Digitized by the Internet Archive
in 2010
http://www.archive.org/details/revueceltique45pari
REVUE CELTIQUE
^
Q
£çy II. GAIDO
r^ 1870 [88 s
V&
nJ^
tri
il. !)' \RHOls DE fUBAIN VI I.I 1
101.1
1) l K1G 1 R l'A l(
I. LOTH
Professe ui au (Collège de France
Membre de l'Institut
Wl-i. 1 R C'.ONCOOKS !'H
E. EKNAULT M.-L. SJŒSTEDT
J. VENDRYES
Prolessetn honoraire Maître de conférences
Professeur à !.<
.'t l.i Faculté des Lettres à là Faculté des Lettres
Faculté îles Lettres
Je Poitiers de Rennes
de Paris
FT DF PLUSIEURS SAVANTS FRANÇAIS F'
ÉTRANGERS
A N n É e 1928. — Vol. XL Y
J~7
PARIS
LIBRAIRIE ANCIENNE HONORÉ CHAMPION
5, QUAI MA LAQUAIS (6e)
1928
A7
j;8734
Georges DOTTIN
THE SENBRIATHRA FITHAIL
AND RELATED TEXTS
Much has been written concerning that large groupof early
Irish texts known as tecosca or " instructions to princes. "We
hâve admirable éditions of two of the three major works of
this order, the Audachl Moraind1 and the Tecosca Cormaic2.
The third of thèse, the Senbriathra Fithail, has been analysed
and transcribed with variant readings from ten manuscripts,
but without translation, by Thurneysen3. Nothing has yet
been done to point out the relationships between thèse texts
with respect to subject matter, and their bearing upon Irish
proverbial literature in gênerai. It is the purpose of this article
to otîer for the rïrst time a translation of the Senbriathra and
at the same time to show, largely by the citing of parallels,
the close resemblance which it bears to other texts of the
same nature.
It has already beenshown b}" Thurneysen that the so-called
Briathra Flainn Fina maie Ossn 4 coincides largely, in both
form and substance, with the Senbriathra Fithail. I hâve
i. Edited bv Thurneysen, Zeitscbr. f. cett. Phit. X, 56-106.
2. Edited bv K. Mever, Todd Lecture Séries, vol. XV (Roval Irish
Acad.).
j, '■ Zu irischen Handschriften u. Litteraturdenkmàlern, " Abhandl. der
Kgt. Gesellsch. der Wiss. zu Gôttingen, XIV, 2, pp. 3-22 (J912).
4. K. Mever. Anecdota front Irish Manuscripts, III, pp. 10-20 (1910).
Of the two MSS. on which Meyer based his transcription, onlv one (23 .
D. 2) ascribes the sayings to Flann Fina. Indeed, 23. N. 10 inserts, at the
beginning of § 5, the words Fithel dixit !
My édition of the Briathri Flainn Fina begins below on p. 61.
Bévue Celtique. XL]'. 1
2 Roland M. Smith.
shown elsewhere ', that the traditional ascription of the
Briathra Flaimi to Flann Fina (Aldfrith, kingof Northumbria),
which has always gone unchallenged, is untenable. Of the
FF. only § 4 has no corresponding section in the SF. 2 § 1 of
SF., for example, is almost maxim for maxim identical with
FF. § 5 ; in the same way, SF. § 3 = FF. § 2, Verbatim.
There is no reason to suppose that FF. is anything else than
a reassembling of SF., with the expected changes, additions,
and corruptions on the part of the scribe or scribes.
The most striking feature of the rearrangement is the
large number of additions. SF. §§ 1-5, consisting of 139
maxims, is expanded to 224 in the corresponding sections of
FF. Of thèse § 2 and § 4 are practically doubled in length .
Of the 139 maxims in SF., there are only nine which show-
no parallels in FF. Hence it would seem reasonable to assume
that the FF. redactor used the SF. almost bodily as his basis
and enlarged his work from the proverbial lore with which
he was familiar or, possibly, from his own invention. There
are hère and there signs of dissatisfaction with the pagan sen-
timent of his source, resulting in modifications of the offend-
ing maxims, though in the main the pagan nature of SF. is in
évidence throughout.
The FF. redactor is not the only writer guilty of purloin-
ing material from SF. for his own purposes. It is highly pro-
bable that the compiler of the Tecosca Cormaic has drawn upon
SF.§§ 6,7, 8, 9 and put them directly into the mouth of Cor-
mac 3. In the cases of both the FF. and TC. writers, it seems
I. " The Spéculum Pri ncipum in Early Irish Literature, " Spéculum: A
Journal of Mediaeval Studies, II, pp. 411-445 (Oct. 1927). " The form
and the whole ténor of the Briathra Flainn Fina are distinctly of the pagan
tradition, and inconsonant with ail we know of the Christian king Ald-
frith... His réputation for sagacity might well account for the readiness of
a Christian scribe to attach his naine to an unidentified text, as we know
the Briathra Flainn Fina to be, consisting of a séries of wise precepts. "
2. This section is, however, also put into the mouth of Cormac in the
Agallam Cormaic 7 Cairpre (Book of Ui Maine, fo. 191 a 2). The division
which I hâve edited below as FF. § 7 is not, of course, to be considered
an original portion ofthat text; cf. comment under it, p. 89.
3. TC. §§ 22, 29-31. Meyer in his édition makes no référence to this
Tbt Senbrialbra Filbail. 3
apparent tlut a Christian scribe lias caken sayings attributed
tothepagan judge Fichai and re-ascribed them to princes who
embraced the Christian faith, Flann Fina after the coming
<>t Patrick and Cormac before the coming of Patrick '.
0 the proverbial formulas used in SF. the ferr formula
I occurs passim in proverbial contexts; the dligid formula
(§ 5) is almost as common, being found also in AM. and TC.
ot the major tecosca ; the adeota formula (§ 2) occurs only
once in other tteose texts (in AP. : ateota unir trebar tir) 2 ;
the rest arc not tound elsewhere.
1 retain Thurneysen's grouping ot SF. into two parts,
though t hère are valid reasons for a rearrangement according
to both form and matter : Part I = §§ 1-5 ; Part II = § 6 ;
Part III = §§ 7-9 ; Part IV = §§ 10-12 ; Part V = § 13 .
I hâve made no effort to record variant readings of minor
importance, which can be obtained by referring to Thurney-
sen's transcription.
I inust acknowledge my indebtedness to Mr. T. F. O'Rahil-
ly's indispensable little book, A Mtscellany of Irish Proverbs.
To hâve recorded ail my borrowings from it would hâve
considerably swelled the proportions ot this article.
LIST OF ABBREV1ATIONS
AC. Aibidil Cuigni maie Emoin, my édition, ZCP. XVII, 45-72.
Aoall. Acallamh na Senôrach, éd. Stokes, Ir. Texte IV.
ACL. Archiv fur celtische Lexicographie.
Add. Sprichwôrtliches, from Brit. Mus. MS. Additional 30, 512,
transcribed by Meyer, ZCP. VI, 260 f.
AM. Audacht Moraind, éd. Thumeysen, ZCP. X, 56 ff.
AP. <; Advice to a Prince " (Diambad messe bai ri réil), éd.
O'Donoghue, Eriu IX, 43 ff.
possibilité-, although he remarks in passing (p. vi) the resemblance between
parts of TC. and FF. With regard to TC. § 1 5 he notes, without good
reason : " This whole section is perhaps ont of place hère and belongs
rather to Sehbriathra Fithil. "
1. Cf. Keating's History (Irish Texts Soc, éd. Dinneen), II, 344 ; see
my note at the end of SF. § 9.
2. But cf. comment under SF. 5.2.
4 Roland M. Smith.
BB. Book of Ballymote.
BC. Brialharthecosc Conciûaind, my édition, ZCP. XV, 187 ff.
CA. Tecosc Cuscraid, in " The Battle of Airtech ", éd. Best, Eriu
VIII, 172 ff.
CC. Cert cech rig co 7rï/,ed.O'Donoghue, Miscellany to K. Meyer,
258 ff.
Corm. Cuil. Corbmac Cuilennain cecinit, transcribed by Meyer, ZCP. VI,
270.
GJ. Gaelic Journal (Irisleabhar 11a Gaedhilge).
LL. The Book of Leinster.
Mol. Poem ascribed to St. Moling, éd. Meyer, in Miscellanea
Hiberuica (Univ. of Illinois Studies, II, no. 4), p. 567.
PH. Passions and Homilies of the Leabhar Breac, éd. Atkinson.
TBC. Tdin Bô Cûaînge, éd. Windisch, Ir. Texte, Extraband.
TC. Tecosca Cormaic, éd. Meyer (Todd Lect. Séries).
Thés. Thésaurus Palaeohibemicus, éd. Stokes and Strachan.
TR. The Triads of Ireland, éd. Meyer (Todd Lect. Séries).
TS. The Colloquv of the Two Sages, éd. Stokes, Rev. Celt.
XXVI, 4 ff."
SENBRIATHRA FITHAIL
Part I.
§1
1. Tossach augrai athehosan.
' The beginning of strife is quarreling. "
FF. 5.2 (itgra). Cf. FF. 4.18 : descaid debtha athehosan " a
sign of strife is quarreling, " and TR. 98, debuid ar do chinn,
athehosan frit, two ofthe " three préparations of a bad man's
house. " O'Mulc. 67 lias is tosach n-âga irid augra, " the
beginning of a battle is quarreling. " In TC. 16 women are
called airrechtga ugrai," stubborn in strife " (20), and tuillme-
r ha augrai, " abettors of strife " (51). Cf. TC. 37.4, where
one ofthe three worst things that Cormac has heard is ban-
u gracier dà fer.
2. Tossach eithig aiiiicud.
" The beginning of refusai is lending ".
Senbriatbra Fil bail.
Il . s ; (eitig airlegad). I 14. In TC. i \.2$ airlicud
il, " much lending, " is included among the #ays ol folly,
but in î ; '! folLhi. " lending without stint, " is listed
among the practicesoi a prince t « > i" the good ol the tribe. So
. airlicud éim, " ready lending. " But cf. \ . i] below. A
modem saying is ni fhaghànn an tslor-iarraidh acht an shreit-
constant begginggets constant refusai " (GJ.IV, i.\~)-
; . rossach écnaig airbire.
'l'Iic beginning ol slander is reproaching. "
FF. 5 . |. FF. b . i ^ has ferressomnaoirbire," better welcome
than reproach ; " cf. 2.6 below. TC. 19. 11 : ni dlûtha
éenach. In TC. 16 women arc called cundamna écnaig, " accus-
tomed to slander " (iN), and écnaig miadamla, " slanderers ol
worth " (34).
4. Tossach ëolais imehomarc.
' The beginning of knowledge is inquiry.
ET. ).r. The " proverbial string " of the Cath Maighe
Raih, p. 158, has ferrdi fis fiarfaigid, " knowledge is bettered
by inquiry. " A more modem form is doras feasa fiafruighe,
" the door of knowledge is inquiry. " Cf. TC. 3.6 ; 13.9.
5. Tossach ordain enecland.
The beginning of nobilitv is the honor-price.
FF. 5.5 (23.D.2 : eineach). Cf. the derogatory expression
in TC. 336, is toll a eneclann. A légal maxim, ni daim enecland
anad, is of fréquent occurrence in the Laws.
6. Tossach sûthi sochoisce.
The beginning of wisdom is docility. "
FF. 5.6 (sdithe ; saoithi 23. D. 2). Compare the variant 10
below. Lee. has tossach saithi sochaidi," the beginning of a Com-
pany is a multitude " (?) In TR. 194 sochoisce is one of the
three things that make a fool wise. " TC. 15.36 has sâi
cech sochoisc, " every docile person is sage ; " Stokes' reading
siii coisc cach sûi. TS. 10, should be emended to sochoisc cach
6 Roland M. Smith.
sâi to agrée with YBL. AP. 23 lias is siii ccch sothinchoisc slàn.
In the " proverbial string " in the Cath Maighe Rath occurs
ferrai ciall comairli, " sensé is bettered by counsel. " Cf. mas
duine glic t/'t gabh comairled, " if you are a wise man take
advice, " Bidh Crinna 33 (Eriu V, 128) ; ni glic nach gabhann
leagasg, Dama Grâdha p. 42. With this maxim compare luis
na heagna ttamhan Dé, " the beginning of wisdom is fear of
God, " the opening Une of a poem by Aonghus Ô Ddlaigh
Fionn (éd. McKenna, p. 50). The sayingis, of course, close-
lv related in thought with 4 above. See also O'Rahilly,
Mise. no. 120, and the Welsh proverb /;/ char ffol ai cynghoro.
7. Tossach tocaid trebaire.
" The beginning of prosperity is prudence. "
FF. 5.7. In TC. 16.54 women are called eitche trebaire.
According to AM. B 56, one of the things that destroy the
falsehood of every ruler is toceth (an archaic form of tocad).
Cf. FF. 1.42.
8. Tossach féli forsinge.
' The beginning of hospitality is plenty.
FF. 5 .8. The hospitality of a prince is the subject of TC.
4. Compare 2.18 below ; also FF. 6.21.
9. Tossach crâbaid cosmaili.
' The beginning of dévotion is imitation.
FF. 5 .9. Cf. eochair chundla cralutd, Corm. Cuil. 1.
10. Tossach eenai âilgine.
The beginning of wisdom is gentleness. ".
FF. 5 . 10. See 6 above, and d. FF. 1 . 16. Corm. Cuil. has
eochair cena nuila, " the key of wisdom is humility.
11. Tossach uile ûaborbrîathar.
The beginning of evil is proud words.
FF. 5 . 1 1 . See 2 . 10 below. Cf. FF. 3.13; AM. 34 c; 42 ;
BC.2 ; 16; AP. 5 ;TC. 1 .5 ;7. 19 ; 13.17 ; 14.18; 15.8,29;
Stnbriathra Fitbail. ~
it< |, \\ . \o , : ) 12; ^| m. II. .| 2\ h.is descaid uil&
. • , q . v.
1 2. Tossach côra cainepert.
The beginning oi peace is well-speaking.
FF. J.15. Cf. TR. 208, 251. FF. [.30 lias ateota
sidugud, " .1 t.iir tongue hegets peace. " See AC. 2.6(>. This
(orms .1 counterpart toi- the preceding maxim.
1 ;. Tossach doire drochlepaid.
' Tlie beginning of wretchedness is a bad bed.
FF. 5.16. AC. 3.9 bas measam laidi lethard, " the worst
hed is an uneqnal one.
14. Tossach crîne gallraige.
' The beginning of withering is sickness.
FF. 5.12. TC. i)-5 lias crlmnach cech gallrach, " every
sick person is wasted. " Cf. FF. 6.40, 84.
15. Tossach trôge toirsige.
" The beginning of wretchedness is melancholy.
FF. 5.17 (luirsighe, 23. D. 2). Cf. TC. 15.4 : torsceb cech
sercacb. See 2.2-] below and FF. 4.20 : descaid brôin bithduba.
16. Tossach lubra lén.
The beginning of sickness is sloth.
FF. 5 . 18. FF. 6.84 bas ferr lên lubra, " better sloth than
sickness. " In TR. 243 lén is one of the " three things that
are worst for a prince. " Cf. CA. 15 :arna tormastar fort iliuna
len light. Compare deireadh slâinte osna, " the end of health is
sighing " (GJ. IV, 248).
17. Tossach cutma gûforgell.
" The beginning ofa downfall is false witness.
FF. 5 . 19. The tirade against women in TC. 16 calls them
airlama forgill (27). See comment on AC. 1 . 10. AC. 3 . 3 bas
8 Roland M. Smith.
measam fear forglidi, " the worst man is one who bears false
witness.
18. Tossach sodchaid dagben.
' The beginning of fortune is a good wife.
FF. 5 .20. Références to the goodness of women are far less
fréquent in the tecosca than références to their vices; it is
worthy of notice that those which do occur are ail to be
found in Senbriathra Fithail. Cf. TR. 73, and see § 11 below.
Compare also O'Rahilly, Mise. no. 119.
19. Tossach dodehaid drochben.
The beginning of mistortune is a bad wife.
FF. 5.21 (doben). The opposite of the preceding saying.
Cf. TC. 16.113:;;/ bienech nâ anim nâ cloth ac neoch contuaisi
fri drochmnâ, " there will be no honoror life or famé for him
who listens to bad women; " 16.122 : mairg gach aon isa
frithe drochmnâ, " woe to everyone who has found a bad
wife!" See TR. 72, and § 12 below. FF. 1.60 has further
ateota drochben diln, " a bad woman gets refusai. " See also
FF. 6. 17a and O'Rahilly, Mise. no. 182.
With thèse two contrasting maxims compare FF. 5.13
and 14. Cf. is e beau fortan no miofhortan fir, " a man's wife
is his fortune or misfortune, " Nicolson, Gael. Prov. p. 233.
A Welsh parallel is gzuae wr a gaffo ddrygwraig.
20. Tossach mîarli malartcha.
The beginning of evil counsel is irrésolution.
FF. 5.22. In TR. 243 one of the three things that are
worst for a prince is miairle. The adj. miairlech occurs below,
10. 15.
21. Tossach maith mesrugud.
' The beginning of good is modération. "
This maxim, printed by Thurneysen Araile mail h mesrugud,
is explained in Anecd. III, 16, note 11 : " i.e., another copy
has instead tosach maith mesrugud. " Cf. FF. 6.59. For an-
The Setibriathra Fit bail.
other explanation sec Mackinnon, Calai, (m,!. A/.W., p. [88
(MS. h
MS. Il j.17, T.C I) , col. 676, has the same niaxim ii>
the form is maith main mesrugud (see Abbott's Catal., p. 132).
The faci that tins saying is added in certain Mss. ma)
indicate ih.u it is a late Christian addition.
2
1. Adcota sochell roda-bîatha.
Liberality begets eating.
FF. 1.1, which Thurneysen equates with this maxim,
reads ateotai sochell saidbres, " liberality begets wealth. " The
stress placed upon liberality by the early Irish is illustrated
in j .4 below ; TR. 210; TC. 4; 6.39, 46 ; 7.26 ; 13.7, 32,
etc. Compare further 18 below : adcota brugas bronnud (and
possibly 2.28 ?) ; 4. 33. FF. 6.21 has ferr brugas bûar.
1. Adcota dûthracht dorata.
Good-will begets giving.
FF. 1.2. In TR. 225 dûthracht is one of the " three wel-
comes of an ale-house. " FF. 6.88 has further ferr dûthracht
dliged. Ct. dûthracht maith do cech duiniu, " Riagail Comgaill, "
st. 3, Eriu I, 193.
3. Adcota ciall cainchruth.
" Intelligence hegets good looks. "
FF. 1.3. 4.20 below has ferr ciall cainchruth. Ciall and
cruth are often linked together in allitération, as in CC. 68 :
maith ciall is cruth.
4. Adcota bâes burba.
Folly begets violence.
FF. 1.5. FF. has further ateota baille borba (1.63) and
descaid serba burba (4.21). Cf. TC. 32.6 : fer bâeth borb ;
13.13, 14. See comment under 17 below.
io Roland M. Smith.
5. Adcota faiscre roiaiscre.
" Violence begets greater violence. "
FF. 1.6. Cf. 1 . 1 above.
6. Adcota miscais airbire.
Hâte begets reproach.
FF. 1.7. Cf. 1.3 above; FF. 1.49; 4.4; 6.13; AM.
34 U g-
7. Adcota drùis dïgna.
" Lust (adultery) begets contempt. "
FF. 1.4. For âigna see O'Dav. 642, and Fél. Ind., where
Stokes renders it " reproach. " Cf. TC. 31.14. AP. 35 has
adaltras coilles cach dû, " adultery ruins every good naine.
See FF. 1.8.
8. Adcota lesci fâtsine.
" Laziness begets prophecying. "
FF. 1 . 9, whicb has the later metathetical M-Ir, form fâis-
tine (cf. Pedersen, Vergl. Gram. I, 488). Compare the pro-
verbial gataid leisciJesoc, " sloth takes away welfare, " in Laws
I. io_|, 5. Cf. TC. 19.32; BC. 38. FF. 1.41 has further
atcota crodlesc leghadh. Cf. modem trom an rud an leisge, " lazi-
ness is a load.
9. Adcota becdatu cdinbuide.
Humility begets great satisfaction.
FF. i.n. Perhaps câinbuide, of wliich I hâve found no
other instance, is to be rendered " hearty thanks. " Cf. TC.
15 . 36 ; 30. 5 ; see 3 .7 below. FF. 1 has further aicola unila
âlgine (16) and atcota umal ordan (61).
10. Adcota diummus dimda.
Overbearing begets displeasure.
FF. 1.19, to which Thurneysen equatcs this maxim, has
atcota dlmus tornem, " overbearing begets humiliating (lower-
I i'<- Senbriatbra Filbail. 1 1
îng) " ; with which compare Al'. , : lairnem ttû diuwsa ro
dlecht, " the lowering <>t pride isproper; " FF. J.13. Cf. the
English proverb '" Pride goeth before a i.ill " ; sec comment
nnder FF. \. 24. AC. .2 11 bas dlgraid cach ditnda," every
ingratitude is without honorj " et. TC. 29 [3. Another
variant ol the same saying is AM. $4 c : dligid cach diumsach
rniud," every overbearing person merits liumiliating.
As thismaxim is the counterpart ofthe preceding, theorder
ol SF. would seem to be olderthan that ol ET. which sépar-
âtes thetwo. SeeThurneysen, p. 21, note 1.
1 1 . Adcota coirm clotha.
Aie begets réputation.
FF. 1 .20, which Thurneysen equates, hzsaicota coirtneorna,
aie begets drinking-horns (!) " — which is probably a cor-
hipt form of the maxim (by a Christian scribe opposed to
ihe pagan love for drinking ?). The SF. version is more satis-
factory, and is consistent with what we know of pagan social
cusroms(cr. Joyce II, 114 ri".). Cf. TR. 64, 70, 225 ; also the
counsels in TC. 4 ; 1 1 . 3 (nir tharta th'enech ar choirm nâ ar
/•/././. ar is ferr din cloth oldâs din mbiid, " do not give vour
réparation for aie or for food, for it is better to save one's fair
famé than to save one's food "), 6, ri. Cf. 1.8 above. The
injunction in TC. n .3 is found in the same form in AM. 43
and in FF. 6.52 in the form ferr cloth hindi), " réputation is
better than food. " AM. B 54!' has do-llêce dochell do chlothaih,
T leave stinginess for honor. " Cf. FF. 1 . 15. A Welsh parallel
is nid syberwyd heb haelioni.
T2. Adcota fergach frithorgain.
" A wrathful person begets offending. "
FF. 1.43 has alcota fergach fûasnadh, " a wrathful person
créâtes a disturbance. " (For fi'tasnad see O'Dav. 951.) In TC-
32.7 a fer fergach is held up to ridicule. Cf. TC. 31.13; FF.
4-4-
12 Roland M. Smith.
13. Adcota flaith labrai.
" Béer begets talkativeness.
FF. 1 .38 has the variant atcota flaith foJabra, " béer begets
grumbling. " Meyer (TC. p. 54, line 5) would render this
maxim " a ruler begets grumbling, " since he equates it with
TC. 15.31. But flaith is, I think* more likely the form laith
with prothetic/, especially since it would be expected to alli-
terate with labrai. Cf. TR. 204 ; TC. 3 1 . 12 ; 34 . 7, 8, 9 ; FF.
5.13, 14. GJ. V. 23, no. 82 has the proverb ni cheileann
mdsgt rmi. " drunkenness hides not a secret. " See 2.22 and
9 . 10 below.
14. Adcota etla utmailli.
" Stealing (?) begets uneasiness. "
FF. 1 .21 has atcota echlach [limaille ; echlach occurs several
times in the Laws, and is rendered by Atkinson in the Glos-
sary " prob. some kind of concubine. " It is more than pro-
bable that both the SF. and FF. versions are corrupt for adcota
ecla utmailli, " fear begets uneasiness, " which is'the reading
of H. 2.17 (eclai udmoilli). This emendation is made almost
certain by the close verbal parallelism of AC. 2.54 : udmall
cach n-ecol, " everv timid person is uneasy, " ecla being a deri-
vative of ecol.
15. Adcota accobur feidli.
Désire begets persévérance.
FF. 1.22. The later religious instruction-text Apgitir Crdb-
aid (ZCP. III, 447) has acobur co feidli (1.3). Cf. TC. 13.8.
ié. Adcota gais airmitin.
Wisdom begets respect.
FF. 1 .23. FF. 1 . 15 has further atcota gais clolha, " wisdom
begets honor. " The révérence in which wisdom was lield by
the Irish is to be found passim ; cf. comments on 4.35 below.
A variant is dligid ecna airmitin, 5 . 1 below, q . v.
Ir, Senbrialbra Fitbail. iî
17. Adcota biis bàga.
Folly begets battles.
Il t. 25, to which Thurneysen equates this maxim, lias
iittvtti bais baogal, " folly begets danger, " with which compare
AC. [.32 : cach bailh </ baegal, " to every fool his danger. "
Cf, 2 \ above ; AC. 2.15; TC. 13.18, FF. i..|.| luis
rurther atcota trodach tûarcain, " a quarrelsome person gets a
beating ; " sec also 1.46, 49 ; 6.24 : ferr ecna namaib,
bettcr wisdom than enemies. " O'Dav. 1212 has the quo-
tation mâlhir coctha coisicartha eccuinn ./. is tosach don cogad,
" the mother(i.e., beginning) of destructive warfare is imbe-
cility. " Cf. also O'Dav. 1337 ; TR. 193.
18. Adcota hrugas bronnud.
Abundance begets eating. "
FF. 1.26 (àtcota briugaid brondad, " an hospitalier begets
feasting "). This maxim is quoted by O'Dav. 325, where
Stokes has misrendered it " abundance gets injury ; " Meyer
rightly locates it s. v. bronnaim, Contribb. p. 269. The saying
torms a parallel to 2 . 1 above ; cf. also 1 . 8.
FF. 6.21 has turther ferr brugas bûar. Cf. TR. 134; AC.
2.32; TC. 31.9.
19. Adcota brig baraind.
" Force begets strife. "
FF. 1.27. Cf. O'Dav. 267 : adfél brigh barann. 4.42 has
ferr brig bâgaib, " better force than battles" (cf. 17 above).
See further FF. 1 . 17, 46.
20. Adcota biltenga brath.
" An evil tongue begets judgment.
FF. 1.29. This maxim is quoted in O'Dav. 206. Meyer
also quotes it, s.v. bil-thenga, Contribb. p. 21e, but translates
it incorrectly " treachery has a good tongue. " The rendering
brath " treachery , " while possible, is less acceptable. Ct.
tucad dïles bretb do cbâch, dogoa bcthaid nô brath, in Mol. 3 ;
and TC. 6.41-45.
14 Roland M. Smith.
2 1 . Adcota miltenga brithemnacht.
" A sweet tongue (?) begets judgment.
FF. 1.54. I hâve found no other instance in Irish of mil-
tenga. Mil would normallv mean " honey, " hence " sweet,
as in mil-bela, " honey-mouthed " (TC. 13.37), etc-> but
H. 2.17 has maeltengaÇ' blunt tongue " ?). It may be noth-
ing more than an archaic spelling for bil, and the whole
maxim merely a variant of the preceding. It is to be noted
that the two maxims are separated in FF. (see comment
under 10 above).
22. Adcota âne erlabra.
" Joy begets speech.
FF. 1.31. FF. 1.10 has atcota serc briathra, " love begets
words. " .
23. Adcota daidbre dochraite.
" Poverty begets distress.
FF. 1.32. Compare AC. 2.43 : dôinmech cach daidbiry
" every poor person is wretched, " and the later proverb
nireasba ni cumha, " poverty makes sorrow. " Cf. 1.1 below.
Corm. Cuil. 10 has eochair dograing daidbre, " the key ot
affliction is poverty.
24. Adcota brôn debthaige.
" Sorrow begets quarrelsomeness.
FF. 1.50. Compare brôn deireadb an grâdba, " sorrow is
the end of love, " GJ. V, 23, no. 90.
25. Adcota cath côiniud.
" A battle begets keening.
FF. 1 . 51 has came instead of côiniud. The saying is quoted
by Stokes in ACL. I, 476, 18. See comment under 4.15
below.
Stnbriatbra Fitbail. i >
:<>. Adcota sochlach cocorus.
\ famous person begets good treatment.
FF. i. i - h.is cogarus, See Meyer, Contribb. s. v. cocaras,
p. 405. TC. i). J7 bas aititiu cech indraic, ** everj worthy
person is reverenced." See -• [6 above; ]. 5-7 below. Cf.
AC. 2 65.
27. Adcota imresain imned.
" Wrangling begets misery*
O Ci *^
FF. 1 . ?>. Comparethe maxim in AC- j.ii : measam ugra
imneadj and mv remarks on it. Cf. TR. [93, 252. This saying
is ofthe same nature as 23 and 24 above; sec also 31 below.
imnedach /CI'. VI, 241.
28. Adcota immad dichôilad.
Abundance begets ..."
FF. 1. $3 lias for dichôilad (H. 2.17 and BB. diebaelad) di-
caoîad (diocaoladh, 23. D. 2). It is perhaps a compoundformcd
from the privative di- and côilad (edelad), v. n. oicôilaim, " I
make or grow thin" (Meyer, Contribb. p. 415). Then " loss
of leanness " ?
29. Adcota terca léire.
" Want begets industrv. "
FF. 1. 34. Compare the English proverb " Necessity is the
mother of invention, " which occurs in Irish as riachtanas
mdthair na gèir-intkachta.
30. Adcota sôire soigthige.
Freedom begets aggressiveness. " (?)
FF. 1.35, which Thurneysen equates with this maxim, has
sâitbe instead of soiglJnge. H. 2. 17 has soichlidi, " liberality ; "
cf. TC. 4.8. The MSS. vary so widely that it is impossible to
discover the original form ofthe maxim. But the counterpart
of this saying, which immediately follows in SF. and FF.,
would indicatethat soichligi is the older and original form.
i é Roland M. Smith
31. Adcota dôire cumga.
" Slavery begets distress.
FF. 1 .36. The MSS. agrée on the reading ot this maxim.
See 23 above for parallels.
32. Adcota borb gnïmcha.
" A violent person begets activity.
FF. 1.37 has gnïmrad. See further FF. 6. 43 : ferr dû gnim-
rad. Cf. AC. 2.9.
§3
1. Bat faitech arnabat fîachach.
" Be cautious that you may not be encumbered with debts. "
FF. 2.1. TC. 19.23 has ni ba choibchech ar nâ ba fîachach,
" be not fond of buying lest you be encumbered by debts. " In
Lawsl. 264, 1 6 is the légal maxim fîachach cachfolludh iar Jîs.
Cf. TC. 31.4.
2. Bat trebar arnabat gabâlach.
" Be prudent that you may not be plundered.
FF. 2.2. 23. D. 2 has turgbhalach, " trespassed against.
Gabâlach may mean either " seizing, " as in Ir. Aen . 2486,
or " seized upon, " as hère ; cf. Meyer's note on* gâibthech
in TC. p. 57. Compare AP. 25 : atchota mac trebar tir, " a
prudent son obtains land. " See 1. 7 above. Cf. TC. 15.10.
3. Bat hëmich corbad sercach.
" Be compilant that you may be well-loved.
FF. 2. 3 substitutes enigh, " honorable ", in place of
hèmich. Cf. eimech, Stokes, Lism. Lives. Sercach hère has the
lessusual passive meaning of " loved " rather than " loving",
as in AC. 2.21, TC. 15.4, etc.
nbrialhra Fitbail. 17
\. Bat eslabai corboi erdairc ,
Be libéral that you may be illustrions.
11 2 \ hasinsteadoi erdairc aless appropriateadj. dércach,
charitable. " On the importance attachée! by the I rish to
liberality, see2. 1 above. A( . 2.55 bas anairicach n-eslabrat
every liberality is splendid-noble . " SeeThurneysen, p. 21,
note 1 .
). Batgartaid corbat sochraid.
Be generous that you may be honorable.
11. 2.5. This maxim is almost similar in meaning 10 the
preceding. [n enumerating the " proper qualities of a chief,
Cormac(TC. 6. 15) says rop gartaid, " let him be generous. "
But cf. TC. 19. 31, ni ba rogartaid ar nâba ailhbe, " be not
too generous lest you be left stranded. "
6. Bat buidecrl corbat irach.
" Be grateful that you mav be bountiful. "
FF. 2. 6 has instead oi irach the adj. lirach," richin lands."
The SF reading irach has variants airech and faireach and
perhaps represents an adj. tbrmed on aire, " prince, " hence
princely. " More probable, however, seems the Stowe Glos-
sary meaning given bv Stokes, ACL. III, 287 : irach " boun-
tiful. "
7. Bat umal corbot ûasal.
Be humble that you may be exalted. "
FF. 2. 7. FF. 1. 61 has alcota umal ordan, " a humble per-
spn gets dignity. " Ct. TC. 6. 8 (rop beeda) and 15. 36 ; but
29.13 (— bF. 7. 15) has diamba robeeda, bid digrdid, " if
you are too numble,you will be without honor. "
This maxim isrendered by Mackinnon, Calai. Gael. MSS.,
p. 188, " Stoop to conquer. "
Rtvue Celtique, XLV . 2
i8 Roland M. Smith.
i . Ferr dan orba.
" An art is better than a héritage. "
FF. 6.1 ; Add.17 :ferr dân forba. There is a légal formula
(Laws IV. 246, 15) ferr fer orba, "aman is better than land; "
see under FF. 6.25. On the glorification of the arts TC 15.
38 lias innmusach cech dân maith," everygood art is productive
of wealth ; " d. 47 below, AC. 1. 29, TR. 196. A Welsh
parallel is gzuell creffl 11a golud," better a craft than wealth."
2. Ferr ledb luge.
" The whip is better than lying.
FF. 6.2. In TC. 14.4 luge riambreith is the first of the
" ways of folly ; " in 22 . 20 it winds up the listof bad plead-
ings.
3. Ferr doairm dlairm.
:' Badly-armed is better than unarmed.
FF. 6.3. FF. 6. 53 has further ferr urlamh nadhbair," pre-
pared is better than unequipped; " see comment. Cf. TC.
1.29 ; AC. 2.19: ellmaig cach lorgach," everyone who is
armed is prepared " (?).
4. Ferr dal debech.
" A conférence is better than strife.
FF. 6.14 has the variant ferr dâil debuith ; Add. lias ferr
ddla inâ deabaid. There are a large number of parallels to this
proverb in early Irish literature. AC. 3. 1 reads measam dàl
debaicb, " the worst meeting isa fight. " In AP. 13 isa simi-
lar saying : is maith {ferr LL., Ld.) cech dâldia tic sid, " every
meeting isgood from which peace cornes. "For other varia-
tions see 4. 15 below. Cf. the Welsh proverb gwell dyhudd un
rosedda.
Tbt Senbrialbra Fitbail. i$
5. Km môin imaitreb.
" A hog is better than living in the same house.
Il e je Imailreb seems tobe a compoundof &n- I aitreb
" habitation "; hence" mu tuai dwelling " (i. c, " co-tenancy "
cf. 11. j 29) Cf. Meyer, Contribb. s. v. aitlreb. The mod.
lr. for " living in the same bouse" is iintigheas : cf. ni coi-
dreamhgo béintigheas, " to knowa person one must live in the
same house with him." Cf. O'Rahilly. Mise. no. 237. In
T( . 21. é uisce môna," bog-water, " is considered one of the
worst thingsfor a man's body. Aparallel for this saying may
be présent in ET. 6.87 : ferr fraecb forbae,<\.v.
6. Ferr mog marbad.
It is better to be a slave than to slay.
[T. 6.12 (tnug, 23. N. ro; mod, 23. D. 2). Cf. TC. 13.16.
O'Dav. 125 1 has a gloss on mughuirt which may be connected
with this maxim : mug-uirl .i. marbad duine ; themeaning ot
mug-uirl is uncertain.
7. Ferr mag môrsliab.
A plain is better than a great mountain.
FF. 6.89. Apparently a proverbial saying expressing the
desirability of humility rather than pride ; cf. 3.7 above.
8. Ferr tigba torud.
Being heirless ii better than great fertility.
FF. 6.45 (tiugi ., 23. D.2). Cf. FF. 6.22. On tigba see
O'Dav. 1509 ; Corm. p. 43 (Anecd. no. 1230).
9. Ferr tûath tinnscra.
A people is better than a dowry. "
FF . 6 . 46. The exact meaning of this maxim is not apparent.
There is a variation of it in AC. 1. 18 : cach lna(i)th a tindscra,
" to every people its dowry, " q.v.
20 Roland M. Smith.
10. Ferr teiched tairisem.
" Flight is better than standing still. "
FF. 6.47 (tairisium) ; Add. has ferr teiched inâ tairisi. Tliis
proverb is quoted in the Contention of the Bards (I.T.S.,
Part I, XVI, 44a), wbere the bard MacArtuir calls it a " com-
mun proverb of our ancestors " :
sean-fhocal gnâthach ar seau :
's fearr teicheamb nâ tairiseamh.
A more modem form of the same proverb occurs in GJ. IV,
41, no. 11 : is feârr teitheadh ma il h ionâ drochsheasamh, "agood
retreat is better than a bad stand. " For variants seeGJ. V,
23, no. 86, and V, 125, no. 56; aisoKeating, Tri Biorghaoithe
an Bbdis, p. 293 . Cf. eochair timme teched, " the key offear is
flight, " Corm. Cuil. S.Cameron, Reliq. Celt. I, 158, no. 59,
has is fearr teichadh math na droch fhuireachd. Compare the
Welsh proverb gwell 'mi giliais' nog 'efe a laddwyd, ' "'I fled'
is better than 'he slew'. "
1 1. Ferr trumma dïnnimi.
" Self-importance is better than self-depreciation. "
FF. 6.48 (tonna dinnimbe, 23. D. 2). In TR. 131 trumma,
" self-importance, " is one of the " three qualifies that be-
speak good fortune ;" in 191 dînnime is one of the" three
things that indicate every humble person. "
12. Ferr tairisiu tairngiri.
" Certainty is better than promises. "
FF. 6.58 has taircsi, " fulfilment, " instead of tairisiu ; cf.
Pedersen II. 553, 24. In TC. 15.28 gûach cech tairngertach,
" everyone who promises readily is false ; " and in 16.90,
under the diatribe against women, doraimgerat nâd chomàllat,
" they promise what they do not fulfil. "Cf. further TC. 16.
62 ; 19.22 ; AP. 25. There is a Welsh proverb gwell nâg na
gau addewid, " a refusai is better than a broken promise. "
\bttil. 2i
i ; Fei : sobarthain sûithi.
lood fortune is better than wisdom."
npare I I which chis may be a corruption.
This unusual saying seemsto be based on the idea thatpros-
perity is préférable because it is not to be achieved. Cf. the
proverb anaid a m, " the lucky man wait
prosperity, " to which a number oi variants arc listed in
l VR.ihilk , Mise. no. J45.
1 |. Ferr senfiach senêcraite.
An old deht is better than old enmity.
ET. 6.37 has for this saying ferr senfiacha senfaîa, " better
old debts than old grudges. " A more modem form is is fearr
sean-fhiacha 'nâ sean-fholamh, GJ. VI, 123, no. 2. A Scottish
torni is to be found in Nicolson's Gaelic Prov., p. 249 : is
fhearr sean-fhiachan na sean-fhalachd. A Welsh équivalent is
gwell hen hawl na hen alanas. (Cf. Thurneysen, p. 22, note 3.)
1 >. Ferr sid sochocad.
Peace is better than easy warfare.
FF. 6.60 ; Add. ferr sidh inâ socQj)ogad. So alsoffearr sith
inà sochoccadh, F. M. 1580. In the Togail Troi this maxim is
put in the moût h of Achilles when counselling Agamemnon
(line 1454). AP. 18 h- the expanded variant is ferr sid
sochocad sruith ; ci. in the same poem 13 : is ferr cech dàl
dia tic sid, " everv conférence is best from which peace cornes, "
and 4 above. See also 50 below ; FF. 6. 30; 2.25 above.
Ct. AC. 2.67: subaid cach sith suthain, " joyful every lasting
peace, " and 3.1: mcasam dàl debach, " the worst meeting is a
fight. " A Scottish proverb has is e deireadh gach cogaidh sith,
" the end of everv waris peace," Nieolson, p. 232.
ié. Ferr soben sochenêl.
A good wife is better than good children. "
FF. 6.61. Cf. 1 . 1 8 above, and § 1 1 below.
22 Roland M. Smith.
17. Ferr sûan serba.
Sleep is better that bitterness. "
FF. 6.6$(serbad, 23. D.2). TC. 13.12, 13 hasthe couplet,
sûanach eech slemon,
serb ceci) borb.
The attack on women in TC. begins by calling them serba
sir gnâise (16.3). Cf. further FF. 4.19 (with which compare
iosach shuntecodlaâh, GJ. IV, 248), and 21 : descaid serba borba.
18. Ferr cride gîalla.
A heart is better than jaws. "
FF. 6.5e. Cf. FF. r.io.
19. Ferr cara coirm.
A friend is better than aie. "
FF. 6. 64 has cormaim, a misspelling for cormaib ? — cf.
note on BC. 13, and the spelling itir fin 7 mid 7 cormaim, in
Calh Maighe Ratlj, p. ié, 7. But Add. has both ferr cara inâ
citirm and ferr cara inâ conmïr,q. v. infra. Among the "three
fewnesses that are better than plenty " in TR. 93 is ïiatbad
carat im chuirm, " fewness of friends around aie. " Cf. TC.
11.3 (= AM. 43). Cf. O'Rahilly, Mise. no. 389.
20. Ferrciall câinchruth.
Intelligence is better than good looks.
FF. 6.66; Add. ferr ci ail inâ caemehruth. See comment under
2.3 above.
21. Ferrclôud cuma.
Death is better than grief.
FF. 6.67 has ferr cloth cumaid, " famé is better than grief,"
which may be a corruption of this maxrrn ; cï. 2.25 above.
Compare AP. 9, 10. An exact Welsh équivalent is gwell
golailb na gofid. (Cf. Thurnevsen, p. 22, note 7.)
Thé Senbriatbra Fitbail.
22. 1 «.ri coma coimtid.
A "ii is better than whai is customar) " (?)
II. 6.68 li.ts fen comaid coimdiitd, " guarding is better than
securit) " ? Meyer, Contribb. p. >iS, cites this psssage and
queries tir.' meaning ol coimtid ; I hâve rendered it = coimtig,
"often or usual, "as inO'Dav. >8i ; cf. Acall. coimtig, combtig,
fréquent, customary, " andTBC. p. 76, note t,. With the
11. reading compare AC. [.73 \ cach n-aithni co coimdi," ev-
ci \ giving in charge with security," and see Plummer, Eriu
IX. J5-39. Perhaps coimtid merely stands for coimdi.
2 ;. Ferr àthe opud.
Recompense is better than refusai.
FF. 6.69 has ithe, " eating, " instead oî aithe\ so BB. Add.
Ii.is ferr ithe inà cobadh, which Meyer rightly considers corrupt.
Cf. AC. i.2i,andO'Dav. KvS.CÏ.^ beiow; J.I3;FF. 6.86;
CC. }8 ;BC. 23.
2 |. Ferr aire iarraid.
Due considération is better than désire.
FF. 6.71 ; Add. fairi (leg. aire) inà iarraid. See further FF.
6.9 and 2.15 above.
25. Ferr atitiu acsin.
Confirmîng is better tb' seeing.
FF. 6.72 reverses tlie sa\ing : ferr aicsi aitidin (aititiud).
Meyer, Contribb., locates it s.vv. ad-âamim and acsiu.
26 . Ferr ana fognam.
" Wealth is better than servitude. "
FF. 6.74 has urfognum, " service. "Cf. 2.31 above and
FF. 1.57. Cf. ferr ana inà ancis, Add.
27. Ferr astud amaires.
Confirmîng is better than uncertainty. "
FF. 6.75 (asda ainiii is, 23 .X. 10). Cf. isfearrglas 'nâaimh-
24 Roland M. Smith.
reas, " security is better than doubt, " GJ. VI, 91, no. 7. On
astud see 5.27 below. Cf. amairsi èrlabra, TC. 16.53; also
1 .20 above.
28. Ferr rand repind.
A part is better than destroying (lit., tearing). "
FF. 6 .j6(roiud rebaitid). FF. 6.86has further/èrr leth lân-
etech; cf. 45 below.
29. Ferr rath riarugud.
" Graeiousness is better than obédience. "
FF. 6 . 9 bas rïaruib in place of riarugud. Add. : ferr rath inà
tîagal, " better graeiousness than régulation " (?) FF . 3.7 has
a variant dligid rath riarugud, with whieh compare SF.5.6
and comment there.
This maxim may be rendered also " Wages is better than
service in return. " Thurneysen has equated it less correctly
with FF. 6 . 77 : ferr rath rol(a)gad, which has no parallel in
SF. Compare FF. 6.88, which has the same meaning.
30. Ferr ré rathaib.
A period of time is better than securities " (?)
FF. has no corresponding maxim. I hâve found nothing in
other tecosca to make its meaning clear.
31. Ferr réide rogâis.
" Generosity is better than great wisdom.
FF. 6.78 ; Add. ferr reige (leg. réide) inà rogaos. Theusual
meaning of réide, " smoothness, " is not applicable hère ; for
the meaning " generosity " see Dinneen. It seems to be used
in the same sensé in the " Riagail Comgaill " st. 2 : réde fri
dôinij rendered by Strachan" smoothness towards men,"EriuI,
193. Cf. TC. 6. 14, 15 .
32. Ferr rous rùathur.
" Reproaching is better than assaulting. "
FF. 6 . 79 has rus, a better spelling. Rus means variously
ibriatltra Fithail.
face, " " blushin " shame, " " reproach. " Cf. l'K . 143 ;
O'Dav. î J36, 1343 ; rusa .1. feile. O'Dou. Suppl. It seems to
; comment onCA (., and the following
maxim. Compare the Welsh proverb gwtll bygwtb na tbaro,
better to threaten than u> strike. "
; ; Feri art grisad.
Generosity is better than blistering (ofcheeks).
FF. 6 n (griosadb); 23. N. to basa variant feri art grisaib.
FF. 6.42 has further ferr grûad grtsadb, q.v. Sec comment
on CA . 4 . G. cinnid ar cech crdbud gart} quoted under I F.
1 V).
\ |. Ferr grés sous.
"To act is better than to know how.
FF. has no parallel. Grés occursagain below in 51. For sous
(rccùussôSf from fl>-_/îw ?)see AP. 19; AM.L 12 ; Ir. Texte III,
p. 127; Lecan Glossary, ACL. I, 95. Compare themod.Eng-
lish proverb" Actions are better (speak louder) than words. "
A Welsh équivalent isgwellun cynnhorthwy na dau ivys.
] j . Ferr gais gai se éd.
Wisdom is better than weapons. "
FF. 6.80. Cf. arfich gais gail ' wisdom overcomes valor, "
FF. 3-2(= TC. 15.2); 2.16 ^oove. FF. 6.24 has/#r eena
namaib, " wisdom is better than enemies. " Cf. GJ. V, 73.
}6. Ferr gaire immad.
Maintenance is better than plenty. "
FF. 6.81. The maintenance of a father in old âge is the
subject apparentlyof the obscure AM.B 49 (q. v.). Cf. 2CP.
XII, 363, Une 31. See 5.18 and 21 below. Cf. cach gairi co
réir, AC. 1 .48.
37. Ferr gremm grefel.
A grip is better than a breaking. " •
FF. 6 . 82 has, more correctly, ferr greim grefel. Grefel, given
2e Roland M. Smith.
in O'R., is ofinfrequent occurrence. Greim may be translatée!
" a bit, a morsel, " in which case the saying bears a fairly
close resemblance in meaning t0 45 below. A modem version
is isfearr greim ionâ bail le, " a grip is better tlian a blow,
GJ. ÏV,247.
38. Ferr lûaithe dïgairsi.
" Speed is better than haste.
FF. 6. 83 Quithe,2i. N. 10 ;loice, 23. D. 2). Cf. Q'Rahtlly,
Mise. no. 194. Compare the English proverbs "More haste,.
less speed, " and " Haste makes waste, " perhaps derived from
the Latin adage Festinatio tarda est. The Welsh hâve po mwya)
y brys, mivyaf y rbwystr.
39. Ferr lubair aine.
" Work is better than play. "
FF. 6.49. Atkinson, PH. Glossary, wrongly lias " lubair ,
F., vow, prescribed duty, " as Stokes, Phil. Soc. Trans. 1888-
90, p. 230, has pointed out. For aine, see Meyer, Contribb.
p. 41. Cf. CC. 63: litbar lôr rit Jind.
40. Ferr leire lamide.
" Industrv is better than handwork.
FF. 6. 8 5 has ferr le ire laimmde (laimtnighe, 23.D.2). Oit
lamide, considered the occupation of a woman, see comment
under 1 1 .4 below.
41. Ferr bô blïadain.
" A cow is better than a year " (?)
FF. 6.51. The meaning of the maxim seems uncertain.
Does blïadain refer to the year it would take to restore the
cow? On the difficulty of restoring cows, see Laws V, 220,
n, 13. Compare FF. 6. 21a.
See Laws III. 364, 12 Ù\ :Bo ar uth. . . aen bliadhàin, under
the heading Mad beo athcunia cethra. There is a bare possibility
that this maxim is related to the Trachtad berla biml referred
Senbriatbra Fithail. 27
to ni the Book oi Aicill : sec the section Bid bliadain, Laws
III. 334, 15 "'•
|2. Ferr brig bâgaib.
" Strength is better than battles. "
11 . 6 \7 bas '' brigh bâghuidh. Cf. ET. i.\(> ; 6.20 ; and
7.10. 8.8below. See 0*Rahilly, Mise. no. J62.
I ; . Ferr bas bithanim.
Death is better than .m everlasting blemish.
ET. 6.73 luis bith-ainim, a better spelling. YBL. hasbithbi-
niu, thus" Death is better than crimes, " with which com-
pare </ bas 'na bithbine, LL. 2i6ai6. This maxim is cited by
Mever, Contribb. p. 220, s.v.2. bith. An outstanding in-
stance ofa king'sforfeiture ofhis rnle because lie had received
a blemish is seen in Cormac's abdication (oeus ha geis rig o>
n-ainim do bith a Temraig, Laws III. 84, 3). Cl. ri cecb sh'ui,
AP. 13. On the conception of " death before dislionor" see
CRahilly, Mise. nos. 134, 276, and compare Beownlf 2890b-
91 : Dêaft bid sella... fonne edwitlïf," Death is better than a
life of dislionor. " Compare the Welsh proverbs gtuell angeu
na byw annoeth and gwell marie na mynych ddtjrod.
44. Ferr bude dïgbâil.
Gratitude is better than taking away.
FF. 6.70 (tlibail, 23. N. 10) ; Add. buidi inâ dîgbâl. The
sensé of the sayingseems to be" It is better to show gratitude
for a thing than to be deprived of it. " In TC. 16 women are
called caille digbàla (13). Cf. the modem proverb " Gratitude
is the least of virtues, but ingratitude is the worst of vices"
(Bohn, Handbook of Proverbs, p. 365).
45. Ferr bec éra.
" A little is better thana refusai. "
FF. 6.62 (23. D. 2 only); Add. ferr bec inâ éra. FF. 6.86 has
further ferr leth lâtietech, " half is better than a complète refus-
ai. " Cf. 28 above. More môdern parallels are fearr leatb-bhair-
2 S Roland M. Smith.
ghean nà bheith gan ardu, " half a loaf is betterthan no bread,"
also current in English, and is fearr leath ionâ meath, " half (a
crop) is better than decay (of the whole), "GJ. V, 38. An
English équivalent is " Better half an egg than an empty
shell. " Welsh parallels are numerous : gwell haner na d'un,
better half than nothing; " gwell bychod yn nghôd na chôd
wag, " better a little in the bag than an empty one;" gwell
buarth hysb nag un gu'cig, " better a yard of dry cows than
an empty one. "
46. Ferr bûane âne.
" Lastingness is better than pleasure. "
FF. shows no parallels for tins or the next six sayings. FF.
6.16 has a maxim with a similar sensé : ferr suithaine seôta,
lastingness is better than riches. "
47. Ferr drochdân dîlmaine.
A bad trade is better than idleness. "
Compare Eng. " A bad shift is better than none, " and 45
above.
48. Ferr engnum enech.
" Prowess at arms is better than a réputation. "
This saying occurs only in Lee. But Corm. Cuil. 4 has
eochair engnam enech, " the key of skill at arms is honor. "
Contrast FF. 6.43.
49. Ferr degmurn dûchas.
True love is better than an hereditary right. "
50. Ferr ana ilach.
" Prosperity is better than a victory (lit., a shout of victo-
For parallels see 4 . 1 5 above.
5 1 . Ferr grès mûcnaid.
" Activity (work) is better than sullenness. "
Tbt Stnbrialbra Fithail.
FF. 6. |0, lu ; i above çres occurs again.
rose digbad.
" (To hâve) an eye is better than to hâve it put ont
mpare the English sayings " Better eye out than .il
watching " .nul '* IL- that bas but one eye had need look well
to that." 1 know ol no close parallel. Cf. |) above.
§5
i . Dligid eena airmitin.
Wisdom merits respect.
FF. }. i ; TC. 15. 1 ; Add. 1. This maxim seems to hâve
been well known by the early Irish. Not only does it consti-
tute the first niember of its group in SF., FF., and TC, but
it lias many variants, such as adcotagàis airmitin, 1. 16 above,
q. v. One of the Secht rann fichît (ZCP. XII, 364, 1) is tri
air midi 11 eenai. The Irish respect for wisdom is seen further in
TC. 3. 7 ; 6. 40 ; 13.6; FF. 1. 1 5 ; £/ passim.
2. Dligid fir fortacht. .
" Righteousness merits help. "
FF. 3. 3. FF. 1. 39 has the variant ateota fïriân (fîn'ii) for-
tacht, q. v.
3. Dligid gô cairigud.
Falsehood merits rebuking.
FF. 3 . j {tiligici gô a cairiugnd) ; Add. 2. One of the " ways
of folly " in TC. 14. 8 is cairigud fir, " rebuking truth. " This
maxim forms a couplet with the preceding.
4. Dligid clôine cundrech.
" Perversity merits chastisement. "
FF. 3. 5 {claon condrecb, " a perverse person merits c. ").
One of the Secht rann fichit is tri chocad fri clôine. Cf. AC. 1.
66; CA. 13.
30 Roland M. Smiih.
5. Dligid ugra etargaire.
" Quarreling merits separating. "
FF. 3. 6. TR. 135 has etargaire as one of the three fuidb
dotcadaig (?), and adds doberar béitnm n-etargaire ina chiuii,
which Meyer translates " the mediator gets a blow on the
head. " Cf. also TR. 154, in which one of the " three blood-
sheds that need not be impugned " is fuît etargaire. Hypothe-
tical cases of médiation are given in the Book of Aicill under
Bia faebtir coinling, Laws III. 236-240.
6. Dligid rath rïara.
" Wages merits services (in return).
FF. 3. 7 (riarugud); Add. 3 (riaradb). The variant rïaru-
gud is not found in any of the SF. MSS. On rïara see Thur-
neysen, ZCP. XIV, 368. Closely related is FF. 6. 9 : ferr rath
lîaruib, " wages is better than services; " see 4. 29 above, in
which occurs the variant riarugud. Cf. 9 below. That riara
and riarugud are practically synonymous there can be no
doubt ; cf. the interchange in their use by SF. and FF. The
words may be translated abstractly as " obédience " or con-
cretely as " services due.
Compare the first Une of a quatrain from Stowe MS. 992,
fo. 55 b: Dleghaid righ a riarughudh, " Kings merit their
being obeyed, " GJ. IV, 194.
7. Dligid aite a sochraite.
" A foster-father (tutor) merits his following.
FF. 3. 9. FF. 3. 24 has further dligid aide urraim, " a fost-
er-father merits respect. " One ot the Secht rann fichit is tri
bonoir fithidre, " through the honoring of tutors. "
8. Dligid naidm nascar.
A con tract merits security.
FF. 3. 10 has nascur; Lee. nascor. This terni does not occur
anywhere in the Laws; but ci. naidm = nasçaire, V. 208, 14.
See FF. 6. 11 ; AC. 3. 7. Cf. also FF. 6. 44; AC. 1. 44, 55.
Thé Senbruilbra Fit bail. ] i
o. Dligid i.uli .t imdegail.
Wagcs (given by .1 chief) merits its protectihg.
Il j. 11. ïmdfgail (protection) is one oi the rlara (ser-
vices) expected oi .1 tenait : sec <> above, ol which tins maxim
is a more spécifie variant.
10. Dligid fiadnaise a fugell.
Testimony merits îts judgment (accordingly).
FF. ?. 12. In TC. 22. 2 Meyer renders fuîgell " arguing.
lt seems to hâve some breadth of meaning, being ordinarily
translated " décision, sentence, judgment. " Cf. the Welsh
proverb cas barn heb ddangosatt . See TC. 1. 43 ; 6. 43; 14. 5,
10, 2- ; CC. 17; A.C. i. 1, 19, 22, 45. On fugell see Thur-
neysen, ZCP. XV, 532.
1 1. Dligid fudir fritholta.
A tenant merits (liis) retnrns.
FF. 3. 8 {(aider frithfolta) \ Add. 4. Thurneysen has already
pointed out (Coic Conara Fugill, 76L) the two meanings of
fuidir : an unemancipated member of the tenant class, or a
freeman without land ; see also ZCP. XV, 361. For frithfolad
see /CF. XV, 3 13 ; XIV, 374. Cf. AM. B 30; Laws II. 286,
13-
12. Dligid maith môrad.
Good merits increase. "
FF. 3. 14; Add. 5. This proverb is often tound in tecosc
texts. TC. 2. 6 has môrad mailhi: CA. 1 1 has môrad maitbe is
toirr duit, " the increasing of good is proper to thee. " Cf. FF.
r. 40 : ateota maith a molad, where one is almost tempted to
emend to môrad \ AM. 5 : Môrad fïrintri, na-mmôrfa. Com-
pare the Une Dia cara gach fiorinne, dia morad gach maith, in
the 23. N. 10 version of the Recht rig, ACL. III. 315, note
2t, Une 7.
In the " proverbial string " of the Cath Maighe Rath is
tound ferrdi mail h môr-thçi mach, " good is bettered by a great
32 Roland M. Smith.
increase ; " other late occurrences are listed'by O'Rahilly,
Mise. no. 285.
13. Dligid dibe dimmolud.
" Refusai merits reproof.
FF. 3. 15 (dimolacF) ; Add. 6 (dibbi). FF. 1. 13 has further
ateota dibe dimniolad, which shows no parallel in SF. In TR.
212 dibe is called one of " three sisters of ill repute " (tri sei-
tJnr dochîatad). Cf. FF. 1. 57, ateota dâir digge. Cf. eoebair aile
opad, Corm. Cuil. 6 ; eoebair dibe dinltad, ib. 7.
14. Dligid dall ditin.
" A blind person merits protection. "
FF. 3. 16; Add. 16 {a didin). Cf. 24 below and FF. 3. 27.
15. Dligid érdal erfocra.
A meeting merits proclaiming.
FF. 3. 17 (airnell aurfoera, 23. N. 10; airndel itrfogra, 23.
D. 2). The variants of this saying offer an excellent illus-
tration of the corruptions so frequently made by the scribes.
The archaic texts, when copied later, contained words not
familiar to the scribe, who decided to substitute familiar words
for those he did not know. Thus érdal (= air-dal, Meyer,
Contribb.) becomes in FF. airndel (23. D. 2) and airnell (17),
and this in turn is transformed into aurdonal, " herald " (31).
Thus from " a meeting should be announced " the meaning
becomes " a herald deserves proclamation " ! Another instance
is probably to be seen in TC. 31. 17 and SF. 9. 17, q. v.
On similar corruptions cf. Strachan, " Verbal System of the
Saltair na Rann, " p. 3.
ié. Dligid 6c eladain.
" A young man merits training.
FF. 3. 18; Add. 7 (ôgeladhà). Eladain hère would seem to
mean " instruction in some craft or profession. " See above
5. 1, 7; 2. 16; 1. 6. On the importance attached to the mas-
tery of the arts and crafts, see comment under 4. 1. In a i7th-
Setibriatbra Pilhail. îî
centurj MS. occurs .1 teanflxxal which reads nâtnha
muna cleachtar, " a crade, il it is not practised, is anenemy ; "
sec further O'Rahill) , Mm no. 154.
1 7. Dligid al tram imfochaid.
Fosterage merits annulling.
FF. ). !•); Add. 8. Cf. Laws 11. 1 \6, 7 : di altruma ima-
fuaithttr, ni himfuicbter, " two fosterages which arc disputed
about, but which aie not annulled. " Cf. AC. t. 27; AC. 1.
|ti has cach altrom codïaltrom, " every fosterage to the termin-
ation ol fosterage; " see my comments on that saying.
The tecosc texts in gênerai show scant respect for the insti-
tution ol fosterage. FF. 6. 22 has the adage ferr becefine moral-
nom, " a sraall family is better than much fostering ; " TC.
ji. i) asserts sobraig càch co altrom, " everyone is calm until
lie undertakes fosterage " {c[. 9. 13 below). On the authority
exercised by fosterers see Stokes, Trip. Life of Patrick, p. clxx.
TC. 13. 22 : altromaid cecb dochraid, "every répulsive per-
son is given to fostering ;"in TR. 249 altrom is one of the
" three dark things of the world. " See further AC. 1. 70.
18. Dligid maigister sogairi.
" A teacher (master) merits good maintenance.
FF. 3. 20 ; Add. 9. The Irish respect for the teacher is seen
also in 1 and 7 above. Closely related is 24 below. In the
tract on Succession (Laws IV. 372, 8) the compiler quotes
as a well-known légal maxim dligidh seau sogaire, " an old
man merits good maintenance. "Cf. 21 below.
Cf. in the modem triad quoted under AC. 2. 8 sean-mhai
gis tir sgoile.
19. Dligid fôindelach fûacra.
An absconder (or wait) merits proclaiming. "
FF. 3. 21 (dligid fâindelfurfocra); Add. 10 (faendledach for-
ôgra). Fôindelach is an adj. used substantivelv, as in TR. 198.
It is glossed oiumit in Corm. Tr. p. 81 and O'Dav. 876.
Against this maxim see Laws I. 264, 4 and 284, 32, where
Renie Celtique, XLf. 5
34 Roland M. Smilh.
it is stated that " no notice (urfogra) is served on a faonli-
gach. " In III. 410, 19 fôindelach and urfograch are defined. Cf.
aes faendil, O'Dav. 1177, and rofesar rnpii tria foindel, ZCP.
XII, 361, 26.
20. Dligid coibche certugud.
A transaction merits settlement.
FF. 3. 25. In AC. i. 33 this maxim occurs in the form
cachcoibchi a certugud, " to every transaction its settling. " The
SF. maxim is quoted by Stokes, ACL. I, 476. On the inter-
prétation of coibche see Thurneysen, ZCP. XV, 314; 356 ff.
Cf. 27 below.
21. Dligid athair sogaire.
A father merits good maintenance. "
FF. 3. 23 lias dligid athair a ôgrêir," a father merits abso-
lute obédience, " where, as Atkinson has pointed out in Laws
Gloss. p. 595, ôgréir has the force of " satisfaction ot a per-
son s fui I demand, " q. v.
Add. 12 has dligid athair somiad, " a father merits great
honor. "
A close variant is to be found in the tract on Succession
(Laws IV. 372, 8) : dligidh seau sogaire, translated " the old
man is entitled to good maintenance. " Cf. 4. 36 and 5. 18
above.
The difficult passage in AM. B 49 would seem to bear a
possible relationship to this maxim : Ad-mestar athra scêo
mâthra maïnib gain gairfoirside.
That the early Irish considered the maintenance of a father
more important than that of a mother may be seen in Laws
III. 54, 25 ff. (O'D. 320), translated " if he (the son) has not
sufficient to support them both, let him leave his mother in
the ditch, and let him bring his father with him on his back
to his own house.
22. Dligid mâthair mine.
" A mother merits tenderness. "
brialbra Fiilml. 5;
Add. 1 ; ; I I ; 12 (dligid mâihair mlngaire, " a mothei
merits tender maintenance " ) shoM s a more noticeable parallel-
ism to the preceding maxim.
2 ; . Dligid mer mûnud.
A madman merits instruction.
FF. >. ?<> (</ miltiad); so Add. [4. This maxim suggests
the remedy for the status ol the mer seen in such maxims as
til'ir cech mer, TC. [3. i) ; drftth cech mer, AP. 20; and mesc
cach mer, Laws III. 202, j ; gdibthech cech bdeth, TC. 15.7. See
above 2. 1 and 17 ; AC. 2. 1 >.
2 |. Dligid othur [arfaigid.
A sick person merits looking after.
ET. 3. 2(^ (dligid olhur <i larfaigï) is followed in 23. D. 2 by
dligid othur imcomlt, " a sick person merits protection. "
-)
Dligid ëitge amsir.
" A wrong merits time.
FF. 3. 32 lias etnge (àtnge aimsir, 23. D. 2). The Laws
Gloss. dehnes etged (= eitgè) as" criminality caused by shter
wantonness, with no excuse of ignorance, but not premeditat-
ed " (p. 321). For discussion over this technical term see
Laws III. 88 ff.
26. Dligid tairec tunide.
" Developing (putting in readiness) merits possession in per-
petuity.
FF. 3.33 lias dligid toreic (toirec, 23. D. 2) tuinide. Appar-
ently an early instance of the récognition of the principle oi
" squatter's sovereignty. " On tunide see Thurneysen, ZCP.
XV, 347; O'Don. Suppl. renders it usucapio.
27. Dligid ai astud.
" A contract merits settlement. "
FF. 3.34; Add. 1 5 has, according to Meyer, dligid cii a has-
tadh (!), undoubtedly a misreading of the MS. Ae is entered
3 6 Roland M. S mil h.
by Atkinson in the Laws Gloss. as " a word of vague meaning
and indefinite use. " In Laws 1. 296, 38 the phrase im astad
ai is translated " to settle the contract. " Compare AC. 3. 7
and FF. 6. 11. Cf. above 4. 27 and 5. 8 and 20.
Sccht comartha déc drochlhacrai ./.
" The seventeen signs of bad pleading :
TC. 22 puts thisand thelines which follow intothe mouth
of Cormac, who answers Cairbre. For similar enumerated ca-
talogues compare the " Twenty-seven ways (Secht rann fichit)
in which dignityand rank corne to a man," included with the
Cormac fragments in ZCP. XII, 363 f. ; and the " Fifteen vir-
tues of good women " and " Fifteen vices of bad women "
assigned to Fithal in 23. N. 27(5 13 below). Thèse catalogues
suggest elaborations upon the triads.
AsThurneysen haspointed out, the SF. actually gives eight-
een comartha instead of seventeen, the YBL. Roscada Flainn
Fina omittirig no. 5 below. What the original " seventeen
signs " were, it would be impossible to sav, for the YBL.
grouping pioves nothing : the TC. version has only fourteen
maxims in common with the SF., which omits the !ast three
lines of the TC. grouping. Of thèse I hâve not found the
first two in the Laws or elsewhere; the third may hâve been
borrowed from TC. 14. 4, where it appears as the first 'of the
gabàla bàisc, " ways of folly.
That thèse " seventeen signs of bad pleading " were origin-
ally accompanied (probably preceded) by " seventeen signs
of good pleading " is proved by the existence in Edinburgh
MS. VII, no. 3, fo. 8 a 1 of an incomplète list entitled Sccht
comartadha déc deagtagra, printed by Mever TC p. 55. In this
MS. it folîows the Secht comartha déc drochthacrai, which are
apparently given no heading, and breaks ofF with the end ot
the folio. I know of no other copy of it : there is no parai Ici
in the TC, SF., or FF. compilations, or even in the other-
//•(• Stiihi iiiihm Fithail. 57
ada Flainn 1-ina. The Edinburgh fragment reads
illows :
S ht comartadha die deagtagra ./.
ieventeen signs ol good pleading :
Dathagud i ( iloring of narratives,
innrud briathar, fusion oi words,
.//wi/.' n-urlabra} " Garaient (?) of éloquence,
Aithi inntlechtach, " Intelligent retaliation,
Innsc\n]c fossaid, " Steadfast speech,
Athcw n-airuolais, " Renouncing ol ignorance, "
Imradadfis, " Reflecting upon knowledge, "
Forus ' " Knowledge of sharpness, "
Fechemnus féig, ... " Keen pleading,
i. Frithchathugud fessa.
Contending against knowledge.
TC. 22. 4 (fis, I^B., Lee). In TC. 6. 40 it is urged that
the prince be a lover of knowledge (sercaid fis) ; in AM. 42
A'.v is included among the " best of virtues; " in the Secht rann
fit bit " dignity and rank corne to a man tlirough the invoking
ot knowledge " (tri thochurud fis). Frithcathugud is glossed in
O'Dav. 912. Cf. TR. 78, 176.
2. Attach drochbërla.
Pleading in bad language.
TC. 22. 5. Meyer takes attach as v. n. oïad-techim and ren-
ers the phrase " taking refuge in bad language;" but as he
suggests (p. 55) it is probable that \ve hâve hère the v. n.
of ad-teoch, " I plead " (et. Pedersen II, 639). Cf. dulbaire,
TR. 179 ; also TC. 3. 43.
3. Uar n-athise.
Much reviling. "
TC. 22. 6. Cf. TC. 16. 56.
4. Cathugud cen chomartha.
" Contending without proofs. "
38 Roland M. Smith.
TC. 22. 7. This phrase is suggested by the less spécifie
cathugud càich, 18 below. Cf. also 1 above and the less technic-
al use of comartha in the title of this group.
5. Rigne labartha.
Slowness of speech. "
TC. 22. 8. TR. 179 names as the first of" three hateful
things in speech " rigne, rendered by Meyer " stirFness. "
(Meyer further notes that mod. righneas labhartha means " an
impediment in speech. ") See alsoTC. 24. 2. Has imda labar-
tha, TC. 16. 76, omitted in LL., been suggested by this
maxim to the scribe, who has put it down after cciïidi (cf.
rigne cclide, 16. 37) ?
6. A molad fadesin.
" Praise of oneself.
Edinb. a moladh budesin. Omitted in TC, this maxim has
the same meaning and gênerai structure as TC. 22. 18 : a
adbchlos Jadéin, not occurring in SF. and rendered by Meyer
blowing one's own trumpet. " It may conceivably be a sub-
stitute therefor, though its position in the grouping would be
against such a conclusion. According to Meyer, the Edinb.
MS. makes this direct substitution.
7. Fàilte fri tusel tacrai.
" Welcome to a case of pleading.
Omitted in TC. LL. has an equally acceptable reading tiis
tacrai, " beginning of pleading. " For the formula see TC.
4. 15.
8. Tomus fri arddu.
" Judging (?) against high persons (authorities). "
Omitted in TC. Aisl. M. 73, 29 has bà lomus lettromm, " it
was a one-sided judgment (?), " rendered by Meyer " uneven
measure. " Cf. O'Dav. 1244. It is possible that tomus hère is
used in the technical sensé of " measurement of pleading time "
as in tomus n-ae, Laws I. 18, 29, q. v.
Vbt Senbriathra Filbail.
*>. I ul.ihi.ul n-insci.
Mumbling speech.
\( V' abra uindscï). In TC. i |. 7 folabrad gàach,
taise grumbling, " is one ol the " ways offolly. " In CA. 9
Conall calls upon Cuscraid to be " righteous and truc-judging
without suppressing speech " (cm forbrisiu nindsciu). Among
the " seventeen signs <>t good pleading " is innsc(n)e fossaid,
steady speech. " Cl. dulbaire, TR. 179.
10. Imtholta n-gâisi.
Making free with wisdom. " (?)
TC. 22. 10 lias the variant imscoltad ngdise, rendered by
Meyer " hair-splitting. " Imtoltach occurs in the 23. \. 10
version oi Recht rig, ACL. III, }i>, note 21, Une 11.
1 1 . Derbad n-inderb.
Incertain proofc.
TC. 22. 11. Meyer lias a note : " Perhaps derbad n-indeirb,
'affirming what cannot be affirmed' (cf. the variant of H2)
is the correct reading. " Cf. 4 above.
12. Dinsem lebor.
Despising books.
TC. 22. 12.
13. Soud frï noise.
Turning against légal précédents.
TC. 22. 13. Cf. ihe maxim cach cin iar nos, AC. 1. 66; see
also AC. 1. 67. Meyer calls attention to TR. 174 : sôud fri
ftadnu. Cf. further TR. 244 ; TC. 3. 43.
14. Airdde n gotha.
Loudness of voice.
TC. 22. 14 has the variant roairde ngotha, rendered by
Meyer" talking in too loud a voice. " Cf. TC. 25. 12; FF.
4. 22;TR. 176.
40 Roland M. Smith.
i). Utmaille tacrai.
" Unsteadiness of pleading. "
TC. 22. 15. TC. 25. 5 lists among the mesam ai airechta,
" worst arguings of an assembly " ai utmaille ; this appears
in maxim torm in AC. 3. 5 as measam ai ûdmailli, q. v. See
also TR. 173, 177, 214.
16. Tacra fergach.
" Angry pleading.
Omitted in TC, where Meyer notes (p. 41) its occurrence
in LL. and BB. In TR. 173 the first of the " three doors of
falsehood " is tacra fergach. Cf. tacra calad, TR. 176; TC
32.7; also 25. 7-9; 26. 4-6.
17. Sprecad sochaide.
" Provoking the multitude.
TC. 22. 16 (sochuidé). BB. has spredhadh, with which cf.
Wi. sprêd and Laws Gloss. spred, " spark " ; it may well be v.
n. of a denominative verb spredaim and be rendered " kind-
ling, inciting. " Cf. TC. 25. 13.
18. Cathugud caich.
" Contending with everybody.
TC. 22. 17. Cf. 1 and 4 above, also TC. 25. 7-9.
1. Is ail dam-sa co-fessur cinnas beo. . .
" It is a request of mine that I should know how I should
be (behave) "
TC. 29 places this section into the mouths of Cormac and
his son Cairbre instead of Fithal and his son, by prefixing the
formula CA hûi Chuind, a Chormaic,' ol Carpre, and substitut-
ing for Fithal in line 6 below the name Cormac. This is one
of the confusions made between tccosca of the third-century
Senbrialbm Fitbail. i
group (cf. also M yer's unwai ranted note, p. 14, on TC. § 15)
\\ ith tins request of Fithal's son compare in the /
pocm Ma ht ri 1 faseï appended to the Crith Gablach the line
Its régulation thaï thou mayest know,
PtOi . R. I. .1 \6, S , C, J09, 1 .
L'hc gênerai arrangement and content ol tins section arc fol
lowed ont in § 8; cf. the structure ofTC. 29, jo. . 7 falls
into three parts, lines 1-6 comprising the request, and in
Fithal's replj lines 12-19 elaborating upon the advice given
in lines 7-1 1 .
2. eter gsêthu 7 b.Lthu.
among the wise and the foolish, "
rC. 20. 2(23. I). 2 has baetbaib y gaethaiF). Thurneysen's
order bxthu 7 gœthu is perhaps due to the carelessness of the
scribe, although it is to be observed that the same order is
found in AM. B28.
3. 7 gnâthaib 7 ingnathaib,
" and (among) the known and the unknown,
TC. 29. 2 has the more symmetrical itir gnâthu 7 ingnathu,
rendered by Meyer " among friends and strangers. " The LL.
reading 7 gnathehib 7 ingnathehib is based upon the adj. gnâ-
thach and its antonym. Compare this and the preceding phrase
in AM. B28.
4. eter senaib 7 ôcaib,
among the old and the young,
TC. 29. 3 has \}ir senu 7 ôcu.
5. 7 ecnaidib 7 aneenaidib.
" and (among) the learned and the ignorant. "
TC. 29. 3 has itir engu 7 anengu, " among the innocent
and the wicked. " LL. adds ai a mac fri Fi thaï.
6. Ni hannsa. ol Fithal.
" Not hard to say, " said Fithal.
42 Roland M. Smith.
TC. 29. 4 substitutes Çortnac for Fi thaï. Meyer ascribes the
reading Fithal to BB. only, but Thurneysen bas pointed out
(p. 17, note 1) that Meyer has frequently interchanged tbe
readings of LL. and BB.
7. Nirbat rogâeth, nirba. robsëth.
" Be not too wise, be not too ioolish.
TC. 29. 5. The association of gdeth and bdeth within the
same maxim is seen in the following tecosc passages : AM. 26,
medrait baith 7 gaith ; AM. B 54c!, Do-llêce bsêth do gœth,
" Leave folly for wisdom; " FF. § 7, dognï gâeth do bdeth;
TC. 31. 2-3.
8. Nirbat roûallach, nirbat dimbrïgach.
" Be not too proud, be not (too) modest. "
TC. 29. 6. Cf. TC. n. 4 ; 30. 4-5, where becda, synonym-
ous with dimbrigach, occurs. It is to be noted that in AC.
2. 34-35 ûallach is placed in immédiate juxtaposition with
dimbrïgach.
9. Nirbat romôrda, nirbat robecda.
" Be not too haughty, be not too humble.
TC. 29. 7. Cf. comment on the preceding maxim. TC. 6.
8-9 contains similar advice : rop becda, rop môrda.
10. Nirbat rolabar, nirbat rothô.
' Be not too talkative, be not too silent.
TC. 29. 8. TC. 7. 7-8 readsfo ta fdsaig, ba labor sochuide.
Cf. 8. 5-6 below. FF. 4. 8-9 has descaid trebaire tuac, descaid
êtrebaire rolabra, " a sign of discrétion is silence, a sign of
indiscrétion is much talking.
11. Nirbat rochrûaid, nirbat rothim.
Be not too hard, be not too easy.
TC. 29. 9. In 8. 9 below môeth is apparently used as a
synonym for timm. TC. 6 shows a certain parallelism, as I
The Setibi iatbra Fit bail. i $
hâve suggested above in 9; cf, rC. 6. 18-19 : wp mâeih, rop
cniaid, and compare below 8. 8-9. TC. 7. i<> bas >m/w crtiaid
arnâbû derlha. Hère Meyer notes the variants ////>w; rochrûaid,
nipsii rotbitn. CC. 67 lus >;,//<//■ cadad crùaid.
12. Diambat rog«eth, fritot-sailRder.
It' you are too wise, (too much) will be expected ol
you,
l'i . 29. 10, where Meyer has rendered the verb actively.
13. Diambat robàith, not-togàithfaider.
"If vou are too foolish, you will be deceived.
TC. 29. 11. Cf. AC. 1. 50 : cach cubus co togdis, where
togàis is the v. n. of togàithaim.
14. Diambat roûallach, not-dimdaigfaider.
" If you arc too proud, you will be shown no thanks.
TC. 29. 12. 1 hâve found no other instance of the verb
dimdaigaim, which is a denominative formed upon the adj.
dimdacb. See comment on AC. 2. 1 1. Tins maxim has a paral-
lel in 2. 10 above : adeota diummus dimda, which 1 hâve ren-
dered " overbearing begets displeasure.
15. Diambat robeeda, bat dîgraid.
If vou are too humble, you will be without honor.
TC. 29. 13. See the preceding maxim, and compare m y
comment on AC. 2. 11.
16. Diambat rolabar. bat dêrgna.
" If vou are too talkative, you will be unnoticed.
TC. 29. 14. Cf. ni horrderc 7 dergna a dâi, FF. 7. II, 2.
17. Diambat rothô. nit-sùilfither.
" If you are too silent, you will not be seen.
TC. 29. 15, in BB only. Si'tilim is obviously a denomina-
îive formed on si'iil, " eve. "
44 Roland M. Smith.
18. Diambat rochrûaid, fordit-brisfider.
If you are too hard, you will be broken. "
TC. 29. 16 (BB. and 23. N. 27 add nô michliifidher, " or you
will be ill-famed "). Compare AM. 3 ^ d : dligid cach forrânach
fuidbech, " every overwhelmer deserves to be broken. "
19. Diambat rothim, not-drêisfider.
" If you are too easy, you will be broken.
TC 29. 17. Meyer translates notdreisfider (sic) " you will
be crushed. " Cf. 4. 42 above.
§8
1. Cest ; cinas rombêo ?
A question : how shall I be ? "
TC. 30. 1 reads Cest, ol Carpre, cindas numbœ ?
The fact that the TC, as in § 7, assigns the names of Cor-
mac and Cairbre to this passage would suggest, but does not
prove, that it belonged originally to the SF. and was later
taken over as a part of the TC
2. Ni hannsa.
Not hard to say.
TC 30. 2 adds ol Cormac.
3. Bat giëth fri gais, arnarot-togâitha nech i ngâis.
Be wise against wisdom, lest someone deceive you in
wisdom. "
TC 30. 3. Cf. 7. 7, 13 above. Meyer renders somewhat
too freely, " Be wise with the wise... " and notes : " Literallyr
with wisdom. " But fri is better taken as meaning " against, "
as I hâve translated it hère and in the following maxims.
4. Bat ûallach fri ûaill, arna-tucthar crïch fort.
" Be proud against pride, lest land be taken from you. '
1. Literally, « lest a boundary be given upon you. »
i Fil bail. i ,
h jo. 4 lias </' nd /mah //<•« , rendered by Meyer
loi anyone make you tremble. " Mut crith also means
"attack "(cf. Contribb. p. ;2i), andth h reading might
be translated " lest souk-duc make an attack upon you.
.1 similar confusion between Crith Gablach and Crioch G. noted
in ZCP. XVI, i;i. j.
h m. ; luis nlrba ûallach minba \rebtbach% " be not proud
unless you are a landholder.
>. Bat becda fri becdataid, i-ndêntardo thol.
Be humble against humility, when your will is being
TC. 30. 5 (a ndéntar). Cf. 1. 6, 2. 9, j. 7. 7. 15 above ;
also FF. 1. 61. TC. 19. 15 lias ni ba dochoisc.
6. Mat labor tri labra, (i-n)inotagar cath.
" Bc éloquent (talkative) against éloquence, when a (légal)
tle is undertaken.
TC. 30. 6 {ba labar fri labra...). Meyer's note rends, " I
cannot suggest any emendation. The reading of LL. ino
cath means ' a battle is entered '." Thurneysen's emendation
to i-ninotagar is completely satisfactory and offers a natural
parallelism with the preceding and following maxîms. Meyer's
difficulty lay in the tact that in the TC, as in bis Contribb.,
he failed to recognize the légal sensé of cath, which is quite
in accordance with the spirit of this text : ci. TC. 22. 4, 7,
17 (cathugud, denom.) = 6. 1. 4, 18 above. With this use of
rat h compare the similar use in AM. 30, 31 ofcathrôe, rendered
by Thurneysen " (gerichtlicher) Zweikampf. " See 7. 16, 17
above, and TR. 248; TC. 7. 8, 19; 34. 8.
7. Bat tô fri toi, i-nétsider aisnëis.
Be silent against silence, when testimony is being
heard. "
TC. 30. 7. Meyer renders (again without regard for the
46 Roland M. Smith.
légal context) " be silent with the silent when a récital is being
listened to. " The légal sensé of aisnéis is illustrated in TR.
173, where among the tri doruis gùa, " three doors of false-
hood, " is listed aisnéis cen chu i uni i, which Meyer rightly
renders " giving information wïthout memory. " Cf. among
the dues of a chief and of an alehouse tôe fri contact, " silence
during a récital " (?), TC. 4. 16; BC. 17; AM. 42; Secht
rann fichit 4 (tria ihoi); FF. 4. 8 ; TR. m.
8. Bat crûaid fri crûas, arnachat-tarda nech i neis-
leis.
" Be hard against hardness, lest someone neglect you. '
TC. 30. 8. Rendered by Meyer " lest anyone slight you.
Cf. TC. 7. 15 ; 19. 31. With this and the next maxim com-
pare MacAdam, Gael. Prov. no. 553 : déan taise le Iruaighe
is gruaim le nâmhaid, " be mild towards the wretched andstern
towards the enemy.
9. Bat môeth fri mâithi, arnadot-rocra câch.
Be gentle against gentleness, lest everyone... you.
TC. 30. 9. Meyer suggests no emendation. arnadot-rocra
câch would seem to mean " lest everyone love you " (cf. Wb.
6 d 1, conrochra câch alaile) ; but such a reading does not
make sensé. The most satisfactory suggestion I can rriake is
based on the reading of BB. and 23. D. 2, described by Meyer
as " the most complète and by far the best copy ofthe Tecosca. "
This reading, ar nabarocrucach, emended to arndba rp-cru[a]-
chach, would mean " lest you be too swollen with pride;
cf. Ml. 68 c 7 : arnâ-cruacha (MS. arnacruchd). Such a read-
ing would approximate the arnâba formula found in TC 7.
16-18, 19. 23-35, an^ SF. 3. 1, 2. There may be grounds for
emending to a form of the verb crùadaigim : " Be gentle...,
lest everyone be hardened against you. " Cf. TC. 7. 16 :
nirba crûaid arnàba àertha. In any event the text as we hâve
it is corrupt.
1. Literally, " lest someone put you in neglect.
Senbriatbra Fiibail
9
i . ( Ideth câch co-rreic a fbrbbai.
Everyone is wise until he sells lus héritage.
rC ;i. 2. rhis tnaxira is prefixed in TC. by the words
(.'.>/ ///.. rdidinso, probably intended hy the later writer, as
m the two preceding sections, to establish the words ot Fithal
asCormac's. This maxim is at variance with FF. 6. 87. : ferr
. hforbae.
For this formula and phrase ci. gaeth cach co fovadmaim,
&c, ZCP. XII. J64, 0.
2. Bœth càch co lûag tire.
Everyone is foolish until lie buys Iand.
TC. \\ . 3. This maxim forms a couplet with the preceding.
Cf. the maxim quoted in Q'Dav. 999 : gaibidfoilfoesam, " a
house gives protection. " See comments on FF. 6. 55
and 87.
3. Coart câch co iïachu.
Everyone is a landholder until it cornes to debts. "
TC. 31.4 bas ctva, " friend, " in place oicocartQ), emend-
ed by Thurneysen from BB. coart. But the word coart,
landholder, " is more acceptable than either car a or cocart;
cf. O'Dav. 348. Cf. 3. 1 above.
4. Rechtaid câch co lenbo.
Everyone is a law-giver until it cornes to children. "
TC. 31. 5 (Jelbii). Cf. Laws I. 230, 7 : rechtaid cach for a
deis fodt'isin.Cî. 13 below.
5. Ferach câch co crésini.
" Everyone is ferocious until it cornes to piety. "
TC. 31. 7 (31. 6 omitted in SF.). Cf. TR. 196.
4& Roland M. Smith.
6. Sochla câch co air.
Everyone is fair-famed until he is satirized. "
TC. 31. 8 (socbln). Cf. 2. 26 above. MacNeill's note on
Laws IV. 300, 18 is of interest hère : " âir, 'defamation' : the
word can hardly be limited to its later sensé of a literary
satire " (Proc. R. I. A., 36, Sec. C, p. 284). Cf. FF. 6. 43, 54;
SF. 2. 26.
7. Brugaid câch co hëitech.
Everyone is a hospitalier until he refuses (to enter-
tain). "
TC. 31.9 (ethech, LL.). Cf. FF. 6. 21, 90.
8. Fénnid câch co trebad.
Everyone is a roving champion until he cornes to hus-
bandry. "
TC. 31. 10. But cf. FF. 1. 42, atcota trebad torad; r. 47,
atcota feronn fêindid. See TC. 11. 9.
9. Amus câch co forus.
" Everyone is a hireling until he settles in a dwelling.
Cf. quotation from O'Dav. under 2 above, and Laws IV.
350, 2.
TC. 31. 11 (amos câch co drus). This has the sarne gênerai
meaning as the preceding maxim.
10. Sochond câch co mesca.
Everyone is sane until he is drunk.
TC. 31. 12. Cf. Laws III. 202, 3 : mesc cach mer; TC. 19.
7 ; 34. 9. See 2. 13 above.
11. Codnach câch co teirg.
" Everyone is reasonable until he is angry.
TC. 31. 13. Cf. 2. 12 above.
Senttriathra I \>
1 1. Sognaid câch co fuacht.
1 /eryone is decorous until he is cold " (?)
rC. ji. i i (Juichechi : " everyone is decorous until he
commits adultery "). The H M. and I.I.. reading fuacht is
unconvincing ; it is almost certainly a corruption offuichecht,
unless fuacht is abbreviated frorn fuachtain ( " attack "), in
which case the maxim would mean " everyone is decorous
until he is assaulted. " But this is less likely. SeeTC, p. viii,
1. 18 f. Cf. AC 2. 92.
13. Sobraig câch co haltram.
Everyone is calm until he undertakes fosterage.
TC. ji. [5. Rendered by Meyer " everyone is tranquil till
he luis foster-children. " See comment on ).iy above.
14. Rûnid câch co ugra.
Everyone is a counselor until he begins to quarrel."
TC. 31. 16 (riinaid). Cf. TC. 19. 19; 34. 8; and 1. 1 and
5. 5 above.
i). Fâlid câch co dona.
Everyone is joyful until he becomes unfortunate. "
TC. 31. 18. Cf. TC. 13. 11 ; i). 17 ; AC. 2. 10; and
21 below. Cf. Laws I. 42, 12 : in as mesa do dainib dofer dot-
chedach doua, " the worst of men is the indigent, unprosperous,
unfree man. "
16. Dana câch co êthech.
" Everyone is bold until he meets with a refusai. "
TC. 31. 19 {hetec}]). Cf. 7 above. A proverb closely simi-
lar is Dana gach fear go tulaig, given by O'Rahilly, Mise.
no. 95.
17. Erra câch co fogail.
Everyone is a freeman until he is robbed. "
TC. 31.17 (urraid càtb co jçcra) is undoubtedly a variant
Reçue Celtique, XLI~. 4
50 Roland M. Smith.
form ofthis maxim, although Thurneysen has not considered
it such. Meyer gives as variants for fôcra : fogail (23. N. 27;
H. 1. 9) and fodail (BB.); rendering urraidcâch co fôcra " eve-
rvone is a citizen till he is proclaimed " : cf. 5. 19 above. On
fôcra see O'Dav. 1000. See comment on corruptions, 5. 15
above.
18. Traigthech câch co cairpdech.
" Everyone is a pedestrian until he bicornes a charioteer. "
TC. 31. 20.
19. Caid cach ceôl co cruit.
" Every song is holy until it cornes to the harp (with the
harp?). "
TC. 31. 21. Cf. câid cech n-écmais, SC. 43, Ir. Texte I, 224.
20. Sochraid cach sona.
" Every fortunate person is fair.
TC. 31. 22. Sochraid may be rendered " honorable, " as
in Laws V. 40, 9 : cf. AC. 2. 24, 30, 65; also 3. 5 above.
Meyer's rendering of TC. 27. 12 should perhaps be emended
to : " with the speech of an honorable man. " TC. 6. ié has
rop sochraid. Cf. Laws I. 42, 11 ifearrdo dainib sacr solchedach
sona, quoted as proverbial.
21. Dochraid cach dona.
" Every unfortunate person is ugly.
TC. 31. 23. An exact counterpart to the preceding maxim.
Dochraid may be rendered " dishonorable " or " hateful.
AC. 2. 10 has dockèlfadach cech dona," every unfortunate per-
son is indiscreet. " Cf. TC. 15. 17 : discir ceci.) dona; AC .
2. 26 : dochraid cach daer. See further AC. 2. 29.
22. Milsem cach lochta a airigid.
' The sweetest part of every meal is its rîrst part.
TC. 31. 27 (tuilsein lochta airigid, rendered by Meyer " the
Sitibriatbra Fitbail. , i
sweetest pan oi a meal is the honorific portion; " cf. I
tribb. s. v. airigid : " honorific portion oi food or drink ").
Mut it is bv no means certain that the spécifie seose is appli-
cable hère. Cf. indairigid, Wb. ] b 23, rendered " the first-
fruit, " Thés. 1, >^;; also Pedersen II. <-
23. Milsem cech céol céol ind orcin.
' The sweetest o\ ail music is the music ofslaughter.
IV. ji, 26 (milsetn ceôlcebl i ndoircht rendered b) Meyer
music is sweetest in thedark ").The barbarous significance
of the Sl;. version is in keeping with the spirit of the older
pagan tecosea (et. TC. 10); the TC. version of this maxim
seems to be the resuit of a later Christian scribe's attempt
to tone the passage down. Thurneysen questions the reading
i ndorchiy p. 19, note.
24. Milsem cecha corma a cétdeog.
" The sweetest part of ail aie is its first draught.
TC. 31. 25 (tnilsem cortnae cétdeoch). Cf. TC. 21. 10. This
maxim supports the interprétation oi airigid (22 above) in its
gênerai sensé of " first portion.
There is every reason to believe that SF. § 9 above repre-
sents more nearlv the original context, and that a later Chris-
tian scribe has drawn upon it and inserted it into the TC-In
the first place, theTC.writer has tried to régularise the meter
oi the original in lines 25-27 by eliminating a couple of syl-
lables, in 26 changing the earlier meaning. He has added a
moralizing and Christian touch in lines 28-30, which obviously
iiad no place in his source. He has added in Une 24 the maxim
milsem codalia freislige, which constitutes the first Une of FF.
4 in the form descaid cotulta frislige and doss not occur in SF.
He has changed the meaniug of 17 above, q. v. Moreover,
he has, as we hâve pointed out, taken thèse sayings from
Fithal, the pagan brehon, and put them in the mouth of
52 Roland M. Smith.
Cormac, who according to a fantastic legend became a Chris-
tian long before the introduction of Christianity into Ire-
land.
PART II.
§ 10
i. Cid imma-ngéb trebad ? ol a mac tri Fithal.
' What shall I found (my) husbandry on? " said bis son
to Fithal.
N (= 23. N. 27 : cf. ZCP. VIII, 112) : Cid imma-ngabtbar
trebad?, " What is husbandry founded on? " Compare the
question-and-answertriad 223 beginning, Cia mesamhi trebod?,
" What is worst in a household? " In 23. N. 10 it reads : Cid
is messa do trebad? — Ni hansa. Cf. Thurneysen, Zu ir. Hss.,
p. 6, Unes 21-25. This triad suggests, as Meyer has pointed
out, TC. 18: A hûi Cbuind, aCbormaic, ol Carpre, cid messam
trebad? — Ni hansa. There may be a distant relationship be-
tween the TC. passage and this section of the SF. Cf. FF.
1. 42.
2. Ni hannsa, ol Fithal, im indëoin.
" Not hard to say, " said Fithal ; " on a keystone. "
N. : im indeôin cothaigtbe, ol Fit bel, on a keystone of sup-
porting, said Fithal. " I hâve found no other instance of this
figurative use of indeôin. Its usual meaning, as in TBC, is
" anvil, " but its significance hère is obvious. My rendering
is justified by the définition of it found in Stokes, Corm. Tr.
p. 130 : " the supporting stone of a mill. " Cf. O'Reilly's
" inneoin, an anvil, block of stone.
3. Cade ind indëoin trebtha? ol in mac.
" What is the keystone of husbandry? " said the son.
N : Ceisi. Caide an inneoin tbreblha? ol in mac.
Senbriaibra Fithail.
i Ni hannsa : ben maith, ol Fithal.
Not hard to say : .1 good wifc, " said Fithal.
\. sv |. i(. above : feri toben tochenél, " a good wife is
better than good children. " A M. 13 : ni-ria dagmnai ai
mnal.
). Cinnas at*gniu sa in degmnâi?
Ik>w shall 1 recognize a good woman ?
N : Cinnas do-aitbghtmais in degmnâi? ol in mac, " How
woukl 1 recognize .1 good woman? " said the son. Compare
the introduction to the catalogue ofwomen in TC. 16. 1-2.
6. Ni hannsa : asa deilb 7 asa costud, ol Fithal.
Not hard to say : from her figure and from lier good
behavior, " said Fithal.
N. Asa deilb y asa costud^ a lias, a fos, à féile, " from lier
figure and from lier good behavior, her weakness, lier gen-
tlencss, lier modesty. " The words lias, fos, féile, are perhaps
a late addition to this passage, as thev occur below in § 13
in the same order. Thev seem to hâve had some currency,
being also tound in the riddle-dialogue between Cormac's
daughter and Finn in the Tochmarc Ailbe (ZCP. XIII, 272,
no. 21). See 11. 1 below. Compaie the similar catalogues in
AM. 13 and 42, in each ofwhich fos appears once more. Cf.
in the Tochmarc Etâine Eochaid's search for a wife worthy of
him in respect to cruth ocus deilb ocus ccuscc ocus chineul (Ir.
Texte I, 1 19, 1) ; see CC. 68 and 11. 4 (N) below.
7. Ni thuca in côil n-garit ossi chamunnach.
Do not marry the slender short one with curling
hair. "
N : c[})\i)nm finnfadach. Cbil occurs below, 14 ; garit in 8.
Cf. findfad, ZCP. VI 241, 8.
8. Ni thuca in remair n-gatït.
Do not marry the fat short one. "
54 Roland M. Smith.
So N. Strachan cites this sentence and translates remair
" thick, " Eriu I, 203, Une 35.
9. Ni thuca in tind fotai.
" Do not marry the fair tall one. "
So N. Compare the line bé find fota jollhbor in the pro-
phétie poem of Cathbad's describing Deirdre in the Longes
mac nUsnig, 4. 11 (Ir. Texte, I, 69).
10. Ni thuca in dupail ri-dochoisc.
' Do not marry the dark-limbed unmanageable one.
N : Ni thuca in dubsûîlig n-àoehoisc, " Do not marry
the black-eyed unmanageable one. " Dupail is discussed by
Meyer, Zur kelt. JVortkitnde § 38, with référence to this
passage.
n. Ni thuca in n-udir n-abbuidi.
" Do not marry the dun-colored yellow one. "
N : in uidir n-apuide. Cf. Meyer, Contribb. s. v. abbuide.
12. Ni thuca in duib temlidi.
" Do not marry the black swarthy one.
So N. teimlidi = temnide, Atkinson, PH.; cf. teimligim, Ir.
Texte IV, 1. p. 430.
13. Ni thuca in cenaind n-gârechtig.
" Do not marry the white-taced boisterous one.
N : cenainn n-gâirechtaig. Meyer gives a list of occurrences
of gârechtach in his glossary to TC. Cf. TC. 16. 23.
14. Ni thuca in côil clandmair isi drûth édmar.
" Do not marry the slender prolific one who is lewd (and)
jealous.
N : osi drûith edrûith. The word edmar is of infrequent occur-
rence, being explained, to my knowlcdge, only in Irish
Glosses (éd. Stokes, 1860) no. 635, where it is glossed %eloty-
Tbt Stnbrialbra FUbiril.
tus, lt occurs again in O'Grady's Catalogue, I, \j6 : isJdmat
ai taid, " everj old man is jealous.
i , . Ni thuca in mlarlig miepertaig, cecha taibre.
" [)o no! marry iIk evil-counselling evil-speaking one,
whatever one jrou do mai i
N : Ni thuca in iltbig mîbésaig, " Do not marr) the festive
ill-mannered one. " On the prefix mi- sec Meyer, Zur kell.
Worlk. j 9. Sec 1. 20 above : tossach miarli malartcha; also
TR. 243. With mibisuig compare sobést TR. 84. For other
instances of -epertach sec Atkinson.rH. p. 681. The adj. ////><</'
is a derivative ot" ////.', " feast, " wrongly written ////kt// by
Atkinson in lus Laws Glossary. The forna taibre occurs again in
Z. 1020 (cf. Stokes, Ir. Glosses, 1040).
16. Cest : cia ben do-bér? ol in mac.
" A question : what woman shall I marry ? " said the
son.
N : Ca ben do-bér ? ar in mac.
17. Ni hannsa, ol Fi thaï, ma't-chotai :
" Not hard to say, " said Fithal, " if you can obtain
them :
N : see 19 below. The form mal-cbolai belongs to the same
verb as adeota, § 2 above ; see Pedersen II, 638.
18. na môra iinda forsiunga,
" the tall, tair, very slender ones,
N : see 19.
19. na bâna gela cenduba.
the pale, white, black-headed ones. "
N has for 17-19 : Da fagair na môra finna 7 na bâingeH[ï)a
duba, tabair Jet. " Il you see the tall fair ones and the pale-
white black(-haired) ones, take (i. e., marry) them. "
fagair \s a près, depon. form of ad-c'ut; on the analogical/
cf. Pedersen II. 490, 9 ff. and Sarauw, Irske Studier, 57.
56 Roland A4. Smith.
§ 11
i . Cid as dech ban ?
" What is the bestofwomen ? "
N. Cid as dech do mnâib ?
Compare Cid as dech do muai? ol Find. Tlâs, fos, jéle, ol in
ingen, in the dialogue between Finn and Cormac's daughter in
the Tochmarc Ailbe (ZCP. XIII, 272, no. 21). A variant of
this formula is seen in Agallam Cormaic 7 Cairpre : Caidbe
deach sanitha? Ni hansa : gai oan forran.
2. Ni hannsa : ben nad-fetatar lir reut acht ma't-che-
thar ;
" Not hard to say : a woman whom men hâve not known
before you unless you are seen ; "
N : Ni hannsa : ben niait!) nâd-fiiir fer romat r'iam. "Not
hard to say : a good woman whom a man has not known
before you previously. " Cf. mnai atgneed feur renionn, cited
under 4 below.
With Fithal's advice to his son concerning his relations
with women compare Cormac's similar advice to Cairbre in
the H. 3. 18 fragment entitled Coirpre dixit fri Cormac (ZCP.
XII, 362, 17 ff.). With ma't-chethar compare domni recachai,
line 18.
3. iarmotha sin ni-gabtha friu ara n-aicenta
" after that she is not given to them according to lier
nature "
N : see below.
4. 7 nit-follaigthe ar rïchtain a lessa.
" and is not hidden from you upon having need of her. "
N has for 3-4:7 ma fagair sin, as i in ben sàer Socbinéilech
sochruid co n-degbésaib 7 co làmthorad (MS. Lintorad'), " and if
you see her, it is she the noble, well-born, beautiful woman
with good manners and with necdlework. "
Fit bail, 57
The form folU from fo~l - Pcdcrsen 11, >68,
and fàlaighim " 1 bide, cover, " O'R i Windisch s. v.follai-
gim wrongly located follaigtbe Ml. 64 r.) Compare with the
above in the LL. account ol Cuchulaind's death the phrase
ricbtain a ferai (Rev. Celt. III, 179, i)\richtu a lessa ÇiyS} ]).
The importance of needlework in .1 girl's éducation isseen
frecjuently in the old romances; sec, for example, the de-
scription ol Emer in Tochmarc Emire, /.CF. III, 2^1, 21 (pcfoc-
laind druine 7 dccclatndai) ; also /<>/</// iamthorud (2^7, 7). On
■<;,/ cf. 9. 20 above; on degbésaib cf. 10. 1 j (X) : mibé-
taig.
lt is morethan possible that the SF. waswell knownto the
author of the Tochmarc Emire, as there arc close parallels to
this section in that romance. With theX reading above compare
Emer's words cucom arbaiglir cech ndelb soer sochruid etir iallaib
ban buaidnide, " to me is attributed every noble stately (orm
among the hosts of gifted women " (2^6, 29). Emer's chief
virtue, lîke that of the dech ban of this section, is chastity
(buaid ngensai, 2^1, 25). and it is continuaHy stressed by the
author; Emer calls herself ancing gensai (cf. the gloss atu-ssa
as cech mnai a ngenass, " I am above every woman in chas-
tity, " 2^4, 15); d. a foghart ngenussai (236, 28). Further-
niore, an almost perfect parallel to 2 above is seen in Cuchu-
laind's boast ni rofoemus-sai didiu mnai atgneed feur remonn,
T hâve never accepted a woman whom a man lias known
betore me. " Ct. comment on 10.6 above.
5. Cid do-gén friu ? ol in mac.
" What shall I do with them ?" said the son.
X : Cid do-gén muna fagar mar sin iai ? " What shall I do
îf I do not see them like that ?
6. A n-gabâil dara n-anmi, cip sï chruth bete, ol
Fithal.
Take them in spite of their defects, whate ver their form
may be, " said Fithal.
N : A n-gabâil tar a u-ainme, cipê cruth i mbeid.
58 Roland M. Smith.
-. ar noco-derglastar etir dib, mani-gabtar dara
n-ainme.
" for no choice is made at ail among them, it they are not
taken in spite of their defects.
N has no parallel for this line. The form -derglastar is from
to-ess-gknn- ; cf. Pedersen II, 539.
§12
1 . Cid as rnesso ban ?
What is the worst of women ? "
N : Ci a ben is rnesa do mnâib ? " What woman is the worst
of women ? "
2. Ni hannsa : bé cairn.
"Not hard to say : a prostitute.
N : bè chûma. On bé càma see Pokorny, ZCP. XVI, 369,
line 24. This term is explained in Lecan Gloss. 109 (. i. mer-
drech); O'Mulc. 131 (. i. beau coigir riô seisir, ar is carnd dia
raibet .11. clocha nô a se and); and O'Dav. 213 (./. merdrech, ai
dia ndech in ben co cuicir is bé chaîna). See Stokes' comment,
ACL. II, 231. But AC. 3. 8 has measam beau ban-chanti, " the
worst woman is a female satirist.
3. Cid as messom andasede ?
" What is worse than that? "
N : Cid is niesain in à s in ?
4. Ni hannsa : fer doda-beir i cormthech coa chenël.
" Not hard to say : the man who takes her into the ale-
house with his family.
N : In fer do-beir /, " The man who takes her. " Compare
TC. ié. 113 : ni b'i enech nâ anini nâ cloih ac neoch contùasi fri
drochninâ, ol Corinac fri Carpre, "'there is no honor or life or
famé for anyone who listens to bad women,' said Cormac to
\, ni" iatbra Fithail, , »
Cairbre. " InTK. --<> the t ï r ^ t ofthe " three worst services
nam do drochmnài\ sec also tarcud do drochmndi, TR. 7.2
Other rclated triads arc 91, a'1'" ^ droclnnnà , [24, [85, 2vs
j ( id as messo andate dib linaib ?
" What is worse than both oi thèse?
\ : Cid is mesam inâ sin? (Repeats j above.). On dib linaib
sec Pcdersen H, 75.
0. Ni hannsa : in mac con-berar etarru.
" Mot hard to say : the son who is boni between thetn.
N : /// tiuu gtntar Oatha ar âen, " the son who is boni <>i
them together. " Sec TR. 152, 223 (d. 228). TC. 13. 37-
ta seems to be ont of place, having more in common with
this section of SF. than the group o( maxims to which it is
added :
milbéla druinecha,
dâlacha drocbmnâ,
dodâil a maie, mairg oca mbiat !
" Skilful women are honey-mouthed, bad women are given
totrysting ;ill-met are tlieir sons : woe to him who has them !"
See also Mever's note on TC. 16. 122, p. 54. Cf. comment
above under 4.
7. Xi-naile, ni-turcaba, ni-môra.
" He is not deserving, he does not uplift, he does not
exalt.
N lias no parallel for this Une.
S. Ar ni-bia cen meing 7 cen mebail and.
" For he will not be without guile and without dishonor. "
N : Ar ni-bi cen meing, cen mebail an\n] do gnâth, " for he is
not without guile, without dishonor forever.
Gan meing 7 gan meabhail occurs as a Une in a short tecosc-
poem in the Cailbreim Conghail Clàiringhnigh (I. T. S. V)-
•6o Roland M. Smith.
p. 10, j\. It appears also in CC. 64 in the form cm mebail cm
§ 13
This enumeration of virtues and vices is found, as far as I
know, only twice : in Edinb. MS. XLII (apparently not known
to Meyer ; Mackinnon, Calai. Gael. MSS., p. 189), and in
23. N. 27, p. 33; Meyer has published it (1) in ZCP. VIII,
1 i2(erroneously ascribed to 23. N. 17), where it immediately
follows § 12 above, and (2) in TC, p. 54, as a note.
Meyer omits sôire in the TC. printing. In each case he treats
the lists as if they were prose. It is to be observed, however,
that each enumeration breaks up naturally into roughly alli-
terative groups of three ; hence I hâve assumed that they do
not belong to the rhythmic two-stress type of line described
by Meyer in his édition of TC, p. xi, but that they are rather
elaborations upon the triads. This seems particularly true
since the group tlâs, fos, /<?% (identieal in both MSS.), which
I hâve already commented on under 10. 6 above, talls into a
complète unit by itself. I therefore set them down in triad
form, following 23. N. 27, which has the older orthography.
1. Cûic airdena '.déc degmnâ :
" Fifteen characteristics of good women :
ciall, côime, connlacht ; " discrétion, prudence, modesty ;
naire, aille, 2 âilgine ; " humility, beauty, gentleness ;
saidbres, sôire, sogôidelg " wealth, nobility, good Gaelic
nô soitnge ; 3 or well-spokenness;
tlâs, fos, féile ; " delicacy, mildness, honesty ;
gais, idna, indracus. " wisdom, purity, integrity.
1. MS. ailgena.
2. Edinb. has ailhri (= aille : cf. O'Don. Gr., p. 112).
3. Is nô soitnge merely a gloss to explain sogôidelg ? It would appear from
Kdinb., which has what may better represent the original form ofthis triad
group, that sogôidelg is rather a later interpolation, perhaps an attempt to
glorify the Gaelic tongue by a scribe who deplored its décline. Saoire,
saidhbri, soinnsge is to be rendered " nobility, wealth, well-spokenness (so
■|- imisce, ' speech '). "
l'ht Senbriatbra Fil bail.
? ( lûic airdena dé< drochmni .i.
" Fifteen charactcristics ol bad woraen :
doinnme, dibe, dimaine; " wretchedness, stinginess, vanitj ,
labra, leisce, liuntaige; " talkativeness, laziness, indolence ;
glôr, grâinne, cesacht; " noisiness, hatefulness, avarice;
cûairt, goit, céilide; "visiting, thievery, keeping trysts ;
drûis, bâes, brataige. " lustfulness, folly, treachery. "
The Edinburgh reading shows no great divergence
tVoin 2}. N. 27 :
1. Cuig airdeana deg droch mbna : doinnmhe,dibe,diotnh-
aine; labhra, leisge, kontaighe; i,rA»\ grainni, ceasacht; cuairt,
goidt càlidhi; druis, bûois, bradaighe.
2. (Cuis airdeana deg dag mima :) ciall, caoimi, cunn-
lacht ; Htiiit-, ni 11 ni, aiighine; >aoire, saidhbri,soinnsge; tlàs,fos,
feilej gaois, iodna, ionnracus. Finis.
BRIATHRA FLAINN FIXA MAIC OSSU
Briathra Floinn Fïona maie Ossu sund.
" Hère are the words of Flann Fina son of Oswy.
This heading is found only in 23. D. 2. In 23. N. 10 the
maxinîs are apparently attributed to Fithal (see 5. 1 below).
§1
1. Atcotai soc[h]elI saidbres. (Cf. SF. 2. 1)
2. Atcota dûthracht dorata. (SF. 2. 2)
3. Atcota ciall câinchruth. (SF. 2. 3)
4. Atcota drûis dîgna. (SF .2. 7)
5. Atcota bais burba. (SF. 2. 4)
6. Adcoda faiscre rofaiscre. (SF. 2. 5)
7. Adcota maiscais airbiri. (SF. 2. 6)
62 Roland M. Smith.
8. Adcota dergi liamna.
" Forsaking begets accusation.
23. D. 2 reads adcota druis dergli, " aduhery begets sépara-
tion, " which suggests a variant of 4 above.
9. Atcota lesci fâistine. (Cf. SF. 2. 8)
10. Atcota serc briathra.
" Love begets words.
An unusual saying. SF. 2. 22 bas adcota âne erlabra, " joy
begets speech. " Contrast 4. 16 below; also the Spanish pro-
verb " Works, and not words, are the proot of love ; " and
the English " Whom we love best, to them \ve can say least. "
Cf. AC. 2. 21; TR. 86,204.
11. Atcota becdata càinbude. (SF. 2. 9)
12. Atcota fëile frithfolta.
" A poet gets rewards.
AC. 1. 13 hascacbpile a forbrithi, " to every poet his récom-
pense. " Cf. also TC. 1. 17, and the line dligbidh fili a fbiadb-
ugbudh, " a poet deserves to be honored, " from a quatrain
in Stowe MS. 992, fo. 55 b (GJ. IV, 194).
13. Atcota dïbe dimmolad.
" Refusai begets reproof.
See 3.15 below, and comment on SF. 5. 13.
14. Atcota dochell cesacht.
" Stinginess begets avarice.
Cf. SF. 13. 2; TR. 144. This maxim offers a counterpart
to 1. r above. Compare do-llèce dochell do chlothaib (do lsoirill),
" leave niggardliness for honor, " AM. B 54 f. See 4. 15
below. The so-ealled " Riagail Comgaill " (éd. Strachan, Friu
1, 199, st. 20) bas nirba chalad cesachtach.
1 5. Atcota gais clotha.
Wisdom begets honor.
Senbrialhra Fit bail.
Su conimem on SF. 2. 16, Cf. SF. 2. 1 1 .
1 (-. Atcota uml.i ailgine.
Humility begets gentleness.
2^. \. 10 : ttnicil dlgine. Cf. SF. j. 7; t. 10; Corm. Cuil.
1 ; and 1.6} below .
i-. Atcota aichne (read aithne) augra.
G\\ ring in charge begets strife.
Omitted in 2}. 1). 2. Cf. AC. 1. 7^, aiul see comment
under SF. 4. 22. In TR. 24^ the tirst of the " tbree dark
things ol the world " is aithne.
18. Atcota santach seota.
" The greedy person begets treasures.
Ci. a shantach nu sêt saegullai, PH. 8 179; AC. 2. 58 and 4.
i) below; TC. 16. 7, n, 64. See further 6. 5, 16 below.
19. Atcota dïinus tornem. (Cf. SF. 2. 10)
20. Atcota cuirm corna. (Cf. SF. 2. n)
21. Atcota echlach ûtmaille. (Cf. SF. 2. 14)
22. Atcota acobar feidli. (SF. 2. 15)
23. Atcota gaes airmitin. (SF. 2. 16)
24. Atcota aos allad.
" Complacency (willingness) begets dispossession.
Compare SF. 7. 19.
25. Atcota bais baogal. (Cf. SF. 2. 17)
26. Atcota briugaid brondad. (Cf. SF. 2. 18)
27. Atcota brîgh barann. (SF. 2. 19)
28. Atcota barann bidbaid.
Strife begets a criminal.
23. D. 2 bas biodhba.
64 Roland M. Smith.
29. Atcota biltengga bratn. (SF. 2. 20)
30. Atcota sotnge sidugud.
" A fair tongue begets médiation.
23. D. 2 lias soithngi. Cf. AC. 2. 66 : sâi cach suthngai-
This maxim is a counterpart to the preceding.
31. Atcota aine irlapra. (SF. 2. 22)
32. Atcota daidbre dochraite. (SF. 2. 23)
33. Atcota imrisan imned. (SF. 2. 27)
34. Atcota terce léire. (SF. 2. 29)
35. Atcota sâire sàithe.
" Nobility begets wisdom.
Cf. 56 below, 3. 35. On sàithe " wisdom, " cf. SF. 1.6;
4. 13. To render the maxim " nobility begets company "
makes good sensé and agrées with such tecosc passages as TC.
4. 6 (cf. AP. 11), 4. 15; 6. 35-39; i)- 22-23; 31. 9; AC.
2. 32, etc. O'Dav. 1460 defines sàithe as " troop, company "
(cf. Laws Gloss. sàithe, " swarm "). But there are two reasons
for questioning this interprétation : the O'Dav. passage has
sàithe, not sàithe ; and this maxim seems to be related to the
légal maxim saer cach saithiu in Laws III. 8, 19, which is
unintelligently rendered by the translators and is not satisfac-
torily explained by Atkinson (Gloss. p. 638).
Cf. SF. 2. 30, of which the above spelling may be a cor-
ruption.
36. Atcota dâire cumca. (SF. 2. 31)
37. Atcota borb gnïmrad. (SF. 2.32)
38. Atcota flaith folabrad. (SF. 2. 13)
39. Atcota fîriân fortacht.
" Righteousness begets aid.
See dligid fir fortacht, SF. 5. 2. This maxim occurs in the
S iatbra Fit bail.
lasi line *>t .1 quatrain in the Leabhar Breac (Meyer, Anecd.
fj li MSS., GJ. IV, [93):
// l'nnta fer ta fhii /<:/7,
Y u cech rolHt :
Cinnià ai cech crâbud
Atcbota l'utn fortacht.
\o. Atcota maith a molad.
Good begets its praise.
See dligid maith môrad, t,. 14 below. Sec under SF. >. 12
m\ comment, which is not to be taken too seriously.
1 1 . Atcota crodlesc leghadh.
Beiqg lazy as a cow (?) begets destruction. "
42. Atcota trebad torad.
Husbandrv begets produce.
Cf. SF. 2. 7, 18, and 6. 21 below.
43. Atcota fergach fûasnadb.
A wrathful person begets a disturbance. "
See SF. 2. 12. Cf. AC. 2. y.
44. Atcota trodach tûarcain.
A quarrelsome person begets a beating. "
Ct. AC. 2. 57. For trodach see Lism. Lives, Glossary, s. v.
trot ; alsofo trodach ar slùagad, ZCP. VI, 272, no. 5.
45. Atcota brotheain bithnert.
" Pottage begets lasting strength. "
23. D. 2 : brocha 11.
46. Atcota frithbert fûachtain.
" Opposition begets rébellion.
Cf. TC. 16. 58. On fûachtain see O'Dav. 928, where it is
rather a synonym for fuaidri (d. O'Reilly, " fûachtain, rebel-
Revue Celtique, XLV. ,
66 Roland M. Smith.
lion "). I hâve suggested a possible corruption of this word
in SF. 9. 12.
47. Atcota feronn fëindidh.
" A land begets a champion.
Should this read fëindidh feronn ? Cf. SF. 9. 8; AC. 1. 12 :
cach féine a folad. AP. 25 lias atcota mac trebar tir, " a pru-
dent son obtains land. " The strongest support I hâve found
for the MS. reading is the Welsh proverb yn mhob gzvlad y
niegir gleio, " in every land a champion is born.
48. Atcota lëigiunn liubru.
Reading begets books.
23. D. 2 : atcota leigind Hubra.
49. Atcota menmnach miscais.
" A high-spirited person begets hatred. "
23. D. 2 : menmarÇach^, " high-spirited. " AC. 2. 40 has
môrda cach menmnach, "every high-spirited person is proud. "
In the light of thèse passages, the emendation of TC. 13. 33
to menmarach cach câinte, " every satirist is high-spirited,
seems to me perfectly justifiable, especially where ail the first
words in the other maxinis of § 13 are adjectives. I see no
reason for associating the word in TC. with meanmarân, as
O'Keeffe does in his édition of Suibhne Geilt (I. T. S. vol. XII),
p. 188. Cf. AM. 34 g.
50. Atcota brôn debthuighe. (SF. 2. 24)
51. Atcota cath câine. (SF. 2. 25)
52. Atcota sochlach cogarus. (SF. 2. 26)
53. Atcota imed dicaolad. (SF. 2. 28)
54. Atcota miltenga brethemnus. (SF. 2. 21)
55. Atcota fdilti fêle.
Happiness begets generosity. "
Cf. eochair ferta féi/e, " the key of virtue is generosity,
Cor m. Cuil. 7.
The Senbriatbra Fitbail
gaind »iire.
'" An accomplished person bcgets nobility.
Cf. TR, 89; ÏC. 13. ,1.
57. Atcota dàir digge.
A base person begets refusai.
23. I). : : ateota doeiridinge y" s\2iv\s\iï\ts& begets oppression. "
On digge sec Meyer, Contribb. s. v. digu. Compare AC. -2.
20, 27, 46 3 SF. 2. 31 ( 1. 26 above). AM. B 54e : do-llïce
</(>(•/ </(> .mv; . See 60 below.
)S. Atcota crodh a caithem.
A cow begets its fodder.
59. Atcota saogal snimehe.
Life begets sorrows.
Compare the EngHsh proverb " A long life hath long mise-
ries." Cf. Welsh () bob trwm trymmaf henaint, "Of ail heavy
things the heaviest is old âge, " and Gwell golaith na gofid,
" Better death than sorrow.
60. Atcota drochben dibi.
" A bad woman begets refusai. "
Compare SF. 1. 19, and see comment under SF. 12. 4, 6.
A M. 34a has dligid cach dogdech dibe, " every ill-requester
merits refusai. " See 57 above. Cf. further the modem adage
quoted under SF. 1. 2.
61. Atcota umal ordan.
" A humble person begets dignity. "
Compare 1. 16 above. Cf. TR. 246, 254. Compare the
Welsh proverb na chais urddas 0 fakhder.
62. Atcota lobar luinde.
" An arrogant person begets violence.
68 Roland M. Smith.
23. D. 2 : atccta lubair lui une. A close parallel is fourni in
TC. 15. 8 : bâeglach cech labor (lobor, 23. D. 2, 23 N. 27),
" every arrogant person runs a risk.
63. Atcota buille borba.
" A blow begets violence. "
SF. 2. 4 lias adcota bats burba. See the modem proverb quot-
ed under SF. 4. 37; also is fearr mine 'nd borbrachl, " gentle-
ness is better than violence, " GJ. V, 23, no. 95. See com-
ment under SF. 2. 17.
64. Atcota sognîom soâlaig.
" A good deed begets virtue. "
65. Atcota bocht a bîathad.
" A poor man gets his food. "
For the distinction between biad and biathad see ZCP. XIV,
336. Compare the modem form of the old proverb Baodhach
le gach bocht a bhfaghann, and variants, including one from
AP. 21 { — LL. I47b42), as quoted in O'Rahillv, Mise.
no. 4.
66. Atcota brugaid muige.
An hospitalier begets service (?) "
I hâve construed muige as a derivative of iiiug, " slave. " I
hâve found no other occurrence of it. It can hardly.be the
ace. pi. of mag, " field " (" the farmer gets his fields " ?).
§2
r. Ba faitech ar nâ ba fîachach. (SF. 3. 1)
2. Ba trebur ar nâ bat gabâlach. (SF. 3. 2)
3. Bad enigh gurbat sercach. (Cf. SF. 3.3)
4. Ba heslabar gurbat dêrcach. (Cf. SF. 3. ^)
5. Ba gartait gurub sochraidh. (SF. 3. 5)
Sttibriatbra Fil bail.
... Badh buidaçh gurba tirach. (Cf SF. f. 6)
7 . Ba humai gurab ùasal i M j. 7)
Hère, .1^ Meyer lias stated, i]. D.2 addsthe somewhat irre
levant Unes beginning 1 a ht. rangais?, printed in Meyer's
édition oi TC, p. vi. They occur also in YBL. Since the}
hâve nothing in common (except the question-and-answer
form) witli ûiQtecosc tradition, 1 omit them; they arc without
doubt .m unwarrantable accretion to this text. They may well
be from the pen of the Christian Flann l'ina, and perhaps
crépi into 2^. 1). 2 (from YBL?) because oftheir authorship.
§3
1. Dligid eena airmitin. (SF. >. 1 ; TC. 15. 1)
2. Arlich gais gail.
Wisdom vanquishes valor.
TC. 15.2; but not in SF. In each case the maxim seems
out o\ place.
3. Dligid fir fortacht. (SF. 5. 2)
4. Dligid gô a cairiugud. (SF. 5. 3)
5. Dligid claon condrech. (Cf. SF. 5. 4)
6. Dligid ugra etargaire. (SF. 5. 5)
7. Dligid rath riarugud. (Cf. SF. 5. 6)
8. Dligid fuider frithfolta. (SF. 5. 11)
9. Dligid aiti a sochraidi. (SF. 5. 7)
10. Dligid naidm nascur. (SF. 5. 8)
iï. Dligid rath a imdegail. (SF. 5. 9)
12. Dligid fïadnusi fugell. (SF. 5. 10)
13. Dligid diumus dermat.
Arrogance merits forgetting (disregarding?).
23. \T. 10 : dîmus dormit. Cf. dermat, O'Dav. 610, 730.
This maxim is less pagan in significance than SF. 2. 10, q. v,
jo Roland M. Smith.
14. Dligid maith môrad. (SF. 5. 12)
15. Dligid dibe dimolad. (SF. 5. 13)
■16. Dligid dall dïtin. (SF. 5. 14)
17. Dligid airnell aurfocra. (Cf. SF. 5. 15)
18. Dligid ôcc eladain. (SF. 5. 16)
19. Dligid altrom imfochaid. (SF. 5. 17)
20. Dligid maigistir sogaire. (SF. S. 18)
21. Dligid fâindel furfocra. (SF. 5. 19)
22. Dligid mâthair mïngaire. (Cf. SF. 5. 22)
23. Dligid athair a ogrëir. (Cf. SF. 5. 21)
24. Dligid aide urraim.
A foster-father merits respect.
23. D. 2 : aite urroim. Compare SF. 5. 7. See further
O'Rahilly, Mise. nos. 103, 326.
25. Dligid coibche certugud. (SF. 5. 20)
26. Dligid othur a îarfaigi. (SF. 5. 24)
27. Dligid ëcond imcomêt.
A lunatic merits protection. "
Add. 11 lias dligid êcconn imehoimèt. 23. D. 2 has olhur imco-
mêt, where othur is obviously a sctïbal blunder, through con-
fusion with the preceding maxim. That ècond is the proper
reading hère is proved by the use of the phrase imcorriet cach
ecuind in Laws III. 500, 21, which is followed by a statement
of the protection afïorded lunatics by law. See also talmaidech
cin imehoimet, Laws III. 506, 1, and O'Dav. 1508.
28. Dligid anidhan urchailedh.
" A disloyal person merits being put in chains.
23. D. 2 : urchaoladh. Cf. Meyer, Contribb. s. v. an-idan,
airchaiU.
29. Dligid comaithehes caomblôdh.
" Co-tenancy merits exchanging.
/ y Senbria lil.
comaithches in ferainn tO'Div. 524, andth< hich
expiai ns the significancc here ol caomclôdh. Cf. TR. 72, -] :
côemchlôd fri drochferann ; côemchlôd fri dagferann. See Laws
Gloss. s. v. claechlaim. The word comaithech occuft in TC. 19.
?5 : ni ba ràth a> neoch ar nd ba tir si do chômai thech. Meyer
not translate and queries eirse in his glossary, but the
passage seems to mean, " do not gosecurity for anyone lest
your neighbor (i. e., co-tenant with you) rise up "(from ess-
, without infixed object : cf. Pedersen II, >94).
Compare in the lecosc-poetn on comaithches, Laws I\r. 3 1<>,
the m&xim sldncech cornait hebius, rendered by Mac Neill "every
community of husbandry is secure " (JProc. R. I. A. }6, Sec.
C, p. 509, 3).
\o. Dligid mer mûnad. (SF. 5. 23)
ji. Dligid aurdonal erfocra.
A herald merits proclaiming.
2}. D. 2 : urdonail urfocra. For aurdonal see TR. 253. But
the maxim is probably corrupt : sec comment underSF. 5. 15.
52. Dligid etnge amsir. (SF. 5. 25)
53. Dligid toreic tuinide. (SF. 5. 26)
^4. Dligid ai astud. (SF. 5. 27)
35. Dligid sommai sâire.
" A ricli man merits nobility.
23. D. 2 : flww.
36. Dligid bës brêithir.
" 'Perhaps' merits a promise.
With this and the following maxim compare TR. 136 : Tri
sethracha gôa : béss, dôig, toimtiu, rendered by Meyer " Three
taise sisters : 'perhaps', 'maybe', 'I dare say."1
37. Dligid dôig dîthech.
" 'Maybe' merits a déniai upon oath.
See comment on preceding maxim.
72 Rohmi M. Smith.
38. Dligid fir fiacha.
" Justice merits fines. "
23. N. 10 has merely dligid fir ./. Is the maxim a corrup-
tion of SF. 5.2?
§4
This section of FF. is put into the mouth of Cormac in the
Agallam Cormaic 7 Cairprc in the Book of Ui Maine. See
Meyer's édition of the Triads, p. i.
1. Deascaid cotulta frislige.
" A sign of sleeping is lying down.
23. D. 2 : freislighe. In Cormac's Glossary this maxim is
quoted and explained s. v. adart (Anecd. no. 43). TC. 31.
24 has inilsem codalta freislige, concerning which see comment
on SF. § 9.
2. Descaid sirrechto sîrdord.
" A sia;n of an old law is an old song.
Cf. an-dord, Meyer, Contribb. p. 98. The Brehon Laws are
full of'old songs," someof which hâve been referred to in the
course ofthis study. Of spécial interest for their relation to
the tecosca are the poem on comaithches mentioned under FF.
3. 29 (with which compare the two Cormac verses in Laws
IV. 298, 24^) and the quotation fromAP. 27 in the tract on
Succession, Laws IV. 382, 22fT.
3. Descaid dibe deog.
A sign of thirst is a drink. "
Cf. TC. 31. 25. Compare tait deireadh an 6il, " thirst is the
end of drink," GJ. V, 23, no. 90. Asimilar saying is ascribed
likewise to Fithal in the poetic dialogue between him and
Cormac : bid itu iar n-ôl, a Fithail, " drinking cornes after
thirst, O Fithal " (see Meyer, Hib. Min. p. 83, 2). AP. 21
reads nocho bï tiili cen tort, " there is no flood without its dryinii
up. "
|. Descaid fcirgi mi-.,
A sign of anger is hatred.
Cf. . ■/. ' ftiasait, " the ke) "i anger is mimosii
Cor m. Cuil. ;. A Welsh proverb is yn mhob cas \ mat gel)
niaetb, " in every hatred there isenmity.
;, Descaid athargaib esarcoin.
\ sign of .1 home-thrust is a kiiling. "
2]. D. 2 : esorguin.
6. Descaid éca uaman.
A sign o( death is fear.
-. Descaid drûisi dânatus.
A sign of lust is boldness.
8. Descaid trebaire tûae.
A sign of discrétion is silence.
23. D. 2 : descaid trebaire tnûtb, which does not make sensé.
AM. 42 associâtes the two qualifies tune 7 trebaire. Ct. eochair
chéillecoistecht, " the key of understanding is listening, " Corm.
Cuil. 1. Welsh parallelsare numerous : tamedigrwydd yw main
pdb callineb, " silence is the mother of discrétion ; " nid doethi-
neb ond tewi, " there is no wisdom like silence; " yn mhob taw \
mat doethineb. Ughdar gach neach go labhrann, " everyone is
wise until he speaks, " (Cont. Bards, I. T. S. vol. XX, 138,
4) follows the formula emploved in SF. § 9.
9. Descaid êtrebaire rolabra.
" A sign of indiscrétion is muchtalking.
This forms a couplet with the preceding maxim. In TC.
14. 32 the last-named of the " ways of folly " is rolabra cen
gais. Cf. ferr éstecbt indâ hengach, " listening is better than chat-
ter, " in a quatrain from Stowe MS. 992, fo. 55b (GJ. IV,
194). Compare the Welsh saying tawedy doetb,annoeth ni thaw,
" let the wise be silent, the foolish will not. " Cf. SF. 7. 10.
"4 Roland M. Smith.
io. Descaid carta (read certa ?) gnâthuige.
" A sign of right is custom (précèdent). "
See comment on AC. 1.52.
11. Descaid caillti cesachtoige.
A sign of hardness is niggardliness. "
12. Descaid gensa dimaisi.
" A sign of chastity is unadornedness. "
Meyer, Contribb. s. v. dimaisse, wrongly ascribes this maxim
toTC.
13. Descaid bâisi banchobra.
A sign of folly is the conversation of women. "
See the catalogue of women in TC. passim, also the com-
ment on 9 above. In TC. 37. 4 one of the worst things Cor-
mac has heard is banugra eter dâ fer. Cf. the Italian proverb /
fatii sono maschii, le parole fendue.
14. Descaid mire rogâire.
" A sign of madness is loud laughter.
Cf. tibir cech mer, TC. 13. 15, and comment on SF. 5. 23.
Corm. Cuil. 4 has eochair mire mellgal, " the key of madness
is the frenzy of ruin. " •
«
15. Descaid sainti imcaisin.
A sign of greed is watchfulness. "
23. D. 2 : imcisin. In AC. 2. 58 the maxim occurs in a dif-
férent form : iinchisneach cach santach, " every greedy person is
watchful, " q. v.
16. Descaid serce sïrsilliud.
A sign of love is long-looking.
The proverb is found in the Tochmarc Etâine (Ir. Texte I,
121, 11) in the form is airdhenu serai sirHlliuth. Contrast 1.
The Senbriatbra Fit bail. 75
loabo ' bail tuirgtsâarcus, Corm. Cuil. 9. O'Dav. [78
quotes .1 saying airer tula serc, " love is the delight of the
I w.
17. Descaid braith s.uuiis.
\ sign ol treachery is whispering.
D. 2 : rai , A M. j6 has niprenn a sanas, for which Thur-
neysen (ZCP. IX, 103, note ;;)ùui lind no explanation. A
reasonable emendation would be ni/> /'/<•'>/// (or ////- brénn, as in
n) </ autor, " let bis whisperings not be stinking ; " cf. Meyer,
Concribb. s. v. brin.
[8. Descaid debtha athchosan.
A sign ofstrife is quarreling.
i\. D. 2 : alhcomsan. Tins maxim occurs in SF. 1. 1 in the
form tossacb augrai athchosan, q. v.
1 0. Descaid fâilti slàinti.
A sign of happiness is health.
Cf. the Unes in a fréquent! v occurring quatrain tosach flatha
fâilte, tosach slâinte codladh (GJ. IV, 248; also V, 22, no. 66).
20. Descaid brôin bithduba.
" A sign oi sorrow is constant affliction.
This maxim forms a couplet with the preceding one. Cf.
SF. 2. 24, and AM. B 54 b : âo-Uêce brou do fâilti, " leave sor-
row tor joy. " Corm. Cuil. ro has eochair dograing daidbre,
the key of affliction is poverty " (cf. AC. 2. 43).
2i. Descaid serba burba.
A sign of ill-breeding is churlishness (or, violence).
A parallel is found in TC. 13. 13 : serb ceci) borb, rendered
bv Meyer" every boor is crabbed. " See also/<?r garb serb borb,
TC. 28. 3. Cf. TR. 229.
22. Descaid aneôluis imrisain.
A sign of ignorance is quarreling.
j6 Roland M. Smith.
23. D. 2 : imreasoin. TC. 13. 18 shows a parallel in intres-
naid cech n-aneâîach, " every ignorant person is quarrelsome. "
Cf. TR. 195, SF. 2. 27.
23. Descaid ainble ainecna.
A sign of shamelessness is ignorance. "
TC. 13. 19 lias anbal cech anecnaid, " every ignorant person
is shameless. " The very close resemblance of the last three
maxims to those in TC. § 13 snggests that the writers had a
common source, or that one writer improvised maxims from
the other to conform with his formula.
24. Descaid uilcc uabar.
" A sign of evil is pride. "
In YBL. only. SF. 1. 11 has tossach uilc nabor-briathar, q.
v. Compare the English " Pride will hâve a fall " (obviouslv
abridged from Prov. xvi. 18).
§5
23. N. 10 introduces this group of maxims with the
words Filhel dixit : cf. heading to 1. 1 above.
1. Tosach eôluisimchomarc. (SF. 1. 4)
2. Tosach ugra athchosan. (SF. 1.1)
3. Tosach eitig airlegad. (SF. 1.2)
4. Tosach êcnaig oirbire. (SF. 1.3)
5. Tosach ordain eneclainn. (SF. 1.5)
6. Tosach sâithe sochoisce. (Cf. SF. 1 . 6)
7. Tosach tocuid trebaire. (SF. 1 .7)
8. Tosach fêile fairsinge. (Cf. SF. 1 .8)
9. Tosach crâbuid cosma[ilius]. (Cf. SF. 1.9)
10. Tosach ecnai âlgine. (SF. 1.10)
1 1. Tosach uilcuabarbrîathro. (SF. r . 1 1)
r2. Tosach crine gallruighe. (SF. 1 . 14)
Stnbrialbra Fithail, --
1 ? . Tosach dotchaid somescî.
The beginning oi misfortune is tipsiness.
* what tut tirmbeii , " little profil cornes from con-
stant drunkenness ;" also ni cheileann tneisge uni, " drunken-
ness hides not a secret " (GJ. V, i j,no. .S2).
1 |. Tosach sotchaid domesci.
"The beginning of fortune is soberness,
With iliis and the preceding maxim compare 20 and 21
below ( SI . 1.18, 19). Cf. TC. 6. \, 26; 31.12. TS. 11
strikes me as being corrupt ; I ara témpted to emend to sdi
m-tnesc, " every unintoxicated person is wise " (cf. sai
cacb ainimaisg, YBL., and Cormac's Gloss., Anecd. no. 916).
Sec my comment on SI'. 1.6.
i). Tosach côru câinepert. (SF. 1.12)
16. Tosach dâire drochlebaid. (SF. 1.13)
17. Tosach trôige torrsige. (SF. 1.15)
18. Tosach lubra lén. (SF. 1 . 16)
19. Tosach cud ma gûforgell. (SF. 1 . 17)
20. Tosach sodcha soben. (SF. 1 . r8)
21. Tosach dotcha doben. (SF. 1.19)
22. Tosach mïarle malarta. (Cf. SF. 1 .20)
23. Araile maith mesrugud. (See SF. 1.21)
§6
1. Ferr dân orba. (SF. 4.1)
2. Ferr ledb luga. (SF. 4.2)
3. Ferr doairm dïairm. (SF. 4.3)
4. Ferr slân sâsad.
" It is betterto be healthy than glutted. "
Cf. TC. 13 . 1 1 : fâilid cech slân ; 4.1 above, 6 . 7 below.
78 Roland M. Smith
5. Ferrsonaighe seôta.
Happiness is better than riches. "
23. D.2 : sonaige seoid. Cf. 1 . 18 above ; 16 below. Compare
the Welsh proverbs 0 gyfoeth y dawgqfid, " from wealth cornes
trouble;" goreit ' cyfoel lh boddlondeb, " the best wealth is content-
ment ; " cyfoethawg pob dedwydd, " every happy person is rich. "
6. Ferr digde dïgail.
A blessing is better than vengeance. "
23. D.2 : digi dioghoil.
7. Ferr ordan angbus.
Dignity is better than gluttony. "
Cf. 4 above.
8. Ferr fîor fertaib.
" Truth is better than virtues (miracles ?). "
Fertaib is dat. pi. of firt (Lat. vit tus) : see Wi. Wôrtbch.
Ferr fi(o)r fertaib would make possible the acceptable reading
men are better than graves, " with which compare 30 below
and SF. 4 . r 5 . But see O'Dav. ion. Cf. /'/ finnà ferla fhir
flil, the first line of the quatrain quoted under FF. 139.
9. Ferr rath rîaruib. (Cf. SF. 4. 29)
10. Ferr eôlus ilar.
" Knowledge is better than many things.
Compare the Welsh proverb gwell dysg 11a golud. Cf. 6.15
below.
1 1. Ferr ilar naiscre.
Manv things are better than contract-binding.
Compare AC. 3.7: measam cundrad carlinad. Cf. SF". 5.8:
dligid naidm nascar. See also SF. 5 . 27 ; 44 below.
12. Ferr mug marbad. (SF. 4. 6)
S nbriatbra Fil bail.
i;. Fen e .somna oii bire.
Welcome is better than reproach.
^^. \. io ; essomnai orbiri. Cf. SF. ] j ; 2.6.
i |. Fen d.iil debuith. (Cf. SF. 4 1 )
1 , . Fei 1 set sofis.
Wealth is better than great learning.
This maxim is apparently at variance with (>. [0 above.
1 6. Ferr suithaine sêota.
Lastingness is better than riches.
Cf. SI . , [6 and FF. 6.5.
1 7. Ferr soitche slôg.
" Sufficiency is better than a multitude.
23. D. 2 : soitee. Cf. A'/ */«<»£ saithiu, Fél. Mar. 31, quoted
in O'Dav. 260.
17a. Ferr sotheed séitchi.
Prosperityis better than a wife- '*
Occurs in YBL. only. SF. r . 19 bas tossach dodehaid drochben,
thebeginning oi misfortune is a bad wife ; " compare SF.
I . iS. Cf. the Welsh proverbs pwy bynnag sydd heb zuraig sydd
heb ymryson, and gwell ceiniog na brawd.
18. Ferr slôg suidiugadh.
Hosting is better than settling down " (?)
This maxim occurs only in 23. D.2. I am not sure of the
meaning. Suidiugad means " setting, plaeing, establishing.
II m y rendering is correct, the maxim is at variance with SF.
9. 1, 2. Cf. also SF. 9.8, 9.
19. Ferr sochraide slaibre.
A followingis better than cattle. "
Sochraide may also mean " good fellowship " (i. e., at the
feast). Compare no. 21 below.
So Roland M. Smith.
20. Ferr brab burba.
Supremacy is better than violence. "
For brab see Meyer, Contribb. p. 243. SF. 4.42 : ferr brig
bâgaib, " strength is better than battles. " O'Rahilly, Mise.
no. 362, givesa modem proverb ni bhioim au rath acht uiar a
mbionn au smacht, which he tenders " there is no luck where
there is no authority. "
2 1 . Ferr brugas bûar.
" Hospitality is better than cattle. "
23. D. 2 : brngacbus. Closely related in sensé to 19 above.
See comment on SF. 2.18. Cf. 90 below. O'Dav. 196 has
briugus cen teasbaid, " hospitality without deficiency. " Com-
pare the line cinnid ar cech crâbud gart, " hospitality excels
every piety, " in the quatrain quoted under FF. 1 .39.
21a. Ferr bûar briathar.
" Cattle are better than a promise " (?)
Occurs in YBL. only. Perhaps corrupt. See SF. 4.41.
22. Ferr becefine môraltrom.
" A small family is better than much fostering.
See comment on SF. 5.17.
23. Ferr recond ïarconn.
" Forethouiîht is better than afterthought. "
23. D.2 : riaconn iareconn.
24. Ferr ecena namuib.
" Wisdom is better than enemies. "
Omitted in 23. N. 10. YBL. shows the variant ferr eena u-
anaib, " wisdom is better than riches, " with which compare
5 above, and the Welsh proverbs gwetl synwyr na chyfoeth and
givelî piuyll nag aur.
Compare ferr gais gaisced, " wisdom is better than weapons,"
SF. 4.35, and see comment upon that maxim.
Setibrialbra Fitbail. Si
Ferr uirb orba.
•
I .nul is bettei than a héritage " (?)
2 ?. D.a "/■</. Thisand the folio wing maxim offer difficul-
tés. The form ferr fuirb forba suggests itst.lt. As Stokes pointed
oui in Z( P. IV. ;,i, .7/' is .1 lu -toi m oîorba ; in his glossan
to the Lismore I ives lie Uasfoirb, " land. " Jnst what the spe
cific meaning ol the line is it would be hard to say. On the
other hand, O'R. has s. v. forba, " Cf. forb, 'landïord'. "(!)
One is led to wonder whether tins is nothing but a tnisspelling
ofthe légal maxim ferr fer orba, " .1 man is better than land
(Laws 1\'. 246, 1 5).
2 c Ferr orba uirb.
A héritage is betterthan land " (?)
See comment on preceding maxim.
27. Ferr drub donc.
A chariot is better than haste " (?)
2}. D. 2 \ferr druibdeini. I cannot understand this. See drub,
O'K.
28. Ferr dëne dobele.
" Haste is better than unsteadiness (uncertainty ?). "
23. D. 2 has ferr deine doibeile. I hâve round no other in-
stances oi dobele (hère and in the next maxim). I construe it as
a derivative ol" duibcll ./. ulmall, O'Dav. 595. Is it related to
doible, ZCP. VI, 24, line22? (Cf. glossary,p. 327, 2.) Cf. SF.
1 .20.
29. Ferr dobele dochar.
" Uncertaintv (?) is better than misfortune. "
23. D.2 : dobeile. Dochar may hâve the spécifie meaning of
" bad contract, "in which case cf. 44 below. The word occurs
only once in other tecosc texts : in the légal maxims quoted
by Meyer in TC, p. 56, line 21 : dofûaslaic fir cech ndochar,
redeem the right of every bad contract.
Revue Celtique, XLl'. 6
82 Roland M. Smith.
30. Ferr beatha bûaduib.
" Life is better than victories. "
23. D. 2 : buada. See comment on SF. 4.15, which resembles
this maxim. Compare ussa éc earnbâs, " natural death is easier
than death by the sword , " in the Irish Cambrensis (Eng.
Hist. Rev. 1905, p. 82).
31. Ferr bûaidh blipecht.
" Victory is better than warfare. "
23. D. 2 : blipfeacht.
32. Ferr brigh bâghuidh. (SF. 4.42)
33. Ferr duine dûilib.
" Man is better than the créatures. "
Dùil may mean either " créature " or " élément. " Cf. the
légal maxim quoted under 25 above ; also AM. A3 9a (B32):
apair fris, ad-mestar dûle dûlemon, " say to him (Feradach),
he shall judge the créatures of the creator.
34. Ferr drochtrebaire dagaicde.
" A bad workman is better than good materials."
23. D.2 : ferr drochtrebaire dagoige, " a bad householder is
better than a goodguest. "Compare the Eng. proverb " A bad
workman quarrels with his tools. " Cf. SF. 4.47.
35. Ferr techta allathrugh.
" Property rights are better than exile.
The reading allathrugh is that of YBL. 23. N. ro and 23.
D. 2, according toMeyer, hâve allaitr-. See ailithrech, Meyer,
Contribb. p. 40; Atkinson, PH. Glossary. Compare the légal
maxims AC. r.56, 57. Cf. in Heptad LUI. bedg a n-ailithre,
I.aws V. 296, 16.
36. Ferr môin imaitreb. (SF. 4.5)
57. Ferr senfiacha senfola. (Cf. SF. 4.14)
38. Ferr fiait h foltuib.
Senbriiilbra /■.
\ prince is better than possessions.
mpare folaid fh flaitheman, rendered In MacNeill " the
sustaining means oi a true ru 1er, " Laws l\ 134, to. On
fol iu ih see Proc. K. 1. .1. j6, Sa ' . p. J02, note 1. (-t. w
//(•/m1 //<////• fiora," a prince is mightier chan noen, " Beatha
: Ruaidh, p. >2. AC. 1.12 lus <,/,/> féineafolad," to everj
champion liis substance. " Cf. the Welsh proverb trech ar-
\d gwanna idarn, " a weak prince is mightier than
.1 powerful servant ; " but to thé contrary, trech gwlad nagar-
././, " a land is mightier than ;i prince.
J9. Ferrcàintormach cintoib.
Fair increase is betterthan crimes.
23. N.io icàiniormaig. The dat. nouns in this and thepre-
ceding maxim suggest TC. 2.24, q. v., and the légal maxim
à cintach co folaid, Laws IV, 260, 2. Cf. AC. 1.65. 66.
40. Ferrgnîm gallruige.
Activity is better than sickness.
Cf. SF. 4.51 ; 1 . 14. Contrast 84 below.
41 . Ferr cluiche gairbe.
" Play is better than roughness.
Compare the Welshsaying gwell chwarae nogymladd, " play
is better than fighling.
42. Ferr grûad grïsadh.
" Better a cheek (insuit) than blistering it. "
23. D.2 : gruaid. Compare SF. \. 33, and see comment on
CA. 4.
43. Ferr elû gnïmrad.
Famé is better than deeds.
YBL. lias ferr dû coemna, " famé is better than food (or
pleasure) " : see comment on 52 below.
Cf. 1-37 above. Cf. ferr cach dû, Thés. II, 293, 16. PH.
84 Roland M. Smith.
7685 translates from the Latin is uaisli indu inâ 'n t-ôr, " famé
is loftier thangold, " with which compare fearr dû nâ conâch,
" famé is better than wealth, " Hardiman II, 402. The Welsh
hâve a proverb trengid golud, ni thrcing inolnd, " wealth mav
perish, famé will not.
44. Ferr mac midchoruib.
" Security is better than bad contracts.
On mac see Plummer, Eriu IX, 113. mi-cor, Laws Gloss.
p. 565. SF. 5.8 has dligidnaidm nascar , " a contract merits
security. " See comments on 6 . 1 1 and 29 above.
45. Ferr tigba torad. (SF. 4.8)
46. Ferr tùath tindscra. (SF. 4.9)
47. Ferrteiched tairisium. (SF. 4.10)
48. Ferrtrumma dïnime. (SF. 411)
49. Ferr lubair aine. (SF. 4. 39)
50. Ferr dam (read dam) deinmichi.
" A company (following) is better than idleness " (?)
The reading is from YBL. 23. N. 10 has denniide ; 23. D. 2,
deinmidhe. I hâve construed deinmichi as a derivativeof dênmech,
" idle " : cf. Meyer, Contribb. p. 612.
51. Ferr bô bliaduin. (SF 4.41)
52. Ferr cloth biudh.
" Honor is better than food. "
23. N. 10 : ferr cloth gach biudh. The YBL. version of 43
above hzsferr dû coemna, " famé is better than food. " O'Ra-
hilly notes a modem ni fearr biadh nâ ciall, " food is no better
than good sensé, " and postulâtes an older form, is fearr ciall
nâ cuid {Mise. 339, q.v.). TC. 11.3 has is ferr d in cloth oldâs
din mbiid, which Meyer renders " it is better to save one's fair
famé than to save one's food. " See comment under SF. 2. 1 1 .
Cf. furtherin this group 19,21, and 90.
Setibriatbra Fit bail, 85
, ; Feai urlamh nadhbair.
Prepared is better than unequipped,
( ompare tin. opening linesoi Brian un Murrtba by Tadhg
Dali 0'Huiginn(I. T. S. vol. XXII, éd. Knott, p. to8) :
ty/ioi chogaidh comhailtear siothchdin,
teanfocal nàch sftroighthéar,
[owards the warlike man peace is observed, that is a pro-
verb which cannot be outdone. " SI'. 4.3 has ferr àoairm
diairtn, q.v.
> |. Ferr luchair tindrith.
A fair réputation is better than oppression.
23. D. 2 : trenrioth.Œ ^2 above ; AC. 2.33. In FF. 1.57,
2}. D.2 reads : atcotadoeiri dirige," slavishnessbegets oppress-
ion. " Compare the Welsh proverb odià iinldas 0 drais,
honor seldom cornes from oppression. "
)). Ferr câimsêta cucilche.
Precious treasures are better than... (?) "
23. D.2 hascaoitnseda cucailce. I can make noiWmgoi cucilche;
ci. AM. B28 cuicilche.
56. Ferr craide gîalla. (SF. 4.18)
57. Ferr gart griosadh. (Cf. SF. 4.33)
58. Ferr taircsi tarngire. (Cf. SF. 412)
59. Ferr soburthan saithe.
" Prosperitv is better than superfluity. "
Compare SF. 4.13, probably originally the same maxim.
Cf. SF. 1.21 ; 4 and 17 above. Add. has ferr sobarthon inà
imad, which has the same meaning. The Welsh proverb gwell
golud no rhysedd (cf. gurell rhwydd no rhysedda) isan exact équi-
valent. Cf. also niwaeth digon na gormod, " enough is asgood
as too much, " and nid da rhy a ddim (= gormod 0 daim nid
ywdda).
86 Roland M. Smith.
60. Ferr sïdh sochocad. (SF. 4.15)
61. Ferr sobensocheneôil. (SF. 4. 16)
62. Ferr beg ëra. (SF. 4.45)
65. Ferr sûan serba. (SF. 4.17)
64. Ferr cara cormaim. (Cf. SF. 4.19)
65. Ferr airmidiu saith.
" Respect is better than wealth (plenty).
Thisis the YBL. reading, which Thurneysen considered an
additional maxim(p. 22, line 8). But itis really a better reading
for airmidi saith, 23. D.2 ; airmiti saite, 23.N.10. Cf.SF.2.16;
5.1; and 5 above.
66. Ferr ciall câinchruth. (SF. 4.20)
67. Ferr cloth cumaid. (Cf. SF. 4.21)
68. Ferr comaid coimdiud. (Cf. SF. 4.22)
69. Ferr ithe obad. (Cf. SF. 4. 23)
70. Ferr buide dîbail. (SF. 4.44)
71. Ferr aire ïarraid. (SF. 4.24)
72. Ferr aicsi aitidin. (Cf. SF. 4. 2 5)
73. Ferr bas bithainim. (SF. 4.43)
74. Ferr ana urfognum. (Cf. SF. 4. 26)
75. Ferr astad aimirse. (Cf. SF. 4.27)
76. Ferr roind rebaind. (SF. 4. 28)
77. Ferr rath rolgadh.
23. D.2 bas rolagad. Corrupt. See comment underSF. 4.29.
78. Ferr rêide rogâis. (SF. 4. 31)
79. Ferr rus ruathar. (SF. 4.32)
80. Ferr gais gaisced.(SF. 4.35)
81. Ferr gaire imad. (SF. 4'. 36)
82.Ferrgreim grefel. (SF. 4.37)
83. Ferr luithe digairsi. (SF. 4.38)
Setibrùtibra Fitbail.
8 | . Km r Icn lubra.
Sloth is better than sickness.
:; 1). 2: Un. Compare tossach lubra Un, " the beginning
of sickness issloth, " SI-, i.ze». Contrasta above.
Sj. Ferr léire laimnide. (SI". |. |<>)
86. Ferr leth lànetech.
"A halfis better than complète refusai.
Cf. commenton ferr bec <•'/</, SI'. 4.45.
87. Ferr trace h for bac.
" The heath is better than a héritage.
Cf. SF. 4.5, ^9. Compare on the other hand, the first Une
oi a quatrain in " Môr of Munster and the Tragic Fa te of
Cuana, " éd. O'Xolan, Proe. R.l.A. vol. 30, Sec. C, p. 266,
14 : anim do neochbitheen tech, "it is a reproach to anyone to
be without a house ; " also 35 above, and SF. 9.1, 2.
88. Ferr dûthracht dliged.
It is better to be willing than to be obliged. "
Literally, " good will is better than obligation. " See com-
ment on AC. 3.2 ; cf. SF. 2.2. Cf. // vaut mieux plier que
rompre. SF. 4.29 lias ferr raih riarugud, q. v.
89. Ferr mag môrslïab. (SF. 4.7)
90. Ferr mbruithe mblichtai.
" (A cow) cooked is better than (a cow) in milk. "
YBL. has ferr mbruig mblichtaib. 23. D. 2 : ferr moghaidh
mbliocht, " the slaughter (of a cow) is better than (a cow) in
milk. " Cf. bô blicht, LB. nb34 5 gdbur blicht, LL. 2iya29 ;
bo blichta, Laws. With this maxim compare ferr sochraide
slaibre and ferr brugas bûar above, 19, 21.
In addition to the above maxims which conform to the
ferr formula, MS. Add. 30,512,1b. 33a2 has five which are
S8 Roland M. Smith.
not représentée! in SF. § 4 or FF. § 6. Thèse I append below.
(Cf. ZCP. VI, 26of.)
5 . Ferr cara inâ conmir.
" A ham is better than a morsel for a dos;. "
For conmir cf. lr. Gl. 156. This is one of many maxims
lauding hospitality, such as FF. 6.21. It occurs in Add. in
addition to ferr cara inâ cuirm (=SF. 4. 19) and is therefore
probably to be considered a distinct maxim rather than a
corruption.
9. Ferr foigidne inâ imrisain.
" Patience is better than quarreling.
Cf. SF. 2.27 ; FF. 4.22 ; AP. 16 ; AC. 2. 60; TR. 101,
193, 252. One of the first of the instructions of Corrnac is
ainmne cen debaid, " patience without strife, " TC. 1.4. GJ.
V, 23, no 95, quotes is fearr mine 'na borbracht, " gentleness
is better than violence, " to which I hâve found a close paral-
lel in the Irish Penny Journal for 1840, p. 38 : fearr mine na
b/iirbe mhôr, rendered " gentleness is better than violent
anger. " Cf. Corm. Cuil. 2, eochair aille ainmne, " the key of
praise is patience, " and the Welsh proverb gwell dyhudd na
rosedda .
10. Ferr ana inâ ancis.
" Wealth is better than poverty. "
SF. 4.26 has ferr ana fognam, "wealth is better than ser-
vitude.
1 1 . Ferr rath inâ riagal.
Graciousness is better than régulation. "
This maxim has the same sensé as FF. 6. 88, but perhaps it
is merely a corruption of SF. 4.29, q.v.
16. Ferr sobés inâ doilgid.
" Good manners are better than awkwardness.
ienbrùitbra Filbail.
<
I or the sakeofcompleteness, this section is added.It occurs
m oone ofthe Rthaltexts, asThurneysen bas shown (/.n U .
//n. p. ;).lt is usually found in connection with FF., as in
2 1 \ . [o(Anecd. III, 20) .nul always withouttitle except in
23. N 27, where it hzsthe hezd'ing BrtathraFloinn Fïonamhic
mso (ZCP VIII, ii- : cf. Thurneysen, p. 8, note 1 ;).
It occurs also in LL., BB., Lee, and H. 4.8 (see Abbott's
Catalogue p. 17 |). A.dd. contains a much abbreviated and
altered form (ZCP. VI, 261). And in the Cheltenham MS .
p. 46, 1. 25, a distinctly religious text, it occurs in the form
Dan eenai dogni rig do pauper, dogni coairtdi eissirt, dognigaoth
do baolb (see Stokes, Fél. Oeng. 1905, p. x).
It bas clearly nothing to do with our pagan originals.
Most likelv it is an addition made by the Christian writer
who first ascribed Fithal's wisdom to Flann Fina or by an
even later scribe. I label it § 7 merely for the convenience ot
référence. The text followed is that of 23 . N. 27.
1 . Maith dan eena.
" A good gift is knowledge : "
LL., H. 4.8, and Chelt. omit maith. Render " the gift of
knowledge makes a kingof a poor man," etc. Add. follows
this maxim with the words ferr dân forba, " a better gift is
a héritage "(!),\vith which compare the homonymous SF. 4.1.
Meyer refers to this passage (LL. 346335) under TR. 194, q.v.
Cf. comment on eena under II. 1 (p. 91).
2. Dogni rig do bocht.
" It makes a king of a poor man.
23. N. 10 : dont. Chelt. substitutes pauper for bocht.
9°
Roland M. Smith.
3. Dogni ansruith d'esert.
" It makes a landowner of a landless man .
23. N. 10 : dont ansruth do eisirt. For ansruith Chelt. substi-
tutes coairt, " landholder " : cf. SF. 9.3.
4. Dogni sochinêl dochinël.
" It makes a good family of a bad family. "
So 23. N. 10. Omittedin Chelt.
5. Dogni gâeth do baeth.
" It makes a wise man of a fool.
So 23. N. 10, Chelt. (gaoth, baotti). See comment under
SF. 7.7.
6. Maith a thosach, ferr adeired.
'• Good its beginning, better its end. "
23. N . 10 : tosach, dered.
7. Airmitnech isin centar, lôgmar isin alltar.
" Vénérable in this world, precious in the other world.
23. N. 10: airmitin isin cenntur, lôgmur sin allur.Qî. Apgitir
Crâbaid, 27, 28 ; maith in chentair 7 flaith in alltair, Eriu II,
202, 15. With this and 1 above compare the well-known
maxim, dligid ecna airmitin, SF. 5.1.
8. Ni derchôintechfri a deired (.i. fri tabairt nimedon
an main).
' It is not despairing concerning the end (i.e., concerning
the achieving of heaven by the soul).
23. N. 10 omits a ; in the gloss it has ni me dô3 " of heaven
by it. "
Senbrinlbra Filbail. 91
II
1 . Doilig d.m laechdacht.
A badgift issecularism (living thelife of alayman). w
So 2;. \. 10; Add. bas laechachtj which Meyer needlessly
eroends : cf. O'Mulc. $09. The usual lay meaning ol L'iech-
dacht is " bravery, beroism, " but bere therarer clérical meaning
îsevidently intended. Cf. lismore Lives >o>8 : in loechdacht no
anclàrcbecbt, and O'Mulc. J09, 526. Tins suggests that eena
above (I. 1) may mean " clérical knowledge " or " religions
doctrine.
2. Ni boirderc 7 is derenaig (rend dergnaid) a dâi.
" Not renowned and despised is its bad.
For dài 21. X. 27 wrongly lias daig. 23. X. ro : nïhorrderc
7 dergna a dài.
3. Gnïmach dutbain a sâi.
Active (and) transitorv its good. "
So 23. X. 10. 25. X. 27 bas gnimhach dutbain a saoi.
j. It tregdaig a bï, it ifernaig a mairb.
" Its living are transtîxed, its dead are bell-bound.
23. N. 10: tregdaid, ifernaid, for which 23. N. 27 bas ./.
tregd-, a hifern. Add. bas /// suihain ("imperisbable ") a mbi,
ifernnaig a mairb.
5. Xi thimain atbair dia mac.
Tbe tatber has not made a gift of bis son " (?)
23. N. 10 : limai 11; Add. ihimuin. The verb seems to bepret.
of timnaim, " I bequeath, bestow. " Or is timain the v. n. of
lo-imb-ag-: cf. Pedersen II, 451 (Wi. p. 823) ?
6. Mairg [diand] dan lâechdacht muna thair aithrige
môir.
i>2 Roland M. Smith.
" Woe to him who has the gift of secularism if great
repentance comes not. "
This is the readingof 23. N. 10, which adds: 7 ri. Finit.
Amen. 23. N. 27 has danab for diand; mina tair, and omits
tnôir. Add. has dianad, and ends vtixhlaechâcht.
Wesleyan Universitv,
Middletown, Conn., U. S. A.
Roland M. Smith.
\ PROPOS Di \ Ql A I RAIN
tNNONÇAN I
LA NAISSANCE DE COLUM CILLE
Le Betha Colttim Chillt ' contient une série de cinq pro-
phéties annonçant la naissance du saint. Ces prophéties sont
attribuées par l'auteur du Betha à des « sages » (suithi, Lism.
1. -) i) ou à des o anciens » (sruthi, Leab. Breacc, p. 30 b
I. ; du bas ; oitithi, Ms. de Paris, f° 54 r° a, 1. 8) d'Irlande.
La première, qui a la forme d'un quatrain, est attribuée a
Mochta de Louth, « le plus ancien des prêtres d"Irlande »
(sinnser sacart n-Êrenn) 2. La seconde comprend deux qua-
1 . Ce Bftha Coluini Chille qu'il ne faut pas confondre avec la compila-
tion de Manus O'Donnell qui porte le même nom (v. plus loin), est
contenu dans six manuscrits :
i° Lebbar Breacc (antérieur à 141 1), 27 b-34 a (texte édité par Wh. Stokes,
Three Middle Irish Homilies, Calcutta, 1877, p. 90).
2° Book of Lisniore (xve s.), 7 b 1-11 a 2 (texte édité par Wh. Stokes,
Lèves of Saints front the Book of Lisniore, Oxford, 1890, p. 20).
3° Ms. XL de TAdvocates1 Library, Edinburgh, 1-28 ; cf. Mackinnon,
Catalogue of Gaelic manuscripts, p. 92 (les parties de ce texte qui ne figurent
pas dans le Book of Lismore ont été éditées par Wh. Stokes, Lives of
saints... Lisniore, p. 299).
4° MS. de Paris (xrv-xv* s.), Bibl. Nat. fonds celt. n° 1, 53-56, cf. /?«■.
Celt., t. XI, p. 398.
Ces quatre manuscrits sont les seuls qu'ait connus et mentionnés
Reeves, Adamanni Vita Columbae, p. xxxii-xxxiij.
50 MS. Egerton 91 du British Muséum, f° 20 et ss. ; cf. Catalogue Mss.
Br. Mus., II, p. 440 (ce texte a été copié par le même scribe que le ms. de
Paris, William Mac an Leaga).
6° MS. 24. P. 2) de la Royal Irish Academy, p. 71 et ss.
2 . Il est question de saint Mochta dans les Annales Irlandaises (par ex.
Ann. Tigem., Rev. Celt., XVII, 134). C'était un disciple de saint Patrice. Il
94 /• Vendryes.
trains ; elle est attribuée à saint Patrice. La quatrième (un
quatrain) et la cinquième (en prose) sont attribuées, l'une à
l'évêque Eogan d'Ardstraw {Aid S rat ha) ', l'autre à Buide mac
Bronaig-, le fondateur de Monasterboice, qui mourut, dit-on,
la nuit même où Colum Cille vint au monde {Rev. Celt.,
XYII, 128). La troisième, qui fait l'objet du présent article,
se compose d'un quatrain ainsi conçu :
Macan Eitlme toébfoda
sechis bal is blathugad
Colum Cille cain cen on
nirbo roni a ratbugad.
« Le petit garçon d'Eithne aux longues côtes.
c'est une splendeur, une floraison,
Colum Cille le doux sans tache,
il ne sera pas prématuré de le garantir. »
Les divers manuscrits offrent sur le texte des variantes sans
importance. Wh. Stokes, d'après le ms. de Lismore, a imprimé
au second vers bail (Lism. Lires, 778) et au troisième Cille-
rai! {ibid. 779). Au second vers, le ms. Egerton 91 porte
mourut, dit-on, à l'âge de 300 ans, en 528 suivant les Quatre maîtres, en
532 d'après le Chronicum Scotorum, en 534 d'après les Annales- d'Ulster.
Cf. Burv, Life of St. Patrick, p. 309 et s. Adamnan parle de lui dans sa
Vita Columbae (éd. Reeves, p. 6) : Quidam Maucteus, proselvtus Brito
horao sanctus.
1 . Il v a une vie d'Eoghan Arda Sratha, tirée du Codex Salmanticensis,
dans l'édition qu'ont publiée de ce manuscrit les PP. de Smedt et de
Nayer, col. 915. Eoghan y est donné comme un des maîtres de saint Kevin
(Coemgen). On trouve une anecdote à son sujet dans la Vie latine de
saint Cainnech(C. Plummer, F. S. H., I, 160, § xxij) : dans une lutte contre
les démons, Eoghan appelle à son secours Baithen, Columba et Comgall.
La même anecdote est donnée par Reeves, Adamnani Vita Columbae,
p. 205, n. a, mais avec d'autres personnages; ainsi Eoghan y est remplacé
par Maedoc.
2. Dans le Book of Lismore, il est appelé Baide (1. 786) et Boite
(1. 954). C'est lui qui était monté au ciel au moyen d'une échelle de verre.
Là où le Book of Lismore porte simplement Boiti (fris rofreasghàbh Boiti
docum aime), le ms. de Paris porte Buiti mac Brônaigh (f° 55 v° a, 1. 6).
C'est sans doute le Bitite mentionné L. L. 42 d >. L'annonce par St
Boèce de la naissance de Colum Cille est mentionnée dans la Vita Boecii
(C. Plummer, V. S. II.. I, 92. § wiij).
quatrain un Colum Cille. ■> >
ù A.;// (p. (3 a 1. 12 ^i ii bas). Le troisième verses! donné
parle ms. de Paris I I coin tin on (i j i i 'a, I. j2); par
le ms. Egerton i>i o/n '<■>/ on et par le rns. j |. P
avec la glose .1. câid au-dessus de ce dernier
mot. L'adjectif obTJ veut dire • chaste ». La principale variante
porte sur le nom de l'auteur du quatrain. Le Leabhar Breacc,
le ras. 2 1. I'. -) (p. 73 ;i 14) et le ras. d'Edimbourg désignent
cet auteur par une simple initiale, B. Le Book of Lismore
attribue le quatrain à Bec mac Dé, le ms. de Paris et le ms.
Ègetton à Berchan '. Il se pose donc un petit problème sur le
choix entre les manuscrits. Ce problème n'a sans doute que-
peu d'importance en lui-même, car les vers sont bien
médiocres et d'une rare banalité ; mais il en prend une aussi-
tôt, comme on le verra plus loin, en aidant à tïxer ladite de-
là composition du Betha Coluim Chille.
Si le choix était limité à Bec mac Dé et à Berchan, on
pourrait hésitera se prononcer entre les deux ; l'un ne se jus-
tifie pas mieux que l'autre.
Bec mac Dé est un personnage bien connu, dont la généalogie
est donnée dans le Book of Leinster, p. 3-17 c ; des prophéties
lui sont souvent attribuées (par ex. B. of Leinster, 42 c dern.
I.) -. Il était « poète » ou « devin » (fâith) du roi d'Irlande
Diarmait fils de Cerball (Lism. Liv., 1. 931). En qualité de
0 chef-devin d'Irlande» (priom-faidh na h-Erenrî), c'est lui qui
annonce la naissance de saint Brendan (Plummer, B.N.E., I,
45, § a). Le Iniha Coluim Chille, compilé par Manus O'Donnell,
tait de lui un « druide » (drui, éd. Kelleher-Schoepperle, p. 127,
§ 129). Colum Cille l'interrogea sur les destinées de Kells
(Cenandus; Lism. Liv., 931 ; cf. Reeves, Adamn. Vita Col.,
p. 67, n. h). Ailleurs. Colum Cille lui prédit une mort pro-
chaine et confirme son pronostic en le convainquant de fausse
prophétie (B. Col. C.,éd. Kelleher-Schoepperle, p. 1 27, § 129).
1 . MS. de Paris l f° 54 ru a, 1. 32) : dorirchan didiu berchan con-éhairt.
— MS. Egerton 91 (p. 43 a 1. 13 du bas) : dorirchan dano bircan co n-
erbairt.
2. On trouve des prophéties de Bec mac Dé dans les mss. Egerton 175,
t"° 16 (Br. Mus. Cotai., I, 647) et Addit. 30512, f° 34 (ibid., II, 486). Cf.
aussi Silva gadelica, I. p. 74. 1. 24 et p. 75, 1. 12, ainsi que Zeitsch.J. Celt.
PhiL, IX, 169.
96 y. Vendryes.
La mort de Bec mac Dé est enregistrée dans les Annales d'Ulster
à l'année 552, dans leChronicum Scotorum à l'année 553 et par
les Quatre maîtres à l'année 547 ; cf. Ann. Tigern. (Rev. Celt.,
XVII, 140 : bass bic maie dé, in fâidh) et Ann. Cotton. (Rev.
Celt., XLI, 320). Il est douteux que ce personnage, qui
n'avait sans doute à l'origine rien de religieux (Kelleher-
Schoepperle, p. xix), puisse être compté parmi les précurseurs
de Colum Cille et mis au même rang que Patrice, Mochta,
Eogan Arda Sratha ou Buide mac Bronaig '. D'autre part,
Hennessy a fait observer (ap. Skene, Celtic Scotîand, II, 475,
n. 5) que, d'après le témoignage des Annales Irlandaises, la
carrière prophétique de Bec mac Dé n'avait guère commencé
qu'aux environs de 545, c'est-à-dire plus de vingt ans après la
naissance de Colum Cille. Il se fondait pour cela sur la date
de l'avènement du roi Diarmait mac Cerbaill (548 A.U.; 544
Chron. Scot. ; 538 Quatre maîtres; d. R. Celt., XVII, 139).
Mais Bec mac Dé a pu sans doute exercer ses dons prophé-
tiques avant d'être en titre auprès du roi.
Berchan est un nom également bien connu, porté par plu-
sieurs personnages2 dont deux ont été en rapports avec Colum
Cille. L'un d'eux est un jeune disciple du saint, que celui-ci
reprend assez vertement pour lui avoir désobéi par curiosité
(Reeves, Adamn. Vit. Col., p. 226 ; Betha Coluim Cbille, éd.
Kelleher-Schoepperle, § 3 14, p. 336). Un autre est le person-
nage connu aussi sous le nom de Mobhi Clarainech 5. Il est
donné comme un des douze apôtres d'Irlande4 et il fut condis-
1. Son nom même était-il Bec mac De sous sa forme la plus ancienne ?
Dans le Leabhar Breucc, 32 a 3 d. b., il est appelé Becc mac Dead.
2. Les Genealooiae Regum et Sanctorum Hibemiae par les Quatre Maîtres
mentionnent huit saints de ce nom (éd. P. Walsh, p. 159).
3 . Mobhi était également un autre nom de saint Brendan de Clonfert
(C. Plummer, V. S. H., I, p. 99 n. 3 et B. M. E., I, p. 45, §7). La nais-
sance de Berchan est brièvement racontée dans une note au Félire
d'Oengus, tirée du Leabhar Brecc (éd. Stokes, 1880, p. clvj), et le surnom
de Clarainech y est expliqué par un détail qui rappelle l'explication du
surnom de Mallelhan que portait Fiacha Ferdàliach (cf. K. Celt., XIII,
452 et Côir Anmann, § 42, Irische Texte, III, 306). Les deux récits s'ins-
pirent visiblement d'une légende semblable.
4. Les douze saint* d'Irlande sont mentionnés par J. O'Donovan dans
son édition de la Bataille de Magh Rath (Dublin, 1842), p. 26. Ce sont,
.juiiti tiiu tut Colum CHU.
ciplc de c 2i >1 li 1 1 1 Cille au monastère de Clonard .uns la règle tic
s.iuii Rnnian. Mobhi Clarainech fonda lui-même le monas-
de Glas Nfaoidhen (auj. ( rlasnevin, au N. de Dublin) ; a
fête était célébrée le i ^ octobre (Filtre (TOenguSy éd. Stokes,
1905, p. 210). Le récit de la fondation du monastère de
Derry par Colum Cille, tel que le donnent les Annales
ter (v. le texte ap. Reeves, o/>. cit., p. [60 n. et d. ibid.
p. lxxij) implique à la fois que Berchan était plus âgé que
Colum Cille et que celui-ci obéissait a ses ordres. En fait,
Berchan mourutavant Colum Cille, en {44 d'après les Annales
d'Ulster(cf, R. Celt., XVII, 1 $7), lors d'une épidémie appelée
bUfed ou belefeth. Avant de mourir il envoya sa ceinture
.1 Colum Cille (JLismore Lives, 1. 885 et ss.).
Ce Berchan, alias Mobhi Clarainech, prit part au Synode
de Drnim Ceat, parmi les cinquante saints qui entouraient
Colum Cille (Betha Col. C, éd. Kelleher-Schoepperle, p. 340,
§ J15). Il avait sans doute, comme bien des saints d'Irlande,
le don de prophétie (et. C. Plummer, V. S. H., I, p. 249,
j XXX). On pourrait donc croire que c'est à lui que pensait
le rédacteur du Bciha Coluim Cbille en lui attribuant le
quatrain prophétique. Mais un détail empêche de retenir
cette hypothèse : Mobhi est nommé ailleurs dans le même
texte (Lism. Lives, 1.866-887 — Par- 54v° b 24, etc.); il n'est
pas vraisemblable que le rédacteur ait désigné le même per-
sonnage tantôt sous le nom de Berchan et tantôt sous le nom
de Mobhi. D'ailleurs, entre les différents Berchan, il en est un
autre, qui était le prophète par excellence, au point de mériter le
nom de Berchan na Faitsine. C'est Berchan fils de Muiredach,
par ordre alphabétique : Brendan de Birr (King's County), mort en 571,
Brendan de Clonfert (Co. Galway), mort en 577; Cainnech Mac Ui Dalann,
patron d'Aghaboe (Queen's County) ; Ciaran de Clonmacnois (King's
Countv) ; Colum Mac Crimthainn.de Tir da glas (Terrvglas, Co. Tipperarv | :
Comhgall de Bennchar (Bangor, Co. Down) ; Finnian de Clonard (Co.
Meath), mort en 5 j2 ; Finnian de Magh Bile(Moville), mort en 576 ; Mobhi
Clarainech de Glas Naoidhen (Glasneviii), mort en 544 ; Molaisi Mac Naed-
fraech, mort vers 570, frère du roi Oengus, le premier roi chrétien de
Muuster; Ninnidh Craibdech, d'Inismacsaint(Co. Fermanagh) ; Ruadhan
de Lothra (Lorrach, Co. Tipperarv), mort en 584. Si l'on ajoute Colum
Cille, cela fait treize.
Ktiue Celtique, XLV. -
98 /. Vendryes.
fondateur du monastère de Cluain Sosta(auj. Clonsost, dans
le King's County) et patron de la paroisse de Kilbarchan,
dans le Renfrewshire (Ecosse). On l'avait surnommé Ferda-
leithe (homme à deux parts), parce qu'il avait passé une
moitié de sa vie en Irlande et l'autre en Ecosse. O'Curry en a
fait mention dans ses Lectures on the manuscripts materials,
p. 412-418. Son talent prophétique était célèbre en Irlande
(id., ibid., p. 627). Une prophétie de lui est contenue dans le
Cogadb Gaedhel re Gallaibh (éd. Todd, 1868, p. 10-n).
Encore en 1598, lors des luttes que soutint contre les Anglais
Hugh Roe O'Donnell, le poète de ce dernier, Ferfesa
O'Clery, fait état d'une prophétie de Berchan pour prédire la
défaite des Anglais (v. le ms. 1284 de Trinity Collège,
f° 167, 10 ; Catal., p. 24). Ce Berchan passe pour avoir
composé quelques quatrains sur Colum Cille ; on en trouve
cités dans le texte du Betha Coîuim ChilJt 'du ms. d'Edimbourg
(reproduits dans les Lismore Lires, p. 3 1 7) ; et le Betha
Coluim ChiUe de Manus O'Donnell (éd. Kelleher-Schoepperle,
§ 371, p. 420) fait appel à son témoignage pour établir que
Colum Cille aurait été enterré à Dûn da Lethglas (Down-
patrick), dans la même tombe que Patrice et que Brigitte.
Mais il y a une raison péremptoire pour que le quatrain
annonçant la naissance de Colum Cille ne puisse être raison-
nablement attribué à ce Berchan. C'est que l'on s'accorde à
placer sa vie à la fin du VIIe siècle *, c'est-à-dire environ
150 ans après l'époque où florissait Colum Cille.
Si donc William mac an Leaga, qui copia les manuscrits
Egerton 91 et le manuscrit de Paris, a cru devoir interpréter
par Berchan l'abréviation B. désignant l'auteur du quatrain,
c'est par un anachronisme, que justifie la réputation prophé-
tique de Berchan de Clonsost. Un motif analogue justifie le
copiste du Book of Lismore, qui a vu dans l'abréviation B.
le nom de Bec Mac Dé. Car Bec Mac Dé était aussi, on l'a vu,
un prophète illustre. Aucune de ces deux interprétations ne
mérite d'être retenue. Il est certain que l'archétype de ces
manuscrits portait en tête du quatrain la simple abréviation B.
1 . Il Mûrissait vers 690, d'après O'Curry, MSS Materials, p. 412.
/ '/; quatrain sut ('.olmu CHU,
et que cette abréviation ne désignait pas plus Bec Mac Dé
que Berchan.
Elle désignait Brigitte. Cela ressort d'abord de la compilation
de M. mus O'Donnell. On sait que ce derniei utilisa tous les
documents dont il pouvait disposer relativement .1 ( loi uni ( aile
pour consacrer à ce saint une biographie qui fût un monu-
ment d'édification et de science (cf. Rev, Celt., XXXIX, 87).
Dans le Bttha Coluim Chille, qu'il compila en 1 )]2, les pr< -
phéties relatives à la naissance du saint sont au nombre de
neuf, lui plus des cinq mentionnées plus haut, il v en a une
de chacun des saints suivants : Martin (§3 |), Dabeoc(§ ^7 ; ce
Dabeoc est un des ard-naeimh Erenn, selon l'expression d'un
hagiographie, B.N.E., t. 1, p. 88), Caillin (§ 38, avec
plusieurs quatrains) et Brendan(_" $9). Or le quatrain proplié-
tique macan Ethne toebfoda y est attribue à sainte Brigitte (éd.
Kelleher-Schoepperle § 55, p. 20).
Cette attribution est confirmée par la Vie Tripartite de saint
Patrice.
Le biographe de saint Patrice rapporte la prophétie que ce
dernier prononça relativement à Colum Cille. C'est le qua-
train qui figure dans le Bttha Col ni m Chille : il commence
par : gignid maccan diafine. Mais à la suite de ce quatrain se
trouve ajouté le quatrain macan Hitbnc toebfoda, et attribué
comme plus haut à sainte Brigitte. Cette addition se trouve à
la fois dans le ms. Rawlinson B 512 f° 17 h 2 {Vil a Tripartita,
éd. Stokes, p. 150), dans le ms. Egerton 93 (ibid.), dans le
ms. H. 3. 18, p. 525 {A. C. L., III, 24) et dans le Leabhar
BreacCj p. 29 a 18 (Three middle Irish Homilies, p. 40 et Vita
Tripartita, p. 478 et 480), avec quelques variantes insigni-
fiantes1. Elle ne se trouve pas dans le Book of Lismore
(Lism. Lires, 1. 345), ni dans le manuscrit de King's Inn n° 10
[Aneci.from. Ir. M$s.,lll,p. 39, 1. 19), ni dans le manuscrit
I. Les principales sont au premier vers du quatrain, où le Leabhar
Breacc substitue toebgilek toebfoda et au troisième, où les mss Rawlinson et
H. 3.18 portent cen «met le ms. Egerton cen son, au lieu decen on (L. Br.).
Dans le ms. H. 3. 18, les deux quatrains, celui de Patrice et celui de
Brigitte, sont écrits à la suite l'un de l'autre comme s'ils formaient un tout ;
en tête se trouve l'indication dixit Brigit, comme s'ils étaient tous deux de
ioo /. Vendryes.
de Paris, f°7> r° a 33 (voir ci-dessous). Pour que le rédacteur
de la Vie Tripartite ait par mégarde ajouté à son texte un
quatrain de Brigitte sur Colum Cille, qui n'avait rien à faire
en cet endroit, il faut qu'il ait eu sous les yeux le Betha
Coluim Cbille, où les deux quatrains se trouvaient à la suite
l'un de l'autre, et à une place justifiée. Cela permet d'affirmer
que l'attribution à sainte Brigitte du quatrain macan Eithne
toebfoda appartient à la rédaction du Belha Coluim Cbille la plus
ancienne qu'il nous soit possible d'atteindre.
Une autre conclusion, plus importante encore, est permise.
Dans un travail récent, sur la composition et la date de la
Vie Tripartite (Zeitsch. f. Celt. PhiL, XVI, 1-94), miss
Kathleen Mulchrone a fixé la date de composition de ce
texte entre 895 et 901. Elle a de plus établi qu'il taut dis-
tinguer deux rédactions de ce texte : l'une, la plus longue,
représentée par les mss Rawlinson B 512, Egerton 93 et
H. 3. 18, l'autre, la plus courte, par cinq manuscrits, dont le
Leabhar Breacc, le ms. de King's Inn (Dublin), le ms. de Paris
et le Book of Lismore '. Cette seconde rédaction est un abrégé
de la première, laquelle remonte à un archétype copié à Cashel
avant l'année 936. Comme l'addition du quatrain de sainte Bri-
gitte se trouve dans les trois manuscrits de la rédaction la plus
longue, il faut qu'elle ait figuré dans l'archétype, c ést-à-dire
qu'elle soit antérieure à 93e. Si le manuscrit de Kings'Inn, le
Book of Lismore et lems.de Paris l'ont supprimée, c'est appa-
remment qu'un copiste plus intelligent se sera aperçu que ce
quatrain de sainte Brigitte sur Colum Cille n'avait rien à
faire dans une vie de saint Patrice. C'est une conséquence de
sainte Brigitte. C'est une erreur du copiste, que Wh. Stokes a corrigée dans
son édition (A.C.L., I, 24-25).
1 . L'arbre généalogique des manuscrits de la Vita Tripartita, dressé par
miss Mulchrone (Joe. cit., p. 33), groupe Lism. et Par. comme sortis d'un
archétype p ; cet archétype serait issu d'un plus ancien />, d'où sortirait
aussi la copie du L. Br. ; enfin b formerait groupe avec le ms. de King's Inn.
Cette distribution ne répond pas à la conclusion qu'impose la comparaison
portant sur la présence ou l'absence du quatrain de sainte Brigitte. A ce
point de vue, les manuscrits de Lismore, de Paris et de King's Inn forment
groupe par opposition au seul Leabhar Breacc, dans la rédaction courte.
quatrain tui Colum Cille. i<u
l.i méthode d'abrègement appliquée avec critique.
I conclusion s'impose que les prophéties relatives à la
naissance de Colum Cille étaient rédigées, sous la forme où
les présente L Betba Coluim Chille, à la date où fut copié
l'archétype de la Vie Tripartite, c'est-à dire avant *h<>- Il n'y
.1 même aucune raison de mettreen doute qu'elles n'aient été
rédigées antérieurement à la composition originale de la Vie
."/;/(•, c'est-à-dire avant 901 au plus tard et 895 au plus
tôt. Cela ne veut pas dire que dans son ensemble le Betha
Coluim ChilU, tel que par exemple on le trouve dans le Book
ot Lismore, ait été compose avant la fin du i.v siècle. Ce texte
visiblement arrangé en tonne d'homélie. Le long préam-
bule par lequel il débute (Lism. Lives, 11. 655-747) se dénonce,
par le style et par la laugue, comme d'une date bien posté-
rieure. Mais on peut affirmer qu'avant la fin du IXe siècle il
existait en prose irlandaise un texte suivi sur Colum Cille,
qu'a utilisé le biographe de saint Patrice. Dans quelle propor-
tion ce texte a-t-il servi de base à la rédaction du Betbil Coluim
Chille, c'est ce que seule pourrait établir une étude critique
et comparative des divers manuscrits. Dès maintenant, il
semble inexact de repousser en gros la rédaction du Betba
Coluim Chille à la fin du xic siècle, et a fortiori plus tard
(G. Brùning, Z.C.P., XI, 273). Il contient certainement des
parties qui sont beaucoup plus anciennes.
II ne taut pas s'étonner de voir un biographe de saint Patrice
à la fin du ixe siècle s'inspirer d'une biographie de Colum
Cille. On a déjà signalé que l'auteur de la Vita Tripartita
avait divisé son ouvrage sur le modèle de la Vita Columbae,
composée par Adamnan entre 688 et 704 (G. Brùning,
Z.C.P., XI, 228). Colum Cille, par son activité person-
nelle et par les écrits dont il fut l'objet, était digne de s'im-
poser à l'attention des hagiographes. Il avait rédigé lui-même
un recueil des miracles de saint Patrice et l'auteur de la Vita
Tripartita le cite comme une de ses autorités (cf. K. Mul-
chrone, Z.C.P., XVI, 84).
J. Vexdryes.
CHRONIQUE
Sommaire. I. Elections académiques: sir James Frazer et M. Holger Peder-
sen. — II. Mlle M. L. Sjœstedt remplaçante de G. Uottin à l'Université
de Rennes. — III. M. Pierre Le Roux lauréat de l'Institut. — IV. M. A.
Mahr keeper du National Muséum de Dublin. — V. Mélanges J. Rozwa-
dowski. — VI. Mélanges Hjalmar Falk. — VII. A. W.M. Odé, Le tabou
et le noa dans les langues indo-européennes. — VIII. G. Royen, Les
classes nominales en indo-européen. — IX. M. Scerba et la notion de
mélange des langues. — X. Le P. van Ginneken et l'hérédité comme fac-
teur de l'évolution linguistique. — XL Les travaux de botanique linguis-
tique de M. V. Bertoldi. — XII. Publications de M. Maccarrone. — XIII.
Ouvrages récents de M. Ernout sur le latin. — XIV. M. H. Jacobsohn
et les anciennes langues de l'Italie. — XV. Les désinences du parfait
latin, d'après M. Bânâteanu. — XVI. Thèses de doctorat de M. l'abbé
Sautel sur Vaison. — XVII. Les pierres levées d'Anglesey, par
M. William Evans. — XVIII. M. C. Harris Slover et les anciennes rela-
tions entre la Grande Bretagne et l'Irlande. — XIX. M. R. Mitchell
Smith et le Spéculum Principum. — XX. L'influence du celtique sur le
verbe anglais, d'après M. W. Keller. — XXI. M. T. Gwynn Jones et la
légende arthurienne. — XXII. Dom Gougaud et VOrdo Moiiaslicus de
Culross. — XXIII. Suite des « poèmes irlandais inédits » de M. Bergin.
— XXIV. Contes gaéliques d'Ecosse, par M. J. G. McKay. — XXV.
Les chants populaires du Pays de Galles. — XXVI. T. Gwynn Jones,
The Culture and Tradition ofWales. — XXVII. Reprise de Y Année Socio-
logique. — XXVIII. Ouvrages nouveaux.
I
L'Académie des Inscriptions et Belles-lettres a eu récemment à
élire des membres étrangers.
L'illustre danois Vilhelm Thomsen ' étant mort le 12 mai 1927,
1 . L'activité linguistique de Vilhelm Thomsen s'était appliquée à la plu-
part (.les langues indo-européennes, notamment aux langues Scandinaves et
.'>//.///<•. 10)
ton siège de membre associé a été donné le i S novembre i v> ^ 7 .1
mi |ames 1 '.1 er, le célèbre auteur du Golden Botigb, dont les tra
vaux de folk-lore universel <>nt apporté tant de lumières nouvelles
.1 l'interprétation des littératures celtiques.
L'un des sièges vacants de membre correspondant étranger a été
attribué le 9 décembre 1927 à notre savant collaborateui et ami, le
Professeui Holger Pedersen de Copenhague.
I!
Notre regretté ami Georges Dottin assumait à la Faculté des
Lettres de Rennes la charge de l'enseignement du grec. La chaire
qu'il occupait avant été transformée au profit d'un professeur de
français, l'enseignement du grec est resté vacant sous tonne d'une
maîtrise de conférences. Pour remplir cette vacance, le Ministère
a fait choix de M1 :^ Marie-Louise Sjœstedt, qui, avant de travail-
ler sur le domaine celtique avec le succès que l'on sait, .avait été en
philologie classique l'élève appréciée de Louis Havet et de
M. Bourguet. 11 faut espérer que, comme G. Dottin, Mlle Sjœstedt
pourra ajouter quelques heures à son enseignement principal pour
les consacrer au celtique. Ainsi se trouvera maintenue une tradition
déjà ancienne à l'Université de Rennes. Rares sont les professeurs
qui ont une égale compétence peur interpréter ['Iliade et la Tâin
bô Cualnge. Georges Dottin pouvait le faire. Il aura en Mlle Sjœstedt
un successeur digne de lui.
III
Dans sa séance du 2 mars 1928, l'académie des Inscriptions et
balto-slaves, mais elle ne resta pas limitée à ce domaine si vaste î
V. Thomseo fut un maître du linno-ougrien et du turco-tatar ; il déchif-
fra les inscriptions de l'Orkhon et publia sur l'étrusque et sur le lycien des
vues originales et protondes. Un excellent résumé de sa carrière scientifique
et de ses principales découvertes a été donné par M. Viggo Brôndal dans
les ActaPhilologicj Scandinavica de 1927, p. 289-31 8 (« L'œuvre de Vilhelm
Thomsen»). A consulter aussi les discours prononcés par MM. Kr. Sanfeld,
Otto Jespersen, H. Hôffding et E. N. Setàlâ à la séance de la Société des
sciences (Videnskabernes Selskdbet) de Copenhague le 20 mai 1927, ainsi
que l'article publié par M. H. Pedersen dans V Universitelets Festskrift de
novembre \<J2~- p. 139-150.
104 Chronique.
Belles-Lettres a décerné le prix Volney à M. Pierre Le Roux,
Professeur à l'Université de Rennes, pour son Atlas Linguistique
de la Basse Bretagne. Le premier fascicule de cet atlas a été analysé
ici même par M. J. Loth (t. XLII, p. 154). Un second fascicule
vient de paraître. La récompense si méritée, accordée par l'Institut,
aidera l'auteur et l'éditeur à hâter l'achèvement de cet ouvrage
dont l'importance est capitale pour l'étude du breton.
IV
Pour remplacer le docteur Bremer, dont la Revue Celtique a men-
tionné la mort prématurée (cf. t. XLIV, p. 503), la « Civil Service
Commission » de l'état libre d'Irlande a choisi le D' Adolf Mahr,
qui depuis 1922 était conservateur adjoint au Musée d'Histoire
naturelle de Vienne (section préhistorique). Né à Trente en 1887,
M. Mahr a fait ses études universitaires à Vienne, où il a étudié la
géographie, l'archéologie et l'anthropologie sous la direction de
Brùckner, de Hoernes, de Poech. Docteur en 1912, il entra au
service des musées et prit part à des fouilles sur divers points de
l'ancien empire austro-hongrois. En 1918 il fouilla en Albanie et
en 1920 en Hollande. Ses travaux personnels et ses publications se
rapportent aux civilisations du Bronze et du Fer dans la région du
Danube ; il a notamment étudié les vestiges de la première appari-
tion des Celtes au centre de l'Europe et dans les Alpes.
V
En signalant dans la Revue Celtique (t. XVIII, p. 346-348) les
premières publications de M. Jan Rozwadowski, d'Arbois de
Jubainville terminait son compte rendu sur un ton lyrique pseudo-
virgilien : « Macte animo generose puer ». Depuis 1896, le jeune
homme a grandi et a fait une belle carrière. Dans la Pologne recons-
tituée, il est aujourd'hui le maître des études linguistiques. Ses
élèves, ses collègues, ses amis, ont saisi l'occasion du soixantième
anniversaire de sa naissance, qui tombait en 1927, pour lui offrir
un recueil de mélanges '. La remise du Ier volume lui en a été faite
à Cracovie au cours d'une cérémonie intime le 18 décembre 1927.
1 . Sytnbolae Gramniaticae in honorem Johannis Rozwadowski. Cracoviae.
1927. Volumen I. xxiv-3^6 p. 8" (avec un portrait du donataire).
Chronique. 105
Le recueil comprend deui volumes dont le - spéciale
ment consacré aux langues slaves, et notamment au polonais. Les
articles qui forment 1*.' premiei traitent de lin ;uistique générale et
aussi de linguistique indo-européenne. IL sont ai groupes
de langues. Une des subdivisions est consacrée aux langues celtiques
et ne comprend pas moins de quatre articles, tins à MM. Dottin,
jokl, Pedersen et Sommerfelt. Il convient de souligner ici la valeur
de cet hommage rendu à un maître qui .1 été jadis relève de
Windisch et de /minier et qui .t lui-même à ses débuts travaillé per-
so mellement sur le domaine celtique.
L'article de Georges Dottin est consacré au breton eme\-an « dit-
il d (p. 2»-:;; 1. In comparant cette formule d'une part aux for-
mules analogues du grec m du latin (inquif), et d'autre part
à celles qu'emploient l'irlandais (olsé, orsé, arsé, forsé, R. Celt.
XXXVII, 279 ; auj. tu san buachaill « dit le garçon » ) et le gallois
(bebef,medd </ )notre regretté collaborateur conclut pour les langues
celtiques à l'emploi d'un élément adverbial (ou prépositionnel)
pour exprimer l'idée de « dit-il ». Le caractère adverbial de ol (or,
ar, for) en irlandais n'est guère douteux (cf. Pedersen, Vgl. Gr.,
Il, 141 et Havers, K. /.. XL1V, ib). Mais le cas du gallois beb
• dit-il » est discutable. 11 est difficile d'y voir un adverbe compa-
rable à l'irlandais sech, puisque ce dernier a un équivalent en gal-
lois dans beb " sans ». Il vaut mieux maintenir le rapprochement
de beb « dit-il » et du latin inseque « dis » ; certains détails sont
favorables à ce rapprochement (cf. K. Celt., XXXIV, 1 (i), que
l'existence du mot gallois aleb e réponse » justifie d'ailleurs. D'autre
part, bret. me\, corn, meth et gall. meJd peuvent se rattacher à la
racine du verbe irlandais -midiur, qui n'exprime pas seulement
l'idée de « juger » mais aussi celle de « penser » ; or il est probable
que le verbe got. rodjan « parler», irl. ràdim « je dis » sont sortis
de la même racine que lat. reor « je calcule, je pense » et d'autre
part nul ne conteste que got. ga-rapans « compté » et v. h. a.
redjôn, redôn « parler » ne soient étroitement apparentés. Il n'y a
donc pas d'impossibilité à considérer mei dans eme^an comme un
verbe. Cependant l'hypothèse qu'on aurait à faire à un élément
adverbial n'est pas dénuée de vraisemblance. Mais pourquoi faire
appel en terminant à un substrat préceltique pour la justifier?
Est-ce que le sanskrit ili est autre chose qu'un adverbe ? Et n'y
aurait-il pas une correspondance de plus entre les langues extrêmes
du domaine indo-européen ?
M. Norbert Jokl étudie les rapports entre le celtique et l'albanais
(« Kelten und Albaner, eine Untersuchung ihrer Isoglossen »,
ioé Chronique.
p. 235-250). Ce sont d'abord des rapports de vocabulaire : alb.
vers. « peuplier blanc » et gaul. uerno- « aulne », alb. den-tz « petit
bétail, moutons » et gall. dafad « moutons », alb. g'u « genou »
et irl. glùn gall. glin « id. », alb. hrande « tige de blé, brin de
paille », et v. irl. grend « barbe » v. h. a. grana « moustache », alb.
herse « if » et gaul. eburo- « id. » ail. Eberesche « id. » (qui remon-
teraient tous trois à un hypothétique indo-européen *erbh-uro-
« brun », cf. v. h. a. erpf « sombre » et gr. ôp'^voç « id. »), alb.
frak' « sec » (de *v&-rak-yo- « sans humidité ») et irl. dioraîn
« pluie » (de *-rak-ni) got. rign « pluie », alb. spreh « je parle » et
gnU.fraeth « éloquent» (Stokes, U. S., p. 3 17). La conclusion de ce
travail est qu'une ligne d'isoglosse englobe le territoire albanais
dans le domaine celtique au point de vue du vocabulaire des choses
rurales et des relations sociales. Pour certains mots la même ligne
passe aussi à travers le domaine germanique. Plusieurs des rappro-
chements que propose M. Jokl sont nouveaux. Sur le nom du
« genou » en celtique, il conteste l'hypothèse présentée ici même,
t. XL, p. 143, et préfère rattacher alb. g'u (de *glù-nos-) et irl.
glùn gall. glin (de *glû-nos-) à la famille de gr. ^louzoç « région
fessière », skr. glâuh « balle ronde », etc. Il est possible que
*glùnos- n'ait rien à faire avec le nom indo-européen du » genou »
(gr. yovj, lat. genu, etc.), mais à coup sûr l'objection qu'oppose
M. Jokl à cette étymologie n'est pas valable : il prétend que la
dissimilation de / en n ou r n'existe pas en celtique commun et se
produit seulement au cours du développement particulier des dia-
lectes celtiques. On ne voit pas sur quoi il se fonde pour enjoindre
au celtique commun cette interdiction de dissimiler.
M. Holger Pedersen (p. 251-254) étudie l'expression du moyen-
irlandais bad fiadnaisi (T. B. C, éd. Windisch, 11. 2927, 2942,
2839, 2841, 6025, 6130), dans laquelle Windisch voyait une forme
de 3e pers. d'imparfait du subjonctif du verbe substantif. 11 montre
les difficultés de cette interprétation. Pour lui, l'expression bad
fiadnaisi équivaut à i fiadnaisi « en présence de » (ib. 1. 1036, etc.)
et par suite, il considère bad comme une autre forme de fiad
« devant » avec le traitement régulier des mots proclitiques.
C'est à « l'origine indo-européenne du prétérit celtique en / »
que M. Sommerfelt a consacré son article (p. 25 5-263). Il y reprend
une idée émise par M. Meillet (Bull. Soc. Liugit., XXVI, p. 6) et
par le rédacteur de cette chronique (R. Celt., XLII, 389), suivant
laquelle le prétérit en -/ du celtique comme le prétérit en -//- de
l'osque se rattacherait aux formations verbales en / de l'indo-euro-
péen. 11 apporte à cette hypothèse une confirmation ingénieuse.
' Ollique. n>7
I e suffixe * /' fournissait en indo-européen des présents d'à
détermina (Brugmann, Grdr., i* éd., Il, î, J62). Or, il existe en
irlandais un verbe iachtaim <• je pousse un cri 0 qui s'oppo
verbe Hgim « je crie d'une façon continue, je me plains ». lu la
même opposition explique peut-être la coexistence de irl. lachtad
• étrangle 1 1 et gall. tagu 0 id. >, irl. scaraim « je me sépare, je
sépare * et gall. ysgartbu " nettoyer », irl. lechlaim « je possède »
et v. isl. fiiggja « demander, obtenir ». 11 a doue e\isié en celtique
commun des présents en '-/r ,,- d'aspect déterminé. Le passage
sémantique est aise du présent déterminé au prétérit, et d'autre
part la flexion du prétérit celtique en -/ présente d'anciennes dési-
nences de présent, notamment à la V u et a la 2e personnes du sin-
gulier. 1. 'existence de désinences de présent s'accorde bien avec
l'hypothèse d'une formation dont le sens aurait été celui d'un
• passé défini ».
Les autres articles du recueil contiennent ça et là des détails qui
intéressent le celtique, (l'est le cas notamment des articles de
M. Meillet (Un suffixe indo-européen méconnu, p. 105-108), de
M. Schrijnen 1/ et it informatifs en indo-européen, p. 1 19-123) et
de celui signé J. Vendryes(à propos de trois mots iraniens signi-
fiant •• sec », p. [37-140). Mais il convient de signaler particuliè-
rement l'article de M. J. Kurytowicz (? indo-européen et Ij hittite,
p. 95-104), qui offre mi point de vue général un grand intérêt. On
v voit combien l'étude du hittite est de nature à modifier notre
conception de l'indo-européen en y introduisant maint élément
nouveau de comparaison et d'appréciation. Et cette étude ne fait
que commencer.
VI
Le nom de M. Hjalmar balk est bien connu des lecteurs de cette
Revue, où se trouve si souvent cité le précieux Norwegiscb-Dâniscbes
Etymologiscbes Wôrterbucb, qu'il a publié avec AlfTorp en 1910.
La librairie H. Aschehoug et O (\Y. Nygaard), à Oslo, vient de
publier une Fesfskrift til Hjalmar Falk, qui a été remise au donataire
le 30 décembre 1927. C'est un beau volume de 477 pages 8°, auquel
trente et un collaborateurs ont contribué. Il débute par un portrait
<Ju donataire et par une Tabula gratulatoria, comprenant les noms
de 3 16 souscripteurs.
La très grande majorité des articles sont écrits en langue Scandi-
nave. Un est en anglais et deux en allemand. Parmi ces derniers est
108 Chronique.
celui de M. Jacob Sverdrup, un des plus longs du recueil, qui
touche à une des plus importantes questions du système du verbe
dans les langues occidentales. Bien qu'il traite essentiellement de
faits germaniques, il intéresse en même temps l'italique et le cel-
tique. Il est intitulé « der Aorist im germanischen Verbalsystem
und die Bildung des starken Praeteritums » (pp. 296-331). L'auteur
s'est proposé d'y établir que le prétérit fort des verbes germaniques
est formé d'un mélange de l'ancien aoriste et de l'ancien parfait.
Ce mélange est évident en italique : le perfectum latin comprend
à la fois d'anciens parfaits (comme uidi, cecinï) et d'anciens aoristes
(comme dîxî), sans parler des formes à redoublement ambiguës,
qui peuvent être aussi bien des parfaits du type sanskrit tutudé que
des aoristes du type grec tzs.tzi(}v.v. Comme le latin, le celtique con-
serve aussi d'anciens parfaits (irl. -cechan, -gegon, -ciiala) et d'an-
ciens aoristes (irl. -gabus, -lèicius).
Il n'y a pas trace en germanique de l'aoriste sigmatique, si bien
attesté en italo-celtique. En revanche, l'aoriste radical y apparaît
dans les 2es personnes du singulier du type v. h. a. bi%%i « tu as
mordu », liwi « tuas laissé », kuri « tu as choisi », etc., qui sont
spéciales au westique. Le fait a été depuis longtemps établi par
von Fierlinger (K. Z., XXVII, 430), et il est généralement admis.
Mais M. Sverdrup va plus loin. Adoptant une vue de M. Meillet
(Dial. indo-européens, p. 107), il considère comme d'anciens aoristes
à voyelle longue les formes plurielles got. sëtum, qcnium, bèrum,
v. h. a. sàTjim, qâmum,bârum, etc. La doctrine habituelle des ger-
manistes allemands est d'expliquer ce type à voyelle longue comme
une création analogique partie de sëtum et cette dernière forme
comme issue d'un parfait redoublé *se-\d-. Cette doctrine remonte
à Osthoff qui dans son livre, das Perfect, consacre un chapitre
à l'équivalence de skr. sédima, lat. sêdimiis, got. sëtum. Le rappro-
chement de ces trois formes est évidemment séduisant, mais il se
heurte à une difficulté phonétique, celle d'expliquer IV de sëtum
comme le résultat d'un allongement compensatoire indo-européen.
Aussi M. Meillet proposait-il de séparer skr. sèdima de lat. sëdimus,
got. sëtum et de voir dans ces deux dernières formes d'anciens
aoristes à voyelle longue. C'est l'hypothèse qu'admet M. Sverdrup
et qu'il confirme par une étude d'ensemble de la question. Non
seulement les pluriels got. sëtum, bcriiin,nemum seraient d'anciens
aoristes, au même titre que les 2es pers. du singulier v. h. a. sâ\i,
bâri, nâmi ; mais on devrait aussi considérer comme d'anciens
aoristes les prétérits en *èi répondant à des présents en *ai. On sait
que i. eur. *ëi est représenté en germanique par un è qui ne se con-
ronioue,
tond pas avec l'ancien t. En nordique et en westique, ce derniei
est devenu û tandis que l issu de 7i a subsisté ; en vieux-ha ut-
allemand toutefois, il s'est diphton ( >i , le prétérit du vei be
tpondant à m>t. baitan « appeler o cm bel en vieil-islandais
comme en vieil anglais et en vieux-saxon, bia\ en vieux-haut-alle
m.it) J . De même, aux verbes got. laikan « sauter o, maitan « cou-
per », fkaidan « séparer >, etc. répondent les prétérits v.isl. /<•/.'
v.angl. léCy v.h.a. ////</;, v. angl. scéd \ .sax. r&l/Jb v.h.a. w /</</, etc.
Toutes ces formes seraient d'anciens aoristes. Il est vrai que le
gotique y répond par des formes à redoublement (baibâit, lallâik,
tnaimàit, skaiskàid) et que le redoublement apparaît çà et là en
v. anglais (ainsi leoh à côté de Uc) et en Scandinave (v.isl. sera de
Mai> M. Sverdrup n'hésite pas à croire qu'ici aussi
des formes d'aoriste et des formes de parlait à redoublement se
seraient conservées pour un même verbe. Quoi qu'il en soit de ce
dernier cas, qu'il faut laisser discuter aux germanistes, l'hypothèse
de M. Meillet, reprise par M. Sverdrup, a l'intérêt d'expliquer en
même temps comme d'anciens aoristes les perfecta latins en ë du
type Jlgi, frigi, clipi, uèni, etc., et les prétérits irlandais en / long
romidar « j'ai jugé a (^cf. got. mëtutn, v.h.a. nn'rjuii), roir « il a
accordé », n' fich « il a combattu » (L.U. 99 a 5), du-t-fidedar (à
lire Jit-d-fiilctclr) « qui l'ont conduit » (Arm. 18 b 1). La voyelle
longue de ces formes n'aurait morphologiquement rien de commun
avec celle du type got. grôf (prétérit de gràbàn « creuser ») et du
type v.irl. rogâd (prétérit de guidim « je [trie »). Le prétérit en 0
du gotique et celui en à de l'irlandais (auquel correspondent
quelques formes en </;;■ du gallois) seraient d'anciens parfaits sans
redoublement. On voit jusqu'à quel point l'aoriste et le parfait de
l'indo-européen se seraient confondus et enchevêtrés dans le sys-
tème verbal des langues occidentales.
Les conclusions de M. Sverdrup paraîtront sans doute révolu-
tionnaires à bien des linguistes. Elles méritent en tout cas un
sérieux examen. Dans le détail, son travail présente quelques affir-
mations contestables. — P. 3 iS, le type de présent latin sôpire
semble n'avoir rien de commun avec les parfaits en ô. — P. 328,
à propos deirl. sciath « bouclier» il fallait citer lat. scûtum, qui en
est bien plus voisin que v.h.a. scit « bûche ». Quant au mot irl.
loeg « veau », il faut renoncer à l'étymologie de \\ 'h. Stokes qui le
rattachait à la famille de laikan « sauter » ; cf. J. Loth, R. Celt.,
XLIV, 267. — P. 312. M. J. Sverdrup a une phrase malheureuse
à l'adresse de ceux qui croient aux lois phonétiques. Le caractère
absolu de la loi phonétique est un principe de méthode qui s'im-
no Chronique.
pose à tout linguiste. On peut s'y tenir et l'appliquer, sans mécon-
naître les réserves qu'il comporte. C'est une attitude parfaitement
scientifique et qui n'a rien de commun avec la foi du charbonnier.
VII
A mesure que l'on pénètre davantage la mentalité des peuples
à civilisation dite inférieure — et il n'est pas besoin de rappeler
combien les livres de M. Lévy-Bruhl y ont aidé (cf. R. Celt.y
XLIV, 229) — la mentalité des Indo-Européens apparaît à certains
égards plus voisine de celle de ces peuples que de la nôtre. Et l'on
reconnaît alors combien les linguistes faisaient fausse route en
essayant d'interpréter les mots indo-européens d'après les notions
de la civilisation moderne. Il n'est pas exagéré de dire que l'éty-
mologie indo-européenne demande aujourd'hui une révision à
la lumière des découvertes de l'ethnologie. C'est ce qu'ont com-
pris déjà quelques savants qui proclament l'utilité d'un accord entre
les ethnologues et les linguistes, et qui ne craignent pas de chercher
dans la Polynésie ou dans l'Afrique centrale l'explication de cer-
tains faits étranges du vocabulaire indo-européen. M. Meillet fut le
premier à employer cette méthode pour expliquer les interdictions
de vocabulaire (Lingu. hist. et lingu. gén., p. 281). Maison peut
l'étendre à d'autres questions. Assurément, il ne faut pas demander
à l'ethnologie la clef de toutes les énigmes ou bizarreries étymolo-
giques ; mais, utilisée avec méthode, cette science explique beau-
coup de choses qui restaient obscures jusqu'ici.
Parmi les travaux les plus récents inspirés par cette méthode,
celui qu'a publié M. W. M. Odé ' est un bon exemple des résultats
qu'on en peut attendre. Il est consacré à examiner quelques traces des
notions de tabou et de noa dans les langues indo-européennes. Les
non-civilisés croient à l'existence de puissances magiques, surnatu-
relles, toujours en action, qui se résument dans le nom de mana,
tiré de la langue des Polvnésiens. Sous le nom detabou, les mêmes
peuples désignent tout ce qui dans les personnes ou dans les choses,
dans les paroles ou dans les actes, est soumis à une puissance
occulte qui le soustrait aux lois ordinaires de la nature. Le contraire
du tabou est le noa. Naturellement, le tabou évoque généralement
1 . A. W. i\l. Odé, Réflexe von « Tabu » und « Non » in den indogerma-
nischen Sprachen, Amsterdam, 1927, 28 pages(Mededeelingender Koninklijke
Akademie van Wetenschappen, Afdeeling Letterkunde, Deel 63, Série A,
n°3, P- 73"100)-
Chronique, 1 1 1
l'idée d'une chose néfaste et dangereuse parce qu'impure. Il faut
viM>ir manier les objets qui sont tabou, et c'est .1 cette science que
s'emploient principalement les religions. Le tabou, c'est doue le
domaine du sacré ; le noa le domaine du profane, lui partant de
cette opposition, M. Odé explique les mots g|
comme correspondant à tabou et à noa : u-.o,- recouvre skr.
ifirâfr « actif, fort • et désigne ce qui est pourvu de tabou. M. Odé
rattache xyvo< au germanique ' ail. scbwacb) i faible - et
suivant une suggestion de M. Meillet au latin taeer. Il faut avouer
que certains des rapprochements qu'il propose font violeno
phonétique : on ne voit pas trop comment la même racine aurait
pu fournir en germanique à la lois l'allemand scbwach et le gotique
siuks (ail. riech). D'autre part, M. Odé ne s'explique pas assez
nettement sur l'opposition de ;.£:->; et d'kyvôç, et Ton ne saisit [tas
pourquoi ce dernier mot est assimilé au noa p. 7 et au tabou p. 8
et <•)■ Il n'empêche que les deux notions qu'expriment ces deux
mots rentrent évidemment dans la catégorie du labou-noa des
peuples de la Polynésie.
Au même ordre d'idées appartiendraient encore la racine *bcl-
(lat. dlbilis, v. si. boit « malade », irl. adbol « fort » [mais cf.
Pokorny, Streitberg Festgabe, p. 292]), la racine *sai- (lat. saeuos,
got.sair « douleur », irl. saitb « peine»), la racine *mel- (lat. melior,
gr. [j.y.Ax piaXeoôç), la racine *dwen- (lat. bonus, v. irl. rf«j » fort»
d'après M. Pokorny if. Z.,XLVI, 151 [mais cf. Marstrander, /?. CW/.,
XXXVII, 2X7 ; ajouter aussi d'il « agréable, cher » Miscellany
K. Meyer, p. 289]), etc. Comme ce qui est tabou est également
impur et mauvais, la racine *mel- a pu fournir aussi des mots dési-
gnant la couleur sombre (gr. usa*;, gaul. tnelinus Stokes B.B.
XXIX, 169, got. mèl « marque, signe ») et aussi la qualité mau-
vaise (lat. malus). C'est à cette même racine que M. Odé rattache
enfin le latin millier, comme il rattache le germanique v. isl. lu'if
v. h. a. ■;;■//' à une racine *weibh- (gr. toOtjxoç 'Iauyéveta), et le latin
uirgô à ia racine *gwir- (skr. jîràh « animé ». lat. uireo), etc.
11 y a dans les étymologies qu'admet M. Odé des détails très
hasardés, et il s'en faut que ses hypothèses emportent toujours la
conviction. Mais la voie qu'il a suivie s'annonce féconde ; on ne
peut que le féliciter d'y être entré.
Deux faits se dégagent dès maintenant, que ne devront pas perdre
de vue ceux qui marcheront sur ses traces. C'est d'abord qu'au point
de vue du « sens « il faut s'attendre à des rapprochements que nos
idées modernes repousseraient comme contradictoires (ex. malus
et melior, dont les sens se concilient par la notion de tabou). C'est
U2 Chronique.
ensuite qu'au point de vue de la forme, les mots et les racines qui
se rapportent à la notion de tabou présentent souvent une struc-
ture phonétique rare ou aberrante, soit dans leur consonantisme
(ainsi la racine *bel-, dont le b est exceptionnel en indo-européen),
soit dans leur vocalisme (ainsi lat. saeuos ou sacer ; cf. l'article
de F. de Saussure dans la Festschrift Vilhelm Tbomsen, p. 202
[Recueil îles publications scientifiques, p. 595]). Cette observation se
rattache à l'ensemble des questions que soulèvent les mots de
caractère religieux (cf. Meillet, op. cit., p. 280, et Vendryes,
M.S.L., XVIII, 305, R. Celt., XL, 436 et Mélanges Cb. Andler,
p. 384).
VIII
Le professeur Uhlenbeck, grâce à sa connaissance de nombreuses
langues non-indo-européennes, est de ceux qui ont fait faire à la
question du genre nominal les plus sérieux progrès. C'est de lui que
vient la doctrine généralement acceptée aujourd'hui suivant laquelle
les trois genres de l'indo-européen ne seraient que des restes de
classes, comme on en trouve encore, en nombre imposant, dans les
langues du groupe bantou. La distinction des genres n'est qu'un
cas particulier de la classification des noms.
Un élève de M. Uhlenbeck, M. Gerlacus Royen, s'est proposé
d'étudier le développement de la catégorie du genre dans les langues
indo-européennes '. Il a abordé ce sujet avec une érudition digne
de son maître; ce qui lui permet de faire intervenir dans la discus-
sion nombre de langues peu familières aux linguistes classiques. Il
n'est pas possible de suivre ici l'auteur dans ses savantes recherches.
Un ou deux points méritent toutefois d'être relevés. M. Royen
consacre une longue étude à l'opposition du genre animé et du
genre inanimé, telle qu'elle apparaît dans de nombreuses langues
indo-européennes modernes, slaves, néo-indiennes, et même
romanes (espagnol, roumain), sans parler de l'arménien oriental. Il
fait observer p. 127 et ss. que la disparition de la distinction entre
le cas sujet et le cas régime ne se produit pas toujours de la même
façon; tantôt c'est le cas sujet qui subsiste, tantôt le cas régime.
Généralement, le cas qui subsiste dépend du caractère du mot, sui-
vant que ce dernier rentre dans la catégorie de l'animé ou de l'ina-
1 . Gerlacus Royen, De jongere Veranderingen van bel indogertnaanst
nominale Drieklassensysteem. Anvers, Malmberg, 1926, vij-167 p. 8°.
' Toniqut . I I >
mm.. . Poui les êtrea * ivants, le cas le plus important et sans doute le
plus fréquemment employé est le nominatil (cas actif); pour les
choses inanimées, c'est l'accusatif (cas passil ! Cette observatio
tort juste, i )n peut lui donner une portée plus précise. Il s'en faut d<
beaucoup que les divers cas de la grammaire soient, dans les divers
mots de l.i langue, d'une fréquence égale. 11 y a des catégories de
mots poui lesquelles un cas spécial l'emporte en fréquence sur les
autres. Dans les noms propres de personne le vocatif est un cas pré-
pondérant : aussi dans plusieurs langues en constate une influence
de la tonne du vocatif sur les noms propres de personne. Dans
les noms propres de lieu, c'est le locatif (ou ce qui en lient lieu;
qui est le cas le plus important. Ce lait explique qu'en France
les noms de villes tirés d'anciens noms de peuples présentent la
forme du datif-locatii pluriel : Amiens, Angers, Poitiers, Reims
sortent â'Ambianis, Andecauis, Pictauis, Remis, etc. Déjà le gram-
mairien Consentius au iv' siècle constate le lait : « Interdum
etleruntur nouo modo et quasi monoptota ut Curibus, Trallibus,
Turribus, Sulcis » (G.L.K., V. 349). Le fait est qu'on dit en
français Aix de Aquis, Fîmes de Finibus, etc. Certains noms com-
muns offrent la même particularité : l'anglais meadow est propre-
ment l'ancien datif (locatif) du mot mead « prairie », mais mead
est sorti d'usage, le cas oblique a seul subsisté.
M. Royen touche à deux reprises aux langues celtiques : P. 67 et
ss., où il fait l'histoire des destinées du neutre dans ces langues ;
P. i(8, où il examine l'amorce d'une opposition entre genre animé
et genre inanimé dans l'usage des pronoms régimes et dans la for-
mation du pluriel en breton. Sur le premier point, il se borne à
reproduire l'enseignement ordinaire. Sur le second, il enregistre
deux opinions divergentes relativement à un même dialecte, celui
de Tréguier : l'une est de M. Vallée qui considère l'usage des
formes ac'hanoun, ac'hancut, aneyrn, ane^i après un verbe actif
comme un « abus » et celle de M. P. Le Roux qui prétend qu'on
emploie ces formes 49 fois sur 50. C'est que M. Vallée s'exprime
en puriste, attaché aux vieilles règles de la langue écrite et M. P.
Le Roux en observateur qui constate l'usage dominant de la langue
parlée (ci. la G tant ma ire bretonne du dialecte de Tréguier, par l'abbé
1 . Cette idée a été développée par un autre élève de M. Uhlenbeck,
M. J. P. B. de Josselin de Jong, dans un livre intitulé De waarderingson-
derscheiding van « levend» en « levenlos » in het indogermaansch vergeltktn
met het %elfde verschijnsel in enkele Algonkin-talen. Leyde, 1913, xij-224
p. 8°.
Revue Celtiaue, XLV. 8
114 Chronique.
Le Clerc, p. 5 5 Remarque). D'autre part, si les substantifs bretons (et
gallois) tendent à former leur pluriel différemment suivant qu'ils
représentent des êtres animés ou des choses, c'est un fait que l'his-
toire explique aisément. Les caractéristiques du pluriel sont en britto-
nique le plus souvent d'anciens suffixes nominaux, maintenus au
pluriel en fonction de désinences après la chute des finales. On
conçoit donc que les formations du pluriel représentent en gros
les variétés de la dérivation primitive, où les différents genres
étaient souvent caractérisés par des suffixes différents. Mais il n'y
a là qu'une tendance générale ; dans le détail on constate bien des
contradictions et des disparates dans la formation du pluriel en
brittonique.
IX
Le problème de la parenté linguistique est, comme on sait,
singulièrement compliqué par les actions réciproques qui abou-
tissent au mélange des langues. Il n'y a guère de domaine où le
linguiste n'ait à envisager la possibilité de langues mixtes. Mais
l'accord est loin d'être fait entre les linguistes sur la notion de
mélange de langues. Les plus grands d'entre eux, des hommes
comme H. Schuchardt et M. Meillet, ont émis à ce sujet des doc-
trines qui paraissent inconciliables. Dans un article du Recueil
Japhètiqueàt 1925, p. 1-19, M. L. Scerba a tenté une conciliation,
en partant de la réalité des faits. Le terme de mélange de langues
est en effet ambigu et couvre des actions assez différentes. L'in-
fluence réciproque des langues peut être étudiée dans le cas du
bilinguisme, c'est-à-dire de la coexistence de deux langues indé-
pendantes chez le même individu; ou bien dans le cas d'emploi
d'une langue mixte à deux termes. La distinction entre le bilin-
guisme ou la langue mixte à deux termes dépend à la fois du mode
d'apprentissage de la seconde langue et de la délimitation des
domaines d'emploi des deux langues. Et le mélange des langues
n'implique pas nécessairement la perte du sentiment de continuité
d'une langue donnée. En somme, il résulte des analyses très sub-
tiles de M. Scerba que l'on pose mal le problème lorsqu'on se
préoccupe avant tout de répartir les langues en familles. Ce qui est
essentiel, ce n'est pas de fixer les correspondances des éléments lin-
guistiques entre deux langues parentes ou entre deux états succes-
sifs d'une même langue; c'est de se représenter dans son ensemble
le procès linguistique qui aboutit à la constitution d'une langue. La
roniqiu. i i i
tâche de l'angliste est de démêler tout ce que l'anglais contient
nents non germaniques a côté d'éléments germaniqui
de faire l'histoire des uns et des autres en anglais. La question de
savon .s'il t.tut ranger l'anglais parmi les langues germaniqu
après tout sccoikLiiic, elle ne dispense jamais de faire l'histoire
des éléments non germaniques de l'anglais.
Depuis qu'on s'applique méthodiquement à l'histoire îles langues,
on a enregistré une immense variété de changements linguistiques,
dont on peut même parfois suivre le développement sur l'étendue
de plusieurs siècles. M.iis il reste un problème fondamental, sur
lequel on ne semble guère plus avancé que le premier jour ; c'est
celui qui concerne la cause des changements.
Un point toutetois parait acquis. 11 v a des changements qui se
produisent suivant une ligne continue, et dont on peut pour ainsi
dire dresser une courbe régulière ; ils manifestent l'existence d'une
tendance, dont les générations successives semblent poursuivre la
réalisation. D'autres au contraire marquent une rupture dans la
continuité du développement et semblent manifester l'action d'une
tendance nouvelle. Cette situation ne fait d'ailleurs que compliquer
le problème.
Au temps de Schleicher, on était enclin à ranger la linguistique
parmi les sciences de la nature et à expliquer l'évolution linguis-
tique suivant les lois de la biologie. Les psychologues ont pro-
testé, au nom de la liberté humaine et de la supériorité de l'esprit
sur la matière. Depuis une trentaine d'années, on tend à considérer
la linguistique comme une science sociologique et à expliquer par
des causes sociales les modifications que subissent les langues. C'est
naturellement sur le terrain de la phonétique, scientifiquement
mieux établi, que s'est portée surtout la discussion. Or, voici
qu'un linguiste hollandais, bien connu par la vigueur et la
hardiesse de son esprit, le P. J. van Ginneken, soutient que la
cause principale des lois phonétiques spontanées ne doit être cher-
chée ni dans la psychologie, ni dans la sociologie, mais sur le
terrain de la biologie générale, dans l'hérédité1.
i. J. van Ginneken, De erfelijkheid der Klanwetten (Mededeelingen
der Koninklijke Akademie van Wetenschappen, Afdeeling Letterkunde,
Deel 61, Série A, n° 5). Amsterdam, 1926, 50 p. 8". Le travail a
1 1 6 Chronique.
En dehors même de la considération qui s 'attache à son auteur
cette théorie mérite d'être examinée de près. Elle a au moins
l'intérêt de ramener l'attention sur des faits que les linguistes
avaient un peu perdus de vue. Mais il ne faudrait pas, par un excès
contraire, rejeter dans l'ombre des résultats qui paraissent sûrs.
Une langue est avant tout une institution sociale, et les change-
ments qu'elle subit ne peuvent pas être expliqués sans tenir compte
du caractère social des faits linguistiques. Les psychologues,
auxquels on doit tant de contributions utiles à l'étude du langage,
ne peuvent interpréter les faits qu'en les plaçant dans le cadre de
la société ; s'ils ne s'attachent qu'aux cas individuels, ils ne tont pas
de linguistique utile. Tous les facteurs qui peuvent concourir à
former les tendances du groupe social méritent d'être retenus par
le linguiste ; et il n'est pas douteux que l'hérédité ne puisse être
un de ces facteurs.
Le problème fondamental est en effet d'expliquer la commu-
nauté des tendances à l'intérieur d'un même groupe. On a pensé à
l'imitation ; mais comment justifier ainsi d'une façon générale l'exis-
tence d'un modèle qui s'impose à tout le groupe ? Ce qui paraît
certain, c'est que la structure linguistique acquise par chacun de
ceux qui parlent porte en elle-même des motifs de changement.
Et en cela l'hérédité n'a rien à faire : quiconque reçoit passivement
le système est entraîné par le système même à le modifier dans un
certain sens. Mais cette action toute mécanique de la structure
linguistique n'est pas seule en cause ; il faut tenir compte aussi des
réactions de ceux qui parlent. Parmi les éléments de réaction,
l'hérédité doit jouer un rôle ; et on ne peut en bonne méthode
faire abstraction de l'hérédité, à condition bien entendu de la con-
sidérer socialement, c'est-à-dire dans les tendances communes à
l'ensemble d'un groupe et non pas dans les particularités d'un
individu. Sous cet aspect théorique et dans les limites indiquées, la
thèse du P. J. van Ginneken paraît donc valable. Mais il resterait à
la justifier dans la pratique par des exemples concrets : et ce sera
peut-être assez difficile.
XI
M. Vittorio Bertoldi s'est taillé dans la linguistique un empire
paru en traduction allemande dans les Indogermanische Forscbungeii ,
t. XLV, p. i et ss. Il a déjà trouvé un contradicteur dans la personne de
M. Eduard Hermann, Gôttingische Gelehrte Av\eigen, 1927, p. 401-420.
En revanche, M. Meillet, dans une séance de la Société de Linguistique de
Paris, s'est déclaré partisan de la doctrine du P. van Ginneken.
• onique. i 17
où il *.-ït m.iitiv : l'empire du monde végétal, l 1 Revui I eltique
édemmsnt signalé de lui une tort intéressante étude sur les
nom. du « myrtille • (t. XLIII, p. n^). Auparavant, il
publié un gros livie sur les noms romans du colchique
nomi Roman\i del Colcbicum aulumnale !.. attraverso il lempo e lo
. Biblioteca dell 'Arcbivum Rotnauicum, II, \ ; Gen<
planches). i>n en trouvera un compte rendu
dans le Bulletin de la Société de Linguistique (t. XXV, p. 87) par
\i. Meillet.
Depuis, la Revue Celtique a reçu de M. Bertoldi quatre nou-
veaux articles de botanique linguistique. L'un fait partie du
1 XVIII des Studj Romani} editi da V. Rossi (p. 65 92) et s'inti-
tule ^ N'omi e Usi d'uno stagnasangue popolaren.il y est question
de VAcbillea millefolium, dont les noms variés sont liés a des
croyances populaires ou à des usages thérapeutiques. Un de ces
noms est mentionné comme gaulois par Dioscoride sous la forme
fUXiouxavSotc et par Apulée sous la tonne bellocandium. M. Bertoldi
l'explique comme un compose signifiant « à cent feuilles », formé-
sur un type récent, inverse du type *canto-belion qu'on attendrait ;
ce serait le cas de callio-marcus à cote de epo-calium (Loth, R.
Celt.y XXXVII, 24 ). Mais on peut avoir des doutes sur cette inter-
prétation : l'irlandais bile (de *bhelio-) ne signifie pas «feuille »,mais
« arbre » ; et cand- n'est pas cant-. L'ordre des termes serait d'ailleurs
des plus singuliers. Le cas de bo-ebétacb est tout autre, car cètacb
existe isolément au sens de « possesseur de cent objets » (K. Meyer,
Coiitr., p, $55). Un autre nom employé en Gaule, mais non gau-
lois, est uigentiana, formé sans doute sur uigëre comme ualentia l'a
été sur ualêre ou potentilla sur potens. La plante devrait déjà le nom
d' « achillée » à ses vertus fortifiantes, capables par exemple
d'arrêter le sang des blessés; elle a été appelée aussi ffTpaTicoTTqç
crTpjcT'.foT'.y.Y en grec, miles (et mïlitâris) en latin. Enfin Apulée
mentionne pour cette plante le nom â'oualidia, que M. Bertoldi
interprète comme « l'herbe aux moutons » ; ce serait l'équivalent
du u.T|>03)jâXov des Grecs. Mais ne pourrait-on supposer qu'Apulée
eût tiré ce nom d'un médecin grec, qui aurait transcrit ouaXioia
un mot ualidia du latin ? On comprend difficilement la formation
â'oualidia en partant du nom du mouton. Dans les deux cas, le nom
n'aurait rien de celtique, bien qu'il figure dans le Spracbscbat\ de
Holder (t. II, col. 892). M. Bertoldi poursuit à travers les langues
modernes les diverses dénominations du « millefeuille ». C'est une
ctude pleine d'aperçus originaux et instructifs.
Une autre étude, non moins intéressante, est celle qu'il a consa-
1 1 8 Chronique.
crée à la saliunca et à la valeriana (« Droghe orientali e surrogati
Alpini », dans VArchivum Romanicum de 1926, t. X, p. 201-220).
Il établit que la plante nommée saliunca avait son habitat dans la
Gaule cisalpine et la Narbonnaise ; séchée pour les usages pharma-
ceutiques elle prenait le nom de nardus celtica. L'habitat de la uale-
riana comprenait aussi une large zone alpine, mais sur un versant
opposé à celui où croissait lasaliuma. C'était en Styrie, en Carinthie,
dans la Pannonie et le Norique de l'antiquité que poussait la vale-
riana. Le mot saliunca n'a pas survécu en roman; il a été remplacé
dans toute la zone où devait s'exercer le commerce de la plante par
des dérivés de spîca ou spïcus.
Enfin, les deux derniers articles, qui traitent de questions géné-
rales, datent de 1927; ils sont extraits, l'un de VArchivum Roma-
nicum (t. XI, p. 14-30) « Per la storia del lessico botanico popo-
lare », l'autre de la Revue de linguistique romane (t. II, pp. 1 37-162),
« Parole e Idée, monaci e popolo, calques linguistiques e etimo-
logie popolari ». Ces titres seuls disent l'intérêt de ces travaux,
venant d'un linguiste si subtil et si bien informé.
XII
C'est un modèle de lexicographie historique qu'a publié
M. Nunzio Maccarrone dans VArcbivio glottologico ltaliano sous le
titre « Le denominazioni del « tacchino » e délia « tacchina » nelle
lingue romanze » (nuova série, 1926; 118 p.); et la lexicographie
historique, telle que l'entend l'auteur, n'est qu'une forme de la
géographie linguistique, puisqu'il s'agit de marquer sur la carte l'ère
d'extension des différents termes dont on désigne dans les langues
romanes le dindon et la dinde. Mais, à l'exemple de Gilliéron.
M. Maccarrone donne à son enquête géographique un couronne-
ment historique, en rattachant les diverses dénominations du din-
don à l'histoire de l'introduction de l'oiseau dans l'Europe occiden-
tale. Le tableau des prototypes latins, slaves ou turcs qui ont fourni
les divers noms de l'oiseau (pp. 89-91) est des plus instructifs. Dans
les pays celtiques, le dindon a été introduit assez tard et ne porte
que des noms empruntés de l'anglais (gall. twrci, irl. turcaidhe) ou
traduits du français (bret. y ar-lnde\ « poule d'Inde »). On dit aussi
en irlandais cearc franneach « poule de France ».
XIII
La Morphologie historique du latin de M. A Ernout, dont la Revue
Chronique. i ' ■»
Ctltique a jadis annonce la première édition (t. XXXV, p. |88),
vient d*étn >rès une révision complète tt minutieuse
(Paris, Klincksieck, i9*7;xiv-404 p. in-ia, 24 fr.). Malgré de
nombreuses additions le volume ne s'est pas notablement accru :
c'est que l'auteur .1 su condenser s.i matière et scrrei sa rédaction,
tout en restant à la portée des lecteurs K s plus novices. II donne
une idée exacte de la variété des formes et est .mssi complet qu il
est possible; mais, avec un sens très net de la réalité des faits lin-
guistiques, il s'est appliqué à en marquer le rapport historique, le
point de départ et l'enchaînement. Sans sortir des limites du latin,
il invite les latinistes à réfléchir aux problèmes de la linguistique
historique et générale.
La librairie Klincksieck publieen même temps une septième édi-
tion de la Syntaxe latine d'Otto Riemann (1927 ; xvj-698 p., $6 fr. •
C'est un livre classique en France et qui rend à tous les étudiants
les plus grands services. Après la mort de Riemann, le regretté
abbé l.ej.tv s'était chargé d'en préparer trois rééditions successives.
La tâche de l'édition nouvelle a été confiée à M. Hrnout, qui s'en
est acquitte de son mieux. C'était une tâche ingrate et difficile, puis-
qu'on n'autorisait le réviseur à ne faire aucun changement au plan
primitif, ni même à la rédaction de Riemann. Par des additions
opportunes et savamment dosées, M. Hrnout. a réussi à faire saisir
au lecteur le véritable développement de la syntaxe latine, à en
mettre en lumière la souplesse et la liberté. In tenui labor, at tenuis
non eloria.
XIV
Les rapports du celtique et des anciennes langues de l'Italie,
messapien, sicule, vénète, lépontique, ont été souvent discutés et
restent toujours discutables. Les spécialistes savent où trouver les
éléments de la discussion et notamment les textes qui y prêtent.
Mais les profanes sont fort embarrassés quand ils désirent s'initiera
ces problèmes. Les étudiants cehistes par exemple doivent s'impo-
ser de longues recherches pour se constituer une bibliographie sur
les anciennes langues de l'Italie. Il convient de leur recommander
le nouveau tirage de la brochure de M. Hermann Jacobsohn, Alt-
italiscbe Inscbriften (Berlin etLeip/ig, Walter de Gruvter, 1927 ; 32 p.
in- 12 ; numéro 37 de la Collection « Kleine Texte fur Yorlesun-
gen und Uebungen »). Avec des spécimens d'inscriptions des
différentes langues en question, ils trouveront là une bibliographie
120 Chronique.
abondante où tout ce qui a été écrit sur la lecture et l'interprétation
de ces textes difficiles est commodément réuni.
XV
L'école Roumaine installée à Fontenay-aux-Roses groupe chaque
année une élite de jeunes universitaires Roumains, envoyés en
France pour s'initier à nos méthodes scientifiques et y parfaire leur
instruction. Cette école publie des Mélanges qu'édite la librairie
Gamber, 7, rue Danton, à Paris. Le tome V (1926) des Mélanges de
V École Roumaine en France contient un travail de 139 pages, dû à
M. Vlad I. Banateanu et qui traite des « Désinences de l'indicatif
parfait en latin ». C'est un exposé d'ensemble de cette question dif-
ficile, sur laquelle bien des linguistes ont écrit depuis les débuts de
la grammaire comparée. L'auteur est bien informé, domine assez
son sujet pour en donner une idée claire, et témoigne d'une ré-
serve prudente quand il s'agit de décider entre les diverses hypo-
thèses présentées. Il a mis sa coquetterie à écrire son travail dans
notre langue: ce qui est louable; mais il aurait dû soumettre son
manuscrit à quelque personne compétente, qui lui aurait rendu le
service d'en corriger les fautes matérielles. Le lecteur est sou-
vent arrêté par des formes ou des tours qui n'ont rien de fran-
çais.
Comme il est naturel dans une étude sur le parfait latin,
M. Banateanu a utilisé les langues celtiques, et généralement en
homme averti. Il n'a malheureusement pas pu connaître l'explica-
tion du prétérit en -/- qu'a présentée M. Sommerfelt dans les Sym-
bolae Grammaticae in honorent J . Ro%wadowski, p. 255. Une rédac-
tion malheureuse pourrait laisser croire, p. 32, qu'il considère irl.
in-cuaid « il a annoncé, raconté » comme l'équivalent du latin indi-
cauit (qu'il glose dans Ml. 123 d 7); les deux mots n'ont étymolo-
giquement rien de commun (cf. Pedersen, Vergl. Gr., II, 519). Il
semble avoir échappé à l'auteur que la désinence -ère a été consi-
dérée parfois comme une désinence de duel. Quintilien le dit expres-
sément (I, v, 42) et plusieurs grammairiens anciens reproduisent
cette doctrine, quelquefois pour l'admettre, plus souvent pour la
repousser (cf. G.L.K., IV 384; Y, 60.4, 23a . 18, 379.6, 632.2: VI,
432.8). Certains linguistes modernes, et rien de moins que
M. W. Scbulze, ont cherché à expliquer la désinence -ère comme
un duel (cf. K.Z., XXYI1I, 271). Bien que cette hypothèse ne
semble pas devoir être retenue, elle méritait peut-être une men-
tion.
Chronique. i - 1
XVI
La Revue Celtique a signalé jadis (t. X.WVII, p. 268) le Cata-
logue </// Musée de Vaison, public par M. l'abbé [oseph Sautel. Celui-
ci a poursuivi avec ténacité la tâche de fouillei le sol de l'antique
cité des Voconces. Il a fait un relevé minutieux de tous les objets
antiques, vie toutes les statuettes ou inscriptions, qui Ont été trou-
ves dans le sol de Vaison depuis la Renaissance jusqu'à nos jours,
et il a tiré de cette enquête la matière de deux gros volumes qui lui
ont servi de thèses pour le doctorat es lettres devant la Faculté
d'Aix '. En même temps, il publiait comme complément a cet
Ouvrage, un album de planches reproduisant les principaux objets
étudies ». 11 annonce enfin un quatrième volume qui sera consacré
aux édifices de la ville (théâtre, thermes, aqueduc, égOUts, tom-
beaux). Grâce à lui, nous aurons ainsi pour une des villes les plus
anciennes du sol français et les plus riches en antiquités une icono-
graphie complète, qui pourra servir de modèle à beaucoup
d'autres.
Vaison-la-Romaine, comme on l'appelle aujourd'hui, a surtout
fourni des monuments romains. Mais le pays était habité bien avant la
conquête Romaine; et si les antiquités romaines de Vaison dépas-
sent en abondance et en valeur artistique tout ce qu'on y a trouvé
Je préromain, les trouvailles proprement celtiques ne sont cepen-
dant pas négligeables. Une des plus importantes inscriptions gau-
loises en caractères grecs vient de Vaison (Dottin. La langue gau-
loise, p. i (9), et sur les monuments de Vaison figurent des dieux
au maillet ou à la roue, des Déesses Mères et des Proxumes, dont
le caractère celtique n'est pas niable. Si le second volume n'est
qu'un catalogue méthodique et détaillé, le premier est un exposé
historique et l'auteur y touche naturellement aux Celtes. Le peu
qu'il en dit appelle quelques précisions et quelques critiques. Sur
la distinction des Ligures et des Celtes, il reconnaît fort justement
en s'appuyant sur l'autorité de Dottin *, que toute hypothèse est
i. Joseph Sautel, Vaison dans F Antiquité, t. 1, Histoire de la Cité, des ori-
gines jusqu'aux invasions des barbares, 31 1 p.gd8°(-(- xxx pages de docu-
ments annexes): t. II. Catalogue des objets romains trouvés à Vaison et dans
son territoire, xxxj-630 p. 8°. Avignon, Aubanel frères, 1926.
2. Joseph Sautel, Vaison dans V Antiquité. Recueil documentaire illustré, 88
planches et une carte, 40. Lvon, A. Rev, 1926.
3. Les noms des celtistes semblent peu familiers à l'abbé Sautel. P. 85
est cité Gabriel Dottin (au lieu de Georges). P. 81, n. 7, le nom de M. Gai-
*ioz est transformé en Gaidon.
122 Chronique.
naturellement fragile et provisoire (p. 85). Cela ne l'empêche pas
aux pages suivantes d'indiquer ce qui dans les traditions religieuses,
dans la civilisation, dans l'onomastique appartiendrait aux uns et
aus autres. Il n'est pas douteux que le territoire des Vocontii n'ait
été habité par des Ligures avant que les Celtes s'y fussent établis.
Les deux civilisations — si le mot n'est pas trop ambitieux —
s'v sont succédé. Mais sur quoi se fonde M. Sautel pour attribuer aux
Ligures les conceptions naturistes telles que le culte des eaux, des
montagnes, et des arbres, du feu et du soleil et aux Celtes la reli-
gion anthropomorphique des dieux au maillet ou à la roue, des
Matres et des Proxumes ?
Est-ce que d'une part M. Salomon Reinach n'a pas supposé avec
vraisemblance que le type plastique du dieu au maillet dérivait sur-
tout du Sérapis alexandrin 1 ? Est-ce que d'autre part les traditions
irlandaises ne présentent pas maint souvenir d'un culte des forces
de la nature, et notamment de la végétation ?
En ce qui concerne les noms propres, l'abbé Sautel attribue aux
Ligures les radicaux Alb-(dans Albiorix, Aïbarufja, Albunà), Ouas-
(dans Ouasio), Bagiii- (Baginensis pagus) et Alet- (Aletaiiensis pagus,
Altonutn). Mais Ouasio n'est que la graphie grecque (Oua<7»ov)du
nom de Vaison, que l'abbé Sautel range plus loin parmi les mots
celtiques. Quant au radical Alb-, il faut distinguer : Albio- dans
Albiorix (surnom de Mars) paraît bien celtique; c'est l'équivalent
du gallois élfydd « monde», de sorte que Albiorix n'est qu'un syno-
nvme de Dulmo-rixeide Bitu-rix (nom de peuple Bitii-rig'es) ; Alba-
ruffa et Alluma semblent présenter un radical Albo-, qui est tout
différent. Parmi les noms d'homme vraisemblablement celtiques,
l'abbé Sautel mentionne Apronius, Camullius, Epatas, Litnccus,
Matlo, Nonnus, Seiuio, Smerius (et Esmerius), Solimatiis, Vassedos,
il en ajoute d'autres, qui lui paraissent moins caractéristiques, parmi
lesquels Sorexqui est apparemment latin, et Zinaragdns qui évidem-
ment vient du grec.
XVII
L'île d'Anglesev est riche en monuments mégalithiques ; on y
1. Cultes, Mythes et Religions, I, p. 229. Cf. la phrase du même (ibid.
p. 230) que cite l'abbé Sautel, t. I, p. 81, n. 2 : « C'est (le dieu au mail-
let) un dieu gaulois resté sans image jusqu'à la conquête et auquel on a prêté
à l'époque romaine un type plastique inspiré de celui de Sérapis. »
' ronique.
rencontre notamment dans la moitié sud-oi ientale un grand nombre
de pierres levées, nuini birioti. M. William Evans .1 cru observei
qu'en joignantsur la carte par des lignes droites les divers emplace-
ments de ces pierres on obtenait un damier de cinés réguliers '.
La position générale de ce damier serait fournie par une ligne allant
de Malltraetha Llandyfnan, sur laquelle se trouveraient trois mono-
lithes équidistants, ayant chacun neul pieds de hauteur. La hauteur
des pieu es varierait entre trois, six et neul pieds ; mais celte hau-
teur serait en rapport avec la distance qui sépare les pierres, en ce
sens que les moms hautes marqueraient les angles de carrés moins
étendus. Suivant l'auteur, les carrés marqués par les pierres repré-
senteraient une ancienne division territoriale -'. Cette division
remonterait aux temps préhistoriques et reposerait sur une orien-
tation établie d'après l'écliptique au solstice d'été. L'hypothèse
d'une orientation astronomique des monuments mégalithiques n'est
pas nouvelle; elle a été soutenue en ces derniers temps par sir
Norman Lockyer dans un ouvrage sur Stonebenge <///</ otber Britisb
stone Monuments. Mais l'idée de M. William Evans soulève de telles
objections qu'il vaut mieux ne pas insister.
XVIII
Malgré de nombreux et importants travaux déjà publiés, la ques-
tion des rapports entre le Pays de Galles et l'Irlande dans les temps
anciens reste à l'ordre du jour de la philologie celtique. On peut
toujours espérer v découvrir des faits nouveaux ou y apporter des
vues personnelles. M. Clark Marris Slover dans les Studies in Eiiglish
de l'Université de Texas (1926, n° 6, 52 pages), entreprend une
étude qui a pour titre « Earlv Literary Channels between Britain
and Ireland ». Il n'en donne encore que le début. Il y résume prin-
cipalement les faits qui établissent l'existence de relations militaires
et politiques entre les deux pays depuis l'ère chrétienne. C'est-à-dire
qu'il y reprend une histoire déjà faite par de nombreux savants et
1. William Iïvans, TheMeini hirion and Sains of Anglesey (considered in
relation to the early Hundred System). Published by the author at Pen-y-
bont, Anglesey, 1927. 49 p. 8° 2s. 6d.
2. Anglesey formait au Moven Age trois cantrefs (cautrefi) comprenant
chacun deux commets (cymydau) : Aberfraw (commots de Malltraeth et de
Llifon). Cemaes (commots de Twrcelyn et de Talybolion), Rosyr (commots
de Menai et Tyndaethwy) : cf. Rhys, The IVelsh People, ae édition,
p. 612.
1 24 Chronique.
en dernier lieu par Miss Cecil O'Rahilly (ci R. Celt. XLI, 486). Sur
les incursions d'Irlandais en Galles, et sur les rapts d'esclaves qui
en étaient le motif ou la conséquence, il fait naturellement état du
témoignage des vies de saints. 11 est regrettable qu'il n'ait pu utili-
ser l'important travail de M. Eoin Mac Neill, dont la Revue Cel-
tique a donné un résumé t. XLIV, p. 496. Il y aurait trouvé sur
S.Patrice et sur Coroticus, sur les Dési et sur les Ui Liathan, un
ensemble de faits rigoureusement enchaînés à joindre à ceux qu'il
a réunis p. 21 et p. 34. Il faut attendre la fin de son travail pour
en apprécier l'intérêt et la nouveauté. Quelques fautes d'impression
en déparent la première partie (Admanan, p. 3 5 ; Colntarf, p. 37 n. ;
Guffydd ab Llewellyn, p. 38 ; Liber Ardmachus, p. 44, etc.). P. 44-
45, M. Clark Harris Slover signale avec raison que pour passer du
continent en Irlande la route qui traversait la grande Bretagne fut
de tout temps connue et pratiquée (cf. d'Arbois de Jubainville,
R. Celt., XXX, 212) : il en donne des preuves tirées de l'hagiogra-
phie. P. 26-27, l'inscription ogamique trouvée en Kerry et qui con-
tient la fin de mot (au génitif) -forions est interprétée de singulière
façon. L'auteur y voit une forme brittonique sous prétexte qu'on
lit Avittoriges et Votecorigas sur des inscriptions ogamiques du Sud
de Galles. Il arrive qu'on lise à Paris sur certaines devantures « Five
o' clock tea ». Là où ces mots se rencontrent à Londres, sont-ils
donc la preuve d'une influence française en Angleterre?
XIX
Notre collaborateur, M. Roland Mitchell Smith, qui est un spé-
cialiste des proverbes et dictons moraux en Irlande, a consacré un
travail au Spéculum Principum dans la vieille littérature irlandaise1.
C'est en effet sous forme d'enseignemeut donné à un jeune prince
par un maître qui est généralement lui-même un roi, que des recueils
de dictons moraux ont été conservés dans l'ancienne Irlande.
M. Smith répartit ces recueils en trois groupes, suivant la date des
personnages auxquels ils sont attribués.
Appartiennent au premier groupe : VAudacht Moraind (« Legs
de Morand », édité par M. Thurneysen; Z.C.P , XI, 56; Morand,
fameux juge d'Irlande, aurait donné cet enseignement moral à son
1. The Spéculum Principum in Early Irish Literature, by Roland Mit-
chell Smith (offprinted from Spéculum, vol. II, n° 4, Oct. 1927, p. 411-
445)-
Chronique.
pupille Nére pour qu'il soit transmis au roi I eradach I indfechtnach r.
l ontulaind (conseils donnés pai Cuchullin .1 son
pupille Lugaid Reoderg; le texte «.jut figure dans le 1 oncu
laind, h. Texte, t. I, p. 213, i I lité pai M. Roland M Smitli
Z. ('..!'., W, 187); et le / ' uscraid (conseils donm
( onall ( ernach à son pupille Cuscraid Mend Mâcha, 61s de 1
cobar; le texte s'en trouve dans l'instroduction au CathAirtig, édité
par M. Best, Briu, I, 17?). 'Ions les personnages auxquels sont
attribués ces trois recueils de sentences morales appartiennent, sui-
vant la tradition, au début même de l'ère chrétienne. Aussi M. Smith
désigne-t-il sou premier groupe du nom de groupe du i« siècle.
Mais il va sans dire que la composition des trois recueils est d'une
date bien postérieure.
Un second groupe comprend les recueils qui passent, également
sans vraisemblance, pour avoir été composes au 111- siècle. Ce siècle
pourrait être appelé le siècle de Cormac mac Airt, tellement ce
prince y occupe dans la tradition une place prépondérante par ses
mérites de législateur, de sa^e et d'érudit. A lui sont rapportés les
a Cortnaic (édités par K. Meyer dans les Todd Lecture Séries
Dublin, -1909 ; c\. Thurneysen, Zn Iriscben Handschriften, 1, p. 3-
11). De la même époque seraient les Senbrialhra Fithail (édités par
M. Thurneysen, //'., p. 11-22), les Cetheoir Comairli Fithail (Quatre
conseils de Fithal à son tils Flaithri, édités par Keating dans son
ForusFeasa, t. fi p. 3 38-342 éd. Dinneen) et peut-être VAibidiî Cui-
gni maie Emoin(éditè par M. Smith lui-même Z.C. P., XVII, 45-71).
On peut toutefois hésiter sur la place à donner à ce dernier texte :
le nom de Cuigne mac Emoin n'est pas connu par ailleurs, ce n'est
peut-être qu'un nom de scribe.
Enfin le troisième groupe comprend les Briathra Flainn Fina
maicQssu (édités par K. Meyer, Anecd.from lr. Mss., III, 10-20
et Z.C. P., YIII, 112), et deux poèmes qui commencent par les
mots dia inlnni messe bad ri « si j'étais un roi » et cert cecb rig « le
tribut de chaque roi » (édités par M. T. O' Donoghue, l'un dans
Êriu IX, 45, l'autre dans le Miscellany K. Meyer, p. 260). Flann
Fina est un autre nom du roi de Northumbrie Aldfrith, mort en
705 (cf. Rev.Celt., XXXIX, 381); le poème dia mbad messe bad H
est attribué à Dubh da thùath mac Stéléne, mort en 783 ; le poème
cert cecb rig à Fothad na Canôine, contemporain de Aedh Oirdnide,
roi suprême qui régna de 793 à 817. C'est-à-dire que ce troisième
groupe se date du vme siècle de notre ère, un siècle où il y a eu
dans les monastères d'Irlande une grande activité littéraire. On v
peut joindre un autre poème qui commence également par cert cecb
126 Chronique.
rig et qui figure dans le Book of Leinster comme étant l'œuvre de
saint Moling, mort en 696 suivant les Quatre Maîtres (poème
édité par K. Meyer, Miscellanea Hibernica, Univ. of Illinois Studies,
II, 567).
Les trois groupes ont entre eux d'étroits rapports. Les mêmes
sentences reviennent parfois, et sous la même forme, dans deux ou
plusieurs recueils. C'est que le tecosc est un genre littéraire qui a
obtenu en Irlande un grand succès. Au \vne siècle Tadhg Mac
Daire a composé un Teagasc Flatha (« Conseils à un prince »), où
se rencontrent de nombreuses sentences empruntées à Y Audacht
Moraind et aux Tecosca Cormaic. On trouve encore un Teagasg Rio-
ghda en vers dans le ms. Egerton 154, f° 37, copié au xixc siècle
(Cat.Br. Mus. Mss., I 577). Il y a un utile travail à entreprendre
sur la littérature des sentences morales, sur les rapports des divers
recueils entre eux, sur ce qu'ils conservent de traditions païennes
et sur l'influence que les idées chrétiennes ont pu y exercer. Comme
les lecteurs du présent fascicule ont pu s'en rendre compte,
M. Roland M. Smith paraît des mieux outillés pour l'entreprendre
avec succès.
XX
Sous le titre Anglica, Untersucbungen iur englischen Philologie, la
Collection Palaestra (Mayer und Mùller, Leipzig) a publié en
1925 un recueil de Mélanges, qui ont été offerts au Professeur
Alois Brandi pour le 70e anniversaire de sa naissance.
Un ami nous signale dans ce recueil (Palaestra, n° 147, p. 55-
66) un article signé Wolfgang Keller, qui ne doit pas rester ignoré
des celtistes. L'auteur y étudie des traces d'influence celtique dans
le verbe anglais, « Kehisches im englischen Verbum ».
On sait que l'influence du brittonique est à peu près nulle sur le
vocabulaire de l'anglais. Mais le vocabulaire et la morphologie ou
la syntaxe sont choses différentes ; et il n'est pas exclu a priori que
l'anglais ait pu imiter du brittonique quelques locutions verbales
ou quelques tournures. Le français parlé en Bretagne présente
certaines constructions imitées du breton ; et l'anglais d'Irlande
abonde en constructions proprement irlandaises, comme Joyce l'a
montré dans un livre excellent et comme on peut le voir mieux
encore en parcourant les ouvrages de Synge, de M. Yeats ou de
Lady Gregory (Cf. A. G. van Hamel, « On Anglo-Irish Syntax »,
dans les Englische Slndieu, XLV, 272).
rontque, 127
M Wolfgang Keller ne relient que deux faits, qui sont d'ailleurs
tic caractère asseï différent. L'un est l'emploi de formes tirées de la
racine indo-européenne *bbtu- dans le verbe substantif. Cet emploi
est beaucoup plus large et plus systématique en vieil anglais qu'en
vieux vison et envieux haut alleman 1. Ces deux derniers dialectes
rvent de la racine *bbeu~ pour compléter à certaines personnel
du présent le paradigme conservé vie la racine Vf-, lequel est défec-
tit'. Au contraire, le vieil anglais use des doux racines, pour oppo-
ser au présent de l'indicatif et au présent du subjonctif deux para-
digmes parallèles (is et /•/</, sie et béo)\ à l'impératif il oppose de
même /v'<> béoft ■*<//>, et au participe beonde à wesende, comme
à l'infinitif Moi à wesan '. Ces deux conjugaisons n'ont pas le même
sens : wesatt (iî) est un présent à sens concret, béotl exprime un
état général, abstrait et peut traduire le futur : ne bid swylc earges
sitl a pareille chose n'est pas la manière d'un lâche » (Beowulf,
. mais ;/;/ is bines magnes blceâ âne hwile « c'est maintenant
la plénitude de ta force pour un certain temps »(//>., 1761). Or,
M. W. Keller remarque qu'en celtique la racine *bheu- forme aussi
un paradigme* complet, qui au présent de L'indicatif s'oppose à
d'autres paradigmes tirés de racines variées. Le présent de type
biiin est en vieil-irlandais un présent d'habitude, qui peut avoir la
valeur d'un futur. En gallois, la différence de wyf, wyt, mae, etc.,
et de byddaf, byddi, bydd, etc., est très nette : le premier présent
est actuel et concret, le second est un présent d'habitude et s'em-
ploie aussi pour le futur, comme betbaff en comique et beytf} en
breton. Le rapport du celtique et du vieil anglais est d'autant plus
frappant que l'anglais se distingue ici des dialectes germaniques
auxquels il est de plus près apparenté. M. W. Keller conclut à
une influence celtique sur la formation du verbe « être » en vieil
anglais. Cette influence remonterait à une date très ancienne, aux
premiers contacts entre les Anglo-Saxons et les Battons.
Dans le second fait étudié par M. Keller, l'influence serait beau-
coup plus récente. Il s'agit de l'expression du duratif par l'emploi
périphrastique du gérondif : he is îearning. Ce tour n'apparaît pas
en anglais avant le xive siècle. Il comporte à l'origine l'emploi
d'une préposition devant le gérondif : the church was in byldynge,
while pe masse Is on syngynge, whyle Torrent (n. pr.) an bunlyng
was. La préposition se maintient encore dans certains dialectes
méridionaux de l'Angleterre (Wright, Dialect Grammar, § 137)-
1. Cf. Karl Jost. Beon und Wesan, eine svnlaktische Untersuchung (Auglis-
tische Forschungen, 26), Heidelberg 1909.
128 Chronique.
Comme on le voit, le gérondif pouvait être indifféremment
employé pour l'actif et pour le passif; c'est un nom verbal. Le
nom verbal qu'on appelle improprement infinitif en celtique peut
avoir également cette double valeur : ata mog Dé ico-t gairm « un
serviteur de Dieu t'appelle » (P. H., 1369) ou robui icca accallaim
«elle s'entretint avec lui « (/. T., I, 122, 1. 20), mais dabach do-
mid... oc a dâil for in teglach « un tonneau d'hydromel à partager
entre les gens de la maison » (ibid., I, 218, 1. 23) ou attisa sechl
mbliadna ico-m mess onadib rigu sechtmogat-sa « voilà sept ans que
je suis jugé par ces soixante-douze rois » ([P. H., 1. 1407). C'est la
préposition oc qui sert à cet usage en vieil irlandais (cf. ma Gramm.,
144 et s., 318); mais on emploie aussi / n- {ibid., 150 et cf. Trip.
Lij., I, 46, 9). En gallois la préposition qui s'emploie devant le
« gérondif » est yn. Les exemples en sont innombrables depuis
les plus anciens textes (in-helcba gl. in uenando, Loth, Foc. v. bret.,
p. 151). Le vannetais emploie encore en, mais en général le
breton emploie 0 (m. bret. o\, oui) comme le comique ow (Peder-
sen, Vgl. Gr., II, 417). Le gérondif en gallois est généralement
actif : yd wyf i yn darparu givled ytti « je te prépare un festin »
(R. B., I, 182, 25), yr niab yr oed yn y-daly wrth vedyd « l'enfant
qu'il tenait au baptême « (Elucid. 107), yr hivn sydd yn fy mwytta i
« celui qui me mange » (Ev. Jean VI, 57), etc. Mais le passif
se rend aussi par le même tour : Ac efe a fu yno. . . yn ei demtio
gan Satan « et il fut là... tenté par Satan » (Ev. Marc I, 13).
Cet emploi du « gérondif » n'est en celtique qu'un cas parti-
culier de l'emploi des noms verbaux, qui peuvent être régis par
n'importe quelle préposition. Le gallois emploie très librement
les prépositions avec le nom verbal, et remplace même souvent
de cette façon une proposition subordonnée introduite par une
conjonction :
à « avec » : a huv a ddeuant i Sion â chanu « et ils reviendront
à Sion en chantant » (Isaïe, 51, 11).
am « à cause de, au sujet de » : a tborri... y gallon 0 annyuyget
atn wclel y cledyf yn llad y wyr « et son cœur s'est brisé de déses-
poir pour avoir vu l'épée tuer ses hommes » (R.B., I, 41, 10).
ar « sur » : giuelem... mynyd mawr... ar gerdet « nous voyions
une grande montagne s'avancer» (R.B., I, 35, 27); ditunaw ar
eu llad « s'unir pour les tuer » (ib., 49, 9).
cyn « avant » : cyu i Pbylip dy ahu di « avant que Philippe t'ait
appelé » (Evang. Jean, I, 48).
dan « sous » : sef a xvnaelb y uorwyn... dyuot dracbeuynt. . . dan
gwynaw y dolur « la jeune fille revint en arrière en pleurant sa
douleur » (R.B., I, 249, 3).
roniqui. 12^
mn « avec i : tywyssau* K bymlynawd ;;./// eu ILid ■ le
prince de Cornwall les poursuivît en les tuani • (R.B., II, 191,
/7c-/> 0 s.jiin » : </< /•.>/// !•(</ bêb gyscu \ myu/n ystauell ■> ei Enid
était sans dormii dans la chambre ■• l R.B., I, 2<>^, ;).
.1. poui 0 : cydymgynghorodâ yi luddewon i'w ladd ej » les fuifs
se concertèrent poui le tuer » (Act. ap., IX, 23). Passivement :
ma \ daetb \> lesu... al Joan i'w fedyddio ganddo a alors Jésus alla
trouvei |ean pour être baptisé par lui » (Evang. Math.. III, i$).
par 0 : \ deebreuis . lai data trymuryl yndutil 0 welet
gwr kytneinl a gerynt. .. yn diettiued • les hommes du pays corn-
mencèrent à s'affliger de voir un homme qu'ils aimaient tant sans
héritier b ( A'./>'., I, 17, 29); y Pharisead o*i tejyll a weddiodd rbyngddo
Og efn huti a le Pharisien, se tenant droit, priait en lui-même >
ng. Luc, XVIII, 1 1).
rbag a contre « : gwyliwch a gweddiwcb rbag euh myued mu/en
Umtasitun » veillez et priez afin que vous ne succombiez pas à la
tentation » (Evang. Marc, XIV, 38).
trwy « par » : trwy estyn ohonot dy Xaw i iacbâu « en étendant
ta main pour guérir » (Act. ap., IV, }o .
(g)wedy « après » : a menegi uol y crydyon wedy duunaw ar y lad
a et avertir que les cordonniers s'étaient unis pour le tuer » (R.B.,
I, 52, 18).
wrtb « contre, à cause de » : sef a wnaetb gwyr Rufein dryebafel
yn vrenbin... wrtb banuoi y uam 0 Rufein « les gens de Rome
élevèrent Geta à la royauté... parce que sa mère était originaire
de Rome » (R.B., II, 103, 29).
yr « par » : yr gwaret gormes hwnnw y arnaf... y kejfy vyg
kerennyd « en écartant de moi ce fléau, tu obtiendras mon
amitié » (K.B., I, 3, 2).
Cette variété d'emplois ne doit pas être perdue de vue, si l'on
veut fixer la valeur du tour gallois yr iu\f yn dysgu « I am lear-
ning ». Il est certain que le « gérondif » vn dysgu rentre dans une
catégorie générale de la langue. Aujourd'hui encore, le gallois
utilise ses prépositions devant le nom verbal pour rendre des
nuances très délicates : ydwyji ar ddarfod yrwan « je viens juste de
finir»; il oppose a/// et yn pour distinguer le futur du présent
dans des phrases comme y mae hi yn bwrw « il pleut » et y mae
hi am fwrw « il va pleuvoir » ; il se sert naturellement aussi de
ivedi pour exprimer le passé : zuedi mynd « parti », wedi blino
« fatigué ». D'autre part, grâce à la possibilité de fléchir le verbe
substantif à tous les temps et modes, le gallois s'est créé une con-
Rei'iie Celtique, XLV. o
1 30 Chronique.
jugaisori périphrastique qui est en vigueur dès le moyen âge et qui
aujourd'hui tend à devenir la conjugaison habituelle. M. Keller
cite une phrase du regretté Anwyl qui ne correspond pas à la
réalité, parce qu'elle représente la doctrine des puristes : « Except
where absolutely necessary for the sake of précision, the cora-
pound tenses should not be used in writing Welsh » (Welsh
Grammar, § 186). L'observation directe du langage parlé a montré
à M. Sommerfelt que le peuple n'emploie presque plus que la
forme périphrastique (Studies in Cyfeiliog Welsh, p. 148-149).
Il faut donc envisager le verbe gallois dans son ensemble pour
apprécier l'hypothèse de M. Keller. Mais du côté anglais aussi une
enquête plus approfondie serait utile. Il y a lieu de se demander
d'une part si l'anglais n'aurait pu par lui-même créer les deux
tours en question; et d'autre part pourquoi seulement dans ces
deux cas l'influence brittonique se serait exercée. Il faudrait aussi
préciser les conditions historiques du contact des deux langues.
La conception de deux langues superposées n'est pas juste en ce qui
concerne le vieux-gallois et le vieil-anglais. Pendant de longs
siècles, les deux langues ne furent pas superposées, mais simple-
ment juxtaposées. Il y eut en Grande-Bretagne à date ancienne
une grande langue savante de civilisation, le latin, dont l'usage se
maintenait peut-être encore dans la société cultivée au temps de
l'invasion anglo-saxonne; et plus tard il y eut une autre langue qui
fut la langue des hautes classes et des gens cultivés, le. français.
Voilà qui complique le problème des rapports de l'anglais et du
gallois. M. Keller a trop limité son enquête pour que les conclu-
sions en soient définitives. Néanmoins son travail offre un réel
intérêt ; il pose et discute avec sagacité une question qui au point
de vue de la linguistique générale comme à celui de la philologie
anglaise est d'une grande importance.
XXI
Il reste toujours des énigmes à résoudre dans la légende
arthurienne. Malgré leurs importants travaux, Rhys, Zimmer,
Windisch, M. J. Loth lui-même ont laissé à faire à leurs suc-
cesseurs. Dernièrement encore M. J. Loth discutait ici même
(t. XLII,p. 306) l'historicité d'Arthur. Voici que M. Gwynn Jones
dans un article des Aberyslwyth Studies, vol. VIII (1927), p. 37-93,
étudie ce qu'on pourrait appeler la celticité d'Arthur. Il a donné
pour titre à son article Sotne Arihurian Material in Keltic, et il
broniquê, i 3 i
l'etl proposé d y réunii les témoignages que fournit l'ancienne
littérature des Celtes sui la personne d'Arthur. Il ne se dissimule
pas que mmi relevé n'est pas complet. Toute étude d'ensemble du
sujet est prématurée tant qu'on n'aura pas complètement dépouillé
l'ancienne littérature de l'Irlande [mur y trouver non pas seulement
le nom d'Arthur, mais des traditions ou des légendes avec lesquelles
la légende d'Arthur ait des points de Contact. Un fait certain que
M. l.oth a mis en lumière est que la légende d'Arthur appartient
au fonds brittonique commun. Mais cette légende, qui n'est pas
antérieure au VI* siècle, a été accrue et enrichie d'éléments
empruntés à des sources diverses. C'est entre le vic et le YIII" s.
de notre ère que ce travail d'élaboration a du s'exécuter. Aucun
texte gallois n'en présente un développement complet, achevé.
Mais les allusions ne manquent pas dans les vieux textes à des
incidents ou épisodes, d'ailleurs très variés, de cette légende. Ainsi
dans le Black Book of Carmarthen, Arthur est mentionné cinq
fois, notamment dans un poème où, accompagné de Kei, il échange
un dialogue avec le portier de sa propre cour, Glewlwyd Gavael-
vawr(p. 94, éd. Ev.). Dans le Book of Aneirin, Arthur est seulement
nommé, et une seule fois (p. 37, 21 Ev.). En revanche, dans le
Book of Taliessin il est six fois question d'Arthur, qui même est
le personnage central du poème des Preideu Annwvyn (les
dépouilles d'Annwfn). Arthur figure également dans quelques
autres vieux poèmes; on trouve dans la Mvfyriau Arcbaeology,
p. 130,1111 dialogue d'Arthur et de sa seconde femme Gwenhwyfar;
dans le Bull, of the Board of Celtic studies, t. II, p. 272, M. Ifor
Williams a publié un curieux poème, les Engfynyon yr Eryr,
dialogue entre Arthur et son neveu changé en aigle.
Enfin Arthur joue un rôle dans un récit sur Tristan et Yseult
encore inédit, que M. Gwynn Jones se propose de publier pro-
chainement.
Quand on passe des Cynfeirdd aux soi-disants Gogynfeirdd,
on est étonné que ces derniers, qui sont avant tout des poètes de
cour, fournissent si peu de matière sur Arthur. M. Gwynn Jones
donne de ce fait une raison qui paraît plausible : c'est que la
légende arthurienne devait surtout être répandue parmi le peuple
qui l'avait créée et embellie peu à peu, mais qu'elle avait peu de
succès auprès des poètes de cour, dont la matière était aussi
limitée que la forme était artificielle. Cette supposition est con-
firmée par l'examen des triades, où il est très souvent question
d'Arthur, mais où Arthur apparaît seulement comme un héros de
folk-lore ; il n'y a rien à tirer des Triades pour l'historicité d'Arthur.
132 Chronique.
On n'y trouve que des allusions à ses exploits fabuleux, à ses
expéditions merveilleuses dans des régions extraordinaires en
quête d'aventures fantastiques. Le plus souvent, le sens et la
portée de ces allusions nous échappent faute de récits suivis et
complets. Les récits que nous possédons, les romans arthuriens
en gallois, sont des compositions trop tardives et trop remaniées
pour permettre une restitution de la légende primitive. Le vieux
fonds de folk-lore y a été considérablement transformé, et on y
reconnaît sans peine l'apport d'éléments étrangers. M. Gwynn
Jones n'en conclut pas moins que dans les matériaux gallois
« there are unmistakeable traces of an extensive Arthurian tradi-
tion from which the later éléments of conscious romancing are
absent «. D'après tout ce qui a été écrit sur le sujet cette con-
clusion paraît indiscutable1.
XXII
La Vita S . Dauidis composée par Ricemarch dans le dernier
quart du xie siècle (cf. R. Celt., XL, 189) renferme de nombreuses
indications sur la doctrine du saint en matière d'austérité et de
pénitence. L'apôtre de Menevia (Mynyw) avait imposé à ses
moines une observance des plus strictes. Or, il y a des ressem-
blances frappantes, et en plusieurs passages, entre la Vita S. Da-
uidis et YOrdo monasticus du monastère de Culross en Ecosse. Des
phrases entières, relatives à la pratique de la vie monastique, se
trouvent exactement reproduites dans les deux textes. Notre savant
1. M. Gwynn Jones touche en passant aux rapports de la légende
arthurienne et du Devon. Le Devon est cité dans le poème du Black Book
sur Gereint ab Erbin (guir deur 0 odir Dhvne'nit « des hommes vaillants
des confins du Devon » 72. 10 Ev.) et aussi dans le dialogue de la Myfy-
rian Axchaeology, p. 1 30 b 22 : Mi a welais wr graddol 0 faint ar fwrdd hir
Arthur yn Dyfnaint v j'ai vu un homme de taille moyenne à la table
longue d'Arthur dans le Devon ». On sait que Gaufrey de Monmouth a
donné de la légende d'Arthur une version particulièrement comique et
qu'Arthur est rattaché au Cornwall aussi bien dans Kulhwch et Ôlwen
(R. B., I, 141, 22) et dans le songe de Rhonabwy (ibid., 160, 29) que
dans les Englynion yr Eryr {B.B.C.S., II, 273.7 et 276.34). M. J. Loth
a montré (R. Celt., XXXIII, 304 et s.) l'importance du Cornwall comme
lieu d'élaboration et de localisation de la légende brittonique de Tristan.
Mais dans l'article déjà cité (R. Celt., XLII, 313 et s.) il a fait valoir
quelques raisons pour placer en Devon plutôt qu'en Cornwall le centre
de diffusion de la légende brittonique d'Arthur.
■■•'iiiijin-.
eollaborateui Don Louis Gougaud signale ces ressemblances dans
un article publié au tome KXII1 de la Revue tTHii
tique de Louvain (1927, n°4»p Elles sont tellement
évidentes qu'il est surprenant que personne ne s'en soit aperçu
jusqu'ici '.
On possède plusieurs manuscrits de la Vita S. Dauidis. Deux
ont été copiés aux environs de l'an 1200*. Au contraire YOrdo
tticus de Culross n'est connu que par l'édition qu'en a donnée
le P. Marianus Brockie eu 17,9 d'après un manuscrit copié à
Dunblane au commencement du xvi« s. (avant 1526). L'éditeur,
dont maint détail atteste l'absence de critique, a beau dire que la
copie faite a Dunblane reposait sur des documents fort anciens,
par une absence de critique non moins <^rave que la Palro-
logia LatifM de Migne (t. L1X, col. >6l) reproduit le texte de
YOrdo Mouasticus de Culross parmi les écrits du Ve siècle. L'anti-
quité de ce texte est des plus suspectes.
les similitudes relevées par Dom Gougaud prouvent une étroite
dépendance de la Vita S. Dauidis et de YOrdo Monaslicus. Il faut
que l'un des deux textes ait été utilisé par celui qui a composé
l'autre. Dom Gougaud n'hésite pas à conclure que c'est la Fila
S. Dauidis qui a servi de modèle à YOrdo Mouasticus. Ce dernier
n'est qu'une contrefaçon écossaise du texte authentique du gallois
Ricemarch. Mais dans l'état actuel des connaissances, il ne parait
pas possible à Dom Gougaud d'indiquer avec quelque précision
la date où la contrefaçon a été faite.
Dom Gougaud ne fait pas état de la Bucbed Demi éditée à la
suite de l'Elucidarium par J. Morris Jones et John Rhys (Anec-
dota Oxoniensia, 1894). C'est en effet un texte bien postérieur et
qui trahit en maint passage des remaniements et arrangements
récents. Le saint y est bien indiqué comme n'ayant vécu toute sa
vie que de pain et d'eau (p. 106); mais Dieu en faveur de David
changea en vin l'eau d'une source afin que le saint eût du bon vin
toute sa vie, et ses moines ne dédaignaient pas la bonne chère
1. Sauf peut-être, comme le remarque Dom Gougaud, p. 767 en note,
l'éditeur de Y Adamnani Vita Columbae, le savant évêque William Reeves.
A noter qu'à la page suivante de cet article, une erreur d'impression a fait
substituer le nom de Reeves à celui de W. J. Rees, éditeur des Lives of
Catribro-british Saints.
2. Une excellente édition de la Vita S. Dauidis a été donnée par
M. Wade-Evans au tome XXIV du Cynnnrodor (191 3, p. 4-28), avec une
traduction anglaise reproduite depuis dans l'ouvrage du même auteur,
Life of Saint David, London, 1923 (cf. R. Celt., XL, 188).
134 Chronique.
(p. uo et p. 113). Il n'est pas question d'ascétisme ni même de
règles monastiques dans la Buched Dewi : le manuscrit le plus
ancien qu'on en possède est de 1346.
XXIII
M. Osborn Bergin a poursuivi dans les Sthdies la publication de
« poèmes irlandais inédits » (v. Rev. Ceît., XLIII, 233), depuis
décembre 1925 jusqu'à décembre 192e inclusivement. Cette nou-
velle série comprend les numéros suivants :
32. Poème par Eoghan Ruadh mac an Bhaird (déjà connu par
les numéros 6, 7 et 13 de la série) ; il se rapporte à la maladie de
Rury O'Donnel, comte de Tyrconnell, mort à Rome en 1608. Il
est tiré du ms. 6131-33 de la Bibliothèque Royale de Bruxelles.
33. Poème tiré du ms. A. IV. 3 de la Royal Irish Academy ; il
est de Laoiseach Mac an Bhaird, dont d'autres poèmes ont été édi-
tés par M. O'Rahilly dans ses Dànta Gràdha. Le poète y déplore
la perte d'un arbre vénérable, qui vient de tomber sous la hache
du bûcheron.
34. Poème par Lochlainn Og O'Dàlaigh, dont le texte est tiré
du ms. E. IV. 3 de la Royal Irish Academy. L'auteur v revendique
l'honneur de célébrer un Domhnall, son patron, lequel est sans
doute Domhnall O'Briain, comte de Thomond de 1553 à 1558,
mort en 1579.
35. Poème écrit en 1609 par Fear Flatha O Gnimh, qui y déplore
l'état de l'Irlande à la suite de la fuite des Comtes et parle de son
pays sur le ton d'une complainte funèbre. Il y en a plusieurs ver-
sions, notamment dans le ms. H .4. 5 de Trinity Collège.
36. Poème adressé par un inconnu (peut-être Muireadhach
Albanach) à Donnchadh Cairbreach qui lui avait fait cadeau d'un
poignard. Ce Donnchadh, descendant de Brian Bôramha, mourut
en 1242. Le poème est tiré du ms. A. IV. 3 de la Royal Irish Aca-
demy.
XXIV
J. P. Campbell of Islay, auteur de the Popular Taies of Ibc JJ'cst
Higblands, a été un infatigable chercheur de contes populaires. Il
en a laissé en manuscrits une vaste collection, qui attend toujours
d'être intégralement publiée. Deux de ces contes l'ont été récent-
Cbroni/ttï. i 3 ,
ment par les soins de M. [.G. McKay, qui .1 joint au texte gaélique
une traduction anglaise.
L'un de ces contes est intitule Grùtban </>/ Eoin 's an Sboran <>it
i le foie de l'oiseau et la bourse d'or ». (.'est l'histoire d'un foie
d'oiseau qui confère à celui qui l'a dans l'estomac le précieux avan-
tage de trouver chaque matin à sou réveil une bourse pleine d'or
sous son oreiller. Plusieurs autres traits, non moins fantastiques,
se mêlent dans ce récit, au cours duquel on voit le foie merveilleux
passer, grâc< aux effets de l'émétique, de l'estomac d'un jeune
mari en celui de sa femme et revenir ensuite de l'estomac de celle-
ci à celui du premier possesseur, qui finit par devenir un des grands
« lairds » du pays. Ce conte, qui est le n° 29 du Xe volume des
Contes manuscrits de Campbell, a été publié par M. McKay dans
le tome XXVI de la revue Folk-lore (1925, p. 1 51-173).
Le conte qui porte le n° 260 dans le XIe volume des Contes
manuscrits de Campbell, a pour titre Domhntill nan-lri lattib « Donald
aux trois mains ». Il a été publié par M. McKay dans la revue an
Gaiiihtcil (« le Gael », revue officielle de « an Comunn Gaidhea-
lacfa », Glasgow, 114 West Campbell Street), et en trois numéros
successifs : vol. XXI, n° 12 (sept. 192e), p. 190; vol. XXII, n° 1
(oct. 1926), p. 14 ; et vol. XXII, n° 2 (nov. 1926), p. 30. Comme
le précédent ce conte a été recueilli en 1860. Mais il s'en distingue
en ce qu'il mêle de curieuse façon quelques noms historiques à la
mythologie. La scène est en Irlande, où un roi a deux enfants,
une fille Marie et un fils Donald, lequel a trois mains ; ce Donald
est un butor grossier et cruel. Le roi a recueilli une fillette, Sheila,
en tout semblable à sa fille et il les fait élever ensemble. Un jeune
Écossais, le Fils de la Veuve, vient demander en mariage la fille
du roi : celui-ci lui donne Sheila, qui part en Ecosse avec son
mari et au bout de neuf mois met au monde un fils. Ayant le désir
de revoir Marie, Sheila revient en Irlande, accompagnée du Fils
de la Veuve et du bébé. Mais Marie a disparu. Le Fils de la Veuve
rencontre Donald, se bat avec lui en lui attachant au corps sa main
supplémentaire, et triomphe de lui. Donald fait connaître au Fils
de la Veuve que sa sœur Marie est dans une île, d'accès très
difficile, sous la garde d'un lion fauve, qui n'est autre que le fils
du roi de Deirg. Il lui indique comment parvenir à l'île et com-
ment se rendre maître du lion. Il faut pour cela qu'il aille deman-
der la main de la fille du roi du Monde et obtienne d'elle un petit
chien merveilleux brun tacheté lequel est le fils du roi de la Ville
sous les flots. Ainsi est fait. Le fils de la Veuve délivre Marie, rend
au fils du roi de Deirg sa forme humaine, et revient avec eux
1 36 Chronique.
auprès de Donald. On coupe à ce dernier sa troisième main ; il
devient un charmant jeune homme et épouse la fille du roi du
Monde, cependant que le fils du roi de Deirg épouse Marie. Le fils
du roi de la Ville sous les flots, apparemment ramené à la forme
humaine, s'en retourne dans son royaume. M. McKay a joint à ce
récit un savant commentaire folk-lorique.
XXV
L'association de l'Ecole des Vacances {Ysgol Wyliaxi) ' publie
une collection de brochures destinées à favoriser son action. Le
titre de cette collection est Cyfres trafodion yr Ysgol Wyliau Gymraeg.
Le troisième numéro de la collection est un choix de mélodies
populaires, réunies par M. Philip Thomas 2. Et c'est une occasion
pour signaler les publications relatives aux chants populaires du
Pays de Galles.
On chante beaucoup en Galles ; et le pays a produit une belle
floraison de chants populaires. Ce n'est pas d'aujourd'hui qu'on
s'est mis à les recueillir. Mais dans les derniers temps ils ont sus-
cité une activité particulière. Sans parler du recueil de Nicholas
Bennett, Alaivon fy ngivlad « Airs de mon pays », il faut citer
parmi les ouvrages récents, la Gem Sélection of Songs of Wales par
A.W.Tomlyn et D. Emlyn Evans (Edinburgh, Andersons Publis-
hers, 136 p. in-16) et deux recueils in-40 : Folksongs collected in
Flintshire and the Valeof Chuyd, by Mrs. Herbert Lewis (Wrexham,
Hughes and Son) et Alaivon Gwcrin Mon . . .gan Grâce Gwyneddon
Davies (2 parties; Wrexham, Hugues and Son).
Voici toutefois l'événement le plus important. Il existe depuis
1906 une Wehh Folk-Song Society, qui s'est fondée sous les auspices
de l'Honourable Society of Cymmrodorion ; son objet est de réunir
et de conserver les chants populaires du pays, c'est-à-dire .qu'elle a
pris pour modèle la Folk-Song Society for England et l'Irish Folk-
Song Society.
La Welsh Folk-Song Society publie une revue, dont deux
volumes ont déjà paru, comprenant chacun quatre fascicules :
Cylchgraivn Cymdeilhas Alazuon Gwerin Cyrnru, vol. I, part I 1909,
1 . Cette association fait partie de l'Union nationale des Associations
galloises (Undeb cenedlaelhol y Cymdeithasau Cymraeg). Elle a été fon-
dée en 191 7 pour répandre la culture galloise par le moyen de la langue.
L'école fonctionne pendant deux semaines au milieu du mois d'août de
chaque année. Le président en est M. Philip Thomas, de Castell Nedd, et
le secrétaire M. Roland Thomas, M. A., de Cardiff.
2. Alawon Gwerin Cytnru, detholiad yr Ysgol wyliau Cymraeg, gan
Philip Thomas. 1927. Cyhoeddedig gan Yr Ysgol Wyliau Gymraeg.
Ut. i 57
part II 1910, part m 191 1, part IV 191a ; vol. II. pari I [914,
l 1919, p.ut III 1932, part IV i>»j,. Le premiei volume
compte ai 1 pages et le second ^s 1 ( 'esl une fort belle collection,
d'un caractère strictement scientifique, m.tis où tous les artistes
sensibles au charme des mélodies populaires peuvent trouver une
grande jouissance. Parmi les noms «.les collecteurs ou des annota-
teurs de ces chansons, on rencontre ceux de miss A *<. Gilchrist,
vie miss L. E. Broadwood, de Mis Herbert Lewis, de misa Jennie
Williams, du feu Principal J. II. Davies, de notre collaborateui
M. A. Martin 1 ïeeiuan et d'autres encore, spécialistes du chant
populaire. M. Gwynn Jones a donné au recueil plusieurs articles,
sur la métrique galloise (rime et consonance), t. Il, p. 71 ; sur la
faÇOD d'écrire les chansons galloises (en tenant compte des élisions
et contractions"), t. II, p. [39; sur les carols et les ballades, t. Il,
p. 214. C'est L. D. Jones (I.lew Tegid) qui a fait les traductions
anglaises du texte gallois '.
Les chansons publiées sont des plus variées pour la date, le carac-
tère et l'origine. Certaines figurent dans des recueils constitués au
XVIII' et même au \vne siècle ; d'autres ont été recueillies tout
récemment et portent la marque d'un remaniement, sinon d'une
composition toute moderne. 11 y en a de graves et de tristes, dans
le genre de nos complaintes, il y en a aussi de gaies, de plaisantes,
de comiques et de satiriques. Certaines sont des berceuses de nour-
rice, d'autres des chants religieux et notamment des cantiques de
Noël du genre Carol (cf. R. Cell., XLIII, 237). L'origine des airs
de ces chansons est fort diverse. Beaucoup se révèlent comme net-
tement celtiques ; mais il y en a qui sont singulièrement voisins
d'airs anglais, voire même d'airs Scandinaves (par exemple t. 1,
1. Les traductions sont plus ou moins lâches; surtout quand le traduc-
teur ne reproduit pas le sens vers par vers, ou quand il met en vers anglais
sa traduction, il ne se croit pas tenu à une exacte fidélité. Ainsi t. II, p. 97,
ar feinioes mae'n ivell iddi fynâ est traduit par « and sweet maid it's better
for you » — A noter qu'au tome II, p. 84, pry bach est traduit par « little
fox ». Le mot pry f désigne en général toute sorte de « petits animaux »
(cf. Mabinogion W.B. col. 75, 32 et 34 = R.B. p. 54, 22, et Wade Evans,
Welsh Med. Laïc, p. 131,1. 4), et s'applique particulièrement au lapin ou
au lièvre dans le gallois des campagnes. — Le texte gallois contient un bon
nombre de mots empruntés à l'anglais, comme il est naturel dans un lan-
gage populaire. Ainsi gwerio « dépenser » (de giuar « ware »), cicio « to
kick », pastwn « bâton », weddrod « wethers » (t. II, p. 82), wertnod
« wormwood »,_yw driw « en vérité » (t. II, p. 112), waîd « coup » (t. II,
p. 57). Certains de ces mots sont évidemment des emprunts anciens.
138 Chronique.
p. 85). Parmi les airs qu'on peut croire celtiques, certains rappellent
des airs irlandais (par exemple t. I, pp. 33, 90, 94; t. II, p. 56)
et aussi des airs bretons (par exemple t. I, pp. 81 et 83 ; t. II,
pp. 81, ni, 173). Les ressemblances sont telles qu'on doit croire
à des emprunts. Les mélodies passent en effet d'un pays à l'autre
avec la plus grande facilité.
Les airs réunis dans la brochure Alaïuon Gwerin Cymru sont pour
une part empruntés au Cylchgrawn. Voici l'indication de ceux qui
ne figurent pas dans les deux premiers volumes de ce périodique :
awn i FethVem
callyn serchus
cariai cyntaf
c'weiriwch fy ngwely
dacw, dacwfuwch
difyrrwch William Owen
fwyalchen (y)
givxdd (y)
hela llwynog
hwb Vr galon
Iodes Idn
marwnad yr ehedydd
0 do, mi a glywais
pwsi meri mew
torth 0 fara
wel dyma'r amser hyfryd
wele gwawriodd.
Cela fait en tout dix-sept airs nouveaux, que le Cylchgrawn ne
contient pas. En revanche, il y en a vingt-quatre qui sont déjà
dans le Cylchgrawn. En voici la liste alphabétique, avec l'indication
du volume et de la page du périodique, où on pourra les trouver :
ar y bryn daeth pren. t. I, p. 40 et p. 186.
Me 'rwyt ti'n tnyned t. II, p. 223.
blewyn glas t. II, p. 78.
cariad cywir x. II, p. 101.
cyntaf dydd o'r gwyliau (y) t. I, p. 175 et t. II, p. 283.
dydd llun, dydd mawrtb, dydd mercber t. I, p. 181 et t. II, p. 267.
ddau farch (j) t. I, p. 146.
Folantein (y) t. II, p. 51.
gelynen (y) t. II, p. 30.
hen wr mwyn (yr) t. I, p. 81 et 198.
Lili Ion t. II, p. 217.
IlivSr heulwen t. I, p. 172.
mae 'nghalon i mor drymed t. I, p. 138.
i bronique. i )$
nuii 'ttfbùriad i 'n Ftnuj t. Il, p. 19
mi .1/ / Lundtn g'ianrnai t. Il, p. \ \\.
modi v/> .\V/i t I, p. i ,g
fhin o'um i '/< / I, p. 71 et t. II, p. 4
pan Ottddwn facbgen t. 11, p. (94.
'rotd I bonne t. Il, p. 1 2 > .
tilnrm, tait :>/// t. II, p. 29,
tri pbttb sydd bawdd <-u siglot. I, p. 75.
o'r anialweb t. Il, p. 134,
. ' t. II, p
ym Mbontypridd mat 'ngbariad t. I. p. 26 et t. 11, p. 81.
On sait que le chant populaire est très en vogue dans les eistedd-
fodau annuelles, OÙ «.les concours sont institués et des prix décer-
nes. La fondation Je la Welsh Folk Song Society et le succès de
son activité témoignent de l'intérêt que l'on porte à cette partie du
patrimoine national aussi bien dans l'enseignement que dans la
recherche scientifique. Les vers de Ceiriog restent toujours vrais :
cerddi Cymru syddyn byw
trwfr blynyddau yn fin clyw.
XXVI
La maison Hughes and Son, de Wrexham, publie au prix le
plus modique une série de petites brochures d'éducation populaire ,
émanant de l'association Urdd v Deyrnas (l'Ordre de la Principauté),
dont le secrétaire est M. Owen Griffith, 24 Llandough Street,
Cardiff. La série est double, comprenant des brochures en gallois
et d'autres en anglais. Ces dernières sont destinées à renseigner
le public de l'Angleterre sur la civilisation, les mœurs, la littéra-
ture, la mentalité de la nation voisine. L'une d'elles est de
M. T. Gwynn Jones et a pour titre « The Culture and Tradition of
Wales ». C'est plus et mieux qu'une brochure de propagande ou
de vulgarisation. L'auteur s'est proposé de réunir en 23 pages tout
l'essentiel de ce qu'il faut savoir de la Galles et des Gallois ; les
idées principales seules sont indiquées, et ramenées aux proportions
d'une conférence de 50 minutes. Mats c'est une réduction faite de
main de maître et où l'on trouve vraiment dans le plus court espace
la plus grande somme de matière.
XXVII
Un des plus beaux titres de gloire d'Emile Durkheim est la fon-
dation de Y Année Sociologique, en 1898; jusqu'à la guerre il y a
140 Chronique.
groupé et maintenu autour de lui une admirable équipe de travail-
leurs, touchant à toutes les parties de la sociologie. Avant d'étendre
la bibliographie du Bulletin de la Société de Linguistique aux propor-
tions d'un gros volume annuel, M. Meillet donnait chaque année à
l'Année Sociologique une foule de comptes rendus pleins de vues origi-
nales et fécondes. L'Année Sociologique a cessé de paraître en 191 3.
La guerre lui a porté un coup terrible en lui enlevant la plupart
de ses collaborateurs, dont beaucoup ne sont pas revenus : Durkheim
lui-même n'a pas survécu aux coups répétés qui frappèrent si cruel-
lement son cœur de professeur et de père ; il est mort le
15 novembre 19 17. Malgré les difficultés de l'heure présente, la
pénurie des collaborateurs et la cherté des impressions, M. Marcel
Mauss a courageusement entrepris de continuer Y Année Sociologique.
Le premier volume de la nouvelle série, paru en 1925, compte
1012 pages 8° ; il est en tout digne des précédents. Comme ceux-ci
il renferme de précieuses analyses d'ouvrages, touchant à toutes
les parties de la sociologie. Un mémoire original est de M. Marcel
Mauss : c'est un ce Essai sur le don, forme archaïque de l'échange ».
Il marque une étape nouvelle dans la série de recherches que
M. Mauss poursuit depuis nombre d'années, avec le concours de
M. Davy et de notre ami regretté Henri Hubert, sur les formes les
plus anciennes du contrat; on y trouvera p. 38 et s. une défini-
tion précise du « potlatch » (cf. Rev. Celt., XLII, 324).
XXVIII
Ouvrages récents dont il sera rendu compte ultérieurement :
Alexander Haggerty Krappe. Bulor ivith the evil eye. Columbia
University. 1927. vn-229 p. in-12. $ 2.25.
M. V. Hay. A chain of error in Scottish History. London, Long-
mans Green and Co. 1927. xx-243 P- 8°. 10s. 6d.
Stanton Roberts and W. J. Gruffydd. Peniarth j6. Caerdydd,
Gwasg Prifysgol Cymru. 1927. xii-175 p. 8°.
Stanton Roberts and Henry Lewis. Peniarth $3. Caerdydd, Gwasg
Prifysgol Cymru. 1927, xm-79 p. 8°.
R. A. S. Macalister. The Archaeology of Ireland. London,
Methuen and Co. 1928. xvj-373 p. 8°. 16 sh.
Henry Lewis and P Diverres. Dehu y Byd. Caerdydd, Gwasg
Prifysgol Cymru. 1928. 174 p. 8°, 5 sh.
J. V en dry es.
Le Propriétaire-Gérant, Hhouakd CHAMPION.
MAÇON, PROTAT FRRRF.S, IMPRIMEURS MCMXXVIlt.
s.AlXT DAVID ET LE ROI BOIA
La vie de saint David, le grand apôtre du sud de Galles,
.1 d'abord été écrite eu latin vers l'année 1090 par Ricomarcus,
en gallois Rhygyfarch, fils de l'évêque Sulien. Cette Viia
Dauidis a été éditée par Rees dans ses Cambro-british Saints,
p. [02-1 16, et depuis par M. Wade Evans au tome XXIV du
nrodot (191 3), p. 4-28 ; le plus ancien et, semble-t-il, le
meilleur manuscrit en est le Vespasianus A XIV (du fonds
Cotton du Britisfa Muséum), lequel a été copie vers 1200.
Depuis, M. Wade Evans a publié de cette Fila une traduc-
tion anglaise avec une excellente introduction et des notes
abondantes (cf. R. Ccll., XL, 188).
Il v aurait une comparaison instructive à établir entre
l'œavre de Rhygyfarch et la vie galloise, la Buchedd Deiui,
dont le plus ancien manuscrit est de 1346 (Oxford, Jésus
Collège, Ms. 2). Visiblement, l'auteur gallois connaissait la vie
latine et s'en est inspiré. Mais il ne s'est pas proposé d'en
faire une traduction. Il en a simplement tiré les éléments
d'une œuvre d'édification à l'usage du public tout populaire
auquel il s'adressait. On sent ici une fois de plus la différence
des tons correspondant à la différence des publics. Le ton
de la vie latine est plus relevé, comme la langue en est plus
littéraire. En outre, l'auteur gallois, tout en suivant exactement
l'ordre de la vie latine, ne s'est pas cru astreint à donner à
chaque morceau de cette vie le même développement. Cer-
tains morceaux ont été par lui considérablement abrégés, voire
même supprimés. Ce sont ceux qui traitent de questions
liturgiques, d'organisation ecclésiastique ou de dogme à pro-
Reiue Celtique, XLV. 10
142 /. Vendryes.
pos des efforts de saint David pour extirper de Galles toute
trace d'hérésie. Ce sont ceux en un mot qui ne pouvaient
intéresser que le public cultivé des clercs, auxquels la Vie
latine était destinée. En revanche, l'auteur gallois fait ressortir
tous les détails pittoresques ou topiques, capables de frapper
l'imagination populaire. Les droits de saint David à la pri-
mauté sur l'île entière ou à la protection des malfaiteurs qui
lui demandaient asile, sont rappelés avec une lourde insistance.
Les miracles, cela va sans dire, sont complaisamment rapportés,
et prennent même parfois une place plus grande que dans la
Vita Dauidis. Ainsi, l'auteur gallois s'attarde à tous les événe-
ments plus ou moins merveilleux qui préparent la venue de
saint David au synode de Brevi ; mais il passe rapidement sur
le synode lui-même, auquel Rhygyfarch avait au contraire
consacré, comme il est juste, une partie importante de sa nar-
ration. Il est inutile d'ajouter que l'auteur gallois manque sou-
vent de critique et ne se pique pas de précision. Il estropie
les noms propres, il les confond, et même, dans un passage
qui sera reproduit plus loin, il prend pour un nom propre de
femme le mot satrapa, appliqué prétentieusement à un tyran
dans la Vie latine.
Plus instructive encore que la comparaison des versions
galloise et latine serait l'étude des sources auxquelles Rhygy-
farch a puisé. Il prétend avoir travaillé sur des documents
écrits, très anciens, se rapportant à saint David et conservés
dans le monastère : certains de ces documents remonteraient
même à saint David en personne. Sous réserve de cette der-
nière prétention, on doit en général faire confiance à Rhygy-
farch. Il a travaillé en historien, préoccupé d'établir sur les
bases les plus solides les mérites et les titres du fondateur du
siège épiscopal occupé par son père. Il a voulu être pour saint
David le biographe qu'avaient été Adamnan pour saint
Colomba, Muirchu on Tirechan pour saint Patrice. Ce n'est
pas sans motif que ces noms sont rappelés ici. On observe en
maint endroit de la Vita Davidis des traces incontestables
d'influence irlandaise. Parmi les documents qu'utilisa Rhygy-
farch, il y en avait certainement qui tiraient leur source
d'Irlande. En dehors de l'intérêt que pouvait avoir l'auteur à
Sainl David rt /<■ roi Boia,
s'inspirer des grands modèles de l'hagiographie irlandai
avait des raisons particulières pour utiliser des documents irlan
dais.
Une ik. premières est dans les relations que, par tradil
de famille, Rhygyfarch devait avoir avec l'Irlande. Son père
Sulien, qui mourut a quatre-vingts ans après avoir occupé .1
deux reprises l'évèché de Mynyw ', avait dans sa jeunesse été
en Irlande pour y laire ses études. In des frères de Kl'
farch, Jeuan, composa en l'honneur de leur père un poème
ou on lit ces \ ers :
Exttnplo pat mm comtnotus amore îegendi
luit cul Hibernos sophia mirabih chu os2.
11 est certain que, par son père, Rhygyfarch devait avoir
a la littérature hagiographique de l'Irlande. Mais d'ail-
leurs dans son pays même il ne manquait pas de moyens
d'être renseigné sur les grands saints de l'île voisine.
La région du Pays de Galles où devait s'exercer l'apostolat
de saint David était occupée depuis le milieu du 111e s. par
une population irlandaise, celle des Dési, dont le nom se
retrouve à peine modifié dans l'appellation Moniu Deorum
(cf.J. Loth, R. Ccll., XX, 206 et XXVII, 315). Nous sommes
bien renseignés sur le caractère de cette population, à la
fois par un récit irlandais, Tairired na nDcssi (éd. K. Meyer,.
Cymmr. XIV, 101 et ss.) ou Tucait innarba na nDéssi (éd. K.
Meyer, Anecd.fr. Ir. Mss., I, 15 et Ériu III, 135) et parles
généalogies galloises (cf. E. Phillimore, y Cymmrodor,\X, 171).
1 . Les chroniques font à l'envi le plus bel éloge de Sulien pour sa sagesse
et sa piété- : Sulyen escob Mynyw, y Joethaf o"r Brytanieit ac arderchaivc o gre-
fydus uucbed (Brut y Tyiuysscgion, éd. Ab Ithel, 1860, p. 54 ; éd. Rhvs-
Gwenogfrvn Evans, 1890, p. 270, 21).
2. Carmen de uita et familia Sulgeni episcopi Meneu, auctore Jeuan filio~
édité par Haddan et Stubbs, Councih and Ecdesiastical Documents, t. I,.
p. 663 et ss. Les deux vers cités ici sont à la page 665 de cette édition. A.
la page 666, sont mentionnés nommément les quatre fils de Sulien :
Quattuor ac proprio nutriuit sanguine natos,
quos simul edocuit dulci libaminis amne
ingenio claros ; iam sunt haec nomina quorum :
Rycymarch sapiens, Arthgen, Danielque, Johannes-
144 /■ J'en dry es.
Cette région de Dyfed, l'antique Demetio, fut l'une des
voies qui servaient de passage entre l'Irlande et la grande
Bretagne. Elle fut sans doute de tout temps fréquentée. Aussi
y trouve-t-on en abondance, dans les traditions, dans la langue
et sur les monuments, des traces de l'influence irlandaise
(cf. K. Meyer, Early Relations of Gael and Brython, dans les
Transactions of the soc. of Cynirnrodorion, 189 5- 1896, et Cécile
O' Rahilly, Ireland and Wales;d. R. Celt., XLI, 486).
M. Eoin Mac Neill a récemment montré combien l'in-
fluence irlandaise avait pénétré dans le sud du Pays de Galles
au temps de saint Patrice, qui n'est que de peu antérieur au
temps de saint David {The native place oj saint Patrick, dans
les Proceedings of the Royal lrish Academy, Marc h 1926, p. 118
et ss.) . Et M. Sommerfelt a expliqué fort joliment la présence
de noms de nombre irlandais dans certains parlers du Cardi-
ganshire {Avhandlinger utgitt av det Norske Videnskaps-Aka-
demi i Oslo, 1925, n° 2). Il n'y a pas lieu de rappeler les
inscriptions oghamiques du sud de Galles ; quelques-unes
se trouvent encore dans des lieux très voisins de l'apostolat
de saint David. Voir J. H. Llovd, History of W aies , I, 121.
Il n'est donc pas étonnant qu'en général la Vita Daitidis
présente de nombreux traits qui rappellent l'Irlande, par
exemple dans des noms de lieux, comme Cerbvd (cf.
Wade-Evans, op. cit., p. 102-103), et surtout dans des noms
d'homme. L'apostolat de saint David s'étendit à une partie
de l'Irlande, et plusieurs des grands saints d'Irlande, saint
Aed tout le premier, passaient pour avoir été ses disciples.
Plusieurs vies de saints irlandais, saint Barre, saint Finnian,
saint Declan, saint Molua, etc., font mention de saint David
(cf. Plummer, V. S. H., II, p. 355 et B. N. E., II, p. 387).
Inversement, dans la Vita Daitidis, il est question de saint Aed
(alias Aedan, ou Maedoc), de saint Scuthin, de saint Barre
(alias Findbarr), de saint Brendan, de saint Modomnoc, noms
bien connus de l'hagiographie irlandaise. L'histoire du dau-
phin sur lequel saint Scuthin fait la traversée d'Irlande en
Galles {Elue, p. m) paraît directement tirée d'Irlande, où
elle a maint parallèle.
Quelques détails témoignent d'une influence directe de la
U roi Boxa,
Vie de saint Patrice. Visiblement, la gloire de l'apôtre de
l'Irlande a paru gênante pour son propre héros à l'auteur de
l.i /'.■..; Dauidis. De mêmequ'il s'est plu a montrer combien les
mérites de saint David l'emportaient sur ceu m Gildas,
de même il .1 dès le début de sou récit marqué la supériorité
de David sur Patrice. Chacun de ces saints avait reçu de
Dieu des pouvoirs de thaumaturge. Mais David l'emportait
sur les autres. Ils devaient donc lui céder la place. C'est ce
qui est arrivé à saint Patrice, qui d'ailleurs mit quelque mau-
vaise grâce à obéir aux ordres divins : c'est avec colère qu'il
aurait accueilli l'ange envoyé du ciel pour l'engager a quitter
le sud de Galles et à gagner l'Irlande. Ce naît détail, incorporé
par Rhygyfarch à son récit, montre l'importance qu'il attachait
à offusquer la gloire gênante de saint Patrice. C'est en même
temps la preuve qu'il connaissait la biographie de ce dernier.
Un menu détail fournit une preuve plus convaincante
encore. Avant de quitter le sud de Galles, Patrice accomplit
un miracle qui dans la Buchedd Dewi est rapporté en ces termes :
a chyuodi o varw çwr a gladyssil yno ar x monta yr xs pymthec
mlyned. Kruchier oed x eniv. A mynet a oruc Padric x Iwerdon, ar
gtur bwnnw ygyt ac ef ; a bwnnw gwedy hynny a nu escob. « Il
ressuscita des morts un homme qui était enterré là sur le bord
de la mer depuis quinze ans ; il s'appelait Kruchier. Patrice
partit pour l'Irlande, emmenant avec lui cet homme, lequel
ensuite tut évèque » {Elue, p. 105). Le nom de Kruchier,
inconnu par ailleurs et qui n'a rien d'irlandais ni de gallois,
est une simple faute de copie pour le nom que donne la Vie
Latine, Criumlher. Ce nom lui-même est évidemment à corri-
ger en cruimther, mot irlandais bien connu signifiant « prêtre »
(Vendryes, de hibern. vocab., p. 132). Dès lors, tout le récit
s'éclaire. Il remonte à un original irlandais, où l'on racontait
que Patrice avait ressucité un « prêtre » enterré depuis quinze
ans et, se l'étant attaché comme disciple, en avait fait un
« évèque ». M. Wade Evans {op. cit., p. 70) suppose que cruim-
ther pourrait être la traduction irlandaise d'un nom propre
Sacerdos porté en effet par des personnages chrétiens. C'est
peut-être moins vraisemblable ; mais, dans les deux cas,
l'influence d'un modèle irlandais reste indiscutable.
j(> /. Vendryes.
Voici encore un détail qui prouve que Rhygyfarch a utilisé
la Vie de saint Patrice.
Aussitôt après sa naissance, saint David guérit un aveugle
rqui le tenait sur les fonts ; cet aveugle était en même temps
«« face-plate », et en lui donnant la vue, saint David ajoute au
visage de cet infortuné tout ce qui lui manquait. La guérison
des « faces-plates » est un trait fréquent dans l'hagiographie
irlandaise : le gallois wyneb-clawr n'est que la traduction de
l'irlandais clâr-ainech, avec transposition des deux termes du
composé '. Le miracle est attribué à sainte Brigitte (Hymne
<de Broccan, v. 42 ; Thés. Pal., II, 338 et cf. Ir. Texte, I, 43,
L 21), à saint Cainneçh (C. Plummer, V. S. H.,l, 156, § 12),
-à saint Carthach (id., ibid., I, 179, § 24), à saint Aedan ou
Moedoc (id., ibid., Il, 146 et 299, § 16) 2, à d'autres encore.
Saint Berchan, dont il est question ci-dessus, p. 96, était
■une « face- plate » ; il avait comme autre nom Mobhi Clârai-
nech. Peut-être même saint Berchan est-il mentionné en per-
-sonne dans la Vita Dauidis, comme ayant porté le saint à son
baptême. Le texte latin dit en effet : curauit quoque oculos moui
ceci qui tenait eum dam bapti^aretur (Cymmrodor, t. XXIV,
p. 8, n. 2). M. Wade Evans a proposé de corriger en mon
■ceci « d'un moine aveugle » ; mais il est tentant d'interpréter
moui comme le nom propre Mobhi (cf. Life of St David, p. 77).
'Ce serait une preuve palpable de l'influence irlandaise sur
.notre texte.
Le surnom de Wynebclawr figure dans le titre d'un curieux
.poème du Red Book of Hergest, col. 1055 (Skene, F. A. B.,
1. Une glose du Leabhar Breacc au Félire d'Oengus ( éd. Stokes, 1880,
vp. clvj) définit le cldrainech « celui qui n'a pas de nez du tout » (.i. cm srôin
Jais ilir) ; cf. Plummer, V . S. H., I,cxj n. Le m >t devait être d'usage cou-
rant en irlandais, car la Tàin bo Cnalnçe en présente un emploi métapho-
rique : ferais tromsnechta dôib innaidchi sin 7 bai da inct..,co m-batar clare-
niguiIecoicedahErenddint-snechtu(L.L., 58 b 47, 11. «25 et ss.,éd. Windisch)
« ils subirent cette nuit-là une lourde chute de neige, et en telle quantité
• que toutes les provinces d'Irhnde en étaient devenues faces-plates » (cf.
ibid. 70 b 12, 1. 170;, éd. Windisch c. n),
2. Il est à noter que saint Aedan est en relations étroites avec saint
:l)avid et avec le Pays de Galles et qu'en outre l'infirme guéri par lui était
un Breton.
Saint David et U roi Boia.
11, 104), tsymdestb LUfael IVynebelawr, recueil de sentences
et proverbes, formant le bagage d'un barde pour le
l.i vie; on ne sait au juste .1 qui ni .1 quoi il se rapport) I
revanche, c'est de la Bucbedd Dewi qu' tainement tirée
la mention du wynebclaui dans un poème attribué .1 lolo '
et publie J.uis (e Idau lolo Goch ac eraill (éd. Henry
Lewis, Thos. Roberts et Ifoi Williams, n° xxxvui, p. im
et suiv). Ou y lit aux vers ^-^ :
eilwaith y rhoes tiolwg
/"/• clafdrem rhag clefyd di .
eidad bedydd, dudbydawl,
dall wynepglawr - mawr fu*r minci '.
« Une autre t'ois il rendit la vue à des veux atteints d'une
maladie grave, ceux de son père baptismal, ô gens du inonde,
un aveugle à face plate ; la gloire en fut grande ».
Un autre poème à saint David, qui de plus près encore
que celui de lolo Goch suit le texte de la Bucbedd Dewi, est
attribué à Ieuan ap Rhydderch (Cywyddau lolo Goch ac eraill,
n° Ixxxi, p. 226 et ss.) Le miracle de la guérison de l'aveugle
y est bien rappelé ; mais on n'y trouve pas mention de la face-
plate (vers 33-34):
rhoes ï-w dad bedydd, medd rhai,
ei olwg, gyni ni welai.
« il rendit la vue, dit-on, à son père baptismal, qui aupara-
vant ne voyait pas ».
Un texte plus ancien est le poème de Gwynnvardd Bry-
cheinyawc, publié dans la Myfyrian Archaiology,p. 194 et ss.
Il est contenu aussi dans le Red Book of Hergest, et figure
dans l'édition qu'a donnée M. Gwenogfrvn Evans des poèmes
de ce manuscrit (Red Book Poetry, col. 1 1 86, p. 43). On y lit,
M. A., p. 195 a 46 = R. B. col. 1189, 1. 3 1 :
1. Ces vers, que contient le manuscrit Peniarth 53 (éd Stanton Robert
et H. Lewis, p. 47), ne figurent pas dans l'édition Ashton (Cyïvydd i Ddewi
sant, n° lxix, p. 593).
148 /. Vendryes.
wynepclawr ditawr ditn ni iveli
pefychwys tremwys drwy uot deivi.
« Un homme à face plate ne voyait absolument rien ; il
guérit, il vit par la volonté de David ».
Il s'agit évidemment du même miracle, bien qu'on ne parle
pas du « père baptismal ». Il est plusieurs fois question de
l'Irlande et des Irlandais dans le poème de Gwynnfardd \
Il est certain que si la guérison du tvynebclawr est régulière-
ment rappelée parmi les miracles de saint David, c'est à l'imi-
tation directe de l'hagiographie irlandaise. Car l'épisode de la
Vita Dauidis est tout simplement emprunté à la vie de saint
Patrice. Le baptême des deux saints est raconté à peu près dans
les mêmes termes en irlandais et en gallois. Seuls les noms
propres diffèrent. Il n'y avait pas d'eau pour le baptême : le nou-
veau-né fait jaillir une source du sol. L'homme qui le porte au
baptême est un aveugle à face plate : il se lave les yeux avec
cette eau et est guéri sur-le-champ. 0 roghenair Patraic rucadh
dia bhaithius ciisin mac ndall claireinech, Gornias a ainm ;j ni bui
usce oca asa ndingned in bathius, eu tard sigin na croichi do
laim na nuidhin tarsin talmain car mebaidh topur as ; 7 nighidh
Gornias a eineck assin topur 7 roerrslaic a ruscu dho (Lism.
Lives, 57-60) ; givyrtb arall a orne Deivi pan vedydyw yt ; ef a
ymdan gosses ffynnyawn or dayar lie ny buassei ffynnyaon eiroet.
A dall a oedyn daly Dewiwrth vedyd a gauas yna y olwe. . .; a chy-
mryt y dwfuyr bedyd a golchi y wyncb ar dvjjuyr ; ac or awr y
ganet dall ivynebclaior oed, ac ynayolwc a ganas a chiubl or a
berthynei arnnei (Elucid., p. 107) 2.
On peut faire encore un dernier rapprochement. Il est pro-
bable qu'en attribuant à la mère de David comme unique
1. Ainsi p. 194 a 33 ar huerton wlad y s rad rannawc, p. 195 a 29 m
Iwerton tiryon tir Gwytetec, p. 195 b 52 trydy pîa IVytyl ajlwyt diheu, p.
196 a 8 pan aeth Ywerton y wyrth yntea, p. 196 a 48 scint Iwerton a Mon a
seint Gwynet.
2. M. Wade Evans (pp. cit., p. 77) renvoiesur le sujet des « faces-plates»
à un article de M. Phillimore, « Homo planus and Leprosy in Wales »
dans Arch. Cambr., 1920, p. 224-250. Cet article nous est malheureuse-
ment resté inconnu.
.Si///;/ David ti le roi Boia. \ \>
nourriture du pain, de l'eau ei du les poètes gallois
du moyen âge suivaient une tradition d'origine irlandais* * I
lit en effet dans le cywydd de lolo Goch {pp, cit., p. ni.v.
M):
//// bwyd (i <uth yn et ben,
■.h,
ti dwfi du, \h\J\ lin in s
dans le cyv* ydd de leuan ap Rhydderch (ibid., p. 220, v. 21) :
baradr haidd a berwi rhi
a dwfr fit ymborth difri.
Il n'y .1 rien de semblable, il est vrai, dans le poème de
Gwynnfardd, et la Vitû Dauidis(§ 4) ne met la mère de David
qu'au pain et à l'eau, sans parler de cresson (Wade Evans,
p. 71); c(. la Buchedd Deux, p. 106 : ny mynnawdhi vwyt namyn
briiri ri dtufuyr yn v boes. Le cresson pourrait bien venir d'Irlande.
Il en est souvent question en effet, tant dans l'hagiographie
que dans la légende païenne. Au cours de leur entretien amical,
avant le meurtre d'Etarcomol, Cuchullin promet à Fergus
une « poignée de cresson », dorn bit air (L. L. 71 b 20 = T.
B. C. éd. Windisch, 1. 1834 et L. U. 68 b 20 = T. B. C. éd.
Strachan-O' Keeffe, 1. 1169). Et Suibhne Geilt, dans sa folie,
cite le cresson parmi les plantes dont il aime à se nourrir
(is miriii damh an biorar, Buile Suibhne, éd. O' Keeffe,
p. 1 1 6). Le cresson est en Irlande une nourriture pour les saints
et les ascètes.
*
* *
Il y a dans la Vie de saint David un morceau à mettre à
part pour les comparaisons qu'il suggère avec l'hagiographie
irlandaise. C'est celui qui comprend les paragraphes 15-20 de
la Vila Dauidis, auxquels correspond dans la Buchedd Deui le
passage qui va de la page 108 à la page 110 de VElucidarium
(dans la petite édition, Oxford, 1912, pp. 1 1, 1. 21 à 14, 1. 4).
Il y est question de l'installation de David dans la Vallée des
ijo /. V en dry es.
Roses (Glyn Rosyn), endroit qui plus tard s'appela Glyn Hod-
nant. Cet endroit était occupé par un Scot nommé Boia ou
Boya (en latin Baia); cf. Wade Evans, op. cit., p. 90.
Dans la vie latine, Boia est appelée satrapa magusque; la
vie galloise fait de lui un « prince » Qywyssanc). C'était évi-
demment le maître du pays. Il sera ici traité de « roi », sans
que ce titre implique rien de précis sur le caractère de sa sou-
veraineté.
David dut lutter contre Boia pour obtenir la possession du
sol et y bâtir son église. Lutte inégale, où le païen était vaincu
d'avance ! Cette lutte forme néanmoins une manière de petit
drame en quatre actes ou épisodes, où l'on reconnaît sans peine
le talent d'un auteur plein d'imagination, ayant le sens de
l'action et du pittoresque. Sous la forme que lui a donnée
Rhygyfarch et plusencore sous celle du récit gallois, le drame
primitif a certainement perdu de sa vivacité et de son intérêt.
Beaucoup de détails n'ont pas été compris, mais la disposition
générale du récit est entière ; et s'il manque çà et là quelques
indications essentielles à l'intelligence des rapports entre les
parties, il n'y a pas besoin d'un grand effort pour y suppléer.
La suite des événements est aisée à saisir, et chaque épisode
prend dans l'ensemble sa valeur propre.
Le lecteur trouvera ci-dessous le récit de la vie latine divisé
en épisodes ; en regard a été placée la traduction française des
morceaux correspondants du récit gallois. La comparaison
vaut d'être faite; elle montre bien la différence des deux
textes au point de vue du fond et de la forme.
Ier Épisode
Texte latin. Traduction du texte gallois.
(y Cymmrodor, XXIV, p. 10). (Elucidarium, p. 108).
§ 15. Quadam uero die Dauid et Un jour, David avec ses disciples,
très eius fidelissimi discipuli, multa à savoir Aedan, Eilud, Ismael et
condiscipulorum co nitante turba, beaucoup d'autres avec lui, partit
conueniunt, Aidanus scilicet Eliud et pour l'endroit que Dieu lui avait
Ismahel, pariterque una concordes indiqué, à savoir Glyn Rosin (la
dilectione locum, quem angélus Vallée des roses). Cet endroit s'ap-
premonuerat, adeunt, id est Rosi- pelfe (aujourd'hui) Hodnant. C'est
Saint DtWhl il
1 ,1
Dam Vallem, quam imine
im Brittones uocitant, in qua,
prim in nomine Domini
. furaus in summis elevatus,
totam, ut apparebat, insulam nec
non et Hiberoiam circumgtrans
implebat.
$ 16. Quidam autem ex uirinia
loci propinquus satrapa magusque
Baia uoeatus, Scottus, sparsis in
mundosolis fulgoribus, arcia mœni
bus residens, uiso tali signo hebe-
tans iiitrcmuit ; tantaque permotUS
ira ut nec prandii raeminisset, totum
tristis peregit diem; ad quera eius-
dera mulicr ueniens interrogansque
cur insolitum mense obliuisceretur,
« QLiid tara tristior et tam stupefac-
|p. 1 1 J t lis. inquit, solus mères
ipseî » Ad haec ille : « Vidisse me,
inquit, doleo fumumex Rosina Val-
le surgtntem, qui omnem circum-
ib.n patriam ; certurn enira teneo
quod eius incensor potestate et glo-
ria cunctos antecellet in quameum-
que parfera furaus hostiae eius
clrcumiuit usque in iïuem mundi :
namque quasi quodam prenuntio
fumus iste eius faraam predicit ».
Cui coniux in insaniam uersa :
« Surge, inquit, acceptaque seruo-
rum turba, uirum ilium et seruos
suos ignera accendentes super agros
tuos absque precepto tuo taie ausos
racinus, striais insecutus gladiis,
cunctos interime ». Venerunt Baia
satellitesque eius ut occiderent
Dauid et discipulos eius, sed tebris
subito per uiam gradientes tenuit
eos, nec potuerunt occidere Dauid
aut pueros eius, sed blasphemaue-
runt Dominum et Dauid agium ma-
laque uerba dixerunt ; neque enim
nocendi uoluntas deerat, quam-
uis aeterno prohibita numine ope-
le premii
iK allumèrent du fi I il
eurent allumé e feu, .m petit jour,
la fumée s'éleva au point d
pei toute cette 1 1 Dde Bre-
i. m. le partie de l'Ir-
l.in le, et cela du petit jour jusqu'à
l'heure îles vêpres.
Ht alors le ioi qui s'appelait B<>\ a
et qui était Sot (< 1: lan
dais) aperçut cette fumée. Et de
1ère il resta assis clans un rocliei
élevé, du matin jusqu'à l'heure des
vêpres, sans manger ni boire, lit sa
femme s'en aperçut et lui demanda
pourquoi il ne voulait ni boire ni
manger. « En vérité, dit-il, je suis
triste et irrité. J'ai vu aujourd'hui
une fumée s'élever de Hodnant et
envelopper un grand nombre de lo-
calités. Celui qui a allumé un pareil
feu, sa puissance s'étendra aussi
loin que la fumée . Sa femme lui
dit : « Tu es fou ; lève-toi et prends
tes valets avec toi [p. 109], et tue
celui quia allume ce feu sur ta terre
sans ta permission ». Alors Boya
partit, ses écuyers avec lui, dans
l'intention de tuer David et ses dis-
ciples. Mais quand ils arrivèrent à
l'endroit où était David, ils tom-
bèrent en un tel tremblement qu'ils
ne purent faire absolument aucun
mal à David ni à ses disciples; sauf
se moquer d'eux et lancer à leur
adresse des paroles insultantes. Ils
revinrent chez eux ; et sur ces en-
trefaites voila la femme deEoya qui
vint a leur rencontre en leur disant :
« N'os pâtres m'ont dit que tout
notre bétail était mort, à savoir nos
vaches, nos bœufs, nos chevaux,
nos moutons, et qu'étant tous morts
ils ont les yeux grands ouverts ».
Alors Boya, sa femme et leurs gens
se mirent à pleurer, à hurler, à gé-
152
/. Vendryes.
randi facultas exinaniret. Domura
inde regressi obuiam inuenerunt
coniugem. « Pecora, inquit, nostra
et iumenta et oues et omnia anima-
lia mortuasunt ». Et lamentauerunt
Baia et coniunx eius et tota familia
eius ualde et ululauerunt omnes
pariter et dixerunt : « Sanctus ille
et discipuli eius quos blasphemaui-
mus mortificauerunt pecora nostra ;
reuertamur itaque, flexisque popli-
tibus misericordiam postulantes ser-
uum Dei adoremus ut si uel sic et
nostri et pecorum misereatur ».
Reuertentesque seruum Dei adeunt
lacrimis et orationibus misericor-
diam petentes. « Terra, inquiunt,
in qua çs tua in sempiternum fiât ».
Deditque Baia eadem die Dauid
agio totam Rosinam Vallem perpe-
tuo possidendam. Seruusautem Dei
Dauid respondens benigno animo
« Pecora, inquit, uestra reuiuis-
cent ». Inuenitque Baia domum
reuersus pecora sua uiua ac sana.
mir, en disant : « C'est le saint dont
nous nous sommes moqués qui a
fait cela ». Ils prirent alors le parti
d'implorer le saint et de se sou-
mettre à ses volontés. Et alors Boya
donna Hodnant à David à perpé-
tuité. Puis il s'en retourna chez lui
avec ses gens. Et quand ils revinrent
chez eux, ils trouvèrent les animaux
en vie et bien portants.
2me Épisode.
5 17. Altéra autem die uxor eius
liuoris zelo accensa conuocatis an-
cillis : « Ite, inquit, ad flumen quod
dicitur Alun et nudatis corporibus in
conspectu sanctorum ludicra exer-
centes inpudicis utimini uerbis ».
Ancillae obediunt, inpudicos exer-
cent ludos, concubitus simulant,
blàndos amoris nexus ostendunt ;
monacorum mentes quorundam ad
libidines protrahunt, quorundam
molestant. Cuncti uero discipuli eius
illam intolerabilem iniuriam non
ferentes dixerunt Dauid agio : « Fu-
giamus de hoc loco quia non pos-
sumus hic habitare propter moles-
tiam mulierfp. I2]cularum mali-
C'est alors que la femme de Boya
dit à ses servantes : « Allez jusqu'à
la rivière qui est auprès du saint,
et retirez vos vêtements, et quand
vous serez toutes nues, dites-leur
des paroles impudiques efdéshon-
nêtes. » Tous les disciples de David
estimèrent impossible de supporter
cette honte ; ils dirent à David :
« Fuyons d'ici ; nous ne pouvons
supporter cela, ni regarder ces mé-
chantes femmes ». Alors David leur
dit : « Ne vaut-il pas mieux les
contraindre à nous abandonner la
place ? » Et alors David et ses dis-
ciples jeûnèrent cette nuit là jusqu'au
lendemain.
Saint David et If roi Bout.
gnantium • Sanctus totem patei
i patientiae longanimitat»
dus, cuius anima ne< prosperis raol-
lit.i dissoluerctui n« aduei
t.i terreretui « No lis, inquit, qood
odit uos mundus, n quod
plebs Israelitica, comitantc federis
archa, terram repromissionis ingre-
diens, continuis preliorum periculis
i ncc tamen uicta, insistentem
prope et incircomeisom deleuit
pulom, quod nostrae uictoriae cer-
tamen manifesto signal indicio; qui
enim supernae patriae promissum
quaerit, necesse est aduersitaiibos
iri nec tamen uinci,sed Christo
comité inmundam uitiorum labem
tandem superare. Debemus itaque
non uinci a malo, sed uincere in
bono malum, quia si Chris tus pro
nobis quis contra nos .' Estote ergo
fortes in superabili bello, ne de fuga
nestra inimicus uester gaudeat. Nos
debemus manere, Baia àutem defi-
cere. » I lis dictis, discipulorum
corda roborauit et ieiunauit Dauid
in illa nocte et discipuli eius usque
mane.
3me Épisode.
§ 1-8. In illa die dixit coniunx Baia
ad priuignam suam : « Eamussimul
ad uallem Alun, et quaeramus cu-
cumeros illius ut inueniamus nuées
in eis ». Ac illa humiliter suae
nouercae respondit dicens : « En
ego prompta assum ». Perrexerunt
pariter ad profunditatem uallis pre-
dictae, cumque peruenissent illuc
nouerca sedens délicate ait ad pri-
uignam suam Dunaut nomine :
« Tribue caput tuura in sinu meo,
uolo enim cirros tuos leniter inues-
tigare ». Ac illa puella innocens,
Le lendemain, la femme de Boya
dit à sa belle-fille : « Jeune fille,
lève-toi et allons toutes deux à Llvn
Alun pour chercher des noix ». La
jeune fille répondit à sa belle-mère:
« Je suis prête à y aller ». Elles par-
tirent jusqu'au fond de la vallée.
Quand elles y furent arrivées, la
belle-mère s'assit et dit à sa belle-
fille : « Mets ta tête sur mon giron ;
je t'inspecterai la tête » . La jeune
fille bonne, chaste, douce, sage,
mit sa tête sur le giron de sa belle-
mère. La belle-mère alors tira un
i54
/. Vendryes.
quae ab infantia sua pic ac caste
inter pessimas mulierum turmis
uixerat, uertit caput innocuum in
sinum nouercae suae ; illa uero
nouerca insanens cito euagînauit
nouaculam suam amputauitque ca-
put illius felicissimae uirginis ; san-
guis uero eius in terram fluxit fons-
que lucifluus ab eo loco surrexit,
qui multos hominum languores
abunde sanauit, quem locum Mar-
tirium Dunaut usque in hodiernam
diem uulgus uocitat. Illa uero no-
uerca a Baia fugit,nemoquesub caelo
nouit quanam morte uitam finiuit ;
hinc Baia satrapa amariter fleuit,
Dauid uero cum pueris suis laudem
Deo aeterno decantauit.
couteau et coupa la tète de la sainte
jeune fille. Et dans la direction où
[p. no] le sang tomba sur le sol,
il apparut une source. Et beaucoup
de gens y ont obtenu santé et gué-
rison. Et aujourd'hui encore on
appelle cette source la source de
Dunawt ; car Dunawt était le nom
de la j-une fille. Alors la méchante
belle-mère s'enfuit. Et personne en
ce bas monde ne sut jamais quelle
mort l'avait emportée. Boya se mit
à s'affliger. Et David et ses disciples
se réjouirent.
4me Épisode.
§ 19. Sicque destinauit Baia ut
Dauid agium occideret, at filius
Paucaut inimicus suus Lisci nomine
in arce sua caput eius amputauit ;
erat enim porta illius diluculo aper-
ta, cum hostis inopinatus de naue
uenisset; [p. 13] moxque ignis de
caelo cecidit totumque aedificium
suum cito combussit. Nemoque du-
bitet quod Dominus propter Dauid
seruum suum percussit B.iiam et
uxorem eius ; nam qui uiri Dei
mortem sub caede minabatur, di-
gnum est ut eum caedes persequa-
tur, et qui in seruos Dei immiseri-
cors erat sine misericordia uindi-
cetur.
§ 20. Expulsa igitur Deo propitio
inimicorum malitia, monastica in
Domino classis in loco quem angé-
lus praemonuerat insigne construxit
monastetium.
Alors Boya médita de tuer David
et ses disciples. Néanmoins voici ce
qui arriva : le lendemain matin ses
ennemis vinrent jusqu'à la tour dans
laquelle Boya était couché, après
avoir trouvé la porte ouverte; et ils
coupèrent la tète de Boya dans son
lit. Et immédiatement un feu tom-
ba du ciel et consuma toute la cons-
truction jusqu'au sol. Que chacun
sache qu'en faveur de David le sei-
gneur Dieu fit périr Boya et sa
femme Satrapa.
Après cela David fit bâtir dans.
Glvn Hodnant.
*
* *
David et le roi H>>ia.
Le premier épisode marque le plus clairement du monde
le caractère de tout le récit. Il s'agit pour David de prendre
possession d'un territoire qui appartient au roi Boia Ce ter-
ritoire .1 né .m saint pai la volonté de bien. La
volontéde Dieu aune puissance irrésistible : c'est pour David
dans la lutte qu'il va entamer une garantie de succès ; il peut
être assuré que Dieu ne l'abandonnera pas. Et en effet Dieu
met à l.i disposition de son serviteur toutes les re*sour<
la magie.
Un premier présage, favorable à David, inquiète avec rai-
son le roi Boia. Pour marquer sa prise de possession du sol,
David allume un feu, dont la fumée couvre une immense
étendue. Le leu joue ici un rôle symbolique, bien connu dans
les légendes irlandaises. Sans parler du « feu druidique »,
dont le Forbuis Droma Datnhghaire fournit une description si
curieuse (et. R. Celt , XL1II, 109), il suffît de rappeler l'épi-
sode par lequel débute en Irlande l'apostolat de saint Patrice.
C'e^t le feu de Pâques de saint Patrice qui annonce au roi
Loegaire et à ses druides l'arrivée menaçante de la foi nou-
velle. Après quelques tentatives infructueuses, les druides du
roi païen s'avouent incapables d'en conjurer la puissance :
toute leur magie reste en défaut (d. J. Bury, Life of Saint Pa-
trick, p. 10^-105). Patrice montre d'ailleurs qu'il sait com-
mander au feu, dans la célèbre ordalie à laquelle il expose
son disciple Benén (id., itnd., p. 109, et voir la Vie irlan-
daise de saint Benén dans les Acta Sanctorum, 9 novembre ;
cf. R. Celt., XLIV, 232).
Le rôle de la fumée n'est pas moins symbolique. Les druides
commandent d'ordinaire à la fumée, et par conséquent sont
capables d'en interpréter la signification. Dans le récit de
l'Expulsion des Dessi, les druides d'un des partis envoient
une fumée sur le camp ennemi (attâit lenti carthind 7 foidit
diaid in teined sair co hOsseirge, Eriu, III, 140, 1. 187; cf.
Cymmrodôr, XIV, 120, § 20). La fumée est un indice révé-
lateur de beaucoup de choses pour les gens initiés. Dans
VAislinge Oengusso, un médecin reconnaît la maladie d une
personne à voir la fumée qui s'élève de sa maison (R. Celt.
III, 344, 1. 12). C'est également le talent du médecin Fingin
156 /. Vendryes.
dans la Tâin : as é sin do 1er aithne ar galar in daine tre diaig
in tigi inibi d'faicsin {T. B. C, éd. Windisch, 1. 5508).
On comprend donc l'inquiétude de Boia, en voyant grandir
et s'élever cette fumée qui couvre tous ses domaines. Mais
ce roi est un pauvre sire, comparé a Loegaire. Il ne dispose
pas d'un collège de druides, capables d'interpréter les pré-
sages et de repousser les mauvais sorts. Son premier mou-
vement est le désespoir. Comme Mac da Tho enfermé dans
un cruel dilemme (Jr. Texte, I, 98), Boia refuse toute boisson,
toute nourriture. Sa femme lui fait honte de sa faiblesse ;
d'un ton véhément, elle l'excite à lutter. Mais le résultat de
la lutte est pitoyable. Parti avec l'intention de tuer, il ne
trouve à lancer à ses adversaires que des paroles injurieuses.
L'aventure s'achève comiquement. David frappe les troupeaux
de Boia d'un mal subit qui les immobilise. 11 faut que Boia
cède à l'homme de Dieu le territoire convoité ; il est trop
content de retrouver ses troupeaux en bon état, et s'estime
quitte à bon compte.
Ce premier épisode est le plus vivant et Se mieux conduit
des quatre. Il a aussi la plus grande portée comme sujet d'édi-
fication. Il montre combien pèsent peu les intérêts humains
devant la volonté divine; combien l'homme est faible devant
elle, combien il a tort de vouloir lui résister. Saint David agit
peu par lui-même, il est l'instrument dans la main de Dieu,
dont les desseins s'accomplissent avec une rectitude qui rap-
pelle la Bible. Le rédacteur de ce petit morceau avait certai-
nement des modèles dans l'hagiographie chrétienne en géné-
ral. Mais on a signalé chemin faisant quelques traits qui
paraissent spécialement irlandais ou prêtent à comparaison
avec des légendes irlandaises. Le plus frappant est l'inter-
vention de la fumée qui joue un rôle symbolique. En
allumant son feu, David manifeste l'intention de prendre
possession du sol. C'est le premier acte de la lutte qui s'en-
gage entre les nouveaux venus et les anciens occupants.
Boia vaincu a dû céder à saint David; mais sa femme n'a-
Sailli Dm id <i /< roi B i y%
ban don ne pas la lutte. C'est «.-Ile qui est l'héroïne, si l'on peut
dire, des deux épisodes suivants. Il ne manque pas d'exemple
dans les traditions irlandaises d'une femme plus ingénieuse
mi mari à trouver le moyen de résoudre une que
difficile ou de sortir d'une question embarrassante. Aura
Mac Da Thô doit à sa femme l'idée de la ruse par laquelle il
se tire du choix périlleux qui lui était impose (//. Texte,
1, oS). En mainte circonstance les femmes se montrent plus
malignes que les hommes. H tant avouer que Boia manque
vraiment d'imagination. C'est sa femme déjà qui Un avait
Suggéré l'idée de mettre à mort David et sa troupe. Il s'en
tiendra toujours à cette idée. Pour lui comme pour le Sicilien
de Molière, assassiner est le plus court chemin. Ce chemin ne
le conduit pas au but qu'il désire: il n'en n'imaginera jamais
d'autre. On le verra tout à l'heure, après les deux tentatives
infructueuses de sa femme, tellement désemparé qu'il n'aura
plus d'autre ressource que d'aller s'enfermer dans une tour, où
ses ennemis viendront le tuer en attendant que le feu du ciel
le consume. C'est le plus grossier, le moins intelligent des
païens.
Sa femme se montre au contraire pleine d'astuce. Voyant
qu'on ne vient pas à bout de David par la violence, elle a
recours successivement à deux procédés empruntés à la magie.
Le premier (épisode n° 2) est assez scabreux à interpréter
d'après nos mœurs modernes. Il est certain que Rhygyfarch
lui-même, en le reproduisant d'après un modèle antérieur,
n'en a pas compris le véritable caractère. Il présente les faits
comme si la femme de Boia avait voulu soumettre David et
ses disciples à une sorte de tentation de saint Antoine. Les
jeunes clercs, effrayés de l'épreuve imposée à leur vertu,
demandent à leur maître de fuir le spectacle des nudités qu'on
leur présente. Même le texte latin détaille avec complaisance
une mimique qu'il suffisait de suggérer au lecteur. Parmi
les clercs, les uns étaient simplement choqués de ce spectacle;
les autres commençaient à subir l'attrait de la concupiscence.
Pour les soutenir contre la tentation, David recourt aux
procédés de la rhétorique; le grand discours qui lui est prêté
dans la Vie latine roule sur un thème banal, peu en rapport
Bévue Celtique, XLV. n
158 /. Vendryes.
avec la situation. Visiblement, Rhygyfarch a voulu seulement
accentuer le caractère moral de l'épisode : son dessein était
•de montrer les jeunes disciples de saint David résistant à des
femmes impudiques qui les excitaient à la débauche.
C'est avec une intention analogue que l'épisode est rapporté
dans la Vie de saint Teilo (alias Eilud, disciple de saint Da-
vid)1. Cette vie, écrite en latin par maître Geoffroy Etienne
au commencement du xue siècle, est conservée dans le Liber
Laiilaiiensis, superbement reproduit, comme on sait, par
M Gwenogfryn Evans(77?6 text of ihe Book ofLlandâv, Oxtord,
1893). Voici ce qu'on y lit à la page 100, 1. 18 et ss. :
« Sed quia minis et uerbis turpibus quod uolebat erficere
JBoia] non potuit, multis machinationibus eos temptare cona-
tus uidit se nullo modo commodius quam per muliebres
blanditias illud efficere posse. Precepit itaque mulieri suae
ut ad sanctos suas pedisequas dirigeret et sanctorum sensibus
seofferrent, ut fatuis motibus sui corporis et meretriciis blan-
dimentis sanctorum mentes a sancto proposito conarentur
peruertere.
Quae dum dominae suae exequendo mandata se quasi
insanas esse simularent insanae factaesunt. Quippe quia sicut
dicitur : Qui in sordibus est dignum est ut magis sordescat.
Q.10 uiso predictus persejutor et tota domus sua per [p. 101]
gratiam seruorum dei catholicam fidem susceperunt et ab
■eisdem in Christi nom i ne baptizati sunt. »
Il y a, comme on voit, quelques différences entre ce texte
et celui de la Vita Dauidis. Ici, c'est Boia qui a l'idée de
tenter les clercs en faisant déshabiller les servantes de sa
femme; celle-ci ne fait qu'obéir. En outre le dénouement est
autre. Les servantes sont punies de leur conduite impudique,
elles perdent la raison. Boia au contraire est touché de la
grâce, ainsi que toute sa famille; il reçoit le baptême et devient
bon chrétien. L'aventure finit par une conversion banale,
c'est-à-dire qu'elle perd tout son caractère. De même que
1. Sur saint Teilo ou Eilud, non moins connu en Armorique qu'en
Grande-Bretagne, v. J. Lotli, Rev. Celt., XV, 104 et XXX, 298. C'est le
patron de la région d'Amroth, au Nord de Tenhy, où un grand nombre
-de chapelles lui sont consacrées (v. Penibrokeshire, R. Commission on the
-ancient monuments, p. 4).
.' /(■ roi Boia.
dans l.i /'//./ Dauidis, nous i\ « ms ici un épisode dont l'I
graphe a voulu dégager un enseignement moral. Mais Ren-
iement ne porte guère, car 1'épr.ode ne se comprend pas.
Il sufht de réfléchir aux conditions où il se présente pour
en sentir l'absurdité. On ne voit pas quel pouvait être le
e de Boia ou de sa femme en exposant ainsi ces malheu-
reuses filles a la vue des clercs de David. On est plutôt
choqué du sort injuste qui les trappe ; ce sont d'innocentes
victimes de l'obéissance à leur maître. S'il s'agissait de montrer
que le démon de la chair égare l'esprit, que la luxure mené a
la folie, On pouvait s'y prendre autrement et choisir un
exemple plus pércmptoiiv. Mais l'essentiel n'est pas là. Il est
dans la déconvenue de Boia, qui n'obtient pas de son strata-
gème l'effet qu'il en attendait. Quel pouvait donc être le
dessein de Boia ?
M. Wade Evans a bien vu que, tel qu'il est rapporté par
l'hagiographe, l'épisode est dénaturé. Mais il n'a pas réussi à
le reconstituer sous sa tonne première. Voici ce qu'il écrit à
la page j 5 de son édition : « It may be that Baia's wife was
following an ancient usage ofthe society in which she lived,
for it is certain from the évidence of Julius Caesar that the
marital customs of the less civilized parts of Britain were
exceedingly archaic, and this is confirmed for Wales by later
sources. Her orFence in the eyes of Dewi may hâve consisted,
not in that she sent the female servants, but in that she sent
them knowing that the brethren were pledged to celibacy ».
C'est-à-dire qu'il reste toujours dans la conception chrétienne
et ecclésiastique, dont il n'arrive pas à se dégager. Or, c'est
seulement par une interprétation païenne que l'épisode prend
toute sa valeur.
On ne peut s'empêcher de le comparer aux passages de la
légende irlandaise où la nudité des femmes, jouant un rôle
tutélaire, sert à écarter un ennemi menaçant. Il y en a
deux qui sont célèbres, l'un dans les Macgnimrada Concu-
îaind, qui font partie de la Tâin bô Cualnge, l'autre dans la
Fled Br icrend l .
i. Ct*. Zimmer (Zeitschrift der Savignystiftung, XV, p. 239, et Sitçungs-
i6o /. Vendryes.
Cuchullin était dans sa septième année. Il venait d'accom-
plir des prouesses extraordinaires et rentrait en char à Emain
Mâcha, les mains rouges de sang, effrayant à voir ; il avait
suspendu à son char les têtes des ennemis tués, il y avait
attaché aussi de beaux oiseaux blancs et des cerfs qu'il avait
réussi à attraper. Dans l'état de fureur où il se trouvait, les
Ulates avaient tout à craindre de lui. Le guetteur (in dercaid),
en annonçant sa venue, déclare qu'il y aura du sang versé
« si l'on n'y prend garde, en envoyant des femmes toutes
nues au-devant de lui » (mani foichlither 7 mani dichset mnâ
ernochta friss). Cuchullin affirmant ses intentions meurtrières,
Conchobar donne aux femmes l'ordre de se dévêtir devant
lui (Mud ernochta ara chenu /). Les femmes s'exécutent immé-
diatement, ayant à leur tête Mugain, la propre épouse de
Conchobar. Telle est la version du Lebor na h-Uidre
(p. 63a; 11. 714 et ss. éd. Strachan-O'Keeffe). D'après la
version du Book of Leinster, c'est Scandlach qui mène la
troupe des 350 femmes toutes nues, envoyées au-devant de
Cuchullin par une décision de Conchobar et de son conseil
(ba sed in chomairle ra cruthaiged ko : in bantrocht do lecud
immach do saigid in meic, À. tri coicait ban... discir derglom-
nocht i n-oenfecht uili 7 a m-bantoesech rempo Scandlach, do
thôcbail a nnochta 7 a nnâre dô). Et cette mesure de précau-
tion eut en effet un résultat immédiat (Book of Leinster,
p. 67 b, 11. 1356 et ss. éd. Windisch).
Dans la Fled Bricrend (§ 53), c'est également de Cuchullin
qu'il est question; mais deux autres guerriers l'accompagnent.
11 s'approche de Cruachan avec Loegaire et Conall Cernach,
précédant la troupe des Ulates. Tous trois sont en char, et
leur extérieur n'a rien de rassurant. La reine Medb, qui les
voit venir, n'hésite pas sur les mesures à prendre : « En-
voyons vers eux de belles femmes nues, dit-elle, les seins
en avant, toutes nues, brillantes, avec beaucoup de filles
prêtes à faire l'amour » (mnâ fiuna fornochta frin, aurchiche,
aumochta, etrochta, co Ilin n-ingen n-aurlam n-inchomraic, L. U.
berichte der preuss. Akademie, 191 1, p. 194-196), qui d'ailleurs a tiré de ces
faits des conclusions certainement fausses.
1 wid et L ■ [6l
i" ! i, /- / .1, 280, 1. m) El la précaution*^
comme plus li. un.
I » A' '. 1 lis de [ubainvi le ( .Y m . R lu Droit, 1 89 1 ,
p. joa, A' . ; . Celt., XVI, p. 244 et La l i Usât ion des Celtes,
• : i .1 comparé a l'épisode de la Fled Bricrend ce que I
nous dit de l'attitude tics femmes gauloises au siège di
govie; lorsque le dernier retranchement fut forcé et que
toute résistance parut inutile, les Gauloises se dépouillèrent
de leurs vêtements et se présentèrent nues aux soldats Ro-
mains: matres familiae de muro uestem argentumque iactabant ei
pectort nudo prominentes passis manibus obtestabantur Romanos m
sibi parcerent..., nonnullae de mûris per manus demissae sese
militibus tradebant (Caes. , B.G., \ II, 17). Il est probableque
César lui-même s'est mépris sur le geste des femmes gau-
loises. Il n'a pas compris qu'elles accomplissaient un geste
rituel de caractère propitiatoire.
A propos de l'épisode de la Tâin, M. Thurneysen (Helden-
utui Kônigsage, p. 139, n. 1) rappelle l'anecdote rapportée par
Plutarque (Mulierum uirtutes, Moralia, II, 2^8 B) au sujet
de Bellérophon. Alors que le héros restait insensible aux
prières des hommes, les femmes réussirent à le faire reculer
en marchant à sa rencontre dépouillées de leurs vêtements
(£-£'. il tûm zvBpotv 5eop.sV(i>v rbv BsXXèpoçôvctjv \-<.z-/y:> oàîèv
ït.vMz'i , y.\ -t-j-jx!./.i: 'xu.zjz-j.\).vrx<. t:jç y>-(<vA~v.zj: à-YJvr^av
xj-.i'.v icaXlV z'j'i :j- y.:T/jrrrt; ivayco;: jvtcç irriTu), etc.). Cf. Rapp
dans Y Ausfùhrliches Lexikon de Roscher, vol. I, col. 771, 1. 53.
A ces deux épisodes de la légende irlandaise on peut
en joindre un autre tiré de la Mesca Ulad (L. U., 20 b; éd.
Hennessy, Dublin, 1889, p. 52). La vieille Riches, une ban-
châinte, veut faire périr Cuchullin pour venger son fils. Elle
charge Crimthann de le tuer, et tous deux s'avancent vers le
gué où se tient le héros des Ulates. Arrivée devant lui, Riches
se dépouille de ses vêtements {iiscaid Riches a h-etacb di fiad
Choinchulaind, L. U. 20 b 11). C'était pour immobiliser
Cuchullin, car celui-ci s'écrie : « Tant que cette femme sera
dans cette posture, je ne pourrai me lever1 ». Mais le fidèle
I. Dans la phrase de L. U. 20 b 16 (céin bes in ben in cruth ucul nisne-
russa)\e lis ni-tn-èrus-sa avec M. Pedersen, Vgl. Gr., II, 594.
162 /. Vemiryes.
cocher Loeg trouve le moyen de lancer à Riches une pierre
qui la tue en lui brisant le dos, et Cuchullin peut alors sau-
ter sur Crimthann et lui trancher la tête. La nudité ne sert
pas ici à écarter un ennemi, mais simplement à le rendre
inoffensif, incapable d'agir. Ce qui revient au même.
Bien d'autres faits analogues pourraient être tirés non seu-
lement des légendes ou des mœurs de l'antiquité1, mais du
folk-lore universel, et notamment de certaines pratiques en
usa^e chez les peuples peu civilisés. On trouvera une ample
étude de la question dans l'ouvrage de M. Heckenbach, de midi-
tate sacra dont la Revue Celtique a déjà eu l'occasion de faire
mention (t. XXXII, p. 234 et s.). Dans les sociétés primitives
la nudité a une vertu qui détourne les fléaux. De là, cette
tradition que la présentation de femmes nues écarte les
ennemis en les faisant reculer. C'est l'épisode de Bellérophon
qui fournit la meilleure explication de la conduite du roi Boia
ou de sa femme. Pour chasser de la place David et ses dis-
ciples, la femme de Boia eut recours à la nudité de ses ser-
vantes, suivant une tradition dont l'Irlande offre les exemples
mentionnés plus haut. L'auteur de la Vita Dauidis a certaine-
ment utilisé un vieux récit traditionnel, où la lutte de David
et de Boia était présentée comme celle de deux héros d'épopée
païenne, se disputant la possession d'un territoire.
Le poète Gwynnfardd, dans le court récit qu'il fait de l'épi-
sode, paraît d'ailleurs se le représenter ainsi (M. A., 195 b-
196 a = R.B., col. 1 191, 1. 2) :
O anuot Boia, bu diaiubeu,
y doeth ef y Vynyw syw synhivyreu ;
1. L'usage de présenter sur le théâtre des femmes nues aux fêtes des
Flôrâlù (cf. Hermann Reich, der Mitnus, I, p. 171 et ss.) est sans doute la
survivance de cérémonies traditionnelles où la nudité des femmes était
employée pour préserver la cité de certains fléaux. Les Flôràlia qui se célé-
braient du 2cS avril au \ mai avaient pour but d'apaiser Flore (Cic. Verr.
V, 14, 36). On les célébrait aussi chez les Osques (Fluusasiais sur la table
d'Agnone); cf. Bùcheler, R.M., XLII, 472. D.ins un article de M. Vulpesco>
Coutumes Roumaines (Revue d'ethnographie, t. VII [1926], p. 159) se trouve
rapportée une curieuse pratique qui associe la nudité féminine à des cérémo-
nies propitiatoires. Voir encore Matsumoto, Quelques thèmes de mythologie
gabonaise, p. 132.
| | /<• M'/ fi
keisswyd kylhreulaelh gtuaelb gtveithredeu,
ny allu yd ./ uynmuyd : metblwyd wynteu,
EU eu,
ynnyon1 nocthon atthan natal ;
ru :
kertassant gan wyni <// bynt agheu.
<* Malgré Boia - ce fut hors de doute — il vint à Mynyw,
le savant en pensées ; on eut recours aux pires méfaits de la
diablerie; on ne put taire ce qu'on désirait ; ils (Ils coupables)
lestèrent empêtrés. Des femmes détachèrent leurs ceintures ;
Manches et nues elles allèrent à leur perte. En réponse a leur
vilain jeu, il fit un miracle : elles partirent avec le vent sur le
chemin de la mort ».
Le châtiment infligé ici aux femmes rappelle le coup de
vent (athacb gaethe) qui emporte Etâin par suite de la magie
de la sorcière Fuamnach (cf. Thurneysen, op. cit., I, 60 1).
C'est peut-être un trait irlandais de plus ajouté au récit.
Mais après ce qui vient d'être dit, il n'y a guère lieu de douter
que l'épisode tout entier ne soit d'origine irlandaise.
Il se termine d'ailleurs par un détail qui achève d'en fixer
le caractère. Dans la Vita Danidis comme dans la BticheJd
Deud, le saint l'emporte sur la malice des femmes en recou-
rant au jeûne. C'est la lutte magique qui se poursuit. A la
nudité féminine qui devait les chasser de la place, David et
ses disciples opposent la vertu du jeûne. C'est bien la vraie
conclusion de l'épisode, telle qu'elle devait figurer dans la
version primitive. On a plus tard imaginé que les servantes
impudiques devenaient folles ou qu'elles étaient emportées
par le vent. Ce sont des dénouements trop simples et inventés
après coup. Le dénouement que l'on attend, en restant sur le
terrain de la magie, est dans l'emploi par David d'un pro-
cédé plus puissant que celui des païens. Le jeûne a vaincu la
nudité.
Il n'y a pas lieu d'insister ici sur les croyances à l'effica-
1. Le texte de M. A. porte gweinyon, pluriel de gwan « faible ». Pour
uateu (= maddeu), v. J. Loih, R. CeJt., XL, 343.
1 64 /. Vendryes.
cité du jeûne dans la légende irlandaise. La question a été
souvent traitée, et les exemples en sont fort nombreux. On
les trouvera réunis dans l'étude de M. F. N. Robinson, the
Irisb Practice of fasting (1909), résumée ici-môme, t. XXXI,
p. 254. Non seulement la procédure du jeûne est inscrite dans
les textes de Lois (cf. d'Arbois de Jubainville, R. Celt., VII,
245); mais le jeûne joue un rôle fréquent dans les relations
entre les hommes comme moyen à la fois de contrainte et de
résistance. L'hagiographie même en fournit des exemples (cf.
C. Plummer, V.S.H., I, cxx et s.). Un ange promet à
saint Finnian qu'en jeûnant lui et ses clercs banniront d'Ir-
lande toute épidémie grave (Lismore Lives, 1. 2767). En
recourant à l'emploi du jeûne, pour écarter un maléfice, saint
David se conforme donc à l'une des traditions les plus an-
ciennes et les plus vivantes de l'Irlande.
* *
L'épisode suivant se rattache assez mal à ce qui précède. On
n'en voit même pas le lien avec l'ensemble. Il faut interpréter
le texte et combler les lacunes du récit pour en comprendre
la suite. La femme de Boia emmène sa belle-fille dans un
endroit écarté sous prétexte d'aller cueillir des noix, et elle lui
coupe la tête; le sang de la jeune fille jaillit sur le sol, et à
l'endroit même où il tombe surgit une source miraculeuse. Tel
est en quelques mots le résumé de l'épisode. Il n'y a rien à
dire sur la méchanceté des marâtres à l'égard de leurs beaux-
enfants. C'est un thème banal, que l'on retrouve à toutes les
époques dans tous les pays. La tradition en fournit des
exemples, plus ou moins authentiques, en Irlande comme en
Galles. C'est ainsi que la femme de Vortigern, Rowen (Gau-
frey de Monmouth, Hist. Régnai Brit., VI, 14, éd. San Marte,
p. 86) ou Ronwen (Red Book Bruis, p. 138), fait empoi-
sonner son beau-fils Vortimer pour maintenir son mari sur
le trône.
Mais en général la tradition invoque un motif puissant pour
expliquer, sinon pour excuser la haine de la belle-mère : c'est
particulièrement la jalousie, inspirée elle-même par l'amour,
,s<///. ' le roi Boia. léj
l'ambition ou la cupidité. Dans le cas de la femme de !
dacteut n'allègue aucune explication i ce meurtre,
ipli pourtant avec une préméditation raffinée. Serait-ce
la haine de cette belle-mère .outre tout ce qui appartient ou
touche à saint David ? Il faudrait pour cela que sa belle-tille
nous fût donnée connue chrétienne. Ce qui n'est pas le cas.
D'ailleurs l'hagiographie celtique ne connaît guère ces mar-
tyres provoques par la haine du nom de chrétien ; c'est un
des points sur lesquels le christianisme celtique diffère le plus
du christianisme des autres pays (cl. ÀV;\ ('.cit., XXXVII,
?S2 et XI. 11, 418). Le miracle du sang qui fait jaillir une
source n'implique même pas que ce sang fût celui d'une
chrétienne'. Il résulte de l'intervention de saint David, qui
détourne de son but l'acte de la méchante belle-mère en le
taisant servir à la manifestation de son propre pouvoir. 11
n'est pas dit que la jeune fille ait été ressuscitée; le rédacteur
n'y a pas songé : il semble avoir pris aisément son parti de
la mort de la jeune fille; l'essentiel est que cette mort, bien
loin de servir les desseins de la belle-mère, se soit retournée
contre elle. Nous apprenons en effet que de désespoir la
belle-mère a disparu sans qu'on n'ait jamais su où elle avait
passé.
Cet épisode est donc une tentative nouvelle et suprême,
faite par la femme de Boia, pour débarrasser le pays de la pré-
sence de saint David. Il rentre dans la série des épisodes qui
précèdent, et doit être interprété comme eux. Il s'agit toujours
d'opposer à saint David un des pouvoirs magiques que four-
nissait le paganisme. Dès lors, l'interprétation est aisée. C'est
évidemment un exemple de sacrifice humain propitiatoire, à
joindre à ceux qui ont été déjà signalés dans la tradition
celtique.
M. F. N. Robinson a consacré jadis une savante étude aux
sacrifices humains chez les Celtes (cf. R. Celt., XXXIV,
470). Il v a rappelé notamment quelques témoignages qui
subsistent de meurtres rituels destinés par exemple a assurer
1. On en trouve un tout semblable dans la vie de saint Beuno (Elucid. ,
p. 123) ; mais là c'est bien d'une chrétienne qu'il s'agit.
îéé /. Voidryes.
la fondation d'un bâtiment. Le moins curieux n'est pas celui
que présente le Bcthn Coluim Chille. On lit dans les Lismore
Lives, 11. 1012 et ss., qu'au moment de prendre possession
du sol d'Iona pour y bâtir une église, l'apôtre irlandais invita
un de ses disciples à se faire enterrer dans le sol afin de le
sanctifier. Odran se présenta comme volontaire, et en récom-
pense son âme alla droit au ciel. Colum Cille lui promit
d'ailleurs que quiconque viendrait prier en ce lieu commen-
cerait par lui sa prière. Ce mélange de paganisme et de chris-
tianisme est assez piquant. On le retrouve dans l'histoire
d'Eimine Ban, qui se sacrifie avec 49 de ses moines pour
sauver le roi de Leinster Bran Ua Faclâin et 49 autres chefs
d'une peste qui désolait le pays (cf. Plummer, Eriu, IV, 39
et ss.). Aussi le sacrifice d'Eimine Ban est-il qualifié de
martyre dans une note au F élire d'Oengus (éd. Stokes, 1905,.
p. 260).
La légende païenne contient quelques histoires semblables.
Conn et Bécuma vivaient ensemble à Tara; ils s'entendent
pour expulser le propre fils de Conn, Art. Alors pendant un
an, on ne put avoir en Irlande ni blé, ni lait (ni roibhe hiih
na blicht a n-Erinn risin ré siri). C'est à cause de la femme
de Conn et de son incrédulité que ce mal fut envoyé à l'Ir-
lande (ar los corbaidh mhna Cuind 7 gan creidim aice tucadh
he). Les druides consultés déclarèrent que le seul remède était
d'égorger un enfant né d'un couple sans tache et de mêler
son sang au sol de Tara (d. Eriu, III, 154-155). Enfin, on
connaît l'aventure de Vorti^ern, sur laquelle il suffit de ren-
voyer à M. J. Loth, Mabinogion, 2e éd., t. II, p. 234 et s.
Pour assurer les fondements de la citadelle qu'il se proposait
de construire, Vortigern dut arroser le sol du sang d'un
enfant dont on ne connaissait pas le père : tel était l'ordre
des druides (cf. G. de Monmouth, VI, 17-18, éd. san Marte,
p. 89; R.B. Bruts, p. 141).
Les meurtres rituels au moment d'une fondation devaient
être fréquents dans l'Irlande païenne. L'évêque-roi Cormac
dans son glossaire en porte naïvement le témoignage qrand
il interprète le nom d'Euiain comme un composé de ema id
est sanguis (aTy.a) et uin id est unius, quia sanguis unius
1 wid ./ /<■ rot Boia.
bominis [effusus est in tempore conditionis eius. Les mas-
nfants autour de l'idole de Cromm Cruaich éi
destinés A apaiser les dieux (cl Wh. Stokes, A', rW/., XVI,
, I Gwynn, / '' <// Dindshenchas, t. I\', p. [8;
K. Meyer and Nutt, /' Bran, II, joi). Us suf-
fisent .i attester l'usage en Irlande des sacrifices humains, ■ le
plus célèbre de tous les rites gaulois et en réalité le plus
banal de tous a (('.. fulhan, A', tur la rt\\ à loi se,
p. ji). C(. Rgu. Celt., XXVI, 289.
Dans l'épisoJe du sacntîce de Dunawt, aucune condition
n'est imposée pour le choix de la victime. Il est dit toutefois
que la jeune fille de Boia était douée des plus pures venus :
« bonne, chaste, douce, sage » (jia diweir war gymenri). Elle
avait les qualités d'une victime de choix et c'était là sans
doute la meilleure condition pour que le sacrifice tût efficace.
Mais cette lois encore, le pouvoir de David fut le plus fort.
La source qui jaillit du sol à l'endroit où tomba le sang de
la victime était due a son intervention. A cette vue, la femme
de Boia reconnut sa défaite. Elle s'enfuit et on ne la revit
plus. Peut-être un coup de vent l'avait-il emportée, comme
les servantes dans le poème de Gwynfardd.
Un détail mérite d'être souligné, qui prête à un rappro-
chement avec l'Irlande. En vue d'accomplir son fortatt, la
méchinte femme de Boia fait asseoir la jeune fille à ses pieds
et lui met la tète sur ses genoux pour lui inspecter la chevelure.
Dyro dx benn y m harjfet, mi a Jihaedaf di benn, dit le texte
gallois. Le mot dihaedaf n'a pas «.té compris par Rees, qui,
p. 408, tradmt la phrase : « Put thy head on ray lap that I may
behead thee ! » Singulière proposition à taire à une jeune fille,
si naïve et soumise qu'elle puisse être. Le texte latin présente
ici une périphrase de style noble et de sens vague : tribut caput
tniim in sinn nieo ; uolo enim cirros tnos Imiter intiestigare.
Rhygyfarch a visiblement été choqué par l'acte de la belle-
mère : il en a atténué de son mieux la grossièreté. Mais le
sens ne fait aucun doute. Pour décider la jeune fille à mettre
la tète sur ses genoux, la belle-mère lui a proposé de faire
la chasse aux parasites ; et la jeune fille sans défiance trouvant
cette complaisance naturelle s'est immédiatement exécutée..
168 /. Vendryes.
Déjà L. Chr. Stern avait invoqué ce curieux trait de mœurs
pour interpréter un passage de Dafydd ab Gwilym (pièce 192,
fable de la fourmi et de la sauterelle), où le poète représente
le « fourmi » (v grugionen, masc.) et « sa femme lui inspectant
la tète» {aiwraig yn chwilio ei ben) ; ci. Z. C. P., V, 416.
Mais c'est en Irlande que les points de comparaison sont le
plus nombreux. Dans la seconde version de la Fled Bricrend
(Irische Texte, II, 1, p. 164 et ss.) il est question de Condla
Coel Corrbacc. Ce personnage est étendu sur une île : les
pieds contre un pilier situé à l'est de l'île, la tête contre un
pilier situé à l'ouest, et sa femme lui inspecte la tête (7 [a]
ben ic aiscid a china, p. 181, 1. 196). Dans Y Aided Conroi
maie Dairi édité par M. Best(£Wz/, II, p. 18 et ss.), c'est la
femme du héros qui lui rend ce même service : bûi si didu oc
aiscid a chind seom in dorus na calhrach « elle était occupée à lui
inspecter la tête à la porte de la ville» (p. 22, §5). Les vies de
saints présentent des faits semblables. Voici ce qu'on lit dans
la vie de saint Molua, § vu (C. Plummer, V.S. H., II, p. 208) :
Contigit qnodam die ut quidam senex dt filiis Coelboth caput sniu/i in
si 11 mu sancti Moluae ponei et [ut puer a capitesenis tiennes colligeret).
Il est toutefois à remarquer que les mots entre crochets ne
figurent que dans un seul manuscrit, le Salmanticensis.
Certains copistes ont reculé devant un détail aussi répugnant ;
ils ont eu le bon goût de le supprimer. Mais les celtistes n'ont
pas à regretter que l'un d'eux ait été moins dégoûté que les
autres.
La vermine se cache aussi dans les vêtements. Saint Colman
en savait quelque chose. Videns sanctus Colmanus illum
puerulum [dixit : Occide, fili, uennes qiios aider is in tnnica mea]
(Vita sancti Colmani Elo, § xxxiv ; C. Plummer, V. S. H.,
I, p. 272). Ici encore le Salmanticensis est seul à conserver les
mots entre crochets. Dans la légende épique, un curieux pas-
sage est à comparer à cet épisode de la vie de saint Colman.
Cuchullin se trouve avec son cocher Loeg sur un des versants
delà vallée (Glenn Fochaine), l'autre versant étant occupé par
l'armée de Medb. Celle-ci envoie Mac Roth pour entrer en
négociations avec le jeune héros. 11 était tombé une forte
neige pendant la nuit. Mac Roth trouva Cuchullin assis dans
S, mit David et le roi Boia. 169
la neige jusqu aux hanches tranquillement occupé « à explorer
son manteau | a a , /.. l7., 68 a, V. />'. C., éd.
Strachan ( )'Keetie, I. 1118),
La recherche de la vermine est une occupation qui n'a
rien «.le déshonorant ni de répugnant dans beaucoup de pays.
Il en est question dans des chansons populaires recueillies en
Lituanie, en Russie, en Serbie, etc. Un tableau de Michiel
Sweerts, exposé au Mauritshuis de la Haye, représente un
garçon italien, le unse à demi-nu, en train de s'épouiller ; et
chacun connaît le tableau de Murillo du musée du Louvre.
Les poux sont mentionnes dans des dictons de la Bretagne
armoricaine (cf. A'. ('cil., V, pp. 161, 186, 1S7 ; VI, p. 69);
et Rimbaud a consacré une pièce de vers aux Chercheuses de
poux (Poésies \ p. 144). Dans ses Légende sait basmele Româniîor
(Bucureçti, 1908), M. ly. [spirescu donne plusieurs récits dans
lesquels une personne met sur ses genoux la tète d'une autre
pour taire l'inspection des poux1. Certains rappellent étran-
gement l'épisode de la vie de saint David.
L'expression roumaine pour désigner cette opération est
caitta in cap « inspecter la tète » ; en russe, on dit simplement
1. Je dois à mon élève M. Nicolau la connaissance de cet ouvrage et la
traduction des passages qui suivent : P. 76. Quand vint le (ils de l'em-
pereur et qu'il s'arrêta .i la porte, elle (la mère du dragon) s'était justement
end >rmie tandis que sa servante lui cherchait (la vermine) dans les cheveux.
— P. 276. Elle (l'impératrice) appela son fils et faisant semblant de lui
chercher (la vermine) dans les cheveux, elle en noua deux mèches sans
qu'il s'en aperçoive. — P. 277. Il (le fils de l'empereur) mit sa tête sur les
genoux de Siminoc et le pria de lui chercher (la vermine) dans les cheveux
jusqu'à ce qu'il s'endormit. — Certains personnages s'offrent par ruse à
chercher la vermine à d'autres, en vue d'accomplir quelque méfait. P. 21 1.
Mon frère, dit-elle, il y a longtemps que je ne t'ai cherché (la vermine)
dans les cheveux. Pose ta tète sur mes genoux... Il la posa et s'endormit.
Sa sœur lui enfonça alors un des os du dragon derrière les oreilles,
et il mourut aussitôt (cf. P. 180, 1. 10 et P. 242, 1. 8 du bas). — Parfois,
la recherche de la vermine est un procédé magique. Ainsi P. 219, 1.8,
un vieillard dit à sa fille : Cherche-moi d'abord un peu (la vermine) dans
les cheveux, et tu verras passer devant notre maison un ruisseau, portant
tome sorte de boites et de coffres; ce que tu choisiras t'appartiendra. De
même P. 221. A la P. 222, se voit une image représentant la scène : un
des personnages assis a sur les genoux la tête de l'autre et lui cherche la
vermine dans les cheveux.
1 70 /• Venàryes.
iskat' « chercher ». Ce dernier sens est également celui des
verbes employés en irlandais et en gallois : irl. *ad-seg-
(infinitif aisced, qu'il ne faut pas confondre avec un homonyme
signifiant « don, présent ») et gall. dyhaeddu remontent tous
deux à une mène racine *sag-1 « cherchera atteindre »,
celle que Ton a dans le latin sagax et sâglre, le gotique sôkjan
etc. Le gallois haeddu paraît un dénominatif, tiré d'un substan-
tif de type *sàgedo- (qu'on trouve dans irl. aisced); v. Loth,
R. Celt. XXX, 260, et Pedersen, Vgl. Gramm. II, 27-28.
Au simple, gall. haeddu signifie ordinairement « mériter »,
mais anciennement aussi « atteindre », comme le composé
cyrhaeâdu, auj. cyrraedd (v. Ifor Williams, Cywyddau Iolo goch
ac eraill, p. 392).
Exemples de haeddu : haetaw (B.B.C., 37.21 Sk. == 102.13
Ev.), ry hait haut (ibid., 6.25 Sk. = 14.5 Ev.), mal haedu awyr
a bach (B.TaL, n6.n Sk. = 8.12 Ev.), givae a haed mevyl
{R. B. poetr., 249.168k.), ohaeddais. . . haeddaf(M. A., 247
a 26), na haedei arnaw namyn du (R. B. Mab., I, 37,3 = W .
B., col. 52,25), ny thybygaf inheu na wypych ti haedu ohonaw ef
hynny (R. B. Br., II, 157.17), onny mynny haedu y hemelltith
(Elucid. il}), ac ef ae. haea \aivd (ibid., 115),)';- hynn a heidoist
ti yma (ibid., 126), namyn yr entelldilh a haydassant (ibid.,
157), etc. Le substantif haed« qui mérite » est attesté au sin-
gulier {B. Tal., 147.5, B. An., 79.25) etau pluriel (haeton, B.
B. C, 40.12 Sk. = 77.5 Ev ; haedot, B. An., 76.9). '
Le sens propre du composé dyhaeddu est « chercher à
atteindre, rechercher, poursuivre ». Dans le Dialogue du
Corps et de l'Ame, l'un dit à l'autre : Oetun prit daear, nym
dyhaetei alar « j'étais l'argile de la terre, la maladie ne nie pour-
suivait pas » {B. B. C, 8.31 Sk. =24.1 Ev.). Ainsi dy-haeddu
a pris en gallois le même sens « technique » que ad-segaim en
irlandais. Ce rapprochement achève de donner à l'épisode
toute sa valeur 2.
1. Sur une trace de cette racine en gaulois, v. J. Loth, R. Celt., XLI,
55 et Thurneysen, Z. C. P., XVI, 296, n. 2; sur la forme prise par la
racine en irlandais, id., ibid., 302, et HJb., p. 118; v. aussi Pedersen, Vgl.
Gr., Il, 606. Cf. en outre J. Loth, R. Celt., XXIX, 60.
2. En dehors de la recherche de la vermine, il arrive que des person-
Sa/ni David ti /< roi Boia. 17 1
l ne fois privé de s.i femme, Boia n est plus Je force à
lutter contre David. Il s'afflige de son impuissance, il cherche
en vain a faire périr son ennemi. De guerre lasse il va s'enfer-
mer dans une unir. Nous connaissons cette tour, où un roi
impieet cruel cherche un refuge suprême contre la vengeance
qui s'apprête. Il en est question dans l.i légende de Vortigern
(cf. ci-dessus), (l'est peut-être une tour semblable que l'on
rencontre dans la légende irj.m taise relative à Pharamond
(ci. Vendrves, Mélanges F, Lot, p. 753 et 755). Boia d'ailleurs
n'\ est pas en sûreté. Probablement par un miracle de sa nt
David, — bien que cela ne soit pas dit dans le texte — la
porte de la tour où Boia s'entérinait se trouve ouverte au
m » nent où un de s.'s ennem s s'en approcha. Boia est tué
dans son lit. Ce châtiment parut insuffisant à L'hagiographe.
11 a quelque chose de trop banal, de trop naturel, de trop
hum lin. Alors intervient le feu du ciel, qui fait disparaître
d'un seul coup tous les bâtiments élevés par Boia. David a
désormais la place nette. Il peut librement bâtir son église
sur le territoire que le méchant Boia lui disputait.
Cette intervention du feu du ciel rapproche également Boia
à la lois de Vortigern et de Dathi. C'était apparemment la
punition habituelle infligée par Dieu aux grands coupables.
Vortigern est frappé de la foudre à la prière de saint Germun,
qui même jeûna pour obtenir ce résultat (cl. Hogan, The
lrish Nennius, p. 14). Pour Dithi, cf. l'article précité des
Mélanges F. Lot, p. 761.
Le drame est ainsi achevé sur le châtiment du roi païen
et le triomphe de saint David. Ce qui suit dins la Vita Daui-
dis entame un développement tout nouveau. On peut sans
artifice détacher de la Vita les épisodes relatifs à Boia. Ils
nages se passent la main d.ins les cheveux, surtout quand il s'agit d'en-
fants. Ainsi, après ses exploits le jeune Cuchullin va se placer entre les
pieds de Conchobar, et le roi se met a lisser ses cheveux tondu- (ocus
rasudiged in mac etir da choiss Conchobair 7 ro gab in ri ic sliachtad a maile,
L.L. 68a: T. B.C., éd. Windisch, 1. 1379).
172 J. Vendryes.
forment un tout bien agencé, où l'on retrouve les principaux
traits d'aventures toutes semblables survenues aux plus grands
apôtres d'Irlande, et notamment à saint Patrice. Comme
David, Patrice eut à lutter contre les païens pour s'implanter
sur le terrain de son apostolat. Son arme principale fut -égale-
ment la magie. Il vainquit les druides de Loegaire en se
montrant plus habile et plus puissant qu'eux (voir en parti-
culier Bury, Life of saint Patrick, p. 104-105 et en général
J. T. Me Neill, R. Celt., XL, p. 85-86). La comparaison qui
s'impose entre la Vita Dauidis et la Vita Tripartita de saint
Patrice permet de conclure que le rédacteur de la première
a connu la seconde et l'a utilisée. Il est probable que Rhygy-
farch a eu, comme il le dit, entre les mains des documents
traditionnels dont il s'est inspiré. L'un de ces documents
devait être un récit de la lutte entre Boia et David pour la
possession de Glyn Rosyn. Comme Boia était irlandais d'ori-
gine et sans doute chef d'un établissement irlandais dans la
région de Mynyw, il est naturel que de nombreux souvenirs
de la légende irlandaise se soient glissés dans le récit qui le
montrait en lutte avec saint David. C'est ce que l'examen
qui précède avait pour objet de prouver.
J. Vendryes.
NOTES
l [TM< H OGIQUES ET LEXIO ^GRAPHIQUES
{Suite.)
i \~ . ( i.illois moyen au au .
I mot ayant le sens de " raser », ordinairement exprimé
en gallois par eilliaw, sillio, ne se trouve dans aucun diction-
naire, et, dans les textes, est certainement très rare. Je l'ai
relevé dans la note 499 se référant a la page 462, col. 2 du
Brut Txsilio ' .
Baldwlf veut communiquer secrètement avec son frère
prisonnier et ne voit d'autre moyen d'y arriver qu'en se
déguisant.
II commence par se taire couper les cheveux : sef a wnaeth
allaw v wallt. Dans le texte on lit : a thorri v wallt.
Alîaw est pour altaw comme ellyn (v. gall. elinn) pour
altin ; v. bret. altin, moderne aotenn; irl. altan, f. =*alttnâ;
allaw = *altà-tnu-.
448. Irlandais moyen adastar, moderne adhastar; —
gallois moyen EdvsTR.
Le mot irlandais adastar, adhastar a le sens net de « licou » :
adastar gl. capistrum : TV. Ql. 820 ; Silv. Gad. 249, 3 (Kuno
Mever, Coutr.). Il a le même sens dans le Mulconrys Gl.
100 {adastar), en irl. et en éc. moderne (adhastar ap. Din-
neen, Macbain).
Le gallois moyen eâystyr a le sens indiscutable de cheval.
L. Noir (F. a. B. n. 10, 5) : tri thom etystir (ibid. 9 etys-
1. Nodiadau perthynol i Brut Tvsilio a Brut Gr. iib Arthur, Myv. arch.
p. 589.
Revue Celtique. XL T. 12
ij4 J- Loth.
ter et 13 etistir) : suivent les noms des chevaux. On a géné-
ralement interprété tom eâystyr par chevaux de labour, à cause
de tom, fiente. Mais il est certain que c'est une épithète élo-
gieuse et que cela signifie cheval bien nourri. Dans le Mabi-
nogi de Gereint et Enid, Edern ab Nudd est monté sur un
cheval de grande taille, couvert comme lui d'une armure
lourde et brillante : ce cheval est qualifié de totnlyt, à la fiente
abondante, c'est-à-dire bien nourri '. Un des trois tom etystyr
figure d'ailleurs parmi les trois principaux chevaux de l'île
de Bretagne dans les Triades du Livre Rouge (triade 58).
Eâystyr est un cheval de prix, souvent un cheval de guerre.
L. Tal. (F. a. B. 11, 118, 4; G. Evans 9, 21) : Atwyn
eâystyr ygkebystyr lletrin « agréable - (est) le coursier dans un
licou de cuir ».
Le pluriel est edystrawt ou eâystraiur.
L. Tal. (F. a. B. 11, 20, 27; G. Evans 70,7): parlant de la
générosité de Cuneda, le poète la signale en ce qui concerne
les vaches et les chevaux.
rymafei bhu blilb yr haf
rymafei edystraïut y gayaf
« il me donnait des vaches laitières l'été ; il me donnait
des chevaux l'hiver ».
Il semble bien que edystraïut, d'après la mention de l'hiver,
désigne spécialement des chevaux nourris à l'étable, à l'engrais
pendant l'hiver. C'est confirmé par ce passage du Livre
d'Aneurin (F. a. B. 11, 67) :
Blaen edystrawr pasc ae givaredei
« La fleur des chevaux à l'engrais, lui il les conservait \ »
Cyndelw signale (Myv. Arch. 16 1,2) comme don d'un chef,
pasc veirch, des chevaux bien nourris.
1. Cf. J. Loth, Mab.2, II, p. 127, 213, 227, note 8.
2. Alwyu a été confondu avec actwyn ; d'après les nombreux exemples
du L. de Taliesin, il a, en effet un sens qui s'en rapproche parfois, mais
son origine paraît différente. Il a le sens aussi de brillant.
3. Il est possible qu'il faille interpréter pasc ae gwaredei par : la nourri-
ture à l'étable les conservait (en bon état).
Y tymologiqu
La parenté de l'irlandais adastat et du gallois edysh i
pas douteuse, mais comment expliquer une p. treille d
•
, edysti ne peut s'expliquei que pai
, qui .t rapport au licou, qui a un licou : cheval qui
ti un licou (ou collier). Nous savons que chez Taliesin, un
licou de cuii rehausse un cheval.
Quant a l'origine, le celtique *adastro- parait composé de-
là préposition ad et d'un ide. \p)ast-ro- : cf. vieux-norrois
f. corde ; norv. dial. fest, câbleau, laisse = *fasti\ cf. fast
*fastu ; ide. * pas tu- (Falk-Torp, Non Dân. Et. Wb. à
I ^9. Breton bidiez, chèvre.
Ce mot est donné par Le Muai (Supplément lexico-gram-
matical au Dict. de Troude, Landerneau, 1890). Phonéti-
quement bidie\ parait bien se rattacher au gallois bidio,
êmonder, bid, haie vive; cf. v. breton bitai gl. resicaret. d.
irl. moy. ro-biy prêt. }e pers. sg. ; ro-bith*, prêt. pass. (Pedersen,
Vergî. d,., II, 461 ; Stokes, Urk. Spr.). Le v. bret. ttUnam gl.
/<//m' doit peut-être son / et <7- pour at- à l'influence des
formes en i.
Pour le sens, bidie% (Indies) convient bien comme surnom
à la chèvre, connue pour brouter les pousses des arbustes et
notamment des haies : Yémondeuse.
-|50. Gallois, CHWYN, CHWYNU, CYCHWYN — CHWYF.
Le gallois chiuyn a le sens général de mouvement, action de
remuer; S. Evans traduit chwyno par to niove or stir about. Il
donne aussi à chwynu le sens de to hâve a vital action (donner
1. Kuno Meyer signale parmi les mots empruntés au vieux-norrois
adaster (v. norr. hestr) : ce qui est de tout point insoutenable (Kev. Celt.,
XI, p. 493)-
2. Lecan Gl. : bith i. guin (tuer). Comme le dit C. Marstrander, bith a
évidemment un 7 long; L. U. 85 b 12 : is liach a bith qu'il rapproche de
86 b 31 : is liach a orgain « son meurtre est attristant ». Cf. The Gloss.
in Eg. 158, 708 bith, blessure.
i;6 /. Loth.
signe de vie) d'après ce passage curieux des Ane. Latos, II,
200 : O dervyd llygru o wreic veichaïuc y beichogi pan vo gwyn
trngeint gwedy chiuyno yndi, talet hanher y alanas o tat ; os cy'n
chwynu trayan y alanas, « s'il arrive à une femme enceinte
d'endommager son fœtus quand il sera blanc de 60 jours après
avoir remué en elle, qu'elle paie la moitié de son prix de
meurtre paternel (celui du fœtus); si c'est avant qu'il ne
remue, le tiers de son prix de meurtre ». Les obscurités du
texte sont heureusement éclaircies par un autre passage des
Ancient Lan' s. Je le prends dans la version de la Myvyrian
Archaeology qui offre de nombreuses formes d'une rédaction
antérieure en vieux-gallois (p. 991, col. 1). Le juriste agite
la question de savoir si en pareil cas (en cas de dommage du
fœtus) c'est le gzuynebgwerth (prix de l'honneur) ou le galanas
qui est dû. D'après la loi, conclut-il, c'est un cas de galanas et
en voici la raison : yn y trimis cyntav y byd gwyn ev, ac yna y byd
trayan galanas arno ;yn yr ail tri mis y byd rud evacy byd deuparth
galanas arno; yn yr ail trimis y byd rud eu ac y byd deuparth
galanas arno; ac xu y trimis duvedav y byd cyvlaivn ev o*i
aelodau, ac 0 enaid, ac y byd galanas ewbyl arno « dans les
trois premiers mois, il (le fœtus) est blanc, et alors il a droit
au tiers du galanas ; dans les seconds trois mois il est rouge
et il a droit aux deux tiers du galanas ; dans les trois derniers
mois, il est complet comme membres et âme, et il a droit à
tout le galanas. » L'expression singulière galanas 0 tat se
trouve expliquée dans un passage qui suit immédiatement.
Ces subtils juristes qui dans l'art de couper un cheveu en
quatre n'ont pas de rivaux et que Ferdinand Walter dans son
ouvrage Das Alte Wales met, non sans raison, au-dessus de
tous ceux du moyen âge, se sont demandé si c'était un gala-
nas d'homme ou de femme qu'il était préférable, plus légal
(iawnacti) de payer pour le fœtus, car on ne sait s'il est homme
ou femme. La loi déclare qu'il a droit à un galanas d'homme
jusqu'à ce qu'il soit baptisé « car toute personne pour laquelle
on réclame galanas doit être désignée par son nom, qu'elle
soit homme ou femme; or on ne peut désigner personne par
son nom avant qu'on ne soit baptisé ; aussi est-il (le fœtus)
sous le privilège d'homme jusque là. A partir de ce moment
ti iiymologiqua <i lexieograpbiques, 177
jusqu'à l'âge il*.- sept ans, c'est son père qui doit jurer ei
: pour lui et à lui ». 11 y .1 quelques différences quant aux
phases du développement du fœtus et sa valeur légale entre
les deux version-.. Dyd manque après tr(t)ugeint ; c'est une
utile qui n'est pas sans exemple.
La tonne vieille-celtique de chwyil est facile .1 reconstituer.
Suivant un usage moderne fort utile, le mot est écrit <•'
Ce qui indique que 1'; est bref .1 l'origine, mais a été allongé
parce qu'il n'est suivi que d'un seul 11. Ce qui le continue,
c'est qu'il n \ a également qu'un setil // dans le dérivé cb
(n final simple pour deux ;//; est fréquent en moyen-gallois).
Il parait certain que c'est chwyn, que l'on retrouve dans
le composé cy-chwyn. S. Evans le traduit bien, d'après les
nombreux exemples de ce mot. par : a start. a rise (cychwyn
haitl, lever du soleil), a move. Dans les Mabinogion, il a le
plus souvent le sens de : partir, se mettre en marche. Dans
le L. d'Aneurin (/•'. a. B., II, 73, 14), le début de la bataille-
est caractérisé par peîeidyr ar gychwyn ' a llym waewawr « les
javelots partant et les lances acérées ».
L. Tal. (ibid., 120, 16), un tremblement de terre devient
dayar gychwyn (mouvement de la terre).
Dans le L. Rouge (ibid., 249,8), deil ar gychwyn, à l'au-
tomne (kalangaeaf) , indique le commencement de la chute
des feuilles.
Si on ajoute que le dérivé moderne chwynan a, d'après
S. Evans, le sens de whirler, fly-iuheel, il est sûr qu'on a
affaire à une racine *sui- (chwyn = *suino-), dont le sens propre
est : remuer en divers sens, tourner, tournoyer, largement repré-
sentée dans les langues germaniques : v. norr. sveinia, se
mouvoir de droite et de gauche. Sui- est également la racine
fondamentale du germanique *svib, svip, svig, svik dans les
mots danois svaeve, si'0b, svei, svige (Falk-Torp, Norw.-Dân.
W. à svimmef).
Tant au point de vue du sens que de la forme, cy-chwyn
doit être séparé de l'irlandais scennim, je bondis, jaillis (en
parlant de fleur, de source) sceinm, bond, sursaut, fuite (sur
1. Ct. L. Noir, 17, 26 : peleidir kychuin.
178 /. Loth
les tonnes en irl. moyen, cf. Pedersen, Vergl. Gr., II, 616).
L'irlandais es: apparenté à scando.
La seule différence entre cbwyn simple et le composé cy-
chwyn, c'est que dans le composé -chwyn a deux nn, comme
il appert de la rime et des graphies où les formes du verbe
sont fréquemment écrites avec deux nn. Cy-chwyn appartient
à la catégorie des verbes qui, au présent avaient un suffixe
-a-, lequel suffixe a passé souvent aux autres temps : chwyn=
*suino-\ -chwynn dans cycbwynn = *sijin- n-1.
Cbwyf, mouvement, action de remuer, a une racine sni-
et un thème *sutb- (ou *suem- 2) : heb allel chwyffu na tbroetna
llaw, sans pouvoir remuer ni pied ni main (saint Greal
§38); cf. norv. -danois sveîv, svaeve (Falk-Torp, Norw.-Dàn.
Et. Jl'.).
Le composé diwhynedic pour dichwynedic se montre dans
les Nodiadan perthynol i Brut Tysilio a Brut G. ah Arthur
(Myv. Arch., p. 580, 426) avec le sens de : sans mouvement,
tranquille \ Le mot manque dans S. Evans. Dichwynnyon,
fragments, qu'il cite d'après une version des Ane. Laws, doit
vraisemblablement être corrigé en dîhynnyon, bien connu dans
ce sens et qui se trouve dans d'autres versions.
451. Breton coundouniou ; irlandais moyen comdomain.
On trouve le mot coundoniou dans ce vers de Gabriel Milin
{Œuvres posthumes, Brest, 1901, p. 40, v. 97) :
ar mor a ~o sioul he goundouniou
« la mer dont les vagues houleuses sont tranquilles. »
Le sens que donne Milin à coundouniou n'est évidemment
pas le sens primitif ni propre ; coundoun a dû signifier « très
profond « ou « grandes profondeurs » et a dû être adjectif
1. Cf. C. Marstrander, Observations sur les présents indo-européeni à
nasale infixée en celtique. Christiania, 1924.
2. Cf. Stokes, Urk. Spr. à svein ; il tire de ce thème L'irl. et écossais
siubhal, voyager, marcher, être en mouvement. Si le breton finval, remuer,
qu'il cite, s'y rapporte (î ou ë nasal), il faudrait préférer svem. Chivyf sup-
poserait suïm- ou sulb- à moins qu'on admette que y ait pénétré dans
le monosyllabe par analogie avec des formes dérivées.
3. Pan yttoed Gwrthéyrn Gwrtheneu ar tan y llyn yn eisted diwhynedic.
et substantif à la même époque. C'est le même mot que
rirl.iiul.iis moyen eomdoma profond •• ou " également
ond « (/// Cath Calh. 2417, 2510 ■••- devant un
à devient con-, en breton : le son n est dû .1 doun, profond,
en léonard. Cotn- .1 ici le sens intensif bien connu.
En irlandais moderne comdomain .1 pris naturellement le
sens équatif, comh- étant encore un préfixe vivant, servant .1
faire des composés ayant cette valeur : comhdomhain ço ■■ aussi
profond que ' Catechism, Arch. /. Celt. Lexic).
Comdomain *eom-dûbni.
1)2. Gallois cyffylog ; breton kefélei
Les tonnes vannetaises kevelec, bas-vannetais fowshc,
remontent à kefélec, bécasse. Le comique moderne cyveku
donné parLlwyd {Arch., 02, 156) est également pour kyfelec,
qui suppose en vieux-comique fofeloc. Aucune étymologie
plausible n'a été proposée pour le gallois cyffylog, breton
kcfclcc, breton-moyen queffelec. Ernault, dans son Dict. étym.,
avec une hésitation bien justifiée, suppose un composé de
queff = coin- et de elîek, ellou, membres, proprement ergots.
V. Henry renvoie à kc- et cil. La forme galloise, à défaut
d'autre considération, suffirait à faire rejeter cette explica-
tion. Chose curieuse, elle a été proposée par Grégoire de
Rostrenen qui se fonde sur un jeu de mots populaires : sevel
var c ellou drec\ evel ur cheff-ellecq, « se dresser droit sur ses
ergots comme un queff-ellecq ».
En français, la bécasse doit son nom à son bec. Rien en
celtique ne permet de songer à une étymologie analogue.
Il faut chercher dans d'autres traits caractéristiques de la
bécasse l'explication de son nom. Ce qui m'avait trappe
lorsque, dans ma prime jeunesse, j'avais assisté à une chasse
à la bécasse, c'était son allure en s'envolant à l'orée d'un bois,
les crochets qu'elle décrivait. Ne m'en fiant pas à des
souvenirs lointains, je consultai deux répertoires d'histoire
naturelle : l'un attribuait à la bécasse un vol rapide, l'autre
un vol pesant.
1. Cf. comdoman, comdomnaigthi, Cortn. Tr. ?
i8o /. Lot h.
Mon ami Daniel, le savant botaniste de la faculté des
sciences de Rennes, chasseur émérite, me tira d'embarras. La
bécasse, m'écrit-il, a un vol rapide mais non soutenu. Dans
les grands bois, elle se dérobe à travers les interstices du
branchage ; à l'orée des bois, dans les ajoncs, les genêts, les
jeunes taillis, elle s'envole en droite ligne, puis fait des cro-
chets et reprend finalement son vol en ligne droite. A terre,
elle trotte très vite par petits bonds comme les lapins. Daniel
me cite à ce sujet la plaisante méprise d'un général habitant
Rennes, homme de grand mérite, mais médiocre chasseur.
Au bruit du trot de la bête poursuivie par son chien, il tira
sur elle au passage, au jugé, persuadé qu'il avait affaire à un
lapin. A sa grande stupeur, son lapin, indemne, s'envole; c'était
une bécasse. En raison de cette allure à terre, de ses crochets
en l'air et de son vol non soutenu, j'ai songé qu'une compa-
raison avec le norvégien hoppe, sautiller, bondir, ail. hupfeu,
se justifiait. La racine indo-eur. serait hibh (ou cjubh), grec
y.ucpôç, courbe, etc. Cyffylog = *kuppeliâco-, serait un dérivé de
cnpp- = ide. kubh-n-. La dérivation serait celle de ceffyl, cheval,
en y ajoutant le suffixe -âko-. La racine seule différerait. Or,
pour les raisons que je vais exposer, je suis convaincu que
la racine est la même et qu'il faut supposer en vieux-celtique,
comme pour ceffyl, *capp- = *kalmj- avec le même sens de
courbe, qui bondit, etc. Au point de vue phonétique, cyffylog k
côté de ceffyl n'a rien d'anormal. L'accent principal est resté
longtemps sur -awc, ~oc même en moyen-gallois. En pareil cas,
a antépénultième lui-mêmeest affaibli dans son timbre : myrierid
= mar garita; ychenaivg, indigent (achenaivg); ynialwch, désert
(aniaï). Ces réductions sont beaucoup plus fréquentes dans
la prononciation. La présence d'un simple avec a ou e {a
infecté) y fait souvent obstacle. Hors de ce cas, e pénultième
sortant de a infecté est réduit, suivi d'une syllabe longue
accentuée ; ysgyfaint, poumons (irl. moy. scaman).
Une première indication nous est donnée par un sens méta-
phorique de cyffylog, sorte de chevalet à l'usage des charrons
et menuisiers : le v. norrois marr avec la dérivation mari a
ainsi le sens de chevalet (norvégien maer, iiiaerr, jument).
Un oiseau d'une famille apparentée à la bécasse porte en
.\ \ itymoi ,. ■ ipbiquts. 1 8 1
français le nom de chevalier, En danois la bécassine porte II
nom significatif de bot (cheval couci . coucou,
sot, fou)1. L'irlandais présente une métaphore semblable
pour II- nom du coq de bruyère : capall'Coille, cheval du bois
( écossais . iû
Ce qu* reste à savon, c'es la raison de l'emploi métapho-
rique du nom du cheval. Pour borsegjsg, Falk-Torp supposent
que c'est en raison du cri de la bécassine (ou bécasse) qui
l'ait l'effet d'un léger hennissement. Il est remarquable que
dans quelques endroits en Danemark horSôgJBg désigne aussi
la huppe. Or la huppe porte en vha. le nom de witU-hopfo
Çtvitu bois), ail. wiedehopf. Kluge a supposé d'abord que bopf
devait se rapprocher de bùpfen, en raison du vol difficile et
irrégulier de la huppe dans les bois, mais il admet cependant
pour lx>pf une influence possible du latin upupa par itppn.
Le danois bœr-pop démontre qu'il s'agit simplement d'uiK
onomatopée. Il me semble que dans borse-gjeg les deux idées
de courbe, sautillement et de cri sont réunies, tandis que dans
cyffylogj c'est la première idée qui domine. Il y en a une indi-
cation dans le nom de la bécasse chez les Irlandais et les Écos-
sais : i ri . crom na nduilleog, éc. crom-nan-dujlleag, la courbe
des petites feuilles, du feuillage (il est possible que son bec
soit en cause, il est vrai). Ce qui est plus décisif, c'est un
autre nom de la bécasse : irl. mov. crebar, irl. mod. creabhar.
Ce mot a en même temps le sens de taon, cerf-volant, qui
lui a été donné à cause de la courbure des antennes. Des
exemples cités par Kuno-Meyer (Contr.) le confirment : a
cossa cromacreabair,à jambes courbes de crebar (Ir. T., III, 104,
j);ibid. crebair croma cnâmgobacha, bécasses (?) courbes aux
os en forme de bec. Ces qualificatifs ne sont pas très justifiés
(en ce qui concerne les jambes) pour la bécasse : c'est un oiseau
robuste remarquablement solide sur ses ergots. Il s'est agi
peut-être, à l'origine, d'un autre échassier, peut-être le héron 2.
1. Cf., pour le sens, l'irl. crebar caech : crebar, bécasse et caech, louche,
borgne, fou (gall. coeg).
2. Stokes, Lires of saints, index, donne aussi à crebar le sens de sangsue.
Thurneysen, Thés., a comparé crebar au gallois crehyr, crexr, creyryn,
héron et aussi taon, ce qui est phonétiquement impossible. Mais O'Clerv.
i82 /. Lotb.
Un autre emploi métaphorique de capall en irlandais est
significatif : d'après Dinneen, à Youghall, capall s'applique
à un très gros hareng : il serait difficile ici de supposer à la
base l'idée de hennissement .
Cyffylog a eu le sens propre de : chevalin, qui ressemble ait
cheval.
_I5 3- Gallois chwant.
Le sens ordinaire de chwant, corn, whans, breton choant, irl.
sont (emprunt au brittonique) est « désir, envie de » ; aussi
au point de vue du sens, l'étymologie proposée par Pedersen
{Vergl. Gr., I, 139) est-elle plausible : il rapproche chzuant du
grec yi-iç, en supposant un doublet indo-européen *sqhnt- :
qh}t. Mais chwant a, en gallois populaire, un sens matériel
dont il faut tenir compte. Gwynn Jones parmi les termes
professionnels des laboureurs de Denby (Crofjteirian amae-
thvyr Dinbych. Bull, of board of Celt. Stud., Part I, pp. 38-
40), donne di-chwant : action d'incliner le soc en bas, de
façon qu'il puisse mordre (s'enfoncer) profondément. S. Evans
(Welsh Dict.) donne à des dérivés de chwant un sens équi-
valent : aradr chwannog, charrue qui penche trop vers la
gauche et fait une très grosse entaille; chwannogi aradr, régler
une charrue de façon à la baisser vers le sol non labouré;
anchwannogi aradr, incliner une charrue hors du sol labouré
et faire que la charrue fasse une entaille plus étroite. Chzuant
comme dichwant (et dycirwant) a, en somme, le sens de pen-
cher, incliner, au sens matériel du mot, ce qui s'accorde avec
le sens moral ordinaire. Mais il est très vraisemblable que le
sens primitif est le sens matériel et que c'est dans cette direc-
tion qu'il faut orienter les recherches étymologiques.
454. Irlandais moyen des; gallois des, destl, destlus.
D'après Stokes, Irish Etyma, K. Z, XL, p. 247, des ne se
trouve que dans deux textes : Immacallam in dâ Thûarad (R.
à côté de crebhar, donne creadhar, creodhar et considère le dti comme
superfétatoire et sans valeur : il indiquerait, en somme, un hiatus. Cre-ar
serait dans ce cas, identique au gallois : *cres-ïros : cf. latin cràbro, de
*cnïs-ro. Crebar' devrait son /; à l'analogie ou à une autre dérivation.
( . XXVI, 14) et dans le Glos 1 0 D oren, n° 759 : des
nentation, mise en 01 I
a le même sens : L. Roug< (I 1 B. II. 2 ? ; ,
Byt </ vyd h \t wrth )
) naho totaux. y les
" Il y aura un monde (une époque) où <>n se préoccupera
de l'ordre: le vilain en tirera profil
Il semble qu'ici des soit employé avec une pointe d'ironie :
il s'agit, dans l'esprit du poète, d'une époque où l'arbitraire
des chefs sera contrarie par la Loi. Le dérivé </<'s'/v/, comme on
va le voir, donne la valeur exacte de des.
I.. Rouge, ibid., vers 10, on trouve le composé mawr-des:
Byt ci vydbryi wrth vain des
Yd bydani gwragedeint llaes vuches.
« Il y aura une époque ou on sera préoccupé d'un grand
ordre (ordre strict ?) ; les faibles femmes ' auront une vie - relâ-
chée (ou molle) ».
Destl est donné comme adjectif par S. Evans dans le sens
de : bien tout, gentil, élégant. Il a en moyen-gallois la valeur
d'un substantif.
M. A. 208. 2 (le poète fait l'éloge de Hywel vab Gruffud) :
Nat eryr teyrn rac tempestyl kedeyrn
cackuei dud y dan destyl.
«Souverain, aigle chef, contre la tourmente (les excès) des
puissants, il tenait le pays sous la loi (dans l'ordre). »
Dans destyl, v est voyelle de résonnance.
Le dérivé adjectif destins est employé à toute époque.
1. Gwrageâeint, double pluriel, semble avoir une valeur diminutive comme
tneïbionein dans certains textes; parfois péjorative.
z. Bûches a habituellement le sens d'enclos aux vaches, endroit où on les
trait. On pourrait à la rigueur comprendre : « les femmes en prendront à
leur aise avec l'enclos aux vaches, la laiterie » mais ici huches parait avoir
le sens de huchedd qui a d'ailleurs la même origine. Bûches au sens métapho-
rique a aussi le sens d'endroit favori pour les bardes (huches heirâ, cyrS),
lieu d'abondance.
184 /• Lotb.
Des = *de-sto- (ou desta); destl=*dêstlo-, indo-eur. dix- : cf.
gallois deâv, -zti\).o-c.
A des se rapporte l'irl. mod. aindeis que Dinneen traduit
par : untidy, awkward. C'est le contraire de deis qui est usité
d'après lui, en Connaught, dans le sens de deise « neatness,
a setting things in right ' » .
Deis = *desti ; deise = *destiâ .
Pour dess, dieu, cf. Stokes, Urk. Spr.
45 5 . Irlandais moyen dogliunn, digliunn — breton dilenn ;
GOULENN ?
Le Glossaire d'O' Davoren a doglinn (pour dogliunn), n° 6 16 ;
diglinn (pour digliunn), n° 631, dans le sens de: je recueille,
réunis.
Le sens se précise dans l'irl. moderne dioghluim, glaner, gla-
nes; dioghluimm (verbe formé sur l'infinitif), je glane, compile,
je sarcle. Il est nécessaire aussi de tenir compte de la compo-
sition avec préfixe.
avec ess- : as-glainn(inn) gl. ventilabam in mente, Gl. Ml. 96
a 6; a-t- gleinn gl. introspicit (eum), ibid. 61 a 8; inf. dat. sg.
eclim gl. indagine, S G. 17 #6.
Avec in- : inglennat gl. investigant, Ml. 137 c 2.
Avec to-ess- : cen dan teclaim; sans choix de sa part {dan,
à lui, joue le rôle de sujet de l'infinitif), Ml. 35 a 13.
Avec/o- le verbe a le sens d'instruire, apprendre : irl. mod.
foghluim, instruction, éducation.
Pedersen est donc fondé à supposer une forme vieille-cel-
tique *glend-na- (pour le présent) et à la rapprocher, en vertu
des différents sens, du vieux-slav. gledéti, voir. Le sens primi-
tif de l'irlandais est bien : examiner avec soin, rechercher; puis,
comme sens évolué : faire un choix ; le verbe désigne aussi la
collection.
Le sens d'examen minutieux, regarder fixement, investigation
est celui de l'irl. mod. glinneamhain (Dinneen). Ce substan-
1. L'irl. moyen desse a le même sens. Kuno Meyer, Contr., le sépare,
avec raison, de desse, le côté droit. 11 aurait dû également faire deux articles
distincts de: dess, qui est à droite, sud, et dess, bien arrangé, gentil, conve-
nable.
es étymologiques et lexicograpbiques,
nt se rattache .» glinn = *glendi-, clair, manifesté, qui a la vue
perçante, nette
Le breton dilenn, choisir, appartient sans doute au mêm<
thème (dl-glend-*). Le Dict. de Châlons donne l'infinitil dilen
nein avec le- sens curieux et significatif d'épluchet (cf. le sens
métaphorique français : éplucher un texte', en faire une cri-
tique minutieuse).
Le breton goulenn, demander (?uo-glend~), a dû avoir d'abord
le sens de : chercher, rechercha ; puis de demander. Cette hypo-
thèse devient presque une certitude, si on se reporte a l'in-
terprétation même de do-gli(u)nn dans le Gloss. d'O'Davoren,
n m s: dogîi(u)nn modigb ./'. connuigim, ut est Jogli(u)tin mo
digh donaib imbuis ./. condaigim modighdo tinnlacud arimài mo
sofis. «Je ramasse ma boisson; Le. je demande ; par exemple :
je ramasse ma boisson pour des dons d'inspiration, i. e. je
demande que ma boisson (me) soit donnée sur (en retour de)
l'abondance de mon bon savoir. ■>> Condaigim a le sens non seu-
lement fe je demande mais encore de: je cherche (K. M., Contr.).
Le haut comouaillais en partie, en particulier dans les
régions voisines du vannetais, emploie aussi goul, demander.
L'explication la plus simple, c'est que -enn dans goulenn a
été pris pour la terminaison, de sorte que goul est devenu le
thème verbal.
456. Comique dkrvyn.
Ce verbe ne paraît que deux fois: Gwreans, 1097; Betiu.
Meriasek, v. 185.
Gureans :
Dew a therfyn bos giuertbyes
« Dieu demande (exige, a droit) à être adoré. »
Beun. Mer. v. 185 :
me a lever
y terfensa myrgh emperùivr
« Moi, je dis qu'il aurait droit à une fille d'empereur. »
Ce verbe est isolé dans la famille celtique. Il rappelle le gallois
erfyn, demander, désirer, et il y a eu probablement une évolu-
i86 /. Loi h.
tion semblable à celle du français demander, qui a aussi le sens
d'avoir droit. Le sens a dû être intensifié par dï-, sous la forme
de- ' ou de do- prétonique. La racine est men-; dervyrF=-*d(e)-
ex-ro-men-. Il est possible aussi que der-z=z*t(o)-ex-ro-.
Stokes a vu dans derfyn, terfyn (latin terminus) et le traduit
avec doute par déterminer.
457. Irlandais moyen deir, dartre ; gallois darwydex,
taro<Îex; breton deroueden, darouedex.
Whitley Stokes, Urk. Spr., p. 148, a rapproché, après Pictet,
les formes galloises et bretonnes du skr. dardru (dardru-h,
dardû-h); il y ajoute l'anglo-saxon teter := idè. de-dru (vha.
Zittaroh— ide. *de-dru-qo-s). Les formes galloises îarwydeu,
tarwden, à côté de danvyden, darwden, peuvent s'expliquer,
comme l'a supposé Ernault, par l'analogie du préfixe dar-,tar-,
mais la forme taroden suffirait à prouver qu'il y a eu étymo-
logie populaire. Darwden, tarwden, remontent à danvyden,
tarwyden. Darwden indiquerait, à priori, une forme daru-it-,
mais dans danvyden = daru-eit-, ce qu'exigent les formes
bretonnes, l'accent a pu se déplacer et passer de u à y : cl.
aujourd'hui Gwyned, au moyen âge Givyned = ueiniiâ. Taro-
den ne peut s'expliquer ainsi. O. Pughe en a fait un dérivé de
taraïud (persuasion) dont il ne donne pas d'exemple, mais
dont l'existence me paraît certaine : d. tarait', taro, frapper ;
tara-dr, tarière.
Les formes bretonnes ordinaires sont daroneden, derouedenr
(moyen- breton darvoeden, dervoedeii) ; haut-vannetais derouiden,
singulatif ; collectif deronid {-onid pour -oued)2.
Le gallois et le breton supposent un thème dern-; indo-eur.
*dereu-(Wa\àe,Lat.-Et. IV.)
1. Pour de- devant ro-, cf. v.-bret. dermorion, gl. enormïa; plus tard
dirfawr ; cf. irl. dermâr.
2. Les formes dialectales sont très variées et ne sont pas réductibles
au même thème : deredewe\, dartre, furoncle, herpès ; denedeo, dartre chan-
creuse (Sauvé, Prov., 909). Ernault, Gloss., suppose que «est pour r. Dans
ce cas, denedeô serait pour deredreo, derdreo ; deredeiue^ serait aussi peut-être
pour deredreivei, mais -drew- supposerait -treiv. Le bas-vannetais (Persquen)
a dedener (dsd.vièr) pour *derdrew-er. Il semble qu'il y aurait influence de
deret (diredek, courir, gallois dyred).
une forme irlandaise apparentée n'a jusqu'ici 1 1 alée.
Il en existe une dan
,123: deii que Whitley Stokes traduit
I t fire (lemma : erpeta poui zz*d$ri-.
! 1 . gloses latine- présentent derbita, impétigo, dont le b
pourrait être pour v si le mot était d'origine celtique: sur
la tonne de ce mot et les influences qu'il a pu subir, voir
Walde.
158. Breton-moyen demer; iil.uul.iis deim, deme, demed.
Démet : vicus Dana ou vicus obsc urus était au xm-xive siècle
une rue de Qjuimper (Cart. Cor. 9892, fol. 2% v°, 1330).
On trouve aussi vicus Tbemer (ibid., 9890, fol. 11, r°, 1219),
mais le th doit provenir d'une mauvaise lecture. Le scribe du
cart. de Redon, copiant au XI* des chartes du i.v et du Xe s.
écrit parfois th pour d (il confond continuellement d initial et
cl). Le nom a disparu, mais mon ami Cuillandre, professeur
au lycée de Quimper, m'écrit que Dana parait encore dans
divers actes des x 1 1 r et xivc siècles. Il est sûr aussi d'après les
règles de l'orthographe de ces deux siècles que m est dur. 11
ne s'agit donc nullement d'un doublet de la racine tan- qu'on
a dans l'irl. mod. teimheal, obscur, irl. mov. temel; breton
tèval, tèvel. Denier suppose un vieux-celt. *demmero-, indo-eur.
*dhembtrq- ou *dhembhero- : ci. v.-norr. dimmr, obscur; ags.
dimtn (angl. dirri). Sur ce thème et les différents sens des mots
dérivés de cette racine, v. Falk-Torp, Nonv.-Diin. Et. W . à
dutn.
L'irl. mov. présente deim, obscur, obscurité; dénie, (., obs-
curité ; demed, même sens, inf. dedemim, j'obscurcis, je noir-
cis. M, d'après les graphies, est spirant : K. M., Contr., cite
d'ailleurs la forme plus moderne deimhedh.
Pour ces formes irl., il faut supposer une racine indo-eur.
*dhem — : sur cette racine et ses dérivés, cf. Talk-Torp, à
dutn.
459. Irl. ealbh, gall. elw ; irl. dealbh, gall. delw-i ; irl.
SEALBH, gall. H ELW.
Le gallois elw, gain, profit, a été confondu avec helw, iden-
i88 /. Loth.
tique à l'irl. sealbh propriété ; ce qui s'explique phonétique-
ment par la construction syntactique, notamment avec les
pronoms possessifs et certaines prépositions. Or, elw se trouve
fréquemment seul, notamment dans les Ane. Lazvs (T. Lewis,
GL à élu, ekvha). O. Pughe, outre le sens ordinaire, traduit
elw par chattels. C'est son sens primitif.
Il y a entre le gallois elw, bien, et l'irl. ealbh, troupeau, le
même rapport et la même évolution de sens qu'entre le gall.
alaf, richesse, et l'irl. almha, troupeau. A ce propos, il est à
peine besoin de faire remarquer, tant le fait est connu, que
la principale richesse chez les Celtes était le bétail et même
que l'unité monétaire ou d'échange était chez eux la bête à
cornes (cf. Rev. CeJt., XLII, 391).
On trouve, au nominatif, ealbha, à côté de ealbh ; c'est la
torme habituelle en moyen-irlandais ealba, troupeau (The
Gloss. inEg.}; dans le Tâin B. C, p. 65, 161, ealba est une
variante de aima. La racine paraît être el- : et. irl. élit, gall.
ilain, biche, èXXôç, êXaçoç. Cette hypothèse est confirmée par
]e dérivé moven-gall. elivic, fringant en parlant de chevaux :
L. Tal. (F. a B., II, 176, 27):
// Llamrei ■ llawn elwic
« et Lamrei très fringant. »
L. Rouge (jbid., 254, 16):
Gorivyn blaen belle , hydyr ~ elwic
Gorwyd....
«Très blanches sont les extrémités des saules, très, fringant
<?st le coursier. »
A la même racine paraît se rattachera//, troupeau = *el-no-
1. Llamrei ou Llamre est le nom de la jument d'Arthur (J. Loth,
Mab. % I, 333.
2. Hydyr, seul, a le sens de hardi, vaillant : ici, comme llaum plus haut,
il renforce le sens d 'elwic. Dans le Livre Rouge 261, 24, elwic qualifie awen,
inspiration : le sens peut être inspiration pleine d'élan, mais aussi elwic peut
venir plutôt d'elw dans le sens de profit. Annelwic que donne S. Evans,
paraît signifier laid, informe et dans ce cas est dérivé de annelw pourflM-
dehv : «//-privatif, et delw, forme.
w m Hann, 1629, 235 ,'■,. 6677) Quant .1 ,•//,/,/-,
troupeau, il semble avoii une tout autre origine (Pedei
• • II. ,70).
A côté de dealbh, tonne aspect, statue, lui. moderne .1
, pauvre, indigent : c'est aussi le sens de l'irl. moyen
ddbh que donne Kuno Meyer, Contrib., d'après Keating, Poems
Oss. m, 244, 234 (destitute, wretched). Le dérivé dealbhas
a aussi le sens de pauvreté, indigence '. A ajouter dealbhach,
un pauvre. Le gallois delwi, être abattu, paraître sans force,
pâlir, que S. Evans a essayé, contre toute vraisemblance,
ii\\pliquer par de lu/, aspect, image (avoir l'air d'une statue),
a é\ ulenunent la même origine {ci. John W'alters, Engl.-Welsh
Die!., à to abash).
Dealhb doit se décomposer en d-elvo-, d- représentant la
particule péjorative du-, do- {dus), opposée à SU' ; cf. vieil-irl.
s-aidbir. riche, d-aidbir, pauvre. L'élision, dans les composés
propres (ici on remonte a l'unité celtique) est conforme à la
tradition indo-européenne (cf. Pedersen, Gr.t I, 305 ; Ven-
dryes, Gr. du vieil irl., p. 51 et 55, 428, 593). S'il était
besoin d'autre pieuvre pour la composition de dealbh, l'irl.
mod. dealbbàn, petit troupeau, bandful of sheep, ne laisserait
pas de place au doute.
Sealbh, propriété, gall. helw, ont le sens opposé à dealbh,
deku-i: selb, belw, remontant a *s-eluâ ; s- = su-, bien, et le
sens primitif est : richesse en troupeaux. Le parallélisme est
d'ailleurs complet ; sealbh a aussi le sens propre de troupeau
(Dinneen, Dicl. ; ci. Ane. Laivs, t. VI, Gloss. à selb).
L'étymologie qui tire selb de sel-, enlever, ravir, est par-
faitement invraisemblable. Il est faux que la propriété, à l'ori-
gine, ait été le vol. Les noms de peuple gaulois Elvii, Elvetii,
sont vraisemblablement explicables par élu-.
460. Gallois ENLLIB, EN'LLIBIO.
Le gallois enllip paraît dans les Ane. Laws, avec le sens
très net de diffamation, calomnie, reproche (T. Lewis, Gloss. à
1 . Kuno Meyer, Cuntr., ne traduit pas delbas. L'exemple qu'il donne prouve
qu'il s'agit tien, même pour le sens, de l'irl. mod. dealbhas.
Revue Ctlt ii] ue, XLV. 13
190 /• Loi h.
enlip). Le mot est masculin. En gallois moderne enllib a le
même sens. Enllïbiwr est un diffamateur, calomniateur. Enllib
suppose un vieux-celtique : * ande-liquo- , indo-eur. lêq'J- : cf.
Walde, Lat. Et. IV. à lacio. Le latin a lax (fraus), laqueus =
ital. laq1-'- ; cf. v.- bulg. laka, malitia ; lakati, decipere ; polecû,
laqueus.
Llib seul est rare. T. Lewis donne cependant le pluriel
de llilnur : ladron na llibwyr.
A ma connaissance, ce mot n'est pas représenté en goidé-
lique.
461. Irlandais fûal; gallois eulon ; vieux-breton didiou-
lam.
Whitley Stokes (JJrk. Spr., 266) fait remonter fûal, m.,
gén. fûail. urine, à *voglo- et en rapproche le vieux breton
didioulam, gl. micturio (to-di-oulam). Ils remonteraient à
une racine *veg- : *ug-, ou *veb-:ûb-. Le gallois plur. eulon,
excrément, fumier, moyen-gall. singulatif eitlan (T. Lewis,
Welsh Leechbook, i6j, 513), évidemment identique à -oui- de
didioulam (en v.-gall. on eût eu ouï) ne s'accommode ni de veg-:
ug, ni de veb-*Ugv- devant / aurait été délabialisé, mais *ug-lo-
eùt donné en v.-gall. uil, moyen-gall. wyl. *Ugu-lo- ne serait
pas plus acceptable pour le gallois que pour l'irlandais, on
aurait eu, en vieux-gallois, oui (ôivl) et en gallois moy. ywl:
cf. v. -gallois Loumarch (Nennius), mais gall. moy. Llywarcb ;
Book of Llandav, 222-3, Loumarch; 218, Leumarcb; 221, Lugu-
arch; 146, Llyuarch : — Ibid., Lugobi (faute de scribe pour
Lugovi) ; Luguni, 207 (faute de scribe pour Luguuï) ; Liugui
236; Legui, 235 ; Leui, 232 : gallois moy. Llywy. Llywarcb
Lugu-marco-s ; Lugovi, =: *Lugouio-s ' (cf. gaulois Lugoves).
Si fûal n'apparaissait pas en vieil-irlandais, on pourrait
supposer que / n'est pas étymologique et que la forme sincère
est ûal, mais fûal est connu dès le vieil-irl. (Ineant. Sang.,
Tbes. pal., II, 248 : ar galar fûail ; avec le pron. poss. 2e
1. Ces chartes du Book of Llandav sont évidemment fabriquées (celles qui
précédent le XIe siècle), mais les formes assez souvent archaïques des noms
propres prouvent que des débris de documents d'époques diverses et anté-
rieures ont existé.
(\ étymologiques et lexicographie ui [91
du sg. : thûal). Il faut donc supposer un préfixe uo .
Abstraction faite du préfixe, la seule forme vieille-celt.
faisante est *oi0-lo-t indo-curop. pout-lo*: cf. aW.faul, got./iw/j;
latin pus, grec jcOov, lit. pUvù, pâti, se putréfier. Le sens gêné
rai du celtique a dû être émanations puantes, purulentes
(pamu lesquelles l'urine), excréments.
i<>_\ Gallois moyen ïmamogawr ; — gogawr.
Le gallois ymamogawt ne se présente, à ma connaissance,
quedans ce seul passage du L. lai . (/•'. a. />'., Il, 165, 15
.. \o. 24):
ystidi a vedyd dylif detveint 11 dyd
DxJ ymamogawr, nos ymorffowyssawr
Le sens général est clair : le repos de la nuit est opposé à
l'activité du jour. Je traduis :
a C'est toi (Dieu) qui es maître de la trame ' de l'obscu-
rité et du jour : le jour on s'agite (on est actif) ; la nuit on
se repose. »
C'est un véritable et évident contre-sens que de donner à
•amogawr le sens à*abri, comme le fait S. Evans, JVelsh Dict.
(amogawr.} C'est aussi la traduction que l'on trouve chez
Skene, F. a. B., I, 427 ithere will bc a shélter to me.
S. Evans a vu dans -amogawr am -{-gogawr. Or gogawr a
un tout autre sens et une autre origine.
Le sens propre de -amogiiiLT, ym indiquant un verbe
rériéchi, s'éclaire par le gallois diog, breton diec, paresseux,
nonchalant, v.-gall. diauc gl. segnem. Am-oc- (-aicr est la forme
du déponent passif, impersonnelle) — * ambÇfyac-, a le sens
opposé, et indique la qualité contraire : avec am-, am-oc-
indique une activité intense. On trouve en celtique les diffé-
rents degrés de cette racine : âc- (v.-bret. aceruission') : ôc-
(v.-gall. ocet, bret. : oget, herse); v. -breton ar-ocrion gl. atro-
1. Dylif a le sens propre an trame, chaîne d'un tissu. La racine parait être
la même que dans l'irl. dluth, the warp in weaving (Dinneen ; Macbain) ;
v.-irl. id. stamett. D;7v/"est pour <//(/" iTTaprès le mètre, dxlif, f., ne devait,
dans la version primitive, compter que pour une svllabe : v.-celt. *dlû-n:a.
192 /. Lot h.
cia ; convoc ar vilin, piquer la meule du moulin, gallois eyfogi
(S. Evans cyfbogt), v.-gall. cemecid gl. lapidaria (outil à piquer
la pierre) = coni-oci-io- ; -âc- : di-auc, -amogawr.
Gogawr, d'après la définition qu'en donnent les anc. Laïcs,
a le sens de céréales ou fourrage, légumes, plantes potagères
soit moissonnés et transportés, soit sur pied avec l'idée de
provisions : Anc. Laws (T. Lewis, Glossary), 114, 3 :
sef eu gogaur (Jj)yd giiedy kyueyryer y ar y tir e tefho aman,
a perllan a bressyc a lyn guedy medi neu eghart heb vedy a gueyr
syc a to iey,
« voici ce qu'est gogawr ; blé que l'on a enlevé ' de la terre
sur laquelle il a poussé, verger avec des choux (herbes pota-
gères, légumes), et lin qu'on a moissonné, ou en enclos non
moissonné avec foin sec et couverture de maison (chaume). »
Richards traduit gogawr par food for catle, foddcr, stover et
constate que gogor est d'un usage courant dans ce sens en
Glamorgan.
Ce mot est complètement isolé et ne se trouve pas dans les
langues celtiques en dehors du gallois. Walde {Lai. Et. Wï)
suppose pour Cérès, déesse personnifiant les produits de la
terre, une racine cer, qui aurait donné l'osque caria, pain ;
Karanter, vescuntur ; lit. s^érti, nourrir ; pâsçaras, nourriture,
pâture ; s^ehnenys, plur., repas de funérailles. — Cawr repré-
senterait le degré plein de la racine cer avec timbre ô : cor
indo-eur. et accentué donnait régulièrement en celtique, car :
gogaur = uo-câro-.
Le sens précis de gogawr serait donc provisions de bouche (de
diverses natures) pour l'homme et les animaux. Sur ym-
(g)ogaiur, on a fait un verbe : Anc. Laws, r 14, 1 (T. Lewis,
Gloss.) : pop gokaivr or ed ymokoryo dyn ac ef « tout gogawr
dont on se sera approvisionné. »
ymogor est donné aussi dans les Anc. Laws, II, 594, vin,
1. Je lis kyiveiryer et compare cyweirio gwair, faire le foin, que donne
S. Evans, WehhDict. Dans la version du ms. plus récent que donne Thomas
Richards, Welsh Di:t. on a cychwxnner : gogawr xw yd wedi x cxcJnuxnner
oddiar y tir y tyfo arnaw a gwair sych a tbo tex «gogaivr » c'est du blé qu'on
aura transporté de la terre sur laquelle il a poussé, et du foin sec et de la
couverture de maisons (chaume).
tymologiques t [93
ave< un sens plus vague ; Triamryu çyfrcith y tydd <//>/ foeha
ddalw tu ymogot neu luftn dyn « il j t trois sortes de lo
sujet des porcs que l'on prend sur un approvisionnement (
ou sut pied) ou travail d'homme (produit ou fruit de son tra-
vail) ". Ymogot a désigné aussi l'endroit aux provisions : bydd
addv\ ./' nid val blaidd i'tb ymogot (Myv. Arch., 758,
sois aimable et doux, et non comme un loup dans ton
endroit aux provisions (cellier). IHd, 2>}, § 38 : na vydd
vleiddig i'th dy </'//> ymogot 0 ne sois pas loup (comme un loup)
dans ta maison et ton cellier. 0 Ibid., 2)},;] jf 1 bén
a gollo* i 'tnogor « malheurau vieillard qui a perdu son cellier
(endroit aux provisions) o. On s'explique que finalement on
soit arrivé au sens de demeure, habitation.
\b^. Irlandais ois; gallois <,wsi ; irlandais gdas.
L'irlandais moyen et moderne gus a des sens variés qu'on
peut ramener à quatre :
1" inclination, désir, opinion ' ; nature (disposition natu-
relle) ;;
: force, vigueur, violence, colère ' ; action4;
j° danger > ;
-1° mon".
Le premier sens indiquerait la même origine que -gus dans
Fer-gus, gén. vieil-irl. Fer-gusso (yiro-gussu-s ; vieux-gall.
Worgust\ ci. latin gustus; voir to-gu).
Gus, dans le sens de vigueur, colère, doit avoir une origine
différente : ci. anglais gust, rafale, coup de vent ; gusb, jaillis-
sement; to gush, jaillir, couler rapidement. Pour les formes
anglaises, ci. Skeat, Etym. Dict. ; Kluge-Lutz, English Etym.
Les formes germaniques remontent à gut-, indo-eur. ghud-
(cf. latin fundo, prêt, fftdt).
Gus zzz*jrud~tu-.
:. Dioneen d'après Ylr.-Angl. Dict. d'O' Naughton.
2. Gus .i. aigneadh (O'Clerv 1.
}. In Cath Cath. 2851.
:. Gus .i.fearg ; gus .i. gniotnh (O' Cl.).
). O' Davor. G!.. 1044 : gaibthech, dangereux ; cf. Wîndisch, Tain B, C,
é. O' Clerv : O" Mule. 67., 687 : gus .i. bas.
194 /• Lot h.
Dans le sens de danger, gus appelle la comparaison avec
lirl. moyen giias, moderne guais, gén. guaise ; dérivé guassacht,
même sens.
Dinneen traduit gûais par: danger, strait, labour: i nguais
leinbh, on the point of undergoing the pain of childhood (en
mal d'enfant); garbh-ghuais, convulsions. On peut en conclure
que gus, danger, est une forme réduite du même thème que
gûas=z*goussâ, *goustà, ide. *ghoud-tâ-, Whitley Stokes, K.Z.
XLI, 386, a rapproché guassacht, danger, dérivé de gi'tas, de
l'anglo-saxon gitan (*gautjan : Holthausen, /. F., XX, 327,
ap. Walde, Lat. Et. W ., à fnnus : les formes lit. paraissent
s'accorder avec le mot anglo-saxon).
Le gallois gwst, mal, maladie, paraît devoir être comparé à
gus dans ce dernier sens, et à gùas. Il se montre rarement
seul. O. Pughe cependant cite le proverbe : can wst ganhenaint,
cent maux avec la vieillesse. Il est fréquent comme second
terme de composé : bol-wst, colique ; bronwst, douleur dans la
poitrine ; cyllagwst, mal d'estomac ; deintwst, mal de dents ;
gwrwst (yr wrwst), crampe (cf. irl. garbh-ghuais, convulsions
(convulsive bites) ; extrême agony, Dinneen); tafod-wst, mal
àla langue; troed-ivst, goutte (Thomas Richards, WelshDict. ').
Gwst = *gussu- = ide. ghud-tu- : le / final s'explique comme
dans ffrwst, hâte, impétuosité, émotion violente 2 (got. sprauto :
cf. Pedersen, Vergl, Gr., I, 81, 13e).
Le gallois gwst a d'autres sens, notamment celui d'appétit,
goût, emprunt manifeste à l'anglais gust ou à l'ancien français
goust.
En irlandais moderne, gus dans les différents sens donnés
1. Cf. T. Lewis, a zuetsh Leech Book : bolwst 536, bronwst 42. Le sens
d'au'«5/, 54, est inconnu.
2. Gwst dans le passage suivant de Dafydd ab Gwilynn, peut avoir subi
1 "influence de l'anglais gust, rafale, coup de vent. Le poète reproche à Mor-
fudd de l'avoir abandonné en se mariant brusquement (éd. de Liverpool,
p. 100).
Bid edifar dy gant.
Bwriast fi, byr 0 wst fu.
« on se reprochera de t'aimer ; tu m'as jeté, ce fut une poussée brusque. »
Silesens était indigène, il faudrait songer à l'indo-eur. *ghud- (ftundo, fudi).
\ . >>. . jues et le.xicogritpbiqtu
l'.u Dinneen <.^t masc. et i poui génitii nais le thème
primitif en m- appâtait dans mion-ghu , eagerness, génitii
mkm-ghusa (Keating, /- i an bhais, [68, 22;. Le
nominatif gus c-n est aussi un témQigna
|(>|. Gallois YROAMG ; YRLLONBD ; IRLLONED ; [RLLAWK.
il par une Saute de lecture suivie d'une busse étymo-
logie que ces deux mots ont été écrits par / ;à la suite de cette
erreur, les lettrés ont vu notamment dans irllûtud, ir, colère =z
latin ira. D'où chez Lewis Giyn Cothi (xv* s.) ir-llaum,
plein de colère. La graphie des Ane. Laws yrllorud ne prouve
rien, y pouvant avoir dans le manuscrit où l'a puisé T. Lewis
{Glost. to mtdieval Wékh Laws) la valeur d'i long : yr ir,
trais (irl. tir). Mais dans les textes moven-gallois, les graphies
erdang, erlhmed sont décisives : phonétiquement on a affaire à
Brut G. ah Arthur (Myv. Arcb,, 529, 2) ; Gwrleis a été tué,
mais il a été ressuscité par Myrddin ; les envoyés d'Arthur
qui vont annoncer sa mort à Eigr3 le trouvent assis à côté
d'elle : ils sont stupéfaits et effrayés : Gwedy gwelet onadynl e
brenhin en ryth GwrlaU en jiste ygyt ahi, erdang a braw a aeth
amadynt « après qu'ils virent le roi sous les traits de Gwrleis
assis avec elle, la stupeur et l'épouvante s'emparèrent d'eux. »
Dans le même texte (Myv. Arc))., 535, 2), on a erlîoned :
gwedy gwelet 0 Arthur i luryc ae darian ne arveu en coch kan i
watt, ennynu 0 lit agwychyr erlîoned a orne « après qu'Arthur
eut vu sa cuirasse, son bouclier et ses armes rougies de son
sang, il s'enflamma de colère et d'une vaillante fureur. »
Er- représente yr- en orthographe ordinaire du moyen
gallois et du gallois moderne. Il a la même origine dans les
deux composés et a une valeur intensive. On peut avec une
grande vraisemblance y voir un indo-eur. *er, à un autre degré
or (orior, 3pvu(xt) : ïzï^m, Iz'.z, querelle; skr. arddyati, il soulève
(cf. Falk-Torp, Nonv.- Dan Et. IV . à irre, erte ; Walde, Lat.
Et. IV. à orior). Yr-dang suppose ir?-(*ere). Tang est vraisem-
blablement à rapprocher du latin tang- dans tango, toucher ;
le vieil-indou tâjak, tâjàt, soudain, inopiné, explique bien
tang dans xrdang, saisissement, émotion brusque et violente.
196 ]. Loi h.
Yrlloned a le sens net de fureur : cf. irl. mod. lonn, gén.
luinne, rage, fureur ; lotui, impétueux ; irl. moyen lond, sau-
vage (Tain B. C, 5736) ; luinne, sauvagerie, passion (ibid.,
2438) : cf. Windisch Wôrt. : lond, furieux, colère, emporté.
Lloneâ pour llonneâj luinne = *!onnijà.
465. Breton (vannetais) mangors ; morgo ; comique
moderne mungar ; irlandais muince ; gallois mynci.
Le vannetais mangors, collier de cheval, était ignoré des
Dictionnaires avant l'apparition du Supplément au Dictionnaire
du breton de Faunes d'Ernault, publié par l'abbé Le Goff en
1919. Et cependant c'est un mot usuel, en particulier en bas-
vannetais. Il est employé couramment notamment dans la
région de Guémené-sur-Scorff et la partie vannetaise du
canton du Faouët. Le mot est féminin : 9r vangors Q>r van-
gors : ng nasal-guttural). L'étymologie en devient claire quand
on sait de quelle matière est faite ce collier. Nos lexicographes,
en général, sont trop peu explicites. Le Goff donne à mangors
le sens de collier de cheval, sans plus, ce qui est exact mais
n'est pas précis. Il s'agit, dit-on couramment, d'un collier de
paille, mais paille ici a un sens vague; mangors ayant vrai-
semblablement cors comme second terme, j'avais supposé que
le collier primitivement avait dû être fait d'une espèce de
roseaux tressés. Or je viens d'avoir la preuve qu'il en est
encore, au moins sporadiquement, ainsi. Tout dernièrement
un paysan est venu demander au propriétaire d'un petit étang
en Locmalo, canton de Guémené-sur-Scorff, Morbihan, la
permission de couper des roseaux qui y abondent pour faire
un collier à son cheval et rempailler ses chaises. Il lui dési-
gna une espèce particulière de roseaux. Cors en comprend,
en effet, plusieurs variétés. Il s'agit probablement de celle que
les Gallois désignent parle terme à&corsfrwyn (brwynn, joncs).
Quant à man-, on serait porté à l'identifier à mon, cou, qui
apparaît dans l'équivalent morgo (jnongo). On citerait à l'appui
mâné, montagne. Mais de l'étude de la toponomastique du
Vannetais, il ressort que mànc a été précédé par mened, mene^:
Mene% a mael, 1391, aujourd'hui Manermaire en Ploerdut
(Morbihan) ; Mene^ambec (xvie siècle, aujourd'hui Manerbec
ffj étymologiques ti lexicograpbiques.
(prononc< W :' |ucn, Morbihan. C'est en- ei
non -<>n- (v.-bret. ///<»//</) qui .1 donni * )n en .1
une autre preuve dans bran, hauteur, colline, pour bren (brinn),
fréquent dans la toponomastique vannetaise. I:nn (= On \ ieuj -
ri) èt\ ient aussi an en vannetais : /àw, plein, = lôn ; wJ«,
mousse = w0m, gallois >//</- pi. De- même .1 la fin (.les mots
alan en I ignol (pron. Ken flân) : en 1 i".' Kergoallen
(v.-bret, wallon, v, gall. guallauri) '.
En revanche, le vannetais ne change jamais -,»/- en -un-,
-an- : pongors, léon. corn, pongors, bongors (gall. foon v
butor ; tonner, lourd ; tonnen, gazon ; monet, mont, aller ; •■
do»/, venir, etc. Le haut-vannetais changepiutôt -0;/- atone en
-<■//- : menab, moine, bas-vann. monach. Donc wfln avec son â
bref représente vraisemblablement nu indo-européen ;//;/: et.
gallo-grec u.r/iâxY]<;, i&avvaxicv ;nw:; a côté de ;j.:>v;; (latin
monile; c(. tnan, Falk-Torp, Nowr.- Dân. Et. //'.).
Le CJort" donne avec mangors et le dérivé mangorchen, une
forme mangord. C'est une graphie fautive où gwïi représente-
le français coftfc.
Le collier de cheval en joncs ou roseaux ou même paille
tendant à disparaître, mangors est également menacé. Une jeune
paysanne de Persquen (canton de Guémené-sur-Scorff) à qui je
demandais comment on appelait le collier d'un cheval en
breton me répondit : er boxer (dr bayer ) ; c'est le mot fran-
çais « collier a emprunté (cpyer).
Morgo, collier de cheval, mot inconnu du vannetais, je crois,
vient de mongo, comme l'a indiqué Ernault (Gloss., mongo et
manier.) Pour le second terme -co devenu régulièrement -go,
en l'absence d'un terme semblable, on ne peut qu'émettre des
hypothèses à. son sujet. Il remonte vraisemblablement à un
vieux-celtique *cogo-i indo-europ. cogho- (ou coghy-) : latin
1 Le pluriel haut-vannetais -ton, en certains endroits à peu prés -t'a,
devient dans trois ou quatre communes à l'est du canton de Guémené-sur-
Scorff, -iân, ailleurs -ien (-»»). Mais dans ces communes même on trouve
dans des documents du moyen âge, plus anciennement, des pluriels en ien :
en 1415 ker an peleterien, mais en 1432 Ker an peleteriân, le village des
pelletiers : aujourd"hui Kerbeteriàn ou Kerbeterien en Ploerdut (Rosenzweig,
Dict. top.).
198 /. Lolh.
cohus (cous), courroie ; variante indo-eur. *cagh-, qui se retrouve
dans le gallois cae, champ enclos, entouré de haies, breton et
comique ke. „Le gallois cae confirme cette hypothèse : il a le
sens particulier de collier à toute époque; ainsi Ane. Laws, II,
240, cae est un collier de femme (cf. vha. hag, pièce de terre
entourée de haies, vieux-danois buge, même sens).
Le comique moderne connaissait, connaît peut-être encore,
un mot identique à wongo : mungar, manger, collier de cheval
en paille (Iago, Glossary of the cornish Dialect, p. 222, d'après
Pohvheel). R comique moderne a les valeurs de r anglais.
Final, il disparaît : c'est ainsi qu'à Saint-Just in Penwith, mab-
iar, poulet (fils de poule) se prononce mabïz.
R dans d'autres cas, à la fin des mots est non-étymologique
et ajouté à la finale vocalique (comme dans les graphies an-
glaises représentant des formes du langage populaire) : on
peut citer à Buryan dans les Titles apportionments : Penmenor,
le bout de la montagne (pron. Penmeni), error = ero, sillon,
écrit aussi erra, erro ; mun représente mon, mon ; mungar ,
manger = môngs.
Il n'y a de commun avec ces mots dans l'irl. muince, gallois
mynci que le premier terme mon, irl. muin = tnoni, gallois
mwn, cou.
Le gallois a, à toute époque, depuis la glose à Juvencus
(minci) jusqu'aux temps modernes, mynci, sans affaiblissement
de c et avec i long. On ne peut le supposer, ne fût-ce
qu'en raison â'ï long, emprunté à l'irlandais. De plus si la
forme irl. moderne muinche repose sur une tradition plus
ancienne (en irl. -moyen on zmuincè), on devrait avoir en gallois
myngi. Si on part du v. -gallois mynci avec -ne-, on eût dû avoir
en gallois moyen et moderne mynghi. Cependant pour expli-
quer l'absence d'affaiblissement on peut supposer une influ-
ence de mivng (moîig), crinière. Cette confusion s'est produite
en gallois moderne : Richards, Welsh Dict. donne mwngci et
mynci. Il en résulterait que -ci ne représente pas un suffixe
de dérivation, mais est un véritable mot. Si on suppose la
confusion ancienne en supposant abolie la conscience étymo-
logique, on peut arriver à mynci (pour myng-ci). En outre, ce
qui peut faire douter de la valeur réelle de i long final, c'est
tymologiques </ lexkoçrapbiquts.
ledérivé mytuyn que donnent Richards et s Evans (JJythyr.
('.\mi .). Est-on autorisé i en conclure que î 6nal du vi
gallois était brel et que c'est la tradition écrite qui a maintenu
aphie ancienne ? En partant de myncy pour m
arrive à une explication soutenable de •< y. En supposant au
lieu àteogo- (mongd), cogio-y on aboutit a *,<•/ qui a pu, .1 la finale,
devenu cy. Dès lors, l'irlandais moyen et moderne muince
serait emprunté ?
Joyce, 5a '. /'/\/., II, 233, conclut d'après les textes, que
muitice est un collier d'or. Ce n'est cependant pas le torques
celtique. Dans le Tàitl Bô (.'., ligne | ^ 27 , le texte de Win-
disch a muinebobrach, tandis qu'il y a une variante muince dans
la version Stowe ; muin-chobrach signifie lien du cou. Muince
a même le sens de collier de cheval dans ï'hc vision pj mac
Conglinne, p. 88 : une clochette (clucin) est suspendue au
muince d'un cheval. A propos de mwngci et mynci, il faut
remarquer que le même mot peut avoir le sens de crinière et
de <"cw. En norvégien, man, v.-norr. mon a le sens de crinière;
or, le v.-norr. men n. (de *manja) signifie ornement du cou :
ags. ///<///(•, skr. inani-, collier de perles.
466. Gallois moyen neuaf, neued, afneued — irlandais
noine, nuna ; gallois newyn, breton naok, comique nown.
Les mots afneued et neued ont été en général mal interprétés
par les lexicographes gallois. Les exemples cependant n'en sont
pas rares et leur sens est, en général, assez clair :
Myv. Arch.y 144, 2 : le poète Gwalchmai exprime ses regrets
d'avoir mécontenté son chef Owain :
cyii ei far arnaf neuaf nain lias,
« avant que sa colère (ne fût) sur moi, je regrette qu'on
ne m'ait pas tué. »
Ibid. 160, 1 (élégie sur la mort de Cadwallawn M. Madawc)
Er pan lias llyw ked, neud neued nés,
neuaf nas gzcelaf val y m gweles
« Depuis qu'a été tué le maître des présents, voici venir à.
nous le regret de ce qui nous manque ; je suis aux regrets
de ne pas le voir comme il m'a vu. »
200 y. Loi h.
Ibid.. 1 68, i : Eryr glyw glewaf neuaf na daw
« l'aigle, chef le plus vaillant, je regrette qu'il ne vienne
plus. » C'est un euphémisme pour dire qu'il est mort (parti
pour ne plus revenir.) : cf. ibid, 147, 2 (en parlant de la
mort d'un chef) :
a heddyw ni hawdd wyf o'i fyned
« et aujourd'hui je ne suis pas à l'aise (je ne vis plus) qu'il
s'en soit allé. »
Ibid., 163, 1 (en parlant de la cour d'Ywein Kyfeiliawc) :
yn y mae yved heb neued heb nac
« où il y a à boire sans manque (sans avoir besoin), sans
refus. »
Ibid., 164, 1 : ici au lieu de heb neued: afneued :
Lias Rys, ruthyr efnys,
afneued y dawn
« Il est tué Rhys, — assaut hostile — au don qui ne laisse
rien à désirer. »
Ibid., 147, 2 (le poète s'adresse à Dieu pour remplacer en
quelque sorte l'ami qu'il vient de perdre) :
Caru Duiu, diwellig ymdired
cyrehaf car cerennyd afneued
car ani oedd ' nym oes
« aimer Dieu, sans défaut (est )la confiance qu'on met en lui
(il faut aimer Dieu) ; je rechercherai l'ami (Dieu) dont l'affec-
tion ne manque jamais : l'ami que j'avais, je ne l'ai plus. »
L. Aneurin (F. a. B., 87, 26):
y s denpo eu heneit ivedy trinet
Kynnwys ygiulal nef adef afneuel
< puissent leurs âmes obtenir, après l'épreuve, accueil dans le
royaume du ciel, demeure sans besoin (où rien ne manque). »
1. Ms. de Gwern Eigron (Rev. Celt., 1923, p. 249) :
...kerenhyt afneuet car atn oel nym oes.
Noies étymologiques et lexicograpbiqui 201
En somme, neu- a le sens de regret, désir de «a- qu'on n'a
plus, besoin de l'avoir ; afneu- négation de neu indique
qu'on n'a plus de besoin, que rien ne manque.
Ir rapprochement avec le germanique s'impose: v. norr.
miuil (naudr), got. naufof&gs. ntaà, ail. wo/, nécessité, besoin;
thème germanique naûfi-, naudi-, Falk-Torp (Norw.- Dâti.
W. .1 m/>/) supposent une racine ide. *»«*, avec le sens de
contrainte: v. sl.iv. navili. fatiguer, lit. novyti, importuner,
tourmenter. Ils signalent aussi un germanique *neuda- (cl.
nydelig) d.ms le sens de convoitise.
Les mots exprimant la faim dans les langues celtiques appar-
tiennent, comme il est généralement reconnu, à la menu
racine: irl. naine, nûna ; gall. newyn, breton naon (moyen-breton
naffri), comique noum (voc. corn, nauri). La terminaison du
breton et du comique diffère de celle de l'irlandais et du gallois.
La reconstitution proposée par Stokes n'est pas satisfaisante
(neveno, novenjSt). Le breton et le comique, ainsi que le gallois
vraisemblablement, partent de *nau- et l'irl. de non-, ce qui
s'explique : ci. irl. nôi n-, neuf; bret. corn, nau-n (*nau-CLtî).
Il faut partir pour l'ensemble d'un vieux-celtique *noun-, eu
supposant pour l'irl. naine et le gallois newyn un suffixe -ïo-,
pour le comique et le breton -0-. Le mot neu dans neued a dû
exister seul : = v.-celt. *uon = ide. non ou peut-être nâu.
Le breton dàrnaouet, fatigué, lassé, a été identifié par
Ernault (GIoss. moxeu-bret.) avec dàrnaouet, mis en morceaux,
en vertu de métaphores comme brisé de fatigue, rompu. C'est
possible, mais il n'est pas invraisemblable que dàrnaouet.
lassé, soit composé du préfixe dar (/d/-)et de now-, équivalent
du gallois neu-.
(A suivre.) J. Loth.
LE
BRETON DE GILLES DE KERANPUIL
CATECHISM ET HEURYOU
Gouestlet eo al labotirig-ma
Uar bar% Meliaf, 'ouïe kana
E Kerneo ha Gwened, Jcen c'houek ;
W abad ar May, kenta hini
Eus Breurie^-veur ar bre^oneg
'Voe lammel gand an Ankou kri,
'Kreiçbarrwent ar bloa^iou gzvadek.
Ce petit travail est dédié au barde Méliaf, qui savait si bien chanter dans
les dialectes de Cornouaille et de Vannes ; l'abbé Le May fut le premier
membre de l'Académie bretonne qu'enleva la mort cruelle, dans la tour-
mente des années sanglantes.
E. E.
Sur les préliminaires du Catechism
i. Le regretté abbé G. Pondaven a publié dans son Bulle-
tin. . . d'Histoire et d'Archéologie (Diocèse de Quimper et de
Léon), Brest, n° de janvier-février 1924, p. 42-49, une impor-
tante étude sur Gilles deKeranpuil, qui mourut en 1578 « au
moment où il venait d'être nommé à l'évêché de Vannes »,
et sur les « Heures bretonnes » qu'il édita vers 1568 (p. 44).
Dans les trois nos suivants, j'ai examiné à divers points de
vue son Catechism, en le comparant sommairement aux
Heuryou. Ce travail, que j'appellerai par abréviation Le
Catech., reproduit les textes seulement jusqu'à la fin du f 12*
(non chiffré) r°, où s'arrête la partie du livre qui n'est pas
Lt brtton de Gilles de Keranpuil.
traduite du latin de Canisius ou du français de R(ené) Benoisi
(pour le prône annoncé au titre).
Voici quelques notes à ce propos.
: L'exemplaire que M. Ad. Le Goaziou, libraire-éditeur à
Quimper, a bien voulu me communiquer, porte les armes et
le cachet de son précédent propriétaire. Comte de Kergariou,
avec vi devise ainsi citée 2 Là ou ailleurs o ; il tant lire
LA OU VI I EURS KERGARIOU, cf. § 24 (note). Le Diction-
noire des devisa historiques et héraldiques (A. Chassant et
11. T.iiNii. Paris 1878, 1, 175) donne: « Là ou ailleurs,
Kergariou » (de Kergariou, en Bretagne); « Là ou ailleurs »
(de la Baume-Falconnet en Franche-Comté) ; « Là, non
ailleurs •• (Bosset-Amareins).
La première de ces variations est analogue à celle de la
devise de saint Yves : o A tous dix » (L. Esquieu, Devisaire
breton, Brest 1911, p. 12), dans son testament atou%dit%ellouri
(a toux dit/ Hllouri, =à toujours Helori, RC xxxv 476-478);
cf. dans Die Wahl- und Denksprûche de Dielitz : «A jamais
Cardevac » (Cardevac), etc., « A jamais » (James, avec jeu de-
mots); « Altuays » (Me Kenzie), ce qui revient sans doute à
<( Ahuays the saute » (toujours le même) Pipenpoy '. Quant à
« Là, non ailleurs », on peut comparer « Ailleurs jamais »
(Bouton) qui fait encore plus contraste avec «Hic et ubique
terrarum » (Université de Paris), et « En tout temps et en
tout lieu » (Brondeau) ; etc.
Malgré son double hiatus2, l'expression « Là ou ailleurs »
1 . On peut rappeler aussi l'inscription d'une des grosses colonnes peintes
de San Martino : Ubicunque felix Napoléon (P. Gruyer, Xapolèoti roi de Vile
d'Elbe, Paris, 1906, p. 128, cf. 212, 258), qui n'empêcha pas le grand homme
de quitter ce « premier degré d'une chute profonde », et de s'embarquer
pour. . . sa troisième île. — • Il a paru à Paris, en 1890, un livre in-8 inti-
tulé : « Mitchî — Là-bas et ailleurs, Dessins de Caran d'Ache, Forain, Sahib.,
etc. » — Une querelle de ménage, dans un conte de H. Bachelin (Le Petit
Journal, 2 septembre 1925, p. 4) a pour point de départ cette expression
d'indifférence. « Il venait d'accrocher. . . une chromo-lithographie. . . — Je
crois. . . que c'est là. . . que ça fera le mieux. . . — Oh ! se décida-t-elle à
dire, là ou ailleurs ! . . . »
2. Evité par M. Ch. Le Goffic, Poésies complètes, Paris (1921), p. 225 :
« Était-ce au Havre, à Brest, à Nantes ? Ailleurs ou là, c'était la nuit. »
204 E- Ernmill.
se lit dans « L'eschole de Salerne En vers burlesques. Et Poema
macaronicurn de bello hvgvenotico. A Roven, chez Clément
Malassis... M.DC.LX » par Iean Henavlt, p. 36: « Mais
Kexcez nuit en toutes choses ; Ouide en ses Métamorphoses,
Parlant de deux hardis voleurs, Dédale et Icare. L'escri:
ainsi; là, ou ailleurs, Qu'importe quand vne sentence Vient à
propos de ce qu'on pense De cotter l'endroit ou le vers ? Aussi
n'es-tu pas si peruers Que de vouloir qu'on mette eu [lisez eti]
marge Iustement le liure et la page ». Une réminiscence d'idée
générale, comme ce badinage sur Inter utrumque vola n'a pas
besoin, en effet, de référence précise ; il en est autrement des
citations techniques, qu'on doit donner le moyen de contrôler ! .
1. La traduction du poème macaronique de Remy Belleau, faite en
1660, contient ces vers (p. 102, 103) : « Vulcan ce vieux forgeur d'es-
cus... Lorsque de soir et de matin, Ce bon mâry quittant ses plumes Dll
patatras de ses enclumes Avec d'horribles tintouins, Rompt la teste de
ses voisins, Et qu'il tourne à couste qui vaille, Son fer rouge avec sa tenaille :
Qu'il pousse à deux bras ses marteaux ». Boileau semble s'en être souvenu
dans sa vie Satire (1660), v. 17-20:
... un affreux Serrurier, laborieux Vulcain,
Qu'éveillera bien-tost l'ardente soif du gain,
Avec un fer maudit, qu'à grand bruit il appreste,
De cent coups de marteau me va fendre la teste.
Le texte « latin » (p. 84) est sensiblement différent :
Nam louis interea clochitans dum fulmen aguisat
Et resonare fecit patatro patatacque sonantes
Enclumas, tornat candens dum forcipe ferrum,
Martellosque menât.
Au second vers il faut lire facit patatic (Œuvres poèt. de R. Belleau, éd.
Marty-Laveaux, 1878, I 102, cf. 334). Cf. Rabelais, éd. A. Lefran'c, 1912,
1 173 : «Mais, nac petitin petetac, tique, torche, lorne, il feut declairé
hereticque » avec cette note de M. Sainéansur petitin (lire petetin ?) petetac :
« Onomatopée. .. des coups répétés du marteau sur l'enclume »; « Vous
entrerez patic patac » XVI* s., Littré v. patati, patata; langued. patatric-
patatrac, patrie -patrac « d'un pas pressé, onom. du galop d'un cheval ou
d'un vacarme quelconque » ; « E pan ! pan ! pan ! Patatin ! patatan »,etc,
Mistral ; et dans Micheli Morini. . . trépassas (^Hernies romanus II, 1817,
p. 403) :
Tan patapan resonat sabotato sub pede tellus;
ou mieux sans doute, Amusements philologiques, 3e éd., Dijon, etc., 1842.
p. 139 : « Pan, patapan, resonat sabotoso sub pede tellus ».
le breton de Gilles >/<• Keranpuiî.
i. Au | 3, p. 82, 1. 4-5, lire : Altnaneu ,
A 1 , mettre un point aprè ■ '■• onec.
'.. |, lire : quen ; I. 6, François ; 1. 1 j , mettre une v ir-
gule à la fin.
\ 8, lire : F. cxxmi.
Au'. 11, la photographie du titre permet de corriger des
fautes d'impression. Il faut lire : CATH( M ICQV1 1 esant,
Egnii ; Gant ; hanuà (pour battu à ; la séparation des mots n'est
pas toujours claire) ; Gant. M. est à complète!' en MÇaestr).
« Kerampuil, en Plouguer-Carhaix, près de Carhaix » ;
• Bigodou-Saint-Gêrmain, en la paroisse de Saint-Martin-des-
Champs, [Mes de Moilaix» (ah. Pondaven, Bull, diocès. 1 v — 1 ,
p. lO-
Sur le nom de l'imprimeur, on peut noter qu'un Jehan
Kerver reçut la tonsure à Vannes en [476 (Annales de Bret.
XXXIV ,7.,).
Au § 12, p. 91, dans la traduction, et au § 17, lire : Me P.
Canisius.
Au § 14, p. 155,1. 19, supprimer la virgule avant non nisi.
4. § 15, p. 159, 1. 2, lire : tache ; p. 160, 1. 23 : Epistre ;
p. 162, ajouter à la note : La question des anciennes traduc-
tions bibliques en gallois et en breton est reprise § 19, 20. Cf.
J. Williams, pasteur gallois à Quimper, La Bretagne et le pays
ih- Galles, Paris, 1860, p. 34, 35 : « Des renseignements pré-
cis, que nous avons pris près de personnes bien informées,
tant à Londres que dans le pays de Galles, nous ont prouvé
d'une manière irréfutable que la première traduction galloise
de la Bible fut faite sur les versions hébraïques et grecques. Il
est possible que la duchesse Anne ait fait faire de la Bible une
traduction bretonne et que le clergé breton ait refusé de la
recevoir dans le pays, mais il est certain que cette traduction n'a
jamais été connue dans le pays de Galles. » Antonio Brucioh,
qui dédia sa traduction italienne du Nouveau Testament
(Venise 1 5 4 1) « alla illustrissima Signora Anna estense Prin-
cipessa di Ferrara », en disant (p. 4) qu'elle avait été « ammaes-
trata nella uia del Signore, da christianissima & santissima
madré », avait une belle occasion de parler d'une version bre-
tonne des Ecritures faite par les ordres d'Anne de Bretagne;
Revue Celtique, XLV. 14
206 - E. Erhault.
il n'y fait aucune allusion, dans ses longues considérations
sur la question des textes bibliques en langue vulgaire.
Citons encore un article de Y Intermédiaire des chercheurs et
des curieux, n° 1636 (janvier 1926), col. 53-56, où cet inté-
ressant problème est posé, non sans quelques appréciations
contestables '.
5. La note 7 du § ié indique un signe -u- (petit u entre
deux barres) qui, placé au-dessous de la ligne, alterne avec le
trait d'union, dans le breton du Ccitechism. Cette sorte d'acco-
lade est signalée au § 22 comme se trouvant une fois dans Art
wirover a confession, Morlaix 1621 : <■ Iesusl^.Christ » (p. 17) 2.
Je ne l'ai vue nulle part ailleurs ; elle n'est pas figurée dans
les trois gros volumes d'A. Clauuin, Hist. de V imprimerie en
France au XVe et au XVIe s.. Paris 1900-T904. Elle rappelle le
signe d'abréviation, plus grand et en sens contraire, qui dans
certains sceaux, surmonte le monogramme du Christ : XPS,
et ressemble à la lettre grecque Q, avec barres prolongées ;
voir aussi S. Reinach, Traité d'épigraphe grecque, 1885, p. 230;
et le signe astronomique de la Balance 3.
1. Une note manuscrite de G. Milin, sur un exemplaire du diction, bret.-
françaisde Troude, porte : « Ar c'hrek ne devoe kenj d'be fec'hed nemet dre
[mot biffé et remplacé par 0 ve%a\ ma hkeas kasouni être an aer hag hi >• (La
femme n'eut regret de son péché que parce qu'il mit de la haine entre le
serpent et elle) » Bible hist< riée de la fin du xve ou du commencement du
xvie siècle ». La rédaction bretonne de cette phrase doit être d'un possesseur
récent de cette Bible (probablement française, cf. Rev. Ceît., XX, 220);
peut-être de Milin lui-même.
2. Cet ouvrage de Tanguy Gueguen (cf. le Fureteur Breton, août-sept.
1908, p. 262) est étudié sommairement à d'autres points de vue au § 22,
où est cité un distique en 4 lignes, qui a toute chance d'être plus ancien :
« Qitidquid agas sapîenter agas et respice fineni, da lauaret eo.
Quement à gry gra dre squient,
Ha sell fin da lient da quemaff,
Ret eo mont dan les da respont,
Mir naz vezo spont oz contaff. »
(Quoi que tu fasses, fais (-le) avec sagesse, et regarde d'abord la fin de
ta route : il faut aller répondre au Tribunal ; prends garJe que tu n'aies
peur à (y) rendre compte) ; ce qui rappeMe M 1584, 1585, etc. Voir sur
ce rvthme mon édition du Miroaer de la Moi . p. 12-17 ( F ré face § 14-21).
3. Cf. -n- , une des formes ornementales pris.s dans l'écriture diploma-
tique par le plus simple signe abréviatif de valeur multiple (Eléments de patio-
/. bnirii Je GilUi </< Kti anfuiit .
6 U texi breton du $ ré contient, par ailleurs, six des
particularités étudiées dans mon article o Les nouveaux signes
orthographiques dans le breton du Mirouei », Miscellany bre-
senled to Kuno Meyer, Halle a. S. [912, p. ru 120'. Ce sont:
1" le trait d'union : he\-bre%\ la basse Bretagne, ligne
(partout ailleurs . dans pé-ré} pe-rè (2 lots), / < fois)
a chism-man dans ce catéchisme I. )!S. en bel-man
en ce monde 71),
20 l'apostrophe : n'en deueux il n'a J9, nendeu il n'est
; de 2, s, i |, 16, >8, etc. (</ 6), à neçaf de lui [6, i.s..
A 20, d <•>/<■/> contre M ; il qui 57, particule verbale 3,.
7, etc. (</ 22, 24) ; me à meux j'ai 48 ; c\. au titre (§ 12) a de
(,/ que) ;
son 11, [8, etc., l'(accepter) 65 (mais avec majuscule
E COntrel au contraire 19, E son 35 ) ; é pligeo q\i'\\ plaise 65,.
ê ma il est 30, 31, dri par 7, 55,71, parce que 64, Mi moi
65 (Aile .(S), //<•' ;v;i» ne sera 25, /V /.v//v laquelle chose 7
(jpe-heny id. 44, lequel 1 3), /v <//v /av/v par lequel 36, pé-rc
lesquels 11, pe-rè 61, pé da re auxquels 47, pé a condition pen—
nac eu de quelque condition qu'il soit 33 ; doué Dieu 6, 16,.
17, etc., ta/V jusqu'à 25, bugalé enfants 39, difficulté 54, eguitê
graphie par le Chanoine Reuscns, Louvain, 1899, p. 97). — J'ai obtenu
enfin, par l'obligeante entremise de M. Brillant, bibliothécaire de l'Univer-
sité Je Poitiers, les précieux renseignements suivants, de M. Ch. Beaulieux,
bibliothécaire de la Faculté de Pharmacie de Paris : « J'ai rencontré, et
même très anciennement, le tiret _,, . . . Dans le De corrupti sermonis emen-
àatione, de Mathurin Cordier, ire éd. impr. en 1530 par Robert Estienne ;
celui-ci se sert de ce tiret qu'il appelle hyphen et il dit (folio A 7 v°) :.
« Hyphen, vîrgula est subincurua quae superponitur (erreur pour supponiiur y.
corrigée dans l'édition de 1533) fini vnius dictionis, et principio altcrius,.
cum coniungere eas volumus : vt, de v industria, ante _^_ malorum •>. IF
s'en sert (rarement) dans le français, par exemple dans la table, au fol. F
4 v°, ir* colonne dans Passe v temps. Ce tiret tut employé par peu d'impri-
meurs. En 1538, dans la Briefrc doctrine, éd. dj Lyon, on proposa le tiret
- que nous avons encore. Je parle de cela dans ma thèse complémentaire r.
Les accents et autres signes auxiliaires dans la langue française ».
1. Le k n'est employé que dans le nom de Kanpuil, où il a la valeur du.
/.• barré, k(a)er et dans Kaer, f 1** (non chiffré). Sur les « diphtongues,
et nombreuses autres lettres » que l'auteur n'a pu obtenir de l'imprimeur»
voir Le Catech. § 16, dernière note.
208 E. Ernault.
pour eux 26 (mais rac-se c'est pourquoi 22, an re ceux 41,
46) ; vès de 2 (exceptionnel : ves 5, 8, 9, etc., et au titre);
ci', au titre société ; Goudé après, rf/&r on doit. Sauf pour ce
dernier cas et celui de é simple, l'emploi de ce caractère n'est
pas le même que dans le Miroiter ; il concorde mieux avec la
Vie de sainte Catherine, qui a seulement : é dans, voé il fut,
humilité, virginité, vanité {Les signes orlh. 114, iij) ;
50 aedifiafu édifier 35, fœc^pn façon 34, dx à son 39, 40
(pour da é) ; cf. au titre Cledguenpochser . Le Mirouer a foeçon et
fseçon, etc. Les signes orth. 116.
6° diœcesou diocèses 2 ; rr manque au Mirouer, et se trouve
dans Sainte Catherine '. Mon G/cw. porte à tort diocesou.
7. Il faut y lire aussi Me à meus aduiset j'ai résolu p. 46,
cf. M 159, 387, 1153, etc. ; composeryen compositeurs 115,
desesper désespoir et non di-, n'en deueux deurue^et n'a pas
voulu 153, dia~uauoudeguey méconnaissance et non -naou- ;
an habascdér, ha relier, an Jangaig 309 ; imprimeryen impri-
meurs, praiicquet pratiqué (et non practiquet), cf. praliquet i 5 ;
seruichafu servir, vsageou usages; supprimer a\nauodegue^, a^-
naoudegei 48 : le texte n'a que a%nauoudegue%(\. 18).
8. Gouvi^yedeguei science Gloss. 291 est une erreur pour
gouuiiyedegue^ (et non -ge%, Le Catech. § 16 1. 70); forme
unique, où l'on pourrait soupçonner une méprise pour gouui^ye-
gue^ Gloss. 291 ; mais d. van. gouvidiguiah pi. eu « science »
l'A., etbaeleguie%, van. beleguieh et beledigueh prêtrise Gloss. 68 ;
M 2022, note ; ayiauoudegue^ connaissance et van. hanaoué-
diguiah l'A., talnoudegaeç, -gue% valeur, utilité, van. talvoué-
diguiahVK., etc. Gloss. 675.
9. Mots nouveaux (manquant au Dicl. étym. et au Gloss.):
affectionet da affectionné, ayant du zèle pour, 1. 45, voir Dict.
étym. v. affection (où la remarque sur B 353 est fausse); Canisius
50, nom latinisé du premier jésuite allemand (1 521-1 597),
béatifié par Pie IX en 1864 et appelé par Léon XIII en 1897
« alterum post Bonifacium Germanie apostolum » (Vacant-
1. Il faut ajouter à cet article, § 12, le cas de a'bcc à cause M 643, cf.
Î584 et la note aux Additions. Une 7e innovation du Mirouer, le ç, se trouve
dans d'autres parties du Calechism; voir plus loin, § 12.
/.(• breton ds Gilles de Keranùuil,
Mangenot, Dût. de théologie catholique, n 1905, s. v.)1 ; con-
somption consommation, perpétration («.lu péché) 22, v.
mifu ; domesticquet domestiques ^) ; preiudiciabl préjudiciable
1 )yV.preiudicc,ttc. ; <•'/ cm rengij se ranger 9, on ne connais*
sait que renq rang, cf. RC xxx> ;6, j 13 , le Dict. de l'A.
donne rangein après ranquein ; le P. Grégoire de Rostrenen
n'a que réncqa, van. ranqein, rénguein ; muanc\ science 70,
cf. (/'/,' r. 600.
10. Mots présentant quelques particularités notables : alye
alliera 22 \anconfua oubli 6, voir ancojua, cf. RC xi 1 1 1 ; au
tv{ lia aparchanl ce qui ne convient pas 44 ; Breqmec (langue)
bretonne JI, cf. #(.' XXXV] No, 122 ; conduifu conduire 41,
cf. Ztsch. f. <<•//. Philol. n J99 ; coûtaient tomberaient 42 ; </<//
aveugle 41, diguisquafu dépouiller (l'ignorance) 35, v. diuis-
quajf ; et. ÀV.' XXXV 345 ; rfwo apprendra 25, 52; ententent
ils entendaient, comprenaient (la langue) 69, cf. M 1933 ;
gallafu je puis 48 ; lammet enlevé 53; /)w beaucoup 57, cf.
RC xxwi 88, 143 ; xxxvii 111 ; Moyennou moyens 28, cf.
Gloss. 422, Préf. du Miroiter, § 32 ; noblanc\ noblesse 24 ;
pé da re e^houf obligel muy envers lesquels j'ai plus d'obliga-
tion 47 ; parroessionet paroissiens 39, v. parrochien, ci. en
" français » ausdicts parroechienes, ausdicts parroessienes (masc.)
et au.xdicts parroechiens, notes d'un sous-curé de Melrand
en 1592, Inventaire sommaire des archives' départementales
antérieures à 1790, Morbihan, Arch. civiles. — Série E, suppl.
2e partie (par Rosenzweig et Estienne), t. V, Vannes, 1888,
p. 7 b ; — Pierres Pierre 50, cf. Gloss. 48e ; Pères RC xxxm 269 ;
quarcq, charge 41, v. carg, cf. M 2922 ; RC xxxv 338 ; que-
uta et qu'il prenne 40, cf. Gloss. 535 ; é ratoue- son esprit, sa
(bonne) intention (a été trompée) 36, par ailleurs on ne
trouve que e ratoue^ à dessein H 48, à ratoe\ avec réflexion
M 2578, et dans les Amourettes du Vieillard « Evid gounit glat,
nep mat a rato^ Pour gagner du bien, quelque bien que ce
soit, avec attention, ou sollicitude », selon Pel. ; reprouuet
(homme) réprouvé 43, cf. reprouher ; schol école 40, cf. Gloss. ;
sianc\ science 29, scianç M 765, sciançet savant 2040 ; vni-
uerssel universel 7, v. vniuersal ; var sur 37, v. oar.
1. On sait qu'il y a eu, depuis, de grandes fêtes à Rome pour sa canonisation.
:2io E. Ernault.
Sur lisouregue^ paresse 8, on peut voir mes Notes d'élym. bref.
m0 ié, p. 27, 28 (Ann. de Bref, xv) ; M 2097 ; RC xxxv 1 30.
— A ce § ié il faut lire, p. 164, 1. 22 : Rac v se; p. 166,
I. 58 : neue^.
Au § 18, p. 213, 1. 8, lire : 5 au lieu de 4 ; à la 3e de ces
-catégories de gloses, p. 214, 21$, ajouter: instituifu instruire
<que\en f. 16.
II
Epître de l'auteur et note du traducteur
11. Nous reproduisons les textes avec leurs incorrections,
<en les accompagnant de notes destinées surtout à relever les
^expressions et les formes nouvelles, manquant au Dict. étym. et
au Gloss. ; et nous les faisons suivre d'une traduction.
[f 12* (non chiffré) v°] VN EPISTOLEN » A. M. P. Canisius
dedyet dan lenner.
AN leur v man so bihan, ha neubeut policet 2, me an confés 3 .
Iuez cals so h'em4 impliget dîrac breman >, da trectifu 6 ves a
hauelep 7 matery, gant vn gracz mat, ha gant meleudy8. Mar
•deu lennet, ha receuet an re aral dirac hon heny, Né ampe-
chifu netra, ves ma costez, nemet é vezo maguetan ré munut
àlesusChrist, gant an laez saluter, hac expédiant eguit v hé 9.
"Né souhaictomp '°, ne queromp ", ne procuromp an aduancze-
mant I2 à tra, muy eguit à ho siluidiguezquement maz edomp
^ssamblez '3 en compaignunez v man ves à société an hanu
1. Premier exemple de ce mot, cf. Gloss., 219.
2. Le latin porte : « nec satis elaboratum. »
3. Cf. plus haut vés, § 6, 40.
4. Pour/;o cm.
5. Littéralement « devant, avant maintenant » ; cf. plus loin dirac bon heny
•-devant le nôtre, Gloss., 174 ; R.C., XXXV, 6.
6 Variante plus récente de trdajj ; f. 2 tretifu.
7. Lisez heuelep ; peut-être l'erreur a-t-elle été suggérée par huiiil, syno-
nyme de hcuel.
S. Métathèse de meuledy, voir M. 2920, 32^3.
tillt i Jf Keranbuil. n i
ii bis. Une èpître de M(aître) P(ierre) Canisids,
DÉDIÉE AUX LECTEUKS.
Ce livrées: petit et peu élégant, je l'avoue. Beaucoup (d'au-
teurs) se sont aussi occupés déjà de traiter du même sujet, avec
une bonne grâce et avec succès. Si les autres (livres) sont lus
et reçus de préférence au nôtre, je n'empêcherai rien, de mon
côté, pourvu que les petits de Jésus-Christ soient nourris du
lait salutaire, et convenable pour eux. Nous ne souhaitons,
ne voulons, ne cherchons à rien avancer plus que leur salut,
nous tous qui sommes ensemble dans cette société du nom
de Jésus, nous accommodant le plus que nous pouvons à la
jeunesse, et faisant profession de la rendre autant religieuse
et savante, autant qu'il est en notre puissance et pouvoir,
avec la grâce de Jésus-Christ. De mon côté je désirerais que
ce livre, tel qu'il est, paraisse sans aucune mention de mon
nom, comme cela s'était fait déjà souvent, mais puisqu'il a
plu autrement à nos supérieurs, et que l'Empereur révèle
9. Cf. plus haut, § 6, 40. Le latin a « dummodo salutari commodoque
lacté paruuli Christi fruantur. »
10. Cf. soubeie^ « tu souhaites » M. 1575; Gloss., 637. On dit en cor-
nouaillais sorti haleter, hésiter; s'éteindre faute d'aliments (du feu, etc.);
cf. 0 sachit,o soubeli(\es bœufs) tirent, ils vont expirer Bar^i^ Brei\ 2.
1 1. Premier exemple de cette forme.
12. On ne connaissait que le verbe avanc^aff, cf. M. 2792 et auançus
« honoré » M. 2521.
1 5. Premier exemple de cette forme, cf. Gloss., 42.
212 E. Ernault.
à Iesus. Ouz hon em accomodifu » muyhaf maz ellompouz an
Iaouuancdet2, hac ouz ober profession, he rentafu quement reli-
gius ha sauant, quement ha maz hedyenhon puissancz ha gal-
lout, gant an gracz à Iesus Christ. Ves ma costez mé a desirhé '
an leur v man euel maz edy, ez vé laquaet en golou, hep
ober nep mention ves ma hanu, Euel maz voa bezet alyes
diarauc, hoguen pa eu pliget autramant gant hon superioret4,
ha pan disclaer >' an Impalazr an autheur6, volontez doue bezet
graet, En enor, ha gloar pé heny, ez desiromp seruichafu mar
guellomp, dré an sicour à Iesus Christ : quen d'ren drouc, ha
renom" mat, quencouls en buhez hac en maru. Da doué bez
recommandet lenner bening8, ha quemer en gracz hon volon-
tez mat, En spécial, ma na accord an impression hac an addi-
tion ^man9 ouz an re artl Imprimet diarauc, peré so bezet
squigneten lyes placzou gant hon mignonet hep hon gouzout10.
Notet lenneryen en quement ma quefet rl vn steren rapor-
tet I2 var an margin, ez eu ententet an diuers vsag I? à comsou
en langaig Brezonec, eguit nep na gouuezo vnan, à î4 entento
heguilé.
III
Commencement du Catechism ; le Credo et Supplément.
12. [F. i]. CATECHISM PÉ VN INSTRVCTION
BIHAN EGVIT AN CATHOLICQVET.
i . Mot nouv. ; Gr. a van. him accommodein s'accommoder, prendre ses
aises, accommodation, accommodement, réconciliation ; l'A. -ation.
2. Mal imprimé -auc-.
3. Cf. plus haut, § 6, 4°.
4. Mot nouv., 5M-et souperyol pi. ^supérieur de communauté, hor supe-
ryoled nos supérieurs, f. superyolès pi. -eseJ, su- et soupe ryolaich supériorité
Gr. ; pour la dissimilation, cf. Gloss., 572.
5. Cf. la note au v. 73 du Miroiter.
6. Mot nouv., revient f. 4 ; cf. Gloss., 45 ; autor pi. ed Gr.
7. Mut nouv., cf. renomet » renommé» M. 2547. On attendrait drouc
hanu. Le texte porte « per infamiam et bonam famam >■>.
8. Forme nouvelle, cf. Gloss., 58.
9. Mot nouv., cf. §6, 50.
10. Cette expression n'a pas été signalée. Le Gonidec donne hèp gou^ouâ
d'é-omf) ; Grég. hep gouzout de^o, hep\o da ou^oul « à leur insçû » ; l'A. hemp
/, bnton ./<■ Gilles dt Keranùuil. 213
l'auteur, que l.i volonté de Dieu soit faite, en l'honneur et la
gloire duquel nous u\ noir. pouvons, par le
secours de (ésus-Christ, tant avec mauvais que bon renom,
aussi bien dans la vie que dans la mort. A Dieu sois recom-
mandé, bienveillant lecteur, et prends en grâce notre bonne
Volonté, spécialement si cette édition ne s'accorde pas avec
les autres imprimées déjà, qui ont été répandues dans beaucoup
d'endroits par nos amis, a notre insu.
— Notez, lecteurs, que quand vous trouverez un astérisque
avec report à la marge, il s'agit des différents usages de mots
de la langue bretonne, pour que celui qui ne saura pas l'un,
comprenne l'autre.
1 2 bis. Catéchisme, ou une petite instruction pour les Catho-
liques. Le premier chapitre, de la foi, et les articles de foi.
goutt de nicunn « à l'insçù de tous ». Cf. Rev. Celt., XLIII, 425, 426, et le
proverbe An bini 'ya beb e bedi A ^o diés du gohtanti « celui qui va (à un
repas) sans qu'on l'invite est difficile à contenter ». — G. de Kernnpuil n'a
pas traduit la date qui suit (Augsbourg, mai 1561). — Le « Diploma Caes.
Maiestatis » de « Ferdinandus. . . electus Romanorum Imperator. . . Ger-
manie, Hungarise, Bohemiae, Dalmatia;, Croatice, Sclauoniœ, etc. Rex,
Infans Hispaniarum, Archidux Austriœ, Dux Burgundiœ, etc. Marchio
Moraui.v, etc. Cornes Tyrolis etc. » est daté de Vienne, 10 décembre 1560.
n. Expression non signalée. — Ouefet, ailleurs queffet.
12. Mot nouv., du fr. rapporter; raporter on rapporte f. 4 ; cf. rentaff
raport « rendre compte, répondre (de) » M. 1032 ; raporter (conseiller) rap-
porteur Gr., van. ramportereàh rapport, de ce que l'on a dit l'A.
13. Et non usaig, Gloss., 189. Sur ces gloses bretonnes, voir Le Catech. 18.
14. On attendrait mai; l'expression semble, d'ailleurs, calquée sur le fran-
çais.
-214 E-. Ernaùïi.
An Quentafu Chapistr, ves an fez, hac an articlou à Nezy '.
Piou eu a dleerda henuel 2 Christen ha Catholic ? AN heny
-quentafu, à so regeneret ves an Sacramant à Badezyant, à gra
stat, ha profession 3, an doctrin saluter à IesusChrist, guir
doué, ha guir den, en é Ilys, ha n'en hem arrêt ouz nep vnan
an sectou, pé oppinionou estrang, hac estren *, dan Ilys
•Catholic.
Pe à ves > tra ez dléer disquifu quentafu an Christenyen ?
Ves an fez, Esperancz, ha charantez, an Sacramentou, hac
officzou an Iustiçc é Christen.
Petra eu an fez ? Vn donasson 7 digant doué, hac vn sclaer-
der8, pé à heny an den pan eu illuminet, ez delch ferm, hac
«ez ré9 consantamant da pep tra, an deueux reuelet doué, ha
proposet dimp da[v°]CATECHISM IO credifu " dré hon mam
-an Ilys, quen scrifuet, ha na dint scrifuet.
13. Petra eu an poent principal, ha somrmer I2 an fez, pé
ves an pez à dléer da credifu ?
An symbol an abestel, an credo, distribuet en daoudec
.articl.
Peré indy I5 an daoudec articl se ? An re-man so var lerch M.
1 Me a cred en doué an tat holl v galloudec, crouer dan
1. Ce pronom s'ajoute aux trois exemples de ht donnés au Dict. étym.,
et à celui de homa en 1628, au Gloss., pour montrer que/q;, fei\ était
féminin, comme en latin et en gallois. Une fâcheuse hésitation s'est pro-
duite plus tard : Grég. donne urjei^bto une foi vive ; Le Gonidec etTroude
Pont suivi ; en van. l'A. afé m. (fém. dans le Vocab. Guillevic-LeGoff; cf.
R.C., XXXIV, 170).
2. Premier exemple de cette forme. Grég. donne hènvel, henvel, part.
hènvet, henvet, et hanvel p. hanvet nommer, appeler; lès- et leshenvel p. -vet,
lès- et lesbauvet surnommer, van. hanûtîn, haruein (cf. Gloss. 391); lesba-
nuein, leshanva (peut-être un « alias », pour le moy. bret. leshanuaff) ; et
pehanvi chercher un nom qu'on ne trouve pas (cf. Gloss. 469). Un passage
de la Destruction de Jérusalem, cité par Pel. ms., v. cacous, a la forme
hynvyr on appelle, cf. Rev. Celt., XIX, 206, 207.
3. Référence marginale: Act. 11. Ces citations ne sont anuoncées par
-aucun renvoi du texte ; je ne cherche pas à quel endroit précis elles s'ap-
pliquent.
4. Ces deux adjectifs rendent le seul mot alienis.
5. Et non pas pe a ue%, Gloss., 737.
Là brtton iU GilUi de Keranpuil.
Qui est-ce qu'on doit nommer chrétien ei catholique ? Celui
qui, d'abord, esi : par le sacrement de baptême (et)
qui fait état et profession de la doctrine salutaire de Jésus-
Christ, vrai dieu et vrai homme, dans son Église, et qui ne
•eà aucune des sectes, ou opinions étrangères et oppo
i l'riglise catholique.
De quoi doit-on instruire d'abord les chrétiens ? Delà loi,
l'espérance et la charité, dessacrements et devoirs de la justice
chrétienne.
Qu'est-ce que la foi ? Un don de Dieu et une clarté de
laquelle quand l'homme est illuminé, il tient ferme, et donne
assentiment à tout ce que Dieu a révélé, et a proposé à notre
Croyance par notre mère l'Église, tant (les choses) écrites que
celles qui ne sont pas écrites.
i } bis. Quel est le point principal et le sommaire de la foi, ou
de ce qu'on doit croire? Le symbole des apôtres, le credo,
distribué en douze articles.
Quels sont-ils, ces douze articles ? Ceux-ci qui suivent :
i Je crois en Dieu le Père tout-puissant, créateur du ciel et
de la terre ; 2 Et en Jésus-Christ son fils unique, notre Sei-
6. Forme nouvelle, cf. lustiç M. 762 ; premier exemple de ç dans le
Gatech. : çc est une quatorzième manière d'écrire ce son ; voir Les nouv.
signes orth. § 1 1 ; ht Catech. 16. dernière note; on la retrouve dans sacri-
fice, f. 3 v ; digaçc 7 v. Une autre encore, çç, est citée R.C., XXXV, 57 ;
mais le texte visé, XIII (et non XII) 167, porte feeçon.
7 Imprimé -ou ; faute corrigée à l'errata.
8. Réf. : Hphes. 2. Heb. 11.
9. Forme nouvelle, conforme à l'orthographe ordinaire de l'auteur ; cf.
plus loin perè, tredé.
10. Titre courant, jusqu'au f°23 v°.
1 1 . Forme nouv.
12. Mal transcrit Gloss., 633 ; somzri. 4.
15. Écrit dans Sainte-Barbe ind v, ind i, Dict. étym., v. oitff. La formule
scolaire père indj, fréquente dans les fragments de Grammaire latine, a pu
contribuer à cette construction emphatique: ci', dans Atbalie, « Ces méchants,
•qui sont-ils ? ».
14. Voir B 292.
216 E. Emaalt.
efu, ha d'an ' douar. 2 Hac en lesusChrist é map vnic 2 hon
autrou. 3 A so concepuet ves an speretglan, ganet ves an
guerches mary. 4 An deueux gouzafuet dindan poncz Pilât,
so bezet cruciiiet, laquaet dan maru, ha sebeliet. 5 A disquen-
nas dan Infernou, ha dan tredé dez ez *resuscitas ' à maru,
da beu. 6 A so pignet en nefuou 4, hac ez Asez an tu dechou
da doué é tat hollgalloudec, 7 A hano ez deuy da barn an ré
beu, hac an ré maru. 8 Me a cred en speret glan. 9 An Ilys
santel ha Catholic, communion an sent. 10 Remission an
pechedou. 11 Résurrection an quic, hac an corfou. 12 Hac
an buhez éternel. Amen.
15. An daou-dec 5 articl an fez, Peré a.dlé 6 an holl Chris-
tenyen da gouzuout, da songeai7 alyes, ha da Confessaat 8
hardy dirac an tut.
(Les douze articles de la foi, que tous les chrétiens doivent
savoir, méditer souvent, et confesser hardiment devant les
hommes).
Quentafu Articl 9. ME à cred en doué an tat holl-galloudec,
Crouer dan Nefî ha dan douar. An eil. Hac en Iesuschrist hon
autrou é map vnic. An tredé. Peheny so concepuet I0 ves an
speretglan, ha ganet an guerches mary. Peuaré ". Pe^heny
en deueux anduret dindan poncz Pilât, à so bezet crucifiet
laqueat d'an maru ha sebelyet. Pempet. So disquennet en
infernou I2, ha dan tredé dez so resuscitet à maru da beuHue-
chuet. Peheny so pignet en Neffuou, hac é asez an tu dechou
da [f. 2**] doué an tat holl-galloudec. Seizuet. Pe^henyà
deuy à hane da barn an beu, hac an maru. Eizuet. Me à cred,
en speret glan. Nauuet. Me à cred, bezafu '5 vn Ilys santel ha
catholic, Hac iuez I4 communion an sent. Decuet. Me à cred,
remission an pechedou. Vnnecuet. Me à cred, Résurrection an
1. On voit que l'emploi de l'apostrophe est peu réglé.
2. Imp. vinc.
3. Glose marginale : *dasczorchas.
4. Forme nouv.
5. Forme nouv.
6. Forme nouv.
7. Imp. sou-.
8. Forme nouv., v. co fessât.
/ ht,-ti»i de Gilles >/<■ KeranpuU. 2 1 7
gneur, j Qui a été conçu du Saint-Esprit, est né delà \
Marie, 1 A souffert sous Ponce Pilate, a été crucifié, nus à
mortel enseveli; > Descendit aux enfers, et le troisième jour
iuscita de mon en vie, 1 Esi monté aux cieux, et il est
assis .1 droite de Dieu son Père tout-puissant ; 7 De là il vien-
dra juger les vivants et les morts. 8 Je crois au Saint-Esprit,
9 L'Église sainte et catholique, la communion des saints, io
la rémission îles péchés, 1 1 la résurrection de la chair et des
COrpS, 12 lit la vie éternelle. Amen.
14. Ce Credo a été publié dans les Middle-Breton 1 leurs de
Stokes, Calcutta 1876, p. >l), avec quelques erreurs, qui ont
passe au Dict. étym. et au Gloss. : Doue lire doué, holl galloudec
1. holl-g., dan douai 1. d'an </., Jésus Christ 1. Jésus Christ (en
un mot, mais le second s a la forme finale), e\. é, unie 1. vinc
(pour unie), ut\ 1. ves (2 lois) ; Guerche^ 1. guerches, trede 1.
tredi, ii 1. à-, ^0 1. so, doue e 1. douée, holl galloudec 1. hollg., re
(2 fois) 1. ré, ili{ 1. //va.
Ces fautes sont dues à deux tendances contraires : l'archaïsme
(suppression des accents et des apostrophes) et le néologisme
lx pour s).
On pourrait croire aussi, à tort, que ce Credo est pris au
Supplément du Catechism, contenant le prône de R(ené)
Benoist. Ce prône contient f. 1** (non chiffré) v°, et 2**, une
autre traduction, en regard du texte latin, et que nous allons
reproduire.
9. Dans la partie latine, Artic j., Artic ij., etc., jusqu'à vj. (peut-être pour
Articulus) : puis Articl vij., jusqu'à xij.
10. Imp. cocepuet.
1 1 . Forme nouv.
12. En lat. ii(/ inferna.
13. Qu'il y a une Église ; de même à l'art. 11.
14. Et aussi.
218 E. Ernav.lt.
corfou. Daoudecuet1. Me à cred, bezafu vn buhez éternel.
Amen.
On peut comparer le Credo du xve siècle RC xx 184, 393.
16. [f. 1 v°, suite] Petra so ententet dré an quentafu articl
pa leueromp2 ? Me à cred en doué an tat holgalloudec. [f. 2]
EGVIT AN CATOLIQVET >. Discuez a *ra 4 an 5 quentafu
persson an deité 6 ha douelez Elese, an tat celestiel, hac
éternel '< . pé da heny, n'en deux tra impossibl 5 da ober. An
deueux produet ha *graet 9à netra, an efu hac an douar. Que-
ment tra visibl, hac inuisibl so. A mir, hac à conseru IJ pepret,
an traezou " an deueux crouet, hac o gouarn dré é madelez
soiiueraen12, hac é sapianez13. Ha dré an eil articl pa leueromp'
Hac en Iesuschrist é map vnic. Discueuz '4 a *ra '> an eil pers-
son an deité, peheny eu Iesuschrist. Mnp naturel da doué,
hac vnic16. Enguentet hac angendret'7 à ba voél8 an éternité19.
A henuelep10 substanez21 de tat. Hon autrou, ha rédempteur,,
Rac diliuret omp gantafu pa edoamp 22 collet.
An Tredé articl. Péheny25so concepuet ves an speretglan.
Proposifu 24 à ra mister an incarnation ves hon autrou ha
saluer. Rac map doué2S mesmes26 so disquennet ves an nefuou>
1. Forme nouv., cî.Gloss. 193.
2. Et non lev-, Gloss., 354. Je maintiens la mauvaise ponctuation. La
phrase suivante est en italique.
3. Titre courant jusqu'au f° 23 (bis), sans autre variante que CATOLI-
QVET, (avec virgule) et (au f° 16) EN pour AN.
4. *gra-
5. Imp. en, corrigé à l'errata.
6. Forme nouvelle. Le lat. n'a que in Deitale.
7. Réf. Gènes. 1. Psal. 148. Ioan. 5.
8. Le texte vel difficile fait soupçonner une lacune : *na âifficil ou di(a ?)«.
9. *groet.
10. Le lat. n'a que conservât.
1 1 . Imp. traesou ; corrigé à l'errata.
12. Forme nouv.
13. Forme nouv.
14. Forme nouvelle, confirmée par des rimes comme B 387.
15. *gra.
16. Réf. Maze. 16, c'est-à-dire saint Mathieu ; c'est la première de ces.
références qui soit nettement bretonne.
17. Et non cen-, Gloss., 212, 450. Ces deux mots traduisent genitum.
Le bit-ton de Gilles (if Keranpuil.
1 1- bis. Qu'entend-on par le premier article quand n
disons: Jecroisen Dieu le Père tout-puissant? [f. 2] Il indique
la première personne de ladéité et divinité, c'est-à-dire le Père
te et éternel, à qui il n'y a rien d'impossible à faire; qui
a produit et tait de rien le ciel et la terre, toute chose visible
et invisible qui existe ; qui garde et conserve toujours les
choses qu'il .1 créées, et les gouverne par sa bonté souveraine
et sa sagesse.
Et par le second article, quand nous disons : lu en Jésus-
Christ son Fils unique ?
Il nous indique la seconde personne de la divinité, qui est
Jésus-Christ, Fils de Dieu par nature, et unique; engendré
depuis l'éternité, de même substance que son Père, notre Sei-
gneur et rédempteur. Car nous avons été délivrés par lui
quand nous étions perdus.
Le troisième article : Qui a été conçu du Saint-Esprit ? Il
propose le mystère de l'incarnation de notre Seigneur et Sau-
18. Réf. Coloss. 1. Heb. i. Psal. 2. Et 109. Luc. 1. Acto. 16. Remar-
quer le latin Et ; Acto. est l'abrégé de Actorum.
19. Et non et-, Gloss., 223.
20. Forme nouv., cl', f. 2 v° ; 1'// doit indiquer une voyelle nasale, cf..
hanual H 12, anconfua, etc.
21. Forme nouv. ; -anç~ t. 2 v°.
22. Se lit M 2520 (rime en omp) ; cf. edoant 132 et, avec rime en ont,
2319 (edoa, r. e 12S5).
23. Forme nouv.
24. Premier exemple de cet infinitif.
25. Réf. S. Luc. 1. S. [an. 1 [forme bretonne]. Philip. 2. Esay. 7. S.
Maz. 1 [forme bret.].
26. Mot nouv., du vieux français mesvies ; Gr. a ar mêmes le même, fr.
or venus, pi. ar re ventes, ar mêmes re ; ur mêmes Ira (c'est) la même chose ;
m. tra (il n'en est p.is) de même ; e mêmes aviser en même temps ; a venus
ooà (ils sont) de même âge; pa falfê din mêmes, quand même je le voudrais ;ê
m. fxi^oun (de même que...,) ainsi... ; mèmesamand mèmement, cf. Gloss..
395 ; on lit au XVIIe s. mêmes, mesmes (un, le) même D 20, 119; dememes
(poids) égal, Nom. 209; au xvme dememes. toudememes, de même ,Gloss.^
145, auj. mêmes, même, van. même, mêmess l'A., mêm, memb, R.C., XVI
220 E. Ernault.
hac an deueux quemeret natur humaen, hoguen an olldan oll
à vn fœc/.on ' singulier, dré maz eu bezetconcepuet hep tat en
douar, dré vertu an speret glan : ha ganet a'n 2 guerches
marv, pur hac antier à pechet, hac à *guerchdet 5.
Petra à Tret an peuaré articl ? An deueux gouzafuet dindan
poncz pilât.
Tretifu à ra an Mister ci rédemption 4 natur humaen. Rac
map doué, heruez an natur [v°] humaen se > an defuoa 6 que-
meret, an deueux hep quet à fault gouzauet ~, hac anduret
tourmentou 8 bras, ha cruel, eguit hon prenafu 9 ha dazpren.
Hac en gênerai eguit pep pechezr. En henuelep faeczon ouz-
-pen I0 é vezafu oan, hep nep macul11, ez eu bezet crucifiet en
croas dindan poncz pylat gouarner, Laquaet dan maru, ha
goudesé sebelyet.
Petra à ré da credifu an pempet articl Disquennet eu dan
infernou.
Comprehendifu I2 à ra an mister, à Résurrection '5 Iesus-
christ, pe heny certen, heruez an enefu I4 à disquennas : en
limb15 eguit tennafu l6 a *hano'7 an tadou. Ha dan tredé dez
goudé é maru l8, quemeret gantafu é corf, dré é *gallout I?
propr, ez resuscitas à maru da beu.
Petra à discuez an huechuet articl? Pignet eu en Nefuou.
Laquaat à *ra2° arauzomp21 an mister an Ascension 22, glo-
321 ; tréc. mêmes Doue tra et mêmes tra Doue, exactement la même chose,
note à M 1 384 ; mêmes tra ! tout de même ; comment ! (exclamatiou d'éton-
nement) ; van. memëch tra R. C, XXXVI, 21, 188. Voir Archiv fur celt.
Lexicographie, I, 621, 622. Voir plus loin, f. 17.
1. Forme nouv. ; cf. % 6, 6°.
2. Nouvelle façon plus précise d'écrire an 2, cf. a'bec M 643.
5. *virginitez.
4. Réf. Isay. 53. S. Maz. 20 & 27. On a vu plus haut Esay; Gr. donne
Esaya, Esayas ; voir Dict. ètym. v. Ysayas. L'abréviation de et ne se mon-
trant pas en breton, il y a ici un mélange des deux langues.
5. Forme nouv., cf. plus loin goudesè,goudt ';adarrè '{. 3, Elesè,euelsè,hegnilè.
6. Forme nouv., voir Dict. ètym. et Gloss. v. eux 2. Remarquer l'emploi
fréquent de an 6 et 7, qui rappelle l'usage trécorois, les autres documents
ayant généralement en.
7. Forme nouv. Le lat. a seulement passas est.
8. Forme nouv.
9. Forme nouv. Le lat. n'a que redimendis.
10. Premier exemple de cette expression, écrite on\ peu dans les Nouelou.
tton ./<■ GilUi <!<■ Keranpuil. 221
veur. Cai le Fils de Dieu ra
pris la nature humaine, nuis d'une manière toute particulière,
parce qu'il .1 été conçu sans père sur la terre, par la vertu du
Saint-Esprit, et est né de la Vierge M. nie, pur. de péché et de
virginité intacte.
I )- quoi traite le quatrième article : Qui a souffert SOUS
Ponce-Pilate ?
II traite du un stère de la rédemption de la nature humaine.
Gif le l'ils de Dieu, selon cette nature humaine qu'il avait
prise, a réellement soutien et enduré de grands et cruels tour-
ments pour nous acheter et racheter, et en général pour
chaque pécheur ; de telle façon que. tout en étant agneau
sans aucune tache, il a été crucifié en croix sous Ponce-
Pilate, gouverneur, mis à mort et ensuite enseveli.
Que donne à croire le cinquième article : Il est descendu
aux enfers ?
Il comprend le mystère de la résurrection de Jésus-Christ,
dont certainement l'âme descendit dans les limbes pour en
retirer les Pères et qui au troisième jour après sa mort, ayant
pris son corps par sa propre puissance, ressuscita de mort en
vie.
Que montre le sixième article : Il est monté aux cieux ?
Il met devant nous le mystère de l'ascension glorieuse de
Elle est inexacte ici, le texte porte liut (Ignus esset sine macula, tamen...
u. Mot nouv. Gr. traduit « macule » par magl, qu'il donne comme
vieilli; cf. Gloss., XIV.
12. Imp. -eden- ; corrigé à l'errata.
13. Réf. S. Maz. 27.
14 Lat.secundum animam quidem.
1 3. Forme nouv. ; Gr. a lym, pi. ou, lynib, pi. ou ; l'A. îimbeu.
16. Forme nouv.
17. *hané.
18. Réf. S. Luc. 24. Ephes. 41. Cor. 15.
19. *puissancz.
20. *gra.
21. On n'avait que arauc, araoc « devant ». Cf. dira^omp, Gloss., 174.
Grég. donne arauçoun, devant moi ; et dans sa Grammaire (1738), p. 161 :
arau^on avant moi, arau^och avant vous, arau^hy (avant elle); il dit aussi :
« La Préposition, que nous appelions Arauguenn, et les Gallois Arddodiad ».
On ne trouve en moy. bret. que préposition et -cion.
22. Réf. S. Marc. 16. S. Luc. 24. Act. 1. Ephes. 4. Philip. 2. Heb. 1.
Revue Celtique, XLV. 15
222 E. hmault.
riux : à Iesuschrist, pevheny goudé Bezafu peur-achiuet *
gantafu, an oeufr 5 ves hon rédemption, ez eu 4 tremenet an
betman dauet 5 é tat : Ha pignet en Nefuou fcezher 6 trium-
phànt dré é vertu, gallout, lia puissancz propr, hac ezeu laquaet,
hac etablisset "• dreist pep tra, en gloar éternel é tat.
An seizuet articl petra eu à propos ef 8 da credifu ? A hano
ez deuy da barn an ré beu, hac an ré maru.
[f. 3] Hon aduertissafu 9 à *ra10 ves àdez an barn diuezafu'%
Pa disquenno adarré Iesuschrist ves an Nefuou, visibl en quic
humaen, hac en em discuezo barner terribl à pep vnan, mat
ha drouc, hac ez rento da pep vnan heruez é œufriou I2, hac
oberou.
Petra à dise I5 hac à quelen an Eizuet articl ? Mé à cred en
speret glan.
Discuez à ra, an tredé persson an treindet '4, peheny eu an
speret glan, peheny à proced ves an tat, hac an map, à so vn
guir doué, hac éternel, hac à regn gant an tat, h'an J> map, Hac
euelsé gant an eil hac heguilé, Iuez adoret, ha glorifiet.
1. Forme nouv. Cf. M 2808.
2. Mot nouv., cf. Gloss., 484; Mihn. Soc.Ling., XII, 255, 256, 261,262,.
etc. Je ne crois pas encore à l'explication de peur- par le seul mot pur pure-
ment, tout à fait, admise par M. Pedersen, Vergl. Gramm., 1,207, 2^5-
3. Forme nouv.
4. Il faudrait a so ; l'auteur s'embrouille de même dans ses constructions
françaises avec lequel : voir, par exemple, la phrase qui commence à la fia
du f. 6* (non chiffré), Le Catech. § 15.
5. Ce mot est presque toujours construit avec un pronom régime.
6. Forme nouv. avec un h inattendu. Gr. a fea\a, fae^a, jx\a, lacqaal
fea%, renta jèa\, van. feahein, fxhein vaincre, fea^a, jx\a dompter, fœ%
vaincu, fea~er p. féa^érien, fx{er, pi. yen vainqueur, jx\er, p. -èryen domp-
teur, fz^a, part. fea\el var convaincre de (larcin) ; fea%a,fœ%a e adversour
confondre, fermer la bouche à son adversaire, le convaincre ; fea\, fœi eo il
est àquia;/#{rt/?/ « domtable... (parlant des hommes farouches, difficiles);
Pel.Jaes, fe's, feas, « selon M. Roussel,... vaincu par la dispute» ; fâesa
« vaincre, convaincre, surpasser un homme à sa contusion, faire honte à
quelqu'un, en l'interrogeant en public sur ce qu'il ignore », van. feha-
hein vaincre, surpasser, surmonter, subjuguer (ce qui vient de Châlons,
avec une faute pour feahein), en comparant à tort mâes, mes honte et fâe
mépris, dédain. Il ditqu' < on lit chez les Anciens Fesijf et Fâesaff, vaincre,
surmonter : et Fàes o;i/je suis confus » ; ce qui ne doit pas être pris à la
lettre. Son autre article fési renvoie à faésia, qui doit être pour fàesa, et
/ <• breton de Gilles de Keranpuil.
I • qui après que fut parachevée par lui l'œuvre de
notre rédemption, passa de cl- monde vers son Père; et il
monta aux cieux, vainqueur triomphant pai ;a vertu, pouvoir
et puissance propre, et il est placé et établi au-dessus Je toute
chose, dans la gloire éternelle de son Père.
Le septième article, qu'est-ce qu'il propose de croire : lx
là il viendra juger les vivants et les morts ?
[f. j]. Il nous avertit du jour du jugement dernier, quand
Jésus-Chrit descendra de nouveau des cieux, visible en chair
humaine, et se montrera juge terrible de chacun, bon et
méchant, et il rendra à chacun selon ses œuvres et actions.
Qu'est-ce qu'apprend et enseigne le huitième article : Jc-
crois au Saint Esprit ?
11 montre la troisième personne de la Trinité, qui est le
Saint-Esprit, qui procède du Père et du Fils, qui est un vrai
Dieu, et éternel, et qui règne avec le Père et le Fils, et ainsi
avec l'un et l'autre, adoré aussi et glorifié.
cite dans « les .\mours du Vieillard, Fesor, pour Feser, vainqueur » ; ce
qui est sujet à caution, du moins quant à la forme. L'explication du cor-
nique Jet hé vaincre; fatiguer pax gwethé endommager, gall . gwuethu (Lexicou
Cornu-brit.) est impossible. Le correspondant gall. est plutôt Jfuelb mûr:
cultivé, du lai. foetus (Vgl. Gidtn. I 228), cf. dijfaitb inculte, v. bret..
BiirhUfeith a barbe inculte », van. ii ~iffeab-i\têr, tout à fait, etc. GIoss. 166.
L'n autre composé, souvent méconnu, de facto, est le breton quijfigea
quiuigea tanner, gall. cyffeitbio, G!o<s. 519.
7. Mot nouv. ; le lat. n'a que est ccllocatus. Gr. donne la forme différente
stabilya, renia stabil, établir, poser, rendre une chose stable ; stabyl stable,
stabylded stabilité, et cite comme ancien stabylaff, stabilyaff; l'A. ètablissein
établir, etablissemantt établissement.
8. Ce pronom indique le genre masculin pour articJ, comme aussi l'adj-
numéral peuarê, etc. On connaît au plur. articlou et artriclou ; la Gramm.
latine emploie altricl, pi. altriclou (qu'elle applique à hic, bxc, hoc). Cf.
Gloss., 128, 129 ; 22, etc., et mon travail sur VEpenthèse des liquides. § 40.
p. 32 (Ann. de Bret., XIV).
9. Forme nouv.
10. *gra.
11. Réf. Maz. 16 & 25. 1. Thess. 4. Psal. 61. Maz. 16. Rom. 2.
12. Forme nouv. Le texte lat. n'a que opéra.
1 3. Forme nouv.
14. Réf. 1 Ian. 5. S. Atha. en symbol. (saint Athanase dans le Symbole).
15. Cf. h'an M 185 ; Les nouv. signes ortb. 12.
224 £• Ernault.
Petra à quelen an Nauuet articl ? Me à cred, an Ilys santel,
ha Catholic.
Discuez à ra, en r hon eux péuar 2 tra da credifu ves an
Ilys : Quentafu, hé bezafu vnan hep muy 5, ententet eu, En
vn speret à Iesuschrist. En vn doctrin à fez hac à sacra-
mantou 4, vn pen ha gouarner an Ilys vniuerssel, Elesé leta-
nant 5 da Iesuschrist, ha successor da sant Pezr. An eil eu, an
Uys-man so santel, Rac maz eu sanctifiet gant Iesuschrist, hé
pen hac hé priet : Pé ouz ez eu alyet dré an fez hac an sacra-
mentou. Hac ez eu pepret 6 gouarnet dré an speret ^glan. An
tredé, ez eu Catholic pé vniuerssel 7, Rac maz eu multipliet ha
squignet 8 dré an bet oll, ez compren 9 an holl christenyen
fidelet à pep amser. An peuaré hac [v°] an diuezafu, En Ilys
man é ma Communion an sent I0. Nen deu quet hep quen,
an ré so houaz II beu, dré fez I2 en buhez terrien, Hoguen
iuez, an ré so de^ia diguisquet ves an Mortalitez I3 charnel,
hac à regn en efu, pé eguit regn I4, ho em puriffy IS en purga-
toer à pep ordur à pechet '\ Peré hep mar, euel an memprou
corporal, ho em sicour ansambles à vn affection dré fauo-
ryou1", meritou, hac orcesonoulS, hac ez participont ves à
vertu an sacrifice sacr ha santel'9 an offeren, hac à sacramen-
tou an Ilys.
Petra a discuez an Decuet Articl ? Remission an pechedou.
i. Pronom neutre explétif. Cf. f. 6 ; Gloss., 209, 210; R.C. XXXI, 321 ;
Pedersen, Vgl. Gram., II, 428.
2. Graphie insolite, pour peuar. Tra m., cf. Gloss. 707 ; M 645.
3. Réf. Cantic. 4. Ephes. 4.
4. Forme nouv. Gr. a sacramand pi. -nebou, sècramaud, pi. -nchou, van.
Mcremant, pi. eil; l'A. sacremantt, -metnd et -mentt, pi. -manteu.
5. Premier exemple de cette forme, cf. Gloss., 310; lieutenant M 191 7.
6. Réf. Ephes. 5. 1. Cor. 6.
7. Ian. 14 & 16. S. Maz. 28 & 16.
8. Le lat. n'a que diffusa.
9. Mot nouv., cf. plus haut coniprebendifu, et. f. 4 incornprehensibl. Gr. a
tompren, -rèni, van.-renein comprendre, concevoir ; comprenapl, a alleur da
fomprenn compréhensible, comprinniàigu&\ compréhension, comprenapl, -nus
intelligible, digomprenapl, -nus incompréhensible.
10. Réf. S. Luc. 2 D (fait double emploi avec le suivant). S. Luc. 24, Act.
e. Ephes. 4. Psal. 1 18.
I <■ brtkm dt Gillti de Ktranbuil.
enseigne le neuvième article I sainte et
catholiqu
Il montre que nous avons quatre choses .1 croire de l'Église :
ird qu'elle est une seulement, savoir en un seul esprit de
Jésus-Christ, en une doctrine de toi et d tients, un
chef et gouverneur de l'Eglise universelle, c'est-à-dire le lieu-
tenant de [ésUS Christ, et successeur de saint Pierre. La
seconde est : cette' Eglise est sainte, parce qu'elle est sanctifiée
pai Jésus-Christ, son chei et son époux, à qui elle est jointe
par la foi et les sacrements, et qu'elle est toujours gouvernée
par le Saint-Esprit. La troisième : elle est catholique ou uni-
verselle parce qu'elle est multipliée et répandue par le monde
entier, qu'elle comprend tous les fidèles chrétiens de tout
temps. La quatrième et dernière : dans cette Église il v a la
communion des saints, ce n'est pas seulement de ceux qui
sont encore vivants avec loi dans la vie terrestre, mais
aussi ceux qui sont déjà dépouillés de la mortalité charnelle
et qui régnent au ciel, ou pour régner se purifient, dans le
purgatoire, de toute souillure de péché, lesquels, sans aucun
doute, comme les membres d'un corps, s'aident mutuellement
d'une affection commune par leurs faveurs, mérites et prières,
et ils participent à la vertu du sacrifice sacro-saint de la messe,
et des sacrements de l'hglise.
Que montre le dixième article : La rémission des péchés ?
1 1 . Forme nouv.
12. Traduction peu claire de qui in terris credentes peregrinantur .
13. Mot nouv., et". Gloss., 426.
14. Forme nouv. de l'infinitif. Gr. a re%n régner; règne, il dit que le \ ne
se prononce pas, mais sert à allonger la prononciation de IV « presque
comme si on écrivent rein » ; so brima 0 rein régnant, van. reen règne,
reensin régner.
1 5. Forme nouv.
16. Réf. Rom. 12. 1. Cor. 12.
17. On n'avait que le sing., cf. Gloss., 234. Gr. donne faver et/atw, pi.
you, vau. yëu.
18. Forme nouv.
19. Sacr ha santel traduit sacrosancti : Gr. a Sacr-ha-Santel sacro-saint. Il
donne aussi sacr, pi. sacraou sacrement, ar sei^ Sacr, ar sei~ Sagr, les sept
sacrements ; le plur. en aou et la place de ces mots peuvent y faire soup-
çonner des « alias » ou vieux mots inusités ; cf. Gloss. XII, XVI.
.226 E. Emault.
Offrifu ' à *ra 2 doué 3 pepret presant ha meritoar 4 da pep
pechezr, eguit na collhé bizhuicquen den, an esper à cafet par-
•don, Nemet ez perseuero en Ilys christen, hac ez vso dré
guir deuotion ves hé sacramantou.
An vnnec 5 Articl petra eu é substancz ? Mé a cred an Résur-
rection an quic.
Assurifu à *ra 6 ez resuscito an holl ré maru, da beu 7, hac
•é confirm dez an barn diuezafu : Rac comparissafu à rehomp 8
•oll adarré, en buhez, hac en quic, dirac an thron 9 à Iesus-
■christ, eguit maz receuo pep vnan an pez an deueux *graet IO
«n é corf, bezet ll mat, pé drouc.
Petra eu à proposai! diuezafu Articl? An buhez éternel.
Amen.
[f. 4] Discuez à *ra I2 an pris ha gobr :3 an fez, hac an vertu
■christen I4, A dal quement, euel I5 an immortalitez l6. Meurbet
heurus17. Eguit hon assurifu, hac ober certen, Ez euxgoudé an
'buhez presant, vn buhez aral l8 dishaual '9 ha différant20 diouty,
pé^heny so guiryon, hac assuret. an heurussafu, ha hep fin :
pé^heny so prometet dann ré à cred, hac à oboys, da Iesus-
■christ.
Petra eu an but21, hac an somasr an holl articlou an fez,
hac an credo ?
1. Forme nouv., aill. offraff ; offri, van. -rein Gr.
2. *gra.
3. Lacune d'un mot (g rac%) ou inexactitude : le latin porte présentent Dei
■gratiam. Réf. S. Luc. 24. Ezec. 18.
4. Forme nouv., ailleurs meritoer ; variantes semblables, Dict. èlym. v.
■cloarec, Gregoar, loar, memoar, victoer; Gloss., v. cloarec ; il y a aussi -or :
cf. oar, or sur (et voar, var). Voir M 2489 ; R. C, XXXV, 75.
5. Faute pour vnnecuet.
6. *gnu
7. Réf. S. lan. 19. 1. Cor. 15. Ian. 5. Dan. 12. S. Maz. 25 .1. Cor. 5.
8. On ne connaissait que çroahimp, gràhymp, rabimp ; mais cf. rehomp
nous donnerons; ehowp'Nl 149, ailleurs a(Ji)hvp irons, cf. NI 137; voir f. 6.
9. Forme nouv. en ce sens. Gr. a tràn, pi. trànyou, van. tron, pi. eu ; l'A.
.troue m. pi. -neu. Cf. M 3140.
10. *groet. Lat. prout gessi t.
1 1 . Expression non signalée. Cf. bel du, bel gwenrt qu'il soit noir, qu'il
soit blanc, Mélusine, VIII, 139.
J2. *gra.
/'/(■/(■/y .A- Gilles th Keranpuil.
Il offre Dieu toujours présente! méritoire .1 chaque pécheur,
poui que l'homme ne perde jamais l'espoii d'avoir pardon,
pourvu qu'il persévère dans l'Église chrétienne, et qu'il use
de se iacrements par vraie dévotion.
Le onzième article, quelle est s.i substance : fe crois la
résurrection de la chair ?
Il assure que tous les morts reviendront à la vie, et il con-
firme (que viendra) le jour du jugement dernier : car nous
comparaîtrons tous de nouveau, en vie et en chair, devant le
trône de Jésus-Christ, pour que chacun reçoive [selon | ce qu'il
a lait dans son corps, soit bien, ou mal.
Qu'est-ce que propose le dernier article : La vie éternelle.
Amen ?
[f. |J. Il montre le prix et la récompense de laToi et de la
vertu chrétienne, qui équivaut a l'immortalité bienheureuse ;
pour nous assurer et nous rendre certains qu'il y a après la
vie présente une autre vie dissemblable et différente de celle-
ci, qui est véritable et assurée, la plus heureuse et sans fin :
laquelle est promise à ceux qui croient, et obéissent à Jésus-
Christ.
Quel est le but, et le résumé de tous les articles de la foi,
et du credo ?
13. Le lat. n'a que prasmium.
14. Réf. S. Maz. 25 S. Maz. 7 & 9 (le lat. a 19).
1 ). Liuéralemeut « qui vaut autant comme •>, cf. Gloss., 533, 674.
16. Mot nouv. Gr. a immortalded id., immortal, immortel.
17. Forme nouv., par gallicisme, de eurus, uurtis (eûrus, êurus Gr., uruss
!'.\ | : cf. plus loin beurussafu. Gant an heur mat N 946 semble une erreur
pour gant aeur mat (nous le baptiserons) avec bonheur, l'enfant ; le vers
précédent commence de même : gant an dour mon. Grég. donne eùr,eùrded,
eùr-vad, êur vad heur, bonheur, eùrusded félicité, béatitude (eurusstètt, -tœtt,
-taitt m., -taid, v. béatifique l'A.) ; eûrus, nuits heureux ; l'A. uruss id.,
bonneurr m. pi. ieu heur; Chai. ms. bonbur, eurustet, hur val. On dit sou-
vent evurus.
18. Réf. Maze. 7 & 9. Heb. 5.
19. Et non -val, Gloss., 180.
20. Et non -><»/ Gloss. 165. Le lat. alouge divevsam.
21. Mot p.ouv. en ce sens, cf. Gloss., 89 ; van. butt et bud m. pi. en l'A.
Le lat. n'a que sttnnna.
228 E. Ernault.
Confes ' à calon hac à guenou, penaus doué hon autrou à
tremen pep tra en ment, gallouthac authoritez 2. En madelez,
furnez ha sapiancz 5. Ouz pen à so infinit en vn esancz 4, pé
natur divin, ha try en persson. Au tat, an map, h'an speret
glan. En faeczon an try-man nen dint nemet vnan >. Nemet
vn guir doué éternel, infmit, incomprehensibl 6, pé à heny,
pé dré heny, pé da heny eu pep tra. An tat, eu an autheur
an vniuers ?. An map, eu rédempteur natur humaen 8. An
speret glan, eu an sanctifier 9, ha gouarner, an Ilys, pé an
christenyen, ha fidelet. Racsé an teyr quefren principal ves an
symbol, hac an credo, à respond hac à accord, ouz an meur-
bet santel, hac inseparabl I0 an11 drindet^man, An quentafu,
peheny so ves an création lz, à raporter, hac à atribuer dan
tat. An eil, pé heny so ves an rédemption, dan Map. An tredé,
peheny so ves an sanctification, à so atribuet dan speret glan.
Petra eu an Ilys ?
[v0]. An congrégation, hac an assamble an oll ré, pe^ré à
delch hac à confes15 an fez1**, hac an doctrin a Iesuschrist.
Pe^heny so gouarnet var an douar dindan vn pen, hac vn
pastor souueraen, goudé Iesuschrist.
Peré eu, so !> an oll estrenhaet pé en maes lé an Ilys ?
Quentafu, an Iuzeuyen, hac an oll infidelet, hac an Apos-
tadet17, an fez. Goudesé an heretiquet, da lauaret eu, An ré
peré, goudé maz hint badezet ennhy l8 à difen, hac à souten
i. Forme nouv. Le lat. a Credo et confiteor.
2. Voir Dict. ètytn., v. auctorite; Gloss., 45.
3. Forme nouv.
4. Forme nouv., v. essancc.
5. Réf. I. la. 1. S. (lat. : 1 ioa. 5.1. Iohan. 5).
6. Premier exemple de ce mot. Voir compren f. 3 .
7. Mot nouv.
8. Réf. Rom. n. •
9. Mot nouv., comme plus loin sanctification; Gr. n'a que santifyus,
-jyant, sanctifiant, l'A. santefiuss, santeleahuss id., santefiadur m. pi. eu
sanctification.
10. Mot nouv. Gr. donne diseparàbl.
1 1 . Ce mot est de trop.
12. Mot nouv., cf. Gloss., 132. Gr. a crouydigue^ ; l'A. crouéêdiguiah m.,
en ajoutant : « n'a guêres d'usage ». Après avoir traduit « créature ncroua-
1, huti'ii de Gilles (!•■ Keranpuil.
t ir et de bouche que Dieu notre Seigneui
ie tout en grandeur, pouvoir et autorité; en bonté,
c et science. De plus, il est infini en une essence ou
nature divine, et trois en personnes : le Père, le Ris et Le
Saint-Esprit ;de façon que ces trois ne sont qu'un ; qu'un vrai
Dieu éternel, infini, incompréhensible, de qui, par qui et à
qui est toute chose. Le Père est l'auteur de l'univers. Le Fils
est le rédempteur de la nature humaine. Le Saint-Esprit est
le sanctificateur et le gouverneur de l'Église ou des Chrétiens
et fidèles. C'est pourquoi les trois parties principales du sym-
bole et du credo répondent et s'accordent à cette très sainte
et indivisible Trinité : la première, qui est sur la création, se
rapporte et est attribuée au Père ; la seconde, qui est sur la
rédemption, au Fils ; la troisième, qui est sur la sanctifica-
tion, est attribuée au Saint-Esprit.
Qu'est-ce que l'Église ?
[ v1']. La congrégation et la réunion de tous ceux qui tiennent
et confessent la foi et la doctrine de Jésus-Christ; laquelle est
gouvernée sur la terre sous un chef et un pasteur souverain,
après Jésus-Christ.
Quels sont (ceux qui) sont tout à fait étrangers, ou hors
de l'Église?
D'abord les Juifs et tous les infidèles, et les apostats de la
foi. Ensuite les hérétiques, c'est-à-dire ceux qui, après qu'ils
dur (en indiquant le mas,;, par un /; au-dessus de c), pi. ion, Chai. ms.
ajoute : « il vaut mieux dire cfreatur' car crouadur n'est bon que pour signi-
fier un enfant une belle créature ur chreatur caer ».
13. Le lat. n'a que profitent ium congregatio.
14. Réf. 1. Cor. 1 (le lat. a 12) 1. Pezr. 5. Ian. 21, Mazeu. 16 con fio-
ran. (lat. Concil Florent.). Cela suppose deux mots nouv. : concil jloran-
c^(a ?). Gr. donne ar c'honcil gênera! a Floranç^a « le Concile de Florence »;
ar c'honcil gênerai a Dranta, van.cr honcile Drant « le Concile de Trente»;
concil pi. -laou, -lyou concile ; VA concile m. pi. -leu. Sur l'ancien synonyme
seiie-, cf. Gloss. 622.
15. Expression non signalée. On dirait auj. père eo ar re\o.
16. Le lat. n'a que aluni.
17. On n'avait que le sing. apostat. L'A. donne abostatt pi. -adétt. Voir
f. 1 1 v.
18. Ce mot n'a pas de correspondant dans le texte. Les deux verbes sui-
vants traduisent tuentur.
230 . E. Ernault.
obstinet, erreur ! à enep an fez Catholic. Dauantag 2, an Schis-
matiquet 3 pe^ré ho em separ, hac à disparty ho hunan ves an
peuch, hac an vnyon catholic4. En fin5 an ré à so dré an
authoritez hac an gallout ecclesiastic, dré guir raeson priuet
ves à é participation an sacramentou, A suffrageou an Ilys,
hac an oll officzou diuin, pe^ré so dré an occasion-sé, à so 7
lauaret excommuniet, trouchet, hac estranhaet 8 ves à corf
Iesuschrist, pe^heny eu an Ilys. Ha racsé ez chomont priuet
à buhez spirituel hac à ho siluidiguez. Dindan an *puissancz 9
à satan, ha var an hent an maru éternel ; Ma n'o de-ueur I0 dis-
treifu " ouz doué dré pinigen. An catholiquet à dlé euitafu an
compaignunez à heuelep tut. En spécial an heretiquet, ha
Schismatiquet, ho pellhaat 12, euel vn boczen13 pestilentius14,
ha maruel, hoguen pidifu15 pepret eguit ho conuerssion16.
[f. 5] Pé heny eu en fin, an reoul '7 simplafu,18, berrhafuI?,
efnafu20 ves an fez, pé dré heny, ez differancer an Catholicquet,
diouz an hereticquet 2I ?
Ober antier profession, ves à fez îesusChrist, hac à autho-
ritez an Ilys, Ha derchel euel fyer22 hac arretet, An pez ho
1. Forme nouv. Gr. a errol pl.you ; erroli èrfei% tomber dans l'erreur. Cf.
Gloss. 572.
2. Et non -taig, Gloss. 147.
3. Forme nouvelle; sysmaticq pi. -igued id., sysm pi. oit Gr., il ajoute :
« on a dit : sysma p. sysman » ; l'A. donne syssmatic pi. -iquétt, et syssme
p. -tneu m .
4. Réf. S. Maz. 8 (lat. 18) 1 Cor. 5.
5. Premierex.de cette expression ; er-fnvân. id. Gr., à-fin l'A., on
disait mieux eu diue^, comique yn dyiuëtb, gall. yn y dhuedd ; et pour ren
chérir, enerdigue^ « en la parfin ». Gr. donne dar parfin, èn-divei et enerdi-
gue%, qu'il explique par evit au eur dive^an (pour la dernière heure). Ceci
devait être un « alias » ; la forme moderne serait *en er%ive%. Dignes est une
graphie archaïsante, la ire sy 11. rime en -iu- N 324. Er- est un préfixe,
comme par-. An dive^ti-audive^ Pavant-dernier, dans la première pièce du
Bar%a\ Brei%, serait-il corrompu de *an di^esa d'an dive\ « le plus proche de
la fin », cf. comique nessa second ?
6. Imp. ves 'a.
7. Un des deux verbes so est de trop, mais il est fort possible que l'au-
teur ait écrit ainsi.
8. Variante fautive du précédent estrenhaet ; corriger ainsi Gloss. 223.
9. *gallout.
/, brttoti </«• Gilles iU Keranpuil.
v ont été baptisés, défendent et soutiennent obstinément
(l')crifui contre la foi catholique. IX- plus, les schismatiques
qui se séparent et sortent eux-mêmes de la paix et de l'union
catholique. Enfin ceux qui sont, par l'autorité et le pouvoir
iastiques, par juste raison privés de la participation des
nents, des suffrages de l'Eglise et tic tous les offices
divins; lesquels sont par le fait appelés excommuniés, retran-
chés et séparés du corps de Jésus-Christ, qui est l'Eglise, lu
par conséquent ils demeurent privés de la vie spirituelle et de
leur salut, sous la puissance de Satan, et sur le chemin de la
mort éternelle, s'ils ne veulent pas retourner a Dieu par la
pénitence. Les catholiques doivent éviter la compagnie dé-
pareilles gens; surtout des hérétiques et scliismatiques, et les
écarter, comme une maladie pestilentielle et mortelle, mais
prier toujours pour leur conversion.
[f. 5] Quelle est enfin la règle la plus simple, la plus courte,
la plus directe de la foi, par laquelle on distingue les catho-
liques des hérétiques ?
Faire entière profession de la toi de Jésus-Christ et de l'au-
10. Lire deurue} Cf. Pedersen. Vgl.Gramtn. 11,435.
1 1. Forme nouvelle.
1 2. Forme nouvelle.
13. Forme nouv. Gr. a boç{ m., boç^enn van. id. f. peste, boç^us, boçien-
uus, pestilentiel; l'A. bocenn f. pi. eu peste, -us pestilentiel, -nètt pestiféré.- —
Le membre Je phrase qui suit manque à l'édition latine-grecque-française
du Catéchisme, Paris, 1852. Cette suppression est voulue, comme lesautres
mentionnées Le Catéch, 12 ; je ne crois pas qu'il y ait eu de changements
dans les détails de rédaction. C'est à cette édition, la seule que j'aie cons-
tamment sous la main, que se rapportent mes notes relatives au texte-
latin.
14. On n'avait que le nom pestilanec, et -nanec ; Gr. donne pistii/an? f.,
cf. Gloss. 408.
1 5. Forme nouvelle.
16. Forme nouvelle.
17. Forme nouvelle.
18. Forme nouvelle.
19. Forme nouvelle.
20. Forme nouvelle.
ai. Forme nouvelle.
22. Sens nouveau ; confusion avec fer, ferf terme} Le lat. a ratumac fixum.
232 E. Eruauli.
deuezo arretet, ha concluet an pastouret, hac an doctoret an
Ilys catholic, da vezafu pratiquet ha credet. Ouz pen, mar
deux nichun a tel dezafu, bezafu disoboys ' dan Ilys, n'a 2
hé cleuet (à lauar IesusChrist é guenou) 5 Bezet reputet dit
euel vn pagan 4, ha peager. Nen deuezo quet doué eguit tat,
Nep n'en deuruezo cafet an Ilys eguit mam >.
IV
Chapitre second; le Pater, ~CAve et Suppléments
17 [f. 5, suite] A esperancz hac an oraeson dominical an
Pater.
Eil Chapistr. Petra eu Esperancz. Vn vertu eu, dinaouet dré 6
gracz diuin, pé dré heny gant vn fizyancz ? certen, ez gortoamp 8
an madelezou à hon siluidiguez, hac an buhez éternel.
Pé à lech ez disquoinp-ny 9, an feczon da esperifu I0 ha
goulen en mat ?
Ves an orseson Dominical, pé heny Iesuschrist mesmes
hon maestr hac hon autrou, an deueux hon disquet", hâves é
guenou sacr ha [v°] santel, dictet12 ha prononczet lK
Récit an oraeson Dominical (An pater) à poent en poent.
1. Hon tat pé-heny so en Nefuou, ho hanu bezet sanctifiet.
2. Deuet ho Rouantelez14.
3. Ho volontez bezet graet, En douar euel en Nefu.
4. Roit dimp hiziu hon bara pemdezyec.
1 . On n'avait que dioboissant ; Gr. donne diaboïç^, disoboïç^, van. d.iobeïç%ant
id. ; diaboïç^an^, disoboïçian^,van.diobeïç^an^ désobéissance; diaboïçia, diso-
boïç^a, van. diobeïç^eih désobéir ; l'A. diaboeissantt ; -ssance f. pi. -ceu ; dia-
boeicein.
2. Mot coupé à tort, peut-être sous l'influence d'une variante n'be ou ne,
cf. Glcss. 436, 437.
3. Réf. S.Maz. 18.
4. On ne connaissait pour cette époque que payen; cf. Gloss. 455. Gr.
donne paga 11, paya n pi. cd, f. -nés pi. -nesed; paganaich, payanaich paganisme
(-nach m. Gon.). Une région du Léon s'appelle Pagan, bro-Bagan (d'où le
surnom d'E. Favé, bar^ bro-Bagan); Pagan, -ad pi. -«/^habitant de ce pays.
5. Réf. S. Cyprian. Gr. traduit « Cyprien, nom d'homme » Snpryen,
Supryan.
/ breton de Gilla </<• Keranpuil,
torité de l'Église, et tenu- pour certain et arrêté ce qu'auront
arrêté et conclu les pasteurs et les docteurs Je i l atho-
lique, pour être pratiqué et cru. Aussi, s'il y a quelqu'un qui
veut être désobéissant a l'Eglise et ne pas l'écouter, dit I
Christ de sa propre bouche, qu'il sou réputé pu toi comme
un païen et publicain. Il n'aura pas Dieu pour père, celui qui
ne voudra pas avoir l'Ëglisepour mère.
17 Hs. |t. > | De l'espérance et de l'Oraison dominicale, le
Paur. Cliapitrc second.
Qu'est-ce que l'espérance ?
C'est une vertu, issue de la grâce divine, par laquelle avec
une confiance certaine nous attendons les biens de notre salut,
et de la vie éternelle.
D'où apprenons-nous la façon d'espérer et de demander
comme il faut ?
De l'Oraison dominicale, que Jésus-Christ même, notre
maître et notre Seigneur, nous a, de sa bouche sacro-sainte,
fv°J apprise, dictée et prononcée.
Récite l'Oraison dominicale (le Pater) de point en point.
1. Notre Père, etc.
Ceci a été publié aussi dans les Mid.-Br. H., p. 59, avec
cette indication : « Ex opère cui titulus. » Il ne s'agit pas
6. Et non dxnaouet digant, Gîoss. 173.
7. Et non -iancç, Gloss. 238.
8. Lire gortoomp.
9. Forme nouv.
10. Forme nouv. ; a dû remplacer *espera(f. Gr. donne espéra, -tout; l'A.
éssperein .
11. Réf.S.Maz.6 S.Luc. 11. Cette construction de pè heny est un galli-
cisme. Il semble en être de même de bon disquet pour disquet dimp; cela
rappelle aussi le latin quant docuit nos (le texte est différent). Cf. ho\ des-
quet da « qu'on vous apprenne à » B 639.
12. Mot nouveau.
13. Mot nouv. Gr. a prononci, van. -ceiïi.
14. Imp. Rau-.
234 E- Ernault.
5. Ha pardonnet dimp hon offansou, Euel maz pardonomp
da nep an deueux hon offanset
6. Ha n'on leset da couezo en temptation.
7. Hoguen hon diliuret vez an drouc.
Amen, à dal quement, euel se bezet graet.
Ce texte a été publié dans les Mid. Bref. Hoitrs, p. 58, avec
plusieurs méprises, comme: peheny, nefuou, rouantele^, uolonte%,
pardonnomp, non, diliurit, ue\, et la lacune Amen, à dal que-
ment (Amen, qui vaut autant); le texte lui-même manque
d'un mot, euel comme, qui devrait être répété.
18. Après le f. 23 (bis) v°,qui se termine par FIN, se trouve
le prône annoncé au titre, et dont voici le commencement.
[f. 1** (non chiffré)] CATHECHISM HAC INSTRV-|
CTION CHRISTEN, DA VEZAFV LA- | uaret pep sul, ha
pep solennitez ', dan tut Licq en prosn | an offeren. Necesser
da vezafu disquet hac ententet | gant an oll Chrystenyen.
Practicquet ha graet quenta- | fuen Gallec, Gant M.R. Benoist,
doctor en theology ha persson en sant Eustach en Kaer à
Paris. Hac yuez | practiquet en dioces à angau. Troet en
Brezonec.G.G.K.P.E.C.P.
19. [f. i**(non chiffré), suite] Quentafu. Oneson an Chris-
tenyen, composet gant hon Autrou Iesus christ pe-heny à
dléer da lauaret pa peder doué.
(Premièrement. Oraison des chrétiens, composée par Notre-
Seigneur Jésus-Christ, qu'on doit dire quand on prie Dieu).
Il faut peut-être entendre : Première oraison ; cette disposi-
tion est insolite, mais il n'y a pas d'autres divisions indiquées.
Le texte latin est sur la même page, en regard du breton.
Hon tat pe^heny so en ncffuou, Hoz hanu bezet sanctifiet.
Deuet ho roueantelez. Ho volontez bezet graet, var an douar
euel en nefu. Roit dimp hiziu hon bara pemdeziec. Ha pardonet
dimp hon offanczou, euel maz pardonomp da nep an deueux
hon offanczet. Na permetet ez vemp faszet en nep temptation.
Hoguen hon diliuret à pep drouc. Euel se bezet.
Les Mid. -Bref. H. donnent de ce texte, p. 59, six extraits
1 . Forme nouvelle.
breton dt GilUs de Keranpuil,
d'un ouvi tant séparément, mais d'un supplément au
de Keranpuil, mentionné dès le titre.
Principales erreurs dans cette reproduction : Catéchisme
lacun< nstrvction christen ; ueçafu; lacune : ha pep solen-
nita(\ lacune: Necesser; ue^afu; chrystenien; lacune Practvquet
ba ; persson ; à ; yue^\ practiquet ; aniau '. Sant a été abrégé
en S. et (> étendu en ^i"i, E. C. en e.cl. Enfin quentafu,
qu'on a joint au titre, n'en fait pas partie.
On peut traduire : Catéchisme et instruction chrétien:
dire chaque dimanche et fête, aux laïcs, au prône de la messe ;
nécessaire à apprendre et à comprendre par tous les chrétiens.
Pratiqué et fait d'abord en français par M(aitre) K(ené) Benoist,
docteur en théologie et curé de Saint-Eustache dans la ville
de Paris, et aussi pratiqué dans le diocèse d'Anjou. Traduit en
breton p(ar) G(illes de) K(eranpuil) c(uré) de C(leden-)
p(oher).
i. A supprimer Gloss. 30.
236 E. Ernault.
comme variantes du Pater cité § 18. La 4e, coue^u, est fausse
(cf. la note à M 1962) : c'est sans doute une mauvaise lecture
pour coucha, mot qui aura été écrit pour gloser coue\o. Cette
note ferait, d'ailleurs, double emploi avec la suivante, où uemp
etfaeçet sont erronés, comme à la n. 6 a.
On peut remarquer les var. offanc^ou, -c^et, voir M 2090, et
la finale enel se bezet. Gr. donne evél-^e beçét « qu'ainsi soit » ;
evél-^e be^êt great, evél-hén be^ét %r&t « ainsi s oit-il ». Cf. RC,
XI, 97.
20. [f. 5 v°, suite] Petra à signify an commanczamant vez1
an orseson m an ?
Hon tat peheny so en Nefuou.
Vn prefacic 2 bihan eu pé heny a *ra 5 dimp cafet memoar an
beneficz 4 souueren, pé dré heny doué an tat, dré an moyen à
IesusChrist, en deueux hon adoptet eguit é bugale >, ha choa-
set eguit é heritouryen 6. Ha dré an hanu douez à tat, ez omp
prouoquet " quen dé caret, ha8 d'é9 pedifu gant vn assuranez10
bras.
Petra à disclaer an Quentafu goulen?
Ho hanu bezet sanctifiet.
An désir Iust hac onest, ves à bugalé mat, eu Respectifu"
an hanu à ho tat. An resé I2 à goulen maz vé ennhé 1J, hac en
ré aral, Pepret hac [f. 6] en pep lech, Aduanczet an Aznauou-
deguez, dougeanez, an enor, an charantez, hac an seruich an
magestez éternel : Ha finablemant I4 quement à concern '5 hac
a touch an gloar à hon tat, meurbet mat ha souueren.
Petra a leueromp-ny en Eil goulen ?
Deuet ho Rouantelez.
1. Cette forme remplace quelquefois ves, peut-être par erreur, comme
vès § 6, 40.
2. Forme nouv.
3. *gra-
4. Forme nouvelle.
5. Réf. Rom. 1 ; Galat. 4. Ephes. 1.
6. Mot nouveau ; cf. Gloss. 318 ; héritourr pi. -terion l'A.
7. Forme nouvelle.
8. Je n'ai cité cette locution (cf. f. 12* v, 1 v, 6, 6 v, 7) que d'après les
Heuryou; c'est ordinairement quen. ..quen, ci. Gloss., 535 ; Gr. 905.
9. Autre exemple de flottement dans l'emploi de l'apostrophe.
/.<• /'/<■/,»// </<• Gillei df Ktranpuil, 237
20 bit. [t. ) \"| Que signifie le commencement de cette
oraison : Notre Père qui êtes aux cieux ?
C'est un petit préambule qui nous fait souvenir du souve-
rain bienfait par lequel Dieu le Père, par le moyen de [<
Christ, nous a adoptés pour ses enfants et choisis pour ses
héritiers, et par le doux nom de père nous sommes excités
tant à l'aimer qu'à le prier avec une grande assurance.
Que signifie la première demande : Que votre nom soit
sanctifie ?
Le désir juste et honnête de bons enfants est de respecter
le nom de leur père : Ceux-là demandent que soient en eux
et dans les autres, toujours et [f. 6] en tout lieu, avancés la
connaissance, la crainte, l'honneur, l'amour et le culte de la
Majesté éternelle, enfin tout ce qui concerne et qui touche
la gloire de notre Père très bon et souverain.
Que disons-nous dans la seconde demande : Que votre
règne arrive ?
Nous demandons que nous soient donnés la gloire et le
royaume du ciel, et la félicité éternelle, pour que dans peu de
io. Forme nouvelle.
il. Mot nouv., cf. Gloss. 571. Gr. donne resped (faute probable pour
respedi), van. -ein, -clein respecter ; -edus, van. id. qui a du respect; -edus,
van. id. et -etus respectueux; diresped, -us adj. sans respect. Rechpetoc'b en
dépit de vous, à Cléguérec (R.C., XXXV, 438) vient de dresspétt, variante
de desspétt dépit L'A., cf. VEpenthise, § 45, p. 36; en drespèt d'emfrièd mal-
gré mon mari, Magasin spirituel Vannes, 1790, p. 352.
12. Forme nouvelle.
1 3. Forme nouvelle.
14. Mot nouv., du v. fr. finabïement ; -amant f. 7.
15. Mot nouv. Le lat. n'a que spectat.
Reine Ce'tique, XLV. 16
238 E. Ernault.
Goulen a *reomp ' ez vé roet deomp 2 an gloar hac an
llouantelez an Nefu, hac an félicitez * éternel, eguit en berr
.amser, ma quitahimp 4 an buhez presant, pé en heny en on eux
lyes tourmantou, hac afflictionou 5 bras, ha maz ahimp d'an
rouantelez éternel, pé en heny ez regnimp bizhuicquen Gant
lesus christ.
Petraso ententetdré an tredé goulenn pan leueromp?
Ho volontez bezetgraet.
Goulen à *reompé, an sicour an gracz diuin d'on assistafu",
Dan fin maz 8 accomplissemp. volontez an tat var an douar9 :
.quen pur, quen pront, ha constant, Huel maz gra an oll ré
lieu rus en Nefu.
An pederuet IO Goulen petra eu hé substançz ?
iReit dimp ll hon bara pcmdezyec.
Goulen à *reomp I2, ez vé fournisset dimp an pez so neces-
ser, quen eguit mezur hasouten buhez an corf, hac an enefu I5,
Euel maz eu an [v°] bouet, an guiscamant, comsou doué '4, hac
.an sacramantou an Ilys. Nen deu quet dré an bara hep quen,
<é beu an den.
An pempet goulen Pan leueromp.
Pardonnet dimp hon orîanczou.
Goulen à *reomp I5 pardon ha remission ves h'on ,é peche-
i . greomp.
2. Cette variante de la forme ordinaire dimp a pu être suggérée ici par
Se précédent (g)reomp.
3. Forme nouvelle.
4. Forme nouvelle ; cf. la note à rehomp, f. 3 v°.
5. Cf. M 2144.
6. *greomp.
7. Mot nouv. Gr. donne a^ysta \d.,Doiier,bo c'ha^ysto Dieu vous assiste;
ra^ystançz assistance, secours ; présence ; a^ystant pi. ed van. id. assistant, f.
es (Mère) assistante; l'A. assistein ; -tance f. pi. -ceu ; -tantt pi. étt ; -tantes S
pi. -è étt.
8. Expression non signalée ; da'r fin ma caror, ou mave^o caret Doiie afin
-■d'aimer Dieu Gr., a-cell-fm « a-fin » l'A., du fr. à celle fin.
9. Wèï. Rom. 8. S. Maz. 25.
10. Ceci, avec le hè qui suit, et plus loin peder, montre que goulen était
,1cm. L'A. donne ce genre pourgouleenn pi. eu, de même le Voc. Guillevic-
Le Goff pour goulen, etc.; et Troude pour goulenn, mais Gr. a ur g. une
demande (en justice), cf. ar g. la demande en mariage Bar\a^ Brei% 413
/. brttott i/<' Gillti de Keranpuil.
temps nous quittions la vie présente, où nou >eaucoup
de tourments ei de grandes afflictions, et que non- allions au
royaume éternel, où nous régnerons à jamais avec Jésus-
Christ.
Qu'entend on par la r demande, quand nous disons : Que
votre volonté soit faite ?
Nous demandons le secours delà grâce divine pour nous
assister, afin que nous accomplissions la volonté du Père sur
la terre, aussi purement, aussi promptement et constamment
que le t'ont tous les bienheureux dans le ciel.
l.a p demande, quelle est sa nature : Donne/.-nous notre
pain quotidien ?
Nous demandons que nous soit fourni ce qui est nécessaire,
tant pour nourrir et soutenir la vie du corps que (celle de)
l'âme, comme [v°| l'alimentation, le vêtement, les paroles de
Dieu et les sacrements de l'Église. Ce n'est pas de pain seule-
ment que l'homme vit.
(Et) la cinquième demande, quand nous disons : Pardon-
nez-nous nos offenses ?
Nous demandons pardon et rémission de nos péchés, comme
nous sommes, de notre côté, prêts à pardonner à ceux qui
nous ont offensés, quelque grande que soit l'offense.
(haute Cornou.ulle); LeGon. t'ait aussi le mot masc; de même M. Vallée,
Vocab. 1919. M- dj Carné, An tri goulenn, etc. C'est le genre naturel, pour
un r.uiical verbal, mais la finale suggérait l'idée d*un singulatif. C'est une
des explications de Pel., qui a sans doute influé sur son interprétation de
deux textes aujourd'hui perdus ; cf. RC. , XXVIII, 54, 55. Il n'y a aucune
comparaison sûre hors de l'armoricain; cf. RC. XXXV, 216 ; XL. 4$" ;
Ztschr . f . celt . Philol., III, 255. L'analyse instinctive goul-enn, qui a changé
le genre du nom (cf. plus loin gourchemenn f. 8) a pu contribuer à écourter
en goul\t radical verbal (d. inversement dougennet pour Jouget porté Zlschr.
J. celt. Philol., II, 509, 510), mais l'influence de youl est rendue probable
par le sens : goulet n'est pas seulement « demandé », mais « voulu ».
11. Hi~iu a été oublié.
12. *greomp.
13. Réf. 1 Tira. 9. Prou. 30. S. Maz. 4.
14. Réf. S. Ian. 6.
1 5. *greomp.
16. Coupe fausse, qu'on retrouve plus loin.
240 E. Eniault.
dou '. Euel maz omp ves hon costez, prest da pardonifu, dan ré
an deueux2 h'on offansset, pé quen bras pennac véan ofiancz.
Petra à leueromp-ny en huechuet goulen ?
N'on 5 lasset 4 da couezo en temptation.
Iuez ezgoulennomp, en semblnez \ hac imbecildet6 bras an
buhez presant, bezafu Goarantet ves ' an vertu diuin 8, ha
difennet à énep 9 an quic, an bet, hac an aduersser sathan.
Rac na couezhemp en vn freczon pennac dindan an tempta-
tion, eguit consantifu 10 ouz an pechet.
An seizuet, hac an diuezafu, petra eu hy ?
Hoguen hon diliuret ves an drouc.
Goulen a *reomp " an benignitez '% ha gratiusdet I5 à doué'4,
pe dré heny ez pedomp, bezafu diliuret à pep drouc, ha for-
tun '>, quen à corf, hac à enef. En quementmaz eu expédiant
ha necesser eguit hon siluidiguez en buhez presant, hac en
heny da donet. Adioutifu l6 à graer Amen, A dal quement da
lauaret euel, Bezet [f. 7] great, pé ez vezo graet I7. Eguit maz
discuezhemp. An désir, hac an esper h'on eux à cafet, an pez
so comprenet lS en seiz goulen an pater, hac an orœson Domi-
nical. Pé-heny à dleomp da lauaret, dré vn guir deuotion,
gant vn humilitez dign à guir Christenyen.
Petra eu an sommaer, hac an rin principal an goulennou-
-man I9, en spécial an 20 Quentafu?
1. Réf. S. Maz. 6 S. Luc. 6.
2. Cet emploi du verbe au sing. est conforme à l'usage de Vannes, et
fréquent en Tréguier, cf. RC, IX, 258.
3. Mot bien coupé; l'auteur ne suit pas la tendance du Miroiter, à ne
détacher qu'une lettre finale, ce qui amène pdn à côté de p'on (Les signes
or th. 12).
4. Imp. saeset, corrigé aux errata.
5. Mot nouv. et inattendu : on avait dans le même sens setnbldet et
semblder, semblter. Gr. donne semplded, -ladureç, -îidigue^, van. -îadur fai-
blesse, fragilité ; l'A. -Iadur, sempladurr m. Cf. cufnae^ douceur, furna^
sagesse, scuyinei lassitude, etc. Gloss. 520, 521, 342 ; van. bouneabein rassa-
sier jusqu'au dégoût, Notes d'etym. bret. 175, 176 (n° 84, Ann . de Bret.,
XIX); Pedersen, Vgl. Gram., II, 32.
6. Mot nouv., suggéré parle lat. vitx imbecillitate ; tréc. imbisil imbé-
cile ; Per an imbicil Pierre l'imbécile, Histoariou Saint-Brieuc, 1857, P- ^2»
nag a Per imbicil que de gens comme lui, 184.
7. Gallicisme (= de) pour dré par ; cf. la parenthèse du f. 7.
/ brtlon ./(• Gillts de Keranpuil. 34]
Que disons-nous dans la 6 demande : Nie nous laissez pas
tomber dans la tentation ?
Nous demandons aussi, dans la faiblesse et la grande fi
lité de la vie présente, d'être garantis par la vertu divine, et
défendus contre la chair, le monde et l'adversaire Satan, de
peur que nous ne tombions de quelque façon sous la tentation
pour consentir .111 péché.
La 7" et dernière, quelle est-elle : Mais délivrez-nous du
mal ?
Nous implorons la bonté et gracieuseté de Dieu, par
laquelle nous demandons à être délivrés de tout mal et infor-
tune, tant de corps que de l'âme, en tant qu'il est expédient
et nécessaire pour notre salut dans la vie présente, et dans
celle avenir. On ajoute amen, qui vaut à dire comme: ainsi
soit
|t. j\ fait, OU il sera fait ; pour que nous montrions le désir
et l'espoir que nous avons d'avoir ce qui est compris dans
les 7 demandes du pater et de l'oraison dominicale, que nous
devons dire, par vraie dévotion, avec une humilité digne de
vrais chrétiens.
Quel est le sommaire, et la tin principale de ces demandes,
spécialement des premières ?
Les quatre premières demandes enseignent que nousdevons
8. Réf.Ephes. 6. 1. Ian. 2.
9. Forme insolite pour enep.
10. Forme nouv. L'A. donne cons<an(t)ein consentir, -temantt. m. con-
sentement ; on lit cousantein, Choies a gdnnenneu Vannes 1835, p. 96, cf. 65.
1 1. *greomp.
12. Mot nouv., glosé par le suivant, car le lat. n'a que benignitatem.
13. Forme nouvelle.
14. Réf. 1 Tim. 2.
15. J*ai entendu ce sens péjoratif en haut breton : « Dieu te garde de mal
et de fortune ! »
16. Forme nouv. On lit dans la préface française (f. 9 *non chiffré) « qui
astioustent » pour adioustent.
17. Lat. « fiât, sive fiet ». Le breton est plus fidèle ici que la traduction
française de 1852, qui ne rend pas ce futur (le grec a ^vttfir -.'••>, }j yevifaeTcu).
18. lmp. comprenait. ,
19. Premier exemple de ce plur.
20. Il faudrait an ré q. (lat. priorutn).
242 E. Ernault.
An peder goulen quentafu à dise maz ' dleomp aman gou-
len peuar mat. An quentafu ha principal, An enor, hac an
gloar an magestez diuin. An eil h'on félicitez, ha prospérité.
An tredé, an guir obedianez 2 à dleomp da doué. An diue-
zafu, eu an souten necesser eguit an corf, hac an enefu. An
reman so en berr comsou, comprennet en peder quentafu.
Petra eu an somrer an goulennou aral ?
An teir goulen diuezafu a compren an droucou à dleomp
da pellaat, ha pidifu da vezafu pellhaet diuarnomp ;. Euel
maz eu pechet, pé heny, à serr ouzomp an Rouantelez an
Nefu. Ouz pen an temptationou pedré ré 4 (Nemet dré an
sicour diuin ez vemp goarantet) dré ho poes 5, h'on ten da
pechifu. Finablamant,an calamitezou 6,quen an buhez presant,
hada donet. Rac se an pater, hac an oraeson Dominical, h'on
quelen da goulen an traezou mat, ha pedifu eguit 7 an ré drouc.
21. Penaus ez reciter an salutation angelic 8 dan guerches
mary, ha mam d'on saluer Iesuschrist ?
[v°J Me oz salut Mary 9 leun à gracz, An à I0 autrou so
certen IJ guenech. Benniguet ouch entré an oll groaguez ha
Iesus an froez ho cof, so iuez I2 benniguet. Santés Mary, mam
da doué, pedet eguidomp pechezryen I5. Amen.
[f. 1*** (non chiffré)] An salut angelic '4.
1. On attendrait e\. Ces mots alternent dans d'autres conditions :
« Quoi, que je croie cela ? Me, ma credtenn an dra-%e ? me, e^ credtenn
qemeii-^e ? birvyqen » Gr. Ma provient peut-être d'une autre rédaction qui
serait moins incorrecte et plus exacte : à disette^ an peuar mat ma\ dleomp
goulen aman (cf. Gloss. 382); le texte est ostendunt qux hic bona sperare
ac pelere debeamus. Sperare n'est pas traduit.
2. Mot nouv. qui rend le lat. obœdienlia. Gr. traduit « obédience, terme
de Religieux », oboïç\anç^; « obéissance», id. et aboïç\anç%, l'A. abœissance
m. pi. -ceu.
3. On ne connaissait que a dioardreff par derrière. Gr. adivamoun, -oun-
-uie de dessus moi, 2e p. -fioud, -noud-te, 3e divame^d; pi. -nomp, -noch, -nè\o-7
divar gorre, divar cliorre, van. diar,diar goure, bas léon. d'or, d'or c hoir?
de dessus.
4. 11 faudrait perè(\a\. qux).
5. Lat., sua vi.
6. Mot nouv., suggéré par le texte : calamitates.
I ,- brtton </<• GilUi de Kerattpuil, 2jç
ici-bas demander quatre biens. Le premier et principal :
l'honneur et la gloire de la majesté divine. I e second : notre
félicité et prospérité. Le v ■ la vraie obéissance que nous
devons à Dieu. Le dernier, c'est le soutien nécessaire pour le
corps et l'âme. Ces choses-ci sont, en peu de mots, comprises
dans les .| premières.
Quel est le résumé des autres demandes ?
Les trois dernières demandes comprennent les maux que-
nous devons écarter, et prier d'écarter de nous ; ainsi le péchés
qui nous terme le royaume du ciel ; et puis les tentations qui
(à moins que nous ne soyons garantis par le secours divin)„
par leur force, nous entraînent à pécher ; enfin, les calamités
tant de cette vie que de (celle) à venir. Donc le pater, ou
(Maison dominicale, nous enseigne à demander les biens et à
prier pour (éviter) les maux.
2 1 bis. Comment récite- t-on la Salutation angélique à la
Vierge Marie, mère de notre Sauveur Jésus-Christ ?
[v°] Je vous salue, Marie, etc.. pour nous, pécheurs. Amen..
[f. i** et v°] Le salut angélique. Je vous salue, Vierge
Marie, etc. [f. 7 v°] D'où est venue cette façon de saluer la:
Vierge Marie mère de Dieu ?
D'abord, de l'exemple de l'ange Gabriel et de sainte Elisabeth;
7. Traduction mauvaise du lat. mahi àeprecari : on entendrait « prier
pour les méchants ». La méprise vient peut-être de ce que an ré drouc
signifie aussi « celles (les choses) qui sont mauvaises » ; il faudrait suppléer
après tguit : be-j/ii diliurei ves.
8. Deux mots nouveaux, reproduisant le texte : Salutationem angelicam-
Gr. traJuit salua an eal (Ja'r vtrâbis) et remarque sur l'adj. : « il faudroit
dire : xlecq. mais ce mot n'est point d'usage, que je sçache ». Le Dict. ji\.-
br. de Gon. donne élek (et élieç, qui semble une mauvaise imitation dus
gall. angylaidd, suggérée par le nom propre Elie^).
9. Réf. S. Luc. 1.
10. Ce mot est de trop.
11. Addition machinale, qui forme un vers à rime intérieure.
12. Autre addition d'une rime inutile.
1} . Ailleurs -ien.
14. Le texte latin, en face sur la même page, porte Amen après Iesus et
après peccatoribus. II n'a pas de variante répondant à guerches ; Eurus ; ha
guerches.
244 £• Ernault.
ME oz salut guerches Mary leun à gracz, An [v°] autrou
doué so guenech. Eurus ouch entré an holl groaguez, Ha ben-
niguet eu an froez à ho cof Iesuschrist. Amen. Santés ha
guerches Mary mam da doué, pedet eguidomp pechezryen.
Euelse bezet graet.
[f. 7 v°, suite] Pé à lech eu deuet an ' faeczon-man da salu-
difu 2ah guerches Mary mam dadoué ?
Quentafu, à exempl an ael Gabriel 5, ha santés Elizabet 4.
Goudesé ves an vsaig, hac an consantamant an Ilys Christen
ha Catholic.
Pebez froez à Raport salutation an guerches.
Digaçc à *ra dimp da confs, an Memoar heureus an
guerches santel, ha sacr : Hac an incarnation hon autrou, ha
saluer. Iuez en hon incit da essa 6 dre pep moyen, da cafet
an faueur an guerches abondant " en pep graçc ha da cafet
participation en hé pedennou, da doué, ha d'é map.
Petraà discomp-ny ves à salutation an Guerches ?
An vertuzyou, préeminanczou 8 singulyer, hac an Melody 9
ves an guerches hep comparaig I0. Euel an heny so leun à donai-
sonou !I doué, hac a vertuzyou bras hac ampl I2 meurbet. Maz
eu enssambles Mam ha guerches. A so benniguet entré an oll
groaguez à pep amser. A so mam da Roué an Rouanez Iesus-
Christ hon autrou, ha saluer. Ha pé heny hé deueux cafet, ha
recouret ,5 dimp an graçc, hac [f. 8] hé deueux Engendret an
buhez.
i. Imp. à au lieu de à.
2. Forme nouv. Gr. asalndi, van. salùciù, saluein, salutein ; l'A. sahnlcin.
3. Réf. S. Luc. 1.
4. Premier exemple de cette forme. Gr. donne : « Elizabet, nom de
femme » Ysabel ; « Sainte E. », Santés Elisabeth; « Isabeauet Isabelle » Isa-
bell, Isàbellicq. H. de la Villemarqué, à la fin du Dict. fr.-bret. de Le Goni-
dec, rend Elisabeth Elesbed et I^abel ; Isabelle I-abellik : J. Moal, Suppl.
à Troude, 1890, p. 14, 15, traduit le premier nom Elisabet, et l'autre
I\abel.
5. Forme nouv., qui se retrouve f. 9, 21,23(2 fois) cf. anconfua, et
Gloss., 122-124 ; Le Scanff 600 ; Le Cunff, Archives du Morbihan V
série E, suppl. 2^ partie, p. 21 (en 1600). — Le mot *ra est glosé : *gra.
6. Cet infinitif se retrouve P 135 ; ailleurs eshaff et essae, cf. Ztschr. f.
celt. Philol. II, 383 ; RC XI 112, 113. Le double futur essay et essaeo aide
à comprendre la formation de rayo il fera M. 1809 à côté de ray, cf. RC
XI 103, etc.
breton ./(• GilUs </<• Ktranbuil.
ensuite de l'usage et du consentement de hrétienne
et catholique.
' fruit rapporte la Salutation de la Viei
Elle rappelle à notre mémoire le souvenir heureux de la
\ icro-sainte, et l'incarnation de notre Seigneur et Sau-
veur. Elle nous invite aussi à essayer par tout moyen d
la laveur de la Vierge abondante en toute grâce, et d'avoir part
a »es prières a Dieu et à son fils.
Qu'apprenons-nous de la Salutation de la Vierge ?
Les venus, prééminences singulières, et la louange de la
Vierge incomparable, comme celle qui est pleine des dons de
Dieu, et de vertus grandes et très amples, étant à la fois mère
et vierge, (elle) qui est bénie entre toutes les femmes, de tout
temps; qui est mère du roi des rois, Jésus-Christ notre Sei-
gneur et Sauveur ; et qui a trouvé et recouvré pour nous la
grâce et [t. S] qui a engendré notre vie.
7. Mot nouv., cf. M. 2925.
8. Sing. preminanec, Gloss., 511.
9. Plur.-</i'o« M. 3180, cf. 2920.
10. Cf. M. 1675, 2559 et 855. Gr. donne hep comparaich sans comparaison,
van. hemp compiirach ; incomparablement ; digomparaich, dibaraich incom-
parable ; l'A. hewp comparage incomparable, -ment.
11. Forme nouv., cf. M. 1193 et p. 324; Gloss. 633, 634; comparaeson
M 855.
12. Mot nouv., qui reproduit le latin aniplissimis ; cf. en haut Trég.
anpoc'h 'wit mankoc'h (mets-en) plus que moins. Sur le van. gourhamble
avide, vorace, voir RC XXVII 236, 237 ; M. 96.
13. Le lat. n'a que invent rix gratis. Recour doit être ici le fr. recourre, que
l'A. traite comme synonyme de « recouvrer ce qu'on a perdu », recourein er-
pe'h a %ou bètt colètt ; il donne recour m. recours, recourereah m. « recousse »
et recouvrement.
246 E. Ernault.
V
Chapitre ni. la charité; les commandements avec
Supplément.
22. An trede chapistr.
Ves an Charantez, hac an dec gourchemen.
Petra en Charantez?
Vn vertuz eu, dynaouet ' digantdoué, pé dré heny, ez carer
doue palamour dezaf é hunan, Hac an2 Nessafu palamour da
doué 3.
Pet gourchemen so à Charantez ?
Bezafu a *ra 4 daou 5 principal, peré so proposet dimp gant
hon é autrou hac hon ' doué, dré an comsou so varlerch 8. Te
à caro da 9 Autrou da I0 doué, ves da oll calon, ves daoll enefu,
ves da11 holl pridiry, ves da12 hol gallout. Heman eu an quen-
tafu, hac an Brassafu Gourchemen. An eilsohanual ouz heman,
Caret à *ry I3 da Nessafu euel té "4 da hunan. En daou Gour-
chemen-man, ez eu comprennet an lesen vniuerssel, hac an
prophedet.
Pe dré sign en hem discuez an Charantez ouz doué ?
Mar mirez é gourchemenou '*. Rac en dra man é consist l6
charantez doué, maz Miromp é gourchemennou •'. peré n'en
dintquet lourd l8 na difficil euel maz doue testeny, sant Ian
abostol. Hac Iuez Iesus Christ an quelen pa lauar. Nep en
1. Lat. infusa a Deo.
2. Imp. en.
3. Réf. S. Maz. 22 ; S. Luc. 10.
4 *gra. Cf. G/055. 67.
5. Imp. d'aou.
6. Imp. h'on.
7. Imp. lion.
8 Réf. Deuter. 6; S. Mazeu 22.
9. Imp. d'à.
10. Imp. d'à.
1 1. Imp. d'à.
12. Imp. à.
13- Vy-
14. Corriger ainsi, G/055., 227. On attendrait eueldot ; les traductions
modernes ont eveldout.
breton de Gilles de Keranbuil,
22 bis. CHAPI I Kl III.
Di i \ CHARI i r. i i ni S DIX I OMMAND 11
Qu'est-ce que la charité ?
il une vertu, qui vient de Dieu, pir laquelle on aime
Dieu pour lui-même, et le prochain pour Dieu.
Combien y a-t-il de commandements de la charité ?
Il y en a deux principaux, qui nous sont proposés par notre
Seigneur et notre Dieu en ces termes : Tu aimeras ton Sei-
gneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout
ton esprit, de toutes tes forces , c'est le premier et le plus
grand commandement. Le second est semblable à celui-là.
Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Dans ces deux
commandements sont compris la loi entière et les prophètes.
Par quel signe se montre la charité envers Dieu ?
Si tu gardes ses commandements. Car en ceci consiste
l'amour de Dieu, que nous gardons ses commandements, qui
ne sont lourds ni difficiles, comme en porte témoignage
l'apôtre saint Jean. Et Jésus-Christ aussi l'enseigne, quand il
dit : Celui qui a mes commandements et les met en effet et
exécution, c'est celui- là qui m'aime.
[v°] Comment se fait connaître et se montre la charité
envers le prochain ?
i > . Aill. -ennou. Gr. a en v^n. gourbemenn, -meenn, grohamenn, pp. eu ; l'A.
gourlrir-meenn pi. ru\ gourhiemeennein commander; Chai, gourhemen ami
mandement ; com 'liment, pi. gourhemeneu, gourhiemenneu, grohamenneu ;
M. Lotli note gonrhiemenn comme bas-vannet. Le mot est fém. en van.,
comme Tin iique l'A., saus doute à cause Je la finale, cf. plus haut goidenn
f 6 , les autres dialectes le font masc, comme en gall. gorchymmyn. (i'est
ce genre qu'il a dans le Catech. : tlaou, heman, t. 8 ; dou f. 1 1, peuaré (. io.
Le Doctrinal de 1628 varie : à teir G. cité GIoss. 284, s'oppose ar pn'are
genre" hemen p. 114.
16. M>>t nouv ; consista consister Gr., cousissteinVA.; consistance consis-
tance Gr. On ne connaissait que consistoer consistoire C., -toar m. Gr.»
eonsisstoiire m. pi. -rien l'A.
17. Réf. i.Ian.5 ; S. Ian. 14.
18. Premier exemple de cet emploi. Cf. M. 2137 n.
248 E. Eniault.
deueux ma gourchemennou, hac ho laqua ' en effect hac
exécution 2, hennez eu am car.
[v°| Pénaux en em re da Aznauout, hac en em discuez an
charantez ouz an nessafu ?
An *dra 5 man so asses 4 explicquet 5 gant sant Paul, dré an
comsou-man 6. Charantez so patiant 7, douez ha benign.
Charantez nen deu quet Auyus 8. Né *ra 9 netra gant
dissolution IO, n'ac M Insolancz IZ. N'en hem orgouil ,; quet.
N'en deu quet ambitius I4. Né Clasc quet hé profit par-
ticulyer '>. N'en deu quet buanequaus. Né song quet en drouc
Né quemer quet à pligeadur en iniquitez l6, hoguen en hem
esiouys17 ves an guiryonez. Andurifu à ra pep tra, Cridifu
à ra pep tra. Esper hé deueux en pep tra. Gortos, hac *andu-
rifu18 a *ra10 pep tra.
23. Pé da tra20 ez eu proposet dimp an dec Gourchemen an
lesen ?
Nonobstant ez eux daou gourchemen à Charantez pé en
ré 2I ez eu comprennet an accomplissamant 22 an laesen, Ez eu
adioutet an dec gourchemen an decalog23. Eguit dan fin24,
maz entento guell ha sclasrouch 2> pep vnan, an pez so
1. Graphie nouv.
2. Mot nouv. Gr. ne donne que sicucion, secucion, pp. ou ; et sicuti, se-
exécuter, sicuter pi. -éryen, se- pi. yen, sicutour pi. yen exécuteur, sicutoar
p. you exécutoire ; l'A. sédition m. ; -tein; -térr ; -toére m., ajoutant à ce
dernier : « Ceci est bien nouveau pour des Celtes ». Voir Gloss. 325.
3. *tra.
4. Forme nouv. de acecc ; cf. asecc Cb (et ascce\, sans doute erreur pour
*asceci) ; van. de Cléguérec aset, traivaset RC XXXV 188.
5. Graphie nouv.
6. Réf. 1. Cor. 13; Philip, v
7. Cf. M. 3128.
8. Graphie nouv., cf. Dicl. étymol. v. affuy.
9. *gra.
10. Mot nouv. ; le texte lat. est non perperam. Cf. Gloss. 184. Gr. a diso-
lut, -lit insolent, -luJi devenir insolent, -litaniami pi. -nchou insolence ;
disolid, diççolud, van. id. dissolu, diç^oludded pi. ou dissolution, débauche,
-lvanç\ dissolution, destruction ; diç^olvi dissoudre, résoudre, diç^olf dissous ;
disolf résoudre(s. v. insoluble, cf. Me'm. Soc. ling., XII 285 ; diciolvus résolutif.
1 1. Mauvaise coupe, pour nac ; se retrouve f. 9 et n'a 9,9 v, 10.
12. Graphie nouv. Gr. donne disolançç pi. ou ; cf. sa remarque à injustice :
« En Léon ils disent : injustice, de même que, injust ; mais ces deux mots
brtton de Gillti </<■ Keranpuil,
i est bien expliqué par saint Paul, en ces mots : La cha-
rité est patiente, douce et bienveillante. La charité n'est pas
envieuse. Bile ne fait rien avec malice ni insolence. Elle ne
s'enorgueillit pas. Elle n'est pas ambitieuse. Elle ne cherche
on profit particulier. Elle n'est pas irritable. Elle ne
pense- pas an mal. Elle ne prend pas plaisir a l'iniquité, niais
se réjouit de la vérité. Elle souffre tout, elle croit tout. Elle
g espoir eo tout, elle attend et supporte tout.
| 2 j bis]. Pourquoi nous ont été proposés les dix commande-
ments de la loi ?
Quoiqu'il y ait deux commandements de la charité dans
lesquels est compris l'accomplissement de la loi, on y a ajouté
les dix commandements du décalogue, afin que chacun entende
mieux et plus clairement ce qui est nécessaire et requis pour
De turent jaunis Bretons, non plus que tous les autres, où in tient lieu dé-
négation ». Voir Mim. Soc. liug. XII, 267-269.
1 ;. Expression nouv. Gr. n'a que ourgouilha s'enorgueillir.
14. Mot nouv., suggéré par le texte : ambitiosa. Gr. a ambicius,-cionus;
-cion ambition, -cioni ambitionner (avec un « alias » ambiciaff).
15. Forme nouv. Gr. a profit! particule»- ; -1er pi. -ïéryen un particulier;
l'A. particulière adj. et n.
16. Forme nouv.
17. Forme nouv.
18. *gouzafu.
19. *gra.
20. Cf. pe da ou à quel effet NI 482.
21. PI. de /v en beuy M. 70, etc.
22. Mot nouv.
2$. Mot nouv., traduisant Decalogi.
24. Pléonasme qui peut provenir d'une hésitation de l'auteur entre deux
expressions synonymes : Gr. donne evit et da'r fin afin (via que) ; l'A. aveit
et a-cell-fin. Cf. f 6, 13.
25. Forme nouv. ; on a de même necesserouch i. n* (non chiffré), Le
Cale:!;. 16, 1. 15) \iselouchi. 9, brassoucb 11 v, 14, 15 v, liessouch 15 v, eurus-
toucb 16; le seul autre exemple àz-oucb est iselouch dans les Heuryou ; ail-
250 E. Ernault.
Necesser ha requisitet ', eguit exercitu charantez, quen en
*andret 2 doué hac an Nessafu.
Peré eu an dec Gourchemen an laesen.
i. Mé eu an autrou doué Névezho ' quet a doueou aral
dirac ma façc 4 : Né *ry 5 quet taillafu dit nep Idol eguit é
adorifu.
2. Ne quemery quet an hanu, ves à doué da autrou en
vaen. Racan autrou, nen deuezo 6 [f. 9] quet eguit innoczant,
an heny en deuezoquemereten vaen an hanu an Autrou doué.
3. Da vezet 7 conf da sanctifiafu 8 dez an Sabath 9.
4. Enor da tat, ha damam, Eguit maz beuy pell var an douar.
5. Ne lazy quet.
6. Na exerce auoeltriez.
7. Na lazr netra.
8. Ne douguy fais testeny à enep da Nessafu.
9. Ne*choantay I0 quetpriet da nessafu.
10. Ne*choantay "quetiuez nac e ty,é parc, n'ac é seruicher,
n'ac é seruicheres, n'acé eugen, é asen n'ac é march, n'a tra à
quement à aparchant outafu.
[f. 2** (non chiffré)] Gourchemennou doué, peré à dlé
bezafu miret en pep amser, en pep laesen I2, ha gant pep pers-
sonaig '3.
VN doué hep muy à adory,
Hac a quiry parfaictamant.
Doué en vain l* ne touey,
N'a nep tra aral pareillemant.
leurs -(b)ocb, cf. RC XXII 372, 373. Le Dict. etym. porte àtort scleroch pour
sclerhoch M 2836; ce texte a fleriussoch 315, cruelhoch 1840, garuboeb 185 1
(pelloch 2832, ardantoch 1860), etc. Sur la rime fermoc/; en ho /eiz P 287
(cf. J cxxxv), voir Gloss. 378. Les fragments de Gram. latine ont les notations
inexactes bibanoc et furoc (et par ailleurs muieguet plus que). Claff ou{ chiff
(douleur) de plus en plus vive M io->8 est unique en moy. bret. Sur dreistoe'h
{20 ans et) au-dessus, dans la Bibl de Le Coat, cf. Le Catecb. 20. Voir RC
XXXVI403. — On lit ouch vous êtes f. 7 v, 1** (ailleurs oueb etoeb) ; entreipuch
23 v(aill. entroeb), dauedouch 23 bis (aill. -oueb et -och, Dict. ètym. v. da 1.)
1. Mot nouv., cf. angl. requisite requis, exquisite exquis; adv. v. fr.
exquisitement (et exquisement) ; acquysita acquérir, -ter pi. -éryen, -tour pi.
yen acquéreur Gr., etc.
2. *quehela. On disait da guehela, cf. Le Catecb. 18, 30.
/<■ breton </<• Gilles ./<• Ktranpuil. 251
er l.i charité, tant à l'égard de Dieu que du prochain.
Is sont les dix commandements de la loi ?
1. Je suis le Seigneur (cou) Dieu, tu n'aui is pas d'autres
dieux devant ma face : tu ne te fabriqueras pas d'idole pour
l 'adorer.
2 Tu ne prendras pas le nom de Dieu ton Seigneuren
vain, car le Seigneur ne tiendra pas pour innocent celui qui
aura pris en vain le nom du Seigneur Dieu.
;. Souviens-toi de sanctifier le jour du sabbat.
|. Honore ton père et ta mère, pour que tu vives longtemps
sur la terre.
5. Tu ne tueras pas.
6. Ne commets pas d'adultère.
7. Ne vole rien.
s. l'une porteras pas de faux témoignage contre ton prochain.
9- Tu ne convoiteras pas l'épouse de ton prochain.
io.Tu neconvoiteras pas non plus ni sa maison, son champ,
ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, son âne, ni son
cheval, ni rien de ce qui lui appartient.
[t. 2**] Les commandements de Dieu, qui doivent être
gardés en tout temps, sous toute loi, et par toute per-
sonne.
Un seul Dien tu adoreras,
Et aimeras parfaitement.
Dieu en vain tu ne jureras
Xi aucune autre chose pareillement".
3. LV; est de trop ; de même plus loin, nevaçho,
4. Réf. Exod 20 ; Deut. 5 ; Leuit. 26.
5. *gry. Pour la construction, et. RC IX 247.
6. linp. due^o, corrigé à l'errata.
7. Forme nouv.
8. Forme nouv.
9. Forme nouv.
10. *couuoicti.
1 1. *couuoicti.
12. Erreur pour lech ?
13. Forme nouv., mal écrite Gloss. 481.
14. Forme nouv.
252 E. Ernault.
An sulyou à ' pep labour à * min',
Da seruichafu doué deuotamant 5.
Da tat, da mam à enory,
Hac é beuy pell, hep neptourmant.
Muntrerluez ne vizy quet
A volontez nac à effect.
Luxurius mir na viz}',
[v°] A effect, nac à nep pridirv.
Ne desiry quet madou hentez,
Na no dalchy à enep é volontez.
Fais testeny ne liuiry +,
Na gaouyer auchunemant 5 ne vizy.
Eufr an quic ne desiry quet,
Nemet en dimizifu approuuet 6.
Ne couuoicty madou hentez,
Eguit ho cafout dré falsentez 7.
24. [f. 9, suite] Petra à fel dan Quentafu Gourchemen da
lauaret ?Ne vezho quet à doueou estrang.
Difen a ra, ha condampnifu 8 an idolatry 9, pé an seruich hac
1. Et non a, Gloss. 421.
2. Et non a, Gloss. 421.
3. Premier exemple de ce mot.
4. Et non liv-, Gloss. 354.
5. Et non -ment, Gloss. 43.
6. Et non -vet, Gloss. 33.
7. Et non jallenie\ , Gloss. 232. Ces vers sont calqués sur la formule
française qui sert encore aujourd'hui. Ils sont moins près de la variante des
« Heures de nostre Dame a lusage Dangers », Paris 1577 que de celle qu'on
lit « Dictionnaire et colloque trançois et breton. Traduits du François en
Breton Par G. QyiQyER, de Roscoff... Reueu et augmenté de nouueau.
A S. Brieuc, Par Gvillavme Dovblet, ... M. DC. LU. » (Bibl. de St-
Brieuc, n° 15396 12. F. 1 5). Ainsi la première a : « Son nom en vain » ;
« Leuure de chair naccompliras ». L'autre a en regard ce texte breton, remar-
quable en général par sa correction archaïque :
Dec Gourchemen Doué. Exod. 20.
1 . EN vn Doué pàrfet ez credy
Hac à meuly hep muy quen.
2. Dren hano à nezafi ne toui quet.
Didan poan pet [lis. pep] lech à pechet.
3. An sulyaou, hac an gouelyaou diou. [lis. din]
A obserui quer anterin.
4. Enor da Tat, da Man [1. Mam] he[p] bout fell,
Dre charantezsiccouri hac ez beui pell.
/ (■ brtton ilf Gilles di Keranpuil.
dimanches de tout travail tu te garderas,
l'our sci mi I lieu dévotement.
père, t.i mère tu honorei
l : tu vivras longtemps, sans, nul tourment.
Meurtrier aussi tu ne seras p
I ) ilonté m d'effet,
I larde toi d'être luxurieux,
|\ ■■' D'effet ai d'aucune pensée.
Tu n pas les biens du prochain,
I : ne les retiendras contre sa volonté.
Faux témoignage ne diras,
Ni menteur aucunement ne seras.
L'œuvre de chair ne désii
Qu'en mariage régulier.
Tu ne convoiteras pas les biens d'autrui
Pour les avoir par tromperie.
2|/'^.|t. 9, suite] Que veut dire le premier commande-
ment : Tu n'auras pas de dieux étrangers ?
Il détend et condamne l'idolâtrie ou le culte et l'adoration
5. Muntrer vue/, ne vizi quet,
A volontez nac à effet.
6. Luxurius mir na vizi,
A effet nac a désir mui.
7. I.aezrez, na miret mado an den.
Hep é volontez na gra quen.
8. Nac à enep den tais testeni,
Grou [1. Gaon] en lech guir ne liuiri.
9. Na désir euvr an quic bizuiquen
Nemet garni prier [1.- et] hep mui quen.
10. Madaou hentez na souhettam,
Dormiret [1. Do m.] flara iniustamant.
Le contraste est frappant avec les vers du P. Maunoir, « Le sacré Col-
lège de Iesus », Quimper i6jo, p. 103-121, octosyllabes à rimes plates,
régulières, sans trace notable de rimes intérieures sauf au dernier, où elles
se sont accumulées par hasard : Mir b/Yu/quen na 1/u/n.
8. On n'avait pas l'infinitif de ce verbe. Gr. donne condauni (et -nacion
condamnation, -napl condamnable) ; l'A. condannein (et -nation f. pi. eu).
9. Graphie nouv. Gr. a iàolère\ id. ; idol pi. ou idole ; l'A. idole m. pi.
Aètt ; il traduit par inadvertance « idolâtre » idolâtrât t, qui est un pluriel.
— Réf. Exod. 2; Deut. 18 & 19 ; Eccl. 33, S. Maz. 4. L'édition de Cologne
1 561 (cf. LeCatech. 12) porte: Exod. 23; celle de Paris 1 > 7 1 : « Exo. 2, ».
Celle-ci a Eccl. 34.
Revue Celtique, XLV. 17
254 E. Ernault.
an adoration ' an fais doueou : An art magie pé à diuinerez2. An
obseruation 3 superstitius ', ha quement enor, n'ac adoration,
à so contrel dan fez catholic. En contrel, ez requet m'az cred-
hemp, adoremp, seruichemp hac-é *inuocquemp 5 vn doué,
hep quet à aral, pé heny so meurbet mat, ha hollgalloudec.
A n'en deu quet licit seruichafu'1, enorîfu, pé pidifu" an sent ?
Eu 8 sur, hoguen à vn fasezon diferant °, diouz an heny
maz I0 eu gourchemennet dimp caret, enoritu, seruichafu,
hac*inuoquifu doué. Euel [v°] honcrouer, ha rédempteur, hac
an autheur à pep mat I! : hoguen à vn degrez à cals I2 Iselouch,
douguen '3 reueranez ' i dezé. Da lauaret eu Euel dan Mignonet,
ha choaset gant doué15, hac hon intercessoret16, hac aduoea-
det ouz é Magestez.
An vsag a imageou Iesuschrist, hac an sent à n'en deu ef '7
quet contrel dan gourchemen lS-man ?
En nep faeezon "\ Rac goudé an gourchemen-man. Né ry
dit nep Idol taillet, Ez eu adioutet incontinant, ha disclaeryct
an raeson (Elese) eguit ho adorifu. Euel maz ra an paganet,
hacan infidelet, peré a ra, hac à taill simulacret an fais doueou.
Euel à Mars20, Apollo, Venus2', Iupiter, Saturn 22 ha lyes fais
doueou aral, hac ho ador en dispris dan guir doué. Hoguen
ny Christenyen à doue reueranez 23 da IesusChrist, hac Iuez
i. Mot nouv. Gr. donne adoration pi. ou, van. eil, et -rère\ pi. ou id. ;
-rapl van. -ail adorable ; -rèr pi. -éryen adorateur, f. -rerès pi. -escd ; l'A.
adoration f. ; -rable; -rèr pi. -erion, f. -ere'ss pi. -ese'tt.
2. Mot nouv. ; voir plus loin, f. 3** v.
3. Mot nouv.
4. Mot nouv. reproduisant, avec le précédent, le lat. « obseruationes
superstitiosas ». Gr. a superticyus, van. id. ; -cyonn, pi. -onnou superstition;
l'A. -ciuss, et -tion f.
5. Corriger ainsi Gloss. 336, de même inuoquifu qui suit. Voir Le
Catech. 18, 30.
6. Et non serv-, Gloss. 624.
7. Graphie nouv.
8. Expression nouv.
9. Le texte porte diferanc^.
10. Emploi nouv. de cette locution.
11. Réf. Damasc leur 4. cha. 16 (éd. de Paris : Dam. li. 4, ca. 16).
12. Cf. muy a cals multo magis C.
/, breton </<• Gilles Je Keranpuil. 25^
Jcs i".m\ dieux ; l'art magique ou de la divination, les 0
vances superstitieuses, et tout honneur ou adoration qu
contraire à la foi catholique. Au contraire, ilordonneque noua
adoi ion >, servions et invoquions un Dieu, vins plus,.
qui est très bon et tout-puissant.
Wst-il pas licite de servir, honorerou prier les saint
Si, certainement, mais d'une façon différente de celle dont il
nous est commandé d aimer, d'honorer, de servir et d'invo-
quer Dieu comme [v°] notre créateur et rédempteur, et l'au-
teur de tOUt bien, mais de leur témoigner du respect à uni
degré très inférieur, c'est-à-dire comme aux amis intimes de
Dieu, et nos intercesseurs et avocats prés de sa majesté.
L'usage des images de Jésus-Christ et des saints n'est-il pas
contraire a ce commandement ?
En aucune façon, car après ce commandement : Tu ne te
feras aucune idole taillée, est ajoutée immédiatement et expli-
quée la raison, savoir : pour les adorer, comme font les païens
et les infidèles, qui font, et taillent les statues des taux dieux..
comme de Mars, Apollon, Vénus, Jupiter, Saturne et beau-
coup d'autres faux dieux, et les adorent au mépris du vrai
Dieu. Mais nous, chétiens, témoignons du respect à Jésus-
Christ et aussi aux saints, dans les images qui les représentent
i}. Cette forme analogique n'était pas attestée suffisamment, cf. Ztscbr.
/'. celt. Philol. II, 509.
14. Imprimé reuereanc^ ; indice d'une hésitation entre -enc\ et -titic~ ':
15. Lat. « dilectissimos Dei amicos ».
16. Mot nouv., rendant le lat. « intercessores ».
17. Ce mot montre que vsag était masc.
18. Imp. -mon.
19. Réf. S. Ian. 15 ; S Damascen. li. 4 (éd. de Paris : lib. 4). Greg. li. 8
(éd. de Cologne : li. 6 ; de Paris, li. 8) epistol. Svnoi nicenn (éd. CoL
Synodus Nicaena.; de Paris, Synod. Nicen).
20. N. pr. nouv., voir meur~ au Dict. et vin.
21. Voir Venus, guetter. Ce nom se lit deux fois B. 114, la seconde en.
rimant mal avec ha Bel (var. Habel). Celui-ci est corrompu par la rémi-
niscence de Belus, cf. B 435. Je crois qu'il y avait d'abord « A Neplum
saczun ha Juno » et « Jupiter a plen ha Venus ».
22. Forme nouv., voir Saturnus, sadorn.
23. Imp. -radc[.
25e E. Ernault.
dan sent en imageou ho represant *, heruez an coustum reli-
gius so roet dimp dre tradition bon tadou.
Petra à difen an eil gourchemen ?
Ne quemery quet an hanu à doué en vaen.
Difen a ra an abus, hac an irreuerancz 2 an hanu à doué '
pé heny à graer, dré4 an ré a ra fais ledouet >, Ha dré an
blasphemeryen 6, peré à toué. dré doué, dré an sent, pé dré
vn Croueadur pennac, hep nécessitez, hep guiryonez, hep
nepreuerancz, n'a respect.
[f. 10] Petra à propos an tredé gourchemen ?
Da vez conf da sanctifiafu dez an sabatb.
Gourchemen a ra dez an sabath (peheny eu breman an
sul) pe an dez goel ordrenet gant an Ilys, A vé celebret ouz
ober eufryou deuot, hac a compassion 7, peré à gréer 8 ouz
monet dan Ilys, ouz cleuet an offeren, an seruich diuin, hac
an prédication, hac ouz ober cals a eutryou mat aral, ha santel.
Var pep tra é difen à 9 labourât n'a hem laquaat en nep occu-
pation seruil I0 n'a terrien.
Petra eu a enioinct dimp an peuaré Gourchemen pa lauar ?
Enor da tat, ha da mam.
Mazdouchemp reuerancz, sicour, suport ", hac oboyssancz I2
dan re, pe da re, ez dleomp hon buhez goude doué. Hac
ez grahemp pep debuer I5 à so en hon gallout, da pli-
geout ha satisfiafu dezé. Goudesé ez gourchemen, ma dal-
chemp eguit tadou ha mamou I4, hac euit pen, an Magistra-
det à iustiçc quen ecclesiastic, ha ciuil '> : Maz oboyssemp à
1. Mot nouv., rendant le lat. représentant. Gr. donne represa ut i -tir per-
sonnalch « représenter quelqu'un en faire le personnage » ; represènladure%
représentation.
2. Mot nouv. ; le lat. a abusum. . . et irreverentiam.
3. Réf. Leuit. 19 ; Eccle. 23 ;Ierem. 4 (éd. Col. Hiere. 4, éd. Paris Hier.
4) ; S. Maz. 5.
4. Pour gant, comme en van. ; cf. H. 2, 3, B. 339 (à côté de gant avec),
etc.
5. Aill. ledoet, le doet ; plur. au xvue s. ledouedou, au xvme id. et
leoudouet,Gloss. 568, 355, 696, 697. Ce d, qui s'est ainsi généralisé, fait pré-
sumer pour le, le genre fém.
6. Mot nouv. Gr. donne blasphémer, pi. -éryen, et-mour pi. yen id., et- mi,
van. -mein, tréc. -min blasphémer; l'A. blassfêmour pi. -merion, et -mein.
/.<■ brtton de (Alla </<• Keranpuil. 257
suivant la coutume religieuse qui nous est donnée par la tra-
dition de nos pères.
Que défend le second commandement : Tu ne prendras pas
le nom de Dieu en vain ?
Il défend l'abus et l'irrévérence du nom de Dieu, qui sont
faits par ceux qui tour de faux serments et par les blasphéma-
teurs qui jurent par Dieu, par les saints OU par quelque créa-
ture, s.uis nécessité, sans vérité, sans aucune révérence ni res-
pect.
[t. 10 1 Que propose le Y commandement : Souviens-toi
de sanctitiei' le jour du sabbat ?
Il commande que le jour du sabbat (qui est maintenant le
dimanche) ou le jour de tête ordonnée par l'Eglise, soit célé-
bré en taisant des œuvres dévotes et de compassion, qu'on
fait en allant à l'église, en entendant la messe, le service divin
et la prédication, et en taisant beaucoup d'autres bonnes et
saintes œuvres. Surtout il défend de travailler ni de se mettre
à aucune occupation servile ou terrestre.
Qu'est-ce que nous enjoint le -|L commandement quand il
dit : Honore ton père et ta mère ?
Que nous donnions respect, secours, aide et obéissance à
ceux à qui nous devons notre vie après Dieu ; et que nous fas-
sions chaque devoir qui est en notre puissance pour leur plaire
et les satisfaire. Ensuite il commande que nous tenions pour
pères et mères, et pour chefs, les magistrats de justice, tant
ecclésiastiques que civils ; que nous obéissions de bon gré à
7. Réf. Leuit. 23 ; Ierem. 17 ; Num. 15.
8. Imp. g'reer.
9. Construction non signalée. On n'emploie généralement pas de pré-
position avec ce verbe; Grég. donne divenn a rearouqon da bre^ecq on me
défend de parler.
10. Mot nouv., rendant le lat. setvilibus.
1 1 . Mot nouv., cf. Gloss. 668.
12. Réf. Ephes. 6; Coloss. 3.
13. Aill. deuer.
14. Forme nouv. (marneu mères; matrice l'A. ; mamtnou, tréc. mommo,
van. mammeù mères, mamtnou avec variante fautive marmou matrice Gr.).
15. Réf. Rom. 13 ; Heb. 13 ; 1 Pezr 2 (éd. Cologne, 1 ; Paris, 2).
258 E. Eniaull.
volontez mat do gourchemennou, ha maz douchemp reue-
rancz, d'o gallout hac authoritez.
Pé dré moyen ez doucomp ' -ny Reuerancz dan Authorité
ha gallout ecclesiastic ?
Mar rentomp euel maz dleomp an obediancz2, submis-
sion3, hac obseruancz singulier, d'an [v°] concilou 4 santel,
hac vniuerssel, d'an ordrenanczou, d'an institutionou 5, da
decrettou 6 an abestel, hac an pontifet 7. Dan coustumou 8
aprouuet gant hon tadou antien 9, ha dan oll pastoret,
Esquep, ha prelladet an Ilys christen ha Catholic. Pe en
-andret IO é pech meurbet an ré à Abolys ", à confond I2, hac a
torr an seruich diuin témérairement15, an constitutionou '♦,
santel, hac an ceremonyou I! an Ilys. Goudesé, an ré à
-detract l6, à goappa r/, hac àdrouc coms l8 ves an synodou I9, ves
an Esquep, hac à prophan 2° an traezou sacr, hac ho hem lancz 2 '
var guiryou 22 an belegyen 25. A lluin, hac à pill an Ilysou 2-*.
Petra à Compren an pempet gourchemen ? Pan lauar.
Ne lazy quet.
Difen a ra pep violancz extérieur25: An cas enorm à Mun-
trerez, ha pep iniur aral a ell bezafu graet quen dan corf,
ha buhez an nessafu. Hac ouz-pen ez reprou, hacé condamn 2é
buaneguez, cassony, ranchun 2", indignation 28, ha pep affection
à tenhé en vn faeczon pennac en 29 offancz d'on nessafu.
1. De *doughomp (lat. reverebimur); cf. plus haut le cond. douchemp. Voir
M 805, n. (p. 320).
2. Imp. eb-.
3. Mot nouv. ; cf. G/055. 638.
4. Imp. cocilou.
5. Pluriel nouv.
6. Plur. nouv. Gr. a decred pi. -egeou, -edou, van. <"/i,tréc. 0 décret ; -edi,
•van. -etein, tréc. -edin, -eJtiiï décréter ; l'A. dècrètt m. pi. -édeu, et dècrèttein.
7. Mot nouv., qui traduit Poiitificibus .
8. Plur. nouv.
9. Graphie nouv., cf. f. 12.
-10. Expression nouv.
11. Mot nouv.
12. Aill. confont.
13. Mot nouv.
.14. Plur. nouv.
.15. Aill. cerimoniou. Gr. a cerimony p\. ou; l'A. ùrèmoni m. pi. eu.
Unis commandements, et que nous portions respect à leur
pouvoir et autorité.
quel moyen porterons nous respect .i l'autorité et pou
voir ecclésiastique ?
Si nous rendons comme nous devons I obédù
sion et observance singulière aux [v] saints conciles œcumé-
niques, aux ordonnances, aux institutions, aux décrets des
apôtres et des pontifes, aux coutumes approuvées pai nos
. anciens, et à tous [es pasteurs, évêques et prélats de
l'Eglise chrétienne et catholique ; contre quoi pèchent beau-
coup ceux qui abolissent, outragent et détruisent le service
divin témérairement, les saintes constitutions, et les cérémo-
nies de l'Eglise; ensuite, ceux qui attaquent, raillent et
médisent des synodes, des évoques, et qui profanent les choses
sacrées, et qui usurpent les droits des prêtres, qui ruinent
et pillent les églises.
Que comprend le 5e commandement quand il dit : Tu ne
tueras pas ?
Il défend toute violence extérieure, le cas énorme de
meurtre, et toute autre atteinte qui peut être faite, tant au
corps qu'à la vie du prochain ; et de plus, il réprouve et con-
damne colère, haine, rancune, indignation, et toute affection
qui tendrait d'une façon quelconque à offenser notre prochain.
16. Mot nouv.
17. On n'avait cette forme qu'à l'impératif.
18. Inf. droucomps C.
19. Mot nouv. traduisant Synodis, L'A. donne sinoile m. pi. -Jeu, cf.
Gloss. 622, 62$.
20. Mot nouv., cf. Gloss. 515.
21. Graphie et expression nouv.
22. Graphie nouv.
25. Graphie étrange, citée par Pel. dans la Vie de Saint Gwenolé.
24. L'o porte à tort l'accent qui indique un n.
25. Mot nouv. Réf. S. Maz. 5 ; Deut. 5.
26. Premier exemple de cette personne.
27. Graphie nouv., cf. Gloss. 560; Gr. a recun, rèhcun, van. rancit, ran~
cuti rancune.
28. Mot nouv., rendant « indignationem ».
29. Expression nouv., rendant « ad. . . laesionem. . . spectantes » ; cf. a
tennhe da B. 742.
26o E. Ernault.
Petra à difen an huechuet gourchemen ? Pa lauar.
Ne Comety quet auœltriez.
Fornication, auœltriez, paillardiez ', ha pep attouchamant 2
impudic5, compaignunez à ezech, hac à groaguez, en tuhont*
da dimizifu legitim. Hac iuez quement ha > so contrel da
onestet, chasteté ha Mez onest. Rac piu [f. n] pennac à sell
merch na grouec, eguit hé couuoictifa, hac abusifa à Nezy
dre fornication, En deueux de^ia cometet ganty auœltriez
en é calon 6. A lauar hon autrou, ha saluer Iesus-Christ.
Petra so difennet en seizuet Gourchemen ? pa lauar.
Ne lazry quet.
Pep vsag, hac vsurpation illicit à tra an Nessafu ' ' , peheny
à graer dré lazroncy, rapin, vsur, Gonit disleal hac iniust,
tromplerez 8, fais contradou 9. En10 pep changemant " en dis-
tribution, partageou I2, Pe dre occasion ez eu bleczet an cha-
rantez Christen, hac an Nessafu deceuet ha tromplet15.
Petra so difennet dré an eizuet Gourchemen
Ne liuiry quet à fais testeny à enep da Nessafu.
Difenn à *ra '4 ouzomp na lauarhemp fais testeny à enep
hon nessafu '>, Nac iuez gaou, ha pep drouc vsaig an teaut,
Euel maz choaruez'6 ordiner I7 gant Murmureryen18, Gaudis-
seryen I9, drouc comseryen 20, flateryen 2I, gaouyeryen 22, ha
pariureryen 2K
Petra eu à Compren an dou diuezafu gourchemen pa leue-
ront ?
i. Réf. i. Cor. 6 ; S. Maz. 5 ; Ephes. 5.
2. Mot nouv. Gr. donne attoùichamand pi. -nchou, l'A. attouchemantt m.
pi. -(n)teu.
3. Mot nouv.
4. On a par aill. an tuhont.
5. Locution non signalée.
6. Réf. S. Maz. 5.
7. Réf. 1 Cor. 6. Ephes. 4. 1. Thess. 4.
8. Aill. lrompere\.
9. Plur. nouv. Gr. donne conlraà pi. -ageou, van. -adëu id.; -adi con-
tracter, -adour pi. yen, -ader pi. -êryen contractant, f. -otirés, -erès pi. -?sed ;
treu\-conlrad transaction, treu^-countradi transiger ; l'A. contratt m. pi. -udeu.
10. Lire en fin (lat. detnutn).
11. Mot nouv. ; changemàntt m. pi. -(n)teu l'A., hors de Vannes chan-
chamant pi. -nchou, etc., cf. K.C, 191 1, p. 281 ; Mélusine, XI, 366.
breton J< Gilles </< Keranftuil. 261
Que défend le <> commandement quand il dit : Tu ne
commettras pas d'adult
Fornication, adultère, paillardise, et tout attouchement
impudique, union d'hommes et de femmes en dehors du
mariage légitime, et aussi tout ce qui est contraire à l'honnê-
teté, la chasteté et l'honnête pudeur. Car qui-[f. m) conque
regarde fille ou femme pour la convoiter et abuser d'elle par
fornication, a déjà commis avec elle adultère dans son cœur,
dit notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ.
Qu'est-ce qui est défendu dans le 7 commandement quand
il dit : Tu ne voleras pas ?
Tout usage et usurpation illicite de la chose du pro-
chain, ce qui se tait par larcin, rapine, usure, gain déloyal et
injuste, tromperie, faux contrats, en[fin], tout échange dans
une distribution ou des partages, à l'occasion duquel est bles-
sée la charité chrétienne, et le prochain déçu et trompé.
Qu'est-ce qui est détendu par le 8e commandement : Tu ne
diras pas de taux témoignage contre ton prochain ?
Il nous défend de dire de faux témoignage contre notre
prochain et aussi le mensonge, et tout mauvais usage de la
tangue, comme il arrive d'ordinaire aux murmurateurs, rail-
leurs, médisants, rapporteurs, menteurs et parjures.
Que comprennent les deux derniers commandements, quand
ils disent : Tu ne désireras, ni ne convoiteras l'épouse de ton
prochain, ni rien de ce qui lui appartient ?
12. Plur. nouv.
1 5. Imp. tromphet.
14. *gra-
15. Réf. Exod. 13 ; Ephes. 4; Jacob. 4 ; 1 Pezr. 2.
16. Ce verbe est écrit par ailleurs boaru- ; et", choaiitat f. 11 v, etc.
17. Emploi nouv.
18. Plur. nouv. Gr. donne murmuler pi. -éryen, van. -uroiirp. -eryon
id. ; murmul pi. ou murmure, -li murmurer.
19. Mot nouv., cf. Gloss. 263 \godiç%er p. -éryen, van. gauditfour, p. yon,
f. godiççerès, pi. -eseJ, van. gaudiç(oures, p. ed ; godiç^a, -ç\al, van.
gaudûppt, -ççein gausser, railler, gaudiççal (ur ré) se moquer (de qqn),
-ç\ère\ moquerie, dérision, godii\ére~, van. gaudiç^adur, -çzereh gausserie
Gr. ; gaudissale gausser, -ssour p. -sserion gausseur, f. -sseréss, p. -è\ètt ;
-ssereah f. gausserie, dré audice par moquerie l'A.
20-23. Pluriels nouv.
262 E. Ernault
Ne choantay, n'a ne conuoicty ' priet da nessafu, na tra à
quement à aparchant outafu.
[v°]Difen a *ra 2 an concupisczancz, hac an désir illicit à
priet, hac à oll madou an nessafu 5. Rac nen deu quet *licit4
hep quen, possedifu > tra lion nessafu eguit hon pligeadur 6, nac
é derchell iniustament, Hoguen so brassouch 7, ne dleomp
cafet volontez, na nep Inclination do choantat nac apetifu 8.
Quent se hon em contantifu, ves an pez hon eux dré guir
posession 9, ves an liberalitez I0 à doué, ha beuafu hep nep auy,
émulation11, na couuoictis I2, à tra, n'ac à pinuiziguez hon
nessafu. Hac en '3 quement m 'on bé '4 tra à drouc aquisition l5,
ez omp obliget da ober restitution.
Petra eu an somasr, hac an fin an dec Gourchemen an laesen ?
Caret doué, hac an nessafu, ves à vn calon pur ha net ,é.
Pe à ves tra, doué en deueux roet vn sign certen, pa en
deueux distinguet en diu'7 taulen, an dec gourchemen an
hesen. An teyr gourchemen quentafu, peré à aparchant ouz
an charantez à doué, à so disquet en taulen quentafu : An
seiz aral peré à aparchant ouzdilection, ha charantez an nes-
safu, so disclaeryet en eil taulen.
Gourchemennou an taulen quentafu, penaus en hon que-
lennont y da caret doué ?
En quement maz lammont, ha maz difennont an. viczou
contrel da enor, ha seruich doué. Euel maz eu idolatry, apos-
tasy l8, heresy, fais ledouet, ha superstitionou. Iuez en hon
[f. 12] quelennont, ez eu ret ober seruich doué guiryon, ha
1. Lire sans doute conuoicty, comme dans tous les autres passages de
ce texte.
2. Va-
3. Réf. S. Maz. 5.
4. "laues.
5. On n'avait à l'inf. que possidaff, cf. Gloss. 506; poççedi, van. -deiii id.,
-eççùm possession, -eç^or p. ed possession Gr.
6. Réf. Deut. 5. 1 ; Thess. 4.
7. Cf. so goa\ qui pis est, so muy de plus ; mod. \o koantoc'h qui plus est ;
\oken même ; Gloss. 628, 629.
8. Variante nouv. de ap{p)etaff, comme plus haut trectifu, trctiff; offrifu'
adioutifu; plus loin contantifu de coiitantaff; youla et -H désirer Gr., etc.,
cf. Ztschr. f, celt. Phïlcil. II, 398 et suiv. Au van. infourna, resté à la faveur
Le briton </<• Gilles ./<• Ktranpuil.
[v°] (Cela) défend la concupiscence, et le désir illicit
l'épouse, et de tous les biens du prochain. Cai il n'est pas
licite, [non] seulement de posséder le bien de notre prochain
pour notre plaisir, ni d • le tenir injustement, mais, qui plus
est, nous ne devons avoir de volonté, ni aucune Inclination
à les désirer ni souhaiter ; au contraire, (nous devons) nous
Contenter de ce que nous avons par vraie pi m, de
la libéralité de Dieu, et vivre sans aucune envie, émulation ni
convoitise d'objet ni de richesse de notre prochain. Et en tant
que nous ayons quelque chose par mauvaise acquisition, nous
Sommes obligés de taire restitution.
Quel est le sommaire, et la fin des dix commandements de-
là loi ?
Aimer Dieu et le prochain, d'un cœur pur et net. De quoi
Dieu a donné un signe certain, quand il a distingué en deux
tables, les dix commandements de la loi. Les trois premiers
commandements, qui ont rapport à l'amour de Dieu, sont
enseignés dans la première table; les sept autres, qui ont rap-
port à la dilection et à l'amour du prochain, sont expliqués
dans la seconde table.
Les commandements de la première table, comment nous
apprennent-ils à aimer Dieu ?
En ce qu'ils écartent et qu'ils défendent les vices contraires
à l'honneur et au service de Dieu ; comme sont l'idolâtrie,
l'apostasie, l'hérésie, le faux serment, et les superstitions. De
plus, ils nous [t. 12] enseignent qu'il faut rendre à Dieu un
d'une rime proverbiale (ci. Xotss d'etym., n. 62), il faut ajouter l'ancien
paia, Rtv. Celt., 1911, p. 283.
9. Aill. poss- ; voir plus haut, n. 5.
10. Forme nouv.
1 1 . Mot nouv.
12. Forme nouv.
1 3. Imp. en.
14. Imp. Vi.
1 5. Forme nouv.
16. Réf. 1. Ian. 5. Exod. 20.
17. Ce mot montre taiilen f.
18. Mot nouv., rendant apostasiam ; et. f. 4 * .
264 E- Ernault.
pur à calon, à guenou, hac à eufryou. Ha pa en graer en stat
man, ez eu hep dout seruichet, hac adoret an guir doué,
vnan é pep tra, dreist pep tra, ves à seruich, hac enor latry ' .
A dal quement da lauaret, euel à vn adoration souueren,
pe-^-heny so aparchant ouz doué hep quen.
Gourchemennou an Eil taulen, penaus ez discheryont-y
an Carantez ouz an 2 nessafu ?
Rac maz eu comprennet ennhé diouz reng, an oll ofiçc ha
deuer à dleomp don nessafu. Nen deu quet ' hep quen ouz
douguen4 enor d'on superioret, hac hon re antien >, Hoguen
Iuez, maz grahemp hon deuer da profîtafu da pep vnan. Ouz
studiafu quen dré hon comsou, dré hon oberou, hac à
volontez, n'a offanssemp, na ne noassemp da nichun en é corf,
en é persson, n'ac en perssonag alyet outafu dré dimizifu, pe
en é madou.
Petra eu an somasr an gourchemennou, touchant 6 dilec-
tion an nessafu ?
Na *ra 7 da nessafu, na daaral8,an pez na carhes9 àI0grahet
dit ll, ha quement à carech à vé graet deoch gant an tut,
graet quement aral iuez eguithé. Houman eu al la;sen, hac
an prophedet.
25. A n'en deux quet, à gourchemennou aral dauantag
eguit I2 an dec gourchemen an laesen ?
Eux '> certen, peré nen dint quet hep quen [v°] profitabl,
hoguen iuez necesser 14 da vezafu miret hac obseruet. Princi-
pallemant '5 gourchemennou an Ilys. Pé da heny euel d'on
mam meurbet santel, ha priet da Iesuschrist, ez dleomp
1. Mot nouv., rend latriz.
2. Imp. en, corrigé à l'errata.
3. Imp. qu'et.
4. Imp. doucen, corrigé à l'errata.
5. Réf. Tit. 2 ; 1. Cor. 13.
6. Imp. to-\\tant, c'est-à-dire tochant.
7. *gni-
8. Le texte est : « Quod tibi non vis fieri, alteri ne feceris ». Da nessafu
est une addition malheureuse, qui ferait croire que ce mot a un sens res-
treint (van. me nèsaii mon plus proche parent Gr.).
9. Imp. car- \\ches, qui serait possible en trécorois actuel.
/ breton <lt- Gilles de Keranpuil.
culte véritable et pur de coeur, de bouche et d'oeuvres; a
que, quand on le fait de cette façon, on sert et on adore sans
aucun Joute le vrai Dieu, un en toute chose, par-dessus toute
chose, du culte et honneur de latrie ; ce qui vaut autant à
dire comme d'une adoration souveraine, laquelle est duc à
I I eu seul.
immandements de la seconde table, comment
expliquent-ils l'amour du prochain ?
Parce que sont compris en eux, par ordre, tout L'office et le
devoir que nous devons à notre prochain ; ce n'est pas seule-
ment en faisant honneur à nos supérieurs et nos anciens, mais
aussi que nous tassions notre devoir pour être utiles à cha-
cun, en nous étudiant tant par nos paroles, par nos actions,
et de (notre) volonté, à n'offenser et a ne léser aucun dans
son corps, dans sa personne, ni dans une autre personne jointe
à lui par mariage, ou dans ses biens.
Quel est le sommaire des commandements, touchant la
dilection du prochain ?
Ne fais pas à ton prochain, ni à un autre, ce que tu ne vou-
drais pas qu'on te fit; et ce que vous voudriez qui fût fait à
vous par les hommes, faites-en autant aussi pour eux. Celle-ci
est la loi, et les prophètes.
2^ bis. N'y a-t-il pas d'autres commandements de plus que
les dix commandements de la loi ?
Il y en a, certainement ; qui ne sont pas seulement [v°] pro-
fitables, mais aussi nécessaires pour être gardés et observés ;
principalement les commandements de l'Eglise, à laquelle,
comme à notre Mère très sainte et épouse de Jésus-Christ,
10. On attendrait e%, comme plus loin dans à ve ; mais ici le trécorisme
est admissible. Le Testamant neve 1853, P- 14> porte : Gred eta d'an dud ar
pci a garec'h a rafent dac'h. Le Gon. même et Le Coat ont a, mais non
les autres traductions (protestantes), Brest 185 1, 1870; Paris 1885, ni
Bube^hor Zaiver dej. G. Henry, Quimperlé 1858, p. 1 04 (a garfach e raenf).
1 1. Réf. S. Maz. 7.
12. Expression nouv.
13. Expression nouv. Réf. S. Maz. 18 & 23.
14. Réf. Prouerb. 1 .
15. Mot nouv.
66 E. Ernault.
guitibunan euel bugalé catholic, prestafu an diou scouarn, hac
an ententamant ', ha laquât an fondamantves hon opinion.
Pet so à Gourchemennou an Ilys ?
Pemp principal.
i. Miret an gouelyou statudet gant an Ilys.
2. CUeuet gant reuerancz, modesty 2 ha deuotion, an office
santel an offeren, en spécial dan sulyou ha dan gouelyou 3.
3. An iunyou ordrenet certen dezyou, ho obseruifu gant
abstinanez à certen boedou 4, hac iuez à pechet >.
4. Confessaat, vn guez 6 an bloaz da bihanafu 7, da holl
pechedou ouz da persson, da curé 8, pé ouz vn beleg aral
deputet hac aduouet ganté.
5. Receu an Sacramant santel an auter, vn guez en bloaz da
bihanafu, En spécial dan solennité Pasqual 9 gant vn guir, dis-
position IO à conscianez.
[f 2** (non chiffré) v°, suite]. Gourchemennou hon mam
an Ilys Catholic.
Dan sulyou ez cleuy an offeren,
Ha dan goelyou so à gourchemenn.
Dré en" Gourchemen-man ezeuententet an oferenn-pret12
ha parrochial I5, hac ez eux excommunication à enep an ré à
fazy I4, try ■> sul da asistaf ennhy, nemet excus legitim à vé.
1. Forme nouv.
2. Mot nouv., cf. f. 13 ; modesty id., modest modeste Gr., modèssti, -desstiy
f. pi. îen, adj. modêsste l'A.
3. Réf. Con lvon Con. Agathenn. (éd. de Paris: Concil Lugd ConciL
Agathe).
4. Imp. bœdoit.
5. Réf. Can apost. 68 (éd. Col. Can. Apostol. 68 ; Par. Cant. Apost
68).
6. Imp. gue, corrigé à l'errata.
7. L'éd. de Col. renvoie à Concil. Gangren., ce qui manque à celle de
Par., mais toutes deux renvoient au Concil. de Latran, et ajoutent plus
bas : Ibidem.
8. Forme et emploi nouveaux. Grég. donne : « Recteur, celui qui gou-
verne une paroisse en Bretagne, qu'on appelle Curé ailleurs », personn p.
-onned, van. person ; « rectorerie. Paroisse gouvernée par un Recteur, et
non par un Vicaire perpétuel » personnyaich (f.) pi. ou, van. personnyach ;
« Curé, Recteur » personn p. ed, personn p. -onned ; u Curé, Vicaire » Cure
p. ëd; « Cure, bénéfice » personnyaich p. ou ; « Cure, annexe de Parroisse ;
breton de Gilla </<■ Ktranpuil. 267
nous devons tous tant que nous sommes, comme enfants
catholiques, prêter les oreilles ci l'entendement, et[en] faire
idement de notre pensée.
ibien y a-t-il de commandements de 1 I
nq principaux
1. Garder les tètes établies par l'Église.
^. Entendre avec révérence, modestie et dévotion, le saint
office de la messe, spécialement aux dimanches et aux fêtes.
\. Les jeunes ordonnés certains jours, les observer avec
abstinence de certains mets et aussi de péché.
4. Confesser, une lois l'an au moins, tous tes péchés à ton
curé, ton vicaire, ou à un autre prêtre délégué et autorisé par
eux.
5. Recevoir le saint sacrement de l'autel, une fois Pan au
moins, spécialement à la solennité pascale, avec une vraie
disposition de conscience.
[f2**v°] Commandements de notre mère l'Eglise catholique.
Les dimanches tu entendras la messe,
Et les fêtes qui sont de commandement.
Par ce commandement on entend la grand'messe paroissiale,
et il y a excommunication contre ceux qui manquent, trois
dimanches, à y assister, à moins qu'il n'y ait excuse légitime.
le soin qu'eu a un Curé, ou Vicaire <> cureaich p. ou ; l'A. : « Recteur,
signifie en Bretagne (à l'exception du Dioceze de Nantes) à Bordeaux etc.
Curé, qui gouverne une Paroisse », Persoti p. ètt, éd ; « Rectorerie, en
Bretagne, mieux, Cure » Personage m. p. -geu; « Cure, bénéfice à charge
d'ame » Personnage i. p. -geu : « Cure, vicairerie » Cure'age f. p. -geu. j
9. Forme nouv.
10. Mot nouv.
1 1. Lire sans doute an ; méprise amenée par la variante Jreu.
12. Expression nouvelle; An Ojèrenn-bred Gr., qui l'explique par Ojerenn
ar pred-boêà la messe qui devance immédiatement le repas, le dîné, ou
Oférenn-preJ « messe à un tems réglé ». Cette seconde explication est la
meilleure. Il donne aussi an ofêtenn-vitin, an o. veure la « messe mati-
nale » ; an 0. -grei^, oféren ei% eur la deuxième messe, qui se dit entre la
messe du matin et la grand'messe. Cf. Mém. Soc. d'hist... de Bret., IX, 64.
1 3. Mot nouv.
14. Emploi non signalé de ce verbe.
1 5 . Ce mot montre que 5»/ était masc.
2 68 E. Ernault.
Da holl peehedou à confessay,
Vn guez an hloaz ma na grez muy.
An confession en pep amser à dléer da ober gant é persson .
propr, pé gant é curé ordiner, pé gant an heny à permet an
ordinasr. Euel maz dlé iuez an communion bezafu recepuet
digantafu.
Prepar da pasq da conciancz
Ha receu da crouer gant reuerancz,
Mir an goelyou à pep labour,
Da seruichafu doué dré guir amour.
Nep à impligan dezyou-man peré so consacret ha dediet
da seruichafu doué, en danczou ', en choariou ha lyes
voluptezou 2 charnel, à pech à enep an gourchemen-man,
hac à so sacrileg 3. Rac maz eu ret lesel an pligeadurezou 4
charnel, hac an traezou temporel, ha seruil, eguit en hem
impligeafu corf, hac enefu, stat, ha madou, dan traezou diuin,
santel, ha spirituel, en on s seruichafu doué à guir deuotion,
pe-heny eu an guir sanctification dan goelyou.
[f. 3** (non chiffré)] Iun an daoudec dezyaou, h'an houarays,
Hac an Iunyou hep nep dispris.
Tech diouz an ré excommuniet,
Mar d'int gant an Ilys discleryet.
Pa vizy couezet 6 en hé sentancz,
Gra da absolu ' en diligeancz 8.
i. Plur. nouv. ; danççou, van. -ç%ëu Gr., danseu l'A.
2. Mot nouv.
3. Emploi nouv. Cf. Notes d'étym. n° 5, §8.
4. Plur. nouv., cf. Gloss . 498 ; plijadure^ pi. ou, van. -reh p. éiï volupté,
plaisir, pligeadur p. you plaisir, pligeadus qui aime son plaisir, plijadus
voluptueux, plijus plaisant Gr., pligeadurr m. p. -ureu, -urieu l'A.
5. Il y a des exemples de on, et d'autres où un rime en on ; mais non
dans cette expression en un (cf. mod. en or, GJoss. 732).
6. Imp. commet.
7. Var. nouv. Uu est un v, cf. assolff.
8. Cette version rimée a les mêmes caractères que celle des commande-
ments de Dieu. Un seul vers paraît de forme soignée, c'est Vn gue% an
bloaz mfl na gruq; muy (où bloa^ a dû remplacer la variante bloeç) ; son
ancienneté ressort de la comparaison avec la formule de Quiquer 1652,
breton de (>ill<s de Keranpuil.
1 ous tes péclx
i (ne fois l'an si tu ne t .
La confession en tout temps doit être faite avec son propre
curé, ou avec son vicaire ordinaire, ou avec celui que permet
l'ordinaire; comme la communion doit aussi être reçue de
lui.
Prépare à Pâques ta conscience
Et reçois ton créateur avec révérence ;
Garde-toi, les fêtes, Je tout travail,
Pour servir Dieu par vrai amour.
Celui qui emploie ces jours qui sont consacrés et dédies à
servir Dieu, en danses, en jeux et nombreuses voluptés char-
nelles, pèche contre ce commandement, et est sacrilège ;
car il faut laisser les plaisirs charnels et les choses temporelles
et serviles, pour s'employer corps et âme, état et biens, aux
choses divines, saintes et spirituelles, en servant Dieu avec
vraie dévotion, ce qui est la vraie sanctification des fêtes.
[t*. 3**] Jeune les quatre-temps et le carême,
Et les (jours de) jeune, sans aucun mépris.
Evite les excommuniés,
S'ils sont par l'cglise déclarés.
Quand tu seras tombé sous sa sentence,
Fais-toi absoudre en diligence.
qui encore ici représente une tradition plus archaïque (je rectifie des
coupes de mots défectueuses) :
Gourchemennou an Ilis.
i . Cleuet (lire Cleii) dan sulyaou, han Goueliaou din.
Offeren sclçr hac anterin.
2. An Goueliaou dit Gourchemennet.
Sell no terry ha mir y net.
3. Vn guez en bloaz, ma na gruez quen
Confess da fautaou en laouen.
4. Da Pasq quemer Salver an bet,
Hep remors a bech na pechet.(lire na bech a pechet.)
5 . An Daouzec diziou Vigilovn Sent, (imp. -h || vn)
Sell no terry ha rairy quent.
Revue Celtique, XL V. 18
270 E. Ernault.
26. [f. 12 v°, suite] Pebez froez à deu ves an obseruation à
:gourchemennou an Ilys ?
An revman, ha rearal haual outé, quen gourchemennou,
•coustumou, hac ordrenanczou an Ilys, A so moyenou expé-
diant ha necesser, eguit exercifu hon fez, hon humilitez, hac
îj'f. 13] hoh obeyssancz christen. Ha dauantag ez magont, ez
antretenont ', ez ornont an seruich diuin, An disciplin onest,
;an tranquilité 2 public, ha dré an occasion se 3, ez seruichont
meur j) bet, eguit ma ve graet pep tra en Ilys gant vn onestet,
modesty4, grauité 5, hac vn eurz mat6. Ha dan fin principal
anaz gallhemp cafet an buhez éternel, mai" ho obseruomp dré
;guir charantez.
Han Choarais ma nen gruez quent
Pan vizy vn bloaz voar nuguent (imp. miguenf)
6. Da guener gand sy ne dibry
Quic, na da Sadorn ne gry muy .
Le se a dû être dédoublé ; le français n'a que les deux vers encore
«mployés, qui ne parlent pas de l'âge de 21 ans.
1. Forme nouv., cf. Gloss., 217.
2. Mot nouv., rendant tranquillitatem .
3. Expression nouv., qui traduit eoque.
4. Mot nouv., vu plus haut, f. 12 v,
5. Mot nouv.
<6. Réf. 1 . Cor. 14.
/ <■ /'/<•/.'// ilt1 Gilles (/(• Keranpuil. 271
[f. 12 v°] Quel fruit vient de l'observation des corn
mandements de l'Eglis
I ux-ci, et d'autres qui leur sont semblables, tant com-
mandements, coutumes qu'ordonnances de l'Église, sont des
moyens expédients et nécessaires poui exercer notre foi, notre
humilité et [f. \\\ notre obéissance chrétienne ; et tic plus ils
nourrissent, ils entretiennent, ils ornent le service divin, la
discipline honnête, la tranquillité publique et, par là, ils
servant beaucoup, pour que tout se fasse dans l'Église avec
uwu honnêteté, modestie, gravité, et un ordre convenables ; et
afin principalement que nous puissions avoir la vie éternelle si
nous les observons par véritable amour.
{A suivre.)
E. Eknault.
GORMONT D'IRLANDE ET 1SEULT
Maintenant que M. Pauphilet a ressuscité dans la Romania
la controverse sur l'origine de la figure légendaire du roi Gor-
mont, et que M. Zenker maintient dans les Romanische For-
schungen sa théorie datant de [896, il y a lieu d'appeler l'at-
tention des lecteurs de la Revue Celtique sur une opinion
émise jadis par un celtisant sur cette question, qui touche
d'ailleurs les études celtiques. Je parle de l'opinion exposée,
après San Marte, parZimmer dans les Gôttinger gelehrte An~ei-
gen de 1890, et propagée ensuite par M. Fluri dans sa thèse
de doctorat, Zurich, 1895.
L'historicité de Gormont n'est pas un problème qui date
des derniers temps. Roi de la paienie nordique (qui embrasse
toutefois les Turcs, les Arabes et les Persans) dans la Chanson
d'Isembart, conquérant africain de l'Irlande et destructeur de
la puissance bretonne dans YHistoria regum Britanniae et dans
les œuvres qui dérivent de cette histoire fabuleuse (Estorie
des Engles de Gaimar, Bruts de Wace et de Layamon, Ysto-
rya Brenhined y .Brytanyeit, Brut Gruffydd ab Arthur, Brut
Tysilio, Epitome Historiae Britanniae ', Cronycke van Hollandt,
Zeelandt en Vrieslandt de 1 5 17 et Chronique frisonne d' " Ocko
Scarlensis " de I5972),ce héros a vivement intrigué les histo-
1. Cette courte chronique ne fait pas mention de l'arrivée d'Isembart au
camp de Gormont, mais en revanche elle ajoute un détail qu'on ne trouve
nulle part ailleurs : les compagnons du roi africain auraient été au nombre
de cent quarante (liées, Cambro-British saints, p. 282).
2. M. Fluri, qui connaissait de ces deux chroniques seulement les extraits
insérés dans l'ouvrage fameux d'Ussher, fait cas de ces témoignages, dont
le second remonterait peut-être au Xe siècle (Isembart cl Gormont, p. 95,
moni <C Irlande ei /><•////.
riens du moyen âge déjà, qui oni cherché diligemment dans
anciennes chroniques nationales quel Northman histo-
rique pourrait bien avoir Lusse une si grande renommée.
M., si ces auteurs s'accordent à considérer Gormont comme
un amie nom donné jadis par o le peuple o à quelque viking
ptionnellement malfamé, ils nesont pas arrivés au même
résultat. C'est ainsi qu'en Irlande Jocelin rapproche Gormoni
du plus fameux des vikings irlandais, de Turgesius, et conjec-
ture qu'il a précédé de peu de temps ce a mquérant historique '.
Giraldus Cambrensis cependant constate que les Irlandais
ignorent complètement la figur de Gormont et rejette avec
raison l'identification de ce héros avec Turgesius, dont la fin
avait été différente :. Aussi intéressante que sa longue discus-
sion du problème est la solution bien moins connue proposée
par le compilateur du Brui Brenhinedd v Saeson de la Myvy-
rian Archaiology. Celui-ci donne a Guthrum, le chef danois
vaincu par Alfred le Grand en 878, le nom de Gurmund,
mais en même temps il le représente comme un compagnon
du plus fameux Hasting, qui, plutôt que d'imiter son exemple
et d'embrasser le christianisme, aurait quitté alors l'Angle-
terre :
Ac ual v dvwctpwvd uchot am wyr denmarc. bei mynycha v gwrthwy-
nehit ydunt. mynycha v cyrchynt wynteu. ac efa deliit gurmund brenhin
denmarc. ac ac gwnaethpwyt vn gristion. A hastenq gwr a doeth gyt a
gurmund a watwarws fyd grist. ac v cymmellws aeïfryt ef ar to o'r vnvs
honn (Mt/v. Arch. -, p. 655).
La même association se rencontre encore dans la Chronique
de Saint Bavon de Gand (xve siècle) :
Elfredus, rex Angliae, a Danis obsessus, precibus sancti Cuthberti
97). Le véritable compositeur de la chronique frisonne, Andréas Corné-
lius de Stavoren, ne vivait cependant qu'au xvi« siècle, et comme le
chroniqueur hollandais, il a exploité l'Historia de Gaufrei, à laquelle ils
ont emprunté par exemple les incidents de la belle Rowena avec son toast
wacht heil ! et de la « trahison des longs couteaux ». Leur autorité donc
est nulle.
1. Fluri, 0. /., p. 98-99.
2. Topo* raphia Hibaniae, Roll's Séries, t. VI, p. 183-184. Cf. Fluri, 0./.,
p. 98-99.
274 Th. M. Chot%en.
evasit, et se joculatorem simulando ad curiam régis Dauorum transivit.
Omnia scrutatus rediit ; deinde animavit suos, et irruens super Danos,
innumerabiles ex eis occidit. Résidai eorum cum rege suo dederunt
obsides, et christiani sunt effecti. Régi autem eorum Garimundo onen\.&\\um
Anglorum et Northumbrorum terras dédit. Reliqui autem, qui baptizari
noluerunt, cum Hastingo duce mare transierunt (J.-J. de Smet, Corpus
Chronicorum Flandriœ, I, 493),
et il est clair que l'auteur gallois et le chroniqueur flamand se
sont inspirés l'un et l'autre de la relation de Guillaume de
îMalmesbury, qui après avoir identifié le fabuleux Gormun-
dus avec le Danois Guthrum, l'adversaire vaincu d'Alfred»
continue :
Caeteri ex Danis qui christiani esse récusassent, cum Hastingo mare
transfretaverunt, ubi, quas mala fecerunt, indigent norunt (De Gestis regum
Anglorum, Roll's Séries, t. I, p. 156).
En France, enfin, Hugues de Fleury avait identifié déjà
Gormont avec Hasting lui-même, et cette dernière opinion a
été adoptée encore par l'auteur de la Grande Chronique de
Tours \ L'opinion soutenue par le chroniqueur anglais était
connue de Camden, mais celui-ci préférait laisser la question
indécise et observer à propos de la légende fameuse des moi-
neaux incendiaires de Cirencester : quis fuit hic Gurmundus
plané ignoro 2. Ce n'est pas de ce résultat purement négatif que
se sont contentés les savants modernes. A part M. Pauphilet,
qui ne croit pas à un prototype historique de Gormont et
veut admettre tout au plus que le nom de Guermundus, père
de la femme qui fut la cause involontaire de la mort de Louis
d'Outremer, ait pu être transféré à l'adversaire de ce roi dans
la bataille de Saucourt 3 — possibilité envisagée avant lui
déjà par MM. Becker 4 et Lot 5 — , tous ont un candidat au
moins. Steenstrup, l'historien des Northmans, a opté pour
1 . Rotnania, XIX, 594 ; Fluri, o./.,p. 122-123 ; Bédier, Légendes épiques,
IV, p. 79.
2. Britannia, p. 280.
3. Romania, L, 175-176.
4. Zeitschrift f. rom. Phil. XX, 554.
5. Rom. XXVII, 22, a. 1.
noni d'Irlande ti tseult. 275
riasting ' ; M. Fluri, et jusqu'à un certain point M
• it prononcés pour le roi saxon Ceawlin, conqué-
rant de Cirencester au vi" siècle '.mais c'est l'ancienne candida-
ture de Guthrum qui a réuni la majorité des voix, dont celles
de MM. San Marte, Zimmer, Zenker, Lot, Bédier, Faral, On
pourrait penser encore à Horm ( Gorm <C Guttorm),
l'allié danois Je Cearbhall d'Ossory dans sa lutte avec les
Norvégicns, dont le sort a été semblable à celui de Gormont :
comme le chef légendaire il a été battu et tué lors d'une
incursion par le roi du pays envahi. Il est vrai que son vain-
queur ne s'appelait pas Louis d'Outremer, mais Rhodri le
Grand, roi du Pays de Galles, et que ce combat a été livré en
8)6, vingt-cinq années avant la bataille de Saucourt 5. Sur
les canaux cependant par lesquels ces noms — auxquels \\
faut encore ajouter celui de Vurmo (= Gorm < Guttorm),.
un des chefs de l'armée assiégée en 8.S2 à Elsloo par Charles
le Gros 4 — ont pu arriver à la connaissance des trouvères.
français du xuc siècle, il y a des opinions très divergentes.
Plusieurs ont supposé notamment qu'il y a dans les traditions
relatives à Gormont des éléments qui dénoncent une phase
galloise, et c'est cette opinion-là, vivement contestée par
d'autres, qui sera étudiée ici de nouveau.
Il y a d'abord la mention de l'Irlande comme faisant partie
de l'empire de Gormont, avec l'étrange transformation de ce
Northman en un Africain et de ses vikings ireis en Persans
et Arabi\. Lappenberg déjà >, et après lui San Marte 6, Zim-
mer et Fluri ' ont expliqué ce trait comme une fausse inter-
prétation par les trouvères des termes dnb genti, dubbghailly.
dnbgynt, cenedloedd duon, paganiaid duon, nlgrae génies, appliqués-
1. Nornunnei nj, t. I, p. 27-28 ; t. II, p. no.
2. 0. 1. p. 127-128.
3. J. E. Lloyd, A History o/JVales, t.I, p 326; F. Lot, Rom., XXVIE, 19
n. 3 ; J. de Vries, De Wïkingen in de Lage Lan Jeu bij de Zee, p. 171, 388-
4. Rom., XXVII, 22 ; Bédier, 0. /., t. IV, p. 6 3; De Vries, 0. /., p. 226-
227.
5. Geschichle EngJands, t. II, p. 408.
6. Historia regum Britunniae, p. 442.
7. 0. /., p. 1 19.
276 Th. M. Chotien.
par les auteurs irlandais et gallois aux Danois pour les distin-
guer des Norvégiens. On a répondu que comme les Northmans
font partie dans leschansons de geste de cette paienie internatio-
nale dans laquelle les races colorées dominent, une pareille
explication est pour le moins inutile '. On verra cependant
que cette réfutation n'est pas aussi complète qu'elle ne semble
au premier abord. Il y a d'ailleurs encore un autre terme
appliqué très fréquemment par les chroniqueurs celtiques a
ces envahisseurs Scandinaves, qui a pu contribuer à faire de
Gormont un roi d'Orienté 2 : c'est celui â'Ostmanni. Il est
vrai que la date de ce mot est incertaine ; serait-il antérieur à
Giraldus Cambrensis ? D'autres possibilités demandent encore
l'attention. Les Irlandais ont pu croire reconnaître dans le
nom de ce chef leur mot^wm, « bleu », couleur que le moyen
âge attribue aux nègres. Cf. moyen anglais bkonian, gallois
blewmon. Parlant de Guthrum, nouvellement converti, et de
son gouvernement en Est-Anglie, Guillaume de Malmesbury
emploie une phrase qui, mal interprétée, a pu induire en
erreur les auteurs postérieurs : Quia non muiabit Ethiops pellem
siiani, datas Me terras lyrannico fastii undecim annis proterens,
duodecimo vilain finivit, posteris quoque perfidiae successionem
transniittens >. Enfin, vers noo les trouvères ont pu, rencon-
i. Bédier, o. /., p. 47-48. M. Bédier se moque de ce monarque orien-
tal qui commande des Irlandais et est en même temps un Leidi-, c'est-à-dire
un Wilze, un Slave. Mais le trouvère ne dit pas que Gormont soit un
Leutiz lui-même, mais qu'il est l'emperrere de Leuti%(ys. 444), et ce détail,
loin d'être fantastique, montre au contraire qu'il avait une connaissance
très exacte de ce qui s'était passé en Angleterre depuis la conquête. Ordéric
Vital nous apprend en effet qu'en 1069 les Normands de Douvres furent
menacés par la flotte de Swend de Danemark, sur laquelle il y avait à côté
de Polonais, de Frisons et de Saxons, des troupes auxiliaires venues de
Leuticia, pays païen soumis par ce roi :
Adjuvabant eum Polenia, Fiisia necne Saxonia. Leuticia quoque pro Anglicis
opibus auxiliares turmas mittebat. In ta populosissima natio consistebat, quae
gentilitatis adhiic errore detenta verum Deuiii nesciebat ; sed ignorant iae
muscipulis illaqueata, Guodenen et Thurum, Freamque, aliosque fatsos deos,
immo daetnones cotebat. Haec gens terra marique praeliari perita erat, quant
Suenus cum rege suo saepe uicerat, suaeque ditioni subegerat (éd. Le Prévost,
t. II, p. 191). Cf. Freeman, Norman Conquest, t. IV, p. 248.
2. Gormont et Isembart, vs. 69, 78.
3. Ed. citée t. I, p. 156.
\oni tf Irlande tt Iseult. -77
trtt .1 la cou? de I ondres le jeune Olaf, fils du fameux con-
quérant de Man, de Dublin et de Leinster, Godred Crovan,
qui allait épouser une princesse de Galloway portant le nom
curieux d'Ail: a Ce qui a cependant amené mu tout San
M irte ei ses successeurs a admettre une origine celtique de ces
traditions, c'est l'incident connu de la prise de Cirencestei par
Gormont au moyen des moineaux incendiaires, qui parait
trouve dans l'ancienne chanson de geste J aussi bien que chez
Gaufrei . On avait toujours cru sur la toi de Wace et de
Layamon que c'était une ancienne tradition locale, anglaise
ou galloise, de Cirencester >, quand M. Lot démontra que le
motif en question se trouve encore dans plusieurs autres
légendes, toutes relatives aux Xorthmans >, ce qui a amené
même M. l'auphilct à affirmer que c'est « un thème folklo-
rique des Scandinaves, un exploit passe-partout attribut tradi-
tionnel des vikings » °. Cette dernière assertion semble avoir
provoqué la contradiction de M. Haggerty Krappe, qui après
avoir démontré l'existence de ce même thème dans plusieurs
Contrées jamais envahies par les Xorthmans, lui attribue une
origine mvthique :. Il n'eri est pas moins vrai qu'à Cirences-
ter la légende est sans aucun doute d'origine germanique.
Toutefois, si l'existence d'une légende locale galloise à Ciren-
cester parait très douteuse, le grand barde gallois du xvme siècle,
Goronwv Owen. a pris le soin de nous informer qu'en son
i. . . quo tnortua miser uni principes Insularum propter Olauum fil i uni
Godredi Crouan de que superius mentionem fecimus qui tune tempus degebat
in curia Henrici régis Anglie fdii Wïilelmi et adduxerunt eum. Anna MCI!
Olauus filius GodreJi coeptt regnare super omnes insulas... accepit auteni
uxorem Affikam nomine fiîiam Ferons de Galwedia {The Chronicle of Man
and tbe Isles, Doublas, 1924, p. 9-10).
2. Ceci a été contesté par M. Pauphilet, Rom. L, 181. Cf. cependant
MM. Lot {Ibid. XXVII, 38) et Faral (Ibid. LI, 504).
3. Prouvé par M. Lot, Rom. XXVII, 28-29.
4. Fluri, o.l. p. 91 ; Becker, Zeitschr.fi. rom. Phil., XX, 554.
5. Rom., XXVII, 37.
6. Rom., L, 181.
7. Modem Pbilologx, XXIII, 7 ('/ seq. Peut-être faudra-t-il rapprocher
de ses exemples encore l'épisode du Râmàyana où le singe Hanumàn
incendie la ville de Lanka avec les torchons brûlants dont les habitants
eux-mêmes, pour le torturer, avaient enveloppé sa queue.
278 Th. M. Chot\en.
temps le peuple racontait encore cette même fable au sujet
des ruines romaines imposantes d'un autre lieu de la Marche
galloise, de Wroxeter. Voici ce qu'il écrit en 1752 dans une
lettre à son ami et protecteur William Morris :
Wroxeter was once one of the finest cities in Britain, though now but
a poor village, as appears by the ruins that are now to be seen, and are
daily more and more dNcovered, and by the vast number of Roman coins
that are vearly and daily fuund in it. It was called by the Romans « Uri-
conium » and « Viriconium », perhaps from Gorygaivn or Gwrogion, and
probablv destroyed by the Saxons < ; for we hâve hère a tradition, that it
was set on fire bv a flight of sparrows that had matchestied to their tails
for that purpose by the enemv 2.
Quelle que soit d'ailleurs l'origine primitive de ces légendes
des habitants de la Marche galloise, rien ne nous empêche de
croire que ceux-ci s'étaient approprié une tradition apportée
par les envahisseurs germaniques, Scandinaves ou saxons,
pour la transmettre quelques siècles plus tard à leurs domina-
teurs français. S'il est vrai qu'on ne trouve aucune trace de ce
motif des oiseaux incendiaires dans les textes gallois anciens,
on peut citer à l'appui de ce point de vue au moins deux
exemples d'oiseaux de guerre, qui paraissent avoir une même
origine. Qui ne pense pas alors aux trois cents corbeaux
homicides d'Owain ab Urien ? Or, d'après le dernier qui a
étudié le fond historique de sa généalogie traditionnelle,
M. Gwilym Peredur Jones, « Owain était un descendant d'un
Viking et vivait et se battait comme lui » 5. Dans la littéra-
ture postérieure il est souvent question de Drudwas ab Tre-
ffin, chevalier de la cour d'Arthur et maître des Aàar Llwch
1. Il paraît que c'était le fait de Ceawlin, ce qui expliquerait alors la
localisation de la légende à Cirencester, autre ville romaine dévastée par
ce roi.
2. Llythyrau Goronwy Owen, p. p. J. Morris Jones, Liverpool '909,
p. 22. Est-ce à la légende de Wroxeter ou à celle de Cirencester qu'Owen
Edwards a fait allusion en écrivant : « The heathens of the north sent wild
birds carrying fire on their wings to alight the fields of ripe corn » (JVales,
1925, p. 26)? Les érudits gallois doivent connaître d'autres témoignages
sur ces traditions.
3. Y Cymmrodor, XXXV, 138.
..'ut </'// landt et l
i, qui sur son ordre tuaient ses ennemis jusqu'à ce qu'il
tombât lui même sous leurs becs et leurs griffes. M
Drudwas aurait été le petit-fils d'un roi jle Danemark ', et on
serait presque tenté de voir dans le nom encore inexpliqué '
de ses oiseaux une corruption de Llychlyn, si le grand poète
de COUf des princes de Powys au XIIe siècle, qui n'a jamais
eu rien a faire avec les Scandinaves, n'était pas appelé dans
le Mv Llanstephan 122 Cynddeltu bryd[ydd] llycbwin .
Il semble donc </ priori que les idées de Zimmer sur l'ori-
gine galloise de la figure de Gormont, propagées surtout par
M. Fluri, qui lui doit encore une étymologie celtique peu
convaincante d'ailleurs du nom du héros », ne sont pas aussi
absurdes que les qualifications sévères de M. Lot font présu-
mer ». Toujours est-il que faire de ce viking un personnage
de l'épopée galloise sans citer un seul texte gallois à l'appui
de cette thèse risquée est un procédé pour le moins
bien audacieux. Ht pourtant il y a un texte qui semble don-
ner raison sur ce point-ci à l'assertion gratuite de Zimmer
et tort à l'étude très documentée de M. Lot; même il met
en lumière les relations entre Gormont et Arthur que Zim-
mer crovait encore devoir nier6 En effet, dans un roman
arthurien dont l'indépendance de VHistoria regum Brilanniae
est universellement reconnue, dans Kulhwch et Okven, on
voit figurer dans le teuht hétérogène de ce roi, à côté d'Irlan-
dais comme Conchobar mac Nessa et Cûroi mac Daere, de
Saxons comme Osla Gvllellfawr et de Français comme le roi
1 . Drvdwas ap Treffin mab brenhin denmark (Rt'port on MSS. in the Welsh
Language, t. I, p. 168, 1037). Cf. Iolo MSS., p. 188.
'. Thomas Roberts and llor Williams, The poeticul Works of Dafydd Nan-
mor, p. 1 59-161.
3. Report, t. II, p.. 6 10.
4. 0. /., p. 129- 130.
5. Rom., XXVII, 27, 35-36.
6. • Dies uoverfàng iche Zeu^nisdarf wohl dafïir angefiihrt werden dasz
auch noch eine andere Persôhnlichkeit der Vikingerzeit, die bei Gottfried
von Monmouth in der welschen Heldensage erscheint, auch wirklichin der
Sage dièse Versetzung erfihren hat . . Er wird ebenso wie Abloyc an die
nationale Heldensage angeknùpft, wenn auch nicht direht an die Hanptfigur
derselben, an Arthur {Gottinger Gelehrte Jti'eigen, 1890, p. 824).
28o Th. M. Chotien.
Gwillenhin, Gormam, fils du géant Ricca (ou Ritta), frère
d'Arthur du côté de sa mère r.
On pourrait mettre en doute l'identité de ces deux noms.
Il est vrai en effet que la poésie bardique nous oftre des
exemples assez nombreux d'un substantif gormant « abon-
dance » (de maint), et ce sens-ci, il faut l'avouer, ne convien-
drait pas mal au fils d'un géant. Il y a même des passages où
il est difficile de déterminer si l'on est en présence d'un nom
propre ou de ce mot abstrait. C'est par exemple le cas dans
les vers du poème sur un roi Hywel :
Goruir Menic
Mur gwerenic
Gurhid Gormant {Livre Noir, 77 : 6-7).
Le poète voulait-il dire que l'arrière-petit-fils de Menic était
d'une vaillance abondante ? ou bien qu'il avait la valeur pro-
verbiale de Gormant 2 ? M. Gwenogfryn Evans a fait impri-
mer dans le glossaire du Livre Noir le mot avec majuscule ;
je penche aussi pour cette seconde supposition et cela d'autant
plus qu'il me semble que le nom Gormant a une étymologie
toute autre que le substantif abstrait.
On connaît la grande renommée de saint Germain d'Auxerre
dans les pays celtiques : le héros de la Victoria haikluiatica de
Maes Garmon n'était pas moins vénéré au Pays de Galles que
le père nourricier de saint Patrice ne l'était en Irlande. Si
Oengus dans son Felire mentionne la fête de saint Germain
d'Auxerre au 28 mai (en le confondant avec celle de saint
Germain de Paris) et au premier octobre 5, on trouve les fêtes
des deux saints de ce nom mentionnées au 28 mai, au 31 juillet
et au premier octobre dans la plupart des calendriers imprimés
dans le Report de M. Evans 4. Nennius et Gaufrei parlent lon-
guement de ses miracles ; dans les Acbau y Saint il est fait
1. Gormant mab Ricca brawt y Arthur 0 barth y uam (Livre Blanc,
col. 462).
2. Cf. gwrhyd Echdor (Gogynfeirdd, éd. Anwyl, p. 38), gwryd Ogyrfan
(p. 42), wryd Wognaw (p. 56), gwrhyd Echel (p. 96), Trystan wryd (p. 189),
wryd Cai (p. 209).
3. Rev. Celt., IX, 1 17.
4. I, 16 ; II, 970, 1049
moni £ Irlande ti ïseult.
mention de l'arrivée de Garmon ap K\*: 1 1 irmanus lilms
Rus t ici) dans la Grande-Bretagne sous le règne de Gwrtheym
Gwrthenau '.Son nom n'y est pas rare : mi des compagnons de
Maelduin par exemple s'appelle Germdn et c'est là sans doute
fine aussi de ces Gorman mentionnés par Ussher et par
Zimmei ; d'autre part le prénom Garmon se rencontre encore
au Pays de Galles. Garmon toutefois n'est pas seulement la
forme galloise du nom du saint, mais c'est encore une déno-
mination des païens sur qui celui-ci avait remporté une vic-
toire si miraculeuse, des Germant '.
Dans un de ses poèmes obscurs « Taliesin » annonce
qu'après le long cri contre « Gorman » qu'il a prophétisé, un
long chant choral sera entonné en l'honneur des libérateurs
promis de la race bretonne persécutée, de Cadwaladr et de
Cynan :
Darofum darogan
Gwaed liir rac Gorman
Hir kvhoed kyghan
Katwaladvr a Chynan
(Livre de Taliesin, 74, 23-25).
M. Evans voit dans ces vers une allusion aux cris d'hallé-
luia devant saint Germain à la bataille de Maes Garmon 4, mais
le contexte indique plutôt que rac a ici son sens adversatif et
qu'il s'agit des plaintes contre les oppresseurs germaniques.
Plus explicite encore est un autre passage « prophétique »
du même livre, qui nous offre en même temps une forme
intermédiaire :
Nvt ahont Allmvn or nen v safant
Hyt pan talhont seithweith gwerth digonsant
1. Garmon ap Rydigus yn oes Gurtheyrn Gwrthenau, y doeth i'r ynyshon,
ag 0 Fraink i'r hanodb e (Rees, Cambro-British Saints, p. 270). Cf. Report,
t. II, p. 552.
2. Fluri, 0. /., p. ioû-ioi. L'étymologie de ce nom proposée parZimmer
et admise par M. Lot ( Rom. XXVII, p. 19, n. 3) n'est pas très probable.
Le suffixe hvpocoristique an s'ajouterait-il aussi bien à un nom de femme
comme Gormflaith qu'à un nom d'homme comme Gormgal ?
3. Bède nous informe que les Bretons de son temps prononçaient Garma-
ni : unde bac tenus a vicina gente Brittonum corrupte Garmani nuncupantur
(Historia ecclesiastica, V, IX ; éd. Stevenson, p. 349).
4. p. 124.
282 Th. M. Chotien.
Ac agheu diheu yg werth eu cam.
Ef talhawr o anawr Garmawn garant
Y pedeir blyned ar petwar cant
{Livre de Taliesin, 17, 6-10).
« Que les Alemanni ne s'en aillent pas de la position élevée qu'ils ont
surpée avant d'avoir payé le septuple de la satisfaction qu'ils ont déjà donnée,
et qu'une mort certaine soit le prix de leurs méfaits. La parenté de
Garmawn payera les quatre cent quatre années (qu'ils nous ont fait souf-
frir) ».
Quelques vers après paraissent de nouveau Cynan et Cad-
waladr, dont le triomphe final est annoncé.
L'identité de Garmawn etdeGorman ne peut pas être mise
en doute, mais il n'est que légitime de conclure que la forme
Gormant est également une variante de ce nom. Le t final ne
doit pas nous inquiéter : on sait qu'au moment où le groupe
final nt perd son dernier élément, ce t s'introduit par contre
après d'autres n où il n'est pas primitif '. Il y a d'ailleurs un
passage chez un poète postérieur, Casnodyn, où Gormant
paraît se rattacher à la Germanie :
Trew ny ludd rylew, eil Rolant,
Traw, yr braw ar bryuet gormant
{Livre Rouge, col. 1235 ; Gogynfeird,^. 175).
« Un éternûment 2 n'arrête pas le brave, comparable à Roland, là-bas,
malgré la terreur qu'inspirent les pryved gormant ».
S'agirait-il ici de vers (dragons) abondants ? Je crois voir
plutôt dans ces vers une allusion à la « prophétie » de Merlin .
Six posteri ejus sequentur sceptrum. Sed post ipsos exsurget Germanicus
vertnis {Historia regum Britanniae, éd. San-Marte, p. 93).
whech gwedy efaymlynant y deyrnwialen. A gwedy wynteu y kyfyt
pryfo Germania {The Bruts, éd. Rhys-Evans, p. 144).
Aussitôt après, le prophète annonce l'arrivée de Gormont
l'Africain :
Sublimabit eum aequoreus lupus quem Africana nemora comitabuntur.
1. Pedersen, Keltische Grainuiatik, t. I, p. 138. Cf. aussi fr. Armand et les
formes Gornwn et Gormont dans les chansons de geste.
2. Cf. Revue Celt., IX, 362.
Gormont d'Irlande tt Iseult. iS\
twl vleiJ adrycheil hwnw, yt hwnn
Dans les poèmes deTaliesin, Garrxuwn-Gorrnan représente
l .crin. uns ceutoniques, nuis on comprend que ce nom a
suivi de près l'évolution du sens de Germania en gallois. Quand
au i\c siècle les Northmans sont devenus plus redoutables aux
Cymry que leurs con génères saxons, ce terme devient syno-
nymede Llychlyn '. C'est ainsi que dans le Brut y 7
Knut est appelé brenhin Llœgei </ Denmarka Germania -', tan-
dis que le grand Mignus Barfod \ est toujours qualifié de
brenhin Germania . Très probablement Gorman(t), origina-
lement un héros éponyme de- la race germanique4, a pris
alors dans la tradition galloise des traits plus personnels. Les
exploits des nombreux vikings historiques du nom de Gorm
(Guttorm) ont pu lui être attribués, ceux du conquérant de
Cirencester comme ceux du Danois d'Irlande tué par Kliodri
FawTj et les conteurs l'ont incorporé au teulu d'Arthur. Mais
l'évolution ne s'est pas arrêtée là. Les Anglais et les Gallois
secouent le joug des Northmans, mais en Irlande, quoique
refoulés par Brian Borûmha, ceux-ci se maintiennent dans
quelques villes, et notamment à Dublin, jusqu'à la fin du
xne siècle, et en Man et aux Iles encore plus longtemps. Désor-
mais donc pour les Gallois les Germanwyr par excellence sont
les vikings d'Irlande, qui viennent encore périodiquement
envahir leurs terres, et l'auteur du Brut y Tywysogion donne ce
nom à Otter, Mab Turkyll et Mab Cherwlff, chefs de merce-
naires qui tâchent en 1143 de rétablir Cadwaladr, le frère
rebelle d'Owain Gwvnedd, et ne tardent pas à se quereller
avec lui >. Il n'est pas étonnant que dans ces circonstances
1. M. Evans l'a déjà constaté, Livre de Taliesin, p. ii.
2. Bruts, p. 266.
3. Ibiil., p 267,273, 277, 278; Magnus rex Germaniae dans les Annales
Cambriae (Roll's Séries, p 31).
4. Cf. les nombreux héros éponvmes chez Nennius. Plusieurs autres
personnages dans les chansons de geste portent un nom ethnique ; j'ai
relevé dans la Table de noms propres de M. Langlois, un Arragon, un Afri-
•quant, un Babilans.
5. Bruts, p. 311.
Germania dans les Annales Cambriae (éd. cit., p. 42).
284 Th. M. Çhot%en.
Gorman(t) (Gurmundus) ait fini par devenir le conquérant
légendaire de l'Irlande, d'autant moins qu'il a pu se confondre
avec Gwrgan(t) (Guurgint, Gurgiunt, Gurguntius), fils de
Beli, dit Barfdrwch, lequel dans la légende, antérieure en par-
tie à Gaufrei, avait amené l'occupation de cette île par les
Basques de Parthalon '. D'ailleurs ce Guurgint n'aurait-il pas
été lui-même originalement un Northman, un gwr Gynt 2 ?
Cette confusion du reste n'est pas purement hypothétique :
elle est attestée au xve siècle. L'adaptateur anglais de YExpu-
gnatio Hiberniae traduit le Gurguncium, Belini filium et Britan-
uiae regem de Giraldus 5 par Germon, Belynes sone, kynge of
Brytaygne 4.
Or, c'est cette dernière phase de l'histoire des vikings qui
se reflète clairement dans la Chanson de Gormont et d'Isem-
bart. Un des traits « archaïques » du poème que M. Lot a
mis en relief est la présence dans l'armée païenne des Ireis,
qui « ne sont pas les aborigènes celtiques de l'île, les Scots, mais
les envahisseurs Scandinaves, les Danois, qui fondèrent, sur
les côtes, à Dublin particulièrement, des principautés qui
durèrent plusieurs siècles 5 ». M. Bédier croit infirmer cet argu-
ment pour l'antiquité du poème en observant d'abord que
« d'autres chansons de geste appliquent le nom d'Irlandais à
des Sarrasins qui n'ont visiblement rien à faire avec les prin-
cipautés des Vikings en Irlande », puis que « la présence des
Ireis en quelques-uns de ces poèmes répond exactement à l'idée
— imagination ou vague souvenir — qu'aux temps anciens il
v avait eu des païens en Irlande comme en tant d'autres terres
lointaines » 6. Il semble que cette partie de sa réfutation n'est
1. Historia regum, éd. cit., p. 78; Bruts, p. 78; Myv. Arch2., p. 446,
493. 565-
2. Bulletin of the Boa> d of Celtic Sludies, III, 32. Le nom pourtant est
plus répandu. On trouve un Gurgïnt dans une charte chez Lindsay.
Early ÎVelsh script, p. 3.
3." III, VIII (éd. Dimmock, p. 148).
4. The English Conquest of Ireland, p.p. Frederick J. Furnivall, p. 136-
137-
5. Rom. XXVII, p. 19.
6. 0. t., t. IV, p. 47-48.
noni d'Irlande ei Iseull. 2.S 5
pas ti aincante. Dans la plus ancienne de ces listes
épiques de peuples païens, celle de la <Il1.1us1.111 de saint<
il n'est pas encore question d'Ireis, quoique les Danois, les
Angles et les ScotS J soient mentionnes ', et l'on constate la
même chose pour la liste de la Chanson de Roland ; c'est
seulement dans les chansons postérieures, dont les auteurs ont
pu connaître la Chanson d'isembart, que les //v/v vont prendre
leurs places dans les rangs de la patente internationale. D'ail-
leurs, pour que l'Ile des Saints — et de saints vénérés aussi
en France — ait pu devenir dans l'idée des Français du
xi1" siècle une île de mécréants, il faut bien que ces Français aient
eu connaissance du tait que depuis un certain temps elle était
tombéeau pouvoir des Northmans. Mais les paroles imprimées
ici en italique montrent déjà que la conclusion de M. Lot
n'était pas justifiée, et que le tait historique qu'il a constaté ne
contredit en rien la théorie de l'origine tardive des chansons
de geste. Au contraire, bien loin d'être un archaïsme, les
vikings d'Irlande étaient au moment où la Chanson d'isembart
fut composée, au moins dans une certaine région, d'une
véritable actualité. « Si l'on veut comprendre une chanson
de geste, comme celle-là, ce n'est pas le VIIIe ou le ixe siècle,
c'est le xie et le xne siècle qu'il faut interroger » 2. Il en est
comme des Sarrasins qui avaient inspiré un intérêt nouveau
aux croisés qui étaient allés les combattre en Espagne ou en
Terre Sainte. La Chanson d'isembart présuppose la conquête
de l'Angleterre et du Nord-Galles dans la même mesure que
les Chansons de Roland ou de Guillaume les croisades d'Es-
pagne et d'Orient. Partout ailleurs les Northmans étaient
devenus alors un vague souvenir, nourri seulement par les
chroniques et les vestiges de leurs ravages, mais pour les garni-
nisons nonnandesdans les postes avancés de Gvvynedd, mena-
cés jour et nuit par les terribles écumeurs de mer, ils repré-
sentaient encore un danger qui n'était que trop réel.
1. Laisses XLIV-XLVI, éd. Antoine Thomas, p. 31-33. Il me semble
du moins que par le dernier nom les Écossais sont désignés. Je ne connais
pas d'exemple français ou provençal d'Escot^ = Irlandais.
2. Boissonnade, Du Nouveau sur la Chanson de Rolatui, p. 3.
Revue Celtique, XLV. io
386 Th. M Chol~Ken.
M. Bédier a cherché en vain dans l'histoire française du
ixe siècle le type du seigneur qui va « comme Isembart, cher-
cher les Scandinaves chez eux et qui provoque leurs inva-
sions » ', mais l'histoire galloise des xie et xne siècles nous
-offre de nombreux exemples de princes qui vont lever en Irlande
des mercenaires Scandinaves toujours prêts à les restaurer dans
le règne usurpé par un rival plus heureux. Il a été fait mention
déjà des démêlés de Cadwaladr ap Gruffydd avec ses German-
wyr en 1143, mais celui-ci n'est qu'un des derniers d'une
longue série de ces Coriolans 2. En 1044 Hywel ab Edwin,
•chassé par Gruffydd ap Llywelyn, qui lui avait pris son
trône en même temps que sa femme, retourne avec une flotte
de païens d'Irlande, et est tué 5. Six ans plus tard le même
usurpateur tue aussi Gruffydd ap Rhydderch, retourné éga-
lement avec une flotte irlandaise 4. Vers la même époque
Cynan ablago, de Gwynedd, forcé de quitter son pays, épouse
•en Irlande Ragnaillt, la fille d'Olaf Arnaid. En 1080 Rhys ap
Tewdwr, détrôné par les fils de Bleddyn ap Cynfyn, retourne
•en Sud-Galles avec des mercenaires d'Irlande > ; après sa mort
•en 1090 son fils Gruffydd y cherche un refuge et ne rentre
•qu'en 11 12 6. Le fameux Owain ap Cadwgan, son père et ses
• oncles passent une grande partie de leur vie à traverser la mer
irlandaise dans les deux directions. Mais tous ces prétendants
.pâlissent auprès de la grande figure de Gruffydd ap Cynan, le
fondateur de la liberté de Gwynedd, qui, sans se décourager,
retourne après chaque échec chez ses parents Scandinaves ou
-chez son allié Godred Crovan, à Dublin, en Man ou aux Iles,
pour organiser une nouvelle expédition contre ses ennemis
:gallois et français 7. On ignore s'il y a eu en 881 des troupes
il. 0. /., t. IV, p. 45.
2. Ibid., p. 28.
3. Bruts, p. 266.
4. Ibid., p. 267.
5. Ibid., p. 270.
6. Ibid., p. 297.
7. kvfrangeu Gruffud ae ryueloed y rung Kemry ac Ywerdon ac enyssed
Venmarc ac amravaellyon genedloed ereill (Hanes Gruffydd ap Cynan, éd.
, Vrthur Jones, p. i}8).
Malgré les nombreuses preuves de la perfidie de ces alliés, les Gallois
(,ri)iiti)i! d'Irlande ti îseuU. 2K7
irlandaises .1 la bataille de Saucourt ', mais il esi assuré qu
sont les mercenaires hiberno-scandinaves (Gallghaedhil, GalU
de ce prince gallois qui font en ro8* la descente sur
uddyn et mettent à mort le châtelain Robert de Rhuddlan.
I jont les Manxrrien de Godred Crovan qui prennent pour
lui en 1094 les châteaux d'Anglesej construits par les Nor-
mands •'. Ce sont les Norvégiens de Harald Barfod, le roi de
Germanie, venus de Man, mais partis pour l'Irlande, qui
tirent en 1098 Gruffydd de sa situation périlleuse en battant
les Normands sur la plage d'Anglesey; c'est le roi norvégien
lui-même qui abat alors Hugue de Shrewsbury, précisément
comme dans la chanson de geste Gormont tue de sa propre
main le comte Hugon >. Ces envahisseurs Scandinaves ne
sont plus païens, il est vrai, mais leur conversion n'avait pas
modifié sensiblement leur façon de taire la guerre : d'après la
V e de saint Gwynilyw les pirates des Iles, ceux-là encore à
la solde de Gruffydd ap Cynan, avaient pillé peu de temps
auparavant le sanctuaire du saint à Newtown, crime qu'ils
avaient dû paver aussi cher que les Northmans de la Chan-
son d Isembart les ravages causés à Saint-Riquier 4. A une
n'ont pas oublié les bons services que ceux-ci ont rendus parfois à la cause
nationale. Tandis que les Vikings ont laissé partout le plus odieux des
souvenirs — en Hollande comme en Angleterre leur réhabilitation ne
date que des derniers temps — les « prophètes » gallois du x\c siècle
encore attendent d'eux leur délivrance du joug anglais. Ce sont les llech-
linwyr et les gwyddeloi qui massacreront au jour promis les Anglais et
restaureront Owain Lavvgoch sur le trône de ses ancêtres (Peinai tb f$,
p. p. E. Stanton Roberts et Henrv Lewis, p. 7 et seq.) Au xive siècle Gru-
ftvdd ab Maredudd dit de ce prétendant : RyJaw oe nerthtt Riallu llawchlu
Llychlyn ydein (Livre Ron^e, col. 13 14). Dans un cywydd de Iolo Goch,
l'épithète de Gormont dans les prophéties de Merlin, morol flaidd, lui est
appliquée: les « Alemanni » de Llychlyn sont ses alliés (Traits. Hon.Soc.
of Cytntnr., 1899-1900, p. 91-92). ,
1.' Bédier, 0. /., t. IV, p. 48.
2. Hunes, p. 136.
3. Déjà en 1066, à la bataille de Stamtbrdbridge, ce même Godred et
un autre Harald de Norvège avaient secouru Tostig, prince saxon exilé,
qui avait invoqué également leur appui (Freeman, Norman Conquest, III,
347)-
4. Rees, Cambro-British Saints, p. 1 51-153 ; Hanes, p. 66-67. Les expédi-
tions des vikings aux siècles précédents nous offrent bien des exemples de
288 Th. M. Chotien.
autre occasion, à la bataille décisive contre l'usurpateur Tra-
haearn, à Mynydd Carn, les Irlandais- de Gruffydd s'étaient
même comportés de façon à faire croire aux historiens mo-
dernes qu'ils étaient anthropophages ' ! Aussi le poète Mei-
lyr, alarmé par la mort d'un prince dont il avait toujours
embrassé la cause, fulmine-t-il contre les Irlandais, qui sont
de noirs diables, et contre les Scots à demi sauvages 2 :
Gwytvl dieuyl duon
Ysgodogion lletfer
ÇGogynfeirdd, p. 30).
C'est bien là l'armée à laquelle convient un chef comme
Gormont li Satenas K
De pareils auxiliaires n'ajoutaient pas précisément à la popu-
larité de Gruffydd auprès de ses sujets gallois. Aussi trouve-
t-on dans son histoire des exemples de massacres de ses merce-
naires par les habitants et de trahisons nombreuses 4. D'autre
part les princes menacés en vinrent naturellement à solliciter
l'appui des Normands, qui cherchaient alors à étendre leur
domination sur Gwynedd >. De ces Gallois bien intentionnés
à leur égard les conquérants ont pu apprendre mainte histoire
intéressante sur ces redoutables Northmans et sur leur chef
légendaire. En Normandie on suivait avec un intérêt croissant
la marche des événements en Angleterre, mais ce qui se pas-
sait au lointain Nord-Galles ne frappait pas moins l'imagina-
tion ; pour s'en convaincre on n'a qu'à lire les pages extrê-
mement vivantes d'Ordéric Vital sur la mort de Robert de
vengeances pareilles que les saints outragés avaient tirées de la profanation
de leurs sanctuaires. Cf. De Vries, 0. L, p. 127, 157-158.
1. C'est une interprétation répandue de la phrase du Hanes : Ac en benne
Trahaearn a drvchutene gymperved... a Gucharki Wydel a ivnaeth bacwn oho-
navj val 0 hwch (p. 128). Mais l'expression pourrait correspondre à l'anç.
fr. baconner, « tailler en pièces. » Cf. les exemples chez Godefroy.
2. Le contexte demande ce sens plutôt que celui de « demi-forts ».
Cf. cependant Rev. celt. XLI, 383.
3. Gormont et Isembart, vs. 507.
4. Hanes, p. 118, 130, 142.
5. rei or Kymry kyjun ag wynt (Ibitl, p. i_|6). Voir par exemple l'atti-
tude d'Uchtryd ab Edwin (Ibid. p. 142).
Cormont d'Irlande et Iseult.
Rhuddlan '. 0 tait bien informé des faits et g
principaux acteurs dans les dran ictréme » I
dent. Vital par exemple, dont le père Odelerius avait été clerc
de Rogei de Montgomeri à Shrewsbury ', composa dai
retraite d'Ouche, mit la demande du clerc Ernauld, qui \ avait
porté les relies de son frère Robert, une épitaphe élo-
quente pour ccitc victime de la vengeance de GrurTydd; il
semble avoir entretenu des relations avec Gérold d'Avranches,
le chapelain plein de ferveur de Hugues le Gros, qui tâchait
île ramener dans la bonne route la milice sanguinaire de
Chester * ; il parle avec regret de la mon de Hugues le loup
eu Anglesey i comme de celle de son adversaire Magnus en
Irlande \ et avec horreur des innombrables méfaits de Robert
de Bellème au Pays de Galles et en Normandie. M. Bédier a
observe déjà qu'il y a eu des moines de Saint-Kiquier en
Angleterre " ; les gens du comte Guy du Ponthieu n'auraient-
ils pas suivi eux aussi son gendre Robert de Bellème ' au
Pays de Galles ? Revenus au pays, ils auraient pu raconter
aux clercs de Saint-Riquier et aux jongleurs accourus à la
foire de belles histoires sur un prince chassé par des rivaux
envieux, qui fait des voyages aux extrémités de la terre pour
exciter des peuples sauvages à envahir son patrimoine et à
punir les usurpateurs, qui surgit comme la brume de la mer
avec des Hottes équipées d'Irlandais noirs et diaboliques et de
Northmans farouches, tuant les châtelains, rasant les fortifi-
cations et pillant les sanctuaires. Et si ces jongleurs, frappés
par tant de de ressemblances avec l'ancienne légende locale
qu'ils méditaient déjà de chanter, et cherchant encore un beau
nom pour le héros Scandinave, les pressaient de questions sur
les noms des alliés de ce perturbateur gallois, il est bien peu
probable que les soldats rapatriés se soient souvenus de noms
i. o. /., t. III. 284-286.
2. IbuL. t. II, p. 416.
3. Ibid., t. III, 286-289.
4. Ibid., t. IV, p. 31.
5. Ibid., t. IV, p. 194.
6. 0. /..t. IV, p. 76-78.
7. Ordéric Vital, t. III, p. 300, 423.
290 Th. M. Chot%en.
bizarres pour eux comme Godred Crovan ou Magnus Barfod.
Mais peut-être, cherchant au fonds de leur mémoire, ont-ils
fini par contenter leurs intervieweurs en leur confiant que
tes gens du pays appelaient ces barbares « les hommes de
Gormant », et que celui-ci paraissait avoir été un grand
conquérant du temps du paganisme.
II
Zimmer a avancé encore une autre assertion insuffisamment
documentée sur Gormont: la tradition galloise déjà aurait fait
de ce héros le père d'Esyllt, et c'est chez Breri que le trouvère
Thomas aurait trouvé cette donnée '. M. Lot a démontré
combien cette affirmation est téméraire, et personne n'osera
plus mettre en doute après son article que Thomas a exploité
le Brut de Wace. Seulement, est-ce vraiment « sous l'influence
de ce roman qu'il a identifié le roi de « Duvelme » (Dublin),
père d'Iseult, avec le célèbre Gormond qui commandait les
Ireis » 2, ou le Brut n'a-t-il été pour le poète anglo-normand
que l'ouvrage de référence où il est allé chercher des rensei-
gnements plus complets sur un personnage que sa source déjà
lui avait fait connaître ? Cette dernière possibilité est eh tout
cas digne de considération, d'autant plus qu'on peut invoquer
en sa faveur le témoignage d'un conte gallois peu connu.
C'est le Songe de Llywelyn Goch ap Meurig Hen, qu'on trouve
dans deux manuscrits de la Bibliothèque Nationale du Pays
de Galles (Aberystwyth), Mostyn 110 et Panton 40 3.
Llywelyn Goch ap Meurig Hen est un barde de la seconde
moitié du xive siècle, dont les chansons peu nombreuses ont
été publiées par MM. Ifor Williams et Thomas Roberts 4. Le
grand événement de sa vie a été son amour romantique pour
1. Gôttinçer çelebrte An\eigen, 1890, p. 824.
2. Rom., XXVII, 41.
3. Report, t. I, p. 23 ; t. II, p. 847. Je suivrai l'orthographe du premier
MS., dont la plus grande partie est dans l'autographe de Thomas Williams
lui-même.
4. Cywyddau Dafydd ap Givilym cCi Gyfoeswyr, Bangor, 1914.
Gormoni (F Irlande ei Istult. 291
Il belle Lleucu Llwyd, dont la mort Un .1 inspiré une 1
la meilleure peut-être du genre en gallois, qui a
donne lieu .1 bien des commentaires. Son contemporain
Fameux, lolo Goch, lui-même pourtant un piètre dont la
conduite causait du scandale, parle avec onction des nombreux
péchés de son maître Llywelyn1 ; plus sévère encore pour le
barde est l'histoire qui suit ici :
[L 112] Breuddwyd LlewelynGoch ap Meuric lien.
Tn rhagorawl rwymserch a freuddwydiodd triwyr > ^vut vn amseï
Arthur ar y tair rhianedd teccaf a scrchocc.it a oedd yn Yhys Prydein vu
\r amser hwnnw, ayt amgen no scrcli Trystan ap Tallwch ar Esyllt verch
iianaw, un obedwar / •;, ac a fwriodd Cad. m ap Clydno »
Euddun ar Vortudd verch U rien Rheget [f'° n^J ac a fwriodd Cariadoc
Vreichfras ap Llyr Merini ar Degau Eurfron verch Ludd Lawhaedd fren-
hin y Gogledd ; a llyraa y tair rhianedd teccaf a serchocaf ar a oedd yn
^' n\*s Prydein vn vr amser hwnnw. I mac un ovyddfardd poenedic vn
bwrw rhagorawl rwymserch ar unhencs vr bon vr oedd ef vn ei 6 charu
yn fwy nag y huassent hwy 7 vlltri vn caru y tair pennes, nvt amgen nor
alltedic s Lewelyn Goch ap Meuric Hen ar y wenhrvd Leucu, vr lion y
bu ^(-vn poeni ac vu delwi oi ehariad or pan wybu ' wahan'" rhwng tec
a hagr. Ac am hynny y cefFelybir ef i edervn svdd yngwladyr India ac a
elwir Pélican, yr hwn edervn" a fag dri ederyn" ar gig a gwaed ei galon,
onv tout13 gymmaint bob un o honvnt ac ef ei hun, ac ynoy svrth e( vn
blu ac vn escyrn vr llawr, ac yr ehedant hwy y ryrnmusder yr wybr. Ac
fellv pedwar ederyn" a fagodd vr alltedic 8 Lewelyn Goch ap Meuric
Hen o serch ar y wynfydedic Leucu, a deunaw mlynedd i bu ef vu
meithrin yr adar hyn oi hachaws hi. A phan glybu y foneddigeiddfercb
Leucu tbd yn gymeint ei drafFerth oi phlegit hi, anfon awnaeth attaw ef
y erchi yddaw et ddvtbd y fynegi cynneddfae y pedwar edervn" hynnv.
Sefy gwnaeth Duw (falydamunai yJ chywely gwirionlan^) : e ddygwy—
ddodd>> y breuddwvd vn y gwrthwyneb, vn gerth ac vn arwdost iddi ei
hun'6, onis edifarhaodd a phenvdio dros ei hir bechawt. Canysvn hyn v bu
hi farw, a llvna'r newyddchwedl a ddamweiniodd i'r hocrellwr Lewelyn
Goch erbvn ei ddvfodadref o Ddeheubarth. Pan wnaeth et' farwnad Lleucu
1. Henry Lewis, Thomis Roberts et Ifor Williams, Cywyddau lolo Goch
tic ereill, XVII, 89 et seq.
2. trvwyr M. 1 10, P. 40. — 4. Cvdno P. 40. — 6. eu M. 110. —
7. hwyll P. 40. — 8. M. 110, P. 40. Pour *alUuJedic? — 9. gwybu P. 40-
— 10. pwyll gwahan M. 110, P. 40. — u. aderyn P. 40. — 12. oni bont
P. 40. — 13. ei P. 40. — 14. gwirlan P. 40. — 15. eddygwydodd.
M. no. eddigwyddodd P. 40. — 16. iddi hun M. 110.
292 Th. M. Choticn.
Llwyd, vnteu ei hun (fal y dywedant)a fu farw [fo 114] Vn ddisymwth
ar y fiordd. Pa Gristion bynac gan hynuy ' a ddarleno yr Araith (canys mi
a drycheis ymeith yr oferbetheu olï) gocheled y drwg ac etholed y ge'iriau
godidawg : Cymer rybydd y wellau dy fuchedd mewn prvd ac amser, a
phaid or diwcdd a hirddilyn pechawt, eithr vmado ac et" cyn ymado o
honaw a thi. Wele obrwy y rhai a dorrant eu priodasau onys edifarhant.
Duw a rotholS ini ras y wneuthur hynny. Amen.
Thomas ap William Physygwr. 1609 oedd oedran ein Arglwydd ni
Jesu Grist yn ol y cnawd.
Le Songe de Llywelyn Goch ap Meurig Hen.
Trois nobles passions - dont rêvaient jadis trois hommes du temps
d'Arthur et dont les objets étaient les trois demoiselles les plus belles et
les plus aimables qui fussent alors dans l'Ile de Bretagne : l'amour de
Trystan ap Tallwch pour Esyllt, la fille de Gur Manaw, un des quatre
piliers de Bretagne, et l'amour que Cynan ap Clydno Eiddin ressentait pour
Morfudd, la fille d'Urien Rheged, et celui que Caradoc Freichfras ap
Llyr Merini ressentait pour Tegau Eurfron, la fille de Lludd Lawhaedd, le
roi du Nord > ; voici les trois demoiselles les plus belles et les plus
aimables qui lussent alors dans l'Ile de Bretagne +. Il y a (eu) un maître-
poète tourmenté qui nourrissait une noble passion pour une princesse qu'il
aimait encore plus violemment que ceux-là, tous les trois, n'avaient aimé
les trois princesses: c'était la passion de l'infortuné (?) > Llywelyn Gochap
Meurig Hen pour la beauté de Lleucu, pour l'amour de qui il languissait et
pâlissait dès le temps qu'il savait distinguer le beau et le laid. C'est pour
cela qu'on le comparaît à un oiseau qui vit aux Indes et qu'on appelle le
Pélican, lequel oiseau nourrit trois oiseaux de sa chair et du sang de son
cœur, jusqu'à ce qu'il soient tous aussi grands que lui, et alors, n'étant que
plumes et os, il tombe par terre et eux prennent leur essor vers la majesté
du firmament6. Ainsi l'infortuné (?) Llywelyn Goch élevait quatre oiseaux
pour l'amour de la bienheureuse (!) Lleucu, et pendant dix-huit années il
nourrissait ces oiseaux pour l'amour d'elle. Quand la noble demoiselle
Lleucu apprit combien sa peine était grande à cause d'elle, elle envoya le
1. oui. P. 40. — 18. roddo P. 40.
2. rwymserch littéralement e amour liant ». Cf. roes arnad nvym gariad
gain (Peniartb 76, p.p. E. Stanton Roberts et W. J. GrufiVdd, p. 157).
3. Lawhaedd, pour Lawhael, périphrase de Llaw Ereint.
4. Dans les Triades de l'Ile de Bretagne de la Myv. Arch., les trois
amants sont Caswallawn ap Beli, l'amant de Fflur, Trystan et Cynon ap
Clydno Eiddin (p. 392).
5. En anc. fr. exilé a souvent ce sens.
6. Cf. la fable d'Odo de Chériton, De natura Pellicani (Hervieux, Les
Fabulistes au moyen âge, t. II, p. 635), qui cependant ne fait pas partie du
recueil de traductions galloises publié par M. Ifor Williams.
\oni d'Irlande </ I seul t.
mandei poui qu'il lui expliquât l.i nature
exauçant la prière de son mari innocent, Dieu o| elle lit un
. clairement et tu-s rudement, a la suite duquel elle se repentit et fit
. Dans cet état elle mourut, et c'est là la nou-
velle qui parvint au coureur de filles, Llywelyn G iur du Sud-
Galles. On prétend qu'en composant I I . leucu Llwyd il t
tement mort sur la route. Que tout ( hrétien qui lira ce cont
/ite le mal et adopte les paroles
élevées : I iens compte de l'admonition .1 t'amendei a temps, et au lieu de
('endurcir dans le péché, renonce .1 lui avant qu'il ne renonce a toi. Consi-
dère le salaire de ceux qui rompent la foi du mariage s'ils ne se repentent
pas. Ojie Dieu nous lasse la grâce d'accomplir cela ! Amen !
Thomas ap William le médecin, en l'an [609 après l'incarnation Je
neur Jésus-Christ.
Il ressort Jonc de cette Araith décousue que le médecin
Thomas ap William a adapté une version ancienne et moins
édifiante, probablement aussi moins sévère pour le poète,
îtte histoire. Cet original parait avoir appartenu au même
type littéraire que les Songes de Gruffydd ab Adda et de
Goronwv Ddu, les Araith de lolo Goch etdeGwgan, les his-
toires de Tristan, de Taliesin et d'Einion ap Gwalchmai ' ; il
semble être de la même époque (xive, XVe et XVIe siècles),
mais du xvie plutôt que du XIVe, car un contemporain
n'aurait pas fait de Lleucu Llwyd une princesse. Malgré leur
date relativement récente, il ne faut pas juger trop légèrement
de l'intérêt que présentent ces courtes pièces en prose. M. Loth
par exemple a observé que YYstorya Trystan contient un trait
fort ancien : la présence du nain parmi les amis du couple
amoureux -, tandis que M. Roger Loomis a indiqué récem-
ment pas moins de dix concordances entre cette nouvelle et
la Poursuite de Diarmait et tic Grâinne \ Si les auteurs ne sont
plus toujours au courant des anciennes traditions, qu'ils paro-
dient parfois, ils ne doivent en tout cas rien à l'influence
française 4. C'est aussi le cas de notre Songe de Llywelyn
1. Peut-être ces récits en prose ont-ils été des commentaires biogra-
phiques débités par des artistes postérieurs pour expliquer les poésies de
ces bardes. Cf. les biographies des troubadours.
2. Rev. celt., XXXIV, 385.
3. Rom., LUI, 92 et seq.
4. La plus ancienne allusion galloise au philtre des versions françaises
294 Th. M. Chot\en.
Goch ap Meurig Hen : on aura constaté que les noms des
héros, même de ceux qui étaient connus en France (Tristan,
Caradoc Briebras) ont leur forme traditionnelle galloise. Il est
donc permis d'attacher une certaine importance à la ressem-
blance du nom du père d'Esyllt dans ce conte avec celui qu'il
porte dans le Tristan de Thomas. Si le premier élément de
cette forme Gur Manaw est le mot gwr « homme », ce qui est
à peine contestable, il atteste une source écrite qui remonte
au moinsau xme siècle. Je ne connais pas la triade des Piliers
de l'Ile de Bretagne que son nom présuppose, mais Post
Prydein est déjà une épithète de saint Pabo dans Bonedd Givyr
v Gogledd du MS. Harley 3859.
Dans les Triades de laMyvyrian Archaiology , le malheureux
qui a été assez infortuné pour avoir comme filles les trois
femmes impudiques de l'Ile de Bretagne, Essyllt Fingwen,
Pen Arwen ' et Bun, s'appelle toutefois Culfynawyt, « étroite
alêne » :
Teir anniweirwreig Ynys Prydein : Teir ferched Culfynawyt Prydein,
Essyllt Fyngwen gordder [ch] Trystan, a Phen Arwen gwreig Owein mab
Urien, a Bun gwreig Fflamddwyn (p. 392).
Or, ce Culfynawyt ou Cul Fanawyd est connu par ailleurs.
Dans Kulhwchet Olwen il appartient au teulu d'Arthur, et son
père s'y appelle Gwryon 2 ; dans les anciens poèmes il est
fait parfois mention de lui :
Manawidan ab Llyr
Oet duis y cusil ;
Neustuc Manauid
Eis tull o Trywruid
(Livre Noir, 94 : 10- 11).
« Manawydan ap Llyr dom le conseil était profond ; Manawyd porta des
boucliers (?) percés de Tryfrwyd, »
du Tristan que je connaisse se trouve dans une poésie du MS. Peniarth 76
(xvie siècle) : Diod Trxstan ac [Essxllt] (éd. Stanton Roberts et Gruffydd,
p. 1).
1. Ne serait-ce pas le nom gallois de la comtesse vite consolée de la
fontaine ?
2. Livre Blanc, col. 464 ; J. Loth, Les Mabinogion-, t. I, p. 271, n. 4.
monl d'Irlande «•/ Iseull.
\ :\ I KM Suli,
> plawd neb heiot a hencini auo yndi;
. \ i M.m.iu j ! .1 Ph
(■ de Tait*
■ M t chaire est préparée dans la tid ' ci ni l'âge ni la maladie ne tour-
mentent celui qui est là ; c'est connu de Manawyd et de Pryderi. »
Hydei gymhell ar vreithell Vanawyt
t (FAneirin, i , 19).
■ Vigoureuse est la pression sui le conflit (?)de Manawyd.»
L'impétuosité de son Bis Cynon à l'assaut est proverbiale
chez les Gogynfeirdd :
Ruthyr Kynon vab Kul Uanawyd
nddelw, Gogynfeirdd, p. 58).
Rhuthr a ddug fy llyw, llew diarswyd
Traws, tros Gyrnru v clywyd,
Fal rhuthr er(e)yr aur ysgwyd
Cynon fab Cul Fanawyd
(Gwgawn Brydydd, Ibid., p. 123).
Après Skene 2, Sir John Morris Jones 3 et M. Henry Lewis *
ont identifié ce Manawyd ap Gwryon avec le demi-dieu Mana-
wyddan ap Llvr, ce qui semble encore douteux, malgré le
vers de Taliesin. Mais on comprend pourtant que comme
son célèbre presque-homonyme, ce père d'Esyllt a fini par
être localisé en l'île de Man (en gallois Manaw). C'est donc à
cette phase de son histoire légendaire que correspond le nom
qu'il porte dans le Songe de Llywelyn Goch ap Meurig Hen,
Gwr Manaw, « l'homme de Man » >. Or, les Gallois savaient
cette île colonisée par les Germanwyr ; V « homme de Man »
n'aurait-il donc pas été le célèbre Gorman(t) lui-même ?.
Observons encore que la confusion attestée 6 des deux îlesvoi-
1. John Morris Jones, Taliesin, p. 237.
2. Four ancient Books, I, 205.
3. Taliesin, p. 237.
4. Bulletin of the Board of Celtic Studies, t. III, p, 49.
5. Dans cet ordre d'idées l'ancienne identification par M. Loth de l'« Er-
monie », la patrie de Tristan chez Thomas, avec Eubonia, ancien nom
pour l'île de Man, mérite de nouveau l'intérêt (Rev. Celt., XVIII, 31s).
6. Manavia(tn) insula(ni), quae consuete vocatur Angleseye (Florence de
296 Th. M. Chot\en.
sines, Anglesey (en gallois Mon) et Man (en gallois Manaw),
a pu contribuer à l'identification de ces deux noms. On arrive
donc à la série Cul Fynawyd — Manawyd — *Manawydd —
Gwr Manaw — *Gwr Mon — Garmon — Gorman(t) —
Gormon(t). Il est en effet significatif que Gaufrei de Mon-
mouth, qui applique souvent des noms célèbres dans la tra-
dition à des personnages de son invention, appelle l'amante
fabuleuse de Locrinus Estrildis... cujusdam régis Germanïae
filia '.Tous les traducteurs gallois ont reconnu leur Esyllt dans
cette victime de la jalouse Gwendoleu. Ajoutons enfin que le
Manxman par excellence de la fin du xie siècle, GodredCrovan,
l'allié de Gruffydd ap Cynan, s'est emparé en 1094 de Dublin
et de Leinster, et il sera clair comment Thomas a pu trouver
déjà dans sa source galloise des données sur Iseult de Duve-
line, fille de Gormont. Les détails qu'il a empruntés à Wace
(sur le frère de Gormont) ou qu'il a inventés lui-même (sur
le rôle des Romains dans ses conquêtes) n'ajoutent rien
d'essentiel à l'histoire du conquérant.
Il serait intéressant de rechercher quelles sont les relations
entre l'Esyllt des romans et la princesse de ce nom des généa-
logies galloises 2 et du Gwentian Brut >. La première a un
frère appelé Cynan, la seconde un père de ce nom. Par contre
celle-ci a an mari orginaire de Man, Merfyn Frych ap Gwriad4,
tandis que le père de celle-là est Manawyd apGwrion. Obser-
vons encore que le mari de l'Esyllt légendaire, March ap
Meirchiawn, est parfois mis en relations avec les vikings :
dans le Songe de Rhonabwy il commande les Norvégiens 5, et
Worcester, Siméon de Durham, Jean Bromton). Dans les Annales d'Ulster
il est fait question d'un Cath Manand en 986 ; or, cette bataille a été livrée
en Anglesey (J. E. Lloyd, A History of Wales, 1. 1, p. 352).
1. éd. cit., p. 20, 213.
2. Etill (var. Essyllt) verch Kenan 0 Gastell Dindaethue (Hanes Gruffydd
ab Cynan, éd. cit., p. 103). Essyllt verch Kynan Dindaethuy (Report, t. I,
p. 63, 290, t. II, p. 455).
3. Oed Crist 81S y dechreues Merjyn Frych ac Essyllt et wraig wladycb[u]
Gwynedd a Phoivys (Myv. Arch2. p. 687). Cf. ail Esyllt... ferch Cynan
(Gwaith Tudur Aled, p. p. T. Gwynn Jones, 72, 27-28).
4. Hanes, p. 103.
5. Livre Blanc, col. 210.
nonl d'Irlande d Iseult.
une tradition du MS. Peniarth i]\ lui attribue le dre
des Ad. u Llwch Gwin dont il .1 été déjà question '. Il parait
cependant qu'en réalitéla femme de Merfyn Frych s'est appe-
L'étude systématique des généalogies gallois*
du rôle des vikings dans les relations interceltiques, inaugurée
si heureusement pai M Gwilym Peredur Jones, nous réserve
peut-être eiuoiedes surprises.
Amsterdam. Tu. M. ChOTZ]
i. Pottù il Wo oj Diif) IdNanmor, éd. cit., p. [60.
2. Llovd, 0. /., t. i, p. ',2 |.
DESCRIPTION
DU
MANUSCRIT IRLANDAIS DE ROUEN
N° 1678.
L'existence de trois manuscrits irlandais à la Bibliothèque
de Rouen est connue depuis longtemps (v. Catalogue général
des manuscrits des bibliothèques publiques de France, vol. I, Paris,
Pion, 1886, pp. 472-474). Ayant eu l'occasion d'examiner
récemment l'un d'entre eux, j'ai pensé qu'il ne serait pas
inutile d'en donner ici une description plus complète que celle
qui existe I.
Il s'agit du Manuscrit N° 1678, qui provient de la Collec-
tion Montbret, où il était numéroté 802. C'est un petit manu-
scrit sur papier, relié en peau, mesurant 152 millimètres sur
12e. Il comprend 22e pages précédées de 6 feuillets cotés A
à F et de deux ajoutures cotées I*et II*. Il a été relié incom-
plet, car il se termine sur le début d'un poème dont la fin
manque. Le dernier feuillet, usé et peu lisible, surtout en bas,
a été partiellement réparé parun recollage sur une autre feuille.
Le ciseau du relieur a rogné çà et là plusieurs fins de lignes ;
en outre, des lettres initiales de lignes se sont trouvées cachées
par le brochage.
Ce manuscrit présente d'étroits rapports avec deux manu-
scrits du British Muséum : l'Egerton 127, copié en 1775 (Catal.
1. J'ai soumis cette description à MM. Robin Flower, conservateur au
département des Manuscrits du British Muséum, et T. O'Rahilly, profes-
seur à Trinity Collège. Tous deux m'ont envoyé de précieuses additions.
Qu'ils veuillent bien trouver ici l'expression de ma sincère gratitude pour
cette amicale collaboration.
tuserit irlandais d<- Rouen, >r 1678.
ofi M 1 II, p. |.s -7) et l'Additional
|.»-,>. Je la fin du x\ : 173) ; il a de nombreu
pièces en commun avec l'un ou l'autre '. Il semble a
>ié à Fermanagb ou dans les environs, à la fin du xvir
. O'Flanagan l'a eu entre les mains et en .1 dn
une table, qui figure en tête, feuillets A et ss. Un des poèmes
.1 été omis dans cette table (v. ci-dessous, le n° 29 bis), Dans
la d scription qui suit, les titres de la table d'O'FÏanagan
sont reproduits en italique.
N" 1 Fragment d'une pièce de vos mr l'Irlande par un offi~
cier irlandais <//< service de la France (p. 1).
Commence par : Nach leur deitsi Gaoidhil bhochta na
glanâille(^ st.). Même poème dans le Ms. Egerton 127, f° 28
(A. Mus. Cat., II. 63) et dans le Ms. F.V. ] de la Royal
Irish Academy, p. 211 (R.I.A (,'<//., p. 110).
N' 2 Élégie sur la mort de Owen Roc O Neill par Cathal Mac
Rory le jeune; excellent morceau (p. 2).
Titre : Cathal Og Mac Gvûaidridh ce. Commence par : Do
chaill tire céile lire teasgadh a freamha a bœnehrann diona
(25 st.). Mèmepoème dans les mss. suivants du British Muséum:
Eg. 12- t '28 b(Gz/., II, 63), Eg. 131 f° 25 b (ibid., 152),
171 P> 53 (ibid., 366), Eg. 174 t"° 137 (ibid., 19), Eg. 186
f° 64 (ibid., 409), Eg. 208 f° 84 b (//</./., 136) et dans plusieurs
mss. de la Royal Irish Academy, parmi lesquels 23.D.22,
p. I26(Gt/., p. 10. |).
Ce poème a été publié : i° par Enri O'Muirgheasa, dans
Céad de cbeoltaibh Uladh (Dublin, 1915), p. 17 ; il y est attri-
bué au P. Cathal Mac Ruaidhrigh. 2° par le P. Seân
O'Loingsigh dans Fâinne an Lae du 27 décembre 1924, p. 5,
d'après un ms. de Maynooth, où il est attribué à Pâdraig
Mac an Bhaird. Précédemment, le même poème avait été
I. Morceaux communs au ms. de Rouen et au ms. Egerton 127 : R. 1 =
Eg. 52, R. 2 = Eg. 53, R. 3 = Eg. 73 k, R. 5 = Eg. 54, R. 7 = Eg. 57,
R. 9 = Eg. 58, R. 10 = Eg. 55, R. n = Eg. 36, R. 12 = Eg. 47, R.
18 = Eg. 75 d. R. 22 =Eg. 88 e, R. 31 = Eg. 51.
Morceaux communsau ms. de Rouen et au ms. Addition. 40766 : R. 18
= A. 70 a, R. 26 = A. 10, R. 27 = A. 9, R. 28 = A. 36, R. 30 = A.
48.
300 /. Vendryes.
partiellement publié dans Gill's Irish Reciter, d'où M. T.
O'Flannghaile a tiré le fragment qu'il inséra dans son Duanâire
na Macaomh (Dublin, 1912), p. 43.
N° 3 S tance détachée d'un hymne (p. n).
A ri na ccréacht fûair pian a mbàrr an chrainn
as croidhe do chléibh da râebadh ag lâmh an daill
tu i 1 do thaeibh ag téachtadh ar talamhna linn
ar sgath do sgéith beir féin go pàrrthas sinn etc.
Finit
Cette stance a été éditée et traduite par M. Douglas Hyde,
Religions Songs of Connacht, t. II, p. 24. Elle figure aussi
dans les Bûrdùin Bheaga de M. T. O'Rahilly, n° 37, et on la
trouve dans les manuscrits suivants du British Muséum: Eg. 118
f° 54 (Cat., II, 115), Eg. 127 f° 47 (ibid., 68-69), Eg. 132
f° 52 b (ibid., 344), Eg. 155 f° j<)b(ibid.} 8r), Eg. 208 (ibid.,
140, art. 33, 1. 9). Cf. en outre Mac Kinnon (Catal. oj Gaelic
Mss. in Scotland, p. 319).
N° 4 É pitre de Thomas Mac Coslello à Thayg 0 Rua rc (p. 11).
Titre: Tomas mac CuisdealWw/^cc.do Thadhg ûa Ruairc.
Commence par : A phôr na Rudhraigheach achrû croidhe
rathmhar na Ruarc (3 st.). Même poème dans le Ms. F.V. 3,
p. 204 (R. LA. Cat., p. 110) et dans le Ms. de Trin.
Collège N° 1375, p. 54(3 st.). Voir T. C.MSS. Catal., p. 228.
Sur Tomas Costello, v. ibid., p. 237,1. 5, et Ériu, t. IX, p. 1.
Un poème de Tadhg O' Ruairc figure plus loin, sous le N° 28.
N° 5 Pierre O Malconary à Edmond son seigneur ; il le presse
de cesser d'opprimer ses vassaux et V avertit de ne pas abuser d'un
avantage qu'il n'a dû qu'à la vicissitude des temps (p. 13).
Titre : Peador na Mâolchonaire ce. Commence par : Mar
mbeith lérsgrios ar Ghaelaibhô sheanfodhla (4quatr.). Même
poème dans le Ms. Eg. 127 f° 30 (Cat., II, 63-64), dans le
Ms. F.V. 3, p. 212 (R.I.A .Cat., p. 110) et dans le manu-
scrit de P. Ruillis ', p. 192, où il est donné sans nom d'auteur.
1. On nous permettra de désigner ainsi, sans autre explication, le manu-
scrit dont la Revue Celtique a parlé incidemment (t. XLII, 172 et XLIV,
454), et sur lequel elle publiera prochainement une étude détaillée.
muscrit irlandais de Rouen, »■ i6j8.
On trouve «.les poèmes de P. O' Mulconry dans le ois.
\ [419 de Trinity Collège.
N 6 l'aie bistorico-éUgiaque sut l'Irlande pat Jean O Connel
mté ai Kerry (p. 1 1).
Htre : Ai. de Shéain L'i Chonaill 0 Chondoe Chiarraidhe.
Commence par : An uair smâoinim ar shâoithibh na herrionh
(12J st.). ù' long poème figure dans de nombreux manuscrits
de I ondres et de Dublin. Au British Muséum : MSS. I.",. 129
t j (< 'ai., I. 598), Eg. [35 t 1 1 (Cat., Il, 148 ; un fragment
seulement), Eg. [58 f° in (ibid., 22o), Eg. iM P» 79 ((.'<//., I,
p. 622 ; 117 st."), Eg. [87 t" 1 (G//., II, 19), Addit. r S 9 5 1
t 72 b(Cat., I, 632 ; 1 1 7 st. ), Add. 335 (^7 f° 16 (ibid., 564;
244 st.). A Trinity Collège : MSS. [344p. 65 (Ca/., p. 166),
iïi.1 !'' 219 (ibid., 178 ; [23 st.), 1360 p. 226 (ibid., 192),
[365 p. 95 (ibid., 217), 1373 p. -|i (ibid., 224 ; 118 st.),
141; p. 157 {ibid., 276), 1414 p. 133 (ibid., 278), 1423
p. [35 (ibid., 298 ; 1 19 st.), 1 712 p. 79 (ibid., 327 ; i2j st.),
1713 p. 105 (ibid., 327 ; 102 st.). A la bibliothèque de la
Royal Irish Academy, M. T. O'Rahilly en a rencontré au
moins une trentaine de copies.
Dans lems. Eg. 161 il a pour titre : Tuireamh nah-Eireann
arna chumadh le Seaan O gConaill a gConntae Chiarraidhe.
N'1 1 Conseils aux jeunes personnes qui sont trop vailles de leur
beauté. Joli morceau par un anonyme, (p. 60).
Titre : Ollamh éiginec, etc. Commence par : Cia thu féin
a m(h)acaoimh mna (9 quatr.). Ce joli morceau a été édité par
M" O'Rahilly dans ses Dânta GrddhaÇp. 134), où il a dix qua-
trains. Il figure également avec dix quatrains dans le ms. XXXV
d'Edimbourg (Mackinnon, Cat., p. 223) et dans le ms. de
P. Ruillis, p. 233. On le trouve dans les mss. suivants du
British Muséum : Eg. 127 f° 31 b(Cat., II, 64 ; 9 quatr.), Eg.
155 f° 133 b (ibid., 86), Eg. 174 f° 39 (ibid., 18), Eg. 187
f° 31 (ibid., 22 ; 9 quatr.).
N° 8 Deux stances d'un hymne à la Trinité. Anonyme (p. 63).
File éigin ce, etc.
Iosa, a spiorad naomh, athair as uain,
tug fiorfuil do thàeib ghil d'ar cceannachgo cruaidh,
bi'um dhidion, bi umcuimhdeacht, biar m'aire gach uair
Reiuf Celtique, XLV. 20
;02 /. Vendryes.
mas luighedhamh, massuighe dhamh, ma[s] seasamh no sûan.
tsli^li mo dhioghalta, m'fhearg as m'fûath,
as dibir mo smuàlntighthe mallaightheuâim,
leig broén on spiorad naôimh bheannaighthe anûas
do chlaôidhfcas an croidhesi ta na charrais re crûas.
La première stance, avec des variantes, se trouve seule dans
les mss. Eg. 155 f° 79 b {Cal., II, 81) et Eg. 161 f° 43 (Cat.,
I, 615). Les deux stances ont été éditées par M. O'Rahilly,
BûrdûinBheaga, p. 8 (v. les notes p. 48) et figurent au com-
plet dans le ms. de P. Ruillis, p. 220.
N° 9 Fers moraux. C'est la tête de Hug O Neill qui parle. Par
Hugb Mac Angill (p. 64).
Titre : Aodh Mac Aingil ce. Commence par : A fhir féachas
uaid an enaimh (27 quatr.). Ce poème a été édité par le P.
Walsh, Gleanings front Irish MSS., 19 18, p. 99. Même poème
dans le ms. 1355 deTrin. Coll. (xvne s.), p. 87 ; il y compte
26 quatrains et y a pour titre : Ceann Aodha mac Ui Neill ar
na thogbhâil as adhlacadh annsan Roimh ce no Aodh mac
Aingil ina ainm ce. (Cat., p. 179). Même poème dans les Mss
Eg. 127 f° 32 (Cat., K, 64), Eg. 155 f° r 35 (ibid.,86), et Eg.
174 f° 23 (ibid., 16). Aodh M.ic Aingil mourut en 1626 arche-
vêque d'Annagh ; il avait été auparavant « Lecturer in Divi-
nity » dans le Collège irlandais de Louvain. Il fit imprimer dans
cette ville en 16 18 un ouvrage intitulé Scathan Shacramente na
haithridhe « Miroir du sacrement de pénitence». Hugh O'Neill,
baron de Dungannon, était mort à Rome en 1607 (cf. Trin.
Coll. MSS. Cat., p. 174, et Br. Mus. MSS. Cat., II, p. 16-17).
N° 10 Un songe amoureux. Auteur anonyme (p. 73).
Titre : File eigin. ce. Commence par : Do mhûsgail me tar
eis luighe arœir go sdimh (7 st.). Même poème dans le ms.
F.V. 3, p. 213 de la Royal Irish Academy (7 st.; Cat.,
p. 1 10), dans le ms. Eg. 127 f° 30 b (Cat., II, 64) et dans les
Mss. de Trin. Collège 1367 (de 1701) p. 1 18 (Cat., p. 220) et
1399 (de 1679) f° 199 b (Cat., p. 265). Il a 7 stances dans le
premier et 8 dans le second ; il est incomplet dans le troisième.
D'après le ms. 1367, ce poème serait de Carroll OgO'Daly et
aurait été adressé à Elinor fille de sir Murrough Cavanagh.
Manuscrit irlandm ■ \j8.
Nil./', . / .Mlle' ( p.
Titre : File éigin ce. Commence pai : Do rada hioi
don mhnaoi re râidhtior cûach (6 st.). Menu poème dans le
ms. Eg. 127 f° ;i (< at., Il, 64, attribué à Pàdraig Mac Alm
don) et dans le m<. F.V. ?, p. 21 | (R.l.A Car., p. no).
N 12 Efrigramme sut T ambassade de HUgh ONeillen Espagm
(p. 77)
btîos damh féin nach breg .1 n-abraid Goill,
curthar re géîg gach fréamh do shar shliocht Cuinn
s'gur ali é teachtaireacht .m fhiathaigh on aire ar tuinn
tur.is ni Ncill re pléid don Sp.iinn anuiin. Finit.
Même épigramme dans le ms. Eg. 127 f° 25 b (G//., II,.
62) et dans le ms. F. V. j, p. 210 (R. /. .7. Cat., p. 110).
N° 13 Excellente stance sur la beauté (p. 78).
Cette excellente stance est simplement tirée du poème n° 1 1
qui précède ; elle en est la seconde. Mlle est d'ailleurs dans
le manuscrit encadrée ici d'une ligne de points. Elle commence
par : As bâchai lach, dlaoithech sios.
N° iÂEpitre de Bonaventure 0 Heagasa religieux Je Tordre de
Saint-François à son ancien confrère Mi 1er Mac Grath qui sous le-
règne d° Elisabeth s' étant fait protestant reçut de celte reine pour
récompense Fivéché de Meath et ensuite l 'archevêché de Cashell. Ce
morceau a beaucoup de force, de raisonnement et d'élégance dans les
expressions (p. 78).
Titre : Brathair bocht d'ord St Proinsias dâr bh'ainm Bona-
bhentûra O'Heoghusa ce. Commence par : Truagh riom a
chompain do chor (90 c]iiatr.). C'est un poème bien connu,
dont il y a un très grand nombre de copies : Br. Mus. Sloane
^567 1° 18 (Cat., II, 30), Eg. 128 i° u(ibid., 358), Eg. 139
f° 99 (Jbid., 96, un fragment seulement) ; Dublin Trin. Coll.
(v. Cat., p. 401); R. Ir. Acad. 23. I. 40, p. 21, 24. L.
6, p. 5 et 24. P. 27, p. 10S i (Cat., p. 39, 46 et 30) ; Giessen
(R. Celt., XVI, 10). Cf. encore Mackinnon, Catal.ofGael Mss.r
p. 318-319. Ce poème a été en grande partie édité et traduit
par M. Douglas Hyde, Religions Songs of Connacht, I, p. 56.
Une traduction anglaise est contenue dans les mss. de Trinity
Collège 1373 (Cat., p. 224) et 1374 (ibid., p. 226) : com-
304 ]• Vendryes.
plètedans le premier, elle ne comprend que 23 quatrains dans
le second.
N° 15 La chasse des Fenii. Partie du poème intitulé Entretien
de Oisin (Ossian) et de Saint Patrice (p. 110).
Voye^ miss Brooke, p. 2jS et Colgan, Trias Thauniaturga,
1647, append. IV ad Acta S.Patricii.
Titre : Sealg na bfian sonn anos. Commence par : A Pha-
draic an ccuala thu an tshealg (66 quatr.). Sur ce poème, voir
le Catalogue de Best, p. 1 9 1 . Il a été édité par Charlotte Brooke,
Reliques of Irish poetry, Dublin, 1789. Cf. O'Sullivan, Irlande,
t. I, Paris 1853, p. 323. Même poème dans les MSS Eg. 154
f° 24 (Cat., I, 574 ; 30 quatr.), Eg. 161 f° 12 (ibid., 601 ;
81 quatr.), Eg. 209 f° 72 (ibid., 591), Add. 31877 f° 13 b
(Cat., II, 214) et Add. 341 19 f° 38 (ibid. 373 ; 76 quatr.).
Même poème dans le MS. 1415 de Trin. Collège, p. 63 (Cat.,
p. 282 ; 82quatr.).
N° 16 Conn fils de Jean 0 Neil faisant ïênumération des rois
et des princes issus de la race des O Neil. Poème historique.
(P- 133)- _
Titre : Conn Mac Séain ui Neill ce. Commence par : Ca
lion ri as damha teann thâinic i n-innis Eirionn (12 quatr.).
Même poème dans le ms. Eg. 155 f° 80 b (Cat., II, 81).
N° 17 Cantique sacré sur la vanité de la vie humaine comparée
au bonheur que procure la religion. Morceau sublime par Donogh
O'Daly le grand (p. 1 38).
(Abbé de Boyle, mort en 1 244 ' ; voye^ Transact. ofthe Hiberno-
Celtic Society, p. Ixxxviij}.
Titre : Donnent/.? mor Ua Dalaigh ce. Commence par :
Fairsing dealbh phobail Dé 6 phort pharrthais na minghég (43
quatr.). Poème bien connu, dont le British Muséum
possède plusieurs copies : Eg. 158 f° 104 (Cat., II, 226 ; _|5
quatr.), Eg. 161 f° 117 h (Cat., I, 624 ; 55 quatr.), Eg. 178 f°
34(C#/.,II, 158 ; 62 quatr.); Add. 18749 f° 104 (ibid., 132 ;
55 quatr.). M. T. O'Rahilly m'en signale quatre copies à la
Royal Irish Academy, dans les mss. : F.V. 3, p. 40 (Cat.,
1. Rien n'est moins sûr que cette affirmation ; voir aujourd'hui, sur
Donogh Mor O'Daly, la notice du P. McKenna, dans Ddn Dé, p. viij-ix.
Manuscrit irlandais de Rouen, n u<jS.
p. lOé) ; »3 A i;. p. ii; 2 ; M [8, p. 237; : , H 8, p. 1 J7.
Ce poème •> été édité par M. T. O'Mâille dans VArchivium
nicum, vol. Il, p. 256, d'après le ms. I [61.
N 1H .s...". ici le sens ; Hélas, joli petit livre, un temps
m/. rien n'est plus certain, où celui qui vous lira pourra dire
la main qui écrivit ceci a cessé coexister, (p. 153).
Truagh sin .1 leabbair hhig bbain
ùoc\aidh là as ba Roi
dearaùtt aeach os cionn do chlaîr
111 mh.iirioiin .111 l.inih do Sgriobh.
Ce quatrain a été édité par M. O1 Rahilly, Danfhocail,n° 130
(cf. les nous, p. 75-76). Il figure dans de nombreux manu-
scrits : Kg. 127 f°47 h (r ;<//., 11,68), Eg. 1 3 5 f ° 23 (//>/</., 147),
Eg. 138 t J9 ((.',//. I, 6|i), Kg. 209 f° 95 (ibid., 592), Sloane
3i)4 f°27(G//., II, i7))ct Add. 40766 f° 1 1 5 b (//>/</., 173).
La page 154 est blanche.
N° 19 Élégie sur la mort de Owen Roc O Neill pour être mise en
musique et tris inférieure àcellen°'2. (p. 155).
Titre : File eigin ce. Commence par : Mar tàid, a Dhia, na
Gaoidhil gan tréoir as truagh (7 st.). M. T. O'Rahilly me
signale au moins trois copies de ce poème à la Royal Irish
Academy, dans les mss. 23 B 19, p. 127 (10 st.), 23 E 12,
p. 362 (10 st.), 23 K 36, p. 52 (n st.). Dans ce dernier
manuscrit, le poème est anonyme. Dans les deux autres, il
est attribué à Muirghis O'Moghain. Il a été publié deux fois :
i° dans Fâinne an Lue du 15 juillet 1899 (13 st.), sans nom
d'auteur ; 2°dans Céaddecheoltaïbh Uladh par Enri O'Muirgheasa,
Dublin, 1915, p. 23 (n st.); il y est attribué à Muirghis
O'Moghain.
N° 20 Moira Borb. Poème dans le genre d'Ossian. Voye% les
pièces de vers traduites de f irlandais par Miss Brooke (p. 159).
Titre : Laoi an Mhoighre Bhoirb sonn anos. Commence
par : Sgel beg agam ar Fhionn (40 quatr.). Même poème dans
le MSS 1415 de Trin. Coll. p. 85 (Cat., p. 283; 40 quatr.)
et dans les MSS suivants du British Muséum : Eg. 154 f° 60 b
{Cat., I, 580; 41 quatr.), Eg. 155 f° 71 (Cat., II, 80;
40 quatr.), Eg. 161 f° 12 (Cat., I, 601 ; 40 quatr.), Add.
306 /. Vendryes.
18946 f° iy (Cat., II, 393 ; 40 quatr.), Add. 27946 f° 49
*(Cat., I, 684). Ce dernier manuscrit contient une traduction en
-vers anglais. Cf. aussi O'Sullivan, Irlande, t. I, 1853, P- 43 5 -
Le même poème figure dans plusieurs manuscrits de la Royal
Irish Academy, parmi lesquels 23 A 47, p. 170 (Cal., p. 75)
*et F.V. 5, p. 260 (//>., p. ir 6). On en trouve plusieurs ver-
sions écossaises dans les Reliquiae Celticae, t. I, pp. 20 (version
*iu Book of the Dean of Lismore, commençant par Aithnid
damh sgéal beag ar F(h)ionn), 242, 332, 376 ; t. II, p. 375.
.Tî0 21 Epigramme sur l'usage abusif du mot de gentleman (c'est-
Ji-dire monsieur} (p. 173).
Duine uasal an fear so shiar ;
goirthear iasc don bhreac bheag,
nead do nead gan eôin,
nead an fhinnin f hcoir as nead .
Finit.
Même epigramme dans le Danfhocail de M. ORahilly,
n° 153. Voir aussi l'édition par miss E. Knott des poèmes de
Tadhg Dali O'Huiginn (Ir. Texts Soc, t. XXII), p. xxiv. ; il
n?n est donné plus loin un compte rendu (v. p. 351).
N° 22 Autre epigramme sur la peine que les riches ont à servir
.Dieu (p. 173).
Na cnoic as âirde as iad as fuiire,
cia gur doibh as neasa théid an ghrian ;
an t-aoi as doimhne théid i leabhraibh
as do as docur an comhdhia n'ar .
Cette epigramme figure, sous une forme un peu différente,
dans l'édition des poèmes de D. O'Bruadair par M. Mac
Erlean (Ir. Texts Soc., vol. XI, p. 188). On la trouve dans
plusieurs manuscrits du British Muséum : Eg. 113 f° 109
(Cat. II, 611), Eg. 127 f° 57 b(ibid.. 74), Eg. 155 f° 79 b
(ibid., 81). Cf. aussi O'Kahilly, Danfhocail, n° 64 b.
N° 23 Stance sur les malheurs et les persécutions des natifs de
d'Irlande (p. 173).
A Chiiost rér sàoradh siol Eubha i ccrann
ca hiongnamh mo chroidhe si do rèubaith anall
nuscrit irlandais de /?<>//<•//, n° 1678. y>j
>'n.i s.n.rt lui dob loibbnc fôchregaocheann
s'il.i odibfrt ail aonach re trén neai • 1
I nit.
Même stance dans le Ms. Eg. i;, i" /i 1> ('.',//.. II,'si)-
N 24 Hugh fils de Hugh Duff {c. à d. le 1 > I) nnell,
contre Thayg A/./* Brodin fils de Dairi. Partie d'un poème bisto
rique sut la supériorité que le Nord de V Irlande prétend avoir w</
le Sud. 0 Donnell plaide la cause du Nord (p. 175)-
Titre: AôdhmacAôdh Dhuibh ce. Commence par : Measa
do thagrais aThaidhg (76 quatr.).
C'est tout simplement un morceau de la célèbre « Dispute
des bardes ■>, le n° XV de l'édition donnée par le P.Mckenna
à VIrisb Texts Society (vol. XX, p. 1 36). Cette « Dispute a est
contenue tout entière dans un autre manuscrit de Rouen, le n°
1676, mais les poèmes y sont rangés dans un ordre particulier.
Les pages 201 et 202 sont blanches, sauf que sur la page
202 a été écrit un vers avec renvoi au poème n° 25 de la page
suivante.
N° 25 Panégyrique d'un jeune homme de ses amis, par le doc-
teur Keating (p. 203).
Titre : Doctuir Céitinn ce. et rel. Commence par : Mo
ghradh fein tu as fuath mo dliaoine (16 st.). Même poème
dans le Ms. Add. 18749 du Br. Mus. f° éo b et ailleurs encore
(Cat., I, 128).
N°26 André Me Guire. Poème moral didactique, (p. 209).
Titre : Aindrias Mac Guidhir ce. Commence par : Gabh mo
theagosg a chara, na bi a ngalar no a ngérnimh (23 quatrains
et une stance). M.O'Rahilly a publié neufquatrains du même
poème (ici quatr. 1-4, 6-10) dans Measgra Ddtita, p. 47. Le
poème est au complet dans le MS. Add. 40766 f° 20 {Cat., II
165).
N° 27 Autre du même genre par Dermolt mac MurrayÇp. 213).
Titre : Diarmaid mac \iu\redaigb ce. Commence par : A
dhroug ga bfuil an saidlibhreas (9 quatr. et une stance). Même
poème dans MS. Add. 40766 f° 18 b (Cat., II, 165). Der-
mot Mac Murray est connu par d'autres poèmes ; r. Mas pea-
cadh a bhean na mala gceart gcomdhluithe (Tr. Coll. Mss.
308 /. Vendryes.
n° 1297 f° 0' poème amoureux ; 2. Ta ogbhlaith ag beochnamh
a iolar ar sluagh (Tr. Coll. Mss. N° 1375, f° 31); 3. A chara
tabhair beannacht go roidhéadla (Br. Mus. Eg. 127 t° 26 b et
Add. 18749 f° 37), poème amoureux ; 4. Go tapaidh gluais as
suanan tsaoghail gan sgith (Br. Mus. Add. 18749 f° 32 b). Sur
le poète lui-même, v. la note de M. Robin Flower (Br. Mus.
Cat. II, p. 62).
N° 28 Sonnet d'amour par Thayg O Ruarc. (p. 215).
Titre 1 Tàdg ua Ruairc ce. Commence par : Ggoinim thu
anaoidh bheg shiar na bfolt bfiar ar lith anoir (15 quatr. et 1
st.). Même poème dans MS Add. 4076e f ° 5 S b (Cat., Il, 169);
trois quatrains s'en trouvent dans lems. Eg. 1 54!° 47 (Cat.,1,
579, n° 34). Même poème dans le MS. 23 P 14 de la R.I.A.,
p. 255. Une version plus courte (6 quatr.) a été publiée par
M. Douglas Hyde dans ses Love Songs of Connacht, p. 140 (le
premier vers y commence par goirim au lieu de goinim).
N° 29 Contre l'amour, par un anonyme (p. 218).
Titre : File éigin ce. Commence par : kghaidh gach droeh-
sgéil amach (9 quatr.). Ce poème a été publié par M. O'Rahilly
dans ses Dânta Grddba, p. 11.
N° 29 bis. Poème oublié dans la table d'O Flanagan (p. 219).
Commence par : A bhean chroidhe compânta (5 quatr.). Un
texte asse^; différent a été publié par M. O'Rahilly, Ddnta Grd-
dha, p. 128.
N° 30 Elégie sur Owen O Neill par Gillpatrick O Dungally.
(p. 220).
Titre : Giollapâdra/V O'Donngàile ce. Commence par : Buan
an ezsbhaidh éug Eogain (23 quatr. et 1 st.). Même poème
dans MS. Add. 407661° 79 b (v. Cat. ,11, 170, où il est traité de
burlesque élégie sur un ivrogne nommé Eoghan MacCroisdeil).
Les deux premières lignes delà page 224, par lesquelles débute
la stance finale, sont en partie coupées et presque illisibles.
Cette stance est précisément celle à laquelle se réfère M. Robin
Flower dans les Additions and Corrections au Catalogue des
MSS. du British Muséum (t. II, p. xxxj), à propos de la pièce
20 du Ms. Eg. 178 (p. 157). M. Robin Flower me signale le
même poème dans le Rossmore MS. XII, n° 15. Il suppose
\éanuscrii irlandais di Rouen w° î6y8 ](>ii
en outre que ce poème ^i ^ » î t avoir un étroit rapport avec un
poème conservé dans le MS. C. VI. 2 de la Royal [rish
Academ) (copié en Fermanagh en 171 )); il y a pour titre
Ma l'Hitiilh do rinne file do chlanna Néill dit chompdnach, et le
premier vers en cm Budb mhm an tcéul bds Eoghain.
N 31 Fragment de poésie par Tuilom;h 0 Mil.uin le jeune
(p. 224). _
Titre: Toirrdhea[l]bAari& 6g O'Mithân ce Commence par :
A dhuinesothéid i ccéin go talamh mie Rôigh (les huit premiers
vers seulement). Le poème est au complet dans le Ms.Eg. 127
• - b (G;/., 11, 63) et dans le Ms. F.V. 3, p. 208 (Cat.,
p. 1 to), où toutefois le premier vers est un peu différent.
N" 32 Distique dont le sens est : Vaccueil que (X Kelly {/ait) an
pauvre (est) Vaccueil du soir pour la pâquerette (ccsi-à-dire dû lui
fermer la porte), (p. 225).
Faillte L'i Cealla roîmh deoraidhe
lailte an iarnéoin aig an néoininn.
Ce distique a été ajouté après coup ; il est reproduit sur le
feuillet supplémentaire I* au début du manuscrit, sous la forme
suivante :
Failte Ui Chealla roimh an déoraide
failthe an iarnéoin aig an néoinn.
Il y est immédiatement suivi de ces quatre vers dont nous
respectons la disposition et l'orthographe :
O ni fheadadse coichthe an châoil cluthar chraobhach
mar ambi'adh mo sinnsear aig sior cleacta saor cleas
agus ni cuirfead bla na mbin scut air mo caoin chruit da greasa
agus ni buailfeadsa a tead air Eirin g[o] brâth.
D'après M. O'Rahilly, ces quatre vers ont dû être ajoutés
ici au xixe siècle, car ils représentent la seconde moitié. de la
seconde stance de la traduction irlandaise de The Exile of
Erin de Campbell (cf. Poets and poetry of Munster, 2nd séries,
p. 209).
3io /. F en dry es.
TABLES
(les chiffres renvoient aux numéros des articles)
I. Table des noms d'auteurs.
Aindrias Mac Guidhir, 26.
Aodh mac Aingill, 9.
Aodh mac Aodha Dhuibh, 24.
Bonabhentûra OHeoghusa, 14.
Cathal Ogmac Gruaidridh, 2.
Céitinn (Doct.), 25.
Conn Mac Séain Ui Neill, 16.
Diarmuid mac Muiredaigh, 27.
Donnchadh mor O'Dalaigh, 17.
Giollapâdraic O'Donngiile, 30.
Peadar O'Mâolchonaire, 5.
Scan O'Chonaill, 6.
Tadhg O'Ruairc, 28.
Toirrdhealbhach OgO'Mithân, 31.
Thomas mac Cuisdealbhaigh, 4.
II. Table des premiers mots de chaque pièce.
A bhean chroidhe compànta, 29 bis.
A Chriost rér sâoradh, 23.
A dhrongga bfuil an saidhbhreas, 27.
A dhuine so théid i ccéin, 3 1 .
A fhir féachas uaid an cnaimh, 9.
Aghaidh gach drochsgéil amach, 29.
An uair smaoinim ar shaoiti ibh, 6.
A Phadraic, an ccuala thû, 15.
A phôr na Rudhraigheach, 4.
A ri na ccréacht, 3.
As bachallach, dlaoithech sios, 13.
Ca lion ri as damha teann, 16.
Cil tlu féin, a mhacaoimh mna, 7
Do chaill Éire a céile fire, 2.
Do mhûsgail me tareis luiglie, 10.
Do radas searc shi'or don mhnaoi, 1 r.
Duine uasal, an fear so shiar, 21.
Manuscrit irlandais (!<■ Rouen n° 1678 $ii
Faillte ui Cealla roitnh deoraidhc, |
Fairsing dealbh phob.nl Dé, 17.
Gahh mo theagosg, .1 chai
os damh fétn nach brég, 1 2.
Goinimthu anaoidh bheg shi.it .
[osa .1 spiorad naomh, 8.
Mai mbeith lérsgrios ar Ghaelaibh, , .
M. 11 1. iul, .1 Dlii.i, 11.1 Gaoidhîl, 19.
Measado thagrais, .1 Thaidhg, -1 1.
Mo ^hr.idii tciii tu, •
Nach leur deitsi Gaoidhil, 1.
N.i enoie -i> âirde, 21.
O ni fheacfad se coichthe, ,2.
Sgd begagara arFhionn, 20.
Truagh riom, a chorapain, do chor, 14.
Truagh sin, .i leabhair, 18.
J. Vendryes.
NOTES D'ONOMASTIQUE
I. — Le nom du Rhin.
Le grand fleuve qui sépara longtemps la Gaule de la
Germanie n'est pas le seul cours d'eau qui porte un nom se
rattachant à rênes. On a signalé le Reno, en Cisalpine, en
Emilie, deux ruisseaux de la Corse, dits Rino, dans l'arrondis-
sement de Corte, un affluent du Havel, dit Rhinow, à son
confluent, dans la province de Brandebourg, enfin le Rheins,
rivière du Lyonnais, qui prend sa source pi es du village de
Ranchal (canton de la Mure, Rhône, arr. Villefranche-sur-
Saône) et se jette dans la Loire au-dessous de Roanne '.
Ce dernier, il est vrai, devrait être écarté, si l'on croyait
M. Thomas, qui s'autorise de la forme Rhoïn pour le rattacher
au groupe des noms de rivière ayant la déclinaison féminine
en -ain 2. Mais les graphies anciennes de ce cours d'eau ne
favorisent pas cette hypothèse. On relève dans le Cartulaire
de Saint-Vincent de Màcon, dans une donation à l'évêché com-
prise entre 879 et 884, Remis fluvins, Reno aqua volvente 5. Il
s'agit de biens sis à Barberis près de Cublize (Rhône, arr. de
Villefranche). A la fin de l'onzième siècle, un donateur gratifie
Saint-Vincent d'un moulin sis à Saint-Jean-la-Bussière (Rhône,
canton de Thizy) in aqna Reni+. Dans l'un et l'autre cas le
Remis est à coup sûr le Reins, dit aussi Rhoin.
1. Alfred Holder, AttceltischerSprachschat^, s. v. Cf. l'article de M. P. Ae-
bischer {Annules Fribourgeoises, t. XVI), résumé ci-dessous dans la chro-
nique, p. 385.
2. Rotiuwia, t. XXII, 1893, p. 494 et 497.
3. Edition Ragut, nos 415 et 422.
4. Ibid., n» 534.
.\,':, i à onomastiqut
On peut «.loue estimer que e^ ruisseau de 60 km. de loi
conservé la forme française {Reins ou Roih) du Rencu celtique,
alors que À'/»/// est emprunté au germanique Rhein.
D.uis une charte de l'abbaye de Cluny, de l'année 977-978,
ou trouve une délimitation de biens en Maçonnais, in fine Dent-
ou Dun^iaco1. Il s'agit de Donzy le-Pertuis etdeDonzy-
le Royal (aujourd'hui le National), localités situées en Saône-
et- Loire dans le canton de Cluny, sur un ruisseau sous-
afHuent de la Grosne, appelé la » Grande rivière 0. Mais dans ce
document du v siècle, le petit cours d'eau est dit Reno volvente.
Un peu plus au Mord, dans la Côte-d'Or, un ruisseau, sorti
de la « Montagne », affluent du Meuzion qui se jette dans la
Dheune, est appelé Rhoin -'. Dans le même département une
dérivation de l'Ouche porte le nom de Rl.ruoi ;.
Un ruisseau affluent de la Dive qui se jette dans la Vienne
à Toulon porte le nom de Rin s'il en faut croire la carte que
M. Deloche a jointe à son étude L'énigme de Civaux*.
II. — Le nom du Rhôxe.
Le grand fleuve méditerranéen n'est pas le seul à représenter
l'antique Rodânôs. D'autres cours d'eau, beaucoup plus
humbles, portent également ce nom.
On a remarqué depuis longtemps un Rhodanus dans un
poème de Fortunat, écrit peu avant l'année 566 : Que m Mosella
tumens, Rodanus quoque parvulus ambit \
C'est actuellement le Beybach, dans la Prusse rhénane,
province de Trêves, cercle de Bernkastell.
1. Chartes de Cluny, éd. par A. Bruel, t. II, p. 498, n° 1443.
2. Roserot ne reproduit pas ce nom dans son Dictionnaire topographique
lie la Côle-d'Or, paru en 1924. J. Garnier cite les formes Rheins ( 1 2 3 5 ) et
Royes (1256) dans sa Nomenclature historique des communes de la Côte-d'Or,
n° 924 (Extr. de l'Annuaire départemental de la Côte-d'Or, t. III à V,
1860-62). — M. Antoine Thomas, dans l'article cité plus haut, rattache ce
nom au type des noms à déclinaison féminime en -ain (écrit parfois -in).
5. Roserot, p. 325.
4. Paris, 1926.
5. Carin., 1. III, 12, éd. Léo, p. 64.
314 F. Lot.
On a signalé aussi d'infimes ruisseaux ainsi appelés dans la
Sarthe, le Lot, les Hautes-Alpes, enfin dans la Gaule cisalpine,
en Emilie '.
J'y ajoute, dans la commune de Vendes, en Calvados, un
ruisseau dit le Rhône 2 ; enfin, au Nord de Paris, le Rosne, né
dans la forêt de Montmorency, qui passe sous Ecouen et
Sarcelles et rejoint le Crould à Arnouville 3.
Il est difficile de séparer des Rhône, dérivés de Rhodantts, les
Rhodon ou Roudon, provenant d'un Roddanus (?). Longnon a
signalé quatre cours d'eau de ce nom 4. Le Ier, le Rhodon est
un ruisseau, né près de Montagny, qui se jette dans la Loire,
un peu au nord du Reins, un ancien Remis s, non loin de
Roanne 6. Le 2e, le Roudon, se jette également dans la Loire,
à Diou (Allier, arr. Moulins). Le 3e est le nom primitif d'un
affluent de la Cisse vendômoise, qui prend naissance près du
village de Rhodon (Loir-et-Cher, arr. Vendôme, cant.
Sel 0111 m es).
En ce qui touche le 4% Longnon s'avoue incapable de l'iden-
tifier. Il est connu par une charte de 774-775 par laquelle un
certain Frodoinus donne à l'abbaye de Saint-Germain-des-Prés
Filcherolas super fluvium Rosdon ~> ■
L'identification n'offre cependant aucune difficulté : Filchero-
las est représenté par la ferme de Fourcherolles, à 2 km à
l'Ouest de Palaiseau (Seine-et-Oise). Cette ferme est sur
l'Yvette qui, au vnre siècle, était certainement encore appelée
Rosdon.
1. Holder, t. II, col. 1222.
2. P. de Longuemare, Monographie de la commune de Vendes (1908)
p. 16, 99.
3. Super fluvio Rodono, dit un diplôme original du roi Eudes de 894 (Tar-
dif, Cartons des rois, n° 216, p. 1 39"). Comme il s'agit de deux moulins,
l'un sur ce cours d'eau, l'autre sur le Crould fluvium Chrodoldi) dépen-
dant du fisc Cercilla (Sarcelles) l'identification est assurée.
4. Polyptyque de l'abbaye de Saint-Germain des prés, t. I, p. 200.
5. Voy. plus haut, p. 312.
6. Le nom de Roanne (Rodanna) serait-il en rapport avec le Rhodon ?
Un village sur l'Amblève à ^ km. N-O de Stavelot en Belgique rappelle
Roanne. Le nom est écrit Roua dans la Vila Agilolfi, qui date de la fin du
xie siècle.
7. Mabillon, Annales ordinis S. Benedicti, t. II, p. 233.
\ts (tanomasliqut.
I e ruisselet, exutoire de l'étang de I.. . qui n.i
Ro) il-des Champs et rejoint l'Yvetteà Saint Rémj
Chevreuse, fait tourner, à ? km de cette dernière localité, un
moulin appelé Rodon (et aussi Rhodori); enfin une ferme près
de son cours supérieur (com. du Mesnil Saint Denis) porte le
même nom. là celui-ci se retrouve dans un hameau de la
commune de Montagny où naît le Rhodon, affluent de la Loire,
dont on vient de parler.
Enfin le nom de Redon, en [Ile-et-Vilaine, se rattache peut-
être à ce t\ pe.
III. — La Dordogne.
Egli a supposé que le nom de Dordogne vient de la réunion
des deux noms de Dort et de Dogne '. Raoul de Félice a objecté
la forme ancienne Dornonia 2. Il a sans doute raison car un
ruisseau, affluent de droite de la Canche, qu'il rejoint à 5 km.
en mont d'Etaples (Pas-de-Calais), s'appelle Dordogne.
IV. — La Garonne.
Elle passe a Toulouse. Mais aussi à Saint-Raphaël dans le
Var.
V. — Les Cévennes.
On donne ce nom dans le département du Lot aux falaises
abruptes qui dominent le cours du fleuve à Belaye, près d'Albas.
VI. — Belisama.
La déesse celtique Belisama est bien connue grâce à deux
inscriptions. L'une, gravée sur un cippe de marbre, aujourd'hui
1. Notnina geographica, 2e éd. Leipzig, 1593, v° Dordogne.
2. Essai sur l'onomastique desrivières de France (thèse de doctorat èslettres
1906), p. 148.
3 ié F. Lot.
encastré dans une pile du pont de Saint-Lizier (Ariège, arr. de
Saint-Girons), assimile la déesse à Minerve l :
MINERVAE
BELISAMAE
SACRVM
Q.VALERIVS
MONTAN.
L'autre est la célèbre inscription gauloise en caractères grecs,
de Vaison, aujourd'hui conservée au musée Calvet, à Avignon :
C€l~OMAPOC
OYIAAONGOC
TOOYTIOYC
NAMAYCATIC
€IG0POYBHLH
CAMICOCIN
N€MHTON
SsY.o^apoç OuiXXoveoç toouticuç Na[j.auo-aTiç etcopou Bï5~ÀY]<7au.i
joaiv vs{j.y]tov 2-
On l'interprète 5 « Segomarus Villonius, citoyen de Nîmes
a voué à Belisama ce sanctuaire ».
La déesse a laissé son nom aux quatre coins de la France. Il
se retrouve encore aujourd'hui sous deux formes : i° Belksme
ou Ballème, 2° BJesme ou Blisme.
i° Beleymas, Dordogne, arr. de Bergerac, cant. Villamblard.
Bellême, Orne, arr. de Mortagne, chef-lieu de canton.
— Ille-et- Vilaine, arr. de Rennes, cant. Hedé, com.
Bazouges-sous-Hedé
Bakstnes, Haute-Marne, arr. et cant. Langres.
— Corrèze, arr. Tulle, cant. Treignac, com. Xaffieur.
— Indre-et-Loire, arr. Loches, cant. La Haye-Des-
cartes.
i. Julien Sacaze, Inscriptions antiques des Pyrénées (1892), p. 118.
2. Corpus inscript, latin., XII, 162.
3. Après W. Stokes et J. Rhys, Voy. Dottin, La langue gauloise, p. 150.
4. La liste suivante est empruntée (sauf Beleymas) à Alfred Holder,
Nota d'onomastique, 317
Ie BUsmes, Aisne, arr. et cant. Château Thierry.
, Marne, arr. Vitry, cant. Thièblemont.
Blismes, Nièvre, arr. Château-Chinon, com. Poussignol-
Blismes.
Enfin, en Grande-Bretagne, au dire de Ptolémée (II, 3, 2)
l'embouchure de la Mersey portait le nom de BiXiréiia tïaxuaiç.
Je crois pouvoir ajouter à cette liste Belesmes3 nom d'une
terme sur le plateau prés d'Arques-la-Bataille (Seine- Infé-
rieure)', et Velcsmes nom de deux communes de It.uicIic-
Comté, Tune dans le Doubs (arr. Besançon, cant. Bousneis),
l'autre dans la Haute-Saône (arr. et cant. Gray). On sait que-
dans cette région le b et le y alternent : Vesontio = Besançon.
Ainsi le culte de Belisama se rencontre à Lùgdunum Consora-
norum (Saint-Lizier) au pied des Pyrénées, chez les Vocontii
(Vaison) de Provence, les Petrocorii (Beleymas), les Atilerci
Eburovices et les Redones (Bellême), les Lingones, les Lemovices,
les Turones (Balesmes), les Suessiones et les Rémi (Blesmes),
peut-être les Anlerci Brannovices (Blismes), enfin, chez les
Colites (la ferme de Belesme près Arques) et les Sequani
(Velesmes).
La plupart de ces peuples, dévots à Belisama, sont des Celtes
proprement dits, mais on trouve aussi des Belges : Lingones,
Rémi, Suessiones. Belisama est donc une divinité panceltique.
Ferdinand Lot.
AUceltischer Sprachschat^, I, 386, et supplément III, 834. Holder préfère
rattacher les trois Balesmes, à Belismus, masculin de Belisama, on ne voit
pas trop pourquoi. J'écarte la Bliere ÇBlesu) affluent de la Sarre, qui n'a que
faire ici.
1. Atlas de Casini, carte n° 24.
Revue Celtique, XLV.
PETITCRÛ
Depuis la publication du livre de Miss Gertrude Schoep-
perle sur la légende de Tristan, on s'est accoutumé à regarder
l'épisode bien connu du chien Petitcrû comme un trait cel-
tique formant partie de VEstoire1. Les objections de M. Bruce,
purement formelles d'ailleurs, n'ont pas ajouté grand'chose au
problème 2. Dans un chapitre de mon livre récent j'ai passé
en revue les exemples médiévaux de clochettes féeriques,
pour trouver que tous les textes qui en font mention nous
sont venus des pays de langue ou de population celtiques >.
Dans deux de ces textes, le Tristan de Thomas et le Jugement
d'amour, il s'agit de clochettes attachées à des animaux, au
chien Petitcrû dans l'un, à des chevaux dans l'autre. On doit
se demander s'il en était ainsi en pays celtique. Je crois
qu'il faut répondre affirmativement à cette question.
Dans la Tâin Bo Fraich, par exemple, les chevaux du prince
Fraich portent chacun une petite clochette d'or attachée au
cou par un ruban d'argent 4. Dans la Vision de Mac Conglinne
-on mentionne une petite clochette attachée au cou d'un che-
val 5. Ce qui est plus significatif encore, dans la pièce intitulée
Tochmarc Ferbe les chevaux du jeune chef Mani portent de
petites clochettes faisant une musique tellement douce qu'on eut
i. G. Schoepperle, Tristan and holt, Francfort et Londres, 191 3, p. 320
et suiv.
2. J. D. Bruce, The Evolution of Arthurian Romance, I (1923), p. 186.
3. Balor wilh the Evil Eye, New York, 327, p. 157 et suiv.
4. P. W. Joyce, A Social History of Ancient Ireland, Londres, 1903, I,
376. Sur la Tdin voir R. Thurneysen, Die irische Helden- und Kônigssage
■his ium siebiehnten Jahrhundert, Halle, 192 1, p. 285 et suiv.
5. Joyce, op. et loc. cit.
PtHtcrû.
dit /(•* sons Smic harpe tous lu main d'un malin '. Il n'en est
pas autrement des chiens ou du muni-, des bichons. Dans le
conte \iongain âa 1 abhai na h-Uidre (I.U) on parle
«.l'une jeune dame qui possède un chien (mesdn) portant une
petite clochette d'or attachée par une chaîne d'argent .
Il va sans dire que l'existence d'une telle coutume en
Irlande ne signifie rien en elle-même pour le problème de la
provenance de l'ctitcrù et sa clochette. Mais — et voilà qui
est autrement important — - s'il est établi que le motil de la
cloche féerique est d'origine celtique, il devient par là extrê-
mement probable que la clochette aussi bien que le chien sont
venus en France des pays celtiques ou, pour m'expliquer un
peu différemment, la clochette magique était déjà attachée à
Petitcrû avant son voyage en France. Peut-être son nom
n'est-il qu'une traduction du breton.
University of Minnesota.
Alexander Haggerty Krappe.
i. foyce, op. et loc. cit. Comp. Thurneysen, p. 351 et suiv.
2. E. Windisch, [risebe Texte, Leipzig, 1880-97, p. 46.
DÉBATS GOLIARDIQ.UES EN GALLOIS
M. Ifor Williams, dans son article fondamental Dafydd ab
Gwilym ar Gïer ', a été le premier à rapprocher l'intéressant
Cywydd de ce barde sur les qualités respectives du poète et
du guerrier comme amants, des Débats latins et français du
Clerc et du Chevalier. Pour ceux qui considèrent les adapta-
tions en langue vulgaire de l'ancienne poésie latine des clercs
vagants comme une des sources principales de la poésie des
Cywyddwyr, ce rapprochement est un argument des plus
précieux. Ce genre goliardique a cependant un pendant aussi
essentiellement anti-courtois 2 dans le débat sur la question
de savoir laquelle des deux mérite la préférence comme
amante, la jeune fille ou la femme mariée. Ce dernier point
de la casuistique amoureuse a été sans doute discuté déjà en
latin ; on en trouve un spécimen français du fameux Richart
de Fournival — digne successeur de ces vagants, à qui Ton
attribue encore le poème pseudo-ovidien De Vetula — dans
les Appendices du livre de M. Jeanroy 5,et un autre dans le
Recueil général des Jeux partis de MM. Lângfors, Jeanroy et
Brandin 4. La littérature galloise ne l'ignore pas non plus, et
autrement que les Débats du Clerc et du Chevalier, ce type y
a gardé sa forme originale. Voici deux englynion que j'ai
i. Transactions of tbe Honotirable Society of Cymmrodorion, 1915-14,
p. 146 ; Cywyidau Dafydd ab Gwilym, p. x.
2. Qu'on pense au rôle effacé de la jeune fille dans toute la littéra-
ture courtoise !
3. Les Origines delà Poésie lyrique en France, p. 57, 472.
4. p. 352. Cf. le débat sur les qualités des nonnains et des béguines,
p. 62, et celui signalé à la p. 64.
/' .".//'c///^ c/; gallois. 32 1
copiés du MS I Collage 18 de la Bodléienne (xvu* siècle),
f.7o
Thaï \ stayed wife ts &etteh nus \ wanton wench«
ell vydd rhwng mynydd .1 maynol j^aru
Gwraig ara' synhwyrol,
N'.i hlr goelio, tro traflfol,
Gwennieth a ffug geneth flfôl.
« Mieux vaut aimer, aussi bien dans la montagne qu'en la vallée, une
iLwtt douce et sensée, que d'ajouter longtemps loi — bêtise sans pareille! —
aux tlatteries et aux patelinages d'une fille folle. »
TO THE CONTRARY THAT A VIRGIN IS BETTER.
Gwell o beth wdd geneth deg annîan iw charu
O cheir dyn fwynlan,
Nag o garu gwraig eirian
A farno an weithio yn wan.
« Bien mieux vaut pour être aimée une fille d'une bonne mine, si l'on
obtient les faveurs de la jolie mignonne, qu'une dame éblouissante qui
juge défavorablement de nos capacités. »
Th. M. Chotzen.
A PROPOS DE GÉNUPOSITION
Au texte de Démosthène signalé par Haussoullier dans la
Revue Celtique (t. XLIII, 1926, pp. 168-173), il convient de
joindre un autre texte grec faisant allusion à la coutume de
la génuposition : Eschine, Amb., 28. Dans ce passage, l'ora-
teur cherche à se justifier devant ses juges par le récit de son
ambassade auprès de Philippe. Il leur expose qu'ayant été
admis en présence du prince, après lui avoir parlé des rela-
tions d'amitié qui avaient existé de tout temps entre la Macé-
doine et Athènes, il lui rappela une circonstance touchante
de son jeune âge. Amyntas était mort, laissant trois fils,
Alexandre, Perdiccas et Philippe. Alexandre, qui avait succédé
à son père, ne tarda pas à tomber sous les coups de Ptolémée
d'Aloros. Abandonnée avec deux jeunes enfants, la reine
Eurydice se consumait d'angoisse au milieu des compétitions
qui menaçaient la dynastie. Sur ces entrefaites, les Athéniens
avaient chargé Iphicrate d'une campagne contre Amphi polis.
Eurydice ne laissa pas échapper le secours inattendu qui lui
arrivait de la Grèce : elle invita sans retard le général auprès
d'elle. Poursuivant alors sa relation, Eschine déclara aux juges
qu'il avait raconté l'entrevue à Philippe en ces termes :
« A ce moment, ta mère manda Iphicrate auprès d'elle, et,
d'après le récit qu'ont fait de la scène tous ceux qui y ont
assisté, après avoir déposé ton frère Perdiccas dans les bras
d'Iphicrate, et toi, encore tout petit sur ses genoux, elle
lui dit : « Amyntas, le père de ces enfants t'avait, de son
vivant, adopté pour fils et il a entretenu d'étroites rela-
tions avec la république d'Athènes : en sorte que, frère
de ces enfants dans le privé, tu es en même temps,
. / j'i , bos ai : imposition ^2;
comme général athénien, notre ami. •> ( "IV.nl. V. Martin et
G. de Budé).
«... I J ■ r rt jr-.-^ç.
,-.,--, |
• .1 '. j \ ■ ' 5vt«, .'—.-1 Cï'-
\ 1 . :-.>v t: j:i- , , ulbv £-:■/-, x*l
\0r(vac'i.iv -, '/:f:r:, (..:: :;•. KCÙ
■tvai ».
De toute évidence, le Lieste d'Eurydice est voulu. Les détails
même n'en sont pas fortuits : il eût été tout naturel de dépo-
ser Philippe, encore tout petit (le texte souligne : icatSicv),
Jans les bras d'Iphicrate, et d'asseoir Perdiccas, déjà grande-
let, sur ses genoux. Or, Eurydice semble s'appliquera faire
tout juste le contraire. Pour quel motif ? L'absence de ren-
seignements interdit toute réponse. Mais on peut rappro-
cher le geste double accompli par Eurydice d'une cérémo-
nie analogue étudiée par le regretté Cahen dans son article
« Genou », « adoption » et « patente » en get maniqne {B. S. L.y
t. XXVII, 1926, pp. 56-67). Le pénétrant auteur distingue
dans la coutume germanique deux gestes : l'un consiste à
serrer l'enfant sur la poitrine, l'autre à l'asseoir dans le giron :
« Dans le droit germanique, les ascendants et descendants
immédiats qui forment la « grande famille » par opposition
à la famille éloignée sont comparés au tronc du corps humain.
Le « sein» (cf. v. suéd. bryst) contre lequel on serre l'enfant
tenu dans les bras (cf. v. franc, fathnni) symbolise la descen-
dance ; le "giron " au contraire symbolise l'ascendance. C'est
pourquoi le maibour s'appelle en moyen-haut-allemand gêr-
habe composé de vha. géro synonyme de scô^. L'adoption
s'accompagne d'une cérémonie qui représente symboliquement
l'entrée dans le «sein » , dans le «giron » de la famille. D'où
le rite francique de 1' « affatomie» qui consiste pour le père
à serrer contre sa poitrine, à prendre dans ses bras (v. franc*
*at-fathnntjan') et le rite attesté par le mot uplandats qui con-
siste à « prendre dans le giron » (^sœtia i sket) " {Le, p. 59).
Assurément, l'analogie du geste d'Eurydice avec la coutume
324 "j" Pierre Suys.
germanique est lointaine ; elle l'est d'autant plus que Cahen
établit une sévère distinction entre la génuposition (Scandi-
nave) et le rite qui consiste à asseoir l'enfant dans le giron.
En outre, dans sa signification, le geste d'Eurydice diffère
profondément du rite germanique : Iphicrate n'est nullement
invité à adopter les enfants d'Amyntas. Mais la malheureuse
reine n'en implore pas moins sa protection, et, pour donner
une valeur particulière à sa demande, elle l'accompagne d'un
acte rituel semblable à la cérémonie germanique de l'adoption.
Est-ce là une analogie fortuite, ou existe-t-il des rapports
plus étroits entre la coutume germanique et le geste relevé
dans le texte d'Eschine ? C'est ce que d'autres recherches et
des rapprochements plus nombreux pourront seuls éclaircir.
Il nous a paru intéressant de signaler celui-ci.
•f Pierre Suys '.
1. [L'auteur de cet article est mort le 13 mars dernier, après quelques
jours de maladie. 11 n'avait que 36 ans; mais sa santé se trouvait grave-
ment altérée depuis la guerre, qu'il avait faite dans l'armée belge. La
Revue Celtique s'honore d'avoir accueilli une des rares publications de ce
jeune travailleur.]
VARIÉTÉS
I. — Sur in vers uv Livre Noir de Carmarthes-.
Dans une des strophes des Afallennau, la septième du texte
du Livre Noir (p. 20 Sk. p. 50-51 Ev.), on lit les vers
suivants :
dec mlineta dev ugain i nygein anetwon
il vif in ymleith gcw willeith a gwillon ;
guydi da diogan a ditan kertorion,
nv iici' nom guy guall gan wylhiih a gwyllon,
nv nev na chyscafe,
Le quatrième de ces vers fait difficulté, à cause du mot guy
obscur de forme comme de sens. Dans le tome III du Bulletin
of the Board of Celtic studies, p. 54, M. Henry Lewis a proposé
de lire en un seul mot namguy, qui serait une graphie archaïque
de namwy. Mais cela ne facilite pas l'interprétation, car d'une
part il manque dans la phrase un verbe indispensable, et
d'autre part cette correction fait disparaître le pronom de la
première personne, qui parait nécessaire puisque celui qui
parle de lui-même (// vif, na chyscafe, etc.). Il y a d'ailleurs
contre elle un argument décisif : il est impossible que le mot
namwy, attesté déjà dans une glose sous la forme nammui
(Loth, Vocab., p. 191), ait jamais été orthographié namgivy.
Ce mot n'est en effet que la juxtaposition de na et de mwy,
anc. tnoe (« pas davantage », d'où « seulement »). Or, l'em-
ploi de gw pour iv suppose que le w est une consonne (cf.
Baudis, Grammar ofEarly Welsh, I, p. 151). Dans les gloses,
les exemples en sont nombreux : v. gall. eguin « ongle », pet-
guar « quatre » (cf. petguarid « quatrième » Z. C. P., VIII,
32é Variétés.
408 et B. B. C. S., III, 256, 1. 18), ieguenid « joie » (Poème
àjuvencus), taguelguiliatgl. silicernium (Loth, Vocab., p. 218),
olguo gl. indagationis (gl. d'Orléans ; de ohu), eguic « biche »
(Lib. Land.), etc. V. bret. dorguid « devin » (gl. pythonicus,
cf. gall. derivydd), eltroguen « belle-mère » (cf. gall. elltreweri),
niguid « nouveau » (gl. neophytum, cf. gall. neuydd), etc.
C'est l'écriture habituelle du xe siècle (cf. Z.E., p. 128;
Loth, Vocab. y p. 12-1? ; Pedersen, Vgl. Gr., I, 13-14). On
n'en trouve plus que des traces dans le Livre Noir : milguir
(55.28 Sk. — 100.7 Ev.), à côté de miluir (55.25 = 100.5)
et de milvir (6. 11 = 12.2), et enguauc (31.16 = 66.9) à
côté de enuauc (18.7 = 48.5 et 39.17= 74.13); cf. enguy
pour enwi dans les Lois (A.L., I, 100) et engnis à la 3e pers.
sg. du prétérit (Tim. Lewis, Gloss., p. 142). Le Livre Noir
a d'ailleurs deux fois namuin (8. 11 = 21. 11) et namvin
(54.26 =98.14).
Or voici que dans le même Bulletin, t. IV, p. 121, M. Ifor
Williams publie une version nouvelle des Afallenau, d'après
le ms. Peniarth 3. Elle contient nombre de strophes supplé-
mentaires et reproduit plusieurs des anciennes avec des variantes
intéressantes. Les vers en question y sont ainsi libellés :
ydwyf ym yn ymdeith gan wylkith a gwyUyon
gwedy da digawn a didati gtrdoryon
neut nam diw gwall gan wyllyeith a gwyUyon.
Sans parler de l'erreur ym yn ymdeith pour yn ymdeith et de
la variante digawn pour diogan, ce texte offre une variante fort
intéressante dans les mots neut nam diw giuall. Le mot diw est
connu par ailleurs : c'est une troisième personne du singu-
lier, signifiant « il est venu ». On en a un exemple dans le
Livre d'Aneirin, p. 63.308k. : kyn nodiwegwr gwrd eg gwyawr.
M. J. Loth m'en signale un autre dans la Myj. Arch., 205 a n :
cf dy daw ef dy diw 0 Vrython. La forme s'explique comme
di-oes, di-oeddQ. Loth, R. Celt., XXIX, 102). Accompagné
d'un pronom infixé, le verbe substantif en composition peut
prendre ainsi le sens de « venir » comme celui d' « avoir ».
La traduction du passage en question est donc aisée, mais le
l'ai .
sens est l'inverse de celui qu'on attend. I! faut probablement
lire : neui nam dhv //</w(v)// gwall ou mieux encore, en s'inspi*
r.iut du texte du Livre Noir ; //// nni'tu nam(j)n diw gwall.
M. |. Loth me propose même tout simplement :nu neu na-
m(\)>: ./... çwall. Le morceau serait donc à traduire ainsi ;
» Cinquante ans dans de vilaines illégalités
Je suis à circuler avec îles insensés et des tous.
Après du bien sans reproche (ou en suffisance) et des musi-
[ciens recréateurs,
Maintenant voici que n'est venu sur moi que du malheur de
[la part d'insensés et de tous;
Maintenant voici que je ne dors pas'. »
Il resterait à expliquer la leçon nam gwy du Livre Noir.
M. J. Gwenogfryn Evans (B.B.C., p. i2.|) proposait avec
hésitation de corriger en guyl. On pourrait aussi bien corriger
en guyt, du verbe cwyddo « tomber »(cl. cuxtei B.B.C. 53.6 Sk.
= 96.15 Ev.; cuytin 17.2 = 46.8 et cuùin 51.32 = 95-8).
On lit n\ gwyd « il ne tombe pas » dans le Livre de Taliesin,
198.24. Il n'est d'ailleurs pas impossible de lire ici dygwyt en
combinant les leçons des deux manuscrits (cf. dignit, B.B.C.
49.21= 92.6); ce qui donnerait quelque chose comme nu
neu'rn diguit guall « voici maintenant que le malheur tombe
sur moi ».
Mais avant d'imaginer une correction, il faut chercher en
bonne méthode à interpréter le texte tel qu'il est. Or, l'exis-
tence d'une forme gwy en ancien gallois paraît assurée. M.
J. Loth m'en fournit plusieurs exemples dont la comparaison
est instructive.
1. Observations sur le texte : dygein (dans i nygein) est le contraire de
ce in « beau, joli » (sur la particule dy- à sens péjoratif et même négatif, v.
J. Loth, A. CL., I, 418 et R. Celt., XXX, 19, n. 4) ; anelwon (àlire anedd-
Jon) est le contraire de deddf « loi, justice » (cf. C\ nddelw, M . A . 1 86 b » 3 ;
«v borthynt anetuon). Sur gwylltyon, voir maintenant Ifor Williams,
B .B.C .S ., I, p. 228 et ss. Pour la construction nom diic, cf. neum dol)iu def-
hyl dyt dyuytlaun « voici que me vient la matière d'un jour plein de deuil »
(M .A . , 1 57 a 7 d. b.), mor iawn yiu y dawn am daw ygennyd « si juste est
le don qui me viendra de toi » (M.A ., 218 b 27 d.b.).
328 Variétés.
Il convient d'écarter d'abord deux passages du Livre Rouge
où la forme (g)wy doit être interprétée à part. Dans le pre-
mier (278.24 Sk. = 14 b 42 Ev.), la leçon angerd Giuyned
gwy ny gti est à lire gwynnygei ou gwynygei en un seul mot :
« la fureur de Gwyned s'irritait » ou « il irritait la fureur de
Gwyned » (cf. yd wynnygei, M. A. , iéo b 1). Dans le second
(289.19 = 17 a 15),
ny wy at nywl ae mwc
ae ketivyr yn kynamwc,
wy représente apparemment une forme du verbe gwybod
« savoir » ; mais comme le premier vers a une syllabe en
moins (car nywl est un monosyllabe, comme dans B.B.C.
9.1 = 24.3, cf. J. Loth, Mctr. gall., III, 112), il faut admettre
que le scribe a laissé tomber par mégarde la syllabe finale de
ce verbe; soit à lire zt')[/w] ou ivy[bi] : « on ne sut pas (ou
on ne saura pas) si c'est nuage, ou fumée, ou combattants
qui se défendent ».
Mais giuy existe en composition. Outre le passage de Cyn-
ddd\v(M.^., 182 b 6 d. b.), où se lit un naguy, d'ailleurs peu
clair, il convient de retenir les nombreux exemples du com-
posé gogiiy ou gowy « visiter, visite » : B.B.C. 25.26 = 59.13
(ofuy), 19.20 = 50.6 (goffvy), 39.11 =74.7 (gowuy), L.R.
296.20 (ovwy), Tal. 144.7 (gowy) et 190.14 (gowy), M. A.
178 b 14 (gogny). D'après M. J. Loth, on pourrait partir
d'une racine *weis- « fréquenter, visiter » ; ce serait un déve-
loppement en s de la racine * wei- « tourner » (lat.' uiêre,
uïtis). Le vers du Livre Noir pourrait donc finalement se
lire : nu neiCm nam(y)n gwy gwall « maintenant voici que ne
me fréquente (ou visite) que du malheur ».
II. — Gallois CERTH « droit ».
Dans le Bulletin of the Boardof Celtic Studies, vol. III, p. 131,
M. Ifor Williams a signalé l'existence en gallois d'un mot certh
équivalant a l'irlandais cert « juste, droit », comme substan-
tif et comme adjectif. Et il en a donné des exemples tirés des
l'uni 529
vieux poètes. Il en esi un qu'il n'a pas cité, et qu'il doit pour-
tant bien connaître, puisqu'on le rencontre dans le Book oj
I : dans le vers de la Gorchan Maejderw (/>. An.
I02.il Sk. J3.9 Ev.) :
ardwyei Waetnerth e gerth m gat.
Ce \us a l'intérêt de fournir le gallois certh avec une applica-
tion particulière qu'a souvent <■<•// en irlandais, l'application
au combat. Suivant la tradition celtique, le combattant est
soumis à des obligations qu'il ne doit pas violer, mais il a
aussi des droits qui lui garantissent son honneur, son profit,
sa vie même, contre la mauvaise toi de l'adversaire. Ce code
du combat chevaleresque se résume dans le terme irlandais ju-
in « le droit des hommes », comme il a été dit dans la Rev.
Celt., t. XXXVIII, p. 82. Le mot ftr a pour synonymes céir
et surtout cert, dont on trouvera des exemples au passage
cité'. C'est avec le sens de « droit » appliqué au combat
que le gallois certh est employé dans le vers de la Gorchan
Maelderw.
La seule difficulté est sur le sens exact du verbe ardwyei.
Ce verbe, abondamment attesté ainsi que ses dérivés dans la
vieille poésie, signifie proprement « gouverner, administrer,
arranger ».
B. An. 101.2 : ardwyei cannwr arwr mynawc « il adminis-
trait (réglait le sort de) cent hommes, le héros généreux ».
Cf. M. A. 14^ a 1, 187 b 8, 231 a 4, etc.
Le dérivé ardwyad « régulateur, chef » est particulièrement
1 . La locution gabim cert veut dire « j'obtiens mon droit, je reçois ce
qui m'est dû » au sens le plus général. Ainsi dans un poème récemment
édité par Miss E. Knott (Irish Syllabic Poetry, p. 67) :
ceart on rigb sin 'gâ raibhe
nior gheabh Fitbeal an file
« De ce roi auquel il appartenait
le poète Fitheal n'obtint pas son droit».
Dans un poème du même recueil (p. 64, 12 a), ceart chloidhimh veut dire
le « droit du glaive ». En gallois, certh a pour synonymes gwyr (ny chelir
nae wir nae wrbydri, M. A. 214 b 5 d. b.) et iaïai (péri iawn « faire droit»,
R. B. Bruts, II, 321, 2).
330 Variétés.
fréquent : ardivyad gorwlad (M. A. 145 a 9 d. b.), ardwyad
gwerin (//>., 233 a 17), diffryd gwyr eryr ardwyad (jb., 226 a
49), 0 freisgwyr ardwyad (1 $9 b 23 d. b.), etc.
La langue des Lois présente un emploi du verbe ardwyaw
avec un sens technique, qui n'est pas des plus clairs. Dans
l'énumération de neuf complicités de meurtre (riaiu affeilh
galanas) se trouve la phrase : seithuet yw ardwyaw. Wade
Evans, qui a édité ce texte ÇWelsh Med. Law, p. 37, 1. 10)
traduit p. 184 : « the seventh is superintending ». Il s'agit
d'un fait assez grave, puisque les complicités sont rangées par
ordre de gravité et sont punies proportionnellement. La pre-
mière est d'indiquer la demeure de la victime désignée, la
seconde de donner des conseils pour le meurtre, la troisième
de consentir à ce que le meurtre s'accomplisse, la quatrième
de surveiller (discwyl) [probablement la victime], la cinquième
d'accompagner le meurtrier, la sixième de se rendre à la
demeure [de la victime], la huitième de prêter secours au
meurtrier, la neuvième d'assister au meurtre en le laissant faire.
Il s'agit sans doute dans le septième cas de « ménager » au
meurtrier l'accès de la maison, de prendre en sa faveur toutes
dispositions utiles.
Le verbe ardwyaw signifie aussi « soutenir, maintenir,
défendre ». Avec le mot cerlh comme régime, on peut le tra-
duire par « faire valoir ». Le sens du vers de la Gorchan Mael-
derw serait donc : Gwaednerth ' faisait valoir son droit en
venant du combat ».
Le mot certh figure dans deux autres passages du Livre
d'Aneirin : diebyrih e gerth e gynghyr (70.248k.) et mab coel
certh vygwerth y a wnaethant (96 29 Sk.). Le premier se laisse
traduire : « n'étaient pas sacrifiés son droit, ses conseils »,
(diebyrih pluriel de di-aberth). Qiant au second, il contient
l'expression coel certh, sur laquelle M. J. Loth prépare une
note pour la Revue Celtique.
1. Ce Gwaednerth, fils de Llywri, est mentionné ailleurs dans le Book
of Aneirin (82.29 Sk. — 16.22 Ev.).
Variétés. 3}i
III. - lia. CE l, CEAT i muer .»(?).
11 .1 été question de ce mot dans un article de la Rev. Celt.,
t. XL, p. {89, signé de Ch. Plummer. Tous ceux qui oni lu
cet article de notre regretté collaborateur auront été frappés
de l.i valeur des arguments qu'il présente pour repousser le
sens de • chant, poème chanté 0 dans les passades des Bre-
hon Laws OÙ le mot figure. Le mot cet y est entouré des mots
liais « fossé » et cota « digue de pierre, servant de barrage » ;
il doit donc désigner quelque ouvrage, probablement en
pierre, pouvant servir de clôture OU de marque de limite. Or,
le dictionnaire d'O'Reilly contient un mot ceat « pilier »,
qui convient tout à tait pour le sens. Le malheur est qu'au-
cune référence n'est venue jusqu'ici appuyer la traduction
d'O'Reilly, si bien que Ch. Plummer, avec sa prudence habi-
tuelle, n'a pas osé conclure fermement.
Mais il y a en gaulois un mot qui vient naturellement à
l'esprit quand on essaie d'interpréter l'irlandais cet dans le sens
indiqué par Plummer. C'est le mot cantalon, qui figure sur
l'inscription d'Auxey (Côte-d'Or), aujourd'hui conservée au
Musée de Beaune : Iccanos Oppianicnos ieuru Brigindoni canta-
lon {Corp. Inscr. La t., XIII, 26 ]8; Rhys, The Celtic Inscrip-
tions oj France and Italy, p. 11; Dottin, Langue gauloise, p. 162).
C'est une dédicace, d'un type bien connu, et canlalon désigne
l'objet de la dédicace. Georges Dottin (p. 241) ne se pro-
nonce pas sur le sens du mot. Rhys, toujours plus hardi, n'a
pas hésité à voir dans le gaulois canlalon l'équiva ent de gall.
cath! « chant », irl. cétal « id. ». Mais ce sens ne convient
guère ici, pas plus que dans la phrase des Brehon Laws.
Dans les autres dédicaces gauloises, où figure également le
verbe ieuru « fëcit », le complément de ce verbe est toujours
un objet matériel: c'est nemeton, un «sanctuaire» (Inscription de
Vaison, Corp., XII, p. 162 ; Rhvs, p. 13 ; Dottin, p. 150); c'est
celienon, une « construction » de type indéterminé, cf. got.
kelikn (inscr. d'Alise, Corp., XIII, 2880; Rhys, p. 4; Dottin,
p. 160); c'est canecosedlon, « un siège » d'un certain genre
ou d'une certaine matière (inscr. d'Autun, Corp., XIII, 2733 ;
532 Variétés.
Rhys, p. 12; Dottin, p. 163); c'est ratin un « rempart de
pierre » (inscr. du Vieux-Poitiers, Corp., XIII, 1171; Rhys,
p. 44; Dottin, p. 170). Il y a donc tout lieu de penser que le
mot cantalon sur l'inscription d'Auxey désigne quelque objet
analogue, et peut-être un « pilier » comme l'irlandais ceat
d'O'Reilly. Déjà Wh. Stokes avait songé à donner à cantalon le
sens de « bâtiment, édifice » (Celtic Declension, T. Ph. Soc>
p. 57), et Windisch (ap. Holder, Altcelt. Spr., I, col. 744)
rapprochait cantalon du gallois caniel « bord d'un cercle ».
Il est possible en effet que cantalon soit en gaulois un
dérivé de cantos « cercle ». Ce mot, qui a passé dans les
langues romanes1, a été à juste titre revendiqué comme gau-
loispar Stolz (/. F., XXXI, 3 1 5 ; cf. Rev. Celt., XXXIV, 240) ;
on peut le faire sortir de *kam-to- et lui donner le sens de
« courbe, rond » (cf. *kam-b-o-, avec un autre suffixe). Dans
ce cas, l'irlandais cet ( de *canto-) aurait désigné un pilier
rond. Il va sans dire que pour le gaulois cantalon on peut aussi
bien penser à une construction de forme circulaire.
On sait d'autre part que le radical *cant- se rencontre dans
les inscriptions du Midi de la France sous la forme cantena
(inscr. de Nîmes, Corp., XII, p. 383; Rhys, p. 35; Dottin,
p. 155), -/.avTsva (inscr. de N.-D. du Grosel, Corp., XII,
p. 824; Rhys, p. 28 ; Dottin, p. 147), v.avT£;j. [à lire xavisva]
(inscr. d'Orgon ; Corp., XII, p. 820; Rhys, p. 17; Dottin,
p. 146) ou xavxEv (inscr. de N.-D. de Laval, Corp. XII, 5887;
Rhys, p. 39 ; Dottin, p. 159) 2. Dans les inscriptions où ce mot
figure, il sert généralement de complément à dede et désigne
par conséquent un objet posé, consacré ou fabriqué. Ce peut
être pour le sens quelque chose d'analogue à cantalon. Mais
l'analyse morphologique de la forme cantenÇa) est difficile»3.
1. C'est à tort que M. Meyer-Lùbke fait de cantos un mot venu du grec
(Rom. Etym. Wlb., p. 125).
2. Deux autres inscriptions de Nîmes présentent, semble-t-il, une trace
du mot cantena (Rhys, pp. 39 et 42 ; Dottin, p. 158).
3. Le mot kanta(n), d'une inscription de Briona près Novare (Holder,
I, col. 745), est-il à joindre à cette liste ? Il semble servir d'épuhète à
iokan « tombe » et on l'a traduit par « brillant, éclatant» ; il n'aurait donc
étymologiquement rien de commun avec les mots en question.
Variétés. J33
Quant aux noms de lieu gaulois en -cantui (v, A'. Ci//.,
\l , , 1, il est impossible de dire s'ils se rattachent au
même radical.
IV Deux mots corniques dans on textj latin
DU MOY1 N \'.i .
Le 1'. Grosjean nous signale dans la i // D rering
(1926) un article de M. Allons llilka, intitulé « Inné mittel-
lateinische Dichterfehde : Versus Michaelis Cornubiensis
contra Henricum Abrincensem ». C'est l'édition de trois
poèmes où Michel de Cornwall attaque et injurie Henri
d'Avranches. Dans le premier de ces poèmes (p. 132, v. 289-
290), on lit :
O uetus Henrice, quetn uerius ipsa uctustas
Dominât « Hen rince », iam Lethes pocula gustas.
Le texte est donné par quatre manuscrits; un seul a la
variante Hen ri use.
Que signifient ces deux mots? Michel fait état de sa con-
naissance de plusieurs langues pour injurier son adversaire en
chacune. Il le fait ici dans sa propre langue, en comique. Le
mot hen est l'adjectif qui signifie « vieux ». Le mot rinc est
d'autre part bien connu en comique au sens de « caille ».
On le trouve dans Norris, Theancient Cornish drama, II, 416 ;
et dans le dictionnaire anglo-cornique de Jago, quail (tf bird)
est traduit par rinc. Le mot est déjà dans le vocabulaire cor-
nique (Z.E., p. 1074, 1. 6) : coturnis gl. rinc. Il a un exact
correspondant en gallois sous la forme rhinc.
Michel joue sur le nom de son adversaire ; il fait du vocatif
Henrice une injure : « Vieille caille » ! « L'e final de rince,
nous écrit M.J.Loth, pourraitêtre une graphie franco-anglaise,
à moins que le mot n'ait été masculin et que l'auteur n'ait
imaginé un vocatif à la latine ». Williams toutetois donne
rinc comme féminin, ce qui est d'ailleurs le genre de rhinc en
gallois. Il vaut mieux croire à un à-peu-près. Pour rendre la
plaisanterie plus frappante et conserver le mot dans la mesure
Revue Celtique, XLV. 22
334 Variétés .
du vers latin, il a, malgré le genre du comique rinc, risqué
un pseudo-vocatif rince.
V. — L'oiseau qui arrache les yeux.
On a signalé ci-dessus (t. XLIV, p. 308-309) le curieux
épisode du héron apprivoisé (petta cuirré) qui arrache l'œil
d'un indiscret regardant par le trou d'une serrure. L'épisode
était rapporté d'après trois passages différents. Notre collabo-
rateur le P. Grosjean veut bien nous signaler deux nouveaux
passages semblables. L'un est dans la Vie latine en vers de
Senan d'Inis Cathaig (Plummer, Miscell. Hag. Hibern.
p. 254, n° 298), dont le P. Grosjean prépare une édition
pour les Analecta Bollandiana ; il ne fait qu'un avec l'épisode
du Betha Senainn des Lis more Lives (1. 4186 et p. 409). L'autre
est au chapitre 2 de la Vie de saint Flannan, publiée récem-
ment dans les Analecta Bollandiana, t. XLVI, p. 125 : « grus
qui in cella tua tecum commoratur eundem oculum tibi
eruet ; grus in hostio cellae occurrens unum oculorum
eius percussit atque confregit ». On notera seulement que
l'oiseau est appelé en latin grus, une « grue ».
C'est évidemment un épisode banal de l'hagiographie irlan-
daise. Il y est fait allusion dans la Vit a Columbae d'Adamnan
(éd. Reeves, p. 226 c. n.), et Manus O'Donnell le développe
longuement dans sa compilation sur la Vie de Colum Cille
(éd. Kelleher-Schoepperle, p. 176, § 168).
Mais il y a plus. Le P. Grosjean se demande si une expres-
sion employée dans la Tâin à propos d'une des contorsions
de Cuchullin ne fournirait pas une allusion au même épisode.
Il n'y a pas à en douter. L'allusion est certaine. Et Windisch
n'a pas manqué de faire le rapprochement avec le passage des
Vies de saints. Voici la phrase en question, telle qu'elle figure
dans le Book of Leinster, 77 b (Windisch, T. B.C., p. 370-
371) : imsloic indara sûil dô ina chend, issed mod danastarsed
fiadchorr tagraim do lâr a gruade a iarthor a chlocaind, « il
engloutit un de ses yeux dans sa tète ; c'est à grandpeine
qu'un héron sauvage s'en serait saisi pour l'amener du fond
Variétés. 335,
de son crâne à la surface de sa jou< ttc différence ,
qu'il s'agit ici d'un héron sauvage (Jiad-chorr)t c'est la même
idée que dans les Vies de saints. Windisch renvoie .1 deux
autres passages du Book ofLeinster (108 a ^2 et 42)011 les
contorsions de Cuchuiinn sont décrites en prose et en vers.
Voici le second passage :
oen sûil i/ui chiutid — céin nglt —
nuit fri cotre colptbaige ;
int iuil aile — aidble glond —
ni rôcorr as a chlocond.
« Un des veux d.ms sa tète — moment brillant —
a les dimensions d'un chaudron à [cuire une] génisse;
l'autre ail — acte de force —
un héron ne pourrait l'atteindre hors de son crâne. »
Cela tait immédiatement penser à un poème du Black Boolc
of Carmarthen (le n° XXXII de Skene, F.B.A., p. 53), où;
se lisent les strophes suivantes :
Boed emendiceid ir guit
attinvis v ligad in v mit
Gwaîlauc ab Lleinauc argluit.
Bol'lI emendiceid ir guit dv
attinnuts y ligad oe ttv
Gai In ne ab Lleinauc pen llv.
Boed emendiceid ir guit guenn
attinvis y ligad oe penn
Gljiallanc] ab Lleinnanc unben.
Boed emendiceid ir guit glas
attinwisy ligad in giias
G[ualiauc] mab Lleynnauc vrtas.
(B.B.C., éd. Evans, p. yj).
Skene a donné de ce texte une traduction incompréhensible,,
parce qu'il s'est mépris sur le mot guit. Il y a vu le moderne
336 Varié les.
givydd « arbres », alors qu'il s'agit du moderne givydd « oie »,
(Cf. J. Loth, R. Celt.,XXXl, 34). Le sens est des plusclairs:
« Maudite soit l'oie
qui lui a tiré l'œil dans la face,
a Gwallawc ab Lleinawc, le seigneur.
Maudite soit l'oie noire
qui lui a tiré l'œil du côté,
à Gwallawc ab Lleinawc, le capitaine.
Maudite soit l'oie blanche
qui lui a tiré l'œil de la tête,
à Gwallawc ab Lleinawc, le chef.
Maudite soit l'oie grise
qui lui a tiré l'œil, à notre serviteur,
à Gwallawc ab Lleinawc, le noble. »
Ce Gwallawc est un des personnages les plus importants
de la légende galloise (cf. J. Loth, Mabinog., 2e éd., II, 142).
C'était un des chefs des Bretons du Nord, Gwyr y Gogledd.
Il est question de lui ailleurs dans le Livre Noir (55.22 Sk. =
100.3 Ev.) :
Ny buum lie lias Gwallauc...
athuod Lloegir mab Lkywia[u]c
« Je n'ai pas été à l'endroit où fut tué Gwallawc,...
fléau des Anglais, fils de Lleynnawc. »
Et la tombe de Gwallawc est mentionnée dans les Beddeu
{B.B.C, p. 29.9 Sk. = 63.14 Ev.). Il est question du
même dans le Red Book (271.7 Sk. où il est qualifié de mar-
chaii'c trin « chevalier du combat ») et dans le Livre de Talie-
sin (pièce XI, p. 149, Sk., pièce XII, p. 150,7 et ié Sk. et
pièce XXXVIII, p. 194, 31 Sk.).
La pièce XI, qui lui est tout entière consacrée, renferme
le vers (149.19 Sk.) :
Gwallaivc givell givyd viuyt noc arthes
Van ^7
Gwallawc, meilleure est la chair de l'oie que celle de
| l'on:
d'où l'on peut conclure que l'aventure de Gwallawc et de
l'oie était populaire en Galles N'eus ri s pas en quoi
elle consistait. Peut-être Gwallawc était-il borgne; et on
aurait attribué cette infirmité a la piqûre du bec d'un oiseau.
Peu importe que cet oiseau soit un héron OU une grue en
Irlande et une oie dans le Pays de Galles. Il s'agit certaine-
ment d'une même anecdote qui avait cours dans les deux
pays et qui taisait apparemment partie du bestiaire celtique.
Mais qui pourrait en dire l'origine ?
J. Yendryes.
BIBLIOGRAPHIE
Sommaire I. Mélanges bretons et celtiques offerts à M. J. Lot h. — IL
Walde et Pokorny, Vergleichendes Worterbuch der indogermanischen
Sprachen, t. IL — III. K. van der Heyde, Composita en Verbaal aspect
bij Plautus. — IV. Edward Gwynn, TheRule of Tallaght. — V. Eleanor
Knott, The bardic poems of Tadhg Dali O'Huiginn. — VI. Cécile
•O'Rahilly, Tôruigheacht Gruaidhe Griausholus. — VIL Patrick S.
Dinneen, FoclôirGaodhilge agusBéarla. — VIII. H. Lewis, Th. Robeuts,
If. Williams, Cywyddau Iolo Goch ac eraill (i 350-1450). — IX. T.
•Gwynn Jones, Gwaith Tudur Aled, — X. Saunders Lewis, Williams
Pantycelyn. — XL Peniarth 76 et Peniarth 5 3 .
I
Mélanges bretons et celtiques offerts à M. J. Loth. Rennes et' Paris.
1927. vij-428 p. 8° (avec un portrait du donataire).
Ce beau volume, publié hors série dans la Collection des An-
nales de Bretagne, a été remis à M. J. Loth le 29 octobre 1927 dans
cette ville de Rennes qui a été pendant si longtemps le centre de
son activité. Cinquante-deux auteurs y ont collaboré. Il aurait été
facile de trouver des collaborations plus nombreuses en faisant ap-
pel à tous ceux qui en France et à l'étranger ont suivi et utilisé les
travaux du maître des études celtiques en France. Les promoteurs
•de l'entreprise ont agi avec discrétion en limitant en principe l'in-
vitation aux anciens collaborateurs des Annales de Bretagne. Seuls,
quelques amis personnels du donataire, avertis du projet, ont été
admis à y contribuer. Dans sa plus grande partie, le volume a été
fait par des Bretons, d'adoption ou de naissance, et roule sur des
questions bretonnes. C'est un hommage rendu par la Bretagne
savante à celui qui a consacré sa vie à l'étude de sa province
natale.
Bibliographie.
11 serait trop long «.le rendre compte en détail d'un pareil recueil.
Poui donner idée de la richesse et de la variété des articles qu'il
contient, il suffira d'en indiquer les titres en les classant d'api
sujets ti.i •
Un article touche A la linguistique générale : celui de M. Bour-
don (Le langage et la pensée). Se rapportent à la linguistique cel-
tique en général les articles de Mlk" M. 1.. Sjœstedt (Sur quelques
composés nominaux en moyen-irlandais) et de MM. (>. Dottin (Sur
les noms d'animaux dans l'onomastique gauloise), A. Meillel
un archaïsme du vieil irlandais), Holger Pedersen (Un passage du
irlandais lied Bricrend), Alf Sommerfelt (Sur une formation
du futur dans l'irlandais du Nord),J. Ycndryes (Les verbes compo-
sés avec ym dans les Mabinogion) et Morgan Watkin (L'influence
française sur l'orthographe du Livre Noir de Chirk, c. 1200).
A la philologie bretonne se rapportent les articles de MM. Buléon
(^Sui le français de Basse-Bretagne), L. Ernault (Sur le « vieux ca-
suiste ■> breton), G. Esnault (Les épreuves de Cillart de Keram-
poul), A. Guillevic (Le dialecte de Vannes), P. Le GofF (Du
tutoiement en breton de Vannes), P. Le Roux (La syntaxe du
verbe dans la Vie bretonne de sainte Catherine), et F. Lot (Un
faiseur d'étvmologies bretonnes au îx1-' siècle). A la littérature du
moyen âge, ceux de MM. Diverrès et de Mm« Mary Williams (Ar-
thuriana) et de M. Galletier (L'imitation et les souvenirs d'Ho-
race chez Marbode évéque de Rennes) ; à la littérature comparée,
ceux de MM. Ci. Collas (Sur la date décomposition du « Parallèle
de Washington et de Bonaparte » de Chateaubriand), A. Leuillerat
(H. de la Morvonnais et la littérature anglaise) et W. Thomas (Les
influences irlandaises dans la littérature d'Outre-Manche). Enfin, à
la littérature bretonne, ceux de MM. D. Bernard (Un précurseur
du bardisme breton, G. de la Rue), Le Guennec (La légende du
Marquis de Guerrand), Le Nestour (Sur la plus ancienne comé-
die bretonne), J. Le Roux (Julien Marie Le Huérou), J. Olivier
(Note sur deux manuscrits de F. M. Luzel contenant des contes en
langue bretonne), Pérennès (Les litanies des saints dans la prière
mortuaire bretonne), E. Phïlipot (Contes bretons relatifs à la lé-
gende de Merlin) et F. Vallée (Quatre sônes).
Deux articles sont consacrés à l'archéologie; ceux de MM. J. de
la Martinière (L'enceinte romaine de Vannes) et L. Marsille (Le
passage de la pierre au métal dans le Morbihan). Trois à la topo-
nomastique; ceux du regretté R. Largillière (Le Minihi-Briac), de
MM. H. Quilgars (La toponomastie bretonne en Ille-et-Vilaine) et
H. Waquet (De Coriosopitum à Coniians-Saint-Corentin). Un à la
musique, celui de M. Duhamel (Les harpes celtiques).
340 Bibliographie.
Sont relatifs au folk-lore et à l'hagiographie les articles de
MM. Cuillandre (La droite et la gauche dans l'orientation bre-
tonne), Douglas Hyde (Brian bràthair conte irlandais). L. Gougaud
(La croyance au répit périodique des dammnés dans les légendes
irlandaises), Ch. Chassé (Deux stigmatisées bretonnes) et Raison
(Hamon de Savigny).
Enfin l'histoire et la géographie bretonnes ont suscité les articles
suivants : de MM. Bourde de laRogerie(Le pagus Racter et le Clos
Ràtel), R. Durand (L'enseignement primaire à Saint-Brieuc sous la
Restauration), E. Gabory (La Révolte des Cent-Jours en Loire-
Inférieure), F. Kerforne (Aperçu géologique sur la région deGoarec),
A. Le Moy (L'œuvre personnelle des Bretons dans les mouvements
de Paris en 1788), J. Letaconnoux (Des adjudications de travaux
publics en Bretagne au xvme siècle), G. Mollat (L'application du
droit d'alternative bénéficiale en Bretagne), R. Musset(Relief et ré-
seau hydrographique des environs de Guémené-Guengant), Poc-
quet du Haut-Jussé (La règle d'idiome en Bretagne au xve siècle),
A. Rébillon (Aux États de 1730 et de 1752 ; les origines de la
commission intermédiaire), H. Sée (Le Voyage dans le Finistère,
de Cambry) et Vignols(Les esclaves coloniaux en France aux xvne
et xvmc' siècles et leur retour aux Antilles).
J. Vendryes.
II
A. Walde. Verghichendes Wôrterbuchder iiidogermaiiiscben Sprachcn,
herausgegeben und bearbeitet von Julius Pokornv. Ilter Band.
Berlin-Leipzig, Walter de Gruyter. 1926-1927. 716 p. grand 8°.
Un des mérites du Lateinisches Etymologisches Worterbuch d'Alois
Walde est que par l'abondance des rapprochements et des réfé-
rences et grâce aux index dont il est pourvu, il offre la matière d'un
véritable dictionnaire étymologique de l'indo-européen. Tous les
linguistes depuis vingt ans l'utilisent comme tel. Et l'on peut dire
qu'aucune étymologie nouvelle n'a été présentée sur le domaine
d'une langue quelconque sans avoir été contrôlée dans le Diction-
naire de Walde. C'est le livre de chevet des étymologistes.
On conçoit aisément que l'auteur ait été tenté de refaire son
œuvre sur un plan plus vaste en partant de l'indo-européen même et
en faisant appel au vocabulaire de toutes les langues de la famille.
Cette tâche immense, bien digne d'un travailleur tel que lui, il n'a
Bibliographie, M >
malheureusement pu la voir réalisée. A .1 mort, If manuscrit n'é-
tait pas complètement terminé. La plus grande partie de l'ouvrage
était cependant prête pour l'impression. Encore fallait-il revoir ce
qui était fait et achever li * esoin a été dévolu à M. Pokorny,
qui s'en est acquitté avec une telle promptitude qu'en quelques
un volume de 716 pages a pu paraître, en quatre fascicules
■ M h.
Poui des raisons de commodité, c'est le second volume qu'on a
fait parattrele premier. Ce volume contient les mots commençant
par les occlusives labiales (p, />/>, /', /'/'), par les nasales (/>/, ri),
par les liquides (r, l) et par la sifflante S. C'est-à-dire que le plan
adopté ne suit pas l'habituel ordre alphabétique : comme dans les
dictionnaires de l'ick, il repose sur un classement méthodique des
phonèmes, inspiré dans son principe des usages de la grammaire
hindoue.
t e nouvel ouvrage a toutes les qualités et aussi — on peut le
dire sans manquer de respect à la mémoire de W'alde — certains des
défauts auxquels on devait s'attendre de la part de l'auteur. C'est
un instrument de travail qui est appelé à rendre les plus grands
services, tant par l'abondance de la documentation que par l'exac-
titude des renseignements qu'il fournit. Quand le volume final aura
paru, contenant, comme il faut l'espérer, des index alphabétiques
de tous les mots cités, on aura sous la main la niasse de faits la plus
riche qui ait jamais été réunie sur l'étymologie indo-européenne.
L'auteur, qui se tenait au courant avec une conscience scrupuleuse,
n.\ négligé aucun des travaux publiés en Allemagne. Même en ce
qui concerne l'étranger, sa documentation est suffisante, encore
qu'il ait suivi un peu négligemment les travaux français de ces der-
nières années. A certains égards, on pourrait lui reprocher d'être
trop complet; il a tenu par exemple à mentionner certaines hypo-
thèses, caduques dès leur naissance et qui ne méritaient pas d'être
retenues. Suivant un principe qu'il avaitdéjà appliqué dans son dic-
tionnaire latin, entre diverses hypothèses également plausibles, il
laisse souvent au lecteur le soin de choisir, se contentant d'exposer
impartialement les faits. En un mot, son livre est un répertoire,
aussi complet qu'on peut le souhaiter de tous les rapprochements
proposés entre les mots des diverses langues. Il sera le point de dé-
part nécessaire de toute recherche nouvelle; mais il n'a rien de dé-
finitif et il serait dangereux de le prendre pour tel. C'est un moyen,
non une fin; et comme instrument de travail il ne sera utile qu'à
condition d'être dépassé.
Ce n'est pas un livre de doctrine. Ce n'est ni un exposé systéma-
342 Bibliographie.
tique du vocabulaire indo-européen, ni une histoire de la formation
et du développement de ce vocabulaire. Les spécialistes de chaque
langue devront reprendre un à un les mots que cite ce livre pour
en contrôler la forme et le sens au cours des siècles. Des hommes
comme Gilliéron, comme Schuchardt, comme M. Meringer, ont
montré comment on doit faire de l'étymologie. Telle qu'elle a été
pratiquée par certains jusqu'à aujourd'hui, l'étymologie indo-euro-
péenue n'a trop souvent que l'apparence de la science. Elle ne
s'attache qu'à des détails extérieurs ; elle laisse échapper ce qui est
l'essentiel, la matière vivante du langage, reflétant l'activité psy-
chique et sociale des groupements humains. En présentant au
public le résultat du travail étymologique de tant de linguistes,
Walde n'a réussi à faire qu'un ensemble hétéroclite, une sorte de
magasin de curiosités. Chaque mot devra être repris, pour être
replacé dans l'ensemble auquel il appartient, pour être étudié dans
sa structure intime, dans les notions qu'il exprime, dans les
sentiments qu'il évoque, dans les associations qui en fixent et en
limitent le valeur. On devra alors opérer un classement métho-
dique de cette vaste matière qui est présentée ici, pour ainsi dire,
en vrac.
11 y a plus grave. Celui qui voudrait, au moyen du livre de
Walde, se faire une idée du vocabulaire indo-européen, éprouve-
rait un grand embarras. Malgré le titre, c'est l'indo-européen qui
apparaît le moins dans ce livre. Car on ne saurait qualifier d'indo-
européens les prototypes posés en lemmes à chaque article. Ce sont
tantôt des racines, tantôt des thèmes constitués, les uns et les autres
aussi dépourvus de réalité dans la forme que dans le sens. Et que
de disparates, que de contradictions, que d'anachronismes! Pêle-
mêle figurent des racines d'extension générale et des mots limités
à deux dialectes particuliers; sur le même plan que la racine *bheu-
ou la racine *leiqw- sont placés *baitâ « peau de chèvre » (p. 105) et
*l(J)akti- « bâton » (p. 443). Que dire de la racine *plab- « bavar-
der » (p. 93)? ou du thème *bholo- (p. 189) inventé pour le rap-
prochement d'un mot irlandais et d'un mot lette? Des mots visi-
blement récents voisinent avec ceux qui appartiennent au plus
vieux fonds du vocabulaire. Les mots nobles ne sont pas distingués
des mots familiers, ni les termes d'usage solennel des appellations
vulgaires, plaisanteries ou sobriquets. On dira que cette confu-
sion était imposée par le plan du livre, par l'idée même du dessein
que Walde se proposait. Aussi bien n'est-ce pas une critique; c'est
la constatation d'un état de fait, qui n'échappait certainement pas
à un esprit aussi avisé que l'auteur lui-même.
Bibliographie.
\)m\s la première édition du dictionnaire latin de Walde, la
tic celtique laissait un peu à désii dition, l'auteui
av.ut prié M. Thurneysen de revoir les rapprochements fait»
le celtique, et l'ouvrage avait été ainsi sérieusement amélioré. Da
ce nouveau dictionnaire, la participation de M. Pokorny suffi!
rantir que le celtique .1 une bonne place et est traité avec compé-
tence. La partie celtique est toutefois moins abondante et moins
neuve qu'on pourrait s'y attendre, (.'est que M. Pokorny .1 eu pré-
paration, nous dit-il, un dictionnaire étymologique îles langues cel-
tiques, auquel il réserve le résultat de ses recherches personnelles.
On terminera ce conque rendu par quelques menues observa-
tions, p. 5, pannui pourrait sortir de *pdn-s-o~ (soit *pànus), comme
terra de k*tlr-s-d- (cf. irl. tir) ou skr. utsàb àt*ud-s-o- (cf. gr.
3So;). — P. 67, à irl. </// « rocher » de *pal-S-0- pouvait être rat-
taché le nom gaulois à*Alesia. On explique d'ordinaire ce mot
comme s'il contenait le nom d'arbre qui est devenu en français
celui de ['alisier. Cela est possible. Mais phonétiquement rien n'em-
pêche de ramener le nom d'Alesia au prototype germano-celtique
qui désigne la « roche », le « rocher » (et. R. Celt.} XXXVIII,
184); et quiconque a visité le plateau d'Alise et ses alentours
reconnaîtra que cette appellation convient particulièrement au lieu.
Le mot de « roche 0 se rencontre d'ailleurs dans l'onomastique de
la région (par exemple dans Hauteroche, la Roche-Vanneau, etc.), et
au pied même de la colline d'Alise il v a un lieu dit « les Roches »,
dont le nom se lit sur la pancarte d'un poste de la voie ferrée P.-L.-
M. (au kilomètre 261). — P. 123, joindre peut-être aux mots cités
avec /!/> l'irlandais basai « jugement, sentence »(A. C. L., III, 176).
— P. 137, le mot uidubium n'a pas à être précédé d'astérisque ; outre
qu il est bien attesté par le gallo-roman, il figure dans des glossaires
(v. Holder, III, col. 290). — P. 105, il est peu satisfaisant de sé-
parer gaul. bodio- de irl. buide « jaune » pour le rattacher à une
racine *bhaut- «frapper ». — P. 157, sur la distinction des deux
racines *bher- « porter » et « bouillonner », il fallait citer Meillet,
Festschrifi Streitberg, p. 258. — P. 169, sur les racines*/;/;/^- et
*bhreg- en celtique, v. R. Cclt., XL, 431. — P. 194, à l'objection
opposée à l'explication Je gall. brwydr et irl. briathar par *bhrei-
Ira-, ci. cependant le mot bâgaim cité plus haut, p. 130. — P. 237
et p. 240, le mot meta pouvait être rangé sous *mc- « mesurer » ;
le sens propre en est « mesure, limite », le sens de « borne ce-
nique » d'où « cône » est un sens dérivé (cf. Am. Journ. of PhiL,
XXXV, 409); de la même façon, le mot irlandais crich qui signifie
proprement « marque distinctive, limite » a pris le sens de « sil-
344 Bibliographie.
Ion » (Ml. 2 a 7) et même son correspondant gallois, celui de
« peigne » (crib). — P. 269, sous *menth- pouvait être au moins
rappelé mentuîa (M. S. L., XXI, 39). — P. 272, il fallait citer irl.
montar muinter, dont la vraie étymologie a toujours été défendue
par d'Arbois de Jnbainville, R. Celt., XXX, 326. — P. 321, ce qui
est dit de *nei- « briller » est insuffisant; cf. Meillet,- Z. C. P., X,
309. — P. 351, on s'étonne de ne pas voir citer sous une racine
'v eu- les noms de la c corde » et du « lien » en latin (rudens), en
germanique (v. h. a. Homo, etc.) et en celtique (irl. roe dans rooib
T. B. C. 1599 et 1600 éd. Windisch ; la graphie rotba derga « des
chaînes rouges » I. T., I, 188, rolhaib L. U., 79 a 32 doit s'expliquer
comme clôithi à côté de clôt et nôthe à côté de née, cf. R. Ce//., XXX,
207). — P. 379, le rapprochement de lat. laeâô et gr. >îôoç est
peu satisfaisant. — P. 383 et 400, sur irl. loeg, gall. llo, bret.
leue « veau », voir maintenant J. Loth, R. Celt., XLIV, 267.
— P. 397, au sujet de l'étymologie controversée de l'irlandais lé-
citn, il ne fallait pas manquer de citer le composé airlicud qui se
laisse directement comparer à l'allemand verîeihen. — P. 40e, sur
irl. lie, lia « pierre », v. maintenant J. Loth, R. Celt., XLIV, 283-
293. — P. 427 et 643, on regrettera de voir séparés lat. latus et irl.
leth, tous deux thèmes en *-es- et qui ont tous deux abouti à des
prépositions (irl. le, fr. lès). — P. 448, si sagum est en latin un em-
pruntau gaulois, le dérivé sagellum a passé à son tour dans les langues
celtiques (v. irl. sachilli gl. s(a)udaria B. fi., XXI, 134). — 'P. 462, à
propos de sêdâre, manque l'explication de irl. sid « paix » par d'Arbois
de Jubainville, M. S. L., XV, 375. — P. 562, irl. scip (et cip)
« main » a été expliqué par *skêppi-, rac. *skëbh- (R. CW/.,XXXIV,
479). — P. 592, manque epocalliuin (Loth, R. Celt., XXXVII,
24) '•
J. Vexdryes.
1. L'impression est généralement très soignée. On peut cependant signa-
ler : p. 53, unaccent fautif sur gr. *-Xâ8/"> ; p. 283,Juuenae pour Juvenal ;
p. 518, un franc, sauffer (?). Le mot breton est souvent écrit en abrégé bref.,
p. ex. p. 347 ; l'accent est de trop. — Walde emploie couramment l'expres-
sion set-basis, empruntée à la grammaire de l'Inde ; c'est d'un pédantisme
aussi inutile que de dire, comme on le fait trop souvent svaràbhakti, babn-
vrïhi, etc. Il faut réserver ces mots à l'usage des sanskritistes.
Bibliographie,
lli
-. der Hbyob. Composila en Verbaai Aspeci bij Plautus. Ams-
terdam, II. I Paris. 1926. i\-i22 p. 8° (Thèse de doctorat).
lui mentionnant en tête de sa thèse ses maîtres Français parmi
ceux dont il se félicite d'avoir suivi les leçons, M. van der H
ne leur a pas seulement rendu un témoignage de gratitude; il leur
a procuré aussi un très vit" plaisir. Sa thèse a en effet pour objet de
contredire leur enseignement. Or, il n'est guère pour un maître de
satisfaction plus grande que de se voir critiqué par ses disciples.
Si les disciples se bornaient à répéter les doctrines de leurs
maîtres, il n'y aurait aucun progrès en matière scientifique.
Un des enseignements donnés dans le Traité de grammaire coin-
parée des langues classiques (p. 283 et s.) est que les préverbes
peuvent avoir en latin une valeur grammaticale et que par l'emploi
éverbes le latin est capable de rendre certaines nuances d'as-
pect que le grec exprime au moyen de l'aoriste. Cette doctrine n'est
pas neuve. Elle a été pour la première fois exposée par M. Meillet
dans la Revue de Philologie (t. X.XI, p. 81) ; M. Barbelenet l'a re-
prise en détail dans sa thèse sur F Aspect verbal en latin (191 3); enfin
le regretté Lejav lui a consacré dans la Revue de Philologie (t. XLII1,
p. 241) un long article qui est une mise au point très person-
nelle.
Après avoir examiné minutieusement la valeur des verbes com-
posés dans la langue de Plaine, M. van der Heyde est arrivé à une
conclusion toute contraire. Pour lui, la présence d'un préverbe
n'implique aucune indication sur le degré d'achèvement de l'action,
l'emploi des préverbes n'est qu'un fait de lexicographie, et par
conséquent les auteurs du Traité de grammaire comparée sont dans
l'erreur quand ils consacrent un paragraphe à l'emploi gramma-
tical des préverbes. Voila une condamnation péremptoire. Elle
serait sans appel s'il n'était possible de relever dans le jugement
deux vices de méthode.
Le premier consiste en ce que M. van der Heyde étudie la langue
de Plauteen soi, sans tenir compte du long développement linguis-
tique où elle a sa place depuis l'indo-européen jusqu'aux langues
modernes, et par exemple jusqu'au français où le préverbe re-,
comme M. Barbelenet l'a montré, exprime une valeur d'aspect
incontestable. Nombreuses sont les langues où le préverbe est de-
venu un outil grammatical. Sans doute le latin n'a iamais à vrai
346 Bibliographie.
dire introduit le jeu des préverbes dans son outillage : les grammai-
riens anciens en auraient fait mention, et la question n'aurait plus
à être discutée. On ne trouve pas en latin l'équivalent du ro- vieil-
irlandais ou du rhy- moyen-gallois, ni du ga- gotique, ni des pré-
verbes perfectifs du baltique ou du slave. La plupartdes préverbes la-
tins ont une valeur sémantique propre; ils modifient en conséquence
le sens du verbe auquel ils s'ajoutent, si bien que l'addition d'un
préverbe crée en règle générale une nouvelle unité lexicographiquc
Il n'en est pas moins vrai qu'en s'ajoutant au verbe, le préverbe
en modifie l'aspect — cela se manifeste même en grec. Par suite>
lorsque le préverbe est de sens faible, le composé tend à prendre
par rapport au simple un aspect particulier. Le préverbe con- peut
alors, comme ses synonymes got. ga-, vsl. su-, être qualifié sans
exagération de préverbe grammatical : utquomque anima conlibi-
tunC si meô « selon que cela me vient à l'esprit », (Amph., 343)
prias dbis quam lectus ubi cubuistl concaluil locus « tu t'en vas avant
même que la place où tu t'es couché dans le lit ait reçu de ta cha-
leur » (Jbid., 513), etc. Le préverbes- a tout son sens propre dans
les vers suivants du Curculio : quae mihl misera amanti êbibit sangui-
nem « elle qui épuise le sang du misérable amant que je suis » (v.
152) ou proplnô magnum pôculum, Me êbibit « je lui tends une
grande coupe, il la vide » (v. 359). Mais c'est de phrases sembla-
bles qu'est sorti en irlandais l'usage d'employer le préverbe ess-
comme substitut de ro- devant ibim(y. ma Gramm., p. 248 ; Thur-
neysen, Hdb., p. 322) ; et cette comparaison n'est pas indifférente '.
En s'en tenant étroitement au point de vue statique, M. van der
Heyde s'est interdit de voir l'ensemble du développement des pré-
verbes grammaticaux.
Même du point de vue statique, sa méthode est en défaut. Il étu-
die chaque préverbe dans chaque passage isolément, alors que seule
pouvait être probante l'opposition des cas où le verbe est simpleet
ceux où le préverbe est employé. Les nuances de langue résultent
toujoursd'un contraste. L'opposition peutsansdoute porter unique-
ment sur le sens, et il serait vain de chercher une nuance d'aspect
dans la phrase :pônô palUum,ille suum anulum obposïuit (Cure., 356).
Mais c'est bien une opposition d'aspect qu'il y a entre uigilâre et
aduigilâ « ouvre l'œil » (Persa, 615), entre dolère et condoluit
capui « une douleur vient de me prendre a la tête » (Truc., 632),
etc.
1. Le gallois semble avoir connu aussi l'emploi du préverbe *eks- devant
le verbe « boire» : eryfeis ày win, er y faf dy fed (Lo\h, R. Cell., XXXI, 351)-
Bibliographie. \\j
Pour conclure, il faut savoir t;ié à M. van der Heyde de son cou-
: de son indépendance d'esprit. Comme tous les novateurs, il
oblige lesauteurs de manuels à réviser leurs doctrines poui en éprou-
vei la solidité. Mais cette fois la doctrine paratl
critiques. Son tort est d'avoir trop simplifié une question complexe
et d'à voie voulu enfermer en des formules rigides et tranchées
une matière aussi souple, aussi nuancée que l'aspect.
J. Vendryes.
[V
Edward Gwynn. Tbe Rule of Tallaghl. Dublin-London. 1927. xxvi-
[09 pages s . 1 sh. Hermathena, n° XLIV, Second Supplemen-
tal Volume).
On n'a pas oublié l'édition du Monastery of Tallaghl, qui est due
à la collaboration de MM. Edward Gwynn et Purton (cf. R. Cell.,
XXXII, 4S1 ). La Rule of Tallaghl se rattache étroitement au texte
précédent. Sur 106 chapitres que comprend la Rule of Tallaghl dans
le manuscrit unique qui la conserve (le ms G. 36 delà Bibliothèque
du Couvent des Franciscains de Dublin, copié à Louvain antérieu-
rement à 1635 par Colgan), quarante ne sont qu'une adaptation
en irlandais moderne de divers morceaux du Monastery of Tallagbt,
lequel date de la période du vieil-irlandais (ire moitié du ixe siècle).
D'autre part, la Rule of Tallaghl se rattache aussi, quoique moins
étroitement, a la Raie ofthe Céli Dé (Riagail na nCéle 11 Dé), texte en
prose édité par John O'Donovan d'après le Leabhar Breacc dans
l'ouvrage de W. Reeves, On theCéli Dé (Transactions of the Royal
Irish Academv, t. XXIV, 1864). En effet, la Rule of tbe Céli Dé
est attribuée à Mael Ruain et paraît dater aussi du IXe siècle. Or
c'est également à l'enseignement de Mael Ruain que remonte la
Rule of Tallaghl, au double point de vue de l'usage liturgique et
de la discipline monastique. Aussi M. Gwynn a-t-il fait suivre son
édition de h Rule of Tallagbt d'une nouvelle édition de la Rule oj
tbe Céli Dé, en joignant aux deux une traduction anglaise et des
notes.
Dans une savante introduction, il analyse le contenu de la Rule of
Tallagbt et de la Rule of tbe Céli Dé, en marquant les points que ces
deux textes ont en commun entre eux et avec le Monastery of Tal-
lagbt. Sa conclusion est que la Rule of the Céli Dé dérive d'un vieux
texte qu'il nomme S, sur lequel reposent également les deux autres.
348 Bibliographie.
Ce vieux texte a dû être composé entre 831 et 840 par un moine
de Tallaght, d'après les traditions que lui fournit Mael Dithruib,
disciple du fondateur de Tallaght, Mael Ruain. On pourrait appe-
ler ce vieux texte Tecosc Maile Ruain do Mael Dithruib a descipul,
suivant un titre qui se trouve quelque part dans la paraphrase de
Colgan.
Mael Ruain, qui mourut le 7 juillet 792, avait laissé lui-môme
une règle monastique et un pénitentiel. Le Pénitentiel nous a
été conservé dans le manuscrit 3 B 23 de la Royal Irish Acade-
my (le même qui contient le texte du Monastery of Tallaght copié
au xve siècle par Tadg O'Rigbardain). Le texte du Pénitentiel a été
édité par M. Gwynn lui-même dans Eriu, VII, 121. Et il est
visible que ce Pénitentiel a été connu et utilisé par l'auteur du vieux
texte S, en même temps que la Règle, qui est aujourd'hui perdue.
De ce vieux texte S, qui devait contenir environ 150 chapitres,
nous avons donc aujourd'hui :
i° Un abrégé en 90 chapitres, opéré par Tadg Ua Rigbardain,
ou peut-être par l'un de ses prédécesseurs ; des parties entières du
vieux texte, jugées sans doute peu intéressantes, ont été sacrifiées,
mais d'autres morceaux, tirés d'ailleurs, ont été ajoutés. C'est cet
abrégé qui constitue le Monastery of Tallaght r.
20 Un autre abrégé, peut-être antérieur au précédent, et conçu
sur un plan différent ; celui qui le combina se préoccupait surtout
de tirer du vieux texte S un ensemble de règles monastiques. C'est
ce second abrégé qui est appelé la Rule of the Céli Dé.
Et enfin 30 Une traduction en irlandais moderne faite par Col-
gan dans la première moitié du \vne siècle. C'est la Rule of Tal-
laght. Cette traduction ne comprend que les deux tiers du vieux
texte; il est impossible de savoir si le reste a été perdu ou si Col-
gan a laissé sa traduction inachevée.
On peut juger par ce qui précède quel est l'intérêt de la nouvelle
publication de M. Edward Gwynn. Elle complète et sur quelques
points elle rectifie les beaux travaux qu'il a déjà publiés pour faire
connaître les règles en vigueur dans ce fameux monastère de Tal-
1. Dans le vieux texte lui-même ont pu être ajoutés des morceaux venus
d'ailleurs. Ainsi l'anecdote sur saint Fursy (Monast. ofTalt., § 19 = Ruieof
Ta//., § 68, p. 40) a bien l'air d'avoir été tirée d'une ancienne Vie du saint,
bien qu'elle ne figure pas dans le Betha Fursa, édité R. Cclt., XXV, 385. Elle
a été introduite parce qu'elle illustre et complète ce qui est dit au para-
graphe précédent. Par suite, il est peut-être hardi d'en rien conclure sur
les rapports chronologiques de Mael Dithruib et de Fursy.
Bibliographie.
laght, situe aux environs il».- Dublin. L'idée qu'il donne de la dis-
cipline monastique iil.unl.usc esl des plus comme on l'a
signalé déjà. L'ascétisme, avec tout son cortège de mortifications,
jeûne (aine), flagellation (Jiacb aibne), etc., y est poussé aussi loin
que possible. I es moindres offenses contre la règlesont punie
une extrême rigueur. Il ne faut évidemment pas jugei cespratiques
avec nos idées modernes; suivant la disposition du lecteur, elles
révoltent ou tout pitié'. Dans cet amas de prescriptions minutieuses,
qui réglementent les actes les plus naturels, les besoins les plus inno-
cents de la vie, on rencontre rarement des préceptes qui révèlent
une conception morale un peu haute, et vraiment digne de l'hu-
manité. C'est le cas cependant pour la règle du Culdee qui impose
un emploi du temps réparti entre la prière, la lecture et le travail.
Le plus souvent, il s'agit d'interdictions poussées jusqu'au raffine-
ment par des imaginations exaltées. 11 y aurait une étude intéres-
sante à faire pour démêler celles qui sont d'origine proprement
chrétienne, et celles qui survivent du paganisme celtique, ou qui
même appartiennent au plus vieux fonds du folk-lore humain. Ainsi,
d'après la Rule of the Cèli De (p. 78, § 50), les religieuses sont
impures pendant ta durée de leurs règles et ne peuvent recevoir la
communion. On retrouve cette croyance à l'impureté périodique
des femmes chez la plupart des peuples primitifs. C'est une des
plus vieilles croyances de l'humanité.
En plus de l'intérêt qu'offrentles textes monastiques de Tallaght
pour la connaissance des idées religieuses médiévales, particulière-
ment en Irlande, ils ont le grand avantage de nous présenter un
état de langue remarquablement archaïque. 11 est à souhaiter que
quelque jeune celtiste en dégage ce qu'ils ajoutent à notre con-
naissance du vieil-irlandais. Plus facile que le texte du Monas-
' Tallaght, parce que l'orthographe en est moins fantaisiste,
la Rulc of the Cèli De n'en offre pas moins çà et là maint problème
à résoudre au philologue. P. 72, § 33, le texte porte cidntor in it-
tu for neoch nissib dig iar [lire ria] n-iarmérgi « si grande soif
qu'ait quelqu'un, il ne peut pas boire de liquide avant matines ».
M. Gwynn propose de corriger ni ib. Mais la correction n'est pas
justifiée. C'est ni essib qu'il faut lire, avec le préverbe ess- qui
devant le verbe ibint joue le rôle grammatical ordinairement attri-
bué au préverbe ro (voir ma Grammaire, p. 248, §45 3 c et Thurney-
sen, Hdb., p. 322); dans la forme ni essib, ess- exprime donc la pos-
sibilité. — P. 65, §2, lu notlaic 7 in di chaise fournit un exemple
à joindre à ceux du nominatif absolu mentionnés d'après M. Thur-
neysen R. Celt., XLII, 254-255 et d'après M. Pokorny, ibid., XLIV,
Revue Celtique, XLI', 23
350 Bibliographie.
248. — P. 70, § 16, on pourrait lire cia bcih ara phendi(J), etcon-
sidérer pendit (permit) comme un substantif; la préposition ar pour-
rait être la forme moderne delà vieille préposition for. La locution
cia beth (ou mieux beith) jor-a phennit signifierait : bien qu'il (le
prêtre coupable) soit en train d'en faire pénitence (de sa faute).
— P. 70, §§ 24 et 27, noter l'expression fi il sruiih que M. Gwynn
traduit par « principal festival » ou « chief festival » (cf. Monast.
ofTallaght, p. 155, § 22). — L'emploi de deux ou plusieurs pro-
positions subordonnées dépendant d'une même conjonction pose
un problème qui n'est pas élucidé. On trouve quelquefois la con-
jonction ma répétée ; mais il arrive aussi que cette conjonction ne
soit exprimée qu'en tête de la première proposition (ainsi p. 72,
§ 37, avec la note, p. 100 et 101); sur l'emploi de go en pareil
cas en irlandais moderne, v. R. Celt., XXXVIII, 200.
J. Vekdryes.
V
EleanorKNOTT. The bardiepoems oj Tadbg DallO' Huiginn. London,
Simpkin, Marshall, Hamilton, Kent and Co. 2 vol. 1922 et
1926 (t. I. Introduction et texte; t. IL Traduction et notes).
cviij-280 p. et viij-360 p. 8°. (Irish Texts Society, vol. XXII
et XXIII).
Voici un ouvrage de première importance pour l'étude du
bardisme irlandais. Depuis une vingtaine d'années, de bonnes
éditions ont paru, qui mettent les œuvres de certains poètes à la
portée du public ; mais il s'agit surtout de poètes du xvnes., comme
G. Keating, mort en 1650 (édition Mac Erlean, Dublin, 1900),
P. Ferriter mort vers 1653 (éd. Dinneen, Dublin, 1903), D. O*
Bruadair, mort en 1697 (éd. Mac Erlean, Ir. Texts Soc., 1910),
D. Mac Carthy [Diarmuid mac Séain Bhuidhe mac Cârrthaigh],
mort en 1705 (éd. T. O' Donoghue, Dublin, 1916), ou G. O
Donoghue, mort à la fin du xvne s. (éd. Dinneen, Dublin, 1902).
Pour le xvie s., on ne disposait guère jusqu'ici que de morceaux
isolés, publiés notammentpar MM. O. Bergin et T. O' Rahilly dans
divers périodiques ou bien par Standish O' Grady dans son magis-
tral catalogue (cf. R. Celt. ,XLIV, 187). Miss Knott s'est attaquée
au principal poète du xvi^ siècle, Tadhg Dali O' Huiginn. Après
lui avoir consacré plus de quinze ans de sa vie, elle lui élève un
monument qui perpétuera leur nom à tous deux.
Bibliographie. ; j i
Tadhg Dali O' Huiginn était né vers 1550a L 1
Malgré son surnom de Dali, il n'est pas sur qu'il ait été aveugle :
Miss Knott lui accorde tout au plus d'avoii été borgne (p.
Sa famille était fort ancienne, comme en témoigne l'arbre généa-
logique dressé pai O'Cler) (reproduit ici p. xiij) ; et son nom,
comme le suppose ingénieusement Miss Knott, parait un vieil
emprunt au Scandinave (v, isl. vikingf) '. Les O'Huiginn étaient
bardes de père en fils, et s'étaient acquis comme tels une réputa-
tion égale à celle «.les O' Daly ou des Magrath. Tadhg Dali
donc par l'apprentissage imposé a sa profession avant de devenir
lui-même un maître. Il se lit rapidement connaître et eut une
carrière des plus brillantes, interrompue prématurément, puisqu'il
mourut en 1 591, peut-être assassiné par des membres du clan des
O' llara. qu'il avait attaqués dans une satire.
Sa production poétique est dispersée dans un grand nombre de
manuscrits. Miss Knott en a dépouillé 72 (t.I, p. lxxxix et ss.)r
dont )2 sont à la Royal Irish Academy et 13 à Trinity Collège.
Mais aucun ne contient l'ensemble des œuvres du poète. C'est à
Miss Knott que Tadhg Dali devra l'édition princeps de ses poésies.
Le nombre, il est vrai, n'en estpas considérable, puisque l'édition
ne comprend que 46 poèmes ; encore s'en trouve-t-il un qui n'est
sûrement pas de lui (le n° 34). Peut-être en découvrira-t-on d'autrei
qui lui appartiennent dans quelque manuscrit nouveau 2. Quoi
1. Cette hypothèse .1 reçu l'approbation de maîtres comme MM. Mars-
trander et Eoin Mac Neill. Ce dernier (cité par Miss Knott, p. xxj) com-
pare les noms propies irlandais Brénainn et Conaing, qui viendraient l'un-
du brittonique (gali. brenlrin, anciennement breenhiri), l'autre du germa-
nique (cf. v. h. a. iuning, v. angl. cyning, v isl. konungr). En ce qui con-
cerne Brénainn, L'hypothèse d'un emprunt se concilie aussi difficilement
avec les formes brittoniques qu'avec les formes irlandaises (v. K. Celt.,.
XXXIX, 393). Quant à Higgin, la forme la plus ancienne du mot est
uicing ■• pirate » et « flotte de pirates » (cf. R. Celt., XII, 463). On sait que
ce nom est aujourd hui encore très répandu en Irlande et qu'il a été porté-
par des personnages illustres, dont le moindre n'est pas Don Bemardo-
O' Higgins, le héros de l'indépendance chilienne.
2. A la page xxiv. Miss Knott cite un quatrain satirique attribué à
Tadhg Dali, et dont plusieurs copies sont connues. On les trouve mention-
nées par M. O' Rahillv dans son Ddnfhocail, p. 79-80 ; elles comportent des
variantes assez nombreuses. Mais il est une version que ni M. O'Rahilly.,
ni Miss Knott ne connaissent. Elle est conservée dans le manuscrit de
Rouen n° 1678, p. 173, sous la forme suivante (cf. ci-dessus, p. 306) :
Dut ne nasal an fear sa shiar;
goirthear iasc don bbieac bheag,
352 Bibliographie.
qu'il en soit, la qualité l'emporte sur la quantité. Tadhg Dali est
important, tant par ses mérites propres que par l'idée qu'il donne
de la poésie irlandaise à son époque ; il est représentatif d'une
période de cette littérature.
Il suffit de parcourir ces deux volumes pour juger du talent
poétique de Tadhg Dali. C'était un maître poète, qui n'ignorait
aucun des secrets de son métier. Il est coulant et harmonieux et
se joue avec aisance des difficultés de la métrique. Il est souple et
adroit dans la flatterie, il sait relever par son esprit les sujets les
plus banals (v. par exemple la pièce sur le mauvais « beurre »,
n° 37, ou celle sur 1' « arme de prix », n° 33, qui est fort belle, ou
les deux visions amoureuses, noS 39 et 40) ; enfin il est érudit et
même pédant, autant que la tradition l'y obligeait. 11 fait bien voir
quels étaient les qualités et aussi les défauts et les limites de cette
poésie bardique au moment de sa plus belle floraison. Attaché à
la maison d'une famille noble, le barde, qui avait été élevé en vue
de cette profession et qui en tirait sa subsistance, devait mettre son
talent au service de ses patrons. Il avait parfois avec eux des rapports
plus ou moins tendus ; sa liberté était cependant contenue tant par
le respect des habitudes sociales que par la considération de ses inté-
rêts. Son rôle était de distraire et d'amuser, de flatter et de louer
ses maîtres, d'invectiver ou de tourner en ridicule les ennemis de
ceux-ci. Il se servait pour cela d'une langue fixée depuis plusieurs
siècles, par conséquent remplie d'artifice. Le vocabulaire en est
archaïque, recherché, souvent obscur, mais étroitementtraditionnel.
nead do nead gan êoin,
nead an fhinnin fheoir as nead.
O' Flanagan, qui a eu ce manuscrit entre les mains, donne- à cette
pièce le titre qui lui convient : « Épigramme sur l'usage abusif du mot
gentleman ». Il y a seulement deux corrections à faire au texte: le verbe
goirthear doit être reporté au début du troisième vers, et il faut le remplacer
en tête du second par le verbe adearar, comme dans les autres versions
connues. Le sens est le suivant :
Un gentilhomme, cet homme-là !
On dit d'une petite truite que c'est un poisson,
on appelle nid un nid sans oiseau,
le nid d'une mésange est un nid.
C'est une altération voulue, faite pour une application particulière, du
quatrain traditionnel. Mais il est probable que ce dernier doit être compris
dans le même sens; il a pour objet de critiquer l'emploi abusif du nom de
poète (Jear ddna). La pointe n'est donc pas celle que suppose la note rec-
tificative du tome II, p. 352.
Bibliographie. i;î
L'érudition s'y étale, et aussi l'allégorie. Ce qui rend cette p
ulièremenl difficile à comprendre et plus encore à traduire,
imbinaisons de mots provoqués pai la recherche
d'allitérations ou «.le jeux d'esprit ; ce sont aussi les allu
constantes à maint détail que nous ignorons. Dans une poésie
dont la matière et le cadre étaient si conventionnels, c'est seule-
ment par des curiosités de tonne que le poète pouvait montrer son
imagination.
L'ouvrage de Miss Knott répond à toutes les exigences du sujet,
et se place au rang des meilleures productions de la philologie
irlandaise. Sou introduction est pleine de choses. 1:11e a d'excel-
lentes pages sur le bardisme en général (pp. xxxiij et s.) et sur
Tadhg Dali en particulier (pp. xlv et s.). Elle donne un exposé
substantiel de la langue et de la prosodie du poète. Elle se montre
partout prudente dans l'hypothèse et avisée dans la critique. Son
texte est établi avec le plus <_;rand soin et autant qu'on en puisse
juger, sa traduction est élégante et fidèle. Des notes sobres et pré-
cise-* aident à l'intelligence du texte '. C'est à tous égards un travail
excellent.
J. Vendryes.
VI
Cécile O' Rahilly. Tôruigheacht Gruaidhe Griansholus The Pursuit
of Gruaidh Ghriansholus , edited and translated. London, Simp-
kin, Marshall, Hamilton, Kent and Co. 1924. xxix-158 p. 8°
(Irish Texts Society, vol. XXIV).
Cuchulainn se trouvait un jour, avec son fidèle compagnon Laoi
mac Rianghabhra, sur la pelouse du fort de Dundalk, quand il vit
1. T. I, p. lvij, aux noms bardiques de l'Irlande pouvait être joint celui
de Inis Ealga (cité plus loin, t. II, p. 292) et à fiadb fuinidh, cf. Criocb na
bbfuineadhach (Keating, F. F., I, 98 éd. Dinneen). — T. I, p. 268, 1. 10,
sur les quatre éléments dont se compose le corps, cf. R. Celt., XLIII, 396 ;
c'est un thème fréquent dans la poésie galloise du moyen âge (cf. M. A.,
179 b 8, 210 b 28 d. b., 239 b 12, etc.). — T. II, p. 245, à doras bais
(pièce 13, str. 17 et pièce 17, str. 55), il faut comparer a bhéal doirche an
doruis mhôir delà pièce 33, str. 4. — T. II, p. 293, par un oubli singulier,
la Revue Celtique ne figure pas à la table des abréviations. — T. II, p. 328
et ss., l'index des mots est un peu court; on pouvait signaler l'emploi de
trois noms pour le «saumon » dans la même pièce (17, str. 35), éigne,eôet
maigbre; le mot inber au sens de « pièce d'eau » (pièce 21, str. 40) ; et
ajouter une référence à l'adjectif géagach, 46. 10 (t. II, p. 290).
354 Bibliographie.
<de loin un bateau s'approcher de la côte et aborder près de lui.
Une jeune fille en descendit, la plus belle du monde ; à la prière
•de Cuchulainn, elle lui fit le récit de son aventure. C'est une aven-
ture pitoyable. Elle s'appelait Gruaidh Ghriansbolus '. Fille du roi
•d'Antioche, elle était fiancée à un prince charmant, Iollainn Ang-
ghlonnach et s'apprêtait à l'épouser, quand un terrible géant anthro-
pophage, Garuidh Garbhghluineach, fils du roi du Maroc, était
venu la demander à son père, sous la menace de ravager tout le
pays. Elle s'était enfuie d'Antioche, sur un bateau, poursuivie par
le géant, que Cuchulainn vit en effet débarquer à son tour, hideux
<et formidable. Cuchulainn n'avait pas d'arme. D'un coup de pied le
géant l'envoya rouler à neuf pas, se saisit de la jeune fille et repar-
tit sur mer avecelle. Cuchulainn, quand il eut repris ses sens, réfléchit
qu'il avait laissé violer un de ses geasa (qui était de garder de toute
injustice ceux qui se confiaient à lui) ; et aussitôt il se sentit trans-
formé lui-même en un géant hideux et il fut pris d'une rage folle
de ravager son propre pays et d'en massacrer tous les habitants. Sa
femme Emer, en le voyant dans cet état, s'empressa de conjurer le
péril parle procédé classique : des femmes nues et de l'eau froide (cf.
ci-dessus, p. 160 et ss.). Le remède agit souverainement. Cuchu-
lainn revint de sa fureur, eut honte de ce qu'il avait fait et pleura
sur la violation de son geis. Mais son compagnon Laoi le consola
en l'engageant à poursuivre le géant. Alors commence une expé-
dition extraordinaire, où Cuchulainn, accompagné de Laoi, parcourt
les pays les plus divers, l'Allemagne, le Maroc, la Sicile, l'Afrique,
à la recherche de la jeune fille et de son ravisseur. Le récit en
est coupé d'épisodes pittoresques ou de remarques piquantes 2.
Après de multiples aventures, Cuchulainn finit par retrouver la
jeune fille, tue le géant en lui lançant une pierre de sa fronde, et
découpe son corps en morceaux. Le roi d'Antioche et toute sa
•cour viennent musique en tête le féliciter et le remercier de son
•exploit. Cuchulainn ne s'en déclare pas satisfait et avec le fils du roi
i. Cf. le personnage nommé Genann Grtiadh-solus dans VOided mac
nUsnig (//•. Texte, II, 2, p. 122) et dans le Cath Aenaig Mâcha (Z .C.P .,
XVI, 152).
2. Par exemple, le narrateur s'interrompt p. 68 pour faire observer que
dans ses entretiens avec Fearghus, fils du roi du Maroc, Cuchulainn se ser-
vait d'une langue commune, en usage à cette époque entre toutes les
nations « comme est le latin de nos jours » ; c'était le hèarîa teibhidhe, sur
lequel on peut consulter la note de Miss O'Rahilly, p. 144 (v. aussi A.C.L.y
J, 70 et III, 176).
Bibliographie. j , ,
d'Antioche il s'en v.i puiser la terre d'un autre géant malfai
itain (Jathmhar. Cette nouvelle expédition terminée, on
célèbre le mariage <^ic Gruaidh Ghriansholus et d'Iollainn
ghlonnach ; Cuchulainn rentre alors en Irlande, mais non san
repassé pai la Sicile et par l'Allemagne, où on lui fait le meilleur
cil.
Tel est dans ses grandes lignes le récit que Miss Cécile O'Rahilly
a tiré d'un manuscrit de Trinit) Collège (H >. 28, L 6i .1-111 b),
Copié en 1679. Ce récit est intéressant à plus d'un titre. M nous
montre d'abord qu'en plein \vnc siècle la veine épique n'était pas
tarie en Irlande. L'auteur ne prenait évidemment pas au sérieux
les aventures qu'il racontait ; mais il va trouvé certainement un
grand plaisir, que ses lecteurs ont dû partager. C'était un homme
instruit, qui connaissait bien le cycle d'Ulster et s'est amusé à en
verser le contenu dans le cadre d'un voyage d'aventures inspiré de
Marco Polo. 11 a tait un usage très habile de tous les traits épars
dans ia légende épique. On en a vu plus haut un exemple dans le
cas des femmes nues ; mais il v en a bien d'autres. Il a conservé
leur figure traditionnelle aux personnages qu'il met en scène (le
roi Conchobor, les héros Conall Cernach ou Laoghaire Buadach,
le médecin Finghin, etc.). 11 a de loin en loin mêlé les vers à la
prose, suivant l'ancienne mode. Le récit est enlevé avec verve; les
épisodes sont bien enchaînés ; les effets ménagés habilement. La
langue n'a pas l'emphase de certaines compositions « bombastiques »
des derniers temps du moyen âge, elle est coulante et aisée.
L'auteur du récit était un érudit doublé d'un homme dégoût. Cer-
taines trouvailles lui font honneur, par exemple dans la scène où
Cuchulainn retrouve la jeune fille : occupée dans le port d'Antioche
à laver des vêtements ensanglantés, elle était toute en larmes,
plongée dans la tristesse ; elle ne reconnaît pas Cuchulainn ; inter-
rogée par lui, elle lui parle de ses malheurs, fait le récit des vains
efforts de ses parents pour la débarrasser du monstre et lui déclare
que son seul espoir est dans un héros fameux qu'elle a entrevu
en Irlande. Ce gracieux épisode est dans la rude épopée irlandaise
comme un souvenir lointain de l'Odyssée.
Ce récit, qui porte si nettement la marque d'une composition
savante et soignée, a été retrouvé au début de ce siècle dans la
tradition populaire. Sous le titre Sgéal Chuchulainn ag Cuan Cârn,
M. J. H. Llovd a publié en 1902 dans le Gaelic Journal (n° 141,
p. 83 et ss.) et ensuite à part en 1906, un récit recueilli en Tir-
conell. Ce n'est pas autre chose que le Toruigheacht Gruaidhe Gri-
ansholus. La comparaison des deux est instructive. Le conte popu-
3^6 Bibliographie.
laire présente naturellement des changements, surtout dans les
noms propres qui sont souvent estropiés ; en outre beaucoup
de détails ont été sacrifiés, et notamment les voyages de Cuchulainn
sont singulièrement raccourcis. Mais le fond est le même ; et cela
permet deux conclusions. C'est d'une part que la tradition populaire
n'invente rien et ne fait que conserver des créations individuelles.
C'est ensuite que tel récit populaire qu'on recueille aujourd'hui en
Irlande et qui roule sur de vieux thèmes épiques peut ne remonter
qu'à des compositions tardives, vieilles tout au plus de deux ou
trois siècles. Ces conclusions sont intéressantes. Le texte publié
par Miss O' Rahilly a encore un autre intérêt : celui de nous four-
nir des renseignements sur le dialecte parlé en Ulster au xvne s.
Il est écrit en effet dans la langue de l'Ulster Oriental, et il pré-
sente des dialectismes, que Miss O' Rahilly, éditeur consciencieux
et sagace, a relevés p. xxvj et suivantes.
J. Yendryès.
VII
Rev. Patrick S. Dinneen. Foclôir Gaedbilge agus Béarla [an Irish-
English Dictionary]. 2e édition. Dublin, The Educational
Company, 89 Talbot Street. 1927. xxx-1340 p. 8°. 12 s. 6 d.
Tous les travailleurs connaissent le dictionnaire irlandais-
anglais que l'on doit au P. Dinneen. La première édition en
remonte à 1904. Elle avait été stéréotypée, mais les clichés en
furent détruits au cours de la Rébellion de 1916, et il a fallu
refaire le travail de fond en comble. Cette seconde édition peut
donc passer pour un nouvel ouvrage. Et elle l'est en effet, si l'on
considère qu'elle compte environ deux fois et demie plus de
matière que la précédente. Le nombre des pages a passé de 803
à 1340, et le format est notablement agrandi.
On ne saurait rendre compte d'un pareil ouvrage. C'est le mo-
nument de lexicographie irlandaise le plus considérable qui existe.
Il dépasse de beaucoup, par l'exactitude et la correction, l'ou-
vrage vieilli d'O' Reilly. Le P. Dinneen, travailleur infatigable et
sans doute le meilleur connaisseur du vocabulaire irlandais, s'est
modestement entouré de tous les conseils et de toutes les aides.
Il ne s'est pas borné à dépouiller tous les textes, tous les lexiques
publiés ; il a fait appel à des « native speakers » des diverses
Bibliographie.
ns de l'Irlande poui contrôle) le senset la forme de certains
iimis et faire place aui vocabulaires dialectau
laire de !.i langue commune. En outre, il mentionne les locutions,
les idiotismes si caractéristiques de l'irlandais, partout où l'occa-
sion s'en présente. Son dictionnaire n'est donc pas un simple
relevé de mots ; il Lui connaître le caractère «.le la langue dans sa
structure intime. C'est un instrument de travail indispensable aux
celtistes. Cest un admirable ouvrage qui assure au P. Dinneen,
à cote des plus illustres « scholars • de son pays, une place à
part dans la reconnaissance de l'Irlande et des amis de l'irlandais.
J. Vendryes.
VIII
Henry Lewis, Thos. Roeerts, Ifor Williams. Cywyddau Iolo
b ac eraill {1)^0-14 jo). Bangor, Evan Thomas, 1925.clxxi.x-
1 ;9 p. in-12.
M. Ifor Williams continue avec succès la « Collection de
poèmes » (Cxfrt's v cywyddau), qui avait si bien débuté par les
oeuvres choisies de Dafydd ab Gwilym (v. R. Celt., XXXVIII,
211). Le présent volume est l'œuvre de trois auteurs qui se sont
partagé l'édition d'un choix de poésies des xive-xve s., M. Ifor
Williams lui-même et deux de ses collègues, MM. Henry Lewis
et Thos. Roberts. Les poètes auxquels ce volume est consacré,
pour être moins fameux que l'amant de Morfudd et de Dyddgu,
occupent cependant dans la littérature galloise une place éminente.
Ce sont surtout Iolo Goch, Rhvs Goch Eryri, Llywelyn ap y
Moel et Siôn Cent. Une très complète introduction donne sur la
vie et l'œuvre de chacun d'eux tout ce qu'il est possible de savoir.
C'est M. Henry Lewis qui s'est chargé de Iolo Goch. Les
œuvres de ce poète ont été publiées par Charles Ashton en 189e1 ;
il en existe un choix publié par T. Matthews en 19 1 5 2 . Ni l'une
ni l'autre de ces éditions ne peut passer pour définitive. Le texte
laisse à désirer en maint passage, et parmi les pièces publiées,
beaucoup ne sont certainement pas authentiques. Des 79 raor-
1. Gwsithiau Iolo Goch, gyda nodiadau hanesyddol a beirniadol gan
Charles Ashtow Londres (Soc. des Cymmrodorion, 1896).
2. Gwaith Iolo Goch. Llanuchllyn. 191 5 (dans la petite collection de
O. M. Edwards).
358 Bibliographie.
ceaux que contient l'édition Ashton, M. Henry Lewis n'en a
retenu que 41 ; encore donne-t-il les neuf derniers comme dou-
teux. Ce sont les suivants :
33. I Owain ap Tomas ap Rhodri (Ashton, 18).
34. I Fair (A., 67).
35. I Sioasym, Anna a Mair (A., 64; Matthews, 20).
36. Yr ofteren (A., 71 ; M. 23).
37. Y saith bechod marwol (A., 59).
38. Dewi Saint (A:, 69 ; M., 24).
39. Ffynnon Wenfrewi (A., 70).
40. Moliant i Hywel Coetmor o Nanconwy (A., 5).
41. Moliant i Rys Gethin o Nanconw}' (A., 6).
De plus, le n° 52 du recueil d'Ashton (I ddiolch ara gae) est
attribué par M. Henry Lewis à Iorwerth ab y Cyriog et figure
sous ce nom dans le présent recueil (n° 76, p. 213). De même le
n° 78 du recueil d'Ashton (I ddanfon yr haul i annerch Morgan-
nwg) est ici rangé sous le n° 54 (p. 149) parmi les oeuvres de
Gruffydd Llwyd ; on rencontre ce morceau attribué ailleurs à
Dafydd ab Gwilym (éd. de Liverpool, n° 93; cf. Z.f. celt.
Phil., VII, 160) ou bien à Ieuan ap Gruffudd Gwent (Peu. jy,
transcr. by Stanton Roberts, Cardiff, 1921, p. 42-44) '.
Il reste 32 poèmes qui semblent sûrement de Iolo Goch ; ils
sont donnés par M. Henry Lewis dans l'ordre suivant :
1. I Ferch (Ashton, 50; Matthews, 7).
2. Y farf(A., 45; M., 4).
3. Fr farf ferr wrthnysig (A., 47 ; M., 3).
4. Y farf (A., 44)-
5. Moliant i'r brenin Edward (A., 5 ; M., 30).
6. Marwnad Sir Rhys (A., 1 ; M., 26).
7. Marwnad Tudur Fychan (A., 24 ; M., 29).
8. Moliant i bedwar maib Tudur O Fon (A., 25 ; M., 37).
9. Marwnad meibion Tudur ab Gronwy (A., 26 ; M., 39).
10. Marwnad Jthel ab Robert (A., 32; M., 44).
11. I Syr Hywel y Fwyall (A., 2 ; M., 28).
12. Moliant i Ieuan ab Einion (A., 7).
13. Achau Owain Glyndwr (A., 9; M., 38).
14. I Owain Glyndwr (A., 9 ; M., 40).
15. Llys Owain Glyndwr (A., 9 ; M., 43).
1. C'est le joli morceau qui commence par :
Yr haul deg, ar fy neges
rbed ti, can bych rhoà y tes.
Bibliographie.
it>. Marwnad Dafydd ab Gwilym(A., 17 M., 3
17. Marwnad Llywelyn Goch \. M., 41).
18. Mawl îSyi Rosier Mortimei (A., 1 , M . . i>)-
19. I Ithel ap Rhotbert (A., jo).
\ ; 1 ; M., ;c I,
ai, Diolch .mi gyllell hir (A., 28).
Marwnad Ithel ^Ju ( A., \j ; M , 3; i.
l 11 tu i'111 ll.iw ( A., 49 : M., I
24. i'r tafod (A., 76; M.. 8).
I brawd llwyd o Gaer (A., }8; M., n).
26 I'r brawd 0 Gaerlleon(A., jo; M., io).
Y deuddeg apostol a'r farn (A., 68 ; M., 25).
• Hong (A., 73; M., .3).
Ymddiddan rhwng vr enaid a'r corff(A., 13).
jo. Cywydd y klafurwr (A., 74; M., 12).
ji. Llys leuan esgob Llanelwy (A., 34).
ja, I leuan esgob Llanelwy (A., 35).
1 es œuvres de [olo Gocb ' renseignent insuffisamment sur sa
vie, et pourtant c'est d'elles que l'on peut tirer ce qu'il y a de
plus sûr. Une tradition, que M. Henry Lewis discute longuement,
fait de Iolo Goch le tils d'Ithel Goch et d'une comtesse de Lin-
coln, fille du y comte de Lincoln, Henry de Lacy(mort en 131 1).
Cette tradition qui d'après Ashton reposerait sur le ms, Addit.
9864 (53) — M. Lewis oppose à ce témoignage une critique
serrée qui le rend contestable — a été répandue par Gruffudd
Hiraethog dans ses Enwogion Cymru. Alesia, tille d'Henry de Lacv,
épousa Thomas comte de Lancastre en 1294, mais elle le quitta
en 1318, et après sa mort en 1328 elle épousa Eubulo l'Estrange.
F.n 1322, elle avait abandonné au roi tous ses droits sur le comté
de Lincoln. Elle ne fut donc comtesse de Lincoln qu'entre 131 1
et 1322, et c'est dans cet intervalle qu'elle aurait eu avec Ithel
Goch les rapports dont Iolo Goch fut le fruit. On ne peut rien
affirmer de certain sur cette tradition.
La vraie méthode pour fixer les dates de la carrière de Iolo
Goch. c'est d'interroger les poèmes. — Le n° 23 de l'édition
Ashton (p. 267 ; non retenu dans le présent recueil) est antérieur
à 1346, date de la mort de l'évèque de Llanelwy Dafydd ab Bled-
1. On aura relevé, dans la liste qui précède, la pièce sur saint David
(n° 38), où se trouvent paraphrasés certains épisodes de la Vita Dauidis
de Ricem.uch, et le dialogue de l'âme et du corps (n° 29). D'autre part,
dans la pièce 32, adressées l'évèque de .Llanelwy, il est question de
saint Patrice (v. 44 et suiv.).
360 Bibliographie.
dyn, remplacé par John Trevor cette année même. — Le n° 5 de
la présente édition (p. 11 ; = n° 3 d'Ashton, p. 11 3) peut être fixé
à 1347. M. Lewis suppose p. xxxiij que l'allusion à la « tape »
donnée à Paris doit se rapporter à la campagne que fit Edouard III
au N.-O. de la capitale entre le ié et le 26 août 1346, c'est-à-dire
avant la bataille de Crécy. Ashton croyait au contraire qu'il s'agis-
sait d'une démonstration d'Edouard III sous Paris en mars-avril
1360. Question à laisser débattre aux historiens. — Le n° 6 (p. 14 ;
= n° 1 d'Ashton, p. 97) est de 1355, date de la mort de Syr Rhys
ap Gruffydd, celui-là même qui combattit à Crécy (cf. Ifor Wil-
liams, Trans. Cymmr., 1913-1914, p. 202). — Les nos 7 et 8
(pp. ié et 19 = nos 24 et 25 d'Ashton, pp. 275 et 290) sont
de 1367 à 1382. — Le n° 11 (p. 31 = n° 2 d'Ashton, p. ioé)
doit se placer entre 1376 et le début de 1381. — Les nos 19 et
20 (= nos 30 et 31 d'Ashton, pp. 325 et 335) seraient antérieurs
à 1375- — Le n° IO (= n° 32 d'Ashton, p. 345) serait de 1382.
Ainsi se fixe en gros dans la seconde moitié du xive siècle la
période de floraison de Iolo Goch. C'est à peu de chose près
celle où Dafydd ab Gwilym florissait lui-même. La Confession de
Iolo Goch (n° 53 d'Ashton) est d'ailleurs peut-être imitée de Da-
fydd ab Gwilym (pièce 24$ ; cf. Cymmrôdor, VIII, 49 et Z.f. celt.
Phil., VII, 215). 11 y a d'autre part des pièces attribuées à Iolo Goch
dans le recueil de poésies que contient le Red Book of Hergest (col.
1291, 1292 et 1369 ; éd. Evans, p. 96 et 13e).
Les dates de la vie de Rhys Goch sont des plus malaisées à
établir. M. Ifor Williams a déployé une sagacité rare pour démê-
ler le vrai du faux dans le peu que la tradition fournit (v. p. exij
le résultat de ses recherches). Par des rapprochements variés,
en partie astronomiques, grâce à la mention d'une éclipse et
d'une comète (v. p. c-cii), il croit pouvoir fixer la naissance du
poète entre 1365 et 1367. Le poème exiij, consacré à l'éloge
funèbre de Llywelyn ap Moel y Pantri (p. 312), daterait de 1440 :
le poème lxiij (Rhys yn gyrru'r ddraig goch at Syr Wiliam Tomas
o Raglan, p. 176), auquel répondit Llywelyn (n° lxiv), serait de
1433, postérieur de huit ans à la pièce lviij, éloge funèbre de
Gruffudd Lluyd (p. 161), qui serait alors de 142^. Rhys Goch
passe d'ordinaire pour un fougueux partisan d'Owain Glyndwr
(mort en 1415). On cite notamment le poème intitulé Brud (ici,
n° cxvj) comme une sorte d'éloge funèbre du grand patriote gal-
lois. Ce poème, qui est fort obscur, doit-il être attribué à Rhys
Goch ? M. Ifor Williams, qui en donne un résumé (p. cxiv-cxv),
n'ose se prononcer. En tout cas il ne croit pas que le poème
H il1!: )6l
s'applique à Owain Glyndwr. Ce dernier n'est jamais nommé dans
aucun des poèmes authentiques de Rhys Goch (cf. p. cwij).
M. Williams admet cependant que Rhys Goch .1 pu être de ses
partisans.
On sait moins encore de sûi au sujet de Siôn Cent, un poète
d'inspiration surtout théologique. Sur sa vie et sur celle- de îeuan
ab Rhydderch, il suffira de rein oser aux savantes notices de
M. [for Williams. Les notices de ce petit volume, OÙ les vies et
ivres sont critiquées minutieusement, font honneur à la phi-
lologie galloise.
J. Vendi
IX
T. Çwynn Jones. Gwaith Tudur Aled. Caerdvdd, Gwasg Prifvsgol
Cymru [ [/Œuvre de Tudur Aled, Cardilf, Presses Universi-
taires de Galles]. 1926. 2 vol. cj + 1-336 p., vij+ 337-752 p.
8°. 16 sh.
En faisant naître le poète Tudur Aled à Llansannan dans le Nord
du Denbi^hshirc, la fortune qui devait le combler de ses bienfaits
lui en accorda d'avance un de plus. Car cette même région donna
le jour, quatre cents ans plus tard, à un autre poète dont le Pays
de Galles s'honore aujourd'hui, M. T. Gwynn Jones. Dès sa jeu-
nesse, celui-ci s'est senti une affection particulière pour les vers
de son antique compatriote, et il a pris à tâche d'en publier une
édition complète et définitive. Il a travaillé de longues années à
réaliser ce projet. Si le projet a enfin abouti, le mérite en revient,
dit-il, au Principal J. H. Davies, qui Ta encouragé, aidé de ses
conseils et de ses ressources bibliographiques. Mais il faut recon-
naître que M. Gwynn Jones y a mis beaucoup du sien.
L'édition en effet n'était pas sans difficultés. Tudur Aled fut un
poète très apprécié et qui jouit de son vivant d'une énorme répu-
tation. Il présida, comme bardd cadeiriog, la première eisteddfod
de Caerwys en 1524 ; et c'est lui qui eut à formuler les règles qu'on
y adopta. Sa réputation lui survécut. Ses vers servirent de modèle
longtemps encore après sa mort et furent cités en exemple par
les métriciens des générations ultérieures. On continua donc à
lire et à copier ses œuvres. M. Gwynn Jones ne mentionne pas
moins de cent vingt manuscrits, plus ou moins complets, des
œuvres poétiques de Tudur Aled : sept sont antérieurs à sa
362 Bibliographie.
mort ; il y en a trente de 1540 à 1600, soixante-six du xvne siècle
et encore dix-sept du xviii1'.
Malgré un substantiel chapitre de M. W. J. Gruffydd dans sa
Llenyddiaeth Cymru 0 1450 byd 1600 (pp. 51-60), il restait beau-
coup à dire sur Tudur Aled. M. Gwynn Jones a repris d'ensemble
l'étude de sa vie et de ses œuvres ; dans une copieuse introduction
de cent pages il le replace dans le temps où il a vécu, décrit les
mœurs de la société galloise au début du xvie siècle. La biogra-
phie du poète restait entachée de légendes. Il en précise et en
rectifie maint détail. Tudur Aled a dû naître entre 1465 et 1470.
Il appartenait à une famille riche et bien posée, étant le neveu
par sa mère du fameux poète Dafydd ab Edmwnd, qui fut son
maître (fcwytbr 0 wacd, faihro oedd, dit-il). Il reçut une instruc-
tion des plus soignées, peut-être dans quelque monastère comme
Llan Egwestl, Dinas Basing ou Aber Conwy. Mais c'est sans
preuve que la tradition veut qu'il y ait vécu comme moine. En
revanche, il est établi qu'il entra à la fin de sa vie dans l'ordre de
Saint François et qu'il porta l'habit des « frères gris « (brodyr.
llwydion). C'est dans cet habit qu'il fut enterré, au cimetière du
monastère de Carmarthen, probablement en 1526. C'était un
gaillard vigoureux, fier de sa force physique et grand ami des
sports, bon coureur, bon sauteur, bon cavalier. Il était joueur de
harpe en même temps que poète.
Comme poète, il avait, dit-on, une haute idée de ses mérites ;
et s'il se comparait à Dafydd ab Gwilym, à Dafydd ab Edmwnd et
à Guto'r Glyn, c'était pour déclarer que même dans les genres où
chacun d'eux excellait, il leur était supérieur (voir l'anecdote
rapportée par M. Gwynn Jones, p. xl-xlij en note)1. Mais cela
est en contradiction avec la Marwnad qu'il a consacrée à son oncle,
où il rend justice en termes si beaux à Dafydd ab Edmwnd, à
Dafydd Nanmor et à Ieuan Deulwyn (t. I, p. 282).
L'idée que donne M. Gwyn Jones de la société galloise au
temps de Tudur Aled n'est pas très flatteuse (v. p. xlix et s.).
Les mœurs étaient rudes, parfois sauvages. C'était encore le
moyen âge. Tudur Aled, mort en 1526, n'a pas connu la Renais-
sance ni la Réforme, ou du moins il n'a pu qu'en soupçonner
les premières lueurs. Bien qu'il fût instruit et qu'au témoignage
de Siôn ap Hywel, il ait su du grec (v. t. II, p. 746), il appar-
1 . A s'en tenir à cette anecdote, les trois chefs-d'œuvre de Tudur Aled
seraient l'awdl à Syr Rhys ap Thomas (t. I, p. 38), le cywydd à Hwmfre
ap Hywel (t. I, p. 26s) et Je cywydd sur Gwenfrewi (t. II, p. 523).
Bibliographie.
lient en somme plus au moyen âge qu'à l'ère moderne. Mais
on peu! dire qu'il fait la transition. Il eut le grand mérite d'être
un théoricien en matière de langue et de mètre ; en cela il
le et laissa a son disciple GrufTudd Hiraethog une tradition
à maintenir. Les rheolau Tudui Aled servirent de base à la seconde
eisteddfod de i aerwya en [567.
règles mêmes n'étaient qu'une confirmation de celles
qu'avait admises l'etSteddfod de Carmaitheu en 1 | ', 1 . Elles
remontaient bien plus haut encore. M. (iwynn Jones les lait
partir du statut que GrufFydd ab Cynan imposa aux bardes de-
son temps. 11 a sur ce point une vue des plus heureuses, qui fait
comprendre pourquoi le statut des bardes gallois a d'étroits rap-
ports avec celui des bardes irlandais (p. x.wv). C'est que Gruffydd
ab Cynan, fils d'une Irlandaise et né en Irlande, ayant amené de-
ce pays une troupe de poètes et de musiciens, ceux-ci durent
introduire au Pays de Galles les usages de l'île voisine. Ainsi
s'expliquent tant de réminiscences de la littérature irlandaise dans
l'ancienne poésie galloise. 11 va une Marwnai Corroi Mab Dayry
dans le Book o( Taliessin (II, 19S Sk.). et il v est question du
Kyfranc Corroi a Chocholyn (cf. Thurneysen, Z.f.cclt. P., IX, 232).
Sous la forme Derdri, Derdriu figure dans la Marwnad de Gwen-
hwyfar qu'a composée GrufFydd ab Maredudd (M. A., 303 a 51).
Ces faits sont importants et méritaient d'être rappelés. Ils achèvent
de donner aux règles de Tudur Aled leur véritable place dans
l'histoire de la poésie galloise.
De l'édition de M. Gwynn Jones, il n'y a qu'un mot à dire :
c'est qu'elle a été préparée avec toute la ferveur d'un poète et
toute la conscience d'un philologue. Les poèmes sont au nombre
de 169, répartis en trois séries : les awdlau (p. 1 et suiv.), les
cywyddau (p. 67 et suiv.), et les englynion (p. 529 et suiv.). Les
manuscrits de chaque poème sont minutieusement indiqués ; les
variantes données à la suite du texte, les corrections imprimées
en italique suivant l'usage des éditions classiques. L'éditeur justifie
ses lectures et ses corrections dans des notes placées à la fin du
second volume1. Ces notes sont abondantes. On les souhaiterait
1. T. II, p. 609. Le sens de « perte, mort » pour le mot adwedd est
assuré par deux passages du Black Book of Carmarthen, p. 11. 22 Sk. =
32.9 Ev. et 11.32= 33.10. — T. II, p. 543. La pièce clv n'est pas
reproduite sous la forme donnée t. I, p. xc (0 achos fy nhlodï). — Bien
des gens chercheront sans doute parmi les englvnion du second volume,
en s'étonnant de ne pas l'y trouver, le fameux englyn que Tuuur Aled
364 Bibliographie.
plus nombreuses encore. Lorsqu'il s'agit d'un texte aussi difficile,
le secours d'un maître compétent ne saurait être trop fréquent.
Et quel maître, en matière de poésie galloise, est plus compétent
que M. Gwynn Jones ?
J. Vendryes.
X
Saunders Lewis. Williams Pantycelyn. Llundain. Foyle's Welsh
Depot, 121 Charing Cross Road. 1927. 242 p. 8°. 6 sh.
Tous ceux qui sont entrés dans une église méthodiste du Pays
de Galles connaissent le nom de Pantycelyn. C'est l'un des princi-
paux poètes religieux du Pays et l'auteur de la plupart des hymnes
que l'on chante aux offices. Il en a composé plus de 850, en
minorité seulement traduites ou imitées de l'anglais. Des pièces
comme Nid yiur haul ai faith feiiditbion ÇLlyfr hymnau y Metho-
distiaid Calfinaidd, n° 184), Chwychwi,j)ynho)iaii'rbyivydg'a,ir(jbid.,
n° 531), nvyn morio tua chartrem Nér (ibid., n° 688) ou y maer
baulwen zuedi blino (ihid., n° 819), entre beaucoup d'autres,
sont dignes par l'harmonie de la langue, l'élévation de la pensée,
la force et la conviction du sentiment, d'être citées comme des
modèles de poésie religieuse.
Ces hymnes lui assurent en Galles une renommée solide et
durable. Mais elles ne constituent qu'une partie seulement de sa
production. En prose et en vers, il a laissé une œuvre qui offre
encore aujourd'hui un vif intérêt. Il est lui-même une des figures
les plus originales du xvni^ siècle gallois, et le rôle qu'il. a joué
fait de lui un novateur aussi bien au point de vue littéraire qu'au
point de vue religieux. On doit donc accueillir avec intérêt le
livre très complet, très fouillé que lui consacre M. Saunders
Lewis. Les traits essentiels et les mérites propres de Pantycelyn
y sont caractérisés en fort bons termes, avec une sympathie qui
n'exclut pas l'impartialité.
De son vrai nom, le poète s'appelait William Williams et il
était né en 1717 a Pantycelyn (Carmarthenshire). Attiré par la
vocation religieuse, il entra dans les ordres en 1740. Mais trois ans
plus tard, il se séparait de l'église officielle pour se joindre au
passe pour avoir compose en entrant dans l'ordre de Saint-François
(Braivd i Saut Ffransis, na bo brych f'uyneb, etc . ).
Bibliographie. 565
mouvement non-conformiste, dont il fut, aux côtéi de Howell
Harris et de Daniel Rowland, un des champions les plus actifs.
M Saunders Lewis ne s'arrête pas aux détails de s.i vie 1
ion esprit qui l'intéresse ; il en étudie la formation, le dévelop-
pement, la puissance créatrice. En prose, Pantycelyn .1 publié
plusieurs ouvrages : Pantheologia en 1762, et en 1771, Templum
experientiae apertum, neu Ddrws v Society Profiad, suite de sept
dialogues entre des personnages nommés Theophilus et Eusebius
On lui doit même, suivant M. Lewis (pp. 59 et [59), les premiers
essais de romans qui aient été tentés en gallois : Hanes bxiuyd a
marwolaelh tri wyr 0 Sodom a'r Aipht (1768) et Crocodil afon yr
Aipbt. En vers, outre les hymnes, dont les premières parurent
en 1744 et dont il lit des recueils successifs en 17.19, 1758 et
[761, ses principales œuvres sont : Golwg ar deyrnas Crisi (1756)
et Bywyd a Marwolaeth Theomemphus (1764).
La plus grande partie du livre de M. Lewis est consacrée à
ce Theomemphus y sorte d'épopée ou plutôt de poème dramatique,
en vingt parties, où il v a sans doute des réminiscences d'Homère,
de Virgile, de Milton, mais qui ne laisse pas cependant d'être une
œuvre originale et forte. Contrairement à l'opinion de M. J. Gruf-
fydd qui voyait surtout dans theomemphus l'imitation d'œuvres
antérieures et l'influence d'illustres devanciers (v Llenor, 1922),
M. Lewis s'attache à en faire ressortir la nouveauté ; l'œuvre est
à ses yeux « le premier des grands poèmes romantiques de la
littérature européenne » (p. 106). Il justifie ce jugement par une
analyse du poème. Il en étudie les principaux personnages, Theo-
memphus lui-même, dont « la vie et la mort » forment l'unité de
cette œuvre touffue, mais aussi Abasis, Alethius, Boanerges,
Efangelius, Orthocephalus, sans oublier Philomela l'éternel fémi-
nin, qui a inspiré à Pantycelyn quelques-uns de ses développe-
ments les plus beaux, les plus humains (cf. les citations de
M. Lewis, pp. 176, 177). Après l'épisode de l'amour charnel,
Theomemphus prend congé du monde : il dit adieu au visible,
pour se tourner vers les choses invisibles (Jfarwel Weledig, Groe-
saw Anweledig Bcthau .'). Et la fin est une sorte d'hymne mystique,
d'appel à l'union de Dieu. Il n'est pas douteux que Pantycelyn ne
doive beaucoup à Bunyan (1628-1688), dont il connaissait et cite
même les œuvres : le Pilgriins Progress est dans une certaine
mesure une première ébauche de Theomemphus l. Bien que Pantv-
1. Sur Bunyan, voir Legouis et Cazamian, Hist. de lu litt. anglaise,
p. 676-679.
Revue Celtique, XLV. 24
^66 Bibliographie.
celyn dans un morceau de sa préface (cité par M. Lewis p. 95-96)
marque les différences qui le séparent de Bunyan, celui-ci peut
•être considéré comme un de ses précurseurs.
M. Lewis qui ne connaît pas, dit-il, « de livre plus triste et
moins gallois que Pilgrim's Progress » (p. 23) a pris à tâche de
faire ressortir combien Pantycelyn est gallois lui-même, et il y
réussit parfaitement. Par l'ampleur de la conception, Tbeomemphus
annonce sans doute les plus grandes œuvres romantiques ; on peut
le comparer d'une part à Faust, d'autre part à la Chute d'un ange
•et à jocelyn. D'après ce qu'en dit M. Lewis, il rappellerait plus
■encore cet extraordinaire poème en prose à' Ahasvérus, par la vision
mystique, l'imagination symbolique, l'éloquence abondante et
passionnée. Et ce n'est pas un hasard si les deux Français auxquels
Pantycelyn fait songer le plus, Lamartine et Quinet, sortent tous
-deux de cette région lyonnaise, qui dans notre pays voltairien a
•produit de tout temps des âmes imprégnées de mysticisme. Mais
tout en se proposant d'écrire une histoire symbolique de l'huma-
nité, Pantycelyn a placé la sienne dans le cadre de son pays natal ;
il y a versé les préoccupations d'un pasteur non-conformiste en
lutte avec l'église établie. Dans le personnage de Theomemphus,
?son imagination s'attache beaucoup moins à l'homme qu'au chré-
tien ; et quand il décrit ses fautes, ses rencontres avec de faux
maîtres, ses tentations, les vicissitudes de sa foi, ses craintes de la
justice divine, c'est un Gallois qu'il nous présente, un Gallois du
:xvme siècle, étroitement piétiste. Comme ledit M. Saunders Lewis,
on s'aperçoit que Pantycelyn s'était pénétré de deux oeuvres par-
ticulièrement représentatives de l'esprit gallois, Cauwyll y Cymry
{1646) du Vicaire Prichard et Gzueledigaetbeu y Bardd Ciusc d'Elis
ÀVyn (1703).
La place qu'occupe Pantycelyn dans l'histoire de la langue gal-
loise tient d'abord à son activité de non-conformiste. On sait en
•effet combien le mouvement non-conformiste eut d'heureuse
influence sur le développement du gallois. En suscitant les bonnes
'volontés au service d'un idéal religieux, il donna un regain de
force et de prestige à la langue qu'il employait. Les hymnes de
Pantycelyn, répétées de bouche en bouche par des générations de
Gallois, ont été pour le maintien de la langue plus efficaces que
n'importe quelle mesure administrative. Pantycelyn lui-même
avait il prévu ce résultat ? Suivant M. Lewis, il n'attachait que peu
d'importance à la forme. Si ses hymnes ont tant de charme, il ne
l'a pas fait exprès (difwriad yw melyster ci etnynau, p. 33) ; il ne
iles considérait que comme des instruments de la foi, des « moyens
Bibliographie.
de U icieux d'une conviction
lîncère plutôt que d'une forme élégante >, il se proposait seule-
ment d'y exposer le champ «.le ses expériences (traetbu nu
/."/, p, ;
Néanmoins sir |ohn Morris fones déclare que l'année [740, où
Pantycelyn et Goronwy Owen composèrent leurs premières
œuvres, marque le commencement de la poésie galloise moderne.
M S. Lewis prend ce jugement à son compte. Il affirme que de
1640 à 17 (o il n'y a plus de poésie galloise, et que cela fait une
éclipse d'un siècle entre la période classique qui va de i?}'» a
[640 et la période moderne qui commence à 171". En quoi, d'une
part, il se montre injuste envers Iluw Moins (mort en 1709) et
Edward Morus (mort en [689), dont le premier surtout était un
poète remarquablement doué ; et d'autre part, il fait trop d'hon-
neur aux écrivains du début du \vne s. La décadence avait com-
mencé bien avant 1640. Mais il est juste de dire que 1710 marque
le début d'une période nouvelle. La poésie galloise, qui végétait
dans les genres populaires, connut à nouveau la dignité des grands
sujets. Pantycelyn a le mérite d'avoir été un des premiers et des
meilleurs ouvriers de ce relèvement.
J. Yexdryes.
XI
Prijysgol Cymru, Bwrdd dxsg yr ieithoedd Celtaidd, Adysgrifau o'r
llawysgrtfau Cymraeg. IV, Peniarth 76, Caerdydd, 1927, xij-
175 p. 8°; V, Peniarth 53, Caerdydd, 1927, xiij-79 p. 8°.
On sait quelle richesse en manuscrits possède la National
Library of Wales d'Aberystwyth (v. R. G'//., XXXII, 564 et XL,
224). La Guild of Graduâtes de l'Université de Galles a entrepris
la tâche méritoire de publier les plus importants de ces manuscrits.
Le soin de les transcrire a été confié à M. E. Stanton Roberts.
Cinq volumes ont déjà paru, dont les trois premiers, publiés de
1916 à 1 92 1 , comprennent les manuscrits Llanstephan n° 6,
Peniarth n" 67 et Peniarth n° 57.
1. M. S. Lewis lui reproche avec raison quelques graves fautes de goût.
Nul ne peut défendre Pantycelyn d'avoir écrit vu constant Jaivr inople au
lieu de Yn Constantinople fawr, bien qu'il ait à cet égard un précurseur
illustre dans Ennius.
368 Bibliographie.
Deux nouveaux volumes viennent de paraître en 1927, consa-
crés aux manuscrits 76 et 53 de la Collection Peniarth. Le copiste
en a été M. Stanton Roberts ; mais l'édition a été faite pour le
premier manuscrit par M. W. J. Gruffydd et pour le second par
M. Henry Lewis.
Le ms. Peniarth 76 est du second quart du xvie siècle (cf.
J. Gwenogfryn Evans, Report on Mss in the Wehh language, t. II,
p. 503). Il comprend principalement des poèmes d'amour, dus à
des auteurs fort variés, au nombre de trente-cinq. Plusieurs sont
représentés par un ou deux poèmes seulement, ainsi Guto'r Glyn
(pp. 35-38, deux poèmes), Gruffudd Hiraethog (p. 65-66, un
poème), ou Gwilym Tew (p. 71-73, un poème), etc. De Tudur
Aled sont contenus trois poèmes (pp. 52-54, 138-140, 149-151);
ce sont les numéros cxxvn, cxxiv et cxxix de l'édition de
M. Gwynn Jones, t. II, pp. 490, 478 et 496 (cf. ci-dessus, p. 361).
Quatre poèmes sont de Dafydd ab Edmvvnt (pp. 17-18, 32,
92-93 et 155-156). Mais le poète qui est le mieux représenté,
c'est naturellement Dafydd ab Gwilym. On ne compte pas moins
de vingt-trois poèmes suivis de son nom. Peut-être y en a-t-il
davantage à lui attribuer. Les premières pages du manuscrit sont
en effet partiellement illisibles. A signaler que le poème qui
commence aux feuillets 17-18 (p. 8-9) se continue et se termine
au feuillet 15 (p. 6). C'est dans l'édition de Liverpool le poème
n° II qui commence par les mots Kerdâa was kar ddywiswyrdd. II
faut passer des mots gidac Ivor qui terminent le feuillet 18 aux
mots sevthv rrvgeirw ssythvnt par lesquels débute le feuillet 15.
Le manuscrit Peniarth 53, transcrit par M. E. Stanton Roberts
et édité par M. Henry Lewis, a été copié après 1484 (J. Gwenog-
fryn Evans, Report on Mss., I, 403). Il ne contient aucune pièce
de Dafydd ab Gwilym. Mais on y trouve quelques poèmes attri-
bués à des auteurs plus anciens. Ainsi la signature Taliessin ben
beirdd ay kant figure au f° 43, à la fin d'un long poème religieux
(pp. 16-20), qui d'ailleurs ne se trouve pas dans le Livre de
Taliesin. Un autre poème, également de caractère religieux, est
la « Confession » (awdl y gyffes) de Gruffudd ab Maredudd
(pp. 23-26) ; c'est un beau morceau, bien connu, et qui figure
aussi dans le Red Book of Hergest, col. 1332 et ss. D'autres
manuscrits l'attribuent à Iolo Goch, et à ce titre il a été compris
par Ashton dans son édition de ce poète (Gweithiau Iolo Goch,
n° 53, p. 469). Mais M. Henry Lewis (Cywyddau Iolo Goch ac
eraill, p. lvj-lvij) est d'avis qu'il faut en maintenir l'attribution à
Gruffudd ab Maredudd. La plupart des poèmes du manuscrit
Bibliographie.
Peniarth >^ sont du \\c liècle. On y trouve par exemple au
feuillet i :(< (pp, i tous le nom de leuan Brydydd llir o
Verioneth, la marwnad d'un noble de Gwynedd du nom de
Uyv/elyn. lolo Goch lui-même (p. 46-49) est représenté par le
poème consacré a s.imt David (éd. Ashton, n° lxix, p. 5S7 ; éd.
Henr) Lewis-Ifor Williams, o° xxxviij, p. tio); et Siôn Cent
(p. c; 65), par un poème religieux OÙ revient comme un refrain
le \e!-- Gobeitbaw a ddaw \ Ddwyf\ le début en est Och Gymry
b gamreitb. Les éditeurs du manuscrit Peniarth 33 ont eu
l'heureuse idée de donner en tète non seulement la liste des
poètes, mais celle des premières lignes des poèmes. Cette der-
oière liste fait malheureusement défaut dans l'édition de
Peniarth 76. On peut regretter dans l'une comme dans l'autre
l'absence de toute référence aux éditions existantes des poèmes
Cites.
J. Vendkyes.
CHRONIQUE
Sommaire. I. Nouveaux docteurs honoris causa à la National University of
Ireland. — II. Nouveaux docteurs honoris causa à Trinity Collège. —
III. Conférences de M. Muret au Collège de France. — IV. Etrennes
à Emile Benveniste. — V. Mélanges Meinhof. — VI. Mélanges Vâclav
Tille. — Vil. Le nouvel Institut d'Ethnologie et ses publications. —
VIII. Les études celtiques en Portugal. — IX. Publications sur le vieil-
anglais. — X. A propos du « gérondif » anglais. — XL Le mot ger-
manique * mô/fa- d'après M"e Meyer. — XII. Les noms de personne
en vieux français, par M. Michaelson. — XIII. M. Wahlgren et le nom
de Marseille. — XIV. Quelques noms de cours d'eau fribourgeois, par
M. Aebischer. — XV. Observations de M. Terracini sur la toponomas-
tique sarde. — XVI. Les anciens noms du cap Land's End, par
M. Fôrster. — XVII. M. Eckhardt et le nom de l'Ogre. — XVIIL
Nouvelle édition des Langues dans l'Europe Nouvelle de M. Meillet. —
XIX. M. Whatmough et M. Terracini sur la question du ligure et du
lépontique. — XX. MM. Gerould, Brown et Loomis sur les romans
arthuriens. — XXI. Un conte irlandais à répétition, étudié par M. van
Hamel. — XXII. Erasme en Galles, par M. Chotzen. — XXIII. Suite
de la Collection Cyfres y Werin. — XXIV. La renaissance du comique.
— XXV. Les Bénédictins et l'histoire de Bretagne, par M. Lecorhte. —
XXVI. Ouvrages nouveaux.
I
Le 16 février 1928, la National University of Ireland a conféré
le grade de docteur honoris causa à Mrs Alice Stopford Green et au
Prof. T. O'Rahilly. Ce sont des noms qui comptent dans l'Irlande
contemporaine. Mrs Green, membre du Sénat de l'Etat-libre, a
des titres variés à la reconnaissance de l'Université. Elle a encou-
ragé par tous les moyens l'étude de la langue irlandaise et elle a
publié elle-même quelques-uns des livres d'histoire les plus-
imprégnés d'esprit national et d'enthousiasme celtique. Le Pro-
fesseur O'Rahilly, qui enseigne l'irlandais à Trinity Collège, est
un des meilleurs connaisseurs de la littérature des derniers siècles
et notamment de la poésie dont il .1 publié quelques recueils
appréciés. Il est jeune encore, et le Dr Douglas Eiyde, en le pro-
clamant Docteur, lui a souhaité de continuer comme il a cora-
menc mairidb tù do ebéim !
II
Le Scn.it de la Dublin Université (Trinity Collège) s'est réuni
le 10 mars [928 pour désigner les savants auxquels le grade de
Docteur honoris causa serait conféré cette année. Dans la liste des
dignitaires dont le Sénat a fait choix figurent deux noms bien
chers aux études celtiques : celui de M. Antoine Meillet, membre
de l'Institut, professeur au Collège de France, auquel n'est étran-
gère aucune langue indo-européenne et qui a publié sur les
langues celtiques quelques articles pénétrants ; et celui de M. Eoin
MacNeill, Professor o( Early and Mediaeval Irish History à la-
National University de Dublin. Le diplôme leur a été remis
officiellement le 30 juin, dans une cérémonie solennelle, à Tri-
nity Collège.
III
M. Ernest Muret, Professeur à l'Université de Genève, a été"
choisi cette année pour faire au Collège de France les conférences
prévues par la fondation Michonis. Ces conférences ont eu lieu
les 21, 24, 26 et 28 mars à 17 h. Le conférencier a parlé des
« noms de lieu dans les langues romanes ». C'est un sujet dont
l'éminent professeur a fait depuis de longues années sa spécialité.
Comme ce sujet intéresse largement les études celtiques, nous
espérons bien avoir l'occasion de reparler des conférences de
M. Muret lorsqu'elles auront paru en volume.
IV
Les étudiants en linguistique n'ont jamais été très nombreux
à Paris, mais ils ont toujours eu la rare fortune d'être groupés
deux par deux, trois par trois, au cours de leurs années d'études,
et de rester unis dans la suite par les liens d'une confiante amitié
372 Chronique.
tant entre eux qu'avec leurs prédécesseurs. Ainsi s'est créée une
tradition qui a été des plus profitables à la science. Une mani-
festation récente témoigne qu'elle n'a rien perdu de sa force ni de
son efficacité.
11 y avait aux conférences de linguistique de l'École des Hautes
Études, dans les années qui suivirent immédiatement la guerre,
six élèves qui se distinguaient par une ardeur singulière et par
des aptitudes riches de promesses. Le plus jeune était M. Ben-
veniste. On peut croire qu'il n'était ni le moins ardent ni le
moins bien doué, puisque c'est à lui que M. Meillet réservait
l'honneur de prendre à l'École des Hautes Études la conférence
de grammaire comparée qu'il avait l'intention de laisser vacante.
Au moment même où la confiance de son maître l'appelait à
recueillir ce bel et lourd héritage, il recevait de ses pairs la plus
touchante ratification du choix dont il était l'objet. Tandis qu'il
achevait son service militaire, ses cinq camarades d'étude avaient
préparé pour lui à son insu un recueil de mémoires *, qui lui fut
remis le 5 avril 1928 au cours d'une fête charmante à laquelle
avaient été conviés quelques aînés.
Le volume est excellent d'un bout à l'autre. Les cinq collabo-
rateurs, Mlle M.-L. Sjœstedt, MM. P. Chantraine, R. Fohalle,
Jerzy Kurylowicz et L. Renou, ont chacun un tempérament et
des goûts personnels, qui se révèlent dans leurs articles. Mais ils
ont en commun des dons de pénétration subtile, de critique
aiguisée, de sens du réel; ils voient juste, savent poser les pro-
blèmes et en donner une solution élégante et claire. Le volume
fait le plus grand honneur à ceux qui l'ont réalisé comme à celui
qui l'a inspiré.
Un de ces articles mérite ici une mention particulière, c'est
celui de Mlle Sjœstedt qui traite de « l'influence de la langue
anglaise sur un parler local irlandais » (pp. 81-122). Le parler en
question est celui de la paroisse de Dunquin (Co. Kerry), où
l'auteur a séjourné pendant plusieurs mois. C'est une des paroisses
d'Irlande où la langue irlandaise est le mieux conservée dans
l'usage des habitants. Il était donc particulièrement instructif de
fixer la part d'influence que l'anglais peut y exercer. La phoné-
tique et la morphologie restent en général hors de l'atteinte de
l'anglais. En revanche l'influence de l'anglais est très sensible sur
1. Ètrenves de linguistique offertes par quelques amis à Emile Benve-
niste, avec un avant-propos de A. Meillet. Paris, Geuthner, 1928,
vij-123 p. in- 12°
Chronique. 57?
le vocabulaire. Celui-ci d'emprunts. L'irlandais emprunte
à l'anglais pêle-mêle des noms de denrées, d'objets manufacturés,
d'édifices, de professions, d'institutions, en un mol tout le voca-
bulaire de la vie administrative et urbaine, et de plus quelques
termes abstraits. Beaucoup de ces emprunts enrichissent le voca-
bulaire de la langue, en l'absence de termes indigènes exprimant
la même notion , mais beaucoup font double emploi avec des
mots du vieux tonds de la langue, et tendent a les éliminer, lait
curieux que MIU Sjœstedt met bien en lumière : les mots irlandais
avec lesquels les emprunts anglais entrent ainsi en concurrence
sont en général eux-mêmes d'anciens emprunts au latin ; si bien
que l'originalité gaélique reste à peu près entière dans tout le
domaine lexicographique se rapportant aux notions de la vie
familière et sentimentale des ruraux. Mais voici qui est plus grave.
Le bilinguisme, qui devient de plus en plus la situation linguis-
tique normale des pays celtiques, entraine un nombre considérable
décalques. Beaucoup de locutions, de constructions anglaises sont
simplement traduites dans l'irlandais parlé. Ainsi le verbe faghâil
prend les emplois idiomatiques de son synonyme anglais lo gel ;
on dit tâim ag faghâil cortha diot « je me fatigue de vous » (angl. /
ont getting tiret! of you), lânn tù ag faghâil reamhar « tu engraisses »
(angl. you arc getting fat), ta se ag fàghail aosta « il vieillit » (angl.
he is getting old). De même l'adverbe suas, qui indique le mouve-
ment vers le haut, tend à s'employer idiomatiquement avec toutes
les valeurs de l'anglais up ; on dit teighim suas leis « je l'égale »
(angl. I corne up with him), thugas suas an mhûinteôireacht « j'ai
abandonné l'enseignement » (angl. / gave up tcaching), tâim ag
pacâil suas « je fais mes bagages » (angl. I am paching up), ta an
colâiste dûnta suas « le collège est fermé » (angl. tbe collège is closed
up). Les Irlandais ayant une certaine connaissance de l'anglais
sont donc tentés de traduire en irlandais les tours les plus caracté-
ristiques de cette langue. L'influence de l'anglais s'exerce aussi par
le fait que l'on préfère en parlant irlandais les tours indigènes les
moins idiomatiques et particulièrement ceux qui choquent le moins
les habitudes linguistiques de l'anglais. Ainsi l'irlandais se banalise
constamment dans les régions où il est en concurrence avec l'an-
glais : il se vide de sa substance propre, il perd sa couleur origi-
nale ; il devient un simple équivalent de l'anglais, mot pour mot.
Tel est le résultat de l'action combinée du commerce et de l'école,
à laquelle il faut joindre l'influence des émigrés revenus d'Amé-
rique et celle des hommes cultivés (étudiants, prêtres, etc.) qui
rentrent au pays après avoir reçu ailleurs l'éducation anglaise.
374 Chronique.
Mlle Sjœstedt, dans ce remarquable travail, fait ressortir les causes
sociales de cette lente anglicisation de l'irlandais, même chez ceux
qui parlent irlandais de naissance.
V
Un court article de M. Meillet inséré dans la Festschrift Meinhof
(1928, pp. 444-448), traite du « Degré de précision qu'admet la
définition de la parenté linguistique ». C'est une question capitale,
qui a soulevé déjà bien des controverses (v. ci-dessus, p. ir.|) et
sur laquelle M. Meillet a pris nettement position. Dans ce nouvel
article, il précise sa pensée en montrant que le mot « parenté »
n'a pas le même sens suivant les groupes de langues dont il s'agit.
Dans des groupes comme l'indo-européen, le sémitique ou le
bantou, la parenté se définit techniquement par la persistance de
systèmes morphologiques où tout se tient, et qui n'admettent pas
aisément l'introduction d'un élément étranger. Mais quand il s'agit
de langues où les mots ont une forme unique et où les rapports
grammaticaux sont marqués seulement par des particules ou par
des procédés syntaxiques, les influences étrangères sont beaucoup
plus aisées; par suite, la continuité du système linguistique est
moins complète, et la notion de « parenté » moins rigoureuse.
Les linguistes doivent se méfier des termes qu'ils emploient et
ne pas leur attribuer la rigueur du vocabulaire des sciences
physiques ou chimiques. Les termes linguistiques sont élastiques
et comportent une certaine part d'approximation. L'essentiel est
de ne pas perdre de vue cette élasticité.
VI
On a célébré à Prague le 60e anniversaire de la naissance du
Professeur Vâclav Tille en lui offrant un volume de Mélanges,
auquel trente-deux auteurs ont collaboré1.
Le recueil débute par un travail de M. F. Baldensperger (p. 1-
15) sur le nom de la Bohême, devenu sous la forme Bohème l'éti-
quette d'une classe spéciale de jeunes littérateurs ou artistes.
M. Baldensperger fixe l'histoire de ce mot depuis le xvne s. :
Richelet déjà en 1680 enregistre le mot Boëmicn au sens de « qui
1. Sbornik Praci vênovanvch Protesoru Dru. Vaclavu Tillovi, k sedesi-
tvm narozeninàm . Praha, Ndkladem « Orbis », 1927, 272 p. 8°.
roniqui.
se mêle de dire l'hoi ""■' -m sens de 0 femme ou
fille qui court le monde ». Depuis cette date, le mot .1 évolué
, subissant l'action îles divers milieux sociaux v|ui l'em-
ployaient. Mais il est piquant de rappeler que le mot BohémecsX
Un ancien mot Composé dont le premier élément est celtique.
Boio-bamum (Velleius Paterculus, II, [09 et Tacite, Gerrn., 28),
Boui-oti|Aov (Strabon, Vil, 1. j) ou Baio-yai^at, Boi-xaupai
lémée, 11, il, il)- Tant il est vrai que le sens des mots est exposé
aux accidents les plus capricieux et les plus inattendus.
M. Meillet signale (p. [38-139) dans quelques adjectifs signi-
fiant • beau 0 la trace de formations populaires, et notamment la
gemmation des mots grecs xâXXoc xaXXfruv xâXXiaToç. 1.''' de ces
mots pourrait bien être un indice de même ordre (cf. de Saussure,
Recueil des publications scientifiques, p. $95).
M. Wil motte (p. 222-230) revient sur l'interprétation du fameux
passai de Sulpice Sévère (Dis/., I, 26) ou Postumianus dit à
Gai lus : Tu uero... uel Celtice, util, si mavis, Gallice loquere, dum-
modo iam Martino loquaris. M. F. Brunot a émis l'ingénieuse hypo-
thèse que les deux mots celtice, gallice se rapporteraient ici à la
langue celtique, le second étant d'ailleurs provoqué par un jeu de
mots avec le nom de l'interlocuteur Gallus (Histoire de la langue
française, I, 21). M. Wilmotte admet bien que celtice et gallice
soient ici synonymes, mais il les rapporte au latin populaire parlé
en Gaule, au gallo-latin ou celto-latin, par opposition au latin clas-
sique et littéraire. Son argumentation repose sur le fait que celli-
cus et gallicus dans la tradition ultérieure désignent couramment
la langue vulgaire, le roman de Gaule, plus lard le français; ils
semblent désigner le parler de la Gaule centrale par opposition
aux parlers de l'Aquitaine et de la Belgique. 11 n'est pas douteux
que celticus et gallicus ont changé de sens. Au temps de César,
ces mots s'appliquaient au monde celtique de la Gaule (tertiam
[partem Galliae] qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appel-
lantur). Plus tard, après la romanisation de la Gaule, on les
employa naturellement à désigner le monde gallo-romain et par
exemple la langue romane de la Gaule. Tout revient à savoir si
au temps de Sulpice Sévère cette transformation de sens était un
fait accompli. M. Wilmotte ne paraît pas en avoir donné une
preuve décisive. On parlait probablement encore gaulois dans
bien des coins de la Gaule à l'époque de Sulpice Sévère ; et
M. Wilmotte rappelle lui-même le vers bien connu,
Diuona Cellariuu lingua, fons addite diuis,
376 Chronique.
où Ausone, contemporain de Sulpice Sévère, ne peut avoir en vue
que la langue celtique.
VII
La France, qui est un des premiers Etats colonisateurs du
monde, a longtemps attendu pour organiser chez elle les disci-
plines qui se rapportent aux civilisations dont elle a la charge.
L'École Coloniale, fondée en 1889, répondait à des besoins pra-
tiques, et particulièrement administratifs. Pour l'étude scientifique
des civilisations exotiques, le travailleur ne disposait que du Musée
d'Ethnographie, dont les collections sont riches, mais muettes,
aucun enseignement n'y étant adapté. Enfin, en 1926 a été fondé
l'Institut d'Ethnologie, ayant pour but de coordonner, d'organiser
et de développer les études ethnologiques et de former des tra-
vailleurs. Les matières de l'enseignement comprennent, outre
l'exposé des méthodes de recherche et de description, l'étude des
institutions propres aux indigènes et notamment des langues, des
religions, des coutumes, des techniques, enfin de l'anthropologie,
de l'histoire et de l'archéologie des pays coloniaux. Parmi les
membres du comité directeur figurent MM. Lévy-Bruhl, Meillet,
Marcel Mauss, E. Rabaud et Paul Rivet. Ces noms représentent
avec éclat les diverses disciplines dont l'ensemble constitue l'Ins-
titut.
L'Institut publie une collection de « Travaux et Mémoires »
dont plusieurs volumes ont déjà paru. Ils se rapportent, comme il
est naturel, aux populations de nos colonies. Mais il est une
autre publication, de caractère général, qui intéresse tous les
linguistes. Sous le titre Instructions pour les voyageurs, M. Marcel
Cohen a rédigé trois petits volumes d'une grande utilité pratique.
Le ' premier contient des Instructions d'enquête linguistique, qui
valent pour les enquêtes dans tous les pays, même européens.
Quiconque a le désir d'étudier sur place un parler quelconque
aura avantage à suivre les indications très précises et très docu-
mentées qu'une expérience déjà longue a suggérées à l'auteur. Les
deux autres volumes sont des Questionnaires linguistiques, établis
d'après une progression méthodique et commodément disposés
pour les besoins du voyage. On peut se procurer le premier
volume au prix de 12 fr. et chacun des deux autres au prix de
20 fr. en s'adressant à l'Institut d'Ethnologie, 191, rue Saint-
Jacques, Paris Ve.
Chronique. 377
VIII
On savait les études celtiques représentées en Portugal par
M. J. Leite «.le Vasconcellos ', par M. Mendea Correia*. L'n nou-
veau celtiste portugais se fait connaître en la personne de M. Al-
fredo Dias Pinheiro, professeur au lycée de Gui maries, qui vient
de faire paraître un ouvrage d'ensemble sur les Celtes). Cet ou-
vrage est plus historique et archéologique que linguistique. L'au-
teur a néanmoins consacré un chapitre aux caractères généraux
des langues celtiques au point de vue de la morphologie et du
vocabulaire. Mais il faut reconnaître qu'il a encore bien à faire
pour s 'élever au niveau de ses compatriotes précités, sans parler
des celtistes des autres pays. Son information est des plus incom-
plètes et manque d'exactitude en maint endroit : il confond saint-
Colomba et saint Colomban (p. 157); dans une liste de mots
irlandais apparentés à des mots latins (et où sont cités pêle-mêle
des mots empruntés et des mots indigènes) figurent les mots
irlandais (!) naghn « agneau », brait « bras », coatair « quatre »,
diur « dur ». etc., qui sont autant de barbarismes (p. 98 et suiv.).
Il v a d'innombrables fautes d'impression : p. 91, 1. 4 du bas, lire
nyni ; p. 92, 1. s et 4, lire clnui et chwychwi ; p. 158, lire Mag
Slecht et Crom Cruaich, etc. Le grec est particulièrement mal
traité. 11 faudra que l'auteur reprenne son œuvre d'un bout à
l'autre et la corrige soigneusement s'il veut donner au public
portugais, comme il est souhaitable, une idée exacte des études
celtiques.
IX
On ne saurait trop recommander aux celtistes l'étude de
l'ancien anglais. La littérature de cette langue et celle de l'ancien
gallois offrent en effet des rapports nombreux, tant par elles-
1. Élève Je d'Arbois de Jubainville, M. Leite de Vasconcellos a publié,
entre autres ouvrages, Religiôes da Lusiidnia (Lisboa, 1897). Cf. en outre
R. CelL, XVII, 110 ; XXI, 307; XXII, 366 ; XXIII, 74 ; XXV, 361.
2. M. Mendes Correia, archéologue bien connu, a publié notamment
Os Povos Primitives da Lusitdnia (Porto, 1924).
3. Os Cdtas e pmvs coin clés relacionados, Guimarâes, 1928, xv-484 p.
in- 12°.
378 Chronique.
mêmes que par les influences venues du continent qu'elles ont
subies en commun1. Quant aux deux langues, une étude comme
celle de M. W. Keller (ci-dessus, p. 12e) tend à prouver qu'elles
ont exercé certaines actions l'une sur l'autre. Une comparaison
plus attentive en fera sans doute ressortir de nouveaux exemples.
On sait combien sont restreints les moyens dont dispose l'étu-
diant français pour aborder les textes du vieil-anglais (cf. R. Celt.t
XLII, p. 205). En vue de venir en aide aux candidats à la licence,
la librairie Didier met en vente trois brochures sous le titre com-
mun de « Petit Manuel de Philologie anglaise » : I. Précis d'his-
toire de la langue (xj-108 p. in-160). II. Choix de textes anglo-
saxons (127 p. in-160). III. Choix de textes moyen-anglais (144 p.
in-ié°). L'auteur porte un nom qui restera toujours honoré dans
cette Revue d'une affection et d'un respect particuliers : c'est
M. Paul Dottin, maître de conférences à la Faculté des Lettres de
Toulouse, fils de notre regretté collaborateur.
Il n'y a rien à dire ici de la 2e et de la 3e partie, si ce n'est
que les glossaires dont elles sont munies les rendent particulière-
ment recommandables aux débutants. Quant à la première, qui
est un exposé grammatical, elle paraît avoir été rédigée un peu
hâtivement. En vue d'une seconde édition, il n'est pas inutile de
signaler à l'auteur quelques fautes qui la déparent.
P. 6. Ce que l'on a conservé de la Bible gotique ne se compose
pas d'importants fragments de l'ancien testament mais bien du
nouveau (évangiles et Epîtres de saint Paul). — P. .7 et suiv.,
les définitions phonétiques laissent bien à désirer (v. notamment
ce qui est dit de la « métaphonie », p. 8) ; la métathèse de r est
mentionnée p. 12, mais il n'est rien dit de la gémination, qui est
un phénomène autrement étendu et important. — P. 22 et suiv.,
dans l'exposé des déclinaisons, il était bien inutile de remonter à
l'indo-européen, comme si pour tous les cas il y avait continuité
régulière de l'indo-européen au vieil-anglais : le génitif des thèmes
en *-o- ne coïncide pas en vieil-anglais (dômes') et en gotique
(dagis) ; il ne faut pas poser -asa (de -oso) pour le germanique
commun ; d'ailleurs la désinence du gotique se retrouve peut-être
dans le vieil-anglais xncs « une fois ». — P. 63, l'idée que le
prétérit gréoiv de grôwan présenterait un exemple d' « augment »
1. A propos du dialogue gallois du Corps et de l'Ame (R. Celt., XLIII,
385), on peut rappeler qu'il existe dans la poésie anglo-saxonne un
double discours de l'âme au corps, l'un de l'âme pécheresse, l'autre de
L'âme vertueuse (Bibliothek Jcr angelsàchsischen Poésie, t. II, p. 92 et 105).
introduit dans le théine bien étrange et suffirait presque A
discréditer ce manuel (cl R. 1 oewe, G -"/. Sprachtuiss., p i
P 65, il ne faut pas dire que les î premières classes de verbes
faibles correspondent aux je et f conjugaisons du latin, car la
)• conjugaison latine comprend en majorité des verbes du type
Itgù dlcô, auxquels correspond l'ensemble «.le- la conjugaison forte
du germanique. - P. 77, l'explication donnée du prêtent de don
est fantaisiste ; l'étudiant se demandera comment *dû- peut être
le degré réduit de la racine * dbô- ■> ; il valait mieux dire que le
vocalisme de dyde, dydon, en lace de v. h. a. Ida, iâtum, v. sax.
dedatdâduttj est inexpliqué; il y a d'ailleurs des exemples en poésie
d'un pluriel ddsdon. — P. 79. willt (wiîe) ne remonte pas à un
subjonctif, mais à un optatif; l'affirmation que < toutes les an-
ciennes langues indo-européennes » ont un verbe négatif « ne pas
vouloir •> du modèle de lat. nolo, v. angl. nyllr (iiïlle) étonnera
tous les linguistes.
En même temps que le choix de textes anglo-saxons de
M. Dottin paraissait en troisième édition V Altenglisches Lesebuch
de M. Max Forster (Heidelberg, Winter, 1928, \-69 p. in-120).
On peut utilement compléter l'un par l'autre; et comme tous deux
contiennent également le morceau de Bède sur la vocation de
Caedmon, une comparaison des deux textes sera instructive pour
les étudiants.
X
La mention de l'étude de M. \Y. Keller « Keltisches im engli-
schen Yerbum » (ci-dessus, p. 12e) nous vaut l'aimable envoi
d'un important travail sur l'origine du gérondif anglais. Il est
signé de M. George Ch. van Langenhove, Professeur à l'Univer-
sité de Gand, et a paru dans le Recueil des travaux de la Faculté
de Philosophie et Lettres de cette ville. Sous le titre On the origin
ofthe Gerund in English, il en forme le 56e fascicule (Gand, 1925,
xxviij-132 p. in-8°). L'auteur s'est proposé une enquête essentiel-
lement philologique. Il a fait un dépouillement minutieux des
textes du vieil et du moyen anglais, en vue d'établir l'histoire :
i° du nom verbal en -ing-, -ung-, 2° du participe présent en -end-,
-and-, et 30 de l'infinitif non-fléchi ou fléchi (-u'nne, -anne, -enne).
Ces trois types primitivement distincts ont été en effet confondus
au cours des âges, d'abord dans leur forme et ultérieurement dans
leurs emplois. C'est de cette confusion que serait sorti, dans des
380 • Chronique.
conditions complexes que M. van Langenhove élucide, ce qu'on
appelle le gérondif anglais.
Dans quelle mesure les conclusions de ce travail peuvent-elles
s'accorder avec l'hypothèse de M. W. Keller, c'est ce qu'il faut
laisser décider aux spécialistes de l'histoire de l'anglais.
XI
L'attention des linguistes se tourne de plus en plus vers le
vocabulaire ; et l'on peut dire qu'aujourd'hui la partie de la lin-
guistique qui semble appelée aux plus sérieux progrès, c'est l'éty-
mologie. Elle avait besoin d'en faire. Pendant longtemps,
l'étymologie consistait en un simple rapprochement de deux mots,
tirés isolément de langues souvent fort différentes, et qu'un vague
rapport de forme ou de sens unissait. Les progrès de la phoné-
tique ont rendu les linguistes plus exigeants sur l'identité des
formes, et parfois même trop exigeants. Mais l'on a aujourd'hui,
sur la valeur et la nature des mots,* des idées qui imposent des
exigences nouvelles aux étymologistes.. Les études de géographie
linguistique ont causé une véritable révolution dans la conception
qu'on avait d'un vocabulaire. Et en même temps des considéra-
tions d'histoire économique et 'sociale ont amené les linguistes à
ne pas séparer les mots des objets qu'ils sont appelés à désigner.
On a commencé à faire l'étude des mots en fonction des objets ;
ce fut le premier mérite de la Revue Wôrter und Sachen (R. Celt.,
XXXIV, 228). Puis on a étendu à l'expression des idées morales
la méthode qui s'imposait pour l'étude des dénominations maté-
rielles. Et on a étudié les mots de civilisation en y cherchant le
reflet de l'évolution des institutions qu'ils exprimaient. Les
travaux de Maurice Cahen ont donné à ce genre d'étude une
impulsion définitive (cf. R. Celt., XXXVIII, 345). Voici qu'on
commence à étudier l'histoire des mots à la fois dans les textes où
ils figurent et par rapport à l'ensemble du vocabulaire dont ils
font partie. On commence à faire des monographies de mots,
comme on faisait des monographies de phonèmes ou de mor-
phèmes. C'est une étude singulièrement attrayante et qui a
l'avantage de rendre à coup sûr.
Une élève du regretté Streitberg, Fràulein Elisabeth-Marie
Meyer, vient de publier sa thèse de doctorat, intitulée Die Bedeu-
tungsentwicklung vorfgerm. *Môda- (Leipzig, Markert und Petters,
1927, 69 p. in-8°). C'est un des mots les plus importants du voca-
rànique. 5^1
bulaire moral dea langues germaniques; il désigne, suivant les
époques et les régions, les diverses passions de l'âme, les m<
ments du cœur, l'ardeur guerrière, la colère, le chagrin, l'orgueil,
isuelle, la volonté; il s'applique même .1 la force de
l'intelligence. C'est en un mot le nom commun des facultés de
l'ime. 1 n l'étudiant dans tous les textes où il figure, l'auteur
établit que la valeur pmpre de *///<></</- est de désigner la vertu
que possède un objet, la puissance qui s'incarne en un être vivant
<\ compris la puissance génésique, p. 20 . Les sens si variés qu'a
pris le mot s'expliquent par des emplois particuliers dont sont
responsables les divers dialectes du germanique. On aimerait à
savon si ces emplois n'ont pas été détermines par des actions
particulières des autres mots. I.e sens de chaque mot est en effet
fixe dans chaque langue par un entrecroisement d'actions et de
reactions qui le maintiennent en équilibre. Mais cet équilibre est
exposé à se déplacer sans cesse au cours de l'histoire.
1 a science étymologique consiste donc à déterminer les causes
sociales ou psychologiques qui fixent à chaque époque de la
langue le sens des mots : Frl. Meyera conçu son enquête d'après
ce principe. Klle ne t'ait pas d'étymologie, au sens qu'on donnait
à ce mot il y a vingt ans. Elle ne cherche pas à savoir de quelle
racine indo-européenne le germanique *môda- pourrait sortir. 11
est permis, après l'avoir lue, de soupçonner que dans *wôda- le d
issu de db représente un déterminant dont il y a d'autres exemples
dans des racines exprimant des sens analogues (ainsi dans*mendh-
à coté de *»ie>i-, ou dans *ridh- à coté de */v-) ; *môda- pourrait
donc en dernière analyse sortir d'une racine de type *mê-. Il
suffit de renvoyer sur ce point aux travaux de PerPersson (Beitràge
\ur idg. Wortf., p. 856) et de Fr. A. Wood (Modem Language
Notes, XVII, 10). Limitée fort sagement au germanique, la thèse
de Frl. Meyer peut servir de modèle à des enquêtes qu'on ne
saurait trop encourager.
XII
Beaucoup d'esprits sérieux tiennent en discrédit Fétymologie
des noms propres. Et ce n'est pas sans raison. Car ce genre
d'étvmologie est trop souvent l'apanage de « certains aventuriers
de la linguistique » qui s'en font un amusement puéril et sans
portée (cf. R. Celt., XXXII, 117 et XXXV, 384). Mais on en
peut attendre d'excellents résultats, quand il est pratiqué suivant
Revue Celtique, XLV. 25
382 Chronique.
les règles de la saine méthode scientifique. L'œuvre de Longnon
suffit à montrer tout le profit que la linguistique peut tirer de
l'étude rationnelle des noms de lieu.
On trouvera dans un livre récent de M. Karl Michaëlsson, avec
une liste commode des principaux travaux publiés sur la question,
un modèle d'enquête onomastique portant sur les noms de per-
sonne1. L'auteur en a fait l'objet d'une thèse de doctorat présentée
à l'Université d'Upsal. C'est donc un travail de début. On doit
souhaiter qu'il soit suivi de beaucoup d'autres, car il témoigne
d'une érudition solide et d'une bonne méthode.
Il s'agit des noms de personne que l'auteur a relevés sur les
rôles de tailles parisiens des années 1292, 1296 à 1300 et 1313.
Sujet limité, mais d'autant plus instructif, puisqu'il a été possible
d'en faire une étude exhaustive, comportant des conclusions
fermes. C'est en somme une étude de l'anthroponymie parisienne
à la fin du xme siècle. Il en résulte qu'à cette date chaque indi-
vidu portait déjà un nom à deux termes, le premier étant constitué
par un nom de baptême et le second par un ou plusieurs sur-
noms. La multiplicité et la variété des surnoms prouvent la pré-
pondérance du premier terme : c'est lui qui est le nom essentiel.
Ce premier terme révèle quels étaient les noms de baptême en
vogue à l'époque des rôles et sous quelle forme on les employait.
Les plus fréquents sont (par ordre de fréquence) Jehan, Guil-
laume, Pierre, Robert, Nicolas, Richart pour les hommes2,
Jehanne, Marie, Ameline (Emeline), Agnès, Perenelle (Perron -
nelle), Aalis (Aaliz) pour les femmes. Plusieurs de ces noms
comportent en outre des noms hypocoristiques : ainsi de Jean
on a tiré Jehannot, Jehannet, Jehannin, Jehanson, Jehannequin,
pour le masculin, Jehannete, Jehannote pour le féminin. M. Mi-
chaëlsson observe qu'en comparant l'onomastique du xme s. à
celle du temps de Charlemagne connue par le Polyptyque d'Irmi-
non, on constate une forte diminution du nombre des noms de
baptême.
Les surnoms ont des formes assez variées. Certains sont sim-
plement des noms de baptême, tantôt sous la forme simple,
1. Études sur les noms de personne Jrauçais d'après les rôles de taille
parisiens. Uppsala. 1927. 193 p. in-8° (Uppsala Universitets Arsskrift).
2. Il est intéressant de noter qu'au Pays de Galles les noms de famille
les plus répandus aujourd'hui sont en premier lieu Jones et en second
Williams. Les noms de Roberts et de Richards (ou Prichard) sont égale-
ment assez répandus.
roniqut.
tantôt tous la forme hypocoristique, nuis sans préférence poui
cette dern grand nombre sont des noms de métier, des.
noms de pays d'origine ou des sobriquets se rapportant à des
particularités physiques ou morales. C'est de ce tonds que sont
encore tires la tiès grande majorité de nos noms de famille actuels.
Il est intéressant d'en constater l'existence aux environs de l'an
1300. Mai> d'ailleurs M. MichaSlsson s'abstient fort sagement de
discuter la date à laquelle les surnoms se sont cristallisés en noms
de famille.
En dehors de l'intérêt qu'on pourrait appeler sociologique,.
l'étude de M. Michaclsson a celui de prêter à des comparaisons
avec des domaines voisins. Les conditions de l'anthroponymie en
Allemagne ou en Angleterre au moyen âge paraissent avoir été
différentes. là il est certain que des différences non moins
fortes apparaîtront le jour où aura été fixée l'histoire des noms-
dé personne dans les pays celtiques. Une étude comme celle-ci
devrait inciter quelque celtiste à en faire une pareille pour le pays.
de Galles et pour l'Irlande.
XIII
M. Ernst G. 'Wahlgren a publié dans les Siudier i Modem
Sprâkvetenskap, (utg. av Nyfiîoîogiska Sâîîskapei i Stockholm, t. X.
p. 27-64, Uppsala, 1927), une fort intéressante étude sur « le
nom de la ville de Marseille ». Pour passer de la forme ancienne
(MouraocAta, Massilia) au nom moderne, on suppose généralement
une différenciation de ss en rs. Mais les premiers documents où
IV apparaît ne sont pas antérieurs au \e siècle (Marsilia vers 950,.
Marcelle en 11 36, Marcellie en 1152, Marseille en 1236), et rien
en provençal ne justifie l'hypothèse d'une différenciation. Aussi..
M. Wahlgren croit-il plutôt à l'influence du radical Mari- ou
Marc- (MarciuSj Marcellus, etc.) si fréquent dans l'onomastique.
Le fait est que de nombreux doublets comme Bercy et Bessy, Jar\é
et Jassay, Larsac et Lassey, Marsac et Massac, Murcy et MnssyT
Poursac et Poussac, Sarcey et Sassey, Soursac et Soussay, etc.?.
paraissent s'expliquer par des prototypes différents (cf. Kaspers,.
Etymologiscbe Untersuchungen ùber die mit -âcum gebildeten nord-
Jni)rx. Orlsnamen et Skok. Die mit deu Suffixen -âcum etc. gebildeten
sûdfran\. Ortsnamen). L'influence des gentilices Martius ou Mar-
cius est rendue vraisemblable, dans le cas de Marseille, par les faits-
suivants : un des plus grands et des plus anciens faubourgs de \si
584 Chronique.
ville figure dans le Cartulàire de l'abbaye de Saint-Victor sous le
nom de Campus Martius (ou Marcius) ; il y a une uilla Marciana
dans le Polyptyque de Marseille, et un endroit voisin, détruit
maintenant, s'appelait Marsens ; la ville de Martigues remonte à
Marticum stagnum. M. Wahlgren signale aussi parmi les influences
possibles, celle du nom de Marins conservé dans les Fossac
Marianne, aussi bien que du nom de la Vierge Marie ou des Trois
Maries, honorées d'un si grand culte dans la région. Il n'oublie
pas non plus le mot mare (prov. mar), ni même l'arabe marsâ
(mersa) c port ». Les chemins que suit l'étymologie populaire sont
en effet des plus compliqués.
S'il n'y a pas un changement phonétique régulier dans le
passage de Massilia à Marseille, comment s'expliquent les cas
assez nombreux où un ancien groupe ss est représenté aujour-
d'hui par rs ? Chaource (Aube) et Chaourse (Aisne) passent pour
remonter à Cadussa (Calussa). M. Wahlgren préfère partir de
Cadurca (cf. Cahors de Cadurcis) ; mais Cadurci est un nom de
peuple, ultérieurement donné au chef-lieu de la cité. Dans
Alorse, à côté d'Aloxe ou Alôsse, M. Wahlgren verrait volontiers
un fait d'étymologie populaire, et sans doute expliquerait-il
de même le nom de rivière Ouree de Ussia (R. Celt., II, 492);
mais l'hypothèse est purement gratuite. Les noms de Nemours,
Limours, Liours qu'on a tenté d'expliquer comme le nom de
Marseille (y. notamment Mem. Soc. Ling. ,X.lll, 390) lui paraissent
trop modernes pour justifier l'hypothèse d'une différenciation : la
naissance de IV à la finale s'y expliquerait comme dans velours,
topinambour, Vaujours (anc. Vaujoust) par une réaction contre la
chute de IV finale. Et il faut avouer que sur ce point il pourrait
bien avoir raison. Mais pour que sa démonstration fût tout- à fait
convaincante, il lui fallait examiner dans l'ensemble et depuis les
temps les plus anciens les exemples du passage de ss à rs dans les
mots gaulois ou de provenance gauloise. Comment explique-t-il
cirsus ou cirsum dans les glossaires, à côté de cissiun, et la graphie
Kap<7cyva/roç chez Polybe au lieu de Cassigualos (cf. Mém.Soc. Ling.,
XIX, 60)? Quelle que soit l'opinion que l'on ait sur l'hypothèse
que présente M. Wahlgren au sujet du nom de Marseille, l'étude
des noms géographiques qui ont rs au lieu de ss reste encore à
faire après lui.
XIV
M. Paul Aebischer publie dans le tome XVI des Annales Fri-
bourgeoises (1928), pp. 55-72 et 122-136, une série de notes sur
roniqtte. 3H5
1 l ea noms de quelques cours d'eau friboui 1 il une
troisième série. Les deux premières ont paru 11 dans les
Annales I ises : l'une aux tomes X 1922), pp. n
;>. 58 ; l'autre au tome XIII 1 1925), pp. 82,
■
Cette troisième série comprend l'étude des noms de cours d'eau
suivants :
1. Mionnai, qui remonterait à *Medu-ona (cf. le nom ancien de-
là « Mayenne ■■ Meduana au i\c siècle).
■ Sallaticbi, nom mentionné dans un acte de [441, désignerait
le torrent qui est appelé aujourd'hui du nom germanique de
s , plus exactement Rio de Stoui\ (ail. Slul\crbuch); c'est un
nom porté par d'autres cours d'eau de la Suisse Romande (Salenu,
Salenche ou Salen\e)\ il remonterait à * Sal-antia, dont le radical
revient fréquemment dans l'hydronomique gallo-romane (Saleires,
Stilon, Salleron, Salereine, Sauîdre, Salembre, Salât, Salaison, Sala-
gon, Salesse, etc . ).
3. Javro\ et Javrex sont deux noms de torrents, évidemment
apparentés. Le radical en sérail Gabaro- (nom ancien du Gave des
Pyrénées), malgré certaines difficultés phonétiques, que l'auteur
croit pouvoir écarter. Le suffixe de Javrex serait *-asco-, soit
* Gabarasco-.
4. Rin, nom de trois ruisseaux du district de la Broyé, n'est
qu'un homonyme du grand Rhin. 11 v en a d'autres : Reno, fleuve
d'Italie qui descend des Apennins et se jette dans l'Adriatique
près des bouches du Pô ; Rino, lacs en Corse (canton de Ghisoni);
Rhin, affluent de droite de la Loire, dans laquelle il se jette au-
dessous de Roanne ; Rhin, affluent de droite de la Havel, dans le
Brandebourg. Le mot Rin dans plusieurs régions de la Suisse
semble avoir été un nom commun désignant en général un
torrent '.
5. Veveyse, fleuve qui traverse Vevey, présenterait le même
radical que la ville, mais avec un suffixe différent : Vevey remon-
terait à Viuiscum et Yeveyse à Viuesia (ou Viiwtia). Le radical
serait le même thème hydronymique qui apparaît dans le nom de
la Vive, en Flandre occidentale et du Bibey dans la province de
Zamora (Espagne). Le nom de Vevey n'aurait donc rien à faire
avec celui des Viuisci.
6. Vernoublan, nom qui figure dans des textes des xve et xvie s.
comme celui d'un cours d'eau de la région comprise entre Chàtel-
1. Cf. ci-dessus, p. 312.
386 Chronique.
Saint-Denis et Semsales, remonterait à un accusatif de type ger-
manique * Vernodubranem d'un nom * Vernodubra doublet de
Vernodubrum-, bien connu par ailleurs (le Verdouble, affluent de
l'Agly; le Verne^obre, le Verna\oubre et le Vernoubre, affluents de
'•TAgout et de l'Orb). * Vernodubra féminin a pu d'ailleurs sortir
>d'un ancien pluriel neutre.
XV
La toponomastique sarde offre des difficultés particulières qui
-sont bien mises en lumière par M. B. Terracini dans un article
récent '. C'est d'une part que le substrat linguistique de la Sardaigne
«est mal connu. C'est aussi que l'enquête est encore incomplète,
tant sur les noms actuels que sur les noms du moyen âge. Néan-
moins l'examen de quelques noms de lieu, poussé avec toute la
pénétration prudente et méthodique de l'auteur, l'a conduit à une
conclusion de grand intérêt, Il constate en Sardaigne la coexistence
de deux courants de civilisation, l'un venu du Sud (d'Afrique, par
l'Ibérie), l'autre du Nord-Est (d'Italie). Mais ce dernier a été
moins fort et moins puissant que l'autre. Ainsi on observe en
Sardaigne de nombreux noms de lieu dont le suffixe se retrouve
•en Afrique et en Espagne (-/^,-/7, -ar, -in, -an, etc.). En .revanche
■on n'y rencontre pas d'exemple de certains suffixes répandus en
Gaule ou en Italie, comme -arno-, -erno-, -ento-, -unlo- et -asco-.
ïl était bon d'attirer l'attention des linguistes sur les correspon-
dances sardo-ibéro-africaines. Cet article doit être le point de
départ d'une enquête qui sera d'une grande portée, puisqu'elle
permettra de fixer par des rapprochements toponomastiqués entre
l'Afrique et la Sardaigne, la limite de la colonisation et de l'in-
fluence punique ou phénicienne dans l'île.
XVI
Dans la revue suédoise Naniu och Bygd, Tidskrifl for Nordisk
>Ortnanwsforskning,t. XII (Lund, 1924), p. 41-49, M. Max Fôrster
traite des noms anciens du cap Land's End en Cornwall. Un de
ces noms est Peu an IVIâs plus tard Peu an Lâ\, dont Land's End
1. Ûsserva^ioni sugli strali pu) antichi délia loponomaslica sarda (Atti
Jcl convegno Archeologico Sardo, Reggio nell' Emilia, 1927, p. 5-18).
rompu, 3K7
n'est que l.i traduction. Mais ce n'est pas là le nom le plus ancien.
Celui-ci, selon M. lit donné dana des textes gallois
sous la tonne Penryn l< >u Ptnryn Penwaed
Laws, I, t S | ") ' . Et ce serait aujourd'hui l'eiucith, écrit
aussi ." M. Fôrster se donne la peine d'établir un rappori
étymologique entre Penwaed et Penwyth et de chercher l'éty-
Diologie de ce dernier mot. 11 suppose que peu-iciih remonte à
'peu gui! « le bout du bois » et que ce mot a été transformé par
les gallois en * peu-gnuied par une contusion avec le mot
■ sang 1 parce qu'en vieux comique la même forme guit signifie
à la lois « sang 1 et « bois ■> (Z. Ë. 1077). C'est bien invraisem-
blable. Une étymologie de Penwith {*w]d- « qui est en vue
été suggérée à M. J. Loth (Mabinogion, 2e éd., I, p. 254 n.), par
le nom ancien de Belle-île, Vidilis, mal lu Vindilis, comme le
prouve la forme bretonne du moyen âge, Gue^el. Four des raisons
phonétiques évidentes, M. J. Loth (ibid., p. 253) repousse l'idée
que Penwith puisse être le même mot que Penwaed1.
XVII
M. Alexandre Eckhardt, professeur à l'Université de Budapest, a
donné à la Revue des études hongroises et finno-ougriennes (t. V, 1927,
p. 360 et ss.) un article sur « l'Ogre ». Ce nom a fait l'objet
d'étymologies variées, mais la plus courante qui remonte à Walc-
kenaer (Lettres sur les coules de fées, 1826) et par lui à l'orienta-
liste Klapproth, consiste à retrouver dans ogre le nom déformé des
Hongrois. Elle a été reprise de nos jours par Hermann Suchier.
Cette étvmologie ne blesse pas seulement Pamour-propre national
du peuple Magyar, mais aussi la phonétique ; car les Hongrois
n'ont jamais été connus en Europe occidentale que par des noms
dérivés de la forme slave ungri, soit en français ongre ou bougre,
et la disparition de la nasale ne s'explique pas. D'autre part, le
nom de l'ogre n'apparaît pas dans les chansons de geste, où les
1. Dans les Bruts (R.B., II, p. 292, 24), le texte porte Penryn Pen-
gwaed xn Iwerdon, et non pas yn Cyrnyw.
2. Au sujet de Broceniauc, ancien nom du Brecon, dont M. Fôrster
parle p. 41 c. n., il convient de renvover au travail de M. Eoin MacNeill,
résumé dans la Revue Celtique, t. XLIV, p. 497. Parmi les noms de lieu
gallois détonnes ou traduits en anglais, M. Fôrster eût pu citer aussi Yr
Eifl devenu Ths Rivuls et Trawscoet que la Compagnie du Great Western
appelle Crosswood.
388 Chronique.
' Hongrois jouent assez souvent le rôle d'ennemis de la chrétienté.
Mais on le rencontre dans les romans et poèmes arthunens, où il
fournit une rime au mot Logres, lequel désigne l'Angleterre (gall.
Lloègyr). Dans le « Conte de la Charrette» (Romania, XII, 510),
le pays des Ogres, c'est l'enfer, dont « nul ne retourne ». Cela
s'accorde avec une étymologie proposée d'abord par J. Grimm,
et qui rattache le mot ogre à YOrcus des Latins.
Mais la difficulté phonétique est plus grave encore, car Or eus
est bien représenté dans plusieurs langues romanes : ital. orco
« revenant », esp. huerco, buergo « enfer »; et on attendrait *orc
en fiançais, d'après porc issu de porcus. Pour sortir de cette diffi-
culté, M. Eckhardt suppose comme prototype un dérivé de oreus,
soit *orcinus ou * orcanus qui eût donné "orkne, d'où *orcre, *orgre
et finalement ogre. Ainsi les phonéticiens peuvent se déclarer
satisfaits. Il est permis de sourire de ces subtilités d'avocat, qui
réussissent à respecter les lois phonétiques en les tournant. Cette
reconstitution habile n'a pour elle aucune certitude. Si l'on tient
à donner du mot ogre une étymologie et à ramener cette étymo-
logie au latin orcus, mieux vaut admettre que le mot a subi des
accidents phonétiques particuliers. C'est un mot de caractère spé-
cial, un mot effrayant, destiné à épouvanter les enfants. Il n'y a
aucune invraisemblance à supposer qu'on ait changé * ork en *orkr
d'où ultérieurement * orgre et ogre, en ajoutant au mot une r pos-
tiche, à la place où cette liquide pouvait vibrer le plus amplement.
Le roi Ubu employait un procédé analogue pour rendre plus
expressif un de ses mots familiers : si jamais l'œuvre boutionne
d'Alfred Jarry devient matière à des recherches linguistiques, que
dirait-on d'un étymologiste qui s'aviserait de recourir à un proto-
type bas-latin comme * merdlnàt
XVIII
Il n'y a plus à faire l'éloge du livre de M. Meillet sur les
Langues dans l'Europe nouvelle. Dès son apparition, au lendemain
de la guerre, il s'est imposé à l'attention de tous ceux que préoc-
cupait la reconstitution de l'Europe, bouleversée pendant quatre
ans par une criminelle folie. On y admirait la fermeté, l'exactitude
rigoureuse qui donnent tant de prix aux travaux techniques de
l'auteur. Mais ici la tâche était autrement ardue. Il ne s'agissait
plus de travailler sur de vieux textes, de démêler l'écheveau
compliqué d'un problème de morphologie ou de phonétique.
' r onique.
M. Meillet s'attaquait à la réalité présente, sous sa forme la plus
confuse, la plus trouble, la plu et aux
ntions. Il .1 promené ses regards sur l'Europe, en(
des derniers soubresauts du conflit ; il v .1 noté, relevé, apprécié,
tous les faits linguistiques essentiels avec une rectitude de juge-
ment, une indépendance d'esprit absolues, en les mettant à leur
place, en les expliq tant p.ir toute l'histoire passée, en en déga-
geant des lois générales dont il donnait des formules saisissantes.
Il .1 eu la sagesse de s eu tenir exclusivement au présent, sachant
que sur un pareil sujet « prévoir serait risqué, conseiller serait
inutile D ; mais sur plus d'un point controversé on sent de quel
côté vont ses préférences.
Tant par l'intérêt passionnant du fond que par l'élégante
précision de la tonne, ce livre a pris une place à pari, au tout
premier ran^, dans l'ensemble d'une œuvre déjà si riche. Un tel
livre est un modèle de linguistique vivante, réelle, humaine,
exempte de tout parti pris, uniquement fondée sur des principes
rationnels. Il se place au rang des chefs-d'œuvre de nos écrivains
philosophes du XVIIIe siècle; il eût enchanté l'auteur de VEssai sur
les mœurs.
Une seconde édition vient d'en être faite1, minutieusement
revue et corrigée dans le détail. Elle compte 200 pages de plus
que la première et est en outre accompagnée d'une belle carte en
couleur. Les 200 pages de supplément et la cane ne sont pas
de M. Meillet, mais d'un de ses élèves, M. Tesnière, qui s'est
imposé la tache de dresser la statistique des langues de l'Europe.
Tâche considérable et vraiment méritoire, ; mais tâche difficile,
surtout telle que M. Tesnière l'a conçue. Il ne s'est pas contenté
en effet de reproduire les statistiques, qui ont été publiées dans
les divers pays a la suite des derniers recensements. Il a voulu
dresser un tableau qui représente aussi exactement que possible
l'état linguistique de l'Europe à une seule et même date, pour
laquelle il a choisi l'année 1926. Cela l'a entraîné à des calculs
compliqués, car toutes les statistiques dont il disposait valaient
pour des années sensiblement antérieures, et beaucoup étaient
incomplètes. Il a fallu à M. Tesnière à la fois une grande ingé-
niosité et une singulière confiance dans les mathématiques pour
établir les chiffres qui représentent à ses yeux l'état linguistique
1. Les langues dans F Europe nouvelle, par A. Meillet, avec un appen-
dice de L. Tesnière sur la statistique des langues de l'Europe. Paris,
Pavot, 1928, xij-495 p. 8°. 60 fr.
390 Chronique.
de l'Europe en 1926. Il est vrai qu'à la manière des linguistes,
quand ils se permettent des reconstructions, il fait précéder d'un
astérisque les chiffres qui résultent de ses calculs. Les lecteurs
que pourrait inquiéter la trop grande précision obtenue par la
règle de trois auront toujours la ressource de s'en tenir aux
chiffres non précédés d'astérisques, qui sont tirés directement des
statistiques officielles. Pour les pays de langue celtique, il s'est
servi des données publiées ici même relativement au Pays de
Galles (t. XLIII, p. 217), à l'Irlande (ibid., p. 461), à l'Ecosse
(t. XLIV, p. 213), et à l'île de Man (ibid., p. 466). On sait que
pour la Bretagne armoricaine il n'existe aucune statistique lin-
guistique, car le recensement français n'en comporte pas. Cela
paraît affliger M. Tesnière. Mais M. Meillet dans l'avant-propos
exprime à ce sujet une opinion sage : c'est que dans les condi-
tions linguistiques de la France actuelle, en dehors de quelques
régions comme la Bretagne, on ne voit ni pourquoi ni comment
le recensement tiendrait compte de la langue. L'étude linguis-
tique de la France revient aux linguistes, qui y trouvent toujours
matière à des observations nuancées, du plus vif intérêt. Ce n'est
pas l'affaire des statisticiens.
XIX
M. Joshua Whatmough a fait sa spécialité des anciennes langues
de l'Italie. Sur la question du ligure et du lépontique, il vient
d'exposer ses idées dans les Harvard Studies in classical Pbilology,
vol. XXXVIII, 1928, pp. 1-20. L'intérêt de cet article est qu'il
essaie d'établir un accord entre l'archéologie et la linguistique.
Déchelette a montré que pendant l'âge du bronze et les débuts de
l'âge du fer — c'est-à-dire avant l'arrivée des Celtes en Gaule —
une même ère de civilisation s'étendait aux régions qu'on appelle
aujourd'hui la Provence et le Dauphiné ainsi qu'à la Suisse et à
l'Italie du Nord-Ouest. C'est précisément le domaine attribué en
propre aux Ligures par les témoignages tant historiques que linguis-
tiques. La civilisation ligure a été peu à peu transformée sous l'in-
fluence de la civilisation du premier âge du fer et surtout de la
civilisation de la Tène qui est proprement celtique. C'est-à-dire
que les Ligures ont été peu à peu celticisés,d'où le nom de KeÀtoXi-
yu£ç qui se trouve chez Strabon. La langue des Ligures était sûre-
ment indo-européenne ; elle avait particulièrement développé
certains suffixes, non seulement -sco- (surtout -àsco-'), mais aussi -<ro-,
Chronique.
. -dti-, -tl dessus, p. \%6) Au point de vue phoné-
tique, c'était une langue du groupe centum ; elle conservait la
turalc vêla ire sourde a , nuis changeait en labiales la sonore simple
et la sonore aspirée correspondantes. Le p indo-européen s'y était
maintenu. Le bb et le db y avaient simplement perdu l'aspiration.
En somme, le ligure ne se rattache complètement ni à l'italique ni
au celtique, bien qu'il ait des traits communs avec chacun des
deux.
Pour le lépontique, dont le domaine, d'après le témoignage des
inscriptions, occupait en gros un rectangle de 30 milles de large
sur je de haut dans la région des lacs (de Côrae, de Lugano, Majeur
et d'Orta), M. Whatmough adopte les conclusions établies par
M. Pedersen dans un article résumé ici-mème (R. Crlt., XL,
p. |oi). Ce n'est pas un dialecte celtique; il se rattacherait plutôt
au Usure. Dès lors M. Whatmough croit pouvoir considérer les
Ligures comme représentant une première vague d'envahisseurs
indo-européens dans l'Italie du Nord, antérieurement à l'arrivée
des Celtes et des Latins. Mais pourquoi cherche-t-il à mettre cette
conclusion en accord avec les théories du regretté Walde sur les
rapports du celtique et de l'italique ? Ces théories sont des plus
contestables (cf. R. Celt., XLII, 379); et il s'en faut que la majo-
rité des linguistes les aient approuvées. Il est à craindre qu'ils-
n'approuvent pas davantage le tableau où M. Whatmough résume
ses conclusions (p. 16) : contrairement, semble-t-il, à ce qui est
dit plus haut, le ligure y est rattaché au goidélique et le lépontique
à l'osco-ombrien et au brittonique ! Cette répartition est tout à fait
arbitraire.
C'est de ligure également que traite M. B. Terracini dans un
article de VArcbivio Glottologico Italiano, vol. XX (1927), p. 1-39.
Sous le litre « Spigolature Liguri », il discute un problème ana-
logue à celui que s'est posé M. Watmough, et comme ce dernier, il
y joint l'examen des inscriptions lépontiques. Mais son originalité
est qu'il a cherché à accroître notre connaissance du ligure en exa-
minant ce qui a pu en rester dans les langues qui l'ont remplacé.
En effet, le domaine du ligure, jadis fort étendu, a été peu à peu
resserré par les empiétements des langues voisines qui l'ont finale-
ment submergé. On doit donc admettre l'existence d'un substrat
ligure, dont il va lieu de chercher la trace dans les parlers gaulois,
et surtout latins. C'est en Gaule la série de ces mots « pré-alpins »
comme on dit parfois : larix, saliunca, *craxantos « grenouille »,
*daculum (de *dalculum) « faucille », barga « cabane de montagne »
pala « pierre », Iz^z'.; « lièvre », etc. En Italie, M. Terracini rap-
392 Chronique
porte au ligure la formation de certains mots, comme le nom de
l'Apennin (Ad-penninôs) et surtout de mots en -iô (-iônis), -ônius et
-iônius, etc. La recherche est intéressante et apporte des résultats
originaux. M. Terracini est moins affirmatif que M. Whatmough
sur le caractère indo-européen du ligure (v. p. 2-3), car le ligure,
où figurent des éléments indo-européens certains, contient aussi des
éléments méditerranéens non moins certains. Quant au lépontique,
il se rattacherait au groupe linguistique ligure, >< di cui forma
l'avan2;uardia nell marcia verso la sua dissoluzione entro l'ario-
europe ». Travail neuf et d'une grande portée.
XX
Un article de M. G. H. Gerould dans la revue Spéculum (t. II,
1927, p. 3 3 et ss.) a provoqué deux répliques, dans la même revue,
de MM. Arthur C. L. Brown (t. II, 1927, p. 449 et ss.),
et Roger Sherman Loomis (t. III, 1928, p. 16 et ss.). L'article de
M. Gerould, intitulé « King Arthur and Politics », avait pour objet
d'établir que d'une part VHistoiin Regum Britanniae de Geoffroy de
Monmouth serait la source des romans arthuriens et d'autre part que
l'œuvre de Geoffroy aurait été inspirée par les desseins politiques
•du roi Plantagenet Henri IL C'est Geoffroy, poussé par l'entourage
du roi, qui aurait eu l'idée de créer Arthur (« to for m- Arthur
in the image of Charlemagne » ) pour faire obstacle à la politique
des rois Capétiens ; et «without Geoffrey there might never hâve
been Arthurian romances at ail », dit M. Gerould (p. 49).
Cette dernière assertion est contestée avec raison par M. Brown,
sous la forme du moins où elle est faite. Il y avait certainement,
bien avant Geoffroy, en Galles et au Cornwall, des légendes rela-
tives à Arthur, et assez développées pour fournir aux romans une
matière toute prête. Ce qui ne veut pas dire qu'on doive chercher
aux romans français un archétype celtique. M. J. Loth a eu l'occa-
sion de s'exprimer plusieurs fois à ce sujet, et notamment ici-même
(R. Cell., t. XXXIV, p. 389-396). Si ces légendes sont traitées de
nugae, de fallaces fabulae, de nèniae, de figmenta par des écrivains
du moyen âge, ce n'est pas qu'ils les considérassent comme dénuées
de valeur ou d'intérêt ; c'est simplement à cause du merveilleux, du
fantastique qu'ils y trouvaient. Si grande qu'ait été l'originalité de
Chrétien de Troyes, on ne peut pas dire qu'il ait créé les romans
arthuriens. Ce qui est vrai, c'est qu'en utilisant à sa manière la
matière de Bretagne, il a donné de l'idéal chevaleresque des Fran-
çais de son temps une image à la fois superbe et charmante.
ronique.
M. Rogei Loomia critique par des arguments analogues ce que
la thèse de M Gerould parait avoii d'excessif. Il reconnaît les étroits
rapports de GeorTroj avec l'aristocratie et le clergé anglo-nor-
mands; il reconnaît aussi les efforts tics Plantagenets pour établir
une tradition royale qui s'opposerait à celle des mis de I rance.
Mais il ne pense pas que Geoffroy .ut modelé la figure d'Arthur
sur celle de Charlemagne ; car Geoffroy songeait bien plutôt à ratta-
cher les souverains bretons aux empereurs romains (cl. ce qu'il
dit des rois Belinus, Constantin, Maximien et le récit du Breudwyl
Maxen WUdic). D'autre part, M. Loomis ne croit pas qu'un puisse
appeler Geoffroy le < père des romans arthuriens ». Certains des
arguments qu'il présente ont déjà été développés par lui dans son
livre Celtic Myth and Artburian Romance dont il sera rendu compte
prochainement. 11 v ajoute le fait qu'avant même Vllisloria de
Geoffroy on observe dans la littérature française l'influence de la
matière de Bretagne, par exemple dans le Couronnement Louis qui est
des environs de 1 1 jo et dans le Pèlerinage Charlemagne qui semble
plus ancien encore.
XXI
C'est un joli problème de folk-lore que traite M. A. G. van
llamel dans les Meàedeelingen der Koninklijke Akademie van Weten-
schappett (Deel 63, Série A, n° 10; Amsterdam, 1927, 15 p.) sous
le titre Een iersch Kettingsprookje. Il s'agit d'un texte recueilli à
l'Ouest du Comté de Cork, et qui contient une amusette populaire
d'un type fort répandu dans tous les pays. Une même action est
reprise successivement par divers personnages et répétée par le
conteur dans les mêmes termes. C'est l'histoire de la chèvre et du
chou, que chantent les enfants dans les campagnes irançaises, et
jusqu'en Bretagne (R. Ccll., VIII, 370 et suiv.). Le texte irlandais
nous présente de pauvres paysans, au temps de la famine, chargés
d'une famille de dix enfants. Un matin, le père part pour chercher
de quoi manger. Il rencontre Meacanân, se jette sur lui, le frappe,
le bat, le cogne, mais comme il n'en peut venir à bout, il appelle
à l'aide. Son premier fils vient, se jette sur son père qui tient tou-
jours Meacanân; il frappe, bat, cogne, mais en vain; il appelle à
l'aide, et la même scène recommence dix fois avec chacun des
enfants qui viennent augmenter le groupe formé par les précédents.
Finalement la vieille mère sort à son tour, et cette fois, Meacanân
vaincu reste entre les mains de ses vainqueurs qui l'emmènent.
394 Chronique.
Le mot Meacanân est symbolique ; il est tiré de meacan « racine »
(d'où « rave, navet ») et se trouve déjà comme nom propre bur-
lesque dans le Pàirlement Chlainne Tomàis (Z .C.P., V, 541 et ss.).
M. van Hamel joint au commentaire de ce curieux conte une savante
étude comparative où il établit un rapprochement avec le conte
populaire russe de Rjepka « Navet » (Narodnyja Russkija Ska^ki,
n° 46). Il estime que les deux contes ont une même origine, mais
que le conte irlandais a subi des influences bardiques, particuliè-
rement reconnaissables dans les formules allitératives qui y sont
répétées.
XXII
Notre collaborateur M. Th. Chotzen a fait à la Bibliothèque
Nationale du Pays de Galles (Llyfrgell Genedlaethol) une curieuse
découverte, celle d'un fragment de traduction d'Erasme en gallois.
On trouvera ce fragment édité par lui, avec une introduction et des
notes, au tome XII de la revue Neophilologus, p. 210-218.
Le ms. Llanstephan n° 113 de la Llyfrgell Genedlaethol ne
semble pas remonter plus haut que le xvme s. ; il est la copie d'un
manuscrit daté de 1603, lui-même copié d'un manuscrit daté de
1 5 3 1 . Il débute par un morceau dont le titre est ainsi donné : Ym-
ddiddan rwug y verch aniwair ar givr ieuangc 0 waith Gr.asmws 0
Rodam « conversation entre la fille légère et le jeune homme, tirée
de l'œuvre de Grasmus de Rodam ». C'est évidemment Erasmus
de Rotterdam qu'il faut lire ', car le dialogue en question est la
traduction du Colloque d'Érasme, Adulescens et scortum, où le jeune
homme porte le nom de Sophronius et la fille légère celui de Lucre-
tia.
On n'a aucun renseignement sur le traducteur gallois. M. Chot-
zen suppose avec raison que c'était un religieux, car la traduction
a été expurgée des traits lancés contre les frères mendiants et leur
mauvaise vie. Cette traduction est de plus incomplète : la fin
manque, si bien que le colloque qui a pour sujet la conversion
de la fille légère en reste dans la traduction galloise au repentir du
libertin. Il est probable que la suppression de la dernière partie est
accidentelle.
1. Le passage de Rasinus à Gmsiniis s'explique par une application abusive
du jeu des mutations initiales. L'hagiographie connaît d'ailleurs un saint
Rasme ou Érasme, dont il existe en gallois une vie inédite (Buched Erasmus
Stinto Wlaà Gampania ; cf. J.G. Evans, Report, I, p. 1040).
oniqut.
te traduction n'a pa^ seulement l'intérêt de faire connaître
que dès avant i>î' la popularité d' Erasme endue jusqu'en
Galles. Elle nous offre un spécimen de prose galloise à l'époque du
plus grand déclin de cette langue, entre la fin de l'âge classique et
l'apparition de la Bible galloise, qui .1 ouvert à la langue nationale
une nouvelle ère de prospérité (cf. A'. <.'<■//., XI. III, t88).
trouvent on dans cette traduction, dont les copistes successifs sem-
blent avoir respecté la langue, nombre de tonnes populaires el
familières, tant dans le vocabulaire que dans la prononciation :
doedyd pour àywedyd « parler d, et dowaid pour dywaid « parle»,
klowed pour clywed « entendre », bowyd pour bywyd « vie », tyrnas
pour teyrnas « royaume », fyngbydache pour jy nghadacbau (cadachau
pluriel de codach « habit, nippe »), gwneyr pour gumeuthur « faire »,
etc. Il y a des syncopes : hledi pour kaledi « dureté », gwilyddgar
pour cywilyddgar « pudique », des métathèsçs klefyd pour celfydd
« art ». Dans le vocabulaire il faut signaler outre les emprunts
anglais confessorQ. 1 1 i),parlu r (« parlour», 1. i i),/v//t'/(« bottle »,
1. 96), rwymedi (« remedy », I. 105), sianel(* channel », I. 69),
sifyl (cyfraith sifyl « loi civile », 1. 104), yskwrio (« to scour »,
etc., les mots bnuyskedd (1. 32) « ivresse», hydwriaelh (1. 65)
« relations cbarnelles » (cf. kyd, R. CelL, XLI1I, 396), diheiriur
(1. 70) pour dyhirwr & vaurien, gredin », pis-lestyr (1. 66) tradui-
sant le latin « matula », lïateuwraig (1. 76) « maquerelle », <?;/o/-
icvi/i/ (1. 29") et anedwyddol « infortuné » (1. 49), gwagsawrwydd
(I.63) « étourderie, frivolité », etc. La traduction est parfois assez
gauche, par exemple 1. 45 et s., 1. 81 et s.
Les notes de M. Chotzen sont en général exactes, et signalent
toutes les particularités notables du texte '. Il est un détail qu'on
peut y ajouter. C'est que ce colloque d'Erasme roule sur un
thème qui a des analogues dans le moyen-âge celtique. L'entretien
du jeune clerc et de la courtisane rappelle à certains égards celui
de la dame et de son confesseur, contenu dans plusieurs manu-
scrits irlandais et publié d'après l'un d'eux R. Celt., t. XXXI,
1. A la ligne 86, achanog 0 ddiawl parait signifier tout simplement « un
misérable diable » ; le mot achenog ou achanog ne désigne pas seulement un
pauvre, un indigent (achetutwc dtatlam, Wade Evans, Welsh Med. Law,
p. 131, 24 et 134. 14 ; Yst. Car. Mag., éd. Powel, p. 9, 29 et p. 14, 18),
mais s'emploie aussi comme terme de mépris et d"insulte : achedoges butein !
dans le récit de Peredur (R.B., I, 235, 8). — Aux lignes 82 et 97, il faut
lire fuanedd (de bitauedd) y syrth ag y derfydd et lie y gwelais yn llythyr
Pawl.
396 Chronique.
p. 300. Ce dernier était vraisemblablement connu en Gallescomme
en Irlande. Cela peut expliquer l'intérêt qu'on a pris à traduire en
gallois un colloque d'Erasme qui traitait un sujet assez voisin, éga-
lement scabreux dans son fond et édifiant dans sa conclusion.
XXIII
La collection Cyfres y Werin ' dont les premiers volumes ont
été annoncés en leur temps (cf. R. Celt., XXXVIII, 208; XXXIX,
240 et 397 ; XLI, 507), continue brillamment son utile carrière.
Le n° 8 est une traduction de l'Avare (Y Cybydd) de Molière,
par M. Ifor L. Evans. Cette traduction, parue en 1921, est la
première qui soit faite en gallois : la première traduction de l'Avare
en anglais, œuvre de Shadwell, remonte à 1671. M. IforL. Evans
a changé les noms des personnages, sauf celui d'Harpagon :
Valère est devenu Arthur, Cléante Idris, Elise Elen et Frosine
Marged. Sa traduction est en général fort exacte. Il s'est efforcé
de rendre les idiotismes dont le dialogue de Molière est plein. On
ne s'étonnera pas qu'il ait cherché un équivalent adouci à l'expres-
sion : « Qui se sent morveux, qu'il se mouche ! » (os ydyw'r esgid
yn taro, gwisgwch bi, p. 11). Dans quelques rares passages, il appa-
raît en défaut. La phrase « il y aurait là de quoi faire une bonne
constitution » n'est pas traduite par gellid meddwl bod gennych gyllid
go fawr « on pourrait croire que vous avez de grands revenus »
(p. 14-15). 11 n'est pas sûr que ci lysfam dybiedig (p. 67) rende bien
« sa prétendue belle-mère » ; et p. 96, peidiwch â dyivedyd « ne
dites pas » est un contresens pour « ne vous faites pas dire... ».
Mais ce ne sont là que de menues taches.
Le n° 18 est une traduction du Discours de la Méthode CTrae-
Ihaivd ar drefu wyddonoï) par M. D. Miall Edwards. C'est une très
bonne idée défaire connaître aux Gallois ce document si important
de la pensée française. Le traducteur a mis en tête une introduction
d'une quinzaine de pages, où il expose les principes de la philoso-
phie cartésienne. Sa traduction, autant qu'on en puisse juger, est
excellente.
Les numéros 1 1 et 12 sont consacrés à taire connaître aux
Gallois deux chefs-d'œuvre de la littérature allemande, le Faust de
Gœthe, traduit par M. Gvvynn Jones, et le Wilhehn Tell de Schil-
1. Librairie Hughes et fils, à Wrexham. Les derniers volumes sont au
prix de 2 sh. 6d. chacun.
ronique.
1er, traduit par Elfed. Les deux traductions sont en vers. Celle
de M- Gwynn fones est telle qu'on pouvait l'attendre de ion grand
talent : elle est exactement calquée sur l'original, dont elle rend
toute les nuances. Les morceaux les plus célèbres de l'oeuvre de
Goethe, le grand monologue de Faust (p. 8), le chœur des esprits
(p. j8), l'entretien de Méphistophélès et de l'étudiant (p. 77), les
chansons de Brandès (p. 90) et de Méphistophéh . les
romances de Marguerite (p. 12S et 163), etc., méritent de rester
classiques sous la tonne galloise que M. Gwynn Jones leur a
donnée. La traduction de H'Ululm Tell parait également fort
bonne.
Avec le n° 15, on revient à la littérature française. M. Saunderi
Lewis v donne une traduction du Médecin malgré lui (Doctor fi~ ri
waetbâf). Cette traduction a eu les honneurs de la rampe au
Théâtre de Swansea le is' mai 1924. Le traducteur a conservé
aux personnages leurs noms français. II parait avoir bien rendu
le mouvement et la couleur du dialogue moliéresque. Il en a
supprimé seulement quelques répliques un peu trop crues. Il a
tait appel au gallois parlé populaire et familier, sans toutefois choi-
sir de parti pris un des dialectes du pays. Son principe est que la
langue littéraire doit « détruire le mur entre le Sud et le Nord » :
rbaid fr iaith lenyddol ddinistrwr mur rbwng De a Gogledd. C'est
un principe très sage. P. 39, la phrase « voyez un peu l'habile
homme avec son benêt d'Aristote » est rendue assez étrangement
gwelweb cbfr ysgolbaig gyda'i asyn gan Aristotl. P. 46, le traducteur
a supprimé le quiproquo de la phrase de Sganarelle à M. Robert:
naddylai néb roi bys rbwng v pren cCi risgyn. P. 101, nid fivl oddyn
a allai'1 cb twyllo chi n'est qu'un équivalent, d'ailleurs assez heu-
reux, de l'expression comique « Plus tin que vous n'est pas bête ».
La traduction est précédée d'une introduction sur Molière et son
œuvre (p. 7-34). C'est, semble-t-il, la première fois qu'un de nos
auteurs classiques a les honneurs d'une étude en gallois. M. Saun-
ders Lewis devrait bien écrire dans sa langue une histoire de notre
littérature.
Enfin, le dernier volume paru, qui porte le n° 15, est un choix
d'épigrammes latines et surtout grecques, traduites en gallois par
M. Gwynn Jones. Le texte ancien est placé en regard de la traduc-
tion ; il a été établi par M. H. J. Rose, qui y a joint une introduc-
tion et des notes.
Revue Celtique. XLV. 26
3 98 Chronique.
XXIV
La Revue Celtique a signalé un projet de faire revivre l'ancien
comique (t. XLI, p. 297, cf. t. XXXVII, p. 131). Le premier pas
dans la réalisation devait être de composer un manuel pour l'ap-
prentissage pratique de la langue '. C'est chose faite aujourd'hui.
M. R. St. V. Allin-Collins, sous le pseudonyme de Hal Wyn, a
publié Some short stories in the Cornish Language et une Cornish
Orammàr, qui contient un supplément aux Short Stories. Seule la
Cornish Grammar nous est parvenue. Elle a paru au début de 192S
et se vend brochée 3 sh. 6 d (cartonnée 5 sh. 6 d.) chez l'auteur
146 Fenchurch Street, London E. C. 3, chez l'imprimeur James
Lanham, High Street, St. Ives (Cornwall), ou chez un commis-
sionnaire, Richard Iaschke, 26 High Street, London W.C.
Quelques mots de préface indiquent l'intention de l'auteur. 11
commence par cette affirmation que le comique n'est pas mort ; ce
•qui prouve seulement que la notion de « mort » d'une langue a
besoin d'être précisée. Il continue en engageant ses lecteurs à
penser en comique, après s'être exercés à lire à haute voix les
textes publiés par lui ; ce sont en général des morceaux traduits
par lui de l'anglais. L'usage de mots et de phrases comiques dans
la vie courante deviendra, dit-il, rapidement aisé avec un peu de
patience. Il conclut qu'il n'est pas de meilleur exercice pour la
mémoire que d'apprendre une langue. Sur l'utilité de cet appren-
tissage pour les besoins de la vie, il ne dit rien, et pour cause. Les
paradigmes de la grammaire sont empruntés aux ouvrages bien
■connus de MM. Henry Jeûner ou Morton Nance (cf. R. Celt.x XLII,
160); les articles publiés ici même par M. J. Loth ont été mis
aussi à contribution. Dans la grammaire proprement dite sont inter-
calés des listes de mots d'usage, des exercices de traduction de
petites phrases simples et pratiques, des modèles déformes dérivées
ou composées. On trouve par exemples mentionnés p. 26 les mots
tnvrjy « musée », monajy « banque », gwaryjy « théâtre », busjy
« restaurant », sevelva « station (de chemin de fer) », kefleryiiva
« garage (d'omnibus) » et quelques autres, qui eussent sans doute
bien étonné la vieille Dolly Pentreth. L'auteur ne perd pas de vue
qu'une langue peut servir à plusieurs fins. Il ne craint pas de signa-
1. C'est une occasion pour signaler un court manuel de comique moyen,
■écrit en gallois : Llawlyfr Cernyweg Candi, gan Henry Lewis (Wrecsam,
Hughes a'i fab, 1923, viij-95 p. in- 12°; 3 sh. 6 d.).
Chronique,
l'occasion «.les tours qui sont i l'emphase ou à la
ws\ p. 10). Le plus délicat dans l'apprentissage d'une
langue vivante, c'est la prononciation. Des règles soni données
pour la prononciation des voyelles, «.les consonnes et des groupes
de consonnes. Mais il reste à savoir si elles sont conformes à
l'usage ancien ; malheureusement les anciens Cornish Speakers
ont emporté dans la tombe lesecret de leur prononciation.
XXV
La Revue Mabillon de janvier-mars 1928 (XVIIIe année, 11" 69)
contient la suite d'un travail deM. Maurice Lecomte sur '< les Béné-
dictins et l'histoire des provinces aux xvne et xvm1-' siècles Un
des chapitres de ce travail (pp. $9-44) est consacré à l'histoire de
la Bretagne. Cette province fut particulièrement favorisée dans
le programme d'études de la Congrégation de Saint-Maur. Mlle
comptait déjà des historiens au xive siècle ; mais c'est au XVIIe que
grâce aux bénédictins les travaux historiques y furent menés avec
le plus d'activité. A l'instigation de Pévêque de Quimper François
de Coetlogon, Dom Audren de Kerdrel qui fut successivement prieur
de Landevènnec et de Saint-Sauveur de Redon (1687) se chargea
de réunir les matériaux d'une histoire de Bretagne, qui pût rem-
placer les ouvrages de Pierre Le Baud et d'Argentré. Les États de
Bretagnelui votèrent le 11 novembre 1689 une somme de 30olivres
pour couvrir les premiers frais. Il eut plusieurs collaborateurs,
parmi lesquels entra en 1693 un jeune Rennais de grand savoir et
d'esprit critique aiguisé, Dom Gui-Alexis Lobineau. La rédaction
dura sept ans. de 1696 à 1703, et les deux volumes de l'Histoire de
Bretagne parus en 1707 valurent à Dom Lobineau cette année même
le titre d' « historiographe de Bretagne » accordé solennellement
par les États. L'œuvre de Lobineau suscita diverses querelles,
notamment de la part de la puissante famille des Rohan, dont la
vanité se sentait lésée par la vérité historique. Après la mort de
Lobineau (1727), sou œuvre fut continuée par Dom Morice, moine
de Saint-Melaine de Rennes. Celui-ci, qui était généalogiste des
Rohan, s'attacha surtout par réaction contre Lobineau à la glorifi-
cation de ces grands seigneurs. Son œuvre comprend cinq volumes :
Mémoires pour servir de preuves à l'histoire ecclésiastique et eivile de
Bretagne (1742- 1746 ; 3 vol.) et Histoire de Bretagne (1750-175 6 ;
2 vol.).
400 Chronique.
XXVI
Ouvrages nouveaux dont il sera rendu compte ultérieurement :
T.E. Karsten. Die Germanen, eine Einfùhrung in die Geschi-
chte ihrer Sprache und Kultur. Berlin und Leipzig, Walter de
Gruyter. 1928. x-241 p. in-8° (Grundriss der germanischen Philo-
logie, t. IX). M. 13. .
Eleanor Hull. Folklore of the Britisb Isles. London, Methuen.
1924, xij-318 p. in-8°. 7sh. 6d.
Eleanor Knott. Irish Syllabic Poetry (1200-1600). Cork Univer-
sity Press. 1928. viij- 135 p. in-120. 3sh. éd.
W. J. Gruffydd. Math vab Mathonwy. Cardiff. University of
Wales Press Board. 1928. xvij-392 p. in-8°. iosh. 6d.
Elizabeth Jones a Henry Lewis. Mynegai i farddoniaeth y llawys-
grifati. Caerdydd, gwasg Prifysgol . 1928. viij-392 p. 12 sh. 6 d.
E.G.R. Waters. The anglo-normon Voyage of St Brendan by
Benedeit. Oxford, Clarendon Press, ccij-212 p. 8°.
J. Vendryes.
PÉRIODIQUES
SOMMAIRE. — I. Béaloideas. — II. Bulletin oftheBoardof Celtic Studios. —
III. American [ournaJ o! Philology. — IV. Norsk Tidsbkrit't forSprogvi-
denskap. - V. Zeitscbrift fur Celtische Philologie. — VI. Annales
Je Bretagne. — VII. Language. — VIII. Analecta Bollandiana. —
IX. Revue des Etudes Anciennes. — X. Scottish Gaelic Studies. —
XI. [odogermanische Forschungen. — XII. Comptes rendus de l' Aca-
démie des Inscriptions et Belles-Lettres. — XIII. Proceedings of the Royal
Irish Academy. — XIV. Journal of the Welsh bibliographical Society.
I
L'année 1927 a vu naître une nouvelle revue, destinée à prendre
une place de premier plan parmi les publications consacrées aux
recherches de folklore : Béaloideas (« folklore »), organe semestriel
de The Folklore of Ireland Society, dont la Revue Celtique a précé-
demment annoncé la fondation (t. XLIV, p. 234).
Le but que la Société se propose est double : d'abord, et ceci au
plus tôt, recueillir sur tout le territoire de l'Irlande, mais surtout
dans la Gaodhaltacht (région de langue gaélique), contes, légendes,
croyances populaires, proverbes, etc., avant que la disparition des
derniers seaucbaitbe, ou conteurs traditionnels, ait entraîné la
perte irrémédiable d'une grande partie de ce folklore irlandais, l'un
des plus riches d'Europe ; ensuite, publier, au fur et à mesure des
possibilités, tout ou partie des collections manuscrites ainsi cons-
tituées.
C'est à cette œuvre de publication qu'est consacré Béaloideas.
Aussi les deux fascicules déjà parus, constituant un ensemble de
plus de 200 pages, contiennent-ils beaucoup plus de textes que
d'études critiques ou d'articles originaux. Cela n'en diminue d'ail-
leurs en rien l'intérêt, la plupart des textes publiés étant des plus
curieux.
402 Périodiques.
Notons cependant trois articles : p. 13, celui que M. R. A. S.
Macalister consacre au récit de la « Mort tragique des fils de Tuire-
ann » (Oidbe Cbloimie Tuiréann), où l'on trouvera un parallèle sug-
gestif entre les « fils de Tuiréann » et les « fils de Tyndare », ainsi
que d'intéressantes remarques sur le culte des jumeaux ; p. 38,.
étude de M. Robin Flower sur une « prière à indulgence » irlan-
daise ; p. 107, M. Reidar Th. Christiansen étudie les versions-
norvégiennes d'un conte gaélique, conte très répandu en Irlande
(cf. D. Hyde, Sgèaluidhe Gaedbalach, XI, XXV, etc.) du type de
l'histoire de Jason et Médée ; cet article fournit un exemple de
plus des rapports qui unissent entre eux les folklores Scandinave
et celtique.
Parmi les contes et récits populaires, quelques-uns se rattachent
au cycle de Finn : p. 54, an Feardhamban, publié par M. Eamonn
O Tuathail, est sans doute une légende locale, agglomérée secon-
dairement au cycle de Finn ; p. 97, Fionn agus Inghean Ri na Gréigey
« Finn et la fille du roi de Grèce », publié par an Seabhac (M. Pa-
draig O' Siochradha), donne l'original irlandais du conte qu'on a
en anglais dans Curtin, Hcro-Tales of lreland, p. 407-437 ; p. 141 ,.
l'histoire de Céatach et Londubb, publié par an Craoibbin (Dr Dou-
glas Hyde), est un conte dont on retrouve des versions partout en
Irlande gaélique. C'est un des faits les plus intéressants du folklore
irlandais que cette vitalité inépuisable d'un cycle millénaire.
La plupart des récits publiés sont cependant de pur folklore,,
indépendants de toute tradition épique. On y retrouve un certain
nombre de thèmes, communs en Irlande et hors d'Irlande.
P. 22, an Seabbac publie une version, provenant du Comté de
Cork, du conte très répandu étudié par M. Cari Marstrander, Miscel-
lame KunoMeyer, p. 371 sq. ; p. 66 nous avons dans An Gabbra
dubh (« le forgeron noir»), publ. par M. Micheàl O Tiomànaidhe,
une version différente, provenant du comté de Mayo, du même
récit; p. 46, histoire de « la reconnaissance du mort », publ.
par M. Séamus O Duilearga ; p. 64, histoire du bossu, des fées,,
et des noms des jours de la semaine, publ. par M. Eamonn O Tua-
thail ; p. 90, histoire se rattachant au thème des « musiciens de
Brème», publ. par M. O Duilearga; p. 115, histoire des «douze
frères », publiée par le même ; p. 122, des récits du C° de Donegal,.
publ. par M. EnriO Muirgheasa sont pleins d'indications curieuses
sur des pratiques et des animaux magiques ; p. 159, autres contes de
Donegal, publiés par M. Eamonn O Tuathail, dont un curieux con-
cernantle cbangeling; p. 167, dans an Fear Ruadb (« L'homme aux
cheveux roux ») publ. par M. Seàn O Loingsigh, on retrouve, com-
odiquts. .|oj
biné avec d'autres, le thème de la reconnaissance du mon
est du type de celles étudiées par M. Sven Liljeblad, Die Tobias-
; p. iSj, sont réunies quelques histoires concernant les
linaves recueillies dans le comté de Kerry pai M. Séamus < >
Duilearga ; d'autres \ersions inédites de certains Je ces récits seraient
encore à recueilli) dans cette région où la Scandinavie occupe une
place assez considérable dans le folklore ; p. 188, Prionnsa na mbriag
(Le prince des mensonges), publ. par M. Micheal o Tiomànaidhe,
est une nouvelle version d'un conte très répandu (cf. Sgeuluidbeacht
Cbùige Mumbatt, p. }<>, etc.).
Outre les contes proprement dits, Béaloideas publie divers relevés,
listes, et notes tort curieux où sont consignés dires, coutumes et
superstitions des Gaels ; citons parmi les plus importants : p. 31,
Tombaiseanna Gaelge (énigmes et devinettes), publ. par M. O Dui-
learga ; p. 49, les très intéressantes « coutumes (du comté de Kerry)
concernant la mort et les funérailles », publ. par An Seabhac ; p. I 34,.
coutumes diverses du Corca Dhuibhne par le même; p. 199, les
historiettes recueillies par M. O Duilearga en Kerry ont pour la
plupart trait aux moeurs des fées et aux enchantements, ainsi que
celles publiées par le même, p. 95.
On trouve par ailleurs, disséminés cà et là en tin de page
nombre de courtes notes, contenant anecdotes et superstitions,
recueillies de la bouche des paysans de Kerry par un enquêteur
anonyme, dans lequel il est aisé de reconnaître M. O Duilearga.
Beaucoup de ses notes présentent un grand intérêt ; ainsi, p. 12, l'his-
toire de la vague de Saint-Fionàn, qui semble se rattachera la super-
stition de la troisième vague (cf. J. Loth, R. Celt., XXV, 153);
p. 48, superstition concernant la main d'un mort ; p. 106, le
bateau-fantôme, etc.
L'intérêt même que présentent ces notes pour quiconque étudie
le folklore suggère cependant une critique : le texte irlandais n'en
est accompagné d'aucune traduction. C'est dire que la lecture er»
est impossible à quiconque n'a pas acquis une connaissance appro-
fondie de l'irlandais moderne... car l'irlandais n'est certes pas
une langue que l'on puisse comprendre sans l'avoir apprise. Com-
bien de spécialistes du folklore pourront-ils, dans ces conditions,
les lire ? — A d'autres textes plus considérables publiés dans Béa-
loideas on peut adresser la même critique ; chaque conte est, en
principe, accompagné ou d'une traduction anglaise ou d'un résumé»
à vrai dire parfois insuffisant. Cependant beaucoup d'histoires-
courtes ne sont pas traduites (surtout dans le second fascicule),
par exemple les intéressantes Sçèalta sidhe («histoires de fées »), p.
404 Périodiques.
95 ; p. 66, An Gabba Dubb est donné sans traduction parce que,
nous explique une note de l'éditeur, une autre version du même
eonte est publiée avec traduction, p. 22 du même fascicule et
que, par ailleurs, la version publiée p. 66estd'un type très répandu,
étudié de façon approfondie par M.^ Marstrander (Miscellanie K.
Meyer). On peut objecter cependant que la version publiée p. 22
est très différente de la version publiée p. 66 ; c'est justement sur
l'étude de ces différences entre diverses versions d'un même conte
que repose toute la méthode du folkloriste : d'autre part, il peut à
vrai dire sembler fastidieux de publier in extenso la traduction d'un
conte dont des versions très peu divergentes ont déjà été publiées
et traduites, comme c'est le cas pour an Gabba Dubb. Dans ce cas
k solution consisterait peut-être à donner un résumé signalant les
divergences que présente le conte publié avec telle autre version
antérieurement publiée et traduite, choisie comme point de repère,
et à ajouter la traduction à l'appui des passages divergents.
P. 49, l'article de An Seabbac sur « les coutumes concernant la
mort et les funérailles» n'est non plus accompagné d'aucun résumé
en anglais. Il est extrêmement regrettable de voir un article suscep-
tible d'intéresser tout folkloriste rendu ainsi inaccessible à la vaste
majorité des folkloristes.
Les raisons d'économie qui ont amené l'éditeur à restreindre
ainsi les traductions sont faciles à comprendre. Mais ne vaudrait-il
pas mieux publier un peu moins de textes (puisqu'aussi bien les
collections manuscrites constituées ne seront pas perdues pour
être publiées un peu plus tard) et rendre chaque texte publié acces-
sible à ceux qu'il peut intéresser ? — Béaloideas s'adresse à un
double public : d'une part, en Irlande même, aux Irlandais sou-
cieux de ne pas laisser périr les traditions populaires des Gaels ;
parmi ceux-là, le nombre de ceux qui peu\ent, du moins, lire
l'irlandais, est déjà grand, et ira en s'accroissant ; d'autre part, hors
d'Irlande, à tous ceux qui, ignorant l'irlandais, s'intéressent au
folklore, et pour ceux-ci, une publication non traduite est nulle et
non avenue ; cette seconde catégorie de lecteurs ne doit cepen-
dant pas être négligée, car c'est seulement dans la mesure où le
folklore irlandais est envisagé non isolément, mais à sa place dans
l'ensemble du folklore européen, que l'étude peut en être féconde.
Une circonstance qui n'est pas faite pour faciliter- la lecture de
certains textes à quiconque n'est pas tout à fait familier avec la
langue irlandaise, ce sont les tentatives d'orthographe simplifiée
qu'on y relève. L'orthographe traditionnelle de l'irlandais est très
loin d'être phonétique : elle a du moins l'avantage de convenir à
Périodiques. i<»,
peu pus à tous U-s dialectes irlandais, ne convenant exactement a
aucun. Certains collaborateurs de Béaloideas, désireux il*-- rendre
exactement des prononciations caractéristiques de tel ou tel dialecte,
emploient, occasionnellement, des foi mes simplifiées. ( !ela n'aurait
que des avantages si l'orthographe traditionnelle était en même
temps indiquée soit entre parenthèses, soit en note ; c'est le cas,
t. g, p. 97, où ow .1 cbnucadai ils virent », annoté : ebonnacadar,
diiirt a il dit», annoté : dlibbairt, i iuleabha a à la suite de », annoté :
1 ndiaidb, etc. ; ailleurs, la même précaution n'est pas prise; des
tonnes comme (r>. 96) littibb (gén. de Uanbb « entant 0 ) pour leiiihh,
comme gbuibb « se rendit, alla », pour gbaibby comme ailleurs /»//<>-
matr, « nous nous en allâmes », pour imthigeamair, àbea c » c'é-
tait » pour de b'eadh <:, d mnées sans antre explication, sont de
nature a embarrasser quiconque n\i pas une bonne connaissance
de l'irlandais parlé, et particulièrement de l'irlandais de Munster.
— Cet inconvénient serait d'ailleurs très atténué si chaque texte
était accompagné d'une traduction.
II ne faut au reste pas attacher une trop grande importance à ces
détails prêtant à critique; de tels tâtonnements sont inévitables au
début d'une entreprise aussi originale et aussi ardue que celle que
Tbt Folklore- of Irelanâ Society s'est donné à tâche d'accomplir. Les
éditeurs et collaborateurs de Béaloideas ont réussi â nous donner
dans le courant de cette première année une belle collection de
textes transcrits avec exactitude, présentés avec clarté et dans une
typographie heureuse, et dont pour ainsi dire pas une seule page
n'est dénuée d'intérêt général pour l'amateur de folklore : il con-
vient de les en féliciter sans réserve et de souhaiter à la nouvelle
revue une cordiale bienvenue et une longue carrière.
M. L. SjŒSTEDT.
II
Le troisième volume du Bi'lletin of the Board of Celtic
Studies contient une assez abondante récolte de textes inédits.
MM. [for Williams et Parry-Williams publient, p. 4-21, les
Englynion v Clyweil ; la transcription en a été faite par M. Parry-
Williams d'après le Livre Rouge de Talgarth, copié vers 1400
(LIan. 27, 161b); M. Ifor Williams y a joint les variantes du ms.
Jésus 3 d'Oxford (vers M25), une introduction et des notes. Il
s'agit d'une série de 73 tercets qui commencent tous par A gly-
406 Périodiques.
weist tli a ganl... « As-tu entendu dire à tel ou tel? » et dont le
troisième vers comprend régulièrement un proverbe. C'est un type
de poésie semi-populaire, très répandu en Galles (cf. B.B.C.,
60.4 et ss.). Beaucoup de ces proverbes se retrouvent ailleurs,
dans des recueils gallois (comme W. Salesbury, OU Synnwyr pen
Kembero ygyd) ou irlandais (O' Rahilly, a Miscellany of Irish Pro-
verbs). Ils soulèvent maint problème que M. Ifor Williams élu-
cide dans ses notes. A signaler : n° 5 ysgar « ennemi », le pluriel
ysgèreint est dans B. B.C. (33.20 = 68.14 Ev.), corrigé de isscarant;
n° 28, ryued avec le sens de « puissance, richesse » ; n° 47, Llen-
llyawc Gwydel, personnage qui figure dans Kulhwch et Olwen
(R.B., I, 109. 2 et 110.13); no 51, cwnsli empr. venu du français
concile. M. I. Williams signale une trace d'orthographe ancienne
dans ysgwyd « bouclier » (avec d — d) ; on peut y joindre la leçon
gzvell kar yn llys noc eur ar vrys (au lieu de ar fys), où v paraît
représenter w (ivrys de gwrys).
A la suite de cet article, M. Ifor Williams publie une série de
vieux proverbes, tirés du Livre Noir de Chirk, p. 32 (pp. 22-31).
Ils sont intéressants surtout par leur orthographe. A signaler :
n° 4 dvu awt, dyn alcucxr, qui explique l'expression du B.B.C.,
9.9 = 25.3, 10.24 = 29.12 et de M. A., 19e a d.l., 198 b 1,
245 a 18, 259 a 7, etc. ; n° 72, le proverbe cité est ira reto' r ôg
rheded y freuan (et non fraean, comme il a été imprimé R. Celt.r
XLI, 233).
Sous le titre Lîyfr Ffortun, le même M. Ifor Williams publie,
pp. 90-119, une sorte de traité d'astrologie, tiré d'un manuscrit
de la fin du xvne s. conservé à Bangor. Tel qu'il est donné ici,,
il se compose essentiellement de trois parties, la première relative
aux phases de la lune, la seconde, aux signes avant-coureurs de
la pluie, la troisième (en vers) aux planètes correspondant à
chaque jour de la semaine. Au milieu se trouvent intercalés :
i° un petit morceau sur les mesures de surface, et 20 un résumé
de la chronologie universelle depuis la création du monde
jusqu'en 1685. Le poème sur les planètes est attribué à Iorwerth
Fynglwyd (1470). Tout cela forme un ensemble, qui rappelle de
près le Gwyddor Uchod, imprimé à Londres en 1657 et œuvre
de Morgan Llwyd, d'après J. H. Davies (Gweithiau Morgan Llwyd
0 IVynedd, Bangor, 1908).
M. T. H. Parry- Williams publie, pp. 81-89. Le texte du Breu-
dwyt Pawl d'après plusieurs manuscrits qui se complètent :
Peniarth 191, Bangor 1, Peniarth 14, Peniarth 3, Peniarth 32. On
sait que ce texte figure dans le Llyfr Agkr Llandewivrevi (13^6)
édité [ui |. Rhys et Su John Moins Jones dans les ./<
Oxouiensia Son original est une Visio beati Pauli, dont
une copie, du itvi ire dans le Merton Coll. MN. 13. le-
ur.. Peniarth > étant des environs de l'an 1300a le texte gallois
remonte au moins au \mc siècle.
A M. Henry Lewis sont dues plusieurs importantes publications
que contient ce même volume du Bulletin : — P. 1 19-122, sous le
titre Ditdl yrenaid aïrcorff, \v>\\ pas à proprement parler un dialogue
entre le corps et l'âme, comme on l'a déjà fait remarquer (U. Ci//.,
XLIU, p. j86), mais une sorte de tableau de ce qui attend
l'homme après la mort et une lamentation sur le sort du c
thème fréquent dans la poésie religieuse du moyen âge. Ce
poème est tiré du ms. Peniarth 50 (p. 60), du milieu du XVe s.,
où il est attribué à Y Bergam. Il est intéressant au point de vue
métrique, comprenant [8 Strophes en hupunt ou rhupunt (hir ou
byr), avec des particularités de rime qui se retrouvent dans le
Livre Noir de Carmarthen. Pour cette raison, M. H. Lewis estime
qu'il pourrait remonter au XII* s. Mais on y trouve aussi des
formes assez tardives : heineu, seineu pluriels de haint et de sont
(v. 45-46). Au vers 15, on pourrait lire rhwng dydd a nos,
suivant un vieil emploi de la préposition (cf. R. Celt., XL1II,
350). Une rime intérieure figure aux vers 16, 29 et 56. — P. 123-
12). un poème attribué à Ithel Ddu, poète d'Anglesey, auquel
Iolo Goch consacra une marwnad (Iolo Goch ac ercill, p. 6; et liv-
Iv). Ce poème est intitulé Cywydd y Celffaint. — P. 161-176 et 272-
285, le récit en prose galloise de la dispute de Salomon et Mar-
colfus. C'est la traduction d'un texte latin fort en vogue au
moyen âge et qui a été traduit dans la plupart des langues de
l'Europe (ci'. Walter Benarv, Salomon et Marcolfus, Heidelberg,
19 14, Sammlung mittellateinischer Texte hgg. von Alfons Hilka,
8 ; E. Gordon Duff, The Dialogue or Communing belween the IVise
Kins Salomon and Marcolpbus, London, 1892 ; et Paul Lehmann,
Die Parodie im Miltelalter, Munchen, 1922). C'est en effet une
sorte de parodie de la Bible, semée de plaisanteries et de pro-
verbes, un amusement de clerc. Elle était anciennement connue
en Galles : le poète Prvdydd y Moch, dans son ode à Rodri
(mort en 1 195), fait allusion à Marcwlff et à Selyf, en même temps
qu'à Cadw (Caton), M. A. 201b 35-37.
M. Evan J. Jones édite, pp. 266-297, une adaptation en vers
gallois du poème de Martial (X, 47) sur le bonheur. Les vers
gallois sont l'œuvre de Simwnt Yychan (1571) et ils furent impri-
més à Londres par John Awdely, à la suite du poème de Martial
408 Périodiques.
et d'une traduction en vers anglais. Simwnt Vychan est un poète
gallois bien connu, né vers 1530 et mort en 1606, disciple de
GrufFydd Hiraethog et, comme son maître, barde de la famille
des Mostyn. Il s'attacha ensuite aux Thehvall de Plasyward, et
c'est à la requête de Simon Thelwall qu'il fit cette traduction de
Martial.
Dans le même volume du Birfleti)i, M. Henry Lewis étudie les
gloses du Codex Oxoniensis Prior (éditées dans Z.E., p. 1060).
Au lieu de (ni choilam) immel, le manuscrit porte inunit, que
M. H. Lewis interprète par ym myd; cf. pour le sens nac en bit
gl. nulla (Juv.) et pour la forme imore dans la Gorchan Maelderw
(p. 105, 6 Sk.). Il faut donc traduire par « je n'y crois pas du
tout ». M. H. Lewis est moins heureux en proposant d'interpréter
la glose palma quadras .i. bos ug\ comme si ug était une abré-
viation (talfyriad) de pngnus. Il faut évidemment chercher autre
chose.
M. Ifor Williams consacre une longue étude (pp. 245-272) au
fragment de comput, publié jadis dans la Z. f. Celt. Pbil.
(t. VIII, p. 407) par le regretté Quiggin. Il corrige et améliore
sur bien des points l'interprétation de ce dernier, en montrant
combien le texte est précieux pour l'étude de la langue, de l'or-
thographe et de la syntaxe du vieux gallois. P. 262, il explique
abruiâ (auj. afnvydd) « difficile » en comparant irl. amréid « id. » ;
p. 265, nit egid « elle [la lune] ne va pas » comme nid eydd(y pers.
sg. en -ydd); p. 270, il étudie le mot gwellig « répandre » (cf.
J. Loth, R. Celt., XXXI, 508) et p. 271 le mot adfod « survenir,
passer » (souvent en mauvaise part).
Des notes étymologiques et lexicographiques sont publiées :
par M. Ifor Williams, sur les mots : Manawydan, avec d au lieu
de dd dans B.B.C., 51.7 et 9 Sk. = 94.10 et 11 Ev. (cf. Ma-
nawyt B. Tal., 155.9 et B. An., 63.18) sous l'influence du mot
mynawyd, manawyd « alêne », parce que Manawyddan est donné
comme un habile cordonnier dans le Mabinogi (R.B., I, 49,3);
Llech Ysgar, attesté dans M. A., 154 b et dans un poème de Lly-
welyn ap y Moel (Iolo Goch ac Erciîl, p. 198) mais non localisé ;
Hiricll, nom d'un héros légendaire, sorte d'Arthur du pays de
Gwynedd (aux exemples cités, joindre B. An., 77.17 Sk. et M. A.
236 b 12); p. 49-52. — grynn, dont le sens est « heurter, pousser,
chasser » (B. Tal., 59.23, 77.27, M. A., 145 a 16, 165 a 38) avec
la forme grynnyaw (B. Tal., 8.1 1) et les composés gosgryn (M. A.,
147 a 7, 167 a 27, 236 b20 d. b.) elymosgryn (R.B. Br., 298.22,
R.B.P., 34 a 23 ex corr.) ; cywir « juste, honnête » ne répond qu'à
une partie des sens de l'irlandais côir, lequel au sens de « arran-
gements bonne disposition o a un répondant dans le gallois
B B ( . 9 10 Sk. 26.5 Ev.tkyweii B. Tal., 127.
M.\.. J03 b j8) ; mm// dans gait malin parole mau-
vaise 1 1 D. G. mi. i> sort de 'mh- cf. './ !.--*<■>. > , hin et »'«
seraient des mots différents (contrairement à Loth, A'. C«//., XI. I,
dans cwlbren [D.G., cxcvj, 49) est un
emprunt à l'anglais cowl dans coivUstaff « .1 stout stick used to
carry .1 cowl », m. angl cuvel (du fr. cuvelé), lequel .1 passé déjà
en m. gallois sous la tonne kwffyl (R.B.P., 96 .1 12, mono-
syllabe); cwndid ' sorte de chant 0 est un emprunt à m. angl.
contint, m. fr. condut, conduit « id. » et remonte ainsi a lat. con-
ductus, aussi bien que cwndid « conduite d'eau, canal o (A\ C«//.,
XXXIII. [90,1) et que saff-cwndid, secwndid « sauf-conduit » ;
(g)alll v mâr s'emploie aujourd'hui encore dans le Carnarvonshire
et en Ânglesey au sens de •< falaise », ce qui explique un englyn
de Cynddelw (R.B.P., 156a 4) disant de Llywelyn l'awr et de sa
troupe qu'en marchant or allt mor ils ont suivi un chemin que
ne prennent pas les autres, n\ dygerd ereill ; Gogerdd, nom de lieu
et nom commun au sens de « rebord, banquette « (gogerdd mor,
R.B.P., 156 a 5) est l'équivalent de irl. Fochard (Ac. na Sen.,
Ir. Texte, IV, 66) et se rattache à la racine de gall. cerdded,
« marcher », irl. foceird « il lance », etc. (sur garth et guida1, cf.
déjà R. Ceil., XLIII, ni 2) ; cerih « droit, vrai, juste » (dans certh
pwyll C. Ch., 13, certh ceugant M. A., 250 b 15, kerth ivir B. Tal.
192.2 Sk. = 62.18 Ev., coel... kerth B.B.C., 43.8= 82.6 Ev.,
certh gerddawr M. A., 334 b 12 d.b.) équivaut à irl. cert (cert-lâech
« vrai guerrier ») ; cyngerth « embarrassé, épais, complexe »
(M. A., 334 b 36, 335 a 12, 344 b 24, D.G. iv, 49) se rattache à
la racine du latin crassus, crâtis, comme irl. certle « balle » ;
ccrhxnt, cerrxnt « trace, passage, marche » (M. A., 168 b 23, 189 b
22 d. b., 224 a 19, R.B.P., [56 a 4) composé de hyni « chemin »
comme epynt (de eb-hynt), dyjjrynt (de dwfr-hynf) ou Gabro-seniitm
(gafr-hvnt), précédé de carr « voiture » comme le breton carrent
(Ernault, Gloss., 98); pennill « râtelier, écurie « (M. A. 232 b 39),
d'où pennili-uaeth « nourri à l'écurie » M. A., 162 a 33 et car pennill
9 camarade de table » R.B.P., 130 a 35, serait dérivé de penn au
sens de « tète de bétail » (cf. B.A., 90, 18-20 Sk. = 22, 18-19 Ey-
et v. Ernault. Gloss., 475) suivi du même suffixe que lat. boude,
caprile, ouïle ; au sens de « stance », ce serait le même mot, qui
de « râtelier » aurait passé à « division, section », cf. en irlandais
crô « parc à bestiaux, étable » (gall. creu « toit à porcs » R.B. I,
93 et 78) et aussi « sorte de mètre » (crô cumaisc) ; pp. 126-136.
410 Périodiques.
Par M. Henry Lewis, sur les mots : mes, terme de jeu des enfants
Gallois, désignant la position la meilleure pour gagner (emprunt
à l'anglais mes, lui-même tiré du latin missum) ; engwyn B. Tal.,
né. 17 Sk. = 8.14 Ev. serait à lire eugzuyri pour ewyn avec nota-
tion de w par gw , et de même namguy B.B.C., 20.8= 51.2 serait
une graphie de manivy (hypothèse qui paraît impossible, pour plu-
sieurs raisons, cf. ci-dessus, p. 326); p. 53-54.
Par M. Diverrès, sur le mot gall. cegin « nom d'oiseau »,
qui doit désigner le « geai », si on compare le breton cegin
« même sens » ; p. 13e.
A signaler enfin un relevé alphabétique des épithètes qui
figurent dans les généalogies galloises, par M. Gwilym Peredur
Jones (pp. 31-48), une étude sur la littérature populaire en
Galles au xvme s. par M. Watkin Jones (pp. 178-196), et deux
relevés de vocabulaires dialectaux : l'un de la région de Rhydy-
main (Dolgelly), par M. J. H. Griffith (pp. 196-198), l'autre de
Penllyn (Merioneth) par M. D. G. Williams (pp. 198-209).
On voit que pour la philologie galloise, ce Bulletin se maintient
au premier rang des publications scientifiques.
La partie historique et juridique du Bulletin est également utile;
elle comprend des articles de M,le Caroline A. J. Skeel, de
MM. Ifor Williams, Garmon Jones, W. Rees, T. Richards,
A. H. Dodd, Ifan ab Owen Edwards. Dans la partie archéolo-
gique, il faut signaler surtout la chronique des fouilles et décou-
vertes. M. Cyril Fox en assume la plus grande part. Cette chro-
nique doit être suivie attentivement par les préhistoriens et les
archéologues.
III
Dans le tome XLVIII de I'American Journal of Philology,
p. 34-37, M. Watson Kirkconnell sous le titre « Linguistic Laco-
nicism » dresse un tableau comparatif de quarante langues indo-
européennes suivant le nombre de syllabes qui leur est nécessaire
pour exprimer la même idée. Il a pris comme base de sa statis-
tique le texte de l'évangile de saint Matthieu, en s'inspirant de
M. Jespersen, qui dans son Language, p. 330, a justement comparé
ce même texte en grec, en français, en allemand, en suédois, en
danois et en anglais. Parmi les langues qu'a examinées M. Kirk-
connell figurent le gallois, le breton, le mannois, l'irlandais et
le gaélique d'Ecosse : le nombre des syllabes varie entre 39500
iodiques, 1 1 1
li l'irlandais }. Il faut avouer que
tatistiques ne prouvent pas grand chose, ni au point *.lc vue
de la structure de l.i langue que l'on prétend ainsi caractériser, ni
.m point de vue de l'effort intellectuel imposé à ceux qui parlent.
l'.u exemple, elles ne tiennent aucun compte de la valeur propre
qu'om les diverses syllabes d'une même phrase. Il ya autant de
syllabes dans : Monsieur le doyen </<• /</ Faculté des Lettres et dans :
Le jour n*esi pas plus pur <///<• le /<»>/</ de mou cœur. Les deux phrases
sont cependant loin d'être équivalentes. On peut remarquer en
OUtre que le texte de saint Matthieu est assez mal choisi pour
donner une idée exacte d'une langue. La traduction de ce texte
en breton par exemple est fort différente de l'usage du breton
cornant. Et il en va sans doute de même d'une traduction en
lituanien ou en bengali.
Le même volume contient pp. 1 57-175, un article signé Edith
Fiances Clatlin, sur « the nature of the Latin passive in the light
of récent discoveries. » Reprenant après tant d'autres la question
des formes en -r du latin, l'auteur se propose de démontrer que
ce sont à l'origine des formes moyennes. Le sens passif ne s'y
serait développé qu'après coup et suivant un procédé dont il v a
des exemples dans beaucoup de langues, qui expriment l'idée
passive en utilisant le moyen ou le réfléchi. 11 n'est pas douteux
que le moyen (ou le réfléchi) puisse rendre l'idée passive ; et il
■est non moins certain qu'en latin le passif sort en partie de la
même source que le déponent. Mais cela n'exclut pas l'existence
•en latin d'un impersonnel, qui est ancien, puisqu'on le retrouve
exactement semblable en italique et en celtique, et qui n'a origi-
nellement rien de commun avec le déponent, ni pour le sens, ni
pour la forme. On ne peut considérer uïuilur, Itur, fertur, etc.,
autrement que comme des impersonnels ; et caliiur, nûbitur sont
bel et bien des impersonnels malgré les traductions comme « si
fa caldo » ou « on se marie » en italien et en français. Ces imper-
sonnels ne sont pas des passifs; et c'est une erreur de confondre
passif et impersonnel . Une autre erreur est de méconnaître l'im-
portance de formes comme irl. berir « on porte » ou gall. gweler
« on voit » qui ont un pendant en italique (ombr. ferar « qu'on
porte ») ; si le hittite dit esari « il est assis » aussi bien que iyattari
« il va », peut-être convient-il d'attendre une connaissance plus
complète et plus précise de cette langue pour affirmer que
ies formes du type ombr. ferar sont d'anciens moyens et non
d'anciens impersonnels. Ce qui ressort le plus clairement des
faits cités par Miss Claflin, c'est que le passif et le moyen
412 Périodiques.
échangent fréquemment leurs formes. Mais on savait cela depuis
longtemps1.
IV
Il vient de se fonder à Oslo une nouvelle revue de linguistique,
Norsk Tidsskrift for Sprogvidenskap, dirigée par M. Cari Mar-
strander, avec la collaboration de MM. Olaf Broch, Hjalmar Falk,
G. Morgenstierne, K. Nielsen, D. A. Seip, E. Selmer, Alf Som-
merfelt et J. Sverdrup. Ces noms de linguistes norvégiens, dont
chacun est un maître dans sa spécialité, donnent à l'entreprise
une garantie de succès et d'éclat.
Et comme deux d'entre eux se sont particulièrement illustrés
par des travaux sur les langues celtiques, on peut être sûr que
nos études bénéficieront largement de ce nouveau périodique.
Le premier volume a paru au début de 1928 à Oslo dans la
maison H. Aschehoug et Cie (W. Nygaard), au prix de 12 cou-
ronnes norvégiennes. Il comprend 287 pages de format 8°, et le
contenu en est des plus variés.
M. Sommerfelt y a publié quatre articles de phonétique géné-
rale : sur la notion de loi phonétique dans la phonétique évolutive
(p. 10-21), sur la nature du phonème (p. 22-26), sur un cas
d'abréviation de voyelle devant /; dans l'irlandais du Nord (p. 27-
29 ; l'abréviation s'est produite là où le h servait de caractéristique
grammaticale, afin de maintenir le /;, qui s'amuit après voyelle
longue), sur la valeur expressive des voyelles (p. 30-31). Dans
chacun de ces courts, mais substantiels articles, on reconnaît
l'élève de M. Grammont.
Le plus long article du volume est de M. Cari Marstrander, Ont
Runene og runenavnenes oprindelse (« sur les Runes et l'origine du
nom des runes », p. 85-188); un résumé en français en lait utile-
ment connaître la substance. Après les études si complètes et si
pénétrantes de Maurice Cahen (M.S.L., XXIII, 1 et ss., et Scienlia
juin 1923, 401) et de M. Holger Pedersen (Aarbôger for nordisk
1. Miss Clafiin s'est méprise (p. 164) sur l'idée exprimée ici-même
(t. XXXIV, p. 130) au sujet du déponent latin. La phrase qu'elle cite
ne veut pas dire que le déponent soit en latin une formation anomale et
isolée (les rapprochements sequor : sechur, -gainedar : nascor, -mainedar :
rerniniscor, etc., sont donnés dans ce même article) ; mais bien au contraire
que le déponent est en latin une vieille catégorie grammaticale arrivée
au terme de son développement et en voie d'élimination.
/'. i iodiquts. 1 1 3
olikyndigbed og historié, 192)1 p- >7 cl sa ), M. Marstrander fait
faire à la question des runes un nouveau pas décisif et dans une
direction qui intéresse grandement les celtistes. Il soutien que
récriture ru nique des Germains ou tutli.uk a pris naissance chez
une tnlui germanique de la région du Rhin supérieur et du
Danube, et que celte tribu doit être celle des Marcomaiis. Le fon-
dateur d'un empire niarcoinan, au [• siècle de notre ère, M.iro-
boduos, porte Un nom celtique, ainsi que ses successeurs Ballo-
marius et Marcomarius. C'est dans la civilisation des Marcomans,
développée sur un territoire celtique et où des traces de l'influence
celtique sont partout visibles, que le futhark s'est constitué; c'est
de là qu'il est parti pour se propager chez les Gots et chez les
Scandinaves par des routes connues. L'influence celtique apparaît
lorsqu'on compare le futhark à l'ogam. M. Marstrander estime
que l'ogam irlandais est sorti d'un système cryptographique
qui existait en celtique continental. Ce même système aurait
exercé une forte influence sur la constitution du futhark. Seule-
ment, tandis que l'ogam ne contient comme noms de lettres que
des mots empruntés au monde végétal, les noms des lettres du
futhark ont été en général empruntés à la mythologie germa-
nique ; toutefois le p et le </ du futhark portent les noms de perpa
et de kwerpa qui sont d'origine celtique. Quant à la forme, l'écri-
ture runique trahit des concordances frappantes avec les alphabets
celto-latins des régions alpestres ; on trouve dans les deux non
seulement des ressemblances graphiques mais des correspondances
phonétiques portant sur des phonèmes homogènes. C'est donc
en fin de compte aux alphabets celto-latins qu'on est ramené.
L'écriture runique reflète même dans sa formation la lutte dernière
et décisive entre l'écriture latine et l'écriture celto-étrusque. Un
chapitre particulièrement intéressant de ce beau travail est celui
où M. Marstrander (p. 172-177) étudie le nom même des runes,
got. runa, irl . n'ai, et où, rappelant la division des signes oga-
miques dans le Book of Ballvmote (f° 309 a) en trois groupes de
huit (Ocht n-airig feda, ocht n-athaig, ocht fidlosiî), il rapproche
le nom de ces groupes, irl. aicme, de son svnonyme nordique
£ttt, et l'emploi de l'irlandais^ « bois » de celui du germanique
bôk « hêtre » au sens de « lettre ». Sur le rattachement de
l'écriture au culte des arbres, il ajoute de précieuses indications
à celles qui ont été données au tome précédent de la Revue Cel-
tique, p. 313 et ss.
La Norsh Tidsskrift for Sprogvidenskab fera une large place à la
bibliographie. On trouvera dans ce premier volume de nombreux
Reine Celtique, XLV. 27
414 Périodiques.
•et pénétrants comptes rendus, notamment de M. J. S[verdrupJ un
compte rendu de la Méthode Comparative de M. Meillet et de
M. C. M[arstrander] un compte rendu de Ylndogermanische Gram-
matik de M. H. Hirt, qui ont tous deux l'importance d'articles
originaux.
Y
Le tome XVI de la Zeitschrift fur celtische Philologie
commence par un excellent travail de Miss Kathleen Mulchrone
sur la composition et la tradition manuscrite de la Vita Tripartiia
de saint Patrice (pp. 1-94)- Depuis que Wh. Stokes a donné une
édition de ce texte si important (2 vol., 1887, Rerum Bntanni-
carum medii aeui Scriptores ; cf. R. Cell., t. X, p. 248), plu-
sieurs auteurs ont exprimé une opinion sur la date où il fut
composé, notamment B. Mac Carthy (Royal Irish Academy Tran-
sactions, vol. XXIX, part VI, Dublin 1889, 183 et ss.), F. Lot1
(Annales de Bretagne, XI, 360), J. B. Bury (The Life of st Patrick,
p. 269 et ss.) et R. Thurneysen (Z. /. Cell. PhiL, XII, 279).
Mais il manquait jusqu'ici une étude d'ensemble, à la fois histo-
rique et philologique, permettant une conclusion solide et autant
que possible définitive. C'est cette étude qu'a entreprise Miss Mul-
-chrone et qu'elle a conduite à bonne fin avec une minutie digne
de tout éloge. On possède deux rédactions de la Vie Tripartite ;
l'une, la plus longue, conservée dans les manuscrits Rawlinson
B 512 (xve-xvie s.), Egerton 93 (copié en 1477) et H. 3.18
i(auj. 1337, copié vers 1500); l'autre, qui n'est qu'un abrégé de
la précédente, est conservée dans cinq manuscrits : King's Inn
Library de Dublin n° 10 (vers le xve s.), Liber Flauus Fergusio-
rum (xve s.), Book of Lismore (xve s.), Ms. de Paris (vers 1400),
Leabhar Breacc (avant 141 1). Comme on le voit, aucun de ces
manuscrits n'est guère antérieur au xve siècle. Mais le texte est
beaucoup plus ancien. Il y est fait mention de Cenn-Gécan comme
■étant le roi régnant à Cashel. Ce roi ayant régné de 895 à 901,
cela fournit une date sûre pour l'époque où fut composée la
rédaction longue de la Vita. D'autre part, parmi les manuscrits
qui conservent la rédaction longue, le ms. Egerton 93 est seul à
-contenir une addition portant mention d'un certain Josep, qu'on
.peut identifier avec un évéque d'Armagh mort en 936. L'arché-
1. Ht non F. Loth, comme il est imprimé à deux reprises, p. 3 et p. 5.
Périodiques. 1 1 >
lype auquel remontent les manuscrits de la rédaction longue
donc été copié avant l'année • tr les rapports réciproques
..les manuscrits de la rédaction courte, Miss Mulchrone résume
inclusions en un tableau généalogique (p. $3), qui établit
te connexion de Lism. et de Par., et une connexion moins
étroite de ces deux manuscrits et du L Br., un groupe à part
étant formé par le ms. de King's [nn et le Liber Flauus (\. ci*
., p. im>, n. 1, une observation sur ce tableau). Dans
la seconde partie de son travail, Miss Mulchrone étudie en détail
irticularités linguistiques du texte; cette étude aboutit à
confirmer les conclusions précédentes : au point de vue de la
langue, la VUa Tripartita prend place entre le Filtre d'Oengus et
le Sait air na Rann, C'est déjà ce que M. Thurneysen avait soup-
çonné et enseigné. Miss Mulchrone a donné pp. 411-152 du
même volume un utile complément à son travail, en publiant un
relevé de toutes les formes verbales de la l'ila Tripartita, classées
méthodiquement. Ce relevé est à joindre à ceux qu'ont publics
Strachan pour le Saltair na Rann (Pbilol. Soc. Traits., 1895-1897,
p. t-76 ; ci. Z. f. Celt. Pbil., 1, 342-356) et M. A. Sommerfelt
pour In Catb Caiharda (R. Celt., XXXVI, XXXVII, XXXVIII
et XL)-
Miss M. E. Dobbs a donné au même volume deux publications
de textes. P. 145-161, le Catb Aenaigh Mâcha, d'après le ms.
C. 1. 2 de la R. Irish Academy (fos 16-19); et PP- 39)-4°5> un
texte tiré à la fois du Book of Leinster (pp. 311 et 378), du Book
of Lecan (p. 189) et du Rawl. B 502 (p. 118); on y raconte
comment les Fotharta et les Laigsi furent installés en Leinster en
récompense des services qu'ils avaient rendus au roi de Leinster
Cu Chorb en l'aidant à secouer le joug des Munstériens (cf.
Keating Forus Feasa, t. II, p. 308 éd. Dinneen). Les deux édi-
tions sont accompagnées d'une traduction anglaise et de notes.
P. 285-304, M. Thurneysen consacre aux graffites de la Grau-
fesenque un article plein de fines critiques et d'heureuses mgges-.
tions. Il défend la leçon cintux (p. 298) et la forme suexos(p. 300);
il justifie oxtumetos (en comparant gall. wythfed, bret. ei^ved) et
explique nametos (de *nawametos) par une sorte d'haplologie
(pp. 300-301) ; il appuie l'explication de cassidanno comme un duel
(p. 2S8) en rappelant le vercobreto d'une monnaie des Lixouii
(Mowat, R. Celt., Y, 122) ; il fait de luxlos un génitif ^p. 289),
puisque le mot est un ancien thème en -u- (îrl. lucht, gail.
llwylb); sur tuQHos, sur uxedia, il ne se prononce pas; quant à
licuias, il l'interprète par licuwias (p. 293) et le rattache à une
416 Périodiques.
racine signifiant « fondre, couler » (cf. x-^yavov à côté de tyjXsiv).
Enfin, il tente d'interpréter duci et foui comme deux conjonctions
copulatives (p. 287).
M. Thurneysen continue p. 167-230 ses précieuses études sur
les anciens textes juridiques irlandais. Il consacre celle-ci à l'exa-
men des éditions qui ont été faites de ces textes. Ayant eu en
mains plusieurs volumes de notes et transcriptions laissés par
O'Donovan et par O'Curry, il est en mesure de rectifier sur bien
des points les leçons antérieures et même de compléter les textes.
Il discute, p. 197 et ss., plusieurs points touchés par M. Mac
Neill, dans son travail Law of Status or Franchise, el revient p. 205
et ss. sur plusieurs de ses traductions précédentes. D'utiles
remarques grammaticales sont naturellement à glaner çà et là :
p. 183, sur la préposition itige « excepté » qui gouverne l'accu-
satif (inge athar, L.U., 119 b 37 est à corriger en athair) ; p. 185,
sur la forme conid-roiter (cf. conroeter, conroiter, R. Celt.,XX,
162 et 178) « qu'il a conservé », exemple unique de déponent au
prétérit en -/-, de *co-\-em-, influencé par* ar-fo-\-em- ; p. 186, sur
adrodad « il a été installé » de -rosodeth.
Le même M. Thurneysen, sous le titre « Allerlei Keltisches »
(p. 267-278) étudie les mots suivants : irl. ind « bout, extrémité»
au sens de « ce qui a le moins de valeur, ce qui est le moins
important » ; — v. irl. fer foir se désignant dans les Lois celui qui
n'a pas de bétail, le non-possédant, présente dans foir se le
participe passif de fo-reith « il secourt », fer foirse est l'homme
secouru par le bétail d'autrui ; dans un autre passage, A.L., V,
460,15 ailla l fir foirse doit se traduire « le serment exige domicile
fixe » {foirse ace. pi. de fonts) ; — exemples de v. irl. (i-n)neoch
ma « dans le cas où » ; — v. irl. ernaid « il accorde, fournit » se
rattache bien à la racine de gr. TrspvYitjt.'., mais de cette racine
l'irlandais a tiré deux verbes, dont l'un signifie « vendre » (renaid),
et l'autre « fournir, accorder » {ernaid, d'après le subjonctif era-);
— v. irl. siatair « il s'assit » (écrit siadair R. Celt., V, 202, 1. 1)
est la forme ancienne attendue, refaite en siassair (sous l'influence
de -sissestar) ; — de v. irl. -testa « il manque » le subjonctif est
-tesaib, dod-essaib dans les Lois, V, 312, 4 et II, 358,5 (cf. tesbat
dans B. Cr., 3 c, Thés. Pal. hib., II, 10) ; — v. irl. -tuinmell
(K. Z., XLVIII, 61) est bien pour -tiunmell comme l'indique
l'exemple do-fiunmell (de *to-in-uss-\-inelg -) dans un texte de
loi ; — irl. os dans os nié est tout simplement la conjonction ocus
« et » (cf. Edw. Gwynn, The Metrical Dindshenchas, t. IV, p. 463,
1. 28) ; — gall. neges est un emprunt au latin necesse ; — le nom
Périodiques. 117
du » druide • contiendrait décidément le mot 'dru- « chéi
sui\.mt Pétymologie donnée déjà par Pline (II. .Y.. \\'l. 21 *
il n\ aurait paa à poser de nominatifs en -// en celtique, malgré
renseignement donné ///'</., '' 298.
M. |. Pokorny a inséré dans le volume quelques noti
logiques sur les mots suivants : P. 27S, irl, catt a chai
* vulve ■ ( T.B.C., l. 2680 Wd.; curieui rapprochement qui nese
rencontre pas seulement en allemand, comme le signale l'auteur,
mais en anglais, en français, et probablement ailleurs). P. 405,
irl. boi « pénis 0 (rapproche de gall. botb « moyeu a et de v. si.
gvoyil « clou »)■ P. 410, irl. sréimm a fait de ronfler » (T. B.C.,
1. 17S1 éd. Strachan-O'KeerTe), nom verbal de srennim. — P. 452,
irl. dànae « capable 0 et p. ( 5 S , irl. /"i>/</<' « long » ne sont pas des
dérivés en ' -w- des mots dàn et/ûf, ainsi qu'il résulte de l'absence
de mouillure; ce seraient deux anciens génitifs employés en (onc-
tion d'adjectif, comme cela se produit souvent.
A signaler encore les articles suivants :
P. 162-166, de M. Gwilym Peredur Jones, sur l'élément Scan-
dinave en gallois.
P. 505-310, de M. Rowland M. Smith, sur Morand et les an-
ciennes lois d'Irlande (cf. ci-dessus, p. 1 et ss.).
F. 310-313, de M. F. Rolf Schrôder, sur un vieux rite de con-
sécration royale en Irlande rattaché au rite indo-européen du
sacrifice du cheval (conservé notamment dans l'Inde, sous le nom
à'açvanudha).
P. 357-362, de M. J. Fraser sur Arran et Aôpou (correction à
l'hypothèse présentée ici même, t. XXXIX, p. 353).
P. 453-458, de M. Vernam Hull, sur Keating, Colgan et le
Saltairna Rann.
M. Myles Dillon commence d'autre part (p. 313) une impor-
tante étude grammaticale intitulée a Nominal Predicates in Irish ».
Nous en reparlerons qnand elle sera terminée.
Nous attendrons de même, pour en parler plus longuement, la
fin de l'étude entreprise par M. Pokorny sur le « substrat non-
indo-européen en irlandais ». Elle comprend déjà trois articles
(pp. 95, 231, 363), dont on peut dire qu'ils sont le morceau de
résistance de ce volume ; cela ne veut pas dire qu'ils ne prêtent
pas à la critique.
VI
Le n° 1 du tome XXXYIII des Annales de Bretagne contient
4 18 Périodiques.
un article du chanoine H. Pérennès « Guinnanée et Noels Popu-
laires bretons » (pp. 31-95). La Guinnanée est une fête que
l'on célébrait au pays de Léon, à Saint-Pol, à Morlaix, à Lander-
neau, le dernier jour de l'année. Le nom lui vient d'un refrain
qu'on chantait et qui était eginane, déformation bretonne d'une
formule répandue dans l'Ouest de la France sous les formes les
plus variées (aguihvnieuf, aguigtiané, aguillanê, etc.), pour
demander « des étrennes ». Il en est question dans les Propos
rustiques et facétieux de Noël du Fail (chapitres IX et X).
L'auteur publie YEginane de Sainte-Tréphine (Côtes-du-Nord),
dont le début a quelque analogie avec une pièce du Bardai Brei^,
Troad an Eginane (9e éd , p. 445). Les « Noels » publiés par le
chanoine Pérennès sont au nombre de dix-sept, quelques-uns
avec des variantes. Ils sont rangés en deux séries, l'une en dia-
lectes vannetais, l'autre dans les dialectes de Cornouaille, de Léon
et de Tréguier. Il n'y a pas de traduction française ; l'éditeur
indique seulement parfois en note le sens de quelques locutions
rares ou difficiles (p. 54, keti-ketan, traduit par « à qui mieux
mieux » signifie proprement « à qui sera le premier »). Il serait
intéressant de comparer ces Noëls bretons aux carvals de l'ile
de Man (cf. R. Celt., XL1I1, p. 237).
A signaler dans le même fascicule, outre une bibliographie de
l'abbé Duine par M. Collas (p. 96-126) et un nécrologe de
Georges Dottin par M. Galletier (p. 256-261), la fin du travail de
M. J. Loth sur « l'archéologie et la linguistique dans le Pays de
Galles ». On y trouve beaucoup d'observations personnelles et
neuves. C'est un précieux complément aux notes étymologiques
publiées ici-même, et qui devra être minutieusement dépouillé
par les celtistes.
VII
Un court mais substantiel article de M. J. Whatmough, est à
signaler dans le dernier numéro du 3e volume de Language
(p. 226-231). Il est consacré à la phonétique du messapien, et
a pour objet de montrer qu'on s'est trop hâté de rattacher le
messapien au groupe des langues satem. Plusieurs rapprochements,
qui paraissent plausibles, indiqueraient au contraire que le messa-
pien est une langue centum, bien qu'il ne possède pas de labio-
vélaires. Cela n'est pas en contradiction avec le fait que l'albanais
est une langue satem. Le vénète en effet semble à part aussi bien
Périodiques. |!«>
des lan puisqu'il n'assibilise pas les palataU
langues cetilum (puisqu'il ne- labialise pas les vélaires). Il se pour-
rait donc que le vénète remontât à un état indo-européen anté-
rieur .'i i.i distinction des langues talent et centum. Dès lors, le
messapien (langue centum) et le dialecte illyrien d*où l'albanais
descend (langue satem) représenteraient chacun un ii.it indo-
européen plus récent que le vénète. Telle est l'hypothèse que
propose M. Whatmough en se référant à une suggestion de
mway. Il I. nuirait des faits plus nombreux et plus surs pour
l'appuyer.
VIII
Le 1'. Paul Grosjean public dans les Analecta Bollandiana,
t. XIA'l, p. 81-149, un précieux catalogue des manuscrits hagio-
graphiques latins des bibliothèques de Dublin. Ce répertoire
complète utilement celui qu'a donné le regretté Plummer sur
un autre plan (cf. A'. CeîL, t. XLII, p. 420). On trouve à Dublin
des manuscrits hagiographiques en latin à la bibliothèque de
Trinity Collège, à la Marsh's Library, et à la bibliothèque du
couvent des Franciscains. Le P. Grosjean les a minutieusement
visitées toutes les trois. Il a en outre inventorié la bibliothèque
du couvent de Saint-Patrice, à Maynooth. C'est donc de quatre
importantes bibliothèques qu'il donne le contenu hagiographique.
En appendice il publie quelques morceaux inédits, notamment
une vie de saint Flannan d'après plusieurs manuscrits, et des-
généalogiesfde saints d'après le ms. Marsh Z 3.1.5 (cf. la publica-
tion de l'abbé Walsh, mentionnée R. Celt., XXXVII, p. 387).
IX
Revue des Études Anciennes, t. XXIX, p. 49 et ss. M. Cuny
étudie « les noms antiques de la Saône et de l'Hérault ». Avant
de prendre le nom de Souconna (cf. R. Celt., XXXIV, 347), la
Saône s'appelait Arar, gcn. Arctris. L'Hérault de son côté s'appe-
lait jadis Araur (diplôme de l'an 835), gén. Arauris. Frappé de
la ressemblance de ces deux noms. M. Cuny suppose qu'ils n'en
font originellement qu'un. Un infixé -u- se serait introduit dans-
le mot Arar. L'existence de cet élément u infixé a été signalée
déjà par M. Cuny dans ses Études Prégrammaticales, p. 28-32 (cf.
R. Celt., XLIV, p. 440) ; il aurait la même valeur sémantique
420 Périodiques.
que le suffixe *-iero- ; par suite le nom de la Saône Arar —
qu'il soit celtique ou non — aurait suggéré aux Celtes de désigner
l'Hérault du nom d'Araur qui voudrait dire proprement « l'autre
Arar », comme matertera veut dire « l'autre mère, la seconde
mère ». Les hypothèses de M. Cuny sont souvent d'une ingénio-
sité qui laisse le lecteur rêveur.
Dans le même volume, pp. 286-294, M. Marcel Durry traite
de « l'Inscription de la crête de Malissard (Massif de la Char-
treuse) ». Cette inscription, audacieusement placée à 2000 m.
d'altitude, est d'une netteté parfaite : hocusque Aveorum. Elle a
été signalée par Guettard dès la fin du xvme s. Mais elle ne figure
pas au Corpus. En revanche il y a une inscription, provenant des
mêmes parages et aujourd'hui introuvable, qui est reproduite au
tome XII du Corpus, n° 2325, sous la forme : hic fines Aullorum.
Il est probable qu'il faut corriger Aullorum en Aueorum ; sur
l'inscription de la Crête de Malissard en effet le e est écrit II ; le
même signe aura été transcrit // par celui qui a copié jadis l'ins-
cription enregistrée au Corpus. M. Durry disserte savamment sur
la forme hocusque qu'il considère comme un vulgarisme au lieu
de hucusque. Quant aux Auei, ce seraient des propriétaires du
lieu, immigrés ou indigènes romanisés. Leur nom est un genti-
lice, qui peut avoir été employé comme cognomen ; il faut sans
doute le lire au génitif pluriel Aue[t]orum, le nom d'Aueius étant
connu par ailleurs, et notamment dans la Narbonnaise {Corp.,
XII, 5148).
M. C. Jullian continue dans chaque fascicule à la fois ses Notes
gallo-romaines et sa Chronique gallo-romaine.
X
Les Scottish Gaelic Studies (vol. II, part I), commencent
par un article de M. W. J. Watson sur « saint Cadoc » (pp. 1-
12). Ce fameux abbé de Llancarvan en Glamorgan, appelé « Cadoc
le Sage » ou « le Savant », Cadog doelh en gallois, est connu aussi
en Ecosse. Au retour d'un pèlerinage à Rome et à Jérusalem, il
aurait été visiter l'église de Saint-Andrews. C'est en revenant de
ce voyage que, sur un flanc du Mont Bannog (v. gall. Minit
Bannauc), où il faisait les fondations d'un monastère, il aurait
découvert un os de géant, ayant appartenu à Cau Priidin (dont
on a fait plus tard Kaiu 0 Brydein, Mab., R.B., I, 135 et 142). Il
n'y a guère lieu de douter que saint Cadoc soit venu en Ecosse.
Périodiques, 421
Il est le patron de Cambuslang (Co. Lanark, sur la Qyde,
1 et la toponomastique écossaise conserve son nom dans
ceux des églises de Kilmadock ipiès Doune au N. de Stirl
S.iim Madoes (en el Dockie (en Monifieth, pics
Dundee V Sous les formes Dog, Dogg. Doge, Do , Doag, Doak,
le nom de s.unt Cadoc .1 sciai et sert encore de nom de famille .1
beaucoup d'Ecossais. ( e nom de Cadoc est lui-même un hypo-
coristique, de Calu-ma gallois Catmail, auj. Cadjtxeï),
suivant la tradition galloise, ou de Catu-boduos (Catbodus) suivant
la tradition armoricaine (Rev. Celt., XXIX, ^ | 1 ). On pourrait
déjà conclure de là qu'il v a eu plusieurs saints Cadoc. Cette
conclusion se fortifie du tait que les événements rapportés dans
la Vita Cadoci se rapportent à des époques assez différentes. Les
généalogies font de lui un des petits-fils du fameux Brochan, qui
donna son nom au Breconshire (Brecheiniauc, Brecknock), et il
aurait vécu environ de 500 à 570. Mais il passe pour être resté
à Lismore (Irlande) trois ans avant Muchutu, lequel mourut en
6^7, et le monastère de Saint-Andrews, qu'il passe pour avoir
visité, ne tut fondé qu'au vin0 siècle. Il semble que la biographie
de saint Cadoc appelle encore une étude critique approfondie '.
Le même M. Watson édite pp. 75-91, un texte écossais du
xviie s., relatif à un gentilhomme écossais, Alasdair mac Colla.
Né à Colonsav vers 1600 et tué à Knocknanos (Co. Cork) en
1647, Alasdair mac Colla fit campagne en Ecosse avec Montrose
en 1644-16.(5 et prit part à la bataille de Kilsyth (août 1645). Le
texte qui le concerne est du genre crosantacht, consistant en un
mélange de prose et de vers. Les vers sont du métré dit sned-
bairdne ; la prose est humoristique et satirique. Le tout est tiré
d'un manuscrit de Trinity Collège (H. 3, 18, 791 ; Calai, p. 157
et 362) ; la transcription en a été faite par miss E. Knott.
Une autre édition intéressante est celle que donne M J.G. Mckay
d'un conte populaire intitulé Féileagan ruadb non spôg « the little
russet-red kiltie oï the clumsy feet » (pp. 34-68). Il l'a tiré de
l'inépuisable collection manuscrite de J. E. Campbell of Islay
(vol. XI, 305 ; cf. ci-dessus, p. 134), lequel l'avait recueilli dans
le South Uist en septembre 1860. Métamorphoses, enchantements,
lutte avec le monde des fées, rien ne manque à ce conte pour
fournir une abondante matière aux folkloristes. M. Mckay y a
joint des notes qui le commentent savamment.
1. M. Watson s'est servi principalement de la Vita Cadoci, éditée par
Rees, Lives of the Gvnbro-britisb Saints (Llandovery, 1853), pp. 22-96.
422 Périodiques.
M. T.F.O' Rahilly continue dans ce volume ses Notes étymo-
logiques (pp. 13-29). Il y étudie les mots gaéliques suivants :
airidh « méritant, digne », plus anc. airidhe ou airighe, cf. m. irl.
airigid (Pedersen, V.G., II, 606) et airighe (K. Meyer, Catb Finii-
trâga, 1. 763) « morceau préféré, morceau de choix » ; ■ — aiteam
« peuple, tribu », cf. irl. aicme, gall. ach (Pedersen, II, 61) ; —
adag « gerbe de blé » expliqué par M. F. C. Diack comme un
dérivé de * aid- ou *oid- « pointe » (cf. R. Celt., XLIV, 253) est
tout simplement emprunté à l'anglais haddock variante dialectale
de hattock ; quant au mot odradh « lis sauvage » que cite M. Diack,
c'est une faute de lecture pour odhradh ou oghradh (/?. Celt., IX,
237, etc.); — âruinn « terrain de chasse » doit sortir de *ad-\-
riud-, cf. irl. tàrann f. , y. irl. tôrand n. « limite, clôture » ; —
dénias « jalousie », comme mannois jollys « appétit, voracité »,
est à rapprocher d'irl. de-las (K. Meyer, Contr.) « id. » et remonte
à del « mamelle », d'où sort également deal et deala « tendresse,
relations affectueuses » ; — diôlain « illégitime » plus anc. diohn-
hain « id. » est le même mot que irl. dïlmain « libre, non engagé,
non marié, formé lui-même de di + loman « corde, lien » ; —
eireachdas « élégance, bonne apparence » est le même mot que
m. irl. airecbtas (auj. oireacbtas) « réunion de notables » dérivé de
aiiecbt, collectif de aire « noble » ; — féileadb ou féile, nom ancien
du plaid écossais, doit sortir de m. angl. veile « vêtement couvrant
la tête » ; — ardrach « bateau » et « maison » devenu fârdacb et
àroch dans la langue moderne, est le même mot que m. irl.
arrtharach (Ir. Texts Soc, VI, 1315 et 131 7), composé delà
racine *reg-, comme v. irl. aitherrech « échange, aller et retour » ;
dans l'Irlande du Sud, àrthach s'emploie au sens de « bateau » ;
— sprochd « abattement, tristesse », même mot que irl. brocc
(emprunté au v angl. broc « affliction ») avec s- prothétique et
influence du mot social « silence » ; — foisgeal « gauche », sorti de
an lâm tboîsgeal, c'est-à-dire an làmb shoisgéla « la main de l'Évan-
gile » (cf. déjà Wh. Stokes, Ériti, III, 11); — frobbad « viens »
mannois trooid, remonte à tarual (cf. thig bhuat « viens »), comme
le prouve tar liait « viens » dans l'irlandais duConnaught (O'Mol-
loy, Grammar, p. 148). — L'article se termine par une énuméra-
tion de mots en sp-, où IV est une prothèse.
Le même cahier contient encore :
P. 29-33, de M. M. V. Hay une note sur la phrase de la Vita
Sanctae Margaretae, où W. F. Skene a vu la preuve que les
anciens Scots célébraient la messe en langue vulgaire (Celtic Scot-
laiid, II, 349 ; cf. Lavisse et Rambaud, Histoire générale, I, 156);
Périodiques. 123
il soutient que cette phrase- n'.i p. [s du tOUt le sens qu'on lui .t
p. 69, du P. Grosjean, une note sut l'emploi de tpinaex de wntis
au sens île 0 broche » dans des vies latines de saints irlandai
A". Celt., XI. iv
p 70 74, de M. 1 Macdonald, des notes sur l'épenthèse
vocalique entre liquides en gaélique d'Ecosse; elles se réfèrent
surtout aux travaux de MM. |. 1 raser (R.Cilt., XXXV, (01
! I . Diack (Ibid., XXXIX, 130).
P. <)2 99, de M-. J Fraser, des notes sur la graphie des mots
gaéliques contenus dans les CbronkUs oj Ihf Frasers, édités par
\Y. Mackay, Edimbourg, University Press, 1905. Le manuscrit de
Ces chroniques a été écrit entre 1666 et la fin du XVIIe siècle. La
forme des mots cités donne d'utiles indications sur le gaélique
parlé a cette date dans le comté d'Inverness.
XI
Le tome XLV des Indogermanische Forschukgen*, offert,
comme on l'a dit (R. G7/.,t XLIY, p. 458), en présent jubilaire
a M. Thurneysen (né le 14 mars 1857) et orné d'un portrait du
donataire, ne contient de linguistique celtique que d'une façon
indirecte et occasionnelle. Car les celtistes avaient été invités à
fêter le 70e anniversaire de M. Thurneysen en lui offrant le tome
XVI de la Zeitschrifi fur Celtische Philologie. Néanmoins il y a
pour les celtistes des choses utiles à prendre dans quelques articles
de ce tome XLV.
M. Walter Porzig y a donné, p. 1 52-167, une intéressante étude
« Zur Aktionsart indogermanischer Praesensbildungen ». Après
un début où il distingue ce qu'il appelle Aktionsart et Jspehl ' en
1. Cette distinction remonte à M. Jacobsohn (Gnomon, II, 379). Sous le
nom de mode d'action (Aktionsarf), il faut entendre la manière dont un
procès s'accomplit (die Art wie eine Handlung oder ein Vorgang verlâuft),
ainsi par répétition ou bien d'un seul coup : l'itératif est donc un mode
d'action. Le terme d'aspect (Aspekl) doit au contraire être réservé au
point de vue dont on considère un procès, comme un événement en cours
ou comme un fait (der Gesichtspunkt unter dem ein Vorgang betrachtet
wird, nâmlich ob als Verlauf oder als Ereignis) : la distinction de l'achevé
et de l'inachevé est donc un aspect. Ce sont là deux « dimensions » diffé-
rentes du système du verbe. Mais il peut arriver qu'elles se recouvrent et
se confondent, et dans certains cas on peut hésiter s'il s'agit d'un mode
d'action ou d'un aspect.
424 Périodiques.
matière de verbe, il étudie à titre d'exemple les verbes en*-sk- pour
montrer quelle était la valeur en indo-européen de ce morphème
verbal. Après examen de quelques verbes anciens de ce type, il
conclut que le morphène *-skej0- marque un procès qui s'accomplit
par reprises successives en retournant au point de départ (p. 159).
C'est en effet avec la valeur inchoative que le suffixe *-ske/0- s'est
développé en grec, en latin et en iranien (cf. Mélanges Sylvain Lèvi,
p. 173 et ss.), ainsi qu'en hittite (Sommer, Bogb. Stud., X, 21).
Mais précisément à cause de l'extension qu'elles lui ont donnée,
ces langues renseignent mal sur la valeur ancienne du suffixe : ce
or» *
n'est pas à elles qu'il faut la demander. Des verbes exprimant l'idée
de « marcher, s'avancer » (skr. gâcchatï), de « prier » (skr. prcchéitï),
de « chercher à atteindre » (skr. içchâti), de « faire paître »
(lat. pâsco), d* « apprendre à connaître » (lat. nôscô), de « croître »
(lat. crêsco), de « naître, en parlant du jour » (skr. ncchâtï), etc.,
répondent à l'idée que se fait M. Porzig du sens du suffixe *-skej0-.
Les formations nominales en *-sko- sont un peu gênantes pour sa
théorie. Il se tire d'affaire en considérant les noms en *-sko- comme
des postverbaux. Cela ne paraît pas exact. En fait, il n'y a pas de
raison pour que dans la formation en *-sk- les noms ne soient
pas aussi anciens que les verbes. Cette formation nous reporte en
effet à une date où un même thème pouvait avoir indifféremment
un emploi nominal ou verbal, suivant les désinences qu'on lui don-
nait. Le thème * le/0ikw-cl0- exprime l'action de « laisser » dans
le verbe Xei'ir<i> XéXoiica IXircov et dans l'adjectif Xonrôç, comme le
thème */e/0w-e/0- l'action de « couper » dans le verbe eTajAov et
dans le substantif toiào;. Personne ne dira que Xonzôç ou tojaoç
sont des postverbaux. De même, d'une racine *wed- qui exprime
l'idée de 1' « eau » sans plus (gr. uowo, ombr. ulnr, neutres), on
tire un thème *iv[el0]d-skel0- qui exprime l'idée de l'élément en
action, servant à quelque chose (lavage, bain, boisson, naviga-
tion, etc.) dans un verbe tel que v. h. a. wascan et dans un nom
tel que v. irl. uisce (de *tid-skyo-), exactement comme on tire un
thème * u-ne/0-d- servant à la fois de verbe (skr. unattî) et de
nom (lat. unda). Il y a là deux développements parallèles dont le
point de départ est un thème d'action. Il ne faut pas perdre cela
de vue si l'on veut interpréter exactement les noms en *-sk- de
l'indo-européen. On sait que le celtique en a un certain nombre,
qui se laissent ramener sans peine au sens premier supposé par
M. Porzig. C'est le cas des mots irlandais comme nasc et base
« lien », tâsc « bruit, nouvelles », toise « désir » (de *to-wen-sk-i-, cf.
v. h. a. wunsc) ou gallois rwysc « impétuosité » (Loth, R.Celt.,
Périodiqi .125
XXXI, h.,), \t.ii-. te celtique emploie aussi le suffixe *'Sko- avec
une valeur péjorative, pour désigner par exemple des infirmités
(cf. A.'. (.V//., XXVIII, i|;l; et CC sens ne parait pas pouvoir se
rattachei au précédent.
I h dehors de Cet article, il convient de signaler celui de M.
P, Kretschmei 171) d'où il ressort que le grec v'/',; a un
correspondant en lydien (sous les tonnes du possessif Mis et M\
d - . krotTOÇ et nom . /-'>) et présente un
suffixe possessif et patronymique des plus répandus dans les langues
tsianiques (MupafXoç, etc.1). Par suite, il faudrait définitivement
renoncer au rapprochement qu'avait proposé W'h. Stokes (Urk.
Sur., [75) entre pAo< et l'irlandais bil « bon, heureux ». Déjà
M. Boisacq le déclarait peu satisfaisant.
Enfin p. J70-374, M. R. Meissner étudie le nom d'Hamlet. Ce
nom a pris à l'initiale un /; postiche, comme le prouvent les plus
anciens documents en latin où il est écrit Âmlethus (Chronique de
Saxo Grammaticus) ou Ambletus, Anletus (annales danoises).
Dans des documents en danois, le nom est Atnblothas ou Amblatbx,
ce qui remonte à un islandais Atnlôdi, attesté dans l'Edda de
Snorri (Snorra Edda, 94 1 innur Jônsson)et conservé comme nom
commun au sens de « faible ou simple d'esprit, imbécile, inca-
pable ». Or, W'h. Stokes (iteft. Bcilr., XVIII, 116) a rattaché à
cet Amlôdi, le nom propre Amlaidhe qui ligure dans une strophe
attribuée à Gormtlaith2 dans les Annales irlandaises (O'Donovan,
Aimais oj Ireland, Three fragments, p. 222, et Anuals of Four
Masters, t. H, ann. 904 et 917) :
olc form commaoin an il à ghall ;
marbhsai Niall ocus Cearbhall !
Cearbball la b-Ulb — cornhal nglé — ,
Niall Gliuidiibb la Amhlaidhe.
« Funeste pour moi le cadeau que m'ont rendu les deux étran-
gers : ils ont tué Xiall et Cerball ! Cerball [périt] de la main d'Ulb
— exploit brillant — , N'iall aux genoux noirs de la main d'Am-
laide ».
1. Il est à noter que l'accentuation s-'Ào; est en faveur de l'hypothèse de
M. Kretschmer.
2. Gormflaith a laissé une réputation de poétesse ; M. Bergin a édité
un recueil de poèmes qui lui sont attribués dans le Miscellany K. Meyert
p. 343 et ss.
42 6 Périodiques.
Dans cette strophe, Gormflaith, veuve du roi suprême Niall
Glundubh, déplore la perte de son époux tué dans la fameuse
bataille livrée aux Irlandais près de Dublin le 15 septembre 919,
par les Scandinaves de Sitric et des enfants d'Iomhar (cf. R.
Ct'll., XLI, p. 326, et Keating, Foras Feasa, éd. Dinneen, t. III,
p. 214). C'est le seul passage où le nom du meurtrier soit donné,
Amlaidhe. Malgré les doutes de MM. Thurneysen et Marstrander
(cf. Bidrag til àet norske Sprogsbistorie i Irland, p. 47, 120),
M. Meissner maintient le rapprochement fait par Wh. Stokes. Il
se demande même s'il ne s'agirait pas d'un mot proprement irlan-
dais qui aurait été porté comme surnom par le Scandinave meur-
trier de Niall. Il existe en effet un mot irlandais amald (gl. à
malitiae, O'Mulconry's Glossary, A. CL., I, 23e et 278), amal
(P. O'Connell) « simple d'esprit », dont M. Thurneysen signale
les dérivés amlân (amalânaib, glôr au auilâiu, O'Grady, Catal. oj
Ir. Mss. in the Britisb Muséum, I, 537 et 55e) et amlôg (Dinneen,
Ir. Fugl. Dict.), et d'autre part le suffixe -aidhe est répandu en
irlandais pour former des dérivés d'adjectifs dont plusieurs sont
employés comme noms propres : Tauaidhe « le mince », Ciardha
« le sombre », Dubda « le Noir », etc. Mais tout cela laisse place
à bien des incertitudes, et M. Meissner ne s'y arrête pas. Il main-
tient cependant que la légende d'Hamlet est née dans un milieu
hiberno-scandinave (p. 379). Le nom d'Amlôdi porté par le meur-
trier de Niall serait devenu ensuite un symbole de « folie », par
suite de l'aventure attribuée au personnage, à laquelle l'Edda de
Snorri fait déjà allusion.
XII
Comptes rendus de l'Académie des Inscriptions et 'Belles
Lettres, 1926.
M. Meillet a fait le 19 février une communication sur « le
caractère du vocabulaire indo-européen » (pp. 44-48). Il y
remarque que ce vocabulaire comprend essentiellement des termes
généraux exprimant des notions communes à tout le monde et
dénuées de tout caractère ou technique ou expressif. C'est le voca-
bulaire d'une aristocratie, dont le rôle a consisté à organiser les
sociétés où elles venaient s'établir. Mais on possède quelques
débris isolés d'un vocabulaire expressif et populaire à côté du
vocabulaire juridico-religieux et aristocratique. Ce vocabulaire
expressif présente certains caractères particuliers : la gémination
Périodiques.
des consonnes (type - mmelette »), la prothèse conso-
nantique (type v. si. k-osti et skr. </*//'/ - os »), peut-être même
l'emploi de certains types de consonnes (telles les sourde
■ un mais substantiel article, et qui est tout un pro-
gramme.
Le 2 avril, communication de M. J. Lotta sur « l'expédition de
Niai! aux neuf otages en Gaule et le trésor tic Traprainlaw -
(pp- (>7"7(1*- " l-'11 •' ^'lc' question ci-dessus, dans le bulletin archéo-
logique d'Henry Hubert (v. t. XLIV, p.
Le jo avril, communication de M. \'.isilc Parvan sur a la Dacie
à l'époque celtique ■> (pp. 86-97). " >' •' eu en Dacie une civili-
sation thrace au moins depuis le milieu du second millénaire
avant J.-C. Cette civilisation .1 subi d'abord l'influence irano-tou-
ranienne, puis l'influence grecque. Ensuite est venue l'influence
celtique, qui a été le véritable ferment transformateur de la civili-
sation daco-gète. Les Daces ont connu les Celtes dès le IVe s.
avant J.-C. 11 v eut deux vagues de migration celtique, l'une par
le Nord au delà des Carpatbes, traversant la Galicie, la Bessarabie,
i' Jkraine jusqu'à Olbia ; l'autre mieux connue, par le Sud, a
abouti à la création de deux centres, le royaume scordisque sur
le Danube serbe et le royaume de Tylis sur l'Hèbre thrace. La
vraie floraison de la civilisation celtique en Dacie (métallurgie et
céramique) se place entre 200 av. J.-C. et 50 ap. J.-C. M. Parvan
résume les principaux faits archéologiques (excavations souter-
raines servant de magasins d'approvisionnement, restes de châ-
teaux forts au sommet des montagnes, ateliers métallurgiques,
etc.) en quelque- pages qui sont la synthèse du livre publié par
lui sous le titre Gelica, essai d'une protohistoire de la Dacie,
Bucarest, 192e (en roumain avec un large résumé en français et
444 illustrations).
Les Comptes rendus pour 1927 contiennent, p. 74-76, le résumé
d'une communication faite par M. Meillet le 18 mars sur « le
féminin des adjectifs dans les dialectes indo-européens ». 11 y met
en lumière un fait curieux: c'est que les dialectes où le comparatif
a la même forme pour le masculin et le féminin (grec, latin, cel-
tique) sont ceux qui ont conservé dans les thèmes en -0- et en
-à- des noms féminins aussi bien que masculins. Au contraire
dans les dialectes qui ont réparti suivant le genre les thèmes en
-0- et les thèmes en -à- (indo-iranien, germanique), le comparatif
"apparaît pourvu d'une marque spéciale pour le féminin. Ce sont
là deux tendances différentes qui créent sur le domaine indo-
européen une nouvelle ligne d'isoglosse.
428 Périodiques.
Dans la même séance, M. J. Loth a lu une note sur le nom
de Laennec. Il conteste que ce nom doive être lu Lenncc et signifie
« le liseur », comme le soutenait M. Gaidoz (Miscellany K. Meyer,
p. 97). Depuis 1582, le nom de Laennec est toujours écrit par
ae ; il doit remonter à * Lagenâcos et de fait, on trouve dans une
généalogie galloise du xe siècle le nom propre Laenauc. Ce nom
n'a rien à voir avec le mot Ueenauc attesté en gallois aux xne-
xme s. avec le sens de « liseur, savant » et dérivé de lleen (empr.
au latin legendwri).
XIII
PROCEEDINGS OF THE RûYAL IRISH ACADEMY, I927.
M. Alf Sommerfelt publie pp. 175-244, une utile contribution
à l'étude de l'irlandais de Munster ». Ayant eu l'occasion d'obser-
ver, pendant un séjour à Dublin, la prononciation de deux
« native speakers », originaires l'un de Coolea près Ballyvourney
(Co. Cork), l'autre de Ballyferriter (Co. Kerry), il a pensé rendre
service aux celtistes en publiant les observations faites par lui. Et
le service est grand venant d'un phonéticien aussi expérimenté.
Ce sont en réalité deux descriptions distinctes qu'il donne : car
il n'a pas cru devoir mêler les observations faites sur les deux
sujets. Il se borne à signaler dans la description du second certains
détails sur lesquels la prononciation du Kerry concorde avec celle
de Cork ou s'oppose à elle (ainsi la prononciation de maitb « bon »
avec â nasal : mâh, noS 118 et 133, est spéciale au Kerry). En
outre, il donne en conclusion (§§ 192 et ss.) un tableau compa-
ratif des deux prononciations qui ne sont en somme que les varia-
tions d'un même système phonétique. D'autre part, des compa-
raisons fréquentes avec la prononciation du Connaught et surtout
avec celle du Donegal, que l'auteur connaît si bien, donnent à
ce modeste exposé une portée qui en dépasse de beaucoup la
matière. L'auteur n'avait pas la prétention d'être complet ; on peut
regretter qu'il n'ait pas traité à part de l'épenthèse, qui dans cer-
tains cas oppose le Nord au Midi de façon assez frappante. Le cas
de arbhar « blé «, prononcé arvwdr au Nord et arîir dans le Midi
(cité au § 191 a), n'est pas isolé. Il y avait lieu de consacrer à ce
phénomène une* étude spéciale (cf. The Diaïect of Torr, p. 161-
163).
1. Munster voivels and consultants (Proc. R. I. Ac., vol. XXXVII,
section C, n° 11, May 1927). 3 s. 6d.
Périodiques.
s le même périodique (vol. XXXVII, section C, n° 12,
June 1917; pp. 1 : M. Macalister, alors Président de la
Royal Irish Academy, .1 publié une conférence faite par lui le
2S février 1927 sur ■ Some unsolved problems in Iiish archaeo-
». Cette conférence complète celle que le savant auteur a
donnée deux ans avant devant la Société des Antiquaires (et. R.
\l.lll, 238 et ss.). 11 v passe en revue les grandes époques
archéologiques et montre ce que le sol de l'Irlande a fourni pour
chacune d'elles. Nombre de questions restent encore à résoudre,
auxquelles M. Macalister convie les travailleurs en leur rappelant
la devise de l'Académie : We will endeavour.
En juillet 1^27, M. Edmund Curtisadonné aux Proceedingi un
article sur quelques « unpublished letters l'rom Richard II in
[reland • (t. XXXVII, section C, n° 14, pp. 276-303, avec deux
cartes). C'est un utile complément au bel ouvrage du même
auteur sur Richard 11 en Irlande (cf. Rev. Cell., XLIV, 455). A
noter que ces lettres, datées de 1394 et 1395, sont écrites en
français.
Enfin le même périodique contient pour décembre 1927 (vol.
XXXVII, sect. C, n°i5; pp. 304-312) une étude de M. St John
D. Seymour sur la Vision d'Àdamnân, ce curieux texte dont une
rédaction a été publiée ici même (t. XXX, p. 349 et ss.). Peut-
être M. Seymour s'en exagère-t-il la valeur littéraire. En tout cas,
de l'analyse pénétrante qu'il en fait, ressort cette conclusion que
la Vision d'Adamnân comprend deux parties principales. La
première expose la croyance qu'immédiatement après la mort les
âmes sont réparties en quatre groupes ; sur ce thème fondamental
le rédacteur irlandais a brodé la description de l'ascension des
deux premiers groupes jusqu'au septième ciel. La seconde partie
est une description de la moitié de l'autre monde où vivent les
démons. Elle soulève des problèmes variés, dont la complication
est due pour une large part à la confusion d'esprit de l'auteur
irlandais. L'article est une utile contribution à l'étude des concep-
tions eschatologiques dans l'Irlande médiévale.
XIV
Le Journal of the Welsh Bibliographical Society a terminé
son second volume en août 1923 par un huitième fascicule qui
contient un intéressant article de M. Williams Ll. Davies sur les
traductions des Psaumes en vers gallois (pp. 276-301). On trouve
Reine Celtique, XLJ'. 28
.430 Périodiques.
dans la Myjyrian Archaiology la traduction de vingt-six psaumes,
attribuée au poète Dafydd Ddu o Hiraddug qui vivait au xive siècle.
Mais la plus célèbre des traductions des Psaumes en vers gallois
est celle que publia Edmond Prys à la suite du Welsh Book ot
Common Prayer (1621). Elle eut un grand succès ; on en compte
quatre-vingt-dix-neuf rééditions de 1621 à 1868. Ce n'est pas la
plus ancienne. En 1603, William Middleton (Gwilym Canoldref)
«en avait publié une, qui fut reproduite en 1827 par Gwallter
Mechain. D'autre part le poète Sion Tudur (mort en 1602) avait
traduit dix psaumes en vers gallois. Sion Tudur, comme Middle-
ton, s'était efforcé d'appliquer les règles des mètres stricts, notam-
ment dans l'emploi de la cynghanedd, non sans inconvénient
pour l'exactitude de la traduction. Au début du xvne siècle encore,
les Psaumes furent traduits en vers gallois par James Rhys Parry
et par son fils George Parry. Cette traduction, restée inédite, est
contenue dans trois manuscrits (Cwrtmawr 28, Peniarth 220 b,
de la National Library of Wales, et Additional 14895, du British
Muséum).
Du tome III du même périodique ont paru un premier fascicule
en janvier 1925 et un second en janvier 1926.
A signaler, pp. 17-21, un article du regretté Principal J. H. Da-
-vies, intitulé « a Welsh political squib of 1784 » (cf. aussi pp. 48-
51); et pp. 38-48 une notice sur Mrs. Anne Penny, qui publia
notamment en 1771 et en 1780 à Londres des poèmes de sa com-
position, au nombre desquels figurent des traductions du poème
attribué à Taliessin, Dyhuddianl Elphiu, et de l'élégie d'Einion ab
«Gwalchmai sur la mort de Nest fille d'Howel ab Owain (M. A.,
-2e éd., p. 230).
J. Vendryes.
NÉCROLOGIE
CHARLES PLUMMER
Le 8 septembre i •-> 2 7 s'éteignait à Oxford après une courte mala-
die le Rev. Charles lMummer, de l'Académie britannique, diacre
de l'Église anglicane, fellow et chapelain de Corpus Christi Collège,
docteur honoris causa de Durlum et de Dublin. 11 était né le 24
janvier 1 S 5 1 à Heworth dans le comté de Northumberland, le plus
jeune d'une nombreuse famille d'Eglise. Nul doute que la proxi-
mité des deux monastères où s'écoula la vie de Bède le Vénérable
n'ait eu son influence dans le choix de sa carrière d'érudit. Car ce
n'est pas un secret pour ceux qui l'ont connu, que son attachement
aux études procédait d'abord de ses sentiments de profonde piété,
et que dans le travail intellectuel il cherchait avant tout une disci-
pline. N'est-il pas touchant de relever dans le journal de ses
dernières années, quand avec l'âge la vigueur de son esprit néces-
sitait pour se maintenir un effort plus tendu, la mention d'un
certain nombre d'heures, se répétant tous les jours, sans que rien
laisse entendre de quoi elles avaient été remplies ? C'étaient évidem-
ment les heures du travail que le vieillard s'était imposé et qu'il
n'avait abandonné que vaincu par la fatigue. Et n'avouait-il pas
que c'était le récit des dernières heures de Bède qui l'avait attiré à
l'étude de la période anglo-saxonne, et ainsi par le chemin de ces
regiones Scollorum, comme le vieil historien de l'église anglaise
appelle Iona, à l'Irlande ancienne et à ces études d'hagiographie
irlandaise dont il devait devenir le maître incontesté ?
Nous ne pouvons que passer rapidement sur sa carrière acadé-
mique. De Magdalen Collège School il entra à Corpus Christi et
y prit résidence comme étudiant à l'automne de 1869. Il devait
mourir après cinquante-huit ans de résidence ininterrompue dans
ce même collège. Élu fellow en 1873 il resta jusqu'à la fin fidèle
aux règlements presque monastiques qui gouvernent encore la vie
432 Nécrologie.
intime de ces collèges d'Oxford. Nul doute que l'aimable influence
de Charles Plummer n'ait contribué pour une bonne part à établir
ou à maintenir à Corpus Christi cette atmosphère familiale qui est
pour les hôtes de la maison d'un charme si subtil. De 1875 à 1883,
Plummer enseigna l'histoire en qualité de lecturer et commença
de réunir la belle bibliothèque de travail qu'il devait laisser après
lui en dons généreux, après en avoir fait un si excellent usage. Ses
dernières volontés en effet se résument ainsi sur ce point : sa col-
lection celtique va grossir le fonds Sir John Rhys à Jésus Collège,
sauf quelques notes hagiographiques dont Jésus Collège confie le
dépôt aux Bollandistes, à charge d'en tirer le meilleur parti dans
l'intérêt des recherches auxquelles Plummer avait consacré les der-
nières décades de sa carrière; ses livres islandais s'ajoutent à la col-
lection Scandinave de Christ Church ; un beau lot de chroniques
françaises va à l'Université catholique de Louvain ; le reste demeure
dans son cher collège, à Corpus Christi.
En 1883, Plummer renonça à l'enseignement pour se consacrer
tout entier aux recherches historiques dans le silence du cabinet-
Ce n'est pas à dire pourtant que Plummer ait alors cessé de s'in-
téresser à la jeunesse. Dans la gestion d'importants emplois acadé-
miques il eut l'occasion de s'en faire aimer comme bien peu; et
l'on sait que plus tard il s'intéressa très vivement aux écoliers
pauvres de Cowley, près d'Oxford.
Une de -ses premières publications fut une édition nouvelle de
l'ouvrage de Fortescue, On the Governance of England (1885); en-
suite, l'un des premiers volumes de l'Oxford Historical Society,
réimpression d'anciens documents, sous le titre Eli^abethau Oxford
(1887); puis la révision de Two Saxon Chronicles Parallel, fondée
sur l'édition du Professeur Earle (1892-1899).
C'est à cette époque que Plummer manifesta pour la première
fois son intérêt aux études irlandaises et inaugura sa collaboration
à la Revue Celtique (The Conversion of Loegaire and bis death, Revue
Celtique, VI, 162-172, 1884). Cet intérêt ne devait jamais défaillir.
Il est impossible en effet, à qui connaît un peu le terrain que Plum-
mer a depuis défriché, de parcourir les abondantes notes dont
il a fait suivre le texte excellent des œuvres historiques de Bède,
publié par lui en 189e, sans remarquer combien il était préoccupé
dès lors, aussi souvent que l'occasion s'en présentait, de faire res-
sortir les éclaircissements qu'il y avait lieu de puiser aux sources
anciennes de l'histoire d'Irlande. C'est vers ce temps également que
Plummer passa plus d'une fois ses vacances d'été auprès de Hein-
rich Zimmer à Greifswald, et qu'il commença de réunir les patientes
rolcgie. 433
notes qui devaient lui permettre de produire une étude si complète
de l.i langue el des sources de la littérature hagiographique irlandaise
à mu.' époque où tan! d'instruments de travail, dont remploi
semble maintenant tout naturel, étaient encore .1 forger. Car, après
on Certain intervalle d'hésitation, où il semble avoir songé à se con-
sacrer aux études galloises avec Rhys, dont l'influence sur lui fut
profonde du point de vue de l'interprétation mythologique, ce fut
enfin au gaélique irlandais qu'il décida de se dévouer, ou plus
exactement .\u défrichement de la forêt presque vierge qu'était
alors la littérature hagiographique irlandaise, d'expression latine
comme d'expression gaélique. A ceux qui n'ont maintenant qu'à
sui\re ses brisées pour v trouver un chemin sans trop de peine, il
est bien difficile sans doute d'imaginer la patience et la sagacité
dont Plummer eut besoin. Excepté la trouée laite par Reeves dans
son Adamnatt, on peut bien dire que tout le reste était à accomplir.
Il en est sans doute qui prêtèrent à l'œuvre de Plummer en hagio-
graphie celtique son édition de Bède ; et peut-être la majeure partie
en subsistcra-t-elle plus longtemps comme définitive ; mais il ne
faut point oublier que le travail critique sur les sources de Bède
était amorcé en Angleterre depuis des siècles, et qu'il était trop tard
pour v prétendre au mérite de pionnier que Plummer s'est acquis
dans les études d'hagiographie irlandaise. Il suffit de feuilleter
l'introduction à ses Vitae Sanctorum Hiberniae, la seule étude d'en-
semble qui existe encore sur les Vies de Saints composées en
Irlande et sur les procédés littéraires de leurs auteurs, ainsi que
sur les relations mutuelles de ces textes si divers, si dispersés et
par endroits si déplorablement mutilés ; il suffit de s'essayer à
préparer, même de la façon la plus superficielle, l'édition de l'un
des plus brefs parmi les textes semblables à ceux qu'il a publiés
dans ses Betbada Nâem nÊrenn\ il suffit de chercher à poursuivre
cet Kssai d'un catalogue de la littérature hagiographique de l'Irlande,
comme il se plaisait à appeler en français, à la mémoire de d'Arbois
de Jubainville, la seconde partie de ses Miscellanea bagiographica
bibernica, pour se pénétrer du mérite des travaux de Charles Plum-
mer. Et sans doute en est-il bien peu, parmi les écrivains de notre
époque trop pressée, dont on puisse dire que presque tous les
ouvrages sont de ceux qu'une grande bibliothèque doit mettre à la
portée de ses lecteurs comme instruments de travail indispensables.
Des travaux d'approche avaient précédé l'édition des textes,
notamment deux importants articles dans la Zeitschrift fur celtische
Philologie (1904 et 1905), sur la légende de S. Brendan et sur les
manuscrits Rawlinson B. 485 et 505. Les Vitae, publiées en 1910,
434 Nécrologie.
eussent été suivies des Bethada après bien peu d'années, si la guerre
n'était venue ralentir l'activité des presses universitaires ; le second
ouvrage resta donc huit ans en épreuves, non sans profiter des
additions et corrections que l'auteur ne cessait d'y apporter. Après
cette œuvre maîtresse, deux volumes encore devaient paraître : les
Miscellanea hagiographica hibernica qu'il fît aux Bollandistes l'hon-
neur de publier dans leurs Subsidia hagiographica, et les Irish Lita-
nies qu'il donna à la Henry Bradshaw Society, pour ne rien dire
de travaux de moindre envergure dont la liste nous est fournie
obligeamment par le Dr. R. I. Best '. C'est à l'étude des anciennes
lois de l'Irlande qu'il était occupé quand la mort l'emporta, si
nous pouvons en juger par les dernières notes qu'il semble avoir
prises et qui concernent des manuscrits juridiques. Combien il est
regrettable de le voir ainsi disparaître au moment précisément où
il était sur le point de se consacrer à l'étude d'une série de textes
où seuls les plus érudits et les plus expérimentés des celtisants
peuvent espérer de faire faire à la science quelques progrès.
Ce qu'on admire surtout dans son œuvre, c'est la patience
extrême de ses recherches critiques et le bon sens dont ses conclu-
sions sont toujours empreintes. Il a certes plus accompli que
personne pour faire faire aux Vies de Saints irlandaises, si en
retard sur les progrès récents de la critique textuelle, ce premier
pas qui coûte.
i. Ces travaux, qui complètent l'œuvre celtique de Plummer, sont les
suivants :
1885. Notes on the Stowe Missal. In Zeitschrift fur vergl. Sprachf.y
XXVII. 441-448.
1908. Càin Eimfne Bain. In Eriu IV, 39-46.
1910. Betha Farannâin. In Anecdota front Irish Manuscripts III. 1-7.
1914. The Miracles of Senan. In Zeitschrift fur celt. Philol., X. 1-35. —
Vie et Miracles de S. Laurent, archevêque de Dublin. In Aualecta Bollan-
diana, XXXIII. 121-86.
191 7-1928. Notes on some passages in the Brehon Laws. In Eriu, VIII-
XI.
1923. On the meaning of Ogam Stones. In Revue Celtique, XL. 387-390.
1925. Notes on some passages in the Thésaurus Palaeohibernicus. In
Revue Celtique, XLII. 376-378. — Glossary of Du Cange. Addenda et Cor-
rigenda. First Part. In Bulletin du Cange, I. 1-24.
1926. On the Colophons and Marginalia of Irish Scribes. From the Pro-
ceedings of the British Academy.
1927. On the fragmentary state of the text of the Brehon Laws. In
Zeitschrift fur celt. Philol., XVII. 157-166.
rologie.
Il repose maintenant, à quelques paa de Sir John Khys, dans le
calme du petit cimetière de Holywell, derrière Magdalc i Collège,
sur la nve du Chcrwell, dans cet Oxford où son influence fut si
longue et si bienfaisante, in /'c/*. (■ cum sanclis.
Bibliothèque des Bollandistes, Paul Grosjean S I
Bruxelles.
GEORGES DOTTIN
Lorsqu'à la tin d'octobre 1927, à Rennes, dans une gaie réunion'
de collègues et d'amis, Dottin m'offrait, en termes qui m'avaient
profondément ému, le beau volume de Mélanges dont il avait eu
l'initiative, à l'occasion de ma 80e année qui allait sonner, j'étais
loin de me douter que trois mois après, je retournerais à Rennes
pour lui rendre un dernier hommage. Les rôles étaient vraiment
intervertis.
J'ai appris depuis que Dottin était atteint d'une maladie qui.
pouvait devenir sérieuse, mais il dissimulait ses souffrances, les
supportait stoïquement et accomplissait avec la môme conscience
ses multiples devoirs.
Il dut finalement subir une opération toujours grave : celle de
la prostate. Elle paraissait avoir réussi et ne devoir laisser aucune
suite grave lorsque, entrant en convalescence, il fut atteint d'une
fièvre typhoïde qui l'emporta dans la nuit du 10 au 11 janvier 1928-
Peut-être, m'a-t-on dit, en avait-il contracté les germes, avant
l'opération, dans ce banquet d'instituteurs auquel, un soir, dans-
un édifice public très mal fermé, par un froid de 10 degrés au-
dessous de zéro, il avait cru de son devoir d'assister.
J'ai suivi le cortège funèbre au milieu d'un immense concours-
de peuple, appartenant à toutes les classes de la société.
Dottin n'était pas seulement un doyen éminent, méthodique,,
scrupuleux, attentif à tout ce qui pouvait développer l'enseigne-
ment et le prestige de la Faculté des Lettres, soucieux des intérêts
bien compris des professeurs — , qualités qui lui avaient valu la
confiance de ses collègues qui n'avaient cessé de l'appeler par leurs
surnages au décanat depuis 1910 : il avait aussi, en qualité de
conseiller municipal et d'adjoint au maire , rendu à la Ville de Rennes-
les plus grands services. Sa générosité narurelle le portait tout
particulièrement à s'intéresser aux réformes sociales et au bien-être.-
de la classe ouvrière.
436 Nécrologie.
Ce qui caractérisait par-dessus tout Dottin, c'était dans toutes
ses fonctions, le sentiment du devoir : c'était vraiment, en tout,
l'homme du devoir. Il y joignait un esprit de justice avec lequel il
ne transigeait jamais et une bonté d'âme dont il a donné, en plus
d'une occasion, de touchantes preuves. Aussi à plusieurs reprises,
la mairie de Rennes lui a-t-elle été offerte. Il a dû la refuser, con-
sidérant comme son premier devoir de servir l'Université et la
science, en particulier les études celtiques.
Georges Dottin était né à Liancourt (Oise), le 29 octobre 1863.
Il a fait toutes ses études d'enseignement secondaire au lycée de
Laval où sa famille s'était établie peu de temps après sa nais-
sance.
Aussitôt ses études au lycée terminées, il commença à la Faculté
des Lettres de Rennes ses études d'enseignement supérieur.
Chargé d'un cours complémentaire de langue et de littérature
celtique, j'eus, dès mon arrivée à Rennes, Dottin parmi mes audi-
teurs. Je ne tardai pas à le distinguer en raison de son ardeur au
travail et de son intelligence ouverte. D'apparence chétive, d'une
santé qui me paraissait douteuse, qu'il rendit solide par un régime
méthodique, tout en suivant scrupuleusement tous les cours prépa-
ratoires à la licence notamment les cours de grec et de français, il
était particulièrement attiré vers les études celtiques.
Non seulement je conçus pour lui une sincère estime, mais je
ne tardai pas à lui témoigner une véritable affection. Il me le
rendait d'ailleurs et a toujours été pour moi, en toute occasion,
jusqu'à la fin, un ami fidèle et dévoué.
Il passa sa licence, à Rennes, en 1884.
Je le désignai comme secrétaire à M. d'Arbois de Jubainville
qui, à l'épreuve, se félicita de son choix et me remercia chaudement
plus d'une fois de le lui avoir recommandé. Il continua ces fonc-
tions jusqu'au jour où il dut quitter Paris, en 189 1. Il s'était inscrit
comme étudiant à la Sorbonne, y suivait des cours préparatoires
à l'agrégation de grammaire, ainsi que les cours de celtique et
d'autres, à l'École des Hautes Études.
Il passa avec succès le concours d'agrégation de grammaire en
1890.
Comme il s'était particulièrement occupé d'études grecques, il
fut nommé en 189 1 chargé de cours à la Faculté des Lettres de
Dijon, d'où il passa, sur ma proposition, à la Faculté des Lettres
de Rennes en 1892. Il y fut titularisé en 1903. Il avait soutenu
avec succès ses thèses de doctorat en Sorbonne en 1896.
Il me succéda comme doyen en 1910.
.\Y, / / ':;/(•. 437
Il avait été nommé chevaliei de l.i Légion d'honneur et corres-
pondant de l'Institut ( Académie des Inscriptions et Belles Lettres) en
I 'œuvre scientifique de Dottin est des plus variées. D'esprit très
ouvert et curieux, il tenait à se documenter mu l'étal des questions
qui avaient attiré son attention et a faire bénéficier les autres du
résultat de ses consciencieuses recherches. Dans le domaine scien-
tifique comme ailleurs, il aimait à rendre serviet : c'est ce qu'il me
répondit un jour que je lui représentais amicalement que ses tra-
vaux de vulgarisation étaient des plus consciencieux et des plus
utiles, mais qu'il vaudrait mieux peut-être après tant de preuves
fournies de son érudition, concentrer ses efforts sur une ceuvre
originale.
\Snc bibliographie complète de ses travaux, qui sera considérable,
sera donnée par P. Le Roux dans les hniales de Bretagne. Je me
contenterai de citer ses œuvres les plus marquantes.
Dottin a commencé et terminé sa carrière de savant par des tra-
vaux de philologie grecque. En 1894, il débutait par une étude
sur : Uaugment des verbes composés de V Iliade el de l'Odyssée. Son
édition des Argonautiques était a l'impression (Collection Budé)
quand il a été surpris par la maladie qui devait l'emporter.
D'après un helléniste de mes Collègues, cette édition est à la
fois remarquable au point de vue critique en ce qui concerne le
texte, et par le commentaire très copieux et parfaitement docu-
menté qui l'accompagne.
A part une excursion dans le monde roman par deux ouvrages
qui forment une contribution fort utile à l'étude des dialectes
français (Glossaire des parlers du Bas-Maine, 1899 — Glossaire du
parler de Plécbâtel, [lle-et-Yilaine, 1901) c'est sur le celtique qu'il a
concentré ses efforts.
Son Manuel d'irlandais moyen en 2 vol. (191 3), qui a été l'objet
de quelques critiques, est d'un maniement facile et constitue un
répertoire commode et clair. C'est un ouvrage unique en son genre :
il sert de livre scolaire dans les Universités d'Irlande.
II a rendu à tous ceux qui, à un point de vue quelconque, s'in-
téressent à la langue, aux mœurs ou à l'histoire des Celtes, un
signalé service par son Manuel pour servir â V étude de l'antiquité
celtique, paru en 1905. La seconde édition publiée en 191 5 constitue
un sérieux progrès sur la première.
A son livre : La langue gauloise, Paris, Klincksieck, 1920 (tome
II de la Collection pour l'étude des Antiquités nationales), j'ai
consacré un long compte rendu critique que méritait un ouvrage
458 Nécrologie.
consciencieux sur un sujet si important, dans la Revue Archéologique r
t. XIII. pp. 108-119.
C'est l'étude des Antiquités Celtiques qui amena Dottin à élargir
le cercle de ses études, dont le résultat fut un livre substantiel sur :
Les Anciens peuples de l'Europe, Paris, 191 6. C'est une mise au
point de l'ouvrage de d'Arbois de Jubainville : Les premiers
habitants de l'Europe. Ce livre, comme il le dit dans son avant-pro-
pos, a surtout pour objet d'exposer ce que les Anciens savaient, ou
croyaient savoir, des peuples qui les avaient précédés en Europe.
A ce point de vue, c'est un travail précieux, puisé à de bonnes
sources, mais l'Archéologie pré- et proto-historique, qui pour cer-
taines périodes, est notre unique ressource, y joue un rôle vraiment
trop effacé, ainsi que dans l'ouvrage de M. d'Arbois de Jubainville.
La linguistique a été utilisée pour certains groupements.
Le Folklore l'a toujours attiré. Dans ce domaine je signalerai :
Contes irlandais traduits du gaélique, Rennes et Paris, 1901.
Contes et légendes de l'Irlande, Le Havre, 1901.
Louis Eunius ou le Purgatoire de Saint Patrice, Paris, Champion y
1911.
Comme ouvrages de vulgarisation, on lui doit d'utiles contri-
butions à la connaissance des littératures celtiques :
Les littératures celtiques (Irlande, Ecosse, Pays de Galles, Bre-
tagne), Paris, Payot, 1924.
L'épopée irlandaise. La Renaissance du Livre, Paris, 1926.
Les livres de saint Patrice, apôtre de l'Irlande. Paris, Bloud et G%
1908.
Dottin a déployé dans ses ouvrages les qualités maîtresses qui
le signalaient comme administrateur de la Faculté des Lettres et
conseiller de la ville de Rennes: une intelligence ouverte, un esprit
méthodique, une conscience parfaite. Sa disparition laisse un vide
dans la science française et sa perte sera vivement ressentie en par-
ticulier par tous ceux qu'intéressent la langue, les traditions, et
l'histoire des Celtes.
Sa mort a été un deuil pour la Bretagne qu'il aimait et qui le
considérait comme un des siens. Il était préoccupé du déclin de la
langue bretonne, et il avait conçu pour la maintenir et la dévelop-
per une méthode qui a séduit déjà plus d'un jeune Breton : elle com-
mence à être connue, m'a-t-on dit, sous le nom assez clair de Dot -
linisme. Il voulait concentrer d'abord les efforts des partisans du bre-
ton sur la connaissance et la culture de cette langue dans les classes
élevées et cultivées où, en général, on le parle peu et où même sou-
vent on l'ignore et le connaît fort mal. Il est certain que le près-
rologit. i w
I i breton y gagnerait considérablement dans les classes rurales
où il est encore tus vivace, m. us qui ignorent totalement *>a gram
maire, son histoire, et chea lesquelles le :u>ùt de la lecture du bre-
ton e perd de plus en plus. Puisse sa méthode se répandre et
réussir ! Son .'mie en serait léjouie dans le pays de T étemelle jeu-
ii,-\^ le Paradis des ( eltes, celui de saint Patrice, saini Columban,
saint Samson, saint Paul Aurélien, saint Gwenolé, qui l'auront
accueilli comme un des leurs en reconnaissance des vertus chré-
tiennes qu'il a toujours pratiquées. Quand mon heure sera venue,
si le Dieu de miséricorde et de honte, dont la justice est plus
équitable que celle de certains de ses ministres, veut bien m'y
admettre, je suis sur de l'y retrouver.
J. Loin
STANDISH O'GRADY
La Revue Celtique a eu l'occasion de mentionner Stand ish James
O'Grady parmi les écrivains qui ont le plus contribué à la renais-
sauce littéraire de l'Irlande; M Bovd, dans le livre dont la Revue
Celtique a parlé (t. XXXVII, p. 372), fait de lui un des pères de
cette renaissance. On l'a souvent confondu avec un de ses cou-
sins, qui ajoutait Hâves à son nom (/?. Celt., XVI, 243 et 340).
Celui-ci est mort en 191 5, âgé de 83 ans (tbid., XXXVII, 415).
Standish O'Gradv sans Hâves meurt à 81 ans, après une vie qui
n'a pas été moins bien remplie.
11 était né le 18 septembre 1846 à Castletown (Berehaven, Co.
Cork), où son père était pasteur de l'église protestante. Après ses
premières études à la Grammar School de Tipperary, il vint à
Trinity Collège, où il se fit remarquer à la fois par ses succès
dans les langues classiques et par ses prouesses dans les sports.
Après un court séjour au barreau, dont il se dégoûta vite, il se
tourna vers la carrière des lettres ; plein d'enthousiasme pour le
passé de son pays, il décida de le faire revivre en ranimant du feu
de son imagination toutes les vieilles légendes sommeillant dans
la poussière des bibliothèques. En 1878 il publiait Hislory of
Ireland, tbe heroic period (2 vol.), en 1879 un essai sur The Early
Bardic Liter attire, et en 1881 Hislory of Ireland, Critical and Pbilo-
sopbical. Il reprit ensuite en les développant quelques parties de
ces premières œuvres dans Fiun and bis Companions (1892), et
dans Tbe Corning oj Cuculain (1894). Ces œuvres ne se recom-
mandaient ni par la précision philologique, ni par la méthode
440 Nécrologie.
critique. C'étaient des romans bien plutôt que des livres d'his-
toire. O'Grady croyait à l'existence des héros légendaires dont il
parlait, ou plutôt il leur donnait la vie lui-même, en leur
communiquant toute l'ardeur qui était en lui. Les œuvres sui-
vantes sont de purs romans d'aventure, Red Hugh's Captivity
(1889), The Bog of stars (1893), Ulrick the Ready (1896), The
Flight of the Eagle (1897) ; mais ils se rapportent tous à l'histoire
d'Irlande et sont inspirés d'épisodes que la tradition légendaire a
conservés.
Standish James O'Grady s'était occupé de politique ; il fut
propriétaire et rédacteur en chef du Kilkenny Moâerator et de
Aïl-lreland Rcview ; il publia The Crisis in Ireland (1882), Toryism
and the Tory Democracy (1889) et combattit de son mieux par la
plume pour résoudre la crise économique; il s'adressa notamment
aux grands propriétaires fonciers pour les engager à prendre cons-
cience de leurs devoirs envers leurs fermiers. L'inutilité de ses
efforts le découragea, et le cours des événements le surprit sans le
satisfaire. Il quitta son pays natal. Il est mort le 18 mai 1928 à
Shanklin (île de Wight), où il habitait depuis plusieurs années.
J. Vendryes.
EIFION WYN
Le poète qui s'illustra sous le pseudonyme d'Eifion Wyn s'ap-
pelait de son vrai nom Eliseus Williams. Il était né le 2 mai 1867,
aux environs de Portmadoc, et c'est à Portmadoc qu'il passa
presque toute sa vie dans un modeste emploi de bureau ; il y est
mort le 31 octobre 1926. Ses restes reposent aujourd'hui dans le
cimetière du village de Chwilog, où ses parents déjà étaient
enterrés. De cette vie si simple et si retirée il n'y a à retenir que
les dates de publications de ses œuvres. Ce fut d'abord en 1894
leuenctyd y dydd, puis en 1900 Awdl y bugail et surtout en 1906 les
Telynegion Maes aMor, qui furent réédités en 1908. Enfin quelques
mois après sa mort, un dernier recueil de vers Caniadaur allt fut
publié par les soins d'un ami, M. Harri Edwards. Tout cela ne
dépasse guère les dimensions d'un volume in- 12 de 250 pages.
Mais si ce bagage est maigre, il contient plusieurs pièces excel-
lentes, et le nom d'Eifion Wyn est assuré de rester inscrit dans la
littérature poétique de la Galles contemporaine.
Le talent du poète fut assez 'lent à s'affirmer. Son premier recueil
Nécrologie. 1 1 1
n'annonçait paa ce qui devait suivre, et encore en 1900 à l'eis-
teddfod de l iverpool, VAwdl v bugail ne fut jugée digne que du
second rang pai le jury que présidait sii fohn Morrii fones. Mais
quand parurent en 190e les Telynegion m, tes a mor, ce lui un évé-
nement littéraire. L.i première édition s'enleva rapidement. Cha-
cun eut l'impression qu'uni- nouvelle étoile se levait au firmament
poétique, déjà si brillamment constellé, «.lu Pays de Galles. Les
meilleurs juges, M. \V. J. GrufTydd en tête, accueillirent avec
enthousiasme le jeune poète, et le peuple ratifia le jugement des
connnatsseurs. Ow n'avait pas vu pareil succès depuis la mort de
Ceiriog.
t en effet le nom de Ceiriog qui vient d'abord à l'esprit
quand on cherche un ancêtre à Hifion Wyn. Lui-même avait
conscience de cette ascendance; quand il publia VAwdl v bugail,
il le signa du nom d'Alun Mabon, c'est-à-dire du nom du héros le
plus populaire qu'ait créé la fantaisie de Ceiriog. 11 y a entre les
deux des affinités certaines, et la postérité les considérera comme
d'une même famille. Dans un article de Y Llenor (1927, p. 118-
121 ), M. W. J. Grutïydd a bien marqué ce qui les apparente : c'est
avant tout un sentiment très vif et très sincère de la nature. On
sait combien ce sentiment s'exprime fréquemment dans la poésie
celtique.
Néanmoins parmi les poètes gallois du dernier siècle, aucun
ne donne l'impression franche et directe de la nature comme
Ceiriog, si ce n'est Eifion Wyn. A côté d'eux, les autres ne
semblent avoir senti la nature qu'à travers des souvenirs livresques
et pour ainsi dire ne l'avoir touchée que de seconde main. Eux
seuls ont eu le talent de faire passer dans leurs vers le frisson
que donnent les spectacles si variés des champs et des bois à
ceux qui savent les comprendre. Il y a dans les Telynegion une
série de douze poèmes sur les mois, qui sont à cet égard de petits
chefs-d'œuvre. Mais quelques autres pièces aussi, d'une senti-
mentalité délicate, sont dignes de figurer dans les anthologies.
Ce sont par exemple le Hwiangerdd sut y blodau, et surtout les
pièces amoureuses, Yn yr allt ar lannau Divyfor ou Hofficiis ai yn
ieuanc, Men, qui font penser par moments au Buch der Lieder.
On comprend la popularité d'Eifion Wyn. Elle s'explique
par ses qualités et aussi par ses défauts. Déjà Ceiriog devait
en partie la sienne à une sentimentalité un peu vulgaire, qui
tombait parfois dans le genre romance. Ce qui sauvé Ceiriog,
c'est sa spontanéité presque rustique, c'est sa verve communica-
tive qui entraine le lecteur et le fait passer rapidement sur cer-
442 Nécrologie.
taines o-aucheries ou certaines faiblesses pour le laisser à la fin
comme étourdi de plaisir. Eifion Wyn n'a pas l'abondance de
Ceirio^. Si sa veine est aussi facile, elle est plus égale. Il se
montre en général plus sobre, plus soigné que son devancier.
Mais il a été lui aussi victime de ses succès populaires. Doué
comme il l'était, il aurait pu, s'il avait voulu assouplir et déve-
lopper son talent par l'étude, produire des œuvres maîtresses
dignes d'égaler les plus grandes. Dans l'article auquel il a déjà
été fait allusion, M. W. J. Gruffydd ne lui ménage pas les cri-
tiques. Il lui reproche d'avoir écouté plus volontiers les flatteries
de quelques dévots enthousiastes que les conseils de quelques
juges éclairés, d'avoir vécu dans un petit cercle, étroit et fermé,
où ne pénétrait que la louange des admirateurs, de n'avoir pas
cherché à élargir son horizon pour connaître des aspects plus
vastes et plus variés de la vie. Le fait est qu'Eifion Wyn ne
s'est pas renouvelé. Il s'était donné tout entier dans ses Telynegion
en 1906; et ce qu'il y a de meilleur dans son œuvre posthume,
les Caniadau' r allt, n'est guère qu'une répétition des Telynegion.
Certains poèmes de guerre toutefois, comme^yr Alltud ou Heddwch,
prouvent que le poète était capable de trouver d'autres sujets
d'inspiration et de les traiter dignement. Il faut ajouter aussi
qu'Eifion Wyn ne restreignait pas son talent aux mètres libres,
dans lesquels sont écrits les Caniadau comme les Telynegion. 11
réussissait aussi dans les mètres stricts, et comme faiseur. d'engly-
nion, il s'était acquis une réputation, plusieurs fois consacrée
dans les eisteddfodau (cf. R. Cell., XXXVIII, 209).
C'est un des dangers de la vie provinciale que les succès y sont
faciles. Un poète n'y peut mesurer son talent qu'à un étiage assez
bas ; et s'il a le malheur de s'y enfermer, en se contentant d'une
réputation rapidement acquise, il ne peut espérer s'élever jamais
au-dessus de ce qu'on nomme chez nous les poètes de terroir.
Eifion Wyn ne fut pas autre chose. Mais comme tel, il n'est pas
à dédaigner. Si sa pensée ne dépassa guère les horizons de sa
petite ville, qui sont d'ailleurs parmi les plus beaux du monde,
du moins trouva-t-il pour exprimer les sentiments que la vie lui
inspira des vers élégants, coulants, harmonieux, qui chantent
aisément dans la mémoire. Il aura donc utilement travaillé à la
gloire et au maintien de sa langue maternelle.
J. Vendryes.
Le Propriétaire-Gérant, Edouard CHAMPION.
MAÇON, PROTAT FRÈRES, IMPRIMEURS M( MXXVI1I.
TABLE DES MATIERES
DANS II XLV
ARTICLES DE FOND
The Senbriathra Fithail and related texts, par Rowland Mitchell
Smith i
A propos d'un quatrain annonçant la naissance de Col uni Cille, par
I. V
Saint David et le roi Boia, par |. VENDRYES i.|i
iques et lexicographiques i r f. Loin 173
Le breton de Gilles de Keranpuil, par E. Ernault 202
Gormont d'Irlande et Iseult, pjr Th. Chotzen 27:
Description du manuscrit irlandais de Rouen n° [678, par J. Ven-
DRYES 298
Notes d'onomastique, par Ferdinand Lot 312
Petitcrû, par A. Haggerty Krappe 318
Débats goliardiques en gallois, par Th. Chotzen 320
A propos de génuposition, par Pierre SuYS 322
Variétés, par ]. VENDRYES. ^25
NECROLOGIE
Georges DoTTlN (J. Loth) •. 435
Standîsh O'Grady (J. Vendryes) 439
Charles Plummer (Paul Grosjean) 430
Wyx ( L Vendryes) 4.40
BIBLIOGRAPHIE
Dinnekn (Patrick S.), Foclôir gaodhilge agus béarla (J. Y.) 336
Gwvnx (Edward). The rule of Tallaght (J. V.) 347
CïwVN-y Jones (T.), Gwaith Tudur Aled (J. V.) 361
Knott (Eleanor), The hardie poemsofTadhg Dali O'Huiginn (J. V.). 350
Lewis (H.), Roberts (Th.), Williams (Ifor), Cywyddau Jolo Goch
ac eraill (13 50-1450) (J. Y.) 5^7
Lewis (Saunders). Williams Pantvcelvn (J. V.) 364
444 Table des matières.
Mélanges bretons et celtiques offerts à M. J. Loth (J. V.) 338
O'Rahilly (Cécile), Tôruigheacht Gruaidhe Griansholus (J. V.). ... 353
Peniarth 76, Peniarth 53 (J. V.) 367
va\ DER Hevde (K.), Composita en verbaal aspect bij Plautus(J. V.). 345
Waldk (Alois) et Pokorny (J.), Vergleichendes Wôrterbuch der
inJogermanischen Sprachen, t. II (]. V.) 340
CHRONIQUE
Af.bischer (Paul), Noms de quelques cours d'eau fribourgeois 3S5
Alun Collins (R. St. V.), A Cornish Grammar 398
Année sociologique (reprise de 1') 139
Baldensperger (F.), Le nom de la Bohême , . . 374
Banateanu (Vlad), Les désinences du parfait latin 120
Benveniste (Étrennes à Emile) 372
Bergin (Osborn), Poèmes irlandais inédits {suite) 1 34
Bertoldi (V.), Articles de linguistique botanique 116
Brown (Arthur), A propos du roi Arthur 392
Chotzen (Th. M.), Fragment d'Érasme en gallois 394
Cyfres y Werin 396
Dottin (Georges), Le breton e»ie~-an 105
Dottin (Paul), Petit manuel de philologie anglaise 378
Eckhardt (A.), Le nom de l'ogre 387
Edwards (D. Miall), Le Discours de la méthode eu gallois. 396
Elfed, Wiihelm Tell de Schiller traduit en gallois 397
Ernout (publications récentes de A.) 118
Evans (Ifor L.), L' 'Avare de Molière en gallois 396
Evans (William), Meini hirion 123
Falk (Festskrift Hjalmar) 107
Fôrster (Max), Les noms anciens du Cap Land's End 386
Frazer (sir James), Membre associé de l'Académie des Inscriptions
et Belles-Lettres 102
Galles (Les chants populaires du Pays de) 136
Gerould, King Arthur and Politics 392
Gougaud (Dora Louis), La Vila Dauidis et YOrdo monasticus de
Culross 132
Green (Mrs. Alice Stopford), docteur honoris causa de la National
University of Ireland 3 70
Gwynn Jones (T.), Epigrammes latines et grecques en gallois 397
Gwynn Jones (T.), Faust de Gœthe en gallois 396
Gwynn Jones (T.), Some Arthurian material in Keltic 130
Gwynn Jones (T.), The culture and tradition in Wales 139
Institut d'Ethnologie (création d'un) 376
JACOBSOHN (H.), Inscriptions latines archaïques 119
Jokl (N.), Rapports entre le celtique et l'albanais 105
'/'.//-/(• des mai
Kblli
réat du prix >
et Arthui
kroni (N i, Le nom du « dindon » dans les langues romanes. 118
l, docteur honoris causa de Trii ;e. 371
Mahr 1 Adoll >. con tervateur du Musée des Antiquités de Dublin. . . . 104
McKa> 1 I G.), Contes gaéliques d'Ecosse 155
.\h 11 111 1 Ant ). docteur honoris causa tic Trinity Collège 371
Mkii 1 m i Ain. i. Sur l'adjectil signifiant « beau » 375
NI 11 1 1 n i Ant. ), Sur le degré de précision qu'admet la parenté linguis-
tique 574
Mbillet (Ant.i, et Tesnière (Lucien), Les langues dans l'Europe
nouvelle 3^8
Meinhoi (Festschrift) 371
Meyer (Elisabeth Marie), Le mot germanique 'meda 380
MlCHABLSSON i Karl I, Les noms de personne en ancien français 3X2
Muret i Ernest i, So conférences au Collège de France 371
W. M. , Le tabou et le noa 110
O'Rahillv (T.), docteur honoris causa de la National Universityof
Ireland 37°
Ouvrages nouveaux 140, 4°°
5EN 1 Holger), membre correspondant de l'Académie des Ins-
criptions et Belles-Lettres 103
Pedersen (Holger), Irlandais bad fiadnaisi 106
Pixheiro (Alfredo Diaz), Os Celtas 377
RoYEN (Gerlacus), Les classes nominales en indo-européen . 112
Kozwadowski (Mélanges Jan) 104
SAUTEL (Abbé J.). Vaison dans l'antiquité 121
Scekba, La parenté linguistique 114
Sjœstedt (Marie-Louise), maître de conférences à la Faculté des
Lettres de Rennes 103
Sjœstedt (Marie-Louise), L'influence de la langue anglaise sur un
parler irlandais 372
Slover (Clark Harris), Anciennes relations littéraires entre l'Irlande
et la Grande-Bretagne 123
Smith (Roi. Mitchell), Le Spéculum principum 1 24
Sommerfelt (Alf), Le prétérit celtique en / 106
Sverdrup (Jacob), La, formation du prétérit fort en germanique. . . . 108
Terracint (B.), Spigolature liguri 391
Terracixi (B.), Toponomastique sarde 386
Thomas (Philip), Mélodies populaires galloises 136
Tille (Mélanges V.) 374
va\ Gixxekex, L'hérédité en linguistique 115
vax Hamel (A. G.), Een iersch Kettingsprookje 393
vax Laxgexhove (George Ch.), Le gérondif anglais 379
446 . Table des matières.
Wahlgren (Ernest G.), Le nom de la ville de Marseille 583
Welsh Folk Song Society (The) 136
Wh.vi mough, Ligure et lépontique 390
Wilmotte, Sur un passage de Sulpice Sévère 375
PERIODIQUES
American Journal of l'hilologv (The), t. XVIII 410
Analecta Bollandiana, t. XLVI 419
Annales de Bretagne, t. XXXVIII 417
Béaloideas, t. I 401
Bulletin of the Board of Celtic Studies, III 405
Comptes rendus de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 1926-
1927 426
Indogermanische Forschungen, t. XLV 423
Journal'of the Welsh Bibliographical Society, t. 1 1— III 429
Language, t. III. 418
Norsk Tidsskrift for Sprogvidemkap, t. I 412
Proceedings of the Roval Irish Academv, 1927 428
Revue des Études Anciennes, t. XXIX 419
Scottish Gaelfc Studies, t. II, 1 420
Zeitschrift fur celtische Philologie, t. XVI 414
Le Propriétaire-Gérant, Edouard CHAMPION,
MAÇON, PKOTAT FRl'iRFS, IMPRIMFURS. — MCMXXIX
ïaimj-:
DES PRINCIPAUX MOIS ÉTUDIÉS
AU TOME MV
DE LA REVUE CELTIQUE
I. Gaulois ou vieux i iltique et ogamique.
(Voir pp. 117, 122, $15-317. J85. )86, 391, 392.)
■aco-s, 180.
\ • M7-
Alb-, 1:2.
Albiorix n roi du monde », 122.
Alesia, 343.
Ambianis. 1 13.
Andecauis, 113.
Apronius, 122.
Arar ?, 4 10. 420.
Âraur ?, 410, 420.
Aueius, 420.
AVITTORIGES, 124.
Ballomarius, 4.13.
Belisama, ^ 1 > - 3 1 7 -
Belismius, 317.
fJeXtouxavBaç, Achillca millefolium,
117.
bellocandium, id. 117.
Biturix « roi du monde », 122.
bodio-, jaune?, 343.
Boiohaemum, Bouior.p.ov, Batoyai-
;xa:, lîo'.y a. ;j.:x:, Bohème, 374, 375.
Cadurci, 384.
calliomarcus, gl. equi ungula, 117.
Camullius, 122.
canecosedion, sorte de siège, 321.
cantalon, pilier?, 331, 332.
kanta(n). ;;2.
navxeva, 332.
cantos, cercle, 332.
1. Cette table a été faite par M.
Revue Celtique, XLV. — Table.
-cantus, 333.
cassidanno, 415.
Cassignatos, Kapaiyvatoç, 384.
Catmaglus, 421.
Catussa, 584.
celicnon, sorte de construction, 331.
Celtae, 375.
cehicus, 375.
KeXToXi'yueç, 390.
cintux, premier, 41 5.
cissum, cirsum, voiture à deux
roues, 584.
8e8s, il a posé, consacré, ou fabri-
qué, 332.
derbita, gl. impétigo ?, 187.
Diuona, gl. fons addite diuis, 375.
Dornonia, 315.
druida, druide, 417.
duci,4i6.
Dumnorix « roi du monde », 122.
Elvetii, 189.
Elvii, 189.
Epatus, 122.
epocalium, gl. ungula caballina, 1 17,
344-
Esmerius, 122.
Gabrosentum, « chemin des chè-
vres », 409.
Ernault.
Galli, 375.
gallicus, 375.
ieuru, il fit, 331.
licuias, 415.
Lituccus, 122.
lokan, tombe, 332.
Lugoves, 190.
luxtos, 415.
Manavia, 295.
Marcomarius, 413.
Marohoduos, 413.
Matto, 122.
melinus, de couleur sombre, in.
nametos, neuvième, 415.
veprcov, sanctuaire, 316, 331.
Nonnus, 122.
oxtumetos, huitième, 415.
Pictauis, 113.
ratin, rempart déterre, 332.
Remis, 113.
Renos, 312, 313, 385.
-rix, roi, 122.
Table des principaux mots étudiés
Rodauos, 313-315.
sagum, saie, 344.
saliunca, valériane des Alpes, spica
nardi, 1 18.
Senno, 122.
Smerius, 122.
Solimatus, 122.
Souconna, 419.
suexos, sixième, 415.
toni, 416.
-TORIGAS, 124.
tu69os, 415.
Ussia, 384.
uxedia, 415.
Ouai'.wv, 122.
Vassedos, 122.
vercobreto, 415.
Vernodubrum, le Verdouble, etc.,
386.
Vesontio, Besançon, 317.
uidubium, serpe, 343.
Vidilis, 387.
Viuisci, 385.
Vocontii, 122.
VOTECORIGAS, 124.
IL Irlandais.
(Voir pp. 4-32,93-97,99, 124-126, 134, 135, 299-311, 349, 350, 353, 402,
403, 415, 416, 421.)
abbuidi, jaune, 54.
abea 6, c'était, 405.
accobur, acobar, désir, .12, 63.
adciu, je vois, 55.
Adamnan, 429.
adastar, adhastar, licou, 173, 175.
adbol, fort, ni.
adrodad, a été installé, 416.
adteoch, je plaide, 37.
Aed, 144.
Aedan, 144, 146, 150.
Agallam Cormaic agus Cairpre, 2.
ai, ae, contrat, 35, 36, 71.
aicme, peuple, troupeau, 422 ;
groupe de signes dans l'alphabet
ogamique, 41 3.
aicsi, voir, vue, 23, 86.
Aided Conroi maie Dairi, 168.
-aidhe, 426.
ailgine, douceur, 60, 63, 76.
aille, beauté ; louange, 60, 88.
aindeis, désordonné, maladroit,
, 134.
aine, jeu, 26, 84.
aine, jeûne, 349.
aineena, ignorance, 76.
ainmne. impatience, 88.
air, diffamation ; satire, 48.
au tomt XI. V
m
rbire, reproche, to, 61,
airdde, hauteur (de la
airden, trait caractéristiqu
une. prince, 17.
aire, considération, attention, -;,
86.
airecht, nobles, 423.
airechtas, oireachtas, réunion de
notables, \ii.
airer, charme, 75.
airidh, méritoire, digne, 422.
.l.aiitghe, première pan, mor-
ceau préféré, morceau «.te choix,
JO, SI. 432-
airlicud, airlegad, prêter, prêt, 4, 5,
761 Ml-
airmitiu, respect, vénération, 20, 63,
69, 8b, 90.
airmitnech, vénérable, 90.
aîsced, aiscead, chercher, inspecter
(pour débarrasser de vermine),
168-170.
aisced, don, présent, 170.
Aislinge Oenguso, 155.
aisnéis, témoignage, 45, (.6.
rite, aiti, aide, père nourricier,
tuteur, 30, 69, 70.
aitherrech, échange, aller et retour,
422.
aithi, riposte, 37.
aithne, dépôt, 63.
aitreb, habitation, 19.
ail, rocher, J43.
allad, dépossession, 65.
allathrugh, exil, 82.
alltar, l'autre monde, 90.
almha, troupeau, 188.
altan f., rasoir, 173.
altram, altrom, éducation, 33, 49,
70.
amaires, incertitude, 23, 24, 86.
amal. amlàn. f. amlôg, simple
desprit, 426.
Amlaidhe, 425, 426.
amréidh, difficile, 40S.
amsir, temps, 35, 71.
amus. mercenaire, 48.
-an, dim., 281, 426.
ana, richesse, prospérité, 23, 28, 80,
86, 88.
anbal, éhonté, 76.
Ane, joie, plaisir, 1 1,
aneenaide, ignorant, 4 1 .
aneôlach, ignorant, 76.
anedlas, ignoram
angbus, gourmandise .
amdban, homme déloj al, 70.
anim, tache, défaut, laute, \~, s8,
87-
anmesc, qui n'est pas ivre, 77.
ansruith, propriété foncière, 90.
implaisana
ai san buachaill, dit le berger, 105 .
araile, autre, «S.
arbhar, blé, 428.
ard, haut, important, 38.
Ard Sratha, Ardstraw',94.
ard-naeimh, grands saints, 99,
arfich, il vainc, 69.
arnadot-rocra ?, 46.
Arran, 417.
arsaidj vieillard, 55.
Art, 166.
ârthach, bateau, 422.
astad, action de confirmer, 23, 71,
86.
ateota, adeota, il produit, 3, 7,8-
17,29, 51, 32, 43, 48, 55, 61-85.
athach gaethe, coup de vent, 163.
athair, père, 34, 70, 91.
athargab, coup qui porte, 73.
athehosan, querelle, 4, 75, 76.
atheur, rejet, 37.
athe, récompense, "23.
athis, injure, 37.
atitiu, confirmer, 23, 86.
attach, plaidover, 37/
Audacht Moraind, 1,3, 124, 126.
aurdonal, héraut, 32, 71.
ba, bat, sois, 16, 17, 42-46, 68, 69.
baegal, baogal, danger, 13, 63.
bàeglach, qui est en danger, 68.
bâes, bais, folie, 9, 13, 36, 61, 63,
68, 74.
bàeth, baith, baoth, fou, 15, 41, 42,
47, 89, 90.
bâg, bataille, 13, 80, 82.
bàgaim, je combats, 343.
bdingel, blanc pâle, 55.
bân, pâle, 35.
ban-chanti, femme satirique, 58.
IV
Table des principaux mois éiudiès
banchobra, conversation des fem-
mes, 74.
banugra. querelle de femmes, 74.
barann, lutte, 63.
Barre, 144.
bas, mort, 27, 86.
basai, jugement, sentence, 343.
base, lien, 424.
bé cairn, prostituée, 58.
béaloideas, folklore, 401.
béarla teibhidhe, langue commune,
354-
beatha, vie, 82.
bec, peu, 27, 86, 87.
Bec mac Dé, Bec mac Dead, 95,
96, 98, 99.
becefine, petite famille, 80.
beeda-, humble, modeste, 7, 42, 45.
beedatu, humilité, 10, 45, 62.
Bécuma, 166.
ben, bean, temme, 8, 53, 55-58.
Benén, 155.
Berchan na Faitsine, 95-99, 146.
berir, on porte, 411.
béss, bés, peut-être, 71.
Betha Coluim Chille, 93, 95-101,
166.
bi, vivants, 91.
biad, nourriture, 68, 84.
bi'athad, nourriture, 68.
bidba, criminel, 63.
bil, bon, heureux, 14, 425.
bile, arbre, 117.
biltenga, mauvaise langue, 13, 64.
birar, cresson, 149.
bith, tuer; blessure, 175.
bith-, perpétuel, 27.
bithainim, tache perpétuelle, 27, 86.
bithduba, affliction constante, 75.
bithnert, force durable, 65.
biuu, je suis habituellement ; je serai,
1 27.
bleled ou belefed, épidémie, 97.
bh'adain, année, 26, 84.
blicht, lait, 87, 166.
blipecht, blipfeact, guerre, 82.
bô, vache, 26, 84.
bochétach, possesseur de cent boeufs,
117.
bocht, pauvre, 68, 89.
Bôiti, Buiti, Buite, 94.
borb, violent, 9, 16, 61, 64, 68, 75.
borbracht, violence, 68, 88.
bot, pénis, 417.
brab, suprématie, 80.
Bran Ua Faelâin, 166.
brataige, traîtrise, 67.
brath, trahison, 13, 64, 75.
brath, jugement, 13.
Brénainn, 351.
Brendan, 97, 99, 144.
brénn, puant, 75.
brethemnus, jugement, 66.
briathar, pi. briathra, parole ; pro-
messe, 14, 37, 61, 62, 7], 80,
343-
Briatharthacosc Conculaind, con-
seils à Cuchulin, 125.
Briathra Flainn Fina maie Ossu, 1,
2, 89, 125.
brig, force, 13, 27, 63, 80, 82.
Brigit, Brigitte, 99, 146.
brithemnacht, jugement. 14.
briugaid, brugaid, homme hospita-
lier, 13, 48, 63, 68.
brocc, abattement, tristesse, 422.
brodlach, vêtement?, 37.
brôn, chagrin, 14, 66, 75.
bronnad, brondad, festin, 13, 63.
brotheain, brochan, potage, 65.
brugas, abondance, hospitalité, 13,
80,87.
bruithe, cuit, 87.
bûaid, victoire, 82.
bûane, permanence, 28.
bûar, troupeau, 80, 87.
bude, gratitude, 27, 86.
buide, jaune, 343.
Buide, Baide, Boite, 94, 96.
buidech, reconnaissant, 17, 69.
buille, coup, 9, 68.
buirbe, burba, colère, violence, 75,
80, 88.
câch, chacun ; cach, cech, gach,
chaque, 12, 15, 40, 46-51, 57, 62,
64, 66-68, 70, 73-77, 80, 81, 83,
84.
caech, louche, borgne; fou, 181.
câid, chaste, saint, 50, 95.
Caillin, 99.
caimséta, trésors précieux, 85.
câinbuide, satisfaction ? remercie-
ments cordiaux?, 10, 62.
câinchruth, bonne mine, 9, 61,86.
càine, gémissement, 14, 66.
<m tome \l.\ .
.ci t, bonne parole, ;. 77.
Cainne< h,
cainte, s.itn ique,
caintormach, produit régulier, 8}.
cairpdech, cochei
caithem, nourriture, 67.
cal. .il, dui
camfhinnach, aux cheveux bouclés,
caomdôdh, échanger, 70, 71.
capall, très gros hareng, i.s^.
capall-coille, coq de bruyère, [81.
cara, ami, 2:, 4 , 17, 86.
cara, jambon, 88.
Carpre, Cairbre, Coirpre, 40, 44,
Sa, 56, 58, 72.
Carthach, 1 (o.
cath, combat, lutte, 14, 45, 66.
eathrôe, duel (judiciaire), .),.
catbugud, contestation, 37, 58, 40,
45-
catt, chat ; vulve, 417.
cearc franneach, dinde, 118.
-cechan, je chantai, to8.
céilide, visites, 61.
Céli Dé, J47-349'
cenand, à la face blanche, 54.
cendub, à tête noire, 55.
cenél, famille, 58.
Cenn-Gécan, 414.
centar, (en) ce monde. 90.
ceôl, musique, chant, 50, 51.
cert, ceart, juste, droit, 74, 328,
329.
certh-Iàech, vrai guerrier, 409.
certle, balle, 409.
certugud, action de fixer, 34, 70.
cesacht, avarice, 61, 62.
cesachtoige, lésinerie, 74.
cest, question, 5 3.
cet, ceat, pilier ;, 331, 332.
cétach, possession de cent objets,
"7-
cétal, chant, 331.
cétdeog, premier trait (d'une bois-
son), ) 1 .
chnucadar, ils virent, 405.
cia, qui ?, 69.
ciall. intelligence, bon sens, discré-
tion, 6, 9, 22, 61, 73, 84, 86.
Ciaran, 97.
Ciardha, « le sombre », 426.
un, «.unie.
, comment, i", 1 1
dandinai, prolifique, 54.
daon, un pervei
clai -ainech, face plate,
dôine, pei versité, 29.
cloth, renommée, réputation, hou-
neui . .s, 11, 1 j . 22,
86.
dôud, mort, 11.
dû, renommée, 8}, 84.
Cluain Sosta, Clonsost, >j.s.
duiche, jeu, 83.
co, jusqu'à, 17-50.
coart, propriétaire fonder, 47, 89
cocorus, cogarus, bon traitement,
1 5 , 66. .
COdnach, raisonnable, 48.
Coelboth, 168.
COibche, transaction, 34, 70.
CÔil, mince, 3 3, 54.
côilaim, je rends ou deviens mince,
coimdiud, sûreté ?, 25, 86.
coime, prudence, 60.
coimtig, fréquent, usuel, 23.
côiniud, gémissement, 14.
côir, arrangement, bonne disposi-
tion ; paix, 7, 77, 409.
côir, droit, 329.
coirm, cuirm, bière, 11, 22, 51, 58,
65, 86,88.
coistecht, écouter, 73.
Colman, 168.
Colum Cille, 92-101, 166.
Colum Mac Crimthainn, 97.
coma, don, 23.
comad, récit ?, 46.
comaid, garde, 86.
cornai thech , voisin, co-tenancier, 7 1 .
comaithehes, location commune,
70-72.
comartha, signe, preuve, 36-38.
comdomain, très profond ; égale-
ment profond, 179.
comh-, aussi... (que), 179.
conâch, richesse, 84.
Conaing, 351.
Conall Cernach, 160, 355.
Conchobar, 160, 171, 279, 355.
condaigim, je demande ; je cherche,
185.
Condla Coel Corrbacc, 168.
Table des principaux mots étudies
conid-roiter, qu'il a conservé, 416.
conmir, morceau pour un chien, 88.
Conn, 166.
conniach, modestie, 60.
Cormac, 2-4, 40, 42, 44, 47, 52,
56, 58, 72, 74, 88, 125, 126,
166.
corn, corne à boire, 11, 63.
cosmailius, imitation, 76.
costud, bonne tenue, 53.
cotlad, codlad, sommeil, 72, 75.
crâbud, dévotion, 6, 25, 76, 80.
creadhar, creodhar, bécasse ; taon,
182.
crebar, creabhar, crebhar, bécasse ;
taon ; cerf-volant ; sangsue, 181,
182.
crebar caech, bécasse ; taon, 181.
crésini, piété, 47.
crich, marque distinctive ; limite ;
sillon, 44, 343.
cride, cœur, 22, 85.
Crimthann, 162.
crin, flétri, 7, 76.
crith, attaque, 45.
crô, parc à bestiaux ; étable; sorte de
mètre, 409.
crodh, vache, 67.
crodlesc, paresse de vache ?, 65.
crom na nduilleog « la courbe des
petites feuilles », bécasse, 181.
Cromm Cruaich, 167.
crûadaigim, j'endurcis, 46.
crûaid, rude, 43, 46.
cvùas, dureté, 46.
ciuimther, prêtre, 143.
cruit, harpe, 50.
cruth, forme, apparence, 9, 53, 57.
Cu Chorb, 41 5.
cûairt, commérage, 61.
-cuala, j'entendis, 108.
Cûchulainn,4, 57, 125,149, 160-162,
168, 171, 334, 353-356, 363.
cucilche ?, 85.
Guigne mac Emoin, 125.
cuma, chagrin, 86.
cumga, détresse, 16, 64.
cundrech, châtiment, 29, 69.
Cûroi, 279.
cutuim, chute, 7, 77.
Dabeoc, 99.
dagaicde, bons matériaux, 82.
dagoige, bon hôte, 82.
dâi, mal, 91.
daidbir, pauvre, 14, 189.
daidbre, pauvreté, 14, 64, 75.
dâl, conférence, 18, 21, 79.
dàlach, qui aime les réunions, 59.
dall, aveugle, 32, 70.
dâm, compagnie, suite, 84.
dan, don, présent, 89, 91 ; art, 18,
77-
dâna, audacieux, 49.
dânae, capable, 417.
dânatus, hardiesse, 73.
dathagud, action de colorer, 37.
Dathi, 171.
dau, à lui, 184.
deagtagrad, bon plaidoyer, 36, 37.
deal, deala, tendresse, relations
affectueuses, 422
dealbhach, un pauvre, 189.
dealbhàn, petit troupeau, 189.
debaid, lutte, 18, 75, 79, 88.
debthaige, humeur querelleuse, 14,
66.
dech, le meilleur, 56, 57.
Declan, 144.
degben, bonne femme, 53, 60.
degbés, bonnes mœurs, 56, 57.
degmurn, vrai amour, 28. •
deim, obscur ; obscurité, 187.
deme f., obscurité, 187.
demed, deimhedh, obscurité; obs-
curcir, noircir, 187.
deinmichi, oisiveté?, 84.
deir, dartre, 186, 187.
deired, deireadh, fin, 14, 72,- 90.
deis, des, deise, desse, réglementa-
tion, mise en ordre, 182-184.
del, mamelle, 422.
delas, appétit, voracité, 422.
delb, dealbh, figure, forme, aspect ;
statue, 53, 57, 189.
delb, dealbh, pauvre, indigent, 189.
delbas, pauvreté, 189.
den, fort, m.
déne, hâte, 81.
deog, boisson, 72.
derbad, preuves, 39.
dércach, charitable, 17,68.
derchôinteach, désespérant, 90.
Derdriu, 363.
-derglastar, on choisit, 57, 58.
dergi, abandon, 62.
au tonte Xl.V.
vu
. séparatioi
dérgna, déd
dermai , très grand, 186.
iicim.it, oubli, |8a,
Dési, 1 1.;.
qui cm .1 droite, sud, [84.
de.ss, bien arrangé, gentil, conve-
nable, 184.
«.Ion, dieu, 184.
desse, le côté droit, [84.
di-, IK
diainn, désarmé, 18, 77, 85.
dtaltrora, fin de l'éducation, 53.
Diarmait, 95, 96, 893.
dib Ifaaib, (deux ) a la fois, 59.
. refus : lésine ; soit, 52, 01, 62,
67, 70,72.
dichôilad, diciolad, perte du mai-
greur ?, ii. 66.
digal, vengeance, 78.
digbiil, enlever, 27, 20, 86.
digde, bénédiction, 78.
. refus, 67.
digna, mépris, 10, 6l .
dfgraid, sans honneur, 43.
digrais, hâte, précipitation, 26, 86.
dil. agréable, cher, 1 1 1 .
dilmain, libre, non engagé, non
marié. 422.
dfmaine, vanité, 61.
dimaisi, manque d'ornements, 74.
dimbrigach, modeste, 42.
dimda, mécontentement, 10, 45.
dimdacb, mécontent, 43.
dimolad, reproche, réprimande,
62, 70.
dinge, oppression, 67, 85.
dlnnime, mépris de soi-même, 20,
84.
dinsem, mépris, 59.
dioghluim, glaner, glanes, 184.
dithech, négation sur serment, 71.
di'tiu, protection, 32, 70.
diummus, di'mus, arrogance, 10, 1 1,
4v 65, 69.
dliged, obligation, 87.
dligid, il mérite, 3, II, 12, 24, 29-
35,44, 62,64,65, 67, 69-72, 78,
84, 90.
dlûth, chaîne d'un tissu, 191.
doairm, mal armé, 18, 77, 85.
dobele, incertitude?, 81.
doben, mauvaise femme, 77.
lar, Infortune ; mauvais «.outrât,
81.
dochell, lésinerii
dochétfadach, în< *
dochinél, mauvaise famille,
dochoisc , intraitable
dochraid, laid; déshonorant ; odieux,
jo.
dochraite, détresse, 14, 64.
dodcha, infortune, 8, 77.
cl. ici , dâir, personne vile,
dogdech, mauvais solliciteur, 67.
dogli(u)nn, je recueille, réunis ; je
demande, I<S.|, i<Sj.
dogni, il lait, 89, 90
dogr.ting, affliction, 7;.
dôlg, peut-être, 71 .
doilgid, gaucherie, 88.
doillg, triste, mauvais, 91 .
doinnme, misère, 61.
doirche, obscurité, 5 1 .
dôire, doeiri, misère, esclavage, ser-
vilité, 7, 16, 64, 67, 77, 85.
dolléce, laisse !, 62, 75.
domesci, sobriété, 77.
dona, infortuné, 49.
dorata, présent, 9, 61.
dorus, doras, porte, 5, 46.
droch, mauvais, 8, 20.
drochben, mauvaise femme, 8, 53,
58, 59, 61,67,79.
drochbérla, mauvais langage, 37.
drochd.in, mauvais métier, 28.
drochlepaid, mauvais lit, 7, 77.
drochthagrad, mauvais plaidoyer,
36-
drochtrebaire, mauvais ouvrier, 82.
drub, chariot, 81.
drui, druide, 95.
druinecha, femmes adroites, 59.
drûis, luxure, adultère, 10, 61, 73.
drûth, lascif, 54.
du-, do-, d-, péjoratif, 189.
Dubda, « le noir », 426.
dub(h), noir ; à cheveux noirs, 54,
5 5 ; dub genti, gens noirs,
Danois, 275.
dubhghaill, gens noirs, Danois,
275.
dubshuilig, à l'œil noir, 54.
du(d)fidetar, qui l'ont conduit, 109.
duil, créature ; élément, 82.
VIII
Table des principaux mois étudiés
duilem, créateur, 82.
duine, homme, 82 ; duine uasal,
gentleman, gentilhomme, 306,
351-
duirt, il dit, 405.
Dûn da Lethglas, Down-patrick,
98;
dupail, aux membres noirs, 54.
duthain, transitoire, 91.
dûthracht, bonne volonté, 9, 61,
87.
ealbh, ealbha, troupeau, 188.
earnbâs, la mort par l'épée, 82.
éc, mort (naturelle), 73, 82.
eccuinn, imbécillité, 13.
echlach, concubine ?, 12, 63.
ecla, crainte, 12.
eclim, gl. indagine, 184.
ecna, sagesse ; connaissance cléri-
cale ou doctrine religieuse ?, 6,
13, 25, 29, 69, 76, 80, 89-91.
écnach, reproche, médisance, 5, 76.
ecnaide, savant, 41.
ecol, personne timide, 12.
écond, lunatique, 70.
édmar, jaloux, 54, 55.
éigne, saumon, 353.
eimech, hémich, complaisant, 16.
Eimine Ban, 166.
éintigheas, habitation dans la même
maison, 19.
eirse, se lever, 71.
eitech, refus, 4, 5, 48, 49, 76.
éitge, etnge, tort, 35, 71.
eladha, instruction, 32, 70.
élit, biche, 188.
ell, troupeau, 188, 189.
ellach, troupeau, 189.
ellmaig, préparé, 18.
Emain, 166.
enech, honneur, réputation, 11, 28,
58.
enecland, prix de l'honneur, 5, 76.
engach, bavard, 73.
engnum, exploit guerrier, 28.
enigh, honorable, 16, 68.
eô, saumon, 373.
eochair, clef, 6, 14, 20, 28, 32, 66,
73-75,88.
Eogan Arda Sratha, 94, 96.
eolas, connaissance, 5, 76, 78.
-epertach, qui parle, 55.
éra, refus, 27, 86, 87.
erdairc, oirderc, illustre, 17,91.
érdal, airnell, assemblée, 17, 32, 70.
erfôcra, aurfocra, proclamation, 70,
erlabra, discours, 14, 62, 64.
ernaid, il accorde, fournit, 416.
erra, homme libre, 49.
esarcoin, meurtre, 73
esert, homme sans terre, 89, 90.
eslabar, libéral, 17, 68.
eslabra, libéralité, 17.
ess-, 346, 349.
essomna, bienvenue, 5, 79.
éstecht, écouter, 73.
Etain, 163.
etargaire, séparation ; médiateur, 30,
69.
eter, entre, parmi, 41.
etla, larcin, 12.
étrebajfe, indiscrétion, 73 .
étrebar, indiscret, 42.
fadesin, soi-même, 38.
fagair, tu vois, 55.
faghâil, gagner ; devenir, 373.
fâilte, bonheur ; bienvenue, 38, 66,
75-
faiscre, violence, 10, 61 .
faitech, circonspect, 16, 68.
fàith, poète, devin, 95, 96.
fâlaighim, je cache, couvre, 57.
fâlid, joyeux, 49.
fâtsine, fàistine, prophétie, 10, 62.
fechemnus, plaidoyer, 37.
feidli, persévérance, 12, 63. .
féig, aigu, 37.
féige, pointe, 37.
féil sruith, principale fête, 350.
féile, générosité, hospitalité, 6, 66,
76.
féile, fêle, modestie, honnêteté, 53,
56, 60.
féine, féinnidh, champion, 48, 66,
83.
fer, fear, homme, 8, 18, 56, 57, 74,
75, 78, 81, 83 ; fear dàna, poète,
352 ; fer foirse, celui qui n'a
point de bétail, le non-possédant,
416.
ferach, féroce, 47.
Ferdaleithe, l'homme à deux parts,
tin tome X I \ .
i\
iv h, irrité, plein de colère, 1 1 ,
feronn
lui , fean . meiUeui . ;. j-7, 9, 11,
fert, tombeau, 78
fert, lirt, vertu, miracle, 66, 78.
Bach aibne, flagellation, ; 19
(lâcha, amendes, ~ 2
Piacba Ferdâliach, 96.
flachach, chargé de dettes, n .
(ladchorr, héron sauvage, ;m, ;;,.
fladnaise, témoignage, |i, 69.
fiadhughudh, honorei .
fid, bois; lettre ds l'alphabet, 413.
file, téile, poète, 62.
find. blanc ; blond, 54, s > •
Find, Rnn, >o, .102.
Finghin, 3 5 j.
Finnian, g;, 144, 164.
tir, lior, vérité, bon droit, justice,
29, (M- 69, 7:, 78, 81 ; fir ter, le
droit des hommes, 329.
Brian, rectitude, 64. .
fis, connaissance, ^7.
Fi thaï, Fithel, 1, 3, 40-42, 47, 51-
s;, ; ;-57, 61, 7:. 76, 89, 125.
Baith, prince. S:. 83.
Rann Fm.i, 1 , 3. M, 89.
Fled Bricrend, 159-161, 168.
toceird, il lance, 409.
Fochard, 409.
t'ocra ?, 40. 50.
fogail, pillage, 40.
foghluim, instruction, éducation,
184.
fognam, service, servitude, 59, 88.
foigidne, patience, 88.
foil, maison, 47.
fôindelach, vagabond, 33, 34, 70.
folabra, grognement, 12, 39, 64.
folad, possession, ressources, 82,
83.
follaigthe, caché, 56, 57.
forba, héritage, 47, 89.
forbrithi, récompense, 62.
Forbuis Droma Damhghaire, 1 55.
fordit-brisfider, tu seras brisé, 44.
foreith, il secourt, 416.
forgell, témoignage, 78.
ich, homme violent, 1 \.
■
1
ii » r ment, domicile
48, 1 id , coi naissance, 37.
tus, douceui . 60.
id, solide, ferme, 37, 59.
iota, foda, lut. ie. Ion 117.
fraech, bruyère, 87.
tri, contre, 1 1- |fi.
frislige, être étendu, 72.
frithbert, opposition, 65.
frithehathugud, action de combattre,
contester, ,7.
frit h folad, profit, récompense, 51,
b2, 69.
fritot-sdilBder, on attendra de toi
fuacht, froid, 49.
fuachtain, attaque, rébellion, 49, 65.
fùacra, proclamation, 33.
ruai, m. urine, 190, 191.
Fuamnach, 163.
fûasait, animosité, 73.
fugell, décision, sentence, jugement,
31, 69.
fuichecht, adultère, 49.
fuidir, tenancier, homme libre, sans
terre, 3 1, 69.
furfocra, proclamation, 70.
Fursy, 348.
gabâlach,qui pille; qui est pillé, 16,
68.
gabha, forgeron 402.
gabim cert, j'obtiens mon droit,
329 ; -gabus, j'ai pris, 108.
gâeth, gaoth, sage, 41, 42, 44, 47,
89, 90.
gail, valeur, 69.
gairbe, rudesse, 83.
gaire, entretien, soutien, 25, 36.
gais, gaes. sagesse, 12, 25, 29, 39,
44, 60, 62, 63, 69, 73, 80, 86.
gaisced, armes, 25, 80, 86.
Gallghaedh.il, Hïberno-Scandinaves,
287.
gallrach, un malade, 7, 76, 83.
Gaodhaltacht, région de langue
gaélique, 401.
garb-ghuais, convulsions, 194.
gàrechtach, turbulent, 54.
garit, court, 53.
Table des principaux mots étudiés
gart, générosité, hospitalité, 25, 80,
85.
gartaid, généreux, 17, 68.
Geann Gruadh-solus, 354.
-gegon, je frappai, 108.
geis, obligation magique, 354.
gel, blanc, 55.
gênas, chasteté, 57, 74.
Germân, 281 .
ghuibh, il se rendit, alla, 405.
gialla, mâchoires, 22, 85.
Glas Naoidhen, Glasnevin, 97.
gleinn, gl. introspicit (eum), 184.
Glenn Fochaine, 168.
glic, sage, 6.
glinn, clair, manifeste ; qui a la vue
perçante, nette, 185.
glinneamhain, examen minutieux ;
action de regarder fixement, inves-
tigation, 184.
glôr, turbulence, 61.
gnàth, connu, 41.
gnâthach, connu, 41.
gnithûige, coutume, précédent, 74.
gni'm, activité, 83.
gnimach, actif, 91.
gnimrad, activité, actions, 16, 64,
83. _
go, (si... et) que, 350.
gô, fausseté, 29, 46, 69, 71.
goit, vol, 61.
gorm, bleu, 276.
Gormflaith, 281.
Gormgal, 281 .
grâd, amour, 14.
grâinne, haine, 61 .
Grâinne, 293.
grefel, action de briser, 25, 86.
greim, gremm, morceau, 25, 26, 86.
grés, activité, travail, acte, 25, 28.
grîsadh, inflammation, 83, 85.
grûad, joue ; insulte, 83.
Gruaidh Ghriansholus, 354, 355.
gûach, faux, 20, 39.
gûas, gûais, danger; peine; (en)
mal (d'enfant), 194.
gûassacht, danger, 194.
gûforgcll, faux témoignage, 7, 77.
guidim, je prie, 109.
gus, inclination, désir, opinion;
nature, disposition naturelle, 193.
gus, force, vigueur, violence, colère ;
action, 193.
gus, danger, 193, 194.
gus, mort, 193.
guth, voix, 39.
iarconn, réflexion tardive, 80.
iarfaigi, recherche, 35, 70.
iarraid, désir, 23, 86.
ibim, je bois, 346, 349.
idna, pureté, 60.
ifernach, infernal, damné, 91.
ilach, cri de triomphe; victoire, 28.
ilar, beaucoup ; beaucoup de choses,
37, 78.
imaitreb, habitation dans la même
maison ?, 19, 82.
imcaisin, vigilance, 74.
imchisneach, vigilant, 74.
imchomarc, information, 5, 76.
imcomét, protection, 35, 70.
imdegail, protection, 31.
imfhochaid, annulation, 33, 70.
imiomair, nous nous en allâmes,
405.
immad, imad, imed, abondance,
15, 66, 85, 86.
imned, misère, 15, 64.
imradad, réflexion, 37.
imresain, querelle, 15, 64-, 75, 76,
88.
imtholta, se libérer?, 39.
i n-, en (faisant), 128.
inber, pièce d'eau, 353.
incuaid, il a annoncé, raconté, 122.
ind, bout, extrémité ; ce qui a le
moins de valeur, est le' moins
important, 416.
i ndeabha, à la suite de, 405.
indéoin, enclume ; clé de voûte, 52.
inderb, incertain, 39.
indracus, intégrité, 60.
inge, excepté, 416.
inglennat, gl. investigant, 184.
ingnâth, inconnu, 41.
Inis Ealga, Irlande, 353.
(i-n)neoch ma, dans le cas où, 416.
innsce, innscne, discours, 37, 39,
6o:
inntlechtach, intelligent, 37.
ïrach, bienfaisant, 17.
ithe, manger, 23, 86.
labor, bavard ; éloquent, 42, 45.
</// /c///(' XLV
xi
labrafd i. parole . I
quence, 1 a, |8, i ,
liechdacht, bravoure, h
vu.- du laïc . m, 9a.
lahh, flaîth, bière, 12, <m-
lamide, travail manuel, 26,87.
limthorad, ouvrage à l'aiguille
Mnetech, refus complet, 87.
le, avec, J44,
lebar, livre, w, 66.
lécim, je laisse, 108, {44.
ledb, fouet, 18, 77.
leghadh, destruction,
léigiunn, lecture, 66.
léîre, industrie, 1 j, 2^. 6 |, 87
lén, pai 7, 87.
lenb, enfant, 47, 405.
lesci, leisge, paresse, io, 6i, 62.
leth, cote, ; 1 1 : moitié, 27, 28, 87.
lettromm, partial ?, }8.
lie, lia, pierre, 544.
litli, fête, S j
lithech, qui aime les fêtes, 55.
liuntaige, indolence, 61.
lobar. fabor, lubair, personne arro-
gante, 07, 68.
lochta, repas. JO.
lœg, veau, r09, ; \4.
Loeg, 162, tt>8.
Loegaire, Laoghaire, 153, 156, 160,
172, }SS,432
tôgmar, précieux, 90.
loin m. corde, lien, 4:2.
lond, lonn, sauvage, impétueux,
furieux, 106.
Lothra, Lorrach, 97.
lûaithe, diligence, 26, 86.
lubair, travail, 26, 84.
lubra, maladie, 7, 77, 87.
luchair, bonne réputation, 85.
luge, mensonge, 18, 77.
luinde, luinne, sauvagerie ; vio-
lence, passion, 67, 68, 196.
ma, si, 3 50.
mac, sûreté, 84.
mac, fils, 59, 66, 91.
M ic da Thô, 1 56, 157.
Mac Roth, ir8.
Maedoc, 144. 146.
Mael Ditlnuib, 348.
Mael Ruain, 348.
maeli ;ue émoussée ?, 14.
mag, pi. une, champ, i
ne, saumon, 353.
ter, niait: >
mairb, morts, 01 .
maith, bon, bien, 8, 9, 18, 20, ji ,
il
ni.iilhi, dOUCeui , |".
malartcha, »rta, irrésolution, 8, 77.
marbad, tuei
m.i't cliethar, qu'on t'a vu, 56.
mat -chutai, si tu peux les obtenir,
55-
màthir, mère; commencement, 13.
i). 70-
meacan. racine ; rave, navet, 594.
Mcacanàn, 393, 304 .
Medb, 160, t68.
menmnach, orgueilleux, 66.
mer, ion, J >. [S, 71 , 74.
mesâri, petit chien, 319.
raesc, ivre, 18.
Mesca Ulad, 161.
mesrugud, modération, 8, 9. 77.
messam, messo, mesa, le pire, 18,
21, 40, 19. 52, 58, 59, 78.
miairle, mauvais conseil, 8, 55, 77.
miairlech, mauvais conseiller, 8, 5 >.
mibésach, de mauvaises mœurs, 35,
57-
michlufidher, vous serez malfamé,
44.
mfcor, mauvais contrat, 84.
-midiur, je juge, je pense, 105.
miepertach, médisant, 55.
mil, miel, 14.
milbéla, à la langue de miel, 14,
59-
milsem, le plus doux, 50, 51, 72.
miltenga, douce langue ?, 14, 66.
mine, douceur, 68, 88.
mîngaire, tendre soutien, 35, 70.
mion-ghus, gén. -a, ardeur, 195.
mire, folie, 74.
miscais, haine, 10, 61, 66, 73.
Mobhi Cldr-ainech, 96, 97, 144.
Mochta, 93, 96.
Modomnoc, 144.
môeth. màeth, d'humeur facile, 42,
43.46.
môin, marais, 19, 82.
molad, louange, 38, 65.
Molaisi mac Naedfraech, 97.
Table des principaux mots étudiés
Molua, 144, 168.
montar, muinter, famille, 344.
môr, grand, 55.
môra, il exalte, 59.
môrad. accroissement, 31, 6 s, 70.
moral irom, grande éducation ; beau-
coup d'élèves, 33, 80.
môrda, fier, hautain, 42, 66.
môrslïab, grande montagne, 19, 87.
Muchutu, 421.
mug, mog, esclave, 19, 68.
Mugain, 160.
mughuirt, meurtre d'un homme ?,
19.
muige, service ?, 68.
muin, cou, 198.
muince, muinche, collier, 198, 199.
muinchobrach, lien du cou, collier,
199.
Mullethan, 96.
munad, instruction, 35, 71.
nadhbair, non équipé, 85.
naidm, contrat, 30, 69, 78, 84.
nàire, humilité, 60.
namaid, ennemi, 80.
nasc, lien, 424.
nascar, -cor, -cur, sûreté, 30, 69,
78, 84.
nem, ciel, 90.
Niall Glundubh, 425, 426.
ni essib, il ne peut pas boire, 349.
Ninnidh Craibdech, 97.
nit-sûilfider, on ne te verra pas, 43.
nôi-n, neuf, 201.
nôine, nûna, faim, 201 .
nos, coutume, 39.
not-dimdaigfaider, on ne te remer-
ciera pas, 43
not-dréisfider, tu seras brisé, 44.
not-togàithfaider, tu seras trompé,
43-
obad, refus, 23, 86.
oc, en (faisant), 128.
6c, ùcc, jeune; jeune homme, 32,
41, 70-
ocht, huit, 413.
Odran, 166.
Oengus, 97.
ogam, sorte d'écriture, 413.
ôgréir, pleine satisfaction, obéissance
absolue, 34, 70.
O'Huiginn, 350, 351.
ôl, boire, 72.
olc, mal, 6, 7, 76.
olsé, orsé, arsé, forsé, dit-il, 105.
orba, forba, héritage, 47, 77, 81, 87,
89.
orcin, meurtre, 51.
ordan, dignité, 67, 76, 78.
os, ocus, et, 416.
Ossu, Oswy, 61.
othur, malade, 35, 70-
petta cuirre, héron apprivoisé, 334.
priom-faidh, chef-devin, 95.
râdim, je dis, 105.
rand, partie, 24, 86.
rath, grâce, 24, 78, 87, 88 ; chance,
prospérité, 80 ; salaires, gages,
30, 3 1 , 69 ; garant, sûreté, 24, 7 1 .
ré, période de temps, 24.
rebaind, repind, action de déchirer,
détruire, 24, 86.
rechtaid, juge, 47.
recond, prévoyance, 80.
réide, douceur, générosité, 24, 86.
remair, gras, 53, 54.
renaid, il vend, 416.
ri, roi, 89.
rîagal, règle, 24, 88.
n'ara, obéissance, services dus, 30,
31,78.
riarugud, id., 24, 30, 31, 69, 87.
Riches, 161, 162.
richtain a lessa (ar-), (ayant) besoin
d'elle, 56, 57.
righneas, embarras (de la parole),
38.
rigne, lenteur, 38.
ro-, 346.
roairde, trop grande hauteur (de la
voix), 39.
robàeth, trop fou, 42, 43.
robeeda, trop humble, 17, 42, 43.
rochrûaid, trop rude, 42-44.
roe, pi. rotha, chaîne, 344.
rofhaiscre, surcroît de violence, io,
61.
ro fich, il a combattu, 109.
rogâd, j'ai prié, 109.
rogaeth, trop sage, 42, 43.
rogâire, rire bruyant, 74.
rogâis, grande sagesse, 24, 86.
tut /(>»/( XLV
Mil
taid, trop généreux, 17.
rolr, il a ac<
ir, trop bavard, 4a, 1 ;.
rolabra, trop de bavardage, \i, 73.
romtdai , j'ai
■ da, trop hautain, (.'.
oeil, 1^.
rothim, trop facile (de caracti
n-
rothô, trop silencieux, 12, 43,
roùallach, trop fier, 42, 1 ?.
Ku.k11i.ui, g;.
rûathar, attaque, - 1, 86.
rùn. secret, 1 1 ;.
rùnid, un conseiller, 4g.
rus, face ; action de rougir ; reproche,
24, ^>, 86.
sachilli, gl. s(a)udaria, 344.
s.ii, saoi, bien, 9] .
saidbir, riche, [89.
saidbres. richesse, 6o, 6l.
saith, peine, 1 1 1.
saithe, troupe, compagnie, essaim,
64.
saithe, abondance, supertluité, 85,
86.
sâithe, sagesse. 64, 70.
sant, saint, désir, envie, avidité, 74,
182.
santach, avide, 63, 74.
sanuis, chuchotement, 73.
saogal, vie. (17.
sàsad. rassasié, 77.
scaraan, poumons, 180.
scamrud. confusion, J7.
Scandlach, 160.
sceinra, bond, sursaut, fuite, 177.
scél, récit, narration, 37.
scetmim, je bondis, jaillis, 177.
sciath, bouclier, 109.
scip. dp, main, 344.
Scuthin, 144.
sealbh, troupeau; propriété, 189.
seanchaithe, conteurs traditionnels,
401.
sech, au delà ; sans, 105.
secht... déc, dix-sept, 56.
sechur, je suis. 412.
ségaind, personne accomplie, 67.
séitchi, épouse, 79.
sen, sean, vieux ; vieillard, 3;, ;|.
II.
iathra Fithail, 1-91, 125.
SCnfala, -fola, vieille* rancunes, 31,
senf/ach, vieille dette, 21 ,
serb, malotru, 7 ; .
set lu. amertume, 22, 86.
■, 71, 7^.
en, aimant ; aime, t6, 68.
sét, trésor, richesse, 63, 78, 79.
si.1ss.1ir, il s'.issit, | 11 .
siatair, il s'assit, 4 t6.
sid, paix, 2 1 , 86, ; 14.
sidugud, médiation, 64.
sirdord, vieux chant, 72.
sirrecht, vieille loi, 72.
slrsilliud, regarder longuement, 74.
siubhal, voyager, marcher, être en
mouvement, 1 7>S.
slaibre, troupeau, 79, 87.
slâinte, santé, 7 ;.
slan, sain ; sûr, 71, 77.
slôg, multitude, armée, 79.
smacht, autorité, 80.
snimche, chagrins, 67.
soalaig, vertu, 68.
sobarthan, bonne chance, prospérité,
21, 83.
soben, bonne femme, 8, 21, 53,
86.
sobés, bonnes manières, 55, 88.
sobraig, calme, 33, 49.
sochell, libéralité, 9, 61.
sochenél, bonne famille, bons en-
fants, 21, 53, 86, 90.
sochinéilech. bien né, 56.
sochlach, personne fameuse, 15, 66.
sochlu, qui a bonne renommée, 48.
sochocad. guerre heureuse, 21, 86.
sochoisce, docilité, 5, 6, 76.
sochoud, sain, 48.
sochraid. sochruid, beau; honorable,
50, 56, 57, 68.
sochraide, suite ; bonne amitié, 30,
69, 79, 87.
socht, silence, 422.
sodcha, fortune, 8, 77.
sôér, sâer, noble, 56, 57, 67.
'sons, bon savoir, 79, 185.
sogaire, bon soutien, 35, 34, 70.
sognaid, convenable, 49.
sogniom, bonne action, 68.
XIV
Table des principaux mots étudies
SOgôidelg, bon gaélique, 60.
soigthige, caractère agressif, 15.
soichlidi, libéralité, 15.
soinnsge, bon langage, 60.
sôire, sàire, liberté; noblesse, 15,
60, 64, 67, 71.
soisgéal, évangile, 422.
soitche, suffisance, 79.
soitnge, soithngi, bon langage, 60,
64:
somesci, ivrognerie, 77.
somiad, grand honneur, 34.
sommai, soma, riche, 71.
sona, fortuné, 50.
sonaighe, bonheur, 78.
sotheed, prospérité, 79.
soud, action de se tourner, 39.
sous, sôs ? connaissance, 25.
sprecad, provocation, 40.
jpred, étincelle, 40.
sréimm, fait de ronfler, 417.
sruithi, anciens, 93.
su-, s-, bien, 189.
sûan, sommeil, 22, 86.
suas, en haut ; dûnta suas, fermé,
etc., 373.
sûi. sâi, sage, 5, 6, 64, 77.
suidiugad, établir, 79.
sûil, œil, 43.
sûithi, sagesse, 21, 93.
suthain, impérissable, 91.
suthaine, permanence, 79.
tacra, plaidoyer, 38, 40.
taibre, (qui) que tu épouses, 55.
Tâin bô Cûalnge, 4, 146, 159, 161,
taircsi, accomplissement, 20, 85.
tairec, toreic, action de mettre en
œuvre, 35, 71.
tairisem, arrêt, 20, 84.
tairisiu, certitude, 20,
tairngertach, faiseur de prouesses,
20.
tairngire, promesse, 20, 85 .
Tallaght, 347~349-
Tanaidhe « le mince », 426.
tar uait, viens, 422.
tart, soif, 72.
tâsc, bruit, nouvelle, 424.
tech, maison, 87.
techta, droits de propriété, 82.
teclaim, (sans) choisir, 184.
tecosc, instruction (à des princes),
1-4,8, 24, 31, 33,40-42,46, 51,
59. 64, 69,71, 72, 81, 125, 126,
348.
teiched, fuite, 20, 84.
temel, teimheal, obscurité, 187.
temlidi, temnide, basané, 54.
terca, besoin, 15, 64.
-testa, il manque, 416.
tigba, sans héritier, 19, 84.
timain, il a fait don ?, 91.
timm, d'humeur facile, 42.
tindrith, oppression, 85.
tinnscra, dot, 19, 84.
tir, terre, 47, 66, 343.
tirach, riche en terres, 17, 69.
tlâs, faiblesse, délicatesse, 53, 56, 60.
tô, silencieux, 42, 45.
toceth, tocad, prospérité, 6, 76.
tôe, silence, 42, 45, 46, 73.
togâithaim, je trompe, 43.
togu, choix, 193.
toimtiu, je pense, 71 .
toirsige, mélancolie, 7.
toise, désir, 424.
tomhaiseanna, énigmes; devinettes,
403.
torad, produit, grande fertilité, 19,
65, 84.
torand n., târann f., limite, clôture,
422.
tornem, tairnem, abaissement, io,
11, 63.
tossach, commencement, 4-9, 13,
22, 5 5, 75;77> 79» 87, 9°-
traigthech, piéton, 50.
trebad, labour, culture, 48, 52, 65 .
trebaire, prudence, discrétion, 6,
73, 76-
trebar, prudent, discret, 16, 42, 66,
68.
trebthach, propriétaire foncier, 45.
tregdach, transpercé, 91.
treise, plus puissant, 83.
trodach, querelleur, 13, 65.
trôge, misère, 7, 77.
trumma, estime de soi-même, 20,
84.
tûarcain, battre, 13, 65.
tûath, peuple, 19, 84.
tuinide, propriété perpétuelle, 35,
71-
turcaidhe, dindon, 118.
iiu tome JCLV.
w
ramencement, 6, |8.
tusel, cas, ;K.
uabar, orgueil,
;.ir, paroles orgueilU
ùaill, orgueil, i \.
ii.ill.icli, ticr, orgueilleux, i-\ u,
uaman, peur, 7 ;.
ùasal, élevé, noble : exalté, 17, 69,
84.
û.uh.ul, petit Qombre, 22.
udir, au teint foncé, > \,
ughdar, sage, 73.
Ugra, augra, dispute, querelle, 1
. 75. 76-
tte «.le pirai
UÎrb, terre
eau, 1 j 1.
Umal, humble; personne humble,
»7i
unil.i, humilité, 1
ùr, frais, 1
lire lui ledit, eneli.iiuer, 70.
urfoenum, servie
urlabra, éloquence, ]~.
url.tnili, préparé, 18, .S5.
urr.titn, respect, }<>, 70.
plus facile, .X2.
Utmaille, malaise, manque de ter-
meté, 18, 40, 63.
III. Gaélique dÉcosse.
(Voir pp. 21,421.)
adag, gerbe de blé, 422.
adhastar, licou, 173.
aiteam, peuple, tribu, 412.
Alasdair mac Colla, 421.
ardrachj fàrdach, àroch, bateau,
maison, 422.
aruinn, terrain de chasse, 422.
capall-coille, a cheval de bois », coq
de bruyère. 181.
crom-nan-duilleag, « la courbe du
feuillage », bécasse, 181 .
dealas, jalousie, 422.
deireadh, fin, 21.
diolmhain, diôlaih, illégitime, 422.
Dog, Dogg, Doig, Doag, Doak,
Cadoc, 421.
eireachdas, élégance, bonne appa-
rence, 422.
teileadh, fèile, plaid écossais, 422.
odhradh, oghradh, lis sauvage, 422.
sean-fhiachan, vieille dette, 21.
sith, paix, 21.
siubhal, voyager, être en mouve-
ment, 178.
sprochd, abattement, tristesse, 422.
thig bhuat, viens, 422.
toisgeai, gauche, 422.
trobhad, viens, 422.
jollvs, appétit, voracité, 422
Mana, Auglesey, 296.
IV. Mannois.
trooid, viens, 422.
XVI
Table des principaux mots étudiés
V. Gallois.
(Voir pp. 6, il, 18, 20-22, 25-28, 31, 66, 67, 73, 78-80, 83-85, 123, 128,
129, 132, 133, 136, 138, 139,291,326-328,357-361, 364-366, 368, 369,
394-397, 405-408, 440-442.)
à. avec; en (faisant), 128.
abruid, afrwydd, difficile, 408.
ach, race, 422.
achenawg, vch-, achenog, achanog,
pauvre, indigent ; misérable, co-
quin, 180, 395.
adar, oiseaux, 278.
Adar LKvch Gwin, 297.
adfod, survenir, passer, 408.
adwedd, perte, mort, 363.
afneued, sans besoin, où rien ne
manque, 200.
alaf, richesse, 188.
allaw, raser, 173.
alltedic, infortuné ?, 291, 292.
am, à cause, au sujet de ; en (fai-
sant) ; am bwrw, sur le point de
pleuvoir, 128, 129.
am daw, qui me viendra, 327.
am-, 191.
an-, privatif, 188.
anchwannogi aradr, incliner une
charrue hors du sol labouré et
faire qu'elle fasse une entaille
plus étroite, 182.
anedwydd, -ol, infortuné, 395.
anetwon, aneddfon, illégalité, 325,
327.
anial, désert, 180.
annelwic, laid, difforme, 188.
ar, sur ; en (faisant), pour (faire) ;
ydwyfi ar ddarfod, je viens juste
'de finir, 128, 129.
arddodiad, préposition, 221.
ardwvad, régulateur, chef, 329, 330.
ardwvaw, gouverner, administrer,
arranger; soutenir, maintenir, dé-
fendre, 329, 330.
arglwydd, prince, 83.
Arthgen, 143.
Arthur, 130-132, 195, 278, 279,
283, 392, 393.
ateb, réponse, 105.
atwyn, agréable; brillant, 174.
-awc, -oc, adj., 180.
bacwn, lard ; gwneuthur bacwn o,
tailler en pièces, 288.
berwr, cresson, 149.
bid, haie vive, 175.
bidio, émonder, 175 .
blewmon, homme de couleur, 276.
blith, lait, 174.
Boia, 150, 151, 162.
bolwst, colique, 194.
bos ug',gl. quadrans, 408.
both, moyeu, 417.
bowyd, vie, 395.
brawd, frère, 79 ; brodyr llwydion
« frères gris », Franciscains, 362.
Brecheiniauc, 421 .
breenhin, brenhin, prince, 351.
breithell, conflit ?, 295.
breuan, broie, 406.
brwydr, combat, 343.
brwyn, joncs, 196.
brwvskedd, ivresse, 395.
buchedd, vie, 183.
bûches, enclos aux vaches ; endroit
favori, lieu d'abondance ; vie ?,
183.
bwn v gors, butor, 197.
byddaf, je suis habituellement ; je
serai, 127.
bvgwth, menace, 25.
Cadog, 420, 421.
cae, champ enclos, entouré de
haies ; collier, 198.
Caer Sidi, 295.
cantel, bord d'un cercle, 352.
carr, voiture, 409.
cas, haine, 73.
cathl, chant, 331 .
Catmail, Cadfael, 421.
Cau Pritdin, Kaw o Brydein, 420.
ceffyl, cheval, 180.
cegin, geai ?, 410.
cein, beau, joli, 327.
cemecid, outil à piquer la pierre,
192.
au tomt XI.V.
XVII
cenedloedd duon, gens noirs, i>
dois
d, i i t.
cerdded, mardi
ccrhynt, cerrynt, trace, pas
marche, 409.
certh, droit, vrai, juste, )a8 (30,
409.
chwannog, (charrue) qui penche
trop vers la gauche et lait une nés
grande entaille, 1K2.
chwannogi, régler (la charrue) de
la baisser vers le sol non
labouré, 18a.
chwant, désir, envie de, 1.S2.
chwarae, jeu, 83.
Chwilîo, inspecter ( l,i tète), 10S.
chwyf, mouvement, action de re-
muer, 178.
chwyffu, remuer, [78.
chwyn, mouvement, action de
remuer. 175, 177, 17S.
chwynan, un volant, 177.
chwynOj remuer, 17;.
chwynu, donner signe de vie, 175-
'77-
cicio, donner un coup de pied, 137.
cledi, dureté, ^95.
clefyd, art, 395.
dowed, entendre, 395.
Cocholvn. 363 .
fou, 181.
confessor, confesseur, 395.
Constant fawr inople, la grande
Constantinople, 367.
Corroi, ^S-
corsfrwyn, sorte de roseaux, 196.
crehvr. crevr, crevrvn, héron ; taon,
1 S 1 .
creu; toit à porcs, 409.
crib, peigne, 344.
Kruchier, 145.
Culfyuawyd, Cul Fanawvd, étroite,
calène. 204, 295.
cwlbren, trique, 409.
cwndid, sorte de chant ; conduite
d'eau, canal, 409.
cwnsli, concile, 406.
cwvddo, tomber, 327.
cychwyn, mouvement, lever ; partir,
se mettre en marche ; tremble-
ment (de terre), 177, 178.
cychwynnu, transporter, 192.
Rnnte Celtique, XLV. — Table.
! vriaeth, relation , chai
aell
cyffeithio, tannei
CJ ffylog, i 11 te de chevalet
des charrons et menuisiers, 179-
18a.
Cyfœth, riches.,
1, piquer la meule, 192.
Ç) 11, avant, 12.S.
Cynan,
erth, embarrassé, épais, com-
plexe. 409.
cyrhaeddu, cyrraedd, atteindre, 170.
cywair, kyveir, arrangement, bonne
disposition, 40 ;.
Cyweirio gwair, taire le foin, 192.
cvvvir, juste, honnête, 40.S.
d-, péjoratif, 189.
da, bon, <S>.
Dafydd ab Gwilyra, 168.
dan, sous; en (pleurant), 128.
darwvden.darwden. taroden, dartre,
186.
deddf, ordonnance, loi, justice, 184,
327.
delw, forme, aspect, image, 188,
189.
dehvi, être abattu, paraître sans
force, pâlir, 189.
Derdri, 363.
derwydd, druide, 326.
des, ordre, 182-184
destl, bien tenu, gentil, élégant, 183.
destlus, soigné, élégant, 183.
destyl, loi, ordre, 183, 184.
Dewi, David, 14;, 145.
diabenh, non sacrifié, 330.
diauc, dioc, paresseux, 191, 192.
dichwant, action d'incliner le soc
en bas, de façon qu'il puisse
mordre (s'enfoncer) profondé-
ment, 182.
diffaith, inculte, 223.
digon, assez, 85.
diguit, il tombe, il arrive, 327.
diheirwr, vaurien, gredin, 395.
dihvnnvon, fragments, 178.
dirfawr, très grand, 186.
discwyl, surveiller, 330.
diw, il est venu, 326, 327.
diwhymedic, sans mouvement, tran-
quille, 178.
XVIII
Table des principaux mots étudiés
Diwneint, Dyfnaint, Defon, 132.
doedyd, parler : dowaid, parle, 395.
doeth, sage, 73.
drais, oppression, 85.
drygwraig, mauvaise femme, 8.
dubgvnt," gens noirs, Danois, 275.
Dunawt, 154, 167.
dvdd. jour, 177.
Dvted, 144.
dygein, vilain, 325, 327.
dyhaeddu, chercher à atteindre,
rechercher, poursuivre ; épouiller,
170.
dylif, f. trame, chaîne (de tissu,
etc.), i9\- a,
dyred, courir, 186.
dysg, instruction, 78.
eddvstyr, pi. -awt, -awr, cheval (de
prix), 173-175-
eguin, ongle, 325.
eilliaw, -io, raser, 173.
Eilud, 150, 158.
elain, biche, 188.
elfvdd, monde, 122.
clinn, ellyn, rasoir, 173.
elw, troupeau ; gain, profit, 187,
188.
elwic, (cheval) fringant, etc., 188.
engwyn ?, 410.
enllibïwr, diffamateur, calomniateur,
190.
enllip, -ib, diffamation, calomnie,
reproche, 189, 190.
enwi, enguy, nommer, 326.
epynt, montée, 409.
Erasmus, Erasme, 394.
erdang, vrdang, saisissement, stu-
peur, 195.
erfyn, demander, désirer, 185.
erlloned, ir-, yr-, fureur, 195, 196.
eryveis, j'ai bu, 346.
Esyllt, Iseult, 290, 291, 294, 296.
eulan, pi . eulon, excrément, fumier,
190.
ffaeth, mùr, 223.
ffrwst, hâte, impétuosité, émotion
violente, 194.
fynghydache, mes habits, 395.
galanas, prix du meurtre, 176.
(g)allt y môr, falaise, 409.
Galhwddelod, Hiberno - Scandi-
naves, 287.
gan, avec ; en (faisant), 129.
gardd, clôture, 409.
Garmon, Garmawn, 281-283, 296.
garthj enclos, 409.
gau, faux, 20.
Germania, Germanie, 282, 283.
Germanwyr, Germains, 283, 286,
295.
Germon, 284.
Glyn Rosyn, Vallée des Roses, 150.
gogawr, gogor, céréales ou fourrage,
légumes, plantes potagères ; pro-
visions, 191, 192.
gogerdd, rebord, banquette, 409.
Gogerdd, 409.
goguy, gowy, visiter, visite, 328.
golud, richesse, 84, 85.
gorchymmyn m. commandement,
247.
Gorman, Gormant, Gormon, Gor-
mont, 282-284, 296-
gormant, abondant, 280.
gormod, excès, 85.
Grasmus o Rodam, Erasmus de
Rotterdam, 394.
grynn, heurter, pousser, chasser,
408.
-guallaun, 197.
guit, gwydd, oie, 335, 336.
Gur Manaw, « l'homme de Man »,
291-296.
Gurmund, 273, 274, 284.
guy, gwy, il fréquente, visite ?, 325,
328.
gwaed, sang, 387.
Gwaednerth, 330.
gwaethu, endommager, 223.
gwagsawrwydd, étourderie, frivo-
lité, 395/
Gwallauc, 336.
gwar, marchandise, 137.
gwaredei, il conservait, 174.
gwas, serviteur, 83.
gwedv, après, 12 ; wedi niynd,
parti; wedi blino, fatigué, 129.
gweinion, faibles, 163.
gweler, on voit, 411.
gwell, meilleur, 20, 75, 83, 406.
gwellig, répandre, 408.
gwerio, dépenser, 137.
gwilyddgar, pudique, 395.
</(/ tome XI. Y.
\i\
gwir, droit, ;
gwlad, r
gwneyr, I
. nomme,
leint, faibles femmes, 1X5.
irgint, Gurgiunt, Gwrgant, 284.
gwrwst, crampe, [94.
gwst, mal, maladie, 19 1
gwst, appétit, goût, 10 1.
^w-.t. poussée, ui |.
gwybod, savoii .
gwydd, arbres,
Gwyddelod, Gwvddyl, Irlandais,
gwyllyon, des fous, 525-327.
gwynebgwerth, le prix de l'honneur,
.76.
Gwynedd, 186.
Gwynnvardd Brycheinyawc, 147,
102 .
gwynnygei, il irritait, 528.
gwynnyon, blancs, 163.
baed, pi. haeton, haedot, qui mérite,
170.
baeddu, atteindre, mériter, 170.
heb, sans, 105, 129.
heb ef, dit-il, 105.
helw propriété, 187.
hin, limite, 409.
Hiriell, 408.
Hodnant, 1 50-1 >2, 1 54.
hydvr. hardi, vaillant, très, 188.
hynt, chemin, 409.
i, à : pour (faire), 129.
iawn, légal, droit, 176, 329.
Ieuan, 143, 147.
immit, (pas) du tout, 408.
in-helcha, gl. in uenando, 128.
ir, yr, frais. 195.
irllawn, plein de colère, 195.
Laenauc, 428.
leguenid, joie, 326.
Llamrei, la jument d'Arthur, 188.
llateuwraig, maquerelle, 395.
Llawhaedd, 291, 292.
Ilawn, plein ; très, 188.
Llech Ysgar, 408.
Heenauc, liseur, savant, 428.
Llenllyawc Gwyddel, 406.
Iletfer, a demi sauva
Lleynnawc, ;
llibwyr, malfaiteurs, too.
llo, veau, v| | .
■
Llwcn d'Ain 1 Ad. h- i,
Llychlvn 270, 2 s 3 , 2N7.
Llyn Alun, 1 3 3.
Uywelyn Goch, 290, 291.
Lôumarch, Leumarch, Llyuarch,
Uywarch, [90.
Lugovi, Liugui, Legui, Leui, Llv-
wy, un).
Mac Garmon, 2X1 .
mail, (parole) mauvaise, 409.
mam, mère, 73.
Manaw, lie de Man, 295, 296.
Manawyd ap Gu-rvon, 295, 296.
Manawyddan ap I.lvr, 295, 408.
Mardi ap Meirchiawn, 296.
mawn, tourbe, gazon, 197.
ma\vrdes,^rand ordre (ordre strict')
183.
Maxen, 393.
medd ef, dit-il, 105.
meibionein, petits garçons, 183.
meini hirion, pierres levées, 123.
Merfyn Frych, 296, 297.
mes, aux jeux d'enfants, la position
la meilleure pour gagner, 410.
minci, mynci, mwngci, collier, 198,
199.
Minit Bannawc, Mont Bannog, 420.
moe, mwy, davantage, 325.
molud, gloire, 84.
Mon, Anglesey, 296.
Moniu, Mynvw, 143.
mwn, cou, 198.
niwng, crinière, 198.
mvnawyd, manawyd, alêne, 408.
Mynvw, Menevia/132, 162, 172.
myrierid, perles, 180.
na, ni, 32s .
nac en bit, gl. nulla, 408.
nam guv ?, 410.
nammui, namwy, (pas davantage),
seulement, 325.
neges, affaire, 416.
Xest. 297.
neuaf, je regrette, 199, 200.
XX
Table des principaux mots étudiés
neued, regret, manque, besoin, 199-
201.
neum dotyw, voici que me vient,
327.
newvdd, nouveau, 326.
newvn, faim, 201.
nit egid, nid eydd, il ne va pas, 408.
o, par; en (taisant), 129.
ocet, herse, 191.
olw, trace, 326.
onwst ?, 194.
Owairj ab Urien, 278.
Padric, Patrice, 145.
paganiaid duon, païens noirs, Da-
. nois, 275.
parlwr, salon, 395.
pasc, (cheval) à l'engrais ; pasc
veirch, chevaux bien nourris, 174.
pastwn, bâton, 137.
Pen Arwen, 294.
penn, tête de bétail, 409.
pennill, râtelier, écurie ; car p.,
camarade de table, 409.
Penryn Kernyw, 387.
petguar, quatre, 325.
petguarid, quatrième, 325.
pis-lestyr, « matula », 395.
Post Prydein, Pilier de l'île de Bre-
tagne, 291, 294.
pottel, bouteille, 39s.
Preideu Annwvyn, les dépouilles
d'Annwfn, 131.
pryf, ver, 282.
pwyll, intelligence, 80.
rhag, contre ; de peur de (faire),
129.
rhinc, caille, 333.
rhwng, entre ; à la fois, 321, 407.
rhwydd, suffisant, 85.
rhy, trop, 85.
rhy-, 346.
Rhygvfarch, 141, 172.
rhysedd, excès, 85.
Rolant, Roland, 282.
Rosyn (Glyn-), 172.
Rowen, Ronwen, 164.
rwyra, lien, 292.
rwymedi, remède, 395.
rwymserch, amour passionné, 291,
292.
rwysc, impétuosité, 424.
ryued, puissance, richesse, 406.
saff-cwndid, secwndid, sauf-con-
duit, 409.
sianel, canal, 395.
sifyl, (loi) civile, 395.
sin, limite, 409.
Sulyen, 143.
taradr, tarière, 186.
taraw, taro, frapper, 186.
Teilo, 158.
tewi, se taire, 73.
tom, fiente ; tom eddystyr, cheval
bien nourri, 174.
tomlvt, (cheval) qui fiente abondam-
ment, bien nourri, 174.
trech, plus puissant, 83.
Trystan, 131, 132, 293, 294.
twrci, dindon, 118.
tyrnas, royaume, 395.
uateu (faddeu), (aller) à sa perte,
163.
urddas, honneur, 85.
vvald, coup, 137.
weddrod, moutons, 137.
wermod, 137.
Worgust, 193.
Wortigern, 171.
wrth, contre ; à cause de, 129.
-wst, mal, maladie, 194.
wyf, je suis, 127, 129.
wyneb-clawr, face-plate, 146.
wythfed, huitième, 415.
vm-, réfléchi, 191, 339.
vmagogawr, on s'agite, on est actif,
191.
ymogor, approvisionnement ; en^
droit aux provisions, cellier ;
demeure, habitation, 192, 193.
yn, en (faisant) ; y mae hi vn bwrw,
il pleut, 129 ; yn y diwedd, enfin,
230 ; yn driw, en vérité, 137.
vniahvch, désert, 180.
yr, par; en (faisant), 129.
yscwrio, nettoyer, 395.
ysgar, pi. ysgereint, ennemi, 406.
ysgwyd, bouclier, 406.
ysgyfaint, poumons, 180.
au ti>me XLV
VI. CORNIQJ i •
(Voir p. 198.)
betharT, je suis habituellement ; je meth, dit(-il),
serai, mungar, -gcr, collier de cheval, en
paille, 1 ■
cyvelac, bécasse, 1 70.
nau-n, neuf, 201 .
de . 186. oaun, nown, faim, 201.
derfyn, il demande, a droit à, 185, cessa, second, 230.
186.
o\v, en ( taisant), 12M.
Peu an Wlàs. l'en an Làz, I.and's
End, j86.
Penmenor, le bout de la montagne,
198.
Penwaed, 387.
Penwith, Penwyth, 387.
rinc, caille, 333,334.
vndvwèth. enfin, 330.
whans, désir, envie, 182.
erro, error, erra, sillon, 198.
fethé, vaincu ; fatigué, 223.
gUÏt, sang. |
guit, bois, 387.
gwethé, endommager, 22;.
hen, vieux, 333.
ke, clôture, 198.
mab-iar, poulet, 198.
VII. Breton de France.
(.Voir pp. 205-207, 243, 244, 249, 253-255.)
a, à, de, 207, 252 ; à cals, de
beaucoup, bien (plus), 254 ; a
enep, à énep, contre, 207, 240,
241 ; a' bec, à cause, 208, 220;
an, a'n, du, 220.
a, à, qui, que ; particule verbale,
207, 252, 264, 265 : a so, (il) est,
222, à so, qui est, 222; an deu-
eux,(il)a 232, (celui) qui a, 234,
(ceux) qui ont, 240; an defoa,
(il) avait, 220.
aboïçzançz, abceissance, obéissance,
242.
abolvs, il abolit, 258.
abondant, abondant, 244.
abostatt, pi. -adétt, apostat, pi. -adet,
apostat, 228, 229.
absolu, assolff, absoudre, 268.
a- cell- fin, afin (que), 238, 249.
accomodacion, accommodation^ 12.
accomodifu, -dein, (s')accommoder,
212.
accomplissemant, accomplissement,
248, 249.
aceruission, gl. hirsutis... dentibus,
191.
ac'hanoun, de moi ; moi, me, 113.
acquysita, acquérir, 250.
acquysitèr, -tour, acquéreur, 250.
adioutifu, ajouter, 240, 241, 262.
adoration, adoration, 254.
adorer, adorateur, 254.
adorerez, adoration, 254.
aduanezemant, avancement, 210,
211.
aduertissafu, avertir, 223.
XXII
Table des principaux mots étudiés
aedifiafu, édifier, 208.
édition, édition, 212.
-aeson, -aison, 244, 245.
aeur, eùr, heur ?, eùr-vad, hur vat,
bonheur, 227.
aeurus, eurus, heurus, eùrus, uruss,
evurus, heureux, sup. heurussafu,
226, 227 ; comp. eurussouch,
249.
-aff, -a, infinitif, 262, 263.
affection, 4 syl., désir, 208.
affectionnet da, affectionné, ayant
du zèle pour, 208.
affiictionou, afflictions* 238.
a hano, a hané, de là, 220, 221.
a(h)imp, nous irons, 226.
almanac, almanach, 205.
altin, aotenn, rasoir, 173.
alyo, il alliera, 209.
ambicion, ambition, 249.
ambicioni, ambitionner, 249.
ambicionus, ambitieux, 248, 249.
ambitius, -cius, ambitieux, 248, 249.
ampl, ample ; aiïpoc'h'wit mankoc'h,
plus que moins, 244, 245.
ancofua, -onfua, oubli, 209, 219,
244.
à Nezaf, de lui, 207.
angendret, engendré, 218.
angau, Anjou, 234, 235.
antien, ancien, 258, 264.
antretenont, ils entretiennent, 270.
aparchant, il convient, 209.
apostasy, apostasie, 262, 263.
appetaff, apetifu, désirer, 262.
approuuet, approuvé, 252.
aquisition, acquisition, 262, 263.
arauc, araoc, devant ; arauzoun,
-z'on, devant moi, -z'hy, d. elle,
-z'oc'h d. vous, 221 ; arauzomp, d.
nous, 220, 221.
arauguenn, préposition, 221.
ardantoch, plus ardent, 250.
arocrion, gl. atrocia, 191.
articl, pi. ou ; altricl, pi. artriclou,
article, 217, 222, 223.
assamblez, ansambles, enssambles,
ensemble, "2io, 211; 224; 244.
asses, asecc, acecc, aset, assez, 248.
assistafu, azysta, assistein, assister,
238 ; asistaf en, assister à, 266.
assurancz, assurance, 236, 237.
Atha(nase), 223.
attouchamant, attouchement ; attoùi-
chamand, pi. -nchou, attouche-
mantt pi. -nteu, 260.
auchunemant, aucunement, 252.
autheur, autor, pi. ed, auteur, 212.
authoritez, auctorite, autorité, 228,
230.
auançus, honoré, 211.
auanczaff, avancer, 211.
auyus, envieux, 248.
a-ziffeah-caër, tout à fait, 223.
aznauoudeguez, hanaouédiguiah,
connaissance, 208.
baeleguiez, beleguieh, prêtrise,
208.
Barbdifeith « barbe inculte », 223.
bédé, jusqu'à, 207.
beledigueh, prêtrise, 208.
belegyen, prêtres, 258, 259.
Belus, 255.
beneficz, bienfait, 236.
benignitez, bonté, 240, 241.
bening, bénin, bienveillant, 212.
berrhafu, le plus court, 230, 231.
bezafu (vn Ilys), (je crois) qu'il y
a (une Église), 216-218, voir ouz-
pen ; bezaff, je suis habituelle-
ment, 127 ; bezet, qu'il soit
fait, 234, 236, 240, 241 ; bezet
...pe, bet... bet, soit... ou, 226;
vemp, nous serions, 234, 236 ;
voé, il fut, 208.
bidiez, chèvre, 175.
Bigodou, 205.
bihanoc(h), plus petit, 250.
bitat, gl. resicaret, 175.
blasphemerven, pi. de -mer, -mcur,
blasphémateur, 256.
blasphemi, -min, -mein, blasphémer,
256.
bocennétt, pestiféré, 231.
bocennus, boçzus, pestilentiel, 231.
boçz, boczen, pi. bocenneu, peste,
230, 231.
boedou, bcedou, aliments, 266.
bongors, pongors, butor, 197.
bonneurr, pi. ieu ; bonhur, bonheur,
227.
bouneahein, rassasier jusqu'au dé-
goût, 240.
brassouch, plus grand, 249, 262.
bren, bran, hauteur, colline, 197.
au tome XLV
. (langue) bretonne,
but, bud, pi. budcu, but,
calamitezou, calamités, 242.
Canisius, i
carnes, tu voudrais, 26 |.
carrent, petit chemin de voiture,
409.
cathechism, catéchisme, : ; 1
catholicquet, catholiques, 205.
Catuodu, 421.
ceremonyou, cerimoniou, cérémo-
nieu, cérémonies, ^i^.
changemant, chanchamant, change-
ment, 260.
c'hoant, désir, envie, [82.
choant.u, désirer, 26 1, 262; choan-
ray, tu désireras, 250.
choariou, jeux, 268.
choaruez, il arrive, 260, 261.
chrystenyen, chrétiens, 234, 2^5.
clan oui clafT, (douleur) de plus en
plus vive. 2 50.
Cledenpochxr, 208.
cloarec, clerc, 22(1.
Clouarec, Cloerec. Cl.irec, 226.
Cômparaeson, comparaison, 24;.
comparaig, -aich, -ach, -âge, com-
paraison, 244, 245.
composerven, compositeurs d'im-
primerie, 208.
comprehendifu,compren, compréni,
-enein, comprendre ; compren, il
comprend, renferme, 224.
comprenabl. compréhensible, 224.
comprénnidiguez, compréhension,
224.
comprenus, intelligible, 224.
concern, il concerne, 236, 237.
concil, pi. ou, eu, vou, concile, 229,
2S8.
coudampnifu, -dauni, dannein, con-
damner, 252, 253 ; condamn, il
condamne, 258, 259.
conduifu, conduire, 209.
cont", mémoire, souvenir, 244, 250.
confes, confessaat, coffessat, con-
fesser, 216, 228 ; confés, il con-
fesse, 210.
confond, -ont, il outrage, 258.
consantifu (ouz), coussantein, con-
sentir, 240, 241.
.1. a, en.
tirieo,
consistoire, 2 17.
imation, consommation, perpé-
tration (du pèche), .
constitutionou, constitutions, 25R.
contantarT, -tifu, contentei .
contrader, -dour, contractant, 260.
contradi, conti acter,
contradou, -deu, -ageou, pi. de
contrat!, -ad, contrat, 260.
conuerssion, conversion, 230, 231.
convoc ar vilin, piquer la meule
d'un moulin, 102.
cors, roseaux, 196.
antemantt, consentement, 241.
COUStumou, coutumes, 2>8.
couezo, eoueza, tomber, 234, 236,
240 ; part, couezet, 268 ; couez-
hent, ils tomberaient, 209.
couuoictv, conu- ?, tu convoiteras,
262.
couuoictis, convoitise, 262, 263.
création, création, 228.
creatur, m. créature, 229.
credifu, croire, 215.
crouadur, m. pi. -ion, enfant ; créa-
ture, 228, 229.
crouydiguez, crouéédiguiah, créa-
tion, 228.
cruelhoch, plus cruel, 250.
cufnaez, douceur, 240.
Cunft (Le — ), 244.
curé, vicaire, 266.
cureaich, -éage, cure, annexe d'une
paroisse ; le soin qu'en a un vi-
caire, vicairerie, 267.
Cyprian, Supryan, Supryen, Cy-
prien, 232.
dœ, à son, 208 ; dé, d'é, à le (prier),
236 ; dan, d'an, au, 216, 217; da'r,
parfin à la parfin, 230; d'on, a
notre, 258, 259, 264 ; deomp,
dimp, à nous, 258, dezé, à eux,
254.
da, d'à, ton, 246 ; da vezet, aie,
250, 251.
dal, aveugle, 209.
danezou, danseu, danses, 268.
daou, d'aou, deux, 246; daou-dec
XXIV
douze, 216 ; daoudecuet, dou-
zième, 218.
dar-, tar-, 186, 201 .
darnaouet, fatigué, lassé, 201.
darnaotiet, mis en morceaux, 201 .
darvoeden, dervoeden, daroueden,
derouiden, pi. derouid, dartre, 1 86.
dauantag, de plus (eguit, que), 230,
264, 265.
dauet, vers (son père), 222 ; daue-
douch, vers vous, 250.
decalog, décalogue, 248, 249.
decredi, -din, -ediin, -eteiri, décré-
ter, 258.
decrettou,-edou,-egeou,-edo,-edeu,
pi. de decred, décrétt, décret, 258.
dedenèr, dartre, 186.
deité, divinité, 218.
de-ia, déjà, 224, 225.
dememes, de même ; (poids) égal,
219.
demer, gl. obscurus, 187.
denedeo, dartre chancreuse, 186.
denessat, approcher, 230.
deredewez, dartre, furoncle, herpès,
186.
dermorion, gl. enormia, 186.
desesper, désespoir, 208.
desirhé, il désirerait, 212.
desspétt/ dresspétt, dépit, 237.
detract, il attaque en paroles, médit
de, 258, 259.
deuruezet, (il a) voulu, 208 ; o
deurue ? (s') ils veulent, 230,
231.
deuer, debuer, devoir, 256, 257.
deuotamant, dévotement, 252.
diaboïçz, -boeissantt, désobéissant,
232.
diaboïçza, -boeicein, désobéir, 232.
diaboïçzanz, -boeissance, désobéis-
sance, 232.
diar goure, de dessus, 242.
diaznauoudeguez, méconnaissance,
208.
dibaraich, incomparable, 245.
dictet, dicté, 232, 233.
diç/.olf, dissous, 248.
diçzoludded, dissolution, débauche,
248.
diçzolvançz, dissolution, destruction,
248.
Table des principaux mots étudiés
diçzolvi, disoll, dissoudre, résoudre,
diçzolvus, (remède) résolutif, 248.
didioulam, gl. micturio, 190.
diec, paresseux, 191.
difen a, défendre de (faire); divenn...
ouz... da, défendre à... de, 256,
257.
différant, différent, 226, 227.
difficulté, difficulté, 207.
digaçc, amener, 215.
digomparaich, incomparable, 245.
digomprenapl, -nus, incompréhen-
sible, 224.
diguisquaff, dépouiller (l'ignorance),
209.
dilenn, choisir ; dilennein, éplu-
cher, 185.
diliuret, délivrez, 234.
dinaouet, dré, (grâce) issue de, 232,
233.
diobeïçzant, -boissant, désobéissant,
232.
diobeïçzanz, désobéissance, 232.
diobeïçzein, désobéir, 232.
diœcesou, diocèses, 208.
dirac breman, avant maintenant,
jusqu'ici, 210; dirazomp, devant
nous, 221.
diredek, accourir, 186.
diresped, -us, sans respect, 237.
dise, il apprend, 222, 223 ; disco,
apprendra, 209 ; disquompny,
nous apprenons, 232, 233 ;
hon disquet, (qu') il nous (a)
appris, 232, 233.
disclaer, il déclare, révèle, 212.
discueuz, montrer, 218.
diseparabl, inséparable, 228.
dishaual, différent, 226, 227.
disoboïçza, désobéir, 332.
disoboïçzanz, désobéissance, 232.
disoboys,-oïçz, désobéissant, 232.
disolançz, pi. ou, insolence, 248.
disolid, diçzolud, dissolu, 248.'
disolit, -lut, insolent, 248.
disolitamand, insolence, 248.
disposition, disposition, 266, 267.
dissolution, perversité, 248.
distreifu, revenir (à Dieu), 230, 231 .
divar gorre, divar c'horre, d'or
e'horre,de dessus; diuarnomp, de
<;// loim- XLV
\xv
sut noua . divarn-, de mu < moi,
diuc
vliuiin.iL/, divinatioa,
dlé il doit, -• ■ . on doit,
108.
domesticquet, domestiques, 209.
donaisonou, dons, 244, 245.
donet, dont, venir, 197.
dorguid, devin, ; 16.
doue, Dieu, 207, - 17, 220.
uen, porter, 254, 2 \ ,. 264 :
part, douget, dougennet, 239 ;
douchemp, nous porterions,
doucomp, porterons, : j8.
dré, par ; parce que, 207, 246, 236;
drên, dré en, d'ren, par le, 212,
2t>t>, 267.
dreistoe'h, (vingt ans et) au-dessus,
250.
droucoms, médire, drouc coms, il
médit, 2 j8, 259.
drouc comseryen, médisants, 260,
261.
é, son ; le (recevoir;, 207, 217.
eal, ange, 245.
edoa.il était, impers, pi. edoamp, 3e
edoant. 218, 219.
ernafu, le plus direct, 230, 231.
eginanë, chant des étrennes, 418.
eguit, evit, aveit, pour; afin (que) ;
eguit dan fin, maz, afin que, 248,
249 ; eguit nep... à entento, pour
que celui qui... comprenne, 212 ;
eguité, eguit hé, pour eux, 207,
210.
ehomp, nous irons, 226.
eizved, huitième, 415.
elesé, c'est-à-dire, 220.
Eliez, 243.
Elizabet, Elisabeth, 244.
ellou, ergots, 17g.
eltroguen, belle-mère, 326.
é ma, il est, 207.
emezan, dit-il, 105.
émulation, émulation, 262, 263.
en, en, é, dans, 262, 263 ; e contrel,
au contraire, 207 ; ennhé, en eux,
236, 237 ; en un, en on, en or, en
(faisant), 128, 268 ; en diuez, en
fin, er-fin, enfin, enerdiguez « en
la parfin », 230.
en, pron. explétif, 22 \,
CDU t., I
ententamant, entendement,
ententent, ils entendaient, compre-
naient ( la langue),
entrezouch, entroch, entre
250.
epistolen, épitre, 210.
er-, 230.
erreur, errol, erreur, 2}<>.
erroli, errer, 2 )o.
esanez, essance, essence, 228.
Esa) . Isay, Ysayas ; Esay ! I
Isaïe, 2 h), 220.
esperiff, -ra,-rout, éssperein, espérer,
232, 233-
essa, essae, eshaff, essayer ; essay,
essaeo, il essaiera, 244.
estrenhaet, estranhaet, séparé, 230.
etablissemantt, établissement, 223,
etablisset, établi ; inf. établissein,
222, 223.
etbinam, gl. lanio, 175.
éternité, éternité, 218, 219.
eu, sur, si, certainement, 254.
eiïrusded, eurustet, bonheur, béati-
tude, 227.
eux, si. il y a, 264, 265.
euel té, eueldot, eueldout, comme
toi, 246 ; euel se, euelsé, evél-zé,
ainsi, 220, 234, 236, evél-hén,
236.
exécution, sicucion, secution, exécu-
tion, 248.
explicquet, expliqué, 248.
extérieur, extérieur, 258, 259.
ez, que, ez eu, qu'il est, 222, 242,
264, 265 ; é, 207.
fae, mépris, dédain, 222.
faeçon, faeçon, faeezon, fœczon, fec-
çon, façon, 208, 215, 220.
fasz, féaz, vaincu ; convaincu, con-
fondu, 222, 223.
faeza, fseza, feaza, feahein, faeheih,
vaincre, dompter ; convaincre,
confondre, 222, 223 ; faszet,
vaincu, 234, 236.
f'aezapl, domptable, 222.
faezher, vainqueur, dompteur; faszer,
pi. -érven, 222, 223.
falsentez, tromperie, 252.
XXVI
Table des principaux mots étudies
laver, -vor, faveur, pi. yëu, fauo-
ryou, 224, 225.
fazy... da, il manque à (assister),
266, 267.
félicitez, félicité, 238.
fer, ferf, ferme, 231.
fermoch, plus ferme, 250.
fez, feiz, ré, f. et m. foi, 214.
fin, fin, 248, 249 ; dan fin maz, d'ar
fin ma, da'r fin ma, afin que,
238, 249.
finablamant, -lemant, finalement,
enfin, 236, 237, 242.
finval, remuer, 178.
fizyancz, confiance, 232, 233.
flaterven, rapporteurs, 260, 261.
fleriussoch, plus fétide, 250.
Florancza, Florence, 229.
fortun, infortune, 240,241.
furnez, sagesse, 240.
furoc(h), plus sage, 250.
fyer, (tenir pour) certain, 230, 231.
gallafu, je puis, 209.
gant, avec ; par, 256.
gaouverven, menteurs, 260, 261.
garuhoch, plus dur, 250.
gaudice, moquerie, 261.
gaudiçzadur, -çzérez, -çzereh, godis-
sereah, gausserie, 261.
gaudiçzat, -çzein, godiçza, -çzal,
gausser, railler, se moquer de,
261.
gaudisseryen, godiçzéryen, gaudiç-
zourvon, -isserion, gausseurs, mo-
queurs, pi. de godiçzer, gaudis-
sour, 260, 261.
gloriux, glorieux, 221, 222.
goappa, il raille, 258, 259.
gortoomp, nous attendons, 232,
233.
goudé, après, 208, 220 ; goudesé,
après cela, 220.
goul, goulenn, demander ; goulet,
demandé, voulu, 185, 239.
goulen, goulenn, f. et m., pi. ou,
demande, 238, 239, 240, 241,
247.
gourchemenou, -ennou, gourheme-
neu, gourhiemenneu, grohamen-
neu, commandements ; compli-
ments, pi. de gourchemenn, etc.,
239. 246, 247.
gourhamble, avide, vorace, 245.
gourhiemeenein, commander, 247.
gouvidiguiah, science, 208.
gouuizyedeguez, science, 208.
gouuizyeguez, science, 208.
gouzafu, souffrir, 249, part, -auet,
220.
gratiusdet, gracieuseté, 240, 241.
grauité, gravité, 270.
gréer, g'reer, on fait, 256, 257;
groahimp, grahymp, rahimp, nous
ferons, 220, rehomp, 226, 238 ;
gry,tu feras, 250, 251, ray, rayo,
il fera, 244.
guerches, vierge, 217.
Guezel, Belle-île, 387.
guiryou, droits, 258, 259.
ha, et ; quen... ha, tant... que, 236 ;
han, h'an, et le, 222, 223.
habaseder, facilité, 208.
-(h)aff, -hafu, superl., 230, 231.
hanùein, harùein, nommer, 214.
haual,heuel, semblable, 210, hanual,
219.
heguilé, l'autre, 220.
Helori, Ellouri, 203.
h'em impliget, (ils) se (sont) em-
ployés, 210.
henuel, hènvel, p. hanvet, nommer,
214.
hep hon gouzout, hep gouzout d'é-
omp, à notre insu ; hepzo da
ouzout, à leur insu ; heb e bedi,
sans qu'on l'invite, 212, 213.
hereticquet, hérétiques, 230; 231.
heritouryen, hériterion, pi. de héri-
tourr, héritier, 236.
heuelep, henuelep, même, 210,
218-220.
-himp, fut. i« p. pi., 226, 238.
-(h)och, -ouch, comp. 248-250.
holl-galloudec, hollg., tout-puissant,
217.
-homp, fut. Ie p. pi., 226.
hon, h'on, notre, 238-240, 242, 246 ;
(il) nous (entraine), 242, h'on eux,
nous avons, 240.
houaz, encore, 224, 225.
humilité, humilité, 208, humilitez,
270.
hynvyr, on nomme, 214.
au tomt XI.V
XXVI l
Un, |eao, \ 19.
idol, idole, pi. ou, éti
idolâtrait, idolâtres,
try, idolâtrie, 1
■
■ien, s m. iën, • ion, -ionn,
pi.,
•iff, -ilu. -1, inl .
JI7.
imbecilded, faiblesse, 1 \o.
Imbisil, imbécile,
immortal, immortel, 227.
immortalded, immoi talité,
immortalités, immortalité, 226, 227.
imprimeryen, imprimeurs, 208.
impudic, impudique, 20O.
in-, privatif, 2 |K, : \$.
incomprehensibl, incompréhensible,
224, 228 .
indignation, indignation, 258, 259.
indy, ind y, ind i, indj, sont-ils,
1 . 215.'
infourna. enfourner, zvi.
iniquités, iniquité, 2 18. 249.
injust, injuste, 2 |8.
injustiçz, injustice, 248.
inseparabl, inséparable, 228.
insolancz, insolence, 248.
instituifu, instruire, 210.
institutionou, institutions, 258.
intercessoret, intercesseurs, 254,
255.
inuoquifu, invoquer : m'az inuoe-
quemp, que nous invoquions,
254.
irreueranez, irrévérence, 256.
Isel-breiz, basse Bretagne, 207 ; ise-
louch, plus bas, 249, 254.
Izabel, Isabelle, dim. Isabellicq, 244.
Iesus-Christ, Iesus Christ, Iesus-
christ, Jésus-Christ, 206, 210,
217, 222, 224.
Iustiçc, -iç, justice, 214, 215.
kae, haie, clôture, 198.
kaer, ville, 207.
K(aer)anpuil, Kerampuil, 205, 207.
kegin, geai, 410.
Ker an peleterien, -ian, Kerbeteriarïn,
-ien, le village des pelletiers, 197.
Kergoallen, Kerwèlann, 197.
Kerver ?, 205.
keti-ketan, à qui mieux mieux, 418.
koundouniou, grand
koyer, colliei de J1ev.1l, !
Isesen, loi.
lanmiet, enkvé,
lanez : ho hem 1. var, (ceux qui)
usurpent, 25.S,
laqua, il met. 2 \&.
latry, latrie,
laues, licite.
ledouet, ledoet, le doet, sèment,
pi. ledouedou, leoudouet, 256,
262.
leshenvel, leshanuafF, lesbanûein,
surnommer, 2 1 | .
letanant, lieutemant, lieutenant,
224.
leue, veau, J44.
leun, lann, plein, 197.
leuerorap, nous disons, 118; liuiry,
tu diras, 252.
liberalitez, libéralité, 262, 263.
liessouch, 249, comp. de lyes, beau-
coup, 209.
limb, lym, pi. ou, limbeu, limbes,
220, 221.
lisoureguez, paresse, 210.
lourd, lourd, pénible, 246, 247.
Lyon, Lyon, 266.
ma, que, 242 ; m'on b'é, (en cas)
que nous aurions, 262, 263.
macul, tache, 220, 221.
mamou, mammou, mommo, mam-
méres ; matrice, 256, 257.
-man, -ci, 207, 210, 212, 240; an
meu, betman, de ce monde, 222.
mangorchen, collier de cheval, 197.
mangord, collier de cheval, 197.
mangors f., collier de cheval en une
espèce de roseau, 196.
matin, mousse, 197.
Mars, Mars, 254, 255.
maz, m'az, que, 242, 254.
Mazeu, Mathieu, 218, 229.
mé, moi ; me à meux, meus, j'ai,
207, 208.
melody, pi. -diou, louange, 244,
245-
mémesamand, mêmement, 219.
Menez a mael, Manermaire, 196.
XXVIII
Table des principaux mots étudiés
Menezambec, Mane(r)béc, 196, 197.
meritoar, -oer, méritoire, 226.
mesmes, mêmes, memèch ; mèm,
memb, même, 218-220, 232.
meuledy, meleudy, louange, 210.
niez, mes, honte, 222, 260.
modest, modeste, 266.
modestv, modestie, 266, 270.
monac'h, menah, moine, 197.
monet, mont, aller, 197.
monid, menez, manné, montagne,
196, 197.
morgo, collier de cheval, 196.
mortalitez, mortalité, 224, 225.
Moyennou, movens, 209.
muieguet, plus que, 250; ez houf
obliget muy, (à qui) je suis plus
obligé, j'ai plus d'obligation, 209.
murmul, murmure, 261.
murmuli, murmurer, 261.
murmureryen, -ulèrven, -urervon,
pi. de murmuler, -urour, murmu-
rateur, 260, 261.
na, ne (fais pas), 250, n'en hem, ne
t'(enorgueillis pas), 248, 249 ;
n'on, ne nous (laisse pas), 234,
240.
na, n'a, nac, n'ac, ni, 232, 248, 250.
-naez, -nez, -neah-, noms abs-
traits, 240.
naffn, naon, faim, 201.
nao, neuf, 201.
ne, né, (il) ne (fera), (tu) ne (feras),
207,250; n'en deu, il n'est, n'en
deueux, il n'a, 207 ; névezho, ne
vezho, tu n'auras, 250-252.
necesserouch, plus nécessaire, 249.
nefuou, Neffuou, cieux, 216.
nessafu, nèsan, prochain, le plus
proche, 264.
niguid, gl. neophvtun^, 210 ; neuez,
nouveau, 326.
noblancz, noblesse, 209.
oar, or, voar, var, sur, 209, 226 ;
var lerch, ensuite, ci-dessous, 214,
215.
obediancz, obéissance ; obédience,
242, 258.
oboïçzançz, obédience, obéissance,
242.
obseruation, observance, rite, 254.
occasion : dré an o. se, par là, en
cela, 270.
och, ouch, vous êtes, 250.
oeufr, œuvre, 222, pi. œufriou,
222, 223.
oferenn-pret, oférenn-bred, grand'
messe, 266, 267 ; an oférenn-
vitin, an o. veure, la messe mati-
nale ; an o. -greiz, oféren eiz eur,
la messe entre celle du matin et
la grand'messe, 267.
offanczet, -nset, offensé, 234, 236.
offanczou, -nsou, offenses, 234,
236.
offraff, -rifu, -ri, -rein, offrir, 226,
262.
oget, herse, 191.
olguo, gl. indagationis, 326.
ora^sonou, oraisons, 224, 225.
ordiner, ordinairement, 260, 261.
ourgouilha, s'enorgueiliir ; n'en
hem orgouil quet, ne t'enorgueil-
lis pas, 248, 249.
ouz, oz, o, en (faisant). 128 ; ouz
pen, de plus, 232, ouz-pen éve-
zaff, outre qu'il était, 220 ; claff
ouz claff, (douleur) de plus en
plus vive, 250.
pa, quand; p'on, po'n, quand (il)
nous, 240.
pagan, payen, payan, païen, 232.
Pagan, -ad, pi. -niz, homme de bro-
Bagan en Léon, 232.
paganaich, paganisme, 232.
paia, payer, 263.
pardonomp, nous pardonnons, 234.
pariureryen, hommes parjures,
260, 261.
parrochial, paroissial, 266, 267.
parroessionet, paroissiens, 209.
partageou, partages, 260, 261.
particulver, -1er, -liére, pi. -lérven,
(un) particulier, 248, 249.
pasqual, pascal, 266, 267.
patiant, Datient, 248.
pe à ves tra, de quelle chose...?,
214 ; pé da tra, pourquoi, pe da
cas, à quel effet, 248, 249 ; pe en
andret, et à cet égard, 258 ; pé a
condition pennac eu, de quelque
condition qu'il soit, 207 ; voir
péheny.
au tome XI.v
XXIX
pechezryen, -ien, pécheurs,
pehanvi, cberchci un nom qu'on ne
trouve pas, i \ \.
iy, lequel, qui,
■
pe Ik-us , lequel, et pé nenj , la-
auelle chose, 207 ; pe en heny,
.111s lequel, pi. pe en ré, 2 (.8,
voir père,
pellhaat, écarter, 830, 231.
pelloch, plus loin, : >o.
penn, tète de bétail, 409.
Pierre, 240 ; Pères, Piezres,
209.
pere, lesquels, 215, 242, pe-ré, pé-
-ré, 207 ; peré eu so, qui sont
(ceux qui) sont, 228, 22g; pe J.i
re, auxquels 207.
personnyaich, -ach, rectorerie, cure,
bénéfice, 266, 267.
persson, personn, person, persoun,
cure, recteur, 260, 267.
perssonaig, personne, 250, 2,1 ;
personnage, cure, 267.
pestilanec, -nanec, pistinauz, pesti-
lence, 231 .
pestilentius, pestilentiel, 230, 231.
peur-, tout a tait, 222.
peur-achiuet, parachevé, 2:2.
péuar. quatre, 224.
peuaré. quatrième, 216, 217.
pidifu, prier, 230, 231, 234.
pligeadure/ou, plijadurehéù, plaisirs,
pi. de plijadurez, -reh, 268.
plijadur, pi. you, eu, ieu, plaisir,
268.
plijadus, qui aime son plaisir, volup-
tueux, 268.
plijus, plaisant, 268.
ponnér, lourd, 197.
pontifet, pontifes, 258.
posession, possession, posseezion,
possession, 262, 263.
posseçzor, pi. ed, possesseur, 262.
possedifu, poçzedi, -dein, posséder,
262.
possidaff, posséder, 262.
practiquet, -iquet, pratiqué, 208 ;
praticquet, -icquet, 234, 233.
prefacic, petite préface, 236.
pred, temps réglé; pred-boëd, repas,
267.
preilldiciabl, préjudiciable,
preminanec, prééminence, pi. prée-
minanesou, 244, 14
prenafu, racheti •
préposition, préposition, 221 .
principallemant, principalement,
264,
prononezet, prononcé, inf. -nci,
-ceiii, 2^2, 25 ;.
prophan, il profane, 258, 259.
proposifu, proposer, 21 S, 219.
prouoquet... di.\), excité a, 236.
pur, purement, tout a lait, 222.
puritfv, il purifie, 224, 225.
quarcq, charge, 209.
quefet, vous trouverez, 312, 313.
quetVelec, kefélec, kevelec, keùelëc,
bécasse, [79.
quehela, gl. (en ) aiulret. (à 1') égard
de, 250.
quelen, instruire, 210.
quement ha so, tout ce qui est, 260;
a dal q.,euel,qui équivaut à, 226,
227 ; en q. ma quefet, toutes les
fois que vous trouverez, 212, 213.
quemeret, qu'il prenne, 209.
quen... quen, quen... ha, hac,
tant... que, 212, 236, 242, 250.
quentafu, premier, 240, 241.
queromp, nous aimons, 210, 211.
quet, qu'et, (ne) pas, 264.
quimgea, quiuigea, tanner, 223.
quitahimp, nous quitterons, 238.
rac-se, rac-sé, c'est pourquoi, 207,
210.
ranchun, rancun, rancu, recun,
rèneun, rancune, 258, 259.
ramportereah, rapport (de ce qu'on
a dit), 213.
raport, (rendre) compte, 213.
raportèr, (conseiller) rapporteur,
213.
raportet, ayant un report, une note,
212, 213.
ratouez, (son) esprit, (sa) bonne
intention ; e r., a dessein, a ratoez,
a ratoz, avec réflexion, 209.
ré, ceux, 216, 217 ; an resé, ceux-
là, 236, 237.
re, il donne, 214, 215 ; rehomp,
nous donnerons, 226.
XXX
Table des principaux mots étudiés
rechpetoc n, en dépit de vous, 237.
recour, recours, 245.
recourein, p. -ret, recouvré, 244,
245-
recourereah, recouvrement, 245 .
reen, règne, 225.
regn, reen, reenein, régner, 224,
225.
réncqa, ranquein, rénguein, ranger,
209.
rengif, rangein, ranger, 209.
renom, renom, 212.
renomet, renommé, 212.
renq, rang, 209.
reoul, règle, 230, 231.
represant, il représente, inf. repre-
santi, 256.
represéntadurez, représentation,
256.
reprouuet, (homme) réprouvé, 209.
requisitet, requis, 250.
resiouys, réjouis (-toi), 248, 249.
respectim ; -edi, -edein, -etein, res-
pecter, 236, 237.
respedus, -etus, respectueux, 237.
reuerancz, révérence, 254, 255.
Sabath, sabbat, 250, 251.
sacr ha santel, sacro-saint, 224, 225.
sacramand, sacrement, pi. -ntou,
-nchou, sacramentou ; sacremant,
mand, -ment, pi. -manteu, 224.
sacrifice, sacrifice, 215.
sacrileg, (il est) sacrilège, 268.
salud, salut, 243.
saludifu, -di, -deih, -uteiiï, saluer,
244.
salûein, saluer, 244.
salutation, salutation, 242, 243.
sanctàfiafu, sanctifier, 250, 251.
sanctification, sanctification, 228.
sanctifier, sanctificateur, 228.
santefiadur, pi. eu, sanctification,
228.
santefiuss, santifius, sanctifiant,
228.
santeleahuss, sanctifiant, 228.
santifvant, sanctifiant, 228.
sapianez, sagesse, 218, 228.
Saturn, Saturne, 254, 255.
sauanez, science, 209.
Scanff (Le—), 244.
schol, école, 209.
sciançet, savant, 209.
sianez, scianç, science, 209.
sclserouch, sclerhoch, plus clair,
-ement, 248-2^0.
scuyznez, fatigue, 240.
se : an natur humain se, cette
nature humaine, 220; voir ré.
sembladur, -pladur, faiblesse, 240.
semblder, -ter, faiblesse, 240.
sembldet, faiblesse, 240.
sempladurez, faiblesse, 240.
semplidiguez, faiblesse, 240.
senez, concile, 229.
seruichafu, servir, 208, 254.
seruil, servile, 256, 257.
sicuter, -tour, exécuteur, 248.
sicuti, secuti, sécutein, exécuter,
248.
sicutoar, pi. you, sécutoére, exécu-
toire, 248.
simplafu, le plus simple, 230, 231.
so, (il) est, 230; so brassouch, ce
qui est plus grave ; so goaz, qui
pis est; somuv, de plus; 'zokoan-
toc'h,qui mieux est, zoken,méme,
262.
société, société, 208.
soeti, haleter, hésiter ; s'éteindre,
faute d'aliment (du feu, etc.),
21 1.
solennitez, solennité, 234, 235.
sommasr, somasr, sommaire, résumé,
214, 21.5.
souhaictomp, nous souhaitons ; sou-
hetez, tu souhaites, 210, 211.
souueraen, souverain, 218.
stabilya, établir, poser, rendre stable,
223.
stabyl, stable, 223.
stabvlded, stabilité, 223.
submission, soumission, 258.
substanez, -nçz, substance, 218, 219.
sul m. j dimanche, 266, 267.
superior, su- et souperiol, pi. et,
ed, supérieur, f. superyolès, pi.
-esed, 212.
supervolaich, sou-, supériorité, 212.
superstitius, superstitieux, 254.
suport, support, aide, 256, 257.
synodou, sinodeu, pi. de sinod,
synode, 258, 259.
sysm, pi. ou, eu, schisme, 230.
d// lonit- XI.V
sysmaticq, I, ichismatiquet,
schismatique,
I. silicernium,
taluoudcgacz, -guez, talvouédiguiah,
valeur, utilité, 208.
t.uilcn, t. table (de la loi 1
té ; euel ti da hunan, comme l
même, 2 \6.
temerasrement, témérairement,
tennafu, tirer, 220, ::i ;tenhé...en,
tennhe da, tendrait à, aurait pour
conséquence, 2 >n. - 59.
thron, non, tronc, pi. trônyou, tro-
neu,
tonnen, gazon, 107.
touchant, touchant, au sujet de, 26 |.
toudememes, tout de même, 219.
tourmentou, tourments, 220.
tranquilité, tranquillité, 270.
Tram, Tranta, Trente, 220.
trawaset, assez, b j8.
tredé, troisième, 215, 217.
tretaff, tretiff, trectifu, traiter, 210,
262.
treuz-contrad, transaction, 260,
îreuz-countradi, transiger, 260.
tromplere -, peu/, tromperie
tromplet, trompe, 260, 261.
tu : en tuhont, an tuhont da, en
dehors de,
un, on, un.
vniuers, univers, 228.
vniuerssel, universel, 21 )«*.
vnneci net ), onzième, 226.
[e, 2 1 2, 2 1 ï, 254, 255, pi .
vsageou, !
vain, vain, 250, 251.
vanité, vanité, 208.
Venus, N'émis, 2).|, 25 5.
ves, vés, vez, de, 208, 210. 217,
234, 236; goarantet ves, garanti
par, 240.
virginité, -te/, virginité, 20.S, 220.
uolontez, volonté, 232, 23.).
voluptezou, voluptés, 268.
-wallon, 197.
yar-Indez, poule d'Inde, 118.
youla, -li, désirer, 262.
-vr, indéf. prés., 214.
TABLE
VOLUMES XXXI-XLV DE LA REVUE CELTIQUE
Par |. Vbndkybs
AVERTISSEMENT
La présente table est alphabétique et contient les ouvrages ou
• u 1rs rangea par noms d'auteurs (les ouvrages collectifs ou ano-
nymes sont rangés d'après leur titre).
Les travaux de chaque auteur sont distingués par les signes
suivants :
A. indique ses articles de fond ;
C. R. ses articles critiques ;
L. les comptes rendus de ses ouvrages.
Toutefois, les comptes rendus faits par M. Vendryes dans la
Bibliographie ou dans la Chronique de chaque volume ne figurent
ici que sous la rubrique L.
Mevue Critique, XXXI-XLV.
TABLE ALPHABÉTIQUE
Aarbôger for nordisk oldkyn-
dighed og historié, \l.ll
Abbott i rhomas K
L Collation du texte irlan-
dais des Psaumes, XXXI,
26 i Catalogue oi the lrish
Manuscripts in the Library of
Trinity Collège Dublin (achevé
par Edw. Ciwynni, XL, 215.
Sa mort. XXXV,
Aberystwyth Studies, XL, 222;
Xl.V, 130.
Abhervé,
Voir Vallée 1 1
Abhandlungen der konigli-
chen preussischen Akademie der
Wissenschaften, XXXIII, 384.
Acta Sanctorum, XL1Y, 231.
Actes du Congrès d'histoire
des religions de 1923, XLIII,
Aebischer (P.).
A. Xoms de lieu suisses d'ori-
gine gauloise, XLII, 97. —
Minnodunum, Moudon et Ebu-
rodunum, Yverdon, XLIV, 320.
L Les noms de quelque
cours d'eau fribourgeois, XL\ ,
385.
Agrell (Sigurd).
L. Zur Geschichte des indo-
germanischen Neutrums, XLIII,
Aguilô (Juan Cabré).
L. La montana escrita de
Pefialba, XXXI, 409.
Alfonsi (A.).
L. Tombe celtique à Este,
XXXIV, 117.
Albers (Bruno).
L. Zu den beiden ersten Le-
bensbeschreibungen des Abtes
Columba von Iona, XXXVI,
238.
Allin-Collins (R. St. V.) [Hal
Wyn].
L. Cornish Grammar, Some
short stories in the Cornish
language, XLV, 398.
American Journal of Philolo-
gy (The), XXXI, 266; XXXIII,
506 ; XXXIV, 115 ; XXXVII,
Table des volumes XXXI-XLV.
277 ; XXXIX, 416 ; XL, 491 ; Annales fribourgeoises, XLV,
XLII, 237 ; XLIII, 250. 384.
Analecta Bollandiana, XXXI,
541 ; XXXIII, 156, 508 ;
XXXV, 263 ; XXXVI, 237 ;
XLIII, 267 ; XLIV, 489.
Anderson (A. O.)
L. La copule en irlandais mo-
derne, XXXI, 406. — La syn-
taxe du verbe substantif en
gaélique d'Ecosse, XXXII, 509.
— Gildas et Arthur, XXXIV,
114.
Anderson (J).
L. Coffrets et reliquaires,
XXXII, 229. — Trouvailles de
bronze en Lewis, XXXIV, 361.
Andler (Mélanges offerts à
Charles), XLI, 496.
Anecdota from Irish Manu-
scripts, XXXI, 258 ; XXXIV,
459-
Annales de Bretagne, XXXI,
1 20, 262, 534; XXXII, 125,369,
511 ; XXXIII, 150, 507 ;
XXXIV, 116, 480; XXXV,
126 ; XXXVI, 229 ; XXXVII,
139, 275 ; XXXVIII, 377 ;
XXXIX, 403 ; XL, 472 ; XLII,
218 ; XLIII, 246 ; XLIV, 493.
Annales de géographie, XL,
226 ; XLII, 211, 453 ; XLIV,
216.
Annales de la Société royale
d'archéologie de Bruxelles,
XLIV, 405.
Annals of Archaeology and
Anthropology, XXXI, 409 ;
XLIV, 408.
Année sociologique, XLV,
139.
Anscombe (Alfred).
L. Chartes du Liber Landa-
uensis, XXXI, 120, 263, 534 ;
XXXII, 230. — Zimmer et
Palladius, XXXI, 264. —
L'exordium des Annales Cam-
briae, XXXI, 406. — La longé-
vité des saints irlandais, XXXII,
236. — The pedigree of St Pa-
trick, XXXII, 511. — Lucius
Rex and Eleutherius Papa,
XXXIV, 206. — St Patricius
and St Victricius, XXXV, 260.
Anthes (Ed.).
L. Ringwallforschung
Verwandtes, XXXV, 265.
und
Anthropologie (L'), XXXI,
124, 126, 544 ; XXXIII, 509 ;
XXXVI, 238; XXXIX, ni;
XLII, 252 ; XLIV, 394.
Antiquaries Journal (The),
XXXIX, 122 ; XLIV, 384, 394,
396, 408, 414, 417, 435.
Anvari de l'Institut d'Estudis
Catalan, XLII, 259.
Anwyl (Bodvan).
L. Spurrell's Welsh-English
Dictionary, XXXV, 248 ;
XXXVIII, 227.
Table </< ■> volumt ■ A A XI XI i
5*
Amvyl (Sii I dward)
Voû XXX II )6a XXXV,
A nda t" Skene'a
t, m oi th.- Book "i l aliessin,
XXXII, 132 Notes "ii
Kulhw< h .in.l ( Hwen, XXXIV,
C R / ai sur lu comp
tion du roman gallois de P
dur, par Mary Williams, XXXI,
.! Histot i ■• Wales, par
j E. Lloyd, XXXII, 357. —
Libet I uciani </<• lundi Cestre,
pax miss M V I aj lor, XXXIV,
zii. — Meddygon Myddyei, par
P. Diverrès XXXIV, 453.
L. Ancient celtic deities,
XXXI, 400. — The book of
Aiuirm. XXXIV, 90. — The
verbal tonus in the White
Book Texi of the M;il>inogi,
XXXIV, 205.
Sa mort. XXXVI, 414.
Anzeiger fur schweizerische
Altertumskunde, XXXIV, 11S,
Arbois de Jubainville (Henry
d').
A. Enlèvement du taureau di-
vin et des vaches de Cooley
(suite et fin), XXXI, 5, 273 ;
XXXII, 30, 377.
Sa bibliographie, XXXII, 456.
Nécrologes, XXXI, 1 et 527 ;
XXXV, 115,
Arbois de Jubainville (Paul
d').
A. Bibliographie des œuvres
de il- m \ 'i \ii>"i de Jubain-
ville, XXXII, .
Archaeologla, \l.l \
Archaeologla Aeliana, \I.I\
I )1
Archaeologla Cambrensis,
XXXVI, -mo , \I.1Y, .,i.|
Archiv fur Anthropologie,
XXXIV, 125,
Archiv fur das Studium der
neueren Sprachen und Literatu-
ren, XXXIV, 34g ; XLIII, 477.
Archiv fur slavische Philolo-
gie, XXXIII, 391.
Archivio Glottologico Italia-
no, \LY, 118, 391.
Archivium Hibernicum,
XXXVII, 386.
Archivum Romanicum, XL,
215 ; XLI, 503 ; XLV, 117, 118.
Arco (Luis del).
L. Peintures préhistoriques
de la province de Valence,
XLIV, 384.
Armstrong (E. C. R.).
L. Découvertes archéologi-
ques en Irlande, XXXII, 514 ;
XXXIII, 146, 149 ; XXXIV,
124, 490 ; XXXIX, 124. — He-
raldry in Ireland, XXXV, 266.
— Catalogue of Irish gold or-
naments in the collection of the
Royal Irish Academy, XXXIX,
122. — Note on the Hallstatt
Period in Ireland, XLIV, 396.
6*
Table des volumes XXX1-XL V.
— L'époque de la Tène en Ir-
lande, XLIV, 398. - - Dépôts
de bronze en Irlande, XLIV,
414. — Objets d'or trouvés en
Irlande, XLIV, 417. — The
bell-shrine of St Seanan, XLIV,
435. — An imperfect Irish
shrine, XLIV, 435.
Sa mort, XL, 239.
Arnold (Matthew).
L. The study of Celtic Lite-
rature, XXXII, 214.
Atkinson (D.).
L. Inscription découverte à
Wroxeter ( Viroconium) , XLIII,
250.
Atti délia R. Accademia di
Archeologia, Lettere e Belle Arti
di Napoli, XLII, 195.
Aude (Edmond).
L. Une inscription d'Aix-en-
Provence, XLIV, 432.
Audollent (A.).
L. Clermont gallo-romain,
XXXII, 117. — Tombes à in-
cinération, XXXII, 374. — Les
fouilles des Martres de Veyre,
XL, 488 ; XLI, 288.
Avhandlinger utgitt av det
norske Videnskaps- Akademi,
XLII, 449 ; XLIII, 240 ;
XLIV, 470.
Babelon (E.).
Voir XLI, 492.
L. Buste de Mercure du trésor
de Berthouville, XLIV, 428.
Babut (Ch.).
L. Le celtique en Gaule au
Ve siècle, XXXI, 532.
Back (R).
L. Medizinisch-sprachliches,
XL, 495.
Baldensperger (F.).
L. Le nom de la Bohême,
XLV, 374.
Balfour (J. A).
L. Articles archéologiques,
XXXII, 228.
Ballinger (John).
Voir XXXV, 245.
L. The National Library of
Wales, XXXII, 231. — Note
sur des documents bibliogra-
phiques, XXXV, 399. — Le ma-
nuscrit de Gwern Eigron, XL,
224. — Lliver Gweddy Gyffre-
dyn, XL, 494.
Bally (Charles).
L. Sphère personnelle et soli-
darité, XLIII, 215.
Banateanu (Vlad L).
L. Les désinences de l'indica-
tif parfait en latin, XLV, 120.
Barbe (Henry).
L. Civilisation de Hallstatt
au Mont Auxois, XXXIII,
398.
Bardon (Abbé).
L. Cachette de l'âge du
bronze en Corrèze, XXXIV,
357-
Baring-Gould (S.) et Fisher
(John).
Table ats volumes XXXI-XLV
7*
L. lu.- Livea ol khe British
saints, tome ni. XXXIII, i i •
Barone Mai
L. Studi bu! signifi" ato fon-
damentale dcll ac< usativo,
M .IV. 210
Bartholomae (Chr.).
Voir Brugmann | Kai I
Barre.
L. Huttes gauloises d'Alise,
XXXI, [26.
Bartoli (Matteo).
L. Di una Legge affinea lia
legge Verner, XLIV, 472.
Basler Zeitschrift fur Ge-
schichte und Altertumskunde,
XLIV, 222.
Bâte (Mme D. M. A.).
L. Antiquités écossaises,
XXXIV, 362.
Baudîs (Josef).
A. Ueber den Gebrauch des
Futurums II im Irischen und
ùber die Bildung des altirischen
Futurums, XXXIII, 324. —
On the character of the Celtic
languages, XXXIX, 33 ; XL,
104.
L. Xominalsàtze und No-
minal pràaikate im irischen,
XXXIV, 478. — Zum Gebrauch
der Verbalnon ina im irischen,
XXXV, 125 et XXXIX, 409.—
Cûrôi and Cuchulainn, XXXVI,
223. — On the antiquity of the
kingship of Tara, XXXVIII,
383. — Notes on the preverbal
particles, XXXVIII, 384. —
Remark 1 on the Welsh Verb,
XL, i'»i Le 1 '■" hi
Emere, XLII, 222. » îrammar
.ii 1 ,ui\ W< Ish, xi. 11, 1
Baudouin (Man el).
L. Ro< uer à gra\ ores du
temple <lu Boleil, XXXIV, .j«ji.
Bayet (Albert).
L. 1 ■ l 1 Dp es humains en
Gaule, XLIII, 220.
Béaloldeas, XLIV, 234 ; XLV,
401.
Beaufils (Edouard).
A. Nécrologe de Louis Tier-
celin, XXXVIII, 387.
Beavy (Michael).
L. Holy well ncar Modeligo,
XXXIII, 146.
Bebb (W. Ambrose).
L. Geiriau Credadun (tra-
duction des Paroles d'un cro-
yant de Lamennais), XXXIX,
398. — Mots dialectaux du
Montgomeryshire, XL, 488.
Begouen (Comte).
L. Souterrain refuge de la
Haute-fosse (Vendée), XXXV,
264.
Behrens (G.).
L. Rheinhessen in seiner Ver-
gangenheit, XLII, 257. — Die
Hallstattzeit am Mittelrhein,
XLIV, 387. — Fouilles en
Hesse rhénane, XLIV, 388. —
Dédicace à Mercure Toutenus,
XLIV, 427.
Beirniad (Y.), XXXII, 240.
8*
Table de~ volumes XXXI-XLV.
Beitràge fur Anthropologie
und Urgeschichte Bayerns,
XXXIII, 512 ; XXXV, 264.
Bell (H. Idris).
L. Poems- from the Welsh,
XXXIV, 352. — Welsh Poems
of the twentieth Century, XLII,
455-
Bellevue (Marquis de).
L. Le camp de Coetquidan,
XXXV, 107. — Paimpont,
XXXV, 109.
Beltz (Robert).
L. Les fibules de la Tène,
XXXIII, 397. — L'activité
de la commission préhistorique
de la Société d'anthropologie
allemande, XLII, 249.
Bémont (Charles).
L. Sur l'authenticité de la
bulle Laudabiliter, XLIII, 214.
Bémont (Mélanges Ch.),
XXXVII, 406.
Bénard (Commandant).
Voir Favret (Abbé).
Benveniste (Emile).
L. Les futurs et subjonctifs
sigmatiques du latin archaïque,
XLII, 240. — Un emploi du
mot « genou » en vieil-irlandais
et en sogdien, XLIV, 259.
Benveniste (Etrennes de lin-
guistique offertes à Emile),
XLV, 372.
Bergin (Osborn).
A. Voir J.-H. Lloyd.
L. A middle-Irish fragment
of Bede's Ecclesiastical History.,
XXXI, 259. — The best and
worst nail in the ark, XXXII,
237. — Is Irish to be strangled ?
XXXII, 499. — Oided Chuind
Cétchathaich, XXXII, 508. —
Pairlement Chloinne Tomâis,
XXXIII, 394, 505 ; XXXIV,
235 ; XXXV, 261. — The Im-
perative 2 pi. in -igi, XXXIII,
504. — Poems attributed to
Gormlaith, XXXIV, 204. —
On some Irish Adverbs,
XXXIV, 236. — Mod. Ir. téora'
«limit, border», XXXV, 260. —
A poem by Godfraidh Fionn
O'Dalaigh, XXXV, 378. — The
lament of the nun of Beare,
The death of Conchobar's sons,
What brought the Saxons to
Ireland, XXXVI, 227. — IrL
dorearûasat, XXXVIII, 95. —
Irish grammatical ' Tracts,
XXXVIII, 96, 385 ; XXXIX,
409. — Unpublished Irish
poems, XXXVIII, 236, 367 ;
XLIII, 233 ; XLV, 134. —
Notes grammaticales, Un poème
de Bonaventura O' Hussey,
XXXVIII, 385. — Metrica,
XXXVIII, 385 ; XXXIX, 408.
— Nominative and Vocative,
XXXIX, 408. — Notes gram-
maticales, XLII, 224. — Un
poème de Domhnall mac Dâire,
XLII, 225. — Stories frorn
Keating's History of Ireland,
2e édition, XLIII, 231. — La
prétendue racine neth-, Le verbe
adhaim « il lave «, XLIV, 255.
— How Dagda got his magie
staff, XLIV, 443.
itnêi A A XI XI l
9*
Ber^ens Muséums Aurbok.
\i in 172 et XLIV. 438
Bergonlé ( J .).
L. 1 .<• p. mi 1 bei Les popula
taons néolithiques, XXXI,
Berlchte der romisch germa -
nischen Kommlssion. XXXV,
Bernard (Daniel).
L. Ecrits il<- propagande en
langue bretonne, XXXIII,
— La révolution française et La
langue bretonne, XXXIV, 480.
— Contribution à la bibliogra-
phie bretonne, \\W II. 276. — ,
Le breton dans les actes publics
à l.i fin du xvinc s., XXXI X,
403. — Bibliographie d'Her-
sart de la Villemarqué, XL, 232.
— Etudes sur les noms d'hom-
mes et de lieux du Cap Sizun,
XI. III, 243. — Un précurseur
du bardisme breton, G. de la
Rue, XLV, 339.
Berry (H. F.).
L. Documents sur l'histoire
d'Irlande, XXXI, 545; XXXII,
515-
Bersu (G.).
L. Die Heunenburg, XLII,
257. — Der Lochenstein bei
Beilingen (en collaboration avec
P. Gœssler), XLIV, 388.
Berthier (V.).
Voir Grillet (E.).
L. Menhir de Saint-Micaud
(en collaboration avec J. Dé-
chelette), XXXIV, 493.
Berthou 1 I rwan OU "> •
L Kevrin barxed Breiz pe
reizadui ai werzoniez vn
aek, XXXIV, 10; Le < haut
d'Aberga\ enny, XXXIV, ,
Berthoud (L.).
L. l Fcuetisel l V \ gu lia, XXXI,
[26 I exte ■ an< ien i «11 Aie-
XXXI, 270 . XXXIII,
Mediolanum, XLI\ , 495.
Bertoldi (Vittorio).
L. Les noms désignant le
myrtille et l'airelle, XI. 1 I I. ::•(
— Article de linguistique bota-
nique. XLV, 117.
Bertoni (G.).
L. Che cosa sia l'etimologia
idealistica, XLII, 446.
Besnier (M
L. Vases de bronze d'Alise,
XXXIII, 398. — Pygmée de
bronze trouvé à \rieux, Les es-
tampilles céramiques de Nor-
mandie, XXXIV, 123. — Les
milliaires du Poitou, XLIV,
^57-
Best (R. L).
Voir XXXVII, 397;
XXXVIII, 224 ; XLI, 277.
L. Textes irlandais, XXXI,
259 ; XXXII, 237. — Suidigud
Tellaich Temra, XXXI, 263. —
The Lebar Brecc Tractate on
the canonical hours, XXXIA',
204. — Notes on the script of
Lebor na h-Uidre, XXXIV,
235 ; XXXVIII, 384. — Biblio-
graphy of Irish philology and
of printed Irish literature,
Table des volumes XXXI-XLV.
XXXV, 225. — Notes paléo-
graphiques au texte des An-
nales de Tigernach, XXXV,
260. — Incantation de St Gall
contre le mal de dents,
XXXVIII, 95. — Prognostica-
tions from the raven, Cath Air-
tig, XXXVIII, 384. — Comh-
rag Fir Diadh ocus Chon Ccu-
lainn, XXXIX, 411. — La
bulle Laudabiliter, XL, 225. —
Bibliographie de Kuno Meyer,
XLIV, 245. — The birth of
Brandub son of Eochaid and of
Aedan son of Gabran, XLIV,
444. — The subscriptiones in
theBook of Dimma, XLIV, 487.
Beveridge (Erskine).
L. Trouvailles archéologiques
en Ecosse, XXXIV, 362.
Bibliographie alsacienne,
XLII, 246 ; XLIV, 382.
Bibliothèque Pro Alesia,
XXXV, 265 ; XXXVII, 270.
Bidez (J.j.
L. Sur l'empereur Magnence,
XLIII, 248.
Bigger (F. J.).
L. St. Christophe in Irish art,
XXXI, 545.
Birt (Theodor).
L. Die Germanen, XXXVII,
270.
Blackwell (Henry).
L. Cambrian Gleanings,
XXXV, 390.
Blanchet (Adrien).
Voir XXXVIII, 63.
A. Chronique de numisma-
tique celtique, XXXI, 49 ;
XXXII, 396 ; XXXIV, 397 ;
XXXIX, 338.
L. L'expédition des Cimbres
en Gaule, XXXI, 270. — L'avè-
nement de Postumus à l'empire,
XXXIV, 492. — L'édifice an-
tique de Langon, XL, 451. —
Le mot bave, XL, 478. — Autel
gaulois de la forêt de Corgebin,
XLII, 220 et XLIV, 430. —
Les souterrains-refuges de la
France, XLII, 265. — Sub-
structions antiques à Corcelles
les Monts, XLIV, 422.
Blàtter fur die bayerischen
Gymnasien, XLIV, 226.
Blazquez (Antonio).
L. Archéologie espagnole,
XXXII, 516 ; XXXIV, 125,
360. — Voie romaine de Cadix
à Séville, XXXV, 266.
Bleimor.
Voir Calloc'h (J.).
Bloch (Jules).
L. Formation de la langue ma-
rathe, XXXV, 392.
Blondel.
L. Habitation gauloise de
l'oppidum de Genève, XLIV,
402 (en collaboration avec MM.
Revilliod et Reverdin). — Le
sanctuaire de Maia, XLIV,
428.
Bloomfield (M.).
L. Les alternances de suffixes
en indo-européen, XLIII, 246.
VA A/ XI V.
Blount \lm.L
L \u \i t hm ian * toomasti-
\ \ \ i
Blundell (< klo)
L. Ai tiiu î.ti Islande in Scot-
land, XXXII, 228.
Boe (Jol
L. » M.jct en bronze d'origine
irlandaise, XLIII, 472 e1 x I . i \ .
438
Bohn (t I
L. [nstrumentum domesti-
cum d'Alise, XXXIII, 398 (en
collaboration avec Hirschfeld).
— Les graffites de La Graufe-
senque, XLI, (93 et XLIV, 411.
— Rheinische Lagerstàdte,
XLIV, 407.
Boissonnade (P.).
L. Relations entre l'Aquitaine,
le PoityDu et l'Irlande du Ve au
IXe siècle, XXXVIII, 71.
Boletin de la Biblioteca Me-
nendez Pelayo, XLII, 260.
Boletin de la Real Academia
de la Historia, XXXI, 126, 408 ;
XXXII, 126, 515 ; XXXIII,
399 ; XXXI V, 125, 359 ;
XXXV, 266; XXXIX, 112;
XLII, 260 ; XLIV, 384, 401,
412.
Bonner Jahrbùcher, XXXIV,
356 ; XLIV, 422.
Bonnard (Louis).
L. Chartres gallo-romain,
XXXIV, 493.
Bonsm
L Lu; CXXIX, 112 ;
XLIV,
Boichlln^; I
L. X 1 1 ■ l . 1 Lia ],< Ih-ii Mytho-
XXXII,
Bosch y Glmpera.
L. 1 ..1 m'-' ropole de i '.m Mis-
Bei t (en 1 ollaboration avec J.
Colominas Roca . La nécropole
de Peralada, XLII, 259. Ar-
chéologie et ethnologie préhis-
torique de l'Espagne, XLII
260. — La migration des types
hispaniques à l'énéolithùjue et
au début du bronze, XLIV,
393. — Le premier âge du fer
en Catalogne, XLIV, 400.
Boule (Marcellin).
L. L'homme de la Chapelle-
aux-Saints, XXXI, 124. — Les
hommes fossiles, XLII, 244.
Bouillerot (Madeleine).
L. Le signe solaire au xne s.
en Grèce, XXXIII, 513.
Bouillerot (Pierre).
L. Cachette de la fin de l'âge
du bronze près de Gray,
XXXIII, 398, 512. — Cachette
de Choussy (en collaboration
avec l'abbé Breuil), XXXIII,
513-
Bouillerot (Raoul).
L. Quelques mégalithes bour-
guignons, XLII, 261.
Bourde de la Rogerie (H.).
L. Le pagus Racter et
clos Râtel, XLV, 340.
le
12*
Table des volumes XXX1-XI.V.
Bourdon (B.).
L. Le langage et la pensée,
XLV, 339.
Bourelly (J.).
L. Enceintes préhistoriques et
protohistoriques du départe-
ment du Gard (en collaboration
avec F. Mazauric), XXXIV,
120.
Bourgeois (Maurice).
L. John Millington Synge
and the Irish théâtre, XXXVII,
259-
Bournat (Lou), XLII, 447.
Boutron.
L. Hypocaustes
XXXIII, 398.
d'Alise,
Bouvier (André).
L.Genabumet Geneva, XLIV,
223.
Bouyssonie (Abbé).
L. Cachette de l'âge du bronze
en Corrèze, XXXIV, 357
Boyd (Ernest A.).
L. Ireland's literary renais-
sance, XXXVII, 372.
Boyle (M. F. G.).
L. Articles d'histoire d'Ir-
lande, XXXIII, 145.
Bradney (Colonel).
L. Rare books relating to
Monmouthshire, XXXV, 399.
Bréal (Michel).
Sa mort, XXXVII, 265.
Breiz, XLIV, 241.
Bremer (Walter).
Voir XLII, 443.
L. L'Irlande dans la préhis-
toire européenne, XLIV, 392.
Sa mort, XLIV, 503.
Breuil (Abbé Henri).
L. L'évolution de l'art qua-
ternaire, XXXI, 122. — ■ Le gi-
sement quaternaire d'Ofnet
(Bavière), XXXI, 124. — La
cachette de Choussy (en colla-
boration avec P. Bouillerot),
XXXIII, 513. — Tumulus
halstattien près Mairan (Suisse),
XXXIV, 118. — Les pétro-
glyphes d'Irlande, XLIV, 392.
Briollay (Sylvain).
L. L'Irlande insurgée,
XXXVIII, 373.
Brittia, XXXIII, 490.
Brizeux (P.).
Voir XLI, 510.
L. Edition de ses œuvres, par
M. Dorchain, XXXII, 120.
Brôgger (A. W.).
L. Funde aus Norwegen,
XXXII, 227.
Brcendal (Viggo).
L. Substrater og Laan i ro-
mansk og germansk, XXXVIII,
368.
Brown (Arthur C. L.).
L. The bleeding lance, XXXI,
376. — Chrétien's Yvain,
XXXII, 496. — On the inde-
pendent character of the Welsh
Owain, XXXI V, 337. — Ffom
Cauldron of Plenty to Grail,
volumes A A A l-XLV.
\\\\ il m Stanxa link
iul; m middle English \ erse en
» ollaboral ion a> e< Mai garel P.
Medarj . \\\\ il
An ne Pingeiri (en i ollal k irai ion
ava I P I ross \\\\ [II,
96 rii<- ( irai! and the E n
glish Sir Perceval . Xl.lll,
193 Le < rraal e1 i E m bai Ls
n,-. \i in. | | The [rish
elemenl in King Arthur and
the Grail, M [V, | | 1 Sus La
légende d'Arthur, XI A , 392.
Brown (Stephen).
L. La crise irlandaise,
XXXVIII, 374.
Brùch (Joseph).
L. iVr name Eget . XI-, |.8o,
Brugmann (Karl).
L. Morphologische Untersu-
chungen, vol. VI (en collabora-
tion avec H. Osthoff), XXXI I,
212. — Etymologies, XXXII,
371, 512. — La 3e pers. pi. du
parfait latin, XXXII, 371. —
L'impératif ombrien, XXXII,
512. — Grundriss der verglei-
chenden Grammatik der indo-
germanischen Sprachen, t. II,
XXXV, i 1 S . — Grundriss der
indogermanischen Sprach- und
Altertumskunde (en collabora-
tion avec Chr. Bartholomae),
XXXVII, 401. — Die Syntax
des einfachen Satzes im indo-
germanischen, XLIII, 466.
Sa mort, XXXVIII, 256.
Brulard (Dr).
L. Les tumulus de Vaurois et
et de Meulson, XXXIV, 356.
Bruni.ui I 1!
L. Solimai ia< a . Soli< ia, Sou-
l()S-,C, XI . I \ , | , 1
Brûnlng (Gei main<
L 1 ..l \ ita ( olumbae d'Adam-
n. m, \ 1 . . 1 m
Brunot il en linand).
L. 1 1 istoire de la langue fran
çaise, t. VII, XLIII, 243 . t. IX,
XLIV, 239.
Bryan 1 Robert).
Sa mort. XL, 234.
Buck (Cari D.).
L. Words of speaking and
saying in the Indoeuropcan
languages, XXXVII, 277.
Buckley (J. J.).
L. Some early ornamented
leatherwork, XLIV, 437.
Buga (Kasimir).
L. Kann man Keltenspuren
auf baltischem Gebiet nach-
weisen ?, XXXV, 257.
Bugge (Alexander).
L. Xorse loan words in Irish,
XXXIV, 205.
Buhez Breiz, XL, 231.
Buléon (Abbé J.).
L. Bugul-noz et loup-garou,
XXXV, 398. — Sur le français
de Basse-Bretagne, XLV, 339.
Bulletin archéologique du Co-
mité des Travaux historiques,
XXXII, 374 ; XXXIV, 123 ;
XLI, 286;XLIV, 391, .392, 411,
422, 427.
14'
Table des volumes XXXI-XLV.
Bulletin bibliographique et
pédagogique du Musée Belge,
XLIV, 229.
Bulletin d'ancienne littérature
et d archéologie chrétiennes,
XXXVII, 4^.
Bulletin de dialectologie ro-
mane, XXXIV, 116.
Bulletin de géographie his-
torique et descriptive du Comité
des Travaux historiques et scien-
tifiques, XXXIV, 486.
Bulletin de la Diana, XXXIV,
122.
Bulletin de la Société archéo-
logique du Finistère, XXXIII,
149, 490 ; XXXIV, 490; XLIII,
242, 243.
Bulletin de la Société d'an-
thropologie, XXXI, 408 ;
XXXIV, 490.
Bulletin de la Société d'ar-
chéologie lorraine, XXXIV.359.
Bulletin de la Société de géo-
graphie, XLI, 285.
Bulletin de la Société de Lin-
guistique, XXXII, 512 ;
XXXVIII, 382 ; XLI, 493 ;
XLII, 239 ; XLIII, 248; XLIV,
258, 411.
Bulletin de la Société des
sciences historiques et natu-
relles de Semur-en-Auxois,
XXXIV, 123.
Bulletin de la Société d'his-
toire naturelle d'Autun, XXXIV,
493-
Bulletin de la Société fran-
çaise des fouilles archéolo-
giques, XXXIV, 122 ; XLIV,
407.
Bulletin de la Société géolo-
gique de Normandie, XXXIV,
357-
Bulletin de la Société Jer-
siaise, XXXIV, 118.
Bulletin de la Société natio-
nale des Antiquaires de France,
XXXI, 126.
Bulletin de la Société nor-
mande préhistorique, XLII, 265.
Bulletin de la Société pour la
conservation des monuments
historiques d'Alsace, XLIV, 390.
Bulletin de la Société préhis-
torique française, XXXIV, 121.
Bulletin de la Société Royale
des Lettres de Lund, XLIII, 465.
Bulletin de la Société scienti-
fique, historique et archéolo-
gique de la Corrèze, XXXIV,
357-
Bulletin des fouilles d'Alise,
XLIV, 427.
Bulletin diocésain d'histoire
et d'archéologie de Quimper et
Léon, XXXIV, 474; XLII,
214.
Bulletin du musée historique
de Mulhouse, XXXV, 263.
XXXl-Xl V.
Bulletin historique et scienti
iiquf de i Auvergne \ \ \\ 1 1 1 .
364 et XLI\ |
Bulletin of the Board of
Celtlc Studies of the Unlvenlt]
of Wales XXXIX i M
484 ; XLIII :'-i.\ll\. v.|,
i' i-
Bulletin philologique et his
torique du Congrès des Sociétés
lavantes, XLIV, 2 2 i.
Bullettino di paletnologia Ita-
Uana XXXIV, 117.
Bùndnerisches Monatsblatt,
XXXIX, 103 : XLII, 196.
Burger A
L. Le parfait latin en ni,
XLIV, 257.
Bury ij.-ll. .
Sa mort, XLIV, 502.
Busse (H.).
L. La Tène Gràberfeld bei
Schmetzdorf, XXXIV, 356.
Butcher (Ch. H.).
L. Cachette de l'âge du bronze
à Grays Thurrock (Essex),
XLIV. "414.
Butler (W. F).
L. Xotes d'histoire irlandaise,
XXXV. 266.
Byrne (Mars- E.).
A. The parricides of the chil-
dren of Tantalus, XLIV, 14.
Cahen (Maurice).
L. La libation, XXXVIII,
Le mol 1 m. h
\ î.iix -., .ui.!:n.i\ e, XXXVIII,
1 adje< tit Bignifianl
>h\ m m gei manique, XL]
1 , Origine et développe
1 m 11 1 de l'é< 1 n are 1 unique
XI. 1 1, 239. I ,'é( 1 il nu- 1 11
nique chez l< ss < r« mains, XI .1 1 ,
L'étude >lu paganisme
9< andinave au w' siè le XLIII,
Sa mort, XLIII, |
Cahiers d archéologie et d his-
toire d'Alsace. XLII, 261,
XLI\'. 391, \z |, (29.
Calder I
Voir XXXIV, 347.
L. Edition d'un ancien traité
grammatical, XXXII, 230. —
A Gaelic grammar, XI. I, 245.
Callander (J. Graham).
L. Découvertes archéolo-
giques en Ecosse, XXX IV, 361
et 362.
Calloc'h ij.! Bleimor].
L. La boussole bretonne,
XXXII, 511.. — Collaboration
à Brittia, XXXIII, 49t. — A
genoux, XXXIX, 94.
Sa mort, XXXIX, 94 ; XLI,
S".
Cameron Gillies(H.).
L. Regimen Sanitatis,
XXXII, 355.
Campbell (J. F.) of Islay.
L. Contes gaéliques tirés de
ses collections, XXXIV, 105 ;
XXXV, 368; XLIV, 251;
XLV, 134 et 420.
16*
Table des volumes XXXI-XLV.
Campbell (J. G.).
L. Contes gaéliques, XXXI,
536-
Capitan (Doct.).
L. Les chiens et le vin à l'é-
poque gallo-romaine, XXXVIII,
84.
Caradar.
L. Welsh made easy, XLII,
453-
Carcopino (Jérôme).
A. A propos du nom des
Germant, XXXVIII, 319.
L. La louve du Capitole,
XLII, 200.
Carmichael (Alexander).
Voir XXXVI, 228.
L. Traditions of the land of
Lorne, XXXIV, 479.
Sa mort, XXXIII, 514.
Carmody (W. P.).
L. Antiquités irlandaises,
XXXIV, 124.
Carra de Vaux (B.).
L. La langue étrusque, sa
place parmi les langues, XXXII,
221.
Carthaus.
L. Fouilles dans la haute val-
lée de la Ruhr, XXXIII, 149.
Cash (C. G.).
L. Notes archéologiques,
XXXII, 228 ; XXXIV, 361 et
362.
Cavaignac (G.).
A. Sur la prise de Rome par
les Gaulois, XLI, 359.
Cavenagh (Lt.-col. W. O.,.
L. Castletown Carn, XXXIII,
145 ; XXXIV, 124.
Cedillo (Conde de).
L. Un sarcophage romain,
XXXII, 126. — Les ruines
d'Italica, XXXV, 266.
Celtic Annual (The), XXXIV,
473 ; XLIV, 437.
Celtic Review (The), XXXI,
120, 262, 534 ; XXXII, 229 ;
XXXIII, 393 ; XXXIV, 113,
236, 479 ; XXXV, 125, 260,
396 ; XXXVI, 228 ; XXXVII,
144, 283 ; XXXIX, 109.
Cerralbo (Marquis de).
L. Sur la caverne d'Altamira,
XXXI, 125.
Chadwick (H. M.).
L. Some German River-na-
mes, XXXV, 377.
Chaillan
L. Sépulture à incinération
de Gardanne, XXXIV, 493.
Chakhmatov (A.).
L. Rapports des Finnois avec
les Celtes et les Slaves, XXXII,
504. — Les plus anciens rap-
ports entre les Slaves et les
Celtes, XXXIII, 391.
Sa mort, XXXVIII, 226.
Champion (Edouard),
XXXVI, 413.
Champion (Honoré).
Sa mort, XXXIV, 363.
Chapot (Victor).
i 'lûmes XXXI XLV
i7»
L Ubion rem< ita, \ \ \ l \
ii.- i e monde >■ •main ,
\i [\
Charbonnau Lassny.
L s. >n t . i rain refuge de la
H. m:. \ endée . \x\\ .
Charpentier |
L Etymologies, \\.\l. [22.
— Die verbalen R Endungen
dex indogermanischen Sprat ben,
\.\.\\ 11
Chassé (Ch).
L. Vocabulaire franco-breton
du \\ir' s.. XL, 474. — Deux
stigm.it îsi-rs bretonnes, XI. \.
340-
Châtelier (P. du).
Sa mort, XXXI I, 517.
Chaytor (IL J.).
L. The Troubadours and En-
gland, XLII. 180.
Chenet (G.).
L. Marques de potiers,
XXXII, 125. — Fonds de ca-
banes préromaines en Bretagne,
XLII, 265.
Chenon (Emile).
L. Notice sur d'Arbois de Ju-
bainville, XXXV, 115.
Child (V. Gordon).
L. When did the Beaker-
folk arrive ?, XLIV, 393.
.Choleau (Jean).
L. Lexique breton-français
des termes de l'industrie tex-
tile, XXXVII, 276.
Reine Celiique, XXXI-XLV.
Chotzen I I. M
A \ pro] l<- deux allu-
1 nez I >.ii\ dd ab < i\\ ii\ m
\i i\ 1 Gon h .1 ii
Lande e1 fseult, X.LV, 272. —
l tébats goliardique ■ en galloi
MA J20.
L. Tradu< 1 1< >i 1 d'un fragment
d'Ei lallois, Xl.\ , \t , \
Christiansen (Reidai Th.).
L. Versions aorvégiennes d'un
conte gaélique, \L\ , 1.02
Claflin (Edith Frances).
L. Le passif latin, XLV, 411.
Classical Quaterly (The), XLI,
290.
Classical Review (The),
XLIII, 250.
Clerc.
L. Frise de sculpture gau-
loise de Nages, XXXIV, 492.
— Inscriptions antiques du mu-
sée d'Aix, XXXIV, 493.
Clocher Breton (Le) [Kloc'hdi
Breiz], XXXVII, 272.
Cocchia (Enrico).
L. L'assibilamento dei par-
ticipa passati passivi in latino,
XLII, 195-
Cochrane (Robert).
L. Une inscription oghamique
XXXI, 269.
Coffey (George).
L. Relations entre la Gaule
et l'Irlande, XXXI, 269. —
Pierre gravée de New Grange,
XXXII, 227. — The develop-
Table des volumes XXXl-XLV.
ment of the spear-head,
XXXII, 514. — Découvertes
archéologiques, XXXII, 514 ;
XXXIII, 145. — New Grange
and other incised tumuli in
Ireland, XXXIII, 123. — Am-
ber beads found in Ireland,
XXXIV, 206. — The Bronze
âge in Ireland, XXXV, 251.
^Sa mort, XXXVII, 413.
Cohen (Gustave).
L. La Renaissance du théâtre
breton, XXXIII. 494.
Cohen (M?rcel).
L. Instructions pour les en-
quêtes linguistiques, XLV, 376.
Coimisiûn na Gaeltachta.
L. Rapport sur l'étai du gaé-
lique en Irlande, XLIIT, 461.
Colas (L.).
L. La voie romaine de Bor-
deaux à Astorga, XXXIV, 492.
Coles (Fred. R.).
L. Cercles de pierres du
Perthshire, XXXII, 228 ;
XXXIV, 361. — Fouilles en
Ecosse, XXXIV, 361.
Colin (Lieut.-Col.).
L. Les opérations de César et
de Vercingétorix avant le blo-
cus d'Alise, XLII, 272.
Collas (Georges).
L. Sur la date de composition
du « Parallèle de Washington
et de Bonaparte », de Chateau-
briand, XLV, 339. — Biblio-
graphie de l'abbé Duine, XLV,
418.
Collitz (H.).
L. Le gotique barusnjan,
XLII1, 252.
Colominas Roca (].).
Voir Bosch y Gimpera.
Combes (Joachinij.
L. L'emplacement d'Uxello-
dunum, XXXVII, 270.
Commont (V.).
L. Sépultures de la Tène III
à Amiens, XLIV, 392.
Comptes rendus de l'Académie
des Inscriptions et Belles-Lettres,
XXXIV, 101 ; XXXV, 127 ;
XXXVII, 402, 409 ; XXXVIII,
84 ; XL, 488 ; XLII, 221, 258 ;
XLIV, 419.
Comptes rendus du Congrès
de l'Association française pour
l'avancement des sciences,
XXXIV, 119.
Comptes rendus du Congrès
préhistorique de France,
XXXIV, 120.
Condon (J. P.).
L. Rude stone monuments of
the northern portion of coun-
ty Cork, XXXIX, 119.
Condûn (Treasa).
L. Purgadoir Ph âdraig Naomh-
tha, XLIV, 483.
Constans (L.).
L. Histoire de la Basse-Pro-
vence dans l'antiquité, XLII,
257-
/ a/'.'. A A A / A / I .
19*
Cook (Albert Stanbarrough).
L lin- possible begettei oi
t ht- old 1 aglish Beow ni t .nul
Widaith, XXXIX
Corrle (John
L l >i-, i m\ ert< - an hé >l<>
giques en I cosse, XXXIV, )62.
Cosquin
L Le i onte du chat et de la
chandelle, XXXIII, 155. —
Sur la transmission îles contes
indiens, XXXIII, 509.
Costello Airs.).
L. Aiulir.un Mhuighe Séola,
XXXVIII, 78.
Couchman (J. E.).
L. Sculpture représentant une
tête humaine trouvée dans le
Sussex, XLIY, 414.
Couissin (Paul).
L. Les armes figurées sur le
mausolée des Jules à Saint-
Rémy et sur l'arc d'Orange,
XLIY. 415.
Courcelle-Séneuil (J.-L.).
L. Les dieux gaulois d'après
les monuments figurés, XXXI,
383-
Courteault.
L. Un autel votif à la Tutelle
trouvé à Bordeaux, XL, 476 et
XLIY, 431.
Courty (G.).
L. Le bouclier à l'époque
préhistorique, XXXIV, 491.
Coutil (L).
L. Les pointes de flèche de
du bronze, L» ca '|n<-.s
gauloi i, XXXIV, u 1
Coviiie (Alfred).
L. Cro< os roi di ■ Maman ^.
XXXII, 1 1 ;
Cox (Edward G
Voii XWIIJ. 1 jg.
L. A middle-Irish Fragment ol
I lede's E( 1 Lesiasl u .il I [istoi y,
XXXII, 222.
Cralg (J. I'
L. Progressive Studies in
Irish, Studies in Irisli composi-
tion, Ouvrages divers en irlan-
dais, XLI, 295.
Crâner (Fr.).
L. Yercana et Meduna, XLIV,
433-
Craster (H. H. E.).
A. The glosses of the Codex
Oxoniensis Posterior, XL, 135.
Crawford (Henry S.).
L. Descriptions de monu-
ments irlandais, XXXI, 268,
269, 545 : XXXII, 515 ;
XXXIII, 145 ; XXXIY, 123,
361 ; XXXIX, 121 ; XLIV,
434. 435. 437- — Objets d'or
trouvés en Irlande, XLIV, 417.
— Les reliquaires irlandais,
XLIY, 436.
Crawford (O. G).
A. A prehistoric invasion of
England, XLIY, 394. — Les
établissements de Harlvng Bay,
XLIV, 397.
Crée (James E.).
L. Description de fouilles en
Table des volumes XXXI-XLV.
Ecosse, XXXIV, 361. — Fouil-
les à Traprain Law, XLIV, 399.
Cross (Tom Peete).
A. The celtic origin of the
Lay of Yonec, XXXI, 413.
L. Poème de Thomas O'Mee-
han, XXXII, 506. — Notes on
the chastity testing horn and
mantle, XXXIV, 225. — The
celtic Fée in « Launfal »,
XXXIV, 472. — A Welsh Tris-
tan épisode, XXXVIII, 81. —
Airne Fingein (en collaboration
avec A.C.L. Brown), XXXVIII,
96.
Cuillandre (J.).
L. A propos de la Légende de
la mort, XL, 474. — Breton
broella, XLII, 218. — La droite
et la gauche dans l'orientation
bretonne, XLV, 340.
Cumont (Franz).
L. La romanisation de la Bel-
gique, XXXVII, 282 ; XLIV,
4°5-
Cunnington (Mrs. E.).
L. A village site of the Hall-
statt Period in Wiltshire, XLIV,
397-
Cuny (Albert).
L. Etymologies, XXXI, 266,
407 ; XXXII, 127. — Lat. ex-
plôrâre, XXXII, 116 et 127. —
Notes de phonétique historique,
XXXIV, in. — Ombr. uesklu,
irl. lestar, XXXVIII, 90. — Le
grec xotpavoç, XLIV, 257. —
Etudes prégrammaticales sur
le domaine des langues indo-
européennes et chamito-sémi-
tiques, XLIV, 440. — Les
noms anciens de la Saône et de
l'Hérault, XLV, 419.
Curie (A. O.).
L. Descriptions de fouilles en
Ecosse, XXXII, 228 ; XXXIV,
361 et 362. — The treasure of
Traprain Law, XLIV, 419.
Cursiter (J. W.).
L. Découvertes archéologi-
ques, XXXII, 228.
Curtis (Edmund).
L. The spoken languages of
mediaeval Ireland, XXXVIII,
231. — A history of mediaeval
Ireland from 1110 to 151 3,
XLI, 480. — Richard II in
Ireland and Submissions of the
Irish chiefs, XLIV, 455. —
Unpublished letters from Ri-
chard II in Ireland, XLV, 429.
Cyfres y Werin, XXXIX, 240.
397 ; XLI, 507 ; XLV, 396.
Cylchgrawn Cymdeithas Ala-
won Gwerin Cymru, XLV, 136.
Cymmrodor (Y.), XXXI, 403.
Czarnowski (Stefan).
A. L'arbre d'Esus, le tau-
reau aux trois grues" et le culte
des voies fluviales en Gaule,
XLII, 1.
L. Le culte des héros et ses
conditions sociales, Saint Pa-
trick héros national de l'Ir-
lande, XXXVIII, 332.
Danielsson (O. A.).
L. Zu den venetischen und
met A VA / XI V
Iepontis< lien [ns< hriften, XXXI,
Danois I
L Mol ■ du 'ii. il' i te de l .éon,
XXX]
Darche Paul
L Marques de potiers pr<
n.uit de Bava) M. 111. 226.
Dauzat \U
L. Quelques noms prélatins
de l'eau, XLIV, 256.
Davies (Glyn).
Voir Glyn 1 >â\ Les (J.).
Davies (Gwilym A. T.).
L. Brenin yr Ellyllon,
XXXIX, 241.
Davies (J. H
L. A bibliography of Welsh
ballads printed in the i8th Cen-
tury, XXXI. 404. — Welsh
books Collectors, XXXII, 231.
— Byd y bigail, XL, 494. — A
Welsh political squib of 1784,
XLV. 430.
Davies (William Ll.).
L. Welsh books entered in the
stationers' company's Regis-
ters. XXXIX, 415. — Les tra-
ductions des Psaumes en vers
gallois, XLY, 429.
Davillé (Camille).
L. Le suffixe celtique -auos,
XXII, 220.
Davillé (Louis).
L. Le nom de Bar et ses déri-
vés en toponymie, XLIV, 221.
De Bhult 1
Voii Woulfe.
Déchelette (Joa ph
Von XXXIII, 1
L Le culte du ïoleU aux
temps préhistoriques, XXXI,
1 22. Manuel d'an héol< igie
préhistorique, 1 eltique <t gallo-
nu-, t [I,i, XXXII, 343
— ( origines de la dra< hme,
XXXIII, i.5<». Le javelot
:/.:z:li,zz- des Ibères, XXXIII,
150. — Découvertes archéolo-
giques, XXXIII, 398. —
Interprétation des gravures
de New Grange, XXXIII, 509.
— L'époque de la fondation
d'Alesia, XXXIV, m. —Petit
sanglier en bronze trouvé à
Jœuvres, XXXIV, 122. — Le
menhir de Saint-Micaud,
XXXIV, 493.
Sa mort, XXXV, 528 et
XXXVIII, 240.
Deglatigny (Louis).
L. Le temple gallo-romain de
Saint-Ouen de Thouberville
(Eure), XLIV, 422.
Del Arco y Molinero (Angel).
L. Statue de femme trouvée à
Tarragone, XXXIV, 125.
De La Tour.
L. Monnaies gauloises, XXXI,
407.
Delbrùck (Berthold). Voir
XXXPv, 218.
Delbrùck (Festschrift Ber-
thold), XXXIV, 239.
Table des volumes XXXI-LV.
Delehaye (P. Hippolyte).
Voir XLIV, 464.
L. Sur le culte des saints,
XXXIII, 508. — Les recueils
antiques de miracles de saints,
XLIII, 267.
Demailly (A.).
L. Catalogue de sigles de po-
tiers, XXXIV, 475.
Demangeon (Albert).
L. Relations de l'Irlande avec
la Grande Bretagne, XLII, 211.
— L'émigration hors d'Irlande,
XLII, 212.
Deonna (W.).
L. Cornes bouletées de bovi-
dés celtiques, XLII, 271. —
Omphalos, la pierre du milieu
du monde, XLIV, 257. — Tes-
sons de poterie à décor estam-
pé, XLIV, 413. — Figurines
vêtues du cucullus, XLIV, 413.
— L'autel de Mavilly, XLIV,
423. — Le dieu de Viège, XLIV,
426. — Marques de potiers et
graffitti sur des vases romains
trouvés à Genève, XLIV, 495.
De Pachtère (F.).
Sa mort, XXXVIII, 248.
De Ridder (André).
L. Notice sommaire sur les
bronzes antiques du Louvre,
XXXV, 120.
De Smedt (G).
Sa mort, XXXII, 243.
Devoir (A.).
L. L'orientation des monu-
ments mégalithiques, XXXII,
124.
Devoto (Giacomo).
L. Adattamento e distin-
zione nella fonetica latina,
XLIII, 227.
Diack (Francis G).
A. Place names of Pictland,
XXXVIII, 109 ; XXXIX, 125 ;
XLI, 107.
L. L'inscription de la Newton
Stone, XXXIX, 388 et XL,
501. — Inscription oghamique
de l'île de Gigha, XLIV, 251.
— Noms de lieu d'Ecosse conte-
nant' a ber etinver, Le prunelier
en gaélique d'Ecosse, XLIV,
252. — L'inscription latino-
celtique de Colchester, XLIV,
253-
Didaskaleion, XXXIX, 103,
104.
Dieckhoff (Dom Cyril).
A. The Gaelic dialect of
Glengarry in Scotland,.XL, 391.
L. Notes sur les dialectes gaé-
liques des environs de Fort
Augustus, XLIV, 253.
Dillon (Myles).
L. Nominal predicate's in
Irish, XLV, 417.
Dinan (W.).
L. Monumenta historica cel-
tica, XXXIII, 108.
Dinneen (Rev. Patrick S.).
L. The poems of Egan O'Ra-
hilly (en collaboration avec T.
O'Donoghue), XXXIII, 127. —
A AA7-A7 I .
'
hl ,:■>,,:: . XWIII , .,. —
aodhilge .i^u^ béarla,
MA
Dlolun
L I 'enseignement de L'his-
toire a L'usage des Irlandais,
XXXIX. 401.
Dlverrès (Pol
Voir XXXI Y. 34g . XXXV,
240 ; XXXVII, 400.
L. Le plus ancien texte des
Meddygon Myddvei XXXI Y,
S4« » et -453- — Glanes britonni-
qnes, XXXVII, 272. — Arthu-
riana, XLV, 339. — Gall.
ce gin, XLV, 410.
Dixon (James Main).
Voir Grant (William).
Doble (Rev. Gilbert H.).
L. Anciennes relations entre
la Bretagne et le Cornwall,
XLII, 214.
Dobs (Margaret C).
A. La bataille de Leitir
Ruibhe, XXXIX, 1. — La
guerre entre Fergus et Concho-
bar, XL, 404. — The battle of
Cumar, XLIII, 277.
L. The black pig's Dyke,
XXXII,. 509. — On chariot
burial in ancient Ireland,
XXXII, 509. — The date of the
shaping of the Tâin bô Cuailgne,
XXXIV, 124. — The spiral
and the Tuatha De Danann,
XXXIV, 361. — Side-lights on
the Tain âge and other studies,
XXXVII 364. — Tâin bô Fli-
dais, XXXVIII, 385. — Bronze
: y ni [rtland.XXXl X,
1 iw The pedigree >-i the
,m.i. ht ..1 ( ashel, xxx ix.
— The Damnaind,
xxxix, ui Senchas sU
hlr, xi. 11 229 et XLIII, 260.—
I ..i li.it.ull>- <l>- LTindi tiorad,
XI. 111. *6o. — Catfa Aenaigh
Mâcha, The settlement oi the
Fotharta and of the Laigsi,
XLV, 415.
Dottin (Georges).
Voir XXXI, 528 ; XXXVIII,
224.
A. Les variantes grammati-
cales des manuscrits irlandais,
XXXI, 287 ; XXXII, 43. —
Les livres irlandais imprimés de
1571 à 1820, XXXI, 294. —
Supplément à l'Essai d'un Ca-
talogue de la Littérature épique
de l'Irlande de d'Arbois de Ju-
bain ville, XXXIII, 1. — Les
razzias épiques, XL, 127. — La
Légende de la prise de Troie en
Irlande, XLI, 149.
C. R. Irisleabhar na Gae-
dhilge, XXXI, 368. — Les
dieux gaulois, par Courcelle-
Seneuil, XXXI, 383. — Saint
Patrice, par Roguet, XXXII,
110. — Duanaire Daibhidh Ui
Bhruadair, I, par J. C. Mac Er-
lean, XXXII, 345. — The
Poems of Egan O'Rahilly, par
Dinneen et O'Donoghue,
XXXIII, 127. — Buile Suibhne
par J. O'Keeffe, XXXIV, 327.
— Prolegomena to the study of
the later Irish bards, par Quig-
gin, XXXIV, 456. — Dua-
*4"
Table des volumes XXXI-XLV.
naire Daibhidh Ui Bhruadair,
II, par J. C. Mac Erlean,
XXXVI, 425. — An astrono-
mical tract, par Miss M. Power,
XXXVI, 426. — Lives of S. S.
Declan of Ardmore and Mochu-
da of Lismore, par P. Power,
XXXVI, 427.
L. Les études celtiques de-
puis 1900, XXXI, 407. — Sur
une phrase de Caton, XXXII,
116. — Un mystère breton sur
saint Patrice, XXXII, 370. —
Louis Eunius, XXXII, 507. —
Le nom de Lannion, XXXIV,
115. — Importante découverte
de manuscrits bretons, XXXIV,
116. — Sur l'emploi de .i.,
XXXIV, 205. — Manuel d'ir-
landais moyen, XXXV, 92. —
La vie de Louis Eunius,
XXXVII, 139, 275. — Le ser-
ment celtique, XXXVIII, 92.
— Tenga bithnua, XXXVIII,
377. — Le celtique clocca,
XXXIX, 403. — Breton betek
an douar ,XL, 474. — Le phi-
losophe Aethicus et les Celtes
insulaires, XL, 478. — Les lit-
tératures celtiques, XLI, 478.
— Les graf fîtes de la Graufe-
senque, XLI, 493 et XLII, 219.
— Les légendes grecques dans
l'ancienne Irlande, XLII, 204.
— L'épopée irlandaise, XLIII,
178. — Nécrologe de l'abbé
Duine, XLIII, 247. — Le bre-
ton emez-an « dit-il », XLV, IQ5.
— Les noms d'animaux dans
l'onomastique gauloise, XLV,
3-29-
Sa mort, XLV, 435.
Dottin (Paul).
L. Petit manuel de philologie
anglaise, XLV, 378.
Douglas-Bruce (J.).
A. Voir Lewis (Timothy).
Drexel (Fr.).
L. Ueber den Silberkessel
von Gundestrup, XLII, 268. —
Zu der keltischen Steinfigur
aus Wùrttemberg, XLII, 270. —
Der Silberschatz von Traprain
Law, XLIV, 419. — Die Gôt-
terverehrung im rômischen Ger-
manien, XLIV, 432.
Dubois (A ).
L. Topographie de la Tène,
XLIV, 401.
Dubois (Charles).
L. Etat et nombre des popu-
lations germaniques d'après
Ammien Marcellin, XXXIV,
344-
Dubus (A).
L. Répartition du bronze
dans la Seine-Inférieure,
XXXIV, 358.
Duchesne (Mgr), XXXII,
223.
Sa mort, XLII, 276 n.
Dudley-Buxton (L. H).
L. Excavations at Frilford,
XLIV, 409.
Dudlyke (Iben R.).
L. Gyda'r wawr, braslun
hanes Gymru'r oesoedd cynte-
fig (en collaboration avec Jeuan
es, David I.
loi wei tii i i
\ XX 1 XI I .
s.i mort, XLH
23*
Morris <t
M. ;
Duhamel M
I II. III. I! I
L. Les quinze modes d<- la
musique bretonne, XXXII, )6g
Musiques bretonnes \ \ \A
\68 I Temières gammes i el-
tiques et la musique popu-
laire des Hébrides, XXXVII,
140. - Les harpes 1 eltiques,
\!A |
Duhn (von).
L. Artn Le Kelten du Real-
lesrikon der Vorgeschi< hte,
XLIY. 385
Duine (F.).
A. Nécrologe d'André Oheix,
XXXVIII, 245.
L. La vie de St. Samson à
propos d'un ouvrage récent,
XXXIV, 480. — Le schisme
breton, l'église de Dol au milieu
du ixe siècle. XXXVII, 139. —
La métropole de Bretagne,
XXX Yll. 275. — .Mémento des
sources hagiographiques de
l'histoire de Bretagne,
XXXVIII, 358. — L'évêque
Haelrit, XXXIX, 403. — La
Mennais, sa vie, ses idées, ses
ouvrages, XL, 198. — Biblio-
graphie de La Mennais, XL,
232. — Inventaire liturgique de
l'hagiographie bretonne, XL,
455. — Catalogue des sources
hagiographiques pour l'histoire
de Bretagne, XL, 457. — La
Mennais et Renan, La Mennais
et Pascal, XL, 474.
Dumézil
L Le festin d'immortalité,
\i 1
Dunn Joseph).
A Life "i Saint Alexis,
XXXVIII, ! ,
L breton sui la vie
de saint Patrii e, XXXI, 121,
262,
Duprat I
L. La route d' Agrippa à Avi-
gnon, XXXI 407.
Durand (Ch.).
L. Les fouilles
XLIY, 407.
de Vésone,
Durand (René).
L. Xotes critiques et biblio-
graphiques sur Ernest Renan,
XI.ll, 219. — L'enseignement
primaire à Saint-Brieuc sous la
restauration, XLY, 340.
Durry (Marcel).
L. L'inscription de la crête
de Malissard, XLY, 420.
Dushe Fox (J. P.).
L. Excavations at Hengist-
bury Head, XLIY, 398.
Dussaud (René).
L. Civilisations préhistori-
ques dans le bassin de la mer
Egée, XXXY, 394.
Éarna. XXXIX, 401.
Eben Fardd.
L. Awdl dinistr Ierusalem,
XXXY, 233.
26"
Table des volumes XXXI-XLV.
Ebert (Max).
L. Anneau d'or de Strob-
jehnen, XXXIII, 148.
Ecclesiastical Review (The),
XXXV, 255.
Eckhardt (Alexandre).
L. L'Ogre, XLV, 387.
Edens (R.).
L. Erec-Geraint, XXXIII,
130.
Edwards (Alfred George),
XXXVIII, 372.
Edwards (D. Miall).
L. Traduction galloise du
Discours de la Méthode, XLV,
396.
Edwards (O. M.).
Sa mort, XL, 235.
Eeles (F. C).
L. Pierres sculptées, XXXII,
229.
Ehrlich (Hugo).
L. Untersuchungen ùber die
Natur der griechischen Beto-
nung, XXXIII, 488.
Elfed.
L. Traduction galloise du
Wilhelm Tell de Schiller, XLV,
397-
Ellis (T. P.).
L. Welsh Tribal Law and
Custom in the Middle Ages,
XLIV, 200.
Encyclopaedia Britannica,
XXXIV, 224.
Endzelin (J.).
L. Etymologies, XXXII, 130.
Ephemeris Epigraphica, t.
IX, XXXV, 240.
Ériu, XXXI, 263 ; XXXII,
236, 510 ; XXXIV, 233 ;
XXXV, 258 ; XXXVI, 222 ;
XXXVIII, 93, 383 ; XXXIX.
407 ; XLII, 222 ; XLIV, 253.
Ernault ((Emile).
Voir XXXIV, 108.
A. Le mirouer de la mort,
XXXI, 60, 182 ; XXXII, 64>
254 ; XXXIII, 68 ; XXXIV,
66, 290 ; XXXV, 506 ; XXXVI,
186; XXXVII, 70. — Le breton
d'Arnold von Harff, XXXII,
280. — Encore du breton d'Ivo-
net Omnes, XXXIV, .249, —
Notes sur. les textes d'Ivonet
Omnes, XXXV, 129. — Sur
quelques textes franco-bretons
{suite), XXXV, 471. — Le bre-
ton de Gilles de Keranpuil,
XLV, 202.
C. R. Llawlyfr llydaiveg canol,
par Henry Lewis, XL, 458.
L. Notes sur des textes bre-
tons, XXXI, 406 et 538. —
L'ancien vers breton, XXXIII,
117. — Le nom de Lannion,
XXXIV, 115. — Les nouveaux
signes orthographiques dans le
breton du Mirouer, XXXIV,
205. — Une poésie officielle en
moyen-breton, XXXIV, 482 et
XXXV, 127. — Manuel pour
l'étude du français par les Bre-
tons, XLII, 456. — Sur le
XXXl-Xl V.
'
Vieux casuiste breton, XLV,
Ernout i Ufred
L I .ii m i ri dO, irl. i retint,
X X x ! i ■ ; Morphi >li
historique du latin, X X \\ ,
el M \ . ti8 Latin
: : XI II. 240. —
Révision de la syntaxe latine
de Riemann, \1.\ . 1 1<>.
Esnault (Gaston).
Voir XXXIV, 102.
L. Etude sur LeLaé.XXXII,
370. 511 ; XXXIII, 150, 507;
XXXIV, 116, 481 ; XXXV.I26;
XXXVI, 22g : XXXVIII, 378 ;
XXX IX, 399. — Le poilu de
Bretagne, XXXVIII, 383. —
L'imagination populaire, Mé-
taphores occidentales. Essai sur
les valeurs imaginatives con-
crètes du français parlé en
Basse-Bretagne, XLIII, 204. —
Les épreuves de Cillart de Ke-
rampoul, XLV, 339.
Espérandieu (Commandant).
Voir XXXVIII, 63.
L. Recueil général des bas-
reliefs de la Gaule romaine,
XXXI, 115. — LTn insigne de
dévotion gallo-romain, XXXI,
122. — Moritasgus, XXXI, 407.
— Fouilles de la Croix Saint-
Charles, XXXII, 374. — Un
autel de Chalon-sur-Saône,
XXXIV, 468. — Catalogue des
musées archéologiques de Nî-
mes, XLIV, 383. — Fouilles
au Vieil-Evreux, XLIV, 407. —
Les fours d'Alesia, XLIV, 421.
l .c groupe édnen du dieu el
de la '!'■< K] H ; ■;. —
Le dieu au maille! , XLIV,
Esposito i M. 11 io).
Voir XXXIII, 1 (g
L. The Latin Writers oJ Me-
diaeval lui. uni, XXXI, 264. —
lu» ommentaire sui Martianus
Capella, XXXI, >o6e1 XXXIV,
233. — Hiberno-latin manu-
scripts in the libraries of Swit-
zerland, XXXI I. 118; XXXIII,
390. Notes on mediaeval
1 dix rno-Latin and Hiberno-
Frencfa Literature, XXXII, 229
et XXXIII, 151. — Vie de
sainte Monenna, XXXII, 371.
— The pilgrimage of an Irish
Franciscan, XXXIII, /5J. —
The earliest Latin life ofSt.Bri-
gid of Kildare, XXXIII, 504.—
The knowledge of Greek in
Ireland during the middle âges,
XXXIV, 220. — On the so-
called Psalter of saint Caimin,
XXXIV, 489. — Deux manu-
scrits de Trinity Collège,
XXXV, 398. — Bibliography
of the Latin writers of Mediae-
val Ireland, XXXV, 400. — Le
prétendu commentaire de Dun-
chad sur Martianus Capella,
XXXIX, 103. — Le comput de
Dicuil, XXXIX, 104. — A se-
venth-century commentary on
the Catholic Epistles, XXXIX,
104.
Essays and Studies presented
to William Ridgeway, XXXV,
375-
28*
Table des volumes XXXI-XLV.
Ettmayer (Karl).
L. Le nom de la ville de Lu-
cerne, XLIII, 265. — Zu den
Ortsnamen Liguriens, XLIV,
460.
Evans (Ifor L.).
L. Edition de Cyfves y Werin
(en collaboration avec Henry
Lewis), XXXIX, 240. — Tra-
duction de l'Avare de Molière
en gallois, XLV, 396.
Evans (J. Gwenogvryn).
A. The oldest Text of Meilyr,
Gwalchmei, Kyntelw, Prydyt y
Moch and others, XL, 241 ;
XLI, 65, 413.
L. The Black Book of Car-
marthen, XXXI, 104. - — The
White Book Mabinogion.XXXI,
106. — Report on Manuscripts
in the Welsh language, II, 4,
XXXI, 533. -- The Book of
Aneirin, XXXII, 209. — Fac
simile and Text of the Book
of Taliesin, XXXVII, 137.
Evans (T. C).
L. John Walters and the
first printing press in Clamor-
ganshire, XXXIII, 152.
Evans (William).
L. The Meini hirion and Sarns
of Anglesey, XLV, 123.
Ewald (Ferdinand).
L. Die Entwicklung des
K-Suffixes in den indogerma-
nischen Sprachen, XLIII, 207.
Fabia (Ph.).
L. Officiers gaulois dans les
légions romaines, XXXIV, 492.
— La garnison de Lyon sous
les Sévères (en collaboration
avec Germain de Montauzan),
XXXIV, 493.
Fahy (Mgr.)
L. St. Colman's Oratory in
Burren, XXXIII, 146.
Falk (Hjalmar).
L. Altnordisches Seewesen,
XXXIV, 230.
Falk (Festskrift til Hjalmar),
XLV, 107.
Faral (Edmond).
L. L'orientation actuelle des
études de latin médiéval, XLII,
191.
Fastlinger.
L. Der Volkstamm der Hosi,
XXXV, 264.
Favret (Abbé).
L. Les nécropoles de Saint-
Urnel et de Roz-an-tremen (en
collaboration avec le comman-
dant Bénard), XLII, 258. —
Sépulture à char de Chouilly
(Marne), Objets du même cime-
tière, XLIV, 391.
Fay (Edwin).
L. Les dérivés de la racine
*sthâ- en composition, XXXIV,
"5-
Fawtier (Robert).
L. Saint Samson abbé de
Dol, XL, 474. — L'historien
Ingomar, XLIII, 214.
A A A / A / I .
ht isi igmund)
L 1 uropa -in I .h hte der
\ . tu. hte. \ \ \ I
Etymologischi w >>i tei bu< l> dei
hen Spnu he \ \ \ \ III.
- \i I |.,.> Kultur,
Ausbreitung and Herkunft der
Indogermanen, XXII,
Perguson ! mes
L rhe Scottish race and
kingdom XXXI 136 XXXII,
130 The Pictish rat e and
kingdom, XXXIII, (94 —
Tlu- Britisb race and kingdom
in Scotland, XXXIV, 115.
Ferrand 1 1
L. Un autel de Mercure,
XXXI, 270.
Festgabe Heinrich Finke,
XI. II, 451.
Festgabe Wilhelm Streitberg,
XLI, 498.
Festschrift Bachmann, XLI,
289 ; XLII, 196.
Festchrift Hugo Blùmsner,
XLII. 251.
Festschrift Alois Brandi, XLV,
126.
Festschrift Karl Brugmann,
XXXI. 121 et 265.
Festschrift Berthold Delbrùck,
XXXIV, 239.
Festschrift Louis Gauchat,
XLIII, 214.
Festschrift Paul Kretschmer,
XLIV. 460.
1 . wtMhrlfl CaiïMelnhof.XIA ,
Festschrift W StreltberK,
XLI
Festschrift V Thomsen,
XXXI 1 1
Festschrift R Thurneysen,
XLV, , ■;
Festschrift Ernst Windisch,
\\\\ I I
Festschrift zur Fcù-r des fiïnf-
undsiebzigsjâhrigen Bestehens
des rômisi h germanis< hen Cen-
tralmuseums zu Mainz, XLIV,
387. 392.
Festskrift Hjalmar Falk,
XL\-, 107.
Festskrift Am. Larsen, XLII,
190.
Festskrift Alf Torp, XXXV,
119.
Feuillerat (Albert).
L. H. de la Morvonnais et la
littérature anglaise, XLV, 339.
Feuvrier (Julien).
L. Le problème d'Admageto-
briga, XLII, 197.
Ffrench (J. F. M.).
L. Découverte d'une pirogue
dans le Comté de Wexford,
XXXI. 269.
Finck (F. Xikolaus).
Sa mort, XXXI, 399. «
Fischer (Canon).
L. The old-time Welsh
3°
Table des volumes XXXI-XLV.
school-boy's books, XXXIX,
416.
Fischer (E.).
L. Sind die heutigen Albane-
sen die Nachkommen der alten
Illyrier ?, XXXIV, 491.
Fischer (Frank).
L. Die Lehnwôrter des Alt-
nordischen, XXXII I, 377.
Fisher (J.).
Voir Baring-Gould (S.).
L. Notes d'histoire galloise,
XL, 484.
Fita (P. Fidel).
L. Antiquités espagnoles,
XXXI, 126, 408, 409 ; XXXII,
126, 516 ; XXXIII, 399, 400 ;
XXXIV, 125, 359 et 360 ;
XXXV, 266 ; XLIV, 412.
Sa mort, XLIV, 412.
Fitzgerald (Lord Walter).
L. Antiquités irlandaises,
XXXI, 269 ; XXXIV, 360.
Fitzhugh (Thomas).
L. Italo-keltic Accent and
Rhythm, XXXI, 254. — Indo-
european Rhythm, XXXIV,
349-
Fleischer (O).
L. Die Stellung der Indo-
germanen im inner. Kleinasien
um das Jahr 1000 v. Chr.,
XXXIII, 147.
Fleming (J. S.).
L. Description de monu-
ments, XXXII, 227.
Fletcher (George).
L. The provinces of Ireland,
XXXIX, 376 et XLII, 416.
Fleure (H. J.).
L. Geographical distribution
of anthropological types in
Wales (en collaboration avec
T. C. James), XXXIX, 113. —
Anthropology and our older
historiés (en collaboration avec
miss L. Winstanley), XXXIX,
114.
Florance (E. C.).
L. L'emplacement de Novio-
dunum Biturigum, XLII, 220
et XLIV, 412.
Flower (Robin).
Voir XXXIV, 467.
A. Voir Freeman (A. Mar-
tin).
L. Irish Commentaries on
Martianus Capella, XXXIII,
500. — Quidam Scotigena, dis-
cipulus Boethii, XXXVIII, 385.
— Popular science in mediaeval
Ireland, XXXIX, 408. — A
fir na hegna d'iarroigh, XXXIX,
411. — Sur l'acrostiche Sator
arepo, XLIII, 273. — Cata-
logue of Irish manuscripts in
the British Muséum, XLIV,
187. — Un poème du xvme s.
attribué à Domhnall O'Dalaigh,
XLIV, 250. — Une prière à in-
dulgence irlandaise, XLV, 402.
Folk-Lore, XXXI, 122, 541 ;
XXXII, 375 ; XXXIII, 155,
508 ; XXXV, 262.
X A A I X I I .
)I«
Folk Lore of Ireland Society,
XI. I\ ;( M \ \0\
Fornvannen \ 1 II 264
Forrer 1 Robei I
L Surlacharronnei iegauli ■•
Xlii 261, tombeaux <1<-
l'époque de la Tène en Usa< e,
\lll 263 1 tes en< eintes for-
tifiées d' \Ki> e, XLIV, {90. —
St rasbou rg préh istorique,
Xi l \ jg 1 l .es monnaies de
la rêne XLIV, 402. Un
san< buaire d'Epona, XLIV, 430.
Forsayeth (G. W.).
L. rloly well near Modeligo,
XXXIII, 146.
Forster (Max).
L. Ablaut in Flussnamen,
XLI, 499. — Un livre de songes
en gallois, XLII, 225. — War
Nennius ein Ire ?, XLII, 451.
— Die kymrischen Einlagen
bei Shakespeare, XLII, 454. —
Keltisches Wortgut im engli-
schen, XLIII, 451. — Hymne
anglais en orthographe galloise,
XLIII, 476. — Altenglisches
Lesebuch, XLV, 379. — Les
noms anciens du Cap Land's
End, XLV, 386.
Forster (Wendelin), XXXI,
253-
Foucher (A.).
L. Le couple tutélaire dans
la Gaule et dans l'Inde, XXXV,
Foulet 1 lu. ii
L l vt ite 13 ntsxe de l'ani ien
français, xxx\ 111, J54.
Fox (Cyril).
L. Currenl Work in Welsb
Ai. ha» »li 1 ■•. XLIV, 19g <t
XLV, ,1.»
Fox (W. Sherwood).
L. Sur La déesse chthonienne,
XXXIX. 416.
Fradin (Emile).
\r«»ir Morlet (Dr A.).
Franchet (L.).
L. Sur les alignements de
Carnac, XLII, 247.
Frank (Tenney).
L. Latin quantitative speech
as affected by immigration,
XLII, 237.
Fraser (John).
Voir XXXIX, 98.
A. Gaelic nar = ar « our »,
XXXIX", 157. — The passion of
St Christopher, XXXIV, 307.
— The breaking of £ in Scotch
Gaelic, XXXV, 29. — Accent
and Svarabhakti in a dialect of
Scotch Gaelic, XXXV, 401. —
Irish Aru .< Aran », XXXIX,
353. — Grammatical Notes on
Scottish Gaelic, XL, 137 ; XLI,
189. — The graffiti of la Grau-
fesenque, XLII, 93.
C. R. Bardachd Gaidhlig,
speci)>iens of Gaelic poetry, par
W. J. Watson, XXXVII, 247.
— A Gaelic grammar, par
George Calder, XLI, 245. —
32<
Table des volumes XXXI XLV.
The Fernaig Manuscript, par
Malcolm Mac Farlane, XLI,
252. — A pronouncing and ety-
mological dictionary of the Gae-
lic language, par M. Mac Len-
nan, XLII, 405.
L. The saturnian mètre,
XXXI, 266. — The relative
clause in Scotch Gaelic, XXXI,
535. — Les prépositions dans
les gloses de Wurzbourg, XXXI,
536. — Quelques cas d'ablaut
en vieil-irlandais, XXXII, 236.
— La 3e pers. sg. de l'impératif
en vieil-irlandais, XXXII, 509.
— A use of the verbal noun in
Irish, XXXIV, 205. — The
miracle of Ciaran's hand,
XXXIV, 235. — Cath Muige
Tuired Cunga, XXXVIII, 93.
— Etymologies, XXXIX, 412.
— Le présent et le futur dans
le verbe gaélique, XXXIX, 413.
— History and Etymology, XL,
213. — La langue du Fernaig
Manuscript, XLIV, 251. — The
alleged matçiarchy of the Picts,
XLIV, 444. — Linguistic Evi-
dence and Archaeological and
Ethnological Facts, XLIV, 468.
— Arran et ASpou, XLV, 417. —
Les mots gaéliques dans les
Chronicles of the Frasers,XLV,
423-
Frazer (sir James), XLV, 103.
Freeman (A. Martin).
A. The Annals in Cotton MS.
Titus A.XXV, XLI, 301 ; XLII,
283 ; XLIII, 358 ; XLIV, 336
(en collaboration avec Robin
Flower).
L. Recueil de chansons irlan-
daises, XXXVIII, 77, 227;
XXXIX, 105.
Fremensdorf (F.).
L. L'offrande de deux grues à
Mercure, XLIV, 428.
French (E. J.).
L. Notes sur l'histoire d'Ir-
lande, XXXIV, 361.
Friedel (V. H.).
L. Brito malus et Brito exo-
sus, XXXVII, 250.
Friedmann (Sigismondo).
L. Ruedeger e Ferdiad,
XXXIV, 458.
Frison (J.).
L. Contes et légendes de Bre-
tagne, XXXI, 541 ; XXXII,
375, 376 ; XXXIII, 155 ;
XXXV, 262.
Frocard (Lt.-col.).
L. Alesia et Alise, XXXIII,
398.
Frôhlich.
L. Trouvailles faites en
Suisse, XXXIV, 118.
Fulup (Marc'harit).
Sa mort, XXXI, 529.
Funck (E.).
L. Poteries sigillées de Re-
magen, XXXIV, 357.
Fundberichte aus Schwaben,
XLII, 256, 257 ; XLIV, 388.
Fureteur breton (Le), XXXI
406, 538 ; XXXII, 370 ;
\ / A / I .
XXXII] io \\\i\
p; \\\\ III |83 XXXIX,
I"
Fynes Clinton
L \h>ts diale< taux du N< >i 1 b
Carnai v onshire XXXIV, 103
I llr \\ elsh \ 1» .lUll.lt \ "I
the Bangoi distrii 1. XXXV,
Mots familiers du dis-
tri< t de Bangoi . XL, |.88. —
Mots du dictionnaire latin
Uns de 1 >.t\ Les, XLIII, 273.
Gabory (Emile).
L. La révolte des Cent-Jôurs
en Loire-Inférieure, XLV, 340.
Gadant R
L. La religion des Eduens et
Le monument de Mavillv, XLIV,
Gadelica. XXXIII. 141, 394,
504 ; XXXIV, 255 ; XXXV,
Gaidoz Henry).
Voir XXXVII, 394 et XL1I,
413
L. L'< araignée » en Irlande,
XXXI, 406. — Eugène Rol-
land et son œuvre littéraire,
XXXIII. 4S9. — Le mal
d'amour d'Ailill Anguba et le
nom de Laennec, XXXIV, 206.
— Deux érudits gallois,
XXXVIII, 66. — Cuchulain,
Beowulf et Hercule, XXXIX,
-47-
Galbraith (J. J.).
L. Résumé de l'art celtique,
XXXIV, 473.
Revue Celtique, XXXl-XW.
Galletler (Edouard)
L L'imitatioi
mis d'Horace 1 hez Mai bode,
|ue de Rennes, \L\ ,
— Né. rologe de G. l ►ottin,
\l \ j 1 s
Gaster M
L. lu texte en hébreu sur la
ade «le la Table Ronde,
XXXI, [22.
Gaurichon.
L. Etymologies < eltiqu< 9 de
certains vocabulaires topogra-
phiques, XXXIV, \z\.
Geary (James A ,
L. Five Irish homilies from
the Rennes M> . XXXIV, 461.
Gemoll (Martini.
L. Die Indogermanen im alten
Orient. XX. MIL 114.
Genava, XLIV, 402, 413, 428.
Genêt (Henri).
L. Conte sur le fils du roi de
Brest. XXXIII, 509.
Geninen (Y), XLIII, 241.
Gerig (John L.).
L. The Celtic Studies in the
United States, XXXVII, 401.
Gérin-Ricard (de).
L. Les stèles de Trets,
XXXIV, 492. — Les ossements
de cheval dans les rites funé-
raires, XXXVII, 282.
Germain de Montauzan.
L. La garnison de Lvon sous
34*
les Sévères (en collaboration
avec Pli. Fabia), XXXIV, 493.
Germania, Korrespondenz-
blatt der rômisch-germanischen
Kommission des deutschen ar-
châologischen Instituts, XLI,
493 ; XLII, 255, 261, 270 ;
XLIV, 388, 407, 411, 419, 425,
427. 433-
Germ anisch-Romanische
Monatsschrift, XLII, 446, 454.
Gerould (G. H.).
L. King Arthur and Politics,
XLV, 392.
Gessler (Jean).
L. L'éternuement comme pré-
sage, XLIV, 229.
Gibert.
L. Le nom du limes, XXXIV,
357-
Gilchrist (miss A. G.).
L. Chants populaires de l'île
de Man, XLII, 213 ; XLIII,
237» 476.
Gill (T. P.).
L. Grounds of Faith, XLI,
294.
Gilson (Etienne).
L.Rabelais franciscain, XLII,
208. — Michel Menot et la tech-
nique du sermon médiéval,
XLII, 452.
Ginot (E.).
L. Introduction à la topogra-
phie historique de la ville de
Poitiers, XLIV, 406.
Table des volumes XXXI-XLV.
Girard (Henri).
L. Bibliographie des œuvres
d'Ernest Renan (en collabora-
tion avec Henri Moncel), XL,
206.
Glotta, XXXII, 512
495 ; XLIII, 253.
XL,
Glotz (Gustave).
L. La civilisation
XLI, 282.
egeenne,
Glyn Davies (J.).
L. Welsh Metrics, XXXIV,
98. — Two songs from an An-
glesey MS., XXXIV, 204. —
The night wanderer, a poem by
Dafydd ab Gwilym, XXXVII,
250.
Goblet (YannMorvran) [Louis
Tréguiz] .
Voir Tréguiz Louis, et
XXXIX, 254.
L. La frontière de l'Ulster,
XL, 226.
Gôhner (Ch.).
L. L'enceinte
Petit-Ringelsberg
ration avec M.
XLII, 261.
fortifiée du
(en collabo-
F. Jaenger),
Goessler (P.).
Voir Bersu (G.).
L. Monument du dieu des
jours, XLIV, 425. — Inscrip-
tions trouvées à Cannstatt,
XLIV, 433.
Good (J. W.).
L. Modem Irish Art, XLI,
295-
A A A / XI I .
J5'
Got/e Dl \
L l m<- \ 01 ges< hi( htlù h'ii
endei Rhôn, XXXIII, 1 i
l ms fouilles de la Steinsl
près de Rômhild, XI II
Gougaud 1 1 »om I •
Voù \ I M ii-
A Liturgies et arts > eltiques,
XXXII, 245 Répei t» ire des
tau similés des manus< rits ir-
landais, \\\1\ 1 1 XXXV,
415 ; XXXVIII, 1. Les saints
irlandais dans les traditions po-
pulaires des pays 1 ontinentaux,
XX XIX. [99, 355. L'aéro-
nei dans les légendes du moyen
S XI 1 354,
L. La règle de Si Mochuta,
XXXI I, 230. — Les chrétientés
celtiques, XXXII, |S.s. — E-
tude sur les loricae celtiques,
XXXI II, 477. — La soûle en
Bretagne, XXXIII, 508. —
Some liturgical and ascetic tra-
ditions of the Celtic church,
XXXIY, 240. — La compensa-
tion du martyre du sang, La ré-
citation des prières les bras en
croix, Les génuflexions et pros-
trations, Les pérégrinations
pour l'amour du Christ, Les
jeûnes rigoureux, La morti-
fication par les bains froids,
XXXVII, 405. — Aménités sur
les Bretons, Le peintre Gau-
guin en Bretagne, XXXYIII,
383. — The earliest Irish repré-
sentations of the Crucifixion,
XXXIX. 250 et XLIV, 437. —
Le voyage à pied comme pra-
tique d'ascétisme, XXXIX,
bretonnes XXXIX joo. —
( îaeli< pioneei - <>t ( hristianity,
\ 1 [83 l .1 / heoi m <i."r. la
spiritualité médiévale, XL, 217.
1 gymnopodie, La ré< lusion
ieuse, XL, 2 [8, Le 1 ul t<-
<lt-N saints bretons en Angle
XL. 174. — L'Irlande
insula Sanctorum, XI. I, 504. —
l • yneisa< tisme, XL] I . ±z \. —
1 dévotions et pratiques a
tiques du Moyen Age, XI. Il
417. La Vita Davidis et
l'Ordo Monasticus de Culross,
Xl.\ . 132. — La croyance au
répit périodique des damnés
dans les légendes irlandaises
XLV, 340.
Gourvil (F).
L. Quelques opinions sur les
langues locales dans l'enseigne-
ment, XXXVI II, 237.
Graillot (H).
L. Mater deum salutaris,
XXXIV, 343.
Grammont (Maurice).
L. La dissimilation en breton,
XLII, 187. — L'assimilation,
XLIII, 249.
Grant (William).
L. The pronunciation of En-
glish in Scotland, XL, 222. —
Manual of Modem Scots (en
collaboration avec James Main
DLxon), XL, 222.
Grattan Flood (W. H.).
L. Antiquités irlandaises,
XXXI, 545 ; XXXIV, 124.
36*
Table des volumes XXXI-XLV.
Graves (A. Perceval).
L. Welsh Poetry Old and
New, XXXIII, 481. — A Celtic
psaltery, XXXVII, 383. — Ire-
land's share in the Folk-song
revival, XXXV, 126. — En-
glish Verse Translations of the
Welsh poems of Ceiriog Hughes,
XLIII, 480.
Gray (Louis H.).
L. Le préfixe négatif de l'indo-
européen, XLIII, 246. — La
flexion du présent de l'indicatif
actif en indo-européen, XLIV,
492.
Green (Alice Stopford).
Voir XLV, 371.
L. Irish Nationality, XXXII,
484. — L'Irlande et le Home
Rule, XXXIII, 486. — Henry
VIII, King of Ireland, XXXIV,
206. — History of the Irish
State to 10T4, XLIII, 181.
Grégoire (Ant.).
L. Influence des consonnes
occlusives sur la durée des syl-
labes précédentes, XXXIV, ni.
Gregory ^ady A.).
L. Visions and Beliefs in the
West of Ireland XXXIX 91-
— War in Irish Folk-lore, XLI,
-95-
Gregory (Padric).
L. Old World Ballads,
XXXIV, 352.
Greiner (Walter).
L. Ivain et Owein, XL, 482.
Grenier (Albert).
L. Bologne villano vienne et
étrusque, XXXIV, 354. —
Le monument gallo-romain de
Hérange, XXXIV, 359. — Les
Gaulois, XL, 170. — Biblio-
graphie de l'archéologie alsa-
cienne, XLII, 246. — Notes
d'archéologie romane, XLIII,
247. — Notes d'archéologie
rhénane, XLIV, 257. — Ar-
chéologie préhistorique et gallo-
romaine, XLIV, 382. — Etudes
d'archéolpgie rhénane : quatre
villes romaines de Rhénanie,
XLIV, 383.
Grienberger (von).
L. Ortsnamenmaterial und
Sprachvergleichung, XL, 494.
Griffith (J. H.).
L. Vocabulaire dialectal de
Rhydymain (Dolgelly), XLV,
410.
Grillet (E.) et Berthier (V.).
L. Recherches préhistoriques
en Maçonnais, XLII, 254.
Grôhler (Hermann).
L. Ueber Ursprung und Be-
deutung der franzôsischen Orts-
namen, XXXV, 100.
Grosjean (P. Paul).
L. Les saints irlandais hono-
rés en Belgique, XLIII, 268. —
Une correction au Book of Ar-
magh, XLIII, 268. — ■ Vies ir-
landaises des SS. Benén, Grel-
lan et Aedh Mac Bric, XLIV,
232. — Dialogue de Colum Cille
et de Mongan, XLIV, 489. —
A A A /-A / I
1
Inventaire des manus< i ît-, ba
raphiques Lit ins >l<- 1 Dublin,
\1 \ i
.m sens de bnw lu- \ l \
— Nécrologe <!»• Ch. Plummer,
MA f3]
Gruaz I
L l . Chasseron et l« •-. temples
de montagne, XX X\ 26 t
Gruffydd (Madame Gwenda).
L. V Marchog : tradu< u« .11
galloise de nouvelles de Mau-
passanl |, XI. l . 508.
Gruffydd (W. J.).
A. Bledhericus, Bledri, Bréri,
XXXI II. 180. — Mabon ab
Modron, XXXIII, 452.
L. Un poème attribué à tort
à Jolo Goch, XXXI, 403. —
Marwnadau i ddynion byw,
XXXI I . 240. — Article « Celts »
in the F.ncyclopaedia Britan-
nica, XXXIV, -\jô. — Blodeu-
glwm o englynion, XXXVIII,
208. — Llenyddiaeth Cymru o
1450 hyd 1600, XL, 193. —
Llenyddiaeth Cymru, rhyd-
diaith o 1540 hyd 1660, XLIII,
180.
Guébhard (Dr.).
L. Trouvaille celtique à
Somme-Yesle, XXXIX', 121.
Guenin (C).
L. Le menhir de Kernuz,
XXXII, 125.
Guignebert (Ch.).
L. Renan et nous, XL, 205.
Guild of graduâtes of the
Universlty of Wales, XXXI.
261.
Gulllaud (Dr J A
L. Saluait a , XXXI , |
Guillevh
L l .>• dialex te de Vannes
xi \
Guizien ! Etienne)
L. Conte-, et Légendes de
Basse-Bretagne, XXXI, 541.
Gùntert 1 1 1
L. Les dé^idératifs sanskrits
XXXI II. 154.
Gunther \
L. Besiedelungsgeschichte des
Neuwieder Beckens, XXXIII,
147. — Fouilles au Jàgerhaus,
près d'Urmitz et à Metternich
XXXIV, 356 et 357.
Gwalarn ,XLIV, 242.
Gwlad fy nhadau, XXXVIL
390.
Gwynn (Edward J.).
Voir XLIV, 464.
L. Une glose en vieil-irlan-
dais, XXXI, 264. — Sur le
glossaire d'O'Clery, XXXI, 265.
— On the idea of fate in Irish
literature, XXXI, 531. — The
monastery of Tallaght (en col-
laboration avec W. J. Purton),
XXXII, 481. — Béim foris,
XXXIV, 205. — The metrical
Dindshenchas, part III, XXXV,
98. — An Irish Penitential,
XXXVI, 222. — On the Stowe
Missal, XXXVII, 403. — To-
3s<
Table des volumes XXXI-XLV.
mas Castelloe and O'Rourke's
wife, XXXIX, 407. — Cata-
logue of the Irish manuscripts
in the Library of Trinity Col-
lège, Dublin, XL, 214 (v. Th.
Abbott). — The metrical Dind-
shenchas, part IV, XLII, 175. —
Irl. cenntuir, XLII, 224. — Le
Dindshenchas du Book of Ui-
Maine, Le poème S en dollotar
Ulaid, XLIV, 254. — Miscella-
nea Celtica, XLIV, 486. —
Fragmentary Annals from the
West of Ireland, XLIV, 499. —
The Rule of Tallaght, XLV,347.
Gwynn (John).
Sa mort, XXXVII, 417.
Gwynn (Lucius).
L. Vie de sainte Lasair,
XXXII, 237. — De shil Cho-
nairi Môir, De maccaib Co-
naire, XXXIV, 234. — The two
versions of Tochmarc Etaine,
XXXV, 124 et XXXIX, 410.
— Cinaed ûa Hartacain's
poem on Brugh na Boinne,
XXXVI, 225. — Leabha'r Ga-
bhâla and the Book of Leinster,
XXXVIII, 384. Togail
bruidne da Derga, XXXIX, 41 1 .
Gwynn Jones (T.).
Voir XXXV, 117 ; XXXVII,
399-
A. « Boire du tabac », XLIV,
381.
L. Detholion o Straeon o
Pentan, XXXII, 211. —
Welsh Consonants and English
Ears, XXXII, 231. — La litté-
rature galloise moderne,
XXXV, 390. — Llenyddiaeth
Gymraeg y bedwaredd ganrif
ar bymtheg, XXXIX, 93. —
Publication de textes gallois,
XL, 487. — Liste de mots bardi-
ques, XL, 488. — Termes ruraux
du comté de Denbigh, XL, 488.
— Awen y Gwyddyl, XLI, 507.
— Glossaires de la collection
Peniarth, XLIII, 271. — Cania-
dau, XLIV 208. — Some Ar-
thurian Material in Keltic,
XLV, 130. — The Culture and
Tradition in Wales, XLV, 139.
— Gwaith Tudur Aled, XLV,
361. — Traduction galloise du
Faust de Gœthe, XLV, 396.
— Epigrammes latines et
grecques traduites en gallois,
XLV, 397.
Haberl (Rudolf).
L. Zur Kenntniss des galli-
schen, XXXI, 537. — Gallisch
andera und die Betonung im
gallischen, XXXII, 509.
Habloville (Claude d').
L. Monseigneur Duchesne,
XXXII, 223.
Hagen.
L. Fouilles à
XXXIV, 357.
Xanten,
Hahn (H.).
L. Das vorgeschichtliche Eu-
ropa, XXXII, 217.
Hahne (Dr).
L. Croissant d'or provenant
de Schulenburg, XXXIII, 511.
Halkin (Léon).
L. Un piédestal de colonne
/ XI l
.m géant l 'i iginaire de Ma} i
Hall (Hamilton
L 1 ne Marshall y
XXXV, 266
Hal Wyn
\ OÙ Alliu CollinS.
Halphen (L.).
L \ Le de Charlemagne, par
nhard, et les classiques de
l'histoire de Fran* e, XL, 21 2.
Halter | Eduard).
L [ndogermanen, Sprache,
\ rsit/. Ausbreitung, XXXV,
389-
Hamelle (Paul).
L L'Irlande enchaînée,
XX MX. 108.
Hamilton (R. E.).
L. Antiquités irlandaises,
XXXIV. 124.
Harrisson (Henni.
L. Surnames of the United
Kingdom, XXXIII, 488.
Hartmann (F.).
L. Le nom des Germains,
XL, 495.
Harvard Studies in classical
Philology, XLV, 390.
Hauck (P.).
L. Swansea port et centre
industriel, XLII, 453.
Haussoullier (Bernard).
A. x.ajj.è etç -.7. -zj-.z-j yâvota
tt8e'iç, XLIlï, 168.
H.ttu.tte M
L La légendi 'lu < a m tnan-
XXXIII
Haverfield 1 1
L l tablissements militaires
romains au I ' ! dli -,
XXXIII, 400 Suppl<
.m tome VII du 1 h
criptionwN Latinarum, XXXV,
-' i"
Havers (Wilhelm
L. La partit ule ■ l, XXXI 1.
1 29. l tatersui hungen zur
Kasussyntax der indogermani-
schen Sprachen, XXXI 11, ni.
— L'emploi syntaxique du
neutre. XLIII, J53. — Le
« nominativus pendens » dans
les langues indo-européennes,
XLIII, 265. — Zur Bedeutung
des Plurals, XLIV, 461.
Havet (Louisi.
L. Les camps de César,
XXX IX. 404.
Sa mort, XLII, 277.
Havet (Mélanges Louis),
XXXII, 116.
Hawley (Lieut.-col. \V.).
L. Stonehenge, Intérim re-
port on the exploration,
XXXIX, 123 ; XLIV, 396.
Hay (M. V.).
A. Columbanus and Rome,
XXXVIII, 315.
L. Sur une phrase de la Vita
Sanctae Margaretae, XLV, 422.
Hayden (Mary).
L. Esnada tige
Buchet,
4CT
Table des volumes XXXI-XLV.
XXXII, 508. — A short History
of the Irish people (en collabo-
ration avec George A. Moonan),
XL, 179.
Heckenbach (J.).
L. De nuditate sacra, XXXII,
234-
Heierli (J.).
L. Découvertes préhistori-
ques en Suisse, XXXIV, 119.
- — Tombeaux de l'époque de
Halstatt à Schotz, XXXIV,
356.
Heinertz (Otto).
L. Eine Lautverschiebungs-
theorie, XLIII, 434.
Helmke (P.).
L. Fouilles près de Muschen-
heim, XLII, 256.
Hemp (W. J.)-
L. Haches de bronze du Pays
de Galles, XLIV, 414.
Hemphill (Samuel).
L. The holy well at Kilboy,
XXXIV, 361".
Hénault.
L. Compte rendu des fouilles
de Bavay, Notes sur la préhis-
toire et l'histoire du pays,'
XLIV, 383.
Henderson (Angus).
L. La toponymie de l'Ardna*-
murchan, XXXVII, 145.
Henderson (George).
L. Survivais in belief among
the Celts, XXXII, 494. — Ar-
thurian motifs in Gadhelic lite-
rature, XXXIX, 206.
Sa mort, XXXIII, 515 et
XXXIV, 128.
Hendrickson (G. L.).
L. Archiloque et les victimes
de ses ïambes, XLIII, 250.
Henebry (Richard).
L. Notice sur Whitley Stokes,
XXXI, 120.
Sa mort, XXXVIII, 248.
Henry (Paul).
L. Connemara, an Impression,
XLI, 295-
Herbig (G.).
L. Eine etruskische Miinzle-
gende, XXXII, 512.
Hermathena, XXXI, 264 ;
XXXII, 229 ; XXXIII, 151 ;
XLIV,486.
Hermet (Abbé).
Voir XLI, 493.
L. Statues-menhirs de l'Avey-
ron et du Tarn, XXXIV, 120. —
Les graf fîtes de la Graufe-
senque, XLI, 3 et 493 ; XLIV,
410.
Héron de Villefosse (A.).
L. Le dieu Ogl, XXXI, 126.—
Une inscription de Bourbon-
Lancy, XXXIV, 101.
Une inscription de Chalon-sur-
Saône, XXXIV, 347. — No-
tules épigraphiques, XXXIV,
468. — Une inscription gallo-
romaine trouvée à Rivières
(Charente), XXXVIII, 89. —
Agents de' recensement dans
A XXI-Xl I
I'
l. • ■ Gau XLI\
Une ima i, XLI\
Sa mort, XXXVIII, 244.
Hrlll.u
L 1 hansons populaires «lu
p.i\ -, de Vannes, XXXIV, :
XXXV, [2i.
Hertlein (F.).
L hic J uppitergigantensâu-
len, XXXIII, 104 Le groupe
île Jupiter et du Géant, XLIV,
4-4
Hessen (Johannes ou Hans).
L. Pu- konsonantische Fle-
xion m den Mailânder Glossen,
XXXIII, 389 - Zu den l'm-
fârbungen der Vokale un alti-
rischen,, XXXIU 470 et
XXXIV, 233. — Zur Tochmare
Emire, XXX III, 499 (en colla-
boration avec R. ThurncvM_'n
et G. O'Xolan). — Beitrâge zur
altirischen Grammatik.XXXV,
252 et XXXIX, 413.
Sa mort, XXXYII, 420.
Hewetson (J.).
L. Xotes d'histoire d'Irlande,
XXXI. 268, 545 ; XXXIV, 124.
Hill (J.-F.).
L. Monnaies trouvées à Hen-
gistbury Head. XLIV, 398. —
Monnaies bretonnes de la col-
lection A. Evans, XLIV, 417.
Hirmenech (P.).
L. La Pierre de Bourg-neuf
en Arzon, XXXIV, 491.
Hirschfeld.
L. Instrumentum domesticum
d'Alise, XXXII] ol
l.il « n.it ion .i\ «■< h. .lui ]
Hirt 11
L Les formations en -î <K-
l'indo européen, XXXI\
Etudi ai li- \ '" alisme indo-
européen, XXXV, 1 27.
Hochull (1 mil).
L. Einige Bezeii hnungen fur
den Begrif Stras >-, Il < g und
K\ g im romanis* hen,
XI. III. ^39
Hock (Dr.).
L. Civilisations de Villanova
etdeHalstatt. XXXIII, 399.
Hodges (John C).
A. The blood co venant among
the Celts, XLIV, 109.
Hoey (Rev. George YY
L. An Irish Homily on the
Passion, XXXIII, 359.
Hôfler (Dr. M.).
L. Gallokeltisches Badewesen,
XXXII, 368. — Yolksmedizi-
nische Botanik der Kelten,
XXXIII, 115. — Organothe-
rapie bei Gallo-Kelten und Ger-
manen, XXXIII, 475. — Zur
Somatologie der Gallo-Kelten,
XXXIV, 358. — Die Druiden
in Beziehung zur Geschichte
der Heilkunde, XXXIV, 493.
Hofmann (J. B.).
L. Lateinische Umgangs-
sprache, XLIII, 469. — Wege
und Ziele der umgangssprach-
lichen Forschung, XLIV, 226.
42'
Table des volumes XXXI-XLV.
Hogan (Edmund).
Sa mort, XXXVII, 418.
Hogg (A. V.).
L. Monuments archéologi-
ques, XXXII, 227.
Holder (Alfred).
L. Altceltischer Sprach-
schatz, XXXI, 258 ; XXXIII,
139 ; XXXV, 387.
Holleaux (Maurice).
L. Décret des Ioniens en
l'honneur d'Eumène II, XLIV,
404.
Holthausen (F.).
L. Etymologies, XXXV, 128 ;
XLII, 235.
Homenaje ofrecido a Menen-
dez Pidal, XLIV, 461.
Homo (L.).
L. L'Italie primitive et les
débuts de l'impérialisme ro-
main, XLII, 201.
Hooley (Reginald W.).
L. Barres de fer servant de
monnaie, trouvées près de
Winchester, XLIV, 417.
Hopfner (Isidor).
L. Noms de fleuves gaulois
XL, 482.
Horé (Herbert).
L. Feras, XXXII, 227.
Hornung (H.).
L. Fouilles de tumulus dans
la principauté de Birkenfeld,
XLII, 264.
Horter (P.).
L. Fouilles de tumulus, XLII,
257. — Mobiliers funéraires de
La Tène au Musée de Mayen,
XLII, 263.
Housman (A. E.).
L. Le nom des Allobroges,
XLIII, 250.
Hovelaque (H).
L. Anthologie de la littéra-
ture irlandaise, XLI, 474.
Hubert (Henry).
Voir XXXI, 398.
A. Notes d'archéologie et de
philologie celtiques, I. Gweilgi,
l'Océan et le carnassier andro-
phage, XXXIV, 1 ; IL L'in-
scription celtique de la stèle de
Zignago (en collaboration avec
J. Vendryes), XXXIV, 418. —
Le système des prestations to-
tales dans les littératures cel-
tiques, XLII, 330. — Les pre-
miers Celtes en Espagne, XLIV,
78.
Nécrologes de P. du Châte-
lier, XXXII, 517 ; G. Coffey,
XXXVII, 413 ; Adolphe J.
Reinach, XXXVII, 411 ; J.
Déchelette, XXXVIII, 240 ;
A. Héron de Villefosse,
XXXVIII, 244 ; E. C. Arms-
trong, XL, 239.
C. R. Promenades archéolo-
giques en Espagne, par Pierre
Paris, XXXII, 112. — Das vor-
geschichtliche Europa, par H.
Hahn, XXXII, 217. — Manuel
d'archéologie celtique, par Dé-
chelette, tome II, XXXII, 343.
A A A / XI V
43'
/ ,/ /
</<■» ht ''■■ ;- .;. > m i
pai l'ii Kropp,
XXXII] .-• i
iatt quatttmain . pai s Rei
ii. •> h XXXIV, )43 Mi-
XXXIV, 143. —
Irish gold • -
ments in the collection of the
.' /; ish Acadt my, par Vxms-
trong, XXXIX,
L. Stèles funéraires gauloises
en Ligurie, XXXI, t22. La
poterie de l'âge du bronze et de
l'époque de Eiallstatl dans la
collection de Baye, XXXI, 408.
— Nantosuelta dresse à la
ruche, XXXIV, 345 est XI .l\ ,
)j'i. — Le mythe d'Epona,
XI 11, 187. — L'outillage de
bronze des Iles Britanniques et
les premières invasions des
Celtes, XLIY, 304. — Une nou-
velle figure du dieu au maillet,
XLIY, 426.
Sa mort, XLIY, 500.
Hubschmied (J. IL).
L. Trois noms de lieu de la
Suisse, XLI, 290. — Les suf-
fixes *-kwi-, *-kwo-, *-kwa-
en celtique, XLIII, 216.
Huet (Gédéon).
L. LTn épisode du Conte du
Graal rapproché de la Tâin,
XXXI, 539. — Le Château
tournant, XXXIII, 155. —
Raoul de Houdenc et le Lance-
lot en prose, XXXV, 262. —
Deux personnages arthuriens,
XXXVI, 233.
Hughes 1 \ithur).
L « '.«•ni.tu 1 I ofeirdd,
XXXII, i
Hughes | |' m. m .
Voir Dudlyke (Iben K.)-
Hughes (John
Voû Saei (D. J.).
Huidrobo (L).
L. La Venus de 1 >eobrigula,
XXXI, 409.
Hull (Eleanor).
L. N de Whitley
Stokes, XXXI, 122. — Les
hymnes-charmes en Irlande,
XXXII, 375. — The Helgi Lay
.md [rish Literature, XLIV,
445-
Hull (Vernon).
L. Keating, Colgan et le Sal-
tair na Rann, XLV, 417.
Hunter (Douglas G.).
L. Une enceinte préhisto-
rique, XXXII, 228.
Hutchinson (Miss Cl.).
L. The Celtic stones of Islay,
XLIY, 437.
Hyde (Douglas) [An Craoi-
bhin Aoibhinn] .
A. The Reeves Manuscript
of the Agallamh na Senorach,
XXXVIII, 289.
L. Mots irlandais en
âiste-, -iste, XXXIII, 505. —
Seilg mhôr Shliabh Luachra,
XXXIV, 204. — Echtra Léi-
thin, XXXVH, 144. — Un
conte du Mayo en irlandais
44'
Table des volumes XXXI-XLV.
moderne, XXXVII, 147. —
Fulacht na Môrrigna, XXXVII,
284. — Legends of Saints and
Sinners, XXXVII, 381. —The
Book of the O'Conor Don,
XXXVIII, 95. — Gabhaltais
Shearluis Mhôir, XXXVIII,
351. — Poèmes, XXXIX, 401. —
Trachtadar an aibidil, XXXIX,
411. — Amhrâin Chûige Chon-
nacht, XL, 187. — The Irish
Language Movement, XLI, 295.
— Mediaeval account of Anti-
christ, XLIV, 445. — An Agal-
lamh Bheag, XLIV, 483. —
Eachtra na glonnachtach, Bo-
dach na mbristi gorma, XLIV,
484. — Le mot bunnân, An
t-amadân môr, XLIV, 485. —
Brian brâthair, XLV, 340. —
Céatach et Londubh, XLV, 402.
Indogermanische Forschun-
gen, XXXI, 121, 265, 404 ;
XXXII, 128,371, 511; XXXIII,
154,389; XXXIV, 239; XXXV,
127 ; XXXVI, 232 ; XXXVIII,
103 ; XXXIX, 413 ; XL, 494 ;
XLII, 232 ; XL1II, 265, 466.
Indogermanisches Jahrbuch,
XXXV, 243 ; XXXVIII, 79.
Institut d'Oslo pour l'étude
comparative des civilisations,
XLII, 191. — Ses publications,
XLIII, 464.
Intermédiaire des chercheurs
et des curieux, XXXV, 384 ;
XLI, 510. ,
Irisleabhar Muighe Nuadhad,
XXXIV, 473 ; XXXVII, 273 ;
XLIV, 477.
Irisleabhar na Gaedhilge (The
Gaelic Journal), XXXI, 125,
368.
Irish Church Quarterly,
XXXVII, 404.
Irish Ecclesiastical Record,
XXXIV, 240, 486 ; XXXVII,
405 ; XLI, 505.
Irish Naturalist (The) ,
XXXVII, 409.
Irish Theological Quarterly
(The), XXXVIII, 366 ; XL,
227.
Isles (James).
L. Découvertes archéologi-
ques, XXXII, 228.
Ischer (Th.).
L. Fouilles du lac de Bienne,
XXXIV, 118.
Italia dialettale (L), XLIII,
229.
Jaberg (K.).
L. Idealistische Neuphilolo-
gie, XLII, 446.
Jacobsohn (Hermann).
L. Etymologies, XXXI, 123.
— Arier und Ugrofmnen, XLI.
495. — Sur l'histoire de la nu-
mération, XLIV, 260. — Alti-
talische Inschriften, XLV, 119.
Jaenger (F.).
Voir Goehner (Ch.).
/ al>lt des volumt A A A / XI I
i.4
Jaltrennou ! I al
<ln
L Pro ipei I 'ii>ii. XXXIV,
Jahn
Voir Richtei i l
Jahrbuch des K D archaolo-
glschen Instituts. Mil 268.
Jahrbuch fur Philologie,
M. 11 n,
Jahresbericht der schweize-
rischen Gesellschaft fur Urge-
schichte XXXIV, rig.
James (J. H.).
L. The Llanover Manuscripts,
XXXV, 399.
James I 1
L. Geographical distribution
of anthropological types in
Wales (en collaboration avec
H. J. Fleure), XXXI X, 113.
Jardé (A.).
L. Le nom du hameau Les
Bries, XLIII, 248.
Jayne (Walter Addison).
L. The healing Gods of an-
cient civilisations. XLIII, 470.
Jeanneret (Maurice).
L. La langue des tablettes
d'exécration latines, XXXVIII,
69.
Jeanselme (Dr).
L. La chirurgie et l'estima-
tion des blessures d'après les
vieilles coutumes, XLIV, 227.
Jecklln I m I \ "in.
L Neuerc prahisti >i 1 che
Funde au 1 >'■ ■•> ■
l.in.l, \\\i\
Jenner 1 1 (eni
L 1 in 1 i. en1 position and
prospe» ts "t < " « - 1 1 1 « si udie ■ in
Cornwall, XXXVII, J96
Jensen I [an
L. Boire du tabac . XLIV,
259,
Jespersen (< >tto).
L Language, its nature, de-
velopmenl and origin, XXXIX,
Jimenez (José Luis .Martin).
L. Station préhistorique à
Yecla de Celtes, XLIV, 401.
Jobbé-Duval (Emile).
L. Les idées primitives dans
la Bretagne contemporaine,
XXXVIII, 361.
Johnson (YV\).
L. Byways in British Ar-
chaeology, XXXV, 263.
Jokl (Xorbert).
L. Kelten und Albaner, XL Y,
105.
Joly (C).
L. La solea ferrea des mules
du char de Vaison, XXXIII,
513. — L'origine de la ferrure
à clous, XLII, 260.
Jones (Arthur).
Voir XXXI, 399.
L. The History of Gruffydd
ab Cynan, XXXI, 388.
46"
Table des volumes XXXI-XLV.
Jones (E. K.).
L. The circular letters of the
Baptist associations of Wales,
XXXV, 399.
Jones (Evan J.).
L. Un poème de Martial tra-
duit en gallois par Simwnt Vy-
chan, XLV, 407.
Jones (F. Wynn).
L. Termes ruraux du Dyf-
fryn Edeyrnion et du Dyffryn
Clwyd, XL, 488.
Jones (Gwilym Peredur).
A. Some Scandinavian élé-
ments in the Red Book of
Hergest Triads, XLIII, 174.
L. Les épithètes dans les gé-
néalogies galloises, XLV, 410.
— L'élément Scandinave en
gallois, XLV, 417.
Jones (H.).
L. Les manuscrits de la
bibliothèque de Trevecka,
XXXII, 231.
Jones (Ifano).
L. A long lost Welsh MS.,
XXXIX, 395, - - A History
of printing and printers in
Wales, XLII, 182.
Jones (John Morris).
Voir Morris Jones.
Jones (John T.).
L. Extraits de la grammaire
du prêtre Einion, XLIII, 270.
Jones (Rev. M. H).
L. Noms de lieu du Carmar-
thenshire, XXXIV, 103.
Jones (T. Gwynn).
Voir Gwynn Jones.
Jones (Watkin).
L. La littérature populaire
en Galles au xvme s., XLV, 410.
Jones (W. Garmon).
L. A Welsh Sunday Epistle,
XXXVII, 250. — Ouvrages
sur l'histoire municipale gal-
loise, XLIII, 273.
Josse (Miss Yvonne).
L. Ln résumé de l'histoire
de la Bretagne continentale,.
XXXI, 120.
Joulin (Léon).
L. Ages protohistoriques dans
le Sud de la France, XXXII,
125. — Sépultures des âges pré-
historiques dans le Sud-Ouest
de la France, XXXIV, 122. —
Les âges protohistoriques dans
l'Europe barbare, Les Celtes
dans le Sud de la France et en
Espagne, XLII, 258. — La pré-
histoire de l'Europe barbare,
XLIV, 387.
Journal des Savants, XXXIII,
383-
Journal of English and Ger-
manie Philology, XLII, 210.
Journal of the Folk Song So-
ciety, XXXIII, 152; XXXVIII,
77, 227 ; XXXIX, 105 ; XLII,
212 ; XLIII, 237, 476.
Journal of the Iverian Socie-
ty, XXXI, 531.
A A A / XI I
47*
Journal ol thr Royal Anthro
pologleal Institut* i \ \ M.
XXXIX 1 1 ;
Journal of Ihe Royal Society
of Antiquaries of Ireland,
XX XI XXX 1 1 ,
, i i XXXIII, i h
XXXIV, i . XXXV,
166 . XXXI X, lis. i [8,
XLIV, iç8, |i.v (i ;. m
Journal of the Theologlcal
Studies XXXV] 1, i<>s ;
Journal of the Welsh biblio-
graphical Society. XXXI 1, 231 ;
XXXIII, i.s- ; XXXV, 399 ;
XXXVII, 273 ; XXXIX, 415 ;
XL, 494.
Joyce (P. W.).
L. Sur un passage du glos-
saire de Cormac, XXXIII, 145.
— The Origin and History of
Irish nanies of places (vol. III),
XXXV. 224.
Sa mort, XXXV, 267.
Joynt (Maud).
L. The fate of Sinann,
XXXIV. 204. — The Life of
Saint Gall, XLIV, 451.
Jud (J.).
L. Dalla storia délie parole
lombardo-ladine, XXXIV, 116.
— Acerca de < ambuesta » y
« almuerza », XXXIX, 103. —
Ambilattium, XXXIX, 103. —
Français somart (savart) et dru,
XL, 215. — Français corvée et
ver chère, XL, 216. — Zu einigen
\ m romani >• hen \<i
der Sennen »pra< be, Mil [96,
— Sut Le v ... abulaire 1 1
1. .111.111. Mil [97 Moi
mans d'origine gauloise, Xl.ll,
241.
Juilian (Camille).
Voii M.l. i'i-\
L. Histoire 'le la Gaule,
\\\l . 117. - Notes gall
maines, XXXI. i2<>. 21.7. 407 ;
XXXII, 373 ; XXXIV, 491,
492, 493 ; XXXVI II. ..1. .)2,
37... (80 ; XXXIX, 405 ; XL,
47S ; XLII, 221 ; XLIV, 257,
405 ; XLV, 420. — La jeunesse
de St Martin, XXXI, 407. —
Le passé national de la France,
Notre Alsace, L'éternelle his-
toire, XXXVII, 283. — Ico-
randa, XL, 476. — Les noms
en -c cm tus, XL, 478. — L'éta-
blissement des Rèmes en Cham-
pagne, XLII, 262. — La fron-
tière d'une cité gallo-romaine,
XLII, 271. — L'enceinte gallo-
romaine de Bazas, XLIII, 247.
— En lisant la préface d'Aimoin,
Dans l'Alsace gallo-romaine,
XLIV, 405. — L'anthropony-
mie gallo-romaine, XLIV, 409.
Petromantalum, XLIV, 411. —
La question de la crémaillère
XLIV, 426. — Roues et mail-
lets, XLIV, 426. — Junon Sa-
ponaria, XLIV, 428.
Juret (A.).
L. Phonétique latine,
XXXVIII, 376.
Karslake (Lt.-Col. I. B.).
4§<
Table des volumes XXXI-XLV.
L. Etablissements gaulois
au Sud de l'Angleterre, XLIV,
408.
Kaspers (Willy).
L. Le celtique *dùnos, XLII,
235. — Les noms en -acum,
XLIV, 248.
Katsarov .
L. Les Celtes en Tbrace et en
Macédoine, XLIV, 471.
Keith (A).
L. Bronze âge invaders of
Britain, XXXIX, 113.
Kelleher ou O'Kelleher (A.).
A. Le buguel-noz en Irlande
(en collaboration avec Gertr.
Schoepperle), XXXII, 53. —
Finn dans le pays des Géants
(en collaboration avec Gertr.
Schoepperle), XXXII, 184.
L. Un hymne de Colum Cille,
XXXI, 264. — Betha Coluimb
Chille, XXXIV, 479 ; XL, 479.
— Edition du Betha Colaim
Chille (en collaboration avec
Gertrude Schoepperle), XXXIX
87.
Keller (C).
L. La faune de La Tène,
XLIV, 402.
Keller (Wolfgang).
L. Keltisches im englischen
Verbum, XLV, 126.
Kelly (A. J.).
L. The name and family of
Ouseley, XXXI, 545.
Kenney (James F.).
L. The Legend of Saint Bren-
dan, XXXIX, 394.
Kent (Roland G.).
L. Language and Philology,
XLIV, 477. — ■ Quelques noms
d'animaux en italique, XLIV,
492.
Kerbeuzec (H. de).
L. Petites légendes chré-
tiennes, XXXII, 375.
Kerforne (H).
L. Aperçu géologique sur la
région de Goarec (vallée du
Blavet), XLV, 340.
Kermode (P. M. C).
L. Inscriptions ogamiques en
Ecosse, XXXIV, 362. — Croix
dans l'île de Man, XXXIV,3Ô2.
Kern (H.).
L. Sur les formes irlandaises
du type -tesbanat, XXXIII,
376.
Kervarec .
L. Le parler français
Quimper, XXXI, 534.
de
Keune.
L. Epigraphische Miszellen;
XLIV, 433.
Kieckers (E.).
L. Le futur irlandais en /,
XXXII, 128. — Die Stellung
der Verba des Sagens in Schal-
tesàtzen, XXXIII, 390. —
Mittelirisches clôthi « Nàgel »,
XXXVIII, 104. Moyen-
gallois heb « dit-il », XXXIX,
A \ A / A / I
|i | ZUI \ Bg m. I pi
lin ill il i-.. lu il. \ I I }Q,S
l . iiiiiintii histoi ique du
toi \i il
Kirkconiu'll (Wal
L Linguistii La< oni< ism,
\l \ ||.<
Klttredgs \nm\ ei sai \ pâ
pera presented to G l \
ni. m \ \ \ I \ | • i . i | ■
Kittredge (George I. vin. un.
L \ study >>i Gawain and of
the Green Knight, XXXVII,
361.
Klotz \
L. Caesarstudien, XXXI I.
Kluge 1
L. Et) mologisches Wôrter-
buch der deutschen Sprache,
XXXI. 256.
Knauer (F.).
L. Le nom des Russes et l'ha-
bitat primitif des Indo-euro-
péens, XXXIV, 240.
Knorr (R.).
L. Eine keltische Steinfigur
der La Tènezeit aus Wùrttem-
berg, XLII, 270. — Die Stein-
figur von Wildberg, XLII, 270.
Knott (Eleanor).
L. Textes irlandais, XXXI,
264 ; XXXII, 237. — A poem
by Giolla Brighde O'Heoghusa,
XXXIV, 204. — Irî. bô thûir,
XXXV, 260. — A line in Pa-
trick's Hymn, XXXVI, 227. —
Revue Celtique, XXXI-XLV.
Mon) in • 1 Eochaid EU ■•
1 h poème bui 1.1 luit.
Comtes, \\\\ 1 11 |8 ,
1 1..- bardii poem 1 "i 1
Dali l l llui 11,11, X1A ,
Knox II I
L Mi, and u
( , ,1111,1, in rai h - and ra<
XXXIII, 1 ! |. [46 < in. 1-
chan Ai. XXXI X. 115. —
K.ith Brenainn, XX XIX. tig
Kohler (Joseph),
L. L'organisation de la Fa-
mille dans le droit celtique
XXXI, 127.
Kolsrud A )I al;.
L. Celtic bishops in the Isle
oi M.m, the Hébrides and Ork-
neys, XXXV, 125 et XXXIX.
411.
Korrespon de n zblat t der
deutschen Gesellschaft fur An-
thropologie, XXXIII, 399.
Korting (Gustav).VoirXXXl
Kossinna (G.).
L. Der Ursprung der Urfin-
nen und der Urindogermanen,
XXXII, 122. — Fouilles du
Fliegenberg, XXXII, 125. —
L'Europe centrale à l'âge du
bronze, XXXIII, 395, 512 ;
XXXIV, 356. — Die illyrische,
die germanische und bie
keltische Kultur der fruhesten
Eisenzeit, XLII, 250.
Kostrewski (J.).
L. La civilisation de La Tèn«
en Pologne, XLII, 264.
d
50*
Table des volumes XXXI-XLV.
Kraft (G.).
L. Die Bedeutung des
ostmitteleuropâischen Kultur-
gebietes fur Bronze und Ers-
teisenzeit Sùdde ut schlands,
XLIV, 386.
Krappe (Alexander Hagger-
ty).
A. Sur un épisode de l'His-
toria Britonum de Nennius,
XLI, 181. — The fighting
snakes in the Historia Brito-
num of Nennius, XLIII, 124.
— Sur le passage de César, De
bello Gallico, VI, 19, XLIV,
374. __ Petitcru, XLV, 318.
Krause (Wolfgang).
L. Une construction ellip-
tique de l'indo-européen, XLIII,
253. — L'irlandais rofitir,
XLIV, 249.
Kretschmer (P.).
L. Pelasger und Etrusker,
XL, 498. — Lat. quiritare,
XL, 499. — Le grec çiaoç,
XLV, 425.
Kretschmer (Festschrift fur
Paul), XLIV, 460.
Kroll. Voir XXXIV, 219.
Kropatschek (G).
L. La campagne de Drusus
en l'an n av. J.-C, XXXIV,
357. — Das rômische Landhaus
in Deutschland, XXXV, 265.
Kropp (Ph.).
L. La Tènezeitliche Funde an
der keltischgermanischen Vôl-
kergrenze, XXXIII, 364.
Krûger (E.).
L. Diana Arduinna, XLIV,
428.
Kunkel (O.).
L. Fouilles près de Climbach,
XLII, 256.
Kurylowicz (Jerzy).
L. Mots préromans, XLII,
188. — Indo-européen et hit-
tite, XLV, 107.
Laigue (Louis de).
L. Nantes à l'époque gallo-
romaine, XXXVII, 276.
La Martini ère (J. de).
Voir Martinière (J. de la).
Language,
XLIV, 491.
XLIII,
=45
Langue gaélique (Etat de la),
en Irlande, XXXIII, 483 ;
XLIII, 235 et 461 ; XLIV,
475 ; — en Ecosse, XLIV, 213;
— dans l'île de Man, XLIV,
466.
Langue galloise (Etat de la)
en Galles, XLIII, 217 ; XLIV,
216.
Lantier (R.).
Voir XLIV, 382.
L. Théâtre gallo-romain du
Vieux-Lisieux, XXXIV, 123. —
Nécrologe de Walter Bremer,
XLIV, 503.
Lantivy ^de).
L. Les poteries décorées de
Meudon (Morbihan), XXXVI,
239-
im ! .va XI XI V,
5I«
LugUttèn R
A l es noms il< lieu en Bre-
ne, .1 prorx ^ d'un <ni\ i
t. \l.l. j6i.
1. \ saints 'le la régi >ii de
Plestin M : :-, \ ■ - saints
et I « ii ganisation i hrétienne pri-
mitive dans 1 Vrmorique bre-
tonne, XI 1 1 1 r,s L<
phète G\ven< 'hlan, \ I I \ . p;.
— Le Minihi Briac, XLV, 339.
S.i mort. \l.l\ . 262
Latimer \\ I
L. Chambre funéraire voûtée
en Tyrone, XWIV, 124.
Latouche ; Robert).
L. Mélanges d'histoire de
Cornouaille, XXXI II. [29.
Launay (Robert de).
L. La question des effectifs au
siège d'Alesia, XXXV, 265.
Laurent
L. Contes de Haute Bretagne,
XXXI. 541.
La Ville de Mirmont (de).
L. L'astrologie chez les Gallo-
Romains. XXXI, 114.
Lawlor (H. J.).
L. Life of St Malachy of Ar-
magh by St Bernard of Clair-
vaux. XXXVIII, 338.
Le Bayon (Abbé Joseph).
A. Le théâtre populaire de
sainte Anne d'Auray, XXXV,
515-
Le Blhan
L ( ..m.-, i.i, t. 'M . XXXI,
541
Leblond \
L. I ,'in» 1 iption de l [ermei
XI 11 219
Le Braz (Anal
L. La légende de La mort
chez les I Iretons armorii ains,
xxxiii. 492 et xi.i, 299. —
La 1 onteuse Lise Bellec,
XXXIII. 507. — Les saints
bretons d'après la tradition
populaire (St Sylvestre), XLII,
218.
Sa mort, XL1II. 483.
Le Clerc (Abbé).
L. Exercices sur la gram-
maire bretonne du dialecte de
Tréguier, XXXI, 523. — Ma
beaj Londrez, XXXI, 532. —
Le breton dans l'enseignement
secondaire, XXXI, 534.
Lecomte (Ch.).
L. Le parler dolois, XXXI,
5^3-
Lecomte 1 Maurice).
L. Les Bénédictins et l'his-
toire des provinces aux xvne
et xvme siècles, XLV, 399.
Le Diberder (Yves).
L. Contes en dialecte bas-
vannetais, XXXII, 511. —
Brittia, XXXIII, 491. — Pour
servir à l'étude de la Légende
de la mort, XXXIII, 507.
— Bugul-noz et loup-garou,
XXXIV, 480.
Table des volumes XXXI-XLV.
Le Goff (Abbé P.).
L. Proverbes bretons du
haut-vannetais, XXXIII, 491.
— Philibert Torby (1775-1847),
XXXV, 398. — Supplément au
dictionnaire breton-Irançais du
dialecte de Vannes par Emile
Ernault, XXXIX, 80. — Le
tutoiement en breton de Van-
nes, XLV, 339.
Le Guennec (L.).
L. Découverte de manuscrits
bretons, XXXIII, 490. — La
légende du marquis de Guer-
rand, XLV, 339.
Lehmacher (Gustav).
L. Deux poèmes du Lebor
Gabâla, XLII, 227. — On an
Irish literary language, XLIII,
235. — Un poème d'Eochaid Ua
Flainn, XLIII, 261. — Eachtra
Conaill Gulban, XLIII, 261.
Lehner (H.).
L. Enceinte néolithique à
Mayen, XXXIV, 356. —
Fouilles à Xanten et à Nieder-
bieber, les Matronae Aufaniae de
Nettersheim, Gallorômische To-
tenfeier, XXXIV, 357. — Men-
hirs garnis de bois et ornés,
XLII, 261. — Les Matronae
Vaccalinehae près de Pesch,
XLIV, 422. — L'autel au dieu
cornu, XLIV, 427.
Leite de Vasconcellos.
L. Idées religieuses des Lusi-
taniens, XLII, 260.
Lejay (P.).
L. L'allitération en latin»
XL, 209.
Le Moy (A.).
L. L'œuvre personnelle des
Bretons dans les mouvements
de Paris en 1788, XLV, 340.
Le Nestour (P.).
L. La plus ancienne comédie
bretonne, XLV, 339.
Lenguas y Lâzaro (Antonio).
L. Monument protohistorique
à Cogar(Ciudad-Real), XXXIV.
359-
Le Ny (Jean).
L. Légendes de Basse-Bre-
tagne, XXXI, 124.
Le Roux (J).
L. Traduction bretonne de
Peredur ab Efrawç, XL. 473 ;
XLII, 219 ; XLIII, 246 ;
XLIV, 493. — Le roman de
Peredur, XLI, 260. : — Julien
Marie Le Huérou, XLV, 339.
Le Roux (L.).
L. L'armée romaine de Bre-
tagne, XXXII, 347.
Le Roux (Pierre).
Voir XXXI, 528 ; XXXII,
223 ; XLV, 104.
C. R. Exercices sur la gram-,
maire bretonne de Le Clerc,
XXXI, 523. — Le breton parlé
à Sainl-Pol de Léon, par A.
Sommerfelt, XL, 469.
L. Textes bretons, XXXI,
121. — Notes sur la langue bre-
tonne, XXXIII, 508. — Atlas
linguistique de la Basse-Bre-
A VA / A 7 I
\ I I I i , | I .
.lu \ erbe dans la \ Le bre
tonne 'I-- t'i"1 rine,
M \. 13
Le Roux i Ri né Me\ i a Moi
dieu
A v »tes et remarques < on-
tut le l 'etîl l arousse bre
ton \\\\ i
C. R Vocabulain français-
breton </< / e Gonidec, par I .
Vallée, \\W lll
L Le nom de l'i il XXXI,
.|,,n — Notennou diwar-benn ar
Gelted Kox, o istor bag o seve-
aadur (en collaboration avec
Abhervé), XXXIV, 351 ;
XXXV, 242 : XXXIX. 1»»..
A propos des emprunts fran-
(,.11-, en breton, XI ., 231 .
Le Rouzic (Zacharie).
L. Carnac (en collaboration
avec M. et .Mme Saint-Just-
Péquart), XLII, 246.
Lesort (André).
L. Bibliographie bretonne,
XXXI. 534.
Letaconnoux (J.).
L. Des adjudications de tra-
vaux publics en Bretagne au
xvme siècle, XLY, 340.
Lett (Canon Henry William).
L. Ballybrolley stone Circle,
XXXIV, "124.
Leumann (Manu).
L. Les formes en -/- et en -b-
en italique, XLII, 233.
Lévl
L 1 ■ 1 foi me 1 1 un mal ii aie 1
• I11 t< ikhai ien (en 1 ollal •< »ra1 ion
\ Meillt 1 \\\\
Lévy Bruni I
L 1 .«•-. 1 ti> ms mentales
dans 1rs soi Létés inférii ■ ■ La
mentalité pi Lmil iv e, I .'■< me pri-
mais e, XI . I \ , 229.
Lewis 1 \ I
L Sonie stone * in les in tri
land, XXXI.
Lewis (E. \
L. Notes de bibliographie gal-
loise, XXXIII. 152. Xotes
d'histoire galloisr, XL, 484.
Lewis (Henry).
Voir XXXVIII, 372.
L. Edition de Cyfres y Werin
(en collaboration avec Ilor L.
Evans). XXXIX, 240. — Llaw-
lyfr llydaweg canoi, XL, 459. —
Notes étymologiques, XL, 485.
— Cinq cywyddau de Iolo
Goch, XL, 488. — Chwedteu
seith doethion Rufein, XLII,
421. — Darn o'r Ffestifal,
XLII, 423. — Version inédite
des Seith Doethion Rufein,
XLIII, 271. — Une lettre de
W. Salesbury à Grurfydd Hirae-
thog, XLIII, 273. — Cywyddau
Iolo Goch ac eraill (en collabo-
ration avec Th. Roberts et Ifor
Williams), XLV, 357. — Dadl
yr enaid a'r corff, Cywydd y
Celffaint, Selyf a MarcwlÛ,
XLV, 407. — Les gloses de
l'Oxoniensis Prior, XLV, 408.
54<
Table des volumes XXXI-XLV.
■ — Notes étymologiques, XLV,
410.
Lewis (J. Herbert).
L. On the importance of a na-
tional collection of public do-
cuments, XXXV, 399.
Lewis (Saunders).
L. A school of Welsh Augus-
tans, XLII, 425. — Pwyll y
Pader, XLIII, 273. —Williams
Pantycelyn, XLV, 364. — Tra-
duction galloise du Médecin
malgré lui, XLV, 397.
Lewis (Timothy).
Voir XXXVII, 398.
A. The pretended exhuma-
tion of Arthur and Guinevere,
XXXIII, 432 (en collaboration
avec J. Douglas-Bruce).
L. The Laws of Howel Dda,
XXXIV, 330. — A glossary of
mediaeval Welsh Law,
XXXVII, 388. — The évolu-
tion of the Welsh home, XL,
222.
Lewis (Trevor).
L. La distribution du parler
gallois en Galles, XLIV, 216.
Lewis Jones (W.).
L. The literary relationships
of Dafydd ab Gwilym, XXXI,
404. — King Arthur in History
and Legend, XXXIII, 119.
Lewy (E.).
L. Etymologies, XXXV, 127.
Lia Fâil, XLIV, 482.
Liddell (F.).
L. Poème sur les rois de Con-
naught, XXXV, 125.
Lidén (Evald).
L. Baltisch-slavische Wort-
erklârungen, XXXIII, 489. —
Notes d'étymologie celtique,
XLII, 189.
Linckelheld (Emile).
L. Un nouveau monument de
Nantosuelta, XLIV, 428.
Lindquist (Sune).
L. Die Hauptursache des
kulturellen Rùckschrittes im
Norden zu Beginn der Eisenzeit,
XLII, 264.
Lindsay (W. M.).
L. Early Irish Minuscule
Script, XXXI, 392. — Gloses
irlandaises, XXXI, 538. —
Early Welsh Script, XXXIII,
478. — Breton scriptoria :
their latin abbreviation sym-
bols, XXXIV, 112. — Irish
cursive Script, XXXIV, 479.
Linn (Capt. Richard).
L. Historical notes, XXXII,
227 ; XXXIV, 124.
Lisle (P. de).
L. Armes et objets gaulois,
découverts près de Châtillon-
sur-Indre, XLII, 265.
Litteris, XLII, 446.
Lizop (R.).
L. Notes épigraphiques sur
Saint Bertrand de Comminges,
XXXIV, 492.
A A A / A / I
55'
Uoyd J
L lin- Nlabinogion ai lits
rature, XXXIII, 394
Lloyd (J I
L History oi Wales, XXXII,
John Thomas, a foi
ttii .mt i> | u.Li \ XXXIX, 1 1 5 —
La mère <l<- Gruflfydd ab Lly-
welyn, XL, is i
Lloyd (J. Il
A rhe reproa< h oi 1 >iarmaid
(en collaboration a> ec < >. 1 1er
gin et G.Schoepperle), XXXIII,
41. - The death of Diarmaid
(en collaboration avec les
menus'. XXXI II, 157.
L. Diarmuid and (.irahmeasa
folktale, XXX 1 1 1 , 505. — From
tho book of Clanaboy, XXXIV,
204. — Mots irlandais dans
un ouvrage anglais de 1547,
XXXV, 260.
Lloyd Jones (J.).
L. Mots latins en gallois,
XXXI, 40*6. — Etymologies,
XXXII, 509. — The develop-
ment of the verbal R- forms,
XXXI Y, 205. — Etymologies,
XL, 485. — Xotes lexicogra-
phiques, Mots gallois d'origine
latine, Traces de contraction
vocalique en gallois, XLIII,
272. — Caneuon Ceiriog, XLIII,
478.
Lloyd Williams (J.).
L. YVelsh national melodv
and folk-song, XXXI, 404.
Loevenhard (Dr).
L. Souterrain-refuge de la
Haute 1 (\ • ni- . XXXV,
264
Longnon (A).
L Les noms de li<-u de la
Frani e, leui 01 tgine, Li .
tu ,it ton, Leurs transformations
(publié i'.u l 'lui Mai i< bal et
Léon Mirot), XXXIX, 36
XII. 361,
Sa ni' ut . XXX I 1 , 376;
Loomis | Roger S.).
L. Bleheris et La Légende de
Tristan, XLIII, 230. — Geof-
froy de Monmouth et la légende
d'Arthur, XLV, y)$.
Lot (Ferdinand).
A. Xotes d'onomastique,
XLV, 312.
C. R. Les saints et .l'organisa-
tion chrétienne primitive dans
la Bretagne armoricaine par
R. Largillière, XLIII, 455.
L. Mélanges d'histoire bre-
tonne, XXXI, 121, 262, 534. —
Hengist, Hors, Vortigern et la
conquête de la Grande-Bre-
tagne par les Saxons, XXXVII,
406. — Iguoranda, XLII, 219.
— De la valeur historique du
« De Excidio et conquestu
Britanniae » de Gildas, XLIV,
446. — Un faiseur d'étymolo-
gies bretonnes au ixe siècle,
XLV, 339.
Lot-Borodine (Myrrha).
L. Lancelot et Galaad (en
collaboration avec Gertrude
Schoepperle) , XLIV, 238.
Table des volumes XXXI-XLV.
Loth (J.).
Voir XXXI, 252, 398 ;
XXXII, 219, 502 ; XXXVII,
138, 396 ; XLII, 442.
A. Questions de grammaire
et de linguistique brittonique
{suite), I. La particule verbale
ro(suite), XXXI, 23, 333 ; II.
Le genre des substantifs dans
le Lexicon cornu-britannicum
de Williams, XXXIV, 159 ; Le
Comique moderne, XXXV, 143,
450 ; XXXVII, 151. — Re-
marques et additions à l'Intro-
duction to Early Welsh de
John Strachan, XXXI, 129,
312, 472. — Notes étymo-
logiques et lexicographiques
{suite), XXXII, 18, 194, 301 ;
XXXIV, 143 ; XXXV, 441 ;
XXXVI, 102, 293 ; XXXVII,
65, 207 ; XXXVIII, 48, 152,
296 ; XXXIX, 59 ; XL, 342 ;
XLI, 204, 372 ; XLII, 58, 345 ;
XLIII, 132, 398 ; XLIV, 267 ;
XLV, 173. — A propos des
noms de lieu du Poulet (en col-
laboration avec G. Saint-
Mieux), XXXII, 59. — An inte-
resting Latin subscription (en
collaboration avec A Souter),
XXXII, 152. - - L'élégie du
Black Book of Chirk, XXXII,
203. — Cornoviana, I. Les Bre-
tons en Cornwall, XXXII, 290 ;
II. Une phrase inédite en moyen
comique et un mot rare, III.
Un usage des îles Scilly, Maen
en escop, XXXII, 442 ; IV.
Le comique dremas, V. Les
formes helma. holma, VI. Reste
de brittonique en Devon au
xive siècle, XXXIV, 176 ; VIL
Lavalow, VIII. Les gloses à
Smaragdus sont comiques,
XXXV, 215. — Contributions
à l'étude des romans de la
Table Ronde {suite), IL Le
bouclier de Tristan, XXXII,
296 ; III. Les noms de Tristan et
Iseut, IV. Remarques diverses
aux Mabinogion, XXXII, 407 ;
V. Morgan Tut, VI. Le Corn-
wall et le roman de Tristan,
XXXIII, 249 ; VIL Fragment
d'un poème sur Tristan dans le
Livre Noir de Carmarthen,
XXXIII, 403 ; VIII. L'Ystoria
Trystan et la question des ar-
chétypes, XXXIV, 365 ; IX.
Note complémentaire à Morgan
Tut, X. Nicol, XL Dinas de
Lidan, XII. Castellum Dimi-
lioc, XIII. La voile blanche et
la voile noire à l'île Molènes,
XXXVII, 317. — La prophétie
de Merlin pour le demi-penny,
XXXII, 299. — A propos du
Sillon et du Talard! XXXII,
452. — Notice biographique sur
d'Arbois de Jubainville, XXXII,
453. — Breton moyen gloedic,
gallois gwledic, XXXIII, 352. —
Gloses bretonnes inédites du
IXe siècle, XXXIII, 417. — Le
plus ancien texte suivi en bre-
ton, XXXIV, 241. — La vie la
plus ancienne de saint Samson
de Dol, XXXV, 269. — L, R,
M, N en initiale et en construc-
tion syntactique dans le breton
de l'île Molènes (Finistère),
XXXV, 468. — Les Dusii gau-
lois ; le comique Dus, Diz,
A A XI XL I
.57"
\ \ \ \ l 63 Remarqu<
additions 1 la * iram maire
loise histoi ique el < omparati\ <■
di- John M' 'i i is Jones, \ \ \ \ l
)9l \\\\ II, 26.
1 r brittonique du v
sir. l<- XXXV] 1 : : I .-
lois 0 '• ■ alium, XXX\ il
l • gallo-latin cro m i, roman
1 m . XXXVII, j 2 4 . \ I
ternam es \ I a 01
XXXVIII, 144. La première
apparition des Celtes dans l'Ile
de Bretagne et en Gaule,
XXX\ III 25g Le gallo
man balma, XXXIX, t;. —
La \ ie la plus an< ienne de saint
S. uns. mi, XXXIX 30] XI .. 1 .
— Le mot désignant le genou
au sens de génération, XL, 143.
— Mélanges bretons, 1. Un des
noms du roitelet en vannetais,
2. Trégorrois kazelyé, kaz,
XL, 153. — Le gallo-roman
*ambi-U<ttium. XL, [56. — Le
français somart, savart, breton
havrek, gaélique ar-samruidh,
XL, 377. — Le pays natal de
Henri Bossec, XL. 124. — Les
graffites gaulois de la Graufe-
senque, XLI, 1. — Les noms et
les variétés du froment chez
les Celtes insulaires, XLI, 193.
— Féni et Gôidil, XLI, 350. —
L'historicité d'Arthur d'après
un travail récent, XLII, 306. —
Remarques sur la numération
par gerbes en brittonique et en
germanique, XLII, 320. — Les
langues bretonne et française
en Bretagne, XLIII, 419. —
L'écriture à l'époque préhisto-
i ique 1 ii'/ les Celtes XLIV,
1 < ii igine du nom de l lie
Molèm 1, XLI\ 76 Le lai
du Bist la\ ret, Ml \ joo. —
Croi diadèmes en Is-
lande, XL l\
■ 9 de d'Arbois de
Jubainville, XXXI, 1
XXXII, r, s il Champion,
XXXI\ . 363 : P. Rousselot,
XI. II. 273 \ Le Braz, XLIII,
P j . Largillière, XLIV, 262 .
I >..ttni, XL\ . (.35.
C. R. Notes on tfie Coi
lendar, par J. Rhys, XXXII,
205. — Les Chrétientés celtiques,
par L. Gougaud, XXXII, 488.
— New Grange, ])ar G. CofEey,
XXXIII, [23. The Ceîtic
.i plions of Gaul, par J.
Rhys, XXXI 11, 366. — Biblio-
theca Ccl tua of the National
Library of Wales for 1909 and
19 10, XXXIII, 374. — Welsh
Metrics, par Glyn Davies,
XXXIV, g8. — Le camp de
Coetquidàn et Paimpont, par
le marquis de Bellevue, XXXV,
107. — La Bretagne romaine,
par Sagot, XXXV, 109. — The
Celtic inscriptions of Cisalpine
Gaul, par J. Rhys, XXXV, 370.
— Essays and studies presented
to William Ridgeivay, XXXV,
375. — Tristan and Isolde, par
G. Schoepperle, XXXV, 379. —
A nation and Us books, XXXVII,
130. — The Celtic Countries, A
sélect bibliography of Owen
Glyndwr, A forgotten Welsh his-
torian et The romantic history
of the monastic libraries of
Table des volumes XXXI-XLV.
Wales, par Rhys Philipps,
XXXVII, 131. — From the
■ cauldron of plenty to Grail, par
Arthur Brown, XXXVII, 134.
— ■ Stanza-linking in middle
English verse, par Margaret
Medary and Arthur Brown,
XXXVII, 134. — Fac-similé
and text of the Book of Taliesin,
par J. G. Evans, XXXVII,
137. — Les anciens peuples de
l'Europe, par Dottin, XXXVII,
358. — A study of Gawain and
of the Green Knight, par G. L.
Kittredge, XXXVII, 361. —
Side-lights on the Tain âge and
other studies, par Maigréad C.
Dobbs, XXXVII, 364. — Pha-
ses of Irish history, par Eoin
MacNeill, XXXIX, 74. — Sup-
plément au dictionnaire breton-
français du dialecte de Vannes,
par P. Le Gofif, XXXIX, 80. —
The French linguistic influence
in mediaeval Wales, par Morgan
Watkin, XXXIX, 227 et XL,
442. — Cyfres y werin, par I. L.
Evans et Henry Lewis, XXXIX,
240. — An elementary Welsh
grammar, par J. Morris Jones,
XXXIX, 242. — L'édifice an-
tique de Langon, par A. Blan-
chet, XL, 451. — Gyda'r wawr,
par Dudlyke, Hughes, Morris et
Peate, XL, 452. — Inventaire
liturgique de l'hagiographie bre-
tonne et Catalogue des sources
hagiographiques pour l'histoire
de Bretagne, par F. Duine, XL,
455. — Le roman de Peredur,
par J. Le Roux, XLI, 260. —
Glossaire du parler malouin, par
G. Saint-Mieux, XLI, 262. —
Gurvan ar marc'hek estranjour t
par T. Malemanche, XLI, 264.
— Sketla Segobrani, XLI, 265. —
The Lindisfarne Gospels, par
G. Millar, XLI, 268. — Celtic
Words in Cornish dialect, par
Morton Nance, XLI, 271. —
Atlas linguistique de la Basse-
Bretagne, I, par Pierre Le
Roux, XLII, 154. — Twentieth
Century Cornish Numerals, et
Folk-lore recorded in the Cornish
Language, par Morton Nance,
XLII, 160 et 164. — Grammar
of Early Welsh, I, par J. Baudis,
XLII, 436.
L. Discours à l'ouverture du
Congrès des Sociétés savantes,
XXXI, 121. — Le breton de
Sauzon, XXXI, 534. — La sono-
re labio-vélaire aspirée en cel-
tique, XXXII, 116. — Leçon
d'ouverture au Collège de Fran-
ce, XXXII, 502. — Le comte et
la fée, XXXIII, 150. — Le sort
et l'écriture chez les anciens
Celtes, XXXIII, 383.— Thèmes
en -iâ en celtique, XXXIV,
481. — Gallois bronllech,
irlandais bronlach, XXXIV,
482. — Les Mabinogion, 2e édi-
tion, XXXV, 105. — A propos
de l'Ystoria Tristan, XXXV,
127. — L'accent dans le dia-
lecte de Munster, XXXV, 395.
— Le dieu Lug, la terre mère et
les Lugoues, XXXVII, 141. —
L'omphalos chez les Celtes,
XXXVII, 142 et XLII, 271. —
Notes étymologiques, XXXVII,
276. — Les études celtiques
/'.(/■.'. XXXI XI l .
et i' m impoi t. un <• XXXVIII,
i.| Le celtique /
i quatre . XXX\ in
I ins< i iptions gauloises lui
ma de fuseau XXXVIII,
M i\ . ,ii Lia Fail,
W.w Ml. .)-•. — [ri. acher,
gall agi i ■• ii l a u ' . I a
tli Ule pi l\ . '. 1 1 \ r .n: \\\\ III,
l .c gaulois koui el l'oga-
mique h W.W 1 1 1 j -s. _
(i. uilois arcantodan, XXXVIII,
380. — Sur la langue gauloise,
XXXIX. Gallo-latin
inU f, XXXIX, 404. Le
préfi \ om-, con- en brit-
tonique, XL, 474. — Gaulois
1 11D10-. XL. 473 et XLIV, 40g.
— Le seris de nepo , XL, 488. —
L'épée de Tristan. XL, 489. —
Le nom de la herse chez les
Celtes. XL. 490. — Discours
prononcé sur la tombe de J. P.
Calloc'h, XLI, 511. — Le graf-
fite de Blickweiler, XL1I, 221.
— Irl. uag, XLII, 242. — Re-
lations directes entre l'Irlande
et lTbérie aux temps préhisto-
riques, XLIII, 224 ; XLIV, 393.
— Noms d'hommes en -â en
celtique. XLIII. 248. — Mots
celtiques commençant par fr-
et sb-, XLIII, 249. — Les noms
du cheval chez les Celtes,
XLIII, 470 et XLIV, 410. —
Le dieu gaulois Rudiobos, Ru-
dianos, XLIII, 471 et XLIV,
430. — La pierre ronde de
Brest, XLIV, 257. — Le gallois
gwisgi, XLIV, 259. — Le tré-
sor de Traprain Law, XLIV,
419 et XLV, 427. — L'archéo-
la linguistique dài
XLIV, 1 • 1
XLV, 4x8 Le n »m d< 1 «aen
aec, XL\ \
Loin 1 Mélang( bret< un 1 el
< rit iquea offei ts à M. !■ «sept 1,
XI A
Lugand Rei
L. L'itinéraire maritime de
Rome i Arles, XLIV, 225.
Luquet.
L. La roui- à oiseaux villa-
novienne, XLII, j<>_'.
Lynch (P. J).
L. Antiquités irlandaises,
XXXI, 125 : XXXIV, 360 ;
XXX IX, 119.
Maal og Minne, XXXIX, 252.
Macalister (R. Stewart).
L. The mémorial Slabsof Clon-
macnois, XXXI, 116. — Ins-
criptions oghamiques, XXXI,
125, 545 ; XXXII, 227, 515. —
Kilkenny Collège, XXXI, 269.
— Some Cross slabs in the
neighbourhood of Athlone,
XXXIV, 124. — Tombe à inci-
nération près de Naas (Co. KD-
dare), XXXIV, 490. - - The
colophon in the Lindisfarne
Gospels, XXXV, 375. — Leab-
har Gabhâla (en collaboration
avec John Mac Neill), XXXVII,
376. — The Latin and Irish
lives of Ciaran, XXXIX, 370.
— The présent and future of
archaeology in Ireland, XLIII,
239. — Monument de pierre
ôo"
Table des volumes XXXI-XLV.
trouvé à Killycluggin (Co. Ca-
van), XLIV, 413. — Oidhe
Chloinne Tuireann, XLV, 402.
— Some unsolved problems in
Irish archaeology, XLV, 429.
Macbain (Alexander).
L. An etymological dictionary
of the Gaelic language, 2e édit.,
XXXII, 352. — Place-names,
Highlands and Islands of Scot-
land, XXXIX, 109.
Maccarrone (Nunzio).
L. Les noms du « dindon »
dans les langues romanes, XLV,
118.
Mac Culloch (J.A.).
L. The religion of the ancient
Celts XXXII, 507.
Macdonald (A.).
L. Some knotty points in
British Ethnology, XXXV, 125.
Macdonald (J.).
L. Ceann Ordaig, XLIV, 250.
— L'épenthèse vocalique en
gaélique d'Ecosse, XLV, 423.
Macdonell (A. C).
L. Deirdre, the highest type
of Celtic womanhood, XXXIV,
479-
Mac Enri (S. P.).
L. Récit de la bataille de Fon-
tenoy, XXXIX, 401.
Mac Erlean (Rev. John C).
L. Duanaire Dhaibhidh Ui
Bhruadair, XXXII, 345.
Macfarlane (Malcolm).
L. Publications en gaélique
d'Ecosse, XXXIV, 470.
Macias (Marcelo).
L. Découvertes archéologi-
ques en Espagne, XXXII, 516 ;
XXXIV, 125 ; XXXV, 266.
Mackay ou Mckay (J. G.).
L. Na se Bonnaich bheaga,
XXXIV, 105. — Gille a'bhuid-
seir, XXXV, 367. — Gruagach
an Eilen Uaine, XLIV, 250. —
Grûthan an Eoin's an sporan
oir, Domhnull na n-tri lamh,
XLV, 135. — Féileagan ruadh
nan spôg, XLV, 421.
Mackay (Miscellany present-
ed to John Macdonald),
XXXVII, 249.
Mackensie (A. S.).
L. The évolution of Litera-*
ture, XXXII, 224.
Mackinlay (Donald).
L. Découvertes archéologi-
ques en Ecosse, XXXIV, '362.
Mackinnon (D.).
Voir XXXVI, 229; XXXVII,
144.
L. L'orthographe du gaélique
d'Ecosse, XXXI, 120, 262. —
Traces de neutre en gaélique
d'Ecosse, XXXI, 535. — Le
duel en gaélique d'Ecosse,
XXXII, 229. — A descriptive
catalogue of Gaelic manu-
scripts in the Advocate's Li-
brary Edinburgh and else-
where in Scotland, XXXIII,
J'iililr des volun i XI l
6x'
1 lll ( ..l.ll. \ (I ^1. .11 ni
i lu I lui'. iitl ni Statius,
XXXIIl XXXIV, .m.
i • , xxx\
<•»<■ \\W XXXVII,
1 | | : |" 1 nl.i- lil li.i
M ■ • ; na I • i" 'in n .m de sainl
Jean Baptisti XXXIV, 115. —
Le poète N<il Mai leod, XXX\ .
[26
S.i morl . XXXVI, | [6
Maclean (Re\ . I >onal<
L The spiritual songs oi 1 >u-
gald Buchanan, \\.\l\. 335.
— The literature oi the Scot-
tish Cari. XXXI Y. 1 1 | <t 351.
— Tin- effects ol the 1 745 rising
on the so< ni and » onomii a]
Highlands, I lu- late Alexander
Carmichael, XXXVI, 228. —
The Professor Mackinnon,
XXXVI, 229. — Le journal de
guerre d'un sold.it écossais de
la Peninsular War, XXXVII,
283. — The Law of the Lord's
day in the Celtic Church,
XI III. 448.
MacLennan (Malcolm).
L. A pronouncing and ety-
mological dietionarv of the
Gaelic language, XLII, 405.
Macleoid (Coinneach).
L. Duatharachd na mara,
XXXI. 263.
Macleod (T. T.).
L. Antiquities
XXXIV, 362.
of Skye,
Mac Morrough Kavanagh
(John).
1. im Dhaibhidh, XXXI u
Mac Neill (Charle
L L'architecl ure romane en
Irlande \\\I\
Mac Neill 1 John, puis Eoin).
VOÙ Xl\ \J2.
L l.i ude d'ins< ripl ion
miques, XXXI, 125.
on the Laud geneal
XXXII, 510. The author-
ship and strui t un- oi the Aimais
oi Tigerna< h, XXXV, 2.5s. —
Leabhar gabhâla (en collabo-
ration avei R. \. Stewart Ma-
calister), XXXVII, 376. —
Phases oflrishhistory, XXXIX.
74. — Eoghanachta Mumhan,
XXXIX, 401. --On the re-
construction and date of the
Laud synchronisms, XXXIX,
412. — On the notation and
chronography of the Calendar
of Coligny, XL1Y, 253. — Sur
le nom propre Scottus, XLIV,
255. — Le lieu de naissance de
saint Patrice, XLIV, 496.
MacRitchie (David).
L. Le problème des fées, XXXI,
120. — Druids and mound-
dwellers, XXXI, 263.— The
house of the dwarfs (conte po-
pulaire), XXXIV, 479. — The
savages of Gaelic tradition,
XL, 219.
Magni (Dr A.).
L. Tombes gauloises et gal-
loromaines, XXXII, 127 ;
XXXIV, 358.
Ô2<
Table des volumes XXXI-XLV
Mahr (Adolf). VoirXLV, 104.
Maisonneufve-Lacoste (An-
dré).
L. Le nom de Thiviers, XLII,
447-
Maître (Léon).
L. Géographie industrielle de
la Basse-Loire, XLIV, 407.
Malemanche (Tanguy).
L. Gurvan an marc'hek es-
tranjour, XLI, 264.
Malgorn (Dom).
L. Le breton de l'île d'Oues-
sant, XXXI, 262, 534.
Malvezin (Pierre).
L. Origine d'une cinquantaine
de mots latins, XXXI, 401.
Mann (Ludovic M. L.).
L. Objets d'or trouvés à Kil-
mory (Arran), XLIV, 416.
Mannus, XXXII, 122 ;
XXXIII, 146, 395, 511 ;
XXXIV, 355 ; XLII, 249, 250,
257, 263, 264, 266 ; XLIV, 382,
386, 389, 415.
Mansion (Joseph).
L. Celtes et Germains,
XXXV, 387. — Oud-Gentsche
Naamkunde, XLII, 448.
Marchot (P.).
L. Noms du cheval en latin
vulgaire, XLII, 241. — Le
gaulois archaïque apia, XLI II,
259-
Marouzeau (Jules).
C. R. Caesarstudien, par A.
Klotz, XXXII, ni.
L. La phrase à verbe « être »
en latin, XXXII, 220. — Revue
des comptes rendus d'ouvrages
relatifs à l'antiquité classique,
XXXIV, 102. — La linguis-
tique ou science du language,
XXXIX, 253.
Marr (N.).
L. Recueil Japhétique, XLI,
291.
Marrec.
L. Contes bretons, XXXI,
54i-
Marsille (Louis).
L. Le passage de la pierre au
métal dans le Morbihan, XLV,
339-
Marstrander (Cari).
Voir XXXIV, 347.
A. Thor en Irlande, XXXVI,
241. — The middle-Irish b-
Future in -éba, XXXVI, 291. —
Remarques sur les Zur keltis-
chen Wortkunde I- VI de Kuno
Meyer, XXXVI, 335 ; XXXVII,
287. — The Dictionary of the
Royal Irish Academy, XXXVII,
1, 212. — Remarques sur les
Zur keltischen Wortkunde VII-
VIII de Kuno Meyer, XL, 396.
L. Hibernica, XXXI, 406. —
Textes irlandais, XXXII, 237.
— Sechrân na banimpire ocus
oilemain a deise mac, XXXII,
237. — Aided Lugdach ocus
Derbforga'lle, Snâm dâ en,
Cath Muighe Rath, XXXII,
.v.\ XI-XL]
Mélangi lii
\ \ \ I I Nom-, .].
réaies en Irlande, WXII.
I vu\ < ontes ii landais,
\\\i\ Mandais
\\\l\ | g Kleine
irisi he Beitrage \ \ \\ ng
l Mi tionai \ ol the 1 1 ish 1 . in-
XXXIV, )'../ el XXXV,
1 ,e futur de irl
le présent de era, XXXVIII,
[< La prétendue .nuire de
mut mois, XXXVIII, 239. —
Irl. uni. us gilda, XL, 484. —
Observations sur les présents
indo-européens à nasale in-
fixée en celtique, XLII, [76. —
Une correspondance germano-
celtique, XLII, 178. — Irlan-
dais scethack passé en Scandi-
nave, XI. II, 190. — Les ins-
criptions des casques de Xegau,
XI II, 198 et XLIV, 403. —
Noms irlandais en -g»//a,XLÏI,
230. — Irl. soscélae, XLII, 230.
— Spredte Bidrag til Voegtens
og Voegtterminologiens Histo-
rié hos Germanerne, XLIII,
226. — Encore les casques de
Negau, XLIV, 470.— Om Ru-
nene og runenavnenes oprin-
delse, XLY, 412.
Marteaux.
L. Le nom de Chamarande,
XL, 475.
Martin (Comm. A.).
L. Tumulus à dolmen de
languidie, XXXIII, 149. —
Tumulus du Ruguello en Tré-
ény (C.-du-N.), XXXIV, 490.
Martlnei lnliair \
L I us, 1 iption 1 inédites,
XX X 1 1
Martinlère (J de la)
L. Les potei ies dé< "!■
Meudon (Morbihan . XXXVI,
einte r< imaine de
Vannes, \i.\
Marx 1 Priederii h).
L. Ausone e1 la Moselle,
XXXIV, 357. — Prétendu mo-
numenl celtique à inscription,
XLI, 287 et XLIV, 430.
Marx (Jean).
A. Nécrologes de C. de
Smedt. XXXI 1, 243 et A. Lon-
gnon, XXXI 1, 376.
C. R. Survivais in belief
atnong the Celts, par G. Hender-
son, XXXII, 494. — Mélanges
d'histoire de Cornouaille, par
R. Latouche, X X X 1 1 1 , 129.—
Le poème anglo-saxon de Beo-
wulf et Recueil général des
chartes anglo-saxonnes, par Hu-
bert Pierquin, XXX IV, 457. —
Ruedcger e Ferdiad, par S.
Friedmann, XXXIV, 458.
Matruchot (L.).
L. Découvertes
XXXIII, 398.
à Alise,
Matthews (John Hobson).
L. L'influence du gallois sur
le parler anglais de Monmouth,
XXXVI, 230.
Maurice (J.).
L. La dynastie solaire des
Flaviens, XXXII, 513.
64*
Table des volumes XXXI-XLV.
Mauss (Marcel).
A. Sur un texte de Posido-
nius ; le suicide contre-presta-
tion suprême, XLII, 324.
L. Allemand gijt « cadeau » et
« poison », XLI, 497.
Mazauric (F.).
L. Découverte d'inscriptions
celtiques à Cavaillon, XXXI,
256. — Gobelets trouvés à
Cavaillon, XXXII, 373. - — En-
ceintes préhistoriques et proto-
historiques du département du
Gard, XXXIV, 120 (en colla-
boration avec M. J. Bourelly).
Mckay (J. G.).
Voir Mackay (J.G.).
McKenna (Rev. L.).
L. Iomarbhâgh na bfhileadh,
XLIV, 194.
McNeill (John Thomas).
A. The Celtic Penitentials,
XXXIX. 257 ; XL, 51, 320.
Medary (Margaret P.).
L. VoirBrown (Arthur C. L.).
Meddelelser (Historisk-filolo-
giske) de la Société Royale
des Sciences de Copenhague,
XLIV, 473.
Mededeelingen der Konink-
lijke Akademie van Weten-
schappen, XLIV, 233 ; XLV,
110, 115, 393.
Meillet (A.).
Voir XXXVII, 495 ; XLI,
492 ; XLV, 372.
A. Sur les présents irlan-
dais du tvpe guidim, XXXV»
165.
L. Notes sur des formes ver-
bales indo-européennes, XXXI,
539. — La méthode en linguis-
tique, XXXII, 367. — Diffé-
renciation et unification dans
les langues, XXXII, 503. —
Les formes verbales de la racine
melg-, XXXIII, 153- — Intro-
duction à l'étude comparative
des langues indo-européennes,
XXXIII, 378. — Les formes
grammaticales du tokharien (en
collaboration avec S. Lévi),
XXXV, 128. — Les noms du
« feu » et de l'« eau » et la ques-
tion du genre, XXXVIII, 380.
— Les effets de l'homonymie
dans les anciennes langues in-
do-européennes, XXXIX, 248.
— Linguistique historique et
linguistique générale, XXXIX,
253. — Irl. nôeb, XXXIX, 412.
— Les dialectes indo-euro-
péens (réimpression), XL, 208. —
Sur quelques formes du perfec-
tum latin, XL, 490. — A pro-
pos du verbe allemand wegen,
XLI, 496. — A propos du verbe
lituanien beriii, XLI, 498. —
Le nom indo-européen de la
« meule », XLII, 186. — Les
désinences verbales de l'indo-
européen, XLII, 240. — Les
langues romanes et les ten
dances des langues indo-euro-
péennes, XLII, 445. — La mé
thode comparative en linguis
tique historique, XLIII, 185.—
— Notes étymologiques, XLIII
249. — Caractères généraux de
/ XI V
Lui \ ! I I I
Remarques ->m
mologii de quelques mots
\! l\ ;8 l
\l l\ )-■; Un
ii\<- m» l. > eun »péen tné< onnu,
\l \ [O Sur un .m haïsme
du \ înl irlandais, \ i V
Si.i li degn d< pr< isi< »n de la
notion de parenté linguistique,
\ l \ ; | ? Quelques adjec-
tifs signifiant beau . XLV,
375. Les langues dans l'Eu-
rope nouvelle (2e édition, avec
la collaboration de L. les-
nière] . XLV, 388 Le < arac-
tère du vocabulaire indo-euro-
péen, XLV, 426. — Le féminin
dans 1rs adjectifs indo-euro-
péens, XLV, 427.
Meissner (R.).
L. Sur le nom d'Hamlet,
XLV, 425.
Mélanges
XLI, 4110.
Charles Andler,
Mélanges Charles Bémont,
XXXVII, 406.
Mélanges Paul Boyer, XLII,
185.
Mélanges R. Cagnat, XXXIV,
343-
Mélanges d'archéologie et
d'histoire publiés par l'Ecole
Française de Rome, XX.IV, 225.
Mélanges de l'École roumaine
en France, XLV, 120.
Revue Celtique, XXXI-XW.
Mélanges Louis Havet,
XXXII, m.
Mélanges Sylvain Lévl,
XXXII, 223.
Mélanges Ferdinand Lot,
XLIII,
Mélanges Joseph Loth, XLV,
Mélanges Joseph Vendryes,
XLII, [86.
Mélanges Johann Vising,
XLII, r8o.
Mélanges littéraires publiés
par la Faculté des Lettres de
Clermont-Ferrand, XXXII, 116.
Melida (D. José Ramon).
L. Fouilles archéologiques en
Espagne, XXXII, 515, 516 ;
XXXIV, 360.
Mémoires de l'Académie bul-
gare. XLIV, 471.
Mémoires de l'Académie des
Inscriptions et Belles-Lettres,
XLIII, 470 ; XLIV, 410.
Mémoires de la Société ar-
chéologique et historique de
l'Orléanais, XLIV, 223.
Mémoires de la Société de
Linguistique, XXXI, 123, 268,
539 ; XXXII, 127 ; XXXIII,
153 ; XXXIV, 481 ; XXXV,
128, 397 ; XXXVII, 285 ;
XXXVIII, 380 ; XXXIX, 405 ;
XLII, 239.
66*
Table des volumes XXXI-XLV.
Mémoires de la Société d'ému-
lation du Doubs, XI. II, 197.
Mémoires de la Société des
Antiquaires, XLIV, 420.
Mémoires de la Société d'his-
toire et d'archéologie de Bre-
tagne, XLII1, 224 ; XLIV, 393.
Mendes Correa (A.).
L. L'ethnologie préromaine
du Portugal, XLIV, 400.
Menéndez Pidal (Homenaje
ofrecido a), XLIV, 461.
Merhart (G. v.).
L. Tombes à céramique
peinte dans l'Oberpfalz, XXXV,
265.
Meringer (R.).
L. Les mots désignant le
« pont », XXXIV, 229.
Merlet.
L. La famille des Bérenger,
comtes de Rennes et ducs de
Bretagne, XLIII, 214.
Metlake (George).
L. Saint Columban and the
penitential discipline, XXXV,
255-
Metzger (E.).
L. La mutilation des morts
rite prophylactique, XLI, 497.
Meunier (J. M.).
L. Etymologic du nom de
Lyon, XXXVII, 402.
Meven Mordien.
Voir Le Roux (R.).
Meyer (Elisabeth Marie).
L. Die Bedeutungsentwic-
kelung von germ. *moda-,
XLV, 380.
Meyer (Kuno).
Voir XXXII, 113, 219, 362 ;
XXXIII, 483 ; XXXVI, 423.
A. Eind Mac Umaill, XXXII,
391. — Miscellanea : 1. Ére-
môn, 2. Mâcha, 3. Erim, 4. re-
mâin, erâin, 5. On some passages
inTigernach's Annals, XXXIII,
94.
L. Textes irlandais, XXXI,
258, 259, 406, 538 ; XXXII,
236, 508, 510 ; XXXIII, 500 ;
XXXIV, 233; XXXV, 124;
XXXIX, 410, 411 ; XL, 479,
481 ; XLII, 225. — Gauls in Ire-
land, XXXI, 264. — Fianai-
gecht, XXXII, 106. r— Ancient
Irish Poetry, XXXII, 109. —
The rules of assonance in lrish
poetry, XXXII, 510. — Hail
Brigit, XXXIII, 118. — Be-
tha Colmain maie Luachain,
XXXIII, 357. — Un poème
sur saint Brendan, XXXIII,
388. — Bérla na filed, XXXIII,
500. — Zur keltischen Wort-
kunde, XXXIII. 501 ; XXXIV,
113, 484; XXXV, 254;
XXXVII, 147 (voir Marstran-
der). — Sanas Cormaic,
XXXIV, 96. — Conférence à la
Carmarthenshire Antiquarian
Society, XXXIV, 215. — Lear-
ning in Ireland in the rifth cen-
tury and the transmission of
letters, XXXIV, 222. — The
march roll of the men of
Us volum A A A / XI I
l •
Leinster, An old Irish parallel
tu the motive "' the bleeding
Lui c Mutes mu l'assonani e
quantitative XXXI\ 234. —
\ '.• «saxon lit km htuine in 1 1< -
land, \\.\l\ <,> rhe
spondan< <• between Aie
xanderand Dindimus, XXXIV,
I . -ii huitred Medba,
XXXIV, \6o Verba
e in Coinculaind, XXXIV,
.)(.i [mmacallam in druad
lir.im ocus inna banfàitho Fe-
buil, XXXIV, yyg 1 eber
die atteste irische 1 >i< htung,
X\\\ . 96, 366. Baile Bri
cin, XXW i.'i e1 XXXIX,
41c. Aigidecht Auhirni,
XXXV, 258. — On Debide
rhyme, XXXV, 260. — Le
manuscrit de Bède de la biblio-
thèque de Laon, XXXV, 399.
— An old Irish prayer for
long life, XXXVII, 250. —
Eine verschollene Artursage,
XXXVII, 370. — Vn. poème
sur le roi Bran Find, XXXYIII,
100. — Lin altirischer Heilse-
gen, XXXVIII, roi.-- — Nor-
disch-Irisches. XXXVIII, 102.
— Miscellanea Hibernica,
XXXVIII, 187. — Imram
Churaig Mâile Dûin, XL, 479.
— Baile in Scâil, XL, 481 et
XLII, 22=,. — Xotes étymolo-
giques, XLI1. 21,2.
Sa mort, XXXVII, 425:
dei vorromi imen
dei iberi» hen l [albin »1,
M i\ , ,',1.
Michaelsson Karl)
L 1 .. te en
an< ien français, XLV, ,
Michon.
L. Alignemenl <1<- menhirs
«n Coi se XXXI, 1 27.
Millai I
L. The Lindisfarne Gospels,
XL] 268
Miller - X
L. Le fort romain de Cap-
puck (Roxburghshire), XXXIV,
3^3-
Milligan (Seaton F.).
L. Découvertes archéologi-
ques, XXXII, 515 ; XXXIII.
146.
Milne
L. Le nom de la rivière
Tweed, XLIY, 253.
Miscellatiy presented to Kuna
Meyer, XXXIII, 4S2 ; XXXIV
203.
Miscellany presented to J. M.
Mackay. XXXVII, 249.
Mitchell (Dugald).
L. The book of Highland
Verse, XXXIV, 210.
Meyer-Lùbke (W.).
L. Les travaux de linguis-
tique romane de 1913 à 1925,
XLII. 444. — Zur Kenntniss
Mittheilungen der praehisto-
rischen Kommission der kais.
Akademie der Wissenschaften
zu Wien, XXXV, 263.
Table des volumes XXXI-XLV.
Modem Language
XLIII, 230, 474.
Notes,
Modem Philology, XXXIV,
225 ; XXXVIII, 229 ; XXXIX,
104 ; XLIV, 474.
Moelona.
L. Y Wers olaf, XXXIX, 241.
Moir (J. Reid).
L. Flint implements of the
Suh-crag man, XXXIII, 143. —
Flint implements in two ancient
occupation levels in a small
valley near Ipswich, XLIV,384.
Moisant (Xavier).
L. Pour comprendre l'Ir-
lande, L'âme de l'Irlande, Rap-
port de la commission d'en-
quête américaine sur la situa-
tion de l'Irlande, XXXIX, 108.
Molina (V.).
L. Epitafio romano de Corul,
XXXII, 126.
Mollat (G.).
L. L'application du droit
d'alternative bénénciale en Bre-
tagne, XLV, 340.
Mommeja.
L. Découvertes à Sos,
XXXIV, 492.
Moncel (Henri).
Voir Girard (Henri).
Montandon (Raoul).
L. La topographie de Genève
âl'époque gallo-romaine, XLIII,
247. — Bibliographie générale
des travaux palethnologiques
et archéologiques, XLIV, 38,2.
Montelius (O.).
L. Das Sonnenrad und das
christliche Kreuz, XXXII, 123.
— Der Handel in der Vorzeit,
XXXII, 372.
Moonari (George A.).
L. A short History of the
Irish people (en collaboration
avec Mary Hayden), XL, 179.
Moore (A. W.).
L. Relations littéraires entre
l'île de Man et l'Irlande, XXXI,
120.
Morân (P. César).
L. Curiosités épigraphiques
de la province de Salamanque,
XLII, 260.
Morel Fatio (A.).
L. Notice sur d'Arbois de
Jubain ville, XXXV, 115.
Moreno (Sanjuan).
L. Petites idoles ibériques de
bronze, XXXII, 126.
Moretus (P.).
L. Sur l'origine et la généa-
logie de saint Patrice, XXXV,
263.
Morlet (Dr A.).
L. Publications sur les trou-
vailles de Glozel (en collabora-
ration avec Emile Fradin),
XLIII, 222.
Morner (Marianne).
L. Edition d'un poème sur le
Purgatoire de saint Patrice,
XXXIX, 392.
A \ \ / \ / I
M. .iris i Re\ \\ Meredith)
1. \ lo u \ "i the l temetian
dialei i .il Nui th l 'iniin. ike
slll.r. XXXIII, j6o
Morris ( 1 >.i\ ni L.).
\ oir Dudl) ke [ber R
Morris Jones Sir John
\ où XXX\ il 26 e1 }97-
L l h i w yddiaeth gorsedd y
beirdd, XXXII, 240 Bu< hed
Dewi ai ystoryaeu ereill,
\\.\l\, [03. \ Welsh
Grammar historical and com-
parative, XXXV, j 1 7. 3.17 ;
\.\X\ I to8, 39] , XXX\ Il
26 Taliesin, XXXV 1 1 . 4 to. —
— An elementary Welsh
grammar, XXXIX. 242. —
Discours sur Sir John Rhys,
XI. III. 477. — Cerdd Dafod,
XI. 1\ . 204.
Morrisson (S.).
L. Conte recueilli à l'île de
Man, XXXV. 262.
Morton Nance (R).
L. Celtic Words in Cornish
Dialect, A glossary of Celtic
Wonls in Cornish Dialect, John
Davey of Boswednack and his
Cornish rhyme, XLI, 271. —
Twentieth Century Cornish Xu-
merals, XLII, 160. — Folklore
recorded in the Cornish lan-
guage, XLII, 164.
Motefindt (Hugo).
L. La Tènefibeln aus West-
falen, XXXIV, 491.
Mowat (R.).
Sa mort, XXXIV, 127.
Much Rudi
L 1 .< ■ . u. .m . .lu ga
de 1 XXXIV, a 52. —
I l.u iin.ill.i. I [ai îiii.-ll, 1. XI I \
in
Muhlhausen (Lud
L 1 >ie lateinia hen, romanûv
1 hen, germanisa hen l «ehnwi >i tei
des Cymrisi hen, XXXVII,
I >ie v ier Zweige des Mabino-
\l 11. 1 29. Les Vit 1 te •< ll-
thuatha, XI. III. 264
Mulchrone (Cathleen)
lin Ni MliauK hn'iin .
L. Spintus Guidonis, XLIV
1 s 1 . — La tradition de la Vita
Tripartita de saint Patrice,
XL\ . 414.
Muller (Frederik).
L. Altitalisches Wôrterbuch,
XLIII, 208.
Muller (H.).
L. Découverte de cimetières
de l'époque de La Tène à Paris
et dans l'Isère, XLII, 263.
Muller (W.).
L. Bibliographie protohisto-
rique de l'Allemagne, XXXV,
265.
Miiller-Lisowski (Kate).
L. Stair Xuadat Find Femin,
XLII, 227. — Textes relatifs à
la légende de Mog Ruith,
XLIII, 260.
Muret (Ernest).
Voir XLV, 372.
A. Lugnorre, Champtauroz..
Toleure, Limmat, XLIII, 343.
•jo*
Table des volumes XXXI-XLV.
L. Le roman de Tristan de
Béroul, XXXV, 392.
Murphy (James E.).
Sa mort, XXXVII, 41g:
Musée Belge (Le), XLIV, 218,
22g.
Musée Neufchâtelois (Le),
XLIV, 401.
Musset (René).
L. Relief et réseau hydrogra-
phique des environs de Gué-
mené-Guengant, XLV, 340.
Nàbe (M.).
L. Un dépôt de l'âge du fer
trouvé à Wahren, près Leipzig,
XLII, 250.
Namn och Bygd, XLV, 386.
Nation and its Books (A),
XXXVII, 130.
Nassauische Annalen, XLII,
255-
National Library of Ireland.
Bibliography of Irish philology
and of printed Irish literature,
XXXV, 225.
National Library of Wales,
XXXII, 364 ; XXXV, 244, 391'
National Library of Wales
(The). Bibliotheca Celtiea (igog,
igio), XXXIII, 374, 375.
National Muséum of Wales,
XLIV, 465.
Naumann (Hans).
L. Althochdeutsche Gramma-
tik, XLII, ig3.
Neophilologus, XLIV, 237 ;
XLV, 394.
Newstead (Rob.).
L. The Roman wall at Ches-
ter, XXXI, 40g. — ' Roman
cemeteryin Chester, XLIV, 408.
Nicholson (E. W. B.).
L. Le cycle poétique de la ba-
taille de Raith, XXXI, 262. —
La dynastie de Cunedag.XXXI,
403. — L'exordium des An-
nales Cambriae, XXXI, 538.
Niedermann (Max).
L. Essais d'étymologie et
de critique verbale latines,
XXXVII, 384. — La langue des
Ligures, XXXVII, 403. — Mar-
celli de medicamentis liber,
XXXVIII, 68. — Notes d'éty-
mologie française, XLI; 502. —
Note de toponymie française,
XLII, 188. — Cas d'épenthèse
de r en roman, XLIII, 215.
Nitchie (}.).
L. Antiquités de l'Aberdeen-
shire, XXXIV, 362.
Nitze (A.).
L. Le roi pêcheur, XXXI, 541.
Norden (Ed.).
L. Germani, ein grammatisch-
ethnologisches Problem, XL,
497-
Norman Brown (W.).
L. The Silence Wagers sto-
ries, XL, 4g3.
Notizie degli Scavi, XLI, 290.
. ■ , \ XXI XLV
71'
Numhmutic chronlcle, X I . I V,
4' M"
Nutt (Alfred
L Le i<'i pê< heur, XXXI, 141.
s.i mort XXXI,
Nykl \ R
L La numération v igésimale
en 1- urope, A.aie e1 Amérique;
\l l\ . tM.
Obermayer l !
L. L'homme paléolithique,
\\\l 126
O'Briain (Mi) héal).
L. Hibernica, XI. 111. 262. —
Les noms de peuple irlandais
en -j igt . XLIV, 248.
O Cassidy (James).
L. Journal d'Humphrey O'
Sullivan, XXXIV, 236.
O'Ceôinin (P. Tomâs).
L. La préposition fa en ir-
landais, XLIV, 485.
O Connell (F. W.).
L. An Irish Corpus Astrono-
miae, XXXVII, 3S0.
O'Cuathail (Eamonn).
L. Dhâ thaidhbhreadh (Deux
visions), composées par Aodh
Mac Domhnaill, XLIV, 483.
O'Cuiv (Sean).
L. Irish made easy, XXXII,
498. — Cûine Airt I Laere,
XXXII, 498. — The sounds of
Irish, XXXIX, 244.
Odé (A. \V. M.).
L. De uitgangen met R van
lut déponent en uns
m de indoeu ilen,
Mil | i". I
1 .ii.ii und Nba m den indo-
germanischen Sprachen, XLV,
ii"
O'Donoghue | radhg) [Tôrna],
Voii XXXVII,
L.'l'iu- poem ' 1 Rahil-
K (en 1 ollaboration a> e< 1 '.itrick
S Dinneen), XXXI M, 127. —
Le !' reE.O Caoimh, XXXIII,
505; XXXIV, 236. Cerl cech
o réil, XXXIV, 204. — Ru-
baiiaf * toârCaiiâm, XXXVIII,
369. — Poèmes, XXX IX, 401,
402. — Advice to a prince,
XXXIX, 407. — Prosôid gae-
dhilge, XLIII, 444-
O'Duilearga (Séamus).
L. Contes populaires recueil-
lis en Irlande, XLV, 402 et 403.
O'Foghludha (Richard) [Fia-
chra Eilgeach] .
L. Edition de Cuirt an mhea-
dhon oidhche de Bryan Merry-
man, XXXIV, 462.
O'Grady (Margaret) [Mairead
Xi Ghrâda] .
L. Tâin bô Geannain, XLIV,
483-
O'Grady (Standish).
Sa mort, XLV, 439.
O'Grady (Standish Hayes).
L. Catalogue of Irish Manu-
scripts in the British Muséum
XLIV, 187.
Sa mort, XXXVII, 415.
Table des volumes XXXI-XLV.
Oheix (André).
A. Une vie inédite de saint
Cumval, XXXII, 154.
L. Saint Benoît de Macérac,
XXXII, 120. -- Le culte des'
sept saints de Bretagne, XXXII,
507. — Notes sur la vie de saint
Gildas, Nécrologe de l'abbaye
de Landévenec, XXXIV, 474.
— Vie de saint Corentin, XLIII,
242.
Sa mort, XXXVIII, 245.
O'Keeffe (J. G.).
L. Textes irlandais, XXXI,
259 ; XXXII, 236. — A por-
trait, XXXIV, 204. — Tâin bô
Cûailnge (en collaboration avec
J. Strachan), XXXIV, 233. —
Buile Suibhne, XXXIV, 326.
O'Kelleher (A).
Voir Kelleher.
O'Leary (Canon Peter).
Voir XXXII, 363.
L. Papers on Irish Idiom
(edited by Thomas F. O'Ra-
hilly), XL, 183.
Sa mort, XXXVIII, 252.
Ollivier (J.).
L. Deux manuscrits de Luzel
contenant des contes bretons,
XLV, 339.
O'Loingsigh (Sean).
L. An fear ruadh, XLV, 402.
O' M aille (Tomas).
L. The Language of the An-
nals of Ulster, XXXI, 516. —
Contributions to the history of
the Verbs of existence in Irish,
XXXII, 350. — Merugud cléi-
rech Choluim Chille, XXXIV,
204. — Some cases of delinition
in Irish, XXXV, 125 ; XXXI X,
409. — Lat. culmen en Irlande,
XXXIX, 408. - - Naoi ngâ-
bhadh an ghiolla Dhuibh Mac
Dathô, XLII, 214. — L'étymo-
logie de imbolc, Le changement
de u en a à la finale, XLIV,
255. — Remarques de lexico-
graphie irlandaise, XLIV, 485.
G'Muirgheasa (Enri).
L. Contes populaires du Do-
negal, XLV, 402.
O'Murchadha (Gearôid).
L. La houille en Irlande»
XXXIX, 401.
O'Nolan (Gerald).
L. Zu Tochmarc Emire,
XXXIII, 499 (en collabora-
tion avec R Thurneysen et H.
Hessen). — Sur l'emploi de nâ,
XXXV, 261. — Studies in Mo-
dem Irish, XXXVIII, 192 et
XXXIX, 89.
O'Nolan (T. P.).
L. Môr of Munster, XXXIII,
502.
O'Nowlan (Thomas P.).
L. Imchlôd aingel, XXXIV.
204.
O'Rahilly (Cécile).
L. Ireland and Wales, their
historical and literary relations,
XLI, 486. — Tôruigheacht
Gruaidhe Griansholus, XLV,
353-
A A A / A/ I
73*
0 n..hiiiv l rhomaa i
Voir \\W II igfl • i \l \
L rextes h landai \ \ \ l
\\\iii .... XXXIV,
\\\\ ji.i Dânfho-
cail, XXXIX v i "'• Vo
cath e m M' tdern 1 rish, Mi
l.inc.i XXXIX, &o8 A nu->-
oellany 61 1 n->li i>n>\ ei bs, XL,
[85 l .aoithe Cumainn,
XLIII, ; Dânta Grâdha,
\1 III. 1.1. 1 BûrdùLn bheaga,
\1 III 201, — Notes étymolo-
giques, XI. IV. 253 L'his-
toire » lu Stowe Missal, XLIV
254. — Le- mot culmen, XLIV,
255. Measgra Dânta, XI. l\
453. — Notes on middle-Irish
pronunciation. XLIV, 488. —
Notes étymologiques, XLV,422.
O Reilly (P. J.)-
L. Well and church al Mala-
hide, XXXI, 545.
Orlando .Michèle).
L. L'accentuazione délie pa-
role gréche in italiano, XLIII.
228.
Orpen 1 Godard H.).
L. Articles d'archéologie,
XXXI, 125, 268, 545; XXXIII,
145, 146. — Croghans and Xor-
man Mores, XXXIII, 145. —
The Earldom of Ulster, XXXV,
266 ; XXXIX, 115. — Sur la
pierre gravée de Holywood,
XLIV, 417.
O'Shea.
L. La saint Jean à Ouessant,
XXXII, 376.
O Slochradha (PadraJ
Seabha
L 1 nm tean Ki na
1 rréige, \ ! a |. ..• 1 .,1 moi 1
.1 les funérailles dans le comté
de 1. utumes du <
l ihuibhne, XLV, \<> <,
Osten Sacken I reiherr v, d.).
L. Etymologies, XXXII, 128
Osthoff 1 1 [.)
L /.m Ehtlabialisierung «1er
1..i1im\ elare im Kelti» hen,
XXX] ci Morphologische
i ntersuchungên, vol. \'I (en
1 ollaboration av» Karl Brug-
mann), XXXII, 212.
OTiomânaidhe (Michael).
L. Contes populaires irlan-
dais, XLV, 402 et 403.
O Tuathail (Eamonn).
L. Contes populaires irlan-
dais, XLV, 402 et 403.
Owen (Edw.).
A. A note on the identifica-
tion of the « Bleheris » of Wau-
chier de Denain, XXXII, 5
(en collaboration avec miss
Weston).
Owen (Owen Eilian).
L. Gomerydd y Plant,
XXXII, 506.
Oxé (August).
L. Die Tôpferrechnungen von
der Graufesenque, XLIII, 441.
Pajot (F.).
L. La question d'Olino et de
Vesontio, XLIII, 247.
74* Table des volumes XXXI-XLV
Palaestra, XLV, 126.
Archeologickych,
Pamâtek
XLII, 248.
Paor (Aine de).
L. Sur le Book of Leinster,
XLII, 223.
Paris (Pierre).
L. Promenades archéologi-
ques en Espagne, XXXII, 112.
Parry (John Jay).
L. Modem Welsh versions of
the Arthurian stories, XLII,
210.— The Vita Merlini, XLIII,
191.
Parry (Williams).
Voir Williamb-Parry.
Parry-Williams (T.).
Voir XXXV, 11.8 ; XXXVII,
399 ; XXXVIII, 225.
A. Some points of similarity
in the phonology of Welsh and
Breton, XXXV, 40, 317.
L. Ystoriau Bohemian,
XXXIX, 241. — Notes étymo-
logiques, XL, 485. — Englynion
y Clyweit, XLV, 405. — Breud-
wyt Pawl, XLV, 406.
Parvan (Vasile).
L. La Dacie à l'époque cel-
tique, XLV, 427.
Passmore (A. D.).
L. Le fossé d'Avebury, XLIV,
396.
Pastor (Willy).
L. Stonehenge, XXXII, 373.
Paton (L. A.).
L. The Story of Vortigern's
Tower, XXXI, 524.
Patterson (W. H.).
L. Ancient seal of the Hospi-
tal of Saint-John at Nenagh,
XXXIV, 124.
Pauphilet (Albert).
L. F.tudes sur la Queste del
Saint Graal, XXXIX, 382.
Pearse (Patrick).
L. Scribhni Phâdhraig Mhic
Phiarais, XXXIX, 245. »
Peate (Iorwerth C).
Voir Dudlyke (Iben R.).
Pedersen (Holger).
Voir XXXV, 116; XLII, 442,
444 ; XLV, 103.
A. Notes étymologiques : 1.
irl. torisse « fidèle », v. bret. to-
ruisiolion gl. fidis ; 2. v. bret.
toreusit, gl. attriuit, gall. trewis
« il frappa », XXXIV, 448. —
Imsuidet nad r-airget, XXXVI,
254-
L. Vergleichende Grammatik
der keltischen Sprachen, t. 1,2,
XXXI, 512 ; t. II, 1, XXXII,
475 ; t. II, 2, XXXV, 361. —
Les formes sigmatiques du ver-
be latin et le problème du futur
indo-européen, XXXIX, 102. —
Notes étymologiques, XXXIX,
405. — Les noms lépontiques
en -alos, XL, 491. — Sprogvi-
denskaben i det nittende aar-
hundrede, XLII, 192. — Ru-
nernes Oprindelse, XLII, 239.
— Les éléments celtiques du
A XX i XI I.
75'
.! 'Ul.ui <• li XLII ,446
1 . '. mpemenl des dial<
m. lu eur >péei XLII1 | ,-•. —
I i Inquième dé< linaison la-
tine, \l 1 \ i -■ M' >\ en il
landais bad fiadnai i, XLV,io6.
— Un passage de la Fl/ed Bi L-
. rend, xi \ 139
Pellegrini.
L. G 'i nés de 1 eri .' ins< rip-
tl.'lis. XI. I,
Pembrokeshire. an [nventory
oi the ancienl monuments and
constructions in the county of
Pembroke, XI.III. 202.
Pérennès (Chanoine).
L. Hymnes de la fête des
morts en breton, Xl.II. 218;
XI.III. 246. — Les litanies des
saints dans la pni re mortuaire
bretonne. XLV, 339. — Guin-
nanér et Noels populaires bre-
tons, XLV, .118.
Pernet .
L. Les fouilles de Napoléon
111 à Alise, XXXI, 126.
Perrault-Dabot.
L. Menhirs percés de la
Haute-Saône, XXXIII, 397. —
Mégalithes de la Roche en Bre-
nil, XXXIV, 356. — Antiquités
provenant de Mavilly, XLIV,
424.
Perrin (Olivier 1.
L. Breiz Izel, XXXVII, 391.
Petersen (Walter).
L. Le" génitif adnominal,
\ 1 1 1 1 ■ . : 1 imparfait ita-
lique, XLIV, ;
Phillpon Edouai
L. I >x t ii mu. m.- t. ipographi-
que du départemenl de l'Ain,
XXXIV, -175- Suffixes ro-
mans d'origine prélal
XXXVI, !.. Peuples
primitifs de l'Europe méridio-
nal) . XLIV, 219,
Sa mort, XLIV, 220,
Philipot 1 1 .111111. mu. 1 .
L. Contes bretons relatii
la légende de Merlin, XLV, 339.
Philippe (Abbé).
L. Fouilles au Fort-Har-
rouard (Eure-et-Loir), XLII,
265.
Philologica, Journal of Com-
parative Philology, XXXIX,
255 ; XL, 490 ; XLII, 242.
Philological Quarterly,
XXXIX, 2ji.
Picquenard (C. A.).
L. Le parler populaire de
Quimper, XXXII, 370.
Picard (Ivonic).
L. Un conte breton, an Iliz
digor, XXXIX, 403.
Pierquin (Hubert).
L. Le poème anglo-saxon de
Beowulf, XXXIV, 457. — Re-
cueil général des chartes anglo-
saxonnes, XXXIV, 458.
Piganiol (A.).
L. Gaulois latinisé trincus,
XXXIX, 404.
76*
Table des volumes XXXI-XLV.
Pigorini.
L. Note per lo studio del culto
dell' ascia e délia dea nuda nelle
età preistoriche, XXXIV, 117.
Pim (Herbert Moore).
L. A short history of Celtic
Philosophy, XXXVIII, 188.
Pinheiro (Alfredo Diae).
L. Os Celtas e povos com eles
relacionados, XLV, 377.
Piroutet (Maurice).
L. Tumulus de l'âge du bronze
aux environs de Salins (Jura),
XXXVI, 238. — Contributions
à l'étude des Celtes, XLII, 252.
— Notes d'archéologie franc-
comtoise, XLII, 254. — Armes
de la Tène II au musée d'Alger,
XLIV, 404.
Pittard (E).
L. Restes humains de la Tène,
XLIV, 402.
Plessier (L.).
L. Trouvaille de Condren,
XXXII, 118.
Plummer (Rev. Ch.).
Voir XLI, 277 ; XLII, 442.
A. On the meaning of Ogam
stones, XL, 387. ■ — Notes on
some passages in the Thésaurus
Palaeohibernicus, XLII, 376.
L. Betha Farannain, XXXI,
258. — Vitae Sanctorum Hiber-
niae, XXXII, 104. — Vie de
saint Laurent, archevêque de
Dublin (1123-1180), XXXVI,
237. — Notes on some passages
in the Brehon Laws, XXXVIII,
385 ; XXXIX, 408 ; XLII, 223.
— Miorbuile Senain, XXXIX,
411. — Bethada nâem n-Ërenn,
XLII, 169. — Miscellanea Ha-
giographica Hibernica, XLII,
419. — Les Colophons et les
notes marginales des scribes
irlandais, XLIII, 475. — Irish
Litanies, XLIV, 448.
Sa mort, XLV, 431.
Pocquet du Haut-Jussé (B.
A.).
L. La règle d'idiome en Bre-
tagne au xve siècle, XLV, 340.
Poirot (J).
L. L 'articulation des nasales
islandaises, XLI, 497.
Poisson (Georges).
A. A propos de l'inscription
d'Alise, XXXIII, 101. -- L'ori-
gine celtique de la légende de
Lohengrin, XXXIV, 182.
L. Note sur une inscription
gauloise d'Alesia, XXXII, 119.
— Note sur l'étymologie du nom
de Jaude, XXXII, 120. — Les
monuments du cavalier à
l'anguipède en Auvergne,
XXXVIII, 364 et XLIV, 425.
— Les influences ethniques
dans la religion irlandaise,
XLIII, 220. — Le dépôt de
cendres de Nalliers (Vendée)
XLIV, 412.
Pokorny (Julius).
Voir XXXIV, 101 ; XXXIX,
99 ; XLII, 442.
A. Zur Interprétation der
Echtra Connla, XXXIII, 58 ;
Tabl \ \ Y / XI I
ir
Altn i- .. !i ■■
XXXII]
L Zui m 1-1 Ih-ii Kopula .
\ \ \ ! • ung der
Ai thursage \ \ \ l , i 2 Bei
zur iris< 1 i»n » rrammatik,
XXXII tag XXXIII,
\\\l\ j88 Ein altirisches
■ i /u St Columba, XXXI]
Kymri» h gw\ XXXII,
5 i _• . \lti.i>.li oll, XXXII,
513 I vr l Freprung des I >rui-
dentums, XXXIII, 179. —
K\ mris< h ca frisch tûare,
XXXII] Der Gral in
Irland und die mythischen
Grundlagen der Gralsage,
XXX] Il i"- Alun-, li as-
sae, XXXIII, 505. — Concise
Old-Irish grammar, XXXIV,
101, 237, 47g . XXXV, 1 26,
247, 261, J97. — Einealtirische
Légende uns dem Buch von
Leinster, XXXIV, 203. —
krnnxspoç, XXXIV, 233.— Al-
tirische texte, XXXIV, 478.—
Sur l'hymne d'Ultan, XXXIV,
479. — Keltische Miszellen,
XXXIV, 48S. — Irisch iress,
XXXV, 125. — Keltische
Etymologien, XXXV, 253. —
Irische Personennamen auf -le
und -re, XXXV, 253-254. —
Herkunlt und Etymologie des
YVortes Eisen, XXXVI, 230. —
Der gen. sg. der â- Stàmme,
XXXVI, 231. — Ir. léir,
XXXVI, i5z. — Die Stellung
des tokharischen, XXXVIII,
79. — Keltisches, XXXVIII,
103. — Zum altirischen Ver-
bum, zur Deutung des Futu-
iiiin^ von .iitin--! h
\\\\ 111 m.| Die l -uit
gi upp< un • rallo bi u i» Ih-ii,
XXXVII] :■•. 1 m neun-
monal ; ;< I ahr ira kelti» hen,
XXXVIII, 2 Noti
mplogiques, XXXIX, |i-'. —
• ii le irlandais, XXXI X,
I.13 lil rofitit , W \ l X 1 1 .}.
— Streitfragen zur altirischen
Grammatik, XL, \jg. - Spu-
rcn von Germanen im alten
Irl.ind vor der Wikingerzeit,
XL, |.8o Beitrage zur âl-
testen < ^es< hichte friands, XL,
(,80, p- I ''i" l 'riester-môr-
der, XL, 481. — Irl. gilda, La
métaphonie en irlandais. Les
désinences de la 2e pers. sg. du
présent, XL, 484. — Etymo-
logies irlandaises, XLI, 499. —
La syncope en irlandais, La
chronologie des rédactions de
VAuraicept Moraind, Irl. -cu-
maing, Encore irl. gilda, XLII,
230. — La formation des causa-
tifs irlandais, Le nom du fer en
celtique, XLII, 234. — Hiber-
nica, XLII, 234. — Altirische
Grammatik, XLII, 41 2. — Xotes
étymologiques, XLIII, 263. —
Die Seele Irlands, XLIV, 192. —
Die âlteste Lyrik der Grùnen
Insel, XLIV, 193. — A Histori-
cal reader of Old Irish, XLIV,
193. — Le nom d'Arran, Le
nom des Gâiliuin, Le nom
d'Eriu, Le nom verbal léniud,
XLIV, 247. — Les mots ucher
et ugaïn, L'emploi du nomina-
tif absolu en irlandais, XLIV,
248. — Les noms du « poisson »
78<
Table des volumes XXXI-XLV.
en irlandais, Irlandais teile,
XLIV, 261.— Article Kelten du
Reallexikon der Vorgeschichte,
XLIV, 385. — Edition du Ver-
gleichendes Wôrterbuch der in-
dogermanischen Sprachen de
Walde, XLV, 340. - - Notes
étymologiques, XLV, 417. —
Le substrat non-indoeuropéen
en irlandais, XLV, 417.
Poncelet (P.).
L. Les légendiers, XXXL541.
Sa mort, XXXIII, 156 et 508.
Pons (Emile).
L. Le sentiment de la nature
dans la poésie anglo-saxonne,
XLII, 206.
Portgamp (P. de).
L. Contes de Basse-Bretagne,
XXXI, 541.
Porzig (Walter).
L. Zur Aktionsart indoger-
manischer Praesensbildun-
gen, XLV, 423.
Powell (Th.).
Sa mort, XL, 237.
Power (Maura).
L. The Caldron of Poesy,
XXXIV, 460. — Cnucha Cnocc
os cionn Life, XL, 478.
Sa mort, XL, 234.
Power (Patrick).
L. La porte de l'église de Kil-
bunny, XLIV, 434.
Praehistorische Zeitschrift,
XXXII, 226, 372 ; XXXIII,
148, 510 ; XLII,
XLIV, 413.
254, 266
Praeger (R. Lloyd).
L. Tombe à incinération près
de Naas (Co. Kildare), XXXIV;
490.
Prentout.
L. Les origines topographi-
ques de Caen, XL, 476.
Prigent (Abbé).
L. Tumulus du Ruguello en
Trézény (C, du N.), XXXIV,
490.
Prinet (Max).
L. Questions d'anthropo-
nymie, XLIV, 409.
Pro Alesia, XXXI, 126, 270 ;
XXXIII, 398 ; XXXVII, 281 ;
XLII, 265, 272 ; XLIV, 413,
420, 423, 495. .
Proceedings of the British
Academy, XXXII, 205 ;
XXXIII, 366 ; XXXV, 370 ;
XLIII, 475, 477 ; XLIV, 468.
Proceedings of the Cambridge
Antiquarian Society, XLIV, 409.
Proceedings of the Cambridge
Philological Society, XLIV, 418.
Proceedings of the Prehisto-
ric Society of East Anglia,
XXXIII, 143.
Proceedings of the Royal
Irish Academy, XXXI, 269 ;
XXXII, 371 ; XXXIII, 390,
502 ; XXXIV, 489 ; XXXIX,
105, 117 ; XLIV, 414, 495.
\ / \i r.
PltMMdlBfl ol Un- loeltt]
of Antlquaries of Scotlam!
XXXI] \\\l\ |6i .
X L I \ . • ■ 1 i 6
Prokosch
L i • - tendant es <lu
inantisme Lnd( «européen,
XXXIII,
Pro Nervia. XII II. 820
xi. iv. 383, 392.
Protat I
Sa mort. XL. 240.
Przeglad Archéologie zny,
XI II. 264.
Purton (W. J
Voir Gwynn (Edward J.).
L. The dove oi Mbthar-Ï-
Roy, XXXIV, 204.
Quiggin (E. C).
A. Two glosses in Valen-
ciennes MS. N° 413, XXXIII,
100. — An Caoch O Cluain,
XXXIII, 462. — A case
of vowel-breaking in Irish,
XXXIV. 61. — An Old Welsh
Gloss, XXXVIII, 15. — Ar-
mon Armenia, XXXVIII, 16.
—Initial g in Welsh, XXXVIII,
17-
L. Le prétérit sigmatique en
irlandais, XXXI, -64. — L'ac-
cent dans le dialecte de Tré-
guier, XXXI, 406. — A frag-
ment of an Old Welsh com-
put. XXXII, 509. — A poem
by Gilbride Macnamee, XXXIV,
204. — Article « Celts » in
the Encyclopaedia Britannica,
XXXIV, 2244
irlandais du
XXXIV, 234 Prolegomena
t.) tin- Stud> "t the latei
bards, XXXIV, 1 •;•> « •
qoi 's l [ou <• ai Cloeni
x\\\
S.i mort, XXXVIII,
Quilgars ill).
L. La Langue bretonne dans
Le |'.i\ s de < ruérande, XXXIII,
151. — La toponomastie bre-
tonne en Qle-et-Vilaine XL\ ,
339-
Quilling (F.).
L. L'inscription du cipp<
frontière de Miltenberg, X1.II,
266.
Quine (Rev. Canon).
L. L'origine de Saint Pa-
tri« e, XXXV, 263. — Inscrip-
tions oghamiques de l'île de
Man, XLIV, 409.
Radcliffe Collège Studies in
English and Comparative Li-
terature presented to Agnes
Irwin, XXXI, 524.
Rademacher (C).
L. Fouilles préhistoriques,
XXXII, 124, 125. — Chronolo-
gie der niederrheinischen Hal-
stattzeit, XXXIV, 355. — Ar-
ticles Kelten et Belgen du Real-
lexikon der Vorgeschichte,
XLIV, 385. — Die Kerb-
schnittkeramlk, XLIV, 386. —
Der Volkstamm zwischen Sieg-
Wupper-Rhein zur ersten Ei-
senzeit, XLIV, 389.
So*
Table des volumes XXXI-XLV.
Raison (Abbé).
L. Hamon de Savigny, XLV,
34°-
Ramsay (Robert L.).
L. Théodore of Mopsuestia,
XXXIII, 498. — Le Psautier
de Paris, XXXIX, 416.
Rassegna Gregoriana,
XXXVII, 405.
Rébillon (A).
L. Aux états de Bretagne de
1730 et 1732, XLV, 340.
Reclus (Onésime).
L. Atlas pittoresque de la
France, XXXI, 114.
Records of the Research Com.
mittee of the Society of Anti.
quaries of London, XLIV, 398.
Recueil Japhétique, XLI, 291;
XLV, 114.
Rees (William).
L. Anciennes chartes et do-
cuments paroissiaux, XLIII,
273. — South Wales and the
March, XLIV, 197.
Reid (M. Whitelaw) .
L. The Scot in America and
the Ulster Scot, XXXIV, 114.
Reinach (Adolphe).
A. Les têtes coupées et les
trophées en Gaule, XXXIV,
38, 253. — A propos de la coif-
fure des Gaulois et des Ger-
mains, XXXV, 410.
C. R. Verzeichniss der Ab-
giisse und wichtigeren Pho-
tographier, mit Germanendars-
telhmgen, par K. Schumacher
XXXV, 235.
L. La flèche en Gaule, XXXI,
124. — Divinités gauloises au
serpent, XXXIII, 374. — Les
cultes orientaux dans l'Occi-
dent romain, XXXIV, 475.
Sa mort, XXXVII, 411.
Reinach (Salomon).
L. Répertoire de reliefs grecs
et romains, XXXI, 115. —
Kzcai-ipz:, XXXI, 124. —
Les croissants d'or préhisto-
riques, XXXII, 513. — Les
frises de 3 'arc d Orange,
XXXIV, 122. — Répertoire
de l'art quaternaire, XXXIV,
342. — Les perles de Stone-
henge, XXXVI, 239. — Ety-
mologie du nom de Lyon,
XXXVII, 402 ; XXXVIII,
90. — Ephémérides d'Alésia,
XLIII, 226. — Le Dispater de
Strasbourg, XLIV, 424. — Un
groupe inexpliqué de Néris,
XLIV, 429.
Reinach (Théodore).
L. Le trésor de Traprain
Law, XLIV, 418.
Reinecke.
L. Fouilles de Cambodunum,
XXXIII, 399.
Reoch (J).
L. A propos du « Kilt »,
XXXV, 397.
Report on Manuscripts in the
Welsh language, II, 4 ; XXXI,
533-
XXXI \ l l
RttstUt •■
L l lu- •-.> . alled Noi th Eu
ropean race of mankind, XXXI
,..s
RevlsU de Fiioio^i.i EspaAo
la \\\i\
Réull \ \\\l \. i«'i.
Reverdin
Voix Blonde]
Revilliod
Voir Blondel.
Revue anthropologique. XI.l I .
258 . XI.l Y. 391, ((>:>
Revue archéologique. XXX]
122 : XXXI 1. C25, 374, 513 ;
XXXIV, [22 ; XXXV, [21 ;
XXXVI, 239 : XXXVII, 141 ;
XXXIX J87 XI 11 258, 260,
262, 265 : X1.11I. ,71 XLIV,
387, 392, 404, 407, 411, 415,
421, 428.
Revue belge de philologie et
d histoire. XXXIX. 255.
Revue bénédictine. XXXII,
.230 ; XXXYII. 405.
Revue d ascétique et de mys-
tique, XXXIX, 25] ; XL, 217.
Revue de Bretagne. XXXIY,
482 ; XXXY, 126.
Revue de l'histoire des reli-
gions. XLIII, 468 ; XLIY, 421.
Revue de linguistique ro-
mane, XLII, 444.
Fevue Celtique, XKX1-XLV.
Revue d t- phonétique
X XXIV, X \
Ht- vue
XXXV, u
des bibliothèques
Revue des Etudes Anciennes.
XXXI, un 266
XXXI ] 1 \ ; xxxiil.
XX\I\ ,-,1 X.VW Il . 1 ,2 ;
XXXVIII, ■
XI.l, 493 ; XI. Il 219,
271 : XLIII, 247 : XLIV
\oq 1 1 1 , \20, |2»>. f _• ^ . 1.30.
Revue des Études grecques,
XXXIX. ni ; XLII, 204 ;
XLIV, 404.
Revue des Études hongroises
et finno-ougriennes, XI. Y, 387.
Revue des Études latines.
XI. II, [91 ; XLIV, 257.
Revue des Traditions Popu-
laires, XXXI. 124. 541 ;
XXXII, 375 ; XXXIII, '155.
509 ; XXXV, 26.2.
Revue d'histoire ecclésias-
tique, XLV, 133.
Revue d'histoire franciscaine,
XLII, 207. 452.
Revue d'histoire suisse, XLII,
272.
Revue du bas-Poitou, XXXV
264.
Revue épigraphique. XXXIV,
468.
Revue historique vaudoise,
XXXY, 264.
/
82*
Table des volumes XXXI-XLV.
Revue Mabillon, XXXIX,
390 ; XL, 218; XLV, 399.
Revue morbihannaise,
XXXV, 398.
Revue numismatique,
XXXIII, 149.
Revue Préhistorique, XXXI,
408.
Revue Préhistorique de l'Est
de la France, XXXIII, 397,
512 ; XXXIV, 356 ; XLII, 260.
Revue scientifique, XLII,
247.
Rhys (Sir John).
L. Ail around the Wrecin,
XXXI, 112, 403. — Notes
on the Coligny Calendar,
XXXII, 205. — Le mois equos
XXXIII, 146. — The Celtic
inscriptions of Gaul :' additions
and corrections, XXXIII, 366.
— Three ancient inscriptions
of Wales, XXXIV, 205. — The
Celtic inscriptions of Cisalpine
Gaul, XXXV, 370. — Epigra-
phic notes, XXXVI, 230.
Sa mort, XXXVI, 418.
Rhys Philipps (D).
L. The Twrog Manuscripts,
XXXV, 399.— The Celtic Coun-
tries, their literary and library
activities, XXXVII, 131. — A
sélect bibliography of Owen
Glyndwr, XXXVII, 132. — A
forgotten Welsh historian (Wil-
liam Davies), XXXVII, 132
et XXXIX, 415. — The roman-
tic history of the monastic li-
braries of Wales from the fifth
to the sixteenth centuries,
XXXVII, 132.
Ricci (Seymour de).
L. Milliaires de l'empereur
Claude en Gaule, XLIII, 247.
Rice (Cari G).
L. The phonology of Gallic
Clérical Latin after the sixth
century, XXXII, 216.
Richter (O.).
L. Eine neue keltische
Schwertform aus Siïddeutsch-
land (en collaboration avec
Jahn), XLIV, 415.
Richthofen (von).
L. Zur La Tènezeit in Osteu-
ropa, XLII, 264.
Ridgeway (William).
Voir XXXVII, 268.
L. Le trésor de Traprain Law,
XLIV, 418.
Ridgeway (Mélanges offerts
à William), XXXV, 375.
Ried (H. A.).
L. Deux tumulus près d'Un-
termenzing, XXXIII, 512. —
Urnengràberfeld bei Mùnchen,
XXXV, 265.
Riguet.
L. Saint Patrice, XXXII, 110.
Ritchie (James).
L. Pierres sculptées, XXXII,
228.
inn . XXXI XI V.
'
Rltterllng 1
L. Fouilles à Niederbieber,
XXXIV,
Rlvlsta archeologica délia
Provlncla e antlca dlocesl dl
Como, XXXII, ij; XXXIV,
Rlvlsta délia societa fllologica
Friulana \l IV. (,72.
Rlvlsta di Filologia e d'ins-
truzlone classica. XLI, 284.
Roberts (Thomas).
Voir Lewis (Henry) et Wil-
liams (Ifor).
Robinson I \...
L. The Irish practice of fas-
ting as a means of distraint,
XXXI, 254. — Deae Matres,
XXXIII, 140. — Satirists and
Enchanters in earlv Irish lite-
rature, XXXIV, 1)4. — Human
sacrifices in Ireland, XXXIV,
471-
Robinson (J. L.).
L. Christ Church, Dublin.
XXXIII, 145. — Dublin ca-
thedral bells, XXXIV, 360.
Rocznik SI awis t yczn y,
XXXV. 256.
Rohlfs.
L. • Sourcil » et « rebord »,
XLIV, 261.
Rolleston (T. W.).
L. Myths and Legends of the
Celtic race, XXXII, 487. —
Twenty-one years of Irish art
and thought, XXXV, 260.
Romanla, XXXI,
XXXIII, 1 , ,. ;o8 . XXXV,
XXXVI, 233 ; XLI] . |i
Romanic Revlew (The),
XXXVII] 96
Ronjat ( J 11I'
c. R Le parle$ dohi . par
Ch. L< < ointe XXX 1 . 52 <,.
Roso de Luna 1. Mario).
L. Voies romaines en Es-
pagne, [nscriptions romaines
d'El Bierzo, XXXIV, 125.
Roth (Georges).
L. La geste de Cuchulinn,
XLIV, 237.
Rousselot (abbé P.).
Sa mort, XLII, 273.
Royal Commission on An-
cient monuments in Wales and
Monmoutshire.
L. Inventory of Monuments
in ^lontgomen-shire, XXXII,
505.
Royen (Gerlacus).
L. De jongere Veranderingen
van het indogermaansch nomi-
nale Drieklassensvsteem, XLV,
Rozwadowski (Symbolae
Grammaticae in honorem Io-
hannis), XLV, 104.
Runes.
L. Le latin uates, XLIV, 460.
Saer (D. J.).
L. The story of Cardigan
shire, XXXIII, 122.— The bi
84<
Table des volumes XXXI-XLV.
lingual problem, a study based
upon experiments and obser-
vations in Wales (en collabo-
ration avec Frank Smith et
John Hughes), XLIII, 219.
Sagot (F.).
L. La Bretagne
XXXV, 109.
romaine,
Saint-Just Péquart (M. et
Mme).
Voir Le Rouzic (Z.).
Saint-Mieux (Georges).
A. A propos des noms de
lieu du Poulet (en collabora-
tion avec J. Loth), XXXII, 59.
— Glossaire du parler malouin,
XLI, 262.
Saintyves (P.).
L. Le mythe de Josué, XLIII,
221.
Sampson (John).
L. A Welsh Gypsy folk-
tale, XXXIV, 204.
Sangnier (Marc).
L. Pour l'Irlande
XXXVIII* 373.
libre,
Sanguino y Mitchel (Juan).
L. Antiquités de las Torril-
las, XXXIII, 400. — Antiquités
de La Virgines (Cercade Baena),
XXXV, 266. — Sanctuaire mé-
galithique des environs de To-
lède, XLIV, 384.
Sapir (F.).
L. Language, an Introduc-
tion to the study of speech
XX XIX, 253.
Sarauw (Chr.).
L. Spécimens of Gaelic as
spoken in the Isle of Skye,
XXXIV, 204.
Sa mort, XLIII, 274.
Sarauw (G. F. L.).
L. Fouilles à Maglemose,
XXXIII, 148.
Sarrhiento (P.)
L. Tumulus
XXXIII, 399.
en Galice,
Saussure (F. de).
L. Les adjectifs indo-euro-
péens du type caecus, XXXIII,
377. — Le nom d'Oron,
XXXVIJI, 363.
Sa mort, XXXIV, 216.
Sautel (Abbé Joseph).
L. Catalogue descriptif et
illustré des antiquités du mu-
sée de Vaison, XXXVII, 268.
— Supplément au Catalogue
des antiquités romaines du
musée d'Avignon, XLIV, 406.
— Vaison dans l'Antiquité,
XLV, 121.
Sbornik Pracî vènovanych
Profesoru Dru Vâclavu Tillovi,
XLV, 374.
Scarre (Annie M.).
L. Poème de Flann Fina sur
saint Jean-Baptiste, XXXI,
264. — Scél Muicce Maie da
Thô, XXXIV, 460. - The
meaning of birth days, XXXIX,
411.
Schaafs (G.).
L. Les mots en écriture ro-
A .VA / A / l
naine sui les inscriptions ogha- XLH 231
niques, M III 264 KL1\ , 248
\ l 1 1 1
Schachm.itov \
Voir Chakhmato\
Schaeffer
L. Les tei tics funéraires pré
historiques dans la forêt de
1 1 iguenau, XLIV, 389.
Scharïl K F.).
L. Travaux sur la faune de
l'Irlande! \\\\ III, jog
Scheftelovvitz
L. Le groupe xg en indo-eu-
ropéen, XXXVI, 232.
Schirmeisen K
L. Buchstabènschrift, Laut-
«randel, (l"ttersage und Zeit-
rechnun^, XXXIII, 148.
Schliz (A
L. Le peuplement de l'Alle-
magne à l'âge du bronze,
XXXIII, 395, 511. — Beitràge
zur pràhistorische Ethnologie,
XXXIII, 510.
Schmidt (Hubert).
L. Der Bronzefund von Ca-
nena, XXXII, 226.
Schmied (W.).
L. Rômische Forschung in
Oesterreich, XXXV, 265.
Schmit (E.).
L. Trouvaille celtique à
Somme- Vesle, XXXIV, 121.
Schnetz (Joseph).
L. Notes de toponomastique.
Schoell dut/
L. Zur Lateinisi hen w
. \.\ l \
Schoepperle < leri rud<
Voù XXXIII, 379.
Voir Kelleher \ • I Lloyd
(J . il 1. et Loi Borodine
(Myi :
L. Chievrefoil, XXXI, 539.
— The love potion in Tristan
and [solde, XXXI, 540. — The
Island combat in Tristan,
XXXI, 325. — La folie Tris-
tan, XXXIII, 155. — Tristan
and Isolde, a study of the
sources of the romance, XXXV,
379-
Sa mort, XL, 238.
Schoepperle Loomis (Médiéval
Studies in memory of Ger-
trude), XLIV, 443.
School of Irish Learning,
XXXI, 118, 260 ; XXXV, 250.
Schrader (O.).
L. Die Indogermanen,
XXXIII, 113.
Sa mort, XXXVIII, 256.
Schrijnen (Joseph).
L. Sur le nom indo-européen
du sourcil, XLII, 236. — I et
U informatifs en indo-euro-
péen, XLV, 107.
Schroder (P. Rolf).
L. Un vieux rite indo-euro-
péen en Irlande, XLV, 417.
86*
Table des volumes XXXI-XL V.
Schuchardt (Hugo).
L. Bas-latin cragacus, XXXI,
127. — Irl. aidircléoc, XXXIV,
479. — Le roman bessu,
XXXIV, 485. — Schuchardt's
Brevier, ein Vademekum der
allgemeinen Sprachwissen-
schaft, XLI, 280. — Primitiae
linguae Vasconum, XLI, 293.
Sa mort, XLIV, 266.
Schuchardt-Brevier, XLI,
280.
Schuchhardt (G.).
L. Stonehenge, XXXII, 372.
Schumacher (Karl).
L. Verzeichniss der Abgùsse
und wichtigeren Photogra-
phien mit Germanendarstellun-
gen, XXXV, 235. — Stand und
Aufgaben der bronzezeitlichen
Forschung in Deutschland,
XLII, 251. — Beitrâge zur
Besiedelungsgeschich te des
Hunsrucks, der Eifel und West-
deutschlarids ùberhaupt, XLII,
254, 255. — Les civilisations
hallstattiennes de la moyenne
vallée du Rhin, XLII, 255. —
Aus Butzbachs Vergangenheit,
Die Besiedelung des untern
Taubertals, XLII, 256. — Les
contacts des tribus gauloises et
germaniques dans le bassin du
Rhin, XLII, 267.
Schùtte (G.).
L. L'Atlas de Ptolémée,
XXXVI, 237.
Schwantes (G).
L. Die Grâber der àltesten
Eisenzeit im ostlichen Hanno-
ver, XXXII, 226. — La suite
de l'âge du bronze au N. O. de
l'Allemagne, XXXIII, 512.
Scerba (L.).
L. L'y slave et Vu gallois,
XXXI, 539. — Mélange de
langues et parenté linguistique,
XLV, 114.
Scientia, XXXVIII, 374 ;
XLII, 239.
Scottish Gaelic Studies,
XLIV, 250.
Scottish Geographical Ma-
gazine (The), XXXVI, 237.
Scudder (Vida M.).
L. La Morte Darthur of Sir
Thomas Malory, XL, 219.
Seabhac (An).
Voir O'Siochradha.
Sébillot (Paul).
L. Joyeuses histoires de Bre-
tagne, XXXI, 400. — Contes
de Haute-Bretagne, XXXIII,
155. — Le folk-lofe, XXXIV,
464. — L'auteur du Barzaz
Breiz, XXXIV, 483.
Sée (Henri).
L. Le Voyage dans le Finis-
tère de Cambry, XLV, 340.
Seymour (St. John D.).
L. The chapter-books of Cas-
hel cathedral, XXXII, 227. —
Les sept ciels dans la littérature
irlandaise. L'eschatologie de
l'ancienne église d'Irlande,
A XXI A / l
X ! 111 -•<>( Studiea in the
Vision ol 1uim1.i1. XI. i\
l ,i \ ision d'Adamnan, XLV,
»-■■•
Shankland I
L. Notrs d'histoire u.ill"i^<\
\i ,s,
Sharp I
L. 1 >i-, .ni\ ( i tes préhisto-
riques dans Le Berwickshire,
XXXIV, 363
Shepard \\ I
L. L'épopée homérique vt les
chansons de geste XL, \>>[.
Shetelig
L. Vorgeschichte Norwegens,
XXXIII, [48.
Sierra (Lorenzo).
L. Antiquités espagnoles,
XXXIV, 360.
Simon (H.).
L. Le cimetière gaulois de
Courtavant (Aube), XLIV, 392.
Simonyi (Siegmund).
L. Le genou et la naissance,
XLII, 236.
Simpson (W. Douglas).
L. The historical saint Colum-
ba, XLIV, 189.
Siret (Louis).
L. Les Cassitérides, XXXI,
544. — La dame de l'érable,
XXXIX, in.
Sitzungsberichte der kon.
preussischen Akademie der
Wissenschaften, XXXII, 130,
232 ; XXXIII, 387, 501 ;
XXXIV, 1 1 XX XV,
XXX VII , 1
XXXVIII, IOO \ 1 :
Sjoestedt | Marie I oui
Voii XLIII, ('■•■ XI A . 103
A ! de Dl min I ».unh-
ghaire, XLIII, 1 : XLIV, 157.
L I < > \ erbes 1 ausatifs et
itératifs dans les Langues cel-
tiques, XLII, [88. Les ité-
r.itits latins en -tCuc (-sâre),
XLIV, 258. — Sur quelques
composés nominaux en moyen-
irlandais. XLY, 339. — L'in-
Eluence de la langue anglaise
sur un parler local irlandais,
XLV, 372.
Skeat (Walter William).
Sa mort, XXXIV, 217.
Skutsch (Fr.). Voir XXXIV,
219.
Slover (Clark H.).
L. William of Malmesbury's
Life of Saint Patrick, XLIV,
474. — Anciennes relations entre
l'Irlande et la Grande Bre-
tagne, XLV, 123.
Smirnov (AL).
Voir XXXIV, 347.
A. Un prétendu témoignage
sur les réunions de bardes en
Bretagne au Xe siècle, XXXIV,
287.
C. R. Erec-Geraint, par R.
Edens, XXXIII, 130. — On the
indépendant character of the
Welsh Owain, par A. C. L.
Brown, XXXIV, 337.
Smith (A. H.).
Table des volumes XXXI-XL V .
A. Some aspects of Irish in-
fluence on Yorkshire, XLIV, 34.
Smith (Frank).
Voir Saer (D. J.).
Smith (Reginald A.).
L. Trouvailles archéologiques
eu Angleterre, XXXII, 227. —
La préhistoire en Angleterre,
XXXIII, 511. — Irish Gold
Crescents, XXXIX, 122. — On
some récent exhibits, XLIV,
395-
Smith (Rowland Mitchell).
A. The Senbriathra Fithail
and related texts, XLV, 1.
L. Briatharthecosc Concu-
laind, XLIV, 248. — The
Spéculum Principum in Early
Irish Literature, XLV, 124. —
Morand et les anciennes lois
d'Irlande, XLV, 417.
Snyder (Edward D.).
L. The wild Irish, XXXVIII,
2.29.
Société d'histoire et d'archéo-
logie de Bretagne, XXXVIII,
373-
Solalinde (Antonio G.).
L. Le Purgatoire de Saint
Patrice en Espagne, XLIV, 463.
Somerville (Captain H.
Boyle) .
L. Les alignements mégali-
thiques du Donegal, XXXI,
125, 268.
Sommer (Ferdinand).
Voir XXXIV, 218; XLII,
443-
L. Das keltische Dual,
XXXIV, 204. — L'écriture et
la langue des Venètes, XLII,
233. — Les parfaits ombriens
en -nç-, XLIII, 265.
Sommer (Oskar).
L. Les romans français du
Cycle arthurien, XXXIX, 390.
Sommerfelt (Alf).
Voir XXXIX, 99; XLII,
191, 192.
A. Le système verbal dans
In Cath Catharda, XXXVI, 23,
295 : XXXVII, 230, 353 ;
XXXVIII, 25; XL, 157 et 500.
— Breton bomm « mât qui main-
tient la base de la grande voile»,
XXXVIII, 178. — Résumé des
« Recherches sur l'histoire du
vieux norrois en Irlande » de
Cari Marstrander, XXXIX,
175-
L. On the form impavrâ,
XXXVIII, 385. — Contes po-
pulaires du Donegal, XXXIX,
252. — Le futur en / irlandais,
XXXIX, 406. — Modem Irish
Imperative pi. 2 in -gï, a
Reflex of the prehistoric change
of ai : a, XXXIX, 408. — De
en italo-celtique, son rôle dans
l'évolution morphologique des
langues italiques et celtiques,
XL, 176. — Le breton parlé
à Saint-Pol de Léon, XL, 469.
— The dialect of Torr, Co.
Donegal, XLII, 173. — Le sys-
tème consonantique du cel-
tique, XLII, 188. — Un cas
de coup de glotte en irlandais,
XLII, 239. — Studies in Cyfei-
/'(//'/»■ ./<••. volunu X \ A / XI I
Welsh, Mil n-v —
v>m-> de nombre irlandais en
< ralles, \ l . 1 1 . i pi ii
de mélange de gramm lires,
\ I 1 1 1 240 [ri. cuanna
joli, distingué . XI .1 1 1 . 249.
— Les changements phoné
tiques, \1. 1 1 1 , 249 1 /aspi-
ration de b et de m non pala-
taux <--ii irlandais, XLIV,
— L'origine indo-européenne
du prêtent celtique en -/-,
XLV [06 - Une formation
du futur dans L'irlandais du
XLV, 339. — Articles
de phonétique générale (abrè-
gement de voyelle devant h
dans l'irlandais du Nord), XLV,
412. — Munster vowels and
consonants. XLV, 428.
Souter (A).
A. An interesting Latin subs-
cription (en collaboration avec
J. Loth), XXXTI, 152.
Soyer (Jacques).
L. Noms propres géogra-
phiques d'origine celtique dans
l'Orléanais, XXXIV, 486. —
Le temple du dieu gaulois Ru-
diobus à Cassiciate, XLI, 285
et XLIY, 406. — Vellaunodu-
num oppidum Senonum, XLI,
286. — Le pont gaulois de Cena-
bum, XLI, 287. — Le Noviodu-
num des Bituriges, XLIII, 247.
Spain (G. R. B.).
L. Un autel au dieu Anteno-
citicus, XLIV, 431.
Spéculum, XLV, 124, 392.
Spence l
A rii<- prehi torii < îell i< m< 1
numents and dwelling 1 li Su
therlandshire (S< otland),
XXXII,
Spitzer (Léo).
L. Ans der Werkstatl
Etymologen, XI. II. 445.
Stàhelin (Félix).
L. Magidunum, XLIV, ±±±.
Stampfuss 1 Rudolf).
L. Beitrage zur Xordgruppe
der Urnenfelderkultur, XLIV,
387-
Steinberger (Hermann).
L. l'ntersuchungen zur Entr
stehung der Sage von Hirlanda
von Bretagne, XXXV, 104.
Stern (L. Chr.).
L. Gloses en vieil-irland.iis,
XXXI, 127, 405.
Sa mort, XXXII, 518.
Stevenson (G. H.).
L. Le fort romain de Cap-
puck (Roxburghshire), XXXIV,
Stocky (A.).
L. La période néolithique en
Bohême, XLII, 248.
Stokes (Whitley).
L. Etymologies, XXXI, 265.
— In Cath Catharda, XXXI,
393. — A supplément to Thé-
saurus Palaeohibernicus, XXXI,
395-
Sa bibliographie, XXXII,
510.
90"
Table des volumes XXXI-XLV .
Nécrologes, XXXI, 120, 122. Studi Romanzi, XLV, 117.
Stolz
219.
(Fr.). Voir XXXIV,
Stout (Elizabeth).
L. Some Shetland brochs and
standing stones, XXXIV, 362,
Strachan (John).
L. Introduction to Early
Welsh, XXXI, 129, 312, 472.
— Romulus and Remus, XXXI,
259. - - Tâin bô Cûailnge (en
collaboration avec J. O'Keeffe),
XXXIV, 233.
Streitberg (Wilhelm).
Sa mort, XLIII, 482.
Streitberg (Festgabe), XLI,
498.
Streitberg (Festschrift), XLI,
498.
Studier i Modem Sprakve-
tenskap, XLV, 383.
Studies, XXXV, 400
XXXVIII, 231, 236, 367
XXXIX, 104 ; XLI, 504
XLIII, 235 ; XLIV, 475
XLV, 134.
Studies in Language and Lite-
rature, presented to James
Morgan Hart, XXXII, 222.
Studies in English and Com-
parative Literature, presented
to Agnes Irwin, XXXI, 524
(voir Radcliffe Collège).
Studies in Philology,
XXXVIII, 81.
Sturge (W. Allen).
L. Les études préhistoriques
en Angleterre. Chronologie de
l'âge de pierre, XXXIII, 143.
Sutterlin (L.).
L. Etymologies, XXXI, 121 ;
XXXII, 511.
Suys (Pierre).
A. A propos de génuposition,
XLV, 322.
Sverdrup (Jakob).
L. La formation du prétérit
fort en germanique, XLV, 108.
Sweet (Henry).
Sa mort, XXXIV, 217.
Symbolae grammaticae in ho-
norem Johannis Rozwadowski,
XLV, 104.
Symbolae Osloenses, XLII,
198 ; XLIV, 403.
Szombathy (J.).
L. Altertumsfunde im os-
terreichischen Kùstenlande.
XXXV, 264.
Tappolet (E.).
L. Noms gallo-romans du
« moyeu », XLII, 242.
Taracena (Blas).
L. Epigrafia soriana, XLIV,
4J3-
Taylor (Archer).
L. Northern Parallels to the
death of Pan, XLII, 209.
Table des volumes A KXl M Y.
r.i\ loi misa M \ Thomas (Mélangi de Philo
L Libei l H. iani de laude
re, XXXIV, 2ii. M Utoini . XLIV, , ,-
Taylor Re\ Ni).
A llu' monastei j bishopi ii a
ot Cornwall, WW 193. —
1 \ olution oi the <h<" esan bis-
hoprii from the monasterj
bishi 1 "i nu ail, XXXV,
301. llu- 1 ,ife oi Saint Sam-
son oi Dol, \l.l\ . 202.
Terracini H).
L Gallico e Latino, XLI, 28 (.
— Osservazioni sugli strati piu
antulu délia toponomastica
sarda, XLV, 386. — Spigola-
ture Liguri, XLV, 391.
Tesnière (Lucien).
V. Meillet.
Thibault (E.).
A. Notes sur le parler bre-
ton de Cléguérec (Morbihan),
XXXV, 1, 169, 431.
L. l'a eloarec morbihannais,
Le Xozerh. XXXII, 511.
Thomas (Albert).
L. La législation internatio-
nale du travail et Robert Owen,
XLI, 497.
Thomas (Antoine).
A. *Tannoialutn, XXXIX,
334 et XLI, 288.
L. Découverte de phrases en
moyen-breton, XXXIV, 241 ;
XXXVII, 408 ; XXXIX, 399.
— Fragment de l'Erec de Cré-
tien de Troyes, XXXVI, 236.
— Le nom de fleuve Aude,
XXXVIII, 88.
Thomas Philip)
L Al.iuoii < is\ ei ni ( \ nu n,
XLV, [36.
Thomas (William).
L. Les influences Lrlanda
dans la littérature d'< wtre
Blanche, XLV, j \g.
Thomsen (Vilhelm).
Sa mort XLV, [02.
Thomsen 1 Festsi hrifl Vilhelm
Thomsen), XXXI II, 376.
Thurneysen (Rudolf).
Voir XXXII, 265 ; XXXIV,
218 ; XLII, 442, 443.
A. Eine Liste bretonischer
Wôrter aus dem XV. Jahrhun-
dert, XXXII, I.
L. Handbuch des altiri-
schen, XXXI, 100. — Die irische
Personalendung -enn, -anti,
XXXI, 265. — Zur irischen
Grammatik und Litteratur,
XXXI, 537. — Miszellen,
XXXII, 129. — Gallois uch
pen, XXXII, 509. — Zu Toch-
marc Emire, XXXIII, 499 (en
collaboration avec H. Hessen
et G. O'Xolan). — Une version
inédite de la Tâin bô Cuailgne,
XXXIII, 500. — Zu irischen
Handschriften und Literatur-
denkmàlern, XXXIX', 88 et
333. — Das Futurum von alti-
risch agid « er treibt », XXXIV,
205. — La légende de Curoi,
XXXIV, 477. — Die Ueberlie-
92'
Table des volumes XXXI-XLV.
ferung der Tâin bô Cuailgne,
XXXV, 123 et XXXIX, 410
et 412. — Die Kelten in ihrer
Sprache und Literatur, XXXV,
227. -- A third copy of the
Guesting of Athirne, XXXVI,
223. - Zu Cormacs Glossar,
XXXVII, 368. — Keltische
Sprachwissenschaft, XXXVII,
401. Irisches, XXXVIII,
98. - - Zum indogermanischen
und griechischen Futurum,
XXXVIII, 105. — Die irische
Helden- und Konigsage t. I,
XXXIX, 359. — Eine Variante
der Brendan-Legende, XXXIX,
411. — Morands Fùrstenspiegel,
XL, 478. — Irisches, XL, 479,
— Imthechta Tuirill Bicreo 7 a
mac, Tochmarc Cruinn ocus
Mâcha, XL, 481. — Notes cri-
tiques et grammaticales, XL,
483. — Un poème d'Eochaid
Eolach Ua Cérin, XLII, 226. —
Tochmarc Ailbe; XLII, 226-
227. — Grammatisches und
Etymologisches, XLII, 231. —
— Notes étymologiques, no-
tamment sur le glossaire d'End-
licher, XLII, 232. — Indoger-
manische Miszellen, XLII, 236.
- Sur un idiotisme irlandais,
XLIII, 254. — Eine irische
Parallèle zur Tristan-Sage,
XLIII, 255. — Notes gram-
maticales sur l'irlandais et le
gaulois, XLIII, 262. — Etudes
sur le droit irlandais, XLIII,
264; XLIV, 249; XLV, 416.
— Gloses en vieil-irlandais ré-
cemment découvertes, XLIV,
2.|<j. — Sur un graffite de la
Graufesenque, XLIV, 250. —
Les graffites de la Graufe-
senque, XLV, 415. — Allerlei
Keltisches, XLV, 416.
Thurneysen (Festschrift R.),
XLV, 423.
Tiercelin (L.).
Sa mort, XXXVIII, 387.
Tierney (H. G).
L. The Giants' graves at
Ballyreagh, XXXIX, 119.
Tierney (Micheal).
L. The revival of the Irish
language, XLIV, 476.
Tille (Sbornik Praci, offert à
Vâclav), XLV, 374.
Tobler (Adolf).
Sa mort, XXXI, 253.
Tolmie (Miss Frances).
L. Collection of Gaelic Songs,
XXXIII, 153.
Tôriia.
Voir O'Donoghue (T.).
Torres (Enrique Romero de).
L. Antiquités et Inscriptions
espagnoles, XXXI, 409 ;
XXXII, 126, 516 ; XXXV, 266.
Toulmin Nicolle (E.).
L. Torques d'or trouvé à Jer-
sey, XXXIV, 118.
Tourneur-Aumont.
L. L'Alsace et l'Alemanie,
XLII, 254.
Toutain (J.).
L. Découvertes à Alésia,
\ KXI-Xi l
XX XI , XXXII
XXXIII, 198 ; XXXIV,
\\\\ Il
avanl le siège <l<- l'an
XXXIV, 122 La favissa du
temple d'Alésia XXXI\ u(.
— Les ( -i\ es gallo romaines
: \ m \\\l\ ,123 Les
cultes païens dans l'empire
romain, \\.\ l \ . 475. - Le
siiu tu. un- dolménique d
si.i \\\l\ ,,; - t XLIV, ,-1
— Le rôle des Germains dans
les 1 ampagnes de César, les
clefs votives du pays des
Eduens, XXX\ II, 282 Ver-
cingétorix et Àrminius, Notre
belle France, XXXVII, 283. —
•■ et Ven ingétorix .1 Alise.
Le rôle des Germains dans La
campagne de César contre
Vercingétorix, XLII, 272. —
Notes d'épigraphie et d'ar-
chéologie gallo-romaine. XLIV,
420 et 422. — Le culte de
Sainte-Reine à Alesia, XLIV,
421. — Le culte des arbres
dans la Gaule romaine, XLIV,
43°-
Transactions oî the Guild of
graduâtes of the University of
Wales. XXXIV, 102.
Transactions of the honou-
rable Society of Cymmrodorion,
XXXI, 404 : XXXIII, 400 ;
XXXIX. 227.
Trebitsch (Dr R.).
L. Fellboote und Schwimm-
sâcke, XXXIV, 125.
Tréguli
\ "M < roblel N ann Mon ran).
L 1 1 1 lande dans la -
uni\ ei 3< lie, XXX\ 1 1 1
\\ 1
Trombetti A
L Elément] di glottolo
XXXIX, ^5.
Troubetskoi l 'in
L ( redanken iiber den latei-
iiim heu 1/- konjum tiv, XLIV,
(,61.
Uhlenbeck ' I
L. Baskisch und Indogerma-
ais< h, XXXVI, 152.
Ulaszyn (Henry k).
L. Le nom de la « main »,
XXXIV, 230.
Underwood (W)..
L. Animistic forms in certain
flints, XXXI 11, 14}.
Unverzagt (W.).
L. Studien zur terra sigillata
mit Ràdchenverzierung, XLIV,
413-
Urania, XXXIX", 493.
Vallée (F.) [Abherv
L. L'étymologie de Lannion,
XXXII, 370. — Notennou
diwar-benn ar Gelted koz, o
istor hag o sevenadur, XXXIV,
351 ; XXXV, 242 : XXXVIII,
371 (en collaboration avec
Meven Mordien). — La langue
bretonne en quarante leçons,
XXXV, 241. — Vocabulaire
français-breton de Le Gonidec,
XXXVIII, 218. — Chanson
94<
Table des volumes XXXI-XLV.
bretonne sur la passion,
XXXVI, 229. — Nouel Ber-
c'hed, XXXVII, 276. — Chan-
son bretonne sur la puce, XLIII,
247. — Quatre sônes, XLV, 339.
Van der Heyde (K.).
L. Composita en verbaal as-
pect bij Plautus, XLV, 345.
Van Gennep (A.).
L. Clefs trouvées à Alise,
XXXIII, 398. — Le culte de
Saint Antoine en Savoie, XLIII,
221.
Van Ginneken (J.).
L. L'hérédité en linguis-
tique, XLV, 115.
Van Hamel (A. G.).
A. The foreign notes in the
three Fragments of Irish An-
nals, XXXVI, 1. — A Poem
on Crimthann, XXXVII, 335.
— Poems from Brussels MS.
5100-4, XXXVII, 345. — Tris-
tari's Combat with the dragon,
XLI, 331. — Norse History in
Hanes Gruffydd ab Cynan,
XLII, 336. - - The battle of
Leitir Ruide, XLIV, 59.
L. De oudste keltische en
angelsaksische geschiedbronnen,
XXXII, 348. — Lebor Gabhâ-
la, XXXIX, 412. — Isolement
en Gemeenschap, XLI, 501. —
L'accentuation du dialecte ir-
landais de Munster, XLIV, 233.
— Uther Pendragon, père d'Ar-
thur, XLIV, 236. — Een iersch
Kettingsprookje, XLV, 393.
Van Langenhove (George Ch.)
L. On the origin of the Ge-
rund in english, XLV, 379.
Van Tieghem.
L.Ossian en France, XXXVII,
251-
Varigny (Henri de).
L. Les peintures de la caverne
d'Altamira, XXXI, 122.
Vasmer (Max).
L. Prétendus rapports an-
ciens entre les Celtes et les
Slaves, XXXV, 256.
Vendryes (Joseph).
Voir XXXVI, 413 ; XLII,
442.
A. Trois historiettes irlan-
daises du manuscrit de Paris,
XXXI, 300. — Aidhe Castroe
ocus a mhac Titalus, XXXII,
133. — L'adjectif gallois llaw,
XXXII, 201. — Hibernica
(suite), 140 de'ig « à cause de »,
150. A propos de l'expression
du génitif du relatif, XXXII,
446. — Betha Iuiliana,
XXXIII, 311. — Une anecdote
sur saint Colomba, XXXIII,
354. — L'étymologie du gau-
lois Dumias, XXXIII, 463. —
Sur une glose de Saint Gall,
XXXIV, 65. — Les formes ver-
bales en -?'- du tokharien et de
l'italo-celtique, XXXIV, 129.
— Une correction au texte du
Betha Adamnaiii, XXXIV,
306. — Vieil-irlandais arossa,
XXXIV, 450. — Etymologies :
1. irl. seg (sed) «cerf», segas
« forêt », 2. irl. fiach « corbeau »,
XXXI-Xl V.
XXXV, 85 1 aventure
Maelsuthain, XXXV, 103. —
1 11 rappnx bemenl < elto-om-
l)ii. 11. \\ \\ . 212 L'épisode
du i hien n »sus< ité dans l'ha-
raphie irlandaise, XXXV,
Le génitif de destina-
tion en < eltique, x\x\ 11. 327.
— Les vins de Gaule en Irlande
et l'expression fin aicneta,
\\\\ 111. i>i Remarques
sur quelques faits de vocabu-
laire : 1. la racine occidentale
*dhleg- : 2. la double racine
*bh(e)reg- et *bh{e)leg- en cel-
tique : 3. une des expressions
de l'idée de mourir » en cel-
tique : 4. le nom de l'« homme»
en celtique, XL, 428. — Une
locution commune au celtique
et au Scandinave, XLI, 238 et
506. — Imbolc, XLI, 241. —
Betha Grighpra, XLII, 119. —
Italique et celtique, XLII, 379.
— Variétés : 1. le bétail nu-
méraire. 2. irlandais acht co,
3. gallois ynteu, 4. irlandais
eu! carp.iit, 5. gallois eddal, 6.
A nira Plea, XLII, 391. — La
préposition « entre », XLIII,
350. — Un nouveau « Débat du
corps et de l'âme» en gallois,
XLIII, 385. — Variétés : 1,
sur un passage du Mabinogi,
2. un mot breton en poitevin,
3. des Marseillais en Egypte au
11e siècle avant notre ère, XLIII,
428. — A propos du verbe
« croire » et de la « croyance »,
XLIV, 90. — Gallois ystyffwl et
bas-latin *stipftulum, XLIV, 97.
— Saints Lugle et Luglien pa-
de Montdidier, XI. I \ ,
loi lll.llpl.il-> /,/,/ (/
appi i\ 1 lise . XLIV, jo8. —
Sur un nom .un 1. n del' ai !
XI. 1 \ •> : s ^ propos d'un
quatrain annonçant la 1
>. m. e de < 1 ilum < lille, XI A
Saint l »a\ ni et le roi 1 loia,
XLV, 141. Le 111,11111- ni ir-
landais de Rouen n° ci
XL\ 298 1 Sur
un vers du Livre Non de Car-
marthen. 2. Gallois certh
« droit », 3. Irlandais cet, ceat
pilier . 4. Deux mots cor-
niques dans un texte latin du
moyen âge, 5. L'oiseau qui
arrache les yeux, XLV, 325.
L. Etymologies, XXXI, 123.
— Flexion du présent irlan-
dais Hagu, XXXI 265. —
L'assimilation consonantique à
distance. XXXI. 268. — L'infi-
nitif au génitif, XXXI, 539. —
Le futur en bh italoceltique,
XXXII, 116. — L'étymologie
des noms propres, XXXII, 117.
— Quelques présents en -â-
du verbe italo-celtique, XXXII,
127. — La place du verbe en
celtique, XXXIII, 154. — A
propos des groupes initiaux
dentale -f- V, XXXIV, 205. —
Xotes étvmologiques, XXXIV,
478. — La famille du latin
Diiindits « monde », XXXIX",
482. — Le gallo-latin cissium,
XXXV. 397. — Sur deux faits
de syntaxe celtique, XXXVII,
285. — Correspondances de
vocabulaire entre l 'indo-iranien
et l'italo-celtique. XXXVII
oô"
Table des volumes XXXI-XLV .
286. — La crise irlandaise,
XXXVIII, 374. — Etymolo-
gies, XXXVIII, 382. — Go-
tique wulpus latin uoltus gal-
lois gweled, XXXVIII, 382. —
A propos du mot v.zmizzz,
XXXIX, m. — Le Langage,
XXXIX, 253. — Les graffites
de la Graufesenque, XLI, 493,
XLIII, 249 et XLIV, 411. —
La racine germanique *tend
<i allumer, brûler», XLI, 497. - —
Le sillon et la frontière, XLII,
186. — La place du latin parmi
les langues indo-européennes,
XLII, 191. — Le- nom de la
ville de Metz, XLII, 239. —
Les moulins en Irlande et
l'aventure de Ciarnat, XLIV,
411. — Mellifont fille de Clair-
vaux, XLIV, 446. — A propos
de trois mots iraniens signi-
fiant « sec » XLV, 107. — Les
verbes composés avec ym dans
les Mabinogion, XLV, 339.
Nécrologes de : Abbott,
XXXV, 238 ;' Anwyl (Sir Ed-
ward), XXXVI, 414 ; Bréal,
XXXVII, 265; Brugmann(K.),
XXXVIII, 256 ; Bryan (Ro-
bert), XL, 234 ; Bury (J. H.),
XLIV, 502 ; Cahen (Maur.),
XLIII, 484 ; Calloc'h, XXXIX,
94 ; Carmichael (A.), XXXIII, .
514 ; de Pachtère, XXXVIII,
248 ; Duine, XLII, 276 ; Ed-
wards (O. M.), XL, 23.5 ;
Gwynn (J.), XXXVII, 417;
Havet (L.), XLII, 277 ; Hen-
derson (G.), XXXIII, 515 ;
Henebry (R.), XXXVIII, 248 ;
Hessen, XXXVII, 420; Ho-
gan (E.), XXXVII, 418 ; Hu-
bert, XLIV, 500; Joyce (P.),
XXXV, 267 ; Mackinnon (D.),
XXXVI, 416 ; Meyer (Kuno),
XXXVII, 425 ; Mowat (R.),
XXXIV, 127 ; Murphy (J.),
XXXVII, 419 ; Xutt, XXXI,
271 ; O'Grady (Standish),
XLV, 439 ; O'Grady (Standish
Hayes), XXXVII, 415 ; O'Lea-
ry, XXXVIII, 252 ; Powel, XL,
237 ; Power (M.), XL, 234 ;
Protat, XL, 240 ; Quiggin,
XXXVIII, 250; Rhys, XXXVI,
418 ; Sarauw (K.), XLIII, 274;
Schœpperle - Loomis (Gertru-
de), XL, 238; Schrader (O.),
XXXVIII, 256 ; Schuchardt,
XLIV, 266 ; Stern, XXXII,
518 ; Streitberg, XLIII, 482 ;
Walde, XLIII, 481 ; Windisch,
XXXVII, 420 ; YY'yn (Eifion),
XLV, 440 ; Zimmer, XXXI,
409.
Veroffentlichungen des Ober-
hessischen Muséums, XLII, 256.
Vesly (L. de).
L. La clé en archéologie,
XLIV, 426.
Vettermann (Ella). Voir
XXXV, 240.
Videnskapsselskapets Skrif-
ter (Christiania-Oslo), XLII,
173 ; XLIII, 226.
Viglione (Francesco).
L. Studio critico-filologico
su l'anglo-saxon chronicle, con
saggi di traduzioni, XL, 213.
A A A / A / I
L, I .<•> i oloniaux en
ui\ \\ H'' <t K\ m'
\ l \ < (..
Vlolller (David
L l épéedeBrennus, \\.\ll
l'umuli balstattiens,
XXXIV, i t8. Nouvelle sub-
uon de L'époque de la
XXXIV, i >•( ( objets
préhistoriques en <>i trouvés en
XXXIV, i 20. ( '.m
nécropole contempo-
raine île la conquête romaine,
\ \.\ I \ , | , Les V i\ i--<- 1
de \ <v« \ \ \ \ l \ 1.93. —
Les Celtes et la Rhin, XLII,
251. — Caecina ei les Helvètes,
XLII, 272.
Viré (Armand).
L. I description de touilles,
\X.\1. 124, 408.
Voges.
L. Préhistoire de Beierstedt
XXXII, 124.
Voigt (M
L. Beitràge zur Geschichte
(1er Yisionenliteratur im Mit-
telaltex, XLIII, 473.
Vouga (P.).
L. Rapport sur les fouilles
de La Tène, Trousse d'outils
trouvée à La Tène, XLII, 263.
— Monographie de la station
de la Tène, Cinq mémoires sur
les fouilles, XLIV, 401.
Vox, Internationales Zen-
tralblatt fur experimentelle
Phonetik, XXXIV, 350.
Revue Celtique. XXXI-XLl'.
Vullè (\
L Les < leltea • i.m ■ i>- Nord de
l.t péninsule balkanique, \ l . 1 \
218
Waase
L Tr< un ailles préhisti triques,
X X XI 1 , 1 2 1 .
Wackernagel (Jakob).
L. Irlandais rofiHr, XXXI X.
414.
Wade-Evans \ \\
L. The Romain îu the Exci-
dium Britanniae, XXXV, 126.
— The Picts and the Scots
in the Excidium Britanniae,
XXXV, 397. — The Saxons
in the Excidium Britanniae,
XXXVII, 147, 1X3. — Lite of
saint David, XL, 188.
Wagner (Fr .).
L. Literatur zur Vor- und
Friihgeschichte der Pfalz,
XLIV, 382.
Wahlgren (Ernst G.).
L. Le nom de la ville de Mar-
seille, XLV, 383.
Walde (Alois).
Voir XXXIV, 219.
L. Etymologies, XXXI, 121.
— Rapports anciens entre le
celtique et l'italique, XLII,
379. — Etymologisches Wôr-
terbuch der indo-germanischen
Sprachen, t. II (édité par J.
Pokorny), XLV, 340.
Sa mort, XLIII, 481.
Walker (John).
L. The riddle of the Xewton
Stone, XXXIV, 473.
Table des volumes XXXI-XLV.
Walsh (Paul).
L. Sur un passage du Ser-
glige Conculaind, Sur la topo-
graphie du Betha Colmâin,
XXXIII, 500. — On some Irish
adverbs, XXXIII, 505. —Some
place names of ancient Meath,
XXXIV, 219 et 486. — Elegy
on Emonn O'Braonâin,
XXXIV, 473. — The Flight of
the earls, XXXV, 245. —
Poème irlandais du xvne s.,
XXXV, 261. — An elegy on
Niall Garbh O'Domhnaill,
XXXVII, 273. — Genealogiae
regum et sanctorum Hiber-
niae, XXXVII, 386. — A
poem on Ireland, XXXVIII,
94. — Ochann, XXXVIII, 95.
— Muirchu Maccu Machtheni,
XXXVIII, 366. — Généalogie
des Ui Maccu Nais, XXXIX,
408. — Les noms de lieu de la
Vita Finniani, XXXIX, 412. —
Wolfe Tone et les catholiques
irlandais, XL, 227. — Leabhar
chlainne Suibhne, XLI, 484.
— La famille des O'Duigenan,
Les sœurs de Hugh Roe O'Don-
nell, XLI, 505. — A poet's
manuscript, XLIV, 477.
Waltz (André).
L. La linguistique comme
science auxiliaire de la préhis-
toire, XXXI, 400.
Wampach (G.).
L. L'or richesse nationale,
XXXII, 118.
Waquet (H.).
L. De Coriosopitum à Con-
flans-Saint-Corentin, XLV, 339.
Washington University Stu-
dies, XLII, 209.
Watkin (Morgan).
L. The French linguistic in-
fluence in mediaeval Wales,
XXXIX, 227 ; XL, 442. —
L'influence française sur l'or-
thographe du Livre Noir de
Chirk, XLV, 339.
Watson (W. J.).
L. Topographical varia,
XXXI, 263 ; XXXII, 230 ;
XXXIV, 237. — Ciuthach,
XXXV, 260. — La langue gaé-
lique en Ecosse, XXXVI, 228.
— L'église celtique dans ses
rapports avec le paganisme,
XXXVII, 147. — Bardachd
Gaidhlig, Spécimens of Gaelic
Poetry (1550-iqoo), XXXVII,
247.— BâsDiarmaid, XXXVII,
285. — Deux poèmes du Book
of Dean of Lismore, XLIV, 250.
— Variétés étymologiques,
XLIV, 253. — Saint Cadoc,
XLV, 420. — Texte écossais
sur Alasdair mac Colla, XLV,
421.
Weinzierl (R. von).
L. L'archéologie de la Bo-
hême, XXXII, 124.
Weisgerber (Léo).
L. Les manuscrits du récit
de Peredur ab Efrawk, XLIV,
245-
Welsh-bibliographical Socie-
ry, XXXVII, 273. (Voir Jour-
volumes A \ A / A / l
....
Welsh Folk Song Society,
\ i )6
Welsh Language Society.
XXXI, .
Welsh Outlook I be XXXV,
Welter
L Le briquetage de la Seille,
\l.li Les mares de
;t. XLIV 105.
Wentz Evans).
L rhe t-nrv Luth in Celtic
1 ountries, XXXII, 5°7-
Werner (L. G.).
L Mulhouse .'i l'époque ro-
maine, XXXV, 263.
Weston (J. L.).
A Voir Owen (Edw
L. The Periesvaux and the
Histoire of Fulk-Warin,
XXXVI, -\V>. — Sone de Nan-
sai, Pamval and Periesvaux,
XXXVI, 237. — L'évolution
du roman arthurien, XLIII,
-73-
Westropp (Thomas J.).
L. Descriptions de fouilles
et de monuments, XXXI, 124,
- 269, 545 '■ XXXIII, 145. —
1 e folklore du comté de Clare,
XXXI, 54^ : XXXII, 375 !
XXXIII, 155. 508. — Saint
Mochulla de Tulla, XXXII,
515. — Prehistoric remains in
the Burren, XXXIII, 146. —
Proraontorj farta in Mayo
XXXIV, 124 Pro
montory forts in Kerry,
XXXIV, )6i. Promontor)
forts and earlj remains oi th(
, oast "• County Mayo, l ain bd
Flidhais, XXXI X. 115- l'"'
montory and early remains
,,1 the islands <>t Connacht,
Prehistori< remains m Burren
and m Co. aare, XXXIX, 1 t6.
— Fîve large earthworks in
the barony oi Shelburne, The
ancienl sanctuaries <>f Knoc-
kainey <\.nd Clogher, The earth-
works, traditions and the gods
of south-eastern Co. Limerick,
XXXIX, 117. — Temair
Erann, The ancient places of
assembly in the counties Lime-
rick and Chue, Xotes on several
forts in Dunkellin and other
parts of southern Co. Galway,
The promontory forts and tra-
ditions of the districts of Beare
and Bantry, XXXIX, 118 et
XLIV, 434.
Whatmough (Joshua).
A. Le nominatif pluriel gau-
lois des thèmes en -0-, XXXIX,
348-
L. Cornes de cerf à inscrip-
tions rhétiques, XLI, 290. —
Ligure et lépontique, XLV, 390.
— La phonétique du messa-
pien, XLV, 418.
Wheeler (R. E. Mortimer).
L. Chronique archéologique,
XLIII, 273. — Gobelets, haches
plates et dépôts de bronze en
Galles, XLIV, 394. — Prehis-
Table des volumes XXXI-XLV
toric and Roman Wales, XLIV,
447-
White (Newport J. D.).
L. Saint Patrick, his writings
and life, XXXVIII, 344.
Wilke (Georg).
L. Siidwesteuropàische Mega-
lithkultur, XXXIII, 497. —
Die Herkunft der Kelten,
Germanen und Illyrer, XLII,
249.
Wilkinson (Capt. M. R.).
L. Heraldry in its relation to
archaelogy, XXXI, 269.
Williams (D. G).
L. Vocabulaire dialectal de
Penllyn (Merioneth), XLV, 410.
Williams (G. P.).
L. La particule re en cor-
nique, XXXI, 406
Williams (Hugh).
L. Christianity in Early Bri-
tain, XXXV, 263.
Williams (Hudson).
Voir XXXI, 399.
L. Poètes français traduits en
gallois, XLIII, 241. — Groeg y
Testament Newydd, XLIV, 478.
Williams (Ifor).
L. Breudwyt Maxen WJedic,
XXXI, 109. -- Cyfranc Llud
a Llevelys, XXXI, 386. — Cy-
fyddau Dafydd ab Gwilym a'i
cyfoeswyr, XXXVIII, 211 (en
collaboration avec M. Thomas
Roberts). - Notes Etymolo-
giques et lexicographiques, XL,
486, 488. — Pedeir Keinc y
Mabinogi, XLI, 296 — Chwed-
lau Odo, XLIII, 195. — Un
vieux traité d'économie domes-
tique traduit en gallois, Les
conseils de Caton, Deux poèmes
du Livre Rouge de Talgarth
(Kyssul Adaon, Ymdidan y corf
a'r eneit), XLIII, 269. — Dia-
logue d'Arthur et de l'aigle
XLIII, 270. — Notes lexico-
graphiques et étymologiques,
XLIII, 271. — Ty Dol (traduc-
tion de Maison de Poupée d'Ib-
sen), XLIV, 480. — Cywyddau
Iolo Goch ac eraill (en colla-
boration avec Henry Lewis et
Thomas Roberts), XLV, 357. —
Englynion y Clyweit, XLV, 405.
— Vieux proverbes du Black
Book of Chirk, Llyfr Fortun,
XLV, 406. — Comput en vieux-
gallois, Notes étymologiques et
lexicographiques, XLV, 408.
Williams (Llewelyn).
L. The Union of England
and Wales, XXXI, 404.
Williams (Dr Mary) [Mrs
Stephens] .
Voir XXXI, 253 ; XXXIII,
382 ; XXXIV, 467 ; XXXVIII,
37^-
A. Mabinogi Jesu Grist,
XXXIII, 184.
C. R. The bleeding lance, par
Arthur C. L. Brown, XXXI,
376. — Studies in English and
Comparative Literature, XXXI,
524. — Chrétien' s Yvain, par
Arthur C. L. Brown, XXXII,
496. — King Arthur in history
\ \ A / A / l
u \\ I ,<w i . |oi
XXXIII,
■ thé
• rge
W I. \\\l\ 212
iai sur la > omposition du
m gallois de Peredur,
XXXI, )8i Les études i el-
tiques <-n Frarn e, XXXII 24 1
Le Per< eval de < ïerberl de
Uontreuil, XLI, 294; XLIII,
\rthuri.ui.i. XLV, },y>.
Williams Parry
L Poésies en gallois, XXXV,
Willson 1 Ju
L Aigri* ulture and its histo-
XXXII, 372.
Wllmotte M
L. Sur un passage de Sulpice
Sévère, XLV, 375.
Wllson A I !
L. Antiquités irlandaises,
xxxrv, 124.
Windisch (Ernsl
L Das keltische Brittanien
bis zu Kaiser Arthur, XXXIV,
207. — Version de la Tciui bô
Cuailnge d'après le ms. Eger-
ton 1782, XXXIV, 233.
Sa mort. XXXVII, 420.
Windisch (Festschrift Ernst),
XXXVII, 368.
Windle (A. C. A).
L. Les Kjôkkenmôddinger
du Xord de l'Irlande, XXXII,
514. — Tombe de l'âge du
I>k>ii/<- près Mi' 1 11. XXXI\ ,
Wolff (G
L Neolithi» be Brandgrfl
X X X 1 1 1 , [48
Woods 1 1 rani 1- \
L. Marnes <>t stinging, gna-
wirg and rending animais,
XXXIX, (i,.
Woods i< reorge B.).
L. A re< Lassifù ation of the
Pen e\ al n imam es, XXXIV,
2 1 2.
Worrell (William H).
L A study of races in the
anciént near Hast, XLIV, 469.
Wbrter und Sachen, XXXIV,
228.
Woulfe (Una de Bhulf).
L. Textes médicaux en ir-
landais moderne, XLIV, 484,
486.
Wùnsch (R.).
L. Tabellae devotionis,
XXXIV, 357.
Wyn (Eifion).
Sa mort, XLV, 440.
X3-
L. Sketla Segobrani, XLI,
265.
Yeats(W.B.). Voir XLI, 279.
Zeitschrift fur celtische Phi-
lologie, XXXI, 127, 405, 536 ;
XXXII, 508 ; XXXIII, 498 ;
XXXIV, 232, 477 ; XXXV,
Table des volumes XXXI-XL V.
123 ; XXXIX, 409 ; XL, 478 ;
XLII, 225; XLIII, 260; XLIV,
^45-
Zeitschrift fur deutsche Mun-
darten, XLI, 290.
Zeitschrift fur deutsches Al-
tertum, XLIV, 433.
Zeitschrift fur Ethnologie,
XXXII, 373 ; XXXIII, 397 !
XXXIV, 491 ; XLII, 249.
Zeitschrift fur Ortsnamen-
forschung. XLIV, 480.
Zeitschrift fur romanische
Philologie, XXXI, 127 ;
XXXIV, 485 ; XLIII, 255.
Zeitschrift fur schweizeri-
sche Geschichte, XL, 216.
Zeitschrift fur vergleichende
Rechtsgeschichte XXXI, 127.
Zeitschrift fur vergleichende
Sprachforschung XXXI, 123,
267 ; XXXII, 129, 512
XXXIII, 505 ; XXXIV, 488
XXXV, 252 ; XXXVI, 230
XXXVIII, 98 ; XLII, 234 *
XLIII, 253 ; XLIV, 259.
Zentralblatt fur Bibliotheks-
wesen, XXXIV, 112.
Zimmer (Heinrich).
L. Ueber direkte Handels-
verbindungen Westgalliens mit
Irland, XXXII, 130. — Der
kulturgeschichtliche Hinter-
grund der alten irischen Hel-
densage, XXXII, 232. — Auf
welchem Wege kamen die Goi-
delen von Kontinent nach Ire-
land ? XXXIII, 384. — Nach
lass, édité par K. Meyer,
XXXIV, 232.
Sa mort, XXXI, 409.
Sa bibliographie, XXXII, 231.
>EPT.
■! 1 5 V
<l
• •
X
9
XJ
G
• M
<D < •«
croo
•H CvJ
-P ON
r-H r-l
0) ^
va
0)
QL, 8 Q
i-3
University of Toronto
Library
DONOT
REMOVE
THE
CARD
FROM
THIS
POCKET
Acme Library Card Pocket
LOWE-MARTIN CO. LIMITED
HANDBOLND
AT THE
UNFVERSITY OF
TORONTO PRESS
H n tlHlKl