'"•t/
■ ^- -ir-^- ""■-'.
a.: /gjf
REVUE CELTIQUE
f
\
^6
^
CEi
7-
/
FONDÉE
PAR
H. GAIDOZ
1870- 1885
CONTINUÉE PAR
H. D'ARBOIS DE JUBAINVILLE
• 1886-1910
DIRIGÉE PAR
JOSEPH LOTH
Professeur au Collège de France
Q
ô^
x^
G. DOTTIN
AVEC LE CONCOURS DE
E. ERNAULT
J. VENDRYES
Doyen de la Faculté des Professeur à l'Université Chargé de cours
Lettres de Rennes de Poitiers à l'Université de Paris
ET DE PLUSIEURS SAVANTS DES ILES BRITANNIQ.UES ET DU CONTINENT
Année 1911. — Vol. XXXII
n. 8AA0FR
^/
^9^S
PARIS
LIBRAIRIE Honoré CHAMPION, EDITEUR
5, QUAI 1MALAQ.UAIS (6e)
I 9 I I
581486
6.4. 5"4
EINE LISTE BRETONISCHER WORTER
AUS DEM XV. JAHRHUNDERT
Eine Liste bretonischer Worter aus dem xv. Jahrhundert
findet sich, worauf mich Kollege Kluge hinweist, in dem
Werke : ^
Die Pilgerfahrt des Ritters Arnold von Harff von Coin
durch Italien, Syrien, Aegypten, Arabien, Aethiopien,
Nubien, Palâstina, die Tûrkei, Frankreich und Spanien, wie
er sie in den Jahren 1496 bis 1499 vollendet, beschrieben
u. s. w. ; herausgegeben von E. von Groote, Coin 1860.
A. V. Harff, der auf seiner Reise ûberall auch Sprachproben
sammelte, bat auf seiner Rùckreise in Nantes {Nantis) eine
Anzahl bretonischer Worter und Sâtze aufgezeichnet, die, so
viel ich sehe, bis jetzt ziemlich unbekannt geblieben sind. Da
es nicht ganz ohne Interesse ist, wie das Mittelbretonische
dem Ohr eines Auslânders klang, und da die Ausgabe nicht
jedem zur Hand sein dûrfte, drucke ich das Verzeichnis hier
ab, indem ich die einzelnen Worter numeriere. Es heisst dort
p. 240 :
Item die portoinschen ader in Britania hauen sij eyn eygen
spraich, der wort ich etzHche behalden hane, as hernae
geschreuen steyt.
PARTOINSCHE SPRAICH,
1. bara broit 6. ony eyer
2. gwin wijn 7. gu'inagere essich
3. doir wasser 8. oinge eyn hoen
4. kick fleysch 9. pisket eyn visch
5. foUideck keess 10. haelen sais
Revue Celtique, XXXIl. i
R. Tbunieysen.
1 1 . mat guet
12. drock buess
13. me ich
14. ja jae
15. narinck neyn
16. noetz eyn man
17. honoreck eyn frawe
18. doie got
19. deabole der duuel
20. ammestres eyn wijrt
21. annestisses eyn wirtinne
22. dribit essen
23. hisit drincken
24. gorwet slaeffen
25. golo eyn kertz
26. fenun heuwe
27. kolun stroe
TZELLEN
28. vin eyn
29. duwe tzwey
30. try drij
31. peier vier
32. pempe vonff
33. gwech seess
34. see seuen
35. eifF acht
36. nae nuyn
37. deck tzeyn
38. caut hundert
39. mile dusent
40. madan meker ghyffmir
hauer
41. dematio guden morgen
42. nosmat guden auent
43. madin nent la Renis
wae geit der wech nae
Renis
44. pe gauo eo wie
heyscht dit
45. me vel tin paia ich wil
it gelden
46. gwalget mar roschet
wescht mir dit hempt
In Nantes wird A . v . Harff wohl einen bretonischen Dia-
lekt gelîôrt haben, der der Mundart von Vannes nahesteht ; das
wird durch mehrere Wortformen bestâtigt. An den noch
nâher liegenden Dialekt der Halbinsel von Batz, den Ernault
beschrieben hat, finden sich kaum Anklànge. Doch muss ich
die genauere Verwertung des Denkmals fur die bretonische
Dialektologie denen ûberlassen,diedarin bewanderter sind als
ich. Ich begnûge mich mit wenigen Bemerkungen.
I. 2. bara, gwin wie heute. 3. doir (d. i. dô}-)\ vgl. bas-
vannetais fl'p;', daor, Batz undLéon Jo«?-(aber vann. deur, corn.
dmiir). 4. kik wie heute. •>, . follidek, mir unbekannt. Ich ver-
mute eine Ableitung von mbret. foiiliff « fouler », vann.
Eiiie liste bretomscher îVôrter. 5
fûulehi « fouler, presser »; also etwa « Press-Kiise ». 6. ony
« eyer » kann so nicht richtig sein ; da der Verf. den unbe-
stimmten Artikel als on auffasst (s. 17, auch 8), hat er \Yohl
Plural und Singular vermengt (vgl. 9); also vann. //// ///(ander-
wàrts vi) « ein Ei ». '] . giuina^cre, bel Troude^ttv'»^^;'. S.oinge,
eigentùmlich. Steht ge fur iar, yar « Huhn » ? Davor der
unbestimmte Artikel. 9. pishct heisst vielmehr « Fische » (vgl.
6) ; ait sl2ivn\nîor m. pi slî-iur pesli- wird von Châlons und Troude
fur den Dialekt von Vannes bezeugt. 10. haelenÇd. i. hâlen)
= bas-vann. hàhnn « Salz » (bei Châlons halcne). 11. mat
wie heure. 12. drock = droiik. 13. 14. wie heute. 15. narinck
= vann. naren, narenn (Ernault, R. C, XIII, 350); aus
mb^et. na rif Çquet) « non ferai »? lé. In noet^ scheint ;/- den
unbestimmten Artikel zu bedeuten und -ot'/~ fur vann. oec'h zu
stehen (an goas ist wohl nicht zu denken). 17. honoreck, in
Vannes w ourik zu groiiik (s. Grammont, Mélanges d' Artois de
Jubainville, 87). Der Artikel hat noch -n, der Vokalismus
^?w^ ist weitverbreitet. 18. doie, heute doue. 19. deabole =^
diaoïil, die Schreibrug ist durch die Etymologie beeinflusst.
20. ammestres. Ist an statt ani zulesen, oder gab es einst solche
Assimilationen ? Mestres (heute mestr) mit dem -s des âlteren
franzôsischen Nominativs niaistres. 21. annestisses, heute ami
hostiles. 22. dribit. Ueber solche Iniinitive auf-zVund -et (vgl.
Nr. 23. 24) handelt Ernault, Zs.f. Celt. Philol. II, 498.499 f.
Die Metathesisfûrgewôhnliches dibr- kommt auch sonst in der
Bretagne vor ; Vendryes (Mélanges Meillet, 124) zitiert trtbi aus
Douarnenez. 23. Inhisit môchte man an einen Lesefehler x fur
ti (=z v) glauben, vgl. vann. ivet, ei'et « trinken » (kymr. yfed').
24. gorwet, Man erwartet eher -ëet, vgl. vann. gourvéein (Châ-
lons) « se coucher ». 25. golo. In Tréguier ist gôlo heute
pluralisch c Kerzen ». 26. Ich verstehe fenun fur bret. foenn
« Heu » nicht, falls nicht eine Verschreibung vorliegt ; ein frz.
*jenon giebt es nicht. 27. Koliin, vann. colon (Ernault, Myst. de
Ste Barbe, s. v. colouenn).
28. «m^vann.îm, heute nur noch als unbestimmter Arti-
kel. 29. duwe vgl. vann. den, anderwârts daou. Das -e scheint
stumm zu sein, vgl. 7. 32. 39. — 30. try wie heute (tri).
}i. peier,\g\. vann. peiiar (Châlons). 32. penipe = penip; zum
4 R- Thuriieysen.
-e vgl. 29. — 33. gwech = vann. hueh, sonst chôme h.
34. j^^, vgl. vann. j'^'/^. 35. eiff wird demnach vann. «'/; ent-
sprechen ; die schreibung -jf ist auffallend. 36. «ae (= na),
vgl. vann. waw, sonst nao. 37. ii^J; wie heute (dek).
38. ta/// Lesefehler furcan^ 39. m//^, heute m//. Zum-g, vgl. 29.
40. madan meker « gieb mir Hafer » enthalt als letztes Wort
vann. herh « Hafer » ; davor etwa din-me « mir »? Aber wie
« gieb » ûbersetzt ist, verstehe ich nicht. 40. dematio wohl =
dé mat deoch. 42. nos tiiat . 43. iiiadin nent la Reuis. Hier v^'eiss
ich nicht, was la sein soli, wenn es nicht fur da verschrieben
ist. Also etwa = medy en hent da R. « wo ist der Weg nach
Rennes ». 44. pe gaiw eo « wie heisst diess » ist mir nicht
klar. Das adjektivische Fragewort pe scheint zu zeigen, 'dass
im folgenden das Substantiv galv (kaum hano (>' Name »)
steckt. Oder ist /)<' ^ vann. peh a quel » (Châlons) ? Auch eo
ist schwierig ; als Verb wâre es wohl nur zu verstehen, wenn das
V 2irx\z\^ galvet vorhergienge. 45. me vel tin paia wohl = me
'fell din paea « ich will zahlen ». 46. gwalget mar roschet =
gwalchtt ma rochet <( wascht mein hemd ».
R. Thurnêysen.
A NOTE ON THE IDENTIFICATION OF THE
« BLEHERIS » OF WAUCHIER DE DENAIN
Miss J. L. Weston nous communique la lettre suivante, qu'elle reçoit de
M. Edward Owen en réponse à une question qu'elle lui avait posée. Nous
croyons intéresser nos lecteurs en publiant cette lettre, à laquelle Miss
Weston a joint quelques notes complémentaires (la Rédaction).
Dear Miss Weston,
I regret that circumstances prevent me from offering you
anything more than the following rough notes as a contri-
bution to the identification of the Bleheris whom you hâve
so clearly shown {The Legend of Sir Perceval, I, ch. xii) to be
one, and perhaps the most important, of the sources of the
early Grail romances. It is now quite impossible for me to do
more than set forth in brief, and I therefore fearunconvincing,
manner, the argument which I had hoped to be able to
develop and fortify with ail the direct and collatéral évi-
dence that it might be possible to produce. But, as I hâve
obser\'ed, circumstances do not permit more than I am hère
attempting ' .
I would indeed hâve gladly seen the task which I cannot
hope to more than imperfectly exécute, taken up by some
one of the many students of Welsh history who are more
I. It mav be permitted to explain that much of the early delay was
occasioned by the inability to personally examine a MS. then at Peniarth,
and subsequently by my appointment to the Secretaryship of the Royal
Commission on Ancienl Monuments in Wales and Monmouthshire, a
position which has taken up ail my attention and every moment of my
time.
6 Edward Oiven cl J.-L. Weston.
largely endowed with ability and leisure than I am. Your
remarks at p. 250 of the 2nd volume of your Studies on the
Perceval leave me no alternative but to tio my best. I am the
more reconciled to the effort, as I believe that French scholars
will be better able to supply the missing links in the chain of
évidence, than a studcnt working only on the material avail-
able hère.
The problem before us is to find Bleheris. Your own stu-
dies on the Perceval (l, ch. xi et xii; II, ch. x) hâve already
drawn the attention of students of the Romances to the
important questions that connect themselves with his iden-
tity ' . Let us take the remark of Giraldus Cambrensis as
affording a fixed point from which we can work backward
until we arrive at a Bledri who willsatisfy ail, ormost, of the
conditions necessary to connect, first, the Bledhericus of
Giraldus with the Bleheris of Wauchier of Denain.
Giraldus has been speaking {Descriptio Camhriae, 1. I,
ch, XVII ; Rolls Ed. vi, 209) of the fondness of the Welsh for
pedigrees, and goes on to describe the coracles used forfishing,
which are carried on the back, « naviculas istas piscatores,
barbaro ritu, ad aquos eundo et redeundo humeris portant » ;
and this gives him the opportunity of quoting what had evi-
dently been a favourite conundrum, and recalling its author :
« Unde famosus ille fabulator Bledhericus, qui tempora nostra
paulo praevenit proloqui consueverat » .
Giraldus probably wrote those words about the beginning
of the year 11 94 {op. cit., Rolls Ed., préface xxxix), when
he would hâve been about 47 years old. As you hâve obser-
ved in the first volume of your studies on the Perceval,
p. 290, « this may mean anything, from a few décades to a
I . The personality of Bleheris has been already studied by two Welsh
scholars. Mr. Egerton Phillimore, in his valuable notes to Dr. Henry
Owen's Pembrokeshire, III, 213, has dealt with the verv point upon which
we are now engaged ; and Prof. J. E. Lloyd of the North Wales Univ.
Collège in an excellent article entitled « Wales and the Corning of the
Normans » (Transactions of the Hon. Soc. of Cymmrodorion, Session
1899- 1900) has discussed the varions références to Bledri ap Cadifor in the
English records. I hâve done little more than unité the work of those two
scholars .
A note on the identification of Blehcris. 7
century », though I venture to think that such a phase as
« a little before our time » is more likely to apply to the
shorther than to the longer limit. It should also be pointed
out that the words appear to convey some sort of personal
knowledge of Bledhericus on the part of Giraldus, as of a
man whom he had not indeed known personally, but of
whom he had heard from others who had been in direct
contact with Bledhericus. It is useless to endeavour to fix
narrow Hmits to so gênerai a phrase; but it will probably be
admitted that Giraldus is not likely to hâve been referring to
a person whose active Hfe v\^as passed before the year 11 00,
or after 11 50.
Bledhericus, in that form, is not a Welsh name. It is
manifestly the Latinizing of a name that (as Giraldus was
writing of Wales in Latin ') was Welsh; and as we shall see
that the same Latin form, Bledhericus, is given in Latin
charters of the period of Giraldus to a person whose name
was Bledri, there is no necessity to labour the philological
argument in favour of the identification.
Now, is there a Bledri on Welsh ground that will meet
the varions requirements of the problem ? In the course of
researches for the more elaborate paper I had hoped to write,
I came across several Bledris, each of whom possessed the
merit of requiring but slight adjustment to permit him to
stand for the protagonist of Giraldus^, There is, however,
necessity to deal with only one of them, Bledri ap Cadivor.
Bledri's father, Cadivor, is a great personage in généalogies
of west Wales. He is regarded as — and no doubt actually
1 . Mais cette forme est-elle une latinisation directe ou indirecte, c'est-à-
dire, le nom est-il passé par la forme intermédiaire et française de Bleheris?
Voilà une question pour les philologues. J. L. W.
2. One of thèse Bledris was connected with the Shropshire abbey of
Haughmond. I hâve already drawn attention in a note to a British
Muséum Ms. (A Catalogue of the Mss. relating to Wales in the British
Muséum, I, p. 450) to the connection that undoubtedly existed between
Gruflfydd ap Cynan (d. 11 37) and the distant Shropshire monastic house,
and had looked forward to the forthcoming life of Gruffydd for an exami-
nation of the point. The book is just out(March 1909), and I find myself
disappointed .
8 Edward Oiveri et J.-L. iVeston.
was — the stock-father of the most important Welsh families
of Dyfed'. As I hâve already observed, Mr. Egerton Philli-
more has dealt most luminously with him, and for the pur-
pose of showing Bledri's sphère of influence I will tran-
scribe Mr. Phillimore's translation of, and remarks upon,
the disposition of Cadifor's inheritance, taken from several
Welsh MS. whose authority he discusses {Owens Pembro-
keshire, III, 253). « Cadifor Fawr had three sons, viz. Bledri,
Llywelyn and Trahaiarn. And he divided betweenthem thus :
Bledri's share was Gwidigada and Elfed, the Three Traynes,
Llanddowror, Castell Toch in (the commote of) Laugharne,
Pendine, Llandeilo (Aber Cywyn) and Cantref Wyn, and
the Penrhyn and Maenor Gain, and the land of Coed Rhath,
and Stackpole aboveTenby. Llywelyn's share was the commote
of Oysterlow. Trahaiarn's share was from the road of Cefn
Tre-lech to Cefnffordd Llanwinio ». (Mr. Phillimore conti-
nues). «The great interest of the Welsh document is that it
gives us an account of the whole southern fringe of Dyfed,
betw'een the towns of Carmarthen and Pembroke, just before
the Norman Conquest of Wales, and the formation thereby
of the Great Lordships of Pembroke and Carmarthen and their
subsidiary lordships. » It was not the immédiate purpose of
Mr. Phillimore to pursue Bledri ap Cadifor through the
English records. Had he done so the présent notes would
hâve been anticipated and far surpassed. And it will suffice at
présent to obsers-e that Bledri's lands were ranged along the
right bank of the Towy in its lower reaches, and along the
littoral of South Pembrokeshire, extending as far as Manor-
beer, where, in or near the year 1147, Giraldus was to be
born. Now, Cadifor and his three sons Bledri, Llywelyn and
Trahaiarn are unquestionably historic, though Cadivor only
appears in the Welsh Chronicles at the very moment of his
disappearance from. the scène. The Brut y Tywysogion under
the year 1089 announces « And Cadivor son of Collwyn
died; and his sons, Llywelyn and his brothers invited Grutî-
ydd son of Maredudd ; and Rhys son of Tew^dwr fought against
I. Une des anciennes divisions du Pays de Galles, comprenant aujour-
d'hui le comté de Pembroke et la partie ouest de celui de Carmarthen.
A noie on the identificaiion of Bleheris. 9
him (i. e. Gruffydd) and drove him to flight, and at last slew
him )). (^Brut y Tvwysogion, Rolls éd., p. 55 ; éd. Rhys-Evans,
II, 270).
It is interesting to observe that the death of Cadivor, and
the subséquent career of his sons^ are not noticed in any one
of the three Latin chronicles of the Welsh princes printed by
the Master of the Rolls under the title of Annales Cambriae.
The entry just quoted does appear in two of the chronicles
in Welsh, known as the Brut y Tyiuysogion (The Chro-
nicle of the Princes). The only référence to Bledri by name
appears under the year 11 13, when he is found in alliance
with the Norman knights in their struggle to maintain their
ground in and around Carmarthen (p. 125 ; éd. Rhys-Evans^
II, 297).
From another source we learn something more of him, and
again find him in close contact with the French barons. In
the year 1125, in accordance with the request of Bernard^ the
first Norman bishop of St. David's (m 3-1 147), King
Henry I transferred the church of St. Teulyddog of Carmar-
then, which he had previously given to the abbey of BattJe,
to Bernard, for the foundation of a new house ; and there
consequently followed the establishment of the Augustinian
church of St. John the Evangelist and St. Theuloc of Car-
marthen. Of this house a Chartulary once existed, but it has
apparently perished. A transcript of it, or of a copy of it,
was made towards the end of the i7th, or the commence-
ment of the i8th century, and found its w^ay into the
Hengwrt library, whence it has passed into the National
Library of Wales at Aberystwyth, where it now is. Whilst
in the possession of Mr. W. W. E. Wynne, of Peniarth, it
was printed by Sir Thomas Phillipps of Middle Hill.
The earliest charter in the collection (f° 28) appears to be
a confirmation of King Henry I in the following terms :
H., rex Anglie, episcopis, baronibus, et omnibus iidelibus
suis, Francis, et Anglicis, Flamingis, et Walensibus de Walis,
salutem. Scistis quod ego concedo canonicis ecclesie beati
Johannis de Kermerdin iiijor carrucatas terre in Eglusnevvit
quas BledericusLatemeriillis dédit et concessit in elemosinam.
10 Edward Chuen et J.-L. IVeston.
Quare volo etc. T(este) T. archiepiscopo Ebor. et Henrico et
G. episcopo Lund. et B. episcopo.
Another charter in the same collection (f° 27) is a notifi-
cation by David, bishop of St. David's (1148-1176), of the
re-grant of the same lands by Griffith the son ot Bledri :
Notum facimus universitati vestrae quod Gruffinus filius
Blederici dédit et concessit Deo et ecclesie Sancti Joh's de
Kermerden iiijor carrucatas terre in Eglusnewith quas Blede-
ricus pater su us prefati Sancti Joh'is ecclesie in elemosinam
dédit et concessit... Hiis testibus Rithero archidiacono de
Kermerdyn, M. filio episcopi, Symone canonico, Nich'o pres-
b(itero), Morgano filio H, Ph(ilip)o filio Ep(iscop)i, Adam
Cl(eric)o suu'.
This document being only a notification of what had taken
place in the présence (in presentia nostra) of bishop David
did not comeup for subséquent confirmation,
At f° 90 is an inspection by King Richard I ' of a charter of
Henry, avus noster, of the same four carucates in Eglvv^ysne-
with, quas habeant ex dono Blederici Latemeri, et duas carru-
catas terre in Commod, quas habeant ex dono Bernardi Mene-
vensis ep. The names of the witnesses to the original are
unfortunately not recapitulated.
I need refer to only one more charter, an undated grant to
the priory of lands at Eglwys Keyn by Alfred Drue, which,
as it is included in a confirmation of Henry III of a charter of
Henry I, is of about the same date as Bledri's grant. The wit-
nesses are Rich. archidiacono de Kermerdyn, Rogero Norreys
constabuiario ib'm, Waltero filio Landri, Thom. fil. Turstani,
Ric'ofil. Hugon(is), Will'mo corveiserio, Roberto fil. Alfredi,
Mag'ro G. capellano, Alexandro fil. eius, Tancardo fil. Ernulfi
Dullard (sic), Ric'o clerico, Herberto fil. lung.
The number of witnesses makes this an important charter,
and students with more spare time than I now hâve, may be
able to identify some of the signatories.
I. The copy of the Cartulary attributes this to Rich. II, but the ' avus
noster ' proves it to relate to Rich. I. The poorness of the transcript will
hâve been apparent, and the printed édition of Sir Thomas Phillipps is
worse.
A note on the identification of Bleheris. 1 1
Professer J. E. Lloyd of the North Wales University
Collège, in an excellent article in Archaeologia Cambrensis for
July 1907, Séries VI, vu, 281, entitled « Carmarthen in early
Norman Times », has dealt with the charters to which I hâve
drawn attention. Professer Lloyd's identification of the ancient
British ecclesiastical foundation of St. Teulyddog with the
later priory church of St. John the Evangelist is a fine example
of constructive criticism. He considers the grant of Bledri to
hâve been made between 11 29 and 11 34.
Now let us see how this is borne ont by an examination
of the confirmation charter of Henry I, which we may feel
sure was obtained as soon after the original grant as was pos-
sible. Hère we hâve to lament the fact that in later inspections
of the confirmation of Bledri's grant the exact terms of Henry
l's charter are not set forth, nor the names of the witnesses
to it repeated. We are therefore unable to correct the mani-
festly defective copying of the scribe of Hengwrt 440. The
attestants, as given in that manuscript, are T. archiepiscopo
Ebor. Henrico et G. episcopo Lund. and B. episcopo. The
T. of York is probably Thurstan, 1114-1139. The Henry
may be of Winchester, and, if so, is of the period 1129-
1171. Lund. is probably intended to represent London, where
Geoffrey was bishop 1128-1136. The undesignated B. is
doubtless Bledri's diocesan, Bernard, 1115-1147.
The first thing to note is that the charter is of the first
Henry (1100-1135), not of the second Henry (11 54-1 189).
This is clear from the appearance of Bledri in the Pipe Roll
of 31 Henry I, as will be mentioned later; and, if the con-
jecture is correct that the witness B. is the contemporary
bishop of St. Davids (m 5-1 147), this could be no other
than Bernard (1115-1147), his successors in the reign of
Henry (11 54-1 189) being David (1148-1176) and Peter
(1176-1198).
Now, as we are pretty safein identifying the G. ep'o Lund.
with Geoffrey who was consecrated in 11 28 (putting aside
the Henry of Winchester consecrated 1129), and seeing that
king Henry the First died in 113 5, the charter must hâve
12 Edward Chven et J.-L. JVeston.
been passed between 1128 and 1135, which agrées very well
with Professor Lloyd's still doser analysis of 1129-1134.
In order to complète the références to Bledri's appearances
in the public records, it may be as well to repeat Prof. Lloyd's
référence to the Pipe Roll of 31 Henry I (1131), where
Bleheric Walensis is entered as debtor for 205 for an agree-
ment about a Fleming killed by Bledri's men . He also owed
one mark de veteri auxilio militis. There is also an entry that
throws a lurid light upon the lawless state of the country
and the attitude of Bledri towards his country men. Bleddyn
of (the commote of) Mabedrud, and his brothers, had been
fined seven marks for outraging Bledri's ' daughter ^ And so
we close his historical record.
Unsatisfactor}^ as is this évidence of the charters, regarded
from the point of view of first hand testimony, it makes
abundantly clear the fact that Bledri ap Cadivor, whose patri-
mony lay around the town of Carmarthen, is the Bledhericus
Latimarius of the charters, and that the Bledhericus of
Giraldus is certainly intended to refer to a Welshman
named Bledri. There remain some further words to be said
1 . It mav be useful to mention that the Alfred Drue, whose grant to
the Priory of St. John I hâve already referred to, is mentioned in the Pipe
Roll of 3 1 Henry I, which entry becomes of niuch value as fixing his
date. He was a Fleming, his father being named Anschetil, whom he
appears to hâve just succeeded.
2. Ce dernier passage me paraît vraiment significatif ; ici il ne s'agit pas de
la violence des vainqueurs normands contre les vaincus, mais d'une insulte
faite par des Gallois à la fille d'un noble, on pourrait même dire, d'un
prince gallois.
Mr. Owen ne dit rien sur la longueur de la vie de Bledri ; pourtant c'est
un point qu'il ne faut pas négliger, Cadivor, mourant en 1089, partagea ses
terres entre ses troisfils,donc ce n'étaient plus des enfants, ils sont probable-
ment nés avant 1080. Bledri, l'aîné, vivait encore en 11 31 : nous ne pou-
vons pas donner avec précision la date de sa mort. La charte citée plus
haut où il est question de son fils a dû être écrite après 1148 (commence-
ment de l'épiscopat de David, 1148-1176). Si nous prenons l'année 1070
comme notre terminus a qtio, Vannée 11 50 sera notre terminus ad quem.
Donc Giraldus écrivant vers 11 94 et se ser\'ant de la phrase tempora nostra
paulo praevenit parlait avec une certaine précision d'un homme mort 40 ou
50 ans plus tôt (J.-L. W.).
A note on the identification of Bleheris. 13
upon Bledri's attitude towards his countrymen on the one
hand — as to which the références justgiven are highly sug-
gestive — and towards the French knights who were strug-
ghng desperately for a footing in the distracted country. And
this branch of my subject will lead to a considération of
Bledri's Uterary abiUty in a direction that, in the âge in which
he Hved, was akin to that of the « fabulator » or romancist.
The Welsh historical chronicle — that is, the historical
narrative relating to Wales written in Welsh — associated
with the name of Caradoc of Llancarfan is known as the Brut
y Tywysogion (the chronicle of the Princes). Many manu-
scripts exist, showing ail manner of variations, of which five
hâve been published in the Rolls séries in a volume entitled
« Brut y Tywysogion, or tbe Chronicle of the Princes », and nar-
rating events between the years 68 r and 1282. I hâve already
quoted the entry relating to the death of Bledri's father, Cad-
ivor, which appears under the year 1089. Bledri is mentioned
in the record of but one year, that of 11 13, but the entry is
one of great significance.
The text of the Rolls édition of the « Brut y Tywysogion »
was taken h'om the well-known manuscript known as the
« Red Book of Hergest », the chronicle having almost certain-
ly been compiled and continued in the abbey of Strata Florida.
As that house was not founded until 1164, it is clear that it
must hâve obtained an earlier chronicle, orchronicles, written
by Caradoc, or another, which it proceeded to continue.
Now Caradoc, who died about the middle of the twelfth cen-
tury, does not appear to hâve had any connection with the
district which looked to Carmarthen as its centre. Yet the
Strata Florida chronicle in the « Red Book of Hergest » is said
to be written in the Demetian dialect . It is obvions that the
early portions of the chronicle formed by the Strata Florida
monks, must hâve been based upon one or more narratives
written by a Welshman of Dyfed, whose story would natu-
rally confine itself almost exclusively to the affairs of Dyfed .
Now, the portion of the Strata Florida chronicle concerned
with theperiod 1100-1120 occupies a space double that devo-
ted to the history of the period which elapsed between 1120
14 Edward Owen et J.-L. Wesion.
and 1 1 64, the date of the foundation of the monastery of
Strata Florida (Préface to Rolls Ed. XXX, really written by
Mr. Aneurin Owen. See also Archacohg'ia Camhrensis, jrd
Séries, VII, 97) ; and I may add that the narrative of the
events of the year 1113 in which Bledri makes his only
appearance, occupies at least twice as much space as any of
the other years between iioo and 1120. The strong French
bias is évident throughout. Speakingof the exploits of Gruffud
ap Rhys the chronicler adds, « many foolish young men join-
ed him from ail sides, being led by the désire of spoils, or
seeking to restore the British realm. But désire does not avail
unless God sustains it » . The French take counsel and sohcit
the aid of the friendly Welsh chiefs, amongst whom the
names of Bledri or his brothers do not appear . « Then the
French said to them « If you be as you say, show by your
deeds that which you promise by your tongue : you must
keep the castle of Carmarthen, which belongs to the king,
each one of you in his appointed time, in this manner :
Owain son of Caradog is to keep the castle for a fortnight,
and Rhydderch son of Tewdwr another fortnight ; and Mare-
dudd son of Rhydderch son of Tewdwr a third fortnight » .
And Bledri ap Cadivor was appointed the castle of Robert
Langan (rt/. Laugam, Courtemayn) at Aber Cafwy ». Then
follow détails of the attacks upon Carmarthen and Aberys-
twyth castles that could only hâve proceeded from the pen or
the tongue of an eyewitness, ariimated with the désire that
his countrymen should make friends with the French.
After the long account of this eventful year the chronicle
soon reaches 1 120, and a fresh writer with a bias « manifestly
observable in favour of the Welsh » takes up the subject.
I put forward the suggestion that the writer of the period
1100-1120 is Bledri. This can, of course, be no more than a
suggestion. A minute analysis of the facts, such as the référ-
ences to the French knights, would, I believe, strengthen the
suggestion ; but a dissection of the linguistic pecuharities of
this section of the chronicle is not likely to increase the pro-
bability, as there exists no known composition of Bledri, and
the language of the chronicle has probably been altered by its
A note on the identification of Bleheris, 15
subséquent rédacteurs. But that ail the proved circumstances
of Bledri's life converge to the same conclusion, and that not
a single fact that we know of leads in an opposite direction,
must speak strongly in favour of the proposition.
Technically the verdict must, of course, be one of « not-
proven ». But many of the accepted conclusions of history
hâve less évidence behind them, and I feel confident that
should further material become available for the elucidation
of the problem, it will be found to strengthen the view that
I hâve set forth.
The points I hâve essayed to prove are two in number,
(i) the identity ot Bledhericus fabulator with Bledri ap Cad-
ivor (the unity of the former with the Bleheris of Wauchier
de Denain, and Thomas, is generally accepted by students
of the Romances); (2) the Bledri authorship of an important
section of the Welsh « Brut y Tywysogion ». The one has
nothing necessarily to do with the other, but it is clear
that each makes the other more probable, and, personally, I
hâve no doubt of the truth of both.
A favourable argument can even be extracted from the term
by which Bledri would hâve been best kown to the Norman
bishop Bernard and the French signators of the charters —
« latimarius », or « latiniarius » as it perhaps ought to be
rendered. The meaning is « interpréter », which in Bledri's
case marks still more clearly the link he made between the
people who possessed a fund of romantic stories, and the
people who were hungering to hear them. Ducange (5. v.
Latinarius), as explaining « interpres », gives an illustration
from Le Roman de Garin :
and again.
Un Latinier vieil ferant et henu,
Mult sot de plet, et moult enresnié fu.
Latinier fu, si sot parler Roman,
Englois, Gallois, et Breton, et Norman.
If we could take « Gallois » in the latter quotation to mean
lé Edward Owen ef J.-L. Westov.
« Welsh », \ve might almost believe that the writer had Ble-
dri ap Cadivor in mind.
I remain, dear Miss Weston,
Yours very sincerely,
Edward Owen .
Royal Commissions House,
Westminster, S. W.
3ist March 1910.
Il y a maintenant à peu près trois ans que M. Owen m'a
communiqué pour la première fois ses intéressantes idées au
sujet de Bleheris : ce n'est que dans ces derniers temps que
les circonstances lui ont permis de réunir les résultats de ses
recherches. En m'envoyant la lettre ci-dessus, il m'a donné
la permission de la publier de la façon qui me paraîtrait
convenable.
Les arguments ne sont peut-être pas décisifs, mais en tout
cas nous nous trouvons ici en face d'une personnalité bien
curieuse. Quelle est l'influence qui a poussé ce chef gallois à
se ranger du côté des envahisseurs de son pays, lui qui, si
c'est vraiment Bréri, aurait dû s'intéresser si profondément au
passé de son peuple ? Où Bledri a-t-il appris si bien le français
qu'il pouvait se vanter du titré d'interprète ?
N'oublions pas que le Bleheris de Wauchier, le Bréri de
Thomas, est aussi le Maître Blihis de Vklucidation, celui qui
a parlé « des secrets du Graal », et du danger d'en parler sauf
avec prudence; où le fils de Cadivor a-t-il appris ces secrets?
Plus j'étudie cette question plus je suis convaincue que
nous nous trouvons en face d'un problème littéraire aussi
attrayant qu'important : si nous pouvons établir l'identité du
narrateur à qui nous devons les quelques restes de la légende
romantique d'Arthur qui nous sont parvenus, nous aurions
une base solide pour construire nos hypothèses relatives au
développement de cette légende, base qui manque jusqu'à
présent.
A note on the ideulificalion on Bleherîs. 17
Espérons que les arguments réunis par M. Owen pousse-
ront quelque savant ayant des connaissances de l'ancien gallois
à faire des recherches plus étendues et, par conséquent, plus
fructueuses.
Jessie L, Weston.
Revue Celtique, XXX II.
NOTES
ÉTYMOLOGIQUES ET LEXICOGRAPHIQUES
(Suite)'
17. Gallois TAFAW, breton tan va, comique ta va.
Aucune étymologie satisfaisante n'a été donnée de ces mots
breton et comique. Le breton moyen taffhaff, le breton mod.
qui montre partout v avec voyelle nasale ^ prouvent qu'on a à
compter avec une racine tatn- et non tab-, et qu'il n'y a pas à
penser au breton teod, langue, corn, taras, gall. tafod. Quant
au gallois, chose étrange, il était resté inconnu. Il ne se trouve,
en effet, à ma connaissance que dans un poème du Livre de
Taliessi)!, poème que Strachan a donné dans son Introduction
sous le titre de Doomsday (p. 227 ; cf. F. k. B. II, poème V).
Le Glossaire de Strachan laisse le mot sans traduction. Le sens
en est clair. Au jour du Jugement, le Christ s'adresse aux
pécheurs :
P. 121, vers 33 et suiv.
Tafaw ti vyn deutroet
mortru eu hadoet
Tavaw dyr boenet
Escyrn vyn traet
Tavaiv dy vyn dwy vreich
ny ny dybyd eu beich
Tavaiu dy v)^ dwy yscwyd
bandit mor dyvyd
Tavaw dyr cethron
1. Voir Rnnie Celtique, t. XXX, p. 258.
2. En bas-vannetais, v est devenu w régulièrement : tâwat.
Notes étymologiques et lexicographiques . 19
ymywn vyg callon
Tavaw dy gethrawt
y rwg vyn deu lygat
Tavaw yr da allât
Coron drein ym iat
Tavaw dy oestru
a wanpwyt vyntu.
Le texte de Strachan n'est accompagné d'aucune note.
D'autre part le Glossaire ne souffle mot, ni de tafaw, ni de
ny ny, ni de yr da allât, ni même de dyvyd à moins qu'il
ne s'agisse de dyfyâ avec renvoi à dyfod, ce qui constituerait
une grave erreur.
« Tâte mes deux pieds : combien triste leur état ' .
« Tâte le supplice ^ des os de mes pieds.
« Tâte mes deux bras, ils n'ont plus leur fardeau ^ (ou n au-
ront plus^.
« Tâte mes deux épaules : grande infortune en vient ^.
1. Addoet a plusieurs sens. Il a manifestement ici non le sens de
mort, destinée, comme le porte le Welsb Dict. de Silvan Evans, mais celui
de triste situation, mauvais traitement : Heng. tnss. Il, p. 303 ; pa aâoet a
wneit ar y vab ef, « Quel mauvais traitement a-t-on fait subir à son fils à
lui (il était muet); ihid. 308 : vr adoct hivuinc, ce supplice-là (être lapidée
devant ses parents.)
2. Peut-être le sens exact est-il : « Combien grande a été la souffrance » .
Il semble qu'il manque un mot au vers commençant par escyrn.
3. ny ny : négation avec nu. Le sens n'est pas sûr. Les formes de dyfod
comme dvbydd ont fréquemment le sens d'avoir.
4. Dyvyd n'a pas été compris. Les uns y ont vu un temps dedvfod, ce qui
ne donne aucun sens ; d'autres comme O. Pughe ont lu dyuydd : dvwyddu,
to swell with milk, ce qui à tout point de vue est absurde. Il s'agit bien d'un
substantif dyvyd, composé de la particule do, au sens péjoratif, et de bîd
ayant le sens de byt : infortune, niallieur.
L. Noir, 50. 14 ; Periw new pereiste imi dyvil,
« Créateur du ciel, que tu m'as causé d'infortune. »
Myv. Arcl). (Cynddelw), 159. i :
Neum dotyw defnyt dyt dyvytlaivn
Dyvod y gyfnod y Gadwallawn,
« Vraiment, il m'est venu matière à une journée pleine de malheur, que
le jour fatal (le jour fixé par le destin) soit venu pour Cadwallawn.
20 /. Loth.
(( Tâte les clous au milieu de mon cœur.
« Tâte la place du coup de pique, entre mes deux yeux.
« Tâte là où est allée' la couronne d'épines dans ma tête.
« Tâte ^ dont mon flanc a été percé.
Le sens de iâter, palper, du gallois, est très voisin de celui
de goûter. Le comique a conservé le sens du gallois,
Beusnans Mriaseh, 2367 :
Kynthusons ow thumwul creff
me a dava âge grueff.
« Quoiqu'ils se donnent comme forts, je tâterai leurs
figures. »
Whitley Stokes traduit : / ivill handle ; le glossaire dans
VArchivf. Celt. Lex. donne îava, to touch.
L'irlandais ne paraît rien offrir de tel. Pour le sens et l'ori-
gine, ce qui appelle la comparaison, c'est le latin tem-p-to :
tams- suppose ttiim-; le gallois tavaw représente tamâ-m- :
pour avoir l'équivalent en breton, il faudrait tanvo. Nos infi-
nitifs en -0 représentent les infinitifs gallois actuels en -0,
anciennement -aw : deffro, moy. gall. deffraw, gwrando, moy.
gall. gwrandaiu '.
18. Gallois ANGAD, V. irl. écath.
Le gallois actuel angad, la main, mais avec le sens de l'anglais
The grasp of the hand, remonte à un vieux gallois ancad,
comme le montrent les graphies du moyen gallois :
1. Je suppose : y'r allât (ry-gallad);yr pour yn y'r}
2. Oestni se trouve sous la forme oesdru dans Owen Pughe ; le sens n'est
pas satisfaisant, il manque d'ailleurs un mot, dy, nota augens, ne comptant
pas : oes tru parait être une parenthèse (triste moment) ; tavaiv porterait sur
vynki : Vois mon flanc qui a été percé.
5. J'ai donné dans ma Chrest. bref, quelques extraits d'un recueil de
cantiques vannetais de 1734. Une édition qui paraît antérieure, apparte-
nant à M. Le Lay, professeur au lycée de Pontivy, donne des infinitifs en
-ou, p 61 : crenon, trembler, rime avec Christeiiion ; p. 33. henn um gubon
rime avec dirac ton, devant lui. Y aurait-il eu des infinitifs moy.-bret. en
-off}
Notes étymologiques et lexicographiqiies. 21
L. Aneurin, 72; 16; 77. 25 anghat\
L. R., 268. 19 aghat; 220. 18 anghat.
L. Noir, 54. I, aghad.
Le sens du mot est parfaitement précisé par ce passage du
L/W Rouge, 268. 19 :
Penn a borthaf yn fl!^/;^/
« La tête que je porte dans le creux de ma maison. »
Anghad est féminin, et remonte à un vieux celtique
ankatâ. Le sens est métaphorique. Le mot est identique au
vieil irl. écath, hameçon = anhato-. La racine est la même que
celle du vieux latin ancus « qui aduncum brachium habet »,
Cette racine se retrouve dans plusieurs langues avec les deux
sens ou des sens analogues : grec à-'y-wv, courbure du bras,
bras\ xYy.otva, bras recourbé; à^r/Sh-r,, pli ou courbure de
bras ; skr, ânka-s, croc, courbure entre le sein et la hanche
(cf. Walde, Latin. Etym. Wôrt. à ancus).
19 : V. bret. guerg, gall. moy. gwery
On n'a trouvé à ma connaissance, ni en breton, ni en gal-
lois, de formes du moyen âge ni des temps modernes repré-
sentant le V. breton guerg -i- cclmed, gl. efficax (Gloses à
Eutychius).
Il y a cependant, en gallois moyen, un mot assez rare repro-
duisant exactement gwerg; c'est giuery, en une seule syllabe.
En voici deux exemples : je n'en connais pas d'autre.
Myv. Arch., 142. 2 (xii^ s.) :
ar leferyd gwâr gwery ei lain,
« Sur l'homme à la parole douce, active est sa lame ». Le
vers a 9 syllabes; Uain compte régulièrement pour deux syl-
labes (cf. V. irl. laigeri); giuery ne compte que pour une : cf.
daly = dalg, etc.
I. Le Gorchan Maelderw (L. Aneurin, 103-5) a conservé la forme
archaïque ancat.
2 2 /. Lolh.
Ibid., 158. I :
Llawvoryn3''on gwery gwiryon oetynt.
« C'étaient des suivantes actives, sincères. »
Le vers a 9 syllabes; gwery en vaut une.
Le sens de actif, habile est sûr.
Pour verg, et ses représentants en irlandais, v. Stokes, Urk.
Spr.,p. 273.
20. Gallois moy. menic, mynnic.
Strachan, Introd. ta Early Welsh, p. 222, a reproduit le
texte gallois des privilèges de l'Église de Llandav et a mis en
regard une transcription en gallois modernisé. Le mot mynnic
n'est pas traduit ; il n'est même pas mentionné dans le Gios-
sary. C'est simplement un dérivé du gallois inyn et aussi men,
endroit où, là où ; vannetais men, où.
The Book of Llandav (éd. Rhys-Evans), p. 1 18-120 : y pop
mynnic ar tir Teliàw « en tout endroit sur la terre deTeliaw.»
— dyr loggou a discynno ny thir
y POP MYNNIC yd voy,
« Aux navires qui descendront sur son territoire en quelque
endroit que ce soit. »
Myv. Arch., 149. i :
Dyfryded fonhedfennic yd vv^yt,
« La noblesse est affligée là où tu es. »
L. Noir, 56. 14 :
Glev diwal kyueithit yd vuam in dev
menic it arwet duwir dalenneu,
« Nous avons été tous les deux de vaillants coopérateurs,
là où l'eau entraîne les feuilles. »
Le poème est un dialogue entre deux personnages, dont un
nain, d'un roman de Trystan. La personne qui parle s'adresse
au nain. Il semble qu'il y ait ici une allusion à un épisode
célèbre du roman. Trystan, les soirs où il voulait voir Iseut,
Notes étymologiques et lexicographiques. 23
jetait des copeaux dans le ruisseau qui passait au milieu des
chambres des femmes et de la reine : c'était un signal convenu.
Dalen peut signifier feuille de bois, copeau. Le mot peut dési-
gner un pliant de table, etc., etc. Il est vrai que le sens dans ce
cas, est précisé par un autre mot. Le nom de Trystan s'y
trouve quelque peu dissimulé sous la forme Diristan, pour
Dristan=^ Drystan. Le nain est odieux à Trystan :
Fechid Diristan 0 thywod,
« Drystan gronde de fureur en pensant à ta venue » ; 0 thy-
zvod est pour oth dyvod. Le personnage parle de March :
omparth guertheisse March irod,
« De mon côté, j'ai vendu March pour toi. »
J'avais signalé ce curieux poème, malheureusement écourté,
il y a une dizaine d'années à M. Gaston Paris, qui m'avait
engagé à l'étudier et le publier. Je l'avais depuis perdu de
vue.
21. GUAS MARCHAUC.
Guas marchauc dans les gloses de VOxon. I (Gr. Celt., II,
p. 1058, 41*) glose adulter i. e. servus equarius : c'est, en réa-
lité la traduction de servus equarius. La Grainm. Celt. com-
mente ainsi l'expression : « cogitât glossator de servo juniore,
quem quaerat domina lasciva, in versibus Ovidii dicentis de
Pasiphae perjura. » Il semble, au contraire, d'après un curieux
passage de Dafydd ab Gwilym, que ce soit une expression
courante en gallois pour désigner l'adultère.
Dafyd ab Gwibym : Poème CLV de l'édition de Liverpool,
1873, P- 2^0. Le poète se vante de son pouvoir de transfor-
mation : la femme qu'il aime ne saurait lui échapper : si
elle aime un laboureur, il saura tenir la charrue; si c'est un
jeune homme folâtre, il sera folâtre comme le jeune homme.
Il ajoute :
os gwas march a barcha bun,
Beiddiwn hawl, a byddwn hy,
Eto yn was march iti.
24 /. Loth.
« Si c'est un givas march qu'honore la femme, j'oserais
demander, et je serais hardi, à.'è\.re givas march pour toi. »
Il y a un jeu de mots sur gwas march, mais il est bien sûr
que Dafydd envie le rôle du guas marchàuc des gloses d'Ox-
ford ; le rôle à'éciiyer servant dans un sens particulier.
22. MEI, MEIWYR.
Le mot nici revient souvent dans les poèmes gallois. Il s'ap-
plique fréquemment aux chevaux et on le traduit dans ce cas
par cheval de guerre. Tel paraît être son sens.
Myv. Arch., 215. i : a meirch mei.
On trouve l'équivalent mawrthic, dérivé de maiurth =
màrtis :
Ibid., 22e. I : meirch mawrthic.
Les deux expressions sont réunies dans ce passage.
236. I : Gwasgarei gweisgfeirch mei mawrthic.
« Il dispersait (il donnait de tout côté) des chevaux solides
de combat, guerriers. »
L.Noir, 32. 31 : meccid meibon Meigen meirch mei\
Le sens est assuré par ce passage :
Myv. Arch., 153. i :
Gwr yn aer yn aros gwaedfai,
« C'est un homme dans le combat, attendant le champ du
sang. » Gwaedfai est équivalent de gwaedlan qui a le même
sens.
Mei paraît être un pluriel de magos: *mages-a\ cf. iai =
teges-a.
Il est cependant possible que ce soit un dérivé de mag- ou
mêm.e de mages-.
Le mot se retrouve dans mei-wyr, guerriers, combattants.
Myv. Arch., 177. 2 : Meivod wenn nyt meuvyr^ ae med,
1 . Les fils de Meigen nourrissent des chevaux de guerre.
2. Var. meiwyr; menvyr est, en tout cas, à corriger soit en uiemyr, soit
en ineuwyr.
Notes étymologiques et lexicographîques. 25
« Meivod béni, ce ne sont pas des hommes de guerre qui
la possèdent. »
C'est un éloge de saint Tyssiliaw et du monastère qui lui
est consacré.
L. TaL, 209, 26 :
ny wan cyllellawr cledyfawr meizvyr,
« Les couteaux ne percent pas les épées des guerriers. »
L. Aneurin, 98. 11 :
Gossodes ef gledyf ar glawd meiwyr,
« Il a abattu son épée sur le retranchement des guerriers. »
Sur mei-ivr, on a formé niei-wreâd, valeur guerrière, vail-
lance.
L. iV. 5. 7 : nid hofFet iiieiiiret bro,
« Ce n'est pas un pays agréable que celui de l'ardeur guer-
rière. »
Myv. Arch., 122. i :
Hoffeis mewredd eu g^vyr ai gwragedd,
« J'ai aimé la vaillance de leurs hommes et de leurs femmes.»
23. Law- en composition. Le vieux-breton lau, gl. vilem a
été ramené par Whitley Stokes, avec l'irlandais lau, lu, petit,
mauvais, à une forme primitive *legû-s : irlandais lau, lu
serait emprunté au brittonique (Urk. Spr. 245). Le breton
lau ne peut s'expliquer par legû-s, et un emprunt du côté
irlandais est invraisemblable. D'ailleurs l'irlandais laigiu à
côté du substantif /fl^âf/, petitesse, suffisait à faire rejeter cette
hypothèse : u pour a dans lugu, et lug- en composition s'ex-
plique autrement (v. Thurneysen, Handbuch, § 76). Lan ^=
*lagu-s : cf. ÏKoiyù-q; le comparatif gallois //a/, moyen-gall.
llei, v. -breton lei = *lag-iôs (cf. laigiu, lugu).
Law n'a pas été, à ma connaissance, signalé en composition.
Il entre dans un composé que les dictionnaires donnent sous
26 /. Loih.
la forme llazurydedd, traduit correctement par dejectedness , sad-
ness, par Owen Pughe.
Il se présente sous une forme plus ancienne dans le Livre
Noir (Skene, F. a. B. u, 30).
handid muy vy llauurydet
« D'autant plus grand est mon abattement. »
Dans Taliesin (ibid., 147. 8) on a la forme Uavjrydeâ zwtc
le même sens :
Digawn Uaiuryded.
Kywestuch a bed
« C'est assez matière à tristesse que la cohabitation avec la
tombe. »
Cf. Gwalchmai {Myv. arch. 148. i), à propos de la mort
de Madawc ap Maredudd) :
Llaïufryded frydau
yr Madawg ys mau,
« Abattement d'esprit est mien à cause de Madawc. »
La composition est claire : llaiO a un sens péjoratif, dimi-
nutif : vrydedd est un dérivé de br'it-, pensée. Llaw-vrydedd est
moins usité que Uet-vrydedd qui a le même sens : Iht- entre
dans bon nombre de composés (cf. irl. leth-).
Llaiu, sous la forme h dans le trégorrois kelo, si peu, repré-
sente vraisemblablement Jau, comme l'a supposé M. Ernault
(Gloss. moy.-bret., 11, p. 527). Quant au comparatif llei,
V. -breton lei, on a reconnu depuis longtemps qu'il remonte à
*lag-iôs, comme l'irl. Jaigiu.
24. Le breton moyen resez. Ce mot se trouve pour la pre-
mière fois dans Le Miroiter de la Mort (^Revue Celt. 19 10,
p. 238, vers 958). L'homme a deux dangers à éviter : ne pas
trop choyer le corps, car alors, il entraîne l'âme dans la
luxure ; ne pas trop le maltraiter ou le priver, car alors, dit
le texte :
ane^eff mtintrer a ves, chu exprès an rese:^.
Notes étymologiques et lexicographiqiies . 27
M. Ernault traduit : « Tu serais son meurtrier, comprends
bien le danger » : danger est accompagné d'un point d'interro-
gation. Le mot, d'après le traducteur paraît venir du v. français
reselx^, roisel:^, rets, filet. C'est peu vraisemblable tant au point
de vue de la forme que du sens. Ce mot me paraît identique
au gallois rhysedd. Ce mot est traduit par siiperfliiité, plénitude,
et semble avoir eu parfois ce sens (par exemple dans l'Eluci-
darius 99 où il traduit abundantidni. Dans le Livre Noir (6. 20;
47. i) le contexte rend le sens incertain. Dans le composé
cyf-rysedd le sens de querelle, conflit est très net : v. Silvan
Evans, Welsh Dict. ; on peut ajouter comme références :
Livre Noir, 41. 9 Çcyiuryssety, Tal. 205. 21. Ce mot a été
confondu avec un autre cyiurysedd qui a un sens analogue,
mais contient le mot gwrys. Rhys existe seul; il apparaît dans
le dérivé rysswr, guerrier, héros (Arthur Jones, The history of
Gruffuddap Cyiian, p. 220). Owen Fughe {ÏVelsh Dict.) cite un
exemple où rhys seul a manifestement le sens de querelle, con-
flit, difficulté. C'est rys qu'on retrouve aussi dans l'adjectif c(y-
rys, compliqué, embarrassé; appliqué aux personnes, il a le
sens de turbulent, difficile à gouverner : bachgen dyrys, a naughty
ou mischievous boy ; eidion dyrys, a vicions ox. C'est vraisembla-
blement rys que l'on retrouve dans amryson, querelle, discus-
sion, désaccord. Dans ce cas, il faudrait séparer ce mot du
vieil irl. imbressan, à cause de la forme imfresnat à côté d'im-
bresnat (Thurneysen, Handbuch I, § 833). Il n'est pas impos-
sible que deux racines diff'érentes aient été confondues. Ce
sens de conflit, désaccord conviendrait parfaitement au rese^
breton : rese:( signifierait : sensation de désaccord, le conflit.
L'irlandais possède un mot riss (Stokes, The colloquy of the
two sages, 85, Revue Celt., 1905) que M. Whitley Stokes tra-
duit par taie : rissi ruada (récits rouges, récits de guerre) : il
renvoie à Corm. Tr. 144. Si ce mot se trouvait ailleurs avec
le sens de discussion ou querelle, sens qu'il peut avoir dans le
passage du texte irlandais, on aurait l'exact équivalent du
gallois.
C'est sans doute ris que l'on trouve dans bon nombre de
noms propres vieux-bretons, comme premier terme : Ris-
anau, Ris-conan; Ris-hoiarn; Ris-tanet et Res-tamt; Ris-uueten,
28 /. Loth.
et Res-uuoret, etc. {Chrestoniathie, p. i6o. 7; pour le moyen-
breton, ihid., p. 227).
Rhysedâ dans le sens de plénitude, abondance excessive, me
paraît un mot d'origine différente.
25. Le breton AROUN (avec ou français). Ce mot n'est guère
d'un usage courant que dans les îles du Finistère, à Molènes,
par exemple. Il ne se trouve pas dans les dictionnaires. Il a le
sens, à Molènes, de bruit, tapage dans le sens de strepitus. Il
me paraît probable que c'est l'équivalent du gallois ar-qfn, ter-
reur, de ar- et ojn, peur ; aroun a été précédé par ar-own, il
exprime, en breton, les effets au lieu de la cause'.
26. Le gallois dewr, vaillant. Il semble admis que dewr
vienne de *deg, variante de dag-, bon, et de wr, homme :
dego-uiro-s ; dewr répondrait à l'irlandais deg-fer. Cette étjaiio-
logie donnée par Stokes {Urk. Spr., p. 140) a été souvent
reproduite, notamment par Pedersen. Elle a été mise en doute
récemment par Thurneysen qui fiiit venir plutôt deiur de
l'anglo-saxon deor : c'est lui qui a raison. Contre la composition
avec deg-, il y a une première objection : c'est que dewr ne
compte jamais en gallois moyen que pour une syllabe
(J. Loth, Métrique, II, p. iio), tandis que les autres composés
de -lur, comme ry-wr, hy-ivr comptent pour deux. On pouvait
supposer, il est vrai, que le sens de la composition a été obli-
téré de bonne heure. Mais il y a mieux : c'est que la forme la
plus ancienne de deiur existe *et est bien deor. On le trouve
deux fois dans le Livre d'Aneurin, dans le Gorchan Maelderw,
manifestement copié d'un manuscrit en vieux-gallois
(Métrique, II, i, p. xiii). Skene, Four anc. B., II, p. loi, 7,
14 :
Angor deor dain...
Le vers est divisé en tranches de quatre syllabes : deor
compte pour une syllabe. Le passage correspondant du Godo-
din (p. 81. 28) :
angor dewr daen.
I . Cf. irl. nr-ûamun : ûanniv pour oimm par influence de vatth
Notes étymologiques et lexicographiques. 29
104. 2 : Gnaut rac teulu deor em discinhei.
« C'était son habitude qu'il descendît (de cheval) brave-
ment devant le clan. » Il y a un commentaire intéressant de
cette idée dans ce vers (100. 21) du même Gorchan :
Pan esgynnei baub ti disgynnitt
« Quand chacun montait (à cheval, pour se retirer), toi, tu
descendais. » Ce qui corrige le vers absurde du Gododin
(p. 61. 19) :
Pan disgynnei baub ti disgynnnt.
On remarquera em pour ef au vers 2 de la page 104, et
aussi la forme discinhei pour l'imparfait d'habitude.
On ne trouve que dewr dans le Gododin ainsi que dans le
morceau intitulé Gorchan Kynvelyn : l'orthographe a été
entièrement modernisée dans le Gododin, à l'exception de
quelques vers.
On trouve dans le Gorchan Maelderw, 0 pour w semi-
voyelle mais seulement à la fin du mot : deo (ted) pour deiu,
épais (103. 32); delà, image (106. 13) ^onr delw-yCro, sillon,
pour cm' (109. 8, 11, 12); helo, possession, pour helw (106.
10); hero, pour knt'(ioé. 8). La vieux breton detirr, gl. acri,
des gloses de Luxembourg, ne fût-ce qu'à cause de son
double r, doit sûrement en être séparé.
J. LOTH.
(^A suivre.^
ENLÈVEMENT [DU TAUREAU DIVIN
ET
DES VACHES DE COOLEY
(Suite)
SUITE DU CHAPITRE XXV
4. « Il est venu ensuite une autre troupe sur la même
hauteur en Slemain de Meath »,dit Mac Roth. « Cette seconde
troupe était de trois mille hommes. En tête de cette troupe
était aussi un bel homme. Sur sa tête apparaissait une jolie
chevelure blonde; autour de son menton une brillante barbe
bouclée. Un manteau vert l'enveloppait. Dans ce manteau,
sur sa poitrine, on voyait une broche d'argent blanc. Une
chemise guerrière d'un rouge brun avec de rouges broderies
d'or rouge couvrait tout autour sa blanche peau et descendait
jusqu'à ses genoux. Sa lance, ornée de bandes d'argent et de
galons d'or, ressemblait au flambeau d'une maison royale ; la
tenant dans sa main, ce guerrier faisait des jeux et des tours
d'adresse étranges. Du bas de la lance à l'emboîtement du fer,
les bandes d'argent couraient tout autour de la hampe à côté
des galons d'or ; de l'emboîtement du fer au bas de la lance,
les galons d'or couraient tout autour de la hampe à côté des
bandes d'argent. Il portait sur lui un bouclier avec tranchant
orné pour frapper. A sa gauche pendait une épée à poignée
d'ivoire parée de fils d'or. Ce guerrier s'assit à gauche de
celui qui le premier était venu sur l'éminence. Sa troupe s'as-
sit autour de lui. Mais, que disons-nous? Elle ne s'assit pas
tout de suite. Elle s'agenouilla sur le sol, le bord des boucliers
Enlèvement du taureau divin. 31
touchant les mentons, jusqu'au moment où elle fut mise en
mouvement contre nous. J'ai encore remarqué autre chose,
c'est le grand bégaiement du grand et orgueilleux guerrier qui
est chef de cette troupe » .
5 . « Il est venu encore une autre troupe sur la même émi-
nence », dit Mac Roth, « en Slemain de Meath ; elle tenait
le second rang après la précédente par le nombre et le vête-
ment des guerriers réunis. En tête de cette troupe était un
beau guerrier à tête large. Sa chevelure était divisée en tresses
d'un blond foncé. Il faisait tourner dans sa tête un œil ardent,
d'un bleu foncé. Une barbe brillante, bouclée, fourchue,
étroite entourait son menton. Un manteau bleu foncé avec
doublure à son extrémité l'enveloppait. Dans son manteau,
sur sa poitrine, était fixée une broche de laiton en. forme de
feuille. Il avait sur la peau une chemise à capuchon blanc. Il
portait un bouclier blanc avec ornements d'argent arrondis en
forme d'animaux. [La poignée de l'épée qu'on tient dans] le
poing fermé était de bel argent et cette épée se trouvait
cachée sous ses vêtements dans le fourreau de Bodb (déesse
de la guerre). Dans sa main il avait une lance à cinq pointes.
Ce guerrier s'assit sur le tas de mottes de terre où se trouvait
déjà le guerrier arrivé le premier sur la hauteur. Sa troupe
s'assit autour de lui. Autant est mélodieux le son prolongé de
la harpe touchée par des mains d'artistes, aussi mélodieux me
parut le son de la voix de ce dernier guerrier, causant avec le
guerrier arrivé le premier sur la hauteur et lui donnant toute
sorte de conseils. »
« Mais qui est venu là? » demanda Ailill à Fergus. —
« Nous le savons assurément », répondit Fergus. « Le premier
guerrier, celui pour lequel en creusant la terre on a fait un tas
de mottes de gazon en haut de la colline et près duquel sont
venus se placer les autres, c'est Conchobar, fils de Fachtna
Fathach, petit-fils de Ross Ruad, arrière-petit-fils de Rudraige;
c'est le roi suprême d'Ulster, c'est le fils du roi suprême d'Ir-
lande.
« Le grand guerrier bègue qui s'est assis à la gauche de
Conchobar, c'est Cuscraid le bègue de Mâcha, fils de Concho-
bar. Il a autour de lui les fils des rois d'Ulster et près de lui
32 H. â'Arhois de JiihaiinnUe
les fils des rois d'Irlande. La lance que Mac Roth a vue dans
sa main on l'appelle « flambeau de Cuscraid » ; elle est ornée
de bandes d'argent et de galons d'or. Ordinairement les
bandes d'argent de cette lance ne courent autour d'elle à
côté des' galons d'or que peu de temps avant le triomphe. Il
est vraisemblable que cette course autour de la lance aura de
peu de temps précédé le triomphe prochain.
« Le beau guerrier a tête large qui s'est ensuite assis sur le
tas de mottes de gazon près du guerrier arrivé le premier sur
la hauteur, c'est Sencha, fils d'Ailill et petit-fils de Maelchlo ;
c'est l'éloquent orateur d'Ulster, celui qui apporte la paix aux
armées d'Irlande. Mais j'ajoute un mot : ce n'est pas un con-
seil de lâcheté ni de poltronnerie qu'il donne à son maître en
ce jour de bataille où nous sommes ; ce qu'il leur conseille, ce
sont des actes de bravoure, des exploits, de hauts faits, de
belles actions.
« Encore un mot », reprit Fergus ; « les bons guerriers qui
se sont levés de bonne heure autour de Conchobar aujour-
d'hui sont gens capables de faire des exploits. » — « Nous
ne faisons pas grand cas d'eux », répliqua Medb ; « nous avons
de bons guerriers, de bons soldats pour leur donner la
riposte. » — « Je ne compte certes pas là-dessus », répondit
Fergus. « Je donne ma parole que tu ne connaîtras jamais ni
en Irlande, ni en Grande-Bretagne aucune armée qui puisse
donner la riposte' aux guerriers d'Ulster quand ils entrent en
colère. »
6. « Une autre troupe est venue encore sur la même hau-
teur en Slemain de Meath », dit Mac Roth. « En tête était
un bel homme de très haute taille. Son noble visage semblait
jeter des flammes. Il portait une chevelure très brune fort peu
épaisse sur son front. Un manteau gris l'enveloppait. Il y
avait dans ce manteau sur sa poitrine une broche d'argent.
Sur sa peau une chemise blanche à manches. Son bouclier
était courbe avec tranchant orné. A la main il tenait une
lance à cinq pointes. Une épée à poignée d'ivoire était près de
lui à la place ordinaire. »
« Mais qui est-ce ? » demanda Ailill. — « Certes, nous le
savons », répondit Fergus. « Il a la main en position de com-
Enlèvement chi taureau divin. 33
bat, c'est un guerrier prêt pour la bataille ; il est l'anéantisse-
ment de tout ennemi qui vient l'attaquer. C'est Eogan, fils
de Durthacht, c'est le robuste roi de Farney ', dans le Nord.»
7. « Une autre troupe est venue là sur la même hauteur en
Slemain de Meath », reprit Mac Roth. « On peut, sans men-
tir, dire qu'insolemment ils ont occupé cette hauteur-là. Forte
est l'horreur, grande est la terreur qu'ils ont apportée avec
eux. Derrière eux flottaient leurs vêtements. En tête de cette
troupe s'avançait un guerrier héroïque, à grosse tête, avide
de sang, terrible. Sa chevelure était légère, d'un gris brillant.
Dans sa tête, on voyait de grands yeux jaunes. Un manteau
jaune l'enveloppait. Une broche d'or jaune était fixée dans ce
manteau sur sa poitrine. Il avait sur la peau une chemise
jaune galonnée. Dans sa main il tenait une lance à rivets,
avec large fer et longue tige, sur le tranchant de laquelle appa-
raissait une goutte de sang. »
« Mais qui est-ce ? » demanda Ailill à Fergus. — « Certes,
nous le connaissons, ce guerrier », répondit Fergus. « Celui
qui est venu ici ne veut éviter ni combat, ni champ de
bataille, ni lutte, ni engagement guerrier. C'est Loegaire le
victorieux, fils de Connad le blond et petit-fils d'Iliach
d'Immail dans le Nord. »
8. « Il est venu encore une autre troupe sur la hauteur en
Slemain de Meath. En tête de cette troupe était un guerrier
corpulent avec un gros dos. Il portait une chevelure noire et
abondante sous laquelle apparaissait un visage pourpre et
balafré. Dans sa tête étincelait un œil gris. La lance qu'il por-
tait dans sa main avait des yeux et reflétait des ombres. Il
avait un bouclier noir avec une dure bordure de laiton. Un
manteau brun de laine frisée l'enveloppait. Dans ce manteau,
sur sa poitrine, brillait une broche d'or. Sur la peau il avait
une chemise qu'ornaient trois bandes de soie. Au dehors,
sur ces vêtements apparaissait une épée avec poignée d'ivoire
et ornements de fils d'or. »
I . Farney, de Fenimag r=; Venio-magos « champ de l'aune » ; cf. Finvoy
= Vindomagos « beau champ »; deux composés anciens à deux termes, où
le complément déterminatif et l'adjectif sont placés en tête.
Revue Celtique, XXKII. 5
34 H. d'Arbois de Jiibaiiiville.
« Mais qui est-ce ? », demanda Ailill à Fergus. — « Certes,
nous le savons », répondit Fergus. « C'est un guerrier qui
met la main au combat, c'est la vague qui venue de l'Océan
noie tout, c'est l'homme aux trois cris, c'est une mer qui
passe par dessus les murs ; voici qui est venu : Munremur, fils
de Gerrcend de Moduirn dans le Nord. »
9. « Une autre troupe est venue aussi sur la même hauteur
en Slemain de Meath », dit Mac Roth. « En tête de cette
troupe était un guerrier à large tête et gros corps, brun,
ardent, pareil à un taureau. Dans sa tête apparaissait un œil
brun et fier. Sur sa tête on voyait une chevelure blonde et
très frisée. Il portait un bouclier rond de couleur rouge,
entouré d'une dure bordure d'argent. Il tenait dans sa main
une lance à large fer et longue tige. Un manteau rayé l'enve-
loppait. Sur sa poitrine il y avait dans ce manteau une broche
de cuivre. Une chemise avec capuchon et ceinture lui descen-
dait jusqu'aux mollets. Sur sa cuisse gauche pendait une épée
à poignée d'ivoire. »
« Mais qui est-ce ? » demanda Ailill à Fergus. — « Certes
nous le savons », répondit Fergus. « C'est un pilier de bataille,
c'est la victoire dans tous les combats. C'est la hache qui
tranche quiconque se présente à lui. C'est Connad, fils de
Morna de Calland dans le Nord. »
10. « Il est venu aussi une autre troupe sur la même hauteur
en Slemain de Meath », dit Mac Roth. « Sans mentir, ces guer-
riers ont donné avec tant de force et d'impétuosité l'assaut à
cette éminence, que les troupes arrivées avant eux en ont
ressenti une secousse. A leur tête était un homme gracieux,
aimable, le plus joli des hommes du monde, tant par les traits
et la mine que par les formes du corps, tant par ses armes
que par son équipement, tant par sa corpulence que
par sa belle dignité, tant par son physique que par son
habileté dans l'art de la guerre et sa noble attitude. » —
« Mais », reprit Fergus, « Mac Roth n'a pas menti ; sa parole
est juste. Celui qui est venu là n'est pas un imbécile, pillard,
ennemi de tout le monde ; il a une force irrésistible. Il est
comme la vague qui dans la tempête vous noie. Ce bel
Enlèvement du taureau divin. 35
homme a l'éclat de la glace. C'est FeJilmid fils de Cilar Cetal
d'EUand dans le Nord. »
11. « Une autre troupe est encore venue sur la même hau-
teur en Slemain de Meath », dit Mac Roth. « On n'a pas vu
souvent un guerrier aussi beau que celui qui était à la tête de
cette troupe. Sa chevelure était abondante et d'un blond
rouge. Il avait un visage fort joli et très large. Dans sa tête
son œil gris, juvénile, gai, semblait un flambeau. Homme
bien proportionné, il était grand, ni trop maigre, ni trop gros.
Il avait les lèvres rouges et minces, les dents brillantes comme
des perles, la peau blanche. Il portait un manteau pourpre et
doublé. Sur sa poitrine dans ce manteau, il y avait une broche
d'or. Une chemise de soie digne d'un roi, avec ornement
d'or rouge, enveloppait sa blanche peau. Son bouclier était
blanc avec ornements d'or rouge arrondis en forme d'ani-
maux. A sa gauche pendait une épée à poignée d'or avec
entrelacs. Une de ses mains tenait une longue lance dont l'ex-
trémité tranchante était bleue ; dans l'autre main, on voyait
un des javelots aigus à rivets de bronze que les guerriers
lancent avec des cordes. »
« Mais qui est-ce? », demanda Ailill à Fergus. — « C'est
la moitié de la bataille, c'est un des deux guerriers qui livrent
le combat singulier, c'est la rage sauvage du chien de guerre.
Voici qui est venu : c'est Reochaid, fils de Fatheman de Rig-
dond dans le Nord. »
12. « Une autre troupe », dit Mac Roth, « est encore venue
sur la même hauteur en Slemain de Meath. En tête de cette
troupe était le guerrier qui la commandait, un homme à
grosses cuisses, dont chaque membre était presqu'aussi gros
que le corps d'un homme ordinaire ; sans mentir, c'était un
guerrier jusqu'à terre (des pieds à la tête). Il avait une épaisse
chevelure brune, le visage pourpre et rond. Dans sa tête lui-
sait un œil orgueilleux. Tel était cet homme, brillant, rapide,
avec des guerriers rusés aux yeux noirs, armés de lances
rouges, flamboyantes, avides d'action, capables de livrer cha-
cun sept combats singuliers et d'y triompher, de terminer
ainsi la lutte sans recourir au concours de Conchobar. »
56 H. d'Jrhois de Jubiunvilk.
« Mais qui est-ce? », demanda Ailill à Fergus. — « Certes,
nous le savons », répondit Fergus. « C'est un homme aussi
remarquable par sa bravoure et sa science de la guerre que
par ses débauches et son emportement. Il est le trait d'union
entre les troupes et les armes, il dirige du nord le massacre
des hommes d'Irlande. C'est mon cher camarade Fergus, fils
de Leite, de Line dans le Nord. »
13. « Une autre troupe », dit Mac Roth, « est venue sur la
même hauteur en Slemain de Meath. Elle a pris un autre
campement que les premières. En tête de cette troupe était
un guerrier beau, actif, agile ; il avait sur la peau une chemise
bleue galonnée avec ornements arrondis et tissée avec d'excel-
lents fils de laiton, aux fentes et au devant de laquelle on dis-
tinguait des boutons d'or rouge. Il portait un manteau fait de
plusieurs pièces d'étoffe dont les couleurs semblaient toutes
triomphantes. Il y avait cinq cercles d'or sur le bouclier qu'il
portait. A sa gauche pendait une épée dure, une épée droite
que ce héros devait glorieusement saisir. Il tenait à la main
une lance à hampe droite, à fer courbe, à flamme rouge ».
« Mais qui est-ce? » demanda Ailill à Fergus. — « Certes,
nous le savons », répondit Fergus. » C'est l'élite des poètes
royaux. C'est lui qui donne l'assaut à la forteresse ; il est le
chemin qui mène au but. Sa bravoure est impétueuse. C'est
Amargin, fils d'Ecetsalach le forgeron, c'est le beau poète de
Buas dans le Nord. »
14. « Une autre troupe », dit Mac Roth, « est encore
venue sur la même hauteur en Slemain de Meath. En tête de
cette troupe était un beau guerrier blond. Tout était beau
chez lui: chevelure, œil, barbe, sourcil, vêtements. Il portait
un bouclier bordé. A sa gauche pendait une épée à poignée
d'or ornée d'entrelacs. Dans sa main une lance à cinq pointes
brillait sur toute l'armée. » — « Mais, qui est-ce ? » demanda
Ailill à Fergus. — « Certes, nous le savons », répondit Fer-
gus. « Celui qui est venu est certainement parmi le peuple un
guerrier bien aimé. Il est bien aimé, cet ours qui frappe si
fort, bien aimé cet ours aux grands exploits qui attaque les
ennemis avec une force accablante. C'est Feradach Find Fech-
nach qui vient de Nemed sur le mont Fuaid dans le Nord. »
Enlcvemeut du taureau divin. 37
1 5. « Il est venu encore », dit Mac Roth, « une autre troupe
sur la même hauteur en Slemain de Meath. Deux tendres
jeunes guerriers étaient en tête de cette troupe. Deux man-
teaux verts avec doublure les enveloppaient. Deux broches
d'argent blanc étaient fixées dans ces manteaux sur leur poi-
trine. Ils avaient chacun sur la peau une chemise en soie lisse
et jaune. A leurs ceintures pendaient des épées à poignée
blanche. Dans leurs mains étaient deux lances à cinq pointes
avec entourage d'argent tout blanc. Il y a entre eux petite diffé-
rence d'âge. » — « Mais qui est-ce ? » demanda Ailill à Fer-
gus. — « Certes, nous le savons », répondit Fergus. « Ce
sont deux exceptionnels champions, deux hommes au cou
exceptionnellement vigoureux, flammes exceptionnelles, flam-
beaux exceptionnels, deux guerriers, deux héros, deux émi-
nents maîtres de maison, deux dragons, deux feux, deux des-
tructeurs, deux barres de fer, deux audacieux, deux furieux,
deux bien aimés des guerriers d'Ulster qui environnent leur
roi. Ce sont Fiachaig et Fiachna, deux fils de Conchobar,
c'est-à-dire du fils de Fiachtna, du petit-fils de Ross Ruad, de
l'arrière-petit-fils de Rudraige. »
16. « Il est venu encore », dit Mac Roth, « une autre
troupe sur la même hauteur. On se noierait dans cette troupe,
tant elle est grande ; on peut la comparer à un feu de flamme
rouge, son nombre exigera une bataille ; elle a la force d'un
rocher, elle combattra pour détruire, elle a l'impétuosité du
tonnerre. En tête de cette troupe était un homme colère, ter-
rible, très effrayant, au grand nez, aux grandes oreilles, aux
yeux aussi gros que des pommes, à la chevelure hérissée,
brillante et grise. Un manteau rayé l'enveloppait. Dans ce
manteau sur sa poitrine, une barre de fer allait d'une épaule
à l'autre. Il avait sur la peau une dure chemise à troies raies.
A son côté pendait une épée produite par la fusion de sept
morceaux de fer. Contre lui se dressait un bouclier brun.
Dans sa main il tenait une grande lance dont la douille était
traversée par trente rivets. Aussi se produisit-il grand bruit
d'armes parmi les combattants et les troupes, quand on vit ce
guerrier et son bataillon arriver sur la hauteur en Slemain de
Meath. » — « Mais qui est-ce ? » demanda AiHll à Fergus. —
38 H. d'Arbois de Juhainvillc.
« Certes, nous le savons », répondit Fergus. « C'est la moi-
tié de la bataille, c'est la tête de la lutte, la tête du combat
par la bravoure ; c'est une mer qui sépare deux provinces,
celui qui est venu là. C'est le grand Celtchair, fils d'Uthechar
de Lethglass dans le Nord. »
17. « Il est venu encore », dit Mac Roth, « une autre
troupe sur la même hauteur, en Slemain de Meath. Elle est
forte, pleine d'ardeur ; elle est affreuse, effrayante. En tête de
cette troupe s'avançait un guerrier ventru, à grande bouche,
borgne, à large tête, avec de longues mains. Il portait une
chevelure très frisée. Un manteau noir flottait autour de lui.
Dans ce manteau sur sa poitrine, on voyait une roue d'étain.
Sur son vêtement pendait une épée très longue. Il tenait en
sa main droite une lourde lance. Son bouclier faisait sur lui
une sorte de bosse grise. » — « Mais qui est-ce? », demanda
Ailill à Fergus. — « Certes, nous le savons », répondit Fer-
gus. « C'est un lion féroce à main rouge, c'est un ours
impétueux, terrible, qui triomphe de la bravoure. C'est
Eirge, à la bouche de cheval, qui vient de Bri Errgi, dans le
Nord. »
18. « Il est venu encore », dit Mac Roth, « une autre
troupe sur la même hauteur en Slemain de Meath. En tête de
cette troupe s'avançait un homme grand, éminent. Il portait
chevelure très rouge. De grands yeux très rouges apparaissaient
dans sa tête ; ces très grands yeux rouges dignes d'un roi
étaient aussi longs que la courbe du doigt d'un guerrier. Un
manteau moucheté l'enveloppait. Il portait un bouclier gris,
une lance bleue et mince. Une troupe toute rouge de sang
l'entourait; lui-même au milieu d'elle était blessé, couvert de
sang. » — « Mais qui est-ce ? » demanda Ailill à Fergus.
— « Certes, nous le savons », répondit Fergus. « C'est un
brave sans pitié, c'est un aigle de haut vol, c'est une lance
audacieuse, un animal digne de la royauté, le coureur de
Colptha, le victorieux brave de Baie : c'est le beuglant de
Berna, c'est le taureau furieux, c'est Mend fils de Salchoga
des Rena de la Boy ne. »
19. « Il est venu encore », dit Mac Roth, « un autre troupe
Enlèvement du taureau divin. 39
sur la même hauteur en Slemain de Meath. En tète de cette
troupe s'avançait un guerrier à longue mâchoire brune, à
chevelure noire, à longs pieds. Un manteau rouge de laine
frisée l'enveloppait. Dans ce manteau, sur sa poitrine était
une broche d'argent blanc ; sur sa peau une chemise de toile.
Il portait un bouclier rouge comme du sang et bordé d'or. A
sa gauche pendait une épée à poignée d'argent. Il portait une
lance anguleuse avec douille d'or. » — « Mais qui est-ce? »,
demanda. Ailill à Fergus. — « Certes, nous le savons », répon-
dit Fergus. « C'est un homme de trois courses, un homme de
trois chemms, un homme de trois grandes routes, c'est Fergna,
fils de Findchonn, c'est le roi de Burach en Ulster dans le Nord. »
20. « Il est venu encore », dit Mac Roth, « une autre
troupe sur la même hauteur en Slemain de Meath. En tête de
cette troupe s'avançait un homme beau et grand. Il ressemble
à Ailill. Armé d'une lance aiguë, il arrêterait l'ennemi par
l'éclatante supériorité de sa personne, par ses armes, son équi-
pement, son courage, sa science de la guerre, ses glorieux
exploits. Il avait un bouclier bleu avec bossette d'or. A sa
gauche, pendait une épée avec poignée d'or. Il tenait à la
main une lance à cinq pointes ornée d'or. Il portait un dia-
dème d'or. » — « Mais qui est-ce ? » demanda Ailill à Fergus.
— « Certes, nous le savons », répondit Fergus. « Cet homme
ainsi arrivé est la base virile de l'attaque victorieuse, c'est lui
qui brise les guerriers ; c'est Furbaide Ferbend, fils de Con-
chobar; il est venu de Sîl en Maginis dans le Nord. »
21. « Il est venu encore », dit Mac Roth, « une autre
troupe sur la même hauteur en Slemain de Meath. Sa force
diffère de celle des précédentes. Les guerriers qui la compo-
saient avaient les uns des manteaux rouges, les autres des
manteaux d'un bleu clair, d'autres des manteaux d'un bleu
foncé, d'autres des manteaux verts. Ils portaient des che-
mises d'un jaune clair et d'une brillante beauté. On
voyait au milieu d'eux un petit garçon rouge bigarré
revêtu d'un manteau pourpre ; sur sa poitrine une broche d'or
était fixée dans son manteau ; sur sa blanche peau une che-
mise de soie digne d'un roi était ornée d'entrelacs d'or rouge.
40 H. d\4rhois de Juhaim'iîle.
Une bossette d'or parait son bouclier qu'entoure une bordure
d'or. Sous son vêtement pendait une petite épée à poignée
d'or. Un javelot aigu jetait son ombre sur lui. » — « Mais
qui est-ce ? », demanda Ailill à Fergus. — « Certes, je ne
sache pas », répondit Fergus, « avoir laissé derrière moi en Uls-
terune troupe de ce genre, ni le petit garçon qui se trouve au
milieu d'elle. Cependant une chose me paraît vraisemblable;
ce peuvent être des hommes de Tara entourant Erec, fils de
Fedelmid aux neuf formes et de Carpre Niafer. Si c'est eux, ils
ne sont pas grands amis de leur chef. Probablement ce petit
garçon est venu sans permission de son père donner aide à son
grand-père' en cette circonstance. Si ce sont eux, leur troupe
sera une mer qui vous noiera. Les armes de cette troupe
et du petit garçon qui est au milieu triompheront de vous
dans Ja bataille qui va se livrer. » — « Comment cela ? »
demanda Ailill. — « Cela n'est pas difficile », répondit Fer-
gus. « Ce petit garçon ne connaîtra ni crainte, ni effroi ; il
vous frappera, il vous massacrera, jusqu'à ce que v.otre armée
soit abattue sur le sol. On entendra siffler l'épée de Concho-
bar, comme hurle un chien de guerre qui attaque l'ennemi,
comme un lion qui se jette sur une troupe d'ours; Cûchu-
lainn hors du champ de bataille dressera autour des combat-
tants quatre murailles de cadavres d'hommes. Les chefs des
guerriers d'Ulster, pleins d'affection pour leurs proches, com-
battront de façon à écraser leurs ennemis. Demain matin dans
la bataille on croira entendre' d'immenses taureaux mugir
vigoureusement à l'enlèvement du veau de leurs vaches. »
22. « Il est encore venu », dit Mac Roth, « une troupe
sur la même hauteur en Slemain de Meath. Elle ne comprend
pas moins de trois mille hommes. C'étaient des guerriers sau-
vages, très rouges. On voyait parmi eux des hommes blancs,
propres, bleus, pourpres; ils avaient des cheveux longs, d'un
blond clair; de jolis et brillants visages; des yeux clairs
dignes de rois ; des manteaux éclatants, ornés sur les bras de
broches d'or très belles et de couleur pure ; des chemises de
soie unie comme peau, des lances à pointe bleue comme verre ;
I. Conchobar, dont Fedelmid était la fille.
Enlèvement du taureau divin. 41
des boucliers jaunes dont on pourrait donner de bons coups ;
des épées à poignée d'or avec entrelacs pendaient le long de
leurs cuisses. Il leur était arrivé un chagrin qui les faisait gémir
très fort. Tous étaient tristes. Leurs chefs royaux étaient dans
la peine. Cette brillante armée était orpheline ; ces guerriers
n'avaient plus le chef accoutumé qui défendait leur pays. » —
« Mais qui est-ce ? « demanda Ailill à Fergus. — « Certes, nous
le savons », répondit Fergus. « Ce sont des lions sauvages,
des guerriers aux grands exploits, les trois mille hommes de la
plaine de Murthemne. Ce qui leur fait tristement courber la
tète, en bannissant toute gaîté, c'est qu'ils n'ont pas leur roi
pour prendre part à leurs combats ; contrairement à la coutume,
ils n'ont point avec eux Cùchulainn le victorieux à l'épée
rouge, qui dans les batailles triomphe. »
« Il y a », reprit Medb, « de bonnes raisons pour que vous
et vos compatriotes vous courbiez tristement la tête, en ban-
nissant toute gaîté. Il n'y a pas de mal que nous ne vous
ayons fait. Nous avons envahi et dévasté l'Ulster depuis le
lundi, commencement de novembre, jusqu'au commence-
ment de février. Aux habitants nous avons enlevé leurs
femmes, leurs fils, leurs gentils enfants, leurs chevaux, leurs
troupes de chevaux, leurs troupeaux, leurs bestiaux, leur
bétail. Nous avons abattu derrière eux leurs montagnes, les
faisant tomber dans les vallées que nous avons nivelées. » —
« Tu n'as pas, ô Medb », répliqua Fergus, « le droit de te
vanter en rabaissant les guerriers d'Ulster, car tu ne leur as
fait aucun mal, tu ne leur as infligé aucun dommage que le
chef de ces vaillants guerriers n'ait vengé sur toi; car d'ici à
l'Est de l'Irlande, toutes les tombelles, toutes les fosses, toutes
les pierres funèbres, tous les endroits où des morts reposent
sont les tombelles, les fosses, les pierres funèbres, les lieux de
repos de bons guerriers, de bons combattants qui ont succombé
sous les coups du chef excellent de cette troupe-là. Longue vie
soit à celui qu'ils prendront pour chef! Malheur à celui qu'ils
combattront! Demain matin quand les hommes d'Irlande
défendront leur seigneur, et qu'ils seront arrivés à la moitié
de la bataille, ils en auront assez. »
« J'ai entendu », dit Mac Roth, « un grand bruit causé
42 H. d'Arhois de Juhahivilîe.
par une bataille qui se livre à l'est ou à l'ouest. » — « Quel
est ce bruit ? », demanda Ailill à Fergus. — « Certes, nous
le savons », répondit Fergus. « C'est Cûchulainn qui vou-
drait aller au combat; il est fatigué d'être resté si longtemps
à Fertsciach (Tombe de l'Épine), maintenu prisonnier par des
broches, des pioches et des cordes ; les guerriers d'Ulster ne
lui rendent pas sa liberté à cause de ses plaies et de ses bles-
sures. Il est incapable de livrer bataille depuis son combat avec
Ferdead ' . »
Fergus disait la vérité. Cûchulainn était fatigué de rester si
lontemps à Fertsciach sous des broches, des pioches et des
cordes. Alors Fethan et CoUach, les deux satiristes, vinrent de
l'étape et du campement des hommes d'Irlande. Ils voulaient
provoquer chez Cûchulainn des larmes et des plaintes, en lui
faisant un récit mensonger de la fuite des guerriers d'Ulster,
du meurtre de Conchobar, et de la mort de Fergus en combat
singulier.
H. d'Arbois de Jubainville.
I. La rédaction primitive devait parler ici non du combat avec Ferdéad,
mais du combat avec Calatin.
LES VARIANTES GRAMMATICALES
DES MANUSCRITS IRLANDAIS
( Suite )
III
GLOSSAIRE DE CORMAC
Le Glossaire de Connac est conservé en entier par deux
manuscrits : le Lebar Brecc (xiv^ siècle) et le Livre jaune de
Lecan (commencement du xvi^ siècle). Un fragment important
est contenu dans le manuscrit Laud 6io de la bibliothèque
Bodléienne d'Oxford (xv= siècle). On peut donc comparer,
pour une vingtaine de pages, trois textes d'époque différente.
Whitley Stokes ' a déjà remarqué que le rapport chronologique
de ces textes n'est pas celui des manuscrits qui les contiennent.
Le texte le plus archaïque est celui de Laud éio; à peu près
de la même époque apparaît celui du Livre jaune de Lecan ;
d'une date très postérieure est le texte du Lebar Brecc. On
conçoit que certains copistes aient été préoccupés de conserver
les formes archaïques pour ne pas modifier l'aspect vénérable
du Glossaire et que d'autres aient tenu à le rajeunir pour le
mettre à la portée de leurs contemporains. Mais la substitution
d'une forme plus récente à une forme plus ancienne tient le
plus souvent à ce que la forme archaïque n'était plus comprise ;
on ne saurait, d'autre part, conclure que toutes les formes
I . On the Bodleian fragment of Cormac's Glossary, Philological Society,
1891.
44 G- Dot lin.
archaïques conservées étaient comprises; certaines ont pu sub-
sister précisément parce que le copiste était incapable de les
expliquer et de les moderniser. Il y aura néanmoins quelque
intérêt à relever, pour les mêmes faits, les cas assez rares où
le manuscrit Laud 6io (L.) est moins archaïque que le Lebar
Biecc (B.), à côté des cas beaucoup plus fréquents où L.
apparaît comme plus ancien que B; car, si le copiste de B n'a
pas toujours transcrit ces archaïsmes dans une langue plus
moderne, c'est que, sans doute, ils étaient encore assez clairs
pour ses contemporains. Je me suis volontairement limité à
la comparaison de L et de B. Le texte du Livre j amie de Lecan
est trop voisin de celui de L pour que le rapprochement de ces
deux textes donne des résultats intéressants.
Rappelons que le texte primitif du Sanas Cormaic, attribué
à l'évêque Cormac qui mourut en 903, semble avoir été écrit,
autant que les archaïsmes de nos textes permettent de le resti-
tuer, au plus tard, dans la première moitié du x^ siècle. Le
Lebar Brecc étant du xiv^ siècle et le rajeunissement du Glos-
saire de Cormac semblant être de la même époque, il y aurait
un intervalle de trois siècles entre les formes archaïques et
les formes modernisées.
PHONÉTIQUE ET ORTHOGRAPHE
Voyelles.
La palatalisation des consonnes est marquée par i plus
régulièrement dans B. :
ai = à : chnâme L. 8 cnâime B. 25, lame L. 10 laime B. 26;
mais àlib B. 29 ailib L. 16.
ai = a : laget L. 12 laigeatB. 27.
oi rrr 0 : dorche L. lo doirche B. 26, clocenn L. 20 cloicend
B. 30.
ni z= n : lubgort L. 10 luibgortB. 2j,ungeL. 16 uinge B. 29.
ei =^ e : tene L. 14 teine B. 28, lethech L. 12 leithech B. 27,
mais descert B. 38 deiscerd L. 38.
éi = é : déde L. 10 deide B. 26, mais éces B. 27, éices L. 12,
déde B. 27 deide L. 12.
Variantes graininaticales des ms. irlandais 45
Confusion de e avec / et de a avec u :
e^= i imbi L. 22 imbe B.
i =z e : ceninotha L. 32 cinmotha B. 36, dcde L. 16 dédi B.
29, cinnte B. 30 chinti L. 18; au contraire tànaise B. 35
tanaissi L. 7,0, failtc B. 27 failti L. 12.
a =: u : iarum L. 10 iaram B. 26, /w^m L. 10, 16 luga B.
26, 29, écndiig L. 12 ecnaclî B. 27; au contraire /^wo-ai B. 26
tengu L. 8, ^to/r» B. 30 eturra L. iS,crandu B. 32 cranna
L. 24.
u = a : charat L. 18 charut B. 30, sethar L. 22 sethur B.
31, la}iia L. 46 lamu B. 42; au contraire Mumu L. 20
Muma B. 30.
Confusion de ai avec ui :
ai = ni : debuid L. 8 debaid B. 26.
ui = ai : tuathaib B. 32 thuathuibh L. 22.
Confusion de ai avec 0/ :
oi = ai : chaindill L. 12 coindil B. 27.
La prononciation e de 0/ est attestée par un exemple :
erct L. 20 oiret B. 31.
L'ancienne diphtongue ai, ôi (moderne ao, aoi) est notée de
diverses façons :
L. âi, B. œ, aei : câirachL. 26c£erachB. 33, o-^/L. 16 gxi B.
L. œ B. oe : loech B. 26 laech L. 8.
L. oeB. X '. oen L. 8 zen B. 2^,oenach L. 26, a^nach B. 34.
L. oe B. e : oen L. 14 en B. 28. C'est la notation à peu
près phonétique de la prononciation de cette diphtongue en
Munster.
éa =^ é : mér L. 20, mear B. 3 1 .
ea ^= e : hécen L. 8, hécean B. 25, lesmac L. 8 leasmac B.
26, ech L. 26 each B. 33, ^m^ L. 26 ceand B. 34, ben L. 28
bean B. 34, km L. 10 leam B. 26, aimserL. 18 aimsear B.
30, dobered L. 24 doberead B. 32.
eo = e dans ^^c/? L. 38 seoch B. 39, indein L. 28 indeoin
B.35.
in devient e en syllabe ouverte : éicsiniu L. 32 écsine B.
46 G. Dot tin.
$6,binniu L. 24 binde B. ^^,fiiiniu L. 28 fuine B. 35; au
contraire Gobniu B. 32 Gobne L. 24 et ea en syllabe fermée :
niilliud L. 14, millead B. 28.
La préposition //;- s'écrit a-71- dans B : inibai L. 12 amboi
B. 27, iniarlhar L. 20 aniarthar B. 31, isin L. 26 asin B. 33,
immag L, 30 amach B. 35, himmaig L. 12 amuig B. 27.
La préposition iin s'écrit nin dans B. : ini L. 8, um B. 26,
/m^/ L. 24, 32 uime B. 32, 36, imnt L. 32 umat B. 36.
Le préfixe û'û? s'écrit // dans B. : atchonnairc L. 34, itconairc
Le préfixe aith-od s'écrit aud dans L., id dans B. : hidbert
B. 25 audbairt L. 8.
Le préfixe co adverbial est écrit eu dans B. : comôr L. 18
cumor B. 30.
Consonnes.
g ^ c : cotagair L. 8 gutagair B. 25, chuici L. 8 chuige
B. 25, ca/kV L. 12 coleig B. 2j,forcell L. 42 forgeai! B. 41,
^ préaccentué est conservé dans tambert L. 28 dombert
B. 34, tobert L. 18 dombert B. 30.
d=^ t \ dichctal L. 8 dichedul B. 25, fotera L. 8 fodera B.
25, cotluth L. 8 codlad B. 25, f'/ar/; L. 8 édach B. 26, tarsa
L. 14 darin B. 28, cuit L. 14 cuid B. 28, conghntais L. 24
conglendais B 32, bratan L. 30 bradan B. 35, métugud L. 32
medugud B, 36, cate L. 34 càide B. 37, tet L. 46 téd B, 42,
cichsite L. 16 cichside B. 29, /a//f// L. 10 lûda B. 26; au
contraire teit B. 35 teid L. 28.
f z= p : dopromad L, 12 dofromad B. 27.
g analogique : ri L. 18 rig B. 29.
d analogique : sui L. 22 said B. 32.
m = b : noeb L. 40 nsem B. 39.
b =^ m : forruimi L. 30 forruibi B. 35.
th ne s'écrit plus : lathe L. 28, laa B. 34.
La nasalisation disparaît à l'accusatif singulier : imnach
naili néices L. 32 umnâch araile éces B. 36; ou n'est plus
comprise : mara hicht L. 18 mara nicht d'après muir nicht
B. 29.
Variantes grammaticales des ms. irlandais. 47
NOM
Disparition du neutre dans B. : anaithesc L. 12, intaithesc
B. 27 ; a da nainm L. 14 in di ainm B. 28, tàrsà mullag
L. 14 darin muUach B. 28.
Les erreurs sur le genre sont fréquentes avec les noms de
nombre : adabolg L. 24 adî bolg B. 33, teora aimsera L. 38
tri haimsera B. 38, tri nglantx L. 38 teora glanta B. 38. On
trouve en sens contraire dhi bais B. 25 da bais L. 8, di boin
B. 38, daboin L. 38.
Modifications dans la flexion des noms :
Nominatif singulier : tepersiu L. 46 tepersain B. 42, Eochti
L. 20 Eochaid B. 30, mais bairgean B. 27 bargin L. t2.
Accusatif singulier : tenid B. 32 tene L. 24.
Génitif singulier : mara L. 34 môri B. 37.
Datif singulier : don chrund L. 24 do crand B, 32, ondan-
miiim L. 24, onainm B. 32, duiniu L. 24 duine B. 33,
ocfuiniu : L. 28 ocfuine B. 35; au contraire : âf« ErinnB.
29 in Hère L. 16, diacheniul B. 31 diachinel L. 20.
Nominatif pluriel : bài L. 14 ba B. 28, banbrugid L. 28
banbrugadha B. 34, arigdùine L. lé arigdûinte B. 29, ilan-
niann L. 36, ilanmanna B. 38.
Accusatif pluriel : nasemmend L. 24 ina semunda B. 32.
Génitif pluriel : rind a fiacal B. 36 rinn a fiacla L. 32.
Datif pluriel : innarémendaib L. 44 ina remennu B. 41,
dôinib B. 28 est duinib L. 14 par analogie avec le singulier.
ARTICLE
Us initial n'est pas conservé après /or, tar :
forsinslicht L. 28 forinslicht B. 34, tarsa mullag L. 14 darin
mullach B. 28.
Le d tombe : dondfilid L. 20 donfilid B. 30.
na apparaît au nominatif masculin pluriel : indéicis L. 32
nahécis B. 36, et à l'accusatif pluriel : innaheicsiL. 34 na ecsi
B.37..
L'article neutre est souvent conservé dans L. :
tarsa mullag L. 14 darin mullach B. 28, anétach L. 8 in
48 G. Dot tin.
étach B. 26, (Uiai thèse L. 8 intaithesc B. 2'j , acetnae l. . 12 in
cetnai B. 27, issalkth L. 34 in leath naill B. Mais ainm
apparaît avec l'article /;/, iud : inâainim L. 24 in ainim B. 33.
L'article se contracte devant / initial : isintig L. 12 istig
B. 27.
COMPARATIF
Le comparatif en -ther -thir très fréquent dans L. 32 B. 36
est remplacé une fois par le comparatif en -lu, -e, -i :
glassidirL. 32 glassi B. 36.
SUPERLATIF
On emploie le verbe copule devant le superlatif : liiam as
deach B. 3 1 lûam isdech L. 20.
PRONOMS INFIXES
Supprimés : fer donicedL. 24 dothiged B. 32, atagladastar
L. 32 adglâdastar B. 36, nisfuair L. 34 nifhuairB. 37. innotbia
L. 34 inmbia B. 37, rodtonnnai L. 12 rotoirne B. 27, imiiiid-
comniairc L. 34 imcomarc B. 37, dodngni L. 22 dogni B. 32,
cech notaichlesîar L. 12, céin coracaillestar B. 27, cach fer doni-
ced L. 24 dothiged B. 32, rosfuair L. 28 cofuair B. 35, intan
romboL. 12 intan bha B. 27.
Ajoutés à tort : tobert L. 18, dombert B. 30; dogcni L. 18,
24 dosgni B. 30, ^2,dobeir L. 40 dosber B. 39, congair deo L.
8, contagair dhee B. 25, dobeir L. 8 dosbear B. 25, dobert L.
14 dombert B. 28.
Erronés : rombia L. 34 rotbia B. 37 où le sens exige un
pronom de la i'^^ personne.
Confondus : dodngéna L. 8 dosgni B. 25, dabir L. 8 dosber
B. 25, cotngair L. 12 condogair B. 27. dosleicit L. 28 n'est pas
compris et est remplacé par toiscelad B. 3 5 .
PRONOMS INDÉFINIS
fadesi?i,feisin L. 12 bodesin B. 27.
alaileL. 12 aroile B. 27.
Variantes grammaticales des ms. irlandais. 49
PARTICULES VERBALES
ro est remplacé par do : rorannsat L. 16 dorannsat B. 29,
coromarbad L. 28 codomarbad B. 28 ; au contraire rodersaig
B. 29, dodersaig L. 18.
ro se contracte avec l'initiale du verbe : rohuc L. 18 rue B.
30, rohucsat L. 28 rucsat B. 35.
ro disparaît après le préfixe verbal : dorigeni L. 24 dogeni B.
33, forrumither L. 24 furmither B. 33.
Suppression de ro : intan ropmnor L. 16 intan ba mor B.
29, robôi L. 42 bi B. 41.
Il semble que no ne soit plus si employé : nobered L. 42
atberead B. 41; mais on a cependant nofinnad B. 31 rofinnad
L. 20.
PRÉFIXES VERBAUX
Certains préfixes sont remplacés, déplacés ou supprimés.
cotaudchissed L. 28 cotisead B. 34.
fofuair L. 20 rosfuair B. 30.
atopair L. 8 hidbraid B. 2^.
fortrorgell L. 8 roforgell B. 25.
admiudur L. lé domider B. 29.
ascongrad L. 18 roforcongrad B. 30.
dothoet L. 36 teit B. 38.
En général, L. emploie le préfixe as et B. le préfixe at dans
asbert L. 30, 38 atbert B. 35, 39, asbertha L. 22 atbertha
B. 32.
di préaccentué devient do : dicain L. 28 dochan B. 34.
VERBE
La forme accentuée remplace la forme préaccentuée :
dochuaidside L. 34 condechaid B 37, atomglaitese L. 34 nomai-
cillse B. ^j,doadbenar L. 8 taispentar B. 25.
La forme relative tend à disparaître : bas L. 8 bid, bud B.
25 au contraire bis B. 26 bid L. 10, srengas B. 39 dosrenga
L. 40,
Revue Celtique, XXXIl. 4
50 G. Doit in.
La forme conjointe à l'actif est remplacée par la forme
absolue : cocnâ L. 8 cocnaid B. 25, condaig L. 18 cuindchis
B. 30, recatL. 34, recait B. 37, immomloiscet L. 32 himumlos-
cit B. 36.
La voyelle finale des conjugaisons faibles tombe : contuili
L. 8 contuil B. 25, roradi L. 12 rorâid B. 27, rosâdiL. 42
rosâid B. 4 1 .
Quelques pluriels déponents en -/«/' sont remplacés par des
singuliers : rokllatar L. 14 rolenustar B. 28, dochorsatar
L. 32 docorustar B. 36.
Dans les dénominatifs en -aigur -aigim, il y a incertitude
entre les formes déponentes et actives : rorathaigestar L. 12
rorathaig B. 27.
Le prétérit en -/ est souvent remplacé par le prétérit en -s
ou le présent : dobert L. 28 dosber B. 35, bertaiar L. 32 inruc-
sat B. 36, asbertatar L. 34 atbertsat B. 37, conammelt L. 18
coimlid B. 30; au contraire atracht B. 27 attraig L. 12.
Le futur redoublé n'est pas compris : dodngena L. 8 dosgni
B 25, ni certaines formes du futur en -s : arandig L. 38 con-
dechaid B. 38.
La V personne du singulier du futur en / est terminée en
t : icfasa L. 18 icfatsa B. 30.
La 2^ personne du singulier du futur déponent n'est plus
comprise : Dieser L. 40 messtar B. 40.
Le prétérit passif n'est pas compris dans docuas L. 28 teit
B. 34. •
Les formes en -tha sont employées au singulier : dobreth L.
20 dobrethà B 30, rohainniniged L. 20 rohainmnigthea B. 30,
doronadh. 38 doronta B, 38; dobreth L. 18 est remplacé par
tucad B. 30.
Les formes absolues en -//' et en -thir -tir du passif dispa-
raissent : melgair L. 26 blegar B. 33, etithir L. 10 édither B.
26, scailtir L 30 scailter B. 35, deiligtir L. 44 delighter B.
41, bithir L. 8, bither B. 25. Il en est de même àt bâtir L. 28
batar B. 34.
Les formes conjointes sans dentale sont remplacées par des
formes à dentales, comarcar L. 22 chomaircther B. 32, doad-
benar L. 8 cotaispentar B. 25. Le th remplace un t provenant
Variantes grammaticales des ms. irlandais. 51
de déaspiration dans aracialllar L, 8 araciallathar B. 26, au
contraire 0-/^;//^/' B. 38 glanaither L. 38.
PRÉPOSITIONS
Les prépositions ne gouvernent plus que le datif : im-a-da-
leccoinn L. 8 ima dib lecnib B 25, la gente L. 22 la gentib B
31, isna goa L. 22 isnagdib B. 32; mais on a /or beolu B. 30
arbelaib L. 18, inaremennu B.41 innarémendaib L. 44.
do ^=di : dichmdaib L. 8 do chendaib B. 25, dimuintir L. 32
do muintir B. 36, dentirL. 32 dontîr B. 36, de Chonnachtaib
L. 42 do Connachtaib B. 41, dindlige L. 8 don ligeB. 26 ; au
contraire disailig B. 41 do sailchedain L. 42.
do = for : for-sin-làim L. 10 do laim B. 26, fort L. 36
deit B. 37.
de =do : dlegar dôL. 36 de B. 38, donmnài L. 28 denmh-
nâi B. 34.
oc = fri : fri denum L. 22 oc denuni B. 32.
for = in : immedon L. 36 formedôn B. 38; isseilb L. 18,
for seilb B. 30.
do =^ co : collucc L. 42 do lue B. 40.
for ^^fri : fri Comme L. 42 for Cormac B. 41.
imb = ar : aridmbôi L. 8 immbambi B. 25.
Certaines prépositions présentent toujours une forme plus
archaïque dans B. que dans L. iar B. 25 arL. 8^ iarsinni B.
27, 33, arindiL. 12, 26, for B. 27, 34, 38, ar L. 12, 28, 38.
PRÉPOSITIONS ET PRONOMS SUFFIXES
indi L. 32 inte B. 36, essi L. 46 esti B. 42.
CONJONCTIONS
La conjonction co au sens final semble être moins employée :
cot meissed L. 8 no mhessed B. 2) ;
arnach nimprà 7 connach tarinesca L. 8 ar na roimprâ 7
narothairmesca B. 25.
52 G. Dot t il].
cit est remplacé par ciadat :
citili L. 24 ciadat ile B. 25.
ar est remplacé par nair :
ar is diultud bathiss L. 8 uair is diultad do baithis B. 25
ADVERBES
olchcna L. 26 archena B. 33.
G. DOTTIN.
LE BUGUEL NOZ EN IRLANDE'
Le messager de la mort dans les anciennes familles irlan-
daises est la beau sidhe, l'esprit d'une femme intimement liée
pendant sa vie avec un de leurs membres par l'amitié ou par
la haine. On la voit rarement et son avertissement donné une
ou deux nuits avant la mort qu'il présage, est entendu tantôt
par la victime, tantôt par ses amis, La. bean-sidhe est parfois
aimable et jeune, et son chant réconcilie le condamné avec
son sort. Parfois elle est vieille et hideuse et sa plainte et
les cris qu'elle pousse en agitant les bras sont terribles à
entendre ^
A l'origine la bean-sidhe est un être surhumain. On lit dans
la littérature ancienne d'Irlande que de temps en temps une
d'elles venait chercher un héros favorisé et l'invitait à aller en
son roj'aume. Tantôt elle envoyait un messager inviter son
héros, tantôt elle venait elle-même, portant une branche de
pommier et chantant une mélodie merveilleuse '.
En général, le héros ne revenait plus. Connla, par exemple
resta pour toujours dans ces demeures de l'au-delà *. Et si Bran
après quelques centaines d'années eut la malheureuse idée de
revenir pour quelque temps dans le monde des humains, il
tomba en décrépitude au moment où il toucha la terre».
1. Pour marquer la part de chacun des collaborateurs, disons que le texte
irlandais qui suit a été recueilli par M. Kelleher, à la demande de Miss
Schoepperlé, qui y a joint une introduction, une traduction française et des
notes.
2. Me Nally, Irish ÏVonder s (London, 1888), p. 108-118; Lady Wilde,
Ancient Legends of Irel and (London, 1888), p. 135-137.
3. Windisch, Wb., side, cf. Nutt, Voyage of Bran, 1, p. 144 ff.
4. Zimmer, Kelt. Beitr'iige, ii, 261-89, Windisch. Gr., 118, d'Arbois de
Jubainville. Epopée. 384-390. Thurneysen, 5a^c«, 73 fF.
5. Meyer, Voyage of Bran, I, 2-35.
54 A. Kelkher et G. Scboepperle.
Cuclmllin ' et Fraech au contraire, après avoir trouvé cliez les
sidhs la guérison, revinrent à la vie humaine.
Une des descriptions les plus détaillées d'une visite de bean-
sidhe se trouve dans le Tàin bô Fraech \ Le héros blessé est au
lit dans le palais d'Ailill et de Medb :
Alors on entendit une lamentation au-dessus [du palais de] Cruachan et
et on vit trois fois cinquante femmes vêtues de tuniques pourpres, coiffées
de vert, avec des bracelets d'argent aux poignets. On alla vers elles pour
leur demander pourquoi elles se lamentaient.
« [C'est à cause de] Fraech, fils d'Idad »,ditla femme, « Fraech le favori
du roi des sidhs d'Erin. »
Là dessus, Fraech entendit la lamentation.
« Levez-moi », dit-il à ses gens, « et portez moi dehors. C'est la lamenta-
tion de ma mère et des femmes de la Bovne. »
Alors on le leva et on le porta dehors vers elles. Les femmes l'entourèrent
et l'emportèrent au [sidh de] 5 Cruachan.
Le lendemain à l'heure de nones voici ce qu'on vit. Fraech arrive avec
cinquante femmes autour de lui et lui-même en parfaite santé, sans trace de
mal. Les femmes étaient de même âge, de même aspect, égales en beauté,
en grâce, pareilles dans leurs attitudes et leur tenue ; et leurs figures étaient
si bien des figures de sidhs qu'il aurait été impossible de distinguer l'une de
l'autre. Peu s'en fallut que les gens ne s'étouffassent autour d'elles. Elles se
séparèrent de Fraech à la porte du bâtiment. Elles poussèrent des lamenta-
tions en le quittant et les gens de la maison en étaient hors d'eux-mêmes .
C'est cette mélodie qui est \q golgaire haii-side des musiciens d'Irlande.
Il n'arrivait pas souvent, semble-t-il, que le guerrier fût
ramené comme Fraech, sain et sauf, car, dans l'idée moderne,
la bcan-sidhe est le messager ce-rtain de la mort. Quant au fait
que seules les familles distinguées en Irlande ont leur bean-sidhe,
il peut être expliqué par l'idée que sa visite était une marque
de faveur venant d'une race supérieure. D'autre part, si la beati-
sidhe est regardée aujourd'hui comme une revenante, cela tient
peut-être à ce que les anciens héros étaient souvent apparentés
1. Windisch I, 197 ff., d'Arbois de Jubainville, 174, Thurnevsen, 5a5^««,
81 ff.
2. Ed. Meyer, C Z, IV, 41-42 (Egerton ms.); A. O. Anderson, R C,
XXIV, 149-150 (Advocates Library, Edinburgh, MS. XL, pp. 37-45) ; tra-
duit par Anderson. RC, i^6--j ; par Thurneysen, Sagen, 123. Notre traduc-
tion française suit le texte d' Anderson.
3. Variante de LL.
Le Buguel Noz en Irlande. 55
à la race des sidhsy comme, dans le cas de Fraech, où nous
voyons sa mère lui apporter l'invitation.
Il n'est pas, que je sache, d'autre exemple en Irlande d'un
messager surnaturel tel que l'enfant mystérieux qui paraît
dans le conte qui suit. Mais en 'Bretagne le buguel no^, enfant
ou pâtre de la nuit, est bien connu. Le Braz et Marillier s'ac-
cordent à dire que le buguel noi est un être surhumain qu'on
a confondu avec les revenants '. C'est un petit enfant à la tête
trop grosse, qui se montre rarement d'ailleurs, mais qu'on
entend gémir et pleurer dans les champs ou les chemins
déserts^.
Dans La légende de la mort che^ les Bretons armoricains. Le
Braz raconte l'aventure d'un paysan, et cette histoire, excepté
l'heureuse fin, correspond à celle du malheureux Bearracan
de notre conte '. En revenant de chez lui, après son travail,
Noël Gariez entend deux fois crier derrière lui :
Ma Mamm ! Ma Mamm ! (ma mère !). On eût dit le cri de détresse d'un
enfant abandonné. Ce cri émut Noël Gariez jusqu'aux entrailles. Il ne put
cette fois s'empêcher de répondre : — « Comment ! buguel-noz, tu as donc
une mère aussi, toi ? »
Mais il n'eut pas plutôt prononcé ces mots qu'il vit se dresser près de lui
un homme immense, immense, d'une stature si démesurée, que sa tête
semblait se perdre dans les nuages. Cet homme se penchait vers Noël, et
Noël vit que sa bouche était toute grimaçante comme celle d'un poupon
qui pleure, il vit aussi qu'elle était garnie de quenottes menues, menues, et
blanches comme neige.
Noël Gariez eut grand peur : à tout hasard, il fit un signe de croix.
La forme gigantesque s'évanouit aussitôt, mais là-bas, dans les broussailles,
la voix de tout à l'heure, la voix de l'entant abandonné, bégaya.
La plainte pitoyable du petit être, le fait qu'il prend des
proportions gigantesques, la croyance que son apparition est
un présage de mort, tout se correspond dans les deux his-
toires,tout jusqu'à ce trait que le petit déclare être un pâtre et
1. A. Le Braz, La légende de la mort che^ les Bretons armoricains, a^édit.,
(Paris, 1903), I, xLi. L. Marillier, Introduction à la première édition de Le
Braz (Paris, 1893), I, lii-liv.
2. Marillier, oiivr. cité, liv.
3. Ohv. cité, II, 254 ft.
56 A. Kelleher et G. Schoepperk.
que le terme breton bugiiel (irlandais buachoil^ signifie enfant
ou pâtre. Il semble alors que nous ayons dans ce conte un des
points communs aussi intéressants que rares qui rattachent
la tradition populaire de l'Irlande à celle de la Bretagne.
Quant au fait que l'enfant dans le conte irlandais repousse
l'invitation à manger, on peut remarquer que ce détail se
retrouve dans d'autres récits'. C'est en effet une idée très
répandue qu'il y a danger pour les êtres d'un monde à accepter
la nourriture des habitants de l'autre-. Egalement le fait de
se servir de la musique pour endormir est fréquent dans les
contes celtiques.
TEXTE IRLANDAIS
Bhi taidhbhreamh deanta do Bhearrachan Gleanna Fleisge '
na beadh aon bhaoghal bais go brath air go dtiucfadh tri righ
1. Cf. J. Curtin, Taies of ihe Pairies, p. 128-9 ! Dottin, Contes et légendes
d'Irlande, p. 26.
2. Dans le lai de Guingamor la fée avertit de ce danger le héros qu'elle
a élevé au rang des immortels par un séjour de centaines d'années dans leur
royaume.
El li dist : « je vos chasti,
Quant la rivière avrez passée
Por râler en vostre contrée,
Que ne bevez ne ne mangiez
Por nule fain que vos aiez,
De si que serez repériez :
Tost en seriez engingniez. » (564-570).
Il oublie le conseil de son amie et mange des pommes sauvages sur son
chemin.
Si tost comme il en ot goûté,
Tost fu desfez et envielliz
Et de son cors si afoibliz
Que du cheval l'estut cheoir. (644-648)
éd. G. Paris, Romania, VIII, p. 58-9.
Dans Vhiiram Braiii et dans d'autres contes irlandais c'est le contact de
son corps avec la terre qui ramène le héros à la condition humaine. Cf.
Meyer and Nutt, Voyage of Bran. I, 115 fi". Pour les dangers que courent
des êtres humains en osant accepter la nourriture des êtres surnaturels ou
des revenants, voir Schambach und Mûller, Niedersâchsische Sagen iind Mar-
chen, ^ur Sytnbolik der deiitschen Volksage, Gôttingen, 1855, p. 373-389, cf.
J. Child, Eiiglish and Scottish Popiilar BaJJads, pt. II, p. 322.
3. Aujourd'hui Glen Flesc, près Killarney, Kerry.
Le Buguel Noz en Irlande, 57
'n-a thig gan chuire gan iarraidh. Oidhche airithe do bhuala-
dar chuige isteach. Dubhairt se leo na beadh ean phiuc de
'na bheathaidh ar maidn. Thugadar tamall maith don oidh-
che ag ithe is ag 61 doibhfein. Agus bhiodar ag magadh fe an
fhaid is bhiodar fein 'n-a thig na beadh aon bhaoghal air.
Bhuaileadar chucha daibhche [dabhach] mor agus Bearra-
chan istigh fe béul an [na] daibhche agus an triur mar
timcheall ar an daibhche. Is gairrid bhi se ann aca 'nuair airi-
gheadar an gloirin geai go leir amuigh agus e ag gol, agus
sneachta agus fuacht amuigh. D'fhiafraigheadar de cad bhi
amuigh agus cad do bhi uaidhi. Dubhairt se leo aodhaire bo
dob' eadh e agus go raibh se leathta. D'fhagadar amuigh an-
thamall é. Fe dheire do'Jeigeadar isteach e. Thainigh se isteach
agus do shuidh se sios cois na teine 'n-a chreatuirin bheag
agus e crith ag an bhfuacht. Thugadar do biadh agus deoch
agus dubhairt se leo go raibh an iomad sgannradh air agus na
feadfadh se e ithe.
Do bhi teine bhreagh dhearg aca agus do bhi se 'gha theith
fein leis an dteine. Agus ba ro-ghearr gur chrom se ar at leis
an dteine agus bheith ag dul i méad. Do tharraing se chuige
ceol beag as a phoca agus do luigh se ar e sheinnt. Agus fa
mar a bhi an ceol aige da sheinnt, do luigheadar ar bheith ag
dul i laige agus ag tuitim n-a gcodiadh gur thuiteadar min
marbh n-a gcodiadh.
Agus 'nuair dhuiseadar ar maidn ni raibh ceol na Bearra-
chan aca acht a chnamha lom lomnocht istig fa an daibhche.
(An sgeal san o Mhairin ni Shuibhne i bparoiste Bhaile
Mhuirne i gconndae Chorcaighe).
TRADUCTION.
Bearracan du Val de Flesc eut un songe [et ce songe l'aver-
tit] qu'il ne serait en danger de mort que le jour où trois rois
viendraient en son logis sans y être invités, sans y être con-
viés. Une certaine nuit, ils entrèrent chez lui. Bearracan leur
dit qu'il ne resterait pas un souffle de vie en lui le lendemain
matin. Ils passèrent tous trois une bonne partie de la nuit à
manger et à boire entre eux. Et ils se moquaient de Bearracan
58 A. Kelleher et G. Schoepperle.
disant que tant qu'ils seraient eux-mêmes dans sa maison,
aucun malheur ne lui arriverait. Ils se nantirent d'une grande
cuve, y déposèrent Bearracan et se tinrent autour tous les trois.
Il n'y avait pas longtemps que Bearracan s'y trouvait quand
ils entendirent au dehors une petite voix tout à fait claire qui
pleurait. Dehors il faisait froid et il y avait de la neige. Ils
demandèrent ce que c'était et ce qu'on demandait. On répon-
dit que c'était un pâtre et tout mort de froid. Ils le laissèrent
quelque temps dehors et enfin lui permirent d'entrer. Alors
parut et vint s'asseoir auprès du foyer un petit être tremblant
de froid. Ils lui offrirent à manger et à boire. Mais il leur dit
qu'il avait trop peur et qu'il ne pouvait manger.
Ils avaient un beau feu rouge et il s'y chauffa. Et peu après
il se mit à enfler à la chaleur et commença à croître en taille.
Il sortit de sa poche un petit instrument et se mit à en jouer.
Et pendant qu'il jouait, les autres devinrent faibles et somno-
lents, puis tombèrent dans un sommeil doux et profond. Et
quand ils s'éveillèrent le lendemain matin,il n'y avait plus pour
eux ni musique, ni Bearracan, mais seulement ses os déchar-
nés et nus dans la cuve.
(Raconté par Mairin Sweeney, 82 ans, Coolea, Bally-
vourney. Comté de Cork).
A. Kelleher et G. Schoepperle.
A PROPOS DES NOMS DE LTEUX DU POULET
Dans une brochure intitulée Les langues romane et bretonne
en Armoriquc^ , M.J. Loth, aujourd'hui professeur au Collège
de France, méfait l'honneur de citer une étude que j'ai pubHée
dans l'Hermine, en 1904- 190 5 : De la formation des noms de
lieux du Poulet. Après quelques compliments, auxquels j'ai été
sensible, l'éminent professeur m'adresse des critiques, dont
certaines^ tout au moins, malgré l'autorité de mon contra-
dicteur, ne me paraissent nullement fondées.
J'ai, dit-il, « soutenu une théorie absolument fausse, en
« avançant que le Poulet ÇPou-Alet) était un îlot français
« entouré d'une ceinture bretonne. . . Le Poulet est dans les
« mêmes conditions que le reste de cette zone. Il y a, même
« dans le cadastre actuel, dans les chartes anciennes, à plus
« forte raison, des preuves évidentes d'une forte occupation
« bretonne. . . A Saint-Malo même, le talar (et non le talard^
« signifie exactement sillon. Enfin, M. Saint-Mieux a lui-même
« un superbe nom breton, Saint-Mailoc ^ *Maglâcos, dérivé
« de maglos, chef.
« Quant à Alet, loin d'être pré-celtique, c'est un nom de
« lieu bien connu du Cormuall et du Pays de Galles. » [p. 15,
note.]
Je ferai remarquer, tout d'abord, à M. Loth que sa con-
damnation de ma théorie peut paraître bien sévère de sa
part, attendu qu'au fond, elle n'est pas en contradiction avec
la sienne. Ne dit-il pas [p. loj : « Parmi les nombreux docu-
« ments que j'ai rassemblés, j'en choisis un certain nombre
« qui suffiront à illustrer ma thèse : 1° à savoir que, dans une
1. Le Poulet (Poelet, Pou- Alet, Pagus Alett), c'est le Pays malouin.
2. Extraite de la Revue Celtique; Paris, H. Champion, éditeur, 1909.
éo G. Saint-Mieux et J. Loih.
« zone considérable de la Bretagne bretonnante, les deux
« langues (romane et celtique) ont coexisté, le breton domi-
« nant dans une partie des évêchés de Dol, Saint-Malo, Saint-
« Brieuc, Morbihan et Loire-Inférieure, sans étouffer le
« roman, et sa?is faire disparaître de véritables îlots romans ;
« 2° que le breton s'est éteint dans cette zone mixte du x^
« au xii^-xiii'' siècle, plus ou moins tôt suivant les localités. »
Mon crime est donc simplement de prétendre que le Pou-
let fut un de ces « îlots romans », tandis que mon éminent
contradicteur soutient qu'il rentre dans les conditions géné-
rales des autres régions bretonnes et présente les mêmes
caractères que la zone voisine (pays de Dol et environs).
Je crois bien que M. Loth, en émettant cette assertion,
n'avait pas présente à l'esprit la délimitation exacte du Poulet,
qui est formée, du côté de la terre ferme, par une ligne allant
de Saint-Benoît-des-Ondes à la Ville-ès-Nonais, en compre-
nant Saint-Guinoux et Châteauneuf-de-la-Noë. Dès qu'on
franchit cette limite, on rencontre de nombreux noms de lieux
d'origine celtique, et dans mon étude, j'ai cité précisément
comme tels, « du côté de Dol, Pleudihen, Plerguer, Miniac-
« Morvan, Baguer-Pican, Ro:(^-Landrieî{x, etc. » Je suis donc
d'accord sur ce point avec M. Loth, qui dit qu' « on peut
« relever des formes très bretonnes dans toute cette zone. »
Seulement, il comprend dans ladite zone Saint-Malo et le
pays malouin, alors que j'y vois un îlot roman ; les raisons
qui le déterminent à ce classement sont, j'ose le dire, dénuées
de valeur.
Je suis obligé de constater que M. Loth commet une grosse
erreur, quand il dit : « A Saint-Malo même, le talar (et non
« le talar â) signifie exactement sillon. » M. Loth, qui est un
habitué de notre pays, devrait savoir qu'il y a ici le Sillon et
le Talard, et que ces deux appellations, qui servent à désigner
deux endroits bien différents, n'ont jamais été employées
l'une pour l'autre. Le Sillon, qui s'appellerait bien talar en
breton, est cette langue de terre qui relie Saint-Malo à la terre
ferme du côté de Paramé ; le Talard, ou, plus exactement, les
Talarts, pour se conformer à l'orthographe ancienne et à la
nature des lieux, comprenaient, au commencement du siècle
A propos des noms de lieux du Poulet. 6i
dernier, le Grand et le Petit Talart. C'étaient deux espèces
de buttes, deux îlots rocheux, au milieu des grèves, — englo-
bés aujourd'hui dans les terrains qui avoisinent la gare. C'est
leur configuration même qui leur a valu cette désignation de
talart, vieux mot français issu de talus. « Talart », dit Gode-
froy, (( endroit élevé et qui va en talus. — Le suppliant en
« soy deffendant cheut à terre sur un talart ou haulte place
« (charte de 1473). « Le mot est dans Du Cange (s. v° talu-
dare) : « Hinc talart, locus editus et acclivis. » On le retrouve
dans un vocabulaire du Haut-Maine, par C. R. de M., Le
Mans et Paris, 1859 : « Talart, talus. » Ces citations, renfor-
cées par l'étude des lieux, suffisent pour établir que jamais le
mot talart, dans le parler du Poulet, n'a signifié sillm, et
qu'il ne vient pas du celtique.
En ce qui concerne mon nom, je serais très fier qu'on y
pût voir « un superbe nom breton » ; en tout cas, je crois
qu'il est bon d'abandonner l'étymologie Saint-Mieux = Saint-
Mailoc = Maglâcos, dérivé de maglos, chef, donnée par
M. Loth, en 1909, pour adopter celle que le même M. Loth a
donnée, en 19 10, dans Les 710ms des saints Bretons (Revue Cel-
tique, tome XXX, p. 138) : « Saint-Maè'loc = Saint-Meleuc ».
Il cite diverses localités, dont certaines sont orthographiées
aujourd'hui Saint-Mieux ; or, mon arrière-grand-père et mon
grand-père signaient Saint-Meleux ; des ascendants plus loin-
tains ont leur nom orthographié Saint-Meleuc, sur les registres
paroissiaux de Saint-Suliac et de Pleudihen. Il existe, du
reste, auprès de Pleudihen, une petite localité, dite 5^/;//-
Meleuc, d'où tire son nom une famille de Saint-Meleuc, qui a
conservé l'orthographe ancienne. Si mon nom, comme c'est
probable, vient de la même source, il est à remarquer que
cette localité est située en dehors des limites du Poulet.
Quant à Alet, cette cité existait avant les invasions bretonnes
des w^ et vi^ siècles; la Notice des dignités de V Empire, qui
passe pour être du commencement du v^, sinon de la fin du
vi^ siècle, mentionne un « Praefectus militum Martensium
Aleto. » Il y a, d'autre part, Alet, ancien évêché, dans l'Aude.
Je voulais surtout faire remarquer l'antiquité de ce nom de
ville, qui est peut-être d'origine gauloise.
02 G. Saint-Mieux et J. Loth.
Je crois donc pouvoir maintenir que le Poulet est bien un
des ces îhts romans que signale mon docte contradicteur lui-
même. L'étude approfondie que j'ai faite du cadastre et des
cartes m'a pleinement confirmé dans cette opinion : à l'excep-
tion de quelques mots d'origine inconnue ou douteuse, la
presque totalité des noms de villages, hameaux, fermes, etc.,
présente les caractères indubitables du vieux français, et jamais,
sauf dans certains noms de saints, ne dénote la moindre
influence celtique.
Tout au contraire, les noms de saints bretons donnés à des
églises du Poulet subissent l'influence française et se
déforment. Il y a Saint-Coulomb, dans le Poulet, forme fran-
çaise, et Saint-Coulban ou Coulman, en Miniac-Morvan, en
dehors du Poulet. Saint-Guinoiix, qu'il représente S. Guethenoc
ou vS". Giienoc (ou Guinée), nous off"re encore une francisation
très ancienne d'un nom breton. Melor devient Meloir,
« forme française », dit M. Loth, dans Saint-Méloir-des-Ondes.
Siiliazu, nom celtique, était si mal compris et tellement
défiguré par la prononciation romane, qu'on trouve, à
diverses époques, ce mot transcrit : Sanctum Sellai {lOiÇ);
sanctum Ciliaciim ; Sancti SuUani (peut-être pour Suliavi);
Sancti Sulini, et même Salvium [cf. Guillotin de Corson,
Pouillé, II, pp. 503 sqq.J.
Dans Saint-Ideiic, que M. Loth reconnaît avoir été paroisse
de langue française dès le xi^ siècle, et qui n'est guère qu'une
banlieue de Saint-Malo, on retrouve, non sans peine, le nom
de S. Ildut, conservé par des paroisse du Finistère.
Donc, dès le xi^ siècle, en plein cœur du pays malouin, le
langage des habitants était le roman ; et toutes les vraisem-
blances, en l'absence d'indications contraires, sont pour qu'ils
n'aient jamais eu d'autre langage usuel, national, que le latin
d'abord, et ensuite le roman.
M. Loth, pour qui je professe une respectueuse sympathie,
ne m'en voudra pas, j'espère, si, touché par ses critiques,
j'ai tenu à maintenir ma thèse et à la préciser, pièces en
mains.
Georges Saint-Mleux.
A propos des noms de lieux du Poulet. 65
Je ne vois à rectifier, après avoir pris connaissance du pré-
cédent travail, que mon étymologie de Talard. Je savais bien
que le Sillon et le Talard étaient deux bandes de terre diffé-
rentes, mais j'avais supposé, ce que ne démentait pas la confi-
guration des lieux, que l'un était la traduction de l'autre. Il
est probable que M. Saint-Mieux a raison. Cependant, il me
reste encore un doute, et je lui serais bien reconnaissant de
rechercher à quelle époque on trouve le nom de Sillon, s'il
n'apparaît pas anciennement, et si on ne trouve que Talard,
j'en conclurai que le nom de Sillon a été donné tardivement,
à la suite de travaux d'endiguement, à une partie du Talard.
Pour l'étymologie de son nom, M. Saint-Mieux met en
opposition mon étymologie de 1909 le faisant venir de Mailoc
= Maglâcos avec celle que je donne en 19 10 : saint Maeloc
= saint Meletic. Or, c'est exactement la même chose : Maglà-
co-s a évolué en Mailoc, Maeloc, Malôc.
Pour Alet, je ne l'avais signalé que pour montrer le danger
du pré-celtisnie en matière de toponomastique dans les pays
celtiques. M. Saint-Mieux le iiLisQ.nl pré-celtique, je lui faisais
remarquer que ce nom existait en Cornwall et en Galles. Je
sais aussi bien que personne, pour l'avoir écrit à plusieurs
reprises, qu'Alet existait avant l'arrivée des Bretons.
Au fond, M. Saint-Mieux, qui sait combien j'ai d'estime
pour lui, et moi, nous sommes bien près de nous entendre.
Le Poulet n'est pas un îlot complètement français. Le Poulet
a été occupé par les Bretons comme le reste de la zone
romano-bretonne. Les témoignages historiques ne manquent
pas. Les noms de lieux même déformés, en sont aussi une
preuve, mais, dans le Poulet (dont le nom est symbolique et
romano-breton (Pou-alet), il y a de fait moins de noms de
lieux bretons que dans telle zone voisine.
J. LoTH.
LE MIROUER DE LA MORT
(^Suite)
(f. 25 V.) Rac se auis da stat, groa mat quent quemiadaff
Dre maz eu striz an pont, ha spont vezo contaff.
1 1 5 5 Da den en oat parfet, ne soufyt quet seder,
Euyt dellit ' loa prop, cessafF â drouc ober :
Er ^ ma nerahe mat, é stat so en atfer,
Lech creu5 â re+ da blam, pan les stram an amser.
An amser so gant Doe, han 5 roe dj^mp auoeét,
1 160 Euit é seruichaff, é enoraff affet :
Ha da dellit saluder peur fyer don speret,
Ha ma ne proflfytomp, entromp ez omp tronipet.
Hoguen estym ne gruer, euvt* lie differaff",
Hac en vizou ^ azgas, allas ouz he goastaff :
II 65 Hac ez eu nedeu fabl, irrecuperablaff^,
Distreiffan dez'° bezet", ne galhet â credaff.
Pep d guell bout certen, an amser tremenet,
Ne chomo mys na dez, pan vyher tremenet" :
Bihanoch som, moment, na rencq bezaff rentet,
II 70 Da Doe anezaf cont, tuhont pe bout spontet.
Rac se auis pechezr, goude scuezr trichezry,
Ouz goastaff an" amser, da ober gaederyi* :
Da dellyt bout saluet, dvt'S prestet adetry'^,
Quen striz maz rencquy co'nt, tuhont pe responty'7.
1175 Entre an hoU poanyou, han tourmantou couen,
Diouz compas las'* ha scuezr, à punis pechezrien :
1. C'est ce mot qui est inexactement glosé (à gauche de la ligne, sans
renvoi) par caoïit (avoir).
2. La glose rac, qui se trouve dans les mêmes conditions, est exacte.
3. Lire cre, variante de creff choisie pour rimer à re.
4. Équivalent de ro, cf. v. 1558, 5083, comme sque, squœ dusco, il frappe;
distre v. 1975, de dîstro, il détourne. Voir v. 113.
5. Lis. hon.
6. Lis. eiiyl, comme un lecteur a corrigé le mot.
7. Les lettres /(' ont été ajoutées à la main.
8. Lis. viçou.
9. Supuûani de inrcuperabl, mot nouveau, du v. tr. in-ecuperahle. Ordi-
nairement, les adj.en -H font -plaffÇRcv. Cell., XXII, 372). Voir v. 1665.
10. On a écrit à gauche de la ligne la forme actuelle dcii.
Le Mirouer de la Mort. 65
Aussi prends garde à ton état, fais le bien avant de dire adieu
Parce que le pont est étroit, et ce sera une terreur, de rendre compte.
1 1 5 5 A riiomme à l'âge de raison il ne suffit pas sûrement,
Pour mériter le bonheur parfait, de cesser de mal faire :
Car s'il ne faisait pas le bien, son sort est risqué,
Il donne fortement lieu de le blâmer, quand il laisse dédaigneuse-
[ment le temps.
Le temps nous est accordé par Dieu, notre roi,
1160 Pour le servir, l'honorer effectivement
Et mériter très bravement le salut pour notre âme ;
Et si nous n'en profitons pas tous, tant que nous sommes, nous
[sommes déçus.
Mais on ne fait pas de cas pour le négliger,
Et dans des vices odieux, hélas I en le perdant ;
1165 Et il est, ce n'est point une fable, tout à fait irrécouvrable :
Le jour qui a été, on ne saurait le ramener, je crois.
Chacun peut en être certain, du temps passé
Il ne restera mois ni jour, quand il sera passé ;
Pas de plus petit instant, de moment dont il ne doive être rendu
1170 Compte à Dieu là-bas, ou être épouvanté.
Aussi prends garde, pécheur, après l'exemple d'infidélité
En perdant à t'amuser, le temps
Qui t'a été prêté expressément pour mériter d'être sauvé,
Que tu devras un compte bien sévère, là-bas, quand tu en répondras.
1175 Entre toutes les peines et les tourments aftreux
Qui dans une mesure accablante et juste punissent les pécheurs,
11. Voir v. 981.
12. Hémistiche à remplacer par quelque chose comme a pan veifinueiet,
quand il est fini.
13. L'a n'est pas marqué; on a écrit à tort e à la place.
14. Sans doute équivalent à^ gxery, amusement, v. 2274; dérivés àtgae,
gai, avec les suffixes -deri, Gloss.-^jé, 377, et -en', 397.
15. Corrigé à la plume en dyt, avec raison.
16. L'e a été ajouté à la plume.
17. Ce verbe est employé activement, si le mot précédent est exact.
18. Un lecteur a ajouté une virgule après ce mot.
Revue Celtique, XXXll. 5
66 E. Ernaidt.
Hac ho groa da bout sta/zc, hep coufianc • gant ancque»z
Muvguct poan - nep henv, hac aray bizuicquen.
Eu stram coll an aniser ayoa dehberet,
II 80 Dezc plcsant gant Doe, aban viont croeét :
(f. 24) Euyt dellyt saluder, enhv scier do speret,
Da bout net en c ty, hep si glorifiet.
Guelet neubeut en spaç, da dellvt souhiçou ?,
Dan corff ha ♦ dan enefF, hep lefF gant Roe'n effou :
1185 Ou7. quempret 5 en bet man, oar an corff ma» poa«you
Euvt é ren goude, da bout gae en loaeou.
Mar deu neubeut an spaç, da dellyt soulaç bras,
Ezedy quen byhan, da dellit saouzan las :
Rac se preder certen, na coezy plen en tas *,
II 90 Mez dellezhes an poan, da bout gant Sathanas.
Sextement Dieu demandera conte,
de touts ses dons, et grâces, dones â l'home.
En huehuet à credaff, han diuezaff affet,
Ez rencquy pront contaff, outaff ne nachaff quel :
An holl donesonou, hep gaou â guir caoudet,
Digant Doe roe'n œlez, yuez az heux bezet.
1195 Prestet endeues dit, da dellit meritou,
Salu vsaff dre rœson, daou sort " doun;çsouou :
Ha pan duy dan * buhez, an fynuez he dezyou,
Te conto aneze, an tra se nede gaou.
Vn re so temporal, hac ara hualet,
1200 Da miret ouz ho guis, an nep nac eu discret :
Euel maz eu madou, hac offyçou gnouet,
Ha tizaffhep cafou, brudou 9, enorou'n "° bet.
Seruigaff ara dyt, euyt mondanité ",
1. Écrit coufranc, v. 3424; on trouve, v. 2464, le composé âiconfranc,
rimant en ouffr-. Ordinairement ô est à lire on, mais il y a des exceptions :
au V. 13 16, prôff ne peut être que proiijf (rimes -of). Dans les trois pas-
sages coufranc est accompagné d'une négation. Il pourrait signifier « répit,
consolation, délivrance», et être formé de co- avec le radical àe franc, libre,
franchat, affranchir. La ressemblance du gall. cyfrang f. rencontre (com-
bat, et affaire), irl. comrac, rencontre (combat, duel), cdhichonirac, conven-
tion amicale, cf. Tdin hô Càahige, éd. Windisch 220, 221, 945, gaél.
d'Ecosse càmhrcig, conflit (de kotn- avec la racine du lituanien r'inkti,
assembler, selon ÏUrkelt. Sprachsch. 232) serait trompeuse, à moins qu'on
ne suppose une ancienne locution {hep ou di-) *coiivranc = (sans) conteste,
(sans) débat, que le contexte permettrait aussi, et que l'auteur aurait rap-
prochée instinctivement de franc. La forme se prête, d'ailleurs, mieux à une
origine celtique, les composés de covi- sont d'ordinaire anciens, cf. Gloss.
122-125.
2. Lire poen, qui donne une rime intérieure recherchée. On lit poan dans
Le Miroiter de la Mort. 67
Et les font Otre épuisés par l'angoisse, sans répit (?)
Plus qu'aucune sorte de peine, et qui le feront à jamais.
Il y a la honteuse perte du temps qui était fixé
1180 A eux gracieusement par Dieu depuis qu'ils furent créés.
Pour mériter alors le salut de leur âme, évidemment.
Afin d'être nettement dans sa maison sans faute glorifiés.
Car il y a peu de temps pour mériter des félicités
Au corps et à l'âme, sans douleur, avec le roi des cieux.
1185 En prenant en ce monde sur ce corps-ci des peines
Pour l'amener après à être heureux dans les joies.
Si le temps est peu long pour mériter grande félicité.
Il est aussi petit pour mériter un chagrin accablant ;
Réfléchis donc bien pour ne pas succomber dans le jugement
1190 De façon que tu mérites la peine d'être avec Satan.
Sixièmement, Dieu demandera compte de tous ses dons et grâces
donnés à l'homme.
En sixième et tout dernier lieu, je crois,
Tu devras promptement lui rendre compte, je ne le nie pas.
De tous les dons, sans mentir, de bon cœur,
Que de Dieu, le roi des anges, tu as eus aussi.
1195 II t'a prêté, pour gagner des mérites,
A condition d'en user raisonnablement, deux sortes de dons ;
Et quand arrivera à la vie la fin de ses jours.
Tu en rendras compte, cela n'est pas un mensonge.
Les uns sont temporels, et rendent entravés
1200 Pour les garder à leur façon, ceux qui ne sont pas modérés :
Tels sont les biens et les offices en vue.
Et atteindre sans regrets les gloires, les honneurs du monde.
Il te sert pour les choses mondaines,
les mêmes conditions, v. 2446, mais ^o^«, avec rime nécessaire, v. 3210.
Un fait semblable est signalé au v. 273.
5. Pluriel nouveau.
4. L'a a été suppléé à la plume, de même que le second e de eneff.
5. Glose ms. à la fin de la ligne : qut'inerel.
6. On peut admettre ici le mot que nous avons suppléé au v. 11 10.
7. On dit de même en Trég. daou sort; voir d'autres exemples de ce
mot masc, Gloss. 625, 634. Grég. donne seui-d pi. ou sorte, espèce, haut
cornouaillais et vann. sord; l'A. sorte m., pi. sorteii.
8. On attendrait da:(, à ta (vie).
9. Pluriel nouveau. Grég. donne bnid, pi. brudou, bruit qui se répand;
l'A. hriitt, m. pi. briideii, bruit.
10. Pour((«; aphérèse nouvelle dans ces conditions, on ne la trouve
d'ordinaire qu'après un monosyllabe en a ou en e, voir v. 34, 105, 185.
On lit en prose poanyomt Iferii, les peines de l'enfer, D 31 ; ludun lichoii les
cendres de la lessive Nom. 172. Voir v. 1480, 1604.
11. Mot nouveau, du fr. mondanité.
68 E. Ernault.
Donceson à gounit, an temporalité ' :
(f. 24 v) 1205 Da hcul da appétit, gant he ' fragilité,
Hoguen qiiet en bet hont, gouzuez prowt nez mo«the
Dan Eneff en effet, ezeu prestet seder,
DoiKvsonou diuoe, gant Doe he guir croeér :
ScaffeUïz ha quenet, lia nerz merzet ' net scier
12 10 Squient, entendamant, da bout vaillant antier.
Natur plen dan eneff, eu gourren en effou ♦,
Dre ma en deues rez, scaffelez à dezrou :
Da se voe he croeas 5, an Roue ^ bras hasou,
Oar 7 na ve ampeschet, dre fet â pechedou.
121 5 Pechet he groa poesant, mar assanter gantaff,
Hac he ten» ouz an tuaou, euyt he caffaouaff* :
An douar gant é poes, alaca da froesaff,
A scrap bede'n abym, han h'm de opprimaff '.
Qnenet'" creff he deuoe, digant Doe pa he croeas,
1220 De Imag é figur, hep ordur he furmas :
Ha quent drez " vez bezet, coezet en pechet bras,
Eza du quen buan, da fitçon Sathanas.
An iEl dezaff '^ affet, prestet net competant,
De niiret en bedou, ouz an try azrouant :
1225 En groay mat en bataill, ha da arsaill vaillant,
De disquar en carez, pemdez ho deuez hoant.
An doncesonou man, ameux brenian hanuet,
Contaff encq à rencqu}', er ne achappy quet :
Mar az vez y cadarn», nep dam;/ drouc gouarnet,
1230 Pan duy rentaff rceson, ez vezy estonet.
Oar se oar pen« mazy, pe responty dyen,
Auys pénaux pennac, na preder stat '5 a quen ;
1. Mot nouveau, du v. fr. temporalUé, God. Conipl.
2. Dans tout ce passage, enef, âme, est traité comme féminin. Voir
V. 895.
3. On n'avait pas d'exemple de nieriont, apercevoir, avant le Doctrinal,
cf. Gloss. 409. Troude donne : « Divers adj. Imperceptible. Ce mot est peu
ou pas usité » ; Milin a ajouté la mention « et adv. », et les traductions
« extrêmement, extraordiiiairement, grandement, beaucoup ». Ce sens peut
s'expliquer par « sans ménagement », cf. van. annerhein, épargner, Gloss.,
39 ; ou par di- intensif?
4. En face de ce mot est la glose manuscrite : ciel.
5. Glose ms. : crée.
6. Diérèse rare à cette époque, marquée ici par le tréma sur le premier
son vocalique ; voirv. 496, 509.
7. Dans les deux seuls exemples connus de oar en ce sens, il est suivi de
e^; il n'y a pas de négation (Dict. ctyiii. 345).
8. On ne connaissait pas cette forme de l'infinitif; voirv. 1845.
9. Mot nouveau, du franc.
10. Lis. quenet.
Le Mirouer de h Mort. 69
Le don du gain, l'avantage temporel,
1205 Poursuivre ta passion, avec sa fantaisie;
Mais dans l'autre monde, sache-le vite, il ne t'exalterait pas.
A l'âme, en effet, sont prêtés sûrement.
Des dons excellents, par Dieu son vrai créateur :
Agilité et beauté, et force aperçue bien nettement,
12 10 Bon sens, entendement, pour qu'elle soit tout à fait vaillante.
La nature véritable de l'âme, c'est de monter aux cieux.
Parce qu'elle a une grande agilité, depuis le commencement;
C'est pour cela que la créa le grand roi glorieux,
Pourvu qu'elle ne soit pas empêchée par le fait des péchés.
121 5 Le péché la rend pesante, si on y consent,
Et la tire en bas, pour l'affliger ;
Il fait, par son poids, crever la terre,
En l'entraînant jusqu'à l'abîme et l'enfer, pour l'opprimer.
Elle eut des charmes puissants de Dieu quand il la créa,
1220 A son image et sa ressemblance sans souillure il la forma;
Et aussitôt qu'elle a été tombée en grand péché.
Elle devient noire immédiatement, à la façon de Satan.
L'ange qui lui fut, certes, prêté très avantageusement
Pour la garder dans le monde contre les trois ennemis,
1225 La rendra bonne à la bataille et vaillante à l'assaut;
Ils ont envie de la faire tomber en faute, chaque jour.
Ces dons que j'ai nommés maintenant.
Tu devras en rendre un compte strict, car tu n'échapperas pas :
Si tu les as hardiment en aucune partie mal administrés
1230 Quand il s'agira d'en répondre, tu seras surpris.
Donc, pour le moment où tu iras, ce que tu répondras, certes,
Avise-t'en de quelque façon, ne pense point à autre chose ;
11. Qitent drei ve^, aussitôt qu'il est, se retrouve v. 2150 ; cf. queut drei
duy, aussïtàl qu'il viendra, 2627; qiientre:^ te^o, aussitôt qu'il sera, 1430,
3581 ; quen-tre:^ veio, 656, quen dre:( ve^o, 723 ; quen tre^ cajfet , aussitôt qu'on
trouverait, 1544. Nous avons vu, au v. 723, que la seconde partie de cette
expression est tre,dre. La première est qiient, qui, tout seul, n'a que le sens
du comparatif: « plus tôt », gall. c\iU. On peut donc encore se demander
si dans qiientre il n'y a pas une abréviation d'un ancien *qiten qiient, mod.
qèr-qènt, aussitôt, qerqent ma, qerqent ha w/tï, aussitôt que, Gr., etc., en gall.
cyngynted, cf. G/055. 275, 276, 537. Dre^ n'a jamais le sens de qiient dre^; il
en a d'autres, cf. v. 1 504, etc., dont un seul susceptible d'être précisé ou ren-
forcé par un préfixe : ainsi plus loin, dre:; gallo, tant qu'il pourra, v. 2071,
her drei é, tant qu'il est, 2053, her dre\ oant tant qu'ils étaient, 1990.
12. Ici (?»e/ reprend son genre masculin.
13. Ceci peut s'expliquer litt. : « ne pense la condition de rien autre ».
La rime suggère une correction en stac qui répondrait au mod. stag, atta-
ché, attache, G/055. 650 : « ne pense, en t'v attachant, qu'à cela » ; cf.
V. 1444, 1445.
70 E. Enmtill.
(f. 25) Ne guellez bezaflf ferm, pana gousot termen,
Arrvu eu pep ehoaz, â bloaz en bloaz da den » .
1235 Dre se nobl, ha comun, ez dlehech dihunafF,
Da bezaff fresq escuit, pan deuher da citaff :
Da monet dan bet hont, rac an spont ouz contaff,
Er ma ne vezer glan, ezeux poan hac anaff.
Vn den endeffe hoant, da miret discandal,
1240 Ouz pep den é tensor, é madou temporal :
Oar euez creff ez ve % piu â deuhe de sal,
Rac aoun na ve lazret, na douguet é métal.
Allas ha ne tal quet, quement so en bet man,
Vn EnefF en effet, â ve net miret glan :
1245 Rac se he euezhat, groa en mat ouz Sathan,
Hac en dyuez ez 5-, dan ty maz eux diboan.
Le Troysiesme poinct, qui faira
le grand Jugement de Dieu terrible : sera la Sentançe,
qui sera fulminée contre les rep/oues : et les conditiows d'icelle.
An Trede peheny, deffry pan studiaff,
Ara douigaff noman, an Barn» man ha poanyaff ' :
Eu guelet an sentanç, pan deuher de lançaff ,
1250 A guenou guir Barner, seder he proferaff*.
§ La première condition de la Se«tance, qui la faict terrible
est, l'incertitude d'icelle.
Try abec s so égal, leal diouz an balanç,
(f. 25 v) Aray spontaff affet, bout ret cleuet Setanç :
Nep scier ho prederhe, â caffe en é chanç,
Hon^faet en bet nendeu, nemet vn deceuanç.
1255 An quentaff aneze, pe dre ez eu dleèt,
Bout douiget an setanç, hep -he bezaff lancet :
Eu he bout incerten, ha na goar den en bet,
Pe dyoutaff ' ez ve neuse, pe na ve quet.
Tut so lust hep sustur *, ha fur en scripturou,
1 . Litt. « chaque repos est arrivé. . . » Eboa:( n'était attesté à cette époque
que par le verbe ehoa:^aff ^(. reposer à mydi », part, ehoa^yet. Le d de den se
prononçait ici ;j doux ; voir v. 275, 1842.
2. Rimes internes -.eu-ez, cxeff, e^ v-e, prononcé effe, cf. Rev. Celt., XV,
153-
3. On ne connaissait de cet infinitif qu'une forme plus récente, Gloss.,
501.
4. Du franc., cf. Dict. étym., v. prefer.
5. Ceci montre que le mot était masc. comme aujourd'hui.
6. Glose ms. boll (tout) ; correction inutile.
7. Cf. tréc. ober dioutaû faire comme il veut ; à Piuzunet ar hoed-ie ii'e het
dioiitaû cette nourriture ne lui convient pas (Vallée) ; treiueiin dioii^ inian
Le Mirotier de la Mort. 71
Tu ne peux être solide, puisque tu ne sais pas le terme (fixé) :
Chaque heure suprême arrive, d'année en année, à l'homme.
1235 Aussi nobles et gens du commun, vous devriez vous éveiller
Pour être dispos et agiles quand on viendra (vous) sommer
D'aller à l'autre monde, devant la terreur en rendant compte,
Car si l'on n'est pas pur, il y a peine et douleur.
Un homme qui aurait envie de conserver sans encombre
1240 Contre chacun son trésor, ses biens temporels.
Il prendrait bien garde à qui viendrait dans sa demeure.
De peur que son métal ne soit volé et emporté.
Eh bien ! est-ce qu'elle ne vaut pas tout ce qui est en ce monde,
Une âme, efifectivement, qui est bien gardée pure ;
1245 Garde-la donc bien contre Satan
Et enfin tu iras à la maison où il y a soulagement.
Le troisième point qui fera le grand Jugement de Dieu terrible,
sera la sentence qui sera
fulminée contre les réprouvés, et ses conditions.
La troisième chose qui, quand j'étudie sérieusement,
Fait craindre maintenant ce Jugement, et souffrir,
C'est de voir la sentence, quand elle sera fulminée
1250 De la bouche du vrai Juge, sûrement la proférer.
§ La première condition de la sentence, qui la rend
terrible, est son incertitude.
Trois raisons sont égales, justement d'après la balance,
Qui feront tout à fait trembler, d'être forcé d'entendre la sentence ;
Celui qui les considérerait clairement, trouverait dans son sort
Que notre fait en ce monde n'est qu'une tromperie.
1255 La première de ces raisons pour lesquelles doit
Être crainte la sentence, sans qu'elle soit (encore) lancée,
C'est qu'elle est incertaine, et qu'aucun homme ne sait
Si elle sera en sa faveur alors, ou ne le sera pas.
hennak s'accommoder à l'humeur de quelqu'un, etc. (id., La laiigtie bretonne
en 40 leçons, 2^ éd. 1910, p. 162). Le haut tréc. oher dii:^ pad épargner,
ménager une provision, Gloss. 465, = « agir de façon à faire durer ».
8. Ce mot est à corriger en fustur, il vient de *fistur, cf. fistnre, fente,
crevasse, fêlure, cassure, Jaubert, GJoss. du Centre de la France; bourgui-
gnon « il n'y en a pa.s fistule » ou « pas fistnre », pas un atome, il n'y a
rien du tout, selon Godefroy, qui traduit le v. fr. fistule : 1° flûte ; 2° (avec
doute) « objet de menue valeur » ; 3° fêlure. Le Dictionnaire rouchi-fran-
çais, par G.-A.-L H***, 2^ éd. Paris et Valenciennes 1826 donne « Fistule,
très-peu, in' d'y a point eune fistule, y s'en manque d'eune fistule, il y en a
très peu, il s'en manque de fort peu ». Le van. a gardé le composé difestu,
difestur, sans défaut, sans maladie, lisse (se dit des arbres, des plantes); (tra-
vail) bien fait; cf. mon Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes,
1904, p. 50. L'anc. ânghis f es tare, auj. fester ulcère, vient du v. fr. festre,
defistula. Cette famille a pu se mêler avec celles de fissure et de fétu^
72 E. Ernauli.
1260 Do descu ouz bcfafF, dyanaff hep caffaou :
Hac eiiyt se seder, enia ho oberou,
En doudornM ho croer, cz poeser ' liep guer gaou.
Ha heruez ho feçon, hac opynion tut,
Euffrou mat à grueont, hac ez dcllezont brut
1265 Ha hoaz dre nep rayson, ne gallent don conclut =,
Da Roc'n sent ez vent dyn, à pleuvn 5 pe minut ■*.
Hogucn gouzuez hema 5, quement tra ara den,
En bet hep contredv, nac edy mar dyen :
Ez vent mat ha natur, nede sygur pur plen,
1270 duent se bet vn amser, ez mirer incerten.
Dan propos man haznat *', en buhez an Tadou,
Hep abaff ez cafFemp, ahes exemplou :
Ouz ho consideraft", lech spontaff ha cafFaou,
Hon be tyzmat cadarn», prvdiry an barnou 7.
1275 -Len» areomp haznat, an abbat Agathon,
A het try dez bezet, en cleuet hep quet son :
Vn barr ^ ne quefflusque, ne compse ne grue ton,
Hoguen é drem fournis, â digore dison.
Le V. franc, desfestuer, deffestuer empêcher l'effet de, faire cesser, détruire,
desfestué qui n'a pas atteint l'effet, le résultat qu'il se proposait, frustré de
son attente, God., tient à effestucr v. a. déguerpir, céder en toute propriété,
effestitqtter qxxmtr, déguerpir, « en jetant une paille qu'on tenait à la main »,
God. bas lat. exfestticarc . f/i^z/;- enjolivement, ornement, /5/!/r£'' enjoliver,
orner, Dottin, Glossaire. . . du Bas-Maine doivenitemr à fixer, ficher, cf. moy.
hret fich (homme) accommodé, (fille)proprement ajustée, dansles Avioiirettes
du Vieillard, Pel., mod. ficha, fiticha « aitiffer, parer la tête des femmes »,
fichel caër, fichet coaud «fichu..., mal ordonné, ridicule », fichet coandt (une
femme) « bien fichue » Gr., ficha, figea ou fija préparer, accommoder,
orner, forger, « eur plach fich une fille proprement ajustée» R^i ms., etc.
Maun. ne donne qua ficha; fi iicha, que Pel. traduit « feindre, contrefaire »
en le comparant à ficha, est un autre mot : feinta, fincha feindre Gr., cf.
h. cornou. fenturi abattre, affaiblir, fenturet gant an evach affaibli par la
boisson, difenturl chasser cet avachissement, nv lear da ^ifenturi boire du
lait pour se dessoûler; vid dijenturi « pour se désaltérer» Bar:^a~ Taldir
2^ éd. 1905, p. 342, du v. ïx. fainture feinte, fiction. Études d\H\m. bret. 68
{Mihn. Soc. ling., XII, 444). Fesseture haie sèche, faite de branchages cou-
pés et entrelacés, fesseter entrelacer des branches coupées pour former une
haie sèche, Verrier et Onilon, Glossaire... de V Anjou, sont rapportés, avec
raison je crois, au \al.fascis : cf. ital. /(75a'//o fagot.
I. Cet indéfini sans pronom serait régulièrement un singulier, cf. v. 1270;
on attendrait ho poeser, on les pèse, voir Rer. Celt., xi, 474; XIX, 210; cf.
ho taviallher ils seront accusés, v. 1042. Mais il v a aussi e^ harnher on les
jugera, v. 802, 1309, /"jn harnher quand ils seront jugés -iSi^, panlett^rher
quand ils seront envoyés n,<^'],pan croeat quand ils furent créés 2406; e~
conter on les compte 1487, c:j lacquat on les fit (aller) 17 14. Il n'y a donc
pas à corriger q laquaaer « they are put » H 10, comme je le proposais
Rey. Celt., XI, 474. On peut admettre dans ces expressions une ellipse du
sujet, qui est sous-entendu après le verbe, et toujours facile à suppléer.
Le Mirouer de la Mort. 73
Des gens sont justes sans reproche, et instruits dans les Ecritures,
1260 Vivant, à leur avis, sans défaut, sans peines (encourues);
Et pourtant, sûrement, leurs œuvres sont
Dans les mains de leur créateur ; elles seront pesées, sans mentir.
Et suivant leur façon (de penser) et l'opinion des hommes
Ils font des bonnes oeuvres et méritent de la renommée ;
1265 Et encore par aucune raison ils ne pourraient fermement conclure
Qu'ils soient dignes (de faire agréer) au roi des saints leur caution et
[leurs titres.
Mais sache ceci : tout ce que fait l'homme
Au monde, sans contredit, quelque consciencieux qu'il soit.
Il n'est pas absolument sûr que ce soient choses bonnes et vertueuses,
1270 Mais jusqu'à un (certain) temps il est maintenu dans le doute.
A ce propos, notoirement, dans la vie des Pères
Sans erreur nous trouverions souvent des exemples ;
En les considérant, nous aurions lieu de craindre et angoisses
Aussitôt, bien fort, (à) méditer les Jugements.
1275 Nous lisons notoirement, que l'abbé Agathon
Durant trois jours ayant été en maladie sans sonner (mot),
Ne bougeait d'une Hgne, ne parlait ni ne faisait de bruit,
Mais il ouvrait ses yeux largement, sans rien dire.
2. Cf. excludaft, exclure, v. 2667 ; on ne connaissait que concluaff(y. 3 567),
d'où conclu, W conclut, v. 735. Sur d'autres alternances semblables, voir
Gloss., 51, 497.
3. Mot nouveau, du v. fr. plevine, cautionnement, engagement, promesse
faite en justice ou avec serment ; garantie ; Godefroy cite, d'après un glos-
saire du xvin<= siècle : « Plevine, terme des Coutumes de Bretagne et de
Normandie,... caution, plege ». M. Planiol, La très ancienne Coutume de
Bretagne, Rennes, 1896, p. 537, traduit /'/mnt' : « obligation contractée par
le plege )>. Il s'agit probablement ici d'une personne se portant garant des
droits d'une autre. Le mot se retrouve, v. 2779.
4. Cette forme n'était connue que comme variante moderne du bret.
moyen et niod. tnunut, menu, petit (adj.), Rcv. Cell., IV, 466. Ici c'est le
V. fr. menu « terme d'usage en Bretagne,... la déclaration et le dénombre-
ment que le nouveau possesseur à titre successif doit donner par le menu à
son seigneur, des héritages, terres et rentes foncières qui lui sont échus à ce
titre, et qui sont sujets à rachat, pour faire la liquidation de droit », Dict.
des domaines, cité par God., il donne encore « le mynu et pieczes par
escript », texte de 1480, Archives du Finistère, et ajoute que nrinu, menu,
s'est dit en ce sens jusqu'au xviic siècle. On peut entendre ici l'énumération
des titres (à la possession des biens célestes).
5. Cf. hcman gret, faites ceci J 139 ; pour la forme sans n, voir v. 132,
1899, 3385 ; Gloss . 316.
6. Ce mot rime souvent en an-, voir Dict. ètyni.,\ cf. v. 63, 1367.
7. Premier exemple de ce plur., cf. v. 1952; se trouve chez Grég., etc.
8. Cf. hep tardaff un barr, sans point tarder B 393; voir v. 1493,
74 E- Enmult.
An Menech en lech se, en interroge scaff,
(f. 26) 1280 En stat se paen ' guelent, maz galsent ententaff
Ac efF en deuoa dout, d goulensont outaff,
Ha pe en lech yuez, ez deseue bezaflf.
Dezc maz respontas, ha maz lauaras plen,
Ezoa d\-rac roe'n ster, é barner souueren :
1285 Hoguen douigaff a grue, dren pez maz edoa ' den,
Na gouzve è euffrou, ac y ayoa laouen
An sort compsou man rez, d lauaras deze,
Gourchemennou roe'n tyr, hac é styr ' me mire :
Hoguen hoaz ez douigaflf, na fyziaff ne graff re,
1290 Dre na goun» ma seruig, ac eff lig ♦ d plige.
Ouz barnou doue re tut, so astut reputet 5,
Er doe * a barno piz, diouz maz vezher 7 tizet,
Mar douguer en nep lech, bech vn gruech d pechet ^
Gant cals esfreiz dreizaff, ret eu bezaff daffnet.
1295 Rac hynchou so en bet, d cafFer net seder,
A cret den so guyrion, de opinion scier :
Euyt se en ruyn, ho fin â terminer,
Ha dreize nep d querz, d deu da bout merzer.
An den mat Agathon, hac d feçon onest,
1 300 Pan guily 9 tost au maru, peur garu ouz é arhuest :
Nac edoa mar parfet, en bet bezet medest,
An Barnn creff d douige, dre se ez sponte prest.
Pan eu "> noman an Sent, d beue squientus,
1. Pompa en =:pan'i'i 593, 1293; cf. pa he, quand (il) la, i syll.,
V. 1219.
2. La rime exige la variante edoae.
3. J'ai regardé à tort, au Dicl. ét\m., s tir comme une variante de ste?-,
valeur, signification, gall. ystyr, du îat. bisloria. A neb itir veut dire « par
nul effort », B 796. E lech guir dre stir a guiryoïi N 1473 est probablement
« (consentir à mettre le tort) à la place du droit, par l'eff'et de paroles »
(puissantes). Ici st\r a encore un sens dérivé de « tendance » ; c'est quelque
chose comme « volonté expresse ». Cf. herue~ é stir suivant son idée, v. 872,
etc., V. 1734, 1783, 3395. Le mot semble se rattacher au v. fr. estire, que
God. traduit : 1° endroit où l'on se retire; 2° comme estiere, combat, lutte,
dispute. Cf. gascon estir, esiirs m. tension des nerfs, contraction des muscles,
Mistr. ; v. fr. estirer, tirer, auj. étirer; esp. estiroii, effort, secousse en tirant,
etc. Sur le prétendu stir-stivach =z compartiment, cloison du R., voir Rez\
Celt. XXV, 273. M. Vallée m'a signalé en cornouaillais, d'après M. Jaffiren-
nou, stir détour subtil ; ktask stir çaFit eiin trocVj-kont chercher un détour
dans une conversation.
4. Cf. V. 116; è gtiisieii lig ses hommes liges, v. 2887, plur. de goas lig
N 35 ; lig an sig glan les justiciables du tribunal divin, P 275. En v". fr. lige
se disait tantôt du vassal, tantôt du maître ; ce dernier sens ne s'impose
dans aucun passage breton.
Le Miroiter de la Mort. 75
Les moines en ce lieu l'interrogeaient aussitôt,
1280 Le voyant dans cet état, pour pouvoir se renseigner ;
Ils lui demandèrent s'il avait quelque embarras.
Et aussi en quel lieu il croyait être.
Si bien qu'il leur répondit, et qu'il dit clairement
Qu'il était devant le roi des astres, son juge souverain ;
1285 Mais il craignait, parce qu'il était homme.
Et ne savait pas si ses oeuvres étaient bonnes.
Voici les paroles justes qu'il leur dit :
J'observais les commandements du roi de la terre, et son ordre,
Mais pourtant je crains, et ne me fie pas trop,
1290 Parce que je ne sais si mon service dévoué plaisait.
En regard des jugements de Dieu, ceux des hommes sont rejetés
[comme misérables,
Car Dieu jugera soigneusement, selon qu'on sera atteint (et
[convaincu) ;
Si l'on porte quelque part le poids d'un ciron, de péché.
Avec beaucoup d'effroi, pour cela il faut être damné.
1295 Car il y a des voies au monde, qu'on trouve pures, sûrement,
Que l'homme croit justes, à son avis évident ;
Pourtant en ruine leur fin aboutit
Et celui qui les foule, devient victime.
Le brave homme Agathon, et de moeurs honnêtes,
1300 Quand il vovait de près la mort très dure à contempler,
Si sage qu'il eût été au monde, je j'atteste.
Craignait fort le Jugement, c'est pourquoi il s'épouvantait aussitôt.
Puisque maintenant les saints, qui vivaient régulièrement,
5. Il y avait deux mots semblables, répondant l'un à réputé (voir v.
1682), l'autre à rebuté; le second paraît plus naturel ici.
6. On a écrit u au-dessus de 0 pour faire le mod. cloue.
7. Forme nouvelle, qui n'eût pas été suffisamment prouvée par le com-
posé gouiue^her, on saura, cf. Rev. Celt., XI, 464. On trouve d'ordinaire
viher, v. 584, 2616, 3 121, 3185,77/'^'' 1 168, connu aussi par notre texte seul.
Une autre forme nouvelle est ve:^hont ils seront v. 3309, écrite ve:{ont v. 590,
1359, 142 1 ; j'ai supposé à tort un présent dans veiont, P 266.
8. Cf. Poèmes Bret. 257 : Mar doue bech un grech a pechet, s'il porte le
poids d'un ciron, de péché.
9. Les formes de ce genre sont rares en moy. bret. ; on avait trouvé par
ailleurs : guylv id., guillx, il pouvait, diguery, il ouvrait, gulchy, il lavait ;
en bret. moderne : naguerv, il n'aimait pas (en 1741); ho c'hifi, il les trou-
vait. J'ai cité ce dernier (Le Fureteur Breton, III, 11), d'après une reproduc-
tion faite en 185 1, d'une complainte trécoroise; je l'ai vue, depuis, sur
feuilles volantes, le texte porte encore hô c'hifi (p. 4, str. 22). Nous le trou-
verons plus loin deux fois : quyfiy v. 1691, quiffy 1704. Cf. Rev. Celt. VIII,
510; XI, 362; XIX, 206, 207; Ztschr.f. celt. Philol. II, 389. Voir aussi v.
1692.
10. On est tenté d'expliquer : « Puisque ce sont les saints qui..., qui... »;
7 6 E. Ervauît.
A douige an Setanç : dre he bezaflf chançus ' :
1 305 Pez aray nep so quet, en é pechet hittus ?
Maz soinghe an dez man, ez dlehe bout poanyus '.
Cals d deseu beuaff, dyanaff hep caffaou 5,
Hac à crede hep doet, ez oant net profoedou * :
Ha chede en dez man, ez barnher dan poanyou,
1 5 10 Da bezaff hep espern«, en cern» 5 an Yffernou
Neuse ez allègent, hac cz lauaront rez,
Ez hanu te ^ ne voe muy, voe h on profoediez 7 :
Drouc speret à caçemp, â lamemp, â gruemp fa^z,
Ez gruemp cals mat padcl, leun hx\ i madelez.
1 3 1 5 Deze ez responto eno, huy galle proî/ff,
Bezcoaz en bet detry, me no aznauioff ^ :
An euffrou â compsyt, neresoch euvdoff,
Differchet ? yt •° da reux, d treux" her dre meux coff.
Pan eu nep so beuet, car an bet profoedou,
1320 Ha nep are deffoul, ouz caç Diaoulou :
Han re are dre brut, alies berzudou,
A leuzrher hep espern», da cern» an Yffernou,
Pez aray pechezryen, pan duy tremen eno ?
No deuruoe lesell'- quet, pechet nep fet hedro :
1325 Ne caffont digarez, na bet" ne taluezo,
Nan Tat muyguet an map, dre goap ne achappo.
Pyu eu plen an heny, adeffry quen fier,
So quen guyr em myret, ouz pechet net heder'5 :
Pan soinghe an dez man, pe aban ez caner :
mais c'est plutôt une tournure analogue au franc. « or est-il que », « si tant
est que », ce dernier mot étant sous-entendu ; cf. tréc. p'en e gwir, litt.
<< puisqu'il est vrai » (que)... Pan eu est encore employé pour « puisque »,
V. 1519, 1347, 1455, 1635, et war^ew pour « si »,v. 1815, iSgi.Cf. galL/'an
et pauyw que, can et canys car (Strachan, An Introduction to early ivelsh
102, 120, 128, 129).
1. Sens nouveau d'un mot qu'on ne connaissait que par les Nouelou.
2. Ce sens ne s'était trouvé que dans le Doctrinal.
3. La glose ms. fautou (fautes), n'est pas exacte.
4. Cf. V. 15 19. On ne connaissait que l'autre plur. proffoedet et ses
variantes ; mod. propheded, van. id. Gr., profœtêtt l'A.
5. La glose ms. : « centre », au bout de la ligne sans renvoi, n'est pas
exacte : c«»;; est lev.fr. cerne, m. cercle, circuit, contour, La Curne de
Sainte-Palaye ; rond ; marque circulaire autour de quelque chose ; cercle,
God. Complément. Bout en ijfern en cernn bernet P 256 (et non 556) paraît
signifier : « être entassé en enfer dans le cercle «, ■=z dans l'enceinte de l'enfer.
6. Un lecteur a ajouté une virgule.
7. Dérivé inconnu par ailleurs.
8. Forme nouvelle, cf. Rev. Celt. XI, 464 ; de même la 2e pers. plur.
a:inauioch, v. 1381.
9. Forme nouvelle, d.creguet, prenez; voir v. 1437.
Le Miroiter de la Mort. 77
Craignaient la sentence, parce qu'elle est douteuse :
1305 Que fera celui qui se plaît dans son péché ?
S'il pensait à ce jour, il devrait être en peine.
Beaucoup croient vivre irréprochables, sans peines (encourues),
Et pensaient sans aucun doute qu'ils étaient de vrais prophètes ;
Et voici qu'en ce jour on les condamnera aux supplices,
13 10 A être sans rémission, dans le cercle des enfers.
Alors ils allégueront et ils diront clairement :
En ton nom, ce ne fut pas autrement que fut notre prophétie ;
Nous chassions le malin esprit, nous l'ôtions, mous le vainquions,
Nous faisions beaucoup de bien durable, tout pleins de bonté.
13 15 II leur répondra là, vous pourrez le constater :
Jamais de la vie, certes, je ne vous connus :
Les œuvres que vous dites, vous ne les fîtes pas pour moi ;
Éloignez-vous, allez au supplice, tout le temps que je me souviendrai !
Puisque ceux qui ont vécu sur la terre prophètes
1320 Et ceux qui, les mettant en déroute, chassaient les démons
Et ceux qui avec gloire faisaient souvent des miracles
Seront envoyés sans rémission dans l'enceinte des enfers,
Que feront les pécheurs, quand il faudra passer par là ?
Ils ne voulurent pas quitter le péché, ni la conduite capricieuse :
1325 Ils ne trouveront pas d'exeuse, et rien ne leur servira.
Ni le père plus que le fils, en se moquant n'échappera.
Quel est bien celui, si fier soit-il, sérieusement,
Qui s'est si vraiment gardé pur de péché, bien sûr (?),
S'ilpensait à ce jour dont on parle en ces vers,
10. Ici l'équivalent ^/((jramw. Celt. ^, 587) n'eût donné qu'une rime inté-
rieure facultative ; mais elle était obligée dans differchet bac yt oU, à la fin
du v. 1383. J'ai vu à tort cette forme {Dict. e'tyni. v. aet 2) dans aet eu hent
pcp qiientaf J 203 b, qui veut dire : « que chacun (de nous) aille en route au
plus vite ». Dalet ed yt e queffridy N 1908 ne signifie pas non plus « tenez,
allez, allez à vos afi"aires » {Rev. Celt., VIII, 487; Études d\Hym. hret., 57
(=Méin. Soc. ling., XII, 433), mais « tenez du blé. . . », comme l'avaient
vu Le Gonidec, Bube:;;^ saiite^ Nonii, Paris, 1837, p. 205, et Zeuss-Ebel,
Gram. Celt. =, 89.
11. On pourrait entendre : « allez... de travers » = dans la mauvaise
voie, en perdition ; mais d treitx her dre semble une expression intensive
analogue au mod. 'bed 'pad am de pendant tout le jour, etc., Ghss. 319. Le
présent remplace le futur à cause du contexte ; cf. Rev. Celt., XI, 95-97, etc.
Pour le sens général, cf. trè bado Doué tant que Dieu durera, Kanaoueiiuou
santel, 1842, p. 90, tre bado Doue, Kantikoii, 1865, p. 71, '//a bado Doue
Bari.Br. 512.
12. On attendrait /)e;ç, pour la rime; celle-ci est remplacée par une autre,
secondaire, en et, cf. v. 62, 71, 74. Sur l'expression négative bet, voir v.
204, cf. 1344, 1412, 1775.
13. Faute pour iet/^r? Voir v. 1705.
78 E. Ertiault.
1 550 Na quemerhe yestlam ', ha ccuz flam de amscr ?
Rac se lech da spontaff, ha goclaff" am haual,
Eu da den pep heny, prydiry specyal :
An pez à queff so mat, na goar ac cff â tal,
Nac à plig quet seder, dan baruer gênerai.
1555 Compsou lob dan propos, so dymp clos exposet
(f. 27) A douge nede gaou, è hoU euffrou gnouet :
Dre'n pez naoa certen, pan vise tremenet,
Ac acceptal)l visent, da roe'n sent ententet.
Dan propos me so sur, sigur en scriptur glan,
1340 An autrou Paul seder dcomps scier an guer man,
Ne caffafF em be quet, carg d pechet ledan,
Na coupabi ^ em abry ', nep heny mar bihan.
Ha hoaz ez venw affet, iustifiet net pur,
Nac ez ven« guynuidic, bet ne gon« die sigur :
1545 Dre na goun« quet â Doe, nep ploe am auoe sur,
Na ne goun« â nep sort, â me'm be scort * ordur.
Rac se pan eu an sent, han re pacientafF,
A spont rac an Setanç, pan duy stranç 5 de lançaff :
Scuezr eu da pechezrien, ho deues da crenaff,
1350 Maz prederent bout ret, nionet da procedaff^.
§ La seconde condition de la Sentawce, qui la faira terrible,
1. Glose VIS. : « Regret ». Voir v. 938. Le ms. 97, fonds celtique de la
Bibliothèque Nationale (La vie de saint Giiênole), écrit en 1767, porte,
f. 14 : nnt oher hirvout estlamassioniio « pour faire un gémissement, pousser
des plaintes ». La traduction manuscrite des fables de La Fontaine par Com-
beau datée de 1836, porte (vi, 45) en em eslanini il s'écrie (ecl) estlammai il
s'écria, vi, 54). En regard du petit irècoro'xs jostram, un jocrisse, un imbé-
cile, Rev. Celt., IV, 157, G. Milin a écrit au crayon chostruni, ce qui doit
en être une variante léonaise-
2. On ne connaissait pour cette époque que coiilpaU H, confabl C a, s. v.
cablus, couffahl C, à lire conffitH, d'après l'ordre alphabétique. Dans la langue
moderne, Grég. donne counfaH, hors de Léon coupapl. Conlpahl et coupabi
(qui se retrouve v. 1725) sont français ; il semble y avoir dans conf-, coiinf-
abl une survivance du lat. ciilpa.
3. Acception nouvelle d'un mot eniplové souvent dans des sens vagues,
parce qu'il est choisi surtout pour fournir une rime, ou deux. Sa première
syllabe rime par ailleurs en ap, ab ; il doit en être de même ici ; et. poç^ub
possible à côté de pot^upl, posupl id., inipoçiub impossible Gr., aesibdet aise,
agrément, v. 2148, arsibldet, 1927, etc., voir v. 1408 ; cf. la rime (obligée cette
fois) de nuvstr à teinpest et est-on, v. 5467 (voir Rev. Celt., XXXI, 515).
4. Ce mot se retrouve v. 2017, P 277, et dans ce passage des Amourettes
du vieillard : Scort be va drouhin quer besc à brinicq. Pel., qui le cite v. drotiin,
dit que le valet en commission amoureuse « se plaint que son havresac est
vuide, n'y avant ni poisson, ni coquillages ». Je crois que le sens est :
« mon havresac est plat, aussi écourté qu'une patelle ». L'orthographe a
été modernisée, mais c'est un exemple ancien de breunih, brinnik Gon.
(Gloss. 81, cf. Pedersen, Vergl. Gramm. der kelt. Spracheu, i, 280). Pel. dit
Le Mirouer de la Mort. 79
1330 Qui ne prît peur, et regret cuisant de sa vie ?
Aussi y a-t-il lieu de s'eflfrayer et de pleurer, ce me semble,
Pour toute sorte d'homme, (et) de réfléchir sérieusement :
Ce qu'il trouve qui est bon, il ne sait si cela vaut
Ni si cela plaît, sûrement, au juge universel.
1335 Les paroles de Job, à ce propos, nous sont de près exphquées :
Il craignait, ce n'est pas un mensonge, toutes ses œuvres rendues
[publiques,
Parce qu'il n'était pas certain, quand il serait mort.
Si elles seraient agréables au roi des saints, comprenez (-le).
A ce propos je suis sûr, assurément dans l'Écriture sainte
1 340 Monsieur (saint) Paul, certes, dit clairement ce mot :
Je ne trouve pas que j'aie charge de péché énorme.
Ni (que je sois) coupable dans mon for intérieur, d'aucun, si petit
[(qu'il soit).
Et pourtant, que je sois tout à fait justifié, net, pur,
Et que je sois bienheureux, je ne le sais point exactement, pour sur,
1345 Parce que je ne sais pas si Dieu en aucun lieu me reconnaisse (sien),
[assurément}
Et je ne sais d'aucune façon, si j'ai une misérable souillure.
Aussi, puisque les saints, et les plus patients
S'effraient de la sentence, quand elle sera fulminée rigoureusement :
C'est un exemple aux pécheurs, qu'ils ont à trembler,
1350 Pour qu'ils réfléchissent qu'il faut aller comparaître.
qu'en Cornouaille scort signifie « trop peu, trop court, moins et moindre
qu'il ne doit être, mesure non remplie, ou trop courte » ; Roussel w/5. a la
même indication. Pel. a encore penscor Qt penscort « pensif, rêveur, mélan-
colique outré, duquel l'esprit est altéré»; de même Roussel w«.; Pel.
ajoute : « Ce mot est rare ». Le Gon. dit qu'il ne connaît pas ce composé,
et ne parle pas du simple. Grég. apennscord pi. ed léger, inconstant. Troude
donne cornou. skort, vide, trop peu, ialc'h skort, bourse vide; Mil. ms.
ajoute : « peu, pas assez, trop juste » et apenn-skort, tête creuse »; « peiiii-
skort, pensif, rêveur, tête creuse ». Troude a encore un vann. skort « peureux,
parlant d'un cheval », et donne comme ancien ^t'^^Â-or, pe/iskort « mélanco-
lique, triste », sans doute d'après Roussel nis., en ajoutant : « il ne s'em-
ploie, je crois, qu'en parlant des chevaux ». Aujourd'hui skort veut dire, en
Trég., faible, insuffisant, en parlant des personnes ou des choses comme
d'un outil qui plie, d'un sac trop peu rempli, quand le compte n'y est pas ;
d'un blé clairsemé, rare, peu fourni. Cf. fr. écourtè, angl. short (trop) court,
ital. scorto un abrégé, du lat. ex-airt- (Gloss. 613, 614). Le v. fr. escorl
prudent, discret, habile, La Curne de Sainte-Palaye ; accort, vif, actif,
zélé, God., est différent, c'est l'ital. scorto avisé, de scorgere.
5. Nous avons étudié ce mot, v. 658. Si Vu n'a pas été ajouté par le bre-
ton, on peut rapprocher le v. fr. estranceis, action de retrancher,
d'abattre, estranchier, retrancher, ôter, estranchant, tranchant, God.
6. Ce sens de « être en cause, être jugé», se retrouve v. 1664; il est
nouveau.
8o E. Eruault.
sera la façon de la proférer et fulminer.
An eil abec dre cont, ara pront bout spoutabl,
Cleuet setanç pan duv, eu lie bout hy dihabl ■ :
Leun d poan goeluanus, hep he bout excusabl,
Ha he proferaff scier, â guer intollerabl.
1555 Dan tnou d losaphat, gant é stat Doe ha den,
Da barnw plen pep heny, pan duv an ancien :
Eno â hast dastum ara)' lingnez humen,
Negun ne achappo, eno ne vezo plen.
Pan vezont dastumet, gant Roe'n bet de metou,
(f. 27 v) 1360 Ho lacay en dyou ran« ', euel dre embannou
An re mat aneze, ayel an tu dehou,
Han re drouc an tu cleiz, da gouzaflf esfreizou >.
Dan re é tu dehou, pan vezo dezraouet,
Ez lauaro vn guer d douçder do speret :
1 365 Hac ho groay + dien, â certen louenhet 5,
E prydirv hep quen, ne galhe den en bet.
An guer vezo heman, deze noman haznat,
Geneff pobl biniguet, duet aflFet hep cretat :
Pan ouch net A pep blam, bugale flam dam tat,
1370 De rouantelez duet, so dych ^ ordrenet mat.
Er pa ema ' elboet ^, ha sechet en bedou,
Da dibriff hac euaff, huy ros diff hep caffou :
Dyllat pa nemoa quet, pan vz ' net doz metou,
1. Mot étudié au v. 96. Je crois aujourd'hui que sa seconde partie est le
V. fr. able, hahe, propre, convenable à quelque chose; habile, agile, God. ;
cf. angl. disahle, incapable, to disahle, anciennement dishable, rendre inca-
pable, invalide ; v. fr. se desaUer, se dessaisir de ; deshahiliter destituer, God.
Le lat. inhahilis (variante inahilis) est_enlplo^■é dans le Cordiale, avec cispera,
pour qualifier la route rude et raboteuse dont il est question au v. 1686.
2. Dyou raiiii se ht aussi P 253; un proverbe cité par Pel., Reims, et
Sauvé (835) a la même expression, cf. mes Dictons et proverbes bretons,
Mélusitie, XI, s. v. Noël. De même peder rattn quatre parts J 145 ; ar rann
vras le gros lot Gr. Le masc. est donné par Le Gon.. cf. Rev. Cell. VIII,
67, et par Troude, où Mil. ms. a corrigé « m. » en « f. » ; la mutation dans
le composé rann-galoun m. affliction, crève-cœur, Tr. suppose le fém.,
comme dans le v. bret. Ran Uiliaii, Notes d'etym. 115 (n» 70, § 12). Raun
est masc. en van. Le Gon. fait fém. asrann subdivision, second partage
(airanii pi. ou Gr., gall. adraii f., cf. asranna subdiviser, faire un second par-
tage Gon., a:;^ranna Gr., gall. adranu); Troude et Moal (v. partage^ donnent
asrann m. Il a pu v a%'oir un rann m. partage, action de partager, extrait
du verbe ranna, et distinct de l'ancien rann f. partie, portion, part.
3. Plur. nouveau. Voir v. 90 et Notes d'ét\ni. bret. 245, 246 (n" 123).
4. Un lecteur a mis un tréma sur Va pour indiquer la diérèse, cf. dfiy, il
viendra v. 1758, voir v. 45, 96, 374.
S- Gl ms. laouen.
Le Mirouer de la Mort. 8t
§ La seconde condition de la Sentence, qui la rendra terrible,
sera la façon de la proférer et fulminer.
La seconde raison, par ordre, qui rend aussitôt épouvantable
D'entendre la sentence quand elle viendra, c'est qu'elle est rude,
Pleine de peine douloureuse, sans qu'on puisse s'en dispenser,
Et qu'elle sera proférée clairement, d'un mot intolérable.
1355 A la vallée de Josaphat avec sa qualité de Dieu et homme,
Pour juger complètement chacun, quand viendra l'Ancien (des jours).
Là en hâte, il réunira la race humaine ;
Aucun n'échappera, qui ne soit là, certes.
Quand ils seront réunis par le roi du monde auprès de lui,
1360 II les mettra en deux parts, comme par proclamations :
Les bons d'entre eux iront du côté droit
Et les méchants du côté gauche, pour souffrir des effrois.
A ceux au côté droit, quand ce sera commencé,
Il dira un mot de douceur à leur âme,
1365 Qui les rendra bien réjouis, certainement :
Le comprendre seulement, aucun homme ne le pourrait.
Ce mot sera celui-ci à eux en ce moment connu :
Avec moi, peuple béni, venez, certes, sans hésiter ;
Puisque vous êtes purs de tout reproche, vrais enfants de mon père,
1370 Venez à son royaume, qui a été bien préparé pour vous.
Car quand j'avais faim et soif dans le monde,
A manger et à boire vous me donnâtes sans regret,
(Et) des habits quand je n'en avais pas ; quand j'allai, certes, parmi
[vous.
6. Gl. ms. deoch.
7. Forme trécoroise inattendue; lire sans doute enioa, cf. v. 1373. En
deva il avait, se trouve D 186, 194, 195, 196, 198, éw deiia 190, 192, pi. ho
deiia 188, 192, ho deva 195 ; etc.
8. Gl. ms. iiaon.
9. Forme nouvelle, = comique yth ; cf. e dui^, je vins, r. i:(, B 53, cor-
niq. y tiiyth id.,gall. ymdeith j'allai autour, Strachan, Introd. 86; pi. e^ e:(omp
nous allâmes v. 2510, qo«/, q ^lont ils allèrent 261, 262, e:[ont P 95, 105
(gall. aethani, aethom et aelhant, aethont, corniq. e:{0)is'). On attendrait pho-
nétiquement * ei:{ (de * acfi pour *actH, formé comme gall. ceint je chantai,
irl. asndmrt j'ai dit), cf. mod. kei^, van. keih pauvres gens, gall. ceith, caith
captifs Gloss. 520; mais la diphtongue a été éliminée aussi au futur yff,
2e p. y (P 241, etc.), i B 798, et dans yt vous allez ; allez ! Gloss. 352, voir
V. 15 18, cf. liquiff]Q mettrai, etc. {Rex''. Celt. XI, 109, iio). I^ et son com-
posé dui^ ont ;^ à toutes les personnes, ils l'ont même passé à des condi-
tionnels {Rev. Celt. XIX, 184). Un léger indice de l'analogie des autres pré-
térits se montre dans deii^sont NI 305, au lieu de deii:^oiit 12, 13. M. Loth
(Chrestom. 293, 469) explique ma theuuosoiit {Vie de sainte Catherine, Rev.
Celt. viii, 84 par ma teitsont si bien qu'ils devinrent (comme des muets),
mais la même idée est exprimée par ma:^ deii^o (lire deniôt), p. 82.
Revue Celtique, XXXH. 6
82 E. Ernault.
Yolis huy am guysquas, hacam logas hasou.
1375 Rac se duct dan annhez, nos ha dez maz vezaff,
Em ty ccelestiel, so padel vuhelaff :
Em hanu • quement so gruet, genech net â credafF,
En cant doubl aneze, me guell gae ^ ho paeaff.
Goude dan pechezrien, gant ancquen sourprenet,
1380 Ez lauaro seder, vn guer diseniperet 5 :
En bet pan oan« entroch +, nem aznauioch quet,
Ha breman gan > anafF, huy d so claff daffnet.
Rac se pobl milliguet, difFerchet hac yt oll,
Dyouziff en diuoe, goa eff doe ^ â voe foll :
1385 Da bout gant lucifer, hep esper en é roll,
Er " huy en seruyge, hac d grue * é eoU '.
En YffernH eternal, en geai scandalus,
(f. 28) En tan da bizuicquen, en sourpren ancquenus ■" :
Ma malloez an guez man, hoz eux noman poanyus
1390 Hep truez da bezout, en tan brout hyruoudus.
Dre se mez pet preder, pez douçder dan speret,
Eu cleuet glan an galu", aray dan re saluet :
De ty gant vnyon, ho quemen» da monet,
Vn comps chetu puplic, ho bezaff benniguet.
J'ai corrigé le mot en tanusout ils se turent, le plus probable est thenusont
là.., forme semblable à goii:^effsoiit , v. 1066. Le Doctrinal a en vers a:>^eiiai
(il) vint, deuxsyl., 175, à :^euas 5 et 2 s. i^i^àdtia:^ 2 s. avec rime possible
en a5 149 (et non 148 dans ma réédition); en prose deiia- i<)i, deïia:^ 192,
198, deïias 188, 198, deuas 187, 198, c'est surtout un effet de l'analogie de
m;( il alla, qui reste distinct de Jequeas il mit 186, 193 lacquaas 194, lacquas
197, 198, etc. Cf. Rev. Celt., XIX, 186 (ou d!i!\ est mal expliqué ; lire aussi
echoartiie:^as, avec un t fautif). L'5 triomphe complètement à partir du
P. Maunoir, qui donne dans sa Grammaire : (ei) is, esoiit, eas, esomp,
esoc'h, esout, et (c) teuis, teusoiit, teuas, tensomp, teitsoch, tcusont. Grég n'a Vs
sans variante qu'aux finales, mais il met également :^ dans car-ond, tu
aimas, ra garn'u que j'aimasse, etc. Enfin Le Gonidec écrit partout i,
comme dans tous les autres verbes. Le van. n'a pas trace de la prononcia-
tion /; qui répondrait à l'ancien \ dur. Dès le moy. br., gris je fis a Vs à
toutes les personnes. Gre\ J 129 n'est pas le gall. gwnaeth il fit (Gramm.
Celt. ^ 594) : il faut expliquer E^ guereu digor au mor ru^... Ha ho pascaf...
E grei Moyses, litt. « il fit ouverte (il ouvrit) la mer Rouge... et [fit l'action
de] vous nourrir (vous nourrit)... au temps de Moïse »; voir Dict. étym.,
V. ser:^; Gloss. 293. Le dernier mot, du v. 1373 est glosé (à tort) : maison.
1. On écrit un 0 au-dessus de 1'». Cf. v. i.
2. On a écrit un tréma au-dessus de cet a, et du premier de paeaff,
sans doute pour indiquer qu'il n'est pas muet comme àans œlestiel, v. 1376.
3. Gl. ms. disesperct .
4. Gl. ms.entresoch. Cf. v. 289; Rev. Celt. XXXI, 78.
5 . Lire gavt.
6. Doe renforce l'idée de goa, comme dans allas Doe ! ach Doe ! ah ! Dieu !
Le Mirouer de la Mort. 83
Vous me vêtîtes gentiment, et me logeâtes avec bienveillance.
1375 Venez donc au séjour où nuit et jour je suis,
Dans ma maison céleste qui est durable, très haute :
Tout ce qui en mon nom a été fait par vous, certes, je crois,
Au centuple je puis joyeusement le payer.
Ensuite aux pécheurs, saisis d'angoisse,
1380 II dira sûrement un mot désespérant :
Quand j'étais au monde parmi vous, vous ne me connûtes pas,
Et maintenant avec douleur vous êtes torturés, damnés.
Aussi, peuple maudit, éloignez-vous et allez tous
Loin de moi absolument !— malheur, Dieu ! à celui qui fut insensé ! • —
1385 Pour être avec Lucifer, sans espoir, dans sa dépendance.
Car vous le serviez, et faisiez sa volonté.
Dans l'enfer éternel, dans la. geôle criminelle,
Dans le feu à jamais, dans la confusion angoissante ;
Vous avez ma malédiction cette fois, maintenant, torturés,
1390 Pour être sans pitié dans le feu ardent gémissants.
Aussi, je te prie, réfléchis quel bonheur à l'âme
C'est d'entendre bien l'appel qu'il fera aux hommes sauvés :
A sa maison ensemble il les invite à aller :
C'est un parole publique, qu'ils sont bénis.
tréc. atoe, atoue, aton, mon Dieu (oui), atoe ;^a ! allons donc ! (= * ach Doe
:ffl), léon. ato, van. atou, eh bien! etc. Le mot Dieu en breton, 29, 30
(= Mélanges H. d'Arhois de Jubainville, 75, 76); pour la place de Doe dans
cette locution, comparez les expressions trécoroises citées à la fin du même
travail : mêmes Doue ira et mêmes Ira Doue exactement la même chose,
'pad an dé Doue, 'pad an Doue dé, 'pad Doue an dé, durant tout le jour ; ce
qui concorde avec le provençal : tout loii franc jour de Dieu, tout lou franc
dieu dôu jour . Cette sorte de tmèse populaire m'en rappelle une autre qui
fut commise un soir, il y a une trentaine d'années, par un charretier haut-
breton ayant peur d'être surpris en faute par les gendarmes : « I' faut qu'
j'allume ma lanterne: i' m' f. ..raient un procès dans le c. -verbal! »
Voici encore un exemple de chassé-croisé accidentel, que j'ai entendu à
Saint-Brieuc : « Est-il chien, votre malin} » Autres exemples de goa... Doe :
goa eff doe pan croeal, v. 2106; plur. i^e pers.^^ort ny Doe p'on croeat, 2531 ;
3e andvnt y goa y doe : goa y doe pan croeat ? 2406, litt. « ne sont-ils pas
malheur Dieu ! eux » (voir v. 1262; l'expression est modernisée dans goae
y pan voant croet, P 93) et sans Doe : an deu goa den n'est-ce pas malheur à
l'homme 3585, cf. goa ve^o eff, ce sera malheur à lui B 264 ; voir Gloss.
262, 263. Atau toujours est rapproché à tort de alo, etc., Rev. Celt., XIII,
355-
7. Gl. ms. rac.
8. Au-dessus on a écrit la glose reè.
9. Gl. ms. iiohnté.
10. Dérivé nouveau, mod. anqennyus, van. anqenus, affligeant, ankéniui
Gon., anquinuss, l'A., etc., gall. anghenus, nécessiieux.
11 . Gl. ms. appel.
84 E. ErnauU.
i}9$ Yuc/î pepret preder ', an hueruder' an guyriou ',
Dan re â fynys quet, lio fet en pechedon ■» :
Pan leuzrheri hep espernw, dan cern» an yffernou,
Ha ho gueruell pepret, milliguet entre dou.
Pez eu oarse da den, certen neu em ezneu?
1400 Ha lescll é pechet ? Er tra en bet nen deu* :
Nemet damnation, dison ha raeson eu,
Ha nep he dellëzo v, vn tro he caffo beu.
Dan re daffnet hep mar, pana ve poan arall,
Nemet cleuet seder, Roe'n ster à vn guer fall :
1405 Ouz ho milUzyen flam, hac ho blam, ho tamall,
Da poan ez souffyte **, deze ha ne ve fall.
Rac an moez anezaff, d squoy an re daffnet,
A herr quez quen terribl, maz vezo horribhet » :
En dez se dan re beu, am deseu he cleuet,
1410 Dre'n bet ham cret seder, he cleuo pep speret.
Bezcoaz endan an tron, moez leon ne sonas,
Moz assur na curun, na bet ne dihunas :
Den â certen quen pront, gant gront na ne spontas,
Ha maz groay en dez man, moez heman oar an cas.
141 5 Neuse bout ourgouillus, couetus dreist musur,
(f. 28 v) Na beuaff anaffus '°, lubricus " en luxur :
Na da den â nep stat, heul grat é pligadur,
Pebez â taluezo, eno â guelo sur.
"An re so enoret, exaltet '^ en bet man,
1420 Dispris hep courtisy, pep ty an re byhan :
Humyliet ho guecz '3, vezont rez en dez man,
1. Gl. ms. considerit (== considérez).
2. Premier exemple daté de ce mot, cf. Gloss. 327.
3. La rime exige la variante guèryou, de même pour guyryou, v. 1661 ;
voir v. 413.
4. Lire pechedon.
5. Gl. ms. Uiirer, ce qui n'est pas exact.
6. Lire, à cause de la rime, nedeu, qu'on trouve v. 1696 ; cf. 1254.
7. Ce tréma n'a pas de raison d'être.
8. Gl. ms. suffit.
9. On n'avait que la forme horrihldet, Gloss. 323 ; Étym. hret. Il, 22 (Métn.
Soc. ling., XI, 113), cf. v. fr. horrihleté, orrihleté et horrihilitê, God. Terribl
faisait de même terribldet, chose terrible, et terrihltet, inhumanité (Gloss.
688), coxnmt possihl possible possibldet possibilité ; aesibl aisé xsibldet,aesihdet
aise, voir v. 1342 (visibl visible fait visiUder visibilité). Mais Grég. a, d'un
côté, terrupl, terrible, îerrubded, pi. ou chose terrible, comme posubded m.
possibilité, imposubded (et impoç-{ubilite:() impossibilité ; de l'autre horrupl,
horrible, excessif, grand, un horrupcion id., orrupl prodigieusement, un orrup-
cion id., bras un orrupciou prodigieusement grand, sorte de locution adjec-
tive ou adverbiale, par exemple dans un horrupcion e:^ vlasfem, il blasphème
horriblement, ^^/ao a so bet un orrupciou (et orrup ar glao a so bet) il a plu
Le Mirouer de la Mort. 85
1395 Réfléchis toujours aussi à l'amertume des paroles
A ceux qui finissent leur vie dans les péchés,
Quand on les enverra sans rémission dans l'enceinte des enfers
Et qu'on les appellera toujours maudits, en attendant.
Qu'a donc l'homme, que, certes, il ne se connaît pas
1400 Et ne quitte pas son péché ? Car il n'est rien au monde
Que damnation sans réplique, et c'est justice ;
Et celui qui la méritera, un jour la trouvera vivante.
Pour les damnés, sans aucun doute, quand il n'y aurait d'autre
[peine
Que d'entendre sûrement le roi des astres avec une mauvaise parole
1405 Les maudissant nettement et les blâmant, les accusant,
Cela leur suffirait comme peine, et elle ne serait pas faible.
Car sa voix qui frappera les damnés
Impétueusement, si terrible, que ce sera une horreur
En ce jour aux vivants de l'entendre, je pense,
1410 Par le monde, crois-moi sûrement, toute âme l'entendra.
Jamais sous le ciel voix de lion ne retentit.
Je vous assure, ni tonnerre, ni jamais n'éveilla
Personne, certes, si promptement, ni en grondant n'épouvanta
Qui fera en ce jour la voix de celui-ci, sur le coup.
141 5 Alors être orgueilleux, convoiteux outre mesure
Ou vivre souillé, lubrique, dans la luxure
Ou, pour l'homme de quelque façon, suivre le gré de son plaisir,
Ce que cela vaudra, là il le verra sûrement.
Ceux qui sont honorés, exaltés en ce monde,
1420 Méprisent, sans courtoisie, dans chaque maison les petits ;
Ils seront à leur tour justement humiliés en ce jour
extrêmement ; pi. horrupcionou des choses prodigieuses. Cette forme témoigne
de l'influence du mot corruption; cf. corruption terrihl en aer, une terrible
perturbation dans l'atmosphère P 65. Voir encore Gloss. 176, 572.
10. Gl. ms. enuieux (erreur).
11. Dérivé nouveau et synonyme de /îf/; ne; cette surcharge rappelle W76'5^-
gus confus, honteux (Cadec) de n!e:{ec id. Rev. Celt., XX, 74.
12. Mot nouveau, du franc.
13. Gl. ms. bouches. L'auteur de cette explication pensait à gueus, lèvres
qui est écrit gueux, v. 311, avec une tout autre rime. Il faut lire o'^;?:^ ; je
crois qu'à cause de la rime il remplace tro, son synonyme régulier dans
d'autres circonstances, comme moy. hr:. gue:^ aral et troarall autrefois G/055.
722, cf. Etym. hret., i, 9. En moy. bret. ce mot rime toujours en e-^ ; Cadec
l'écrit guech, rime es, par suite de la confusion trécoroise du :{ dur avec s et
ç (Rev. Celt., XX, 60, 72); cette yânzntt guech ne se trouve qu'en prose dans
le Doctrinal. Pel. dit que « les vieux livres portent Giue:^ et Gives fois » ; je
crois qu'il a lu surtout, sinon exclusivement, gue:^ ; la seconde forme doit
provenir d'erreurs comme dans le seul passage qu'il cite, trop incomplète-
ment, " Ne fyllyf ves, je ne manquerai occasion « : ves ne saurait venir ici
de gue:^, par une mutation que rien ne justifie. Il y a eu mélange du celt.
86 E. Erriantt.
Pan guclhont lio quemiat, da vn stat gant Satlian.
Dan mocz man ham entent, an hoU elementou,
So subiect hep espern;/, ha cernn an Yflfernou :
1425 An meyn creffaff à fraill, ha lies maruaillou,
Hac an re maru neuse, ez diffre areou '.
Quent eguet an Setanç, na he bezaff lancet,
Cruel meurbet entromp, ez sono an trompet > :
Da dastum pobl humen, quement â deuz en bet,
1430 Ha maz safFuont dan barn;/, quentrez vezo starnet,
Dre'n Aeff epep queffuer, ez cleuher an cleron 3,
Dren bet het ha ledan, nep so endan an thron :
Dren yffernw an trugar, nac eo dispar mar don,
Maz + daçorcho gantv, hep sy pep nation.
1435 An moez man a cano, hac alauaro scaff,
Oar pen« monet dan BarnK, sefFuet doz em starnaff :
Ha huy Bezyou fontet 5, terret *■ p'oz requetaft
Ha huy holl corffou breyn 7, seffuet hep arretaflf.
En moez man pep heny, deffry maz studihe,
1440 Lech da goelaff â creff, am deseu en deffe :
Er â Calon porlher, nep scier he prederhe,
Na ve mar net cret plen, â certen é crenhe.
An den * man a certen, â die plen pep den mat,
gue:( avec l'emprunt français veag, veig, voyage (Étym. hret. I, 8, 9; Notes
d'étyvi. j-i-^, no 5); ce fait explique la prétendue diphtongaison léonaise de
gitech en gueach, Vergl. Gramm. I, 519; le trécorois a gweach, en deux syl-
labes. M. Pedersen identifie de même, p. 103, le bret. eal poulain au gall.
ael, irl. cil couvée, en comparant le grec àyÉÀr] troupeau ; mais éal est tréco-
rois, et prononcé en deux syllabes. Stokes et Henry (Lexiq. étyiu. 109) avaient
aussi associé ces mots celtiques ; pour M. Grammont, Mém. Soc. ling. XIV,
187, cette comparaison suffit à prouver qu'en trécorois ae doit devenir ea.
Cependant éal est beaucoup plus loin du gall. ael que du comique ehal
« pecus, jumentum » ; voir Gloss. 200. Une bizarrerie propre au léon. se
trouve dans « giveche adv. jamais, par rapport au présent, au passé et à
l'avenir » Mil. ms. ; c'est une apocope de guech ehet aucune fois, jamais.
Combeau ms. porte, VI, 73 :
Ar Barner 11 è ^alcljé gwéché
A lavarent, kontrépoei ar valans
pour rendre « Jamais le juge ne tenait A leur gré la balance égale » ; et
même, m, 35 :
O ve\a n'é gavet gwéché-ébed d'eihi
Eiil lêc'h sûr d'en em repâi.
= « Que l'on ne lui trouvait jamais De demeure fixe et certaine ». Gu'écbé-
ébed semble un mélange de la forme complète et de son abréviation, mais
sa formation est celle du tréc. jaine:^ ehed jamais de la vie, cf. Etym. bret.
I, 6.
Le Mirouer de la Mort. 87
Quand ils verront qu'on les renvoie au même sort que Satan.
A cette voix, entends-moi, tous les éléments
Sont sujets sans rémission, et l'enceinte des enfers ;
1425 Les pierres les plus fortes se fendent et beaucoup de merveilles (ont
[lieu),
Et des morts alors se détachent les linceuls (?)
Avant la sentence et qu'elle ne soit lancée,
Très cruellement parmi nous sonnera la trompette
Pour assembler le peuple humain, tous ceux qui vinrent au monde,
1430 Et qu'ils se lèvent pour le jugement, dès qu'il sera préparé.
Par le ciel de tout côté on entendra le clairon
Par le monde en long et en large, tout ce qui est sous le ciel ;
Par l'enfer impit03'able, quelle que soit sa profondeur énorme ;
De sorte qu'il fera ressusciter sans faute toute nation.
1435 Cette voix chantera et dira vivement :
A fin d'aller au Jugement levez-vous pour vous préparer ;
Et vous, tombes superbes, brisez-vous, quand je vous l'ordonne,
Et vous tous, corps pourris, levez-vous sans tarder.
Sur cette voix si chacun méditait sérieusement
1440 II aurait lieu de pleurer fort, ce me semble :
Car d'un cœur grave celui qui y réfléchirait clairement
Si pur qu'il soit, crois bien, certes il tremblerait.
1. Mot nouveau, que je suppose être le plur. de *are, du v. fr. array,
aroi, arrangement, équipement, train, équipage de guerre, vêtements en
général ; corps de bataille, angl. array ; nous avons gardé le composé désar-
roi. D'après le dernier sens cité, on pourrait entendre aussi : « des morts...
se hâtent les bandes ». Ou bien serait-ce une variante de ereou liens Gloss.
219, van. arri m. pi. eu id. l'A., moy. bret. aeren, eren Her, van. ariein l'A. ?
2. On ne connaissait ce mot qu'en van. mod., Gloss. 724.
3 . On ne connaissait qu'un exemple plus récent, Gloss. 105 ; Archiv fur
celt. Lexikogr., I, 584; pi. cleronou, v. 256. Le fém. ganty, v. 1434 s'y rap-
porterait grammaticalement ; mais peut-être faut-il entendre au neutre :
« avec cela », cf. v. 714.
4. Um est minuscule.
5. Litt. « fondés » (bâtis sur des fondements). On pourrait penser aussi
à « écroulez- vous », proprement « fondez », d'après le tréc. voutan, mais
celui-ci semble un emprunt plus récent.
6. Gl. ms. ouiire::^-vous, ce n'est pas exact. Terre! est une forme nouvelle,
cf. differchet, etc., on ne connaissait que torret. Au Dict. étym., v. terriff,
1. 2, il faut ajouter après Vm^n\x\( terrtfu H : « part, torret C, etc., impér.
nigun na torret ma hers, que personne n'enfreigne ma défense, Jér., Pel.
v. terri (ce qui ne doit pas être une citation textuelle, faute de rime inté-
rieure ».
7. A corriger en hity corffoii breynet.
8. Lire de:^^.
88 E. Ernmill.
(f. 29) Da bout ccrten en stac >, dirac é daou lagat :
1445 Ha mar en preder glan, é poan ouz bihanhat,
Ne cafib en broman, noman nep huanat.
An dez man en diuez, ditruez â vezo,
Dez à buaneguez, vn guez hac a feço ^ :
Holl bombançou an bet, gant he fet peurhedro,
1450 En dez man drouc ha mat, he stat â quemiado.
En dez man damanv, ez duy teffalien,
Oar an holl planedou, nac edint mar ' louen :
An Heaul en tefialder, â conuertisser plen,
Han Loar da vezass-» goat d duv tizmat ma den 5.
1455 Pan eu oarse de fet*, meurbet en planedou,
Ez dùy détriment 7, hac en elementou :
Ho deues Doe roe'n bet, seruiget hep quet gaou,
Pez aray nep so quet, beuet en pechedou*?
Sanct Bernard, den hardiz, ne quemere fîzianç,
1460 En diuez en dez man, noman n'e coniananç :
Pan predere meruell, en bell he ' bout guell chanç,
Ha dezaff bezatïret, affet cleuet setanç "».
En dez" man nep so quet bezet supliet tenw,
Bout lem do em emplig, en seruig pinigenH :
1465 Ha no deues cleuet, na sentet an pedenw,
Nac ouz Doe guir roe'n bet, distroet ho credenw. .
Peur striz ho millizien, aray dien'^ eno,
Ho leuzriff '5 dan Iffernw, ho quern« ne esperno :
Nep na car é cleuet, en bet '^ pa en pedo,
1470 De barn» dan yffern» beu 's, gouzuez dreu en cleuo.
Neuse reuseudien i*, pechezrien ancquenet,
(f. 29 v) Pez '7 à lauaront y, ouz bout dispartiet :
Diouz an re so santel, yoa padel ho guelet,
Hac y da bizuicquen, certen ouz douen penet ?
1475 Neuse ez lauarhont, ez considerhont scaft,
En caoudet gant hiruout, par tout ouz ho broudaff
Gant yestlam do amser, ouz he considerafF :
1. Gl. ms. attaché. C'est le premier exemple certain de ce mot; voir v.
1232.
2. \ÀrQ fae^o.
5. L'fl a été refait à la main.
4. Lire veiaff.
5. Litt. " mon homme »; apostrophe de l'auteur au lecteur, suggérée
sans doute par l'expression niap den, v. 1603, 1643.
6. Écrit defxt, v. 3560; ailleurs aussi en un seul mot defaet, deffaet; cf.
Gîoss. 145.
7. Mot nouveau, du fr. dètn'tnent.
8. Le second e est refait à la main,
q. Corrigé à la main en hep.
' Le Mirouer de la Mort. 89
Ce jour certainement à chaque homme de bien doit tout à fait
Être, certes, attaché devant ses yeux,
1445 Et s'il le médite saintement, sa peine diminuant.
Il ne trouvera dans ce monde maintenant aucun sujet de soupirer.
Ce jour enfin sera sans pitié,
Jour de colère, et en une fois il vaincra
Toutes les pompes du monde dont la nature est si légère ;
1450 En ce jour, mauvais et bon quitteront la vie de ce monde.
En ce grand jour il viendra des ténèbres
Sur toutes les planètes, quelque brillantes qu'elles soient ;
Le soleil en obscurité sera changé complètement
Et la lune sera aussitôt changée en sang, mon cher.
145 s Puisqu'il est donc de fait que dans les planètes beaucoup
De désastre viendra, et dans les éléments
Qui ont servi Dieu le roi du monde, sans nul mensonge,
Que feront ceux qui ont vécu dans les péchés ?
Saint Bernard, homme hardi, n'avait pas confiance
1460 A la fin dans ce jour, ici, ni dans son événement,
Quand il pensait qu'il mourrait avec douleur sans avoir meilleur sort,
Et qu'il lui faudrait absolument entendre la sentence.
En ce jour ceux qui ont été priés instamment
D'être vifs à s'employer à l'office de la pénitence
1465 Et qui n'ont pas entendu ni obéi à cette prière
Ni à Dieu, le vrai roi du monde, converti leur foi.
Il les maudira très sévèrement là, certes.
Les enverra en enfer, n'épargnera pas leur tête ;
Celui qui ne veut pas l'entendre, quand il le priera eu ce monde,
1470 Sache bien qu'il l'entendra le condamner à l'enfer, tout vif.
Alors, misérables pécheurs angoissés,
Que diront-ils, en étant séparés
De ceux qui sont saints, c'est une joie durable de les voir,
Et eux à jamais, certes, souffrant un châtiment?
1475 Alors ils diront, ils considéreront aussitôt
Dans leur conscience qui avec gémissement les pique partout,
Avec regret de leur vie, en la considérant ;
10. Ve est ajouté à la main.
11. L'e est ajouté à la main.
12. Gl. ms. deio (à eux), ce qui n'est pas exact.
13. Le :^ est ajouté à la main.
14. De même pour Ve.
15. De même pourT^ de ces deux mots. Sur la rime de yffern enarn, voir
la Préface, § 14, 21.
16. Forme nouvelle, qui se lit encore v. 1970, 2333; cf. louuidien, sots;
pinuidien, pinvi'iien, riches (Noiwlou), pinvidyen, pinviiyen, pùn'vcii, Gr. ; ar
guenvidyen, ar guinvidyen, les bienheureux, Gr.
17. Gl. ms. pctra.
90 E. Ertiault. •
Pynigen» diprofit A duy do visitaff. Sap V '
An rcman en guiryou, pan vexont dezraouet,
1480 Pep rout ouz hirLioudaff, â compso'n re damnct :
An rehont merch lia map, eu nep hon-oa goapet,
Entromp ho deuoa poan, pan oant glan oar an bet
En bct ny â crede, hac d estime oll,
Ho buhez he bezafF, dyot, sotaff, ha foll :
1485 Hac an fin aneze (er se oae ho eoU)
A vise hep enor, agor heruez ho roll.
Hac ez conter dison, entre an guyryounou *,
Certen corff hac eneflf, ouzfgourhen en effaou :
Hep diuez da bezaff, net scaff a pep cafFaou,
1490 En yoa gant an ]E\qz, hep finuez do dezyou.
Ha ny â fazias, d dellezas lastez,
Ne dalchemp hent ent don, raison, na guirionez :
lustiç barr ne caremp, na ne gruemp dan penidez,
Na non deurye entent, nemet hent falsentez.
149) En hynchou diffycil, ha vil, leun d mil reux,
Ez querzemp, ez gaiemp stat, hac ébat het ha treux
Hent d perdition ', heulyet dison hon eux,
Dre se ez omp daffnet, dimp nep remet ne deux
Fez d taluoe dymp ny, hon bout glorifius ?
(f. 30) 1500 Maguet net d detry, gant boet delicius :
Pynuiziguaez crezny, bout auaricius,
Na pligaff quet don quic, louuidic ha figus ♦ ?
An traou man hanuet, so tremenet seder,
Drez tremen dre'n pasaig, an paig pe'n messager :
1. Livre de la Sagesse, V, v. 3 et suivants.
2. == Giiyrionou, P 271 ; pluriel peu commun.
3. Mot nouveau, du fr.
à. Premier exemple de ce mot, cf. mes ÉtyinoJ. bretonnes, II, 9 (= Mém.
Soc. ling., XI, 100). Le même hémistiche est appliqué, v. 2372, à des reptiles
hideux, plutôt « gourmands » que « gourmets » ;la nuance du sens est sacri-
fiée à la double rime. Grég. 2l figus délicat, qui ne mange pas de tout ; difficile
pour le manger et pour le boire ; Pel. figus ou figit^i difficile et délicat au
boire et au manger, friand, sensuel, Re' ms.figu-, figus, id. ; Mil. ms. « N'eo
ket figus tamm-ehed ivar he damm boued il n'est pas du tout difficile sur sa
nourriture » ; Combeau : iVfl véipmp ket morse figu^ « Ne soyons pas
si difficiles » ; et en un sens plus général Ann dud figu^ A ve^gwall di:(eûru:(
« Les délicats sont malheureux » (cf. Suppl. aux dict. hret., 1872, p. 80). On
prononce à Beuzec-Cap-Sizun/ty'«5 avec g très palatal, Ann. de Bret., XVII,
141. Du Rusquec a le dérivé figu:^aat devenir difficile, qui serait mieux figu-
saat. Pel. compare le gnW. ffiaidd répugnant et le bret./^c7; fi ! Il regarde fig-
comme un diminutif. Je l'ai suivi sauf sur ce dernier point, sans mention-
ner son autre remarque : « la Figue est un fruit très-délicat, et trop doux,
ce qui ne plaît pas à tous ». Du R. pense aussi à une interjection (lat. fi).
Le Mirouer de la Mort. 91
Une pénitence sans profit viendra les visiter.
Voici les paroles, quand ils auront commencé,
1480 En gémissant de toute façon, que diront les damnés :
Ce sont ceux-là, fille et fils, que nous avons raillés ;
Parmi nous ils avaient de la peine, quand ils étaient saints dans le
[monde.
Dans le monde nous croyions et estimions tout à fait
Que leur vie étant insensée, très sotte et folle,
1485 Et que leur fin, comme c'était leur volonté.
Serait sans honneur, d'accord avec leur situation.
Et ils sont comptés sans conteste parmi les justes,
Certes, corps et âme, montant aux cieux.
Pour être sans fin tout à fait exempts de toute douleur
1490 Dans la joie avec les anges, sans terme à leurs jours.
Et nous nous sommes trompés, avons mérité la misère,
Nous ne tenions pas assurément la route de la raison, ni de la
[vérité :
Nous n'aimions aucunement la justice et ne la pratiquions pas chaque
[jour,
Et nous ne voulions comprendre que la voie de la fausseté.
1495 Dans des voies difficiles et viles, pleines de mille maux
Nous marchions, nous faisions vanité et amusement en long et en
[large ;
Nous avons suivi sans conteste le chemin de perdition,
Aussi nous sommes damnés, il n'y a pour nous aucune rémission.
Que nous a-t-il servi d'être glorifiés,
1500 Nourris bien délicatement, d'une nourriture délicieuse.
Et notre richesse, notre parcimonie, d'être avares
Et de complaire à notre chair misérable et friande?
Les choses ici nommées sont passées, sûrement.
Comme passe par la route le page ou le messager,
Henry part du fr. figue ; il cherche un intermédiaire dans la locution « moi-
tié/^«e moitié raisin = bon gré mal gré », conjecture qu'il traite d'ailleurs
de « désespérée ». Dans cet ordre d'idées, il eût mieux valu citer les expres-
sions « je m'en soucie comme d'une figue », « cela ne vaut pas une figue »
(esp., angl., ital., portug.). Mais figti s est, avant tout, parent du prov. ficous
dédaigneux ; délicat sur le choix des aliments, Mistr. (le syn. âesficous est dû
à un croisement avec desficious, desfecious, etc., chagrin, maussade; difficile,
délicat, de desfecia ennuyer, chagriner, etc., qui tient au fr. défaire et au bret.
diffiet, Gloss. 166). M. Mistral rapporte ce ficoiis à fi, interj. de mépris; il
donne un autre ficous « calleux, plein de durillon, en parlant d'un fruit »,
de fie excroissance, ulcère (cf. angl. fi cous « like a fig or like the disease
Ficus, Murray). En v. fr. fig imis, dans excroissences figiieuses, répond à ces
mots, c'est un emprunt savant au lat. f'icôsus. La forme fieus, d'origine
populaire, a divers emplois qui rendent possible une conciliation des deux
mots provençaux entre eux et avec le breton : « Il est tisiques... Melanco-
lieus ou fieus » ; « Cet argument est trop fieus ; Il ne vaut pas un coutel
92 E. Ernault.
1505 Pe eucl Lestr dre'n mor, agor na eorer ',
Ha na galler caffout, he rout ne gouzout sclor.
Ha nv en poan manet, daffnet hep arretaft,
Gant malloez Doe roe'n bet, don speret caletaflF :
Hep espernH na quernez, na truez hon bezaflf,
1 5 10 Da bout gant Lucifer, en fler ouz heredaff 2.
An pynigenw man rez, â vezo diuezat,
Hac an queuz ho beuzo >, eno ne vezo mat :
Ne tal nemet da poan goeluan ha huanat,
Rac se ma em sentent, he quemerhent quentrat.
1 5 1 5 Neuse mennat + pardon na feçon de gounit,
En diuez nez vezo, na ne taluezo dit :
A lustiç ez vsser, seder diouz da merit,
Engalu s nez groav salu quet, na cret, na contredit.
Meurbet da bout douget, eu pepret an Setanç,
1520 Certen gant pep henv, hep enhv re fizianç :
Rac néant tout antier, vez seder esperanç,
A vez scier hep merit, vscuit * ha residanç7.
En buhez an Tadou, pan vezy dezraouet,
Exemplou â quyffy, dan matery dihaît '.
1525 Père m'o prederhes', ez caffe 1° berr respet,
Lech da dougafFan Barn?/, pan duy da bout starnet.
Eno ez récit couant, pénaux vn den santel,
(f. 30 v) A veze temptet garu, en pechedou maruel :
En luxur " à pep tu, ez temptet quen cruel,
troine» ; « Mais c'est religion fieuse ». Figus peut ne pas venir directement
du latin, et être une application morale du v. fr. figueiis (cf. fr. ladre
lépreux ; avare).
1. Premier exemple du verbe heori, ancrer, Maun., héauri, éauri, ancrer,
Gr., de eor, heor, etc., ancre, cf. Notes iVétxni. 262-267 (P^ 126); Vergh
Gramiii., I, 224. Le gall. eor ancre, expliqué à cet endroit comme un emprunt
au breton, est sans doute à lire heor, comme p. 24 et 412; cet heor paraît
dû au quiproquo d'un lexicographe de i852(A'o/t'5 d'étvm., 263, 264); Rei'.
G'//., XXVI, 555.
2. Synonyme de hérita f, hériter, du v. fr. hereder, dont nous avons le
composé exhéréder, et qui se trouve appliqué à l'idée inverse : « C'est es
haulx cieulx avec Crist hereder ». La rime intérieure n'étant pas à sa
place régulière, on pourrait conjecturer une variante avec métathèse* /;^<f^rfljf.
5. Le i a été ajouté par un lecteur ; ce qui est confirmé par un passage
du Doctrinal évidemment copié de celui-ci {Archiv.f. celt. Lexik., I, 580) :
Mais à queuz ho beuzo, eno ne vezo mat,
Netal nemet da poan goueluan ha huanat,...
Rac goude ar vuez evez re divezat.
Le sens naturel de ho heu;_^o, « qui les noiera, les inondera » est assez
satisfaisant pour dispenser de supposer « ils auront », pour ho he:^o, avec un
mélange analogique des deux radicaux bc^ et eus (^Rev. Celt., XI, 460; XIX,
195)-
Le Mirouer de la Mort. 93
1505 Ou comme le navire par la mer, qu'on ne tient point à l'ancre
Et l'on ne peut trouver sa trace ni la connaître clairement.
Et nous (sommes) restés en peine, damnés sans délai
Avec la malédiction de Dieu le roi du monde très dure à notre âme.
Sans rémission ni quartier, ni pitié de notre être,
15 10 Pour être avec Lucifer, dans la puanteur en héritage.
Cette pénitence juste sera tardive
Et le regret qui les inondera là ne sera pas bon :
Il ne sert qu'à la peine, pleurs et soupirs.
Aussi s'ils m'obéissaient, ils le prendraient immédiatement, (ce regret).
1 5 1 5 Alors prière de pardon ni moyen de le gagner
Tu n'auras enfin, et cela ne te servira pas :
On usera de justice, sûrement, d'après ton mérite.
Un appel ne te sauvera pas, ni caution, ni protestation.
La sentence est toujours beaucoup à craindre,
1520 Certes, par chacun, sans trop de confiance en elle :
Car elle est tout à fait sans valeur, sûrement, l'espérance
Qui est clairement sans mérite sérieux et sans fondement.
Dans la vie des Pères, quand tu auras commencé.
Tu trouveras des exemples sur ce sujet terrible ;
1525 Si tu les méditais, tu trouverais en peu de temps
Lieu de craindre le Jugement, quand il sera préparé.
Là on raconte avec charme, qu'un saint homme
Était durement tenté de péchés mortels ;
De luxure, de tout côté, il était tenté si cruellement,
4. Gl. ms. espérer (inexact).
5. Mot nouveau : on ne connaissait que le verbe engueruell, appeler, et
son impératif engalv. Grég. donne eiigalv, pi. ou « appel, ou appellation,
recours à un Juge supérieur » ; Le Gon. engalv m.
6. On ne voit que le petit trait gauche de Vy qui a été complété à la
main.
7. Mot nouveau, du fr. résidence. Resydant P 249 est peu clair. H. de la
Villemarqué a proposé avec doute « résidents, manants » ; ce peut être :
« (nous sommes sujets à la mort), sérieusement, c'est un fait établi. » Voir
V. 1744.
8. On ne connaissait que dihaet, indisposé, malade ; le sens propre paraît
être « désagréable » (contraire de haetus). Le van. a diheaitte désagréable-
ment ; désagrément ; diheaittus désagréable ; diheaittein désagréer, l'A. C'est
le V. fr. dehait, débet, chagrin, découragement, maladie, malheur, norm.
dehait indisposition ; v. fr. dekiite maladie, dehaiïier, dehetier attrister, afl3i-
ger, désoler, décourager, God.; angevin dchaîte aversion, haine, dégoût,
Verrier-Onillon ; haut-Maine dchèté mal disposé, mal à son aise, Dottin.
9. Les lettres er et Ve suivant sont complétés à la main. Pour la redon-
dance du pronom, cf. peré 0 détesta (les mauvaises langues) que je les déteste,
Cadec, etc., Rev. Celt., XIX, 62, 73. Cf. aussi mat mar en hader « le bien
si on le sème », v. 1573, etc.
10. Le c et Ve ont été ajoutés par un lecteur.
11. L'/ est ajouté à la main .
94 E. Ernault.
1530 A poan crcffvoa dczaflf, outaff resistaff hsel.
An don mau so hanuct, gant eflfet d pedas,
En é temptation, Roc'n tron d fa;çon bras :
Ez permetse gantaff, guelet scaff quentaff pas,
An drouc x.\ euelse, en sourprcne drc cas.
1555 Neuse gant Doe roe'n bet, cleuet voe é pedenn
Maz guelas au drouc ael, quen cruel euel hcnw :
Ha maz goulennas scaff, outaff an quentaff tenn,
Dezaff pez mat eu plen,''deceff map den en glenw.
Ha dezaff quentaff cont, ent pront maz rcspontas,
1540 Perac ez deceff den, à certen hac en cas :
Da coezaff en viçou, hac en pechedou ^ bras,
Ha maz dellezo poan, en tan gant Sathanas.
Eu rac tardaff an barn«, cadarn;? ha ne starnhet.
An baradoes d larg quen trez caffet - carguet :
1545 Er quement ez spont glan, rac an barnw man hanuet,
Maz queux datennaffden, bizhuicquen da penet.
Nonobstant é pechet, é penet, na gruet sy.
Seul muy â deceff pront, seul 5 muy ez cresquont y :
Ha hoaz an Barnw chede, à douig muyguete y,
1550 Ennhy dilation, ne tal nac essony.
Rac se â nep â men«, pan deuher bet ennhaff,
En dez se rentaff cont, ha bont ♦ pront hep 5 spontaff :
Corapsou hac euffrou mat, â dlehe ^ da hadaff 7,
En é dezyou laouen ^, mar tremen hep 9 crenaff.
155s O peguen guenuidic, ha 1° pynuizic sigur,
(f. 31) Neuse vezo an den, certen ha peguen fur :
Endeuezo bezet, en bet quemeret cur,
An peuryen sourprenet, ha sycouret cret sur ?
Roe'n aelez " en dez se, dre '-se en difrœo,
1560 Hac etpeas â yestlam, peur diblam en lamo :
Marvsezâ truez, truez te dellezo ''^ Mat, v et 7
Ha mar reiz'* musur breff, ent '5 breff te'n receuo.
Rac se quae da hadaff, ouz goelaff gant caffou,
Pynigen« quempennet '■'', en bet az pechedou :
1 . De même pour le second e.
2. LV était une espèce de c, qu'on a complété à la main.
3. Ul est ajouté à la main.
4. Lisez hout.
5. L'/;est ajouté à la main.
6. De même le premier e.
7. De même le second a.
8. L'o est ajouté à la main, les trois e suivants ont été complétés.
9. Le sens « pour ne pas trembler » est moins probable. Je n'ai pas noté
d'exemple ancien de tremen hep servant de négation à un infinitif (Gloss.
715)-
Le Mirouer de la Mort. 95
1530 Qu'il avait beaucoup de peine à y résister bien.
Cet homme qui est nommé pria en effet
Dans sa tentation, le roi du ciel avec force
Qu'il lui permît de voir tout aussitôt
Le mauvais ange qui ainsi l'attaquait par haine.
1535 Alors par Dieu, roi du monde, fut entendue sa prière,
Si bien qu'il vit le mauvais ange, si cruel ainsi,
Et qu'il lui demanda aussitôt, du premier coup,
Quel bien c'est donc à lui, de tromper le fils de l'homme sur la terre.
Et qu'il lui répondit aussitôt promptement
1540 Pourquoi il trompe l'homme, certes, et (le met) en cas
De tomber dans les vices et dans les grands péchés,
Et qu'il mérite la peine dans le feu avec Satan ;
C'est pour retarder le jugement terrible et qu'il ne soit pas préparé
Aussitôt que le paradis se trouverait largement rempli ;
1545 Car il a si grande peur du jugement ici nommé
Qu'il s'efforce d'attirer l'homme à jamais au châtiment.
Cependant son péché et son châtiment, n'en faites pas de doute,
Plus il trompe, à l'instant plus ils s'accroissent ;
Et pourtant, voilà, il craint le jugement plus que tout cela ;
1550 Là, il n'y a pas de remise, ni d'excuse valable.
Aussi celui qui veut, quand son tour viendra.
En ce jour rendre compte et être diligent sans s'effrayer.
Devrait semer bonnes paroles et bonnes œuvres
Dans ses jours jo3'eusement, pour trépasser sans trembler.
1555 Oh! combien heureux et riche, sûrement.
Alors sera l'homme, certes, et combien sage.
Qui aura eu dans le monde pris soin
Des pauvres affligés et les aura secourus, crois-le bien !
Le roi des anges en ce jour, pour cela le délivrera
1560 Et hors de peine, très innocent, le sauvera :
Si tu uses de pitié, tu mériteras pitié
Et si tu donnes courte mesure, tu la recevras courte.
Va donc semer en pleurant avec douleur.
Pénitence convenable en ce monde, de tes péchés ;
10. L'a est ajouté à la main.
11. On a mis un tréma sur le premier a.
12. L'e a été complété.
15. Gl. ms. cfl/o ftu trouveras, obtiendras) ; inexact.
14. Lis. rei, cf. v. 915 ; l'erreur peut être suggérée par l'homonyme re^,
rei:{, droit. Voir v. 1692.
I). Ceci ressemble à l'emploi prédicatif du gall. vu : mi a welaf y nefoedd
yn agored, je vois les cieux ouverts. Mais le v. 1580 montre que ent hreff est
synonyme de ^n;^ employé comme adv. (Gloss. 212, etc.).
16. On a refait le premier e.
96 E. Ernauli.
1565 Ha pan duy dit midyff, cret dyfF ne compsyffgaou,
Yoa meur â comery, pan y ez guily gnou. ps Cxxv
Nep â hat gniniz ■ net, de miret ' en medo,
Ha nep â hat bozen« ', an bozen» à crenno, Gai vi
Ha nep â hat pechet, ma cret efF en medo,
1570 Ha midiffaray mat, haznat nep en hado.
Euyt hadaff pechet, nedeux quet dleet ♦ dit,
Nep tu nemet ruyn s ha poan\'Ou Infinit :
Ha mat mar en hader, ez dellezhcr * merit,
Rac se fournis dison, sell feçon de gounit.
1575 Ooar 7 se mar souhetez * ez dezuez diuezaff,
Midyff hat mat ha dyn, da em determin scaff :
Calz 9 â mat mar hadez, ez dleéz- anezaff,
Receff cals euelse, ha se â autreaff.
Ha nep na hat nep meur, nep meur ne conquero '",
1580 Er en stat maz hat breff, ent breff ez recefuo >■ :
Dre se " ma em senthes, quent monet emeas bro,
Ober mat ha hadaff, arahes scaff affo.
1 . Lis. gninii.
2. On a ajouté une virgule.
3. Le passage que l'auteur cite en regard de ce vers, Epître aux Galates,
VI (8) ne nomme aucune plante. Bo^enn est le pluriel général de ho:(ennenn
(' meleuc», 1. meledoda C, hoc:(enttenn (et non boe-, Rev. Cell. I, 393) « g-
meleuc, 1. meloda » C ms. ; l'article venant après hou:(ellov, cette variante
vient du copiste, pensant peut-être à une autre fleur, tréc. hosen, cuscute
(proprement « peste » ; s'appelle aussi bosso-mocl} = bosses de porc, Rolland,
Flore popul. VIII, 67). C'est par suite de son étymologie par ?'of, hoss,
bosse, que Pel. écrit bosen « sorte de fleur, ou plante simple, dont la fleur
a la figure du Tourne-sol, mais qui est beaucoup plus petit (sic). Il y en a de
deux couleurs, blancs et jaunes. Bosen-zuen et Bosen-nulen... Cette fleur a
une bosse au milieu ». Le Gon. a reproduit ceci, en rectifiant « petite »,
bôien f., bâien-ivenn , bôien-vélen ; il ajoute : « C'est, je crois, l'œil-de-bœuf
ou fausse camomille ». Grég. avait, du reste, donné : « œil de beuf,
plante ; en latin, boaria », boënn ; « œil debeuf à fleur jaune », boënn velen;
c œil de beuf à fleur blanche », boënn venu. Cette forme boënn, incompa-
tible avec bosen, représente la prononciation trécoroise (et cornouaillaise)
de bo:(en. Liégard, Flore de Bretagne 71, voit dans bo:(en la marguerite dorée,
Chrysanthemum segetum L. ; fleur appelée à Pleubian bodn, FI. popul. VII,
56; en Trég. aussi boen, -en Goello bon m. Troude a boienii f. chrysan-
thème {-velen, jaune, -luenn, blanche); boenn m. œil-de-bœuf; du Rusquec
boien f., plante à fleurs jaunes. Henry, Lexiq. étym. 41, fait àèr'wtr bô^en
d'un celtique *ioK-iio-, bœuf; c'est impossible, ceci aurait donné en nioy.
bret. *busen. Le gall. byddon, bétoine, aigremoine, que j'ai comparé avec
Le Mirouer de la Mort. 97
1565 Et quand tu auras à moissonner, crois-moi, je ne dirai pas de men-
[ songe,
Tu auras une grande joie quand tu iras, tu le verras bien.
Celui qui sème de pur froment pour le garder, le moissonnera.
Et celui qui sème de l'œil-de-bœuf, l'œil-de-bœuf récoltera.
Et celui qui sème le péché, crois-moi, il le moissonnera,
1570 Et il moissonnera le bien, évidemment, celui qui le sèmera.
Pour semer le péché, il ne t'est dû
D'aucune façon que ruine, et peines infinies ;
Et si l'on sème le bien, on acquerra du mérite ;
Aussi très abondamment, regarde la manière de le gagner.
1575 Donc si tu souhaites, à ton dernier jour
Moissonner de la semence bonne et digne, détermine-toi vite :
Si tu sèmes beaucoup de bien, tu en dois
Recevoir beaucoup ainsi, et cela je le garantis.
Et celui qui ne sème pas beaucoup, n'amassera pas beaucoup,
1580 Car de même qu'il sème peu, peu il recevra ;
Aussi si tu m'obéissais, avant de quitter la terre
Tu ferais le bien et le sèmerais vite, aussitôt.
doute, Ghss. 78, répondrait mieux à ho^enn pour la forme. Du Rusquec
donne hosennen s. f. « stérile, qui n'a pas d'enfants » ; c'est une addition au
dict. bret. -fr. de Le Gonidec, par H. de la Villemarqué, qui l'a signée et
en a indiqué la source : « Bosenneii, s. f. Stérile (Lag.) ». C'est donc le
boiennenn de Lagadeuc, avec une interprétation erronée des énigmatiques
meleuc et meledoda . W . ai: la Villemarqué n'avait pas fait lui-même ces
extraits du Catbolicon : il en avait chargé quelqu'un qu'il m'a nommé. Si ces
extraits ne se rapportent guère qu'aux premières lettres (cf. l'édition du
Catholkon par Le Men, p. 5 de la Préface) c'est que, bien qu'ayant alors
trop peu d'esprit critique, il s'était aperçu que son correspondant n'en avait
pas du tout, et avait arrêté les frais ; cf. Melusine, X, 163.
4. On a ajouté un accent aigu sur le second e (cf. v. 1 577).
5. On a ajouté une virgule.
6. Gl. ms. trouuer (d. v. 1561).
7. Lis. Oar.
8. On ne connaissait de cette époque que le subst. souhaet ; cf. GIoss. 657.
9. Lire sans doute cals, comme au v. suivant, où il rime à eiwlse (pro-
noncé ici evalse, cf. B 513, et écrit plus loin eualse, v. 3384).
10. Prononcé conqtieuro, comme c'est écrit J 17 b (il gagnera, convaincra
les gens); cf. coiiqeuri, conquérir, conqetirer, p. -éryen, conqerour, pi. jr«,
conquérant, f. conqeurerès, pi. -esed, couqeuroiirès, pi. -esed, iir gonqerourès
vras, une grande conquérante, coiiqeurére:^, pi. ou, conqetiry, pi. ou « con-
queste, action du conquérant, pais conquis », Gr.
11. L'/a été ajouté à la plume.
12. De même pour cet e.
Rnme Celtique, XX XII.
98 E. Ernault.
(f. î I v) § La troysiesme condition de la dernière SeHta?/çe qui la faira
espuuantable, sera l'exécution diligente d"icelle. Car tout incontinant, la
grande et l'aiterne le séparation, de Dieu : des Anges, et de tous les
Saincts, sera faicte sans espera«ce de iamais retorner à bone conipaignie.
An trede peheny, heruez ma studiaff,
Pe â abec dre cont, honeux pront da spontaff :
1585 Goude tremen an pont, pan ehomp da contaff.
Ha douigaflfan setanç, goude stranç he lanczaff.
Dreis guir eu pridiry, an séparation,
Leun dre stir à hiruout hep dout oar nep bouton ' :
Dyouz Doe roe'n bet detry, gant malédiction,
1590 Dyouz an ^Elez han Sent, ha quement so en tlirou
En continant gant Doe, pegant ezomp croeét,
Maz vezo an setanç, gant he meschanç lancet :
Drouc JElez à vezo, eno leun goloet s
Pep guis da rauissaff, ent scaff an re damnet.
1595 Ahane dan Yffernw, hep espern// na quernez,
Gant cry dimez euzic, dre ho reuseudiguaez :
Ez ahint da gouzaff poan, hep ehan en tan fraez,
Hep son guic bizhuicquen, â caffout leuenez.
En vn moment en tan, hac en poan aliane,
1600 Da vn cernw Infernal, gant ■♦ scandai hep dale :
Ezaynt da bout guyntet, crouguet punisset cre,
En Abvm ancrimet 5, nac eux quet a trecte.
Allas oarse map den, auys plen peguen drouc,
(f. 32) Vezo'n Bourreuyen man, aroy dit poan au crouc :
1605 Da pechedou Iffam, ayel stram daz hambrouc,
Eno ez vezo sot, dan trot anep ^ ho doue.
O pebez queuz euzic reusedic bizuicquen ?
Pez poan,pez bihanez, pez tristez bontez 7 yen :
Pez goeluan, pez caffou per hyruoudou * couen,
1610 Pez molest, pez yestlam, pez drouc ' lam bet amen?
Vezo dan pechezrien, gant ancquen sourprenct '",
1. Mot nouveau; ce doit être bouton, pi. ou « bouton pour fermer un
habit », d'où hoiitoni, boutonner (un habit), boutonér, pi. yen, boutonnier,
ouvrier qui fait les boutons Gr., van. bouton, m. pi. -neu, bouton, bouton-
nein, boutonner l'A., du fr. C'était un terme de comparaison pour les
choses de peu de valeur : « Consels d'orguel ne vaut mie un boton »
(xii« siècle, Littré).
2. Litt. « plein (à en être) couvert », cf. leun carguet=: plein-chargé, etc.
3. Ce mot n'a également qu'une syll. J 20 b. Il est mieux écrit sans
h, V. 1601.
4. Le ^ a été complété à la plume.
5. Mot nouveau, du v. fr. encrimé, accusé, condamné : « faire les exé-
cutions des encrimez », xve s. (Archives du Finistère), God.
Le Mirouer de la Mort. 99
§ La troisième condition de la dernière sentence, qui la rendra épouvantable,
sera son exécution diligente. Car tout incontinent, la grande et éternelle
séparation de Dieu, des anges et de tous les saints sera faite sans espé-
rance de jamais retourner à bonne compagnie.
La troisième chose, quand je réfléchis,
A cause de quoi, en comptant, nous avons vite à nous effrayer,
1585 Après avoir passé le pont, quand nous irons rendre compte,
Et à craindre la sentence après qu'elle sera sévèrement lancée.
Très véritablement, c'est la pensée de la séparation
Pleine de pénible gémissement, sans la moindre espèce de doute,
De Dieu le roi du monde, certes, avec malédiction,
1590 Des anges et des saints, et de tout ce qui est dans le ciel.
Aussitôt que par Dieu, par qui nous sommes créés,
La sentence sera avec son horreur lancée.
De mauvais anges seront là, tout plein.
Pour enlever de toute façon, aussitôt les damnés.
1595 De là en enfer, sans rémission ni quartier.
Avec un cri hideux, eff"royable, pour leur malheur ;
Ils iront souffrir la peine, sans relâche dans le feu clair,
Sans qu'il soit jamais le moindrement question de trouver de la joie.
En un moment dans le feu et dans son supplice
1600 A un cercle infernal, avec honte sans délai
Ils iront pour être dressés, pendus, punis fortement
Condamnés à l'abîme, il n'y a pas de pitié.
Hélas ! fils de l'homme, réfléchis donc bien combien méchants
Seront ces bourreaux qui te donneront la peine de la potence :
1605 Tes péchés infâmes iront honteusement te conduire,
Là sera confondu vite celui qui les porte.
Oh ! quel regret effroyable, misérable à jamais !
Quelle peine, quelle misère, quelle tristesse, sort qui glace (d'eff"roi),
Quels pleurs, quel deuil, quels gémissements affreux,
1610 Quelle torture, quelle angoisse, quel désastre jusqu'à l'écrasement
Ce sera aux pécheurs, accablés de douleur.
6. Réduction de an nep, comme d nep, v. 1551, 1926; cf. Gîoss. 443.
7. On est tenté de corriger en bojite:( ; mais c'est plutôt cette forme qui
est suspecte : elle n'est appuyée par aucune rime oui-, et le sens supposé
« poussée, impulsion » ne s'impose jamais. Le contexte indique : « la faveur
(du roi des anges) » P 1 88 ; « la grâce (et les joies) » 224 ; « (quelle) rétri-
bution, quel sort mérité (il aura) » 268 ; « la rétribution, la peine (que tu
as méritée) » B 381. Ici bonie^ a ce dernier emploi. Il rime en ont- et veut
dire « faveur », ou « sort favorable », v. 1920, 3188, 331 1 ; plur. hotUc\iou
grâces, bienfaits, v. 3170.
8. Premier exemple de ce plur. Qnrvoudou, van. -d'eu, Gr.,etc.).
9. On a ajouté un trait d'union.
10. Lire sourpretiet.
100 E. Eniault.
Diou7. Doe guir roe noar», dispar bout separet :
Cruel diouz an ^Elez, hep fvnuez gouuezet,
Ha diouz an re santel, yoa padel ho guelet?
1615 Ha bout caçet ent itram, en estlam yffamus,
En gallout drouc .Elez, nos ha dez truezus :
So cruel ho guelet pepret ha morchedus,
Hep diuez da bezaff, ouz goelaff = anaffus ?
Neuse ? an pechezrien, leun plen â ancquenou,
1620 Bizuicquen en ho scol +, no deuzo golou :
Nac esper d bont s quet, dazpreuet entre daou,
Quentse disesperanç, en cadanç ho dançou ^.
Ha hoaz chede muy poan, muv doa« dre comana/zt
Eguet poan ynffernou, d quement ho tourmant " :
1625 Vezo bout en cas Doe, diuoe roe pep noeant,
Hep nep plaç é graç quet, n'e guelet competant.
Chede an re daffnet, quent sellet Roe'n bet man,
En faç hep e graç quet, ez choassent net cret glan :
Bout subiect sech ha gluep, da gouzafF rep pep poaw *
1630 Heruez an crueldet, ouz é sellet ledan ?.
En dez se an douar, drez lauar cloar parfet,
(f. 32 v) A certen â creno, nep tro ne fallo quet :
QuefBusquiff ô lechyou, aray'n effou gnouet,
Dan heauh" ez duy han« '■ loar '', teffalder han steret.
1635 Pan eu oarse hep gaou, an planedou louen,
Hac an neff han douar, nac edint mar certen '> :
A creno '+ rac é faç, nodeuezo i> graç quen
Pan barnher diouz an scuezr, pez aray pechezrien ?
O pez diuision, séparation creff,
1640 Dan pechezrien ^^ enoe'?, ent diuoe diouz roe neff?
Neuse no ansaffo ^^, ne cleuo ouz ho leff,
Maz ay stancq gant ancquen, bizhuicquew ho eneff.
Rac se map den en bet, mez pet da em preder i»,
Oar penw an dezuez man, peaban ez caner :
T . Gl. ms. ciel ; erreur causée sans doute par an oabl.
2. On a ajouté une virgule.
3. Le premier e a été complété.
4. On pourrait penser au sens de « bouge », cf. « Boule ne escole ne
paillole», God., mais le v. 1954, qui présente l'idée contraire : dan scol ma:(
eux golou, montre que scol n'a pas, par lui-même, de sens défavorable. Cf.
V. 496,2530, 3411, 3566.
5. Lis. bout.
6. Premier exemple de ce plur. (danç-ou, van. -ç'^<'/', Gr., etc.).
7. Cette rime imparfaite de -ou diphtongue avec ou(r) simple serait inté-
ressante; mais on peut soupçonner que ynffernou a remplacé quelque
expression comme ba langour.
8. On a ajouté un h.
9. Je n'ai noté aucun emploi semblable de ledan, large, en large. Voir
V. 1073.
Le Mirouer de la Mort. loi
D'être absolument séparés de Dieu le vrai roi de la terre,
Cruellement, des anges, sans fin, sachez-le.
Et des saints, dont la vue est une joie durable,
1615 Et d'être envoyés ignominieusement, dans un effroi infamant.
Au pouvoir des mauvais anges nuit et jour, piteusement.
Dont la vue est cruelle toujours et mortifiante.
Pour être sans fin à pleurer, abattus !
Alors les pécheurs, tout pleins d'angoisses,
1620 Jamais dans leur séjour, n'auront de lumière
Ni d'espoir d'être rachetés un jour :
Mais le désespoir, comme cadence de leurs danses.
Et encore voici plus de peine, plus de tristesse obligée
Qu'aucune peine des enfers qui les tourmente :
1625 Ce sera d'être dans la haine de Dieu, le vrai roi de chaque être,
Sans aucune place dans sa grâce, et sans le voir comme il convient.
Vois-tu, les damnés, plutôt que de regarder le roi de ce monde
En face sans sa grâce, ils aimeraient beaucoup mieux, crois-le bien,
Etre sujets, secs et mouillés, à souffrir durement toute peine,
1630 Tant il serait cruel de le regarder de front.
En ce jour la terre, comme le disent de grands clercs.
Certainement tremblera, elle n'y manquera aucunement;
Les cieux splendides changeront de places.
L'obscurité viendra au soleil et à la lune et aux étoiles.
1635 Puisqu'il est donc vrai que les planètes brillantes
Et le ciel et la terre, quelque fermes qu'ils soient,
Trembleront devant sa face, qu'ils n'auront plus de grâce ;
Quand on (les) jugera à l'équerre, que feront les pécheurs ?
Oh ! quelle division, quelle séparation dure,
1640 Supplice aux pécheurs, certes, d'avec le roi du ciel !
Alors il ne les reconnaîtra pas, n'écoutera pas leur plainte,
Si bien que leur âme deviendra accablée d'angoisse, à jamais.
Aussi, fils de l'homme, en ce monde, je te prie, réfléchis.
Pour ce jour au sujet duquel on chante (ici) :
10. On a refait les lettres a, n, e, u.
11. On a refait Va.
12. La rime exige la variante loer, qui depuis est devenue propre au dia-
lecte de Vannes.
13. Ici, inversement, il vaut mieux prononcer çarten; variante qui n'est
jamais écrite, mais dont il y a d'autres indices assurés; cf. Ghss. 102, 103 ;
Sur l'étym. bret. 40 (Rev. Celt., XXV, 266); certes est traité de même,
V. 2709.
14. Uea été refait.
15. De même pour les voyelles consécutives a, 0, e.
16. De même pour le derniers.
17. Gl. ms. enoQà.)\ ce qui est faux.
18. L'i a été refait.
19. Variante de 7;^:^ em preder, voir v. 749.
102 E. Eruaiiîi.
164s Gant pechet cousquet striz, na scuiz mar az tizer,
Diouz doe guir roe noar dispar ez separher.
Ha rac se dihunaff, ent scaff hep tardaff dez,
A dlehe pep heny, prydiry é diuez :
Ha bout net » armet splan, vryanw - en é annhez,
1650 Maz gallo de termen, gourren dan leuenez.
Neuse pep lech pechezr, goude é trichezri,
Ne caffo da techet, oar an bet a detry :
A nep tu su na nort, ne caffo confort muy,
Na sycour da gourren 5, diouz den anep heny.
1655 Da founnaff é caffou, â dehou hep muy * quet,
Ez vezo oar an lech, gantaff é hoU pechet :
Hac andiaoul â cleiz, de oberesfreizet,
E enep de debaill ', maruaill apparaillet.
Hae ^ an yffem?; dyndan, leun â tan ha poanyou,
(f. 33) 1660 Da receffeneff den, dygor plen he guenou,
Ha dan knech an Barner, â profer an guyrvou :
A condaffii re damnet, dre fet ho pechedou.
Intollerabl A plen, lech da den da crenaff,
Eu gant bech â pechet, bezaff ret procedaff :
1665 Techet nedeu possibl, da nep so terriblaff,
Nac an lech da techet, ne caffet d credaff.
1. LV a été ajouté.
2. Le V semble plutôt un y incomplet ; l'v est sans doute pour v ou u,
car ce doit être le mot vnuan (iinvaii), égal, semblable, dont on ne trouve
la variante viuan (urvatt) seulement depuis Mzunoir (Gloss . 390, 391, 539,
732, 733)-
3. Le redoublement de IV paraît une erreur due au voisinage de gourren,
s'élever, v. 1650. Le moy. bret. n'a que gouren, lutte, lutter ; gouretier, lut-
teur. Grég. donne gourenn, pi. ou, van. gourenn, gourein, pi. gourennëu,
goureinereah, pi. eu, lutte ; gourenn, van. gourenein, gouremn, lutter ; gouren-
ner, pi. -êryen, van. gourennour, pi. -nervon, -neryan, lutteur ; l'A. gorreine
(lire goureine'), pi. -neu, lutte, gourineiu, lutter, gorinourr, pi. -neriou, lut-
teur. Pel. a gouren ou gourren, lutte, goûrenna, lutter, goûrenner, lutteur,
athlète ; cette variante gourren lui est suggérée par des considérations étv-
mologiques, qui vicient encore son raisonnement, quand il dit que le gail.
gurthr\n, résister « est dans la prononciation Gouyrein, comme nos Bre-
tons peuvent l'écrire, le ^ ne servant là qu'à allonger la syllabe précédente ».
Roussel nis. porte : gourin, gouren, lutte, gourin, goiirna, lutter, résister;
gourinneur, lutteur, athlète; gourin, résistance; gourinou, luttes. Le Gon.
écrit gourenn, gourinn, m., etc.; Mil. nis. donne encore gourimuiek, f. pi.,
-egou, « lutte, lutterie, combat, joute, tournois, jeu, divertissement ». Le
Noniencîator, le P. Maunoir, du Rusquec, etc., montrent de même r simple.
Ceci donne à penser que givrth-r\n ne concorde que pour le second élément,
et que le préfixe breton est gou-, gall. g^vo-, go-. On peut comparer le cor-
nique vie... an gurvn, je l'étreindrai, que le Lexicon cornu-hritannicuni tire
de l'angl. urin^.
Le Mîrouer de la Mort. 105
1645 Si tu es surpris avec le péché endormi profondément et las,
De Dieu le vrai roi de la terre tu seras absolument séparé.
Et c'est pourquoi s'éveiller vite, sans tarder un jour.
Chacun le devrait, méditer sa fin,
Et être tout armé, brillamment, ensemble dans sa demeure,
1650 Pour pouvoir, à sa mort, s'élever à la joie.
Alors partout le pécheur, après sa trahison,
Ne trouvera à fuir dans le monde entier :
D'aucun côté, sud ni nord, il ne trouvera plus d'appui
Ni de secours pour lutter, de la part d'aucun homme.
1655 Pour augmenter ses peines, à droite sans mentir,
Sera sur la place avec lui tout son péché.
Et le diable à gauche, pour le rendre épouvanté,
Contre lui, pour le décrier, merveilleusement préparé.
Et l'enfer au-dessous, plein de feu et de peines
1660 Pour recevoir l'âme humaine, sa bouche grande ouverte.
Et en haut le Juge, qui prononce les mots
Qui condamnent les damnés, à cause de leurs péchés.
C'est pour l'homme un sujet tout à fait insupportable de trembler,
Que d'être forcé de comparaître avec le poids du péché :
1665 II n'est pas possible de fuir, pour ce qu'il y a de plus terrible,
Et on ne trouverait pas d'endroit où fuir, je crois.
4. Lis. garni.
5. Cf. debaill accablement, douleur, v. 630, il accable 1090; reiff debailJ,
décrier B 48S, debailla^, maltraiter 466, du v. fr. dehaillier, id.
6. Lis. hac.
E. Ernault.
(^A suivre).
BIBLIOGRAPHIE
Sommaire I. C. Plummer, Vitae Sauctornm Hibeniiae. — II. Kuno Meyer, f/iHwi'-
gecht. — III. Kuno Mever, Ancient Irish Poetry. — IV. Riguet, 5/ Patrice. — V. A.
Klotz, Caesarstudieii. — VI. P. Paris, Promenade!: archéologiques en Espagne.
I
Vitae Satictorum Hihernicie partim hactenus ineditae, ad fidem codicum
manuscriptorum recognouit, prolegomenis notis indicibus instruxit Carolus
Plummer. Oxford, Clarendon Press, 1910. 2 vol. 8°, cxcii-273 et 391 p.
32 sh.
Voici un beau travail d'érudition et de patience, tel qu'on pouvait l'at-
tendre du consciencieux éditeur de Bède, et qui rendra longtemps le nom
de Charles Plummer cher aux philologues et aux hagiographes. Si l'on
excepte les Acta Sanctoniiii et la Trias Tliaiiiiiaturga du franciscain Colgan,
parus respectivement en 1645 et 1647, ^'^ '^s Collectanea Sacra de Fleming,
qui datent de 1677, la seule édition de vies de saints irlandais que l'on pos-
sédât jusqu'ici était celle qu'ont publiée en 1888 les Pères C. de Smedt et
J. de Backer, Acta Sanctorutn Hibeniiae ex codice Salmanticensi. Cette édi-
tion unique n'étant pas sans défauts (cf. Zimmer, Gôttiii^ . GeJehrte An^eigeu,
mars 1891, p. 153-200), M. Plummer a pris soin de vérifier lui-même sur
le manuscrit tous les passages qu'il en cite soit dans son introduction, soit
dans ses notes. Pour sa part, il a pris comme base de son édition les
quatre manuscrits suivants, dont les deux premiers remontent à une source
commune et dont le quatrième n'est que la copie du troisième.
10 V. 3.4 de Marsh' Library, Dubhn ; copié vers 1400.
2° E. 3. II de Trinity Collège, Dublin ; copié vers 1400.
50 Rawlinson B. 485, Oxford ; sur la date, v. Zeitsch. f. Celt. PhiloL,
V, 444.
40 Rawlinson B. 505, Oxford ; même observation.
Ces quatre manuscrits constituent deux grands recueils jumeaux, l'un de
29 vies, l'autre de 59, avec, dans l'un ou dans l'autre, quelques lacunes et omis-
sions. Laissant de côté les vies qui se retrouvent identiques dans le Codex
Salmanticensis, M. Plummer n'en a retenu en tout que trente-deux, dont
douze étaient jusqu'ici complètement inédites. Ce sont celles des saints Abban,
Aed, Ailbe (inéd.), Bairre, Berrach, Buite (inéd.), Brendan (inéd.), Cain-
Bibliographie. 105
nech (inéd.), Cartach, Ciaran de Cluain (inéd.), Ciaran de Saigir, Coemgen,
Colman de Land Elo (inéd.), Comgall, Cronan (inéd.), Declan, Enna,
Fechin, Finan de Cenn Etigh (inéd.), Fintan, Gerald, de Ste Ita, des saints
Laisren (inéd,), Maedoc, Mochoemoc, Mochua de Tech Mochua, Moling
(inéd.), Molua, Munnu, Ruadan (inéd.), de Ste Samthanna (inéd.)
et de St Tigernach. Enfin, il a donné en appendice deux dernières
vies, une seconde de saint Brendan (inéd.), d'après un manuscrit de la
Bodléienne, et une de saint Aed ou Maedoc, d'après un manuscrit Cotto-
nianus. Il a divisé chaque vie en paragraphes, et indiqué toujours en marge
le folio du manuscrit pris pour base ; les variantes des autres manuscrits
sont indiquées au bas des pages.
Entête de l'édition, figure une copieuse introduction qui rendra d'inesti-
mables sen.^ices par l'abondance des documents qu'elle renferme. L'auteur
n'y donne pas seulement tous les renseignements désirables sur les manus-
crits qu'il a utilisés ; il y étudie en outre séparément chacune des vies édi-
tées, dont il examine la tradition manuscrite et la formation (p. xxiii-
Lxxxix). Puis il passe à la composition et au caractère général de ces vies
(p. Lxxxix-xcv) et consacre une longue étude à leur contenu (pp. xcv-
cxxix). Il montre qu'on y doit pas chercher matière à édification. Elles ont
un caractère anecdoiique plutôt que religieux ; aussi fournissent- elles à l'his-
torien une foule d'indications précieuses sur la vie sociale et les mœurs de
l'Irlande du moyen-âge. Nous y rencontrons à chaque pas des gens du
peuple, des cultivateurs, des artisans, i^dans leurs occupations de tous les
jours, et au dessus d'eus, des princes et des rois, avec leur cercle de cour-
tisans, parmi lesquels des poètes. De nombreux passages nous font con-
naître aussi, dans ses moindres détails, la vie religieuse. Le centre de la
société ecclésiastique, c'est le monastère, dont l'abbé est le chef; dans le
monastère vit la « famille » (niuinter'), autour de lui s'étend la « paroisse »
(fairche). Nous sommes exactement renseignés sur la disposition intérieure
des monastères, sur les travaux qu'y accomplissaient les moines, sur les
règles auxquelles ils étaient astreints. L'auteur illustre chaque détail d'une
foule de références, placées en notes au bas des pages. Ce qu'il ne fait
peut-être pas suffisamment ressortir, c'est le caractère éminemment utili-
taire de cette littérature hagiographique. Chaque saint a illustré d'actions
d'éclat, de beaux miracles, un monastère particulier, qui conserve précieu-
sement ses reliques. L'écrit où sont relatés les actes du saint assure donc
la réputation du monastère et y attire le pèlerin, mais en même temps il
justifie les privilèges et les droits, il garantit contre la concurrence et il
prévient les exactions. Gardons-nous de juger ces vies de saints d'après
nos habitudes modernes. La part d'édification y est des plus minces, et la
valeur Httéraire en est quasi nulle : on se lasse rapidement de ces anec-
dotes banales et puériles, présentées sous une forme si plate ! Mais l'intérêt
est ailleurs. Ce sont avant tout pour le monastère des titres de noblesse et
de propriété, ce sont des parchemins, qui consacrent et perpétuent d'âge en
âge les traditions lucratives.
Ces traditions n'ont souvent rien de chrétien. L'introduction de
M. Plummer se termine justement par une étude sur le folk-lore mythologique
io6 Bibliographie.
et païen dans les vies de saints celtiques (p. cxxix-CLXXXViii). On a déjà
souvent signalé la prédominance de l'élément païen dans l'hagiographie cel-
tique, et particulièrement irlandaise. Les vies rédigées en irlandais sont
même plus imprégnées encore de paganisme que les vies latines. Il suffit de
comparer pour s'en convaincre la vie latine de saint Moling dans l'édition
de M. Plummer (t. II, p. 190) à la vie irlandaise du même saint qu'a
publiée Whitley Stokes dans la Revue Celtique (t. XXVII, p. 257 et suiv.);
mais cette dernière n'a presque de chrétien que le nom. M. Plummer s'est
préoccupé de déterminer la part de paganisme que contiennent les vies édi-
tées par lui et d'en rechercher l'origine dans les traditions préceltiques. Il
s'aventurait là sur un terrain bien difficile, où ses habitudes de méthode et
de précision philologique l'ont, semble-t-il, plutôt desservi. Il n'est pas
douteux que dans plusieurs vies de saints ont été incorporés des éléments
biographiques provenant de personnages mythiques ou de héros indigètes ;
que ces vies nous présentent en maint endroit des thèmes de folk-lore loca-
lisés. Mais il semble impossible de bâtir sur ces faits éparsune théorie ferme.
Et si l'on pouvait adresser un reproche à l'auteur, ce serait justement
d'avoir tenté d'appliquer à l'élément païen de ces vies de saints des principes
d'interprétation trop rigoureux. Il est malaisé en pareille matière de choisir
entre plusieurs hypothèses également soutenables et de mesurer la part de
vraisemblance que chacune d'elles contient. Tout ce qui est dit ici notam-
ment de l'origine « solaire » de plusieurs traits hagiographiques nous paraît
séduisant peut-être, mais indémontrable et d'ailleurs un peu vieilli. Ajou-
tons toutefois que par d'abondantes comparaisons avec les mythologies
hindoue, grecque ou germanique, l'auteur fournit de précieuses ressources
à ceux qui voudront après lui étudier le folk-lore celtique.
J. Vendryes.
II
Kuno Meyer, Fianaigecht, being a collection of hitherto inedited Irish
poems and taies relating to Finn and his fiana, with an English translation
(Royal Irish Academy, Todd Lecture Séries, vol. XVI). Dublin, Hodges,
Figgis and C», 1910. xxxi-114 p. 8° 2 s. 6 d.
Finn descendant de Baiscne (ua Baiscni), appelé aussi Finn fils de Cumall
(mac Cumaill), est un des héros les plus célèbres de la littérature épique
de l'Irlande. Avec son fils Oisin, il est le centre d'un cycle 'poétique, dit
cycle de Leinster, qui le dispute en importance au cycle même de la
Branche Rouge, celui de Conchobar et de Cuchullin, les héros d'Ulster.
Etrange destinée que celle de Finn ! Sa légende, assez maigre à l'origine, si
on la compare à celle d'un Conchobar, s'amplifie peu à peu au cours des
âges de traits variés empruntés à d'autres légendes. D'autre part, on ne
sépare pas Finn de sa « bande », Jian, ou mieux de ses « bandes », fiatia ,
et celles-ci jouent un rôle si considérable qu'on arrive à les traiter comme
les « bandes d'Irlande » par excellence, /(/«a Erenu,en même temps que
Bibliographie. 107
Finn devenait, avec son fils Oisin, le héros national, le symbole même de
la race. On sait assez quelle fortune ils obtinrent tous deux dans la deu-
xième moitié du xviiie siècle sous le nom de Fingal et d'Ossian, quand les
eut popularisés le talent poétique de Macpherson (voir L.-Chr. Stern,
Zeitschrift fîir vergleichende Literaturgesclnchte, VIII, 51 et suiv.).
Bien que Find soit nommé dans le Lebor na h-Uidre (11 b 19) et qu'il
figure déjà avec son fils dans quelques pièces du Book of Leinster (cf.
Revue Celtique, VII, 289; Iriscbe Texte, I, 146), notamment p. 311 c 13
où sa généalogie est donnée, leur légende à tous deux n'est généralement
développée que dans des manuscrits assez tardifs. Mais les événements
qu'elle raconte sont rapportés au iii^ siècle de notre ère. Il y aurait eu à
cette époque en Irlande une bande guerrière (fiaii), dont les membres, appe-
lés/chw/J, étaient liés entre eux par des engagements solennels et soumis
à des règles sévères (cf. Whitley Stokes, Lires of saints from the Book of Lis-
more, p. XL). Cumall, père de Finn (Cummal mac Trenmôir rig fennid
Herend L. U. 42 a 4-5) avait déjà succédé à son père dans le commande-
ment d'une de ces bandes au temps du roi suprême Conn aux cent batailles ;
il serait mort au combat de Cnucha, de la main de GoU mac Morna (v. Rev.
Celt., II, 86). Finn, à son tour, en aurait commandé une, dont plus tard.
Oisin serait devenu le chef contre Coirpre Lifechair, fils du roi suprême
Cormac. Finalement, Oisin et Coirpre seraient morts de la main l'un de
l'autre à la bataille de Gabai.r (283), qui marquerait la fin de la puissance
des fiana. Il est vrai qu'il existe quelques traditions divergentes, celle par
exemple qui fait vivre Oisin jusqu'à l'époque de St. Patrice, arrivé en Irlande
en 43 1 (cf. VAcaUaiuh na Senôrach, où il figure au nombre des interlocuteurs).
Mais dans l'ensemble la légende peut se résumer comme ci-dessus.
Reste à savoir quelle valeur historique on doit lui attribuer. M. E. Win-
disch {)3te Versammluug deiUscher Philohgen iind Schiilmànner ^n Géra,
Leipzig, 1879, p. 24-26) accepta de prendre au sérieux l'existence de Finn
et d'Oisin, à la date même que la légende proposait. Mais dans un fameux
article de la Zeitschrift fur deutsches Altertitm (t. XXXV [1891] p. 1-172),
Zimmer protesta énergiquement contre cette conclusion ; il prétendit prou-
ver au contraire que la légende de Finn et d'Oisin avait été créée de toutes
pièces entre le ix^ et le xi^ siècles de notre ère et qu'elle reflétait les exploits
des pirates Scandinaves, les Vikings. Cette thèse fut mise en doute dès
qu'elle parut, notamment par Wh. Stokes et d'Arbois de Jubainville (cf.
Rev. Celt., XII. 295). Aujourd'hui elle ne paraît plus soutenable. Quelle
qu'ait pu être l'influence des invasions Scandinaves sur le développement
ultérieur de la légende ossianique, cette légende est certainement celtique
dans son fond et bien antérieure au ix^ siècle. M. Mac Neill l'a montré
récemment dans son édition du Duanaire Finn, p. xxxv (cf. Rev. Celt.,
XXIX, 256), et il a reçu sur ce point l'approbation du regretté Alfred Nutt
(Folk-lore, XXI, 398). Voici que M. Kuno Meyer défend à son tour l'anti-
quité et par suite la celticité de la légende de Finn, et en usant pour cela
des arguments les plus sûrs, ceux que fournit l'étude de la langue. Sous le
nom de Fianaigecht, il publie une collection de six poèmes, encadrés ou
coupés de morceaux en prose, et dont la forme permet de reporter la com-
io8 Bibliographie.
position à l'époque du vieil-irlandais. Il a fiiit précéder son livre d'une
introduction où il a classé chronologiquement les textes relatifs à la légende
de Finn d'après des critères linguistiques. Le plus ancien lui paraît remonter
au vil^ siècle ; il y en a ensuite trois du viiie, sept du ixe, seize du x^,
neuf du xi=, vingt et un du xii^, deux des xiiie-xive siècles.
La thèse de Zimmer s'appuyait en partie sur un argument étymologique.
Le mot fian (p\. fiana) aurait été lui-même emprunté par les Irlandais au
pluriel vieil-islandais /awrf/- « les ennemis » (sg. fiande) ; il aurait désigné
d'abord la « bande des ennemis » avant d'être appliqué à une « bande guer-
rière » en général. La légende de Finn et de ses fiana ne pouvait donc pas
être antérieure aux invasions Scandinaves. Mais il faut renoncera cette éty-
mologie, combattue déjà par M. J. Loth au tome XIII de la Revue Celtique,
p. 506. Au début même de son introduction, M. Kuno Meyer rappelle que
le mot Jiaii gén. fihie s'explique parfaitement comme un mot indigène issu
d'un préceltique *U'einà ou *u'eieiiâ, d'où * wëiiâ « poursuite, chasse », dont
il fiiut rapprocher le v. slave voj'ina « guerre » Csur le rapport de ces mots
avec lat. iiênârJ, une certaine réserve s'impose, car il y a des difficultés pho-
nétiques ; cf. d'ailleurs Meillet, Mem. Soc. Lingu., IX, 55). Comme pre-
mier terme de composé, fiaii se rencontre dans bon nombre de noms
propres d'hommes ; le plus anciennement connu semble être Fiangahich,
nom d'un roi qui mourut vers 589. Dans la toponomastique, Jîan figure
également sous la forme soit du génitif pluriel (L/a na Fiaii par exemple),
soit plus rarement du génitif singulier (Mj_o- Féne, Ath Féne). Quant au nom
d'Ossian, Oisin, Ossiii, que Zimmer expliquait par un Scandinave Asvin,
M. Kuno Meyer (p. xviii n.) y voit également une formation et un radical
celtiques.
Les morceaux édités dans le Fianaigecht portent dans l'introduction les
numéros : IV (Reicne Fothaid Canainne), II (the Quarrel between Finn and
Oisin), VIII (Ailill Aulom, Mac ConandFind and Baiscne), XXII (a Poem
of Erad mac Coisse), XLV (The Finn épisode from Gilla in Chomded hua
Cormaic's poem « A Ri richid, réidig dam) et LIX (The Chase of Sid na
mBan Finn and the Death of Finn). Ils offrent tous d'assez sérieuses diffi-
cultés d'interprétation, que les notes, la traduction et l'index aident à sur-
monter. M. Kuno Meyer est passé maître dans ces travaux délicats, qui
exigent une connaissance si approfondie de la langue irlandaise jointe à tant
de précision et de sagacité. Nous n'avons que quelques remarques de détail
à lui soumettre. P. 10, v. 9, lem ni bud fien cen digail; ne faut-il pas plutôt
traduire lem par « à mon sens », comme dans la locution atà lem ou glè
Uni (p. 16, V. 40). — P. 21, 1. 12, lire Wb. 30 b 3 et renvoyer à Sarauw
Irske Studier, 98. — P. 24, 1. 4, lire Famhoith inti Find. — P. 24. 1. 10,
pourquoi n'avoir pas choisi la leçon niconh dithiu} — P. 26, 1. 4 ni hi
errach senduni doit sans doute être entendu : « le printemps du vieillard
n'est plus », cf. Rev. Celt., XXVIII, p. lo-ii. — P. 26, 1. 12, l'énigma-
ùquQ friuch ne pourrait-il être une déformation de driuch « poil « d'après
les mots de même sens qui commencent par /, comme fés, find, folt ?
J. Vendryes.
Bibliographie. 109
III
Kuno Meyer. Ancient Irish poetry (Sélections from). London, Constable.
191 1. xvi-ii4p. 12°. 3 s. 6 d.
Les livres de vulgarisation destinés à faire connaître au grand public la
littérature irlandaise du moyen-âge ne s'occupaient guère jusqu'ici que des
textes épiques en prose. Tout au plus s'y ajoutait-il à l'occasion les morceaux
versifiés qui sous le nom de retoric introduisent çà et là l'élément lyrique
dans l'épopée irlandaise; mais ce n'était jamais qu'une addition au texte
épique, qui conservait pour lui l'intérêt principal. La poésie irlandaise pro-
prement dite restait enfermée dans des recueils savants peu accessibles au
public, et souvent dépourvue de toute traduction. 11 y avait de fort bonnes
raisons à cela. Pour fournir de la poésie irlandaise une traduction qui ne
soit pas fantaisiste, il faut à la fois être rompu à la technique de la versifica-
tion et connaître à fond les richesses du vocabulaire. C'est dire qu'une
pareille entreprise n'est pas à la portée de tout le monde ; c'est dire aussi
qu'elle convenait éminemment au talent de M. Kuno Meyer. Ce dernier y
apportait en outre une qualité indispensable, le goût et le sentiment de la
poésie. Son charmant petit volume est comme parfumé de poésie celtique ;
on dirait que l'auteur, avant de quitter le voisinage de l'Irlande, a voulu lui
laisser en partant le témoignage le plus délicat et le plus discret de son affec-
tion.
Il dit en termes excellents, dans une introduction de quelques pages,
quelle est la rare valeur de la poésie irlandaise. Religieuse ou héroïque,
amoureuse ou burlesque, elle n'est jamais banale ni superficielle; même
dans les genres officiels, bardiques et courtois, c'est du plus profond de la
vie intérieure qu'elle s'épanche en eflfusions h'riques, dont la sincérité est le
premier mérite. Et pour célébrer la nature, pour en décrire les aspects tour
à tour tragiques et riants, les Irlandais ont trouvé des accents personnels
d'une originalité incontestable. Quand on songe que cette poésie était déjà
florissante avant l'époque de Charlemagne, on est émerveillé du degré de
perfection auquel les Irlandais étaient ^parvenus de si bonne heure et de
l'avance qu'ils avaient acquise à cet égard sur les autres peuples de l'Eu-
rope.
Les morceaux que nous avons ici sont groupés sous diflFérents titres,
d'après leur caractère : sept sont tirés de l'épopée héroïque ou mytholo-
gique ; onze se rapportent au genre religieux, entre autres le poème « To
Crinog » (p. 37), d'un sentiment si pur et si touchant ; sept sont consacrés à
décrire la nature, deux à chanter l'amour malheureux ; il y a quatre poèmes
« bardiques », et sous le nom de « Miscellaneous », l'auteur a groupé huit
petites pièces, parmi lesquelles le célèbre Pangur ban du manuscrit de St-Paul ;
enfin, il termine son recueil par des quatrains et des triades. Tous ces mor-
ceaux sont fort anciens. Ils se laissent fixer généralement au ix^ ou au
xe siècles; quelques-uns sont du xi^, avec l'un même nous descendons jus-
qu'au xiie, mais d'autres en revanche nous font remonter au viiie et même
iio Bibliographie.
au vue siècle. Les textes irlandais correspondants se trouvent disséminés
dans divers périodiques, dont la Reviu' Celtique a sa part; M. Kuno Meyer
en indique généralement la source dans les Notes à la fin du volume. Un
petit nombre est inédit, et quelques-uns ne sont édités que depuis fort peu
de temps, tel le tragique « Tryst after death » (p. 9 et suiv.), emprunté au
Fianaigecbt, dont nous rendons compte plus haut.
La traduction est d'une grande précision, suivant le texte de très près
et en rendant toutes les nuances. Un bon nombre de morceaux sont tra-
duits pour la première fois. Même là où il utilise des traductions anciennes,
on peut dire que M. Kuno Meyer fait œuvre nouvelle, car il a toujours revu
le texte avec soin et il lui arrive parfois de corriger lui-même ses propres tra-
ductions antérieures. Il lui arrive même d'interpréter le texte irlandais
d'une façon toute nouvelle. Aussi espérons-nous qu'il voudra bien publier
quelque jour le texte irlandais de ces poèmes dans un recueil annoté, qui
rendrait les plus grands services aux philologues ' .
J. Vendryes.
IV
RiGUET, Saint Patrice, 389-461 (Les Saints). Paris, Lecoffre 191 1, in-i6,
vii-203 p.
Ce livre est un ouvrage de vulgarisation où les conclusions les plus sûres
des écrivains qui ont étudié la vie de Saint Patrice en particulier de J.-B.
Bury, sont clairement exposées. Les chapitres sur les Celtes irlandais et
l'état de l'Irlande à l'arrivée de saint Patrice sont fondés sur la Social
history of Ireland de P. W. Joyce. L'auteur, qui n'est pas celtiste, n'a pas
toujours transcrit exactement les mots irlandais ; bornons-nous à donner
quelques exemples : tuath est féminin et non masculin (p. 9), il faut lire
firbolg et non filborg (p. 3), Usitech et non Usnach (p. 1 1). Dans un appen-
dice sont contenus la bibliographie et un examen des théories de Zimmer
sur Palladius et sur le champ de l'activité apostoHque de saint Patrice.
M. l'abbé Riguet, après Bury, rejette les conclusions, trop hypothétiques,
de l'éminent celtiste.
G. DOTTIN.
I. A la page 112, l'auteur renvoie à ses Sélections from Old-Irish poe-
try. Nous apprenons qu'il s'agit d'une petite brochure de 20 pages, conte-
nant un choix de textes irlandais en vers sans traduction ni notes, mais
imprimée seulement pour les besoins universitaires et non mise dans le
commerce. Le vœu exprimé ci-dessus n'en devient que plus ardent et
que mieux justifié.
Bibliographie. m
A. Klotz, Càsarstudien, nebst einer Analyse derStrabonischen Beschreibung
von Gallien und Britannien. Leipzig, Teubner, 1910, geh. M. 6.
Voici encore, avec cette étude et celle de M. Meusel qui paraît en
même temps (/(//;/■«?;. d. Phil. Vereins, t. 36, 1910), deux essais dç cri-
tique historique et philologique â propos de César.
C'est dans les chapitres II, III et IV de la première partie que M. Klotz
touche au domaine des celtisants.
Il montre au chapitre III, par une analyse minutieuse de Strabon, com-
ment cet auteur n'a utilisé ses devanciers, Posidonius, Artémidore et César
que par l'intermédiaire de Timagène, dont l'histoire générale, à propos des
campagnes de César, donnait une description sommaire de la Gaule et de
la Bretagne.
L'histoire des emprunts est particulièrement incertaine en ce qui con-
cerne la Bretagne (p. 128-135) : il faut à M. Klotz des prodiges d'ingéniosité
et de minutie (cf. en particulier p. 131 sur "I-cov) pour arriver à conclure
que Timagène suit César et Artémidore pour la partie proprement géogra-
phique, Posidonius pour la partie ethnographique (p. 135).
L'autorité de Strabon sort assez diminuée de cet examen, car son inter-
médiaire semble n'avoir été qu'un compilateur inhabile, qui n'ajoute que
peu de chose à ses devanciers (p. 58, 59), et qui parfois même comprend
mal leurs informations : cf. p. 121-128 la longue discussion de M. Klotz sur
le oùâTc'-î de Strabon, qui ne serait qu'une fausse lecture (?) d'un eùayErç,
employé comme adjectif par Posidonius, et interprété comme un appellatif
par Timagène.
Dans les chapitres II et IV, M. Klotz s'efforce de reconnaître les additions
au texte original de César et d'en déterminer l'origine. Une des plus con-
sidérables serait la description de la Bretagne (V, 12-14). M. Klotz signale
lui-même (p. 50) la difficulté d'admettre une interpolation de fortune, à
cause d'un renvoi à ce passage qu'on trouve un peu plus loin (V, 22, i).
Mais il cède pourtant comme M. Meusel à des suspicions fondées sur des
raisons de sens et de langue (p. 44 ss.), et se tire d'affaire en concluant
qu'il y a là, comme dans un autre cas similaire (cfl, i, 5-7 et la reprise i,
16, 2) une interpolation systématique dissimulée par un renvoi justificatif
(p. 31). Il faut ajouter que M. Klotz ne peut rien affirmer de précis ni sur
la date ni sur l'origine de cette addition si importante (cf. p. 144, n. i et
p. 146-148).
Ainsi la critique de M. Klotz n'est pas faite pour donner confiance à l'his-
torien des choses celtiques. Si nous consultons Strabon, c'est Timagène
compilateur étourdi (p. 93), qui nous renseigne. — Nous adressons-nous
à César ? C'est un interpolateur inconnu qui prend sa place.
Faut-il dire aussi qu'on hésite parfois à suivre M. Klotz dans ses recons-
tructions ingénieuses et qu'il n'est pas toujours d'accord avec les autres
historiens des sources ?
112 Bibliograplne .
Au moins n'a-t-il esquivé aucun problème ; et c'est à ce souci d'abor-
der les difficultés de tout ordre que nous devons de trouver dans un
ouvrage de philologie latine une digression historique qui intéresse les
coltisants.
J. Marouzeau.
VI
Pierre Paris, Promenades archéologiques en Espagne. Paris, E. Leroux, 1910,
306 p. Liv pL, in-80.
Ce sont d'agréables promenades que M. Pierre Paris fait faire à ses lec-
teurs dans les jardins créés par les Maures et même à travers les plateaux
brûlés de soleil. Il est un guide savant, pittoresque, grandiloquent et nul
n'ignore qu'il fut en Espagne un pèlerin passionné et un explorateur heu-
reux. Je n'aime pas beaucoup son stvle surchauffé ; mais n'importe : il inté-
resse.
Au cours de ces promenades, nous rencontrons plus d'une fois sur notre
chemin les Celtes que M. Paris d'ailleurs ne cherche pas.
Deux des guerriers d'Ossuna, porteurs d'immenses boucliers ovales dont
l'umbo est allongé sont, à mon avis, des Celtibères (pi. XXXVIII). Le sabre
courbé dont ils sont armés, qu'une trouvaille notoire a fait baptiser « épée
du tvpe d'Almedinella », n'est pas une importation phénicienne ou hellé-
nique. C'est un dérivé d'une sorte de coutelas que les Celtes de l'Europe
centrale ont porté partout avec eux. La copis, adoptée par les Grecs, a peut-
être la même origine.
Celtes sont les assiégés de Numance, les Arevaques, leur chef Rhetogenès.
Leur suicide héroïque dans l'incendie de la ville est un suicide rituel. Les
fouilles du camp de Scipion sous Numance, si bien conduites par M. Schul-
ten, ont montré que la poterie peinte, que M. Paris a jadis véritablement
révélée, mais qu'il compare encore trop volontiers à la poterie mycénienne, a
été en usage chez les Celtibères.
Les sculptures du Cerro de Los Santos, la dame d'Elche, conquise pour le
Louvre par notre guide, sont leurs contemporaines. M. Déchelette a montré
(Chronologie préhistorique de la péninsule ibérique, ï<^o<), p. 82) que quelques-
unes des pièces de leur bijouterie se trouvent en Italie, dans les sépultures
sénonaises de Montefortino. De part et d'autre elle vient des Carthaginois
ou des Etrusques.
Jusqu'à Carmona, en Andalousie, où M Paris se plaît à peindre l'aimable
figure de M. Bonsor, les Celtes ont laissé des traces de leur invasion. M. Bon-
sor leur attribuait des poteries dont on sait maintenant qu'elles datent de
beaucoup plus haut. Restent les tumulus, les motillas du premier âge du
fer. C'est à la fin du premier âge du fer que les Celtes sont arrivés en
Espagne, assez brusquement, selon toute apparence.
H. Hubert.
CHRONiaUE
Sommaire. — I. Nomination de M. Kuno Meyer à l'Université de Berlin. — II.
Don de la bibliothèque de Whitley Stokes à l'Université de Londres. — III.
Acquisition de la bibliothèque de Zimmer par l'University Collège de Dublin. —
IV. Mélanges offerts à M. Louis Havet. — V. Mélanges littéraires publiés par
la Faculté des lettres de Clermont-Ferrand. — VI. Mario Esposito, Hibemo-
Latin Manuscripts in the libraries of Switzerland. — VII. L. Plessier, la
Trouvaille de Condren (Aisne). — VIII. G. Wampach. l'Or, richesse natio-
nale. — IX. G. Poisson, Une inscription gauloise d'Alésia. — X. G. Poisson,
F.tymologie du nom de Jaude. — XI. Réimpression des œuvres de Brizeux. —
XII. André Oheix, Saint-Benoit de Macérac. — XIII. Ouvrages reçus. — XIV.
H. Pedersen, Vergleichende Grammatik der keltischen Sprachen. II, i.
Pour remplacer Zimmer dans la chaire de celtique, l'Université de Ber-
lin vient d'appeler à elle M. Kuno Meyer. L'éminent directeur de la Zeit-
schrift fur celtische Philologie va rentrer ainsi dans son pays d'origine après
un séjour de 28 ans en Angleterre.
Combien ce séjour a été profitable aux études celtiques, nos lecteurs le
savent, qui, eii feuilletant les tables de cette Revue, trouvent le nom de
M. Kuno Meyer à chaque volume, aussi bien dans la liste des articles de fond
que dans la chronique. Après le seul Whitley Stokes peut-être, nul ne
dépensa plus d'ardeur à l'étude de la lexicographie irlandaise, à l'édition, la
traduction, l'interprétation des textes les plus malaisés en vers et en prose.
Mais, ce que n'était pas Stokes et ce que fut Zimmer, M. Kuno Meyer est
à la fois un érudit et un professeur. C'est à lui qu'il faut surtout rap-
porter la gloire des progrès accomplis en Angleterre et en Irlande depuis
un quart de siècle pour l'enseignement du celtique. Apôtre infatigable, il
ne négligea rien pour stimuler les bonnes volontés, pour éveiller les voca-
tions, préchant la bonne parole dans les grandes villes, instituant des cours
de celtique à l'Université de Liverpool, créant enfin à Dublin, avec Strachan,
la School of Irish Learning, dont le succès s'affirme de jour en jour.
Nul doute que son départ d'Angleterre n'y soit vivement regretté, bien
qu'il laisse derrière lui pour continuer son oeuvre des maîtres jeunes, ins-
truits, pleins d'ardeur et formés à son exemple.
Rnnie Celtique, XXX If. 8
1Î4 Chronique.
II
Sous le titre « Whitley Stokes Library — London University's Acquisi-
tion », le Daily Telegraph du lo décembre 1910 publie un long article,
dont nous détachons ce qui suit :
« A valuable addition to the library of University Collège was made yes-
terday afternoon, when Miss Maive and Miss Annie Stokes formally pre-
sented to the University of London the magnificent collection of books
belonging to their father, the late Dr. Whitley Stokes. The présentation,
on behalf of the donors, was made by Sir Charles Lyall, K. C. S. I., and
Professor Kuno Meyer, Ph. D., in the gênerai Ubrary of the Collège, and
was accepted, on behalf on the University, by the Vice-Chancellor (Pro
fessor M. J. M. Hill, F. R. S.), the chairman of the Collège Committee
(the Right Hon. Lord Reay, G. C. S. I., G. C. I. E.), and the chairman
of the Collège Library Committee (Professor W. P. Ker, M. A., LL. D.).
« Whitley Stokes had a distinguished career, and it is fitting that his
name should for ail time be associated with one of our great centres of
learning, sceing that he devoted a large portion of his life to adding to
the store of knowledge dealing with a fascinating section of literature —
Celtic literature.
« ... In making the présentation yesterday Sir Charles Lyall referred to
the brilliant attainments of Dr. Whitley Stokes, whom he described
as a man of many interests, literary and artistic. He thought the volumes
presented that day would forni a worthy mémorial to a man whose whole
life was devoted to learning. Few were better acquainted with the world's
masterpieces, and the library would therefore serve a useful purpose for
those desirous of continuing their studies in the direction which had attract-
ed Whitley Stokes. Professor Kuno Meyer spoke in the same strain, saying
few Celtic scholars had achieved so. much, and ail whilst filling honouring
public posts. Had it not been for Stokes, it would be impossible to gauge
the extent of Irish literature. He concluded with an éloquent tribute to the
enthusiasm which had been responsible for much of the dead scholar's
work, and expressed the hope that his work would be continued by others.
« ...The Hbrary consists of about 3500 volumes and pamphlets, many of
which are présentation copies from the writers to Dr. Stokes and contain
valuable notes and additions either by him or by the authors. About one-
third of the books and most of the pamphlets bear expressly and exclusi-
vely upon Cehic studies, whilst the greater part of the remainder of the
library consists of works of philology and folklore, which were collected
by Dr. Stokes mainly because they illustrated his Cehic researches. The
main strength of the library lies in the collection of martyrologies, lives
of saints, and other works of early Irish religious literature. A large pro-
portion of thèse Irish martyrologies were edited by Dr. Stokes himself,
and hâve copions manuscript notes and emendations by him. In fact, it is
in its manuscript annotations that the extraordinary importance and inte-
Chronique. 1 1 5
rest of the library to Celtic scholarship consists. On a large number ot
cases Dr. Stokes inserted cuttings from magazines and newspapers,
reviewing the book in question. Above ail, scattered tliroughout a very
large proportion of the book s in the library, there is to be found a collec-
tion of elaborate notes, letters and postcards from various scholars with
whom Dr. Stokes was in correspondence.
« The library includes many gênerai Celtic periodicals, the Celtic publica-
tions of the Henrv Bradshaw Society, and the Irish and Scottish volumes
in the Rolls séries. There are seventeenth-century books relating to Ire-
land, such as the New Testament of 1602, printed with the type presented
by Queen Elizabeth to John O'Kearney, and the Old Testament of 1685.
There are sonie books on Cornish and a few of the Manx Society 's publi-
cations. The collection of Breton literature amounts to fifty or sixty
volumes, and there are about the same number dealing with Scotch Gaelic,
and a small Welsh section. After the Celtic portion of the librar\-, perhaps,
the most interesting section is that dealing with folk-lore, folk-song and
mythology in gênerai. This amounts to between 200 and 300 volumes, not
including those on Celtic mythology. There are collections also of folk-
songs in a large number of languages. The library is also strong in Indo-
European philology, containing as it does a large number of comparative
grammars and other works of gênerai philology. Germanie is well repre-
sented, and, lastly, there are many books dealing with Indian, and espe-
cially Sanscrit philologv, folk-lore and literature. »
III
Quant à la bibliothèque de Zimmer, reconstituée à la suite de l'incendie
dont la Reviie Celtique â pzrlé, t. XXIV, p. 355, elle vient d'être achetée
pour la somme de 725 livres par l'University Collège de Dublin, qui cons-
titue avec les Collèges de Cork et de Galway la National University of
Ireland.
Nous lisons à ce sujet dans an Claidheamh Soluis du 17 décembre 19 10
les lignes suivantes :
« His grâce the Most Rev. Dr. Walsh, Chancellor of the University,
announced at a University gathering last Sunday that « the Collège has
entered upon the work of constituting its library, and it has been fortunate
in acquiring the library of that great Celtic scholar, the late Professor
Zimmer, of Berlin. That library numbers 7000 volumes, and I am in a
position to state, on eminent authority, that in the opinion of ail the Pro-
fessors connected with Celtic studies in the Collège, this library affords
unique opportunity for the highest training of students of Irish, and e^uips
the Collège in this department in a manner to make Dublin the first centre
of Celtic research, fearing no rival amongst the Universities of the
world. »
Ii6 Chronique.
IV
La Revue Celtique a négligé de signaler en temps utile à ses lecteurs le
volume de Mélanges que les élèves et amis de M. Louis Havet lui ont
offert en 1909, à l'occasion du 60e anniversaire de sa naissance (Paris,
Hachette, 625 p., 8°). Elle tient à réparer cet oubli.
Le volume porte un double titre, Philologie et Linguistique, destiné à
marquer les deux aspects de l'activité scientifique du maître, qui, avant
d'être un latiniste éminent, fut en linguistique indo-européenne un nova-
teur et un précurseur. Le celtique même ne lui demeura pas étranger :
notre Revue s'honore de l'avoir eu naguère à deux reprises comme colla-
borateur (t. II, p. 217 ; t. XVI, p. 125), et quelques-uns des celtistes fran-
çais lui sont affectueusement attachés par les liens d'une fidèle gratitude.
Trois des articles qui composent le volume touchent à des sujets cel-
tiques.
M. Joseph Loth étudie (pp. 235-240) les mots gallois nyf,detfio et l'évo-
lution de l'aspirée sonore labio-vélaire dans les langues celtiques. II s'agit
de deux exceptions à la loi établie par Osthoff pour le traitement celtique
de la gutturale vélaire aspirée (cf. Rev. Celt., XXXI, 404) ; M. Loth est
porté à supposer, pour n);f tout au moins, une substitution de sonore simple
à sonore aspirée à la finale de la racine.
M. Dottin discute (p. 1 17-128) le texte du fragment de Caton conservé
par le grammairien Chânsius (Gran.matici Latini deKeil, t. I, p. 202), où
il est question des Gaulois : pleraque Galliu duas res industriosissinie perse-
quitur, rem militarem et argute loqui. Pour des raisons à la fois historiques
et grammaticales, il conteste l'exactitude des deux derniers mots et propose
d'y substituer le mot unique agriculturaui. La paléographie ne s'opposerait
pas à cette correction.
M. Vendryes critique (p. 555-569) l'hypothèse d'un futur en Z?/; italo-
celtique, admise par la plupart des oeltisants. Il essaie de montrer que les
formations du latin et de l'irlandais, bien que résultant d'une combinaison
périphrastique analogue, sont cependant indépendantes l'une de l'autre.
Il faut citer aussi l'article de M. A. Cuny sur le latin explôrâie (p. 83-
106), dont il fournit une étymologie très séduisante : ce mot technique
de la langue militaire signifierait proprement « fouiller le terrain, battre la
contrée » et serait issu d'un mot *plôro- «sol, terrain », équivalent disparu
en latin des mots v. islandais Jlôr, v. anglais for, moyen-haut-allemand
fluor, irlandais Idr, gallois îlawr, moyen-breton leur.
Pour fêter le centenaire de sa création (15 avril 1810), la Faculté des
Lettres de l'Université de Clermont-Ferrand a publié un volume de
Mélanges littéraires (imprimerie Mont-Louis, 1910), pour lequel elle a fait
Chronique. 117
appel au concours de son recteur, M. Coville, et de ses professeurs, présents
et passés.
Parmi les vingt-trois articles qui composent le recueil, deux surtout
doivent être signalés à nos lecteurs : Crocus, roi des Ahnuans par M. Coville
(p. 15-35) et Clermont gallo-romain par M. Audollent (p. 103-153).
Si l'on en croit Grégoire de Tours et son compilateur le pseudo-Frédé-
gaire, lorsque les Alamans ravagèrent l'Auvergne entre 25 3 et 258 et détrui-
sirent le temple de Mercure au Puy-de-Dôme, ils auraient été sous la con-
duite d'un roi nommé Crocus. La plupart des historiens, sans mettre en
doute rinvasion des barbares, ont contesté l'existence de Crocus, comme
purement légendaire. M. Coville la défend ; mais il identifie le Crocus de
Grégoire de Tours avec un roi des Alamans nommé Crocus ou Erocus
dans l'Epitome d'Aurelius Victor, où il est donné comme un allié de
Constantin en 306. Ce dernier Crocus aurait dirigé une invasion en Gaule
au début du iv^ siècle ; il y laissa sans doute un si mauvais souvenir que
Grégoire de Tours lui attribua par erreur l'invasion de cinquante ans plus
ancienne, au cours de laquelle eut lieu la destruction du temple de Mer-
cure.
Il résulte des recherches de M. Coville que Crocus n'est pas coupable de
ce crime. Nous n'avons donc aucun scrupule à passer de Crocus, qui ne
détruisit pas le temple, à M. Audollent, qui met toute sa science d'ar-
chéogue à en relever les débris.
L'article de M. Audollent est le plus long du recueil. Le savant profes-
seur s'est proposé de guider son lecteur à travers la capitale de l'Auvergne
et de lui signaler chemin faisant tout ce qu'elle a conservé de gallo-ro-
main. La promenade est fort instructive ; deux plans, dont l'un hypsomé-
trique, permettent de saisir l'emplacement des établissements d'Aiignstone-
meton. Ce sont d'abord, au S.-E., la nécropole du Pont-de-Naud et à l'O.
l'aqueduc de 'Villars, puis, dans la ville même, les ateliers de céramique du
Bois-de-Cros (?) et de Saint-Alyre, les thermes de la place du Taureau et
de la rue Grégoire-de-Tours, le temple et la curie municipale du sommet
de la butte de la Cathédrale. Aiigustouemetoii s'étendait surtout à l'Est et
au Sud de la ville actuelle de Clermont, et la population devait en être assez
dense, si l'on en juge par les nombreuses antiquités tirées du sol : frag-
ments architecturaux de toute sorte, morceaux de frises et tronçons de
colonnes, mosaïques, statuettes (notamment une Minerve et un Silène en
calcaire, servant de fontaine), antéfixes, poteries variées, médailles, bagues,
fibules, poids, clochettes, anneaux, etc., sans parler de ces statuettes égyp-
tiennes, si fréquentes dans le monde gallo-romain. M. Audollent décrit
toutes ces trouvailles, en partie conservées au Musée municipal et qui font
de Clermont une ville aussi instructive pour l'archéologue qu'elle est pour
l'artiste originale et pittoresque (voir notamment le volume que viennent
de lui consacrer MM. Desdevises du Dézert et Bréhier dans la collection des
« 'Villes d'art célèbres » de la librairie Laurens, Paris, 19 10).
Signalons enfin dans ces mêmes Mélanges littéraires un article sur
Quelques difficultés de l'élymologie des noms propres, par J. Vendryes (pp.
329-337)-
ii8 Chronique.
VI
M. Mario Esposito s'est consacré depuis plusieurs années à ce qu'il
appelle la littérature hiberno-latine du moyen âge ; il entend par là l'en-
semble des ouvrages écrits en latin par des Irlandais (voir Revue Celtique,
XXIX, p. 88 et XXXI, p. 264 et 406). Au cours d'un voyage effectué en
Suisse dans l'été de 1909, il a passé en revue les bibliothèques de ce pays,
où les « Scotti » vagabonds cherchèrent souvent un asile entre le vii^ et le
xe siècle de notre ère. Sous le titre H iber no-latin Manuscripts in the libra-
ries of Swit^eiland, il publie les premiers résultats de son enquête dans les
Proceedings of the Royal Irish Acadewy, vol. XXVIII, section C, n» 3, p. 62-
95 (Dublin, Hodges, Figgis and Co, 1910, i sh.).
Les bibliothèques visitées par M. Esposito sont celles de Bâle, d'Einsie-
deln, de Schaffouse, de Saint-Gall et la bibliothèque cantonale de Zurich.
Il y a trouvé en tout 37 manuscrits contenant des œuvres hiberno-latines,
à savoir : à Bâle, six manuscrits (F. V. 35, O. IV. 34, O. III. 5, B. IV. 9,
B. III. 16, A. VII. 3); quatre à Einsielden (nos 152, 103, 257, 235); à
Schaffouse, un seul (n" i), mais le plus ancien qu'il y ait en Suisse, dont
le copiste, Dorbbéne, mourut en 713, et qui contient la Vita Sancti Colum-
bae d'Adamnân ; vingt-deux à Saint-Gall (nos 455^ ■jjS, 254, 274, 555,
320, 150, 550, 675, 915, 1191, 1547, 1348, 1346, 273, 899, 250, 904,
134, 268, 768, 10); et quatre à la bibliothèque cantonale de Zurich (C.
176, Hist. 28, 72 et 73). De chacun de ces manuscrits, M. Esposito four-
nit une brève description avec l'indication de la provenance, s'il y a lieu,
et de la date. Il y relève les textes qui l'intéressent, en fournit le folio, en
indique les éditions. Comme appendice (pp. 83 et 91) figurent deux mor-
ceaux, dont l'un encore inédit, tirés du manuscrit F. V. 33 de Bâle; ils
sont de Sedulius Scottus.
M. Esposito exposera dans une publication ultérieure les résultats de sa
visite aux bibliothèques municipales' de Zurich et de Berne.
VII
Dans une brochure intitulée Trouvaille de Condien (Aisne) et imprimée
à Compiègne (Imprimerie du Progrès de l'Oise, 1910), M. L. Plessier,
ancien président de la Société historique de cette ville, publie une petite
stèle de 23 centim. de haut, représentant Mercure et Rosmerta. Les attri-
buts eu sont fort endommagés ; cependant l'auteur croit distinguer dans la
main droite de Rosmerta une corne d'abondance.
VIII
Le numéro du i'^'' octobre 1910 de la Revue de Paris contient, p. 512 et
suiv., un article de M. G. Wampach sur VOr, richesse nationale. On y
Chronique. 119
trouve mentionnées les richesses d'or que recèle notre sol français. Dans
la seule année 1909, l'exploitation des mines de la Lucette (Mayenne), de
la Bellière (Maine-et-Loire) et du Châtelet (Creuse) ont produit pour six
millions de francs du précieux métal. Mais cette exploitation n'est qu'une
renaissance. En Maine-et-Loire notamment, on n'a fait que reprendre des
travaux abandonnés depuis les Gaulois, exactement comme dans la vallée
de l'Orne on a remis récemment en activité des mines de fer, dont l'ex-
ploitation fut prospère au moyen âge.
M. Wampach se trouve ainsi amené à énumérer les textes qui établis-
sent l'existence de mines d'or en Gaule. Ils sont assez nombreux. Nous
savons d'abord que la Gaule regorgeait d'or (Suétone, Fie de César, § 54 ;
Pline, H. Nat., XXXIII, 23 ; Tacite, Hist., XI, 24); et nous savons de
plus par Strabon (Gcogr. IV, i et 2) et par Diodore {Bihl. Hist., V, xxvij)
comment s'en faisait l'extraction et le traitement. La Gaule fournissait d'ail-
leurs bien d'autres métaux. Si les Aquitains (César, B. G., III, 21) avaient
des mines de cuivre et les Bituriges (Id., ihid., VII, 22) des mines de fer,
si les Ceutrones (et non Centrones) dans les Alpes étaient connus par leur
« aes Sallustianum » (Pline, H. N., XXIV, 3), les Ruteni et les Gabali
exploitaient des mines d'argent productives (Strabon, IV, 2, 2).
IX
M. G. Poisson nous adresse une Note sur une inscription gauloise d'Alesia,
extraite du « Bulletin de la Société de Géographie de Rochefort » (année
1908 ; 6 pages). Il s'agit de la fameuse inscription votive, aujourd'hui
conservée au musée de Dijon : martialis dannotali ietiru itcuete sosin celic-
non etic gohedhi dugiiontiio ucuetin in aliisia (Corp. Inscr. Latin., XIII,
2880). Bien des savants s'en sont déjà occupés, notamment Pictet {Rev.
Arch., mai 1867, p. 322), Ebel (Beitr. i. vergl. Sprachforsch., V, 79), Whit-
ley Stokes (Celtic dedension, 59) et tout récemment encore Sir John Rhys
{Celtic inscriptions of France and Italv, p. 4). Les six premiers mots de
l'inscription ne font guère difficulté ; mais il n'en va pas de même des sui-
vants, etic gohedhi dugiiontiio, dont aucun des savants précités n'a fourni
une explication satisfaisante. Celle que propose M. Poisson constitue un
progrès sur certains points, par exemple quand il se refuse à voir dans
gohedhi un verbe et reprend l'hypothèse de Pictet qui faisait de cette forme
un datif pluriel. M. Poisson, qui raisonne avec justesse et se montre au
courant des questions de linguistique celtique, a bien vu d'autre part que le
verbe, indispensable à la phrase pour justifier l'accusatif ucuetin, se cache
dans dugiiontiio ; mais en faisant de cette forme un participe (ce qui le con-
duit à des conclusions grammaticalement inadmissibles, p. 4), il est resté
à mi-chemin de la vérité.
La vérité sur gohedhi dugiiontiio se trouve à la page 558 du tome VI de
la Zeitschrift Jûr Celtische Pliilologie (daté de 1908 comme la note de
M. Poisson et que ce dernier par suite n'a pu consulter à temps). A la fin
d'un compte rendu du livre de Sir John Rhvs, M. Thurneysen, qui voit aussi
I20 Chronique.
dans g^obedhi un datif pluriel, a indiqué que dugiioHtiio était la forme attendue
de 5e pers. pi. relative (cf. irl. herle de *herontio). L'explication est lumi-
neuse et définitive, encore que son auteur la présente comme une simple
conjecture. Le sens de l'inscription est donc, à peu près : « Martialis fils de
Dannotalos a fait pour Ucuetis cet édifice, et pour les prêtres (?) qui
servent Ucuetis à Alise ».
X
Nous sommes tentés en revanche de souscrire sans réserve à l'hypo-
thèse présentée par M. G. Poisson dans la Note sur l'étymologie du nom de
Jaiide (Clermont-Ferrand, imprimerie Mont-Louis, 1910, 10 p.). Ce nom a
donné lieu, comme beaucoup d'autres, à des étymologies variées plus ou
moins fiintaisistes. S'appuyant sur la forme Jalde, attestée plusieurs fois au
xive siècle, M. Poisson propose un primitif Galaia. C'est au moins très
vraisemblable. Mais quel rapport y a-t-il entre ce nom et le Vasso Galalae de
Grégoire de Tours ? Il est malaisé de le décider.
Une critique de détail pour finir : M. Poisson cite p. 6 le « gothique
gild, haut-allemand, gelt, qui a désigné ou moyen âge des associations,
communautés ou confréries ». II confond le gotique gild, n. « tribut », v.
h. a. gelt « rétribution, paiement », auj. Geld, avec l'allemand moderne
Gilde « corporation », qui est relativement récent dans cette langue et
résulte d'un emprunt à des dialectes germaniques septentrionaux (cf. F.
Kluge, Etymol. JVtb., 7e éd., p. 174).
XI
La librairie Garnier frères entreprend, avec l'aide du poète Auguste
Dorchain, une réédition en quatre volumes des œuvres de Brizeux, revue,
corrigée, augmentée et pourvue de notes. Le premier volume de cette réé-
dition vient de paraître. Il contient une étude biographique et littéraire sur
le poète breton, par M. Dorchain, le recueil de poèmes intitulé Marie et
deux recueils de vers bretons Tèlen Arvor (la Harpe d'Armorique) et Fur-
ne^ Brei:^ (Sagesse de Bretagne), avec la traduction française en regard.
XII
Poursuivant ses études hagiographiques, M. André Oheix étudie dans
un 6e fascicule Saint-Benoît de Maccrac (Bulletin de la Société archéolo-
gique de Nantes, t. LI, 1910; 22 p.). Il s'agit d'une édition de la vie
latine de ce saint, d'après trois manuscrits. M. Oheix l'a fait précéder
d'une introduction, où il étudie les sources et la date de composition du
texte ; il ne croit pas qu'on puisse le faire remonter au delà du xiii^ s.
Quant au saint lui-même, il en place l'existence à la fin du ix^ siècle.
Chronique. I2i
XIII
Nous avons reçu les ouvrages suivants :
H. Osthoff und K. Brugmann, Morphologische Untersuchungen
auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen, Sechster Teil. Leipzig,
Hirzel, 1910. VIII-412 p. 8°. 12 M.
Cari C. Rice, The Phonology of Gallic Clérical Latin after the Sixth
Century (Thèse de l'Université de Harward) 120 p. 8°.
The National Library of Wales. Bibliotheca Celtica, a register of publi-
cations relating to Wales and the Celtic peoples and languages for the
year 1909. Aberystwyth, 19 10.
XIV
Au moment de terminer cette livraison, nous apprenons que la librairie
Vandenhoeck et Ruprecht, de Gôttingen, met en vente (février 191 1) la
première partie du 2* volume de la Vergleichende Grammatik der keltischeii
Sprachen de M. Pedersen. Cette première partie compte 352 p. 8° et coûte
12 M. Nous en parlerons prochainement.
J. Vendryes,
PÉRIODIQUES
Sommaire. — I. Mannus. — II. Revue archéologique. — III. Annales de Bretagne.
— IV. Boletin de la Real Academia de la Historia. — V. Rivista archeologica
délia Provincia e antica Diocesi di Como. — VI. Mémoires de la Société de lin-
guistique. — VII. Indogermanische Forschungen. — VIII. Zeitschrift fur
vergleichende Sprachforschung. — IX. Sitzungsberichte der kôn. preuss, Aka-
demie der Wissenschaften.
I
La nouvelle Revue allemande d'archéologie préhistorique, Maxnus, se
flatte d'être la première en Allemagne à sortir de la collaboration des seuls
préhistoriens. Elle espère servir d'interprète et de correspondant aux
archéologues dispersés, coordonner leurs travaux et en faire la synthèse.
Nous escomptons cet espoir pour l'avenir des études celtiques, puisque c'est
en Allemagne que les aïeux des Celtes se sont difierenciés de leurs cousins
indo-européens. Manmis est le journal de la Deutsche Gesellschaft fur Vor-
geschichte. Son directeur est le professeur G. Kossinna.
M. Kossinna donne à sa revue la primeur des nouveaux développements
que prennent ses théories sur l'origine des Aryens ; il en a fait l'objet de
conférences qu'il publie telles quelles {Der Ursprung der Urfiimen und
der Urindogermantn und ihre Aushreitung nach dem Osten, I, p. 26 sqq., 225
sqq. ; II, 59 sqq.). M. Kossinna est dé ceux qui placent en Europe le ber-
ceau des Indo-Germains ; il l'a cherché sur les bords de la Baltique ; il le
trouve aujourd'hui en France et du même coup celui des primitifs Finnois.
Il ne doute pas que les langues souches n'aient été parlées par des peuples
souches, lesquels doivent se reconnaître à des caractéristiques ethnogra-
phiques. M. Kossinna a été de ceux qui ont pensé rencontrer dans l'étude de
la poterie néolithique de l'Allemagne les caractéristiques ethnographiques
des Indo-Germains. Les tessons de leur poterie jalonnent leur domaine et
les routes qu'ils ont suivies pour sortir de chez eux. — Considérée dans son
ensemble, la poterie néoHthique de l'Europe présente deux grandes familles,
famille septentrionale, famille danubienne ; d'une part vases gravés de traits
souvent profonds, par lignes parallèles ou perpendiculaires au bord des
vases, de l'autre, vases lisses, peints, monochromes ou polychromes, gravés
souvent, mais d'autres motifs que ceux du nord, spirales, grecques, etc.
M. Kossinna avait d'abord attribué aux Indo-Germains la famille septentrio-
nale. Il les leur accorde aujourd'hui toutes les deux. Mais la première cor-
Périodiques. 123
respond au domaine du groupe occidental et septentrional des Aryens,
Celtes, Germains, Latins ; la deuxième au domaine du groupe oriental —
L'un et l'autre groupe, comprenant à l'origine en majeure partie des doli-
chocéphales, dolichocéphales blonds de grande taille, d'une part, dolichocé-
phales de petite taille, d'autre part, seraient issus des tribus, dolichocéphales
également, du type de Cro-Magnon, qui ont occupé la France en bandes
nombreuses à la fin des temps glaciaires. C'est là où il y a eu à l'origine en
Europe des hommes, et nombreux, qu'il convient de chercher l'origine de ces
nations proHfiques et envahissantes qui ont fini par occuper l'Europe entière.
La branche méridionale s'est peut-être la première détachée du tronc. Q.uant
aux Indo-Germains septentrionaux, M. Kossinna croit qu'ils ont émigré vers
le Nord au cours des civilisations néolithiques. Si nous tirions des conclu-
sions aussi péremptoires des lacunes de l'archéologie germanique, M. Kos-
sina sans doute froncerait les sourcils. J'en appelle à l'auteur mieux informé
et plus soucieux de ne pas se contredire lui-même. Une fois dans l'Alle-
magne du Nord, les Indo-Germains ont proliféré en cette terre féconde et
n'ont pas tardé à rayonner. L'étude de leur rayonnement vers la Russie est
une des parties les plus intéressantes et les plus précises de ce travail très
compréhensif.
Les Indo-Germains auraient été précédés dans l'Allemagne du Nord parles
premiers Finnois. Les kjôkkenmôddinger des côtes du Danemark, quelques
restes d'établissements plus anciens leur sont attribués. La civilisation dite
arctique, localisée sur les côtes septentrionales de la Norwège et de la Suède,
mais aussi à l'est de la Bahique et jusqu'en Sibérie, civihsation caractérisée
par des outils d'os ou de schiste, une poterie particulière, des habitudes
funéraires, une économie réduite à la pêche et à la chasse, leur revient à
bon droit. Pourquoi M. Kossinna fait-il descendre les Finnois des brachycé-
phales, du type dit de Grenelle, qui commencent à paraître dans l'Europe
occidentale au début du néolithique ? Sans doute pour réserver aux Indo-
Germains la parenté des dolichocéphales de Cro-Magnon . Le malheur est
que le seul squelette trouvé dans une station Scandinave de la série des kjôk-
kenmôddinger est d'une extrême dolichocéphalie. Le grand et beau travail
de M. Kossinna a certainement besoin de révision.
Un article de M. O. Montelius, Das Sonnenrad und das chrislUche Kreu:{,
p. 53 sqq., qui se continue dans le numéro suivant, p. 169 sqq., nous fait
connaître, comme tous les travaux de M. Montelius, un grand nombre de
monuments, rangés avec beaucoup d'ordre. La plupart de ces monuments
sont Scandinaves, mais beaucoup aussi sont écossais. La merveilleuse
influence que l'art germanique du Nord a eue sur l'art celtique à son déclin,
au moment où il s'est fondu dans l'art chrétien, provoque et multiplie les
comparaisons. Les croix dont il s'agit sont à branches égales et s'inscrivent
facilement dans une roue. Q.ue cette roue soit une roue solaire, j'en suis
moins convaincu que M. Montelius, qui du rapprochement de la roue
solaire et de la roue cruciale conclut que la croix n'a pas été à l'origine le
mémento du sacrifice, mais un symbole de la gloire et de la divinité du
Christ, emprunté au bagage des religions antérieures.
M. Kossinna a fait traduire (p. 77 sqq.) un article du commandant
1 24 Périodiques.
A. Devoir de Brest sur l'orientation des dolmens, menhirs et alignements
{UrgeschichtUche Astronomie in IVestniropii). Pour le commandant Devoir
comme pour Sir N. Lockyer ces monuments sont des viseurs de caractère reli-
gieux ayant pour objet la détermination astronomique de certaines dates cri-
tiques. Ces dates seraient, pour les monuments bretons : solstices, équinoxes
8 novembre, 4 février, 6 mai et 8 août. Le groupe des monuments voisin^
de Carnac aurait permis l'observation du lever et du coucher du soleil à
chacune de ces dates. Un calendrier solaire, dont les souvenirs subsisteraient
dans le calendrier celtique et dans notre calendrier folklorique, aurait été ainsi
constitué. Ces propositions ont besoin d'être appuyées par des cartes où les
monuments soient repérés, par des schémas topiques, des coordonnées
exactes et clairement interprétées. Voilà des arguments qui vaudront mieux
que les plus éloquents plaidoyers. Le commandant Devoir attribue à la
première moitié de l'âge du bronze (niorgien de G. de Mortillet) les grands
et beaux menhirs du Finistère. Ils sont selon lui contemporains de
Stonehenge.
Un article, fort richement illustré, de feu R. R. von Weinzierl résume
l'archéologie protohistorique de la Bohême (Uehersichl iïher die Forschungs-
ergehnisse in Nordhôlmen, p. 186 sqq.). L'établissement des Celtes dans le
pays est signalé par la civilisation dite de La Tène. Je crois, pour ma part,
que les Celtes de cette civilisation ne sont pas les premiers qui soient venus
en Bohême. Le rédacteur de la Revue rejette la responsabilité d'une confusion
que l'auteur fait entre Celtes et Marcomans, d'où il résulte, selon lui, que
la civilisation de La Tène aurait régné dans le pays, jusqu'au ne siècle
après J.-C.
M. Waase (Mônt-scher Fiindc, p. 273 sqq.) relate les trouvailles faites
dans un cimetière à incinération (champ d'urnes) de l'époque de La Tène,
en Saxe.
M. Voges, p. 288, relate brièvement la préhistoire du village de Beier-
stedt près de Jerxheim dans le duché de Brunswig. Ce genre de travail est
éminemment recommandable. A noter qu'aucune trouvaille de l'époque de
La Tène n'a été faite dans les environs du village, qui paraît au contraire
avoir été un important établissement halstattien. Émigration, sans aucun
doute.
M. C. Rademacher publie le résultat des fouilles faites par lui dans un vil-
lage germanique de l'époque impériale, sur le Fliegenberg, près de Troisdorf
{Die geimanische Dorfanlage, der Kaiserieit avi Fliegenberge bei TroisdorJ,
Siegkreis, Reg-Be^. Kôln, p. 83 sqq.). Sur les deux rives du Rhin inférieur
s'étendent des cimetières de tumulus, dont les dates s'espacent de l'âge du
bronze, mais surtout du is"" âge du fer à la fin de l'empire romain. Ils n'ont
encore fait l'objet d'aucun travail d'ensemble. Le problème des tumulus
rhénans n'est pas encore résolu ; il nous importe en ce sens que sa solu-
tion nous apprendra quand la population du pays de celtique est devenue
germanique. L'étude comparée des lieux d'habitation et des cimetières y
contribuera. Celle de M. Rademacher n'est encore qu'un travail d'approche.
Les fonds de cabanes qu'il a fouillées ont livré de la poterie germanique et
de la poterie gallo-romaine ou germano-romaine.
Périodiques. 125
M. Rademacher reprend la description des fouilles du Fliegenberg dans le
tome II, 1910, p. I sqq. Dans une tombe germanique à incinération a été
trouvé un vase orné de figures fort barbares, dont un tricéphale. On con-
naît deux autres vases semblables : l'un est à Paris et provient peut-être de
Bavay, l'autre à Liée. Sur ces deux vases les figures sont au nombre de sept.
Représentent-elles les dieux des jours ? Le tricéphale est-il Mars, Mercure
ou Saturne? M. Rademacher ne se prononce pas.
M. Kossinna y ajoute son mot, p. 203. Le tricéphale de Troisdorf est,
selon lui. Mercure ; tandis que le tricéphale de Bavai reste affecté au mardi.
M. Kossinna compare les vases aux chaudrons de bronze de style celtique
décorés de masques en haut relief, qui ont été trouvés en Danemark et au
vase de Gundestrup. Sur ce dernier, dont les panneaux extérieurs sont éga-
lement décorés de masques, il reconnaît sans hésiter les dieux des jours ;
mais s'il ne nous reste que sept panneaux, il y en avait originairement
huit ; au surplus, la preuve de l'identification n'est pas facile à faire. L'hypo-
thèse est tentante et vaudrait la peine d'être suivie. Elle conduit un auteur
à proposer une date pour ce monument énigmatique, la même que celle du
vase de Troisdorf, iie-iii'^ siècle après J.-C.
II
M. L. Joulin publie la deuxième partie d'une dissertation sur les Ages pro-
tohistoriqties dans le sud de la France et dans la péninsule ibérique, dans la
Revue ARCHÉOLoGiauE, janvier-février 191 1, p. 14 sqq. Qu'il s'agisse du
\^^ ou du 2^ âge du fer, les Celtes y sont souvent en scène. J'avoue ne pas
me reconnaître dans le dédale de divisions et de subdivisions que présente
ce travail.
A signaler les Graffittes et estampilles d'Avocoiirt et des Allieux (Meuse) de
M. G. Chenet, même numéro, p. 51. Ce sont des marques de potiers.
Quelques noms sont indigènes (p. 53).
Dans le même numéro, M. Viollier (A propos de V « Epée de Brennus »)
s'occupe des épées de fer que l'on trouve pliées dans les tombes gauloises.
M. Reinach a déjà montré que ces épées n'étaient pas pliées par accident,
mais qu'elles l'avaient été rituellement. Or, ces épées datent toutes
de la 2e période de l'époque de la Tène, laquelle se trouve précisément
datée par là, dit notre auteur, car, en Italie, les premières ont dû être
déposées dans des tombes à peu près 100 ans avant le temps où écrivit Polybe,
qui, pour les avoir vues, a répandu la légende de la mauvaise qualité des
épées gauloises, donc vers 250 av. J.-C. Le rite est d'ailleurs localisé, en
Italie et dans le Tessin, en Croatie et en quelques points de la Gaule, Nor-
mandie et Champagne.
III
Dans les Annales de Bretagne (t. XXV, n" 3, 1910; p. 438 sqq. ; cf.
Rev. Celt., XXXI, 554) M. C. Guenin traite du Menhir de Kernui. Ce
1 26 Périodiques.
menhir trouvé en 1878 par M. du Chatelier au village de Keriadel et trans-
porté par lui en son château de Kernuz, est couvert surs les quatre fiices de
sculptures dont le caractère rudimentaire ne doit pas faire exagérer l'anti-
quité. L'auteur très justement les attribue à la deuxième moitié du premier
siècle. L'une des faces représente un Mercure ; la deuxième un Hercule,
la troisième Mars; la quatrième, la plus fruste, un personnage nu et une
figure de femme drapée où M. Guénin tâche de nous faire reconnaître le
dieu au maillet et sa parèdre, Succellos et Nantosuelta. Dans la main de
l'Hercule, il croit voir un serpent ; je n'ai pas d'aussi bons yeux que lui et,
jusqu'à plus ample informé, je douterai que le dieu au serpent des Gaulois
se soit identifié avec Hercule. Ce groupement de dieux est comparable et
comparé à celui que présentent nombre d'autels gallo-romains à trois ou
quatre faces sculptées.
Mais le menhir est, nous dit-on, quelque chose de plus. C'est une idole,
un Hermès, une « colonne d'Hercule », bref une divinité panthée. Est-il
comparable aux statues-menhirs de IWveyron? Je n'en suis pas convaincu.
Les figures, masculines et féminines, des statues-menhirs sont-elles iden-
tiques au dieu au maillet et à sa parèdre ? J'en doute plus encore. A son
Hercule au serpent supposé, M. C. Guénin est tenté d'assimiler les cavaliers
divins écrasant des monstres anguipèdes, dont trois exemplaires se
trouvent en Bretagne, mais qui pullulèrent à l'Est de la Gaule. Il renoncera
sans doute de lui-même à cette hypothèse qu'il avance avec une
extrême circonspection.
IV
M. A. Martinez-Salazar publie dans le Boletix de la Real Academia
DELA HiSTORiA, t. LVI, V, mai 1910, p. 349 sqq., une inscription inédite
trouvée à Sinoga, paroisse de Râbada, province de Lugo. C'est une dédi-
cace âux Liigoi'es : Sacrum Liicovebiis.' Arovienis Siloiiiiis Silo ex voie. Du
nom de Lugo, Lucus Aiigiisti, l'auteur induit que le nom de Lugoi'es, appa-
renté à Lucus, signifie les divinités du bois sacré. Nous lui laissons la res-
ponsabilité de cette étymologie.
Le R. P. Fidel Fita, entre autres Nuevas Lapidas romauas del Norte de
Galicia (p. 351 sqq.) publie un autel trouvé à Lugo, dédié /(ovi) Ahopara-
Jiomego.
E. R. de Torres, Nuevas inscripcioues romanas haUadas en Côrdoba,
VI, juin 1910, p. 451 sq. — El conde de Cedello, Sarcofago roniaiio de
erustes, p. 455 sqq. — M. Sanjuan MorenO, Antiguedades de Saniesteban del
Puerto, p. 465 (petites idoles ibériques de bronze).
Ibid., t. LVIII, I-III, p. 106 sqq., R. P. Fidel Fita, Inscripcioues Murg-
tanas. A l'une de ces inscriptions, déjà connue, celle du tombeau de Porcia
Maura, l'auteur joint la photographie de la bijouterie d'or qui provient vrai-
semblablement du tombeau de cette dame. — Id., £"/ miliario romane de
Areùs, p. 137, ■ — V. Molina, Epitafio romauo de Corul, p. 131.
Périodiques. 127
Le Dr A. Magni publie, dans la Rivista archeologica della Provin-
ciA E ANTiCA DiocESi Di CoMO (1910, fasc. S9-60-61), Une notc sur trois
tombes gauloises trouvées dans la commune de Neggio, à 8 km. de Lugano.
Gauloises elles s'annoncent par les mobiliers funéraires, armes et poteries,
couteaux, épées (La Téne II), vases cylindriques, dérivés lointains des
vases métalliques. Le mort y était inhumé, dans une caisse grossière,
faite de dalles non appareillées. Il était orienté face à l'Ouest. Au milieu de
l'une des tombes se trouvait un grand clou de fer. Etait-il là pour les mau-
vais esprits? •
H. Hubert.
VI
A signaler dans le fascicule 5'^ du tome XVI des Mémoires de la
Société de Linguistiq.ue, un article, signé J. Vendryes, sur quelques pré-
sents en -â- du verbe ttalo-celtique (p. 300-305), et deux notes de M. A.
Cuny.
L'une (p. 321-325) est destinée à défendre l'étymologie de expldràre,
présentée dans les Mélanges Havet (y. ci-dessus, p. 116), contre les cri-
tiques de M. de la Ville de Mirmont (Rev. dephilol., XXXIII, 18).
M. Cunv nous paraît dans le vrai en maintenant son ingénieuse élymologie.
Il la modifie toutefois sur un point : le substantif qu'il postule à la base du
verbe serait maintenant un thème consonantique * plôr- (ou un thème en
-i- * plôri-'), qu'il croit retrouver dans l'inexpliqué pleores du chant des
frères Arvales (à lire plores) . Cela nous éloigne un peu du celtique, où n'est
attesté qu'un thème neutre en -0-, * pldron (cf. v. irl. al-ldr gl. solum Ml.
108 dis, gén. Idir Ml. 34 d 11, L. L. 96 a 9 et 24). Mais le germanique
n'a qu'un thème en-?«-, * pldrus (v. angl. flôr, gén. flôra [et flore]), à la
fois masculin et féminin . Les formations des trois langues occidentales ne
sont donc pas en tout cas équivalentes.
Dans sa seconde note, intitulée « gaulois odocos, latin ebuliitn » (p. 327-
329), M. Cuny examine divers dérivés d'un thème-racine * edh-, * odh- dési-
gnant une certaine espèce d'arbre. Le latin elnihis en serait issu, au moyen
d'un suffixe -h- (ebuliis de * edh-lo-, cf. Niedermann, Mélanges Meilht,
p. 100), et le gaulois odocos, ou mieux oducos, au moyen d'un suffixe -uko-
(soit * odh-uko-, que représenterait encore le vieux-haut-allemand attiih).
Toute cette construction est parfaitement correcte. Nous ne ferons au savant
auteur qu'une objection de principe : c'est que l'hypothèse d'un thème-
racine, limité aux langues occidentales, et à signification aussi vague, ne
peut être présentée que sous toute réserve. Nous lui ferons aussi observer qu'il
a trop simplifié le problème en le limitant au latin ehtihts ; il existe en effet
dans cette langue, pour désigner également des arbres, deux mots au moins,
128 Périodiques.
de forme très voisine, qui n'admettent cependant pas la même interpréta-
tion : opulus d'abord, « érable commun » (Varron, R. /?., I, 8, 3, p. 139
Keil ; Columelle, V, 6, 5 ; V, 7, i) et ensuite -abuliis dans acer-abulus
« érable » (acerabulm et acerafulns, Hessels, A late-eighth-cmtury Latin-An-
glo-Saxoii GlosSiiry preserved in the lihrary of the Leideii Uuiversily, Cam-
bridge, 1906, p. 52). Ce dernier mot est le prototype du français érabîe(ce
que dit M. Grammont, Dissimilatioii, p. 61, est par suite sans objet; noter
qu'à Damprichard ir^rôl présente le même traitement que iôl de tah(ji)la).
C'est sans doute un mot composé de deux noms d'arbre, accr et -abulus, car
le second se retrouve en brittonique. L'arbre qui porte communément en
gallois le nom de cenidin « sorbier des oiseaux » est en effet appelé, dans
certaines régions du pays (Cardigan, Merioneth), criafol (ou parfois cria/on,
Nettlau, Rev. Celt., X, 112). L'élément -afol est à rattacher à -abulus, et le
mot criafol doit être lui aussi un nom composé, d'après une formation fré-
quente dans d'autres noms d'arbres : cf. vieux-haut-allemand fereb-eih
« chêne », vieil-anglais furh-ivadu , gl. pinus, irlandais fic-abull « figuier »
L. Br. 158 a 55, v. breton Imb-œbl (Wh. Stokes, Z.f. Celt. Philol., 1,25),
etc.
VII
Dans le dernier cahier du tome XXVII des Indogermanische Forschun-
GEN, M. E. Kieckers publie un article, daté de Fribourg-en-Brisgau, sur le
futur vieil-irlandais en -/- et -/'- (p. 325-332). C'est un simple relevé
méthodique de toutes les formes de futur attestées dans les gloses. Viennent
d'abord les formes qui présentent un/, ensuite celles qui présentent un b.
L'auteur termine par quelques indications sur la position des consonnes dans
les formes de ce futur. Il laisse à d'autres le soin de tirer les conclusions,
notamment sur l'origine de cette formation. Toutefois, comme son maître
M. Thurneysen, il croit les formes en /plus anciennes que celles en b. On
sait en effet que l'auteur du Haudbucl] des alt-irischen (p. 372) explique le /'
du futur irlandais comme le doublet phonétique d'un plus ancien/, issu de
* -S1U-, dont l'équivalent se retrouverait peut-être en brittonique à la 2" pers.
sg. en->r/; du subjonctif gallois. Mais il s'agit là d'une désinence (cf. sans
doute -sva à la 2<- pers. sg. de l'impératif en sanscrit), inconnue d'ailleurs
au comique et au breton, et non pas d'une formation suffixale.
Quelques mots celtiques sont à relever dans les deux premiers cahiers du
tome XXVIII du même périodique. M. v. d. Osten-Sacken rappelle p. 142
le rapprochement de gall. bru, irl. brû et de russe brjùcho, pol. br:(Hch,
mais il oublie de citer le nom de l'auteur du rapprochement, M. A. Meil-
let (dans la Revue Celtique, t. XXIV, p. 170). A la page 150, il montre que
les difficultés phonétiques au rapprochement d'irl. bruighim « je rôtis », lat.
Jr'igô, gr. çp-jyw, ne sont pas insurmontables.
Périodiques. 129
VIII
ZeITSCHRIFT fur VERGLEICHENDE SpRACHFORSCHUNG, t. XLIV, ler et
2e cahiers, 191 1.
M. Wilh. Havers, un élève de Zimmer, et qui vient de consacrer à son
maître dans VIndogennanischer An:{eigcr (y.\y>N\\, p. 172-181) une longue
et belle notice nécrologique, traite p. 26-34 de la particule ol « inquit » en
vieil-irlandais. Il en ramène d'abord l'usage syntaxique à trois emplois
principaux : 1° pour marquer une opposition catégorique à ce qui vient
d'être dit : « objecta-t-il », « répliqua-t-il » ; 2° pour indiquer que la parole
passe d'un interlocuteur à un autre : « répondit-il », (( reprit-il » ; 3° dans
le discours direct, simplement pour désigner le sujet parlant sans aucun
rapport avec les paroles d'une autre personne : « dit-il », « demanda-t-il ».
Ces trois emplois sont illustrés de nombreux exemples. Dans les deux pre-
miers, ol peut se traduire par « d'autre part » et semble ainsi se rattacher
directement au thème démonstratif ol qui marque l'objet éloigné ; le troi-
sième emploi n'est qu'une extension des autres. Ce que dit M. Havers de
l'origine de la particule (p. 33) est assez peu concluant; en signalant (p. 34)
que ol est devenu or, puis ar (écrit parfois for, bar) en moyen-irlandais, il
oublie que la forme ar se rencontre déjà deux fois au moins dans le ms. de
Milan (44 b 11, 44 c 20; cf. Ml. 29 d i ap. Stokes, a Supplément to Thés.
Pal., p. 5 et dr gl. diciens Thés. Pal., II, p. 44).
Sous le titre Beiiràge ^ur irischen Gratiiniaiik (p. 34-43),'M. Julius Pokorny
étudie trois faits d'analogie : i. La forme leor, attestée en moyen-irlandais'
et en irlandais moderne à côté de lor, d'un plus ancien loor, lonr « suffi-
sant » (cf. gall. lla-wer « beaucoup ») serait due à l'influence de l'adjectif
léir « complet » (gall. Ihuyr). — 2. La forme indaas, qui se substitue en
vieil-irlandais déjà à oldaas comme second terme d'une comparaison devrait
sa première syllabe à l'influence du substantif indas c façon d'être, manière »,
fréquemment employé au sens de « comment, comme » (et . Wb . 9321,
Ml. 42 c 2, 93 d 14). — 3. L'origine de la 3e pers. sg. de présent en -enn,
-anti a été récemment élucidée par M. Thurneysen (cf. Rev. Celt., XXXI,
265), qui partait de asren -èrenn et expliquait la déaspiration de Vu (d'où
gémination dans la graphie) par le contact de Vr subséquente dans asrenaiiit
-émail)!. La même explication était venue à l'esprit de M. Pokorny, que
diverses circonstances ont seulement empêché de publier plus tôt sa décou-
verte. Il élargit d'ailleurs la base analogique en y introduisant sernaid -sarnn
et marnaid -tnarnn. Il ajoute enfin à la cause de la déaspiration indiquée par
M. Thurneysen deux autres causes, qui rendent l'explication encore plus
aisée : c'est d'une part l'existence d'une n non-aspirée à la finale devant la
particule renforçante -som; c'est ensuite l'influence du prétérit, où la 3e
pers. du singulier, dans les radicaux terminés par h, devaient avoir cette n
non aspirée sous l'action du suffixe sigmatique.
Dans le même périodique, M. Thurneysen, p. iio et suiv., publie des
Misiellen, parmi lesquels nous relevons : P. 113, la remarque que, biru étant
130 Périodiques.
la seule forme attestée dans les vieux textes pour la k*^ pers. sg. du verbe
qui signifie « porter », il faut rayer henni des grammaires du vieil irlandais.
— P. 114, une correction à son Haiidhuch, I, 243, où è son est donné àtort
comme la forme emphatique du pronom de la 3^ pers. pi. neutre. —
P. 115, une étude complémentaire sur l'expression de la relation indirecte
(quand le relatif devrait être au génitif ou régime d'une préposition).
Signalons enfin que dans ses Baltica (p. 57 etsuiv.) M. J. Endzelin touche
à l'étymologie de quelques mots irlandais, notamment trén et gair. Sur le
sens de ce dernier, il commet une erreur, dont il n'est d'ailleurs nullement
responsable, et dont la faute retombe toute sur l'auteur de la Grammaire du
vieil-irlandais publiée à Paris en 1908. Dans la liste des adjectifs en -î- qui
figure p. 1 18 de cet ouvrage, il faut Wrtgair « court» et non gair « long ».
Plût au ciel que ce fût la seule bévue qui ait échappé à l'auteur!
IX
Les SiTZUNGSBERICHTE DER KÔNIGL. PREUSS. AkADEMIE DER WiSSEN-
SCHAFTEN, t. LI (1910), Contiennent, p. 1031-1119, un travail posthume
de Heinrich Zimmer, qui fut présenté à l'Académie par le professeur Diels,
après avoir été révisé par M. Kuno Meyer. Il s'agit de deux nouvelles con-
tributions, numérotées 4 et 5, à l'étude qui occupait à la fin de sa vie l'émi-
nent celtiste, i'iher direkte Handehverhindungen Westgalliens mit Irland im
Alterlum und frïilmi Mittelalter (cf. Rev. Celt., t. XXX, 212 et 336) : la
première (no 4), est consacrée au grammairien Virgilius Maro ; la seconde
(n° 5) est intitulée : Westeuropàish-irischer Handelsverkehr im ersten Jahr-
hundert v. Chr.
La vie du grammairien Virgile est pleine d'obscurités (v. Roger, V Ensei-
gnement de<: lettres classiques d'Atisone à Alcuin, p. 1 10-12 5) ; on ne connaît
exactement ni l'époque où il vivait ni même son pays d'origine. De l'exa-
men de certaines traditions, Zimmer ccfnclut qu'il était gascon, du pays de
Bigorre(p. 1070-1071), et qu'il vécut surtout à Toulouse, au plus tard à la
fin du v^ siècle (p. 1067). De ses œuvres nous avons conservé quinze Epi-
tomae et huit Epistolae, dans des manuscrits des ixe-xt^ siècles, qui sont,
semble-t-il, d'origine irlandaise (p. 1065). Il y est question de grammaire et
de métrique, et on y trouve notamment exposés divers procédés du langage
cryptographique. L'une des epitomae, le numéro XIII, de scinderatione fono-
rum, enseigne en particulier un étrange procédé de déformation des mots,
dont Virgile n'était sans doute pas l'inventeur, mais qu'il contribua person-
nellement à répandre. Or, nulle part l'enseignement ésotérique de Virgile
n'eut autant de succès qu'en Irlande. Faut-il expliquer ce succès par des rai-
sons particulières à la race et au milieu ? Zimmer le croit (p. 1090) et sou-
tient que le caractère des Celtes d'Irlande — excès d'imagination, goût de
la chimère, absence de jugement et de sens critique — les disposait à
prendre au sérieux les « gasconnades » (sic, p. 1078) de Virgile, ce « Tar-
tarin » de la grammaire. Quoi qu'il en soit, dans trois œuvres au moins du
Périodiques. 1 3 1
moyen-âge irlandais, on reconnaît l'enseignement même de Virgile « l'os de
ses os et la chair de sa chair » (p. 1 05 2). C'est d'abord YAmra Choluimh Chilïe
(p. 1032 et suiv.), chant funèbre composé par Dallân Forgaill, poète
suprême d'Irlande (ardfili Ercnd), en l'honneur de St Colomba (mort en
597). Ce poème est représentatif d'un genre littéraire très répandu en
Irlande au vie siècle de notre ère ; mais la langue en est fort difficile et se
distingue de l'irlandais courant à peu près comme le latin des Hisperica
Famina du latin classique (cf. l'édition qu'en a donnée Whitley Stokes au
tome XX de la Revue Celtique). C'est une langue obscurcie à plaisir par des
procédés artificiels désignés sous le nom général de Jortched (« enveloppe-
ment »). Nous sommes assez bien renseignés sur ces procédés par une pré-
face et un commentaire, ajoutés à l'Amra probablement au ixe siècle
(p. 1036). Il y a trois espèces de /or/c/^é'J : le dichned « décapitation », qui con-
siste à supprimer la fin d'un mot {ran devenant rd), ledéchned « bicapitation »,
qui consiste à ajouter au mot une fin postiche (culu au lieu de cid), le cenn-
acbros « changement de tête », qui consiste à substituer une lettre aune
autre au commencement d'un mot (fetichas et senchas). Le même enseigne-
ment se retrouve dans VUraicept na ii-éces (« Tradition des poètes ») et dans
la Dàil laithne (« Élément du latin »), traités techniques dont l'un est un
manuel des connaissances utiles aux poètes (p. 1044) et l'autre un glossaire
de 291 mots irlandais, rares, vieillis ou surtout artificiellement fabriqués
(p. 1049 ^^ suiv.). Que VAmni Choluimb Chille, avec sa préface et son
commentaire, VUraicept na n-èces et la Dùil laithne dérivent directement de
l'enseignement du gascon Virgile, c'est ce que Zimmer affirme sans l'ombre
d'un doute ; et il justifie sa conviction par l'hypothèse que Virgile lui-
même aurait passé les mers pour venir en Irlande (p. 1054-1055, p. 1094-
1095). Il croit reconnaître en effet la personnalité de Virgile derrière le nom
de Fercertne file. La tradition désigne par ce nom trois personnages
mythiques qui auraient joué le rôle de poète respectivement à la cour de
Labraid l'exilé (Labraid loingsech), roi de Leinster, de Conchobar, roi
d'Ulster, et de Cùrôi, roi de Munster. Cette trinité ne représenterait qu'un
seul et même personnage et il faudrait interpréter Fercertne file comme /c/-
certne « l'homme de l'art » (artifex) File « Virgile » (m. à m. « le poète »
par une confusion entre le grammairien gascon et l'auteur de l'Enéide).
C'est à la cour de Leinster que Virgile aurait vécu et qu'il aurait joué
auprès du prince (représenté dans la tradition par le légendaire Labraid
loingsech) le rôle joué cent ans plus tôt par Ausone auprès de Valentinien
et de Gratien. Telle est la thèse de Zimmer; elle est développée avec la
verve exubérante qui caractérise son auteur. Pour le fond, elle rencontrera
sans doute bien des contradicteurs et laissera des incrédules ; quelques
détails sont erronés ou interprétés faussement. La forme gagnerait à être
simplifiée ; il est vraiment fatigant de suivre cette érudition débridée, qui
s'écarte à chaque instant de sa route pour s'égarer en digressions.
L'étude no 5, sur les relations commerciales de la Gaule occidentale et de
l'Irlande au i^r siècle avant notre ère, est plus sobre et mieux conduite.
Zimmer y analyse le témoignage de Strabon sur les routes commerciales
152 Périodiques.
entre Rhône et Seine ; il y joint le témoignage de César sur les flottes des
Pictones et des Santones (p. iioo) et sur les relations par mer entre les
Venètes et les Bretons insulaires pour affirmer que l'Irlande dut être com-
prise dans l'extension commerciale des peuples gaulois. Si Strabon ne men-
tionne pas plus que César le nom même de l'Irlande, c'est que dans l'anti-
quité, comme de nos jours, les commerçants ne livraient pas volontiers le
nom de leurs clients (p. 1 108 et suiv., p. 1 1 16).
J. Vendryes.
Le Gérant, H. CHAMPION.
MAÇON, PROTAT FRÈRES, IMPRIMEURS
AIDHE CASTROE 7 A MHAC TITALUS
Sous le titre aidhe ' castroe (ou castraé) 7 a mhac titalus
« mort violente de Chosroès et de son fils Titalus », le manus-
crit irlandais de Paris, fonds celtique n° i (cf. Rev. Celt.
XXXI, 300), contient f° 98 v°-f° 100 v°, le récit de l'exalta-
tion de la Sainte Croix, qui est également conservé dans le
Leabhar Brcac (p. 234 b-236a).
Le texte du Leabhar Breac a été publié avec traduction alle-
mande par M. Gustav Schirmer dans une dissertation intitu-
lée û?/> irr^w~/^^^;/Jt« im Leabhar Breac (St-Gallen, 1886),
p. 22 et suiv. Il a semblé utile de publier ici à son tour le texte
du manuscrit de Paris, qui présente d'ailleurs quelques
variantes intéressantes.
Comme M. Schirmer le signale dans sa dissertation, la
source du récit irlandais est un texte latin, conservé notam-
ment dans deux manuscrits de la Bibliothèque Nationale de
Paris, l'un du x^ siècle {Cod. Lat., 7002, p. 83-84), l'autre
du xi^ siècle (Co^. Lat., 13758, p. 15,-158). M. Schirmir a
publié, p. 72, le texte collationné de ces deux manuscrits.
Le texte de V Aidhe Castroe se termine dans le maniiscrit de
Paris par la signature suivante :
Mesiu maileclaind m[e]c illuinw mec an lega doscrib anle-
barso do donichad uabriain 7 acarraig ocoiniiil (ioîorhad.
C'est moi iMelaghlin, fils de Illann Mac an Lega (« Fils du
médecin ») qui ai écrit ce manuscrit pour Donoch O'Brian ;
c'est à Carrick O'Coinnell qu'il fut achevé.
I. Aidhe, toujours écrit ainsi, aussi bien en tête du récit que dans le
titre courant, en haut des pages. Il s'agit du vieux mot ôiaed, dont le d
final devenu spirant est tombé dans l'écriture, comme dans la prononciation.
Cf. la graphie o/<j^/;^ dans le titre du Cath Finiitragha, éd. Kuno Mever, p. i,
et V la noie de M. C. Marstrander en tète de son édition du Bidh crinna,
Eriu, V, 126.
Revue Celtique, XXX II. 9
134 /• Vendryes.
Nous connaissons déjà Melaghlin. C'est lui qui a copié éga-
lement le texte de VAisUngthi Adhaiimàin, publié dans la Revue
Celtique (t. XXX, p. 349); et comme on l'a dit à la fin
de cette publication (p. 382, n. 4), son nom revient ailleurs
encore dans le manuscrit. Il vivait au début du xvi*^ siècle (v.
Revue Celtique, XI, 401). Quant à Carrick O'Coinnell, c'est
iiujourd'hûi, d'après VOnomasticon Goedelicum du P. Hogan,
p. 166, Carrigogunnel Castle, paroisse de Kilkeedy, baronie
de Pubblebrien, comté de Limerick. L'indication de ce lieu
n'a pas été signalée ailleurs dans le manuscrit de Paris.
La signature est elle-même suivie des lignes suivantes, le
second alinéa d'une écriture différente, plus fine et plus
serrée.
Ismaith antadhb<Cadb>ar gaire fuarus aga scribe//^ so .i.
ben artecht dia innisin diafir suirge gurgoided m.aide indon/[/]j
intighe inacollann si, z.mail asb^rt infile inrann :
Maith antadhbar gair[e]si
fuarus ânocht re col W ;
uch ismôr monairisi
dogoidedh maide andorais,
7 r[e]\iqiia. Finit. Ame7t.
Issed ns\ for am[e]iiiLiar surin À. dinia sai;?fat^a filet isiw airel
so doro;;satrt;' celsine forarale i/;/dola dosuarc/z^fri deir se;/ie fil
isi«do/;///i"so 7 ■àseium si;? hriiiii iarfi/zim sola 7 iarloc/? i»de///c
sin gusun//r[a]dac/:7 dodechmai" nascail re/;/raiti isinleracal 7
rigis i//tis xaisech ahrac fofatha naluirge 7 îor aharbe 7 rosin ti«
fnti« 7 os fri hos 7 airbe frihair[b]e fria cocrepuscul. Do»7ill
logit (?) ' iwspais inscél.
Nous n'essaierons pas de traduire, ni surtout de commen-
ter ce curieux morceau, qui prouve que les scribes irlandais,
même quand ils venaient de copier des textes religieux, ne
dédaignaient pas les « occasions de rire «. La langue en est
fort composite. On y trouve Jcs mots latins, empruntés tels
quels, domns, finim (1. Jinem), os ; et plusieurs termes appar-
tiennent au « bérla na filed » (cf. Rev. Celt., XXX, 382, n. 5).
I. Le manuscrit porte logj.
Aidhe Castroe 7 a mhac Titahis. 135
Il suffira de donner ci-dessous un petit glossaire, pour lequel
nous sommes redevables à M. Kuno Meyer de quelques utiles
suggestions ;
airbe « côte » (Contrib. p. 44).
airél (■(■ lit » (ibid., p. 53).
asenna, cf. asendud « at last » (ibid., p. 135).
bracc « main » (ibid., p. 2^3),
deme f. « ténèbres », ici « nuit » (ibid., p. 610).
der i. « fille » (ibid., p. 615).
fer suirge « amant » ; cf. suirge (de * s\J^prg-ià, gr.
(j-opyr; azi^-^u)) dans le Worterbiich de M. Windisch,
p. 796 et dans le Félire d'Oengus, éd. Wh. Stokes,
1905, p. 366.
goidini, \\ irl. goithimm 2,1, futuo, Sg. 190 b 3.
îs, « homme », .i. fer, Zeilsch. f. Cell. PhiL, V. 493 ;
c'est le mot hébreu.
leracal « chambre » (?).
loch .i. dub O'Cl. {R&v. Celt., V, r6).
maide in dorais (c verrou » employé ici avec un sens
obscène.
nia m. « garçon » ; proprement « héros, guerrier » ;
noter la confusion des genres dans di-nia ^ deux
garçons » (cf. ci-dessous, p. 229-230).
risi « récit, aventure » ; cf. Zeitsch. f. Celt. PhiL, V,
493, et ci-dessus, p. 27.
scâl m. « garçon, gaillard », proprement « héros,
géant ».
séim adj. « joli, fin ».
suarcus « mirth, drollery » O'R.
tin, peut-être « knee » (K. Meyer).
Nous indiquons ci-dessous dans les notes désignées par des
lettres les princip des variantes qui distinguent le texte du Lea-
bhar Breac (L. Br.) de celui du manuscrit de Paris (P.). La
langue de ce dernier ne mérite pas une étude spéciale ; nous
donnons dans les notes désignées par des chiffres les observa-
tions qui nous ont paru indispensables à cet égard.
136 /. V en dry es.
AIDWE CAST/e^E 7 A M//(A]C 'IITALUS
I. [Is] hé sgél in;/ist^;- sun;/ anosa ama/V rue rî named 7
napers aslaitles antirrand//5 ro facaib' elina do;7Ci*oic^ an iar/(-
ialem 7 doratsat nacr/5/ade hiforculu^ dorid/jise.
Octauin auguist tra bari indo?;7ain intan rogenair crû/ ■= ;
tibir cesair 2iutei)i bari'' mtzn rocrochû'^ cxisl. Rotalaichset' ira
nahiudadea croich crist iarnac/.'esad ' àmail atbé'rat forend.
Arborait drem ^ aie isan» rofalchad hi anta/z tucad d'\gal tit 7
uispisa;? fonar//5ak/// andiga/ fola crist amail adrubramtf/' '^ aie-
bar nadio/'la roniâ'mii.
2. Niferawar cia dib as firiu'. Acbt issed atbe'ram : robai
incYOch hifalach icnahiud^7/Vib otibir cesair forcrochi?^"' (L. Br.,
p. 235 a) cr/5/ coco7/satin macailena iasartocb^J incroch 7 lai-
sit/ith''. Tricha imp^r forsandowan 7 isiwroim frisiwresiw. Tri-
cha bliad/jan \ïn))iorro robai co;/satin mflccc);?satin ' 7 mac nari-
g/;na rofechtnaige elina irrigM"" i^zdomain. Islaisi;; cowsatiwsin
7 hmathair .i. (f° 99 r°, i) elina firén" fofrith incroich amail
atrubrfaj/z/air rowai;/d °.
3. larfagbail disi nacroiche, lue bloid di damac 7 rofacaib
bloid aili i«iar//5alem amail ziriibramar ro/;/ai;7d p. Roboi ira
inblod si»^ iniarM5[a]le;7/ ocowsati;/ m^cailen anall coheracliwi
a. rosfacaib L. Br. — b. for ai! hi L. Br. — c. Crist mac De L. Br. —
d. ha himper in domain L. Br,— e. Ro falchasal L. Br. — {. focétoir add. L.
Br. — g. araile L. Br. — h. amail ata L. Br. — i. Acht ni fess cia ciih is
cnntabairtt L. Br. — j. foarcrochad L. Br. — k. Jasarfrith L. Br. — 1. Cons-
tantis L. Br. — m. inimperdacht L. Br. — n. mq. dans L. Br. — o. roraid-
sium thuas L. Br. — p. Cette première phrase est en marge dans L. Br. ;au
lieu de di dainac on y lit diamac. — q. intirrandus fordcaih Helend don
croich L. Br.
Aidhe Casiroe y a mhac Titalus. 1^7
MORT VIOLENTE DE CHOSROÈS ET DE SON
FILS TITALUS
1. L'histoire qui est maintenant ici racontée, c'est comment
le roi des Mèdes et des Perses enleva par vol le morceau de la
croix qu'Hélène avait laissé à Jérusalem, et comment les chré-
tiens le rapportèrent de nouveau.
Octavien Auguste était roi du monde quand naquit le
Christ; et Tibère César quand le Christ fut crucifié. Or les
Juifs cachèrent la croix du Christ après sa passion, à ce que
disent plusieurs. D'autres disent qu'elle fut seulement cachée
lorsque Titus et Vespasien tirèrent vengeance de Jérusalem
pour venger le sang du Christ, comme nous l'avons dit plus
haut dans le livre de la vengeance ' .
2. Nous ignorons laquelle des deux versions est la plus
véridique. En tout cas voici ce que nous disons : la croix fut
cachée chez les Juifs depuis Tibère César, sous lequel le Christ
fut crucifié, jusqu'à Constantin fils d'Hélène, par lequel la
croix fut relevée et découverte. Il y eut trente empereurs sur
le monde et dans Rome pendant cette période-là^. Et c'est
pendant trente ans que Constantin, fils de Constantin ^ et de
la bienheureuse reine Hélène, posséda la royauté du monde.
C'est par ce Constantin et par sa mère Hélène la juste que
fut découverte la croix, comme nous l'avons dit plus haut.
3. Après qu'elle eut trouvé la croix, elle en donna un
morceau à son fils et laissa l'autre morceau à Jérusalem,
comme .nous l'avons dit plus haut. Ce morceau resta à Jéru-
1. Un récit intitulé : Dighail fola Crist « Vengeance du sang du Christ »
et qui a pour objet la destruction de Jérusalem par Titus se trouve en effet
dans le manuscrit de Paris, du fo 90 ro au fo 94 v° inclusivement ; le même
aussi dans le Leabhar Breac, fo 150-154.
2. C'est une erreur. De Tibère à Constantin, il y a eu 51 empereurs,
comme le remarque M. Schirmer, op. cit., p. 72.
3. Le scribe a répété deux fois par erreur le nom de Constantin ; il faut
lire Mac Constantis « fils de Constance », comme dans le Leabhar Breac.
138 /. Vendryes.
imp^r dcidenach narowa 7 cet' nacm/aiged. Daiwptr arfichit^
sin 7 cccxiij blia^///' oco//sati« m^c ailena anall coheracliz/^
7 cocastroe neoch' rwc i?zcroich isslait. Iarrag[b]ail va croiche
crist lahailina fechtnaig firoiw' maîhaiv consâûn inimp^r moir
amail atruwrumur romaind, rofoilged le hi " illucciwmuirgide
uasail cohanorach czdhusach i;;iam5aleaw iarnawsir foda '' iar-
sin 7 iarnuimhir moir bliada» .i. xnhliadîis. .x. artri .c. iar-
ni;«pmb i?//d/;aib^ forandom/jan. Daiwpd/e ar .xx. oc^o«santi«
coharcali//5 ama// adrubmwar.
4. Roboi tra ri cohch covpihe eccraihdech idâhâhartach"^
fo;medaib 7 p^rsaib 7 forurmor nahasia more uile osrut/)
danuib 7 osgetMa atuaid/j" cobe»/zaib slebe^; castroe d[alwo
ninm anrig/7 colaic/7 corpi/je si// ^, 7 ise a?7ri cohch corpt^esiw
castroe dorin/7e namorc^uilso 7 namordiuwîais 7 ise doc^udid/j
andanflf/?/7 a;/airegdaf/;/anare'' .i. coroaslaiii/j7 corocomecnig/?
ete/- ar ecin 7 araisfo/-nacinedaib co/;/fochra<!'b>>ib/; 7 torsiia-
crichaib 7 cean«ad/;ac/7aib ba[taî]nessa do 7 hâdar foc[u]wnf/7/a
7 forig/;e, coroadiadis uile é zmail dia j^ conabrat.iis c[o]w-
bahe castroe rig narig 7 tigé'/na na tig;irna 7 c[u]///aclitach
nacumn^/z^ach^
r. cetiniper L. Br. — s. fithit P. cf. inversement forichinsM § 10. —
t. niq. da is L. Br. — u. hi le L. Br. — v. moir fota L. Br. — w. .t. Cfli-
iro<? L Br. — x. 7 0 5rM//; Tandi 7 d'Albaniaj 0 Ddtia L. Br. — y. i/^/^g
Oliuet, L. Br. — z. Ces sept mots sont une addition de P. — a. Les
mots doiiune... anare manquent dans L. Br. b. rof-jslaig ar dis 7 ar écin
forùn uile chinead balar foihô'iiamus J fo a rige u ddrad amail dia uliclmma-
chtachL. Br. — c. 7 coitndid coitchendcdich. L. Br.
Aidhe Castroe 7 a mhac Titalus. 159
salem depuis Constantin fils d'Hélène jusqu'à Héraclius, der-
nier empereur de Rome et premier des Chrétiens. Il y eut
vingt-deux empereurs et 313 années' depuis Constantin fils
d'Hélène jusqu'à Héraclius et jusqu'à Chosroès, celui qui
enleva la croix par vol. Après qu'Hélène, la bienheureuse et
juste mère de Constantin, le grand empereur, eut trouvé la
croix du Christ, comme nous l'avons dit plus haut, elle la
cacha dans un lieu convenable, noble, avec honneur et
respect, à Jérusalem, pour un long temps et un grand nombre
d'années, à savoir 313 ans, pendant lesquels de nombreux
empereurs régnèrent sur le monde. Il y eut 22 empereurs
de Constantin à Héraclius, comme nous l'avons dit.
4. Or, il y avait un roi vicieux, corrompu, impie, idolâtre,
qui régnait sur les Mèdes, les Perses et une grande partie de
l'Asie entière depuis le cours du Danube et la Scvthie au
Nord jusqu'aux sommets de la montagne [des Oliviers -] ;
Chorroès était le nom de ce roi vicieux et corrompu . C'est Chos-
roès, ce roi vicieux et corrompu, qui commit ce grand péché et
cet acte de grand orgueil ' et qui devint si audacieux, si ambi-
tieux d'honneur ^ qu'il engagea ou contraignit de gré ou de force
les races voisines et les régions et les provinces qui étaient le
plus rapprochées de lui et se trouvaient sous sa puissance et sa
domination à l'adorer tous comme un dieu et à proclamer
qu'il étaitlui, Chosroès, le roi des rois, le maitredes maîtres, le
puissant des puissants.
1. Le calcul n'est pas très exact, comme M. Schirmer l'a remarqué,
op. cit., p. 72. Constantin a régné de 306 à 537 et Héraclius de 610 à 641.
Le texte latin que suit notre récit place l'invention de la croix dans la 6^
année du règne de Constantin, soit en 512. D'autre part, c'est en 627
qu'Héraclius battit Chosroès, en 628 qu'il fît la paix avec lui et en 629
qu'il ramena aux lieux saints la croix que les Perses y avaient dérobée en
614.
2. Les mots entre crochets sont empruntés au Leabhar Breac.
3. Pour l'emploi de dogniu avec un nom de défait ou de vice, et. intan
dorolai'ir dia do innuaill dorigni roicad iariini « quand Dieu lui eut par-
donné l'orgueil qu'il avait pratiqué (m. à m. accompli), il fut guéri » Ml.
SO d 15.
4. Pour le tour, cf. dochoid i ndérchoined, P. H. 6463, 6464. Toutefois,
le mot alregdachl ne figure dans les dictionnaires qu'avec le sens d'« excel-
lence, supériorité » .
I40 /. Vendryes.
). (F" 99 r°, 2). Nirlor lasi[uj/// beos cuil 7 corbad marsi»
dodenum ^ dot/7ormac/7 abâis 7 domedug^t^apene 7 adamuwta;
noco»dec/;aid * lin asluaig/; 7 amui/ztéve^ doargai?i 7 i«»rad/j
ien/^lé^/;/ 7 rocuir nahecalsa 7 natempuill bawr in»te wrcend 7
rosgail lat. Roairg ancat/jrac/? ules am<z/7 rofet. larsin t;77
a«ta» roboi ogargai// nacat/7nir/7 aml^/rf sin, doc/;uâid/? cohad-
naa// cm/; 7 i«ra« roba[i]l lais dol anon», rogab'' %ra\n 7
ecla' diasnede dirim, 7 robubtad cotromw tren, 7 roiwpacoho-
bu^7« onad/mac/J. Dorogne sin col mor corpt/jCj iarsin .i. intir-
xdinàus rofacaib ele»a îtcbln^ch fireôn "^ do//croic/; \nQrusz\em
zcom2iràha 7 icuiwne 7 ziestcmvàn anert 7 afircni, rosfuc* suw
lais anbloid sin 7 inirr.mnwi nacroic/jc co/ndeta "" diacat/jraf ^ °
fei« 7 diaferand° 7 bai aice an» hi.
6. Bamor ira à'vnus 7 adbcMos 7 hocxsach anùgh cohigh
corptM ° sin ; uair asé doriniie indimiis mor nad/jbulsaP. Doro-
«ad ira tor mor argit gil aige dobet/? an« "^ dofen 7 bad^rmair
met 7 arde 7 let/^et antuir sin 7 bahardiu he innatig/;e anbaile
incl ■icti^f/?'' gelaf-d. larsin tmrosuidit gema ij;lanid/;e 7 leca log-
mara. ann 7 d[aJno dorigne rig^uidc * ord^a dofén imullac/;
antuir argit gil sin^ larsin ira donghne imaigiw 7 delb nalain«
nirigantaig carpait cet^erriata nag[r]cne ann, amail fagnat/?
zducht iduladart/;a; arbatoic/; laisi[ujn/" con/bad (f° 99 v°, i)
acet/jri echaib tomud c/jarpait cet/;irridta roret/;ed griân i^echlai
uasantalmain 7 atbf/tis cet/?re hcic/; doueit/? foncarpaf 7 atéann
so ananmanna sin, eritreiiis artôs lanipos philagius.
d. cen cuil 7 corhad dodenam L. Br. — e. teit<ium ira iarsin L. Br. — f.
7 a •nain ère va.\ dans L. Br. — g. ro<cdil 7 ro air^ iat tili L Br. — h. ros-
■iib L. Br. i ecia adhul he L. Br. — j. corpthe mq. dans L. Br. — k. eletia
in rii'iin L. Br. — 1. rue L. Rr. - m. Ces trois mots manquent dans L. Br.
— n. diles .idd. L. Br. — o. mq. dans L. Br. — p indiunius tiaJertiad retiii
riani L. Br. — q. oengil dodenam L. Br. — r. ohein ainach ina chloicthech L.
Br. — s. in ri siiidiugiid L. Br. — t. intuir sin L. Br. — u. leosam L. Br.
Àidhe Castroe 7 a tnhac Titalus. 141
5. Il ne lui suffit pas encore d'accomplir ce crime et cette
grande infamie pour accroître sa mort^ augmenter son châti-
ment et sa damnation. Ses troupes et ses gens vinri. nt en grande
foule pour saccager Jérusalem ; il renversa les églises et les
temples qui s'y trouvaient et il les pilla. Et il détruisit toute la
ville autant qu'il le put. Et après, quand il eut ainsi ravagé la
ville, il arriva au tombeau du Christ ; et ayant eu envie d'y
entrer, il fut saisi d'une crainte et d'un effroi indicibles, incal-
culables, il trembla très fortement et s'en retourna rapidement
loin du tombeau. Il commit après cela un grand et infâme'
péché : le morceau de la croix que la pieuse et la juste Hélène
avait laissé à Jérusalem en signe, en souvenir et en témoi-
gnage de sa force et de sa justice, il emporta avec lui ce frag-
ment, ce morceau de la croix du seigneur, dans sa propre ville,
dans son pays ; et il l'y garda auprès de lui.
6. Grands furent alors l'orgueil, la fierté, la vanité de ce
roi criminel et corrompu ; car voici le grand, Ténorme acte
d'orgueil qu'il accomplit. Il fit faire une grande tour d'argent
blanc pour lui-même, dont l'étendue, la hauteur et la largeur
étaient immenses et qui était plus haute que les maisons du
pays, qu'un haut et blanc clocher. Après cela il y plaça des
gemmes transparentes et des pierres précieuses, et ensuite il fit
pour lui-même au sommet de cette tour d'argent blanc un
trône royal en or. Après cela il fit l'image, le beau et merveil-
leux portrait du char à quatre roues dn soleil, selon l'usage
d'un peuple i. olâtre; car il croyait* que c'était avec quatre che-
vaux à la façon d'un char à quatre roues que le soleil faisait
chaque jour sa course au-dessus de la terre, et on disait qu'il
y avait à ce char quatre chevaux dont les noms étaient : Erythros
Arktos, Lampos', Pelagios.
1. Corpthe, participe passé de corhhaim « I pollute, défile, violate »
(K. Mcyer, Contrib., p. 488) ne peut guère se rapporter qu'à une per-
sonne ; c'est peut-être ici une addition maladroite du copiste de P.
2. « On croyait», ou « ils croyaient », au pluriel, d'après le texte de L.
Br.
3. Lampos est déjà le nom d'un cheval de l'Aurore dans l'Odyssée,
ij/ 246.
14^ /• l'endryes.
7. Doronusu/» d[a]«o delb 7 imâgin inc/?arpuit si»' ina-
t/;ur g^il argit 7 dorône da//[oJ delb 7 i/^/agi;/ eisce 7 naret-
land an;? beos. Dorigne beos feta;;a luad/?e doc/;or cohi;/cMet/je
fo/ztalmai« an« 7 noleced^ nahusce estibsid/?e îocho\v\us antaw
bahai^ les îoncsiihrach"' ; 7 isaire dognid/; sin co/zabratis hicht
nacat/.jrach combad dia hé, 7 cofactis agni/;/ amâf/7 dia icta-
bflzVt fleochrt/J 7 usc'i dôib. Doronisi;;/ ira isi//tur argid^ sin
sosad/j 7 inad rigMa roâlainw^ doféw? an;/si« 7 roc^oraid/?
inchroch comdetz iwafarrad fein an//si;/ cohanorach am^// bid
(er cumlhiL (L. Br., p. 235 b) dô hi, acht nihabar ahadra^'* dô.
larsi;? dorât arige diamac 7 rosuid/; fei« cocobsaid/j isiw id/^al-
tig^ colaig/i corptM si;/.
8. Heruchus daw[o] bahiwpir isi«roiw 7 fonndo»;an i/;ta;2
sin 7 bacn5/ade mait^ he''. Otchualaid side mcroch do bret/?
dorig/; named 7 napers^ iwdaire, rot/iinolside i;?cr/5^Tid^c/?/
amail fofuair 7 rofef^ ; 7 doc/maid/; coblach môr^ rig/.'d/;a dar-
mui;- loiren sair isi;/ asia 7 rot/;inoilset cm/ade nahasia leô^
7 lotflr rompus coferon;; 7 cocat/;raid castroe fo;'bru srot/^a
(f° 99 v°, 2) danuib 7 rogab sluàg cr/jfaidea d[a]wo do;îda-
ralet/; do;?t/;sru^/; mor danuib 7 iwgentlec/;/ 7 idaladart/^aig/j
do«let/? aie''.
9. larsin tm ro/7ti^^fid 7 rogoiw connarcle 7 trocare dé cride
7 m[e];;ma indimpire heracliz^.^ 7 dorât cowarie do incwnachlz
diada' 7 isi cowarle romuin dia' doeraclii^i 7 mac castroe .i.
titah^j, dodul andis for and?Mic/7et si;/ srot/ja danuib, 7 co;;;ruc
V. 7 na «£c/; add. L. Br. — x. halaind L. Br. — y. forsin cathraig L. Br.
— z. mq. dans L. Br. — a. ar ahha a hadartha eter L. Br. — b. Ces
trois derniers mots manquent dans L. Br. — c. do hreith do Chas-
trôe les h. Br. — d. fùsfuair 7 rofet L. Br. — e. mq. dans L. Br. —
f. ho beos L. Br. — g. reompu dihlinaib'L. Br. — h. Au lieu des quatorze der-
niers mots, on lit dans L. Br. 17 rosuid intimper Heraclim cona sliiag
dondara leth do sruth danuib. Ro thinoilset iarom na gentlige Un Titalus .i.
ini mac Castroe, don leith aile dontsvuth. — i. dorât intôendia comairle dô
L. Br. — j. comairle in cumachta diadatucad doandsin L. Br.
Aidhe Castroe 7 a tnhac Tiialus. 143
7. Il fit donc le portrait et l'image de ce char sur la tour
d'argent blanc et il y fit de plus encore le portrait et l'image
de la lune et des étoiles. Il fit en outre placer secrètement des
tuyaux de plomb sous terre et il en lançait à sa volonté,
quand cela lui plaisait, les eaux à travers la ville; tout cela
pour que les gens de la ville disent qu'il était Dieu et pour
qu'ils regardent ses actions comme celles d'un dieu leur
donnant la fraîcheur et l'eau. Il fit aussi dans la tour d'argent
un siège et un emplacement royal, très beau, pour lui-même,
et dans son propre voisinage il fit placer avec honneur la croix
du Seigneur, comme si c'était pour lui un camarade, nulle-
ment pour ''adorer'. Après cela il donna son royaume à son
fils et se fixa lui-même définitivement dans cette demeure
idolâtre, criminelle et corrompue.
8. Or, Héraclius était empereur à Rome et sur le monde
en ce temps-là; et c'était un bon chrétien. Quand il apprit
que la croix avait été emportée en servitude par le roi des
Mèdes et des Perses, il rassembla la chrétienté, comme il le
trouva et le put; une grande flotte royale partit sur la mer
Tyrrhénienne à l'Est jusqu'en Asie; et les chrétiens d'Asie
s'unir ntà elle; et ils s'avancèrent jusqu'au territoire et à la
ville de Chosroès sur le bord du Danube; l'armée des chré-
tiens se plaça sur l'un des côtés de ce grand fl.euve, et les païens
et les idolâtres sur l'autre côté.
9. Après cela l'indulgence et la miséricorde de Dieu inspi-
rèrent et frappèrent le cœur et l'esprit de l'empereur Héraclius,
et la puissance divine lui donna un conseil; etvoici le conseil
que Dieu lui enseigna, c'est qu'Héraclius et le fils de Chos-
I. Abar sans doute pour adbar « cause, motif »; mais on attendrait niba
adbar. Le Lcabhar Breac a ici la locution arabba, arapa « à cause de »
(K. Meyer, Contiib., p. 6 et 112).
144 /• Vctidryes.
dessi dodenum an// do;nmpn- cm/aidea heraclitti 7 donrig
colac/; gcn»tlidea m^fc castrée, 7 c//;fuil antslôig cef^/arda
dot/;ogail eturru, 7 gidbe dib dia tigad i//craw;/c/7or 7 i//toc-
tZ/iu"^ coscur anrig/;e 7 ani/wptvv/t"/.?/ dotabrt/Vt do ga;àmrisai//
gendit/; gi;/damai;/ c/«esbaid/; sloig/; once<:/;/ard/ja. Batoil
t/ïz f/'isnarig/zaib cer/;/arda 7 fnharcin»echa//?' 7 oirechaib
anpopail cec/Kâ!/'da i/îco//iarle si« ,7 roao;;taigset uile \tù forlet/j
impe.
10. Isawn sindorin«ed cin«iud mor 7 smac/;f 7 pactu/»" acu
i. gidbe fer demuntir rig dib" doberad forit/;in° nzîonacht
foratigt'Mia ndiles fein, cemad anuanne tis^d fris, lurgne anfir-
sin àomvmgud^ 7 alama dosgailted/j 7 acor iarsiw datigrrna
fe« asrut/; danuib. Bamait/; xra 7 batoil frisin pop;// cec[hj-
wrda i«smac/7f si// 7 inluige 7 ancin//ed cecZ/tarda^ zmail
aduru/;/ar. Cid ira acht docuatar "■ andias si// .i. iz/tiz/zp^re
cnstaide 7 titul//5 mac castroe co///edo« androcMt (f° 100
r°, i) môirboi tarsrut// danuib.
1 1 . larsi// tra roguidset na.cnsta.de cot/-en /nco///diu 7 roben-
sat od/;eraib tro///dic/jra' 7 oernaigt/;ib glana he 7 olamc/?o-
mairt '. Dorât tm iarsen dia coscarj buaid// do//imper heracliwj
tre«acondercle 7 t;-enat/-ocaire 7 t/-eernaigt/je nacristaide 7 tre-
n^rt 7 t/-emirboii nacroic/je noi///, 7 romarb iarsin mac castroe
afiadn^m antsluaigZ? cecht^rdai 7 nafiadnûf/^i feiw° 7 nit/;anicc
nech etûrru ''.
k. diatucad mtoictheL. Br. — 1. mq. dans L. Br.— m. pacctumeleL. Br.
— n. do niùitmtir in dd imtnper L. Br. — o. forichin P ; cf. ci-dissus, inver-
sement fitbit, § 3. — p. do brissiud L. Br. — q. popul uli in ciiided 7 in
smacht sin do dénam L. Br. — r. Dochuatar L. Br. — s. tra rochromsat na
cristaige a i^luine co Idr 7 roguidset dia co dichra 0 déraib L. Br. — t. trui-
mtn add. L. Br. — u. Ces trois mots manquent dans L. Br. — v. uair
rochomaiUset ambdg add. L. Br.
Aidhe Castroe 7 a nihac Titalus. 143
roès, Titalus, s'en aillent tous deux sur le pont du Danube et
qu'il soit fait là un combat singulier entre l'empereur des
chrétiens Héraclius et le roi criminel des gentils, fils de
Chosroès ; et cela sansque les deux armées répandent mutuel-
lement leur sang; et quel que soit celui d'entre eux auquel
viendrait le sort et la fortune, celui-là obtiendrait l'honneur de
la royauté et de l'empire, sans lutte et sans destruction, sans
dommage ' et sans perte d'aucune des deux armées par l'autre.
Les deux rois, les princes et les chefs des deux peuples approu-
vèrent ce conseil, et tous se mirent d'accord à ce sujet des deux
côtés.
10. C'est alors qu'ils firent une autre grande décision, un
accord et un pacte ; à savoir, si un homme de la suite des rois
venait prêter aide et assistance à son maître, quand bien même
il n'en résulterait pour ce dernier que de la faiblesse^, on bri-
serait les jambes de cet homme-là, on lui trancherait les
mains, et son propre maître le jetterait ensuite dans le Danube.
Les deux peuples approuvèrent et acceptèrent cet accord, ce
serment, cette double décision, tels que nous venons de le
le dire. De sorte que tous deux', à savoir l'empereur des chré-
tiens et Titalus fils de Chosroès vinrent au milieu du grand
pont qui se trouvait sur le Danube.
r I . Après cela, les chrétiens prièrent ardemment le Sei-
gneur, et ils le touchèrent par des larmes lourdes et brû-
lantes ^, par des supplications pures, par des frappements de
mains. Et alors Dieu donna le triomphe et la victoire à l'em-
pereur Héraclius par son indulgence et sa miséricorde, par la
prière des chrétiens, et par la puissance et la vertu miracu-
leuse de la croix sainte >, et il tua le fils de Chosroès en
présence des deux armées et en présence de son père
lui-même, et personne ne s'interposa entre eux.
1. damain est le vieil-irlandais damnant î. « dommage, perte ». Cam.
37 c, Wb. 24 b 17.
2. anfaime « faiblesse » dans les Contrih. de M. K. Meyer, p. 100.
3. Pour le tour cid Ira acht, cf. P. H. Gloss. p. 522-523.
4. tromnidichra se rencontre de même dans L. Br. 8 a 43, appliqué aux
larmes : côiid cotromwdichra.
5. On lit de même nacroiche naim au § 16.
14e 7. Vendryes.
12. Ba hirignad tm" 7 bamirbol mor anand^rna sluag^
castroe ati«siw >' ; roco;;/ets[at]ar iatfein uile color onsm^acht 7
onrecht 7 owluige 7 nithainic ao;/dui;7e dib eta/ru 7 nocZ;a
nama cid ansmai:/?/ 7 cec/?ni doc^owet doib, «^/;? rofowaigistar
7 roiwisligset uile do« nimperi eracli//i. Cowbatar uile fai eier
comac[h]ta ngbâz 7 cretme diad^a 7 irsi. Rosg^b tm heracli//5
iat uile' cocondirclec/j cai«bassac/;* trocuirec/? 7 rosgairm 7
rostoc/mir uile doc[hu]w nirsi 7 cretmi 7 batsi.
13. Orogabsat uile ira zmlaid awbasted 7 credew 7 iris
dogabfl// amazV rocowallset iarsew ^, luid/? i«ri firew rocnstaide *=
heracliw5 iarse» coraigt^/'^ uile {eranna. 7 flait^iwxa castroe, 7
robatset uile les feraib macaib mnâib iât^ 7 nirtaccaib c;ich
naf<?;an« nacat/jraig/; nacenr/ag/^aid/; nanivià^ ceucor fosmar/;/
7 rec/?/ 7 riag^/ cretme 7 crab/;aid irsi 7 basti uile.
14. Roiwpa iarsi» eracliz/5 7 uat^ad^ beccs les s diamuntir
fene maraon friss codu roboe castroe(t° 100 r°, 2) 7 fuair hé
iwasude i«ac^at/?air rig/;dai iwmullac/; i/ztuir moirs airgid gil
ugud dorowad aicce fei« zinail adrubr;<;»£7r. Oichonairc ira
castme iwtimpir 7 ot/juc ait/;ne fair, rosgab grain mhox 7 ecla
diasned/;e diriwe castroe roiw ar\im^er^ 7 rosoi delb 7 dat/; 7
boi forcrit/j 7 uamain intan atconnairc intimp^r eracliz^j cuice '
7 roiuabair <C 7 > briat[h]ra slanaigt/je [7] abeili dorad frisiw
impereheracliM5'. Atb^rt au^^w heracliw frisow : Madail let
slânte doc/;uirp 7 do awma, arsé, dob^ramne'' duit hi (L. Br.,
X. 7 ia machtad menman add. L. Br. — y. andsin in la sin cen furtacht a
tigerna, 7 noco nama doronsat, ac'bt ro ch'O^nsat don imp'nir He radius,
combatar uli fo chumachta Heraclius 7 ar creteam don omdhia. Rogah L. Br. —
z. uli chuice L. Br. — a. cainharrach P., cdinhessach, co lanciitar uile Jo haithis
7 cretetn L. Br. — b. 7 iris.. . iarsen mq. dans L. Br. — c. firen rocrislaide
mq. dans L. Br. — d. coro sir L. Br. — e. Le paragraphe s'arrête ici dans
L. Br. — f . Î7 P., c'est-à-dire sa-ûs doute l'abréviation de tanhim = irl.
nammd. — g. mq. dans L. Br. — h. gahais traecla ddhul Cast' ôe ressan impiur
icajhacsin L. Br. — i. for critb, 7 combocad uh'L Br. — j. slanaigthe dorada
inagaid Heraclius, cen corfét. L. Br. — k. doberthar L. Br.
Aidhe Casiroe 7 a mhac Ti talus. 147
12. Ce que fit alors l'armée de Chosroès est extra-
ordinaire et grandement merveilleux. Ils respectèrent tous
pleinement' leur accord, leur règle, leur serment, et aucun
d'eux ne s'interposa entre les combattants ; et non seulement
même ils respectèrent leur accord et tout le reste, mais ils se
soumirent tous et s'humilièrent devant l'empereur Héraclius,
si bien qu'ils furent tous à la fois sous son pouvoir royal et
dans la croyance divine et la foi. Héraclius les accueillit tous
avec indulgence, bienveillance, .miséricorde; il les appela et
les amena tous à la foi, à la croyance, au baptême.
13. Quand ils eurent ainsi commencé à recevoir le bap-
tême, la croyance et la foi, de façon à les pratiquer ensuite,
le roi juste et très chrétien Héraclius vint s'emparer de tous
les territoires et de toutes les possessions de Chosroès et il fit
baptiser tous [les habitants], hommes, femmes et enfants %
et il ne laissa pas seulement un territoire, un domaine, une
ville ni une province sans les mettre tous sous l'accord, la loi
et la règle de la croyance, de la religion, de la foi et du bap-
tême.
14. Héraclius se tourna ensuite, et avec lui un petit
nombre de ses gens, vers l'endroit où se tenait Chosroès, et
il le trouva assis sur son trône royal au sommet de cette
grande tour d'argent blanc qu'il avait fait faire pour lui,
comme nous l'avons dit. Dès que Chosroès eut vu l'empereur
et qu'il l'eut reconnu, il fut saisi dune grande terreur, d'un
effroi indicible, incalculable, en face de l'empereur 5 ; il
changea d'aspect, de couleur ; il se mit à trembler, à craindre,
quand il eut vu l'empereur Héraclius s'approcher de lui, et
il essaya d'exprimer à l'empereur Héraclius des paroles de
1. La confusion est évidente ici entre colôr « suffisamment » et colér
« complètement »; d. Pokornv, Kiihns Zeitschrift,XLiy, p. 55.
2. Sur cet emploi du datif, cf. maintenant Pedersen, P\^l. Gramiii., Il, 75.
On notera qu'il est très voisin du datif dit d'accompagnement en grec
(Homère, À 160, r^ vuv of, TooîrjGsv àXaiijievo; iv9â8' (zâvs'.ç, vy](' te xaî ÉTdtpotît,
TToX'jv ypdvov;).
3. Noter la forme incorrecte roim in-itupcr « devant l'empereur »; mais
on rencontre aussi roim peccad « avant (le) péché ». P. H. 7774. Cf. plus
loin, § 16, trid in-dorus « à travers la porte ».
148 /. Vendryes.
p. 236 a), uair gid at newdiiigbalasu 2i\item^, ariwtimp^rs,
dotafhairt] anora 7 cad/;wia docroic/j crist twcais lett asloid 7
icreic/;g, inmed roboi atc[u]wang 7 itat/;ne', tucais anoir 7
remiad di.
15. Madail lat, ari«timp^re, credem dartig^rnawe dohi^m
crist mac dé bi, ra.c\\aid dorig/?e feiw duit ftvmedaib 7 p^rsaib 7
rachrt/V/ huile i?mmusa 7 mait/;i«ia 7 rach^/^ dobet/^a féi«
da77[o] 7 doslante iwslân duit", 7 nisirfith^r ni fort ûîc/?/ becan
dot<Co>irib dotabâf/rt dâ;;/sa". Muwabâil lat si«, arintimp^re,
b^rfatsa docew« anosa dit do;«clode/;/sa°. Atb^rt immorro
castmé nachretii^à 7 rofe;/iid p cu;;/ann nacarad;Yzd^ frisin
impure. Rono^/?/ antimp^re aclod/;ew7roben'îacend doc/7astroé.
Atb^rt araba aadnacul uair bari he.
16. Inriau?emeracliz/5 rogabsen crann nac;oiche naiw''nalaiw
7 rogab reme cohicvusâiem. Cac/j cris t ai d e sechâtegiis rotegdis
<Crotegdis>> sin cosubac/; forbailid/; i^anagaid/; coni/z/nùib/?
(f° 100 v°, i)7canticib 7 moltaib mora do diâ'. Luid renie Ira
i;/ri -ivcAaid sin cosubac/; forb/^ailid/;^ cohiei7/5akw, âmail adru-
br[aj///ar''; 7 orosincht se cosliab nolifet 7 robail les dul isiw
Câthraig anun?^ 7 istiid robail les dol trid inàorus^ tresataiwic
cr/^/ anuair '' doc/;uaid/j c/mma//c^^/a. hamlaid iarow dochuaidh
i«rig/;doc[hu]w andoraisdo dul trit 7 se ditnit/je" c[o]/«daigt/;e
oc/;umdaigib rigda imperalda 7 e ïorech righdha. roalaiw^y ina-
suid/^e. Inta» tra robail les c/omad {ondoriis anuwd, is anwsin
rodruitset cloc/ja i?zdorais friac/jele 7 ratoc/;t cich cohopunw
1. itachni L. Br. — m. Ces quatre derniers mots manquent dans L. Br.
— n. nisirjiiher ort dia cind sin uih, acht itire nania. L. Br. La phrase sui-
vante manque dans L. Br. — o. donclodemsa P. — p. forémid L. Br. —
q. tobacht L. Br. — r. mq. dans L. Br. — s. don chohudid nandul L. Br. —
t. sognimachL. Br. — ■ u. anund tn'asin ndorus L. Br. — v. iinach intan L.
Br. — X. edinnte} L. Br. — v. mhuada tidlaindL. Br.
Aidhe Castroe 7 a mhac Titalus. 149
salutation et de courtoisie'. Mais Héraclius lui dit : « Si tu
tiens au salut de ton corps et de ton âme, nous te l'accor-
derons, parce que, si indigne que tu fusses de donner honneur
et respect à la croix du Christ que tu as enlevée par vol et en
rapine % autant qu'il fut en ton pouvoir et en ta loi ', tu lui as
d,)nné honneur et dignité.
15. « Si donc il te plaît, dit l'empereur, de croire en notre
Seigneur Jésus-Christ, fils du Dieu vivant, tu conserveras ta
royauté sur les MèJes et les Perses, toutes tes richesses et tes
biens, ta vie même et ton salut absolument intact, et on ne
te réclamera rien, si ce n'est de me donner un peu de terres"*.
Si cela ne te plaît pas, dit l'empereur, je te trancherai immé-
diatement la tête de mon épée. « Chosroès répondit qu'il ne
croirait pas et qu'il repoussait > alliance ou amitié avec l'em-
pereur. L'empereur tira son épée nue et coupa la tête à Chos-
roès; mais il ordonna qu'on l'enterrât, parce' que c'était un
roi.
lé. Ensuite le roi Héraclius prit dans sa main le bois de la
sainte croix et l'emporta jusqu'à Jérusalem. Tous les chrétiens,
dont ils traversaient le pays, venaient au devant d'eux avec
bonheur et joie, chantant des hymnes, des cantiques et de
grandes louanges pour Dieu. Le roi s'en alla donc ainsi, heu-
reux et joyeux, jusqu'à Jérusalem, comme nous l'avons dit.
Quand il arriva à la montagne des Oliviers, il voulut aller
dans la ville même, et il voulut passer par la porte qu'avait
jadis franchie le Christ lorsqu'il vint souffrir la passion. Mais
voici comment le roi arriva à cette porte pour y passer :
couvert et paré de parures royales et impériales, assis sur un
cheval royal, très beau. Et comme il voulait se baisser pour
1. C'est le mot abbéle «flattery » dans les Contr. de M. Kuno Meyer p. 6.
2. a. cre^h (.(. pldnder, booty, spoil «, id., ibid., p. 508.
5. Cf. aithne « order, coinmandment ». P. H. GL, p. 555 ; la forme
aichne de L Br. est peut-être une mauvaise graphie pour aithne; car le sens
du mot aichne « récognition, acquaintance » convient moins bien dans ce
passage.
4. toirib à corriger en tirib}
5. Sur rofemid, cf. l'article /bmwrfm dans P. H. Gloss.,p. 721.
Revue Celtique, XXXII. 10
150 /. Vendryes.
onàorus 7 rodùn indor//5 hé friû gorôewfoM'oig darigen imsldn
xnàorus îr'wi uile ^
17. Bahirignad/7 mor ira 7 basof/.'/ mor 7 badcrmair 7 batoirr-
sig trom' însinàÀmper s\n 7 f;isi«pop/// cnstaide coscrach boî
anw^. larsin tm rof^r/jsat uile suas inarde doc[h]umniwe'^ 7
atc/;on//catûfr uile sigen 7 delb nacroiche ewrrua 7 nem 7 se
nasoig/menaib tentige for derghsad. Angel iarow ancomded/;''
roboi anw 7 sigen 7 delb croic/je cm/'' iwalâim 7 rottoris ^
forsi«dorM5 7 atbert friû cocualatû'' ulea : Intan va, arsé, tai-
«icc ri niwe 7 talman'' 7 tigcrna i;?dule dowa» tresandon/ia,
7 rocomlanaig, arsé, glanruwe ancesta cowdeta t;it, nicorcarda
narigMa nacomi//d rig/? imacend tanic^ 7niforec^ cuwachtac^»"
naacarpat rigWa'' tanicc, acht masuiàhe {ordru'wi asine bige
cohu7«al(f° loô v°, 2) inisel?, cofâcbad'' desmirer/;/ ai^/isH dia
muntir 7 diamogadaib dia eis.
18. Oralabair' intangel si;;, doc/?uaid uaitMb doc[h]u7;;
niwe. Oidm2.\aid auteiii inti;;;pir torru;;;a i;;dangil 7 aait/;esc ^■
rog^ab failte mor 7 subaige d£';inair' 7 roscuirte"" naco;;;arda
imperec/jta 7 airdrige robaw;- fair, été';- edac/? 7 co;;;arda aléa
robai aige, 7 rosbe;; abroccai de 7 rosgab zncroch nadeis "
fei;; 7 luid romt zmiaid si;; cohopun;; doc[liu];;; andor;;^ û'7na.
Rotogaib*^ auto;; i;;dor;/5- efeiy re;;;e 7 roscâil focetoirP indo-
rus 7 rolecc i;nimpg;'e t;'it 7 doi;;;ig inti;;;pt';-e diatMg co;;;buaid
7 coscur 7 r[e]l-. Finit.
z. friacheli, cor thiiit càch eu hoband dochumv) araile dib, cor ha dain^en
doscailte he iaroni L. Br. — a. fia nuichtad vior ira 7 ha duha dérmâir L. Br.
— b. in mirbuil sin add. L. Br. — c. rofechsal a noenfecht dochnu tiiriie là
toirrsi thrûini L. Br. — d. mq. dansL. Br. — e. ro airis L. Br. — f. vihuada
L. Br. — g. tanic add. L. Br. — h. comts fàcbad L. Br. — i. Orxislabair
L. Br. — j. amlaid un, teit L. Br. — k. aadchosan L. Br. — 1. rosgab foeJti
mor 7 viet menman esiiim de sin L. Br. — m. cuirid de co htath. L. Br — n.
eter arm 7 decelt 7 rosben beos a assa 7 a broga de dia chossaib. Gabaid
iarsin crand na crochi ina laim ndeiss L. Br. — o. Ros tôcaib L. Br. —
p. A partir d'ici, L. Br. continue comme suit :'] dorât saer inotacht sla-
iiaigthe don rig, co ndechaid trit cen fuirech. Iarsin tra ros cuir in rig Hera-
cliusa nirrandiis Idn logniar sin tue Jais don croich ina hinad fén .i . in tinad
asa rue Castroe hi, j fâchais and iaroni. Teit iarsin Héraclius tra niuir Thor-
rian siar cor Rôim dia chathraig ndilis buden iarvibuaid 7 coscar 0 ndimtib.
Finit ama] finit.
i
Aidhe Casiroe 7 a mhac Titalus. 1 5 1
passer sous la porte, voici que les pierres de la porte se
jetèrent les unes sur les autres, que chacune d'elles mit rapide-
ment la porte en morceaux, et que celle-ci renversa devant
eux une robuste barricade '.
17. Ce fut un grand étonnement, un grand silence, un
chagrin immense, une lourde tristesse pour l'empereur tt pour
le peuple chrétien triomphant qui était là. Alors ils levèrent
tous les yeux en l'air vers le ciel, et ils virent tous le signe et
l'image de la croix entre lecielet eux, brûlant d'éclairs de feu. Il
y avait là un ange du Sei^^neur tenant en sa main le signe et
l'image de la croix ; il s'arrêta sur la porte et leur dit de façon
à être entendu de tous : « Lorsque le roi du ciel et de la terre,
dit-il, le maître du monde entier, passa par cette porte et qu'il
accomplit par là les purs mystères de la passion du Seigneur,
il ne vint pas couvert de pourpre, royal, un diadème de roi
sur la tête; il ne vint pas sur un cheval imposant, ni dans un
char royal; mais il était assis humblement, ba-^^ement, sur le
dos d'une faible ânesse, afin de laisser l'exemple de sa bassesse
à sa famille et à ses serviteurs après lui. » Quand l'ange eut
parlé ainsi, il les quitta pour regagner le ciel.
18. Mais quand l'empereur eut entendu l'observaiion et le
récit de l'ange, il fut saisi d une grande joie et d'un contente-
ment extrême ; il quitta les insignes impériiux et royaux qu'il
avait sur lui, aussi bien les vêtements que les autres insignes ;
il retira ses chaus.-.ures et mit la croix sur son dos et s'en alla
ainsi rapidement vers cette même porte. La porte alors se
releva d'elle-même devant lui, et s'ouvrit aussitôt, et donna
passage à l'empereur qui se rendit à sa demeure victorieuse-
ment et triomphalement, etc. Finit.
J. Vendryes.
I. tochtaim « je mets en morceaux », cf. le glossaire de T. B.C. La forme
^ordenprroi!^ est embarrassante ; il s'agit du verbe forrai^im « je renverse,
j'écrase », mais que vient faire oVk? Cf. peut-être dans le texte latin publié
par M. Schirmer, op. cit., p. ys : repente lapides porte descendentes clauserunt se
inuicem et factus est paries hunus.
AN INTERESTING LATIN SUBSCRIPTION
The poverty of reliable data as to the earlier history of
Celtic Lands must be my excuse for bringing to the notice ol
Celticspecialists an interesting note which came to my know-
ledge in the course of a study of documents connected with
the commentarv of Pelagius on the Epistles of St. Paul.
I must leave it to them to defïne the exact year to which the
note points.
Latin manuscript 9525 in the Bibhothèque nationale (for-
merly Suppt. lat. 752 A) belonged formerly to the Abbey of
Echternach (or Epternach) in Luxemburg, and reached the
Bibliothèque Nationale on 26 Dec. 1803 among othcrs consi-
gned there by Jean Baptiste Maugérard. The manuscript con-
tains the Pseudo-Jerome expansion of the commentary of
Pelagius, which was first printed, from a sister MS to this, in
the ninih and last volume of Erasmus' édition of St. Jérôme
(Basle, 1516). It is written in insular (probably Anglo-Saxon)
characters of the second half ofthe eighth century, and bears
in capitals a subscription LIBER ADONIS ABBATI (sic),
showing that it was the property of Abbot Ado of Echternach
(796 to 817).
Immediately after the end of the commentary on the
Epistle to Philemon, and preceding this subscription in capi-
tals, occur, without any change in the writing, the following
words :
Explicit epistola adphylimonem exsolutio omnium finita
est pauli epistolarum quae ameriano papiaui puerculo malo
atque Liborioso scripta est ; Atromento uertente anno post
obitum duorum idest helisei adsalamonis regum quis hoc
opusculum légat cum caritate emendet et excusatum me
habeat qui paruo fruitus sum ingenio : 7 : 7 : — AMEN.
Now, this subscription does not refer to the présent MS.,
because, first, our MS was written. not by one only, but by
An iiiterestiiig Latin siibscriptioti. 155
at least five scribes, and, second, the subscription contains
mistakes : « ameriano » should be « a Mariano » and « ad-
salamonis » should be « et Salamonis ^). Obviously our scribe
has copied the subscription straight from his exemplar.
« Papiaui » would also appear to be an error. SpeciaUsts
must décide whether it is an error for Papiani (meaning
« son of Papianus »), or — as I fancy is more likely — it
indicates the place to which he belonged, and, if so, what
place is intended. The mo^t valuable point is, meantime, the
practically contemporary statement that two kings Helisaeus
and Salamon died in the same year.
Oxford, Mansfield Collège.
Alex. SouTEK.
Le nom de Helise nous reporte au pays de Galles. Ce nom
est écrit de façons diverses : Helised chez Asser, Eli:{ed, Elitet
dans les anciennes Généalogies galloises, Elixed dans les Annales
Cambriae, Elisie aussi.
Il y a deux rois de Powys de ce nom. Il me paraît sûr qu'il
s'agit du plus ancien, qui vivait entre 700 et 750, Son petit-
fils Concenn fit élèvera sa mémoire la colonne de valle Cru-
cis près Llangollen (Hubner, hiscr. Brit. Chr., n° 160; cf.
J. Loth, Mabinog. II, p. 321). Il y en a un autre, mais qui
nous ramènerait à une époque trop tardive : Elised qui tua
son frère Griphiud en 1814 : ils étaient fils de Concenn.
Le nom de Salomonis supposerait un roi du nom de Selim,
en vieux-gallois, plus tard Selyf : c'est la forme régulière de
Salomo, et, en effet, Selini est ainsi transcrit dans les textes
latins. Mais je ne vois pas de roi de ce nom, contemporain
d'aucun des Elised connus : peut-être s'agit-il d'un de ces
petits rois que l'histoire a oubliés. On peut aussi supposer une
fi.tute de scribe : Helisei... Salomonis regum, et (après la
mort) de Helisse, Salomon des rois : au lieu de ab, il faudrait
un pronom {hujns, illius...). Meriani me paraît représen-
ter le gallois Meriaun, moyen-gallois Meiriawn. Je lirais aussi
au lieu de Papiani, Papiaui ou Pepiaui, nom bien connu dans
les textes gallois, notamment dans le Book of Llandav :
Pepiau .
J. LoTH.
VIE INÉDITE DE SAINT CUNWAL
AVERTISSEMENT
Le document inédit que nous publions ci-dessous con-
cerne un saint breton, dont, jusqu'à présent, on ne connais-
sait que le nom. Cette Fita Cnnnali est conservée à Paris,
dans le manuscrit 1289 de la Bibliothèque Sainte-Geneviève.
Ce manuscrit est un petit volume de 100 feuillets de
parchemin, mesurant r89"'™x r ^5""". Il est d'une bonne
écriture du xiii^ siècle, facile à lire et contenant peu d'abrévia-
tions ; il compte 17 lignes à la page ; de rares lettrines colo-
riées en sont le seul ornement. Les deux premiers feuil-
lets ont dû disparaître, car un numérotage ancien indique
aux deux premières pages actuelles b et b^ ce qui suppose
a et a^ ; il y a également des lacunes entre les ff. 9 et 10
et les ff. 8) et 86; plusieurs autres feuillets ont été mutilés '.
Une note manuscrite placée sur la première page du volume
indique qu'il est entré à Sainte-Geneviève en 17)3. Où se
trouvait-il avant de venir dans la bibliothèque de Tabbaye
parisienne ? Nous ne le savons pas et les notes de différentes
époques qui se rencontrent à divers endroits ne permettent
pas d'eclaircir ce point. Les matières qu'il renferme semble-
raient lui assigner une origine bretonne.
Il débute en effet par un Officiuni in vigilia beati Lconori et
similiter beati Ctmuali confessoris. Au fol. 2 verso, se ren-
contre une Missa beati Truelali confessoris ; le titulaire de cet
I. Cf. Kohler, Catalogue des m^s. de la Bibliothèque Sainte -Geneiiève
(1893), p. 59^-599-
Fie inédite de saitit Cumual. 155
office est inconnu et représente peut-être saint Tudual'. Vient
ensuite, au fol. 10 recto, VOfficiiivi sancti Leonorii, auquel
manque le commencement et qui est suivi de la vie du même
personnage dans la rédaction publiée par les Néo-BoUan-
distes-. La Vila sancti Cunuali occupe les fol. 56 recto — 71
verso et est suivie d'une messe propre pour la fête du saint.
Le reste du manuscrit est occupé par une Fita sancti Calixti
(fol. 72 verso) suivie d'un office noté, et par la Fita sanctae
Margaritae (fol. 86).
Ce manuscrit n'est donc pas seulement un recueil de vies de
saints, mais aussi un livre liturgique'. Le caractère liturgique
du document est la preuve, d'après une remarque de M.
l'abbé Duine +, qu'il a été écrit, non pour une circulation
générale, mais pour l'usage particulier d'une église. Bien qu'à
première vue il semble que cette église dut être bretonne, il
est bien difficile de la déterminer. Le culte liturgique de
Cunwal ne semble pas avoir laissé de traces en Armorique, et
si sous Truetal il faut voir Tudual, cette forme peut, en
Bretagne, paraître singulière. Xous serions cependant tentés
de lui assigner une origine bretonne et même peut-être tréco-
roise >; Il pourrait toutefois provenir d'une région où tous ces
1. « Triietali est bien extraordinaire, m'écrivait M. J. Loth le 5
juin 19 10; ne serait-ce pas une forme irlandaise correspondante à Tutival ?
La forme irlandaise est Tuatbal et, en forme dépendante, une voyelle ini-
tiale moaihée Thuathal. » — De cette remarque du savant celtiste il est
intéressant de rapprocher la mention d'une vie irlandaise de saint Tudual,
mention qui se trou\'e dans la Vita II de ce saint : « Quemadmodiim in
l'ita ipst'us barbarica Scoligenanim lingua descripta legendo reperitur » (§ I)
A. de la Borderie, Les trois vies de S. Tudual, Mém . de la Soc.archéol. des
Câtes-dti ■ Nord, 2« sén<i, t. 11(1885-1886), p. 86 Cf. commentaire p. 313.
Il faut noter toutefois que la messe est celle du commun d'un confesseur
non pontife.
2. Catalogns codicnni hagiographicoruvi parisiensinni, i. U,p. 153-173.
3 . Ce double caractère se retrouve dans un autre manuscrit de la même
époque et d'origine bretonne, le ms. lat. 5275 de la Bibliothèque Nationale
qui contient la Fita Ronani. Cf. Catal. cod. bag., I, p. 458.
4. Le nom de M. Duine reparaîtra souvent dans ces notes ; je tiens à le
remercier ici de l'obligeance avec laquelle il a bien voulu me faire profiter
de son érudition .
5. Saint Cunwal est dit successeur de Tudual. A Langnat, canton de
Tréguer, arr.de Lannion, saint Léonor est honoré comme le frère de saint
iSé A. Oheix.
saints de nationalité bretonne auraient été honorés : saint
I.unaire était titulaire d'un prieuré à Beaumont-sur-Oise ',
tandis que, non loin de là, Crépi-en- Valois conservait de très
notables parties des reliques de saint Tudual*; mais il n'y a
pas, que nous sachions, trace du culte de saint Cunwal dans
cette contrée. En tous cas, l'église pour laquelle fut écrit ce
manuscrit non seulement honorait tous ces saints bretons,
mais encore teqait à ses usages particuliers, « car, au xiii*^
siècle, l'emploi d'une préface propre pour les saints Lunaire
et Cunwal est vraiment notable. Le P. Lebrun, dans son
Explication de la messe, peut remarquer que, vers le début du
xii^ siècle, la multitude des anciennes préfaces propres fut
réduite à dix dans la plupart des églises. Aussi ce recueil
liturgique devrait-il être attribué à quelque monastère entêté
de traditions ' ».
Nous verrons où et quand a dû être rédigée la Vita
Cunuali.
Nous reproduisons le document tel qu'il se trouve dans le
manuscrit, en indiquant entre crochets les folios de celui-ci.
Nous conservons les e simples et les « ou ^ comme ils sont,
mais nous ramenons les / et u consonnes aux j et v actuels.
Tudual (France, Btdl. arch. de V Association bretonne, Congrès de Lannion,
1884, p. 19. — Tresvaux, Vies des Saints de Bret., I, p. 16 et seq. —
Le Gwerz de sainte Pompée, Revue de Bretaone, 1888, II, p. 401 er seq). On
peut noter que la mère de saint Tudlial est appelée Pompaia {Vita h §1), et
celle de Lunaire Aima Pompa (A. de la Borderif, Hist. de Bref., I, p. 366).
1. Arr. de Pontoise (Seine-et-Oise). Ce prieuré avait reçu à l'origine des
reliques de saint Lunaire provenant de Saint-Magloire de Paris. Cf. Chaste-
\âw, Martyrologe universel, p. 804-805. — M. l'abbé Duine méfait remarquer
le début de la prose dans la messe de saint Lunaire :
. . .plene laudent hii qui gaudent
Vere permanere secum sancti corpus proprium,
qui semble dire qqe le corps du saint appartient à l'église pour laquelle on
a composé cet office ; ce serait à cette époque Beaumont-sur-Oise ou Saint-
Magloire de Paris. Mais cette prose se retrouverait aussi dans un missel
imprimé de Senlis, non loin il est vrai de Beaumont.
2. Arr. de Senlis (Oise). A. de Banhélemy, Les reliques de saint Tudual,
Revue de Bretagne et de Vendée, XXV (1901), p. 411.
3. Communication de M. l'abbé Duine.
Fie inédite de saint Cunwal. 157
Enfin, pour plus de clarté et de simplicité dans les renvois,
nous avons numéroté les paragraphes.
VITA SANCTI CUNUALÎ
[Ms. fol. 56, r°]. Incipit prologus in vita sancti Cunuali,
episcopi et confessoris.
[Fol. 56 v°]. In principio nostri operis adesse nobis preca-
mur auxilium domini nostri Ihesu Christi, cujus virtutes ac
magnifica opéra per universum orhem terre in sanctis suis
clara ac stupenda habentur, ut michi, misero ac peccatori,
gratum ac prosperum iter prebere dignetur, ad hoc quod
aggredi volo, non fretus rneo merito sed tanti nomine viri.
Domino Deo omnipotenti adjuvante, Christoque filio ejus
miseranteetlargienteatqueSpirituSancto inspirante etdocente,
quia Spiritus ubi vult spirat', ut Christus dixit, non enim vos
estis qui loquimini, sed Spiritus patris vestri qui loquitur in
vobis% aliqua pauca de multis virtutibus sancti Cunuali, Dei
dilectijVeri virginis castissimi. Mona[fol. 57 r°] die dominica et
quinta feria non manducabat'. De laude Dei nemo vidit illum
tacentem, sed semper sermo Dei erat in suo ore et caritas in
corde. Quodcumque legisset cotidie vertebat in opère, prop-
ter beatitudinis amoreni, ut legitnr, « Beaiissimus est qui
divinam scripturam legens, vertit in opère, » beatus dictus,
ab habendo quod vellet et nichil patiendo quod nollet. Nemo
illum vidit iratum, nemo tristem, nemo conmotum, nemo
merentem, nemo ridentem ; unam eandemque naturam ange-
lorum in celis, jam ipse gerebat in terris. Iste contempsit
amores mundi istius et carnis; despexit secundum adamavit
Dei regnum. Ille fuit moderatus, humilis,prudens, modestus,
benigniis, castus, lector vero in divinis scriptu-[ fol. 57 v°]
ris Veteris scilicet ac Novi Testamenti, et omnis phylosophie
generis metrice scilicet ac rethorice, gramaticeque et arith-
1. Joann., 111,8.
2. Math., X, 20.
3. Il faudrait peut-être lire ici: Non a diedominica et qiiinla Jeria mandu-
cabat.
158 J. Oheix.
metice et omnium artium phylosophie omnium britannorum
peritissimus erat, genereque magnificus sagacissimusque
futurorum prescius, in cujus magnifico monasterio nutritus
tui. Neminem lesit, neminem odit, neminem sprevit, nemini
invidit; sed omnes ut semetipsum dilexit. propter quod legi-
tur : « Plenitudo ergo legis est dilectio ' ». Dum in hac vita
vixit, scripturas sanctas sua voluntate legit, mandata Dei sua
maxima virtute servavit ; alumpnos suos sapientissime docuit;
precepta Dei ubique omnibus predicavit ; inimicos propter
Deum dilexit ; prccibus tribulatorum se invocantium [fol.
58 r°J propitiavit ; familiam rectissime rexit; malos mores
fortiter correxit ; esurientem satiavit; nudos vestivit ; captivos
redemit; infirmes visitavit; pupillos et advenas défendit;
Christo Ihesu placuit,
I. Dum certissime sanctus Cunualus adhuc erat ni scola,
jam fecit Dcus per eum mirabilia. Quidam homo surdus
ad monasterium venit, ubi ille legebat, causa querendi cibum;
scolarii atque alii pueri ludebant contra eum, et prope ad
au'es ejus surdi grande faciebant sonum. Ille videns et non
audiens comotus, ut vidit discipulum humilem et stabilem
legentemque constanter contra librum, pro pueris fugit ad
eum. Cunualus vero intelligens illum pauperem surdum esse,
inter suas [fol. 38 v°J manus accepit eum atque benedixit, et
in aures illius duos digitos suos misit gratiasque agens Deo
omnipotenti pro eo ipsum liberavit. Dixitque puer sanctus ei :
« Audis modo? » « Domine mi, bene audio ». Aitque
sanctus illi : « Vade in pace, precipio tibi Deosemper servire. »
Et dum adhuc staret surdus liberatus ante eum, ecce alius
homo qui nunquam fuisset locutus ; ut vidit quod fecisset
Cunualus puer parvulus surdo, cucurrit festinanter ut caderet
ante pedes ejus, petcns ab eo ut solutionem lingue sue per
misericordiam Dei haberet. Sanctus vero videns eum cur-
rentem sibi extendit manumsuamne caderet ipse ad terram ;
atque sanctus illi : « Quid vis, frater mi ? » Mutus vero non
poterat [fol. 59 r°] loqui, sed linguam suam, suo digito
aperiens ossuum, ostendit illi. Ipse enim adhuc puer Cunua-
I. Ad Rom., XIII, 10.
Vie médite de saint Cunwal. 159
lus, videns linguam suam ligatam, spuit in ejus ore ac bene-
dixir linguam illius et tangens de manu sua solvit eam et
mutus statim locuius est, Deoque omnipotenti benedixit.
II. De lupa expectante Cunualum ' in via.
Actum est dum ambularet Cunualus, adhuc didiscalus,
super necessitatem magistri sui, in piano campo citra silvam.
Obviam sibi habuit lupam ; ut illa vidit eum accedentem sibi,
jacuit super terram et, inclinato capite, repsit super pectus
suum ad pedes ejus. Vir sanctus intellexit quod aliquam rem
fieri sibi ab eo ' flagitaret, dixitque sanctus illi : « Vade in
pace, ego sequar te. » Ipsavero surgens convertit se ad silvam,
[fol. 59 v°J et tanquam nuntius obedientissimus precedebat
eum ad locum ubi très catulos suos cecos reliquisset in nido
suo, atque illos prostravit ante sanctum Cumialum. Ipse vero
videns acceptit virgam de rupo que erat juxta se et benedixit
eam, tangensque de ea oculos eorum liberavit eos, et viam
suam quam ceperat perrexit. Postera die revertens, Qcct illa
illum ibi ubi liberasset suos catulos expectabat, atque anulum
aureum pro munere attulit ei, et de ore suo ante sanctum
Cunualum laxavit super terram. Monachus vero qui erat secum
accepit anulum in manu sua. Post hec ipsa enim, per licen-
ciam sancti, reversa est in silvam. Ille vero ad monasterium
venit ; duo monachi vero qui erant secum narraverunt hoc
[fol. 60 r°J ad magistrum.
III. Très autem viri leprosi in coria qui suam totam sub-
stantiam medicis atque pauperibus erogaverunt, ac suam hire-
ditatem in dicombitione monaica^ sanctis'' in nomine Trini-
tatis consecraverunt. Hii qui cotidianis diebus gemebant et
fîebant, pro intollerabili dolore lèpre sue, contra Dcum.
Quadam enim nocte venit angélus Dei de celo illis dormien-
tibus expergefecitque eos de sompnis, et pre claritate ejus
concutit illos timor fortis. Ipse enim angélus dixit illis :
1. Le ms. porte Cunuaîo.
2. Sur ce mot qui désigne une donation en pleine propriété sans rede-
vances, cf. J. Loth, Chrestomathie bretonne, pp. 91, 124.
3 . Il faudrait peut-être lire sanctae.
léo A. Oheix.
« Nolite timere; Dominus Deus gemitum vestrum et fletum
audivit; ideoque misit me vobis dicere quod est unus puer
parvulus Dei electus, adhuc enim didascalus, qui vocatur
noinine Cunualus, legensque canonice legis libros [fol. éo v°]
cum Maelguro monacho sancto magistro suo in Plèbe Cres-
centis. Vobis precepit Deus ad eum ire, cui datum est vos
mundare et omnes dolores sanare atque demones superare et
quecumque propiciaverit Deo solatus est ab omni suo
peccato. » Illi vero festinaverunt venire ad eum, secundum
angeli Dei preceptum, et quando invenerunt eum prostra-
verunt se super terram ante illum dicentes: « Sancte Cunuale,
nostri miserere; angélus Dei misit nos ad te ». Sanctus vero
considerans eos, ut vidit tam horribilem esse vultum eorum,
extensis manibus in cruce, tamdiu Deum omnipotentem
oravit et aquam puram deportare sibi jussit, ac eam benedixit
eosque leprosos ad quietem locum secum invitavit. Et ut de
aqua benedicta eos irrigavit toia lepra de corpore [fol. 6i r°J
eorum ad terram cecidit, et restituta est caro illorum ut caro
mundissima puerorum.
IV. ludhahelus cornes amavit eum valde, atque invitum
precepit ordinare sanctum nolentem ' potestatem habere in
terra ista sed desertum- adiré, atque suam filiam sanctam
monialem, Penvean nomine, que magis maluit Christo Ihesu
servire quam régi sue gentis nubere, qui eam sibi uxorem
volebat habere, cum tota sua plèbe que vocatur suo nomine,
Cunualo dédit in sua manu custodire, ut Christus suam
matrem Johanni suo discipulo precepit de cruce ; aptum est
vere viri virgines feminas virginales custodire. Et in die ordi-
nationis sue venit ludhahelus comes ad monasterium sancti
Maelguri, ne excusaret ille sanctus accipere [fol. 6i v°J
ordinationem. Et dédit illi presbiteratum plebis ubi funda-
verat suum monasterium atque villam optimam in dicumbi-
tione monahica et inseparata usque in sempiternum. Et in
eodem die, coram ludhahelo comité cum suis totis hominibus
1. Correction; le ms. porte vokntem.
2. Sur le sens de desertum, cf. A. de la Borderie, Hist. de Bret., I,
p. S09.
Vie inédite de saint Cunwal. léi
secum euntibus, duos cecos et unum paraliticum, postquam
ordinatus fuisset, atque très demoniacos liberavit, qui eum
rogabant dicentes : « Sancte Cunuale, Dei electe, in nomine
Ihesu Christi iiostri miserere. »
V. Sanctus vero Cunualus cum suis monachis in ortum
exivit fodere terram et plantare in eam, propter beatitudinem
quam repromisit Spiritus Sanctus laborantibus ut ait :
« Labores manu u m tuarum et reliqua » ' et Paulus apostolus
ait : « Magis autem laboret unusquisque opérande bona
manibus [fol. 62 r°] suis ut habeat unde tribuat necessitatem
patienti » '; Christus in Evangelio : « Esiirivi et dedistis michi
manducare, et cetera w^. Iste beatus et felicissimus est qui
Christum cotidie potest pascere de suo labore. Ac unus de fra-
tribus dum laborabant dixit : « Panis paratus non est nobis
hodie ad prandium . » Alius dixit : « Abbatis Cunuali ^ est
prépare panem nobis hodie. » Abbas enim ut hoc audivit
fodere reliquit. Ad cellarium precepit ordeum deportare, et
juxta molam ponere, et hostium domus super se claudere.
Unus vero de fratribus, quos in orto reliquisset, post se venit
ut videret quid abbas faceret introire non poterat, janua sarrata
eratjsedper foramen domus introspexit. Sanctus enim Cunualus
in .sella sedebat, cantica [fol. 62 v°] spiritalia canebat, ordeum
semetipsum in mola elevabat, mola sola se vertebat. Frater
autem qui consideravit quid faceret abbas, ut hoc vidit, aliis
qui erant in orto nuntiavit. Ipsi enim magna penitudine tacti
venerunt flentes pro sua inobedientia, atque ad illius genua
crantes proni cecidere in terram atque veniam postulantes ex
sua in sancto Dei quam inierunt culpa, et ait eis : « Fratres
mei, delicta dominus vester dimittet vobis cuncta. »
VI. Una enim gallina erat sancto Cunualo, que duo ova
cotidie in uno quoque tempore prestabat. Ut sanctus veniret
ad tabulam, ipsa autem festinabat post eum, dum ipse vero
1. Ps. 127, 2.
2. Ad Ephes.,IV, 28.
3. Math., XXV, 35.
4. Correction; le ms. porte Cunualus.
ié2 A. Oheix.
manducabat, frangebat panem et super pavimentum domus
jactabat ante eam. Sed quadam die defuit ipsa. Pistor vero
eam [fol. 63 r°] percussisset mortuam atque abscondisset,
teniptans enim ne uUus homo super se scire potuisset, Sanctus
enim, secundum consuetudinem, quesivit gallinam que non
venisbet ad prandium ; et jussit vocare pistorem sibi. Aitque
illi : « Ubi est mea gallina ? » Ille pistor temptavit eam
negare. Sanctus vero non siluit illi, sed dixit ei : « Tu certe
percussisti eam ; presta illam michi et sucurus es de ipsa. »
Ipse enim pistor gallinam mortuam detulit et prestavit ante
eum super tabulam. Sanctus enim Cunualus, coram monachis
omnibus qui erant secum, levavit manum suam et benedixit
gallinam atque vivificavit. Ipsa statim supertabulam ante eum
stetit, atque panem de manu illius accepit et per multum
tempus postea vixit. Unum enim ovum [fol. 63 v°] de illa
die attulit, et alterum perdidit.
VII. Duo latrones venerunt ad villam que eratante portam
monasterii sancti Cunuali, et fregerunt materiam domus
vidueetduos multones pro ea latrocinaverunt, et in humeros
suos illos multones levaverunt et viam suam ambulaverunt.
Quando enim vidua post sompnum suum levavit caput suum
vidit maceriam domus sue dirutam. Ipsa vero festinanter
surrexit, ad domum suam se ructavit et evilavit magno cla-
more. Etproximi sui irruerunt et exquisierunt quid evenisset
illi. At illa indicavit quod latrones fregerunt suam domum et
suos multones tulerunt. Unus prudens, de hiis hominibus
qui sub clamore mulieris vénérant, nuntiavit deforis [fol.
64 r°] sanctôCunu.ilo in ecclesia vigihmti; ille de intus respon-
dens dixit : « Amplius illi non portabunt multones. »
Latrones vero in loco ubi erant quando dixit : « Amplius non
portabunt», steterunt et non potuerunt nec ante, nec rétro
movere pedes suos, nec cervices laxare ad terram de humeris
suis. Sed stupefacti stabant usque in tercia die. Amici vero
latronum venerunt ad eos et temptaverunt trahere eos vel
movere de loco ubi stabant nec potuerunt. Ipsi enim erant
tanquam plantati et radicati ; hominesqui veniebant, interro-
gabant eos quid accidisset illis, et illi confessi sunt totum
Vie inédite de saint Cumual. 165
nialum quod fecissent. Amici vero eorum intellexerunt quod
devirtute sancti Cunuali hoc evenisset illis. Postea amici [fol.
64 v°] eorum venerunt, supplices et flentes, postulare sanctum
Cunualum ut liberaret eos et totam substanciam acciperet.
Ipse vero non sumpsir aliquid de substantiis suis, sed paupe-
ribus et egenis precepit dare, et in tercia die coram magna
multitudine, qui vénérant ad istud spectaculum pro ammira-
tione Çsic) quod evenisset, illis permisit eos ire et multones
ad viduam laxare.
VIII. Très viri alii latrones transierunt per peccora alicujus
hominis de servis sancti Cunuali, et viderunt vaccam crassam
melioremque aliis peccoribus, et multum concupierunt eam ;
et per mediam istius noctis unam venerunt furtim inquirere
eam et invenerunt, et duo ex ipsis tenebant cornua vacce
atque ibant cum illa ad suam [fol. 65 r''] mansionem. Vacca
enim extimplo caput suum concutit, et cornu suum in
umbilico illius viri qui se tenebat misit, et alterum cornu in
inguine alterius latronis, eos mortuos reliquit et ad dominum
suum per meritum sancti Cunuali salva venit. Mos ' enim
erat viro cujus erat vacca ista per unumquidque vesperum
hospitem accipere quemcumque transmisisset Deus illi a mane
vespereque dominicam orationem cantare pro anima sancti
Cunuali, ut custodiret se pro omnibus malignantibus et
ille nullo malo lesus fuit in vita sua sed semper prospère
vixit.
IX. Quidam homo in tempore vespertino ad monasterium
sancti Cunuali venit et requiem quesivit. Unus enim de homi-
nibus monasterii, in nomine Dei et honore sancti Cunuali,
requiem et cibum dédit ei [fol. 65 v°] usque mane. Ille
autem hospes exploravit clam qualitatem illorum, et depre-
henditut absconderat mulier unum solidum argenteum quod
haberet in ora tunice sue. Per mediam vero noctis, dum
dormirent homines qui dédissent requiem illi, surrexit ipse et
argenteum quod abscondisset mulier coram se furtim quesi-
vit; et postea quam invenisset fugit cum illis per mediam
I. Correction ; le ms. porte Hos.
104 A. Oheix.
noctis, et de ista hora usque ad vesperum non requievit, sed
per magnam tribulationem fugere temptabat. Mulier autem
mane surgens et querens argenteum nichil invenit. Ipsa enim
festinantissime supplicavit Cunualum et elemosinam novit
illi. Quando enim cleri canebant, latro solus fugit ad ecclesie
hostium. Et ut homincs viderunt eum interrogaverunt eum
quid evenisset illi : ipse [loi. G6 r°J enim ostendit argenteum
quod furasset et reddidit. Et confessus est quod sanctus
Cunualus obcecavit se; et convertit invitum. Cleri eum
liberum et illesum dimiserunt.
X. Rex vero et omnes populi totius regionis una voluntate
sanctum Cunualum in cathedra episcopali sancti Tutwali
episcopi elegerunt episcopum esse. Ille enim maximerenuit, et
non consentiebat illis ; mundialem honorem amplius in hoc
cosmo habere nolebat, sed magis uiallebat ab hominibus
separare, desertumque adiré, ubi nemo poterat eum a sua
religione et oratione impedire; usque dum per intempestum
noctis vigilans, angelicam vocem sibi dicentem audivit :
« Sancte Cunuale, Dominus Deus misit me tibi dicere super
speculatorem ecce gre — [fol. ^66 v°] gis ovium Christi quas
non vili precio auri et argenti, sed proprii sanguinis sui effu-
sione redemit, noli contemnere, et eas pabulis divinis cotidie
tibi precepit pascere, ne hostis ille antiquus qui ovile Christi,
ut leo rugiens, circuit querens quem devoret'. » Sanctus vero
respondit : « Voluntati domini mei Ihesu Christi non contra-
dico, ut voluerit secundum suam misericordiam me faciat. »
Ipse enim per ammonitionem Dei angeli accepit ordinem
episcopatus. Et dum in ipsa die ordinationis sue immolavit,
angélus Dei super altare ante eum stetit, oblationemque
ipsius suis manibus fregit et calicem benedixit, videntibus una
episcopo atque duobus monachis. Multi vero iiifirmi ac
débiles venerunt ad locum ubi eum ordinare audiebant, ut
adjutorium ab eo acciperent. Ille enim aquam bene — [fol.
67 r°] dixit aspersitque super eos ac sanavit, et duos cecos,
tresque paraliticos ac duos demoniacos liberavit; unumque
I. I Petr., V, 8.
Vie wéàili' de uiint Cunwal. 165
leprosum mundavit aliosque innumerabiles de variis lango-
ribus salvavit.
XI. Anguis vero unum didascalum de hiis qui docebantur
in monasterio sancti Cunuali episcopi, dum legebat Penta-
teucum Moysi, in talo momordit, et venenum ipsius per
totum corpus soma discurrit atque ante vesperum mortuus
fuit. Postera autem die parentes ejus et multi de amicis suis
cum illis venerunt videre corpus ejus. Jam enim erat quando
venerunt in ciiniterio super feretrum. Videntes corpus illius
cum clamore magno evilaverunt fleveruntque et omnes
homines monasterii maxime unam cum illis gemuerunt quia
eum niultum amabant, [fol, 67 v°| eo quod inter eos nutritus
fuerat. Sanctus vero episcopus ut audivit miseria illorum,
misericordià motus, jussit illum in ecclesiam super feretrum
deportare, stetitque juxta illum atque elevatis oculis ad celum,
extensis manibus, diu oravit Deum omnipotentem et dixit :
« O puer, in nomine Domini nostri Ihesu Christi, tibi dico
surge '■. Statimque ad vocem sancti surrexit. Sanctusque
episcopus tenuit manum dextram illius atque eum levavit
coram omnibus hominibus qui aderant ibi et parentibus suis
salvum tradidit eum.
XII. Unus enim de filiis larebeti tyranni misit servos suos
vaccam crassam accipere per vim de pecoribus cujusdam
coloni sancti Cunuali episcopi. Et dum toUebant eam, illa
{sic) [fol. 68 r°] clamavit contra dominum suum Cunualum
et vituperavit eum si non ultionem de vacca sua redderet.
Illi servi velociter percusserunt eam, et coxerunt ejus carnem.
Et pars prima quam accepit tyrannus sugillavit eum, stetitque
in collo suo nec infra, nec extra ejicere potuit, sed statim
mortuus fuit,
XIII. ' [Qujidam vero de [famili]a régis venerunt ad
monasterium [Cjunuali episcopi et unus superbus fastiliosusque
atque elatus ac verbosus de illis [cjontempsit ac vituperavit
I. Le ms. a subi ici et plus bas une mutilation qui a enlevé une partie
du texte.
Revue Celtique, XXXII. Il
i66 J. Ohelx.
homines istius monasterii ac mala verba asperaque loquebatur
eis. Unus enim de hominibus vituperatis respondit ei et
dixit : « Non verum dicis, sed mendacium. » Ille autein
arrogans levavit manum suam atque ala-[fol. 68 v°] pam
maxiniam super faciem ipsius dédit usque dum sanguis oris
ejus super terram fluxit, clamavitque ad dominum suum
sanctum Cunualum, et gemuit contra eum ac flevit.Ille enim
qui alapani ei- dédit, antequam manum suam sibi attraxit,
cruorem cordis sui ante se super terram evomit, et mox mor-
tuus fuit.
XIV. Alia vice alii servi ejusdem regi[s ad viljlam que voca-
tur nomine Nam. . . [vejnerunt, et unus de illis per vim in
ortum cujusdam coloni Cunuali exivit, atque in a[r]borem
malam fructuosam statim ascend[it], poma dejecit, ramos
fregit. Femina ver[o] cujus erat ortus clamore magno contra
dominum suum Cunualum clamavit. Ille autem, de arbore
ubi erat, eam minavit(j/V)occidere et sua ossa frangere si des-
cendisset [fol. 69 r°] ei de arbore. lUa enim majus ac majus'
clamavit et acriter flevit pro timoré ejus et vocavit suum
dominum sanctum Cunualum sibi in adjutorium. Extimplo
vero maxima sufflavit aura et virum istum fastidiosum ejecit
de arbore et jactavit - usque dum fémur levum et
brachium d[extrum] fracta fuerunt. Et alii sui socii qui
ei villa venerunt videre eum, reliquerunt poma tule-
runtque ossa ipsius fracta et m-ulier salva.
XV. Quidam homo nauta bonus p[i]scatorque optimus,
postquam posuit in scapha lapides ut sibi stabilior esset, solus
ad piscinam ubi cunacula marina misit pridie navigavit, et
in illa hora ventus validissimus sufflavit fluctusque magnos in
scapha jactavit. Scapha vero [fol. 69 v°] mersit in maris pro-
fundo. Ille enim clamore maximo sanctum Cunualum
invocavit sibi in adjutorio. Dum autem mergebat, sanctus
Cunualus in specie avis albe tenuit eum in vertice et super
anfitricem maris cust<>[divi]t, ad terram usque salvavit.
1. Correction; le ms. porte rnavis.
2. Mutilation du ms.
Vie inédite de saint Ciinwal. ibj
XVI. [HJomo quidam senex fuit hospes in mansione sancti
Cunuali qui omnes dentés suos perdidit et nullus ei reman-
sit. Quadam die vero, dum nlii manducabant, ille flevit
contra dominum suuni et geaiuit, moriebatur eniin pi'o faine
quia non poterat manducare. Et in eadem nocte fu.ura, post-
quam evigilavit de sompno, invenit totos dentés suos reno-
vatos in ore suo meliores candidioresquealiis pristinis qui fue-
rant an te.
XVII. Sanctus vero Cunualus anno integro [fol. 70 r°]
quatuor de suis monacliis tempus resolutionis sui corporis
indicavit, atque eis precepit ne aliis dicerent, ne merorem et
tristiciam eis intulisset in vita sua ; sed in una eademque
septimana mortis sue, omnes cleros sui episcop.itus ad collo-
quium sibi in suo monasterio invitavit. Et postquam venis-
sent sibi dixit eis : « Bene intelligite causam pro qua vos
invitavi ad me. » lili respondentes dixerunt : « Domine,
indica nobis et nos exaudiemus. » Ille dixit : « Tempus
autem exitus mei de hac vita mortali domino meo Ihesu
Christo, qui me de proprio sanguine suo redemit, perendie ad
meridiem adveniet. Sed vos omnes postulo, ut per vestram
misericordiam istam horam mecum digneniini expectare, et
animam meam Deo omnipotenti per vestram [fol. 70 v°] ora-
tioQim et benedictionem commendetis, corpusque meum in
limo terre sepelietis. » lUi enim fleverunt et gemuerunt atque
dixerunt: « Secundum voluntatem tuam, domine, faciemus. »
Ipse vero placidis verbis leniterque eos consohitus est, et
dixit eis : « Fratres mei, nolite flere super me sed magis gaudete
quia laborem meum cotidianum, quem pro amore redemp-
toris mei Ihesus Christi per nonaginta et très annos sustinui,
tempus michi est perfiicere, et, ut angélus Domini nunciavit
michi, cum Christo in gaudio eterno requiem sempiternam
habere, et conspectum Dei patris, quem a nativitate mea
concupivi vidcre, et inter cives celorum glorificare. » Exinde
enim tercia die, ut illis dixit, id est die dominica, missam
cantavit; cleri officium canebant ; an-[tol. 71 r°] geli Dei, qui
super altareante eum adstabant, sacrificmm ei ministrabant et
manibus suis pro eo frangebant, videntibus quinque de
monachis. Postquam vero sacrificium, angelis ei prestantibus,
i68 A. Obeh.
in fine misse sue manducavit, clcros et populos suos benedixit
multaque bona precepta eis dédit ; spiritum Deo omnipotenti
tradidit. Tota vero ecclesia odore optimo, tanquam omnia
gênera pigmentorum redolentium ibi essent, impleta est, et
in eodem anno futuro transitus sui de hoc mundo multas
virtutes fecit; inter cecos et claudos paraliticosque ac demo-
niacos clam liberavit; de aliis autem variis languoribus quos
salvavit dinumerare nemo potuit . Curate inquit ut qui inte-
resse meruistis in terris festis sanctorum hominum interesse
eciam mereamini in eorumdem beati-[fol. 71 verso] tudinem
qua perfruuntur in celestibus festis angelorum, ut dum eorum
verbaque docuerunt atque eorum opéra quibus perseverantur
tenus fine laboraverunt insequi cupitis eorumdem iter quod
perduxit eos ad eternam beatitudinem, sine ullo alicujus
mundialis impedimenti obstaculo, Deo duce et intercedentibus
illis, prospero cursu pergere valeatis, régnante in perpetuum
domino nostro Ihesu Christo, cui gloria et honor est per-
hempnis cum pâtre et Spiritu Sancto in secula seculorum.
Amen .
MISSA SANCTI CUNUALI
Oralio. Deus qui es sanctorum tuorum gloria et splendor
mirabilis, quique beatissimum Cunualum confessorem preci-
puum innumeris decorasti miraculis, humiliter tuam implo-
ramus omnipotentiam, ut qui'hodie fe-[fol. 72 r"] sta perco-
limus, secLili istius caliginem sine periculo transeamus. Per
Dominum nostrum Ihesum Christum.
Super oblalioiiciii. Oblatumque sumus, Domine, beato
interveniente Cunualo, suscipe munus quod et delictorum
nostrorum vincula solve et eterne beatitudinis opem nobis
clementer acquirat. Per.
Prcfatio. Vere eterne Deus, qui divinitatis tue miste-
rium ' biliter operando sacri fidèles tuos
detenter adornas magnitudinem puro mentis
affectu, perpetui te summum Deum muneris largitorem corde
I. Le ms. est ici fortement endommagé.
rie iuédile de saiitf Cuniual. 169
devoto veneramur, benedicimus et predicamus. Tuam igitur,
in beati Cunuali celebritate, misericordiam subnixis precibus
imploramus, ut piis eis patrocinantibus meritis mentes nostras
in viam salutis di-[fol, 72 v°] rigere et spiritalium affluen-
tiam munerum nobis largiri digneris. Per Christum dominum
nostrum.
Post Commiinionein . Sumptis, Domine, tante celebritatis
misteriis, quesumus ut beatissimo Cunualo confessore tuo
interveniente et presentis vite nobis sufFragium esse facias et
eterne. Per Dominum.
DATE ET VALEUR DE LA VIE DE SAINT CUNWAL
La Vita Cunuali ne donne aucune date, aucun renseigne-
ment qui permette de dire à quelle époque exactement elle a
été rédigée. On n'y trouve aucune expression, aucun mot,
aucun trait de mœurs qui puisse faire date.
Nous pouvons dire cependant que la rédaction de ce
document est relativement peu ancienne et certainement bien
postérieure à l époque assignée à Cunwal. L'auteur dans le § v
pense à la Sainte Vierge, mais il ne fait pas jeûner son héros
le samedi : ce genre de dévotion dut être mis en vogue par
Pierre Damien, mort en 1072 '. La mention de moniales
(§ v), rare dans l'hagiographie celtique ^, n'est pas une preuve
d'antiquité.
Le style de l'ouvrage est simple et clair. On peut remar-
quer que la rime, ou plus exactement l'assonance, à la fin des
propositions est fréquente dans la Vita Cunuali \ Ce procédé
I. Remarque de M. labbé Duine.
:. La vie de s. Paul Aurélien, écrite par Wrmonoc en 884, mentionne
wn^: a sacrosancla virgo Deo dcdicata » (cap. ix in fine. Ed. Cuissard, Revue
CV///i/Hg,V (1885), p. 453-/I34). — La troisième vie de saint Tudual, du
milieu ou delà fin du xie siècle (F. Lot, Mélanges d'histoire bretonne, p. 84
note 4), cite également deux « sacrae virgines » (cap. xiii, éd. la Borderie,
Soc. arch. des Côtes-du-Xord, 2^ série, t. II, p. 102). Cf. Dom Gougaud,
Les chrétientés celtiques, p. 92. ,
3 . Par exemple dans le ^ II : Dum certissime sanctus Cunualus erat in
scola, jam fecit Deus per eum mirabili(/ Dixit puer sanctus t'/ : Audis
modo ? Domine mi, bene audio. — On pourrait multiplier les exemples.
lyo A. Ohei.x.
est très ancien, toutefois il semble que c'est aux xi' et
xii^ siècles qu'il a été en vogue dans les œuvres littéraires'.
On le retrouve dans la seconde vie de saint Tudual, qui est
peut-être de la fin du x'^ siècle' et dans la première vie de
saint Maudet écrite dans le dernier quart du xi^ siècle"'. On
pourrait d'ailleurs faire d'autres rapprochements dans le style
et la composition de ces trois récits hagiographiques, bien que
les citations tirées de l'Ecriture sainte, moins nombreuses
dans la Vita Maiideli que dans la Vila Ciinuali, fassent à peu
près totalement défaut dans la Vita 11^ Tiiduali.
Il semble bien qu'on puisse également assigner le xi^ siècle
comme date de la rédaction de la vie de saint Cunwal. M. J.
Loth attribue, de son côté, à cette époque (x^-xr siècle), la
forme de certains noms qu'elle contient, et notamment celui
de Maelgiinis-^.
Sur l'auteur nous ne savons rien, car lorsqu'il dit avoir été
élevé dans le monastère dont Cunwal avait été abbé, il copie
textuellement un passage de la Vita sancii Samsonis^. Mais en
dehors de ce renseignement, l'hagiographe se révèle comme
un trécorois : il semble en effet connaître la région de Tréguer
où se passe toute la vie de son héros; il cite plusieurs noms
de lieux : Plougrescant, Penvénan, et lé nom d'une villa de
la contrée (cap. xv); Cunwal est successeur de Tudual. Il est
à noter qu'un certain nombre de vies de saints armoricaines
parvenues jusqu'à nous ont été écrites dans cette même
région : c'est le cas pour les trois vies de saint Tudual ^ et
pour la première vie de saint Maudet' et très probatltment
1. Cf. Giry, Manuel de diplomatique, p. 450.
2. F. Lot, Mélanines d'histoire bretonne, p. 84, note 4.
3. A. de la Borderie, Saivt Mavde^,'MéiY\. de la Soc. d'Emul. des Côtes-
du-Nord, XXVIII, p. 231-253.
4. C'est là un nom identique au nom gallois bien connu Maelur =
*viaglo-uiro-s.
5. « . . .In cujus magnifie© monasterio nutritus fui. » Prologue. Cf. Vita
Sanisoni"^, AA.SS. O.S. B, éd. 1668, sœc. i, p. 168.
6. .A. de la Borderie, Saint Tudual, loc. cit. pp. 312, 322.
7. Loc. cit., p. 23 1-232,
Fie inédite de saint Cunwal. ij\
aussi pour les vies de saint Gonéri ' et de saint Efflam-.
On peut supposer que le monastère de Tréguer fur, au moyen
âge, un centre littéraire'.
Il peut sembler singulier que la Vita sancti Ciinuali, écrite
dans le pays de Trégaer au xi*" siècle, ne fasse aucune mention
de la querelle entre les métropoles ecclésiastiques de Tours et
de Dol, querelle qui agitait alors la Bretagne : Tréguer
tenait pour Dol et un trécorois du xi'= siècle aurait dû mani-
fester en faveur de l'église de saint Samson et y faire sacrer
Cunwal. On a déjà remarqué, en effet, et avec raison, que la
plupart des documents hagiographiques armoricains ont été
influencés par le schisme de Nominoé-". Cependant il n'y a
. pas lieu de s'étonner de ce silence : les vies de saint Tudual,
écrites certainement à Tréguer à l'époque de la querelle, ne
font nullement allusion au métropolitain >.
L'auteur a-t-il connu et employé quelques documents anté-
rieurs ? Il ne le dit pas et rien ne peut le faire supposer. Il a
pu recueillir à Tréguer ou dans le pays quelques traditions,
mais il ne le dit pas non plus. Comme tous les autres
hagiographes bretons de son temps, il a du moins connu
et utilisé le Vita sancti Samsonis'' : c'est là que se retrouve
l'énumération des sciences apprises par Cunwal". Le miracle
1. A. de la Borderie, Examen de la vie ancienne de saint Gonéri, Revue
historique de l'Ouest, IV (1888).
2. A. de la Borderie, SaintEfflam, Annales de Bretagne, VII (1892),
p. 510.
3. Cf. Léopold Delisle, Le fvmulaire de Iréguier, Histoire littéraire de
la France, t. XXXI, et Mém. de la Soc. arch. et historique de l'Orléanais,
t. XXIII (1890). — C'est également à Tréguer que s'installa, plus tard,
une des premières imprimeries bretonnes. Cf. A. de la Borderie, L'impri-
merie en Bretagne auXV^ siècle, p. 83 et seq.; Arclnves du Bihliophik breton,
t. IV, pp. 16 et seq., 33 et seq.
4. F. Lot, Mélanges d'histoire bretonne, p. 97 ; Duine, Histoire de Dol,
appendice.
5. Sauf toutefois la troisième vie qui, dans son chapitre 28 (/or. cit., p. 112),
mentionne bien le métropolitain, mais sans en désigner le siège. Cf. A. de
la Borderie, Commentaire, p. 334-335.
6. Pour l'influence de la Vita Samsonis sur l'hagiographie bretonne, je
renvoie à l'édition et à l'étude de ce texte que doit publier prochainement
M. Robert Fawtier.
7. Lib. I, cap. vn. AA. SS. 0. S. B., saec. I, p. 168.
172 ^. Oheix.
de h fraction de l'hostie par un ange le jour de la consé-
cration du saint doit avoir la même origine ' ; il se retrouve
dans la Fita 'sancti Tndnali dont l'auteur avait dû puiser
à la même source ^ Enfin la Fifa Ciinuali a pu garder le
souvenir du vieux sermon eu l'honneur de saint Samson'.
Le seul nom ayant un caractère historique que nous
rencontrions est celui de judaël, prince de Domnonée
(cap. v). Nous étudierons ce passage dans un paragraphe
spécial. Il est assez difficile de savoir où a pu le prendre notre
auteur, ce personnage ne jouant qu'un rôle très effacé dans
l'historiographie bretonne^.
Saut deux miracles originaux, celui de la louve reconnais-
sante (cap. m) et celui de la poule ressuscitée (cap. vu), tous
ceux attribués à saint Cunwal n'ont rien de particulier et se
retrouvent dans presque toutes les autres vies de saints.
En résumé, la Fita sancti Cuniiali est un document curieux
et intéressant, d^'origine bretonne ; mais étant donné l'époque
de sa rédaction on ne peut guère y chercher de renseigne-
ments sur l'histoire du vr siècle. Elle indique toutefois qu'au
xi^ siècle on plaçait, à Tréguer, saint Cunwal parmi les succes-
seurs de saint Tudual : peut-être existait-il sur lui quelque
tradition orale ou écrite. C'est à ce seul point de vue qu'on
peut examiner ce que contient sa vie.
LE MONASTERE DE MAELGUR
Notre document est absolument muet sur le pays et les
parents de saint Cunwal. Le biographe commence ex abrupto
par l'énumération des nombreuses vertus de son héros, énu-
mération qui se retrouve dans beaucoup de vies de saints en
des termes identiques. Cunwal ne nous est pas présenté
1. Fila Sa>iisonis, éd. Plaine, 46. I, cap. xiv.
2. Vita h, cap. 4, loc. cit., p. 85; Vita III', cap. 13, loc. cit., p
102.
5. Remarque de M. Duine. — « Curate, inquit, ut qui interesse
meruisti... » Vita Cuniiali, cap. xviii. — « Ecce festa in terra egi-
mus... » Acta Sanctorum, ]\A. VI, p. 589.
4. Cf. A. delà Borderie, Hiit. de Brct., I, p 463-469.
'Fie inédite de saint Cuniual. 175
comme un émigré', et nous savons qu'il était de bonne
famille et qu'il fut élevé dans un monastère'. Nous savons
par un autre passage que ce monastère était régi par un
saint moine nommé Maelgurus 3 et qu'il était situé à Plou-
grescant ^ .
Le nom de Maelgur est intéressant, mais l'on ne sait rien
sur ce personnage'. Son monastère, comme la plupart des
1 . Le nom de Cunwal se trouve fréquemment au ix^ siècle dans les
chartes de Redon, sous la forme Conuual, Cunuual {Cartul. de Redon, éd.
A. de Courson, nos X, XI, CXXI, CXXXIII, CXLVI, CLXV, CCXLV,
CCXLVI). Cf. J. Loth, Chrestomathie bretonne, \° Cunoi'ali. — On trouve
Congual dans la Vita sancti Duhricii du Book of Llctn Dàv, éd. Gwenogvryn
Evans, p. 79-80.
2. « Génère magnilicus. . » Prologue. — '< Dum certissime sanctus
Cunualus adhuc erat in scola. . »C I.
3. « Legens canonice legis cum Maelguro monacho sancto magistro suo
in Plèbe Crescentis. . . » 5 HI. — « Venit Judhaelus cornes ad monasterium
santi Maelguri.. » §IV.
4. Commune du canton de Tréguer, arr. de Lanniou. — M. de la Bor
derie a su reconstituer l'histoire du fondateur de ce plou, auquel il donne le
nom de Crescentius ; malheureusement il n'a point indiqué les sources aux-
quelles il a puisé. Ci. Le pardon de Plougrescani et le cantique de sainte Eli-
boubane. Revue de Bretagne, 1892, II, p. 91-96. — La plus ancienne men-
tion de cette paroisse que j'aie rencontrée est dans une bulle de Grégoire IX
adressée de Pérouse, le 22 août 1228, à Etienne, évéque de Tréguer et unis-
sant à la mense épiscopale « ecclesiam de Penguenan et décimas de Ploegres-
cant » {Mélanges d'histoire et if archéologie bretonnes, I (18$)), p. 309). L'en-
quête de canonisation de saint Ives (1330), donne Ploegresquen et Ploegres-
quent {Monuments originaux de rhistoire de saint Yves, pp. 23). 282, 28 i,
286, 288).
5. Il m'avait tout d'abord paru tentant, ainsi qu'à M. l'abbé Duine
{Histoire deDol, dans VHermine, octobre 1910, p. 8, note 2), de chercher à
identifier Maelgurus avec saint Magloire, que l'on donne comme successeur
de saint Samson sur le siège de Dol. La magnifique légende composée en
l'honneur de Magloire au x^-XF siècle (Cf. Annuaire de VEcole pratique des
Hautes-Etudes. 1909-1910, p. 54), nous le montre chef d'une école monas-
tique dans l'Ile de Serk (La Borderie, Miracles de saint Magloire, Soc. arch.
desCôtes-du-Nord, 2e série, IV, p. 304), après s'être tout d'abord retiré en
quittant Dol, dans un domaine à lui concédé par le roi Judual {Acta Sancto-
riim, Oct. X, p. 784, cap. I % 7). On aurait pu croire que ce domaine était
précisément situé dans le Plou-Grescant, qui pouvait appartenir à Judual
puisque nous verrons son fils Judaël agir en maître dans cette contrée, et
qui comprenait peut-être la paroisse actuelle de Trévou-Tréguignec. Celle-
174 ^- Obeix.
monastères bretons, comportait une école. On y étudiait l'An-
cien et le Nouveau Testaments, et aussi les sciences libérales '
qui constituaient ce qu'on appelait au moyen-âge les sept arts-;
la liste qu'en donne le biographe reproduit celle qui se trouve
dans la vie de saint Samson \
A part le miracle de la louve, aux petits de laquelle Cunwal
ouvrit les yeux et qui en reconnaissance lui offrit un anneau
d'or (§ II), le séjour de notre personnage au monastère de
Maelgur ne fut marqué par aucun fait extraordinaire, car on
ne peut compter comme tels dans la vie d'un saint, et surtout
d'un saint celtique, les guérisons de muets, d'aveugles, de
paralytiques, de possédés et de lépreux. Mais c'est là qu'il fut
rencontré par Judaël.
RAPPORTS ENTRE CUNWAL ET JUDAEL
Quoique le biographe ne le dise pas expressément, on peut
supposer que c'est au monastère de Maelgur que Cunwnl fut
rencontré pour la première fois par Judaël qui le prit en
ci fit, jusqu'en 1790, p;\rtie du diocèse de Dol,et l'on s'accorde ordinairement
à voir dans l'organisation du diocèse de Dol et de ses enclaves quelque
chose de l'état primitif du monastère de Samson et de ses possessions
éparpillées à travers l'Armorique (Cf. La Borderie, Annuaire historique,
1862, p. 222 ; Duchesne, Anciens catalogues épiscopaux de la Prm'ince de
Tours, p. 91 et note ; Lot, Mélanges d'histoire bretonne, p. 24 et note i, 90
et note 4, 202 ; Longnon, Poiiillés de la Province de Tours, p. LXXXIX).
Mais tout cela n'est qu'hypothèses, et la philologie est contraire à cette
identification.
1. « Lector vero in divinis scripturis Veteris scilicet ac Novi Testamenti,
et omnis phylosophie generis, metrice scilicet ac rhetorice, grammaticeque
et arithmetice et onmiiim artium phvlosophie omnium Britannorum peri-
tissimus erat. » Prologue.
2. et. L. Maître, Les Ecoles épiscopales el monastiques, 1866, p. 207-
208.
3. Lib. I, cip. 7. AA. SS. O. S. B. saec. L, p. 168. — La mention des
arts libéraux se retrouve dans la plupart des vies de saints armoricaines :
Gildas, cap. i et 2 ; Maudet, lectio 2^; Meen § 2 ; Thuriau ; Corentin § I ;
Brieuc, § 10; Magloire, cap. I; dans les Miracula S. Maghrii (éd. La
Borderie, § I), il faut lire sans doute studiis liberalihii^zu lieu de studiis litte-
raltbus. Cf. cependant TranslatioS. Machuti, éd. Plaine, cap. 14.
Vie in édite de saint Ciimual. 175
affection et ordonna qu'il fut fait prêtre ' : il lui confia
ensuite la direction de sa fille Penvenan qui avait embrassé la
vie religieuse.
Il s'agit évidemment dans ce passage de Judaël, souverain
de la Domnonée, fils de Judual et père de Judicaël. Cela nous
permet de fixer approximativement l'époque où le biographe
de Cunwal le fait vivre. On s'accorde généralement, en effet,
à placer l'existence de Judaël, sur lequel on ne sait pas grand'
chose-, à la fin du vi^ siècle, vers 580'. Rien ne s'oppose
à ce que ces deux personnages aient été contemporains.
Notons que Judaël est qualifié, non pas prince ou roi, mais
seulement comte, cornes, quoique le plus souvent on appelle
les souverains de Domnonée rois ou ducs+. Cependant Le
Baud cite un texte où Riwal est qualifié comte royal > et cela
est conforme à un passage de Grégoire de Tours, qui dit que
depuis la soumission des Bretons aux rois francs, leurs sou-
verains sont appelés comtes et non rois''.
La plupart des textes nous montrent les souverains de
Domnonée sous l'autorité supérieure des rois francs. Telle
semble bien avoir été aussi la pensée de l'auteur de la Vita
Cunuali, puisqu'il dit que Penvenan, fille de Judaël, refusa
d'épouser le roi de son pays^ : à cette époque le roi de son
pays, en dehors de son père, ne saurait guère être que le roi
des Francs.
1. « Judhahelus cornes amavit eum valde. atque invitum precepit ordi-
nare sanctum. . » cap. iv.
2. A. delà Borderie, Hist. de Brel., I, p. 465
3. A. de la Borderie, ibid., p. 465-489; F. Lot, Mélanges d'histoire,
p. 137 ; No'es pour servir à l'histoire des samls de Bretagne, Ass. Bretonne,
Congrès de Chateaubriant, 1905, p. 155.
4. A. de la Borderie, ibid., I, passim.
5. HiHoire de Bretagne, éd. 1638, p. 65 d'après Ingomar.
6. « Nam semper Brittani sub Francorum potestatem post obitum régis
Clodovechi fuerunt, et comités, non reges, appellati sunt. ■> Hist. Franco-
rum, IV, 4; éd. Omont, p. 106. Ce livre de VHistoria Francorum a été
écrit très probablement vers 576, précisément au moment où aurait vécu
Judaël.
7. « Penuenan nomine que magis maluit Christo Ihesa servirc, quam
régi suegentis nubere, qui eam sibi uxorem volebat habere. . » Cap. iv.
176 ^. Ohetx.
Penuean que donne le texte est évidemment une faute de
scribe pour Penvenan. En effet, le biographe nous dit que le
lieu de sa retraite porta son nom : or tout près de Plougres-
cant, se trouve la paroisse de Penvenan ' où il y a une
chapelle dite aujourd'hui de saint Gonval'; il semble donc
bien qu'il ne puisse y avoir de doute sur cette identifica-
tion.
Mais malgré cette correction, le nom de Penvenan ne se
trouve point encore dans la liste des nombreux enfants de
Judaël. Ceux-ci furent, en effet, au nombre de vingt-et-un et
leurs noms nous sont conuus par deux sources : une première
liste, attribuée à Ingomar, a été insérée dans la Chronique de
Saint-Brieuc ' ; la seconde a été extraite d'un manuscrit de
l'abbaye de Saint-Vast-» ; l'une comme l'autre dans leur état
actuel ne remontent pas au delà du xi^ siècle \ Parmi les
filles aucune ne répond au nom de Penvéan ou Penvenan. Il
faut croire d'ailleurs que l'auteur de la Fita Cunuali a subi
une influence topographique et qu'il a copié le nom du lieu
sans le décomposer, comme il aurait dû le faire, en Pen-
Wenan*" : la seconde partie seule doit être un nom propre.
Il est vrai que nous ne trouvons pas davantage de fille de
1. Commune du canton de Tréguer, arr. de Lannion. — Les formes
anciennes de ce nom sont : 1163, Penvennan {Anciens Evéchés, IV, p. 277-
278); 1188, Peneguan (//'zW., p. 280-28O; 1228, Penguenan (5/W. «a/.,
ms. fr. 18697, f°l- ^85 ^'°)'- 1350, Penvennan, Penguennau {Enquête de
canonisation de s. Ires, Monuments originaux, pp. 30, 257, 259, 260) ;
fin du xive siècle, Penguenan (Longnon, Fouillés de la Prov. de Tours,
P- 544)-
2. Gaultier du Mottay, Répertoire anh. des Cdies-du-Xord. Soc. arch.
des Côtes-du-Nord, 2'^série, I, p. 359. Près de cette ch^elle on voit les
restes d'une voie romaine allant de Tréguer au Port-Blanc {Ibid).
5. Dom Morice.P/-., I, col. 17. Le Baud traduit cette liste en l'attribuant
à Ingomar (Ed. 1638, p. 81 : éd. des Bibliophiles Bretons, t. II, p. i53)«
4. D. Morice, Pr., L col. 211. Cf. La Borderie, Miracles des. Magloirc,
loc. cit., p. 300.
5. Sur les sources et la valeur de cette généalogie, voir le commentaire
de W. Levison sur la vie de s. Winoc, Mon. Gerni. Script, reruni meroi'ing.,
V, p. 752.
6. J. Loth, Les noms des saints bretons, vt> Guenan. II y a en Galles une
sainte Gwenan {Ibid.) A rapprocher Languenan, commune des Côtes-du-
Vie inédile de saini Cunwal. 177
Judaël de ce nom'. Mais nous rencontrons du moins parmi
ses fils le nom de Giieniani : malgré la différence de sexe, ce
pourrait bien être là l'origine du nom de Penvénan% à moins
qu'on nepréfèreajouter un nouveau nom à la liste déjà longue
des enfants de Judaël.
Judaël ne se borna pas à confier sa fille à Cunwal ; il lui
donna aussi la direction spirituelle (/)r^.s'^V/^''rt'/?/w/) du pion où il
avait fondé son monastère. A partir de ce moment, Cunwal
nous paraît jouer le rôle d'abbé.
LE MONASTERE DE CUNWAL
D'après le texte de la Vita Cunuali, ce monastère devait
être situé à Penvénan (§ iv), peut-être à l'endroit où s'élève
aujourd'hui la chapelle de saint Gonval, c'est-à-dire sur le
bord d'une voie romaine '. On peut extraire de In vie du
saint quelques renseignements sur son monastère, tout en se
Nord, canton de Plancoët, arr. de Dinan, et Languenan, nom de lieu dans
le Léon (J. de la Passardière, Topologie des paroisses du Léon, Revue de Bre-
tagne,XLIII (1910), p. 295), et en Baguer-Pican (Ille-et-Vilaine).
1 . Il semble bien que Le Baud a commis une erreur en lisant Bredac,
Giieti, et qu'il faut lire Bredaeguen ou Bredweii. Cf. A. de la Bnrderie,
H. de fi., I, p. 468-469.
2. Les auteurs des Anciens Evêchcs (IV, p. 257) ont identifié avec Pen-
vénan une possession de l'abbave de Saint-Jacut, appelée au xii^ siècle
Penoenna. Faudrait-il rapprocher ce nom de celui d'Onenna qui figure parmi
les filles de Judaël (Sur Onenna, cf. Baron du Taya, Brocèliande, ses cheva-
liers et quelques légendes {1%''^^), p. 65 ; Lobineau, éd. Tresvaux, II, p. 117;
S. Ropartz, Pèlerinage au tombeau de sainte Onenne [à Tréhorauteuc], Revue
de Bretagne et Vendée, X(i86i), p. 207). — Il .semble bien que Penvénan
ait appartenu à Saint-Jacut (Anciens Ev., IV, p. 277-278, Bulle d'Alexandre
III de 1163). Cependant cette possession dut donner lieu à procès car une
bulle de Clément III, de 1188 (Ibid., p. 280-281), mentionne un accord
entre Saint-Jacut et l'évêque de Tréguer. Un autre acte ferait croire que
l'église de Penvénan aurait été donnée à l'abbaye par GeofFroi, évêque de
Tréguer de 1179 ^ '^oo (Ibid. p. 257, note 3). Enfin une bulle de Gré-
goire IX- (M('/«Ho^t'5 d'histoire et cf archéologie bretonnes,! (1855), P- 309),
autorise, en 1228, Etienne évêque de Tréguer à réunir à la mense épiscopale
l'église de Penvénan et les dîmes de Plougrescant.
3. Cf. R. Kerviler, Arniorique et Bretagne, I. p. 275.
178 J. Oheix.
souvenant qu'elle a été rédigée bien postérieurement au
VI* siècle, probablement au cours du XI^
Quant aux bâtiments nous savons qu'il y avait une église \
un cimetière % un cellier où l'on faisait le pain ' et un jar-
din •>.
Outre l'abbé et les moines, le monastère comprenait des
jeunes gens qui y étudiaient et, comme il faut bien s'y
attendre, ils s'y consacraient à l'étude de l'Ecriture Sainte 5.
On y recevait des étrangers auxquels on donnait le vivre
et le couvert '^i et il semble même que les femmes y aient
reçu l'hospitalité '. Enfin à l'extérieur, il y a les serfs et les
colons **.
Les moines partageaient leur temps entre le travail intel-
lectuel et le travail manuel 9. Il semble que chacun, y compris
l'abbé, prépare la nourriture à tour de rôle'°; cependant il y
a un pistor^\ mais ce personnage, qui semble avoir joué un
rôle important dans les monastères bretons, n'était pas, à
proprement parler, un boulanger '\ C'est ce pistor qui tua la
1. « Unus prudens... nuntiavit deforis sancto Cuiiualo in ecclesia
vigilant!. . » Cap. vu.
2. a Jam enim erat quando venerunt in cimiterio super feretrum ».
Cap. XI.
3. « Ad cellarium precepit ordeum deportare. . . « Cap. v.
4. « Sanctus vero Cunualus, cum suis monachis, in ortum exivit fodere
terrani et plantare in eam . . » Cap. v.
5. « Anguis vero unum didascalum de hiis qui docebantur in monasterio
sancti Cunuali episcopi, dum legebat Pentateucum Moysi, in talo momor-
dit. . . » Cap. XI.
6. « Quidam homo, in tempore vespertino ad monasterium Sancti
Cunuali venit, et requiem quesivit. Unus enim de hominibus monasterii. . .
requiem et cibum dédit ei usque mane » Cap. ix.
7. « Ille autem hospes... deprehendit ut absconderat mulier unum
solidum argenteum quod haberet in ora tunice sue. » Cap. ix.
8. «... Vaccam crassam accipere per vim de pecoribus cujusdam coloni
sancti Cunuali episcopi » Cap. xii. « Très viri alii latrones transierunt
per peccora alicujus hominis de servis sancti Cunuali. . . » Cap. viii.
9. Cf. note 4.
10. « Abbatis Cunuali est prépare panem nobis hodie « Cap. v.
11. « Pistor vero eam percussisset mortuam atque abscondisset. -, . »
Cap. VI.
12. Cf. A. delà Borderie, Hist.de Bret., I, p. 513.
Vie inédite de saint Cuniual. 179
poule de l'abbé : cette poule venait manger familièrement le
pain sur la table de l'abbé et pondait deux œufs chaque jour ;
tuée par le pistor, elle fut ressuscitée par Cunwal, mais
à partir de ce moment elle ne pondit plus qu'un œuf.
Enfin l'obéissance semble avoir été rigoureusement établie
dans le monastère '.
l'episcopat de cunwal
La mention de l'episcopat de Cunwal sur le siège de saint
Tudual est intéressante, car à part saint Ruëlin, dont le nom
se trouve dans la Vita Tuduali-, on ne connaît pas d'autres
évêques de Tréguer avant le ix^ siècle'. Un catalogue des
évêques de Lexobie et de Tréguer, dressé vraisemblablement
vers IS37, et dont on conserve une copie en écriture du xvi^
siècle, d'après //;/ livre ancien estant aux archives de réglisc de
Tréguer'^, indique comme successeur immédiat de Drennalus,
sur le siège de Lexobie, un certain Conguahis, et comme
vingt-deuxième évêque Coniialus. Cette mention, dénuée
de toute valeur historique, semble bien prouver, toutefois,
que l'on conservait à Tréguer un certain souvenir de l'epis-
copat de Cunwal.
Quoi qu'il en soit, Cunwal fut, d'après son biographe,
élevé sur la chaire épiscopale de saint Tudual par la volonté
unanime du roi et du peuple de la région >. Selon la cou-
tume, ce n'est que sur un ordre du ciel qu'il accepte le fardeau
de l'episcopat.
1. <i Ipsi enim magna penitudine tacti venerunt fientes pro sua inobe-
dientia. . . » Cap. v.
2. Vita II", § 14, loc. cit., p. 92 ; Vita Illa, ^35, p. iio.
3. Sur les traditions trécoroises et leur valeur cf. Mgr Duchesne,
Catalogues épiscopanx, p. 93-94; Fastes episcopaux, II, p. 387.
4. Bibl. nationale, ms. fr. 18697, fol. 181 vo. Voir sur ce manuscrit,
Mélanges cVliistoire et d'arcljèotogie bretonnes, I (1855), p. 308. Albert Le
Grand a probablement connu et utilisé ce document, publié aussi par le
P. du Paz, Hist. généalogique, p. 851.
3. « Rex vero et omnes populi totius regionis, una volontate, sanctum
Cunualum in cathedra episcopali sancti Tutwali episcopi elegerunt episco-
pum esse. » Cap. x. — L'expression cathedra episcopali sancti Tutwali semble
i8o A. Oheix.
De quel roi s'agit-il ici ? L'auteur ne nous le dit pas et il ne
donne pas son nom. On peut croire qu'il n'a pas en vue le
cornes Judhahel précédemment cité'. Faut-il y voir le classique
I Childebert que la plupart des vies de saints armoricaines ont
emprunté à la Vila Samsonis ? Notons, toutefois, que les
familiers du roi fréquentent le monastère-.
On ne nous dit pas par qui Cunwal fut consacré ', et il ne
faut sans doute attacher qu'une importance très relative à la
mention de l'élection faite par le roi et, le peuple. L'élection
par le peuple (ou, tout au moins, sa mention dans les docu-
ments) s'est conservée très tard, et elle avait lieu à l'époque
où écrivait l'auteur de la Vita Cunuali*; elle ne suffirait pas
en tous cas, selon nous, à prouver que la juridiction des
évêques bretons ne se renfermait pas dans l'enceinte de leur
monastère >.
Cun\\al nous apparaît comme ayant les caractères de
l'évèque-abbé qu'avait eus avant lui Tudual. Il continue à
gouverner son monastère, que l'auteur ne nous dit point être
bien indiquer une époque où un évêché organisé avait succédé à la juridic-
tion mal définie de l'évêque-abbé.
1 . Cependant Judaél joue un rôle semblable dans la vie de saint Malo
par Bili : « ...Princeps qui tune dux Britannise multarumque aliarum regio-
nem nomine ludichael erat, electionc populi atque sacerdotum consensu,
in honorem episcopatus cathedre Aletis civitatis eum sublimare volens,
arcersiri illum ad se jussit. » TEd. Lot, cap. xxxvii, p. 577.) A.u lieu de
Jtidichoël, il faut lire //<^rt('/. Cf. A. de la Borderie, Hist. île Bref., I, p. 468,
n. I ; F. Lot, Mélanges d'histoire bretonne, p. 137, n. 2.
~2. « duidam vero de familia régis venerunt ad monasterium Cunuali
episcopi... » cap. xiii. — Alia vice alii servi ejusdem régis... venerunt., »
cap. XIV.
3. Cf. Duine, Histoire de DoU in Hermine, octobre 1910, p. 8, note 2.
4. Cf. Vacandard, Les élections épiscopales sous les Mérovingiens, dans
Etudes de critique religieuse, p. 121. Voir aussi le récit de l'élection de
l'évèque de Dol, en 1076, dans Imbart de la Tour, Les élections épiscopales
du IX^ au XII I^ siècle, pp. 54-5 S, 419-420. — Sur l'autorité des ducs et
comtes sur les évêchés bretons, Ibid., pp. 248-249, 275-276. — Outre la
vie de saint Malo, on trouve encore mention de l'élection par le peuple
dans la vie de S. Goulven, § 21-22 ; la seconde vie de S. Tudual, § 14 ;
la vie de S. Paul Aurélien, cap. xix.
5. Cf. A. de la Borderie, Annuaire de Bretagne, 1862, p. 150 ; J. Loth,
L'éniigration bretonne en Arvioriqiie, p. 207, n. i.
Vie iiiéiJilf de sa lui Ciiiiwnî. i8i
Tréguer'. Il vit au milieu de ses moines % mais il a des
prêtres sous son autorité en dehors de son monastère ^ ; il
gouverne les uns et les autres jusqu'à sa mort qui arrive
•quand il a quatre-vingt-treize ans.
Les successeurs de Tudual durent bien, en effet, être des
évêques-abbés. Il semble qu'on doive admettre que l'évêché de
Tréguer ne fut pas une création de Nominoé au ix^ siècle.
Le rôle de celui-ci dut se borner à fixer mieux qu'elles ne
l'avaient été jusqu'alors les limites de ce diocèse*. On peut
donc croire, si Ton veut, que Cunwal fut un des successeurs
de Tudual : l'époque que lui assigne son biographe ne s'y
oppose pas.
CULTE DE SAINT CUNWAL
En dehors de la messe publiée ci-dessus et composée pour
une église ou une abbaye que nous ne connaissons pas, la
liturgie bretonne ne semble pas avoir conservé le souvenir de
saint Cunwal. M. Gaultier du Mottay cite bien >, au 13 février,
la fête d'un saint Congad ou Congal, d'après le missel de
Dol de 1526, mais ce missel semble n'avoir jamais existé^.
1. « ..Monastei'ium sancti Cunuali episcopi.. » Cap. xi, xiii.
2. c< Quatuor de suis monachis tempus resolutionis sui corporis indi-
cavit, atque eis precepit ne aliis dicerent. » Cap. xvii.
3. « ..Omnes cleros sui episcopatus ad colloquium sibi in suo monas-
terio invitavit. » Cap. xvii.
4. A. de la Borderie, Hist. de Bret., II, p. 272-273 ; F. Lot, Mélanges
(Vhist. bret., p. 84 et note 4 ; R. Merlet, Chronique de Nantes, introduct.
p. Liv-Lvi. — Voir en sens contraire : J. Loth, Emigration bretonne, p.
208 et sq ; Mgr Duchesne, Catalogues épiscopaiix, p. 88 et seq. ; L. Levil-
lain, Les réformes ecclésiastiques de Nomènoé, dans le Moyen-Age, 1902, p.
201 et sq.
5. Essai d'iconographie et dliagiographie bretonnes, p. 167.
6. Cf. F. Daine, Bréviaires et missels des églises et abbayes bretonnes, Méni.
de la Soc. arch, d'Ille-et -Vilaine, XXXV (1906), p. 56. — L'auteur de ce
savant travail m'a obligeamment communiqué les renseignements suivants :
« Il y a un Guongad, évêque et confesseur, fêté par le bréviaire de Léon,
au 1 5 février, et qui serait peut-être votre homme ? Quant au missel-de-
Dol-Gaultier-du-Mottay de 1526, c'est le missel-de-Dol-dom-Plaine de
1 522, qui lui-même est en réalité le missel de Dol de 1502 (ou 1503,
Revue Celtique, XXXll. 12
i82 A. Ohcix.
Saint Cunwal est certainement titulaire de la chapelle de
Penvénan, où, d'après M. Gaultier du Mottay ', une statue
du xiii'^ siècle le représenterait « en vêtements sacerdotaux,
une crosse à la main droite, un livre ouvert à la main,
gauche », c'est-à-dire avec tout ce qui caractérise un abbé.
On célèbre la fête du saint, dans cette chapelle, le dimanche
de la Trinité-.
Saint Cunwal est également le patron d'une chapelle située
dans la paroisse de Hanvec ' . Cette chapelle bâtie au milieu
des bois du Crannou date du xvii*^ siècle : le patron y est
représenté, crosse et mitre, avec chape, bénissant. « D'après
la tradition du pavs, saint Conval, saint Oyen (Oyaint) et
saint Léger (qu'on prononce en breton Leguère) étaient trois
frères. Saint Léger a une chapelle peu distante de celle de
saint Conval, dans la paroisse de Quimerc'h et une autre dans
la paroisse de Riec. Saint Oyen a une chapelle dans la paroisse
de Hanvec : cette chapelle s'appelle Lanvoye, mais ceux qui
habitent dans le voisinage lappellent Lapoxcn. Suivant la
tradition saint Conval, forcé de quitter sa retraite de Coat-
ar-C'harz (bois de Coatgarz entre Daoulas et Hanvec) et d'en
chercher une autre au bois du Crannou, ht cette prédiction :
Biken Coat ar Char;;
Vo goal gar ebarz
E Koat ar C'hranno
Biken na vanko
(Jamais le bois du Garz — ne sera timon de charrette
dedans. — Dans le bois du Crannou — jamais n'en man-
quera '^.)
nouv. style). Malheureusement G. du M. parle souvent de choses qu'il
n'a pas vues ou qu'il tient de sources peu autorisées. Nos Dolois ne con-
naissaient pas Guongad ; et je pense que G . du M . a tout simplement fait
confusion avec le m ii sel de Léon de IJ26. ». — Voir aussi : Duine, Le calen-
drier breton de Rennes an Xlfe siècle, Annales de Bretagne, XMII, p. 600-
601 , XIX, p. 50.
1. Op. cil., p. 38-39.
2. Renseignement de M. le chanoine Camus, recteur de Penvénan.
3. Canton de Daoulas, arr. de Brest.
4. Renseignements communiqués par M. l'abbé Kergoat, vicaire à Han-
vec.
Vie inédife de sninf CumcaL 183
On signale à Loctudy ' une chapelle de saint Cunwal, en
ruines en 1806 ^
Enfin selon M. J. Loth 5, c'est saint Cunwal qui aurait
donné son nom à la paroisse de Planguenoual -*.
André Oheix.
1. Canton de Pont-Labbé, arr. de Quimper.
2. Bulletin delà Soc. arch. du Finistère, XXX (1903), p. 183.
3. Les noms des saints bretons, \° Conval, appendice \° Dénouai. Cf.
B. JoUivet, Les Cdtes-du-Nord, I (1854), p. 315 ; Dictionnaire d'Ogée, 2«
édition, annotations vo Planguenoual, t. II, p. 276 ; Bull. arch. de l'As-
sociation bretonne, congrès de Chateaubriant, 1904, p. 172.
4. Canton de Pléneuf, arr. de Saint-Brieuc. En lï^S, Plogono2i\( Anciens
Évéchés, III, p. 333); en 1152, Ploecongual (A. de la Borderie, Recueil
d'actes inédits des Ducs de Bretagne, n° XLIV, p. 93-94). — Cf. Le Guc-
Guenoual, village en Hénanbihen, Me'ni. de la Soc. d'Éniulatio)t des Côtes-
du-Nord, XLVII (1909), p. 40.
FINN DANS LE PAYS DES GEANTS
ET L'ANNEAU DE SLIABH NA FIDEOIGE
La narration qui suit ' présente de nombreux points de
rapprochement avec plusieurs contes déjà publiés. Les
aventures de Finn dans le pays des géants forment une des
matières favorites des conteurs qui nous renseignent sur les
exploits de ce héros-.
Dans le présent conte on n'indique pas d'une façon satisfai-
sante les relations entre Finn et Seachran. Il semble d'abord
que le géant le regarde comme un jouet. Finn paraît aussi
avec ce caractère dans un des autres contes où il est en rap-
port avec un géant. Mais alors il exécute plus tard, pendant
le sommeil du géant, les tâches les plus ardues que celui-ci
devait accomplir K
Ensuite Finn paraît dans notre conte comme le maître du
géant. Il en est de même da-ns une longue histoire appelée
« Les exploits de Fmn et le géant Seachran ».
L'un de ces exploits peut être comparé avec la lutte de
Seachran contre sa mère dans le conte que nous publions.
Nous en donnons le résumé suivant :
1. Comme dans l'article sur le Bugnel No~ (ci-dessus, p. 53), il s'agit
ici d'un texte irlandais recueilli par M. Kelleher et auquel Miss Schœpperle
a joint une introduction, une traduction française et des notes.
2. Rn'. CeJt., XIII, '5, 15 ; J. G. Campbell, Ty^É" Fians, Waifs and Strays
IV, Fin Macoul in the Kingdom of the Big Men, 175 ft'. ; J. Curtin, Myths and
Folk tore of Iieland, Fin Mac Cunihail and the Knightofthe Ftûl Axe, p. 232 ff.;
G. Dottin, Contes et Légendes d'Irlande, Les Exploits de Fionn Mac Cuniljaill
et du géant Seachran, 34 ff.
3. Campbell, 77;^" F/(7;/5, oiivr.cité.
Fitin dans le pays des géants. 183
Pendant l'absence de Finn et de Seachranqui sont allés examiner le pavs,
les compagnons de Finn se sont laissés enlever, l'un après l'autre, dans un
sac par un géant. A leur retour Seachran attend que le monstre revienne
et il se laisse enlever comme les autres Le géant le transporte chez lui et
sa vieille mère déclare qu'il lui a enfin apporté le morceau qu'elle dési-
rait. Mais Seachrain saute hors du sac et jette la mère du géant dans un
chaudron qu'elle avait préparé. Puis il met les autres en liberté ' .
La griffe velue qui remplace dans notre conte le sac du géant
appartient au fonds commun de la tradition populaire ^
Dans plusieurs autres contes, Finn réussit à faire entrer à son
service un personnage qui s'appelle Le aii)ipag)ion aux peaux. La.
femme de celui-ci ne lui permet de partir avec Finn qu'à la
condition que Finn le ramène mort ou vivant. Voici en
quelques lignes la suite presque semblable du Compagnon
aux peaux'' et des exploits de Finn et du géant Seachran. Cette
suite, nous la retrouvons, racontée en un style peu clair, dans
le conte que nous publions.
Le personnage en question accomplit l'exploit avec succès, mais en reve-
nant chez lui il est tué sur le bateau par un vieux sorcier, son ennemi, qui
le poursuit. Finn avait promis à la femme qu'il indiquerait par le choix des
voiles si le navire ramenait son mari mort ou vivant 4. L'intention de la femme
était de couler bas le navire par magie avant qu'il fût arrivé au port si Finn
1. Dottin, OMIT, cité, 43-45 .
2. V.G. L. Kittredge,.^;//;î(;- aiul Gorlagon, Stiidies and Motes in Philology
and Lilerature (Harvard), VIII, p. 222 ff.
3. Campbell, OMIT. t:;Yt'. The Lad tcith theSkin Coverings, p. 260 ff., Curtin,
ouvr. cité, The Lad of the Skins, p. 244 ff., W. Larminie, IVesl Irish Folk
Taies, King Manannaun, 64 ff., G. Dottin. ohit. cilé,4j ff.
4. Il n'est pas question des voiles dans la version de Campbell. Dans celle
de Curtin aucune mauvaise intention n'est indiquée chez la femme : par
le choix de la voile Finn lui annonce simplement la mort de son mari,
p. 267. Dans la version de Larminie, Finn, quoique le mari soit mort, hisse la
voile qui, suivant la convention, indique que le mari est vivant. Mais on ne
comprend ni pourquoi la femme a donné cet ordre, ni comment Finn a l'idée
de lui désobéir. Dans celle de Dottin, il n'est pas question de voiles:
la ruse y paraît sous une forme un peu différente : Le mari a prévenu
Finn : « Quand vous atteindrez le port, ma femme sera là devant vous et il
n'y aura personne à sortir du vaisseau à qui elle ne demande où est Seachran :
que chacun lui dise qu'il va venir : quand elle saura que je suis mort, elle
fera plonger le vaisseau et ce qu'il v a dedans », p. 48. Dans notre version,
la forme de cet épisode est presque inintelligible.
i86 J. KeHeher et G. Schoepperle.
ramenait son mari mort. Mais son mari est sincèrement dévoué à Finn. C'est
pourquoi, en prévoyant sa propremort, il avertit Finn qu'il doit quand même
hisser le signal annonçant qu'il revient sain et sauf. Grâce à cette ruse, Finn
débarque en sûreté.
Le moyen par lequel la femme rappelle son mari à la vie
est différent dans les diverses versions, je n'ai pas trouvé de
récits analogues a celui de Diarmaid sur la montagne du Plu-
vier.
TEXTE IRLANDAIS
Do chuaidh Fionn mac Cumhail amach la ar bord na Breac-
Chuaiche chum aeraidheacht do thogaint ar feadh tamaill.
Thainigh doircheadhacht air agus ceo agus dhechaidh !^ chu-
aidh j se i strae agus bhi ocras air. Chonnaic se oileainin agus
do chuaidh se isteach 'san oileainin agus bhi breac-shneachta
ann agus chonnaic rian (an) troighe an fhir. Shin se e feinig
ann agus da mhead d'fhear e, ba shia an troigh na Fionn.
« Dia go deo linn ! » ar seisean, « taim reidh anois no
riamh agus a leitheidi sin do bheith san oilean de shaghas da-
oine. »
Do chuir se dhe fan na gcladhthacha, a d'iarraid he fein a
cheiljt], ar lorg rud iosadh se.
Agus ba mhaith an mhaise ag an bhfear mor .i. Seachran
Salfhada, connaic se e agus ni" bhfuair se de hadhas ann acht
mar a bheadh garsuinin tri mbliadhan.
« Tar i leith, a gharsuinin, agus teidh tu lein. »
Thainigh go han-leisgeamhail le heagla roimis an bhfear
mor. Bhi buUan reamhar beirbhthe aige agus dubhairt se leis
rud eigin de sec d'ithe.
« Bhfeidir go bhfuil ocras ort. »
Agus do bhi. Do shuidh se agus do chrom se ar an mbuUan
d'ithe.
Agus dubhairt an fear mor go bhfeicfeadh se comhrac mor
gan stad idir e fein agus dearbhrathair do gurb' ainm do
Glûn Reamhar. Dob thior do. Thainigh a dhearbhrathair gan
stad agus dubhairt se.
Filin (liiis le pa\s des géants. 1S7
« A rascail, cad do tlnig duit an bullan so a mharbhu-
ghadh. »
Do ghluaisan comhracacale cheile agusdubhairt Fionn,an
te do thug biadh do tein agus e 'n-a ghabhtar go raghadh ag
cabhrughadh leis. D'eirigh seagus thug se leis a chlaidheamh.
Agus do theip air dul nios shia i n-airde na an culpa air leis
an mbuille. Do shamhlaidh Glun Reamhar gur bheach eigin do
phriuc e, agus do bhain se speach as a chois agus do cuir se i
n-airde san speir e, agus do bhi se ag faoileail i n-airde chum
go dti go rainig do tuitim i n-adharc an bhullain san anairthe.
Agus mara mbeadh snamh a bheith aige bathfaidhe ann e.
Do bhi « spite » i gconihnuidhe ag Glun Reamhar agusag a
mhathair chum Seachrain. Fuair se cuire chum dul i triall
orra aris chum na hoidhche i mbarach do bhi chugainn.
« Is docha », ar seisean, « a fhir bhig, na raghfa liom
annsud. »
« Raghad », ar Fionn, agus ni raibh deithneas air chuige .
Do chuadar ann.
Agus do bhi i bhfuirm rinnce agus ceoil agus gach ean ni aca,
agus cuire « brimstone » i n-airde ar an lochta aca chum Seach-
rain chur chum bais. Bhiodh rinnce da dheanamh agusdothiu-
chadh speinn [spuinc] ruaidhnighe le neart diabhlaidheachta
agus draoidheachta agus do dhunhadh si suas ort, agus do
bhearhadh si suas gach einne.
Dobhiafhiosaigesin cad e brigh do bhi leis sin .i. chume fein
do churchuni bais. Agus thar a raibh puinn din cheol seinnthe,
do chaith se e fein san spuainn (spuinc). I n-airde lei . Agus
chomh luath is chuaidhsiin-airde annsan, bhi a mhathair roi-
mis ar t-inneall chum e chur san « brimstone w.Agus ba mhaith a
mhaise aige fein e, do leim se as an spuainn (spuinc) agus do
rug ar a gcailligh de mhathair agus do bhuail se sios san
gcuire i ar bior a cinn.
D'imthighdear annsan e tein agus Fionn ag teacht a bhaile.
Do lean Glun Reamhar iad le draoidheacht agus le diabhlai-
dheachtagus le feirg. Agus do mhairbh Glun Reamhar ar loing
ag teacht annsan e. Agus ma mhairbh, do mhairbh Fionn Glun
i88 J. Kelkher cl (]. Schoepperlc.
Reamhar. Agus d'iompuighse aniach ar a bhfairge Glun Ream-
har agus do thiig se leis Seachran.
Agus ar imtheacht dubhairt bean Seachrain le Fionn brat
do chur 'n-airde, leitheid sin de bhrat ma bheadh se marbh.
Agus dubhairt Seachran leis gan a dheanamh.
'Seadh thangdarabhailego dtian caislean agus do bhi cathu-
ghadh ar Fionn 'n-a dhiaidh. Do bhiodh fios ag Fionn da tha-
ghail acht amhain a ordog a chogaint. Do chogain se a ordog
feachaint an mbeadh ean rud fe bhun De do thogadh e thar
n-ais. Fuair se amach go raibh ein ni amhain .i. da bhfaghadh
se tri deocha do dhruim an fhainne agus gob e Diarmuid
Donn an te fheadadh e sin do thabhairt leis. Bhi Diarmuid
'n-a dhiaidh sa bhaile agus chuirse fios ar Dhiarmuid.
D'imthigh Diarmuid agus a chulaith airm agus eudaigh
air agus a chlaidheamh aige. 'San slighe dho, do dhein se moill i
dtigin do bhuail uime agus go raibh bean antigheana-mhaith
ann. Do dhein si tairhhe dho chu ni é stiurughadh chum an
fhainne thaghail.
Thainigh Diarmuid ar bord na Breac-chuaiche agus thiomain
se leis agus ni theadadh se dul i ngiorracht seacht leig don
chuan le neart arthaighe roimis ann.
'Seadh, thainigh se amach agus cheangail se an Bhreac-chuach
don loing ba ghiorra dho .i. ceangal feiste agus lae agus lan-
bhliadhna. Thiomain se leis ar « deck » na n-arthaighe n-aile fe
ghein Sliabh na Fideoige. Nuair do chuaidse amach as na harthai-
ghibh do bhi se ag siubhal archorpaibh gaisgidheach ag dul fe
ghein an ghullain agus na fideoige agus an fhainne fen a cois
aici.
'Seadh, bhi an ceolaici dasheinnt ar bhinneasan domhain fea-
chaint an bhfeadadh si e thraochadh mar na gaisgidhig eile.
Acht do bhi an t-anfadh aige da f haghail mar an gcuid eile
le binneas draoidheachta an cheoil do bhi aici acht gur chuir
se a chlaidheamh thiar 'n-a cholpa sios idir an bhfeoil agus
an cnamh feuchaint an bhfeadadh se sroisint go dti an fideog.
Agus do dhein chomh maith. Agus do thug sefogha dachlai-
dheamh fe an bhfideog agus do chuir si sgread aisti do clois-
fidhe ar fuid an domhain. Fuair Diarmuid greim ar an bhfainne
agus chuirse 'n-a phoca e go daingean. Ni raibh san deanta
Fi II II ddiis 11' piiy.s des géants. 189
aige nuair a bhi an uile gaisgidheach a bhi fe dhraoidheacht
eirighthe suas aris mar a bhiodar an chead la.
Do ghluais an cogadh aca go leir.
Agus « Agutsa ta an tainne « aca go leir le cheile. Bhi
Diarmuid da mbualadh agus « Agutsa ta an fainne » aige mar
an gcuid eile agus e ag druideamhaint fa ghein boird na
Breac-Chuaiche ; mar do bhi se ainmnigh the na tiuchadh arthach
suas lei da bhfaghadh si tosach orra. Do chonnaic na gais-
gidhig an Breac-Chuach ag imtheacht agus dubhradar gur ag
an bhfear mbeag do bhi an fainne ag imtheacht. Agus 'n-a
.dtainte do bhi an uile gaisgidheach 'n-a dhiaidh annsan, agus
niorbh ean chabhair doibh e, mar bhi se siud ro-mhear doibh
ar uisge.
Thainigh Diarmuid chum caisleain Sheachrain agus d'iarra-
dar Fionn agus a bhean :
u A Dhiarmuid, a dtugais an tainne leat ? »
« Do thugas », arsa Diarmuid, « is gode cabhair dom e is
go bhfuil dath dubh ar an bhfairrge im dhiaidh a mharbho-
chaidh me fein agus a bhfuil annso .
« Fag fum-sa iad san », arsa beau Séachrain.
D'imthig si i n-airde ar bharr an chaisleain agus d'theach si
amach. Do chonnaic si dath dubh ar an bhfairrge. Pe diabh-
laidheacht do bhi aici, do chuir si ar toin na fairrge sios iad
tein agus a n-arthaighe is a loingeas.
Fuair Seachran tri deocha do dhruim an fhainne. D'eirigh
se n-ashuidhe agus do bhi se chomh maith isdo bhi se riamh.
Fuaradh an sceul so à Chonchobhar ô Duinnin ata n-a
chomhnuidhe thiar i mBaile mhuirne, igCondae Corcaighe.
3 sept. 09.
. TRADUCTION
Un jour Finn se rendit à bord du Coucou lacheic pour
s'amuser un peu. La nuit et le brouillard tombaient sur lui, il
s'égarait et il avait faim. Il vit une ile et y aborda. Elle était
couverte d'une belle neige et il vit la trace d'un pied humain.
Il s'y étendit tout de son long et bien qu'il fût un homme
de haute taille, Tcmpreinte était plus longue que lui.
190 ."/. Kelleher et G. Schoepperle.
« Que Dieu nous bénisse! », dit-il. « Je suis perdu main-
tenant ou jamais, si c'est là l'espèce de gens qui habite
cette île. »
Alors il se traina le long des haies, tâchant de se cacher, et
cherchant quelque chose à manger.
Ce ne tut pas chose facile pour le géant, Seachran Salfada ',
de l'apercevoir, car à ses yeux Finn n'était pas même
de la taille d'un enfant de trois ans.
«Viens ici, petit garçon, et chauffe-toi. »
Finn s'approcha, mais bien lentement car il avait peur du
géant. Celui-ci venait de faire cuire un gros taureau et il
invita Finn à en manger.
« Peut-être », dit-il, « as-tu faim? »
Finn avait faim. Il s'assit et se mit à manger du taureau.
Le géant lui dit qu'il verrait sous peu un grand combat
entre lui (le géant), et son frère qui s'appelait Glunreamar
(Genou gras). Il disait vrai. Le frère vint sans délai et dit :
« Coquin, pourquoi as-tu tué ce taureau? »
Et il commencèrent à se battre. Finn déclara qu'il aiderait
celui qui lui avait donné à manger quand il en avait besoin.
Il se leva et tira son épée mais il ne parvint pas à frapper plus
haut que le mollet de Glunreamar. Le géant pensa alors
qu'une abeille l'avait piqué, et il donna a Finn un coup de
pied qui l'envoya jusqu'au ciel.
Et Finn s'agita là-haut jusqu'au moment où il lui arriva
de tomber dans la corne du taureau qui cuisait dans son jus ;
s'il n'avait pas su nager il aurait été noyé.
Glunreamar et sa mère avaient toujours Seachran en haine.
Celui-ci reçut l'invitation d'aller chez eux encore le lendemain
soir.
« Je suppose, petit^ dit-il à Finn, que tu n'as pas envie de
venir là-bas avec moi? »
I. Le nom du géant dans le conte de Dottin est Seachran na Sal g Cam,
l'Égaré au talon tors .
Finri dans le pays des géants. 191
« J'irai », dit Finn, mais il n'éprouvait aucune hâte à se
mettre en route. Ils partirent.
II y avait danse et musique et toutes sortes de choses de ce
genre. Glunreamar et leur mère avaient au grenier une cuve
de soufre pour mettre à mort Seachran. On dansait. Et une
grift'e velue, par puissance diabolique et par magie, descendait et
vous agrippait et enlevait tout le monde.
Seachran comprit ce que cela signifiait, c'est à dire [qu'on
voulait] le mettre à mort. Et sans laisser la musique jouer
longtemps, il se jeta sur la griffe et hop ! il fut enlevé et, aussi-
tôt arrivé en haut, voilà que sa mère était prête à le précipiter
dans le soufre en ébuUition.
Il sauta de la griffe, et il eut bien raison. Saisissant sa
vieille sorcière de mère, il la jeta dans le chaudron la tête la
première.
Alors ils sortirent, Finn et lui, pour rentrer chez eux. Glun-
reamar les poursuivit par magie et sorcellerie et dans une
colère extrême. Et Glunreamar tua Seachran en route sur le
bateau. Mais s'il tua Seachran, Finn à son tour le tua et le jeta
à la mer. Puis il emporta [le cadavre de] Seachran.
Au départ la temme de Seachran avait recommandé à Finn
de hisser le drapeau qui indiquerait que son mari était mort.
Mais Seachran lui avait dit de ne pas le faire.
Donc ils rentrèrent chez eux au château. Et Finn regrettait
Seachran et se désolait. Il avait le pouvoir de connaître les
choses simplement en mordant son pouce. Alors il mordit son
pouce pour découvrir s'il y avait un moyen en dehors du
secours de Dieu de rappeler Seachran à la vie.
Il apprit ainsi qu'il n'y avait qu'un moyen, qui était de boire
trois fois au dessus d'un certain anneau ' et que Diarmaid Donn
I. C'est à dire,on tenait l'anneau sous la coupe à laquelle il buvait. Les gens
de Ballyvourneyse frottent l'œil avec un anneau d'or pour guérir craobh adh-
Wjflr, un gonflement rouge sous les paupières. On guérit leitie Dia, éré-
sipèle, en traçant un cercle autour du mal, à l'encre ou au crayon. Si un
septième fils ou une personne née le vendredi saint fait un cercle autour
d'un ver, le ver ne peut échapper et meurt torturé.
192 -•/. Kelkhcr et G. Schoepperlc.
était celui qui pouvait lui apporter cet anneau. Diarmaid était
resté chez lui et Finn l'envoya chercher.
Diarmaid se mit en route, couvert de ses vêtements et de son
armure et armé de son épée. II s'arrêta dans une chaumière
qu'il rencontra sur le chemin, où demeurait une excellente
femme. Elle lui vint en aide en lui enseignant comment il
pourrait trouver l'anneau.
Diarmaid se rendit à bord du Coucou tacheté et partit, mais
il ne put s'approcher de la côte qu'à une distance de sept
lieues à cause d'une toule de bateaux qui étaient déjàhà. Alors
il quitta le Coucou tacheté et l'amarra au bateau le plus proche
par un nœud qui devait résister un an et un jour. Il s'en alla,
sur les ponts des autres bateaux', vers Sliabh na Fideoige (la
Montagne du Pluvier femelle) \ Après avoir passé sur tous les
autres bateaux il s'avança par dessus les corps des autres guer-
riers vers le menhir et le pluvier (?) femelle qui tenait l'an-
neau sous sa patte.
L'oiseau (?) chantait un chant dont la mélodie était la plus
douce du monde, tâchant de dompter Diarmaid comme [il
avait dompté] les autres guerriers. Diarmaid avait peur de
subir leur sort par l'effet de la douceur magique de cette musique,
mais îl enfonça son épée dans son mollet entre la chair et l'os,
en s'efforçant de s'approcher du pluvier. 'Et il réussit [à parve-
nir jusqu'au menhir]. Il fondit avec son épée sur le pluvier (?)
et l'oiseau jeta un cri qui aurait pu être entendu du monde
entier. Diarmaid saisit l'anneau et le mit en sûreté dans sa
poche. A peine Tavait-il fait, que tous les guerriers qui étaient
jusque là sous le charme, se relevèrent comme si de rien
n'était.
Alors la lutte s'engagea entre eux tous.
« Tuas l'anneau », se criaient-ils les uns aux autres. Diar-
maid frappait de tous côtés et criait aussi : « Tu as l'anneau, »
en s'avançant vers le pont du Coucou tacheté, car ce bateau
1 . Cette façon de débarquer est souvent mentionnée dans les contes popu-
laires irlandais.
2. Je dois à M. Douglas Hyde l'idée que le fideog du conteur pourrait
être feadôg, pluvier.
Pinn tJdiis Je pays des géants . I93
avait le renom de ne pouvoir être devancé par aucun autre,
si un instant seulement il avait l'avantage. Les guerriers virent
le Coucou tacheté s'éloigner et crièrent que le petit homme
s'enfuyait avec l'anneau. Tous le poursuivirent en foule, mais
n'y gagnèrent rien, car le bateau fut bientôt à l'abri de leur
poursuite.
Diarmaid arriva au château de Seachran. Finn et la femme
de Seachran lui demandèrent : « As-tu apporté l'anneau ? »
« Je l'ai apporté », dit-il, « mais à quoi cela me sert-il,
puisque derrière moi la mer est noire d'hommes qui vont me
tuer, moi et tous ceux qui sont ici. »
« Je m'en charge », dit la femme de Seachran.
Elle monta au sommet du château et regarda au dehors.
Elle vit la couleur noire sur la mer. Par je ne sais quel sorti-
lège qui était en son pouvoir, elle les fit sombrer, eux, leurs
nefs et leurs vaisseaux.
On fit boire à Seachran trois gorgées au-dessus de l'anneau.
Aussitôt, il se dressa sur son séant et se porta aussi bien que
jamais.
(Raconté par Conor Dineen, demeurant à Ballyvourney,
comté de Cork, ^ septembre 1909.)
Paris.
A. Kelleher et g. Schoepperle.
NOTES
ÉTYMOLOGIQUES ET LEXICOGRAPHIQUES
(Suite)'
27. Gallois giua, egwa; irl. /ô.
Le mot gzva ne figure dans aucun dictionnaire. Il ne se
trouve, à ma connaissance que dans un vers du livre deTalies-
sin (F. a. B., II, p. 164, vers 15) :
Golychaf wledic pendiwic pop wa
« Je prierai le seigneur possesseur de tout bien. »
J'avais d'abord pensé que wa était une graphie, comme on
en trouve si souvent dans le Livre Noir et les manuscrits con-
temporains pour va =: ma. Mais le Livre Rouge (Jbid., p. 307,
9} a le mot egiva qui est composé de ec- {ex) et de -wa, avec le
sens très clair de mai : le vers est au milieu d'une série d'ex-
pressions proverbiales :
nwy divo pwyll pn{ égwa
« Quand on n'a pas de bon sens, c'est le premier des
maux ! )^
(Mot à mot : qui n'a pas de bon sens (ou de raison), pre-
mier des maux). Pour la tournure muy divo, voir Remarques
et additions à Vlntr. de Strachan, Rev. CeJt., 191 1).
Pour ec-, ex, v. Questions de Grammaire et de linguistique;
fascicule II ou III, Remarques à certains préfixes brittoniques
{Rev. Celi., 1911).
I.
Voir Revue Celtique, t. XXX, p. 258, et t. XXXII, p. 18.
Noies élvniologiques et lexicographiques. 195
Giua est identique à l'irlandais /ô, bien, bon : fâ fer {AscoW,
Gloss. palneobih.) ;
nis e a fo in fâ sa :
" Cç n'est pas son bien, ce bien-ci » (Goidel, p. 96 ; d. Wind,
Wôrt. h fo). L'allongement de 0, qui n'est d'ailleurs pas tou-
jours indiqué est dû à sa position en monosyllabe.
Quant à l'équivalence .o^uw =:/c, elle est trop connue pour
qu'il soit utile d'insister. Quant à la forme vieille celtique,
elle peut être no- ou ua- '• peut-être uos-, de la même racine,
à un autre degré que vmi- (skr. vâsii, bon) et avec un suf-
fixe différent.
28. Gallois CYwve, irl. cubaid.
Le gallois cywxâ a. fini par désigner un genre particulier de
poème caractérisé par des conditions particulières de rime; en
métrique, il indique essentiellement deux vers ou bras rimant
aussi suivant des lois déterminées d'accentuation et de
quantité. Il n'est pas douteux que le sens primitif ne soit
celui de l'irlandais a/^a/J, s'harmonisant avec, rimant. L'iden-
tité des deux mots saute aux yeux : comme cubaid (cubh{a)id h),
cywyâ remonte à un vieux celtique cmn-uidu- ' lettres d'accord,
mot à mot, bois d'accord. Le mo't n'ayant pas été emprunté
d'un groupe à l'autre, il y a là une indication d'une grande
importance : il semble bien qu'il y ait eu à l'époque de
l'unité Gaidelo-brittonique, chez les Celtes insulaires une
sorte d'écriture sur bois (voir J, Loth, Le sort et récriture che^^
les Celtes, fonrnal des Savants, août ou septembre 191 1).
I. Cf. Thurneysen, Hamlhuc}}, I, p. 211, § 345; p. 457, § 823, cub(a)ùl
= com-fid- Fid dans le sens de lettre, est bien connu. Com-fd qui repré-
sente une forme refaite de cubaid, se trouve en moyen-irlandais dans
un passage curieux : is Câm rcdecht, ni chelair | cétchuibdius icoinifedaih
(Egen., 1782, 54 b I, ap. Kuno Meyer, Coutrib. to ir. Lexicog.) Kuno
Meyer traduit comfid par viusicat instrument mode of luood; peut-être a-t-il
simplement le sens de rime, harmonisation vocaliqne ou consonnantique :
« c'est Cam qui le premier — on ne le cache pas — a pratiqué la première
thirmonisatiou dans les riuia.
i9é J. Loth.
29. Gall. BRANAR, irl. BRANAR fallow-ficld. J'ai signalé
l'identité du breton hreinar avec le gallois hraenar; la forme
brynar est une forme dérivée régulière qui a passé par hrei-
nar. L'irlandais moyen et moderne braimr a le même sens (v.
Dinneen, //•. Engl. Dicl.). On aurait peut-être pu le supposer
emprunté à une forme dialectale galloise, si branar n'existait
pas également en moyen-gallois, chez des poètes du xiP siècle :
Myv. arcli. 165, i branar eu betrawd
« Le champ en friche est leur cimetière. »
16 18. I : mynwent vranar.
Il y a donc eu deux formations : l'une de bragîno-, semble-
t-il, l'autre de bran-, avec -ar.
II semble impossible d'identifier les deux groupes, quoique à
priori, il semble aussi difficile de les séparer. On peut suppo-
ser, à la rigueur, que brapio, non accentué, a pu devenir
bran, surtout si on admet l'équivalence, fort douteuse, de
hychan et becàn ; hraejiar ou mieux hreinar, brynar aurait été
maintenu par conscience étymologique ; l'irlandais branar
aurait, dans ce cas, été emprunté au Z'/w/rtr gallois. On trouve
actuellement dans le diale^cte de Glamorgan la diphtongue
réduite à la première voyelle composante, mais seulement
dans les nuviosyllabes : luâs = inaes;
30. Gallois LLED-u « fendre «; irl. leth-aim. Le sens de
fendre n'est pas donné dans les dictionnaires pour lled-u . Il
est très clair dans le Mabinogi de Peredur (éd. Rhys-Evans,
p. 210, 1. 27) : Peredur a gyrchwys y widon ac ae irewis a
chledyf ar y phenn yny Jedaïud yr helyin a phe^ijjeslin val dyscyl ar
y phenn. « Peredur chargea la sorcière et lui donna un tel coup
d'épée sur la tête qu'il fendit le heaume et la cerveUère
comme un simple plat. » Lethaim a également le sens de
fendre en irlandais moyen et moderne (Wind, Wori., Dinneen,
Ir. Engl. Dict.). Ce sont des dérivés de *leto-, moitié : le
sens précis a été diviser, fendre en deux.
31. gall., hon; irl. son.
Le gallois hon, d'un emploi assez rare, a clairement le sens
Noies étymologiques ci lexkographiques. 197
de inolif, raison, moyen; Ane. Laws, I, 160, 37 : 0 pa bon, par
quel motif ou moyen.
Myv. arcb., 160, 2.
Canaf vn esgud yd gwn pa bon
as gwtant yn dvsc vn discyblon
« Je chanterai avec empressement; je sais pourquoi; ils le
le savent pour l'avoir appris, nos disciples. »
L'irlandais sou a le même sens dans les expressions comme :
ar a son, à cause de lui, pour lui (Ir. Texts Soc, Ectra an
mada niaoil, p. 64); Dinncen, Ir. Engl. Dicl. : ar mo son, for
me, for my sake. 11 a aussi le sens de moyen, pouvoir : ar son a
deanta, able to do it.
En gaélique d'Ecosse, air son a aussi le même sens
(Macbain, Eiyni. Dict.). Macbain l'identifie avecl'ir. son, mot,
ce qui me paraît difficile en raison du sens : l'étymologie
qu'il donne de sou (racine sven dans seinn) est en tout cas impos-
sible.
32. EFiiYDD, comique ^/'r <?//;, efredec, a été tiré d'après John
Rhys, de bibris (hibride), hihride. Une première objection,
c'est qu'on eût dû avoir yfr\d ; au point de vue du sens, ce
n'est guère satisfaisant non plus. Enfin, l'emprunt d'un mot
savant et rare de ce genre, est peu vraisemblable.
Ce mot me paraît être un doublet de aj-ricyd et
remonter à un vieux celtique am-rfd- : on a régulièrement,
par suite de l'influence de 1'/ conservé en gallois comme en
comique, ef-rydd. Le sens précis est non libre, embarrassé. En
français populaire, on dit de même d'un estropié : // nesî pas
libre (soit des mains, soit des pieds). Efryddu n'a pas toujours
le sens d'eslropier ; il indique, par exemple, l'impotence causée
par la vieillesse (v. exemple dans O. Pughe, JVelsb-Engl.
Dict. L'irlandais moderne, aimhréidh a aussi, d'après Dinneen,
le sens de entangled. En gallois, dans les composés, ryd est
employé avec la valeur de rwyd : clot-rydd, gwaivt-rydd, cf.
Gloses de Luxembourg, catalrid gl. avelloso. Le gallois rydd,
libre, si on adopte cette étvmologic, n'est plus isolé comme il
Revue Celtique, XXXll. 15
198 J. Loi h.
l'était autrefois dans la famille celtique : l'irlandais reid,
gallois, rhivydci, ont des sens à peu près identiques à -ryd.
33. gall-n, diûll, en gallois.
Ce verbe est entièrement différent comme sens de gai lu,
gallcJl, pouvoir : il a le sens d'enlever de force, faire mourir :
Myv. arch., 251, i.
Dyvrydet Gwynei gioae ni ry allad
Gweilch ffyscyad.
« Gwynedd est dans l'abattement, malheur à nous qu'il ait
été enlevé (par la mort), celui qui poursuivait les faucons >^
(les guerriers).
Mvv. arch. 149, i.
Can I V gai las Duw dràig Poiuys
« Puisque Dieu a enlevé le dragon de Powys. »
L. Rouge, 268, 21.
Penn a borthaf yn aghat
v\ llaw, Ilary ud llytuyei wlat
Penn post Prydein ry allai.
« La tête que je porte dans le creux de ma main, est celle
d'un chef généreux qui dirigeait le pays ; la tête du pilier de
Bretagne ijui a péri (qui a été enlevé). »
Il a le sens souvent à.' enlever par la mort, mourir.
Le sens primitif est celui d'enlever violemment : White Book
of Rhydderch, p. 227, i : ku't vnt \ plant y gzcr ain ry-dyallas
yggord-uy :
« Où sont les enfants de l'homme qui m'a enlevée de
force ? »
Le Livre Rouge a : a m llathrudaïud yggordwy : le sens est
le même.
Gall peut-il être rapproché de la glose latine gallit, périt ?
(Walde, Lat. Etym. Wôrt).
.\otes étvmo}ogi(jii('s et lexicographiques. 199
34. Gall. AN-DAW, irl. TA.
Ta est glosé par clostid, hearken : dans ta chein. L. u., 85'',
3, 97a 13. Strachan (Notes and Gloses in ihuLebor na h-Uidhre.
Archiv., I, p. 28) se demande si cette forme ne vient pas de
tôim, je suis silencieux. Cette hypothèse me paraît confirmée
par le gallois an-daiv, écouter, entendre, de ana-, intensif
-|- taiu(jaw, tawel, teiui, se taire). Pour l'évolution de sens,
d. le gallois gosteg qui signifie à la fois silence, attention, pro-
clamation.
35. Gall. CLEDR, ARGLEDR;irl. CLITHAR.
Cledr, au sens propre, signifie bardeau, traverse, latte, pieu
d'une claie ; en breton moyen, c/V~r désigne les barres d'une
charrette, perches de claie ; clerenn, aujourd'hui désigne la
principale pièce de bois dans une claie.
Clcdr, dans l'expression, cledr v ddiuyfron, indique le ster-
num, la poitrine. En somme, le collectif paraît avoir fini par
désigner une claie, un ouvrage à claire-voie, tandis que lesin-
gulatif ne désigne qu'une pièce.
En poésie, comme tant d'autres mots, cledr a pris le sens
de protection :
L. Noir, 61-4, cledirkad, la protection du combat (en parlant
d'un chef). Silvan Evans cite aussi plusieurs exemples de
cledyr Cad, cledyr cadeii. Dans Cynddehv, on a cledyr kedeyrn,
la protection, le soutien des forts.
L. Rouge {Ibid., Skene. a. B. 284. 15) : Cledyr kat callon
Argoetivys\ Argledr n'a, à ma connaissance, que le sens méta-
phorique de soutien, maître, seigneur.
L. noir, 36-24, en parlant de Dieu : argledir Eloy.
Myv. arch., 152, i, argledr llaivr, arghuyd niaivr : « soutien
(maître) du monde, grand prince, ibid., 162-2, argledyr kryf.
176-1, yssit y m arghvyd argledyr anaiv beird
yssit ym arghuyl argledyr cad a thoryf.
« J'ai un chef, le soutien de l'inspiration des bardes »,
« j'ai un chef, soutien (maître) du combat et de la troupe ».
I. « Le rempart du combat, le cœur dos gens de l'.^rgoed. »
20O /. Lolb.
En irlandais, f////jfl;' a le sens d'à/'// ; chez Cormac, p. 8, il a
le sens de ;o/(Wind, JVôrt; K. Meyer, Coiitrih.).
L'irlandais paraît partir ici du sensd'fl/r/. Le gallois connaît
ce sens métaphorique, mais pour clydwr, abri, et métaphori-
quement, protection (protecteur) :
L. noir, 56-2.
\scinwaen heirt bittic clydiir
« Montoir ' des bardes, profitable protection ».
M. arch., 214-2 : Un chef est qualifié de : milvyrt glydu-r.
En somme, le gallois sépare nettement ch'd, clydwr de
ciedr.
Il devait en être de même primitivement en irlandais. Cli-
thar, a été influencé par des formes analogues au gallois clyd,
breton clet, abrité. L'irlandais clithe (glose opricis), que Whit-
ley Stokes, Urk. Spr., nachtr., p. 33 t, p. 95, rapproche avec
raison de clyd, doit-il être considéré comme apparenté à caleo ?
en partant de * hl ? Le sens de chaud me paraît secondaire et
il me semble plus naturel de penser à la famille de cel- :
celim. gall. ceJaf, je cache.
En tout cas, la famille de clcdr et naturellement de clithar,
est à séparer de celle de ch't : cledr se rapporte plutôt à la
tamille de cJciia, irl. clialb, gall. clvyd, breton cloiwd. En irlan-
dais moderne cleîh {clmtli) a le sens de pieu, poutre, mais aussi
de chef; ckathar 2. également les. deux sens(Dinneen, Ir.Engî.
Dict.y Clcdr suppose primitivement clitra . Cf. lat. clîtellae,
diminutif de * clîirâ, kleitra ÇWàldç, Lût. Etwi. IVort.).
J. LOTH.
{A suivre.)
I . Perron df pierre qui servait à monter à ciieval ou à en descendre.
L'ADJECTIF GALLOIS LLAW
A l'appui du mot vieux-breton laii g\. uilem, M. J. Loth
a signalé ci-dessus, p. 25, l'existence en gallois d'un adjectif
lla-w- comme premier terme de composé avec un sens péjora-
ratif.
Cet adjectif existe jussi isolément. Du moins semble-t-il
figurer dans un passage du Gododin, auquel il fournit un sens
très satisfaisant.
B. of Aneirin, p. 64, v. 15, éd. Skene ^^ p. 2, 1. 17 éd.
J. G. Evans :
ket elîvxnt e laniien e benydyaw
a hen et xeueing a hyd\r a llaiu
dadxl diheii angheu v ".n treidaïc
« quoiqu'ils allassent dans les églises taire pénitence
le vieux et le jeune, le brave et le lâche,
le jugement inévitable de la mort les transperça ».
Les traducteurs n'ont rien compris au mot llau\ William
ab Iihel interprète ainsi le passage (p. 91) :
« they should bave gone to churches to do penance,
tbe old and the young, the bold, and the mighty,
the inévitable strife of death was about to pierce thetn. »
et il ajoute en note : « a Uaw » a hand. metaphorically poiver.
Al. «a. allaw » luho is ablc.
T. Stephens reproduit presque intégralement (p. 155) la
traduction de William ab Ithel ; celle de Skene (t. I, p. 376)
ne vaut pas mieux ;
202 /. Vendryes.
« Though they went to churches to do penancc,
the old, an the young and the bold-handed,
the inévitable strite of death was to pierce them. »
L'opposition de hydyr et de Uaiu ne permet guère d'imagi-
ner pour Uaiu un autre sens que celui de " lâche, vil », attesté
dans la glose du vieux breton et aussi en moyen breton dans
le Catholicon.
Il s'agit donc d'un adjectif brittonique commun, que l'on
retrouve en gaélique dans le moyen-irlandais lait, lu « petit,
mauvais ». Ce pourrait être un celtique */fl'^//- équivalent de
gr. ÏKx'/jç, skr. raght'ih et laghiih (cf. Pedersen, Vgl. Gr., I,
97) ; mais il faut alors supposer que l'irlandais lau est un
emprunt au brittonique. Pour éviter cette conséquence, Whi-
tley Stokes voulait partir d'un prototype celtique *lapit-. qu'il
comparait au sanskrit alpah « petit » {Be::^^. Beitr., XIX,
92). Enfin, dernièrement, Osthotf, après une abondante dis-
cussion de l'étymologie de ces mots ÇMorphol. Unters., VI,
38), a proposé un prototype *lasn- (cf. got. lasiws « faible »).
Il est malaisé de choisir entre ces diverses hypothèses, égale-
ment indémontrables.
J. VtNDRYES.
L'ÉLÉGIE DU BLACK BOOK OF CHIRK
Le Black Book of Chirk ou Y Ll\v\r Du or îVaun est le
plus ancien manuscrit des lois galloises en langue galloise.
C'est le ms. A des Ancient Laïus and histitittes of IVales, édi-
tion d'Aneurin Owen. M. Gwenogfryn Evans ÇReporl on Ihe
maniiscripls in the IVelsh langiiage, vol. i, Part. II, Peniarth,
p. 3 59, ms. 26) est d'avis que ce manuscrit, en exceptant les
pages 33-58, a été écrit vers 1200. Il a transcrit une élégie
qui se trouve à là page 5 1 sur un espace laissé en blanc par
le scribe et qui, d'après lui, serait adressée à Llewelyn ap
Griffith, prince du pays de Galles, à roccasion de sa mort. Or
Llywelyn ap Gruffudd (ap Llywelyn ap lorwerth) a été tué
vers 1282.
L'élégie est incomplète. Je la connaissais pour l'avoir ren-
contrée dans la Mwyrian Archaeology, et je l'ai utilisée dans
ma Métrique galloise, II, p. 102. Comme la Myv. (p. 219,
col. 2 — 220, col. i); je la donne comme adressée non à
Llywelyn ap Gruffudd, mais à Llyvelyn ap lorwerth, prince de
Gwynedd et roi de Galles. Un certain nombre d'attri-
butions données dans les titres des poèmes de cette collec-
tion étant fausses, j'ai eu soin d'en étudier le contexte quand
la date du poème était importante au point de vue de l'his-
toire de la métrique. L'élégie dans la Myv. est complète;
l'orthographe est rajeunie, on pourrait presque dire moderni-
sée. Le contexte ne permet pas de doute : l'élégie a bien pour
sujet la mort de Llywelyn ap lorwerth qui eut lieu en 1240
ÇThe Bruts, éd. Rhys-Evans, p. 369). Llywelyn mourut
tranquillement dans son lit, ce qui était assez rare à cette
époque. Aussi n'est-il nullement question de mort violente
dnns les regrets qu'exprime longuement l'auteur (D<7/v</(/^f//-
fras, d'après la Myv.), ce qui n'eût pas été le cas s'il s'était
204 /. Loth.
agi de Llywelyn ab Gruffudd. De plus, ce qui tranche la ques-
tion, il est qualifié de petit-fils d'Owein {draïus luyr Owein,
Myv., p. 2 20. i). Or, son grand-père paternel était en effet
Owein : il était Llywelvn ap lorwerth ap Owein (The Bruts,
p. 308).
Au bas de la page 42 du ms., nous dit M. Gwenogfryn
Evans, il y a un court poème en partie illisible; il en cite
trois vers dont un seul est intact : c'est tout simplement un
fragment de la même élégie :
Vers 29 : Guedy echiDio tcc ar carthrefrwyd
Guede llaiver gur.
Myv., p. 219. 2 :
wedi echwng teg heb altregrwydd
ivedi addaf teg ai gartrefrwydd
Gwedi llaïuer givr...
Si cette élégie est de la seconde main, il s'ensuivrait que
le second scribe écrivait vers le milieu du xiii^ siècle. Ce n'est
pas sans importance pour l'histoire de l'orthographe galloise,
ce poème étant daté : on peut toujours pour des iiiss. comme
ceux des Lois supposer qu'ils reproduisent des manuscrits
plus anciens dont l'orthographe a pu être en partie conser-
vée. Les traits saillants de cette orthographe sont les suivants :
à côté de iv représentant /"/. voyelle brève, on a souvent n :
keysswr — g/^rhyt — g//r, etc.
a = aussi iv consonne : g/zenuydyc — g/maeth — ^^tyr.
On trouve a/;, ii\ diphtongues au lieu de azv, tuy ;
i bref non accentué est écrit plus souvent e que y (qui
représente aussi / long) :
en, prépos. au lieu de yn ;
K^mfrrws au lieu de cvmvrrws ; rctennaff = ry-dennaff, etc.
Pour les consonnes, I =: d, d =^ â, ce qui est l'ortho-
graphe la plus ordinaire au xiir siècle. A remarquer que cer-
taines mutations ne sont pas toujours faites : niaui peyr —
ïiiaiir peu — enpetruyd — 0 tebegruyd.
). Loth.
BIBLIOGRAPHIE
I. Sir John Rhys, Notes on Ihe Colipiy Caleiuiar. — II. J- Gwenogvryn Evans,
The Book of Aneirin. — III. T. Gwynn Jones, Delholion oSfraecn y Pentan. — IV.
H. OsTHOFF et K. Brogmann, \lorphologische Untersuchungen, b" série. — V.
Matthew Arnold, The Study ofCcltic Uteraiure. — VI. Cari. C. Rice, The Phono-
logy of Gallic clérical Latin. — VU. H. Hahn, Das vorgeschichtlichc Europa.
John Rhys. Notes on the Coligny Calendar, together with an édi-
tion of the Reconstnuted Calendar {Front thc Proceedings of the Bri-
lish Academy IV) London, Frowde, Oxford University Press, 1910.
Sir John Rhys a rendu un nouveau et signalé service aux études celtiques
par cette reconstitution du célèbre calendrier. Il a repris les idées de
MM. Espérandieu et Dissard et s'est livré, avec MM. Dissard et Lechat, à
une étude minutieuse de l'original. On trouvera dans son édition, de nom-
breuses corrections de détail soigneusement contrôlées sur l'original. Li
leçon la plus nouvelle est hudin (priniii loiidin) qui complète la forme
Joud, la seule connue jusqu'ici.
La reconstitution qu'il nous propose soulève de suite une grave objection
c'est que l'année commencerait en juin, ce qui est manifestement en oppo-
sition avec l'année des Celtes insulaires'. Cette difficulté ne pouvant
échapper à l'auteur, il s'efïorce de la faire disparaître (pp. 9 et suiv.). Sa
raison principale paraîtra plutôt faible : c'est que Caiitlos, mai, était un mois
non favorable (anni-); on lui préféra samonios, qu\ était favorable. Une
date comme celle du commencement de l'année aune importance telle que
la changer est une véritable révolution. Au contraire, la transformation
d'un mois faste en mois néfaste ne présentait pas de sérieuse difficulté.
D'ailleurs, l'auteur supposant lui-même que cantlos (nvM) n commencé
l'année anciennement, comment expliquera-t-il que ce mois ait été de mau-
vais augure ?
Dans les notes qui précèdent le calendrier, on retrouve la science et l'in-
géniosité habituelle de l'auteur. Je ne crois pas néanmoins qu'elles torti-
fient sa théorie du celtican, de cette langue celtique, qui conserverait le p et
le qu- indo-européen. Elle repose en effet presque uniquement sur des
masses d'hypothèses qui, pour la plupart, sont discutables, et dont quelques
io6 Bibliographie.
unes sont vninient trop aventurées. Il yen a qui échappent à la discussion :
il faut hi foi pour les adopter : par exemple pp. 6-8 : MID AMB RIX TIO-
COB CARIEDIT devient iniden atnhaxtou Rix tiocobrextios carieJil et se tra-
duit par : Ce directeur de la maison législative, a marque le mois d'ambaxtos.
Tio aurait perdu un g; pour ambaxfos. l'auteur le prenant pour un mois inter-
calaire, l'explique très ingénieusement par serviteur, le mois auxiliaire.
Oxtantia est expliqué par maintenant, dans le cas présent : pourquoi et
comment? o.v/ serait l'irlandais ac/j/ ; quant à antia, il serait de même ori-
gine que le latin ante. Restent pogde dortonin qitimon. L'auteur le coupe
sans hésiter en /îo^rfc dorton in quinion. Pog serait une préposition termi-
née par un g ; moins le g, c'est le latin po- dâus po-situs ; dorton, signifierait
Il été mis , il serait de même origine que certaines formes du verbe irlandais
employé dans le sens de donner : con-darta cach, that everv one gii-es; durai
data est'. Quant à. quinion, il serait composé comme b'imus —z bihimus :
*quinque-gimo- serait devenu quinq'inio-, le g étant élidé, puis quimo-n. Le
tout signifierait, en reprenant inidcn : ce le mois d'Ambaxtos, le directeur
de la maison législative l'a marqué mais maintenant néanmoins il a été
mis dans le calendrier de cinq ans. »
P. 9, antaran devient un adjectif flH/irra«05 et M AMB ANTARAN est
traduit sans hésitation par : le mois qui était nn ambaxtos est venu C'itrc.
A propos d'antaranos, le gallois entyrch, entrych est cité. Je ne sais quelle
est l'origine du mot, mais il contient sûrement après le / une autre con-
sonne : -'//-, intervocalique, eût donné -»/;; cf. *i(7'//t'/05 devenu hanher,
puis hanner.
P. 13-14 : Deuuo Rivo Riuri est traduit par : the crops to llie god Rivos ',
G. Riuri, qui se trouve dans les années correspondantes au même jour, le
IV, est pour Go. Riuri, qui est lui-même pour Gutuatro Riuri « the crops
foï the Priesl. » Quatu a ocioniu Riuri cela signifie : « the crops with us, we
bave the crops » : ce serait la fin de la moisson. J'avoue ne pas bien com-
prendre, au point de vue du sens seul, comment on peut bien avoir eu
l'idée dans un calendrier officiel, de cqnstater à un jour déterminé, qu'on a
mis sa moisson en lieu sur (The chief crops had now been secured).
Suit une longue dissertation de la page 14 à la page 32, pour établir que
le dieu Rivos n'est autre que le dieu Lug. C'est un tissu d'hypothèses
savantes, où les textes irlandais et gallois sont largement mis à contribu-
tion. Les remarques intéressantes v abondent.
P. 34, note : l'auteur ne croit pas qu'on puisse tirer de petru-decameto
une preuve contre sa théorie du Celtican conservant qu et fy. Il croit, que
si ma traduction de petru dccatneto et de Tricontis est exacte, ces mots
devaient appartenir à un calendrier différent de celui.de Colignv. Quoi qu'il
en soit, il n'en reste pas moins que petru-decanieto ne peut être expliqué
autrement et que c'est une preuve sans réplique que la langue du Calen-
drier est bien du gaulois, Gelignieux et Colignv appartenant sûrement au
territoire des Sequani.
I. Sur ces formes, je me contente de renvoyer au Handbuch de Thurney
sen (pp. 35, 3)-4Sb; p. 444, 55, 801, iÔ8).
Bibliographie. 207
Il ne me parait pas inutile de rappeler à propos de la communication que
j'ai faite à ce sujet à F Académie des Inscriptions (Comptes rendus 1910, p.
24), que j'avais supposé une innovation dans le Calendrier en ce qui con-
cerne le mois Equos. Il a, en effet, 50 jours, et est qualifié d'Aiiniut, non
favorable ; de plus, le calendrier a ainsi 7 mois de 30 jours, ce qui est sûre-
ment contraire à la division primitive en 6 mois de 30 et 6 mois de 29,
division que l'on constate aussi dans le calendrier indou. Or, dans l'appen-
dice du travail de J. Rhys, p. 79, un astronome distingué qu'il a consulté,
le D' Fotheringay, est d'avis que ce mois n'avait que 29 jours les 2=, y et
4e année du cycle, et que le calendrier de Coligny est un calendrier acco-
modé au calendrier Julien. Il peut avoir raison, au point de vue astro.
nomique pur, mais il me paraît plus logique, en dehors de toutes considéra-
tions scientifiques, d'admettre que ce mois n'avait jamais anciennement
que 29 jours, ce qui explique l'épithéte in;wrt/, néfaste, qui ne convient guère
qu'aux mois à chiffre impair.
Je relève aussi, p. 80, une remarque très importante du même astro-
nome : c'est que le 14^ jour du mois paraît avoir été communément
regardé comme le jour de la pleine lune. Il ajoute qu'il ne peut décider si
la fête de la pleine lune se tenait le 13e jour ou dans la nuit suivant le 13^.
Or, la nuit commençant le jour chez les Celtes, c'est le 14= jour qui devait
être le jour de ces fêtes. Cela confirme, à mon sens, l'importance que j'ai
donnée à pelriidecaiiielo.
Le nom de Lywelyn (p. 26, note) parait bien expliqué par Liii^ii-beliiios;
ou peut ajouter Lhwarcb dont la forme la plus ancienne est Loii-inarch
(Nennius) : *Lugu-marco-s. Ce mot ne contient sûrement pas Lou-, bril-
lant, lumière : on eût eu, en gallois moyen, Lleu-varch. Lugit-, a évolué
comme *tegii- en /ftc (passant par *teiuh-). En revanche, je ne crois pas du
tout à Lieu =z. *Lugu : on aurait tout au plus Llyw.
Dans ces mêmes notes, Ogmios aurait pour représentant Euvyd en gal-
lois ( Skene, Four anc. B. II, p. 200). Le passage visé est fort obscur, p.
303-22 .
Gan eiDiyd gan elestron.
Ryganhymdeith achwysson
Eunyd est corrigé en euuyd d'après 200. 9 : Math ac euuyd. Mais un frag-
ment du poème de la page 303 se trouve en tête du livre de Taliessin, et
voici ce qu'on y lit :
108. I Gan iVtm/ gan elestron
Ryganymdeith achwysson.
Elestron éXMW. un nom de plante, il est fort possible <\n euuyd en soit un autre
Quant à ieivydd, il a, dans les dictionnaires, le sens de collier pour le
joug.
P. 46, note I . Le nom propre Éislessach serait identique au gallois ach-
lessog dérivé d'achles, abri, protection : cf. irl. esles. D'abord Eislessach
montre un e long cju'«/<?5 n'a pas et ne doit pas avoir. Il y a dans la com-
position avec *ex, deux périodes : une archaïque où s tombe et la
voyelle précédente s'allonge ; une autre, plus récente, où on a es partout,
2o8 BihUogmphie .
sans allongemem : c'/m./ m:\h es-rcrbt<ii<l ' ; si on suppose une forme primi-
tive gaidelo-brittonique, on devrait attendre en gallois *elles. Si la formation
en gallois a eu lieu d'une façon indépendante, on peut, à la rigueur, avoir
une forme ex-les, d'après des formes comme ech-doc, mais non ach-les :
iichles, abri, protection, me paraît remonter à *ad-clissâ, de ad- et *dU-ta
De la page 57 à la page 50, l'auteur compare les solemnitcs qu'il croit
découvrir dans le calendrier avec celles de l'ancienne Irlande. On y trou-
vera des digressions intéressantes siir les réunions solennelles des Irlan-
dais paysans, sur le dieu Nuada, le Lliîdd-Nudd, des Gallois.
P. 50-52 Ivos est employé d'une façon plausible par l'indo-européen
evoSf bon.
P. 53 : pelru.x(tion) contiendrait la même racine que l'irlandais pit, por-
tion de nourriture (Book of Deir, ap. v. Stokes, Goidelica, p. 120); un mot
d'explication eût été nécessaire.
P. 58-61. /rm»/ signifieraient ro»//77w//o»i- pour tributs, Taxes : cf. irl .
reniiii. L'auteur est obligé par sa thèse de nier que les deux nn soient étv-
mologiques : le moins que l'on puisse dire, c'est que c'est fort arbitraire.
De 65 à 83, l'auteur donne des a.lditions et corrections qu'il fait suivre
de remarques par des spécialistes (p. 74), comme M. Cowell, Superintendant
of the nautical alraanac Office, et M. Fotheringham, astronome connu.
Il me semble, J. Rhys me permettra de le lui dire amicalement, qu'en
partant de l'hypothèse du celtican, nvecp et iju- indo-européens conservés, il
s'engage dans une impasse. A-t-on plus de chances de réussir dans l'inter-
prétation des formes du calendrier en partant de l'hypothèse que la langue
est du gaulois ? Il me semble que oui, et je crois en avoir une preuve dans
primiï loiidin. Il est sûr que cette ex iression ne correspond pas à une
phrase astronomique; il s'agit vraisemblablement d'un acte important, à
caractère religieux, s'accomplissant à période déterminée. Partant de l'hv-
pothèse gauloise, je traduirais ce terme par lancement du bois, c'est-à-dire-
consnltation du sort par le lancement du bois, suivant un usage commun
aux Celtes, et aux Germains - : l'irlandais cran-chur le comique leuJel preun,
le gallois coel-hrciiii, le breton pren-deii en sont des témoignages frappants
Prmi// pour /tc;/;;/ n'a rien d'anormal, / pour (, suivant la remarque de
M. Rhys (p. 51) étant fréquent dans le Calendrier; la racine loud-, Itid-
est largement représentée en irlandais : Ini-luadi, exagitat ; avi-ludivini,
je vais; le sens primitif de *Jou- Joud- /«(/-paraît avoir été celui de remuer
vite, mettre en mouvement (Stokes, Urk. spr., p. 253). Le sort jouait un
rôle très important dans la vie des Anciens. A Préneste, où on avait la
même façon de consulter le sort que chez les Celtes et les Germains, les
sorts font l'objet d'une indication au calendrier. Il n'est pas sans intérêt,
de constater que précisément, dans une zone où le celtican aurait eu encore
plus de chances de survivre que dans le territoire des Sequani, au y: siècle,
le mot prenno-n était encore connu. Le glossaire gallo-romain dit d'Eu-
1. Thurneysen, Hoidlnich, I, p. 460-461, 99, 826.
2. J. Loth, Revue Celt., XVI, p. 31^.
Bibliographie. 209
dlicher nous l'a conserve sous la iorme pretute ; or, il est avéré que l'auteur
était de la région du sud-est, et très vraisemblablement du Lyonnais. 11 est
possible, que l'interprétation qu'il en donne (aihorevi gramlem") so'iX. un vague
souvenir de l'importance de ce terme dans la consultation du sort.
J. LOTH.
II
J. Gwenogvryn Evaxs, The Bock of Aneirin, I, Fac simile and Text. Pwll-
heli (issuedto subscribers only) 1908 (paru en 1910).
C'est un nouveau et signalé service que rend M. J. G. Evans aux études
celtiques en ajoutant le Book oj Aneirin à sa belle collection de vieux textes
gallois, dont il forme le huitième volume.
L'importance de ce texte, au triple point de vue littéraire, historique et
surtout linguistique, est considérable. On sait qu'il comprend avant tout
une sorte d'épopée lyrique en 97 strophes (937 vers), le Gododin, qui se
rapporte aux expéditions des Gallois et des Bretons de Strat-Clut contre les
Xorthumbriens au viK s. de notre ère (cf. J. Loth, R. Cell., XXI, 29 et
328). Le Gododin est suivi de quatre gorchaunaii ou « chansons », dont trois
célèbrent les hauts faits de guerriers illustres, Tutvwlch, Kynvelyn, Mael-
derw, tandis que la quatrième, la Gorchan Adebon, n'est qu'un recueil de
proverbes. L'auteur du Gododin et desGorchannau serait un barde légendaire,
nommé Aneirin, qui aurait pris part lui-même à l'expéditio!! mentionnée ci-
dessus. Toutefois le manuscrit attribue la composition de la Gorchan Mael-
derw à Taliessin (p. 28, 1. 13).
La langue du Book of .\neirin est dans l'ensemble celle du xii« siècle :
m lis on \- rencontre ça et là des formes plus anciennes, et tel poème
comme par exemple la Gorchan Maelderw, rappelle souventpar son ortho-
graphe les gloses du vieux-gallois (ci. ci-dessus, p. 28-29). Le trait le plus
caractéristique à cet égard, c'est la conservation de Vvi finale, qui n'a pas
encore passé à y (pron. v) dans einini p. 34, 22, uniihiiivi. p. 36, i, erdvle-
diiin p. 38, I (mais erdiledaf, p. 38, 9 et 21).
Certains mots d'ailleurs empêchent de reporter la composition du
recueil à une époque trop ancienne. Par exemple ^,v/;/. p. 24, 18, pour
désigner les Scandinaves, ne peut remonter plus haut que le iX"^ siècle (ci .
Loi\\, Rcv. Cell.,X\, 202); et plus tardif encore est le pluriel taryaneu,
« boucliers o, p. 25, 9. C'est un mot venu des Anglo-Saxons, qui le
tenaient eux-mêmes des Scandinaves, et il n'apparait pas en anglo-saxon
avant 970 (K. Meyer, Early Relations belween Gail and Brylhon, in Traits, oj
the Cynimrod., 1897, p. 83). D'autre part, le Gododin n'a encore qu'une
forme en -tor, k savoir kivynhyator « on pleurera », p. 19, 15; et M. Dot-
tin a montré (Désinences verbales en -/?, 183-184) que l'époque de plein déve-
loppement de ces formes est le xii^ siècle.
Le manuscrit du Book of .\neirin, conservé à la Bibliothèque de Cardifi,
est des xiiie-xive s. Il comprend 38 pages, dont le Gododin occupe les 24
2IO Bibliographie.
premières ; ensuite viennent la Gorchan Tutvwlch (p. 25-26, 7), la Gor-
chan Adebon (p. 26, 8-26, 16), la Gorchan K\-nvelyn (p. 26, 18-28, 6) et
la Gorchan Maelderw (p. 28, 18-38). M. J. G. Evans publie à la fois de
ce manuscrit une reproduction en fac-similé et une édition diplomatique
comme il a fait précédemment pour le Black Book of Carmarthen (v. Kev.
Cdt., XXXI, 104). Mais ce n'est là que la première partie d'une publica-
tion, qui comprendra en outre une introduction, des notes et un index,
et fournira ainsi à l'étude du Booh 0/ Aneirin la base indispensable qui lui
manquait jusqu'ici.
Ce n'est pas que les éditions fassent défaut. Le Gododin est contenu dans
la Myfyrian Airhaioîo^y of Wales, en tête de la partie réservée aux cynfeirdd
« anciens bardes » (p. 1-20). En 1852, parut à Llandovery le travail de John
Williams ab Ithel, Y Gododin, a poem on ihe hattle of Cattraeth hy Aneurin, a
IVehhhard of the sixth cenlury ivith an English translation and nnnierous his-
torical and critical annotations (x-204 p. 8°). L'année suivante, 1855, Tho-
mas Stepheiis, l'auteur de la Literature of the Kymry, fit couronner à l'eis-
teddfod d'Abergaveniiy une étude analogue, qui ne devait toutefois
être publiée qu'après la mort de l'auteur, par les soins de M. Thomas Powel :
The Gododin of Aneurin Givatvdrydd, an tnglish translation, luith copions
explanatory notes, a life oj Aneurin and several lengthv dissertations illustrât ive
of the « Gododin » and the hattle of Cattraeth (publications de l'Honourable
.Society of Cymmrodorion, 1888). Vingt ans auparavant, en 1868, dans
ses célèbres Four Ancient Boohs, F. Skene avait publié à son tour texte et
traduction du Booh of Aneirin (texte, t. II, p. 62 ; trad., t. I, p. 374).
Comme cette dernière publication est la plus connue et jusqu'ici la plus
fréquemment citée, nous donnons ci-dessous une concordance des pages de
l'édition de M. J. G. Evans :
Skene, p.
62
J. G. Evans,
p. 1, I
—
8S
65
—
I, 8
—
86
64
—
2, 6
—
87
65
—
3> )•
—
88
66
—
4, 3
—
89
67
—
S, i
—
90
68
—
5,15
—
91
69
—
6, 5
—
92
70
—
7. 2
—
93
71
—
7,19
—
94
72
—
8,13
—
95
73
—
9, 8
—
96
74
—
10, 6
—
97
75
—
II, 3
—
98
76
—
11,22
—
99
77
—
12,14
— •
100
78
-
13, 8
—
ICI
79
—
15,21
—
102
80
—
14,18
—
105
18,
1)
19,
20,
II
6
21,
3
21,
14
22,
8
23>
6
24,
2
2i,
26,
I
3
26,
20
27>
28,
II
7
29,
5
30,
I
31,
I
31,
19
33,
I
34,
4
Bibliographie. 2 1 1
Skene, p. 81 J. G. Evans, p. 15,13 — 104 — 35, 7
82 — 16, 7 — 105 -- 36, 9
— 85 — 17, 2 106 — 37, 8
— 84 — 17,21 107 — 38, 9
Un glossaire du Gododin a été publié par M. A. Anscombe dans la Zeit-
schrift fur celtische Philologie, t. V, p. 148.
J. Vendryes.
III
T. Gwvnn Jones, Delbolion 0 Straeon v Peniaii (Sélections from Straeon v
Pentan). Wrexhani, Hugues and Son, 1910, 85 p. 12". i sh.
Le célèbre romancier gallois Daniel 0\ven(i836-i895), originaire deMold
(gallois Y Wvddgrug, Flintshire), s'est parfois inspiré dans ses œuvres du
dialecte de sa ville natale. Notamment, ses Straeon y Pentan « contes du
foyer », contiennent fréquemment des tours populaires ou dialectaux qui
en rendent la lecture assez malaisée aux novices. Il faut donc savoir gié
à M. T. Gwvnn Jones d'avoir réuni dans un volume commode quelques-
uns des récits du recueil, en y joignant une étude grammaticale sur le dia-
lecte, et un petit glossaire.
Les récits publiés ici sont au nombre de sept : Tomos Mathias, Heu Gyme-
riad (Tvpe d'autrefois), Rhy deh\g (Trop semblable), v dduu Fonner (Les
deux Bonner), Hel Jac Jones (Le chapeau de Jacques Jones), Edward Czom
Tydi et Enoc Evans, v Bala. Semés d'anecdotes plus ou moins plaisantes,
ils nous font connaître quelques bons types du pays dans leurs occupations
journalières. Les descriptions valent par la couleur locale, comme le stvle
par la saveur de terroir, qui donne au livre tout son prix. Il est peut-être
regrettable que l'auteur ait exclu de son recueil tel récit, comme Doli \r
Hafod Loin, où la verve de l'oncle Edward rappelle des souvenirs un peu
moins enfantins. Tel qu'il est cependant, le livre peut donner une idée juste
des Straeon v Pentan et du talent d'observation et de narration de
Daniel Owen.
L'étude grammaticale sera d'autant mieux accueillie des philologues que
ceux-ci manquent en général de toute donnée sur les parlers locaux du
Pays de Galles. Les renseignements qu 'elle fournit sur la phonétique sont
insuffisants ; mais au point de vue morphologique on y peut relever
quelques faits intéressants, notamment l'emploi généralisé du pronom mi
devant toutes les personnes du verbe aux deux nombres. Les dialectes méri-
dionaux du Pays ont donné la même extension au pronom je. C'est le
glossaire qui est peut-être ici le plus instructif. On y voit comment l'an-
glais pénètre sans cesse et régulièrement le gallois des régions limitrophes.
Le dialecte de Mold n'emprunte pas seulement à l'anglais des termes offi-
ciels, des noms d'objets usuels, voire même des adjectifs ; il ne se borne
pas à traduire mot à mot un bon nombre d'anglicismes ; il est rempli de
verbes anglais, auxquels il a simplement donné la terminaison -io des infi-
2 1 2 Bibliographie.
nitifs gallois. Dans les quarante pages de ces Detholion, nous relevons les
suivants : altro « to alter », bargeinio « to bargain », undwyo « to undo », '
cario « to carry », condemnio « to condemn », crio « to cry », dyfeisio « to
devise »,experimevtio « to experiment », ffeindio « to tind o, ffiUo « tœfail »,
hancyffio u tohandcuff />, helpio « to help », hidio « to heed », hilio « tohit »,
llahro u to labour », lleicio « to like », Uodio n to load », pasio « to pass»,
perswadto « to persuade »,protestio « to protest », rhamhlo « to ramble », rlnvhio
« to rub », rhohio « to rob », safio « to save », shafio « to shave », snecio « to
sneak », sposio « to expose », stopio « to stop », syrfio « to serve », traio « to
trv », îvitshio « to bewitch » . La plupart de ces verbes ne sont pas enregis-
trés dans les dictionnaires gallois, et avec raison, car ils n'ont de gallois que
la terminaison dont on les affuble. Ils témoignent de la tendance lâcheuse
qu'ont les Gallois bilingues (c'est-à-dire la grande majorité des Gallois) à
substituer dans la conversation le mot anglais à son équivalent gallois ;
c'est un réel danger pour la conservation de la langue nationale.
J. Vendryes.
IV
H. OsTHOFF und Karl Brugm.\nn, Morphologische Untersuchiingeii aiif deni
Gehiete der indogerniaiiischcn Spracheit, 6«r Teil, mit einem Sach- und
Wortregister. Leipzig, Hirzel, 19TO. viii-412 p. 80.12 M.
La collection des Morphologische Untersuchungen de MM. H. Osthoff et K.
Brugmann s'était arrêtée au 5^ volume, en 1890 (v. Rev. Celt., t. XI, p.
383). Avec les notes posthumes d'Osthoft", décédé en 1909, M. L. Sùtter-
lin a formé la matière d'un 6^ volume, auquel M. K. Brugmann a joint un
article personnel d'une vingtaine de pages. Nous avons eu déjà l'occasion
d'indiquer combien Hermann Osthoff, dans les dernières années de sa vie,
s'intéressait aux langues celtiques (v. /?. Celt., t. XXXI, p. 404). Cet intérêt
se manifeste d'un bout à l'autre des ^rois articles qui constituent la part
d'Osthoff dans ce nouveau volume.
Le premier est intitulé « die Sippe leicbt » (p. 1-69) et a pour objet d'exa-
miner la forme primitive de la racine à laquelle appartiennent gr. sÀa/jJ;,
lat. leuis, got. leihts, v. si. lïgiihït, lit. lengvas, skr. nigbi'ih et laghûh ; cette
racine comprenait-elle originellement une nasale? se terminait-elle par une
gutturale labio-vélaire ou une vélaire simple ? Osthoft' répond négativement
à la première question (p. 20-30) ; la nasale attestée dans certaines formes
viendrait d'un présent à nasale infixée (v. des faits analogues mentionnés
Mém. Soc. Lingu., XIII, p. 64). Sur le second point, il maintient l'hypo-
thèse de la labio-vélaire et par suite le rapprochement des adjectifs grecs
îloL/ji et iXaypo';. A la même racine appartiennent plusieurs mots cel-
tiques : l'adjectif irlandais hig- dans lug-leimtiech « qui fait de petits
sauts » (FI. Bricrend, 49) et les degrés de comparaison Jaigiu lugii, lugeni
higimem auxquels correspondent en brittonique v. bret. -lei dans nahulei
« uihilominus », leihani « minima » (^c(. Ernault, R. Celt., VIII, 505), m.
Bibliographie. 213
gall. llei, Ueiaf, corn, le, lela; le substantif correspondant est en m.- irlan-
dais laigct. En revanche, comme on l'a indiqué ci-dessus, p. 202,
Osthoff sépare de cette racine l'adjectif irlandais lau, Iv, « petit », v. bret.
/i7;^ gl. uilem, m. bret. Jaii. Il en sépare également le verbe linoim « je
saute M (p. 22), en se fondant surtout sur l'existence du prétérit lehlaing,
pour lequel il adopte l'interprétation de M. Thurneysen (Hdb., I, p 138);
une autre interprétation de ce prétérit a été proposée dans la Revue Celtique,
t. XXVIII, p. 345-
Dans le second article, {iir primàren Koinparativ-nnd Superlativhildung
(p. 70-302), il V a diverses parties à distinguer. OsthoflF maintient d'abord
contre MM. Meillet et Brugmann, que le superlatif en *-/5/(/;)o- était en indo-
européen accentué sur la finale, s'opposant ainsi au comparatif en -y^os-
accentué sur la racine (p. 70-1 ^y). Il étudie ensuite diverses formations
grecques et latines (157-262). Puis il consacre une seaion spéciale aux
comparatifs gallois Inuy, nnvy, rlnvy et lied (263-286). Le gallois huy est à
son positif/;//- « long » ce qu'est l'irlandais >ia au positifs//- (= lat. sêrus),
c'est-à-dire qu'il remonte à un celtique commun *sés issu d'un indo-euro-
péen *5m de *séi-is; de même le comparatif irlandais lia remonte à *plë-is
(cf. gr. zAv.'/ et V. ht. pli si ma). Le gallois wtt'v doit remonter aussi à celt.
comm. *tnês, issu d'i.- eur. *7>iêis (cf. got. mais, osquc viais): seulement au
lieu du correspondant attendu *nna, l'irlandais a sur le positif inàr moi
refait un comparatif wflfl, wda. Inversement, le gallois a perdu le corres-
pondant de l'irlandais lia, qui serait *lkv\ ; mais on en retrouve la trace
dans le substantif abstrait Hiatus « multitude » qui remonte à celt. comm.
*niâstus ou "tiiàstâ. Quant à Uwyr, c'est un mot panbrittonique, auquel
répond léir en irlandais. Il est curieux qu'Osthoff à ce propos n'ait pas
songé à joindre aux mots cités le gallois /Kt'vr « lent, tardif » qui lui aurait
fourni un pendant aux locutions indiquées p. 265 où de l'idée de « lon-
gueur » on passe à l'idée de « désir » ; la locution v mae yn Invyy gennyj
signifie aujourd'hui « il me tarde » comme dans le joli vers d'Eifîon Wynn
(Telyuegion y Misoedd, Medi, p. 66) : pan f&n bwyr gaii ddyddiau iiosi
« quand il tarde aux jours de s'assombrir », — L'analogie de niwy. et peut-
être aussi celle de *lhv\', a fait créer en gallois rbuy, • trop », dont le
point de départ est l'adverbe rhy (=:; irl. ro). Enfin, lied « plus large, plus
vaste » comparatif de Uvdan, s'expliquerait cornme le neutre singulier
*plet(hyis d'un masculin */)/^/(/;)/à>.- représenté en sanskrit par prdthlyân.
Le reste du volume n'est pas spécialement consacré au celtique. Mais
ceux qui connaissent les habitudes d'Osthofï, toujours porté à élargir ses
discussions pour v ramener les questions connexes dans un fourmillement
un peu confus, ne s'étonneront pas de rencontrer çà et là dans le volume
des développements auxquels le celtique est mêlé. P. 92, note, à propos
de l'étvmologie du latin prâhim rattaché au grec rrcâ-j; et à la racine prl du
sanskrit (sens propre : « endroit mou, tendre »), l'auteur rappelle l'irlan-
dais ràth et ràith « levée de terre >■>, le gallois heddrod « tombe » bret.
be^ret K cimetière ». — P. iio et suiv., à une racine indo-européenne
*svë- ou *svi- sont rattachés les mots gallois chwid « tour d'adresse 'i,
ibïvidl « qui se tourne », clnvidr « prompt », ckwil « tourbillonnant )'
Revue Celtique, XXXII. 14
214 BibIiogriipbie._
clnvini « mouvement », clyivyl « cours (du temps) », cJrwyn « mouvement
en avant >■ et c/m'v/ « agitation ». — P. 216 et suiv. sont enregistrés les
mots celtiques dérivés de la racine *>iic^- sous la forme *»«?f- : irl. viaiglme
et maighe « grand » (cf. gaul. Magio-, -magius), mal « noble » (et. gaul.
Magio, gall. -maeî), viass « beau » (déjà vieil-irlandais dans maissiu « plus
beau » SP V 3, masse «beauté » Wb. 28 c 25), mag-Çlorg) « massue »,
sans parler du verbe do-for-maig « il accroît » (cf. v. gall. di-guor-mechis
" il a ajouté »). — P. 313 et suiv., à propos du grec àaétvojv, Osthoff
rappelle que le gallois gicelî « meilleur » est proprement un substantif
neutre *vel-no-m « choix, objet de choix » ; il eût pu citer aussi le super-
latif irlandais </i'c/; « le meilleur >. qui semble l'équivalent du substantif
latin decus (Thurnevsen, Hdb., I, 227); sur tous ces faits, cf. maintenant
Pedersen, Vgl. Gr.,11, 121.
J. Vexdryes.
V
Matthew Arnold, The Siudy oj CeJtic Literattire, with Introduction, Notes
and Appendix by Alfred Nutt. Authorised édition. London, D. Nuit,
1910. Ixij-189 p. 12°, 3 s. 6 d.
L'ouvrage de Matthew Arnold, sorti de « lectures » faites à Oxford et
publié il y a plus de 40 ans déjà dans le CornhiU Maga:(ine, a obtenu en
Angleterre un vif et durable succès. Ce n'était peut-être pas la première fois
qu'on voyait un Anglais s'intéresser aux Celtes et leur témoigner publique-
ment sa sympathie; mais c'était la première sans doute qu'un essai lovai
était tenté de définir scientifiquement le génie celtique et de mesurer la
part qui lui revient dans la formation du génie anglais. Combien cette ten-
tative était nouvelle, hardie, de la part d'un Anglais presque scandaleuse,
l'auteur s'en aperçut bientôt. A la suite d'une brochure sur les eisteddfodau
galloises, le Times le gratifia d'une série d'articles, dont on trouvera
quelques fragments dans la prétace' et qui nous paraissent aujourd'hui
incroyables d'aveuglement, d'injustice et de parti pris. Eh quoi! M. Arnold
semblait encourager les Celtes de Galles à maintenir, à développer même
leurs qualités nationales Le Times lui répondait par cette déclaration tou-
droyante : « The sooner ail Welsh specialities disappear from the face of
the earth the better ». Que penser des Celtes d'Irlande ? Depuis des géné-
rations, les Anglais s'étaient habitués à creuser chaque jour plus profond le
fossé qui les séparait d'eux; répétant le mot de Lord Lyndhurst qui appe-
lait les Irlandais « aliens in speech, in religion, in blood », ils se flattaient
de n'avoir rien de commun avec ce peuple méprisable. Et voici qu'on leur
proposait de reconnaître en ces parias des frères, qu'on affirmait entre
Celtes et Germains. une identité originelle de langue et de race, qu'on pro-
clamait l'importance, la dignité du génie celtique.
Et sur quoi se fondaient ces prétentions ? Sur l'autorité de la science ; sur
les travaux des Zeuss et des Pictet, des Augustin Thierry, des Henri Mar-
tin. Matthew Arnold consacre la première partie de son livre à une discus-
Bibliographie. 215
sion serrée, pénétrante, du problème celtique, considéré au triple point de
vue linguistique, ethnologique et historique. On peut estimer que cette
partie pone sa date et qu'elle a vieilli. On y trouve une polémique ferme et
pressante, fort courtoise d'ailleurs, contre des hommes dont le nom même
est aujourd'hui oublié et sur des matières qui ne prêtent plus guère à dis-
cussion. Et d'autre part, malgré son désir d'être impartial et de tenir un
juste milieu entre les « celtophiles » et les «celtophobes », Matthew Arnold
ne laisse pas de tomber parfois lui-même dans la « celtomanie » ; ou du
moins, comme sa connaissance des langues et littératures celtiques est
toute de seconde main, il lui arrive de s'arrêter à des hvpoihèses insoute-
nables ou d'approuver des théories démenties par les faits. Mais toute cette
polémique n'en offre pas moins un intérêt rtel; elle dénote l'attrait exercé
sur un simple amateur comme Matthew Arnold par les découvertes de la
science, et notamment de la philologie comparée. C'est à la linguistique, à
l'ethnographie qu'il emprunte les arguments péremptoires pour confondre
ses adversaires. Même s'il en a exagéré un peu la portée, surtout en matière
d'ethnographie, il iaut lui savoir gré de cette be'le confiance en la méthode
scientihque. C'est par elle qu'il a transformé la discussion et définitivement
posé les nouvelles bases du problème.
Il ne devait pas tarder d'ailleurs à élargir le débat et à lui donner une
ampleur vraiment philosophique. La seconde partie de son livre est carac-
téristique à cet égard. Partant des données de l'histoire et de ce conflit de
races et de langues dont l'.Angleterre fut le théâtre, il oppose l'esprit ger-
manique, conservé aujourd'hui en Allemagne, à l'esprit celtique; il définit
les créations des Celtes dans le domaine de l'art et de la vie pratique ; il
soutient que le caractère de l'Anglais moderne tient à la fois du génie cel-
tique, du génie germanique et du génie franco-normand, c'est-à-dire latin,
et il cherche la preuve de cette affirmation dans les moeurs, la religion,
l'art, surtout la poésie, où il détermine la part de l'élément celtique. Nous
avons perdu l'habitude de pareilles généralisations. Un respect scrupuleux
pour les faits nous rend timides quand il s'agit de formuler des idées, et
nous serions tentés de sourire un peu devant les larges et prompts coups
d'œil de Matthew Arnold. Il est certain qu'il généralise trop, et trop vite.
Pour définir l'esprit allemand ou l'esprit anglais, il a des phrases lapidaires
de trois lignes. Que dis-je ? il les définit en trois mots : energy ivilh honesty,
c'est l'esprit anglais ; steadiness ivith hotiesty, voilà l'esprit allemand (p. 80),
et cette dernière formule implique naturellement tout ce qu'il y a de
robuste, mais aussi de bas, de vulgaire, de commun (gemein) dans les Alle-
mands d'aujourd'hui ! Il retrouve l'esprit allemand dans une phrase de la
Galette de Cologne, qu'il oppose à une phrase du Times (p. 98); et compa-
rant trois vers de Gœthe à trois vers de Milton, il découvre en chacun par
une analyse subtile toutes les caractéristiques des deux races. Mais surtout
il exalte le génie celtique, ce <> titanisme », cet « esprit toujours en révolte
contre le despotisme des faits » (p. 83-85, p. 131, etc.), cette délicatesse
qui le rend si apte à sentir la nature, etc. ; malheureusement, il incarne
surtout le type cekique en Ossian, et c'est l'Ossian de Macphi.rson !
Dans les excellentes notes critiques qu'il a mises au bas des pages, Alfred
2i6 Bibliographie.
Nutt n'a pas eu de peine à montrer chemin faisant les côtés faibles du livre,
;i en signaler les exagérations, les inexactitudes, parfois les contradictions.
Mais il a tenu aussi à en faire ressortir les qualités, qui sont de premier
ordre. Laissons de côté les qualités pratiques, dont nous avons déjà dit un
mot, et oublions l'influence bienfaisante que le livre a exercée, qu'il peut
exercer encore sur les relations des Anglo-Saxons et des Celtes, En dehors
de son utilité, il se recommande par des mérites intrinsèques. Malgré ses
exagérations, qui viennent souvent d'informations insuffisantes, Matthew
Arnold a généralement des choses une vision surprenante d'exactitude ; et
quand il brosse ses vastes tableaux d'ensemble, c'est toujours avec un sens
très juste des valeurs et des proportions. Cette netteté dans le coup d'œil
lui permet de dégager aussitôt avec aisance le caractère essentiel des faits .
Il montre dans l'analyse des caractères une finesse singulièrement péné-
trante et dans l'appréciation littéraire un sentiment très délicat de la poésie.
Tel de ses chapitres est un chef-d'œuvre de « littérature comparative »,
comme tel autre de « psychologie des peuples .1. Ajoutons que ce livre de
bonne foi est écrit d'une forme exquise : la langue, fluide et comme trans-
parente, donne à la pensée toute sa valeur. Rien de tout cela n'est méprisable.
Ce que nous pouvons toutefois apprécier le plus en lui, ce sont deux quali-
tés fort rares, qui ne seront jamais la marque d'un savant vulgaire, mais qui
définissent presque Matthew Arnold : le goût des idées générales et le
talent de les développer ' .
J. Vekdryes.
VI
Carie. RiCE, The Phonology of Gallic Clérical Latin a/ter the sixth centuty
(thesis presented to the division of Modem Languages of Harvard Uni-
versitv in candidacv for the degree of Ph. D.), 120 p. 8°.
Cette dissertation, datée du i^"^ mai 1902, n'a été publiée qu'en 1909.
L'auteur s'est borné, lors de l'impression, à quelques changements insigni-
fiants et notamment à des additions de références.
L'objet du travail est d'examiner la graphie du latin en Gaule à partir du
VF sièle. Mais une grosse question le domine tout entier : celle des rap-
ports de la graphie et de la prononciation, c'est-à-dire du latin écrit (ou
savant) et du latin parlé (ou vulgaire). Il s'agit de savoir dans quelle
mesure le latin enseigné dans les écoles et écrit par les scribes fut influencé
par la prononciation populaire et si l'évolution phonétique du latin vul-
1 . Alfred Nutt a joint au livre de Matthew Arnold un appendice de
40 pages, qui est bien l'exposé le plus clair et le plus substantiel de la
vieille littérature celtique, irlandaise et galloise. Dans l'introduction et les
notes du même Nutt. nous avons relevé quelques fautes d'impression :
p. XXIII, lire sangremt; p. XL, lire inventaires \ p. 86, le nom de Jean de
Meuug est estropié en Jean de Meurv: p. 156, le titre exact du périodique
est Zeitschrift fur deutsches Alterthiim.
Bibliographie. 217
gaire en Gaule ne se reflète pas dans la graphie du latin savant. L'auteur ne
peut évidemment se flatter (mais qui donc oserait le faire?) d'avoir sur
tous les points de détail résolu cette diftîcile question. C'est déjà bien qu'il
l'ait nettement posée au début de son livre et qu'il ait tenté de l'éclaircir
par une classification méthodique des faits. Il a commencé son enquête au
vie s., et les exemples qu'il cite vont en majorité du vue au xi^ siècle.
L'auteur eût mieux fait peut-être de s'arrêter là et de laisser de côté deb gra-
phies du xiii^ ou du xiye siècle : car à cette dernière date, la question ne
se pose plus de la même façon quand il s'agit de la prononciation et de la
graphie du latin.
. La période qui commence au vie siècle est détînitive pour la formation de
la langue française. La dissertation de M. Rice pourra donc rendre des ser-
vices aux romanistes. Elle en rendra aussi aux celtistes, car le sujet se prête
à quelques comparaisons avec le celtique ; sinon avec le gaulois, qui était
mort à l'époque où M. Rice fait commencer son étude, du moins avec les
dialectes insulaires, qui, dans les premiers siècles de l'ère chrétienne, ont
puisé à pleines mains dans le vocabulaire latin. M. J. Loth, il est vrai, arrête
justement au vie siècle la période des emprunts latins en brittonique (Lei
mots latius dans les langues brittoniques, p. 17 et suiv.); et cette thèse a pour
elle toute vraisemblance. Mais les emprunts par voie savante se 50nt pro-
longés bien au delà de cette date, et de même en irlandais. L'étude consa-
crée par M. Rice au latin de Gaule mériterait donc en tout cas d'être appli-
quée aussi au latin des Iles Britanniques.
Mais la comparaison des faits celtiques peut éclairer parfois les faits
romans eux-mêmes. Ainsi la forme galloise eghvxs répond exactement à un
' égloise, dont M. Rice, p. 36, constate l'absence en français (cf. Meyer-
Lùbke, Z. f. celt. Phil., I, 474). Inversement, le gallois chiveJror(\rï. fehrai)
et l'irlandais enair supposent des iorm&s febiarius,ienarius qui ont été rem-
placées plus tard par les formes littéraires fehniarius, iantiarius (p. 46) .
P. 53, le passage de aw à â se manifeste de bonne heure en latin (cf. Lind-
say-Nohl, Die lat. Sprache, p. 45 et 47; F. Sommer, Handbuch, p. 124),
dès le ne s. de notre ère, suivant Schuchardt (Foi., II, 303), dans le mot
agustus ; aussi a-t-on awsl en gallois. Quant au groupe es, x (p. 88), on le
trouve réduit à ss dans une série de mots empruntés par l'irlandais (Ven-
dryes. De Hib. vocab., p. 69).
J. 'Vendryes.
VII
H. H.\HN. — Das vorgeschichtliche Eiiropa, Kulturen iind Vôlker. — Bielefeld
et Leipzig, Velhagen et Kiasing, 1910, 130 p. in-8, 150 fig.
C'est un très estimable tableau de l'Europe préhistorique que nous trace
M. Hahn. Le sujet est vaste, car la préhistoire va depuis l'origine de l'homme
dans nos contrées jusqu'à l'arrivée à l'histoire des dernières vagues d'In-
do-européens. Pour tout faire tenir en ce peu de pages il a fallu user de
perspectives profondes et de raccourcis violents. Je crains que M. Hahn
21 8 Bibliographie.
n'ait pas ch ùsi les meilleurs et qu'il ne faille étrt: déjà assez averti pour
tirer profit de la lecture qu'il nous oflfre. A vrai dire, rillustration de son
livre qui est assez bien choisie pour paraître vraiment très complète, parle
pour le texte et parle bien. Chaque figure renvoie à une page; des man-
chettes rappellent les figures. A ce point de vue le livre est remarquable et
fait pour Inen servir.
M. Hahn suit, semble-t-il, fidèlement les dernières leçons de l'école de
M. Kossinna. Il fait partir de la Dordogne française les troupes d'Indo-
germains. Après leur exode, la préhistoire se résume dans l'opposition des
deux troncs septentrional et occidental, méridional et oriental qui se
sont détachés de la plus vieille souche. L'opposition du Nord et du Sud
forme en quelque sorte le thème symphonique de la composition. La
prééminence reste au Nord qui déverse sans cesse les bouillons de sa fer-
mentation, M Hahn affirme comme une vérité incontestable que vers
1600 av. J.-C. ont essaimé dans toute l'Europe, partant du centre de l'Al-
lemagne, des tribus dont la civilisation est désignée sous le nom du cime-
tière Bohémien d'Aunjetitz.
Les Celtes apparaissent avec l'époque de Hallstatt, et c'est vers le même
temps qu'il convient de distinguer un groupe de faits archéologiques
auquel se puisse attacher à bon droit le nom des Germains. Ce sont ceux-ci,
cela va sans dire, qui attirent le plus l'attention de notre auteur, soit
qu'ils voisinent avec les Celtes et qu'ils leur empruntent ; soit qu'iLs voi-
sinent avec les Romains et développent leur civilisation à ce contact en
attendant de rompre les frontières de l'Empire. Voisins et alliés des
Celtes, les Germains les ont suivis peut-être dans leurs aventures orientales,
s'il est vrai que l'on peut retrouver dans les monuments pergaméniens la
coiffure particulière des Bastarnes (p. 96). Pour les premiers Grecs qui
sont entrés en relation avec eux, ce sont des Celto-Scythes (p. 97). Au
surplus, la frontière archéologique est bien difficile à tracer entre Celtes et
Germains.
H. Hubert.
CHRONIQ.UE
Sommaire. — I. M. Joseph Loth élu membre hoqoraire de la Royal Insh Aca-
demy. — II Manuscrits laissés par Zimrner. — III. Conférence de M. Kuno
Meyer sur Zimmer. — IV. La bibliothèque bretonne de d'Arbois de Jubainville.
— V. J. Marouzeau, La phrase à verbe « être » en latin. — YI. B. Carra de
Vaux, La langue étrusque. — VII. E.-G. Cox, A middle-lrish fragment of
Bede's Ècclesiastica! History. - VIII. Préparation d'un atlas linguistique de la
Bretagne par M. P. le Roux, — IX. Cl. d'HABLoviLLE, Mgr Duchesne. — X.
Mélanges dlndianisme offerts à M. S. Lévi. — XI. A. S. Mackenzie, The évolu-
tion of literatare. — XII. School of Irish Learning. — XIII. Welsh Language
Society. — XIV. Ouvrages reçus.
I
Dans sa séance du i6 mars 191 1, la Roval Irish Academy, de Dublin, a
élu membre honoraire M. Joseph Loth, professeur au Collège de France et
directeur de la Revue Celtique, v in récognition, dit l'avis officiel, of his
distinguished services in the department of polite literature and antiqui-
ties ».
La Royal Irish Academy avait décerné le même honneur à d'Arbois de
Jubainville (21 mars 1904). Elle ne pouvait mieux choisir, pour remplacer
ce dernier, que le maître éminent qui occupe sa chaire au Collège de
France.
II
Nous apprenons que les manuscrits laissés par le regretté Zimmer ont
été remis par sa veuve à M. Kuno Meyer, qui s'occupera de les publier,
soit dans les Sitiungsberichte de l'Académie de Berlin, soit dans la. Zeitschrift
fur celtische Philologie.
III
Le ) février 191 1, M. Kuno Meyer a fait à Manchester une conférence
sur son prédécesseur à l'Université de Berlin, Henri Zimmer. Nous déta-
chons les lignes suivantes du compte rendu publié le lendemain par le
Manchester Guardian :
« Head bent, absorbed in the task of delivering his tribute, using no
rhetoric, he (the lecturer) covered the ground with wonderful speed and
220 Chronique.
thoroughness in retracing hib predccessor's carecr. In an hour the personal
portrait was tinished, and therc were colours in it to surprise us. He told
us of the new greal work that Zimmer, with power hopelessly failing and
the end in sight, projected — the greatest work of his life, a work it would
take ten lives to achieve. Then, quoting i'roni the literary remains and
papers which Frau Zimmer had entrusted to him, the lecturer gaves us
sundrv little intimate confessions and introspectioiis of the man. Inciden-
tally he touched on that other study, which wenl on ail the time, poli-
tics. For while he dropped hack into the pre-Aryan times, this strange
spectator watchcd the latest affairs of this mixed world, especially as
relates to thèse islands. He loved the Celt and believed in the Celtic ima-
gination, but thought the influence a disruptive one in politics. He was
himseif a stubborn Conservative, and this helps to explain how he came to
devise also a new political book to be called something like « The Dissolu-
tion of the British Empire since the Yielding of Gladstone to the Celt. «
In this regard he watched with tireless interest and even wrote a sketch ol
the rise of Mr. Lloyd George to power — a spectacle which seems to hâve
fascinated him. He appUed the sanie test to ail our current concerns. Socia-
lism was a congregativc Cehic or pre-Celtic idéal. The women's sufFra-
gist niovement was a revival of the pre-Aryan idea of woinan— an idea
which lingered on in Ireland almost right through the Middle Ages. In
fact, Dr. Zimmer, we may say, would hâve tried the tvventieth century
not only by the first but by the twentieth before that. He was the one
theoretic master-Conservative, and thought in centuries and races, and it
is most inleresting to knov/ that he was the son of a peasant iarmer. »
IV
La bibliothèque municipale de Rennes a dernièrement acquis ceux des
livres bretons de la bibliothèque de H. d'Arbois de Jubainviile qui
manquaient à sa collection. Citons en particulier les éditions de 1633,
1662, 171 7, 1740, 1786, des Colloques de Quiquer de Koscoff, le Mystère
des Trois Rois, un grand nombre d'almanachs, de livres de piété, de chan-
sons et de traités sur feuilles volantes. Le fonds breton de la bibliothèque
est désormais à peu près complet. D'autre part, la bibliothèque universitaire,
qui est juxtaposée à la bibliothèque municipale, a un fonds très riche de
manuscrits bretons et de livres gallois et gaéliques qu'elle accroît sans cesse.
Il peut être utile de signaler aux cehistes les ressources bibliographiques
qu'ofifre la capitale de la Bretagne.
On sait d'autre part que la. partie historique et médiévale de la biblio-
thèque de d'Arbois a été acquise dès l'été de 19 10 par la librairie G. Fock
de Leipzig.
V
La thèse de doctorat qije M. J. Marouzeau a brillamment soutenue l'an
dernier en Sorbonne sur « la Phrase à verbe être en latin «(Paris, Geuthner
Chronique. 221
1910, 534 p. 8°) ne touche pas au domaine celtique. Mais le celtique offre
avec l'italique trop de points communs, pour que les celtisants ne puissent
retirer quelques enseignements utiles d'un travail sérieusement fait, où
l'un des principaux problèmes de la svntaxe latine est pour la première
fois étudié.
La distinction de la phrase nominale et de la phrase verbale en indo-
européen est un fait acquis depuis le grand article de M. Meillet, où le cel-
tique même n'a pas été négligé (Mrw. Soc. Ling., XIV, 1 et suiv.). Pure,
c'est-à-dire sans verbe « être « exprime, la phrase nominale est en latin
exceptionnelle et anormale (Marouzeau, p. 139); c'est une différence avec
l'irlandais, où elle subsiste au contraire normalement dans certains cas
spéciaux (Vendryes, Grammaire, p. 320). En revanche, les deux langues
s'accordent sur la valeur du verbe « être » dans les phrases où il est
exprimé. En tant que copule, il fait corps avec l'attribut, jamais avec le
sujet : dans le latin deus est-sanctits conmie dans l'irlandais is-mailh injer
il n'y a que deux termes, le sujet et l'attribut flanqué de la copule. Natu-
rellement, d'une langue à l'autre, les détails diflfêrent. L'irlandais, avec
son ordre fixe, ne connaît plus la souplesse de la phrase latine, où les diffé-
rents ordres (inversion, anticipation, disjonction) expriment chacun des
nuances de sens différentes. Mais le principe et le point de départ sont
identiques dans les deux langues.
L'irlandais distingue, comme on sait, le verbe copule du verbe d'exis-
tence ; il a pour chacun d'eux une flexion, des formes spéciales. Le latin
présente au moins des traces d'une distinction analogue, puisqu'il oppose
les formes est, siet, aux formes st, sit, en donnant aux premières une
valeur « significative » par laquelle la copule cesse d'être un simple appen-
dice de l'attribut (p. 202 et suiv.) ; il est remarquable qu'en face de sit, le
vieux latin emploie aussi fuat, tire d'une racine différente, avec la même
valeur que siet (p. 240).
C'est la marque des travaux originaux, où les faits servent de base a des
idées, de suggérer des réflexions qui les complètent et souvent les dépassent.
Ainsi de cette thèse de philologie pure, où la phrase latine est subtilement
et minutieusement analysée, se laissent dégager des conclusions générales
que l'auteur lui-même ne soupçonnait pas.
VI
Nous avons reçu pour compte-rendu un ouvrage intitulé La langue
Htusque, sa place parmi les langues, étude de quelques textes, par B. Carra de
Vaux (Paris, Champion, 191 1, xxxiv-195 p., 12°). Le sujet que traite
cet ouvrage est assez éloigné des études celtiques, et d'autre part nous
n'avons aucune compétence pour apprécier ce que l'auteur dit de la langue
étrusque, à laquelle il a consacré déjà plusieurs travaux. Mais une partie du
livre porte comme titre : de l'Altaïque à l'Aryen, et on v trouve réunies en
quatre chapitres une foule de correspondances entre l'étrusque et les langues
indo-européennes, touchant la phonétique, la morphologie et surtout le
222 Chronique.
vocabulaire. Nous devons prévenir nos lecteurs que tout ce qui concerne
l'indo-européen dans ce livre n'est qu'un tissu d'extravagances. Il est incon-
cevable qu'avant d'aborder un sujet qui intéressait tant les langues indo-
européemes l'auteur n'ait pas pris soin de s'initier a la grammaire de ces
langues. L'étude des rapports « de l'Altaïque et de l'Aryen » valait peut-
être la peine d'être tentée. Il est seulement fâcheux qu'elle l'ait été par un
savant qui ignore tout de la phonétique, de la morphologie, de la dériva-
vation du latin ou du germanique, et pour qui en un mot la linguistique
indo-européenne, telle qu'elle est constituée et enseignée depuis plus de
trente ans, n'existe pas !
VII
Pour célébrer le 70e anniversaire de la naissance de M. James Morgan Hart,
professeur émérite de langue et littérature anglaises à Cornell University
(Ithaca), dit-huit de ses élèves lui ont offert en collaboration des Studies in
Langiiage and LJterature (Kew-York, Henry Holt, 1910; 520 p. 8°). L'un
des articles du recueil est intitulé : a MiddJe-Irish fragment of Bedes Eccle-
siasUcaî Histjry (pp. 122-178) ; il s'agit de l'édition avec introduction, tra-
duction anglaise, notes et glossaire, d'un texte publié pour la première fois
par M. Bergin dans \t?, Anecdota fr-om Irish MSS. t. III [1910], p. 63-76
(cf. Rev. Celt., XXXI, 259). L'auteur, M. Edward G. Cox, est un débu-
tant, qui a étudié l'irlandais sous la direction de Strachan et de MM. Ber-
gin et Kuno Meyer, à la School of Irish learning de Dublin. Son début fait
bien augurer de sa carrière philologique et nous n'avons que quelques
observations de détail à lui présenter : P 126, 1. 15 : contredit par hôna
mainénaib Ml. 69 c 5, isna fochaidib Ml. 74 d 5, dona hi, Ml. 46 c 7. — 1.
29 :«//;«//■ se lit d-jàSg. 31 a 15. — 1. 30 : il convenait de distinguer le
cas de cinela des trois autres cités ; la substitution de -i à -e au génitif singu-
lier delà fe déclinaison est un fait de morphologie moyen-irlandaise; au
contraire le changement sporadique de cenél m. « race » en cinél est dû à
l'influence du substantif cined m. « race », ancien ciniicd, et proprement
infinitif de cinim « je suis né de, je sors ». — P. 129, la note n'a pas de
raison d'être. — P. 130, la correction; il-leith na h-iris est une erreur; iris
ne peut être qu'un datif-accusatif. La locution i l-leith se construisant avec
//■/ et l'accusatif (cf. P. H. Gloss., p. 783 et 725), il faut simplement voir
la préposition /W dans l'énigmatique ra (peut-être à lire ria ou ré). — P.
132, la leçon engna pourrait se défendre, en supposant que le mot engne
(thème en -0-) a subi ici l'influence du mot ecne (thème en -à-), dont le
génitif «cwa est souvent attesté, et qui prend lui-même à l'occasion, par un
accident inverse, le genre de engne; cf. le génitif m ecnai P. H. U. 6861,
6901. — P. 142, 1. 21 : corriger en Xordanimhrorum. — P. 164, 1. i :
l'étymologie « Gaidelos from a root ghddh, Eng. « good ? » pouvait être
laissée de côté. — P. 166, 1. 7, lire Iiverddon. — P. 170, § 27, i : pour
traduire « the twenty first year », cet hUadain fichetmad est incorrect ; cf.
F. N. Robinson, Rev. Celt.', XXVI, 578. — P. 178, 1. 22 : le mot sith
Chronique. 223
« paix » est un thème neutre en -es-, comme le prouve le génitif side Wb.
24 b 28, Ml. 105 d 10, etc. ; on lit d'ailleurs sith h-glan Sait. 7007 (cf.
Thurneysen, K. Z., XXVIII, i S4) ; le génitif sul^i, attesté plusieurs fois
dans la littérature épique, semble indiquer toutefois que le mot a passé ulté-
rieurement à la 3e déclinaison.
VIII
Tous les amis de la Bretagne et des études celtiques se réjouiront d'ap-
prendre que M. Pierre Le Roux s'apprête à effectuer sur le domaine breton
une enquête linguistique dont il publiera les résultats sous forme d'atlas
Nulle oeuvre ne pouvait être plus utile ; l'urgence en avait été proclamée
il y a trente ans déjà par notre éminent collaborateur, M. Em. Ernault. Et
nul n'était mieux qualifié pour l'entreprendre aujourd'hui que M. Pierre le
Roux, bretonnant de naissance et rompu depuis longtemps aux exercices
délicats de la phonétique. La seule idée de cette entreprise fait grand hon-
neur au jeune professeur de celtique de l'Université de Rennes ; quand il
l'aura réalisée, il se sera acquis des titres éminents à la reconnaissance des
phonéticiens, des celtistes et de tous ses compatriotes.
L'enquête doit durer environ deux ans ; selon les prévisions les plus favo-
rables, V Atlas linguistique de la Bretagne pourrait commencer à paraître en
1914.
IX
Dans la collection des « Célébrités d'aujourd'hui » (Paris, Sansot édi-
teur), M. Claude d'Habloville consacre une brochure de 72 pages à Mgr
Duchesne, directeur de l'École d'archéologie à Rome, membre de l'Acadé-
mie des Inscriptions et de l'Académie Française.
Mgr Duchesne est pour la Revue Celtique un ami de vieille date. Il lui a
donné naguère plusieurs articles (voir t. VI, 491 ; t. XI, i ; t. XIV, 238 ;
t. XVII, i) et notamment l'importante étude (t. XV, 174), où il répondait
au Nennius Vindicatus de Zimmer. M. Claude d'Habloville retrace avec
sympathie la brillante carrière du savant éditeur du Liher Potttificalis et
des Fastes épi scopaux de l'ancienne Gaule. Il montre avec quelle sûreté l'au-
teur de l'Histoire ancienne de l'Eglise appliqua la méthode historique aux
choses religieuses ; et il conclut en faisant ressortir les quahtés maîtresses
de l'homme, sa souple et robuste intelligence, son bon sens aiguisé, sa
finesse narquoise et spirituelle. Le portrait placé en tête de la brochure ne
dément pas cette conclusion.
Il vient de paraître un volume de Mélanges d'Indianisme oflfert à M. Syl-
vain Lévi par vingt-trois de ses élèves et amis (Paris. Leroux, 1911)-
Toutes les langues qui touchent de près ou de loin au sanskrit y sont
représentées, et même le celtique, grâce à M. Ernout, qui, étudiant le
rapprochement de lat. créUô, irl. cretim et skr. çraddhà (ç. 85 et suiv.), le
224 Chronique.
fait en homme compétent. C'est une occasion pour la Revue Celtique de
ft^liciter réminent professeur au Collège de France de la touchante mani-
festation dont il a été Tobjet.
XI
La librairie Thomas Crowell and C" (New- York) nous adresse un livre
de M. A. S. Mackenzie intitule ; The Evolution oj Literature. La littérature
celtique n'y figure que par de brèves allusions: la plus topique porte sur les
origines de la narration romanesque en prose au moyen âge, dont l'Ir-
lande aurait fourni les premiers modèles. Mais sans nul doute, il n'est pas
de littérature particulière qui ne s'éclaire à la lumière des autres. L'auteur
étudie la littérature comme phénomène social. Il en déroule l'évolution par
uneénumération quelque peu cinématographique de tout ce qui à raison, ou
à tort, a été dénommé littérature chez les primitifs et les civilisés. Primi-
tive et barbare, autocratique, démocratique, telles sont les quatre phases
du phénomène. Les divisions du livre y correspondent. Ce large coup
d'oeil est un peu sommaire ; l'auteur paraît aimer d'ailleurs les généralités.
XII
Nous recevons de M. R. I. Best, Hon. Secretary of the School of Irish
Learning, l'annonce suivante :
SCHOOL OF IRISH LEARNING
122 A, St. Stephens Greek, Dublin.
Session 191 !.
Professer Kuno Meyer will give a Course of six lectures on the History
oJ the Irish language. on June 19, 21, 25, 25, 27, 28. The lectures will
take place in the afternoon, from 5 to 6 o'clock. Application to attend
must be made before Monday June i)fh.
Fee for the Course, hve shillings, payable in advance.
Professeur Rudolf Thurmeysen will give a Course of ten lectures, of
two hours daily, Saturdays excepted, on the Félire (Calendar) of Oengus,
thcMS. tradition and its restoration, the language and mètre, from July 5rd
to I5th. Hours, 4 to 6 o'clock. The lectures are intended for advanced stu-
dents. Applications to attend must be made before Monday, June 26th.
The fee for the course is €. i, pavable in advance. Students are requested
to provide themselves with a copy of the text (éd. hy Whitley Stokes).
which can be obtained from Messrs. Hodges, Figgis and Co, 104 Grafton
Street, Dublin, price Six Shillings.
XIII
La JVelsh Language Soaet\ (CyvaàewhdiS yx iaith Gymraeg) nous adresse
le programme (rhaglen) de la neuvième session de son école d'été (Ysgol
Chronique. 225
haf), qui se tiendra cette année à LlangoUen du 3 1 juillet au 1 2 août et
comprendra, comme les précédentes, des cours élémentaires, moyens et
supérieurs. Le droit d'accès aux cours est fixé à 15 shillings (8 pour une
seule semaine).
En tête de la liste du personnel enseignant, particulièrement nombreux
cette année, nous relevons le nom de notre collaborateur, le Prof. Anwyl,
qui traitera de la grammaire galloise et étudiera en outre la littérature du
xviiie siècle. Le prof. J.-E. Llovd exposera l'histoire du Pays de Galles de
1282 à 1415 ; M. W. J. Griffith, de 1485 à 1730, et M. Howell T. Evans
de 1603 à nos jours. MM. S. J. Evans, D. Samuel et Ivor Williams
enseigneront la grammaire et la composition. Les Rev. H. Elvet Lewis et
P. Williams (Pedr Hir) parleront l'un sur la lyrique galloise, l'autre sur la
renaissance poétique au xix^ siècle ; M. Ifano Jones, sur la renaissance de
l'Eisteddfod. Plusieurs conférences spéciales sont en outre annoncées.
Pour tout renseignement, s'adresser, comme à l'ordinaire, au secrétaire
de la Société, M. D. James (Defvnnog), à Treherbert.
XIV
Nous avons reçu les ouvrages suivants, dont il sera rendu compte dans
nu des prochains numéros :
Richard Edens, Erec Gerai)it, acr Chretieii'sche Versroviau und das wàlsche
Mabinogi (dissertation), Rostock, 1910.
Louis Gougaud, Les chrétientés celtiques. Paris, Gabalda, 191 1, 3 fr. 50.
John G. Mac Erlean, Ditanaire Dhdihhidh Ui Bhruadair (The poems of
David O'Bruadair), Part I. Irish Texts Society, vol. XL London, 1910, ro
s. 6 d.
G. Henderson, Survivais in belief atiioiio the Celts. Glasgow, J. Macle-
hose, 191 1. 10 s.
A. -G. van Hamel, De oiidste keltische en angelsaksische geschiedhronnen .
Middelburg, J. C. et W. Altorffer, 191 1, xii-196 p. 8°.
J. Vendryes.
PÉRIODIQUES
Sommaire. — I. Praehistorische Zeitschrift. — II. The Journal of the Royal Society
of Antiquaries of Ireland. — III. Proceedings of the Society of Antiquaries et
Scotland. — IV. Hermathena. — V. The Celtic Review. — VI. Revue bénédic-
tine.-- Vil. The Journal of the Welsh bibliographical Society. — VIII. Sitzungs-
berichte der kôn. preuss. Akademie der Wissenschaften. — IX. Eriu. — X. Y
Beirniad.
1
Les préhistoriens allemands ont pu marquer d'une croi.x blanche l'année
1909. J'ai signalé dans le dernier numéro de notre Revue la fondation de
Mannus ; une autre revue préhistorique a surgi, rivale ou fraternelle, la
Praehistorische Zeitschrift. Celle-ci a pour directeurs MM. C. Schuchardt,
de Berlin, H. Seger, de Breslau, dont les noms encadrent celui du très
laborieu.x et très savant directeur du Rômisch-germanisches Centidlmuseum de
Mayence. Le premier numéro n'apportait rien qui touchât de près ou de
loin aux études celtiques. Le deuxième débute par un long article de
M. Hubert Schmidt sur l'âge du bronze. La trouvaille de bronze saxonne
qu'il décrit {Der Biou~efuii(l von Canena, Bez. Halle, p. 113 sqq.) comprend
une de ces hallebardes dont les Iles Britanniques ont également fourni des
exemplaires. Elles datent du début de l'âge du bronze. Elles sont originaires
de la péninsule ibérique qui fut, selon M. Schmidt, un foyer autonome de
la nouvelle civilisation. C'est de la péninsule ibérique également que sont
partis les vases, un peu plus anciens, décorés de zones imprimées, qui se
trouvent partout où il y a des monuments mégalithiques et qui ont également
gagné la vallée du Danube par les voies méridionales. — M. G. Schwantes
étudie la civilisation de l'âge du fer à l'est du Hanovre (Die Gràhr der àîtes-
ten Eisen:^eit im ostlicheii Hatmoi-er, p. 140 sq.). Elle conserve fidèlement des
souvenirs de l'âge du bronze ; elle perpétue, avec quelques particularités
locales, la civiHsation dite de Hallstatt ; elle échappe longtemps à l'influence
de la civilisation cehique de la Tène. Celle-ci n'v prévaut que très tard et
par ses formes récentes (fibules de La Tène III). Il semble que, dans cette
région, la civilisation celtique de la Tène ait gagné du terrain à mesure
que les Germains s'avançaient et s'imprégnaient des coutumes de leurs voi-
sins; des courants contraires s'y sont croises, courant d'hommes et courant
de civilisation.
Périodiques. 227
Dans une conférence sur la mvthologie slave (Aus der slawischen Mytho-
logie, p. 171 sqq.), M. C. Borchling a f;iit remarquer que la mythologie ger-
manique qui possède deux dieux du tonnerre, Fjorgynn-Perkuuas-Penm,
d'une part, Thor-Donar-Tanaros, de l'autre, les a empruntés tous les deux à
ses voisins ; le deuxième à la mythologie celtique.
— M. A. W. Brôgger {Fiinde ans Nonvegen, p. 239 sqq.), rappelle la
découverte d'un reliquaire celtique parfaitement reconnaissable à ses orne-
ments (trumpet-pattern) dans un tombeau à barque, à Namdalen, Norwège
septentrionale.
M. Rcginald A. Smith signale dans les fascicules 3-4 du tome I de la
Praehistorische Zeitschrijt, p. 403 sqq (1909-10), les principales trouvailles
faites en Angleterre depuis 1909. A mentionner un remarquable torques d'or
torsadé, à triple ruban, trouvé à Stendford Still (Somerset), une ciste à cor-
dons, trouvée à Weybridge (Surrey;, apports continentaux de l'âge du bronze
(II-III) et du premier âge du fer. — Une sépulture à char à Normanbv,
près de Hull, dans la région occupée par les Parisiet les Brigantes, rappelle
les Bretons de l'autre côté du Pas-de-Calais. — Un miroir de bronze décou-
vert en 1908 à Desborough, Xorthamptonshire, est un merveilleux spéci-
men de ce qu'était l'ornementation celtique au i^'' siècle après J.-C.
II
Le nouveau fascicule du Journal of the royal Society of Anti-
QUARiES OF Ireland(3i déc. 1910, XL, 4) nous apporte la fin de l'en-
quête de M. Th. J. Westropp sur les Promontorv forts and siniilar structures
in the iounty Kerry (IV. Corcaguiny). L'un de ces forts, celui de Dunbev,
présente des constructions fort intéressantes, chambres voûtées dans le rem-
part et clochans. L'auteur en terminant se demande si l'enceinte de Dun-
more, plus grande qu£ forte, n'était pas un sanctuaire. Il rappelle que les
mvthes héroïques des Tuatha de Danann et des divers héros de l'Irlande
sont liés à des forts et que les grands monuments mégalithiques comme
Stonehenge étaient complétées par des ouvrages de terre.
Herbert Hore, Ferns, county Wexford, p. 297 (Château, monastère his-
torique). — Richard hmn, Historical notes, Parish of Seapatrick, co. Down,
p. 316. — Rev. S' John D. Ses'mour, The chapter-hoohs of Cashel cathedral,
p. 329. — Rev. Canon A. V. Hogg, The Collegiate Church of S'Mary, Gowraii,
Co. Kilkennv, and its monuments, p. 540. — J. S. Fleming, Annaghs Castle,
V- 346.
Dans les Miscellanea, M. R. A. S. Macalister signale une nouvelle inscrip-
tion oghamiquedu comté de Carlow (p. 349 : DUNAiDONAS..MA(ii..MARiANi).
— M. G. Coffey, publie la face inférieure, encore inédite, d'une pierre gra-
vée de Nev;-Grange, représentant des soleils (?), p. 556 sq.
III
Le vol. XLIV des Proceedings of the Society of Antiq.uaries of
ScoTLAND (1909-1910), publie un rapport du Rev. Odo Blundell sur les
220 Périodiques.
îles artificielles des lacs écossais {On Jurther examinalion oj artificial Islands
in the BeanJy Frith, Loch Bruiacb, Loch Mog, Loch Garry, Loch Luiiciy, Loch
Orch, Loch Lochy, ami Loch Traig). Ces îles, formées de pierres amoncelées
et d'assemblages de poutres, n'étaient pas fort considérables ; la plus grande
a 60 mètres de long et il v en a d'infimes. Celles du loch Orch sont peut-
être en relation avec des constructions circulaires, voisines du lac.
M. I. A. Balfour (p. 90) décrit un Cashel, enceinte fortifiée, en dehors de
laquelle s'élevaient des huttes circulaires de pierre, a Kilpatrick, Arran. La
forteresse avait une grosse tour dont il reste les fondations. Le Cashel est
du type particulier à l'église celtique d'Irlande, pendant la période monas-
tique.
M. A. Curie décrit une chambre funéraire mégalithique (Exploration of
achambered cairn ai Achaidh, Spinning dale, in the parish of Creich, Sutherland,
p. 104). Le cairn est une butte quadrilatérale dont les angles s'avancent en
cornes, type spécial au N. de l'hcosse. La chambre est couverte par une
voûte en encorbellement. Le mobilier funéraire avait été pillé.
M. Douglas G. Humer signale (p. 112), une enceinte de date indéter-
minée, à Granford, près Arbroath.
M. Fred. R. Coles donne une énumération descriptive des cercles de
pierre du Perthshire (Aherfeldv district). Plusieurs ne sont plus représentés
que par un monolithe. Celui de Dailreoth était d'un type particulier, mais
connu : c'est un cairn, entouré d'un fossé, et au-dessus duquel se dressait
un menhir. Le plus complet de tous ces monuments est celui de Croft
Morag. Un double cercle de pierres levées est dressé sur un tumulus dont
la base est encerclée de petites pierres. Le monument de Little Fandowie,
Strathbran, est quadrangulaire. Partout des pierres à cupules, diversement
placées. Les plans sont soigneusement orientés, mais aucune conclusion
n'est tirée de l'orientation. La comparaison du nombre des pierres levées
n'amène à aucun résultat. »
De M. C. G. Cash on a d'intéressants Archaeological notes from Aviemore
(p. 189). Il s'agit de cairns de formes diverses, de forts mégalithiques et
d'une très belle sépulture à chambre circulaire (Avielochan).
The sciûptured stones oj Clatt, Aberdeenshire, que reproduit M. James
Ritchie (p. 205), sont des pierres à cupules, des pierres gravées de cercles
concentriques ou excentriques et de motifs divers (éléphant s\mbo],fish sym-
hoï) de date plus récente sans doute.
M. J. W. Cursiter donne une Notice of a stone cisl of uniisual type found
,it Crantit near KirkivaU (p. 215). Ce sont des cistes de pierre exactement
superposées. La ciste inférieure contient une hache de corne de renne (?)
M. James Isles figure (p. 220) un vase circulaire de stéatite, muni d'un
manche, décoré d'un quadrillage de raies gravées, trouvé à Inchtuthit où l'on
connaît un fort ancien et un camp romain.
M. J. A. Dalfour donne des Notes on a Viking grave nwund at Millhill,
Lamlash, Arran (p. 221). Un umbo de bouclier, un fragment de scramasaxe
datent la tombe du viii^ ou du début du ixe siècle.
M. A. O. Curie rend compte de Some Excavation on the fort occiipying the
summit of Bonchester HiU. parish of Hobkirk, Roxlmrghshire (p. 225). Les
Périodiques. 2^9
fouilles ont dégagé les huttes circulaires que contient la double enceinte
des fortifications. L'auteur reproduit deux épingles de fer à tête repliée de
l'époque de La Tène. La poterie est de la même date.
M. J. Anderson traite des Architecturaux shapec] Shrines aiul other Reliqjia-
ries of the earix Celtic church in Scotland and Ircland (p. 259).
M. F. C. Eeles quelques Undescribed sciilptured stoiies and crosses al old
Luce, FarneII,^xc.(p. 354), dont les entrelacs décoratifs rappellent l'art celto-
scandinave des châsses décrites par M. Anderson.
H. Hubert.
Au tome XVI de I'Hermathexa (décembre 1910) figurent p. 58-72 des
Notes on MediacvaJ Hiherno- Latin and Hiherno-French literatiire, dues à
M. Mario Esposito. Nous avons déjà signalé (v. ci-dessus, p. 118) l'intérêt
que présentent les consciencieuses recherches de cet érudit. Il nous donne
ici d'abord des additions à deux articles publiés par lui dans l'Hermathena
(XIV [1907], p. 517 et XV [1909], p. 353) sur les écrivains latins de l'Ir-
lande du moyen âge. Deux de ces écrivains avaient été oubliés par lui, un
certain Conchubranus, qui écrivit une vie de Monenna, et un auteur d'ou-
vrages théologiques, Richard Fitzralph, archevêque d'Armagh en 1347,
mort à Avignon en 1360; sur plusieurs autres, il fournit des notes com-
plémentaires, généralement bibliographiques, qui seront très utiles. Il
attire ensuite l'attention sur un représentant de la littérature hiberno-fran-
çaise au moyen âge, Geoffrey de Waterford, mort vers 1300, dont les
œuvres, encore inédites, sont conservées à la Bibliothèque Nationale ; elles
consistent en des traductions en français de textes grecs, latins et arabes.
Enfin, il soutient, d'accord avec Zimmer, que l'étude de Martianus Capella
était certainement moins répandue en Irlande que ne l'ont dh certains éru-
dits, mais il signale toutefois trois exemples où se manifeste l'influence
directe de cet écrivain.
P. 65, le « Rébais, East of Paris » est à Hre Rebais, chef-lieu de canton
de l'arrondissement de Coulommiers (Seine-et-Marne).
Le premier fascicule du tome VII de The Celtic Review (n" 23 de la
collection) est daté de février 191 1. Il débute par une étude du professeur
Mackinnon sur le nombre duel en gaélique (pp. i-io). L'auteur y rappelle
d'abord les conditions dans lesquelles se présente le duel en indo-euro-
péen, en celtique commun (d'après Stokes) et en vieil-irlandais (d'après
Strachan) ; et il signale que dès la fin du x^s. la valeur n'en était plus très
nettement sentie, puisqu'on lit dans le Lebor na h-Uidre, à quelques
lignes de distance, cld crtnm (3 a 18) et di chruim (3 a 21) et d'autre part
robatar na di chruim inacotliid and (^ a 21) ou timmarcte etir na da chldr
chiste (5 a 14), avec le pluriel na de l'article au lieu du duel ///. L'usure des
Revue Celtique, XXX II. 15
230 Périodiques.
formes fkxionnellcs au cours des âges iiY'tait pas favorable à la conserva-
lion liu duel. Eu gaélique d'Ecosse, ce nombre ne subsiste aujourd'hui que
dans les noms féminins de la première déclinaison (du type irlandais tudth,
latin terra) ; ainsi ro5 (cas) « pied ", lànih « main » font au nominatif duel
(/(/ chois, (là làimh. Toutefois le sort du nominatif due! est ici lié à celui du
datif-accusatif singulier qui a la même forme et ne s'est justement mainte-
nu, comme en irlandais, que dans cette première déclinaison. Au génitif, le
gaélique se distingue de l'irlandais : il a, pour le duel, la forme du génitif
singulier (huiiiii a dhà choisc « les plantes de ses deux pieds ») ; l'irlandais,
celle du génitif pluriel (cf. O'Donovan, Graiu»iar, p. 351). Au dalif duel
le gaélique a également la même forme qu'au singulier : 'iiiiair a hha mi
air au âà chois « when I was on two feet ». Enfin l'adjectif accompagnant
un substantif au duel a toujours une forme courte quand il est monosylla-
bique (lia sholiis iiibôr « deux grandes lumières », tlà ias!{ bijeag « deux petits
poissons rt), au lieu de la forme longue que les adjectifs monosyllabiques
présentent généralement au pluriel (luhôra, hhea^^a) ; mais est-ce bien là
d'un duel qu'il s'agit? En irlandais, l'adjectif n'a jamais à aucune époque de
forme spéciale pour le duel. Enfin, se rapportant à un substantif au datif duel,
l'adjectif est au datif singulier : aii^'-andà chaileig bhig « près des deux petites
filles », aigan dà hhalach hheag « prés des deux petits garçons ». — Ces traces
si nettes de duel en gaélique moderne n'ont pas toujours été reconnues par
les grammairiens indigènes du xix^ siècle.
A signaler dans le même fascicule : un article (to be continued) de
M. James Ferguson sur the Pictish Race and Kingdom (p. 18-36); un frag-
ment de traité grammatical du MS. LVIII de la Bibliothèque des Avocats
d'Edimbourg (p. 185), daté du 19 janvier 1732 et publié avec traduction
anglaise par M. G. Calder (p. 52-63); la conclusion du travail de M. A.
Anscombe sur les chartes du Liber Landauensis (pp. 63-67 ; cf. R. CelL,
XXXI, 5 34) et des notes signées \V. J. Watson (Topographical Varia, I"V)
sur quelques préfixes ou éléments des noms de lieux d'Ecosse (pp. 68-81).
VI
Poursuivant son inventaire des règles monastiques irlandaises (v. Revue
Celtique, XW, p. 115), Dom L. Gougaud publie dans la Revue Bénédic-
tine de janvier 191 1 une note additionnelle sur la règle de Saint Mochuta
ou Carthach de Rathin (m. 636). Cette règle contient neuf sections, dont la
pretnière et la dernière n'ont rien de monastique. Le texte complet en a été
publié d'après deux manuscrits par M. Kuno Meyer dans VArchiv fur cel-
tische Philologie, t. III, p. 312 et suiv. et depuis avec traduction anglaise
sous la signature Mac Eclaise (fils de l'église) dans l'Irish Ecclesiastical
Record de 1910, p. 495-517. La septième section est bien connue des
jeunes celtistes : elle figure en effet parmi les textes d'exercices de la Kur~-
gefasste Irische Graïuiiiatik de M. Windisch, p. 125 ; M. Gaidoz en a
rédigé une traduction française, que Dom Gougaud publie dans son article.
\ Périodiques. 231
VII
Il s"est fondé l'an dernier en Galles une IP'elsh BihUoi^raphiail Society,
c]Lii a pour président Sir John NN'illiams, pour trésorier M. John Ballinger,
le bibliothécaire d'Abervstwyth, pour « editor » et secrétaire MM. J. H.
Davies (d'Aberystwyth) et Rhys Philipps (de Swansea). Cette société publie
un JOURNAL, dont deux fascicules déjà ont paru, l'un daté de juin 1910,
l'autre de février 191 1. A la fin du premier fascicule figurait l'annonce sui-
vante, qui indique le caractère de l'entreprise.
« The décision to start a Journal in connection with the W'elsh Biblio-
graphical Society was not arrived at until ever\' other form of interchange
of knowledge between the members had been found impraciicable. The
matter of such a Journal must of necessitv be dry and unintcresting to ail
who are not concerned with the collection of Books, even though they
may be lovers of literature. It is not, therefore, without considérable con-
cern, that the committee has launched upon this venture ; and its success
will dépend very largely upon the extent to which the members will con-
tribute and ask for information. In this number \ve do not print many
queries, but \ve hâve no doubt that as time goes on a great part of the
Journal will be devoted to questions and answers on matters relating to
Weîsh literature.
« There are certain headings which we mean to continue regularly in
addition to articles which we may be received from time to time on spé-
cial subjects. It is our intention, for instance, to produce in each issue an
article on some of the well-known collectors of Welsh books,... Bibliogra-
phies of Counties and Parishes, of the writings of famous Welshmen, of
Religious Denommations, of subjects such as Education, Agriculture, Medi-
cine, etc. will be very acceptable.
« . . .Whe shall also be very glad of any hints and suggestions, and
hope to obtain the ready support of ail the members in making the Journal
an effective means of exchanging information, and of adding to our gêne-
rai stock of knowledge on Welsh books. »
Cet intéressant programme est déjà en partie réalisé dans les deux fas-
cicules parus jusqu'ici. Signalons dans le premier une longue étude de
M. H. Jones sur les manuscrits et la bibliothèque de Trevecka (p. 1-16) et
dans le second un article de M. J. B(allinger) intitulé The Naiional Lihrary
of IVales in relation to otJiers Lihraries and Institutions (p. 55-42). Sous le
titre : Welsh Book Collectors, M. J. H. Davies esquisse la biographie, p. 17,
du Rev. Owen Jones (1855-1899) et p. 56, de Richard Williams (1855-
1906). Enfin, chaque fascicule contient des Book Xotes ou Bibliographical
Notes, ainsi que des Notes and Queries.
A signaler particulièrement dans le premier fascicule un instructif article
de M. T. Gw\'nn Jones (p. 20), IVelsh Consonants and English Ears et dans
le second (p. 48) une utile bibliographie des œuvres de Henri Zimmer.
Cette dernière nous semble complète sauf toutefois pour les comptes ren-
dus, dont quelques-uns seulement sont mentionnés.
Périfliiiijtii's.
VIII
Les SiTZUNGSBERICHTE DER KÔN. PREUSSISCHEN AkaDEMIE DER WlS-
SENSCHAFTEN (1911, p. 174-227) contiennent un nouvel article posthume
de Zimnier, revu, comme nous l'avons dit ci-dessus (p. 219), par M. Ku-
no Mever. Il s'agit d'une étude intitulée iler Icultiin^escbichtlirbe Hinter^niml
lier alteii irischeii Hehicnsa^e, et qui avait fait l'objet d'une communication
de Zimmer à cette même Académie le 21 mars 1907.
Une doctrine fort répandue parmi les celtistes, et souvent exprimée notam-
ment par d"Arbois de Jubainville, est que les récits épiques de l'Irlande du
moyen âge présentent le tableau d'une civilisation pré-chrétienne, qui cor-
respond en gi-os et en détail à la civilisation celtique du continent, laquelle
est en son fond indo-européenne. Zimmer s'inscrit en faux contre cette doc-
trine ; et reprenant un argument utilisé par lui dans son fameux article de
la leitschrift der Saviguy-Stiftung (XV [1894], 209): « das Mutterrecht der
Pikten und seine Bedeutung fur die arische Altertumswissenschaft », il
soutient que la condition des femmes dans l'Irlande païenne suppose un
état social tout à fait différent de celui que nous font connaître les textes
épiques hindous, grecs ou germaniques. Sans doute, la monogamie est à la
base de la famille, et le droit paternel est en vigueur comme chez les autres
peuples arvens. Mais le dévergondage des femmes est une chose admise,
publique, officielle ; et cela constituerait une spécialité des Irlandais.
Zimmer passe minutieusement en revue les textes qui établissent ce
dévergondage; et tout d'abord, comme il convient, il étudie la conduite de
Medb, reine de Connaught, et de sa fille Findabair '. On connaît les
moeurs déréglées de Medb et les singulières conditions qu'elle imposa, le
jour même de son mariage, à son époux Ailill : elle lui demandait sur-
tout de ne pas être jaloux, car jamais elle n'avait vécu sans un amant à
l'om.bre d'un autre (L. L, 5438-10; R. Celt., XXVIII, 147). Au cours
de 11 It'iiii, cette femme au tempérament excessif se montre en eff'et
d'une liberté de mœurs qui n'a d'égale que sa liberté de langage. Zimmer
rappelle ses propositions amoureuses à Dâre mac Fachtnai, pour obtenir
le Taureau brun de Cooley (L. L. 54 b 15-16; R. Celt., XXVIII, 150) et
son aventure avec Fergus, quand ils furent surpris par le cocher d'Ailill,
qui remplaça l'épée de Fergus, Caladbolg •', par une épée de bois J. (L. U.
65 b 23 ; i?. Celt., XXIX, 163). Les relations de Fergus et de Medb s'éta-
laient au grand jour, si publiquement, qu'à la longue Ailill, mari débon-
naire pourtant s'il en fut, en conçut un accès de jalousie et fit tuer son
1. Ce nom semble remonter :i*Jiini-siabar « blanche fée » et représenter
par suite l'équivalent du gallois Guriihwyfar « Genièvre » (cf. Pedersen,
Vgl. Gr., I, 266, II, 99). On attendrait toutefois *Fi>itahair.
2. Sans doute le Ca!etvv.'lch dWnhur, Red Book, I, 105, 28; 136, 11.
3. P. 181, 1. 13, il faut ajouter une négation : und sie hôrten iiicht den
spàhenden Mann.
Périodiques. 255
rival par son frère Lugaid (v. le curieux récit du meurtre de Fergus dans
les Todd Lecture séries, XIV, p. 52, éd. K. Meyer). Medb trafique sans
vergogne des charmes de Findabair, sa digne tille ; elle l'offre tour à tour
à plusieurs guerriers de Munster pour favoriser sa politique (L. U. 75 a
58; LL. 74 b 18, 81 b 13 ; A'. CV//., XXIX, 191 et 193, XXX, 170), et
même à un Ulate au cours de l'expédition pour en obtenir un armistice
(L. L. 92 a 15-59; ^- CelL. XXXI, 18); mais Cuchullin se joue d'elle de
la pire façon (L. U. 71 a 7 ; A'. Ce/L, XXIX, 184).
Parmi les femmes impudiques de l'épopée irlandaise, Medb et Findabair
sont des figures de premier plan. Mais elles sont bien encadrées. Une sœur
de Medb, Clothru, devient enceinte des œuvres de ses trois frères et met
au monde Lugaid Riabnderg (L. L. 124 b 46 et siiiv.), lequel donne à sa
propre mère un fils nommé Crimthann (L. L, 23 a 51 et suiv.) : c'est une
cascade d'incestes. En Ulster, les mœurs ne sont pas meilleures, et la cour
d'Emain Mâcha vaut celle de Cruachan, ou trônait Medb. Conchobar est
fortement soupçonné d'avoir rendu mère sa sœur Dechtiré (L. U. 128 b
17); et l'on sait le moven qu'il employa pour calmer la fureur de Cuchul-
lin enfant (L. U. 63 a 21, L. L. 67 b 35 ; Rev. Celt., XXVIII, 260; cf.
encore L. V. 20 b 9-20, L. L. 110 a 30, 119 a 24). Sa femme, la reine
Mugain, joue dans l'aventure un rôle singulier: il est vrai que le surnom
de cette princesse, Aiteiichaetrech, que nous n'oserions traduire en français,
est significatif de ses habitudes (v. p. 198). En Munster, à la cour de Temair
Luachra, la reine Blâthnat « fleurette », femme de Cùrôi mac Dâre, n'a pas
une conduite plus exemplaire (v. p. 205). Ce que nous apprend la Fled
Bricrend des mœurs des femmes d'Irlande n'est pas flatteur pour elles (L.
U. 106 b46, 108 b 2-14). Nous les voyons s'enivrer sans pudeur (L. U. 101
b 21) et dans la course qu'elles font ensuite (ibid. 102 a 5-6) oublier toute
retenue. Rappelons encore l'histoire du pilier de neige, contre lequel elles
se livrent à une plaisanterie de mauvais goût, qui finit cruellement pour
Derbforgaill, la femme de Lugaid Riabnderg (L. L. 125 a 40 et suiv.).
Zimmer n'oublie aucune héroïne, ne fait grâce d'aucun détail. C'est un
réquisitoire terrible et impitoyable qu'il prononce contre l'immoralité des
Irlandaises. Que devons-nous en conclure ? Q.ue la pudeur n'est pas une
vertu celtique ?Q.uele retroussé et même le déshabillé dépassaient en Irlande
les bornes permises? Que les maris \' accordaient à leurs femmes une liberté
de mœurs, dont ils bénéficiaient d'ailleurs chez les autres ?Bien plus que tout
cela. Qu'on oppose, dit-il p. 216, la Fled Bricrend au Nibelunge Not, ou
la Tâin bô Ciïalnge à l'Iliade: on sentira la différence de la civilisation cel-
tique et des autres civilisations arvennes. Le milieu où se joue l'épopée ir-
landaise est des plus corrompus ; il l'est à un point dont n'approche aucune
littérature aryenne ou sémitique (p. 220). A quoi cela tient-il ? A ce que
les Celtes ont succédé à des populations qui pratiquaient le « Mutterrecht ».
Et nous voilà ramenés, par un long détour il est vrai, à l'article de la Zeii-
schrijt der Savigiiystiftung. Chez les peuples où règne le Mutterrecht, les rap-
ports des sexes sont inversés ; il y a une transposition dans l'oflre et dans
la demande (p. 213); ce sont les femmes qui exercent le droit du plus fort,
qui établissent le code de l'amour et qui, par exemple, séduisent les homines
2 34 Périodique!:.
au lieu ci'ctre bcduite.s par eux (v. p. 219). Ritu d'étonnant dés lors à ce
que le dévergondage devienne la règle. Cette conckksion n'est pas favorable
au féminisme.
Plusieurs raisons nous empêchent de discuter en détail la thèse du regretté
celtiste, dans laquelle il y aurait, semt)le-t-il, à reprendre. Nous n'insiste-
rons que sur deux ou trois points. Plusieurs des traits mentionnés ci-dessus
se rapportent sans doute à une époque où l'on pratiquait chez les Celtes la
communauté des femmes, surtout entre frères. D'Arbois de Jubainville
l'avait déjà supposé (la Famille Celtique, p. 50 et suiv.), en s'appuyant sur
quelques textes. César, 5. C, V, 14,4 : Britanni... uxores habent déni duo-
denique inter se communes, et maxime fratres cum fratribus parentesque
cum liberis. Strabon, IV, v, 4 (C 201) : :::pl r^z (tt,; 'Ispvr,;) oùor/ 'i/o[).Vi
AÉyetv axyî; 7:Àr,v 6-<. ci.]'z,ui'}-i^oi -Cyj DpHTxavwv G~â&youaiv iv zaXôJ
Ti6£[i.cvj; y.x: oavîpài; [juayc^Oai Ta";; t£ aÀAa'.; Y'^'*'*'?' ''-*'• [J-Ti'pxJ' za'.
àoj).cpaï:. Plus tard, Bardesanes (ap. Eusèbe, Praeparal. Euangel., "VI, 10)
dira de même : iv BfstTavi'x, -oÀÀo'. à'.'Ofc; rj.tav yjvxï/.a 'iyouaiv, et Srint-
Jérôme renchérissait encore (ailii. Jouiniaii. II, 7, ap. Migne Pi7//'. Lat.
XXIII, col. 296 A) : Scottorum natio uxores proprias non habet; nulla
apud eos coniux propria est, sed, ut cuique libitum fuerit, pecudum more
lasciuiunt. Ce que dit Dion Cassius (LXXVI, 16, 23) de la femme du Calé-
donien Argentocoxos est d'accord avec ces témoignages. Il s'agit là proba-
blement d'un état social pré-aryen, et dont on retrouve la trace ailleurs
encore en Europe (cf. Hirt, die Indogeriiianen, pp. 413, 705). Mais Zimmer
nous paraît exagérer le contraste entre l'impudicité des femmes irlandaises
et la vertu des autre?. Il traite Medb de « Mess.Uine » celtique : la vraie
Messaline, à Rome, avait-elle du sang irlandais ? Et la mythologie grecque
ne nous présente-t-elle pas des aventures aussi peu morales que celles de
Mugain ou de Findabair ? Si c'est une question de degré, il est malaisé de
décider à quel point précis la vertu devient vice.
D'ailleurs parmi les anecdotes scabreuses de l'épopée irlandaise on peut
aisément découvrir certains thèmes généraux de folk-lore, qui apparaissent
sous la même forme dans d'autres littératures. La nudité porte en soi
quelque chose de sacré, comme l'a montré récemment M. J. Heckenbach
(r/c iniditate sacra, Giessen, 191 1, 114 p., 8°., dans la collection de MM. R.
Wunsch et L. Deubner, Religionsgeschichtliche Ver sache and Vorarheiten,
IX, 3); et la présentation de la nudité écarte les présages funestes. Il y a
sans doute une diflférence à établir à cet égard entre les sexes, la vertu pro-
tectrice appartenant surtout à la nudité de l'homme (cf. l'usage du fasci-
nuni). Mais celle de la femme, par les sentiments qu'elle inspire, peut aussi
éloigner des fléaux. L'histoire de Bellérophon que rapporte Plutarque
(rjva'v.fov xf ÉTX'., p. 248 b) est le pendant de celle de Cuchullin : Irrité de
l'ingratitude du roi lobate, il avait prié Neptune d'inonder les états de ce
prince, et aussitôt la mer déborda sur le pays. C'était un spectacle effrayant
de voir les flots soulevés suivre Bellérophon et couvrir au loin la cam-
pagne. Les Lyciens supplièrent Bellérophon d'arrêter le fléau ; il s'y refusa ;
les femmes alors retroussèrent leurs vêtements et allèrent au devant de lui
dans cet état ; la pudeur le ùt reculer et les flots se retirèrent avec lui
Périodiques. 2^3
(...:~z: 01, ûwv avopwv ^jiO'xé'/'iyi tov BcÀ/.ioos'jvTyjV ÏT.'.'jy v.'/ , ojoÈv ïzî'.Oo'/, %[
Y'jvxtKîç avajjoâiAîva'. to!<; "/■.Twvi'dxou; à7:r|v:/|7av aùtôi" zâÀ:v oJv j-' aiayj-
VT); àvayjipo'jvTo; oniVo x.al to z2ij.a Àiv^TX'. ivvviTroyoj^yjaa!). Le geste deS
femmes de Gergovie montrant leur nudité aux soldats romains qui mon-
taient à l'assaut s'explique par un sentiment analogue (César, B. G., VII,
47). C'est à tort que Zimmer oppose la vertu héroïque de ces femm.es à la
conduite scandaleuse des héroïnes irlandaises (p. 225). Il s'agit d'un geste
quasi-rituel, que nous retrouvons avec une valeur un peu différente, il est
vrai, chez les Germains (Tacite, Germ., 8), chez les Spartiates (Plutarque
Ax'.a'.xov i-oçO=Y;j.aTx, p. 241 B) et chez les Perses (Plutarque, Vsii:/.(h'/
àpÉTa;, p. 246 A et Justin, I, VI, 15 : Puisa itaque cum Persarum acies
paulatim cederet, matres et uxores eorum obuiam occurrunt, orant in
praelium reuertantur ; cunctantibus. sublata ueste, obscaena corporis os-
tendunt, rogantes num in uteros matrum uel uxorum uelint refugerc ; hac
repressi castigitione in praelium redeuntj. Le rôle de la nudité saccée chez
les Celtes se manifeste encore par les processions rituelles de femmes nues
enduites de guède qui étaient en usage en Bretagne, au dire de Pline l'An-
cien (//. .V., XXII, 2 : Similis plantagini glastum in Gallia uocatur ; Bri-
tannorum coniuges nurusque toto corpore oblitae quibusdam in sacris
nudae incedunt, Aethiopum colorem imitantes).
Enfin, il est un argument dont Zimmer, il est vrai, ne fait pas état dans
cet article, mais qu'il a utilisé dans l'article précédent (voir ci-dessus, p.
1 30), et sur lequel on nous excusera de revenir, parce qu'il est d'ordre
linguistique. Pour prouver que le « Mutterrecht » est bien au fond de la
civilisation des Celtes, il se fonde sur le nom des « parent.s » en gallois,
ihieiii, qui serait dérivé de rhiiiiii, « reine, dame noble » et supposerait
qu'à l'origine c'est la mère qui tenait la place prépondérante dans le couple
familial (Si^ber. der preuss. Jkih}. il. IVisseiisch, t. LI [1910], p. 1058 n.).
Il y a là une double erreur. D'abord, l'étvmologie proposée est fausse. Le
gallois moderne rhieni est en moyen-gallois iheeni (notamment dans les
Lois, Wade-Evans, p. 59, 12) ou ihyeni (id., p. 52-55) et remonte à *rh\-
iretii- « ceux qui sont nés avant » fcf. regeuaul gl. patrii dans les gloses à
Juvencus); c'est un équivalent celtique du grec -oo'yovoi. Et d'autre part,
si l'étymologieétait juste, elle n'autoriserait nullement à distinguer les Celtes
des autres aryens. Pour désigner les parents, le grec dit -O'-f^it, -o/.v.i,
d'un radical *t'j/.-£F- qui ne peut s'appliquer qu'à la femme (racine --.y.'
" enfanter »); c'est plus tard et dans certains dialectes que -'oveI: s'est sub-
stitué à -o/.v.;, conservé d'ailleurs fréquemment en poésie. Le pluriel -o/.i'.c
doit sortir d'un duel rozr,: (6 512) équivalant au duel védique iiiâtdrâ « les
[père et] mère ». Et c'est sur un duel féminin aussi qu'a été fait le pluriel
gotique bêrusjds « les parents », comme le rappelle M. Brugmann (/. F.
XXIV, 168 et n. i) ; il s'agit d'un ancien participe parfait *hénisi- « celle
qui a porté », à peu prés isolé en germanique (cf. le v. saxon êkso « posses-
seur », formé sur le participe parfait du verbe got. dih, pi. v. saxon îgun).
On peut étendre la même explication au latin parentés et au v. slav. rodi-
telj't, dont le sens étymologique ne peut se rapporter qu'à la mère (lat,
parère, vsl. roditi « enfanter », cl. Meillet, Études, p. 88). Le rapport du
2 3^ . Périodiques.
celtique avec les autres langues indo-européennes est donc exactement
l'inverse de ce que supposait la note de Zinimer. Ce qui ne veut pas dire
que les Aryens aient pratiqué le « Mutterrecht » : il ne faut pas confondre
l'autorité légale du père avec la prépondérance naturelle qu'exerce la
temme du lait de la maternité dans le cercle familial. C'est cette prépondé-
rance qui se traduit dans le langage par les expressions que nous avons
citées.
IX
Le tome V de Erii;, qui parait en une seule livraison (191 1, 232 p.),
consacre avec éclat la jeune gloire de M. Cari Marstrander. Sur la couver-
ture où est donné le sommaire, son nom occupe une place prépondérante,
et les 140 dernières pages du volume, soit plus de la moitié, sont tout
entières, parties de sa main.
Disons un mot d'abord des 1 12 premières, qu'ont signées divers collabora-
teurs. M. Alfred Anscombe étudie, p. i et suiv., les raisonsde l'extraordinaire
longévité attribuée à certains saints irlandais et il conclut ainsi : the great
âges which are so puzzling a feature of Irish hagiographical Annals arc
really the years of the obits computed and expressed by schismatic anna-
lists of the Vth, VIth and Vlith centuries in the style and era of Diocle-
tian, but misunderstood, mutilated for the most part, and verv corrupt. —
M. Kuno Meyer donne, p. 7 et suiv., la première ligne de chacun des 160
poèmes contenus dans le Ms. Laud 615 de la Bodléienne : ces poèmes sont
attribués pour la plus grande part à Colum Cille. Le même savant publie, p.
iio, deux groupes de distiques latins, tirés d'un manuscrit de la Lauren-
tienne, et qui doivent provenir d'une inscription de l'église de Péronne;
le premier est consacrée à Saint Patrice, dont c'est 'a plus ancienne mention
sur le continent, et le second fournit le nom du donateur. Saint Cellàn, abbé
de Péronne de 675 à 706. — M. J. Fraser étudie p. 15 et suiv. « quelques
cas d'ablaut en vieil-irlandais ». Il s'agit de l'alternance ai : e, qui apparaît
dans plusieurs mots et est jusqu'ici restée inexpliquée (v. Thurneysen,
Handbuch, pp. 49, 51, 118, 402, 458, 525). M. Fraser y voit le reflet d'un
« ablaut » indo-européen, déterminé par un balancement d'accent. Hypo-
thèse bien hardie et qui ne résout pas toutes les difficuhés, car l'auteur
doit expliquer différemment à peu près chacun des cas considérés. Sa doc-
trine d'ailleurs est peu ferme et du point de vue indo-européen, contes-
table ; en posant par exemple un « ablaut » *lcgos *t?gèseos (p. 13 n.), ou
*tcgos *togésos (p. 16 n.), il méconnaît un des principes les mieux établis
de la morphologie indo-européenne (cf. A. Meillet, bitioduciion, 2^ édition,
p. 134-133). — M. J. G. O'Keeffe publie p. 18 et suiv. avec traduction
anglaise trois textes tirés du Book of Lecan ; ils sont relatifs à deux curieux
personnages de l'hagiographie irlandaise : Ciimmaiiie FoJa et Comohaii sur-
nommé Mac dd cherda « fils des deux arts ». Pour la locution cosaib tirmaib
p. 34 (cf. la note, p. 43), \-o\x Revue Celtique, XII, 441, 28. — M. E. J.
Gwynn fournit, p. 43, une collation du texte du traité de Arreis (édité dans
la Reitte Celtique, t. X"V, p. 483, par M. Kuno Meyer), d'après le manuscrit
périodiques. 237
î B 25 delà Royal Insh Academv. — M. O. J. Bergin donne p. 49 le
texte et la traduction anglaise d'un petit morceau en prose qu'il intitule
« the best and worst nail in the ark »; p. 112, il signale dans le ms. de
Wiirzbourg 4 a 10 la forme sûir, n. pi. de sder « libre » ; le siïire du Thé-
saurus doit être lu sùir t(r)a. — Citons enfin de M. E. Knott, p. 50 et
suiv., l'édition avec traduction anglaise d'un poème de Gofraidh Fionn
O'Dilaigh, mort en 1587 ; de M. R. I. Best, p. 72, Cuchulainn's Shield,
un petit texte sans traduction, et enfin de M. Lucius Gwyn, p. 73-109,
une édition accompagnée d'ime traduction anglaise et de notes d'une vie de
Sainte Lasair, d'après le Ms. Stowe B IV i (copié en 1670) avec variantes
d'un manuscrit de Bruxelles.
La part de M. Marstrander, qui vient ensuite, est aussi variée qu'abon-
dante. On y trouve surtout des éditions de textes, dont voici la liste.
P. 113, un récit emprunté au Livre de Lecan (col. 952-953) racontant
comment le roi d'Irlande Fiachna mac Baedain obtint la souveraineté de
l'Ecosse.
P. 120, une sorte d'homélie sur la mort des justes et la mort des pécheurs,
tirée du Liber Flavus Fergusiorum I, f" 25 a; plusieurs formes archaïques
y sont conservées.
P. 126, un recueil de proverbes sous le titre général de bidh ciiniia « sois
sage », d'après le Ms. Stowe 23 N 10 (p. 1 55-141), du xve s., le tout suivi
d'un texte assez court sur les choses qui déplaisent à Dieu et de deux
groupes de quatrains.
P. 145, un très curieux récit épique où sont amalgamés d'étrange taçon
des traits empruntés à la mythologie grecque, à l'histoire des Hébreux et à
des légendes indiennes. On y voit le Samson de la Bible envoyer des mes-
sagers aux Troyens, à la requête d'Hélène ; ces messagers poussés par la
tempête vers le pays des Gesteda, où sévissait une disette d'eau ; le roi de
ce pays pour conjurer le tiéau, organisant des massacres, à l'instigation
d'un ex-roi hindou nommé Proiss qui avait perdu son trône pour s'être
livré à une tentative criminelle sur sa belle-fille Tabuile, fille du roi
d'Afrique, et s'était réfugié chez les Gesteda ; les messagers de Samson,
menacés de mort, réussissant à prévenir leur maître de leur situation péril-
leuse ; celui-ci, armé d'une mâchoire de chameau, accourant chez les Ges-
teda dont il fait un grand carnage et punissant l'infâme Proiss de ses
crimes ; ce qui fait immédiatement revenir les eaux dans le pays.
P. 161, sous le titre Sechrdn na banimpiie 7 oilemain a deise mac « The wan-
dering of the empress and the rearing of her two sons » un long récit tiré
du Ms. Stowe B IV i (fo 240-248); il se rattache à la légende de Charle-
magne et dérive en partie de la chanson de geste française de Fierabras,
mais par quelle voie détournée ! L'impératrice, c'est la femme de l'empe-
reur romain Octavien . Victime d'une odieuse machination de sa belle-
mère, elle est chassée de Rome et abandonnée avec ses deux fils jumeaux
dans une forêt sauvage. L'un des enfants lui est enlevé par un lion ; un
singe s'empare de l'autre. Ce dernier est recueilli par des vagabonds et
vendu à un négociant de Paris, nommé Clément, qui le fait baptiser sous
le nom de Florent et le traite comme son fils. Nous sommes à l'époque de
238 Périodiques,
Charlemagne. Un géant monstrueux désole le monde . il a fait alliance
avec le sultan, dont il doit épouser la fille ; il menace l'Hurope. Aucun
des barons de Charlemagne, ni Olivier, ni Roland même, n'ose lutter
contre lui; Florent seul entreprend la lutte et tue le géant. Pendant ce
temps, l'impératrice est sortie de la forêt : elle arrive sur un rivage, où
elle trouve des matelots qui faisaient voile vers Jérusalem ; elle part avec
eux et au cours du vovage retrouve son premier jumeau, miraculeusement
allaité par la femelle du lion et gardé par le lion lui-même. Arrivée à Jéru-
salem, elle est amenée devant le roi, qui adopte l'enfant et lui donne le nom
d'Octavien. De son côté, le sultan, irrité de la mort du géant, lève une
armée contre Charlemagne ; un terrible combat s'engage ; malgré la vail-
lance des barons et de Florent lui-même, les Chrétiens sont écrasés par les
Turcs, et emmenés en captivité. Mais Octavien jeune apprend la chose ; il
se souvient de ses origines, massacre les Turcs, délivre les chrétiens et
retrouve son frère, qu'il ramène à sa mère éplorée. L'impératrice rentre en
grâce auprès de son époux, qui recotmait ses torts envers elle. Charlemagne
donne sa fille en mariage à Octavien jeune et unit Florent à Félicita, la
fille du sultan. Dans cette prodigieuse histoire, la fantaisie ^e déploie libre-
ment. On fait jouer à Charlemagne un rôle des plus piteux : l'empereur
Octavien se laisse grossièrement abuser par sa mère ; les deux héros, Octa-
vien jeune et Florent, ne réussissent que par des procédés surnaturels et
merveilleux. Il n'y a naturellement aucun souci de la vraisemblance histo-
rique ou géographique : certains anachronismes sont savoureux : ainsi
Saint-Denis figure parmi les barons de Charlemagne (p. 177, 1. 227^) et il
devient plus loin roi de Norvège, Dé'';/«/i righLochUuinQç). 194,1. 569)! Mais
le récit est bien conduit, clair, coupé aux bons endroits. On doit recon-
naître à l'auteur certaines qualités de composition, et même de stvle '.
P. -208, Aided Litcrdach ocus Derbforgaille >< Mort violente de Lugaid et de
Derbforgail » d'après trois manuscrits, dont le Book of Leinster (125 a).
Le roi Lugaid Riabnderg (aux raies rouges) mourut de saisissement en
voyant le cadavre mutilé de sa femme Derbforgail, fille du roi de Norvège :
quant à Derbforgail, elle perdit la vie à' la suite de la scabreuse aventure
du pilier de neige, dont il a été parlé ci-dessus, p. 233 ; elle avait eu le
malheur de l'emporter sur ses compagnes, celles-ci se vengèrent cruelle-
ment.
P. 219, Sttd»! cid en cid diald « d'où vient le nom de Siidni dd ài (Tor-
rent des deux oiseaux) », nom porté par le Shannon sur une partie de son
cours. Il s'agit de deux légendes versifiées tirées des Dindsenchas, d'après
le Book of Leinster (202 b). Nos lecteurs connaissent la première, qui a
été publiée pour la première fois avec traduction anglaise dans la Ret'ue
Celtique, t. XXXI, p. 444, par M. T. Peete Cross.
P. 226, une nouvelle version de la bataille de Mag Rath, d'après le Book
of Lecan, col. 945 et suiv. O'Donovan en 1842 édita du Cath Muige Rath
I. A la page 193. 1. 2, 7 et S, Olivi-r est mis par mégarde au lieu de
Octavian.
Périodiques. 259
une version bducoup plus longue que celle-ci, et totalement différente,
comme rétablit M. Marstrander dans son introduction. En revanche, la
version d'O'Donovan dérive d'une même source que la Flèadb Dùiii na
nGéihîh, cdhcc également par O'Donovan en 1842 et tout récemment par
M. Marstrander lui-même (cf. Rcviit' Celtique, xX.XXI, p. 401).
Outre, cette copieuse publication de textes inédits, M. Marstrander a
donné au même volume d'Éiiii plusieurs notes de linguistique, générale-
ment d'étymologie, mais qui touchent aussi à la morphologie et à la pho-
nétique. Nous sommes tentés ici de lui adresser quelques critiques et de
faire des réserves sur plusieurs de ses hypothèses. Il doit avoir raison, p.
144, en expliquant l'ogham XOI « hère » comme un locatif du thème
pronominal démonstratif *^v-, ko-. Mais nous voyons quelques difficultés
à expliquer la finale de datif -iinni (dans les mots neutres du type aiiini) par
une assimilation : soit aniii(ii)iiiim de *a)imiini. On ne saisit pas pourquoi
le datif seul aurait bénéficié de cette assimilation, et il parait inopportun de
faire intervenir ici le ton indo-européen du locatif (sk. dtmdiii, gt-T-ovii'/:) ;
comment ce ton, purement musical, aurait-il pu favoriser l'assimilation en
irlandais? — L'hvpothèse présentée p. 160 d'un traitement <^^- de l'indo-
européen V- (/ consonne) à l'initiale en latin laissera bien des latinistes
incrédules. Elle n'est d'ailleurs pas nouvelle, avant été présentée dans
V American Journal of Phi lology (t. XXY, \>. 164) par M. Edwin Fay, qui
s'en servait déjà pour rapprocher ht. geniinus de skr.yamdl) et lat. gcro de
skr. ydsati, ydsyaH ; il n'y avait pas intérêtà reprendre ces rapprochements.
— Sous le titre Miscellaneous se trouvent p. 250 une explication du nom
de la Norvège, Lochlaim, qui a le tort de rendre compte assez mal de la
forme la plus ancienne de ce nom. Lothliini, et quelques étyrnologies :
amaires « impiété », amairis « impie » rapprochés de l'arménien amparist
« Impie » qui est un emprunt à l'iranien (pehlvi /7rt/rt.s7 « adorateur ») ; d
K char )) comparé au sanskrit vd « même sens « et sinintch « renard « au grec
TMfjx-Mç, x.'.voâsr,. Dans le premier cas, l'hvpothèse de M. Marstrander est
très séduisante et fournit un nouvel exemple de la communauté des termes
religieux entre l'italo-celtique et l'indo-iranien (surtout l'iranien). On en a
signalé quelques-uns au tome XXXI de la Revue Celtique, p. 268 ; il faut natu-
rellement joindre à amaires le nom même de la religion, irl. crahud, gall.
crefyddqu\ n'a de correspondant que dans le sanskrit in/w/'/w/c «ilaconfiance »
(part, passé çrahd/hih). Quant au dernier rapprochement, quoique plausible, il
laisse place au doute ; étant donné que sinuach glose quelque part le latin/'«//(y«.s-
(Corm . tr . p. 1 58), ne pourrait-on aussi bien le rapprocher de l'allemand stinkeu
angl. sliuk, tous les deux d'ailleurs isolés en germanique : soitcelt. *stind- en
face de prégerm. *sting-, avec d'ailleurs la possibilité d'une dissimilationqui
aurait changé dans la première langue *sling-ako- en *sliiid-ako- ? Le suffixe
est celui des adjectifs comme tarradi « tremblant » tiré d'une racine verbale
*trs -(lat. Ivrêre, ombr. tursitu). — Nous avons surtout des doutes sur
l'étude ébauchée p. 204 et suiv. des mots empruntés par le germanique au
celtique. M. Marstrander nous parait exagérer le nombre de ces emprunts,
et par exemple il nous est impossible d'admettre avec lui que le germanique
*purpa- soit emprunté : c'est en germanique seul (gotique pai/rp, n. i-[^6t)
240 Périodiques.
que le sens ancien du mot « endroit défriché » s'est conservé. Ce n'est pas
le lieu de reprendre un à un les emprunts signalés par M. Marstrander,
qui annonce d'ailleurs pour plus tard une étude approtondic de la question.
Signalons seulement pour finir qu'à l'appui de son hypothèse d'un emprunt
de certains noms de nombre celtiques en germanique (hypothèse pour
plusieurs raisons inadmissible) il apporte un argument qui nous paraît inquié-
tant (p. 206) : « Germ. *fedvôr- and compound form *fetiûr point to older
*peluôr *petur-, closely corresponding to W dsh pedivar, Gaul. petoi- ; Germ.
*/(?/«/ points x.o*pempe, Gaul. pempe, Wdsh p bit p. Thus also Germ. *aina-
libi-, *tva-libi-, lib-here proved bv Lith. venu-Iika-, dvy-Uka to contain pre-
Gerni. *liq"-. Certainly a corresponding lip- is unkaown in Celtic nume-
rals ; but it should be remembered, hère as clsewhere, that our knowledge
of Celtic is limitcd to the poor ofi'shoots in the West, whilst \ve are almost
entirely ignorant of the numerous Celtic dialects which once extended
over the vvhole Continent from Galicia to the Channel. » Sans doute ; mais
n'est-ce pas la porte ouverte à toute hypothèse, et fermée à toute démonstra-
tion ?
Sous le titre Y Beirmad « le Juge ■) (ou mieux « le Critique ») vient de
se fonder en Galles un périodique trimestriel rédigé complètement en gal-
lois. Le directeur en est le Professeur John Morris Jones, de l'University
Collège de Bangor, et l'éditeur, M. Hugh Evans (3)6 Stanley Road, Liver-
pool) ; prix de l'abonnement, 5 shillings.
Le premier numéro est daté de mars 191 1 et débute par une annonce
du directeur, indiquant les raisons et le caractère de l'entreprise. Bien qu'il
ait été fondé sous des auspices universitaires, le périodique ne se restreindra
pas aux questions d'enseignement; il prétend à être un organe national, fai-
sant appel à la collaboration de tous les écrivains du pays. La littérature
contemporaine y occupera une certaine place ; nous en avons un échantil-
lon dans ce premier numéro. Mais c'est à la critique littéraire, comme son
titre l'indique, que le journal sera surtout consacré.
Nous devons citer dans ce numéro un article de M. W.-J. Griffith sur les
« éloges funèbres d'hommes vivants « (Marwiiadau i ddynion byw), qui
furent en honneur aux xv-xvie siècles (pp. 34-38) et de M. Ifor Williams
une étude sur le Gododin (pp. 55-65), qui est tort intéressante et mérite
d'être continuée.
P. 47 et suiv., notre collaboratrice Miss Mary Williams expose l'état des
études celtiques en France (Addysg Geltaidd y 11 Ffiaiiic).
Nous insisterons un peu sur l'article qui termine le volume (p. 66-72). Il
est de M. Morris Jones lui-même et s'intitule Deruyddiaefb Gorsedd y Beirdd
« le Druidisme de la gorsedd des bardes ». Il amusera tous ceux qui ont eu
r'occasion d'assister en Galles aux cérémonies de la gorsedd. Rappelons,
pour les autres, qu'on appelle de ce nom une sorte de conseil ou d'institut
national qui tend à exercer sur la poésie et les arts une hégémonie officielle. La
Périodiques. 241
goredd, sous la présidence d'un « archidruide » se réunit à dates fixes et
notamment lors de l'esteiddfod annuelle; elle délivre des grades bardiques
suivant des rites définis et procède à des cérémonies pompeuses, qui
sont fort suivies.
La gorsedd vnys Prydain (« gorsedd de l'Ile de Bretagne ») a la préten-
tion de remonter au druidisme, tel qu'il aurait existé avant l'époque de
Jésus-Christ; anéanti partout ailleurs, le druidisme n'aurait survécu que
dans le pavs de Glamorgan, avec ses rites, sa hiérarchie, ses traditions
mystérieuses. Déjà en 1896, dans une série d'articles du journal Cymrii, le
professeur J . Morris Jones avait dénoncé l'absurdité de ces prétentions et
montré qu'elles ne résistaient pas à l'examen. Il reprend aujourd'hui la
campagne et apporte quelques faits nouveaux, qui sont assurément con-
vaincants. Mais qui donc en vérité a besoin d'être convaincu ?
Il rappelle d'abord que la gorsedd n'est nulle part mentionnée dans les
poèmes des anciens bardes (cynfeirdd), ni dans les Lois de Hywel dda, aux
passages où elle eût dû l'être, ni dans le Book of Llandaf, écrit pourtant en
Glamorganshire, ni dans poésie ou la prose de tout le moyen âge. Ce
silence est décisif Vers 1541 il se tint une eisteddfod ((( assemblée », m. à
m. « assise ») à Carmarthen pour conférer des grades au.< bardes (c'était
là l'objet des eisteddfodau) ; une « chaire » (cadair) fut offerte à la meil-
leure composition dans les vingt-quatre mètres ; Dafydd ab Edmwnt
obtint le prix, pour avoir inauguré deux mètres nouveaux, d'une difficulté
sans pareille. Cela choqua Gwih-m Tew et quelques autres bardes du Gla-
morgan, qui provoquèrent une scission en vue de maintenii les anciens
mètres ; ils fondèrent une eisteddfod du Glamorgan, avec une « chaire »
du Glamorgan, qui prit plus tard le nom plus noble de gorsedd (« siège ») ;
et comme cette gorsedd était destinée à représenter les vieilles traditions,
on en rattacha peu à peu l'origine aux bardes légendaires du vie siècle, les
Taliesin, les Aneirin, les Llywarch Hen; et on l'appela la Gorsedd Beird
Ynys Prydain C« Gorsedd des bardes de l'Ile de Bretagne »), parce que
c'était ainsi que les vieux bardes eux-mêmes se désignaienl. Avec le temps,
les membres de cette gorsedd en vinrent à croire qu'ils descendaient réelle
ment des vieux bardes.
La hiérarchie des bardes au moyen âge comportait trois grades ou degrés :
1° \e pence rdd, 2° le bardd teidu, 3° le clerivr. Cela nous est attesté par le
Red Book of Hergest, du xive s. Plus tard, ces noms furent remplacés par
ceux de prifardd, arwyddfard, oferfardd. Ces deux derniers à leur tour
devinrent dans la gorsedd derwyddfardd et ofyddfardd, si bien qu'on eut à
la fin la hiérarchie suivante, à peu de chose près encore en vigueur aujour-
d'hui : 1° bardd (barde), 2° deruydd (druide), ^oofydd (ovate). Nous sommes
ainsi ramenés à la hiérarchie qui existait en Gaule, au dire de Strabon (IV,
4, 4). Mais il est évident que la hiérarchie de la gorsedd a été fabriquée
de toutes pièces, et la preuve en est dans le nom du dernier grade, ofydd
ou ovate, qui dérive d'une fausse transcription du grec de Strabon, oùi~v.:,
pluriel d'un mot gaulois équivalant au latin uâtês, à l'irlandais Jdith, au
gallois gwawd. La supercherie d'où est sorti le nom à'ofydd saute ainsi aux
veux.
242 Périodiques.
Reste à savoir à quelle époque ce nom tut appliqué pour la première fois
à un grade bardiquc. C'est en effet toute la question de l'origine de la
gorsedd actuelle. Or, nous avons pour l'anglais oi'ale, forme ordinaire du
gallois ofydd, un renseignement précis, qui donne à l'article de M. Morris
Jones toute sa nouveauté. Le premier exemple du mot ovate figure dans
l'ouvrage de Henrv Rowlands, Mono aiitiqua rt'stainat(i,doni la l'c édition
est de 1725. C'est de cet ouvrage qu'est sorti le druidisme de la gorsedd.
Htudiant le passage de Strabon, Henry Rowlands fait mention des druides,
des hiirdes et des oz'if/c^ et fournit même du mot gallois ofydd une explication
étymologique '. Mais il est sûr qu'au temps d'Henry Rowlands ce mot ne
désignait encore aucun grade bardique. A la fin du xviie siècle les membres
de la gorsedd ne comprenaient pas encore d'ovates, ni mêmes de druides.
Dans le Cyfrinach Beirdd Ynys Pridain, qui rend compte d'une gorsedd de
l'année 1681, il est question de pencerddiaid, dehrydyddion, de beirdd enfin,
mais pas d'autre chose. On trouve bien dans les Triades de Dyfnwal Moel-
mud, datées de 1685, la mention des mots ojydd etdenuydd ; mais ces Triades
ont été rééditées dans la Mvfyrian Archaeology (2^ éd., p. 938), et c'est là
seulement que la mention figure ; il est visible qu'elle y a été ajoutée.
Bien mieux, en 1740, Theophilus Evans dans son Drych y prif oesoedd
(« Miroir des premiers âges ») ne connaît rien encore du druidisme ou de
l'ovatisme. C'est à lolo Morgannwg, né en 1746, qu'il faut en reporter
l'invention. C'est lui qui prit dans Mona Antiqita le terme d'ovate ; c'est
lui que M. Morris Jones rend avec raison responsable d'un mensonge qui
devait faire après lui tant de dupes.
]. \'e\drves.
I, M. Morris Jones ne tient pas compte ici d'un fait important. C'est
que le mot ofydd existait depuis longtemps dans la langue avec le sens
d'« habile, intelligent, instruit »; c'est sans doute une simple transcription
du nom propre latin Ouidius (cf. J. Loth, Rev. Cvlt., IX, 275). Cela du
reste n'affaiblit en rien l'importance du texte de Henry Rowlands ni les
conclusions que M. Jones en tire.
NECROLOGIE
C. DE SMEDT
Le R. P. Charles de Smedt, l'illustre hagiographe, est décédé le 5 mars
1911. Né à Gand en 1831, entré dans la Compagnie de Jésus en 1851, le
R. P. De Smedt occupa en 1864 la chaire d'histoire ecclésiastique à Lou-
vain. A partir de 1876 il fut définitivement attaché à la rédaction des Acta
Sanctorum dont il prit la direction en 1882, continuant l'œuvre des Bollan-
distes. 11 adjoignit à cette publication cette admirable série des AnaJecta
Bollandiana, si précieuse pour tous les travailleurs et tous les historiens,
véritable modèle de critique scientifique. En 1888 il publia en collaboration
avec le R. P. De Backer les Acta Sanctonnii Hiherniae ex Codice Sulmuiiti-
censi (v. Rev. Celi., IX, 290 et XI, 574). La Rei'iie Celtique s'associe au
deuil de l'Europe savante.
Jean Marx.
Le Propriétaire-Gérant : H. CHAMPION.
MAÇON', PROTAT FRERES, IMPRIMEURS
LITURGIES ET ARTS CELTIQUES
h
On m'a demandé de résumer pour les lecteurs de cette
revue deux récents articles traitant de matières un peu étran-
gères aux préoccupations ordinaires des celtistes, mais qui
peuvent cependant intéresser dans une certaine mesure quel-
ques-uns d'entre eux.
Le premier de ces articles est intitulé : Celtiques {liturgies^
Il a été publié dans un ouvrage d'accès assez difficile, le Dic-
tionnaire d'archéologie chrétienne et de liturgie de Dom F. Cabrol
(fasc. XXII, 1910, col. 2969-3032). Le second, Vart celtique
chrétien, forme le chapitre X de mon livre Les Chrétientés cel-
tiques (Paris, 191 1), mais il a aussi paru dans la Revue de Vart
chrétien (n° de mars-avril 191 1, p. 89-108) avec treize illus-
trations, dont quelques-unes, cadrant avec le format de cette
revue, sont reproduites ici même. Naturellement, je laisserai
de côté, dans ce résumé, tout ce qui s'adresse directement
aux spécialistes; je ne relèverai que les notions capables d'in-
téresser soit les linguistes, soit les gens avides de connaître la
civilisation celtique sous toutes ses formes.
I. — Les liturgies CELTiaUES.
I. Définition. — Nous entendons par liturgies celtiques les
rites suivant lesquels le culte chrétien fut célébré dans les pays
des Iles Britanniques et du continent habités par les Celtes,
depuis leur évangélisation jusqu'à l'époque où ils achevèrent
de perdre leur particularisme religieux (xi^ ou xii^ siècle, sui-
vant les pays).
Il n'y eut pas durant cette période de liturgie unique chez
les Celtes, mais diverses liturgies qui ne s'uniformisèrent
que sur le tard. Mabillon ne parle que de la liturgia hibernica.
C'est, en effet, sur les rites irlandais que nous sommes de
beaucoup le mieux renseignés. Mais, depuis la publication de
Revue Celtique, XXXIl. i6
24e L. Gougaud.
l'ouvrage fondamental du Rév. E. E. Warrcn, The Lilurgy
and Ritual of the Celtic Church (Oxford, 1881), on a reconnu
que cette désignation était trop étroite, et l'on dit maintenant
liturgies celtiques, rites celtiques. Celtic rites, tel est l'intitulé
d'un bon article publié par M. Henry Jenner sur le sujet qui
nous occupe dans la Calholic Encyclopœdia américaine (t. III,
p. 493-504)-
II. Sources. — Dans cette section on passe successivement
en revue : 1° les missels (le plus important est le missel de
Stowe, qui a été écrit par plusieurs mains entre le viii^ et le
x^ siècle); 2° le pontifical; 3° les rituels; 4° les psautiers;
5° les antiphonaires et collectaires(le plus célèbre livre de cette
catégorie est l'antiphonaire de Bangor, qui date de 680-691) ;
6° les hymnaires (Recueils d'hymnes de Trinity Collège de
Dublin et du couvent des Franciscains de la même ville, édi-
tés par Bernard et Atkinson (2 vol. Henry Bradshaiv Society,
London, 1898); 7° les martyrologes et calendriers d'Oengus
(éd. Whitley Stokes, Henry Bradshaiu Society, London, 1906),
d'O'Gorman (éd. Wh. Stokes, ibid., London, 1890), etc.;
8° les prières privées (litanies, loricae, formules de confession
des péchés) rédigées soit en latin, soit en irlandais ; 9° les
règles monastiques et les pénitentiels ; 10° les traités litur-
giques.
III. Origines. — Il semble que ce soit la Gaule qui a exercé
la première et la principale influence sur la formation des
liturgies insulaires, et que l'Eglise bretonne ait dû, à son tour,
agir assez puissamment sur le développement des rites irlan-
dais. Deux textes principaux nous conduisent à cette conclu-
sion : 1° le Catalogus sanctoruni Hiberniae (éd. Haddan et
Stubbs, Counc. and ceci. Documents, t. II, p. 292-293), 2° un
texte sur le Cursus Scottoruin (éd. Haddan et Stubbs, op. cit.,
t. I, p. 138-140).
IV. Le cadre et le personnel liturgiques. — On connaît l'oracle
druidique sur saint Patrice, qui se présente d'abord chez
Muirchu en latin, puis ensuite quatre fois en irlandais avec
quelques variantes. M. Gaidoz en a donné une traduction
française dans la Revue Celtique (t. V, p. 144). Ce texte nous
Liturgies et arls celtiques. 247
renseigne sur l'orientation des églises, sur le costume sacerdo-
tal et sur la tonsure de saint Patrice.
Le plus curieux objet liturgique à noter est \g flahclliini, en
irlandais culehalb, cuikfad.
V. Vannée liturgique. — Le jeûne du mercredi et du ven-
dredi, très ancienne pratique de l'Église chrétienne, a dû être
longtemps pratiqué en Irlande, comme l'attestent les noms
irlandais de ces jours et du jeudi (cf. Rev. Celt., t. IX, 1888,
p. 269-271).
VI. La messe. — La messe du missel de Stowe se rapproche
beaucoup de la messe gallicane. Toutefois certaines rubriques
irlandaises de ce missel, et le traité sur la messe, également
en langue irlandaise, qui fait suite au missel (fol. 6^^-6j^),
et qui se présente dans une autre recension dans le Leabhar
Breac (p, 251 du fac-similé d'Atkinson) nous font connaître
des rites très curieux qui semblent particuliers à l'Irlande.
Ces traités ont été édités par Whitley Stokes, le premier dans
le Thésaurus Palaeohibernicus, t. II, p. 252-255, le second dans
hZeitsch. f. vergl. Sprachforschung, t. XXVI, 1882, p. 497-519.
L'usage du baiser de paix, à la messe, est attesté par une
rubrique du fragment de sacramentaire irlandais de Saint-
Gall qui porte le numéro 1394 : « et dat sibi popiilus pacem »,
et aussi par l'étymologie du mot qui, dans toutes les langues
celtiques, sert à désigner le baiser profane, mot qui vient du
X^itm pacem.
VIL L'office divin. — Les heures canoniales sont appelées,
dans le Caialogus sanctorum hiherniae, celebratio, d'où l'irlandais
celebrad. L'Antiphonaire de Bangor et la Règle de saint
Colomban nous font connaître l'ordonnance assez compliquée
des heures de jour et de nuit.
VIII. Rites sacramentels et antres. — Dans la Confession de
saint Patrice, administrer le sacrement de Confirmation se dit
consummare, d'où le vieil irlandais cosmait signifiant « confir-
mation ».
A propos du sacrement de pénitence, il est inutile de men-
tionner ici le nom du confesseur en vieil irlandais, « anin-
chara », connu de tous les celtistes. Suivant M. H. Gaidoz,
^4^ L. Goiigmiâ.
anmchara ne serait qu'une adaptation du bas-latin ancharila
pour anachoreta (Zett. f. vergl. Spmchforschung, t. XXXII,
p. 311), opinion combattue par M. d'Arbois de Jubainville
dans le Joii mol des Savants {l'^o}, p. 162).
Cliché Revue île F Art chrétien.
Fig. I. — Cloche de Saint Patrice
A propos des rites funéraires, nous avons dit qu'un passage
de la collection canonique irlandaise (Hibernensis, XVIII, 3)
et le mot gallois-moyen reges (cf. J. Loth, dans la Ra'. Celt.,
t. XXI, 1900, p. 97-98) feraient croire à la persistance de
l'usage, ou du moins du souvenir, de la crémation à l'époque
chrétienne Voilà un point d'archéologie qu'il serait intéres-
Liturgies et arts celtiques. 249
sant d'approfondir (voir L. Marsille, Les sépultures de la Bour-
Jais, dans le Bulletin de la société polymathique du Morbihan
(1910, p. 88-113).
Cliché Revue (le r Arl ehrclien.
Fig. 2. — Saint Luc
CÉvangéliaire de Mac Durnan fol. 115 vo. — BihI. de Lambeth)
Les saints irlandais maudissaient les magiciens et les
mécréants soit en élevant la main gauche, soit, d'une façon
plus originale, en frappant leur clochette portative (fig. r)
du bout de leur bcîton (fig. 2 et 4). En moyen irlandais, la
main droite, la main qui bénit, est appelée làm bennachtan,
250 L. Gougaud.
la main gauche est appelée lâni soscéli, « la main (du côte)
de l'évangile », parce que, quand on fait face à l'autel, on a
à sa gauche le côté où se lit l'évangile à la messe (cf. Wh.
Stokes, dzns Érin, t, ITI, p. 11 sq.).
IX. Caraciéristiqucs et influences. — La liturgie n'a pas été
célébrée en langue vulgaire chez les Celtes; mais, dans les
livres liturgiques irlandais, à côté de rubriques latines, on
trouve des rubriques rédigées en irlandais ; c'est là une preuve
de l'estime et de la vitalité de l'idiome indigène parmi les
gens duglise, et c'est aussi une curiosité liturgique unique en
son genre.
C'est moins dans la liturgie proprement dite que dans la
dévotion privée que se remarque l'influence irlandaise en
Occident du viii^ au xi^ siècle.
L'article se termine par une bibliographie abondante.
IL — L'art celtique chrétien.
L LArchitecttire. — Au haut moyen âge, l'architecture,
soit civile, soit religieuse, était très peu avancée dans les Iles
Britanniques. Les églises furent longtemps construites en bois,
quelques-unes en terre, au temps de saint Patrice, rarement
en pierres; elles étaient de fort modestes dimensions. Il sub-
siste encore en Irlande d'anciens oratoires, ceux de Gallerus,
près de Kilmalkedar (Kerry), de Valentia (Kerry), de Sinach
Mac Dara,dans l'île de Cruac Mhic Dara, sur la côte de Con-
nemara, ceux de Skellig-Michael, sur la côte de Kerry.
Les tours rondes destinées, sans doute, à servir de refuge
aux moines et aux clercs attaqués, s'érigent entre le ix'^ et le
xiii^ siècles.
Dès avant cette époque, on avait commencé à élever, dans
les pays celtiques insulaires, des croix de cimetière ou de car-
refour en pierre, sculptées avec art, très élégantes, portant une
auréole autour du point de jonction de leur bras. On en
admire encore de fort anciennes à Clonmacnois, Kells, Monas-
terboice, Drumcliff, etc.
IL Le travail du bois, du cuir el des métaux. — Nous parlons,
dans ce paragraphe, des croix de procession (de Cong et de
Clogher : xii*" siècle) des calices et patènes, des bâtons pasto-
raux, des cloches portatives et des châsses.
Liturgies et arts celtiques. 251
Le bâton pastoral primitivement usité en pays insulaire
était en bois et de petite dimension (fig. 2). Le plus ancien
bâton abbatial qui soit mentionné dans les textes est la cain-
butta de saint Colomban.
Les plus anciennes cloches portatives sont d'une fabrication
extrêmement simple et tout à foit dénuées de valeur artis-
tique. Nous reproduisons la cloche dite de saint Patrice (fig.
i). Notre Bretagne possède trois clochettes de cette espèce,
celles de Saint-Goulven (à Saint-Goulien, près de Pont-
Croix), de Saint-Paul-de-Léon et de saint Mériadec (à Stival,
Morbihan). L'écrin de la cloche de saint Patrice, conservé à
Dublin, dont nous avons aussi donné une figure dans la
Revue de l'art chrétien, est un travail d'une véritable cachet
artistique. Il a été exécuté au xi^ siècle.
Cliché Revue de VArf chrétien.
Fig. 3. — Sac de cuir de la châsse de saint Moedoc
Pour transporter les châsses et les livrer liturgiques à une
certaine distance, on se servait de sacs de cuir munis d'une
252
L. Goncnuâ.
courroie. Le National Muséum de Dublin conserve le sac de la
châsse de saint Moedoc (fig. 3). Les livres les plus précieux
étaient gardés dans des coffrets appelés cnmdach. On possède
Cliché Rn'ue de VAii rhrètteii.
Fig. 4. — Saint Mathieu
(Évangéliaire de Mac Durnan, fol. 4 vo. — Bibl. de Lambetli)
encore le cumdach de l'évangéliaire de Saint-Molaise (xi^ siècle),
ceux du missel de Stowe (x^ siècle), du Cathach, ou psautier
de saint Columba (xi^ siècle), du livre de Dimma (xii^ siècle).
Lifiirgies et arts celtiques. 253
m. Les manuscrits et la immature. — Les scribes étaient
des personnages très considérés dans les monastères et dans
la société. Mais sous les ordres du scribe principal, travaillait,
dans le scriptorium du monastère, tout un groupe de
copistes subalternes. Ceux-ci ont souvent noté leurs impres-
sions dans les marges des manuscrits. Nous citons les plus
curieuses de leurs réflexions. Puis nous parlons des différentes
sortes d'écritures irlandaises et de l'ornementation des manu-
scrits.
IV, Les motifs d'ornementation. — La représentation des
êtres vivants est le point faible de l'art celtique. Le dessin est
amorphe et rudimentaire. Pas le moindre sentiment du relief
et de la perspective. Il est même des cas où l'on croirait à
une caricature intentionnelle (psautier de Southampton,
psautier du British Muséum coté ViteUius, F. XI, ms. de
Saint-Gall n° 51). Ce sont les animaux aux formes longues,
sveltes, élastiques (lévriers, serpents, lézards, oiseaux au long
cou) qui fournissent les motifs d'ornementation animale les
plus heureux. L'art celtique authentique n'a absolument rien
tiré du règne végétal. Dès qu'il n'y a plus à copier les êtres et
les choses qui sont dans la nature, qu'il faut au contraire,
tirer de son imagination et de sa fantaisie des combinaisons
de lignes compliquées et variées, l'artisan, soit qu'il fasse
œuvre de sculpteur sur pierre, de décorateur sur métal ou de
miniaturiste, se sent tout de suite dans son élément. C'est
alors qu'il atteint à l'art véritable. L'entrelacs est le motif le
plus caractéristique de l'ornementation celtique (fig. 2 et 4).
Les artistes irlandais en ont tiré un parti merveilleux. On
reste frappé d'étonnement devant ces labyrinthes de rubans,
de lanières qui se déroulent à l'infini, se croisent et s'entre-
croisent sans que jamais, dans ces enchevêtrements de lignes
extrêmement compliquées et ténues, l'œil soit troublé par
une impression de désordre ou d'emmêlement. Et l'on arrive
à se demander, si, dans la conception esthétique irlandaise,
l'art n'a pas surtout consisté dans une longue patience.
L. GOUGAUD.
LE MIROUHR DE LA MORT
{Suite)
D'auantage, ce dernier Arest de Dieu sera
non seulement, co»tre les biens, ou le corps du peche//r
mais ausi contre L'ame : et consequeme^t à Ienco«tre
de l'home et tout ce quil ha '.
Hoaz da bezaff douget, eu meurbet an setanç,
Pan roher gênerai, leal diouz an balanç :
Enhv ne vezo breff, â creff nep deceuanç,
1670 Caus paour neday adreff, euyt na queff cheuanç ^,
Muvhaff barn;/ so starnet, heruez fet an bet man,
Eu chetu coU buhez, hac 5'uez ez vez poan :
Hoguen ne guell bout quet, comparachet 5 ledan,
Muvguet 4 poespluffouz plora, effe > crom ouz homa»
1675 Rac dre homan an corflF, mar guère nep torfet,
Han Eneflfgant é blam"^', à vezo condamnet.
Hoguen barn» an bet man, an Eneff man hanuet,
Xe guell haznat cadarn», en nep darnw he baruH quet.
Len» areomp â se, vn moralité coant ',
1680 A daou breuzr so bezet, oar an bet corapetant :
Vnan sot pep ode*, ave heruez é hoant.
1. Ce titre est précédé d'un fleuron en forme de feuille; de même aux
f- 35, 37-
2. Gl. ms. richesse.
5. On n'avait que l'inf. comparageaff,comparagaff; on lit plus loin coiiipa-
raig, id. v. 1890. Conipcirachct se retrouve v. 5292, 3500; coniparaichet
2000, 2005, 2337, 2555; comparagel 2669 id. ; comparaig comparaison
2565; V. h. coniparagier, coiiiparager, poitevin coiiipcvagcr, God. Gr. donne
coiiiparagi, coiiiparachi, part, -get, -chef, van. coniparagein ; comparaich, van.
id et -rach comparaison (en ajoutant : « dans les Villes : comparéson. p.
ou »); comparaichits, comparable; l'A. coniparagein, comparer, comparage,
pi. -geu, comparaison. Pour l'échange de; et ch, cf. outragus outrageux 2690,
superl. ont racheussaff 2-!,oi ; relaig relâche 2454, etc. ; voir v. 1873.
4. Combinaison de mit\ eguei, voir Dict. étyin. v. muy ; muygiiet v. 2006,
etc., iniiigiu't 280^ ; miigued Gr., van. ne gousq' mut ni htttin « il ne dort
non plus qu'un luttin » Ch. ms. Grég. dit que hors de Léon evit est usité
Le Mironer de h Mort. 255
De plus, ce dernier arrêt de Dieu
sera non seulement contre les biens ou le corps du pécheur
mais aussi contre l'âme, et conséquemment à l'encontre de l'homme
et de tout ce qu'il a.
La sentence est encore beaucoup à craindre
Quand elle sera donnée, générale, loyale selon l'équité :
En elle il n'y aura, en un mot, aucune tromperie, certes ;
1670 La cause du pauvre ne sera pas reculée parce qu'il ne trouve pas d'ar-
[gent.
Le jugement le plus grave qui se fait, dans l'ordre de ce monde.
C'est de perdre la vie, voilà, et aussi il y a la douleur ;
Mais il ne peut pas être comparé de loin.
Plus que le poids de la plume au plomb, lui et son supplice, à celui-ci.
1675 Car par celui-ci le corps, s'il a fait quelque crime,
Et l'âme avec sa faute, seront condamnés.
Mais le jugement de ce monde, l'âme ici nommée
Il ne peut, bien évidemment, à aucun degré la juger.
Nous lisons, sur cela, un belle moralité
1680 De deux frères qui ont été sur terre, certes,
L'un, sot, par toute brèche allait à sa fantaisie.
abusivement pour eguet (plus) que. Le Mironer emploie indifféremment
ei^uu't 1785, 1862, euyt 1851, 1832, 1859, et^uyt 1002. E<ruet est singu-
lièrement écrit hep quel, Alman. du P. Gérard 46. Emploi remarquable :
ecl] énias ii ut ramant eguet a ::^ouge Mi~er, il arriva autrement que pensait
Misère, Hist. ar bon. M. 8. A Ouessant égit et uegit, Anii. de Bret. XXV,
232, cette dernière forme doit avoir subi l'influence de tia.
5. Ceci semble pour e^ he, « lui et son », eff se rapportant à fet an het
Vian; harn est fém., comme le montre hoinan (ar varn, le jugement, Gr.,
etc.).
6. Prononcé é vlam ; voir v. 674.
7. On a écrit un m entre Vo et Va.
8. Premier exemple de ce mot. Gr. donne ode, pi. -ëou « brèche,
ouverture dans un fossé pour le passage d'une seule bête à la fois » ; Pel.
ode, pi. ou, « passage, entrée, particulièrement d'un champ clos. . .
256 E. Eruault.
(f. 33 v) Eguile entre tut, herucz reput' prudant.
An daou man so hanuet, pan oauî net d credaff,
Gant vn lient ouz monet, dreu bet hep arrctaft' :
1685 Neuse ez arriuent, en vn croashent ent scafF,
Vnan cazr^ ha digaru>, hac eguile garuhafF,
Eno entreze y», ez voe diuersitc,
Ouz guelet pe lient rez, d dalchsent entreze s :
Neuse an sot dan fur, sigur â yscure*,
1690 An hent cazr man delchomp, eomp na doetomp se
Hoguen an hiny fur, ne'm quyffy assuret,
Na dreizaff nep fseçon, ne rey 7 ton da monet :
Quent se ez lauare, hac ez propose net,
Ez tenne da drouc fin, ha ruin terminet.
1695 Hoguen heman delchomp, entromp ha bezowp ha^l,
Euyt é bezaffgaru, nedeu da bout marucl :
Hac enhaff ouz pep drouc, ez vihomp'^ diouguel.
Ha me goar da fin mat, ez ten» é stat' padel.
Arre an sot noter, vn guer a referas 'o,
1700 Dre'n hent se nedehomp, ha bet" nequerzhomp pas
Daz compsou quet cridiff, nerifï ne dilchift" blas :
Pan guelaffma hunan, dirazaff''^ glan an cas.
M. Roussel ne donnoit à ce mot que la signification de Brcche. Oile garr,
brèche faite à une clôture de champ pour \- faire entrer les charrettes » ;
Rei ras. « ode, passage, entrée, particulièrement d'un champ clos, brèche.
ode carr, passage de charrette, brèche faite a une clôture de champ pour y
faire entrer les charrettes » ; Gon. ode f. pi. ou ce brèche, ouverture faite
par force à l'enclos d'un champ, à une muraille, à une haie. Voie.
Passage » ; odé-garr, f. « brèche, ouverture faite à l'enclos d'un champ,
pour le passage d'une charrette » ; Troude ode, cornouaillais oade, f. ; du
Rusquec oade, f. pi. ou barrière, ode, m. pi. ou, id., odé-garr, f. brèche.
La forme la plus complète est oade, f., de *adoe, gall. adu<\, f. brèche,
ouverture; voir Gloss. 448. Pep ode semble un synonyme occasionnel de
pep hent, et peut se joindre à sot : fou en tout chemin, de toute façon, cf.
V. 39s 1909.
1. On ne connaissait que le verbe : reputet, réputé, etc.
2. Gl. ms. au commencement du vers : caër.
3. Mot nouveau, composé degaru, dur; = gall. diariu. C'est l'opposé de
dileffn « qui n'est pas lisse ».
4. Cf. V. 385.
5. La rime intérieure porte sur 2 syll., dont la i^e seule se présente
3 fois : -ent re:(, -eut, entre:(- ; disposition insolite.
6. Le latin porte : « fatuus... dixit sapienti ». Plus loin, v. 1754, wmry
veut dire : « tu expliqueras ». Pau yscurei N 1465 doit signifier : « quand tu
l'expliques»; pan yscurer, 565, « quand on l'explique »; viir na fiUi Na
fscur na na pariuri, 1574, 1575, semble à lire Da jscur ha, « garde-toi de
manquer à t'expliquer, et ne te parjure pas ». Na ysur quet 615 est différent
et veut dire :« ne fais pas d'usure », cf. van. i:^ule, usure, etc., Gloss. 734. Ce
verbe yscur doit tenir au v. fr. s'escurer, « se nettoyer, se laver, s'éclaircir » ;
Le Mirouer de la Mort. 257
L'autre sage, d'après sa réputation parmi les gens.
Ces deux ici nommés, comme ils étaient, certes, je crois
A marcher dans une route par le monde, sans s'arrêter,
1685 Alors ils arrivaient à un carrefour bientôt,
L'un (des chemins étant) beau et aplani, et l'autre très rude.
Là entre eux il y eut divergence
Pour voir quel chemin, certes, ils prendraient ensemble ;
Alors le sot au sage, sûrement déclarait :
1690 Prenons ce beau chemin, allons, n'en doutons pas.
Mais le sage ne se trouvait pas assuré,
Ni par là d'aucune façon il ne donnait conseil d'aller.
Au contraire il disait, et opinait nettement
Qu'il menait à mauvaise fin et à ruine complète.
1695 Mais prenons celui-ci ensemble et soyons raisonnables,
Pour être rude, il ne doit pas être mortel,
Et dans lui, de tout mal nous serons en sûreté,
Et je sais qu'à bonne fin il mène, en une condition durable.
De nouveau notre sot notoire répliqua un mot :
17CO Par ce chemin-là nous n'irons et ne marcherons pas du tout ;
Je ne croirai point à tes paroles et n'y trouverai (bon) goût,
Puisque je vois moi-même devant lui nettement ce qui en est.
escurieres « celui qui éclaircit », God. Pour le changement à'e en / avant u,
cf. moy. br. esc- et iscumunugaff, excommunier, G/055. 222 ; esc- et isciiit,
prompt (cf. v. 1236 et 1522, 1770) ; dediiy (rime souvent en id-') et didu,
plaisir, voir v. 825 (sigtir, sûr; cause, van. prétexte, = gall. segiir-, tran-
quille, lent, corniq. segyr, oisif); mod. esc- et iscus, pi. ou, excuse, esc- et
iscusi, van. escusein, excuser; sec- et siciiti, exécuter, seciiter, pi. jcw, sictiter,
pi. -éryen, sicutotir, pi. je?;, exécuteur, sec- et sicucion, pi. ou, exécution, sicu-
toar, pi. you, un exécutoire, Gr. h'u fait de même changer un a précédent
en e : moy. br. dastuni, destuvi, rassembler, raucun, reucun, rancune, aver-
sion, mod. avu, evu, foie, etc., G/055. 47, 146, 147, 313. Quoique le suffixe
-adiir soit bien connu, le moy. br. crocadur, croadur, créature, enfant,
crouadur, créature (variante plus récente croedur, J 67) est devenu en van.
croédur, crédur, pi. créduryon, enfant, croédures, crcdures, pi. créduresed,
petite fille, Gr., croaidur, créature, croaidurr, enfant, l'A.; ^reJ//y, enfant,
se trouve en cornouaillais, Bar-^. Br. 32, cf. Troude ; du Rusq. le traduit, à
tort sans doute, « créature ».
7. Imparfait déforme unique, avec sa diphtongue en i ; c'est une variété
admissible de \'i simple dans quyffy, v. 1691, quiff\, 1704, etc, voir v. 1300.
8. Cette forme vihovip se retrouve, J 220 b, avec le même sens, « nous
serons », et non « nous serions ».
9. Ce mot peut être aussi sujet : « mène sa condition durable » (sa con-
duite, sa direction continue).
10. Cf. w/rt em refferaf a grafme, je m'en réfère, je m'en rapporte, J 198
{Rev. Celt., VIII, 58).
11. Sur /'e/ jamais, point, voir v. 204 ; cf. 1700,2533.
12. Lire sans doute <//ra;(ojf devant moi.
2)5 E. Eniaiill.
Neusc ma/, dc/.raouas, an sot las a tra scier,
Gant an lient cazr monet, à quiffy dipreder :
1705 Han fur nen dcuruoe quet, c bout aeth en heder,
Hac à distros ■ gantaff, hep muy scaff tardaff guer.
En liewt cazr man hanuet, pan oant bezet eth plen^,
Hac eol an sot gruet, ha dalchet è quentell :
Diyrac ; plen ho enep, ez queffsont tut rebell,
(f. 54) 1710 Seder ho quemeras, ho roas+ dan castell.
En continant antier, maz viont queweret :
Da pep ez rot hep mar, é carchar s separet :
An eil gant eguile, aneze ne lequet >',
Hac en pep d prison, ez lacquat da monet.
171 5 Goude se ez hoaruoe, dan roe ha ne voe gaou,
Maz lacquas â tra splan», criai dre embannou :
Ez querchset dirazaflf, hep douigaft' nep caffou,
Quement snbiect " de thron, ayoa en prisounou**.
Entre an re arall, an daou fall â galuat,
1720 Ha maz rencsont dan les, par exprès 9 denessat :
Ha procedaff affet, er ne cafFet cret mat,
Xa cuff na car mar roc, nendeuoa aduocat .
Neuse an fur peur prest, medest d protestas,
A enep è breuzr sot, dan trot hac d notas :
1725 Ezoa coupabl d plen, ouz é deren '" en cas,
Dre maz dalche é strift', hac eiTen pourssiffas.
Han sot d respontas, hac d lauaras sur,
Ezoa effen effet, ayoa net dalchet fur :
Hac d dleé pepret, miret ha quempret cur,
1750 Nac azient en drouc hent, p'en deuoa squient pur.
Ha dre se an rebeig, han breig dionz" an mecher,
A dlée da gouzaff, ent scaff hep tardaff guer :
Hac effpan edoa sot, ne dlese scot'- noter,
1. Forme nouvelle, dont on aurait pu douter. Cf. ros il donna, v. 1372,
rot on donna 1712, troff je tourne (r. off) N 1865, rof je donne J 180 b
(var. rofaf, lis. roaj^), corniq. rof, gall. //ai/ (Divvdd ab Gwilvm, Ztschr.f.
celt. PhiloL, VII, 121). Voir v. 701.
2. Lire pell.
5. Lire dirac.
4. Lire reas.
5 . Ce mot était connu en v. bret. ; Grég. donne comme suranné carchar,
en modernisant l'orthographe. Voir Gloss. 97.
6. Lequet, on mettait, est une forme nouvelle; lacquat, on mit, était
connu (écrit lacat).
7. Lire suhiect.
8. On ne connaissait que le plur. plus récent prisoniou, etc., Gloss. 714
(j)risoun\ou , van. -uxën, -nêti Gr., prisoiuiieu l'A.).
9. Expression dont on ne connaissait que les éléments séparés ; cf. v. fr.
par exprès surtout.
Le Minnicr de la Mort. 259
Si bien qu'alors le sot imbécile commença, évidemment,
A aller par le beau chemin, qu'il trouvait sans péril;
1705 Et le sage ne voulut pas qu'il fût allé en perdition.
Et revint avec lui, vite, sans plus tarder d'un mot.
Dans le beau chemin ici nommé quand ils furent allés longtemps
Et la volonté du sot accomplie, et sa leçon suivie.
Tout devant leur face ils trouvèrent des gens rebelles
1710 Qui les prirent, sûrement, (et) les menèrent au château.
Tout aussitôt qu'ils furent pris,
A chacun on donna, sans aucun doute, son cachot séparé ;
On ne les mit pas l'un avec l'autre
Et on les fit aller chacun dans sa prison.
171 5 Après cela il arriva au roi, et ce ne fut pas mensonge,
Qu'il fit clairement crier par proclamations
Qu'on amenât devant lui, sans craindre aucun mal.
Tout sujet de son trône qui était dans les prisons.
Parmi les autres, les deux malheureux furent appelés
1720 Si bien qu'ils durent expressément approcher de la cour
Et comparaître, bien entendu, car on ne trouvait, crois-le bien.
Ni ami ni parent si hardi qui n'eût d'avocat (personne qui ne fût mis
[en cause).
Alors le sage très vite, je l'atteste, protesta
Contre son frère sot, aussitôt, et remarqua
1725 Qu'il était tout à fait coupable de l'avoir amené à ce cas
Parce qu'il tenait à son idée, et que lui l'avait suivi.
Et le sot répondit et dit, sûrement.
Que c'était lui, en effet, qui était bien tenu pour sage,
Et qu'il devait toujours prendre garde et avoir soin
1730 Qu'ils n'allassent en mauvais chemin, puisqu'il avait du bon sens.
Et par conséquent le reproche et le tort à cette occasion.
Il devait le souffrir aussitôt, sans point tarder ;
Et puisque lui était sot, il n'aurait pas dû, chose évidente,
10. Gl. ms. accuser (erreur).
1 1. Lis. dioii:^.
12. Scot veut dire « écot, dette contractée chez un hôtelier », J 210 ; au
V. 1749 il a un sens analogue, au figuré ; cf. escot (triste) sort, en punition
d'une faute, v. 2574; escodaff frayer avec quelqu'un 382 (dérivé nouveau,
cf. V. fr. escoter faire un écot, une dépense par moitié, God.). Idscot semble
avoir le sens vague de « sort », » chose », « fait » (notoire^. Voir v. 1747,
2085,2154. Maun. donne escot, écot; Grég. scocl, escod pi. ou, et scodenn
pi. ou id. ; Pel. scodennat, en Cornouaille « une société de villageois, pour
quelque grande entreprise ; par exemple pour quelque grand achat, qu'un
seul, ou petit nombre ne pourroient pas faire... Lesing. est Scodennaden» ;
H. delà Villemarqué (Dict. br. fr. de Gon.) sl;ôden f. dépense, écot; Troude
skod m., stxodenii f. écot ; skodoinad qu'il a dû prendre â Pel., scoda v. n.
ancien qu'il croit avoir cessé d'être employé, « faire alliance ou société pour
26o E. Ernauli.
Heul an stir é piryent', panœ enc en hent scier.
1735 An em tamalh, han leff4, auoc, creflf ha deffry,
Dan eil gant aeguile, neuse aneze y :
Haznat ouz bruetat 5 yen, pyu oa plen an heny,
(f. 34 v) A diée doeu noman, muyhafFpoau damany*».
An compsou an dou man', pan cleuas glan an roe,
1740 Consideret ho cas, diouz an compas bras s voe :
Ho dou peur dilouen '^, ha couen gant enoe,
une entreprise » : scoâa oc'heunn den se Hguer contre quelqu'un ; eskodou pi.
en Cornouaille « écot ou portion que paie chaque individu dans une
dépense faite en commun » ; l'A. ésscott m. pi. -odeii écot.
1. Mot nouveau, de *peryciit, venu par assimilation d'un v. fr. *pairiant,
* pariant, participe depairier, mettre sur un pied d'égnViié, parier associer,
parier avec liiv marcher sur le même rang, cf. gallo pairer, normand pai-
rer, parer assortir deux objets, God. Guillaume de Machaut emploie perier
égaler (Poésies lyriques, éd. Chichmaref, Gloss.). Le fr. a gardé le composé
apparier. Au v. fr. se pairer s'accoupler (et aussi se comparer, s'égaler,
s'associer, se liguer), norm. id., on peut comparer le bret. en ein harat id.
Bar:^.Br. 432, 561, en em bara Gon. — L'emploi de l'article dans an stir
e piryentvïeni de ce que e peut, en moy. bret., remplacer l'inusité a ede son,
(van. ag è, Gloss. 217, 218). De même dans Le sacré Collège de Jésus du P.
Maunoir, 1659, p. 41 : an affer e c'hloar l'intérêt de sa gloire. Voir v. 1739.
2. Rime imparfaite comme il n'y en a pas beaucoup dans ce texte. Elle
n'a qu'une importance secondaire et on peut admettre à l'hémistiche une
seconde rime intérieure eue en, comme au v. précédent -a ad-, cf. v. 62 ;
cependant on attendrait plutôt pan aent quand ils allaient. Le mot enc est
écrit encq, v. 713,942, 1109, 1129, etc.
3. Mot nouveau (à écrire emtamall), cf. emgann combat, mod. entgann, pi.
0», van. himgann pi. eu Gr., emcann Pel., enicann,emgann batterie, bataille
Re' ms. (v. e)n, Pel. donne Un-en-ein cann, en disant que « la syllabe En
s'omet souvent » ; il semble l'avoir ajoutée par suggestion étymologique,
venant de citer le verbe en em canna, Rei ms. porte un em cann ; cepen-
dant Dom Malgorn cite à Ouessant éné)n garni, ênénigann bataille, Ann. de
Bret., XXV, 210, 233, voir plus loin énêmla~), emgann m. Gon., emvell pi.
èmvellou, chvell pi. ou entrevue, conférence ; entrevue des parents et des
deux parties pour un mariage Gr., emwèl m. pi. ou entrevue, rencontre,
visite concertée... pour se voir, pour parler d'affaire Gon., cf. gall. ymweliad
visite; emlas tuerie, carnage, combat sanglant Pel. et R^ ms., v. lasa (c'est
à ce dernier que Troude a dû prendre enila^ m. et v. n. combat, com-
battre, mais le verbe est enilasa se tuer soi-même ou mutuellement Pel.,
en em lasa Rei ms.), emla^ m. pi. ou bataille H. de la Vill., gall. ymladd,
à Ouessant étiêmlai tuerie, grande bataille; fatigue excessive, D. Malgorn;
cornou. emgleo m. accord, convention Trd., à Beuzec-Cap-Sizun enigléo
(M. Francés, Ann. de Bret, XVII, lAo). H. delà Vill. a ajouté aussià Le Gon.
emiellm. corrélation, relation réciproque entre deux choses. Mil. ms. donne :
« emc'hloar s. m. qui se glorifie soi-même, ar geaie:(-:(e ne d-eo nemet
emc'hloar, cette pécore n'est que vanité... Le mot et la phrase. . . sont de
l'île de Batz. Je ne crois pas que emc'hloar soit employé nulle part ailleurs
par le peuple ». Il semble y avoir là une variante de am- au sens diminutif
Le Miroiier de la Mort. 261
Suivre l'élan de son compagnon, puisqu'il allait étroitement dans le
[bon chemin.
1735 L'accusation réciproque et la plainte furent, fortement et sévère-
[ment
A l'un avec l'autre d'entre eux, alors,
Discutant avec froideur, évidemment, quel était bien celui
Qui devait supporter maintenant la plus grande peine, certes,
duand le roi eut bien entendu les paroles de ces deux-ci,
1740 Leur cas fut considéré en toute justice ;
Eux deux très sévèrement et durement, avec peine
(cf. fr. gloriole), voir Notes cVclyni. 127, Ghss. 23, 141, etc. R'' ms. a :
« elhic V : emhic, émulation, a qui mieux mieux » ; et (après evieUout) «einbic
émulation, en em hicat a ta, il se pique demulation, il conteste, il veut
l'emporter, il se picque, se fâche ». Cet emhic provient sans doute
d'une « étymologie populaire » (ou « savante ») de elhic d'après l'ex-
pression en em hicat, calquée sur le fr. se piquer. Le rapprochement du
v. fr. alebiqiieux pointilleux, querelleur (Gloss. 220, 221) est confirmé par
la forme elepikat exciter (Estienne).
4. On prononçait sans doute « hal leR », rimant à « em tama// »; cf.
Toullanlan et TouUaUan « le trou de la lande », voir Gloss. 28, 7 (s. v.
a II).
3. Lire breutat, comme au v. 2635.
6. Ce mot peut avoir ici son sens ordinaire : puissant, puissamment,
beaucoup. Mais il pourrait aussi signifier v peine, souci ; pénible, soucieux ».
Selon Pel., du côté de Landerneau on emploie ^aw/aw/ soin, damania soi-
gner, avoir soin. Rei ms. porte : « Damani, triste et abattu, dans le chagrin
et dans l'abatement » ; Damania, regretter se plaindre avec amertume ».
Troude donne comme surannés clainani m. soin, sollicitude, damania v. a.
prendre soin d'une chose; sur quoi Mil. ms. remarque : « Sens de doan,
regret, par suite honte. Ce mot et le suivant sont très usités encore aujour-
d'hui à l'île de Batz » ; damani « encore en usage à l'île de Batz, adj. triste
abattu dans le chagrin et l'abattement » ; damania « être triste, abattu, être
dans le chagrin et l'abattement ».
7. Sur cette construction (cf. v. 1824, 1899, 2568, 2608 ; an tan an het
man 1997, 2011,2021 = tan an het man 1991), voir JDicl. étytn. et Gloss., v.
an 2. Le P. Maunoir l'emploie encore souvent : an Jiano ar Bassion le nom
de la Passion, Tenipl consacret 13, etc. Voir v. 1734.
8. Cette expression renchérit sur diotii an compas J 179, cf. v. fr. a com-
pas, par compas, très régulièrement, avec art, exactement, à point God.
Grkg. àonne. compas, compaës, compxs pi. vo« compas ; compas boussole;
compai'si compasser, prendre ses mesures avec un compas, règle, etc. ; Maun.
compxs compas, row/JCi/ compasser ; l'A. compas compas, compass boussole,
m. pi. -a^eu, compa:{ein compasser. On lit coumpas compas (dans les termes
de marine), Nomenclator 1633, p. 148. C'est ce mot qui semble se trouver
dans l'expression que Troude donne comme trécoroise : seder xi'ar he
gompejoH solide sur ses pieds, parlant d'une personne.
9. On n'avait qu'un exemple plus récent de dilaouen, Gloss. 157.
Revue Celtique, XXXII. 17
202 E. Ernaull.
Dan iiiaru las gant casty, ho barnas y diuoe.
An sot dan trot noter, hep guer â reuerauç,
A barnnas fresq escuit, euit nep rcsidanç '
1745 Dren pez glan ouz an fur, aye en assuranç,
Na sentas à tra scier, gant é foil esperanç.
Ha dan fur è compsas, hac ez lauaras scot,
Dre'n pez maz heulyas glan, en hent ledan an sot :
Yuez garu ez maruse, hac ez paese é scot,
1750 Hep den d nep heny de lamet a riot.
Dre'n daou breuzr man hanuet, entcutet ezedy,
CorfTden hac é Eneff, gruet gant roe'n » neffdeftry:
Dre'n sot, corff disquient, pep hent â ententy,
Han Eneff plen dre'n Fur, sigur â yscury.
1755 Ha dre'n Roé auoéet, ezeu ententet crenw,
An barner gênerai, leal diouz an goalenw 5 :
Dan tnou â Josaphat, gant maiestat stat guen;/,
Da barn» plen pep heny, pan dûy da disqueu».
Neuse ho em tamall, hueru ha sali â gallont,
1760 Hac en stat se yuez, hep dyuez ez vezont :
Rac se auys Cristen, oar pen;/ tremen dren pont,
Sentyff ouz da Eneff, niar ten« eff dan nœff hont.
Rac aoun corff hac Eneff, nac ahes da leffaff4
Dre guir setanç lancet, hep remet â credaff :
1765 ... an 5 stat medy Sathan, en poan hep ehanaff,
(f. 35) Goa eff paen croeat, en stat nep so gantaff^.
D'auantage, La qualité du Juge : qui ne peut
estre trompe, ne tromper aulchun : faira sa sentançe terrible,
Yuez da bout douget, meurbet hep quet trete.
En Setanç man hanuet, pepret gouuezet ^ se :
Ouz pridyry pep heur, affeur s nos ha beure.
1. On a \u ce mot, v, 1522. Cf. v. fr. resùlemment en résidence, assi-
dûment God.
2. Imprimé roe.n.
3. Ce doit être l'aune, goalen musiir (1= verge de mesure) Cath., goaleun
pi. goaleigtier, goaknn-vu:(iil pi. goaleigncr-vuiiil, van. goaleeiin pi. ('//, goa-
lenn-viehér ou viihcr (verge de drap) Gr. ; cf. « me a roio âchoc'h dioch ho
kwalen, je vous donnerai à votre aune. . . je vous mesurerai comme vous
m'avez mesuré » Mil. ms. Le sens du van. goahenn le fléau (d'une balance)
Gr., l'A. (givalen aussi hors de Van., Gon. Dict. hr.-fr.) est moins pro-
bable, malgré Véquivalent leal dioui an hiilanç, v. 1668. Cf. v. 1809, 2492.
4. Variante de leuaff Gloss. 361, mod. lenva crier, van. de Rhuys îean-
iiein pleurer Gr.
5. On a écrit dv au-dessus de ce mot, qui est évidemment à lire Dan. Le
glossateur a dû penser à dvn (d'un, à un), en négligeant Va, qui est pour-
tant visible.
Le Mi rouer de la Morl. 263
A la mort terrible avec souffrance il les condamna, certes.
Le sot aussitôt, évidemment, sans un mot de courtoisie
Il le condamna tout de suite, sans aucun délai
1745 Parce que, certes, au sage qui allait avec assurance
Il n'obéit pas, c'est clair, avec sa folle espérance.
Et au sage il parla, et il dit, réglant son compte,
Q.ue, parce qu'il suivit, certes, dans la voie large le sot.
Il mourrait durement aussi, et paierait son écot
1750 Sans qu'un homme quelconque put le tirer d'embarras.
Par les deux frères ici nommés, on entend
Le corps de l'homme et son àme, faite par le roi du ciel, sérieuse-
[ment;
Par le sot, tu entendras de toute façon le corps insensé
Et tu expliqueras sûrement l'âme, certes, par le sage.
1755 Et par le roi reconnu, on entend nettement
Le juge universel, lo\'al selon la verge,
A la vallée de Josaphat avec la majesté d'une pompe éclatante
Quand il descendra pour juger régulièrement chacun.
Alors ils pourront se blâmer amèrement et vivement,
1760 Et en cet état aussi sans fin ils seront :
Pense donc, chrétien, avant de passer par le pont
A obéir à ton âme, si elle se dirige au ciel là-haut.
De peur que corps et âme, tu n'ailles gémir
Par juste sentence fulminée sans rémission, je crois,
1765 Dans l'état où est Satan, en peine, sans cesse ;
Malheur à lui quand il fut créé, celui qui est dans le même état que
riui.
De plus, la qualité du Juge, qui ne peut être trompé,
ni tromper personne, rendra sa sentence terrible.
Elle est aussi à craindre beaucoup sans contredit,
La sentence ici nommée, toujours, sachez-le.
En réfléchissant chaque heure, tant la nuit que le matin,
6. Cf. q nui en tu gad Paol il est du parti de Paul Gr., a du garnie' b oiin
je suis de votre parti. Tournures bretonnes, Lannion 1855, p. 5 ; enn eunu tu
gau-en-nie du même parti que moi, enn eunn oad g. de même âge que moi,
Moal Suppl. àTroude 358, voir Gloss. 752 ; ar meniez micher gante dad le
même métier que son père, Suppl. aux dict. bret.^ 1872 p. 91, etc. ; tréc.
bohedo lion gand ar givad, vie\er lioti gand al Itidu des fleurs de la couleur du
sang, drap couleur de cendre, etc.
7. Écrit aussi gomie^et, v. 1925, mais gou:(„eiet 1807, gouiuei sache
1267, et goufe:( 909, cf. goufe:^ tu sauras 2039. Voir v. 961, 1241.
8. Seul exemple ancien de cet emploi defeur-^ proprement « à mesure ».
C'est, pour la forme, le v. fr. a feur : « tout a feur des lions » (à la façon
de). Mod. a feur ma, a feur, diouc'h feur « à mesure que, selon que, à pro-
portion que, en même temps que « Gr, ; « e-feur pei-ar^ek kant lur patate^
am heio erbloa^ vmu, j'aurai cette année environ 1400 livres de pommes de
264 E. Eniaiill.
1770 An Baruer Infinyt, yscuyt en qualité.
An Barner man hanuet, pcheny net è doe,
A tra sur en furhaff, discretaff da auoe :
A gucl rac é enep, secli ha gluep en pep ploe,
E deceff nep hcny, neguell deffry diuoe.
1775 Dezaff netra secret, ua cuzet bet nedeux,
Guelet ara haznat, drouc ha mat, het ha treux :
Ouz nep heuy niar creff, me queff naray treffeux ',
Da barn// re maru ha beu, hep deseu ^ ezeu preux 3.
Bezcoaz neuoe ait heaul, oar teaul 4 dre nep brcauHt ^
1780 Quen scier 6 é dou lagat, haznat â vn adit? :
Père dre'n bet seder, a guel scier pep merit,
Dre'n neff, ha dre'n yffern», hep espern» é cern» cuyt.
Dre stir pep pridiry, ha melcony dien,
A quement â deu quet, nepret en caoudet den :
1785 Na vezont mar secret, quent eguet ho retren,
E dou lagat padel, ho guel me'n reuel plen.
Dre se nécessite, eu deffe pep heny,
A euffrj-ft's plen en mat, é oat hep debaty :
Pana guell cuzet quet, é secret â detry,
(f. 35 v) 1790 Ha cadarn» dan barner, bout scier é matery.
Yuez lem da henian, peaban 9 ez canafF,
terre » Mil. ms. ; « fcur, espace de temps ou nombre déterminé pour
faire une tache un ouvrage entrepris » R«i ms., cf. Pel. ; ufeurar marclmt le
cours du marché, le prix du marché » Re' ms. Maun. donne /<?;;r marché ;
« faire marché » cher iiiarcljiit pe feur. Combeau traduit « Il vivait de
régime et mangeait à ses heures » : Béva rca dréfeûr hep dibri hep viaré.
Voir V. 473, 537, 562, 606, 853, 2579.
1. Forme nouvelle : le Cath. a trejfens, treffus et en franc, treiieus, qui
doit être un bretonisme. Plus tard on trouve treuès « trefues », qui seul
représente régulièrement le plur. français ; trevers, trever, VÈpenthèse des
liquides 1 1 (§ 1 3), qui témoigne d'une autre déviation, et treff, qui répond au
singulier, Gloss . 713, cf. Notes d'étym. 216-220, 229, 230 (nos 105, iio),
etc. Le changement de cet -es en -eux se montre aussi dans fiesen ip\. fieux
figue, Gloss. 257; l'explication proposée, Rev. Ceît., XIX, 194, 195, par
l'influence de feusec plein de figues, de*Jîeseuc, ne peut s'appliquer à tref-
feux, qui n'a pas de dérivés. Treffeiis, dont treffeux doit être une variante
orthographique, vient de *treuffes, * treuves, du v. fr. treuves, trhnves, plur.
de treufve, trueve. Ce pluriel s'employait à la façon d'un collectif: « unes
trieuwes furent prisses », Froissart (God. CotupL), cf. « vnes brayes », etc.
Gloss. 732. Aux exemples que j'ai cités du changement du suffixe féminin
-es en -eus, par assimilation, on peut ajouter luchuruiou lorgnettes : (c Dali
eo ho luchuru:^ou deochpe ho daou lagat. vos lorgnettes sont elles aveugles ou
bien vos yeux » R^i ms., v. dall; de * lucheuresou « loucheuses », par plai-
santerie, cf. luichii, lucha, van. lueiseift loucher, luichère^, luchére:^, luichadur
If. l'action de bigler « Gr.
2. Cf. V. 2034. L'expression se trouve par ailleurs dans Sainte-Barbe,
avec deux variantes ; elle peut partout s'interpréter « sans manque, sans
Le Mirotier de la Mort. 265
1770 Au juge inlîni, de qualité toute-puissante.
Le juge ici nommé, qui est Dieu, certes,
A coup sûr est à reconnaître le plus sage, le plus avisé,
Qui voit devant sa face sec et humide en chaque pays ;
Personne ne peut le tromper, très évidemment.
1775 A lui il n'y a jamais rien de secret ni de caché;
Il voit clairement mal et bien , en long et en travers ;
A nul homme, si fort soit-il, je pense, il ne fera trêve :
Pour juger morts et vivants, sans faute, il est qualifié.
Jamais le soleil ne fut sur les tuiles, par aucun éclat (?)
1780 Si clair que ses yeux, bien évidemment,
Lesquels par le monde, sûrement, voient clairement chaque mérite
Par le ciel et par l'enfer, sans excepter du tout son enceinte.
Chaque élan de pensée, chaque souci, certes,
Qui peut jamais venir dans l'esprit de l'homme,
1785 Ne sont pas si secrets qu'avant qu'ils se retirent
Ses yeux éternels ne les voient, je le déclare expressément.
Aussi chacun aurait besoin
D'emplover, certes, au bien son temps, sans hésiter.
Puisqu'il ne peut pas cacher son secret, pour sûr,
1790 Et que son cas est fort clair au juge.
Sûrement aussi, à celui dont je traite.
aute », d'où « sans doute » (cf. hep sy), ce qui s'accorde avec l'étvmologie
donnée Gloss. 184.
3. Mot nouveau, du fr. pieux, v. fr. pieu, pro:^ sage : « de plusors arz
preuz et vallanz », habile en plusieurs arts, God.
4. Ailleurs teul, Gloss. 690; teol, teul, teoul, van. tei'l Gr., téol Pel., teol
Re' ms., tivle-tou (^= tuiles à couvrir) l'A.
5. Lire breaulit; mot inconnu par ailleurs. Il rappelle d'abord le gall.
hriu'llyd fragile; mais le sens général recommanderait plutôt /';'rzt7/() griller,
rôtir. D'autre part, il est naturel de rapprocher breaulit de hreauliin, hreu-
liin meule à aiguiser; le gall. hreuaitlUf \à. présente un autre dérivé de la
seconde racine, qui est celle du grec X-.to; simple (uni), lat. po-lllus lisse,
poli. Il s'agit ici des traits aigus de la lumière, qui traversent les toits ;
breaulit pourrait signifier proprement «acuité » .
6. Lis. scier.
7. Cf. un adit NI 430; c'est une expression vague, peut-être proprement
« de plus », du v. fr. addil terme de coutume, addition : « a l'addit du
procès » God.
8. Cf. eufriff en mat bien agir v. 996, drouc euffrif mal agir 999, euurijf
C ; part, «(jf/r/ travaillé v. 1013, euvret ouvragé, ouvré, eiivraich pi. o«
ouvrage, dim. euvrachicg pi. -igou Gr. A eùvri avaler, van. xvrein Gloss.
224, il faut ajouter le cornouaillais euiv prendre (une potion); absorber
lentement : ma botaou a eura dour, mes sabots font eau (M. Besco). Sur la
finale àt eura il absorbe, voir Rev. Celt., XI, 116.
9. Gl. ms. peabini; probablement suggérée par une étvmologie (fausse),
cette forme en elle-mèmen'est pas impossible, pour pe a heny v. 1959; cf.
pe vête pe lec'h jusqu'où ? Gr., etc., Gloss. 468.
266 E. Ernauli.
Ez rcncq comps an re mut, astut ha tributaff ■:
Han caoudet hep quet son, dyson ^ dre'z sarmonafF,
A confessay gant mez, he drouguyez dezaff.
1795 Fellell ne galhe quet, nepret en é setanç,
Er ne douig nep heny, euyt cry na scianç :
Ne spont rac nep gallout, na ne quemer doutanç,
Ka den ne lem heman, â poan, dre contananç.
Bout pur â conscianç, niuy auanç en chanç se,
1800 Ha bout â pep pechet, purifiet chede :
Nedeux tra temporal na métal en talfe;,
Aour â larg nac archant 4, ha bout an hoant s gante.
Neuse bezaff caset ^, an bet ha he fetou.
Doue ha yoaus vezo, eno huv guelo gnou :
1805 Ha he bezaff caret, ha priset entre dou,
A vezo trist ha hueru, cret féru bede'n neruou.
Hac yuez gouzuezet, delchet en hoz creden»,
Neuse an Barner quet, ne cleuo nep peden« :
Barn» arayo : rial, leal diouz an goalen;;,
18 10 Hep é gallhe deffrv, nep heny é diffenw.
Seder diouz é merit, ha dellit >* euidant,
Ez barno pep heny, euvt nep suppliant 9 :
Rac se voar an bet man,breman hep bout manant '°,
Men«" pardon quent monet, de guelet competant.
1815 Mardeu an scolerien, à douyg plen gant penet,
Hac â spont rac ho mestr •', pan vezo aprestet :
Rac aoun na vent gardys, en nep guis punisset,
(f. ^6) Diouz nos, na diouz myntin, pan vent examinet,
Dre muy rceson pep den, en deues da crenaff,
1820 Pan eu da Roe'n ^Elez, ret en diuez dezaff :
Rentaff net è quentell, ha na guell rebellaff m,
1. Verbe nouveau, dérivé de tribut tribut.
2. Ce mot, qui doit signifier proprement « sans bruit ", est écrit dison,
V. 1574, 1934, 3595, etc.
3. Premier exemple de cette forme, cf. Rev. Celt., XI, 479, 480.
4. Le poète a pensé à la forme argaiit, attestée d'ailleurs, et restée en
van.
5. On a ajouté au commencement de ce mot c (pour en faire c'hoant).
6. On a ajouté un tréma sur \'e.
7. Premier exemple de futur en -yo, cf. Rev. Celt., XI, 103-108, 486. Il
est unique dans notre texte, qui a par ailleurs ray (2474, 2607, etc.), et
les autres du moy. bret. n'ont que l'alternance de aiel ira 3268, ayel 2458
avec ayelo 2807, 2908, 2966, 2967, 3145, 3164 (cyày 2607). Ceci montre
combien il est difficile de dater l'apparition d'un phénomène de nature ana-
logique.
8. Glose ms. pèche (assimilation fausse au fr. délit).
Le Miroiter de la Mort. 267
Les muets doivent parler, misérables, et rendre hommage ;
Et le cœur sans aucune réplique, comme je le raconte sans ambages
Lui confessera avec honte sa malice.
1795 II ne saurait jamais faillir dans sa sentence
Car il ne craint personne, si haut que crie sa science ;
Il n'a peur d'aucune puissance et il n'a pas d'hésitation,
Et personne n'ôtera celui-ci de peine, par son ascendant.
Être pur de conscience est plus avantageux dans cette circonstance,
1800 Et être purifié de tout péché, voilà !
Il n'y a chose temporelle ni métal qui vaudrait autant,
Or abondant ni argent, quoiqu'on les désire.
Alors avoir haï le monde et ses actes
Sera doux et réjouissant, là vous (le) verrez notoirement;
1805 Et l'avoir aimé et estimé un jour
Sera (chose) triste et amère, crois(-le) fermement, jusqu'aux fibres
[(intimes).
Et sachez aussi, tenez en votre croyance
Qu'alors le juge n'entendra aucune prière :
Il jugera fidèlement, loyalement, selon l'équité
18 10 Sans qu'aucun puisse sérieusement l'empêcher.
Sûrement, d'après son mérite et sa valeur évidente
Il jugera chacun malgré tout suppliant ;
Aussi en ce monde maintenant, sans être négligent
Demande pardon avant d'aller le voir, comme il faut.
181 5 Si les écoliers craignent beaucoup avec angoisse
Et redoutent le maître, quand il sera installé,
De peur d'être durement punis en aucune façon
La nuit ou le matin, quand ils seraient examinés,
Avec pluS de raison chaque homme a à trembler
1820 Puisque c'est au roi des anges qu'il lui faut enfin
Rendre nettement sa leçon, et qu'il ne peut se rebeller
9. On ne connaissait pas ce mot avant le Doctrinal (cf. Gloss. 668) ;
c'est, d'ailleurs, encore un emprunt au Mirouer :
Neuse diouch é merit, ha délit evidant,
E barno pep hiny, evit nep sappliant
(Arch.f. celt. PhUol., I, 216).
10. Mot nouveau, cf. fr. t>iaiiaiit ; de même niaiianç dans hep ni. sans
retard v. 2047, eu m. en permanence 1986 ; v. fr. iiianauce séjour, posses-
sion.
11. Gl. ms. o'o»/t'n (demande).
12. Cette rime est l'indice d'une variante viest, qu'on trouve seulement N
520 (devant un r-). Le plur. haut trécorois mécho vient àe*ii!estyou, cf.
viofit m. montre pi. moilcho. Voir L'Epenthèse des liquides 41-43 (§ 52-54).
13. On ne connaissait pas l'infinitif de ce verbe (rebelli se rebeller, rebell
adj. et n., pi. ed rebelle, reheUainlt un rebelle pi. ed, rehelded pi. ou rébel-
lion Gr.) ; nous verrons plus loin bout rebellant être rebelle, v. 3 1 30.
268 E. Ernaidl.
Ha lech ma ne gouzuez, a vez de carezaff'.
Ma ne vez studiet, hac examinet slcer,
An Left'r an Conscianc^, an setanç pan lançlier :
1825 Dan vffern^î plat cadarn, nep darn» mar en barnner,
Goa efF pan voe croèet, na duet en bot seder.
Ha rac se quent monet, da cleuet an Setanç,
Myr5 ez examinv, defFrv da Conscianç,
Maz vezv dvuiset, goude da repetanç,
1850 Da vezafF hep caft'ou, à dehou dezroii chauç.
En dez se hon Saluer, ha Barner pep speret,
Da nep â so rebell, ez vezo crueldet :
Pan eu dan sent quentel, diheuel é guelet,
Er buanecquet creff, vezo eff en effet.
1855 Breman euel oan cuff, nac edv mar peufuer*,
Ha prest don pardonafî", tiz scafî hep tardaff guer :
Hac hon gortos â striff, da distreitï de niui.r,
Quent eguet hon leuzriff>, hastifïgant Lucifer.
Hoguen neuse ez duy, da barn» pep nation,
1840 Cruelhoch net chede, eguet pan ve Léon :
A couraig arraget, pe buanecquet don,
Goa 6 efï sygoaz â duy 7, en è disencion.
Cleu co?npsou Doe roe'n bet, dre'n profoet â credaft
Ouz gourdrous pechezrie», maz dlehent yen crenaff :
1845 Carguet à pechedou, yoaou hep cafifaouaff -'',
(f. 36 v) Ourgouyll, ha gloutounv, ha crezny an muvhafF,
Gante net ez edoflf, me guell pronfFanconfî'et9,
Hep ma reuilafï '" barr, me goar na ma caret :
Hac an barn?i splan pan duy, me ho ancouffay net,
1850 Hac ez vezo cruel, dyheuel da guelet.
Garuhoch euyt Léon, ouz con na leones,
Nac euyt Pard, nac Ours, da comours " nac Ourses :
1. Infinitif nouveau, voir v. 728.
2. Lire Conscianç.
3. Ordinairement ce verbe est employé au sens négatif, comme en Ir.
garder que.
4. Mot nouveau, spécial au Mirouer; écrit encore peufiier v. 1867, peuf-
/(■;- 2895 ; rime toujours en uff- et -er. On devait prononcer/^»-, avec
une diphtongue semblable au van. eu. C'est le v. fr. peufrier, peufier în-
pier, norvn. peujier, peupler, peiifrier, à MortSigne pia 11 ffrer id., cf. v. (r. pel-
frerie, peuferie, peufferie friperie, norm. peuferie, peu/rie, feiiperie id., v. fr.
pelfrer, pelfer, pelfir piller, norm. peuffi fané, fripé, v. fr. pelfre, peufre,
peuffe f. dépouille, friperie, habits de friperie, norm. peufre, peufe,feupe fri-
perie, norm. du Ét^ssin peufe objets de rebut, niete à la peufe mettre au ran-
cart ; V. fr. pelfre adj. errant God. ; Bas-Maine peufi. peufre, objets détério-
rés, vieux habits, Dottin Gloss. du B.-M. ; angl. pilferer auteur de larcin,
petit voleur, to pilfer voler ce qui a peu de valeur; peîf propriété (volée),
richesse, tromperie (dialectalement un vaurien, Murray).
Le Miroiter de la Mort. 269
Et s'il ne la sait, il y a lieu de le blâmer.
Si l'on n'a étudié et examiné clairement
Le Livre de la conscience, quand la sentence sera lancée,
1825 Si quelqu'un est condamné à l'enfer très durement
Malheur à lui quand il fut créé et venu au monde, sûrement.
Et c'est pourquoi avant d'aller entendre la sentence
Prends soin d'examiner sérieusement ta conscience.
Afin que tu sois choisi, après ton repentir
1850 Pour être sans douleur à droite, commencement de bonheur!
En ce jour de notre Sauveur et juge de toute àme
Pour qui est rebelle il sera un cruel objet.
Tandis qu'aux saints c'est un sort incomparable de le voir ;
Car il sera vraiment fort irrité.
1855 Maintenant comme un doux agneau, quelque humble qu'il soit
Et prêt à nous pardonner bien vite, sans aucun retard.
Et il attend qu'avec zèle nous revenions aux siens
Plutôt que de nous envoyer en hâte avec Lucifer.
Mais alors il viendra juger chaque nation,
1840 Plus cruel, vois-tu bien, que s'il était lion,
Furieux de cœur et irrité profondément ;
Malheur, hélas ! à celui qui encourra son mécontentement.
Ecoute les paroles de Dieu le roi du monde, par le prophète, je
[crois,
Menaçant les pécheurs, tant qu'ils devraient froidement trembler,
1845 Pleins de péchés, joies sans regret.
Orgueil et gourmandise, et avarice la plus grande :
Par eux je suis tout à fait oublié, je puis le prouver.
Sans qu'ils me révèrent aucunement, je (le) sais, et qu'ils m'aiment :
Et quand viendra le jugement éclatant, je les oublierai tout à fait
1850 Et ce sera incomparablement cruel à voir.
Plus dur qu'un lion aux chiens, ou une lionne
Ou qu'une panthère, ou un ours dans ses rapports (?), ou une ourse
5. Gl. ms. liurer (erreur).
6. Gl. ms. gouai eo siuouas (=r c'est pire, hélas ; erreur sur les deux pre-
miers mots).
7. Prononcé a :;ity, rime en -a^; cf. v. 273, 1234.
8. On a vu cet inf. employé activement, v. 1216. Grég. donne comme
ancien caffaouiff, mod. caùvaouï prendre le deuil, porter le deuil, van. can-
vein ; canvaouî, cdvcwiii pleurer longtemps.
9. Lis. proiiff cuicouffet.
10. On ne connaissait que reuiraff ma anffy satisfaire ma fureur B 782,
mais reuir ; t leiiil respect, égard, cf. Gloss. 572.
11 . Cette expression se retrouve v. 2188. Je suppose qu'elle a un sens
voisin de da vsaff(à avoir affaire). Cf. fr. commerce} Celui-ci s'est mêlé en
breton avec la famille de converser, cf. Sur l'étvm. bret. 27 (Rei'. Ce//., XXV,
77). Il y a alternance des syllabes -vers et -otirs dans quilucr- aheurté
270 E. Eritault.
Ho quelyn mar be quet, rauisset ne crêtes,
Nep quentel ho guelet, an trase net cret spes,
i<^5 5 Vyziff hep en nep rout, quempret hvruout oute,
Na ne vsiff yuez, â truez en dez se :
Quentse diouz m'o quiffyff, hastiff ho barniflf me,
Da gouzaff bout damnet ', hep remet na trete.
Eno stanc é langaig, quent euyt é flacliy,
1860 Ardantoch ez losquont, hac ez punisshont y :
Euyt car an bet man, an holl tan damany,
Rac se tech â pechet, eguet monet dy.
Quen cruel ez guelher, an barner gênerai,
Ditruez en dez se, gant maieste real :
1865 Na guell é crueldet, bout exprimet detal,
Na den â nep henv, he prydiry rial.
Na voe mar cuff peufuer voe dez guener= an croas
Euyt pep den quenan, ouz doen nonian poan bras :
Hac an Bez hep que» lorch ;, que«t forch4 paw dazorchas
1870 E guelet en dez man, à vezo glan poan bras.
Rac se an den eno, â menno â tro scaff,
DirazafiF bezaff pront, hep rac è gront spontafF :
En bet man eu an couvg, maz > dleér é douigaff,
Maun., îtr clnlvers un homme opiniâtre Gr., kilvers adj. Pel., Gon., Trd,
etc., et le van. quiUourss entêté, aheurté, mutin, dépiteux, claque-dent,
pi. -isétt, qiiilloursseiii s'aheurter, qiiilloiir-^ein s'obstiner, quUlour^étt obstiné,
aheurté, boudé l'A., etc. C'est un composé comme ^^«ivr^ « testu » Maun.,
péinivers aheurté, ur pennvers un homme opiniâtre Gr., penwers, peuvers
indocile, opiniâtre, rebelle, mutin Pel., peuvers R^' ms., peuvers adj. Gon.,
Trd, etc., voir Gloss. 555. La forme vannetaise a dû être influencée par le
nom de l'ours : cf. un dèn ours pi. tud ours mutin, rebelle, séditieux Gr.,
ours «dans le nouv. Diction. » acariâtre, aheurté, mutin, revêche Pel.,
ours Rei ms. (celui-ci a un autre article « ours, ours »).
1. Lire daffiiet.
2. La rime intérieure est ici à l'antépénultième, cf. v. 82, 1944.
3. Seul exemple ancien de ce mot, = lorc'h flatterie, cajolerie Gr., cajo-
lerie Pel., cajolerie, flatterie, caresses R^i ms. Le Gon. ne le connaissait que
dans ?ei lorc'h cajoler, flatter, donner une louange exagérée ; H. de la Vil-
lemarqué dit qu'on l'emploie aussi pour « bonheur, joie », et « vanité,
fierté ». Je crois que le sens de « bonheur, joie » ne s'applique qu'à une
« satisfaction vaniteuse ». Troude a lorcl} m. sans plur. ; keiiieret lorc'h
s'enorgueillir; Per a ~o Jorc'h eiin-haFi Pierre est tout fier ; lorc'bek adj. van-
tard ; Mil. ms. traduit lorc'h orgueil, grandeur, fierté, gloire vaine, et dit
que le plur. lorcliou est usité : lorc'hou ;;o en-han il est plein de vanité. 11
ajoute : hrclun s. f. : hon-nei ^o.el lorchen cette femme est une glorieuse ;
lorchuy, en Léon (personne) contente d'elle-même et remplie de gloire et
de vanité; enfin « lorgaei;, syn. de îorc'hek », qui doit être proprement un
nom abstrait = *lorc'begae'^. En Trég. on dit lorc'b flatterie, vanité ; lor-
cliach ostentation, orgueil, hrclmn flatter. M. Vallée me signale aussi
hirhente et hrclndigei orgueil. Le van. a lorh m. pi. eu frayeur, lorhein
Le Mirouer de la Mort. 271
Quand leurs petits ont été enlevés, tu n'oserais
Jamais les regarder, crois cela bien assuré,
1855 Je le serai, sans en aucune manière avoir d'eux compassion,
Et je n'userai point de pitié en ce jour.
Mais comme je les trouverai, en hâte je les condamnerai
A souffrir d'être damnés, sans rémission ni conciliation.
Là ses dures paroles, avant que tu bouges,
1860 Plus ardemment elles te brûleront et te puniront
Qu'en ce monde tout le feu violent ;
Fuis donc le péché, avant d'aller là.
On verra si cruel le juge universel
Sans pitié dans ce jour, avec une majesté rovale,
1865 Que sa cruauté ne peut être exprimée exactement
Ni personne, quel qu'il soit, la comprendre bien.
Si doux et humble qu'il ait été, le vendredi saint,
A souffrir ici grande peine pour chaque homme, certes,
Et quand du tombeau il ressuscita sans faste, avant de qiiitter (la
[terre),
1870 Le voir en ce jour sera vraiment une grande peine.
Aussi l'homme qui désirera vite.
Être là devant lui, alerte, sans avoir peur de sa menace.
C'est en ce monde la région où on (il) doit le craindre
eff'rayer, s'eff'rayer, hrhuî effrayant ; facile à effrayer. Troude attribue aussi
au van. lorc'h le sens de « passion prononcée », et explique get lorc'h, gai
lorcb, éperdument, par v avec passion » ; c'est sans doute une erreur
inspirée de l'art, de l'A. : « Eperdu... lorhétt. Eperdument Giiett-hrh »,
où l'auteur devait penser à « éperdu de frayeur ». Cette syllabe se montre
encore dans hrcliennoii « les bras d'une charrette entre lesquels le limonier
est attelé » Pel. Le mot n'est pas dans Rei ms. ni dans Gon. Trd donne
lorc'benn f. comme usité dans quelques localités seulement. Voir Gloss. 373.
Le sens de loirh est ici analogue à celui du tréc. et du léou. : pompe,
ostentation.
4. Infinitif de (juent e~ ferchy avant que tu échappes B 616, van. forhein
sevrer ; exclure (doh de) l'A., forhet à hè madeu (l'Eglise) privée de ses biens
Choxs a gaiinenneu Vannes 1835 p. 211, cf. Bai~. Br. 570 ; Jorh m. pi. eu
interdit, censure de l'Église, forbadurr, forbereah m. pi. eu action de sevrer
l'A. Cf. diforbein, bas van. diforc'h séparer, moy. bret. difforcb, voir Rev.
Celt. XXII, 76, 77. Grés;, donne comme suranné forbaff « fourcher, se
fourcher parlant d'un arbre ».
5. Le V. fr. couge « sorte de tonneau ». God. ne suggérant pas d'explica-
tion plausible, je suppose que ceci est une variante de coucbe, « g. idem, 1.
crepudium. . . cubatorium, g. lit » C, cf. touig touche! à côté de dre toiicb
en touchant. L'A. traduit « volume » : Vivre flf ;//- gouche jaujdbJe {■= livre
d'une étendue convenable) ; « étendue apparente des corps », goucbe pi.
-cbeu; « convenable », a goucbe (= qui convient) ; comme cela arrive assez
souvent, on a pris en ce dialecte koucb f. pour un masc. goucb. Rei ms.
porte : « Co;/c'/; couche, eur coucb guenan, une couche dabeilles [,J un essain
dabeille. une couverture de Ruche, eur coucb Lahousset une troupe d'oi-
272 E. Ernaiili.
(f. 37) Ha dre se ouz pechet. miret hep arreiaff.
1875 Seul muy brema« gawt spo«t, mazowp pro«t pop contre,
Da miret ouz pechet, oar an bct me cret se :
Seul muy diouguelroez ', hon bezo en dez se,
Er en graç Doe roe'n bet, vezo gruet hon trete.
Vn den en deffe quet, en Bain» en bet seder,
1880 Da comps é caus aussi s ouz é partv fier ; :
Hac à ve den peruers, en guers é aduerser*,
Ha bout ret procedaff, outaff hep tardaff guer.
Me cret aç peur sacuns, ez clasque dihunaff,
Da bezafF prest en cont, de respont hep spontaff :
1885 Hac oun creffen deffe, pan ahe dre'z leaff :
seaux, pi. coHchou ». Il y a ici confusion entre les mots coucli et couch, dont
Pel. ne mentionne que le premier : « Coiic'lh couverture de ruche, soit
peau, écorce, planche ou paille etc. et qui est de l'usage de Léon, et
reconnu par M. Roussel. Davies met Cu-ch linter, cymba. CzL'ch gu-en\ii,
alveare »; kouc'h m. « couverture de ruche, qui consiste ordinairement en
un toit en paille non tressée, disposé en cône. Ce mot est du dialecte de
Léon seulement » Gon. ; M. Jaffrennou Ta trouvé en haute Cornouaille.
Troude a en ce sens koiicl} m. et du Rusq. (à tort) koiich m. pi. ou: voir
Gloss. 122. Mil. ms. donne : « koiiib, s. m. pi. kouchoti, réunion, essaim,
fourmilière, il se dit particulièrement des personnes [il y avait d'abord :
hoDitnes ; le mot qui a été barré à la suite] voisins ou parents qui se réu-
nissent dans une ferme pour battre le blé, ihioii gouch a -c dii-man hirio 0
tourna, il y a aujourd'hui chez nous deux réunions de batteurs, battant le
blé ; le couch peut se composer de plus ou moins de personnes [il y avait
d'abord (ff 14, 16 et iS persoiuics envirou] mais on en fait ordinairement
deux lorsqu'elles dépassent le nombre vingt. Kouch est encore une sorte
d'adverbe ayant le sens de entièrement, tout à fait, au comble plein; il ne
s'applique qu'aux matières sèches telles que grains et autres, pour l'eau et
les liquides on emploie le mot harr : ar :^ii!ll a ~o harr, le seau est plein
d'eau, an anaf a ;^o leun kouch a gerch, le hanap est comble d'avoine ». Leun-
kouchse dit aussi en Trég. Il se rapporte à kouchan presser, tasser : kouchan
toa~ er foni mettre le pain au four, kouchan eur forniaâ id., kouchan eur
c'hornad bourrer une pipe, cf. cornou. eur c'houchad den, eur clmichad niad
a den un petit homme bien doublé, trapu, Rev. Celt., IV, 159; argot de
la Roche-Derrieu kouchet kik « tasser de la chair », battre quelqu'un, XV,
559. M. Vallée m'a communiqué cette phrase trécoroise : Ei'el eur falc'h,
en krei:^ eur pradad foen, er chi:^-~e koucb-da-gouch. e tiskar jr c'hlenvcd an
dud dre aman comme une faux au milieu d'un pré plein de foin, ainsi
« couche sur couche » (les uns sur les autres) la maladie abat les gens par
ici. La faucille à couper le bois s'appelle en cornou. kouch f. (ailleurs charp,
:= serpe). Du Rusq. a kouch m. pi. ou couche, terme de jardinage; kouch
« s m. et adj. Pli, en tapinois » ; kouchet adj. et part, plié, courbé; koucha
V. a. coucher en joue; koucha v. a. parier. Grég. a aussi coucha e ami, evit
ténna ; coucha ur re-hennac evit e dénna coucher en joue, et « Treg. coiichan »
gager, parier. Dans le van. de Caudan, on dit kouch gerbier, kouchein
tomber droit, arriver juste.
Le Minnicr de la Mort. 273
Et par conséquent se garder constamment du péché.
1875 Plus, maintenant, nous sommes prompts en chaque pays, avec
[peur,
A nous garder de péché en ce monde, je le crois.
Plus nous aurons de sûreté, ce jour-là,
Car dans la grâce de Dieu le roi du monde sera fait notre accord.
Un homme qui aurait, en aucun jugement, pour sûr,
1880 A plaider sa cause aussi contre sa partie, hardiment.
Si son adversaire était un homme pervers, pour l'instant.
Et qu'il fallût se défendre contre lui sans point tarder.
Je crois bien, assurément, qu'il chercherait à s'éveiller.
Pour être prêt, au compte, à lui répondre sans s'effrayer ;
1885 Et il craindrait fort quand il irait, je le jure,
De peur que le juge ne fût pour lui, ouvertement, très dur.
1. Mot écrit d\ouguehoe:{ v. 5042, diougeJroe^ 33i5 5 ^^ se trouve par
ailleurs que dans le Catholicon : dioiiguelroei « g. seurte, 1. securitas. . .
Item tutamén, g. deffense assurément ». Le Men donne à tort dioiiguelcge.i :
les trois éditions anciennes et le manuscrit sont d'accord sur ce dérivé
unique en moy. bret., ;:^ gall. diogelnuydd. Le suffixe auquel pensait l'ar-
chiviste breton aurait dû, d'ailleurs, être alors -egne:^ ou -t'gae:^. Grég.
donne comme suranné diougitehoè:^ protection ; Pel. cite d'après Davies
diougueroe:^ securitas. C'est probablement cette forme fautive qui a été mal
corrigée en diougeUi'ri':^^ m. certitude, assurance, sécurité, caution, dans la
2^ édit. du dict. de Le Gon. ; de là diougeUcrei assurance, du Rusq.; le
dict. gallois-angl. d'Evans compare même diogelnvydd à ce prétendu dion-
gellére:^. Grég. donne aussi comme anciens diouguellat protéger, part, dioii-
giiellel, et dioiigiiclUr protecteur. La première de ces formes répond à dioii-
guelhat que donne C/' : « iiiiret diffeim pe dioiigiielhat », cf. gall. diogelhau ;
les deux autres ont pu être suppléées par Grég. Celui-ci donne encore comme
suranné d long iiel sûr. La 2^ éd. de Le Gon. dit de diougel : « Je ne connais
ce mot que par le Dictionnaire de Davies », et ajoute dioiigella assurer,
mettre en sûreté, rendre stable; du Rusq. a diougel certain, diougella assu-
rer, part. et. Le participe de diotiguelhat était probablement en -haet, cf.
Rev. Cclt., XI, 113. La variante diogucl de l'adj. ne se trouve que dans un
renvoi à l'art, sur, dans Ca et Qh : le Ce porte à cet endroit diouguel, ce qui
est conforme aux autres documents ; le mot rime toujours en oug-. H. de
la Vill. a ajouté à Gon. un art. dioget (cf. du Rusq.)où il cite le Cath., et s.
V. astcrc cette phrase d'après « les anciens livres » : asl:rc clilan diogel lié ber-
c^heu « celui qui a la conscience pure est sans crainte » ; c'est une transcrip-
tion inexacte de l'adage gallois asgre Idn diogel ei pberchen, où le genre fém.
de asgre, gardé dans c'htan, a été oublié dans herc'hen, parce que ashrè est
masc. (cf. Gu'er:^iou Bai:{ar Gouet 53). Une suggestion galloise a dû ame-
ner ausii diogel en cornouaillais, Bar:^^. Br. 59, cf. LXVII.
2. Mot nouveau pris au fr., peut-être par l'auteur sur la sollicitation de
la rime.
3. Sens nouveau; van. parti m. pi. eu « partie, dans un procez » l'A.
4. Expression nouvelle, qui semble une cheville du genre de apret ; cf.
Gloss. 301.
5. Lire saçun.
274 -t- Eniault.
Er na vc an barncr, outaff scier aspcrhaff '.
Ha petra eu barn» den, â quement so en ploe,
En guir da pridyri, deffry ouz heny Doe ?
Nedeu quet d netra, ouz honia me'n auoe,
1890 Da coniparaig achiff, credet diff en diuoe.
Mardeu oarse barn« den, so ven hep soutenanç,
A douger anterin, gant he examinanç :
Pe quement ez eu ret, bezaff doujget setanç,
An Barner gênerai, leal diouz an balanç?
La qualité des rep/oues, les faira tra;//bler et crai»dre
la dernière sentance d'auantage : car ils seront foibles, et ne
pouront résister a l'executio» d'icelle.
1895 Hoaz ez eux nedeux mar, megoar traou arall,
A cresq â creffgreftanç, dre chanç an Setanç sali :
(f. 57 V) Ha nep â prederhe, a caffe ez ve fall :
Hac â beuhe dynam, rac blani ha rac tamall.
An quentaff an reniant, chede ha nara dout,
1900 Peheny da conips guir, hon lacqua en hiruout :
Rac outaff creff na fall, nendeues nep gallout,
Da resistaff me'n goar, car an douar par tout.
Quentse da pep heny, ret eu deffry sigur,
A quement â croeat, drouc ha mat pep statut :
1905 En dez se procedaff, ha comparissaff sur,
Dirac lESVS map doe, neuse goa na voe fur.
Neuse nep â mennhe, ez achappe dre nerz,
Netra quen creff ha doe, en nep ploe ne voe querz,
Negun dispar mar bras, nep trépas > douç na serz 4,
19 10 Ne douig plen é enep, sech na gluep anep perz.
Neuse ha Roe ha Duc, goude go 5 holl bugat ^,
Baron na cont spontet, vezont net â prêt mat :
Nac edint mar onest, gant fest ha majestat,
En pompon 7 an bet man, hep poan na huanat.
1. Superl. d'uQ adj. emprunté au v. fr. aspere âpre, au propre etaufig.,
cf. asperer exaspérer God., Couipk'm., aspera id. dans les Alpes, Mistr. ; v.
fr. asperiteit colère, fureur God.
2. Lire ;•«;;/«, voir V. 132.
3. On ne connaissait de cette époque que trépas transgression, crime
J 235. Ici c'est une autre application figurée de l'idée de passage, cf. die
nep antre d'aucune ûiçon, litt. par aucune entrée. Grég. donne trépas pi.
you « allée, galerie, ou, corridor, pour aller en plusieurs chambres de
suite » ; Le Gon. trépas m. pi. iou corridor (dict. fr.-br.); Troude trépas m,
pi. ion corridor, galerie, chemin de servitude. Du Rusq. tire ce mot de
« ré xoMlpas pas », Mil. nis. rappelle avec raison le v. fr. trespas, traites ou
passages : « Les chemins desvoyables, ou moult y a dangereux trespas. . .
Le Mirouer de la Mort. 275
Et qu'est-ce que le jugement de l'homme, de quiconque est sur la
[terre,
Qiiand on y songe, en vérité, sérieusement, à côté de celui de Dieu?
Il n'est en rien avec celui-ci, je le déclare,
1890 A comparer justement, croyez-moi bien.
Si donc le jugement de l'homme, qui est vain, sans appui,
Est redouté vivement, avec son enquête ;
Combien doit être redoutée la sentence
Du Juge universel, qui tient la balance égale ?
La qualité des réprouvés les fera davantage trembler et craindre
la dernière sentence : car ils seront faibles et ne pourront
résister à son exécution.
1895 II est encore, il n'y a pas de doute, je le sais, d'autres choses
Qui augmentent fort la grièveté fatale de la sentence sévère,
Et celui qui réfléchirait, trouverait qu'elle est terrible.
Et vivrait sans faute, de peur de blâme et de reproche.
La première de ces choses, voilà, et n'en fais pas de doute,
1900 Qui, à parler vrai, nous met en émoi,
C'est que contre elle fort ni faible n'a aucun pouvoir
De résistance, je le sais, sur la terre partout.
Au contraire à chacun il faut absolument, certes,
A quiconque fut créé, mauvais et bon, de toute taille,
1905 En ce jour être en cause et comparaître, sûrement.
Devant Jésus fils de Dieu ; alors malheur à qui ne fut pas sage.
Alors qui penserait échapper par force,
(Qu'il sache que) rien de si fort que Dieu en nul pays ne fut, certai-
[ment ;
(Il n'y a) personne, si incomparablement grand qu'il soit, par aucun
[passage, doux ni rude,
1910 Qui ne craigne, certes, sa face; sec ni humide, d'aucune part.
Alors et roi et duc, après toute leur magnificence.
Baron et comte, ils seront très effrayés bientôt
Tout honorés qu'ils soient, avec fête et majesté
Dans les pompes de ce monde, sans peine ni soupir.
(D. Lob. Gloss.) ». Le fr. mod. a gardé trc'piis dans une acception spéciale ;
cf. Lamartine, Le Crucifix : « Pour adoucir l'horreur de cet étroit passage ».
4. Voir Gloss. 624, 4e article (ce devrait être le 2^). Cf. ar garreg ser:^ le
roc abrupt, UHcrmine, 20 fév. 191 1, p. 201.
5. Lire ho.
6. Premier exemple de ce mot, probablement différent de hugad lessive;
voir Gloss. 87 ; Méliisinc XI, 206. Biigad, lorc'h a ^o enn han il est plein de
vanité; ne. ra iicmet eu em vugadi il ne sait (lis. fuit) que se vanter. Mil. ms.
7. Premier exemple de ce plur., cf. Gloss. 503. Poiiip pi. ou pompe,
somptuosité Gr., pompe pi. -peu l'A. ; pompa t vanterie Maun., pompad pi. ou
276 E. EniauU.
191 5 Honnez vezo an les ', mas rencq pep senessal,
Donet vn guez dezy, ha pep offycial :
Velly - ha Heutenant î, mar vaillant en cant sal,
Ha plen perchen» icnsor, ha madou temporal.
Neuse mar bezont quet, tizet en pechedou,
1920 Ez crihont vn bontez, digant an meneziou :
Oarncze ez coezhent, hac ho foulhent en tnou.
Rac aoun na guelhe//t Doe, guir roe an hoU ploeou.
§ Deuantaige les condamnes ne pourro//t se cacher
(f . 38) Eguile 4 peheny, à greff deffry sigur,
En effet en setanç, he groa diauançs sur :
1925 Eu rac lech da cuzet, gouuezet â het stur^,
En dez se ne caffo, à nep na beuo pur
En Barn» se impossibl, terribl bep œsibldetr,
Ve de den caffout muz **, ouz luz de em cuzet :
Ha scier intoUerabl, hep comps goap na fabl quet,
1950 Pep guis comparissaff, eu dezaff bezaff ret.
Neuse teffalien-', ne cuzo nep heny,
pompe, ostentation, vanité : fanfare, vaine ostentation, grande réjouissance
(m. : o^ad pompad bras pompeusement), poinpadi faire le fanfaron Gr.,
pou iiipat vznxerie, pounipaA' vanter, en eni houinpadi se vanter Re> ms. ; ^ow-
pader pi. -érvi'ii fanfaron, faux brave, pO!iipadàe~ pi. ou fanfaronnade, van-
terie en paroles, rodomontade, comps poiiipiuhis id., poinpus van. id. pom-
peux Gr., poDipuss l'A. Ponipiiienu f. une élégante, en cornou., Trà, poiiipi-
nen pi. non femme bien mise du R. est différent : cf. pofipiiiel f. poupée, à
Plounérin, etc., \ân. poupinecU pi. eu f. id., iiiarhadourr PoupiiiéVeu poupe-
tier, poupiueell mignarde TA., etc. Gloss. 508 (où il faut lire le fém.
« mignarde »).
1. Ce passage montre que les était fém., comme le v. br. lis, daprès les
mutations : Lishedu, Lisuedu ; Lisbison, Lisuisoiin (Loth, Chiestovi. 145).
Le Gon. fait h\ masc, de même Troude, etc. ; l'A. donne Je:^ ou liss (faire
la) cour, liss cour, lieu où se tient la juridiction : cour (rovale, etc.) m.,
mais sans aucun exemple qui appuie cette explication, suggérée peut-
être par le gall. //v5. Au contraire, les-varn palais de justice Trd, cour
de justice du R. prouve que le mot n'a pas changé de genre depuis le v.
bret. ; cf. kador-vani tribunal Gon., dict. fr.-br. Nous constatons encore
ici une copie du Mirouer par le Doctrinal, p. 157 (Arch. f. celt. PhiloL, I,
572) :
Honnez vezo à les ma rencq pep Senessal,
Donet ur vez dezy, ha pep Officiai.
Les vers qui suivent :
Quement-se da comps guir, ho laquay en hirvout,
Rac eno eré (lis. cré) na fall n'en devezo gallout
sont un remaniement des v. 1900, 1901. Nous verrons un autre emprunt
fait par le même Cantique du Jugement (v. 195 1, 1932).
2. Sur ce V, cf. Gloss. 57.
Le Miroiter de la Mort. 277
191 5 Ce sera un tribunal auquel tout sénéchal doit
Venir une fois, et tout officiai,
Bailli et lieutenant, si vaillant qu'il soit en cent palais,
Et propriétaire reconnu d'un trésor et de biens temporels.
Alors pour peu qu'ils soient surpris en péchés
1920 Ils réclameront une grâce aux montagnes :
Que sur eux elles tombent et les écrasent en bas.
De peur de voir Dieu, le vrai roi de tous les pays.
§ De plus, les condamnés ne pourront se cacher.
L'autre chose qui aggrave sérieusement, pour sûr,
Effectivement la sentence et la fait désastreuse, assurément,
1925 C'est qu'un lieu pour se cacher, sachez-le, en aucune direction
En ce jour il n'en trouvera, celui qui ne vivra pas pur.
Dans ce Jugement, ce serait impossible terriblement et point facile
A un homme de trouver une retraite pour se cacher devant le danger.
Et c'est clairement insupportable, sans dire de raillerie ni aucune
fable,
1930 Pour lui, d'être obligé de comparaître, de toute façon.
Alors les ténèbres ne cacheront personne
3. Premier exemple de cet emprunt français, plus bretonisé dans letanand
pi. ed{L. General L. Général, L. Criin L. Criminel) Gr., lélanand pi. ed
Gon., dict. fr.-br., letenantt pi. -ndétl l'A., argot rochois lutanand ar c'her-
nio « le lieutenant des cornes », taureau, Rev. CelL, XVI, 229; letanançiipl.
ou lieutenance Gr., lelenancc f. pi. -cea l'A.
4. Emploi unique de ce mot.
5. On ne connaissait ce mot que comme verbe, Gloss. 162. Cf. v. fr.
desavancier reculer, repousser, rebuter, réfuter, causer dommage à, perdre,
détruire ; empêcher God.
6. Expression nouvelle, lit. « le long de (à force de) gouvernail », cf. a
het campas à pas. Voir v. 2455, 2688.
7. Litt. « sans aisance » ; hep aesilnlet v. 2148 ; dérivé nouveau. Voir v.
1408.
8. Cf. V. 509 ; mue cage, prison, Guill. de Mâchant.
9. On n'avait pas trouvé ce mot avant le Doctrinal (Gloss. 684, Arch. f.
celt. Lexik., I, 578). Il l'a changé dans ce passage (Arch. 572) :
Neuse tevaligen ne cuzo nep hiny,
Na seurt er bet en tro, eno n'er goloy.
Maun. donne levalien et tevalhren obscurité ; Pel. « Tevalifen, et Teval-
c'hen », cette dernière forme lui a peut-être été suggérée par le gali.
lywyllwch; Rei ms. n tevalijen, tevalhigen, tval i g n, obscunté », ce tvalicrn
semble provenir d'une notation abrégée de tevaligen. Pel. a aussi « Têvalec,
obscur, qui a de l'obscurité, dont on a fait le verbe Tevalega, obscurcir,
ombrager, rendre obscur et sombre » ; ces dérivés ont l'air d'être imaginés
pour expliquer tèvalijen qui suit. R^' ms. a seulement « têval tcnval obscur,
sombre tenvalhat obscurcir, rendre ou devenir sombre, tevalhat, idem, ten-
valaat ou tenvalhat ». Tefalion ténèbres 5 svl., v. 2594, est une forme nou-
velle.
Revue Celtique, XXXII. 18
278 E. Eriiiiiilt.
Na squeut quet ■ oar c tro, eno nen goloy :
Quentse haznat patant =, squient maz ententy,
Vezont dirac Roe'n tron, dison hep essony.
§ Finablenîe;/t ils ne pouront appeller de la seHta«ce.
193 s An trede peheny heruez maz studiaff,
A grefFmeurbet Setanç, pan duy stranç he lançaff :
Eu rac lech engueruell, affell nac appellaff >,
Nedeux muy bizhuicquen, dre se ven ez crenaff.
Yuez lech da techet, en bet het ha ledan,
1940 Nep heny en diuez, ne caffo en dez man :
Quentse ez rancquer lem, donet dirac heman,
Ha ma ne vezer net, penet so dre'n fet man.
Mar gourreont en neff, enia eff en queffer,
Xac en YflFern;/ profond mar disquennont y scier :
1945 Ahane ho tenno, nep tro ne gortoher,
Da donet dan Barn;; man, peaban ez caner.
General en nep lech, tnou na knech ne techent,
(f. 58 v) Nac à dilerch+ heman, en dez man ne manhent :
Er à pep tu cruel, ez guel nos ha pelguent,
1950 Nac euyt Roe na Pap, vn strap > neachappent.
Rac se net hoz pedaff, quent gouzaff muy caffou,
Consideret vn daruH, peur cadarn» é barnou :
Dan fin examinet, maz lesset pechedou,
Maz ehet hep rigol 6, dan scol maz eux golou.
AMEN
1 . Ici lia est séparé de quet par le sujet, et un verbe vient après. Mais
on lit lia quet poaii v. 2984, ini quet souffraff 3405, iia quet a coutredy 3518,
(ni...,) ni peine non plus ; ni souffrir; ni aucune contrariété; ce qui corres-
pond à l'expression vannetaise «(|/.y/ non plus. Cf. lia quet... ne iiieuuaf et ']e
ne veux pas J. 29.
2. Cette rime suppose une variante /'«/«/f. Squient ne rime jamais en
aiit, bien que la forme moderne soit sJciafit (le van. a gardé ïe), cf. Gloss.
647. Entent rime toujours en eut ou en en. Patant, mot bien moins fréquent,
pouvait plus facilement souffrir une altération accidentelle. Grég. a patant,
l'A. patantt patent. Les finales -ant et -eut alternaient souvent : voir Dict.
étyni. V. aparchant, paciant, etc.
3. Mot inconnu par ailleurs. Cela semble être : « (en appeler) de défaut «,
*ajell, d'après l'expression « puvs que l'en appelle d'un juge de deffaut
de droit ou d'un jugement »; « l'en appelle en deffaut de droit », La très
ancienne Coutume de Bretagne, éd. Planiol, p. 187 ; cf. fell il faut, il manque.
Mais il est possible aussi que cesoit un verbe synonvme des deux autres. Il
viendrait du lat. appelle, tandis que appellaff vient du franc, (cf. gall.
appelid). Nous avons soupçonné un rapport du même genre entre confabl
et coupahl, v. 1342.
4. Ecr'n adilerch Ch, Ce, adilarch Cms.; a dilerc'h dernère, Maun.; voir
Gloss. 170; Sur rètym. hret.^^, 94 (Rev. Celt., XXVI, 72, 93). Rei ms.
donne « dilereh, après, derrière » ; Grég. choniin é dilerc'h, chomm a-^ilerc'h
Le Miroiter de la Morl. 279
Ni aucune ombre autour de lui là ne le couvrira,
Mais en évidence, publiquement, entends ce sens,
Ils seront devant le roi du ciel muets, sans excuse légale.
§ Enfin, ils ne pourront appeler de la sentence.
1955 La troisième chose qui, comme je le pense,
Aggrave beaucoup la sentence, quand elle viendra à être rudement
[lancée,
C'est que lieu d'en appeler de défaut (de droit) ? ou recourir,
Il n'y en aura plus jamais ; aussi je tremble glacé.
Non plus, d'endroit où fuir dans le monde en long et en large
1940 Personne enfin n'en trouvera en ce jour;
Mais il faudra nécessairement venir devant lui.
Et si l'on n'est pas pur, il y a un châtiment pour cela.
S'ils montent au ciel, il est auprès.
Et dans l'enfer profond s'ils descendent, évidemment
1945 De là il les tirera, on n'attendra jamais,
Pour venir à ce Jugement dont on parle en ces vers.
Absolument en aucun lieu, eu haut ni en bas ils ne sauraient fuir.
Ni en arrière de lui en ce jour rester ;
Car de tout côté, hélas ! il voit, la nuit et l'aurore,
1950 Et pour roi ni pape, d'un efïort ils n'échapperaient.
Je vous prie donc instamment, avant de souftVir plus de regret.
Considérez un peu, bien résolument, ses jugements ;
Pensez à la fin, pour que vous laissiez les péchés,
Pour aller, sans faute, au séjour où est la lumière.
Amen.
rester, être de surplus, être de reste ; n'en deus restet netra a :^ilerc'h dè:{o, ne
deiis choniniel netra en 0 dilerclj il n'a rien resté après eux ; rèstet eo bon
dilercl) il a resté après nous; Gon. war va dileic'h (vous ne trouverez
rien) après moi, derrière moi ; dilerc'h m. reste, ce qui est de surplus : d.
ar ré ail, le reste des autres, et au dict. fr.-br. ivar an dilerc'h (voyez) à la
suite ; rf//gr(;'/;îou vestiges, traces, marques; les suites (du péché) ; du R.
dilerc'ha restera la queue. On dit enTrég. dilerc'h retard, dilerc'ha, dilerchah,
en Léon dilerc'In s'attarder, rester en arrière ; retarder v. n., pari, d'une
horloge ; dilerc'het 'ni eus da j'ai tardé à (vous écrire); dilerchet on je suis
en retard {da béah à payer ; gant ma labour avec mon travail). Cf. gall. dihur
postérieur, de derrière.
5 . Ce radical exprime d'ordinaire un mouvement violent ; voir Sur
Vètyvi. hret. 197 {Rev. Celt., XXVII, 77). Cf. v. fr. estrape croc-en-jambe,
estraper surprendre ; prov. estrapa échapper, piétiner, gratter avec les piedsi
6. Ce mot n'était attesté anciennement qu'au sens de « rigole » (pour
taire couler l'eau), vân.rigolen, rigniolenCh. ms. ; Grég. donne ;/Vo// biais,
ruse frauduleuse, voir G/055. 576, 577. L'autre mot rigor, rigueur rigueur,
ne montre pas d'/ avant Maun . , qui donne rigol, rigoliez rigueur, rigolât
aller à la rigueur, rigolus rigoureux. Châl. ms. a rigol et rigueur.
(A suivre). E. Ernault.
LE BRETON D'ARNOLD VON HARFF
1. Les mots et petites phrases en breton que le chevalier
Arnold von Harff, de Cologne, a recueillis à Nantes à la fin
du xv^ siècle et qui ont été publiés à Cologne en 1860, avaient
échappé à l'attention des celtisants. M. Kluge les ayant heu-
reusement découverts, M. Thurneysen vient de leur consa-
crer un intéressant article, Revue Celtique, XXXII, 1-4. Voici
une nouvelle étude de ce texte, d'une nature si spéciale.
2. Bara pain (n° i), wa^ bon (n), me je (13), try, trois
(30) sont conformes à l'écriture bretonne du temps.
3. On peut ajoutercrt/^/ cent (38), erreur accidentelle pour
cant.
4. Nosmat bonsoir (42) devait aussi s'écrire ainsi (et nos
mat, cf. J^:( mat et de~iiiat bonjour, voir mon Dictionnaire éty-
mologique du hret. moyen, s. v. de~). La prononciation régulière
était nos vat, le mot nos nuit étant féminin, cf. mon Glossaire
moy. hret., 2^ éd., 448. Faut-il en conclure que le voyageur
allemand a suivi un document écrit ? La plupart de ses nota-
tions prouvent, au contraire, qu'il a reproduit tant bien que
mal, dans une orthographe germanisante, les sons bretons
qui avaient frappé ses oreilles. Nosmat semble donc une inexac-
titude due cà quelque distraction, comme la réminiscence du
simple mat bon, et de l'expression dematio bonjour, qui pré-
cède immédiatement nosmat. La mutation est observée, au
contraire, dans honoreck une femme, voir §38.
5. Ja oui (14) représente ya, prononciation qui prévaut
aujourd'hui. On écrivait alors ya, ia, ordinairement dissyl-
labe. Cf. Rev. Ce} t. XIII, 355, 356.
6. L'auteur fait du /c un plus grand usage que les Bretons
Le hrcloii iP Arnold von Har(f. 281
du temps, et emploie la combinaison insolite ck ' : kick
viande (-)) = quic; deck dix (37) = dec, etc.
7. Pisket « un poisson » (9) est mal traduit, c'est le pluriel
pesquet, avec un / qui indique une prononciation vannetaise
{pesq pi. pesqed, pisqcd Gr., pissque, péssqite, pi. pissqitétt Dict.
de (< Monsieur L'A*** », pesqiic pi. pesquêt Dict. de Chàlons,
1723; cf. d'Arbois de Jubainville, Rev. CeJt. I, 96-101.
8. Il use de Ve muet final, dans des mots qui ne viennent pas
du français : pempè cinq (32) = pemp; mile mille (39) r= mil.
9. De même que pour le k, il se rencontre avec l'ortho-
graphe bretonne moderne, dans l'emploi de lu : giuin vin (2)
= guin.
10. Gu'inagere vinaigre (7) est sans doute à corriger en givi-
naegre; on écrivait guin aegr {Dict. étyin. 305).
11. Duive deux (29) répond à dou, daoït, c'est-à-dire dow,
daiu. Cette graphie uiu peut être l'indice d'une autre pronon-
ciation, voisine du vannetais ^m (^^/'/, avec m consonne). Mais
l'auteur avait peine à distinguer ou de 0, sons qui d'ailleurs
alternent assez souvent en moy. bret., cf. Rev. Celt. XVI, 187;
duwc pourrait donc être doiu (par 0 grave) comme on prononce
encore en Cornouaille - .
12. Golo « une chandelle » (25) est proprement « de la
lumière » ; on écrivait ^o/ow, goulou Çgoulaoïi dans les Nouelou) ;
on dit en léon. goulou, corn, goulaou, gouloiv, tréc. golo, van.
goleu. L'ancien -on final étant ici diphtongue (ou-), golo fait
contraste avec duîve, qui est plus que complet. Cf. baio, cri de
détresse breton, rimant probablement à autron Seigneur
1. Le P. Grégoire de Rostrenen donne comme anciens et surannés les
mots hrei~neck, hrytJmech « la langue bretonne », mais il est fort douteux
qu'il les ait trouvés dans un texte armoricain. Sur son autorité en pareille
matière, cf. Gloss., xi-xxiv.
2. Dumoulin, Breton émigré à Prague, a dans sa Graiiimatica latiiio-cel-
tica, Prague, 1800, confondu sous le signe 11 les trois voyelles k, ou et eu :
ilar hroiu us ar clms-eot aux pays d'occident, r= d'ar hroiou eus ar clnis-eol,
Anmiles de Bret., VIII, 725. II a pourtant quelques exemples de eu (eus de
724, cleul xencz 726). Il se rencontre avec notre auteur pour l'emploi de scb :
scbowas resta, schanschamanl changement 725, voir 5 28. Il ne met régulière-
ment k que devant e et /, comme D. Le Pel.
282 E. Ernault.
Ç= aiL'froiu, awtrazv), dans une ancienne poésie française, Rev.
Celf. XVI, 185, i8é.
13. Une semblable articulation est négligée à la fin de nae
neuf (36), c'est-à-dire nâ, pour tiaii, cf. tréc. nâ mis neuf
mois; moy. br. ci iu gueux et dieux lèvres, etc.
14. Elle manque entre voyelles, dans peicr quatre (31),
c'est-à-dire péer, moy. br. peuar, pcoar, moderne pévar, tréc.
péoar, van. peûar Gr., Châl. ms., puar l'A., corn. piar. Cf.
tiwhaise pour mauvaise en français de Bretagne, au xvi^ siècle,
i?a'. Q/lXVI, 169, 184.
15. Haelen sel (10), c'est-à-dire/;^ /g», concorde avec le van.
halein, haieen Gr., haleinXk., Jjalen Châlons, dict. ms., et avec
le haut cornouaiUais halenn Gr., celui-ci donne encore halonn
pour le h. corn., et ailleurs cljoaknn, hoienn ; le P. Maunoir
a holen^ halon; D. Le Pelletier halen, hôalen, holen « et selon
M. Roussel, Olen » ; puis hôalen, halen, holen « et selon
M. Roussel C'hoakn avec une forte aspiration ». On ne
trouve en moy. bret. que holen. Cf. Gloss. 322, 448.
16. Z);w^ mauvais (12) est toujours écrit ^;o«^ en bret.
moy., et prononcé ainsi partout.
17. Doir eau (3), c'est-à-dire dôr, rappelle le bas van. dor,
mais celui-ci peut être une contraction récente de daor. Il y a
aussi une diphtongue dans le haut van. deiir et le corn, daour.
Châl. ms. donne deur et dour. Le sous-dialecte vannetais de
Batz n'a que dour, comme le léon. et le tréc. ; le moy. bret.
dour ne montre pas trace de diphtongue.
18. Doie Dieu (18) est sans doute dôe. Le moy. bret. écrit
doe, quelquefois doue, ordinairement en une syllabe ; le van.
a doe en une syll., les autres dialectes généralement doue en
2 syllabes; voir Rev. Celt. XVI, 170, etc.
19. Deahole « le diable » (19); on écrivait diaoul, dyoul;
aucun dialecte n'a de b. Comme l'a expliqué M. Thurneysen,
le collecteur a été influencé par la réminiscence du lat. diabo-
lits ; cf. l'adj. diabolic.
20. FoUidech fromage (5) est le moy. br. fourondec, foulouder,
forondec, de forma licuni, cf. Gloss. 224. On attendrait quelque
chose comme *furvendic, *furvedec, cf. preueudy prémices, de
primâtia, mod. preveudy, previdy, prihvidy m. pi. ou, van.
Le breton d'Arnold voti Harff. 283
prenmix, permedx \)\. ei'i Gr. ; prftividi pi. prinvidioti Maun.,
prinvidi, prividi Pe\., van. permedi pi. eu Châl., prémedi pi. en
rA.;Châl. ms. donne prcniedi, preiuiç qui est français, et prin-
iiidi, qui doit être pris à Maunoir. *Fiirvei(dec a dû être
influencé par son synonyme foiiniiag, pris au français, et par
foiinn syn. de fiirm forme ; forni paraît aussi peu après, cï.
Gloss. 249. L'assimilation vocalique est claire, dans foitloitdec,
forondcc. L'idefollideck peut être une variante, ou une notation
approximative du van. é venant de en.
21. Kolun paille (27) répond au moy. bret. -coJojf dans
guenngoloff (paille blanche), septembre, van. colon paille de
blé noir, gncnolon septembre l'A., cf. Gloss. 299 ; Rev. Celt.
XIV, 223-225. Le son -un devait être nasal ; le nouveau texte
ne met jamais d'/en pareil cas. Cf. mes Notes d'étymologie bre-
tonne, n"' 78-80, 124, 127.
22. Il en est de même de -in dans me vel tin paia je veux
payer (45), qu'on eût écrit me fell diff paeaff ; léon. me jell
d'in paea, van. me fa! d'ein péein. Lev de vel est une notation
allemande de /. Paia correspond à paea, équivalent de paeaff
attesté dans le Doctrinal, Gloss. 455, et qui a des analogues
plus anciens. Les infinitifs en -a et en -aff ont été également
éliminés par le dialecte de Vannes.
Le t de tin à moi peut refléter une prononciation réelle, bien
qu'en van . te à se trouve surtout après d'autres consonnes,
comme s, j, t.
23. Dans madin nent la Renis, où est le chemin de Rennes?
(43), la est à corriger en ta; ici le van. aurait te. Le moy.
br. eût écrit niedyn hent da R.
Medy venant de wa edy, la variante niadi est très admissible,
cf. paen et pan quand (il) le..., voir Miroiter 1280 ; an (l'Écri-
ture) le (dit), Gloss. 29.
Sur -;/ et '« pour ati, cf. Mir. 1202.
Le double n paraît un effet de l'aspiration de hent, comme en
grec k'vvî-î de en-hepe. An hent se prononce aujourd'hui an ent
même en Tréguier (les exemples de penent dans quel chemin
Gloss. 467 sont d'un auteur léonais qui pratiquait très S3-sté-
matiquement lapsilose). Selon Pel. (p. 5), « M. Roussel n'ad-
mettoit dans le Breton écrit aucune aspiration marquée par H
284 E. EriiaiiJl.
douce : et il avoit raison; puisque toute voyelle est aspirée
elle-même, sans signe particulier dans l'écriture. En effet
nos Bretons n'en ont point, prononçant les noms après l'ar-
ticle sans cela. Par exemple Ouarn, fer, An-ouaru, le fer ». Mais
si l'on prononce an hoimrn comme mi oan l'agneau, il ne s'en
suit point que, hors de ce cas, l'esprit doux de oan soit équi-
valent à l'esprit rude de o'jarn. Entre les extrêmes ohuQtchoa-
len, admis tous deux par Roussel, il y a le terme moyen
hokn, van. halen, qui est ancien, et parfaitement vivant. La
réduction de un à « a lieu encore dans à nep, anep, celui. Mit.
1551, iéo6, 1926, tréc. anepGJoss. 443, de an nep, eic, voir
Rev. Celt. XIII, 358, 359, et § 41. Cf. Rev. Celt. XXXI, 65.
Renis, que l'auteur emploie aussi en allemand (comme
Nantis Nantes) est un gallicisme : on disait Roa~on, cf. Gloss.
577, 578. Il semble que ces deux changements d'e en / soient
à mettre sur le compte de la prononciation allemande, plutôt
que du vannetais.
24. Madan meker donne-moi de l'avoine (40) est, je pense,
pour {ci)ma din-nie ker{h) « ici à moi de l'avoine », qu'on eût
écrit ania dif nie querch. Cf. en tréc. \ ania (et Jf7/~ amd)
d'in-nte herch = viens (fais venir) ici, etc., expression étudiée
Gïoss. 326; je ne l'ai trouvée ni en breton moyen, ni en van.
Aux exemples cités à cet endroit on peut ajouter, entre autres :
tréc. daman ta..., daman d'einar ru donnez donc, donnez-moi
la gibecière Rev. Celt. XXIII, 113 ; deuït ni lonmicq dm, niar
plich « donnez-m'en une larme, je vous prie », den'û ar goës-
tlou dign « donnez-moi les gages », et au sing. dens va niidctc-
soii din « donne moi mes rnules », Grég.
On trouve en moy. bret. dif me, difme, dif me et dime à
moi ; Maun. écrit (Gram. 50) dîn me, c'est-à-dire din me par /
nasal. Il n'est pas impossible que dan représente quelque chose
comme dagn, variante de deûgn ; cf. moy. br. charoignn et
charaing charogne. La prononciation dign est attestée dans le
Doctrinal, Gloss. 139.
La suppression de l'aspiration finale de querch peut s'expli-
quer par l'atténuation vannetaise de ch en h ; pourtant Châl.
ms. emploie souvent ch, et ce son est particulièrement sen-
sible à la fin des mots.
Le breton d' Arnold vov Harff. 285
25. La même suppression se montre dans ^t'/«fl//o bonjour
(41), qu'on eût écrit ^f~ tnat deoch bonjour à vous ; moderne
demateoch, deuiaddeoch (et deniatec'h, deinatach) Grég., van. dé
matt leoh l'A. (dematech Châl. ms) ; cf. de maîheol dans un
ancien « Noël en breton bretonnant qui aprent à parler le
François » = demaddeoch-oll « bonjour, salut » Grég., voir
Rev. Ceh. XVI, 187, 188 ; Gloss. 154. Nous avons vu que /
peut être pour é dans follideck ; la confusion inverse se trouve
dans deabole.
26. Le ^/j subsiste, au contraire, dans o-aw/j six (33), qu'on
écrivait hiiec h ; mod. chuech, van. hueh, tréc. houëh Gr., auj.
chiuech, léon. chonéach, 2 syl.. Gon.
Le g représente ici une aspiration douce (cf. allem. Taf^^.
27. De même dans pe gauo eo comment s'appelle ceci ? (^4)
= pehanoeo quel nom a-t-il? littéralement « est-il ». Pour
Y II au lieu de n, cf. caiit. Sur la forme hano, voir Mir. i. Pour
l'expression, cf. pehanooch}Que\ est votre nom? Pel. ^« Quel
nom êtes-vous », et non « Quel nom vous? ou quel nom de
vous », comme il l'explique; pe hano chu quel nom avez-vous ?
Maun. Grain. 60, lisez pe han oc'hu ; Pe ano ôch ? Me a ^o
Anton (comment vous appelez-vous ? je m'appelle Antoine),
Siippl. auxdict. bret., Landerneau 1872, p. 59. Grég. a ici le
verbe avoir : pe hano oc'h eus-hii ? C'est un gallicisme, comme
quand il traduit « centenaire, qui a cent ans », nep en deiis
canlvloa:;^ : cf. nie :^o pemp pla, litt. « je suis cinq ans », Tour-
nures bretonnes, Lannion 1855,, P- 3 ; p^var ugent vloa~ e ve~in
« on commence à dire : pevar ugent ho pe~o » (vous aurez 80 ans),
Snppl. 59.
28. Giualget mar roschet lavez ma chemise (46) a aussi g
pour/;; d. gueJhy laver, Sainte-Nonne 1016, à côté de giickhi
985 ; Kergolher lieu du Morbihan en 1595, masc. de golcheres
lavandière G/055. 278. On eût écrit ordinairement cro^/c/;^/ ma
rochet ; cf. Gloss. 263, 264.
Le sch est une graphie allemande de ch français, cf. § 11.
Le double r de mar roschet paraît garder une trace de l'an-
cienne consonne finale, comme dans le van. men Doé mon
Dieu, mem brer mon frère (moy. br. ma Doe, ma bren:{r). Cf.
tréc. hér ré les siens (à elle), etc., Hingant, Eléments de la
286 E. Ernaull.
Grainni. hrct. 219; léon. er restadig nc}\ son petit reste de
force, moy. bret. effolaix sa folie, etc., Gloss. 200.
29. Fentin foin (26) a dû être influencé par kolun qui le
suit. On écrivait /o^«n, mod. (ocnn Gr., van. foênn l'A. Il y a
peut-être une transposition de lettre pour fitenn, cf. gidnagere.
D'après Doie, on attendrait /o/V»;/.
30. Noct:^^ un homme (16), regardé par M. Thurneysen
comme répondant au van. unoech, me semble plutôt répondre
au second de ces mots, sous la forme no:;eh, cf. Le No~ahic
Gloss. -147, 454. Noet^ serait transposé pour iiotie, avec sup-
pression de l'aspiration finale comme dans dematio, ker. T~
représenterait une spirante dentale, cf. Le Gart::^, hiort:{, jar-
din, etc. Gloss. 254, 369.
31. Un autre expédient pour rendre ce son se trouve dans
eiffhmi (35), qu'on écrivait ^/~ (gall. u'yt})) ; auj. eiz^, van. eih.
Il n'est guère probable que ce jj ait été suggéré par une spi-
rante gutturale, malgré l'affinité de /et ch, cf. Gloss. 377, 378,
l'auteur ayant donné au même problème deux autres solutions
(ch et absence de signe) ; le ^ dur (jh gall.) est d'ailleurs, lui aussi,
voisin de / (cf. l'anglais enfantin imffing pour nothing rien,
etc.). Peut-être ^est-il une faute pour ss.
32. 5^ sept (34) pour j^/^, auj. 5^/'-, van. seih, séh, serait
plus favorable à une explication par se(h), cf. dematio, etc. ;
mais il est difficile de croire que sei::;^ et ei~ aient subi deux trai-
tements différents. L'auteur a peut-être voulu mettre seis,
eis ?
33. Hisit boire (33) appuie cette hypothèse d'une confu-
sion graphique de s et f : la correction la plus naturelle de
cette faute évidente est hifit. Cet infinitif n'est pas ancienne-
ment attesté, mais il existe en van. évet, ivet, sous-dialecte du
Croisic êvet, et dans le gall. yfed. Le premier / de hisit est une
prononciation vannetaise, cf. pisket; le second, s'il n'est pas un
germanisme, cf. § 23, doit venir de e par assimilation.
34. Gorwet dormir (24) ét^it écrit gouriie~ reposer, être cou-
ché ; mod. o-c)///-i'£'~ coucher, se coucher Gr., gourve:{ « ou plu-
tôt Goiirves^a , se coucher, se mettre au lit » Pel., van. gouruéein
se vautrer Chàl. ms., auj. goiirvéein, gûiirvein se coucher (se
dit des animaux, et par mépris des personnes), gall. gorwedd.
Le / de gonuet est-il une tentative pour rendre :^ doux ? Il
Le hrefoi! d'Arnold von Harff. 287
semble plutôt un écho machinal des deux mots précédents,
dribit, hisit, ajouté à gorive; la chute de la spirante dentale
douce est admissible dès cette époque, il y en a un exemple
dans deniatio; cf. Rev. Celt. XV, 132, 153.
35. Z);-//'// manger (22), s'écrivait dibriff, v. bret. dipriiii ;
on attendrait dibrin ou dibri, cf. me vel tiii pain. La métathèse
n'est pas une erreur, cette fois : elle est assurée par le bret.
moderne (hors de Vannes). Troude donne, par exemple, dibri,
dirbi, dribi; Milin ms, ajoute : « drebi aussi fréquent ».
Ce mot aurait-il eu un infinitif analogique de ivet, hifit, ou
bien les deux mots ne se sont-ils influencés que sur le papier
où ils voisinent ?
36. Oinge une poule (8) analysé en oiii ge, ne donnant
rien de satisfaisant, je crois que c'est « £"-», ou Ai^n selon que
M. Roussel l'écrivoit, c'est-à-dire, par^/diphthongue, Volaille,
volatile, toutes espèces d'oiseaux domestiques nourris pour
être mangés. Plur. E:(net, ou Ai:(net. En ce mot, Z ne sert
qu'à allonger la syllabe. » Pel. Rajoute Ar-Jar ac e e::^net la poule
et ses poussins (la constellation des Pléiades), e:{né5 poulette.
Grég. donne d'Inès poulette, en ajoutant qu'on prononce eenès,
et écrit enès lardt pi. enesed lardt poularde. On trouve en moy,
bret. g:^« oiseau, cienn goa^ oison, pep e:{en goe::^ geline sauvage
ou toute volaille, etc. Gloss. 230. Oinge, avec e muet, repré-
senterait le mot qui pour Roussel sonnait aïn; van. eine oiseau
l'A. La suppression du ;^ ne fait pas difficulté, cf. e:;jteu il con-
naît rimant en m-, Mir. 63. Quant à la diphtongaison, on
peut comparer le tréc. loein bête, moy. br. /t»é';^w, de /o;^w
(d'où, d'autre part, le van. Ion Gr., /o/mChâl. ms., lonneVA.).
Le g aura été ajouté pour empêcher de lire ou, et figurer une
prononciation voisine de ogn, agn (cf. charaing et charoignn).
37. Narink non (15) a aussi une gutturale inattendue. Ce
peut être narign ^= un rij « non ferai », comme l'explique
M. Thurneysen, ou une apocope de na rin ket je ne ferai pas,
qu'on écrivait na ri f quel, voir Rev. Celt. XIII, 359. Pel. dit
que « Narn, selon le P. Maunoir, et l'usage de quelques can-
tons », est « à la lettre Nou-ferai, comme l'on dit vulgaire-
ment en quelques Provinces de France : car Narn est le rac-
courci de Na-rain, Je ne ferai. En Léon on prononce Narein,
et par corruption Nann ». Grég. donne naren comme synonyme
288 E. Emaiilf.
de nan « non », et ne l'emploie paspour la négation plus forte
« nenni ». Le Gon. dit au contraire que naren, narn, a plus de
force que nmin. Maun. traduit « non » par ne (sans exemple
probant : il n'y a que nequet non [sans cause], ne gatàn qnet
hep nini qiien non seulement j'aime ; sur le léon. one oh ! non,
voir Gloss. 438), et « nenny » Çneqnet,) narn. Troudc donne
comme van. naren, naen non, et comme ancien naran, narn
non; Mil. ms. ajoute : « encore en usage en Cornouaille ».
En van., Châl. ms. donne : « non non », naran. Selon l'A.,
narenn, nann, ne s'emploient qu'après une interrogation néga-
tive comme « N'avez-vous pas dîné ? » ; aux questions comme
« Avez-vous dîné ? » il faut répondre mw;/)rt5j-, nonpass on salou-
crœsse;d. GJoss. 447 ; i?a'. Q/f. XIII, 350, 356, 357. J. Moal,
Snpplémeîît à Troude 358, dit qu'on ne répond pas nanti à une
interrogation ; on préfère, en effet, si l'on n'emploie pas des
locutions comme tra ! pas du tout, reprendre le verbe de la
demande, ou le suppléer par un auxiliaire (Rtv. Celt. XIII,
34e et suiv.). Cela aide à expliquer la diversité des locutions
négatives ; ainsi Grég. cite van. na iv (proprement « ce n'est
pas ») et na vo (= « ce ne sera pas »). Cf. la particule affir-
mative après une négation : van. gueiï, g niv si fait, pardonnez-
moi, bo si fait, cela sera Gr. ; on ne s'en tient pas à cette répar-
tition étymologique, mais geoii et bo, bon se sont généralisés
dans les deux sens, en des cantons différents, voir Reu. Celt.
XIII, 348. Il a pu se passer quelque chose d'analogue pour la
négation avec l'auxiliaire « faire ». Narenn, naran, à Sarzeau
nêren, nêran serait-il pour na rahenn « non ferais » ? Une com-
position avec rann morceau {Rev. Celt. XIII, 350) est encore
plus probable. Quant à nann où V. Henry voyait une « sorte
de redoublement de la négation y) {Lexique, cf. R.tv. Celt. XIII,
349), il ne peut pas être identique à naren, narn. Sur les
négations, voir encore Ann. de Bret. XXV, 402, à Ouessant,
etc., non non; netra point du tout; Rev. Q//. XIII, 352, 353.
38. Honorech une femme (17) s'écrivait un (rarement 0»)
gniec, groec, groiiec, et devait se prononcer nn (ou 0») lurec,
par w anglais et gallois. Le P. Grég. donne pour la langue
moderne nr onreg, ur vreg, nr hroeg, et Pel. nr-iureg. Il y avait
une autre forme, grec, restée en léonais, d'où nr chreg, P.
Grès.
Le brcloH d' Arnold von Harff. 289
L7; de bon- rappelle celui du dérivé moy. bret. hunan,
variante (après un mot) de unan, onan un (seul, même) ; mais
il doit avoir été ajouté arbitrairement comme celui de
hi(j)il. L'article indéfini est ^Mw, enr en tréc, bas léon., etc.;
en y er en haut Léon.
39. On ne le retrouve pas dans ony « des œufs » (6), où
M. Thurneysen voit avec raison on y un œuf. Ce dernier
s'écrivait vy, uuy ; il est en léon. vi, en van. tii (et u Grég.),
en tréc. u. Y témoignerait d'une autre contraction, de ui en
/, si nous avions affaire à un texte plus exact dans ses nota-
tions phonétiques.
40. Vin un (28) est une graphie comme doir, pour un.
L'emploi de un comme nom de nombre pour unan, existe
en Trég. et Corn., cf. Gloss. 732.
41. Annestisses « une hôtesse » (21) est réellement « l'hô-
tesse » ; on écrivait an hostisses, mod. hostisès Gr., van. hosti-
~és Châl. Il n'est pas probable que le premier c soit exact. On
peut douter aussi du redoublement de V)i, Vh étant purement
étymologique; cf. § 23. Cependant la forme plus archaïque
de l'article, afin, est employée dans Catholicon devant une
voyelle.
42. Amniestres « un hôte » (20) doit signifier de même
« l'hôtelier ». On attendrait an iiiestre le maître (d'hôtel). La
forme ani de l'article ne s'était trouvée que devant un b^ cf.
Dict. étyni. v. ani 5. L'assimilation de an m- en amm- est
moins probable. L'.^ final, regardé par M. Thurneysen comme
venant du pluriel français, me semble une autre faute, sug-
gérée par la terminaison du mot suivant : il n'y a pas lieu de
croire que le moy. bret. ait eu un autre mot mestres que le
féminin de mestr. Sur les finales -es d'origine française, on
peut voir i^ei;, Celt. VI, 389; Noies d'étymol. n°Mo5, no.
Elles ne se trouvent pas dans des mots qui désignent des per-
sonnes, sauf quelques noms propres comme Charles. Je ne vois
pas d'autre moyen d'utiliser la consonne finale de amniestres,
que d'y supposer un r, d'après *an menestrer celui qui sert,
ministrator ; mais cela soulèverait par ailleurs bien des diffi-
cultés.
E. Ernault.
CORNOVIANA
LES BRETONS EN CORNWALL
AU COMMENCEMENT DU XVIe SIÈCLE
On sait par divers témoignages que les rapports entre la
Bretagne armoricaine et le Cornwall se sont continués pen-
dant le moyen âge. On est aussi d'accord pour reconnaître
que c'est la Réforme qui a brisé les liens entre les deux pays,
d'autant plus qu'elle a été la principale cause de la disparition
rapide du comique du xvi^ au xviii'^ siècle.
Il est remarquable que la conquête de l'Angleterre par les
Normands, loin de nuire aux relations contre les deux pays,
a dû, au contraire, les raviver. Un tiers environ de Tarmée de
Guillaume était composé de Bretons. Quelques-uns ont joué
un rôle particulièrement important, entre autres Brient de la
famille ducale de Bretagne, qui commandait en chef dans la
seule importante bataille après Hastings où il défit les fils de
Harold. Le comté de Richemont resta jusqu'à la fin de l'indé-
pendance bretonne un apanage des ducs de Bretagne. Un
hobereau de Saint-Méen de Gaël, Raoul de Gaël, reçut en partage
le royaume d'Est- Anglie. La fomille de Fougères reçut aussi de
grands biens. Parmi les nouveaux propriétaires remplaçant les
Saxons' en Cornwall dans le Domesday Book, un certain nombre
I. Les propriétaires d'avant la conquête dont on a les noms dans le
Domesday Book sont Saxons moins CadivalaiU (Cadwallon). Le Corn-
wall avait été conquis et annexé par Aethelstan, au x^ siècle.
Les Bretons en Connvall. . 291
sont bretons : Jo-vinus (c'est le nom bien connu actuellement
en Bretagne de Jaoïieti) ; Briend, Wihuinarc, Alvred (Alvret,
Alvrit, plus anc. Altvrit et Altbrit dans le Cart. de Redon,
aujourd'hui Aufret). On peut en dire autant de Franuin. Indhcl
ou luthel ou luthael de Totnes est un des plus grands sei-
gneurs en Devon et possède également des terres en Corn-
wall. Blohin mieux Blohiu est Breton. En effet, en 1165-
II 66, parmi les propriétaires du Cornwall figure Gralan et
après lui Alan descendant tous les deux de Blohiou ' ; à
signaler aussi un Hoel. En 1200, avec Alan Blund parait
Richard '^Ywis Juouis : Jiiou est notre Jouon actuel ^ Assez long-
temps après la conquête, au moins pendant le xii^ siècle, les
Bretons franchissaient volontiers la mer pour aller chercher
fortune en Angleterre. On en a un souvenir curieux dans le
Lai de Marie de France, Eliduc. Eliduc brouillé avec son suze-
rain, en Armorique, passe et débarque à Totnes : c'était jus-
tement la principale résidence de luthael et de sa descendance.
De là, il entre au service du roi à'Excestre (Exeter).
Que ces relations aient continué en suite, cela n'est pas dou-
teux, mais dans quelles conditions, c'est ce qu'on n'a pas éta-
bli. Or, en feuilletant le tome IX du Journal of the Royal Iiist.
of Cornivall', mon attention fut retenue par un document fort
précieux pour l'histoire des classes rurales en Cornwall au
début du xvi^ siècle : Valuation of the Lands and Goods of the
inhabitants of the hiindred of Peniuith tempore Henri VIII (1502-
1523) : Penwith est le district rentermant la péninsule sud-ouest.
Dans plusieurs paroisses du district, on trouve la mention
d'Alienigenae. L'auteur de la publication, M. Mitchell Whit-
ley, p. 220, exprime son étonnement de ce que ces étrangers
quoique nés in Britain, soient sujets du roi de France. Il n'a pas
compris le sens du texte qui se rapporte à eux; invariable-
ment on retrouve à côté de leurs noms^ la remarque : nati (ou
natus) in partibus Britanniae sub obedientia Régis Francoruni
ce qui veut dire étrangers, nés dans les parties de la Bretagne
1. Journal of tlK Royal Iiist. of Corniuall^ 1890-189 1. — Principal Liind-
owners in Cornwall about 1165-1166, p. 59, 165.
2. Ibid., p. 160.
3. Journal of the R. I of. C, 9, p. 217.
292 /. Lolh.
qui dépendent du roi de France, c'est-à-dire en Bretagne armori-
caine. En latin, le seul mot possible pour la désigner était
Britannia ; on la distinguait en ajoutant sub ob. — Pour un
Cornishman, incontestablement d'ailleurs l'Armorique fliisait
partie intégrante de la Britannia. L'auteur remarque naïve-
ment que pour ces étrangers, le nom de Britton (et Bretton)
is ahnost invariable ajid seems to bave been adopted by aliens
generaUy. En effet la plupart ont ce nom : Jobanes Britton,
Willehnus Britton., ce qui veut dire simplement /e^fw le Breton,
Guillaume le Breton etc.. En Cornwall, au témoignage de
Carew (au temps d'Elisabeth), un Cornishman arrange ainsi son
nom : d'abord son nom de baptême, puis celui de son père,
et le nom de sa demeure, Jobn, fils de Tbonias, habitant à Pen-
darvis, s'appellera John Thomas Pendarvis. S'il change de
demeure, il change de nom : ainsi un Trengove devient un
Pennans. Ces étrangers, originaires de Bretagne, n'étant nés
dans aucune paroisse de Cornwall, sont qualifiés par leur pays
d'origine. Il y a quelques exeptions : ainsi un d'eux s'appelle
Petrus Treivujje : or Trewuffe est un nom de lieu (aujourd'hui
Trevooj) non loin du bourg de Paul. Un certain nombre ont
leurs noms propres et leurs noms de baptême, aliens.
Canibron (auj. Camborne) pp. 223.
Aliens : 8 nati in partibus un étranger à nom français.
Fohtt (Fouquet) nom connu en Bretagne.
Je relève Eiuryn Briand; Eiuryn Britton. Quelques-uns
sont qualifiés d'après leur métier : Raynaldus Smyth : il a
un serviteur breton : Petrus ; Johannes Wever. Deux sont
.qualifiés de pauperes; les autres ont du bien.
Giuynyer (auj. Gwinear).
10 aliens dont i pauper' Parmi les autres : Alanus Gains-,
Morven (Morvan) Britton ; Johannes Harry.
Ewny.
6 aliens : 3 pauperes. Parmi eux, Michel Tarey.
Sent Y a {S" Ives).
23 aliens : Alanus Thomas; Udinus; Edwardus Enberyn
Les Bretons en Cormmll. 293
(article en ? ; Franciscu Enhane (prob. en hann pour en Cann,
auj. Le Cami) ; Willelmus Treranye. La plus grande partie
de ces Bretons sont des laboureurs ou des pêcheurs comme
ceux des autres paroisses d'ailleurs.
Erghe {S' Erth).
7 aliens : parmi eux Aïanus Brilton, Arturus Britton.
Markesyowe {Markeljeiu).
5 aliens : Elarye Britton (Helary); Gyon Britton {Guyon^
Hillaryc.
2 aliens : Rowlandus Britton de Hillarye ; Petrus Mayhowe.
Ludvan (auj. Lndgvmi).
3 aliens : tous surnommés Britton.
Maddron.
14 aliens : tous moins 5 qualifiés de Britton. Parmi les autres
Joh. Bygott {Bigot est un nom auj . répandu même en Basse-
Bretagne); Johannes Calenmye ÇCalanniae) ; Petrus Gyniball;
Johannes Rop. {Roper pour Roper::^ ou Roper~ ; en vannerais
Roperh (écrit Roper t).
Yîiste (S' Just)
en comique le nom véritable était Pleiv-Lst.
5 aliens : Bertyll Britton de Bosavern, nom de lieu du
voisinage ; Augustus Cokes (le cuisinier ou Le Coq) ; Thoin-
kyn Britton de Yust ; celui-ci a pris un nom comique.
Se)mn (Senmrî)
I alien : Henricus Britton.
Berian (Buryan^
15 aliens : plusieurs sont des serviteurs de gens du pays.
On remarquera 4 Udyn, nom connu en Léon.
Rtvue Celtiqiu, XXXII. 19
2^^ J. Loth.
Paule.
22 altens : ce sont des serviteurs, moins 8 : Udyn; Raiolyn;
Trebyll ÇTréboiil); Argall ; Alan, Johannes Kerver, Morgan,
Kenrr et un Udyn sont venus de Mousehole (près Penzance).
Sancrett (auj. Saucreed.
2 aliens laboureurs {Britton^.
Il y avait évidemment un courant d'émigration de Bretagne
en Cornwall à cette époque. Plusieurs sont des gens ayant
du bien. S'ils avaient appartenu à l'aristocratie, on pourrait sup-
poser que le mouvement a pu être dû à la période de gêne qui
a suivi l'annexion par le mariage d'Anne de Bretagne. Le célèbre
homme de mer Nicolas de Coatanlem, mort amiral de Portu-
gal, avait ourdi une conspiration qui aurait pu devenir dan-
gereuse pour rendre à la Bretagne son indépendance. Mais ce
sont tous de petites gens qui sûrement n'avaient pu être com-
promis dans quelque aventure de ce genre. Sont-ils restés dans
le pays ? Pour plusieurs, cela paraît probable. Il sera difficile
de s'en assurer, car sûrement^ dans ce cas, ils auront suivi la
coutume comique et pris le nom du lieu où ils habitaient. Il
semble qu'ils aient été précédés par d'autres devenus de vrais
Cornishmen. Je relève en Sancreed les noms de Henriciis
Legowe et Jacobiis Legawe, parmi ceux des citoyens : ce sont sans
doute, des noms de Bretons naturalisés avec l'article français
figé : Le Go, Le Goff.
Sur 723 habitants susceptibles de payer l'impôt en Penwilch,
128 étaient Bretons : c'est le sixième.
Truro, 13 juin.
J. Loth.
NOTE ADDITOXXELLE
Les Bretons ne paraissent pas s'être cantonnés exclusivement
dans le sud. Dans une évaluation des biens de la paroisse de
Minver, dans le nord, de 1 521-1523', il est fait mention de
deux Bretons :
I. Whitlev, Historv of Tricro^ viiiior, III, p. 85.
La Bnioiis en Coruiuall. 295
Nom'uia alienigenarum : Petrus Brelan capellanus : Johannes
Gye, laborer ; après le premier nom, se trouve la mention :
nativus in Brîttonia sub obedientia régis Franciae. D'autres docu-
ments pourront encore accroître les matériaux sur cette inté-
ressante question. Il est probable que le mouvement datait
de loin et que les relations n'ont guère été interrompues avant
la Réforme. Au nombre des familles bretonnes en Cornwall,
j'ai omis la puissante famille de Dinan, qui possédait de
grands biens en Devon. Elle apparaît également au xii^ siècle
en Cornwall. Dans leurs actes, en Cornwall, ils portent ordi-
nairement le titre de Car-dinan : Dinam est une forme anglaise
Il semble bien que plusieurs des Bretons que nous trouvons
en Cornwall au xvi^ siècle^ soient restés dans le pays. Dans les
seuls registres de la paroisse de Pedruth', à quelques milles
au sud de Trùro, parmi les citoyens en 1665, je remarque
Grâce Legoe {Le Go pour Le Goff). En 1675, J^"^ Duff : c'est
une orthographe bretonne (cf. Dourduff près Merlaire) et non
comique (peut-être écossaise) à moins que ce ne soit un non
écossais. Le nom de Tryphena (Tryphena Bodilly, en 1683)
semble indiquer une Bretonne {Tryphine^ à moins que ce
ne soit une faute pour Typhena ( 77/a/«g) qu'on trouve ailleurs.
Le nom de baptême Tryphin étah connu en Cornwall.
J. LOTH.
I. Thurstan C. Peter, The Rcdnith parisJi registers, 1894.
CONTRIBUTIONS A L'ETUDE
DES
ROMANS DE LA TABLE RONDE
II
LE BOUCLIER DE TRISTAN
Dans le Tristan de Gottfried de Strasbourg, Tristan porte
un sanglier sur son écu. Il en est de même chez Heinrich de
Freyberg '. Il y a là très vraisemblablement le souvenir d'une
époque où, chez les Celtes, le sanglier jouait, on peut le dire
sans exagération, un rôle prépondérant comme emblème. Le
fait a été bien souvent relevé. La plus riche documentation
sur ce sujet se trouve chez M. Salomon Reinach, Antiquités
nationales, Bron~esJ]gitrés de la Gaule romaine, particulièrement
pages 254-257, note i. Après avoir établi que le sanglier est
un symbole indo-européen ou un totem très répandu, l'auteur
citant les deux statuettes en bronze représentant un sanglier,
trouvées à Hounslow, en Angleterre, fait la réflexion qu'il y
a là un exemple incontestable de la survivance d'un typevieux-
celtique, à l'époque romaine. Si le sanglier a été à l'origine un sym-
bole indo-enropéen, à l'époque historique, c'est un emblème,
surtout celtique. 11 sert d'enseigne - chez les Gaulois, en par-
1. Hertz, Trisliiii, p. 558, d'après Bédier, Le rovuindc Tristan, par Tho-
mas, I, p. 178, note I.
2. Ant. nat., Bron-esjïgiircs, p. 254, not. i. A Rome le sanglier-enseigne
existe jusqu'à Marius... Le type du sanglier à crinière dressée (ibid., p. 257,
note i) se rencontre dès l'époque de la Tene, vers le ive siècle avant Jésus-
Christ.
Romans de la Table ronde. 297
ticulier sur les monnaies des Aulerci Eburrovices, des Caleti,
des Veliocassi, des Leuci et celles de la trouvaille de Jerse3^
Les monnaies au sanglier se rencontrent surtout dans le Belgi-
cum de César, en particulier dans la région du littoral et chez
les Bretons. Pour l'emblème du bouclier de Tristan, le rappro-
chement s'impose avec le bouclier en bronze celtique trouvé
en Angleterre dans le lit de la rivière Witham, étudié et décrit
par Kemble, Horaeferaks, p. 190, Planche XIV, fig. r : au bou-
clier avait été attaché par des rivets un sanglier en relief dont
il n'est resté sur le fond oxydé que les contours. Kemble
suppose que le sanglier était en une matière autre que le
bronze.
Il me paraît évident que Gottfried de Strasbourg n'a pas
inventé cette armoirie du bouclier de Tristan : il l'a trouvée
dans une de ses sources françaises aujourd'hui disparue.
Il semble qu'il y ait dans cette figuration du sanglier sur le
bouclier celtique, l'explication du terme même qui désigne
Vumbo^M bouclier chez les Irlandais. comme chez les Gallois
(cet umbo était, d'après les boucliers celtiques, en bronze
conique et fort saillant), irl. socc, gz\\o\s sivch : socc si^m^Q
soc ou museau et particulièrement, à coup sûr, d'abord oro/;; •.
En gallois, hwch doublet de siuch qui, comme socc, remonte à
*su€cu-, signifie truie et plus anciennement, porc, d'une façon
générale. Cf. comique hochgi. porcus, breton houe h, porc. Sivch,
peut-être sous l'influence du latin soccus, a fini par avoir uni-
quement le sens de soc de charrue. Siuch dans le sens d'umbo
de bouclier n'est pas rare : on le remarque dans le
Mabinogi de Brauwen : un navire se détache des autres à l'ar-
rivée en Irlande, et on voit se dresser au-dessus du pont, un
bouclier avec le siuch en haut en signe de paix '. Il me paraît
très probable que socc et sivch ont dû avoir, primitivement, le
sens de groin lorsqu'ils désignaient Vuiiibo du bouclier. Ainsi
s'empliquerait par une interprétation qui n'a rien de bien
extraordinaire, ce fait miraculeux attesté par un bon nombre
1. Cf. Windisch, Worterb., Dinneen, Iv. Ein^l. D'ut. : Macbain, an Fjy-
viol. Dict. of Ihe f^aelic Laag.
2. Mabiuog., éd. Rhvs-Evans, p. 27.
298 /. Loth.
de passages des épopées irlandaises, que le bouclier du guerrier
en danger de succomber grondait ' et mugissait. Dans le meurtre
des fils d'Usnech, le bouclier de Fiachra gronde et les trois
premières vatiues à'IxX^LwAt grondent à l'unisson. Conall accourt,
trouve Fiachra renversé et son bouclier mugissant - et criant .
Dans le Tàin, le bouclier de Conchobar frappé par Fergus
mugit sur Conchobar 5,
Dans le Cath Rnis na Rig, éd. Hogan, chap. 48, le bouclier
de Conchobar mugit, et tous les boucliers des Ulates mugis-
sent de concert.
La plainte du bouclier, quand il était brisé, s'appelle Tnl-
guha dans le Togail Troi 662, 597, 1258, cest-i-dire plainte
du front ou umbo (du bouclier) : ce serait donc plus spéciale-
ment l'umbo c'est-à-dire le socc, siuch, qui se livrait à ces mani-
festations.
J. Loth.
1. Oided mac n-Uisnich, Irisch Texte, \l^ s., 2 H. p. 141, 1. 477:
Dogeis a sclnfl}; géssid se dit d'une vache (Tain Bô C. p. 94).
2. Ac hitirhiâ.
5. C. Tàin Bô C, éd. Wiudish, 1. 5985.
LA PROPHETIE DE MERLIN
POUR LE DEMI-PENNY
ET l'origine du PENNY DANS LE LIVRE DE TALIESSIN
Dans hx Prophetia MerJini de Gaufrei de Monmouth on a
souvent remarqué le passage, dimidiuin rotanduni erit. San-Marte
(Die Sagen von Merlin p. 30 ; remarque à la p. 58) dit avec raison
que cette prophétie faite naturellement après coup se rapporte
à un acte du règne de Henri P"" (vers 1105-1108) ordonnant
que les denarii et oboli soient ronds'. Il est clair que cette pro-
phétie de Merlin-Gaufrei ne peut s'appliquer ni à un édit sem-
blable concernant pennies et farthings de Jean-sans-Terre de
12 10 ni à un autre d'Edouard III en 1279 \ Il faudrait pour
cela la robuste confiance de Henry de Knyghton qui a vu l'ac-
complissement de la prophétie dans l'édit d'Edouard.
Le livre de Taliessin > présente un passage qui ne concerne
pas le dimidium, mais bien le penny entier. Le poète oppose
sa science à l'ignorance sans doute de ses émules. Il
demande :
Py perïs heinhaivc
O aryant rodaïuc
« qui a fait le penny d'un cercle d'argent ».
Le texte de Skene porte rodawt, mais la rime exige rodaïuc
qui signifie bouclier (rond), ^b^ (ibid., 200, 3). Il est évident
1. Cf. Ruding, Ainiah of tJje Brislish Coiiiage I, p. 163 ; il cite Simeon
de Durham.
2. Ibid., p. 180, 191.
3. Skene, F. a. b., II, p. 146-27.
300 /. Loth.
que le poète avait en vue une création précise, dont il con-
naissait la date. Il semble bien qu'il s'agisse de quelque acte
du règne d'Eouard le Confesseur, et que ce soit par consé-
quent un souvenir du xi^ siècle. D'après Ruding, c'est sous
ce règne que l'on trouve les premières traces de l'existence
du penny chez les Anglo-Saxons. Quant à l'expression cercle
d'argent ou rond d'argent, elle s'explique facilement par la forme
et le fait que le seul métal qui entrât dans la fabrication de
la monnaie en Angleterre jusqu'à Charles II, en exceptant les
half -pennies et fart bings d'Irlande, était l'argent '.
Le mot keinaïuc, aujourd'hui ceiniog, est écrit régulièrement
ceinhaïuctn moyen gdWoh: Livre Noir 22-26, keinhauc; L. Talies-
sin 146-27.
Il va sans dire que l'étymologie de Zimmer (canon) est
impossible. Il n'est pas impossible que le mot soit un dérivé
de cant, cercle : *cantlawc, dérivé en -âco de canti- ?
J. Loth.
I. Annah of Brit. Coinage 2, p. 4, note 5 et 6.
NOTES
ÉTYMOLOGIQUES ET LEXICOGRAPHIQUES
{S ni le)'
36. Gall. ENFYS, breton exvez.
Le breton enve~ pourrait être, dit Thurneysen, le vieux-
breton des gloses du x^ siècle du ms. de Saint-Omer(n° 666) ' :
a inues gl. aiiieiitKtn : cf. la glose innhision, g\. amiueuta,
ammentis du ms, du Vatican - ; M. Whitley Stokes a eu la
même idée. Il ajoute que le mot serait composé de inn, eiin,
et de bes, bis, doigt, et cite l'expression d'Ovide (M//. 12,
231) : inscrit amento dis;itos. M. Ernault {Gloss. moy.-bret.)
reproduit ces hypothèses, en précisant le sens du breton eiive~,
plur. envesion : virole, anneau que l'on fait entrer de force
sur le manche d'un outil. Il rapproche à l'appui de cette éty-
mologie le grec say.-rjXtcç, bague et cercle autour d'une pièce
de bois, et suppose que le gallois enfys, arc-en-ciel_, pourrait
avoir la même origine.
Jusqu'ici le sens de virole ou à'amentum pour le gallois, n'a
pas été signalé. Il est très net dans ce vers d'un poète du
xir siècle {Myv. arch. 187. i) :
a phareii yn phyryfhyâ etivys
yn eis vieiriu,
« Et des javelots solidement (enfoncés) jusqu'à Vamentnm
dans les flancs des morts. »
Par n'a pas le sens de lance, mais bien de javelot, comme
cela ressort de passages précis de divers auteurs de cette
I. Voir Revue Celtique, t. XXX, p. 258, et t. XXXII, pp. 18 et 194.
302 /. Loi h.
époque. Il paraît avoir le même origine, comme l'a supposé
Kuno Meyer, que l'irlandais carr, lance {Contrih), avec une
dérivation quelque peu différente. Enfys indique plutôt la
virole à laquelle était attachée la courroie.
Quant à la composition de enfys, il est sûr que w ne repré-
sente pas in, dans; on eût eu sûrement ynfys : il faut suppo-
ser amie-.
37. Irl. BAND, breton bûnn ; ga.\\. eban.
Entre autres sens, bann a, en breton, le sens de jeter, lancer
en l'air. On l'emploie, en particulier, au jeu de niellai (sorte
defoot-ball rugby, en français soûle), aux environs de Guémené-
sur-Scorff : quand le joueur lance la balle en l'air, on s'écrie:
bajin ! M. Ernault l'explique, après avoir pensé à bû7i, hauteur,
par le français band, bander : l'expression à vok-vann (sonner
les cloches), à la volée, rappelle, en effet, le provençal a ban-
dbu, verbe abandi. Mais bann se retrouve en irlandais avec un
sens semblable. Whitley Stokes, avec Zimmer, donne à baiid
le sens : 1° effort; avec lequel on lance quelque chose; 2° la
distance à laquelle l'objet est lancé {The violent dealh of Goll
and Garb, Revue Celt., 1893, P- 45*^j *^^- "° -^ où band a. le
second sens). Kuno Meyer lui donne, avec ce second sens,
celui de : effort; bandach, actif. Batin a même le sens de pous-
sée, impulsion {Ir . Texte, IV, 2). Si, dans certaines expressions,
comme a vole-vann, le breton bann a pu être influencé par le
français, il semble bien que dans le sens d'effort pour lancer,
lancer, il soit celtique : il est impossible de le séparer de l'ir-
landais.
C'est probablement bann, effort, énergie, composé avec
ex qui se trouve dans ce vers de Taliessin (Skene, F. a. B.
143. 34) :
vy march melyngan
kyfret a gzuylan
mi hun nyt ehan,
« Mon cheval jatme-blanc, aussi rapide que le goéland
moi-même je ne (suis) pas lent. »
Dans la plus ancienne période de composition, eh, perdait
son s devant les moyennes, comme en vieil-irlandais, et ec-
Notes étymologiques et lexicogmphiques. 303
s'assimilait la moyenne suivante. C'est le cas pour egivan,
eglur). Il semble qu'il y ait la même composition, avec un
sens analogue de cks, dans chryri (Skene, F. a. B. II,
p. 210. 7) :
uch 0 vor ynyal ebryn
« Gémissement venant de la mer, stérile, unie (sans col-
lines).
Peut-on rapprocher bann haud, de l'allemand binden, band,
d'où le français bande, morceau étroit d'étoffe tendu forte-
ment. C'est fort douteux, au point de vue du sens. Le degré
vocalique n'est pas non plus le même.
38. V.-gall. ARCiBRENOU; gall. moderne argyfrain.
Silvan Evans, pour avoir cédé au prurit étymologique et
aussi pour avoir perdu de vue qu'il y a toujours, en poésie, à
se préoccuper du sens métaphorique à côté du sens propre, a
été amené à donner à argyfrain le sens de : banquet et de obsèques,
banquet funèbre. Il a le sens net de : enterrer, ensevelir . C'est le
même mot que Varcibrenou de VOxon. prior, glosant sepulti.
Ce qu'il y a de plus curieux dans le cas de S. Evans, c'est
que les exemples qu'il cite, sont en contradiction avec son
interprétation. L. Aneurin {F. a. B. II, 62. 15) : il s'agit
d'Ewein qui a péri :
Kynt y vwyt y vrein
noc y argyvrein,
« Sa chair fut aux corbeaux, avant qu'il ne fût enseveli. »
Il est possible qu'il faille lire vud au lieu de vwyt (cf. 64. 6,
kynt e vud e vran).
64. 7 : Kyn noe argyvrein e waet e lawr
« Avant qu'il ne fût enseveli, son sang (coulait) sur le sol.»
Myv. arch., 150. 1 :
Gwelais gadau geirw a rud feirw rain
oed ryd y fleidiau eu hargyfrain,
« J'ai vu de rudes combats, des morts rouges, raidis : il
était libre aux loups de les ensevelir. »
304 /. Lot h.
Les loups disputent aux corbeaux, dans la poésie de cette
époque, les fonctions de croque-morts.
S. Greal. §§ 70 : a phan darvu argyfrain Galaath ae gladu,
« et qu'on eût enseveli Galaath et qu'on l'eût enterré »,
Hen Fj'^n'/" (Eurgrawn, 1880), i. 22 :
ac gwnaethpwyt ei argyfrain yn Llundain megys pe niarw
« et on l'ensevelit à Londres, comme s'il était mort » .
S. Evans a eu la fâcheuse idée, contre tout principe de
grammaire historique, de voir dans ce composé le mot prain,
prandium. J'ai supposé, à tort, que arcibrenon était com-
posé de are -\- co -\- brciii (braen: pourri). C'est, en effet, la
forme cyui- Çconi-) que l'on trouve devant b, p, in ; on eût eu :
argymnirein. Au contraire, devant les voyelles, et devant /, r,
11, comme en vieil-irlandais, on a régulièrement c)v- {com-
avec m spirante) : cvfarchaf, cyfla-iun, cyfranc, cyfnod. Le mot
est composé de ar, coin et rein. Il est possible que rein ait le
sens de rigide, raide, donné aux morts, comme le montre
l'exemple de la Mw. arch. cité plus haut : rein = reg-no- ;
cf. irl. rén que Whitley Stokes traduit par Spanne (Urk. Spr.
à rego), mais il se peut, et la composition avec ar pourrait
faire préférer cette hypothèse, que l'idée soit entourer de liens
avant l'enterrement, ensei>elir : are-coin-regno- ; cf. irl. moy.
con-rigim, je lie; ïnûmùï cumrcch, cuibrech.
Dans arcibrenon, n était mouillé : cf. Priten = Prltain =
Pretania .
39. Le nom de Catoc.
On dit généralement que Catoc, Cativc, est devenu syno-
nyme de sage, à cause d'un rapprochement avec le nom de
Calo. Il est fort possible qu'il n'en soit rien et que ce soit sim-
plement un dérivé de cat-, irl. cath, sage = cato-s; cf. lat.
catus^. Le rapprochement avec Cato aura été d'autant plus
facile.
40. Gallois cyflafan; v. irl. con-lamur.
Cyflafan peufs'appliquer au meurtre, mais signifie essen-
tiellement une action audacieuse, coup d'audace, souvent avec
sens péjoratif. Pour ces différents sens, v. Livre Noir (Skene,
Noies clvinolo^iques cl Icxicographiquci. 305
F.a.B. 1 1. 3. 3 ; 6. 3 I ; 4. 6; L. Tal. 121. 25 ; L. Anciirin,
73. 21 . Parfois le préfixe cyv- indique la comparaison :
L. Noir, 3.3: Oi'd Llachar kyvlavar kwhivan.
« Il avait l'audace bruyante de Llachar ».
De même dans ce vers de la M\v. Arch. léi. 2 :
Kylafan goteitb
« Aussi audacieux que le feu (mis dans les bruyères) » .
C'est une image fréquente : l'impétuosité et la rapidité des
guerriers sont comparées à celles du feu dans ces conditions
{goddeith c'est Vécobiie française).
Dans les Lois, c\flafan désigne également tout acte osé ou vio-
lent : coup donné à un adolescent avant l'âge légal, faux témoi-
gnage, incendie, mauvais traitement, infidélité de la femme
{Ane. Laïus, I, 86 ; II, 120, 608, 326, etc.).
Le rapprochement s'impose avec le moy. irl. con-lamiir,
LL. 102, b 48, traduit par / dure par K. Meyer (Contribut .) ;
il a la même racine et la même composition. Le simple gall.
Uafasii, oser, comique lauasy (bret. moy. laftme:( traduit par
licit dans le Cathol. est probablement de la même famille), a
été rapproché de i'irl. ro-laimiur, audeo, par Whitley Stokes.
{Urk. Spr., p. 240) Son hypothèse que lain- sortirait d'un
vieux-celt. *tlam- (cf. -oA[j,a) est contraire à la vraisemblance
et à l'analogie : tl- initial existe dans plusieurs mots irlandais,
gallois et bretons.
41. AURLEOU, irl. UAIRLE.
Le V. gall. aurleou glose dans Mart. Cap. mmotmni stihi. Je
l'ai décomposé, à la suite de M. Whitley Stokes en aur =
(\{)ora, et leou, plur. de le, lieu, ainsi que l'irlandais uairle.
Le sens n'est pas trop satisfaisant. Je crois que le mot repré-
sente une forme en partie littéraire de (h)ôrôlôgiiim . Oro- a
été traité comme hôra par conscience étymologique ; régulière-
ment on eût dû avoir iirlei. Quant à l'absence de /final, cf.
idoîte : in ir idolte, gl. in fanis, dans le même manuscrit : cf.
irl. idul-taigae, o\,fani.
3o6 /. Lot h.
42. Vieux-breton muncul; bret. mod. MulguL
Muncul, dans les gloses d'Orléans, glose lenticidam, vase
rond, à col étroit. M. Whitley Stokes avait d'abord lu muntul
et l'avait rapproché de tnontol, balance. J'avais fait remar-
quer que le sens n'était pas satisfaisant et que la lecture
muncuJ paraît certaine ; et j'avais proposé de décomposer le
mot en ninUy cou, col, et cul, étroit ; mwn existe en gallois,
seul et en composition dans le sens de cou, col. Dans sa réédition
de i88é, il se range (sans le dire) à mon hypothèse (p. 37,
n° 138) et y voit mun = irl. muin et cul = côil, étroit.
Ce mot me paraît désigner métaphoriquement, en bre-
ton, le goulet de la rade de Brest. Le mot breton pour le
goulet de cette rade est mulgul ; Grégoire de Rostrenen,
Dict. français-breton, à goulet : goulet de la rade de Brest,
mulgul, ar uiulgul. Le changement de û en û par l'influence
de iï de cul ne présente aucune difficulté : cf. cu^ul, conseil,
mu~ur et mu~ul, mesure. Quant au changement n en /, il est
probable qu'il a suivi le changement de n en r : cf. morgo,
collier de cheval, pour mon-go (Ernault, Gloss. nioy.-hret.^.
43. Gall. STRAWD dzns gwastrawt, pengiuastrawt, kyfystrawt .
Giuastraïut dans les Lois a le sens d'écuyer, valet s'occupant de
l'attelage ou du cheval avec son équipement. Le pengiuastrawt
est le chef des écuyers. Les exemples sont des plus clairs.
Kyfystrawt {Kyiaystraud) se trouve dans le Livre Noir au sens
métaphorique (Skene, p. 5,. vers 25); au sens propre dans
Myv. arch. 160. 2 : le sens est selle avec accessoires, harnache-
ment complet. Les lexicographes gallois décomposent giuastrawd
en gwas-\- trawd (O. Pughe, Richards), ce qui ne donne pas
de sens satisfaisant. Kyf-ystrawd d'ailleurs suffit à montrer que
c'est complètement arbitraire. Ystrawt est emprunté sûrement
au latin stràtum qui, chez les auteurs classiques même
(Sénèque, Tite-Live), a parfois le sens de housse, selle.
44. NA xiGUiD dans le ms. d'Orléans glose non neophytum.
Comme tout le monde, j'ai vu dans niguid le mot nouveau
(gall. newydd, bret. neve:^. Il est cependant remarquable qu'à la
même époque, dans la cart. de Redon, on a nouuid; de plus,
aucun dialecte breton ne présente dans ce mot de forme mon-
Notes étymologiques et lexicograpbiqiies. 507
trant un /'. Il me paraît plus probable qu'il faut comprendre :
tia ni guid, ni qui ne sait pas.
45. DRIT dans EMDRIT, HIRCIMERDRIDOU.
Enidiit dans les gloses d'Orléans glose theoricam ; c'est assu-
rément le pluriel de drit qui se trouve dans hircimerdridou
glosant lucubrationum perennium dans Mart.-Capella (bir +
cimer (cyfair) + dridou. Une glose ajoutée au-dessus de
emdrit par ime autre main nous met, je crois, sur la voie
d'une explication de ce terme : c'est gupar : giipar dans les
Gloses d'Orl. gl. reniotis, mais giiparol gl. theorica. Il est peu
probable que gnparol, à cette époque, ait* perdu un //; ; dans
les mêmes gloses on a gupartolaid, gl. privilégia (aussi giiparth
remota) : il faut partir d'un doublet sqijer- et qijcr. Ces mots
ont un double sens : un sens vulgaire et un sens métapho-
rique ; cf. en moyen-gallois doosparth, puis dosparth, système,
mise en ordre; dosparthol, raisonnable. Il est très possible que
em-drit ait eu ce double sens : drtt peut représenter un vieux-
celtique, *drito-s, cf. grec opx-zç, sanscrit drîà-s, séparé : pour
le senSy cf. discerna, -p(vo). Le gallois moderne dryd habile,
industrieux, paraît s'y rapporter : par quelle évolution ? C'est
difficile à dire. Silvan Evans cite cet exemple du S.-E. du pays
de Galles : dyn dryd iawn yiv ef, he is a very thrifty person.
Il faudrait supposer primitivement 2.drito-s,dryd, un sens actif.
46. Gall. TWYN et irl. tugen.
Twyn a le sens de touffe, buisson et aussi de colline. Il me
paraît identique à l'irl. tugen dans tugen gruad, whiskers (/r.
Texte, IV, 2). Le sens convient parfaitement. La glose bre-
tonne tuhen uhel, que Thurneysen a rapprochée, d'après John
Rhys, de tivyji, semble bien indiquer la chute d'une consonne g
(Thurneysen, Gloses bret.. Revue Celt., 1890, p. 91). Tugen,
tuigen est connu en irlandais dans le sens de vêlement précieux
(O'Donou, suppl. à O'Reilly), mais les sens divers du gallois
ne sont pas en faveur de ce rapprochement.
J. LOTH.
{^A suivre.^
THE PREHISTORIC CELTIC MONUMENTS
DWELLINGS OF SUTHERLAXDSHIRE, SCOTLAND
In 1908 a Royal Commission was established for the pur-
pose of examining cataloguing and describing the ancient
monuments of Scotland, its functions corresponding to that
of the kindred French body of many years standing. In 1908
the countv of Berwick was the scène of its labours, and in
the followning vear the monuments of Suiherlandshire
came under its purview. This county is especially rich in pre-
historic remains which are of the greatest interest to Celtic
scholars and archaeologists.
Amongst the défensive constructions which are attributable
to the prehistoric inhabitants of Sutherlandshire, the most
noteworthy are the Brochs or massive circular towers, not
only on account of their great number which exceeds that of
ail similar remains, but also because of the spécial interest
attaching to them. A more or less complète idea of their ori-
ginal form and desis^n can be obtained bv the examination of
some of the better preserved examples to be found in other
parts of Scotland, as well as from those which hâve already
been excavated. They are built of undressed stones of rough
shape without the use of mortar or cément whatever. In
shape they are round, almost invariably circular, with a wall
12 to 18 feet thick at the base, surrounding an interior
unroofed court of a diameter of 18 to 34 feet. Other dimen-
sions than thèse are almost exceptional. It is supposed that
the height of the building varied from 40 to éo feet. By an
entry of about 3 to 4 feet in breadth and 4 1/2 to 5 feet
The prehistoric Celtic iiiotiuments. 309
high, access is gained to the interior through a narrow pas-
sage having checks for a door a little way inwards, with a
guard-room on the right in the thickness of the wall, and
sometimes another room facing it. This entry was the only
opening from the outside. From the inner court access could
be had to several rooms built in the thickness of the wall.
Thèse rooms were roofed \vith slanting stones, and were
sometimes lighted by an opening over the door in the form
of a shaft which crossed the roof of the corridor. By an entry
to the left of the court a flight of steps built in the thickness
of the wall gave access to several stories or galleries running
round the court, the flagged floor of each gallery forming
the roof of the one beneath. Thèse were lighted by a séries
of openings or windows one above the other, facing the court.
Scotland is the only country in which Brochs are found, and
in that country their remains extend from Berwick in the
south, to the Orkney and Shetland islands in the north, the
greater number being located in the northern districts. That
they were built during the Iron Age is shown by the character
of the remains found in them and by a slight analogy in the
construction and arrangement of their chambers to other
non-cemented buildings of the same period w4iich are to be
found elsewhere in the Celtic area. The discovery of fragments
of Samian ware warrants the conclusion that they were
inhabited during the Roman invasions of Scotland in the
first three centuries of our era. It is not known when they
were first built or when they were finally abandoned. The
only historical allusions to their occupation relate to the
Broch of Mousa, on the islet of that name near the east coast
of Shetland, and are to be found in the « Orkneyinga Saga»,
according to which Esland carried oif the widow of Maddad,
Earlof Athol, in 1155 A. D. and occupied Moseyarborg, —
the Broch of Mousa — where he was unsuccessfully besieged
by her son, Harald, Earl of Orkney. The Saga of Egil Skala —
grimson also mentions a temporary occupation of this Broch
about 900 A. D.
The Brochs presently existing in Sutherlandshire, or the
sites of which are recognisable or recorded, number 6j.
Revue Celtique, XXXII. 20
3IO L. Spençe.
Forty-eight of thèse are still measurable, whiles the others are
either entirely demolished or are représentée! by shapeless
heaps of stones.
The distribution of the Brochs is worthy of notice. They
are principally to be found in the eastern portion of the
county, in the valleys, on the banks of lochs, and by the
seashore, generally built in groups at short distances from
each other and occasionally isolated. They are chiefly located
in the following districts : — from Lochnader to the sea ; in
the Strath of Kildonan and its latéral valleys; from Forsinan
across the strath of Halladale as far as Melvich ; on the banks
of the Strait of Tongue ; round the lower end of Loch Shinn,
where the ground is cultivable ; in the straths of Sleet and
Brora; and on the seashore from Golspie as far as Helmsdale.
On the northern coast they are less numerous^ excepting at
Tongue where, of the three Brochs formerly standing there,
only one now remains, that of Dùn na Maigh. Ach an Duin,
between Lochs Hope and Eireboll, seems to mark their most
westerly limit, as the structure situated about two miles to
the south, near Camus an Dûin on the eastern shore of Loch
Eireboll, although included in the Yisioi Brochs, might possi-
bly be more accurately classed as a « dùn » or artificial
mound. Apart from its elliptical form, the absence of débris
in its interior, and its gênerai appearance, engender doubts
as to its being a Broch. Thus the Broch-builder has left no
traces from the west of Ach an Dùin across the Sound of
Durness as far as Cape Wrath, and to the south as far as Loch
à Chaisn Bhain, and although a Broch is still to be found as
Kylesku, it lacks the characteristic features elsewhere notice-
able.
The outward aspect of the Brochs, as well as their internai
arrangements, is worthy of remark. Although it might be
complicated in certain instances by the addition of secondary
buildings, an entirely or partially surrounding wall was fre-
quently a feature of the original plan, and served as an auxi-
liary defence and also as a place of security for cattle. In the
Brochs of Dùn Creagach, Coill' ach a' Chuil, Dùn Viden,
Sallachadh, and probably that of Carn Bran, about one-half
The prebisloric Ccllic monumenis. 5 1 1
of the buildings, including thc entrance, was surroundedbya
kind of wall or rampart in the form of a loop. A rampart or
wall entirely encircled the Brochs of Backies, Carn Liath, and
that in the wood of Skelbo, whilst those at Clachtoll, Carrol,
Kilphedir, Suisgill, Allt an Dùin, and Kilbrare, had more for-
midable outworks. A curions anomaly is noticeable in the
sites on which fhe towers are placed,as well as in the manner
in which they were strengthened by outworks. Perched high
up on the sides of hills, or crowning the summits of sohtary
mounds, or upon islets hnked with the shore by dykes half
— or entirely submerged, they seemed to defy ail attack,
whilst on the other hand those situated on low ground along
the principal routes of communication, and sometimes
actually standiug in the neck of a gorge or défile, as at Dùn
Dornigail (or Dornadilla) and Carn Bran, seemed by their
position to invite assault. Is must at the same time be kept in
mind that thèse two kinds of sites are to be found in the same
districts. Along Strathnaver as far as the sea, on both banks
of the river, ruins of Brochs overhang the road which winds
along the bed of the Valley, with one exception. At Achcoil-
enaborgie, not far from the mouth of the river, are to be
found the remains of a Broch standing on level ground in the
midst of a meadow absolutely devoid of any natural defences
whatever as far as can now be seen, and having but few traces
of outworks. The two nearest Brochs ■ — Sandy Dùn, on the
other bank of the river, and the one on the Au an Dùin near
Skelpick — are in the most complète contrast as regards
position. As it is supposed that the Brochs were inhabited fot
several centuries, it is unlikely that they were ail built
at one period, and the choice of sites would dépend upon the
expérience of the builders and the exigencies of the times in
which they were selected. The fact of proximity does not
necessarily imply a common date of construction, and though
a certain amount of similarity exists in the instances above
cited, a remarkable différence may indicate the contrary. In
this connection it is interesting to notice the sites of two Brochs
on the moor of Achaneas,Glencassley, which were founde
not far from each other. It is impossible to measure one of
512 L. Spcmc.
them, but it is easily perceived to hâve been a small one,
wlîile the other one lias the largest diameter of ail the Brochs
in the county. The Broch of Carrol occupies a space surroun-
ded by a wall and defended by a ditch. The neighbouring
Broch on the rock of Duchary. about a mile distant, has no
such outworks.
A study of the topography of the Brochs shows that the
spécial features of construction or of localitv tend to reproduc-
tion in particular groups. Around Loch Naver staiid three
Brochs, t\vo of them upon islets connected with the banks by
dykes, while the third, though now above the level of the loch
in summer, is yet so near thereto that the foot of its wall is
almost washed by the waves. Down the valley the Brochs of
Langdale, Inshlampie, Dùn Chealamy, Dùn Viden and Dùn
Charnachaidh, are ail remarkably situated, and vary but little
in size, the first named having an internai diameter of
3 1 feet, the second 29 feet, and each of the others, most clo-
sely grouped, 30 feet. The peculiar features of the two Brochs
on each side of Loch à Chairn Baidh, on the West Coast,
hâve already been commented upon, both of them standing
upon islets connected with the shore by dykes, and of similar
design. The Broch of Kilphedir is situated upon a hillock sur-
rounded by a broad ditch, with an additional outwork adjoin-
ing the entry of the défensive works, and the neighbour-
ing Broch at Suisgill is similarly constructed. The Brochs
of Bunahoun and Trantlemore, near one another, seem to
hâve had an identical diameter of 58 feet. And lastly, as
already remarked, each of the Brochs at Skelbo, at Carn Liath
near Dunrobin, at Backies in the same district, and that in
the woods of Dunrobin, is surrounded by a wall at a fairly
short distance from the base.
In considering their relation with other prehistoric struc-
tures, it is to be noticed that the majority of the Brochs do
not seem to hâve been placed very near Hut-circles and their
associated mounds, for although in certain instances, as at
Kilphedir and on the moor of Dùn Chealamy thèse are found
in abundance, their absence is generally remarkable. The cases
in which mounds having no connection with Hut-circles are
The prchisloric Cellic iiioinimevls. 3 1 3
yet to be found in their immédiate vicinity, are still more
rare, the smToundings of Sandy Dùn opposite Bettyhill being
one of the few localities wiiere this peciiliarity is observed.
The other défensive constructions which merit considéra-
tion may be divided into three classes : i Promontoiy Forts;
2 Hill Forts; 3 Small structures, circuiar or otherwise, of a
défensive character.
The first named class may be further divided into Earth-
workes and Stoneworks. Only two Earthworks hâve been noti-
ced. Thèse are situated at Tornaidh Bhuide near Post Skerry,
and Seanachaisteal near Durness, both on the northern coast
and at a considérable distance apart. The former occupies a most
remarkable position, and its parapet or rampart follows the
contour of the plateau on which it stands, The natural
approach was sufficiently dangerous to allow of additional
défensive works being dispensed with as superfluous. The
other fort was built in the customary manner by the digging
of a trench across the promontory and the érection of a ram-
part in the rear. Thèse features, as well as the existence of
hoUows in the interior probably designed for buts, place this
fort in a class which is well represented in other parts of
Scotland.
But little can be said regarding Stoneworks, their remains
being so fragmentary that they merely serve to indicate their-
character as érections in stone . There are four placed on pro-
minent rocks of small extent, of which two are on the wes-
tern coast and the others on the north. Dun Mhairtein, Bali-
gil, and Dùn of Culkein are defended by outworks on the
landward side, which the position of the other two rendered
hardly necessary. A peculiar feature at Dùn Mhairtein is an
underground passage leading from the centre of the fort to
the face of the clift". The state of thèse remains precludes the
possibility of fixing a date for their original construction. The
building at Camus an Dùin, Loch Eireboll, which has already
been mentioned among the Brochs, may possibly belong to
this class, although built on a low projecting rock near the
water and not on a promontory,
Only five Hill Forts appear to be known in the county, and
314 L. Spctice.
thèse are found in the eastern hnlf. One of them, Dùn Creich
is remarkable as having been built of stone, but to what
extent excavation alone can tell. The ramparts are quite
covered Nvith turf. Two others are found alone, and are dis-
tinguished by their size and aspect, onc being on the top of
Ben Griam Beg, and the other on the rock of Duchary in the
upper portion of Loch Brora. They are both surrounded by
massive walls of stone. The latter is surrounded by a wall
with gaps where the steep sides of the rock form a natural
defence, and has an entrance at each end. At the southern
end of the fort the remains of a chamber are visible in the wall
A flanking wall seems to hâve guarded the main entrance
which is six feet w^de. The lines of defence aroundBen Griam
Beg seem more intricate, and the opinion has been advanced
that is was not a fortress at ail but a deer-trap, the animais
being driven to the top of the hill and then compelled by the
position of the walls to leap over the steep rocks which form
the western extremity of the mountain. A considération of
the facts observed on the spot does not seem to bear out this
idea. The structure has the characteristics of a fort, and in any
case flight over the rocks would présent no difficulty to deer.
(The millstones which are to be found in the ruins and round
about the mountain, hâve probably no connection with the
fort.) In the case of the fort on the rock of Duchary this idea
appears even less feasible, though it has also been encertained
in this instance. The small fort on the mound at Dalnamain
is included in this class, rather on account of the extent of
its fortifications than because of its position, and the ruin at
East Kinnauld appears to belong to the same category
although its condition renders it difficult of classification.
The third class comprises a fortified site at Syre, which
local tradition ascribes to modem builders, but which is pro-
bably prehistoric. A smaller structure surrounded by a ditch
on the Ord at Lairg, seems to be allied with the Hut-circles
in the neighbourhood, and the same relationship may be
ascribed to the enclosure at Auchinduich.
A small ruin quite différent from ail the preceding deserves
separate considération. This is an oblong building standing
The prehisloric Celiic iiioiiiiiiieii{<. 315
on the islet in Lochan Hacoin and called « Grianan ». Its
position and the strength of its walls indicate its défensive
character. The entire absence of an entrance is mysterious,
whilst its rectangular shape impHes its construction in histo-
rical times.
From end to end of the county no objects of antiquity are
so numerous as the Hut-circles and their associated struc-
tures, which merit careful study as they represent in ail their
varied forms the dwelUngs of people in prehistoric times and
probably in the relatively modem period when round build-
ings gave place to rectangular ones. For want of a better the
term Hut-circle has been accepted for thèse remains, although
it is somewhat inexact, because thèse constructions were not
reallv buts, nor are they invariablv circular. If thev were
covered with roofs the means emploved to that end are
purelv matters of conjecture, but it is likely that some of the
peculiar features hereinafter referred to may bave been adop-
ted to facilitate that object by diminishing the openings to
the interior. As was to be expected in their long history,
there were many variations in construction and design which
a more thorough examination may prove to be the steps in a
continuai process of development. But however this idea may
strike the mind of the superficial observer, it is only by
excavation that an intimate knowledge can be acquired of
each construction and its associated remains for the purpose
of assuring their accurate classification. Although the Hut-
circles are very numerous throughout the county there is no
record of a single example having been completely and
scientifically excavated, consequently in the perusal of the fol-
lowing remarks, the reader must beat in mind the incomplète
data upon which they are based.
The antiquity of thèse remains is the first point for con-
sidération. The researches of the Committee for the Explora-
tion of Dartmoor, of the Archaeological Societv of Devons-
hire, bave shown that the constructions on Dartmoor
which resemble certain examples in Sutherland, belong
to the early Bronze Age, if not indeed to the end of the
neolithic period, and a similar conclusion has been reached
5i6 L. S peu ce.
regarding others in the island of Anglesey, but as dwell-
ings of a similar kind hâve actually been seen in use in
the island of Lewis so recently as the middle of the nine-
teenth Century as recorded in the « Proceedings of the
Society of Antiquaries of Scotland », the survival of dwellings
of this archaic type in remote parts of the country at an
advanced period is a probability which must be borne in
mind. In the county of Sutherland their range corresponds
with that of the otlîer antiquities. No example is to be found
on the western side of Loch Eireboll, and there is not a
single instance in this district marked in the maps of the
Ordnance Survev. Though considérable variation of form is
to be noticed, one type is found everywhere. This is an oval
or pear shaped structure built of a dyke of earth or turf and
stones, sometimes without the latter, now seldom more than
two feet high, enclosing an area about five teet more in
length than in breadth, the longer axis being in a line with
the entrance. There are many variations in size, but the
variation of the diameter across is usually between 20 and
30 feet. The surrounding dyke is about 5 or 6 feet thick, and
its breadth is uniform from end to end. The entrance which
is with few exceptions from i 1/2 to 3 feet broad, faces the
south east. Although their entrances are too indistinct to be
accurately measured, it has been noticed that they were
wider in many of the larger « circles », thus giving space for
the entrance of flocks and herds, and is has thus been
supposed that they were used as folds. This class will be
referred to as the simple form. Sometimes two such circles
are adjacent, one being larger than the other, and whilst the
formed may be circularthe latter is pear-shaped. Mounds are
usually found intimately associated with thèse circles, and
are without doubt sepulchres, of which more anon. In many
cases two Hut-circles of simple form are joined, or a very
small one abuts upon a larger one on the side of entry.
The first variation of the foregoing type is found in the
lengthening of the dyke on each side of the entrance,
thus increasing the length of the passage inwards by seve-
ral feet, and a further development of this design is found
The prehisloric Cellic monuments. 317
in the small chamber or chambers on each side of the
passage which resemble the guardrooms of the Brochs. Thèse
circles are found in the greatest number and variety in the
eastern half of the county, where the subdivision of the inte-
riors in varions ways bas been noticed ; but in the western
half such variations are only to be found in the parish of
Tongue. Although Hut-circles are numerous at the foot of
Strathnaver, they are of simple form, only a tew of them
varying by the prolongation of the passage to the interior,
When the inside shows a tendency to be circular there is
found an arrangement of flat-sided rocks, sometimes placed
contiguously so as to form a facing along the interior peri-
pher}^ In many Hut-circles of simple form a dyke of turf or
more frequently a wall of rock is built apparently to restrict
the interior area, in a curve from siieto side, which results in
closing ofF a portion in the rear and rendering the remaining
space more circular in shape. A passage through this wall
having been noticed in one single instance, it bas been pre-
sumed that this modification was due to a secondary occupa-
tion. This opinion is strengthened by the circumstance that
this internai transverse wall has never been found in any of
the stone-built constructions which will be described pre-
sently, except in one case where however its purpose is évi-
dent, for being convex towards the entrance it forms a distinct
chamber against the back wall. Another variation from the
preceding is the substitution of stone walls for stone or turt
dykes, of a thickness of about 8 feet and built without cément.
The walls are usually in ruins and are seldom more than 2
or 3 feet high, while the amount of débris does not suggest
an original élévation of more than 4 or 5 feet. Where the
walls are of stone the interiors are almost always circular or
nearly so, and considérable variation is noticed in their con-
struction, a feature also to be remarked in some of the Hut-
circles with stone dykes. Bases of walls hâve been noticed
which projected inwards from the entrance side or from the
back and divided the interior into two unequaland irregular-
shaped compartments, with chambers in the thickness of the
surrounding walls. Occasionally the ruins of small circular
5i8 L. Spcnce.
stone buts hâve been found in tbe interior, and in one
remarkable instance a large circular construction was found
inside, which was apparently a solid building with small
rooms, eacb baving probably had a distinct root. Tbe regular
position of tbe entrance at tbe soutb-east wbicb cbaracterises
tbe simple form, is frequently departed from ; and, tbough
sometimes retained, tbe association of small mounds in tbe
vicinity is not so constant as in tbe case of tbe Hut-circles of
simple form. It must also be remarked tbat stone Hut-circles
of tbe more complicated types, are usually found in groups by
tbemselves.
Turning from tbe considération of gênerai to spécial fea-
tures, well defined geograpbical limits of certain types and
peculiarities are noticeable. Tbe most prominent instance of
tbis is found in tbe stratb of Kildonan wbere tbe Eartb-bouse
bas apparently frequently been associated witb tbe Hut-circle.
No trace of any sucb association is to be perceived elsewbere
in tbe county. Two small associated groups bave been found
in tbe stratb of Halladale below Forsinain. Tbese may be
compared witb anotber example at Dail a' Bbaite above Stra-
tby Water in tbe same district. One circle at Dail a' Bbaite
was remarkable on account of a mound in tbe middle of a
small enclosure wbicb abutted outside on tbe left of tbe
entrance. An almost similar form was found some miles to
tbe west, but nowbere else. Tbe reproduction of small
détails is likewise remarkable, of wbicb a few instances will
suffice. In tbe Hut-circle near Achnagarron, in tbe parisb of
Rogart, tbe dyke on one side of tbe entrance projects a con-
sidérable distance in front of tbat on tbe otber side, in a pecu-
liar manner. A similar feature is noticed in anotber circle at
Skiag, a mile to tbe soutb-west, and nowbere else. The
examples in wbicb a small inner circle is contained within
tbe outer one, as if intended for tbe accommodation of
tbe people and tbeir live stock, are particularly interesting ;
tbey are found not far apart in tbe parisbes of Rogart and
Cl y ne.
Considération must also be given to anotber kind of circu-
lar dwelling, to wbicb it is difficult to assign a period ot
The pirhistoric Cdlic motiitniciits. 319
occupation. In localities where numerous traces of occupation
at a remote period arc to he found, a number of small circu-
lar stone-built ruins is often noticed, of a height of one or
t'.vo feet above the ground and a diameter of 16 to 18 feet,
and which can be distinguished from the more or less
conical mounds covered with végétation. The centre of the
ruin being lower than the other parts and the stones bcing
quite exposed there, the whole présents the aspect of a small
partially dug ont heap of stones. There is no admixture of
earth or turf with the stones, and the absence of earth is
remarkable, save for a fringe 3 to 4 feet wide round the
outer edge. Sometimes thèse constructions are connected b}»-
walls, or else hâve lines of curved walls projecting in such a
manner as to protect the entrance from the weather, while
hère and there may be perceived the sinuous lines of the
remains of ancient dykes and surrounding walls.
According to local tradition thèse ruins, as well as the
group of mounds, are tombs marking the sites of ancient
battlefields ; and from the fact that ail knowledge of their
occupation is entirely lost, it ma}' be inferred that their date
of origin is very remote.
There are many other constructions associated in locality
with the Hut-circles. Some of them are, ver}' probably,
sepulchres, although conclusive évidences of burial are sel-
dom obtained, while others seemed to hâve been connected
with the agricultural pursuits of the people. To ail thèse
objects, formed mostly of stones and turf, or of earth, and
covered with grass and heather, the term « mound » bas been
applied as being more descriptive, and also because it does
not beat the signification — sometimes inexact — of the word
« tumulus ') which bas been used in the maps of the Ord-
nance Survey.
The mounds to which the character of tombs has been
ascribed, are the most numerous and merit spécial attention.
Any one who is familiar with this county or other parts of
the Scottish Highlands, must hâve noticed the numerous
groups of small mounds situated along the sides of the valleys,
or which break the skyline on the low shoulders of the hills.
320 L. Spciicc.
often at a height of 500 or 600 feet above sca-lcvel. Although
it is thought locally that thèse are battleficlds, a careful
inspection of the mounds in any group will reveal the pré-
sence of one or more Hut-circles, usuallv of the simple form.
If the group is small, the association of the mounds \vith the
circles is more évident from their relative positions, mounds
often encircHng a circle at a short distance to the number of
10 or 12. Sometimes a mound is found so near that it is
really linked with the dyke or very close to the entrance.
But although this association is the rule, there are cases in
which no Hut-circle is to be found among numerous mounds,
and others in which the circles were in relatively small pro-
portion. Even in thèse cases however no argument can be
advanced with certainty on the absence of the circles, because
instances hâve been observed of the almost complète extinc-
tion of Hut-circles, due to the construction of the sur-
rounding dyke which was entirely built of earth. The
size of the mounds is not always uniform in each group,
nor is the shape always the same. Usually however the}'
are circular and slightly conical, about 12 to 26 feet in
diameter and i 1/2 to 3 feet high. In some cases a solitary
vertical stone has been noticed on the summit (but not neces-
sarily in the centre) of the mound, and sometimes the
mounds themselves were raised against large natural rocks.
Few of those that hâve been excavated in Scot'and show any
traces of burials, although a cist has occasionally been found
inside ; and a careful examination of a considérable number in
the county which were opened during the building of roads,
has revealed no traces of interment, except in one instance on
Druim na Coup near Beinn Laoghil, whereacist was exposed,
whilstthe recorded discovery of another one has been noted.
The most remarkable mounds of circular shape, on account
of their size, are found near Dalreavoch on the Brora, where,
with a diameter of 26 feet and upwards, several of them are
from 3 1/2 to 5 feet high. Besides the circular form, an oval
or oblong shape has often been observed, the average length
being from 24 to 28 feet, and the breadth about half of that.
They do not seem to hâve been oriented in any spécial way.
The prehisloric Cellic moniimcnb. 521
In a unique example near Sciberscross, a small round mound,
1 1 feet in diameter, was placed on the extremity of another
one of oblong form. More rarely a connected form has been
noticed, two mounds of ordinary shape being joined by a
narrow neck. This form would seem to hâve been purposely
adopted, and not merely by accident, for a minute inspection
does not convey the impression that the neck is the resuit of
the dilapidation of either mound. In a few instances it
was remarked that the mounds were of considérable length,
and in three divisions, but not in alignment. The best
example of this formation is seen near Knockarthur in
the parish of Rogart, of which the three parts measured,
15, 18 and 18 feet in length, about 9 feet in breadth, and
from 2 to 2 1/2 feet in height. At one end was found a
small circular mound about six feet away. No trace of a sur-
rounding dyke could be found anywhere of which this
might hâve formed a part. Of a similar character are certain
long mounds on the heath near Carnachaidh Burn; on the
right bank of the Naver between Dailharraild and Syre; near
Loch Coire nam Feuran; and at Conaisaite, at the foot of
Beinn Loaghal, where the example is called « Dhiarmid's
Grave ». More remarkable still are those, rarely found, which
are « S » shaped in build. The most perfect example is situa-
ted in a remarkable group of constructions on the heath at
Carnachaidh Burn, of which the curb is m feet long, and
the height is 3 feet. In the présent staie of our knowledge it
is impossible to say whether thèse two forms can under any
circumstances be looked upon as sepulchres. Careful excava-
tion can alone settle this question. It is also probable that
some of the round and oblong mounds are the ruins of small
buts, though, apart from their shape and size, there are no
features suggestive of this.
The mounds, which are supposed not to be sepulchres,
are less numerous, but they are likewise foud in association
with Hut-circles. It is probable that cattle were shekered
within the large crescent shaped mounds, about 8 to 12 feet
thick at the base, trimmed off to a point at the ends, with a
distance of about 25 to 30 feet between the points, and a
522 L. Spence.
concavity of 5 to 8 feet in the centre. Without exception
they are placed with the convex side towards the upper slope
of the hill.
Another kind of structure which is often noticed, is of a
still more undecided type, although the excavation of a single
example induced the belief that is must hâve been a furnace.
Thèse objects, similarly associated, are formed of two mounds
between 20 and 30 feet long, 12 to 14 feet thick at the base,
and 3 to 4 feet high, most generally placed in parallel lines
though converging at one end, and having between them a
circular dépression about 6 to 8 feet in diameter. Between
the converging ends the dyke is slightly raised, and traces o
walls are sometimes perceptible. In two of them lintels were
seen leaning on, or fallen from, low supports which covered
a gallery about 2 feet broad, by which access was gained to
the interior. The mixture of stones and charcoal and the
traces oi fire on the blackened stones in the interior of the
structure which has been excavated, suggest its having been
used as a kiln, of which the gallery formed the passage for
the draught of air. Thèse constructions are usually found in
association with Hut-circles of the simple oval type.
Associated with Hut-circles and mounds of varions kinds
small circular hoUows hâve sometimes been noticed, of a
depth of one to one and a half feet, evidently of artificial
construction, the purpose of which cannot be ascertained
from a merely superficial examination.
Earth-Houscs. Hut-circles and Earth-Houses hâve been
classed together, being sometimes found associated, as already
pointed out. Of thèse Earth-Houses or underground galle-
ries, there are three kinds to be found in Sutherland, which
are distinguishable as follows :
I Those entering only at one end, of a length of about
20 to 40 feet, with no distinct chamber beyond a slight
enlargement at one end curving more or less towards the
right internally, the breadth of the gallery from 2 1/2 to 3
feet increasing towards the inside. Although very low at
the entrance the height increases invardly to 4 1/2 to 6 feet,
but the floors of several being covered with rocks it is
The prchisloric Celtic moiuiiuciils. 323
not always possible to measure them exactly. Ten exaniples
of this class are known in the county, from Loch EireboU in
the north to Ben a Bhraggie in tlie south-east, and five are
found in the Strath of Kildonan. They are ail built alike.The
sides which converge slightly at the top, are usually construct-
ed of rocks, the roof being formed by flat stones laid horizon-
tally across from wall to wall, overlapping slightly in order
to prevent the filtration of water from the surface.
2 Earth-houses of the second class are distino;uished from
the preceding b}^ having an entrance at both ends and distinct
chambers. There are only two examples, one at Kirkton and
the other at Kintradwell. One of the entrances is made by a
short flight of steps from the ground and the other at the
opposite end by a very narrow aperture opening on the top
of a dyke. Although dissimilar, both of them are ofa différent
type from the simple gallery. The Earth-house at Kirkton is
cruciform in shape with two side chambers opening upon the
principal gallen-, whilst that at Kintradwell, though now
partly in ruins, had two rooms separated by a low wall. In
construction they are also roughly built at the sides, and hâve
flat roofs.
3 The Earth-houses of the third class resemble what are
termed « pit dwellings », and were oval chambers of
which the sides were built and merely partly sunk in the
ground. Three hâve been observed, but ail of them being
roofless, few détails can be obtained without excavation.
That near the burn of Kildonan is associated with a Hut-
circle, whilst the others situated at the « Silver Rock » and
near the Broch of Carrol respectively, show no trace of asso-
ciation with the other structures near them.
It is still a debateable point whether such places can be
regarded as sleeping-chambers or as habitations during the
rigours of winter, as secret retreats during times of danger
or merely as store-rooms. The extrême narrowness of the
iïrst class and the small size of the enlargements at the inner
end as well as the want of air and light make them very
unsuitable for human habitation, although the discovery of
querns (or hand-mills) in the gallery at Salscraggie suggests
324 L. Spence.
occupation, whithout however implying it. Neither does it
seem likely had they been intended for places of refuge, or for
the concealment of such treasure as their owriers might hâve
possessed that the fact of their existence would hâve been
made so palpable as it seems to hâve been in some
cases, particularly in that of the Hut-circle near the burn
of Cille Pheadair with its vast covering dyke, or in that
of the third class near Kildonan Burn, which must hâve
shown a conspicuous élévation near the entrance of the Hut-
circle. From the fact that some of them open froni very noti-
ceable Hut-circles which hâve apparently been used as dwell-
ings, it would not seem that they were adapted to the purpose
of places of safety. Attention may also be directed to the
lintel in the Earth-house at Cracknie, and in that beside
Caen burn, formed by a constriction of the gallery. Although
the lintel is not found on both sides, such an arrangement
would allow of the closing of the inner end by a door open-
ning outwards only. None of thèse limitations are found in
the second class, and it is to be noticed that much food
refuse, as well as other traces of occupation, was found in
each case. In every instance the entrance from the upper
slope ofthe ground was only visible near at hand, while the
opening at the other end permitted the passage of only one
man at a time. With but little change in their surroundings it
was quite possible to conceal both constructions entirely.
This variety resembles the underground chamber in the
« Saga of Gisli the Outlaw », written in the 12*'' century,
and which relates to events between the years 930 and 980.
It is there told how Thorgerda, at Vadil, hid the proscribed
Gisli in a subterranean chamber, of which one end opened
upon the bank of the river, and the other in her hall. The
notched Roman stones in the Earth-houses discovered many
years ago at Newstead near Melrose, show that they were
occupied subsequently to one or other of the Roman inva-
sions, whilst the discovery of Samian ware in several others,
places them at a period near thèse events.
In regard to Cairns, it must be borne in mind that the
word « cairn » is always used to dénote a more or less large
The prehisloric Celtic monuments. 325
construction formed entirely of stones, of which the sepul-
chralcharacteris indubitable. The term « mound « on tbe other
hand is applied to structures entirely covered with végétation,
and having traits suggesting a différent formation, such as
stones and earth or turf. The sepulchral character of such érec-
tions, though uncertain, is probable.
Spécial attention is merited by those cairns containing the
remains of prehistoric people, and which, so far as is at pré-
sent known, are the only monuments left to us of the neo-
lithic âge, to judge by the évidences they afford of culture
and racial characteristics. The total number of cairns examin-
ed in the countyis 117, distributed in almost the same loca-
lities as the Brochs, but, unlike them, capable of division into
varions classes according to their antiquity. The oldest cairns,
and those in which man, while yet in the Stone Age, inter-
red his dead, burned or otherwise, hâve each one or more
rooms carefuUy constructed, and are termed « Chambered
Cairns». Of this class there are tour distinct varieties, (i)
« Horned long cairns », (2) « Unhorned long cairns » ;
3)Horned round cairns; (4) Round chambered cairns. Of
the last-named variety 45 hâve been observed which did not
require further excavation, only 2 of thèse being found on
the whole of the west coast from Durness to Lochinver, one
as Badnabay and the other on the Cnoc an Daimh near Bad-
call, both in the parish of Eddrachillis. Nor hâve any other
cairns been found in thèse districts which the most careful
inspection could show to be chambered ones. However their
distribution in association with other remains is gênerai in
the more habitable districts.
Of the Horned long cairns, probably the most ancient as
well as the most remarkable of their class, the examples are
few and their distribution limited. Thèse Cairns are of great
length — the largest measuring 230 feet — and terminate in
projecting arms or horns in the outline of a crescent or semi-
circle. From the centre of the crescent to the larsjer end a
passage is found inside. The two examples above mentioned
are two miles apart, on the right bank ofthe river Naver, not
far from its mouth on the north coast. Almost identical geo-
Revue Celtique, XXXII. 21
526 L. Spencc.
graphical limits are a featuœ of the « Unhorned long cairns»,
likewise distinguished by great length, and which are low and
narrow at the western end, gradually rising and broadening
towards the east. Seven are found at the low end of Strath
Kildonan, whilst one outside of this locality is found at
Lothbeg some distance to the south. Also included in this
class is a solitary example in Dornoch parish, also on the
east coast, but more to the south, although it is somewhat
différent in shape and length from the others. Although not
mcluded in this category, two large Cairns on the hill of
Kinbrace about 1 5 miles up the strath, may be considered as
long cairns, though they do notseem to beof the same type.
Their length is not remarkable, nor do their height and
breadth increase in the same way.
On account of their dilapidation and their smaller size it is
not so easy to détermine the horned character of round
cairns. They hâve two pairs of arms or horns projecting 10 or
20 feet from the base of an otherwise round cairn, the
entrance being most frequently found at the eastern end mid-
way between the two arms. A group of three is found near
Spinningdale, Creich parish, while a solitary example a Skel-
pick is near a long horned Cairn. Three others at Golspie,
Kildonan and Lairg, are ail undecided, the last-named in fact
only showing traces of a single arm.
Considérable variations are noticed in the plans of the
chambers.Two of the Horned long cairns are three-chambered
whilst the other has apparently only one chamber, the
entrances being at the north ends. AU three lie from north to
south in the direction of the strath where they are found, the
broad horned ends being to the north . In only one of the
Unhorned long cairns — that at Lothbeg — the chamber is
visible, and it is impossible to tell its shape without carry'ing
away the rubbish with which it is fiUed. Thèse last, in con-
trast with the group abovenamed, lie almost due east and
west, the broad end being east. Lothbeg cairn is entered from
that direction.
Only one horned round cairn, that at Achaidh, Creich
parish, has been explored. It contains a single undivided
chamber entered by a passage from E. S. E.
The prchisloiic Cet tic iiioiiiimeiils. 327
In the ordinary round chambered cairns the gênerai design
is that of a single chamber unequally divided into two coni-
partments by two low partition stones placed across the
chamber on each side from i r/2 to 2 feet apart. The inner
compartment is usually seven feet long by six broad, while
the outer division is shghtly smaller. The walls of the cham-
ber are built of large flat stones facing each other at the sides,
and another one behind, while the interstices are neatiy filled
with horizontal building, thewhole being roofed with conver-
ging stones. Entry is obtained by a passage about two feet
square giving direct access to the smaller compartment,
usually almost south-east. Remarkable exceptions are found
in the Cairns on the west coast, that at Badnabay entering
from the South, and the one at Badcall apparently from the
north. Of this class eleven examples hâve been noticed.
Three chambers or compartments are found in each of the
round cairns near Brora, Rhives andKinbrace. The sole remains
of the second named are the megalithic slabs. In thetwoothersa
curions feature is observed, the slabs being smaller than those
abovementioned, and more building being used in the walls.
Unfortunately the cairn at Loch Brora is in a very ruinons
State, and in the absence of published détails of its excavation
nothing can be said about it. In the cairn of Kinbrace the
slabs at the sides of the chambers are comparatively small.
Attention is drawn to the fact that thèse three-chambered
cairns (each chamber under a distinct roof) are very near each
other, both being on the east coast adjoining the neighbou-
ring county of Caithness where the same type is to be found.
Only three single-chamber cairns hâve been noticed, one
at Aultnacealgach, another of the horned variety at Achaidh,
and the third at Coillenaborgie near the mouth of the Naver.
They are not in the same district, nor are they of identical
construction. They hâve ail been excavated, but while it is
easy to distinguish the interiors of the first two, the third is
partly filled with débris. The cairn at Aultnacealgach is
remarkable as having a well-built embrasure on one side, a
feature resembling the cells in the chambered cairns of
Orkney, and that near Bruan, Caithness, while the pottery
328 L. Spence.
which is to be found there, though consisting of only a few
fragments is of a quality more usually associated with the
bronze âge than withneolithic burials, thus indicating a more
récent period of its use. On the otlier hand the fragment of
pottery recovered from the cairn of Achaidh in association
with an unburnt burial, is of the good hard quality which
characterises neoHthic interments.
In twenty-nine other chambered cairns the détails of the
chambers could not be distinguished at ail.
There are 43 round cairns of undecided type having a dia-
meter of 40 feet and upwards. Excavation will probably
show that many of them are chambered, but although a hol-
low is sometimes noticed on the top distinct and decided fea-
tures are not apparent. Twenty-nine cairns hâve a diameter
less than 40 feet, and in 12 of thèse cists hâve been brought
to light, thus placing them at a time subséquent to the neoli-
thic period. A usual feature of the smalled-sized cairns is a
fringe of rocks from one to two feet high placed contiguously
round the base or nearly so. This trait has been noticed in
13 cases. The character of 9 is still undecided, while short
cists hâve been found in the others. There is no recollection
of relies having been found — if any were found — during
the opening of three of thèse, but in the case of another at
the mound of Learable, beads of jet show it to be a monu-
ment of the bronze âge .
In contrast with the Brochs, Cairns are often found asso-
ciated with small mounds and Hut-circles, or with the latter
only, a trait characteristic of the large chambered cairns as
well as of the smaller cairns with cists and those of undecided
type. This proximity is specially noticeable in the foUowing
instances : in Dornoch parish, near the Cairns on Cnoc Odhar
and Creag an Amalaidh at Torboll, and on the hill of Aber-
scross; in Farr, to a remarkable extent at Fiscary near Betty-
hill; also near the horned and other cairns near Skelpick,
and near Achcheargary ; at Kildonan, on the hill of Lea-
rable, and near « Carn Tagh nan Coileach » at Harvieston ;
very conspicuously on The Ord at Lairg, and also on the
heath of Lairg. This proximity is entirely lacking on the-
west coast, where but few cairns are to be seen.
The prehistoric Ce! tic moiiiniieiifs. 329
Besides thèse gênerai features, spécial traits hâve been
noticed. The large cairn at Fiscary is distinctly placed upon a
well-defined platform of stones extending twenty-five feet
form the base of the cairn, This is also the case with the
cairn at Lairg. Instead of being circular some cairns are deci-
dedly elliptical, as in the case of the cairns near Achany,
Lairg parish, and the one near Torboll, this last to a lesser
degree. The Standing Stones which are so conspicnous at the
northern end of the horned cairn at Coillenaborgie are well
known. They are not however free, but are placed in the
contour of the crescent, and similar stones, thôugh less cons-
picuous, are visible along the sides ofthe same cairn. A cons-
truction of large slabs is seen projecting from the surface of
the chambered cairn near the Gruidie burn at Achany, appa-
rently on each side of the entry-passage. The outline of the
cairn facing it seems definitely marked, but its interprétation
is obscure. A ditch or trench is found round one side ot the
cairn at Allt a' Chaoriunn on the strait of Durness, the only
instance in which such a feature has been observed.
Stone-Circles, a species of sepulchral monuments, belon-
ging to the bronze âge, are not numerous in Sutherland. To
the two already recorded, six more hâve been added, besides
one at Linsidemore of undecided traits, ail of them in the
eastern portion ofthe county.Three of them are in proximity
south of Lairg; two at Learable in the strath of Kildonan ; and
the remainder at Aberscross, Dailharraild, and on the Cnoc
an Liath-bhaid near Braegrudie. They can be divided into
two principal classes, those of one circle, and those of two
concentric circles, there being six ofthe first variety, and two
of the other. The former show many variations in diameter
and in the number and size of the stones. The circle at Dail-
harraild is formed of large stones, but is of small diameter.
That at Achany is the largest having a diameter of 48 feet,
while not far from it, near the River Shin, is found the smal-
lest circle only 13 to 14 feet in diameter. At Aberscross the
circle is formed of stones as large as those at Dailharraild, and
the diameter is the same, viz. 22 feet. One of the two circles
on Learable hill is built of very small stones, and the other
330 L. Spence.
of large pointed blocks of which only three are now visible.
The first was about 60 feet in diameter, and though it is now
impossible to take exact measurements, the diameter of the
other was probably identical. The two double circles at
Auchinduich and Braegrudie, about eight miles apart, are
remarkably uniform. The diameter of the outer circumference
in both cases is 22 feet, and, contrary to the usual custom,
the broad faces of the stones hâve been placed at right angles
to the line of circumference, an exceptional feature which
also seems to hâve been noticed in the circle at Dailharraild.
Certain spécial traits also merit attention. In the centre ot
the Dailharraild circle are the remains of a low cairn a little
above ground, and a single lying stone, apparently in situ,
rests at the foot of one of the upright stones, with its point a .
little beyond the line of circumference. In the middle of the
Aberscross circle, which resembles the one just described, a
burned interment has been found, and above that a cist
without any remains whatever. Near the circle on the top of
Learable hill isa small round mound, but, as remarked of others
in the same neighbourhood, it is doubtful that it was origi-
nally associated with the circle. Lastly, the cupmarks, and
the separate ring on the fallen stone in the other circle at
Learable, are remarkable features, particularly because of the
proximity of another cup-marked stone. None of thèse circles
is found far from traces of dwellings of a remote period, and
very frequently local association is well marked. Cairns, one
of which contains a burial of the bronze âge, are found near
the circle on Learable hill, as well as numerous mounds, and
also the rows of stones about to be described. Not far from
the circle in the neighbourhood are found mounds, hut-
circles, and a cup-marked stone. Similarly mounds and hut-
circles are found near the stone-circles of Auchinduich and
Dailharraild, and near the River Shin. The stone-circle at
Druim baile fiur, Achany, is associated with cairns, hut-
circles and mounds, while similar structures of exceptional
size are found near the circle of Cnoc an Liath-bhaid at
Braegrudie.
Several Standing-Stones are found in the county. Two large
The prehistoric Cdtic momniicuts. 331
pointed columns of similar shape are found not far apart, one
in the wood of Camore near Dornoch, and the other by the
roadside near Ospisdale, the former being nine feet in height
above ground, and the latter eleven feet.
The « Clach Mhic Mhios », a monument which pro-
foundly impresses the observer, is of a différent type, being a
large slab eleven feet high and nearly five feet-broad at its
upper end, narrowing towards the base. It stands on the heatli
in the upper part of the strath of Loth. It is the more pecu-
liar, in that its broad end is uppermost. None of the other
standing stones deserve notice. Heaps of cinders hâve been
found, which dénote the site of iron works, usually by the
banks of streams, and two hâve been discovered near brochs.
It seems likely that thèse ash heaps are the refuse of prehisto-
ric smeJtings, to judge by the remote places in which they
are found.
Includedamongst the différent monuments herein described,
are varions constructions of rows of stones, although their
sepulchral character has been definitely stated elsewhere.
Attention has already been drawn to those on Learable hill
which are apparently the remains of at least four différent
groups each composed of numerous rows, parallel or divergent.
Associated in locality with thèse are a stone circle, an excava-
ted cairn of the bronze âge, and several mounds, probably
sepulchral, but it is difficult to décide the relationship of any
of them to the rows. The two other groups hâve been noti-
ced for the firsttime and their relationship to other structures
is equally in doubt. AU thèse groups are near each other in
the Strath of Kildonan not far from the boundary of Caith-
ness. Nowhere else hâve such groups been remarked, and
only in Caithness hâve such been recorded. It is said that
similar groups hâve been found in England at Dartmoor, in
Cornwall, in Northumberland, and in Wales.
Lewis Spence.
CORRIGENDA TO SKENE'S TEXT
OF THE BOOK OF TALIESSIN
MADE FROM THE ORIGINAL,
NOW IN THE NATIONAL LIBRARY OF WALES, ABERYSTWYTH
Poem I, /. 13 for pos beirdein
— 13 » dyfei
— 27 » pgenie
— 30 » asumsei
— 34 » llathen
II
III
34 » preu
38 » gigluen
3 » perigla6t
9 " Ty
25 )) a
38 » géaretret
39
read posbeirdein
» dyfi
pgenio
as vnsei
llatheu
pren
gigleu
periclaét
Uy
ar
géaratret
pym hoes
maritnen
ludubriactus
azorim
peu(?)
yn
ae
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
» pym hoes
56 » marituen
58 » In dubriactus
58 » a zorim
60 » pen
77 » in
81 » al
82 omit ei written e\Mni S.
125 for mediai nad média
128 ^) archanglo » archangro
131 » niuem in theMS. is written tunce.
159 for a r}'fyr read o ryfyr
title » buarch » buarth
I Instead of oet the MS. bas the abbreviation
for et.
Corrige uda io Sketie's texi.
333
IV
V
22
>
'■ an dut
reac
i anclut
26
))
logell
Uogell
39
»
aureith
anreith
39
»
3'nuut
yn uut
I
»
i ryret
y ryret
7
»
kynhaeaf
kynhayaf
22
»
hinhaés
hin ha6s
23
»
neithia6r
neithaér
36
»
a threida6
athreida6
36
))
0 gtryà
ager}'d
38
»
a chrea6dyr
achreaédyr
54
»
g\varyha6t
g6aryha6t
3
»
g6yliat
g6ylyat
5
»
aduelach
atuelach
33
»
ennynnu
enynnu
67
»
enynnu
ennynu
70
»
teithya6c
teithiaôc
73
»
r\\o
r6g
82
))
k6u
k6n
91
»
ymchaelent
ymchoelent
91
»
perthgled
probably parth
gled; the
fîrst syUable is luritten
as an abbreviation
ros
))
eim
»
am
104
1)
kyrj^s c6ydat
»
kyryscéydat
III
»
wyd6n
»
\vid6n
114
»
tafa6 ti
))
tafaôti
130
»
y6 chitheu
»
yéchitheu
134
»
wydein
»
wydyem
135
»
grogein
»
grogem
137
»
wydein
»
wydem
138
»
6ybydein
»
6ybydem
139
»
athechein
»
athechem
152
in
orelwisk the k
bas a punctitm dekns in
MS.
165 for
ytty6
read
ytti6
169
»
heissillut
»
heissylut
173
»
oricodit
»
oric odit
Ed. Jiiivvl.
VI
VII
22
34
50
51
51
55
63
66
71
92
105
108
IIO
113
119
123
131
132
140
148
159
166
166
169
173
175
179
181
183
199
7
12
18
for kylchyn read kylchchyn
» igketoed » ygketoed
» ym ynuer » ymynuer
» hepcor » hebcor
» yd du 6 » yddu6
The « t » at ihe end of the Hue bas a pimctum
delens in red ink.
for 3^mérthryn ir read ymérthryn
» gan
» fforas
» peryddon
» dychlyn
» prydej'^n
» i wys
» yn
» gyfarch
)) o bein
» treith
» gynhen
geu
ffoxas
pen^don
dichlyn
pn^dyn
iwys
vn
gyfarth
obein
treth
gynhon
The à o/gad was originally t.
y in toryassant was viade froni <c r » by a
laler hand.
for a dehol read o dehol
the leiters -nwyn- are extremely faint and
nncertain.
read
for oresgyn "
» pleid
» erch\vyna6t
» dyued
» lettata6t
» oth6r6f
» i wis
» ni
» 616
» bu dyd
» kyuren
» av erwynt
orsegyn
pleit
erch\vyna6c
dyuet
llettata6t
ath6r6f
iwis
» ny
» 6y6
» budyd
» kyureu
» avenvynt
VIII
IX
Corrigetida to Skene
s text.
34
for
trvgein
read
tri vgein
55
»
deiryg het
»
deiryghet
70
»
bu dyd
»
budyd
77
»
e uyd
»
euyd
125
»
a uu
»
auu
152
»
ac
»
ar
i6o
a mot /;a5 ^^^« touched by
a later hand.
i86
for
y tranna6t
read
yt rannaét
202
»
medd6ha6t
»
med6ha6t
208
»
g6ae6
»
g6ay6
2l6
»
vygofec
»
vyggofec
228
»
brith6yn
»
brithwyn
236
»
a mettaér
»
amettaér
248
»
arwad a6t
»
arwadaôt
16
»
das
»
dos
30
»
ma6rein
»
maérem
32
»
er dygna6t
»
erdygnaôt
41
;;
uefenhit
»
uefenhir
96
»)
auron
»
anron
99
»
gygwtysed
»
gygwryssed
335
100 omi is prohably a mistake by the scribe for
onn.
106 for bernyssit read bernissit
né » g6iwyd » g6inw}^d
116 in gorthorat the (( r » is written above the Une.
128
for
drussia6r
read
drussyaér
167
»
ewron
»
euron
194
»
0
»
a
204
215
236
»
ys ceinynt
kyllel
a thrugys
»
»
vsceinynt
kyllell
athrugys
240
»
mi
»
uu
245
»
eurein
))
eurem
2
»
ystyrga6
»
ystyrya6
9 for « eisgyt » the MS, had originally ergyt,
ïvhich luas then altered to eregryt.
26 for al read ae
54 » perigla6t » periclaét
536
X
XI
XII
XIII
XIY
XV
XYl
Ed. AniL'yl.
57
/■(>/-
medd da6t
read
medda6t
33
»
am tir
»
amtir
39
»
rynnya6
»
r}'nya6
46
»
karonu
»
karo nu
2
»
g}'neil uoa6c
»
gyneiluoa6c
3
»
rethgreu
))
rethgren
6
»
vn h6ch
))
vnh6ch
12
))
digones lyghes
»
digones y Iv^
16
»
g6yd u6yt
»
g6ydu6yt
27
»
rac uyda6t
))
racuyda61
2
»
vygkeud aét
»
vygkeudaôt
4
»
vscaéit
»
yscaétt
6
maer occ«r5 only once
/// ihe MS.
10
for
edyru
read
edyrn
13
»
dri
»
tri
30
»
nachefyn der6
»
nachefynderô
8
»
veinnvoeth
»
veinvoeth
9
»
Uuc de
))
lluccïe
23
»
ledwis
»
lenwis
35
1)
byryr daén
»
bvryrda6n
50
))
llyseu
»
llysseu
9
))
ym more
»
ymore
II
»
yggkadeir
»
ygkadeir
15
))
ystyryeim
»
ystyryem
18
»
dvrchaér
»
dyrehaôr
35
»
penren ■
»
pen ren
44
»
an d6v
»
andéy
46
Under neb there are puncti
? delentia in ihe .
50
for
yssydd
read
vssvd
I
»
awdyl
»
a6dyl
4
»
aladwr
»
aladur
13
»
0 ga6r nur
»
oga6rnur
22
»
arna6
»
ar na6
69
»
enwic
»
euwic
79
»
dillygein
»
dillygem
3
»
pyl geineu
»
P3'lgeineu
15
»
a
»
G
16
»
dyd6c
))
dvduc
jies
Corrhenda to Skenc's text.
337
XVII
XVIII
XX
XXI
33
35
2
44
56
for
»
Aran rot
efuys
creadt
verth ideu
trostut
read
Aranrot
efnys
créât
verthideu
tros tut
After tins Une are îhe words « er y dr6c a
wnech » uuder which are puncta delciitia,
as also under the folloiuing Une, ac ef yn
dibech. The puncta delentia appear to be a
mistake; wnech, asgunech, (zuith part of
(f h » erased in M5.) occiirs in Lib. Land .
(Oxf. édition^ p. 120, 1. 24.
57
>-
OC
read
ac
63
»
Vu
Vn
71
»
ny na6t
nynaét
80
»
e gyla6r
egylaôr
91
j;
mercedus
marcedus
13
»
gyrch assam
gyrchassam
14
»
agro
agro
22
»
géaywaér a du
g6ay\va6r d
22
))
Ueullenyn
lleulenyn
34
))
es cl6ch
escl6ch
52
»
ni
ny
éi
»
0
a
64
»
echéys
echéyd
39
»
yd
yt
66
))
ffons
ffous
87
»
ymorhred
ymorhoed
88
»
ys ceirurith
ysceirurith
97
»
llynvys
llynéys
07
»
vy
6y
2
»
p6yll ua6r
péylluaér
8
»
adaé h6ynt
ada6héynt
12
))
ae
oe
19
»
yssydd
yssyd
21
»
déyn uyt
d6ynuyt
27
»
yssydd
yssyd
36
»
erlyssan
erllyssan
5>«
XXII
XXIII
XXIV
XXV
Ed. Anii'yï.
38 for
lledyfaét
read
lledyfdaét
40 »
beird
»
veird
41 »
yssydd
»
yssyd
50 »
adufévn
»
adu6yn
5 3 the letter before mein is bli
iirred in the M
56 for
c ul6yd
read
cul6yd
62 »
géelys
»
gôeleis
3 »
rydyn esseyn
»
rvdvnessevn
18 »
g6alat6yt
»
g6alat6yd
19 »
iccwT
»
iccur
21 »
kyguhaes
»
kyguhoes
28 »
allet
»
aelet
50 »
christ
»
crist
4 « tref » and « hrèt » are in separate Unes in
the MS.
22 for eglyt read erglyt
50 y in dy has been toiiched up by a later hand.
2
/./■
dogyn
read
degyn
5
»
ïude
iude
14
»
peri6la6t
periclaét
16
))
disgynnéys
dissgynn6ys
17
»
oho hona6t
ohohona6t
27
»
pet wyr
petwyr
27
»
pet géiryon
petg6ir5^on
36
»
delus
dilus
44
»
hu b6yf"
hubéyf
I
»
anuyndaél
anuynuda61
17
»
a varn
avarn
35
»
letuegin
lletuegin
40
»
moreod
moroed
41
»
bro
bron
51
»
g6yrenhic
gôirenhic
55
»
ail g6in
allgéin
61
»
ym ryth6ch
ymrythôch
69
»
tragéres
tra g6res
71
»
kassolén
kassolôir
72
»
ormod
or mod
Coirigeiidd to Skciic'
.v Icxt.
XXVI
6
for
athrechôys
read
athecli6ys
-
lO
))
darchaéd
»
darhaéd
-
22
))
gôyssy oed
»
g6yssyoed
-
29
»
escor escor
»
escar escor
-
39
^k /<?//£';-5 « is » in g
6isc are indistinct.
XXVII
4
/.r
meirgéas
read
meir géas
-
9
»
amnyned
))
anmyned
-
II
»
aelat
))
aelet
XXIX
15
»
wydyon
»
wydy6n
-
25
»
feibon
»
veibon
-
34
»
dirperyan
))
dirpery an
-
39
in kysca6t the « k »
has been added in a
band abové the Une.
XXX
12
for
y chwelyt
read
ychwelyt
-
37
»
y meindyd
»
ymeindyd
-
38
»
ar nyt
»
arnyt
-
41
»
arthir
»
arthur
-
41
»
auyrdol
»
auyrdél
-
45
»
obrynaf
»
obrynafy
-
45
»
goheu
»
gohen
-
50
»
g6idan hor
»
g6idanhor
-
54
»
g6ydyanha6r
»
g6idyanha6r
XXXI
2
»
gôelais
»
g6eleis
-
14
))
gochlywid
»
gochlywyd
-
20
))
ygro
»
ygro
-
21
»
kyéyn
))
kyéym
-
25
»
dulliaé
»
dullyaé
-
33
»
vailôyf y
»
vallôyfy
XXXII
29
»
yssd
))
yssyd
-
51
»
eu
»
eur
XXXIII
3
»
vinnôys
))
vnn6ys
-
31
»
gvlat
»
g61at
-
49
»
6rd lideu
»
ôrdlideu
-
54
»
ym dirwen
))
ymdirwen
XXXIV
23
»
meu
»
weu
-
25
»
g6y ar llet
»
géyarllet
-
34
»
y dr6s
»
yr drés
-
37
))
dy géynyc
»
dygéynyc
Î39
340
frf. Anivyï.
—
44
>r
yn ri6
read
ynri6
—
54
))
gorllassa6c
»
gorlassaéc
XXXV
M
»
garenhyd
»
gerenhyd
—
17
the :
g o/gyrchaf6n
îvas al
Itered to « d » by the
^;-5f /7a«J.
XXXVI
I
for
rysed
read
ryssed
—
17
»
emnynet
enmynet
—
21
»
ym ynuer
ymynuer
—
23
»
aberioed
aber ioed
—
34
»
vael
voel
—
3)
»
greidiaôl
greidaôl
—
52
»
g6asca
g6acsa
XXXVII
6
»
dy fyn
dyfyn
—
17
»
goriaga_
goriaga
—
18
»
y mordei
y mordei
—
22
»
y wyn
ywyn
—
37
»
g6rs
gér
XXXVIII
2
»
rychanaut
rychanant
—
4
»
nudd
nud
—
15
»
dygonont
digonont
—
19
»
rytharna6r
rytharuaér
—
21
»
ae ninat
aemnat
—
22
»
nyr
nyt
—
24
»
er eicha6c
eneichaéc
—
32
»
terned
ternned
—
32
in <
' n6ys ». the letters 1
are touched up and
uncertain.
^.
42
for
talen
read
taleu
XXXIX
I
»
Heu uyd
»
lleuuyd
—
18
»
Ihvyfenyd
»
116yfenyd
—
22
»
deliden
»
delideu
XL
10
»
lloergegyd
»
lloeregyd
—
21
»
trinda6t
»
trindaé
XLII
16
»
ffres
»
ffrês
—
17
))
uudugere
»
uudugre
XLIII
7
))
petweired
»
petwared
XLIV
3
»
cloduaér
»
clôt uéar
—
3
»
géayawaér
»
g6aywa6r
Corr'm'iida ta Skeiivs Icxl.
341
XLIV
XLV
XLVI
XL VII
XLVIII
XLIX
LI
LU
5 for eissillut read eissylut
8 the « a » in « ach » bas been eut o§.
15 for kyr bôylletor rcad kyrbéylletor
23 heb is luritten in a much later hand ahove
« r ».
3 for rifeden read
23 » Ueith dorgl6yt »
26 » y d6et »
33 » a ogaf »
48 « chyfatam »
rifedeu
lleithyndorglôyt
ydéet
aogaf
chyfatcun
49 kamda (sic) prohably shoidd hâve been kanida
read
9 for Uuddedic
4 » vygwreys
1 3 » araunéys
25 » bard
39 » g6rth glodyat
17 » uur ythiolaf
29 » ryfedri
32 » y weryt
33 » lin X
I » pl6yf
7 aut (sic) /i probably iiieant for ant
9 for keredigiaén rcad keredigyaôn
13 geunis (sic) is probably for genms
14 for dinass oed read dinassoed
Uudedic
vygwrys
arann6ys
vard
gérthglodyat
nurythiolaf
ryfed ri
y weryt
linx
pl6yff
14
22
6
14
28
5
17
17
49
53
59
61
»
»
»
»
))
»
»
»
»
yr éython
ar
day goreu
du ^
nerthat
y trannant
oranant
oniant
y uuch
ar tir
vennhryt
dolh6yc kyt
»
»
»
»
»
»
»
»
»
yréythoii
ac
daygoreu
da ^
neirtliat
yt rannant
o ranant
o niant
yuuch
artir
venhryt
dolhô^'ckyt
Revue Celtique, XXXII.
342
Ed. A)nv\l.
67
/or
dyreit
read
direit
71
))
toruennha6t
»
toriienha6t
91
»
0 vyna6c
»
ovyna6c
95
»
bress6ylo
»
bress6yl 0
LUI
17
))
tani
»
tam
32
»
i
))
y
35
»
ditfredyat
»
diffreidyat
46
»
darinerthed
»
darmerthed
47
»
lieu tired
»
Ueutired
66
»
y g6eithen
»
a g6eithen
LIV
19
»
ny
»
yn
LV
22
))
0 duch
»
oduch
32
))
y marcamcia
»
ymarcarucia
LVI
9
»
syrchei
»
syrthei
13
»
syrch
»
syrth
16
»
syrch
»
syrth.
Edward Anwyl.
I wish to acknowledge very cordially the courtesy of the
officiais of the National Library of Wales in facilitating in
every way my study of the MS.
BIBLIOGRAPHIE
Sommaire. — I. J. Déchelette, Manuel d'archéologie celtique. — II. J. C. Mac
Erlean". Diiaitaire Dbàibbidh Ui Bhniadair. — III. L. Le Roux, l'armée romaine
de Bretagne. — IV. A. G. van 'H.K'siel, De oiidste keltische en angelsaksische ges-
chiedbronnen. — V. T. O'MÂille, Contributions to the history of the Verbs of exis-
tence in Iriih. — VI. A. Macbain, An Etymological Dictionary of the Gaelic lan-
guage. — VII. H. Ca.meron Gillies, Regiinen Sanitatis . — VIII. J.-E. Lloyd,
A History of ÎVahs.
1
J. DtCHELETTE. Mauiiel d'' archéologie préhistorique, Celtique et gallo-romaine
— II, Archéologie celtique ou protohistorique; Repartie, l'âge du brouze,
Paris, Picard, 1910, xix-512 pp., 212 fig., 5 pi., in-80.
Id. Id., Appendices, Ibid., vii-190 pp. ia-80.
Le sous-titre d'archéologie celtique n'est pas celui qui convient le mieux
au deuxième volume de ce manuel, car les Celtes n'y tiennent encore
qu'une place réduite. Il traite de l'âge du bronze. Or les Celtes, à l'âge du
bronze, sont encore loin d'avoir, soit en Gaule, soit en Europe, la place
qu'ils y occupent plus tard et tout particulièrement à l'âge suivant, le pre-
mier âge du fer, l'époque de Hallstatt.
Si l'on considère l'Europe, c'est à peine si l'on peut dès lors commencer
à donner des noms aux différents peuples, vraisemblablement indo-européens,
que les restes de leur civilisation différencient aux veux des archéologues ;
la Celtique et ses limites y sont particulièrement indistinctes. Si l'on ne con-
sidère que la France, les Celtes la partagent avec les Ligures et les Ibères;
encore M. Déchelette se fait-il un scrupule de qualifier de celtique la pro-
vince qu'il leur assigne et l'appelle-t-il celto-ligure.
Pour les Ligures, il adopte le critérium que M. d'Arbois de Jubainvillea
tiré de la répartition des noms de lieu en -asco-, -osco-, -usco-. Toutefois, il
leur donne comme limite occidentale le cours du Rhône, laissant à l'ouest
les Ibères. Les frontières assignées aux Ligures en France, en Suisse et en
Italie sont précisément celles à l'intérieur desquelles on trouve la plus
grande masse de faucilles de bronze (404 ou 458, en France). Il est tentant
de comparer au nom de la faucille, secula -sichel -sickle, celui des Sicules, qui
étaient des Ligures. Le mythe de Kronos, dieu de la faucille, n'est-il pas
localisé en Sicile ? M. Déchelette oublie que sicula n'est pas identique à 5tw/a
et n'a rien de commun avec S'iculi. Mais il oublie é2;alement deux bons
544 Bibliographie.
exemples en faveur de sa thèse : le nom de Zauclc-Messine qui, selon Thu-
cydide, signifiait eu sicule la faucille et celui de Drépane, en grec, la faux,
traduction probable d'un mot sicule. Entre l'extension des Ligures à l'âge
du bronze et la répartition des faucilles, le rapport paraît certain. Les Ligures
ont été des agriculteurs, des propagateurs de l'agriculture.
La région qui est assignée aux Ibères est celle où, dans la première par-
tie de l'âge du bronze, ont été construits le plus grand nombre des monu-
ments mégalithiques de France. Elle comprend la Bretagne. Elle est en
rapports étroits par ses monuments et le reste de sa civilisation avec la
péninsule ibérique et les Iles Britanniques. Plus tard, elle continue à se
distinguer par les formes d'armes, d'outils qui s'y trouvent, mais surtout par
le grand nombre des « dépôts » d'objets de bronze, dont beaucoup sont des
pacotilles de marchands qui, sur la carte que M. Déchelette a dressée de leur
répartition, se pressent le long des côtes, aux embouchures des rivières et
sur les rives attestant les importations de mer.
M. Déchelette ne nous dit pas dans son chapitre d'ethnographie ce qui
distingue la région celto-ligure. Si l'on se reporte à son chapitre sur les
tombeaux, on constate que cette région présente des tumuius qui ne res-
semblent pas à ceux de l'Armorique, des fosses funéraires où le mort est
étendu de tout son long, des cimetières d'urnes cinéraires ; ces diverses
séries de sépultures sont celles qui se rencontrent de l'autre côté du Rhin,
jusqu'en Bohème, jusqu'au centre de l'Allemagne. On peut dire, grosso
viodo, que, à mesure que l'âge du bronze s'avance, la limite méridionale et
occidentale de cette Celtique s'étend et que la densité des trouvailles qui la
caractérisent s'accroît. Si l'on se reporte au chapitre sur la céramique, on
y trouve décrites des espèces de vases, vases à profondes impressions, mais
d'un style différent de celui que présentent nos stations méridionales, vases
à cannelures et à bosses, dont la patrie est également de l'autre côté du
Rhin.
Le Rhin est, à l'âge du bronze, l'axe principal de la région où les Celtes
de l'histoire ont été des autochtones. Mais quels étaient les Celtes de Gaule,
quels rapports avaient-ils avec ceux de la Grande-Bretagne, depuis quand
les Celtes ont-ils occupé les Iles Britanniques ? M. Déchelette ne pose pas
ces diverses questions. Cependant il indique sommairement les parallélismes
archéologiques que le domaine des Celtes insulaires présente avec la Gaule
(p. 88 sqq.).
Les Celtes étaient l'avant-garde des peuples dont le caractère indo-euro-
péen ne laisse place à aucun doute. M. Déchelette admet que les Ligures
étaient également des Indo-européens ; il les croit parents des Thraces ;
ses raisons vaudraient d'être indiquées. C'est affaire de linguiste sans doute,
mais néanmoins les archéologues ont à dire leur mot. Quant aux Ibères,
la question n'est pas posée. M. Déchelette ne s'intéresse que peu au
problème indo-européen. Il s'en débarrasse en une note, longue à vrai dire.
Grave lacune à mon avis, car pour l'ethnographie de l'Europe à l'âge du
bronze, c'est le problème principal dont les autres ne sont que des corol-
laires.
Mais, somme toute, les considérations ethnographiques ne tiennent
Bibliographie. 345
que les trente premières pages du livre. Il s'agit avant tout des origines et
du développement de la métallurgie caractéristique de l'âge du bronze, de
la classification chronologique et typologique des objets d'usage. Comme
conséquence de cette classification et des définitions qui en résultent, quelques
grands faits de civilisation sont présentés en bonne lumière : l'habitation,
la tombe, le commerce, la religion, l'art.
Dans les chapitres de technologie, M. Déchelette donne la primeur d'une
découverte qui touche précisément à la religion des peuples de l'âge du
bronze. On connaît un certain nombre de roues de bronze, un peu petites
pour être des roues de char. M. Déchelette a remarqué que des fragments
de bronze trouvés avec celles du tumulus de la Côte-Saint- André (Isère) et
conservés au Musée de Lyon, ne faisaient certainement pas partie de l'ar-
mature d'un char, mais d'un grand vase de bronze semblable à la grande
situle de Hallstatt (p. 294) dont les anses sont munies d'une rouelle. Ce
vase, monté sur roues, était un vase processionnel. De pareils vases on con-
naissait déjà des modèles réduits (vase de Peccatel, Mecklembourg, par
exemple). De quel culte étaient-ils les vases sacrés ? Je montrerai, quelque
jour, que c'était un culte celtique. M. Déchelette nous assure que c'était le
culte d'un dieu solaire, plus particulièrement, en Gaule, du dieu solaire
des sources thermales, l'Apollon Borvo. Malheureusement la chose manque
d'évidence et la démonstration laisse de côté des pièces essentielles comme
le vase de Peccatel.
Je n'aime pas beaucoup l'ensemble du chapitre où M. Déchelette traite
de la religion. Il v découvre avec trop de complaisance des symboles
solaires, et des divinités solaires. Pourquoi faut-il que la Dea Sulis
Minerva, de Bath, soit une déesse solaire? Le moi stiil, l'œil, en irlandais, a
peut-être signifié primitivement le soleil, mais ne le désigne pas toujours
nécessairement. Sulis doit être apparentée aux Siileviae, qui sont des Maires:
déesse solaire, elle ne l'était certainement plus ; déesse du feu, sans doute, ou
plutôt du fover, c'était une espèce de Tutelle, de Fortune et voilà pourquoi
elle est devenue une Minerve. Mais M. Déchelette n'a de ces imprudences que
quand il s'aventure sur ce terrain glissant et qui ne lui est pas familier.
Partout ailleurs son livre est digne de la plus complète confiance ; le bon
sens et la précision en sont les moindres vertus.
H. HCBERT.
II
Rev. John C. Mac Erle.\n S. J. Duanaire Dhdihhidh Ui Bhniadair (The
poems of David O'Bruadair), Part 1 containing poems down to the vear
1666, edited with introduction, translation and notes. London, i9io(Irish
texts Society, vol. XI).
Grâce à Vlrish Texts Society et à la Gaelic Lejgiw nous commençons à
connaître les poètes irlandais du xvic au XYiii^ siècle. Ont été publiées jus-
qu'à présent les poésies de G. Keating, mort en 1650, de Pierce Ferriter,
mort vers 1653, de G. O'Donoghue qui vécut dans la seconde moitié du
346 Bibliographie.
xviie siècle, de E. O'Rahilh' dont les œuvres datent de 1700 à 1726, de
J. Clarach Mac Donuel 1691-1754, de E. Riiadh O'Sullivan mort en 1784,
de Tadhg Gaedhealach, mort en 1795. Ces textes n'ont pas pour nous la
valeur des récits épiques du moyen âge gaélique ; mais outre que certains
de ces poètes n'étaient pas dénués de talent, ils nous retracent les senti-
ments et les souffrances des Irlandais à l'époque la plus triste de leur his-
toire, et nous offrent les exemples d'une poésie lyrique raffinée qui, en
général, n'a point subi l'influence de l'antiquité classique. L'histoire des
idées et des faits, comme l'histoire des genres littéraires, s'enrichit donc
d'acquisitions nouvelles et originales par des publications semblables à celles
de J. C. Mac Erlean.
Dans une introduction de cinquante pages, l'éditeur restitue la vie et la
physionomie de l'auteur telles que les renseignements contenus dans ses
œuvres permettent d'en dégager les traits essentiels. Le nom, d'origine
danoise, de son ancêtre apparaît dès 8 14 et est devenu nom de tribu dès 957;
on trouve des Ui Bruadair en Ulster, en Ossorv, dans les comtés de Wex-
ford, Cork, Limerick et Gahvay. David O'Bruadair naquit dans l'est du
comté de Cork, peut-être dans la baronnie de Barrvmore, vers 1625 ou
1630. Ses parents lui firent donner une bonne éducation ; il apprit à parler
et à écrire l'irlandais, l'anglais et le latin, et il semble avoir vécu dans l'ai-
sance jusqu'en 1674; mais, à partir de cette époque, il doit vivre soit de
l'hospitalité que lui offrent quelques-uns de ses anciens amis, soit du travail
de ses mains, comme journalier agricole, et il meurt en 1697. Dès 1643, '^
avait commencé à chanter les malheurs de sa patrie et ses désillusions, s'as-
sociant aux joies et aux tristesses de ses patrons et de ses hôtes dont dans
ses vers il célébrait les fiançailles et pleurait les deuils, dressant des généa-
logies, prophétisant l'avenir, tournant eu ridicule les Anglais, se défendant
contre les critiques littéraires, à la fois poète élégiaque, satirique, lyrique,
personnel et national. Si l'on songe qu'il fut contemporain du soulèvement
des catholiques irlandais en 1641, de l'expédition d'Irlande par Cromwell à
la suite de laquelle des femmes et des filles irlandaises furent vendues
comme esclaves en Amérique, tandis .que les Irlandais étaient dépossédés de
leurs terres et réduits à la condition de tenanciers (1649), P"'^ '^^ s°i"
disant complot papiste dénoncé par Oates (1678), enfin de la réaction
catholique sous Jacques 11(1685-1688), puis de la révolution de 1688, on
ne s'étonne pas de trouver dans les œuvres d'O'Bruadairle reflet, sinon
le tableau des temps troublés où il vécut.
La métrique de O'Bruadair emploie des mètres variés : le lanuuigheacht
cJialtach, les diverses sortes d'amlirdn, le Sm'adhhhainiiw ou Crosàntacht, le
Scadiiadh, le Caoineadh, le Deihhidhe. O'Bruadair ne se permet aucune licence
et applique strictement les lois de chaque mètre, où la place et la qualité des
vovelles accentuées sont strictement définies.
Le volume que nous donne J. C. Mac Erlean ne contient que le tiers de
l'œuvre complète du poète, mais offre des exemples de presque tous les
genres qu'il a abordés : des pièces d'inspiration religieuse (I, II, IV), des
élégies sur la mort de camarades ou d'amis (II, VI, XI), des épigrammes
(III), des poèmes sur des faits de l'histoire générale : conquête de Crom-
Bibliographie. 547
well (V) ou de l'histoire locale : défense du harpiste White (XII), sur des
proverbes (VIII) ; des satires (VII, IX), des épithalames (X) en vers mélan-
gés de prose, des poèmes généalogiques (XV) ; enfin un poème lyrique sur
la tristesse qu'il éprouve à vivre parmi des gens ignorants et vulgaires
(XIII). Ces poésies sont remplies d'allusions aux traditions épiques de l'Ir-
lande : les Tuatha Dé Danann, Deirdre, le Gris de Mâcha, Cuchulainn,
Finn sont évoqués çà et là parmi les hommes et les choses du xviie siècle .
Mais le charme propre de cette poésie est surtout dans l'harmonie et l'alli-
tération des vers auxquels O'Bruadair ne sacrifie pourtant jamais la logique
et le pittoresque.
La traduction est très proche du texte. L'auteur n'a pas hésité à employer
les mots dans le sens imagé qu'ils ont en irlandais, même quand ce sens
était étranger à l'usage. Il a ainsi, autant qu'il était possible, conservé la
couleur distinctive de l'original; il a le plus souvent reproduit les change-
ments de rvthme. C'est un des meilleurs livres de l'excellente collection
publiée par VIrish Texts Societv. Nous en souhaitons le prompt achève-
ment.
G. DOTTIX.
III
L. Le Roux, Varniée romaine de Bretagne. Paris, Champion, 191 1. 150 p.
8°. 6 fr.
Cette étude historique a pour objet l'emplacement et la répartition des
troupes romaines en Grande Bretagne depuis la campagne de Claude jus-
qu'à l'époque d'Honorius, où le dernier soldat romain quitta le sol britan-
nique. L'auteur décrit successivement les positions et les mouvements des
légions (p. 45-64), des ailes (p. 65-80), des cohortes (p. 81-133) ^^ de cer-
tains corps spéciaux, vexillaires, coins et nombres (p. 134-145), enfin de la
flotte. Il énumère soigneusement les légats, préfets et tribuns, dont nous
avons conservé les noms. Il a surtout utilisé pour ce travail les inscriptions
(C. /. L., t. VII), les monnaies, la Xotitia Dignitatum et le texte des his-
toriens anciens. Son exposé rendra service aux historiens modernes.
Les 44 premières pages du livre sont consacrées à un résumé, bref, mais
clair et précis, de l'histoire de la conquête et de la domination romaines.
Les principaux épisodes de cette histoire sont la lutte d'Ostorius contre
Caractacus, ce Vercingétorix breton, la révolte des Iceni et de la reine
Boudicée, la conquête d'Agricola, la construction du mur d'Hadrien (dont
une carte figure p. 28), puis du mur d'Antonin, les expéditions de Septime
Sévère et de Constance Chlore, enfin le retrait des troupes romaines.
Une carte de Bretagne, un peu sommaire, termine le volume. — P. 23,
n. I, qu'est-ce qui justifie la graphie « brythonique »? En outre, l'assertion
que les Gaels peuplèrent la Calédonie et l'Hibemie est au moins discutable.
— P. 31 et p. 104, il y aurait à signaler dans la graphie du grec bien des
fautes que les corrigenda de la fin ne relèvent pas.
J. Vendryes.
548 Bibliographie.
IV
A. G. van Hamel. De oudste keltisdw eu aiigehaksische veschiedbroiuien,
thèse de doctorat de l'Université d'Amsterdam. Middelburg, Altorffer,
191 1, xij-196 p. 8°.
Eu étudiant « les plus anciennes sources historiques celtiques et anglo-
saxonnes », l'auteur de cette intéressante dissertation s'est surtout proposé
d'élucider les rapports de ces sources entre elles. C'est une importante
question, que Whitley Stokes (On the linguistic value of the Irish Aimais,
in Bei-{. Beitr., XVIII, 56) et Sophus Bugge {Vesterlandeiies Inflydelse paa
Nordhoernes ydre Kultur, p. 49) avaient touchée en passant, mais d'une
façon indirecte; et M. van Hamel a raison de trouver étrange (p. x) que
personne jusqu'ici n'ait entrepris delà traiter d'ensemble.
Jusqu'en 1066, date à laquelle M. van Hamel arrête son enquête, les
rapports entre Celtes et Anglo-saxons furent nombreux et variés. Mais tan-
dis qu'à l'égard des Bretons, les Anglo-saxons restèrent dans un état de
guerre perpétuel, fort préjudiciable aux échanges littéraires, ils entretinrent
au contraire de bonne heure avec les Irlandais des relations pacifiques, aux-
quelles les lettres furent intéressées. C'est le Christianisme qui servit de
trait d'union aux deux peuples. Peu de temps après la fondation des
ro3'aumes northumbriens de Bernicia (547) et de Deira (559), des moines
irlandais étaient venus s'installer dans l'île d'Iona, sur la côte occidentale de
l'Ecosse (565). Dès 627, le roi de Northumbrie Eadwine se faisait chrétien,
et huit ans plus tard était créé le premier évêque de Northumbrie, Aidan, un
irlandais, auquel succédèrent Finnan et Colman, irlandais eux aussi.
L'égHse de Northumbrie conserva jusqu'en 664 les particularités de l'église
d'Irlande. Ces rapports religieux entraînèrent-ils des rapports littéraires ?
M. van Hamel repousse (p. vij) la théorie émise par Bugge (pp. cit., p. 51)
d'une prétendue influence de la poésie lyrique irlandaise sur la poésie anglo-
saxonne. Toutefois, il a tort de croire que la poésie du vieil-irlandais soit
contenue tout entière dans les huit pages du Thésaurus; ignore-t-il donc
les belles publications de textes poétiques que nous devons à M. Kuno
Meyer (v. notamment ci-dessus, p. 109)? Il repousse également (p. viij et
196) l'idée de M. Deutschbein, qui croyait voir dans l'épopée de Beoivulf
certains traits empruntés à la Fled Bn'creiid (Genii.-Roiii. Monatscbrift, I,
p. 103). Nous n'entreprendrons pas de discuter la question avec lui. L'im-
portant, c'est qu'il, reconnaisse, au point de vue historique et dans la
rédaction des Annales, des relations étroites entre les Celtes et les Anglo-
saxons.
Les Annales irlandaises comprennent quatre groupes de textes : i. les
Annales de Tigernach, qui sont formées de quatre fragments et s'arrêtent à
l'année 1088, date où mourut leur rédacteur, abbèdu monastère de Clon-
macnois (éditées par Wh. Stokes dans la Revue Celtique, t. XVl-XVIII) ;
2. les Annales d'Ulster (y. Rev. Celt., XXXI, 516); 3. le Chronicon Scotorum
(édité par W. M. Hennessv, Dublin, 1866) et les Annales de Clonniacnois
Bibliographie. 349
(connues seulement par une traduction anglaise de 1627 et éditées par
D. Murphy à Dublin en 1896), qui s'arrêtent, l'un en 11 50, les autres en
1408; 4. les Annales des Quatre Maîtres, rédigées au xviie s. , qui vont jus-
qu'en 1616. Ces textes ne sont pas indépendants les uns des autres; ils
ont été dans une large mesure constitués avec le même matériel. Ainsi
dans leur troisième fragment (surtout à partir du vue s.) on constate que
les Annales de Tigernach utilisent les mêmes sources que les Annales
d'Ulster; ces sources étaient elles-mêmes sans doute des compilations
d'œuvres plus anciennes. Il y avait depuis longtemps des Annales en
Irlande ; et nous avons conservé le nom de quelques-unes, le Liber Cua-
nach (y. Ann. d'Ulst., 467), le Liber monachorum {ibid. 511), le Liber
MocJx)d {ibid. 527), le Liber Du ibhdalethe (ibid. 628). Même dans le qua-
trième fragment des Annales de Tigernach (974-1088), où l'on sent que le
rédacteur déroule des souvenirs personnels, il y a de nombreux détails
d'origine livresque, qui se retrouvent dans les Annales d'Ulster.
Il V a trois groupes d'Annales galloises : les Annales Cainbriae (éditées
par E. Phillimore, Y Cvnnnrodor, IX, 152-169), le Brut y Tyu'vssogyon
(édité par sir John Rhys et J. Gwenogvryn Evans, Oxford, 1890) et VHis-
toria Brittonum conservée sous le nom deNennius (v. Monum. Gerni. Hist.,
t. XIII, et Kev. Ce]t.,XV, 174). Les Annales Cambriae seraient le résumé
d'un ouvrage plus considérable, dont l'auteur aurait puisé à des sources
irlandaises, galloises et anglo-saxonnes ; et l'Historia Brittonum aurait éga-
lement utilisé des textes plus anciens, provenant de Galles et d'Angleterre.
Toutefois les annales galloises ne remontent pas, comme les annales irlan-
daises, à une source commune. — Quant aux Annales anglo-saxonnes,
elles sont au nombre de deux, l'Historia Ecclesiastica de Bède (éd. par
G. Plummer, Oxford, 1896) et la Chronique saxonne (éd. par le même,
Oxford, 1899).
Cette énumération une fois faite, M. van Hamel étudie les rapports res-
pectifs de ces divers textes. Et il commence par déterminer la part qui
revient aux sources anglo-saxonnes dans la formation des annales irlan-
daises. Pour cela, il énumère tous les passages de ces dernières où il est
question d'événements de l'histoire anglo-saxonne ; la liste en est fort
longue (p. 61-96) et la conclusion qui s'en dégage est péremptoire. Il faut
que l'annahste irlandais dont Tigernach et l'auteur des Annales d'Ulster
ont compilé l'œuvre ait eu entre les mains des annales anglo-saxonnes.
M. van Hamel distingue même parmi celles-ci une série northumbrienne
(p. 107) et une série wessexienne (p. 112). La première s'étendrait jusqu'à
la dernière moitié du viiie s. La seconde irait jusqu'en 1040 ; c'est d'elle
que dériverait l'intéressante mention, qui figure dans les Annales d'Ulster
(année 1038), de Cuanu ri AUsaxan, transformation irlandaise de l'expres-
sion ^(j/J Seaxe « Vieux-Saxon », par laquelle les Anglo-saxons désignaient
leurs frères du continent (v. p. 23 et 118).
L'influence anglo-saxonne s'est exercée indépendamment sur les Annales
Cambriae et sur l'Historia Brittonum. Nous retrouvons dans les premières
la série northumbrienne et la série wessexienne ; mais, pour des raisons
politiques, que M. van Hamel a très finement démêlées (p. 142-144), elles
3 50 Bibliographie.
ne se présentent pas simultanément : la série nortliumhricnnc va de 617 a
717, période pendant laquelle aucun fait de l'histoire du Wessex n'est men-
tionné ; la série wessexienne ne commence qu'en 866, date à partir de
laquelle il n'est plus question de laNorthumbrie. Quant à l'Historia Britto-
num, elle renferme deux sources anglo-saxonnes, qui y ont été introduites
indépendamment; l'une va de 687 à 704 et fait partie intégrante de
l'œuvre ; l'autre est une interpolation, qui date de la fm du viiie ou du
commencement du ixe siècle (p. 53-46 et 149-169).
Un dernier chapitre a pour objet de montrer que l'influence celtique sur
les annales anglo-saxonnes a été à peu près nulle. Ce fait est d'autant plus
remarquable que l'influence inverse, comme on vient de le voir, a été con-
sidérable. M. van Hamel donne p. 195 et suiv. d'excellentes raisons de cette
différence. La chronique saxonne est une œuvre nationale, toute pénétrée
du sentiment de la grandeur saxonne et dominée par l'idée de l'avenir d'un
grand peuple; les préoccupations étrangères n'y tiennent guère déplace.
Tout au contraire les annales irlandaises sont l'œuvre de gens curieux, qui
aiment à regarder au delà de leurs frontières et notent avec intérêt ce que
font leurs voisins. Comme le dit fort bien l'auteur dans sa conclusion,
p. 194, « les annales irlandaises témoignent d'un horizon plus large ; les
annales anglo-saxonnes d'un plus puissant esprit de domination ».
J. Vendryes.
Tomâs O' MAILLE. Contributions to the history of thc Verhs of existence in
Irish. Dundalgean Press, 191 1. 102 p. 80.
Cette dissertation n'est qu'un tirage à part anticipé de la revue Eriu.
Inspirée par l'enseignement de M. Thurnevsen, elle a valu à son auteur le
grade de docteur en philosophie de l'Université de Fribourg-en-Brisgau
(v. Rev. Celt., XXXI, 119): elle lui vaudra aussi de se classer définitive-
ment parmi ceux sur lesquels la philologie irlandaise peut et doit compter.
Des trois chapitres qui la composent, le premier (p. 1-49) est consacré à
l'histoire des formes du verbe être (copule et verbe d'existence) depuis le
vieil-irlandais. C'est un très utile complément aux précieux dépouillements
de Strachan (cf. Rei'. Celt., XX, 81). Mais tandis que Strachan s'était borné
à réunir et à classer les formes de la vieille langue, M. O' Maille fait
œuvre d'historien. Il continue l'application de la méthode qui l'a si heureu-
sement inspiré dans son Language of the Annals of Ulster. La Revue Celtique
a signalé, t. XXXI, p. 516, l'importance de ce dernier ouvrage : en déga-
geant de la langue des Annales une chronologie suivie et régulière, l'auteur
tirait la langue des gloses de son isolement ; il comblait le fossé qui
séparait le vieil-irlandais du moyen. Ici, l'évolution est embrassée dans son
ensemble et l'étude, limitée toutefois au verbe être, est poursuivie jusqu'à
l'irlandais moderne. Les textes pris pour base sont, outre les manuscrits de
Wurzbourg, Milan et Saint-Gall (750-820) : le Saltair na Rann, écrit en
Bibliographie. 351
987, les Passions amï Honiilies du Leabhar Breacc (xivc s.) dont la compo-
sition remonterait à la seconde moitié ou la fin du xi^ siècle, enfin l'Acal-
hmh lia Senôrach, composé vers le milieu du xiie siècle, mais dont les manu-
scrits sont du xve. L'auteur a en outre dépouillé bon nombre de textes
moyen-irlandais; pour la langue moderne, il cite Keating ou renvoie aux
parlers actuels. Un des résultats les plus frappants de son étude est de pré-
ciser davantage l'aspect du vieil-irlandais. La langue des gloses apparaît
plus touflfue, plus irrégulière, moins fixée encore, s'il est possible. On y
trouve le point de départ de beaucoup d'innovations qui n'ont obtenu que
plus tard leur plein développement. Ainsi en moyen-irlandais le verbe atd
empiète peu à peu sur le domaine de fil en phrase relative (p. 27 et 31);
mais déjà dans Wb. on lit, 8 a 17 : ni sochude diib ataat and. Et telle forme
exceptionnelle de la vieille langue est justifiée par les textes postérieurs. On
connaît l'emploi singulier de ninitha (m. à m. « n'est pas à moi », d'où
« je n'ai pas ») au sens de « je ne suis pas » dans deux passages de Wb. 8
d 24, 12 a 21. Le même emploi est attesté dans L. U. 60 b 18, 62 a 37.
Mais il n'a pas survécu. Parmi les tendances variées que révèle le vieil-
irlandais, quelques-unes ne devaient pas aboutir. D'autres ont eu de bonne
heure un complet épanouissement : ainsi les transformations de la forme
Jil présentent un exemple caractéristique d'évolution morphologique
(p. 50-3 0-
Le second chapitre traite de l'emploi du verbe être avec adjectif, ou plus
exactement du verbe d'existence substitué au verbe copule. Cette substitu-
tion est régulière en irlandais moderne dans des conditions formulées p.
54 : l'adjectif « must be either tumed into an adverb, or be one that can
be used with verbs, or dénote either the resuit of some action or a tempo-
rarv condition » ; alors on emploie ta au lieu de is. Ainsi avec les adjectifs
en -ach (« denoting a temporary condition ») on dira ta an fear hrônach
« l'homme est affligé » ce qui équivaut à ta se fà hhrôn (m. à m. « il
est sous chagrin ») ou à ta hrôii air (« est chagrin sur lui ») ; de même,
s'il est incorrect de dire ta an pliïr bdn « le sol est blanc » ou ta an rôs
dearg « la rose est rouge », parce qu'il s'agit d'attributs permanents, on
pourra dire ta do phiopa dearg « ta pipe est allumée » (m. à m. « rouge »,
au sens de deargtha « rougie »). Enfin, au lieu de dire 15 deas an teach é
(f la maison est jolie », ou is maith an fear é « l'homme est bon », on
pourra, en tournant par l'adverbe, dire ta an teach go deas ou ta an fear go
maith ; mais il y a une nuance entre les deux phrases. « Ta an teach go deas
emphasises the house as distinguished from the church, the barn, or some-
thing else. Is deas an teach c emphasises the deas, that is « not ugly », and
is teach deas é emphasises the è, « this particular house ». Ta an teach go deas
also carries the meaning « the house is nice now, is nicein its présent con-
dition » (p. 53). L'usage du gaélique d'Ecosse répond à celui de l'irlandais
moderne. Or, tous deux ont un point de départ en vieil-irlandais. Sans par-
ler de certains cas, où la copule et le verbe d'existence avaient la même
forme (v. p. 84 ; cf. le cas de l'infinitif, p. 79), on rencontre le verbe
d'existence dans des phrases comme : anial noinheininis érchôilti « comme si
nous étions prédestinés » Wb. 933, ataat niesai dàe nephchomtetarrachti
35 2 Bibliographie.
amal abis « les jugements de Dieu sont insondables comme l'abîme » Ml.
5 5 d II. Et les textes des xe-xiie siècles fournissent des exemples ana-
logues. Mais le nombre des adjectifs usités ainsi avec le verbe d'existence
est assez restreint ; ce sont ou bien des adjectifs verbaux ou bien les adjec-
tifs shm, lân, beo, inarb, nocbt, qui tous s'emploient fréquemment comme
prédicats avec d'autres verbes (p. 79-80). Ainsi bia marb « tu seras mort .)
L. L. 271 b 33, 275 a 50 peut s'expliquer comme coiiatarhii niarb « qu'il
n'arrive pas mort » L. L. 278 b 2, ou condacatar marb « qu'ils le voient mort »
L. L. 279 b 47 et se traduire par « tu te trouveras étant mort, en état
de mort ». — Pour expliquer la confusion de la copule et du verbe d'exis-
tence, M. O' Maille fait aussi intervenir avec raison le cas du présent d'habi-
tude -bi (non accentué) : iiipi cian a masse inchoirp « n'est pas longue (ne
dure pas longtemps) la beauté du corps « Wb. 28 c 25, ou nipi firderb
aiiadchither tri thème! « n'est pas très sûr ce que l'on voit dans l'obscurité »
Wb. 12 c 12. Mais il conviendrait sans doute de séparer de ce cas celui du
verbe biu au sens de « je deviens» (v. p. 11 et 67). Dans des phrases
comme ni ib finit combi (lire bi ?) mescc « il ne boit pas de vin au point de
devenir ivre » Wb. 28 b 24, is trissan dede sin biid diiine slàn 7 firian « c'est
par ces deux choses que l'homme devient bien portant et juste » Wb. 4 d
33 (cf. encore Wb. 13 a 12»), le verbe biu se rapproche tout à fait du latin ^ô
et s'éloigne d'autant de la valeur substantive ; c'est par cet emploi qu'on
peut expliquer que le présent biu ait pris parfois dans des textes moyen-
irlandais la valeur du futur (p. 33).
Dans un troisième chapitre l'auteur étudie l'origine et le développement
du tour (7/(7 se iiia fhear « il est homme » (m. à m. « il est en son homme »),
bhi se 'un righ « il fut roi «, si commun en irlandais moderne. Ce tour serait
déjà usité dans la première moitié du xi'= siècle (p. 101-102) ; mais avec
M. Pedersen, Zeitsch. /. Celt. Phil., II, 387, et Vcrgl. Graiinii., II, 76, on
peut en voir le point de départ dans l'emploi idiomatique du datif apposition-
nel qui est vieil-irlandais ; isnini firiôiiaib « c'est nous les justes » Wb. 53 a 7.
Signalons encore, p. 57, une intéressante comparaison de l'irlandais is
et /(/ avec l'espagnol ser et estar (ne pourrait-on même remonter au latin
classique ? cf. desertaque montis stat domus, Enéide, VIII, 191), et p. 70 n.
une observation utile sur le genre des mots me'it et eret. — P. 7 et 59,
malgré les explications de l'auteur, il paraît difficile d'éviter la conclusion
que la graphie atom-comainni-se YBL soit une faute du copiste. Ce dernier
a confondu le tour atom-choiiniaic-se, alors vieilli, avec le tour, usuel de son
temps, ca coin ai nm tu sa.
J. Vendryes.
VI.
Alexander Macb.mn, An Etyinological Dictionaiy of the Gaelic laiiguoi^e, 2*
édition. Stirling, Eneas Mackay, 1911. xxxvij-412 p. 8° 12 s. 6 d.
La première édition de cet ouvrage date de 1896 (v. Rev. Celt, XVII,
298) ; elle fut rapidement épuisée. La mort de l'auteur, survenue en 1907,
Bibliographie. 353
retarda la seconde édition qu'il préparait. Du moins avait-il eu le temps de
publier une copieuse liste d'additions et de corrections sous le titre « Fur-
ther Gaelic words and etymologies », dans les Transactions of the Gaelic
Society of Inveniess. En utilisant cette liste, en la complétant par des notes
et remarques manuscrites de Macbain, un érudit écossais, M. Malcolm
Macfarlane, s'est chargé de mettre sur pied cette seconde édition ; tous les
celtistes lui sauront gré d'avoir mené le travail à bonne fin.
L'œuvre de Macbain se recommandait par des mérites fort estimables.
Elle n'a fait que gagner encore à cette seconde édition qui a seulement
l'inconvénient de retarder de quelques années sur sa date de publication ;
car M. Macfarlane s'est strictement borné aux additions et corrections, pré-
vues par l'auteur lui-même. Le nombre des mots s'est par exemple sensi-
blement accru ; et il y en avait déjà, dit le prospectus, 6900 dans la première
édition ! Comme Macbain s'imposait d'enregistrer tous les mots, même
ceux dont il ne pouvait fournir aucune étymologie, c'est un véritable dic-
tionnaire gaélique, et des plus complets, que nous avons entre les mains ;
il n'y manque naturellement que les mots dérivés. L'intérêt principal est
dans les rapprochements avec l'irlandais et les dialectes brittoniques ; le
latin, le germanique, le grec n'apparaissent que dans une sobre mesure ; le
sanskrit, le balto-slave sont avec raison plus rares encore. Macbain ne se
piquait pas de faire un dictionnaire indo-européen, mais il s'attachait à la
précision et à l'exactitude dans le choix des etymologies. Il n'a fait aucune
place à la bibliographie, se bornant a donner çà et là un nom d'au-
teur, et généralement sans référence, à propos de telle hypothèse. On peut
regretter cette discrétion ; mais après tout elle vaut peut-être mieux dans
un lexique de ce genre que l'abondance fastidieuse de certains ouvrages .
Le même défaut serait d'ailleurs à reprendre dans des dictionnaires appré-
ciés, comme ceux d'Uhlenbeck, de Prellwitz et de Victor Henry. Il reste
qu'avec le Lexique breton de ce dernier, l'ouvrage de Macbain est le plus com-
mode répertoire d'étymologie celtique dont nous disposions, en attendant
le dictionnaire étymologique que M. Pedersen a annoncé pour l'irlandais
(chez l'éditeur Winter, à Heidelberg).
Il n'est pas possible de donner ici une critique détaillée du livre. Pour
bien des mots sans doute, malgré la prudence et la sagacité de ses jugements,
Macbain ne nous paraît pas avoir adopté l'interprétation la meilleure ; mais
c'est souvent aflfaire d'appréciation personnelle, et quel étymologiste peut
se flatter de réunir tous les suffrages ? Nous nous bornerons à signaler
quelques erreurs ou omissions. Le gaulois n'est pas utilisé suffisamment, ni
avec assez de justesse : il fallait citer Dexsiva {dea), p. 127, et ne pas expli-
quer, p. 245, le nom de Melun par Mellodtiniim (cf. Méiu. Soc. Lingu.,
XIII, 225) ; p. 139, une bonne raison pour écarter l'interprétation de d'Ar-
bois de Jubainville est l'existence d'un Albiorix « roi du monde » (cf.
gall. elfydd de *albio-). — Quelques mots irlandais sont mal interprétés.
Rien ne justifie, p. 277, l'hypothèse d'un génitif *svestros « de la sœur » ;
le génitif vieil-irlandais sethar est certainement refait sur athar, mùthar, hrà-
thar ; de pareilles influences analogiques sont fréquentes dans les noms de
parenté (cf. gr. àosXtçrlp Hés. d'après ;:aTrÎp et ii-TiTr^p). P. 141, s. u.draoch,
554 Bibliographie.
l'irlandais driuch signifie bien « cheveu ». P. 292, s. u. rithisd, l'expression
arithissi a été expliquée par Strachan, Arch. f. Ceît. Lexicogr. I, p. 230, et
c'est à Strachan aussi, non à Stokes, qu'est due l'explication de gaineamh,
p. 186. P. 268, s. u. ok, il fallait rappeler l'irlandais elc, Windisch, Wtb.,
521. P. 86, sur claidheamh, v. Mèl.F. de Saussure, p. 310; p.c)^,suT confadh,
R. Celt.,XXXl,ip. 395 ; p. los, sur creni, il>.,XXYlU, 137; p. 122. sur doe,
ih, XXIV, 170; p. 213, sur intie, v. Mèm.Soc. Liitgu.,XY, 359; p. 360, sur
tarbh, v. Métii. Soc. Lingii., XII, 40. P. 358. s. u. tâî « hache », il est donné de
/orc une mauvaise explication, et p. 372 la bonne n'est pas donnée davantage ;
on la trouvera chez Victor Henry, s. u. iounh, d'après M. F. Sommer,
Ind. Forschg., XI, 91 ; si lat. pâla doit être rapproché de tdî (ce qui est
douteux, vu le sens), ce ne peut être que par l'hypothèse d'un groupe ini-
tial tv-. Il convient de ne pas confondre ce cas avec celui du / prothétique
(issu de l'article) dans tabh « mer » (p. 354) ou turlach « grand feu » (p.
382) ; cf. le d prothétique de deigh « glace », qui vient également de l'ar-
ticle (p. 128). A propos de deidhinn, mu dheidhinn « concerning of » (p.
128), est cité le vieil-irlandais dég « quia » à côté de l'irlandais moyen
dàgin, daigind ; mais dég est écrit d'feich en v. irlandais (Arm. 17 b i), ce
qui condamne le rapprochement.
Macbain ne reconnaît généralement pas les emprunts faits par le gaélique
au brittonique ; c'est à peine s'il en indique quelques-uns. Il convient d'en
admettre un plus grand nombre, depuis les remarques de M. Pedersen à
cet égard {Vergl. Granim., l, 22; cf. Rev.Celt., XXX, 207). D'ailleurs
le brittonique de Macbain prête le flanc à quelques critiques. Le breton
metou (écrit à tort meton), p. 244, ne peut avoir un / ancien ; il faut
recourir pour l'expliquer à une intervention étrangère (cf. Henry. Lex.,
p. 200 et Pedersen, Vgl. Gr., I, p. 112). Sur bret. entré (p. 148), v.
J. Loth, R. Ceît., XVII, 438, et Henry, p. 114. P. 191, la graphie
goam « hiver » doit être corrigée en goaiiv et sur gall. gogof (p. 384 ;
et non ogof), v. J. Loth, Arch. Celt. Lex., III, 259. Le breton grouan,
cité p. 206, figurerait mieux p. 205, s. u. grinneal à côté du gallois o^ra/rtH.
A propos de *magar-aille « magar-stones » (p. 239), cf. le mot péiris (p.
274), du français « pierre », et le breton 'kaWh « testicule », issu de *kal-
ko- à rattacher au latin calcidus; et à propos de càisil-chrô (p. 65) « lit de
sang », cf. l'expression attestée au début du Gododin jy ica^^ elawr «la bière
de sang » p. i, 1. 6, e zuaet elaïur, p. 2, 1. 10, éd. J. G. Evans.
N'insistons pas sur la graphie du sanskrit, souvent fautive (p. 15 anisas
pour amld- ; p. 86 hladga pour khadga-, etc.) ou inconséquente, ni sur
celle du grec, dont la correction, notamment au point de vue de l'ac-
cent, laisse fort à désirer. Disons seulement qu'en rattachant l'écossais grotlj-
lach (p. 206) au grec ypujo'ç, l'auteur oublie que ce dernier mot est géné-
ralement reconnu aujourd'hui d'origine sémitique. P. 224, le latin liber
« livre », qui signifie proprement « écorce », ne devrait pas être rattaché à
l'écossais leabhar « long ». Il ne faudrait pas ranger le verbe latin labi, p.
228, sous le mot ledn « wound » et le même verbe (écrit Idbï), p. 230,
sous le mot lobh « putrefy ». P. 34, lat. bêstia ne sort certainement pas de
*bet-tia ; p. 210, lat. esox est tout simplement un mot gaulois.
Bibliographie. 555
Le_dictionnaire lui-même est précédé d'un exposé sommaire de la pho-
nétique et de la morphologie gaéliques, ramenées aux origines préceltiques
et indo-européennes. Ce travail, intitulé OiitUnes of Gaelic etyniolo^y, rendra
des services aux débutants, à condition toutefois qu'ils sachent faire la cri-
tique des reconstructions de Macbain. Les tableaux de la déclinaison et de
la conjugaison (p. xxxiij et suiv.) présentent en troisième colonne sous le
nom de « Gadelic » des formes qui ont sans doute le prétention de repré-
senter le préceltique, mais dont beaucoup seraient malaisées à justifier. La
phonétique renferme d'ailleurs aussi quelques doctrines contestables.
J. Vendryes.
VII
H. C.AMERON GiLLiES, M. D. Rcgitiieti Sanitalis (The Rule of Health), a
Gaelic Manuscript of the Early sixteenth Centur}- or perhaps older.
Glasgow, R. Maclehose, 1911, 139 p. petit 4°.
La littérature celtique — en Irlande et en Grande-Bretagne — est riche
de traités de médecine (v. Dottin, Rez'. de Synthèse historique, t. III [août
1901] p. 95 et VI [juin 1903] p. 350). Mais nul essai sérieux n'avait guère
été tenté jusqu'ici pour les étudier à la lumière de la science ou même les
faire sortir de la poussière des manuscrits. C'est que les philologues sont
généralement peu versés dans les choses de la médecine et qu'inversement
les médecins possèdent rarement une culture philologique. M. Cameron
Gillies fait une heureuse exception ; et c'est parce qu'il réunit en sa per-
sonne les deux compétences qu'il a l'honneur d'inaugurer une section nou-
velle de la philologie celtique : la philologie médicinale.
Le texte qu'il publie, écrit en gaélique d'Ecosse, s'intitule Regimeii Sani-
tatis (foUamhnughadh na slâinte) ; il est conservé dans un manuscrit du
British Muséum (Add. 15582), copié en 1563 et qui appartint à John Mac
Beath, membre d'une illustre famille de médecins attachée pendant plu-
sieurs siècles à la cour des rois d'Ecosse. M. Cameron Gillies considère
l'ouvrage comme faisant partie d'une sorte de Vade Mecum, que les Mac
Beath auraient composé pour leur usage personnel du fruit de leur expé-
rience ou de leurs lectures. La rédaction en aurait été confiée par eux à un
scribe de profession, Aodh O' Cendainn (v. col. 14 du ms., 1. 38), dans
les premières années du xvie s. Divers documents nous renseignent sur les
Mac Beath. C'étaient des savants. Ils connaissaient l'abrégé d'Hali (fait par
Constantin d'Afrique sous le nom de Pantegni = IlavTiyvT,), le Regitiien
Sanitatis de l'École de Salerne et le Liliuni Medicinae de Bernard Gordon ;
ils traduisirent même ce dernier ouvrage en gaélique. Ont-ils connu aussi
le Régivie du Corps de Maistre Alebrandin de Sienne (1256), que les Doc-
teurs L. Landouzy et Roger Pépin viennent justement de publier (Paris,
Champion, 191 1) ? En tout cas, dans son résumé de l'histoire de la méde-
cine depuis Hippocrate et Galien jusqu'aux écoles de Salerne (fondée en
1250) et de Montpellier (en 1280), M. Cameron Gillies ne mentionne pas
cet ouvrage.
3)6 Bibliographie.
C'est sur la Rosa Anglica de John of Gaddesden (début du xiv^ s.), dont
il n'est qu'une adaptation partielle, que repose notre texte gaélique. Il est
assez; court, ne comprenant que sept chapitres, qui tiennent en 27 colonnes
du manuscrit. Il est suivi de deux notes, contenant, l'une des réflexions
personnelles d'un Mac Beath (col. 27), l'autre la traduction d'un morceau
d'Hippocrate tiré de la Capsula Ehurnea (col. 28). M. Cameron Gillies
nous donne une reproduction en fac-similé du manuscrit, avec la trans-
cription en regard, le tout suivi d'une traduction anglaise, de notes et d'un
glossaire.
La langue est très voisine de l'irlandais de la même époque. M. Cameron
Gillies signale en particulier l'emploi de l'éclipsé (par exemple agcinn « leurs
têtes », a gcnamha « leurs os » col. 18, I. 27-28) et du tour intê caithius cai-
nél « celui qui mange de la canelle » (col. 27 ; cf. p. 81). On notera la
graphie /7//;e// (col. 20, 11. 21, 24, 30) eifithitl (col. 20, 11. 25, 26, 29), de
fiche « vingt », à comparer k fithit (ci-dessus, p. 138, 1. i). D'autre part, la
forme roim in n//^e/- mentionnée à tort ci-dessus (p. 147, n. 3) comme incor-
recte est ici plusieurs fois attestée : roimh in cuit 7, 6 ; 13, 28, roim an cuid
18, 6 « avant le repas » ; roim in dileaghadh 7, 30 « avant la digestion ».
Le texte contiendrait un a;:aÇ, athunmlta (14, 19 ; cf. p. 71) ; tochluighim
« j'ai appétit, je désire » (p. 64), est letothlaigim de P. H., 931. — P.
20,1. 30, la locution attiira ocus angaile (col. 8, 1. 10) ne signifie pas
« entre eux et l'estomac », mais « entre elle (la nourriture, hiadh m.) et
l'estomac »; cf. Rev. Celt. XXX, 360, n. 2, et Pedersen, Vgl. Gramm., II,
138. — M. Cameron Gillies s'est mépris p. 34 (cf. p. n 5-1 16) sur le sens
du mot inmolta (col. 5, 1. 8) qui ne signifie pas « un-praisable », mais bien
« louable, digne de louange ». C'est le sens qu'il a dans un texte publié
dans Erin., t. V. p. 126, 2; et d'ailleurs dans notre texte na dhetaighi
inmolta traduit le latin uapores boni. Il s'agit d'une formation sur laquelle
on peut consulter maintenant la Vergleicheiule Grammatik de M. Pedersen,
t. II, p. 1 1, et à laquelle appartiennent aussi les mots indenta (col. 10, 1. 30)
« faciendum » (p. 69) et intabhiirta (col. 9, 1. 2) ; ce dernier d'ailleurs,
bien traduit « give-able » et « allowable » p. 38 et 116, est traduit à tort
« forbidden » p. 133.
Les notes touchent à l'histoire, à la médecine, à la paléographie, à la
grammaire . Au point de vue paléographique, signalons la lecture fautive
macht pour mased (col. 21, 1. 31); l'abréviation est la même pour acht que
pour le latin sed, mais ici elle est évidemment employée avec sa valeur
latine, et par suite la note de la p. 77 ne porte pas. Certaines fautes du
copiste méritaient à peine d'être signalées ; par exemple dilightir pour dli-
ghmr (col. 13, 1. 8; cf. p. 71) est certainement dû aux diverses formes du
verbe dileaghaim « je digère » qui abondent dans la même colonne. D'autre
part, il faut sans doute à la col. 23, 1. 4, corriger ocus en ocuhis (cf. p. 79).
Le glossaire appelle également quelques observations. D'abord il n'est
pas complet. On n'y trouve pas par exemple les mots asma « asthme »
(col. 27), cahhlan (.( chou » (col. 2'>,),cad « quoi » (col. 10, 21 etc.) caihh-
deal (col. 22, 1. 30; cf. p. 78), chilus « chyle » (col. 24), cogaint « cuis-
son » (col. 24), dâintech « astringent » (col. 23), examhla (col. 10) et
Bibliographie. 537
examhhcht (col. 22), etc. Il y avait lieu de consacrer un article spécial aux
mots luiiiifiiini « faible » (p. 86) et ;//// « miel » (p. 121) au lieu de les
ranger sous anbhfliaine et milis\ le pluriel «^/Y/;/ (fq.) devait être rappelé sous
le mot ni « chose », et il eût fallu réunir dans un même article les formes
si variées du verbe « faire » (déiiaiiu, do ni p. 123 et do gendaois p. 112).
Un article spécial convenait aussi aux mots gar « proximité » (an
gar ex. go gar, p. Sj) ex ithe (p. 116); ce dernier est l'infinitif du verbe
itJnm « je mange » (cf. Ml. 56 a 13, 102 a 15, 124 c 8) comme dibne (p.
100) du verbe dobenaini. D'une façon générale, nombre d'observations lexi-
cographiques, disséminées dans les notes, devaient être reprises dans le
glossaire, ou signalées au moins par des renvois.
L'auteur fait une assez large place aux rapprochements étymologiques,
qu'il emprunte la plupart du temps au Dictionary de Macbain (v. ci-dessus,
p. 352). Le choix n'en est pas toujours heureux. Il suffisait de mentionner
les formes parentes de l'irlandais ou des dialectes brittoniques ; et l'on
devrait alors trouver, p. 90 sous hrâighedh le vieil-irlandais hràge, gén. hrâ-
gat et le gallois hreuant, p. 100 sous deidh (cf. deighincch, p. 99) le vieil-
irlandais didd, dead, et le gallois diivedd, p. 132 sous snauih le gallois naicf,
etc. En revanche, plusieurs rapprochements très contestables pouvaient
être laissés de côté. Ainsi, p. 88, arau et arhhar n'ont rien à faire avec gr.
aoTo;, lat. aruom(k ce dernier cf. gall. erw). P. 105, il est possible que err
« queue » et errach « printemps » (soit « bout de l'année » ??) soient
parents, mais les deux mots n'ont en tout cas rien de commun avec la pré-
position air ; le mot err se laisse rattacher à gr. oppoç. — P. 86, on s'é-
tonne de voir le mot fath « cause, motif », toujours écrit avec/ en vieil-
irlandais, rattaché aux mots ailhi « signes distinctifs » et athaidhim « je
reconnais » ; le même mot aithi est traduit à tort par « time » p. 105, 1. 3.
II y a de même contradiction dans la traduction du mot dirradas aux pages
ICI et 106 (s. u. fdisanib). — L'interprétation de êginais par *eu-comas (p.
103) ou de examhla par *eH-con-saniaiI est vraiment insuffisante ; cf. Thur-
neysen, Hdb., p. 494.
J. Vexdryes.
VIII
J.-E. Lloyd, a History oj Wales, from the earliest times to the Edvvar-
dian Conquest. London. Longmans and Co. 1911. One Guinea.
The author of this work is a former Professor of Welsh and History at
the Universitv Collège of Wales, Aberystwyth and the présent Professor
of Histor\- at the Universitv Collège of North Wales, Bangor. After a
course of study at the University Collège of Wales, Aberystwvth, he pro-
ceeded to Lincoln Collège, Oxford, where he gained First Class Honours in
Classical Modérations and First Class Honours in the Final School of
Modem Historv. For nearlv thirty years he has lectured on the History of
Wales, and the présent work is the fruit of his interprétation of the earlier
Revue Celliqiie, XXXIl. 23
3 58 BJbliogniphie.
portion of that liistory. It is clear that tlie author luis not only revised
with great care what lias been written bv his prcdeccssors on this diffi-
cult SLibject, but lias aiso wcighed for himsclf with rcniarkable judgcmcnt
and délibération the original évidence, which is unfortunatcly in niany
cases of a very fragmentary charactcr. Copious and careful références arc
givento this évidence, and the reader cannot fail to note everywhere the
signs of the niost scrupulous use of authorities. The tone of the work is
throughout impartial and judicial, and the style is in complète keeping
with this scientific attitude. The author nowhere shows any signs of hav-
ing been tempted to sacrifice historical truth to a love of epigram or para-
dox. At the same time the literary dress of the work is distinctly good,
and the English is of the purest.
In dcaling with the Prehistoric period, the author has used the available
évidence relating to Wales with skill and discrimination. It would, howe-
ver, hâve added to the interest of this section, if sonie référence had been
made therein to the more récent continental researches connected with this
period, as embodied, for example, in M. Déchelette's volumes on Gaul in
the Stone and Bronze Ages, and in M. Peet's valuable woVk on the Stone
and Bronze Ages in Italy and Sicily. In the matter of the language of the
Pre-Aryan inhabitants of Britain, it might be well to point out that there are
sytiiactical parallels in Modem Welsh with the Seniitic languages as well
with the Hamitic, but it would be rash to make any philological déduc-
tions from this fact, since no investigators hâve ever yet been able to trace
any relationship in point of vocabulary between even Semitic and Hamitic,
in spite of a certain gênerai resemblance of grammatical structure. The
comparison of the syntax of one language with that of an other is one ot
great delicacy and must always hâve regard to theprocess of évolution by
which a given linguistic stage has been reached. In accepting the view that
the pre-Aryan inhabitants of Britain spoke a tongue related to that of
ancient Egypt, Professer Llovd, in référence to a matter of such remote
antiquity, hardly shows that attitude of caution, which is otherwise, in the
case of later events, so eminentlv characteristic of his work. The whole
period of prehistoric Wales, which Prof. Lloyd in the main adequately
describes, will be known ère long much more fully, in respect to its actual
remains, through the publication of the Inventories of the Royal Commis-
sion on Ancient Monuments in Wales and Monmouthshire, the first
volume of which, dealing with Montgomeryshire, has just appeared.
Récent excavations, too, into some of the old hill-fortresse» of Wales are
tending to throw more and more light on the later stages of pre-Roman
Welsh life, so that there is hope that the period of the early Iron Age, as
it existed in Wales, will soon be much better known that it is at présent.
With the Roman period Professor Lloyd deals in a thoughtful and careful
manner, but possibly the treatment would hâve been occcasionally fuller,
if Dr Haverfield's admirable paper on the Roman military occupation of
Wales had been publish^d earlier. The whole question, too, of the absorp-
tion by the Welsh of Roman civilisation is acquiring a new interest through
discoveries such as those made at Din Llugwy in Anglesey, where Roman
Bibliot^rnphle. 359
pottery was found in a tortress, fundamcntally of British design, but show-,
ing in part Roman influence, and at Llidiart Ysbytty, near Tremadog in
Carnarvonshire, where a Roman building, wiih no trace of fortifications,
was found by M^ Charles E. Breese of Portmadoc. The closer study ol
the Latin élément in Welsli, too, b\- M. Loth and others, makes it probable
that the last word has not yet been spol<en as to the true cultural condition
of Roman Wales. Hère, again, the Reports of the Welsh Monuments
Commission cannot fail to prove of the greatest service, inasmuch as
they will bring the available évidence together in a form wiiich will facili-
tate its study by experts, side bv side with similar évidence coUected by the
Royal Commissions on Ancient Monuments in England and Scotland.
With the condition of Post-Roman Wales Professor Lloyd deals in a
very able manner, though the relations between the Goidels and the Bry-
thons in the various parts ot Wales were probably more complex than he
appears to think, in view of the fact, pointed out by Sir John Rhys, that
the Latin forms of the names found on bilingual Ogam inscriptions show
an acquaintance with the Br\-thonic forms of those names.
The method of treatment adopted in the first volume, in dealing with
the epochs for which only fragmentary évidence exists,is singularly happy,
and the reader is enabledthereby to trace the main characteristicsof the past
institutions of Wales in their essential features. Each of the various chap-
ters thus gives, under its own heading, a conspectus of a defiuite phase of
early Welsh life, and the skill with which the often scanty évidence has
been weighed and utilized, reflects great crédit on the author, who has
evidently revolved, in his mind, time after time, the topics with which he
deals. He has been, moreover, greatly helped in his treatment by his
minute first-hand acquaintance with the topography of many parts of the
Principality.
The second volume of the work deals in the main with the facts of Welsh
history during the period from the Norman conquest of England to the
fall of Llvwelyn. On its purel}' historical side this part of Welsh history is
one which even Welshmen often find difficult to read with pleasure, owing
to the Personal character of many of the conflicts and the apparent absence
at tinies of any exemplification ofbroad historical principies. Through this
mass of intricate historical matter, often of purely local interest, Prof. Lloyd
has worked his way with extrême care and patience, and it is doubtful
whether his work will ever cease to be the classic account of the period in
question, unless, by stiil further méditation over it, Prof. Lloyd himself
should see his way to présent the s^ory in a form that would distinguish
more clearly than he has yet found possible, the narrative of the major
events from that of the minor detaiK If this could be done, then the reader,
whether native or foreign, would be able to read the second volume with
no less pleasure than he is able to read the luminous chapters of the first.
It would be a great gain for Wales, if Welsh Historv could be read throu-
ghout with genuine pleasure by the reading public.
There are, as far as the présent writer is aware, onlv very trivial points
where Prof. Lloyd has been led astray. On p. 29 IIoETTav./.aï, should be
360 Bibliographie.
accented as lls:TTav./.aL On page 21, it would bu wcll to note that the
« nn » ofthe Irish oblique cases shows xhM i;ohaiin-, not gobdn-, as is given
bv Stokes, is the correct form of the original root of « gof ». On p. 22
iiiygedorth is explained as meaning « a svioking hier », but the root of
« viyged » is probably that found in « ermygii » of the Gododin, not that of
« niug ». The author, on p. 55, dérives Cantion from the root « cand- »
but it is extreniely unlikely, in spite of Stokes's ingenious explanation, that
caiid- would hère take the form cant-. It is also to be regretted that Prof.
Lloyd should hâve given currency to the name « The Rivais » (for « Yr
Eifl »), a well-known mountain in Carnarvonshire, inasmuch as the
English name in question is of the same type as the English name « Crow
Castle » for Castell Dinas Bran, near LIangollen. Occasionallv, too, the
author adopts forms of spelling \\'elsh names that do not deserve to be
perpetuated in a classical work,such as Sarn Helen for Sarn Elen, Festiniog
for Ffestiniog, Llangorse for Llangors, Gelli Wig for Gelliwig, Gwynllwg
for Gwynllywg, Xant Conway for Nant Conwy. Llandysil for Llandysul,
Cilhwch for Culhwch, and Llangerniew for Llangernyw. The form Gelli-
wig is clearly attested in the following line by Cynddelw Brydydd Mawr
Cyrd cerdynt mal cynt Gelliwig (Myv.^ 152 b).
and in the following by Meurug ap lorwerth
A'i hvysgell Awen lys Gelliwig (Myv^ 337 a).
With référence to the « Senacus » of the Cefnamwlch inscription (men-
tioned on p. n6) it should be noted that the farm called Bryn Hynog
(now called Bryn Heunog), is considerably further from Cefnamwlch than
the author appears to suggest, but it is not far from Gors where the inscrip-
tion was found. On p. 185 « dyfii » is translated return, but doubtless this
is a slip for retiirned. With regard to the name of the battle of Catscaul
Prof. Lloyd is probably right, though Cantscaul was known as a variant to
Welsh poets, as we see from the name « Gweith Canyscawl » (in the
Myvvrian wrongly printed as « Canyseawl ») found in Einion fab Gwgon's
poeni to Llywelyn ab lorwerth.
In his account ofthe Latin élément in Welsh the author (on p. 85) gives
the form « pabeJl », but it might be well to warn the non-philological rea-
der that the original form of the singular was « pebyll » from the Latin
papilio. On p. 119, Mariania is given as the original form of Meirionydd,
whereas the ending -vdd, not -edd, points to -ios or -ion. With regard to
the original form ot the name Maelgwn, Sir John Rhys nov/ holds that
Maglocu or Maglicu (as shown by the recentlv discovered Nevern Ogam-
inscription), not Maglocunos as was formerly thought, was the original
form of the nominative. Prof. Lloyd accepts the identification of Arderydd
with Arthuret, but this identification only arose from a superficial resem-
blance between Arthuret and the false form Ardderyd. On p. 169,
« Gweiiith gwaïudn should be translated « the Wheat ofSong », rather than
«the Wheat Singer ». Tlie translation given on p. 230 of « 0 tirioii Pry-
deiii » is not in itself impossible, but « firioii » is more probably hère the
B'ihl'wgniphie. 361
old plural of « tir ». The name Gwrin in Llanwrin is given on p. 250 as
being derived from Gurgint, but thc original form was probably Gwyrin,
from a Latin form X'innus. The words « ortw yaum gan ehoec », left
untranslated on p. 269, should probablv be « gan vawn, gan chocc », i. e.
« along the peat, along the heather ». In a note to p. 306, the mouse which
Manawyddan wishcd to exécute, is wronglv said to hâve been « a wizard »
instead of « a vvizard's wife ». On p. 473, too, « iciiianente » wronglv,
appears as « revianento ».
In pointing out thèse slight defects, the naming of which is obligatory
in a journal like the présent, the reviewer is far from being blind to the
fact that the work hère reviewed is one which is doubtless destined to
remain for générations the classic account, if not of the prehistoric and
Roman periods of Welsh life, at any rate of the period which lies between
the departure of the Romans and the Edwardian Conquest, and ail those
who are interested in the life of Wales will be grateful to Professor Lloyd
for his thorough and exhaustive treatment of the period in question. It is
to be hoped that Prof. Llovd will be long spared to deal with equal skill
with the even more complicated periods of Welsh history that follow, so
that, in course of time, there may exist a complète account of the life of
Wales of a thoroughlv impartial and scientific character, so written as to
compel the close attention of the educated world.
Aberystwyth. Edward Anwvl.
CHRONiaUE
Sommaire. — I . M. Edward Anwyl élevé à la dignité de « knight ». — II. M. Kuno
Meyer nommé « honorary freeman of the city of Dublin ». — III. Inauguration
de rUniversity Collège de Bangor. — IV. Pose de la première pierre de la
National Library of Wales. — V. Leçons de M. Thurneysen à la School of
Irish learning de Dublin. — VI. M. Thurneysen et le futur irlandais en/. —
VII. M. Meillet et la méthode linguistique. — VIII. Hofler, Gallokeltisches
Badewesen. — IX. Ouvrage reçu.
I
Lors de l'inauguration de l'University Collège de Bangor, dont nous par-
lons ci-dessous, notre collaborateur le professeur Edward Anwyl a été
élevé par le roi George V à la dignité de « knight ».
Rappelons que M. Anwyl n'est pas seulement le savant professeur qui
enseigne depuis 1892 le gallois et la grammaire comparée à l'University
Collège d'Aber^'stwvth. Il est encore « cliairman of the Central Welsh
Board of Education « (quelque chose comme directeur de l'enseignement
secondaire du Pays de Galles), membre de la « Court of Governors » et
du « Senate » de l'Université de Galles et président du « Theological
Board » de cette même Université. Ces importantes fonctions n'absorbent
même pas toute son activité, puisqu'il est de plus membre de la « Royal
Commission on Ancient Monuments în Wales », du « Breconshire Educa-
tion Committee » et de 1' « Editorial Committee of Cambrian Archaeolo-
gical Association ».
Nous adressons au nouveau Sir Edward nos amicales félicitations.
II
Bien vives félicitations aussi à M. Kuno Mever, qui, en quittantes Iles
Britanniques (v. ci-dessus, p. 113), a été l'objet d'une distinction des plus
flatteuses.
Dans sa séance du 18' juillet 191 1, le Conseil municipal de Dublin a
décidé d'accorder au savant celtiste le titre de « honorary freeman of the
City ». Ce vote fait grand honneur à ceux qui l'ont émis et prouve qu'ils
savent reconnaître les services rendus. Rien ne pouvait en effet récompen-
ser plus délicatement cette activité si généreusement dépensée depuis plus
de vingt-cinq ans au service de la langue et de la littérature irlandaises.
Chronique. 363
En même temps qu'à M. Kuno Meyer, 1' « Honorary Freedom of
Dublin » a été accordé au Rev. Peter Canon O'Leary, l'écrivain et orateur
bien connu, l'un des meilleurs ouvriers de la Renaissance irlandaise con-
temporaine. Peter O'Leary, auteur de Seadna, de Nictnih, de An Craos
Deainhn'ii, de Eisirt et tant d'autres ouvrages, habite la petite paroisse de
Castlelyons, dans le comté de Cork.
Ce n'est pas sans raison que le Conseil municipal de Dublin a choisi
MM. Kuno Mever et O'Learv pour leur conférer le même jour le même
honneur. Un des conseillers, M. John T. Kelly (Seaghan T. O'Ceallaigh),
celui-là même qui a présenté la motion, a pu dire fort justement : « It is
to mv mind most fitling and appropriate that thèse two names should be
bracketed together for this honour. One has devoted himself to studying
and recording the Irish of past centuries, and thus enabling us to trace the
historv of our language from the earliest times up to modem days.
Where Dr. Me\-er stops the work is taken up by Canon O'Learv. He shows
and teaches us what the Irish language of to day is in the mouths of the
people : the pure fountain to which ail who wish to learn must eventually
turn. Differing in nationality, in religion, and perhaps in most other ways,
both men unité in placing their great abilities at the service of Ireland. »
Et plus loin, l'orateur ajouta : « The Freedom of this City is a distinction
which has been conferred on comparatively few men ; and those who hâve
received it in the past hâve ail been men of almost world-wide réputation
in some branch of art, in literature or in statesmanship, and in each case
the récipients hâve been men who in some way had rendered distinguished
service to Ireland. It is right and proper that this Council should exercise
care in the sélection of those upon whom they confer this high honour. It
is due to the dignitv of our City and its Corporation that the honour
should not be treated lightly or without just reason be bestowed. In the
case of the two men whose names are included in the motion I believe
this Council will hâve no hésitation in conceding that both hâve, by their
work for Ireland in the domain of Irish language, literature and history,
well merited any honour which it is in our power to confer upon them. »
La motion fut votée par le Conseil à l'unanimité.
III
Le 14 juillet 191 1 ont été solennellement inaugurés par le roi George V
les nouveaux bâtiments de l'University Collège of North Wales, à Bangor.
Ils s'élèvent au sommet de la colline de Penrallt qui domine la cité, sur
un terrain acheté par la ville et offert par elle à l'Université. Ce terrain a
coûté 8000 ^. Combien de municipalités françaises seraient disposées à
faire pareil sacrifice en faveur du haut enseignement ! La petite ville de
Bangor, qui compte 10.000 et quelques habitants, nous offre là un noble et
rare exemple. Au terrain acheté par la ville, la « Corporation » ajouta
celui de Bishop's Park, d'une valeur de 15000 ^. Et l'University Collège se
trouva ainsi doté d'un vaste et superbe emplacement.
364 Chronique.
Les frais de construction furent couverts avec un promptitude inespérée
par diverses subventions et par des dons particuliers. Chacun y contribua
dans le pays, depuis le plus humble carrier jusqu'à Sir John P richard-
Jones, qui prit à sa charge la construction du « Great Hall » de l'Univer-
sité, On recueillit ainsi plus de 100.000 ^.
Toutefois le bâtiment n'est pas encore entièrement achevé. Dans une
plaquette, illustrée de fort belles photographies, l'architecte, M. Henry T.
Hare, donne à cet égard les renseignements suivants :
« The gênerai plan of the buildings is in the form ot two quadrangles,
the smaller of which is completed, but of the larger only two sides are
partially built.
« The accommodation provided consists of the Administrative Offices,
Staff Rooms, etc., the Arts Block containing Class Rooms and Lecture
Rooms, the Library, Muséum, and Great Hall.
« There is at présent no provision ofany kind for the teaching of Science.
Buildings for this purpose are, however, projected, and will complète the
remaining sides of the great quadrangle when funds are available.
« The design generally is of a late Renaissance character, which is parti-
cularly suitable to educational buildings. »
Souhaitons que la générosité des donateurs ne se ralentisse pas et que
rUniversity Collège of North Wales possède bientôt, comme disait en 1902
le futur George V, alors prince de Galles, « a home worthy of the great
work it is doing ».
IV
Nous avons déjà parlé de la formation à Aberystwyth d'une Nation a
Library of Wales, enrichie dernièrement d'une importante collection de
manuscrits gallois (v. Rev. Celt., t. XXX, p. 321). Cette bibliothèque, pro-
visoirement installée dans les « Old Assembly Rooms », a été ouverte au
public le !£>■ janvier 1909; mais dès l'année 1907 on rêva de lui construire
un palais digne de ses richesses. Le palais sera bientôt une réalité . La pre-
mière pierre en a été posée le 15 juillet 191 1 par le roi George V.
De l'adresse que présenta au souverain le conseil de la Bibliothèque, Sir
John Williams en tête, nous détachons les lignes suivantes :
« Bydd ar gof gan eich Mawrhvdi mai ei ddiweddar Fawrhydi yntau,
Edward Vn.,o fendigaid gofïa, a roddes i Lvfrgell Genedlaethol Cymru y
Fraint Frenhinol wrth \t hon y corfforwvd hi, ac yr ydvm ninnau, sydd
gyfrifol i weinyddu'r Llyfrgell yn ol v Fraint honno, vn dwfn deimlo yr
anrhydedd a osodir yn awr ar y sefydliad y bu ei ddiweddar Fawrhydi yn
urddasol gychwynvdd iddo, trwy osod ohonoch chwithau faen sail yr adei-
lad a fydd yn gartref iddo. Diolchwn yn ufyll i'ch Mawrhydi am ddarfod i
chwi yn rasusol gyflawni'r ddefod hon, defod a fydd by w yn hir yng nghof
Cymru; diolchwn hefyd am y gefnogaeth a rydd eich Mawrhydi, drwy
ddyfod yma ar yr achlysur gwiwgof hwn, i gynnydd ymchwil a dysg o bob
math yn y Dywysogaeth, yn gystal ag i astudio iaith, llenyddiaeth a hanes
Cvmru. »
Chroiiique. 363
Ce qui veut dire, en anglais :
« It uili be within Your Majesty's recollection that thc Royal Charter
whereby it has been incorporated, was granted to the National Library of
Wales by His late Majesty King Edward VII, of blessed memory, and \ve,
whose task it is to administer the Library under the Charter, are deeply
conscious of the honour now paid to the institution, of which His late
Majesty was the august founder, by Your Majesty laying the foundation
stone of the édifice, wherein it is to be housed. We humbly thank Your
Majestv for graciously performing this ceremony, a ceremony which will
long live in the memorj' of Wales, and further, for the encouragement
which Your Majesty's présence on this mémorable occasion will give to
the advancement in the Principality of research and learning in gênerai, as
well as to the study of the language, literature and history of Wales. »
Le roi a répondu ainsi :
... « Wales has always been remarkable for the sustained energy and
self-sacrifice with which its people make common cause for the furthe-
rance of moral, intellectual and œsthetic ideais. The movement for the
création of this National Library was fostered by the successfiil establish-
ment through voluntarv eflfort of the Universitv Collège of Wales, and
both institutions are very striking monuments of national enterprise. The
patriotic initiative of the leaders of the movement, the generous labours of
the Welsh Library Committee, and the whole-hearted co-operation of
rich and poor received a fitting récognition in the Royal Charter granted
by my beloved father. The building of which I am to lay the first stone to-
day, will provide a worthy home for the books, manuscripts, pictures, and
Works ofart of ail kinds which are now housed temporarily in the Uni-
versitv, or hâve been promised by generous benefactors. When thèse great
collections are gathered together under one statelv roof, they will constil
tute a Library which will achieve the aim of its originators in that it wil-
uot only represent the language, literature, and art of Wales, but will
reflect everv phase of the national life and industries. I am confident that
the Governors and Council of the Librarv realise the greatness of their
trust, and will be faithful custodians of the treasures conimitted to their
keeping. »
Comme pour les bâtiments universitaires de Bangor, les frais de con-
struction de la National Librarv d'Abervstwvth seront en partie couverts
par des offrandes particulières. Celles-ci atteignent déjà 21.000 ^. Il est
digne de remarque que les donateurs appartiennent à toutes les classes de
la société. Ainsi les carriers de Ffestiniog ont envové une cotisation de
70 £ 18 s., comprenant 744 souscriptions, toutes inférieures à 10 s.
V
Nos lecteurs ont pu voir ci-dessus, p. 224, dans le programme d'été de
la School of Irish learning, que M. Thurnexsen s'y était chargé d'une série
de leçons. Ces leçons ont obtenu un très vif succès, que célèbre en ces
termes le Fieeuian's Joiirnul du 22 juillet dernier :
3^6 Chronique.
« The course. . . consistée! of ten lectures of two hours each, and it is
but tlie simple truth to say that thèse ten lectures opened the eyes of manv
of the students as to the manner in which original rcsearch is carried on
in Germany. They were démonstrations of method of working as much
as lectures on the gênerai principles which should guide an editor in the
treatment of manuscripts. Professer Thurnevsen himsclf vvorked at the
manuscripts, and ail the directions and informations hc gave were inten-
ded to be supplémented by work by the students on tlie lines laid down by
him... He took the Félire or Calendar of Oengus as the basis of his course
of lectures... Two éditions of it hâve alreadv been published, one in 1880
by the Royal Irish Academy, in which four différent texts are given in
parallel columns, and the other in 1905, both edited by the late Dr,
Whitle}- Stokes, in which a restored version of the text is given. Neither
of thèse éditions deals scientifically with the Félire. The Academy édition
merely gives the différent texts, and does not attempt to restore the origi-
nal text, while the later édition . . . takes a particular manuscript and gives
certain variant readings, without showing their relation to one another.
To trace back the work to the original and establish a genuine restored
text was the work which Professor Thurneysen set before himself and his
class in this course of lectures. He took ail the various readings, classified
them, and tested their trustworthiness by différent standards, such as the
date of their composition, the language, and their conformitj- to the metri-
cal rules. He apportioned a part of the work ofexamining and testing the
readings to each student, and two days before the end of the course he
constructed an elaborate stemma, or sort of genealogical tree. In the last
two lectures he dealt with this stemma as a whole and marshalled ail the
évidence to establish the original text. The text thus restored is perhaps
the most important monument of the Irish language in existence. It gives
us a considérable volume of Irish, the date of which can be set down defi-
nitely at about 800 A. D. or so. Though perhaps of no great value as
literature, this pièce of Irish is of enormous importance as a linguistic
monument. It belongs to the Old Irish period, and is an extensive bodv
of the language which is found in a fragmentary form in the Glosses. ît
was a great privilège to Celtic scholars and students in Ireland to be affor-
ded an opportunity of assisting Professor Thurneysen in the restoration of
this text, and it is a pleasure to be able to state that the'privilege was fully
availed of. The course of lectures was attended bv thirt\-four students,
including the majority of the members of the Celtic faculty of the National
University, and some students from Scotland and from différent parts of
Ireland. AH the students, especially those who hâve been working at
manuscripts, found the lectures most stimulating and instructive, and it is
the gênerai opinion of the class that the w-ork done by Professor Thurney-
sen in the course of tliese lectures will prove of great value in connection
with the editing of other texts in the Royal Irish Academy, and in the
Trinity Collège, the Franciscan, and other libraries. »
Chronique. 567
VI
A propos du compte rendu qui a été donné ci-dessus (p. 128) du travail
de M. Kieckers sur le futur irlandais, M. Thurneysen nous écrit pour recti-
fier ce que nous avons dit de son interprétation du futur en /. Il nous rap-
pelle d'abord que dans les corrigenda du tome I de son Handhuch, p. 527, il
a suggéré une interprétation différente de celle que nous lui avons attribuée
d'après la p. 572 de ce même Handhuch; et ensuite que dans les corrigenda
du tome II, p. 636, il a renoncé définitivement à toute interprétation.
« Die Erklarung der Futurbildung steht noch aus », telle est la conclusion
à laquelle s'arrête le savant professeur.
VII
La librairie Alcan publie une seconde série d'études sur « la Méthode
dans les sciences », où l'on a réservé une place à l'archéologie, à l'histoire
littéraire et à la linguistique. Cela nous vaut trois excellents articles, dus à
MM. Salomon Reinach, G. Lanson et A. Meillet.
Nous nous arrêterons un peu au troisième, qui nous touche de plus près.
C'est un exposé, sous forme dogmatique, de la méthode qui convient à
la linguistique et des résultats que cette méthode a obtenus. Une péné-
trante analvse des procédés du langage conduit l'auteur à envisager d'une
façon personnelle les rapports de la phonétique et de la lexicographie, de
la morphologie et de la syntaxe. Les cadres étroits où s'enferment encore
volontiers les spécialistes s'effacent devant une division nouvelle fondée sur la
distinCiion de trois éléments, les phonèmes, les mots, les morphèmes; mais
ces trois éléments différents sont si étroitement unis qu'il s'agit en réalité de
trois manières d'envi<;ager un même objet, l'émission sonore employée
dans le discours. Et c'est là une première difficulté caractéristique de la
méthode linguistique.
II y en a une seconde dans la définition du mot « langue » : ce qu'on
appelle de ce nom, c'es t la normale linguistique d'un groupe social donné
car l'unité du parler est commandée par l'unité du groupe social. Le lin-
guiste doit se pénétrer de cette vérité s'il veut comprendre la différence des
argots ou langues spéciales, des parlers locaux, des dialectes, des langues
communes. Ainsi tout cet appareil compliqué du langage, auquel sont inté-
ressées à la fois la physique, la physiologie et la psychologie, se ramène en
fin de compte à une dépendance de la sociologie.
Mais il évolue dans l'histoire, et l'histoire le soumet à des influences
multiples et diverses, comme toute institution sociale. C'est ici qu'inter-
vient la méthode comparative, prolongement de la méthode historique, et
à laquelle la grammaire des langues indo-européennes doit les immenses
progrès réalisés depuis un demi-siècle. La grammaire comparée repose sur
les trois principes suivants : 1° les langues procèdent par transformation
d'éléments existants, non par création ; 2° l'expression linguistique n'a avec
les choses à exprimer aucun lien de nature, mais seulement un lien de tra-
3^8 Chronique.
dition ; 5° le changement linguistique n'a pas lieu d'une manière spora-
dique et irrégulière, mais se produit suivant des règles fixes qu'on arrive à
formuler avec précision, si Ton envisage une même langue à deux moments
successifs de son évolution. Ces trois principes ressortent de l'étude directe
de l'histoire. Il y aurait lieu de les justifier théoriquement, c'est-à-dire de
déterminer les causes de l'évolution linguistique. Cette détermination n'est
pas encore faite. Et M. Meillet, en linguiste prudent, se contente d'exposer
l'état présent de la science, qu'il a contribué plus que tout autre à fixer,
mais laisse sans réponse les questions pendantes, afin de réserver l'avenir.
VIII
Un médecin consultant de la ville d'eaux de Tôlz (Bavière), M. le Dr.
Hôfler, qui est en même temps « Dr. Phil. honoris causa », nous adresse
un article intitulé Galloh'ltisches BaJeweseii, publié dans la Zcitschnft fur
Bahieologie, KJiniatologie tiiid Kiirort-Hygieiie, IV. Jahrgang (nos du 1 5 avril
etier mai 1911), pp. 27-33 ^^ S7-6i.
L'auteur paraît bien renseigné. Il a lu la Revue Celtique et Pro Alesia ; il
cite Diefenbachet Rogetde Belloguet, Alfred Maurv etd'Arbois de Jubain-
ville; il connàxxV AUceltischer Sprachschati de M. Holder et le Manuel d'ar-
chéologie de M. Déchelette ; il connaît surtout le livre récent de M. L. Bon-
nard, La Gaule Thermale (Paris, 1908), auquel il a emprunté la majeure
partie de sa science. Son article a pour objet dexposer l'usage des bains et
le culte des sources chez les Celtes avant l'arrivée des Romains en Gaule.
Il indique d'abord quelques textes d'auteurs anciens relatifs à cette ques-
tion ' ; puis il établit le caractère celtique des stations balnéaires par les
objets trouvées dans les sources mêmes ou aux alentours, par le nom des
divinités qui s'y rattachent (dieux, génies des eaux, nymphes), enfin par la
disposition même des bains, dont l'organisation grossière révèle un état
antérieur à l'arrivée des Romains. Sept figures bien choisies illustrent le
travail, qui se termine par l'examen de quelques pratiques superstitieuses
en rapport avec l'usage des bains.
IX
M. Glyn Davies vient de publier à Londres, chez l'éditeur Constable, un
premier volume de If^elsh Metrics, consacré au Cywvdd Deuair Hirion. Le
prix en est de 4 s. 6 d. Nous en rendrons compte prochainement.
J. Vendryes.
I. Une plaisante erreur de rédaction, p. 28, semble attribuer à la Poli-
tique d'Aristote une épigramme de l'Anthologie, IX, 125 .
PÉRIODIQUES
Somiiiaue. — I. Annales de Bretagne. — II. Le Fureteur breton. — III. Indoger-
manisclie Forschungen. — IV. Proceedings of the Royal Irish Academy. —
V. Praehistorische Zeitschrift. — VI. Zeitschrift fiir Ethnologie. — \'II. Revue
des Études anciennes. — VIII. Bulletin archéologique du Comité des travaux
historiques. — IX. Revue archéologique. — X. Folk-lore. — XI. Revue des tra-
ditions populaires.
I
Il faudrait une compétence spéciale pour rendre compte de la longue
étude que publie M. Maurice Duhamel dans le 4^ fascicule du tome XXVI
(juillet 191 1) des A\x.\les de Bretagne (pp. 687-740) sur les Ouinie
modes de la musique bretonne. L'auteur doit l'idée de son travail à Bourgault-
Ducoudray, suivant lequel les « modes » des mélodies bretonnes rappelle-
raient ceux dont les théoriciens grecs nous ont légué la formule et dont
quelques découvertes archéologiques nous ont procuré de précieux échan-
tillons. Mais tandis que les modes de la musique grecque sont seulement
au nombre de neuf, M. Duhamel a relevé en Bretagne quinze modes diffé-
rents, dont il donne des schémas harmonisés avec exemples à l'appui.
C'est un travail qui dénote chez ce musicien les qualités d'un bon philologue.
Il ne s'en est pas tenu là. Il a classé les airs recueillis par lui (en tout 545)
d'après leur pays d'origine, en excluant naturellement les mélodies instru-
mentales, et il a cherché comment se répartissaient les modes d'après les
quatre régions du Trégorois, du Léon, de la Cornouailie et du Pays de
Vannes. Les résultats de cette statistique sont, comme dit l'auteur, « im-
pressionnants » : le nombre et le genre des modes suivant les régions
semblent tenir au caractère des quatre peuples bretons. Il n'est pas fortuit,
par exemple, que le pays de Tréguier, l'Attique bretonne, fournisse une plus
grande variété de modes (trois fois plus environ) que le Léon, dont la répu-
tation de béotisme est bien connue. En général, le mode majeur est le plus
répandu dans la Bretagne entière (58 p. ° o) ; en Léon, il domine impé-
rieusement (79 ° o); il l'emporte encore en Trégorois (65 0/0) ; en Cor-
nouailie et en Pays de Vannes, mineur et majeur sont à peu près à égalité.
Il serait téméraire de tirer de ces statistiques des conclusions définitives, et
l'auteur, qui se méfie des affirmations prématurées, ne donne les siennes
qu'à titre d'indications provisoires et révocables. Mais elles méritaient cepen-
370 Périodiques.
dan d'être publiées et présentent un vif intérêt. — Faisons en terminant une
réserve sur les dernières phrases de M. Duhamel qui voudrait rattacher
directement le système modal breton à la gamme pentaphone, « primi-
tive et lointaine, mère vénérable de la musique universelle ». Ce sont là des
généralisations bien hardies. Et mettons aussi M. Duhamel en garde contre
les comparaisons avec la musique galloise. La musique populaire du Pays
de Galles reste à étudier. Ce qu'on nous donne comme tel dans les
recueils imprimés a subi les corrections et altérations de musiciens savants,
préoccupés de donner aux mélodies populaires l'allure des airs de Mendels-
sohn ou de Bellini (d. p. 697-698).
On trouve dans le même fascicule un article de M. C. A. Picquenardsur
le parler populaire [français] de Otiimper (p. 750-769). Les Aiiiiaks de Bre-
tagne (t. XXV, p. 612) ont publié sur le même sujet un article de M. Ker-
varec, dont nous avons parlé ci-dessus (t. XXXI, p. 554). L'un et l'autre
ne fournissent que des faits isolés et des résultats partiels. Il y aurait lieu
de faire actuellement une enquête complète et approfondie sur les parlers
français de la Bretagne bretonnante, pour déterminer l'influence du breton
sur le français. Le livre qu'on tirerait de là formerait un pendant à celui de
M. P. W. Jox'ce, English as ive speak it in Ireland (Londres, 1910). Il faut
recommander ce joli sujet de thèse à un jeune philologue bretonnisant.
M. Gaston Esnault, qui s'intéresse à un poète breton du nom de Le Laé
(fin du xviiie siècle) se propose d'en publier un manuscrit autographe,
conservé sous le numéro 67 à la bibliothèque de Brest ; il nous donne ici
(p. 770-774) une courte introduction à cette intéressante publication.
C'est aussi une introduction que nous trouvons enfin dans ce même fas-
cicule (p. 781-810) sous la signature de M. G. Dottin, introduction à l'édi-
tion d'un mystère breton sur St. Patrice. Notre savant collaborateur y étudie
la légende du fameux purgatoire ; il en montre l'origine, l'évolution, les
épisodes variés depuis Giraud de Cambrie (i 147-1225 ?) et le cistercien de
l'abbaye de Saltrey, qui, à la fin du xii^ siècle, donna une forme nouvelle
à la légende en y introduisant le soldat Owen, jusqu'à Perez de Montalvan
qui publia en 1627 à Madrid une Vida y Piirgatorio de S. Patricia, où
Owen, sous le nom de Ludovicus Enius, devient le personnage prépondé-
rant. La légende de cet Enius ou Eunius, fixée par Montalvan, eut en
Espagne et en France un succès colossal. M. Dottin accumule sur cette
curieuse légende tous les renseignements bibliographiques qu'a découverts
sa patiente érudition.
II
Dans le numéro 55 (tome VI, juin-juillet 191 1) du Fureteur Breton,
revient p. 179 et suiv. la question de l'étymologie du nom de Lannion, déjà
discutée dans le même tome du Fureteur pp. 24, 114, 122 et 157. Le der-
nier mot nous semble dit par le savant bretonnisant, M. F. Vallée, qui ren-
voie au travail de M. J. Loth, Les noms des saints bretons (Rev. Celt., XXIX,
310). Lannion, en breton Lannuon, doit remonter à Lann-Iuron et contenir
Périodiques. 371
le nom de St. luzoïi, en gallois luddon, lequel dérive sans doute du mot
///(/ « combat » (cf. J. Loth, Chrestoni. brcl., pp. 142 et 215).
P. 194, dans les Perles armoricaines, au lieu de Ilanrwst, il faut lire
Llanrwst, petite ville à quelques kilomètres au nord de Bettws-y-Coed.
III
Dans le dernier cahier du tome XXVIII des Indogermanische For-
SCHUNGEK, M. Karl Brugniann publie, p. 354 et suiv., des Gricchische uiid
htleinische Etymologien, où il utilise quelques rapprochements avec le cel-
tique. — P. 362, gzW, pryd « extérieur ■>■> (\x\î. prydu « versifier »), irl. cruth
« forme », m. irl. creth « poésie », de la racine de skr. kar- « faire », lit.
huriù « je bâtis»; m. irl. cri « corps » (*q~^'rpes-) comparé à lat. corpus,
agsax. hrif (*q'^'rupcs-). ■ — P. 569, irl. ceis « épieu » (de * kesti-) comparé à
castnlre, dont Va ne serait pas à expliquer par l'hypothèse d'une vo\elle
réduite, mais résulterait d'influences analogiques. — P. 573, lat. carpd et
irl. cirriJu il coupe, il déchire », lit. kerpù <• je taille ».
Dans l'article suivant, p. 379 et suiv., M. Brugmann étudie les origine des
désinences -ère -êrtiiit et -ënint à la 3e pers. pi. du parfait actif latin. On est
surpris de n'y pas trouver même cité l'article de M. W. Schulze, Kiihn's
Zeilschrift, XXVIII, 271, où la désinence -ë/<' nous semble avoir été définiti-
vement interprétée comme une désinence de nom. -ace. duel. Cette inter-
prétation a pour elle d'être d'accord avec la tradition des grammairiens
latins.
IV
Dans les Proceedings of the Roy.\l Irish Academy, vol. XXVIII,
section C, n" 12 (1910), M. Mario Esposito publie, pp. 202-251, une vie de
sainte Moneuna, rédigée en latin par un certain Conchubran vers la fin du
xie siècle. Cette vie, conservée dans le manuscrit Cotton Cleopatra A. II.
du British Muséum, avait déjà été publiée en 1721 dans les Acta Sauciorum
des Bollandistes (juillet, t. II, pp. 297-312), mais si mal et avec tant de
fautes qu'une réédition s'imposait. Celle de M. Esposito est suivie de six
morceaux inédits, tirés du même manuscrit et relatifs à la même sainte :
deux sont en prose et quatre en vers, dont deux hymnes. Sainte Monenna,
appelée aussi Darerca, mourut, dit-on, en 517 ou 518 ; d'après notre texte
elle serait originaire du pays de Conaille (comté de Louth) et y aurait sur-
tout vécu, non loin du « Colmi mons », aujourd'hui Slieve Gullion (comté
d'Armagh). Mais d'autres vies de la sainte présentent une telle confusion de
lieux et de dates qu'il est probable que le biographe a mélangé les vies de
deux et peut-être de trois saintes du même nom. Les quelques renseigne-
ments historiques fournis par le texte, vagues ou suspects, ne permettent
aucune identification précise. Ils sont d'ailleurs noyés dans une longue
énumération de miracles, lieux communs de la littérature hagiographique ;
on voit la sainte ressusciter les morts, transformer le corps des vivants.
572 Périodiques.
rendre à la vie des animaux déjà cuits, apprivoiser les loups, changer l'eau
en vin ou en bière, les pierres en sel, entraîner les eaux derrière elle avec
son bâton, retrouver les objets perdus ou volés, etc. Rien de tout cela ne
la distingue des autres saints d'Irlande. La publication de M. Esposito, faite
avec tout le soin habituel à cet érudit, n'en est pas moins une utile addition
aux deux beaux volumes de M. Plummer (v. ci-dessus, p. 104).
Au t. XXIX des mêmes ProcecilnH^'s (Section C, no 5, July 191 1),
MM. E. J.Gwvnn et W. J. Purion ont donné sous le nom de Moiiastery
of TaUaght l'édition d'un important texte irlandais ; nous en parlerons pro-
chainement sous la rubrique bibliographie.
Enfin dans la section des Proceedings qui s'intitule Clare Island Survey
(vol. XXXI, part 5 ; May 191 1), M. James Willson publie un article sur
l'agriculture dans l'île de Clare {Agriculture and ils history, 46 p.) ; il y étu-
die l'histoire de l'île au point de vue agricole et dans ses rapports avec l'Ir-
lande et la Grande-Bretagne. A signaler, p. 25-24, une intéressante note de
M. Marstrander sur les noms des céréales en Irlande, dont il fournit l'éty-
mologie; le latin secale v est donné comme un emprunt au gaulois ; est-ce
bien sûr? Cf. Walde, Lai. Etym. ÏVth., 2^ éd., p. 692.
J. Vendryes.
\'
Dans son 4^ fascicule de 19 10, la Praehistorische Zeitschrift, p. 249
sqq., publie des notes de M. O. Monteliussur le commerce aux temps pré-
historiques (Der Handel in der For:^i'it). Il s'agit avant tout de la Scandi-
navie et notamment de ce qu'elle a reçu par mer des Iles Britanniques au
commencement de l'âge du bronze, colliers d'or, boucliers de bronze. Une
série de tombeaux, groupés dans la Suède centrale, dont la chambre est
limitée par une cloison trouée, attestent que le commerce s'est appuyé, dans
ce cas, sur la colonisation.
M. G. Schuchhardt, p. 292 sqq., expose les résultats d'une visite qu'il a
faite à Stonehenge et d'une enquête qu'il a conduite au sujet de ce mystérieux
monument. Il ne veut plus que ce soit un temple astral orienté sur le lever du
soleil au solstice d'été de l'année 1680 avant Jésus-Christ, comme plus d'un
le croyait établi par Sir Norman Lockyer. Il le prive de ses deux viseurs, qui
ne sont plus, à son avis, que les ruines d'un monument antérieur. Il redresse
son autel et en fait une stèle. Bref, Stonehenge n'est plus un temple, mais
un tombeau. Toutefois de bonnes traces d'ensevelissements contempo-
rains du monument sont encore ce qui manque le plus. Reste l'examen
attentif, analytique et comparatif du monument lui-même. Etait-il recou-
vert d'un tumulus? Ce n'est guère croyable. Le portique qui l'encercle n'est
pas un mur de chambre ensevelie. Etait-il couvert? Il n'y a pas apparence.
En tout cas, les piliers dressés et équarris, ne se présentent à leur avantage
qu'à un observateur placé à l'intérieur des cercles. Mais le monument n'est
pas seul de son espèce. Si son voisin d'Avebury est trop ruiné, toute une
série d'enceintes circulaires, petites ou grandes, pourvues ou non de pierres
dressées, prêtent à d'instructives comparaisons. Au centre de ces enceintes
Périodiques. 373
sont des tombeaux et il y en a d'autres à la périphérie. Le monument
d'Arbor Low dans le Derb3'shire, du Chriechie in kinlore dans le comté
d'Aberdeen sont des réductions de Stonehenge. Les fouilles de ces monu-
ments, comme celles des tumulus qui environnent Stonehenge et Avebury
ont mis au jour des vases, armes et instruments qui appartiennent à la
2e période de l'âge du bronze, selon la chronologie de M. Montelius, et qui
datent de 2000 à 1 100 avant J.-C. — Q.ue Stonehenge soit un tombeau ne
signifie pas qu'il ne soit pas un temple, temple du culte funéraire. M. Schu-
chhardt insiste fort à propos sur le voisinage d'une longue piste vers laquelle
se dirige l'ancienne allée qui part du monument, piste parfaitement appro-
priée à des jeux funéraires semblables à ceux que décrit Homère. Au sur-
plus, comme lieu de sépulture Stonehenge rappelle l'enceinte funéraire de
Mycènes. ■ Un des arguments de M. Schuchhardt, qui lui paraît valoir un
sort spécial, est que le lever du soleil, en particulier, et les dates solaires, en
général, ne paraissent pas avoir eu d'importance dans la vie des peuples du
nord-ouest. Celtes et Germains. Ils comptaient par nuits; leurs fêtes sai-
sonnières sont réglées sur la vie agricole. Mais Stonehenge est-il l'œuvre des
Celtes? Si Mi Schuchhardt le vieillit, il devient moins probable encore
qu'il y ait eu des Celtes en Bretagne au moment de sa construction.
VI
Stonehonge a été l'objet d'une discussion intéressante et, semble-t-il, assez
animée à la séance du 2 mars 191 1 delà. Berliner Gesellschi/t fur Anthropolo-
gie (Zeitschr^ft FUR Ethnologie, i9ii,Lp- 163, sq.). M. Willy Pas-
tor, qui accompagna M. Schuchhardt dans la visite qu'il fît à Stonehenge,
pour se convaincre que le monument était un tombeau ou un cimetière, en
a rapporté d'autres impressions. Le monument, à son avis, appartient à la
catégorie des IFalIs oj Troie, Trojahiirgen^ dont il a l'an dernier entretenu la
Société préhistorique allemande, temples solaires à son avis, où la course et
la procession étaient des actes essentiels du culte. Les trilithes sont pour lui
des trônes divins. Ici ils étaient cinq et représenteraient cinq dieux, dieux
des Celtes ou de leurs prédécesseurs en Grande-Bretagne ? M. Pastor ne dit
pas son avis là-dessus. Même si la date du monument était décidément fixée
par son orientation, la question ne serait pas tranchée.
VII
Revue des Études Anciexnes, 191 i, no i. — M. Mazauric publie deux
curieux gobelets, peints à quatre couleurs, violet, rose, j aune et noir, avec
une large zone de feuillage sur engobe blanc, trouvés à Cavaillon, dans une
sépulture du i" siècle a%'ant notre ère, avec des vases de La Tène III {La
céramique polychrome des Celtes, p. 82).
M. C. Jullian (Notes Gallo-tomaines : un faux Mithracum dans les Pyré-
nées, p. 89), retrouve le nom d'un dieu pyrénéen Ageio, dans une inscrip-
tion de Soulan, vallée d'Aure, où Sacaze avait lu celui de Mithra.
374 Périodiques.
VIII
La 2« livraison du Bulletin Archéologiq.ue du Comité des Tra-
vaux HiSTORiauES pour l'année 1910, apporte l'habituel contingent d'ins-
criptions et de noms propres : p. cxxvi, Disucciis ; p. cxxviii, Sanuacae. —
p. cxxxv, une lettre de M. le commandant Esperandieu relate les résultats
des fouilles de la Croix-St-Charles, au Mont Auxois. Deux inscriptions,
l'une sur une cuisse votive, l'autre sur une base, apprennent que le dieu du
temple découvert s' appelait Apollon Mort tasi^iis. M. Esperandieu pense que
le Moritasgus mentionné pour César (^De B. G, V, 54) n'est autre que ce
dieu, pris pour un homme. — M. Toutain (p. 166 sqq.) énumère les décou-
vertes faites dans les puits découverts â Alésia en iç)o<) : une Abondance, sta-
tuettes de terre cuite blanche, etc. — M. AudoUent décrit /^5 tombes à inci-
fiération du Musée de CJertiiond-Ferranâ (p. 174 sqq.); p. 179, Cadgatus.
IX
La Revue Archéologiq.ue, dans son fascicule de mars-avril 191 1,
publie un article de M. A. J. Reinach, sur \es Divinités gauloises au Serpent,
p. 221 sqq. C'est du serpent à tête de bélier qu'il s'agit surtout, cela va sans
dire. M. S. Reinach l'avait déjà comparé à Zagreus le Cornu, fils de Zeus-
serpent, et nous avait appris à chercher dans les dieux serpents ou porteurs
de serpents de la Crète et du monde égéen les cousins o i les prototypes de
nos divinités gauloises M. A. J. Reinach s'est engagé résolument à la suite.
Une stèle trouvée à Ilkley, près de Leeds, et peut être l'une des faces du
grand monument de Mavilly paraissent reproduire la déesse aux serpents de
Cnosse. M. A.-J. Reinach s'applique à allonger la liste déjà copieuse des
monuments à serpents. J'hésite beaucoup à voir avec lui des serpents
entre les mains des deux personnages figurés sur la stèle d'Hérange
(Meurthe); l'homme tient le gobelet des bas-reliefs funéraires; il y a de
grandes chances que le monument ne soit pas religieux. Sur l'autel de Li-
fremont, représentant une Vénus à sa toilette, M. A.-J. Reinach prend
pour un serpent l'Amour qui lui tend son peigne ; au surplus, l'original de
ce monument ne se trouve pas, comme il le croit, au musée de Saint-Ger-
main, mais au musée de Rouen, et il provient non pas de Lifl"remont, com-
mune de RoucheroUes dans le Berry, mais de Lifremont, Seine-Inférieure.
Il transforme en serpent un fût de colonne imbriqué, trouvé à Compiègne
(musée de Saint-Germain, no 14231). Le serpent du Jupiter à la Roue,
trouvé à Vaison, n'a sans doute rien de commun avec les serpents à tête de
bélier ; c'est un Titan anguiforme. Il faudra donc expurger la liste. Sachons
gré à M. A.-J. Reinach d'avoir appelé l'attention sur la stèle de Venise, qui
confronte Mercure et le dieu porteur du serpent, et sur deux anciennes sta-
tuettes de bronze du British Muséum. Mais que ne sait-il être moins savant !
H. Hubert.
f Pérîodiqne'S. 375
X
Dans les n°s 3 et, 4 du volume XXI et dans le n" 1 du volume XXII de
Folklore, M. Westropp poursuit son intéressante description du folklore
du comté de Clare. II étudie d'abord les esprits des eaux et de la mer, et
les fantômes qui hantent les maisons. M. Westropp cette fois encore ne
semble pas se rendre suffisamment compte du nombre des histoires inven-
tées pour expliquer un nom déjà existant dont on ignore l'origine. La
planche XIV nous offre plusieurs images de «( pierres à esprit » : l'une de ces
pierres sur laquelle est gravée une figure humaine a servi à exorciser en 1769
l'esprit qui hantait le canal de Clonlara, Deuxautrespierres du même genre sub-
sistent encore, l'une sur la porte de l'église de Kilnaboy, l'autre sur la porte de
l'église, de Rath-Blathmaic : cette dernière nous montre une figure humaine
luttant contre deux dragons. La représentation de fantômes est étroirement
liée à celle de trésors qui dépendent d'eus. M. Westropp étudie ensuite
les monstres dont le nom irlandais peist est un emprunt au latin bestia :
ils ont pour siège principal les lacs. On trouve à côté de ces monstres
une série d'animaux fantastiques, poneys, boucs, phoques, lièvres,
oiseaux dont l'apparition constitue un mauvais présage en certaines circons-'
tances. Le pays et les cités fantastiques qui jouent un si grand rôle dans la
littérature irlandaise ont leur place dans le folklore : dans la baie de Lis-
cannoron garde la tradition de la ville de Kilstuitheen qui périt quand .son
chef perdit sa clef d'or dans une bataille. La ville ne sera rétablie que
lorsqu'on aura retrouvé cette clef. On voit briller la ville et ses palais au
travers des vagues. Enfin M. Westropp étudie les charmes, amulettes et rites
miigiques : on trouvera des détails curieux sur les pierres maudites, sur les
sacrifices de coqs noirs offerts au diable, et des planches très intéressantes.
Dans le no 4 du volume XXI, miss Eleanor HuU consacre un article aux
antiques « hymnes-charmes » d'Irlande qui ont le pouvoir d'écarter la mort
ou la maladie grâce aux mérites d'un saint. L'hymne qu'a composé en
l'honneur de la Vierge S. Cuchuimne aie caractère d'un charme personnel
qui s'exerce au profit de l'auteur de l'hymne. Mais la plupart des hynmes-
charmes confèrent des bénéfices à qui les chante ou écartent des calamités.
A côté de ces sortes d'hymnes, miss HuU étudie les loricae, poèmes dont la
récitation protège de tel mal ou de tel autre, ou assure une indulgence.
Miss HuU rapproche tout cela de charmes qui ont cours présentement
encore dans les îles occidentales d'Ecosse et dans les Highlands. Elle
remarque justement la parenté intime qu'il y a entre le charme et la prière.
XI
La Revue des Traditioks Populaires continue à fournir des contri-
butions souvent intéressantes à l'étude du folklore breton . Signalons dans
le no II du tome XV un article de M. H. de Kerbeuzec sur les petites
légendes chrétiennes et de nouveaux contes de Basse-Bretagne recueillis par
M. Joseph Frison. Dans le tome XVI, les numéros 5-6 renferment des
576 Périodiques.
devinettes bretonnes recueillies par M. Frison, quelques lignes de M. O.
Shea sur la Saint Jean à Ouessant ; le numéro 7 contient de nouveaux-
contes de Basse-Bretagne fort bien racontés par M. Frison.
J. Marx.
NECROLOGIE
AUGUSTE LONGNON
L'œuvre d'Auguste Longnon, qui vient de mourir le 12 juillet dernier,
aura été une œuvre singulièrement solide et durable : à force de patient
labeur et d'exacte sagacité, Longnon a véritablement fondé la géographie
historique de la France, et orienté la topononïastiquevers la précision scien-
tifique et l'objectivité. Né à Paris le 18 oaobre 1844, Auguste Longnon
commença par travailler comme artisan, et s'instruisit par un eftort éner-
gique et continu. Il fut un des premiers élèves de l'École pratique des
Hautes-Études. Dès 1860 il publiait Le livre des Vassaux du Comté de Cham-
pagne et de Brie. En 1870 il entrait aux Archives Nationales, en 1871-1872
il publiait dans k Bibliothèque de l'Ecole des Hautes-Etudes ses remar-
quables et définitives Études sur les Pagi de la Gaule. En 1878 il donnait sa
Géographie delà Gaule au VI^ siècle, autre travail de première importance.
En 1879 il était nommé répétiteur à l'École des Hautes-Études, en 1886 il
était élu membre de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, et en
1892 il succéda au Collège de France à Alfred Maury : il enseigna désor-
mais la géographie historique de la France. Il publia encore son Atlas his-
torique de la France, une œuvre maîtresse, et son Dictionnaire topographique
de la Marne. En dehors de ses travaux de géographie historique il a donné
diverses études et éditions très intéressantes : un travail sur Paris pendant
la domination anglaise, une édition du Polyptique d'Irminon, de plusieurs
Fouillés et Obituaires, de nombreux articles parus dans le Bulletin de la
Société de Vhistoire dé Paris et de V Ile-de-France. La Revue Celtique a publié
de lui quelques articles sur les noms de lieu celtiques en France, dans les
tomes VIII, p. 374, XIII, p. 361 et XXV, p. 17. Il contribua à imposer une
méthode rigoureuse pour la détermination et l'identification des noms de
lieu si importants au point de vue historique et philologique. Il a mis au
jour des faits nouveaux et a eu des rapprochements et des trouvailles pré-
cieuses pour les celtisants. La Revue Celtique rend hommage à sa mémoire.
J. M.
Le Propriétaire-Gérant : H. CHAMPION.
MAÇON, PROTAT FRERES, IMPRIMEURS
ENLÈVEMENT [DU TAUREAU DIVIN
et]
DES VACHES DE COOLEY
(F/«)
CHAPITRE XXVI
ON DÉCIDE DE LIVRER BATAILLE
Ce fut cette nuit-là que la déesse de la guerre, Morrigan,
fille d'Ernmas, vint prêcher la discorde, exciter l'une contre
l'autre les deux armées dans leurs deux camps. Elle dit les
paroles que voici :
Des corbeaux rongent
des cous d'hommes.
Le sang des guerriers jaillit ;
Un combat sauvage est livré.
Des esprits sont troublés,
des côtes sont percées
par des exploits belliqueux.
Près de Luibnech
il y a une attaque héroïque.
Viril aspect
ont les hommes de Cruachan ;
d'eux dépend
l'anéantissement de leurs ennemis.
Sous les pieds des autres
merveilleuse leur troupe :
Salut aux habitants d'Ulster !
Malheur aux Erna ! ■
Malheur aux habitants d'Ulster !
Salut aux Erna!
I. De Munster; ils faisaient partie de l'armée d'Ailill et de Medb.
Rei'ue Celtique, XXXII. 24
37^ H. d'Arbois de Jiibaiirville.
C'est à l'oreille des Erna que Morrigan disait :
Malheur aux habitants d'Ulster !
La gloire ne fera pas défaut
à ceux qui sont en face d'eux .
Alors Cûchulainn adressa la parole à Lôeg, fils de Rianga-
bair. « Il serait honteux pour toi, ô Lôeg mon maître », dit-
il « que tu ne me donnes pas connaissance des deux combats
qui se livreront aujourd'hui entre les deux armées ». — « Je
te raconterai, ô Cûchulainn, tout ce que je parviendrai à en
savoir », répliqua Lôeg. « Mais regarde un petit troupeau qui
est maintenant dans la campagne à l'Ouest hors du camp.
Vois, derrière ce troupeau, une troupe de garçons qui le main-
tient et le garde. Vois aussi hors du camp à l'Est une troupe
de garçons qui veut s'emparer de ce troupeau ». — « Mais
certes, c'est vrai cela », répondit Cûchulainn. « C'est le pré-
sage d'un grand combat, ce sera la cause d'une bonne bataille.
Le petit troupeau ira dans la plaine et les deux troupes de
garçons se rencontreront. Quand elles se rencontreront, une
grande bataille commencera ».
Cûchulainn avait dit vrai. Le petit troupeau vint dans la
plaine et les deux troupes de garçons se rencontrèrent. « Qui
livre bataille maintenant, ô mon maître Lôeg?» demanda
Cûchulainn. — « Les gens d'Ulster » répondit Lôeg, « c'est-
à-dire les jeunes gens ». — « Mais comment combatteni-
ils? » reprit Cûchulainn. — « C'est virilement qu'ils com-
battent », répliqua Lôeg. « t)ans l'endroit de la bataille où
seront les meilleurs guerriers de l'armée de l'Est, ils feront
brèche à travers l'armée de l'Ouest. Là où se trouveront les
meilleurs guerriers de l'armée de l'Ouest, ils feront brèche à
travers l'armée de l'Est. » — « Il est dommage ^s dit Cûchu-
lainn, « que je ne sois pas de force à mettre mon pied au
milieu des leurs; car si j'étais de force à y mettre mon pied,
on verrait aujourd'hui ma brèche dans l'armée ennemie ; cette
brèche ne serait inférieure à aucune.» — « Jusqu'à aujourd'hui,
ô Cûchulainn », repartit Lôeg, « ton habileté guerrière n'a subi
aucune honte; aucune tache n'a souillé ton honneur. Tu as
fait des exploits devant les ennemis, tu en feras encore. » —
« Bien, Lôeg, ô mon maître ! » répondit Cûchulainn. « Main-
EnUvenient au taureau divin. 579
tenant excite au combat les guerriers d'Ulster; le moment est
venu où il faut qu'ils arrivent ».
Lôeg alla exciter au combat les guerriers d'Ulster et voici
ce qu'il leur dit :
Qu'ils se lèvent les rois d'Emain Mâcha,
guerriers aux grands exploits !
Bodb, déesse de la guerre, désire
les vaches d'Immel.
Par l'effet des exploits
le sang apparaît sur les coeurs,
sur les fronts des fuyards !
s'élève
le souci du combat;
Car on n'a pas trouvé
pareil à Cûchulainn,
Chien qui frappe selon le désir de Mâcha
de bonne heure,
quand a cause des vaches de Cooley
ils se lèveront.
Qu'ils se lèvent les rois d'Emain Mâcha,
guerriers aux grands exploits !
CHAPITRE XXVII
BATAILLE DE GARECH [eT ILGARECH]
I. Les guerriers d'Ulster et Conchobar contre l'armée d'Ailill et Medb.
C'est alors que les guerriers d'Ulster se levèrent tous en
même temps, à la suite de leur roi, à l'appel de leurs chefs,
après les préparatifs provoqués par le discours de Lôeg, fils de
Riangabair. Voici comment ils firent : ils se levèrent tout
nus, sauf qu'ils tenaient leurs armes dans leurs mains ; ceux
dont la tente avait une porte à l'Est sortirent cependant du
côté de l'Ouest pour éviter la perte de temps qu'ils auraient
faite en tournant autour de leur tente. « Comment, Lôeg ô
mon maître », demanda Cûchulainn, « comment les guerriers
d'Ulster se sont-ils levés pour aller au combat? » — « C'est
virilement qu'ils l'ont fait », répondit Lôeg. « Tous se sont
levés entièrement nus. Tous ceux qui avaient à l'Est la porte
380 H. iVArhoh de Juhainville.
de leur tente sont sortis de leur tente du côté de l'Ouest pour
éviter la perte de temps qu'ils auraient faite en tournant
autour de leur tente. » — « Je donne ma parole », répondit
Cûchulainn, « que l'heure était favorable quand, au matin de
ce jour, les guerriers d'Ulster se sont levés autour de Concho-
bar. »
Alors Conchobar adressa la parole à Sencha, fils d'Ailill
« Eh bien! ô Sencha, mon maître!» dit-il, « retiens les guer-
riers d'Ulster, ne les laisse pas aller au combat avant qu'un
présage et un augure favorable ne viennent leur donner plus
de force, avant que le soleil ne se lève aux voûtes du ciel et
ne remplisse de sa lumière les vallées et les terrains bas, les
hauteurs et les postes d'observation d'Irlande. » En effet les
guerriers d'Ulster restèrent là où ils se trouvaient jusqu'à ce
qu'un présage et un augure favorable vinrent leur donner plus
de force, jusqu'à ce que le soleil se leva aux voûtes du ciel et
remplit de sa lumière les vallées et les terrains bas, les hau-
teurs et les postes d'observation d'Irlande.
« Eh bien! Sencha, ô mon maître! » dit Conchobar,
« excite au combat les guerriers d'Ulster, car le moment d'y
aller est arrivé pour eux ». Sencha excita au combat les guer-
riers d'Ulster.
Voici ses paroles :
Qu'ils se lèvent tous : rois d'Ulster
et leurs gens dévoués !
Qu'ils broient les armes tranchantes de l'ennemi !
Qu'ils livrent bataille !
Que furieux ils percent,
ils brisent les boucliers !
Seront fatigués de mugir
et de mugir encore les troupeaux ;
il faudra les retenir.
La suite sera féroce :
on livrera bataille :
des guerriers tomberont sous les pieds des autres ;
des princes, des chefs prépareront la lutte.
Ah ! Quel nombre !
Le combat sera viril ;
ils approcheront
et seront battus aujourd'hui.
Ils boiront une pénible boisson de sang,
EuUvemcnl du hinreau div'm. 381
la douleur remplira le cœur des reines.
Ali ! Combien de plaintes pour les morts !
parce qu'il sera sanglant le gazon
qu'ils fouleront aux pieds,
quand à cause des vaches de Coolev
ils se lèveront.
Qu'ils se lèvent tous : rois d'Ulster
et leurs gens dévoués !
Qu'ils broient les armes tranchantes de l'ennemi !
Qu'ils livrent bataille !
Lôeg n'avait pas été longtemps là, quand il vit quelque
chose : les guerriers d'Irlande se levaient tous en même
temps, prenaient leurs boucliers, leurs javelots, leurs épées,
leurs casques et menaient leurs troupes en avant à la bataille.
Alors les hommes d'Irlande se mirent à frapper, à battre l'en-
nemi, à le déchirer, à le tailler en pièces, à le massacrer, et
l'anéantir pendant un long intervalle, un temps considérable.
Et tandis que devant le soleil il y avait un nuage lumineux,
Cûchulainn adressa une question à Lôeg, fils de Riangabair :
« Lôeg, ô mon maître ! » dit-il, « comment la bataille se
livre-t-elle, maintenant ?» — « C'est virilement que l'on
combat », répondit Lôeg. « Si je montais dans mon char et si
En, cocher de Conall Cernach, montait dans le sien et si nous
allions d'une aile des armées à l'autre sur les pointes des armes,
ni les sabots des chevaux, ni les roues, ni les caisses, ni les
essieux des chars ne toucheraient le sol à cause de l'épaisseur
de cette accumulation d'armes, et de la force, de la vigueur
avec lesquelles en ce moment ces armes sont tenues dans les
mains des guerriers.» — « Il est dommage », reprit Cûchu-
lainn, « que je ne sois pas de force à me mêlera eux;^car si
j'étais de force, on verrait ma brèche dans l'armée ennemie;
cette brèche », ajouta-t-il, « vaudrait celle de tout autre. » —
« Tu combattras ailleurs, ô petit Cûchulainn ! » répondit Lôeg.
« Ce qui se passe aujourd'hui laisse ta valeur intacte, ne fois
pas tache à ton honneur. Tu as bien agi jusqu'ici, tu agiras
de même dans la suite. »
Alors les hommes d'Irlande se mirent à frapper et à battre
l'ennemi, à le déchirer, à le tailler en pièces, à le massacrer et
l'anéantir pendant un long intervalle, un temps considérable.
382 H. d'Ârhois de JiihaUiviUc.
Au même instant arrivèrent les neuf guerriers d'origine
norvégienne, tous combattant en char, et les trois fantassins
de même race ; les neuf guerriers en char n'allaient pas plus
vite que les trois fantassins. A eux se joignirent au même
moment les gardes du corps du roi et de la reine. Leur but
dans le combat était de tuer Conchobar parce que sa mort
devait être le salut d'Ailill et de Medb, car c'était eux que
Conchobar voulait frapper. Voici les noms de ces gardes du
corps . . .
Suivent trente-quatre noms.
Alors Medb dit à Fergus : « Il serait glorieux pour toi
d'employer pour nous aujourd'hui ta vigueur guerrière. Tu as
été exilé de ton pays^ chassé de ton héritage, et chez nous tu
as trouvé asile, patrie^, héritage; nous t'av'Ons fait beaucoup
de bien. »
« Si aujourd'hui j'avais mon épée », répondit Fergus, « cer-
tainement je couperais cous d'hommes sur cous d'hommes,
bras d'hommes sur bras d'hommes, crânes d'hommes sur
crânes d'hommes et têtes d'hommes sur les [ornements en
forme d'Joreilles [qui sont la parure] des boucliers; ces
funèbres débris seraient aussi nombreux que les morceaux de
glace brisés en hiver entre deux champs par une course des
chevaux du roi. Tous les membres des guerriers d'Ulster,
tant à l'Est qu'à l'Ouest, seraient aujourd'hui tranchés par
moi, si j'avais mon épée. »
Alors Ailill s'adressant à son cocher, c'est-à-dire à Ferloga :
« Donne-moi, ô garçon! » dit-il, « l'épée qui dans les batailles
détruit la peau. Je donne ma parole que si grâce à toi, elle a
conservé aujourd'hui sa bonne apparence, le bon état où elle
était le jour où je la pris sur la pente de Cruachan Ai, tous
les guerriers d'Irlande et de Grande-Bretagne auraient beau se
réunir tous pour te protéger aujourd'hui contre moi, ils n'en
viendraient pas à bout. » Ferloga alla chercher l'épée et l'ap-
porta; la bonne conservation, la beauté, l'éclat de cette épée
fut pour lui un triomphe. Il mit cette épée dans la main
d'Ailill qui la mit dans la main de Fergus. Et celui-ci sou-
haita bienvenue à l'arme : « Salut », dit-il, « ô Caladbolg
(= Dure rapière), ô épée de Lete! J'en ai assez des combats
Enlèvcwent du iaiireati divin. 383
singuliers. Sur qui jouerai-je de i'épée aujourd'hui ? « —
« Sur les armées qui de toute part t'entourent », répondit
Medb. « Tu n'auras de complaisance ni de ménagement pour
aucun de leurs guerriers à moins que tu ne te poses comme
leur vrai ami. »
Alors Fergus prit ses armes et alla au combat. Ailill prit
ses armes et alla au combat. Medb prit ses armes et alla au
au combat. Ils livrèrent tous les trois la bataille avec succès
en s'avançant vers le Nord jusqu'à ce que la machine appelée
tas de javelots et d'épées les rejeta en arrière. Conchobar de la
place où il était dans la bataille entendit trois guerriers s'avan-
cer victorieusement vers le Nord. Alors il dit aux gens de sa
maison, c'est-à-dire au cercle du Rameau rouge ' : « Tenez
un peu, ô hommes ! là où je suis, tandis que j'irai savoir
quels sont les guerriers qui trois fois se sont avancés vain-
queurs contre nous au Nord. » — «Nous tiendrons », répon-
dirent les gens de sa maison. «Le ciel est sur nous, la terre
sous nous, la mer autour de nous de toutes parts. Si le fir-
mament ne tombe pas avec la pluie de ses étoiles sur la figure
des hommes qui peuplent la terre, si l'Océan sillonné de
vagues bleues ne vient pas sur le firont chevelu des vivants, si
la terre ne se fend pas, nous ne reculerons pas d'un pouce
jusqu'au jugement dernier et à la vie éternelle, ou jusqu'à ce
que tu viennes nous retrouver. »
Conchobar s'avança jusqu'à l'endroit d'où il avait entendu
le bruit d'un triple combat victorieux au Nord et il mit
contre Fergus fils de Roeg son boucHer orné de belles oreilles,
de quatre oreilles d'or, et orné aussi de quatre bordures d'or
rouge.
Alors Fergus donna sur ce bouclier aux belles oreilles trois
forts coups, tels qu'auraient pu les donner Bodb déesse de la
guerre, en sorte que le bouclier de Conchobar se mit à rugir.
Quand le bouclier de Conchobar rugissait, tous les boucliers
des guerriers d'Ulster rugissaient aussi. Autant Fergus
frappa vigoureusement et violemment le bouclier de Con-
chobar, autant Conchobar déploya de bra\'oure et d'héroïsme
I. Salle des fêtes de son palais.
3^4 H. d'Arhois de JuhainvtUe.
par la façon dont il tenait son bouclier ; les bords du bouclier
ne touchèrent pas l'oreille de Conchobar.
« Hélas ! ô guerriers ! » dit Fergus, « qui tient contre moi
un bouclier aujourd'hui, en ce jour de bataille là où quatre
puissantes provinces d'Irlande attaquent ensemble l'ennemi à
Garech etilgarech, dans la bataille de l'enlèvement des vaches
de Cooley? » — « Mais », répondit-on, « c'est un garçon plus
jeune et plus vigoureux que toi. un fils de meilleure mère, de
meilleur père que les tiens, un homme qui t'a chassé de ton
pays, de ta patrie, de ton héritage, un homme qui t'a envoyé
habiter là où résident les cerfs, les lièvres et les renards, un
homme qui ne t'a laissé dans ton pays la plus petite largeur de
terre, un homme qui t'a réduit à vivre des libéralités d'une
femme, un homme qui au détriment de ton honneur t'a fait
l'artront de tuer les trois fils d'Usnech, un homme qui te
repoussera aujourd'hui en présence des hommes d'Irlande :
c'est Conchobar, fils de Fachtna Fathach, petit-fils de Ross
Ruad et arrière petit-fils de Rudraige, roi suprême d'Ulster;
il est lui-même fils du roi suprême d'Irlande. »
« Certes, j'ai compris », répondit Fergus. Et saisissant des
deux mains son épée, il en donna un coup en arrière de telle
sorte que la pointe atteignit la terre. Puis il pensa donner aux
guerriers d'Ulster les trois coups terribles dont Bodb déesse
de la guerre frappe ses adversaires, en sorte que parmi ces
guerriers les morts fussent plus nombreux que les vivants.
Cormac a l'intelligent exil, fils de Conchobar, ayant vu
Fergus, s'approcha de lui, le prit entre ses bras. « Ton projet,
Fergus, ô mon maître! », dit-il, « ne mériterait pas de récom-
pense. Il est hostile et non amical, Fergus, ô mon maître ! Il
est cruel, Fergus, ô mon maître ! Puissent les guerriers d'Ulster
n'être pas tués, n'être pas anéantis par tes terribles coups,
mais pense à leur honneur au moment du combat qui se livre
aujourd'hui ». — «Eloigne-toi de moi, ô mon fils! » répondit
Fergus. « Car si je reste en vie, je donnerai aux guerriers
d'Ulster aujourd'hui les trois terribles coups dont Bodb déesse
de la guerre frappe ses adversaires, en sorte que parmi ces
guerriers les morts seront plus nombreux que les vivants. »
— ;< Tourne ta main obliquement », reprit Cormac à l'intel-
Enlèvement du taureau divin. 585
ligent exil, « et coupe les collines qui dominent l'armée; cela
calmera ta colère. » — « Dis à Conchobar », répliqua Fergus,
« dis-lui qu'il reprenne la place qu'il occupait sur le champ de
bataille ». Et Conchobar retourna à cette place.
Voici comment était faite l'épée dont nous venons de parler,
l'épée de Fergus. L'épée de Fergus, c'était l'épée de Lete;
elle venait du pays des dieux. Au moment ou Fergus voulut
en frapper, elle devint aussi grande que l'arc-en-ciel en l'air .
Alors Fergus tourna la main obliquement au-dessus des armées;
il coupa les trois têtes des trois collines voisines et les fit tom-
ber dans le marais en face. Ces collines sont aujourd'hui les
trois Chauves de Meath (Maela Mide).
2. Aventures de Cûchulainn.
Cûchulainn entendit Fergus frapper le bouclier de Concho-
bar. « Eh bien ! » dit-il, « Lôeg, ô mon maître ! Qui ose frap-
per ainsi sur le bouclier aux belles oreilles de Conchobar mon
maître ? Et moi je suis encore en vie ! » Lôeg répondît : « Celui
qui frappe ce bouclier est le choix des hommes, c'est Fergus,
fils de Rôeg ; un guerrier très brave, qui répand beaucoup de
sang, un homme brillant, c'est Fergus, fils de Rôeg. L'épée
du char du palais des dieux avait été cachée[ ; elle est sortie de
sa cachette]. Les chevaux de Conchobar mon maître sont allés
au combat. »
« Détache vite, mon garçon », répliqua Cûchulainn, « les
baguettes en forme d'arc qui éloignent mes vêtements de mes
blessures ». Alors Cûchulainn, voulant partir, fit un mouve-
ment violent : les baguettes en formes d'arc allèrent tomber à
Mag Tuaga en Connaught. Les cordes qui entouraient Cûchu-
lainn furent lancées jusqu'à Bacca en Corcommad. Les touffes
d'herbe sèche mises dans ses blessures s'élevèrent en l'air jus-
qu'au ciel, allant plus loin que les alouettes un jour de beau
temps sans vent. Ses blessures sanglantes se rouvrirent vigou-
reusement et le sang qui en sortit à flots remplit les fossés et
les sillons de la terre. Le premier exploit qu'il fit après s'être
levé fut accompli contre Fethan et Colla, deux femmes sati-
ristes qui versaient d'inutiles pleurs et prononçaient d'inutiles
586 H. d'Àrbois de Jubaimnllc.
plaintes. Il jeta la tête de l'une contre la tête de l'autre en sorte
que ces têtes furent rouges de sang et grises des cervelles qui en
sortirent. Il ne leur laissa pas leurs armes, il abandonna leur
char. Il monta dans le sien et s'avança pour aller trouver les
hommes d'Irlande et faisant passer son char sur les cadavres
arriva là où était Fergus, fils de Rôeg.
« Retourne-toi et viens ici, Fergus, ô mon maître ! » dit-il.
Fergus ne répondit pas ; il n'avait pas entendu. Cûchulainn
reprit : « Viens ici, Fergus, ô mon maître ! ou si tu ne viens
pas, je te broierai comme un moulin moût le bon grain, je te
laverai comme on lave une coiffe dans l'eau ; je t'enlacerai
comme un liseron enlace les arbres; je me précipiterai sur toi
comme fait le faucon sur les petits oiseaux. » — « Certes »,
dit Fergus, « ces paroles sont arrivées à mes oreilles. Qui donc
ose m'adresser un discours si violent qu'il serait digne de Bodb
déesse de la guerre, me l'adresser à Garech et à Ilgarech où
viennent combattre quatre puissantes provinces d'Irlande dans
la bataille livrée à cause de l'enlèvement des vaches de Coo-
ley ?» — « C'est ton élève que voici », répondit Cûchulainn;
« c'est l'élève des guerriers d'Ulster et de Conchobar, c'est
Cûchulainn, nls de Sualtam ; tu m'as promis de fuir devant
moi quand je serais couvert de plaies sanglantes, percé de
blessures à la bataille de l'Enlèvement ; tu me l'as promis en
compensation de ce que, attaqué par toi, j'ai fui pendant
l'Enlèvement '. »
Lorsqu'il eut entendu ces paroles, Fergus se retournant fit
trois grands pas de guerriers ; dès qu'il se fut ainsi retourné,
les hommes d'Irlande l'imitèrent et gagnèrent précipitamment
la hauteur à l'Ouest. Le combat se livra à la frontière du Con-
naught. Cûchulainn y était venu au milieu du jour. Au cou-
cher du soleil, il triompha du dernier débris de l'armée de
Connaught sur la hauteur à l'Ouest. Des chars qu'avaient
amenés les guerriers des quatre grandes provinces d'Irlande, il
ne resta ni une roue, ni un essieu, ni une caisse que n'eussent
brisés les coups donnés par les mains de Cûchulainn .
Alors Medb, prenant un bouclier pour abri, se plaça derrière
I. Cf. ci-dessus, chap. XIX, i, Rcv. Cell., XXX, 162.
Enlèvenieiii du iaurcau divin. 387
son armée . Elle envoya à Cruachan le taureau brun de Coo-
ley entouré de cinquante génisses et de huit palefreniers. Que
n'importe quel événement se produisît ou non, cela lui était
égal, pourvu que le taureau arrivât cà Cruachan comme elle
l'avait annoncé. Alors l'urine de Medb coula sanglante, et elle
dit : « Soutiens, ô Fergus, le bouclier qui m'abrite derrière
les guerriers d'Irlande ; je veux uriner à mon aise. » — « En
conscience », répondit Fergus, « le moment pour uriner est
mal choisi ; la chose n'est pas à propos. » — « Quoi qu'il en
soit », répliqua Medb, « je ne puis faire autrement; je cesserai
de vivre si je ne laisse couler mon urine. » Fergus alla soute-
nir le bouclier qui abritait Medb derrière les guerriers d'Ir-
lande. Medb laissa couler son urine qui remplit trois grands
fossés ; il y avait de quoi faire tourner une meule de moulin
en chacun de ces trois fossés. L'endroit s'appelle encore
aujourd'hui : Urine de Medb (Fual Medba).
Pendant qu'elle urinait, Cûchulainn s'approcha d'elle; mais
il ne la blessa pas; il ne l'aurait pas blessée par derrière. «Jeté
demande aujourd'hui une faveur, ô Cûchulainn », dit Medb.
— « Quelle faveur désires-tu? » demanda Cûchulainn. —
« Qu'au nom de ton honneur », répliqua Medb, « tu prennes
sous ta protection mon armée jusqu'à ce qu'elle arrive au grand
gué de rOuest. » — « Je le promets », répondit Cûchulainn.
Il alla sur un côté des hommes d'Irlande et y mit un bouclier
de protection. Les gardes du corps d'Ailill et de Medb allèrent
de l'autre côté. Medb prit sa place ordinaire à l'abri d'un bou-
clier derrière l'armée, qui avec Cûchulainn, les gardes du corps
et Medb atteignit le grand gué à l'Ouest. Alors Cûchulainn
saisit son épée et en face des trois montagnes chauves de
Meath, il en frappa les trois montagnes chauves d'Ath Luain
dont il trancha les trois têtes [qu'il fit tomber dans la vallée
voisine].
Fergus se mit alors à regarder l'armée qui gagnait le grand
gué à l'Ouest. «Voilà, » dit-il, une « bonne journée pour cette
armée qui va derrière une femme. » — « Aujourd'hui », répli-
qua Medb, « arrivent au but des gens qui ont eu de grands
maux à supporter. Cette armée que voilà aujourd'hui a été
volée, dépouillée. Telle une troupe de juments qui, suivies
3^8 .H d'Arhois de JuhainviUc.
de leurs poulains iraient en pays inconnu, sans un marchand,
sans un chef capable pour les conduire, telle est cette armée
aujourd'hui. »
CHAPITRE XXVIII
COMBAT DES TAUREAUX
I. Aventures de Medh.
Les guerriers d'Irlande rassemblés par Medb furent menés
par elle à Cruachan où ils virent le combat des taureaux.
2. Aventures du taureau brun de Coolev.
Quand il vit ce joli pays qu'il ne connaissait pas, le Brun de
Cooley crut à un signe de bonheur ; il poussa trois forts
mugissements. Le Beau-Cornu (Findbennach) d'Ae l'entendit;
aucune bête du pays n'osait mugir aussi haut que le Beau-
Cornu entre les quatre gués d'Ae, le gué Moga, le gué Coltna,
le gué Slissen et le gué Bercha. Il leva la tête avec fureur et
s'avança vers Cruachan pour chercher le Brun de Cooley.
Les hommes d'Irlande se demandèrent qui serait témoin du
combat singulier des taureaux. Tous tombèrent d'accord que
ce serait Bricriu, fils de Carbad. L'année qui avait précédé
l'enlèvement des vaches de Cooley, Bricriu sortant d'Ulster
était allé en Connaught demander à Fergus un emploi.
Fergus l'avait gardé chez lui à ses frais et dépens. Or il
arriva qu'un jour au jeu d'échecs une dispute s'éleva entre
eux, et Bricriu dit à Fergus une grosse injure. Fergus donna
un coup de poing k Bricriu, son subordonné. Ce fut à la tête
qu'il le frappa ; il lui brisa un os de la tête. Pendant le long
espace de temps où les hommes d'Irlande furent à l'expédition
de l'enlèvement, Bricriu se faisait soigner à Cruachan. Le jour
où ils revinrent de l'expédition, il se leva. Il ne prenait pas
plus parti pour ses amis que pour ses ennemis. On le porta
sur le bord d'un gouffre au delà duquel étaient les taureaux.
Chacun des deux taureaux, voyant son camarade, entra en
fureur et se mit à gratter le sol, rejetant la terre sur lui, sur
Enlève ment du taureau divin. 389
ses épaules et ses palerons ; dans leurs têtes, leurs yeux rou-
girent comme de fortes boules de feu ; leurs joues, leurs
naseaux s'enflèrent comme dessouffîets de forge ; chacun d'eux
donna un coup terrible et bruyant à son camarade, cher-
chant à lui percer et perforer le corps, à le terrasser, à le tuer.
Dans son trajet, sa course aventureuse et vagabonde, le
Beau-Cornu en fureur atteignit le Brun de Cooley et le frappa
de sa corne au côté. Puis continuant leur course rapide, ils
arrivèrent à l'endroit où était Bricriu ; ils l'écrasèrent, et la
corne de leurs pieds s'enfonça dans le sol à la profondeur
d'une coudée ; ce fut ainsi que Bricriu mourut de mort vio-
lente .
Cormac à l'intelligent exil, fils de Conchobar, fut témoin de
la blessure faite au Brun de Cooley par le Beau-Cornu, et sai-
sissant une lance dont la hampe lui remplissait la main, il en
donna au Brun de Cooley trois coups de l'oreille à la queue .
« En ce taureau », dit-il, « nous ne pouvons reconnaître
un trésor durable, car il ne serait même pas capable de se
défendre contre un veau de son espèce. » Le Brun de Cooley
entendit et comprit ces paroles, car il avait l'intelligence d'un
homme, et il se tourna contre le Beau-Cornu. Il y eut entre
eux un combat qui dura longtemps, très longtemps, jusqu'à
ce que la nuit tomba sur les hommes d'Irlande. Et quand la
nuit fut tombée, les hommes d'Irlande ne cessèrent d'entendre
le vacarme et le tapage des deux taureaux qui cette nuit- là
parcoururent l'Irlande entière.
CHAPITRE XXIX
FIN DE l'histoire DU BRUN DE COOLEY
Le lendemain matin de bonne heure les hommes d'Irlande
eurent tôt fait de voir au-delà de Cruachan à l'Ouest le Brun
de Cooley tenant au bout de ses cornes le Beau-Cornu,
comme une masse informe. Les hommes d'Irlande se levèrent
[pour regarder] ; car ils ne savaient pas lequel des deux tau-
reaux était là. « Eh bien, ô hommes ! » dit Fergus, « si c'est
le Beau-Cornu qui est là, laissez-le seul ; si c'est le Brun de
39^ H. d'Arbois de Jubainville.
Cooley, laissez-lui son trophée. Je donne ma parole que ce
qui a été fait à cause des taureaux est peu de chose en compa-
raison de ce qui va se faire maintenant. »
Le Brun de Cooley s'avança, ayant Cruachan à sa droite .
Il laissa là un tas ' de ses oreilles ; de là vient le nom de
Cruachan Ae. Puis gagnant le bord du grand gué, il y laissa la
hanche ' du Beau-Cornu, de là pour ce gué le nom de gué de
la hanche % Ath Ltiain. Ensuite se dirigeant à l'Est, dans le
pays de Meath, il atteignit Ath Troiin, c'est-à-dire le Gué du
foie, où il laissa le foie du Beau-Cornu.
Après cela levant violemment la tête pour secouer ce qui
restait du Beau-Cornu, il en dispersa les débris sur l'Irlande .
Il en jeta la cuisse à Port Large ; il en jeta les côtes à Dublin,
d'où le nom irlandais de cette ville Ath CJiath, Gué de la
claie. Ensuite tournant son visage vers le Nord, il voulut
refaire connaissance avec la terre de Cooley, et l'alla visiter.
Là étaient réunis des femmes, des enfants, de petites gens qui
déploraient l'infortune du Brun de Cooley. Ils virent le front
du Brun de Cooley s'approcher d'eux. « Front de taureau,
viens à nous», dirent-ils. De là pour cet endroit le nom de
Front de taureau {Taul Tairb). Alors le Brun de Cooley
tourna sa fureur contre les femmes, les enfants, les petites
gens de la terre de Cooley et il en fit un grand massacre. Puis
allant de son dos heurter la colline voisine, il brisa son cœur
dans sa poitrine, comme on brise une noisette. C'est ainsi
que se termine le récit de ses aventures et l'histoire de l'enlè-
vement.
Béni soit quiconque se rappellera fidèlement le présent texte
de l'Enlèvement et n^ fera pas de changement.
Ici se termine le texte irlandais ; ce qui suit est en latin.
. Moi qui ai écrit cette histoire, ou plus exactement cette
fable, je n'ajoute pas foi à toutes les parties; certaines sont
l'œuvre de la ruse du démon ; d'autres sont des fictions poé-
tiques ; il y en a de vraisemblables, et d'autres qui ne le sont
pas; quelques-unes ont été imaginées pour l'amusement des
sots.
FIN.
H. d'Arbois de Jubainville.
I. Cruach, en irlandais.
I. En irlandais, Iùliii, loti.
FIND MAC UMAILL
In Fianaigecht, p. xxi, I hâve pointed out that the name of
Finn's father seems originally to hâve been Umall, not Cumall.
Afurther instance of the olderformwillbe foundin BB 120'' 9,
where the scribe first copied correctly Finn mac Umaill and
then, by inserting a c over the hne, altered into Cuinaill. There
can be no doubt that the latter form is to beexplained by the
transference of the c of the unaccented mac, a fréquent phe-
nomenon in patronymics '. While Uviall is a name of com-
mon occurrence ^, I can only iind one further example of
Cumall, or rather Ctimal, viz. Seisccnn mac Ciimil, Rawl.
502, 125 a 30, which may Hkewise be a corruption of an
original mac Uiiiil. At any rate the équation of Cumall as the
name of Finn's father with the Gaulish Camulos (see e. g.
Rhys, Celtic Heathendom^ p. 40) must now fall to the ground.
I hâve lately come across another undoubtedly early text
containing in the two oldest copies the form Umall, while a
third later copy writes Cumall. This is an alliterative poem
preserved in the Leinster généalogies and there ascribed to
Find fili mac Rossa Rûaid, a wellknown king of Leinster said
to hâve lived in the first century of our era. I regard it as a
genuine pièce of genealogical poetry, dating perhaps from the
seventh century. It stands as follows in the oldest copy, that
contained in Rawlinson B 502, p. 1 18'' 12 if. I add the variants
from LL 190'' 49 ff. (!') and 379'' 10 ff. (I-).
1. E. g. 77iac Cuithepchair, TBC. Wi. p. 778, for mac Uithechair ; also
with voicingofc under ihe accent viar. Gtilhechair, LU 55^ 25.
2. E. g. Rothniamh ingen Umuild Urscothaigh a Si'dh Cli'ach, Anecd.
II, I. Noendi mac Umaill, CZ. VIII, 334, 9.
392 Kuno Meyer.
Na tri fothaid firsat m^îcnia lugdach ' luind daire derg *
daig garg 5 gnathaltach'^ gair nith nuadu > necht ^ digabla'
gelfine galeoin *^ find fir humailU argg trirc trenmor triur
soer sainb'° soailt" soer brig'^ baiscne'^. bodanar'^ nuadu
necht. lonn'5 lugaid find file ross ruad rupte'^ fergus fiadu'-
nia nuadu necht nind'^.
This corrupt text may, I think, be reasonably restored
somewhat as follows :
In tri Fothaid,
fir sidi Macniad Luigdech Luind Dàiri Deirg.
Daig garg Gndthaltach.
Gdir nitho Nûadu Necht.
5 Di gablaib gelfine Galéon Find fer Umaill.
Argg tricc Trénmôr,
Triur soer sanb Soalt.
Sofer brig Bdiscne.
Bodbdae ndr Nûadu Necht,
10 [Lonn Lugaid.]
Find fili, Russ Rûad {or Rossa Rûaid).
Ruthé(?) Fergus fiadda fairgge.
Falnath-nia Nûadu Necht.
Niamthae nath in tri Fothaid.
The poem falls into three sections which are not connected
by allitération, while within each section there is allitération
between the last word of every-line and the first word of the
foUowing. Three groups of descendants of Nûadu Necht,
King of Leinster, are traced. The poet first gives the pedigree
of the three Fothaid :
I Maicniadh Luighdhech D- — 2 deirg. L- dg I^ — 3 daig garg o?h. L'
— 4 gnathalta(i)ch . Z,' gnatha L= — 5 Nuadu om. L- — 6 Néclit L^ —
7 digablai D dogabl- L- — ^8 Galioin L', Gaileoin 1= — 9 Find fir
Umaill. I', Find fir Cumall (sic) L^ — 10 sanb L' sanbh D — 11 Suait
Lz — 12 sofer brig — L" sofer brig L'^ 13 Boiscne X' — 14 bodhbh danar
L- From hère onward L^ has : Nuada. niadh Necht mind niamhdha nath
na tri Fothaid. — 15 lond I' — 16 rupthe L' — 17 fairge. falnath add.
L' — 18 niawtha nath. N. adJ. L\
Fiiul Mac Uiiiaill. 393
Nûadu Necht
I
Gnàthaltach
I
Dâire Derg
Lugaid
I .
Macnia
Fothad Airgdech Fothad Carptech Fothad Canainne
Next, he gives the wellknown Leinster pedigree of Find
mac Umaill, omitting however the name of Eltam who is
generally placed between Suait and Bâiscne '.
Nùadu Necht
I
Bâiscne
I
Suait
Trénmôr
I
Umall
J
Find
I. Cf. Is ed immorro atberait Laigin comadh inuùa do Nuadha Nech
Finn .i. Finn mac Cumhaill mie Sughailt mie Eltaim mie Bâiscne mie
Nuadha Necht, Cath Finntrdga, p. 76.
1. 2,fir siii. This I regard as a likely emendation of the corrupt firsal of
the Mss. Fer is hère and in 1. 5 used in the sensé of « son », a meaning
whieh it also seems to hâve in certain old proper names, such as Fer filed
« poet's son », Fer Fuilni, Fer Lugdach, Fer Techet, Fer Tlachtga, etc. For
more such names see the Index to the facsimile of Rawl. B. 502.
ib. Macnia Luigdech Luind Ddiri Deirg. Notice the absence of mac
before Luigdech and Ddiri, as to whieh see C Z. VIII, p. 179.
I. 4, gdir nitho. AU the mss. hâve nith, whieh makes me doubtful as to
my emendation. O'R. has an adjeetive nith « noble », but on what autho-
rity I know not.
1. 5. Find fer Umaill. The Mss ail hâve fir, and i' has Find. But as
firsat in 1. I shows the scribes no longer understood the meaning oî fer.
1. 7. triiir sàer sanb. Hère we hâve the predicate in the dative or rather
Revue Celtique, XXXIl. 25
394 Kiiiio Mcycr.
Why Lugaid Lonn should then be mentioned ngain is not
clear. It is probably a mère scribal insertion.
The poem concludes with the pedigree of Find tili mac
Rossa Rùaid himself.
Nûadu Xecht
1
Fergus Fairgge
I
Russ Riiad
Find fili
I translate as follows :
The three Fothaid,
sons they (were) ol Macnia son of Lugaid the Fierce,
son of Dàire the Red.
A fierce flame was Gnâthaltach,
a shout of strife was Nûadu Necht.
instrumental case. Cf. Pedersen, CZ. II, p. 579. The construction survived
into Cormac's time -vvho writes s . v. fochloc : dis dano dàmh fochlacâin for
tûaith (YBL). Soer saub may either be adjectival attributes to triur, or sôer
may be a noun in the gen. plural : « a threeness of . .. nobles ».
The origin and meaning of the adjective saiib, which also occurs as a
féminine proper name, hâve not been made out. It is found also in a poem
ascribed to Ferchertne (published in CZ. III, p. 8) the last Unes of which
show the same construction as our poem and should, I think, be printed
as follows :
làth gaile ûa Luire Lôeg,
lond sanb Sêtne,
sochla côel Cobthach.
1. 8, sofer hrig Bdiscne. Cf. sochla brig Becfoltach, Ir. T. I, p. 140, 1. 27.
1. 9, bodbdae ndr. This emendation, which is founded upon bodbhdanar of
L% I venture to consider as pretty certain. The altération into bo danar
« lie was a ruthless man (Dane) » is evidently due to postviking times.
1. 12, ruthè. As ail the mss. hâve rnpt(hy I do not feel at ail sure of this
conjecture, but can suggest nothing better.
1. 13, falnath-niii. L' alone has preserved fahiath. A word beginning
with/is required. But whether such a compound is possible I am doubt-
ful. I can make nothing of niiid (inind L-) with which the MSS. end the
line. As none of the other uames are foUowed by an epithet, it is perhaps
merely a scribal insertion.
Fiiid Mac Uinaill. 395
Ot thc branches of the nearcst kindred of tlic Galcoin
was Find son of Umall.
A clever champion was Trénmôr.
A noble... triad was Soalt.
A brave man of powser was Bdiscne.
WarHke, noble was Niiadu Necht.
[Fierce was Lugaid].
Find the Poet, Russ the Red (or son of Russ the Red).
Perfervid was Fergus, lord of the sea.
A ruling champion was Nûadu Necht.
A glorious song are the three Fothaid.
Kuxo Meyer.
CHRONIQ.UE
DE NUMISMATIQUE CELTIQUE
La Numismatique celtique, négligée pendant une période
assez longue, a reconquis une faveur méritée. On en sera con-
vaincu par l'exposé rapide qui suit.
Dans un travail récent, plus spécialement consacré aux ori-
gines de la monnaie dans les pays grecs, M. Joseph Déchelette
a écrit un paragraphe sur la drachme et l'obole primitives chez
les Celtes '. Il cite un faisceau de sept broches de fer, qui a été
trouvé dans le lit de la Saône, à Chalon. Sans vouloir toucher
au fond de la question, je puis dire que cette découverte isolée ^
ne prouve pas que cette monnaie supposée ait eu cours en
Gaule. A l'époque où cet objet étrusque a été apporté sur notre
sol, les Celtes étaient en possession d'un moyen d'échange
beaucoup plus répandu : la hache ou ceit de bronzer
Grâce à l'obligeance de M. E. Pottier, qui a déjà entretenu
plusieurs fois + l'Académie dès Inscriptions et Belles-Lettres,
des fouilles faites àMontlaurès (près de Narbonne), j'ai pu exa-
miner les empreintes des monnaies recueillies sur cet
emplacement, de 1905 à 1909. La majorité est représentée par
des pièces à légende celtibérienne (attribuée généralement à
1. Les origines delà drachme et de Vohole, dans la Rev. nuiii., 191 1, p. 32
à 40.
2. La découverte de Somme-Brionne ne fournit pas des éléments assez
précis et je laisse de coté les Celtes de la Gaule cisalpine .
3. Vov. sur cette question mon Traité des monnaies gauloises, p. 22 à
24-
4. 19 mai 1905, 2 juin 1907, et en 1909 {Académie des Inscriptions et
Belles-Lettres, Comptes rendus, 1909, p. 989-990).
Chronique de nimnsmaiique celtique. 397
Narbonne) ' au-dessous d'un taureau ^ ou d'un hippocampe,
et par des bron;^es des rois Bôkios et Bitovios. Il y a aussi une
pièce du type de Bridiers, une monnaie à la croix, des imi-
tations de la drachme de Massalia, une drachme, une obole et
une hémi-obole de Massalia ainsi que des bronzes au taureau
et au dauphin de la même cité, des grands et moyens bronzes
d'Empori^ et de Tarraco-Cesse, une monnaie arverne (Motiii-
diaca), des pièces des Baléares, un as et un demi-as romain et
un denier, qui est probablement du monétaire M. Acilius
M. f.
L'ensemble de ces trouvailles paraît indiquer que l'oppidum
de Montlaurès n'a guère été occupé après le second siècle avant
notre ère. La quantité de monnaies avec une légende celtibé-
rienne et avec les noms des rois longostalètes apporte aussi
de bons renseignements sur la population de l'oppidum et con-
firme encore le classement de certaines espèces.
M. H. de La Tour a consacré une note intéressante aux
découvertes faites sur un plateau du Cantal K II s'agit surtout
de monnaies arvernes de la dernière période de l'indépendance.
Une pièce avec la petite tête au-dessus du cheval a été le point
de départ d'observations sur l'attribution des monnaies de cette
catégorie aux Bituriges. Les remarques de M. de La Tour
étant en opposition avec les passages de mon Traité des mon-
naies gauloises où j'avais déjà mis en relief les difficultés de la
question, j'ai de nouveau exposé^ les raisons qui sont en faveur
1. Je transcris cette légende par Nerênen. J'ai d'ailleurs remarqué que,
sur des exemplaires de basse époque, la sixième lettre présente deux formes
différentes de celle qu'on lit le plus souvent.
2. Il y a des spécimens plus ou moins dégénérés indiquant des émissions
successives. Sur les pièces delà région de Narbonne, vov. outre les ouvrages
numismatiques les plus connus : E. Hûbner, Moniimenta linguae ibericae,
1893, p. 1 3 et 14; G. Amardel, Les monnaies des Elisyques et les autres vion-
nayages narhonnais dans Bull, de la Commission archeol. de Narbonne, t. X,
1908-1909, p. 151 et s. ; cf. ibid., p. xxxvii.
3. Note sur les monnaies recueillies par M. J. Pajès-AlJary à Chastel-sur-
Murat (Cantal), dans le courant de Vannée içoS, dans les rapports delà Société
préhistorique de France, séance du 24 juin 1909, t. VI, p. 289 à 296, 4 fig.
grandies.
4. A. Blanchet, Le trésor de Marcillat dans la Rev. nuin., 1910, p. 461 à
476, pi. XI.
59S ^4. Blanche l.
d'une attribution différente de celle acceptée jusqu'à ce jour,
pour ce groupe monétaire. Le trésor de Marcillat (arr. de Bous-
sac, Creuse) est venu à point pour fournir de nouveaux élé-
ments d'étude, qui autorisent à délimiter la sphère d'influence
du monnayage biturige et celle du monnayage lémovique. Ce
même dépôt contenait des pièces d'or dont les5^stème n'est pas
biturige et dont l'aire de répartition s'est étendue vers l'ouest.
Parmi les séries gauloises, souvent si difficiles à classer chro-
nologiquement, celles du type dit « à la croix », sont parti-
culièrement rebutantes pour diverses raisons, dont la principale
est que la seule trouvaille de pièces de ce genre, mêlées à des
monnaies romaines, fut dispersée avant d'être étudiée. Une
découverte faite à Bompas (à 6 kilom. de Perpignan), le
24 décembre 19 10, vient d'apporter un renseignement précieux.
En effet, dans un vase de terre, 600 pièces à la croix (tête
grossière devant laquelle sont deux dauphins ; au revers, croix
cantonnée de la hache, d'une sorte d'anneau allongé et de
deux amandes pleines), étaient associées à treize deniers de
la République romaine dont un, le plus caractéristique, repré-
senté par deux exemplaires qui sont les mieux conservés de
tout le lot. Or ces deux deniers, au type de la Victoire et de
l'aigle légionnaire entre deux enseignes de cohortes, ont été
frappés au nom de C. Valerius Flaccus, imperator et propré-
teur en Gaule (83 av. J.-C.) où il obtint divers succès mili-
taires ; ce général remporta aussi une victoire sur les Celtibé-
riens d'Espagne. On peut conclure, sans trop de témérité, que
le dépôt de Bompas a été confié à la terre peu de temps après
83; il peut être contemporain du passage du col du Pertus
par Pompée (vers 77 av. notre ère). C'est donc une base
chronologique pour le classement des pièces à la croix et, par
suite de l'état d'usure déjà avancé du type qui formait la
majeure partie du dépôt, on peut conclure que ce type doit
appartenir à la fin du second siècle avant notre ère '.
Le monnayage à'Avenio a fait l'objet d'une étude substan-
tielle de M. Eugène Duprat, qui a soigneusement réuni les
I. Cf. ma note dans la Rev. num., 1911, p. 259, fig.
Chronique de numismatique celtique. 399
exemplaires connus des diverses pièces gauloises d'Avignon'.
Il s'est laissé entraîner par des rapprochements peu concluants
sur l'origine du sanglier, qui aurait été imité de celui du
denier de M. Volteius, et il en a tiré la conclusion que les
monnaies d'Avenio ne sauraient être antérieures à 88 av.
J.-C. Le sanglier est un type trop commun en Gaule pour
que le rapprochement s'impose sans restriction.
A Essey-lès-Nancy, en 1909, des monnaies de bronze coulé
des Leuci ont été recueillies, associées à des rouelles^ dans une
sorte de puits, profond d'un mètre seulement. Les pièces
étaient éparses dans une terre qui paraît avoir servi à rem-
blayer ce puits -, Il est donc difficile d'émettre une opinion
sur la nature réelle de ce gisement et sur l'association des
monnaies et des rouelles.
Une note sans valeur, basée sur un travail antérieur du
D"" Leblond, a été consacrée à la circulation des monnaies de
Bellovaci \
M. Robert Forrer a consacré une étude développée au tré-
sor de monnaies d'or découvert à Tayac (arr. de Libourne) et
il a cru prouver que ce dépôt '^ avait été caché par un corps
de Cimbres et de Tigurins, qui auraient passé par la Forêt
Noire et recueilli des statères boïens, puis en Belgique d'où
seraient venus des statères bellovaques; enfin la bande, retour-
nant en arrière, serait revenue ensuite en Gaule, après avoir
drainé des statères des Rauraques, des Ambarres et des Arvernes.
L'enfouissement aurait eu lieu en 113 avant notre ère.
1. Les monnaies d'Avoiiiio, dânsla. Rcv . nitni., 1910, p. 160 à 182, pi. VII
etfig.
2. Comte J. Beaupré, Voppidiim de Sainte-Geneviève (Essey-les-Nancy),
fouilles de içoç. Nancy, 1910, p. 13, pi. I (Mém. de la Soc. d'Archéol. lor-
raine).
3. L. Coutil, Les monnaies des Bellovaques et leur dispersion dans l'Eure et
la Seine-Infèrieure, dans le Cinquième Congrès préhistorique de France, session
de Beauvais, 1909, p. 593-598.
4. Dcr Goldstaterfund von Tayac-Libourne,ein Dokument der Cimbern-und
Tiguriiier\uges von iij-ioj vor Chr. Extr. du Jahrbuch der Ges.f. lothringische
Gescb. und Altertumskunde, t. XIX, 1907 (paru en août 1908). Mémoire
réimprimé dans Vou\-rageinniu\é Keltische Numisniatik der Rheiii- und Donau-
lande, Strasbourg, 1908 (p. 316 à 343, fig.).
400 A. Blajichet.
Il m'a paru nécessaire de réfuter cette théorie dont les résul-
tats, s'ils étaient admissibles, apporteraient un trouble réel
dans le classement de diverses séries monétaires gauloises. Je
crois avoir prouvé ' que la démonstration de M. Forrer repose
sur une pétition de principe. Les attributions de statères aux
Rauraques et aux Ambarres ne sont fondées sur aucune base
sérieuse ; les prétendus sratères boïens n'existaient pas dans le
dépôt, qui comprenait surtout deux groupes de pièces, les unes
des Bellovaques, les autres émises dans une région centrale de
la Gaule. Des provenances et divers renseignements, ignorés
de M. Forrer, viennent à l'appui de mon opinion.
L'ouvrage cité dans la note relative au mémoire précédent
de M. Forrer n'a évidemment pas été conçu et composé pour
faire un livre ^. On y trouve des chapitres dont la liaison n'est
pas évidente et certains de ces chapitres sont disproportionnés
avec les autres. L'illustration, qui est plutôt riche, n'est pas
toujours claire ; elle restera cependant la partie la plus utile de
ce recueil de mémoires, dont quelques remarques utiles sur la
transformation des types celtiques du Danube ne suffisent pas
à faire pardonner une témérité trop grande et une ignorance
trop évidente des ouvrages les plus essentiels.
M. R. Forrer a fait analyser seize monnaies celtiques de
diverses provenances'. Il n'y a qu'à mentionner ce fait, sans
oublier que des analyses du même genreavaient déjà été faites.
Mais, selon son habitude, M. Forrer n'en fait aucune men-
tion.
Dans une autre notice'^, le' même auteur revient sur les
1 . Une nouvelle théorie relative à l'expédition des Cimhres en Gaule, examen
et réfutation, dans la Revue des études anciennes, t. XII, 1910, p. 21 à 46,
fig.
2. Il est effectivement formé par la réunion d'études parues dans le
/a/jr/W; de la Société d'histoire et d'archéologie lorraine, depuis 1901. Il
me paraît évident que l'auteur n'a eu l'intention de faire un livre qu'après
la publication de mon Traité des monnaies gauloises (1905).
3. Analysen Iteltischer Miin:ien, dans la Zeitschrift f. Ethnologie, 1909,
p. 458-462.
4. R. Forrer, Die Miinien des Reniers Eccaios-Iccius der Konnnenlare Cae-
sars. S. 1. n. d., gr. in-S», 1 1 p., 4 fig. (Extr. du Jahrbuch der Ges. f. Lothrin-
gische Geschichte V. AJtertumshinde, t. XXI, 1909, i^ffasc).
Chronique de numismatique celtique. 401
bronzes gaulois portant le nom Eccaios qui ont été attribués
autrefois au Rème Iccius, cité plusieurs fois dans les Commen-
taires de César. M. Forrer s'appuie sur une pièce celtique de
la région du Danube avec Eiccaio, pour avancer que Eccaios,
Eiccaios, Iccaios, Ikaios, Iccios, sont des formes voisines et suc-
cessives de même nom. Ce point est déjà fort douteux. Un
autre l'est encore davantage : c'est la décomposition du nom
TOriKAIOC (lecture adoptée pour la circonstance par M. For-
rer)' en deux éléments TOT IKAIOC, qui constitueraient la
forme grecque du nom gaulois Tog Eccaios ou Tog Iccius, en
donnant à l'élément Tog la signification de « conducteur »,
« chef d'armée », etc. Je crains bien que les comparaisons phi-
lologiques de M. Forrer (ail. Her-og ; holl. Hertog; vieux-
saxon heritogo; dan. Herliig) séduisent peu les celtisants".
Quant à moi, je n'accepte pas l'attribution au Rème Iccius des
monnaies portant la légende Eccaios.
Un quart de statère au type du « philippe » a fourni à
M. R. Forrer, le sujet d'une étude ' où, selon son habitude,
il a laissé à son imagination une entière liberté. Cette petite
monnaie de bon or, qui peut appartenir au iii^ siècle avant
notre ère, serait un spécimen du monnayage des Arvernes ou
de la frontière septentrionale de leur empire (région de Bâle).
Rien ne le prouve. Il n'est pas probable non plus qu'il s'agisse
d'une des plus anciennes copies du « philippe». Outre la
déformation de l'aurige, figuré par deux bourrelets informes,
la légende OIAIPinOY est déjà dégénérée en ninnini- D'ail-
leurs, il n'y a pas de quarts de statère gaulois contemporains
1. En réalité la pièce, dont la fabrique est analogue à celle de diverses
monnaies des Suessions, porte plutôt JOriKAIOITOCCLecturedeMaxe-
Werlv. M. Forrer me reproche d'avoir ignoré cette leçon : je l'ai donnée
dans mon Traité des wonnaies gauloises, 1905, p. 142).
2. 11 est remarquable que M. Forrer citant les composés en -rix, n'ait
pas été frappé de la place qu'occupe ce terme.
3. R. Forrer, Ein fràhgallischer Philipper mit verrohtem Bigalenker, dans
les Berîiner Miluiblàtter, 191 1, 135-140, fig. — L'auteur ne cite guère que
son livre KeUische Numismatik . Il affecte de croire que cet ouvrage contient
tout ce qu'on peut connaître sur la numismatique celtique, même en dehors
des monnaies de la région du Danube qu'il a étudiées spécialement. Ce fait
prouve à l'évidence qu'une science très incomplète suffit à l'auteur.
402 Â. Blanchet.
des premières copies. Pourquoi M. Forrer a-t-il localisé son
quart de statère dans la région de Bâle, chez les Protohelvètes ?
Pour arriver simplement à la théorie qu'il appuie de dessins
dont un, le principal maillon de la chaîne, ne dérive d'aucune
monnaie. D'après cette théorie, l'aurige déformé et le cheval,
réduit à trois globules, auraient produit le type des cinq glo-
bules renfermé dans un demi-cercle, qu'on voit sur tant de
statères scyphates, fabriqués par les Celtes de la Bohême et de la
Bavière.
Compris de cette manière, le transformisme numismatique,
si fécond cependant, ne donnera jamais que des solutions
anti-scientilïques.
M. B. de Jonghe a repris la question des déformations suc-
cessives qui ont fait de la belle tête d'Apollon et du char con-
duit par l'aurige, si nets sur le statère de Philippe II, les types
presque informes des statères atrébates'.
L'hypothèse de M. Victor Tourneur sur les monnaies
attribuées aux Tongrois, a suggéré à M. F. Huybrigts diverses
observations relatives surtout à la race du peuple qui aurait
émis ces pièces ^.
M. Georges Cumont a signalé des bronzes des Silvanectes et
des Suessions recueillis, avec des bronzes de la région des
Aduatuques, au Titelberg, le riche gisement celtique du grand
duché de Luxembourg 5.
Le même auteur a signalé aussi des statères, l'un au type de
Philippe, les autres analogues à ceux qui sont attribués aux
Eburones +.
Des relevés de ce genre présentent toujours de l'intérêt ; car
ils forment la base des études sur la circulation monétaire
antique.
1. V'e B. de Jonghe dans \â Rev. belge tic iiumisni., 1910, p. 245 à 251,
pi. m.
2. Dans ]es Annales du XXI^ congrès de la fédération archèol. et histor. de
Belgique, Liège, 1909, t.l", fasc. II, p. 353 à 356.
3. Dans les Annales de la Soc. d'archéologie de Bruxelles, t. XXIV, 1910,
p. 187 à 189.
4. G. Cumont, Monnaies gauloises trouvées dans la province de Luxembourg
et eu Brabanl, dans le même recueil, 1910, p. 387-394, pi.
Chronique de numismatique celtique. 403
Un jalon chronologique a été fourni par le dépôt monétaire
de Gerenzago, qui contenait des imitations de la drachme
récente de Massalia, associées à des deniers romains dont le
plus récent est daté de lan 92 av. J.-C. '.
MM. J. Schuster et Georg Habich ont signalé des trouvailles
de « Regenbogenschûsselchen » \
A Karlstein, près de Reichenhall (Bavière orientale), on a
découvert, de 1901 à 1907, des restes d'habitations celtiques'»,
qui contenaient diverses monnaies : petites pièces d'argent à
la croix et du type helvète rayonnant, une imitation de la
drachme de Massalia, des tétradrachmes de Nemet et d'Adnani
et surtout 56 petites pièces concaves d'argent présentant des
restes de tête et un cheval formé de globules et de lignes
(poids G gr. 24 à o gr. 57). C'est un groupe monétaire dont
la localisation, devient à peu certaine.
M. Kubitschek a étudié un dépôt d'une centaine de tétra-
drachmes celtiques, trouvés dans un vase de terre à Kroisbach,
sur le lac de Neusiedl (en mag3'ar Râkos ou Fertô-Rakos +).
Ces pièces sont des imitations du tétradrachme macédonien,
avec un fort relief, et appartiennent à des variétés du t^'^pe
dont les cheveux sont ramenés en pointe au sommet de la
tête; le cheval du revers est très musclé.
Deux belles monnaies, attribuées à des Boii de la Pannonie,
ont été l'objet de considérations artistiques >.
On a trouvé divers outils et un tétradrachme déformé au
type de Philippe dans les substructions d'une fonderie où l'on
a voulu reconnaître un atelier monétaire celtique, à Szabadka
(Comitat de Zala, Hongrie^).
:. Serafino Ricci, dans le Bolhttino ital. di Nnni., 1910, p. 145 à 149.
2. Dans les Mitteilnn^en der Bayerischen mimisni. Geselhchajt, 1908-1909,
p. 26 et suiv.
3. Hans von Koblitz, dans la .V;/wîiWrt/ù7;<? Zeitschrift de Vienne, n. s'e,
t. III, 1910, p. 34 à 36, pi. IV.
4. Wilhelm Kubitschek, dans la Winiiismatiche Zeitschrift de Vienne,
n. s'e, t. III, 1910, p. 37 à 43, pi. V, fig. I à 9. A la suite du même article,
l'auteur a étudié des pièces de la trouvaille de Veleni (pi. V, fig. 10 et 11).
5. H. de La Tour, dans la Rev. des études anciennes, 1910, p. 181-182,
2 figures et 2 agrandissements du revers.
6. Coloman de Darna\', dans VArchaelogiai Ertesitô (Budapest), t. XXX,
1910, p. 130 à i40,fig.
404 A. Blanchei.
La station de l'époque du bronze, qui s'est perpétuée jus-
qu'à l'époque de La Tène, à Velemszentvid (Hongrie), a donné
■quelques monnaies celtiques', qui ont pu y être importées.
Rien n'indique qu'elles ont été émises dans cette station.
Un amateur éclairé de la Hongrie, M. le comte Dessewffy
(Déjeufi) a réuni une très belle collection de pièces celtiques,
presque toutes recueillies dans le pays même. Tous les trésors
importants, anciens ou récents, sont représentés dans cette
suite, et beaucoup de provenancesjsolées ont été notées aussi
dans le recueil qui vient d'être publié par M. Edmond Gohl^.
Ce catalogue, qui sera continué, forme déjà un instrument de
travail très précieux.
A M. Edmond Gohl, le sympathique conservateur du Musée
national hongrois, on doit diverses études faites avec la plus
grande conscience. Dans l'une, il a résumé tous les éléments
nécessaires pour classer géographiquement les monnaies cel-
tiques qu'on recueille habituellement en Hongrie \
Dans le second mémoire, consacré aux monnaies d'or bar-
bares de la Hongrie^, M. Gohl a développé des observations
faites déjà en 1900 et en a ajouté d'autres fort utiles. Il consi-
dère comme appartenant à ce pays les pièces d'or portant le
nom de Biatec. Peut-être faut-il admettre comme autochtone
le monnayage qui a produit des pièces du type dégénéré
d'Alexandre, ayant conservé un poids élevé, et aussi les pièces
de la trouvaille de Nagybiszterecz. En tout cas, les imitations
de Lysimaque, les regenbogenschiïsselchen les plus anciens avec
leurs divisions (trouvailles de Jandorf, Nadasd, Velem), les
types indistincts de Nadasd et les pièces assez anciennes avec
ciECiN, sont à considérer comme des importations. Il semble
1. Coloman Miske, dans le Numismatikai Kôilôny, 1910, p. 100 à 104,
fig-
2. Grôf Desseiuffy Miklâs harbâr Péniei. Budapest, 1910, in-40, 26 p. et
XVIII pi. en phototvpie. (Supplément) II. Budapest, 191 1, p. 27 à 29,
pi. XIX à XXIV.
3. Note sur les monnaies barbares de la Hongrie, d2ins le Congrès intern.
num. de Bruxelles, 1910, p. 645 à 663, fig.
4. Dans le Numiiinatihai Kôilôny, 191 1, p. 52 à 70 et 82, fig. M. Gohl
avait déjà donné quelques résultats de ses recherches sur les trouvailles de
Chrofilqiie de iiuiiiîswallque celtique. 405
que les trouvailles indiquent chez les peuples du nord-ouest,
sur le Danube supérieur et dans la Bohême, une préférence
pour un étalon d'or, imité de celui d'Alexandre. Au contraire,
sur le territoire correspondant à la Hongrie actuelle, l'étalon
d'argent régna, tant par suite de la disette d'or pendant la
période de La Tène que par suite de la circulation intense des
« philippes » d'argent.
D'autres mémoires du même auteur ont été consacrés à
l'examen de deux trouvailles. Celle de Titel ' contenait des
tétradrachmes celtes attribués aux Scordisques, associés à des
drachmes grecques d'ApoUonie et de Dyrrachium, dont l'émis-
sion est généralement placée vers le début du i" siècle avant
notre ère. Le dépôt de Rakos, dans le comitat de Sopron, con-
tenait des monnaies des Celtes noriques^
Pour les Celtes de la Bretagne insulaire, on notera une utile
communication sur les poids des barres de fer, trouvées à Meon
Hill (Gloucestershire) ^ barres qui ont servi de monnaies, en
conformité avec le texte de César : « Utuntur. . . aut taleis
« ferreis ad certum pondus examinatis, pro nummo » .
Un vase de terre, dont la panse est décorée destries formant
des losanges, a été découvert, il y a quelques années, probable-
ment à Southants (Angleterre) 4. Il contenait treize deniers
de la République romaine, des deniers de Tibère et de Vitel-
lius, et des imitations régionales de deniers de Jules César et
de Vitellius (à flan concave); vingt as depuis Agrippa jusqu'à
Hadrien; des imitations de Claude; 229 monnaies bretonnes,
frappées en billon, aux types analogues à ceux des Atrébates ;
306 pièces coulées avec des types encore plus informes, où
l'élément dominant est une sorte d'upsilon renversé, entouré
monnaies barbares en Hongrie, dans le même périodique (19 10, p. 68 et 69)
et signalé diverses variétés à noter pour le corpus qu'il a l'intention de
publier {Ibid., 1909, p. 129 à 134, fig., et 1911, p. 24 à 27, fig.).
1. Nuiiiismatikal Kôilôny, 19 10, p. 112 et 113.
2. Ihid., p. II 3 à 1 15 et 134.
3. Reginald Smith, dans les Proceeding^s of the Society of Antiquaries of
London, 1908-1909, p. 337 à 343.
4. G. -F. Hill, A lioard of Roman and British coins from Southants, dans
le Numismatic Chronicle, 191 1, p. 42 à 56, pi. III à V et fig.
4o6 J. Blanc bel.
de globules (restes de la tête du type primitif) ; des flancs non
frappés; une pièce d'un type déjà recueilli à Jersey, et enfin
un bronze avec la légende Cicutanos}, déjà connue aussi. Ce
dépôt monétaire présente un grand intérêt, car il est une
preuve irréfutable que certaines espèces monétaires bretonnes
ont circulé avec les pièces romaines jusque vers le milieu du
11^ siècle de notre ère.
Adrien Blanchet.
CONTRIBUTIONS A L'ETUDE
DES
ROMANS DE LA TABLE RONDE
m
LES NOMS DE TRISTAN ET ISEUT
Les noms de Tristan et Iseut doivent être traités séparé-
ment : le premier est indubitablement celtique; pour le
second, l'opinion contraire domine.
Si le nom de Tristan est celtique, il n'en soulève pas moins
diverses questions dont les unes ont été diversement résolues,
et d'autres n'ont pas reçu de solution. On peut se demander
quelle est la forme vieille-celtique de ce nom ; à quelle frac-
tion des Celtes, il appartient plus spécialement ; par qui il a
été transmis'aux écrivains de langue française : par des Irlan-
dais d'Irlande ou d'Ecosse, par les Pietés, par les Gallois ou
les Bretons de Cornwall ou d'Armorique, voire même par les
Anglo-Saxons ? Enfin, a-t-il été transcrit oralement ou par
écrit ?
Le gallois Drystan ou Trystan suppose une forme vieille-
celtique Dnistàno-s, avec a bref: le suffixe an = * ano-s esttrès
usité dans les noms d'homme soit en gallois, soit en breton :
Cinan = Cunano-s; Brychan = * Broccano-s etc. La forme
irlandaise Drostân avec â long suppose Dritslagnos.
Le suffixe -an irlandais ne peut être identique au suffixe
brittonique -an, avec a bref; l'accent étant dès le vii-viii^
siècle de notre ère sur la terminaison en brittonique, un suf-
fixe -agno-, est donné -am, aen : gall. ystaen, étain = stagnum.
La forme Drustagnos n'est pas une simple reconstitution ;
4o8 /. Loth.
elle existe dans une inscription de Cornwall : Drustagni hic
jacet Cunomori filius (Hûbner, Inscr. Brit. Chi\). Zimmer ' a
contesté cette lecture, en se fondant sur l'aveu de John Rhys *
qu'après Drus, les lettres sont très érosées et que -agni est
une hypothèse. Il fait remarquer qu'avant Hûbner et Rhys on
avait le Cirusius. Rhys a constaté, en tout cas, que le mot
commence bien par Dr. Depuis, il a revu l'inscription et n'a
plus la moindre hésitation : il faut lire Drustagni''.
Reste la forme picte. Nous ne connaissons guère le nom
picte que par des versions irlandaises. Seule l'inscription picte
de saint Vigean en Forfarshire nous a peut-être conservé une
forme picte sincère : Drosten '^ ; mais le nom est au génitif
{Inscr. Brit. Ch'., n" 212). Le suffixe -an sans aucun signe
d'allongement est commun dans les noms pietés d'hommes
et de lieux, Artbrenaii, Apercrossan, Athan, Atbran, Bùchan,
Cluanan, Gartnan, Talorgan, Tarant II est impossible de
rien affirmer en raison de la rareté des documents sincèrement
pictiques. Cependant, comme d'après les noms de lieux il
paraît certain que le picte est un langage celtique plus apparenté
au brittonique qu'au gaélique, on est en droit de supposer une
forme identique au gallois Drystan . Le premier, John Rhys
{Lectures, p. 403), a signalé la parenté (l'identité d'après lui)
du gallois Drystan, picte Drostân^ avec Drustagni, M. Whitley-
Stokes, en 1890, fait également remonter le Tristan du Liber
Landavensis et des romans arthuriens à Drostan.
Nous sommes, en résumé, ■ en présence de deux formes
vieilles-celtiques : Drustagno-s et Drustano-s; la première est
plus spécialement gaélique.
Le gallois Drystan, Trystan, le breton Treslan, remontent
à Drûstàno-s.
Ce nom est commun à toute la famille celtique.
1. Zeitschrift fiir fraiiiôsische Spraclje utul LU., XIII, p. 60.
2. Lectures on Wehii Phil., p. 403.
5. Celtic Folklore, II, p. 481.
4. Whitley Stokes, Piclish naines and other luords {on the linguistic value
oj Irish Annals, Transactions of the London Philol. Soc, 1890, p. 28-54).
5. J. Rhys, The Inscription and Language of the Northern Picts, p. 268.
6. Ibid., p. 97. Je l'avais signalée dès 1887 dans les Annales de Bretagne.
Il est remarquable que dans la vie de saint Paul Aurélien le roi Marc est
connu aussi sous le nom de Quonomorius (Rev. Celt., V, p. 430).
Romans de la Table ronde. 409
Deux formes sont restées : l'une simple, Drustu-s, génitif
Drustoii-os qui nous est conservé par le picte DrustÇet Drest),
génitif Drosto ' ; l'autre dérivée, Drustano-s, picte Drostan
gén. Dnistani, ou Drustagni, picte Drostén ^. Les deux
existent en brittonique : Le Liber Hymnorum 4^ (Goi-
delica, p. 96) nous signale Drusticc fille de Drust rex
BretanK Ce nom quoique plus commun chez les Pietés,
ne leur est donc nullement propre, comme les romanistes,
en particulier, l'ont admis depuis la prétendue décou-
verte de Zimmer-". C'est une de ses plus fâcheuses ima-
ginations, et il n'y en a pas qui ait eu une plus belle fortune.
D'après lui, Drystan ab Tallwch ou Drystan fils de Talhuch,
nom gallois de Tristan, serait identique à Drostan mac Tahrg
nom essentiellement picte. H y a d'abord à remarquer que
Drostan mac Talorg constitue une reconstitution arbitraire.
La version irlandaise ne donne que Drest filius Talorcen, puis
Talorcan filius Drostan ^ ; Talorg est également fréquent et
est à Talorgan comme Drust à Drostan. Mais en admettant
même l'existenee d'un personnage picte (qui aurait vécu vers
780-785) du nom de Drostan mac Talorg, ce nom ne saurait
être identifié avec celui du gallois Trystan niab Talhuch. C'est
de tout point impossible et contraire aux lois les mieux éta-
blies de la phonétique gaidélo- brittonique.
Le nom de Talhuch n'a absolument rien à faire avec Talorg
ni Talorgan ou Talorgen. Il ne peut ni remonter à une com-
mune origine celtique, ni lui être emprunté. Talorg^ ou avec
un suffixe de dérivation Talorgan (Talorgen^ serait, suivant
toutes les lois de la phonétique galloise, en vieux gallois
Talory, ou Talwrw en deux syllabes : -rg- intervocalique
vieux celtique devient en gallois -rg- avec o^spirant, puis cette
1. Whitley Stokes, P/r//5/; «a?H«, p. 37.
2. Ibid., à Drostan.
5. Ibid., k Drusticc. Drusticc pourrait bien être pour Dnislicnâ : cf. gau-
lois Druticnos.
4. Zeitschrift fiir frani. SpracJie iind Lit., XIII (1891), p. 73. Cf. Paris,
Poèmes et légendes du moyen âge, p. 141 ; Bédier, Le roman de Tristan des
Thomas, II, p. 107-110.
5. Skene, Chronicles of the Picts, Cbronicles of the Scots, p. 9, p. 400 ;
p. 19, Talorcen. Druisten; — cf. Stokes, Pict. names, p. 67.
Revue Celtique, XXXIL 26
410 /. Lolb.
spirante se résout en un son semi-vocalique 3', «t, u', suivant
la voyelle qui précède :
valgo-, abondant, gallois giualy et gwala, en une syllabe;
breton gwalch; dalg-, tenir, gallois daly, bret. dak'h\ Jorg
trace, irland. lorg, gallois Uwry et lliunc, etc.
Si on le suppose emprunté, il fût resté Talorg ou eût évolué
comme précédemment. De plus, r n'eût pas disparu : c'est un
phénomène qui ne se produit que dans des mots proclitiques,
avant l'accent : ech pour erch = verch, werch dans les généalo-
gies en moyen-gallois.
Le nom de Talor^^an est p'robablement, au fond, comme
l'ont supposé John Rhys et Whitley Stokes \ le même nom
que le gaulois Argio-taliis, front brillant. Les Gallois l'avaient
ainsi compris, car dans les Aiuiaks Cainbriac, document
rédigé au x^ siècle, à l'année 750, nous lisons : Bellum inter
Pictones et Brittones, id est Gueith Mocetaiic (la bataille de
Mocetanc), et rex eorum Talars^an a Brittonibiis occiditur^ . A
l'année 750, les Annales de Tigernach signalent la même
défaîte de Talargan mac Fergusa : Talargan est le gallois
Talaryan et est aussi brittonique que picte.
Une autre impossibilité est le double // gallois : c'est un /
sourd qui ne se présente qu'à l'initiale pour / simple : dans
l'intérieur ou à la fin du mot, il représente toujours / plus
consonne : âllyo-s vieux celtique donne en gallois ail ; breton
et corn, ail, avec / prolongée mais sonore. Devant une den-
tale, / devient également sourd : allt, rivage ; callaur = cald-
dâria. Ll gallois ne peut jamais entre voyelles représenter /
simple irlandais '.
Les noms Drust, Drustan sont remarquablement fréquents
chez les Pietés.
Que Tristan soit né chez les Pietés, ou y ait vécu, certaines
versions du roman semblent l'indiquer. Mais il ne faut pas
1. Rhys, Lectures'-, p. 403 ; Stokes, Pict. liantes, p. 29.
2. Loth, Mabin., II, p. 352, Mocetauc est probablement Mugdock dans
le Stirlingshire.
3. Il y a toujours dans les travaux de Zimmer touchant aux langues
brittoniques, à côté d'heureux aperçus, de fâcheuses faiblesses accusant une
connaissance insuffisante des particularités de la phonétique de ces langues.
Romans de lu Table ronde. 41 1
oublier que toute la région du sud de l'Hcosse était singulière-
ment mêlée. La loi de succession chez les Pietés, d'après
laquelle, au moins en cas de doute, la filiation se faisait par la
mère, avait eu pour effet d'introduire des chefs Bretons, Scots
et même Angles ' jusque dans la famille royale de ce peuple.
Des Bretons de Strat-Clut, dont la capitale ou forteresse prin-
cipale était la ville actuelle de Dumbarton, le Dnnbrettaii des
Scots, étaient en rapports continuels de guerre ou d'alliance
avec eux, ainsi qu'avec les Scots émigrés d'Irlande et même
les Angles.
Le nom de Tristan, sous cette forme, n'a pu être transmis
parles Gaëls d'Irlande ou d'Ecosse : l'accent chez eux était dans
les noms, sur la première S3'llabe on n'aurait eu que Drostan ou
Trostan. Et c'est précisément la forme que nous a conservé le
Landnatna-hk dans le nom de lieu d'Irlande, Trostans-fiord • .
Pour la forme pictique propre, nous ne sommes pas assez au
courant de la phonétique de cette langue pour pouvoir rien
affirmer : nous n'avons que des noms d'hommes ou de lieux
et quelques inscriptions peu limpides et rares. Les noms de
lieux de la région pictique sont manifestement celtiques et
semblent indiquer une parenté plus étroite avec le brittonique
qu'avec le gaélique. Il paraît probable qu'au x-xi^ siècle, on
n'aurait pas eu chez les Pietés, d'affaiblissement de Drostan en
Drostan.
En comique, comme en breton, jusqu'au xi-xiii" siècle, on
n'a aucune tendance à affaiblir // ou 0 dans des formes ana-
logues à Drustan.
Je n'ai relevé qu'un cas d'affaiblissement de n, 0 dans les
gloses bretonnes du x'-" siècle : gloses à Eutychius, Helabar gl.
graecus (qui parle bien, pour hu-labar = irl. sidbair = su-Jaba-
ris). On peut ajouter dans les noms de lieux Les-neuiieth' à
1. Talorcen filins Enfret {Pict. chr., p. 7) : Enfret est un chef anglo-
saxon, fils d'Aedilfrid qui se réfugie chez les Pietés (Bède, Hist. Eccles.,
III, chap. I, chez Pétrie, p. 172). Eanfrid séjourna chez les Pietés de 617 à
633.
2. Vigfusson and Fovy'dl, 'Origines islandicae. Oxford, 1905, tome I,
p. 103.
3. J. Loth, Chrestoiu.,p. 155,
412 /. Loth.
l'année 826, mais c'est une forme manifestement rajeunie.
Au xi^ siècle même, l'affaiblissement de //, 0 est rare : en
1081-1082 keniper ^ au lieu de coinper resté sous cette forme
archaïque en Haute-Bretagne, par exemple dans un nom de
lieu de la forêt de Broceliande.
En gallois, au contraire, l'affaiblissement dans ce cas est
de règle. Dans les gloses du ix-x^ siècle, on distingue à pre-
mière vue une glose galloise d'une glose bretonne (ou cor-
nique) à cette particularité; l'accent est plus nettement sur la
dernière syllabe en gallois et la voyelle de la syllabe précé-
dente est plus fortement atteinte : gall. cilchet (plur. cilchetou),
breton colcet = cukita ~ ; gallois Oman, breton Cunan, Conan
resté aujourd'hui sons la forme Conan (ainsi qu'en comique
moderne). L'affaiblissement de û, ô en 0 bref se constate dans
l'écriture dès le commencement du ix^ siècle ; dans les notes
marginales au Codex de Lichfïeld ' qui sont de ce siècle, on a
régulièrement I pour 0, û non accentué ; finnaun pour fun-
taun, licat pour Jûcat ou locat, cibracma pour comrancma- ; licho
nwiir {liho pour lochoii); cinier pour coniher = combero, etc."^
A remarquer Cincenn qui, dans l'inscription du piher de pierre
trouvé dans le voisinage de l'abbaye de Valle Crucis près Llan-
gollen (Denbighshire) est encore Conccnn : l'inscription est de
la fin du viii^ ou du commencement du ix^ siècle '*.
On devait avoir dès le ix' siècle. Drôstan ou Trôstan : Trôs-
tan pour Drôstan, s'explique facilement : outre qu'il y a
d'autres exemples de changement spontané de dr initial en tr >'
sans raison apparente, il y en a ici une très claire : Drôstan a
évolué en Trôstan, sous l'influence du / du groupe st qui suit.
Les formes Drystan et Trystan paraissent à peu près contem-
poraines dans les documents gallois, mais Drystan est sûrement
1. Dans lecart. de Quimperlé, à l'année 1081-1082 (Chrest., p. 116).
2. V. les exemples dans J. Loth, Vocah. vieux-breton, p. 25.
3. Liber Landavensis, éd. Evans-Rtiys, pp. xiii-xviii.
4. J. Loth Mah., II, p. 321.
5. Gall. tram, dos, colline (appliqué métaphoriquement l'arête d'une
colline ou d'une chaîne de collines) ; cf. irl. druiin. De même, drem, vue,
visage, et trem; dryttjylt, assuré par l'irlandais rfr^/c//, et tryttjyîl. Cf. J. Loth,
Romania, XXV, p. 22.
Romans de h Table ronde. 415
antérieur et plus fréquent. Dans le Livre Noir de Carmarthen
(xii' siècle), on a encore Dristan sous la forme qui l'a dérobé
aux recherches Dirislau avec une voyelle irrationnelle : la
mesure assure Dristan '. Le Liber Laudavcusis dans un docu-
ment rédigé vers iioo nous donne Tristan pater Avel -.
Comment la forme Trostau (Drostaii) a-t-elle pu passer sous
la forme Tristan aux auteurs français ? Nous avons vu qu'elle
ne pouvait guère leur être venue par les Bretons de Cornwall
ou d'Armorique. On peut aller plus loin : la forme Tristan
représentant la prononciation Trôstan est une forme écrite
essentiellement galloise. La graphie habituelle, régulière, en gal-
lois du ix^ au xi^ siècle, pour a, 0 affaiblis est/: cilchet, lichmt,
Cinan, licat, etc., etc. 5. En breton, //, 0 affaiblis s'écrivent e :
ce qui n'a rien de surprenant, ï et 6' s'étant fondusen ^dès le
ix-x"" siècle dans cette langue. La forme équivalente au gallois
Tryslan, nous la trouvons dans le Cart. de Quimper, dans un
acte de 1368 : Trestan : insula Trestanni, dans la baie de
Douarnenez, aujourd'hui l'Ile-Tristan. Ce nom n'est pas venu
par les Gallois : c'est un patrimoine commun aux deux
groupes. La légende de March aux oreilles de chei'al est très
connue dans cette région. On y trouve même le nom de lieu
Porimarcb, où elle a été localisée.
Le nom de Drystan est resté jusqu'à nos jours dans un nom
de la région du Snowdon : Carnedd Drystan, le Cairn de Drys-
tan \
Pour //, ô affaibli, Vi a été remplacé peu à peu, à partir du
xi^ siècle par j emprunté aux Anglo-Saxons >. Mais /joue
encore couramment ce rôle au xii^ siècle dans le Livre Noir,
et les Lois. Si les Anglo-Saxons avaient pris le nom de Drus-
tan, Drostan, picte ou gallois, ils l'eussent conservé sous cette
forme. On peut, il est vrai, supposer qu'ils ont pu l'emprun-
1. Skene, F. a. B., II, p. 56, vers 15.
2. The Book of Llimdav,éà. Evans-Rhys, p, 279. Pour Drvstan, v. Mahin.
éd. Rlns-Evans, p. 159-27 ; 204-249; 309, 13.
3. J. Loth, Voc. vieux bret., p. 250 : v. plus haut.
4. Rhys, Cettîc Folkîore, p. 480.
5. Dans les Généalogies, on peut signaler Xoiigoy, Cvl, Taucovsll ;
Annales Catnbriae ; Cocboy, Loyer. Dans le Liber Land, y est fréquent.
414 /• Loth.
ter, tardivement, au ix-x^ siècle, aux Gallois ; dans ce cas,
ils l'eussent vraisemblablement transcrit par Drystan avec y.
En résumé, Tristan est une forme galloise, transmise aux
écrivains étrangers par l'écriture. Dès le ix'^ siècle, on prononait
Drostan, Trostaii, et on écrivait Dristau, Tristan. Cette forme
remonte à un vieux brittonique Dritstàiw-, commun à tous
les Brittones.
Le nom d'Iseut est beaucoup moins clair.
Il est inadmissible que chez les Bretons de France et d'An-
gleterre, le personnage principal du roman, avec Tristan,
l'amante, n'ait pas eu au moment de la transmission aux con-
teurs français un nom celtique aussi bien établi que celui du
héros, à moins qu'on n'adopte l'invraisemblable hypothèse
de Golther : à savoir que Marc, Iseut et Tristan n'auraient
été associés que sur le tard, à la fin du xi^ ou au commence-
ment du xii^ siècle, et qu'Iseut est une création française '.
Ce nom existe; sa forme ordinaire, la seule même qui
apparaisse à partir du xii^ siècle, c'est Essyllt. La forme la plus
ancienne de ce nom apparaît dans les Généalogies du ms. Har-
leian 3859 que nous donnent aussi les y^^m^fe Crt/n/r/^f allant
jusqu'à l'année 954. Le manuscrit est du xii*^ siècle, mais- la
rédaction qu'il nous donne est, sans qu'il puisse y avoir là-
dessus le moindre doute, delà seconde moitié du x^ siècle^. La
langue, l'orthographe des Généalogies et des Annales, appar-
tiennent nettement au x^ siècle; il y a même des formes anté-
rieures à cette époque. Dans la première Généalogie \ Rotri
{Rhodri le Grand), roi de Galles,'tué en 877, est dit : mapMer-
min et Ellhil merch Cinan : fils de Mervyn et d'Ess) lit fille de
Cynan dit Tindaethwy du nom d'un cyniniwd (subdivision du
cantrev) et château en Anglesey, roi de Gwynedd. Ettl^iJ doit
être lu Etthill comme l'a supposé John Rhys +, et le prouvent
les formes postérieures. Le ms. 20 du Collège de Jésus qui est
du xiv^ siècle, mais nous conserve des formes à peu près aussi
1. ZcHschrifl fiir frani, ,Spr. und Lit., XXII, p. 4.
2. J. Loth, Malnn., II, p. 203, 304, 345, 345 ; cf. Egerton Phillimore,
Y Cymmrodor, IX, p. 144-147.
3. Ibid., p. 303.
4. Celtic FoJktore, II, p. 480, note.
Romans de la Table ronde. 415
archaïques que le ms. Harleian, donne EîheUl. La vie la plus
ancienne de Gruffydd ab Cynan, roi de Gwynedd, mort en
II 37, a la forme EtiJ. Xous ne trouvons ailleurs que la forme
Essxlll '. Ces deux formes Ettbill, Essylt, à priori, paraissent
inconciliables : jamais une spirante dentale sourde ou sonore
th ou cî ne devient en gallois s. Zimmer a cru donner une
solution du problème en voyant dans EtlhilÇ) Ethellt, un
emprunt anglo-saxon Ethylda, forme courte d'Elhelbild ^. M.
d'Arbois de Jubainville a objecté avec raison, qu'une évolu-
tion d'EthyJcia en Essylt est invraisemblable, le th faisant par-
tie de l'alphabet gallois'. Les Gallois ont toujours rendu la
spirante dentale anglo-saxonne par une spirante : Aethelfred
est traduit par Edeljfiet dans une triade : à indique une spi-
rante +. De même, les Anglo-Saxons transcrivent la spirante
dentale galloise comme la leur : gallois luâ-iual ; anglo-saxon,
Iiitfni'al, lufival, luâwal, luâwald (de Gray Birch, Cart.
saxonicmn, Index, p. 460, 718, 663, 703).
La difficulté phonétique subsiste donc. Dans la Romania
j'ai envisagé une hypothèse : l'orthographe £"//.'//(/) représen-
terait un son inconnu ou non classé en gallois, ou Ethill
avec //; aurait été substitué dans la Généalogie à Essyllt avec s,
par influence de l'anglo-saxon : ce serait une forme non régu-
lière, analogique 5, L'hypothèse d'une erreur de scribe est à
écarter.
1. Mabinogion, Rhys-Evans, p. 307, 15; 115, 7; cf. J. Loth, I, 92
note I ; 224; II, 247, 260, 280, 285.
2. Zeitschrifl Jfir frani. Sprache umJ Lit., XIII, p. 73-75. F. Lot (Roma-
nia, XXV, p. 18) trouve l'hypothèse de Zimmer très vraisemblable, mais
ajoute : « On peut admettre que les Gallois ont substitué Essylt, nom
étranger à Isolt, tout aussi bien que le contraire ».
3. Revue Celtique, XII, p. 398. Zimmer a avancé une véritable énormité
lorsque pour justifier une prétendu évolution d'EthylJa en Essyllt, il a
invoqué l'analogie du gallois breithell avec bresel dans les noms du Liber
Land., Con-bresel, Cil-bresel (Zeitschrift fur fr. Spr. und Lit., XIII, p. 74)
Cela n'a pas besoin d'être réfuté. Le nom bresel représente le breton actuel
bre\èl, guerre, et se trouve au ix^ siècle dans beaucoup de noms du Cartul.
de Redon : Bresel-marchoc, Bresel-conan (J. Loth, Chrest., p. 3).
4. J. Loth, Mabin., II, p. 235. Elystan (ibid., p. 287) est, non pour
Aethelstan, mais pour Aelfslan.
5. Romania, XIX, p. 455.
41 6 /. Loth.
Je n'hésite pas aujourd'hui à reprendre ma première hypo-
thèse : la graphie tlh, ss représente un son qui a disparu et que
les Gallois ne savaient trop comment traduire : c'est une
sorte d'affriquée ts, tout à fait analogue à Taffriquée gauloise
sortie de st (indo-europ. t't), et du vieux celtique ts et qui a
été traduit de tant de façons à l'époque gauloise : Sirona,
Diroiia ; Uradsariiis, Urassia, iirûf)arns ; MeââiJÎHS Me^f^ûj.oz,
MessilJiis, Messilla, Veliocadij VcUocassi \ Ce n'est pas le seul
exemple, en gallois, de ce son. Nous le retrouvons d'une
façon encore plus claire dans un nom qui, en moyen-gallois,
est EJisseâ ou Elisse. Le fameux pilier que l'on a trouvé à un
quart de mille de l'abbaye de Valle Crucis près Llangollen, a
été élevé à la mémoire d'un roi de Powys de ce nom, qui
régnait entre 700 et 750, par son petit-fils Concenn. Le nom
de ce roi sur le pilier se présente sous les formes Eliseg, Eli-
set^. Dans la généalogie XXVII, du ms. Harleian 3859, il est
écrit Elitet ; dans la généalogie XV, c'est Eli:yed, avec un ^ dont
on ne trouve pas d'autre exemple en gallois; ^ représente
sûrement ts, car le gallois ignore lésons sonore. Dans les
Annales Cambriae, à l'année 814, c'est également Eliied'^. Plus
tard, on n'a plus quElissed ou Elisse. Les notes marginales
au Codex de Lichfeld ont Elisedi ^^ \t De rébus gestis Aelfredi
Magni du gallois Asser donne Helised'^. On voit donc à la
même époque, cette affriquée transcrite par /, tth, s et enfin ^
Qs) pour aboutir finalement à ss. Ici, il est impossible d'invo-
quer aucune analogie, aucune influence étrangère, EssyJlt est
un nom si bien gallois que la région de Gwent est désignée
sous le nom d'Essyllwg, comme le pays de Morgan (Glamor-
gan) est connu sous le nom de Morganwg, Essyllt a pu être
aussi bien un nom d'homme qu'un nom de femme : la termi-
1. Cf. Pedersen, Vergl. Gr. der Kelt. Spr., I, p. 532.
2. J. Loth, Mahin., II, p. 321 note 3. Eliseg peut être sincère pour Elisei
et avoir donné Elisse, tandis qu'Elised aurait donné Elissecl. Le Liber
Land., p. 216, donne en effet, comme témoin Elisei.
3. Ibid., p. 313, 353.
4. Liber Land., éd. Evans Rhvs, XVII, 8, 221. Le cart. même de Landav
a Elised.
5. Pétrie, Afo«. hist. Brit., p. 488.
Romans de la Table ronde. 417
naison usuelle vieille-celtique seuk devait varier'. L'étymo
logie d'Elised aussi bien que celle d'Essyllt est obscure : Il
semble cependant que pour Essyllt nous ayons une indication
dans le nom d'homme Seissyll, ou Seissyllt, qui a aussi donné
son nom au pays de Cardigan : Seissyllwg, proprement Cere-
digiaivn ou pays de Ceredic -. On trouve ce nom écrit parfois
Sitsyll^ par exemple dans le Brut leuan Breclwa conservé dans
un manuscrit assez récent mais qui s'arrête à 11 50 : il donne
les deux formes SeisyUt et SitsyUt "k Ce nom rappelle étrange-
ment celui de la sœur de saint Paul Aurélien : Sito-foUa '^ qui
doit peut-être être lu Sito-soUa ou mieux Sito-soltia. Il semble
bien que dans Essylt-EtthiU, on ait eu une forme analogue
au second terme de Sit-syllt; le premier a dû contenir une
dentale / ou ^ \
Ce son afïriqué a été connu des Bretons armoricains aussi
bien qu'en Cornwall. En breton moyen, le son provenant
de / (^) -j- s en composition avec préfixe, est écrit ce, c:(, et se
distingue à la fois de j et de ;( {s doux) et se confond avec f,
c'est-à-dire c devant e et / dans les emprunts français ; dac^on,
écho = dat-soii, dac:(orch ressusciter (dat-sorcli) : le / de dat
(do ate), était devenu spirant : ~ en moyen-breton est une
spirante dentale sonore quand il représente une occlusive den-
tale. Un des exemples les plus nets, est dans Sainte Barbe,
vers 760 : e vic^e, pour cela : vers 191 : evit-se rimant
en -iç (Ernault, Rn'. Celt., XI, p. 353, XV, 154; Glossaire
moyen-breton à ace). St final ancien-français a donné le même
son dans baee, bât. Ce son était voisin de r~ provenant de
th ancien (spirante dentale sourde) : goae:{^, pire (gallois
giuaetli), dioiiç, vieux-breton di-urth. C'est si vrai qu'en
comique, on a fath et face ^ ; en breton_, voiee a donné
voeth puis moeth, auj. moue^, vannetais moee'h. Comme
1. J. Loth, Mabin., II, p. 280.
2. Ibid., I, p. 63.
3. Myv. arch., p. 718, col. i et 2. On trouve col. 2, trois fois Silsyltl.
4. Rev. Celt. V.
5. Peut-être *ate ou * eti-Soîtia pour un plus ancien * ate-stottia ?
6. Cf. corn lathye, attacher, clouer, emprunté à l'anglais Jalcli; de même
ilasserhy et datherghy.
41 8 /. Lot h.
l'a supposé E. Ernault, il est probable qu'en moyen breton,
ce son se rapprochant du ~ espagnol, qui se prononce comme
c devant (', /. Ce son particulier donne aujourd'hui j dur en bre-
ton : lidsson; tandis que //; interne ou final devient :^ (s doux),
s'il n'évolue pas dialectalement. En gallois, il a régulièrement
donné s dur, tandis que //; est intact.
La forme Essyllt, qui a pu à la rigueur être écrite Esselt,
a-t-elle pu donner Iseut ^^ ? C'est, à la rigueur, possible. La
seule difficulté est dans la persistance de e initiale. Cepen-
dant es- (préfixe provenant de ^.v vieux-celtique), non-accen-
tué, est écrit is- même au xii^ siècle : Livre noir, ap. Skene,
F. a. B. of Wales, II, p. 49, 19 : escar = ex-caras (vieil-irl.
es-carne), plur. isscereint (ibid., 33, ^o), yscarant (39, 29) =
ex-carant-es ; cf. Livre de Taliessin, 3'^a7;ï7»/(i62 27), yscafael
(163, 17). Le vieux-celtique ^A:-5a7;'/o-, rejets, balayures, vieil-
irl. ('5crt;t g!, stupea, est toujours rendu au moyen-gallois par
yscarth qui, en vieux gallois eût été écrit iscarlh. C'est si vrai
que nous trouvons dans les gloses bretonnes de Berne
(x^ siècle), iscarthoUon, gl. stiipea. L'accent au ix^-x'^ siècle
dans Essyll, Etsyllt a pu être sur la dernière syllabe. Les écri-
vains français ont donc pu, à la rigueur, se trouver devant
une forme écrite Iselt ou Isylt : y gallois a dû être d'abord pro-
noncé ô si y représente 0 influencé par une palatale finale,
puis / son entre / et fi. La persistance cependant de la graphie
e- dans EtthilQ) EssyUt rend cette hvpothèse hasardeuse. On
peut avec beaucoup moins de difficultés, supposer une trans-
cription anglo-saxonne Is\h ou' Iselt. Sous l'influence d'une
voyelle palatale, e gallois est transcrit, en anglo-saxon, par /
(v) : gallois Ergyng, district au N.-W. de la forêt de Dean,
comprenant Wormelow et Ross, en Herefordshire avec Bick-
nor, Srantonet Newland enGloucestershire % est, dans la chro-
nique anglo-saxonne Irciiignfehias ' ; dans Florentii Wigoniensis
chronicum, Yrcbenfelii -^, au]Ourd'huï A irbeu/ield en Hereford-
1. L'évolution de Ethytda en Essyttt, Iseut a été soutenue par Ferd. Lot,
Roniania, XXV, p. 18.
2. Pétrie, Mon. hist. brit., ^jj bis.
5. Pearson, Historical maps of Eiif;]aiiil, p. 36.
4. Pétrie, Mon. hist., p. 570.
Romans de In Table ronde. 419
shire. Il est probable que le gallois Eri^yiis^ représente Ari-coriio-
de l'Itinéraire d'Antonin, qui est sûrement dans le Hereford-
shire : le nom serait à corriger, si Ergyngest sincère (on trouve
Erchï) en Are-con^io-. Pour des changements analogues, cf.
Ciren-ceastir {Coriniuni) ; dans les noms communs : ciris dei
ceresia, pil{è)ce = peUicia,myheslre = meretriciuin\ La possibi-
lité d'une intervention des Anglo-saxons dans la transmission
des romans de la Table Ronde doit être prise au sérieux. J'ai
montré -qu'on s'était trompé au sujet des rapports des Bretons
insulaires et des Anglo-Saxons. Si les Bretons restés indépen-
dants étaient le plus souvent en guerre avec eux, il n'en est
pas moins établi historiquement qu'ils ont été à diverses
reprises alliés ; le roi breton Cativallon n'avait pas de plus
fidèle allié que le roi de Mercie, Peanda, et c'est avec sa com-
plicité qu'il détruisit le royaume de Northumbrie et s'empara
d'York, en 633. Dans les autres parties de Tîle soumises, en
nombre d'endroits, il y avait eu fusion. En plein viiM'iii^
siècle, les deux langues, bretonne et saxonne étaient parlées
concurremment en Somerset. Il en était de même du Nord
au Sud, sur bien d'autres points 5. Les Anglo-Saxons, comme
les Bretons, cultivaient la poésie et la musique. Il ressort
même, d'un curieux passage d'une saga irlandaise concernant
Cuchulinn, qu'ils ont été appréciés des Celtes comme poètes
et chanteurs. Cuchulinn voyageant en Alba, entre dans une
maison et se trouve en présence d'une jeune fille qui le salue
d'un air de connaissance. Il s'étonne. Elle lui rappelle qu'ils
ont été comaJtai, c'est-à-dire nourris ensemble chez Ulbecan
le Saxon, lorsqu'elle apprenait avec lui la mélodie, c'est-à-dire
le chant et la poésie. Ulbecan, comme le fait remarquer
Kuno-Meyer, à qui l'importance de ce passage n'avait pas
échappé, est sûrement une transcription irlandaise d'une
forme dérivée de Wulf +.
1. F oga.tscher, Lautlehre lier griech.. Lai. iind rom. Lebnivôrler in Alteii-
gUschen. Strassb. 1880, p. 77 et.suiv.
2. Il n'est pas rare de trouver parmi les signataires des chartes anglo-
saxonnes des noms bretons.
5. J. Loth, Coniribii/ions iVix romans de la Tahlc ronde (Rex'. Celt., 1907,
pp. 281-282).
4. Tochniarc Einire.
420 ]. Loih,
La transmission du nom Isylt par les Anglo-Saxons est donc
possible, d'autant plus qu'ils pouvaient avoir chez eux un
nom Is-hild, comme l'a supposé Gaston Paris (Romania,
XVni,p.423).
Si cette solution est écartée, il n'en reste qu'une de plau-
sible : c'est que les écrivains français ont assimilé le nom gal-
lois à un nom Isolt qui leur était bien plus familier. Il n'est
pas non plus impossible qu'à côté de Essylt, il ait existé une
autre forme brittonique, peut-être plus rapprochée d'Isolt '.
Toute participation des Bretons armoricains dans la trans-
mission du nom d'Iseut, en revanche, est impossible. Moins
que les Gallois, les Bretons eussent changé es- en h-. Dès le
ix*^ siècle, c bref passe à e : les deux sons se confondent
sous e.
Pour la substitution d'Isolt à Essylt, elle a pu se faire soit
par les écrivains français directement, soit par les Scandinaves,
très mêlés aux Celtes, en Irlande, en Ecosse, et dans les îles
de la mer d'Irlande, notamment l'île de Man : sur vingt monu-
ments runiques dans cette dernière île, on lit quarante noms
de personnes : Vigfusson regarde vingt-trois de ces noms
comme Scandinaves; la moitié des dix-sept autres, d'après
John Rhys, serait gaélique et le reste non-gaëlique, pour lui,
picte ^
Pendant l'impression de cet article, j'ai mis la main sur un
document fort intéressant : une charte de l'an 967 (de Gray-
Birch, Chartul. saxon, IV, n° ii^y) concernant une donation
des terres de Lesmanaoc et Pennard, donne les bornes de ce
domaine en anglo-saxon. Parmi les noms de lieux, je relate
hryl Eselt, c'est-à-dire Ryt-Eselt, le gué d'Eselt (Iseut). En
comparant les noms de lieux de cette charte avec les déli-
mitations de terres, également des anglo-saxons de l'an 977
1. L'oncle d'Essylt est le Mor-holt = *mori-solto-, peut-être d'un vieux
celtique won'-spollo-, celui qui fend les mers : spolto- a donné en gallois holU,
en comique et breton /o//- (comique /t;//ir, fendre, breton /ao/a pour /(///a). Il
est possible que le nom de la nièce ait contenu le second terme ; cf. Sito-
foUa.
2. John Rhys, The Inscriptions. . . of the 'Northern Picts, p. 305.
Romans de la Table ronde. 421
(Earle, Handbook lo land-charters, p. 295), il est facile de pré-
ciser la situation de Ryt Eselt et des autres lieux en question .
Ils sont dans la paroisse actuelle de St. Keverne (Cornwall),
sur la côte, à environ deux lieues au nord-est du cap Lizard .
Il est donc établi que le nom d'Essylt était aussi parfaitement
comique. La part du Cornwall dans la formation du roman
de Tristan est d'ailleurs prépondérante, comme je l'établirai
dans un prochain travail : Le Cornwall, cl h Romande Tristan.
IV
REMARQUES DIVERSES AUX « MABINOGION »
I. Le SENS DE Mabinogi et Mabinogion.
On sait que seuls, les quatre premiers récits de la
collection du Livre Ronge ont droit à ce titre : ce sont
quatre branches du Mabinogi. Ce mot a été diversement
interprété. Comme je l'ai fait remarquer au tome I de ma
traduction du Mabinogion, p. 357, note à la page 8-9, il
avait pris au xiv= siècle, la signification à' Enfance au sens que
ce mot avait en français au moyen âge, si bien que Mabinogi
lesu Grist traduisait Enfance de fésns-Christ '. Il équivaut au
mot Mabolyaeth, enfance, employé dans la version galloise du
même texte du ms. de Peniarth qui est de la première moitié du
xiv« siècle, pour la partie qui contient ce texte ^. Mais il est
incontestable que mabinogi, dans le sens d'enfance est un terme
qui ne saurait s'appliquer aux récits qui précisément portent ce
titre ' ; s'il avait le sens de récit pour les enfants, pour la jeunesse.
1. Peaiarth 14 : la partie qui contient cette version De infantia Christi
est de la seconde moitié du xive siècle (Gwenogvryn Evans, Report on
tnss. in the IVelsh Lang. I, part II, p. 322, 335).
2. Ibid., p. 305, 309, XIIII. Cf. The White Book Mabinogion, p. xxvi.
, 3. Miss Mary Williams (Essai sur la composition du roman gallois de
Peredur, Paris, 1909, p. iv, note 3) qui s'en tient au sens du xiv^ siècle,
Enfance, a senti la difficulté. Elle croit la tourner en traduisant les
Enfances du peuple gallois, sens encore plus inacceptable; d'ailleurs, comme
je le fais remarquer, mabinogi indiquant les quatres branches, il faudrait
V Enfance du peuple gallois. Elle ignore ma note sur mabinogi, enfance.
422 /. Loth.
récits aiuusanls, on ne s'expliquerait pas pourquoi les rédac-
teurs de récits analogues conservés dans les mêmes manuscrits
réservaient ce nom aux quatre dont nous venons de parler :
par exemple, dans le ms. de Peniarth 4, pour Peredur, c'est
le terme historia ; pour Gcreint et Enid, pour la Dame de la
fontaine, c'est chwcdl, récit, conte, nouvelle. Le titre du roman
si parfaitement gallois de Kulhwch et Ohven, c'est : mal y
kavas Knlhiuch Ohven, comment Kulhwch obtint Olwen.
Comme je l'établirai (Co«/n/'. IV, Remarques au Mabin. m), ce
fait mérite d'autant plus l'attention que la mise par écrit du
roman de Kulhwch est au moins aussi ancienne, plus ancienne
même vraisemblablement que celle du Mabinogi. Si on ne lui
a pas appliqué ce terme, c'est que Kulhwch est un roman
personnel et une composition littéraire, tandis que le Mabinogi
représente un genre consacré, et en quelque sorte classique,
dans lequel ne rentraient que des récits traditionnels, depuis
longtemps fixés, au moins dans leurs grandes lignes. Le rédac-
teur du Mabinogi était sûrement au courant des traditions
arthuriennes telles que Kulhwch nous les montre : s'il ne
s'est pas laissé influencer par les tendances à l'absorption des
différents cycles par le cycle d'Arthur, c'est que les récits qu'il
mettait par écrit appartenaient à une tradition orale depuis
longtemps arrêtée, qu'il n'était pas permis d'enfreindre ni de
transformer.
On se trouve ainsi amené à préférer le sens proposé par
John Rhys ' : le Mabinog ou Mebinog serait un apprenti littéra-
teur, un aspirant-barde, et les Mabinogion comprendraient
l'ensemble des connaissances formant le bagage littéraire du
Mabinog. Malheureusement ce sens ne se trouve dans aucun
texte véritablement ancien. Il est donné nettement dans les
lolo mss., p. 211, mais on sait que l'autorité de cette collec-
tion est mince, ses sources étant fort troubles et de valeur iné-
gale. D'après ce curieux morceau, le barde ayant ses grades offi-
ciels devait prendre avec lui trois disciples (^mabinogion, mebino-
gion^. Ils avaient à passer par trois degrés avant de devenir
barde à chaire. Les études du Mabinog étaient extrêmement
I. Tlie text of the Red Book Mabinogion , p. viii .
Romans de la Table ronde. 425
variées. Il est à remarquer que Talicssin se vante de connais-
sances bardiques qui se rapportaient justement à certaines tra-
ditions conservées dans nos Mabiiwgion {Four anc. B.,\\,
p. 181-182, poème XXX; p. 158, poème XVI; p. 1S3-154*
poème XIV; p. 108 (cf. L. Ronge, p. 303) '.
Mabinog, cela va sans dire, ne peut être dérivé deniabaii, petit
enfant, comme l'a avancé Gwenogvryn Evans ^ Il dérive de
iiiebin, lui-même dérivé de Diab. Dans un poème qui paraît
être de la première moitié du xii" siècle (L. Noir de Carm.,
F. a. B. Il, p. 6, vers 22), le puissant personnage auquel
il s'adresse est célébré comme ryvel vebin, maître dans l'art de
la guerre :
Ruthur uthur avel, rynaut uvel, ryvel vebin
« Toi qui as l'élan effrayant de la tempête, l'agitation de la
ûumme, professeur de guerre} »
Un poète de la seconde moitié du xii^ siècle, Gwalchmai,
dit que ses louanges s'adressent habituellement au nwbin à la
lame superbe {yakhlavn inebin). Le sens est ici moins net. Il
est, en revanche, clair dans le dérivé rnebindod, qui paraît dans
uue collection en prose de proverbes et d'aphorismes, mais
sous le nom de Cattwg Ddoeth ou Catwg le Sage.
La collection repose sur un manuscrit du xvii'^ siècle, tran-
scrit par lolo Morganvv'g en 1799 (Myv. arch. 754; 787.1) :
Llyma gynghorion y rhoddes Caltwg Ddoeth i Arawn vah Cyri-
varch brenin y Gogledd pan ai gollyuges ev o'i vebindaïud,
« Voici les conseils que donna Cattwg le sage à Arawn fils de
Cynvarch, roi du Nord, quand il le laissa quitter son collège.»
Mebindawd, d'après le contexte (pp. 754. 2 — 755. i; 776.1)
paraît être équivalent à congrégation, école. Il pourrait aussi
bien signifier apprentissage.
Comment, avec un suffixe -ïno-, inab a-t-il pu prendre ce
sens? C'est vraiment, à priori, assez difficile à dire. Il est pos-
1. Le poème VII, p. 129, est intéressant à étudier au point de vue des
connaissances bardiques. La langue était sûrement étudiée avec soin. II
n'est pas rare que les poètes du xiie-xuie siècles se vantent de la pureté de
leur cymraec (gallois).
2. The WhiteBoolc Mah., p. xxvi.
424 J. Loi h.
sible que d'abord niebin ait eu le sens de : endroit pour adoles-
cents, lieu où ils étaient instruits; ou encore mebin indiquerait
celui qui est attaché aux adolescents} Le mabinog ou mehinog
aurait été celui qui relève du mehin ou est en mebindod.
Le pluriel mabinogion ne peut régulièrement s'expliquer que
dans le sens de disciples que lui donnent, comme nous l'avons
vu un peu plus haut, les lolo mss. Et de fait, dans le Livre
Rouge ainsi que dans Peniarth, il me paraît dû, dans le sens
abstrait, à une faute de scribe. Il ne se trouve qu'une fois à la
fin du Mabinogi de Pwyll. Or, les quatre branches de Pwyll,
Branwen, Manawyddan, Math, ne forment qu'un Mabinogi.
De plus, à la fin des trois derniers, on ne trouve que le sin-
gulier, dans la même formule (ainsi se termine cette branche du
Mabinogi'). Ce qui achève de démontrer qu'il y a faute de
copiste, c'est que non seulement à la fin des trois autres
branches, mais en tête de toutes, on ne trouve que mabinogi.
On lit en tête de Pwyll : Llyma dechreu mabinogi, « Ici
commence le mabinogi'. »
Un mot intéressant à rapprocher de mebin et parfaitement
clair, c'est niebydd. Il a le sens, non de célibataire que lui
donne, je ne sais pourquoi, O. Pughe, mais clairement celui de
professeur. D'après les loIo mss., Blegywryd, archidiacre de
Llandav (voir plus bas, II) est le mebydd de ce monastère. Cyn-
^ebydd a le sens de premier ou principal professeur : les trois
cyn-vebydd, d'après une triade (Myv. arch. p. 409, triade 93)
sont : Tydain Tadawen (père. de l'Inspiration), Mynw Hen,
et Gwrhir, barde de Teliaw, à Llandav. Le surnom de Tat-
aguen dans Nennius, est donné à Talhaern, dont le mérite
est célébré aussi par Taliessin.
II. Bledri (Breri). — Blegobred.
On ne connaît authentiquement aucun auteur de mabino-
gion ni de romans gallois arthuriens. Il y en a sûrement plu-
sieurs. Comme je le montrerai plus bas (IV. m), le premier
qui mit par écrit Kulhwch et Olwen n'a pu écrire le mabi-
I. Branwen : Llyma yr eil geinc or mabinogi; Manawyddan -.Llyma
y Jryded geinc or mabinogi ; Math : hom yiv y bedïuared geinc or mabinogi.
Romans de la Table ronde. 425
nogi, pas plus que le Songe de Rhonabwy ou le songe de
Maxen, ni V Aventure de Lludd et Llcvelys, ni les trois romans
d'Owen et Lunet, Peredur, Gereint et Enit.
Les lolo niss. donnent bien comme auteur de Mabinogion
un certain leuan ap y Diwiith, mais il ne vivait pas au
xii^ siècle, comme on l'a prétendu; il était fils de Rhys ab
Rhiccertqui, d'après Stephens, florissait vers 1380 '.
Un personnage beaucoup plus important, c'est le Bledheri-
cus de Giraldus Cambrensis : faiiiosus ille Blcdhericus fabulalor
qui tempora notra panloprxvenit. On sait que Thomas dans son
Tristan se réclame de l'autorité de Breri^.
Breri pour Bleâ-ri est sûrement le Bledhericus de Giraldus
Cambrensis. La graphie de ce dernier représente, en faisant
abstraction de la terminaison analogique en -icus, à peu près
la prononciation galloise : il s'est glissé entre la spirante d et r
une voyelle de résonnance qui se retrouve dans d'autres tran-
scriptions et a fini par former syllabe : cf. Graelen pour
Gradlon, en passant par Graâskn (phénomène qui s'est pro-
duit aussi pour ce nom en Armorique et en Cornwall).
Bled-ri est le nom d'un évoque de Llandav nommé à ce siège
en 983, célèbre par son savoir et son zèle pour l'instruction \
On trouve justement son nom dans l'appendice I de l'édition
de Gw. Evans, p. 303, sous l'intéressante forme 5/e//;m.
Il n'est donc pas douteux qu'un Bledri (Breri) n'ait existé,
grand auteur de récits ou de compdations légendaires, mais
comme je l'insinuais dans la première édition de mes Mabino-
gion (I, p. 21), il n'est pas le moins du monde certain que
Thomas se soit inspiré directement de lui : il met simplement
sa version sous le patronage de la meilleure autorité indigène.
Récemment, miss Jessie L. Weston a fait connaître un nou-
veau document intéressant Breri (Bleddri'). Le ms. addit.
1. Littéral, qf the Cymry, p. 408. Stephens se fondant sur la description
exacte, prétend-il, de Cardiff dans Gereint, suppose qu'il était l'auteur du
roman, ce qui est incompatible avec la date de rédaction de cette œuvre.
2. V.Gaston Paris, Histoire litt. de France, XXX, p. 10. Cf. Introduc-
tion à ma trad. des Mabinogion .
3. The Book of Llandav, éd. Gwen. Evans — John Rhys, Oxford, 1893,
p. 247-252; 312; 352.
Revue Celtique, XXXH. 27
426 /. Loth
36614 du British Muséum qui nous donne la continuation du
Perceval de Chrétien par Wauchier de Denain, contient le
curieux passage suivant : décrivant le Petit chevalier qui garde
le bouclier magique conquis par Gauvain, l'auteur dit :
Deviser vos voel sa feiturc
Si com le conte Bleheris
Qui fu nés et engenucs
En Gales dont je cont le conte
Et qui si le contoit au conte
De Poitiers qui amoit l'istoire
Et la tenoit en grant mémoire
Plus que nul autre ne faisoit.
Ce Bleheri gallois (cf. plus haut Bletberi'), évidemment le
Breri de Thomas et le BiedheriÇcus) de Giraldus, aurait donc
transmis directement ses récits à un comte de Poitiers. La
famille de Poitiers a été longtemps en relations très étroites avec
la famille royale d'Angleterre. Jessie L. Weston suppose qu'il
s'agit de Guillaume III, qui mourut en 1137'. D'après d'autres
manuscrits qui, il est vrai, ne mentionnent pas Bleheris, la
transmission se serait faite par écrit. Si on acceptait à la lettre
l'assertion de Wauchier, il en résulterait que la transmission
de la matière de Bretagne, pour un poème important, se serait
faite directement d'un Gallois à un Français par écrit ; qu'en
outre, ce que j'établirai d'ailleurs plus bas à propos de
Kulhwch, il a existé des romans arthuriens avant Thomas et
Chrétien.
Wauchier, qui écrivait, si on admet la date fixée à l'exis-
tence de Bleheris par Jessie L. Weston, plus d'un demi-siècle
après son auteur, n'est probablement pas plus sincère que
Thomas. Il saute aux yeux que l'œuvre de Wauchier repose
directement sur une source française : la forme des noms, les
mœurs, la composition, tout le prouve. Que cette source
française remonte pour une part importante jusqu'à un cer-
tain Bledri, que ce Bledri ait même été en relations avec un
comte de Poitiers, c'est possible.
En tout cas, si Jessie L. Weston s'est quelque peu exagéré
1. Wauchier de Denain and Bleheris (Ronania, 1905, p. 100-105).
Romans de la Table ronde. 427
la valeur et les conséquences du témoignage de Wauchier, il
n'en est pas moins très digne de remarque.
Le Blegobrcd de Gaufrei de Monmouth {Hisloria, III. 19),
roi des chanteurs et des poètes, est un personnage fabuleux
qui n'a rien à faire, quant au nom, ni autrement, avec Bleâri,
mais on peut se demander si Gaufrei n'a pas confondu
deux personnage portant le même nom ou donné à un
personnages relativement moderne des traits légendaires.
J'avais déjà ' signalé, sans y attacher autrement d'importance,
la parenté du nom de Bkgobred avec celui de BJcgyuryd,
archidiacre de Llandav, jurisconsulte et savant éminent, qui
fut chargé par Howell Dda de la rédaction du code de lois qui
porte son nom-. La forme du nom, précisément dans le
Livre de Llandav, est intéressante : Bled-cuurit, p. 230; Bled-
cuirit, p. 219. Il est probable que la forme préférable est Bkâ-
cnurit pour Blecî-cobrit qui serait la forme vieille-galloise.
Cependant Bled-cobrit donnait à l'époque de transition de
nombre de chartes du Livre de Llandav (xi^ siècle), Bleâ-
civrit, Bled-cyvryt, puis Bled-gyvryt. C'est Blecî-ciiirit qui peut-
être a été mal lu par le copiste Bled-cuvrit \
Ce Bhd-cnvril qui est parmi les laïci et diffère de l'ar-
chidiacre+, paraît avoir été un personnage très célèbre. Dans
une charte portant la date de 960 (B. of Llandav, p. 218-
219), il est fait mention de lui dans des termes analogues à
ceux dont Giraldus se sert à propos de Bledhericus : Tune
affuit famosissimiis ille vir Bkdcuirit fiiius Enniaun. Il signe
parmi les /(3/W, après le roi Nogui et Blednjis, le donateur, dans
une autre charte (p. 222). Très malheureusement, on ne
nous dit pas pourquoi ni en quoi il était fawosissimus.
Je me demande si le Blyoheris qui joue le rôle de Bkheris
ne représente pas une forme de ce nom : Bled-cobrit,
comme le montre le Bkgobret de Gaufrei, a pu se trouver
sous une forme Ble(d)gobrit qui a pu en français donner
1. Les Mabinog., I, p. 72.
2. Aneurin Owen, ^«c. Laïus and Instilute^ of Wales, I, p. 343.
3. Cependant Blegyturyt pourrait faire supposer un doublet Bled-ciurit
{Bleâ-gywryt).
4. Le Bledcuurit de la page 230 est parmi les clerici.
428 /. Loth.
Bleoh{e)ris. La remarque de Giraldus à propos de son Bledhe-
ricus (^qui paulo tenipora nostra pi-aevenit^ conviendrait parfai-
tement à ce personnage.
III. La date de la composition de Kulwch et Olwen.
— Sa place et son importance parmi les Mabimgion et les
romans arthiiricns. — Il est de toute évidence que les scribes
qui nous ont conservé le texte des Mahinogion et romans gal-
lois arthuriens dans le Livre Rouge et le Livre Blanc de Rhyd-
derch, en comprenant sous ce dernier titre les textes publiés
par Gwenogvryn Evans, copiaient un ou plusieurs manuscrits
plus anciens. Peniarth 4 qui seul nous intéresse avec le Livre
Rouge, puisque seuls ils nous ont conservé partie ou tout de
Kulhwch et Ohven, comme le Livre Rouge, en témoigne
par certaines graphies. Je me bornerai à relever pour Peniarth 4
les traits suivants :
// pour îu ou é : p. 9 ' y vely pour j' wely (fréquent).
e pour y^;p- 14 <? lurthaw ; p. 391 yssed (yssyd).
lu pour f 5 : p. 295 wawr =^vawr (mawr).
^ pour V : p. 6 a 6ei (a vei), etc. p. 7 : 6al (val); p. 13
ryéedau't (ryvedawt); p. 14 6arch == varch (march') etc.
au pour azu (fréquent) : p. 3 dyrnaut.
Pour les consonnes, le trait caractéristique est t pour d spi-
rant : p. 3 haut (haïud), p. 393 itazv (idaiu), p. 395 uutwl =
niedwl, etc..
u pour zu, 6 se trouve jusqu'au milieu du xiii^ siècle, au
moins ^ ; e pour v n'est caractéristique du xii^ et du commen-
cement du xiir siècle que lorsqu'il se rencontre fréquemment ;
de même au pour azu.
1. J'emploie p (page) au lieu de colonne.
2. f pour V (î bref) devait être fréquent dans l'archétype. Ainsi Pen. 4,
p. 30 donne JVytit (pour le pays de Giceiit : ar (IVyiU) tandis que le Livre
Rouge a correctement Gicent.
5. IV pour n voyelle apparaît déjà dans la seconde moitié du xii^ siècle.
On ne le trouve pas dans les Privilèges de l'église de Llandav, mais il se
montre dans le manuscrit latin le plus ancien des Lois et dans la version
du Black Book of Chirk.
4. J. Loth, UéUgie du Black Book of Chirk (Revue Celt., 191 1,. 203).
Romans de la Table ronde. 429
En revanche w pour v rappelle l'orthographe du Livre
Noir de Carmarthen ; 6 pour tu indiquerait, il me semble, un
manuscrit de la fin du xii^ ou de la première moitié du
xiii^ siècle. Ce signe se montre dans le fac-siiniJe du Book of
Llandav (id. Gwen. Evans-John Rhys), manuscrit du
xii^ siècle, copiant des textes antérieurs, en général : c'est un
u avec un trait, en général, fort ténu, prolongeant la moitié
supérieure gauche de cette lettre; peu à peu, ce trait est
devenu moins anguleux, et a fini par former un tout plus ou
moins arrondi avec la partie de la lettre qu'il surmontait et
dont il était en réalité indépendant. Il est frappant, très net
dans lemot,^<^r du fac-siniile de h page 121, à la 2^ colonne.
Ce caractère, dès le début du xiii^ siècle, dans plusieurs mss.,
a été systématiquement employé pour fi (ou français), voyelle
ou consonne'.
T pour â spirant est régulièrement employé dans le Livre
Noir, dont le manuscrit est de^la fin du xii^ ou du commen-
cement même du xiii'^ siècle. On le trouve sporadiquement
dans le Blach Book of Chirk, écrit vers 1200. Il est employé
régulièrement, à la finale et à l'intérieur du mot dans les parties
I, II et III du ms. 6 de Peniarth. C'est aussi un trait saillant
de l'archétype de la Myv. Archaeology, pour les poèmes du
xii^ siècle et du commencement du xiii^ siècle de cette collec-
tion -. (Pour plus de détails, v. mon Introduction à ma tra-
duction des Mabinogion, actuellement en cours de publica-
tion.)
Si l'orthographe seule suffisait à faire renouveler la source
manuscrite de Vensemhh à la première moitié du xiii^ siècle, et
même, vraisemblablement, au premier tiers, la comparaison
avec le ms. 6 nous permet d'être encore plus affirmatif. Ce
manuscrit se compose de 4 parties. La f^ écrite vers 1225, ne
I. Dans la partie la plus ancienne du ms. 16 (Hengwrt 54) de Peniarth,
qui est du début du xiiF siècle et dont la calligraphie est identique à celle
du ms.de Dingestoiv Court contenant le Brut Gritff. ah Arthur, on trouve 6,
surtout dans les diphtongues. 6 est aussi employé encore pour v {Report
on Welsh ms. I. n, p. 377 ; The Bruts, p. xiii). De même dans Pen. 17.
1. J. Loth, La principale source des poèmes des XI I^-XI 11^ siècles dans la
Myv. Arch. (Reznte Celt., XXII, p. 13).
430 J. Loih.
nous a conservé malheureusement qu'un court fragment de
Branwen (2 pages), et la 2^ écrite à la même époque, un autre
de Manawj'ddan (2 pages) ', mais la 3' partie, écrite vers
1285, contient deux fragments de Gereint et Enid^ Le texte de
ces fragments est d'accord avec celui de la partie IV, qui con-
tient la plus grande partie du roman de Gereint 5. Ce texte
de la partie IV aurait été écrit vers 1275. Les trois premières
parties du ms. 6, ayant clairement la même orthographe, les
mêmes caractères linguistiques, doivent être considérées,
quoiqu'écrites à différentes époques, comme remontant à une
même source écrite du premier tiers du xiii^ siècle. On peut
en dire autant de la partie IV, qui a simplement été rajeunie
orthographiquement. Or, si on compare les textes de Peniarth
4 avec ceux de ce ms., il est évident qu'ils remontent à une
même source. On peut donc conclure avec certitude que
dans l'ensemble, la rédaction des mabinogion et romans gallois,
contenus dans les ms. Peniarth 4 et 6, dans le Livre Rouge +,
ne peut être postérieure au premier tiers du xiii^ siècle.
Si l'orthographe nous a amené à des conclusions sensible-
ment les mêmes, trouve-t-on dans les formes des mots des
arguments permettant de les faire remonter plus loin dans
V ensemble ou en partie, dans Kulhwch, par exemple, et d'établir
que les scribes copiaient un manuscrit antérieur à cette époque
et sensiblement plus ancien ?
On peut le démontrer pour le Gorchan Maelderw, poème
du Livre d'Aneurin dont le ms. n'est que de la fin du
xiii^ ou du commencement du xiv^ siècle; il est sûr, d'après
certaines graphies que le ms. primitif devait être en vieux-
gallois, c'est-à-dire remonter au x^ ou au commencement du
1. Cf. Livre Rouge, p. 34, 1. 25 à la page 38, 1. 18 ; p. 49, 1. 20, — p.
51,1. 10 (White Book, p. 279-280; 281-282).
2. Cf. Gwen. Evans, Rep. on mss. in the w. Lang, I. Part. 11 : Peniarth. 6
3. Le texte en a été publié par G. Evans dans la Revue Celtique, 1887,
p. 1-29 : il est accompagné d'une traduction avec notes qui m'est due.
4. Comme le dit avec raison Miss Mary Williams (Essai sur la composi-
tion du roman gallois de Peredur,pp. 30-37) Pen. 4 et le Livre Rouge repro-
duisent le même archétype ; Pen. 7 et 14 sont étroitement apparentés et
représentent une source commune assez différente de la première.
Romans de la Table ronde. 431
xi^ siècle. On peut en dire autant des Lois de Gwynedd dans
le Black Book of Chirk.
On trouve quelque chose d'analogue dans la version, de Pen.
4 de Kulhwch etOlwen. On peut citer Cat-hritogyon au lieu de
Cai-vridogyion {Livre Blanc, p. 429); Tut Bliaiit, surnom de
Teirnon (ihid. p. 64). Il faut évidemment, comme l'avait sup-
posé John Rhys', lire Tu rb Liant ^, tumulte des flots. Le
scribe du Livre Rouge n'a pas compris l'expression et l'a trans-
crite par liuryii vliant au lieu de Tivryv liant ; de même, ce
qui est plus curieux encore, le scribe dePeniarth 4 dans le mabi-
nogide Pwyll : ce qui donne le sens plus qu'étrange de tumulte,
tapage de bliantK Mais la forme la plus probante est genhym
pour genJnv dans l'épisode de Kulhwch où le héros se trouve
en conflit avec le portier Glewhvyd. Ce dernier va en rendre
compte à Arthur qui lui demande : chwedleu porth genhyt ?
« y a-t-il du nouveau à la porte ? » Glewlwyd répond : yssy
dynt genhym, « oui, j'en apporte » (oui, il y en a avec moi) +.
On pourrait citer encore a mab pour a vab, à fils (qui se
trouve dans la même colonne) mais ces négligences dans les
mutations syntactiques ne sont pas rares ailleurs et dans des
textes plus récents. En revanche, genhym pour genhyv est une
forme vieille-galloise. Si le scribe ne l'a pas changée en genhyv,
c'est qu'il a pensé à genhym, avec nous. Les formes de ce genre
se trouvent encore mêlées à des formes plus modernes, dans
la langue de transition du xi^ siècle, par exemple dans les
délimitations de champs et les Privilèges de l'église de Llan-
dav.
Gwenogfryn Evans a cru trouver dans les trois englyn de
Math ab xMathonwy la preuve d'une transcription d'un manu-
scrit en vieux-gallois. Ses arguments sont des plus faibles k
I. Aithiin'an Legeud, p. 394.
?.. Le scribe a eu peut-être sous les yeux une graphie intermédiaire
Turywlians : TuryiiuUant ; il aura pris mi (z') pour deux z'.
3. Toile fine.
4. Livre Blanc, p. 457; cf. trad. 198. Le Livre Rouge, p. 104, n'a pas
vssydynt genhym .
5. V. Introduction à ma nouvelle trad. des Mabinogion. Les corrections
qu'il indique avaient déjà été faites par moi (Mabinog. i^e édition, p. 331,
note à la page 78, 1. i ; trad. p. 140. Cf. Métrique galloise, II, i, p. 237.
4)2 ]. Loth.
Il n'est pas inutile d'ajouter ici que certaines graphies, sur-
tout en construction syntactique, n'ont pas de valeur au point
de vue chronologique, quoiqu'elles aient une apparence
archaïque, par exemple : ym penn, ym blaeii se trouvent dans
des textes plus récents que d'autres qui présentent y7?i henn,
ytnlaen. De même fynnaivn paraît plus récent que fynhaujn :
or, finnaun se trouve dans le Booh of Llandav, dans des mss.
anciens de Nennius. Cimer apparaît au ix^ siècle dans les
notes marginales à l'évangéliaire de Saint-Chad à Lichfield,
tandis qu'au xii^ et même au xiii^ siècle, on a cymher. De
même, la présence, sporadiquement, d'occlusives sourdes
intervocaliques au lieu de sonores, que l'on considère géné-
ralement comme un trait de vieux-gallois (Livre Rouge : clwy-
teu pour clwydeti) ne prouve rien, ou cela marque une cer-
taine hésitation dans l'articulation ou un trait dialectal :
aujourd'hui encore en Glamorgan, au moins dans l'Est, l'oc-
clusive suivant immédiatement une voyelle accentuée est net-
tement sourde; seule, l'occlusive intervocalique prétonique
est sonore. Il est très vraisemblable que la prononciation des
occlusives intervocaliques, sur bien des points du pays de
Galles, au xii-xiii® siècle, n'était pas encore nettement sonore.
Il y a aussi parfois trace de la tradition orale, souvent dis-
simulée par l'écriture : Pen. 4 Annwn (L. Rouge, 14. 25,
Annwvyn). C'est particulièrement remarquable dans Pen. 7 :
p. 612 y divawt {y dyiuaiut) : c'est la forme la plus fréquente,
p. 614, athiasbedein {ath âiaspedein) ; p. 616 varglwyd {vy arg-
huyd); 623 hullodrus; p. 609, 6'ii giuassaneth.
La langue même peut fournir quelques utiles indications
au point de vue chronologique. Pen. 4, et Pen. 6 sont, en
général, plus fidèles à l'archétype que le Livre Rouge '. A ce
point de vue, c'est encore la version de Kulhwch de Pen. 4
qui offre le plus d'intérêt et se rapproche le plus de la poésie
archaïsante du xii^ siècle. On peut y sygnaler : 1° un verbe
qui, à ma connaissance, ne se trouve nulle part ailleurs :
amkawd, il dit; 2° l'emploi de hwt, où, qui ne se trouve
qu'en poésie au xii"" siècle; 3° l'emploi des formes passives en
I. Sur ce point, V. Introduction à ma nouvelle traduction des Mabinogion.
Rommis de la Table ronde. 433
-azur {Livre Blanc, 479 : nyn yscarhawr; 475, nyn lladawr) ;
4° la construction de la comparaison avec la particule noc, no
(cette particule y est en tête ') ; 5° l'emploi de la copule oed
avant l'attribut : oed melynach y fenn...; oed g-wynnach y
chnawd... ; oed gwynnach... ^
Si, d'après ces remarques, la première rédaction par écrit
de Kulhwch et Olwen paraît antérieure à celle même du
mabinogi (Piuyll, Branwen, Manaioyddan, Math), elle est, en
revanche moins archaïque que lui dans la mise en œuvre des
matériaux, leur agencement et l'esprit qui y règne. Kulhwch
et Olwen occupe une place à part et, à certains points de vue,
proéminente parmi nos récits. Ce qui frappe tout d'abord,
quand on le compare au mabinogi, c'est que, comme dans le
Songe de Ronabuy, Arthur est la figure dominante ; c'est lui
qui par son pouvoir, appuyé sur des guerriers et serviteur '
aussi remarquables par leurs pouvoirs magiques que par leur
audace, mène à bien les plus difficiles quêtes. Sa cour est le
centre du monde : elle réunit tout ce que le narrateur con-
naît de peuples : Bretons d'Angleterre, Anglos-saxons, Irlan-
dais, Normands, Bretons d'Armorique, Français. Beaucoup
plus encore que dans Ronabwy, Arthur est le maître d'un
monde fantastique, nettement celtique, mœurs et traditions.
Sa cour ne ressemble en rien à la cour de l'Arthur des
romans français du xii^ siècle, où règne l'amour courtois, les
manières raffinées, le langage élégant, la bonne tenue qui dis-
tinguent les chevaliers de la Table Ronde. C'est une assem-
blée incohérente de personnages disparates, d'êtres fantas-
tiques et surnaturels, pris de droite et de gauche dans des tra-
ditions de toute espèce, et groupés artificiellement autour du
héros national, devenu surtout un personnage de féerie.
C'est là ce qui constitue l'originalité propre de ce roman et
lui donne une place intermédiaire entre le mabinogi et les
romans français. Tous les cycles sont mis à contribution et
mêlées au profit d'Arthur. Aucun personnage historique du
1. P. 476 : no hvnn alarch giuynn oed gwynnach y diuy vron. Cf. L. Aneu-
rin, F. a. B. of Wales, II, p. 96 : noc a dele...
2. Cf. la construction de la copule avec l'attribut en vieil-irlandais (Ven-
drvès, Gramvi. du vieil-irL, 5§ 573)-
434 /• J^ot}'-
xii^ siècle n'}' apparaît, ce qui n'est pas le cas pour le Songe de
Ronab'u'x, qui ne peut être antérieur au milieu du xii^ siècle.
Il va sans dire, d'après ce qui a été exposé plus haut, qu'il est
antérieur aux romans français. Il est d'ailleurs évident que si
l'auteur les avaient connus, il n'eût pas hésité à enrichir sa
galerie en introduisant à la cour d'Arthur les Calogrenant, les
Sngtrniitr, les Mabonagrain et autres. Sa géographie est pure-
ment galloise, et aussi précise, aussi détaillée, que celle des
romans gallois d'influence française Test peu. Kei n'a rien du
Keus de ces romans; c'est toujours le guerrier redoutable, à
moitié fabuleux du Livre Noir et de certaines poésies de la
Myv. arch. Et le fait est d'autant plus digne de remarque que
la note ironique y apparaît. On y sent déjà la parodie, comme
dans le morceau irlandais connu sous le nom de Festin de
Bricriu, ou encore dans Cuchiilaimi malade et alité '. La liste
des saints gallois était interminable. Les dieux ou héros qui
ne s'étaient pas trop compromis dans l'Olympe païen ou qu'il
eût été inutile ou dangereux de noircir dans l'esprit des popu-
lations christianisées, étaient passés, en général, au rang des
saints. Pour tout simplifier, on les avait divisés en trois catégo-
ries : ils descendaient soit de Caw soit de Cunedda, soit de
Brychan. Notre auteur favorise la famille de Caw et l'enrichit
de noms inattendus, par exemple : Diimxc, mépris; Etmyc,
admiration; Konnyn, roseau ; Mabsant , saint patron; Lhvybyr,
sentier; A'rt/rrt;(Chalcas); neb, quelqu'un, n'importe qui! L'in-
tention satirique ou plaisante est également marquée dans
certains noms de l'invention de l'auteur, comme Nertb, force,
fils de Kadarn, fort; Llawr, sol, fils à'Enu, sillon; Hengroen,
vieille peau, cheval de Kynnwyl; particulièrement dans les
noms des chevaux, femmes, filles, et fils de Cleddyv Divwlch
(trad. des mab. I, p. 220)-.
1. D'Arbois de Jubainville, Uèpopée celtique en Irlande, pp. 80-146. On
peut comparer dans Cuchuhniin malade {ibid., p. 177) la peinture des
femmes d'Ulster et surtout celle de Cuchulainn irrité <à celle de person-
nages grotesques de la cour d'Arthur (v. ma trad. des Mabinogioii, I,
p. 219).
2. La p.n-odie proprement dite ne devient un genre que beaucoup plus
tard : cf. J. Loth, Une parodie des MaUno^n'on (Rez'ue Celt., XIX, 308).
Romans de la Table ronde. 435
Les mœurs ne sont pus atteintes par la civilisation française
du xii^ siècle. On sent cependant quelque changement dans
la conception que se font les guerriers de leur chef. Les com-
pagnons d'Arthur paraissent choqués à la pensée qu'il va se
colleter avec la sorcière : ce ne serait pas convenable. Ils
trouvent aussi qu'il est au-dessous de lui d'aller à la recherche
de certains objets de trop mince importance et le renvoient
poliment à sa cour de Kelliwic en Kernyw. Ses officiers com-
mencent à rougir de certains emplois qui leurs paraissent
compromettants pour eux et de nature à faire tort à la réputa-
tion de générosité d'Arthur. Glewlu-yd veut bien faire le
portier au premier de l'an, mais le reste de l'année, ce sont
ses subordonnés qui remplissent ce rôle : trait de mœurs qui
se retrouve dans Owein et Lunet. GlewKvyt fait l'office de
portier ou plutôt d'introducteur des étrangers, mais de portier,
il n'y en avait pas \ Dans le poème du Livre Noir consacré à
Kei, Glewlwyd, au contraire, se présente hardiment comme
portier.
Les mœurs sont au fond païennes, malgré des influences
chrétiennes.
L'armement de Kulhwch est plus nettement celtique que
celui même des guerriers de Ronabwy. Comme Eocho Rond,
dans le morceau épique irlandais de VExil des fils de Doel^, il
porte deux javelots, une lance, et au côté une épée à poignée
d'or. Les deux javelots sont caractéristiques de l'armement
des anciens Celtes'. Cet armement ne rappelle en rien celui
des chevaliers d'Owen et Lunet, Peredur, et Gereint et Enid.
Un autre trait de mœurs véritablement archaïque, c'est
l'évaluation de la valeur des pommes d'or du manteau de
Kulhwch et de l'or de ses étriers et de ses chaussures en
vaches (Mabinog., trad. I, p. 192-193 et note 2) : chacune des
pommes vaut cent vaches. C'est encore la façon de compter
dans les Lois galloises, rédigées au x^ siècle.
Si on rapproche ces observations des particularités de langue
1. Il ne se trouve pas dans l'Yvain de Chrétien de Troyes.
2. D'Arboisde Jub., L'cpopce celt . eu Irlande, p. 156.
3. J. Lotli, Un trait de V armement des Celtes, Revue Cet t., 19 10.
436 ;. Loth.
relevées plus haut, on arrive à placer la rédaction première
de ce roman dans la seconde moitié du xi' ou le commen-
cement du xii= : on ne saurait la faire remonter plus haut.
Il y a un souvenir confus d'Alain Fergent {Fkrgant, roi de
Llydaiu, Armorique), duc de Bretagne de 1088 à 1109. On y
remarque aussi un emprunt français significatif : c'est gleif
{gleiv) au lieu de givayw, lance; français glaive, qui au
xir siècle avait ce sens (v. trad. des mah. I, p. 191, note i et
notes critiques). Or, le contact entre la civilisation galloise et
la civilisation française n'a guère eu lieu que dans la seconde
moitié du xi^ siècle. Il n'est pas hors de propos de rappeler
qu'Alfred Nutt a aussi signalé {The Mabinogion, p. 342) cer-
tains traits de ressemblance entre Kulhwch et Olwen, et aussi
le Songe de Renahuy, avec des compositions irlandaises du
xr siècle, comme la Destruction de l'hôtel de DA Derga, V Ivresse
des U laies ou hommes d' Ulster, le Festin de Bricriu.
Quoiqu'il y ait dans Kulhwch des noms de héros irlandais,
comme Cnychvurfils de Ness (Conchobar mac Nessa) et d'autres,
l'influence des auteurs irlandais ne me paraît pas sensible. Il
y a eu à toute époque des relations amicales ou hostiles entre
Gaëls et Brittons. Elles ont été particulièrement actives pen-
dant l'existence si troublée du roi de Nord-Galles, Gruffydd
ab Cynan (1075-1137). Fils d'Irlandaise, il avait passé sa
jeunesse en Irlande ; c'est en partie avec des forces irlandaises
qu'il avait conquis sa couronne ; chassé de nouveau, c'est en
Irlande qu'il avait cherché un refuge, et c'est d'Irlande, avec
l'appui des Irlandais, qu'il put retourner en Galles et triom-
pher définitivement de ses ennemis. C'est probablement pen-
dant son règne que certaines légendes, comme celle de Cûroi
mac Daire furent empruntés par les bardes gallois aux chan-
teurs irlandais ' .
Au point de vue littéraire, Kulhwch est hors de pair. Il
dépasse en intérêt aussi bien le Mabinogi que les trois romans
d'Owen et Lunet, Peredur, Gereint et Enid, par la variété
des épisodes, le merveilleux des aventures, et surtout par la
poésie de la langue. L'expression est imagée et vigoureuse ; la
I. Livre de Taliessin, F. B. II, p. 198.
Rowaiis de la Table ronde. .\ 57
construction plus souple, plus nerveuse, moins encombrée de
liaisons, notamment que dans les romans d'influence ou
d'adaptation française. Cette prose est assez près de la poé-
sie'.
Kulhwch mérite tout autant l'attention au point de
vue de la composition. C'est le plus considérable des
romans purement gallois; il est sensiblement plus long qu'au-
cun des trois romans, notamment qu'Owen et Lunet.
Or, malgré quelques incohérences dues probablement au-
copiste, il surpasse en unité de composition sûrement
Peredur et même les deux autres. Le rédacteur, dans le Livre
Blanc, a mis parfaitement cette unité en relief par le titre
même : Comment Kulhtvch obtint Ohven . Cette constatation suf-
fit à réduire à néant une théorie très répandue surtout parmi
les romanistes, et qui a particulièrement cours au sujet de
Tristan : c'est que, si les épisodes dans les romans arthuriens
sont celtiques, si la matière est bretonne, la mise en œuvre ne
l'est pas : la trame des romans serait française, et les Français
seuls auraient été capables de donner une unité plus ou moins
accentuée à des épisodes, on dit volontiers, des lais, indépen-
dants les uns des autres. Kulhwch prouve que les Brittons de
Galles n'avaient nul besoin d'aller à l'école des conteurs
français ou de s'inspirer de modèles français pour arriver à
composer des romans aussi 'nourris et au moins aussi bien
ordonnés.
L'art incontestable qui apparaît dans les narrations est
tout aussi indigène que celui des poètes lyriques gallois, si
parfaitement national et si raffiné; ce sont sûrement des
bardes ou des lettrés appartenant à la même école
littéraire qui ont mis ces traditions par écrit -. Comme
l'a soutenu Alfred Nutt, les Gallois, au point de vue nar-
1. La langue est particulièrement remarquable dans le dialogue; les
mots s'y croisent entre les interlocuteurs avec la rapidité des chocs d'épées
dans un duel. Le dialogue en vers est représenté par trois poèmes dans le
Livre Noir et paraît avoir été un genre en faveur, destiné, sans doute,
comme certains morceaux lyriques, à couper et relever les récits légen-
daires en prose aux moments les plus dramatiques.
2. Les artistes, les bardes surtout, sont mis sur le même pied que les
fils de rois, dans Kulhwch (trad. I, p. 193-194).
438 /. Lolh.
ratif, l'emportent aussi bien sur les Irlandais que sur les
Français.
Il est même remarquable que Owen et Lunet, Peredur,
Gereint et Enid sont supérieurs aux romans français corres-
pondants, aussi bien au point de vue de la composition
qu'au point de vue narratif. Chez les Français, le récit se
déroule lentement, terne, incolore, embarrassé de mala-
droites répétitions, de digressions inopportunes; chez les
Gallois, la narration est vivante, claire, rapide, mettant en
relief avec un sûr instinct artistique les traits de nature à
produire un effet pittoresque. Le conteur, comme le barde,
excelle à condenser dans un mot imagé, ce que le poète
français délaie dans plusieurs vers '. L'ancienne littérature
d'Europe, au xii*' siècle, n'otfre rien de comparable au songe
de Maxen et au Sotige de Ronabwy, œuvres sorties tout entières
de l'imagination de conteurs gallois. La conception en est
originale. Le récit témoigne d'un vrai talent descriptif, le
Songe de Ronabwy surtout. Le héros s'endort, et, en rêve, il
est transporté au temps d'Arthur, à son époque la plus
brillante, où les héros paraissent avec des proportions surhu-
maines; il assiste au défilé de ses troupes dont il dépeint
l'aspect, l'équipement et la marche avec une incroyable
richesse et précision de détails. Le cadre est habilement choisi
et ridée maîtresse vraiment originale. Tout le début est
d'un réalisme étrange, empreint de couleur locale, que l'on
dirait moderne.
Les quatre branches du Mabinogi représentent mieux que
Kulhwch la pure tradition des conteurs indigènes et le type
ancien des compositions celtiques. Les quatre morceaux
I. A l'appui de son argument, Alfred Nutt compare le début si pitto-
resque de la Daine de la Fontaine jusqu'à la fin du récit de Kynon, au
début de l'Yvain de Chrétien. Il est certain que la comparaison est tout à
l'avantage du conteur gallois. En revanche, il y a un passage charmant
dans le Perceval de Chrétien qui manque dans Peredur : c'est la promenade
matinale de Peredur adolescent dans la foret. Et cependant nulle part, le
sentiment de la nature n'est aussi profond que chez les bardes gallois.
D'ailleurs le conteur gallois n'exprimait-il pas en un mot ce qu'a développé
Chrétien, lorsqu'il nous montre son héros partant dans la jeunesse du jour}
Romans de la 'lahlc nmde. 439
forment pour l'auteur un tout, un seul Malnnoi^n. Or, le lien
qui existe entre \a branche de Branwen et celle de Mana-
wyddan, est insignifiant entre celles de Manawyddan et de
Math. On peut, à la vérité, distinguer dans le Mahinogi
et ses branches des cycles qui se sont mêlés et confondus ';
mais il n'y a cependant là rien de comparable au bouleverse-
ment de la plupart d'entre eux et à leur groupement au profit
du seul Arthur comme dans Kulhwch. La matière de Bretagne
n'y paraît pas entièrement dominée par la légende arthurienne
telle que nous la trouvons développée dans l'île de Bretagne et
sur le continent dans la seconde moitié du xii^ siècle. Quoique
Kulhwch ne doive rien àl'influencede Gaufrei deMonmouth et
qu'il soit clairement antérieur à VHistoria, il appartient à une
période caractérisée par des tendances analogues-. Comme il
est sûr néanmoins que la rédaction de Kulhwch est au moins
aussi ancienne, plus ancienne même que celle du Mabinogi, il
n'est pas douteux que l'auteur de ce dernier cycle ne fût
parfaitement au courant des traditions arthuriennes de son
temps. S'il ne s'est pas laissé influencer par les tendances
à la mode, si puissantes à une époque d'extrême exaltation
nationale, c'est que les récits qu'il mettait par écrit, appar-
tenaient à une tradition orale depuis longtemps fixée, qu'il
n'était pas permis d'enfreindre ni de transformer. C'esi une
œuvre classique, et impersonnelle en quelque sorte; Kulhwch
est une œuvre nouvelle et personnelle. La rédaction du
Mabinogi ne saurait être antérieure ni postérieure à la
seconde moitié du xii^ siècle '. Le Songe de Maxen, l'aven-
ture d'Lludd et Levelis est postérieure à Gaufrei ; le Songe de
Ronabiuy gi dû être écrit peu après le milieu du xii'= siècle,
vraisemblablement.
Les trois romans d'Owen et Lunet, Peredur, Geraint et
1. M. Anwyl a tenté de les distinguer dans une longue analyse : Tbe
four branches 0/ ihe Mabinogi {Zeitscljri/t Jïir Celt. PljiL, I, p. 277 : II, p. 1 24 ;
III, p. 123).
2. Gaufrei a trouvé sûrement une légende arthurienne déjà constituée
en Galles (et en Cornwall) avant lui. Il y a ajouté, il a modifié, taillé à sa
guise dans une matière qu'il n'a pas inventée de toutes pièces. Il a cepen-
dant un certain nombre an faux à son actif.
;. Voir Introduction à ma nouvelle trad. des Mabinoçrion.
440 /. Loth.
Enid sont indépendants des romans de Chrétien, mais,
quoique l'origine première soit celtique, ils sont manifes-
tement inspirés, parfois comme traduits, d'une source immé-
diate française rapprochée sur beaucoup de points, de celle de
Chrétien.
Si on peut avec quelque précision, fixer la date approxima-
tive de la première rédaction par écrit des Mahinogion et des
romans gallois, et même indiquer, jusqu'à un certain point,
leur position respective au delà de la littérature écrite, au
point de vue de la formation traditionnelle, il me paraît
téméraire, et en tout cas, prématuré, de chercher à établir
une chronologie comparée des principaux thèmes ou données
des romans formés de la matière de Bretagne. Il faudrait
d'abord dégager chaque roman de tous les épisodes parasites
qui sont venus le grossir dans le cours des siècles ou suivant
le caprice des écrivains; il serait nécessaire d'en fixer la forme
vieille-celtique, ce qui n'est possible que là où les documents
irlandais offrent des points de contact. Cela fait, on se trou-
verait en face de l'océan sans bornes du Folklore. Quoique
d'un pays d'audacieux marins, je me garderai bien d'y
hasarder ma frêle barque. Il ne s'agirait plus, en effet, de
comparaisons bornées à un groupe défini de langues et de
littératures. Ce serait un voyage aventureux, un immram
autrement périlleux que celui de Mael Duin, à travers un
monde mal exploré. Si on prend les trois romans gallois à
similaires français, on peut, par exemple, soutenir, sans trop
s'avancer, que Gereint-Erec, si on ne prend que l'aventure
de Gereint avec Enid, est, dans l'ensemble, moins archaïque
qu'Ov^ein-Yvain et Peredur-Perceval. 'En revanche, on ne
peut songer à se poser la même question pour ces deux
derniers romans qu'après les avoir débarrassés des épisodes
disparates qui les encombrent, les avoir dépouillés de leur
vernis français, et précisé la donnée vieille-celtique, ce qui
n'est pas une mince tâche. Encomparant Peredur à Perceval,
on peut, avec quelque vraisemblance, supposer qu'il s'agit d'un
récit de vengeance et d'expiation préhistorique dans le monde
celtique, mais l'idée maîtresse d'Owein-Yvain est fort diffi-
cile à dégager. S'agit-il primitivement d'une histoire de féerie,
Romans de la Table ronde. 441
d'amour entre mortel et créature surnaturelle, comme dans
certains lais, ou n'y a-t-il pas encore ici, une vengeance
d'un autre genre, la vengeance de la Fontaine, qui se
défend, compliquée d'autres données, ou mieux, une fusion
des deux thèmes ? Si on entre dans le détail des épi-
sodes, on se trouve en présence de problèmes tout aussi
ardus, pour ne pas dire insolubles. Le roman de Kulhwch
est relativement moderne, mais nombre de ses épisodes
remontent à une haute et insaisissable antiquité. L'épisode du
porc Trwyd est sûrement vieux-celtique; celui de Mabon ab
Modron avec son saumon nous mène en plein préhisto-
rique. Comment expliquer que Bran se fasse couper la tète,
avec ordre à ses compagnons de l'emporter avec eux pendant
87 ans, et de l'enterrer à Gwynn Vrynn, en face de la terre
de France ? N'y a-t-il pas eu là remaniement et confusion ?
Un personnage ayant changé de forme dans certains contes
européens, est souvent délivré, si on lui coupe la tète. La
même idée se retrouve chez les Insulaires de Mabuia, dans le
détroit de Torrès^
Les recherches entreprises dans cette direction ont donné
quelques résultats. On a pu, avec vraisemblance, mettre en
relief le caractère mythique de certains personnages, mais on
a, à mon avis, trop généralisé. Il y a quelques années tout
était mythe solaire. Aujourd'hui, il n'y a plus rien d'humain
ni de terrestre dans les traditions celtiques : tout est exlra-
naturel, other-world. Il semblerait que les anciens Celtes aient
passé leur temps, à rêver uniquement d'au-delà ou d'au-dessous.
Or, l'histoire et l'archéologie nous donnent une tout autre
idée de cette grande famille, vive entre toutes, batailleuse,
turbulente, avide de mouvement, qui du iv^ au i^"" siècle
avant notre ère a bouleversé l'Europe, l'a sillonnée dans
tous les sens et l'a semée d'établissements dont beaucoup de
noms de lieux témoignent aujourd'hui encore. Ils paraissent
beaucoup plus occupés à envoyer leurs ennemis dans l'autre
monde qu'à y rêver. En tout cas, il est parfaitement invrai-
semblable qu'il n')' ait que des personnages d'origine mythique
dans les traditions d'un peuple dont l'histoire même fournis-
sait la plus abondante matière au merveilleux épique.
J. LOTH.
I. Hartland, Primitive Paternitv, 1909, I, p. 183.
Rei'ue Celtique, XXXIl. 28
CORNOVIANA
{Suite).
I
LES BRETONS EN CORNWALL
NOTE ADDITIONNELLE
J'ai reçu après l'impression de cet article, au sujet des Bre-
tons en Cornwall, une lettre du savant vicaire de Saint-Just
en Penwith, le Rev. Taylor, à qui on devra l'histoire des
Manors dans la grande Victoria Historyof Corniuall, une lettre
confirmant mon hypothèse : que les Bretons immigrés avaient
dû rester dans le pays. D'après les Parish Registers pour la
paroisse de Camborne, sept Bretons s'y sont mariés, un en
1538, quatre en 1540, un en 1546, un autre en 1568. Pour
Maddron, mention est faite des obsèques de quatre Bretons, en
1582, 1585, 1587 et 1599. Comme il me le fait remarquer, il
y a extrêmement peu de Parish Registers conservés antérieurs
à 1600, et il est sûr, ajoute-t-il, que beaucoup de Bretons ont été
baptisés, mariés et enterrés en CornwaJl sans être expressément dési-
gnés comme Bretons. Il me paraît certain qu'antérieurement au
xvi'^ siècle, les Bretons avaient dû prendre des noms à la Cor-
nique. On a vu qu'un d'eux a pris le nom de Tomkyn, un
autre a pris le nom du village où il a habité. Parmi les Bre-
tons mariés et enterrés signalés plus haut, il y a sûrement
des nouveaux venus. On peut conclure avec certitude qu'au
xvi^ siècle, les Bretons formaient un élément fort important de
la population de Cornwall.
Cornoviana. 443
II
UNE PHRASE INEDITE EN MOYEN CORNIQUE
ET UN MOT RARE
Cette phrase se trouve dans un document daté de 1547,
qui m'a été communiqué par le savant Ficar de Saint-Justin
Penwith, le Rév. Tavlor (Star Chambers, Henri VIII, 8171-
175 0-
Un certain John Richard, notable personnage de Saint-
Just, avait un différend au sujet d'un moulin (crasing inill)
qu'il avait construit au-dessus d'un ^xiirt (^stamping milï) pour
le lavage de l'étain, avec le propriétaire de ce dernier moulin,
Carvanell. Le fermier de Carvanell, Tracy, dépose qu'il alla
un jour au moulin de John Richard pour rectifier, semble-t-
il, le débit de Teau. Surpris par Richard, il refusa d'ouvrir.
Ce dernier pénétra par le toit et expulsa avec force horions le
témoin en lui disant que si jamais, il le pinçait dans les alen-
tours de son moulin, il ne s'en tirerait pas à si bon compte,,
et lui servirait de prêtre (be icold be the Déponentes pryst').
John Richard ne s'en contente pas. Il se rend au moulin
de Carvanell, et somme ce dernier de sortir en lui disant in
cornishe : deese nieese te Jader (in english : corne for th thon thief).
Le plaignant (Carvanell) sort ; Richard lui lance une grosse
pierre qui lui tombe entre les jambes ; au moment où il veut
l'éviter, il reçoit un coup de pelle sur la tète. Il tombe ;
Richard lève de nouveau la pelle, mais les voisins qui étaient
occupés à laver l'étain, accourent et l'en empêchent.
Richard était accompagné dans son expédition par son fils
et OViv tr Aeyvan {Even), a Brytton servaunt.
La phrase ne demande aucun commentaire pour le sens :
viens dehors, toi, voleur. L'orthographe est celle du xvi^ siècle.
Phonétiquement on peut la représenter ainsi : dos niê:{, te
lad'r.
I . Communiqué par le Rév. Taylor (tiré des Fendal Aids),
444 /• Lofh.
Ee, généralement dans Gwrcans an b\s et Baunans Meriasek
a la valeur de c fermé, et, généralement, ç long : Beiun.-Meria-
sek : 66^ ou lees (mon profit); 3530 e;ff a pee (il paiera);
1610 agis lee (à votre place); 2196 : feer, foire. Cependant,
2308 : ree greff, trop fort.
Cependant dans Gwreans an hys, ee équivaut parfois à i
(variante de e) : 889 tha vee, à moi. Cf. Or. mundi 2444 ay
t'^€«, de sa bouche (gall. min, lèvre); ibid. 1122, inyyn; m.
c. 196 meyn.
Deese est probablement une graphie inexacte. Il est possible
cependant qu'on prononçât des, avec e fermé bref: cf. Gwreans
727 : des tieesc, viens plus près (cf. 2469 neef, le ciel). Le
témoin Tracy expliquant les inconvénients résultant pour le
moulin de Carvanell, parle d'un polros (says that water is set
from under the polros of another stamping mill). Le mot est
clairement composé de pol, mare, étang et de ros, roue.
Le mot ne se trouve dans aucun autre dictionnaire que
TEngUsh-Coi-nish Dictionary de lago. Il paraît aussi dans des
noms de lieux: Pc'/;oi/â!(hundred de Trigershireow Trigg', en
1303; 1306 id., en i_|0i Polrode. Dans un acte de 1301, il
est aussi fait mention d'un inanor de Pobroda en Pudreschire
(Powdre ').
III
UN USAGE DES ILES SCILLY (AU XlII^-XIVe SIÈCLE SULLY) :
MAEN EN ESCOP
On exposait, dans ces îles, au moins dans certains cas, les
condamnés à la peine capitale, sur un rocher que la mer
devait balayer à marée haute. Dans un acte de 1 301-2,
Muriella de Trengwith et ses deux filles convaincues de latro-
ciniiun sont exposées sur cette roche et laissées là jusquà ce
1. Weel-pit, Pôl-rôz, pulrôz. Still used in Cormvall for the pit under
the water mill-wheel.
2. Communiqué par le Rév. T^yXor {Assise Rolls).
Cornoviatia. 445
que le flot les emporte : ad rupem in mari qui vocatur maeue-
nescop. Le Rév. Taylor m'ayant soumis ce texte, qui est tiré
des Assise Rolls, je n'eus pas de peine à rectifier la lecture en
maen en escop, « la pierre de l'évêque ». C'est sur cette roche,
m'apprit le Rév. Taylor, qu'est édifié le phare des Iles Scilly.
C'est aujourd'hui The Bishop.
{A suivre). J. Loth.
HIBERNICA
14° déig « A CAUSE DE ».
La préposition irlandaise déig « à cause de » est une locu-
tion d'origine nominale, puisqu'elle se construit avec le génitif
et qu'elle sert comme conjonction à introduire des proposi-
tions subordonnées relatives. En fait, elle se présente dans le
Book of Armagh, 17 b i, sous la forme d'fech. Mais il reste à
déterminer le substantif qui s'y cache.
M. Thurneysen, Hdb., I, 48e, propose avec doute d'y voir
le nom de la « dette », fiach, ce qui fait difficulté pour le sens.
On peut considérer fech (pour feicl)) comme le datif d'un mot
*fech, de *i<jeJ;os- thème en -es-, correspondant au zend vasô (le
sanskrit n'a que le thème en -0-, vâçah, masculin), de la
racine de skr. vàsti (pi. 3 iiçânli) « il désire, il souhaite, il
aime ». C'est à cette racine que se rattachent justement les
mots gr. £V£xa (cf. Brugmann, Indogerm. Fschg., XVII, 4) et
V. perse vasnà « grâce à », pehlvi de Tourfan vasnâd « à
cause de » (l'arménien vasn « à cause de » est un emprunt à
l'iranien ; cf. Meillet, Mém. Soc. Lingn., XVII, 353). La locu-
tion dofeich, d'où deich, deig, signifierait donc proprement « à
la volonté de, au désir de », comme c'est le cas du latin grâ-
fiâ.
Le signe de longueur de Vé de déig peut s'expliquer comme
dans dils de ^o/m5^, c'est-à-dire par une contraction (cf. Thur-
neysen, Hdb., l, 66). Mais il n'est pas douteux que la locu-
I. Voir Rrciie CeltiijiiejXXIX, 202.
Hihemica. 447
tion do fcich transformée en lieichà subi l'influence analogique
d'autres locutions de même sens. Ainsi elle est devenu dâig
d'après le mot âg « sake » (K. Meyer, Contrib., pp. 30 et
578; d. ditt àgh « à cause de toi » Fianaigechl , p. 10, 1. 10).
Rappelons d'autre part les mots dàgin, daiginÇK. Meyer, ibid.,
p. 577), sur lesquels on consultera Macbain, Etym. Dict., 2'
éd., p. 128.
15° A PROPOS DE l'expression DU GENITIF
DU RELATIF
Les procédés employés par l'irlandais pour rendre le géni-
tif du relatif ont été exposés en détail par M. Pedersen, Kiihns
Zeiischrift, XXXV, 399 et Vergkich. Gramm., II, 224, et par
M. Thurneysen, Handbuch, I, 303 et Kuhns Zeitschrift,
XLIV, 116.
Le principal de ces procédés consiste à exprimer le génitif
par l'adjectif possessif de la 3^ personne, qui est de fait un
ancien génitif de pronom personnel anaphorique, et la rela-
tion par la forme relative du verbe copule : soit inti as a aiiini
bis isnaib titlaib « celui dont le nom est dans les titres »,
m. à m. « que c'est son nom qui est. . . ». Le verbe copule
joue ici le rôle qui lui revient lorsqu'on place en tête de la
phrase un autre mot que le verbe. Pour traduire « son nom est
dans les titres », avec biu verbe d'habitude, on peut dire biid a
ainin isnaib titlaib ou bien is a ainni bis isnaib titlaib; cette
seconde construction, par la substitution de la forme relative
as à la forme is non relative, se prêtait commodément à l'ex-
pression du génitif du relatif : inti as a ainm bis isnaib titlaib.
Aussi est-elle attestée dans les exemples suivants, qu'on peut
joindre à ceux qui sont cités par MM. Pedersen et Thurney-
sen :
Félire d'Oengus, 9 avril : asa fiiil nad dibdai « dont le sang
ne périt pas »,
ibid. 1 1 août : asa dû nad chelar « (lui) dont la gloire n'est
pas cachée » (lire sans doute asa chli't),
ibid. 24 août : ata scél roclotha « dont les récits ont été
entendus »,
448 /. Vendryes.
ibid., Epil., 86 : asa Mû nàd céJam « (lui) dont nous ne
cèlerons pas la gloire »,
Saltair na Rann, 4485 :
nech assa flesc, buan bolud,
ûraigfes foalantorud.
« Celui dont la baguette, parfum durable, verdira sous son
plein fruit ».
L.L. 21 a 6 : a Emain idnach ôibinn, asa fidrad adfédim.
« ô Emain, vaillante et gracieuse, dont je raconte l'histoire ».
Mon. of Tallaght, 130, 27 : ind naob asafeil bis for iiid lao
« le saint dont c'est la fête en ce jour ».
Dans tous les cas de ce genre, le possessif a figure immé-
diatement après la copule. De là est issue une locution asa
(assa), pi. atd (j= ata-a^, employée en moyen irlandais pour
traduire le génitif du relatif (v. Kuno Meyer, Contributions,
p. 132). La relation peut n'être pas exprimée, et il reste
is-a (iss-a); ainsi : Cath Catharda, 5974: dus cia dib isa
claidem ba crôderg uili dfuil « pour savoir lequel d'entre eux
dont le glaive était tout rouge de sang » (cf. ibid., 5976, 5981,
6029). Déjà en vieil irlandais issa est attesté. Ml. 35 a 20,
90 c 3 ; cf. Strachan, Zeitsch. f. Celt. Phiîol.,1, 8.
Le tour est également justifié lorsque le verbe copule
exprime la possession : infer assa harm so « celui dont c'est
l'arme ». L. U. 61 a 39 (cf. 53 b 7, 104 b 42), intôclach assa
fidchell hi « le guerrier à qui appartient le jeu d'échecs n^Acall.
na Sen., 7814) ; ou à l'imparfait : in rig ba gaisced « du roi
dont c'était l'armure » L. U. 61 a 37 (lire ba a).
Mais lorsque le verbe copule sert simplement de lien entre
un substantif sujet et un adjectif prédicat, la langue s'est heur-
tée à une difficulté. L'adjectif prédicat doit suivre immédia-
tement la copule et l'ordre is énirt inmenme ou is alaind in
dalh « l'esprit est faible, la couleur est belle » est, comme
on sait^ imposé parla syntaxe. D'autre part, le possessif précède
nécessairement le substantif: is énirt a menme, is alaind a dalh
« son esprit est faible, sa couleur est belle ». On attendrait
donc dans l'expression du génitif du relatif * infer as énirt a
menme ou * infer as alaind a dath « celui dont l'esprit est
Hihernica. 449
faible, dont la couleur est belle ». Il ne semble pourtant pas
qu'un pareil type de phrase soit jamais attesté. En pareil cas,
l'expression du génitif du relatif se fait de trois façons diffé-
rentes, ce qui révèle l'embarras où se trouvait la langue :
a. Ou bien, le verbe copule étant exprimé, il n'y a pas
d'adjectif possessif : don brâlhir as énirt menme « au frère dont
l'esprit est faible » Wb. loc i ; (didneôc) is alaind dath «(un
eune homme) dont la couleur est belle » L. U. 55 b 39 (cf.
L. L. 56 a ^5 ; noter l'absence de forme relative).
b et c. Ou bien, si l'adjectif possessif est exprimé, il fait
corps avec le verbe copule; et alors, tantôt le prédicat est
placé après le sujet, ce qui viole une des règles de syntaxe
les plus importantes de la langue, tantôt le sujet suit le
prédicat, ce qui a pour conséquence de séparer, contrairement
à l'usage, l'adjectif possessif du substantif auquel il se rap-
porte ' .
Exemples du premier type :
Félire d'Oengus, ProL, 98 : asa dithriib dubach « dont l'er-
mitage est sombre ».
ibid., 14 mars : ata cUri coema « dont les troupes sont
aimables »,
Imram Brâin, 1 1 : ata comgnïisi caidli « dont les aspects
sont jolis » ; cf. ata môrtiiatha réim ndil « dessen grosse Vôl-
ker ein stolzer Heereszug waren » (K. Meyer, Festschrift
Stokes, p. 6).
Exemples du second type :
Félire d'Oengus, Prol. 50 : asa fortrén fiam « dont l'horreur
est très forte »,
162 : ata saidbri saigthi « dont les méchants sont fortu-
nés »,
330 : assa fortrén taitnem « dont l'éclat est très fort »,
6 avril : ata môra mili « dont les milliers sont grands »,
16 avril : asa riiamdae relie « dont la relique est romaine » ,
I. Il y a un quatrième procédé, qui consiste à n'exprimer que l'adjectif
possessif, et pas la copule. C'est par là qu'il faut expliquer les appositions
du type Andréas ard a ordan « André, dont le rang est élevé », m. à m.
« élevé son rang » Fél. 6 février. Le gallois en fournit, comme on sait,
de nombreux exemples; cf. J. Loth, Rev. Celt., XXXI, 173.
450 /. Vendryes.
27 juin : ata inôrthruimm threthajn « dont les mers sont
grandement lourdes » (noter l'aspiration reportée sur le sub-
tantit),
23 septembre : assa toidkch ioidén « dont la troupe est bril-
lante »,
25 novembre : assa érchain corann « dont la couronne est
très belle »,
Epil. 34 : ata ù-aidbh briga « dont les vigueurs sont
vastes » (noter la nasalisation produite par le possessif),
142 : asa trebar toiden « dont la troupe est prudente »,
274 : ata rûndai retha « dont les courses sont mysté-
rieuses ».
Mon. of Tallaght, l'yS, j : aos ata eiromae cinaiih « les gens
dont les péchés sont plus légers ; 10 : aos ata trnmae cinaid
« les gens dont les péchés sont plus lourds ».
L. t/, 55 b 41 : asa caini du « dont la gloire est plus
belle ».
Ces deux types de phrases, attestés surtout en poésie, sont
des archaïsmes, mais des archaïsmes précieux. L'anomalie
qu'ils présentent résulte de ce que le groupe as-a, at-a s'y est
figé, au point qu'il n'a pas été possible d'introduire un autre
mot entre le verbe et le possessif. La conservation de ce groupe
a sans doute été favorisée par l'existence de la locution asa
« de qui » mentionnée p. 448. Quant au groupement lui-
même, il est dû à l'ancien usage de mettre les formes encli-
tiques des pronoms personnels (ici le génitif de la 3^ per-
sonne) à la deuxième place de la phrase.
Il faut expliquer par le même usage les tours comme :
lasna cumachtgit foaiiibiat accai 7 màm « chez les puissants sous
le joug et la domination desquels ils sont » Ml. 57 d 7, dans
lesquels le substantif étant accompagné d'une préposition,
c'est immédiatement après la préposition que l'adjectif pos-
sessif est placé; il est cette fois avant le verbe, mais toujours
à la seconde place. Cf. encore l'intéressante phrase inn ingen
asa tài ac bâig « la fille à laquelle tu prétends » L. L. 84
a 15.
Or l'usage de placer les pronoms enclitiques, en tantque mots
accessoires, après le premier mot de la phrase, est indo-euro-
Hihenùca. 451
péen : Rg-Feiia, l, 16, 4 : l'ipa nah siitàm a gahi « viens vers
notre soma » ; Homère Q 293 : çiXxaTs; oiwvwv,, -/.ai eu /.pâxo?
Èœt'. ;xÉ7i3TSv. T 185 : yxipii) ts'j Aasp-iacr; -bv jxuôov ày.ojTaç.
•/. 485 : 1^3' aXXwv é-rxpojv, sï [j.su oQivJOouai ocAiv /.Yîp. En cel-
tique, cet usage ne s'est guère maintenu que pour l'accusatif et
(dans une faible mesure) le datif des pronoms personnels grâce
au procédé qu'on appelle Tinfixation; v. Mém. Soc. Ling.,
t. XVII, p. 344. Le génitif des pronoms personnels étant
devenu adjectif possessif s'est au contraire soudé de bonne
heure au substantif auquel il se rapporte et a pu par suite
occuper dans la phrase une place quelconque. Mais les faits
qui viennent d'être cités résultent d'une survivance isolée de
l'ancien usage, qui méritait d'être signalée.
J. Vendryes.
A PROPOS DU SILLON ET DU TALARD
J'ai admis que M. Saint-Mieux pourrait avoir raison en
voyant dans le nom du TaJard, près Saint-Malo, un nom
français équivalent de talus et de la même origine. Ce qui,
outre l'existence du mot talard, dans le Maine et ailleurs, l'a
confirmé dans cette hypothèse, c'est que le mot sillon par
lequel je traduisais le Talard, pour lui représentait naturelle-
ment une dépression et non une levée de terre. Or, le breton
talar, que j'ai traduit par sillon de côte dans un champ,
représente précisément, non la tranchée, qui s'appelle ant pour
na7it (an nant^ en breton, et rhych, en gallois, mais la levée de
terre : c'est si vrai que les lexicographes gallois traduisent talar
par headland in a field.
Il y a de plus, en faveur de l'origine bretonne, le fait que
telard est commun dans les Côtes -du-Nord : je relève dans le
cadastre de Trémeur : le Talard ; à Hénansal : le Talard d'à
haut, et le Talard d'à bas; à Plémet, Talar. Le Dictionnaire
toponomastique de Rosenzweig pour h Morbihan, donne à
Plaudren, en zone bretonnante : Le haut et bas Talara :
faute évidente pour Talaro : le pluriel vannetais est transcrit
généralement par o quoi que ce soit une diphtongue. Talar
existe aussi en Pembrokeshire.
J. LOTH.
NOTICE BIOGRAPHIQUE
SUR
H. D'ARBOIS DE JUBAINVILLE
Marie-Henry d'Arbois de Jubainville naquit à Nancy, le
5 décembre 1827, Il était fils de Charles d'Arbois de Jubain-
ville, juge-auditeur au tribunal civil de Nancy, révoqué en
1830, et inscrit depuis, comme avocat, au barreau de cette
ville : il mourut en 1875.
A l'exemple de son père, Henry d'Arbois de Jubainville se
tourna d'abord vers les études juridiques. Après avoir fait ses
études au collège royal de Nancy, et avoir été reçu bachelier
le n ^oût 1846, il alla à Paris pour suivre les cours de la
Faculté de droit et fut reçu licencié le 8 mars 1850.
Mais il était attiré par une vocation irrésistible vers les
études d'érudition, et, en particulier, vers les recherches histo-
riques.
Tout en faisant son droit, il était entré en 1848 à l'Ecole
des Chartes, et il en sortit le 11 février 185 1 avec le diplôme
d'archiviste paléographe.
Il fut nommé archiviste du département de l'Aube, le
18 février 1852 et ne quitta ces fonctions que le 22 mars 1880.
Pendant ces 28 années il partagea son temps entre ses devoirs
professionnels et ses travaux d'archéologie et d'histoire. On
peut citer parmi les nombreuses publications, en particulier,
le Répertoire archéologique du département de l'Aube (i8éi) et
surtout, sa monumentale Histoire des ducs et comtes de Cham-
pagne (1859-1867), qui obtint le premier prixGoberten 1864.
Ses travaux lui valurent des récompenses méritées. Nommé
ChevaHer de la légion d'honneur, le 7 avril 185e, il était élu
454 /• Lolb.
Correspondant de l'Institut le 29 décembre 1867, et membre
non résident du Comité des travaux historiques le 12 octobre
1868.
Ce fut l'histoire qui l'amena à l'étude du celtique.
Préoccupé de l'histoire de nos origines, il ne tarda pas à se
convaincre qu'elle ne peut être éclairée que par la connaissance
des langues celtiques. Il s'y mit avec le courage et la cons-
cience qu'il apportait à tout ce qu'il entreprenait.
En 1870, il publiait dans la Revue Celtique qui venait d'être
fondée par M. Gaidoz, une Etude phonétique sur le dialecte breton
de Vannes. Tout en continuant ses études linguistiques, il ne
perdait pas de vue le but essentiel de sa carrière de savant :
en 1877, il publiait une imposante introduction en quelque
sorte à l'histoire des Celtes dans : Les premiers habitants de
l'Europe d'après les auteurs de l'antiquité, et les recherches linguis-
tiques les plus récentes. En 188 r, paraît de lui une œuvre de pure
linguistique : Etudes grammaticales sur les' langues celtiques.
Sa préoccupation de faire servir la linguistique celtique à
l'histoire de nos origines l'amena à se tourner vers le groupe
hnguistique qui possède les textes les plus anciens : l'irlan-
dais. A partir de sa mission dans les Iles Britanniques en 188 1,
mission ayant pour objet principal la littérature de l'ancienne
Irlande, il se consacra à peu près exclusivement à l'étude du
groupe gaélique, ou plutôt à l'étude du vieil-irlandais et de
l'irlandais de l'épopée. Ilrapportade sa mission un Catalogue
de la littérature épique de l'Irlande des plus précieux, où on
trouve énumérés et décrits les manuscrits les plus importants
contenant les matières épiques, et indiqués, les textes jus-
qu'alors parus.
Il était tout désigné pour occuper la chaire de celtique
qu'on se proposait de créer au Collège de France, et il y fut
nommé le 2 janvier 1882. Le 5 avril suivant, il devenait
membre de la Société des antiquaires de France, et le i^"" février
1884, Membre de l'Institut (Académie des Inscriptions et
Belles-Lettres). Le 17 mai suivant il était nommé Membre
honoraire du Comité des travaux historiques et scientifiques.
En 1885, il prit la direction de la Revue Celtique et ne cessa
de s'en occuper activement jusqu'à sa mort.
Biographie de H. d'Arbois de JiibainvilU'. 455
Tout en consacrant à la Revue Celtique et à son enseigne-
ment une partie notable de son temps, il se signalait par des
œuvres remarquables, autant par l'originalité des vues que
par l'étendue et la sûreté de l'érudition. Le Sprachschat::^ de
Holder avant rendu inutile le Dictiminaire des noms propres du
vieux celtique qu'il préparait (un fragment sur les noms en-r/.v
a seul paru en 1891), il utilisa néanmoins ses laborieuses
investigations dans un ouvrage qui peut passer pour un de
ceux qui lui font le plus d'honneur : Recherches sur V origine de
la propriété foncière et des noms de lieux habités en France (1880).
L'onomastique celtique joue également un grand rôle dans le
t. II de sa réédition de : Les premiers habitants de f Europe (1894).
Dans le Cours de littérature celtique (188 3 -1902), s'il étudie le
droit, les coutumes et les institutions de l'ancienne Irlande,
telles que les Lois et l'épopée nous les ont conservées, c'est avec
la préoccupation d'y retrouver l'état social et politique des
anciens Celtes. La linguistique n'a jamais été pour lui que la
servante ou mieux l'auxiliaire de l'histoire.
Il ne recherchait pas les honneurs et se contentait de la
satisfaction du devoir ac;ompli. Ce n'est que le 26 janvier
1901 qu'il fut fait officier de la Légion d'honneur. En 1896,
il avait été nommé membre du conseil de perfectionnement
de l'Ecole des Chartes. Il était àocitur honoris causa de l'Uni-
versité de Kônigsberg et Membre honoraire de la Royallrish
AcadeniyÇii mars 1904). La Bibliographie détaillée de ses œuvres
qui suit pourra donner une idée exacte de son immense labeur
et de l'étendue et de la variété de ses connaissances ; son éru-
dition, comme le dit très bien G. Dottin dans la Revue des Etudes
anciennes (avril-juin 19 10, p. 6) fait songer à celle des hommes
de la Renaissance, mais, suivant sa remarque, elle n'étouffa
jamais en lui la faculté créatrice. L'homme, tel que j'ai essayé
de le dépeindre dans le volume précédent de la Revue Cel-
tique, était à la hauteur du savant.
J. LoTH.
BIBLIOGRAPHIE DES ŒUVRES
DE
Henry d'ARBOIS de JUBAINVILLE
1. — 1851. Loi de Beaumont (texte latin inédit). Paris,
Dumoulin, 185 1. In-8°, 9 p. Bibliothèque de l'école des
Chartes. T. XII.
2. — 1852. Recherches sur la minorité et ses effets en droit
féodal français, depuis l'origine de la féodalité jusqu'à la rédac-
tion officielle des coutumes. Paris, Durand, 1852. In-8°, 81 p.
3. — 1852. Quelques pagi de la première Belgique d'après
les diplômes de l'abbaye de Gorze. Nancy, Lepage, 1852.
In-8°, 17 p. (Extrait du Bulletin de la Société d'archéologie
lorraine^
4. — 1852. Les armoiries des comtes de Champagne d'après
leurs sceaux. Le grand chandelier de l'église Saint-Nicolas de
Troyes. Paris, A. Leleux, 1852. In-8°, 8 p. et i pi. (Extrait
de la Rei'ue archéologique^
5. — 1852. Trois chartes carlovingiennes aux archive de
la Meurthe. In-8°, 11 p. (Extrait du Journal de la Société d'ar-
chéologie lorraine^.
6. — 1853. [Edition du] Pouillé du diocèse de Troyes,
rédigé en 1407. Paris, Durand et Dumoulin, 1853. In-8°,
VI11-318 p.
7. — 1854. Bulle inédite de Jean VII en faveur de l'abbaye
de Montiéramey {Bibliothèque de l'école des Chartes. T. XV).
8. — 1855. Voyage paléographique dans le département de
l'Aube. Rapport à M. le préfet sur une inspection faite en 1854
dans les archives communales et hospitalières du département.
Troyes, Bouquot, 1855. In -8°, 356 p.
Bibliographie. 457
9. — 1855. Notes pour servir à la statistique paléogra-
phique et archéologique de l'arrondissement de Bar-sur- Aube.
Troyes, Bouquot, 1855. In-8°, 30 p. (Extrait de V Annuaire
de r Aube, 1856).
10. — 1855. Charte française de 1230 conservée aux archives
municipales de Troves {BibJiolhèque de l'école des Chartes, T.
XVI).
11. — 1855. Extrait d'un rapport sur les archives commu-
nales de l'Aube. {Bibliothèque de recelé des Chartes. T. XVI).
12. — 1856. Essai sur les sceaux des comtes et comtesses
de Champagne avec six planches en lithochromie, publiées sur
les dessins d'Alfred Gaussen. Paris, Durand, 1856. In-fol.,
4^ p.
13. — 1856. Document inédit relatif à François Pithou
{Revue historique de Droit).
14 — 1856. Lettres relatives aux affaires de Lorraine en
1655. In-8°, 7 p. (Journal de la Société d'archéologie lorraine).
15. — 1856. L'église Saint-Christophe de Neufchâteau.
Paris, Leleux, 1856. In-8°, 7 p. tig. plan (Extrait du Bulle-
tin de la Société d'archéologie lorraine).
16. — 1856. Communication sur Moyen. 2 p. {Journal de
la Société d'archéologie lorraine).
17. — 1856. De quelques documents récemment découverts
à Er\'5'- (Aube) {Bibliothèque de V école des Chartes. T. XVII).
18. — 1857. Quelques observations sur les six premiers
volumes (4'' édition) de V Histoire de France de M. Henri Mar-
tin. Tro3'es, Bouquot, 1857. In-8°, 114 p.
19. — 1857. Notice sur un rouleau des morts de Saint-
Bénigne de Dijon {Bibliothèque de V école des Chartes. T.
XVIII).
20. — 1857. Etudes sur les documents antérieurs à l'année
1285 conservés dans les archives des quatre petits hôpitaux
de la ville de Troyes. Troves, Bouquot, 1857. In-8°, viii-
68 p.
21. — 1857. Note sur un registre en papier de chiffon con-
servé aux archives de l'Aube {Bibliothèque de l'école des Chartes.
T. XVIII).
22. — 1858. Note sur les deux Barrois, sur le pays de
Revue Celtique, XXX 11. 29
458 H. d'Jrbois de Jubainville.
Laçois et sur l'ancien Bassigny. Paris, impr. de F. Didot
(1858). In-8", 12 p. (Extrait de la Bibliothèque de V école des
Chartes. 4"^ série, t. IV).
23. — 1858. Etudes sur l'état intérieur des abbayes cister-
ciennes, et principalement de Clairvaux aux xii'^ et xiii'^ siècles.
Avec la collaboration de M. L. Pigeotte. Paris, Durand, 1858.
In-8°, XVIII-489 p.
24. — 1858. De la nourriture des Cisterciens, principale-
ment à Clairvaux, au xii'^ et au xiii^ siècle {Bibliothèque de
r école des Chartes. T. XIX).
25. — 1859. Histoire de Bar-sur- Aube sous les comtes
de Champagne. Avec la collaboration de M. L. Pigeotte.
Paris, Durand, 1859. In-8°, XXVII- 164 p.
26. — 185 8- 185 9. Documents relatifs aux taux de l'intérêt
au moyen âge ÇRei'ue historique de Droit).
27. — 1859. L'historien Richer et le siège de Melun en
999. (Bibliothèque de l'école des Chartes. T. XX).
28. — i8éo. Nouvelle hypothèse sur la situation du cain-
pus Mauriacus (Bibliothèque de l'école des Chartes. T. XXI).
29. — 1860. Camp romain de sainte Geneviève (^Bulletin
de la Société des Antiquaires de France).
30. — 1861. Document sur l'obligation de la résidence impo-
sée aux barons par le droit féodal champenois au xii^ siècle
(Revue historique de Droit).
31. — 1861. Introduction et parties du texte de l'ouvrage
intitulé : Portefeuille archéologique de la Champagne par
A. Gaussen. Bar-sur-Aube, Jardeaux-Ray, 1861. In-fol.
32 — 186 1. Les premiers seigneurs de Ramerupt. Paris,
Laine et Havard, 1861. In-8°, 19 p. (Extrait de la Biblio-
thèque de l'école des Chartes. 5^ série. T. II).
33. — 1861. Répertoire archéologique du département de
l'Aube. Paris, impr. impériale, 1861. In-4°, 146 p.
34. — 1862. Voies romaines de l'arrondissement de Bar-sur-
Seine (Mémoires de la Société des Antiquaires de France. T.
XXV).
35. — 1862. Réplique au mémoire intitulé « Revue critique
pouvant servir de supplément au Répertoire archéologique du
département de l'Aube ». Tro3^es, Brunard, 1862. In-4°, 13 p.
Bibliographie. 459
36. — 1862. Fragment de panégyrique latin conservé à la
bibliothèque de la ville de Nancy ^Bibliothèque de Vécole des
Charles. T. XXIII).
37. — 1862. Documents relatifs à la construction de la
cathédrale de Troyes. Troyes, Dufey-Robert, 1862. In-8*', 64
p. (Extrait de la Bibliothèque de Vécole des Charles. T. XXIII).
38. — 1863. Histoire des ducs et des comtes de Cham-
pagne. T. III. Supplément. Chaumont, impr. de Cavaniol,
1863. In-8°, 50 p.
39. — 1863. Les archives du département de .l'Aube et le
tableau général numérique par fonds des archives départemen-
tales antérieures à 1790. Paris, Laine et Havard, 1863. In-8°,
24 p. (Extrait de la Bibliothèque de l' école des Charles, juillet-
août 1863).
40. — 1864. Inventaire sommaire 'des archives départe-
mentales antérieures à 1790... Aube. Archives civiles. Séries
C et D. Troyes, impr. de Brunard, 1864. 1^-4°.
41. — 1864. Inventaire sommaire des archives commu-
nales antérieures à 1790... Bar-sur-Seine. Bar-sur-Seine, impr.
de Saillard, 1864. In-4°.
42. — 1864. Examen de quelques-unes des questions sou-
levées par la notice de M. G. Lapérouse, intitulée « Étude
sur le lieu de la défaite d'Attila dans les plaines de Cham-
pagne. » (Paris), Impr. impériale, 1864. In-8°, 4 p.
43. — 1865. Recherches sur l'origine du notariat en Cham-
pagne {Revue historique de droit^.
44. — 1865. Notice sur le pagus Mauripensis... (Paris),
Impr, impériale, 1865. In-8°, 6 p. et une carte (Mémoires lus
à la Sorbonne en 1864).
45. — 1865. Du revenu des comtes de Champagne au
xiii= siècle (Bibliothèque de Vécole des Chartes. T. XXVI).
46. — 1867. Des limites méridionales du /)fl'^?/5 Meldicus.
Paris, impr. impériale, 1867. In-8°, 2 p.
47. — 1867. Etude sur le verbe auxiliaire breton kaout
« avoir ». Paris, Laine et Havard. In-8°, 9 p. (Mémoires de la
Société de Linguistique de Paris^.
48. — 1867. Etude sur la première et la sixième édition des
chants populaires de Bretagne, recueillis sous le nom de Bar-
460 H. d'Arhois de Jiihaiiivilk.
laiBreil. In-8°, ry p. (Extrait de la Bibliothèque de l'école de
Chartes. 6^ série. T. III).
49. — 1867. Gloses irlandaises du ix^ siècle extraites d'un
manuscrit de la Bibliothèque de la ville de Nancy. In-S", 5
p. (Bibliothèque de l'école des Chartes. 6^ série. T. III),
50. — 1868. Notice sur les seigneuries de Villemereuil et
de Bierne, d'après les archives du château de Villemereuil.
Troyes, Dufour-Bouquot, 1868. In'-8°, 4 p. (Extrait des
Mémoires de la Société académique de l'Aube. T. XXXII, 1868).
51. — 1868. Recherches sur les premières années de Jean
de Brienne, roi de Jérusalem, empereur de Constantinople.
Paris, impr. impériale, 1868. In-8°, 13 p.
52. — 1868. Essai de restitution de deux temps d'un verbe
celtique. Paris, Lahure (s. d.). In-8°, 15 p. (Extrait des
Mémoires de la Société impériale des Antiquaires de France. T.
XXX).
53. — 1868. Note sur une chanson bretonne intitulée :
« Le retour d'Angleterre », et qu'on croit supposée. Paris,
Didier, 1868. In-8°, 14 p. (Extrait de \z Revue archéologique^.
54. — 1859-1869. Histoire des ducs et des comtes de Cham-
pagne depuis le vi^ siècle jusqu'à la fin du XI^ Paris, Durand,
185 9-1 869. 7 tomes en 8 vol. in-8°. (Les tomes IV- VI ont
été rédigés en collaboration avec M. L. Pigeotte. Le t. VII
contient le Livre des vassaux du comté de Champagne et de Brie
publié par Auguste Longnon.)
55. — 1869. Recherches philologiques sur l'anneau sigil-
laire de Pouan. Paris, Palmé, 1869. In-8°, 7 p. (Revue des
questions historiques^.
56. — 1869. Etude philologique sur le mot français « rossi
gnol ». (Bibliothèque de l'école des Chartes. T. XXX).
57. — 1869. Le baron de Jauioz. Nogent-le-Rotrou, Gou-
verneur, 1869. In-8°, 14 p. (Bibliothèque de l'école des Chartes.
T. XXX).
58. — 1870. Esus, Euzius. Paris, Pillet fils (s. d.). In-8'',
7 p. (Extrait de la Revue Archéologique. T. XXI).
59. — 1870. Beleno Castro, légende d'un triens mérovin-
gien. (Bulletin de la Société des Antiquaires de France.^
60- — 1870. Etude sur le futur auxiliaire en breton armo-
Bibliographie. , 461
ricain. Paris, Laine, (s. d.). In-8", 11 p. (Mémoires de la
Société de linguistique. T. I).
61. — 1870. La langue franque, le vieux haut-allemand et
la langue française. Les mots français « auberge », « héber-
ger », « arban », « arrière ban ». (S.ln.d.) 15 p.
62. — 1870. Étude sur la déclinaison des noms propres
dans la langue franque à l'époque mérovingienne. Paris, Vie-
weg. In-8°, 43 p. (Extrait de la Bibliothèque de l'école des
Chartes. T. XXXI).
63. — 1870. Etude philologique sur le mot français « rossi-
gnol ». In-8°, 10 p. (Extrait des Mémoires de la Société acadé-
mique de l'Aube^.
64. — 1870. Document inédit relatif à l'histoire de la
tutelle testamentaire. Paris, Parent, s. d. In-8°, 7 p. (Extrait
de la Revue de législation française et étrangère, n° de mars-juin
1870).
65. — 1870. Encore un mot sur la bataille de Mauriacus.
Nogent-le-Rotrou, impr. de Gouverneur, 1870. In-8°, 6 p.
(Extrait de la Bibliothèque de l'école des Chartes. T. XXXI).
66. — 1871. Etude phonétique sur le dialecte breton de
\'annes. 30 p. (Extrait de la Revue Celtique, T. I).
67. — 1872. Etude sur le thème mérovingien « vècha ».
4 p. (Extrait des Mémoires de la Société de Linguistique,
t. I).
68. — 187 1 . L'ordre teutonique en France d'après les docu-
ments inédits conservés aux archives de l'Aube. Paris, Dumou-
lin, 1871. In-8°, 23 p. (Extrait de la Bibliothèque de f école des
Chartes. T. XXXII).
69. — 1872. De la formule Dei et sanctae sedis apostolicae
gratia episcopus dans les actes des évêques français (Bibliothèque
de l'école des Chartes. T. XXXII).
70. — 1872. Notice biographique. M. Félix Blanc décédé
archiviste du Haut-Rhin, inspecteur des archives communales
et hospitalières de l'Alsace. 1840- 1870. Nancy, impr. de Sor-
doillet (1872). In-8°, 5 p. (Extrait de la Bibliothèque de
l'école des Chartes. T. XXXII).
71. — 1871. Du mot franc chramnae ou kramne. Nogent-
le-Rotrou, impr. de Gouverneur (s. d.). In-8°, 5 p. (Extrait
des Mémoires de la Société de Linguistique. T. II).
462 H. iVArbois de JiibaiuviJle.
72. — 1872. Le texte franc des serments de Strasbourg
d'après la nouvelle édition de Nithard. 20 p. {Bibliothèque de
r école des Chartes. T. XXXII).
73. — 1872. La phonétique latine de l'époque mérovin-
gienne et la phonétique française du xi^ siècle dans le saint
Alexis. In-8°, 11 p. (Extrait de la Romania).
74. — 1872. Inscription votive de la déesse Siiwta {Bulletin
de la Société des Antiquaires de France^.
75. — 1872. Châsse mérovingienne du Trésor de Saint-
Maurice d'Agaune ; sa date {Bulletin de la Société des Anti-
quaires de France).
76. — 1872. La décHnaison latine en Gaule à l'époque méro-
vingienne, étude sur les origines de la langue française...
Paris, Dumoulin, 1872. In-8'', VI11-T62 p.
77. — 1872. La langue franque et le français {Romania,
t. I).
78. — 1872. Catalogue d'actes des comtes de Brienne. 950-
i356.Nogent-le-Rotrou, impr. de Gouverneur, 1872. In-8°, 48
p. (Extrait de la Bibliothèque de l'ccole des Chartes. T. XXXIII).
79. — 1872. La plus ancienne phonétique française {Roma-
nia, t. I).
80. — 1873. Concordance entre les numéros des pièces
publiées par M. de Courson dans son Histoire des peuples
bretons et les numéros des mêmes pièces dans l'édition du
Cartulaire de Redon publiée par le même savant {Revue Cel-
tique. T. n).
81. — 1873. Encore un mot sur le « Barzaz Breiz », lettre
à M. J. Salaûn. Paris, Dumoulin, 1873. In-8°, 8 p.
82. — 1873. Deux documents latins inédits. ix%vii^ siècles.
Nogent-le-Rotrou, impr. de Gouverneur (s. d.). In-8°, 8 p.
(Extrait de la Bibliothèque de Vêcole des Chartes. T. XXXIV).
83. — 1873. Rapport sur une mission scientifique en Bre-
tagne. In-8°, 10 p. (Extrait des Archives des Missions scienti-
fiques et littéraires^.
84. — 1873. Affaire Harmand. Rapport à M. le préfet de
l'Aube par l'archiviste du département. Paris, Pedone Lauriel,
1873. In-8°.
85. — 1873. Recherches sur l'histoire de l'article dans le
Bibliogi-aphie. 463
breton armoricain. In-8°, 10 p. (Extrait de la Revue Celtique.
T. II).
86. — 1874. Sceaux de saint Bernard {Bnllelin de la Société
des Antiquaires de France^.
87. — 1874. Lettre à M. le directeur de la Revue archéo-
logique sur le nom du dieu gaulois Esus. In-8°, 2. p. {Revue
archéologique).
88. — 1874. Les noms propres francs et les noms propres
bretons du Cartulaire de Redon {Revue Celtique. T. II).
89. — 1874. Le mystère des Trois Rois à Vannes {Revue
Celtique. T. II).
90. — 1875. L'accent gallois, in-8°, 4 p. {Revue Celtique.
T. II).
91. — 1875. Le druidisme irlandais. Paris, Didier (s. d.).
In-S", 8 p. (Extrait de la Revue Archéologique).
92. — 1875. Les thèmes celtiques en s. In-8°, 3 p.
{Mém. de la soc. de Linguist. T. II).
93. — 1875. Les Celtes, les Galates, les Gaulois. Paris,
Didier, 1875. In-8°, 15 p. (Extrait de la Revue Archéologique).
94. — 1876. Chaden « chaîne » {Revue Celtique. T. III).
95. — 1876. Les Gaulois; leurs migrations en Italie. Note
sur le chapitre 34 du livre V de Tite Live {Bulletin de la Société
des Antiquaires de France).
96. — 1876. Notes sur les permutations de la consonne
initiale dans les langues néo-celtiques et sur les étymologies
gauloises. Paris, 1876. In-8°, 5 p. {Mémoires de la Société
nationale des Antiquaires de France. T. XXXVI).
97. — 1876. Le celtique et l'ombrien {Revue Celtique. T. III).
98. — 1876. Les Celtes; ancienneté de leur établissement
sur les côtes de la Méditerrannée {Bulletin de la Société des
Antiquaires de France^.
99. ^ 1876. Mots bretons dans les chartes de l'abbaye de
Beauport (Côtes-du-Nord) {Revue Celtique. T. III).
100. — ■ 1876. Quelques noms de saints bretons dans un
texte du xi^ s. {Revue Celtique. T. III).
101. — 1876. Croyance des anciens relatives à l'origine de
l'ambre {Bulletin de la Société des Antiquaires de France).
102. — 1877. Rapport sur une inscription de Nîmes. Paris,
464 ff- cCArhoîs de JnhainviUe.
Impr. nationale, 1877. In-S", 7 p. (Extrait de Xz Revue des
Sociétés savantes. T. IV, 6^ série, 1876).
103. — 1877. La place du verbe dans les langues celtiques.
In-8°, I p. {Revue Celtique').
104. — 1877. Les premiers habitants de l'Europe d'après
les auteurs de l'antiquité et les recherches les plus récentes
de la linguistique. Paris, Dumoulin, 1877. In-S".
105. — 1877. Inventaire ou catalogue sommaire de la
bibliothèque des archives départementales et de la préfecture
de l'Aube. Paris, Pedone Lauriel, 1877. In-8°, vi-183 P-
106. — 1877. Etymologies celtiques. 5^ article. Autessio-
durum (Auxerre), — Duro-Catalauni (Châlons-sur-Marne),
— Duro-cortorum (Reims). Paris, H. Menu, 1877. In-8°.
(Extrait de la Revue de Champagne et de Brie, y livraison).
107. — 1877. Une énigme d'onomastique fluviale {Revue
Celtique. T. III).
108. — 1877. La Gai sa en Irlande. Paris, Didier, s. d. In-
8°, 3 p. (Extrait de la Revue Archéologique').
109. — 1877- Le char de guerre en Irlande et la mort de
Cûchulain. Paris, impr. de Pillet et Dumoulin (s. d.). In-8°,
3 p. (Extrait de la Revue Archéologique).
110. — 1877. Charles VII, roi de France, et Jacques d'Au-
mont, seigneur de Chappes. Troyes, impr. de Dufour-Bou-
quot, 1877. In-8°, 10 p. (Extrait des Mémoires de la Société
académique de l'Aube. T. XL).
111. — 1878. Le gén. sg. des thèmes féminins en d dans
l'ancien irlandais (Extrait des Mémoires de la Société de Linguis-
tique, t. III).
112. — 1878. Une cause célèbre en Irlande au second siècle
de notre ère. Paris, Palmé, 1878, In-8°, 8 p. (Extrait de la
Revue des Questions historiques, juillet 1878).
113. — 1878. Armoiries des comtes de Champagne sur un
vitrail de Saint-Urbain de Troyes {Bulletin de la Société des
Antiquaires de France).
114. — 1878. La mythologie grecque et l'histoire de l'Eu-
rope occidentale. Paris, Vieweg, 1878. In-8°, 41 p. (Extrait
des Mémoires de la Société de Linguistique. T. III).
115. — 1878. L'achat de la femme dans la loi irlandaise
{Revue Celtique. T. III).
Bibliog7-aphie. 465
116. — 1878. Les Ligures. Les noms de lieu celtiques et
le jugement arbitral des frères Minucius, iry av. J.-C. Paris,
impr. de Pillet et Dumoulin (s. d.). In-8°, 8 p. (Extrait de
la Revue Archéologique, avril 1878).
117. — 1878. Esquisse de la mythologie irlandaise d'après
les monuments littéraires nationaux les plus anciens. Paris,
Didier (s. d.). In-8°, 10 p. (Extrait de la Revue Archéolo-
gique, juin 1878).
118. — 1878. Les finales irlandaises d'après M. Windisch.
In-8°, 15 p. (Revue Celtique. T. III).
119. — • 1878. Deux diplômes carlovingiens des archives de
l'Aube (883-892). Nogent-le-Rotrou, impr. de Daupeley,
1878. In-8°,6 p. et 2 photographies (Extrait de la Bibliothèque
de l'école des Chartes. T. XXXIX).
120. — 1878. Les Bardes en Irlande et dans le pays de
Galles. Nogent-le-Rotrou, impr. de Daupeley, 1878. In-8°, 9
p. (Extrait de la Revue Historique).
121. — 1878. Les études de linguistique et les rapports de
langues indo-européennes avec les langues sémitiques.
Bruxelles, Vromant. In-8°. 4 p. (Extrait du Museoii).
122. — 1879. Trois sceaux inédits, 12 17, 123 1, 1239.
Paris, Menu. In-8°, 8 p. (Extrait de la Revtie de Chanipagtie et
de Brie).
123. — 1879. Senchan Torpeist, poète en chef d'Irlande
et les Irlandais en Armorique. Nogent-le-Rotrou, impr. de
Daupeley, 1879. In-8°, 9 p. (Extrait de la Bibliothèque de
l'école des Chartes. T. XL).
124. — 1879. Voyage de Calixte II et d'Innocent II en
France (Bibliothèque de Fécole des Chartes. T. XL).
125. — ^879. Les rapports de la versification du vieil-ir-
landais avec la versification romane (^Remania, t. VIII).
126. — 1879. Deux documents latins inédits, ix^, vii^ siècles.
Nogent-le-Rotrou, impr. de Gouverneur (s. d.). In-8°, 8 p.
(Extrait de la Bibliothèque de l'école des Chartes. T. XXXIV).
127. — 1879. Documents inédits concernant quelques-uns
des premiers intendants de Champagne. Paris, Menu, 1879.
In-8°, 24 p. (Extrait de la Revue de Champagne et de Brie).
128. — 1879. Le dieu de la mort et les origines mytholo-
466 H. d'Arliflis de Jiiha in ville.
giques de la race celtique. Troyes, impr. de Dufour-Bouquot.
1879. In-8°, 10 p. (Extrait des Mémoires de la Société acadé-
mique de TAube).
129. — ■ 1880. La versification irlandaise et la versification
romane. In-8° (Extrait de la Romania, t. IX ; en collaboration
avec G. Paris).
130. — 1880. La littérature ancienne de l'Irlande et l'Ossian
de Mac Pherson. In-8°, 15 p. {Bibliothèque de l'école des
Chartes. T. XLI).
131. — 1880. L'administration des intendants d'après les
archives de l'Aube. Paris, H. Champion, 1880. In-8°, xviii-
229 p.
132. — 1880. Les assemblées publiques de l'Irlande. Paris,
A. Picard, 1880. In-8°, 23 p. (Extrait du Compte rendu de
V Académie des Sciences morales et politiques^.
133. — 1880. Allobrox, signification de ce nom (Bulletin
de la Société des Antiquaires de France^
134. — 1881. Etudes sur le droit celtique. Le Senchus
môr. Paris, Larose. 1881. In-8", 108 p. (Extrait de la A^o/a'^//^
rei'ue historique de Droit français et étranger).
135. — 1881. Etudes grammaticales sur les langues cel-
tiques. T.I. Introduction. Phonétique et dérivation bretonne.
Paris, Vieweg, 1881. In-8°, xiv-122-34-170 p. (Les index
sont joints au tome II qui contient le glossaire moyen-breton
d'E. Ernault publié en 1895).
136. — r88i. Ploërmel, éty.mologie de ce nom {Bulletin de
la société des Antiquaires de France^
137. — 1881. Le droit du roi dans l'épopée irlandaise.
Paris, Didier (s. d.). In-8°, 4 p. (Extrait de la Revue Archéolo-
gique, décembre 1881).
138. — 1881. Origine des voyelles et des consonnes du
breton moderne de France (dialecte de Léon) (Mémoires de la
Société de linguistique de Paris. T. IV.).
139. — 1 88 1 . L'alphabet irlandais primitif et le dieu Ogmios.
Paris, Impr. nationale, 1881. In-8°, 7 p. (Extrait des Comptes
rendus de V Académie des Inscriptions et Belles-lettres).
140. — 1881. Compte des manuscrits irlandais des biblio-
thèques d'Angleterre et d'Irlande (Bibliothèque de l'école des
Chartes. T. XLII).
BibUocrraphie. 467
141. 1882. Les Bardes. Paris, Didier, 1882. In-8°,
20 p. (Extrait de la Revue Archéologique').
142. — 1882. Gala et les dérivés de ce thème (^Bullelin de
la Société des Antiquaires de France).
143. — 1882. Celta, Ksa-qç et Neriomârus (Bulletin de la
Société des Antiquaires de France).
144. — 1882. Celtica. I. L'irlandais r^//;-, cur, gémt\{ eu r ad
« héros ». — IL Recherches sur l'étymologie du mot druide. —
IIL Beltine, Beltaine (Extrait des Mémoires de la Société de
linguistique, t. V).
145. — 1882. Les Celtes et les langues celtiques, leçon
d'ouverture du cours de langue et littérature celtique fait au
Collège de France. Paris, Didier, 1882. In-8", 24 p. (Extrait
de la Revue Archéologique).
146. — 1883. Dieux celtiques dans la mythologie irlan-
daise (Bulletin de la Société des Antiquaires de France).
147. — 1883. Rapport sur une mission littéraire dans les
Iles Britanniques. Paris, Impr. nationale, i883.In-8'',62p. (Ex-
trait des Archives des Missions scientifiques et littéraires, 3^ série,
t. IX).
148. — 1883. Introduction à l'étude de la littérature cel-
tique. Paris, Thorin, 1883. In-8°. (Cours de littérature cel-
tique, t. I).
149. — 1883. Essai d'un catalogue de la littérature épique
de l'Irlande, précédé d'une étude sur les manuscrits en langue
irlandaise conservés dans les îles Britanniques et sur le conti-
nent. Paris, Thorin, 1883. In-8°, CLV-282 p.
150. — 1883. Etude sur le présent du verbe irlandais. In-
8°, 46 p. (Extrait des M/mo/;'é5 de laSociété de Linguistique.T. V).
151. — 1884. Le Senchus môr. Etudes tirées d'un cours
professé au Collège de France pendant le premier semestre
de l'année 1883-1884. In-8°, 12 p. (Extrait de la Nouvelle
revue historique de Droit français et étranger).
152. — 1884. Origine de la juridiction des druides et des
filé, leçon d'ouverture du cours de littératute celtique au Col-
lège de France, le 4 décembre 1884. Paris, Baer, 1884. In-8°,
14 p. (Extrait de la Revue Archéologique, mars 1884).
153. — 1884. Mort du roi Cairpré et d'Oscar, fils d'Ossian,
468 H. d'Arbois de Juhainville.
à la bataille de Gabair. Louvain, Peeters, 1884. In-8°, 8 p.
(Extrait du Miiseon).
154. — 1885. Liigus, Lugoves, le Mercure gaulois. {Bulle-
tin de la Société des Antiquaires de France^
155. — 1884. Le cycle mythologique irlandais et la mytho-
logie celtique. Paris, Thorin, 1884. In-8° (Cours de littérature
celtique. T. II).
156. — 1885. La puissance paternelle sur le fils en droit
irlandais (Extrait de la Nouvelle revue historique de Droit fran-
çais et étranger^
157. — 1886. Le suffixe -iacus. -iaca. Nogent-le-Rotrou,
impr. de Daupeley-Gouverneur, (1887). In-8'', 4 p. (Extrait
àt\z Bibliothèque de V école des Chartes. T. XLMI, 1886).
158. — 1886. Palafittes en Irlande {Bulletin de la Société des
Antiquaires de France).
159. — i88é. Noms de lieux en France; leur classification
{Bulletin de la Société des Antiquaires de France).
160. — 1886, Celtes et Germains. Etude grammaticale.
Paris, impr. nationale, 1886. In-8°, 12 p. (Extrait des
Comptes rendus de V Académie des Inscriptions et Belles-lettres').
161. — 1886. Préface du Cartulaire de Landévennec, publié
par le Men et Ernault. Paris, i88é. In-8°, 15 p.
162. — 1886. Le fundus et la villa en Gaule. Paris, impr.
nationale, 1886. In-8°, 8 p. (Extrait des Comptes rendus
des séances de V Académie des Inscriptions et Belles-lettres).
163. — 1886. Inhumation et incinération chez les Celtes
{Bulletin de la Société des Antiquaires de France).
164. — 1887. L'antiquité des compositions pour crime en
Irlande (Extrait de la Nouvelle revue historique de Droit).
165. — 1887. Patrice (Saint) et Sen Patrie {Bulletin de la
Société des Antiquaires de France).
166. — 1887. La propriété foncière en Gaule. Paris, impr.
nationale, 1887. In-8°, 23 p. (Extrait des Comptes rendus des
séances de F Académie des Inscriptions et Belles-Lettres).
167. — 1887. Celte et celtique, sens de ces mots {Bulletin
de la Société des Antiquaires de France).
168. — 1887. Origine de la propriété foncière en France.
In-8°, 8 p. {Nouvelle revue Ustoriqiie de Droit).
Bibliographie. 469
169. — 1887. Introduction à l'ouvrage de sir Henry Sum-
mer Maine : Eludes sur l'histoire des institutions primitives...
Traduit de l'anglais... par M. J. Durieu de Leyritz Paris,
1887. In-8°.
170. — 1887. Note sur le nom de Nancy et sur Tétymo-
logie de divers autres noms de lieu du département de
Meurthe-et-Moselle. In-8°, 4 p. (Mémoires de V Académie de
Stanislas, 1887. 5^ série, t. V).
171. — 1887. Exemples de noms de fiindi, formés à l'aide
de gentiUces romains et du suffixe acus. Nogent-le-Rotrou,
impr. de Daupeley-Gouverneur. In-8°, 14 p. (Extrait de la
Bibliothèque de l'école des Chartes, T. XLVIII, 1887.)
172. — 1887. Notice sur un texte concernant l'histoire de
la Gaule au v^^ siècle de notre ère {Bibliothèque de l'école des
Charles. T. LVIII).
173. — 1887. De la qualification de mérovingiens appli-
quée aux bijoux barbares {Bulletin de la Société des Anti-
quaires de France^.
174. — 1888. Mamurra, ingénieur de César {Bulletin de
la Société des Antiquaires de France^.
175. — 1888. Les origines gauloises. L'empire celtique au
iv^ siècle avant notre ère. In-8°, ^8 p. (Extrait de la Revue
Historique. T. XXX, i- fasc).
176. — 1888. Lugu, nom de dieu gaulois, entrant dans la
composition d'un nom d'homme {Bulletin de la Société des
Antiquaires de France).
177. — 1888. La littérature ancienne de l'Irlande et
rOssian de Mac-Pherson. Nogent-le-Rotrou, impr. de Daupe-
ley-Gouverneur, 1888. In-8° (Extrait de la Bibliothèque de
l'Ecole des Chartes. T. XLI).
178. — 1888. La saisie dans la loi salique et dans le droit
irlandais. In-8, 5 p. (Extrait de la Nouvelle revue historique de
droit).
179. — 1888. L'étain aux temps préhistoriques et dans
l'antiquité {Bulletin de la Société des Antiquaires de France).
180. — 1888. La langue latine en Gaule. Neufchâtel, Attin-
ger, 1888. In-8°, 10 p. (Extrait de la Revue des patois gallo-
romains. T. I, n° 3).
470 H. d'Arbois de Jubainviile.
181. — 1888. La peine du vol en droit irlandais et en
droit romain. In-8, 4 p. (Extrait de la Nouvelle rei'ue historique
de Droit).
182. — 1888. La procédure du jeûne en Irlande d'après le
Senchus Môr (Extrait de la Nouvelle revue historique Je Droit).
183. — 1888. Avec la collaboration de L. Ponsinet. L'exil
des fils d'Usnech. Montévrain, impr. de l'école d'Alembert,
1888. In-8°, 8 p. (Extrait de la Revue des traditions populaires.
T. m, n° 4).
184. — 1889. Origine du nom de Carnac ^Bulletin de la
Société des Antiquaires de France).
185. — 1889. De la composition pour crimes et délits chez
les Celtes et du sens du mot praemia chez César (De bello
gallico, 1. VI, ch. 13). In-8°, 5 p. (Extrait de lo. Revue générale
de Droit, 1889).
186. — 1889. Rhodanus, nom de ûeuve (Bulletin de la Société
des Antiquaires de France).
187. — 1889. Hyperboréen, sens de ce mot (Bulletin de la
Société des Antiquaires de France).
188. — 1889. Le duel conventionnel en droit irlandais et
chez les Celtibériens. In-8°, 4 p. (Extrait de la Nouvelle revue
historique de Droit).
189. — 1890. La déclinaison des pronoms personnels en
vieil -irlandais (Extrait des Mémoires de la Société de Linguistique,
t. VII).
190. — 1890. De quelques termes du droit public et du
droit privé qui sont communs au celtique et au germanique.
In-8°, 10 p. (Extrait des Mémoires de la Société de Linguistique,
t. VII).
191. — 1890. Recherches sur l'origine de la propriété fon-
cière et des noms de lieux habités en France (période celtique
et période romaine) . . . Avec la collaboration de G. Dottin,
Paris, Thorin, 1890. In-8°, xxxi-703 p.
192. — 1891. Le serment celtique. Paris, Leroux, 1891. In-
8°, 4 p. (Extrait de la Revue Archéologique).
193. — 1891. Les témoignages linguistiques de la civilisa-
tion commune aux Celtes et aux Germains, pendant le v^ et
le vi^ siècle avant J.-C, Paris, Leroux, 1891. In-8°, 27 p.
(Extrait de la Revue Archéologique).
Bibliographie. 471
194. — • 189 1. Les noms gaulois chez César et Hirtius, De
bello gallico. . . . avec la collaboration de MM. Ernault et
Dottin. i*^ série. Les composés dont rix est le dernier terme.
Paris, Bouillon, 1891. In-8°, xv-259 p.
195. — 189 1. Le droit des femmes chez les Celtes. în-8°,
9 p. (Extrait de la Nouvelle revue historique de Droity
196. — 1891. Les noms gaulois dont le dernier terme est
rix dans le De bello gallico. Paris, Leroux, 1891. In-8° (Extrait
de la Revue Archéologique^
197. — 1892. L'homme de quarante nuits. In-8°4p. (Extrait
de la Nouvelle revue historique de Droit).
198. — 1888- 1892. Résumé d'un cours de droit irlandais
professé au collège de France. . . La saisie mobilière dans le
Senchus Môr. Paris, Thorin, 1888-1892, 4 fasc, in-8° (Extrait
de la Revue générale de Droit).
199. — 192. L épopée celtique en Irlande. . . Avec la col-
laboration de MM. Dottin, Grammont, Duvau et Lot. T. L
Paris. Thorin, 1892. In-8° {Cours de littérature celtique.
T. V).
200. — 1892. La pignoris capio avec enlèvement immédiat
et sans commandement préalable en droit irlandais, d'après le
Senchus Môr. Paris, Larose et Forcel, 1892. In-8°, 35 p.
(Extrait de la Nouvelle revue historique de Droit français et étran-
ger).
201. — 1892. Comparaison entre le serment celtique et le
serment grec dans l'Iliade. Paris, Leroux, 1892. In-8, 8 p.
(Extrait de la Revue Archéologique).
202. — 1893. Mémoire présenté à l'Académie des Inscrip-
tions et Belles-lettres, novembre 1893 (Sur la nécessité de réor-
ganiser les méthodes de travail de cette Académie). Paris,
impr. de Larousse (1893). In-8°, 16 p.
203. — 1889- 1894. Les premiers . habitants de l'Europe,
2""^ édition. Avec la collaboration de G. Dottin. Paris, Thorin,
1889-1894. 2 vol., in-8°, xxiv-400 et xxvi-426 p.
204. — 1895. Etudes sur le droit celtique avec la collabora-
tion de Paul CoUinet. Paris, Thorin et fils, 1895. 2 vol. in-
8° (Cours de littérature celtique. T. VII et VIII).
205. — 1869-1896. Inventaire sommaire des archives dépar-
472 H. d'Arhois de Juhahn'iUe.
tementales antérieures à 1790, rédigé par MM. d'Arbois de
Jubainville et Francisque André. . . Aube. Archives ecclésias-
tique. Série G. Paris, Dupont; Troyes, Duffey-Robert, 1869-
1896. 2 tomes en 3 vol, in-4°.
206. — 1896. Les noms hypocoristiques d'homme et de
lieu en celtique. Paris, impr. nationale, 1896. In-8°, 3 p.
(Extrait des Mémoires de la Société de linguistique de Paris.
T. IX).
207. — 1896. Deux manières d'écrire l'histoire. Critique
de Bossuet, d'Augustin Thierry et de Fustel de Coulanges.
Paris, Bouillon, 1896. In-8°, xxvii-277 p.
208. — 1897. Notice sur un texte concernant l'histoire de
la Gaule au V^ siècle de notre ère. Nogent-le-Rotrou, impr. de
Daupeley-Gouverneur (1897). In-8°, 5 p. (Extrait dehBiblio-
thèque dé r École des Chartes. T. LVIII).
209. — 1897. Les noms de personne chez les Germains.
Paris, impr. nationale, 1897. In-8°, 3 p. (Extrait des Mémoires
de la Société de linguistique de Paris. T. X.)
210. — 1897. La clientèle en Irlande (Extrait de la Nouvelle
revue historique de Droit) .
211. — 1898. Les sacrifices humains chez les Gaulois et
dans l'antiquité classique. In-8°, 12 p. (Extrait de h Nouvelle
revue historique de Droit).
212. — 1898. La famille homérique et la famille celtique.
In-8°, 24 p. (Extrait de h Nouvelle revue historique de Droit.
T. XXII).
213. — 1898. L'infixation dû substantif et du pronom entre
le préfixe et le verbe en grec archaïque et en vieil irlandais.
Paris, impr. nationale, 1898. In-8°, 7 p. (Extrait des Mémoires
de la Société de linguistique de Paris. T. X).
214. — 1898. La famille homérique et la famille celtique.
(Extrait de la Nouvelle revue historique de Droit).
215. — 1899. Les noms de lieu dans le cartulaire de Gel-
lone. Paris, impr. nationale, 1899. In-8°, 8 p. (Extrait des
Comptes rendus de l'Académie des Inscriptions et Belles-lettres).
216. — 1899. La civilisation des Celtes et celle de l'épopée
homérique. Paris, Fontemoing, 1899. In-8°. {Cours de littéra-
ture celtique. T. M).
Bibliographie. 473
217. — 1899. Les bas-reliefs gallo-romains du musée de
Clunv. In-8°. (Extrait de h Revue Archéologique').
218. — 1900. Mélanges celtiques. In-8°, 6 p. (Extrait des
Mémoires de la Société de Linguisliqiie, t. XI).
219. — 1900. Études sur la langue des Francs à l'époque
mérovingienne. Paris, Bouillon, 1900. In-8°, xi-232 et no p.
220. — 1901. Pârï-Cidâs. Note lue en séance de l'Académie
des Inscriptions et Belles-lettres, le 24 mai 1901 {Nouvelle
revue historique de Droil).
221. — 1902. Principaux auteurs de l'antiquité à consulter
sur l'histoire des Celtes. Paris, Fontemoing, 1902. In-8°, xiv-
344 p. (Cours de littérature celtique. T. XII).
222. — 1902. Les gloses malbergiques et les mémoires de
MM. J. Calmette et Van Helten (Extrait de la Nouvelle revue
historique de Droit).
223. — 1903. Le pantalon gaulois. Paj-is, 1903, 6 p. (Extrait
de la Revue Archéologique).
224. — 1903, La mort violente de Fergus mac Lete {Zcit-
schrift fiir Celtische Philologie, t. IV).
225. — 1903. Une sépulture à incinération avec inscription
grecque découverte dans la vallée de l'Arc (Bouches-du-
Rhône). Avec la collaboration de MM. H. de Gérin-Ricard
et Arnaud d'Agnel. Paris, Picard, 1903. In-8°, 8 p. (Extrait
des Mémoires de l'Académie des Inscriptions et Belles-lettres).
226. — 1903. Éléments de la grammaire celtique. Déclinai-
son, conjugaison. Paris, Fontemoing, 1903. In-8°, vu- 180 p.
227. — 1904. Les Celtes depuis les temps les plus anciens
jusqu'en l'an 100 avant notre ère. Etude historique. Paris,
Fontemoing, 1904. In-8°,xii-2i9 p.
228. — 1904. Le mariage avec la sœur consanguine
(Extrait de la Nouvelle revue historique de Droit).
229. — 1905. La famille celtique. Etude de droit comparé.
Paris, Bouillon, 1905. In-8°, xx-221 p.
230. — 1905. Mélanges celtiques, 2 p. (Extrait des Mémoires
de la Société de Linguistique. T. XIII).
231. — 1906. Les druides et les dieux celtiques à forme
d'animaux. Paris, Champion, 1906. In-8°, viii-203 p.
232. — 1908. Préface et direction de l'ouvrage intitulé •
Revue CeUigue, XXXII. îo
474 ^' d'-Arbois de Jubahiville.
Recueil des actes de Philippe I", roi de France (1059-1108)
par M. Prou. Paris, impr. nationale, 1908. In-4°, xiii-566 p.
(Chartes et diplômes relatifs à l'histoire de France publiés
par les soins de l'Académie des Inscriptions et Belles-lettres).
233. — 1908. Direction de l'ouvrage intitulé : Recueil des
actes de Lothaire et de Louis V, rois de France (9 5 4-987), par
Louis Halphen, avec la collaboration de Ferdinand Lot. Paris,
impr. nationale, 1908. In-4° (Chartes et diplômes relatifs à
l'histoire de France, publiés par les soins de l'Académie des
Inscriptions et Belles-lettres).
234. — 1908. Les dieux cornus gallo-romains dans la mytho-
logie irlandaise. Le polythéisme dans l'épopée irlandaise. Paris,
Leroux, 1908. In-8°, 7 p. (Extrait de la Revue Archéologique).
235. — 1907-1909. Tâin bô Cùalnge. Enlèvement [du tau-
reau divin et] des vaches de Cooley. La plus ancienne épopée
de l'Europe occidentale, traduction avec la collaboration de
MM. Smirnof et Bibart. i" et 2"''' fasc. Paris, Champion,
1906-1909. In-8°, 190 p. Un troisième et dernier fascicule est
sous presse .
236. — 1909. Latin sedare « apaiser, calmer », et irlandais
sid « paix » (Extrait des Mémoires de la Société de linguistique,
t. XV).
237. — 1909. Direction de l'ouvrage intitulé : Recueil des
actes de Henri II, roi d'Angleterre et duc de Normandie, con-
cernant les provinces françaises et les affaires de France, par
Léopold Delisle. Paris, Impr. nationale, 1909. In-4° (Chartes
et diplômes relatifs à l'histoire de France publiés par les soins
de l'Académie des Inscriptions et Belles-lettres).
238. — 1886-1910. Direction de la Revue Celtique. T. VII à
XXX. Paris, 1886-1910.
Nombreux Comptes rendus de livres dans la Revue celtique
(t. I à VI), la Revue critique d'histoire et de littérature, la Revue des
Questions historiques, le Journal des savants, h Nouvelle rn>ue his-
torique de Droit français et étranger, la Bibliothèque de V école des
Chartes. Communications à l'Académie des Inscriptions et
Belles-lettres, à la Société des Antiquaires de France, à la
Société de linguistique.
P. d'ArBOIS de JUBAINVILLE.
BIBLIOGRAPHIE
Sommaire. — I. Holger Pedersen, Verghichende Grnmmatlk der keltischen Sprachcn,
II, I. — II. GwTNN et PuRTON, The Monastery of Tnllaght. — III. Alice Stopford
Green, Irish Nationality. — IV. Arthur Hughes, Geiiiau y Gogynfeirdd. —
V. T. W. RoLLESTOx, Myths and Legends ofthe Celtic race. — VI. Dom Louis
GouGAUD, Les chrétientés celtiques. — VII. George Hekderson, Survivais in
beleif among the Cclts. — VIII. Arthur Brown, Chrétien's Yvain.
I
Holger Pedersen. Vergleicljeink Gramviatik dcr keltischen Sprachen, zweiter
Band, erster Theil. Gôttingen, Vandenhocck und Ruprecht. 191 1,
352 p. 80.
Le magistral ouvrage de M. Holger Pedersen touche à sa fin. Nous
avons parlé précédemment du premier volume, consacré à la phonétique
(y. R. Celt., XXX, p. 294 et XXXI, p. 512). Le second volume porte
comme sous-titre « Bedeutungslehre (Wortlehre) », c'est-à-dire qu'il est
consacré à l'étude des éléments significatifs du langage, autrement dit des
tnorphèiiics . Nous en avons ici la première — et la majeure — partie: à
savoir, l'étude de la formation des noms (composition et dérivation), la
déclinaison pronominale, la composition verbale et enfin le début de la
conjugaison. Il manque encore surtout pour terminer le volume un tableau
complet des formes verbales, dont on peut attendre les plus grands ser-
vices, et les Indices de l'ouvrage. Tout cela nous est promis avant la fin de
la présente année .
L'exposé de la formation des noms(p. 1-62) n'est guère qu'une esquisse.
L'auteur s'est borné à tracer les cadres du sujet et, comme il le dit lui-
même, p. 15, à fournir des « indications ». En ce qui concerne la compo-
sition, les indications sont un peu sommaires, et le classement des faits
n'a pas la fermeté du reste de l'ouvrage : l'auteur n'a pas voulu choisir
entre la classification historique et la classification grammaticale des
composés (et dans cette dernière entre une classification d'après la
forme et une classification d'après le sens). Peut-être a-t-il estimé que
la composition était un procédé artificiel, dont l'étude pouvait être
sacrifiée. Il est vrai qu'en celtique, comme ailleurs, les mots composés
abondent dans la langue littéraire, et surtout poétique, dont ils sont
47 6 Bibliographie.
la ressource et la marque. Mais ils se laissent généralement ramener
à des modèles fort anciens ; ainsi le type pentwcniciuiii ou viidgliuiie
(p. 4) se retrouve en grec, dans /.cvotoîç'.ov ou àzpoOi'v.ov. Les deux ternies
peuvent avoir entre eux des rapports sémantiques très variés, plus variés
même que ne le ferait croire la liste succincte du § 356, 2 ; par exemple le
gallois cot-haraivd (Red Book, I, 58, 23) « prêt au combat » rappelle le
type grec ôeoïîxsXo; (sur dcur, v. maintenant J. Loth, ci-dessus, p. 28 et
cf. deiur-wr pi. dewr-iuyr dans le Red Book, I, 237, 29). En revanche, il
est douteux s'il faut directement rattacher gall. torfyiiyghi au type grec
k^/i/.a/.o; OU 'ûd-oh.; ; mais le principe est probablement le même, et se
trouve également appliqué dans les composés français essuie-plumes ou porle-
inonnaie (cf. encore le gallois torcalo)i « brise-cœur »,d'où «chagrin », tor-
calonus « affligeant », etc. sans « lenition »). Particulièrement nombreux
sont les composés possessifs, dont il faut distinguer deux classes (p. 4-5) :
l'une ancienne et conforme au type sanskrit hahu-vrlhi, avec l'adjectif en
tète {nocht-chenn, îehor-inong), l'autre récente, où l'adjectif vient en dernier.
La première est bien représentée en gaulois, mais la seconde se développe
abondamtnent en moyen-irlandais : oies-ban ou cnes-gel « à la peau
blanche », druini-lethan « au dos large », drmii-derg « au dos rouge » Sait.
5635, tàl-ghs « au front vert » ihid. 2670, ucht-gel « à la poitrine blanche »
Z. C. P. I, 73, etc. Le type grec àzpo-oÀt;, yXuxÛ|jlt,Xov ou veâ-oÀ;? existe
également en celtique (irl. fiad-cholum « ramier » Sg. 70 a 16), mais il
tend à sortir de l'usage (ainsi / diau-galar « en langueur » Hy. I, 6 est glosé
par i ngalar ndiau') ou se restreint à quelques adjectifs spéciaux ; ainsi dag-
(deg-), droch-, sen-, sir- ne sont attestés qu'en composition.
Le cas où le premier élément est un préfixe appelle quelques observa-
tions. P. II, § 358, f, il n'y a pas lieu d'exclure la possibilité d'un ancien
préfixe *eni- marquant la situation, la condition. Ce préfixe est fréquent en
grec : ho-Koç et âvo'-X'.o; « en armes », hoy/.oz et £vdp/.ioç « engagé par un
serment », IvpjOaoc « rvthmé », ivStx.o; « conforme à la justice », hiv/y.o;
« industrieux », h-r^iyo; « chevelu », hoyj(o; « mâle »,etc. S'il est rare en
latin, c'est que le latin possède d'autre part un préfixe iu- privatif; mais on le
rencontre cependant dans ingciiuos qui sort d'un thème en -//-, *genu-s(c{. skr .
janub « race », Walde, Etxiii. JVth., 2^ éd., p. 339). C'est à la même for-
mation qu'appartiennent les adjectifs irlandais in-leighis « guérissable »,
in-galair « malade » (de galar), in-uithir « malade » (de otJmr), etc. ; ils
ont seulement en plus le suffixe -/- caractéristique de la composition (v. ci-
dessous). En revanche, le suffixe intensif ind- apparaît dans ind-lehor
« faible ». Le cas de iu-phosta « mariable », in-riata « carrossable », in-
moJta « louangeable » (Ériu, V, 126, 2), in-denta «faisable » (cf. ci-dessus,
p. 356), etc. devait être plus nettement distingué des précédents. — P. 12.
A la liste des adjectifs composés, qui supposent l'addition d'un suffi.xe -î-,
joindre, outre inuithir u malade » (Càin Adamn., 44) : amairis « impie »
(ci-dessus, p. 239), ainnirl « sans force » L. U. 16 a 2, anseirc <v pas
aimable » L. L. m a 6, deithhir « convenable » (m. à m. « sans blâme »,
de aithher), deolid « misérable » Wb. 2 c 19, 26 b 15 (defolad, Thurney-
sen, Hdb., p. 210), diarini « innombrable » (Ml. 17 d 6), dichuinn
Bibliographie. 477
« insensé » Cath Cath. 5412, cliMait Wb. 8 a 12 (cf. dulburiu 28 c i),
fodeirc « visible » Hib. Min. 353 H. (fadircL. L. 278 a 9, fodirc L. U. 99
b 30), tûachill « rusé » Sg. 60 a 7 (cf. Vgl. Gr.,l, 347) ; c'est le type latin
bien connu dêhiinbis, iiiibcrhis, qui remonte à l'indo-européen (cf. Meillet,
M. S. I., XI, 391).
Le celtique est riche en composés dont le deuxième terme, s'étant vidé
de sa signification, a été traité comme un simple suffixe (type allemand
kind-lich ou Eigen-schiift). Aux exemples donnés ici p. 14, on peut joindre
l'irlandais -gai dans craiiiigaî, nélgal, siistgal, tarnigal, tonngal, tous mots
attestés dans le Cath Catharda. Les mots cités sont d'importance variable et
ont eu dans l'histoire des destinées différentes; ainsi le gallois -(gju'edd est
moins développé que -(^)«t ou que -fa, l'irlandais -fad moins que -(s)awail
et surtout que -w/aV. Ce dernier a formé des adjectifs en nombre presque
infini; il eût été bon de le dire.
Dans les listes de dérivation, l'auteur ne donne guère aussi pour chaque
catégorie suffixale que des échantillons, et parfois trop succinctement. En
outre, il ne se préoccupe pas assez du sens. Ainsi à propos des suffixes en
-/- p. 53 et suiv., il aurait pu mentionner l'existence eu ceUique de dérivés
du tvpe latin crêdiihis hilmlus ou gotique sahiîs, dans irl. fdhol v insigne»
(proprement « qui indique ») ou codai « peau » (proprement « qui
recouvre m'). On est surpris qu'il n'ait pas non plus mentionné là les infinitifs
à suffixe -/-, si fréquents par exemple en breton (v. Ernault, Zeitsch. f. celt.
Philol.,ll,-)\^).
P. 22, 1. 23, br. viate-, corn, iiiaithes « servante » (cf. t. I, p. 127, 422)
pouvaient être rangés ici, car ils ont certainement subi l'influence du suffixe
-es (-ei). — P. 29-30 et p. 99 ; le celtique présente une trace au moins du
suffixe -z^-, attesté en latin dans les noms de femelle (cf. M. S. L., XII, 41) :
c'est dans le gallois eicigu biche», cf. Stokes, Urk.Spr.,p. 7. — P. 59, l'éty-
mologie proposée pour allaid et cendaid est fort ingénieuse; mais ne pour-
rait-on supposer aussi que cendaid « apprivoisé » est une déformation de
cendais « doux, apprivoisé » (subst. dérivé censé Wb. 30 b 27, 31 c 24),
d'après allaid « sauvage »? — P- 45, l'étymologie donnée pour Icthar
« cuir '> est de M. J. Loth, R. Celt., XV, 370. — Nous n'avons trouvé
nulle part mentionné le pléonasme ar ban-tincur nind L. L. 53 b 11 ou
arm-grith na n-arm Tog. Tr. (ap. Kuno Meyer, Contrih., p. 125), qui
consiste à donner comme régime au substantif composé un des éléments
de composition. C'est un tour fort ancien, attesté en sanskrit védique dans
l'exemple bien connu vdstipatir vàsûnâin (R. V., IV, 17, 6, etc.) et dont on
trouve l'équivalent en grec : araiç àppivwv rta-'Sojv (Isocrate, Panath.,
p. 2)8 D), T'.a^; 5: ;:apà twv vEtoTÉptov a-tao; -âariç e'Jtw (Platon, Lois,
VI, 774 D), etc.
L'étude des déclinaisons nominale et pronominale et celle de la conju-
gaison sont traitées avec ampleur et puissance. Ce sont là les qualités
maîtresses que chacun reconnaît à M. Pedersen et dont il est superflu de
le louer à nouveau. Elles lui étaient nécessaires pour venir à bout des dif-
ficultés qu'il rencontrait. La morphologie celtique a évolué avec une rapi-
478 Bibliographie.
dite extrême; elle avait déjà subi tant d'altérations quand les textes nous la
font connaître, que ses origines sont souvent malaisées à discerner. Mais
c'est merveille de voir comme l'auteur sait embrasser d'un coup d'œil et
dominer son sujet ; et de quelle main vigoureuse il le saisit pour en démê-
ler l'embrouillement. Il dissèque et analyse les combinaisons les plus
rebelles, il suit l'évolution des faits jusqu'aux dialectes modernes, il en
reconstitue la préhistoire, sans dédaigner même à l'occasion les hypothèses
glottogoniques, et accomplit tout cela comme en se jouant !
Il ne sépare pas de l'exposé des formes celui de leur emploi. Décision
fort heureuse : car les formes se définissent le mieux par l'emploi qui en
est fait ; et il est par exemple tout à fait légitime, après avoir dressé la liste
et esquissé l'histoire des formes de l'article, d'en indiquer le rôle dans la
phrase; c'est ce que fait ici l'auteur, p. 178, dans un de ses chapitres les
plus neufs et les mieux nourris. De même quand il s'agit de l'emploi des
cas (p. 71), des temps ou des modes (p. 305) ; tout cela est parfaitement à sa
place dans la morphologie. C'est à tort que certains grammairiens, influencés
parles mauvaises habitudes des grammaires classiques, font rentrer l'emploi
des formes dans la syntaxe. Mais il convient cependant de réserver à la syn-
taxe la place à laquelle elle a droit, en entendant sous le nom de syntaxe l'é-
tude de l'ordre des mots et de l'agencement des phrases. Or, M. Pedersen
confond de parti-pris la syntaxe ainsi définie dans la morphologie. Cette
confusion pourrait se justifier aisément dans une grammaire générale, parce
qu'en fait dans le langage l'ordre des mots est significatif au même titre
qu'un morphème. Mais elle se comprend beaucoup moins dans l'étude, même
comparative, d'une langue particulière. Chaque langue en efî'et présente un
système syntaxique qui vaut par lui-même et mérite un examen spécial.
Le celtique est justement à cet égard un des dialectes indo-européens les
plus originaux. Il est regrettable que les questions de syntaxe se trouvent
ici émiettées et comme dissoutes dans la masse des faits morphologiques.
Ainsi c'est à propos du pronom qu'intervient la distinction de la phrase
relative et de la phrase non-relative, qui est capitale (p. 216) ; et c'est au
cas du relatif qu'est rattachée (p. 240) la théorie de l'ordre et de la liaison
des propositions (Satzstellung und Satzverflechtung). Il n'y a pas d'exposé
d'ensemble de l'usage des conjonctions : la conjonction an est indi-
quée p. 183 dans le chapitre de l'article, et la conjonction cia étudiée
p. 206 à propos de l'interrogatif indéfini. La morphologie du verbe
débute, p. 303, par l'étude de la place du verbe qui est une question
de pure syntaxe. De la phrase nominale, pas un mot ; la phrase
nominale en effet ne rentrait pas dans les cadres morphologiques où
M. Pedersen s'est enfermé. Une des particularités de la syntaxe celtique
consiste dans la forme que présentent les réponses. Fréquemment la
réponse est grammaticalement subordonnée à la question ; on peut y
employer par exemple en irlandais la négatiou na (p. 257) ou la forme
prototonique du verbe (p. 249) ; en gallois, la particule y((/) en est absente
(p. 232, § 544, 9 anm. et p. 25g, § 559, anm. 3) ou bien y est remplacée
par la particule a (p. 239, § 548). Mais nulle part ne se trouve traitée cette
importante question de syntaxe; le lecteur doit lui-même rapprocher plu-
Bibliographie. 479
sieurs remarques ou paragraphes isolés pour en dégager une théorie géné-
rale. C'était pourtant à l'auteur à formuler la théorie. Il nous coûte d'au-
tant moins de lui adresser ce reproche qu'il est le premier, croyons-nous,
à signaler les faits en question, et qu'en tout cas ses belles recherches sur
l'aspiration {Kuhns Zeitschrift, XXXV, 515), ont établi les bases fonda-
mentales de la syntaxe irlandaise. Il lui était donc bien aisé, en résumant
ses propres travaux, de nous donner ici de la phrase celtique un exposé
complet et définitif.
Dans le détail, comme au cours du volume précédent, les remarques
personnelles et originales abondent. C'est p. 141 une subtile explication de
la particule ol (cf. ci-dessus, p. 129) ou, p. 149, des désinences -mit et
-tit qui contiendraient un pronom ; c'est encore p. 334 l'hypothèse que la
désinence -ann de 2^ et 3e pers. sg. (ci-dessus, p. 129) tirerait son origine
de l'adverbe and « là » (mais dans la phrase citée de Sg. 3 b 28, l'adverbe
n'a-t-il pas son sens propre?) ou p. 346 la reconstruction — un peu hardie
— des formes primitives de l'imparfait. D'une façon générale le chapitre
des désinences verbales paraît moins solide que le reste de la morpholo-
gie ; il y est fait trop de place aux hypothèses. — A noter que, p. 11 3, l'au-
teur admet l'explication du datif heituimm par une désinence -hhi, malgré
les réserves de M. Thurneysen i/rf^. , p. 205 (cf. aussi Marstrander, Eriu,
V, 200 et ci-dessus, p. 239), et que p. 246 il prouve péremptoirement que
l'opposition des graphies ro et ru ne traduit pas toujours une opposition
d'accent (cf. R. Celt., XXXI, p. 521). Contrairement à M. Thurneysen
Hdb., p. 272, il distingue seulement deux classes de pronoms infixes,
p. 173 et suiv., et fait sortir l'élément -t- d'une déformation phonétique de
l'élément -d-, avec extension analogique. Pour les parfaits dessid et âellig
il propose, p. 271, une explication nouvelle, d'après laquelle dessid con-
tiendrait le préverbe ess et aurait par analogie fait créer deîlig ; M. Thur-
neysen, Hdb.. p. 322, voyait dans ces parfaits le préverbe en (soit dellig de
* d-en-lig, d'où par analogie dessid).'En tout cas, les deux verbes se sont cer-
tainement modelés l'un sur l'auutre, comme en germanique (got. sitan et
ligan, vha. si:{^en et liggen). P. 282, il fait un excellent exposé du système
du parfait celtique, qu'il déclare n'avoir rien de commun avec le système
du perfectif slave. C'est une déclaration précieuse à retenir pour les cel-
tistes, venant d'un slavisant aussi autorisé.
Nous ajoutons quelques remarques accessoires. P. 69, § 411, anm. Déjà
en vieil-irlandais, le neutre sliab « montagne » présente un suffixe -/- dans
sa flexion : gén. slebte Fél. prol. 240. — P. 70, 1. 10, joindre à la liste le
mot sdoid qui en breton moderne sert de pluriel à hiioc'h, en remplacement
du moyen-breton biu (p. 93) ; saout est un emprunt au latin soUdimi
« monnaie (pièce de) », d'où « bétail » (V. Henry, Lexique étxinol.,
p. 239). — P. 81, 1. II, V. d'autres exemples dans les Métn. Soc. Lingu.,
t. XVI, p. 250. — P. 84, 1. 22. Les datifs pluriels gaulois ij.aTGE,3o vaaxjat-
zajjo supposent une désinence -bho et non -bhos, puisque la sifflante finale se
maintient d'ordinaire en gaulois (v. toutefois Thurnevsen, Z . f. Celt.
Phil., VI, 558 et Pedersen, VgJ. Gr., I, 245) et s'est justement maintenue
dans les mots Kaprapo; et lÀÀavojixzo; de la même inscription (n" 17 de
480 Bibliographie.
sir John Rhys, Celtic inscript., p. 34); cf. encore Extwoç Piou[jLav[o;
AvSoo'Jvvapo ÔîOï jSpa-o-jOî zavTEv (no 24 du même, p. 39). Cela est d'accord
avec les datifs pluriels gohedhi de l'inscription d'Alise (no 2, p. 4) où l's
finale est conservée dans Marlialis, et suiorehe de l'inscription de Néris
(n" 31, p. 52), où figure un nominatif Bratronos ; il faut poser -bhi et non
-l'his (cf. l'explication de hèiniitnm proposée p. 113 et la désinence -ç; du
grec). Les passages correspondants des pages 91, 98 et 106 doivent être
corrigés en conséquence. — P. 106, 1. 12, le même fait d'analogie s'est
produit en latin, où le gén. pi. frcltrium est attesté C. I. L., V, 4430 (cf.
Wh. Stokes, A'. Z., XXXVIII, 461). — P. 143, § 484, 5. Ajouter les
exemples rohadambeo « je serais vivant » L. U. 60 a 15 et nabaJat londsii
« ne sois pas irrité » L. L. 63 a i. • — P. 144, §484, anm. 3. Le pronom
infixe a la valeur d'un datif avec le verbe « donner » dans l'exemple suivant
du Monastery ofTalIaght, p. 142, 1. 5 (ci-dessous, p. 481) : dolherae eislis
dianderne aithrigi dô « il te donnera de la négligence si tu fais pénitence
pour lui ». Il s'agit d'un emploi ancien en celtique comme le prouve la
phrase galloise citée p. 158 (cf. Strachan, Introduction, § 51). — P. 147,
§ 486, 5. On a un bel exemple du même fait dans forgeîli ni gl. perliibeo
Sg. 21 b 12, fortgillim « je l'atteste » Wb. 4 b 27, mais foridgelht « qui
l'attestent » Ml. ii6d6. — P. 155, § 492. L'enseignement donné ici et
p. 252, § 556, sur l'absence de pronom infixe à l'impératif en brittonique
est contredit par l'exemple gallois dy-m-ryt « donne-moi » de la Myvyrian
Archaeology, 205 b 21, 212 b i. — P. 177, § 506. L'article a souvent aussi
la forme y devant le mot iarll (y. les exemples cités dans Z.-E., p. 126).
— P. 193. Le gaulois aoatv n'engage-t-il pas plutôt à poser pour l'article
un prototype * sindhos? Cf. Thurneysen, Hdb., p. 279. — P. 215, 1. 26.
On lit or nior py gilyd dans le R. B. I, 83, 20 (or mor puy gilyd est la
leçon du W. B. Pen. 16, p. 90, 1. 23); cf. p. 301, anm. 2. — P. 270,
1. 36. Noter toutefois qu'un présent dii-thiing est attesté L. L. 55 a 13 ;
est-il refait sur duciiitig} — P. 284, 1. 12-13. ^^ '^"^ fallu citer des exemples
irlandais; l'enseignement donné p. 306 semble limiter le fait au brittonique.
— P. 294, § 585, 9. Un préverbe dis- (de de -f- eks-} d. p. 8, § 358 2, b)
semble attesté en gallois dans disniygu « mépriser » (dismicaf Book of Anei-
rin, p. 107, 6 Skene, 38, 15 Evans; cf. les formes bretonnes du Glossaire
moyen-breton de M. Ernault, p. 181) à côté de dirnivgii, employé encore
aujourd'hui. Or, il est remarquable que le verbe irlandais donieccini con-
serve parfois 1'/ du préverbe en position deutérotonique(i/////t'cr//fer Wb. 8 b
16 ; cf. demecimm gl. detero Sg. 39 b i) et présente d'autre part un redou-
blement inattendu de ïni dans donimeiccitber Wb. i d 13. Un même pré-
verbe dis- se cacherait-il dans les deux verbes ? — P. 305. L'usage de l'im-
parfait et du prétérit présente quelques flottements dans les deux recensions
des Mabinogion (White Book et Red Book) ; ainsi dans le Breudwyt
Maxen, on lit ac oe blaen y givelsant R. B., I, 86, 24, contre ac 0 eu blaen e
giuelynt W. B., p. 92, 1. 32 (Pen. 16) et inversement encivelsant W. B.,
p. 93, 1. 22 (Pen. 16) contre yny ivclynt R. B., I, 87, 13, ou y voriuyn a
uelsei trivy y hun, ef a'e gu'eles yn eisted y myiun kadeir 0 riid etir W. B.,
p. 94, 1. 18 (Pen. 16) contre y uorwyn a luelas trivy y hun, ef ae givelei yn
Bibliographie. 481
eisted y myiun kadeir 0 eiir R. B. I, 88, 26. — P. 311, 1. 1 2, /om-o//; pour-
rait être pris au sens neutre, avec rigthech n- comme sujet. D'autre part,
comme exemples d'impersonnels on peut ajouter : dàsaid (K. Meyer, Con-
trib., 591 ; rodassed initia eocbu « les chevaux s'emportèrent « L. U., 65 a
8), dechraid (id., ihid., $97 ; rodechrad inipti « ils devinrent furieux » L. L.
405 b 50), siabarthir (si[ah]artha im Choinculaind « CuchuUin fut rempli
de rage » L. U. 70 a 25, cf. va siabrad iiinni L. L. 73 a 21), etc.
J. Vendryes.
II
E. J. GvvYNN et W. J. PuRTox. The Monastery of Tallaght (extrait des
Proceedings of the Royal Irish Academy (vol. XXIX, section C, no 5, juil-
let 191 1, p. 115-179). Dublin, Hodges Figgis and C°, i s. 6 d.
Nous avons annoncé déjà (ci-dessus, p.' 372) cette importante publica-
tion ; elle mérite une attention spéciale.
Il s'agit d'un texte conservé dans le manuscrit 3 B 23 de la Royal Irish
Academy, copié à la fin du xve siècle et dont le contenu, d'après l'analyse
qu'en donnent les éditeurs, est dé caractère purement religieux ou ecclésias-
tique. Notre texte y occupe les folios 33-47 et 51-52. C'est un recueil de
règlements monastiques, de consultations sur des cas de conscience, d'ob-
servations sur la pratique de la vie religieuse, le tout attribué à Maelruin,
fondateur du monastère deTamlachta (auj. Tallaght, à quelques milles de
'Dublin) et à son disciple Maeldithruib. Il n'y a pas de plan arrêté; l'ordre
semble celui d'un mémorial, où auraient été consignés au jour le jour les
enseignements du maître. L'auteur, anonyme d'ailleurs, de cet ouvrage a
connu personnellement Maeldithruib, dont il rapporte souvent les propre*
paroles. Or Maeldithruib est mort en 840. La plus grande partie du texte
a été rédigée alors que Maeldithruib était encore vivant. Mais d'autre part
certains détails supposent que Diarmait, abbé d'Iona, était mort. La mort
de Diarmait étant survenue en 831, nous avons ainsi deux dates extrêmes
entre lesquelles fixer la composition du texte. Et l'on voit immédiatement
l'intérêt linguistique qu'il présente. Il appartient à la période du vieil-irlan-
dais ; c'est un contemporain, sinon des gloses de Wurzbourg, du moins des
gloses de Carlsruhe ou de Milan.
Il est de fait archaïque à beaucoup d'égards (v. p. 123 et suiv.). Le
neutre, le déponent y sont régulièrement conservés. On y trouve un bon
nombre de futurs et de subjonctifs sigmatiques et l'usage du pronom
infixe y est courant : nitcorpsiu « il ne te souille pas » (128, 18), dommairi
« aide-moi » (131, 15), fotroichlethsii « tu as été pris en considération»
(136, 3), arisfcniat « ils les acceptent » (141, 12), dosnairceJae « il les
refrène » (142, 21), dasrenga » elle le relire » (150, 29). On trouve même
un exemple de pronom infixe ayant la valeur d'un datif : dotberae « il te
donnera » (142, 5); ce qui est un archaïsme (cf. ci-dessus, p. 480). Plu-
sieurs formes sont intéressantes et complètent parfois les paradigmes du
482 Bibliographie.
vieil-irlandais : ainsi /ona» rox « sur lequel tu as dormi (155, 21), de foim
« je dors » (cf. Thurneysen, Hdb., I, 402-403) ; arna-tta « que ne tombe
pas » (159, 35), subjonctif de -tuitim (id., ihid.,l, 448); indaim « il lave »
(143, 30), verbe dont l'infinitif est indmat Ml. 126 c 16, L. L. 281 b 11
(cf. Windisch, IVlh., p. 639); iiiconeshed « n'était pas bu » (129, 15) et
nicodoes « n'était pas mangé » (129, 22); le comparatif inilliu « plus profi-
table » (146, 17 ; 147, 27; 152, 17, 29, etc.) qui se rattache à indiJe « reve-
nus, bétail » gallois eiiniU « profit » (Wh. Stokes, U. S., 33). Comme dans
les textes de gloses, les propositions consécutives sont introduites par aran-,
ariia- (après is coir, 134, 13 et 18, is ferr 161, 29 et is diching [lire peut-
être isdichuniiing « c'est faiblesse »] 143, i ; de même après foin th in 141, 14
et 157, 33 ; toutefois nicouchoir 133, 4 est suivi d'un infinitif sujet), ou par
cia (après is deithhir 149J 22, is aiirchail 143, 18, 148, 17 et 161, 26, mais
non 145, 15, 160,4, 164, 14). Certaines locutions méritent d'être relevées,
âïvïsi diil do laini « communier » 161, 15, 163, 21, 164, 9, ou dobered hua-
disi imchomrac na mac bethad ind tire « il apportait son salut (d'elle) aux
« enfants de vie » du pays » 150, 2, à comparer au herir doimchomarc uai-
dib du manuscrit de Wurzbourg 31 d 18 (cf. 24 b 29-30). Quelques traits
cà et là révèlent cependant que nous sommes dans la dernière période du
vieil-irlandais ; ainsi la forme prototonique déraich est employée p. 133, 21
en position relative, comme quelquefois dans Sg. (2 a 10, 59 b 18) ou
dans Ml. (44 a 19); cf. ma Grammaire, § 423, 30. La locution cen co n-
attestée p. 159, 37 est déjà du moyen-irlandais (v. Pedersen Vgl. Gr.,
II, 314); et on peut noter aussi la présence du mot gilla « garçon » 143,
8, 145, II, qui est, suivant Zimmer, un emprunt au Scandinave.
Au point de vue lexicographique, signalons un bon nombre de mots
intéressants, en dehors de ceux qu'enregistre l'index de la fin : addurtech
^at. sg. addurtaig 132, 12) « oratoire, maison d'adoration »; adpand
(131, 29) « air de musique » (cf. K. Mever, Coiitrih.,p. 16) ; anlann (144,
10) « condiment » (id., ibid., 97); blath « couleur » (147, 13 et 15 ; 159,
22), mais à lire sans doute blat « force » 152, 20; contiad (148, 2) « menu
bois », cf. gall. cynmid; cuchtair « cuisitie », gén. cuchdiri (132, 13) à côté
de cuchtrach (K. Meyer, Contrib., 547); dibur « a driblet » (150, 38);
enhraithe (145, 21) « sauce, jus» {énbruthe chez Wd., Wtb., ^22); fit
« pitance » 144, 29; forer aid « excès » dans trian forcridi « un tiers de
plus » (147, 6), trian forcraid (149, 12); nodlaic stéill (138, 25 ; 148, i)
« épiphanie »; saditn « j'enfonce (sadid 149, 26; sadais 149, 19 et 30);
5r«fÂ)/ (144, 40) « cesse », infinitif de sciicbim; taiscid (159, 12) « provi-
sions, victuailles»; trist (141, 23) « a curse ». Signalons enfin l'emploi du
mot duiiie appliqué à une femme : biii araile caillech..., diiine corrath dé
(140, 8). La même chose arrive en latin à homo (Seru. ad Cic, ad Fam.^
IV, 5 : homo nata f itérât) et en grec à avOpw-oc (Hérodote, I, 60, etc.). Le
correspondant gallois de duine, à savoir dyn, se dit aussi d'une femme ;
voir les exemples donnés dans le Geiriadtir de Silvan Evans, p. 1792 et cf.
Stern, Z. C. P., VI, 253 n.
Le texte du Monasterv of Tallaght aurait un plus grand intérêt gui-lin-
Bibliographie. 483
tique si le scribe qui l'a copié au xv« siècle n'y avait multiplié comme à
plaisir les fantaisies orthographiques : intan « lorsque » est noté ancîand
149, 8, 150, 14, 152, 18 et anddond 150, 17; awdin v seulement, simple-
ment », dont Vm était aspirée (auj. amhdin), est noté ammain 128, 3, 5 et
même amhaiii 127, 17; baôes est écrit pour bés « peut-être » 152, 4 et bôs
pour beos « encore » 158, 32; on trouve roscithet pour roscoichet 130, 28
(cf. 140, 13 et ci-dessus, p. 356), aldaich pour allaid 146, 8 et 9, amlaich
pour amlaid 147, 11, «i^t pour h/^(; « lavage » 155, 2 ; «oeè- « saint »
(dans noeblepmd) est estropié en nèb- 136, 21 par confusion avec le préfixe
négatif; et la conjonction mad « si est » est écrite maith 144, 3 et 148,
20 ; il y a eu métathèse dans le changement de athigud « remerciement »
et dilsiu « plus propre » en altuaud 131, 10, et disliu 128, 21 ; du prétérit
doluid " il vint » sont attestées les formes toltnadar 149, 20, -tuilid 150,
29, -taldad 150, 33, dolditid 150, 34; enfin, àe. fûasnaim « je m'emporte »
(Windisch, Wtb., 581) xi&nt fosnather 141, 23.
Cela n'est pas fait pour faciliter l'intelligence d'un texte qui est déjà par
lui-même hérissé de difficultés.
La langue est en effet d'une obscure concision. Elle rappelle par
moments celle des sutras de l'Inde, mais n'a pas l'armature rigoureuse qui
soutient les déductions de la pensée hindoue. En dehors de quelques
récits anecdotiques, p. 162 et suiv., le texte est une suite dénotes informes
et souvent incomplètes, où les phrases sont mal bâties, mal liées, semées
de termes techniques, de mots de' sens douteux ou même inconnu. Il a
fallu aux éditeurs une rare pénétration, jointe à une connaissance intime
de la langue irlandaise, pour débrouiller les complications de l'orthographe,
identifier les mots, construire et interpréter les phrases. Ils ont laissé le
texte tel que le manuscrit le fournit, se bornant à indiquer en note
quelques corrections. La traduction, précise et exacte, est généralement
excellente; un abondant commentaire, p. 165-174, la complète à l'occa-
sion. A trois ou quatre endroits seulement, les éditeurs ont dû renoncer à
traduire. Dans quelques rares passages, leur traduction paraît insuffisante
ou douteuse; ainsi, p. 144, 1. 14, manip fri toil dé dosmerat pourrait être
compris « si ce n'est pas contre la volonté de Dieu (cf. Wb. 28 b i) qu'elles
se comportent » en donnant à dosmerat (= do-sn-herat) comme sujet na
coJiiidi « les choses charnelles »; cf. d-ar-rat « il se donna » Wb. 28 b 4
pour la valeur du réfléchi attribuée au pronom infixe. P. 146, 1. 29, si la
forme beoniarbad àoiièx.rQ. maintenue, il faut lui comparer le verbe beoçronim
« je frappe sans ôter la vie » dans les Contributions de M. Kuno Mever,
p. 201. P. 1)1, 1. I, la correction de id serc en ni haurchail est bien hardie ;
on pourrait lire is desercach (pudegsercach, cf. p. 159, i) «il est charitable »,
bien que cet adjectif s'applique d'ordinaire aux personnes, ou mieux encore
peut-être au génitif /5 deserce « il est de charité ». P. 140, 1, 17, doforçrUl-
som doit signifier « il prescrit »; ce sens est attesté pour \e \erhe fon^ellaiin
dans otœnncatar... co forcled for càch a n-adrad « quand ils virent qu'il
prescrivait à chacun de les adorer » P. H. 1. 968 (v. d'autres exemples,
ibid. p. 721).
Le fond même de l'ouvrage est extrêmement intéressant ; il fournit à
4^4 Bibliographie.
l'historien une foule de détails précieux. Notons par exemple le fait que
des païens contraignent les chrétiens à manger de la viande défendue
(p. 146, 14), si ce n'est pas une simple réminiscence de l'hagiographie latine.
L'ouvrage a surtout pour l'étude du monachisme irlandais une importance
de premier ordre. Car les prescriptions de Maelruain réglementent à peu
près toute la pratique de la vie religieuse. On sera frappé de leur rigorisme.
Les actes les plus naturels y sont imputés à fautes et sévèrement réprimés ;
croirait-on que c'est un péché de boire après avoir uriné (§ 40) ? La flagel-
lation (^ac/; aitne) est naturellement en vigueur; le jeûne et l'abstinence
sont poussés aux extrêmes limites. Les précautions recommandées par l'au-
teur pour maintenir le corps en vie tout en réduisant l'alimentation au
voisinage de zéro (§ 52) font penser encore à l'Inde et aux aberrations de
l'ascétisme hindou. Ce souvenir n'a rien de flatteur pour le monastère de
Tallaght. Mieux vaut l'abbaye de Thélème.
J. Vendryes.
III
Alice Stopford Green, Irish Nattonality . London, Williams and Norgate,
1911. 256 p. in-i6o. I s.
Sous le titre général de « Home University Librar}- of Modem know-
ledge », la librairie Williams and Norgate de Londres publie une collection
d'ouvrages de vulgarisation à bon marché, qui touchent à diverses branches
de la science. Nous souhaitons à tous les volumes de la collection de res-
sembler à celui-ci ; car, nous le déclarons sans hésiter : ce petit livre de
vulgarisation est un très beau livre.
Mrs. Green s'est proposé de résumer l'histoire de la nation irlandaise
depuis les origines jusqu'à nos jours . Elle montre dans cet ouvrage un
remarquable talent d'écrivain. La composition en est d'une belle tenue.
L'auteur sait grouper les faits secondaires autour des faits principaux et pré-
senter ceux-ci en pleine lumière ; elle sait dégager les causes qui relient et
expliquent les événements. Son style, ferme et précis, se colore et s'échauffe
avec mesure quand il le faut. Sans vaine déclamation, sans artifices, elle
produit partout une forte impression ; elle a le vrai langage qui con-
vient à la vérité.
Mais elle dédaignerait sans doute des éloges qui ne s'adressent pas à la
pensée. Pour le fond aussi elle mérite d'être louée, pour la cause qu'elle
défend, pour l'idéal qu'elle poursuit. Son livre est une oeuvre nationale;
un large souffle patriotique l'anime d'un bouta l'autre. Il rappelle ces pané-
gyriques que les anciens consacraient à la gloire de leur ché. On y indique
bien les erreurs, les fautes commises, mais sans insister, comme à regret. Et
quand il s'agit au contraire de signaler les hauts faits, les exploits glorieux,
les revanches de la pensée sur la force, de la liberté sur l'oppression,
quels accents pénétrants, quelle conviction fière et profonde ! L'histoire
d'Irlande est pleine de contrastes. Les succès et les revers y alternent régu-
lièrement. A peine indemne de la conquête romaine, l'Irlande celtique
Bibliographie. 485
subit la domination des Danois, puis celle des Anglo-normands. Elle est
pillée, ravagée, ramenée à la barbarie ; mais ces périodes d'abattement sont
suivies d'un brillant réveil de la race. Parmi tant de vicissitudes, elle con-
serve intactes ses traditions, ses mœurs, ses habitudes d'esprit ; si elle
emprunte parfois à ses vainqueurs quelques qualités qui lui manquent, du
moins ne laisse-t-elle pas entamer son caractère propre.
Mrs. Green fait bien ressortir l'identité et la continuité des traditions.
Son point de départ est l'Irlande païenne, telle qu'elle apparaît au début de
l'histoire. Elle en trace un tableau qui est peut-être bien un peu idyllique.
Nous sommes moins convaincu qu'elle ne l'est de l'excellence du « tribal
System » qui caractérise à ses yeux la société celtique. Un pouvoir central
fortement organisé, à la mode romaine, aurait souvent rendu de meilleurs
services à l'Irlande. Il est juste toutefois de reconnaître que ce « tribal Sys-
tem » a pu préserver l'Irlande de certains fléaux, par exemple des persé-
cutions religieuses lors de l'extension du christianisme. Et en tout cas
c'est bien là son caractère essentiel. Puisse-t-il défendre jusqu'au bout la
nationalité irlandaise ! Mrs. Green insiste avec raison, p. 113 et suiv. sur
l'importance des traditions ; mais le maintien des traditions est étroitement
lié a celui de la langue. La communauté du langage est la marque et la
sauvegarde de la nationalité. Ceux qui favorisent actuellement la nouvelle
renaissance de l'Irlande ne devront pas l'oublier. Et Mrs. Green le sait mieux
que personne, elle qui fait un si bel éloge dans ses dernières pages des John
O'Donovan, des Eugène O'Curry et des Whitley Stokes. Ces grands
« scholars » ont bien mérité de leur patrie, et la fondation de la School of
Irish learning, qui continue leur œuvre, est un événement national. C'est
en défendant, en propageant la langue que l'on honorera le mieux la
mémoire des « morts d'Irlande » auxquels le petit livre de Mrs. Green
est dédié.
J. Vendryes.
IV
Arthur Hughes, Geniaur Gogxnfeinid, ynghvda rhag^madrodd a nodiadau
ychwanegol gan Ifor Williams (« les Perles des Presque-anciens
bardes », avec une préface et des notes complémentaires par Ifor Wil-
liams). Pwllheli, 1910, XXVI-127 p.
Cet aimable petit recueil est destiné au public scolaire. L'auteur l'a com-
posé sans prétentions scientifiques ; il convient de le juger de même.
L'idée était heureuse de mettre à la portée des écoliers quelques-uns des
meilleurs morceaux de ces « Presque-anciens bardes », dont la Myvyrian
Archaeology fournit une édition par trop incommode (v. Revue Celtique,
XXX, 199). Heureuse aussi l'idée de ponctuer le texte, d'y ajouter des
notes et même de rajeunir l'orthographe. Mais moins heureuse assurément
celle de découper dans les poèmes de tout petits morceaux, réduits parfois
à deux ou trois vers, voire même à un vers unique. Quelle opinion peut
se former l'élève d'un poète comme Casnodyn, dont on lui dit p. 107
4^6 Bibliographie.
qu'il est généralement verbeux, si on ne lui en offre comme échantillon que
deux ou trois lignes banales, du genre de celle-ci :
gem gaer Salem geiriau Selyf (p. 48)
« la perle de Jérusalem, ce sont les paroles de Salomon ! »
Il valait mieux ne retenir qu'un nombre restreint de poètes, ensuite
choisir de chacun d'eux une pièce caractéristique et la donner en entier
pour permettre une appréciation exacte de sa manière et de son talent. Or,
il n'y a guère ici que deux ou trois poèmes suivis, et notamment de Gruf-
fydd ab Maredydd l'élégie, fort belle d'ailleurs, sur la mort de Gwenhvs/y-
far o Fon. Le reste n'est que menus débris, disiecta membra poetae.
L'introduction de M. Ifor Williams est à la fois historique et littéraire.
La floraison des Gogynfeirdd s'étend sur plus de deux siècles, du xii^ au
xive, depuis Meilyr jusqu'à Grufudd Grug, et on en compte près de
soixante, originaires en général du nord du Pays. Bien qu'on puisse les divi-
ser chronologiquement en deux groupes, dont la limite est àl'année 1282,
date de la fm de l'indépendance galloise, ils constituent en somme une
école unique, qui a ses règles et ses traditions. Leur langage à tous est
identique; c'est un langage traditionnel, en partie artificiel et rempli
d'archaïsmes, fort différent de celui qu'employaient dans le sud du pays
les conteurs en prose auxquels nous devons les Mabinogion. M. Ifor
Williams repousse l'idée que les Gogynfeirdd aient subi l'influence des
poètes irlandais amenés en Galles par Gruffudd ab Cynan ; il retrouve chez
eux au contraire l'imitation directe des Cynfeirdd et notamment d'Aneirin,
le fameux auteur du Gododin. Parles idées et les sentiments exprimés, ils
lui paraissent d'ailleurs profondément nationaux ; en leur poésie se reflète
l'âme même du pays à l'époque d'Owain Gwvnedd et de Llywelyn le
Grand. Les bardes sont les premiers sur les champs de bataille comme dans
les festins. Ils chantent les combats et expriment la haine des Anglais,
comme Gwalchmai,
Gu-akhiiiai v'/« gehvir^ g^b''' ^' Saeson,
« Je m'appelle Gwalchmai, ennemi des Anglais ».
Ils célèbrent les spectacles de la nature avec un sentiment très juste,
que fortifie le patriotisme. C'est Hywel qui dit du pays de Gwynedd,
drachas Lloegr, lleudir gogledd « haine de l'Angleterre, brillante terre du
Nord » :
caraf ei niorfa a' i iiiynyddedd
a' i chaer ger ei choed a' i cbaiti diredd
a' i dolydd a' i dufr a' i dyffryniiedd
à'i gujlain givynion a i guyinp wragedd
« J'aime son marais, ses montagnes,
ses villes près des bois, ses campagnes riantes,
ses prairies, ses cours d'eaux, ses vaflons.
et ses blancs goélands et ses jolies femmes ».
Bibliographie. 487
Ils savent aussi développer avec ampleur des thèmes religieux et dans
leurs éloges funèbres faire ressortir la vanité des splendeurs de la vie prin-
cicre, si vite balayées par la mort :
lie bu aur ain ei deitrudd,
lie bu borffor, cor a'i ciidd
« où elle portait de l'or autour des joues
et de la pourpre, le pavé du chœur la recouvre ».
(Élégie sur la mort de Gwenhwj-far).
L'idée de la mort arrache même à certains d'entre eux des cris de
révolte, comme au fameux Daniel ap Llosgwrn Mew, pleurant la mort
d'Ovvain Gwynedd :
a mi pe galhun ymgerydd a Duw,
yr oedd im y dejnydd
« si je pouvais m'en prendre à Dieu,
j'en aurais bien matière ».
Toute cette poésie se recommande à nous et nous intéresse aujourd'hui
encore par une qualité essentielle, qui est la vie. Remercions M. Arthur
Hughes de nous en avoir présenté quelques échantillons ; grâce aux notes
qu'il a jointes au texte, et à celles que M. Ifor Williams a données en
supplément, les principales difficultés du texte sont éclaircies et simplifiées-
Sous réserve de la critique formulée plus haut, ce petit volume nous paraît
destiné à faire connaître utilement une partie jusqu'ici un peu sacrifiée de
la littérature galloise.
J. Vendryes.
T. W. RoLLESTON, Myths and Legends of the Celtic race. London, George
G. Harrap and G". 191 1. xv-457 P- 8°. 7 s. 6 d.
Ce n'est qu'un ouvrage de vulgarisation. L'auteur semble appartenir à
cette catégorie d'amateurs éclairés, si honorablement représentée en Grande-
Bretagne, qui mettent au service de l'érudition d'aimables qualités litté-
raires. Leur érudition est toute de seconde, voire de troisième main, et
pénètre rarement au fond des choses. Ils ne se piquent pas de découvertes
personnelles, et il ne faut leur demander ni l'originalité ni la profondeur
dans les pensées. Leur cause est gagnée, s'ils savent extraire des travaux
d'autrui quelques idées intéressantes et les présenter avec agrément, s'ils
ont, en un mot, du goût et du style.
Tel nous paraît être le cas de M. RoUeston. Il s'est proposé d'esquisser
la plus ancienne histoire des Celtes et surtout de résumer les principales
œuvres de leur littérature afin de faire ressortir les traits caractéristiques de
leur race. Frappé, comme jadis Matthew Arnolds (v. ci-dessus, p. 214), du
rôle important qu'ont joué les Celtes dans la formation du génie anglais, il
488 Bibliographie.
a voulu faire œuvre nationale en présentant à ses compatriotes, qu'il
appelle des « Anglo-Celtes », le portrait moral et intellectuel de leurs
ancêtres reculés. Afin de garantir la ressemblance, il a pris ses modèles
dans les meilleurs auteurs. Ce qu'il dit de la préhistoire s'inspire surtout
de d'Arhois de Jubainville et de Rice Holmes ; ce qu'il dit de la religion,
de Bertrand. Mais rapidement il passe à la littérature, et c'est alors, de la
page 95 à la fin, un résumé fort exact des légendes celtiques d'après les
textes qui les contiennent. Les trois cycles de l'Irlande (cycle mytholo-
gique, cycle d'Ulsler, cycle ossianique) sont tour à tour passés en revue ;
et à cette galerie, déjà fort riche, l'auteur joint un spécimen de littérature
romanesque avec le '^^oyage de Maeldun et des échantillons de la littérature
mythique du Pays de Galles, tirés surtout des Pedeir Kainc y Mabinogi. Il
a naturellement beaucoup emprunté au Coufs de littérature celtique ded'Ar-
bois de Jubainville, mais il a aussi abondamment utilisé la Sflva Gadelica
de Standish H. O'Grady, les Heroic Romances of Ireland de A. H. Leahv,
les nombreuses traductions de Whitley Stokes, qu'a publiées la Revue Cel-
tique, les livres de miss Eleanor Hull et de M. Douglas Hvde, et pour le
gallois les travaux de sir John Rhys. Un index utile termine le volume.
Nous aurions dans le détail quelques objections à faire à l'auteur. Il
admet trop facilement certaines hypothèses inadmissibles, par exemple en
faisant de l'allemand /m au sens de «libre » un emprunt au celtique (p. 32)
ou en croyant étabhe au point de vue linguistique la parenté du celtique et de
l'égyptien (p. 78; v. ci-dessus, p. 558). Aucun linguiste ne saurait prendre
cela au sérieux. Les archéologues seront-ils plus disposés à croire que
l'institution des druides remonte à l'époque mégalithique ? C'est l'opinion
de sir John Rhys, mais M. Balleston ne la soutient d'au:un argument
nouveau.?. 224, note, l'épée de Fergus est en effet appelée Caladcholg dans
VAidedh Ferghusa qu'a publié Standish O'Grady d'après le manuscrit Eger-
ton 1782 (Silva Gadelica, p. 251, 39 et p. 252, 11); mais dans la version
de la Tdin du Book of Leinster, elle porte le nom de Caladbolg (éd. Win-
disch, 11. 5960, 6004) et c'est ce nom qu'on retrouve en gMo'is (Caletvwlcb,
l'épée d'Arthur, v. ci-dessus, p. 232, n. 2).
Soixante-quatre compositions hors 'texte illustrent le volume. Elles
réjouiront la jeunesse. On v voit CuchuUin et Ossian, Medb et Rhiannon,
et bien d'autres personnages, des druides, des moines, des chevaliers.
Nous ne ferons qu'un reproche à ces belles images, c'est de donner à l'ou-
vrage une apparence de fantaisie, que le fond heureusement ne justifie pas.
J. Vendryes.
VI
Dom Louis Gougaud, bénédictin de Saint-Michel de Farnborough —
Les Chrétientés celtiques. Paris, librairie Victor Lecoffre 191 1 (Bibliothèque
de l'enseignement de l'histoire ecclésiastique).
S'il y a eu de nombreux travaux de détail touchant les différentes chré-
tientés celtiques, il n'y a pas eu d'étude d'ensemble sur cet important et
Bibliographie. 48g
difficile sujet en dehors de l'article de Schoell sur l'Église celtique publié
en 1882 dans la 2^ édition de la Realencyclopêdie de Herzott et Plitt ■ et
remplacé par celui de H. Zimmer dans l'édition de 1896-1900). C'est donc
une grave lacune que comble, et de la façon la plus heureuse, le savant
Bénédictin, que je n'ai pas besoin de présenter aux lecteurs de la Revue
celtique. Il a fait une œuvre, en effet, non seulement de vulgarisation,
comme il le dit trop modestement dans son avant-propos, mais encore
de synthèse personnelle, aussi complète que possible, où rien d'important
n'est omis ; il y foit preuve d'une extraordinaire érudition, d'un esprit impar-
tial et judicieux. Pour ma part, je l'ai lue avec autant de plaisir que de
profit .
Je ne vois guère de réserve d'un caractère général à faire que sur ses con-
clusions sur l'état moral des peuples celtiques payens. Il a eu vraiment rai-
son quand il proteste contre le portrait qu'a tracé Renan des Celtes dans son
célèbre article de la Poésie des races celtiques, mais il tombe dans un excès
opposé quand il ne voit chez le Celte des îles Britanniques que mœurs vio-
lentes et barbares ; partout des crovances evipreintes d'un naturulisme rustique,
dénuées de caractère moral ; partout des imaginations subjuguées sur lesquelles la
sorcellerie régne en maîtresse souveraine. Il n'est rien là qui dénote une race
particulièrement prédestinée au christianisme. Il y a, en effet, de tout cela
chez les Celtes, mais il y a autre chose. L'idéalisme chez eux, un idéalisme
particulier sans doute, est puissant ; ils cultivent avec passion la poésie et
la musique. Ils ont le goût de la spéculation intellectuelle, surtout dans le
domaine des Lois.
M. d'Arbois de Jubainville, et d'autres avec lui, a eu pleinement raison,
quand il a avancé que la facilité avec laquelle les Irlandais se sont assimilé
la culture classique s'explique par le fait qu'il existait chez eux une culture
indigène d'un autre caractère, mais aussi raffiné =.
Voici maintenant les critiques ou remarques de détail que la lecture de
l'ouvrage m'a suggérées.
Page 1 1 note. Tacite parlant des Bretons aurait fait déjà une part prédo-
minante à rambia)ice, à l'adaptation, au détriment de l'idée de race (Agri-
cola XI). Il me paraît fort probable que ces idées ethnographiques de Tacite
reposent sur sa conception de la géographie. Si les Silures ressemblent
selon lui aux Espagnols, c'est simplement parce que, comme les écrivains
de l'antiquité, il croyait l'Irlande et l'Ouest de la Bretagne situées en face
de l'Espagne.
P. vii-xxxv. C'est une exposition très copieuse des sources et des tra-
vaux sur la matière. On serait malvenu à se plaindre de trop d'abondance ;
ici trop n'est pas un mal. Puisque l'auteur cite l'édition de Gwenogvryn
1. Tome VIII, p. 334-355.
2. Je renvoie sur ce sujet à titre d'information d'ensemble, à mon tra-
vail : Les études celtiques, leur était présent, leur avenir (Revue Intern. de
l'Ens. 191 1). Sur les Celtes continentaux voir ce qui a paru de VHistoire de
la Gaule de C. Jullian.
Revue Celtique, XXXII. 31
490 Bibliographie.
Evans du livre de Llandav, et les Four ancieiil Books de Skene, il aurait pu
citer les volumes des Old-ivehb Texts publiés par G. Evans seul ou avec la
collaboration de Joiin Rhys : Bîack Book of Carmarlhen ; Book o/Aiwun'n, Ihe
Bruts, Mahiiiogioii du Livre Rouge; The IVhite Book Mahinoi^ion. Les iiiabi-
iiogioii, au point de vue l'état moral des Celtes et aussi au point de vue lit-
téraire, sont d'une importance reconnue par tout le monde (voir ma Int-
diiction). Il y a d'ailleurs à ce point de vue, d'autres lacunes qu'on ne son-
gerait pas à reprocher à l'auteur, s'il n'avait indiqué d'autres ouvrages ou
moins importants ou même inutiles s'y rapportant.
Page I. L'auteur n'est évidemment pas au courant des questions préhis-
toriques. D'après lui, les Gaëls sont les premiers Celtes arrivés en Bretagne
(ce qui n'est pas prouvé). Ils y seraient venus vers 800 avant J.-C. et y
auraient introduit le bronze, comme les Bretons cinq ou six siècles après y
auraient introduit le fer. Le bronze était sûrement connu dans l'Ile, au moins
1500 ou 1400 avant J.-C. La race, dont l'arrivée coïncide à peu près avec
cette introduction, mais qui cependant paraît avoir immigré vers la fin du
néolithique, est la fameuse race de grande taille et brachycéphale qui a
évincé la race dolichocéphale et de taille moyenne des longs Bai-
rou's. Etaient-ce des Celtes ? Je serais porté à croire, car on ne voit
pas avec certitude trace d'une nouvelle immigration avant l'époque du fer
celtique. Il n'est pas non plus établi, et cela me paraît même improbable,
que ce soient les Belges de Gaule qui aient introduit le fer dans l'île. Quant
aux Bretons, nous sommes fort en peine de dire d'où ils viennent et à
quelle époque ils ont passé le détroit.
P. 6. L'auteur signale les tournées que faisait le roi suprême d'Irlande
chez des rois secondaires pour y prélever des tributs ou des otages ; il
avait droit ainsi que sa suite, à une large hospitalité. Le même usage du
circuit existait chez les Gallois, encore au xii-.\iiie siècle il y a même un
curieux poème du chef de Powys, Owein Cyfrilioc, sur ce sujet.
P. 8 : La femme valait, en Irlande, trois bêtes à cornes. Il s'agit de la
femme esclave (cumal).
L'auteur pousse quelque peu au noir Je tableau des mœurs des Celtes. Sur
la véritable valeur du lien conjugal, je me permettrai de lui signaler mon
travail. Le drame moral de Tristan et Iseut est-il d'origine celtique (Revue
Celtique, 1910).
P. II. Les Ligures auraient beaucoup influé sur les croyances des
Celtes. Je n'en sais rien, ni l'auteur non plus. Nous ne savons d'ailleurs
plus, à force d'avoir étendu et distendu les Ligures, ce qu'il faut entendre
parce terme. Cf. J. Loth, L inscription latine du Gelignieux et le prétendu
ligure ou celtican, du calendrier de Coligny,
P. 15, ogme ne peut représenter, phonétiquement, 0^/«i05, quoique la
parenté des deux divinités paraisse probable. Quand à l'écriture ogha-
mique, c'est tout autre chose ' .
I. V. J. Loth, Le sort et l'écriture che^ les anciens Celtes (Journal des
savants, 191 1).
Bibliographie. 491
Page 19. Vortigern, à en croire Nennius, aurait entretenu des relations
avec les druides. Chez Nennius, il n'est question que de nnigi.
P. 22. Le roitelet servait spécialement à ces consultations augurales ; et
c'est pour cette raison qn'on lui aurait donné le nom de iiiagus avium. Il
est possible, comme l'a dit ^^'hitley Stokes, que ce terme ait pour ori-
gine une étvmologie fantaisiste de dreu, roitelet, qu'on aura coupé en
drui-èn, druide des oiseaux, mais, comme l'a fait remarquer John Rhys,
le roitelet joue le même rôle en Galles, et ici, son nom dryiv, qui paraît
identique au breton dreo, vif, a parfaitement pu être confondu avec un autre
dryiu représentant le nominatif singulier du nom du druide en celtique dru-
tuis 5 (génitif dru-uidos).
L'auteur repousse l'idée que l'Irlande fût demeurée jusqu'en 470 privée
de toute influence chrétienne, en raison des relations des Scots avec les
Bretons et les peuples du continent, et leurs incursions armées, et leur
établissement en Grande-Bretagne. Il aurait pu ajouter qu'on a des preuves
certaines des relations commerciales de l'Irlande avec la Bretagne romaine.
On a trouvé en abondance des monnaies romaines allant de Néron à
Honorius le long de la côte orientale ; à Coleraine, en 1884, on a découvert
2000 pièces de monnaie et 200 onces d'argent '. S'il y a eu des établisse-
ments irlandais en Bretagne, il y a eu aussi d'ailleurs des incursions et mémo
des établissement durables de Bretons en Irlande-.
li me suffira pour les incursions de rappeler VEpistola cid Coioticuin.
Page 42. Baiiaven moderne ne peut représenter le Banaventa Tabernlae,
lieu de naissance de Patrice.
Pages 45-47. L'auteur croit aux voyages de Patrice en Italie, dans les
îles de la mer Tyrrhénienne, et peut-être plus loin. Je crains fort que l'ha-
giographe n'ait confondu le L(//////;/]avec la Giiule, comme l'a fait le com-
mentateur de l'hymne de Fiacc (Stokes and Strachan, Thésaurus Palaeoh-
ir, p. 311, note g). Letlia (in deisciurt Letha), est identique au gallois
Llydaiv, V. gai. Litau et a été confondu avec le Lcitium. Ce mot repré-
sente l'Armorique au ye siècle. Auxerre en faisait parties.
Le iiiuir torriaii, en gallois iiior terriuyn a été identifié avec le Tvrrheiiuin
mare, mais cette expression paraît désigner une tout autre région mari-
time, voisine des Iles Britanniques.
P. 55. Coroticus serait un prince de Strat-Clut. C'est vrai, si on se rap-
portée Muirchu. Mais il y avait un Coroticus, fils de Cunedag, à peu
près à la même époque, vraisemblablement, qui a donné son nom au pays
de Cardigan : vieux-gallois Cereticiaun (Coriticiana regio dans la vie de
1. J. Loth, Revue de l'histoire des religions, 1896, p. 5.
2. J. Loth, Revue Celt. XVIII, 304; XXVIII, 417.
3. Les écrivains gallois ne connaissant que l'Armorique bretonne ont
imaginé deux saints Germain, saint Germain l'Auxerrois et saint Germain
l'Armoricain, ne se doutant pas que c'est un seul et même personnage
(J. Loth, Le prétendu saint Germain V Armoricain, Ann. de Bretagne, XX,
350-
492 Bibliographie.
saint Brieuc). Il figure dans les généalogies du x* siècle (J. Loth, Mabin.,
îl, p. 323). D'après Nennius, Cunedag aurait chassé les Irlandais du pays
après en avoir fait un grand massacre.
Page 58. L'auteur a raison contre Renan, au sujet de l'attitude des
apôtres des Iles Britanniques vis-à-vis du paganisme. Pas plus saint Patrice
que les autres n'ont admis d'accommodement avec lui sur le terrain doc-
trinal. Tout ce que nous savons de Patrice et ce que nous apprenons des
vies et gestes des saints d'origme celtique proteste contre une pareille asser-
tion.
P. 68 et suiv. L'auteur expose d'une façon fort judicieuse les origines du
monachisme en Irlande. Il fait notamment justice de la théorie
d'.\lexandre Bertrand d'après laquelle les monastères ne seraient que la
continuation des confréries de druides pavens. 11 ne saurait d'ailleurs être
question de confréries ni de congrégations druidiques, à proprement parler.
L'auteur aurait dû, sur ce point, renvover à ï Histoire de la Gaule de
C. Jullian : la situation des druides en Gaule, et il n'y a aucune raison de
supposer que celle des druides insulaires n'ait pas été sensiblement la même,
y est excellemment exposée. En revanche, l'auteur a raison de signaler
l'influence de l'organisation du clan sur celle du monastère celtique. Il
signale aussi fort à propos l'absence de villes, le besoin de cohésion et de
défense au milieu de pays ravagés par les luttes intestines, les guerres, les
pillages.
Page 104. Le disert irlandais a son pendant dans le Diserth gallois et
comique. Le mot est connu aussi en Armorique, mais non comme nom de
lieu.
Page 118. L'idée de Ferd. Lot d'un évêché des Ossismii à Carhaix, que
repousse l'auteur, repose sur une ingénieuse mais fausse identification de
ahes, *oes avec Osis»iii, forme d'ailleurs inexacte'.
Page 119. Zimmer aurait relevé certaines habitudes irlandaises de lan-
gage acclimatées dans le monastère de Landevennec. Il s'agit des formes de
noms de saints comme To-con-oc à côté de Coiioc et Conoinaglos. La vie de
saint Paul Aurélien en offre plusieurs exemples authentiques. Zimmer a vu
dans to, le possessif i/o, et dans -oc une imitation de l'irlandais -ôc, jeune :
mo Aed-ôc, mon petit Aed. C'est une théorie aujourd'hui abandonnée. To se
trouve non-seulement dans des noms de moines mais bien de laïques,
comme Ri tien et To-ritieu. Quant à -oc, c'est l'irlandais qui a vu dans ce
suffixe dont il ne comprenait pas la valeur dérivative un mot indépendant
(v. J. Loth, Les noms des saints bretons, p. 5).
Page 122. L'auteur se demande si, jusqu'en 865, le siège de l'évêque-
abbé d'Alet est à Alet ou à Gaël, au monastère du Poutrocoet. Je crois
que la principale résidence était à Alet et que Xomenoe n'a nullement
innové en ce qui concerne cet évêché. Le Cartulaire de Redon me paraît
le démontrer. Ernior episcopus in Aleta civitate (Appendice, p. 356, charte
de 854-855) apparaît également comme évêque à Augav {p. 6, p. 94 en
I. Cf. J. Loth, Ossisnti, Unisama et Carhaix {Revue Celt., XXIV, 288).
Bihliographie . 493
833)-, à Guilhc (p. 88, an 834), à Prispiriac (Pipriac, p. 94, an 833).
Lévcché-monastcre avait donc, avant la réforme, les bornes que Nominoe
lui fixa officiellement.
P. 123. Ce que retrace l'auteur, comme irlandais dans la tonsure des
moines de Landevennec, est simplement insulaire. Plus qu'aucun autre
monastère de Bretagne, Landevennec fort probablement était en rapports
intimes avec le Cornwail. 11 est en effet frappant que saint Winwaloe, sous
les trois formes que prit son nom, ait donné son nom à trois paroisses du
Cornwail : Tou'ednach, en Penwith (pointe sud-ouest en gros), Guiiiuallmu
(Gwinwaloe) et Liiii-deuediiack dans la péninsule du Lizard, à peu de dis-
tance l'un de l'autre. Or, Winwaloe, si ses parents étaient d'origine insu-
laire, était né en Armorique. Il est évident que l'introduction du culte de
ce saint en Cornwail est un indice des relations intimes qui n'ont cessé
d'exister entre le Cornwail et l'Armorique. La situation même de Lande-
wednack rappelle singulièrement celle de notre Landevennec.
-Loc n'a pas seulement le sens d'ermitage ; il a encore celui de sépulcre
d'un saint. 11 a eu souvent encore, et cela à l'époque franque même, le
sens d\'glise ei du Jiioiiastère (J. Loth, Les notas de saints bretons, p. 135).
Page 132. Mgr Duchesne, dans son édition du Liber Pontijicalis semble
avoir trouvé la source de l'erreur de Festien, évêque de Dol, écrivant au
pape Nicolas, que le pape Severin avait jadis consacré comme archevêque
Restoald un de ses prédécesseurs. Il s'agirait de Bertoaldus que le pape
Sergius, d'après le Liber Pontijicalis consacre archiepiscopus Britanniae,
c'est-à-dire de Cantorbery. Cela paraît très plausible, mais si Fesiien avait
sous les yeux le Liber Pontijicalis, il est étrange qu'il ait lu Restoaldum au
lieu de Bertoalduvi, Severimis pour Sergius. De plus, il n'y a rien dans le
Liber Pontijicalis qui puisse expliquer l'autre assertion de Festien, qu'un
certain luthmael de Dol aurait reçu le palliuni. Il me paraît probable que
Festien s'appuie sur un autre document que le Liber Pontijicalis.
Page 161. L'opinion de Pflugk-Hartung que les émigrants irlandais
atteignaient généralement la Gaule par la Bretagne armoricaine et la Loire,
est loin d'être sans fondetnent comme le croit l'auteur. Les émigrants,
comme il le montre, il est vrai, par des exemples probants^ prenaient sou-
vent la voie de la Grande-Bretagne ei s'embarquaient pour le continent
dans quelque port du sud. Mais la voie de mer d'Irlande en Gaule occi-
dentale a sûrement été également suivie. Elle paraît même avoir été la voie
préférée pour le commerce, et cela se comprend. Pour les trafiquants et
leurs marchandises, passer par la Grande-Bretagne était à la fois beaucoup
plus onéreux et, de plus, plein de périls. C'eût été à la grande rigueur pos-
sible à l'époque romaine; c'était tenter l'impossible pendant la période si
troublée du v^ au xi^ siècle. La voie de mer était plus facile, plus rapide,
et d'ailleurs même en supposant l'absence de guerre, beaucoup moins coû-
teuse '.
I. Cf. H, Zimmer, Uber direkte Handelsverhindungen Westgalliens mit
Irland im Altertiiin iindfr ïihen Mittelalter (Sit:(iingsber. der Kôitigl. Preiiss.
Akad. des IVissenscha/ten. 19 10, LI).
494 Bibliographie.
Page 236. Les passages des ^;/c;V«/ Lnus du Pays de Galles (L. 564,
497) ')9S> 556) concernant les fils de prêtres ne sont pas dans les parties les
plus anciennes de ces recueils.
Page 273. L'auteur, avec raison, ne trouve pas probante l'argumentation
de M. Fournier, concluant au viiie siècle, à des relations directes entre l'Ir-
lande et l'Armorique parce que des manuscrits renfermant les canons irlan-
dais sont écrits par des scribes armoricains et contiennent des gloses bre-
tonnes. Les originaux sont sans doute venus de Grande-Bretagne. Aucun
de ces manuscrits n'est d'ailleurs antérieur au x'' siècle. Ce qu'il y a de
plus ancien est le fragment de Leyde qui, lui, contient de mots bretons
insérés dans un traité médical. Les caractères y sont insulaires (hiberno-
saxons), tandis que les manuscrits en question sont d'écriture continentale
avec quelques traces insulaires. Des manuscrits à gloses galloises renfermant
des mots irlandais témoignent clairement de la présence d'irlandais aux
lieux même (les monastères sans doute) où ces manuscrits ont été écrits.
Page 322. Les croix du Cornwall auraient dû, il me semble, être signa-
lées. Langdon (yld coniish Crosses, Truro, 1896) signale notamment
(p. 3) le monogramme Chi-Ro, qu'on trouve en Gaule de 377 à 493, sur des
croix du Cornwall. Sur 10 exemplaires en Angleterre, le Cornwall en pré-
sente 5 . L'auteur a été d'ailleurs trop bref sur le Cornwall au point de vue
des évêchés. Il a même, à ce sujet, commis une erreur en avançant
qu'Adhelm aurait réussi au commencement du viiie siècle à convertir aux
usages de Rome les habitants de ce pavs. En 909, d'après le Leofric's missal
(Haddan and Stubbs, Coiincils and eccl. Doctuiients rehtiiig to bel. and
Great-Brit .,1, p. 674), il est sûr qu'ils n'y avaient pas renoncé; trois
villa' de Cornwall sont annexées au siège de Crediton, pour que l'évêque
v'isixât ge II te m Coriiiibienseni ad exprimeiidos eoritm errores.
J. LOTH.
VII.
George HENDERSOx,lecturer in Celticlanguage and literature, University of
Glasgow. Survivais in helief among theCelts. .xi-346 pp. Glasgow, Macle-
hose, 191 1, in-80.
M. George Henderson qui s'est déjà fait connaître dans le domaine du
celtisme par un très grand nombre de travaux publie un nouvel et impor-
tant ouvrage qui constitue un résumé et un exposé d'ensemble des données
acquises par le folklore des pavs celtiques. L'ouvrage atteste une connais-
sance approfondie des diverses langues celtiques et une information très
étendue. Sur h plupart des points M. Henderson se réfère à des études
antérieures : comme il apporte peu de faits nouveaux, il eût été à souhaiter
que son travail se présentât sous une forme plus svstématique et plus cri-
tique. M. Henderson n'a point classé avec une netteté suffisante les faits
déjà connus dont il nous présente un exposé d'ensemble : c'est ainsi que les
faits relatifs à la magie qui constituent un tout un svstème qu'on peut étu-
Bibliographie . 495
dier, sont épars dans les différents chapitres du volume (v. pp. 10-17, 267,
291, 334, etc.). De même les faits relatifs aux tabous. L'auteur a choisi
comme représentation centrale l'idée d'âme, qu'il étudie dans ses transfor-
mations et ses formes diverses : mais, particulièrement pour une étude de
folklore, ce point de départ ne nous semble pas bien choisi : l'âme et ses
transformations ne jouent point de rôle essentiel dans le folklore celtique tel
que nous le décrit M. Henderson lui-même, et des notions comme celles
de la société ou du sacré ont un rôle plus important et peuvent expliquer
beaucoup plus de faits. Ce n'est pas sans peine que M. Henderson réussit
à décrire les tabous et les diverses formes des animaux sacrés dans les cha-
pitres relatifs à l'âme : manquant à son point de départ d'une notion suffi-
samment générale et explicative, l'ouvrage de M. Henderson se trouve, à
notre sens, manquer d'unité et d'organisation. De plus les idées, les classi-
fications, les termes dont use M. Henderson sont insuffisamment élaborés
et définis (voir par exemple p. 1 3 ce qui est dit de la magie et des tabous).
Tel qu'il est l'ouvrage n'en est pas moins utile surtout pour les faits du
folklore des Highlands où l'auteur apporte plusieurs contributions person-
nelles intéressantes.
On regrettera l'absence presque complète de renseignements sur la struc-
ture sociale des populations celtiques : à considérer le folklore comme un
ensemble de simples survivances, on méconnaît le rapport profond et l'union
intime qui existe entre une société donnée, un clan donné, et ses représen-
tations ou traditions religieuses.
Parmi les indications intéressantes que fournit M. Henderson nous
devons mentionner les quelques pages consacrées à la valeur magique du
mot. Le mot orthu dérivé du latin oralionem a pris le sens de sort magique
(pp. II, 291). Et l'on dit d'une sorcière en gaélique : « Tlnx facal aice »,
c'est-à-dire : « Elle a un mot » (p. 18). On lira avec intérêt les pages con-
sacrées aux sacrifices célébrés lors de la fête de Beltan dans les Highlands
au premier mai (pp. 260, 262. Cf. pp. 273, 285, et aussi 253 et sqq). Des
libations sont offertes aux pierres de Gruagach dans l'île de Skye, le dimanche
(p. 255), ou au dieu marin Shonv dans les Iles Lewis (p. 255). Ailleurs
c'est à saint Michel, considéré comme une sorte de divinité marine bienfai-
sante qu'est offert un gâteau le jour de la Toussaint (p. 255, 259). Selon
M. Henderson il se serait produit dans l'imagination populaire une sorte de
confusion entre Brian, dieu marin bienfaisant appartenant à la race des Tua-
tha de Danan, et saint Michel (p. 68).
On notera encore les intéressantes descriptions des rites du mariage gaé-
lique (pp. 244-250), des rites destinés à la propitiation des Esprits, les tra-
ditions relatives aux prophètes et au don de seconde vue (pp. 235-244).
Ces phénomènes de divination et de seconde vue paraissent avoir un
caractère d'extrême développement dans les Highlands : le don de prophé-
tie est attaché à une pierre donnée par la fée, Maighdeann Shide, à Coin-
neach Odhar, qui est resté le prophète et le devin le plus illustre des High-
lands et des Hébrides (p. 234). On remarquera les pages consacrées par
M. Henderson aux animaux sacrés et aux tabous qui pèsent sur eux et
l'on notera en particulier le rapprochement que fait M. Henderson du tau-
49^^ Bibliographie.
reau de la Tain avec le Tarhh Boihhre des traditions actuelles des Highlands,
sorte d'animal fantastique et sacré (pp. 153-158).
Enhn on regrettera que M. Henderson n'ait point davantage mis en
lumière deux idées qu'il paraît avoir entrevues, mais qui eussent mérité
un plus long développement : d'une part la persistance des traits, de la
figure, du nom des divinités celtiques dans la légende et la tradition popu-
laire des saints celtiques, d'autre part le fond commun de divinités et par-
fois de croyances qui se retrouve dans le folklore des divers rameaux de la
race celtique.
J. Marx.
VIII
Arthur C. L. Brown, Chrétien s « Yvain », Modem Philologv, vol. ix.
(July 191 1), I, pp. 109-128.
In the présent article the author restâtes his views on the question of
the source of Chrétien's Yvain W\x\\ référence to Mr. Nitze's ideas as express-
ed by him in two articles, « A New Source of the Yvain » and « The
Fountain Defended », but more especially to those in the second. He believes
more firmly than ever in the hypothesis, according to which the source of
Chrétien's Yvain is a cohérent Celtic fairy mistress story. In the two Irish
stories, Serglige Couculaind and Tochmarc Emere, found in a MS of 11 06
or earlier, one finds a plot closely resembling that of the French poera ;
Yvain corresponds to Cuchulinn, Lunete to Liban, and Laudine to Fand-
Mr. Brown seeks to explain ail the détails of the main portion of the Yvain
on the basis of an original feud motive ; one fairv chieftain in the Other-
world, oppressed by a second, induces a mortal hero to come to his assis-
lance. Only thus are several points explicable; the Hospitable Host, Red
Esclados, the Monster Herdsman, the Seneschal, and especially the burn-
ing of Lunete. It will be remembered that Celiic fairies are invulnérable
except to charmed wcapons or to fire, and that fire is a common means
of vengeance in fairy strife.
M"". Brown holds that Chrétien's original was a Brvthonic Màrchen or pop-
ular taie such as one finds in the épisode of « Pwyll and Arawn » (Mabin-
ogi of Pwyll Prince of Dyved) and therefore two removes from the Irish
Serglige Conculaind and Tochmarc Emere. Both Irish and Brythonic taies
are due to the community of myth, folk-lore and religion which it seems
certain existed in very ancient times between the Brythonic Celts of Wales
and the Goidelic Celts of Ireland.
In the second part of his article M^. Brown discusses M^. Nitze's articles
on the Yvain. M^. Nitze vvould trace the ultimate source of the thème of
the Serglige Conculaind, Echtra Lôegaire and Yvain to the ritual of a wide-
ly distributed agrarian cuit, a cuit resembling that of the Arician Diana-
M^ Brown is of opinion that before M^. Nitze's views can be accepted it is
obviously necessary for him, or for someone else, to show that the Arician
cuit was really, as he supposes, widely distributed in Western Europe. This
Bibliographie. 497
Mr. Brown considers has not yet heen donc. He shows that the particular
points upon which M''. Nitze relies to prove his theory, e. g. the resem-
blance in propcr names, similarities of striking détail, admit ofother inter-
prétation.
In Part III, M^. Brown returns to what he has alread\' discussed in a
previous work (n Ivain »), the independence of the French Yi'ai)! and the
Irish Iii Gilla Decair, and againseeKS to défend his theory, althoughtheirish
text exists in no MS. older than the xviiith century and can only be trac-
ed back to 1630. He shows how Irish stories vere transmitted for centur-
ries in oral tradition without much change and suggests that this has been
the case with In Gilla Decair which as a whole cannot possiblv be derived
from Chrétien. Nor is it likely that even the fountain épisode is takenfrom
the French poem ; it is far easier to suppose that In Gilla Decair resembles
the Yvain in this épisode because both stories go back to Celtic popular
taies of the same type which shared a conventional description of the
Otherworld Fountain.
In Part iv the writer speaks of Chrétien's work and of his idea in writ-
ing his poem. He took an ancient Celtic taie and rationalized it as far as
possible so that it should depict some of the very newest and latest ideal^
of xin'i centurv societv. His problem was « to translate an ancient saga
into the terms of modem feeling ». Because it has been shown that he did
not invent his plot his genius has in no way been limited nor is it a defect
in his work as an artist that he has not whoUy understood the nature of
the older popular material which he has used. Mr. Brown ends his article,
and in our opinion rightly so, with the following sentence. « In view
of the hazardous hypothèses about the Yvain which since that time (the
appearance of his previous work « Iwain. ») hâve been set forward, it
seems in order to say that the hypothesis according to which Chrétien took
the entire scénario of the Yvain, not merely the bare plot, but almost
every incident in its proper order, almost every character with its proper
function, froni a cohérent popular taie of the type of the Serglige Concu-
laind and the Tochmarc Eniere, ought to be regarded as established until
someone points out in another literature a scénario as close to the Yvain,
and older than the Irish stories. »
Mary Williams.
CHRONiaUE
Sommaire. — I. Réforme de l'orthographe irlandaise. — II. Un appel de
l'Association gaélique d'Ecosse. — III. Création d'une Fédération de Folklo-
ristes. — IV. Leçon d'ouverture de M. J. Loth au Collège de France. —
V. A. Meillet, Différenciation et unification dans les langues. — VI. Schakh-
MATOv, Les Rapports des Finnois avec les Celtes et les Slaves. — VII. Cata-
logue des anciens monuments du Pays de Galles. — VIII. Un poème irlan-
dais sur Washington. — IX. O. Eilian Owex, Gomerydd y plant. — X. André
Ohei.x, Les sept saints de Bretagne. — XI. Ouvrages reçus.
I
L'orthographe de l'irlandais moderne n'est guère moins encombrée que
celle du français de" lettres postiches et inutiles. Zimmer s'est amusé jadis,
dans ses Kelîische Studien, à citer les mots sàoghal « âge », lânatuhain
« couple » ou oidhche « nuit » dont il note la prononciation 5/7, Idnun, î-
C'est bien fait pour rebuter un lecteur étranger, voire même indigène.
Quelques Irlandais l'ont compris. Depuis quelques années, un mouvement
se dessine en Irlande, qui a pour but de simplifier les complications de
l'orthographe nationale.
Le promoteur de la réforme est M. Séan O' Cuîv. Au mois d'avril
1907, il entama dans ïlrish Packct une campagne de presse à ce sujet. Ses
articles, augmentés de divers appendices, furent réunis par lui dans une
petite brochure de 85 pages intitulée Irish made easy. C'était le manifeste
de la réforme ; la seconde édition en a paru cette année même (Dublin,
James Duffy, 6 d.).
Dès le début, la réforme s'était acquis quelques précieux concours,
et notamment celui de M. Osborn Bergin, professeur à FUniversity Col-
lège de Dublin. Par les soins ou sous la direction de ce dernier ont été
rédigés de petits livres de propagande, édités à Dublin par l'Irish Book
Company : an Cônggar « the short eut )> (5'^ impression, 191 1 ; 5 d.) ;
Ceachda hcoga GdJuingi « petites leçons de gaélique » (en trois parties
191 1, 8 d.), méthode de lecture élémentaire d'après une progression rai-
sonnée. En 1908, M. Séan O' Cuiv avait transcrit en orthographe nou-
velle une des plus touchantes pièces de la littérature irlandaise moderne,
l'élégie composée en 1773 par Eilean Dhuv O' Connell sur la mort de
son époux, Arthur O' Leary (Ciiine Airt F Lacir, Irish Book Company, 32
p., 6 d.). Dernièrement M. Bergin a publié une transcription de quelques
Chronique. 499
fables d'Esope, traduites en Irlandais par le chanoine Peter O' Leary,
fervent adepte de la réforme (Esop a hàinig go Hérhig « Esope venu en
Irlande », 191 1, Irish Book Company, 61 p., 6 d.). Un journal spécial,
GJor lia Ly, « la voix de la Lee », a été fondé à Macroom (Co. Cork)
pour répandre l'usage de l'orthographe simplifiée. Enfin, nous avons reçu
le texte d'un discours prononcé par M. Bergin le 15 novembre 1910 à la
séance inaugurale de la société pour la simplification de l'orthographe {an
Cunmn uni Ictirii'i shiiiipli) ; il est intitulé « Is Irish to be strangled ? »
(Dublin, Browne and Nolan, 39 p., 3 d.).
Grâce à tous ces documents, nous sommes en mesure de donner à nos
lecteurs quelques détails sur la réforme elle-même.
La nouvelle orthographe abandonne résolument les caractères gaéliques
au profit des seuls caractères romains. C'est une première mesure qui s'im-
posait.
Une seconde, qui n'était pas moins nécessaire, consiste à supprimer
toutes les lettres qui ne se prononcent pas. Ainsi disparaissent les nom-
breux dh et gh qui décorent inutilement tant de mots irlandais : faghàil
deviendra fâil, et hliadhain, hlién ; on écrira hà, cahïi, su, |au lieu de
Mdhadh, catbiighadh, suithche.
En revanche, on reproduira sincèrement tous les sons qui se pro-
noncent ; et l'alphabet s'en trouvera sensiblement augmenté. Les voyelles
de la nouvelle orthographe sont a, e, i, 0, u, à et v, plus une voyelle
réduite notée à, qui représente la voyelle initiale des mots anglais ahai'c ou
aloof.
Les voyelles â et y sont toujours longues ; les mots anglais ivear (noté
wàr') ou queer (noté c^vyr) en fournissent à peu près la prononciation. Ce
sont d'anciennes diphtongues : à représente oe, ae du vieil-irlandais, soit
cm, « un » gàh « vent ->, mal « chauve », tàv « côté », hàl « danger », de
oeil, gaeth, mael, toeb, haegal ; y se rencontre dans hy « jaune », cry « cœur »,
sy « siège », dravyl « rebut » pour huidhe, craidhe, suidhe, drahh-fJmigheall .
Les autres vovelles peuvent être longues ou brèves. On en marque la
longueur par un accent aigu, conformément à l'ancien usage. Par une
heureuse inno%'ation, l'accent circonflexe est employé pour désigner les
vovelles nasales (d, ô, û, ê, y), que rien ne désignait jusqu'ici. Enfin, l'ac-
cent grave sert à l'occasion pour marquer les voyelles brèves accentuées ou
les éléments de diphtongues qui portent l'accent. Il y a en efïet une série
de treize diphtongues, ainsi notées dans an Côiiggar : au, du, ay, ou, oy,
ua, ne, ya, ey, ei, ta, ià et ie. Toutefois, au sujet des diphtongues, la
nouvelle orthographe ne semble pas encore absolument fixée.
En ce qui concerne les consonnes, un heureux résultat de la réforme est
de faire ressortir les eflfets de l'aspiration ou de la nasalisation (éclipse). L'as-
piration de ^ et de c sera notée par / et ch, celle de / et de j par /;, de h et de
m par v ; / aspirée tombera purement et simplement : ta m'oU duv « mes
cheveux sont noir» .-, défait. Nasalisées, les sourdes ^, t, c seront notées
par les sonores (/;, d, g), et les sonores se changeront en leurs nasales res-
pectives (w, H, ng);la. spirante/ deviendra î-. La plupart de ces changements
5 00 Chronique.
phonétiques si importants restaient jusqu'ici méconnaissables sous l'ortho-
graphe traditionnelle qui les dissimulait.
Dans certains cas cependant, la nouvelle orthographe nous semble
manquer d'audace et s'arrêter à des demi-mesures. Ainsi elle note par i^h à
la fois l'aspiration de cf et de «^ : sa ghort « dans le jardin », rô ghlas
« trop vert », do ghi'in mè vio ghà ghorau a j'ai fermé mes deux poings », des
mots gort, gJiis, dûnaim, âà, doran. C'est fort juste en ce sens que dans les
deux cas le son qui résulte de l'aspiration est le même, mais ce son est une
fricative voisine de yod (voir Finck, die Arauer Miindart, I, 70; Quiggin,
a diaJect of Donegal, 72 et 116); pourquoi l'écrire gh} pourquoi n'avoir
pas adopté un signe unique, le y par exemple (inutilisé dans l'alphabet
réformé)?
Voici qui est plus grave.
L'entente ne semble pas faite entre les réformistes sur la question de
la position articulatoire, qui se traduit en langage courant par la distinc-
tion des sons minces et des sons larges. On sait que chaque consonne peut
avoir, suivant le cas, les deux qualités, et cela entraîne parfois des diffé-
rences très notables. Ainsi le d large est occlusif, mais le (/ mince est spi-
rant et se prononce d (Jh anglais doux) ; inversement le / mince est occlu-
sif, mais le / large se prononce p comme le //; anglais dur ; s large est la
sifflante sourde française, mais s mince est notre chuintante ch. Dans le
manifeste de M. Séan O' Cuiv, la distinction des deux positions n'est
jamais marquée. Nous la trouvons marquée au contraire dans les Ceachda
heoga pour la sifflante : le signe s est réservé au son large ; pour le son
mince, c'est sb qui est employé {shin « s'étendre » ou milish « doux »).
Mais d et d, t et p sont toujours respectivement écrits d et /. Il eût mieux
valu prendre une mesure radicale ; adopter pour noter la qualité mince un
signe diacritique quelconque, une apostrophe par exemple après la con-
sonne. Cela n'empêcherait d'ailleurs pas d'employer un caractère spécial
pour le cas où la différence de qualité entraîne une différence trop sensible de
prononciation ; ainsi pour le cas de / dur, d mince ou i mince qu'on
pourrait noter p, d, ou s, ou plus simplement encore th, dh, sh.
Cela eût aidé à résoudre la question des « glides », qui reste une des
difficultés de la nouvelle orthographe. Le point de départ de cette question
est dans la fameuse formule : caol le caol agus leathan le leathan « mince
avec mince et large avec large » (en orthographe réformée : càl le càl agus
leahan le leahan). Les vo\'elles minces sont e et /, les voyelles larges a, 0, u.
En principe les consonnes sont minces ou larges d'après la voyelle qu'elles
accompagnent, mais il arrive qu'elles aient par elles-mêmes une qualité
diflerente de la voyelle. Comment noter cette qualité? Suivant une tradi-
tion qui remonte au vieil-irlandais, on utilisait jusqu'ici comme indice de
qualité les voyelles e, i pour marquer la qualité mince, a,o pour marquer
la qualité large. C'est le principe appliqué dans les graphies françaises
gageure, nous mangeons. Ces voyelles symboliques sont désignées du nom
de « glides ». La nouvelle orthographe n'a pas cru pouvoir se passer des
« glides ». Elle a raison en ce sens que le « glide », comme son nom l'in-
dique d'ailleurs, est devenu parfois une voyelle de « glissement » ou de
Chronique. 501
passage et a pris dans la prononciation une valeur réelle ; de là toute une
série de diphtongues et triphtongues, issues de la combinaison des voyelles
avec les glides. Mais c'est une question de mesure et de degré. Et quand
M. Séan O' Cuiv, dans son Irish madeeasy, transcrit les mots anglais sheaf
par si/ mais sick par suie ou shook par siiic, luisb par wis mais peace par
pios, ne pousse-t-il pas trop loin l'esprit de svstème ou ne fait-il pas trop
d'honneur à la tradition ?
Si nous posons cette question, et les précédentes, c'est pour montrer à
nos lecteurs que sur certains points, même essentiels, les réformistes irlan-
dais ne sont pas encore sortis de la période des tâtonnements. Il était fatal
qu'entreprenant une oeuvre aussi délicate et aussi complexe ils ne réus-
sissent pas du premier coup à concilier tous les intérêts en présence et à
résoudre toutes les difficultés.
Nous n'avons d'ailleurs encore rien dit de la difficulté qui est à nos yeux
la plus grave et qui résulte des conditions mêmes de la langue parlée. Dans
la « lecture » citée plus haut, où M. Bergin a si nettement et si fermement
répondu à toutes les objections qu'on pouvait opposer aux réformistes, il ne
nous paraît pas avoir résolu d'une façon satisfaisante la question des dialectes.
« What about the dialects ? » Cette question ne se pose nulle part peut-être
comme en Irlande. Quand des Français ou des Anglais se proposent de
réformer leur orthographe, ils s'attaquent à la graphie d'une langue littéraire,
qui est lue et entendue dans tout le pays uniformément. Au-dessous de
cette langue commune peuvent vivre des parlers locaux ; ils n'en tiennent
pas compte. Mais en Irlande, il n'y a pas de langue littéraire commune,
pas de « standard language » ; il v a seulement un certain nombre de par-
lers locaux assez différents les uns des autres. Et les réformistes ont en
somme beaucoup moins pour objet de réformer l'orthographe des livres
écrits, qui sont lus d'un petit nombre seulement de gens instruits, que
de constituer une graphie pour apprendre à lire aux illettrés. La question
des dialectes a donc pour eux une importance capitale. S'ils s'appliquent à
donner une reproduction exacte de la prononciation, ils accuseront les
différences dialectales, et créeront autant de graphies qu'il y a de dialectes.
S'ils adoptent un des dialectes comme norme de leur orthographe, ils ren-
dront cette dernière inutilisable aux autres. Il leur faudra cependant réaliser
une orthographe commune, sous peine de disperser leurs efforts et de faire
œuvre vaine. Le mieux sera sans doute de noter très exactement tous les
sons communs à tous les dialectes, et d'adopter pour les autres une nota-
tion plus vague qui sera lue différemment suivant les lieux. Une ortho-
graphe doit être un instrument souple, capable de se transformer à l'usage
et avec le temps ; il faut se garder d'en faire un appareil rigide et défini-
tif. Evidemment les réformistes irlandais ne supprimeront pas les distinc-
tions dialectales ; il en est d'ailleurs qu'ils ne peuvent atteindre, celles
qui concernent la grammaire et le vocabulaire. Mais en constituant une
graphie unique, qui néglige les différences locales de prononciation et puisse
être comprise de tout le pays, ils aideront au mélange des dialectes et
contribueront peut-être ainsi à la formation d'une langue commune, qui
reste à l'heure actuelle la condition même de la vitalité de l'irlandais.
502 Chronique.
II
Le mouvement de renaissance celtique gagne l'Ecosse.
Nous recevons de r« Association gaélique » (an Covnmn gaidbealach)
un manifeste adressé au peuple des Highlands en faveur de la langue natio-
nale. Ce manifeste, écrit en anglais et en gaélique, est signé du président
de l'association, M. William Mackay, et du secrétaire, M. T. D. Macdo-
nald. Il pose nettement la question. Le but est d'engager la « bataille
scolaire », d'obtenir des pouvoirs publics, et d'abord des School boards,
qui sont des corps électifs, l'accès du gaélique dans les écoles. La même
bataille a été depuis longtemps livrée et gagnée par le celtique en Irlande et
en Galles. Les Celtes d'Ecosse sont restés en retard sur leurs frères et voi-
sins.
L'Association gaélique fait en Ecosse une œuvre utile. Elle ne s'intéresse
pas seulement au langage. Elle favorise le développement des industries
proprement celtiques ; elle encourage les arts, et notamment la musique en
cultivant la tradition des vieilles chansons du pays. L'été dernier, elle a pris
part à l'organisation du « Village écossais « {an Clachaii) à l'exposition de
Glasgow, où elle a fait apprécier les premiers résultats de son active pro-
pagande.
III
Le folk-lore occupe dans la philologie celtique une place importante.
Nous croyons donc rendre service à nos lecteurs en leur signalant l'exis-
tence d'une association internationale de folk-loristes, récemment fondée
à Helsingfors sous le nom abrégé de FF ; ce qui signifie pour les Anglais
« Folk-lore Fellows », pour les Allemands « Folkloristicher Forscher-
bund », pour les Scandinaves « Folkeminde-Forskere », et, paraît -il, pour
les Français « Fédération des Folkloristes ».
Les fondateurs de l'entreprise sont deux savants bien connus de tous
ceux qui s'intéressent à la littérature et. aux traditions populaires, MM. Kaarle
Krohn, professeur à l'Université de Helsingfors, et Axel Olrik, profes-
seur à l'Université de Copenhague. Ils se sont adjoint un jeune maître
de l'Université de Lund, M. C. W. von Sydow, et le Prof. Johannes Boite,
de Berlin, directeur de la Zeitschrift des Vereins fi'ir Volkskiinde. Leur but
est d'établir un lien entre les folkloristes de tous les pays, de centraliser
tous les documents relatifs aux traditions populaires et d'en organiser
des répertoires méthodiques ; enfin de publier des Comimmications.
La FF comprend un comité central de rédaction, composé de trois
membres, et dans chaque pays des comités locaux. Un congrès général,
qui se réunira tous les trois ans, élira le comité central.
IV
M. J. Loth vient de publier dans la Revue internationale de renseigne-
ment (x.. LXII, 15 sept. 191 1, p. 201) la leçon qu'il prononça le 7 janvier 191 1
Chronique. 503
à l'ouverture de son cours de celtique au Collège de France. C'est un large
tableau des études celtiques, un exposé complet de leur état présent et
de leur avenir.
Le souvenir de d'Arbois de Jubainville domine, comme il convient,
toute cette leçon. Dans son enseignement de vingt-huit ans, le maître avait
touché à peu près à toutes les parties du domaine celtique ; partout où il
retrouvait la trace de son illustre prédécesseur, M. Lot h a fort justement mis
en lumière le résultat de ses efforts. Il a su également bien apprécier
l'œuvre des grands disparus, Ascoli, Whitley Stokes, Zimmer, et celle
des vivants qui possèdent aujourd'hui la maîtrise, les Windisch, les
Thurnevsen, les Kuno Meyer, les Pedersen. En dressant le bilan du cel-
tisme, il n'a pas oublié l'apport des jeiines, même des derniers venus. II ne
manque qu'une chose à son exposé : c'est l'indication du rôle qu'ont joué
dans la philologie celtique des ouvrages comme le Vocabulaire vieux-breton
(1883), la Chrestomathie bretonne (iS8^), les Mots latins dans les lancrnes
brittoniques (iSgi), la. Métrique gralloise (1^00-1^02) et cette belle traduc-
tion des Mabinocrion, dont une seconde édition sera bientôt nécessaire.
Connaissant le celtique sous tous ses aspects, s'intéressant à la fois à
la linguistique et à la littérature, à l'histoire et à l'archéologie, M. Loth
pouvait mieux que tout autre signaler les lacunes, définir les tâches et
tracer pour ainsi dire le programme de l'avenir. Nous recommandons à
tous la lecture de ce programme ; il est la meilleure preuve de l'impor-
tance des études celtiques et de l'intérêt qui s'attache à leur enseignement.
V
Sous le titre Différenciation et Unification dans les langues, M. Meillet a
donné à la revue Scientia {Rivista di scien:(a, Bologne, vol. IX, anno 5,
191 1, p, 402-419) un article où il met en lumière deux tendances antago-
nistes qui sont en jeu dans la vie des langues.
L'une porte le langage à se différencier. Le langage est recréé par chaque
génération nouvelle ; la transmission en est discontinue. Cela favorise les
innovations, notamment dans la prononciation et dans la grammaire-
Mais chaque innovation a son ère géographique propre, et les limites de
chacune ne coïncident jamais avec celles des autres. Aussi au bout d'un
certain temps observe-t-on sur l'étendue d'un pays une diversité de parlers
là où il y avait d'abord unité. C'est la différenciation naturelle. Il y en a
une autre, la différenciation sociale, qui atteint surtout le vocabulaire et
qui tient à ce que nulle population n'est socialement homogène, n'est
exempte de distmctions sociales. Ces deux différenciations tendent à rendre
la langue intelligible seulement à des groupes sociaux de plus en plus
étroits. Elles vont ainsi contre l'objet du langage qui est de faciliter les rela-
tions entre les hommes.
Heureusement le langage est soumis à une autre tendance, qui le porte
à s'unifier. Cette unification peut se produire de deux manières : par exten-
sion d'une langue nouvelle ou par substitution d'une langue commune à
des parlers de même famille. Ainsi, dans l'Italie ancienne, la généralisation
504 chronique.
du latin à mis fin à un morcellement linguistique, où figuraient entre
autres des langues aussi hétéroclites que le grec, l'osque, l'ombrien et
l'étrusque. D'autre part la Grèce ancienne fournit l'exemple d'une y.oivr[ cons-
tituée par un dialecte prépondérant auquel sont venus se mêler quelques
particularités des autres dialectes et qui s'est peu à peu étendue à tout le
domaine grec. La constitution des langues communes a pris dans l'Europe
actuelle une importance décisive.
Les celtisants peuvent trouver dans l'article de M. Meillet ample matière
à réflexion. Les langues celtiques n'offrent que trop d'exemples de la
première tendance, la tendance à différencier. En revanche la seconde ten-
dance, celle à l'unification, n'agit guère que contre ces langues. En effet
dans aucun pays celtique, sauf peut-être en Galles, il ne s'est trouvé de
conditions favorables à la constitution d'une xo-.vtj. C'est une langue nou-
velle et différente qui a pris extension. La langue commune de l'Irlande,
c'est l'anglais, comme le français est celle de la Bretagne. Combien de temps
les langues celtiques, réduites à l'état de parlers locaux, pourront-elles résis-
ter à l'action destructive de la langue commune, c'est là tout le problème
de l'aveni-.
VI
On nous communique la note suivante :
« Un slaviste de grand renom, M. Schakhraatov, vient d'émettre une
idée imprévue dans le Bulletin de V Académie des sciences de Sainl-Pétersbourg,
numéros des 15 mai et i" juin derniers. Sous le titre : Des rapports des
Finnois avec les Celtes et les Slaves, il a publié en russe deux articles (p. 707-
724 et 791-812 du recueil cité), où il s'efforce d'établir l'existence d'un
contact ancien entre les populations celtiques et les populations finnoises. Les
Vendes ont dû, dit-il, dominer à un moment donné la région de la Vistule
où se trouvaient alors les Finnois ; car Ptolémée appelle la mer Baltique
0-j:vïO'./.6; ■/.(jXtz'-j;. Or, d'après M. Schakhmatov, les Vendes étaient des Celtes ;
et il en donne trois raisons : i" Leur nom concorde avec celui des Veneti
d'Armorique et avec celui des Vénètes d'Illvrie, lesquels devraient eux-
mêmes leur nom à des voisins celtes ; 2° il v a dans la région de la Vistule
des noms géographiques d'origine celtique ; 5° d'après Tacite, les Estes par-
laient une langue semblable à celle des Bretons ; or, les Estes étaient en
partie des Vendes. Il v aurait donc eu en fait contact des Finnois avec les
Celtes. L'empire vende aurait ensuite été ruiné par les Gots. Les Finnois
occidentaux auraient pu ainsi emprunter un assez grand nombre de mots
à l'idiome celtique des Vendes. Par exemple, le finnois /x'/o « cheval » serait
emprunté à une forme telle que le gaulois epos. Les exemples cités par
M. Schakhmatov sont assez nombreux, mais ils sont peu convaincants, et
les fennisants n'y croient, paraît-il, pas. »
VII
Au sujet de la public.uion qu'a annoncée plus haut sir Edward Anwyl
(v. p. ^58), nous recevons d'un correspondant qui désire garder l'anony-
mat les renseignements suivants :
Chronique. 505
Royal Commission on Ancient Monuments in Wales and Mon-
MOUTHSHiRE. I. Inveittory of Monuiiients in Montgotneryshire. London,
Eyre and Spottiswoode, 1911. Price 10 s. 6 d.
This volume is the first published of the County Inventories of
Ancient Monuments for Wales and makes a distinct advance, under
the encouragement of the British government, in the study of the
ancient remains of the Principality. The Commissioners are not allow-
ed, by the terms of their référence, to make any excavations them-
selves, but their minute and exhaustive accounts of past excavations
cannot fail to stimulate those who can afford to promote exploration
by means of excavation, to do so in an enlightened manner. It is to
be hoped that, before fresh excavations are made, the contents of this
fine volume will be carefullv studied, in order that the fuil significance of
any objects that may be found in the course of excavation may be fuUy
realised. It is a matter of regret that the Ages of Stoneare toallintents and
purposes unrepresented in the discovered remains of this county. There is
one solitary example of a cromlech, and that in a imperfect state, but it is
probable that, at one time, structures of this kind were more numerous in
the countv in districts where stone suitable for making them could be found.
In Montgomeryshire, the use of wood for dwellings and other purposes
was probably more common than in some of the other counties of Wales.
The remains of the Bronze Age are more numerous, and it is not impos-
sible that some of the remarkable hill-fortresses of the county, such as are
found in the neighbourhood of Welshpool, may hâve been built in that
period. Thèse appear to hâve been fortresses to which a local clan could flee
along Vv'ith its wives and children and cattle in the event of a raid by a neigh-
bouring tribe. The fortresses in question were always fortified most strongly
b}' means of walls and ditches on the sidesthat were least fortified bv nature,
and the entrances were made particularly strong and dangerous to the
enemy. Incursions against their neighbours must hâve been frequentlv
made in ancient times by tribeswhose food supply ran short, as well as for
reasons ol pure hostility. Though some of the hill fortresses doubtless con-
tained dwellings, it is unnecessary to suppose that those fortresses were regu-
larlyandcontinuouslyinhabited. Toeach tribe itsfortress would be its Acro
polis. The Royal Commission on Ancient Monuments in W^ales has ren-
dered great service to archaeology by describing so minutely a number of the
hill fortresses in question, and it is to be hoped that future volumes will
be characterised in this matter by equal fulness. Montgomeryshire is also
of interest on account of its Roman reraains, especially the Roman Camp
of Caersws and a large unexcavated camp near Montgomery. Hère, again,
the Inventoryis remarkably fuU and interesting. The description, too, of
the motte and bailey castles of the County is most valuable, and there is
much to be said for the view of the Commissioners, that some of the native
chieftains of Powys adopted this type of structure for their own purposes. The
description of ecclesiastical buildings, too, shows that the Commission is
wcU equipped with knowledge on this as well as on the other sides of its
Revue Celtique, XXXII. 52
5oé Chronique.
important work. We heartily congratulate the Royal Commission and the
British Government which appointed it on tlie appcarance of this hand-
some and learned volume. The Chairman of the Commission is Sir John
Rhys of Oxford.
VIII
Le manuscrit 23 L. 35 de la Royal Irish Academy contient à la page 128
un court poème signé Tômàs O Miodhachain (Thomas O' Meehan). Ce
nom est celui d'un « schoolmaster » qui vivait à Ennis (comté de Clare) à
la fin du xviiie s. et qui est connu par une élégie sur la mort de Mary Baun
Mac Donnell, publiée en 1863 dans l'édition des « Clare Bards » de Brian
O' Looney.
Dans le poème du Ms. 23 L. 35, Thomas O' Meehan déplore les
malheurs de son pays, mais exprime sa confiance dans le triomphe final
du prétendant Charles Edward et dans la restauration des Stuarts eu Irlande ;
cette espérance est fortifiée par la nouvelle toute récente de la victoire de
Washington sur le général anglais Howe. Il est sans doute fait allusion à
la prise de Boston, qui eut lieu le 17 mars 1776. Cela fournit la date du
poème.
Notre collaborateur M. Tom Peete Cross a fait photographier à Dublin
la page 128 du manuscrit en question, et avec l'aide de M. F. N. Robin-
son, il a transcrit et traduit le texte du poème. Il a obtenu en outre
quelques éclaircissements de M. Douglas Hyde, et en février dernier il a
prié M. George L. Kittredge de présenter photographie, transcription et
traduction à une séance de la Colonial Society of Massachusetts. Le tout vient
de paraître dans les Piihlications de la Société, t. XIII, p. 254 et suiv.
IX
M. Owen Eilian Owen nous adresse une petite brochure de 48 p. intitu-
lée Govierydd y Plant (Liverpool, Hugh Evans and Sons, 191 1, 4 d.).
Ce titre réveillera chez les celtistes d'âge mûr le souvenir d'E. Sattler et
de son livre Y Gonicrydd, das ist : Gramniatik des Kwiraeg oder der Kelto-
u'âlischeii Sprache, publié à Zurich en 1886 '. Et les vieux celtomanes auront
plaisir à constater que Gomer est toujours en honneur, Gomer, fils aîné
de Japhet et ancêtre des Gallois, comme il est établi dans le « Miroir des
premiers âges » (Drych y prif oesoedd) composé en 17 16 par l'illustre Theo-
philus Evans.
Gomerydd y plant a le Gomérien de l'enfance » vise un but avant tout
pratique, nous dit la préface : il s'agit d'aider les enfants à parler gallois
entre eux et à suivre les sermons prononcés en gallois. Mais en s'adressant
aux enfants, il a une portée lointaine, car c'est aux enfants qu'appartient
I. On en trouvera un compte rendu dans la Revue Celtique, t. VU,
p. 385 et un autre, signé Heinrich Zimmer, dans la Deutsche Literatur^ei-
tting, 1886, col. 1787.
Chronique. 507
la destinée des langues. L'auteur s'inspire de ce que l'on appelle chez nous
la « méthode directe >y; il a disposé de menus dialogues (gîcersi niewn
siarad), rédigé de courtes lectures (irire/^i viewn darlleii), le tout suivi de
notions grammaticales (gicersi meiun graiiiadeg) et d'un glossaire {geirfa),
pour exercer les écoliers, avec l'aide du maître, à la pratique de la langue
courante (Uafer gwlad). Il recommande aux maîtres de prononcer suivant
leur usage personnel sans se soucier des règles établies. Il suit lui-même
généralement l'orthographe traditionnelle, bien qu'il écrive par exemple di
pour yd yiv " est », igiaii pour iigaiii « vingt " et ciiilher pour cyfnither
« cousine » Mais pourquoi admet-il dans son vocabulaire tant de mots
anglais, comme les verbes dreifo, ffrio, lecio, pasio, praiicio, rholio, skutio,
startshio, etc. ? Ce sont là des intrus qui font vilaine figure dans un livre
destiné à défendre la langue nationale.
X
M. André Oheix publie, dans les Mémoires de la Société d'éumlalion des
Cotes du Nord, t. XLIX (191 1), un article de seize pages sur le culte des sept
saints de Bretagne au inoyeu-dge ; cet article forme le 8^ fascicule de ses
Etudes hagiographiques (y. ci-dessus p. 120 et 154). Le pèlerinage des sept
saints de Bretagne a été particulièrement étudié par Trévédy dans le Bulle-
tin archéologique de V Association bretonne (Congrès de Rennes, 1897, p.
1 12-167) '■< M. Oheix se borne à compléter de quelques documents les infor-
mations de son devancier. Il signale par exemple une mention des sept
saints dans la Chanson de Roland, laisse 67, et une autre dans un passage
d'Alain de Lille (xii'^ s.) Ces deux mentions, les plus anciennes que l'on
possède, étaient restées ignorées de Trévédy.
XI
Nous avons reçu les ouvrages suivants :
G. DoTTiN, Louis Eunius ou le purgatoire de saint Patrice, mystère
breton en deux journées. Paris, Champion, 191 1. 408 p. 8°.
R. Latouche, Mélanges d'histoire de Cornouaille. Paris, Champion,
1911, 125 p. 8°.
Sir John Rhys, The Celtic Inscriptions of Gaul (additions and correc-
tions). London, Henry Frowde, 191 1, 100 p. 8°, 10 s. 6 d. (Extrait des
Proceedings of the British Academy, vol. V).
J.-A. Mac Culloch, The Religion of the ancient Celts. Edinburgh, T.
and T. Clark, 191 1. 599 p. 8°. 10 s.
K. Meyer, Betha Colmâin maie Lûachâin. Dublin, Hodges Figgis and
Co, 191 1. xviij-136 p. 8°. 2 s. 6 d. (Todd Lectures Séries, vol. XVII).
W.-Y. Evans Wentz, The Fairy-faith in Celtic Countries. London,
Henry Frowde, 191 1. xxviij-524 p. 8°, 12 s. 6 d.
Martin Gemoll, Die Indogermanen im alten Orient. Leipzig, Hinrich,
191 1, viij-124 p. 8°, 5 M. 60.
A. HoLDER, Altceltischer Sprachschatz, 20'e Lieferung.
J. Vendryes,
PÉRIODIQUES
Sommaire. — I. Zeitschrift fur celtischc Philologie. — II. Ériu. — III. Annales de
Bretagne. — IV. Indogermanische Forscliungen. — Y. Bulletin de la Société
de linguistique. — VI. Glotta. — VII. Zeitschrift fiir vergleichende Sprachfor-
schung. — VIII. Revue archéologique. — IX. Journal of the Royal Society of
Antiquaries of Ireland. — X. Boletin de la Real Academia de la Historia.
I
Dans le deuxième cahier de son tome VIII, la Zeitschrift fur Celtische
Philologie fournit le contingent habituel de textes irlandais inédits jus-
qu'ici. Ce sont d'abord les précieuses Mitteihingen ans iriscben Handschrif-
ten de M. Kuno Meyer (p. 195-252), qui ne contiennent cette fois que
des textes en vers ; à signaler notamment une série de 82 huitains attri-
bués à Colum Cille (p. 198 et suiv.). C'est ensuite, du même éditeur, une
série de textes historiques empruntés au Manuscrit Laud 610, f" 75 et
suiv. The Laud Généalogies and tribal historiés (p. 291-338). — P. 261-273,
sous la signature Mary Hayden, est publiée une rédaction versifiée des
Esnada tige Buchet « Chants de la maison de Buchat » dont Whitley
Stokes a publié la version en prose dans le tome XXV de la Revue Cel-
tique, p. 18 et suiv. Une traduction anglaise accompagne le"* poème irlan-
dais, qui semble remonter à la première moitié du xie siècle. — Du Book
of Lecan, fo 350 a, M. Bergin a tiré le récit de VOided Chuind Cètchathaich
« Mort violente de Conn aux Cent batailles » et en donne p. 274-277 une
édition avec traduction anglaise ; dans le quatrain cité, ne pourrait-on lire
fada afich « long son combat »? — Enfin M. Pokorny publie p. 285-288
avec traduction allemande ein altirisches Gehet ~u St. Columba, au sujet
duquel il nous adresse les corrections suivantes : p. 287, strophe 5, lire
rop i-llàmaib Coluimb docôï a colainn et traduire ainsi la strophe entière :
« Wenn die Seele fortgeht, môge es inden Hànden Columbas sein, dass sie
ihren Kôrper fleckenlos, sundenlos verlàsst » ; p. 420, dans les Berichti-
gungen, au lieu de : Tilge « Fiadcholum... vereinzelt », lire : Tilge « da...
dasteht ». — Signalons enfin p. 260 une correction de M. Kuno Meyer au
poème sur le roi Aed OU du manuscrit de Saint-Paul (Thés. Palaeohib.,ïl,
295, 10); au lieu de centhain, que Whitley Stokes et Strachan voulaient
comger en cech thain , il propose de lire contain, génitif d'un mot <:o«to«
« combat, dispute », qui ne serait qu'un emprunt au brittonique *conten
(gallois cynhen), emprunté lui-même au latin contentio.
Périodiques. 509
P. 407-410, M. E. C. Quiggin publie u fnurnievt of an Old Wehh Com-
piittis. C'cbt une trouvaille précieuse pour la philologie brittonique. Il s'agit
d'un feuillet de manuscrit, acquis dernièrement par la Bibliothèque de
l'Université de Cambridge et qui contient 23 lignes de gallois du x^ siècle.
M. Q.uiggin en donne ici un fac-similé; il a joint au texte une traduction
anglaise et des notes. L'interprétation est assez malaisée; M. J. Loth a
aidé l'éditeur à surmonter un certain nombre des difficultés qu'il rencon-
trait.
Parmi les articles proprement grammaticaux, signalons une note com-
plémentaire de M. Rudolf Haberl sur l'accentuation gauloise (cf. ci-dessus
tome XXXI, p. 557) : GaUisb andera iiiid cite Betonitng im gaUischen (p.
233-235) ; le gaulois andera, d'où fr. l-andier prov. (pi.) aiiders, catal. (pi.)
anderris, aurait eu Vë long el par suite ne prouverait rien pour l'accentuation
gauloise. — P. 256-241, M. A. O. Anderson étudie the Syntax of the Suhs-
tantive Verb tha /';; Modem Scottish Gaelic ; il est intéressant de comparer les
renseignements qu'il donne à ceux qu'a fournis M. T. O' Maille sur l'em-
ploi du verbe substantil en irlandais (v. ci-dessus, p. 351) ; ils sont remar-
quablement concordants. — P. 242-245, M. J. Lloyd-Jones explique le
gallois canhortmy « secours » (Black Book of Carmarthen, 73,11; Red Book,
II, 7, 22 ; 16, 24 ; 46, 15 ; cf. 173, 22) comme un composé à deux pré-
fixes {cant -\- gor) d'un mot -Hvy, qu'Osthoff retrouvait déjà dans le com-
posé mor-dwy « traversée » (v. Rez'. CeU., XXIX, 261); -gortJmy est
l'équivalent gallois de l'irlandais /o>7/fl^» « je secours ». A ce propos, l'au-
teur signale une série de composés à deux préfixes en gallois. — P. 289-
290, M. John Fraser étudie the s Sg. Imperative in Old-Irish; la forme est
de type hered (jnarhad, léiced). Suivant M. Fraser, bered peut remonter à
*bheieto (type d'injonctif, cf. gr. hzi<j, lat. sequere), à *bheretâ (forme
d'impératif parallèle à gr. çe^ht'.j, lat. regito) ou bien à *bhereteu, *hhere-
toii (cf. skr. bharatii et got. bairaidau) ; ce sont en effet trois possibilités,
entre lesquelles il est malaisé de choisir. — P. 347-348, M. Thurneysen
interprète tort heureusement un passage de Kulhwch ac Ohven (R. B., I,
128, 6) : dyiiot ohonaiv uch peu y kaiur par « er stand auf wàhrend der Riese
sitzen blieb » ; l'expression uch peu a un exact correspondant dans l'irlan-
dais ^/o^c/hw qui a le même sens (cf. ûas a cUnd, R. Cclt., XXVI, 42, 5
223, os a cind, Ir. Texte, I, 67).
C'est de géographie et d'histoire que traite Miss Margaret Dobbs dans
deux intéressants articles. L'un (p. 330-346) est consacré au BJach Pig's
Dyhe, ouvrage de fortification en terre dont il y a des restes au Nord de
l'Irlande ; l'auteur montre que certains passages des récits épiques du cycle
d'Ulster supposent l'existence de ce dyke, notamment des passages de la
Tàin bô CùaiJnge, de la Fled Bricrend et du Tochiiiarc Emire. Elle conclut
de là — peut-être hardiment — que le dyke est antérieur à l'époque des
événements racontés dans le Cycle d'Ulster, c'est-à-dire au ler siècle avant
Jésus-Christ ; il remonterait suivant elle à l'âge du bronze et serait con-
temporain des légendes relatives au cycle mythologique des Tuatha De
Danann. Dans un autre article (p. 278-284), on Chariot-biirial in ancient
Iielaud, Miss Dobbs signale que le récit intitulé Orgain Dind Rig (édité par
5 10 Périodiques.
Whitley Stokes dans la Zeitschiift fur celtischc Philologie, III, 1-14) con-
tient une allusion à la pratique des « tombes à char », attestée dans la
Gaule du Nord-Est par les découvertes des cimetières de la Champagne.
Dans le département de la Marne (et non de Seine-et-Marne), on a relevé
un bon nombre de ces tombes qui contiennent, outre des armes, des orne-
ments et des vases, le char de guerre sur lequel est placé le corps du
guerrier mort ; la plus célèbre est celle de la Gorge-Meillet, à Sommetourbe,
qui est aujourd'hui reconstituée au musée de Saint-Germain. Or, dans
VOrgain Dind Rig, Cobthach roi de Bregia, en Leinster, voulant tuer son
frère Loegaire, imagine la machination suivante : il demande à sa femme
de le coucher sur son char comme s'il était mort, et au moment où Loe-
gaire s'approche pour le pleurer, il lui enfonce dans le cœur un poignard
qu'il tenait à la main. Ces faits se seraient passés vers le iii^ siècle avant
notre ère ; c'est justement l'époque assignée par les archéologues aux
tombes à char de la Champagne. Miss Dobbs rappelle en outre fort juste-
ment qu'une partie du Leinster fut occupée par des Gaulois et qu'en parti-
culier la mère des deux héros de l'aventure était une princesse gauloise,
Ceasair Chruthach. Il y a là une série de détails qui se complètent et
gagnent à être réunis. — P. 411-418, M. John Mac Neill publie quelques
«0/^5 on the Laid généalogies ; ce travail se réfère aux publications de
M. Kuno Meyer dans le cahier précédent de la Zeitschrift.
Une partie du cahier (p. 351-406) est consacrée à une bibliographie des
publications de Whitley Stokes, dressée par M. R. I. Best; elle fait pen-
dant à celle que nous donnons ci-dessus des publications de d'Arbois de
Jubainville.
II
Le premier cahier du volume VI de Ériu débute par la savante disser-
tation de M. T. O' Maille, dont nous avons parlé ci-dessus, p. 350, sur
les verbes d'existence en irlandais. Il contient en outre deux articles de
M. Kuno Mever. L'un, the Rides of assonance in Irish poetry (p. 103-111),
expose une importante loi d'assonance, qui avait jusqu'ici passé inaperçue,
et que l'on peut formuler ainsi : « in everv kind of assonance the vowels
of the assonating words must agrée in quantit}' ». Il faut toutefois distin-
guer deux sortes d'assonances, une assonance complète, qui à l'accord des
sons (voyelles et consonnes) en qualité joint l'accord des voyelles en quan-
tité, et une assonance purement quantitative qui ne tient pas compte de la
qualité ; l'une et l'autre admettent d'ailleurs quelques restrictions ou licences.
M. Kuno Mever s'est avisé des lois d'a'^sonance en relisant le Félire d'Oen-
gus ; ii en dégage un principe qui lui permet de déterminer la quantité de
certains mots et aussi de corriger çà et là le texte du Félire publié par
Whitlev Stokes. On trouvera la liste de ces corrections p. 109 et iio.
Dans un second article (p. 112-116) il édite (jiuUre poèmes religieux, en y
joignant une traduction anglaise. Les deux premiers appartiennent au
moven-irlandais, mais le dernier remonte à la vieille langue ; il fournit la
première pers. du singulier absolue du subjonctif dorât « que je donne ».
Périodiques. 511
Le cahier se termine par un article do M. Alfred Anscombe, Ihc Pedigree
oj Patrick (p. 117-120), qui propose une ingénieuse interprétation de la
tradition, attestée dans des manuscrits du xii^ s., suivant laquelle Patrice
serait d'origine juive. En passant en revue les noms donnés dans les généa-
logies du saint, M. Anscombe y retrouve les noms de Hencgest, Oeric,
Octa et Ermenric, qui sont ceux d'une dynastie de rois jutes dans le pays
de Kent au vie siècle. On aura confondu les Jutes et les Juifs.
III
Dans les Axn.\les de Bretagne (tome XXVII, no i, novembre 191 1),
nous trouvons p. 14 et suiv. sous la signature Bleimor « Loup de mer »
un intéressant article sur la Boussole bretonne, avec l'indication du nom que
donnent les marins grésillons aux trente-deux pointes de la rose des vents.
— P. 17 et suiv. M. E. Thibault nous fait connaître //;; « cloarec » Morbi-
hannais, Le No~erh. Jean-Marie Le Nozerh, de Séglien (canton de Cléguen-
nec, Morbihan), fait ses études au petit séminaire de Sainte-Anne-d'Au-
ray ; à quinze ans il s'amourache d'une fillette de son pays et abandonne la
vocation ecclésiastique pour entrer dans une étude de notaire, où il com-
pose des vers à sa « maîtresse » ; sa verve poétique, souvent malicieuse,
lui suscite de nombreuses jalousies, surtout parmi le beau sexe ; à vingt
ans, il entre dans l'administration des contributions indirectes et est envoyé
à Paris ; il s'ennuie dans la grande ville, y regrette sa maîtresse et appre-
nant qu'il a un rival exhale son dépit en une longue épître en vers adressée
aux filles de Séglien. Il n'avait pas vingt-quatre ans quand il revint mourir
en 1881 à l'hôpital de Guémené. Tout cela est d'une banalité touchante.
Les poésies de Le Nozerh reflètent l'image de sa vie. M. Thibault, qui
les publie avec traduction française, les traite d'« ébauches non dénuées
d'intérêt ». Elles oflTrent à tout le moins un intérêt linguistique : Le
Nozerh écrit communément le bas-vannetais, dialecte de son village, mais
il y mêle sans cesse des formes haut-vannetaises qui lui viennent de ses
études ecclésiastiques au petit séminaire de Sainte-Anne. — P. 56 et suiv.,
M G. Esnault continue la publication de documents relatifs au poète Le Laé
(v. ci-dessus, p. 370). — P. 89 et suiv., M. Yves Le Diberder publie deux
contes en dialecte bas-vannetais (de Pont-ScorfF, Morbihan), avec traduction
française.
IV
Dans le tome XXIX des Ixdoger.m.wische Forschuxgex nous relevons
les articles suivants :
L. Sûtterlin, Ans meinem etxnwlogischen Sammelkasten. I (p. 122-129),
soixante-sept rapprochements étymologiques, parmi lesquels une inter-
prétation de l'irlandais tarb « taureau » qui sortirait de *tareivo-, métathèse
de *tawero- (got. stiur, zd staora-, lat. taurus, gr. xaDoo; et skr. sthàvira-
« épais »). La métathèse de *iawro- en *taru'o- a déjà été proposée dans les
Mem. (le la Soc. de Linguistique, t. XII, p. 41, et justifiée par l'influence ana-
512 Périodiques.
logique de *tveru'â « vache », M. ferb (cf. Rn-ue CeJt., XXIV, 227 et
K. Brugmann, Zh t?^H Imperaîivendungeu itii Umbrischen (p. 245-249);
malgré l'opinion de M. Wackernagel (Kuhn's Zeitschrifl, XLI, 318), il fau-
drait voir un ancien duel dans la désinence -to {-ta, -tu) des 2^ et 5e pers.
pi. de l'impératif ombrien.
K. Brugmann, Grieschich o^ù.ot iind ozIWm (p. 410-412). Ces mots con-
tiendraient un préfixe 0- et se rattacheraient à la racine *bhel- « enfler, gon-
fler » (cf. O 385 ''; i'A'j.o-j' f, vap -• u.â.M's-i y£ zûjxaT' ôçÉX/.c'.) qui a fomié
les mots skr. phdain « testicule », gr. oaÀXd;, lat. follis « ballon », ail
dial. bille « pénis » etc. L'irlandais bail « membre » aurait donc désigné
d'abord le membre viril?
V
Il y a quelques années le Bulletin de la Société de linguistique
(réservé aux membres de la Société et non miis dans le commerce) a subi
une transformation complète ; il contient maintenant régulièrement une
ample collection de comptes rendus critiques. La bibliographie celtique y a
sa place ; et il a paru notamment sur les ouvrages de MM. Pedersen ou
Thurneysen des articles développés, dus à M. A. Meillet, que nous devons
signaler à nos lecteurs. Ceux-ci trouveront la partie qui intéresse le celtique
dans le Bulletin no 57 (1909) aux pages cxxiij et suiv., dans le n" 58 (1910)
aux pages cccxliij et suiv., dans le no 59 (1911) aux pages xcix et suiv.
VI
En 1907 s'est fondé à Gôttingen un nouveau périodique consacré aux
langues classiques et intitulé Glotta. Le nom des deux directeurs,
MM. Franz Skutsch, le savant latiniste de l'Université de Breslau, et Paul
Kretschmer, l'helléniste bien connu de l'Université de Vienne, indique
assez la place que doit y tenir la linguistique.
Dans le tome III, p. 281 et ss., M. G. Herbig {Eine etruskische Mûti~le-
gende) étudie une légende qui apparaît sur plusieurs monnaies prétendues
étrusques et qui est ainsi conçue : ialikouesi ou iailkoiiesi. Il y voit du cel-
tique ; l'élément -iiesi s'interpréterait comme le second terme des composés
gaulois Belo- Bodi- Déco- Sego-iiêsiis, et ialiko- serait un dérivé du nom
propre lalhis ou lallius, cf. Salico- de Salins. Mais la forme iailkouesi reste
inexpliquée.
VII
Le dernier cahier du tome XLIV de la Zeitschrift fOr vergleichende
Sprachforschuxg contient deux courtes notes de M. J. Pokorny, rela-
tives au celtique.
1° Cyvirisch gwr « Mann » (p. 373). L'auteur explique ingénieusement
le singulier gwr au lieu de la forme attendue *gu'yr de *uiro-, à côté du
pluriel gu'xr de *uiri, par une influence analogique ; sur le modèle de singu-
Périodiques. 5^3
liers comme dwrn « poing », hwlch « fente » dont les pluriels étaient dyrn
et bylch, on aurait refait au pluriel *vir un singulier *vur, d'où aujourd'hui
jO-tc'jr, ^îtr. Mais cette explication analogique ne peut s'appliquer à la ii'e
pers. sg. gxvn (m. gall. gumti) « je sais », de gwyhod, qui semble corres-
pondre au thème irlandais /««- {à^finnaim^ ; tant que la forme ^ww n'au-
ra pas été expliquée, la séduisante hypothèse de M. J. Pokorny pourra
donc trouver des incrédules.
2° Zur Deutung des altirischen oll « inquit » (p. 375). La particule ol
« inquit » a été expliquée par M. Havers (v. ci-dessus, p. 129) comme un
adverbe signifiant « d'autre part » ; si l'on rencontre une fois la graphie
oll in fer (dans le Compert Conculaind, Irische Texte, I, 144, 24), avec
double // représentant / non-aspiré (unleniert), c'est que dans l'usage cou-
rant la particule était généralement suivie d'un pronom commençant par
une 5 (pisé, olsi, olseat) ; or, devant sifflante la liquide l est toujours non-as-
pirée. L'observation de M. Pokorny est des plus justes. L'adverbe ol « dit-
il » était si bien suivi habituellement d'une s qu'on dit en moyen-irlandais
olsmé « dis-je » ( V. Thurneysen, Hdh., I, 244).
J. Vendryes.
VIII
Il est question de la Gaule et de ce qu'elle a gardé sous la domination
romaine de ses cultes indigènes dans l'article de M. J. Maurice, La dynas-
tie solaire des Flaviens, que publie la Revue Archéologique dans son
numéro de mai-juin 1911, p. 377 etsqq. M. Maurice attribue en effetl'adop-
tion par Constantin du culte et de la filiation solaire à l'influence du milieu
gallo-romain où sa famille avait grandi. Un nombre notable de dieux gau-
lois solaires ou médecins ont été assimilés à Apollon. On a déjà noté
que la Gaule et la Germanie ont fourni plus de la moitié des inscrip-
tions apoUiniennes. Mais cette partie de l'article n'est pas la plus précise
et la meilleure. Les archéologues oublient trop volontiers que référence
n'est pas preuve. M. Maurice a d'ailleurs plus de références qu'il n'en a
pu rectifier.
Dans les Nouvelles archéologiques et correspondance de la Revue Archéolo-
gique, juillet-août 1911, p. 190 et 191, M. S. Reinach prend à partie M. G.
Jullian à propos d'un article du Journal des Savants (191 1, p. 153-164) trai-
tant des croissants d'or préhistoriques. De ces croissants d'or, trouvés pour
la plupart en Irlande (j'en ai déjà signalé dans ces notes bibliographiques),
le Nord-Ouest de la France et les îles danoises ont également fourni des
exemplaires. « Nos croissants d'or, suivant M. Jullian, sont le reflet
en métal de la lune à son premier et à son dernier quartier (p. 159) ».
M. S. Reinach se méfie également des lunes et des soleils que fait lever
trop aisément un symbolisme un peu banal. Combinaison de lignes et
magie, répond-il. De l'étude technologique de ces objets, qui ont des cou-
sins germains, dont l'identité est plus facile à établir, j'ai conclu pour ma
part, provisoirement, que c'étaient des colliers. M. Jullian les rapproche
des lunulae romaines et M. Reinach lui concède la justesse de ce rappro-
514 Périodiques.
chemcnt, car il croit, dit-il, « à une civilisation italo-celtique ». C'est une
croyance partagée. Mais au temps où ces lunules d'or se fabriquaient en
Irlande, est-il bien sûr que des Celtes y fussent déjà établis ?
IX
Journal of the royal Society of antiolwries of Ireland, 191 i,
XLI, I.
M. A. C. A. Wingle signale quelques kjôkkenmôddinger du Nord de
l'Irlande (p. i sqq.). Comme ceux du Danemark et du Nord de l'Ecosse, ils
se trouvent un peu au-dessus du niveau actuel de la mer. Les outils gros-
siers qui y ont été trouvés, parmi lesquels ne figure pas la hache, indiquent
que ces outils remontent au début des temps néolitiques.
M. George Coffey (Fitither notes on the defeîopweut of the spear-head, p.
20 sqq.), publie deux pointes de lances trouvées en Irlande (King's County,
Co. Donegal) d'un type particulier aux îles Britanniques, dont les exemplaires
connus ne sont pas encore assez nombreux qu'il ne vaille la peine de les
compter. Ces pointes de lances sont formées d'une lame de bronze en forme
de feuille, munie d'une soie percée d'un trou de rivet ; l'emmanchement
était assuré par une virole du même métal, qui a fini par se souder à la
lame et devenir une douille. On les a considérées d'abord comme des poi-
gnards, et sans doute cette famille d'objets a-t-elle produit en réalité toute
une série de poignards et d'épées ; mais l'un des nouveaux exemplaires
était muni d'une hampe de huit pieds. M. Coffey rappelle à ce propos sa
classification des pointes de lance de l'âge du bronze. Il en distinguait deux
types. Le plus ancien, déjà pourvu d'une douille, comportait deux œillets
à la base de la lame, qui servaient à l'assujettir à la hampe ; les lances de
ce tvpe extrêmement rares sur le continent, sont surtout fréquentes en
Irlande ; selon M. Coffey elles v sont indigènes et c'est là qu'elles sont
issues du poignard ; toutefois il faut les comparer à des pointes de lance,
plus anciennes, de cuivre, trouvées dans les Cyclades. Les lances à douilles
dont la pointe était assujetie à la haYnpe par de simples rivets, et qui
datent de la 2^ moitié de l'âge du bronze marquent, disait M. Coffey, l'intro-
duction d'une nouvelle civilisation par le commerce ou par suite d'inva-
sion. Civilisation continentale, qui selon nous fut celle des premiers Celtes.
Entre les deux se placent les pointes à virole. Fait curieux, l'une des deux
pointes nou%'€lles est faite d'un bronze, où la proportion d'étain (20 0/0) est
plus forte que celle qui fut usitée dans la fabrication des armes au bel âge
du bronze ; elle date donc d'un temps ou les métallurgistes tâtonnaient
encore dans la fabrication des alliages.
M. G. Coffev publie (p. 25, planche) une pierre littéralement couverte
de cupules et d'anneaux concentriques, qui se trouve à Ryfad, comté de
Fermanagh. — M. E. A. N. Amstrong figure une paire de bracelets, de type
halstattien, trouvés, semble-t-il, près de Antrim (p. 58 sqq). Ils présentent
une suite d'oves séparées par des côtes en relief. Il vaut la peine de signaler
le moindre objet halstattien trouvé dans les îles Britanniques, car ils sont fort
Périodiques. 515
rares. M. Amstrong en donne l'équivalent d'une énumération. Ce qui
manque encore plus que les objets, cesont les renseignements sur les décou-
vertes. Les Goidels des îles Britanniques n'ont sans doute pas, à l'époque de
Halstatt, eu de très étroits rapports avec leurs cousins du continent.
Le même auteur traite d'un gros bloc d'émail rouge provenant de Tara, qui
appartient au Musée national irlandais. Un praticien de l'émaillerie en a
reproduit la couleur qui est obtenue en Diélanoeant au verre fondu dans la
proportion d'environ 20 °,'o du peroxyde de fer en poudre (Fe^ Og ). Le
dit expert, M. Watt, d'Aberdeen, pense que l'émail du bloc n'était
pas destiné à être refondu, une nouvelle fusion étant de nature à en chan-
ger la couleur, mais qu'il devait être débité et emplové dans la décoration
à la façon du corail ; M. Coffev a signalé dans son Guide to Cellic Aiiti-
quities ofthe Christian period, d<:s épingles ainsi décorées de fragments débités
d'émail rouge.
Dans les Miscellanea, M. Milligam rectifie les renseignements donnés dans
l'avant-dernier numéro sur la découverte d'une lunule d'or près de Bawnboy
Co. Cavan (p. 66). Il signale la découverte de moules d'objets de bronze,
faucilles, pointes de lances à douille, dans le comté d'Antrim (p. G6 sq.).
M. Macalister rectifie la lecture de l'ogham de Glounagloch, Co. Cork,
au British Muséum (p. 68) : MAQI- BRIL*** CELI ALACENG***.
Les Proceediiigs nous apprennent (p. 81) que la Société demande qu'il
soit dressé en Irlande une liste des monuments qui serve de base à leur
classement et qui constitue la première démarche en vue de leur conserva-
tion. Souhaitons que l'exemple de la Grande Bretagne, où l'on s'est inspiré
du nôtre, soit suivi dans l'ile celtique. — On annonce (p. 82) un projet de
fouilles régulières à Tara.
Th. Johnson Westropp, Saint-MochuUa of Tulla, Co. Clare; his legenci
and the entranchements and remains of his nionastery, p. 5 sqq ; la vie date de
1140, mais elle a laissé derrière elle une tradition orale ; à noter le conte
d'un Taureau men.eilleux, qui nourrit le saint. — H. F. Berry, The
Records 0/ the Feltniakers company of Dublin, 16S/-1841 (p. 26 sqq). — H. S.
Crawford, Notes on several oj the Clonniacnois Slahs (p. 51 sqq) : Croix i\.
entrelacs.
Le BoLETix DE L.\ Real Ac.\demia de la HisTORiA, dans son fascicule
de décembre 1910, résume, p. 515, une communication de D. José Ramon
Mélida, sur les fouilles de Numance. Il y signale la découverte de poteries
peintes et celle d'une statue féminine, peinte, d'un modelé grossier. Le pro-
fesseur Schulten de son côté a continué les fouilles qui lui ont révélé
les campements des assiégeants romains. Cette année-ci, il est tombé, à
quelque distance de la ville, sur un camp carthaginois.
Le même savant relate dans le fascicule de janvier 191 1 (p. 62) ses
fouilles au théâtre de Mérida (Emerita Augusta). Il signale une inscription
d'Agrippa qui fait dater de :6 avant J.-C. la construction du théâtre.
A Montilla (Munda Ponipeyana,^o km. de Cordoue) ont été découvertes
5i6 Périodiques.
une figure de bronze coiffée du bonnet phrygien, vêtue d'un péplum atta-
ché par une fibule, et une plaque 'sculptée provenant d'un tombeau chré-
tien, des temps visigothiques, que publie M. E. Romero de Torres (p. 75
sqq.).
M. Marcelo Macias publie (p. 4) des autels votifs, trouvés dans la pro-
vince d'Orense (Galice), dédiés par le procurator impérial, L. Didius Mari-
nus, le premier à Mars Gradivus, le deuxième à Julia (Domna) et aux
empereurs (Caracalla et Geta).
Dans le fascicule de février 191 1, p. 142, M. Antonio Blâzquez décrit
un tronçon de voie romaine, entre Guadarrame et Ségovie. Près de Cerce-
dilla se trouvait un milliaire de Trajan, que publie le R. P. Fidel Fita.
M. José Ramon Mélida rassemble dans le fascicule de mars 191 1,
p. 187 sqq., une série de 15 inscriptions de Mérida et de Reina. — P. 197
est reproduit un mémoire inédit fort bien illustré, rédigé en 1894, par
M. Juan Iturralde v Suitz, sur les monuments mégalithiques de la Navarre,
dolmens et tumulus. P. 223 sqq. Le R. P. Fidel Fita donne quelques
inscriptions latines de Barbarin (Navarre), Villafranca de Montes de Oca et
Léon.
Le numéro d'avril nous apporte une intéressante suite aux nouvelles des
fouilles de Mérida : M. José Ramon Mélida y publie une fort belle statue
de Gérés, p. 297. — Le R. P. Fidel Fita commente, p. 925, quelques
Iiiscripciones ibericas y roiiiaiias de la diôcesis de SigHeu:^a, à propos de la
publication par D. Fr. Toribio Minguella d'une Histoiia de le diôcesis de
Sigi'ieii-a v de sus Obispos. L'une des inscriptions latines est une dédicace à
Epona (Hùbner, 5788).
Le même auteur traite dans le fascicule suivant d'inscriptions déjà
publiés de Ribeira, et Ginzo de Limia (province d'Orense), p. 388, entre
autres Hùbner 2515 : [LOV]CIVS G. VIIF. BAVDVE. AETOBRICO.
V. L. A. S. Il explique avec Leuss le nom de la divinité, comme étant
celui d'une Gérés : BAVDVE = Bandue, Bandée = deae; AETOBRICO
(cf. gall. yd amui-ig ?) =z fruiiientariae.
H. Hubert.
NECROLOGIE
p. DU CH ATELIER
La Revue Celtique doit un hommage à Paul Montfras du Châtelier, mort
le 26 mars 191 1, en son château de Kernuz, près de Pont-l'Ahbé. De ce
château de Kernuz, le père de Paul du Châtelier, membre de l'Académie
des Inscriptions et Belles-Lettres, avait fait un foyer de science. Il y a lui-
même entassé, dans ses longues années de recherches fructueuses, l'un des
trésors les plus riches de l'archéologie préhistorique, en tout cas la plus
importante collection d'archéologie armoricaine qui existe encore. Ses amis,
les commandants Martin et Le Pontois, y ont d'ailleurs apporté leur part.
Elle compte deux monuments, l'un et l'autre uniques en leur genre, de
la civilisation des Celtes armoricains, le bétyle de Kermaria et le grand
menhir sculpté d'images divines qui se dresse sur la pelouse du château .
Paul Du Châtelier a assuré l'intégrité de cette collection en la léguant à
son fils qui continue la course du flambeau.
Fils de savant, il abandonna l'art, auquel il s'était voué tout d'abord, pour
revenir à la science. Mais ce fut un savant de grand air et un archéologue
praticien. Il fut explorateur et fouilleur, toujours singulièrement heureux.
Il ne laissa pas cependant d'écrire. Mais son œuvre est dispersée dans les
revues et surtout dans les publications des sociétés bretonnes. Il l'a conden-
sée partiellement dans ses Epoques préhistoriques et gauloises dans le Finis-
tère, sorte de préface d'un Inventaire raisonné des monuments préhisto-
riques de ce département. C'est le plus important de ses ouvrages avec
l'album intitulé La poterie aux époques préhistorique et gauloise en Arinorique,
1897. Cette publication devançait les travaux des archéologues allemands
sur la poterie néolithique.
Attaché à sa terre bretonne, fort estimé et recherché des étrangers, il se
consolait, non sans quelque rancune, de l'indifférence des Parisiens. L'au-
teur de ces lignes a fait de son mieux pour lui faire donner dans l'organisa-
tion qui se prépare de nos services archéologiques la place éminente qui
lui revenait. Mais il était tard et la maladie faisait déjà son œuvre. L'ave-
nir sera plus juste. Paul Du Châtelier fut, dans l'archéologie préhistorique
et celtique, un ouvrier de la première heure ; son nom peu connu des
bureaux et un peu oublié des académies sera pieusement conservé par la
science qu'il a contribué à construire.
H. Hubert.
5i8 Nécrologie.
LUDWIG-CHRISTIAN STERN
La mort s'acharne cruellement sur les études celtiques. A la liste
funèbre, déjà si longue, que nous dressions l'an dernier (tome XXXI,
p. 410) vient s'ajouter le nom d'un des plus grands entre les celtistes,
Ludwig Christian Stern, décédé à Berlin le 9 octobre dernier.
Il était né à Hildesheim le 12 août 1846. Après de fortes études au gym-
nase de sa ville natale, il alla suivre à l'Université de Gôttingen les cours
d'orientalisme d'Ewald et de Benfey. Dès 1866, à peine âgé de 20 ans, il
était capable de présenter au concours pour un prix académique une étude
sur die Pluralbildung hii arahischeu luid aethiopischen. Mais l'égyptologie sur-
tout l'attirait et c'est à l'Egypte qu'il devait consacrer plus de quinze ans
d'efforts soutenus et féconds. A la suite d'un voyage scientifique dans la
Haute-Egypte, accompli en 1872 en compagnie de G. Ebers, il resta deux
ans directeur de la bibliothèque du Caire, puis fut appelé comme assistant
au Musée égyptien de Berlin. Il occupa ce poste pendant onze ans, tout
dévoué à sa besogne professionnelle, et collaborant activement à la Zeit-
schrift fin- aegyptische Sprache uiid Altertuvnhunde, qu'il dirigea même avec
H. Bru<7sch après la mort de Lepsius. Il publia en ouue un H ieroghphisch-
lateiiiisches Glossar (1875), glossaire du grand papyrus médical Ebers, et sur-
tout une Koplische Graiiiinatik (1880), qui est restée classique. Tous ses tra-
vaux sur le domaine égyptien se recommandent, nous dit un érudit spé-
cialiste, par la sûreté de l'information, la finesse et la solidité du raisonne-
ment ; Stern y montrait un remarquable talent pour dégager les problèmes,
les éclaircir et les mettre au point.
Ce sont ces mêmes qualités qu'il devait faire apprécier des celtistes.
Brusquement en effet, en 1885, il quittait le musée égyptien et abandonnait
complètement l'égyptologie pour se consacrer à la philologie celtique. Sur
ce domaine nouveau il procéda avec une sage méthode et devint bientôt
un philologue, au sens le plus complet du terme. Il n'était pas venu au
celtique, comme plusieurs autres, par la linguistique indo-européenne, et
aborda tout de suite directement les dialectes modernes. Nommé en 1886
conservateur du département des manuscrits à la Bibliothèque royale de
Berlin — fonction qu'il occupa jusqu'à sa mort — il s'attacha particulière-
ment à la paléographie irlandaise et entreprit l'étude de plusieurs manuscrits
irlandais. C'est ainsi qu'il donna à la Revue Celtique une description du
manuscrit irlandais de Leide (t. XIII, p. 1-3 1) et du manuscrit irlandais de
Giessen (t. X'VI, p. 8-30); et que dans la Zeitscbrift filr celtische Philologie
il étudia les manuscrits irlandais de Stockholm (t. I, 115), de Copenhague
(t. II, 323), de Saint-Paul en Carinthie (t. VI, 546); enfin, il y a deux ans
il publiait une reproduction en photogravure du manuscrit vieil-irlandais de
Wurzbourg, dont il avait fait une étude minutieuse (v. ihid., t. VI, 531).
On lui doit également plusieurs éditions de textes, d'une grande variété.
Il enrichit la littérature du vieil-irlandais en déchiffrant les gloses d'un manu-
scrit de Trêves (Zeitsch. f. Celt. PhiloL, VII, 475) et celle du moyen-irlan-
Nécrologie. 519
dais en publiant une recension nouvelle de la Fled Bricremi d'après un
manuscrit de Leide des xve-xvie siècles (ibùl., IV, 143) et une Vie de
sainte Marguerite d'après un manuscrit d'Erlangen copié en 1616 (ihid., I,
119). A l'irlandais moderne appartient le texte d'un long poème de Brian
Merriman (m. 1808), Cuirt an meadhoin oidhche « le tribunal de minuit »,
dont il donna une savante édition, avec introduction, traduction allemande
et glossaire {ibid., V, 193). Enfin, c'est en gaélique d'Ecosse qu'est écrit
un crosanachd de Giolla Brighde édité ihid., II, 566. Et nous ne signalons
ici que les morceaux les plus importants.
Stem a parfois traité des questions grammaticales ; sans parler des notes
ajoutées aux textes qu'il publiait, on doit citer de lui une étude sur la
langue des gloses irlandaises de Berne (//'/i., IV, 178) et surtout deux longs
articles sur les suffixes de comparaison en gallois {ihid., III, 135) et sur le
subjonctif brittonique {ibid., III, 383). Mais il s'intéressait en général plu-
tôt au fond qu'à la forme, et il laissera plutôt le souvenir d'un littérateur
que d'un grammairien. Avec un goût très exercé, soutenu d'une connais-
sance très précise de l'histoire littéraire, il a écrit plusieurs études qui res-
teront comme des modèles : celles notamment sur lolo Goch {ihid., II,
162) et sur Dafvdd ab Gwilym {ihid., VII, i). Sa riche érudition lui ren-
dait aisés les problèmes de littérature comparée ; les études qu'il a consa-
crées à la ballade gaélique du manteau {ihid., I, 294) et surtout aux Visions
du barde endormi (/'Z'ùi'. , III, 165) doivent leur principal mérite aux rap-
prochements qu'il établit avec d'autres littératures. Son chef-d'œuvre en ce
genre est peut-être le long article qu'il donna en 1895 à la Zeitschnjt Jûr
vergleichende Literaturgeschichte (t. VIII, p. 51 et 143) sur la poésie ossia-
nique ; c'est l'exposé le plus clair, le plus précis et le plus complet de cette
question difficile.
Si nous ajoutons qu'en 1909 il fut chargé de rédiger dans le grand
ouvrage de M. Paul Hinneberg, die Kiiltur der Gegenwart, un résumé des
littératures gaéliques d'Ecosse et de Man, et des littératures brittoniques,
nous aurons signalé à peu près toutes les productions importantes de Lud-
wig-Christian Stern. Slais il est une oeuvre que nous devons rappeler en
terminant, car elle couronne sa carrière. C'est la création de cette Zeitschrijt
fur celtische Philologie, dont il dota son pays avec le concours de M. Kuno
Meyer et pour laquelle il dépensa, sans compter, ses forces et son talent.
Cela devrait seul garder son nom de l'oubli.
J. Vexdrves.
CORRIGENDA
Ci-dessus, p. 135, 1. 14, le verbe goidim est tout simplement, comme
nous le fait remarquer M. Bergin, le vieil-irlandais o^a/rt/w « je dérobe »,
devenu goidiin en irlandais moderne. — A la ligne 11 de la même page, le
rapprochement de siiirge et de c-oo-^rl, qui est de Whitley Stokes, se heurte
au tait qu'un primitif *s[t]orgiâ eût donné en irlandais moderne * surggae et
non siiirghe (prononcé sirt). Cette difficulté nous est signalée à la fois par
M. Bergin et par M. R. Henebry. — P. 332, lire : II 82 (nuit ei written
ei in MS.
TABLE DES MATIÈRES
CONTENUES DANS LE TOME XXXII
ARTICLES DE FOND
Pages
Eine Liste bretonischer Wôrter aus dem xv. Jahrhundert, par
R. Thurneysen I
A note on the identification of the « Bleheris » of Wauchier de
Denain, par Edw. Owex et J.-L. Weston' 5
Notes étymologiques et lexicographiques (suite), parj. Loth. 18, 194, 301
Enlèvement [du taureau divin et] des vaches de Cooley (suite et
fin), par H. d'Arbois de Jubainville 30> 577
Les variantes grammaticales des manuscrits irlandais (suite), par
G. DoTTiN 43
Le Biigiiel \\en Irlande, par A. Kelleher et G. Schoepperle. . . 53
A propos des noms de lieu du Poulet, par G . Saint-Mi.eux et
J. Loth 59
Le Mirouer de la Mort (suite), par E. Ernault 64, 254
Aidhe Castroe 7 a mhac Titalus, par J. Vendryes 135
An interesting Latin subscription, par A. Souter et J. Loth 152
Une vie inédite de Saint Cunwal, par A. Oheix 154
Finndans le pavs des Géants, par A. Kelleher et G. Schoepperle. 184
L'adjectif gallois Ihnu, par J. Vendryes 201
L'élégie du Black Book of Chirk, par J. Loth 203
Liturgies et arts celtiques, par L. Gougaud 245
Le breton d'Arnold von Harff, par E. Ernault 280
Cornoviana, par J. Loth 290 442
Contributions à l'étude des romans de la Table Ronde (suiiej, par
J. Loth 296, 407
La prophétie de Merlin pour le demi-penny, par J. Loth 299
The prehistoric Celtic monuments and dwellings of Sutherlandshire
(Scotland), par Lewis Spence 308
Corrigenda to Skene's text of the Book of Taliessin, par Sir Edward
Anwyl 532
Find mac L'maill, par Kuno Meyer 391
Chronique de numismatique celtique, par A. Blanchet 396
Hibernica (suite), par J . Vendryes 446
A propos du Sillon et du Talard, par J. Loth 452
Rnue Celtique, XXXII. Î3'
522 Table des matières.
Notice biographique sur H. d'Arbois de Jubainville, parj. LoTii. . . 453
Bibliographie des œuvres de Henrv d'Arbois de Jubainville, par
P. d'ARBOis DE Jubainville 456
NÉCROLOGIE
P. du Châtelier (H. Hubert) 517
A. Longnon (J. M.) 379
G. de Smedt (J. Marx) 243
L.-Ghr. Stern (J. Vendryes) 518
BIBLIOGRAPHIE
Matthew Arnold, The Study of Celtic Literature (J. Vendryes). . . 214
Arthur G. L. Brown, Ghretien's « Yvain » (Mary Williams) 496
H. Gameron Gillies, Regimen Sanitatis (J. Vendryes) 355
J. DÉCHELETTE, Manuel d'archéologie celtique, II (H. Hubert) . . . 343
J. Gwenogvryn Evans, The Book of Aneirin (J. Vendryes) 209
Louis Gougaud, Les chrétientés celtiques (J. Loth) 488
E. J. GwYNN et W. J. PuRTON, The monastery of Tallaght
(J. Vendryes) 481
H. Hahn, Das vorgeschichtliche Europa (H. Hubert) 217
A. G. van Hamel, De oudste keltische en angelsachsische geschied-
bronnen (J . Vendryes) . 348
G. Henderson, Survivais in belief among the Celts (J. Marx) 494
Arthur Hughes, Gemau'r Gogynfeirdd (J. Vendryes) 485
T. Gwynn Jones, DethoHon o Straeon o Pentan (J. Vendryes) . ... 211
A. Klotz, Caesarstudien (J. Marouzeau) m
L. Le Roux, L'armée romaine de Bretagne (J. Vendryes) 347
J. E. Lloyd, a history of Wales (sir E. Anwyl) 357
A. Macbain, An etymological dictionary of the Gaelic lan-
guage (J. Vendryes) ■ 352
J. G. Mac Erlean, Duanaire Dhaibhidh Ui Bhruadair (G. Dottin). 345
K. Meyer, Ancient Irish poetry (J. Vendryes) 109
K. Meyer, Fianaigecht (J. Vendrves) 106
T. O'MÂille, Contributions to the history of the Verbsof existence
in Irish (J. Vendryes) 350
H. OsTHOFF et K. Brugmann, Morphologische Untersuchungen,
6<= série (J. Vendrves) 212
P. Paris, Promenades archéologiques en Espagne (H. Hubert). ... 112
H. Pedersen, Vergleichende Grammatik der keltischen Sprachen,
II, i (J. Vendryes) 475
G. Plummer, Vitae sanctorum Hiberniae (J. Vendrves) 104
J. Rhys, Notes on the Coligny Calendar (J. Loth). 205
Garl G. Rice, The phonology of the Gallic Clérical Latin (J. Ven-
dryes) 216
T. W. Rolleston, Myths and legends of the Celtic race (J. Vendryes) 487
Table des matières. 523
RoGUET, Saint Patrice (G. Dottin) 1 10
A. Stopford Green, Irish Nationality (J. Vendryes) 484
CHRONIQUE
Anwyl (E) ; son élévation au rang de « Knight » 362
D'Arbois de Jubainville ; sa bibliothèque bretonne 220
Association gaélique (un manifeste de 1') 502
Bangor (Inauguration de l'University Collège de) 363
Brizeux ; réimpression de ses œuvres 120
Carra de Vaux (B.), La langue étrusque 221
Cox (Edward G.), A middle-Irish fragment of Bede's Ecclesiastical
History 222
EsPOSiTO (Mario) ; ses travaux 118
Fédération de Folkloristes (Création d'une) 502
D'Habloville (CL), Mgr Duchesnc 225
Hôfi.er (Dr M.), Galiokeltisches Badewesen 368
Le Roux (P.); préparation d'un atlas linguistique de la Bretagne. . . 225
LoTH (J.) ; son élection à la R. Irish Academy 219
— ; sa leçon d'ouverture au Collège de France 502
Mackenzie (A. S.), The évolution of literature 224
Marouzeau (J .), La phrase à verbe « être » en latin 220
Meiuet (A.), Différenciation et Unification dans les langues 503
— la Méthode en linguistique , 367
Mélanges offerts à Louis Havet 116
Mélanges offerts à Sylvain Lévi 223
Mélanges littéraires de la Faculté des Lettres de Clermont 116
Meyer (Kuno); sa nomination à l'Université de Berlin 113
— ; son titre d'« honorary freeman of the city of Dublin » 562
— ; Conférence sur Zimmer 219
Montgomeryshire (Inventaire des anciens monuments du) 504
National Library of Wales; pose de la première pierre 364
Oheix (A.), le Culte des sept saints de Bretagne 507
— Saint Benoît de Macérac 120
O'Meehan (Un poème de Thomas) 506
Orthographe irlandaise (réforme de 1') 498
Ouvrage reçus 122, 225, 368, 507
OwEN (O. E.), Gomerydd y Plant 506
Plessier (L.), la Trouvaille de Condren 118
Poisson (G.), Étymologie du nom de Jaude 120
— Inscription gauloise d'Alésia 119
ScHAKHMATov, Rapports des Finnois avec les Celtes et les Slaves. 504
School of Irish Learniug 224
Stokes (Wh.); acquisition de sa bibliothèque par l'Université de
Londres 114
Thurneysex (R.); ses leçons à la School of Irish Learning 365
— ; son opinion sur le futur en -/- 367
Wa.mpach (G,), L'or richesse nationale 1 18
524 Table des matières.
Welsh language Society (The) 224
ZiMMER (H.); acquisition de sa bibliothèque par l'University Collège
de Dublin 115
— ; manuscrits laissés par lui 219
PÉRIODIQUES
Annabs de Bretagne 125, 369, 511
Beirniad (Y) 240
Boletin de la Real Academia de la Hisioria 1 29, 515
Bulletin archéologique du comité des Travaux historiques 374
Bulletin de la Société de Linguistique 512
Celtic Review (The) 229
Ériu 236, 510
Folk-lore 375
Fureteur breton (Le) 370
Glotta 512
Hermathena 229
Indogermanische Forschungen 128,371,511
Journal of the Royal Society of Antiquaries of Ireland 227, 514
Journal of the Welsh bibliographical Society 231
Mannus 122
Mémoires de la Société de linguistique 127
Praehistorische Zeitschrift 226, 372
Proceedings of the Royal Irish Academy 118, 371
Proceedings of the Society of Antiquaries of Scotland. 227
Revue archéologique 125, 374, 513
Revue bénédictine 230
Revue des études anciennes 373
Revue des traditions populaires 375
Rivista archeologica délia Provincia e antica diocesi di Como 127
Sitzungsberichte der kôn. preussischen Akademie der Wissen-
schaften ' 130, 232
Zeitschrift fur celtische Philologie ' 5°8
Zeitschrift fur ethnologie - 575
Zeitschrift fur vergleichende Sprachforschung 129, 512
Le Propriétaire-Gérant, H. CHAMPION.
MAÇON, PROTAT FRERES, IMPRIMEURS.
TABLE
DES PRINCIPAUX MOTS ÉTUDIÉS
AU TOME XXXII
DE LA REVUE CELTIQUE^
I. Gaulois ou vieux celtique et ocAMiauE.
(Voir pp. 119, 126, 227, 372, 597, 403, 476, 479' 480, 509-)
ad-, 208
aetobrico, 516.
Ageio, 373 .
ALACENG. . . , 515.
Albiorix, « roi du monde »,35 3.
amb, 206.
ambaxtos, serviteur, 206.
aûde-,302.
anmat non favorable, 207.
antaran, 206.
are-, 304.
Argiotalus, « front brillant », 410.
Ariconio-, 419.
ate-, 417.
Augustonemeton, 1x7.
bavdve, 516.
-be, dat. plur., 480.
-belinos, 207.
Belovesus, 512.
-bi, dat. plur., 480.
-bo, dat. plur., 479.
BRiL, . ., 515.
Cadgatus, 374.
Camulos, 391.
cantlos, mai, 205.
cariedit, 206.
CELi, 515.
Cicutanos? 406.
Cunomori, 408.
com-, 304.
deuuo, 206.
Dexsiva, 353.
Disuccus, 374.
dortonin, 206.
druis, druide, 491.
Druticnos, 409.
Drustagni, 407-409.
dugiiontiio, qui servent ? 120.
DUNAIDONAS, 227.
Eccaios, 401 .
Eiccaio, 401.
epo-, cheval, 504.
equos, 207.
esox, saumon, 354.
ex-, 194, 207, 302, 503, 418.
gobedbi,aux prêtres? 1 19, 120, 480.
ialikouesi? 512.
Iccius, 401.
I. Cette table a été faite par M. Ernault.
Revue Celtique, XXXII. — l'able.
n Table des principaux mots étudiés
in, dans, 206. quimon, 206.
Ivos, bon? 208. Q.uonomorius,4o8.
loudin, lancement? 203, 208.
Lucovebus, 126.
Lugu-, 207.
Magio-, 214.
-magius, 214.
Mjglo, 214.
MAai, du fils, 227, 515.
MARIANI, 227.
Meddillus, MîOOiXÀoî, Messillus,
416.
Mcssilla, 416.
mid, 206.
Moritasgus, 374.
ociomu, 206.
odocos, hièble ? 127.
Ogmios, 207, 490.
-os, nom. sing. 479, 480.
oxtantia, 206.
pempe, cinq, 240.
petor-, quatre, 240.
petrudecameto, quatorzième, 206.
petrux, 208.
pogde, 206.
prenne, bois, 209.
prinni, du bois ? 208.
riuri, 206.
rivo, 206.
rix, roi, 206, 401.
samonios, juin, 205.
Sanuacae, 374.
Senacus, 360.
Sirona, Dirona, 416.
aoa;v, ce, 480.
Suleviae, 345.
Sulis, 345.
tiocob, 206.
TOriKAIOlTOC, 401.
tricontis, trente, 206.
Uradsarius, 416.
Urassia, 416.
ura6arus, 416.
Vasso Galatae, 120.
oùotTstç, poètes, III, 241.
VeIioca8i, Veiiocassi, 416.
Veneti, 504.
-vesus, 512.
Vindomagos, « beau champ », 35.
xoi, ici, 239.
II. Irlandais.
(Voir pp. 44-52, 56, 108, no, 129-131, 133, 134, 136-138, 140, 142,
144-151, 222, 253, 236-239, 305, 349, 352, 382, 385, 387, 388, 390,
392-394, 412, 446-451, 476-483, 498-500, 508.)
a, son, 447-450.
a, char, 239.
abbéle, flatterie.
courtoisie, 146,
149-
-ach, adj., 239.
acht, excepté, 206.
adbar, cause, motif, 142, 143.
addurtech, maison d'adoration, ora-
toire, 482.
adpand, air de musique, 482.
àg, cause, 447.
aichne, reconnaissance, 149.
aimhréidh, embarrassé, 197.
airbe, côte, 135.
airegdacht, excellence, supériorité ;
honneur, 1 38, 139.
airél, lit, 135.
aitline, ordre, commandement,
148, 149.
dl, couvée, 86.
allaid, sauvage, 477.
amdin, amhâin, seulement, simple-
ment, 483.
amaires, impiété, 239.
au tome XXX II.
III
amairis, impie, 259, 476.
amnirt, sans force, 476.
-an, dimin., 407.
and, là, 479.
anfannc, faiblesse, 144, 145.
anlann, condiment, 482.
anmchara, confesseur, 247, 248.
anseirc, pas aimable, 476.
ar, dit-il, 129.
ard a ordan, dont le rang est élevé,
449-
arisfen-at, ils les acceptent, 481.
arnatta, que ne tombe pas, 482.
as, que c'est, 447-449.
asa, de qui, 448, 450.
asendud, enfin, 155.
asruburt, j'ai dit, 81.
at, ils sont, 447-450.
atâ, il est, 351.
Ath Cliath, 390.
Ath Féne, 108.
Ath Luain, 390.
Ath Troim, 390.
athar, du père, 353.
atlugud, remercîment, 485.
-b-, -f-, futur, 116, 128, 367.
bail, membre, 512.
bandach, actif, 302.
bann, effort avec lequel on lance
quelque chose ; distance à laquelle
l'objet est lancé ; poussée, impul-
sion, 302.
bean-sidhe, messagère de mort,
revenante, 53, 54.
becân, petit, 196.
beogonim, je frappe sans ôter la vie,
483.
beos, encore, 483.
bered, qu'il porte, 509.
berte, qui portent, 120.
bés, peut-être, 483.
biru, je porte, 129.
bis, qui est, 447.
biu, je suis, je deviens, je serai, 551,
352.
blat, force, 482,
blath, couleur, 482.
Blàthnat, « fleurette », 233.
bracc, main, 135.
branar, champ en friche, 196.
bru, ventre, 128.
bruighim, je rôtis, 128.
buachail, pâtre, 56.
cdinchomrac, convention amicale,
66.
Caladbolg, 232, 488.
carr, lance, 502.
Castroe, Chosroès, 153, 158.
cath, sage, 304.
ceis, épieu, 371.
celebrad, heures canoniales, 247.
celim, je cache, 200.
cendaid, apprivoisé, 477.
cendais, doux, apprivoisé, 477.
cenél, race, 222.
cennachros, « changement de tète »
(au commencement d'un mot),
131.
cid tra acht, de sorte que, 144,
145.
cined, race, 222.
cinél, race, 222.
cinim, je suis né de, 222.
cirrid, il coupe, déchire, 371.
cleathar, pieu, poutre; chef, 200.
cleth, cleath, pieu, poutre; chef,
200.
cliath, claie, 200.
clithar, abri, 200.
clithe, abrités, 200.
cnesban, à la peau blanche, 476.
cnesgel, à la peau blanche, 476.
codai, peau, 477.
côil, étroit, 306.
colér, complètement, 147.
colôr, suffisamment ; complètement,
146, 147.
comfid, rime ? 195.
comrac, rencontre, combat, duel,
66.
Conchobar, 35, 40, 42, 106,131,
2?3, 298, 379, 380, 383-386,
589, 436.
conlamur, j'ose, 305.
conludimm, je vais, 208.
connad, menu bois, 482.
conrigim, je lie, 304.
corbbaim, je souille, 140, 141.
cosmait, confirmation, 247.
crabud, religion, 239.
crannchur, « lancement du bois »,
208.
Table des principaux mots étudies
craobh adhbhar, gonflement rouge
sous les paupières, 191.
crech, rapine, 148, 149.
cretli, poésie, 371.
cretim, je crois, 225.
cri, corps, 371.
Cruachan Ac, 590.
crutli, forme, 371.
cubaid, s'harmonisant avec, rimant,
195.
cuchtair, cuisine, 482.
Cûchulainn, 42, 106, 253, 234,
237,347, 378-381, 385-387,419,
434, 488, 496.
culebath, cuilefad, flabellum, 247.
Cumal, Cumall, Umall, 106, 107,
391.
cumdach, coffret, 252.
cumrech, cuibrech, lier, 304.
dd, deux, 229.
dag-, deg-, bon, 476.
dammint, damain, dommage, perte,
144, 145-
darrat, il se donna, 483.
dasrenga, elle le retire, 481.
dearg, rouge, rougi, 351.
dech, le meilleur, 214.
déchned. « bicapitation », addition
d'une fin postiche à un mot, 131.
dég, d' feich, dâig, à cause, 354,
446, 447.
deithbir, sans blâme, convenable,
476.
deme, ténèbres, nuit, 135.
demecimm, gl. detero, 480.
deolid, misérable, 476.
der, fille, 135.
di, deux, 135, 229.
di-, 480.
diangalar, langueur, 476.
diarim, innombrable, 476.
dibur, petite somme, 482.
dichned, « décapitation », suppres-
sion de la fin d'un mot, 131.
dichuinn, insensé, 476.
dilsiu, plus propre, 483.
doformaig, il accroît, 214.
dognîu, je fais, je pratique, 1 38,
"139.
domeccim je méprise, 480.
dommairi, aide-moi, 481.
dorât, que je donne, 510.
dosmerat, ils se comportent, 483.
dosnaircelae, il les refrène, 481.
dotberae, il te donnera, 480, 481.
dreu, roitelet, 491.
driuch, poil, cheveu, 108, 354.
Drostiin 407.
drui, druide, 491.
druim, dos, 412.
druimlethan, au dos large, 476.
drumderg, au dos rouge, 476.
duine, homme; femme, 482.
dul do laim, communier, 482.
durât, elle a été donnée, 206.
dus, à savoir, 446.
écath, hameçon, 21.
Eislessach, 207.
enair, janvier, 217.
enbraithe, sauce, jus, 482.
-enn, -ann, 3e pers. sing. de prés.,
129.
es-, 207, 208.
escarae, ennemi, 418.
fairche, paroisse, 105.
fâith, poète, 241.
fcadôg, pluvier, 192.
febrai, février, 217.
fennid, membres d'une bande guer-
rière, 107.
fer, fils, 392, 393.
Fer filed, « fils de poète », 393.
fer suirge, amant, 135.
ferb, vache, 512.
, Fercertne file, 131.
Fernmag, « champ de l'aune », 33.
fés, poil, 108.
fethol, insigne, 477..
fiach, dette, 446.
fiadcholum, ramier, 476.
fian, bande guerrière, 106-108.
Fiangalach, 108.
ficabull, figuier, 128.
fid, lettre, 195.
file, poète, 151.
Find Mac Umaill, Finn Mac Cu-
maill, Fionn Mac Cumhaill, 106-
108, 184-193, 347, 591-395-
Findabair, «blanche fée»?, 232-
234.
finnaim, je trouve, 513.
au tome XXXII.
fit, pitance, 482.
fô, bien, bon, 195.
fodeirc, visible, 477.
foim, je dors, 482.
forcraid, excès, 482.
forgellaim, je prescris, 483.
foridgellat, qui l'attestent, 480.
forraigim, je renverse, j'écrase, 151.
forsan roae, sur lequel tu as dormi,
482.
fortched, enveloppement, obscur-
cissement (de la langue ).i 31.
fortgillim, je l'atteste, 480.
forti'agu, je secours, 509.
fotroichlethsu, tu as été pris en
considération, 481.
friuch, poil ? 108.
FualMedba, 387.
fùasnaim, je m'emporte, 483.
gair, court, 130.
gataim,goidim, je dérobe. 135, 320.
gilla, garçon, 482.
idultaigae, du temple, 505.
imbresan, querelle, 27.
imchomrac, salut, 482.
imluadi, il agite, 208.
in, en, 352.
in, les deux, 229.
indaim, je lave, 482.
indas, façon d'être; manière: com-
ment, comme, 129.
indenta, faisable, 476.
indile, revenus, bétail, 482.
indlebor, faible, 476.
indmat, laver, 482.
ingalair, malade, 476.
inilliu, plus profitable, 482.
inleighis, guérissable, 476.
inmolta, louangeable, 476.
inphôsta, mariable, 476.
inriata, carrossable, 476.
intan, lorsque, 483.
inuithir, malade, 476.
is, il est, 221, 351, 352,447-449.
is, homme, 135.
isdichumung, c'est faiblesse ?, 482.
laigen, lance, 2 1 .
laigiu, lugu, plus petit, 25, 26, 212.
lâm bennachtan, la main droite, qui
bénit, 249.
lâm soscéli, la main gauche, du
côté de l'évangile, 250.
lânamhain, lânun, couple, 498.
lâr, sol, 1 16, 127.
lau, kl, petit, mauvais, 25,202. 215.
leblaing, je sautai, 213.
lugem, lugimem, le plus petit, 212.
léir, complet, 129, 213.
lem, à mon sens, 108.
leracal, chambre? 135.
leth-, demi, 26.
Letha, Armorique, 491.
lethaim, je fends, 196.
lethar, cuir, 477.
lia, plus nombreux, 213.
Lia na Fian, 108.
lingim, je saute, 213.
loch, noir, 135.
loor, lour, lôr, léor. suffisant, 129.
lorg, trace, 410.
Lothlinn, Lochlann, Norvège, 239.
Lug, 206.
lugleimnech,qui fait de petits sauts,
212.
mâa, môa, le plus grand, 213.
mac, fils, 391, 393.
Mac Uithechair, Mac Cuitheochair,
Mac Guthechair, 391.
Macnia Luigdech, 392, 393.
mad, si est, 483.
Maela Mide, 385.
Mag Féne, 108.
maglorg, massue, 214.
maide in dorais, verrou, 135.
maighe, grand, 214.
maighne, grand, 214.
maissiu, plus beau, 214.
mal, noble, 214.
mâr, môr, grand, 213.
mass, beau, 214.
masse, beauté, 214.
nio Aedoc, 492.
muin, cou, 306.
muinter, fiimille, 105.
na, les, 229.
nabadat londsu, ne sois pas irrité,
480.
nia, héros, guerrier; garçon, 155.
nicodoes, n'était pas inangé, 482.
niconesbed, n'était pas bu, 482.
nige, lavage, 483,
VI
Table des principaux niofs êltidiés
nimtha, je n'ai pas; je ne suis pas,
351-
nitcorpsiu, il ne te souille pas, 481.
ni'tho, de combat, 392-394.
nodlaic stéill, épiphanie, 482.
noeb-, saint, 485.
Nuada, 208.
ôided, aidhe, oighe. mort violente,
133-
qidhche, î, nuit, 498.
Oisin, Ossin, 106-108.
ol, oll, or, ar, for, bar, dit-il, 129,
479> 515-
olsmé, dis-je, 515.
omun, peur, 28.
peist, monstre, 373.
pit, portion de nourriture, 208.
râth, râith, levée de terre, 213.
réid, facile, 198.
rén, empan, 504.
risi, récit, aventure, 135.
riss, discussion, querelle? 27.
ro, trop, 213.
robadambeo, je serais vivant, 480.
rodechrad impu, ils devinrent
furieux, 481.
rofemid, il repoussait, 148, 149.
roim, devant, avant, 146, 147, 356.
rolaimiur, j'ose, 305.
sadini, j'enfonce, 482.
sanb ? 392, 394.
sâoghal, sîl, âge, 498.
scâl, héros, géant ; garçon, gaillard,
135-
scucht, cesse, 482.
séim, joli, fin, 13 5.
sethar, de la sœur, 353.
sia, plus long, 213.
sinnach, puant : renard, 239.
sir, long, 213.
sith, paix, 222, 223.
slebte, de la montagne, 479.
socc, groin, museau; soc; umbo
d'un bouclier, 297, 298.
son, cause ; moyen, pouvoir, 197.
son, mot, 197.
suarcus, gaîté, 135.
suil, œil, 34).
sùir, libres, 237.
suirge, amour, 135, 520.
sulbair, qui parle bien, 411.
-t-, à toi, 480.
ta, il est, 3SI, 552.
ta,- écoute, 199.
Tdin bô Cùailnge, 50-42, 232, 235,
298, 377-390. 496, 509-
taiscid, provisions, victuailles, 482.
talglas, au front vert, 476.
tarb, taureau, 511.
tarrach, tremblant, 239.
Taul Tairb, 390.
tcine Dia, érésipèle, 191.
tin, genou ?, 135.
tochtaim, je mets en morceaux,
148, 151.
tôim, je suis silencieux, 199.
trid, à travers, 147.
trist, malédiction, 482.
tûachill, rusé, 477.
Tuatha Dé Danann, 227, 347, 495,
509.
Tuathal, 155.
tugen, tuigen. vêtement précieux.
>7.
tugen gruad, moustaches, 307.
-tuitim, je tombe, 482.
tulguba, plainte du front, ou umbo
du bouclier, 298.
ûas cinn, (debout) au-dessus, prés
(de quelqu'un assis), 509.
l'iath, frayeur, 28.
uchtgel, à la poitrine blanche. 476.
Ulbecan, 419.
Umall, Cumall, 391.
uri'iamun, terreur, 28.
III. Gaélique d'Ecosse
(Voir pp. 230, 354-357)-
agcinn, leurs têtes, 336.
aithi, signes distinctifs, 357.
anmfann, faible, 557.
asma. asthme, 356.
loiiic XXXII.
VII
cabhlan, chou, 556.
cad, quoi, 556.
câisilchrô, « lit de saug », 354-
chilus, chyle, 356.
cogaint, cuisson, 356.
cômhrag, conflit, 66.
cos, cas, pied, 230.
dà, deux, 230.
deigh, glace, 354-
dénaim, je fais, 357.
dileaghaim, je digère, 356.
dùintech, astringent, 356.
crr, queue, 357.
errach, printemps, 357.
facal, mot, 495.
fâth, cause, motif, 557.
fithett, fithitt, vingt, 356.
gar, proximité, 357.
indenta, à faire, 356.
inmolta, louable, 356.
inlabhuria, à donner, 356.
ithe, manger, 357.
làmh, main, 230.
leabhar, long, 354-
mil, miel, 357.
ortha, sort magique, 495.
péiris, testicule, 3)4-
roim, roimh, avant, 356.
son, cause, 197.
tabh, mer, 354.
Tarbh Boibhre, 496.
tha, il est, 509. .
tochluighim, j'ai appétit, je désire,
356;
turlach, grand feu, 354.
IV. PlCTE.
-an, 408.
Arlbrenan, 408.
Drest, 409.
Drostan, 409-411.
Drosten, 408, 409.
(Voir p. 408).
Drosto, 409.
Drust, 409, 4i<^-
Talorcan, 409.
Talorcen, 409.
Talorg, 409.
V. Gallois.
(-Voir pp. 8, 10, 12, 18-20, 29, 92, 204, 209, 210, 241,242, 305, 304, 332-
342 360, 361, 412, 413, 428, 429, 431. 432, 434, 476-47». 480, 507,
516).
achles, abri, protection, 207, 208.
addoet, triste situation, mauvais
traitement, 18, 19.
adran, subdivision, 80.
adranu, subdiviser, 80.
adwy, brèche, ouverture, 256.
ael, couvée, 86.
aetham, aethom, nous allâmes, 81.
aethant, aethont, ils allèrent, 81.
afrwvdd, non libre, embarrassé,
197.
ail, autre, 410.
allt, rivage, 410.
ahro, changer, 212.
amkawd, il dit, 432.
amryson, querelle, discussion,
désaccord, 27.
-an, dimin., 407.
Table des principaux mots étudiés
andaw, écouter, entendre, 199.
andwyo, défaire, 212.
angad, ancat (creux de) la main,
20, 21.
anghenus, nécessiteux, 83.
appelio, en appeler, 278.
ar-, 504.
arcibrenou, ensevelis, 503, 304.
Arderydd, 360.
argledr, soutien, maître, seigneur,
199.
argyfrain, enterrer, ensevelir, 305,
'304-
arofn, terreur, 28.
asgre, conscience, 273.
aurleou, horloges, 30^.
-aw, -o, infin., 20.
-awr, passif, 433.
awst, août, 217.
bardd, barde, 241, 242.
bargeinio, faire marché, 212.
beddrod, tombe, 213.
Bledcuurit, Bledcuirit, Blegywryd,
427.
Bledri, Bleddri, 6-16, 425-427.
braenar, brynar, champ en friche,
196.
branar, champ en friche, 196.
-bresel, guerre, 415.
breuanllif, meule à aiguiser, 265.
briwlio, griller, rôtir, 265.
briwUyd, fragile, 265.
bru, ventre, 128.
Brychan, 407.
bychan, petit, 196.
byddon, bétoine, aigremoine, 96.
Cadifor, 6-9, 12-16.
Caletvu-lch, 232, 488.
callaur, chaudron, 410.
can, canys, car, 76.
canhortwy, secours, 509.
cant, cercle, 300.
cario, porter, 212.
catbarawd, prêt au combat, 476.
Catoc, Catwc, sage, 304.
Caw, ^34.
ceinhawc, keinhauc, keinawc, cei-
niog, penny, 299, 300.
ceint, je chantai, 81.
ceith, caith, captifs, 81.
celaf, je cache, 200.
cerddin, sorbier des oiseaux, 128.
Ceredic, 417.
Cereticiaun, Ceredigiawn, 417, 491.
chwefror, février, 217.
chwid, tour d'adresse, 213.
chwidl^ qui se tourne, 213.
chwidr, prompt, 213.
chwil, tourbillonnant, 213.
chwim, mouvement, 214.
chwvf, agitation, 214.
chwyl, cours (du temps), 214.
chwyn, mouvement (en avant),
214.
Cilbresel, 415.
cilchetou, rideaux, 412, 413.
Cinan, 407, 412-414.
Cincenn, 412.
cledr, bardeau, traverse, latte; pieu
d'une claie ; protection ; cledr y
ddwyfron, sternum, poitrine, 199,
200.
clwyd, claie, 200.
c\yà, abrité, 200.
clydwr, abri; protection, protecteur,
200.
Cnychwr, 436.
coelbrenn, « bois à pronostic »,
sort, 208.
Conbresel, 415.
Concenn, 412.
condemnio, condamner, 212.
Congual, 173.
crefydd, religion, 239.
criafol, criafon, sorbier des oiseaux,
. 128.
crio, crier, 212.
cul, étroit, 306.
cwch, barque; ruche, 272.
cyf-, 304, 305.
cyflafan, action audacieuse ; acte de
violence, meurtre, 304, 305.
cyflafan, aussi audacieux, 305.
cyfnither, cnither, cousine, 507.
cyfrang, rencontre, combat ; affaire,
'66.
cyfrysedd, querelle, conflit, 27.
cym-, 304.
cyn gynted, aussitôt, 69.
cynhen, dispute, 508.
cynnud, du bois, 482.
cynt, plus tôt, 69.
au tome XXXII.
IX
cynvebydd, premier ou principal
professeur, 424.
cywydd, sorte de poème, 195.
dalen, feuille; copeau, 22, 23.
daly, tenir, 410.
deifio, brûler, 116.
delw, delo. image, 29.
deor, dewr, dew-wr, vaillant, 28,
29, 476.
derwydd, druide, 241, 242.
diall, enlever de force, 198.
diarw, qui n'est pas rude, 256.
diguormechis, il a augmenté, 214.
dilwr, postérieur, de derrière, 279.
diogel, sûr, 275.
diogelhau, assurer, 273.
diogelrwydd, sûreté, 273.
Dirmyc, mépris, 434.
dirmygu, mépriser, 480.
dismvgu, mépriser, 480.
doosparth, dosparth, système, mise
en ordre, 307.
dosparthol, raisonnable, 307.
drem, trem, vue, visage, 412.
Drust, 409.
Drusticc, 409.
dryd, habile, industrieux, 307.
T^rystan, Trystan, Dristan, Tristan,
Diristan, 22, 23, 407-409, 412-
414.
ûryw, roitelet, 491.
dryw, druide, 491.
dwrn, poing, 513.
dyfeisio, projeter, 212.
dymryt, donne-moi, 480.
dyn, homme; femme, 482.
dyrys, compliqué, embarrassé; tur-
bulent, difficile à gouverner, 27.
dyvydd, dyvit, dyvyt, infortune,
malheur, 18, 19.
eban, lent, 302.
ebryn, uni, sans colline, 303.
ech, fille, 410.
echdoe, avant-hier, 208.
Edelfflet,4i5.
efrvdd, estropié, 197.
efryddu, estropier, rendre impotent,
197.
eghvys, église, 217.
egwa, mal, 194.
eisteddfod, assise, assemblée, 241.
elfydd, pays, 353 .
Elissed, Elisse, Eliseg, Eliset. Elitet,
Elized, Elisei, Elisie, Helised,
Helise, 153, 416, 417.
Elystan, 415.
enfvs, virole; arc-en-ciel, 301, 302.
ennill, profit, 482.
entyrch, entrych, firmament, 206.
Ergyng, 418, 419.
escar, ennemi, 418.
Essyllt, Ethellt, Etthill, Eithil, Etil,
414-418, 420, 421.
Essyilwg, 416.
euuyd, 207.
ewig, biche, 477.
experimentio, expérimenter, 212.
fe, il, 211.
fîeindio, trouver, 212.
ffiaidd, répugnant, 90.
ffilio, manquer, 212.
finnaun, fynhawn, fontaine, 412,
432.
Flergant, 436.
gallu, gallell, pouvoir, 198.
gallu, enlever violemmeni ; faire
mourir, 198.
Gelliwig, 360.
gleif, lance, 436.
goddeith, écobue, 305.
gof, forgeron, 360.
Gomerydd, 506.
gorsedd, siège, institut national,
240-242.
gorwedd, être couché, 286.
gosteg, silence ; attention ; procla-
mation, 199.
Graddlon, 425.
guas marchauc, gl. adulter i. e. ser-
vus equarius, 23, 24.
gwa, bien, 194, 195.
gwaed fai, champ du sang, 24.
gwaet elawr, « bière de sang», 354.
gwaeth, pire, 417.
gwalv, gwala, abondant, 410.
gwastrawt, écuyer, valet occupé de
l'attelage ou du cheval avec son
équipement, 306.
gwawd, louange, 241.
gwell, meilleur, 21^.
F
Tdhk des principaux mots étudiés
Gwenan, 176.
Gwenhwyfar, « blanche iee »? 232.
gwery, actif, habile, 21, 22.
gwnaeth, il fit, 82.
g\vnn, gwn, je sais, 513.
gwo-, go-, 102.
gwr, homme, 512, 513.
Gwrin, 361.
gNvrthryn, lutte, 102.
g\vyr, hommes, 512, 513.
gynt, Scandinaves, 209.
hancyffio, mettre les menottes, 212.
hanter, hanner, moitié, 206.
helpio, aider. 212.
Helgroen, « vieille peau », 434.
hidio, faire attention, 212.
hir, long, 213.
hircimerdridou, gl. lucubrationum
perennium, 307.
hitio, frapper, 212.
hollt, fente, 420.
hon, motif, raison; moyen, 196,
197.
h'wch, truie, 297.
hwy, plus long, 213.
hwyr, lent, tardif, 213.
Hynog, 360.
idolte, temples, 305.
iewydd, collier pour le joug, 207.
-io, infin., 211, 212.
isscereint, yscarant, ennemis, 418.
luddon, 371.
luddwal, 415.
Kadarn, fort, 434.
Kalcas, Calchas, 434.
Kei, 434.
kwt, où, 432.
kwynhyator, on pleurera, 209.
kyfystrawt, selle avec accessoires,
harnachement complet, 306 .
Litau, Llydaw, Armorique, 491.
llabro, travailler, 212.
llafasu, oser. 305.
liai, llei, moindre, 25, 213.
llain, lame, 21.
Lanrwst, 371.
Llanwrin, 361.
lauurydet, llawryded, llawfrydcdd,
labattement, tristesse, 25, 26.
llavv, mauvais, lâche, 25, 201, 202.
llawer, beaucoup, 129.
llawr, sol, 1 16.
lied, plus large, plus vaste, 215.
lledu. fendre, 196.
lleiaf, le moindre, 213.
lleicio, aimer, 212.
lletvrydedd, abattement. 26.
lliaws, multitude, 213.
llodio, charger, 212.
Llùdd, 208.
Ihvry, lhvn,v, trace, 410.
Ihvyr, complet, pleinement, 129,
213.
llvdan, large, 213.
llvs. cour. 276.
Llywelyn, 203, 204, 207.
lou-, brillant, lumière, 207.
Loumarch, Llywarch, 207.
mab, enfant, 423.
maban, petit enfant, 423.
Mabinogi, « Enfance », 421-423.
mabinogion, mebinogion, disciples
d'un barde, 422-424.
Mabolyaelh, n Enfance », 421.
-mael, 214.
Maelgwn, 360.
Maelur, 170.
maes, mas, champ, 196.
mawrthic, (cheval) guerrier, 24.
mebin, maître, professeur, 42 3, 424.
mebindawd, collège, congrégation,
école ; apprentissage?, 423, 424.
mebvdd, professeur, 424.
•mei, (cheval) de guerre, 24.
Meirionydd, 360.
meiwredd, meiuret, valeur guerrière,
vaillance, 25.
meiwyr, guerriers, combattants, 24,
25-'
menic, mvnnic, endroit; là oô, 22.
merch, fille, 410.
Meriaun, Meiriawn, 153.
mi, moi, 211.
min, lèvre, 444.
Mocetauc, 410.
mordwv, traversée. 509.
Morgan, 416.
Morganwg, 416.
Morholt, « qui fend les mers » ?,420.
mwn, cou, col, 306.
mwy, plus grand, 213.
nii lonic XXXII.
XI
myn, men, endroit, où, là où, 22.
neb, quelqu'un, n'importe qui, 434.
Nertli, force, 434.
newvdd, nouveau. 306.
noc, no, (plus) que, 43 3.
Nudd, 208.
nwy divo, qui n"a pas, 194.
nyf, neige, 116.
-oc, 492.
oed, était, 433.
ofydd, habile, intelligent, instruit :
(' ovate », 241, 242.
pan, panyw, que, 76.
par, javelot, 301.
pasio, passer, 212.
pebyll, pavillon, 360.
pedwar, quatre, 240.
pengwastrawt, chef des écuyers. 306.
Pepiau, 153.
perswadio, persuader, 212.
pimp, cinq, 24.0.
protestio, protester, 212.
pryd, extérieur, 371.
prydu, versifier, 371 .
regenaul, gl. patrii, 235.
reges, cendres des morts, 248.
rhamblo, errer, 212.
rheeni, rhveni, rhieni, parents, 235.
rhiain, reine, dame noble, 235.
rhobio, dérober, 212.
rhof, je donne, 258.
rhwbio, frotter, 212.
rhwy, trop, 213.
rhwydd, libre, facile, 197, 198.
rhy, trop, 213.
rhys, querelle, conflit, difficulté, 27.
rhysedd, plénitude, abondance exces-
sive, 27, 28.
rodawc, bouclier (rond), écu. 299.
Rotri, Rhodri, 414.
rydd, libre, 197, 198.
rysswr, guerrier, héros. 27.
safio, sauver, 212.
segur, tranquille, 257.
Seissyll, Seissyllt. Seisyllt, Sitsyll,
Sitsyllt, 417'.
Seissyllwg, 417.
Selim, Selyf, 153.
shafio, raser, 212.
Sitofolla? 417, 420.
snecio, se glisser, 212.
sposio, exposer, 212.
stopio, arrêter, 212.
-strawt, housse, selle, 306.
swch, soc; umbo de bouclier, 297,
298.
syrfio, ser\'ir, 212.
tafaw, tâte 1, 18-20.
tafod, langue, 18.
tai, maisons, 24.
talar, extrémité d'un champ, 452.
Talargan, 410.
Tallwch, 409.
taryaneu, boucliers, 209.
Tataguen, Tadawen, « père de
l'inspiration », 424.
taw, tawel, tev^•i, se taire, 199.
tew, épais, 207.
to-, 492.
torcalon, crève-cœur, chagrin, 476.
torcalonus, affligeant. 476.
traio, essayer, 212.
trum, dos, colline, 412.
Twr Bliant, Turb Liant, tumulte
des flots, 431.
t\\-\-n, touffe, buisson ; colline, 307.
uch pen, (debout) au-dessus, près de
(quelqu'un assis), 509.
ugain, igian, vingt, 507.
witshio, ensorceler, 212.
-\vr, homme, 28.
wyth, huit, 286.
y, le, 480.
-vch, 2e pers. sing. subj., 128.
vd yw, di, il est, 507.
yfed, boire. 286.
vmdeith, j'allai autour, 81.
ymiadd, bataille, 260.
vmweliad, visite, 260.
yn, en, 95 .
ystaen, étain, 407.
ystyr, signification, 74.
XII
Table des principaux mots étudiés
VI. CoRNiaUE.
ail, autre, 410.
Conan, 412.
deese, des, viens, 443, 444.
efredhec, estropié, 197.
efreth, estropié, 197.
ehal, bête, 86.
Eselt, 420, 421.
ezons, ils allèrent, 81.
face, fath, face. 417.
felja, fendre, 420.
Gunwallow, 493.
gurvn, il étreint, 102.
hoch, porc, 297.
lader, voleur, 443.
Landewednack, 493.
lathye, attacher, clouer, 417.
lauasy, oser, 305.
le, moins, 213.
(Voir pp. 292, 444).
leia, le moins, 213.
maenenescop, la pierre de l'évêque,
445-
maithes, servante, 477.
meese, dehors, 443.
Polroda, Polrode, 444.
polros, pol-rôz, pulrôz, fosse sous la
roue d'un moulin, 444.
rof, je donne, 258.
segyr, oisif, 357.
Thomkyn, 293.
te, toi, 443.
Towednack, 493.
tava, tâter, 18, 20.
tavas, langue, 18.
teulelprenn, lancer le bois, tirer au
sort, 208.
y tuyth, je vins, 81.
y th," j'allai, 81.
VII. Breton armoricaix.
(Voir pp. 60, 62, 64, 259-261, 277, 281, 292, 293, 295 ).
a, qui, 268, 269.
-a, infin., 283.
-a, 3"^ pers. sing. ind. prés.. 265.
abry, for intérieur, 78.
abec, raison, 70.
ach Doe ! ah! Dieu ! 82, 83.
.i dilerch, a zilerc'h, adilarch, en
arrière, 278, 279.
adit, addition?, 264, 265.
-adur, 257.
aeren, eren, lier, 387.
œsibldet, aesibdet, aise, agrément,
78, 84, 276, 277.
aet, qu'il aille, 77.
-aff, infin., 283.
affell, de défaut?, 278.
affeur, à mesure, 262, 263.
a het, le long de, 276, 2-77.
ahint, aynt, ils iront, 98.
al, le, 2^1.
Alan, 291, 294.
ail, autre, 410.
allas Doe!, ah! Dieu!, 82.
Altbrit, Altvrit, Alvred, 291.
am, le, 2, 3, 289.
am-, 260.
ama. ici, 284.
an, (il) le (dit), 283.
-an, 407.
au lome XXXI I.
XIII
ancquenus, anquinuss, angoissant,
affligeant, 82, 83.
ancrimet, condamné, 98.
ann, an, -n, 'n, le, 66, 67, 260, 261,
285, 289.
an nep, a nep, anep, celui, 98, 99,
284.
annestisses, l'hôtesse, 2, 3, 289.
anqennyus, ankéniuz, affligeant, 83.
ant, sillon, tranchée, 452.
-ant, -ent, 278.
antre, entrée, 274.
appellaff, en appeler, 278.
apret, de bonne heure, vite, 273.
areou, bandes ?, liens, linceuls?, 86,
87.
Argall, 294.
argant, argent, 266.
ariein, lier, 87.
armerhein, épargner, 68.
aroun, bruit, tapage, 28.
arri, lien, 87.
askre, sein, 275.
asperhaff, très dur, 274.
atau, toujours, 83.
ato, atou, eh bien!, 83.
atoe, atoue, aton, mon Dieu (oui),
83.
atoe za!, allons donc !, 83.
a treux, de travers ; durant ? 76, 77.
aussi, aussi, 272, 273.
autrou, seigneur, 281, 282.
a vole-vann, (sonner) à la volée,
302.
avu, evu, foie, 257.
aznauioch, vous connûtes, 76.
aznauioff, je connus, 76.
azrann, asrann, subdivision, second
partage, 80.
azranna, asranna, subdiviser, faire
un second partage, 80.
bacc, bât, 417.
balanç, balance, 262.
bann, effort pour lancer, 302.
bara, pain, i, 2, 280.
barn, jugement, 72, 73, 2^4, 255.
barnher, on le, les jugera, 72.
barr, plein, 272.
barr (vn — ), (point) du tout, 72,
75-
bes, bis, doigt, 301.
bet, jamais, point, 76, 77, 256, 257.
beuzo, il noiera, inondera, 92.
beza, être, 285.
bezo, il sera, 92
bezret, cimetière, 213.
Bigot, 293.
biu, vaches, 479.
bloaz, année, 285.
Blohiu, 291.
bo, bou, si fait, 288.
boç, boss, bosse, 96.
bontez, faveur, grâce ; sort (mérité),
98, 99.
bosen, peste ; cuscute, 96.
bosso-moc'h, « bosses de porc »,
cuscute, 96.
bouton, bouton, 98.
boutoner, boutonnier, 98.
boutoni, boutonnein, boutonner,98.
bozenn, boénn, boân, bon, œil-de-
bœuf, marguerite dorée, 96.
bozennenn, boczennenn, « meleuc»,
96, 97-
breaulim, breulim, meule à aiguiser,
265.
breaulit, éclat ?, 264, 265.
Bredaeguen ?, 177.
breinar, champ en friche, 196.
bresel, brezel, guerre, 415.
Breselconan, 415.
Breselmarchoc, 415.
breutat, bruetat, plaider, discuter,
260, 261.
Briend, 291.
brinicq,brinnik, brennik, patelle, 78.
brudou, brudeu, bruits, renommées,
66, 67.
bugad, lessive, 275.
bugadi. (se) vanter, 275 .
bugat, bugad, magnificence, vanité,
274,275.
buguel noz, revenant, 55, 56, 184.
buoc'h, vache, 479.
cailestiel, céleste, 82.
caflFaouaff, affliger; regretter, 68,
268, 269.
Calanmae, 293.
cals, calz, beaucoup, 96, 97.
cam, pas, 277.
Cann, 293.
cant, cent, 2, 4, 280.
XIV
Tahic des principaux mots ctitdié^
canvaouï, càvaoui, prendre le deuil ;
pleurer longtemps, 269.
canveiii, porter le deuil, 269.
carchar, prison, cachot, 258.
carezaff, blâmer, 268.
carzoud, tu aimas, 82.
catalrid, guerrier, 197.
cernn, cercle, 76.
certen, sur, ferme, 100, loi.
certes, certes, 101.
chauçus, douteux, 76.
charoignn, charaing, charogne, 284,
287.
Charles, Charles, 289.
charp, faucille à couper le bois, 272.
c'hoarvezas, il arriva, 82.
clerenn, la principale pièce de bois,
dans une claie, 199.
cleron, clairon, 86, 87.
clet, abrité, 200.
clezr, barres d'une charrette, per-
ches de claie, 199.
cloued, claie, 200.
Coat ar C'harz, 182.
colcet, matelas, couverture, 412.
-coloff, colon, kolun, paille, 2, 5,
283, 286.
comours (da — ), à avoir affaire,
dans ses rapports? 268, 269.
comparageaff, comparer, 254.
comparagi, -achi, -agein, comparer,
2)4-
comparaichus, comparable, 254.
comparaig, comparer, 254.
comparaig, -âge, -ach, comparaison,
254.
comparéson, comparaison, 254.
compas, -aës, -xs, compas, 261.
compas, coumpas, boussole, 261.
compazein, -paësi, -pesi, compas-
ser, 261.
concluaff, conclure, 73.
conclut, conclure, 72, 73.
confabl, couiifabl, coupable, 78,
278.
conqeurer, conqerour, conquérant,
97-
conqeurérez, conquête, 97.
conqeuri, conquérir, 97.
conqeury, conquête, 97.
conqueuro, conquero, il gagnera,
96, 97.
conter, on compte, 72.
corruption, perturbation, 85.
couch, société, réunion, essaim,
fourmilière, 271, 272.
couc'h, couverture de ruche, 271,
272.
coucha, coucher en joue, 272.
couchaiî, parier, 272.
couche, couche, lit; étendue, 271,
272.
coufranc, répit, consolation, déli-
vrance?, conteste?, 66.
coulpabl, coupabl, coupapl, coupable,
78, 278.
couyg, région, 270, 271.
crefl, cre, fort, 64.
creguet, prenez, 76.
crenon, trembler, 20.
croeadur, croadur, créature, enfant,
257-
croeat, on le, les créa, 72.
croédur, crédur, fém. -es, enfant,
257.
crouadur, créature, 257.
cuhon, cacher. 20.
Cunan, Conan, 412.
CunwaI, Conuual, 170, 173, 176,
177, 179, 181-183.
cuzul, conseil, 306.
da, ta, te, à, 2,4, 285.
da em preder, hazem preder, réflé-
chis, 100, ICI.
daczon, dasson, écho, 417, 418.
daczorch, ressusciter, 417.
, damaii..., damaiî d'ein, donnez-
moi, 284.
damani, soin ; triste, abattu, 261.
damania, soigner, avoir soin; re-
gretter, se plaindre avec amer-
tume, être triste, abattu, 261.
damanv, puissant, puissamment,
beaucoup, 260, 261.
dançou, dançzëu, danses, 100.
daou, dow, dou, deu, duwe, deux,
2, 5, 281.
daour, daor, deur, dour, dor, eau, i,
2, 282, 289.
dastum, destum, rassembler, 257.
da vsaff, à avoir affaire, 269.
debaill, accablement; action de dé-
crier, 102, 103.
ail lonie XXXII.
XV
debaillaft", maltraiter, 105.
dec, deck, dix, 2, 4, 281.
deduy, didu, plaisir, 257.
de fit, defxt, defaet, deffact, de
fait, 88.
dellëzo, il méritera, 84.
demaddeoc'h-oU, de matheol, bon-
jour, salut, 285.
demateoc'h, demaddeoc'h, dé matt
teoh, dematio, dematec'h, dema-
tac'h, bonjour, 2, 4, 280, 285-
287.
-deri, 65.
deseu, (sans) manque, faute, 264.
détriment, détriment, désastre, 88.
deuaz, deûaz, duaz, dcûas, deuas, il
vint, 82.
deuis, je vins, 82.
deuït... din, donnez-moi, 284.
deurr, gl. acri, 29.
deus. . . din, donne-moi, 284.
deusoc'h, vous vîntes, 82.
deusomp, nous vînmes, 82.
deusont, ils vinrent, 82.
deusout, tu vins, 82.
• deuz ama din, donne-moi. 284.
deuzont, deuzsont, ils vinrent, 81,
82.
deva, avait, 81.
diaboiic, diabolique, 282.
diaoul, dyoul, deabole, diable, 2,
5, 282,285.
diauanç, désastreux, 276, 277.
dicombitionc (in — ), en pleine pro-
priété, sans redevance, 159.
dicoufranc, sans répit ? sans con-
teste ? 66.
difenturi, se désaltérer ; se dessoû-
ler, 72.
difestu, difestur, sans défaut; sans
maladie ; (plante) lisse ; (travail)
bien fait, 71.
differchet, éloignez-vous, 76, 87.
difïiet, vacant, 91.
diffme, difme, dîn me, dan me,
dime, à moi, 4, 284.
digaru, qui n'est pas dur, aplani,
dign, dengn, à moi. 284.
diguery, il ouvrait, 75.
dihabl, rude, 80.
diha;t, dihaet, indisposé, malade ;
désagréable, terrible, 92, 93.
diheaitte, désagréablement ; désa-
grément, 93.
diheaittein, désagréer, 93.
diheaittus, désagréable, 95.
dilefln, qui n'est pas lisse, 256.
dilerc'h, après, derrière; reste, sui-
plus, suite ; retard, 278, 279.
dilerc'ha, -c'haii, -c'hi, s'attarder,
tarder, retarder, 279.
dilouen, dilaouen, sévèrement, 260,
261.
Dinan, 295.
diouguel, sûr, 275.
diouguelhat, protéger, défendre,
273.
diouguelroez, dyouguelroez, sûreté,
272,273.
dioutatî, d\'outaff, en sa laveur, à sa
convenance, 70.
diprim, dibriff, dibri, dribi, drebi,
dirbi ; dribit ? manger, 2, 3, 287.
dison, dyson, sans bruit, sans am-
bages, 266.
distre, distro, il détourne, 64.
distros, il retourna, 258.
diu gueux, dieux, lèvres, 282.
diurth, diouz, diouç, de; selon, à la
convenance de, 71, 417.
diverz, imperceptible ; extrêmement,
68.
doe, doue. Dieu, 2, 3, 82, 83, 282.
Dourduff, 295.
drouc, drock, mauvais, 2, 3, 282.
dreo, vif, 491.
drez, her drez, tant que, 69.
Duff, 295.
duiz, je vins, 80-82.
dùy, il viendra, 80.
e son, de son, 254, 255, 260.
éal, poulain, 86.
eas, il alla, 82.
eaz, il alla, 82.
ebed, aucun, 86.
ed, blé, 77.
edoa, edoae, il était, 74.
e-feur, environ, 265.
effe, eff lie, lui et son, 254, 255.
effolaez, sa folie à elle, 286.
eguet, eguyt, égit, (plus) que, 253.
eguile, l'autre chose, 277.
ehoaz, repos ; heure de la mort, 70.
ehoazaff, reposer à midi, 70.
XVI
Table des principaux mois ctitdiés
eiz, eih, eiff, huit, 2, 4, 286.
elbic, émulation, 261.
elepikat, txciter, 261.
embic, émulation, 261.
emc'hloar, vanité, 260.
emdrit, gl. theoricam, 507.
emgann, himgann, batterie, combat,
260.
emgleo, entente, accord, 260.
emlas, tuerie, carnage, 260.
emoa, ema, j'avais, 80, 81.
em tamall, accusation réciproque,
260,
emwél, eiïvell, entrevue, visite con-
certée, 260.
en, lui, 93.
encq, étroit, 260.
eneff, âme, 68, 69.
énémgann, bataille, 260.
énémlaz, tuerie, grande bataille ;
fatigue excessive, 260.
engalv, engalv, appel, recours, 92,
93-
ent, en; signe d'adverbe, 94, 95.
entent, comprendre, 278.
entré, entre, 354.
entroch, parmi vous, 82.
eor, heor, ancre, 92.
eori, heori, éauri, héauri, ancrer,
92.
er (restadig), son (petit reste) à elle,
286.
ereou, liens, 87.
-eri, 65.
-es, -eus, -eux, 264, 289.
escod, écot, 259.
escodaiîi", frayer avec quelqu'un,
259.
escot, écot ; sort (mérité), 259, 260.
escuic, isc-, prompt, 257.
escumunugaff, isc-, excommunier,
257.
escus, isc-, excuse, 257.
escust, iscusi, iscuscin, excuser, 257.
esfreizou, eflfrois, 80.
eslamm, (il s')écrie, 78.
esoc'h, vous allâtes, 82.
esomp, nous allâmes, 82.
esont, ils allèrent, 82.
esout, tu allas, 82.
estlaniassionno, plaintes, 78.
et, allez, 77.
-et, infin., 3.
eu, eo, il est, 2, 4, 76.
euffryff, eufriff, euffrif, euuriff, agir,
travailler, 264, 265.
eus, il y a, 92.
euvrachicg, petit ouvrage, 265.
euvraich, ouvrage, 265.
eûvri, aevrein, euro, avaler, prendre,
absorber, 265.
evelse, eualse, ainsi, 97.
evit, euyt, (plus) que, 254, 255.
evit-se, e vicze, pour cela, 417.
excludaflf, exclure, 73.
ez(poeser), on le, les (pèse), 72.
ezn, ezen, aizn, eine, oiseau, vo-
laille, 287.
eznes, eenès, enes, poulette, 287.
ezneu, il connaît, 287.
ezomp, nous allâmes, 81.
ezont, œzont, ils allèrent, 81.
faota, fendre, 420.
fec'h, fi !, 90.
feinta, fincha, feindre, contrefaire,
72.
fell, il faut, il manque, 278.
fenturi, abattre, affaiblir, 72.
feur, mesure; cours, prix, marché ;
régime, 263, 264.
fich, paré, 72.
ficha, fincha, fija, attiffer, parer, or-
ner, 72.
fiesen, figue, 264.
fieusec, plein de figues, 264.
fieux, figues, 264.
.figus, figuz, feg'us, friand, gour-
mand, délicat, sensuel, difficile,
90-92.
foenn, fenun? foin, 2, 3, 286.
foUideck, fromage, i, 2, 282, 283,
285.
fontet, fondé, basé, 86, 87.
fouliff, foulein, fouler, presser, 2, 3.
fourmag, fromage, 283.
fourondec, fouloudec, forondec,
fromage, 282, 285.
franc, libre, 66.
Frauuin, 291.
furm, form, fourm, forme, 283.
fustur, (sans) reproche, 70, 71.
gae, gai, 65.
au tome XXXII.
xvil
gsedery, amusement, 64, 65.
gseery, amusement, 65.
galv,'appel, 4.
gant, gat, avec ; de même (qualité)
que, 265.
Gartz (Le), 286.
geou, gueû, guiv, si fait, 286.
goa, goae, malheur ; goa eff, mal-
heur à lui, à celui ; goa y Doe,
malheur. Dieu! à eux, 82, 85,
268, 269.
goacz, pire, 417.
goalchet, lavez, 2, 4, 285.
goalenn, verge ; aune ; fléau de ba-
lance, 262.
goanv, hiver, 354.
goas, homme, 3.
Goflf(Le), 294, 295.
golcheres, lavandière, 285.
golo, goiou, goulou, goulaou, gou-
low, goleu, de la lumière, 2, 3,
281.
goureinereah, lutte, 102.
gouren, gourenn, gourein, gourin,
lutte, 102.
gouren, gourenn, goureinn, goure-
nein, gourinein, lutter, 102.
gourener, gourenner, gourennour,
gorinour, lutteur, 102.
gourinadek, lutte, combat, joute, 102 .
gourren, s'élever, 102.
gourvez, gorsvet, gourvéein, gour-
vein, coucher, se coucher, 2, 3,
286, 287.
gouzeffiont, ils souflFrirent, 82.
gouzuez, goufez, sache, 263.
gouzuezet, gouuezet, sachez, 262,
263.
gouzuezher, on saura, 75.
Gralan, 291.
grez, temps, 82.
gris, je fis, 82.
groay, il fera, 80.
grouan, sable, 354.
grouec, groec, gruec, grec, groùik,
femme, 3, 288.
gruech, grech, ciron, 74, 75.
gueach, gweach, fois, 86.
guech ebet, aucune fois, jamais, 86.
guelchi, guelhv, laver, 285.
guenngoloff, guênolon, septembre,
283.
Rei'iie Celtique, XXXII. — Table.
Guenoual (Le Gué — ), 183.
guenvidven, guinvidyen, les bien-
heureux, 89.
guerg, efficace, 21.
guers (en — ), pour l'instant? 272,
273.
guervou,guvriou, guyryou, paroles,
84.
Guethenoc, 62.
gueus, gueux, lèvre, 85.
guez, guecz, guech, fois ; tour, 84-
^86.^
guillv, il pouvait, 75.
guily, guyly, il voyait, 74, 75.
guyrionou, guyryounou, les justes,
90. y
gulchy, il lavait, 75 .
gupar, gl. remotis, 307.
guparol, gl. theorica, 307.
guparth, gl. remota, 307.
gupartolaid, gl. privilégia, 307.
Guyon, 293.
g\véché, jamais, 86.
g\véché-ébed, jamais, 86.
gwin, guin, vin, i, 2, 281.
g^vinegr, guin aegr, g\vinagere, vi-
naigre, I, 3, 281.
haio!, cri de détresse, 281.
halen, halein, halonn, sel, i, 3, 282.
hano, nom, 4, 285.
haznat, notoirement, 72, 73.
'hed 'pad, durant, 77.
heder? 76, 77.
helabar, qui parle bien, 411.-
Helary, 293.
hema, heman, ceci, 72, 73.
hent, ent, chemin, 283.
heredaff, hériter, 92.
hér ré, les siens à elle, 285.
hirvoudou, hirvoudëu, soupirs, 98,
99.
hoalen, c'hoalen, holen, olen, sel,
282, 284.
hobœbl, nom de plante, 128.
Hoel, 291.
honoreck, ur ourik, une femme, 2,
3, 280, 288, 289.
horribltet, horribldet, horreur, 84.
horrupcion, orrupcion (un — ), pro-
digieusement, extrêmement, 84,
85.
XVIII
Table des principaux mois éludiés
horrupcionou, choses prodigieuses,
84,85.
horrupl, horrible ; excessif, grand,
84.
hostisses, hostizés, hôtesse, 3, 289.
houarn, ouarn, fer, 284.
houc'h, porc, 297.
huec'h, hueh, houëh, c'houech,
c'houéac'h, six, 2, 4, 285.
liueruder, amertume, 84.
i, y, tu iras, 81.
-i, 3e pars. sing. de l'imparf. del'ind.
75, 257.
ia, va, oui, 2, 280.
-ibl", 84.
-ien, plur. d'adj., 89.
Ildut, 62.
impoçzub, impossible, 78.
impoçzubilitez, impossibilité, 84.
imposubded, impossibilité, 84.
in, en, dans, 301.
inues, envez, pi. innbisiou, envesiou,
virole, anneau, 301.
irrecuperablaff, très irrécouvrable,
64.
is, j'allai, 82.
iscartholion, gl. stupea, 418.
-it, infin., 3, 286.
iud-, combat, 371.
ludhael, ludhel, 172, 173,175,291.
ivet, evet, hilît ? boire, 2,3,286,
287, 289.
izule, usure, 256.
jamez ebed, jamais de la vie, 86.
Jaouen, 291.
jostram, jocrisse, imbécile, 78.
Juon, Jouon, 291.
kador-varn, tribunal, 276.
keiz, keih, pauvres gens, 81.
kelo, si peu, 26.
kemper-, confluent, 412.
kerh, querc'h, ker, avoine, 4, 284,
286.
Kergolher, 285.
Ker^'er, 294.
kick, quic, viande, i, 281.
kompejou, (solide siir ses) pieds,
261.
konvers, commerce, 269.
kouch, gerbier, 272.
kouch, faucille à couper le bois, 272.
kouchad dén, kouchad mad a dén,
petit homme bien doublé, trapu,
272.
kouchaii, presser, tasser, bourrer,
272.
kouch-da-gouch, couche sur couche,
les uns sur les autres, 272.
kouchein, convenir ; tomber droit,
arriver juste, 271, 272.
-1, infin., 477.
lacat, lacquat, on mit, on fit (aller),
72, 258.
lafuaez, licite, 305.
Landevennec, 493.
Languenan, 176. 177.
Lannuon, Lannion, 370.
Lapoyen, 182.
laquaaer, on met, 72.
lau, vil, mauvais, 25, 26, 201, 202,
213.
ledan, large, en large ; de front .'', 100,
254.
leflFafi", leuaft, lenva, leanneiiî, gémir,
crier, pleurer, 262.
Léger, 182.
-lei, moins, 25.
leiham, le plus petit, 212.
lequeas, lacquaas, lacquas, il mit,
82.
lequet, on mettait, 258.
Lesneuueth, 411.
les-varn, palais de justice, 276.
"letenance, letanançz, lieutenance,
277.
leun carget, plein, chargé, 98.
leun goloet, plein (à en être) cou-
vert, 98.
leun-kouch, plein, comble, 272.
leur, sol, 116.
lieutenant, letenantt, letanand, lieu-
tenant, 276, 277.
lig, lige, vassal, 74.
Hquiff, je mettrai, 81.
lis, les, lez, cour, 276.
Lisbedu, Lisuedu, 276.
Lisbison, Lisuisonn, 276.
loar, loer, lune, 100, loi.
loc-, ermitage ; sépulcre d'un saint,
493.
au tome XXXII.
XIX
lorc'h, faste, pompe, ostentation ;
vanité, orgueil, fierté, flatterie,
cajolerie, 270.
lorc'hach, ostentation, orgueil, 270.
lorc'han, flatter, 270.
lorc'hek, vantard, 270.
lorc'hen, une vaniteuse, 270.
lorc'bennou, les bras d'une charrette
entre lesquels le limonier est atta-
ché, 271.
lorc'heiite, orgueil, 270.
lorc'hidigez, orgueil, 270.
lorc'hou, vanité, 270.
lorc'huz, vaniteux, 270.
lorgaez, personne vaniteuse, 270.
lorh, frayeur, 270.
lorhein, effraver; s'effraver, 270.
lorhus, efi^ravant; facile à effrayer,
271.
louuidien, sots, 89.
lozn, loezn, loein, loun. Ion, lonne,
bête, 287.
lubric, lubrique, 84, 83 .
lubricus, lubrique, 84, 8).
lucha, luicha, loucher, 264.
luchérez, luichérez, action de lou-
cher, 264.
luchuruzou, lorgnettes, 264.
lueisein, loucher, 264.
luichadur, action de loucher, 264.
luortz, jardin, 286.
ma, mem, men, mon, 283.
madan meker, donne-moi de Fa-
voine, 2, 4, 284.
ma den, mon cher, 88.
madin nent, où est le chemin, 2, 4.
ma ed}', medy, où est, 4, 283.
Maelgur, 173'.
mcestr, mestr, mest, pi. mécho,
maître, 3, 78, 266, 267, 289.
Mailoc, Maeloc, Meleuc, 59, 61, 63.
mananç, retard, permanence, 267.
manant, négligent, 266, 267.
mar roschet, ma chemise, 4, 283.
March, 413.
mardeu, si, 76.
mat, bon, 2, 3, 280.
matez, servante, 477.
me fell d'in paea, me vel tin paia. je
veux payer, 2, 4, 283.
mellat, soûle, 302.
mêmes Doue tra, mêmes tra Doue,
exactement la même chose, 83,
men, où, 22.
merzout, apercevoir, 68.
metou, milieu, 354.
mezec, honteux, confus, 85.
mezegus, honteux, confus, 85.
mil, mille, 2, 4, 281.
minut, menu, énumération des
titres, 72, 73.
mondanité, mondanité, choses mon-
daines, 66, 6'j.
mont, pi. moncho, montre, 267.
Morgan, 294.
morgo, collier de cheval, 306.
mouez, moec'h, voix, 417.
Mulgul, goulet de la rade de Brest,
306.
muncul, vase rond, à col étroit,
306.
munut, minut, petit, menu, 73.
muy eguet, muvguet, muiguet, mu-
gued, mut, plus que, 254.
muz, retraite, asile, 276, 277.
muzur, muzul, mesure, 306.
myr, garde (que... ne) ; prends soin
"(que), 268.
nahulei, néanmoins, 212.
na iv, non, 288.
nann, nan, non, 287, 288.
na quet, na. . . quet, naket, ni non
plus, 278.
uaren, narein, naran, narn, néren,
néran, non, 3, 287, 288.
na rif quet, je ne ferai pas, 2, 3,
287.
narinck, non, 2, 3, 287, 288.
nau, nao, nâ, neuf, 2, 4, 282.
na vo, non, 288.
negit, (plus) que, 235.
nen deu, nedeu, il n'est pas, 84.
nequet, non, 288.
netra, point du tout, 288.
ni-guid,qui ne sait pas ? 306, 307.
noetz, un homme ?, 2, 3, 286.
nompass, nonpass, non, 288.
non, non, 288.
nos, nuit, 280.
nosmat, bonne nuit, 2, 4, 280.
nouuid, nevez, nouveau, 306.
Nozahic (Le), 286.
Tiihlc des principaux mots étudiés
o, eux, 92, 93.
-o, infin., 20
oan, agneau, 2 '^4.
oar na, pourvu que. . . ne, 68.
ober duz pad, faire durer, épargner,
ménager, 71.
ode, oade, brèche, ouverture, pas-
sage (de charrette), entrée (d'un
champ), 254-256.
oecli, homme, maître, 3, 286.
oinge, une poule, 1,3, 287.
-on, infin., 20.
Onenna, 177.
opprimafF, opprimer, 68.
orrupl, prodigieux, prodigieusement,
84.
ours, ours; acariâtre, revêche, mu-
tin, rebelle, séditieux, 270.
outracheussaff, le plus outrageux,
254.
outragus, outrageux, 254.
pa, quand, 74.
paciant, p.itient, 278.
'pad an dé Doue, 'pad an Doue dé,
'pad Doue an dé, durant tout le
jour, 83.
paeaff, paea, paia, péein, paver, 2,
4, 82, 283.
paen, pan, quand (il) le . . . , 283 .
pan eu, puisque, 74-76.
para, parât, (s')accoupler, 260.
par exprès, expressément, 258.
party, partie adverse, 272, 273.
patant, patent; publiquement, 278.
pe, quel, 4.
peaban, dont, 264, 265.
pe à henv, duquel, 265.
peh, quel, 4.
pe hano eo, quel nom a-t-il, 2, 4,
285.
pemp, cinq, 2, 3, 281.
penent, dans quel chemin, 283.
Penguennan, Penguenan, Penven-
nan, Penvenan, 170,173,175-177.
penscor, penscort, pennscord, pensif,
rêveur, mélancolique outré, dont
l'esprit est altéré ; léger, incons-
tant, 79.
penvers, têtu, opiniâtre, rebelle, 270.
perdition, perdition, 90.
père, lesquels, 92, 93.
pesk, pisk, pi. et, poisson, 1,3,281,
286.
peufuer, peuffer, humble, 268.
peuar, pcoar, pevar, peùar, puar,
piar, peier, quatre, 2, 3, 282.
pe vête pe lec'h, jusqu'où? 265.
picat, (se) piquer d'émulation, 261.
pinvidien, pinvizien, pinvyen, riches,
89.
pirj'ent, compagnon, 260.
Pleudihen, 60.
pleuvn, plevine, caution, 72, 73.
Ploegrescant, -squen, -squent, Plou-
grescant, 170, 173.
Plogonoal, Ploecongual, Plangue-
noual, 183.
poan, poen, peine, 66, 67.
poanvaff, souffrir, 70.
poanyus, en pi.ine, 76.
poczupi, posupl, poczub, possible,
78.
pomp. pi. ou, eu, pompe, somp-
tuosité, 274, 275.
pompader, fanfaron, faux brave, 275,
276.
pompadérez, fanfaronnade, vanterie
en paroles, 276.
pompadi, faire le fanfaron, 276.
pompadus, (paroles) fanfaronnes,
276.
Pompaia, 156.
pompât, pompad, poumpat, vante-
rie, pompe, ostentation, vanité,
275, 276.
pompinenn, une élégante, 276.
"pompus, pompeux; (paroles) fanfa-
ronnes, 276.
poiipinell, poupineêll, poupée, 276.
Porzmarch, 413.
possibldet, posubded, possibilité, 84.
Pou-Alet, 59, 63.
poumpadi, vanter, 276.
premiç, prémices, 283.
prendenn, malheur, méchanceté,
208.
preux, habile, 264, 265.
preveudv, previdy, pritîvidy, prividi,
premedi,permedv, prémices, 282,
283.
prisounou,-nëu, prisounyou, -nyëu,
prisoniou, prisonnieu, prisons,
258.
au tome XXXII.
XXI
proccdaff, être en cause, être jugé,
7'^ 79-
protcraff, proférer, 70.
profibcdet, propheded, profa;têtt,
propliêtes, 76.
profofdiez, propliétie, 76.
profoedou, prophètes, 76.
qentre, aussitôt, 69.
qerqent, aussitôt (ma, ha ma, que),
69.
quent, plus tôt, t<^.
quent drez, quentrez, quen-trez,
quen drez, qucn trez, aussitôt
que, 68, 69.
query, il aimait, 75.
quiffy, quyffy, il trouvait, 75, 257.
quillourss, entêté, mutin, claque-
dent, 270.
quillourssein, quillourzein, s'aheur-
ter, s'obstiner, 270.
quiluerz, kilvers, aheurté, opiniâtre,
270.
ra garzén, que j'aimasse, 82.
rahenn, je ferais, 288.
rancun, rencun, rancune, aversion,
257.
rann, part, lot, morceau, 80, 288 ;
Ran Uilian, 80.
ranna, partager, 80.
rann-galoun, affliction, crève-cœur,
80.
Rawlin, 294.
ray, il fera, 266.
rayo, il fera, 266.
re, ro, il donne, 64.
rebelded, rébellion, 267.
rebell, rebelle, 267.
rebcllafF, -lli, se rebeller, 266, 267.
rebellant, rebelle, 267.
referas, il répliqua, 256, 257.
reiz, rez, droit, 95.
relaig, relâche, 254.
rema, ces choses-ci, 274.
Renis, Rennes, 2, 4, 283, 284.
reput, réputation, 256.
reputet, rebuté, 74, 75.
resez, piège, danger?désaccord, con-
flit? 26, 27.
residanç, (sans) fondement ; délai ?
92, 95 ; 262.
respont, répondre, 64, 65.
Restanet, 27.
Resuuoret, 28.
resydant, résident, manant?, sérieu-
sement?, 95.
reuilafT, révérer, 268, 269.
reuir, reuil, respect, égard, 269.
reuirafï, satisfaire (la fureur), 269.
reuseudien, misérables, 88, 89.
rev, il donnait, 256, 257.
rez, reiz, tu fais, 94, 95.
rigol, rigole ; biais, ruse frauduleuse,
faute, 279.
rigolât, aller à la rigueur, 279.
rigolen, riguiolen, rigole, 279.
rigoliez, rigueur, 279.
rigolus, rigoureux, 279.
rigor, rigueur, rigol, rigueur, 279.
ris-, lutte ? 27.
Risanau, 27.
Risconan, 27.
Rishoiarn, 27.
Ristanet, 27.
Risuueten, 27.
Roazon, Rennes, 284.
rof, je donne, 258.
Roperz, Roperh, 293.
ros, il donna, 258.
Roue, roi, 68.
saloucnesse, non, 288.
saout, vaches, 479.
scod, écot, 259.
scodenn, écot, 259.
scodennat, société (de villageois dans
un but commun), 259.
scol, séjour, 100.
scort, trop court, trop juste, trop
peu rempli, insuffisant, peu four-
ni; vide, faible, 78, 79.
scot, écot ; chose, sort, fait (notoire),
258, 259.
secucion, sic-, exécution, 257.
secuter, sicuter, sicutour, exécuteur,
257.
secuti, sic-, exécuter, 257.
seiz, seih, séh, see, sept, 2, 4, 286.
serz, rude, abrupt, 274, 275.
seurd, sort, sord, sorte, 66, 67.
sicutoar, un exécutoire, 257.
sigur, sur; cause; prétexte, 257.
souhetez, tu souhaites, 96, 97.
XXII Tnblc des principaux mots étudiés au tome XXXIl.
sque, squœ, sco, il frappe, 64.
squient, skiant, sens, 278.
stag, Stac, attaché ; attache, 69, 88.
ster, valeur, signification, 74.
stir, styr, effort, effet ; volonté ex-
presse, idée; déiour subtil, 74.
stranç, rigoureusement, 78, 79.
strap, mouvement violent, effort,
278, 279.
stur, gouvernail, 276, 277.
Suliaw, 62.
suppliant, un suppliant, 266, 267.
sy, faute, manque, 265.
taffliaff, taiîva, tamvat, goûter, 18.
talar, sillon (levée de terre) de côté
dans un champ, 59-61, 63, 452.
talfe, il vaudrait, 266.
teaul, teul, teol, teoul, tevl, tivl,
tuiles, 264, 265.
tefaliou, ténèbres, 277.
teffalien, tevalien, ténèbres, obscuri-
té, 276, 277.
temporalité, avantage temporel, 68.
tenvalhat, tevalhat, tenvalaat, rendre
ou devenir sombre, 277.
teod, langue, 18.
terret, brisez-vous, 86, 87.
terribl, terrupl, terrible, 84.
terribldet, terrubded, chose terrible,
84.
terribltet, inhumanité, 84.
terriff, briser, 87.
têval, tenval, obscur, sombre, 277.
tevalijen, ténèbres, obscurité, 277.
tin, diff, d'ein, d'in, à moi, 2, 4, 283,
287.
torret, brisé; qu'il brise, 87.
touch, touig, touche, 271.
Toullanlan, Toullallan, « le trou de
la lande », 261 .
tourc'h, porc, 354.
tra ! pas du tout, 288.
tre, dre, tant que, 69, 77.
Tréboul, 294.
treff, trêve, 264.
treffeux, treffeus, treffus, treuès,
trêve, 264.
tremen, passer, trépasser; tremen
hep, omettre de, ne pas (faire),
94.
trépas, transgression, crime; pas-
sage, allée, corridor, galerie, 274.
Trestan, 408, 413.
trevers, tres'er, trêve, 264.
tri, try, trois, 2, 5, 280.
tributaff, rendre hommage, 266.
tro, tour, fois, 85.
troff, je tourne, 258.
trompet, trompette, 86, 87.
Tudual, 155,1 56, 170.
tuhenuhel, gl. locus altus ? 307.
Udyn, 293, 294.
un, ur, on, eun, eur, en, er, un, 2,
3, 288, 289.
unan, hunan, onan, un, 289.
unvan, urvan, égal, semblable, 102.
uuy, vy, ui, u, œuf, l, 3, 289.
veag, veig, voyage, 86.
velly, bailli, 276.
ves? 85.
vezher, on sera, 74, 75.
vezhont, veznot, ils seront, 75.
viher, v\her, on sera, 75.
vihomp, nous serons, 256, 257.
visiblder, visibilité, 84.
vontan, s'écrouler, 87.
Wihumarc, 291.
Winwaloe, 493.
yar, poule, 3.
yay, il ira, 266.
yel, il ira, 266.
yelo, il ira, 266.
yestlam, peur, 78.
vff, j'irai, 81.
yffernii, pi. ynffcrnou, enfer, 88, 89,
100.
-yo, 3e pers. sing. du fut., 266.
yscure, il expliquait, 256.
vsur, fais l'usure, 256.
vt, vous allez; allez!, 76, 77, 81.
yz, j'allai, 80, 81.
'z ama d'in, donne-moi, 284.
TABLE
DES
VOLUMES XXV-XXX DE LA REVUE CELTIQUE
Par p. Le Nestour
AVERTISSEMENT
La présente table comprend deux parties :
1° Un index alphabétique par noms d'auteurs et par titres d'ouvrages
collectifs ou anonymes ;
2° Une table méthodique des différentes matières traitées dans les
volumes XXV-XXX.
Dans la première partie, les différents travaux de chaque auteur sont
distingués par les signes suivants, déjà adoptés pour les tables des tomes I
à XXIV :
A. indique ses articles de fonds ;
C. R. ses articles critiques ;
L. les comptes rendus de ses ouvrages.
Les comptes rendus insérés dans la Chronique et qui sont dus à M. H.
d'Arbois de Jubainville, ne figurent que sous la rubrique L.
lievue Celtique, XXV-XXX.
i
INDEX ALPHABETIQUE
Agnel (Arnaud d').
L. Un bas-relief celtique à Va-
chères (Basses-Alpes), XXVI, 278.
Allen (Romilly) .
L. Sur une hache de pierre per-
cée, XXV, 102. — Sur une base
sculptée de croix à Llangefellach,
comté de Glamorgan, XXV, 102.
— L'art celtique en Grande-Bre-
tagne aux temps païens et chrétiens,
XXV, 361. — Celtic art in pagan
and Christian Times, XXVI, 188. —
Sur une trouvaille d'objets de bronze
des derniers temps de la période
celtique au lieu dit Seven Sisters,
comté de Glamorgan, XXVII, 191.
— Article nécrologique, XXIX, 249.
Allmer (A.).
L. Mémoire sur les dieux de la
Gaule, publié par le capitaine Espé-
randieu, XXV, 108; XXVI, 282;
XXVIII, 108, 366.
Alton (Rév. E. A. d').
L. History of Ireland from the
earliest Times to the Year 1547,
XXV, 355.
American Journal of Philology,
XXX, III, 339.
Analecta BoUandiana, XXV,
371; XXVI, 283; XXVll, 190;
XXVIII, 108, 364; XXIX, ICI.
Anderson (A. O.)-
A. Ranna an aeir « The Constel-
lations «, XXX, 404.
Annales de Bretagne, XXV,
101,365, 441; XXVI, 276; XXVII,
121, 200; XXVIII, 103, 220, 363 ;
XXIX, 106, 268; XXX, iio, 340.
Annales du Midi, XXVIII, 112;
XXIX, 265 ;XXX, III.
Anscombe (Alfred).
L. Le mot Oiniesla dans le litre
d'un ouvrage d'Orose, XXV, 97. —
Généalogies galloises, XXV, loi;
XXVII, 186. — Les noms de lieux
dans Nennius, XXV, 364. —
Index des mots gallois contenus
dans le Gododin, XXV, 364. —
L'Exordium des Annales Cambriae,
XXIX, 98. — Sur la date de l'éta-
blissement des Saxons en Grande-
Bretagne (suite), XXIX, 261 . —
L'origine lombarde de saint Sech-
nall, XXX, 108.
Anthropologie (L'), XXV, 108,
368; XXVI, 280 ; XXVII, 124, 198 ;
XXVIII, 108, 221, 368 ; XXIX,
265 .
Anwyl (E.).
L. Prolegomena to the study et
old Welsh Poetry, XXVI, 270;
XXVII, 199. — Gallois aches, reges,
XXVII, 184. — Les déesses cel-
tiques : 1° le groupe des niatres ; 2°
les déesses individuelles, XXVIII,
ICI. — Wales and the Britons in
the North, XXIX, 98. — Mémoire
sur les Gallois septentrionaux (fin),
XXIX, 263. — The poetry ot the
Gogynfeirdd, XXX, 199.
Index alphabétique.
Arbois de Jubainville (H. d').
A. La famille celtique, XXV, i,
i8i. — Les dieux celtiques à forme
d'animaux, XXVI, 193. — Des vic-
times employées par les construc-
teurs pour assurer la solidité des
édifices, XXVI, 289. — Les druides,
notions générales, XXVI, 359. —
Morten-, Murten :^ Mori-duniim,
XXVI, 383 . — Un fragment grec
transcrit en lettres latines par un
Irlandais au viiie ou ix^ siècle,
XXVI, 384. — Gaulois Medros,
irlandais Mider, XXVII, 127. —
Mots bretons connus par un auteur
français du commencement du ix<=
siècle, XXVII, 151 — Les Taurini et
les Taurisci, XXVII, 160. — Le culte
des menhirs dans le monde celtique,
XXVII, 313. — Lug et Cùchulainn
son fils en Gaule, XXVII, 319. —
Bebriacum, Betriacum, Bedriacum
(Praedium), XXVII, 340. — Etude
sur le Tàin bô Cùalnge, autre-
ment dit « Enlèvement des vaches
de Cooley », XXVIII, 17. — Le
monument gallo-romain de Trêves,
XXVIII, 41. — Origine de l'alle-
mand Beute « butin », XXVIII, 130.
— Un cyclope en Irlande, XXVIII,
132. — Le suffixe gallois -edic,
XXVIII, 144. - Tâin bô Cùailnge,
« Enlèvement [du taureau divin et]
des vaches de Cooley », traduction
française, XXVIII, 145, 241 ; XXIX,
1 5 5 ; XXX, 78, 1 56. — Les timbres
et les Cymry, XXIX, 21'j. — Article
nécrologique sur Whiilev Stokes,
XXX, 219. — Article nécrologique
sur Miss Eveleen Nicolls, XXX, 418.
L. Éléments de la grammaire cel-
tique, XXV, 373.
Archaeologia Cambrensis ,
XXV, 102; XXVII, 191.
Archiv fur celtische Lexico-
graphie, XXV, 100, 365, 366;
XXVII, 185; XXVIII, 102; XXIX,
96.
Arco (Angel de).
L. Inscription inédite de Tarra-
gone, XXV, 104.
Armstrong (E. G).
L. Pierres sculptées du prieuré de
Gallen à Forbane, Kings county,
XXIX, 260.
Ascoli (G.).
Article nécrologique, XXVIII, 79.
Athenaeum (The), XXVII, 224 ;
XXVIII, 357; XXX, 342.
Atkinson (Dr. Robert).
Article nécrologique, XXIX, 94.
AudoUent (Auguste).
L. Découverte d'une statuette de
Mercure au sommet du Puy-de-
Dôme, XXVIII, 359. — Le temple
de Mercure à Clermont-Ferrand,
XXX, 112.
Babut (E.-Ch.).
L. Sur l'emplacement de Primu-
liacitm, XXX, 1 1 1 .
Bannister(A. M.).
L. Notice sur des fragments de
sacramentaires irlandais, XXV, 104.
Baring-Gould (Rév. S.).
L. Exploration d'un refuge pro-
bablement brittonique à Tre'r Ceiri,
comté de Carnavon, XXVII, 191.
Baring-Gould et J. Fischer.
L. Etude sur saint Brychan,
XXV, 102.
Basset (René).
L. La fraternisation par le sang
entre des Irlandais, des Ecossais et
des habitants de l'île de Man, XXIX,
106.
Beitraegezur alten Geschichte,
XXV, 372.
Beitraege zur Kunde der Indo-
germanischen Sprachen, XXV,
108, 570, 423, 441 ; XXVI, 281 ;
XXVII, 121, 199; XXVIII, 106.
Berger.
L. Sur l'emplacement âCAdviage-
lohriga, XXX, 1 12.
Index alphabétique.
Bergin(O.J.).
L. Le futur en irlandais moderne,
XXVII, 120. — Poème sur les cinq
divisions de Munster, texte et tra-
duction anglaise, XXVII, 120. —
Les règles de la palatalisation des
consonnes en irlandais, XXVIII,
218. — Poème sur la descente de
J.-C. aux enfers, texte et traduction
d'après le Livre de Fermoy, XXX,
109. — Stories from Keating's His-
tory of Ireland, XXX, 326.
Bergin (O. J.), Best (R. J.),
Meyer (Kuno), O'Keeffe (J. G).
L. Anecdota from Irish Manu-
scripts, XXX, 99.
Berthou (Paul de).
Voir M.\iTRE (Léon) .
Berthoud(Léon).
L. Vase de bronze avec dédicace
Deo Uciieti et Benriisiae, XXX, 544.
Berthoud et Matruchot.
L. Étude historique et étymolo-
gique des noms de lieux habités du
département de la Côte-d'Or, XX^^
94.
Best (R. L).
L. Leabhar Oiris « Livre des Chro-
niques » édité d'après un ms. du
xviiie siècle, XXV, 440. — Chro-
nique irlandaise de 979 à 1027,
d'après des ms. du xviiie siècle,
XXVI, 274. — Deux rédactions de
la mort tragique de Cûrôi mac
Daire, XXVII, 120. — Un poème
sur les tombes royales de l'abbaye
de Clonmacnois, XXVII, 187. —
« Les aventures d'Art, fils de Conn»,
texte et traduction anglaise, XXIX,
99. — • Hymne en l'honneur de Dieu
d'après un ms. du Collège de la
Trinité de Dublin, XXX, 110.
Bewley (Edm. T.).
L. Mémoire sur un menhir à
Leighlinbridge, comté de Carlow,
XXVI, 276.
Bigger (Fr. J.).
Voir M.\THEWS (Thomas).
5'
Blake (Martin J.).
L. État des donations faites à
l'abbaye de Cong, XXVII, 123.
Blake (T. P.).
L. Les coutumes matrimoniales
de l'Irlande occidentale, XXVIII,
Blanchet (Adrien).
A. Note sur le gaesian, XXV,
229.— Chronique de numismatique
celtique (I. Sur un grand trésor des
monnaies d'or gauloises dans une
localité du département de la Marne.
— II. Sur les monnaies portant le
nom de Criciru. — III. A propos
d'un petit bronze d'Auguste au revers
de l'aigle éployé. — IV. Sur une
monnaie celtique avec l'inscription
GESATORIX . RE . . ; au revers,
ECRITVSIRIRECII), XXVIII, 73.
— Un graffite gallo-romain, XXVIII,
276. — Chronique de numismatique
celtique (sur la forme de la Minerve
massaliète ; — sur le bronze portant
Celecorix au revers; — sur une
monnaie de bronze de la série au
lion avec la légende BITOYI-
TOYO[C] ; — sur un bronze au lion
avec la légende EPILAXTIKOC ;—
sur les monnaies dites « à la croix»,
etc.), XXIX, 72. — Chronique de
numism.atique celtique : A propos
des initiales qui se voient sur les
drachmes de Massalia ; — sur unÇ
série de pièces de bronze aux types
du sanglier et du cheval ; — une
pièce d'argent du Musée Humer, à
Glasgow ; — la trouvaille de Mor-
delles (Ille-et-Vilaine) ; — des imi-
tations du tétradrachme de Phi-
lippe II, etc. XXX, 189.
II. Mémoire sur des monnaies gau-
loises imitées des monnaies de Cales
en Campanie,XXV,i04. — • Note sur
les monnaies gauloises de bronze
portant la légende Pixtilos, XXV,
104. — Influence de la Sicile sur
Massalia, XXV, 562. — Traité des
monnaies gauloises, XXVI, 178. —
La bataille de Paris en l'an 52 avant
notre ère, XXVII, 199. — Les
Index alphabétique.
enceintes romaines de la Gaule,
étude sur l'origine d'un grand
nombre de villes françaises, XXVIII,
87. — Le périmètre des enceintes
des villes de Gaule depuis l'époque
d'Auguste jusqu'au iii^ siècle,
XXVIII, 110. — ^.Le couteau de
table des Celtes, XXVIII, 357. —
Recherches sur les aqueducs et les
cloaques de la Gaule romaine,
XXX, 98. — - « Mémoires et notes
de numismatique », ouvrage conte-
nant plusieurs mémoires sur le mon-
nayage celtique, XXX, 330.
Blankenstein (M. van).
L. Grec xara, irlandais cet « avec »,
breton caiU, gant, XXVIII, 362. —
Le grec zpExvdv « cerf bigarré » et
l'irlandais orc « saumon », XXX,
105.
Boletin de la real Âcademia
de la Historia, XXV, 104, 371 ;
XXVI, 277; XXVII, I2S, 197;
XXVIII, 104, 365 ; XXX, 337.
Bonnet (Emile).
L. Antiquités et monuments du
département de l'Hérault, XXVII,
172.
Bonnet -Maury.
L. Notice sur saint Colomban et
sur la fondation des monastères
irlandais en Brie au vii"; siècle, XXV,
105.
Boswell (G. S.).
L. An Irish precursor of Dante,
XXX, 91.
Bouché-Leclercq.
L. Histoire des Lagides (conte-
nant une étude sur les Gaulois mer-
cenaires en Egypte), XXV, 556.
Boyeldieu (Louis).
L. Du bail d'animaux : ch. XII,
« l'Irlande » ; ch. xiii, « le Pays de
Galles » ; ch. xiv, « les Gaulois »,
XXIX, 257.
Breuil (abbé).
L. Notice sur deux épées de fer
hallstadiennes du musée de Poitiers,
XXV, 106. — L'âge de bronze dans
le bassin de Paris, XXVI, 280 ;
XXIX, 265 . — Voir C.^RTAILHAC.
Brown (Arthur C. L.).
L. Iwain, a study in the Origine
of Arthurian Romance, XXV, 91.
— L'origine des romans d'Arthur,
XXV, 368. — The Knight of the
Lion, étude sur l'origine de la
seconde partie de l'Ivain de Chrétien
de Troyes, XXVII, 171.
Brugmann (Karl).
L. Etymologie de l'irlandais /n7,
de droch « roue », XXVI, 287. —
Kurze vergleichende Grammatik der
indogermanischen Sprachen, traduite
en français, XXVII, 113.
Brynmore Jones (David),
Voir Rhys (John).
Brunot (Ferdinand).
L. Histoire de la langue française,
contenant une étude sur la conquête
de la Gaule par le latin, l'influence
du celtique sur le latin de la Gaule,
et un relevé des mots celtiques qui
ont pénétré dans la langue française,
XXVII, 176.
Bugge (A.).
L. Cathreim Cellachain Caisil
« The victorious career of Cellachan
of Cashel », XXVI, 190, — On the
Fomorians and the Norsemen,
XXVI, 190.
Bulletin archéologique du co-
mité des travaux historiques et
scientifiques, XXV, 371; XXVI,
282; XXVIII, 361; XXX, 112,339.
Bulletin critique, XXVII, 117.
Bulletin de la Société nationale
des Antiquaires de France, XXVI,
280; XXVII, 199; XXVIII, 112,
366 ; XXIX, 266.
Bulletin de la Société polyma-
thique du Morbihan, XXX, 214.
Index alphabétique.
Burlet(Abbé).
L. La Savoie avant le Christia-
nisme, XXV, 95.
Bury (J.B.).
L. Mémoires sur saint Patrice,
XXVI, 283; XXVII, 117.
BusheU (W. Done).
L. Vie de saint Samson, évêque
de Dol, XXV, 102.
Cabrol (Dom Ferdinand).
L. « L'Angleterre chrétienne avant
les Normans », contenant un exposé
de l'histoire la plus ancienne du
christianisme chez les populations
celtiques des Iles Britanniques, XXX,
329.
Gagnât (R.)-
L. Inscription romaine trouvée à
Ménerbes (Vaucluse) et contenant
des noms d'origine celtique, XXVI,
282. — Dédicace Deo Mercurio et
Rosmertae trouvée à Eisenberg (Pa-
latinat), XXVII, 121.
Gagnât (R.) et Besnier (M.)
L. — Epitaphe contenant des
noms d'origine celtique, XXVIII,
106. — Revue des publications épi-
graphiques, XXX, 107.
Calder (Rev. George).
Edition d'une traduction irlandaise
de l'Enéide d'après le Livre de Bally-
mote, XXVIII, 351.
Callegari (V.).
L. Mémoires sur Pythéas de Mar-
seille, XXVI, 184.
Gameron Gillies(H.).
L. The Place Names of Argvll,
XXVII, 168.
Campion (Abbé L).
L. Etude sur saint Servatius,
évêque de Tongres, XXV, 366. —
Mémoire sur saint Servatius, patron
de Saint-Servan, XXVIII, 103.
Carmichael (Alexander).
L. Deidire, conte populaire gaé-
lique des Hébrides, XXVI, 268.
Carmichael (Miss E. G.).
L. Les joueurs de flûte dans les
Highlands, XXVII, 121.
Carnoy (A.).
L. Le latin d'Espagne d'après les
inscriptions, étude linguistique,
XXVIII, 94.
Cartailhac (E.).
L. Découverte d'une caverne ornée
de dessins dans le département de
l'Ariège, XXVIII, 359.
Gartailhac (E.) et Breuil(Abbé).
L. Les peintures et gravures
murales des cavernes pyrénéennes,
XXVI, 280; XXIX, 265.
Gartier (Alfred).
L. Deux vases gaulois peints
trouvés à Genève, XXX, 107.
Champeval (J.-B.).
L. Cartulaire des abbaves de Tulle
et de Rocamadour, XXV, 360.
Geltia, XXV, 103, 367.
Geltic Review(The), XXV, 374;
XXVI, 275; XXVII, 120, 188;
XXVIII, 100, 219, 360; XXIX, 98,
262; XXX, 106, 217, 338.
Gharencey (O^ de).
L. Sur quatre mots basques
empruntés au celtique, XXX, 217.
Glosmadeuc (Dr de).
L. La Vénus de Quinipily,
XXVIII, 363 ; XXIX, 106.
Cochrane (Robert).
L. Les dolmens de Baron's Court,
comté de Tyrone en Ulster, XXIX,
259.
Goffey (Georges).
L. Sur des moules de pointes de
lances en bronze trouvés en Irlande,
XXIX, 102.
Golin (commandant).
L. Les travaux romains devant
Alesia, XXVIII, 359.
Index alphabétique.
CoUinet (P.).
L. Les éléments d'importation
étrangère dans les lois du Pays de
Galles, XXVIII, 422.
Comptes-rendus des séances
de lAcadémie des Inscriptions
et Belles-Lettres, XXVIII, 109,
559; XXIX, 266; XXX, 214.
Conway (S.)-
L. L'inscription d'Ornovasso,
province de Novare (Piémont),
XXVIIl, 357.
Cook (Arthur-Bernard).
L. The European Skvgod, conte-
nant une étude sur les dieux adorés
par les Celtes insulaires, XXVIIl,
107, 361.
Crawford (Henry S.).
L. Le cercle de pierres de Castle-
town Bere, comté de Cork, XXVII,
124. — Sur une inscription ogami-
que trouvée à Mountrussel, comté
de Limerick, XXIX, 260.
Gumont (Franz).
A. Le dieu celtique Medros, XXV,
47-
Cuny (A.).
A. Un nouveau nom celtique de
peuple, XXVIIl, 413.
Cymmrodor (Y.), XXV, 91.
Dambrine (abbé E.).
L. Créteil (Seine), premiers mo-
numents de son histoire, XXX,
97-
Davies (Glyn).
L. Additions au dictionnaire gal-
lois de William Owen, XXVII,
186.
Davies (Jonathan Ceredig).
L. La croyance dans le Pavs de
Galles aux apparitions de génies,
XXX, 106.
Davies (J. H.).
L. Bibliographie des ballades gal-
loises
XXX,
imprimées
345.
au xviiie siècle,
Déchelette (Joseph).
L. L'oppidum de Bibracte. Guide
du touriste et de l'archéologue au
mont Beuvray et au musée de l'hô-
tel Rolin, XXV, 90. — Les sépul-
tures de l'âge du bronze en France,
XXVIIl, 108. — Manuel d'archéo-
logie préhistorique, celtique et gal-
lo-romaine, XXIX, 252. — Décou-
vertes faites dans l'oppidum du
camp de Château (Jura) XXX, 340.
Delahaye (P.)-
L. Texte latin d'un pèlerinage au
Purgatoire de saint Patrice, XXIX,
ICI.
Delaporte (Raymond).
A. Lez-Breiz et Peredur, XXVII,
166.
L. La Sénéchaussée de Château-
neuf-du-Faou, Huelgoat et Lande-
lau, XA'VII, 114.
Dineen (Rev. Patrick S.).
L. Foclôir gaedhilge agus [sax-]
bèarla, dictionnaire irlandais-anglais
XXVI, 179. — Edition des tomes
II et III de Foras feasa ar Eirinn de
Keating XXX, 89.
Dodgson (Ed. S.)
. L. Sur deux copies du diction-
naire français-breton de Vannes de
Pierre de Chàlons, XXX, 338.
Dottin (G.)
A. Une rédaction moderne du
Teanga Bithnua (texte et traduc-
tion), XXVIIl, 279.
L. La religion des Celtes, XXV,
93. — La littérature galloise, XXV,
96. — La langue des anciens Celtes,
XXVI, 278. — Manuel pour servir
à l'étude de l'antiquité celtique,
XXVII, 116. — Une femme du
nom d'Onomaris à la tête des
Galates passant le Danube, XXVIIl,
104. — Le mot hriga est-il celtique?
XXVIII, 355. — Les diphtongues
Index alphabétique.
toniques en gaélique d'Irlande,
XXVIII, 421. — Les livres de
saint Patrice apôtre de l'Irlande,
XXX, 92. — La religion des Celtes,
XXX, 92. — La formation du pré-
térit- en irlandais moderne, XXX,
211. — Notes sur le Folklore gal-
lois : ]o les Ondines ; 2° les mons-
tres ; 50 les sirènes ; 40 les villes
englouties ; 5° les fontaines merveil-
leuses, XXX, 1 10.
C. R. Mélanges H. d'Arbois de
Jubainville, recueil de mémoires
concernant la littérature et l'histoire
celtiques, XXVIII, 418.
Duchesne (Mgr).
L. Autonomies ecclésiastiques.
Les églises séparées, XXVIII, 87.
Duine (F.).
L. Biobibliographie de saint
Méen, XXV, 365. — Pèlerins et
pèlerinages en Bretagne, XXV, 368.
— La vie et le culte de saint Ar-
mel, XXVI, 277; XXVII, ]2i. —
Recueil de textes relatifs à saint
Gobrien, évêque légendaire de Van-
nes, XXVI, 277. — Les fontaines
de saint Goven, dans le Pays de
Galles et de saint Gobrien en Bre-
tagne, XXVI, 280. — Note sur trois
fontaines miraculeuses de Bretagne,
XXVII, 125. — Bréviaires et mis-
sels des églises et abbayes bretonnes
de France antérieures au xvii^ siè-
cle, XXVII, 177.
Dunn (Joseph).
L. « Vie de saint Patrice », mys"
tère breton avec traduction fran'
çaise, XXX, 324.
Eelsingh (Hermann Fr.).
L. Rapprochement du nom d'un
magistrat d'Autun vier ou vierg avec
la première partie du composé ver-
go-brehis, XXIX, 254.
Ériu, XXV, 439; XXVI, 273;
XXVII, 119, 186; XXVIII, 217;
XXIX, 98 ; XXX, 108.
Ernault (E.).
A. Sur l'étymologie bretonne. I.
Bokediio ostaîeri ; doiir derv ; xihelvar,
ibuel-vad ; iseî-iar. ■ — II. Ihuelvad;
croè, fléye, tirlë, leurhé, breuék, reu ;
diherdé, perdri, predi, plederi, pidiri ;
kellri ; hrediah, hrederag ; -e:{, -aj. —
III. Gurskie, glcsker, tonouloscau . —
IV. Hol, hoal, oiiaUeign, givalla . —
V. Ilyeaiicnn, ilio, iliaveh, deliaitrid,
deliaù ; delyou, deilhav ; illy ; hi-{ifi,
iri hù, bi'niù ; kiiidik, ki\iHk. — VI.
Fouilhir, fouliar, Joiiîiaù, fouliast;
brotist. — VII. Fela-uior \filit ; banal
fil; ludii ; fiibti ; gouiiion. — VIII.
Fîl, filcn, filennein\ feilhen, follen;
délie)! ; fihiir, filouter ; filach, filaj,
fildjo, filajein, filan, fila, filo, firein ;
filochenn, filocher. — IX. Chivotien ;
chaûné; chala, vie chai, en etn drecha-
la. — X. Koiimer-^, konvers, kenim,
gîver:(^ ; chas, héalat ; guinhe^r. — XL
Merier, vienier, manier, maniel, ma-
gner, meni ; pettpli; menestin. —
XII. A pebi, a :{rebii. — XIII. Ar-
daiit. — XIV. Pletrin. — XV. Pi-
Ihoiisteneck, XXV. 51 sqq.
XVI. Plok. — XVII. Danieat,
dan^e, danse i, dan^ei, dan^en, dau:(el,
dan\eri. —XVIII. Tnibard; robart,
jobard ; iffern. — XIX. Maraess,
maléi. — XX. Siiù, stiùein ; gous-
tiùem. — XXI. Stivel, stifiellek, stovel,
chivel ; sifiocfh. — XXII. Trihori. —
XXIII. Ket, koiik !... Kad e. —
XXIV, Giierp, giierbl, verble; digue-
gaff, digiiech, digeijan, degi^a; diaii-
gle. — XXV. Moiogcl;boHbardio. —
XXVI. Yenlcli, yourc'h, yourc'hes, bi-
sourc'h,yoiilclieH. — XXVII. Loua:^r,
louerr, laoue:ir, laouer, loar, louar,
loeher, loer, louer, laour, leur ; da^re.
— XXVIII. Geler. — XXIX Enque-
le^r ; quelereiin, keler ; kelc'hier, ki-
lier. — XXX. Brulus quen, bri-
niiquen ; rus. XXV, 260 sqq.
XXXI. Guinevel, guir-hevel ; /£"':(.
— XXXII. Aniguin; quynnet; gin,
rekin, riskignal; genou. — XXXIII.
Hersquinafi^, hesqinai, esqignat, isqui-
nat, htsgignat, osignauet, kosigan,
squigna)i, chignan, skin, chin. —
Index alphabétique.
XXXIV. Merci, mergl, mèleget, mèle-
gafin; gou:^ergl; keni, kerl, kelc'h,
klec'h, kleri. — XXXV. Dinasqnet,
dinaska, dinaskleui ; pennaska, dihen
nask,kaloiniask, nask. — XXXVI. Tre-
chonein, tcsona, ta-^cni, taion , trechon,
trinchoneiin, treûcb, koiikoug, trenk,
troa::;^. — XXXVII. Ri'gnklen, dirégn-
klail ; roûkel, ronkonel, rokonel, rou-
kounel, roclm, soroc'h, soroc'hel ;
hoc'ha. — XXXVIII. Kerhonnen, kon-
troii, koûtram; kirinen, keriinen. —
XXXIX. Poiiren, XXV, 405 sqq.
XL. Sana, quarell ; kcrteri, ker-
nel, àigar, quer, kir, kér ; oui; -ne^,
houneahein ; qernidiguei, queraoïie-
gue:(, queraoftei ; -egei, -igeh, -igiah ;
-ei; huhedoc, huheiocq, buhèc; -ecat ;
-aou; licaoiïer, qeraoiïer. — XLI.
sternaff, sustarnn, gourer, gouiel,
gousteîlet, stearna ; tredearn ; sper-
neg ; cariwu, corn, cornai, tregarni,
tregerm, boçiignerni, diskorni, digor-
na. — XLII. Enebar^; par^, per:^;
campars. — XLIII. Dilarch, 1ère h,
ka^erc'h, kaiarc'h, erc'h, earc'h. —
XLIV. BerboeUic,barboeUicq ; berlobi,
barlohi; trenobiet. — XLV. Trauellet,
trèvelle; treiïelet ; tresuelat; treusvi-
ran. — XL VI. Prederi, plederi. —
XL VII. Sirevoden; savodell; savaden,
saùaden, savadenna. — XLVIII. Ho-
rell, oiiroul, oiirlik, horella, horjella,
dichorell, dichorella ; c'hoari c'hroll ;
paboreî ; dotuaî. — XLIX. Kolc'h,
halo ; boWh ; tolcliad, dalc'her, dal-
fer^ dalc'har, dalc'herien, dalc'hidi,
harr-sknberou . — L. Derc'h ; dalc'h ;
gwerc'h ; pourc'henn, noa^ pidiboulch ;
imbourc'h, imboiirchi; ma ioiilc'h. —
LI. Langaj Kemenér : goiiam ; mi-
son, misotm ; kac'hel ; lagad marh ;
me iondr korden ; guilheu ; oliér, olié-
rig ; alanig, alanik ; kola^ ; perodic,
koiiraud ; gornéi, goarnèi. — LU. lan-
gaj Kemenér : Pi, pieu, piart ; -en;
baken, paufen, vren, vrennek, brij,
tablen, harten, lanchen, tartennek,
fok ; fanden, fanard, chanard, fan-
fan ; jiidennein. — LIII. Langaj Ke-
menér : peten ; rotij, roujen ;meilhen,
milhen ; klak, klagen, stlapen ; koste-
noiir; htchennereied ; graiennein. —
LIV. Langaj Kemenér : piochen,
piochein, meî, melliocb; re^iten, di-
tein ; fetein ; peusjetour ; g'er veiis
tiiel; besaf, pesmellek, pes ; sitein,
'goneset, XXVI, 65 sqq.
LV. Langaj Kemenér : -ard,
pétard, kokard, gin,giniard ; riardein;
richaud, piraut ; pousaud, taflaud ;
frikantein, penotteu. lachebus; breke\,
brekad; kap, kapon; jaloiiieu, pokelin.
— LVI. langaj Kemenér .■ eltis;gons,
bous ; kroéi ; ji, jins ; chale^, cbelch ;
huilein; vilaj; fred; bonn;chemii ;jour.
— LVII. Langaj Kemenér: Trucb,
trek, abin, daf , pafen, foignein, inter-
mein. — LVIII. Langaj Kemenér :
Blancbein, for, gagnein, krellein, pa-
ùité,pobitè, aoted, krokand, kontrein,
koutrere'i, mink, me'ndard. — LIX.
Langaj Kemenér : farein en das ;
bu~en, bark, takonneii, groh, skosein,
doiilmein, talpein. — LX. Langaj
Kemenér : cboiir, gardefre\, garin,
ouri, biiitenbout, kouliér, logejour,
loupein, selpein, XXVI, 1 1 3 sqq.
LXI. Langaj Kemenér : ieîo;
kotiraut, ur broiii; gron er ste'r ; kacb;
brifen ; meilhen ; jnan ; talpein ; ber-
tc^, eltis ; bèten,blèten ; paufen, paùité;
taflaud ; doulniein ; manier ; kojan ;
latifoèn ; matikein ; vilaj. — LXII.
Langaj Kemenér : gousen ; damoe'r ;
kailb. — LXIII. Langaj Kemenér :
jardour ; papeten ; pus, er bus ; siten ;
pieu ; lu. — LXIV. Blech, bleicb,
bleichard, bleicbein ; blecc, blenç:( ;
blè; Mot; blougorn. — LXV. Blonça,
blocein ; blossat ; boseal ; boisigern,
fouligahein, brondu, bron^u ; brou.
— LXVI. Maç^uet ; mastara ; stan-
dilbon. — LXVII. polos, bolos, polo-
tès, polotrès, plorce, pelor^, polosi, pe-
loch, polo^ec, belorsec ; polot ; bouillas,
bouillastr, bouilbaken, bouilla ; kel-
kab ; prunhin ; binocb, kinoch ; kerbis-
toul. — LXVIII. Missi, misiù, messib,
misé; cbivous, cbiou^; merdou:^^. —
LXIX. Cbif, cbifal, cbiflein, clnfoni;
cbiffouna, ciffouna ; cbifoket, cboket,
suffocquet. — LXX. Gouspin, gous-
pign ; gous ; goujard, goucbard. —
Index alphabéliquc.
iV
LXXI, Lanloiiiêr. — LXXII. Beogal ;
teo^in, teogaû, deauc, deaoc; degol. —
LXXIII. Mommdour. — LXXIV.
Ltinsûu, sanson. XXVI, 320 sqq.
LXXV. Kordi. — LXXVI. Chn-
senn, kleii^en, kleii^ik, kleii:^, sJdeiis ;
creux, cruss, kroiiis ; kleu:(, kleu, klé,
kleuFi, kleiin ; cla^, chiia, claouein ;
klett^a, kleiii^ia, kleusia ; claçi, schiçi ;
queûein, qtiéûat ; gotirgleiiT^, gotirharh ;
disqiiaea. — LXXVII. Meiigleii:(,
meuch:^, viengle, glae vianlale, maen-
gleii:{^idi ; min ; karier. — LXXVIII.
Militer, miter, mitoiir; hasciner ; pili-
ger, peligaoïir, peligour ; viignan, ma-
gnotiner; spiouner. — LXXIX. Tor-
gleu:(. — LXXX. Trenk, tréncqailhès ;
qemesqailhcs, qincqailhès, kinkaillat,
kinkailha ; cajiailles ; skildrenc, pil-
drenk, piltreitk, pistrenk, pi trenk, peu^-
trenk, skil-paotr ; kilicedeiiet, qitilvi-
denou ; piltrot ; trenk-ptit ; gourdrenk,
gourci:(e:{a, goiir-deii, goiir-:[extleur ;
ardrènk ; JhJûtër-dréiik, haivitrë-yék ;
treiicqe^enn. — LXXXI, Peiis, puch,
dispetc^et, peu:^. — LXXXII. gotir-
fouli ; gour, kour. — LXXXIII.
tretit ; trocqa, trocqla, kloka, klok-
diglok; guetitlou ; tleunvi, stleunvi,
kleui, kleuaden ; roedennaff, retit. —
LXXXIV. Stlabei, sklahei; klapei,
stlapa, stkpel; strak; stracouillon ;
stlac ; sklak ; strap ; sclap. — LXXXV.
Guerhl, verhl, giierp ; garhtiehéc, huae-
naenn-garbéc. — LXXXVI. Gorbî,
diolhrein, XXVII, 49 sqq.
LXXXVII. Caf, kav, kao ; cauaff,
cava ; qiieii, queau, keo, keii, ceu ;
ceigein, queigein ; citeu:^, ciie^, ceu:( ;
ce^o, ceffii, seiiti, sanah . — LXXXVIII.
Moiigheo, hougeo, bougon, kougoû ;
moucha; moui ; cnou, cneau, kraon;
genou, gnenouff, genou ; seau. —
LXXXIX. Coudet, caoudet, ceudaitt ;
panés coudet ; cauet, kavet, kaoued ;
queudet, keaudet ; kaouidel, kavidel,
keuidel, kraouidel, kaouitel. — XC.
Cauern, cavarn, cajffargn ; tavarn,
tavargn; Patent, Padern, Paern, Pa-
darn ; ka^^ern ; lantern, lanlernadeu, le-
tern ; adern ; badern. — XCI. Luguer-
ni£, lugerni, lugernein, ligernein, lin-
gernein, sklingernein, liigern, îigern;
lucarn, lucan. XXVII, 133 sqq.
XCII. Goanac, gonagein ; guec,
gu<ek. — XCIII. Hiriff, hiriue,hini}nié,
hiiihuë, Ploerimael, Ploenyvel, Ploui-
vel, admirai, annnal;)niraql, minaql;
disrevel, disnevel ; guïr-hével, guine-
vel ; senxcein, senceçatt, serensat, se-
nxce, seîœsse ; breu-^at, bresa ; be:(ret,
vered, vened, vined ; guered, guere-
jou ; guéredic ; gouhereff, gourhe-
nëun, gourhenneu, gourhelin, gourhe-
le'n ; mandragoun ; r aucun, rencun,
recun, rukun. — XCIV. Groa ; gra ;
gueure, eure ; gonn, onn ; groui, gri ;
gruyat, %riat, disgriat ; gourent ; aci-
rtminioti ; gruech, grec'h, groec'h ;
ite:(et, itadoe^ ; nif, ninv ; grem ;
drem. — XCV. Galern, gualern,
goallarn, goalern, goaîorn, golern ;
golernein ; nostern ; cornovec, cor-
itaouec, cornaouoc, cornauc, cornoc,
cornoff; korn ; givaîe:^; ae^en ; goar-
iiison, garnison. — XCVI. Arneu,
arneo, arne, harnan, ariteuët, har-
neuet, aritaouet, harnanvet, harnan-
vin. — XCVII. Gargantuas, Gar-
gaiituras, Gargaittiiel, Guergant-Tua-
le, Gargamtual, GargomtuaJ, Garga-
denn, goulifias, quilleuardon, quilhe-
vardouit, kilhevarden, gourhambl,
loufre::^, laffrant, landreant, galibod.
— XCVIII. Loupart, leopart, leon-
pard. — XCIX. Aloiibi, aloid'er, aloti-
pet, arloupet; tomber, loiimber; longa-
ro, galoup, galomp ; louferik. — C.
Goacol, gacol ; goakoUa, goakoîier;
liquole, nicol. — CI. MelencoH, me-
laitcoli, melanconi, melconi. — CIL
Gourcher, goiûc'her; goula^a; gloa-
saff. — cm. Gabienn, goabienn ;
labistrenit ; silienn ; gobihérr, kobié ;
angilheit, uitgilhen ;
trch ; mamen-deur.
eguilhet ; eguilh-
— CIV. Stem,
starn, sternach. — CV. Bede garn ;
— CVI. Chili-
— CVII. Man-
sustarn ; cadarnn.
bourdin, jilibourdin
nous, mahtous, monchis. XXVIl,
209 sqq.
Les gloses bretonnes à Smarag-
de, XXVIII, 43. — Mélanges bre-
tons de grammaire et d'étymolo-
12'
Index alphabétique.
gie : I. Le nom des Grecs, XXVIII,
178. — Les inscriptions celtiques de
France et d'Italie, d'après M. Rhys,
XXVIII, 262. — La déclinaison,
dans les inscriptions celtiques, d'a-
près Sir John Rhys, XXVIII, 404.
L. Extraits en prose du Doctrinal
ar Christenien, XXVIII, 366. — Le
mot Dieu en breton, XXVIII, 422.
— Le Doctrinal ar Christenien et la
Doctrin ar Christenien, XXIX, 266 ;
XXX, III.
Espérandieu (Emile).
L. Les sondages pratiqués au
Mont-Auxois, en 1905, XXVIII,
109. — Recueil général des bas-re-
liefs de la Gaule romaine, XXVIII,
352. — Monuments romains décou-
verts au Mont-Auxois, XXVIII,
359. — La statue de chef gaulois
d'Alesta, XXVIII, 360. — Décou-
verte des fondations d'un temple
romain à Alésia, XXIX, 105. —
Sur une poterie représentant le dieu
Mithra, XXIX, 105. — Les fouilles
d'Alésia en 1906, avec le récit des
fouilles et des découvertes faites de
1810 à 1905, XXIX, 255. — Deux
représentations de la déesse Epona
découvertes à Alesia, XXIX, 263.
— Les fouilles d'Alise, en 1907,
XXX, 339.
EspositO (Mario).
L. Le Liber de astronomia du.
moine irlandais Dicuil, XXIX, 88
— The Latin writers of mediaeval
Ireland, XXX, 337.
Faraday (L. Winifrid).
L. Traduction anglaise du Tâin
bô Cùailnge, XXV, 355.
Favraud (A.).
L. Notice sur deux statues gallo-
romaines trouvées à Sireuil (Cha-
rente), XXV, 106.
Felice (Philippe de).
L. L'autre monde. Mj'thes et lé-
gendes. Le purgatoire de saint Pa-
trice, XXVIII, 82.
Felice (Raoul de).
L. Essai sur l'onomastique des
rivières de France, XXIX, 91.
Fisher (Rév. J.).
L. Wales Church Dedications,
XXX, 343. — Voir Barixg-Gould
Fita (R. P. Fidel).
L. Sur des inscriptions romaines
d'Espagne, XXV, 105. — Noms
d'origine celtique dans des inscrip-
tions romaines d'Espagne, XXVI,
277.
Fletcher (Robert Huntington).
L. La légende d'Arthur dans les
chroniques, spécialement dans celles
de Grande Bretagne et de France,
XXVIII, 90.
Folklore (The), XXV, 105, 368 ;
XXVII, 126, 192; XXVIII, 107,
561 ; XXIX, 103,263; XXX, 106,
218, 341.
Fournier (P.)-
A. Le Liber ex lege Moysi et les
tendances bibliques du droit canoni-
que irlandais, XXX, 221.
Friedel(V. H.).
L. Les armoiries de l'île de Man,
XXV, 97.
Frison (J.).
• L. Le bugul noz « enfant de la
nuit », dans le Morbihan, contes
bretons, XXIX, 106. — « La fille
aux bras coupés » ; « Les sept frè-
res et leur sœur », contes bretons
XXX, no.
Fureteur breton, XXVIII, 366;
XXIX, 266; XXX, III.
Gaidoz (H.).
L. La prétendue particule verbale
fl, XXV, 98. — Les changements
de sexe dans les contes celtiques,
XXX, 112.
Gaodhal (An), XXV, 103, 367.
Index alphabétique.
13'
Garofalo (Francesco Paolo).
A. Taurini e Taurisci, XXVII,
155-
Gassies (G.).
L. Le dieu gaulois au sac,
XXVII, 124. — Le groupe à trois
personnages du monument de Sain-
tes, XXIX, 105.
Giornale storico e lettarerio
délia Liguria, XXX, 216.
Glotta, XXX, 344.
Goblet (Yan Morvran).
L. La littérature celtique au xx^
siècle, XXX, 344.
Gougaud (R. P. Louis).
L. Le témoignage des manu-
scrits sur l'œuvre du moine Lathcen,
XXX, 37.
L. Un point obscur de l'itinérai-
re de Saint Columban venant en
Gaule, XXVIII, 98. — L'œuvre
des Scotti dans l'Europe conti-
nentale (fin vie à fin xie siècle),
XXIX, 267. — Inventaire des
règles monastiques irlandaises,
XXX, 113. — Notes on the Latin
writers of medisval Ireland, XXX,
337-
Govantes (Angelo Casimiro de).
L. Sur l'emplacement de la Con-
trebid dont parle Tite-Live à propos
des opérations de Sertorius en Es-
pagne, XXVIII, 365.
Graillot.
L. La villa romaine de Martres
Tolosane, XXIX, 265.
Grammont (Maurice).
L. La métathèse de ae en breton
armoricain, XXVIII, 103. — La
métathèse en breton armoricain,
XXVIII, 422. ■
Green (Francis).
L. Une famille du Pays de Gal-
les : les Wogan de Boulston, XXV,
91-
Green (Mad. J. R.).
L. L'état de l'Irlande au xvie
siècle, XXIX, 100.
Grenier (Albert).
L. Habitations gauloises et vil-
las latines de la cité des Medioma-
trices, XXVIII, 215, 350.
Grésy (Eugène).
L. Sur un monument découvert
à Melun en 181 2 et portant une re-
présentation de Mercure, XXVIII,
219.
Grimm (Jacob).
L. Kleine Schriften : Ueber Mar-
cellus Burdigalensis, — Ueber die
Marcellischen Formeln, XXV, 351.
— Lettre sur l'origine du mot drui-
da, XXV, 364.
Grupp (Georges).
L. Kultur der alten Kelten und
Germanen, mit einem Rûckblick
auf die Urgeschichte, XXVII, 178.
Guillaume (Lucie).
L. Deux quatrains d'une chanson
bretonne du Morbihan, XXV, 368.
Guillevic et Le Goff.
L. Exercices sur la grammaire
bretonne, XXV, 92.
Gwynn (E. J.).
L. Tôiteàn tighe Finn « Incen-
die de la maison de Find », XXV,
440; XXVI, 274. — Le prêtre et
les abeilles, texte irlandais du xv=
siècle, XXVII, 120.
Halgouet (Vte Hervé du).
L. Essai sur le Porhoet, le comté,
sa capitale, ses seigneurs, XXVIII,
Halphen (Louis).
L. Le comté d'Anjou au xi^ siècle,
XXVIII, 95.
Hamaltdn (Gustav).
L. Sur la situation du Bruiden
DâDerga, XXVIII, 218.
14
Hamy (DO.
L. Les caractères physiques des
Gaulois, d'après les débris trouvés
dans les tombeaux, XXVIII, io8.
— Les premiers Gaulois, XXVIII,
Havet (Julien).
A. Les institutions et le droit
spéciaux aux Italo-Celtes. Note à
propos d'un point de droit galate
(sur la puissance paternelle), XXVIII ,
II?.
Hellmann (H.).
L. Sedulius Scottus : Liber de rec-
toribus christianis, XXVII, 112.
Hellmann (Siegmund).
L. Pseudo-Cyprianus. De XII
abusiuis saeculi, XXX, 331.
Henderson (G.).
L. La phonétique des dialectes
gaéliques d'Ecosse, XXV, 364 ;
XXVII, 181. — La légende de
Find, XXVI, 275; XXVII, 189;
XXVIII, 102.
Henebry (Richard).
L. Vie de saint Columba (suite),
texte et traduction anglaise. XXV,
364.
Hermet (F.)
Voir DÉCHELETTE (Joseph).
Hermine (1'), XXVI, 277.
Héron de Villefosse.
L. La marque de potier DIVIX-
[TI] trouvée a Doué (S.-et-M.)
XXV, 371.
Hirschfeld (Otto).
L. Le conseil des Gaules institué
par Drusus, XXV, 362. — La
date de la fin du commandement de
J. César en Gaule, XXV, 372. —
La date de la dédicace de l'autel
d'Auguste à Lyon, XXV, 441. —
Alésia et les Mandubiens, XXX,
344.
Index alphabétique.
Hirt (Hermann).
L. Die Indogermanen, ihre Ver-
breitung, ihre Ùrheimat, und ihre
Kultur, XXVII, 175.
Holder (Alfred).
A. Le mot soi-disant gaulois
XoùYoç, XXVI, 129.
L. Le nom de nombre gaulois
petnt-decametos « quatorzième »,
XXV, 360. — Altcehischer Sprach-
schatz, XXVI, 272. — Recueil
de noms d'écrivains irlandais tirés
d'un ms. du ixe siècle, XXIX, 97.
Holmes (P. Rice).
L. Caesar's Conquest of Gaul,
XXIX, 84. — Ancient Britain and
the Invasions of Julius Caesar,
XXIX, 85.
Hugues (Arthur).
L. Esquisse de la littérature gal-
loise, XXX, 107.
Hull (Eleanor).
L. La légende de Derdriu, XXV,
368. — Pagan Ireland, XXVI,
173. — A Text Book of Irish Lite-
rature, XXVIII, 82 ; XXX, 91. —
L'idée de l'Hadès chez les Irlan-
dais, XXIX, 103. — The Gael
and the Gall. Notes on the social
conditions of Ireland during the
Norse period, XXX, 98.
. Hutton (Mary A.).
L. The Tain, arrangement envers
anglais du Tàin bô Cùailnge, XXIX,
90.
Hyde (Douglas).
L. Ballade populaire irlandaise,
XXVII, 120.
Ihm (Max).
L. Article sur les Druides,
XXVII, 115. — Eburnicae, Eburo-
briga, Eburocaslum, Eburodunum,
Eburomagus, Eburones, Eburovices,
XXVII, 115.
Indogermanische Forschungen
XXV, 106, 370; XXVI, 281 ;
Index alphabétique.
XXVII, 198; XXVIII, los, 220,
362 ; XXIX, 100, 263 ; XXX, 105,
340.
Irish Ecclesiastical Record
(The), XXVI, 282.
Irisleabhar na Gaedhilge, XXV.
366 ; XXVIII, 367 ; XXIX, 268 ;
XXX, IIS, 343-
Irish theological Quarterly,
XXX, 337.
Jenner (Henn-).
L. Mémoire sur le drame cor-
nique, XXIX, 98.
John (Ivor B.).
L. L'emblème national des Gal-
lois, XXX, 343.
Johnson (H. H.).
L. Étude sur les cités submergées,
XXVIII, 360.
Jones (Bryan H.).
L. Croyances et pratiques super-
stitieuses d'Irlande, XXX, 106.
Joulin (L.).
L. Le premier emplacement de
Toulouse, XXVIII, 359.
Journal of Theological Studies,
XXV, 104.
Journal of the Royal Society of
Antiquaries of Ireland,XXV, 102,
366; XXVI, 275, cf. 185; XXVII,
123, 189; XXVIII, 102, 220, 360 ;
XXIX, ICI, 259; XXX, 218.
Jojrnt (Maud).
L. Texte et traduction d'un poè-
me relatif aux aventures d'Echaid
Mugmedon, XXX, 109.
Joyce (P. W.).
L. A Social history of ancient
Ireland, XXV, 86. — Old Irish
Folk Music and Songs, a Collec-
tion of 842 Irish Airs and Songs
hitherto unpublished, XXX, 323.
15'^
Jullian (C).
L. Remarques sur la plus ancienne
religiondes Gaulois, XXV, 109, 372.
— Sur l'établissement des Ligures au
Nord des Pyrénées, XXV, 109. —
Rapport des Gaulois avec les religions
des autres peuples, XXVI, 280. —
Les Celtes chez Hérodote, XXVII ,
124. — Le mot briga est-il cel-
tique ? XXVII, 192. — La civilisation
de Hallstadtt, XXVIII, 104. — Le
Hradischt, ou ville forte, de Strato-
nitz doit-il être attribué aux Boii ou
aux Marcomans, XXVIII, 104. —
Le nom du peuple gaulois Vocontii,
XXVIII, 3 54. — Le dieu cornu, Cer-
nunnos, XXVIII, 357. — Les sa-
lyens Celto-Ligures, XXVIII, 418.
— Histoire de la Gaule : t. I.
Les invasions gauloises et la colo-
nisation grecque ; t. II. La Gaule
indépendante, XXIX, 80. - — Sur le
nom de la rivière appelée Tiiobrem
par Sidoine Apollinaire, XXIX,
102. — Notes gallo-romaines :
à propos du recueil de M. Espé-
randieu, XXIX, 264. — Le vase
de Gundestrup, XXIX, 264. —
Sur le vase aux sept dieux du ca-
binet des antiques de la Bibliothèque
nationale, XXIX, 264. — Sur le
lieu de la bataille d'Aquae Sextiae,
XXX, 107. — Note sur l'âge de
Vercingétorix, XXX, 217. — Sur
le lieu de la bataille de cavalerie
qui précéda le siège d'Alesia, XXX,
344-
Jullian (C.) et Pachtère (de).
L. Sur le bas-relief du musée de
Cluny relatif aux Nautae Parisiaci,
XXIX, 103.
Jusne (E.).
L. Noms d'origine celtique dans
les chartes du cartulaire de Santo
Toribio de Liebana (province de
Santander), XXVI, 277.
Kayser (Karl).
L. Die Kelten des Bardengaus,
XXX, 531.
lé^
Index alphabétique.
Kerbeuzec (T. de).
L. Contes bretons. — Les céré-
monies du mariage dans le Morbi-
han, XXIX, io6.
Kerdeven (de).
L. La montre des nobles de l'évé-
ché de Cornouailles en 1 562, XXIX,
266.
Kern (H.).
L. Le sanscrit tulayate « il rem-
plit » et le moyen irlandais tuile
« inondation », tôla, tula « excès,
multitude », XXVIII, 98.
Keune(J.-B.).
L. Noms d'origine celtique dans
des inscriptions romaines des envi-
rons de Metz, XXVII, 126.
Kittredge (G. L.).
L. Arthur and Gorlagon, XXV,
91.
Knox (Hubert Thomas).
L . Notes on the early History of
the Diocèses of Tuam, Killala and
Achonry, XXVI, 182.
Korrezpondenzblatt der west-
deutschen Zeitschrift, XXVII,
123, 126.
Krebs (H.).
L. Le verbe g] nui 0 « débarquer »
en gallois, XXVIII, 217.
Krom de Bois-le-Duc (Nicolas-
Jean).
L. De populis Germanis anti-
quo tempore patriam nostram in-
colentibus, Anglo-saxonumque mî-
grationibus, XXIX, 107.
Krusch (B.).
L. Vies de saint Columban, de saint
Vast, de saint Jean, écrites au vii^
siècle par le moine Jonas de Bob-
bio, XXVII, III.
Kuhn (E.).
L. Catalogue des estampilles de
potiers trouvées à Marcillat (Allier),
XXV, 108.
Laigue (R. de).
L. Les noms de lieu de la parois-
se de Bains mentionnés dans le car-
tulaire de Redon, XXIX, 106.
Leahy (A. H.).
L. Heroïc Romances of Ireland,
XXVII, 113, 178.
Le Braz (Anatole).
L. Cognomerus et sainte Tréfine,
mystère breton en deux journées,
texte et traduction, XXV, 356;
XXVII, 121, 200; XXVm, 103.
— Essai sur l'histoire du théâtre
celtique, XXV, 357; XXVIII, 91.
— L'origine d'une p^w^/-7 bretonne,
XXVIII, 422.
Le Carguet (H.).
L. Faune populaire de la Basse-
Bretagne, XXV, 368.
Leclerc (E.).
L. Origine des noms de com-
munes du département de la Haute
Marne, XXX, 102.
Le Clerc (L).
L. Ma beaj Jérusalem,
XXV,
Le Fur (Louis).
L. « La femme enlevée par la sor-
cière », conte breton, XXIX, 265 .
• Le Gall (J.).
L. Étude sur l'accent, le timbre
et l'intensité des voyelles dans le
dialecte breton de Botsorhel, XXV,
565.
Léger (L.).
C. R. A. Parczewski. Les com-
mencements du christianisme en
Pologne et la mission irlandaise,
XXVI, 389.
Le GofF. Voir Guillevic.
Lehman (W.).
L . Etymologies : cidgh ; Jîotbaî ;
dergniat; scciirt; ceo, XXIX, 261.
J
Index alphabétique.
ir
Leite de Vasconcellos (J.)-
L. Geographia da Lusitania na
epoca protolîistorica, XXV, 361.
Le Lay (F.).
L. Sur la situation de la villa du
Plaisir, résidence du roi breton Judi-
caël, XXV, 10 1.
Le Nestour (Paul).
L. Le mystère en moyen-breton
de la Destruction de Jérusalem,
XXVIII. 423. — Découverte d'une
pointe de flèche en silex dans un tu-
mulus de Baden (Morbihan), XXX,
214.
Le Ny (Job).
L. Quatre légendes de Langon-
net (Morbihan) : Le lutin de Toul-
ar-Bimp ; le cheval diabolique ; le
chat qui étrangle son maître ; la pa-
nique au pardon, XXX, 218.
Le Roux (Pierre).
L. Chansons bretonnes de la col-
lection Penguern, XXVIII, 363 ;
XXIX, 268 ; XXX, 340. — Une
chanson bretonne : la Mort de
Duguay-Trouin, XXVIII, 423.
Letaconnoux (J.).
L. Le régime de la corvée en
Bretagne au xviiie siècle, XXVII,
200.
Lewis (Edward A.).
L. Sur la décadence de l'organi-
sation par tribu dans le Nord du
Pays de Galles, XXV, 361.
Lewis (Rév. H. Elvet).
L. La métrique galloise, XXV,
361.
Lloyd (J. H.).
L. Les formes impersonnelles du
passif dans le verbe substantif irlan-
dais, XXV, 439. — Sur la situation
exacte de Cnoc Rire, XXVIII, 218.
Loewe (Richard).
L. Le vieil irlandais ar-ob-rôinasc
« je vous ai fiancés » et ro-nenasc
n je me suis engage a payer »,
XXVIII, 105.
Loisne (A. de).
L. Noms de potiers gallo-romains
recueillis à Arras, XXVIII, 366.
Longnon (A.).
A. Pennoz'indos, Pi^inevindum, Pa-
vant, XXV, 17.
L. Documents relatifs au comté de
Champagne et de Brie, XXV, 359.
— Fouillés de la province de Lyon,
de la province de Sens et de la pro-
vince de Tours, XXV, 359.
Lot (Ferd.).
L. Mélanges d'histoire bretonne :
Gesta sanctorum Rotonensium ;
Festien, « archevêque » de Dol,
XXVIII, 103. — Nominoé : son
intervention dans le domaine ecclé-
siastique, XXVIII, 363. — Recher-
ches de toponomastique, XXVIII,
419. — Edition nouvelle, 1° de la Vita
Sancti Machutis par Bih ; 2° de la
Gildae vita, XXIX, 106, 256, 268 ;
XXX, iio, 340. — Rapprochement
entre l'Echtra Condla « Aventures de
Condle » et le récit de l'enlèvement
de Guengualch dans 'la Vita sancti
Tutguali episcopi, XXX, 114.
Loth (J.).
A. Notes étymologiques bre-
tonnes, XXV, 40. — L'année cehi-
que d'après les textes irlandais, gal-
lois, bretons et le calendrier de Co-
ligny. — Des nombres et du sys-
tème de numération chez les Celtes,
XXV, 113. — Gaonac'h; gamhuim,
et gamhnach — Mehefyn; mid sa-
mon. — Gwely,gwele, XXV, 382.
— Reste de prononciation vieille
brittonique en vannetais, XXVI, i.
atam comme second terme en
vieux breton, XXVI, 95. — Etudes
comiques. VI. Corrections à divers
textes comiques : I. Les Cornish
Dramas de Norris: A. Origo mundi.
— B. Passio Domini. — C. Resurr.
Domini, XXVI, 218. — Mélanges :
I. Reste de -n accusatif sg. en vieux
Kevue Celtique, XXV-XXX.
Index alphabétique.
gallois.
(hi)iiiv,
XXVI,
XXVII,
ques : I.
— II. r nasalisé devenant ;/
Plonivel ; girna, gwni),
380. — Ar-chù ; aer-gi,
163. — Mélanges celti-
Catbinilid : cat-vilet. —
II. Lliwed : souvenir du tatouage
chez les Bretons? XXVII, 205. —
Deux nouveaux documents pour l'é-
tude du Barzaz-Breiz : Lez-Breiz et
Peredur enfants. — Un emprunt
à la littérature provençale, XXVII,
343. — Le vers du Livre noir de
Carraarthen : Rac deviir..., XXVIII,
4. — Mor y iveridâ, nienveridd, mor-
fairge, XXVIII, 12. — Remarques
sur la métathèse de ae en breton ar-
moricain, XXVIII, 57. — Un trait
de l'armement des Celtes : les duo
gaesa, XXVIII, 66. — Gutuater,
XXVIII, 119. — Note complé-
mentaire à l'article sur Peredur et
Lez-Breiz, XXVIII, 122. — A pro-
pos des duo gaesa, XXVIII, 342. —
Mélanges celtiques : I. Brica et
higa. — II Jura, XXVIII, 337.—
Les langues romane et bretonne en
Armorique, XXVIII, 374. — A pro-
pos de heute et de hyivydd, XXVIII,
416. — Bretons en Irlande, XXVIII,
417. — Questions de grammaire et
de linguistique brittonique : I. La
particule verbale ro- (ry-) en gal-
lois, comique et breton. Sa va-
leur ; sa construction ; son effet sur
les consonnes initiales ; la particule
yr, y; les formules or a, ar a,
XXIX, I ; XXX, I. — Notes éty-
mologiques et lexicographiques : 10
Goscor, goscord ; gwas, gwos. — 2°
Coum en breton. — 3° Cran. — 40
Titt. — ')0 Ado « brèche », à Oues-
sant. — 6° Ator à Ouessant. — 7°
Pern. — 8° Cole « taureau ». — •
90 Tan dannaouet, XXIX, 68. —
100 Gallois befyd:=: vieil-irl. emith.
— 11° Haeddii, cyrhaeddu ; breton
dirhaer, dire^a ; irl. saigim, rosaigim.
— 12° Breton keiian, gallois cv««fl,
kynnan. — 1 30 Irl. coauig, gallois cyn-
ghiung. — 12° Caogad, gallois cuch.
— 1 30 Irl. cocar, gall. cynghor. — 130
Gallois Z'//f/. — 140 Fromveur. — 15°
Gallois tradiuy. — 16° Aches «flots»
et reges, XX'X, 258. — Les noms
des saints bretons XXIX, 222, 271 ;
XXX, 121,283,395 . — Contributions
à l'étude des romans de la Table ron-
de: I. Le drame moral de Tristan et
Iseut est-il d'origine celtique ? XXX,
270. — Le nom national des Gal-
lois Cymro, au pluriel Cymry. L'ins-
cription de Brough, XXX, 384.
Voir Philipot (E.).
L. Notes brittoniques : les doublets
gallois sedd, hedd, « maison », se, he
« semence » ; le moyen-breton hleuTjf
« fleurs », XXV, 364. — Note sur la
massue de Locmeltro et le meurtre des
vieillards à charge à leurs héritiers,
XXV, 365. — Le mot g]ued du car-
tulaire de Quimperlé, XXV, 365. —
Saint Servatius et saint Servan, XXV
366. — La massue bénie de Locmel-
tro (Morbihan) et le meurtre des
pères par leurs enfants, XXV, 441.
— Proclamation faite en breton
sous la première République par le
général Danican, XXVI, 276. — Le
plus ancien texte suivi en breton de
Vannes, XXVI, 277. — Cantique
breton du xviie siècle sur saute^
Ventroc, XXVII, 200. — Quatre
textes bretons inédits du xviiie siè-
cle, XXVIII, 103. — Contribution
à la lexicographie et l'étymologie cel-
tiques, XXVIII, 421. — Les gloses à
Smaragdus, XXIX, 96. — Etymo-
logies diverses, XXIX, 97. — Les
vases à quatre anses de la péninsule
armoricaine, XXIX, 264. — L'ins-
cription de Géligneux (Ain), XXX,
214. — Les pointes de flèche en
silex à ailerons et pédoncule de la
première époque du bronze, XXX,
214.
C. R. Henry Jenner. A handbook
of the Cornish language chiefly in
its laiest stage with some accouni
of his historyand literature, XXVI,
93-
Lynch (P. J.).
L. Les antiquités du comté de
Kerry, XXVIII, 103.
Index alphabétique.
Macalister (A. Stewart).
L. « La vision de Merlioo », texte
et traduction anglaise, XXV, 97. —
Notice sur le monument ogamique
de Kilbonane, XXV, 103. —
Inscriptions ogamiques du comté de
Cork, XXVIII, 102. — Lecture
nouvelle de l'inscription de Donard :
Cagianade iiiaqui Vobaraci, XXVIII,
102. — A propos du Lebor Gabala,
XXIX, 359. - Two Irish Arthurian
Romances, XXX, 322.
Macbain (A.).
L. Les noms de personnes dans
les Highlands, XXVII, 121.
Mackinlay (J.-M.)-
L. Les relations de saint Oswald,
roi de Northumbrie, avec Columb
Chille, abbé d'Iova et avec Aidan,
évêque de Lindisfarne, XXX, 538.
Mackinnon.
L. Aventures de Fergus d'après
le ms. Glenmasan de la Bibliothèque
des avocats d'Edimbourg, XXV,
374; XXVI, 275; XXVII, 120,188;
XXVIII, 100, 360; XXXIX, 262.
— Poèmes gaéliques inédits du
xviiie siècle, XXX, 107.
Maclagan CRobert Craig).
L. Note sur les superstitions des
pêcheurs dans les Highlands d'E-
cosse, XXV, 105 .— The Perthlnci-
dent of 1 396 from a Folk-lore Point
of View, XXVI, 182. — Religio
Scotica, its Nature as traceable in
Scotic saintly tradition, XXX, 100,
329.
Maclean Sinclair (Rév.).
L. Le clan Cameron, XXX, 107.
Macnamara (George U.)-
L. Notice sur un pot de bronze
trouvé dans la paroisse de KiUilagh,
comté de Clare, XXVII, 124.
Mac Neill (Eoin).
L. Le sens du vieil irlandais wocn,
XXVIII, 218. — Duanaire Finn,
recueil de 35 poèmes du cycle de
19*
Finn, XXIX, 256. — Les différentes
époques de la langue irlandaise,
XXX, 115. — Noms propres irlan-
dais dans la forme ogamique, XXX,
343-
Mac Piarais (Padraic).
L. Bruidhean Chaorthain « Le
château du sorbier », texte irlandais
d'après un ms. du xviie siècle,
XXX, 330.
Mac Ritchie (David).
L. L'usage de la culotte dans les
hautes terres d'Ecosse, XXV, 366.
— Le shelta « langue des chaudron-
niers, XXV, 371.
Mac Sweeney (Patrick M.).
L. Caithréim Conghail Clâireingh-
nigh « Course belliqueuse de Congal
Clâireinghneach », texte irlandais
du xvF ou du xviie siècle, XXVI,
172.
Maître (Léon) et Berthou (P.
de).
L. Cartulaire de l'abbaye de
Sainte-Croix de Quimperlé, 2^ édi-
tion, XXV, 361.
Mariette (Edouard).
L. The roman Walls. Les murs
romains entre l'Ecosse et l'Angle-
terre, XXVIII, 87.
Martin (abbé Eugène).
L. Saint Columban, XXVII, m.
Mathews (Thomas).
L. The O'Neils of Ulster, their
History and Genealogy by Thomas
Mathews, with an Introduction by
Francis Joseph Bigger, XXX, 95.
Matruchot. Voir Berthoud.
Mazzini (Ubaldo).
L. Monument! Celtici in val di
Magra, XXX, 216.
Meillet (A.).
A. Sur l'origine de la distinction
des flexions conjointe et absolue
20'
Index alphabétique.
dans le verbe irlandais, XXVIII,
L. L'œuvre scientifique de L.
Duvau, XXVII, 117. — Sourdes et
sonores en irlandais, gallois et bre-
ton, XXVII, 117. — Le génitif sin-
gulier irlandais du type tuaithe,
XXVIII, 420. — L'origine de la
désinence de l'irlandais heri « tu
portes », XXIX, 106. — Les dia-
lectes indo-européens, XXIX, 255. —
Linguistique historique et linguis-
tique générale, XXX, 117.
Mémoires de la Société de lin-
guistique de Paris, XXV, 370;
XXVII, 117; XXVIII, 103; XXIX,
106; XXX, 341.
Meringer (R.)-
L. Wôrter und Sachen : l'étymo-
logie du mot français landier, XXV,
370. — L'étymologie de fraig
« mur » et biiden « troupe », XXVI,
281.
Metcalfe (W. M.).
L. Edition des Lives of the Scot-
tish Saints de Pinkerton, XXVII, 1 10.
— Legends of Saints in the Scottish
Dialect of the fourtheenth Century,
XXVII, no. — The Legends of
ss. Ninian and Machor from an
unique Manuscript in the Scottish
Dialect of the fourtheenth Century,
XXVII, 112.
Meunier (Dr).
L. Marques de potiers offrant des
noms d'hommes gaulois, XXX, 339.
Meyer (Kuno).
A. Finn and the Man in the
tree, XXV, 344. — A poem by
Dallân mac More, XXIX, 210. —
Miscellanea hibernica : Ten domestic
animais. Twenty-seven virtues,
XXX, 393-
L. Un proverbe irlandais ex-
trait d'un ms. datant de l'année
1300, XXV, 98. — Contributions
to Irish Lexicography, XXV, ici ;
XXVII, 182; XXVIII, 102. —
Trois pièces de vers extraites du
livre des Hui Maine, XXV, 363. —
Le thème fiiiiia- « savoir » au
présent de l'indicatif. Le neutre en
-lit, lochcl « éclair », XXX, 363. —
L'avis à une femme par Daniel hua
Liathaide, édité avec traduction
anglaise, XXV, 440. — Poème
sur la mort de Conla,XXV, 440. —
Poème du xii^ siècle attribué à
Cailte, texte et traduction d'après le
Livre de Leinster, XXV, 440. —
Càin Adamuâin « loid'Adamnan »,
XXVI, 176. — Aided Enfir Aifi
« Mort tragique du fils unique
d'Aife », d'après le livre de Lecan,
texte et traduction anglaise, XXVI,
273. — Macgnimartha Finn. « Ex-
ploits de Find enfant », avec tra-
duction anglaise. XXVI, 274. —
Crith gablach, XXVI, 274. — Poème
lyrique de Créde sur la mort de
Dinertach, XXVII, 119. — Léchant
de l'Ermite, d'après un ms. des
franciscains de Dublin, XXVII, 120.
— The triads of Ireland, XXVII,
173. — Trois poèmes écrits dans la
langue connue sous le nom de hèrla
lia filed, avec glossaire, XXVII. 181.
— Extraits de mss. irlandais : Feis
tige Becfoltaig « Fête de la mai-
son peu riche », XXVII, 183. —
Texte des deux rédactions de la
pièce qui raconte la découverte du
Tâin bô Cùailnge, XXVII, 185. —
Les gloses irlandaises contenues
dans le ms. H. 3.18 du Collège de
la Trinité de Dublin, XXVII, 186.
— Texte d'un poème chrétien en
cinq quatrains sur les devoirs du
cultivateur maître de maison,
XXVII, 187. — Poème attribué à
Suibne surnommé Geilt (vue siècle),
XXVII, 187. - Ancient Gaelic
Poetry, XXVIII, 95. — Aided Chéit
màic Mâgach « Mort de Cet, fils de
Mâga », texte et traduction anglaise,
XXVIII, 96. — Poème religieux
anonvme publié et traduit d'après le
Leahhar breac, XXVIII, 218. —
Texte d'un poème écrit par Fingin
au ixe siècle, XXIX, 97. — Recueil
Index alphabétique.
2V
de quatorze textes irlandais inédits,
XXIX, 97. — De causis torche
na n-Déisi, XXIX, 99. — La plainte
d'Eve après sa faute, poème, texte ir-
landais et traduction anglaise, XXIX,
99. — Textes irlandais inédits sur
des sujets religieux, XXIX, 260.
— Les curiosités d'Irlande, d'après
un texte norrois de 1250 envi-
ron, XXX, 108. — Brian Borum-
ha, roi d'Irlande, XXX, 108. — Six
quatrains irlandais attribués àColum
Cille, texte, corrections et traduc-
tion, XXX, 108. — Les jargons
secrets d'Irlande, XXX, 215. —
Maximes versifiées tirées du ms.
Stowe B. IV. 2 de la bibliothèque de
la Royal Irish Academv,XXX, 215.
— Tecosca Cormaic, texte et traduc-
tion anglaise, XXX, 325. — Photo-
gravure de la partie en parchemin
du ms. RawHnson B. 502 de la
bibliothèque Bodléienne d'Oxford,
XXX, 332. — Primer of Irish
Metrics, XXX, 333.
Voir ZiMMER (Heinrich).
Michon (Etienne).
L. Les menhirs sculptés de la
Corse, XXV, 362.
Midy (René) et Gwennou
(Charles).
L. « Le vin du recteur de Coa-
tascorn en Basse-Bretagne », poème
français traduit en vers bretons,
XXVI, 182.
Milne(F.-A.).
L. Arthur et Gorlagon, XXV,
368.
Moore (Norman).
L. The History of the Study of
Medicine in the British Isles, conte-
nant une étude sur l'enseignement
et la pratique de la médecine en
Irlande, XXIX, 253.
Morillot (Chanoine).
L. La source sacrée d'Alésia aux
temps païens, XXX, 335. — Deux
inscriptions d'Alesia, l'une gauloise,
l'autre latine, et les divinités Ucuetis
et BeigHsia, XXX, 335.
Morin-Jean.
L. Archéologie de la Gaule et des
pays circonvoisins depuis les ori-
gines jusqu'à Charlemagne, XXX,
324.
Morrison (Sophia).
L- Conte de fées de l'île de Man,
XXX, 106.
Morriss (Margaret Shove).
L. Sur l'auteur de deux romans
conservés dans un ms. du xive
siècle du Musée britannique : 1°
Historia sive vita Meriadoci, régis
Cambrise; 2° De ortu Valuranii,
nepotisArturi, XXX, 342.
Mowat (Robert).
L. Sur le maintien de troupes
romaines dans l'Europe occidentale
après la chute de l'empire romain
d'Occident, XXIX, 266.
Much (Rud.).
L. La question Hgure,XXV, 372.
Nanglard (abbé J.).
L. Le livre des fiefs de Guillaume
de Blave, contenant des noms de
lieux d'origine celtique, XXVIIl, 93.
Newell (William Wells).
L. William of Malmesbury on the
Antiquity of Glastonbury, with
especial Référence to the équation
of Glastonbury and Avalon, XXV,
369 ; XXVI, 188.
Nicholson (Ed. W. Byron).
L. Keltic Researches, Studies in
the History and Distribution of the
ancient Goidelic Language and
Peoples, XXV, 350.
Nicholson (E. Williams R.).
L. Sur la présence des Wandales
à la bataille de Deorham, XXVIIl,
95-
Nicolas (J.).
L Sur le poème breton Buhez
Mab-den, XXV, 365.
22"
Index alphabétique.
NicoUs (Miss E.).
Article nécrologique, XXX, 418.
Nigra (comte).
Article nécrologique, XXVIII,
349-
Nutt (Alfred).
A. TochmarcEtaine, XXVII, 325.
L. L'établissement des Anglo-nor-
mands en Irlande au xiie siècle,
XXX, 358.
O'Dûnlaige (Michel).
L. La bataille de Mag Mucrime,
texte irlandais, XXIX, 268.
O'Grady (St.-H.).
L. Catalogue des ms. irlandais
conservés au British Muséum, XXV,
O'Hickey (P.).
L. Irish Lexicographv, XXVI,
282.
dhdgain (Sean).
L. Suite de l'édition de la pièce
intitulée Brisleach Mhor Mhaighe
Mhuirtheimhne, XXVIII, 367.
O'Keeffe (J. G.).
L. Texte concernant Colnian mac
Duach et le roi Guaire, publié et
traduit d'après le Livre jaune de
Lecan, XXV, 440. — Texte sur la
mort de Conlaech, fils d'Aife,
XXV, 440. — Poèmes irlan-
dais sur le Jour du Jugement, texte
et traduction d'après un ms. des
Franciscains, de Dublin, XXVIII,
218.
Voir Strachan (John).
OIsen (Magnus).
L. Basque a)idre « femme », ct\-
tique *iï;zrfc/a, XXVIII, 106.
O'Luingsigh (Micheal).
L. L'abandon de Tara, ancienne
capitale de l'Irlande, XXX, 115.
O'Mâille (Tomds).
L. Poème sur la crucifixion de
J.-C., texte et traduction anglaise,
XXIX, 100.
O'Neachtain (Eoghan).
L. Edition du Tochmarc Fearbh-
laide « Demande en mariage de
Fearbhlad », XXX, 108.
O'Neill (Joseph).
L. Edition de la pièce intitulée
CathBoindt, XXVII, 187.
O'Neill Lane (T.).
L. English-Irish Dictionary, XXV,
553-
O'Nuallain (Thomas).
L. Poème sur la « Querelle du
pain », édité et traduit d'après le
Livre de Leinster, XXV, 440. —
Sur la connaissance de la langue
grecque en Irlande au moyen âge,
XXX, 337.
O'Reilly (J. P.).
L. Sur les vieilles églises de deux
localités du comté de Dublin, XXV,
109.
Orpen (Goddard H.).
L. Les inscriptions irlandaises
apocryphes de Baginbun, XXVI,
275. — Sur l'assemblée connue
sous le nom d'Aenach Cariiiain,
XXVII, 190. — Sur l'étymologie
du nom d'Athîone donnée dans le
le Tàin bô Cùalnge, XXIX, 102.
O'Siothchâin (Michedl).
L. Sean-càintna n-Deise « Vieille
langue des Deisi », XXVIII, 83.
Osten-Sacken (W. v. d.).
L. Irlandais caire « blâme », cern,
cernine « écuelle », cotre, « chau-
dron », breton kern « sommet de
la tête », gall. ce>-n « mâchoire >^,
XXIX, 100. — Irlandais /(';ï7/w « je
verse » et/n755« averse», XXX, 105,
Osthoff (Hermann^.
L. Bilder aus Irland, XXIX, 89.
— Etymologies galloises : cli'r
« clair » ; rhech « crepitus ventris » ;
Index alphabétique.
23'
esgid « soulier »; ujarn, breton
ufern .< cheville du pied » ; taith
« voyage », mordaith « voyage sur
mer », mordiuy, XXIX, 261.
Owen (Aneurin).
L. Ancient Laws and Institutes
of Wales, XXX, 327.
Owen (O. Ellian).
L. Sur un passage du Livre noir
de Carmarthen, XXVII, 185.
Pachtère (de).
Voir JuLLiAN (Camille).
Parker (Winifred M.)-
L. Gaelic Fairy Taies, contenant
trois contes de fées des Highiands
d'Ecosse, XXX, 95.
Parkinson (Miss Diana).
L. Notice sur des crannogs du
comté de Clare, XXVII, 189.
Passillé (Raymond de).
L. L'art en Gaule à l'époque pré-
historique, XXVIII, 109.
Passy (Louis).
L. Les origines de la ville de
Gisors, XXVI, 271.
Pedersen (Holger).
L. Vergleichende Grammatik der
keltischen Sprachen, I, i, XXX,
204.
Petersson(H.).
L. L'étymologie du celtique brunj'o
« cuirasse », français hr oigne, XXX,
105. — Les mots indo-européejis qui
désignent la rate, l'irlandais selg, le
\)x txon felch, XXX, 105.
Philipon (E.).
A. Le gaulois duras, XXX, 73. —
L'ibère Narbû, XXX, 250.
L. La déclinaison dans l'ono-
mastique de ribérie, XXVIII, 418.
— Les Ibères, étude d'histoire,
d'archéologie et de linguistique,
XXX, 199.
Philipot fE.)ct Loth(J.).
A. Le Lai du Lecheor et Gumbe-
lauc, XXVIII, 327.
Pichon (René).
L. Les derniers écrivains profanes,
les panégyristes, Ausone, le Quero-
lus, Rutilius Namatianus, XXVIII,
86.
Piette.
L. Les écritures de l'âge du
renne, XXVI, 280.
Plummer (Charles).
L. La légende de saint Brendan,
XXV, 364. — Les deux ms. Raw-
linson B 485 et 505 de la BibUo-
thèque bodleienne d'Oxford, con-
tenant des vies de saints irlandais,
XXVII, 180. — Traduction anglaise
du Câin Eimine Bain, XXX, 109.
Pokorny (Julius).
L. L'origine du druidisme, XXX,
106.
Polybiblion, XXV, 424, 442.
Poncelet (P.)-
L. Saint Servatius, évêque de
Tongres en Belgique et la ville de
Saint-Servan, XXVIII, 364.
Portugalia, Materiaes para 0
estudo do povo portuguez. XXX,
III.
Poulaine (Abbé P.).
L. Fouilles d'un tumulus conte-
nant des objets en bronze et en fer
à Voutenay (Yonne), XXVIII, 362.
Power (Rev. P.).
L. Le chemin dit « Route de la
vache de saint Patrice », Rian bô
Phadruig, XXVII, 123. — The
Place names of Decies, XXIX, 91.
Prellwitz (W.).
L. Irlandais ditb « noir », alle-
mand lïunpel « boue », XXX, 339.
Pro Alesia, XXVIII, 107, 359;
XXIX, 105, 263; XXX, no, 344.
24^
Index alphabétique.
Proceedings of the Royal Irish
Academy, XXV, 109.
Prou (Maurice) et Vidier
(Alexandre).
L. Recueil des chartes de l'abbaye
de Saint-Benoît-sur-Loire, XXV,
360.
Publications of the modem
language association of Ame-
rica, XXV, 569; XXVI, 188; XXX,
342.
Purton (Walter J.).
A. Some remarks on the Irish
yd Person, XXV, 42. — Note cri-
tique (sur le mot irlandais adnai-
dead) suivie d'une réponse de Wh.
Stokes, XXVIII, 68. — A note on a
passage in the Irish version of
the Grail legend, XXVII, 81; cf.
XXVIII, 429. — The parting ot
Comhdhan and Conall, XXIX, 219.
— A note on the word Iniath,
XXX, 186.
Quiggin (E. C).
L. A Dialect of Douegal, XXVIII,
89.
Reinach (A. J.).
A.' Le pain galate, XXVIII, 225.
— Documents nouveaux pour l'his-
toire des Gaulois d'Orient, XXX,
47-
L. Deux épées de bronze prove-
nant d'Alise, XXX, 110. — Les
mercenaires et les colonies militaires
de Pergame, contenant un chapitre
consacré aux Galates, XXX, 217. —
La flèche en Gaule, ses poisons et
ses contrepoisons, XXX, 218.
Reinach (Salomon).
A. Les carnassiers androphages
dans l'art gallo-romain, XXV, 208.
— Pourquoi Vercingétorix a ren-
voyé sa cavalerie d'AIesia, XXVII,
I. — La Gaule personnifiée,
XXVIII, I. — Nécrologie: G,
Ascoli, XXVIII, 79,
L. L'art et la magie (à propos des
peintures et des gravures de l'âge du
renne), XXV, 107. — Apollo, his-
toire générale des arts plastiques,
XXVI, 176. — Cultes, mythes et
religions, tome I^"", XXVI, 180. —
Idées générales sur l'art de la Gaule,
XXVII, 121. — La Vénus d'AIesia,
XXVIII, 359. — Un tabou guerrier
chez les Gaulois du temps de
César, XXVIII, 419. — Guide
illustré du musée de Saint-Ger-
main, nouvelle édition, XXIX, 256.
— Les relations entre les Ro-
mains et les Ligures, XXIX, 265. —
Album des moulages et modèles en
vente au Musée des antiquités natio-
nales à Saint-Germain-en-Laye,
XXX, 93. — Cultes, mythes et reli-
gions, tome II, XXX, 93.
Revista di scienza, XXX, 117.
Revue (La), XXX, 344.
Revue archéologique, XXV,
106, 368; XXVII, 121, 199;
XXVIII, 106, 222 ; XXX, 107,
217, 340.
Revue bénédictine, XXX, 113.
Revue des bibliothèques et
archives de Relgique, XXV, 109.
Revue épigraphique, XXV,
108, 423, 441 ; XXVI, 282 ; XXVIII,
•108, 566.
Revue des études anciennes,
XXV, 109, 372; XXVI, 278,
XXVII, 124, 192; XXVIII, 104,
221, 354; XXIX, 102, 264; XXX,
107, 217.
Revue historique, XXV, 105,
373-
Revue d'histoire ecclésias-
tique, XXIX, 267.
Revue de l'histoire des reli-
gions, XXX, 112.
Revue des idées, XXVIII, 109.
{
Index alphabétique.
Revue internationale des
études basques, XXX, 217.
Revue de numismatique,
XXV, 104.
Revue de philologie française
et de littérature, XXX, 114.
Revue des questions scienti-
fiques, XXVIIl, 221.
Revue de synthèse historique,
XXV, 96.
Revue des traditions popu-
laires, XXV, 108, 368; XXVI,
280; XXVII, 12',, 197; XXVIIl,
108, 362; XXIX, 106, 265; XXX,
iio, 218.
Rhys (Sir John).
L. Mémoires sur des inscriptions
ogamiques d'Irlande, XXV, 102. —
Les inscriptions ogamiques d'Ard-
more, XXV, 366. — Les origines
de la versification galloise, XXVI,
177. — Studies in early Irish Histo-
ry, mémoire sur une inscription
ogamique de Killeen Cormac en
Leinster, XXVI, 184. — Early Bri-
tain, Celtic Britain, XXVI, 189. —
Celtae and Galli, XXVII, 107. —
The Celtic Inscriptions of France
and Italy, XXVIIl, 209. — L'ogam
de Kilmannin au comté de Mavo,
XXVIIl, 360.
Rhys (John) et Brynmore
Jones (David).
L. The Welsh People, XXVII,
178.
Ridgeway (William).
L. The date of the first shaping
of the Cuchulain Saga, XXIX, 85.
Robertson (Rev. Charles).
L. Les dialectes gaéliques d'E-
cosse, XXVIIl, 360; XXIX, 98;
XXX, 107.
Robinson (F.-X.).
A. Kinarfhichchit, XXVI, 378.
L. Texte d'une rédaction irlan-
25'
daise du roman français « La quête
du Saint-Graal », XXV, 97. — Vie
irlandaise de Guy de Warwick,
XXVIIl, 216. — Vie irlandaise
de saint Bevis de Hampton, XXIX,
260.
Rodet (Dr Paul).
L. Le cuhe des sources thermales
à l'époque gallo-romaine, XXX,
ICI.
Roger.
L. L'enseignement des lettres
classiques, d'Ausone à Alcuin,
XXVIIl, 92.
Romania, XXVIIl, 564; XXIX,
loi ; XXX, 117, 216.
Roserot (Alph.).
L. Dictionnaire topographique du
département de la Haute-Marne,
XXV, 94.
Roso de Luna (Mario).
L. Noms d'origine celtique dans
des inscriptions romaines des envi-
rons de Caceres, XXV, 371.
Ruge.
L. Ecobriga, XXVII, 115.
Russel (T. O'Neill).
L. Poème irlandais sur le Borama,
texte et traduction, XXV, 103.
Sarauw (Chr.).
L. Critique du Thésaurus palaeo-
hibernicus, XXVII, 183. — La pro-
nonciation des lettres /, n, r en ir-
landais moderne, XXX, 106.
Scheftelowitz (J.).
L. Sur l'idée du crâne chez les
Indo-européens, XXV, 107. —
Mémoire sur les lois phonétiques du
vieil arménien, XXV, 370, 441.
Schlutter(Otto B.).
L. LeLibellus querulusde Excidio
Britanuorum de Gildas, XXX, 339.
Schuchardt (Hugo).
L. Die iberische Deklination.
26^
Index alphabétique.
XXVIII, 550. — Etymologie du
nom de poisson ancoragus dans le
Laterculus de Polemius Silvius,
XXVIII, 367. — Etymologies (irl.
creagach), XXIX. 100. — Etvmolo-
gie du nom de ville d'Espagne Co)ii-
phitum, XXIX, 100.
Schùtte (G.).
L. Mémoire sur l'ancienne géo-
graphie politique des peuples non
classiques de l'Europe, XXV, 106.
Scotish historical Review
(The), XXV, 106.
Sébillot (Paul).
L. Le Folklore de France, tome
IV, XXIX, 83. — Le paganisme
contemporain chez les peuples celto-
latins, XXX, 92.
Sébillot (Yves).
L. Les fontaines du Morbihan,
XXVI, 280.
Sée (Henri).
L. Mémoire sur l'administration,
au xviiie siècle, des seigneuries bre-
tonnes de Toulgouet et du Tref,
XXV, 366. — Les classes rurales
en Bretagne du xvi^ siècle à la Ré-
volution, XXVII, 200; XXVIII,
103 .
Seymour de Ricci.
A. La marine de Marseille en 217
avant J.-C, XXVII, 129. — Une
divinité celtique inconnue, XXX,
268.
Sieglerschmidt (Hermann).
L. La bataille de Paris en l'an 52
avant notre ère, XXVII, 121.
Sitzungsberichte der anthro-
pologischen Gesellschaft in Wien,
XXV, 372.
Sitzungsberichte der kœni-
glisch preussischen Akademie
der Wissenschaften, XXX, 115,
117, 212, 336.
Skok(Dr. Peter).
L. Étude sur les noms de lieux en
-âcuni, -ânuvi ,-ascum et-usciim dans
la France méridionale, XXIX, 87 .
Sommer (H. Oskar).
L. Sur un texte espagnol de la
quête du saint Graal, XXIX, ici.
Squire (Charles).
L. The Mvthologv of the British
Islands, XXVlI, 175"'.
Stàhelin (Félix).
L. L'entrée des Germains dans
l'histoire, XXVII, no. — Histoire
des Galates d'Asie Mineure, XXVIII,
431.
Stern (L. Chr.).
L. Treize quatrains irlandais con-
servés dans un manuscrit de la
bibliothèque bodléienne d'Oxford,
XXV, 364. ■ — Edition d'un poème
de l'irlandais Brian Merriman, du
xviiie siècle, XXVI, 281. — Recueil
de fragments relatifs à la déesse
Etâin, XXVII, 184. — Notice sur
dix-sept ballades du cvcle de Finn
recueillies en Ecosse, XXVII, 184.
— Texte et traduction d'une pièce
de vers de Dafydd ab Gwilym,
XXVIII, 217. — Le ms. irlandais
de saint Paul en Carinthie, XXIX,
262. — Dafydd ab Gwilym, poète
gallois du xive siècle, XXX, 215.
— Liste de noms d'hommes gaé-
liques dans les épitaphes des cime-
"tières du comté de Galloway,XXX,
215.
Voir ZiMiMER (Heinrich).
Stokes (Whitley).
A. The Songs of Buchet's House,
XXV, 18. — A note on Esnada
Tige Buchet, XXV, 225. — Tidings
of the résurrection, XXV, 232. —
The Lite of Fursa, XXV, 385. —
The Colloquy of the two sages,
XXVI, 4. — The Adventure of
St Columba's Clerics, XXVI, 130.
— Three Legends from the Brussels
Manuscript 5100-4, XXVI, 360. —
Irish Etymologies : hoir « heavy » ;
bech, heth « bee » ; hlinn « spittle » ;
Index alphabétique.
27*
*bcccain (x I boast » ; cerbaivi « I
eut » ; Cisel, a name for the Dcvil ;
codai « skin », « hide » ; cxiile « store-
room », « cellar » ; darh « slave-
girl ». ; dé « smoke » ; dedôl « twi-
light » ; fithueni « wide heaven »
fogaviur « autumn » ; iadaini « I
close, I confine »; iall « flock »,
« swarm » ; im « so » ; imtiiaire,
indra « ridge of land » ; lethiter
« half-side » ; vielcr « death » ; ôih
« semblance », « likeness » ; regar
« is seen » ; tûathach » lord »,
XXVII, 85. — The Birth and Life
of St. Moling, XXVII, 257 ; XXVIII,
70. — Réponse aune note critique de
W. J. Purton (sur le mot irlan-
dais adnaidead), XXVIII, 69. —
The fifteen tokens of Doomsdav,
XXVIII, 308. — The Training 'of
Cûchulainn (texte et traduction
anglaise), XXIX, 109. — Old-irish
Glosses at Laon, XXIX, 269.
L. Edition nouvelle du glossaire
d'O'Davoren, XXV, 101,365. — Re-
cueil d'étymologies, XXV, 109. —
Les formes relatives du verbe
passif en irlandais, XXV, 369.
— Recueil d'énigmes irlandaises
tirées du livre de Fermoy, XXVI,
275. — Celtica, recueil d'étymolo-
gies gauloises, irlandaises et cor-
niques, XXVI, 281. — Le Martyro-
loge d'Oengus, seconde édition,
XXVII, 104. — Corrections et addi-
tions à l'ouvrage intitulé « Les
druides et les dieux celtiques à
forme d'animaux » par H. d'Arbois
de Jubainville, XXVII, 115. — Amra
Conrôi, texte, notes et glossaire,
XXVII, 119. — Extraits glosés de
la Vie tripartiie de saint Patrice,
XXVII, 186. — Edition du texte
intitulé « La langue toujours nou-
velle », avec traduction et glossaire,
XXVII, 187. — Irish Etyma,
XXVII, 197, XXIX, ICI. —
Le vrai sens des expressions héarJa
teihidhe (c langage choisi » et béarla
n-eadarsgarlha « langage séparé »,
XXVIII, 102. — Recueil des mots
difficiles de la Bible irlandaise, con-
servée dans un ms. du xviii<= siècle,
XXVIII, 102. — Edition d'un glos-
saire gaélique d'Ecosse dans un ms.
du xviiie siècle, XXVIII, 102. —
Ldni soscéli « main de l'évangile,
main gauche » ; Idni heiiiiacfitan
« main de bénédiction, main droite »,
XXVIII, 218. — Forus Focail, glos-
saire irlandais, XXIX, 97. — Trois
présents irlandais en s, XXIX, 100 ;
XXX, 106. — Fis Adamnâin « Vi-
sion d'Adamnan », texte et tra-
duction anglaise, XXX, 90. —
Poèmes attribués à saint Moling
XXX, 99. — Récits concernant
Conchobar, fils de Ness, texte et
traduction anglaise, XXX, 108. —
Dix-sept gloses inédites tirées d'un
ms. du xviie siècle, XXX, 338.
Article nécrologique, XXX, 219.
Strachan (J.).
A. Miscellanea celtica : I. Ir.
braïuiaid, -bn'a. — 2. Ir. thnaid,
-*tlia, -tlethar. — 3. Ir. laigid, delUg.
— 4. W. c\thrywhet. — 5. O. W.
diliu. — 6. O. W. initoid. — 7. A
forme of the W. Subjunctive. — 8.
The Tenses of the Welsh Subjunc-
tive. — 9. W. deng. — 10. Ir. sùi,
W. hyiuydd. — 11. Ir. ^fC,W. cainc.
— 12. Ir. éc, W. aiigeu. — 13. Ir.
Diarb, W. tjianu. — 14. O. ir. techt
iiiadii. — 15. Ir. betha, W. byuyd. —
16. Ir. Findbiith, W. givynfyd. — 17.
Ir.guirid, U\ gori. — 18. Ir. atbath.
— 19. Ir. iiiligid, doouiHialgg. — 20.
Ir. docôiscd. — 21. W. ar v gaiifed,
XXVIII, 19s.
L. Les gloses irlandaises du
Priscien de saint Gall, XXV, 98. —
Neuf fragments du Tâin bô Cûailn-
ge, XXV, 367. — Les gloses irlan-
daises du ms. de Wûrzhurg, XXV,
367. — Sélections from the old
Irish Glosses, XXV, 375. — Le
nominatif pluriel des thèmes mas-
culins en -tt-. Les diverses formes
du pronom interrogatif. De l'in-
fluence de la sourde initiale des
pronoms suffixes sa, se, su, sitvi, si
sur la sourde finale -t de certains
28'
Index alphabétique.
verbes aux trois personnes du sin-
gulier, XXV, 439. — Contributions
to the history of middle Irish De-
clension, XXVI, 191. — Règles de
métrique irlandaise, XXVII, 120.
— Le gallois ry, irlandais ro, mar-
quant la possibilité, XXVII, 120,
188. — • Homélie irlandaise d'après
le Livre jaune de Lecan, texte et
traduction, XXVIII, 217. — Chan-
gements subis par l'initiale des
verbes en vieux gallois, XXVIII,
218. — Stories from the Tàin,XXX,
96. — An Introduction to earlv
Welsh, XXX, 330.
Article nécrologique, XXVIII,
425.
Strachan(J.)etOKeefFe (J. B.).
L. Édition du Tâin bô Cûailnge,
XXVI, 27s ; XXIX, ICO.
Thomas (A.).
L. Nouveaux essais de philolo-
gie française, avec des notes cri-
tiques sur la toponvmie gauloise et
gallo-romaine, XXVI, 186. — Les
noms de lieu d'origine celtique
dans le cartulaire de l'abbave de N.-
D. du Pont (Cantal), XXIX, 265.
— Breton dar:^, dars, français
dard, poisson ; gaulois camhos
« courbe », français camhoisser
« s'arquer, tanguer », XXVIII, 364.
Thurneysen.
L. Sur la date de la collection ca-
nonique irlandaise, XXVIII, 216. —
La date du Martyrologe d'Oengus,
XXVIII, 216. — Traduction de la
strophe 57 del'Imran Snedgusaocus
mie Riagla, XXVIII, 217. — Les
changements subis par l'initiale des
verbes irlandais après certains pré-
fixes, XXVIII, 218.
Tour (de la).
L. Quatre intailles provenant de
bagues gauloises recueillies dans
l'oppidum de Pommiers, XXVIII,
112.
Tourneur (\'ictor).
A. Le mystère breton de saint
Crépin et de saint Crépinien, texte
et traduction, XXV, 299, 420 ;
XXVI, 96, 200, 290; XXVII, 16.
L. Etude sur le Catholicon breton,
XXV, 109. — Esquisse d'une his-
toire des études celtiques, XXVII,
176. — Histoire et étymologie du
nom de Gand, XXVÎII, 351.
Toutain.
L. Les prétendues druidesses gau-
loises, XXVII, 171.
Transactions of the Gaelic
Society of Inverness, XXV, 371.
Transactions of the honou-
rable Society of Cymmrodorion,
XXVII, 199; XXX, 342.
Trautmann (R.)
L. Etymologien : irl. dag « bon >• ;
ioig « agréable )>, XXVII, 121. —
Breton sapr, saprain « sapin », gal-
lois syb-wydd, comique sib-uit,
XXVII, 121. — Vieil irlandais cro-
cenn « dos », sanscrit hruncati « il
se courbe », XXX, 339.
Travers (A.).
L. De la persistance de la langue
celtique en Basse Bretagne depuis
l'étabhssement des Celtes dans la
Péninsule armoricaine jusqu'à nos
jours, XXVIII, 81 ; cf. p. 428.
Ua Clerig (Arthur).
• L. History of Ireland to the co-
ming of Henri II,XXIX, 249.
Vasconcellos (J. Leite de).
L. Religiôes da Lusitania,
XXVII, 105.
Vauvillé.
L. Notice sur l'enceinte antique
de Pommiers et le Xoviodumim men-
tionné par J. César, XXVI, 281.
Vendryes (J.).
A. Les mots vieil-irlandais du
manuscrit de Laon, XXV, 177. —
Hibernica : 1° Bidcivi, dohidcim ;
2° Adciii, -accastar ; 50 Sur l'ab-
sence d'adverbe temporel avec la né-
Index alphahéiique.
29'
gation, XXVIII, 5. — Hibernica
(suite) : 4° Crim, crem, cieamh, cne-
amh « ail » ; 5° Quelques dérivés
de la racine *gcr- « crier » ; 6°
Ré « espace de temps » ; 7° Blesc
If. femme de mauvaise vie », XXVIII,
137. — Sur un passage du comique
Philémon : le Tarvos trigaranos en
Grèce, XXVIII, 123. — Hibernica
(suite) : 8° Sur quelques prétérits
redoublés notamment leblaing, dre-
braing ; 9°. Sur la phrase nomi-
nale au prétérit passif, XXVIII, 343.
— Nécrologie : John Strachan,
XXVIII, 425. — Hibernica (suite) :
100 Bâchai; 11° scrissid, scris ;
12° Fethol « signe, insigne» ; 15°
A propos de hriathar, gall. briuydr,
XXIX, 202. — Latin (d'Irlande)
halleniiim «. balneum », XXX, 267.
— Aislingthi Adhamnâin d'après le
texte du manuscrit de Paris, XXX,
349-
L. Les anciennes formes du
nom de Melun, XXV, 370. — Mé-
langes italo-celtiques, XXVII, 118.
— Traduction de deux passages du
ms. de Wurzburg, XXVII, 118.
— Les pronoms interrogatifs irlan-
dais, XXVII, 119. ^ Les mots ir-
landais derc « baie », driss « ronce »,
draigen Kt^i'intnoïrt «,XXVII,i 19. —
L'évolution de l'adverbe cid en vieil-
irlandais, XXVII, 420. — Grammaire
du vieil irlandais, phonétique, mor-
phologie, syntaxe, XXVIII, 43 1 ;
XXIX, 92. — La métaphonie et
l'infection en Irlandais, XXIX, 106.
— L'étymologie de l'irlandais claideb
et du gallois cleddyf, XXX, 97.
C. R. The poetry of the Gogyn-
feirdd from the Myvyrian Archaio-
logy of Wales, with an Introduc-
tion to the Study of old Welsh poe-
try, by E. Anwyl, XXX, 198. —
Philipon (Edouard) : Les Ibères,
étude d'histoire, d'archéologie et de
linguistique, XXX, 199. — Pedersen
(Holger) : Vergleichende Gramma-
tik der keltischen Sprachen, t. I, i,
XXX, 204.
Vercoutre.
L. Le nom gaulois d'Alise-sain-
te-Reine, XXIX, 105.
Verdeyen (R.).
L. La date de la Vision de Tondale
et les manuscrits français de ce tex-
te, XXVIII, 411.
Vidier (Alexandre). Voir Prou
(Maurice).
Villefosse (Héron de).
L. Un buste à trois cornes du
musée de Périgueux, XXV, 280. —
Remarques épigraphiques, XXV,
441. — Sur un bronze découvert à
Feurs (Loire) et représentant le
dieu gaulois au maillet, XXVII,
200. — Epitaphe gauloise trouvée
à Frolois (Côte-d'Or), XXVIII,
112. — Notice sur un miroir trouvé
dans les fouilles d'Alésia, XXVIII,
559-
Ville de Mirmont(H. de la).
A. Cicéron et les Gaulois, XXV,
163.
L. L'astrologie chez les Gallo-
Romains, XXVIII, 354.
Viré (Armand).
L. La grotte de Combe-Cuiller
(Lot), XXX, iio.
Wackemagel (J.).
L. Genitiv und adjectif : de l'ori-
gine delà désinence -/au génitif sin-
gulier des thèmes en -0- du groupe
italo-cehique, XXX, 211.
Wade-Evans (A. W.).
L. Sur la composition du Deexci-
dioet conquestu Britanniae attribué à
Gildas, XXVII, 120. — The Bry-
chan documents, XXVIII, 95. —
Welsh Médiéval Law, XXX, 327.
Wardle.
L. Mémoire sur le saint Graal,
XXVI, 270.
Watson (W. J.).
L. Étude sur les noms de lieu des
Index alphabétique.
30
Highlands, XXV, 374. — Place-
Names of Ross and Cromarty,
XXVI, 175. — Les noms de lieux
du comté de Sutherland, XXVII,
188. — La mythologie des High-
lands, XXX, 107.
Wentz (Walter Yeeling Evans).
L. The Fairy-faith in Celtic
Counties, its psychical Origin and
Nature, traité de mythologie celti-
que, XXX, 333.
Westdeutsche Zeitschrift fur
Geschichte und Kunst, XXV,
441.
Weston (Miss Jessie L.).
L. The Legend of sir Gawain,
Studies upon its original Scope and
Significance. — The Legend of sir
Lancelot du Lac. — The Legend of
sir Perceval, vol. I ; Chrétien de
Troyes and Vauchier de Denain,
XXVIII, 85. — The Legend of
sir Perceval, Studies upon its Ori-
gin, Development and Position in
the Arthurian Cycle. XXX, 326.
Westropp (Th. Johnson).
L. Les antiquités d'Ardmore,
XXV, 366. — • Mémoire sur les mot-
tes irlandaises et les plus anciens
châteaux normands, XXVI, 275.
— Monuments préhistoriques du
comté de Clare en Munster,
XXVII, 124, 189. — Forts antiques
construits sur des promontoires dans
les comtés de Waterford et de Wex-
ford, XXVIII, 103. — Sur une
inscription ogamique, XXIX, 102.
White (Newport J. D.).
L. Libri sancti Patricii. The Latin
writings of St. Patrick, XXVI, 174.
Wiedeman.
L. Etymologien (sur les rapports
du celtique Hercynia avec le gothi-
que/flz?-^»»/ « montagne »), XXV,
107.
Williams (Hugh).
L. Critique du Pelagius in Irland
de H. Zimmer, XXV, 99.
Williams (John).
A. The National Library ofWales,
XXX, 345.
Williams (Robert).
L. The History of Charlemagne,
a Translation of the Ystoria de
Carolo Magno,withan historical and
critical Introduction, XXX, 90.
Wilser.
L. Note sur l'origine des Celtes,
XXV, 108.
Windisch (Ernst).
L. Note additionnelle sur le pro-
nom infixé en irlandais et dans le
Rigvêda, XXV, 106. — Mémoire sur
la langue celtique dans le Grundriss
der romanischen Philologie, XXVI,
187. — Edition du Tàin bô Cùalnge
« Enlèvement des vaches de Coo-
ley », XXVII, 103.
Woulfe (Patrick).
L. Irish Names and Surnames,
XXX, 325.
Ys (René d').
L. Ernest Renan en Bretagne,
XXV, 88.
Zeitschrift fur celtische Philo-
logie, XXV, 97, 363, 373 ; XXVI,
281 ; XXVII, 180; XXVIII, 216 ;
XXIX, 260; XXX, 214.
Zeitschrift flir romanische Phi-
lologie, XXVIII, 367; XXIX, 100.
Zeitschrift fur vergleichende
Sprachforschung, XXV, 109, 369;
XXVII, 196; XXVIII, 105, 363;
XXIX, ici; XXX, 106, 339.
Zimmer (Heinrich).
L. Gloses irlandaises du vii^ siècle
au texte latin des épîtres de saint
Paul (Wùrzburg), XXIX, 261. —
SprachenundLiteraturen der Kelten
im allgemeinen, XXX, 103. —
L'étymologie et le sens des mots
tarmchossal et Cisel dans l'hymne de
Fiacc en l'honneur de saint Patrice.
Index alphabétique.
XXX, 115. — L'épithcte cloen pla-
cée à la suite du nom de Conall
Cernach, XXX, 118.^ Sur un pas-
sage du Tdin bô Cûailnge, relatif
au contrat de mariage de Medb et
d'Ailill, XXX, 118. — Les textes
de l'antiquité et du haut moyen-âge
relatifs aux relations de la Gaule oc-
cidentale avec l'Irlande, XXX, 212.
— • Quelques leçons nouvelles du
nis. de Wûrzburg, XXX, 215.
— Mémoire sur le christianisme en
Irlande avant saint Patrice, XXX,
336.
31'
Zimmer (H.), Meyer (Kuno)et
Stern (L. Chr.).
L. Die Kultur derGegenwart, Teil
I, Abteilumg XI, i . Die romanischen
Literaturen und Sprachen mit Ein-
schluss der keltischen, XXX, 528.
Zwicker Qean).
L. De vocabulis et rébus gallicis
sive transpadanis apud Vergilium,
XXVII, 175.
TABLE MÉTHODIQUE DES MATIERES
TRAITEES DANS
LES ARTICLES DE FONDS, LES MÉLANGES, LA BIBLIOGRAPHIE
ET LA CHRONiaUE
Pages
I. GÉNÉRALITÉS. I. Linguistique 35*
2. Littérature 36*
3 . Histoire 36*
4. Droit 37*
5 . Religion 37*
6. Art 37*
7. Folklore 57*
8. Mélanges 37*
II. Gaulois ET VIEUX CELTIQ.UE. i. Linguistique 38*
2. Histoire 39''
3. Archéologie, art, eic 40*
4. Numismatique 41 *
5. Onomastique 42*
6. Géographie 44*
7. Droit . 44*
8. Religion 45*
9. Mélanges 46*
III. Populations de langues gaéliq.ues.
Génér.\lités. I. Religion 46*
2. Mélanges 46*
A. Irlandais. 1. Linguistique 46*
2. Littérature. 50*
3. Histoire religieuse et profane. 55*
4. Vies de saints 53*
5. Religion 56*
6. Droit 57*
7. Folklore 57*
.R^'ue Celtique, XXV-XXX. c
34* Table méthodique des iiiafières.
8. Archéologie 57*
9. Onomastique 58*
10. Géographie 58*
11. Musique 58*
1 2 . Mélanges 5 8 *
B. Gaëls d'Ecosse. i. Linguistique 59*
2. Littérature 59*
3. Histoire 59*
4. Vie de saints 59*
5. Folklore 60*
6. Onomastique 60*
7. Mélanges 60*
C. Ile de Man. i. Folklore 60
2. Mélanges 60*
IV. Populations de langues brittoxiq.ues.
Généralités. i. Linguistique 61 *
2. Littérature 61 *
3. Histoire 61*
4. Mélanges 62*
A . Gallois . I . Linguistique 62 *
2. Littérature 62*
3. Histoire 63*
4. Archéologie 64*
5. Art 64*
6. Onomastique 64*
7. Droit 64*
8. Vies de saints 64*
9. Religion 64*
10. Folklore 65 *
1 1 . Mélanges. 65 *
B. Comique . i. Linguistique 65 *
2. Littérature 65 *
C . Breton aniioricain. 1 . Linguistique 65 *
2. Littérature 69*
3. Histoire 70*
4. Vies de saints 70*
5. Religion 71*
6. Folklore 71*
7. Droit 72'
8. Archéologie 72*
9. Onomastique 72*
10. Mélanges 72*
V. Mélanges. i. Linguistique 72*
2. Littérature 72*
Géiiéralilcs. 3 5*
5. Histoire 75*
4. Archéologie 73*
5 . Géographie 73*
6. Religion 73*
7. Nécrologie 73*
8. Variétés 74*
I. GÉNÉRALITÉS
I . Linguistique.
Etymologien (Sur les rapports du celtique Hercynia avec le gothique
faiiguni « montagne »), par M. Wiedeman, L., XXV, 107.
Lettre sur l'origine du mot druida, par J. Grimm, L., XXV, 364.
Mémoire sur les lois phonétiques du vieil arménien, par J. Scheftelowitz, L.,
XXV, 370, 441.
Mémoire sur la langue celtique dans le Grundriss dcr romanischen Philo-
logie, par E. Windisch, L., XXVI, 187.
Celtica, recueil d'étvmologies gauloises, irlandaises et comiques, par Wh.
Stokes, L.,XXVi, 281.'
Kurze vergleichende Grammatik der indogermanischen Sprachen, de
K. Brugmann, traduite en français, L., XXVII, 113.
Sourdes et sonores en irlandais, gallois et breton, par A. Meillet, L.,
XXVII, 117.
Mélanges italo-celtiques, par J. Vendrves, L., XXVII, 118.
Le gallois rv, irlandais ro, marquant la possibilité, par J. Strachan, L.,
XXVII, 120, 188.
Gaulois Medros, irlandais Midcr, par H. d'Arbois de Jubainville, A.,
XXVII, 127.
Le latin d'Espagne d'après les inscriptions, par A. Carnoy, L., XXVIII, 94.
Basque andie c femme », celtique ^andera, par Magnus Olsen, L., XXVIII,
106.
Miscellanea celtica : i. Ir. broiiuaid, -brin. — 2. Ir. tlenaid, -*tlia, -tlethar .
— 3. Ir. laigid, dellig. — 4. W. cythrymhet. — 5. O. w. diliu. — 6. O.
w. initoid. — 7. A forme of the W. Subjunctive. — 8. The Tenses of
the Welsh subjunctive. — 9. W. deng. — 10. Ir. sùi, w. hyivydd. —
II. Ir. géc, w. cainc. — 12. Ir. éc, w. angeu. — 13. Ir. inarb, w. iiiarw.
14. O. ir. techt madu. — 15. Ir. betha, w. bywyd. — 16. Ir. Findbuth,
w. guyiifyd. — 17. Ir. guirid, w. gori.— 18. Ir. atbath. — 19. Ir. mli-
gid, doommalgg. — 20. Ir. docoised. — 21. W. ar y ganfed, par J. Stra-
chan, A., XXVIII, 19s.
Grec /.aTx, irlandais cet « avec », breton cant, gant, par van Blankenstein,
L, XXVIII, 362.
36* Table méthodique des matières.
Etymologie du nom de poisson a)icoragus dans le Laterculus de Polemius
Silvius, par H. Schuchardt, L., XXVIII, 367.
Contributions à la lexicographie et à l'étymologie celtiques, par J. Loth,
L., XXVIII, 421.
Notes étymologiques et lexicographiques : 1° Goscor, srosgord ; gwas, gwos.
— 2° Couiii en breton. — 5° Cran. — 4° Tin . — 5° Ado « brèche » à
Ouessant. — 6° Ator à Ouessant. — 7° Pcrn. — 8° Cote « taureau ». —
90 Tan danaouet, par J. Loth, A., XXIX, 68.
Irlandais cciire « blâme », ccrn, ccrnine « écuelle », coirc « chaudron », bre-
ton cern « sommet de la tête », gall. ccrn « mâchoire », par W. v. d.
Osten-Sacken, L., XXIX, 100.
L'étvmologie de l'irlandais claideh et du gallois cleddyf, par J. Vendryes,
L'.,XXX, 97.
Sprachen und Literaturen der Kelten ira allgemeinen, par H. Zimmer, L.,
XXX, 103.
Les mots indo-européens qui désignent la rate, l'irlandais seig, le breton
felch, par H. Petersson, L., XXX, 105.
Vergleichende Grammatik der keltischen Sprachen, par H. Pedersen,
C. R. par J. Vendryes, XXX, 20 i.
Genitiv und Adjectif ; de l'origine de la désinence -/ au génitif singulier
des thèmes en -0- du groupe italo-celtique, par J. Wackernagel, L.,
XXX, 211.
Notes étymologiques et lexicographiques (suite) : gallois hefyi = vieil-irl.
emith. — haeddu, cyrhaeddu; breton dirhaer, dire^a; irl. saigim, rosaigim.
— ■ breton kenan, gallois cynna, kynnan. — irl. cocung, gallois cynginung .
— caogad, gallois ciich. — irl. cocar, gall. cynghor. — gallois huel. —
— Fromveur. — gallois tradwx. — ucbes « flots » et reges, par J. Loth,
A., XXX, 258.
2. Littérature.
Die Kultur der Gegenwart, Teil I, Abteilung XI, i. Die romanischen
Literaturen und Sprachen mit Einschluss der Keltischen, par H. Zim-
mer, K. Meyer et L. Chr. Stern, L., XXX, 328.
La littérature celtique au xxe siècle, par Y. M. Goblet, L, XXX, 344.
3. Histoire.
Keltic Researches, Studies in the Historv and Distribution of the ancient
Goidelic Language and Peoples, par Ed. W. Bvron Nicholson, L.,
XXV, 350.
Kultur der alten Kelten und Germanen, mit einem Rûckblick auf die
Urgeschichte, par G. Grupp, L., XXVII, 178.
Les textes de l'antiquité et du haut moyen âge relatifs aux relations de la
Gaule occidentale avec l'Irlande, par H. Zimmer, L., XXX, 212.
Généralités. 37*
4. Droit.
La famille celtique, par H. d'Arbois de Jubainville, A., XXV, i, 181.
Du bail d'animaux : ch. XII, « l'Irlande » ; ch. XIII, « le Pays de Galles »;
ch. XIV, « les Gaulois », par L. Boyeldieu, L., XXIX, 257.
5. Religion.
La religion des Celtes, par G. Dottin, L., XXV, 93 ; XXX, 92.
Les druides, notions générales, par H. d'Arbois de Jubainville, A., XXVI,
3 59-
The Mythologv of the British Islands, par C. Squire, L., XXVII, 175.
Le culte des menhirs dans le monde celtique, par H. d'Arbois de Jubain-
ville, A., XXVII, 315.
Les déesses celtiques : 1° le groupe des niatres; 2° les déesses individuelles,
par E. Anwvl, L., XXVIII, loi.
The European Skygod, contenant une étude sur les dieux adorés par les
Celtes insulaires, par A. B. Cook, L., XXVIII, 107, 361.
L'Angleterre chrétienne avant les Normands, par Dom F. Cabrol, L.,
XXX, 329.
The Fairv-faith in Celtic Counties, its psvchical Origin and Nature, traité
de mythologie celtique, par W. Y. E. \Ventz, L., XXX, 333.
6. Jii.
Apollo, histoire générale des arts plastiques, par S. Reinach, L., XXVI,
176.
Celtic art in pagan and Christian Times, par J. Romillv Allen, L., XXVI,
7. Folklore.
Étude sur les cités submergées, par H. H. Johnson, L., XXVIII, 360.
Le Folklore de France, tome IV, par P. Sébillot, L., XXIX, 85.
Le paganisme contemporain chez les peuples celto-latins, par P. Sébillot,
L., XXX, 92.
Les changements de sexe dans les contes celtiques, par H. Gaidoz, L.
XXX, 112.
8. Méliiiis^es.
L'année celtique d'après les textes irlandais, gallois, bretons et le calen-
drier de Coligny, par J. Loth, A . , XXV. 113.
Des nombres et du svstème de numérotation chez les Celtes, par |. Loth,
A., XXV, 113. ■
58* Tnhh' méthodique des matières.
Des victimes employées par les constructeurs pour assurer la solidité des
édifices, par H. d'Arbois de Jubainville, A., XXVI, 289.
Esquisse d'une histoire des études celtiques, par V. Tourneur, L., XXVII,
176.
Un trait de l'armement des Celtes : les duo gaesa, par J. Loth, A., XXVIII,
66.
A propos des duo gaesa, par J. Loth, A., XXVIII, 342.
Le couteau de table des Celtes, par A. Blanchet, L., XXVIII, 357.
Mélanges H. d'Arbois de Jubainville, recueil de mémoires concernant la
littérature et l'histoire celtiques, C. R. par G. Dottin, XXVIII, 418.
IL GAULOIS ET VIEUX CELTIQUE
I. Linguistique.
Le nom de nombre gaulois petiu-decaiiictos « quatorzième », par A. Holder,
L., XXV, 360.
Éléments de la grammaire celtique, par H. d'Arbois de Jubainville, L.,
XXV, 373.
Le mot soi-disant gaulois Xo\)-fOi, par A. Holder, L., XXVI, 129.
Altceltischer Sprachschatz, par A. Holder, L., XXVI, 272.
La langue des anciens Celtes, par G. Dottin, L., XXVI, 278.
Morten-, Murten =^ Mori-duuum, par H. d'Arbois de Jubainville, A.,
XXVI, 383.
Taurini e Taurisci, par F. P. Garofalo, A., XXVII, 155.
Les Taurini et les Taurisci, par H. d'Arbois de Jubainville, XXVII, 160.
Histoire de la langue française, contenant une étude sur la conquête de la
Gaule par le latin, l'influence du celtique sur le latin de la Gaule, et un
relevé des mots celtiques qui ont pénétré dans la langue française, par
F. Brunot, L., XXVII, 176.
Le mot Ivigii est-il celtique? par C. Jullian, L., XXVII, 192.
Le mot briga est-il celtique ? par G. Dottin, L., XXVIII, 355.
Origine de l'allemand Beute « butin », par H. d'Arbois de Jubainville, A.,
XXVIII, 130.
A propos de Beute et de liyu'ydd, par J. Loth, A., XXVIII, 416.
Mélanges celtiques : I. Brica et briga. — IL Jura, par J.Loth, A., XXVIII,
357-
Le nom de peuple gaulois Voeoiitii, par C. Jullian, L., XXVIII, 354.
Breton dar\, dars, français dard, poisson; gaulois catnbos « courbe », fran-
çais frt/H/'omrr « s'arquer, tanguer », par A. Thomas, L., XXVIII, 364.
La déclinaison dans les inscriptions celtiques, d'après sir J. Rhys, par
E. Ernault. A., XXVIII, 404.
Étvmologie du nom de ville d'Espagne Coinptutuiii, par H. Schuchardt, L.,
XXIX, 100.
GniiJois et Vieux Celtique. 39*
Sur le nom de la rivière appelée Triobrciii par Sidoine Apollinaire, par
C. Jullian, L., XXIX, 102.
Rapprochement du nom d'un magistrat d'Autun %'ier ou -vicrg avec la pre-
mière partie du composé vcrgo-hretiis, par H. F. Eelsingh, L., XXIX,
254.
Les dialectes indo-européens, par A. Meillet, L., XXIX, 255.
Le gaulois duras, par E. Philipon, A., XXX, 73.
L'étymologie du celtique bnaijou cuirasse », français ljroigiu',pav H. Peters-
son, L., XXX, 105.
L'inscription de Géligneux (Ain), par J. Loth, L., XXX, 214.
L'ibère Narl'û, par E. Philipon, A., XXX, 250.
2. Histoire.
La Savoie avant le Christianisme, par Fabbé Burlet, L., XXV, 95.
Note sur l'origine des Celtes, par M. Wilser, L., XXV, 108.
Sur l'établissement des Ligures au nord des Pyrénées, par C. Jullian, L.,
XXV, 109.
Histoire des Lagides (contenant une étude sur les Gaulois mercenaires en
Egypte), par Bouché-Leclercq, L., XXV, 356.
Le conseil des Gaules institué par Drusus, parO. Hirschfeld, L., XXV, 362.
La date de la fin du commandement de J. César en Gaule, par O. Hirsch-
feld, L., XXV, 372.
La question ligure, par Rud. Much, L., XXV, 372.
Notice sur l'enceinte antique de Pommiers et ïeNm'ioduniiui mentionné par
J. César, par M. VauviUé, L., XXVI, 281.
Pourquoi Vercingétorix a renvoyé sa cavalerie d'Alesia, par S. Reinach,
L., XXVII, I.
Celtae and Galli,par J. Rhys, L., XXVII, 107.
Eburnicae, Eburobriga, Eburocaslum, Eburodunum, Eburomagus, Eburo-
nes, Eburovices, par Max Ihm, L., XXVII, 115.
Ecobriga, par M. Ruge, L., XXVII, 115.
Manuel pour servir à l'étude de l'antiquité celtique, par G. Dottin, L.,
XXVII, 116.
La bataille de Paris en l'an 52 avant notre ère, par H. Siegler-Schmidt, L.,
XXVII, 121.
La bataille de Paris en l'an 52 avant notre ère, par A. Blanchet, L.,
XXVII, 199.
Les Celtes chez Hérodote, par C. Jullian, L.. XXVII, 124.
La marine de Marseille en 217 av. J.-C, par Sevmour de Ricci, A.,
XXVII, 129.
Die Indogermanen, ihre Verbreitung, ihre Urheimat, und ihre Kultur, par
H. -Hirt, L., XXVII, 175.
Le Hradischt, ou ville forte, de Stratonitz doit-il être attribué aux Boii ou
aux Marcomans ? par G. Dottin, L., XXVIII, 104.
40* TabJc méthodique des nialières.
Une femme du nom d'Onomaris à la tête des Galates passant le Danube,
par G. Dottin, L., XXVIII. 104.
Les Salvens Celto-Ligures, par C. Jullian, L., XXVIII, 418.
Histoire des Galates d'Asie-Mineure, par F. Stàhelin, L., XXVIII, 431.
Les travaux romains devant Alesia, par le C^ Colin, L., XXVIII, 359.
Le premier emplacement de Toulouse, par L. Joulin, L., XXVIII, 359.
Les premiers Gaulois, par le D"" Hamy, L., XXVIII, 368.
Histoire de la Gaule : t. I. Les invasions gauloises et la colonisation
grecque; t. II. La Gaule indépendante, par C. Jullian, L., XXIX, 80.
Caesar's Conquest of Gaule, par P. R. Holmes, L., XXIX, 84.
Les Cimbres et les Cvmrv, par H.d'Arbois de Jubainville, A., XXIX, 215.
Les relations entre les Romains et les Ligures, par S. Reinach, L., XXIX,
265.
Documents nouveaux pour l'histoire des Gaulois d'Orient, par A. J. Rei-
nach, A., XXX, 47.
Sur le lieu de la bataille d'Aquae Secetiae, par C. Jullian, L., XXX, 107.
Note sur l'âge de Vercingétorix, par C. Jullian, L., XXX, 217.
Les mercenaires et les colonies militaires de Pergame, contenant un cha-
pitre consacré aux Galates, par A. J. Reinach, L., XXX, 217.
Die Kelten der Bardengaus, par K. Kavser, L., XXX, 331.
Alesia et les Mandubiens, par O. Hirschfeld, L., XXX, 344.
Sur le lieu de la bataille de cavalerie qui précéda le siège d'Alesia, par
C. Jullian, L., XXX, 3/I4.
3. Archéologie, art, etc,.
L'oppidum de Bibracte. Guide du touriste et de l'archéologue au mont
Beuvray et au musée de l'hôtel Rolin, par J. Déchelette, L., XXV, 90.
Inscription inédite de Tarragone, par Angel de Arco, L., XXV, 104.
Notice sur deux statues gallo-romaines trouvées à Sireuil (Charente), par
A. Favraud, L., XXV, 106.
Notice sur deux épées de fer hallstadiennes du musée de Poitiers, par
l'abbé Breuil, L., XXV, 106.
Les carnassiers androphages dans l'art gallo-roman, par S. Reinach, A.,
XXV, 208.
Note sur le gaestim, par A. Blanchet, XX\^ 229.
Un buste à trois cornes du musée de Périgueux, par Héron de Villefosse,
L., XXV, 280.
Remarques épigraphiques, par Héron de Villefosse, L., XXV, 441.
Un bas-relief celtique à Vachères (Basses-Alpes), par Arnaud d'Agnel, L.,
XXVI, 278.
L'âge de bronze dans le bassin de Paris, par l'abbé Breuil, L., XXVI, 280 ;
XXIX, 265.
Idées générales sur l'art de la Gaule, par S. Reinach, L., XXVII, 121.
Antiquités et monuments du département de l'Hérault, par E. Bonnet, L.,
XXVII, 172.
Gaulois et Vieux Celtique. 41*
Les enceintes romaines de la Gaule, par A. Blanchet, L., XXVIII, 87.
La civilisation de Hallstadtt, par C. JuUian, L., XXVIII, 104.
Les fouilles d'Alesia dans Pro Alesia, L, XXVIII, 107.
Les caractères phvsiques des Gaulois, d'après les débris trouvés dans les
tombeaux, par le D"" Hamy, L., XXVIII, 108.
Les sépultures de l'âge du bronze en France, par J. Déchelette, L.,
XXVIII, 108.
Les sondages pratiqués au Mout-Auxois en 1905, par E. Espérandieu, L.,
XXVIII, 109.
Le périmètre des enceintes des villes de Gaule depuis l'époque d'Auguste
jusqu'au nie siècle, par A. Blanchet, L., XXVIII, iio.
Quatre intailles provenant de bagues gauloises recueillies dans l'oppidum
de Pommiers, par M. de la Tour, L., XXVIII, 112.
The Celtic Inscriptions of France and Italy, par J. Rhys, L., XXVIII, 209.
Les inscriptions celtiques de France et d'Italie d'après M. Rhvs, par
E. Ernault, A., XXVIII, 262.
Habitations gauloises et villas latines de la cité des Médiomatrices, par
A. Grenier, L., XXVIII, 215, 350.
Recueil général des bas-reliefs de la Gaule romaine, par E. Espérandieu, L.,
XXVIII, 352.
Notice sur un miroir trouvé dans les fouilles d'Alesia, par Héron de Ville-
fosse, L., XXVIII, 359.
Découverte d'une statuette de Mercure au sommet du Puv-de-Dàme, par
A. AudoUent, L., XXVIII, 559.
Monuments romains découverts au Mont-Auxois, par E. Espérandieu, L.,
XXVIII, 359.
La statue de chef gaulois d'Alesia, par E. Espérandieu, L., XXVIII, 360.
Fouilles d'un lumulus coutenant des objets en bronze et en fer à Voutenav
(Yonne), par l'abbé F. Poulaine, L., XXVIII, 362.
Le groupe à trois personnages du monument de Saintes, par G. Gassies,
L., XXIX, 103.
Sur le bas-relief du musée de Cluny relatif aux Nautae Parisiaci,par C. Jul-
lian et de Pachtère, L., XXIX, 103.
Sur une poterie représentant le dieu Mithra, par E. Espérandieu, L., XXIX,
105.
Découverte des fondations d'un temple romain à Alesia, par E. Espéran-
dieu, L., XXIX, 105.
Manuel d'archéologie préhistorique, celtique et gallo-romaine, par J. Déche-
lette, L., XXIX, 252.
Les fouilles d'Alesia en 1906, avec le récit des fouilles et des découvertes
faites de 1810 à 1905, par E. Espérandieu, L., XXIX, 253.
Guide illustré du musée de Saint-Germain, par S. Reinach, L.,XXIX, 256.
Deux représentations de la déesse Epona découvertes à Alesia, par E. Espé-
randieu, L., XXIX, 263 .
Notes gallo-romaines : à propos du recueil de M. Espérandieu, par C. Jul-
lian, L., XXIX, 264.
42* Table méthodique des tiiatières.
Le vase de Gundestrup, par C. Jullian, L., XXIX, 264.
Sur le vase aux sept dieux du cabinet des antiques de la Bibliothèque
nationale, par C. Jullian, L., XXIX, 264.
La villa romaine de Martres Tolosane, par Graillot, L., XXIX, 265.
Album des moulages et modèles en vente au musée des antiquités natio-
nales ci Saint-Germain-en-Laye. par S. Reinach, L., XXX, 93.
Créteil (Seine), premiers monuments de son histoire, par E. Dambrine,
L., XXX, 97.
Recherches sur les aqueducs et les cloaques de la Gaule romaine, par
A. Blanchet, L.,XXX, 98.
Deux vases gaulois peints trouvés à Genève, par A. Cartier, L., XXX, 107.
Deux èpées de bronze provenant d'Alise, par A. J. Reinach, L., XXX, iio.
Le temple de Mercure à Clermont-Ferrand, par A. AudoUent, L., XXX,
1 12.
Monumenti Celtici in val di Magra, par Ubaldo Mazzini, L., XXX, 216.
Archéologie de la Gaule et des pays circonvoisins, depuis les origines jus-
qu'à Charlemagne, par Morin-Jean, L., XXX, 324.
Les fouilles d'Alise en 1907, par E. Espérandieu, L., XXX, 339.
Découvertes faites dans l'oppidum du camp de Château (Jura), par
J. Déchelêtte, L., XXX, 340.
L'industrie des bronziers d'Alesia, XXX, 544.
Vase de bronze avec dédicace Deo Ucueti et Bergusiae, par L. Berthoud, L.,
XXX, 344.
4. Numistiialigiie.
Mémoire sur des monnaies gauloises imitées des monnaies de Cales en
Campanie, par A. Blanchet, L., XXV, 104.
Notes sur les monnaies gauloises de bronze portant la légende PIXTILOS,
par A. Blanchet, L,, XXV, 104.
Influence de la Sicile surMassalia, par A. Blanchet, L., XXV, 362.
Traité des monnaies gauloises, par A. "Blanchet, L., XXVI, 178.
Chronique de numismatique celtique : I. Sur un grand trésor des monnaies
d'or gauloises dans une localité du département de la Marne. — IL Sur
les monnaies portant le nom de CRICIRU. — III. A propos d'un petit
bronze d'Auguste au revers de l'aigle éployé. — IV. Sur une monnaie
celtique avec l'inscription GESATORIX . RE . . ; au revers, ECRITVSI-
RIRECII), XXVIII, 73. — Chronique de numismatique celtique (sur la
forme de la Minerve massaliète ; — sur le bronze portant CELECORIX
au revers; — sur une monnaie de bronze de la série au lion avec la
légende BITOYITOYO[C] ; — sur un bronze au lion avec la légende
BPIFANTIKOC ; — sur les monnaies dites « à la croix », etc.), XXIX,
72. — Chronique de numismatique celtique : A propos des initiales qui
se voient sur les drachmes de Massalia; — sur une série de pièces de
bronze aux types du sanglier et du cheval; — une pièce d'argent du
Musée Hunter, à Glasgow ; — la trouvaille de Mordelles (Ille-et- Vilaine) ;
Gaulois et Vieux Celticjue. 43*
— des imitations du tétradrachme de Philippe II, etc., par A. Blanchet,
A., XXX, 189.
Un graffite gallo-romain, par A. Blanchet, A., XXVIII, 276.
Mémoires et notes de numismatique, par A. Blanchet, L., XXX, 350.
5 . Ouomastiqtie.
Dictionnaire topographique du département de la Haute-Marne, par Alph .
Roserot, L., XXV, 94.
Étude historique et étymologique des noms de lieux habités du départe-
ment de la Côte-d'Or, par Berthoud et Matruchot, L., XXV, 94.
Catalogue des estampilles de potiers trouvées à Marcillat (Allier), par
E. Kuhn, L., XXV, 108.
Documents relatifs au comté de Champagne et de Brie, par A. Longnon,
L., XXV, 359.
Fouillés de la province de Lyon, de la province de Sens et de la province
de Tours, par A. Longnon, L., XXV, 359.
Cartulaire des abbaves de Tulle et de Rocamadour, par J.-B. Champeval,
L., XXV, 360.
Recueil des chartes de l'abbave de Saint-Benoit-sur-Loire, par M. Prou et
A. Vidier, L.,XXV, 360.
Les anciennes formes du nom de Melun, par J. Vendryes, L., XXV, 370.
La marque de potier DRTXfTI] trouvée à Doué (S.-et-M.), par Héron de
Villefosse, L.,XXV, 371.
Noms d'origine celtique dans des inscriptions romaines des environs de
Caceres, par Mario Roso de Luna, L., XXV, 371.
Nouveaux essais de philologie française, avec des notes critiques sur la
toponvmie gauloise et gallo-romaine, par A. Thomas, L., XXVI, 186.
Les origines de la ville de Gisors, par L. Passy, L., XXVI, 271.
Noms d'origine celtique dans des inscriptions romaines d'Espagne, par le
R. P. Fita, L.,XXVI, 277.
Noms d'origine celtique dans les chartes du cartulaire de Santo Toribio de
Liebana (province de Santander), par E. Jusne, L., XXVI, 277.
Inscription romaine trouvée à Ménerbes (Vaucluse) et contenant des noms
d'origine celtique, par R. Cagnat, L., XXVI, 282.
Morten-, Murten =^ Mori-dunum, par H. d'Arbois de Jubainville, A.,
XXVI, 383.
Epitaphe d'Aiiihatiis Pento-vieciis en Espagne, XXVII, 125.
Noms d'origine celtique dans des inscriptions romaines des environs de
Metz, par J.-B. Keune, L., XXVII, 126.
Bebriacum, Betriacum, Bedriacum (Praedium), par H. d'Arbois de Jubain-
ville, A., XXVII, 340.
Le livre des fiefs de Guillaume de Blaye, contenant des noms de lieux
d'origine celtique, par l'abbé J. Nauglard, L., XXVIII, 93.
Noms de lieux du comté d'Anjou, par L. Halphen, L., XXVIII, 95.
Epitaphe contenant des noms d'origine celtique, par R. Cagnat et M. Bes-
nier, L., XXVIII, 106.
44* Table mélhodique des matières.
Épitaphe gauloise trouvée à Frolois (Côte-d'Or), par M. Héron de Ville-
fosse, L., XXVIII, 112.
Un graffite gallo-romain contenant le nom celtique ANDVARTO, par
A. Blanchet, A., XXVIII, 276.
Histoire et étymologie du nom de Gand, par V. Tourneur, L., XXVIII,
351.
Faut-il corriger en 'Eau6iot = Esuvii le nom des EuStot, Ligures suivant
Théopompe? par C. Jullian, L., XXVIII, 554.
L'inscription d'Ornovasso, province de Novare (Piémont), par S. Conway,
L., XXVIII, 357.
Noms de potiers gallo-romains recueillis à Arras, par A. de Loisne, L.,
XXVIII, 366.
Un nouveau nom celtique de peuple, par A. Cuny, L., XXVIII, 413.
Recherches de toponomastique, par F. Lot, L., XXVIII, 419.
Étude sur les noms de lieux en -âcuni, -ânuni, -ascuiii et -iiscuiii dans la
France méridionale, par P. Skok, L., XXIX, 87.
Essai sur l'onomastique des rivières de France, par R. de Felice, L., XXIX,
91.
Le nom gaulois d'Alise-Sainte-Reine, par M. Vercoutre, L., XXIX, 105.
Les noms de lieux d'origine celtique dans le cartulaire de l'abbaye de N.-D.
du Pont (Cantal), par A. Thomas, L., XXIX, 265.
Origine des noms de communes du département de la Haute-Marne, par
E. Leclerc, L., XXX, 102.
Revue des publications épigraphiques, par R. Cagnat, L., XXX, 107.
Marques de potiers offrant des noms d'hommes gaulois, par le D"" Meunier,
L.,XXX, 339.
6. Géographie.
PeiiJioviiiilos, PijiHeviiidiiiii, Pavant, par A. Longnon, A., XXV, 17.
Dictionnaire topographique du département de la Haute-Marne, par
A. Roserot, L., XXV, 94.
Etude historique et étymologique des noms de lieux habités du départe-
ment de la Côte-d'Or, par Berthoud et Matruchot, L., XXV, 94.
Sur des inscriptions romaines d'Espagne, par le R. P. Fita, L., XXV, 105.
Mémoire sur l'ancienne géographie politique des peuples non classiques
de l'Europe, par G. Schïitte, L., XXV, 106.
Sur l'emplacement de la Contrebia dont parle Tite-Live à propos des opéra-
tions de Sertorius en Espagne, par A. C. de Govantes, L., XXVIII, 365.
Sur l'emplacement de Primuliacum, par E.-Ch. Bahut, L., XXX, m.
Sur l'emplacement d'Admagctobriga, par Berger, L., XXX, 112.
7. Droit.
Les institutions et le droit spéciaux aux Italo-Celtes. Note à propos d'un
point de droit galatc (sur la puissance paternelle), par J. Havet, A.,
XXVIII, 113.
Gaulois et Vieux Celtique. 45*
8. Religion.
Le dieu celtique Medros, par F. Cumont, A., XXV, 47.
Mémoire sur les dieux de la Gaule, par A. Allmer, publié par le capitaine
Espérandieu, L., XXV, 108; XXVI, 282; XXVIII, 108, 366.
Remarques sur la plus ancienne religion des Gaulois, par G. Jullian, L.,
XXV, 109, 372.
Les carnassiers androphages dans l'art gallo-romain, par S. Reinach, A.,
XXV, 208.
Cultes, mythes et religions, tomel^r, par S. Reinach, L., XXV, 180; XXX,
93-
Les dieux celtiques à forme d'animaux, par H, d'Arbois de Jubainville, A.,
XXVI, 195.
Corrections et additions à l'ouvrage intitulé « Les druides et les dieux cel-
tiques à forme d'animaux », de H. d'Arbois de Jubainville, par
Wh. Stokes, L., XXVII, 115.
Rapport des Gaulois avec les religions des autres peuples, par C. Jullian,
L., XXVI, 280.
Pourquoi Vercingétorix a renvoyé sa cavalerie d'Alésia, par S. Reinach,
A., XXVII, I.
Les druides, par Max Ihm, L., XXVII, 115.
Le dieu gaulois au sac, par G. Gassies, L., XXVII, 124.
Les prétendues druidesscs gauloises, par M. Toutain, L., XXVII, 171.
Sur un bronze découvert à Feurs (Loire) et représentant le dieu gaulois au
maillet, par Héron de Villefosse, L., XXVII, 200.
Lug et Cùchulainn, son fils, en Gaule, par H. d'Arbois de Jubainville, A.,
XXVII, 319.
Le monument gallo-rcmain de Trêves, par H. d'Arbois de Jubainville, A.,
XXVIII, 41.
Dédicace à la DEA SEQUANA, trouvée à Salmaise (Côte-d'Or), XXVIII,
112.
Gutuater, par J. Loth, A., XXVIII, 119.
Sur un monument découvert à Melun en 181 2 et portant une représenta-
tion de Mercure, par E. Grézy, L., XXVIII, 223.
Le Mercure du menhir de Ken.'adel, XXVII, 319, XXVIII, 223.
Le pain galate, par A. J. Reinach, A., XXVIII, 225.
Le dieu cornu, Cernunnos, par C. Jullian, L., XXVIII, 3)7.
La Vénus d'Alesia, par S. Reinach, L., XXVIII, 359.
Un tabou guerrier chez les Gaulois du temps de César, par S. Reinach, L.,
XXVIII, 419.
Le culte des sources thermales à l'époque gallo-romaine, par P. Rodet, L.
XXX, ICI.
L'origine du druidisme, par J. Pokorny, L., XXX, 106.
Une divinité celtique inconnue, par Seymour de Ricci, A., XXX, 268.
46* Table méthodique des malières.
La source sacrée d'Alesia aux temps payens, par le chanoine Morillot, L.,
XXX, 335.
Deux inscriptions d'Alesia, l'une gauloise, l'autre latine, et les divinités
Ucuetis et Bergusia, par le chanoine Morillot, L., XXX, 335.
Vase de bronze avec dédicace Deo Uctieti et Bergusiae, par L. Berthoud, L.,
XXX, 344.
9. Mélanges.
Cicéron et les Gaulois, par H. de la Ville de Mirmont, A., XXV, 163.
La date de la dédicace de l'autel d'Auguste à Lyon, par O. Hirschfeld, L.,
XXV, 441.
De vocabulis et rébus gallicis sive transpadanis apud Vergilium, par J.Zwi-
cker, L., XXVII, 175.
La Gaule personnifiée, par S. Reinach, A., XXVIII, i.
Les derniers écrivains profanes, les panégyristes, Ausone, le duerolus,
Rutilius Namatianus, par R. Pichon, L., XXVIII, 86.
Sur un passage du comique Philémon : le Tarvos trigaranos en Grèce, par
J. Vendryes, A., XXVIII, 123.
L'astrologie chez les Gallo-Romains, par H. de la Ville de Mirmont, L.,
XXVIII, 354.
La flèche en Gaule, ses poisons et ses contrepoisons, par A. J. Reinach,
L., XXX, 218.
III. POPULATIONS DE LANGUES GAÉLIQ.UES
GÉNÉRALITÉS
1. Religion.
Religio Scotica, its Nature as traceable in Scotic saintly tradition, par R. G.
Maclagan, L., XXX, 100, 329.
2. Mélanges.
La fraternisation par le sang entre des Irlandais, des Ecossais et des habi-
tants de l'île de Man, par René Basset, L., XXIX, 106.
A. Irlandais.
I. Linguistique.
Some remarks on the Irish y^ Person, par W. J. Purtou, A., XXV,
42.
Populalioiis de langues gaéliques. 47*
BcHeue « premier mai », XX\', 87.
La vision de Merlino, texte et traduction anglaise, par A. Stewart Macalis-
ter, L.,XXV, 97.
Les gloses irlandaises du Priscien de Saint-Gall, par J. Stradian, L., XXV,
.98-
Édition nouvelle du glossaire d'O'Davoren, par Wh. Stokcs, L.,XXV, loi,
365-
Contributions to Irish Lexicographv, par K. Mever, L., XXV, ici ; XXVII,
182; XXVIII, 102.
Mémoires sur des inscriptions ogamiques d'Irlande, par J. Rhys, L., XXV,
102.
Note additionnelle sur le pronom infixe en irlandais et dans le Rigvéda,
par E. Windisch, L., XXV, 106.
Recueil d'étymologies, par \Vh. Stokes, L., XXV, 109.
Les mots vieil-irlandais du manuscrit de Laon, par J. Vendryes, A., XXV,
177.
English-Irish Dictionary, par T. O'Neill Lane, L.,XXV, 555.
Le thème finna- » savoir » au présent de l'indicatif. Le neutre en -nt, lochet
<( éclair », par R. Thurneysen, L., XXV, 365.
Les inscriptions ogamiques d'Ardmore, par J. Rhys, L., XXV, 366.
Les gloses irlandaises du ms. de Wùrzburg, par J. Strachan, L., XXV,367.
Les formes relatives du verbe passif en irlandais, par Wh. Stokes, L.,
XXV, 569.
Le shelta, langue des chaudronniers, par D. Mac Ritchie, L., XXV, 571.
Sélections from the Old Irish Glosses, par J. Strachan, L., XXV, 376.
Les formes impersonnelles du passif dans le verbe substantif irlandais, par
J.-H. Lloyd, L., XXV, 439.
Le nominatif pluriel de thèmes masculins en -11. — Les diverses formes
du pronom interrogatif. — De l'influence de la sourde initiale des pro-
noms suffixes sa, se, su, suni, si sur la sourde finale -t de certains verbes
aux trois personnes du singulier, par J. Strachan, L., XXV, 439.
The CoUoquy of the Two Sages, par Wh. Stokes, L., XXVI, 4.
Theadventure of St. Columba's Clerics, par Wh. Stokes, A., XXVI, 130.
Caithréim Conghail Clairenghnigh, texte irlandais du xyi^ ou du xviie
siècle, par P. M. Mac Sweeney, L., XXVI, 172.
Foclôir gaedhilge agus [sax-] béarla, dictionnaire irlandais-anglais, par le
Rév. P. S. Dineen, L., XXVI, 79.
Contributions to the History of middle Irish Decleusion, par J. Strachan,
L., XXVI, 191.
L'étymologie defrcug « mur » et hiukn « troupe », par R. Meringer, L.,
XXVI, 281.
Irish Lexicography, par O'Hickey, L., XXVI, 282.
Etymologie de l'irlandais /t-//, de droch « roue », par K. Brugmann, L.,
XXVI, 287.
Kinarjhichchit, par F. N. Robinson, A., XXVI, 378.
Irish Etymologies : hair « heavy ». — bech, beth « bee». — blinn « spittle ».
48* Table méthodique des matures.
— "boccaim « I boast ». — cerhaim « I eut ». — cisel, a name for the
Devil. — codai « skin », « hide ». — ciiile « store- rooni », « cellar ».
— darh « slave-girl ». — dé v smoke ». — dedôl a tvvilight ». — fith-
nein « wide heaven ». — fogamur « autumn ». — iadaim « I close, I
confine ». — iall « flock », « swarm ». — ii>i- « so ». — ivimaire, indra
« ridge of land ». — lethiter « half-side ». — melg « death ». — ôib
« semblance », « likeness ». — regar « is seen ». — tùathach « lord »,
par Wh. Stokes, A., XXVIl, 85.
Le Martyrologe d'Oengus, seconde édition, par Wh. Stokes, L., XXVIII,
104.
Traduction de deux passages du ms. de Wùrzburg, parj. Vendrves, L.,
XXVII, 118.
Les pronoms interrogatifs irlandais, par J. Vendryes, L., XXVII, 119.
Les mots irlandais derc « baie », driss « ronce », draigen « épine noire »,
par J. Vendryes, L., XXVII, 119.
Le futur en irlandais moderne, par O. J. Bergin, L., XXVII, 120.
Etvmologien : irl. dag « bon » ; tois[ « agréable », par R. Trautmann, L.,
XXVII, 121.
Ar-chû ; aer-gi, par J. Loth, A. , XXVII, 163 .
Critique du Thésaurus palaeohibernicus, par Chr. Sarauw, L., XXVII,
183.
Les gloses irlandaises contenues dans le ms. H. 3. 18 du Collège de la Tri-
nité de Dublin, par K. Meyer, L., XXVII, 186.
Irish Etyma, par Wh. Stokes, L., XXVII, 197; XXIX, loi.
Mélanges celtiques : Cathinilid : cat-vilet, par J. Loth, A., XXVII, 205.
The Birth and Life of St . Moling, texte et traduction, par Wh. Stokes, A . ,
XXVII, 257.
L'évolution de l'adverbe t/J en vieil-irlandais, par J. Vendryes, L., XX\TI,
420.
Hibernica : 1° Bidcim, dobidcim. — 2° Adciu, -accastar. — 5° Sur l'absence
d'adverbe temporel avec la négation, XXVIII, 5. — .1° Crim, creiit,
creamh, cneainb, « ail ». — 5° Quelques dérivés de la racine *gei-
« crier ». — 6° Ré « espace de temps ». — 7° Blesc « femme de mauvaise
vie», XXVIII, 137- — 8° Sur quelques prétérits redoublés, notamment
leblaitig et drebraing. — 9° Sur la phrase nominale au prétérit passif,
XXVin, 343. — iQo Bâchai. — 11° scrissid, scris. — 12° Feihol « signe,
insigne». — 13° A propos de bn'athar, gallois brwydr, par J. Vendi-yes,
A., XXIX, 202.
Mor V weridd, nieru'eiidd, inor-fairge, par J. Loth, A., XXVIII, 12.
Note critique sur le mot irlandais adtnudeacl,pnr W.-J. Purton,A., XXVIII,
68.
Réponse à une note critique de W.-J. Purton (sur le mot irlandais a^Ha/-
dead), par Wh. Stokes, A., XXVIII, 69.
Sean-caint na n-Deise « Vieille langue des Deisi », par Micheal O' Sioth-
chain, L., XXVIII, 83.
Popii la lions de lamelles gaéliques. 49*
A dialect of Donegal, par E. C. Quiggin, L., XXVIII, 89.
Le sanscrit tuhyate « il remplit » et le moyen irlandais tuile « inonda-
tion », tôla, tula « excès, multitude », par H. Kern, L., XXVIII, 98.
Inscriptions ogamiques du comté de Cork, par A. St. Macalister, L.,
XXVIII, 102.
Lecture nouvelle de l'inscription de Donard : Cagianade viaqiii Voharaci,
par A. St. Macalister, L., XXVIII, 102.
Le vrai sens des expressions héarla tnlndhe v langage choisi » et béarla ii-ea-
darsgartha « langage séparé », par Wh. Stokes, L., XXVIII, 102.
Recueil des mots difficiles de la Bible irlandaise, conservé dans un ms. du
xviiie siècle, par Wh. Stokes, L., XXVIII, 102.
Le vieil-irlandais ar- oh-rôinasc « je vous ai fiancés » et ro-nenasc « je me
suis engagé à payer », par R. Lœwe, L., XXVIII, 105.
Notes pour servir à l'histoire de la prononciation de l'irlandais, par
H. d'Arbois de Jubainville, A., XXVIII, 117.
Les règles de la palatalisation des consonnes en irlandais, par O. J. Bergin,
L., XXVIII, 218.
Le sensdu vieil-irlandais inocn, par Eoin Mac Neill, L., XXVIII, 218.
Liim soscéli « main de l'évangile, main gauche » ; Idiii heiinachtan « main
de bénédiction, main droite », par Wh. Stokes, L., XXVIII, 218.
Les changements subis par l'initiale des verbes irlandais après certains
préfixes, par R. Thurneysen, L., XXVIII, 218.
The Fifteen Tokens of Doomsday, par Wh. Stokes, A., XXVIII, 308.
L'ogam de Kilmannin au comté de Mayo, par J. Rhys, L., XXVIII, 360.
Sur l'origine de la distinction des flexions conjointe et absolue dans le
verbe irlandais, par A. Meillet, A., XXVIII, 369.
Le génitif singulier irlandais du tvpe tnaithe, par A. Meillet, L., XXVIII,
420.
Les diphtongues toniques en gaélique d'Irlande, par G. Dottin, L., XXVIII,
421.
Grammaire du vieil-irlandais, phonétique, morphologie, syntaxe, par J.
Vendryes, L., XXVIII, 431 ; XXIX, 92.
Forus Focail, glossaire irlandais, par Wh. Stokes, L., XXIX, 97.
Trois présents irlandais en s, par Wh. Stokes, L., XXIX, 100.
Etymologies (irl. creagach), par H. Schuchardt, L., XXIX, 100.
Sur l'étvmologie du nom d'Athkme donnée dans le Tâin bô Ciialnge, par
G. H. Orpen, L., XXIX, 102.
La métaphonie et l'infection en irlandais, par J. Vendryes, L., XXIX, 106.
L'origine de la désinence de l'irlandais /vr/ « tu portes », par A. Meillet,
L., XXIX, 106.
Sur une inscription ogamique trouvée à Montrussel, comté de Limerick,
par H. -S. Crawford, L., XXIX, 260.
Etymologies : clàgb; fiothal; dergnat ; scairt ; ceo, par W. Lehmann, L.,
XXIX, 261.
Gloses irlandaises du vue siècle au texte latin des épîtres de saint Paul
(Wûrzburg), par H. Zimmer, L., XXIX, 261.
Revue Celtique, XXV-XXX. d
30* Table méthodique des matières.
Le ms. irlandais de Saint Paul en Carinthie, par L. Chr. Stern, L., XXIX,
262.
Old-irish Glosses at Laon, par Wh. Stokes, A., XXIX, 269.
Le grec Tcpexvov « cerf bigarré » et l'irlandais orc « saumon », par van
Blankenstein, L., XXX, 105.
Irlandais fera im « je verse » exfrass « averse », par W. v. d. Osten-Sacken,
L., XXX, 105.
La prononciation des lettres /, ;/, r en irlandais moderne, par Chr. Saraw,
L., XXX, 106.
Les présents en s en irlandais, par Wh. Stokes, L., XXX, 106.
Les différentes époques de la langue irlandaise, par Loin Mac Neill, L.,
XXX, 113.
L'étymologie et le sens des mots tarnichossal et Cisel dans l'hymne de
Fiacc en l'honneur de saint Patrice, par H. Zimmer, L., XXX, 115.
Linguistique historique et linguistique générale, par A. Meillet, L., XXX,
117.
L'épithète cloen placée à la suite du nom de Conall Cernach, par H. Zim-
mer, L., XXX, 118.
A note on the word Irtiath, par W. J. Purton, A., XXX, 186.
La formation du prétérit en irlandais moderne, par G. Dottin, L., XXX,
211.
Les jargons secrets d'Irlande, par K. Meyer, L., XXX, 215.
Quelques leçons nouvelles du ms. de Wùrzburg, par H. Zimmer, L., XXX,
215.
Two Irish Arthurian Romances, par A. St. Macalister, L., XXX, 322.
Dix-sept gloses inédites tirées d'un ms. du xyii^ siècle, par Wh. Stokes,
L., XXX, 338.
Vieil-irlandais crocenn <( dos », sanscrit kruncati, « se courber », par R.
Trautmann, L., XXX, 339.
Aislingthi Adhamnâin, d'après le texte du ms. de Paris, par J. Vendryes,
A., XXX, 349.
Irlandais duh « noir », allemand Titiiipel « boue », par W. Prellwitz, L.,
XXX, 350.
2. Littérature.
The Songs of Buchet's House, par Wh. Stokes, A., XXV, 18.
A note on Esnada Tige Buchet, par Wh. Stokes, A., XXV, 225.
Catalogue des ms. irlandais conservés au British Muséum, par St. H. O'-
Grady, L., XXV, 84.
Texte d'une rédaction irlandaise du roman français « La quête du Saint-
Graal », par F. N. Robinson, L., XXV, 97.
Un proverbe irlandais extrait d'un ms. datant de l'année 1300, par
K. Meyer, L., XXV, 98.
Poème irlandais sur le Borama, texte et traduction par T. O'Neill Russel,
L., XXV, 103.
Populations de langues gaéliques. 5 1*
Tidings of the résurrection, par Wh. Stokes, A., XXV, 232.
Finn and the Man in the tree, par K. Meyer, A., XXV, 344.
Traduction anglaise du Tain bô Cùailnge, par L. W. Faraday, L., XXV,
3SS.
Trois pièces de vers extraites du livre desHuiMaine, par K. Meyer, L., XXV,
363.
Treize quatrains irlandais conservés dans un ms. de la bibliothèque bod-
léienne d'Oxford, par L. Chr. Stem, L., XXV, 364.
Neuf fragments du Tàin bô Cijailnge, par J. Strachan, L.,XXV, 367.
Aventures de Fergus d'après le ms. Glenmasan de la Bibliothèque des avo-
cats d'Edimbourg, par Mac Kinnon, L., XXV, 374 ;XXVI, 275 ; XXVII,
120, 188 ; XXVIII, 100, 360 ; XXIX, 262.
The Life of Fursa, par \Vh. Stokes, A., XXV, 385.
L'avis à une femme par Daniel hua Liathaide, édité avec traduction anglaise,
par K. Meyer, L., XXV, 440.
Poème sur la mort de Conla, publié par K. Meyer, L., XXV, 440.
Poème du xvie siècle attribué à Cailte, texte et traduction d'après le Livre
de Leinster, par K. Meyer, L., XXV, 440.
Poème sur la « Querelle du pain », édité et traduit d'après le livre de
Leinster par Th. O'Nuallain, L., XXV, 440.
Tôiteân tighe Finn >< Incendie de la maison de Find », par E. J. Gwynn,
L., XXV, 440 ; XXVI, 274.
Texte concernant Colman mac Duach et le roi Guaire publié et traduit
d'après le Livre jaune de Lecan par J. G. O'Keeffe, L., XXV, 440.
Texte sur la mort de Conlaech, fils d'Aife, par J. G. O'Keeffe, L.. XXV,
440.
TheCoUoquy of the Two Sages, par Wh. Stokes, A., XXVI, 4.
The Adventure of St Columba's Cierics, par Wh. Stokes, A., XXVI, 130.
Cathreim Cellachain Caisil « The victorious career of Cellachan of Cashel,
par A. Bugge, L., XXVI, 190.
On the Fomorians and the Norsemen, par A. Bugge, L., XXVI, 190.
Aided Enfir Aifi, d'après le livre de Lecan, texte et traduction anglaise, par
K. Meyer, L.,XXVI, 273.
Macgnimartha Finn, par K. Meyer, L., XXVI, 274.
La légende de Find, par G. Henderson, L., XXVI, 275 ; XXVII, 189;
XXVIII, 102.
Recueil d'énigmes irlandaises tirées du livré de Fermov, par Wh. Stokes,
L.,XXVI, 275.
Édition du Tàin bô Cûaiinge, par J. Strachan et J.-G. O'Keeffe, L., XXVI,
275 ; XXIX, 100.
Edition d'un poème de l'irlandais Brian Merriman, par L. Chr. Stern, L.,
XXVI, 281.
Three Legends from the Brussels Manuscript 510G-4, par Wh. Stokes, A.,
XXVI, 360.
52* Table méthodique des nui tières.
A note on a passage in thc Irish version of the Grail legend, par W.-J.
Purton, A., XXVII, 8i ; cf. XXVIII, 429.
Edition du Tâin bô Cùalnge « Enlèvement des vaches de Cooley », par
E. Windisch, L., XXVII, 103.
Heroïc Romances ofireland, par A. H. Leahv, L., XXVII, 113, 178.
Amra Conrôi, texte, notes et glossaire, par \Vh. Stokes, L., XXVII, 119.
Poème lyrique de Créde sur la mort de Dinertach, publié par K. Mever, L.,
XXVII, 119.
Le chant de l'Ermite, d'après unms. des Franciscains de DubUn, par K.
Meyer, L., XXVII, 120.
Ballade populaire irlandaise, publiée par Douglas Hyde, L., XXVII,
120.
Le prêtre et les abeilles, texte irlandais du xv^ siècle, par E.-J. Gwvnn, L.,
XXVII, 120.
Poème sur les cinq divisions de Munster, texte et traduction anglaise par
O.-J. Bergin, L., XXVII, 120.
Deux rédactions de la mort tragique de Cùrôi mac Daire, par R.-I. Best,
L., XXVII, 120.
Règles de métrique irlandaise, par J. Strachan, L., XXVII, 120.
The Knight of the Lion, étude sur l'origine de la seconde partie de l'Ivain
de Chrétien de Troyes, par A.-C.-L. Brown, L., XXVII, 171.
The triads ofireland, par K. Meyer, L., XXVII, 173.
Trois poèmes écrits dans la langue connue sous le nom héHa na filed, avec
glossaire, par K. Meyer, L., XXVII, 181.
Extraits de ms. irlandais : Feis tige Becfoltaig, par K. Mever, L., XXVII,
183.
Texte de deux rédactions de la pièce qui raconte la découverte du Tâin bô
Cùailnge, par K. Mever, L., XXVII, 185.
Recueil de fragments relatifs à la déesse Etâin, par L. Chr. Stern, L.,
XXVII, 184.
Texte d'un poème chrétien en cinq quatrains sur les devoirs du cultivateur
maître de maison, par K. Meyer, L., XXVII, 187.
Poème attribué à Suibne surnommé Gcilt (vif siècle), par K. Meyer, L.,
XXVII, 187.
Un poème sur les tombes royales de l'abbave de Clonmacnois, publié par
R.-I. Best, L., XXVII, 187.
Edition de la pièce intitulée Cath Boindi, par J. O'Neill, L., XXVII,
, 187.
Édition du texte intitulé ■> La langue toujours nouvelle «, avec traduc
tion et glossaire, par Wh. Stokes, L., XXVII, 187.
The Birth and Life of St. Moliug, par Wh. Stokes, A., XXVII, 257;
XXVIII, 70.
Tochmarc Etaine, par A. Xutt, A., XXVI, 325.
Etude sur le Tâin bô Cûalnge, autrement dit <f Enlèvement des vaches de
Cooley », par H. d'Arboisde Jubainville, A., XXVIII, 17.
Popitliilioiis (le langues gaéliques. 53*
Tâin bo Cûailnge, « Enlèvement du [taureau divin et] des vaches de Coo-
lev », traduction française par H. d'Arhois de Jubainviile, A., XXVIII,
14s, 241 ; XXIX, 153 ; XXX, 78, 156.
A Text Book of Irish Literature, par Eleonor Hull, L., XXVIII, 82 ; XXX,
91.
Ancient Gaelic Poetry, par K. Meyer, L., XXVIII, 95.
The Death-tales of the Ulster Heroes, récits relatifs aux morts violentes
des héros irlandais, publiés par K. Meyer, L., XXVIII, 96.
Les imitations irlandaises du chant VI de l'Enéide : 1° Fis Adamndin
« Vision d'Adamnân »; 2° Visio Tondali, XXVIII, 210.
Vie irlandaise de Guy de Warwick, par F. N. Robinson, L., XXVIII, 216.
Homélie irlandaise d'après le livre jaune de Lecan, texte et traduction, par
J. Strachan, L., XXVIII, 217.
Traduction de la strophe 57 del'Imran Snedgusa ocus mie Riagla, par Thur-
neysen, L., XXVIII, 217.
Poème religieux anon\'me publié et traduit d'après le Leabhar breac, par
K. Meyer, L., XXVIII, 218.
Poèmes irlandais sur le Jour du Jugement, texte et traduction d'après un
ms. des franciscains de Dublin, par J. G. O'KefFe, L., XXVIII, 218.
Une rédaction moderne du Teanga Bithnua (texte et traduction), par
G. Dottin, A., XXVIII, 279.
The Fifteen Tokens of Doomsday, par Wh. Stokes, A., XXVIII, 508.
Édition d'une traduction irlandaise de l'Enéide d'après le livre de Bally-
mote, par le Rév. G. Calder, L., XXVIII, 551.
Suite de l'édition de la pièce intitulée Brisleach Mhor Mhaige Mhuir-
theimne, par Sean OhOgain, L., XXVIII, 367.
La date de la Vision de Tondale et les manuscrits français de ce texte, par
R. Verdeyen, L., XXVIII, 411.
The date of the first shaping of the Cùchulain Saga, par W. Ridgeway, L.
XXIX, 85.
The Tâin, arrangement envers anglais du Tâin bô Cûailnge, par Marv
A. Hutton, L., XXIX, 90.
Recueil de noms d'écrivains irlandais tirés d'un ms. du ix^ siècle, par
A. Holder, L., XXIX, 97.
Texte d'un poème écrit par Fingin au ix^ siècle, par K. Meyer, L., XXIX,
97-
Recueil de quatre textes irlandais inédits, par K. Meyer, L., XXIX, 97.
De causis torche na n- Déisi, par K. Meyer, L., XXIX, 99.
La plainte d'Eve après sa faute, texte irlandais et traduction anglaise, par
K. Meyer, L., XXIX, 99.
«Les aventures d'Art, fils de Conn«, texte irlandais et traduction anglaise,
par K. Meyer, L., XXIX, 99.
Poème sur la crucifixion de J.-C., texte et traduction anglaise, par
T. O'MâilIe, L., XXIX, 100.
The Training of Cùchulainn, texte et traduction anglaise, par W. Stokes,
A., XXIX, 109.
54* Table méthodique des nmticrcs.
A poem by Dalldn mac More, par K. Meyer, A., XXIX, 2x0.
The parting of Comhdhan and Conall, par W. J. Purton, A., XXIX, 219.
Duanaire Finn, recueil de 55 poèmes du cycle de Finn, par Eoin Mac
Neill, L.,XXIX, 256.
Textes irlandais inédits sur des sujets religieux, par K. Meyer, L., XXIX,
260.
Sprache und Literaturen der Kelten im allgemeinen, par H. Zimmer, L.,
XXIX, 261.
La bataille de Mag Mucrime, texte irlandais publié par Michel O' Dûnlaige,
L., XXIX, 268.
A propos du Lebhor Gabala, par A. St. Macalister, L., XXIX, 359.
Fte Adamndin » Vision d'Adamnan », texte et traduction anglaise, par
Wh. Stokes, L., XXX, 90.
An Irish precursor of Dante, par C. S. Boswell, L., XXX, 91.
Stories from the Tdin, par J. Strachan, L., XXX, 96.
Poèmes attribués à saint Moling, par Wh. Stokes, L., XXX, 99.
Anecdota from Irish Manuscripts, par O. J. Bergin, R. J. Best, K. Meyer
et J. G. O'Keeffe, L., XXX, 99.
Récits concernant Conchobar, fils de Ness, texte et traduction anglaise, par
Wh. Stokes, L., XXX, 108.
Six quatrains irlandais attribués à Colum Cille, texte, corrections et traduc-
tions, par K. Meyer, L., XXX, 108.
Édition du Tochmarc Fearbhlaide, par Eoghan O'Neachtain, L., XXX, 108.
Texte et traduction d'un poème relatif aux aventures d'Echaid Mugmedon,
par Maud Joynt, L., XXX, 109.
Traduction anglaise du Gain Eimine Bain, par Ch. Plummer, L., XXX,
109.
Poème sur la descente de J.-C. aux enfers, texte et traduction d'après le
livre de Fernioy, par O. J. Bergin, L., XXX, 109.
Hymne en l'honneur de Dieu, d'après un ms. du Collège de la Trinité de
'Dublin, parR. J. Best, L., XXX, .110.
Maximes versifiées tirées du ms. Stowe B. IV. de la bibliothèque de la
Royal Iribh Academy, par K. Meyer, L., XXX, 215 .
Two Irish Arthurian Romances, par A. St. Macalister, L., XXX, 322.
Tecosca Cormaic, texte et traduction anglaise, par K. Meyer, L., XXX,
323-
Bruidhean Chaorthain « le château du sorbier », texte irlandais d'après un
ms. du xyiie siècle, par P. Mac Piarais, L., XXX, 330.
Photogravure de la partie en parchemin du ms. Rawlinson B. 502 de la
bibliothèque bodléienne d'Oxford, par K. Meyer, L., XXX, 332.
Primer of Irish Metrics, par K. Meyer, L., XXX, 333.
Aislingthi Adhamnâin, d'après le texte du manuscrit de Paris, par J. Ven-
dryes, A., XXX, 349.
Miscellanea hibernica : Ten domestic animais. — Twenty-seven virtues,
par K. Meyer, A., XXX, 393.
Ranna an aeir « The Constellations », par A. O. Andei^son» XXX, 404.
Popuhfious de langues gaéliques. 55*
3 . Histoire religieuse et profane.
La fiimille celtique, par H. d'Arbois de Jubainville, XXV, i, 181.
A Social histoiy of ancient Ireland, par P. W . Joyce, L., XXV, 86.
History of Ireland from the earliest Times to the Year 1547, par le Rév.
E. A. d'Alton, L., XXV, 355.
Leabhar Oiris « Livre des Chroniques » édité d'après un nis. du
xviiie siècle, par R. L Best, L., XXV, 440.
Pagan Ireland, par Eleanor Hull, L., XXVI, 173.
Notes on the early History of the Diocèses of Tuam, Killala and Achonry,
par H. T. Knox, L., XXVI, 182.
Chronique irlandaise de 979 à 1027, d'après des ms. du xviiie siècle, par
R. J. Best, L.,XXVI, 274.
Les commencements du christianisme en Pologne et la mission irlandaise,
par A. Paczewsky, C. R. par L. Léger, XXVI, 389.
État des donations faites à l'abbaye de Cong, par M. J. Blacke, L., XXVII,
123.
Sur l'assemblée connue sous le nom ôCAenach Caniiain, par G. H. Open,
L., XXVII, 190.
Bretons en Irlande, par J. Loth, A., XXVIII, 417.
L'état de l'Irlande au xvie siècle, par Mad. J. R. Green, L.. XXIX, 100.
History of Ireland to the coming of Henri II, par A. UaClerig, L.,
XXIX, 249.
Édition des tomes II et III de Foras feasa ar Eirinn de Keating, par le Rév.
P. S. Dineen, L.,XXX, 89.
Les livres de saint Patrice, apôtre de l'Irlande, par G. Dottin, L. , XXX, 92.
The O'Neils of Ulster, their History an Genealogy, with an Introduction
by Francis Joseph Bigger, par Th. Mathews, L., XXX, 95.
The Gael and the Gall. Notes on the social conditions of Ireland during the
Norse period, par Eleanor Hull, L., XXX, 98.
Brian Borumha, roi d'Irlande, par K. Meyer, L., XXX, 108.
L'abandon de Tara, ancienne capitale de l'Irlande, par Micheal O'Luingsigh,
L., XXX, 115.
Stories from Kaeting's History of Ireland, par O. J. Bergin, L., XXX, 326.
L'établissement des Anglo-Normands en Irlande au xiF siècle, par A. Nutt,
L., XXX, 338.
4. Fie des saints.
Notice sur saint Columban et sur la fondation des monastères irlandais en
Brie au vue siècle, par Bonnet-Maury, L. , XXV, 105.
Vie de saint Columba, texte et traduction anglaise, par R. Henebry, L.,
XXV, 364.
La légende de saint Brendan, par Ch. Plummer, L., XXV, 364.
Libri sancti Patricii. The Latin writings of St. Patrick, par Newport
J. D. White, L., XXVI, 174.
5 6* Table méthodique des matières.
Mémoire sur saint Patrice, par J. B. Burg, L., XXVI, 283 ; XXVII, 117.
Saint Columban, par l'abbé Eug. Martin, L., XXVII, m.
Vies de saint Columban, de saint Vast, de saint Jean, écrites au vue siècle,
par le moine Jonas de Bobbio, par B. Krusch, L. , XXVII, m.
Les deux ms. Rawlinson B. 485 et 505 de la bibliothèque bodléienne
d'Oxford, contenant des vies de saints irlandais, par Ch. Plummer, L.,
XXVII, 180.
Extraits glosés de la Vie tripartite de saint Patrice, par Wh. Stokes, L.,
XXVII, 186.
The Birth and Life of St. Moling, par W. Stokes, XXVII, 257.
Un point obscur de l'itinéraire de saint Columban venant en Gaule, par le
R. P. Gougaud, L., XXXVIII, 98.
Texte latin d'un pèlerinage au Purgatoire de saint Patrice, par P. Delahaj'e,
L.,XXIX, loi.
Vie irlandaise de saint Bevis de Hampton, par F. N.Robinson, L., XXIX,
260.
Les livres de saint Patrice, apôtre de l'Irlande, par G. Dottin, L., XXX, 92.
L'origine lombarde de saint Sechnall, par A. Anscombe, L., XXX, 108.
5 . Religion.
La métempsychose dans la légende irlandaise, XXV, 87.
Critique du Pelagius in Irland de H. Zimmer, par H. Wilhams, L., XXV,
99.
Notice sur des fragments de sacramentaires irlandais, par A. M. Bannister.
L , XXV, 104.
Le Martyrologe d'Oengus, 2^ édition, par Wh. Stokes, L., XXVII, 104.
Lug et Cûchulainn son fils en Gaule, par H. d'Arbois de Jubainville, A.,
XXVII, 319.
Le monument gallo-romain de Trêves, par H. d'Arbois de Jubainville,
A., XXVm, 41.
Un cyclope en Irlande, par H. d'Arbois de Jubainville, XXVIII, 152.
La date de la collection canonique irlandaise, par Thurneysen, L.,
XXVIII, 216.
Sur la date du Martyrologe d'Oengus, par Thurneysen, L., XXVIII, 216.
The Fifteen Tokens ofDoomsday, par Wh. Stokes, A., XXVIII, 308.
L'idée de l'Hadès chez les Irlandais, par Eieanor Hull, XXIX, 103.
L'œuvre des Scotti dans l'Europe continentale (fin vi^ à fin xi« siècle, par
leR. P. Gougaud, L.,XXIX, 267.
Les dieux gallo-romains dans la mythologie irlandaise, XXX, 107.
Inventaire des règles monastiques irlandaises, parle R. P. Gougaud, L.,
XXX, 113.
Mémoires sur le christianisme en Irlande avant saint Patrice, par H. Zim-
mer, L., XXX, 336.
Populations de langues gaéliques. 57*
6. Droit.
Derbfine, XXV, i, sqq. ; 181, sqq.
Gelfiite, XXV, i, sqq.; 181, sqq.
J or fine, XXV, i, sqq. ; 181, sqq.
Iiidfine, XXV, i, sqq. ; 181, sqq.
La saisie en Irlande d'après le Senchus Môr, XXV, 5 sqq.
Lebar Aide, XXV, 9.
TiitoJ, XXV, 191.
Cdin Adamnàin, par K. Meyer, L., XXVI, 176.
Crith gablach, par K. Meyer, L., XXVI, 274.
Les coutumes matrimoniales de l'Irlande occidentale, par T. P. Blake, L.,
XXVIII, 361.
Sur un passage du Tâin bô Cûailnge, relatif au contrat de mariage de Medb
et d'Ailill, par H. Zimmer, L., XXX, 118.
Le Liber ex lege Movsi et les tendances bibliques du droit canonique
irlandais, par P. Fournier, XXX, 221 .
7. Folklore.
La légende de Derdriu, par Eleanor Hull, L., XXV, 368.
La légende de Find mac Cumhail, XXVII, 126.
L'autre monde. Mvthes et légendes. Le purgatoire de saint Patrice, par
Ph.de Felice, L.^ XXVIII, 82.
Croyances et pratiques superstitieuses d'Irlande, par Br. H. Jones, L.,
XXX, 106.
8. Archéologie.
Mémoires sur des inscriptions ogamiques d'Irlande, par J. Rhys, L.,
XXV, 102.
Notice sur le monument ogamique de Kilbonane, par A. Stewart Macalis-
ter, L., XXV, 103.
Les antiquités d'Ardmore, par Th. J. Westropp, L.,XXV, 566.
Studies in early Irish History, par J. Rhys, L., XXVI, 184.
Mémoire sur les mottes irlandaises et les plus anciens châteaux normands,
par Th. J. Westropp, L., XXVI, 275 .
Les inscriptions irlandaises apocryphes de Baginbun, par G. H. Orpen,
L., XXVI, 275.
Mémoire sur un menhir de Leighlinbridge, comté de Carlow, par Edm.
T. Bewley, L., XXVI, 276.
Le cercle de pierres de Castletown Bere, comté de Cork, par H. S. Craw-
ford, L., XXVII, 124.
Notice sur un pot de bronze trouvé dans la paroisse de Killilagh, comté de
Clare, par G. U. Macnamara, L., XXVII, 124.
58* Table méthodique des malicres.
Monuments préhistoriques du comté de Clare en Munster, par Th. J.
Westropp, L., XXVII, 124, 189.
Notice sur des crannogs du comté de Clare, par Miss Diana Parkinson,
L., XXVII, 189.
Forts antiques construits sur des promontoires dans les comtés de Water-
ford et de Wexford, par Th. J. Westropp, L., XXVIII, 103.
Les antiquités du comté de Kerry, par P. J. Lynch, L., XXVIII, 105.
Sur des moules de pointes de lances en bronze trouvés en Irlande, par
G. Coffey, L., XXIX, 102.
Dessin d'une croix de pierre à Clonmacnois, XXIX, 102.
Découverte de quatre urnes contenant des cendres à Donaghadee, XXIX,
102.
Sur une inscription ogamique, par Th. J. Westropp, L., XXIX, 102.
Les dolmens de Baron's Court, comté de Tyrone en Ulster, par R. Coch-
rane, L., XXIX, 259.
Pierres sculptées du prieuré de Gallen à Forbane, Kings county, par F. G.
Armstrong, L., XXIX, 260.
Les curiosités d'Irlande, d'après un texte norrois de 1250 environ, par
K. Meyer, L., XXX, 108.
9. Onomastique.
Irish Nanies and Surnames, par P. Woulfe, L., XXX, 525.
Noms propres irlandais dans la forme ogamique, par Eoin Mac Neill, L.,
XXX, 343.
10. Géographie.
Sur la situation exacte de Cnoc Rfre, par J. H. Lloyd, L., XXVIII, 218.
Sur la situation du Bruiden Dà Derga, par G. Hamaltùn, L., XXVIII, 218.
The Place names of Decies, par le Rev.-P. Power, L., XXIX, 91.
1 1 . Musique.
Old Irish Folk Music and Songs, a Collection of 842 Irish Airs and Songs
hitherto unpublished, par P. W. Joyce, L., XXX, 323.
12. Mélanges.
Sedulius Scottus : Liber de rectoribus christianis, par H. Hellmann, L.,
XXVII, 112.
Le chemin dit « Route de la vache de saint Patrice », Rian bô Phadruig,
par le Rév. P. Power, L., XXVII, 123.
Le Liber de astronomia du moine irlandais Dicuil, par M. Esposito, L.,
XXIX, 88.
Bilder aus Irland, par H. Osthoff, L., XXIX, 89.
Populations de langues gaéliques. 59*
The History ol the Study ofMedicine in the British Isles, parN.Moore, L.,
XXIX, 25 3-
L'œuvre des Scotti dans l'Europe continentale (fin vi"^ à fin xie siècle), par le
R.P. Gougaud, XXIX, 267.
Le témoignage des manuscrits sur l'œuvre du moine Lathcen, par le R. P.
Gougaud, XXX, 37.
Latin (d'Irlande) luilleniuui « balneum », par J. Vendryes, A., XXX, 267.
Pseudo-Cvprianus. Dexii abusiuis saeculi, par S. Hellmann, L., XXX, 331.
Sur la connaissance de la langue grecque en Irlande au moyen âge, par
Th. O'Nuallain, L., XXX, 357.
The Latin writers of mediaeval Ireland, par M. Esposito, L., XXX, 537.
Notes on the Latin writers of mediaeval Ireland, par le R. P. Gougaud, L.,
XXX, 337.
Les relations de saint Oswald, roi de Northumbrie, avec Columb Chille,
abbé d'Iova, et avec Aidan, évêque de Lindisfarne, par J. M. Mackinlay,
L., XXX, 338.
B. Gaels d'Ecosse.
I. Linguistique.
La phonétique des dialectes gaéliques d'Ecosse, par G. Henderson, L.,
XXV, 364; XXVII, 181.
Edition d'un glossaire gaélique d'Ecosse dans un ms. du xviiie siècle, par
Wh. Stokes, L., XXVIII, 102.
Les dialectes gaéliques d'Ecosse, parle Rév. Ch. Robertson, L., XXVIII,
366; XXIX, 98; XXX, 107.
2. Littérature.
Deidire, conte populaire gaélique des Hébrides, par A. Carmichael, L.,
XXVI, 268.
Notice sur dix-sept ballades du cycle de Finn recueillies en Ecosse, par
L. Chr. Stem, L., XXVII, 184.
Poèmes gaéliques inédits du xviiie siècle, par Mackinnon, L., XXX, 107.
3. Histoire.
The Perth Incident of 1396 from a Folk-lore Point of View, par R. C.
Maclagan, L., XXVI, 182.
Le clan Cameron, par le Rév. Maclean Sinclair, L., XXX, 107.
4. Vies de saints.
Édition des Lives of the Scottish Saints de Pinkerton, par W. M. Metcalfe,
L., XXVII, iio.
éo* Tnhlc méthodique des matières.
Legends of Saints in the Scottish Dialect of the fourtheenth Century, par
W. M. Metcalfe, L., XXVII, no.
The Legends of ss. Ninian an Machor from an unie Manuscript in the
Scottish Dialect of the fourtheenth Century, par W. M. Metcalfe, L.,
XXVII, 112.
5. Folklore.
Notes sur les superstitions des pêcheurs dans les Highlands d'Ecosse, par
R. C. Maclagan, L., XXV, 105.
Gaelic Fairy Taies, contenant trois contes de fées de Highlands d'Ecosse,
W. M.Parker, L., XXX, 95.
La mythologie des Highlands, par W. J. Watson, 1., XXX, 107.
Deux sources sacrées d'Ecosse, XXX, 341.
6. Oiioiiiastique.
Étude sur les noms de lieux des Highlands, par W. J. Watson, L., XXV,
374-
Places-Names of Ross and Cromarty, par W. J. Watson, I.., XXVI, 175.
Les noms de personnes dans les Highlands, par A. Macbain, L., XXVII,
121 .
The Place Names of Argyll, par H. Cameron Gillies, L., XXVII, 168.
Les noms de lieux du comté de Sutherland, par W. J. Watson, L.,
XXVII, 188.
Liste des noms d'hommes gaéliques dans les épitaphes des cimetières du
comté de Galloway, par L. Chr. Stem, L., XXX, 215.
7. Mélanges.
L'usage de la culotte dans les hautes terres d'Ecosse, par D. Mac Ritchie,
L., XXV, 366.
Les joueurs de flûte dans les Highlands, par Miss E. C. Carmichael, L.,
XXVII, 121.
C. Ile de Man.
1. Folklore.
Contes de fées de l'île de Man, par Sophia Morrisson, L., XXX, 106.
2. Mélanges.
Les armoiries de l'île de Man, par V. H. Friedel, L., XXV, 97.
Populalions de hiiigiies bril Ioniques. 6i'
IV. POPULATIONS DE LANGUES BRITTONIQUES
GENERALITES
I . Linguistique.
Notes brittoniques : les doublets gallois sedd, hedii « maison », se, h,
« semence »; le moyen breton bleu~ff « fleurs », par J. Loth, L., XXV
364.
Breton sapr, sapraiii « sapin », gallois syh-icydd, comique sib-uil, par
R. Trautmann, L., XXVII, 121.
Le lai du Lecheor et Gumbelauc, par A. Philipol et J. Loth, A., XXVIII,
327-
Questions de grammaire et de linguistique brittonique : I. La particule
verbale ro-{_ry-) en gallois, comique et breton. Sa valeur; la particule vr,
y; les formules or a, ar a, par J. Loth, A., XXIX, i ; XXX, i.
Étymologies diverses, par J. Loth, L., XXIX, 97.
2. Littérature.
Le Lai du Lecheor et Gumbelauc, par E. Philipot et J. Loth, A., XXVIII,
327.
5. Histoire.
Early Britain, Celtic Britain, par J. Rhys, L., XXVI, 189.
Sur la composition du De excidio et conquestu Britanniae attribué à Gildas,
par A. W. Wade-Evans, L., XXVII, 120.
La légende d'Arthur dans les chroniques, spécialement dans celles de
Grande-Bretagne et de France, par R. H. Fletcher, L., XXVIII, 90.
Sur la présence des Wandales à la bataille de Deorham, par E. Williams R.
Nicholson, L., XXVIII, 95.
Ancient Britain and the Invasions of Julius Caesar, par P. R. Holmes, L.,
XXIX, 85.
L'exordium des Annales Cambriae, par A. Anscombe, L., XXIX, 98.
Wales and the Britons in the North, par E. Anwyl, L., XXIX, 98, 263.
De populis Germanis antiquo tempore patriam nostram incolentibus
Anglo-saxonumque migrationibus, par F. J. Krom de Bois-le-Duc, L.,
XXIX, 107.
Sur la date de l'établissement des Saxons en Grande-Bretagne, par A. Ans-
combe, L., XXIX, 261.
Le libellus querulus de Excidio Britannorum de Gildas, par O. B. Schlutter,
L., XXX, 339.
62* Tiibli' mêlbûdique des iiidlicres.
4. Mèhiiiges.
Mélanges celtiques, Z./m'C(/ : souvenir du tatouage chez les Bretons? par
J. Loth, A., XXVII, 205.
A. Gallois.
1. Linguistique.
La prétendue particule verbale a, par H. Gaidoz, L., XXV, 98.
Index des mots gallois contenus dans le Gododin, par A. Anscombe, L.,
XXV, 364.
Gaonaclo; gamhuin et gamhnach. — Mehefyii ; mid samon. — Givelv, gwele,
par J. Loth, A., XXV, 382.
Mélanges : I. Reste de -n- accusatif singulier en vieux gallois. — IL r nasa-
lisé devenant ;/ (hiin\v, Phnivel \ gu'ua, gwni), par J. Loth, A., XXVI,
580.
Ar-chû ; aer-gi, par J. Loth, A., XXVII, 163.
Gallois aches, reges, par E. Anwvl, L., XXVII, 184.
Additions au dictionnaire gallois de William Owen, par Glyn Davies, L.,
XXVII, 186.
Mélanges celtiques : I. Cathnilid : cat-vilet. — IL LJitued : souvenir du
tatouage chez les Bretons? par J. Loth, A., XXVII, 205.
Mor y weridd, nierweridd, morfaige, par J. Loth, A., XXVIII, 12.
Le suffixe gallois -edic, par H. d'Arbois de Jubainville, XXVIII, 144.
Le verhe glanio « débarquer « en gallois, par H. Krebs, L., XXVIII, 217.
Changements subis par l'initiale des verbes en vieux gallois, par J. Stra-
chan, L., XXVIII, 218.
A propos de Betite et de hyujdd, par J. Loth, A., XXVIII, 416.
ntymologies galloises : clir « clair » ; rhech » crepitus ventris » ; esgid « sou-
lier » ; iifarn, breton ufern « chevilla du pied » ; taith « voyage sur mer »,
mordivy, par H. OsthofF, L., XXIX, 261.
An Introduction to early Welsh, par J. Strachan, L., XXX, 330.
Le nom national des Gallois, Cymro, au pluriel Cymr\. L'inscription de
Brough, par J. Loth, A., XXX, 314.
2. Littérature.
Recherche sur les éléments gallois dans la légende du Saint Graal, L.,
XXV, 91.
La littérature galloise, par G. Dottin, L., XXV, 96.
Iwain, a studv in the origine of Arthurian Romance, par A. C. L. Brown,
L., XXV, 91; cf. XXV, 368.
Arthur and Gorlagon, par G. L. Kittredge, L., XXV, 91.
Arthur et Gorlagon, par F. A. Milne, L., XXV, 360.
Popiilaliolis de laiii^iu's brittoiiiqiies. 63'
La métrique galloise, par le Rév. H. E. Lewis, L., XXV, 561.
Les origines de la versification galloise, par J. Rhys, L., XXVI, 177.
Prologomena to the Study of old Welsh Poetry, par E. Anwyl, L., XXVI,
270; XXVII, 199.
Mémoire sur le Saint Graal, par M. WardIe, L., XXVI, 270.
Lez-Breiz et Peredur, par R. Delaporte, A., XXVII, 166.
Sur un passage du livre noir de Carmarthen, parO. E. Owen, L., XXVII,
185.
Les vers du livre noir de Carmarthen : Rac deviir..., par. J. Loth, A.,
XXVIII, 4.
The Legend of sir Gawain, Studies upon its original Scope and Signifi-
cance, par Miss Jessie L. Weston, L., XXVIII, 85.
The Legend of Sir Lancelot du Lac, par Miss J. L. Weston, L., XXVIII,
85.
The Legend of sir Perceval, vol. I; Chrétien de Troyes and Vauchier de
Denain, par miss J. L. Weston, L., XXVIII, 85.
Texte et traduction d'une pièce de vers de Dafydd ab Gwilym, par L. Chr.
Stem, L., XXVIII, 21;.
The History of Charlemagne, a Translation of Historia de Carolo Magno,
with a historical and critical Introduction, parR. Williams, L., XXX, 90.
Esquisse de la littérature galloise, par A. Hugues, L., XXX, 107.
The poetry of the Gogynfeirdd from the Myvyrian Archaiology of Wales,
with an Introduction to the Study of old Welsh poetrv, by E. Anwyl,
par J. Vendryes, XXX, 198.
Dafydd ab Gwilym, poète gallois du xiv^ siècle, par L. Chr. Stern, L.,
XXX, 215.
Contributions à l'étude des romans de la Table Ronde : I. Le drame moral
de Tristan et Iseut est-il d'origine celtique? par J. Loth, A., XXX, 270,
The Legend of sir Perceval. Studies upon its Origin, Development and
Position in the Arthurian Cycle, par miss J. L. Weston, L., XXX, 326.
Sur l'auteur de deux romans conservés dans un ms. du xvi^ siècle du
Musée britannique : 10 Historia sive vita Meriadoci, régis Cambriae ;
2° De ortu Valuranii, nepotis Arturi, par Margaret Shove Morriss, L.,
XXX, 342.
Bibliographie des ballades galloises imprimées au xviiie siècle, par J. H.
Davies, L., XXX, 343.
3. Histoire.
Une famille du Pays de Galles : les Wogan de Boulston, par F. Green,L.,
XXV, 91.
Généalogies galloises, par A. Anscombe, L., XXV, loi ; XXVII, 186.
Sur la décadence de l'organisation par tribu dans le nord du Pays de Galles,
par Ed. A. Levis, L., XXV, 361.
William of Malmesbury on the Antiquity of Glastonbury, with espccial
Référence to the équation of Glastonbury and Avalon, par William
W. Newell, L., XXV, 369; XXVI, 188.
64* Table méthodique des matières.
The Welsh People, par J. Rhys et D. Brynmore Jones, L., XXVII, 178.
The Brychan documents, par A. W. Wade-Evans, L., XXVIII, 95.
4. Archéologie.
Sur une hache de pierre percée, par J. Romilly Allen, L., XXV, 102.
Exploration d'un refuge probablement brittonique à Tre'r Ceiri, comté de
Carnavon, par le Rév. S. Baring-Gould, L., XXVII, 191.
Sur une trouvaille d'objets de bronze des derniers temps de la période cel-
tique au lieu dit Seven Sisters, comté de Glamorgan, par J. Romilly
Allen, L., XXVII, 191.
S. Art.
Sur une base sculptée de croix à Llangefellach, comté de Glamorgan, par
J. Romilly Allen, L., XXV, 102.
L'art celtique en Grande-Bretagne aux temps païens et chrétiens, par
J. Romilly Allen, L., XXV, 361.
6. Onomastique.
Les noms de lieux dans Nennius, par A. Anscombe, L., XXV, 564.
7. Droit.
Gwely,XXY, i^y.
Tir gzvelyau'g, XXV, 1 5 .
Gavel'hnd, XXV, 14, 185, 189.
Aguaddy, XXV, 191.
A rgyfreu , XXV, 191.
Givaddol , XX.Y , 191.
Les éléments d'importation étrangère dans les lois du Pays de Galles, par
P. Collinet, L., XXVIII, 422.
Contributions à l'étude des romans de la Table ronde : I. Le drame moral
de Tristan et Iseut est-il d'origine celtique? par J. Loth, XXX, 270.
Welsh Médiéval Law, par A. W. Wade-Evans, L., XXX, 527.
Ancient Laws and Institutes of Wales, par Aneurin Owen, L., XXX, 327.
8. Vies de saints.
Étude sur saint Brychan, par le Rév. S. Baring-Gould et J. Fischer, L.,
XXV, 102.
9. Religion.
Wales Church Dedications, parle Rév. J. Fischer, L., XXX, 343.
Populations ilc langues britlatiiques. 63*
10. Folklore.
La croyance dans le Paj'S de Galles aux apparitions de génies, par J. C.
Davies, L., XXX, 106.
Notes sur le Folklore gallois : 1° les oudines; 2° les monstres; 50 les
sirènes ; les villes englouties ; 5° les fontaines merveilleuses, par G. Dot-
tin, L., XXX, iio.
11. Mélanges.
L'emblème national des Gallois, par L B. John, L., XXX, 343.
The national library of \\'ales, par J. Williams, A., XXX, 345.
B. C0RNIQ.UE.
I. Linguistique.
Études comiques. VL Corrections à divers textes comiques : L Les Cornish
Dramas de Xorris : A. Origo mundi. — B. Passio Domini. — C. Res-
sur. Domini., par J. Loth, A., XXVI, 218.
A handbook of the Cornish language chiefly in its latest stage with some
account of his history and literature, par Henry Jenner, C. R., par
J. Loth, XXVII, 93.
2. Littérature.
Études comiques. VI. Corrections à divers textes comiques : I. Les Cornish
Dramas de Norris : A. Origo mundi. — B. Passio Domini. — C. Resur-.
Domini, par J. Loth, A., XXVI, 218.
Mémoire sur le drame comique, par H. Jenner, L., XXIX, 98.
C. Bretoxs .\rmoricains.
I. Linguistique.
Sur l'étymologie bretonne. \. Bokecho ostahri; dour derv; uhelvar, iJjuel
■(.•ad;isel-vjr. — II. Ihuelvad; croé,fl}ye, lirlë, leurh:, breuék, reu; diberdè
perdri, predi, plederi. pidiri ; keltri ; brediab, hrederag' ; -ei, -aj. — III.
Gweskle, glesker, tonouloscan. — IV. Hol, hoal, oualkign, gwalla. —
V. Ilyeaiienn, ilio, iliavek, deliaùrid, deliaù; delyou, deilhav; illy ; /«>ni ;
iri hù, hiniù; h^idik, hiiilik. — VI. FouiJhir, fouliar, fouliaii, fouHast ;
hroust. — VII. Felu-mor ; filit ; hanal fil ; Indu ; fuhi ; goumoû. — VIII.
F/7, fikn, fileunein; feilhen, follen; delien, filour, filouter; filach, filaj,
fildjo, filajein, filaû, fila, filo, firein : filochenn, filocher. — IX. Chivoiieu ;
Rei'ue Celtique, XXV-XXX. e
66* Table méthodique des matières.
d'annè; cliala, lue chai, en em dreclmla. — X. Koitiiier-, hoûvers, liemm,
giver:^; cJms, }]éaJiit ; giiinl}c~r. — XI. Merier, nienier, manier, nianiel,
magner, ineni; peupli ; nienestin. — XII. A :^rebi, a :^rehit. — XIII.
Ardant. — XIV. Pletrin. — XV. Piltmcstenect:, XXV, 51 sqq.
XVI. PloJ:. — XVII. Dan'cat, clan~e, daiisei\ dan^ei, dan:(en, dan^el, daii~eri.
— XVIII. Triibard ; rohart, jobard ; iffern. — W\.Maraess, maté:(^.— XX.
Stiù, stiimn; goustiùein. — XXI. Stivet, stifellek, slovel, ihivet ; sifoc'J}. —
XXII. Trilmri. — XXIII. Ket, tioiit!]... Kad e. — XXIV. Guerp, giierht,
verbte; diguegaff, diguech, digeijah, degi::;a ; diaugle. — XXV. Mo\ogel ;
hohbardio. — XXVI. Yeiilcli, yonrcl), yottrc'ljes, bisourc'ti, yoidc'tmi. —
XXVII. Loiia:^r, loueur, laoïieir, taoïier, loar, louar, toeher, toer, louer,
laour, leur; da^re. — XXVIII. Geler. — XXIX. Enquele:^r; qitelerenn,
keler; Icelc'bier, Jàlier. — XXX. Bridus qiien, brini:{quen ; /■m5, XXX, 260
sqq.
XXXI. Gttinn'el, guir-hevel ; for:(. — XXXII. Amgiiin ; quynnet; gin, rekin,
ristcignal; getion. — XXXIII. Hersquinaff, hesqinat, esqignat, isquinat, bis-
gignat, osignanet, kosigan, squignan, chignan, skin, chin. — XXXIV.
Merci, merol niêle^et, nièlemnn-oou~er£[l\ herrLkerl, kelc^h, kleclj, kleri.
— XXXV. Dinasquct, dinaska, dinasklein ; pennaska, diben nask, kalounask,
iiask. — XXXVI. Trechonein, tosona, ta:^eni, ta:ion, tiechon, trinchonenn,
trench, koukoug, trenk, troa^. — XXXVII. Règnklen, dirèonktan ; ronkel,
rofikonel, rokonel, roiikoitnel, roc'ha, soroc'h, sorocliel ; hoc'tm. — XXXVIII.
Kerhonneii, kofitron, koFitrain; kirinen, ker^inen. — XXXIX. Ponren, XXV,
405 sqq.
XL. Sarra, quarell; keiieri, keiinei, digar, quer, kir, kér; oui ; -wq, bounea-
hein; qernidigue-, qiieraoïieguei, qtieraoûei; -ege:;^, -igeh, -igiah; -é";^ ; buhe-
doc, biihe:;^ocq, buhéc; -ecat; -aou; licaoiie., qeraoiier. — XLl. sternaff, sus-
tarnn, gou~er, gon^el, gonstellet, stearna; tredearn; sperneg; cariion, corn,
cornai, tregarni, tregerni ,boç:;;_iguerni, diskorni, digorna. — X\Al. Enebari;
pari, P^>X'-< canipars. — XLIII. Dilarcli, lerc'b, ka~erch, kaiarc'h, erc'h,
earc'h. — XLIV. Berboellic, bai-boelliccj; berlobi, barlobi; trenobiet. — XLV.
Trauellet, trèvelle; treiielel; tresnelat; trensviran. — XLVI. Prederi,plederi.
— XLVII. Strevoden; savodell; savaden, saùaden, saivdenna. — ^ XLVIII.
Horell, onroul,ourlik, horella, horjella, dichorell, dicJmcUa; c'hoari c'hroU;
paborel; dotiial. — XLIX. Kolc'h, kolo; bolch; tolc'had, dalclicr, dalfer,
dalc'har, dalc'herien, dalchidi, barr-skiibei-ou.— L. Derc'h; dalc'b; gweir'h;
pourc'benn, noa^ pidibotilch ; inibourcb, inibourc'hi ; ma ioiilc''h. — LI.Lan-
GAj KkmenÉr : gouam; mison, misoun; kac'hel , lagad mark ; nie iondr kor-
den; guilheu; olièr, oliérig; alanig, alanik; kola^; perodic, kouraud; gor-
véi, goarnéi. — LII. Langaj Kemenér : Pi, pieu, piart ; -en; baken, pau-
fen, vren, vrenuek, brif, tablen, harten, lanchen, tartennek, fok ; fanden,
fanard, chanard, fanfan; judennein. — LUI. Langaj Kemenér : peten;
rouj, roujen;meiïhen,mithen; klak, klagen, stlapen; tcostcnotir; hichennere-
led; graiennein. — LIV. Langaj Kemenér : piochen, piochein, jnet, mel-
lioch; re^^iten, ditein; fetein; peusfetour ; g'er veiis tuel \ besaf, pesmellek,
pes ; sitein, 'goncset, XXVI, 65 sqq.
Popuîaliolis de langues hritiouiques. 67*
LV. Langaj KemenÉr: -ard, pétard, kokard, gin, giniard;rtardein; richaud,
piraut;poHsaiid, taflaïui; frikaïUein, penotteu, rachebus ; brekei,brekcul; kap,
kapon ; jalon i eu, pokelin. — LVI. Langaj Kemenér : eltis; gous, bous;
kroéi; fi, jins ; chalet, chelch; huilein ; vilaj ; fred; bonn ; chemii ; jour. —
LVII. Langaj Kemenér : Truch, irek, ahin, daf, pafen, foi^nein, iitler-
niein. — LVIIL Langaj Kemenér : Blanchein, for, gagnein, krellein,
paintè,pobitê, aoted, krokand, koutrein, kouireré^, inink, méndard. — LIX.
Langaj Kemenér : farein en dus; bu^en, bark, takonneu, groh, skosein,
doubnein, talpein. — LX. Langaj Kemenér : chour, gardefré:^, garin,
ouri, huitenbout, kouliér, logejcur, loupein, selpein, XXVI, 115 sqq.
LXL Langaj Kemenér : telo; kouraut, ur h roui ; gron er stér ; kach; bri-
fen ; meilhen ; juan ; talpein ; hertè:^, eltis ; hèten, blèlen ; paufen, paiiitè ;
taflaud; doubnein; manier; kojan ; latifoên; tnatikein; vilaj. — LXIL
Langaj Kemenér : gonsen ; damoèr; kailh. — LXIIL Langaj Kemenér :
jardonr ; papeten ; pus, er bus ; silen ; pleh ; lu. — LXI V. Blech, bleich, blei-
chard, bleichein ; blecc, blençi; blé; Mot; blougorn. — LXV. Blonça, blo-
cein ; blossat; boseal; bossigern, fouligahein, brondu, bron:(u ;bron. — LXVL
Ma(:^uet; iiiastara; standilhon. — LXVIL polos, bolos, polotès, polotrès,
plorce, pelori, polost, peloch, poloiec, belorsec; polot; bouillas, bouillastr,
boiiilhaken, bouilla; kelkah;prunènn; hinoch, kinoch; kerbistoul. — LXVIIL
Missi, vtisiù, niessib, misé; chivous, chiou:{^; merdoui. — LXIX. Chif,
chiffal, chiffein, chifoni; chiffonna, ciffouna; chifoket, choket, suffocquet. —
LXX. Gouspin, gouspign ; gous ; goujard, gouchard. — LXXL Lantou:(ér.
— LXXIL Bcogal ; teogin, teogan, deauc, deaoc; degol. — LXXIIL Moiian-
dour. — LXXIV. Lanson, sanson. XXVI, 320 sqq.
LXXV. iion//. — LXXVI. Cleusetm, kleu~en, kleu^ik, kleu:;;_, skleus;
creux, cruss, kroiiis; kleu^, kleu, klè, kleun, kleun; cla:{, cla^a, claouein ;
kleu:(a,kleuiia, kleusia; claç^, sclaç^; quefiein, quéfiat; gourgleu^, gourharh ;
disquaea. — LXX VII. Mengleu:(, mencle:^, meugle, glae mantale, maen-
gleuiidi; min; karier. — LXXVIIL Minter, miter, mitour \ basciner ; pili-
ger, peligaour, peligour; mignan, magnouner; spiouner. — LXXIX. Tor-
gleti^. — LXXX. Treiik, tréncqailhès ; qemesqailhès, qincqailhès, kinkaillat,
kinkailha; canailles; skiidrenc, pildrenk, piltrenk, pistrenk, pitrenk, peu:(-
trenk, skil-paotr; kilwedenet, quilvidenou; piltrot; trenk-put ; gourdrenk,
goura:{e:{a, gour-den, gour-T^euleur ; ardrénk, hahtër-drénk , hanntré-yèk;
trencqeienn. — LXXXI. Peus,puch, dispeu:(et,peui. — LXXXII. ^oz</-/oî/// ;
gour, kour. — LXXXIII. treut; trocqa, trocqla, Moka, klokdiglok ; guentlou;
tletinvi, stleunvi,hleui, kleuaden;roedennaff, reut. — LXXXIV. 5//aJ(;^,5^/fl-
be:{ ; klape:(, stlapa, stlepel ; strak ; stracouillon ; stlac ; sklak ; strap ; sclap. —
LXXXV. Guerbl, verbl, guerp; garhuebéc, huaenaenn-garbêc. — LXXXVI.
Gorbl, diolbrein, XXVII, 49 sqq.
LXXX VII. Caf, kav, kao; cauaff,cava; queu, queau. keo, keu, ceu; cei-
gein, queigein ; cueui, cue^, ceu^; ce:(o, ceffn, seiln, sanab. — LXXXVIII.
Moughe4), bougeo, bougon, kougon ; moucha ; moui; cnou, cneau, kraon ; genou,
gnenoun, gênon; scan. — LXXXIX. Coudet, caoudet, ceudaitt; panés coudet ;
cauet, kavet, kaoued; queudet, keaudet; kaouidel, kavidel, keuidel, kraouidel,
68* Table méthodique des matières.
haoïdtel. — XC. Caturn,cavani, caffargii, tavarii, tavaign; Paterti, Padern^
Paent, Padarn; ^n:^t'r«; laiiterii, lauteniadeu, letern; adern; badeni. —
XCl. Luguei)ii^, lugerni, tugeruein, ligerueiii, tvigerneiii, skJiugeniein,
iiigern, ligeni; liicarii, lucan. XXMI, 133 sqq.
XCII. Goaitac, gonageiii ; gtwc, gwek. — XCIII. Hin'Jf, J)irt'uc, Iiiuiljuê,
hi:iil}uë, Ploeiimael, Ptoenyvel, Ploiiivel, admirai, aiiiinal; niiraql, minaql',
disrei'el, disnevel; gtiîr-hével, gninerel ; senxcein, senœçatt, serensat, setixce,
setœsse ; breu^at, bresa ; be^ret, vered, vened, vinèd ; guered, gturejoit ; gtu're-
dic ; gouherei^, gourheuëun, gourheituen, gourlielin, goiirJjelén ; viandra-
gotin; ranciin, rencuii, necun, rukiiii . — XCIV. Groa; gra ; gtieiire,
eure; gonn, onn; groui, gri; grityat, griat, disgriat ; gourent, acirimi
niou , gruech, grecli, groec'lr, ne:^et, iiadoe:^; niff, niiiv; grem ; drem. —
XCV. Gatern, gualern, goallarn, goaleiin, goalorn, gotern ; golernein;
nosteni; commet, cornaouec, coniaouoc, cornaiic, cortioc, cornoff; korn;
gwale^; aeien; goarnison, garnison. — XCVI. Arneu, arneo, artie, Imriian,
arneiiët, harneuei, arvaouet, harnahvet, lianiaffvif. — XCVII. Gargantuas,
Gargantiiras, Gargantuel, Giiergam-Tiiale, Gargamtuat, Gargouitual, Gar-
gadeiin, goutifias, qiiitleuardoii, quithezardoim, killievardeti, gourhambt toit-
Jrei, laffratit, tandreant, galibod. — XCVIII. Loupart, leopart, leonpard. —
XCIX. Atoiibi, aloubcr, aloupet,arloupet; tomber, louniber; tougaro, gaîoup,
galonip; touferik. — C. Goacot, gacol ; goakoîia, goakotier; liquote, iiicot. —
CI. Meteiicoli, nieîaticoti, vietanconi, vietconi. — CIL Gourctjer, goiitclier -^
goula^a ; gtoasaff. — CIII. Gabietin, goabieun ; tabistrenn ; sitienn; gobiticrr;
kobiè; angittKii, ongittien; eguiltiet; eguilJjtretr, viamen-deur. — CIV.
Stem, starn stemact). — CV. Bede garn; sustam; cadamn. — CVI. Chi-
tibourdin, jitibourdin. — CVII. Maniions, mafitoiis, moûdus, par
E. Ernault, A., XXVII, 209..
Notes étymologiques bretonnes, par J. Loth, A., XXV, 40.
Exercices sur la grammaire bretonne, parles abbés Guillevic et LeGoff, L.,
XXV, 92.
Étude sur le Catholicon breton, par V. Tourneur, L., XXV, 109.
Cartulaire de l'abbaye de Sainte-Croix de Q.uimperlé, 2^ édition, par
L. Maître et P. de Berthou, L.: XXV, 361 .
Le mot glited au cartulaire de Quimperlé, par J. Loth, L., XXV, 565.
Étude sur l'accent, le timbre et l'intensité des voyelles dans le dialecte bre-
ton de Botsorhel, p-ir J . LiGill, L., X.^/, 5.
Gaoïiecl}; gamlniin e.X gamtmact} — Metiefyn ; midsamou. — • Gicely, givete,
par J. Loth, A., XXV, 382.
Reste de prononciation vieille-brittonique en vannetais, par J. Loth, A.,
XXVI, I.
-atam comme second terme en vieux breton, par J. Loth, A., XXVI, 95.
Mélanges. I. Reste de -« accusatif sg en vieux-gallois. — IL r nasalisé
devenant n (hiniw, Ptonivet; gii'ue, gutii), par J. Loth, A., XXVI, 380.
Mots bretons connus par un auteur français du commencement du
ixe siècle, par H. d"Arbois de Jubainville, XXVII, 151 .
Les gloses bretonnes à Srraragde, par E. Ernault, XXVIII, 43 .
Populations de Uugues hrilUmiques. 69*
Les gloses à Smaragdus, par J. Loth, L., XXIX, 96. t T mh A
Remarques sur la mctathèse de ac en breton armoricain, par J. Loth, A.,
XXVIII, 57. ^, ^ . T VVVTIÎ
La métathèse de ac en breton armoricam, par M. Grammont, L., XX\ 111,
De k persistance de la langue celtique en Basse-Bretagne depuis l'établisse-
ment des Celtes dans la Péninsule armoricaine jusqu a nos jours, par
A. Travers, L., XXVIII, 81 ; cf. p. 428.
Quatre textes bretons inédits du xvnie siècle, par J. Loth, L., XX\ iii, 103.
Mélanges bretons de grammaire et d'étymologie : I. Le nom des Grecs, par
E. Ernault, XXVIII, 178. . vvvTTT
Les langues romane et bretonne en Armorique, par J. Loth, A., AAViii,
374.
Le mot Dieu en breton, par E. ErnauU, L;> XXVIII, 422.
La métathèse en breton armoricain, par M. Grammont, L., XXV ill, 422.
Sur deux copies du dictionnaire français-breton de Vannes de Pierre de
Châlons, par Ed. S. Dodgson, L., XXX, 338.
2. Littérature.
Le mvstère breton de saint Crépin et saint Crépinien, texte et traduction,
par'V. Tourneur, A.,XXV,299, 420; XXVI, 96 200, 290; XXVII 16
Cognomerus et sainte Tréfine, mystère breton en deux journées, texte et
traduction, par A. Le Braz, L., XXV, 356; XXVII, 121, 200; XX\ III
Essdsur l'histoire du théâtre celtique, par A. Le Braz, L., XXV, 357 ;
XXVIII, 91.
Ma béai Jérusalem, par L. Le Clerc, L., XXV, 35«.
Sur le poème breton Buhez Mab-den, par J. Nicolas, L., XXV , ,b5.
Deux quatrains d'une chanson bretonne^du Morbihan, par Lucie Gmllaume,
Ma^iusc^h's^'e mystères bretons à la bibliothèque de l'Université de Rennes,
« Le^in du recteur de Coatascorn en Basse-Bretagne », poème français tra-
duit en vers bretons, par R. Midy et Ch. Gwennou, L., XXVI 182.
Proclamation faite en breton sous la première république par le général
Danican, par J. Loth, L., XXVI, 276. , t , r yyvt
Le plus ancien texte suivi en breton de Vannes, par J. Loth, L., AAVi,
277-
Lez-Breiz et Peredur, par R. Delaporte, XXVII, 166. . r 1 T
Cantique breton du xviie siècle sur santez Vemroc. par J. Loth, L.,
XXVII, 200. ^ . T R • <.t
Deux nouveaux documents pour l'étude du Barzaz-Breiz : Lez-breiz et
Peredur enfants. — Un emprunt à la littérature provençale, par J. Loth,
A.,XXVIL 343- T T 1, A
Notes complémentaire à l'article sur Peredur et Lez Breiz, par J. Loth, A,
XXVIII, 122.
70* Table méthodique des matières.
Chanson bretonne de l'île de Groix, XXVII, 362.
Chansons bretonnes de lacollectfon Penguern, publiés par P. Le Roux, L.,
XXVIII, 365; XXIX, 268; XXX, 340.
Extraits en prose du Doctrinal ar Cbristenien, par E. Emault, L., XXVIIl,
566.
Le Doctrinal ar Christenien et la Doctrin ar Christenien. par E. Ernault, L.,
XXIX, 266 ; XXX, III.
L'origine d'une gwcrz bretonne, par A. Le Braz, L., XXVIIl, 422.
Une chanson bretonne : la mort de Duguav-Trouin, par P. Le Roux, L.,
XXVIIl, 425.
Le mystère en moyen-breton de la Destruction de Jérusalem, par P. Le
Nestour, L., XA'VIII, 425.
« Vie de saint Patrice », mystère breton av€c traduction française, par
J. Dunn, L., XXX, 324.
3. Histoire.
Sur la situation de la villa du Plaisir, résidence du roi breton Judicaël, pa
F. Le Lay, L., XXV, loi .
Mémoire sur l'administration, au xviiie siècle, des seigneuries bretonnes de
Toulgouet et du Tref, par H. Sée, L., XXV, 366.
La sénéchaussée de Châteauneuf-du-Faou, Huelgoat et Landelau, par
R. Delaporte, L., XXVII, 114.
Le régime de la corvée en Bretagne au xviiie siècle, par J . Letaconnoux,
L., XXVII, 200.
Essai sur le Porhoet, le comté, sa capitale, ses seigneurs, par le Vte H . du
Halgouet, L . , XXVIIl, 84 .
Mélanges d'histoire bretonne : Gesta sanctorum Rotonensium; Festien,
archevêque de Dol, par F. Lot, L., XXVIIl, 103 .
Les classes rurales en Bretagne du xvje siècle à la Révolution, par H . Sée,
L., XXVII, 200; XXVIIL 103.
Nominoé : son intervention dans le domaine ecclésiastique, par F. Lot, L.,
XXVIIl, 563.
Les langues romane et bretonne en Armorique, par J. Loth, A., XXVIIl,
374.
Bretons en Irlande, par J. Loth, A., XXVIIl, 417.
La montre des nobles de l'évèché de Cornouailles en 1562, par de Kerde-
ven, L., XXIX, 266.
4 . Vies de saints .
Vie de saint Samson, évêque de Dol, par \V. D. Bushell, L., XXV, 102.
Biobibliographie de saint Méen, par F. Duine, L., XXV, 365. •
Saint Servatius et saint Servan, par J. Loth .L., XXV, 366.
Mémoire sur saint Servatius, patron de Saint-Servan, par l'abbé L.Campion,
L., XXVIIl, 105.
Populations de langues brilloniques. 71*
Étude sur saint Servatius, évêque de Tongres, par l'abbé L. Campion, L.,
XXV, 366.
Saint Servatius, évêque de Tongres en Belgique et la ville de Saint-Servan,
par P. Poncelet, L., XXVIII, 364.
Vie métrique de saint Brieuc. XXV, 371.
Recueil de textes relatifs à saint Gobrien, évêque légendaire de Vannes,
par F. Duine, L., XXVI, 277.
Les fontaines de saint Goven dans le Pays de Galles, et de saint Gobrien
en Bretagne, par F. Duine, L., XXVI, 280.
La vie et le culte de saint Armel, par F. Duine, L., XXVI, 277 ; XXVII,
121.
Édition nouvelle : i^ de la Vita sancti Machutis, par Bili; 2° de la Gildae
vita, par F. Lot, L., XXIX, 106, 256, 268; XXX, 110, 340.
Les noms des saints bretons, par J. Loth, A., XXIX, 222, 271 ; XXX,
121, 283, 395.
5. Kelii^ioii.
Pèlerins et pèlerinages en Bretagne, par F. Duine, L., XXV, 368.
6. Folklore.
Notes sur la massue de Locmeltro et le meurtre des vieillards à charge à
leurs héritiers, par J. Loth, L., XXV, 365.
La massue bénie de Locmeltro (Morbihan) et le meurtre des pères par
leurs enfants, par J. Loth, L., XXV, 441.
Faune populaire de la Basse-Bretagne, par H. Le Carguet, L., XXV, 368.
Les fontaines du Morbihan, par Yves Sébillot, L., XXVI, 280.
Note sur trois fontaines miraculeuses de Bretagne, par F. Duine, L.,
XXVII, 125.
Le bugul noz « enfant de la nuit » dans le Morbihan, contes bretons, par
J. Frison, L., XXIX, 106.
Contes bretons, par T. de Kerbeuzec, L., XXIX, 106.
Les cérémonies du mariage dans le Morbihan, par T. de Kerbeuzec, L.,
XXIX, 106.
« La femme enlevée par la sorcière », conte breton, par L. Le Fur, L., XXIX,
265.
« La fille aux bras coupés » ; « Les sept frères et leur sœurw, contes bretons,
parj. Frison, L., XXX, iio.
Rapprochement entre l'Echtra Condla « Aventures de Condla » et le récit
de l'enlèvement de Guengualch dans la Vita sancti Tutguali episcopi,
par F. Lot, XXX, 114.
Quatre légendes de Langonnet (Morbihan) : le lutin de Toul ar Bimp ; le
cheval diabolique; le chat qui étrangle son maître ; la panique au pardon,
par J. LeNy, L., XXX, 218.
72* Table méthodique des matières.
7. Droit.
Argourou, XXV, 191.
8. Archéologie.
La Venus de Quinipily, par le D^de Closmadeuc, L., XXVIII, 363 ; XXIX,
106.
9 . Onomastique.
Les langues romane et bretonne en Armorique, par J. Loth, A., XXVIII,
374.
Les noms de lieux de la paroisse de Bains mentionnés dans le cartulaire de
Redon, par R. de Laigue, L., XXIX, 106.
Les noms de saints bretons, par J. Loth, A., XXIX, 222.
10. Mélanges.
Ernest Renan en Bretagne, par René d'Ys, L., XXV, 88.
Gourdeiiou, XXV, 113 sqq.
Faune populaire de la Basse-Bretagne, par H. Le Carguet, L., XXV, 368.
Bréviaires et missels des églises et abbayes bretonnes de France antérieures
au xviie siècle, par F. Duine, L., XXVII, 177.
Les pierres baptisées, XXVIII, 128.
V. MÉLANGES
1. Linguistique.
Wôrter und Sachen : l'étvmologie du mot français laiidier, par R. Merin-
ger, L., XXV, 370.
Un fragment grec transcrit en lettres latines par un Irlandais au viii^ ou au
ixe siècle, par H. d'Arbois de Jubainville, A., XXVI, 384.
Die Iberische Deklination, par H. Schuchardt, L., XXVIII, 350.
La déclinaison dans l'onomastique de ribérie,par E. Philipon, L., XXVIII,
418.
Sur un texte espagnol de la quête du saint Graal, par H. O. Sommer, L.,
XXIX, ICI.
Sur quatre mots basques empruntés au celtique, par le C'^ de Charencev,
L., XXX, 217.
2. Littérature.
L'enseignement des lettres classiques, d'Ausone à Alcuin, par M. Roger,
L., XXVIII, 92.
Mé Innées. 73*
5. Histoire.
L'entrée des Germains dans l'histoire, par F. Stahclin, L., XXVII, iio.
The roman Wails. Les murs romains entre l'Ecosse et l'Angleterre, par
Ed. Mariette, L., XXVIII, 87.
Sur le maintien des troupes romaines dans l'Europe occidentale après la
chute de l'empire d'Occident, parR. Mowat, L., XXIX, 266.
Les Ibères, étude d'histoire, d'archéologie et de linguistique, parE. Phili-
pon, C. R. par J. Vendryes, XXX, 199.
4. Archéologie.
Les menhirs sculptés de la Corse, par E. Michon, L., XXV, 362.
Les écritures de l'âge du renne, par M. Piette, L., XXVI, 280.
Les peintures et gravures murales des cavernes pyrénéennes, par E. Car-
tailhac et l'abbé Breuil, L., XXVI, 280; XXIX,'26s.
L'art en Gaule à l'époque préhistorique, par R. de Passillé, L., XXVIII,
109.
Découverte d'une caverne ornée de dessins dans le département de l'Ariège
par E. Cartailhac, L., XXVIII, 359.
Les vases à quatre anses de la péninsule armoricaine, par J. Loth, L.,
XXIX, 264.
La grotte de Combe-Cuiller (Lot), par A. Viré, L., XXX, iio.
Décauverte d'une pointe de flèche en silex dans un tumulus de Baden
(Morbihan), par P. Le Nestour, L., XXX, 214.
Les pointes de flèche en silex à ailerons et pédoncule de la première époque
de bronze, par J. Loth, L., XXX, 214.
5 . Géographie .
Geographia da Lusitania na epoca protohistorica, par J . Leite de Vascon-
cellos, L., XXV, 361.
6. Religion.
Religiôes de Lusitania, par J. Leite de Vasconcellos, L., XXVII, 105.
Autonomies ecclésiastiques. Les églises séparées, par Mgr Duchesne, L.,
XXVIII, 87.
7. Nécrologie.
AscoH (G.), XXVIII, 79.
Nigra (Comte), XXVIII, 549.
Strachan (J.), XXVIII, 425.
Atkinson (R.), XXVIII, 94.
74* Table méthodique des nialières.
Allen (J. RomiUy), XXIX, 249.
Stokes(Whitleyj, XXX, 219.
Nicolls(Miss Eveleen), XXX, 418.
8. Variétés.
Le mot Onuesta dans le titre d'un ouvrage d'Orose, par A. Anscombe, L.,
XXV, 97.
Sur l'idée du crâne chez les Indo-européens, par J. Scheftelowitz, L.,
XXV, 107.
L'art et la magie (à. propos des peintures et des gravures de l'âge du renne),
par S. Reinach, L., XXV, 107.
Kleine Schriften : Ueher Marcellus Burdigalensis . — Ueber die Marcellischen
Formeln, par J. Grimm, L., XXV, 551.
Mémoire sur Pythéas de Marseille, par V. Callegari, L., XXVI, 184.
L'œuvre scientifique de L. Duvau, par A. Meillet, L., XXVII, 117.
Les Ibères, étude d'histoire, d'archéologie et de linguistique, par E. Phili-
pon, C. R. par J. Vendryes, XXX, 199.
Corrections à la page 20* de cette table. — L'article attribué à
M. Kuno Meyer sur le thème ftmia « savoir » au présent de l'indicatif et
le neutre en -ni, lochet « éclair » est de M. Thurneysen ; il en est question au
t. XXV de la Revue Celtique, p. 365, et non au t. XXX.
CD
00
H
00
O
<l
LO
X
<ji
0 .•
.3^
O
a4
0)
(X, aJ pc;
Universifyof Toronto
Library
DONOT
REMOVE
THE
CARD
FROM
THIS
POCKET
Acme Library Gard Pocket
LOWE-MARTIN CO. Limited