Skip to main content

Full text of "Revue celtique"

See other formats


Digitized  by  the  Internet  Archive 
in  2010 


http://www.archive.org/details/revueceltique45pari 


REVUE   CELTIQUE 


^ 

Q 

£çy                              II.    GAIDO 
r^                                    1870  [88  s 

V& 

nJ^ 

tri 

il.      !)'  \RHOls     DE     fUBAIN  VI  I.I  1 

101.1 

1)  l  K1G  1   R        l'A  l( 

I.    LOTH 

Professe  ui     au    (Collège     de     France 

Membre  de  l'Institut 

Wl-i.    1  R     C'.ONCOOKS     !'H 

E.  EKNAULT               M.-L.  SJŒSTEDT 

J.   VENDRYES 

Prolessetn  honoraire                Maître  de  conférences 

Professeur  à  !.< 

.'t  l.i  Faculté  des  Lettres            à  là  Faculté  des  Lettres 

Faculté  îles  Lettres 

Je  Poitiers                                     de  Rennes 

de  Paris 

FT    DF    PLUSIEURS    SAVANTS    FRANÇAIS    F' 

ÉTRANGERS 

A  N  n  É  e   1928.   —  Vol.  XL  Y 


J~7 


PARIS 


LIBRAIRIE     ANCIENNE    HONORÉ    CHAMPION 

5,    QUAI    MA  LAQUAIS    (6e) 
1928 


A7 


j;8734 


Georges   DOTTIN 


THE   SENBRIATHRA    FITHAIL 

AND    RELATED    TEXTS 


Much  has  been  written  concerning  that  large  groupof  early 
Irish  texts  known  as  tecosca  or  "  instructions  to  princes.  "We 
hâve  admirable  éditions  of  two  of  the  three  major  works  of 
this  order,  the  Audachl  Moraind1  and  the  Tecosca  Cormaic2. 
The  third  of  thèse,  the  Senbriathra  Fithail,  has  been  analysed 
and  transcribed  with  variant  readings  from  ten  manuscripts, 
but  without  translation,  by  Thurneysen3.  Nothing  has  yet 
been  done  to  point  out  the  relationships  between  thèse  texts 
with  respect  to  subject  matter,  and  their  bearing  upon  Irish 
proverbial  literature  in  gênerai.  It  is  the  purpose  of  this  article 
to  otîer  for  the  rïrst  time  a  translation  of  the  Senbriathra  and 
at  the  same  time  to  show,  largely  by  the  citing  of  parallels, 
the  close  resemblance  which  it  bears  to  other  texts  of  the 
same  nature. 

It  has  already  beenshown  b}"  Thurneysen  that  the  so-called 
Briathra  Flainn  Fina  maie  Ossn  4  coincides  largely,  in  both 
form    and  substance,    with   the   Senbriathra   Fithail.    I   hâve 


i.  Edited  bv  Thurneysen,  Zeitscbr.  f.  cett.  Phit.  X,  56-106. 

2.  Edited  bv  K.  Mever,  Todd  Lecture  Séries,  vol.  XV  (Roval  Irish 
Acad.). 

j,  '■  Zu  irischen  Handschriften  u.  Litteraturdenkmàlern,  "  Abhandl.  der 
Kgt.  Gesellsch.  der  Wiss.  zu  Gôttingen,  XIV,  2,  pp.  3-22  (J912). 

4.  K.  Mever.  Anecdota  front    Irish  Manuscripts,   III,   pp.    10-20  (1910). 

Of  the  two  MSS.  on  which  Meyer  based  his  transcription,  onlv  one  (23 . 
D.  2)  ascribes  the  sayings  to  Flann  Fina.  Indeed,  23.  N.  10  inserts,  at  the 
beginning  of  §  5,  the  words  Fithel  dixit  ! 

My  édition  of  the  Briathri  Flainn  Fina  begins  below  on  p.  61. 
Bévue  Celtique.  XL]'.  1 


2  Roland  M.  Smith. 

shown  elsewhere  ',  that  the  traditional  ascription  of  the 
Briathra  Flaimi  to  Flann  Fina  (Aldfrith,  kingof  Northumbria), 
which  has  always  gone  unchallenged,  is  untenable.  Of  the 
FF.  only  §  4  has  no  corresponding  section  in  the  SF.  2  §  1  of 
SF.,  for  example,  is  almost  maxim  for  maxim  identical  with 
FF.  §  5  ;  in  the  same  way,  SF.  §  3  =  FF.  §  2,  Verbatim. 
There  is  no  reason  to  suppose  that  FF.  is  anything  else  than 
a  reassembling  of  SF.,  with  the  expected  changes,  additions, 
and  corruptions  on  the  part  of  the  scribe  or  scribes. 

The  most  striking  feature  of  the  rearrangement  is  the 
large  number  of  additions.  SF.  §§  1-5,  consisting  of  139 
maxims,  is  expanded  to  224  in  the  corresponding  sections  of 
FF.  Of  thèse  §  2  and  §  4  are  practically  doubled  in  length . 
Of  the  139  maxims  in  SF.,  there  are  only  nine  which  show- 
no  parallels  in  FF.  Hence  it  would  seem  reasonable  to  assume 
that  the  FF.  redactor  used  the  SF.  almost  bodily  as  his  basis 
and  enlarged  his  work  from  the  proverbial  lore  with  which 
he  was  familiar  or,  possibly,  from  his  own  invention.  There 
are  hère  and  there  signs  of  dissatisfaction  with  the  pagan  sen- 
timent of  his  source,  resulting  in  modifications  of  the  offend- 
ing  maxims,  though  in  the  main  the  pagan  nature  of  SF.  is  in 
évidence  throughout. 

The  FF.  redactor  is  not  the  only  writer  guilty  of  purloin- 
ing  material  from  SF.  for  his  own  purposes.  It  is  highly  pro- 
bable that  the  compiler  of  the  Tecosca  Cormaic  has  drawn  upon 
SF.§§  6,7,  8,  9  and  put  them  directly  into  the  mouth  of  Cor- 
mac  3.  In  the  cases  of  both  the  FF.  and  TC.  writers,  it  seems 

I.  "  The  Spéculum  Pri ncipum  in  Early  Irish  Literature,  "  Spéculum:  A 
Journal  of  Mediaeval  Studies,  II,  pp.  411-445  (Oct.  1927).  "  The  form 
and  the  whole  ténor  of  the  Briathra  Flainn  Fina  are  distinctly  of  the  pagan 
tradition,  and  inconsonant  with  ail  we  know  of  the  Christian  king  Ald- 
frith... His  réputation  for  sagacity  might  well  account  for  the  readiness  of 
a  Christian  scribe  to  attach  his  naine  to  an  unidentified  text,  as  we  know 
the  Briathra  Flainn  Fina  to  be,  consisting  of  a  séries  of  wise  precepts.  " 

2.  This  section  is,  however,  also  put  into  the  mouth  of  Cormac  in  the 
Agallam  Cormaic  7  Cairpre  (Book  of  Ui  Maine,  fo.  191  a  2).  The  division 
which  I  hâve  edited  below  as  FF.  §  7  is  not,  of  course,  to  be  considered 
an  original  portion  ofthat  text;  cf.  comment  under  it,  p.  89. 

3.  TC.  §§  22,  29-31.  Meyer  in  his  édition  makes  no  référence  to  this 


Tbt  Senbrialbra  Filbail.  3 

apparent  tlut  a  Christian  scribe  lias  caken  sayings  attributed 
tothepagan  judge  Fichai  and  re-ascribed  them  to  princes  who 
embraced  the  Christian  faith,  Flann  Fina  after  the  coming 
<>t  Patrick  and  Cormac  before  the  coming  of  Patrick  '. 

0  the  proverbial   formulas  used  in  SF.  the  ferr  formula 
I  occurs  passim  in  proverbial  contexts;  the  dligid  formula 

(§  5)  is  almost  as  common,  being  found  also  in  AM.  and  TC. 
ot  the  major  tecosca  ;  the  adeota  formula  (§  2)  occurs  only 
once  in  other  tteose  texts  (in  AP.  :  ateota  unir  trebar  tir)  2  ; 
the  rest  arc  not  tound  elsewhere. 

1  retain  Thurneysen's  grouping  ot  SF.  into  two  parts, 
though  t  hère  are  valid  reasons  for  a  rearrangement  according 
to  both  form  and  matter  :  Part  I  =  §§  1-5  ;  Part  II  =  §  6  ; 
Part  III  =  §§  7-9  ;  Part  IV  =  §§  10-12  ;  Part  V  =  §  13  . 
I  hâve  made  no  effort  to  record  variant  readings  of  minor 
importance,  which  can  be  obtained  by  referring  to  Thurney- 
sen's transcription. 

I  inust  acknowledge  my  indebtedness  to  Mr.  T. F.  O'Rahil- 
ly's  indispensable  little  book,  A  Mtscellany  of  Irish  Proverbs. 
To  hâve  recorded  ail  my  borrowings  from  it  would  hâve 
considerably  swelled  the  proportions  ot  this  article. 

LIST    OF    ABBREV1ATIONS 

AC.  Aibidil  Cuigni  maie  Emoin,  my  édition,  ZCP.  XVII,  45-72. 

Aoall.  Acallamh  na  Senôrach,  éd.  Stokes,  Ir.  Texte  IV. 

ACL.  Archiv  fur  celtische  Lexicographie. 

Add.  Sprichwôrtliches,  from   Brit.  Mus.  MS.  Additional    30,   512, 

transcribed  by  Meyer,  ZCP.  VI,  260  f. 
AM.  Audacht  Moraind,  éd.  Thumeysen,  ZCP.  X,  56  ff. 

AP.  <;  Advice  to   a   Prince  "  (Diambad  messe  bai  ri   réil),  éd. 

O'Donoghue,  Eriu  IX,  43  ff. 

possibilité-,  although  he  remarks  in  passing  (p.  vi)  the  resemblance  between 
parts  of  TC.  and  FF.  With  regard  to  TC.  §  1 5  he  notes,  without  good 
reason  :  "  This  whole  section  is  perhaps  ont  of  place  hère  and  belongs 
rather  to  Sehbriathra  Fithil.  " 

1.  Cf.  Keating's  History  (Irish  Texts  Soc,  éd.  Dinneen),  II,  344  ;  see 
my  note  at  the  end  of  SF.  §  9. 

2.  But  cf.  comment  under  SF.  5.2. 


4  Roland  M.  Smith. 

BB.  Book  of  Ballymote. 

BC.  Brialharthecosc  Conciûaind,  my  édition,  ZCP.  XV,  187  ff. 
CA.                  Tecosc  Cuscraid,  in  "  The  Battle  of  Airtech  ",  éd.  Best,  Eriu 

VIII,  172  ff. 
CC.  Cert  cech  rig  co  7rï/,ed.O'Donoghue,  Miscellany  to  K.  Meyer, 

258  ff. 
Corm.  Cuil.     Corbmac  Cuilennain  cecinit,  transcribed  by  Meyer,  ZCP.  VI, 

270. 
GJ.  Gaelic  Journal  (Irisleabhar  11a  Gaedhilge). 

LL.  The  Book  of  Leinster. 

Mol.  Poem  ascribed    to   St.    Moling,  éd.  Meyer,  in  Miscellanea 

Hiberuica  (Univ.  of  Illinois  Studies,  II,  no.  4),  p.  567. 
PH.  Passions  and  Homilies  of  the  Leabhar  Breac,  éd.  Atkinson. 

TBC.  Tdin  Bô  Cûaînge,  éd.  Windisch,  Ir.  Texte,  Extraband. 

TC.  Tecosca  Cormaic,  éd.  Meyer  (Todd  Lect.  Séries). 

Thés.  Thésaurus  Palaeohibemicus,  éd.  Stokes  and  Strachan. 

TR.  The  Triads  of  Ireland,  éd.  Meyer  (Todd  Lect.  Séries). 

TS.  The  Colloquv  of  the  Two  Sages,   éd.  Stokes,    Rev.  Celt. 

XXVI,  4  ff." 


SENBRIATHRA    FITHAIL 

Part  I. 

§1 

1.  Tossach  augrai  athehosan. 

'  The  beginning  of  strife  is  quarreling.  " 

FF.  5.2  (itgra).  Cf.  FF.  4.18  :  descaid  debtha  athehosan  "  a 
sign  of  strife  is  quarreling,  "  and  TR.  98,  debuid  ar  do  chinn, 
athehosan  frit,  two  ofthe  "  three  préparations  of  a  bad  man's 
house.  "  O'Mulc.  67  lias  is  tosach  n-âga  irid  augra,  "  the 
beginning  of  a  battle  is  quarreling.  "  In  TC.  16  women  are 
called  airrechtga  ugrai,"  stubborn  in  strife  "  (20),  and  tuillme- 
r ha  augrai,  "  abettors  of  strife  "  (51).  Cf.  TC.  37.4,  where 
one  ofthe  three  worst  things  that  Cormac  has  heard  is  ban- 
u gracier  dà  fer. 

2.  Tossach  eithig  aiiiicud. 

"  The  beginning  of  refusai  is  lending  ". 


Senbriatbra  Fil  bail. 

Il  .  s    ;  (eitig  airlegad).  I  14.  In  TC.  i  \.2$  airlicud 

il,  "  much  lending,  "  is  included  among  the  #ays  ol  folly, 
but  in  î    ;  '!  folLhi.  "  lending  without  stint,  "  is  listed 

among  the  practicesoi  a  prince  t «  > i"  the  good  ol  the  tribe.  So 
.  airlicud  éim,  "  ready  lending.  "  But  cf.  \  .  i]  below.  A 
modem  saying  is  ni  fhaghànn  an  tslor-iarraidh  acht  an  shreit- 
constant  begginggets  constant  refusai  "  (GJ.IV,  i.\~)- 

;  .    rossach  écnaig  airbire. 

'l'Iic  beginning  ol  slander  is  reproaching.  " 
FF.  5 .  |.  FF.  b .  i  ^  has  ferressomnaoirbire,"  better  welcome 
than  reproach  ;  "  cf.  2.6  below.  TC.  19. 11  :  ni  dlûtha 
éenach.  In  TC.  16  women  arc  called  cundamna  écnaig,  "  accus- 
tomed  to  slander  "  (iN),  and  écnaig  miadamla,  "  slanderers  ol 
worth  "  (34). 

4.  Tossach  ëolais  imehomarc. 

'  The  beginning  of  knowledge  is  inquiry. 

ET.  ).r.  The  "  proverbial  string  "  of  the  Cath  Maighe 
Raih,  p.  158,  has  ferrdi  fis fiarfaigid,  "  knowledge  is  bettered 
by  inquiry.  "  A  more  modem  form  is  doras  feasa  fiafruighe, 
"  the  door  of  knowledge  is  inquiry.  "  Cf.  TC.  3.6  ;  13.9. 

5.  Tossach  ordain  enecland. 

The  beginning  of  nobilitv  is  the  honor-price. 
FF.  5.5  (23.D.2  :  eineach).  Cf.  the  derogatory  expression 
in  TC.  336,  is  toll  a  eneclann.  A  légal  maxim,  ni  daim  enecland 
anad,  is  of  fréquent  occurrence  in  the  Laws. 

6.  Tossach  sûthi  sochoisce. 

The  beginning  of  wisdom  is  docility.  " 

FF.  5.6  (sdithe  ;  saoithi  23.  D.  2).  Compare  the  variant  10 
below.  Lee.  has  tossach  saithi  sochaidi,"  the  beginning  of  a  Com- 
pany is  a  multitude  "  (?)  In  TR.   194  sochoisce  is  one  of  the 

three  things  that  make  a  fool  wise.  "  TC.  15.36  has  sâi 
cech  sochoisc,  "  every  docile  person  is  sage  ;  "  Stokes'  reading 
siii  coisc  cach  sûi.  TS.  10,  should  be  emended  to  sochoisc  cach 


6  Roland  M.  Smith. 

sâi  to  agrée  with  YBL.  AP.  23  lias  is  siii  ccch  sothinchoisc  slàn. 
In  the  "  proverbial  string  "  in  the  Cath  Maighe  Rath  occurs 
ferrai  ciall  comairli,  "  sensé  is  bettered  by  counsel.  "  Cf.  mas 
duine  glic  t/'t  gabh  comairled,  "  if  you  are  a  wise  man  take 
advice,  "  Bidh  Crinna  33  (Eriu  V,  128)  ;  ni  glic  nach  gabhann 
leagasg,  Dama  Grâdha  p.  42.  With  this  maxim  compare  luis 
na  heagna  ttamhan  Dé,  "  the  beginning  of  wisdom  is  fear  of 
God,  "  the  opening  Une  of  a  poem  by  Aonghus  Ô  Ddlaigh 
Fionn  (éd.  McKenna,  p.  50).  The  sayingis,  of  course,  close- 
lv  related  in  thought  with  4  above.  See  also  O'Rahilly, 
Mise.  no.  120,  and  the  Welsh  proverb  /;/  char  ffol  ai  cynghoro. 

7.  Tossach  tocaid  trebaire. 

"  The  beginning  of  prosperity  is  prudence.  " 
FF.  5.7.  In  TC.    16.54  women  are  called  eitche  trebaire. 
According  to  AM.  B  56,  one   of  the  things  that  destroy  the 
falsehood  of  every  ruler  is  toceth  (an  archaic  form  of  tocad). 
Cf.  FF.  1.42. 

8.  Tossach  féli  forsinge. 

'  The  beginning  of  hospitality  is  plenty. 
FF.  5 .8.  The  hospitality  of  a  prince  is  the  subject  of  TC. 
4.  Compare  2.18  below  ;  also  FF.  6.21. 

9.  Tossach  crâbaid  cosmaili. 

'  The  beginning  of  dévotion  is  imitation. 

FF.  5 .9.  Cf.  eochair  chundla  cralutd,  Corm.  Cuil.   1. 

10.  Tossach  eenai  âilgine. 

The  beginning  of  wisdom  is  gentleness.  ". 
FF.  5 .  10.  See  6  above,  and  d.  FF.    1 .  16.  Corm.  Cuil.  has 
eochair  cena  nuila,  "  the  key  of  wisdom  is  humility. 

11.  Tossach  uile  ûaborbrîathar. 

The  beginning  of  evil  is  proud  words. 
FF.  5 .  1 1 .  See  2 .  10  below.  Cf.  FF.  3.13;  AM.  34  c;  42  ; 
BC.2  ;  16;  AP.  5  ;TC.  1  .5  ;7.  19  ;  13.17  ;  14.18;  15.8,29; 


Stnbriathra  Fitbail.  ~ 

it<    |,    \\ .  \o ,    :  )   12;    ^|    m.    II.    .|   2\    h.is  descaid  uil& 
.  • ,  q .  v. 

1 2.  Tossach  côra  cainepert. 

The  beginning  oi  peace  is  well-speaking. 
FF.  J.15.  Cf.  TR.   208,   251.  FF.  [.30  lias  ateota 
sidugud,  "  .1  t.iir  tongue  hegets  peace.  "  See  AC.  2.6(>.  This 
(orms  .1  counterpart  toi-  the  preceding  maxim. 

1  ;.  Tossach  doire  drochlepaid. 

'  Tlie  beginning  of  wretchedness  is  a  bad  bed. 

FF.   5.16.  AC.   3.9  bas  measam  laidi  lethard,  "  the  worst 

hed  is  an  uneqnal  one. 

14.  Tossach  crîne gallraige. 

'  The  beginning  of  withering  is  sickness. 
FF.   5.12.  TC.   i)-5    lias  crlmnach  cech  gallrach,  "  every 
sick  person  is  wasted.  "  Cf.  FF.  6.40,  84. 

15.  Tossach  trôge  toirsige. 

"  The  beginning  of  wretchedness  is  melancholy. 
FF.  5.17  (luirsighe,  23. D. 2).  Cf.   TC.  15.4  :  torsceb  cech 
sercacb.  See  2.2-]  below  and  FF.  4.20  :  descaid  brôin  bithduba. 

16.  Tossach  lubra  lén. 

The  beginning  of  sickness  is  sloth. 
FF.  5 .  18.  FF.  6.84  bas  ferr  lên  lubra,  "  better  sloth  than 
sickness.  "  In  TR.  243  lén  is  one  of  the  "  three  things  that 
are  worst  for  a  prince.  "  Cf.  CA.  15  :arna  tormastar fort  iliuna 
len  light.  Compare  deireadh  slâinte  osna,  "  the  end  of  health  is 
sighing  "  (GJ.  IV,  248). 

17.  Tossach  cutma  gûforgell. 

"  The  beginning  ofa  downfall  is  false  witness. 
FF.  5 .  19.  The  tirade  against  women  in  TC.  16  calls  them 
airlama  forgill  (27).  See  comment  on  AC.  1 .  10.  AC.  3  .  3  bas 


8  Roland  M.  Smith. 

measam  fear  forglidi,  "  the  worst  man  is  one  who  bears  false 
witness. 

18.  Tossach  sodchaid  dagben. 

'  The  beginning  of  fortune  is  a  good  wife. 

FF.  5 .20.  Références  to  the  goodness  of  women  are  far  less 
fréquent  in  the  tecosca  than  références  to  their  vices;  it  is 
worthy  of  notice  that  those  which  do  occur  are  ail  to  be 
found  in  Senbriathra  Fithail.  Cf.  TR.  73,  and  see  §  11  below. 
Compare  also  O'Rahilly,  Mise.  no.   119. 

19.  Tossach  dodehaid  drochben. 

The  beginning  of  mistortune  is  a  bad  wife. 

FF.  5.21  (doben).  The  opposite  of  the  preceding  saying. 
Cf.  TC.  16.113:;;/  bienech  nâ  anim  nâ  cloth  ac  neoch  contuaisi 
fri  drochmnâ,  "  there  will  be  no  honoror  life  or  famé  for  him 
who  listens  to  bad  women;  "  16.122  :  mairg  gach  aon  isa 
frithe  drochmnâ,  "  woe  to  everyone  who  has  found  a  bad 
wife!"  See  TR.  72,  and  §  12  below.  FF.  1.60  has  further 
ateota  drochben  diln,  "  a  bad  woman  gets  refusai.  "  See  also 
FF.  6.  17a  and  O'Rahilly,  Mise.  no.  182. 

With  thèse  two  contrasting  maxims  compare  FF.  5.13 
and  14.  Cf.  is  e  beau  fortan  no  miofhortan  fir,  "  a  man's  wife 
is  his  fortune  or  misfortune,  "  Nicolson,  Gael.  Prov.  p.  233. 
A  Welsh  parallel  is  gzuae  wr  a  gaffo  ddrygwraig. 

20.  Tossach  mîarli  malartcha. 

The  beginning  of  evil  counsel  is  irrésolution. 
FF.  5.22.   In  TR.  243   one  of  the  three  things  that  are 
worst  for  a  prince  is  miairle.  The  adj.  miairlech  occurs  below, 
10. 15. 

21.  Tossach  maith  mesrugud. 

'  The  beginning  of  good  is  modération.  " 

This  maxim,  printed  by  Thurneysen  Araile  mail  h  mesrugud, 
is  explained  in  Anecd.  III,  16,  note  11  :  "  i.e.,  another  copy 
has  instead  tosach  maith  mesrugud.  "   Cf.  FF.   6.59.  For  an- 


The  Setibriathra  Fit  bail. 

other  explanation  sec  Mackinnon,  Calai,  (m,!.  A/.W.,  p.  [88 
(MS.  h 

MS.  Il  j.17,  T.C  I)  ,  col.  676,  has  the  same  niaxim  ii> 
the  form  is  maith  main  mesrugud  (see  Abbott's  Catal.,  p.  132). 

The  faci  that  tins  saying  is  added  in  certain  Mss.  ma) 
indicate  ih.u  it  is  a  late  Christian  addition. 


2 

1.  Adcota  sochell  roda-bîatha. 

Liberality  begets  eating. 
FF.  1.1,  which  Thurneysen  equates  with  this  maxim, 
reads  ateotai  sochell  saidbres,  "  liberality  begets  wealth.  "  The 
stress  placed  upon  liberality  by  the  early  Irish  is  illustrated 
in  j  .4  below  ;  TR.  210;  TC.  4;  6.39,  46  ;  7.26  ;  13.7,  32, 
etc.  Compare  further  18  below  :  adcota  brugas  bronnud  (and 
possibly  2.28 ?) ;  4. 33.  FF.  6.21  has  ferr  brugas  bûar. 

1.   Adcota  dûthracht  dorata. 


Good-will  begets giving. 
FF.  1.2.  In  TR.   225  dûthracht  is  one  of  the  "  three  wel- 
comes  of  an  ale-house.  "  FF.  6.88  has  further  ferr  dûthracht 

dliged.  Ct.  dûthracht  maith  do cech  duiniu,  "  Riagail  Comgaill,  " 
st.  3,  Eriu  I,  193. 

3.  Adcota  ciall  cainchruth. 

"  Intelligence  hegets  good  looks.  " 

FF.  1.3.  4.20  below  has  ferr  ciall  cainchruth.  Ciall  and 
cruth  are  often  linked  together  in  allitération,  as  in  CC.  68  : 
maith  ciall  is  cruth. 

4.  Adcota  bâes  burba. 

Folly  begets  violence. 
FF.   1.5.  FF.   has  further  ateota  baille  borba  (1.63)  and 
descaid  serba    burba  (4.21).  Cf.  TC.   32.6    :  fer  bâeth  borb  ; 
13.13,  14.  See  comment  under  17  below. 


io  Roland  M.  Smith. 

5.  Adcota  faiscre  roiaiscre. 

"  Violence  begets  greater  violence.  " 
FF.   1.6.  Cf.  1 . 1  above. 

6.  Adcota  miscais  airbire. 

Hâte  begets  reproach. 
FF.  1.7.  Cf.  1.3  above;   FF.    1.49;    4.4;   6.13;  AM. 
34  U  g- 

7.  Adcota  drùis  dïgna. 

"  Lust  (adultery)  begets  contempt.  " 
FF.  1.4.  For  âigna  see  O'Dav.  642,  and  Fél.  Ind.,  where 
Stokes  renders  it  "  reproach.  "  Cf.  TC.  31.14.  AP.  35   has 

adaltras  coilles  cach  dû,  "  adultery  ruins  every  good  naine. 
See  FF.  1.8. 

8.  Adcota  lesci  fâtsine. 

"  Laziness  begets  prophecying.  " 

FF.  1 . 9,  whicb  has  the  later  metathetical  M-Ir,  form  fâis- 
tine  (cf.  Pedersen,  Vergl.  Gram.  I,  488).  Compare  the  pro- 
verbial gataid  leisciJesoc,  "  sloth  takes  away  welfare,  "  in  Laws 
I.  io_|,  5.  Cf.  TC.  19.32;  BC.  38.  FF.  1.41  has  further 
atcota  crodlesc  leghadh.  Cf.  modem  trom  an  rud  an  leisge,  "  lazi- 
ness is  a  load. 

9.  Adcota  becdatu  cdinbuide. 

Humility  begets  great  satisfaction. 
FF.    i.n.  Perhaps  câinbuide,   of  wliich  I  hâve  found  no 
other  instance,  is  to  be  rendered  "  hearty  thanks.  "  Cf.  TC. 
15 .  36  ;  30. 5  ;  see  3  .7  below.  FF.    1  has  further  aicola  unila 
âlgine  (16)  and  atcota  umal  ordan  (61). 

10.  Adcota  diummus  dimda. 

Overbearing  begets  displeasure. 
FF.  1.19,  to  which  Thurneysen  equatcs  this  maxim,  has 
atcota  dlmus  tornem,  "  overbearing  begets  humiliating  (lower- 


I  i'<-  Senbriatbra  Filbail.  1 1 

îng)  "  ;  with  which  compare  Al'.  ,  :  lairnem  ttû  diuwsa  ro 
dlecht,  "  the  lowering  <>t  pride  isproper;  "  FF.  J.13.  Cf.  the 
English  proverb  '"  Pride  goeth  before  a  i.ill  "  ;  sec  comment 
nnder  FF.  \.  24.  AC.  .2  11  bas  dlgraid  cach  ditnda,"  every 
ingratitude  is  without  honorj  "  et.  TC.  29  [3.  Another 
variant  ol  the  same  saying  is  AM.  $4  c  :  dligid  cach  diumsach 

rniud,"  every  overbearing  person  merits  liumiliating. 

As  thismaxim  is  the  counterpart  ofthe  preceding,  theorder 
ol  SF.  would  seem  to  be  olderthan  that  ol  ET.  which  sépar- 
âtes thetwo.  SeeThurneysen,  p.  21,  note  1. 

1 1 .  Adcota  coirm  clotha. 

Aie  begets  réputation. 
FF.  1  .20,  which Thurneysen  equates,  hzsaicota  coirtneorna, 
aie  begets  drinking-horns  (!)  "  —  which  is  probably  a  cor- 
hipt  form  of  the  maxim  (by  a  Christian  scribe  opposed  to 
ihe  pagan  love  for  drinking  ?).  The  SF.  version  is  more  satis- 
factory,  and  is  consistent  with  what  we  know  of  pagan  social 
cusroms(cr.  Joyce  II,  114  ri".).  Cf.  TR.  64,  70,  225  ;  also  the 
counsels  in  TC.  4  ;  1 1 . 3  (nir  tharta  th'enech  ar  choirm  nâ  ar 
/•/././.  ar  is  ferr  din  cloth  oldâs  din  mbiid,  "  do  not  give  vour 
réparation  for  aie  or  for  food,  for  it  is  better  to  save  one's  fair 
famé  than  to  save  one's  food  "),  6,  ri.  Cf.  1.8  above.  The 
injunction  in  TC.  n  .3  is  found  in  the  same  form  in  AM.  43 
and  in  FF.  6.52  in  the  form  ferr  cloth  hindi),  "  réputation  is 
better  than  food.  "  AM.  B  54!'  has  do-llêce  dochell  do  chlothaih, 
T  leave  stinginess  for  honor.  "  Cf.  FF.  1 .  15.  A  Welsh  parallel 
is  nid  syberwyd  heb  haelioni. 

T2.  Adcota  fergach  frithorgain. 

"  A  wrathful  person  begets  offending.  " 

FF.  1.43  has  alcota  fergach  fûasnadh,  "  a  wrathful  person 
créâtes  a  disturbance.  "  (For  fi'tasnad  see  O'Dav.  951.)  In  TC- 
32.7  a  fer  fergach  is  held  up  to  ridicule.  Cf.  TC.  31.13;  FF. 
4-4- 


12  Roland  M.  Smith. 

13.  Adcota  flaith  labrai. 

"  Béer  begets  talkativeness. 

FF.  1 .38  has  the  variant  atcota  flaith  foJabra,  "  béer  begets 
grumbling.  "  Meyer  (TC.  p.  54,  line  5)  would  render  this 
maxim  "  a  ruler  begets  grumbling,  "  since  he  equates  it  with 
TC.  15.31.  But  flaith  is,  I  think*  more  likely  the  form  laith 
with  prothetic/,  especially  since  it  would  be  expected  to  alli- 
terate  with  labrai.  Cf.  TR.  204  ;  TC.  3 1 .  12  ;  34 . 7,  8,  9  ;  FF. 
5.13,  14.  GJ.  V.  23,  no.  82  has  the  proverb  ni  cheileann 
mdsgt  rmi.  "  drunkenness  hides  not  a  secret.  "  See  2.22  and 
9 .  10  below. 

14.  Adcota  etla  utmailli. 

"  Stealing  (?)  begets  uneasiness.  " 

FF.  1 .21  has  atcota  echlach  [limaille  ;  echlach  occurs  several 
times  in  the  Laws,  and  is  rendered  by  Atkinson  in  the  Glos- 
sary  "  prob.  some  kind  of  concubine.  "  It  is  more  than  pro- 
bable that  both  the  SF.  and  FF.  versions  are  corrupt  for  adcota 
ecla  utmailli,  "  fear  begets  uneasiness,  "  which  is'the  reading 
of  H.  2.17  (eclai  udmoilli).  This  emendation  is  made  almost 
certain  by  the  close  verbal  parallelism  of  AC.  2.54  :  udmall 
cach  n-ecol,  "  everv  timid  person  is  uneasy,  "  ecla  being  a  deri- 
vative  of  ecol. 

15.  Adcota  accobur  feidli. 

Désire  begets  persévérance. 
FF.  1.22.  The  later  religious  instruction-text  Apgitir  Crdb- 
aid  (ZCP.  III,  447)  has  acobur  co  feidli  (1.3).  Cf.  TC.  13.8. 

ié.  Adcota  gais  airmitin. 

Wisdom  begets  respect. 
FF.  1 .23.  FF.  1 .  15  has  further  atcota  gais  clolha,  "  wisdom 
begets  honor.  "  The  révérence  in  which  wisdom  was  lield  by 
the  Irish  is  to  be  found  passim  ;  cf.  comments  on  4.35  below. 
A  variant  is  dligid  ecna  airmitin,  5 .  1  below,  q .  v. 


Ir,  Senbrialbra  Fitbail.  iî 

17.  Adcota  biis  bàga. 

Folly  begets  battles. 

Il  t. 25,  to  which  Thurneysen  equates  this  maxim,  lias 
iittvtti  bais  baogal,  "  folly  begets  danger,  "  with  which  compare 
AC.  [.32  :  cach  bailh  </  baegal,  "  to  every  fool  his  danger.  " 

Cf,  2  \  above  ;  AC.  2.15;  TC.  13.18,  FF.  i..|.|  luis 
rurther  atcota  trodach  tûarcain,  "  a  quarrelsome  person  gets  a 
beating    ;    "   sec  also    1.46,  49  ;    6.24    :    ferr  ecna  namaib, 

bettcr  wisdom  than  enemies.  "  O'Dav.  1212  has  the  quo- 
tation  mâlhir  coctha  coisicartha  eccuinn  ./.  is  tosach  don  cogad, 
"  the  mother(i.e.,  beginning)  of  destructive  warfare  is  imbe- 
cility.  "  Cf.  also  O'Dav.   1337  ;  TR.  193. 

18.  Adcota  hrugas  bronnud. 

Abundance  begets  eating.  " 

FF.  1.26  (àtcota  briugaid  brondad,  "  an  hospitalier  begets 
feasting  ").  This  maxim  is  quoted  by  O'Dav.  325,  where 
Stokes  has  misrendered  it  "  abundance  gets  injury  ;  "  Meyer 
rightly  locates  it  s.  v.  bronnaim,  Contribb.  p.  269.  The  saying 
torms  a  parallel  to  2  . 1  above  ;  cf.  also  1 . 8. 

FF.  6.21  has  turther  ferr brugas  bûar.  Cf.  TR.  134;  AC. 
2.32;  TC.  31.9. 

19.  Adcota  brig  baraind. 

"  Force  begets  strife.  " 

FF.  1.27.  Cf.  O'Dav.  267  :  adfél  brigh  barann.  4.42  has 
ferr  brig  bâgaib,  "  better  force  than  battles"  (cf.  17  above). 
See  further  FF.  1 .  17,  46. 

20.  Adcota  biltenga  brath. 

"  An  evil  tongue  begets  judgment. 

FF.  1.29.  This  maxim  is  quoted  in  O'Dav.  206.  Meyer 
also  quotes  it,  s.v.  bil-thenga,  Contribb.  p.  21e,  but  translates 
it  incorrectly  "  treachery  has  a  good  tongue.  "  The  rendering 
brath  "  treachery  ,  "  while  possible,  is  less  acceptable.  Ct. 
tucad  dïles  bretb  do  cbâch,  dogoa  bcthaid  nô  brath,  in  Mol.  3  ; 
and  TC.  6.41-45. 


14  Roland  M.  Smith. 

2 1 .  Adcota  miltenga  brithemnacht. 

"  A  sweet  tongue  (?)  begets  judgment. 

FF.  1.54.  I  hâve  found  no  other  instance  in  Irish  of  mil- 
tenga. Mil  would  normallv  mean  "  honey,  "  hence  "  sweet, 
as  in  mil-bela,  "  honey-mouthed  "  (TC.  13.37),  etc->  but 
H.  2.17  has  maeltengaÇ'  blunt  tongue  "  ?).  It  may  be  noth- 
ing  more  than  an  archaic  spelling  for  bil,  and  the  whole 
maxim  merely  a  variant  of  the  preceding.  It  is  to  be  noted 
that  the  two  maxims  are  separated  in  FF.  (see  comment 
under  10  above). 

22.  Adcota  âne  erlabra. 

"  Joy  begets  speech. 

FF.  1.31.  FF.  1.10  has  atcota  serc  briathra,  "  love  begets 
words.  " . 

23.  Adcota  daidbre  dochraite. 

"  Poverty  begets  distress. 

FF.  1.32.  Compare  AC.  2.43  :  dôinmech  cach  daidbiry 
"  every  poor  person  is  wretched,  "  and  the  later  proverb 
nireasba  ni  cumha,  "  poverty  makes  sorrow.  "  Cf.  1.1  below. 
Corm.  Cuil.  10  has  eochair  dograing  daidbre,  "  the  key  ot 
affliction  is  poverty. 

24.  Adcota  brôn  debthaige. 

"  Sorrow  begets  quarrelsomeness. 

FF.  1.50.  Compare  brôn  deireadb  an  grâdba,  "  sorrow  is 
the  end  of  love,  "  GJ.  V,  23,  no.  90. 

25.  Adcota  cath  côiniud. 

"  A  battle  begets  keening. 

FF.  1 .  51  has  came  instead  of  côiniud.  The  saying  is  quoted 
by  Stokes  in  ACL.  I,  476,  18.  See  comment  under  4.15 
below. 


Stnbriatbra  Fitbail.  i  > 

:<>.  Adcota  sochlach  cocorus. 

\  famous  person  begets  good  treatment. 

FF.  i.  i  -  h.is  cogarus,  See  Meyer,  Contribb.  s.  v.  cocaras, 
p.  405.  TC.  i).  J7  bas  aititiu  cech  indraic,  **  everj  worthy 
person  is  reverenced."  See  -•  [6  above;  ].  5-7  below.  Cf. 
AC.  2   65. 

27.  Adcota  imresain  imned. 
"  Wrangling  begets  misery* 

O         Ci  *^ 

FF.  1 .  ?>.  Comparethe  maxim  in  AC-  j.ii  :  measam  ugra 
imneadj  and  mv  remarks  on  it.  Cf.  TR.  [93,  252.  This  saying 
is  ofthe  same  nature  as  23  and  24  above;  sec  also  31  below. 
imnedach  /CI'.  VI,  241. 

28.  Adcota  immad  dichôilad. 

Abundance  begets  ..." 
FF.  1.  $3  lias  for  dichôilad  (H.  2.17  and  BB.  diebaelad)  di- 
caoîad  (diocaoladh,  23.  D.  2).  It  is  perhaps  a  compoundformcd 
from  the  privative  di-  and  côilad  (edelad),  v.  n.  oicôilaim,  "  I 
make  or  grow  thin"  (Meyer,  Contribb.  p.  415).  Then  "  loss 
of  leanness  "  ? 

29.  Adcota  terca  léire. 

"  Want  begets  industrv.  " 

FF.  1.  34.  Compare  the  English  proverb  "  Necessity  is  the 
mother  of  invention,  "  which  occurs  in  Irish  as  riachtanas 
mdthair  na  gèir-intkachta. 

30.  Adcota  sôire  soigthige. 

Freedom  begets  aggressiveness.  "  (?) 
FF.  1.35,  which  Thurneysen  equates  with  this  maxim,  has 
sâitbe  instead  of  soiglJnge.  H.  2. 17  has  soichlidi,  "  liberality  ;  " 
cf.  TC.  4.8.  The  MSS.  vary  so  widely  that  it  is  impossible  to 
discover  the  original  form  ofthe  maxim.  But  the  counterpart 
of  this  saying,  which  immediately  follows  in  SF.  and  FF., 
would  indicatethat  soichligi  is  the  older  and  original  form. 


i  é  Roland  M.  Smith 

31.  Adcota  dôire  cumga. 

"  Slavery  begets  distress. 

FF.  1 .36.  The  MSS.  agrée  on  the  reading  ot  this  maxim. 
See  23  above  for  parallels. 

32.  Adcota  borb  gnïmcha. 

"  A  violent  person  begets  activity. 

FF.  1.37  has  gnïmrad.  See  further  FF.  6. 43  :  ferr  dû gnim- 
rad.  Cf.  AC.  2.9. 


§3 

1.  Bat  faitech  arnabat  fîachach. 

"  Be  cautious  that  you  may  not  be  encumbered  with  debts.  " 

FF.  2.1.  TC.   19.23  has  ni  ba  choibchech  ar  nâ  ba  fîachach, 

"  be  not  fond  of  buying  lest  you  be  encumbered  by  debts.  "  In 

Lawsl.  264,  1 6  is  the  légal  maxim  fîachach  cachfolludh  iar  Jîs. 

Cf.  TC.  31.4. 

2.  Bat  trebar  arnabat  gabâlach. 

"  Be  prudent  that  you  may  not  be  plundered. 

FF.  2.2.    23.  D. 2  has  turgbhalach,  "  trespassed  against. 
Gabâlach  may  mean  either  "  seizing,  "  as  in  Ir.    Aen .  2486, 
or  "  seized    upon,  "  as  hère  ;  cf.   Meyer's  note  on*  gâibthech 
in  TC.  p.   57.    Compare  AP.  25  :  atchota  mac  trebar  tir,  "  a 
prudent  son   obtains  land.  "  See  1.  7  above.  Cf.  TC.  15.10. 

3.  Bat  hëmich  corbad  sercach. 

"  Be  compilant  that  you  may  be  well-loved. 

FF.  2.  3  substitutes  enigh,  "  honorable  ",  in  place  of 
hèmich.  Cf.  eimech,  Stokes,  Lism.  Lives.  Sercach  hère  has  the 
lessusual  passive  meaning  of  "  loved  "  rather  than  "  loving", 
as  in  AC.  2.21,  TC.  15.4,  etc. 


nbrialhra  Fitbail.  17 

\.  Bat  eslabai  corboi  erdairc , 

Be  libéral  that  you  may  be  illustrions. 
11     2    \  hasinsteadoi  erdairc  aless  appropriateadj.  dércach, 
charitable.  "  On  the  importance  attachée!  by    the  I rish  to 

liberality,  see2.  1  above.  A(  .  2.55  bas  anairicach  n-eslabrat 
every  liberality  is  splendid-noble .  "  SeeThurneysen,  p.  21, 

note  1 . 

).  Batgartaid  corbat  sochraid. 

Be  generous  that  you  may  be  honorable. 
11.  2.5.  This  maxim  is  almost  similar  in  meaning  10  the 
preceding.  [n  enumerating  the  "  proper  qualities  of  a  chief, 
Cormac(TC.  6.  15)  says  rop  gartaid,  "  let  him  be  generous.  " 
But  cf.  TC.  19.  31,  ni  ba  rogartaid  ar  nâba   ailhbe,  "  be  not 
too  generous  lest  you  be  left  stranded.  " 

6.  Bat  buidecrl  corbat  irach. 

"  Be  grateful  that  you  mav  be  bountiful.  " 

FF.  2.  6  has  instead  oi  irach  the  adj.  lirach,"  richin  lands." 
The  SF  reading  irach  has  variants  airech  and  faireach  and 
perhaps  represents  an    adj.  tbrmed  on   aire, "  prince,  "  hence 

princely.  "  More  probable,  however,  seems  the  Stowe  Glos- 
sary  meaning  given  bv  Stokes,  ACL.  III,  287  :  irach  "  boun- 
tiful. " 

7.  Bat  umal  corbot  ûasal. 

Be  humble  that  you  may  be  exalted.  " 

FF.  2.  7.  FF.  1.  61  has  alcota  umal  ordan,  "  a  humble  per- 
spn gets  dignity.  "  Ct.  TC.  6.  8  (rop  beeda)  and  15.  36  ;  but 
29.13  (—  bF.  7.  15)  has  diamba  robeeda,  bid  digrdid,  "  if 
you  are  too  numble,you  will  be  without  honor.  " 

This  maxim  isrendered  by  Mackinnon,  Calai.  Gael.  MSS., 
p.  188,  "  Stoop  to  conquer.  " 

Rtvue  Celtique,  XLV .  2 


i8  Roland  M.  Smith. 

i .  Ferr  dan  orba. 

"  An  art  is  better  than  a  héritage.  " 

FF.  6.1  ;  Add.17  :ferr  dân  forba.  There  is  a  légal  formula 
(Laws  IV.  246,  15)  ferr  fer  orba,  "aman  is  better  than  land;  " 
see  under  FF.  6.25.  On  the  glorification  of  the  arts  TC  15. 
38  lias  innmusach  cech  dân  maith,"  everygood  art  is  productive 
of  wealth  ;  "  d.  47  below,  AC.  1.  29,  TR.  196.  A  Welsh 
parallel  is  gzuell  creffl  11a  golud,"  better  a  craft  than  wealth." 

2.  Ferr  ledb  luge. 

"  The  whip  is  better  than  lying. 

FF.  6.2.  In  TC.  14.4  luge  riambreith  is  the  first  of  the 
"  ways  of  folly  ;  "  in  22 .  20  it  winds  up  the  listof  bad  plead- 
ings. 

3.  Ferr  doairm  dlairm. 

:'  Badly-armed  is  better  than  unarmed. 

FF.  6.3.  FF.  6.  53  has  further ferr urlamh  nadhbair,"  pre- 
pared  is  better  than  unequipped;  "  see  comment.  Cf.  TC. 
1.29  ;  AC.  2.19:  ellmaig  cach  lorgach,"  everyone  who  is 
armed  is  prepared  "  (?). 

4.  Ferr  dal  debech. 

"  A  conférence  is  better  than  strife. 

FF.  6.14  has  the  variant  ferr  dâil  debuith  ;  Add.  lias  ferr 
ddla  inâ  deabaid.  There  are  a  large  number  of  parallels  to  this 
proverb  in  early  Irish  literature.  AC.  3.  1  reads  measam  dàl 
debaicb,  "  the  worst  meeting  isa  fight.  "  In  AP.  13  isa  simi- 
lar  saying  :  is  maith  {ferr  LL.,  Ld.)  cech  dâldia  tic  sid,  "  every 
meeting  isgood  from  which  peace  cornes.  "For  other  varia- 
tions see  4.  15  below.  Cf.  the  Welsh  proverb gwell  dyhudd  un 
rosedda. 


Tbt  Senbrialbra  Fitbail.  i$ 

5.  Km  môin  imaitreb. 

"  A  hog  is  better  than  living  in  the  same  house. 

Il  e  je  Imailreb seems tobe a compoundof  &n-  I  aitreb 
"  habitation  ";  hence"  mu  tuai  dwelling  "  (i.  c,  "  co-tenancy  " 
cf.  11.  j  29)  Cf.  Meyer,  Contribb.  s.  v.  aitlreb.  The  mod. 
lr.  for  "  living  in  the  same  bouse"  is  iintigheas :  cf.  ni  coi- 
dreamhgo  béintigheas,  "  to  knowa  person  one  must  live  in  the 
same  house  with  him."  Cf.  O'Rahilly.  Mise.  no.  237.  In 
T(  .  21. é  uisce  môna,"  bog-water,  "  is  considered  one  of  the 
worst  thingsfor  a  man's  body.  Aparallel  for  this  saying  may 
be  présent  in  ET.  6.87  :  ferr  fraecb  forbae,<\.v. 

6.  Ferr  mog  marbad. 

It  is  better  to  be  a  slave  than  to  slay. 
[T.  6.12 (tnug,  23.  N.  ro;  mod,  23.  D.  2).  Cf.  TC.  13.16. 
O'Dav.  125 1  has  a  gloss  on  mughuirt  which  may  be connected 
with  this  maxim  :  mug-uirl  .i.  marbad duine  ;  themeaning  ot 
mug-uirl  is  uncertain. 

7.  Ferr  mag  môrsliab. 

A  plain  is  better  than  a  great  mountain. 
FF.  6.89.  Apparently  a  proverbial    saying    expressing  the 
desirability  of  humility  rather  than  pride  ;  cf.  3.7  above. 

8.  Ferr  tigba  torud. 

Being  heirless  ii  better  than  great  fertility. 
FF.  6.45   (tiugi  .,   23.  D.2).  Cf.  FF.  6.22.  On   tigba   see 
O'Dav.  1509  ;  Corm.  p.  43  (Anecd.  no.  1230). 

9.  Ferr  tûath  tinnscra. 

A  people  is  better  than  a  dowry.  " 
FF .  6 .  46.  The  exact  meaning  of  this  maxim  is  not  apparent. 
There  is  a  variation  of  it  in  AC.  1.  18  :  cach  lna(i)th  a  tindscra, 
"  to  every  people  its  dowry,  "  q.v. 


20  Roland  M.   Smith. 

10.  Ferr  teiched  tairisem. 

"  Flight  is  better  than  standing  still.  " 

FF.  6.47  (tairisium) ;  Add.  has  ferr  teiched  inâ  tairisi.  Tliis 
proverb  is  quoted  in  the  Contention  of  the  Bards  (I.T.S., 
Part  I,  XVI,  44a),  wbere  the  bard  MacArtuir  calls  it  a  "  com- 
mun proverb  of  our  ancestors  "  : 

sean-fhocal  gnâthach  ar  seau  : 
's  fearr  teicheamb  nâ  tairiseamh. 

A  more  modem  form  of  the  same  proverb  occurs  in  GJ.  IV, 
41,  no.  11  :  is  feârr  teitheadh  ma  il  h  ionâ  drochsheasamh,  "agood 
retreat  is  better  than  a  bad  stand.  "  For  variants  seeGJ.  V, 
23,  no. 86,  and  V,  125,  no.  56;  aisoKeating,  Tri  Biorghaoithe 
an  Bbdis,  p.  293  .  Cf.  eochair  timme  teched,  "  the  key  offear  is 
flight,  "  Corm.  Cuil.  S.Cameron,  Reliq.  Celt.  I,  158,  no.  59, 
has  is  fearr  teichadh  math  na  droch  fhuireachd.  Compare  the 
Welsh  proverb  gwell  'mi  giliais'  nog  'efe  a  laddwyd,  '  "'I  fled' 
is  better  than  'he  slew'.  " 

1 1.  Ferr  trumma  dïnnimi. 

"  Self-importance  is  better  than  self-depreciation.  " 
FF.  6.48  (tonna  dinnimbe,  23.  D.  2).  In  TR.   131  trumma, 
"  self-importance,  "  is  one  of  the  "  three  qualifies  that  be- 
speak  good  fortune  ;"  in    191  dînnime  is  one  of  the"  three 
things  that  indicate  every  humble  person.  " 

12.  Ferr  tairisiu  tairngiri. 

"  Certainty  is  better  than  promises.  " 

FF.  6.58  has  taircsi,  "  fulfilment,  "  instead  of  tairisiu  ;  cf. 
Pedersen  II.  553,  24.  In  TC.  15.28  gûach  cech  tairngertach, 
"  everyone  who  promises  readily  is  false  ;  "  and  in  16.90, 
under  the  diatribe  against  women,  doraimgerat  nâd  chomàllat, 
"  they  promise  what  they  do  not  fulfil.  "Cf.  further  TC.  16. 
62  ;  19.22  ;  AP.  25.  There  is  a  Welsh  proverb  gwell  nâg  na 
gau  addewid,  "  a  refusai  is  better  than  a  broken  promise.  " 


\bttil.  2i 

i  ;    Fei  :  sobarthain  sûithi. 

lood  fortune  is  better  than  wisdom." 

npare  I  I  which  chis   may  be  a  corruption. 

This  unusual  saying  seemsto  be  based  on  the  idea  thatpros- 
perity  is  préférable  because  it  is  not  to  be  achieved.  Cf.  the 
proverb  anaid        a  m,  "  the  lucky   man  wait 

prosperity,  "  to  which  a  number  oi  variants  arc  listed  in 
l  VR.ihilk  ,  Mise.  no.  J45. 

1  |.  Ferr  senfiach  senêcraite. 

An  old  deht  is  better  than  old  enmity. 
ET.  6.37  has  for  this  saying  ferr  senfiacha  senfaîa,  "  better 
old  debts  than  old  grudges.  "  A  more  modem  form  is  is  fearr 
sean-fhiacha  'nâ  sean-fholamh,  GJ.  VI,  123,  no.  2.  A  Scottish 
torni  is  to  be  found  in  Nicolson's  Gaelic  Prov.,  p.  249  :  is 
fhearr  sean-fhiachan  na  sean-fhalachd.  A  Welsh  équivalent  is 
gwell hen  hawl  na  hen  alanas.  (Cf.  Thurneysen, p.  22,  note  3.) 

1  >.  Ferr  sid  sochocad. 

Peace  is  better  than  easy  warfare. 
FF.  6.60  ;  Add.  ferr  sidh  inâ  socQj)ogad.  So  alsoffearr  sith 
inà  sochoccadh,  F.  M.  1580.  In  the  Togail  Troi  this  maxim  is 
put  in  the  moût  h  of  Achilles  when  counselling  Agamemnon 
(line  1454).  AP.  18  h-  the  expanded  variant  is  ferr  sid 
sochocad  sruith  ;  ci.  in  the  same  poem  13  :  is  ferr  cech  dàl 
dia  tic  sid,  "  everv  conférence  is  best  from  which  peace  cornes,  " 
and  4  above.  See  also  50  below  ;  FF.  6.  30;  2.25  above. 
Ct.  AC.  2.67:  subaid  cach  sith  suthain,  "  joyful  every  lasting 
peace,  "  and  3.1:  mcasam  dàl  debach,  "  the  worst  meeting  is  a 
fight.  "  A  Scottish  proverb  has  is  e  deireadh  gach  cogaidh  sith, 
"  the  end  of  everv  waris  peace,"  Nieolson,  p.  232. 

ié.  Ferr  soben  sochenêl. 

A  good  wife  is  better  than  good  children.  " 
FF.  6.61.  Cf.  1 . 1 8  above,  and  §  1 1  below. 


22  Roland  M.  Smith. 

17.  Ferr  sûan  serba. 

Sleep  is  better  that  bitterness.  " 
FF.  6.6$(serbad,  23.  D.2).  TC.  13.12,  13  hasthe  couplet, 

sûanach  eech  slemon, 
serb  ceci)  borb. 

The  attack  on  women  in  TC.  begins  by  calling  them  serba 
sir gnâise  (16.3).  Cf.  further  FF.  4.19  (with  which  compare 
iosach  shuntecodlaâh,  GJ.  IV,  248),  and  21  :  descaid  serba  borba. 

18.  Ferr  cride  gîalla. 

A  heart  is  better  than  jaws.  " 
FF.  6.5e.  Cf.  FF.  r.io. 

19.  Ferr  cara  coirm. 

A  friend  is  better  than  aie.  " 
FF.  6.  64  has  cormaim,  a  misspelling  for  cormaib  ?  —  cf. 
note  on  BC.  13,  and  the  spelling  itir  fin  7  mid  7  cormaim,  in 
Calh  Maighe  Ratlj,  p.  ié,  7.  But  Add.  has  both  ferr  cara  inâ 
citirm  and  ferr  cara  inâ  conmïr,q.  v.  infra.  Among  the  "three 
fewnesses  that  are  better  than  plenty  "  in  TR.  93  is  ïiatbad 
carat  im  chuirm,  "  fewness  of  friends  around  aie.  "  Cf.  TC. 
11.3  (=  AM.  43).  Cf.  O'Rahilly,  Mise.  no.  389. 

20.  Ferrciall  câinchruth. 

Intelligence  is  better  than  good  looks. 
FF.  6.66;  Add.  ferr  ci  ail  inâ  caemehruth.  See  comment  under 
2.3  above. 

21.  Ferrclôud  cuma. 

Death  is  better  than  grief. 
FF.  6.67  has  ferr  cloth  cumaid,  "  famé  is  better  than  grief," 
which  may  be  a  corruption  of  this  maxrrn  ;  cï.    2.25   above. 
Compare    AP.  9,    10.    An    exact   Welsh   équivalent    is  gwell 
golailb  na  gofid.  (Cf.  Thurnevsen,  p.  22,  note  7.) 


Thé  Senbriatbra  Fitbail. 

22.  1  «.ri  coma  coimtid. 

A  "ii  is  better  than  whai  is  customar)  "  (?) 
II.  6.68  li.ts  fen  comaid  coimdiitd,  "  guarding  is  better  than 
securit)  "  ?  Meyer,  Contribb.  p.  >iS,  cites  this  psssage  and 
queries  tir.'  meaning  ol  coimtid  ;  I  hâve  rendered  it  =  coimtig, 
"often  or  usual,  "as  inO'Dav.  >8i  ;  cf.  Acall.  coimtig,  combtig, 
fréquent,  customary,  "  andTBC.  p.  76,  note  t,.  With  the 
11.  reading  compare  AC.  [.73  \  cach  n-aithni  co  coimdi,"  ev- 
ci \  giving  in  charge  with  security,"  and  see  Plummer,  Eriu 
IX.  J5-39.  Perhaps  coimtid  merely  stands  for  coimdi. 

2  ;.  Ferr  àthe  opud. 

Recompense  is  better  than  refusai. 
FF. 6.69  has  ithe,  "  eating,  "  instead  oî aithe\  so  BB.  Add. 
Ii.is  ferr  ithe  inà  cobadh,  which  Meyer  rightly  considers  corrupt. 
Cf.  AC.  i.2i,andO'Dav.  KvS.CÏ.^  beiow;  J.I3;FF.  6.86; 
CC.  }8  ;BC.  23. 

2  |.  Ferr  aire  iarraid. 

Due  considération  is  better  than  désire. 
FF.  6.71  ;  Add.  fairi  (leg.  aire)  inà  iarraid.  See  further  FF. 
6.9  and  2.15  above. 

25.  Ferr  atitiu  acsin. 

Confirmîng  is  better    tb'     seeing. 
FF.  6.72  reverses  tlie  sa\ing  :  ferr  aicsi  aitidin  (aititiud). 
Meyer,  Contribb.,  locates  it  s.vv.  ad-âamim  and acsiu. 

26  .  Ferr  ana  fognam. 

"  Wealth  is  better  than  servitude.  " 

FF.  6.74  has   urfognum,  "   service.  "Cf.  2.31  above  and 
FF.  1.57.  Cf.  ferr  ana  inà  ancis,  Add. 

27.  Ferr  astud  amaires. 

Confirmîng  is  better  than  uncertainty.  " 
FF.  6.75  (asda  ainiii is,  23  .X.  10).  Cf.  isfearrglas  'nâaimh- 


24  Roland  M.  Smith. 

reas,  "  security  is  better  than  doubt,  "  GJ.  VI,  91, no.  7.  On 
astud  see  5.27  below.  Cf.  amairsi  èrlabra,  TC.  16.53;  also 
1 .20  above. 

28.  Ferr  rand  repind. 

A  part  is  better  than  destroying  (lit.,  tearing).  " 
FF.  6 .j6(roiud  rebaitid).  FF.  6.86has  further/èrr  leth  lân- 
etech;  cf.  45  below. 

29.  Ferr  rath  riarugud. 

"  Graeiousness  is  better  than  obédience.  " 

FF.  6 . 9  bas  rïaruib  in  place  of  riarugud.  Add.  :  ferr  rath  inà 
tîagal,  "  better  graeiousness  than  régulation  "  (?)  FF .  3.7  has 
a  variant  dligid  rath  riarugud,  with  whieh  compare  SF.5.6 
and  comment  there. 

This  maxim  may  be  rendered  also  "  Wages  is  better  than 
service  in  return.  "  Thurneysen  has  equated  it  less  correctly 
with  FF.  6 .  77  :  ferr  rath  rol(a)gad,  which  has  no  parallel  in 
SF. Compare  FF.  6.88,  which  has  the  same  meaning. 

30.  Ferr  ré  rathaib. 

A  period  of  time  is   better  than  securities  "  (?) 
FF.  has  no  corresponding  maxim.  I  hâve  found  nothing  in 
other  tecosca  to  make  its  meaning  clear. 

31.  Ferr  réide  rogâis. 

"  Generosity  is  better  than  great  wisdom. 

FF.  6.78  ;  Add.  ferr  reige  (leg.  réide)  inà  rogaos.  Theusual 
meaning  of  réide,  "  smoothness,  "  is  not  applicable  hère  ;  for 
the  meaning  "  generosity  "  see  Dinneen.  It  seems  to  be  used 
in  the  same  sensé  in  the  "  Riagail  Comgaill  "  st.  2  :  réde  fri 
dôinij  rendered  by  Strachan"  smoothness  towards  men,"EriuI, 
193.  Cf.  TC.  6. 14,  15 . 

32.  Ferr  rous  rùathur. 

"  Reproaching  is  better  than  assaulting.  " 

FF.  6 .  79  has  rus,  a   better  spelling.  Rus    means  variously 


ibriatltra  Fithail. 

face,  "  "  blushin       "  shame,  "  "  reproach.  "  Cf.  l'K .  143  ; 

O'Dav.  î  J36,  1343  ;  rusa  .1.  feile.  O'Dou.  Suppl.  It  seems  to 

;  comment  onCA    (.,  and  the  following 

maxim.  Compare   the  Welsh  proverb  gwtll  bygwtb  na  tbaro, 

better  to  threaten  than  u>  strike.  " 

;  ;    Feri    art  grisad. 

Generosity  is  better  than  blistering  (ofcheeks). 
FF. 6   n  (griosadb);  23. N.   to  basa  variant  feri    art  grisaib. 
FF.  6.42  has  further  ferr  grûad  grtsadb,  q.v.  Sec  comment 
on  CA .  4 .  G.  cinnid  ar  cech  crdbud  gart}  quoted  under  I  F. 

1     V). 

\  |.  Ferr  grés  sous. 

"To  act  is  better  than  to  know  how. 

FF.  has  no  parallel.  Grés  occursagain  below  in  51.  For  sous 
(rccùussôSf  from  fl>-_/îw  ?)see  AP.  19;  AM.L  12  ;  Ir.  Texte  III, 
p.  127;  Lecan Glossary,  ACL.  I,  95. Compare  themod.Eng- 
lish  proverb"  Actions  are  better  (speak  louder)  than  words.  " 
A  Welsh  équivalent  isgwellun  cynnhorthwy  na  dau  ivys. 

]  j .   Ferr  gais  gai  se  éd. 

Wisdom  is  better  than  weapons.  " 
FF.  6.80.  Cf.  arfich  gais  gail  '    wisdom overcomes  valor,  " 
FF.  3-2(=  TC.  15.2);  2.16    ^oove.  FF.  6.24  has/#r  eena 
namaib,  "  wisdom  is  better  than  enemies.  "  Cf.  GJ.  V,  73. 

}6.  Ferr  gaire  immad. 

Maintenance  is  better  than  plenty.  " 
FF.  6.81.    The  maintenance  of  a   father  in  old  âge  is  the 
subject  apparentlyof  the  obscure  AM.B  49  (q.  v.).  Cf.  2CP. 
XII,   363,   Une  31.  See  5.18  and   21    below.  Cf.  cach  gairi  co 
réir,  AC.    1 .48. 

37.  Ferr  gremm  grefel. 

A  grip  is  better  than  a  breaking.  "    • 
FF.  6 .  82  has,  more  correctly,  ferr  greim  grefel.  Grefel,  given 


2e  Roland  M.  Smith. 

in  O'R.,  is  ofinfrequent  occurrence.  Greim  may  be  translatée! 
"  a  bit,  a  morsel,  "  in  which  case  the  saying  bears  a   fairly 
close  resemblance  in  meaning  t0  45  below.  A  modem  version 
is  isfearr  greim  ionâ  bail  le,  "  a  grip   is  better  tlian  a  blow, 
GJ.  ÏV,247. 

38.  Ferr  lûaithe  dïgairsi. 

"  Speed  is  better  than  haste. 

FF.  6. 83  Quithe,2i.  N.  10  ;loice,  23.  D.  2). Cf.  Q'Rahtlly, 
Mise.  no.  194.  Compare  the  English  proverbs  "More  haste,. 
less  speed,  "  and  "  Haste  makes  waste,  "  perhaps  derived  from 
the  Latin  adage  Festinatio  tarda  est. The  Welsh  hâve  po  mwya) 
y  brys,  mivyaf  y  rbwystr. 

39.  Ferr  lubair  aine. 

"  Work  is  better  than  play.  " 

FF.  6.49.  Atkinson,  PH.  Glossary,  wrongly  lias  "  lubair , 
F.,  vow,  prescribed  duty,  "  as  Stokes,  Phil.  Soc.  Trans.  1888- 
90,  p.  230,  has  pointed  out.  For  aine,  see  Meyer,  Contribb. 
p.  41.  Cf.  CC.  63:  litbar  lôr  rit  Jind. 

40.  Ferr  leire  lamide. 

"  Industrv  is  better  than  handwork. 

FF.  6. 8  5  has  ferr  le  ire  laimmde  (laimtnighe,  23.D.2).  Oit 
lamide,  considered  the  occupation  of  a  woman,  see  comment 
under  1 1 .4  below. 

41.  Ferr  bô  blïadain. 

"  A  cow  is  better  than  a  year  "  (?) 

FF.  6.51.  The  meaning  of  the  maxim  seems  uncertain. 
Does  blïadain  refer  to  the  year  it  would  take  to  restore  the 
cow?  On  the  difficulty  of  restoring  cows,  see  Laws  V,  220, 
n,  13.  Compare  FF.  6.  21a. 

See  Laws  III.  364,  12  Ù\  :Bo  ar  uth.  .  .  aen  bliadhàin,  under 
the  heading  Mad  beo  athcunia  cethra.  There  is  a  bare  possibility 
that  this  maxim  is    related  to  the  Trachtad  berla  biml  referred 


Senbriatbra  Fithail.  27 

to  ni  the  Book  oi  Aicill  :  sec  the  section  Bid  bliadain,  Laws 
III. 334,  15  "'• 

|2.  Ferr  brig  bâgaib. 

"  Strength  is  better  than  battles.  " 
11  .  6   \7  bas    ''  brigh  bâghuidh.  Cf.  ET.  i.\(>  ;  6.20  ;  and 
7.10.  8.8below.  See  0*Rahilly,  Mise.  no.  J62. 

I  ; .  Ferr  bas  bithanim. 

Death  is  better  than  .m  everlasting  blemish. 
ET.  6.73  luis  bith-ainim,  a  better  spelling.  YBL.  hasbithbi- 

niu,  thus"  Death  is  better  than  crimes,  "  with  which  com- 
pare </  bas  'na  bithbine,  LL.  2i6ai6.  This  maxim  is  cited  by 
Mever,  Contribb.  p.  220,  s.v.2.  bith.  An  outstanding  in- 
stance ofa  king'sforfeiture  ofhis  rnle  because  lie  had  received 
a  blemish  is  seen  in  Cormac's  abdication  (oeus  ha  geis  rig  o> 
n-ainim  do  bith  a  Temraig,  Laws  III.  84,  3).  Cl.  ri  cecb  sh'ui, 
AP.  13.  On  the  conception  of  "  death  before  dislionor"  see 
CRahilly, Mise.  nos.  134,  276,  and  compare  Beownlf  2890b- 
91  :  Dêaft  bid  sella...  fonne  edwitlïf,"  Death  is  better  than  a 
life  of  dislionor.  "  Compare  the  Welsh  proverbs  gtuell  angeu 
na  byw    annoeth  and  gwell  marie  na  mynych  ddtjrod. 

44.  Ferr  bude  dïgbâil. 

Gratitude  is  better  than  taking  away. 
FF.  6.70  (tlibail,  23.  N.  10)  ;  Add.  buidi  inâ  dîgbâl.  The 
sensé  of  the  sayingseems  to  be"  It  is  better  to  show  gratitude 
for  a  thing  than  to  be  deprived  of  it.  "  In  TC.  16  women  are 
called  caille  digbàla  (13).  Cf.  the  modem  proverb  "  Gratitude 
is  the  least  of  virtues,  but  ingratitude  is  the  worst  of  vices" 
(Bohn,  Handbook  of  Proverbs,  p.  365). 

45.  Ferr  bec  éra. 

"  A  little  is  better  thana  refusai.  " 

FF.  6.62  (23. D. 2  only);  Add.  ferr  bec  inâ  éra.  FF.  6.86  has 
further ferr  leth  lâtietech,  "  half  is  better  than  a  complète  refus- 
ai. "  Cf.  28  above.  More  môdern  parallels  are  fearr  leatb-bhair- 


2  S  Roland  M.  Smith. 

ghean  nà  bheith  gan  ardu,  "  half  a  loaf  is  betterthan  no  bread," 
also  current  in  English,  and  is  fearr  leath  ionâ  meath,  "  half  (a 
crop)  is  better  than  decay  (of  the  whole),  "GJ.  V,  38.  An 
English  équivalent  is  "  Better  half  an  egg  than  an  empty 
shell.  "  Welsh  parallels  are  numerous  :  gwell  haner  na  d'un, 
better  half  than  nothing;  "  gwell  bychod  yn  nghôd  na  chôd 
wag,  "  better  a  little  in  the  bag  than  an  empty  one;"  gwell 
buarth  hysb  nag  un  gu'cig,  "  better  a  yard  of  dry  cows  than 
an  empty  one.  " 

46.  Ferr  bûane  âne. 

"  Lastingness  is  better  than  pleasure.  " 
FF.  shows  no  parallels  for  tins  or  the  next  six  sayings.  FF. 
6.16  has  a  maxim   with  a  similar  sensé  :  ferr  suithaine  seôta, 
lastingness  is  better  than  riches.  " 

47.  Ferr  drochdân  dîlmaine. 

A  bad  trade  is  better  than  idleness.  " 
Compare  Eng.  "  A  bad  shift  is  better  than  none,  "  and  45 
above. 

48.  Ferr  engnum  enech. 

"  Prowess  at  arms  is  better  than  a  réputation.  " 

This  saying  occurs  only  in   Lee.    But  Corm.  Cuil.  4  has 

eochair  engnam  enech,  "  the  key  of  skill   at    arms  is  honor.  " 

Contrast  FF.  6.43. 

49.  Ferr  degmurn  dûchas. 

True  love  is  better  than  an  hereditary  right.  " 

50.  Ferr  ana  ilach. 

"  Prosperity  is  better  than  a  victory  (lit.,  a  shout  of  victo- 

For  parallels  see  4 . 1 5  above. 

5 1 .  Ferr  grès  mûcnaid. 

"  Activity  (work)  is  better  than  sullenness.  " 


Tbt  Stnbrialbra  Fithail. 
FF.  6.  |0,  lu  ;  i  above  çres  occurs  again. 

rose  digbad. 

"  (To  hâve)  an  eye  is  better  than  to  hâve  it  put  ont 
mpare  the  English  sayings  "  Better  eye  out  than  .il 
watching  "  .nul  '*  IL-  that  bas  but  one  eye  had  need  look  well 
to  that."  1  know  ol  no  close  parallel.  Cf.   |)  above. 

§5 

i .  Dligid  eena  airmitin. 

Wisdom  merits  respect. 
FF.  }.  i  ;  TC.  15.  1  ;  Add.  1.  This  maxim  seems  to  hâve 
been  well  known  by  the  early  Irish.  Not  only  does  it  consti- 
tute  the  first  niember  of  its  group  in  SF.,  FF.,  and  TC,  but 
it  lias  many  variants,  such  as  adcotagàis  airmitin,  1.  16  above, 
q.  v.  One  of  the  Secht  rann  fichît  (ZCP.  XII,  364,  1)  is  tri 
air  midi  11  eenai.  The  Irish  respect  for  wisdom  is  seen  further  in 
TC.  3.  7  ;  6.  40  ;  13.6;  FF.  1.  1 5  ;  £/  passim. 

2.  Dligid  fir  fortacht.  . 

"  Righteousness  merits  help.  " 

FF.  3.  3.  FF.  1.  39  has  the  variant  ateota  fïriân  (fîn'ii)  for- 
tacht, q.  v. 

3.  Dligid  gô  cairigud. 

Falsehood  merits  rebuking. 
FF.  3 .  j  {tiligici  gô  a  cairiugnd)  ;  Add.  2.  One  of  the  "  ways 
of  folly  "  in  TC.  14.  8  is  cairigud  fir,  "  rebuking  truth.  "  This 
maxim  forms  a  couplet  with  the  preceding. 

4.  Dligid  clôine  cundrech. 

"  Perversity  merits  chastisement.  " 

FF.  3.  5  {claon  condrecb,  "  a  perverse  person  merits  c.  "). 
One  of  the  Secht  rann  fichit  is  tri  chocad  fri  clôine.  Cf.  AC.  1. 
66;  CA.  13. 


30  Roland  M.  Smiih. 

5.  Dligid  ugra  etargaire. 

"  Quarreling  merits  separating.  " 

FF.  3.  6.  TR.  135  has  etargaire  as  one  of  the  three  fuidb 
dotcadaig  (?),  and  adds  doberar  béitnm  n-etargaire  ina  chiuii, 
which  Meyer  translates  "  the  mediator  gets  a  blow  on  the 
head.  "  Cf.  also  TR.  154,  in  which  one  of  the  "  three  blood- 
sheds  that  need  not  be  impugned  "  is  fuît  etargaire.  Hypothe- 
tical  cases  of  médiation  are  given  in  the  Book  of  Aicill  under 
Bia  faebtir  coinling,  Laws  III.  236-240. 

6.  Dligid  rath  rïara. 

"  Wages  merits  services  (in  return). 

FF.  3.  7  (riarugud);  Add.  3  (riaradb).  The  variant  rïaru- 
gud  is  not  found  in  any  of  the  SF.  MSS.  On  rïara  see  Thur- 
neysen,  ZCP.  XIV,  368.  Closely  related  is  FF.  6.  9  :  ferr  rath 
lîaruib,  "  wages  is  better  than  services;  "  see  4.  29  above,  in 
which  occurs  the  variant  riarugud.  Cf.  9  below.  That  riara 
and  riarugud  are  practically  synonymous  there  can  be  no 
doubt  ;  cf.  the  interchange  in  their  use  by  SF.  and  FF.  The 
words  may  be  translated  abstractly  as  "  obédience  "  or  con- 
cretely  as  "  services  due. 

Compare  the  first  Une  of  a  quatrain  from  Stowe  MS.  992, 
fo.  55  b:  Dleghaid  righ  a  riarughudh,  "  Kings  merit  their 
being  obeyed,  "  GJ.  IV,  194. 

7.  Dligid  aite  a  sochraite. 

"  A  foster-father  (tutor)  merits  his  following. 

FF.  3.  9.  FF.  3.  24  has  further  dligid  aide  urraim,  "  a  fost- 
er-father merits  respect.  "  One  ot  the  Secht  rann  fichit  is  tri 
bonoir  fithidre,  "  through  the  honoring  of  tutors.  " 

8.  Dligid  naidm   nascar. 

A  con tract  merits  security. 
FF.  3.  10  has  nascur;  Lee.  nascor.  This  terni  does  not  occur 
anywhere  in  the  Laws;  but  ci.  naidm  =  nasçaire,  V.  208,  14. 
See  FF.  6.  11  ;  AC.  3.  7.  Cf.  also  FF.  6.  44;  AC.  1.  44,  55. 


Thé  Senbruilbra  Fit  bail.  ]  i 

o.  Dligid  i.uli  .t  imdegail. 

Wagcs  (given  by  .1  chief)  merits  its  protectihg. 
Il     j.  11.  ïmdfgail  (protection)  is  one  oi  the  rlara  (ser- 
vices) expected  oi  .1  tenait  :  sec  <>  above,  ol  which  tins  maxim 
is  a  more  spécifie  variant. 

10.  Dligid  fiadnaise  a  fugell. 

Testimony  merits  îts  judgment  (accordingly). 
FF.  ?.  12.  In  TC.  22.  2  Meyer  renders fuîgell  "  arguing. 
lt  seems  to  hâve  some  breadth  of  meaning,  being  ordinarily 
translated  "  décision,  sentence,  judgment.  "  Cf.  the  Welsh 
proverb  cas  barn  heb  ddangosatt .  See  TC.  1.  43  ;  6.  43;  14.  5, 
10,  2-  ;  CC.  17;  A.C.  i.  1,  19,  22,  45.  On  fugell  see  Thur- 
neysen,  ZCP.  XV,  532. 

1 1.  Dligid  fudir  fritholta. 

A  tenant  merits  (liis)  retnrns. 
FF.  3.  8  {(aider  frithfolta)  \  Add.  4.  Thurneysen  has  already 
pointed  out  (Coic  Conara  Fugill,  76L)  the  two  meanings  of 
fuidir  :  an  unemancipated  member  of  the  tenant  class,  or  a 
freeman  without  land  ;  see  also  ZCP.  XV,  361.  For  frithfolad 
see  /CF.  XV,  3  13  ;  XIV,  374.  Cf.  AM.  B  30;  Laws  II.  286, 
13- 

12.  Dligid  maith  môrad. 

Good  merits  increase.  " 

FF.  3.  14;  Add.  5.  This  proverb  is  often  tound  in  tecosc 
texts.  TC.  2.  6  has  môrad  mailhi:  CA.  1 1  has  môrad  maitbe  is 
toirr  duit,  "  the  increasing  of  good  is  proper  to  thee.  "  Cf.  FF. 
r.  40  :  ateota  maith  a  molad,  where  one  is  almost  tempted  to 
emend  to  môrad  \  AM.  5  :  Môrad  fïrintri,  na-mmôrfa.  Com- 
pare the  Une  Dia  cara  gach  fiorinne,  dia  morad  gach  maith,  in 
the  23.  N.  10  version  of  the  Recht  rig,  ACL.  III.  315,  note 
2t,  Une  7. 

In  the  "  proverbial  string  "  of  the  Cath  Maighe  Rath  is 
tound  ferrdi  mail  h  môr-thçi  mach,  "  good  is  bettered  by  a  great 


32  Roland  M.  Smith. 

increase  ;  "  other  late    occurrences  are  listed'by  O'Rahilly, 
Mise.  no.  285. 

13.  Dligid  dibe  dimmolud. 

"  Refusai  merits  reproof. 

FF.  3.  15  (dimolacF)  ;  Add.  6  (dibbi).  FF.  1.  13  has  further 
ateota  dibe  dimniolad,  which  shows  no  parallel  in  SF.  In  TR. 
212  dibe  is  called  one  of  "  three  sisters  of  ill  repute  "  (tri  sei- 
tJnr  dochîatad).  Cf.  FF.  1.  57,  ateota  dâir  digge.  Cf.  eoebair  aile 
opad,  Corm.  Cuil.  6  ;  eoebair  dibe  dinltad,  ib.  7. 

14.  Dligid  dall  ditin. 

"  A  blind  person  merits  protection.  " 

FF.  3.  16;  Add.  16  {a  didin).  Cf.  24  below  and  FF.  3.  27. 

15.  Dligid  érdal  erfocra. 

A  meeting  merits  proclaiming. 
FF.  3.  17  (airnell  aurfoera,  23.  N.  10;  airndel  itrfogra,  23. 
D.  2).  The  variants  of  this  saying  offer  an  excellent  illus- 
tration of  the  corruptions  so  frequently  made  by  the  scribes. 
The  archaic  texts,  when  copied  later,  contained  words  not 
familiar  to  the  scribe,  who  decided  to  substitute  familiar  words 
for  those  he  did  not  know.  Thus  érdal  (=  air-dal,  Meyer, 
Contribb.)  becomes  in  FF.  airndel  (23.  D.  2)  and  airnell  (17), 
and  this  in  turn  is  transformed  into  aurdonal,  "  herald  "  (31). 
Thus  from  "  a  meeting  should  be  announced  "  the  meaning 
becomes  "  a  herald  deserves  proclamation  "  !  Another  instance 
is  probably  to  be  seen  in  TC.  31.  17  and  SF.  9.  17,  q.  v. 
On  similar  corruptions  cf.  Strachan,  "  Verbal  System  of  the 
Saltair  na  Rann,  "  p.  3. 

ié.   Dligid  6c  eladain. 

"  A  young  man  merits  training. 

FF.  3.  18;  Add.  7  (ôgeladhà).  Eladain  hère  would  seem  to 
mean  "  instruction  in  some  craft  or  profession.  "  See  above 
5.  1,  7;  2.  16;  1.  6.  On  the  importance  attached  to  the  mas- 
tery  of  the  arts  and  crafts,  see  comment  under  4.  1.  In  a  i7th- 


Setibriatbra  Pilhail.  îî 

centurj    MS.  occurs  .1    teanflxxal  which   reads   nâtnha 
muna  cleachtar,  "  a  crade,  il  it  is  not  practised,  is  anenemy  ;  " 
sec  further  O'Rahill) ,  Mm    no.   154. 

1 7.  Dligid  al  tram  imfochaid. 

Fosterage  merits  annulling. 

FF.  ).  !•);  Add.  8.  Cf.  Laws  11.  1  \6,  7  :  di  altruma  ima- 

fuaithttr,  ni  himfuicbter,  "  two  fosterages  which  arc  disputed 

about,  but  which  aie  not annulled.  "  Cf.  AC.  t.  27;  AC.   1. 

|ti  has cach altrom  codïaltrom,  "  every  fosterage to the  termin- 

ation  ol  fosterage;  "  see  my  comments  on  that  saying. 

The  tecosc  texts  in  gênerai  show  scant  respect  for  the  insti- 
tution ol  fosterage.  FF.  6.  22  has  the  adage  ferr  becefine  moral- 
nom,  "  a  sraall  family  is  better  than  much  fostering  ;  "  TC. 
ji.  i)  asserts  sobraig  càch  co  altrom,  "  everyone  is  calm  until 
lie  undertakes fosterage  "  {c[.  9.  13  below).  On  the  authority 
exercised  by  fosterers  see  Stokes,  Trip.  Life  of  Patrick,  p.  clxx. 
TC.  13.  22  :  altromaid  cecb  dochraid,  "every  répulsive  per- 
son  is  given  to  fostering  ;"in  TR.  249  altrom  is  one  of  the 
"  three  dark  things  of  the  world.  "  See  further  AC.  1.  70. 

18.  Dligid  maigister  sogairi. 

"  A  teacher  (master)  merits  good  maintenance. 

FF.  3.  20  ;  Add.  9.  The  Irish  respect  for  the  teacher  is  seen 
also  in  1  and  7  above.  Closely  related  is  24  below.  In  the 
tract  on  Succession  (Laws  IV.  372,  8)  the  compiler  quotes 
as  a  well-known  légal  maxim  dligidh  seau  sogaire,  "  an  old 
man  merits  good  maintenance.  "Cf.  21  below. 

Cf.  in  the  modem  triad  quoted  under  AC.  2.  8  sean-mhai 
gis  tir  sgoile. 

19.  Dligid  fôindelach  fûacra. 

An  absconder  (or  wait)  merits  proclaiming.  " 

FF.  3.  21  (dligid fâindelfurfocra);  Add.  10  (faendledach for- 

ôgra).  Fôindelach  is  an  adj.  used  substantivelv,  as  in  TR.  198. 

It  is  glossed  oiumit  in   Corm.   Tr.    p.    81    and  O'Dav.  876. 

Against  this  maxim  see  Laws  I.  264,  4  and  284,  32,  where 

Renie  Celtique,   XLf.  5 


34  Roland  M.  Smilh. 

it  is  stated  that  "  no  notice  (urfogra)  is  served  on  a  faonli- 
gach.  "  In  III.  410,  19  fôindelach  and  urfograch  are  defined.  Cf. 
aes  faendil,  O'Dav.  1177,  and  rofesar  rnpii  tria  foindel,  ZCP. 
XII,  361,  26. 

20.  Dligid  coibche  certugud. 

A  transaction  merits  settlement. 
FF.  3.  25.  In  AC.  i.  33  this  maxim  occurs  in  the  form 
cachcoibchi  a  certugud,  "  to  every  transaction  its  settling.  "  The 
SF.  maxim  is  quoted  by  Stokes,  ACL.  I,  476.  On  the  inter- 
prétation of  coibche  see  Thurneysen,  ZCP.  XV,  314;  356  ff. 
Cf.  27  below. 

21.  Dligid  athair  sogaire. 

A  father  merits  good  maintenance.  " 

FF.  3.  23  lias  dligid  athair  a  ôgrêir,"  a  father  merits  abso- 
lute  obédience,  "  where,  as  Atkinson  has  pointed  out  in  Laws 
Gloss.  p.  595,  ôgréir  has  the  force  of  "  satisfaction  ot  a  per- 
son  s  fui I  demand,  "  q.  v. 

Add.  12  has  dligid  athair  somiad,  "  a  father  merits  great 
honor.  " 

A  close  variant  is  to  be  found  in  the  tract  on  Succession 
(Laws  IV.  372,  8)  :  dligidh  seau  sogaire,  translated  "  the  old 
man  is  entitled  to  good  maintenance.  "  Cf.  4.  36  and  5.  18 
above. 

The  difficult  passage  in  AM.  B  49  would  seem  to  bear  a 
possible  relationship  to  this  maxim  :  Ad-mestar  athra  scêo 
mâthra  maïnib  gain  gairfoirside. 

That  the  early  Irish  considered  the  maintenance  of  a  father 
more  important  than  that  of  a  mother  may  be  seen  in  Laws 
III.  54,  25  ff.  (O'D.  320),  translated  "  if  he  (the  son)  has  not 
sufficient  to  support  them  both,  let  him  leave  his  mother  in 
the  ditch,  and  let  him  bring  his  father  with  him  on  his  back 
to  his  own  house. 

22.  Dligid  mâthair  mine. 

"  A  mother  merits  tenderness.  " 


brialbra  Fiilml.  5; 

Add.  1  ;  ;  I  I  ;  12  (dligid  mâihair  mlngaire,  "  a  mothei 
merits  tender  maintenance  "  )  shoM  s  a  more  noticeable  parallel- 
ism  to  the  preceding  maxim. 

2  ; .    Dligid  mer  mûnud. 

A  madman  merits  instruction. 
FF.  >.  ?<>  (</  miltiad);  so  Add.  [4.  This  maxim  suggests 
the  remedy  for  the  status  ol  the  mer  seen  in  such  maxims  as 
til'ir  cech  mer,  TC.  [3.  i)  ;  drftth  cech  mer,  AP.  20;  and  mesc 
cach  mer,  Laws  III.  202,  j  ;  gdibthech cech bdeth,  TC.  15.7.  See 
above   2.    1   and   17  ;  AC.   2.    1  >. 

2  |.   Dligid  othur  [arfaigid. 

A  sick  person  merits  looking  after. 
ET.  3.  2(^  (dligid  olhur  <i  larfaigï)  is  followed  in  23.  D.  2  by 
dligid  othur  imcomlt,  "  a  sick  person  merits  protection.  " 


-) 


Dligid  ëitge  amsir. 


"  A  wrong  merits  time. 

FF.  3.  32  lias  etnge  (àtnge  aimsir,  23.  D.  2).  The  Laws 
Gloss.  dehnes  etged  (=  eitgè)  as"  criminality  caused  by  shter 
wantonness,  with  no  excuse  of  ignorance,  but  not  premeditat- 
ed  "  (p.  321).  For  discussion  over  this  technical  term  see 
Laws  III.  88  ff. 

26.  Dligid  tairec  tunide. 

"  Developing  (putting  in  readiness)  merits  possession  in  per- 
petuity. 

FF.  3.33  lias  dligid  toreic  (toirec,  23.  D.  2)  tuinide.  Appar- 
ently  an  early  instance  of  the  récognition  of  the  principle  oi 
"  squatter's  sovereignty.  "  On  tunide  see  Thurneysen,  ZCP. 
XV,  347;  O'Don.  Suppl.   renders  it  usucapio. 

27.  Dligid  ai   astud. 

"  A  contract  merits  settlement.  " 

FF.  3.34;  Add.  1 5  has,  according  to  Meyer,  dligid  cii  a  has- 
tadh  (!),  undoubtedly  a  misreading  of  the  MS.  Ae  is  entered 


3  6  Roland  M.  S  mil  h. 

by  Atkinson  in  the  Laws  Gloss.  as  "  a  word  of vague  meaning 
and  indefinite  use.  "  In  Laws  1.  296,  38  the  phrase  im  astad 
ai  is  translated  "  to  settle  the  contract.  "  Compare  AC.  3.  7 
and  FF.  6.  11.  Cf.  above  4.  27  and  5.  8  and  20. 


Sccht  comartha  déc  drochlhacrai ./. 

"  The  seventeen  signs  of  bad  pleading  : 

TC.  22  puts  thisand  thelines  which  follow  intothe  mouth 
of  Cormac,  who  answers  Cairbre.  For  similar  enumerated  ca- 
talogues compare  the  "  Twenty-seven  ways  (Secht  rann  fichit) 
in  which  dignityand  rank  corne  to  a  man,"  included  with  the 
Cormac  fragments  in  ZCP.  XII,  363  f.  ;  and  the  "  Fifteen  vir- 
tues  of  good  women  "  and  "  Fifteen  vices  of  bad  women  " 
assigned  to  Fithal  in  23. N.  27(5  13  below).  Thèse  catalogues 
suggest  elaborations  upon  the  triads. 

AsThurneysen  haspointed  out,  the  SF.  actually  gives  eight- 
een  comartha  instead  of  seventeen,  the  YBL.  Roscada  Flainn 
Fina  omittirig  no.  5  below.  What  the  original  "  seventeen 
signs  "  were,  it  would  be  impossible  to  sav,  for  the  YBL. 
grouping  pioves  nothing  :  the  TC.  version  has  only  fourteen 
maxims  in  common  with  the  SF.,  which  omits  the  !ast  three 
lines  of  the  TC.  grouping.  Of  thèse  I  hâve  not  found  the 
first  two  in  the  Laws  or  elsewhere;  the  third  may  hâve  been 
borrowed  from  TC.  14.  4,  where  it  appears  as  the  first 'of  the 
gabàla  bàisc,  "  ways  of  folly. 

That  thèse  "  seventeen  signs  of  bad  pleading  "  were  origin- 
ally  accompanied  (probably  preceded)  by  "  seventeen  signs 
of  good  pleading  "  is  proved  by  the  existence  in  Edinburgh 
MS.  VII,  no.  3,  fo.  8  a  1  of  an  incomplète  list  entitled  Sccht 
comartadha  déc deagtagra,  printed  by  Mever  TC  p.  55.  In  this 
MS.  it  folîows  the  Secht  comartha  déc  drochthacrai,  which  are 
apparently  given  no  heading,  and  breaks  ofF  with  the  end  ot 
the  folio.  I  know  of  no  other  copy  of  it  :  there  is  no  parai  Ici 
in  the  TC,  SF.,  or  FF.  compilations,  or  even  in  the   other- 


//•(•  Stiihi iiiihm  Fithail.  57 

ada  Flainn  1-ina.  The  Edinburgh  fragment  reads 
illows  : 

S    ht  comartadha  die deagtagra  ./. 
ieventeen  signs  ol  good  pleading  : 
Dathagud  i  (    iloring  of  narratives, 

innrud  briathar,  fusion  oi  words, 

.//wi/.'  n-urlabra}        "  Garaient  (?)  of  éloquence, 
Aithi  inntlechtach,  "  Intelligent  retaliation, 

Innsc\n]c  fossaid,  "  Steadfast  speech, 

Athcw  n-airuolais,         "  Renouncing  ol  ignorance,  " 
Imradadfis,  "  Reflecting  upon  knowledge,  " 

Forus  '  "  Knowledge  of  sharpness,  " 

Fechemnus  féig, ...  "  Keen  pleading, 

i.  Frithchathugud  fessa. 

Contending  against  knowledge. 

TC.  22.  4  (fis,  I^B.,  Lee).  In  TC.  6.  40  it  is  urged  that 
the  prince  be  a  lover  of  knowledge  (sercaid  fis) ;  in  AM.  42 
A'.v  is  included  among  the  "  best  of  virtues;  "  in  the  Secht  rann 
fit  bit  "  dignity  and  rank  corne  to  a  man  tlirough  the  invoking 
ot  knowledge  "  (tri  thochurud  fis).  Frithcathugud  is  glossed  in 
O'Dav.  912.  Cf.  TR.  78,  176. 

2.  Attach   drochbërla. 

Pleading  in  bad  language. 
TC.  22.  5.  Meyer  takes  attach  as  v.  n.  oïad-techim  and  ren- 
ers  the  phrase  "  taking  refuge  in  bad  language;"  but  as  he 
suggests  (p.  55)  it  is  probable  that  \ve  hâve  hère  the  v.  n. 
of  ad-teoch,  "  I  plead  "  (et.  Pedersen  II,  639).  Cf.  dulbaire, 
TR.  179  ;  also  TC.  3.  43. 

3.  Uar  n-athise. 

Much  reviling.  " 
TC.  22.  6.  Cf.  TC.  16.  56. 

4.  Cathugud  cen  chomartha. 
"  Contending  without  proofs.  " 


38  Roland  M.  Smith. 

TC.  22.  7.  This  phrase  is  suggested  by  the  less  spécifie 
cathugud  càich,  18  below.  Cf.  also  1  above  and  the  less  technic- 
al  use  of  comartha  in  the  title  of  this  group. 

5.  Rigne  labartha. 

Slowness  of  speech.  " 
TC.  22.  8.  TR.  179  names  as  the  first  of"  three  hateful 
things  in  speech  "  rigne,  rendered  by  Meyer  "  stirFness.  " 
(Meyer  further  notes  that  mod.  righneas  labhartha  means  "  an 
impediment  in  speech.  ")  See  alsoTC.  24.  2.  Has  imda  labar- 
tha, TC.  16.  76,  omitted  in  LL.,  been  suggested  by  this 
maxim  to  the  scribe,  who  has  put  it  down  after  cciïidi  (cf. 
rigne  cclide,  16.  37)  ? 

6.  A  molad  fadesin. 

"  Praise  of  oneself. 

Edinb.  a  moladh  budesin.  Omitted  in  TC,  this  maxim  has 
the  same  meaning  and  gênerai  structure  as  TC.  22.  18  :  a 
adbchlos  Jadéin,  not  occurring  in  SF.  and  rendered  by  Meyer 

blowing  one's  own  trumpet.  "  It  may  conceivably  be  a  sub- 
stitute  therefor,  though  its  position  in  the  grouping  would  be 
against  such  a  conclusion.  According  to  Meyer,  the  Edinb. 
MS.  makes  this  direct  substitution. 

7.  Fàilte  fri  tusel  tacrai. 

"  Welcome  to  a  case  of  pleading. 

Omitted  in  TC.  LL.  has  an  equally  acceptable  reading  tiis 
tacrai,  "  beginning  of  pleading.  "  For  the  formula  see  TC. 
4.  15. 

8.  Tomus  fri  arddu. 

"  Judging  (?)  against  high  persons  (authorities).  " 
Omitted  in  TC.  Aisl.  M.  73,  29  has  bà  lomus  lettromm,  "  it 
was  a  one-sided  judgment  (?),  "  rendered  by  Meyer  "  uneven 
measure.  "  Cf.  O'Dav.  1244.  It  is  possible  that  tomus  hère  is 
used  in  the  technical  sensé  of  "  measurement  of  pleading  time  " 
as  in  tomus  n-ae,  Laws  I.  18,  29,  q.  v. 


Vbt  Senbriathra  Filbail. 

*>.  I  ul.ihi.ul  n-insci. 

Mumbling  speech. 

\(      V'  abra  uindscï).  In  TC.   i  |.  7  folabrad  gàach, 

taise  grumbling,  "  is  one  ol  the  "  ways  offolly.  "  In  CA.  9 

Conall  calls  upon  Cuscraid  to  be  "  righteous  and  truc-judging 

without  suppressing  speech  "  (cm  forbrisiu  nindsciu).  Among 

the  "  seventeen  signs  <>t  good  pleading  "  is  innsc(n)e  fossaid, 

steady  speech.  "  Cl.  dulbaire,  TR.  179. 

10.  Imtholta  n-gâisi. 

Making  free  with  wisdom.  "  (?) 

TC.  22.  10  lias  the  variant  imscoltad  ngdise,  rendered  by 
Meyer  "  hair-splitting.  "  Imtoltach  occurs  in  the  23.  \.  10 
version  oi  Recht  rig,  ACL.  III,  }i>,  note  21,  Une  11. 

1 1 .  Derbad  n-inderb. 

Incertain    proofc. 
TC.  22.  11.  Meyer  lias  a  note  :  "  Perhaps  derbad  n-indeirb, 
'affirming  what  cannot  be  affirmed'  (cf.  the  variant  of  H2) 
is  the  correct  reading.  "  Cf.  4  above. 

12.  Dinsem  lebor. 

Despising  books. 
TC.  22.   12. 

13.  Soud  frï  noise. 

Turning  against  légal  précédents. 
TC.  22.  13.  Cf.  ihe  maxim  cach cin  iar  nos,  AC.  1.  66;  see 
also  AC.  1.  67.   Meyer  calls  attention  to  TR.   174  :  sôud  fri 
ftadnu.  Cf.  further  TR.  244  ;  TC.  3.  43. 

14.  Airdde    n gotha. 

Loudness  of  voice. 
TC.  22.    14  has  the   variant  roairde   ngotha,  rendered  by 
Meyer"  talking  in  too  loud  a  voice.  "  Cf.  TC.  25.  12;  FF. 
4.  22;TR.  176. 


40  Roland  M.  Smith. 

i).  Utmaille  tacrai. 

"  Unsteadiness  of  pleading.  " 

TC.  22.  15.  TC.  25.  5  lists  among  the  mesam  ai  airechta, 
"  worst  arguings  of  an  assembly  "  ai  utmaille  ;  this  appears 
in  maxim  torm  in  AC.  3.  5  as  measam  ai  ûdmailli,  q.  v.  See 
also  TR.  173,  177,  214. 

16.  Tacra  fergach. 

"  Angry  pleading. 

Omitted  in  TC,  where  Meyer  notes  (p.  41)  its  occurrence 
in  LL.  and  BB.  In  TR.  173  the  first  of  the  "  three  doors  of 
falsehood  "  is  tacra  fergach.  Cf.  tacra  calad,  TR.  176;  TC 
32.7;  also  25.  7-9;  26.  4-6. 

17.  Sprecad    sochaide. 

"  Provoking  the  multitude. 

TC.  22.  16  (sochuidé).  BB.  has  spredhadh,  with  which  cf. 
Wi.  sprêd  and  Laws  Gloss.  spred,  "  spark  "  ;  it  may  well  be  v. 
n.  of  a  denominative  verb  spredaim  and  be  rendered  "  kind- 
ling,  inciting.  "  Cf.  TC.  25.   13. 

18.  Cathugud  caich. 

"  Contending  with  everybody. 

TC.  22.  17.  Cf.    1  and  4  above,  also  TC.  25.  7-9. 


1.  Is  ail  dam-sa  co-fessur  cinnas  beo.  .  . 

"  It  is  a  request  of  mine  that  I  should  know  how  I  should 
be  (behave)  " 

TC.  29  places  this  section  into  the  mouths  of  Cormac  and 
his  son  Cairbre  instead  of  Fithal  and  his  son,  by  prefixing  the 
formula  CA  hûi  Chuind,  a  Chormaic,'  ol  Carpre,  and  substitut- 
ing  for  Fithal  in  line  6  below  the  name  Cormac.  This  is  one 
of  the  confusions  made  between  tccosca  of  the  third-century 


Senbrialbm  Fitbail.  i 

group  (cf.  also  M  yer's  unwai  ranted  note,  p.  14,  on  TC.  §  15) 
\\  ith  tins  request    of  Fithal's  son  compare  in   the  / 

pocm  Ma  ht  ri  1  faseï  appended  to  the  Crith  Gablach  the  line 
Its  régulation  thaï  thou  mayest  know, 

PtOi .  R.  I.  .1     \6,  S    ,  C,   J09,  1 . 

L'hc  gênerai  arrangement  and  content  ol  tins  section  arc  fol 

lowed  ont  in  §  8;  cf.  the  structure  ofTC.   29,  jo.   .  7  falls 

into  three  parts,  lines   1-6  comprising  the  request,  and  in 

Fithal's  replj  lines  12-19  elaborating  upon  the  advice  given 

in  lines  7-1  1 . 

2.  eter  gsêthu  7  b.Lthu. 

among  the  wise  and  the  foolish,  " 
rC.  20.  2(23.  I).  2  has  baetbaib  y gaethaiF).  Thurneysen's 
order  bxthu  7  gœthu  is  perhaps  due  to  the  carelessness  of  the 
scribe,  although  it  is  to  be  observed  that  the  same  order  is 
found  in  AM.  B28. 

3.  7  gnâthaib  7  ingnathaib, 

"  and  (among)  the  known  and  the  unknown, 

TC.  29.  2  has  the  more  symmetrical  itir gnâthu  7  ingnathu, 

rendered  by  Meyer  "  among  friends  and  strangers.  "  The  LL. 

reading  7  gnathehib  7  ingnathehib  is  based  upon  the  adj.  gnâ- 

thach  and  its  antonym.  Compare  this  and  the  preceding  phrase 

in  AM.   B28. 

4.  eter  senaib  7  ôcaib, 

among  the  old  and  the  young, 
TC.  29.  3  has  \}ir  senu  7  ôcu. 

5.  7  ecnaidib  7  aneenaidib. 

"  and  (among)  the  learned  and  the  ignorant.  " 
TC.  29.  3  has  itir  engu   7  anengu,  "  among  the  innocent 
and  the  wicked.  "  LL.  adds  ai  a  mac  fri  Fi  thaï. 

6.  Ni  hannsa.  ol  Fithal. 

"  Not  hard  to  say,  "  said  Fithal. 


42  Roland  M.   Smith. 

TC.  29.  4  substitutes  Çortnac  for  Fi  thaï.  Meyer  ascribes  the 
reading  Fithal  to  BB.  only,  but  Thurneysen  bas  pointed  out 
(p.  17,  note  1)  that  Meyer  has  frequently  interchanged  tbe 
readings  of  LL.  and  BB. 

7.  Nirbat  rogâeth,  nirba.  robsëth. 

"  Be  not  too  wise,  be  not  too  ioolish. 

TC.  29.  5.  The  association  of  gdeth  and  bdeth  within  the 
same  maxim  is  seen  in  the  following  tecosc  passages  :  AM.  26, 
medrait  baith  7  gaith  ;  AM.  B  54c!,  Do-llêce  bsêth  do  gœth, 
"  Leave  folly  for  wisdom;  "  FF.  §  7,  dognï  gâeth  do  bdeth; 
TC.  31.  2-3. 

8.  Nirbat  roûallach,  nirbat  dimbrïgach. 

"  Be  not  too  proud,  be  not  (too)  modest.  " 

TC.  29.  6.  Cf.  TC.  n.  4  ;  30.  4-5,  where  becda,  synonym- 

ous  with  dimbrigach,  occurs.  It   is  to  be  noted  that  in  AC. 

2.  34-35  ûallach  is  placed  in   immédiate  juxtaposition   with 

dimbrïgach. 

9.  Nirbat  romôrda,  nirbat  robecda. 

"  Be  not  too  haughty,  be  not  too  humble. 
TC.  29.  7.  Cf.  comment  on  the  preceding  maxim.  TC.  6. 
8-9  contains  similar  advice  :  rop  becda,  rop  môrda. 

10.  Nirbat  rolabar,  nirbat  rothô. 

'  Be  not  too  talkative,  be  not  too  silent. 

TC.  29.  8.  TC.  7.  7-8  readsfo  ta  fdsaig,  ba  labor  sochuide. 
Cf.  8.  5-6  below.  FF.  4.  8-9  has  descaid  trebaire  tuac,  descaid 
êtrebaire  rolabra,  "  a  sign  of  discrétion  is  silence,  a  sign  of 
indiscrétion  is  much  talking. 

11.  Nirbat  rochrûaid,  nirbat  rothim. 

Be  not  too  hard,  be  not  too  easy. 
TC.  29.   9.  In  8.  9  below  môeth  is   apparently  used  as  a 
synonym  for  timm.  TC.  6  shows  a  certain  parallelism,  as  I 


The  Setibi  iatbra  Fit  bail.  i  $ 

hâve  suggested  above  in  9;  cf,  rC.  6.  18-19  :  wp  mâeih,  rop 
cniaid,  and  compare  below  8.  8-9.  TC.  7.  i<>  bas  >m/w  crtiaid 
arnâbû  derlha.  Hère  Meyer  notes  the  variants  ////>w;  rochrûaid, 
nipsii  rotbitn.  CC.  67  lus  >;,//<//■  cadad crùaid. 

12.  Diambat  rog«eth,  fritot-sailRder. 

It'  you  are  too  wise,  (too   much)  will   be  expected   ol 
you, 

l'i  .  29.   10,  where  Meyer  has  rendered  the  verb  actively. 

13.  Diambat  robàith,  not-togàithfaider. 

"If  vou  are  too  foolish,  you  will  be  deceived. 
TC.  29.   11.  Cf.  AC.   1.   50  :  cach  cubus   co  togdis,  where 
togàis  is  the  v.  n.  of  togàithaim. 

14.  Diambat  roûallach,  not-dimdaigfaider. 

"  If  you  arc  too  proud,  you  will  be  shown  no  thanks. 

TC.  29.  12.  1  hâve  found  no  other  instance  of  the  verb 
dimdaigaim,  which  is  a  denominative  formed  upon  the  adj. 
dimdacb.  See  comment  on  AC.  2.  1 1.  Tins  maxim  has  a  paral- 
lel  in  2.  10  above  :  adeota  diummus  dimda,  which  1  hâve  ren- 
dered "  overbearing  begets  displeasure. 

15.  Diambat  robeeda,  bat  dîgraid. 

If  vou  are  too  humble,  you  will  be  without  honor. 
TC.  29.  13.  See  the  preceding  maxim,  and   compare  m y 
comment  on  AC.  2.   11. 

16.  Diambat  rolabar.  bat  dêrgna. 

"  If  vou  are  too  talkative,  you  will  be  unnoticed. 
TC.  29.  14.  Cf.  ni  horrderc  7  dergna  a  dâi,  FF.  7.  II,  2. 

17.  Diambat  rothô.  nit-sùilfither. 

"  If  you  are  too  silent,  you  will  not  be  seen. 
TC.  29.  15,  in  BB  only.  Si'tilim  is  obviously  a  denomina- 
îive  formed  on  si'iil,  "  eve.  " 


44  Roland  M.  Smith. 

18.  Diambat  rochrûaid,  fordit-brisfider. 

If  you  are  too  hard,  you  will  be  broken.  " 
TC.  29.  16  (BB.  and  23.  N.  27  add  nô  michliifidher,  "  or  you 
will  be  ill-famed  ").  Compare  AM.  3 ^ d  :  dligid  cach  forrânach 

fuidbech,  "  every  overwhelmer  deserves  to  be  broken.  " 

19.  Diambat  rothim,  not-drêisfider. 

"  If  you  are  too  easy,  you  will  be  broken. 
TC  29.  17.  Meyer  translates  notdreisfider  (sic)  "  you  will 
be  crushed.  "  Cf.  4.  42  above. 

§8 

1.  Cest  ;  cinas  rombêo  ? 

A  question  :  how  shall  I  be  ?  " 
TC.  30.  1  reads  Cest,  ol  Carpre,  cindas  numbœ  ? 
The  fact  that  the  TC,  as  in  §  7,  assigns  the  names  of  Cor- 
mac  and  Cairbre  to  this  passage  would  suggest,  but  does  not 
prove,  that  it  belonged  originally  to  the  SF.   and  was  later 
taken  over  as  a  part  of  the  TC 

2.  Ni  hannsa. 

Not  hard  to  say. 
TC  30.  2  adds  ol  Cormac. 

3.  Bat  giëth  fri  gais,  arnarot-togâitha  nech  i  ngâis. 

Be  wise  against  wisdom,  lest  someone  deceive  you  in 
wisdom.  " 

TC  30.  3.  Cf.  7.  7,  13  above.  Meyer  renders  somewhat 
too  freely,  "  Be  wise  with  the  wise...  "  and  notes  :  "  Literallyr 
with  wisdom.  "  But  fri  is  better  taken  as  meaning  "  against,  " 
as  I  hâve  translated  it  hère  and  in  the  following  maxims. 

4.  Bat  ûallach  fri  ûaill,  arna-tucthar  crïch  fort. 

"  Be  proud  against  pride,  lest  land  be  taken  from  you.  ' 

1.  Literally,  «  lest  a  boundary  be  given  upon  you.  » 


i  Fil  bail.  i  , 

h     jo.  4  lias  </'  nd  /mah  //<•«  ,  rendered  by  Meyer 

loi  anyone  make  you   tremble.   "   Mut  crith  also  means 

"attack  "(cf.  Contribb.  p.   ;2i),  andth     h     reading  might 

be  translated  "  lest  souk-duc  make  an  attack  upon  you. 

.1  similar  confusion  between  Crith  Gablach  and  Crioch  G.  noted 

in  ZCP.  XVI,  i;i.  j. 

h      m.  ;  luis  nlrba ûallach minba  \rebtbach%  "  be  not  proud 

unless  you  are  a  landholder. 

>.  Bat  becda  fri  becdataid,  i-ndêntardo  thol. 
Be  humble  against    humility,  when  your  will    is  being 

TC.  30.  5   (a  ndéntar).  Cf.  1.  6,  2.  9,  j.  7.    7.   15  above  ; 
also  FF.  1.  61.  TC.  19.  15  lias  ni  ba  dochoisc. 

6.  Mat  labor  tri  labra,  (i-n)inotagar  cath. 

"  Bc  éloquent  (talkative)  against  éloquence,  when  a  (légal) 

tle  is  undertaken. 

TC.  30.  6  {ba  labar  fri  labra...).  Meyer's  note  rends,  "  I 
cannot  suggest  any  emendation.  The  reading  of  LL.  ino 
cath  means  '  a  battle  is  entered  '."  Thurneysen's  emendation 
to  i-ninotagar  is  completely  satisfactory  and  offers  a  natural 
parallelism  with  the  preceding  and  following  maxîms.  Meyer's 
difficulty  lay  in  the  tact  that  in  the  TC,  as  in  bis  Contribb., 
he  failed  to  recognize  the  légal  sensé  of  cath,  which  is  quite 
in  accordance  with  the  spirit  of  this  text  :  ci.  TC.  22.  4,  7, 
17  (cathugud,  denom.)  =  6.  1.  4,  18  above.  With  this  use  of 
rat  h  compare  the  similar  use  in  AM.  30,  31  ofcathrôe,  rendered 
by  Thurneysen  "  (gerichtlicher)  Zweikampf.  "  See  7.  16,  17 
above,  and  TR.  248;  TC.  7.  8,  19;  34.  8. 

7.  Bat  tô  fri  toi,  i-nétsider  aisnëis. 

Be   silent   against   silence,    when    testimony    is    being 
heard.  " 
TC.  30.  7.  Meyer  renders  (again  without  regard  for  the 


46  Roland  M.  Smith. 

légal  context)  "  be  silent  with  the  silent  when  a  récital  is  being 
listened  to.  "  The  légal  sensé  of  aisnéis  is  illustrated  in  TR. 
173,  where  among  the  tri  doruis  gùa,  "  three  doors  of  false- 
hood,  "  is  listed  aisnéis  cen  chu i uni i,  which  Meyer  rightly 
renders  "  giving  information  wïthout  memory.  "  Cf.  among 
the  dues  of  a  chief  and  of  an  alehouse  tôe  fri  contact,  "  silence 
during  a  récital  "  (?),  TC.  4.  16;  BC.  17;  AM.  42;  Secht 
rann  fichit  4  (tria  ihoi);  FF.  4.  8  ;  TR.  m. 

8.  Bat   crûaid   fri  crûas,   arnachat-tarda  nech    i  neis- 

leis. 

"  Be  hard  against  hardness,  lest  someone  neglect  you.  ' 
TC.  30.  8.  Rendered  by  Meyer  "  lest  anyone  slight  you. 
Cf.  TC.  7.  15  ;  19.  31.  With  this  and  the  next  maxim  com- 
pare MacAdam,  Gael.  Prov.  no.  553   :  déan  taise  le  Iruaighe 
is  gruaim  le  nâmhaid,  "  be  mild  towards  the  wretched  andstern 
towards  the  enemy. 

9.  Bat  môeth  fri  mâithi,  arnadot-rocra  câch. 

Be  gentle  against  gentleness,  lest  everyone...  you. 
TC.  30.  9.  Meyer  suggests  no  emendation.  arnadot-rocra 
câch  would  seem  to  mean  "  lest  everyone  love  you  "  (cf.  Wb. 
6  d  1,  conrochra  câch  alaile)  ;  but  such  a  reading  does  not 
make  sensé.  The  most  satisfactory  suggestion  I  can  rriake  is 
based  on  the  reading  of  BB.  and  23.  D.  2,  described  by  Meyer 
as  "  the  most  complète  and  by  far  the  best  copy  ofthe  Tecosca.  " 
This  reading,  ar  nabarocrucach,  emended  to  arndba rp-cru[a]- 
chach,  would  mean  "  lest  you  be  too  swollen  with  pride; 
cf.  Ml.  68  c  7  :  arnâ-cruacha  (MS.  arnacruchd).  Such  a  read- 
ing would  approximate  the  arnâba  formula  found  in  TC  7. 
16-18,  19.  23-35,  an^  SF.  3.  1,  2.  There  may  be  grounds  for 
emending  to  a  form  of  the  verb  crùadaigim  :  "  Be  gentle..., 
lest  everyone  be  hardened  against  you.  "  Cf.  TC.  7.  16  : 
nirba  crûaid  arnàba  àertha.  In  any  event  the  text  as  we  hâve 
it  is  corrupt. 

1.  Literally,  "  lest  someone  put  you  in  neglect. 


Senbriatbra  Fiibail 


9 

i .  ( Ideth  câch  co-rreic  a  fbrbbai. 

Everyone  is  wise  until  he  sells  lus  héritage. 

rC  ;i.  2.  rhis  tnaxira  is  prefixed  in  TC.  by  the  words 
(.'.>/ ///..  rdidinso, probably  intended  hy  the later writer, as 

m  the  two  preceding  sections,  to  establish  the  words  ot  Fithal 
asCormac's.  This  maxim  is  at  variance  with  FF.  6.  87.  :  ferr 

.  hforbae. 

For  this  formula  and  phrase  ci.  gaeth  cach  co  fovadmaim, 
&c,  ZCP.  XII.   J64,  0. 

2.  Bœth  càch  co  lûag  tire. 

Everyone  is  foolish  until  lie  buys  Iand. 
TC.  \\ .  3.  This  maxim  forms  a  couplet  with  the  preceding. 
Cf.  the  maxim  quoted  in  Q'Dav.  999  :  gaibidfoilfoesam,  "  a 
house    gives    protection.    "    See    comments   on    FF.    6.    55 
and    87. 

3.  Coart  câch  co  iïachu. 

Everyone  is  a  landholder  until  it  cornes  to  debts.  " 
TC.  31.4  bas  ctva,  "  friend,  "  in  place  oicocartQ),  emend- 

ed    by  Thurneysen   from    BB.   coart.    But    the   word   coart, 
landholder,  "  is  more  acceptable  than  either  car  a  or  cocart; 

cf.  O'Dav.  348.  Cf.  3.  1  above. 

4.  Rechtaid  câch  co  lenbo. 

Everyone  is  a  law-giver  until  it  cornes  to  children.  " 
TC.  31.  5  (Jelbii).  Cf.  Laws  I.  230,  7  :  rechtaid  cach  for  a 
deis  fodt'isin.Cî.  13  below. 

5.  Ferach  câch  co  crésini. 

"  Everyone  is  ferocious  until  it  cornes  to  piety.  " 
TC.  31.  7  (31.  6  omitted  in  SF.).  Cf.  TR.  196. 


4&  Roland  M.  Smith. 

6.  Sochla  câch  co  air. 

Everyone  is  fair-famed  until  he  is  satirized.  " 
TC.  31.  8  (socbln).  Cf.  2.  26  above.  MacNeill's  note  on 
Laws  IV.  300,  18  is  of  interest  hère  :  "  âir,  'defamation'  :  the 
word  can  hardly  be  limited  to  its  later  sensé  of  a  literary 
satire  "  (Proc.  R.  I.  A.,  36,  Sec.  C,  p.  284).  Cf.  FF.  6.  43,  54; 
SF.  2.  26. 

7.  Brugaid  câch  co  hëitech. 

Everyone    is  a  hospitalier  until   he  refuses   (to    enter- 
tain).  " 
TC.  31.9  (ethech,  LL.).  Cf.  FF.  6.  21,  90. 

8.  Fénnid  câch  co  trebad. 

Everyone  is  a  roving  champion   until   he  cornes  to  hus- 
bandry.  " 

TC.  31.  10.  But  cf.  FF.  1.  42,  atcota  trebad  torad;  r.  47, 
atcota  feronn  fêindid.  See  TC.  11.  9. 

9.  Amus  câch  co  forus. 

"  Everyone  is  a  hireling  until  he  settles  in  a  dwelling. 

Cf.  quotation  from  O'Dav.  under  2  above,  and  Laws  IV. 
350,  2. 

TC.  31.  11  (amos  câch  co  drus).  This  has  the  sarne  gênerai 
meaning  as  the  preceding  maxim. 

10.  Sochond  câch  co  mesca. 

Everyone  is  sane  until  he  is  drunk. 
TC.  31.  12.  Cf.  Laws  III.  202,  3  :  mesc  cach  mer;  TC.  19. 
7  ;  34.  9.  See  2.    13  above. 

11.  Codnach  câch  co  teirg. 

"  Everyone  is  reasonable  until  he  is  angry. 
TC.  31.  13.  Cf.  2.   12  above. 


Senttriathra  I  \> 

1 1.  Sognaid  câch  co  fuacht. 

1  /eryone  is  decorous  until  he  is  cold  "  (?) 
rC.  ji.  i  i  (Juichechi  :  "  everyone  is  decorous  until  he 
commits  adultery  ").  The  H  M.  and  I.I..  reading  fuacht  is 
unconvincing  ;  it  is  almost  certainly  a  corruption  offuichecht, 
unless  fuacht  is  abbreviated  frorn  fuachtain  (  "  attack  "),  in 
which  case  the  maxim  would  mean  "  everyone  is  decorous 
until  he  is  assaulted.  "  But  this  is  less  likely.  SeeTC,  p.  viii, 
1.  18  f.  Cf.  AC  2.  92. 

13.  Sobraig  câch  co  haltram. 

Everyone  is  calm  until  he  undertakes  fosterage. 
TC.  ji.  [5.  Rendered  by  Meyer  "  everyone  is  tranquil  till 
he  luis  foster-children.  "  See  comment  on  ).iy  above. 

14.  Rûnid  câch  co  ugra. 

Everyone  is  a  counselor  until  he  begins  to  quarrel." 
TC.  31.  16  (riinaid).  Cf.  TC.  19.  19;  34.  8;  and  1.  1  and 
5.  5  above. 

i).  Fâlid  câch  co  dona. 

Everyone  is  joyful  until  he  becomes  unfortunate.  " 
TC.    31.    18.  Cf.  TC.   13.  11  ;    i).    17  ;  AC.  2.    10;  and 
21  below.  Cf.  Laws  I.  42,  12  :  in  as  mesa  do  dainib  dofer  dot- 
chedach  doua,  "  the  worst  of  men  is  the  indigent,  unprosperous, 
unfree  man.  " 

16.  Dana  câch  co  êthech. 

"  Everyone  is  bold  until  he  meets  with  a  refusai.  " 

TC.    31.  19  {hetec}]).  Cf.  7  above.  A  proverb  closely  simi- 

lar   is  Dana  gach  fear  go  tulaig,  given  by    O'Rahilly,   Mise. 

no.   95. 

17.  Erra  câch  co  fogail. 

Everyone  is  a  freeman  until  he  is  robbed.  " 
TC.  31.17  (urraid  càtb  co  jçcra)  is  undoubtedly  a  variant 

Reçue  Celtique,   XLI~.  4 


50  Roland  M.  Smith. 

form  ofthis  maxim,  although  Thurneysen  has  not  considered 
it  such.  Meyer  gives  as  variants  for  fôcra  :  fogail  (23.  N.  27; 
H.  1.  9)  and  fodail  (BB.);  rendering  urraidcâch  co  fôcra  "  eve- 
rvone  is  a  citizen  till  he  is  proclaimed  "  :  cf.  5.  19  above.  On 
fôcra  see  O'Dav.  1000.  See  comment  on  corruptions,  5.  15 
above. 

18.  Traigthech  câch  co  cairpdech. 

"  Everyone  is  a  pedestrian  until  he  bicornes  a  charioteer.  " 
TC.  31.  20. 

19.  Caid  cach  ceôl  co  cruit. 

"  Every  song  is  holy  until  it  cornes  to  the  harp  (with  the 
harp?).  " 

TC.  31.  21.  Cf.  câid  cech  n-écmais,  SC.  43,  Ir.  Texte  I,  224. 

20.  Sochraid  cach  sona. 

"  Every  fortunate  person  is  fair. 

TC.  31.  22.  Sochraid  may  be  rendered  "  honorable,  "  as 
in  Laws  V.  40,  9  :  cf.  AC.  2.  24,  30,  65;  also  3.  5  above. 
Meyer's  rendering  of  TC.  27.  12  should  perhaps  be  emended 
to  :  "  with  the  speech  of  an  honorable  man.  "  TC.  6.  ié  has 
rop  sochraid.  Cf.  Laws  I.  42,  11  ifearrdo  dainib  sacr  solchedach 
sona,  quoted  as  proverbial. 

21.  Dochraid  cach  dona. 

"  Every  unfortunate  person  is  ugly. 

TC.  31.  23.  An  exact  counterpart  to  the  preceding  maxim. 
Dochraid  may  be  rendered  "  dishonorable  "  or  "  hateful. 
AC.  2.   10  has  dockèlfadach  cech  dona,"  every  unfortunate  per- 
son is  indiscreet.  "  Cf.  TC.    15.    17   :  discir  ceci.)  dona;  AC . 
2.  26  :  dochraid  cach  daer.  See  further  AC.  2.  29. 

22.  Milsem  cach  lochta  a  airigid. 

'  The  sweetest  part  of  every  meal  is  its  rîrst  part. 

TC.  31.  27  (tuilsein  lochta  airigid,  rendered  by  Meyer  "  the 


Sitibriatbra  Fitbail.  ,  i 

sweetest  pan  oi  a  meal  is  the  honorific  portion;  "  cf.  I 
tribb.  s.  v.  airigid  :  "  honorific  portion  oi  food  or  drink  "). 
Mut  it  is  bv  no  means  certain  that  the  spécifie  seose  is  appli- 
cable hère.  Cf.  indairigid,  Wb.  ]  b  23,  rendered  "  the  first- 
fruit,  "  Thés.  1,  >^;;  also  Pedersen  II.  <- 

23.  Milsem  cech  céol  céol  ind  orcin. 

'  The  sweetest  o\  ail  music  is  the  music  ofslaughter. 

IV.  ji,  26  (milsetn  ceôlcebl  i  ndoircht  rendered  b)  Meyer 
music  is  sweetest  in  thedark  ").The  barbarous  significance 
of  the  Sl;.  version  is  in  keeping  with  the  spirit  of  the  older 
pagan  tecosea  (et.  TC.  10);  the  TC.  version  of  this  maxim 
seems  to  be  the  resuit  of  a  later  Christian  scribe's  attempt 
to  tone  the  passage  down.  Thurneysen  questions  the  reading 
i  ndorchiy  p.  19,  note. 

24.  Milsem  cecha  corma  a  cétdeog. 

"  The  sweetest  part  of  ail  aie  is  its  first  draught. 

TC.  31.  25  (tnilsem  cortnae  cétdeoch).  Cf.  TC.  21.  10.  This 
maxim  supports  the  interprétation  oi  airigid  (22  above)  in  its 
gênerai  sensé  of  "  first  portion. 


There  is  every  reason  to  believe  that  SF.  §  9  above  repre- 
sents  more  nearlv  the  original  context,  and  that  a  later  Chris- 
tian scribe  has  drawn  upon  it  and  inserted  it  into  the  TC-In 
the  first  place,  theTC.writer  has  tried  to  régularise  the  meter 
oi  the  original  in  lines  25-27  by  eliminating  a  couple  of  syl- 
lables,  in  26  changing  the  earlier  meaning.  He  has  added  a 
moralizing  and  Christian  touch  in  lines  28-30,  which  obviously 
iiad  no  place  in  his  source.  He  has  added  in  Une  24  the  maxim 
milsem  codalia  freislige,  which  constitutes  the  first  Une  of  FF. 
4  in  the  form  descaid  cotulta frislige  and  doss  not  occur  in  SF. 
He  has  changed  the  meaniug  of  17  above,  q.  v.  Moreover, 
he  has,  as  we  hâve  pointed  out,  taken  thèse  sayings  from 
Fithal,  the  pagan  brehon,    and  put  them   in   the  mouth    of 


52  Roland  M.  Smith. 

Cormac,  who  according  to  a  fantastic  legend  became  a  Chris- 
tian long  before  the  introduction  of  Christianity  into  Ire- 
land. 


PART  II. 


§  10 

i.  Cid  imma-ngéb  trebad  ?  ol  a  mac  tri  Fithal. 

'  What  shall  I  found  (my)  husbandry  on?  "  said  bis  son 
to  Fithal. 

N  (=  23.  N.  27  :  cf.  ZCP.  VIII,  112)  :  Cid  imma-ngabtbar 
trebad?,  "  What  is  husbandry  founded  on?  "  Compare  the 
question-and-answertriad  223  beginning,  Cia  mesamhi  trebod?, 
"  What  is  worst  in  a  household?  "  In  23.  N.  10  it  reads  :  Cid 
is  messa  do  trebad?  —  Ni  hansa.  Cf.  Thurneysen,  Zu  ir.  Hss., 
p.  6,  Unes  21-25.  This  triad  suggests,  as  Meyer  has  pointed 
out,  TC.  18:  A  hûi  Cbuind,  aCbormaic,  ol  Carpre,  cid  messam 
trebad? —  Ni  hansa.  There  may  be  a  distant  relationship  be- 
tween  the  TC.  passage  and  this  section  of  the  SF.  Cf.  FF. 
1.  42. 

2.  Ni  hannsa,  ol  Fithal,  im  indëoin. 

"  Not  hard  to  say,  "  said  Fithal  ;  "  on  a  keystone.  " 
N.  :  im  indeôin  cothaigtbe,  ol  Fit  bel,  on  a  keystone  of  sup- 
porting,  said  Fithal.  "  I  hâve  found  no  other  instance  of  this 
figurative  use  of  indeôin.  Its  usual  meaning,  as  in  TBC,  is 
"  anvil,  "  but  its  significance  hère  is  obvious.  My  rendering 
is  justified  by  the  définition  of  it  found  in  Stokes,  Corm.  Tr. 
p.  130  :  "  the  supporting  stone  of  a  mill.  "  Cf.  O'Reilly's 
"  inneoin,  an  anvil,  block  of  stone. 

3.  Cade  ind  indëoin  trebtha?  ol  in  mac. 

"  What  is  the  keystone  of  husbandry?  "  said  the  son. 
N  :  Ceisi.  Caide  an  inneoin  tbreblha?  ol  in  mac. 


Senbriaibra  Fithail. 

i    Ni  hannsa  :  ben  maith,  ol  Fithal. 

Not  hard  to  say  :  .1  good  wifc,  "  said  Fithal. 
\.  sv    |.   i(.  above  :  feri  toben  tochenél,  "  a  good  wife  is 
better   than    good    children.  "  A  M.    13  :  ni-ria  dagmnai  ai 
mnal. 

).   Cinnas  at*gniu  sa  in  degmnâi? 

Ik>w  shall  1  recognize  a  good  woman  ? 
N  :  Cinnas  do-aitbghtmais  in   degmnâi?  ol  in  mac,  "  How 
woukl  1  recognize  .1  good  woman?  "  said  the  son.  Compare 
the  introduction  to  the  catalogue  ofwomen  in  TC.  16.  1-2. 

6.  Ni  hannsa  :  asa  deilb  7  asa  costud,  ol  Fithal. 

Not  hard  to  say  :  from  her   figure  and  from  lier  good 
behavior,  "  said  Fithal. 

N.  Asa  deilb  y  asa  costud^  a  lias,  a  fos,  à  féile,  "  from  lier 
figure  and  from  lier  good  behavior,  her  weakness,  lier  gen- 
tlencss,  lier  modesty.  "  The  words  lias,  fos,  féile,  are  perhaps 
a  late  addition  to  this  passage,  as  thev  occur  below  in  §  13 
in  the  same  order.  Thev  seem  to  hâve  had  some  currency, 
being  also  tound  in  the  riddle-dialogue  between  Cormac's 
daughter  and  Finn  in  the  Tochmarc  Ailbe  (ZCP.  XIII,  272, 
no.  21).  See  11.  1  below.  Compaie  the  similar  catalogues  in 
AM.  13  and  42,  in  each  ofwhich  fos  appears  once  more.  Cf. 
in  the  Tochmarc  Etâine  Eochaid's  search  for  a  wife  worthy  of 
him  in  respect  to  cruth  ocus  deilb  ocus  ccuscc  ocus  chineul  (Ir. 
Texte  I,  1 19,  1)  ;  see  CC.  68  and  11.  4  (N)  below. 

7.  Ni  thuca  in  côil  n-garit  ossi  chamunnach. 

Do   not    marry    the    slender   short    one    with    curling 
hair.  " 

N  :  c[})\i)nm  finnfadach.  Cbil  occurs  below,  14  ;  garit  in  8. 
Cf.  findfad,  ZCP.  VI  241,  8. 

8.  Ni  thuca  in  remair  n-gatït. 
Do  not  marry  the  fat  short  one.  " 


54  Roland  M.  Smith. 

So  N.  Strachan  cites  this  sentence  and  translates  remair 
"  thick,  "  Eriu  I,  203,  Une  35. 

9.  Ni  thuca  in  tind  fotai. 

"  Do  not  marry  the  fair  tall  one.  " 

So  N.  Compare  the  line  bé  find  fota  jollhbor  in  the  pro- 
phétie poem  of  Cathbad's  describing  Deirdre  in  the  Longes 
mac  nUsnig,  4.  11  (Ir.  Texte,  I,  69). 

10.  Ni  thuca  in  dupail  ri-dochoisc. 

'  Do  not  marry  the  dark-limbed  unmanageable  one. 

N  :  Ni  thuca  in  dubsûîlig  n-àoehoisc,  "  Do  not  marry 
the  black-eyed  unmanageable  one.  "  Dupail  is  discussed  by 
Meyer,  Zur  kelt.  JVortkitnde  §  38,  with  référence  to  this 
passage. 

n.  Ni  thuca  in  n-udir  n-abbuidi. 

"  Do  not  marry  the  dun-colored  yellow  one.  " 

N  :  in  uidir  n-apuide.   Cf.  Meyer,  Contribb.  s.  v.  abbuide. 

12.  Ni  thuca  in  duib  temlidi. 

"  Do  not  marry  the  black  swarthy  one. 
So  N.  teimlidi  =  temnide,  Atkinson,  PH.;  cf.  teimligim,  Ir. 
Texte  IV,  1.  p.  430. 

13.  Ni  thuca  in  cenaind  n-gârechtig. 

"  Do  not  marry  the  white-taced  boisterous  one. 
N  :  cenainn  n-gâirechtaig.  Meyer  gives  a  list  of  occurrences 
of  gârechtach  in  his  glossary  to  TC.  Cf.  TC.   16.  23. 

14.  Ni  thuca  in  côil  clandmair  isi  drûth  édmar. 

"  Do  not  marry  the  slender  prolific  one  who  is  lewd  (and) 
jealous. 

N  :  osi  drûith  edrûith.  The  word  edmar  is  of  infrequent  occur- 
rence, being  explained,  to  my  knowlcdge,  only  in  Irish 
Glosses  (éd.  Stokes,  1860)  no.  635,  where  it  is  glossed  %eloty- 


Tbt  Stnbrialbra  FUbiril. 

tus,  lt  occurs again in  O'Grady's  Catalogue,  I,  \j6  :  isJdmat 
ai  taid,  "  everj  old  man  is  jealous. 

i  , .  Ni  thuca  in  mlarlig  miepertaig,  cecha  taibre. 

"  [)o  no!  marry  iIk  evil-counselling  evil-speaking  one, 
whatever  one  jrou  do  mai  i 

N  :  Ni  thuca  in  iltbig  mîbésaig,  "  Do  not  marr)  the  festive 
ill-mannered  one.  "  On  the  prefix  mi-  sec  Meyer,  Zur  kell. 
Worlk.  j  9.  Sec  1.  20  above  :  tossach  miarli  malartcha;  also 
TR.  243.  With  mibisuig  compare  sobést  TR.  84.  For  other 
instances of -epertach  sec  Atkinson.rH.  p.  681. The  adj.  ////><</' 
is  a  derivative  ot"  ////.',  "  feast,  "  wrongly  written  ////kt//  by 
Atkinson  in  lus  Laws  Glossary.  The  forna  taibre  occurs  again  in 
Z.  1020  (cf.  Stokes,  Ir.  Glosses,  1040). 

16.  Cest  :  cia  ben  do-bér?  ol  in  mac. 

"  A  question  :  what  woman  shall  I  marry  ?  "  said  the 
son. 

N  :  Ca  ben  do-bér  ?  ar  in  mac. 

17.  Ni  hannsa,  ol  Fi  thaï,  ma't-chotai  : 

"  Not  hard  to  say,  "  said  Fithal,  "  if  you  can  obtain 
them  : 

N  :  see  19  below.  The  form  mal-cbolai  belongs  to  the  same 
verb  as  adeota,  §  2  above  ;  see  Pedersen  II,  638. 

18.  na  môra  iinda  forsiunga, 

"  the  tall,  tair,  very  slender  ones, 
N  :  see  19. 

19.  na  bâna  gela  cenduba. 

the  pale,  white,  black-headed  ones.  " 

N  has  for  17-19  :  Da  fagair  na  môra  finna  7  na  bâingeH[ï)a 
duba,  tabair  Jet.  "  Il  you  see  the  tall  fair  ones  and  the  pale- 
white   black(-haired)  ones,  take  (i.  e.,  marry)  them.  " 

fagair  \s  a  près,  depon.  form  of  ad-c'ut;  on  the  analogical/ 
cf.  Pedersen  II.  490,  9  ff.  and  Sarauw,  Irske  Studier,  57. 


56  Roland  A4.  Smith. 

§  11 

i .  Cid  as  dech  ban  ? 

"  What  is  the  bestofwomen  ?  " 

N.  Cid  as  dech  do  mnâib  ? 

Compare  Cid  as  dech  do  muai?  ol  Find.  Tlâs,  fos,  jéle,  ol  in 
ingen,  in  the  dialogue  between  Finn  and  Cormac's  daughter  in 
the  Tochmarc  Ailbe  (ZCP.  XIII,  272,  no.  21).  A  variant  of 
this  formula  is  seen  in  Agallam  Cormaic  7  Cairpre  :  Caidbe 
deach  sanitha?  Ni  hansa  :  gai  oan  forran. 

2.  Ni  hannsa  :  ben  nad-fetatar  lir  reut  acht  ma't-che- 

thar  ; 

"  Not  hard  to  say  :  a  woman  whom  men  hâve  not  known 
before  you  unless  you  are  seen  ;  " 

N  :  Ni  hannsa  :  ben  niait!)  nâd-fiiir  fer  romat  r'iam.  "Not 
hard  to  say  :  a  good  woman  whom  a  man  has  not  known 
before  you  previously.  "  Cf.  mnai  atgneed  feur  renionn,  cited 
under  4  below. 

With  Fithal's  advice  to  his  son  concerning  his  relations 
with  women  compare  Cormac's  similar  advice  to  Cairbre  in 
the  H.  3.  18  fragment  entitled  Coirpre  dixit  fri  Cormac (ZCP. 
XII,  362,  17  ff.).  With  ma't-chethar  compare  domni recachai, 
line  18. 

3.  iarmotha  sin  ni-gabtha  friu  ara  n-aicenta 

"  after  that  she  is  not  given  to  them  according  to  lier 
nature  " 

N  :  see  below. 

4.  7  nit-follaigthe  ar  rïchtain  a  lessa. 

"  and  is  not  hidden  from  you  upon  having  need  of  her.  " 

N  has  for  3-4:7  ma  fagair  sin,  as  i  in  ben  sàer  Socbinéilech 

sochruid  co  n-degbésaib  7  co  làmthorad  (MS.  Lintorad'),  "  and  if 

you  see  her,  it  is  she  the  noble,  well-born,  beautiful  woman 

with  good  manners  and  with  necdlework.  " 


Fit  bail,  57 

The  form  folU  from  fo~l  -   Pcdcrsen  11,  >68, 

and  fàlaighim  "  1  bide,  cover,  "  O'R  i  Windisch  s.  v.follai- 
gim  wrongly  located  follaigtbe  Ml.  64  r.)  Compare  with  the 
above  in  the  LL.  account  ol  Cuchulaind's  death  the  phrase 
ricbtain  a  ferai  (Rev.  Celt.  III,  179,  i)\richtu  a  lessa ÇiyS}  ]). 

The  importance  of  needlework  in  .1  girl's  éducation  isseen 
frecjuently  in  the  old  romances;  sec,  for  example,  the  de- 
scription ol  Emer  in  Tochmarc  Emire,  /.CF.  III,  2^1,  21  (pcfoc- 
laind druine  7 dccclatndai) ;  also  /<>/<///  iamthorud  (2^7,  7).  On 
■<;,/  cf.  9.  20  above;  on  degbésaib  cf.  10.  1  j  (X)  :  mibé- 
taig. 

lt  is  morethan  possible  that  the  SF.  waswell  knownto  the 
author  of  the  Tochmarc  Emire,  as  there  arc  close  parallels  to 
this  section  in  that  romance.  With  theX  reading  above  compare 
Emer's  words  cucom  arbaiglir  cech  ndelb  soer  sochruid  etir  iallaib 
ban  buaidnide,  "  to  me  is  attributed  every  noble  stately  (orm 
among  the  hosts  of  gifted  women  "  (2^6,  29).  Emer's  chief 
virtue,  lîke  that  of  the  dech  ban  of  this  section,  is  chastity 
(buaid  ngensai,  2^1,  25).  and  it  is  continuaHy stressed  by  the 
author;  Emer  calls  herself ancing gensai  (cf.  the  gloss  atu-ssa 
as  cech  mnai  a  ngenass,  "  I  am  above  every  woman  in  chas- 
tity, "  2^4,  15);  d.  a  foghart  ngenussai  (236,  28).  Further- 
niore,  an  almost  perfect  parallel  to  2  above  is  seen  in  Cuchu- 
laind's boast  ni  rofoemus-sai  didiu   mnai  atgneed  feur  remonn, 

T  hâve  never  accepted  a  woman  whom  a  man  lias  known 
betore  me.  "  Ct.  comment  on  10.6  above. 

5.  Cid  do-gén  friu  ?  ol  in  mac. 

"  What  shall  I  do  with  them  ?"  said  the  son. 
X  :  Cid  do-gén  muna  fagar  mar  sin  iai  ?  "  What  shall  I  do 
îf  I  do  not  see  them  like  that  ? 

6.  A   n-gabâil   dara    n-anmi,    cip  sï  chruth    bete,    ol 

Fithal. 

Take  them  in  spite  of  their  defects,  whate ver  their  form 
may  be,  "  said  Fithal. 

N  :  A  n-gabâil  tar  a  u-ainme,  cipê  cruth  i  mbeid. 


58  Roland  M.  Smith. 

-.    ar    noco-derglastar    etir     dib,    mani-gabtar    dara 

n-ainme. 

"  for  no  choice  is  made  at  ail  among  them,  it  they  are  not 
taken  in  spite  of  their  defects. 

N  has  no  parallel  for  this  line.  The  form  -derglastar  is  from 
to-ess-gknn-  ;  cf.  Pedersen  II,  539. 


§12 

1 .  Cid  as  rnesso  ban  ? 

What  is  the  worst  of  women  ?  " 
N  :  Ci  a  ben  is  rnesa  do  mnâib  ?  "  What  woman  is  the  worst 
of  women  ?  " 

2.  Ni  hannsa  :  bé  cairn. 

"Not  hard  to  say  :  a  prostitute. 

N  :  bè  chûma.  On  bé  càma  see  Pokorny,  ZCP.  XVI,  369, 
line  24.  This  term  is  explained  in  Lecan  Gloss.  109  (.  i.  mer- 
drech);  O'Mulc.  131  (.  i.  beau  coigir  riô  seisir,  ar  is  carnd  dia 
raibet  .11.  clocha  nô a  se  and);  and  O'Dav.  213  (./.  merdrech,  ai 
dia  ndech  in  ben  co  cuicir  is  bé  chaîna).  See  Stokes'  comment, 
ACL.  II,  231.  But  AC.  3.  8  has  measam  beau  ban-chanti,  "  the 
worst  woman  is  a  female  satirist. 

3.  Cid  as  messom  andasede  ? 

"  What  is  worse  than  that?  " 
N  :  Cid  is  niesain  in  à  s  in  ? 

4.  Ni  hannsa  :  fer  doda-beir  i  cormthech  coa  chenël. 

"  Not  hard  to  say  :  the  man  who  takes  her  into  the  ale- 
house  with  his  family. 

N  :  In  fer  do-beir  /,  "  The  man  who  takes  her.  "  Compare 
TC.  ié.  113  :  ni  b'i  enech  nâ  anini  nâ  cloih  ac  neoch  contùasi  fri 
drochninâ,  ol  Corinac  fri  Carpre,  "'there  is  no  honor  or  life  or 
famé  for  anyone  who  listens  to  bad  women,'  said  Cormac  to 


\,  ni"  iatbra  Fithail,  ,  » 

Cairbre.  "  InTK.  --<>  the  t ï r ^ t  ofthe  "  three  worst  services 
nam  do  drochmnài\  sec  also  tarcud  do  drochmndi,  TR.  7.2 
Other  rclated  triads  arc  91,  a'1'"  ^  droclnnnà  ,  [24,   [85,  2vs 

j    (  id  as  messo  andate  dib  linaib  ? 

"  What  is  worse  than  both  oi  thèse? 
\  :  Cid  is  mesam  inâ  sin?  (Repeats  j  above.).  On  dib  linaib 
sec  Pcdersen  H,  75. 

0.  Ni  hannsa  :  in  mac  con-berar  etarru. 

"  Mot  hard  to  say  :  the  son  who  is  boni  between  thetn. 

N  :  ///  tiuu  gtntar  Oatha  ar  âen,  "  the  son  who  is  boni  <>i 
them  together.  "  Sec  TR.  152,  223  (d.  228).  TC.  13.  37- 
ta  seems  to  be  ont  of  place,  having  more  in  common  with 

this  section  of  SF.  than  the  group  o(  maxims  to  which  it   is 
added  : 

milbéla  druinecha, 
dâlacha  drocbmnâ, 
dodâil  a  maie,  mairg  oca  mbiat  ! 

"  Skilful  women  are  honey-mouthed,  bad  women  are  given 
totrysting  ;ill-met  are  tlieir  sons  :  woe  to  him  who  has  them  !" 
See  also  Mever's  note  on  TC.  16.  122,  p.  54.  Cf.  comment 
above  under  4. 

7.  Xi-naile,  ni-turcaba,  ni-môra. 

"  He  is  not  deserving,  he  does  not  uplift,  he  does  not 
exalt. 

N  lias  no  parallel  for  this  Une. 

S.  Ar  ni-bia  cen  meing  7  cen  mebail  and. 

"  For  he  will  not  be  without  guile  and  without  dishonor.  " 
N  :  Ar  ni-bi  cen  meing,  cen  mebail  an\n]  do  gnâth,  "  for  he  is 

not  without  guile,  without  dishonor  forever. 

Gan  meing  7  gan  meabhail  occurs  as  a  Une  in  a  short  tecosc- 

poem  in  the  Cailbreim  Conghail  Clàiringhnigh  (I.  T.  S.  V)- 


•6o  Roland  M.  Smith. 

p.  10,  j\.  It  appears  also  in  CC.  64  in  the  form  cm  mebail  cm 

§  13 

This  enumeration  of  virtues  and  vices  is  found,  as  far  as  I 
know,  only  twice  :  in  Edinb.  MS.  XLII  (apparently  not  known 
to  Meyer  ;  Mackinnon,  Calai.  Gael.  MSS.,  p.  189),  and  in 
23.  N.  27,  p.  33;  Meyer  has  published  it  (1)  in  ZCP.  VIII, 
1  i2(erroneously  ascribed  to  23. N.  17),  where  it  immediately 
follows  §  12  above,  and  (2)  in  TC,  p.  54,  as  a  note. 
Meyer  omits  sôire  in  the  TC.  printing.  In  each  case  he  treats 
the  lists  as  if  they  were  prose.  It  is  to  be  observed,  however, 
that  each  enumeration  breaks  up  naturally  into  roughly  alli- 
terative  groups  of  three  ;  hence  I  hâve  assumed  that  they  do 
not  belong  to  the  rhythmic  two-stress  type  of  line  described 
by  Meyer  in  his  édition  of  TC,  p.  xi,  but  that  they  are  rather 
elaborations  upon  the  triads.  This  seems  particularly  true 
since  the  group  tlâs,  fos,  /<?%  (identieal  in  both  MSS.),  which 
I  hâve  already  commented  on  under  10.  6  above,  talls  into  a 
complète  unit  by  itself.  I  therefore  set  them  down  in  triad 
form,  following  23.  N.  27,  which  has  the  older  orthography. 

1.   Cûic  airdena  '.déc  degmnâ  : 

"  Fifteen  characteristics  of  good  women  : 

ciall,  côime,  connlacht  ;  "  discrétion,  prudence,  modesty  ; 

naire,  aille,  2  âilgine  ;  "  humility,  beauty,  gentleness  ; 
saidbres,  sôire,  sogôidelg     "  wealth,  nobility,  good  Gaelic 

nô  soitnge  ;  3  or  well-spokenness; 

tlâs,  fos,  féile  ;  "  delicacy,  mildness,  honesty  ; 

gais,  idna,  indracus.  "  wisdom,  purity,  integrity. 

1.  MS.  ailgena. 

2.  Edinb.  has  ailhri  (=  aille  :  cf.  O'Don.  Gr.,  p.  112). 

3.  Is  nô  soitnge  merely  a  gloss  to  explain  sogôidelg  ?  It  would  appear  from 
Kdinb.,  which  has  what  may  better  represent  the  original  form  ofthis  triad 
group,  that  sogôidelg  is  rather  a  later  interpolation,  perhaps  an  attempt  to 
glorify  the  Gaelic  tongue  by  a  scribe  who  deplored  its  décline.  Saoire, 
saidhbri,  soinnsge  is  to  be  rendered   "  nobility,  wealth,  well-spokenness  (so 

■|-  imisce,  '  speech  ').  " 


l'ht  Senbriatbra  Fil  bail. 
?    (  lûic  airdena  dé<  drochmni  .i. 

"  Fifteen  charactcristics  ol  bad  woraen  : 
doinnme,  dibe,  dimaine;    "  wretchedness, stinginess,  vanitj  , 
labra,  leisce,  liuntaige;       "  talkativeness,  laziness,  indolence  ; 
glôr,  grâinne,  cesacht;        "  noisiness,  hatefulness,  avarice; 
cûairt,  goit,  céilide;  "visiting,  thievery,  keeping  trysts  ; 

drûis,  bâes,  brataige.  "  lustfulness,  folly,  treachery.  " 

The  Edinburgh  reading  shows  no  great  divergence 

tVoin  2}.  N.  27  : 

1.  Cuig  airdeana  deg  droch  mbna  :  doinnmhe,dibe,diotnh- 
aine;  labhra,  leisge,  kontaighe;  i,rA»\  grainni,  ceasacht;  cuairt, 
goidt  càlidhi;  druis,  bûois,  bradaighe. 

2.  (Cuis  airdeana  deg  dag  mima  :)  ciall,  caoimi,  cunn- 
lacht  ;  Htiiit-,  ni  11  ni,  aiighine;  >aoire,  saidhbri,soinnsge;  tlàs,fos, 
feilej  gaois,  iodna,  ionnracus.  Finis. 


BRIATHRA    FLAINN    FIXA    MAIC    OSSU 

Briathra  Floinn  Fïona  maie  Ossu  sund. 
"  Hère  are  the  words  of  Flann  Fina  son  of  Oswy. 
This  heading  is  found  only  in  23.  D.  2.  In  23.  N.  10  the 
maxinîs  are  apparently  attributed  to  Fithal  (see  5.  1   below). 

§1 

1.  Atcotai  soc[h]elI  saidbres.  (Cf.  SF.  2.  1) 

2.  Atcota  dûthracht  dorata.  (SF.  2.  2) 

3.  Atcota  ciall  câinchruth.  (SF.  2.  3) 

4.  Atcota  drûis  dîgna.  (SF  .2.  7) 

5.  Atcota  bais  burba.  (SF.  2.  4) 

6.  Adcoda  faiscre  rofaiscre.  (SF.  2.  5) 

7.  Adcota  maiscais  airbiri.  (SF.  2.  6) 


62  Roland  M.  Smith. 

8.  Adcota  dergi  liamna. 

"  Forsaking  begets  accusation. 

23.  D.  2  reads  adcota  druis  dergli,  "  aduhery  begets  sépara- 
tion, "  which  suggests  a  variant  of  4  above. 

9.  Atcota  lesci  fâistine.  (Cf.  SF.  2.  8) 

10.  Atcota  serc  briathra. 

"  Love  begets  words. 

An  unusual  saying.  SF.  2.  22  bas  adcota  âne  erlabra,  "  joy 
begets  speech.  "  Contrast  4.  16  below;  also  the  Spanish  pro- 
verb  "  Works,  and  not  words,  are  the  proot  of  love  ;  "  and 
the  English  "  Whom  we  love  best,  to  them  \ve  can  say  least.  " 
Cf.  AC.  2.  21;  TR.  86,204. 

11.  Atcota  becdata  càinbude.  (SF.  2.  9) 

12.  Atcota  fëile  frithfolta. 

"  A  poet  gets  rewards. 

AC.  1.  13  hascacbpile  a  forbrithi,  "  to  every  poet  his  récom- 
pense. "  Cf.  also  TC.  1.  17,  and  the  line  dligbidh  fili  a  fbiadb- 
ugbudh,  "  a  poet  deserves  to  be  honored,  "  from  a  quatrain 
in  Stowe  MS.  992,  fo.  55  b  (GJ.  IV,  194). 

13.  Atcota  dïbe  dimmolad. 

"  Refusai  begets  reproof. 

See  3.15  below,  and  comment  on  SF.  5.  13. 

14.  Atcota  dochell  cesacht. 

"  Stinginess  begets  avarice. 

Cf.  SF.  13.  2;  TR.  144.  This  maxim  offers  a  counterpart 
to  1.  r  above.  Compare  do-llèce  dochell  do  chlothaib  (do  lsoirill), 
"  leave  niggardliness  for  honor,  "  AM.  B  54  f.  See  4.  15 
below.  The  so-ealled  "  Riagail  Comgaill  "  (éd.  Strachan,  Friu 
1,  199,  st.  20)  bas  nirba  chalad  cesachtach. 

1 5.  Atcota  gais  clotha. 
Wisdom  begets  honor. 


Senbrialhra  Fit  bail. 
Su  conimem  on  SF.  2.  16,  Cf.  SF.  2.  1  1 . 

1  (-.  Atcota  uml.i  ailgine. 

Humility  begets  gentleness. 
2^.  \.  10  :  ttnicil  dlgine.  Cf.  SF.  j.  7;  t.  10;  Corm.  Cuil. 

1  ;  and    1.6}   below  . 

i-.  Atcota  aichne  (read  aithne)  augra. 

G\\  ring  in  charge  begets  strife. 

Omitted  in  2}.  1).  2.  Cf.  AC.  1.  7^,  aiul  see  comment 
under  SF.  4.  22.  In  TR.  24^  the  tirst  of  the  "  tbree  dark 
things  ol  the  world  "  is  aithne. 

18.  Atcota  santach  seota. 

"  The  greedy  person  begets  treasures. 

Ci.  a  shantach  nu  sêt  saegullai,  PH.  8 179;  AC.  2.  58  and  4. 

i)  below;  TC.  16.  7,  n,  64.  See  further  6.  5,  16  below. 

19.  Atcota  dïinus  tornem.  (Cf.  SF.  2.  10) 

20.  Atcota  cuirm  corna.  (Cf.  SF.  2.  n) 

21.  Atcota  echlach  ûtmaille.  (Cf.  SF.  2.  14) 

22.  Atcota  acobar  feidli.  (SF.  2.  15) 

23.  Atcota  gaes  airmitin.  (SF.  2.  16) 

24.  Atcota  aos  allad. 

"  Complacency  (willingness)  begets  dispossession. 
Compare  SF.  7.  19. 

25.  Atcota  bais  baogal.  (Cf.  SF.  2.  17) 

26.  Atcota  briugaid  brondad.  (Cf.  SF.  2.  18) 

27.  Atcota  brîgh  barann.  (SF.  2.    19) 

28.  Atcota  barann  bidbaid. 

Strife  begets  a  criminal. 
23.  D.  2  bas  biodhba. 


64  Roland  M.  Smith. 

29.  Atcota  biltengga  bratn.  (SF.  2.  20) 

30.  Atcota  sotnge  sidugud. 

"  A  fair  tongue  begets  médiation. 

23.  D.  2  lias  soithngi.  Cf.  AC.  2.  66  :  sâi  cach  suthngai- 
This  maxim  is  a  counterpart  to  the  preceding. 

31.  Atcota  aine  irlapra.  (SF.  2.  22) 

32.  Atcota  daidbre  dochraite.  (SF.  2.  23) 

33.  Atcota  imrisan  imned.  (SF.  2.  27) 

34.  Atcota  terce  léire.  (SF.  2.  29) 

35.  Atcota  sâire  sàithe. 

"  Nobility  begets  wisdom. 

Cf.  56  below,  3.  35.  On  sàithe  "  wisdom,  "  cf.  SF.  1.6; 
4.  13.  To  render  the  maxim  "  nobility  begets  company  " 
makes  good  sensé  and  agrées  with  such  tecosc  passages  as  TC. 
4.  6  (cf.  AP.  11),  4.  15;  6.  35-39;  i)-  22-23;  31.  9;  AC. 
2.  32,  etc.  O'Dav.  1460  defines  sàithe  as  "  troop,  company  " 
(cf.  Laws  Gloss.  sàithe,  "  swarm  ").  But  there  are  two  reasons 
for  questioning  this  interprétation  :  the  O'Dav.  passage  has 
sàithe,  not  sàithe  ;  and  this  maxim  seems  to  be  related  to  the 
légal  maxim  saer  cach  saithiu  in  Laws  III.  8,  19,  which  is 
unintelligently  rendered  by  the  translators  and  is  not  satisfac- 
torily  explained  by  Atkinson  (Gloss.  p.  638). 

Cf.  SF.  2.  30,  of  which  the  above  spelling  may  be  a  cor- 
ruption. 

36.  Atcota  dâire  cumca.  (SF.  2.  31) 

37.  Atcota  borb  gnïmrad.  (SF.  2.32) 

38.  Atcota  flaith  folabrad.  (SF.  2.  13) 

39.  Atcota  fîriân  fortacht. 

"  Righteousness  begets  aid. 

See  dligid  fir  fortacht,  SF.  5.  2.  This  maxim  occurs  in  the 


S        iatbra  Fit  bail. 

lasi  line  *>t  .1  quatrain  in  the  Leabhar  Breac  (Meyer,  Anecd. 
fj    li    MSS.,  GJ.  IV,  [93): 

//  l'nnta  fer  ta  fhii  /<:/7, 
Y  u  cech  rolHt  : 

Cinnià  ai  cech  crâbud 
Atcbota  l'utn  fortacht. 

\o.  Atcota  maith  a  molad. 

Good  begets  its  praise. 
See  dligid  maith  môrad,  t,.  14  below.  Sec  under  SF.  >.  12 
m\  comment,  which  is  not  to  be  taken  too  seriously. 

1 1 .   Atcota  crodlesc  leghadh. 
Beiqg  lazy  as  a  cow  (?)  begets  destruction.  " 

42.  Atcota  trebad  torad. 

Husbandrv   begets   produce. 
Cf.  SF.  2.  7,  18,  and  6.  21  below. 

43.  Atcota  fergach  fûasnadb. 

A  wrathful  person  begets  a  disturbance.  " 
See  SF.  2.  12.  Cf.  AC.  2.  y. 

44.  Atcota  trodach  tûarcain. 

A  quarrelsome  person  begets  a  beating.  " 
Ct.  AC.  2.  57.  For  trodach  see  Lism.  Lives,  Glossary,  s.  v. 
trot  ;  alsofo  trodach  ar  slùagad,  ZCP.  VI,  272,  no.  5. 

45.  Atcota  brotheain  bithnert. 

"  Pottage  begets  lasting  strength.  " 
23.  D.  2  :  brocha  11. 

46.  Atcota  frithbert  fûachtain. 

"  Opposition  begets  rébellion. 

Cf.  TC.  16.  58.  On  fûachtain  see  O'Dav.  928,  where  it  is 
rather  a  synonym  for  fuaidri  (d.  O'Reilly,  "  fûachtain,  rebel- 

Revue  Celtique,   XLV.  , 


66  Roland  M.  Smith. 

lion  ").  I  hâve  suggested  a  possible  corruption  of  this  word 
in  SF.  9.  12. 

47.  Atcota  feronn  fëindidh. 

"  A  land  begets  a  champion. 

Should  this  read  fëindidh  feronn  ?  Cf.  SF.  9.  8;  AC.  1.  12  : 
cach  féine  a  folad.  AP.  25  lias  atcota  mac  trebar  tir,  "  a  pru- 
dent son  obtains  land.  "  The  strongest  support  I  hâve  found 
for  the  MS.  reading  is  the  Welsh  proverb  yn  mhob  gzvlad  y 
niegir  gleio,  "  in  every  land  a  champion  is  born. 

48.  Atcota  lëigiunn  liubru. 

Reading  begets  books. 
23.  D.  2  :  atcota  leigind  Hubra. 

49.  Atcota  menmnach  miscais. 

"  A  high-spirited  person  begets  hatred.  " 

23.  D.  2  :  menmarÇach^,  "  high-spirited.  "  AC.  2.  40  has 
môrda  cach  menmnach,  "every  high-spirited  person  is  proud.  " 
In  the  light  of  thèse  passages,  the  emendation  of  TC.  13.  33 
to  menmarach  cach  câinte,  "  every  satirist  is  high-spirited, 
seems  to  me  perfectly  justifiable,  especially  where  ail  the  first 
words  in  the  other  maxinis  of  §  13  are  adjectives.  I  see  no 
reason  for  associating  the  word  in  TC.  with  meanmarân,  as 
O'Keeffe  does  in  his  édition  of  Suibhne  Geilt  (I.  T.  S.  vol.  XII), 
p.  188.  Cf.  AM.  34  g. 

50.  Atcota  brôn  debthuighe.  (SF.  2.  24) 

51.  Atcota  cath  câine.  (SF.  2.  25) 

52.  Atcota  sochlach  cogarus.  (SF.  2.  26) 

53.  Atcota  imed  dicaolad.  (SF.  2.  28) 

54.  Atcota  miltenga  brethemnus.  (SF.  2.  21) 

55.  Atcota  fdilti  fêle. 

Happiness  begets  generosity.  " 
Cf.  eochair  ferta  féi/e,  "  the  key  of  virtue   is  generosity, 
Cor  m.  Cuil.  7. 


The  Senbriatbra  Fitbail 

gaind  »iire. 
'"  An  accomplished  person  bcgets  nobility. 

Cf.   TR,   89;  ÏC.    13.    ,1. 

57.  Atcota  dàir  digge. 

A  base  person  begets  refusai. 
23.  I).  :  :  ateota  doeiridinge  y"  s\2iv\s\iï\ts&  begets  oppression.  " 
On  digge  sec  Meyer,  Contribb.  s.  v.  digu.  Compare  AC.   -2. 
20,  27,  46  3  SF.  2.  31  (       1.  26  above).  AM.  B  54e  :  do-llïce 

</(>(•/  </(>  .mv;  .  See  60  below. 

)S.  Atcota  crodh  a  caithem. 
A  cow  begets  its  fodder. 

59.  Atcota  saogal  snimehe. 

Life  begets  sorrows. 
Compare  the  EngHsh  proverb  "  A  long  life  hath  long  mise- 
ries."  Cf.  Welsh  ()  bob  trwm  trymmaf  henaint,  "Of  ail  heavy 
things  the  heaviest  is  old  âge,  "  and  Gwell  golaith  na  gofid, 
"  Better  death  than  sorrow. 

60.  Atcota  drochben  dibi. 

"  A  bad  woman  begets  refusai.  " 

Compare  SF.  1.  19,  and  see  comment  under  SF.  12.  4,  6. 
A  M.  34a  has  dligid  cach  dogdech  dibe,  "  every  ill-requester 
merits  refusai.  "  See  57  above.  Cf.  further  the  modem  adage 
quoted  under  SF.   1.  2. 

61.  Atcota  umal  ordan. 

"  A  humble  person  begets  dignity.  " 

Compare  1.  16   above.  Cf.  TR.   246,   254.   Compare  the 

Welsh  proverb  na  chais  urddas  0  fakhder. 

62.  Atcota  lobar  luinde. 

"  An  arrogant  person  begets  violence. 


68  Roland  M.  Smith. 

23.  D.  2  :  atccta  lubair  lui  une.  A  close  parallel  is  fourni  in 
TC.  15.  8  :  bâeglach  cech  labor  (lobor,  23.  D.  2,  23  N.  27), 
"  every  arrogant  person  runs  a  risk. 

63.  Atcota  buille  borba. 

"  A  blow  begets  violence.  " 

SF.  2.  4  lias  adcota  bats  burba.  See  the  modem  proverb  quot- 
ed  under  SF.  4.  37;  also  is  fearr  mine  'nd  borbrachl,  "  gentle- 
ness  is  better  than  violence,  "  GJ.  V,  23,  no.  95.  See  com- 
ment under  SF.  2.  17. 

64.  Atcota  sognîom  soâlaig. 
"  A  good  deed  begets  virtue.  " 

65.  Atcota  bocht  a  bîathad. 

"  A  poor  man  gets  his  food.  " 

For  the  distinction  between  biad  and  biathad  see  ZCP.  XIV, 
336.  Compare  the  modem  form  of  the  old  proverb  Baodhach 
le  gach  bocht  a  bhfaghann,  and  variants,  including  one  from 
AP.  21  {  —  LL.  I47b42),  as  quoted  in  O'Rahillv,  Mise. 
no.  4. 

66.  Atcota  brugaid  muige. 

An  hospitalier  begets  service  (?)  " 
I  hâve  construed  muige  as  a  derivative  of  iiiug,  "  slave.  "  I 
hâve  found  no  other  occurrence  of  it.  It  can  hardly.be  the 
ace.  pi.  of  mag,  "  field  "  ("  the  farmer  gets  his  fields  "  ?). 

§2 

r.   Ba  faitech  ar  nâ  ba  fîachach.  (SF.  3.  1) 

2.  Ba  trebur  ar  nâ  bat  gabâlach.  (SF.  3.  2) 

3.  Bad  enigh  gurbat  sercach.  (Cf.  SF.  3.3) 

4.  Ba  heslabar  gurbat  dêrcach.  (Cf.  SF.  3.  ^) 

5.  Ba  gartait  gurub  sochraidh.  (SF.  3.  5) 


Sttibriatbra  Fil  bail. 

...  Badh  buidaçh  gurba  tirach.  (Cf  SF.  f.  6) 
7 .  Ba  humai  gurab  ùasal   i  M     j.  7) 

Hère,  .1^  Meyer  lias  stated,  i].  D.2  addsthe  somewhat  irre 
levant  Unes  beginning  1  a  ht.  rangais?,  printed  in  Meyer's 
édition  oi  TC,  p.  vi.  They  occur  also  in  YBL.  Since  the} 
hâve  nothing  in  common  (except  the  question-and-answer 
form)  witli  ûiQtecosc  tradition,  1  omit  them;  they  arc  without 
doubt  .m  unwarrantable  accretion  to  this  text.  They  may  well 
be  from  the  pen  of  the  Christian  Flann  l'ina,  and  perhaps 
crépi  into  2^.  1).  2  (from  YBL?)  because  oftheir  authorship. 


§3 

1.  Dligid  eena  airmitin.  (SF.  >.  1  ;  TC.   15.  1) 

2.  Arlich    gais  gail. 

Wisdom  vanquishes  valor. 
TC.  15.2;  but  not  in  SF.  In  each  case  the  maxim  seems 
out  o\  place. 

3.  Dligid  fir  fortacht.  (SF.  5.  2) 

4.  Dligid  gô  a  cairiugud.  (SF.  5.  3) 

5.  Dligid  claon  condrech.  (Cf.  SF.  5.  4) 

6.  Dligid  ugra  etargaire.  (SF.  5.   5) 

7.  Dligid  rath  riarugud.  (Cf.  SF.  5.  6) 

8.  Dligid  fuider  frithfolta.  (SF.  5.  11) 

9.  Dligid  aiti  a  sochraidi.  (SF.   5.  7) 

10.  Dligid  naidm  nascur.  (SF.  5.  8) 
iï.  Dligid  rath  a  imdegail.  (SF.  5.  9) 

12.  Dligid  fïadnusi  fugell.  (SF.   5.  10) 

13.  Dligid  diumus  dermat. 

Arrogance  merits  forgetting  (disregarding?). 
23.   \T.    10  :  dîmus  dormit.  Cf.  dermat,  O'Dav.   610,  730. 
This  maxim  is  less  pagan  in  significance  than  SF.  2.  10,  q.  v, 


jo  Roland  M.  Smith. 

14.  Dligid  maith  môrad.  (SF.  5.  12) 

15.  Dligid  dibe  dimolad.  (SF.  5.   13) 
■16.  Dligid  dall  dïtin.  (SF.   5.  14) 

17.  Dligid  airnell  aurfocra.  (Cf.  SF.  5.  15) 

18.  Dligid  ôcc  eladain.  (SF.  5.  16) 

19.  Dligid  altrom  imfochaid.  (SF.  5.  17) 

20.  Dligid  maigistir  sogaire.  (SF.  S.  18) 

21.  Dligid  fâindel  furfocra.  (SF.   5.   19) 

22.  Dligid  mâthair  mïngaire.  (Cf.  SF.  5.  22) 

23.  Dligid  athair  a  ogrëir.  (Cf.  SF.  5.  21) 

24.  Dligid  aide  urraim. 

A  foster-father  merits  respect. 
23.  D.   2    :  aite   urroim.  Compare  SF.    5.    7.  See  further 
O'Rahilly,  Mise.  nos.  103,  326. 

25.  Dligid  coibche  certugud.  (SF.  5.  20) 

26.  Dligid  othur  a  îarfaigi.  (SF.  5.  24) 

27.  Dligid  ëcond  imcomêt. 

A  lunatic  merits  protection.  " 
Add.  11  lias  dligid  êcconn  imehoimèt.  23.  D.  2  has  olhur  imco- 
mêt, where  othur  is  obviously  a  sctïbal  blunder,  through  con- 
fusion with  the  preceding  maxim.  That  ècond  is  the  proper 
reading  hère  is  proved  by  the  use  of  the  phrase  imcorriet  cach 
ecuind  in  Laws  III.  500,  21,  which  is  followed  by  a  statement 
of  the  protection  afïorded  lunatics  by  law.  See  also  talmaidech 
cin  imehoimet,  Laws  III.  506,  1,  and  O'Dav.  1508. 

28.  Dligid  anidhan  urchailedh. 

"  A  disloyal  person  merits  being  put  in  chains. 

23.  D.  2  :  urchaoladh.  Cf.  Meyer,  Contribb.  s.  v.  an-idan, 

airchaiU. 

29.  Dligid  comaithehes  caomblôdh. 
"  Co-tenancy  merits  exchanging. 


/  y  Senbria  lil. 

comaithches  in  ferainn tO'Div.  524,  andth<  hich 

expiai ns  the  significancc  here  ol  caomclôdh.  Cf.  TR.  72,  -]  : 

côemchlôd  fri  drochferann  ;   côemchlôd  fri  dagferann.  See  Laws 

Gloss.  s.  v.  claechlaim.  The  word  comaithech  occuft  in  TC.  19. 

?5  :  ni  ba  ràth  a>  neoch  ar  nd  ba  tir  si  do  chômai  thech.  Meyer 

not  translate  and  queries  eirse  in  his  glossary,  but  the 

passage  seems  to  mean,  "  do  not  gosecurity  for  anyone  lest 

your  neighbor  (i.  e.,  co-tenant  with  you)  rise  up  "(from  ess- 

,  without  infixed  object  :  cf.  Pedersen  II,  >94). 

Compare  in  the  lecosc-poetn  on  comaithches,  Laws  I\r.  3 1<>, 

the  m&xim sldncech cornait hebius,  rendered  by  Mac  Neill  "every 

community  of  husbandry  is  secure  "  (JProc.  R.  I.  A.  }6,  Sec. 

C,  p.  509,  3). 

\o.  Dligid  mer  mûnad.  (SF.  5.  23) 
ji.   Dligid  aurdonal  erfocra. 

A  herald  merits  proclaiming. 
2}.  D.  2  :  urdonail  urfocra.  For  aurdonal  see  TR.  253.  But 
the  maxim  is  probably corrupt  :  sec  comment  underSF.  5.  15. 

52.  Dligid  etnge  amsir.  (SF.  5.  25) 

53.  Dligid  toreic  tuinide.  (SF.  5.  26) 
^4.  Dligid  ai  astud.  (SF.  5.  27) 

35.  Dligid  sommai  sâire. 

"  A  ricli  man  merits  nobility. 
23.  D.  2  :  flww. 

36.  Dligid  bës  brêithir. 

"  'Perhaps'  merits  a  promise. 

With  this  and  the  following  maxim  compare  TR.  136  :  Tri 
sethracha  gôa  :  béss,  dôig,  toimtiu,  rendered  by  Meyer  "  Three 
taise  sisters  :  'perhaps',  'maybe',  'I  dare  say."1 

37.  Dligid  dôig  dîthech. 

"  'Maybe'  merits  a  déniai  upon  oath. 
See  comment  on  preceding  maxim. 


72  Rohmi  M.  Smith. 

38.  Dligid  fir  fiacha. 

"  Justice  merits  fines.  " 

23.  N.  10  has  merely  dligid  fir  ./.  Is  the  maxim  a  corrup- 
tion of  SF.  5.2? 


§4 

This  section  of  FF.  is  put  into  the  mouth  of  Cormac  in  the 
Agallam  Cormaic  7  Cairprc  in  the  Book  of  Ui  Maine.  See 
Meyer's  édition  of  the  Triads,  p.  i. 

1.  Deascaid  cotulta  frislige. 

"  A  sign  of  sleeping  is  lying  down. 

23.  D.  2  :  freislighe.  In  Cormac's  Glossary  this  maxim  is 
quoted  and  explained  s.  v.  adart  (Anecd.  no.  43).  TC.  31. 
24  has  inilsem  codalta  freislige,  concerning  which  see  comment 
on  SF.  §  9. 

2.  Descaid  sirrechto  sîrdord. 

"  A  sia;n  of  an  old  law  is  an  old  song. 

Cf.  an-dord,  Meyer,  Contribb.  p.  98.  The  Brehon  Laws  are 
full  of'old  songs,"  someof  which  hâve  been  referred  to  in  the 
course  ofthis  study.  Of  spécial  interest  for  their  relation  to 
the  tecosca  are  the  poem  on  comaithches  mentioned  under  FF. 
3.  29  (with  which  compare  the  two  Cormac  verses  in  Laws 
IV.  298,  24^)  and  the  quotation  fromAP.  27  in  the  tract  on 
Succession,  Laws  IV.  382,  22fT. 

3.  Descaid  dibe  deog. 

A  sign  of  thirst  is  a  drink.  " 
Cf.  TC.  31.  25.  Compare  tait  deireadh an 6il,  "  thirst  is  the 
end  of  drink,"  GJ.  V,  23,  no.  90.  Asimilar  saying  is  ascribed 
likewise  to  Fithal  in  the  poetic  dialogue  between  him  and 
Cormac  :  bid  itu  iar  n-ôl,  a  Fithail,  "  drinking  cornes  after 
thirst,  O  Fithal  "  (see  Meyer,  Hib.  Min.  p.  83,  2).  AP.  21 
reads  nocho  bï  tiili  cen  tort,  "  there  is  no  flood  without  its  dryinii 
up.  " 


|.  Descaid  fcirgi  mi-., 

A  sign  of  anger  is  hatred. 
Cf.     .  ■/.    '        ftiasait,  "  the  ke)  "i  anger  is  mimosii 
Cor  m.  Cuil.  ;.  A  Welsh  proverb  is  yn  mhob  cas  \  mat  gel) 
niaetb,  "  in  every  hatred  there  isenmity. 

;,  Descaid  athargaib  esarcoin. 

\  sign  of  .1  home-thrust  is  a  kiiling.  " 
2].  D.  2  :  esorguin. 

6.  Descaid  éca  uaman. 
A  sign  o(  death  is  fear. 

-.  Descaid  drûisi  dânatus. 
A  sign  of  lust  is  boldness. 

8.  Descaid  trebaire  tûae. 

A  sign  of  discrétion  is  silence. 
23.  D.  2  :  descaid  trebaire  tnûtb,  which  does  not  make  sensé. 
AM.  42  associâtes  the  two  qualifies  tune  7  trebaire.  Ct.  eochair 
chéillecoistecht,  "  the  key  of  understanding  is  listening,  "  Corm. 
Cuil.  1.  Welsh  parallelsare  numerous  :  tamedigrwydd yw  main 
pdb  callineb,  "  silence  is  the  mother  of  discrétion  ;  "  nid  doethi- 
neb  ond  tewi,  "  there  is  no  wisdom  like silence;  "  yn  mhob  taw  \ 
mat  doethineb.  Ughdar  gach  neach  go  labhrann,  "  everyone  is 
wise  until  he  speaks,  "  (Cont.  Bards,  I.  T.  S.  vol.  XX,  138, 
4)  follows  the  formula  emploved  in  SF.  §  9. 

9.  Descaid  êtrebaire  rolabra. 

"  A  sign  of  indiscrétion  is  muchtalking. 

This  forms  a  couplet  with  the  preceding  maxim.  In  TC. 
14.  32  the  last-named  of  the  "  ways  of  folly  "  is  rolabra  cen 
gais.  Cf.  ferr  éstecbt  indâ  hengach,  "  listening  is  better  than  chat- 
ter,  "  in  a  quatrain  from  Stowe  MS.  992,  fo.  55b  (GJ.  IV, 
194).  Compare  the  Welsh  saying  tawedy  doetb,annoeth  ni  thaw, 
"  let  the  wise  be  silent,  the  foolish  will  not.  "  Cf.  SF.  7. 10. 


"4  Roland  M.  Smith. 

io.  Descaid  carta  (read  certa  ?)  gnâthuige. 

"  A  sign  of  right  is  custom  (précèdent).  " 
See  comment  on  AC.   1.52. 

11.  Descaid  caillti  cesachtoige. 

A  sign  of  hardness  is  niggardliness.  " 

12.  Descaid  gensa  dimaisi. 

"  A  sign  of  chastity  is  unadornedness.  " 
Meyer,  Contribb.  s.  v.  dimaisse,  wrongly  ascribes  this  maxim 
toTC. 

13.  Descaid  bâisi  banchobra. 

A  sign  of  folly  is  the  conversation  of  women.  " 
See  the  catalogue  of  women  in  TC.  passim,  also  the  com- 
ment on  9  above.  In  TC.  37.  4  one  of  the  worst  things  Cor- 
mac  has  heard  is  banugra  eter  dâ  fer.  Cf.  the  Italian  proverb  / 
fatii  sono  maschii,  le  parole  fendue. 

14.  Descaid  mire  rogâire. 

"  A  sign  of  madness  is  loud  laughter. 

Cf.  tibir  cech  mer,  TC.  13.  15,  and  comment  on  SF.  5.  23. 
Corm.  Cuil.  4  has  eochair  mire  mellgal,  "  the  key  of  madness 
is  the  frenzy  of  ruin.  "  • 

« 

15.  Descaid  sainti  imcaisin. 

A  sign  of  greed  is  watchfulness.  " 
23.  D.  2  :  imcisin.  In  AC.  2.  58  the  maxim  occurs  in  a  dif- 
férent form  :  iinchisneach  cach  santach,  "  every  greedy  person  is 
watchful,  "  q.  v. 

16.  Descaid  serce  sïrsilliud. 

A  sign  of  love  is  long-looking. 
The  proverb  is  found  in  the  Tochmarc  Etâine  (Ir.  Texte  I, 
121,  11)  in  the  form  is  airdhenu  serai  sirHlliuth.  Contrast  1. 


The  Senbriatbra  Fit  bail.  75 

loabo      '         bail  tuirgtsâarcus,  Corm.  Cuil.  9.  O'Dav.  [78 
quotes  .1  saying  airer  tula  serc,  "  love  is  the  delight  of  the 

I  w. 

17.  Descaid  braith  s.uuiis. 

\  sign  ol  treachery  is  whispering. 
D.  2  :  rai ,  A  M.  j6  has  niprenn  a  sanas,  for  which  Thur- 
neysen  (ZCP.  IX,  103,  note  ;;)ùui  lind  no  explanation.  A 
reasonable  emendation  would  be  ni/>  /'/<•'>///  (or  ////-  brénn,  as  in 
n)  </  autor,  "  let  bis  whisperings  not  be  stinking  ;  "  cf.  Meyer, 
Concribb.  s.  v.  brin. 

[8.  Descaid  debtha  athchosan. 

A  sign  ofstrife  is  quarreling. 
i\.  D.  2  :  alhcomsan.  Tins  maxim  occurs  in  SF.  1.  1  in  the 
form  tossacb  augrai  athchosan,  q.  v. 

1 0.   Descaid  fâilti  slàinti. 

A  sign  of  happiness  is  health. 

Cf.  the  Unes  in  a  fréquent! v  occurring  quatrain  tosach  flatha 
fâilte,  tosach  slâinte  codladh  (GJ.  IV,  248;  also  V,  22,  no.  66). 

20.   Descaid  brôin  bithduba. 

"  A  sign  oi  sorrow  is  constant  affliction. 

This  maxim  forms  a  couplet  with  the  preceding  one.  Cf. 
SF.  2.  24,  and  AM.  B  54  b  :  âo-Uêce  brou  do  fâilti,  "  leave  sor- 
row  tor  joy.  "  Corm.  Cuil.    ro  has  eochair  dograing  daidbre, 

the  key  of  affliction  is  poverty  "  (cf.  AC.  2.  43). 

2i.   Descaid  serba  burba. 

A  sign  of  ill-breeding  is  churlishness  (or,  violence). 
A  parallel  is  found  in  TC.  13.  13  :  serb  ceci)  borb,  rendered 
bv  Meyer"  every  boor  is  crabbed.  "  See  also/<?r  garb  serb  borb, 
TC.  28.  3.  Cf.  TR.  229. 

22.  Descaid  aneôluis  imrisain. 
A  sign  of  ignorance  is  quarreling. 


j6  Roland  M.  Smith. 

23.  D.  2  :  imreasoin.  TC.  13.  18  shows  a  parallel  in  intres- 
naid  cech  n-aneâîach,  "  every  ignorant  person  is  quarrelsome.  " 
Cf.  TR.  195,  SF.  2.  27. 

23.  Descaid  ainble  ainecna. 

A  sign  of  shamelessness  is  ignorance.  " 
TC.  13.  19  lias  anbal  cech  anecnaid,  "  every  ignorant  person 
is  shameless.  "  The  very  close  resemblance  of  the  last  three 
maxims  to  those  in  TC.  §  13  snggests  that  the  writers  had  a 
common  source,  or  that  one  writer  improvised  maxims  from 
the  other  to  conform  with  his  formula. 

24.  Descaid  uilcc  uabar. 

"  A  sign  of  evil  is  pride.  " 

In  YBL.  only.  SF.  1.  11  has  tossach  uilc  nabor-briathar,  q. 
v.  Compare  the  English  "  Pride  will  hâve  a  fall  "  (obviouslv 
abridged  from  Prov.  xvi.  18). 

§5 

23.  N.  10  introduces  this  group  of  maxims  with  the 
words  Filhel  dixit  :  cf.  heading  to   1.  1  above. 

1.  Tosach  eôluisimchomarc.  (SF.  1.  4) 

2.  Tosach  ugra  athchosan.  (SF.  1.1) 

3.  Tosach  eitig  airlegad.  (SF.  1.2) 

4.  Tosach  êcnaig  oirbire.  (SF.  1.3) 

5.  Tosach  ordain  eneclainn.  (SF.  1.5) 

6.  Tosach  sâithe  sochoisce.  (Cf.  SF.  1 .  6) 

7.  Tosach  tocuid  trebaire.  (SF.  1 .7) 

8.  Tosach  fêile  fairsinge.  (Cf.  SF.  1 .8) 

9.  Tosach  crâbuid  cosma[ilius].  (Cf.  SF.  1.9) 

10.  Tosach  ecnai  âlgine.  (SF.  1.10) 

1 1.  Tosach  uilcuabarbrîathro.  (SF.  r .  1 1) 
r2.  Tosach  crine  gallruighe.  (SF.  1 .  14) 


Stnbrialbra  Fithail,  -- 

1  ? .  Tosach  dotchaid  somescî. 

The  beginning  oi  misfortune  is  tipsiness. 
*  what  tut  tirmbeii    ,  "  little  profil  cornes  from  con- 

stant drunkenness  ;"  also  ni  cheileann  tneisge  uni,  "  drunken- 
ness hides  not  a  secret  "  (GJ.  V,  i  j,no.  .S2). 

1  |.  Tosach  sotchaid  domesci. 

"The  beginning  of  fortune  is  soberness, 

With  iliis  and  the  preceding  maxim  compare  20  and  21 
below (  SI  .  1.18,  19).  Cf.  TC.  6.  \,  26;  31.12.  TS.  11 
strikes  me  as  being  corrupt  ;  I  ara  témpted  to  emend  to  sdi 
m-tnesc,  "  every  unintoxicated  person  is  wise  "  (cf.  sai 
cacb  ainimaisg,  YBL.,  and  Cormac's  Gloss.,  Anecd.  no.  916). 
Sec  my  comment  on  SI'.  1.6. 

i).  Tosach  côru  câinepert.  (SF.  1.12) 

16.  Tosach  dâire  drochlebaid.  (SF.  1.13) 

17.  Tosach  trôige  torrsige.  (SF.  1.15) 

18.  Tosach  lubra  lén.  (SF.  1 .  16) 

19.  Tosach cud ma  gûforgell.  (SF.  1 .  17) 

20.  Tosach  sodcha  soben.  (SF.  1 .  r8) 

21.  Tosach  dotcha  doben.  (SF.  1.19) 

22.  Tosach  mïarle  malarta.  (Cf.  SF.  1 .20) 

23.  Araile  maith  mesrugud.  (See  SF.   1.21) 

§6 

1.  Ferr  dân  orba.  (SF.  4.1) 

2.  Ferr  ledb  luga.  (SF.  4.2) 

3.  Ferr  doairm  dïairm.  (SF.  4.3) 

4.  Ferr  slân  sâsad. 

"  It  is  betterto  be  healthy  than  glutted.  " 

Cf.  TC.  13  .  1 1  :  fâilid  cech  slân  ;  4.1  above,  6  .  7  below. 


78  Roland  M.  Smith 

5.  Ferrsonaighe  seôta. 

Happiness  is  better  than  riches.  " 

23.  D.2  :  sonaige  seoid.  Cf.  1 .  18  above  ;  16  below.  Compare 

the  Welsh  proverbs  0  gyfoeth  y  dawgqfid,  "  from  wealth  cornes 

trouble;"  goreit '  cyfoel lh  boddlondeb,  "  the  best  wealth  is  content- 

ment  ;  " cyfoethawg  pob  dedwydd,  "  every  happy  person  is  rich.  " 

6.  Ferr  digde  dïgail. 

A  blessing  is  better  than  vengeance.  " 
23.  D.2  :  digi  dioghoil. 

7.  Ferr  ordan  angbus. 

Dignity  is  better  than  gluttony.  " 
Cf.  4  above. 

8.  Ferr  fîor  fertaib. 

"  Truth  is  better  than  virtues  (miracles  ?).  " 

Fertaib  is  dat.  pi.  of  firt  (Lat.  vit  tus)  :    see  Wi.  Wôrtbch. 

Ferr  fi(o)r  fertaib  would  make  possible  the  acceptable  reading 

men  are  better  than  graves,  "  with  which  compare  30  below 

and    SF.   4 .  r 5 .    But  see  O'Dav.  ion.  Cf.  /'/  finnà  ferla  fhir 

flil,  the  first  line  of  the  quatrain  quoted  under  FF.  139. 

9.  Ferr  rath  rîaruib.  (Cf.  SF.  4.  29) 

10.  Ferr  eôlus  ilar. 

"  Knowledge  is  better  than  many  things. 
Compare  the  Welsh  proverb  gwell  dysg  11a  golud.  Cf.  6.15 
below. 

1 1.  Ferr  ilar  naiscre. 

Manv  things  are  better  than  contract-binding. 
Compare  AC.  3.7:  measam  cundrad  carlinad.  Cf.  SF".  5.8: 
dligid  naidm  nascar.  See  also  SF.    5 .  27  ;  44  below. 

12.  Ferr  mug  marbad.  (SF.  4.  6) 


S  nbriatbra  Fil  bail. 

i;.  Fen  e .somna  oii bire. 

Welcome  is  better  than  reproach. 
^^.  \.  io  ;  essomnai  orbiri.  Cf.  SF.  ]    j  ;  2.6. 

i  |.  Fen  d.iil  debuith.  (Cf.  SF.  4    1  ) 
1 , .  Fei  1  set  sofis. 

Wealth  is  better  than  great  learning. 
This  maxim  is  apparently  at  variance  with  (>.  [0  above. 

1 6.  Ferr  suithaine  sêota. 

Lastingness  is  better  than  riches. 
Cf.  SI  .  ,    [6  and  FF.  6.5. 

1 7.  Ferr  soitche  slôg. 

"  Sufficiency  is  better  than  a  multitude. 
23.  D.  2  :  soitee.  Cf.  A'/  */«<»£  saithiu,  Fél.  Mar.  31,  quoted 
in  O'Dav.  260. 

17a.  Ferr  sotheed  séitchi. 

Prosperityis  better  than  a  wife-  '* 
Occurs  in  YBL.  only.  SF.  r .  19  bas  tossach  dodehaid  drochben, 
thebeginning  oi  misfortune  is  a  bad  wife  ;  "  compare  SF. 

I  .  iS.  Cf.  the  Welsh  proverbs  pwy  bynnag  sydd  heb  zuraig  sydd 
heb  ymryson,  and  gwell  ceiniog  na  brawd. 

18.  Ferr  slôg suidiugadh. 

Hosting  is  better  than  settling  down  "  (?) 
This  maxim  occurs  only  in  23.  D.2.  I  am  not  sure  of  the 
meaning.  Suidiugad  means  "  setting,  plaeing,  establishing. 

II  m y  rendering  is  correct,  the  maxim  is  at  variance  with  SF. 
9.   1,  2.  Cf.  also  SF.  9.8,  9. 

19.  Ferr  sochraide  slaibre. 

A  followingis  better  than  cattle.  " 
Sochraide  may  also  mean  "  good  fellowship  "  (i.  e.,  at  the 
feast).  Compare  no.  21  below. 


So  Roland  M.  Smith. 

20.  Ferr  brab  burba. 

Supremacy  is  better  than  violence.  " 
For  brab  see  Meyer,  Contribb.  p.  243.  SF.  4.42  :  ferr  brig 
bâgaib,  "  strength  is  better  than  battles.  "  O'Rahilly,  Mise. 
no.  362,  givesa  modem  proverb  ni  bhioim  au  rath  acht  uiar  a 
mbionn  au  smacht,  which  he  tenders  "  there  is  no  luck  where 
there  is  no  authority.  " 

2 1 .  Ferr  brugas  bûar. 

"  Hospitality  is  better  than  cattle.  " 

23.  D.  2  :  brngacbus.  Closely  related  in  sensé  to  19  above. 
See  comment  on  SF.  2.18.  Cf.  90  below.  O'Dav.  196  has 
briugus  cen  teasbaid,  "  hospitality  without  deficiency.  "  Com- 
pare the  line  cinnid  ar  cech  crâbud  gart,  "  hospitality  excels 
every  piety,  "  in  the  quatrain  quoted  under  FF.  1 .39. 

21a.  Ferr  bûar  briathar. 

"  Cattle  are  better  than  a  promise  "  (?) 

Occurs  in  YBL.  only.  Perhaps  corrupt.  See  SF.  4.41. 

22.  Ferr  becefine  môraltrom. 

"  A  small  family  is  better  than  much  fostering. 
See  comment  on  SF.  5.17. 

23.  Ferr  recond  ïarconn. 

"  Forethouiîht  is  better  than  afterthought.  " 
23.  D.2  :  riaconn  iareconn. 

24.  Ferr  ecena  namuib. 

"  Wisdom  is  better  than  enemies.  " 

Omitted  in  23.  N.  10.  YBL.  shows  the  variant  ferr  eena  u- 
anaib,  "  wisdom  is  better  than  riches,  "  with  which  compare 
5  above,  and  the  Welsh  proverbs  gwetl  synwyr  na  chyfoeth  and 
givelî  piuyll  nag  aur. 

Compare  ferr  gais gaisced,  "  wisdom  is  better  than  weapons," 
SF.  4.35,  and  see  comment  upon  that  maxim. 


Setibrialbra  Fitbail.  Si 

Ferr  uirb  orba. 

• 

I  .nul  is  bettei  than  a  héritage  "  (?) 
2  ?.  D.a      "/■</.  Thisand  the  folio wing  maxim  offer  difficul- 
tés. The  form  ferr  fuirb  forba  suggests  itst.lt.  As  Stokes  pointed 
oui  in  Z(  P.  IV.  ;,i,  .7/'  is  .1  lu  -toi  m  oîorba  ;  in  his  glossan 
to  the  Lismore  I  ives  lie  Uasfoirb,  "  land.  "  Jnst  what  the  spe 
cific  meaning  ol  the  line  is  it  would  be  hard  to  say.   On  the 
other  hand,  O'R.  has  s.  v.  forba,  "  Cf.  forb,  'landïord'.  "(!) 
One  is  led  to  wonder  whether  tins  is  nothing  but  a  tnisspelling 
ofthe  légal  maxim  ferr  fer  orba,  "  .1  man  is  better  than  land 
(Laws  1\'.  246,  1 5). 

2  c  Ferr  orba  uirb. 

A  héritage  is  betterthan  land  "  (?) 
See  comment  on  preceding  maxim. 

27.  Ferr  drub  donc. 

A  chariot  is  better  than  haste  "  (?) 
2}.  D.  2  \ferr  druibdeini.  I  cannot  understand  this.  See  drub, 
O'K. 

28.  Ferr  dëne  dobele. 

"  Haste  is  better  than  unsteadiness  (uncertainty  ?).  " 
23.  D.  2  has  ferr  deine  doibeile.  I  hâve  round  no  other  in- 
stances oi dobele  (hère  and  in  the  next  maxim).  I  construe  it  as 
a  derivative  ol"  duibcll  ./.  ulmall,  O'Dav.  595.  Is  it  related  to 
doible,  ZCP.  VI,  24,  line22?  (Cf.  glossary,p.  327,  2.)  Cf.  SF. 
1 .20. 

29.  Ferr  dobele  dochar. 

"  Uncertaintv  (?)  is  better  than  misfortune.  " 

23.  D.2  :  dobeile.  Dochar  may  hâve  the  spécifie  meaning  of 

"  bad  contract,  "in  which  case  cf.  44  below.  The  word  occurs 

only  once  in  other  tecosc  texts  :   in  the  légal  maxims  quoted 

by  Meyer  in  TC,  p.   56,  line  21  :  dofûaslaic  fir  cech   ndochar, 

redeem  the  right  of  every  bad  contract. 

Revue  Celtique,   XLl'.  6 


82  Roland  M.  Smith. 

30.  Ferr  beatha  bûaduib. 

"  Life  is  better  than  victories.  " 

23.  D.  2  :  buada.  See  comment  on  SF.  4.15,  which  resembles 
this  maxim.  Compare  ussa  éc  earnbâs,  "  natural  death  is  easier 
than  death  by  the  sword  ,  "  in  the  Irish  Cambrensis  (Eng. 
Hist.  Rev.  1905,  p.  82). 

31.  Ferr  bûaidh  blipecht. 

"  Victory  is  better  than  warfare.  " 
23.  D.  2  :  blipfeacht. 

32.  Ferr  brigh  bâghuidh.  (SF.  4.42) 

33.  Ferr  duine  dûilib. 

"  Man  is   better  than  the  créatures.  " 

Dùil  may  mean  either  "  créature  "  or  "  élément.  "  Cf.  the 
légal  maxim  quoted  under  25  above  ;  also  AM.  A3 9a  (B32): 
apair  fris,  ad-mestar  dûle  dûlemon,  "  say  to  him  (Feradach), 
he  shall  judge  the  créatures  of  the  creator. 

34.  Ferr  drochtrebaire  dagaicde. 

"  A  bad  workman  is  better  than  good  materials." 
23.  D.2  :  ferr  drochtrebaire  dagoige,  "  a  bad  householder  is 
better  than  a  goodguest.  "Compare  the  Eng.  proverb  "  A  bad 
workman  quarrels  with  his  tools.  "  Cf.  SF.  4.47. 

35.  Ferr  techta  allathrugh. 

"  Property  rights  are  better  than  exile. 

The  reading  allathrugh  is  that  of  YBL.  23.  N.  ro  and  23. 
D.  2,  according  toMeyer,  hâve  allaitr-.  See  ailithrech,  Meyer, 
Contribb.  p.  40;  Atkinson,  PH.  Glossary.  Compare  the  légal 
maxims  AC.  r.56,  57.  Cf.  in  Heptad  LUI.  bedg  a  n-ailithre, 
I.aws  V.  296,  16. 

36.  Ferr  môin  imaitreb.  (SF.  4.5) 

57.  Ferr  senfiacha  senfola.  (Cf.  SF.  4.14) 
38.  Ferr  fiait  h  foltuib. 


Senbriiilbra  /■. 


\  prince  is  better  than  possessions. 

mpare  folaid  fh  flaitheman,  rendered  In  MacNeill  "  the 
sustaining  means  oi  a  true  ru  1er,  "  Laws  l\  134,  to.  On 
fol iu ih  see  Proc.  K.  1.  .1.  j6,  Sa  '  .  p.  J02,  note  1.  (-t.  w 
//(•/m1  //<////•  fiora,"  a  prince  is   mightier   chan  noen,  "  Beatha 

:  Ruaidh,  p.  >2.  AC.  1.12  lus  <,/,/>  féineafolad,"  to  everj 
champion  liis  substance.  "  Cf.  the  Welsh  proverb  trech  ar- 

\d  gwanna  idarn,  "  a  weak  prince  is  mightier  than 

.1  powerful  servant  ;  "  but  to  thé  contrary,  trech  gwlad  nagar- 
././,  "  a  land  is  mightier  than  ;i  prince. 

J9.  Ferrcàintormach  cintoib. 

Fair  increase  is  betterthan  crimes. 
23.  N.io  icàiniormaig. The  dat.  nouns  in  this  and  thepre- 
ceding  maxim  suggest  TC.  2.24,  q.  v.,  and  the  légal  maxim 
à  cintach co folaid, Laws  IV,  260,  2.  Cf.  AC.  1.65.  66. 

40.  Ferrgnîm  gallruige. 

Activity  is  better  than  sickness. 

Cf.  SF.  4.51  ;  1 .  14.  Contrast  84  below. 

41 .  Ferr  cluiche  gairbe. 

"  Play  is  better  than  roughness. 

Compare  the  Welshsaying  gwell  chwarae  nogymladd,  "  play 
is  better  than  fighling. 

42.  Ferr  grûad  grïsadh. 

"  Better  a  cheek  (insuit)  than  blistering  it.  " 
23.  D.2  :  gruaid.  Compare  SF.  \.  33,  and  see  comment  on 
CA.  4. 

43.  Ferr  elû  gnïmrad. 

Famé  is  better  than  deeds. 
YBL.  lias  ferr   dû  coemna,  "  famé  is  better  than   food  (or 
pleasure)  "  :  see  comment  on  52  below. 

Cf.  1-37  above.  Cf.  ferr  cach  dû,  Thés.  II,  293,  16.  PH. 


84  Roland  M.  Smith. 

7685  translates  from  the  Latin  is  uaisli  indu  inâ  'n  t-ôr,  "  famé 
is  loftier  thangold,  "  with  which  compare  fearr  dû  nâ  conâch, 
"  famé  is  better  than  wealth,  "  Hardiman  II,  402.  The  Welsh 
hâve  a  proverb  trengid  golud,  ni  thrcing  inolnd,  "  wealth  mav 
perish,  famé  will  not. 

44.  Ferr  mac  midchoruib. 

"  Security  is  better  than  bad  contracts. 

On  mac  see  Plummer,  Eriu  IX,  113.  mi-cor,  Laws  Gloss. 
p.  565.  SF.  5.8  has  dligidnaidm  nascar  ,  "  a  contract  merits 
security.  "  See  comments  on  6 . 1 1  and  29  above. 

45.  Ferr  tigba  torad.  (SF.  4.8) 

46.  Ferr  tùath  tindscra.  (SF.  4.9) 

47.  Ferrteiched  tairisium.  (SF.  4.10) 

48.  Ferrtrumma  dïnime.  (SF.  411) 

49.  Ferr  lubair  aine.  (SF.  4. 39) 

50.  Ferr  dam  (read  dam)  deinmichi. 

"  A  company  (following)  is  better  than  idleness  "  (?) 
The  reading  is  from  YBL.   23.  N.  10 has  denniide  ;  23.  D.  2, 

deinmidhe.  I  hâve  construed  deinmichi  as  a  derivativeof  dênmech, 

"  idle  "  :  cf.  Meyer,  Contribb.  p.  612. 

51.  Ferr  bô  bliaduin.  (SF  4.41) 

52.  Ferr  cloth  biudh. 

"  Honor  is  better  than  food.  " 

23.  N.  10  :  ferr  cloth  gach  biudh.  The  YBL.  version  of  43 
above  hzsferr  dû  coemna,  "  famé  is  better  than  food.  "  O'Ra- 
hilly  notes  a  modem  ni  fearr  biadh  nâ  ciall,  "  food  is  no  better 
than  good  sensé,  "  and  postulâtes  an  older  form,  is  fearr  ciall 
nâ  cuid  {Mise.  339,  q.v.).  TC.  11.3  has  is  ferr  d  in  cloth  oldâs 
din  mbiid,  which  Meyer  renders  "  it  is  better  to  save  one's  fair 
famé  than  to  save  one's  food.  "  See  comment  under  SF.  2. 1 1 . 

Cf.  furtherin  this  group  19,21,  and  90. 


Setibriatbra  Fit  bail,  85 

,  ;    Feai    urlamh  nadhbair. 

Prepared  is  better  than  unequipped, 
(  ompare  tin.  opening  linesoi  Brian  un  Murrtba  by  Tadhg 
Dali  0'Huiginn(I.  T.  S.  vol.  XXII,  éd.  Knott,  p.  to8)  : 

ty/ioi  chogaidh  comhailtear  siothchdin, 
teanfocal  nàch  sftroighthéar, 

[owards  the  warlike  man  peace  is  observed,  that  is  a  pro- 
verb  which  cannot  be  outdone.  "  SI'.  4.3  has  ferr  àoairm 
diairtn,  q.v. 

>  |.  Ferr  luchair  tindrith. 

A  fair  réputation  is  better  than  oppression. 

23. D. 2  :  trenrioth.Π ^2  above  ;  AC.  2.33.  In  FF.  1.57, 
2}.  D.2  reads  :  atcotadoeiri  dirige,"  slavishnessbegets  oppress- 
ion. "  Compare    the    Welsh    proverb   odià    iinldas    0  drais, 

honor  seldom  cornes  from  oppression.  " 

)).  Ferr  câimsêta  cucilche. 

Precious  treasures  are  better  than...  (?)  " 
23.  D.2  hascaoitnseda cucailce.  I  can  make  noiWmgoi cucilche; 
ci.  AM.  B28  cuicilche. 

56.  Ferr  craide  gîalla.  (SF.  4.18) 

57.  Ferr  gart griosadh.  (Cf.  SF.  4.33) 

58.  Ferr  taircsi  tarngire.  (Cf.  SF.  412) 

59.  Ferr  soburthan  saithe. 

"  Prosperitv  is  better  than  superfluity.  " 

Compare  SF.  4.13,  probably  originally  the  same  maxim. 
Cf.  SF.  1.21  ;  4  and  17  above.  Add.  has  ferr  sobarthon  inà 
imad,  which  has  the  same  meaning.  The  Welsh  proverb  gwell 
golud  no  rhysedd  (cf.  gurell  rhwydd  no  rhysedda)  isan  exact  équi- 
valent. Cf.  also  niwaeth  digon  na  gormod,  "  enough  is  asgood 
as  too  much,  "  and  nid  da  rhy  a  ddim  (=  gormod  0  daim  nid 
ywdda). 


86  Roland  M.  Smith. 

60.  Ferr  sïdh  sochocad.  (SF.  4.15) 

61.  Ferr  sobensocheneôil.  (SF.  4. 16) 

62.  Ferr  beg  ëra.  (SF.  4.45) 
65.  Ferr  sûan  serba.  (SF.  4.17) 

64.  Ferr  cara  cormaim.  (Cf.  SF.  4.19) 

65.  Ferr  airmidiu  saith. 

"  Respect  is  better  than  wealth  (plenty). 

Thisis  the  YBL.  reading,  which  Thurneysen  considered  an 
additional  maxim(p.  22,  line  8).  But  itis  really  a  better  reading 
for  airmidi saith,  23.  D.2  ; airmiti saite,  23.N.10.  Cf.SF.2.16; 
5.1;  and  5  above. 

66.  Ferr  ciall  câinchruth.  (SF.  4.20) 

67.  Ferr  cloth cumaid.  (Cf.  SF.  4.21) 

68.  Ferr  comaid  coimdiud.  (Cf.  SF.  4.22) 

69.  Ferr  ithe  obad.  (Cf.  SF.  4.  23) 

70.  Ferr  buide  dîbail.  (SF.  4.44) 

71.  Ferr  aire  ïarraid.  (SF.  4.24) 

72.  Ferr  aicsi  aitidin.  (Cf.  SF.  4. 2 5) 

73.  Ferr  bas  bithainim.  (SF.  4.43) 

74.  Ferr  ana  urfognum.  (Cf.  SF.  4. 26) 

75.  Ferr  astad  aimirse.  (Cf.  SF.  4.27) 

76.  Ferr  roind  rebaind.  (SF.  4. 28) 

77.  Ferr  rath  rolgadh. 

23.  D.2  bas  rolagad.  Corrupt.  See  comment  underSF.  4.29. 

78.  Ferr  rêide  rogâis.  (SF.  4.  31) 

79.  Ferr  rus  ruathar.  (SF.  4.32) 

80.  Ferr  gais  gaisced.(SF.  4.35) 

81.  Ferr  gaire  imad.  (SF.  4'.  36) 
82.Ferrgreim  grefel.  (SF.  4.37) 
83.  Ferr    luithe  digairsi.  (SF.  4.38) 


Setibrùtibra  Fitbail. 

8  | .  Km  r  Icn  lubra. 

Sloth  is  better  than  sickness. 
:;    1).  2:  Un.  Compare  tossach  lubra  Un,  "  the  beginning 
of  sickness  issloth,  "  SI-,  i.ze».  Contrasta  above. 

Sj.  Ferr  léire laimnide.  (SI".  |.  |<>) 

86.  Ferr  leth  lànetech. 

"A  halfis  better  than  complète  refusai. 
Cf.  commenton  ferr  bec <•'/</,  SI'.  4.45. 

87.  Ferr  trace  h  for  bac. 

"  The  heath  is  better  than  a  héritage. 

Cf.  SF.  4.5,  ^9.  Compare  on  the  other  hand,  the  first  Une 
oi  a  quatrain  in  "  Môr  of  Munster  and  the  Tragic  Fa  te  of 
Cuana,  "  éd.  O'Xolan,  Proe.  R.l.A.  vol.  30,  Sec.  C,  p.  266, 
14  :  anim  do  neochbitheen  tech,  "it  is  a  reproach  to  anyone  to 
be  without  a  house  ;  "  also  35  above,  and  SF.  9.1,  2. 

88.  Ferr  dûthracht  dliged. 

It  is  better  to  be  willing  than  to  be  obliged.  " 
Literally,  "  good  will  is  better  than  obligation.  "  See  com- 
ment on  AC.  3.2  ;   cf.    SF.    2.2.    Cf.  //  vaut  mieux  plier  que 
rompre.  SF.  4.29  lias  ferr  raih  riarugud,  q.  v. 

89.  Ferr  mag  môrslïab.  (SF.  4.7) 

90.  Ferr  mbruithe  mblichtai. 

"  (A  cow)  cooked  is  better  than  (a  cow)  in  milk.  " 
YBL.  has  ferr  mbruig  mblichtaib.  23.   D.  2  :  ferr  moghaidh 

mbliocht,  "  the  slaughter  (of  a  cow)  is  better  than  (a  cow)  in 

milk.  "  Cf.  bô  blicht,  LB.    nb34  5   gdbur  blicht,  LL.  2iya29  ; 

bo  blichta,    Laws.  With    this   maxim  compare  ferr    sochraide 

slaibre  and  ferr  brugas  bûar  above,  19,  21. 


In  addition  to  the  above   maxims    which  conform  to  the 
ferr  formula,  MS.  Add.  30,512,1b.   33a2  has  five  which  are 


S8  Roland  M.  Smith. 

not  représentée!  in  SF.  §  4  or  FF.  §  6.  Thèse  I  append  below. 
(Cf.  ZCP.  VI,  26of.) 

5 .  Ferr  cara  inâ  conmir. 

"  A  ham  is  better  than  a  morsel  for  a  dos;.  " 
For  conmir  cf.  lr.  Gl.  156.  This  is  one  of  many  maxims 
lauding  hospitality,  such  as  FF.  6.21.  It  occurs  in  Add.  in 
addition  to  ferr  cara  inâ  cuirm  (=SF.  4.  19)  and  is  therefore 
probably  to  be  considered  a  distinct  maxim  rather  than  a 
corruption. 

9.  Ferr  foigidne  inâ  imrisain. 

"  Patience  is  better  than  quarreling. 

Cf.  SF.  2.27  ;  FF.  4.22  ;  AP.  16  ;  AC.  2.  60;  TR.  101, 
193,  252.  One  of  the  first  of  the  instructions  of  Corrnac  is 
ainmne  cen  debaid,  "  patience  without  strife,  "  TC.  1.4.  GJ. 
V,  23,  no  95,  quotes  is  fearr  mine  'na  borbracht,  "  gentleness 
is  better  than  violence,  "  to  which  I  hâve  found  a  close  paral- 
lel  in  the  Irish  Penny  Journal  for  1840,  p.  38  :  fearr  mine  na 
b/iirbe  mhôr,  rendered  "  gentleness  is  better  than  violent 
anger.  "  Cf.  Corm.  Cuil.  2,  eochair  aille  ainmne,  "  the  key  of 
praise  is  patience,  "  and  the  Welsh  proverb  gwell  dyhudd  na 
rosedda . 

10.  Ferr  ana  inâ  ancis. 

"  Wealth  is  better  than  poverty.  " 

SF.  4.26  has  ferr  ana  fognam,  "wealth  is  better  than  ser- 
vitude. 

1 1 .  Ferr  rath  inâ  riagal. 

Graciousness  is  better  than  régulation.  " 
This  maxim  has  the  same  sensé  as  FF. 6. 88,  but  perhaps  it 
is  merely  a  corruption  of  SF.  4.29,  q.v. 

16.  Ferr  sobés  inâ  doilgid. 
"  Good  manners  are  better  than  awkwardness. 


ienbrùitbra  Filbail. 


< 


I  or  the  sakeofcompleteness,  this  section  is  added.It  occurs 
m  oone  ofthe  Rthaltexts,  asThurneysen  bas  shown  (/.n  U  . 
//n.  p.  ;).lt  is  usually  found  in  connection  with  FF.,  as  in 
2 1  \  .  [o(Anecd.  III,  20)  .nul  always  withouttitle  except  in 
23.  N  27,  where  it  hzsthe  hezd'ing  BrtathraFloinn  Fïonamhic 
mso  (ZCP  VIII,  ii-  :  cf.  Thurneysen,  p.  8,  note  1  ;). 
It  occurs  also  in  LL.,  BB.,  Lee,  and  H.  4.8  (see  Abbott's 
Catalogue  p.  17  |).  A.dd.  contains  a  much  abbreviated  and 
altered  form  (ZCP.  VI,  261).  And  in  the  Cheltenham  MS . 
p.  46,  1.  25,  a  distinctly  religious  text,  it  occurs  in  the  form 
Dan  eenai  dogni  rig  do  pauper,  dogni  coairtdi  eissirt,  dognigaoth 
do  baolb  (see  Stokes,  Fél.  Oeng.  1905,  p.  x). 

It  bas  clearly  nothing  to  do  with  our  pagan  originals. 
Most  likelv  it  is  an  addition  made  by  the  Christian  writer 
who  first  ascribed  Fithal's  wisdom  to  Flann  Fina  or  by  an 
even  later  scribe.  I  label  it  §  7  merely  for  the  convenience  ot 
référence.  The  text  followed  is  that  of  23 .  N.  27. 


1 .  Maith  dan  eena. 

"  A  good  gift  is  knowledge  :  " 

LL.,  H.  4.8,  and  Chelt.  omit  maith.  Render  "  the  gift  of 
knowledge  makes  a  kingof  a  poor  man,"  etc.  Add.  follows 
this  maxim  with  the  words  ferr  dân  forba,  "  a  better  gift  is 
a  héritage  "(!),\vith  which  compare  the  homonymous  SF.  4.1. 
Meyer  refers  to  this  passage  (LL.  346335)  under  TR.  194,  q.v. 
Cf.  comment  on  eena  under  II.  1  (p.  91). 

2.  Dogni  rig  do  bocht. 

"  It  makes  a  king  of  a  poor  man. 

23.  N.  10  :  dont.  Chelt.  substitutes  pauper  for  bocht. 


9° 


Roland  M.  Smith. 


3.  Dogni  ansruith  d'esert. 

"  It  makes  a  landowner  of  a  landless  man . 
23.  N.  10  :  dont  ansruth  do  eisirt.  For  ansruith  Chelt.  substi- 
tutes  coairt,  "  landholder  "  :  cf.  SF.  9.3. 

4.  Dogni  sochinêl  dochinël. 

"  It  makes  a  good  family  of  a  bad  family.  " 
So  23.  N.  10.  Omittedin  Chelt. 

5.  Dogni  gâeth  do  baeth. 

"  It  makes  a  wise  man  of  a  fool. 

So  23.  N.  10,  Chelt.  (gaoth,  baotti).  See  comment  under 
SF.  7.7. 

6.  Maith  a  thosach,  ferr  adeired. 

'•  Good  its  beginning,  better  its  end.  " 
23.  N  .  10  :  tosach,  dered. 

7.  Airmitnech  isin  centar,  lôgmar  isin  alltar. 

"  Vénérable  in  this  world,  precious  in  the  other  world. 

23.  N.  10:  airmitin  isin  cenntur,  lôgmur  sin  allur.Qî.  Apgitir 
Crâbaid,  27,  28  ;  maith  in  chentair  7  flaith  in  alltair,  Eriu  II, 
202,  15.  With  this  and  1  above  compare  the  well-known 
maxim,  dligid  ecna  airmitin,  SF.  5.1. 

8.  Ni  derchôintechfri  a  deired  (.i.  fri  tabairt  nimedon 

an  main). 

'  It  is  not  despairing  concerning  the  end  (i.e.,  concerning 
the  achieving  of  heaven  by  the  soul). 

23.  N.  10  omits  a  ;  in  the  gloss  it  has  ni  me  dô3  "  of  heaven 
by  it.  " 


Senbrinlbra  Filbail.  91 


II 


1 .  Doilig  d.m  laechdacht. 

A  badgift  issecularism  (living  thelife  of  alayman). w 
So  2;.  \.  10;  Add.  bas  laechachtj  which  Meyer  needlessly 
eroends  :  cf.  O'Mulc.  $09.  The  usual  lay  meaning  ol  L'iech- 
dacht  is  "  bravery,  beroism,  "  but  bere  therarer clérical  meaning 
îsevidently  intended.  Cf.  lismore  Lives  >o>8  :  in  loechdacht  no 
anclàrcbecbt,  and  O'Mulc.  J09,  526.  Tins  suggests  that  eena 
above  (I.  1)  may  mean  "  clérical  knowledge  "  or  "  religions 
doctrine. 

2.  Ni  boirderc  7  is  derenaig  (rend  dergnaid)  a  dâi. 

"  Not  renowned  and  despised  is  its  bad. 
For  dài  21.  X.  27  wrongly  lias  daig.  23.  X.  ro  :  nïhorrderc 
7  dergna  a  dài. 

3.  Gnïmach  dutbain  a  sâi. 

Active  (and)  transitorv  its  good.  " 
So  23.  X.  10.    25.  X.  27  bas  gnimhach  dutbain  a  saoi. 

j.  It  tregdaig  a  bï,  it  ifernaig  a  mairb. 

"  Its  living  are  transtîxed,  its  dead  are  bell-bound. 

23.  N.  10:  tregdaid,  ifernaid,  for  which  23.  N.  27  bas  ./. 
tregd-,  a  hifern.  Add.  bas  ///  suihain  ("imperisbable  ")  a  mbi, 
ifernnaig  a  mairb. 

5.  Xi  thimain  atbair  dia  mac. 

Tbe  tatber  has  not  made  a  gift  of  bis  son  "  (?) 
23.  N.  10  :  limai 11;  Add.  ihimuin.  The  verb  seems  to  bepret. 
of  timnaim,  "  I  bequeath,  bestow.  "  Or  is  timain  the  v.  n.  of 
lo-imb-ag-:  cf.  Pedersen  II,  451  (Wi.  p.  823)  ? 

6.  Mairg  [diand]   dan  lâechdacht  muna  thair  aithrige 
môir. 


i>2  Roland  M.  Smith. 

"  Woe  to  him  who  has  the  gift  of  secularism  if  great 
repentance  comes  not.  " 

This  is  the  readingof  23.  N.  10,  which  adds:  7  ri.  Finit. 
Amen.  23.  N.  27  has  danab  for  diand;  mina  tair,  and  omits 
tnôir.  Add.  has dianad,  and  ends  vtixhlaechâcht. 

Wesleyan  Universitv, 
Middletown,  Conn.,  U.  S.  A. 

Roland  M.  Smith. 


\   PROPOS   Di  \   Ql  A  I  RAIN 

tNNONÇAN  I 

LA    NAISSANCE    DE    COLUM    CILLE 


Le  Betha  Colttim  Chillt  '  contient  une  série  de  cinq  pro- 
phéties annonçant  la  naissance  du  saint.  Ces  prophéties  sont 
attribuées  par  l'auteur  du  Betha  à  des  «  sages  »  (suithi,  Lism. 
1.  -)  i)  ou  à  des  o  anciens  »  (sruthi,  Leab.  Breacc,  p.  30  b 
I.  ;  du  bas  ;  oitithi,  Ms.  de  Paris,  f°  54  r°  a,  1.  8)  d'Irlande. 

La  première,  qui  a  la  forme  d'un  quatrain,  est  attribuée  a 
Mochta  de  Louth,  «  le  plus  ancien  des  prêtres  d"Irlande  » 
(sinnser  sacart  n-Êrenn)  2.  La  seconde  comprend  deux  qua- 

1 .  Ce  Bftha  Coluini  Chille  qu'il  ne  faut  pas  confondre  avec  la  compila- 
tion de  Manus  O'Donnell  qui  porte  le  même  nom  (v.  plus  loin),  est 
contenu  dans  six  manuscrits  : 

i°  Lebbar  Breacc  (antérieur  à  141 1),  27  b-34  a  (texte  édité  par  Wh.  Stokes, 
Three  Middle  Irish  Homilies,  Calcutta,  1877,  p.  90). 

2°  Book  of  Lisniore  (xve  s.),  7  b  1-11  a  2  (texte  édité  par  Wh.  Stokes, 
Lèves  of  Saints  front  the  Book  of  Lisniore,  Oxford,  1890,  p.  20). 

3°  Ms.  XL  de  TAdvocates1  Library,  Edinburgh,  1-28  ;  cf.  Mackinnon, 
Catalogue  of  Gaelic  manuscripts,  p.  92  (les  parties  de  ce  texte  qui  ne  figurent 
pas  dans  le  Book  of  Lismore  ont  été  éditées  par  Wh.  Stokes,  Lives  of 
saints...  Lisniore,  p.  299). 

4°  MS.  de  Paris (xrv-xv*  s.),  Bibl.  Nat.  fonds  celt.  n°  1,  53-56,  cf.  /?«■. 
Celt.,  t.  XI,  p.  398. 

Ces  quatre  manuscrits  sont  les  seuls  qu'ait  connus  et  mentionnés 
Reeves,  Adamanni  Vita  Columbae,  p.  xxxii-xxxiij. 

50  MS.  Egerton  91  du  British  Muséum,  f°  20  et  ss.  ;  cf.  Catalogue  Mss. 
Br.  Mus.,  II,  p.  440  (ce  texte  a  été  copié  par  le  même  scribe  que  le  ms.  de 
Paris,  William  Mac  an  Leaga). 

6°  MS.  24.  P.  2)  de  la  Royal  Irish  Academy,  p.  71  et  ss. 

2 .  Il  est  question  de  saint  Mochta  dans  les  Annales  Irlandaises  (par  ex. 
Ann.  Tigem.,  Rev.  Celt.,  XVII,  134).  C'était  un  disciple  de  saint  Patrice.  Il 


94  /•   Vendryes. 

trains  ;  elle  est  attribuée  à  saint  Patrice.  La  quatrième  (un 
quatrain)  et  la  cinquième  (en  prose)  sont  attribuées,  l'une  à 
l'évêque  Eogan  d'Ardstraw  {Aid  S  rat  ha)  ',  l'autre  à  Buide  mac 
Bronaig-,  le  fondateur  de  Monasterboice,  qui  mourut,  dit-on, 
la  nuit  même  où  Colum  Cille  vint  au  monde  {Rev.  Celt., 
XYII,  128).  La  troisième,  qui  fait  l'objet  du  présent  article, 
se  compose  d'un  quatrain  ainsi  conçu  : 

Macan  Eitlme  toébfoda 
sechis  bal  is  blathugad 
Colum  Cille  cain  cen  on 
nirbo  roni  a  ratbugad. 

«  Le  petit  garçon  d'Eithne  aux  longues  côtes. 

c'est  une  splendeur,  une  floraison, 

Colum  Cille  le  doux  sans  tache, 

il  ne  sera  pas  prématuré  de  le  garantir.  » 

Les  divers  manuscrits  offrent  sur  le  texte  des  variantes  sans 
importance.  Wh.  Stokes,  d'après  le  ms.  de  Lismore,  a  imprimé 
au  second  vers  bail  (Lism.  Lires,  778)  et  au  troisième  Cille- 
rai! {ibid.  779).   Au  second  vers,   le  ms.    Egerton   91    porte 

mourut,  dit-on,  à  l'âge  de  300  ans,  en  528  suivant  les  Quatre  maîtres,  en 
532  d'après  le  Chronicum  Scotorum,  en  534  d'après  les  Annales-  d'Ulster. 
Cf.  Burv,  Life  of  St.  Patrick,  p.  309  et  s.  Adamnan  parle  de  lui  dans  sa 
Vita  Columbae  (éd.  Reeves,  p.  6)  :  Quidam  Maucteus,  proselvtus  Brito 
horao  sanctus. 

1 .  Il  v  a  une  vie  d'Eoghan  Arda  Sratha,  tirée  du  Codex  Salmanticensis, 
dans  l'édition  qu'ont  publiée  de  ce  manuscrit  les  PP.  de  Smedt  et  de 
Nayer,  col.  915.  Eoghan  y  est  donné  comme  un  des  maîtres  de  saint  Kevin 
(Coemgen).  On  trouve  une  anecdote  à  son  sujet  dans  la  Vie  latine  de 
saint  Cainnech(C.  Plummer,  F. S. H.,  I,  160,  §  xxij)  :  dans  une  lutte  contre 
les  démons,  Eoghan  appelle  à  son  secours  Baithen,  Columba  et  Comgall. 
La  même  anecdote  est  donnée  par  Reeves,  Adamnani  Vita  Columbae, 
p.  205,  n.  a,  mais  avec  d'autres  personnages;  ainsi  Eoghan  y  est  remplacé 
par  Maedoc. 

2.  Dans  le  Book  of  Lismore,  il  est  appelé  Baide  (1.  786)  et  Boite 
(1.  954).  C'est  lui  qui  était  monté  au  ciel  au  moyen  d'une  échelle  de  verre. 
Là  où  le  Book  of  Lismore  porte  simplement  Boiti  (fris  rofreasghàbh  Boiti 
docum  aime),  le  ms.  de  Paris  porte  Buiti  mac  Brônaigh  (f°  55  v°  a,  1.  6). 
C'est  sans  doute  le  Bitite  mentionné  L.  L.  42  d  >.  L'annonce  par  St 
Boèce  de  la  naissance  de  Colum  Cille  est  mentionnée  dans  la  Vita  Boecii 
(C.  Plummer,  V.  S.  II..  I,  92.  §  wiij). 


quatrain  un  Colum  Cille.  ■>  > 

ù  A.;//  (p.  (3  a  1.  12  ^i  ii  bas).  Le  troisième  verses!  donné 
parle  ms.  de  Paris  I  I  coin  tin  on  (i  j  i  i  'a,  I.  j2);  par 
le  ms.  Egerton  i>i  o/n  '<■>/  on  et  par  le  rns.  j  |.  P 

avec  la  glose  .1.  câid  au-dessus  de  ce  dernier 
mot.  L'adjectif  obTJ  veut  dire  •  chaste  ».  La  principale  variante 
porte  sur  le  nom  de  l'auteur  du  quatrain.  Le  Leabhar  Breacc, 
le  ras.  2 1.  I'.  -)  (p.  73  ;i  14)  et  le  ras.  d'Edimbourg  désignent 
cet  auteur  par  une  simple  initiale,  B.  Le  Book  of  Lismore 
attribue  le  quatrain  à  Bec  mac  Dé,  le  ms.  de  Paris  et  le  ms. 
Ègetton  à  Berchan  '.  Il  se  pose  donc  un  petit  problème  sur  le 
choix  entre  les  manuscrits.  Ce  problème  n'a  sans  doute  que- 
peu  d'importance  en  lui-même,  car  les  vers  sont  bien 
médiocres  et  d'une  rare  banalité  ;  mais  il  en  prend  une  aussi- 
tôt, comme  on  le  verra  plus  loin,  en  aidant  à  tïxer  ladite  de- 
là composition  du  Betha  Coluim  Chille. 

Si  le  choix  était  limité  à  Bec  mac  Dé  et  à  Berchan,  on 
pourrait  hésitera  se  prononcer  entre  les  deux  ;  l'un  ne  se  jus- 
tifie  pas  mieux  que  l'autre. 

Bec  mac  Dé  est  un  personnage  bien  connu,  dont  la  généalogie 
est  donnée  dans  le  Book  of  Leinster,  p.  3-17  c  ;  des  prophéties 
lui  sont  souvent  attribuées  (par  ex.  B.  of  Leinster,  42  c  dern. 
I.)  -.  Il  était  «  poète  »  ou  «  devin  »  (fâith)  du  roi  d'Irlande 
Diarmait  fils  de  Cerball  (Lism.  Liv.,  1.  931).  En  qualité  de 
0  chef-devin  d'Irlande»  (priom-faidh  na  h-Erenrî),  c'est  lui  qui 
annonce  la  naissance  de  saint  Brendan  (Plummer,  B.N.E.,  I, 
45,  §  a).  Le  Iniha  Coluim  Chille,  compilé  par  Manus  O'Donnell, 
tait  de  lui  un  «  druide  »  (drui,  éd.  Kelleher-Schoepperle,  p.  127, 
§  129).  Colum  Cille  l'interrogea  sur  les  destinées  de  Kells 
(Cenandus;  Lism.  Liv.,  931  ;  cf.  Reeves,  Adamn.  Vita  Col., 
p.  67,  n.  h).  Ailleurs.  Colum  Cille  lui  prédit  une  mort  pro- 
chaine et  confirme  son  pronostic  en  le  convainquant  de  fausse 
prophétie  (B.  Col.  C.,éd.  Kelleher-Schoepperle,  p.  1 27,  §  129). 

1  .  MS.  de  Paris  l  f°  54  ru  a,  1.  32)  :  dorirchan  didiu  berchan  con-éhairt. 
—  MS.  Egerton  91  (p.  43  a  1.  13  du  bas)  :  dorirchan  dano  bircan  co  n- 
erbairt. 

2.  On  trouve  des  prophéties  de  Bec  mac  Dé  dans  les  mss.  Egerton  175, 
t"°  16  (Br.  Mus.  Cotai.,  I,  647)  et  Addit.  30512,  f°  34  (ibid.,  II,  486).  Cf. 
aussi Silva gadelica,  I.  p.  74.  1.  24  et  p.  75,  1.  12,  ainsi  que  Zeitsch.J.  Celt. 
PhiL,  IX,  169. 


96  y.   Vendryes. 

La  mort  de  Bec  mac  Dé  est  enregistrée  dans  les  Annales  d'Ulster 
à  l'année  552,  dans  leChronicum  Scotorum  à  l'année  553  et  par 
les  Quatre  maîtres  à  l'année  547  ;  cf.  Ann.  Tigern.  (Rev.  Celt., 
XVII,  140  :  bass  bic  maie  dé,  in  fâidh)  et  Ann.  Cotton.  (Rev. 
Celt.,  XLI,  320).  Il  est  douteux  que  ce  personnage,  qui 
n'avait  sans  doute  à  l'origine  rien  de  religieux  (Kelleher- 
Schoepperle,  p.  xix),  puisse  être  compté  parmi  les  précurseurs 
de  Colum  Cille  et  mis  au  même  rang  que  Patrice,  Mochta, 
Eogan  Arda  Sratha  ou  Buide  mac  Bronaig  '.  D'autre  part, 
Hennessy  a  fait  observer  (ap.  Skene,  Celtic  Scotîand,  II,  475, 
n.  5)  que,  d'après  le  témoignage  des  Annales  Irlandaises,  la 
carrière  prophétique  de  Bec  mac  Dé  n'avait  guère  commencé 
qu'aux  environs  de  545,  c'est-à-dire  plus  de  vingt  ans  après  la 
naissance  de  Colum  Cille.  Il  se  fondait  pour  cela  sur  la  date 
de  l'avènement  du  roi  Diarmait  mac  Cerbaill  (548  A.U.;  544 
Chron.  Scot.  ;  538  Quatre  maîtres;  d.  R.  Celt.,  XVII,  139). 
Mais  Bec  mac  Dé  a  pu  sans  doute  exercer  ses  dons  prophé- 
tiques avant  d'être  en  titre  auprès  du  roi. 

Berchan  est  un  nom  également  bien  connu,  porté  par  plu- 
sieurs personnages2  dont  deux  ont  été  en  rapports  avec  Colum 
Cille.  L'un  d'eux  est  un  jeune  disciple  du  saint,  que  celui-ci 
reprend  assez  vertement  pour  lui  avoir  désobéi  par  curiosité 
(Reeves,  Adamn.  Vit.  Col.,  p.  226  ;  Betha  Coluim  Cbille,  éd. 
Kelleher-Schoepperle,  §  3 14,  p.  336).  Un  autre  est  le  person- 
nage connu  aussi  sous  le  nom  de  Mobhi  Clarainech  5.  Il  est 
donné  comme  un  des  douze  apôtres  d'Irlande4  et  il  fut  condis- 

1.  Son  nom  même  était-il  Bec  mac  De  sous  sa  forme  la  plus  ancienne  ? 
Dans  le  Leabhar  Breucc,  32  a  3  d.  b.,  il  est  appelé  Becc  mac  Dead. 

2.  Les  Genealooiae  Regum  et  Sanctorum  Hibemiae  par  les  Quatre  Maîtres 
mentionnent  huit  saints  de  ce  nom  (éd.  P.  Walsh,  p.  159). 

3  .  Mobhi  était  également  un  autre  nom  de  saint  Brendan  de  Clonfert 
(C.  Plummer,  V.  S.  H.,  I,  p.  99  n.  3  et  B.  M.  E.,  I,  p.  45,  §7).  La  nais- 
sance de  Berchan  est  brièvement  racontée  dans  une  note  au  Félire 
d'Oengus,  tirée  du  Leabhar  Brecc  (éd.  Stokes,  1880,  p.  clvj),  et  le  surnom 
de  Clarainech  y  est  expliqué  par  un  détail  qui  rappelle  l'explication  du 
surnom  de  Mallelhan  que  portait  Fiacha  Ferdàliach  (cf.  K.  Celt.,  XIII, 
452  et  Côir  Anmann,  §  42,  Irische  Texte,  III,  306).  Les  deux  récits  s'ins- 
pirent visiblement  d'une  légende  semblable. 

4.  Les  douze  saint*  d'Irlande  sont  mentionnés  par  J.  O'Donovan  dans 
son  édition  de  la  Bataille  de  Magh  Rath  (Dublin,  1842),  p.  26.  Ce  sont, 


.juiiti  tiiu  tut  Colum  CHU. 

ciplc  de  c  2i >1  li 1 1 1  Cille  au  monastère  de  Clonard  .uns  la  règle  tic 
s.iuii  Rnnian.  Mobhi  Clarainech  fonda  lui-même  le  monas- 

de  Glas  Nfaoidhen  (auj.  (  rlasnevin,  au  N.  de  Dublin)  ;  a 
fête  était  célébrée  le  i  ^  octobre  (Filtre  (TOenguSy  éd.  Stokes, 
1905,  p.  210).  Le  récit  de  la  fondation  du  monastère  de 
Derry  par  Colum  Cille,    tel    que  le   donnent   les    Annales 

ter  (v.  le  texte  ap.  Reeves,  o/>.  cit.,  p.  [60  n.  et  d.  ibid. 
p.  lxxij)  implique  à  la  fois  que  Berchan  était  plus  âgé  que 
Colum  Cille  et  que  celui-ci  obéissait  a  ses  ordres.  En  fait, 
Berchan  mourutavant  Colum  Cille,  en  {44  d'après  les  Annales 
d'Ulster(cf,  R.  Celt.,  XVII,  1  $7),  lors  d'une  épidémie  appelée 
bUfed  ou  belefeth.  Avant  de  mourir  il  envoya  sa  ceinture 
.1  Colum  Cille  (JLismore  Lives,  1.  885  et  ss.). 

Ce  Berchan,  alias  Mobhi  Clarainech,  prit  part  au  Synode 
de  Drnim  Ceat,  parmi  les  cinquante  saints  qui  entouraient 
Colum  Cille  (Betha  Col.  C,  éd.  Kelleher-Schoepperle,  p.  340, 
§  J15).  Il  avait  sans  doute,  comme  bien  des  saints  d'Irlande, 
le  don  de  prophétie  (et.  C.  Plummer,  V.  S.  H.,  I,  p.  249, 
j  XXX).  On  pourrait  donc  croire  que  c'est  à  lui  que  pensait 
le  rédacteur  du  Bciha  Coluim  Cbille  en  lui  attribuant  le 
quatrain  prophétique.  Mais  un  détail  empêche  de  retenir 
cette  hypothèse  :  Mobhi  est  nommé  ailleurs  dans  le  même 
texte (Lism.  Lives,  1.866-887  —  Par-  54v°  b  24,  etc.);  il  n'est 
pas  vraisemblable  que  le  rédacteur  ait  désigné  le  même  per- 
sonnage tantôt  sous  le  nom  de  Berchan  et  tantôt  sous  le  nom 
de  Mobhi.  D'ailleurs,  entre  les  différents  Berchan,  il  en  est  un 
autre,  qui  était  le  prophète  par  excellence,  au  point  de  mériter  le 
nom  de  Berchan  na  Faitsine.  C'est  Berchan  fils  de  Muiredach, 

par  ordre  alphabétique  :  Brendan  de  Birr  (King's  County),  mort  en  571, 
Brendan  de  Clonfert  (Co.  Galway),  mort  en  577;  Cainnech  Mac  Ui  Dalann, 
patron  d'Aghaboe  (Queen's  County)  ;  Ciaran  de  Clonmacnois  (King's 
Countv)  ;  Colum  Mac  Crimthainn.de  Tir  da  glas  (Terrvglas,  Co.  Tipperarv  |  : 
Comhgall  de  Bennchar  (Bangor,  Co.  Down)  ;  Finnian  de  Clonard  (Co. 
Meath),  mort  en  5  j2  ;  Finnian  de  Magh  Bile(Moville),  mort  en  576  ;  Mobhi 
Clarainech  de  Glas  Naoidhen  (Glasneviii),  mort  en  544  ;  Molaisi  Mac  Naed- 
fraech,  mort  vers  570,  frère  du  roi  Oengus,  le  premier  roi  chrétien  de 
Muuster;  Ninnidh  Craibdech,  d'Inismacsaint(Co.  Fermanagh)  ;  Ruadhan 
de  Lothra  (Lorrach,  Co.  Tipperarv),  mort  en  584.  Si  l'on  ajoute  Colum 
Cille,  cela  fait  treize. 

Ktiue  Celtique,  XLV.  - 


98  /.   Vendryes. 

fondateur  du  monastère  de  Cluain  Sosta(auj.  Clonsost,  dans 
le  King's  County)  et  patron  de  la  paroisse  de  Kilbarchan, 
dans  le  Renfrewshire  (Ecosse).  On  l'avait  surnommé  Ferda- 
leithe  (homme  à  deux  parts),  parce  qu'il  avait  passé  une 
moitié  de  sa  vie  en  Irlande  et  l'autre  en  Ecosse.  O'Curry  en  a 
fait  mention  dans  ses  Lectures  on  the  manuscripts  materials, 
p.  412-418.  Son  talent  prophétique  était  célèbre  en  Irlande 
(id.,  ibid.,  p.  627).  Une  prophétie  de  lui  est  contenue  dans  le 
Cogadb  Gaedhel  re  Gallaibh  (éd.  Todd,  1868,  p.  10-n). 
Encore  en  1598,  lors  des  luttes  que  soutint  contre  les  Anglais 
Hugh  Roe  O'Donnell,  le  poète  de  ce  dernier,  Ferfesa 
O'Clery,  fait  état  d'une  prophétie  de  Berchan  pour  prédire  la 
défaite  des  Anglais  (v.  le  ms.  1284  de  Trinity  Collège, 
f°  167,  10  ;  Catal.,  p.  24).  Ce  Berchan  passe  pour  avoir 
composé  quelques  quatrains  sur  Colum  Cille  ;  on  en  trouve 
cités  dans  le  texte  du  Betha  Coîuim  ChilJt 'du  ms.  d'Edimbourg 
(reproduits  dans  les  Lismore  Lires,  p.  3 1 7)  ;  et  le  Betha 
Coluim  ChiUe  de  Manus  O'Donnell  (éd.  Kelleher-Schoepperle, 
§  371,  p.  420)  fait  appel  à  son  témoignage  pour  établir  que 
Colum  Cille  aurait  été  enterré  à  Dûn  da  Lethglas  (Down- 
patrick),  dans  la  même  tombe  que  Patrice  et  que  Brigitte. 
Mais  il  y  a  une  raison  péremptoire  pour  que  le  quatrain 
annonçant  la  naissance  de  Colum  Cille  ne  puisse  être  raison- 
nablement attribué  à  ce  Berchan.  C'est  que  l'on  s'accorde  à 
placer  sa  vie  à  la  fin  du  VIIe  siècle  *,  c'est-à-dire  environ 
150  ans  après  l'époque  où  florissait  Colum  Cille. 

Si  donc  William  mac  an  Leaga,  qui  copia  les  manuscrits 
Egerton  91  et  le  manuscrit  de  Paris,  a  cru  devoir  interpréter 
par  Berchan  l'abréviation  B.  désignant  l'auteur  du  quatrain, 
c'est  par  un  anachronisme,  que  justifie  la  réputation  prophé- 
tique de  Berchan  de  Clonsost.  Un  motif  analogue  justifie  le 
copiste  du  Book  of  Lismore,  qui  a  vu  dans  l'abréviation  B. 
le  nom  de  Bec  Mac  Dé.  Car  Bec  Mac  Dé  était  aussi,  on  l'a  vu, 
un  prophète  illustre.  Aucune  de  ces  deux  interprétations  ne 
mérite  d'être  retenue.  Il  est  certain  que  l'archétype  de  ces 
manuscrits  portait  en  tête  du  quatrain  la  simple  abréviation  B. 

1  .    Il  Mûrissait  vers  690,  d'après  O'Curry,  MSS  Materials,  p.  412. 


/ '/;  quatrain  sut  ('.olmu  CHU, 

et  que  cette  abréviation  ne  désignait  pas  plus  Bec  Mac  Dé 
que  Berchan. 

Elle  désignait  Brigitte.  Cela  ressort  d'abord  de  la  compilation 
de  M. mus  O'Donnell.  On  sait  que  ce  derniei  utilisa  tous  les 
documents  dont  il  pouvait  disposer  relativement  .1  (  loi  uni  (  aile 
pour  consacrer  à  ce  saint  une  biographie  qui  fût  un  monu- 
ment d'édification  et  de  science  (cf.  Rev,  Celt.,  XXXIX,  87). 
Dans  le  Bttha  Coluim  Chille,  qu'il  compila  en  1  )]2,  les  pr<  - 
phéties  relatives  à  la  naissance  du  saint  sont  au  nombre  de 
neuf,  lui  plus  des  cinq  mentionnées  plus  haut,  il  v  en  a  une 
de  chacun  des  saints  suivants  :  Martin  (§3  |),  Dabeoc(§  ^7  ;  ce 
Dabeoc  est  un  des  ard-naeimh  Erenn,  selon  l'expression  d'un 
hagiographie,  B.N.E.,  t.  1,  p.  88),  Caillin  (§  38,  avec 
plusieurs  quatrains)  et  Brendan(_"  $9).  Or  le  quatrain  proplié- 
tique  macan  Ethne  toebfoda  y  est  attribue  à  sainte  Brigitte  (éd. 
Kelleher-Schoepperle  §  55,  p.  20). 

Cette  attribution  est  confirmée  par  la  Vie  Tripartite  de  saint 
Patrice. 

Le  biographe  de  saint  Patrice  rapporte  la  prophétie  que  ce 
dernier  prononça  relativement  à  Colum  Cille.  C'est  le  qua- 
train qui  figure  dans  le  Bttha  Col  ni  m  Chille  :  il  commence 
par  :  gignid  maccan  diafine.  Mais  à  la  suite  de  ce  quatrain  se 
trouve  ajouté  le  quatrain  macan  Hitbnc  toebfoda,  et  attribué 
comme  plus  haut  à  sainte  Brigitte.  Cette  addition  se  trouve  à 
la  fois  dans  le  ms.  Rawlinson  B  512  f°  17  h  2  {Vil  a  Tripartita, 
éd.  Stokes,  p.  150),  dans  le  ms.  Egerton  93  (ibid.),  dans  le 
ms.  H.  3.  18,  p.  525  {A.  C.  L.,  III,  24)  et  dans  le  Leabhar 
BreacCj  p.  29  a  18  (Three  middle  Irish  Homilies,  p.  40  et  Vita 
Tripartita,  p.  478  et  480),  avec  quelques  variantes  insigni- 
fiantes1. Elle  ne  se  trouve  pas  dans  le  Book  of  Lismore 
(Lism.  Lires,  1.  345),  ni  dans  le  manuscrit  de  King's  Inn  n°  10 
[Aneci.from.  Ir.  M$s.,lll,p.  39,  1.  19),  ni  dans  le  manuscrit 

I.  Les  principales  sont  au  premier  vers  du  quatrain,  où  le  Leabhar 
Breacc  substitue  toebgilek  toebfoda  et  au  troisième,  où  les  mss  Rawlinson  et 
H.  3.18  portent  cen  «met  le  ms.  Egerton  cen  son,  au  lieu  decen  on  (L.  Br.). 
Dans  le  ms.  H.  3.  18,  les  deux  quatrains,  celui  de  Patrice  et  celui  de 
Brigitte,  sont  écrits  à  la  suite  l'un  de  l'autre  comme  s'ils  formaient  un  tout  ; 
en  tête  se  trouve  l'indication  dixit  Brigit,  comme  s'ils  étaient  tous  deux  de 


ioo  /.   Vendryes. 

de  Paris,  f°7>  r°  a  33  (voir  ci-dessous).  Pour  que  le  rédacteur 
de  la  Vie  Tripartite  ait  par  mégarde  ajouté  à  son  texte  un 
quatrain  de  Brigitte  sur  Colum  Cille,  qui  n'avait  rien  à  faire 
en  cet  endroit,  il  faut  qu'il  ait  eu  sous  les  yeux  le  Betha 
Coluim  Cbille,  où  les  deux  quatrains  se  trouvaient  à  la  suite 
l'un  de  l'autre,  et  à  une  place  justifiée.  Cela  permet  d'affirmer 
que  l'attribution  à  sainte  Brigitte  du  quatrain  macan  Eithne 
toebfoda  appartient  à  la  rédaction  du  Belha  Coluim  Cbille  la  plus 
ancienne  qu'il  nous  soit  possible  d'atteindre. 

Une  autre  conclusion,  plus  importante  encore,  est  permise. 
Dans  un  travail  récent,  sur  la  composition  et  la  date  de  la 
Vie  Tripartite  (Zeitsch.  f.  Celt.  PhiL,  XVI,  1-94),  miss 
Kathleen  Mulchrone  a  fixé  la  date  de  composition  de  ce 
texte  entre  895  et  901.  Elle  a  de  plus  établi  qu'il  taut  dis- 
tinguer deux  rédactions  de  ce  texte  :  l'une,  la  plus  longue, 
représentée  par  les  mss  Rawlinson  B  512,  Egerton  93  et 
H.  3.  18,  l'autre,  la  plus  courte,  par  cinq  manuscrits,  dont  le 
Leabhar  Breacc,  le  ms.  de  King's  Inn  (Dublin),  le  ms.  de  Paris 
et  le  Book  of  Lismore  '.  Cette  seconde  rédaction  est  un  abrégé 
de  la  première,  laquelle  remonte  à  un  archétype  copié  à  Cashel 
avant  l'année  936.  Comme  l'addition  du  quatrain  de  sainte  Bri- 
gitte se  trouve  dans  les  trois  manuscrits  de  la  rédaction  la  plus 
longue,  il  faut  qu'elle  ait  figuré  dans  l'archétype,  c  ést-à-dire 
qu'elle  soit  antérieure  à  93e. Si  le  manuscrit  de  Kings'Inn,  le 
Book  of  Lismore  et  lems.de  Paris  l'ont  supprimée,  c'est  appa- 
remment qu'un  copiste  plus  intelligent  se  sera  aperçu  que  ce 
quatrain  de  sainte  Brigitte  sur  Colum  Cille  n'avait  rien  à 
faire  dans  une  vie  de  saint  Patrice.  C'est  une  conséquence  de 


sainte  Brigitte.  C'est  une  erreur  du  copiste,  que  Wh.  Stokes  a  corrigée  dans 
son  édition  (A.C.L.,  I,  24-25). 

1 .  L'arbre  généalogique  des  manuscrits  de  la  Vita  Tripartita,  dressé  par 
miss  Mulchrone  (Joe.  cit.,  p.  33),  groupe  Lism.  et  Par.  comme  sortis  d'un 
archétype  p  ;  cet  archétype  serait  issu  d'un  plus  ancien  />,  d'où  sortirait 
aussi  la  copie  du  L.  Br.  ;  enfin  b  formerait  groupe  avec  le  ms.  de  King's  Inn. 
Cette  distribution  ne  répond  pas  à  la  conclusion  qu'impose  la  comparaison 
portant  sur  la  présence  ou  l'absence  du  quatrain  de  sainte  Brigitte.  A  ce 
point  de  vue,  les  manuscrits  de  Lismore,  de  Paris  et  de  King's  Inn  forment 
groupe  par  opposition  au  seul  Leabhar  Breacc,  dans  la  rédaction  courte. 


quatrain  tui  Colum  Cille.  i<u 

l.i  méthode  d'abrègement  appliquée  avec  critique. 

I  conclusion  s'impose  que  les  prophéties  relatives  à  la 
naissance  de  Colum  Cille  étaient  rédigées,  sous  la  forme  où 
les  présente  L  Betba  Coluim  Chille,  à  la  date  où  fut  copié 
l'archétype  de  la  Vie  Tripartite,  c'est-à  dire  avant  *h<>-  Il  n'y 
.1  même  aucune  raison  de  mettreen  doute  qu'elles  n'aient  été 
rédigées  antérieurement  à  la  composition  originale  de  la  Vie 

."/;/(•,  c'est-à-dire  avant  901  au  plus  tard  et  895  au  plus 
tôt.  Cela  ne  veut  pas  dire  que  dans  son  ensemble  le  Betha 
Coluim  ChilU,  tel  que  par  exemple  on  le  trouve  dans  le  Book 
ot  Lismore, ait  été  compose  avant  la  fin  du  i.v  siècle.  Ce  texte 

visiblement  arrangé  en  tonne  d'homélie.  Le  long  préam- 
bule par  lequel  il  débute  (Lism.  Lives,  11.  655-747)  se  dénonce, 
par  le  style  et  par  la  laugue,  comme  d'une  date  bien  posté- 
rieure. Mais  on  peut  affirmer  qu'avant  la  fin  du  IXe  siècle  il 
existait  en  prose  irlandaise  un  texte  suivi  sur  Colum  Cille, 
qu'a  utilisé  le  biographe  de  saint  Patrice.  Dans  quelle  propor- 
tion ce  texte  a-t-il  servi  de  base  à  la  rédaction  du  Betbil  Coluim 
Chille,  c'est  ce  que  seule  pourrait  établir  une  étude  critique 
et  comparative  des  divers  manuscrits.  Dès  maintenant,  il 
semble  inexact  de  repousser  en  gros  la  rédaction  du  Betba 
Coluim  Chille  à  la  fin  du  xic  siècle,  et  a  fortiori  plus  tard 
(G.  Brùning,  Z.C.P.,  XI,  273).  Il  contient  certainement  des 
parties  qui  sont  beaucoup  plus  anciennes. 

II  ne  taut  pas  s'étonner  de  voir  un  biographe  de  saint  Patrice 
à  la  fin  du  ixe  siècle  s'inspirer  d'une  biographie  de  Colum 
Cille.  On  a  déjà  signalé  que  l'auteur  de  la  Vita  Tripartita 
avait  divisé  son  ouvrage  sur  le  modèle  de  la  Vita  Columbae, 
composée  par  Adamnan  entre  688  et  704  (G.  Brùning, 
Z.C.P.,  XI,  228).  Colum  Cille,  par  son  activité  person- 
nelle et  par  les  écrits  dont  il  fut  l'objet,  était  digne  de  s'im- 
poser à  l'attention  des  hagiographes.  Il  avait  rédigé  lui-même 
un  recueil  des  miracles  de  saint  Patrice  et  l'auteur  de  la  Vita 
Tripartita  le  cite  comme  une  de  ses  autorités  (cf.  K.  Mul- 
chrone,  Z.C.P.,  XVI,  84). 

J.  Vexdryes. 


CHRONIQUE 


Sommaire.  I.  Elections  académiques:  sir  James  Frazer  et  M.  Holger  Peder- 
sen.  —  II.  Mlle  M.  L.  Sjœstedt  remplaçante  de  G.  Uottin  à  l'Université 
de  Rennes.  — III.  M.  Pierre  Le  Roux  lauréat  de  l'Institut.  —  IV.  M.  A. 
Mahr  keeper  du  National  Muséum  de  Dublin.  —  V.  Mélanges  J.  Rozwa- 
dowski.  —  VI.  Mélanges  Hjalmar  Falk.  —  VII.  A.  W.M.  Odé,  Le  tabou 
et  le  noa  dans  les  langues  indo-européennes.  —  VIII.  G.  Royen,  Les 
classes  nominales  en  indo-européen.  —  IX.  M.  Scerba  et  la  notion  de 
mélange  des  langues.  —  X.  Le  P.  van  Ginneken  et  l'hérédité  comme  fac- 
teur de  l'évolution  linguistique. —  XL  Les  travaux  de  botanique  linguis- 
tique de  M.  V.  Bertoldi.  — XII.  Publications  de  M.  Maccarrone.  —  XIII. 
Ouvrages  récents  de  M.  Ernout  sur  le  latin.  —  XIV.  M.  H.  Jacobsohn 
et  les  anciennes  langues  de  l'Italie.  —  XV.  Les  désinences  du  parfait 
latin,  d'après  M.  Bânâteanu.  —  XVI.  Thèses  de  doctorat  de  M.  l'abbé 
Sautel  sur  Vaison.  —  XVII.  Les  pierres  levées  d'Anglesey,  par 
M.  William  Evans.  —  XVIII.  M.  C.  Harris  Slover  et  les  anciennes  rela- 
tions entre  la  Grande  Bretagne  et  l'Irlande.  —  XIX.  M.  R.  Mitchell 
Smith  et  le  Spéculum  Principum.  — XX.  L'influence  du  celtique  sur  le 
verbe  anglais,  d'après  M.  W.  Keller.  — XXI.  M.  T.  Gwynn  Jones  et  la 
légende  arthurienne.  —  XXII.  Dom  Gougaud  et  VOrdo  Moiiaslicus  de 
Culross.  —  XXIII.  Suite  des  «  poèmes  irlandais  inédits  »  de  M.  Bergin. 
—  XXIV.  Contes  gaéliques  d'Ecosse,  par  M.  J.  G.  McKay.  —  XXV. 
Les  chants  populaires  du  Pays  de  Galles.  —  XXVI.  T.  Gwynn  Jones, 
The  Culture  and  Tradition  ofWales. —  XXVII.  Reprise  de  Y  Année  Socio- 
logique. —  XXVIII.  Ouvrages  nouveaux. 


I 

L'Académie  des   Inscriptions  et   Belles-lettres  a  eu  récemment  à 
élire  des  membres  étrangers. 

L'illustre  danois  Vilhelm  Thomsen  '  étant  mort  le  12  mai  1927, 

1 .   L'activité  linguistique  de  Vilhelm  Thomsen  s'était  appliquée  à  la  plu- 
part (.les  langues  indo-européennes,  notamment  aux  langues  Scandinaves  et 


.'>//.///<•.  10) 

ton  siège  de  membre  associé  a  été  donné  le  i  S  novembre  i  v>  ^  7  .1 
mi  |ames  1  '.1  er,  le  célèbre  auteur  du  Golden  Botigb,  dont  les  tra 
vaux  de  folk-lore  universel  <>nt  apporté  tant  de  lumières  nouvelles 
.1  l'interprétation  des  littératures  celtiques. 

L'un  des  sièges  vacants  de  membre  correspondant  étranger  a  été 
attribué  le  9  décembre  1927  à  notre  savant  collaborateui  et  ami,  le 
Professeui  Holger  Pedersen  de  Copenhague. 


I! 


Notre  regretté  ami  Georges  Dottin  assumait  à  la  Faculté  des 
Lettres  de  Rennes  la  charge  de  l'enseignement  du  grec.  La  chaire 
qu'il  occupait  avant  été  transformée  au  profit  d'un  professeur  de 
français,  l'enseignement  du  grec  est  resté  vacant  sous  tonne  d'une 
maîtrise  de  conférences.  Pour  remplir  cette  vacance,  le  Ministère 
a  fait  choix  de  M1 :^  Marie-Louise  Sjœstedt,  qui,  avant  de  travail- 
ler sur  le  domaine  celtique  avec  le  succès  que  l'on  sait,  .avait  été  en 
philologie  classique  l'élève  appréciée  de  Louis  Havet  et  de 
M.  Bourguet.  11  faut  espérer  que,  comme  G.  Dottin,  Mlle  Sjœstedt 
pourra  ajouter  quelques  heures  à  son  enseignement  principal  pour 
les  consacrer  au  celtique.  Ainsi  se  trouvera  maintenue  une  tradition 
déjà  ancienne  à  l'Université  de  Rennes.  Rares  sont  les  professeurs 
qui  ont  une  égale  compétence  peur  interpréter  ['Iliade  et  la  Tâin 
bô  Cualnge.  Georges  Dottin  pouvait  le  faire.  Il  aura  en  Mlle  Sjœstedt 
un  successeur  digne  de  lui. 


III 


Dans  sa  séance  du   2  mars   1928,  l'académie  des  Inscriptions  et 

balto-slaves,  mais  elle  ne  resta  pas  limitée  à  ce  domaine  si  vaste  î 
V.  Thomseo  fut  un  maître  du  linno-ougrien  et  du  turco-tatar  ;  il  déchif- 
fra les  inscriptions  de  l'Orkhon  et  publia  sur  l'étrusque  et  sur  le  lycien  des 
vues  originales  et  protondes.  Un  excellent  résumé  de  sa  carrière  scientifique 
et  de  ses  principales  découvertes  a  été  donné  par  M.  Viggo  Brôndal  dans 
les  ActaPhilologicj  Scandinavica  de  1927,  p.  289-31 8 («  L'œuvre  de  Vilhelm 
Thomsen»).  A  consulter  aussi  les  discours  prononcés  par  MM.  Kr.  Sanfeld, 
Otto  Jespersen,  H.  Hôffding  et  E.  N.  Setàlâ  à  la  séance  de  la  Société  des 
sciences  (Videnskabernes  Selskdbet)  de  Copenhague  le  20  mai  1927,  ainsi 
que  l'article  publié  par  M.  H.  Pedersen  dans  V Universitelets  Festskrift  de 
novembre  \<J2~-  p.  139-150. 


104  Chronique. 

Belles-Lettres  a  décerné  le  prix  Volney  à  M.  Pierre  Le  Roux, 
Professeur  à  l'Université  de  Rennes,  pour  son  Atlas  Linguistique 

de  la  Basse  Bretagne.  Le  premier  fascicule  de  cet  atlas  a  été  analysé 
ici  même  par  M.  J.  Loth  (t.  XLII,  p.  154).  Un  second  fascicule 
vient  de  paraître.  La  récompense  si  méritée,  accordée  par  l'Institut, 
aidera  l'auteur  et  l'éditeur  à  hâter  l'achèvement  de  cet  ouvrage 
dont  l'importance  est  capitale  pour  l'étude  du  breton. 


IV 

Pour  remplacer  le  docteur  Bremer,  dont  la  Revue  Celtique  a  men- 
tionné la  mort  prématurée  (cf.  t.  XLIV,  p.  503),  la  «  Civil  Service 
Commission  »  de  l'état  libre  d'Irlande  a  choisi  le  D'  Adolf  Mahr, 
qui  depuis  1922  était  conservateur  adjoint  au  Musée  d'Histoire 
naturelle  de  Vienne  (section  préhistorique).  Né  à  Trente  en  1887, 
M.  Mahr  a  fait  ses  études  universitaires  à  Vienne,  où  il  a  étudié  la 
géographie,  l'archéologie  et  l'anthropologie  sous  la  direction  de 
Brùckner,  de  Hoernes,  de  Poech.  Docteur  en  1912,  il  entra  au 
service  des  musées  et  prit  part  à  des  fouilles  sur  divers  points  de 
l'ancien  empire  austro-hongrois.  En  1918  il  fouilla  en  Albanie  et 
en  1920  en  Hollande.  Ses  travaux  personnels  et  ses  publications  se 
rapportent  aux  civilisations  du  Bronze  et  du  Fer  dans  la  région  du 
Danube  ;  il  a  notamment  étudié  les  vestiges  de  la  première  appari- 
tion des  Celtes  au  centre  de  l'Europe  et  dans  les  Alpes. 


V 

En  signalant  dans  la  Revue  Celtique  (t.  XVIII,  p.  346-348)  les 
premières  publications  de  M.  Jan  Rozwadowski,  d'Arbois  de 
Jubainville  terminait  son  compte  rendu  sur  un  ton  lyrique  pseudo- 
virgilien  :  «  Macte  animo  generose  puer  ».  Depuis  1896,  le  jeune 
homme  a  grandi  et  a  fait  une  belle  carrière.  Dans  la  Pologne  recons- 
tituée, il  est  aujourd'hui  le  maître  des  études  linguistiques.  Ses 
élèves,  ses  collègues,  ses  amis,  ont  saisi  l'occasion  du  soixantième 
anniversaire  de  sa  naissance,  qui  tombait  en  1927,  pour  lui  offrir 
un  recueil  de  mélanges  '.  La  remise  du  Ier  volume  lui  en  a  été  faite 
à  Cracovie  au  cours  d'une  cérémonie  intime  le  18  décembre  1927. 


1 .  Sytnbolae  Gramniaticae  in  honorem  Johannis  Rozwadowski.  Cracoviae. 
1927.  Volumen  I.   xxiv-3^6  p.  8"  (avec  un  portrait  du  donataire). 


Chronique.  105 

Le  recueil  comprend  deui  volumes  dont  le  -  spéciale 

ment  consacré  aux  langues  slaves,  et  notamment  au  polonais.  Les 
articles  qui  forment  1*.'  premiei  traitent  de  lin  ;uistique  générale  et 
aussi  de  linguistique  indo-européenne.  IL  sont  ai  groupes 

de  langues.  Une  des  subdivisions  est  consacrée  aux  langues  celtiques 
et  ne  comprend  pas  moins  de  quatre  articles,  tins  à  MM.  Dottin, 
jokl,  Pedersen  et  Sommerfelt.  Il  convient  de  souligner  ici  la  valeur 
de  cet  hommage  rendu  à  un  maître  qui  .1  été  jadis  relève  de 
Windisch  et  de  /minier  et  qui  .t  lui-même  à  ses  débuts  travaillé  per- 
so mellement  sur  le  domaine  celtique. 

L'article  de  Georges  Dottin  est  consacré  au  breton eme\-an  «  dit- 
il  d  (p.  2»-:;;  1.  In  comparant  cette  formule  d'une  part  aux  for- 
mules analogues  du  grec  m  du  latin  (inquif),  et  d'autre  part 
à  celles  qu'emploient  l'irlandais  (olsé,  orsé,  arsé,  forsé,  R.  Celt. 
XXXVII,  279  ;  auj.  tu  san  buachaill  «  dit  le  garçon  »  )  et  le  gallois 
(bebef,medd  </  )notre  regretté  collaborateur  conclut  pour  les  langues 
celtiques  à  l'emploi  d'un  élément  adverbial  (ou  prépositionnel) 
pour  exprimer  l'idée  de  «  dit-il  ».  Le  caractère  adverbial  de  ol  (or, 
ar,  for)  en  irlandais  n'est  guère  douteux  (cf.  Pedersen,  Vgl.  Gr., 
Il,  141  et  Havers,  K.  /..  XL1V,  ib).  Mais  le  cas  du  gallois  beb 
•  dit-il  »  est  discutable.  11  est  difficile  d'y  voir  un  adverbe  compa- 
rable à  l'irlandais  sech,  puisque  ce  dernier  a  un  équivalent  en  gal- 
lois dans  beb  "  sans  ».  Il  vaut  mieux  maintenir  le  rapprochement 
de  beb  «  dit-il  »  et  du  latin  inseque  «  dis  »  ;  certains  détails  sont 
favorables  à  ce  rapprochement  (cf.  K.  Celt.,  XXXIV,  1  (i),  que 
l'existence  du  mot  gallois  aleb  e  réponse  »  justifie  d'ailleurs.  D'autre 
part,  bret.  me\,  corn,  meth  et  gall.  meJd  peuvent  se  rattacher  à  la 
racine  du  verbe  irlandais  -midiur,  qui  n'exprime  pas  seulement 
l'idée  de  «  juger  »  mais  aussi  celle  de  «  penser  »  ;  or  il  est  probable 
que  le  verbe  got.  rodjan  «  parler»,  irl.  ràdim  «  je  dis  »  sont  sortis 
de  la  même  racine  que  lat.  reor  «  je  calcule,  je  pense  »  et  d'autre 
part  nul  ne  conteste  que  got.  ga-rapans  «  compté  »  et  v.  h.  a. 
redjôn,  redôn  «  parler  »  ne  soient  étroitement  apparentés.  Il  n'y  a 
donc  pas  d'impossibilité  à  considérer  mei  dans  eme^an  comme  un 
verbe.  Cependant  l'hypothèse  qu'on  aurait  à  faire  à  un  élément 
adverbial  n'est  pas  dénuée  de  vraisemblance.  Mais  pourquoi  faire 
appel  en  terminant  à  un  substrat  préceltique  pour  la  justifier? 
Est-ce  que  le  sanskrit  ili  est  autre  chose  qu'un  adverbe  ?  Et  n'y 
aurait-il  pas  une  correspondance  de  plus  entre  les  langues  extrêmes 
du  domaine  indo-européen  ? 

M.  Norbert  Jokl  étudie  les  rapports  entre  le  celtique  et  l'albanais 
(«   Kelten  und   Albaner,   eine    Untersuchung   ihrer  Isoglossen  », 


ioé  Chronique. 

p.  235-250).  Ce  sont  d'abord  des  rapports  de  vocabulaire  :  alb. 
vers.  «  peuplier  blanc  »  et  gaul.  uerno-  «  aulne  »,  alb.  den-tz  «  petit 
bétail,  moutons  »  et  gall.  dafad  «  moutons  »,  alb.  g'u  «  genou  » 
et  irl.  glùn  gall.  glin  «  id.  »,  alb.  hrande  «  tige  de  blé,  brin  de 
paille  »,  et  v.  irl.  grend  «  barbe  »  v.  h.  a.  grana  «  moustache  »,  alb. 
herse  «  if  »  et  gaul.  eburo-  «  id.  »  ail.  Eberesche  «  id.  »  (qui  remon- 
teraient tous  trois  à  un  hypothétique  indo-européen  *erbh-uro- 
«  brun  »,  cf.  v.  h.  a.  erpf  «  sombre  »  et  gr.  ôp'^voç  «  id.  »),  alb. 
frak'  «  sec  »  (de  *v&-rak-yo-  «  sans  humidité  »)  et  irl.  dioraîn 
«  pluie  »  (de  *-rak-ni)  got.  rign  «  pluie  »,  alb.  spreh  «  je  parle  »  et 
gnU.fraeth  «  éloquent»  (Stokes,  U.  S.,  p.  3 17).  La  conclusion  de  ce 
travail  est  qu'une  ligne  d'isoglosse  englobe  le  territoire  albanais 
dans  le  domaine  celtique  au  point  de  vue  du  vocabulaire  des  choses 
rurales  et  des  relations  sociales.  Pour  certains  mots  la  même  ligne 
passe  aussi  à  travers  le  domaine  germanique.  Plusieurs  des  rappro- 
chements que  propose  M.  Jokl  sont  nouveaux.  Sur  le  nom  du 
«  genou  »  en  celtique,  il  conteste  l'hypothèse  présentée  ici  même, 
t.  XL,  p.  143,  et  préfère  rattacher  alb.  g'u  (de  *glù-nos-)  et  irl. 
glùn  gall.  glin  (de  *glû-nos-)  à  la  famille  de  gr.  ^louzoç  «  région 
fessière  »,  skr.  glâuh  «  balle  ronde  »,  etc.  Il  est  possible  que 
*glùnos-  n'ait  rien  à  faire  avec  le  nom  indo-européen  du  »  genou  » 
(gr.  yovj,  lat.  genu,  etc.),  mais  à  coup  sûr  l'objection  qu'oppose 
M.  Jokl  à  cette  étymologie  n'est  pas  valable  :  il  prétend  que  la 
dissimilation  de  /  en  n  ou  r  n'existe  pas  en  celtique  commun  et  se 
produit  seulement  au  cours  du  développement  particulier  des  dia- 
lectes celtiques.  On  ne  voit  pas  sur  quoi  il  se  fonde  pour  enjoindre 
au  celtique  commun  cette  interdiction  de  dissimiler. 

M.  Holger  Pedersen  (p.  251-254)  étudie  l'expression  du  moyen- 
irlandais  bad  fiadnaisi  (T.  B.  C,  éd.  Windisch,  11.  2927,  2942, 
2839,  2841,  6025,  6130),  dans  laquelle  Windisch  voyait  une  forme 
de  3e  pers.  d'imparfait  du  subjonctif  du  verbe  substantif.  11  montre 
les  difficultés  de  cette  interprétation.  Pour  lui,  l'expression  bad 
fiadnaisi  équivaut  à  i  fiadnaisi  «  en  présence  de  »  (ib.  1.  1036,  etc.) 
et  par  suite,  il  considère  bad  comme  une  autre  forme  de  fiad 
«  devant  »  avec  le  traitement  régulier  des  mots  proclitiques. 

C'est  à  «  l'origine  indo-européenne  du  prétérit  celtique  en  /  » 
que  M.  Sommerfelt  a  consacré  son  article  (p.  25  5-263).  Il  y  reprend 
une  idée  émise  par  M.  Meillet  (Bull.  Soc.  Liugit.,  XXVI,  p.  6)  et 
par  le  rédacteur  de  cette  chronique  (R.  Celt.,  XLII,  389),  suivant 
laquelle  le  prétérit  en  -/  du  celtique  comme  le  prétérit  en  -//-  de 
l'osque  se  rattacherait  aux  formations  verbales  en  /  de  l'indo-euro- 
péen. 11  apporte  à  cette  hypothèse  une  confirmation  ingénieuse. 


'  Ollique.  n>7 

I  e  suffixe  *  /'      fournissait  en  indo-européen  des  présents  d'à 
détermina  (Brugmann,  Grdr.,   i*  éd.,  Il,  î,  J62).  Or,  il  existe  en 
irlandais  un  verbe  iachtaim  <•  je  pousse  un  cri  0  qui    s'oppo 
verbe  Hgim  «  je  crie  d'une  façon  continue,  je  me  plains  ».  lu  la 
même  opposition  explique  peut-être  la  coexistence  de  irl.  lachtad 

•  étrangle  1  1  et  gall.  tagu  0  id.  >,  irl.  scaraim  «  je  me  sépare,  je 
sépare  *  et  gall.  ysgartbu  "  nettoyer  »,  irl.  lechlaim  «  je  possède  » 
et  v.  isl.  fiiggja  «  demander,  obtenir  ».  11  a  doue  e\isié  en  celtique 
commun  des  présents  en  '-/r  ,,-  d'aspect  déterminé.  Le  passage 
sémantique  est   aise  du  présent  déterminé  au  prétérit,  et  d'autre 

part  la  flexion  du  prétérit  celtique  en  -/  présente  d'anciennes  dési- 
nences de  présent,  notamment  à  la  V u  et  a  la  2e  personnes  du  sin- 
gulier. 1. 'existence  de  désinences  de  présent  s'accorde  bien  avec 
l'hypothèse  d'une    formation    dont    le    sens    aurait   été  celui    d'un 

•  passé  défini  ». 

Les  autres  articles  du  recueil  contiennent  ça  et  là  des  détails  qui 
intéressent  le  celtique,  (l'est  le  cas  notamment  des  articles  de 
M.  Meillet  (Un  suffixe  indo-européen  méconnu,  p.  105-108),  de 
M.  Schrijnen  1/  et  it  informatifs  en  indo-européen,  p.  1 19-123)  et 
de  celui  signé  J.  Vendryes(à  propos  de  trois  mots  iraniens  signi- 
fiant ••  sec  »,  p.  [37-140).  Mais  il  convient  de  signaler  particuliè- 
rement l'article  de  M.  J.  Kurytowicz  (?  indo-européen  et  Ij  hittite, 
p.  95-104),  qui  offre  mi  point  de  vue  général  un  grand  intérêt.  On 
v  voit  combien  l'étude  du  hittite  est  de  nature  à  modifier  notre 
conception  de  l'indo-européen  en  y  introduisant  maint  élément 
nouveau  de  comparaison  et  d'appréciation.  Et  cette  étude  ne  fait 
que  commencer. 


VI 

Le  nom  de  M.  Hjalmar  balk  est  bien  connu  des  lecteurs  de  cette 
Revue,  où  se  trouve  si  souvent  cité  le  précieux  Norwegiscb-Dâniscbes 
Etymologiscbes  Wôrterbucb,  qu'il  a  publié  avec  AlfTorp  en  1910. 
La  librairie  H.  Aschehoug  et  O  (\Y.  Nygaard),  à  Oslo,  vient  de 
publier  une  Fesfskrift  til  Hjalmar  Falk,  qui  a  été  remise  au  donataire 
le  30  décembre  1927.  C'est  un  beau  volume  de  477  pages  8°,  auquel 
trente  et  un  collaborateurs  ont  contribué.  Il  débute  par  un  portrait 
<Ju  donataire  et  par  une  Tabula  gratulatoria,  comprenant  les  noms 
de  3 16  souscripteurs. 

La  très  grande  majorité  des  articles  sont  écrits  en  langue  Scandi- 
nave. Un  est  en  anglais  et  deux  en  allemand.  Parmi  ces  derniers  est 


108  Chronique. 

celui  de  M.  Jacob  Sverdrup,  un  des  plus  longs  du  recueil,  qui 
touche  à  une  des  plus  importantes  questions  du  système  du  verbe 
dans  les  langues  occidentales.  Bien  qu'il  traite  essentiellement  de 
faits  germaniques,  il  intéresse  en  même  temps  l'italique  et  le  cel- 
tique. Il  est  intitulé  «  der  Aorist  im  germanischen  Verbalsystem 
und  die  Bildung  des  starken  Praeteritums  »  (pp.  296-331).  L'auteur 
s'est  proposé  d'y  établir  que  le  prétérit  fort  des  verbes  germaniques 
est  formé  d'un  mélange  de  l'ancien  aoriste  et  de  l'ancien  parfait. 
Ce  mélange  est  évident  en  italique  :  le  perfectum  latin  comprend 
à  la  fois  d'anciens  parfaits  (comme  uidi,  cecinï)  et  d'anciens  aoristes 
(comme  dîxî),  sans  parler  des  formes  à  redoublement  ambiguës, 
qui  peuvent  être  aussi  bien  des  parfaits  du  type  sanskrit  tutudé  que 
des  aoristes  du  type  grec  tzs.tzi(}v.v.  Comme  le  latin,  le  celtique  con- 
serve aussi  d'anciens  parfaits  (irl.  -cechan,  -gegon,  -ciiala)  et  d'an- 
ciens aoristes  (irl.  -gabus,  -lèicius). 

Il  n'y  a  pas  trace  en  germanique  de  l'aoriste  sigmatique,  si  bien 
attesté  en  italo-celtique.  En  revanche,  l'aoriste  radical  y  apparaît 
dans  les  2es  personnes  du  singulier  du  type  v.  h.  a.  bi%%i  «  tu  as 
mordu  »,  liwi  «  tuas  laissé  »,  kuri  «  tu  as  choisi  »,  etc.,  qui  sont 
spéciales  au  westique.  Le  fait  a  été  depuis  longtemps  établi  par 
von  Fierlinger  (K.  Z.,  XXVII,  430),  et  il  est  généralement  admis. 
Mais  M.  Sverdrup  va  plus  loin.  Adoptant  une  vue  de  M.  Meillet 
(Dial.  indo-européens,  p.  107),  il  considère  comme  d'anciens  aoristes 
à  voyelle  longue  les  formes  plurielles  got.  sëtum,  qcnium,  bèrum, 
v.  h.  a.  sàTjim,  qâmum,bârum,  etc.  La  doctrine  habituelle  des  ger- 
manistes allemands  est  d'expliquer  ce  type  à  voyelle  longue  comme 
une  création  analogique  partie  de  sëtum  et  cette  dernière  forme 
comme  issue  d'un  parfait  redoublé  *se-\d-.  Cette  doctrine  remonte 
à  Osthoff  qui  dans  son  livre,  das  Perfect,  consacre  un  chapitre 
à  l'équivalence  de  skr.  sédima,  lat.  sêdimiis,  got.  sëtum.  Le  rappro- 
chement de  ces  trois  formes  est  évidemment  séduisant,  mais  il  se 
heurte  à  une  difficulté  phonétique,  celle  d'expliquer  IV  de  sëtum 
comme  le  résultat  d'un  allongement  compensatoire  indo-européen. 
Aussi  M.  Meillet  proposait-il  de  séparer  skr.  sèdima  de  lat.  sëdimus, 
got.  sëtum  et  de  voir  dans  ces  deux  dernières  formes  d'anciens 
aoristes  à  voyelle  longue.  C'est  l'hypothèse  qu'admet  M.  Sverdrup 
et  qu'il  confirme  par  une  étude  d'ensemble  de  la  question.  Non 
seulement  les  pluriels  got.  sëtum,  bcriiin,nemum  seraient  d'anciens 
aoristes,  au  même  titre  que  les  2es  pers.  du  singulier  v.  h.  a.  sâ\i, 
bâri,  nâmi  ;  mais  on  devrait  aussi  considérer  comme  d'anciens 
aoristes  les  prétérits  en  *èi  répondant  à  des  présents  en  *ai.  On  sait 
que  i.  eur.  *ëi  est  représenté  en  germanique  par  un  è  qui  ne  se  con- 


ronioue, 

tond  pas  avec  l'ancien  t.  En  nordique  et  en  westique,  ce  derniei 
est  devenu  û  tandis  que  l  issu  de  7i  a  subsisté  ;  en  vieux-ha ut- 
allemand  toutefois,  il  s'est  diphton  (  >i ,  le  prétérit  du  vei  be 

tpondant  à  m>t.  baitan  «  appeler  o  cm  bel  en  vieil-islandais 
comme  en  vieil  anglais  et  en  vieux-saxon,  bia\  en  vieux-haut-alle 
m.it) J .  De  même,  aux  verbes  got.  laikan  «  sauter  o,  maitan  «  cou- 
per »,  fkaidan  «  séparer  >,  etc.  répondent  les  prétérits  v.isl.  /<•/.' 
v.angl. léCy  v.h.a.  ////</;,  v.  angl.  scéd  \  .sax.  r&l/Jb  v.h.a.  w /</</,  etc. 
Toutes  ces  formes  seraient  d'anciens  aoristes.  Il  est  vrai  que  le 
gotique  y  répond  par  des  formes  à  redoublement  (baibâit,  lallâik, 
tnaimàit,  skaiskàid)  et  que  le  redoublement  apparaît  çà  et  là  en 
v. anglais  (ainsi  leoh  à  côté  de  Uc)  et  en  Scandinave  (v.isl.  sera  de 
Mai>  M.  Sverdrup  n'hésite  pas  à  croire  qu'ici  aussi 
des  formes  d'aoriste  et  des  formes  de  parlait  à  redoublement  se 
seraient  conservées  pour  un  même  verbe.  Quoi  qu'il  en  soit  de  ce 
dernier  cas,  qu'il  faut  laisser  discuter  aux  germanistes,  l'hypothèse 
de  M.  Meillet,  reprise  par  M.  Sverdrup,  a  l'intérêt  d'expliquer  en 
même  temps  comme  d'anciens  aoristes  les  perfecta  latins  en  ë  du 
type  Jlgi,  frigi,  clipi,  uèni,  etc.,  et  les  prétérits  irlandais  en  /  long 
romidar  «  j'ai  jugé  a  (^cf.  got.  mëtutn,  v.h.a.  nn'rjuii),  roir  «  il  a 
accordé  »,  n'  fich  «  il  a  combattu  »  (L.U.  99  a  5),  du-t-fidedar  (à 
lire  Jit-d-fiilctclr)  «  qui  l'ont  conduit  »  (Arm.  18  b  1).  La  voyelle 
longue  de  ces  formes  n'aurait  morphologiquement  rien  de  commun 
avec  celle  du  type  got.  grôf  (prétérit  de  gràbàn  «  creuser  »)  et  du 
type  v.irl.  rogâd  (prétérit  de guidim  «  je  [trie  »).  Le  prétérit  en  0 

du  gotique  et  celui  en  à  de  l'irlandais  (auquel  correspondent 
quelques  formes  en  </;;■  du  gallois)  seraient  d'anciens  parfaits  sans 
redoublement.  On  voit  jusqu'à  quel  point  l'aoriste  et  le  parfait  de 
l'indo-européen  se  seraient  confondus  et  enchevêtrés  dans  le  sys- 
tème verbal  des  langues  occidentales. 

Les  conclusions  de  M.  Sverdrup  paraîtront  sans  doute  révolu- 
tionnaires à  bien  des  linguistes.  Elles  méritent  en  tout  cas  un 
sérieux  examen.  Dans  le  détail,  son  travail  présente  quelques  affir- 
mations contestables.  —  P.  3  iS,  le  type  de  présent  latin  sôpire 
semble  n'avoir  rien  de  commun  avec  les  parfaits  en  ô.  —  P.  328, 
à  propos  deirl.  sciath  «  bouclier»  il  fallait  citer  lat.  scûtum,  qui  en 
est  bien  plus  voisin  que  v.h.a.  scit  «  bûche  ».  Quant  au  mot  irl. 
loeg  «  veau  »,  il  faut  renoncer  à  l'étymologie  de  \\ 'h.  Stokes  qui  le 
rattachait  à  la  famille  de  laikan  «  sauter  »  ;  cf.  J.  Loth,  R.  Celt., 
XLIV,  267.  —  P.  312.  M.  J.  Sverdrup  a  une  phrase  malheureuse 
à  l'adresse  de  ceux  qui  croient  aux  lois  phonétiques.  Le  caractère 
absolu  de  la  loi  phonétique  est  un  principe   de  méthode  qui  s'im- 


no  Chronique. 

pose  à  tout  linguiste.  On  peut  s'y  tenir  et  l'appliquer,  sans  mécon- 
naître les  réserves  qu'il  comporte.  C'est  une  attitude  parfaitement 
scientifique  et  qui  n'a  rien  de  commun  avec  la  foi  du  charbonnier. 


VII 

A  mesure  que  l'on  pénètre  davantage  la  mentalité  des  peuples 
à  civilisation  dite  inférieure  —  et  il  n'est  pas  besoin  de  rappeler 
combien  les  livres  de  M.  Lévy-Bruhl  y  ont  aidé  (cf.  R.  Celt.y 
XLIV,  229)  — la  mentalité  des  Indo-Européens  apparaît  à  certains 
égards  plus  voisine  de  celle  de  ces  peuples  que  de  la  nôtre.  Et  l'on 
reconnaît  alors  combien  les  linguistes  faisaient  fausse  route  en 
essayant  d'interpréter  les  mots  indo-européens  d'après  les  notions 
de  la  civilisation  moderne.  Il  n'est  pas  exagéré  de  dire  que  l'éty- 
mologie  indo-européenne  demande  aujourd'hui  une  révision  à 
la  lumière  des  découvertes  de  l'ethnologie.  C'est  ce  qu'ont  com- 
pris déjà  quelques  savants  qui  proclament  l'utilité  d'un  accord  entre 
les  ethnologues  et  les  linguistes,  et  qui  ne  craignent  pas  de  chercher 
dans  la  Polynésie  ou  dans  l'Afrique  centrale  l'explication  de  cer- 
tains faits  étranges  du  vocabulaire  indo-européen.  M.  Meillet  fut  le 
premier  à  employer  cette  méthode  pour  expliquer  les  interdictions 
de  vocabulaire  (Lingu.  hist.  et  lingu.  gén.,  p.  281).  Maison  peut 
l'étendre  à  d'autres  questions.  Assurément,  il  ne  faut  pas  demander 
à  l'ethnologie  la  clef  de  toutes  les  énigmes  ou  bizarreries  étymolo- 
giques ;  mais,  utilisée  avec  méthode,  cette  science  explique  beau- 
coup de  choses  qui  restaient  obscures  jusqu'ici. 

Parmi  les  travaux  les  plus  récents  inspirés  par  cette  méthode, 
celui  qu'a  publié  M.  W.  M.  Odé  '  est  un  bon  exemple  des  résultats 
qu'on  en  peut  attendre.  Il  est  consacré  à  examiner  quelques  traces  des 
notions  de  tabou  et  de  noa  dans  les  langues  indo-européennes.  Les 
non-civilisés  croient  à  l'existence  de  puissances  magiques,  surnatu- 
relles, toujours  en  action,  qui  se  résument  dans  le  nom  de  mana, 
tiré  de  la  langue  des  Polvnésiens.  Sous  le  nom  detabou,  les  mêmes 
peuples  désignent  tout  ce  qui  dans  les  personnes  ou  dans  les  choses, 
dans  les  paroles  ou  dans  les  actes,  est  soumis  à  une  puissance 
occulte  qui  le  soustrait  aux  lois  ordinaires  de  la  nature.  Le  contraire 
du  tabou  est  le  noa.  Naturellement,  le  tabou  évoque  généralement 

1 .  A.  W.  i\l.  Odé,  Réflexe  von  «  Tabu  »  und  «  Non  »  in  den  indogerma- 
nischen  Sprachen,  Amsterdam,  1927,  28  pages(Mededeelingender  Koninklijke 
Akademie  van  Wetenschappen,  Afdeeling  Letterkunde,  Deel  63,  Série  A, 
n°3,  P-  73"100)- 


Chronique,  1 1 1 

l'idée  d'une  chose  néfaste  et  dangereuse  parce  qu'impure.  Il  faut 
viM>ir  manier  les  objets  qui  sont  tabou,  et  c'est  .1  cette  science  que 
s'emploient  principalement  les  religions.  Le  tabou,  c'est  doue  le 
domaine  du  sacré  ;  le  noa  le  domaine  du  profane,    lui  partant  de 

cette  opposition,    M.    Odé    explique  les    mots    g| 

comme  correspondant  à  tabou  et  à  noa  :  u-.o,-  recouvre  skr. 
ifirâfr  «  actif,  fort  •  et  désigne  ce  qui  est  pourvu  de  tabou.  M.  Odé 
rattache  xyvo<  au  germanique   '  ail.  scbwacb)  i  faible  -  et 

suivant  une  suggestion  de  M.  Meillet  au  latin  taeer.  Il  faut  avouer 
que  certains  des   rapprochements  qu'il  propose  font  violeno 

phonétique   :   on  ne  voit  pas   trop  comment  la  même  racine   aurait 

pu  fournir  en  germanique  à  la  lois  l'allemand  scbwach  et  le  gotique 
siuks  (ail.  riech).  D'autre  part,  M.  Odé  ne  s'explique  pas  assez 
nettement  sur  l'opposition  de  ;.£:->;  et  d'kyvôç,  et  Ton  ne  saisit  [tas 
pourquoi  ce  dernier  mot  est  assimilé  au  noa  p.  7  et  au  tabou  p.  8 
et  <•)■  Il  n'empêche  que  les  deux  notions  qu'expriment  ces  deux 
mots  rentrent  évidemment  dans  la  catégorie  du  labou-noa  des 
peuples  de  la  Polynésie. 

Au  même  ordre  d'idées  appartiendraient  encore  la  racine  *bcl- 
(lat.  dlbilis,  v.  si.  boit  «  malade  »,  irl.  adbol  «  fort  »  [mais  cf. 
Pokorny,  Streitberg  Festgabe,  p.  292]),  la  racine  *sai-  (lat.  saeuos, 
got.sair  «  douleur  »,  irl.  saitb  «  peine»), la  racine *mel-  (lat.  melior, 
gr.  [j.y.Ax  piaXeoôç),  la  racine *dwen-  (lat.  bonus,  v.  irl.  rf«j  »  fort» 
d'après  M.  Pokorny  if.  Z.,XLVI,  151  [mais  cf.  Marstrander, /?.  CW/., 
XXXVII,  2X7  ;  ajouter  aussi  d'il  «  agréable,  cher  »  Miscellany 
K.  Meyer,  p.  289]),  etc.  Comme  ce  qui  est  tabou  est  également 
impur  et  mauvais,  la  racine  *mel-  a  pu  fournir  aussi  des  mots  dési- 
gnant la  couleur  sombre  (gr.  usa*;,  gaul.  tnelinus  Stokes  B.B. 
XXIX,  169,  got.  mèl  «  marque,  signe  »)  et  aussi  la  qualité  mau- 
vaise (lat.  malus).  C'est  à  cette  même  racine  que  M.  Odé  rattache 
enfin  le  latin  millier,  comme  il  rattache  le  germanique  v.  isl.  lu'if 
v.  h.  a.  ■;;■//'  à  une  racine  *weibh-  (gr.  toOtjxoç  'Iauyéveta),  et  le  latin 
uirgô  à  ia  racine  *gwir-  (skr.  jîràh  «  animé  ».  lat.  uireo),  etc. 

11  y  a  dans  les  étymologies  qu'admet  M.  Odé  des  détails  très 
hasardés,  et  il  s'en  faut  que  ses  hypothèses  emportent  toujours  la 
conviction.  Mais  la  voie  qu'il  a  suivie  s'annonce  féconde  ;  on  ne 
peut  que  le  féliciter  d'y  être  entré. 

Deux  faits  se  dégagent  dès  maintenant,  que  ne  devront  pas  perdre 
de  vue  ceux  qui  marcheront  sur  ses  traces.  C'est  d'abord  qu'au  point 
de  vue  du  «  sens  «  il  faut  s'attendre  à  des  rapprochements  que  nos 
idées  modernes  repousseraient  comme  contradictoires  (ex.  malus 
et  melior,  dont  les  sens  se  concilient  par  la  notion  de  tabou).  C'est 


U2  Chronique. 

ensuite  qu'au  point  de  vue  de  la  forme,  les  mots  et  les  racines  qui 
se  rapportent  à  la  notion  de  tabou  présentent  souvent  une  struc- 
ture phonétique  rare  ou  aberrante,  soit  dans  leur  consonantisme 
(ainsi  la  racine  *bel-,  dont  le  b  est  exceptionnel  en  indo-européen), 
soit  dans  leur  vocalisme  (ainsi  lat.  saeuos  ou  sacer  ;  cf.  l'article 
de  F.  de  Saussure  dans  la  Festschrift  Vilhelm  Tbomsen,  p.  202 
[Recueil  îles  publications  scientifiques,  p.  595]).  Cette  observation  se 
rattache  à  l'ensemble  des  questions  que  soulèvent  les  mots  de 
caractère  religieux  (cf.  Meillet,  op.  cit.,  p.  280,  et  Vendryes, 
M.S.L.,  XVIII,  305,  R.  Celt.,  XL,  436  et  Mélanges  Cb.  Andler, 
p.  384). 


VIII 

Le  professeur  Uhlenbeck,  grâce  à  sa  connaissance  de  nombreuses 
langues  non-indo-européennes,  est  de  ceux  qui  ont  fait  faire  à  la 
question  du  genre  nominal  les  plus  sérieux  progrès.  C'est  de  lui  que 
vient  la  doctrine  généralement  acceptée  aujourd'hui  suivant  laquelle 
les  trois  genres  de  l'indo-européen  ne  seraient  que  des  restes  de 
classes,  comme  on  en  trouve  encore,  en  nombre  imposant,  dans  les 
langues  du  groupe  bantou.  La  distinction  des  genres  n'est  qu'un 
cas  particulier  de  la  classification  des  noms. 

Un  élève  de  M.  Uhlenbeck,  M.  Gerlacus  Royen,  s'est  proposé 
d'étudier  le  développement  de  la  catégorie  du  genre  dans  les  langues 
indo-européennes  '.  Il  a  abordé  ce  sujet  avec  une  érudition  digne 
de  son  maître;  ce  qui  lui  permet  de  faire  intervenir  dans  la  discus- 
sion nombre  de  langues  peu  familières  aux  linguistes  classiques.  Il 
n'est  pas  possible  de  suivre  ici  l'auteur  dans  ses  savantes  recherches. 
Un  ou  deux  points  méritent  toutefois  d'être  relevés.  M.  Royen 
consacre  une  longue  étude  à  l'opposition  du  genre  animé  et  du 
genre  inanimé,  telle  qu'elle  apparaît  dans  de  nombreuses  langues 
indo-européennes  modernes,  slaves,  néo-indiennes,  et  même 
romanes  (espagnol,  roumain),  sans  parler  de  l'arménien  oriental.  Il 
fait  observer  p.  127  et  ss.  que  la  disparition  de  la  distinction  entre 
le  cas  sujet  et  le  cas  régime  ne  se  produit  pas  toujours  de  la  même 
façon;  tantôt  c'est  le  cas  sujet  qui  subsiste,  tantôt  le  cas  régime. 
Généralement,  le  cas  qui  subsiste  dépend  du  caractère  du  mot,  sui- 
vant que  ce  dernier  rentre  dans  la  catégorie  de  l'animé  ou  de  l'ina- 

1 .  Gerlacus  Royen,  De  jongere  Veranderingen  van  bel  indogertnaanst 
nominale  Drieklassensysteem.  Anvers,  Malmberg,  1926,  vij-167  p.  8°. 


'    Toniqut .  I  I  > 

mm.. .  Poui  les  êtrea  *  ivants,  le  cas  le  plus  important  et  sans  doute  le 
plus  fréquemment  employé  est  le  nominatil  (cas  actif);  pour  les 
choses  inanimées,  c'est  l'accusatif  (cas  passil  !  Cette  observatio 
tort  juste,  i  )n  peut  lui  donner  une  portée  plus  précise.  Il  s'en  faut  d< 
beaucoup  que  les  divers  cas  de  la  grammaire  soient,  dans  les  divers 
mots  de  l.i  langue,  d'une  fréquence  égale.  11  y  a  des  catégories  de 
mots  poui  lesquelles  un  cas  spécial  l'emporte  en  fréquence  sur  les 
autres.  Dans  les  noms  propres  de  personne  le  vocatif  est  un  cas  pré- 
pondérant :  aussi  dans  plusieurs  langues  en  constate  une  influence 
de  la  tonne  du  vocatif  sur  les  noms  propres  de  personne.  Dans 
les  noms  propres   de  lieu,  c'est   le  locatif  (ou  ce  qui  en  lient  lieu; 

qui  est  le  cas  le  plus  important.  Ce  lait  explique  qu'en  France 
les  noms  de  villes  tirés  d'anciens  noms  de  peuples  présentent  la 
forme  du  datif-locatii  pluriel  :  Amiens,  Angers,  Poitiers,  Reims 
sortent  â'Ambianis,  Andecauis,  Pictauis,  Remis,  etc.  Déjà  le  gram- 
mairien Consentius  au  iv'  siècle  constate  le  lait  :  «  Interdum 
etleruntur  nouo  modo  et  quasi  monoptota  ut  Curibus,  Trallibus, 
Turribus,  Sulcis  »  (G.L.K.,  V.  349).  Le  fait  est  qu'on  dit  en 
français  Aix  de  Aquis,  Fîmes  de  Finibus,  etc.  Certains  noms  com- 
muns offrent  la  même  particularité  :  l'anglais  meadow  est  propre- 
ment l'ancien  datif  (locatif)  du  mot  mead  «  prairie  »,  mais  mead 
est  sorti  d'usage,  le  cas  oblique  a  seul  subsisté. 

M.  Royen  touche  à  deux  reprises  aux  langues  celtiques  :  P.  67  et 
ss.,  où  il  fait  l'histoire  des  destinées  du  neutre  dans  ces  langues  ; 
P.  i(8,  où  il  examine  l'amorce  d'une  opposition  entre  genre  animé 
et  genre  inanimé  dans  l'usage  des  pronoms  régimes  et  dans  la  for- 
mation du  pluriel  en  breton.  Sur  le  premier  point,  il  se  borne  à 
reproduire  l'enseignement  ordinaire.  Sur  le  second,  il  enregistre 
deux  opinions  divergentes  relativement  à  un  même  dialecte,  celui 
de  Tréguier  :  l'une  est  de  M.  Vallée  qui  considère  l'usage  des 
formes  ac'hanoun,  ac'hancut,  aneyrn,  ane^i  après  un  verbe  actif 
comme  un  «  abus  »  et  celle  de  M.  P.  Le  Roux  qui  prétend  qu'on 
emploie  ces  formes  49  fois  sur  50.  C'est  que  M.  Vallée  s'exprime 
en  puriste,  attaché  aux  vieilles  règles  de  la  langue  écrite  et  M.  P. 
Le  Roux  en  observateur  qui  constate  l'usage  dominant  de  la  langue 
parlée  (ci.  la  G  tant  ma  ire  bretonne  du  dialecte  de  Tréguier,  par  l'abbé 

1 .  Cette  idée  a  été  développée  par  un  autre  élève  de  M.  Uhlenbeck, 
M.  J.  P.  B.  de  Josselin  de  Jong,  dans  un  livre  intitulé  De  waarderingson- 
derscheiding  van  «  levend»  en  «  levenlos  »  in  het  indogermaansch  vergeltktn 
met  het  %elfde  verschijnsel  in  enkele  Algonkin-talen.  Leyde,  1913,  xij-224 
p.  8°. 

Revue  Celtiaue,   XLV.  8 


114  Chronique. 

Le  Clerc,  p.  5  5  Remarque).  D'autre  part,  si  les  substantifs  bretons  (et 
gallois)  tendent  à  former  leur  pluriel  différemment  suivant  qu'ils 
représentent  des  êtres  animés  ou  des  choses,  c'est  un  fait  que  l'his- 
toire explique  aisément.  Les  caractéristiques  du  pluriel  sont  en  britto- 
nique  le  plus  souvent  d'anciens  suffixes  nominaux,  maintenus  au 
pluriel  en  fonction  de  désinences  après  la  chute  des  finales.  On 
conçoit  donc  que  les  formations  du  pluriel  représentent  en  gros 
les  variétés  de  la  dérivation  primitive,  où  les  différents  genres 
étaient  souvent  caractérisés  par  des  suffixes  différents.  Mais  il  n'y 
a  là  qu'une  tendance  générale  ;  dans  le  détail  on  constate  bien  des 
contradictions  et  des  disparates  dans  la  formation  du  pluriel  en 
brittonique. 


IX 

Le  problème  de  la  parenté  linguistique  est,  comme  on  sait, 
singulièrement  compliqué  par  les  actions  réciproques  qui  abou- 
tissent au  mélange  des  langues.  Il  n'y  a  guère  de  domaine  où  le 
linguiste  n'ait  à  envisager  la  possibilité  de  langues  mixtes.  Mais 
l'accord  est  loin  d'être  fait  entre  les  linguistes  sur  la  notion  de 
mélange  de  langues.  Les  plus  grands  d'entre  eux,  des  hommes 
comme  H.  Schuchardt  et  M.  Meillet,  ont  émis  à  ce  sujet  des  doc- 
trines qui  paraissent  inconciliables.  Dans  un  article  du  Recueil 
Japhètiqueàt  1925,  p.  1-19,  M.  L.  Scerba  a  tenté  une  conciliation, 
en  partant  de  la  réalité  des  faits.  Le  terme  de  mélange  de  langues 
est  en  effet  ambigu  et  couvre  des  actions  assez  différentes.  L'in- 
fluence réciproque  des  langues  peut  être  étudiée  dans  le  cas  du 
bilinguisme,  c'est-à-dire  de  la  coexistence  de  deux  langues  indé- 
pendantes chez  le  même  individu;  ou  bien  dans  le  cas  d'emploi 
d'une  langue  mixte  à  deux  termes.  La  distinction  entre  le  bilin- 
guisme ou  la  langue  mixte  à  deux  termes  dépend  à  la  fois  du  mode 
d'apprentissage  de  la  seconde  langue  et  de  la  délimitation  des 
domaines  d'emploi  des  deux  langues.  Et  le  mélange  des  langues 
n'implique  pas  nécessairement  la  perte  du  sentiment  de  continuité 
d'une  langue  donnée.  En  somme,  il  résulte  des  analyses  très  sub- 
tiles de  M.  Scerba  que  l'on  pose  mal  le  problème  lorsqu'on  se 
préoccupe  avant  tout  de  répartir  les  langues  en  familles.  Ce  qui  est 
essentiel,  ce  n'est  pas  de  fixer  les  correspondances  des  éléments  lin- 
guistiques entre  deux  langues  parentes  ou  entre  deux  états  succes- 
sifs d'une  même  langue;  c'est  de  se  représenter  dans  son  ensemble 
le  procès  linguistique  qui  aboutit  à  la  constitution  d'une  langue.  La 


roniqiu.  i  i  i 

tâche  de  l'angliste  est  de   démêler  tout  ce  que  l'anglais  contient 

nents  non  germaniques  a  côté  d'éléments  germaniqui 
de  faire  l'histoire  des  uns  et  des  autres  en  anglais.  La  question  de 
savon   .s'il  t.tut  ranger  l'anglais  parmi  les  langues  germaniqu 
après  tout  sccoikLiiic,  elle  ne  dispense  jamais  de  faire   l'histoire 
des  éléments  non  germaniques  de  l'anglais. 


Depuis  qu'on  s'applique  méthodiquement  à  l'histoire  îles  langues, 
on  a  enregistré  une  immense  variété  de  changements  linguistiques, 
dont  on  peut  même  parfois  suivre  le  développement  sur  l'étendue 

de  plusieurs  siècles.  M.iis  il  reste  un  problème  fondamental,  sur 
lequel  on  ne  semble  guère  plus  avancé  que  le  premier  jour  ;  c'est 
celui  qui  concerne  la  cause  des  changements. 

Un  point  toutetois  parait  acquis.  11  v  a  des  changements  qui  se 
produisent  suivant  une  ligne  continue,  et  dont  on  peut  pour  ainsi 
dire  dresser  une  courbe  régulière  ;  ils  manifestent  l'existence  d'une 
tendance,  dont  les  générations  successives  semblent  poursuivre  la 
réalisation.  D'autres  au  contraire  marquent  une  rupture  dans  la 
continuité  du  développement  et  semblent  manifester  l'action  d'une 
tendance  nouvelle.  Cette  situation  ne  fait  d'ailleurs  que  compliquer 
le  problème. 

Au  temps  de  Schleicher,  on  était  enclin  à  ranger  la  linguistique 
parmi  les  sciences  de  la  nature  et  à  expliquer  l'évolution  linguis- 
tique suivant  les  lois  de  la  biologie.  Les  psychologues  ont  pro- 
testé, au  nom  de  la  liberté  humaine  et  de  la  supériorité  de  l'esprit 
sur  la  matière.  Depuis  une  trentaine  d'années,  on  tend  à  considérer 
la  linguistique  comme  une  science  sociologique  et  à  expliquer  par 
des  causes  sociales  les  modifications  que  subissent  les  langues.  C'est 
naturellement  sur  le  terrain  de  la  phonétique,  scientifiquement 
mieux  établi,  que  s'est  portée  surtout  la  discussion.  Or,  voici 
qu'un  linguiste  hollandais,  bien  connu  par  la  vigueur  et  la 
hardiesse  de  son  esprit,  le  P.  J.  van  Ginneken,  soutient  que  la 
cause  principale  des  lois  phonétiques  spontanées  ne  doit  être  cher- 
chée ni  dans  la  psychologie,  ni  dans  la  sociologie,  mais  sur  le 
terrain  de  la  biologie  générale,   dans  l'hérédité1. 

i.  J.  van  Ginneken,  De  erfelijkheid  der  Klanwetten  (Mededeelingen 
der  Koninklijke  Akademie  van  Wetenschappen,  Afdeeling  Letterkunde, 
Deel    61,    Série    A,  n°  5).    Amsterdam,    1926,  50   p.    8".    Le    travail    a 


1 1 6  Chronique. 

En  dehors  même  de  la  considération  qui  s 'attache  à  son  auteur 
cette  théorie  mérite  d'être  examinée  de  près.  Elle  a  au  moins 
l'intérêt  de  ramener  l'attention  sur  des  faits  que  les  linguistes 
avaient  un  peu  perdus  de  vue.  Mais  il  ne  faudrait  pas,  par  un  excès 
contraire,  rejeter  dans  l'ombre  des  résultats  qui  paraissent  sûrs. 
Une  langue  est  avant  tout  une  institution  sociale,  et  les  change- 
ments  qu'elle  subit  ne  peuvent  pas  être  expliqués  sans  tenir  compte 
du  caractère  social  des  faits  linguistiques.  Les  psychologues, 
auxquels  on  doit  tant  de  contributions  utiles  à  l'étude  du  langage, 
ne  peuvent  interpréter  les  faits  qu'en  les  plaçant  dans  le  cadre  de 
la  société  ;  s'ils  ne  s'attachent  qu'aux  cas  individuels,  ils  ne  tont  pas 
de  linguistique  utile.  Tous  les  facteurs  qui  peuvent  concourir  à 
former  les  tendances  du  groupe  social  méritent  d'être  retenus  par 
le  linguiste  ;  et  il  n'est  pas  douteux  que  l'hérédité  ne  puisse  être 
un  de  ces  facteurs. 

Le  problème  fondamental  est  en  effet  d'expliquer  la  commu- 
nauté des  tendances  à  l'intérieur  d'un  même  groupe.  On  a  pensé  à 
l'imitation  ;  mais  comment  justifier  ainsi  d'une  façon  générale  l'exis- 
tence d'un  modèle  qui  s'impose  à  tout  le  groupe  ?  Ce  qui  paraît 
certain,  c'est  que  la  structure  linguistique  acquise  par  chacun  de 
ceux  qui  parlent  porte  en  elle-même  des  motifs  de  changement. 
Et  en  cela  l'hérédité  n'a  rien  à  faire  :  quiconque  reçoit  passivement 
le  système  est  entraîné  par  le  système  même  à  le  modifier  dans  un 
certain  sens.  Mais  cette  action  toute  mécanique  de  la  structure 
linguistique  n'est  pas  seule  en  cause  ;  il  faut  tenir  compte  aussi  des 
réactions  de  ceux  qui  parlent.  Parmi  les  éléments  de  réaction, 
l'hérédité  doit  jouer  un  rôle  ;  et  on  ne  peut  en  bonne  méthode 
faire  abstraction  de  l'hérédité,  à  condition  bien  entendu  de  la  con- 
sidérer socialement,  c'est-à-dire  dans  les  tendances  communes  à 
l'ensemble  d'un  groupe  et  non  pas  dans  les  particularités  d'un 
individu.  Sous  cet  aspect  théorique  et  dans  les  limites  indiquées,  la 
thèse  du  P.  J.  van  Ginneken  paraît  donc  valable.  Mais  il  resterait  à 
la  justifier  dans  la  pratique  par  des  exemples  concrets  :  et  ce  sera 
peut-être  assez  difficile. 

XI 

M.  Vittorio  Bertoldi  s'est  taillé  dans  la  linguistique  un  empire 

paru  en  traduction  allemande  dans  les  Indogermanische  Forscbungeii , 
t.  XLV,  p.  i  et  ss.  Il  a  déjà  trouvé  un  contradicteur  dans  la  personne  de 
M.  Eduard  Hermann,  Gôttingische  Gelehrte  Av\eigen,  1927,  p.  401-420. 
En  revanche,  M.  Meillet,  dans  une  séance  de  la  Société  de  Linguistique  de 
Paris,  s'est  déclaré  partisan  de  la  doctrine  du  P.  van  Ginneken. 


•  onique.  i  17 

où  il  *.-ït  m.iitiv  :  l'empire  du    monde  végétal,   l  1   Revui  I  eltique 
édemmsnt  signalé  de  lui  une  tort  intéressante  étude  sur  les 
nom.  du   «  myrtille  •  (t.   XLIII,  p.    n^).    Auparavant,   il 
publié  un  gros  livie  sur  les  noms  romans   du        colchique 
nomi  Roman\i  del  Colcbicum  aulumnale  !..  attraverso  il  lempo  e  lo 
.  Biblioteca  dell  'Arcbivum  Rotnauicum,  II,  \  ;  Gen< 

planches).  i>n  en  trouvera  un  compte  rendu 
dans  le  Bulletin  de  la  Société  de  Linguistique  (t.  XXV,  p.  87)  par 
\i.  Meillet. 

Depuis,  la  Revue  Celtique  a  reçu  de  M.  Bertoldi  quatre  nou- 
veaux articles  de  botanique  linguistique.  L'un  fait  partie  du 
1  XVIII  des  Studj  Romani}  editi  da  V.  Rossi  (p.  65  92)  et  s'inti- 
tule ^  N'omi  e  Usi  d'uno  stagnasangue  popolaren.il  y  est  question 
de  VAcbillea  millefolium,  dont  les  noms  variés  sont  liés  a  des 
croyances  populaires  ou  à  des  usages  thérapeutiques.  Un  de  ces 
noms  est  mentionné  comme  gaulois  par  Dioscoride  sous  la  forme 
fUXiouxavSotc  et  par  Apulée  sous  la  tonne  bellocandium.  M.  Bertoldi 
l'explique  comme  un  compose  signifiant  «  à  cent  feuilles  »,  formé- 
sur  un  type  récent,  inverse  du  type  *canto-belion  qu'on  attendrait  ; 
ce  serait  le  cas  de  callio-marcus  à  cote  de  epo-calium  (Loth,  R. 
Celt.y  XXXVII,  24  ).  Mais  on  peut  avoir  des  doutes  sur  cette  inter- 
prétation :  l'irlandais  bile  (de  *bhelio-)  ne  signifie  pas  «feuille  »,mais 
«  arbre  »  ;  et  cand-  n'est  pas  cant-.  L'ordre  des  termes  serait  d'ailleurs 
des  plus  singuliers.  Le  cas  de  bo-ebétacb  est  tout  autre,  car  cètacb 
existe  isolément  au  sens  de  «  possesseur  de  cent  objets  »  (K.  Meyer, 
Coiitr.,  p,  $55).  Un  autre  nom  employé  en  Gaule,  mais  non  gau- 
lois, est  uigentiana,  formé  sans  doute  sur  uigëre  comme  ualentia  l'a 
été  sur  ualêre  ou  potentilla  sur  potens.  La  plante  devrait  déjà  le  nom 
d'  «  achillée  »  à  ses  vertus  fortifiantes,  capables  par  exemple 
d'arrêter  le  sang  des  blessés;  elle  a  été  appelée  aussi  ffTpaTicoTTqç 
crTpjcT'.foT'.y.Y  en  grec,  miles  (et  mïlitâris)  en  latin.  Enfin  Apulée 
mentionne  pour  cette  plante  le  nom  â'oualidia,  que  M.  Bertoldi 
interprète  comme  «  l'herbe  aux  moutons  »  ;  ce  serait  l'équivalent 
du  u.T|>03)jâXov  des  Grecs.  Mais  ne  pourrait-on  supposer  qu'Apulée 
eût  tiré  ce  nom  d'un  médecin  grec,  qui  aurait  transcrit  ouaXioia 
un  mot  ualidia  du  latin  ?  On  comprend  difficilement  la  formation 
â'oualidia  en  partant  du  nom  du  mouton.  Dans  les  deux  cas,  le  nom 
n'aurait  rien  de  celtique,  bien  qu'il  figure  dans  le  Spracbscbat\  de 
Holder  (t.  II,  col.  892).  M.  Bertoldi  poursuit  à  travers  les  langues 
modernes  les  diverses  dénominations  du  «  millefeuille  ».  C'est  une 
ctude  pleine  d'aperçus  originaux  et  instructifs. 

Une  autre  étude,  non  moins  intéressante,  est  celle  qu'il  a  consa- 


1 1 8  Chronique. 

crée  à  la  saliunca  et  à  la  valeriana  («  Droghe  orientali  e  surrogati 
Alpini  »,  dans  VArchivum  Romanicum  de  1926,  t.  X,  p.  201-220). 
Il  établit  que  la  plante  nommée  saliunca  avait  son  habitat  dans  la 
Gaule  cisalpine  et  la  Narbonnaise  ;  séchée  pour  les  usages  pharma- 
ceutiques elle  prenait  le  nom  de  nardus  celtica.  L'habitat  de  la  uale- 
riana  comprenait  aussi  une  large  zone  alpine,  mais  sur  un  versant 
opposé  à  celui  où  croissait  lasaliuma.  C'était  en  Styrie,  en  Carinthie, 
dans  la  Pannonie  et  le  Norique  de  l'antiquité  que  poussait  la  vale- 
riana. Le  mot  saliunca  n'a  pas  survécu  en  roman;  il  a  été  remplacé 
dans  toute  la  zone  où  devait  s'exercer  le  commerce  de  la  plante  par 
des  dérivés  de  spîca  ou  spïcus. 

Enfin,  les  deux  derniers  articles,  qui  traitent  de  questions  géné- 
rales, datent  de  1927;  ils  sont  extraits,  l'un  de  VArchivum  Roma- 
nicum  (t.  XI,  p.  14-30)  «  Per  la  storia  del  lessico  botanico  popo- 
lare  »,  l'autre  de  la  Revue  de  linguistique  romane  (t.  II,  pp.  1 37-162), 
«  Parole  e  Idée,  monaci  e  popolo,  calques  linguistiques  e  etimo- 
logie  popolari  ».  Ces  titres  seuls  disent  l'intérêt  de  ces  travaux, 
venant  d'un  linguiste  si  subtil  et  si  bien  informé. 

XII 

C'est  un  modèle  de  lexicographie  historique  qu'a  publié 
M.  Nunzio  Maccarrone  dans  VArcbivio  glottologico  ltaliano  sous  le 
titre  «  Le  denominazioni  del  «  tacchino  »  e  délia  «  tacchina  »  nelle 
lingue  romanze  »  (nuova  série,  1926;  118  p.);  et  la  lexicographie 
historique,  telle  que  l'entend  l'auteur,  n'est  qu'une  forme  de  la 
géographie  linguistique,  puisqu'il  s'agit  de  marquer  sur  la  carte  l'ère 
d'extension  des  différents  termes  dont  on  désigne  dans  les  langues 
romanes  le  dindon  et  la  dinde.  Mais,  à  l'exemple  de  Gilliéron. 
M.  Maccarrone  donne  à  son  enquête  géographique  un  couronne- 
ment historique,  en  rattachant  les  diverses  dénominations  du  din- 
don à  l'histoire  de  l'introduction  de  l'oiseau  dans  l'Europe  occiden- 
tale. Le  tableau  des  prototypes  latins,  slaves  ou  turcs  qui  ont  fourni 
les  divers  noms  de  l'oiseau  (pp.  89-91)  est  des  plus  instructifs.  Dans 
les  pays  celtiques,  le  dindon  a  été  introduit  assez  tard  et  ne  porte 
que  des  noms  empruntés  de  l'anglais  (gall.  twrci,  irl.  turcaidhe)  ou 
traduits  du  français  (bret. y ar-lnde\  «  poule  d'Inde  »).  On  dit  aussi 
en  irlandais  cearc  franneach  «  poule  de  France  ». 

XIII 
La  Morphologie  historique  du  latin  de  M.  A    Ernout,  dont  la  Revue 


Chronique.  i  '  ■» 

Ctltique  a  jadis  annonce  la  première  édition  (t.  XXXV,  p.  |88), 
vient  d*étn  >rès  une  révision  complète  tt  minutieuse 

(Paris,  Klincksieck,  i9*7;xiv-404  p.  in-ia,  24  fr.).  Malgré  de 
nombreuses  additions  le  volume  ne  s'est  pas  notablement  accru  : 
c'est  que  l'auteur  .1  su  condenser  s.i  matière  et  scrrei  sa  rédaction, 
tout  en  restant  à  la  portée  des  lecteurs  K s  plus  novices.  II  donne 
une  idée  exacte  de  la  variété  des  formes  et  est  .mssi  complet  qu  il 
est  possible;  mais,  avec  un  sens  très  net  de  la  réalité  des  faits  lin- 
guistiques, il  s'est  appliqué  à  en  marquer  le  rapport  historique,  le 
point  de  départ  et  l'enchaînement.  Sans  sortir  des  limites  du  latin, 
il  invite  les  latinistes  à  réfléchir  aux  problèmes  de  la  linguistique 
historique  et  générale. 

La  librairie  Klincksieck  publieen  même  temps  une  septième  édi- 
tion de  la  Syntaxe  latine  d'Otto  Riemann  (1927  ;  xvj-698  p.,  $6  fr.  • 
C'est  un  livre  classique  en  France  et  qui  rend  à  tous  les  étudiants 
les  plus  grands  services.  Après  la  mort  de  Riemann,  le  regretté 
abbé  l.ej.tv  s'était  chargé  d'en  préparer  trois  rééditions  successives. 
La  tâche  de  l'édition  nouvelle  a  été  confiée  à  M.  Hrnout,  qui  s'en 
est  acquitte  de  son  mieux.  C'était  une  tâche  ingrate  et  difficile,  puis- 
qu'on n'autorisait  le  réviseur  à  ne  faire  aucun  changement  au  plan 
primitif,  ni  même  à  la  rédaction  de  Riemann.  Par  des  additions 
opportunes  et  savamment  dosées,  M.  Hrnout.  a  réussi  à  faire  saisir 
au  lecteur  le  véritable  développement  de  la  syntaxe  latine,  à  en 
mettre  en  lumière  la  souplesse  et  la  liberté.  In  tenui  labor,  at  tenuis 
non  eloria. 


XIV 

Les  rapports  du  celtique  et  des  anciennes  langues  de  l'Italie, 
messapien,  sicule,  vénète,  lépontique,  ont  été  souvent  discutés  et 
restent  toujours  discutables.  Les  spécialistes  savent  où  trouver  les 
éléments  de  la  discussion  et  notamment  les  textes  qui  y  prêtent. 
Mais  les  profanes  sont  fort  embarrassés  quand  ils  désirent  s'initiera 
ces  problèmes.  Les  étudiants  cehistes  par  exemple  doivent  s'impo- 
ser de  longues  recherches  pour  se  constituer  une  bibliographie  sur 
les  anciennes  langues  de  l'Italie.  Il  convient  de  leur  recommander 
le  nouveau  tirage  de  la  brochure  de  M.  Hermann  Jacobsohn,  Alt- 
italiscbe Inscbriften  (Berlin  etLeip/ig,  Walter  de  Gruvter,  1927  ;  32  p. 
in- 12  ;  numéro  37  de  la  Collection  «  Kleine  Texte  fur  Yorlesun- 
gen  und  Uebungen  »).  Avec  des  spécimens  d'inscriptions  des 
différentes  langues  en  question,  ils  trouveront  là  une  bibliographie 


120  Chronique. 

abondante  où  tout  ce  qui  a  été  écrit  sur  la  lecture  et  l'interprétation 
de  ces  textes  difficiles  est  commodément  réuni. 


XV 

L'école  Roumaine  installée  à  Fontenay-aux-Roses  groupe  chaque 
année  une  élite  de  jeunes  universitaires  Roumains,  envoyés  en 
France  pour  s'initier  à  nos  méthodes  scientifiques  et  y  parfaire  leur 
instruction.  Cette  école  publie  des  Mélanges  qu'édite  la  librairie 
Gamber,  7,  rue  Danton,  à  Paris.  Le  tome  V  (1926)  des  Mélanges  de 
V École  Roumaine  en  France  contient  un  travail  de  139  pages,  dû  à 
M.  Vlad  I.  Banateanu  et  qui  traite  des  «  Désinences  de  l'indicatif 
parfait  en  latin  ».  C'est  un  exposé  d'ensemble  de  cette  question  dif- 
ficile, sur  laquelle  bien  des  linguistes  ont  écrit  depuis  les  débuts  de 
la  grammaire  comparée.  L'auteur  est  bien  informé,  domine  assez 
son  sujet  pour  en  donner  une  idée  claire,  et  témoigne  d'une  ré- 
serve prudente  quand  il  s'agit  de  décider  entre  les  diverses  hypo- 
thèses présentées.  Il  a  mis  sa  coquetterie  à  écrire  son  travail  dans 
notre  langue:  ce  qui  est  louable;  mais  il  aurait  dû  soumettre  son 
manuscrit  à  quelque  personne  compétente,  qui  lui  aurait  rendu  le 
service  d'en  corriger  les  fautes  matérielles.  Le  lecteur  est  sou- 
vent arrêté  par  des  formes  ou  des  tours  qui  n'ont  rien  de  fran- 
çais. 

Comme  il  est  naturel  dans  une  étude  sur  le  parfait  latin, 
M.  Banateanu  a  utilisé  les  langues  celtiques,  et  généralement  en 
homme  averti.  Il  n'a  malheureusement  pas  pu  connaître  l'explica- 
tion du  prétérit  en  -/-  qu'a  présentée  M.  Sommerfelt  dans  les  Sym- 
bolae  Grammaticae  in  honorent  J .  Ro%wadowski,  p.  255.  Une  rédac- 
tion malheureuse  pourrait  laisser  croire,  p.  32,  qu'il  considère  irl. 
in-cuaid  «  il  a  annoncé,  raconté  »  comme  l'équivalent  du  latin  indi- 
cauit  (qu'il  glose  dans  Ml.  123  d  7);  les  deux  mots  n'ont  étymolo- 
giquement  rien  de  commun  (cf.  Pedersen,  Vergl.  Gr.,  II,  519).  Il 
semble  avoir  échappé  à  l'auteur  que  la  désinence  -ère  a  été  consi- 
dérée parfois  comme  une  désinence  de  duel.  Quintilien  le  dit  expres- 
sément (I,  v,  42)  et  plusieurs  grammairiens  anciens  reproduisent 
cette  doctrine,  quelquefois  pour  l'admettre,  plus  souvent  pour  la 
repousser  (cf.  G.L.K.,  IV  384;  Y,  60.4,  23a  .  18,  379.6,  632.2:  VI, 
432.8).  Certains  linguistes  modernes,  et  rien  de  moins  que 
M.  W.  Scbulze,  ont  cherché  à  expliquer  la  désinence  -ère  comme 
un  duel  (cf.  K.Z.,  XXYI1I,  271).  Bien  que  cette  hypothèse  ne 
semble  pas  devoir  être  retenue,  elle  méritait  peut-être  une  men- 
tion. 


Chronique.  i  - 1 

XVI 

La  Revue  Celtique  a  signalé  jadis  (t.  X.WVII,  p.  268)  le  Cata- 
logue <///  Musée  de  Vaison,  public  par  M.  l'abbé  [oseph  Sautel.  Celui- 
ci  a  poursuivi  avec  ténacité  la  tâche  de  fouillei  le  sol  de  l'antique 
cité  des  Voconces.  Il  a  fait  un  relevé  minutieux  de  tous  les  objets 

antiques,  vie  toutes  les  statuettes  ou  inscriptions,  qui  Ont  été  trou- 
ves dans  le  sol  de  Vaison  depuis  la  Renaissance  jusqu'à  nos  jours, 

et  il  a  tiré  de  cette  enquête  la  matière  de  deux  gros  volumes  qui  lui 

ont  servi  de  thèses  pour   le   doctorat  es  lettres  devant  la  Faculté 

d'Aix  '.  En  même  temps,  il  publiait  comme  complément  a  cet 
Ouvrage,  un  album  de  planches  reproduisant  les  principaux  objets 
étudies  ».  11  annonce  enfin  un  quatrième  volume  qui  sera  consacré 
aux  édifices  de  la  ville  (théâtre,  thermes,  aqueduc,  égOUts,  tom- 
beaux). Grâce  à  lui,  nous  aurons  ainsi  pour  une  des  villes  les  plus 
anciennes  du  sol  français  et  les  plus  riches  en  antiquités  une  icono- 
graphie complète,  qui  pourra  servir  de  modèle  à  beaucoup 
d'autres. 

Vaison-la-Romaine,  comme  on  l'appelle  aujourd'hui,  a  surtout 
fourni  des  monuments  romains. Mais  le  pays  était  habité  bien  avant  la 
conquête  Romaine;  et  si  les  antiquités  romaines  de  Vaison  dépas- 
sent en  abondance  et  en  valeur  artistique  tout  ce  qu'on  y  a  trouvé 
Je  préromain,  les  trouvailles  proprement  celtiques  ne  sont  cepen- 
dant pas  négligeables.  Une  des  plus  importantes  inscriptions  gau- 
loises en  caractères  grecs  vient  de  Vaison  (Dottin.  La  langue  gau- 
loise, p.  i  (9),  et  sur  les  monuments  de  Vaison  figurent  des  dieux 
au  maillet  ou  à  la  roue,  des  Déesses  Mères  et  des  Proxumes,  dont 
le  caractère  celtique  n'est  pas  niable.  Si  le  second  volume  n'est 
qu'un  catalogue  méthodique  et  détaillé,  le  premier  est  un  exposé 
historique  et  l'auteur  y  touche  naturellement  aux  Celtes.  Le  peu 
qu'il  en  dit  appelle  quelques  précisions  et  quelques  critiques.  Sur 
la  distinction  des  Ligures  et  des  Celtes,  il  reconnaît  fort  justement 
en  s'appuyant  sur  l'autorité   de  Dottin  *,  que  toute  hypothèse   est 

i.  Joseph  Sautel,  Vaison  dans  F  Antiquité,  t.  1,  Histoire  de  la  Cité,  des  ori- 
gines jusqu'aux  invasions  des  barbares,  31  1  p.gd8°(-(-  xxx  pages  de  docu- 
ments annexes):  t.  II.  Catalogue  des  objets  romains  trouvés  à  Vaison  et  dans 
son  territoire,  xxxj-630  p.  8°.  Avignon,  Aubanel  frères,  1926. 

2.  Joseph  Sautel,  Vaison  dans  V Antiquité.  Recueil  documentaire  illustré,  88 
planches  et  une  carte,  40.  Lvon,  A.  Rev,  1926. 

3.  Les  noms  des  celtistes  semblent  peu  familiers  à  l'abbé  Sautel.  P.  85 
est  cité  Gabriel  Dottin  (au  lieu  de  Georges).  P.  81,  n.  7,  le  nom  de  M.  Gai- 
*ioz  est  transformé  en  Gaidon. 


122  Chronique. 

naturellement  fragile  et  provisoire  (p.  85).  Cela  ne  l'empêche  pas 
aux  pages  suivantes  d'indiquer  ce  qui  dans  les  traditions  religieuses, 
dans  la  civilisation,  dans  l'onomastique  appartiendrait  aux  uns  et 
aus  autres.  Il  n'est  pas  douteux  que  le  territoire  des  Vocontii  n'ait 
été  habité  par  des  Ligures  avant  que  les  Celtes  s'y  fussent  établis. 
Les  deux  civilisations  —  si  le  mot  n'est  pas  trop  ambitieux  — 
s'v  sont  succédé.  Mais  sur  quoi  se  fonde  M.  Sautel  pour  attribuer  aux 
Ligures  les  conceptions  naturistes  telles  que  le  culte  des  eaux,  des 
montagnes,  et  des  arbres,  du  feu  et  du  soleil  et  aux  Celtes  la  reli- 
gion anthropomorphique  des  dieux  au  maillet  ou  à  la  roue,  des 
Matres  et  des  Proxumes  ? 

Est-ce  que  d'une  part  M.  Salomon  Reinach  n'a  pas  supposé  avec 
vraisemblance  que  le  type  plastique  du  dieu  au  maillet  dérivait  sur- 
tout du  Sérapis  alexandrin  1  ?  Est-ce  que  d'autre  part  les  traditions 
irlandaises  ne  présentent  pas  maint  souvenir  d'un  culte  des  forces 
de  la  nature,  et  notamment  de  la  végétation  ? 

En  ce  qui  concerne  les  noms  propres,  l'abbé  Sautel  attribue  aux 
Ligures  les  radicaux  Alb-(dans  Albiorix,  Aïbarufja,  Albunà),  Ouas- 
(dans  Ouasio),  Bagiii-  (Baginensis  pagus)  et  Alet-  (Aletaiiensis  pagus, 
Altonutn).  Mais  Ouasio  n'est  que  la  graphie  grecque  (Oua<7»ov)du 
nom  de  Vaison,  que  l'abbé  Sautel  range  plus  loin  parmi  les  mots 
celtiques.  Quant  au  radical  Alb-,  il  faut  distinguer  :  Albio-  dans 
Albiorix  (surnom  de  Mars)  paraît  bien  celtique;  c'est  l'équivalent 
du  gallois  élfydd  «  monde»,  de  sorte  que  Albiorix  n'est  qu'un  syno- 
nvme  de  Dulmo-rixeide  Bitu-rix  (nom  de  peuple  Bitii-rig'es)  ;  Alba- 
ruffa  et  Alluma  semblent  présenter  un  radical  Albo-,  qui  est  tout 
différent.  Parmi  les  noms  d'homme  vraisemblablement  celtiques, 
l'abbé  Sautel  mentionne  Apronius,  Camullius,  Epatas,  Litnccus, 
Matlo,  Nonnus,  Seiuio,  Smerius  (et  Esmerius),  Solimatiis,  Vassedos, 
il  en  ajoute  d'autres,  qui  lui  paraissent  moins  caractéristiques,  parmi 
lesquels  Sorexqui  est  apparemment  latin,  et  Zinaragdns  qui  évidem- 
ment vient  du  grec. 


XVII 

L'île  d'Anglesev  est  riche   en  monuments  mégalithiques  ;   on  y 

1.  Cultes,  Mythes  et  Religions,  I,  p.  229.  Cf.  la  phrase  du  même  (ibid. 
p.  230)  que  cite  l'abbé  Sautel,  t.  I,  p.  81,  n.  2  :  «  C'est  (le  dieu  au  mail- 
let) un  dieu  gaulois  resté  sans  image  jusqu'à  la  conquête  et  auquel  on  a  prêté 
à  l'époque  romaine  un  type  plastique  inspiré  de  celui  de  Sérapis.  » 


'    ronique. 

rencontre  notamment  dans  la  moitié  sud-oi  ientale  un  grand  nombre 
de  pierres  levées,  nuini  birioti.  M.  William  Evans  .1  cru  observei 
qu'en  joignantsur  la  carte  par  des  lignes  droites  les  divers  emplace- 
ments de  ces  pierres  on  obtenait  un  damier  de  cinés  réguliers  '. 
La  position  générale  de  ce  damier  serait  fournie  par  une  ligne  allant 
de  Malltraetha  Llandyfnan,  sur  laquelle  se  trouveraient  trois  mono- 
lithes équidistants,  ayant  chacun  neul  pieds  de  hauteur.  La  hauteur 
des  pieu  es  varierait  entre  trois,  six  et  neul  pieds  ;  mais  celte  hau- 
teur serait  en  rapport  avec  la  distance  qui  sépare  les  pierres,  en  ce 
sens  que  les  moms  hautes  marqueraient  les  angles  de  carrés  moins 
étendus.  Suivant  l'auteur,  les  carrés  marqués  par  les  pierres  repré- 
senteraient une  ancienne  division  territoriale  -'.  Cette  division 
remonterait  aux  temps  préhistoriques  et  reposerait  sur  une  orien- 
tation établie  d'après  l'écliptique  au  solstice  d'été.  L'hypothèse 
d'une  orientation  astronomique  des  monuments  mégalithiques  n'est 
pas  nouvelle;  elle  a  été  soutenue  en  ces  derniers  temps  par  sir 
Norman  Lockyer  dans  un  ouvrage  sur  Stonebenge  <///</  otber  Britisb 
stone  Monuments.  Mais  l'idée  de  M.  William  Evans  soulève  de  telles 
objections  qu'il  vaut  mieux  ne  pas  insister. 

XVIII 

Malgré  de  nombreux  et  importants  travaux  déjà  publiés,  la  ques- 
tion des  rapports  entre  le  Pays  de  Galles  et  l'Irlande  dans  les  temps 
anciens  reste  à  l'ordre  du  jour  de  la  philologie  celtique.  On  peut 
toujours  espérer  v  découvrir  des  faits  nouveaux  ou  y  apporter  des 
vues  personnelles.  M.  Clark  Marris Slover  dans  les  Studies  in  Eiiglish 
de  l'Université  de  Texas  (1926,  n°  6,  52  pages),  entreprend  une 
étude  qui  a  pour  titre  «  Earlv  Literary  Channels  between  Britain 
and  Ireland  ».  Il  n'en  donne  encore  que  le  début.  Il  y  résume  prin- 
cipalement les  faits  qui  établissent  l'existence  de  relations  militaires 
et  politiques  entre  les  deux  pays  depuis  l'ère  chrétienne.  C'est-à-dire 
qu'il  y  reprend  une  histoire  déjà  faite  par  de  nombreux  savants  et 

1.  William  Iïvans,  TheMeini  hirion  and  Sains  of  Anglesey  (considered  in 
relation  to  the  early  Hundred  System).  Published  by  the  author  at  Pen-y- 
bont,  Anglesey,  1927.  49  p.  8°  2s.  6d. 

2.  Anglesey  formait  au  Moven  Age  trois  cantrefs  (cautrefi)  comprenant 
chacun  deux  commets  (cymydau)  :  Aberfraw  (commots  de  Malltraeth  et  de 
Llifon).  Cemaes  (commots  de  Twrcelyn  et  de  Talybolion),  Rosyr  (commots 
de  Menai  et  Tyndaethwy)  :  cf.  Rhys,  The  IVelsh  People,  ae  édition, 
p.  612. 


1 24  Chronique. 

en  dernier  lieu  par  Miss  Cecil  O'Rahilly  (ci  R.  Celt.  XLI,  486).  Sur 
les  incursions  d'Irlandais  en  Galles,  et  sur  les  rapts  d'esclaves  qui 
en  étaient  le  motif  ou  la  conséquence,  il  fait  naturellement  état  du 
témoignage  des  vies  de  saints.  11  est  regrettable  qu'il  n'ait  pu  utili- 
ser l'important  travail  de  M.  Eoin  Mac  Neill,  dont  la  Revue  Cel- 
tique  a  donné  un  résumé  t.  XLIV,  p.  496.  Il  y  aurait  trouvé  sur 
S.Patrice  et  sur  Coroticus,  sur  les  Dési  et  sur  les  Ui  Liathan,  un 
ensemble  de  faits  rigoureusement  enchaînés  à  joindre  à  ceux  qu'il 
a  réunis  p.  21  et  p.  34.  Il  faut  attendre  la  fin  de  son  travail  pour 
en  apprécier  l'intérêt  et  la  nouveauté.  Quelques  fautes  d'impression 
en  déparent  la  première  partie  (Admanan,  p.  3  5  ;  Colntarf,  p.  37  n.  ; 
Guffydd  ab  Llewellyn,  p.  38  ;  Liber  Ardmachus,  p.  44,  etc.).  P.  44- 
45,  M.  Clark  Harris  Slover  signale  avec  raison  que  pour  passer  du 
continent  en  Irlande  la  route  qui  traversait  la  grande  Bretagne  fut 
de  tout  temps  connue  et  pratiquée  (cf.  d'Arbois  de  Jubainville, 
R.  Celt.,  XXX,  212)  :  il  en  donne  des  preuves  tirées  de  l'hagiogra- 
phie. P.  26-27,  l'inscription  ogamique  trouvée  en  Kerry  et  qui  con- 
tient la  fin  de  mot  (au  génitif)  -forions  est  interprétée  de  singulière 
façon.  L'auteur  y  voit  une  forme  brittonique  sous  prétexte  qu'on 
lit  Avittoriges  et  Votecorigas  sur  des  inscriptions  ogamiques  du  Sud 
de  Galles.  Il  arrive  qu'on  lise  à  Paris  sur  certaines  devantures  «  Five 
o'  clock  tea  ».  Là  où  ces  mots  se  rencontrent  à  Londres,  sont-ils 
donc  la  preuve  d'une  influence  française  en  Angleterre? 


XIX 

Notre  collaborateur,  M.  Roland  Mitchell  Smith,  qui  est  un  spé- 
cialiste des  proverbes  et  dictons  moraux  en  Irlande,  a  consacré  un 
travail  au  Spéculum  Principum  dans  la  vieille  littérature  irlandaise1. 
C'est  en  effet  sous  forme  d'enseignemeut  donné  à  un  jeune  prince 
par  un  maître  qui  est  généralement  lui-même  un  roi,  que  des  recueils 
de  dictons  moraux  ont  été  conservés  dans  l'ancienne  Irlande. 
M.  Smith  répartit  ces  recueils  en  trois  groupes,  suivant  la  date  des 
personnages  auxquels  ils  sont  attribués. 

Appartiennent  au  premier  groupe  :  VAudacht  Moraind  («  Legs 
de  Morand  »,  édité  par  M.  Thurneysen;  Z.C.P  ,  XI,  56;  Morand, 
fameux  juge  d'Irlande,  aurait  donné  cet  enseignement  moral  à  son 

1.  The  Spéculum  Principum  in  Early  Irish  Literature,  by  Roland  Mit- 
chell Smith  (offprinted  from  Spéculum,  vol.  II,  n°  4,  Oct.  1927,  p.  411- 
445)- 


Chronique. 

pupille  Nére  pour  qu'il  soit  transmis  au  roi  I  eradach  I  indfechtnach  r. 
l  ontulaind  (conseils  donnés  pai  Cuchullin  .1  son 
pupille  Lugaid  Reoderg;  le  texte  «.jut  figure  dans  le  1  oncu 

laind,  h.  Texte,  t.  I,  p.  213,  i    I  lité  pai  M.  Roland  M    Smitli 

Z. ('..!'.,   W,    187);   et   le    /  '  uscraid  (conseils  donm 

(  onall  (  ernach  à  son  pupille  Cuscraid  Mend  Mâcha,  61s  de  1 
cobar;  le  texte  s'en  trouve  dans  l'instroduction  au  CathAirtig,  édité 
par  M.  Best,  Briu,  I,  17?).  'Ions  les  personnages  auxquels  sont 
attribués  ces  trois  recueils  de  sentences  morales  appartiennent,  sui- 
vant la  tradition,  au  début  même  de  l'ère  chrétienne.  Aussi  M.  Smith 
désigne-t-il  sou  premier  groupe  du  nom  de  groupe  du  i«  siècle. 
Mais  il  va  sans  dire  que  la  composition  des  trois  recueils  est  d'une 
date  bien  postérieure. 

Un  second  groupe  comprend  les  recueils  qui  passent,  également 
sans  vraisemblance,  pour  avoir  été  composes  au  111- siècle.  Ce  siècle 
pourrait  être  appelé  le  siècle  de  Cormac  mac  Airt,  tellement  ce 
prince  y  occupe  dans  la  tradition  une  place  prépondérante  par  ses 
mérites  de  législateur,  de  sa^e  et  d'érudit.  A  lui  sont  rapportés  les 
a  Cortnaic  (édités  par  K.  Meyer  dans  les  Todd  Lecture  Séries 
Dublin, -1909  ;  c\.  Thurneysen,  Zn  Iriscben  Handschriften,  1,  p.  3- 
11).  De  la  même  époque  seraient  les Senbrialhra  Fithail (édités  par 
M.  Thurneysen,  //'.,  p.  11-22),  les  Cetheoir  Comairli  Fithail  (Quatre 
conseils  de  Fithal  à  son  tils  Flaithri,  édités  par  Keating  dans  son 
ForusFeasa,  t.  fi  p.  3 38-342 éd.  Dinneen)  et  peut-être VAibidiî  Cui- 
gni maie Emoin(éditè  par  M.  Smith  lui-même  Z.C. P.,  XVII,  45-71). 
On  peut  toutefois  hésiter  sur  la  place  à  donner  à  ce  dernier  texte  : 
le  nom  de  Cuigne  mac  Emoin  n'est  pas  connu  par  ailleurs,  ce  n'est 
peut-être  qu'un  nom  de  scribe. 

Enfin  le  troisième  groupe  comprend  les  Briathra  Flainn  Fina 
maicQssu  (édités  par  K.  Meyer,  Anecd.from  lr.  Mss.,  III,  10-20 
et  Z.C. P.,  YIII,  112),  et  deux  poèmes  qui  commencent  par  les 
mots  dia  inlnni  messe  bad  ri  «  si  j'étais  un  roi  »  et  cert  cecb  rig  «  le 
tribut  de  chaque  roi  »  (édités  par  M.  T.  O'  Donoghue,  l'un  dans 
Êriu  IX,  45,  l'autre  dans  le  Miscellany  K.  Meyer,  p.  260).  Flann 
Fina  est  un  autre  nom  du  roi  de  Northumbrie  Aldfrith,  mort  en 
705  (cf.  Rev.Celt.,  XXXIX,  381);  le  poème  dia  mbad  messe  bad  H 
est  attribué  à  Dubh  da  thùath  mac  Stéléne,  mort  en  783  ;  le  poème 
cert  cecb  rig  à  Fothad  na  Canôine, contemporain  de  Aedh  Oirdnide, 
roi  suprême  qui  régna  de  793  à  817.  C'est-à-dire  que  ce  troisième 
groupe  se  date  du  vme  siècle  de  notre  ère,  un  siècle  où  il  y  a  eu 
dans  les  monastères  d'Irlande  une  grande  activité  littéraire.  On  v 
peut  joindre  un  autre  poème  qui  commence  également  par  cert  cecb 


126  Chronique. 

rig  et  qui  figure  dans  le  Book  of  Leinster  comme  étant  l'œuvre  de 
saint  Moling,  mort  en  696  suivant  les  Quatre  Maîtres  (poème 
édité  par  K.  Meyer,  Miscellanea  Hibernica,  Univ.  of  Illinois  Studies, 
II,  567). 

Les  trois  groupes  ont  entre  eux  d'étroits  rapports.  Les  mêmes 
sentences  reviennent  parfois,  et  sous  la  même  forme,  dans  deux  ou 
plusieurs  recueils.  C'est  que  le  tecosc  est  un  genre  littéraire  qui  a 
obtenu  en  Irlande  un  grand  succès.  Au  \vne  siècle  Tadhg  Mac 
Daire  a  composé  un  Teagasc  Flatha  («  Conseils  à  un  prince  »),  où 
se  rencontrent  de  nombreuses  sentences  empruntées  à  Y Audacht 
Moraind  et  aux  Tecosca  Cormaic.  On  trouve  encore  un  Teagasg  Rio- 
ghda  en  vers  dans  le  ms.  Egerton  154,  f°  37,  copié  au  xixc  siècle 
(Cat.Br.  Mus.  Mss.,  I  577).  Il  y  a  un  utile  travail  à  entreprendre 
sur  la  littérature  des  sentences  morales,  sur  les  rapports  des  divers 
recueils  entre  eux,  sur  ce  qu'ils  conservent  de  traditions  païennes 
et  sur  l'influence  que  les  idées  chrétiennes  ont  pu  y  exercer.  Comme 
les  lecteurs  du  présent  fascicule  ont  pu  s'en  rendre  compte, 
M.  Roland  M.  Smith  paraît  des  mieux  outillés  pour  l'entreprendre 
avec  succès. 


XX 

Sous  le  titre  Anglica,  Untersucbungen  iur  englischen  Philologie,  la 
Collection  Palaestra  (Mayer  und  Mùller,  Leipzig)  a  publié  en 
1925  un  recueil  de  Mélanges,  qui  ont  été  offerts  au  Professeur 
Alois  Brandi  pour  le  70e  anniversaire  de  sa  naissance. 

Un  ami  nous  signale  dans  ce  recueil  (Palaestra,  n°  147,  p.  55- 
66)  un  article  signé  Wolfgang  Keller,  qui  ne  doit  pas  rester  ignoré 
des  celtistes.  L'auteur  y  étudie  des  traces  d'influence  celtique  dans 
le  verbe  anglais,  «  Kehisches  im  englischen  Verbum  ». 

On  sait  que  l'influence  du  brittonique  est  à  peu  près  nulle  sur  le 
vocabulaire  de  l'anglais.  Mais  le  vocabulaire  et  la  morphologie  ou 
la  syntaxe  sont  choses  différentes  ;  et  il  n'est  pas  exclu  a  priori  que 
l'anglais  ait  pu  imiter  du  brittonique  quelques  locutions  verbales 
ou  quelques  tournures.  Le  français  parlé  en  Bretagne  présente 
certaines  constructions  imitées  du  breton  ;  et  l'anglais  d'Irlande 
abonde  en  constructions  proprement  irlandaises,  comme  Joyce  l'a 
montré  dans  un  livre  excellent  et  comme  on  peut  le  voir  mieux 
encore  en  parcourant  les  ouvrages  de  Synge,  de  M.  Yeats  ou  de 
Lady  Gregory  (Cf.  A.  G.  van  Hamel,  «  On  Anglo-Irish  Syntax  », 
dans  les  Englische  Slndieu,  XLV,  272). 


rontque,  127 

M  Wolfgang  Keller  ne  relient  que  deux  faits,  qui  sont  d'ailleurs 
tic  caractère  asseï  différent.  L'un  est  l'emploi  de  formes  tirées  de  la 
racine  indo-européenne *bbtu-  dans  le  verbe  substantif.  Cet  emploi 
est  beaucoup  plus  large  et  plus  systématique  en  vieil  anglais  qu'en 
vieux  vison  et  envieux  haut  alleman  1.  Ces  deux  derniers  dialectes 
rvent  de  la  racine  *bbeu~  pour  compléter  à  certaines  personnel 
du  présent  le  paradigme  conservé  vie  la  racine  Vf-,  lequel  est  défec- 
tit'.  Au  contraire,  le  vieil  anglais  use  des  doux  racines,  pour  oppo- 
ser au  présent  de  l'indicatif  et  au  présent  du  subjonctif  deux  para- 
digmes parallèles  (is  et  /•/</,  sie  et  béo)\  à  l'impératif  il  oppose  de 
même  /v'<>  béoft  ■*<//>,  et  au  participe  beonde  à  wesende, comme 

à  l'infinitif  Moi  à  wesan  '.  Ces  deux  conjugaisons  n'ont  pas  le  même 

sens  :  wesatt  (iî)  est  un  présent  à  sens  concret,  béotl  exprime  un 
état  général,  abstrait  et  peut  traduire  le  futur  :  ne  bid  swylc  earges 
sitl  a  pareille  chose  n'est  pas  la  manière  d'un  lâche  »  (Beowulf, 
.  mais  ;/;/  is  bines  magnes  blceâ  âne  hwile  «  c'est  maintenant 
la  plénitude  de  ta  force  pour  un  certain  temps  »(//>.,  1761).  Or, 
M.  W.  Keller  remarque  qu'en  celtique  la  racine  *bheu-  forme  aussi 
un  paradigme* complet,  qui  au  présent  de  L'indicatif  s'oppose  à 
d'autres  paradigmes  tirés  de  racines  variées.  Le  présent  de  type 
biiin  est  en  vieil-irlandais  un  présent  d'habitude,  qui  peut  avoir  la 
valeur  d'un  futur.  En  gallois,  la  différence  de  wyf,  wyt,  mae,  etc., 
et  de  byddaf,  byddi,  bydd,  etc.,  est  très  nette  :  le  premier  présent 
est  actuel  et  concret,  le  second  est  un  présent  d'habitude  et  s'em- 
ploie aussi  pour  le  futur,  comme  betbaff  en  comique  et  beytf}  en 
breton.  Le  rapport  du  celtique  et  du  vieil  anglais  est  d'autant  plus 
frappant  que  l'anglais  se  distingue  ici  des  dialectes  germaniques 
auxquels  il  est  de  plus  près  apparenté.  M.  W.  Keller  conclut  à 
une  influence  celtique  sur  la  formation  du  verbe  «  être  »  en  vieil 
anglais.  Cette  influence  remonterait  à  une  date  très  ancienne,  aux 
premiers  contacts  entre  les  Anglo-Saxons  et  les  Battons. 

Dans  le  second  fait  étudié  par  M.  Keller,  l'influence  serait  beau- 
coup plus  récente.  Il  s'agit  de  l'expression  du  duratif  par  l'emploi 
périphrastique  du  gérondif  :  he  is  îearning.  Ce  tour  n'apparaît  pas 
en  anglais  avant  le  xive  siècle.  Il  comporte  à  l'origine  l'emploi 
d'une  préposition  devant  le  gérondif  :  the  church  was  in  byldynge, 
while  pe  masse  Is  on  syngynge,  whyle  Torrent  (n.  pr.)  an  bunlyng 
was.  La  préposition  se  maintient  encore  dans  certains  dialectes 
méridionaux  de   l'Angleterre  (Wright,   Dialect  Grammar,  §    137)- 

1.  Cf.  Karl  Jost.  Beon  und  Wesan,  eine svnlaktische  Untersuchung  (Auglis- 

tische  Forschungen,  26),  Heidelberg  1909. 


128  Chronique. 

Comme  on  le  voit,  le  gérondif  pouvait  être  indifféremment 
employé  pour  l'actif  et  pour  le  passif;  c'est  un  nom  verbal.  Le 
nom  verbal  qu'on  appelle  improprement  infinitif  en  celtique  peut 
avoir  également  cette  double  valeur  :  ata  mog  Dé  ico-t  gairm  «  un 
serviteur  de  Dieu  t'appelle  »  (P.  H.,  1369)  ou  robui  icca  accallaim 
«elle  s'entretint  avec  lui  «  (/.  T.,  I,  122,  1.  20),  mais  dabach  do- 
mid...  oc  a  dâil  for  in  teglach  «  un  tonneau  d'hydromel  à  partager 
entre  les  gens  de  la  maison  »  (ibid.,  I,  218,  1.  23)  ou  attisa  sechl 
mbliadna  ico-m  mess  onadib  rigu  sechtmogat-sa  «  voilà  sept  ans  que 
je  suis  jugé  par  ces  soixante-douze  rois  »  ([P. H.,  1.  1407).  C'est  la 
préposition  oc  qui  sert  à  cet  usage  en  vieil  irlandais  (cf.  ma  Gramm., 
144  et  s.,  318);  mais  on  emploie  aussi  /  n-  {ibid.,  150  et  cf.  Trip. 
Lij.,  I,  46,  9).  En  gallois  la  préposition  qui  s'emploie  devant  le 
«  gérondif  »  est  yn.  Les  exemples  en  sont  innombrables  depuis 
les  plus  anciens  textes  (in-helcba  gl.  in  uenando,  Loth,  Foc.  v.  bret., 
p.  151).  Le  vannetais  emploie  encore  en,  mais  en  général  le 
breton  emploie  0  (m.  bret.  o\,  oui)  comme  le  comique  ow  (Peder- 
sen,  Vgl.  Gr.,  II,  417).  Le  gérondif  en  gallois  est  généralement 
actif  :  yd  wyf  i  yn  darparu  givled  ytti  «  je  te  prépare  un  festin  » 
(R.  B.,  I,  182,  25),  yr  niab  yr  oed  yn  y-daly  wrth  vedyd  «  l'enfant 
qu'il  tenait  au  baptême  «  (Elucid.  107),  yr  hivn  sydd  yn  fy  mwytta  i 
«  celui  qui  me  mange  »  (Ev.  Jean  VI,  57),  etc.  Mais  le  passif 
se  rend  aussi  par  le  même  tour  :  Ac  efe  a  fu  yno.  .  .  yn  ei  demtio 
gan  Satan  «  et  il  fut  là...  tenté  par  Satan  »  (Ev.  Marc  I,   13). 

Cet  emploi  du  «  gérondif  »  n'est  en  celtique  qu'un  cas  parti- 
culier de  l'emploi  des  noms  verbaux,  qui  peuvent  être  régis  par 
n'importe  quelle  préposition.  Le  gallois  emploie  très  librement 
les  prépositions  avec  le  nom  verbal,  et  remplace  même  souvent 
de  cette  façon  une  proposition  subordonnée  introduite  par  une 
conjonction  : 

à  «  avec  »  :  a  huv  a  ddeuant  i  Sion  â  chanu  «  et  ils  reviendront 
à  Sion  en  chantant  »  (Isaïe,  51,   11). 

am  «  à  cause  de,  au  sujet  de  »  :  a  tborri...  y  gallon  0  annyuyget 
atn  wclel  y  cledyf  yn  llad  y  wyr  «  et  son  cœur  s'est  brisé  de  déses- 
poir pour  avoir  vu  l'épée  tuer  ses  hommes  »  (R.B.,  I,  41,  10). 

ar  «  sur  »  :  giuelem...  mynyd  mawr...  ar  gerdet  «  nous  voyions 
une  grande  montagne  s'avancer»  (R.B.,  I,  35,  27);  ditunaw  ar 
eu  llad  «  s'unir  pour  les  tuer  »  (ib.,  49,  9). 

cyn  «  avant  »  :  cyu  i  Pbylip  dy  ahu  di  «  avant  que  Philippe  t'ait 
appelé  »  (Evang.  Jean,  I,  48). 

dan  «  sous  »  :  sef  a  xvnaelb  y  uorwyn...  dyuot  dracbeuynt. . .  dan 
gwynaw  y  dolur  «  la  jeune  fille  revint  en  arrière  en  pleurant  sa 
douleur  »  (R.B.,  I,  249,  3). 


roniqui.  12^ 

mn  «  avec  i  :  tywyssau*    K  bymlynawd  ;;.///  eu  ILid  ■   le 

prince  de  Cornwall  les  poursuivît  en  les  tuani   •  (R.B.,  II,  191, 

/7c-/>  0  s.jiin  »  :  </<  /•.>///  !•(</  bêb  gyscu  \  myu/n  ystauell  ■>  ei  Enid 
était  sans  dormii  dans  la  chambre  ■•  l  R.B.,  I,  2<>^,  ;). 

.1.  poui  0  :  cydymgynghorodâ  yi  luddewon  i'w  ladd  ej  »  les  fuifs 
se  concertèrent  poui  le  tuer  »  (Act.  ap.,  IX,   23).  Passivement  : 
ma  \  daetb  \>  lesu...  al  Joan  i'w  fedyddio  ganddo  a  alors  Jésus  alla 
trouvei  |ean  pour  être  baptisé  par  lui  »  (Evang.  Math..  III,  i$). 
par  0  :  \  deebreuis  .  lai  data  trymuryl  yndutil  0  welet 

gwr  kytneinl  a  gerynt.  ..  yn  diettiued  •  les  hommes  du  pays  corn- 
mencèrent  à  s'affliger  de  voir  un  homme  qu'ils  aimaient  tant  sans 
héritier  b  (  A'./>'.,  I,  17,  29); y  Pharisead  o*i  tejyll  a  weddiodd  rbyngddo 
Og  efn  huti  a  le  Pharisien,  se  tenant  droit,  priait  en  lui-même  > 
ng.    Luc,   XVIII,  1 1). 

rbag  a  contre  «  :  gwyliwch  a  gweddiwcb  rbag  euh  myued  mu/en 
Umtasitun  »  veillez  et  priez  afin  que  vous  ne  succombiez  pas  à  la 
tentation   »  (Evang.  Marc,  XIV,  38). 

trwy  «  par  »  :  trwy  estyn  ohonot  dy  Xaw  i  iacbâu  «  en  étendant 
ta  main  pour  guérir  »  (Act.  ap.,  IV,  }o  . 

(g)wedy  «  après  »  :  a  menegi  uol  y  crydyon  wedy  duunaw  ar  y  lad 
a  et  avertir  que  les  cordonniers  s'étaient  unis  pour  le  tuer  »  (R.B., 
I,  52,   18). 

wrtb  «  contre,  à  cause  de  »  :  sef  a  wnaetb  gwyr  Rufein  dryebafel 
yn  vrenbin...  wrtb  banuoi  y  uam  0  Rufein  «  les  gens  de  Rome 
élevèrent  Geta  à  la  royauté...   parce  que  sa   mère   était  originaire 
de  Rome  »  (R.B.,  II,  103,   29). 

yr  «  par  »  :  yr  gwaret  gormes  hwnnw  y  arnaf...  y  kejfy  vyg 
kerennyd  «  en  écartant  de  moi  ce  fléau,  tu  obtiendras  mon 
amitié  »  (K.B.,  I,  3,  2). 

Cette  variété  d'emplois  ne  doit  pas  être  perdue  de  vue,  si  l'on 
veut  fixer  la  valeur  du  tour  gallois  yr  iu\f  yn  dysgu  «  I  am  lear- 
ning  ».  Il  est  certain  que  le  «  gérondif  »  vn  dysgu  rentre  dans  une 
catégorie  générale  de  la  langue.  Aujourd'hui  encore,  le  gallois 
utilise  ses  prépositions  devant  le  nom  verbal  pour  rendre  des 
nuances  très  délicates  :  ydwyji  ar  ddarfod  yrwan  «  je  viens  juste  de 
finir»;  il  oppose  a///  et  yn  pour  distinguer  le  futur  du  présent 
dans  des  phrases  comme  y  mae  hi  yn  bwrw  «  il  pleut  »  et  y  mae 
hi  am  fwrw  «  il  va  pleuvoir  »  ;  il  se  sert  naturellement  aussi  de 
ivedi  pour  exprimer  le  passé  :  zuedi  mynd  «  parti  »,  wedi  blino 
«  fatigué  ».  D'autre  part,  grâce  à  la  possibilité  de  fléchir  le  verbe 
substantif  à  tous  les  temps  et  modes,  le  gallois  s'est  créé  une  con- 

Rei'iie  Celtique,  XLV.  o 


1 30  Chronique. 

jugaisori  périphrastique  qui  est  en  vigueur  dès  le  moyen  âge  et  qui 
aujourd'hui  tend  à  devenir  la  conjugaison  habituelle.  M.  Keller 
cite  une  phrase  du  regretté  Anwyl  qui  ne  correspond  pas  à  la 
réalité,  parce  qu'elle  représente  la  doctrine  des  puristes  :  «  Except 
where  absolutely  necessary  for  the  sake  of  précision,  the  cora- 
pound  tenses  should  not  be  used  in  writing  Welsh  »  (Welsh 
Grammar,  §  186).  L'observation  directe  du  langage  parlé  a  montré 
à  M.  Sommerfelt  que  le  peuple  n'emploie  presque  plus  que  la 
forme  périphrastique  (Studies  in  Cyfeiliog  Welsh,  p.  148-149). 

Il  faut  donc  envisager  le  verbe  gallois  dans  son  ensemble  pour 
apprécier  l'hypothèse  de  M.  Keller.  Mais  du  côté  anglais  aussi  une 
enquête  plus  approfondie  serait  utile.  Il  y  a  lieu  de  se  demander 
d'une  part  si  l'anglais  n'aurait  pu  par  lui-même  créer  les  deux 
tours  en  question;  et  d'autre  part  pourquoi  seulement  dans  ces 
deux  cas  l'influence  brittonique  se  serait  exercée.  Il  faudrait  aussi 
préciser  les  conditions  historiques  du  contact  des  deux  langues. 
La  conception  de  deux  langues  superposées  n'est  pas  juste  en  ce  qui 
concerne  le  vieux-gallois  et  le  vieil-anglais.  Pendant  de  longs 
siècles,  les  deux  langues  ne  furent  pas  superposées,  mais  simple- 
ment juxtaposées.  Il  y  eut  en  Grande-Bretagne  à  date  ancienne 
une  grande  langue  savante  de  civilisation,  le  latin,  dont  l'usage  se 
maintenait  peut-être  encore  dans  la  société  cultivée  au  temps  de 
l'invasion  anglo-saxonne;  et  plus  tard  il  y  eut  une  autre  langue  qui 
fut  la  langue  des  hautes  classes  et  des  gens  cultivés,  le.  français. 
Voilà  qui  complique  le  problème  des  rapports  de  l'anglais  et  du 
gallois.  M.  Keller  a  trop  limité  son  enquête  pour  que  les  conclu- 
sions en  soient  définitives.  Néanmoins  son  travail  offre  un  réel 
intérêt  ;  il  pose  et  discute  avec  sagacité  une  question  qui  au  point 
de  vue  de  la  linguistique  générale  comme  à  celui  de  la  philologie 
anglaise  est  d'une  grande  importance. 


XXI 

Il  reste  toujours  des  énigmes  à  résoudre  dans  la  légende 
arthurienne.  Malgré  leurs  importants  travaux,  Rhys,  Zimmer, 
Windisch,  M.  J.  Loth  lui-même  ont  laissé  à  faire  à  leurs  suc- 
cesseurs. Dernièrement  encore  M.  J.  Loth  discutait  ici  même 
(t.  XLII,p.  306)  l'historicité  d'Arthur.  Voici  que  M.  Gwynn  Jones 
dans  un  article  des  Aberyslwyth  Studies,  vol.  VIII  (1927),  p.  37-93, 
étudie  ce  qu'on  pourrait  appeler  la  celticité  d'Arthur.  Il  a  donné 
pour   titre  à  son  article  Sotne  Arihurian  Material  in   Keltic,  et  il 


broniquê,  i 3  i 

l'etl  proposé  d  y  réunii  les  témoignages  que  fournit  l'ancienne 
littérature  des  Celtes  sui  la  personne  d'Arthur.  Il  ne  se  dissimule 
pas  que  mmi  relevé  n'est  pas  complet.  Toute  étude  d'ensemble  du 
sujet  est  prématurée  tant  qu'on  n'aura  pas  complètement  dépouillé 
l'ancienne  littérature  de  l'Irlande  [mur  y  trouver  non  pas  seulement 
le  nom  d'Arthur,  mais  des  traditions  ou  des  légendes  avec  lesquelles 

la  légende  d'Arthur  ait  des  points  de  Contact.  Un  fait  certain  que 
M.  l.oth  a  mis  en   lumière  est  que  la  légende    d'Arthur  appartient 

au  fonds  brittonique  commun.    Mais  cette  légende,  qui  n'est  pas 

antérieure  au  VI*  siècle,  a  été  accrue  et  enrichie  d'éléments 
empruntés  à  des  sources  diverses.  C'est  entre  le  vic  et  le  YIII"  s. 
de  notre  ère  que  ce  travail  d'élaboration  a  du  s'exécuter.  Aucun 
texte  gallois  n'en  présente  un  développement  complet,  achevé. 
Mais  les  allusions  ne  manquent  pas  dans  les  vieux  textes  à  des 
incidents  ou  épisodes,  d'ailleurs  très  variés,  de  cette  légende.  Ainsi 
dans  le  Black  Book  of  Carmarthen,  Arthur  est  mentionné  cinq 
fois,  notamment  dans  un  poème  où,  accompagné  de  Kei,  il  échange 
un  dialogue  avec  le  portier  de  sa  propre  cour,  Glewlwyd  Gavael- 
vawr(p.  94, éd.  Ev.).  Dans  le  Book  of  Aneirin,  Arthur  est  seulement 
nommé,  et  une  seule  fois  (p.  37,  21  Ev.).  En  revanche,  dans  le 
Book  of  Taliessin  il  est  six  fois  question  d'Arthur,  qui  même  est 
le  personnage  central  du  poème  des  Preideu  Annwvyn  (les 
dépouilles  d'Annwfn).  Arthur  figure  également  dans  quelques 
autres  vieux  poèmes;  on  trouve  dans  la  Mvfyriau  Arcbaeology, 
p.  130,1111  dialogue  d'Arthur  et  de  sa  seconde  femme  Gwenhwyfar; 
dans  le  Bull,  of  the  Board  of  Celtic  studies,  t.  II,  p.  272,  M.  Ifor 
Williams  a  publié  un  curieux  poème,  les  Engfynyon  yr  Eryr, 
dialogue  entre  Arthur  et  son  neveu  changé    en  aigle. 

Enfin  Arthur  joue  un  rôle  dans  un  récit  sur  Tristan  et  Yseult 
encore  inédit,  que  M.  Gwynn  Jones  se  propose  de  publier  pro- 
chainement. 

Quand  on  passe  des  Cynfeirdd  aux  soi-disants  Gogynfeirdd, 
on  est  étonné  que  ces  derniers,  qui  sont  avant  tout  des  poètes  de 
cour,  fournissent  si  peu  de  matière  sur  Arthur.  M.  Gwynn  Jones 
donne  de  ce  fait  une  raison  qui  paraît  plausible  :  c'est  que  la 
légende  arthurienne  devait  surtout  être  répandue  parmi  le  peuple 
qui  l'avait  créée  et  embellie  peu  à  peu,  mais  qu'elle  avait  peu  de 
succès  auprès  des  poètes  de  cour,  dont  la  matière  était  aussi 
limitée  que  la  forme  était  artificielle.  Cette  supposition  est  con- 
firmée par  l'examen  des  triades,  où  il  est  très  souvent  question 
d'Arthur,  mais  où  Arthur  apparaît  seulement  comme  un  héros  de 
folk-lore  ;  il  n'y  a  rien  à  tirer  des  Triades  pour  l'historicité  d'Arthur. 


132  Chronique. 

On  n'y  trouve  que  des  allusions  à  ses  exploits  fabuleux,  à  ses 
expéditions  merveilleuses  dans  des  régions  extraordinaires  en 
quête  d'aventures  fantastiques.  Le  plus  souvent,  le  sens  et  la 
portée  de  ces  allusions  nous  échappent  faute  de  récits  suivis  et 
complets.  Les  récits  que  nous  possédons,  les  romans  arthuriens 
en  gallois,  sont  des  compositions  trop  tardives  et  trop  remaniées 
pour  permettre  une  restitution  de  la  légende  primitive.  Le  vieux 
fonds  de  folk-lore  y  a  été  considérablement  transformé,  et  on  y 
reconnaît  sans  peine  l'apport  d'éléments  étrangers.  M.  Gwynn 
Jones  n'en  conclut  pas  moins  que  dans  les  matériaux  gallois 
«  there  are  unmistakeable  traces  of  an  extensive  Arthurian  tradi- 
tion from  which  the  later  éléments  of  conscious  romancing  are 
absent  «.  D'après  tout  ce  qui  a  été  écrit  sur  le  sujet  cette  con- 
clusion paraît  indiscutable1. 


XXII 

La  Vita  S .  Dauidis  composée  par  Ricemarch  dans  le  dernier 
quart  du  xie  siècle  (cf.  R.  Celt.,  XL,  189)  renferme  de  nombreuses 
indications  sur  la  doctrine  du  saint  en  matière  d'austérité  et  de 
pénitence.  L'apôtre  de  Menevia  (Mynyw)  avait  imposé  à  ses 
moines  une  observance  des  plus  strictes.  Or,  il  y  a  des  ressem- 
blances frappantes,  et  en  plusieurs  passages,  entre  la  Vita  S.  Da- 
uidis et  YOrdo  monasticus  du  monastère  de  Culross  en  Ecosse.  Des 
phrases  entières,  relatives  à  la  pratique  de  la  vie  monastique,  se 
trouvent  exactement  reproduites  dans  les  deux  textes.  Notre  savant 

1.  M.  Gwynn  Jones  touche  en  passant  aux  rapports  de  la  légende 
arthurienne  et  du  Devon.  Le  Devon  est  cité  dans  le  poème  du  Black  Book 
sur  Gereint  ab  Erbin  (guir  deur  0  odir  Dhvne'nit  «  des  hommes  vaillants 
des  confins  du  Devon  »  72.  10  Ev.)  et  aussi  dans  le  dialogue  de  la  Myfy- 
rian  Axchaeology,  p.  1 30  b  22  :  Mi  a  welais  wr  graddol  0  faint  ar  fwrdd  hir 
Arthur  yn  Dyfnaint  v  j'ai  vu  un  homme  de  taille  moyenne  à  la  table 
longue  d'Arthur  dans  le  Devon  ».  On  sait  que  Gaufrey  de  Monmouth  a 
donné  de  la  légende  d'Arthur  une  version  particulièrement  comique  et 
qu'Arthur  est  rattaché  au  Cornwall  aussi  bien  dans  Kulhwch  et  Ôlwen 
(R.  B.,  I,  141,  22)  et  dans  le  songe  de  Rhonabwy  (ibid.,  160,  29)  que 
dans  les  Englynion  yr  Eryr  {B.B.C.S.,  II,  273.7  et  276.34).  M.  J.  Loth 
a  montré  (R.  Celt.,  XXXIII,  304  et  s.)  l'importance  du  Cornwall  comme 
lieu  d'élaboration  et  de  localisation  de  la  légende  brittonique  de  Tristan. 
Mais  dans  l'article  déjà  cité  (R.  Celt.,  XLII,  313  et  s.)  il  a  fait  valoir 
quelques  raisons  pour  placer  en  Devon  plutôt  qu'en  Cornwall  le  centre 
de  diffusion  de  la  légende  brittonique  d'Arthur. 


■■•'iiiijin-. 

eollaborateui  Don  Louis  Gougaud  signale  ces  ressemblances  dans 
un  article  publié  au  tome  KXII1  de  la  Revue  tTHii 
tique  de  Louvain  (1927,  n°4»p  Elles   sont   tellement 

évidentes  qu'il  est  surprenant  que  personne  ne  s'en  soit  aperçu 

jusqu'ici  '. 

On  possède  plusieurs  manuscrits  de  la   Vita  S.  Dauidis.  Deux 

ont   été  copiés  aux  environs  de   l'an  1200*.  Au  contraire  YOrdo 

tticus  de  Culross  n'est  connu  que  par  l'édition  qu'en  a  donnée 

le    P.    Marianus    Brockie  eu    17,9    d'après    un    manuscrit   copié   à 

Dunblane  au  commencement  du  xvi«  s.  (avant   1526).  L'éditeur, 

dont  maint  détail  atteste  l'absence  de  critique,  a  beau  dire  que  la 
copie  faite  a  Dunblane  reposait  sur  des  documents  fort  anciens, 
par  une  absence  de  critique  non  moins  <^rave  que  la  Palro- 
logia  LatifM  de  Migne  (t.  L1X,  col.  >6l)  reproduit  le  texte  de 
YOrdo  Mouasticus  de  Culross  parmi  les  écrits  du  Ve  siècle.  L'anti- 
quité de  ce  texte  est  des  plus  suspectes. 

les  similitudes  relevées  par  Dom  Gougaud  prouvent  une  étroite 
dépendance  de  la  Vita  S.  Dauidis  et  de  YOrdo  Monaslicus.  Il  faut 
que  l'un  des  deux  textes  ait  été  utilisé  par  celui  qui  a  composé 
l'autre.  Dom  Gougaud  n'hésite  pas  à  conclure  que  c'est  la  Fila 
S.  Dauidis  qui  a  servi  de  modèle  à  YOrdo  Mouasticus.  Ce  dernier 
n'est  qu'une  contrefaçon  écossaise  du  texte  authentique  du  gallois 
Ricemarch.  Mais  dans  l'état  actuel  des  connaissances,  il  ne  parait 
pas  possible  à  Dom  Gougaud  d'indiquer  avec  quelque  précision 
la  date  où  la  contrefaçon   a  été  faite. 

Dom  Gougaud  ne  fait  pas  état  de  la  Bucbed  Demi  éditée  à  la 
suite  de  l'Elucidarium  par  J.  Morris  Jones  et  John  Rhys  (Anec- 
dota  Oxoniensia,  1894).  C'est  en  effet  un  texte  bien  postérieur  et 
qui  trahit  en  maint  passage  des  remaniements  et  arrangements 
récents.  Le  saint  y  est  bien  indiqué  comme  n'ayant  vécu  toute  sa 
vie  que  de  pain  et  d'eau  (p.  106);  mais  Dieu  en  faveur  de  David 
changea  en  vin  l'eau  d'une  source  afin  que  le  saint  eût  du  bon  vin 
toute   sa  vie,  et   ses   moines   ne  dédaignaient  pas  la  bonne   chère 

1.  Sauf  peut-être,  comme  le  remarque  Dom  Gougaud,  p.  767  en  note, 
l'éditeur  de  Y  Adamnani  Vita  Columbae,  le  savant  évêque  William  Reeves. 
A  noter  qu'à  la  page  suivante  de  cet  article,  une  erreur  d'impression  a  fait 
substituer  le  nom  de  Reeves  à  celui  de  W.  J.  Rees,  éditeur  des  Lives  of 
Catribro-british  Saints. 

2.  Une  excellente  édition  de  la  Vita  S.  Dauidis  a  été  donnée  par 
M.  Wade-Evans  au  tome  XXIV  du  Cynnnrodor  (191 3,  p.  4-28),  avec  une 
traduction  anglaise  reproduite  depuis  dans  l'ouvrage  du  même  auteur, 
Life  of  Saint  David,  London,   1923   (cf.  R.  Celt.,  XL,  188). 


134  Chronique. 

(p.  uo  et  p.  113).  Il  n'est  pas  question  d'ascétisme  ni  même  de 
règles  monastiques  dans  la  Buched  Dewi  :  le  manuscrit  le  plus 
ancien  qu'on  en  possède  est  de  1346. 


XXIII 

M.  Osborn  Bergin  a  poursuivi  dans  les  Sthdies  la  publication  de 
«  poèmes  irlandais  inédits  »  (v.  Rev.  Ceît.,  XLIII,  233),  depuis 
décembre  1925  jusqu'à  décembre  192e  inclusivement.  Cette  nou- 
velle série  comprend  les  numéros  suivants  : 

32.  Poème  par  Eoghan  Ruadh  mac  an  Bhaird  (déjà  connu  par 
les  numéros  6,  7  et  13  de  la  série)  ;  il  se  rapporte  à  la  maladie  de 
Rury  O'Donnel,  comte  de  Tyrconnell,  mort  à  Rome  en  1608.  Il 
est  tiré  du  ms.  6131-33  de  la  Bibliothèque  Royale  de  Bruxelles. 

33.  Poème  tiré  du  ms.  A.  IV.  3  de  la  Royal  Irish  Academy  ;  il 
est  de  Laoiseach  Mac  an  Bhaird,  dont  d'autres  poèmes  ont  été  édi- 
tés par  M.  O'Rahilly  dans  ses  Dànta  Gràdha.  Le  poète  y  déplore 
la  perte  d'un  arbre  vénérable,  qui  vient  de  tomber  sous  la  hache 
du  bûcheron. 

34.  Poème  par  Lochlainn  Og  O'Dàlaigh,  dont  le  texte  est  tiré 
du  ms.  E.  IV.  3  de  la  Royal  Irish  Academy.  L'auteur  v  revendique 
l'honneur  de  célébrer  un  Domhnall,  son  patron,  lequel  est  sans 
doute  Domhnall  O'Briain,  comte  de  Thomond  de  1553  à  1558, 
mort  en  1579. 

35.  Poème  écrit  en  1609  par  Fear  Flatha  O  Gnimh,  qui  y  déplore 
l'état  de  l'Irlande  à  la  suite  de  la  fuite  des  Comtes  et  parle  de  son 
pays  sur  le  ton  d'une  complainte  funèbre.  Il  y  en  a  plusieurs  ver- 
sions, notamment  dans  le  ms.  H  .4. 5  de  Trinity  Collège. 

36.  Poème  adressé  par  un  inconnu  (peut-être  Muireadhach 
Albanach)  à  Donnchadh  Cairbreach  qui  lui  avait  fait  cadeau  d'un 
poignard.  Ce  Donnchadh,  descendant  de  Brian  Bôramha,  mourut 
en  1242.  Le  poème  est  tiré  du  ms.  A. IV. 3  de  la  Royal  Irish  Aca- 
demy. 


XXIV 

J.  P.  Campbell  of  Islay,  auteur  de  the  Popular  Taies  of  Ibc  JJ'cst 
Higblands,  a  été  un  infatigable  chercheur  de  contes  populaires.  Il 
en  a  laissé  en  manuscrits  une  vaste  collection,  qui  attend  toujours 
d'être  intégralement  publiée.  Deux  de  ces  contes  l'ont  été  récent- 


Cbroni/ttï.  i 3 , 

ment  par  les  soins  de  M.  [.G.  McKay,  qui  .1  joint  au  texte  gaélique 
une  traduction  anglaise. 

L'un  de  ces  contes  est  intitule  Grùtban  </>/  Eoin  's  an  Sboran  <>it 
i  le  foie  de  l'oiseau  et  la  bourse  d'or  ».  (.'est  l'histoire  d'un  foie 

d'oiseau  qui  confère  à  celui  qui  l'a  dans  l'estomac  le  précieux  avan- 
tage de  trouver  chaque    matin  à  sou  réveil    une  bourse  pleine  d'or 

sous  son  oreiller.  Plusieurs  autres  traits,  non  moins  fantastiques, 

se  mêlent  dans  ce  récit,  au  cours  duquel  on  voit  le  foie  merveilleux 
passer,  grâc<  aux  effets  de  l'émétique,  de  l'estomac  d'un  jeune 
mari  en  celui  de  sa  femme  et  revenir  ensuite  de  l'estomac  de  celle- 
ci  à  celui  du  premier  possesseur,  qui  finit  par  devenir  un  des  grands 
«  lairds  »  du  pays.  Ce  conte,  qui  est  le  n°  29  du  Xe  volume  des 
Contes  manuscrits  de  Campbell,  a  été  publié  par  M.  McKay  dans 
le  tome  XXVI  de  la  revue  Folk-lore  (1925,  p.   1 51-173). 

Le  conte  qui  porte  le  n°  260  dans  le  XIe  volume  des  Contes 
manuscrits  de  Campbell, a  pour  titre  Domhntill  nan-lri  lattib  «  Donald 
aux  trois  mains  ».  Il  a  été  publié  par  M.  McKay  dans  la  revue  an 
Gaiiihtcil  («  le  Gael  »,  revue  officielle  de  «  an  Comunn  Gaidhea- 
lacfa  »,  Glasgow,  114  West  Campbell  Street),  et  en  trois  numéros 
successifs  :  vol.  XXI,  n°  12  (sept.  192e),  p.  190;  vol.  XXII,  n°  1 
(oct.  1926),  p.  14  ;  et  vol.  XXII,  n°  2  (nov.  1926),  p.  30.  Comme 
le  précédent  ce  conte  a  été  recueilli  en  1860.  Mais  il  s'en  distingue 
en  ce  qu'il  mêle  de  curieuse  façon  quelques  noms  historiques  à  la 
mythologie.  La  scène  est  en  Irlande,  où  un  roi  a  deux  enfants, 
une  fille  Marie  et  un  fils  Donald,  lequel  a  trois  mains  ;  ce  Donald 
est  un  butor  grossier  et  cruel.  Le  roi  a  recueilli  une  fillette,  Sheila, 
en  tout  semblable  à  sa  fille  et  il  les  fait  élever  ensemble.  Un  jeune 
Écossais,  le  Fils  de  la  Veuve,  vient  demander  en  mariage  la  fille 
du  roi  :  celui-ci  lui  donne  Sheila,  qui  part  en  Ecosse  avec  son 
mari  et  au  bout  de  neuf  mois  met  au  monde  un  fils.  Ayant  le  désir 
de  revoir  Marie,  Sheila  revient  en  Irlande,  accompagnée  du  Fils 
de  la  Veuve  et  du  bébé.  Mais  Marie  a  disparu.  Le  Fils  de  la  Veuve 
rencontre  Donald,  se  bat  avec  lui  en  lui  attachant  au  corps  sa  main 
supplémentaire,  et  triomphe  de  lui.  Donald  fait  connaître  au  Fils 
de  la  Veuve  que  sa  sœur  Marie  est  dans  une  île,  d'accès  très 
difficile,  sous  la  garde  d'un  lion  fauve,  qui  n'est  autre  que  le  fils 
du  roi  de  Deirg.  Il  lui  indique  comment  parvenir  à  l'île  et  com- 
ment se  rendre  maître  du  lion.  Il  faut  pour  cela  qu'il  aille  deman- 
der la  main  de  la  fille  du  roi  du  Monde  et  obtienne  d'elle  un  petit 
chien  merveilleux  brun  tacheté  lequel  est  le  fils  du  roi  de  la  Ville 
sous  les  flots.  Ainsi  est  fait.  Le  fils  de  la  Veuve  délivre  Marie,  rend 
au  fils  du    roi  de   Deirg  sa  forme  humaine,  et  revient  avec   eux 


1 36  Chronique. 

auprès  de  Donald.  On  coupe  à  ce  dernier  sa  troisième  main  ;  il 
devient  un  charmant  jeune  homme  et  épouse  la  fille  du  roi  du 
Monde,  cependant  que  le  fils  du  roi  de  Deirg  épouse  Marie.  Le  fils 
du  roi  de  la  Ville  sous  les  flots,  apparemment  ramené  à  la  forme 
humaine,  s'en  retourne  dans  son  royaume.  M.  McKay  a  joint  à  ce 
récit  un  savant  commentaire  folk-lorique. 

XXV 

L'association  de  l'Ecole  des  Vacances  {Ysgol  Wyliaxi)  '  publie 
une  collection  de  brochures  destinées  à  favoriser  son  action.  Le 
titre  de  cette  collection  est  Cyfres  trafodion  yr  Ysgol  Wyliau  Gymraeg. 
Le  troisième  numéro  de  la  collection  est  un  choix  de  mélodies 
populaires,  réunies  par  M.  Philip  Thomas  2.  Et  c'est  une  occasion 
pour  signaler  les  publications  relatives  aux  chants  populaires  du 
Pays  de  Galles. 

On  chante  beaucoup  en  Galles  ;  et  le  pays  a  produit  une  belle 
floraison  de  chants  populaires.  Ce  n'est  pas  d'aujourd'hui  qu'on 
s'est  mis  à  les  recueillir.  Mais  dans  les  derniers  temps  ils  ont  sus- 
cité une  activité  particulière.  Sans  parler  du  recueil  de  Nicholas 
Bennett,  Alaivon  fy  ngivlad  «  Airs  de  mon  pays  »,  il  faut  citer 
parmi  les  ouvrages  récents,  la  Gem  Sélection  of  Songs  of  Wales  par 
A.W.Tomlyn  et  D.  Emlyn  Evans  (Edinburgh,  Andersons  Publis- 
hers,  136  p.  in-16)  et  deux  recueils  in-40  :  Folksongs  collected  in 
Flintshire  and  the  Valeof  Chuyd,  by  Mrs.  Herbert  Lewis  (Wrexham, 
Hughes  and  Son)  et  Alaivon  Gwcrin  Mon . .  .gan  Grâce  Gwyneddon 
Davies  (2  parties;  Wrexham,  Hugues  and  Son). 

Voici  toutefois  l'événement  le  plus  important.  Il  existe  depuis 
1906  une  Wehh  Folk-Song  Society,  qui  s'est  fondée  sous  les  auspices 
de  l'Honourable  Society  of  Cymmrodorion  ;  son  objet  est  de  réunir 
et  de  conserver  les  chants  populaires  du  pays,  c'est-à-dire  .qu'elle  a 
pris  pour  modèle  la  Folk-Song  Society  for  England  et  l'Irish  Folk- 
Song  Society. 

La  Welsh  Folk-Song  Society  publie  une  revue,  dont  deux 
volumes  ont  déjà  paru,  comprenant  chacun  quatre  fascicules  : 
Cylchgraivn  Cymdeilhas  Alazuon  Gwerin  Cyrnru,  vol.  I,  part  I  1909, 

1 .  Cette  association  fait  partie  de  l'Union  nationale  des  Associations 
galloises  (Undeb  cenedlaelhol  y  Cymdeithasau  Cymraeg).  Elle  a  été  fon- 
dée en  191 7  pour  répandre  la  culture  galloise  par  le  moyen  de  la  langue. 
L'école  fonctionne  pendant  deux  semaines  au  milieu  du  mois  d'août  de 
chaque  année.  Le  président  en  est  M.  Philip  Thomas,  de  Castell  Nedd,  et 
le  secrétaire  M.  Roland  Thomas,   M.  A.,  de  Cardiff. 

2.  Alawon  Gwerin  Cytnru,  detholiad  yr  Ysgol  wyliau  Cymraeg,  gan 
Philip  Thomas.    1927.  Cyhoeddedig  gan  Yr  Ysgol  Wyliau  Gymraeg. 


Ut.  i  57 

part  II  1910,  part  m  191 1,  part  IV  191a  ;  vol.  II.  pari  I  [914, 
l  1919,  p.ut  III  1932,  part  IV  i>»j,.  Le  premiei  volume 
compte  ai  1  pages  et  le  second  ^s  1  (  'esl  une  fort  belle  collection, 
d'un  caractère  strictement  scientifique,  m.tis  où  tous  les  artistes 
sensibles  au  charme  des  mélodies  populaires  peuvent  trouver  une 
grande  jouissance.  Parmi  les  noms  «.les  collecteurs  ou  des  annota- 
teurs de  ces  chansons,  on  rencontre  ceux  de  miss  A  *<.  Gilchrist, 
vie  miss  L.  E.  Broadwood,  de  Mis  Herbert  Lewis,  de  misa  Jennie 
Williams,  du   feu   Principal  J.  II.  Davies,   de  notre  collaborateui 

M.  A.  Martin  1  ïeeiuan  et  d'autres  encore,  spécialistes  du  chant 
populaire.  M.  Gwynn  Jones  a  donné  au  recueil  plusieurs  articles, 
sur  la  métrique  galloise  (rime  et  consonance),  t.  Il,  p.  71  ;  sur  la 
faÇOD  d'écrire  les  chansons  galloises  (en  tenant  compte  des  élisions 
et  contractions"),  t.  II,  p.  [39;  sur  les  carols  et  les  ballades,  t.  Il, 
p.    214.    C'est  L.  D.  Jones  (I.lew   Tegid)  qui  a  fait  les  traductions 

anglaises  du  texte  gallois  '. 

Les  chansons  publiées  sont  des  plus  variées  pour  la  date,  le  carac- 
tère et  l'origine.  Certaines  figurent  dans  des  recueils  constitués  au 
XVIII'  et  même  au  \vne  siècle  ;  d'autres  ont  été  recueillies  tout 
récemment  et  portent  la  marque  d'un  remaniement,  sinon  d'une 
composition  toute  moderne.  11  y  en  a  de  graves  et  de  tristes,  dans 
le  genre  de  nos  complaintes,  il  y  en  a  aussi  de  gaies,  de  plaisantes, 
de  comiques  et  de  satiriques.  Certaines  sont  des  berceuses  de  nour- 
rice, d'autres  des  chants  religieux  et  notamment  des  cantiques  de 
Noël  du  genre  Carol  (cf.  R.  Cell.,  XLIII,  237).  L'origine  des  airs 
de  ces  chansons  est  fort  diverse.  Beaucoup  se  révèlent  comme  net- 
tement celtiques  ;  mais  il  y  en  a  qui  sont  singulièrement  voisins 
d'airs   anglais,   voire  même  d'airs  Scandinaves  (par  exemple  t.  1, 

1.  Les  traductions  sont  plus  ou  moins  lâches;  surtout  quand  le  traduc- 
teur ne  reproduit  pas  le  sens  vers  par  vers,  ou  quand  il  met  en  vers  anglais 
sa  traduction,  il  ne  se  croit  pas  tenu  à  une  exacte  fidélité.  Ainsi  t.  II,  p.  97, 
ar  feinioes  mae'n  ivell  iddi  fynâ  est  traduit  par  «  and  sweet  maid  it's  better 
for  you  »  —  A  noter  qu'au  tome  II,  p.  84,  pry  bach  est  traduit  par  «  little 
fox  ».  Le  mot  pry f  désigne  en  général  toute  sorte  de  «  petits  animaux  » 
(cf.  Mabinogion  W.B.  col.  75, 32  et  34  =  R.B.  p.  54,  22,  et  Wade  Evans, 
Welsh  Med.  Laïc,  p.  131,1.  4),  et  s'applique  particulièrement  au  lapin  ou 
au  lièvre  dans  le  gallois  des  campagnes.  —  Le  texte  gallois  contient  un  bon 
nombre  de  mots  empruntés  à  l'anglais,  comme  il  est  naturel  dans  un  lan- 
gage populaire.  Ainsi  gwerio  «  dépenser  »  (de  giuar  «  ware  »),  cicio  «  to 
kick  »,  pastwn  «  bâton  »,  weddrod  «  wethers  »  (t.  II,  p.  82),  wertnod 
«  wormwood  »,_yw  driw  «  en  vérité  »  (t.  II,  p.  112),  waîd  «  coup  »  (t.  II, 
p.  57).  Certains  de  ces  mots  sont  évidemment  des  emprunts  anciens. 


138  Chronique. 

p.  85).  Parmi  les  airs  qu'on  peut  croire  celtiques,  certains  rappellent 
des  airs  irlandais  (par  exemple  t.  I,  pp.  33,  90,  94;  t.  II,  p.  56) 
et  aussi  des  airs  bretons  (par  exemple  t.  I,  pp.  81  et  83  ;  t.  II, 
pp.  81,  ni,  173).  Les  ressemblances  sont  telles  qu'on  doit  croire 
à  des  emprunts.  Les  mélodies  passent  en  effet  d'un  pays  à  l'autre 
avec  la  plus  grande  facilité. 

Les  airs  réunis  dans  la  brochure  Alaïuon  Gwerin  Cymru  sont  pour 
une  part  empruntés  au  Cylchgrawn.  Voici  l'indication  de  ceux  qui 
ne  figurent  pas  dans  les  deux  premiers  volumes  de  ce  périodique  : 

awn  i  FethVem 

callyn  serchus 

cariai  cyntaf 

c'weiriwch  fy  ngwely 

dacw,  dacwfuwch 

difyrrwch  William  Owen 

fwyalchen  (y) 

givxdd  (y) 

hela  llwynog 

hwb  Vr  galon 

Iodes  Idn 

marwnad  yr  ehedydd 

0  do,  mi  a  glywais 

pwsi  meri  mew 

torth  0  fara 

wel  dyma'r  amser  hyfryd 

wele  gwawriodd. 

Cela  fait  en  tout  dix-sept  airs  nouveaux,  que  le  Cylchgrawn  ne 
contient  pas.  En  revanche,  il  y  en  a  vingt-quatre  qui  sont  déjà 
dans  le  Cylchgrawn.  En  voici  la  liste  alphabétique,  avec  l'indication 
du  volume  et  de  la  page  du  périodique,  où  on  pourra  les  trouver  : 

ar y  bryn  daeth  pren.  t.  I,  p.  40  et  p.  186. 

Me  'rwyt  ti'n  tnyned  t.  II,  p.  223. 

blewyn  glas  t.  II,  p.  78. 

cariad  cywir  x.  II,  p.  101. 

cyntaf  dydd  o'r  gwyliau  (y)  t.  I,  p.  175  et  t.  II,  p.  283. 

dydd  llun,  dydd  mawrtb,  dydd  mercber  t.  I,  p.  181  et  t.  II,  p.  267. 

ddau  farch  (j)  t.  I,  p.  146. 

Folantein  (y)  t.  II,  p.  51. 

gelynen  (y)  t.  II,  p.  30. 

hen  wr  mwyn  (yr)  t.  I,  p.  81  et  198. 

Lili  Ion  t.  II,  p.  217. 

IlivSr  heulwen  t.  I,  p.   172. 

mae  'nghalon  i  mor  drymed  t.  I,  p.  138. 


i  bronique.  i  )$ 

nuii  'ttfbùriad  i  'n  Ftnuj  t.  Il,  p.   19 

mi  .1/  /  Lundtn  g'ianrnai  t.  Il,  p.  \  \\. 

modi  v/>  .\V/i  t     I,  p.   i  ,g 

fhin  o'um  i  '/<  /  I,  p.  71  et  t.  II,  p.  4 

pan  Ottddwn  facbgen  t.  11,  p.  (94. 

'rotd  I  bonne  t.  Il,  p.  1 2  > . 

tilnrm,  tait  :>///  t.  II,  p.   29, 

tri  pbttb  sydd bawdd  <-u  siglot.  I,  p.  75. 
o'r  anialweb  t.  Il,  p.  134, 
.  '  t.  II,  p 
ym  Mbontypridd  mat  'ngbariad  t.   I.  p.  26  et  t.  11,  p.  81. 

On  sait  que  le  chant  populaire  est  très  en  vogue  dans  les  eistedd- 

fodau  annuelles,  OÙ  «.les  concours  sont  institués  et  des  prix  décer- 
nes. La  fondation  Je  la  Welsh  Folk  Song  Society  et  le  succès  de 
son  activité  témoignent  de  l'intérêt  que  l'on  porte  à  cette  partie  du 
patrimoine  national  aussi  bien  dans  l'enseignement  que  dans  la 
recherche  scientifique.  Les  vers  de  Ceiriog  restent  toujours  vrais  : 

cerddi  Cymru  syddyn  byw 
trwfr  blynyddau  yn  fin  clyw. 

XXVI 

La  maison  Hughes  and  Son,  de  Wrexham,  publie  au  prix  le 
plus  modique  une  série  de  petites  brochures  d'éducation  populaire , 
émanant  de  l'association  Urdd  v  Deyrnas (l'Ordre  de  la  Principauté), 
dont  le  secrétaire  est  M.  Owen  Griffith,  24  Llandough  Street, 
Cardiff.  La  série  est  double,  comprenant  des  brochures  en  gallois 
et  d'autres  en  anglais.  Ces  dernières  sont  destinées  à  renseigner 
le  public  de  l'Angleterre  sur  la  civilisation,  les  mœurs,  la  littéra- 
ture, la  mentalité  de  la  nation  voisine.  L'une  d'elles  est  de 
M.  T.  Gwynn  Jones  et  a  pour  titre  «  The  Culture  and  Tradition  of 
Wales  ».  C'est  plus  et  mieux  qu'une  brochure  de  propagande  ou 
de  vulgarisation.  L'auteur  s'est  proposé  de  réunir  en  23  pages  tout 
l'essentiel  de  ce  qu'il  faut  savoir  de  la  Galles  et  des  Gallois  ;  les 
idées  principales  seules  sont  indiquées,  et  ramenées  aux  proportions 
d'une  conférence  de  50  minutes.  Mats  c'est  une  réduction  faite  de 
main  de  maître  et  où  l'on  trouve  vraiment  dans  le  plus  court  espace 
la  plus  grande  somme  de  matière. 

XXVII 

Un  des  plus  beaux  titres  de  gloire  d'Emile  Durkheim  est  la  fon- 
dation de  Y  Année  Sociologique,  en  1898;  jusqu'à  la  guerre  il  y  a 


140  Chronique. 

groupé  et  maintenu  autour  de  lui  une  admirable  équipe  de  travail- 
leurs, touchant  à  toutes  les  parties  de  la  sociologie.  Avant  d'étendre 
la  bibliographie  du  Bulletin  de  la  Société  de  Linguistique  aux  propor- 
tions d'un  gros  volume  annuel,  M.  Meillet  donnait  chaque  année  à 
l'Année  Sociologique  une  foule  de  comptes  rendus  pleins  de  vues  origi- 
nales et  fécondes.  L'Année  Sociologique  a  cessé  de  paraître  en  191 3. 
La  guerre  lui  a  porté  un  coup  terrible  en  lui  enlevant  la  plupart 
de  ses  collaborateurs, dont  beaucoup  ne  sont  pas  revenus  :  Durkheim 
lui-même  n'a  pas  survécu  aux  coups  répétés  qui  frappèrent  si  cruel- 
lement son  cœur  de  professeur  et  de  père  ;  il  est  mort  le 
15  novembre  19 17.  Malgré  les  difficultés  de  l'heure  présente,  la 
pénurie  des  collaborateurs  et  la  cherté  des  impressions,  M.  Marcel 
Mauss  a  courageusement  entrepris  de  continuer  Y  Année  Sociologique. 
Le  premier  volume  de  la  nouvelle  série,  paru  en  1925,  compte 
1012  pages  8°  ;  il  est  en  tout  digne  des  précédents.  Comme  ceux-ci 
il  renferme  de  précieuses  analyses  d'ouvrages,  touchant  à  toutes 
les  parties  de  la  sociologie.  Un  mémoire  original  est  de  M.  Marcel 
Mauss  :  c'est  un  ce  Essai  sur  le  don,  forme  archaïque  de  l'échange  ». 
Il  marque  une  étape  nouvelle  dans  la  série  de  recherches  que 
M.  Mauss  poursuit  depuis  nombre  d'années,  avec  le  concours  de 
M.  Davy  et  de  notre  ami  regretté  Henri  Hubert,  sur  les  formes  les 
plus  anciennes  du  contrat;  on  y  trouvera  p.  38  et  s.  une  défini- 
tion précise  du  «  potlatch  »  (cf.  Rev.  Celt.,  XLII,  324). 

XXVIII 
Ouvrages  récents  dont  il  sera  rendu  compte  ultérieurement  : 

Alexander    Haggerty  Krappe.  Bulor  ivith  the  evil  eye.  Columbia 
University.  1927.  vn-229  p.  in-12.  $  2.25. 

M.  V.  Hay.  A  chain  of  error  in  Scottish  History.  London,  Long- 
mans  Green  and  Co.  1927.  xx-243  P-  8°.  10s.  6d. 

Stanton   Roberts  and  W.  J.  Gruffydd.  Peniarth  j6.  Caerdydd, 
Gwasg    Prifysgol   Cymru.    1927.    xii-175    p.  8°. 

Stanton  Roberts  and  Henry  Lewis.  Peniarth  $3.  Caerdydd,  Gwasg 
Prifysgol  Cymru.  1927,  xm-79  p.  8°. 

R.  A.  S.   Macalister.    The    Archaeology   of    Ireland.    London, 
Methuen  and  Co.    1928.  xvj-373  p.  8°.    16  sh. 

Henry   Lewis  and  P   Diverres.  Dehu  y  Byd.  Caerdydd,  Gwasg 
Prifysgol  Cymru.  1928.  174  p.  8°,  5  sh. 

J.  V  en  dry  es. 

Le  Propriétaire-Gérant,  Hhouakd  CHAMPION. 

MAÇON,    PROTAT    FRRRF.S,     IMPRIMEURS    MCMXXVIlt. 


s.AlXT  DAVID  ET   LE  ROI   BOIA 


La  vie  de  saint  David,  le  grand  apôtre  du  sud  de  Galles, 

.1  d'abord  été  écrite  eu  latin  vers  l'année  1090  par  Ricomarcus, 
en  gallois  Rhygyfarch,  fils  de  l'évêque  Sulien.  Cette  Viia 
Dauidis  a  été  éditée  par  Rees  dans  ses  Cambro-british  Saints, 
p.  [02-1 16,  et  depuis  par  M.  Wade  Evans  au  tome  XXIV  du 
nrodot  (191 3),  p.  4-28  ;  le  plus  ancien  et,  semble-t-il,  le 
meilleur  manuscrit  en  est  le  Vespasianus  A  XIV  (du  fonds 
Cotton  du  Britisfa  Muséum),  lequel  a  été  copie  vers  1200. 
Depuis,  M.  Wade  Evans  a  publié  de  cette  Fila  une  traduc- 
tion anglaise  avec  une  excellente  introduction  et  des  notes 
abondantes  (cf.  R.  Ccll.,  XL,   188). 

Il  v  aurait  une  comparaison  instructive  à  établir  entre 
l'œavre  de  Rhygyfarch  et  la  vie  galloise,  la  Buchedd  Deiui, 
dont  le  plus  ancien  manuscrit  est  de  1346  (Oxford,  Jésus 
Collège,  Ms.  2).  Visiblement,  l'auteur  gallois  connaissait  la  vie 
latine  et  s'en  est  inspiré.  Mais  il  ne  s'est  pas  proposé  d'en 
faire  une  traduction.  Il  en  a  simplement  tiré  les  éléments 
d'une  œuvre  d'édification  à  l'usage  du  public  tout  populaire 
auquel  il  s'adressait.  On  sent  ici  une  fois  de  plus  la  différence 
des  tons  correspondant  à  la  différence  des  publics.  Le  ton 
de  la  vie  latine  est  plus  relevé,  comme  la  langue  en  est  plus 
littéraire.  En  outre,  l'auteur  gallois,  tout  en  suivant  exactement 
l'ordre  de  la  vie  latine,  ne  s'est  pas  cru  astreint  à  donner  à 
chaque  morceau  de  cette  vie  le  même  développement.  Cer- 
tains morceaux  ont  été  par  lui  considérablement  abrégés,  voire 
même  supprimés.  Ce  sont  ceux  qui  traitent  de  questions 
liturgiques,  d'organisation  ecclésiastique  ou  de  dogme  à  pro- 

Reiue  Celtique,  XLV.  10 


142  /.  Vendryes. 

pos  des  efforts  de  saint  David  pour  extirper  de  Galles  toute 
trace  d'hérésie.  Ce  sont  ceux  en  un  mot  qui  ne  pouvaient 
intéresser  que  le  public  cultivé  des  clercs,  auxquels  la  Vie 
latine  était  destinée.  En  revanche,  l'auteur  gallois  fait  ressortir 
tous  les  détails  pittoresques  ou  topiques,  capables  de  frapper 
l'imagination  populaire.  Les  droits  de  saint  David  à  la  pri- 
mauté sur  l'île  entière  ou  à  la  protection  des  malfaiteurs  qui 
lui  demandaient  asile,  sont  rappelés  avec  une  lourde  insistance. 
Les  miracles,  cela  va  sans  dire,  sont  complaisamment  rapportés, 
et  prennent  même  parfois  une  place  plus  grande  que  dans  la 
Vita  Dauidis.  Ainsi,  l'auteur  gallois  s'attarde  à  tous  les  événe- 
ments plus  ou  moins  merveilleux  qui  préparent  la  venue  de 
saint  David  au  synode  de  Brevi  ;  mais  il  passe  rapidement  sur 
le  synode  lui-même,  auquel  Rhygyfarch  avait  au  contraire 
consacré,  comme  il  est  juste,  une  partie  importante  de  sa  nar- 
ration. Il  est  inutile  d'ajouter  que  l'auteur  gallois  manque  sou- 
vent de  critique  et  ne  se  pique  pas  de  précision.  Il  estropie 
les  noms  propres,  il  les  confond,  et  même,  dans  un  passage 
qui  sera  reproduit  plus  loin,  il  prend  pour  un  nom  propre  de 
femme  le  mot  satrapa,  appliqué  prétentieusement  à  un  tyran 
dans  la  Vie  latine. 

Plus  instructive  encore  que  la  comparaison  des  versions 
galloise  et  latine  serait  l'étude  des  sources  auxquelles  Rhygy- 
farch a  puisé.  Il  prétend  avoir  travaillé  sur  des  documents 
écrits,  très  anciens,  se  rapportant  à  saint  David  et  conservés 
dans  le  monastère  :  certains  de  ces  documents  remonteraient 
même  à  saint  David  en  personne.  Sous  réserve  de  cette  der- 
nière prétention,  on  doit  en  général  faire  confiance  à  Rhygy- 
farch. Il  a  travaillé  en  historien,  préoccupé  d'établir  sur  les 
bases  les  plus  solides  les  mérites  et  les  titres  du  fondateur  du 
siège  épiscopal  occupé  par  son  père.  Il  a  voulu  être  pour  saint 
David  le  biographe  qu'avaient  été  Adamnan  pour  saint 
Colomba,  Muirchu  on  Tirechan  pour  saint  Patrice.  Ce  n'est 
pas  sans  motif  que  ces  noms  sont  rappelés  ici.  On  observe  en 
maint  endroit  de  la  Vita  Davidis  des  traces  incontestables 
d'influence  irlandaise.  Parmi  les  documents  qu'utilisa  Rhygy- 
farch, il  y  en  avait  certainement  qui  tiraient  leur  source 
d'Irlande.  En  dehors  de  l'intérêt  que  pouvait  avoir  l'auteur  à 


Sainl    David  rt  /<■  roi  Boia, 

s'inspirer  des  grands  modèles  de  l'hagiographie  irlandai 
avait  des  raisons  particulières  pour  utiliser  des  documents  irlan 
dais. 

Une  ik.  premières  est  dans  les  relations  que,  par  tradil 
de  famille,  Rhygyfarch  devait  avoir  avec  l'Irlande.  Son  père 
Sulien,  qui  mourut  a  quatre-vingts  ans  après  avoir  occupé  .1 
deux  reprises  l'évèché  de  Mynyw  ',  avait  dans  sa  jeunesse  été 

en   Irlande    pour   y  laire  ses  études.  In  des  frères   de   Kl' 
farch,  Jeuan,  composa   en  l'honneur  de   leur  père  un    poème 
ou  on   lit  ces  \  ers  : 

Exttnplo  pat  mm  comtnotus  amore  îegendi 
luit  cul  Hibernos  sophia  mirabih  chu  os2. 

11  est  certain  que,  par  son   père,  Rhygyfarch  devait  avoir 
a  la  littérature  hagiographique  de  l'Irlande.  Mais  d'ail- 
leurs dans   son    pays   même  il    ne   manquait   pas  de   moyens 
d'être  renseigné  sur  les  grands  saints  de  l'île  voisine. 

La  région  du  Pays  de  Galles  où  devait  s'exercer  l'apostolat 
de  saint  David  était  occupée  depuis  le  milieu  du  111e  s.  par 
une  population  irlandaise,  celle  des  Dési,  dont  le  nom  se 
retrouve  à  peine  modifié  dans  l'appellation  Moniu  Deorum 
(cf.J.  Loth,  R.  Ccll.,  XX,  206  et  XXVII,  315).  Nous  sommes 
bien  renseignés  sur  le  caractère  de  cette  population,  à  la 
fois  par  un  récit  irlandais,  Tairired  na  nDcssi  (éd.  K.  Meyer,. 
Cymmr.  XIV,  101  et  ss.)  ou  Tucait  innarba  na  nDéssi  (éd.  K. 
Meyer,  Anecd.fr.  Ir.  Mss.,  I,  15  et  Ériu  III,  135)  et  parles 
généalogies  galloises  (cf.  E.  Phillimore,  y  Cymmrodor,\X,  171). 

1 .  Les  chroniques  font  à  l'envi  le  plus  bel  éloge  de  Sulien  pour  sa  sagesse 
et  sa  piété-  :  Sulyen  escob  Mynyw,  y  Joethaf  o"r  Brytanieit  ac  arderchaivc  o  gre- 
fydus  uucbed  (Brut  y  Tyiuysscgion,  éd.  Ab  Ithel,  1860,  p.  54  ;  éd.  Rhvs- 
Gwenogfrvn  Evans,  1890,  p.  270,  21). 

2.  Carmen  de  uita  et  familia  Sulgeni  episcopi  Meneu,  auctore  Jeuan  filio~ 
édité  par  Haddan  et  Stubbs,  Councih  and  Ecdesiastical  Documents,  t.  I,. 
p.  663  et  ss.  Les  deux  vers  cités  ici  sont  à  la  page  665  de  cette  édition.  A. 
la  page  666,  sont  mentionnés  nommément  les  quatre  fils  de  Sulien  : 

Quattuor  ac  proprio  nutriuit  sanguine  natos, 
quos   simul  edocuit  dulci  libaminis  amne 
ingenio  claros  ;  iam  sunt  haec  nomina  quorum  : 
Rycymarch  sapiens,  Arthgen,  Danielque,  Johannes- 


144  /■   J'en  dry  es. 

Cette  région  de  Dyfed,  l'antique  Demetio,  fut  l'une  des 
voies  qui  servaient  de  passage  entre  l'Irlande  et  la  grande 
Bretagne.  Elle  fut  sans  doute  de  tout  temps  fréquentée.  Aussi 
y  trouve-t-on  en  abondance,  dans  les  traditions,  dans  la  langue 
et  sur  les  monuments,  des  traces  de  l'influence  irlandaise 
(cf.  K.  Meyer,  Early  Relations  of  Gael  and  Brython,  dans  les 
Transactions  of  the  soc.  of  Cynirnrodorion,  189 5- 1896,  et  Cécile 
O'  Rahilly,  Ireland  and  Wales;d.  R.  Celt.,  XLI,  486). 

M.  Eoin  Mac  Neill  a  récemment  montré  combien  l'in- 
fluence irlandaise  avait  pénétré  dans  le  sud  du  Pays  de  Galles 
au  temps  de  saint  Patrice,  qui  n'est  que  de  peu  antérieur  au 
temps  de  saint  David  {The  native  place  oj  saint  Patrick,  dans 
les  Proceedings  of  the  Royal  lrish  Academy,  Marc  h  1926,  p.  118 
et  ss.)  .  Et  M.  Sommerfelt  a  expliqué  fort  joliment  la  présence 
de  noms  de  nombre  irlandais  dans  certains  parlers  du  Cardi- 
ganshire  {Avhandlinger  utgitt  av  det  Norske  Videnskaps-Aka- 
demi  i  Oslo,  1925,  n°  2).  Il  n'y  a  pas  lieu  de  rappeler  les 
inscriptions  oghamiques  du  sud  de  Galles  ;  quelques-unes 
se  trouvent  encore  dans  des  lieux  très  voisins  de  l'apostolat 
de  saint  David.  Voir  J.  H.  Llovd,  History  of  W aies ,  I,  121. 

Il  n'est  donc  pas  étonnant  qu'en  général  la  Vita  Daitidis 
présente  de  nombreux  traits  qui  rappellent  l'Irlande,  par 
exemple  dans  des  noms  de  lieux,  comme  Cerbvd  (cf. 
Wade-Evans,  op.  cit.,  p.  102-103),  et  surtout  dans  des  noms 
d'homme.  L'apostolat  de  saint  David  s'étendit  à  une  partie 
de  l'Irlande,  et  plusieurs  des  grands  saints  d'Irlande,  saint 
Aed  tout  le  premier,  passaient  pour  avoir  été  ses  disciples. 
Plusieurs  vies  de  saints  irlandais,  saint  Barre,  saint  Finnian, 
saint  Declan,  saint  Molua,  etc.,  font  mention  de  saint  David 
(cf.  Plummer,  V.  S.  H.,  II,  p.  355  et  B.  N.  E.,  II,  p.  387). 
Inversement,  dans  la  Vita  Daitidis,  il  est  question  de  saint  Aed 
(alias  Aedan,  ou  Maedoc),  de  saint  Scuthin,  de  saint  Barre 
(alias  Findbarr),  de  saint  Brendan,  de  saint  Modomnoc,  noms 
bien  connus  de  l'hagiographie  irlandaise.  L'histoire  du  dau- 
phin sur  lequel  saint  Scuthin  fait  la  traversée  d'Irlande  en 
Galles  {Elue,  p.  m)  paraît  directement  tirée  d'Irlande,  où 
elle  a  maint  parallèle. 

Quelques  détails  témoignent  d'une  influence  directe  de  la 


U  roi  Boxa, 

Vie  de  saint  Patrice.  Visiblement,  la  gloire  de  l'apôtre  de 
l'Irlande  a  paru  gênante  pour  son  propre  héros  à  l'auteur  de 
l.i  /'.■..;  Dauidis.  De  mêmequ'il  s'est  plu  a  montrer  combien  les 
mérites  de  saint  David  l'emportaient  sur  ceu  m  Gildas, 

de  même  il  .1  dès  le  début  de  sou  récit  marqué  la  supériorité 
de  David  sur  Patrice.  Chacun  de  ces  saints  avait  reçu  de 
Dieu  des  pouvoirs  de  thaumaturge.  Mais  David  l'emportait 
sur  les  autres.  Ils  devaient  donc  lui  céder  la  place.  C'est  ce 
qui  est  arrivé  à  saint  Patrice,  qui  d'ailleurs  mit  quelque  mau- 
vaise grâce  à  obéir  aux  ordres  divins  :  c'est  avec  colère  qu'il 
aurait  accueilli  l'ange  envoyé  du  ciel  pour  l'engager  a  quitter 
le  sud  de  Galles  et  à  gagner  l'Irlande.  Ce  naît  détail,  incorporé 
par  Rhygyfarch  à  son  récit,  montre  l'importance  qu'il  attachait 
à  offusquer  la  gloire  gênante  de  saint  Patrice.  C'est  en  même 
temps  la  preuve  qu'il  connaissait  la  biographie  de  ce  dernier. 
Un  menu  détail  fournit  une  preuve  plus  convaincante 
encore.  Avant  de  quitter  le  sud  de  Galles,  Patrice  accomplit 
un  miracle  qui  dans  la  Buchedd  Dewi  est  rapporté  en  ces  termes  : 
a  chyuodi  o  varw  çwr  a  gladyssil  yno  ar  x  monta  yr  xs  pymthec 
mlyned.  Kruchier  oed  x  eniv.  A  mynet  a  oruc  Padric  x  Iwerdon,  ar 
gtur  bwnnw  ygyt  ac  ef  ;  a  bwnnw  gwedy  hynny  a  nu  escob.  «  Il 
ressuscita  des  morts  un  homme  qui  était  enterré  là  sur  le  bord 
de  la  mer  depuis  quinze  ans  ;  il  s'appelait  Kruchier.  Patrice 
partit  pour  l'Irlande,  emmenant  avec  lui  cet  homme,  lequel 
ensuite  tut  évèque  »  {Elue,  p.  105).  Le  nom  de  Kruchier, 
inconnu  par  ailleurs  et  qui  n'a  rien  d'irlandais  ni  de  gallois, 
est  une  simple  faute  de  copie  pour  le  nom  que  donne  la  Vie 
Latine,  Criumlher.  Ce  nom  lui-même  est  évidemment  à  corri- 
ger en  cruimther,  mot  irlandais  bien  connu  signifiant  «  prêtre  » 
(Vendryes,  de  hibern.  vocab.,  p.  132).  Dès  lors,  tout  le  récit 
s'éclaire.  Il  remonte  à  un  original  irlandais,  où  l'on  racontait 
que  Patrice  avait  ressucité  un  «  prêtre  »  enterré  depuis  quinze 
ans  et,  se  l'étant  attaché  comme  disciple,  en  avait  fait  un 
«  évèque  ».  M.  Wade  Evans  {op.  cit.,  p.  70)  suppose  que  cruim- 
ther pourrait  être  la  traduction  irlandaise  d'un  nom  propre 
Sacerdos  porté  en  effet  par  des  personnages  chrétiens.  C'est 
peut-être  moins  vraisemblable  ;  mais,  dans  les  deux  cas, 
l'influence  d'un  modèle  irlandais  reste  indiscutable. 


j(>  /.  Vendryes. 

Voici  encore  un  détail  qui  prouve  que  Rhygyfarch  a  utilisé 
la  Vie  de  saint  Patrice. 

Aussitôt  après  sa  naissance,  saint  David  guérit  un  aveugle 
rqui  le  tenait  sur  les  fonts  ;  cet  aveugle  était  en  même  temps 
««  face-plate  »,  et  en  lui  donnant  la  vue,  saint  David  ajoute  au 
visage  de  cet  infortuné  tout  ce  qui  lui  manquait.  La  guérison 
des  «  faces-plates  »  est  un  trait  fréquent  dans  l'hagiographie 
irlandaise  :  le  gallois  wyneb-clawr  n'est  que  la  traduction  de 
l'irlandais  clâr-ainech,  avec  transposition  des  deux  termes  du 
composé  '.  Le  miracle  est  attribué  à  sainte  Brigitte  (Hymne 
<de  Broccan,  v.  42  ;  Thés.  Pal.,  II,  338  et  cf.  Ir.  Texte,  I,  43, 
L  21),  à  saint  Cainneçh  (C.  Plummer,  V.  S.  H.,l,  156,  §  12), 
-à  saint  Carthach  (id.,  ibid.,  I,  179,  §  24),  à  saint  Aedan  ou 
Moedoc  (id.,  ibid.,  Il,  146  et  299,  §  16)  2,  à  d'autres  encore. 
Saint  Berchan,  dont  il  est  question  ci-dessus,  p.  96,  était 
■une  «  face- plate  »  ;  il  avait  comme  autre  nom  Mobhi  Clârai- 
nech.  Peut-être  même  saint  Berchan  est-il  mentionné  en  per- 
-sonne  dans  la  Vita  Dauidis,  comme  ayant  porté  le  saint  à  son 
baptême.  Le  texte  latin  dit  en  effet  :  curauit  quoque  oculos  moui 
ceci  qui  tenait  eum  dam  bapti^aretur  (Cymmrodor,  t.  XXIV, 
p.  8,  n.  2).  M.  Wade  Evans  a  proposé  de  corriger  en  mon 
■ceci  «  d'un  moine  aveugle  »  ;  mais  il  est  tentant  d'interpréter 
moui  comme  le  nom  propre  Mobhi  (cf.  Life  of  St  David,  p.  77). 
'Ce  serait  une  preuve  palpable  de  l'influence  irlandaise  sur 
.notre  texte. 

Le  surnom  de  Wynebclawr  figure  dans  le  titre  d'un  curieux 
.poème  du  Red  Book  of  Hergest,  col.  1055  (Skene,  F.  A.  B., 

1.  Une  glose  du  Leabhar  Breacc  au  Félire  d'Oengus  (  éd.  Stokes,  1880, 
vp.  clvj)  définit  le  cldrainech  «  celui  qui  n'a  pas  de  nez  du  tout  »  (.i.  cm  srôin 
Jais  ilir)  ;  cf.  Plummer,  V .  S.  H.,  I,cxj  n.  Le  m  >t  devait  être  d'usage  cou- 
rant en  irlandais,  car  la  Tàin  bo  Cnalnçe  en  présente  un  emploi  métapho- 
rique :  ferais  tromsnechta  dôib  innaidchi  sin  7  bai  da  inct..,co  m-batar  clare- 
niguiIecoicedahErenddint-snechtu(L.L.,  58  b  47,  11.  «25  et  ss.,éd.  Windisch) 
«  ils  subirent  cette  nuit-là  une   lourde  chute  de  neige,  et  en  telle  quantité 

•  que  toutes  les  provinces  d'Irhnde  en  étaient    devenues  faces-plates  »  (cf. 
ibid.  70  b  12,  1.  170;,  éd.  Windisch  c.  n), 

2.  Il   est   à  noter   que  saint  Aedan   est  en    relations  étroites  avec  saint 
:l)avid  et  avec  le  Pays  de  Galles  et  qu'en  outre  l'infirme  guéri  par  lui  était 

un  Breton. 


Saint  David  et  U  roi  Boia. 

11,  104),      tsymdestb  LUfael  IVynebelawr,  recueil  de  sentences 
et  proverbes,  formant  le  bagage  d'un  barde  pour  le 
l.i  vie;  on  ne  sait  au  juste  .1  qui  ni  .1  quoi  il  se  rapport)    I 
revanche,  c'est  de  la  Bucbedd  Dewi  qu'  tainement  tirée 

la  mention  du  wynebclaui  dans  un  poème  attribué  .1  lolo  ' 
et  publie  J.uis  (e  Idau  lolo  Goch  ac  eraill  (éd.   Henry 

Lewis,  Thos.  Roberts  et  Ifoi   Williams,  n°  xxxvui,  p.  im 
et  suiv).  Ou  y  lit  aux  vers  ^-^  : 

eilwaith  y  rhoes  tiolwg 

/"/•  clafdrem  rhag  clefyd  di . 

eidad  bedydd,  dudbydawl, 

dall  wynepglawr     -  mawr  fu*r  minci  '. 

«  Une  autre  t'ois  il  rendit  la  vue  à  des  veux  atteints  d'une 
maladie  grave,  ceux  de  son  père  baptismal,  ô  gens  du  inonde, 
un  aveugle  à  face  plate  ;  la  gloire  en  fut  grande  ». 

Un  autre  poème  à  saint  David,  qui  de  plus  près  encore 
que  celui  de  lolo  Goch  suit  le  texte  de  la  Bucbedd  Dewi,  est 
attribué  à  Ieuan  ap  Rhydderch  (Cywyddau  lolo  Goch  ac  eraill, 
n°  Ixxxi,  p.  226  et  ss.)  Le  miracle  de  la  guérison  de  l'aveugle 
y  est  bien  rappelé  ;  mais  on  n'y  trouve  pas  mention  de  la  face- 
plate  (vers  33-34): 

rhoes  ï-w  dad  bedydd,  medd  rhai, 
ei  olwg,  gyni  ni  welai. 

«  il  rendit  la   vue,  dit-on,  à  son  père  baptismal,   qui  aupara- 
vant ne  voyait  pas  ». 

Un  texte  plus  ancien  est  le  poème  de  Gwynnvardd  Bry- 
cheinyawc,  publié  dans  la  Myfyrian  Archaiology,p.  194  et  ss. 
Il  est  contenu  aussi  dans  le  Red  Book  of  Hergest,  et  figure 
dans  l'édition  qu'a  donnée  M.  Gwenogfrvn  Evans  des  poèmes 
de  ce  manuscrit  (Red  Book  Poetry,  col.  1 1 86,  p.  43).  On  y  lit, 
M.  A.,  p.  195  a  46  =  R.  B.  col.  1189,  1.  3  1  : 

1.  Ces  vers,  que  contient  le  manuscrit  Peniarth  53  (éd  Stanton  Robert 
et  H.  Lewis,  p.  47),  ne  figurent  pas  dans  l'édition  Ashton  (Cyïvydd  i  Ddewi 
sant,  n°  lxix,  p.  593). 


148  /.   Vendryes. 

wynepclawr  ditawr  ditn  ni  iveli 
pefychwys  tremwys  drwy  uot  deivi. 

«  Un  homme  à  face  plate  ne  voyait  absolument  rien  ;  il 
guérit,  il  vit  par  la  volonté  de  David  ». 

Il  s'agit  évidemment  du  même  miracle,  bien  qu'on  ne  parle 
pas  du  «  père  baptismal  ».  Il  est  plusieurs  fois  question  de 
l'Irlande  et  des   Irlandais  dans  le  poème  de  Gwynnfardd  \ 

Il  est  certain  que  si  la  guérison  du  tvynebclawr  est  régulière- 
ment rappelée  parmi  les  miracles  de  saint  David,  c'est  à  l'imi- 
tation directe  de  l'hagiographie  irlandaise.  Car  l'épisode  de  la 
Vita  Dauidis  est  tout  simplement  emprunté  à  la  vie  de  saint 
Patrice.  Le  baptême  des  deux  saints  est  raconté  à  peu  près  dans 
les  mêmes  termes  en  irlandais  et  en  gallois.  Seuls  les  noms 
propres  diffèrent.  Il  n'y  avait  pas  d'eau  pour  le  baptême  :  le  nou- 
veau-né fait  jaillir  une  source  du  sol.  L'homme  qui  le  porte  au 
baptême  est  un  aveugle  à  face  plate  :  il  se  lave  les  yeux  avec 
cette  eau  et  est  guéri  sur-le-champ.  0  roghenair  Patraic  rucadh 
dia  bhaithius  ciisin  mac  ndall  claireinech,  Gornias  a  ainm  ;j  ni  bui 
usce  oca  asa  ndingned  in  bathius,  eu  tard  sigin  na  croichi  do 
laim  na  nuidhin  tarsin  talmain  car  mebaidh  topur  as  ;  7  nighidh 
Gornias  a  eineck  assin  topur  7  roerrslaic  a  ruscu  dho  (Lism. 
Lives,  57-60)  ;  givyrtb  arall  a  orne  Deivi  pan  vedydyw yt  ;  ef  a 
ymdan  gosses ffynnyawn  or  dayar  lie  ny  buassei  ffynnyaon  eiroet. 
A  dall  a  oedyn daly  Dewiwrth  vedyd  a  gauas  yna  y  olwe. . .;  a  chy- 
mryt  y  dwfuyr  bedyd  a  golchi  y  wyncb  ar  dvjjuyr  ;  ac  or  awr  y 
ganet  dall  ivynebclaior  oed,  ac  ynayolwc a  ganas  a  chiubl  or  a 
berthynei  arnnei  (Elucid.,  p.  107)  2. 

On  peut  faire  encore  un  dernier  rapprochement.  Il  est  pro- 
bable qu'en    attribuant  à  la  mère  de  David   comme  unique 

1.  Ainsi  p.  194  a  33  ar  huerton  wlad  y  s  rad  rannawc,  p.  195  a  29  m 
Iwerton  tiryon  tir  Gwytetec,  p.  195  b  52  trydy pîa  IVytyl  ajlwyt  diheu,  p. 
196  a  8  pan  aeth  Ywerton  y  wyrth  yntea,  p.  196  a  48  scint  Iwerton  a  Mon  a 
seint  Gwynet. 

2.  M.  Wade  Evans  (pp.  cit.,  p.  77)  renvoiesur  le  sujet  des  «  faces-plates» 
à  un  article  de  M.  Phillimore,  «  Homo  planus  and  Leprosy  in  Wales  » 
dans  Arch.  Cambr.,  1920,  p.  224-250.  Cet  article  nous  est  malheureuse- 
ment resté  inconnu. 


.Si///;/  David  ti  le  roi  Boia.  \  \> 

nourriture  du  pain,  de  l'eau  ei  du  les  poètes  gallois 

du  moyen  âge  suivaient  une  tradition  d'origine  irlandais*    *  I 
lit  en  effet  dans  le  cywydd  de  lolo  Goch  {pp,  cit.,  p.  ni.v. 

M): 

////  bwyd  (i  <uth  yn  et  ben, 

■.h, 
ti  dwfi  du,  \h\J\  lin  in  s 

dans  le  cyv*  ydd  de  leuan  ap  Rhydderch (ibid.,  p.  220,  v.  21)  : 

baradr  haidd  a  berwi  rhi 
a  dwfr  fit  ymborth  difri. 

Il  n'y  .1  rien  de  semblable,  il  est  vrai,  dans  le  poème  de 
Gwynnfardd,  et  la  Vitû  Dauidis(§  4)  ne  met  la  mère  de  David 
qu'au  pain  et  à  l'eau,  sans  parler  de  cresson  (Wade  Evans, 
p.  71);  c(.  la  Buchedd  Deux,  p.  106  :  ny  mynnawdhi  vwyt  namyn 
briiri  ri  dtufuyr  yn  v  boes.  Le  cresson  pourrait  bien  venir  d'Irlande. 
Il  en  est  souvent  question  en  effet,  tant  dans  l'hagiographie 
que  dans  la  légende  païenne.  Au  cours  de  leur  entretien  amical, 
avant  le  meurtre  d'Etarcomol,  Cuchullin  promet  à  Fergus 
une  «  poignée  de  cresson  »,  dorn  bit  air  (L.  L.  71  b  20  =  T. 
B.  C.  éd.  Windisch,  1.  1834  et  L.  U.  68  b  20  =  T.  B.  C.  éd. 
Strachan-O'  Keeffe,  1.  1169).  Et  Suibhne  Geilt,  dans  sa  folie, 
cite  le   cresson  parmi  les  plantes  dont  il  aime  à  se  nourrir 

(is    miriii  damh an  biorar,    Buile  Suibhne,  éd.    O' Keeffe, 

p.  1 1 6).  Le  cresson  est  en  Irlande  une  nourriture  pour  les  saints 
et  les  ascètes. 

* 
*  * 

Il  y  a  dans  la  Vie  de  saint  David  un  morceau  à  mettre  à 
part  pour  les  comparaisons  qu'il  suggère  avec  l'hagiographie 
irlandaise.  C'est  celui  qui  comprend  les  paragraphes  15-20  de 
la  Vila  Dauidis,  auxquels  correspond  dans  la  Buchedd  Deui  le 
passage  qui  va  de  la  page  108  à  la  page  110  de  VElucidarium 
(dans  la  petite  édition,  Oxford,  1912,  pp.  1 1, 1.  21  à  14,  1.  4). 
Il  y  est  question  de  l'installation  de  David  dans  la  Vallée  des 


ijo  /.    V en  dry  es. 

Roses  (Glyn  Rosyn),  endroit  qui  plus  tard  s'appela  Glyn  Hod- 
nant.  Cet  endroit  était  occupé  par  un  Scot  nommé  Boia  ou 
Boya  (en  latin  Baia);  cf.  Wade  Evans,  op.  cit.,  p.  90. 

Dans  la  vie  latine,  Boia  est  appelée  satrapa  magusque;  la 
vie  galloise  fait  de  lui  un  «  prince  »  Qywyssanc).  C'était  évi- 
demment le  maître  du  pays.  Il  sera  ici  traité  de  «  roi  »,  sans 
que  ce  titre  implique  rien  de  précis  sur  le  caractère  de  sa  sou- 
veraineté. 

David  dut  lutter  contre  Boia  pour  obtenir  la  possession  du 
sol  et  y  bâtir  son  église.  Lutte  inégale,  où  le  païen  était  vaincu 
d'avance  !  Cette  lutte  forme  néanmoins  une  manière  de  petit 
drame  en  quatre  actes  ou  épisodes,  où  l'on  reconnaît  sans  peine 
le  talent  d'un  auteur  plein  d'imagination,  ayant  le  sens  de 
l'action  et  du  pittoresque.  Sous  la  forme  que  lui  a  donnée 
Rhygyfarch  et  plusencore  sous  celle  du  récit  gallois,  le  drame 
primitif  a  certainement  perdu  de  sa  vivacité  et  de  son  intérêt. 
Beaucoup  de  détails  n'ont  pas  été  compris,  mais  la  disposition 
générale  du  récit  est  entière  ;  et  s'il  manque  çà  et  là  quelques 
indications  essentielles  à  l'intelligence  des  rapports  entre  les 
parties,  il  n'y  a  pas  besoin  d'un  grand  effort  pour  y  suppléer. 
La  suite  des  événements  est  aisée  à  saisir,  et  chaque  épisode 
prend  dans  l'ensemble  sa  valeur  propre. 

Le  lecteur  trouvera  ci-dessous  le  récit  de  la  vie  latine  divisé 
en  épisodes  ;  en  regard  a  été  placée  la  traduction  française  des 
morceaux  correspondants  du  récit  gallois.  La  comparaison 
vaut  d'être  faite;  elle  montre  bien  la  différence  des  deux 
textes  au  point  de  vue  du  fond  et  de  la  forme. 

Ier  Épisode 

Texte  latin.  Traduction   du   texte    gallois. 

(y  Cymmrodor,  XXIV,  p.  10).  (Elucidarium,   p.    108). 

§  15.  Quadam  uero  die  Dauid  et  Un  jour,  David  avec  ses  disciples, 

très  eius  fidelissimi  discipuli,   multa  à  savoir   Aedan,  Eilud,   Ismael  et 

condiscipulorum    co  nitante    turba,  beaucoup  d'autres    avec  lui,  partit 

conueniunt,  Aidanus  scilicet  Eliud  et  pour  l'endroit  que    Dieu  lui    avait 

Ismahel,  pariterque  una  concordes  indiqué,  à  savoir  Glyn    Rosin    (la 

dilectione    locum,     quem    angélus  Vallée  des  roses).  Cet  endroit  s'ap- 

premonuerat,  adeunt,  id   est  Rosi-  pelfe  (aujourd'hui)  Hodnant.  C'est 


Saint    DtWhl   il 


1 ,1 


Dam  Vallem,  quam  imine 

im  Brittones  uocitant,  in  qua, 
prim  in  nomine  Domini 

.  furaus  in  summis  elevatus, 
totam,  ut  apparebat,  insulam  nec 
non  et  Hiberoiam  circumgtrans 
implebat. 

$  16.  Quidam  autem  ex  uirinia 
loci  propinquus  satrapa  magusque 
Baia  uoeatus,  Scottus,  sparsis  in 
mundosolis  fulgoribus,  arcia  mœni 
bus  residens,  uiso  tali  signo  hebe- 
tans  iiitrcmuit  ;  tantaque  permotUS 
ira  ut  nec  prandii  raeminisset,  totum 
tristis  peregit  diem;  ad  quera  eius- 
dera  mulicr  ueniens  interrogansque 
cur  insolitum  mense  obliuisceretur, 
«  QLiid  tara  tristior  et  tam  stupefac- 
|p.  1 1 J t lis.  inquit,  solus  mères 
ipseî  »  Ad  haec  ille  :  «  Vidisse  me, 
inquit,  doleo  fumumex  Rosina  Val- 
le  surgtntem,  qui  omnem  circum- 
ib.n  patriam  ;  certurn  enira  teneo 
quod  eius  incensor  potestate  et  glo- 
ria  cunctos  antecellet  in  quameum- 
que  parfera  furaus  hostiae  eius 
clrcumiuit  usque  in  iïuem  mundi  : 
namque  quasi  quodam  prenuntio 
fumus  iste  eius  faraam  predicit  ». 
Cui  coniux  in  insaniam  uersa  : 
«  Surge,  inquit,  acceptaque  seruo- 
rum  turba,  uirum  ilium  et  seruos 
suos  ignera  accendentes  super  agros 
tuos  absque  precepto  tuo  taie  ausos 
racinus,  striais  insecutus  gladiis, 
cunctos  interime  ».  Venerunt  Baia 
satellitesque  eius  ut  occiderent 
Dauid  et  discipulos  eius,  sed  tebris 
subito  per  uiam  gradientes  tenuit 
eos,  nec  potuerunt  occidere  Dauid 
aut  pueros  eius,  sed  blasphemaue- 
runt  Dominum  et  Dauid  agium  ma- 
laque  uerba  dixerunt  ;  neque  enim 
nocendi  uoluntas  deerat,  quam- 
uis  aeterno  prohibita  numine  ope- 


le  premii 

iK  allumèrent  du   fi  I    il 

eurent  allumé  e  feu,  .m  petit  jour, 
la  fumée  s'éleva  au  point  d 
pei  toute  cette  1 1    Dde  Bre- 

i. m. le  partie  de  l'Ir- 
l.in  le,  et  cela  du  petit  jour  jusqu'à 
l'heure  îles  vêpres. 

Ht  alors  le  ioi  qui  s'appelait  B<>\  a 
et  qui   était   Sot   (<  1:  lan 

dais)  aperçut  cette  fumée.  Et  de 
1ère  il  resta  assis  clans  un  rocliei 
élevé,  du  matin  jusqu'à  l'heure  des 
vêpres,  sans  manger  ni  boire,  lit  sa 
femme  s'en  aperçut  et  lui  demanda 
pourquoi  il  ne  voulait  ni  boire  ni 
manger.  «  En  vérité,  dit-il,  je  suis 
triste  et  irrité.  J'ai  vu  aujourd'hui 
une  fumée  s'élever  de  Hodnant  et 
envelopper  un  grand  nombre  de  lo- 
calités. Celui  qui  a  allumé  un  pareil 
feu,  sa  puissance  s'étendra  aussi 
loin  que  la  fumée  .  Sa  femme  lui 
dit  :  «  Tu  es  fou  ;  lève-toi  et  prends 
tes  valets  avec  toi  [p.  109],  et  tue 
celui  quia  allume  ce  feu  sur  ta  terre 
sans  ta  permission  ».  Alors  Boya 
partit,  ses  écuyers  avec  lui,  dans 
l'intention  de  tuer  David  et  ses  dis- 
ciples. Mais  quand  ils  arrivèrent  à 
l'endroit  où  était  David,  ils  tom- 
bèrent en  un  tel  tremblement  qu'ils 
ne  purent  faire  absolument  aucun 
mal  à  David  ni  à  ses  disciples;  sauf 
se  moquer  d'eux  et  lancer  à  leur 
adresse  des  paroles  insultantes.  Ils 
revinrent  chez  eux  ;  et  sur  ces  en- 
trefaites voila  la  femme  deEoya  qui 
vint  a  leur  rencontre  en  leur  disant  : 
«  N'os  pâtres  m'ont  dit  que  tout 
notre  bétail  était  mort,  à  savoir  nos 
vaches,  nos  bœufs,  nos  chevaux, 
nos  moutons,  et  qu'étant  tous  morts 
ils  ont  les  yeux  grands  ouverts  ». 
Alors  Boya,  sa  femme  et  leurs  gens 
se  mirent  à  pleurer,  à  hurler,  à  gé- 


152 


/.  Vendryes. 


randi  facultas  exinaniret.  Domura 
inde  regressi  obuiam  inuenerunt 
coniugem.  «  Pecora,  inquit,  nostra 
et  iumenta  et  oues  et  omnia  anima- 
lia  mortuasunt  ».  Et  lamentauerunt 
Baia  et  coniunx  eius  et  tota  familia 
eius  ualde  et  ululauerunt  omnes 
pariter  et  dixerunt  :  «  Sanctus  ille 
et  discipuli  eius  quos  blasphemaui- 
mus  mortificauerunt  pecora  nostra  ; 
reuertamur  itaque,  flexisque  popli- 
tibus  misericordiam  postulantes  ser- 
uum  Dei  adoremus  ut  si  uel  sic  et 
nostri  et  pecorum  misereatur  ». 
Reuertentesque  seruum  Dei  adeunt 
lacrimis  et  orationibus  misericor- 
diam petentes.  «  Terra,  inquiunt, 
in  qua  çs  tua  in  sempiternum  fiât  ». 
Deditque  Baia  eadem  die  Dauid 
agio  totam  Rosinam  Vallem  perpe- 
tuo  possidendam.  Seruusautem  Dei 
Dauid  respondens  benigno  animo 
«  Pecora,  inquit,  uestra  reuiuis- 
cent  ».  Inuenitque  Baia  domum 
reuersus  pecora  sua  uiua  ac  sana. 


mir,  en  disant  :  «  C'est  le  saint  dont 
nous  nous  sommes  moqués  qui  a 
fait  cela  ».  Ils  prirent  alors  le  parti 
d'implorer  le  saint  et  de  se  sou- 
mettre à  ses  volontés.  Et  alors  Boya 
donna  Hodnant  à  David  à  perpé- 
tuité. Puis  il  s'en  retourna  chez  lui 
avec  ses  gens.  Et  quand  ils  revinrent 
chez  eux,  ils  trouvèrent  les  animaux 
en  vie  et  bien   portants. 


2me  Épisode. 


5  17.  Altéra  autem  die  uxor  eius 
liuoris  zelo  accensa  conuocatis  an- 
cillis  :  «  Ite,  inquit,  ad  flumen  quod 
dicitur  Alun  et  nudatis  corporibus  in 
conspectu  sanctorum  ludicra  exer- 
centes  inpudicis  utimini  uerbis  ». 
Ancillae  obediunt,  inpudicos  exer- 
cent ludos,  concubitus  simulant, 
blàndos  amoris  nexus  ostendunt  ; 
monacorum  mentes  quorundam  ad 
libidines  protrahunt,  quorundam 
molestant. Cuncti  uero  discipuli  eius 
illam  intolerabilem  iniuriam  non 
ferentes  dixerunt  Dauid  agio  :  «  Fu- 
giamus  de  hoc  loco  quia  non  pos- 
sumus  hic  habitare  propter  moles- 
tiam    mulierfp.     I2]cularum    mali- 


C'est  alors  que  la  femme  de  Boya 
dit  à  ses  servantes  :  «  Allez  jusqu'à 
la  rivière  qui  est  auprès  du  saint, 
et  retirez  vos  vêtements,  et  quand 
vous  serez  toutes  nues,  dites-leur 
des  paroles  impudiques  efdéshon- 
nêtes.  »  Tous  les  disciples  de  David 
estimèrent  impossible  de  supporter 
cette  honte  ;  ils  dirent  à  David  : 
«  Fuyons  d'ici  ;  nous  ne  pouvons 
supporter  cela,  ni  regarder  ces  mé- 
chantes femmes  ».  Alors  David  leur 
dit  :  «  Ne  vaut-il  pas  mieux  les 
contraindre  à  nous  abandonner  la 
place  ?  »  Et  alors  David  et  ses  dis- 
ciples jeûnèrent  cette  nuit  là  jusqu'au 
lendemain. 


Saint  David  et  If  roi  Bout. 


gnantium    •     Sanctus  totem  patei 

i  patientiae  longanimitat» 
dus,  cuius  anima  ne<  prosperis  raol- 
lit.i  dissoluerctui  n«  aduei 
t.i  terreretui  «  No  lis,  inquit,  qood 
odit  uos  mundus,   n  quod 

plebs  Israelitica,  comitantc  federis 
archa,  terram  repromissionis  ingre- 
diens,  continuis  preliorum  periculis 
i  ncc  tamen  uicta,  insistentem 
prope  et  incircomeisom  deleuit 
pulom,  quod  nostrae  uictoriae  cer- 
tamen  manifesto  signal  indicio;  qui 
enim  supernae  patriae  promissum 
quaerit,  necesse  est  aduersitaiibos 
iri  nec  tamen  uinci,sed  Christo 
comité  inmundam  uitiorum  labem 
tandem  superare.  Debemus  itaque 
non  uinci  a  malo,  sed  uincere  in 
bono  malum,  quia  si  Chris  tus  pro 
nobis  quis  contra  nos  .'  Estote  ergo 
fortes  in  superabili  bello,  ne  de  fuga 
nestra  inimicus  uester  gaudeat.  Nos 
debemus  manere,  Baia  àutem  defi- 
cere.  »  I lis  dictis,  discipulorum 
corda  roborauit  et  ieiunauit  Dauid 
in  illa  nocte  et  discipuli  eius  usque 
mane. 


3me  Épisode. 


§  1-8.  In  illa  die  dixit  coniunx  Baia 
ad  priuignam  suam  :  «  Eamussimul 
ad  uallem  Alun,  et  quaeramus  cu- 

cumeros  illius  ut  inueniamus  nuées 
in  eis  ».  Ac  illa  humiliter  suae 
nouercae  respondit  dicens  :  «  En 
ego  prompta  assum  ».  Perrexerunt 
pariter  ad  profunditatem  uallis  pre- 
dictae,  cumque  peruenissent  illuc 
nouerca  sedens  délicate  ait  ad  pri- 
uignam suam  Dunaut  nomine  : 
«  Tribue  caput  tuura  in  sinu  meo, 
uolo  enim  cirros  tuos  leniter  inues- 
tigare  ».   Ac  illa   puella  innocens, 


Le  lendemain,  la  femme  de  Boya 
dit  à  sa  belle-fille  :  «  Jeune  fille, 
lève-toi  et  allons  toutes  deux  à  Llvn 
Alun  pour  chercher  des  noix  ».  La 
jeune  fille  répondit  à  sa  belle-mère: 
«  Je  suis  prête  à  y  aller  ».  Elles  par- 
tirent jusqu'au  fond  de  la  vallée. 
Quand  elles  y  furent  arrivées,  la 
belle-mère  s'assit  et  dit  à  sa  belle- 
fille  :  «  Mets  ta  tête  sur  mon  giron  ; 
je  t'inspecterai  la  tête  » .  La  jeune 
fille  bonne,  chaste,  douce,  sage, 
mit  sa  tête  sur  le  giron  de  sa  belle- 
mère.  La  belle-mère  alors    tira  un 


i54 


/.    Vendryes. 


quae  ab  infantia  sua  pic  ac  caste 
inter  pessimas  mulierum  turmis 
uixerat,  uertit  caput  innocuum  in 
sinum  nouercae  suae  ;  illa  uero 
nouerca  insanens  cito  euagînauit 
nouaculam  suam  amputauitque  ca- 
put illius  felicissimae  uirginis  ;  san- 
guis  uero  eius  in  terram  fluxit  fons- 
que  lucifluus  ab  eo  loco  surrexit, 
qui  multos  hominum  languores 
abunde  sanauit,  quem  locum  Mar- 
tirium  Dunaut  usque  in  hodiernam 
diem  uulgus  uocitat.  Illa  uero  no- 
uerca a  Baia  fugit,nemoquesub  caelo 
nouit  quanam  morte  uitam  finiuit  ; 
hinc  Baia  satrapa  amariter  fleuit, 
Dauid  uero  cum  pueris  suis  laudem 
Deo    aeterno  decantauit. 


couteau  et  coupa  la  tète  de  la  sainte 
jeune  fille.  Et  dans  la  direction  où 
[p.  no]  le  sang  tomba  sur  le  sol, 
il  apparut  une  source.  Et  beaucoup 
de  gens  y  ont  obtenu  santé  et  gué- 
rison.  Et  aujourd'hui  encore  on 
appelle  cette  source  la  source  de 
Dunawt  ;  car  Dunawt  était  le  nom 
de  la  j-une  fille.  Alors  la  méchante 
belle-mère  s'enfuit.  Et  personne  en 
ce  bas  monde  ne  sut  jamais  quelle 
mort  l'avait  emportée.  Boya  se  mit 
à  s'affliger.  Et  David  et  ses  disciples 
se  réjouirent. 


4me  Épisode. 


§  19.  Sicque  destinauit  Baia  ut 
Dauid  agium  occideret,  at  filius 
Paucaut  inimicus  suus  Lisci  nomine 
in  arce  sua  caput  eius  amputauit  ; 
erat  enim  porta  illius  diluculo  aper- 
ta,  cum  hostis  inopinatus  de  naue 
uenisset;  [p.  13]  moxque  ignis  de 
caelo  cecidit  totumque  aedificium 
suum  cito  combussit.  Nemoque  du- 
bitet  quod  Dominus  propter  Dauid 
seruum  suum  percussit  B.iiam  et 
uxorem  eius  ;  nam  qui  uiri  Dei 
mortem  sub  caede  minabatur,  di- 
gnum  est  ut  eum  caedes  persequa- 
tur,  et  qui  in  seruos  Dei  immiseri- 
cors  erat  sine  misericordia  uindi- 
cetur. 

§  20.  Expulsa  igitur  Deo  propitio 
inimicorum  malitia,  monastica  in 
Domino  classis  in  loco  quem  angé- 
lus praemonuerat  insigne  construxit 
monastetium. 


Alors  Boya  médita  de  tuer  David 
et  ses  disciples.  Néanmoins  voici  ce 
qui  arriva  :  le  lendemain  matin  ses 
ennemis  vinrent  jusqu'à  la  tour  dans 
laquelle  Boya  était  couché,  après 
avoir  trouvé  la  porte  ouverte;  et  ils 
coupèrent  la  tète  de  Boya  dans  son 
lit.  Et  immédiatement  un  feu  tom- 
ba du  ciel  et  consuma  toute  la  cons- 
truction jusqu'au  sol.  Que  chacun 
sache  qu'en  faveur  de  David  le  sei- 
gneur Dieu  fit  périr  Boya  et  sa 
femme  Satrapa. 

Après  cela  David  fit  bâtir  dans. 
Glvn  Hodnant. 


* 
*  * 


David  et  le  roi  H>>ia. 

Le  premier  épisode  marque  le  plus  clairement  du  monde 
le  caractère  de  tout  le  récit.  Il  s'agit  pour  David  de  prendre 
possession  d'un  territoire  qui  appartient  au  roi  Boia  Ce  ter- 
ritoire .1  né  .m  saint  pai  la  volonté  de  bien.  La 
volontéde  Dieu  aune  puissance  irrésistible  :  c'est  pour  David 
dans  la  lutte  qu'il  va  entamer  une  garantie  de  succès  ;  il  peut 
être  assuré  que  Dieu  ne  l'abandonnera  pas.  Et  en  effet  Dieu 
met  à  l.i  disposition  de  son  serviteur  toutes  les  re*sour< 
la  magie. 

Un  premier  présage,  favorable  à  David,  inquiète  avec  rai- 
son le  roi  Boia.  Pour  marquer  sa  prise  de  possession  du  sol, 
David  allume  un  feu,  dont  la  fumée  couvre  une  immense 
étendue.  Le  leu  joue  ici  un  rôle  symbolique,  bien  connu  dans 
les  légendes  irlandaises.  Sans  parler  du  «  feu  druidique  », 
dont  le  Forbuis  Droma  Datnhghaire  fournit  une  description  si 
curieuse  (et.  R.  Celt  ,  XL1II,  109),  il  suffît  de  rappeler  l'épi- 
sode par  lequel  débute  en  Irlande  l'apostolat  de  saint  Patrice. 
C'e^t  le  feu  de  Pâques  de  saint  Patrice  qui  annonce  au  roi 
Loegaire  et  à  ses  druides  l'arrivée  menaçante  de  la  foi  nou- 
velle. Après  quelques  tentatives  infructueuses,  les  druides  du 
roi  païen  s'avouent  incapables  d'en  conjurer  la  puissance  : 
toute  leur  magie  reste  en  défaut  (d.  J.  Bury,  Life  of  Saint  Pa- 
trick, p.  10^-105).  Patrice  montre  d'ailleurs  qu'il  sait  com- 
mander au  feu,  dans  la  célèbre  ordalie  à  laquelle  il  expose 
son  disciple  Benén  (id.,  itnd.,  p.  109,  et  voir  la  Vie  irlan- 
daise de  saint  Benén  dans  les  Acta  Sanctorum,  9  novembre  ; 
cf.  R.  Celt.,  XLIV,  232). 

Le  rôle  de  la  fumée  n'est  pas  moins  symbolique.  Les  druides 
commandent  d'ordinaire  à  la  fumée,  et  par  conséquent  sont 
capables  d'en  interpréter  la  signification.  Dans  le  récit  de 
l'Expulsion  des  Dessi,  les  druides  d'un  des  partis  envoient 
une  fumée  sur  le  camp  ennemi  (attâit  lenti  carthind  7  foidit 
diaid  in  teined  sair  co  hOsseirge,  Eriu,  III,  140,  1.  187;  cf. 
Cymmrodôr,  XIV,  120,  §  20).  La  fumée  est  un  indice  révé- 
lateur de  beaucoup  de  choses  pour  les  gens  initiés.  Dans 
VAislinge  Oengusso,  un  médecin  reconnaît  la  maladie  d  une 
personne  à  voir  la  fumée  qui  s'élève  de  sa  maison  (R.  Celt. 
III,  344,  1.  12).  C'est  également  le  talent  du  médecin  Fingin 


156  /.    Vendryes. 

dans  la  Tâin  :  as  é  sin  do  1er  aithne  ar  galar  in  daine  tre  diaig 
in  tigi  inibi  d'faicsin  {T.  B.  C,  éd.  Windisch,  1.  5508). 

On  comprend  donc  l'inquiétude  de  Boia,  en  voyant  grandir 
et  s'élever  cette  fumée  qui  couvre  tous  ses  domaines.  Mais 
ce  roi  est  un  pauvre  sire,  comparé  a  Loegaire.  Il  ne  dispose 
pas  d'un  collège  de  druides,  capables  d'interpréter  les  pré- 
sages et  de  repousser  les  mauvais  sorts.  Son  premier  mou- 
vement est  le  désespoir.  Comme  Mac  da  Tho  enfermé  dans 
un  cruel  dilemme  (Jr.  Texte,  I,  98),  Boia  refuse  toute  boisson, 
toute  nourriture.  Sa  femme  lui  fait  honte  de  sa  faiblesse  ; 
d'un  ton  véhément,  elle  l'excite  à  lutter.  Mais  le  résultat  de 
la  lutte  est  pitoyable.  Parti  avec  l'intention  de  tuer,  il  ne 
trouve  à  lancer  à  ses  adversaires  que  des  paroles  injurieuses. 
L'aventure  s'achève  comiquement.  David  frappe  les  troupeaux 
de  Boia  d'un  mal  subit  qui  les  immobilise.  11  faut  que  Boia 
cède  à  l'homme  de  Dieu  le  territoire  convoité  ;  il  est  trop 
content  de  retrouver  ses  troupeaux  en  bon  état,  et  s'estime 
quitte  à  bon  compte. 

Ce  premier  épisode  est  le  plus  vivant  et  Se  mieux  conduit 
des  quatre.  Il  a  aussi  la  plus  grande  portée  comme  sujet  d'édi- 
fication. Il  montre  combien  pèsent  peu  les  intérêts  humains 
devant  la  volonté  divine;  combien  l'homme  est  faible  devant 
elle,  combien  il  a  tort  de  vouloir  lui  résister.  Saint  David  agit 
peu  par  lui-même,  il  est  l'instrument  dans  la  main  de  Dieu, 
dont  les  desseins  s'accomplissent  avec  une  rectitude  qui  rap- 
pelle la  Bible.  Le  rédacteur  de  ce  petit  morceau  avait  certai- 
nement des  modèles  dans  l'hagiographie  chrétienne  en  géné- 
ral. Mais  on  a  signalé  chemin  faisant  quelques  traits  qui 
paraissent  spécialement  irlandais  ou  prêtent  à  comparaison 
avec  des  légendes  irlandaises.  Le  plus  frappant  est  l'inter- 
vention de  la  fumée  qui  joue  un  rôle  symbolique.  En 
allumant  son  feu,  David  manifeste  l'intention  de  prendre 
possession  du  sol.  C'est  le  premier  acte  de  la  lutte  qui  s'en- 
gage entre  les  nouveaux  venus  et  les  anciens  occupants. 


Boia  vaincu  a  dû  céder  à  saint  David;  mais  sa  femme  n'a- 


Sailli  Dm  id  <i  /<  roi  B  i  y% 

ban  don  ne  pas  la  lutte.  C'est  «.-Ile  qui  est  l'héroïne,  si  l'on  peut 
dire,  des  deux  épisodes  suivants.  Il  ne  manque  pas  d'exemple 
dans  les  traditions  irlandaises  d'une  femme  plus  ingénieuse 

mi  mari  à  trouver  le  moyen  de  résoudre  une  que 
difficile  ou  de  sortir   d'une  question   embarrassante.   Aura 
Mac  Da  Thô  doit  à  sa  femme  l'idée  de  la  ruse  par  laquelle  il 

se  tire  du  choix  périlleux  qui  lui  était  impose  (//.  Texte, 
1,  oS).  En  mainte  circonstance  les  femmes  se  montrent  plus 
malignes  que   les   hommes.   H  tant   avouer  que   Boia    manque 

vraiment  d'imagination.  C'est  sa  femme  déjà  qui  Un  avait 

Suggéré  l'idée  de  mettre  à  mort  David  et  sa  troupe.  Il  s'en 
tiendra  toujours  à  cette  idée.  Pour  lui  comme  pour  le  Sicilien 
de  Molière,  assassiner  est  le  plus  court  chemin.  Ce  chemin  ne 
le  conduit  pas  au  but  qu'il  désire:  il  n'en  n'imaginera  jamais 
d'autre.  On  le  verra  tout  à  l'heure,  après  les  deux  tentatives 
infructueuses  de  sa  femme,  tellement  désemparé  qu'il  n'aura 
plus  d'autre  ressource  que  d'aller  s'enfermer  dans  une  tour,  où 
ses  ennemis  viendront  le  tuer  en  attendant  que  le  feu  du  ciel 
le  consume.  C'est  le  plus  grossier,  le  moins  intelligent  des 
païens. 

Sa  femme  se  montre  au  contraire  pleine  d'astuce.  Voyant 
qu'on  ne  vient  pas  à  bout  de  David  par  la  violence,  elle  a 
recours  successivement  à  deux  procédés  empruntés  à  la  magie. 

Le  premier  (épisode  n°  2)  est  assez  scabreux  à  interpréter 
d'après  nos  mœurs  modernes.  Il  est  certain  que  Rhygyfarch 
lui-même,  en  le  reproduisant  d'après  un  modèle  antérieur, 
n'en  a  pas  compris  le  véritable  caractère.  Il  présente  les  faits 
comme  si  la  femme  de  Boia  avait  voulu  soumettre  David  et 
ses  disciples  à  une  sorte  de  tentation  de  saint  Antoine.  Les 
jeunes  clercs,  effrayés  de  l'épreuve  imposée  à  leur  vertu, 
demandent  à  leur  maître  de  fuir  le  spectacle  des  nudités  qu'on 
leur  présente.  Même  le  texte  latin  détaille  avec  complaisance 
une  mimique  qu'il  suffisait  de  suggérer  au  lecteur.  Parmi 
les  clercs,  les  uns  étaient  simplement  choqués  de  ce  spectacle; 
les  autres  commençaient  à  subir  l'attrait  de  la  concupiscence. 
Pour  les  soutenir  contre  la  tentation,  David  recourt  aux 
procédés  de  la  rhétorique;  le  grand  discours  qui  lui  est  prêté 
dans  la  Vie  latine  roule  sur  un  thème  banal,  peu  en  rapport 

Bévue  Celtique,  XLV.  n 


158  /.    Vendryes. 

avec  la  situation.  Visiblement,  Rhygyfarch  a  voulu  seulement 
accentuer  le  caractère  moral  de  l'épisode  :  son  dessein  était 
•de  montrer  les  jeunes  disciples  de  saint  David  résistant  à  des 
femmes  impudiques  qui  les  excitaient  à  la  débauche. 

C'est  avec  une  intention  analogue  que  l'épisode  est  rapporté 
dans  la  Vie  de  saint  Teilo  (alias  Eilud,  disciple  de  saint  Da- 
vid)1. Cette  vie,  écrite  en  latin  par  maître  Geoffroy  Etienne 
au  commencement  du  xue  siècle,  est  conservée  dans  le  Liber 
Laiilaiiensis,  superbement  reproduit,  comme  on  sait,  par 
M  Gwenogfryn  Evans(77?6  text  of  ihe  Book  ofLlandâv,  Oxtord, 
1893).  Voici  ce  qu'on  y  lit  à  la  page  100,   1.    18  et  ss.  : 

«  Sed  quia  minis  et  uerbis  turpibus  quod  uolebat  erficere 
JBoia]  non  potuit,  multis  machinationibus  eos  temptare  cona- 
tus  uidit  se  nullo  modo  commodius  quam  per  muliebres 
blanditias  illud  efficere  posse.  Precepit  itaque  mulieri  suae 
ut  ad  sanctos  suas  pedisequas  dirigeret  et  sanctorum  sensibus 
seofferrent,  ut  fatuis  motibus  sui  corporis  et  meretriciis  blan- 
dimentis  sanctorum  mentes  a  sancto  proposito  conarentur 
peruertere. 

Quae  dum  dominae  suae  exequendo  mandata  se  quasi 
insanas  esse  simularent  insanae  factaesunt.  Quippe  quia  sicut 
dicitur  :  Qui  in  sordibus  est  dignum  est  ut  magis  sordescat. 
Q.10  uiso  predictus  persejutor  et  tota  domus  sua  per  [p.  101] 
gratiam  seruorum  dei  catholicam  fidem  susceperunt  et  ab 
■eisdem  in  Christi   nom i ne  baptizati  sunt.   » 

Il  y  a,  comme  on  voit,  quelques  différences  entre  ce  texte 
et  celui  de  la  Vita  Dauidis.  Ici,  c'est  Boia  qui  a  l'idée  de 
tenter  les  clercs  en  faisant  déshabiller  les  servantes  de  sa 
femme;  celle-ci  ne  fait  qu'obéir.  En  outre  le  dénouement  est 
autre.  Les  servantes  sont  punies  de  leur  conduite  impudique, 
elles  perdent  la  raison.  Boia  au  contraire  est  touché  de  la 
grâce,  ainsi  que  toute  sa  famille;  il  reçoit  le  baptême  et  devient 
bon  chrétien.  L'aventure  finit  par  une  conversion  banale, 
c'est-à-dire   qu'elle   perd  tout  son  caractère.   De  même  que 

1.  Sur  saint  Teilo  ou  Eilud,  non  moins  connu  en  Armorique  qu'en 
Grande-Bretagne,  v.  J.  Lotli,  Rev.  Celt.,  XV,  104  et  XXX,  298.  C'est  le 
patron  de  la  région  d'Amroth,  au  Nord  de  Tenhy,  où   un  grand   nombre 

-de  chapelles  lui  sont  consacrées  (v.  Penibrokeshire,  R.  Commission  on  the 

-ancient  monuments,  p.  4). 


.'  /(■  roi  Boia. 

dans  l.i  /'//./  Dauidis,  nous  i\ « ms  ici  un  épisode  dont  l'I 
graphe  a  voulu  dégager  un  enseignement  moral.  Mais  Ren- 
iement ne  porte  guère,  car  1'épr.ode  ne  se  comprend  pas. 
Il  sufht  de  réfléchir  aux  conditions  où  il  se  présente  pour 
en  sentir  l'absurdité.  On  ne  voit  pas  quel  pouvait  être  le 
e  de  Boia  ou  de  sa  femme  en  exposant  ainsi  ces  malheu- 
reuses filles  a  la  vue  des  clercs  de  David.  On  est  plutôt 
choqué  du   sort  injuste   qui    les  trappe  ;    ce   sont   d'innocentes 

victimes  de  l'obéissance  à  leur  maître.  S'il  s'agissait  de  montrer 
que  le  démon  de  la  chair  égare  l'esprit,  que  la  luxure  mené  a 
la  folie,  On  pouvait  s'y  prendre  autrement  et  choisir  un 
exemple  plus  pércmptoiiv.  Mais  l'essentiel  n'est  pas  là.  Il  est 
dans  la  déconvenue  de  Boia,  qui  n'obtient  pas  de  son  strata- 
gème l'effet  qu'il  en  attendait.  Quel  pouvait  donc  être  le 
dessein  de  Boia  ? 

M.  Wade  Evans  a  bien  vu  que,  tel  qu'il  est  rapporté  par 
l'hagiographe,  l'épisode  est  dénaturé.  Mais  il  n'a  pas  réussi  à 
le  reconstituer  sous  sa  tonne  première.  Voici  ce  qu'il  écrit  à 
la  page  j  5  de  son  édition  :  «  It  may  be  that  Baia's  wife  was 
following  an  ancient  usage  ofthe  society  in  which  she  lived, 
for  it  is  certain  from  the  évidence  of  Julius  Caesar  that  the 
marital  customs  of  the  less  civilized  parts  of  Britain  were 
exceedingly  archaic,  and  this  is  confirmed  for  Wales  by  later 
sources.  Her  orFence  in  the  eyes  of  Dewi  may  hâve  consisted, 
not  in  that  she  sent  the  female  servants,  but  in  that  she  sent 
them  knowing  that  the  brethren  were  pledged  to  celibacy  ». 
C'est-à-dire  qu'il  reste  toujours  dans  la  conception  chrétienne 
et  ecclésiastique,  dont  il  n'arrive  pas  à  se  dégager.  Or,  c'est 
seulement  par  une  interprétation  païenne  que  l'épisode  prend 
toute  sa  valeur. 

On  ne  peut  s'empêcher  de  le  comparer  aux  passages  de  la 
légende  irlandaise  où  la  nudité  des  femmes,  jouant  un  rôle 
tutélaire,  sert  à  écarter  un  ennemi  menaçant.  Il  y  en  a 
deux  qui  sont  célèbres,  l'un  dans  les  Macgnimrada  Concu- 
îaind,  qui  font  partie  de  la  Tâin  bô  Cualnge,  l'autre  dans  la 
Fled  Br  icrend  l . 

i.  Ct*.  Zimmer  (Zeitschrift  der  Savignystiftung,  XV,  p.  239,  et  Sitçungs- 


i6o  /.    Vendryes. 

Cuchullin  était  dans  sa  septième  année.  Il  venait  d'accom- 
plir des  prouesses  extraordinaires  et  rentrait  en  char  à  Emain 
Mâcha,  les  mains  rouges  de  sang,  effrayant  à  voir  ;  il  avait 
suspendu  à  son  char  les  têtes  des  ennemis  tués,  il  y  avait 
attaché  aussi  de  beaux  oiseaux  blancs  et  des  cerfs  qu'il  avait 
réussi  à  attraper.  Dans  l'état  de  fureur  où  il  se  trouvait,  les 
Ulates  avaient  tout  à  craindre  de  lui.  Le  guetteur  (in  dercaid), 
en  annonçant  sa  venue,  déclare  qu'il  y  aura  du  sang  versé 
«  si  l'on  n'y  prend  garde,  en  envoyant  des  femmes  toutes 
nues  au-devant  de  lui  »  (mani  foichlither  7  mani  dichset  mnâ 
ernochta  friss).  Cuchullin  affirmant  ses  intentions  meurtrières, 
Conchobar  donne  aux  femmes  l'ordre  de  se  dévêtir  devant 
lui  (Mud  ernochta  ara  chenu  /).  Les  femmes  s'exécutent  immé- 
diatement, ayant  à  leur  tête  Mugain,  la  propre  épouse  de 
Conchobar.  Telle  est  la  version  du  Lebor  na  h-Uidre 
(p.  63a;  11.  714  et  ss.  éd.  Strachan-O'Keeffe).  D'après  la 
version  du  Book  of  Leinster,  c'est  Scandlach  qui  mène  la 
troupe  des  350  femmes  toutes  nues,  envoyées  au-devant  de 
Cuchullin  par  une  décision  de  Conchobar  et  de  son  conseil 
(ba  sed  in  chomairle  ra  cruthaiged  ko  :  in  bantrocht  do  lecud 
immach  do  saigid  in  meic,  À.  tri  coicait  ban...  discir  derglom- 
nocht  i  n-oenfecht  uili  7  a  m-bantoesech  rempo  Scandlach,  do 
thôcbail  a  nnochta  7  a  nnâre  dô).  Et  cette  mesure  de  précau- 
tion eut  en  effet  un  résultat  immédiat  (Book  of  Leinster, 
p.  67  b,  11.  1356  et  ss.  éd.  Windisch). 

Dans  la  Fled  Bricrend  (§  53),  c'est  également  de  Cuchullin 
qu'il  est  question;  mais  deux  autres  guerriers  l'accompagnent. 
11  s'approche  de  Cruachan  avec  Loegaire  et  Conall  Cernach, 
précédant  la  troupe  des  Ulates.  Tous  trois  sont  en  char,  et 
leur  extérieur  n'a  rien  de  rassurant.  La  reine  Medb,  qui  les 
voit  venir,  n'hésite  pas  sur  les  mesures  à  prendre  :  «  En- 
voyons vers  eux  de  belles  femmes  nues,  dit-elle,  les  seins 
en  avant,  toutes  nues,  brillantes,  avec  beaucoup  de  filles 
prêtes  à  faire  l'amour  »  (mnâ  fiuna  fornochta  frin,  aurchiche, 
aumochta,  etrochta,  co  Ilin  n-ingen  n-aurlam  n-inchomraic,  L.  U. 


berichte  der  preuss.  Akademie,  191 1,  p.  194-196),  qui  d'ailleurs  a  tiré  de  ces 
faits  des  conclusions  certainement  fausses. 


1  wid  et  L    ■  [6l 

i"    !  i,  /-         /       .1,  280,  1.  m)    El  la  précaution*^ 
comme  plus  li. un. 

I  »  A'  '.  1  lis  de  [ubainvi  le  (  .Y  m  .  R  lu  Droit,  1 89 1 , 

p.  joa,  A' .  ; .  Celt.,  XVI,  p.  244   et  La  l      i  Usât  ion  des  Celtes, 

•  :  i  .1  comparé  a  l'épisode  de  la  Fled  Bricrend  ce  que  I 
nous  dit  de  l'attitude  tics  femmes  gauloises  au  siège  di 
govie;  lorsque  le  dernier  retranchement  fut  forcé  et  que 
toute  résistance  parut  inutile,  les  Gauloises  se  dépouillèrent 
de  leurs  vêtements  et  se  présentèrent  nues  aux  soldats  Ro- 
mains: matres  familiae  de  muro  uestem  argentumque  iactabant  ei 
pectort  nudo  prominentes  passis  manibus  obtestabantur  Romanos  m 
sibi  parcerent...,  nonnullae  de  mûris  per  manus  demissae  sese 
militibus  tradebant  (Caes. ,  B.G.,  \  II,  17).  Il  est  probableque 
César  lui-même  s'est  mépris  sur  le  geste  des  femmes  gau- 
loises. Il  n'a  pas  compris  qu'elles  accomplissaient  un  geste 
rituel  de  caractère  propitiatoire. 

A  propos  de  l'épisode  de  la  Tâin,  M.  Thurneysen  (Helden- 
utui  Kônigsage,  p.  139,  n.  1)  rappelle  l'anecdote  rapportée  par 
Plutarque  (Mulierum  uirtutes,  Moralia,  II,  2^8  B)  au  sujet 
de  Bellérophon.  Alors  que  le  héros  restait  insensible  aux 
prières  des  hommes,  les  femmes  réussirent  à  le  faire  reculer 
en  marchant  à  sa  rencontre  dépouillées  de  leurs  vêtements 
(£-£'.  il  tûm  zvBpotv  5eop.sV(i>v  rbv  BsXXèpoçôvctjv  \-<.z-/y:>  oàîèv 
ït.vMz'i ,  y.\  -t-j-jx!./.i:  'xu.zjz-j.\).vrx<.  t:jç  y>-(<vA~v.zj:  à-YJvr^av 
xj-.i'.v  icaXlV  z'j'i  :j-   y.:T/jrrrt;  ivayco;: jvtcç  irriTu),  etc.).  Cf.  Rapp 

dans  Y Ausfùhrliches  Lexikon  de  Roscher,  vol.  I,  col.  771,  1.  53. 
A  ces  deux  épisodes  de  la  légende  irlandaise  on  peut 
en  joindre  un  autre  tiré  de  la  Mesca  Ulad  (L.  U.,  20  b;  éd. 
Hennessy,  Dublin,  1889,  p.  52).  La  vieille  Riches,  une  ban- 
châinte,  veut  faire  périr  Cuchullin  pour  venger  son  fils.  Elle 
charge  Crimthann  de  le  tuer,  et  tous  deux  s'avancent  vers  le 
gué  où  se  tient  le  héros  des  Ulates.  Arrivée  devant  lui,  Riches 
se  dépouille  de  ses  vêtements  {iiscaid  Riches  a  h-etacb  di  fiad 
Choinchulaind,  L.  U.  20  b  11).  C'était  pour  immobiliser 
Cuchullin,  car  celui-ci  s'écrie  :  «  Tant  que  cette  femme  sera 
dans  cette  posture,  je  ne  pourrai  me  lever1  ».  Mais  le  fidèle 

I.  Dans  la  phrase  de  L.  U.  20  b  16  (céin  bes  in  ben  in  cruth  ucul  nisne- 
russa)\e  lis  ni-tn-èrus-sa  avec  M.  Pedersen,  Vgl.  Gr.,  II,  594. 


162  /.    Vemiryes. 

cocher  Loeg  trouve  le  moyen  de  lancer  à  Riches  une  pierre 
qui  la  tue  en  lui  brisant  le  dos,  et  Cuchullin  peut  alors  sau- 
ter sur  Crimthann  et  lui  trancher  la  tête.  La  nudité  ne  sert 
pas  ici  à  écarter  un  ennemi,  mais  simplement  à  le  rendre 
inoffensif,  incapable  d'agir.  Ce  qui  revient  au  même. 

Bien  d'autres  faits  analogues  pourraient  être  tirés  non  seu- 
lement des  légendes  ou  des  mœurs  de  l'antiquité1,  mais  du 
folk-lore  universel,  et  notamment  de  certaines  pratiques  en 
usa^e  chez  les  peuples  peu  civilisés.  On  trouvera  une  ample 
étude  de  la  question  dans  l'ouvrage  de  M.  Heckenbach,  de  midi- 
tate  sacra  dont  la  Revue  Celtique  a  déjà  eu  l'occasion  de  faire 
mention  (t.  XXXII,  p.  234  et  s.).  Dans  les  sociétés  primitives 
la  nudité  a  une  vertu  qui  détourne  les  fléaux.  De  là,  cette 
tradition  que  la  présentation  de  femmes  nues  écarte  les 
ennemis  en  les  faisant  reculer.  C'est  l'épisode  de  Bellérophon 
qui  fournit  la  meilleure  explication  de  la  conduite  du  roi  Boia 
ou  de  sa  femme.  Pour  chasser  de  la  place  David  et  ses  dis- 
ciples, la  femme  de  Boia  eut  recours  à  la  nudité  de  ses  ser- 
vantes, suivant  une  tradition  dont  l'Irlande  offre  les  exemples 
mentionnés  plus  haut.  L'auteur  de  la  Vita  Dauidis  a  certaine- 
ment utilisé  un  vieux  récit  traditionnel,  où  la  lutte  de  David 
et  de  Boia  était  présentée  comme  celle  de  deux  héros  d'épopée 
païenne,  se  disputant  la  possession  d'un  territoire. 

Le  poète  Gwynnfardd,  dans  le  court  récit  qu'il  fait  de  l'épi- 
sode, paraît  d'ailleurs  se  le  représenter  ainsi  (M.  A.,  195  b- 
196  a  =  R.B.,  col.  1 191,  1.  2)  : 

O  anuot  Boia,  bu  diaiubeu, 

y  doeth  ef  y  Vynyw  syw  synhivyreu  ; 

1.  L'usage  de  présenter  sur  le  théâtre  des  femmes  nues  aux  fêtes  des 
Flôrâlù  (cf.  Hermann  Reich,  der  Mitnus,  I,  p.  171  et  ss.)  est  sans  doute  la 
survivance  de  cérémonies  traditionnelles  où  la  nudité  des  femmes  était 
employée  pour  préserver  la  cité  de  certains  fléaux.  Les  Flôràlia  qui  se  célé- 
braient du  2cS  avril  au  \  mai  avaient  pour  but  d'apaiser  Flore  (Cic.  Verr. 
V,  14,  36).  On  les  célébrait  aussi  chez  les  Osques  (Fluusasiais  sur  la  table 
d'Agnone);  cf.  Bùcheler,  R.M.,  XLII,  472.  D.ins  un  article  de  M.  Vulpesco> 
Coutumes  Roumaines  (Revue  d'ethnographie,  t.  VII  [1926],  p.  159)  se  trouve 
rapportée  une  curieuse  pratique  qui  associe  la  nudité  féminine  à  des  cérémo- 
nies propitiatoires.  Voir  encore  Matsumoto,  Quelques  thèmes  de  mythologie 
gabonaise,  p.  132. 


|  |     /<•     M'/      fi 

keisswyd  kylhreulaelh  gtuaelb  gtveithredeu, 
ny  allu  yd  ./  uynmuyd  :  metblwyd  wynteu, 
EU  eu, 

ynnyon1  nocthon  atthan  natal  ; 

ru  : 

kertassant  gan  wyni  <//  bynt  agheu. 

<*  Malgré  Boia  -  ce  fut  hors  de  doute  —  il  vint  à  Mynyw, 
le  savant  en  pensées  ;  on  eut  recours  aux  pires  méfaits  de  la 

diablerie;  on  ne  put  taire  ce  qu'on  désirait  ;  ils  (Ils  coupables) 
lestèrent  empêtrés.  Des  femmes  détachèrent  leurs  ceintures  ; 
Manches  et  nues  elles  allèrent  à  leur  perte.  En  réponse  a  leur 
vilain  jeu,  il  fit  un  miracle  :  elles  partirent  avec  le  vent  sur  le 
chemin  de  la   mort  ». 

Le  châtiment  infligé  ici  aux  femmes  rappelle  le  coup  de 
vent  (athacb  gaethe)  qui  emporte  Etâin  par  suite  de  la  magie 
de  la  sorcière  Fuamnach  (cf.  Thurneysen,  op.  cit.,  I,  60 1). 
C'est  peut-être  un  trait  irlandais  de  plus  ajouté  au  récit. 
Mais  après  ce  qui  vient  d'être  dit,  il  n'y  a  guère  lieu  de  douter 
que  l'épisode  tout  entier  ne  soit  d'origine  irlandaise. 

Il  se  termine  d'ailleurs  par  un  détail  qui  achève  d'en  fixer 
le  caractère.  Dans  la  Vita  Danidis  comme  dans  la  BticheJd 
Deud,  le  saint  l'emporte  sur  la  malice  des  femmes  en  recou- 
rant au  jeûne.  C'est  la  lutte  magique  qui  se  poursuit.  A  la 
nudité  féminine  qui  devait  les  chasser  de  la  place,  David  et 
ses  disciples  opposent  la  vertu  du  jeûne.  C'est  bien  la  vraie 
conclusion  de  l'épisode,  telle  qu'elle  devait  figurer  dans  la 
version  primitive.  On  a  plus  tard  imaginé  que  les  servantes 
impudiques  devenaient  folles  ou  qu'elles  étaient  emportées 
par  le  vent.  Ce  sont  des  dénouements  trop  simples  et  inventés 
après  coup.  Le  dénouement  que  l'on  attend,  en  restant  sur  le 
terrain  de  la  magie,  est  dans  l'emploi  par  David  d'un  pro- 
cédé plus  puissant  que  celui  des  païens.  Le  jeûne  a  vaincu  la 
nudité. 

Il  n'y  a   pas  lieu  d'insister  ici  sur  les  croyances  à  l'effica- 


1.  Le  texte  de  M.  A.  porte  gweinyon,  pluriel  de  gwan  «  faible  ».  Pour 
uateu  (=  maddeu),  v.  J.  Loih,  R.  CeJt.,  XL,  343. 


1 64  /.   Vendryes. 

cité  du  jeûne  dans  la  légende  irlandaise.  La  question  a  été 
souvent  traitée,  et  les  exemples  en  sont  fort  nombreux.  On 
les  trouvera  réunis  dans  l'étude  de  M.  F.  N.  Robinson,  the 
Irisb  Practice  of  fasting  (1909),  résumée  ici-môme,  t.  XXXI, 
p.  254.  Non  seulement  la  procédure  du  jeûne  est  inscrite  dans 
les  textes  de  Lois  (cf.  d'Arbois  de  Jubainville,  R.  Celt.,  VII, 
245);  mais  le  jeûne  joue  un  rôle  fréquent  dans  les  relations 
entre  les  hommes  comme  moyen  à  la  fois  de  contrainte  et  de 
résistance.  L'hagiographie  même  en  fournit  des  exemples  (cf. 
C.  Plummer,  V.S.H.,  I,  cxx  et  s.).  Un  ange  promet  à 
saint  Finnian  qu'en  jeûnant  lui  et  ses  clercs  banniront  d'Ir- 
lande toute  épidémie  grave  (Lismore  Lives,  1.  2767).  En 
recourant  à  l'emploi  du  jeûne,  pour  écarter  un  maléfice,  saint 
David  se  conforme  donc  à  l'une  des  traditions  les  plus  an- 
ciennes et  les  plus  vivantes  de  l'Irlande. 

*  * 

L'épisode  suivant  se  rattache  assez  mal  à  ce  qui  précède.  On 
n'en  voit  même  pas  le  lien  avec  l'ensemble.  Il  faut  interpréter 
le  texte  et  combler  les  lacunes  du  récit  pour  en  comprendre 
la  suite.  La  femme  de  Boia  emmène  sa  belle-fille  dans  un 
endroit  écarté  sous  prétexte  d'aller  cueillir  des  noix,  et  elle  lui 
coupe  la  tête;  le  sang  de  la  jeune  fille  jaillit  sur  le  sol,  et  à 
l'endroit  même  où  il  tombe  surgit  une  source  miraculeuse. Tel 
est  en  quelques  mots  le  résumé  de  l'épisode.  Il  n'y  a  rien  à 
dire  sur  la  méchanceté  des  marâtres  à  l'égard  de  leurs  beaux- 
enfants.  C'est  un  thème  banal,  que  l'on  retrouve  à  toutes  les 
époques  dans  tous  les  pays.  La  tradition  en  fournit  des 
exemples,  plus  ou  moins  authentiques,  en  Irlande  comme  en 
Galles.  C'est  ainsi  que  la  femme  de  Vortigern,  Rowen  (Gau- 
frey  de  Monmouth,  Hist.  Régnai  Brit.,  VI,  14,  éd.  San  Marte, 
p.  86)  ou  Ronwen  (Red  Book  Bruis,  p.  138),  fait  empoi- 
sonner son  beau-fils  Vortimer  pour  maintenir  son  mari  sur 
le  trône. 

Mais  en  général  la  tradition  invoque  un  motif  puissant  pour 
expliquer,  sinon  pour  excuser  la  haine  de  la  belle-mère  :  c'est 
particulièrement  la  jalousie,  inspirée  elle-même  par  l'amour, 


,s<///.     '  le  roi  Boia.  léj 

l'ambition  ou  la  cupidité.  Dans  le  cas  de  la  femme  de  ! 
dacteut   n'allègue    aucune    explication    i   ce   meurtre, 
ipli  pourtant  avec  une  préméditation  raffinée.  Serait-ce 

la  haine  de  cette  belle-mère  .outre  tout  ce  qui  appartient  ou 

touche  à  saint  David  ?  Il  faudrait  pour  cela  que  sa  belle-tille 
nous  fût  donnée  connue  chrétienne.  Ce  qui  n'est  pas  le  cas. 

D'ailleurs  l'hagiographie  celtique  ne  connaît  guère  ces  mar- 
tyres provoques  par  la  haine  du  nom  de  chrétien  ;  c'est  un 
des  points  sur  lesquels  le  christianisme  celtique  diffère  le  plus 
du  christianisme  des  autres  pays  (cl.  ÀV;\  ('.cit.,  XXXVII, 
?S2  et  XI. 11,  418).  Le  miracle  du  sang  qui  fait  jaillir  une 
source  n'implique  même  pas  que  ce  sang  fût  celui  d'une 
chrétienne'.  Il  résulte  de  l'intervention  de  saint  David,  qui 
détourne  de  son  but  l'acte  de  la  méchante  belle-mère  en  le 
taisant  servir  à  la  manifestation  de  son  propre  pouvoir.  11 
n'est  pas  dit  que  la  jeune  fille  ait  été  ressuscitée;  le  rédacteur 
n'y  a  pas  songé  :  il  semble  avoir  pris  aisément  son  parti  de 
la  mort  de  la  jeune  fille;  l'essentiel  est  que  cette  mort,  bien 
loin  de  servir  les  desseins  de  la  belle-mère,  se  soit  retournée 
contre  elle.  Nous  apprenons  en  effet  que  de  désespoir  la 
belle-mère  a  disparu  sans  qu'on  n'ait  jamais  su  où  elle  avait 
passé. 

Cet  épisode  est  donc  une  tentative  nouvelle  et  suprême, 
faite  par  la  femme  de  Boia,  pour  débarrasser  le  pays  de  la  pré- 
sence de  saint  David.  Il  rentre  dans  la  série  des  épisodes  qui 
précèdent,  et  doit  être  interprété  comme  eux.  Il  s'agit  toujours 
d'opposer  à  saint  David  un  des  pouvoirs  magiques  que  four- 
nissait le  paganisme.  Dès  lors,  l'interprétation  est  aisée.  C'est 
évidemment  un  exemple  de  sacrifice  humain  propitiatoire,  à 
joindre  à  ceux  qui  ont  été  déjà  signalés  dans  la  tradition 
celtique. 

M.  F.  N.  Robinson  a  consacré  jadis  une  savante  étude  aux 
sacrifices  humains  chez  les  Celtes  (cf.  R.  Celt.,  XXXIV, 
470).  Il  v  a  rappelé  notamment  quelques  témoignages  qui 
subsistent  de  meurtres  rituels  destinés  par  exemple  a  assurer 

1.  On  en  trouve  un  tout  semblable  dans  la  vie  de  saint  Beuno  (Elucid. , 
p.  123)  ;  mais  là  c'est  bien  d'une  chrétienne  qu'il  s'agit. 


îéé  /.   Voidryes. 

la  fondation  d'un  bâtiment.  Le  moins  curieux  n'est  pas  celui 
que  présente  le  Bcthn  Coluim  Chille.  On  lit  dans  les  Lismore 
Lives,  11.  1012  et  ss.,  qu'au  moment  de  prendre  possession 
du  sol  d'Iona  pour  y  bâtir  une  église,  l'apôtre  irlandais  invita 
un  de  ses  disciples  à  se  faire  enterrer  dans  le  sol  afin  de  le 
sanctifier.  Odran  se  présenta  comme  volontaire,  et  en  récom- 
pense son  âme  alla  droit  au  ciel.  Colum  Cille  lui  promit 
d'ailleurs  que  quiconque  viendrait  prier  en  ce  lieu  commen- 
cerait par  lui  sa  prière.  Ce  mélange  de  paganisme  et  de  chris- 
tianisme est  assez  piquant.  On  le  retrouve  dans  l'histoire 
d'Eimine  Ban,  qui  se  sacrifie  avec  49  de  ses  moines  pour 
sauver  le  roi  de  Leinster  Bran  Ua  Faclâin  et  49  autres  chefs 
d'une  peste  qui  désolait  le  pays  (cf.  Plummer,  Eriu,  IV,  39 
et  ss.).  Aussi  le  sacrifice  d'Eimine  Ban  est-il  qualifié  de 
martyre  dans  une  note  au  F  élire  d'Oengus  (éd.  Stokes,  1905,. 
p.  260). 

La  légende  païenne  contient  quelques  histoires  semblables. 
Conn  et  Bécuma  vivaient  ensemble  à  Tara;  ils  s'entendent 
pour  expulser  le  propre  fils  de  Conn,  Art.  Alors  pendant  un 
an,  on  ne  put  avoir  en  Irlande  ni  blé,  ni  lait  (ni  roibhe  hiih 
na  blicht  a  n-Erinn  risin  ré  siri).  C'est  à  cause  de  la  femme 
de  Conn  et  de  son  incrédulité  que  ce  mal  fut  envoyé  à  l'Ir- 
lande (ar  los  corbaidh  mhna  Cuind  7  gan  creidim  aice  tucadh 
he).  Les  druides  consultés  déclarèrent  que  le  seul  remède  était 
d'égorger  un  enfant  né  d'un  couple  sans  tache  et  de  mêler 
son  sang  au  sol  de  Tara  (d.  Eriu,  III,  154-155).  Enfin,  on 
connaît  l'aventure  de  Vorti^ern,  sur  laquelle  il  suffit  de  ren- 
voyer à  M.  J.  Loth,  Mabinogion,  2e  éd.,  t.  II,  p.  234  et  s. 
Pour  assurer  les  fondements  de  la  citadelle  qu'il  se  proposait 
de  construire,  Vortigern  dut  arroser  le  sol  du  sang  d'un 
enfant  dont  on  ne  connaissait  pas  le  père  :  tel  était  l'ordre 
des  druides  (cf.  G.  de  Monmouth,  VI,  17-18,  éd.  san  Marte, 
p.  89;  R.B.  Bruts,  p.  141). 

Les  meurtres  rituels  au  moment  d'une  fondation  devaient 
être  fréquents  dans  l'Irlande  païenne.  L'évêque-roi  Cormac 
dans  son  glossaire  en  porte  naïvement  le  témoignage  qrand 
il  interprète  le  nom  d'Euiain  comme  un  composé  de  ema  id 
est  sanguis  (aTy.a)  et  uin   id  est    unius,    quia   sanguis  unius 


1  wid  ./  /<■  rot  Boia. 

bominis  [effusus  est    in  tempore  conditionis  eius.  Les  mas- 

nfants  autour  de  l'idole  de  Cromm  Cruaich  éi 
destinés  A  apaiser  les  dieux  (cl    Wh.  Stokes,  A',  rW/.,  XVI, 
,  I    Gwynn,  /       ''       <//  Dindshenchas,  t.  I\',  p.  [8; 
K.  Meyer  and   Nutt,  /'  Bran,  II,    joi).   Us  suf- 

fisent .i  attester  l'usage  en  Irlande  des  sacrifices  humains,  ■  le 
plus  célèbre  de  tous  les  rites  gaulois  et  en  réalité  le  plus 
banal  de  tous  a  (('..  fulhan,  A',  tur  la  rt\\  à  loi  se, 

p.  ji).  C(.  Rgu.  Celt.,  XXVI,  289. 

Dans  l'épisoJe  du  sacntîce  de  Dunawt,  aucune  condition 
n'est  imposée  pour  le  choix  de  la  victime.  Il  est  dit  toutefois 
que  la  jeune  fille  de  Boia  était  douée  des  plus  pures  venus  : 
«  bonne,  chaste,  douce,  sage  »  (jia  diweir  war  gymenri).  Elle 
avait  les  qualités  d'une  victime  de  choix  et  c'était  là  sans 
doute  la  meilleure  condition  pour  que  le  sacrifice  tût  efficace. 
Mais  cette  lois  encore,  le  pouvoir  de  David  fut  le  plus  fort. 
La  source  qui  jaillit  du  sol  à  l'endroit  où  tomba  le  sang  de 
la  victime  était  due  a  son  intervention.  A  cette  vue,  la  femme 
de  Boia  reconnut  sa  défaite.  Elle  s'enfuit  et  on  ne  la  revit 
plus.  Peut-être  un  coup  de  vent  l'avait-il  emportée,  comme 
les  servantes  dans  le  poème  de  Gwynfardd. 

Un  détail  mérite  d'être  souligné,  qui  prête  à  un  rappro- 
chement avec  l'Irlande.  En  vue  d'accomplir  son  fortatt,  la 
méchinte  femme  de  Boia  fait  asseoir  la  jeune  fille  à  ses  pieds 
et  lui  met  la  tète  sur  ses  genoux  pour  lui  inspecter  la  chevelure. 
Dyro  dx  benn  y  m  harjfet,  mi  a  Jihaedaf  di  benn,  dit  le  texte 
gallois.  Le  mot  dihaedaf  n'a  pas  «.té  compris  par  Rees,  qui, 
p.  408,  tradmt  la  phrase  :  «  Put  thy  head  on  ray  lap  that  I  may 
behead  thee  !  »  Singulière  proposition  à  taire  à  une  jeune  fille, 
si  naïve  et  soumise  qu'elle  puisse  être.  Le  texte  latin  présente 
ici  une  périphrase  de  style  noble  et  de  sens  vague  :  tribut  caput 
tniim  in  sinn  nieo  ;  uolo  enim  cirros  tnos  Imiter  intiestigare. 
Rhygyfarch  a  visiblement  été  choqué  par  l'acte  de  la  belle- 
mère  :  il  en  a  atténué  de  son  mieux  la  grossièreté.  Mais  le 
sens  ne  fait  aucun  doute.  Pour  décider  la  jeune  fille  à  mettre 
la  tète  sur  ses  genoux,  la  belle-mère  lui  a  proposé  de  faire 
la  chasse  aux  parasites  ;  et  la  jeune  fille  sans  défiance  trouvant 
cette  complaisance   naturelle  s'est  immédiatement  exécutée.. 


168  /.   Vendryes. 

Déjà  L.  Chr.  Stern  avait  invoqué  ce  curieux  trait  de  mœurs 
pour  interpréter  un  passage  de  Dafydd  ab  Gwilym  (pièce  192, 
fable  de  la  fourmi  et  de  la  sauterelle),  où  le  poète  représente 
le  «  fourmi  »  (v  grugionen,  masc.)  et  «  sa  femme  lui  inspectant 
la  tète»  {aiwraig  yn  chwilio  ei  ben)  ;  ci.   Z.  C.  P.,  V,  416. 

Mais  c'est  en  Irlande  que  les  points  de  comparaison  sont  le 
plus  nombreux.  Dans  la  seconde  version  de  la  Fled  Bricrend 
(Irische  Texte,  II,  1,  p.  164  et  ss.)  il  est  question  de  Condla 
Coel  Corrbacc.  Ce  personnage  est  étendu  sur  une  île  :  les 
pieds  contre  un  pilier  situé  à  l'est  de  l'île,  la  tête  contre  un 
pilier  situé  à  l'ouest,  et  sa  femme  lui  inspecte  la  tête  (7  [a] 
ben  ic  aiscid  a  china,  p.  181,  1.  196).  Dans  Y Aided  Conroi 
maie  Dairi  édité  par  M.  Best(£Wz/,  II,  p.  18  et  ss.),  c'est  la 
femme  du  héros  qui  lui  rend  ce  même  service  :  bûi  si  didu  oc 
aiscid  a  chind  seom  in  dorus  na  calhrach  «  elle  était  occupée  à  lui 
inspecter  la  tête  à  la  porte  de  la  ville»  (p.  22,  §5).  Les  vies  de 
saints  présentent  des  faits  semblables.  Voici  ce  qu'on  lit  dans 
la  vie  de  saint  Molua,  §  vu  (C.  Plummer,  V.S.  H.,  II,  p.  208)  : 
Contigit  qnodam  die  ut  quidam  senex  dt  filiis  Coelboth  caput  sniu/i  in 
si  11  mu  sancti  Moluae  ponei  et  [ut  puer  a  capitesenis  tiennes  colligeret). 
Il  est  toutefois  à  remarquer  que  les  mots  entre  crochets  ne 
figurent  que  dans  un  seul  manuscrit,  le  Salmanticensis. 
Certains  copistes  ont  reculé  devant  un  détail  aussi  répugnant  ; 
ils  ont  eu  le  bon  goût  de  le  supprimer.  Mais  les  celtistes  n'ont 
pas  à  regretter  que  l'un  d'eux  ait  été  moins  dégoûté  que  les 
autres. 

La  vermine  se  cache  aussi  dans  les  vêtements.  Saint  Colman 
en  savait  quelque  chose.  Videns  sanctus  Colmanus  illum 
puerulum  [dixit  :  Occide,  fili,  uennes  qiios  aider is  in  tnnica  mea] 
(Vita  sancti  Colmani  Elo,  §  xxxiv  ;  C.  Plummer,  V.  S.  H., 
I,  p.  272).  Ici  encore  le  Salmanticensis  est  seul  à  conserver  les 
mots  entre  crochets.  Dans  la  légende  épique,  un  curieux  pas- 
sage est  à  comparer  à  cet  épisode  de  la  vie  de  saint  Colman. 
Cuchullin  se  trouve  avec  son  cocher  Loeg  sur  un  des  versants 
delà  vallée  (Glenn  Fochaine),  l'autre  versant  étant  occupé  par 
l'armée  de  Medb.  Celle-ci  envoie  Mac  Roth  pour  entrer  en 
négociations  avec  le  jeune  héros.  11  était  tombé  une  forte 
neige  pendant  la  nuit.  Mac  Roth  trouva  Cuchullin  assis  dans 


S, mit  David  et  le  roi  Boia.  169 

la  neige  jusqu  aux  hanches  tranquillement  occupé  «  à  explorer 
son  manteau  |  a  a  ,  /..  l7.,  68  a,  V.  />'.  C.,  éd. 
Strachan  (  )'Keetie,  I.  1118), 

La  recherche  de  la  vermine  est  une  occupation  qui  n'a 
rien  «.le  déshonorant  ni  de  répugnant  dans  beaucoup  de  pays. 
Il  en  est  question  dans  des  chansons  populaires  recueillies  en 
Lituanie,  en  Russie,  en  Serbie,  etc.  Un  tableau  de  Michiel 
Sweerts,  exposé  au  Mauritshuis  de  la  Haye,  représente  un 
garçon  italien,  le  unse  à  demi-nu,  en  train  de  s'épouiller  ;  et 
chacun  connaît  le  tableau  de  Murillo  du  musée  du  Louvre. 
Les  poux  sont  mentionnes  dans  des  dictons  de  la  Bretagne 
armoricaine  (cf.  A'.  ('cil.,  V,  pp.  161,  186,  1S7  ;  VI,  p.  69); 
et  Rimbaud  a  consacré  une  pièce  de  vers  aux  Chercheuses  de 
poux  (Poésies \  p.  144).  Dans  ses  Légende  sait  basmele  Româniîor 
(Bucureçti,  1908),  M.  ly.  [spirescu  donne  plusieurs  récits  dans 
lesquels  une  personne  met  sur  ses  genoux  la  tète  d'une  autre 
pour  taire  l'inspection  des  poux1.  Certains  rappellent  étran- 
gement l'épisode  de  la  vie  de  saint  David. 

L'expression  roumaine  pour  désigner  cette  opération  est 
caitta  in  cap  «  inspecter  la  tète  »  ;  en  russe,  on  dit  simplement 

1.  Je  dois  à  mon  élève  M.  Nicolau  la  connaissance  de  cet  ouvrage  et  la 
traduction  des  passages  qui  suivent  :  P.  76.  Quand  vint  le  (ils  de  l'em- 
pereur et  qu'il  s'arrêta  .i  la  porte,  elle  (la  mère  du  dragon)  s'était  justement 
end  >rmie  tandis  que  sa  servante  lui  cherchait  (la  vermine)  dans  les  cheveux. 
—  P.  276.  Elle  (l'impératrice)  appela  son  fils  et  faisant  semblant  de  lui 
chercher  (la  vermine)  dans  les  cheveux,  elle  en  noua  deux  mèches  sans 
qu'il  s'en  aperçoive.  —  P.  277.  Il  (le  fils  de  l'empereur)  mit  sa  tête  sur  les 
genoux  de  Siminoc  et  le  pria  de  lui  chercher  (la  vermine)  dans  les  cheveux 
jusqu'à  ce  qu'il  s'endormit.  —  Certains  personnages  s'offrent  par  ruse  à 
chercher  la  vermine  à  d'autres,  en  vue  d'accomplir  quelque  méfait.  P.  21 1. 
Mon  frère,  dit-elle,  il  y  a  longtemps  que  je  ne  t'ai  cherché  (la  vermine) 
dans  les  cheveux.  Pose  ta  tète  sur  mes  genoux...  Il  la  posa  et  s'endormit. 
Sa  sœur  lui  enfonça  alors  un  des  os  du  dragon  derrière  les  oreilles, 
et  il  mourut  aussitôt  (cf.  P.  180,  1.  10  et  P.  242,  1.  8  du  bas).  —  Parfois, 
la  recherche  de  la  vermine  est  un  procédé  magique.  Ainsi  P.  219,  1.8, 
un  vieillard  dit  à  sa  fille  :  Cherche-moi  d'abord  un  peu  (la  vermine)  dans 
les  cheveux,  et  tu  verras  passer  devant  notre  maison  un  ruisseau,  portant 
tome  sorte  de  boites  et  de  coffres;  ce  que  tu  choisiras  t'appartiendra.  De 
même  P.  221.  A  la  P.  222,  se  voit  une  image  représentant  la  scène  :  un 
des  personnages  assis  a  sur  les  genoux  la  tête  de  l'autre  et  lui  cherche  la 
vermine  dans  les   cheveux. 


1 70  /•   Venàryes. 

iskat'  «  chercher  ».  Ce  dernier  sens  est  également  celui  des 
verbes  employés  en  irlandais  et  en  gallois  :  irl.  *ad-seg- 
(infinitif  aisced,  qu'il  ne  faut  pas  confondre  avec  un  homonyme 
signifiant  «  don,  présent  »)  et  gall.  dyhaeddu  remontent  tous 
deux  à  une  mène  racine  *sag-1  «  cherchera  atteindre  », 
celle  que  Ton  a  dans  le  latin  sagax  et  sâglre,  le  gotique  sôkjan 
etc.  Le  gallois  haeddu  paraît  un  dénominatif,  tiré  d'un  substan- 
tif de  type  *sàgedo-  (qu'on  trouve  dans  irl.  aisced);  v.  Loth, 
R.  Celt.  XXX,  260,  et  Pedersen,  Vgl.  Gramm.  II,  27-28. 
Au  simple,  gall.  haeddu  signifie  ordinairement  «  mériter  », 
mais  anciennement  aussi  «  atteindre  »,  comme  le  composé 
cyrhaeâdu,  auj.  cyrraedd  (v.  Ifor  Williams,  Cywyddau  Iolo  goch 
ac  eraill,  p.  392). 

Exemples  de  haeddu  :  haetaw  (B.B.C.,  37.21  Sk.  ==  102.13 
Ev.),  ry  hait  haut  (ibid.,  6.25  Sk.  =  14.5  Ev.),  mal  haedu  awyr 
a  bach  (B.TaL,  n6.n  Sk.  =  8.12  Ev.),  givae  a  haed  mevyl 
{R.  B.  poetr.,  249.168k.),  ohaeddais.  .  .  haeddaf(M.  A.,  247 
a  26),  na  haedei  arnaw  namyn  du  (R.  B.  Mab.,  I,  37,3  =  W . 
B.,  col.  52,25),  ny  thybygaf  inheu  na  wypych  ti  haedu  ohonaw  ef 
hynny  (R.  B.  Br.,  II,  157.17),  onny  mynny  haedu  y  hemelltith 
(Elucid.  il}),  ac  ef  ae. haea \aivd  (ibid.,  115),)';-  hynn  a  heidoist 
ti  yma  (ibid.,  126),  namyn  yr  entelldilh  a  haydassant  (ibid., 
157),  etc.  Le  substantif  haed«  qui  mérite  »  est  attesté  au  sin- 
gulier {B.  Tal.,  147.5,  B.  An.,  79.25)  etau pluriel  (haeton,  B. 
B.  C,  40.12  Sk.  =  77.5  Ev  ;  haedot,  B.  An.,  76.9).  ' 

Le  sens  propre  du  composé  dyhaeddu  est  «  chercher  à 
atteindre,  rechercher,  poursuivre  ».  Dans  le  Dialogue  du 
Corps  et  de  l'Ame,  l'un  dit  à  l'autre  :  Oetun  prit  daear,  nym 
dyhaetei  alar  «  j'étais  l'argile  de  la  terre,  la  maladie  ne  nie  pour- 
suivait pas  »  {B.  B.  C,  8.31  Sk.  =24.1  Ev.).  Ainsi  dy-haeddu 
a  pris  en  gallois  le  même  sens  «  technique  »  que  ad-segaim  en 
irlandais.  Ce  rapprochement  achève  de  donner  à  l'épisode 
toute  sa  valeur  2. 

1.  Sur  une  trace  de  cette  racine  en  gaulois,  v.  J.  Loth,  R.  Celt.,  XLI, 
55  et  Thurneysen,  Z.  C.  P.,  XVI,  296,  n.  2;  sur  la  forme  prise  par  la 
racine  en  irlandais,  id.,  ibid.,  302,  et  HJb.,  p.  118;  v.  aussi  Pedersen,  Vgl. 
Gr.,  Il,  606.  Cf.  en  outre  J.  Loth,  R.  Celt.,  XXIX,  60. 

2.  En  dehors  de  la  recherche  de  la    vermine,  il  arrive  que  des  person- 


Sa/ni  David  ti   /<   roi  Boia.  17 1 


l  ne  fois  privé  de  s.i  femme,  Boia  n  est  plus  Je  force  à 
lutter  contre  David.  Il  s'afflige  de  son  impuissance,  il  cherche 
en  vain  a  faire  périr  son  ennemi.  De  guerre  lasse  il  va  s'enfer- 
mer dans  une  unir.  Nous  connaissons  cette  tour,  où  un  roi 
impieet  cruel  cherche  un  refuge  suprême  contre  la  vengeance 
qui  s'apprête.  Il  en  est  question  dans  l.i  légende  de  Vortigern 

(cf.  ci-dessus),  (l'est  peut-être  une  tour  semblable  que  l'on 
rencontre  dans  la  légende  irj.m  taise  relative  à  Pharamond 
(ci.  Vendrves,  Mélanges  F,  Lot,  p.  753  et  755).  Boia  d'ailleurs 
n'\  est  pas  en  sûreté.  Probablement  par  un  miracle  de  sa  nt 
David,  —  bien  que  cela  ne  soit  pas  dit  dans  le  texte  —  la 
porte  de  la  tour  où  Boia  s'entérinait  se  trouve  ouverte  au 
m  »  nent  où  un  de  s.'s  ennem  s  s'en  approcha.  Boia  est  tué 
dans  son  lit.  Ce  châtiment  parut  insuffisant  à  L'hagiographe. 
11  a  quelque  chose  de  trop  banal,  de  trop  naturel,  de  trop 
hum  lin.  Alors  intervient  le  feu  du  ciel,  qui  fait  disparaître 
d'un  seul  coup  tous  les  bâtiments  élevés  par  Boia.  David  a 
désormais  la  place  nette.  Il  peut  librement  bâtir  son  église 
sur  le  territoire  que  le  méchant  Boia  lui  disputait. 

Cette  intervention  du  feu  du  ciel  rapproche  également  Boia 
à  la  lois  de  Vortigern  et  de  Dathi.  C'était  apparemment  la 
punition  habituelle  infligée  par  Dieu  aux  grands  coupables. 
Vortigern  est  frappé  de  la  foudre  à  la  prière  de  saint  Germun, 
qui  même  jeûna  pour  obtenir  ce  résultat  (cl.  Hogan,  The 
lrish  Nennius,  p.  14).  Pour  Dithi,  cf.  l'article  précité  des 
Mélanges  F.  Lot,  p.  761. 

Le  drame  est  ainsi  achevé  sur  le  châtiment  du  roi  païen 
et  le  triomphe  de  saint  David.  Ce  qui  suit  dins  la  Vita  Daui- 
dis  entame  un  développement  tout  nouveau.  On  peut  sans 
artifice  détacher  de  la   Vita  les  épisodes  relatifs  à   Boia.    Ils 


nages  se  passent  la  main  d.ins  les  cheveux,  surtout  quand  il  s'agit  d'en- 
fants. Ainsi,  après  ses  exploits  le  jeune  Cuchullin  va  se  placer  entre  les 
pieds  de  Conchobar,  et  le  roi  se  met  a  lisser  ses  cheveux  tondu-  (ocus 
rasudiged  in  mac  etir  da  choiss  Conchobair  7  ro  gab  in  ri  ic  sliachtad  a  maile, 
L.L.  68a:  T.  B.C.,  éd.  Windisch,  1.  1379). 


172  J.   Vendryes. 

forment  un  tout  bien  agencé,  où  l'on  retrouve  les  principaux 
traits  d'aventures  toutes  semblables  survenues  aux  plus  grands 
apôtres  d'Irlande,  et  notamment  à  saint  Patrice.  Comme 
David,  Patrice  eut  à  lutter  contre  les  païens  pour  s'implanter 
sur  le  terrain  de  son  apostolat.  Son  arme  principale  fut -égale- 
ment la  magie.  Il  vainquit  les  druides  de  Loegaire  en  se 
montrant  plus  habile  et  plus  puissant  qu'eux  (voir  en  parti- 
culier Bury,  Life  of  saint  Patrick,  p.  104-105  et  en  général 
J.  T.  Me  Neill,  R.  Celt.,  XL,  p.  85-86).  La  comparaison  qui 
s'impose  entre  la  Vita  Dauidis  et  la  Vita  Tripartita  de  saint 
Patrice  permet  de  conclure  que  le  rédacteur  de  la  première 
a  connu  la  seconde  et  l'a  utilisée.  Il  est  probable  que  Rhygy- 
farch  a  eu,  comme  il  le  dit,  entre  les  mains  des  documents 
traditionnels  dont  il  s'est  inspiré.  L'un  de  ces  documents 
devait  être  un  récit  de  la  lutte  entre  Boia  et  David  pour  la 
possession  de  Glyn  Rosyn.  Comme  Boia  était  irlandais  d'ori- 
gine et  sans  doute  chef  d'un  établissement  irlandais  dans  la 
région  de  Mynyw,  il  est  naturel  que  de  nombreux  souvenirs 
de  la  légende  irlandaise  se  soient  glissés  dans  le  récit  qui  le 
montrait  en  lutte  avec  saint  David.  C'est  ce  que  l'examen 
qui  précède  avait  pour  objet  de  prouver. 

J.  Vendryes. 


NOTES 

l  [TM<  H  OGIQUES  ET  LEXIO  ^GRAPHIQUES 

{Suite.) 


i  \~ .  (  i.illois  moyen  au  au  . 

I  mot  ayant  le  sens  de  "  raser  »,  ordinairement  exprimé 
en  gallois  par  eilliaw,  sillio,  ne  se  trouve  dans  aucun  diction- 
naire, et,  dans  les  textes,  est  certainement  très  rare.  Je  l'ai 
relevé  dans  la  note  499  se  référant  a  la  page  462,  col.  2  du 
Brut  Txsilio  ' . 

Baldwlf  veut  communiquer  secrètement  avec  son  frère 
prisonnier  et  ne  voit  d'autre  moyen  d'y  arriver  qu'en  se 
déguisant. 

II  commence  par  se  taire  couper  les  cheveux  :  sef  a  wnaeth 
allaw  v  wallt.  Dans  le  texte  on  lit  :  a  thorri  v  wallt. 

Alîaw  est  pour  altaw  comme  ellyn  (v.  gall.  elinn)  pour 
altin  ;  v.  bret.  altin,  moderne  aotenn;  irl.  altan,  f.  =*alttnâ; 
allaw  =  *altà-tnu-. 

448.  Irlandais  moyen  adastar,  moderne  adhastar;  — 
gallois    moyen   EdvsTR. 

Le  mot  irlandais  adastar,  adhastar  a  le  sens  net  de  «  licou  »  : 
adastar  gl.  capistrum  :  TV.  Ql.  820  ;  Silv.  Gad.  249,  3  (Kuno 
Mever,  Coutr.).  Il  a  le  même  sens  dans  le  Mulconrys  Gl. 
100  {adastar),  en  irl.  et  en  éc.  moderne  (adhastar  ap.  Din- 
neen,  Macbain). 

Le  gallois  moyen  eâystyr  a  le  sens  indiscutable  de  cheval. 

L.  Noir  (F.  a.  B.   n.  10,  5)  :  tri  thom  etystir  (ibid.  9  etys- 

1.  Nodiadau  perthynol  i  Brut  Tvsilio  a  Brut  Gr.  iib  Arthur,  Myv.  arch. 
p.   589. 

Revue  Celtique.  XL  T.  12 


ij4  J-  Loth. 

ter  et  13  etistir)  :  suivent  les  noms  des  chevaux.  On  a  géné- 
ralement interprété  tom  eâystyr  par  chevaux  de  labour,  à  cause 
de  tom,  fiente.  Mais  il  est  certain  que  c'est  une  épithète  élo- 
gieuse  et  que  cela  signifie  cheval  bien  nourri.  Dans  le  Mabi- 
nogi  de  Gereint  et  Enid,  Edern  ab  Nudd  est  monté  sur  un 
cheval  de  grande  taille,  couvert  comme  lui  d'une  armure 
lourde  et  brillante  :  ce  cheval  est  qualifié  de  totnlyt,  à  la  fiente 
abondante,  c'est-à-dire  bien  nourri  '.  Un  des  trois  tom  etystyr 
figure  d'ailleurs  parmi  les  trois  principaux  chevaux  de  l'île 
de  Bretagne  dans  les  Triades  du  Livre  Rouge  (triade  58). 

Eâystyr  est  un  cheval  de  prix,  souvent  un  cheval  de  guerre. 

L.  Tal.  (F.  a.  B.  11,  118,  4;  G.  Evans  9,  21)  :  Atwyn 
eâystyr  ygkebystyr  lletrin  «  agréable  -  (est)  le  coursier  dans  un 
licou  de  cuir  ». 

Le  pluriel  est  edystrawt  ou  eâystraiur. 

L.  Tal.  (F.  a.  B.  11,  20,  27;  G.  Evans  70,7):  parlant  de  la 
générosité  de  Cuneda,  le  poète  la  signale  en  ce  qui  concerne 
les  vaches  et  les  chevaux. 

rymafei  bhu  blilb  yr  haf 
rymafei  edystraïut  y  gayaf 

«  il  me  donnait  des  vaches  laitières  l'été  ;  il  me  donnait 
des  chevaux  l'hiver  ». 

Il  semble  bien  que  edystraïut,  d'après  la  mention  de  l'hiver, 
désigne  spécialement  des  chevaux  nourris  à  l'étable,  à  l'engrais 
pendant  l'hiver.  C'est  confirmé  par  ce  passage  du  Livre 
d'Aneurin  (F.  a.  B.  11,  67)  : 

Blaen  edystrawr  pasc  ae  givaredei 

«  La  fleur  des  chevaux  à  l'engrais,  lui  il  les  conservait  \  » 
Cyndelw  signale  (Myv.  Arch.  16 1,2)  comme  don  d'un  chef, 
pasc  veirch,  des  chevaux  bien  nourris. 

1.  Cf.  J.   Loth,  Mab.2,  II,  p.  127,  213,  227,  note  8. 

2.  Alwyu  a  été  confondu  avec  actwyn  ;  d'après  les  nombreux  exemples 
du  L.  de  Taliesin,  il  a,  en  effet  un  sens  qui  s'en  rapproche  parfois,  mais 
son  origine  paraît  différente.  Il  a  le  sens  aussi  de  brillant. 

3.  Il  est  possible  qu'il  faille  interpréter  pasc  ae  gwaredei  par  :  la  nourri- 
ture à  l'étable  les  conservait  (en  bon  état). 


Y          tymologiqu 

La  parenté  de  l'irlandais  adastat  et  du  gallois  edysh  i 
pas  douteuse,   mais  comment  expliquer  une  p. treille  d 
• 

,  edysti  ne  peut  s'expliquei  que  pai 
,  qui  .t  rapport  au  licou,  qui  a  un  licou  :  cheval  qui 
ti  un  licou  (ou  collier).  Nous  savons  que  chez  Taliesin,  un 
licou  de  cuii  rehausse  un  cheval. 

Quant  a  l'origine,   le  celtique  *adastro-  parait  composé  de- 
là préposition  ad  et  d'un  ide.  \p)ast-ro-  :  cf.  vieux-norrois 
f.  corde  ;  norv.  dial.  fest,  câbleau,  laisse  =  *fasti\  cf.  fast 
*fastu  ;   ide.  *  pas  tu-  (Falk-Torp,   Non     Dân.  Et.  Wb.  à 

I  ^9.   Breton  bidiez,  chèvre. 

Ce  mot  est  donné  par  Le  Muai  (Supplément  lexico-gram- 
matical  au  Dict.  de  Troude,  Landerneau,  1890).  Phonéti- 
quement bidie\  parait  bien  se  rattacher  au  gallois  bidio, 
êmonder,  bid,  haie  vive;  cf.  v.  breton  bitai  gl.  resicaret.  d. 
irl.  moy.  ro-biy  prêt.  }e  pers.  sg.  ;  ro-bith*,  prêt.  pass.  (Pedersen, 
Vergî.  d,.,  II,  461  ;  Stokes,  Urk.  Spr.).  Le  v.  bret.  ttUnam  gl. 
/<//m'  doit  peut-être  son  /  et  <7-  pour  at-  à  l'influence  des 
formes  en   i. 

Pour  le  sens,  bidie%  (Indies)  convient  bien  comme  surnom 
à  la  chèvre,  connue  pour  brouter  les  pousses  des  arbustes  et 
notamment  des  haies  :  Yémondeuse. 

-|50.    Gallois,    CHWYN,   CHWYNU,   CYCHWYN  —   CHWYF. 

Le  gallois  chiuyn  a  le  sens  général  de  mouvement,  action  de 
remuer;  S.  Evans  traduit  chwyno  par  to  niove  or  stir  about.  Il 
donne  aussi  à  chwynu  le  sens  de  to  hâve  a  vital  action  (donner 


1.  Kuno  Meyer  signale  parmi  les  mots  empruntés  au  vieux-norrois 
adaster  (v.  norr.  hestr)  :  ce  qui  est  de  tout  point  insoutenable  (Kev.  Celt., 
XI,  p.  493)- 

2.  Lecan  Gl.  :  bith  i.  guin  (tuer).  Comme  le  dit  C.  Marstrander,  bith  a 
évidemment  un  7  long;  L.  U.  85  b  12  :  is  liach  a  bith  qu'il  rapproche  de 
86  b  31  :  is  liach  a  orgain  «  son  meurtre  est  attristant  ».  Cf.  The  Gloss. 
in  Eg.  158,  708  bith,  blessure. 


i;6  /.   Loth. 

signe  de  vie)  d'après  ce  passage  curieux  des  Ane.  Latos,  II, 
200  :  O  dervyd  llygru  o  wreic  veichaïuc  y  beichogi  pan  vo  gwyn 
trngeint  gwedy  chiuyno  yndi,  talet  hanher  y  alanas  o  tat  ;  os  cy'n 
chwynu  trayan  y  alanas,  «  s'il  arrive  à  une  femme  enceinte 
d'endommager  son  fœtus  quand  il  sera  blanc  de  60  jours  après 
avoir  remué  en  elle,  qu'elle  paie  la  moitié  de  son  prix  de 
meurtre  paternel  (celui  du  fœtus);  si  c'est  avant  qu'il  ne 
remue,  le  tiers  de  son  prix  de  meurtre  ».  Les  obscurités  du 
texte  sont  heureusement  éclaircies  par  un  autre  passage  des 
Ancient  Lan' s.  Je  le  prends  dans  la  version  de  la  Myvyrian 
Archaeology  qui  offre  de  nombreuses  formes  d'une  rédaction 
antérieure  en  vieux-gallois  (p.  991,  col.  1).  Le  juriste  agite 
la  question  de  savoir  si  en  pareil  cas  (en  cas  de  dommage  du 
fœtus)  c'est  le  gzuynebgwerth  (prix  de  l'honneur)  ou  le  galanas 
qui  est  dû.  D'après  la  loi,  conclut-il,  c'est  un  cas  de  galanas  et 
en  voici  la  raison  :  yn  y  trimis  cyntav  y  byd  gwyn  ev,  ac  yna  y  byd 
trayan  galanas  arno  ;yn  yr  ail  tri  mis  y  byd  rud  evacy  byd  deuparth 
galanas  arno;  yn  yr  ail  trimis  y  byd  rud  eu  ac  y  byd  deuparth 
galanas  arno;  ac  xu  y  trimis  duvedav  y  byd  cyvlaivn  ev  o*i 
aelodau,  ac  0  enaid,  ac  y  byd  galanas  ewbyl  arno  «  dans  les 
trois  premiers  mois,  il  (le  fœtus)  est  blanc,  et  alors  il  a  droit 
au  tiers  du  galanas  ;  dans  les  seconds  trois  mois  il  est  rouge 
et  il  a  droit  aux  deux  tiers  du  galanas  ;  dans  les  trois  derniers 
mois,  il  est  complet  comme  membres  et  âme,  et  il  a  droit  à 
tout  le  galanas.  »  L'expression  singulière  galanas  0  tat  se 
trouve  expliquée  dans  un  passage  qui  suit  immédiatement. 
Ces  subtils  juristes  qui  dans  l'art  de  couper  un  cheveu  en 
quatre  n'ont  pas  de  rivaux  et  que  Ferdinand  Walter  dans  son 
ouvrage  Das  Alte  Wales  met,  non  sans  raison,  au-dessus  de 
tous  ceux  du  moyen  âge,  se  sont  demandé  si  c'était  un  gala- 
nas d'homme  ou  de  femme  qu'il  était  préférable,  plus  légal 
(iawnacti)  de  payer  pour  le  fœtus,  car  on  ne  sait  s'il  est  homme 
ou  femme.  La  loi  déclare  qu'il  a  droit  à  un  galanas  d'homme 
jusqu'à  ce  qu'il  soit  baptisé  «  car  toute  personne  pour  laquelle 
on  réclame  galanas  doit  être  désignée  par  son  nom,  qu'elle 
soit  homme  ou  femme;  or  on  ne  peut  désigner  personne  par 
son  nom  avant  qu'on  ne  soit  baptisé  ;  aussi  est-il  (le  fœtus) 
sous  le  privilège  d'homme  jusque  là.  A  partir  de  ce  moment 


ti  iiymologiqua  <i  lexieograpbiques,  177 

jusqu'à   l'âge  il*.-  sept   ans,   c'est  son    père  qui  doit  jurer  ei 

:  pour  lui  et  à  lui  ».  11  y  .1  quelques  différences  quant  aux 

phases  du  développement  du  fœtus  et  sa  valeur  légale  entre 

les  deux  version-..  Dyd  manque  après  tr(t)ugeint ;  c'est  une 
utile  qui  n'est  pas  sans  exemple. 
La  tonne  vieille-celtique  de  chwyil  est  facile  .1  reconstituer. 

Suivant  un  usage  moderne  fort  utile,  le  mot  est  écrit  <•' 

Ce  qui  indique  que  1';  est  bref  .1  l'origine,  mais  a  été  allongé 
parce  qu'il  n'est    suivi  que   d'un  seul   11.    Ce  qui  le  continue, 
c'est  qu'il  n  \  a  également  qu'un  setil  //  dans  le  dérivé  cb 
(n  final  simple  pour  deux  ;//;  est  fréquent  en  moyen-gallois). 

Il  parait  certain  que  c'est  chwyn,  que  l'on  retrouve  dans 
le  composé  cy-chwyn.  S.  Evans  le  traduit  bien,  d'après  les 
nombreux  exemples  de  ce  mot.  par  :  a  start.  a  rise  (cychwyn 
haitl,  lever  du  soleil),  a  move.  Dans  les  Mabinogion,  il  a  le 
plus  souvent  le  sens  de  :  partir,  se  mettre  en  marche.  Dans 
le  L.  d'Aneurin  (/•'.  a.  B.,  II,  73,  14),  le  début  de  la  bataille- 
est  caractérisé  par  peîeidyr  ar  gychwyn  '  a  llym  waewawr  «  les 
javelots  partant  et  les  lances  acérées  ». 

L.  Tal.  (ibid.,  120,  16),  un  tremblement  de  terre  devient 
dayar  gychwyn  (mouvement   de  la  terre). 

Dans  le  L.  Rouge  (ibid.,  249,8),  deil  ar  gychwyn,  à  l'au- 
tomne (kalangaeaf) ,  indique  le  commencement  de  la  chute 
des  feuilles. 

Si  on  ajoute  que  le  dérivé  moderne  chwynan  a,  d'après 
S.  Evans,  le  sens  de  whirler,  fly-iuheel,  il  est  sûr  qu'on  a 
affaire  à  une  racine  *sui-  (chwyn  =  *suino-),  dont  le  sens  propre 
est  :  remuer  en  divers  sens,  tourner,  tournoyer,  largement  repré- 
sentée dans  les  langues  germaniques  :  v.  norr.  sveinia,  se 
mouvoir  de  droite  et  de  gauche.  Sui-  est  également  la  racine 
fondamentale  du  germanique  *svib,  svip,  svig,  svik  dans  les 
mots  danois  svaeve,  si'0b,  svei,  svige  (Falk-Torp,  Norw.-Dân. 
W.  à  svimmef). 

Tant  au  point  de  vue  du  sens  que  de  la  forme,  cy-chwyn 
doit  être  séparé  de  l'irlandais  scennim,  je  bondis,  jaillis  (en 
parlant  de  fleur,  de  source)  sceinm,  bond,  sursaut,  fuite  (sur 

1.  Ct.  L.  Noir,  17,  26  :  peleidir  kychuin. 


178  /.  Loth 

les  tonnes  en  irl.  moyen,  cf.  Pedersen,  Vergl.  Gr.,  II,  616). 
L'irlandais  es:  apparenté  à  scando. 

La  seule  différence  entre  cbwyn  simple  et  le  composé  cy- 
chwyn,  c'est  que  dans  le  composé  -chwyn  a  deux  nn,  comme 
il  appert  de  la  rime  et  des  graphies  où  les  formes  du  verbe 
sont  fréquemment  écrites  avec  deux  nn.  Cy-chwyn  appartient 
à  la  catégorie  des  verbes  qui,  au  présent  avaient  un  suffixe 
-a-,  lequel  suffixe  a  passé  souvent  aux  autres  temps  :  chwyn= 
*suino-\  -chwynn  dans  cycbwynn  =  *sijin-  n-1. 

Cbwyf,  mouvement,  action  de  remuer,  a  une  racine  sni- 
et  un  thème  *sutb-  (ou  *suem- 2)  :  heb  allel  chwyffu  na  tbroetna 
llaw,  sans  pouvoir  remuer  ni  pied  ni  main  (saint  Greal 
§38);  cf.  norv. -danois  sveîv,  svaeve  (Falk-Torp,  Norw.-Dàn. 
Et.  Jl'.). 

Le  composé  diwhynedic  pour  dichwynedic  se  montre  dans 
les  Nodiadan  perthynol  i  Brut  Tysilio  a  Brut  G.  ah  Arthur 
(Myv.  Arch.,  p.  580,  426)  avec  le  sens  de  :  sans  mouvement, 
tranquille  \  Le  mot  manque  dans  S.  Evans.  Dichwynnyon, 
fragments,  qu'il  cite  d'après  une  version  des  Ane.  Laws,  doit 
vraisemblablement  être  corrigé  en  dîhynnyon,  bien  connu  dans 
ce  sens  et  qui  se  trouve  dans  d'autres  versions. 

451.   Breton  coundouniou  ;   irlandais  moyen  comdomain. 
On  trouve  le  mot  coundoniou  dans  ce  vers  de  Gabriel  Milin 
{Œuvres  posthumes,  Brest,  1901,  p.  40,  v.  97)  : 

ar  mor  a  ~o  sioul  he  goundouniou 

«  la  mer  dont  les  vagues  houleuses  sont  tranquilles.  » 
Le  sens  que  donne  Milin  à  coundouniou  n'est  évidemment 
pas   le  sens  primitif  ni  propre  ;  coundoun  a  dû  signifier  «  très 
profond  «  ou   «  grandes  profondeurs  »  et  a  dû   être  adjectif 

1.  Cf.  C.  Marstrander,  Observations  sur  les  présents  indo-européeni  à 
nasale  infixée  en  celtique.   Christiania,    1924. 

2.  Cf.  Stokes,  Urk.  Spr.  à  svein  ;  il  tire  de  ce  thème  L'irl.  et  écossais 
siubhal,  voyager,  marcher,  être  en  mouvement.  Si  le  breton  finval,  remuer, 
qu'il  cite,  s'y  rapporte  (î  ou  ë  nasal),  il  faudrait  préférer  svem.  Chivyf  sup- 
poserait suïm-  ou  sulb-  à  moins  qu'on  admette  que  y  ait  pénétré  dans 
le  monosyllabe  par  analogie  avec  des  formes  dérivées. 

3.  Pan  yttoed  Gwrthéyrn  Gwrtheneu  ar  tan  y  llyn  yn  eisted  diwhynedic. 


et  substantif  à  la  même  époque.  C'est    le   même  mot  que 
rirl.iiul.iis  moyen  eomdoma  profond  ••  ou  "  également 

ond  «  (///  Cath  Calh.   2417,  2510  ■••-  devant  un 

à  devient  con-,  en  breton  :  le  son  n  est  dû  .1  doun,  profond, 
en  léonard.  Cotn-  .1  ici  le  sens  intensif  bien  connu. 

En  irlandais  moderne  comdomain  .1  pris  naturellement  le 
sens  équatif,  comh-  étant  encore  un  préfixe  vivant,  servant  .1 
faire  des  composés  ayant  cette  valeur  :  comhdomhain  ço  ■■  aussi 
profond  que  '  Catechism,  Arch.   /.  Celt.  Lexic). 

Comdomain        *eom-dûbni. 

1)2.  Gallois  cyffylog  ;  breton   kefélei 

Les  tonnes  vannetaises  kevelec,  bas-vannetais  fowshc, 
remontent  à  kefélec,  bécasse.  Le  comique  moderne  cyveku 
donné  parLlwyd  {Arch.,  02,  156)  est  également  pour  kyfelec, 
qui  suppose  en  vieux-comique  fofeloc.  Aucune  étymologie 
plausible  n'a  été  proposée  pour  le  gallois  cyffylog,  breton 
kcfclcc,  breton-moyen  queffelec.  Ernault,  dans  son  Dict.  étym., 
avec  une  hésitation  bien  justifiée,  suppose  un  composé  de 
queff  =  coin-  et  de  elîek,  ellou,  membres,  proprement  ergots. 
V.  Henry  renvoie  à  kc-  et  cil.  La  forme  galloise,  à  défaut 
d'autre  considération,  suffirait  à  faire  rejeter  cette  explica- 
tion. Chose  curieuse,  elle  a  été  proposée  par  Grégoire  de 
Rostrenen  qui  se  fonde  sur  un  jeu  de  mots  populaires  :  sevel 
var  c  ellou  drec\  evel  ur  cheff-ellecq,  «  se  dresser  droit  sur  ses 
ergots  comme  un  queff-ellecq  ». 

En  français,  la  bécasse  doit  son  nom  à  son  bec.  Rien  en 
celtique  ne  permet   de   songer  à  une  étymologie  analogue. 

Il  faut  chercher  dans  d'autres  traits  caractéristiques  de  la 
bécasse  l'explication  de  son  nom.  Ce  qui  m'avait  trappe 
lorsque,  dans  ma  prime  jeunesse,  j'avais  assisté  à  une  chasse 
à  la  bécasse,  c'était  son  allure  en  s'envolant  à  l'orée  d'un  bois, 
les  crochets  qu'elle  décrivait.  Ne  m'en  fiant  pas  à  des 
souvenirs  lointains,  je  consultai  deux  répertoires  d'histoire 
naturelle  :  l'un  attribuait  à  la  bécasse  un  vol  rapide,  l'autre 
un  vol  pesant. 

1.  Cf.   comdoman,  comdomnaigthi,  Cortn.  Tr.  ? 


i8o  /.  Lot  h. 

Mon  ami  Daniel,  le  savant  botaniste  de  la  faculté  des 
sciences  de  Rennes,  chasseur  émérite,  me  tira  d'embarras.  La 
bécasse,  m'écrit-il,  a  un  vol  rapide  mais  non  soutenu.  Dans 
les  grands  bois,  elle  se  dérobe  à  travers  les  interstices  du 
branchage  ;  à  l'orée  des  bois,  dans  les  ajoncs,  les  genêts,  les 
jeunes  taillis,  elle  s'envole  en  droite  ligne,  puis  fait  des  cro- 
chets et  reprend  finalement  son  vol  en  ligne  droite.  A  terre, 
elle  trotte  très  vite  par  petits  bonds  comme  les  lapins.  Daniel 
me  cite  à  ce  sujet  la  plaisante  méprise  d'un  général  habitant 
Rennes,  homme  de  grand  mérite,  mais  médiocre  chasseur. 
Au  bruit  du  trot  de  la  bête  poursuivie  par  son  chien,  il  tira 
sur  elle  au  passage,  au  jugé,  persuadé  qu'il  avait  affaire  à  un 
lapin.  A  sa  grande  stupeur,  son  lapin,  indemne,  s'envole;  c'était 
une  bécasse.  En  raison  de  cette  allure  à  terre,  de  ses  crochets 
en  l'air  et  de  son  vol  non  soutenu,  j'ai  songé  qu'une  compa- 
raison avec  le  norvégien  hoppe,  sautiller,  bondir,  ail.  hupfeu, 
se  justifiait.  La  racine  indo-eur.  serait  hibh  (ou  cjubh),  grec 
y.ucpôç,  courbe,  etc.  Cyffylog  =  *kuppeliâco-,  serait  un  dérivé  de 
cnpp-  =  ide.  kubh-n-.  La  dérivation  serait  celle  de  ceffyl,  cheval, 
en  y  ajoutant  le  suffixe  -âko-.  La  racine  seule  différerait.  Or, 
pour  les  raisons  que  je  vais  exposer,  je  suis  convaincu  que 
la  racine  est  la  même  et  qu'il  faut  supposer  en  vieux-celtique, 
comme  pour  ceffyl,  *capp-  =  *kalmj-  avec  le  même  sens  de 
courbe,  qui  bondit,  etc.  Au  point  de  vue  phonétique,  cyffylog  k 
côté  de  ceffyl  n'a  rien  d'anormal.  L'accent  principal  est  resté 
longtemps  sur  -awc,  ~oc  même  en  moyen-gallois.  En  pareil  cas, 
a  antépénultième  lui-mêmeest  affaibli  dans  son  timbre  :  myrierid 
=  mar garita;  ychenaivg,  indigent  (achenaivg);  ynialwch,  désert 
(aniaï).  Ces  réductions  sont  beaucoup  plus  fréquentes  dans 
la  prononciation.  La  présence  d'un  simple  avec  a  ou  e  {a 
infecté)  y  fait  souvent  obstacle.  Hors  de  ce  cas,  e  pénultième 
sortant  de  a  infecté  est  réduit,  suivi  d'une  syllabe  longue 
accentuée  ;  ysgyfaint,  poumons  (irl.  moy.  scaman). 

Une  première  indication  nous  est  donnée  par  un  sens  méta- 
phorique de  cyffylog,  sorte  de  chevalet  à  l'usage  des  charrons 
et  menuisiers  :  le  v.  norrois  marr  avec  la  dérivation  mari  a 
ainsi  le  sens  de  chevalet  (norvégien  maer,  iiiaerr,  jument). 
Un  oiseau  d'une   famille  apparentée  à   la   bécasse    porte  en 


.\  \     itymoi   ,.    ■  ipbiquts.  1 8 1 

français  le  nom  de  chevalier,  En  danois  la  bécassine  porte  II 
nom   significatif  de  bot  (cheval  couci  .  coucou, 

sot,  fou)1.  L'irlandais  présente  une  métaphore  semblable 
pour  II-  nom  du  coq  de  bruyère  :  capall'Coille,  cheval  du  bois 
(  écossais  .  iû 

Ce  qu*  reste  à  savon,  c'es  la  raison  de  l'emploi  métapho- 
rique du  nom  du  cheval.  Pour  borsegjsg,  Falk-Torp  supposent 
que  c'est  en  raison  du  cri  de  la  bécassine  (ou  bécasse)  qui 

l'ait  l'effet  d'un  léger  hennissement.  Il  est  remarquable  que 
dans  quelques  endroits  en  Danemark  horSôgJBg  désigne  aussi 
la  huppe.  Or    la  huppe  porte    en   vha.    le  nom     de    witU-hopfo 

Çtvitu  bois),  ail.  wiedehopf.  Kluge  a  supposé  d'abord  que  bopf 
devait  se  rapprocher  de  bùpfen,  en  raison  du  vol  difficile  et 
irrégulier  de  la  huppe  dans  les  bois,  mais  il  admet  cependant 
pour  lx>pf  une  influence  possible  du  latin  upupa  par  itppn. 
Le  danois  bœr-pop  démontre  qu'il  s'agit  simplement  d'uiK 
onomatopée.  Il  me  semble  que  dans  borse-gjeg  les  deux  idées 
de  courbe,  sautillement  et  de  cri  sont  réunies,  tandis  que  dans 
cyffylogj  c'est  la  première  idée  qui  domine.  Il  y  en  a  une  indi- 
cation dans  le  nom  de  la  bécasse  chez  les  Irlandais  et  les  Écos- 
sais :  i ri .  crom  na  nduilleog,  éc.  crom-nan-dujlleag,  la  courbe 
des  petites  feuilles,  du  feuillage  (il  est  possible  que  son  bec 
soit  en  cause,  il  est  vrai).  Ce  qui  est  plus  décisif,  c'est  un 
autre  nom  de  la  bécasse  :  irl.  mov.  crebar,  irl.  mod.  creabhar. 
Ce  mot  a  en  même  temps  le  sens  de  taon,  cerf-volant,  qui 
lui  a  été  donné  à  cause  de  la  courbure  des  antennes.  Des 
exemples  cités  par  Kuno-Meyer  (Contr.)  le  confirment  :  a 
cossa  cromacreabair,à  jambes  courbes  de  crebar  (Ir.  T., III,  104, 
j);ibid.  crebair  croma  cnâmgobacha,  bécasses  (?)  courbes  aux 
os  en  forme  de  bec.  Ces  qualificatifs  ne  sont  pas  très  justifiés 
(en  ce  qui  concerne  les  jambes)  pour  la  bécasse  :  c'est  un  oiseau 
robuste  remarquablement  solide  sur  ses  ergots.  Il  s'est  agi 
peut-être,  à  l'origine,  d'un  autre  échassier, peut-être  le  héron  2. 

1.  Cf.,  pour  le  sens,  l'irl.  crebar  caech  :  crebar,  bécasse  et  caech,  louche, 
borgne,  fou  (gall.  coeg). 

2.  Stokes,  Lires  of  saints,  index,  donne  aussi  à  crebar  le  sens  de  sangsue. 
Thurneysen,  Thés.,  a  comparé  crebar  au  gallois  crehyr,  crexr,  creyryn, 
héron  et  aussi  taon,  ce  qui  est  phonétiquement  impossible.  Mais  O'Clerv. 


i82  /.  Lotb. 

Un  autre  emploi  métaphorique  de  capall  en  irlandais  est 
significatif  :  d'après  Dinneen,  à  Youghall,  capall  s'applique 
à  un  très  gros  hareng  :  il  serait  difficile  ici  de  supposer  à  la 
base  l'idée  de  hennissement . 

Cyffylog  a  eu  le  sens  propre  de  :  chevalin,  qui  ressemble  ait 
cheval. 

_I5  3-  Gallois  chwant. 

Le  sens  ordinaire  de  chwant,  corn,  whans,  breton  choant,  irl. 
sont  (emprunt  au  brittonique)  est  «  désir,  envie  de  »  ;  aussi 
au  point  de  vue  du  sens,  l'étymologie  proposée  par  Pedersen 
{Vergl.  Gr.,  I,  139)  est-elle  plausible  :  il  rapproche  chzuant  du 
grec  yi-iç,  en  supposant  un  doublet  indo-européen  *sqhnt-  : 
qh}t.  Mais  chwant  a,  en  gallois  populaire,  un  sens  matériel 
dont  il  faut  tenir  compte.  Gwynn  Jones  parmi  les  termes 
professionnels  des  laboureurs  de  Denby  (Crofjteirian  amae- 
thvyr  Dinbych.  Bull,  of  board  of  Celt.  Stud.,  Part  I,  pp.  38- 
40),  donne  di-chwant  :  action  d'incliner  le  soc  en  bas,  de 
façon  qu'il  puisse  mordre  (s'enfoncer)  profondément.  S.  Evans 
(Welsh  Dict.)  donne  à  des  dérivés  de  chwant  un  sens  équi- 
valent :  aradr  chwannog,  charrue  qui  penche  trop  vers  la 
gauche  et  fait  une  très  grosse  entaille;  chwannogi  aradr,  régler 
une  charrue  de  façon  à  la  baisser  vers  le  sol  non  labouré; 
anchwannogi  aradr,  incliner  une  charrue  hors  du  sol  labouré 
et  faire  que  la  charrue  fasse  une  entaille  plus  étroite.  Chzuant 
comme  dichwant  (et  dycirwant)  a,  en  somme,  le  sens  de  pen- 
cher, incliner,  au  sens  matériel  du  mot,  ce  qui  s'accorde  avec 
le  sens  moral  ordinaire.  Mais  il  est  très  vraisemblable  que  le 
sens  primitif  est  le  sens  matériel  et  que  c'est  dans  cette  direc- 
tion qu'il  faut  orienter  les  recherches  étymologiques. 

454.  Irlandais  moyen  des;  gallois  des,  destl,  destlus. 
D'après  Stokes,  Irish  Etyma,  K.  Z,  XL,  p.   247,  des  ne  se 
trouve  que  dans  deux  textes  :  Immacallam  in  dâ  Thûarad  (R. 

à  côté  de  crebhar,  donne  creadhar,  creodhar  et  considère  le  dti  comme 
superfétatoire  et  sans  valeur  :  il  indiquerait,  en  somme,  un  hiatus.  Cre-ar 
serait  dans  ce  cas,  identique  au  gallois  :  *cres-ïros  :  cf.  latin  cràbro,  de 
*cnïs-ro.  Crebar' devrait  son  /;  à  l'analogie  ou  à  une  autre  dérivation. 


(    .  XXVI,  14)  et  dans  le  Glos      1  0    D    oren,  n°  759  :  des 
nentation,  mise  en  01  I 
a  le  même  sens  :  L.  Roug<  (I     1    B.  II.  2 ?  ; , 

Byt  </  vyd  h  \t  wrth  ) 
)       naho  totaux.  y  les 

"  Il  y  aura   un  monde  (une  époque)  où  <>n  se  préoccupera 

de  l'ordre:   le  vilain  en  tirera  profil 

Il  semble  qu'ici  des  soit  employé  avec  une  pointe  d'ironie  : 
il  s'agit,  dans  l'esprit  du  poète,  d'une  époque  où  l'arbitraire 
des  chefs  sera  contrarie  par  la  Loi.  Le  dérivé  </<'s'/v/,  comme  on 
va  le  voir,  donne  la  valeur  exacte  de  des. 

I..   Rouge,  ibid.,  vers  10,  on   trouve    le  composé  mawr-des: 

Byt  ci  vydbryi  wrth  vain  des 

Yd  bydani  gwragedeint  llaes  vuches. 

«  Il  y  aura  une  époque  ou  on  sera  préoccupé  d'un  grand 
ordre  (ordre  strict  ?)  ;  les  faibles  femmes  '  auront  une  vie  -  relâ- 
chée (ou  molle)  ». 

Destl  est  donné  comme  adjectif  par  S.  Evans  dans  le  sens 
de  :  bien  tout,  gentil,  élégant.  Il  a  en  moyen-gallois  la  valeur 
d'un  substantif. 

M.  A.  208.  2  (le  poète  fait  l'éloge  de  Hywel  vab  Gruffud)  : 

Nat  eryr  teyrn   rac  tempestyl  kedeyrn 
cackuei  dud  y  dan  destyl. 

«Souverain,  aigle  chef,  contre  la  tourmente  (les  excès)  des 
puissants,  il  tenait  le  pays  sous  la  loi  (dans  l'ordre).  » 
Dans  destyl,  v  est  voyelle  de  résonnance. 
Le  dérivé  adjectif  destins  est  employé  à  toute  époque. 

1.  Gwrageâeint,  double  pluriel,  semble  avoir  une  valeur  diminutive  comme 
tneïbionein  dans  certains  textes;  parfois  péjorative. 

z.  Bûches  a  habituellement  le  sens  d'enclos  aux  vaches,  endroit  où  on  les 
trait.  On  pourrait  à  la  rigueur  comprendre  :  «  les  femmes  en  prendront  à 
leur  aise  avec  l'enclos  aux  vaches,  la  laiterie  »  mais  ici  huches  parait  avoir 
le  sens  de  huchedd  qui  a  d'ailleurs  la  même  origine.  Bûches  au  sens  métapho- 
rique a  aussi  le  sens  d'endroit  favori  pour  les  bardes  (huches  heirâ,  cyrS), 
lieu  d'abondance. 


184  /•  Lotb. 

Des  =  *de-sto-  (ou  desta);  destl=*dêstlo-,  indo-eur.  dix-  :  cf. 
gallois  deâv,  -zti\).o-c. 

A  des  se  rapporte  l'irl.  mod.  aindeis  que  Dinneen  traduit 
par  :  untidy,  awkward.  C'est  le  contraire  de  deis  qui  est  usité 
d'après  lui,  en  Connaught,  dans  le  sens  de  deise  «  neatness, 
a  setting  things  in  right  '  » . 

Deis  =  *desti  ;  deise  =  *destiâ . 

Pour  dess,  dieu,  cf.  Stokes,    Urk.  Spr. 

45  5 .  Irlandais  moyen  dogliunn,  digliunn  —  breton  dilenn  ; 

GOULENN  ? 

Le  Glossaire  d'O'  Davoren  a  doglinn  (pour  dogliunn),  n°  6 16  ; 
diglinn  (pour  digliunn),  n°  631,  dans  le  sens  de:  je  recueille, 
réunis. 

Le  sens  se  précise  dans  l'irl.  moderne  dioghluim,  glaner,  gla- 
nes; dioghluimm  (verbe  formé  sur  l'infinitif),  je  glane,  compile, 
je  sarcle.  Il  est  nécessaire  aussi  de  tenir  compte  de  la  compo- 
sition avec  préfixe. 

avec  ess-  :  as-glainn(inn)  gl.  ventilabam  in  mente,  Gl.  Ml.  96 
a  6;  a-t- gleinn  gl.  introspicit (eum),  ibid.  61  a  8;  inf.  dat.  sg. 
eclim  gl.  indagine,  S  G.  17  #6. 

Avec  in-  :  inglennat  gl.  investigant,  Ml.  137  c  2. 

Avec  to-ess-  :  cen  dan  teclaim;  sans  choix  de  sa  part  {dan, 
à  lui,  joue  le  rôle  de  sujet  de  l'infinitif),  Ml.  35  a  13. 

Avec/o-  le  verbe  a  le  sens  d'instruire,  apprendre  :  irl.  mod. 
foghluim,  instruction,  éducation. 

Pedersen  est  donc  fondé  à  supposer  une  forme  vieille-cel- 
tique *glend-na-  (pour  le  présent)  et  à  la  rapprocher,  en  vertu 
des  différents  sens,  du  vieux-slav.  gledéti,  voir.  Le  sens  primi- 
tif de  l'irlandais  est  bien  :  examiner  avec  soin,  rechercher;  puis, 
comme  sens  évolué  :  faire  un  choix  ;  le  verbe  désigne  aussi  la 
collection. 

Le  sens  d'examen  minutieux,  regarder  fixement,  investigation 
est  celui  de  l'irl.  mod.  glinneamhain  (Dinneen).  Ce  substan- 

1.  L'irl.  moyen  desse  a  le  même  sens.  Kuno  Meyer,  Contr.,  le  sépare, 
avec  raison,  de  desse,  le  côté  droit.  11  aurait  dû  également  faire  deux  articles 
distincts  de:  dess,  qui  est  à  droite,  sud,  et  dess,  bien  arrangé,  gentil,  conve- 
nable. 


es  étymologiques  et  lexicograpbiques, 

nt  se  rattache  .»  glinn  =  *glendi-,  clair,  manifesté,  qui  a  la  vue 

perçante,  nette 

Le  breton  dilenn,  choisir,  appartient  sans  doute  au  mêm< 
thème  (dl-glend-*).  Le  Dict.  de  Châlons  donne  l'infinitil  dilen 
nein  avec  le-  sens  curieux  et  significatif  d'épluchet  (cf.  le  sens 
métaphorique  français  :  éplucher  un  texte',  en  faire  une  cri- 
tique minutieuse). 

Le  breton  goulenn,  demander  (?uo-glend~),  a  dû  avoir  d'abord 
le  sens  de  :  chercher,  rechercha  ;  puis  de  demander.  Cette  hypo- 
thèse devient  presque  une  certitude,  si  on  se  reporte  a  l'in- 
terprétation même  de  do-gli(u)nn  dans  le  Gloss.  d'O'Davoren, 
n  m  s:  dogîi(u)nn  modigb  ./'.  connuigim,  ut  est  Jogli(u)tin  mo 
digh  donaib imbuis  ./.  condaigim  modighdo  tinnlacud  arimài  mo 
sofis.  «Je  ramasse  ma  boisson;  Le.  je  demande  ;  par  exemple  : 
je  ramasse  ma  boisson  pour  des  dons  d'inspiration,  i.  e.  je 
demande  que  ma  boisson  (me)  soit  donnée  sur  (en  retour  de) 
l'abondance  de  mon  bon  savoir.  ■>>  Condaigim  a  le  sens  non  seu- 
lement  fe  je  demande  mais  encore  de:  je  cherche  (K.  M.,  Contr.). 

Le  haut  comouaillais  en  partie,  en  particulier  dans  les 
régions  voisines  du  vannetais,  emploie  aussi  goul,  demander. 
L'explication  la  plus  simple,  c'est  que  -enn  dans  goulenn  a 
été  pris  pour  la  terminaison,  de  sorte  que  goul  est  devenu  le 
thème  verbal. 

456.  Comique  dkrvyn. 

Ce  verbe  ne  paraît  que  deux  fois:  Gwreans,  1097;  Betiu. 
Meriasek,  v.  185. 

Gureans  : 

Dew  a  therfyn  bos  giuertbyes 

«  Dieu  demande  (exige,  a  droit)  à  être  adoré.  » 
Beun.  Mer.  v.   185  : 

me  a  lever 

y  terfensa  myrgh  emperùivr 

«  Moi,  je  dis  qu'il  aurait  droit  à  une  fille  d'empereur.  » 
Ce  verbe  est  isolé  dans  la  famille  celtique.  Il  rappelle  le  gallois 
erfyn,  demander,  désirer,  et  il  y  a  eu  probablement  une  évolu- 


i86  /.  Loi  h. 

tion  semblable  à  celle  du  français  demander,  qui  a  aussi  le  sens 
d'avoir  droit.  Le  sens  a  dû  être  intensifié  par  dï-,  sous  la  forme 
de-  '  ou  de  do-  prétonique.  La  racine  est  men-;  dervyrF=-*d(e)- 
ex-ro-men-.  Il  est  possible  aussi  que  der-z=z*t(o)-ex-ro-. 

Stokes  a  vu  dans  derfyn,  terfyn  (latin  terminus)  et  le  traduit 
avec  doute  par  déterminer. 

457.    Irlandais   moyen    deir,    dartre  ;    gallois    darwydex, 
taro<Îex;  breton  deroueden,  darouedex. 

Whitley  Stokes,  Urk.  Spr.,  p.  148,  a  rapproché,  après  Pictet, 
les  formes  galloises  et  bretonnes  du  skr.  dardru  (dardru-h, 
dardû-h);  il  y  ajoute  l'anglo-saxon  teter :=  idè.  de-dru  (vha. 
Zittaroh—  ide.  *de-dru-qo-s).  Les  formes  galloises  îarwydeu, 
tarwden,  à  côté  de  danvyden,  darwden,  peuvent  s'expliquer, 
comme  l'a  supposé  Ernault,  par  l'analogie  du  préfixe  dar-,tar-, 
mais  la  forme  taroden  suffirait  à  prouver  qu'il  y  a  eu  étymo- 
logie  populaire.  Darwden,  tarwden,  remontent  à  danvyden, 
tarwyden.  Darwden  indiquerait,  à  priori,  une  forme  daru-it-, 
mais  dans  danvyden  =  daru-eit-,  ce  qu'exigent  les  formes 
bretonnes,  l'accent  a  pu  se  déplacer  et  passer  de  u  à  y  :  cl. 
aujourd'hui  Gwyned,  au  moyen  âge  Givyned  =  ueiniiâ.  Taro- 
den ne  peut  s'expliquer  ainsi.  O.  Pughe  en  a  fait  un  dérivé  de 
taraïud  (persuasion)  dont  il  ne  donne  pas  d'exemple,  mais 
dont  l'existence  me  paraît  certaine  :  d.  tarait',  taro,  frapper  ; 
tara-dr,  tarière. 

Les  formes  bretonnes  ordinaires  sont  daroneden,  derouedenr 
(moyen- breton  darvoeden,  dervoedeii)  ;  haut-vannetais  derouiden, 
singulatif  ;  collectif  deronid  {-onid  pour  -oued)2. 

Le  gallois  et  le  breton  supposent  un  thème  dern-;  indo-eur. 
*dereu-(Wa\àe,Lat.-Et.  IV.) 

1.  Pour  de-  devant  ro-,  cf.  v.-bret.  dermorion,  gl.  enormïa;  plus  tard 
dirfawr  ;  cf.  irl.  dermâr. 

2.  Les  formes  dialectales  sont  très  variées  et  ne  sont  pas  réductibles 
au  même  thème  :  deredewe\,  dartre,  furoncle,  herpès  ;  denedeo,  dartre  chan- 
creuse  (Sauvé,  Prov.,  909).  Ernault,  Gloss.,  suppose  que  «est  pour  r.  Dans 
ce  cas,  denedeô  serait  pour  deredreo,  derdreo  ;  deredeiue^  serait  aussi  peut-être 
pour  deredreivei,  mais  -drew-  supposerait  -treiv.  Le  bas-vannetais  (Persquen) 
a  dedener  (dsd.vièr)  pour  *derdrew-er.  Il  semble  qu'il  y  aurait  influence  de 
deret  (diredek,  courir,  gallois  dyred). 


une  forme  irlandaise  apparentée  n'a  jusqu'ici  1 1  alée. 

Il  en  existe  une  dan 

,123:  deii  que  Whitley  Stokes  traduit 

I  t  fire  (lemma  :  erpeta  poui  zz*d$ri-. 

!  1  .   gloses   latine-  présentent  derbita,  impétigo,  dont  le  b 

pourrait  être  pour  v  si   le  mot  était  d'origine   celtique:  sur 

la  tonne  de  ce  mot  et  les  influences  qu'il  a   pu  subir,  voir 

Walde. 

158.  Breton-moyen  demer;  iil.uul.iis  deim,  deme,  demed. 

Démet  :  vicus  Dana  ou  vicus  obsc urus  était  au  xm-xive  siècle 
une  rue  de  Qjuimper  (Cart.  Cor.  9892,  fol.  2%  v°,  1330). 
On  trouve  aussi  vicus  Tbemer  (ibid.,  9890,  fol.  11,  r°,  1219), 
mais  le  th  doit  provenir  d'une  mauvaise  lecture.  Le  scribe  du 
cart.  de  Redon,  copiant  au  XI*  des  chartes  du  i.v  et  du  Xe  s. 
écrit  parfois  th  pour  d  (il  confond  continuellement  d initial  et 
cl).  Le  nom  a  disparu,  mais  mon  ami  Cuillandre,  professeur 
au  lycée  de  Quimper,  m'écrit  que  Dana  parait  encore  dans 
divers  actes  des  x  1 1  r  et  xivc  siècles.  Il  est  sûr  aussi  d'après  les 
règles  de  l'orthographe  de  ces  deux  siècles  que  m  est  dur.  11 
ne  s'agit  donc  nullement  d'un  doublet  de  la  racine  tan-  qu'on 
a  dans  l'irl.  mod.  teimheal,  obscur,  irl.  mov.  temel;  breton 
tèval,  tèvel.  Denier  suppose  un  vieux-celt.  *demmero-,  indo-eur. 
*dhembtrq-  ou  *dhembhero-  :  ci.  v.-norr.  dimmr,  obscur;  ags. 
dimtn  (angl.  dirri).  Sur  ce  thème  et  les  différents  sens  des  mots 
dérivés  de  cette  racine,  v.  Falk-Torp,  Nonv.-Diin.  Et.  W .  à 
dutn. 

L'irl.  mov.  présente  deim,  obscur,  obscurité;  dénie,  (.,  obs- 
curité ;  demed,  même  sens,  inf.  dedemim,  j'obscurcis,  je  noir- 
cis. M,  d'après  les  graphies,  est  spirant  :  K.  M.,  Contr.,  cite 
d'ailleurs  la  forme  plus  moderne  deimhedh. 

Pour  ces  formes  irl.,  il  faut  supposer  une  racine  indo-eur. 
*dhem —  :  sur  cette  racine  et  ses  dérivés,  cf.  Talk-Torp,  à 
dutn. 

459.  Irl.    ealbh,  gall.  elw  ;  irl.  dealbh,  gall.   delw-i  ;  irl. 

SEALBH,   gall.    H  ELW. 

Le  gallois  elw,  gain,  profit,  a  été  confondu  avec  helw,  iden- 


i88  /.  Loth. 

tique  à  l'irl.  sealbh  propriété  ;  ce  qui  s'explique  phonétique- 
ment par  la  construction  syntactique,  notamment  avec  les 
pronoms  possessifs  et  certaines  prépositions.  Or,  elw  se  trouve 
fréquemment  seul,  notamment  dans  les  Ane.  Lazvs  (T.  Lewis, 
GL  à  élu,  ekvha).  O.  Pughe,  outre  le  sens  ordinaire,  traduit 
elw  par  chattels.  C'est  son  sens  primitif. 

Il  y  a  entre  le  gallois  elw,  bien,  et  l'irl.  ealbh,  troupeau,  le 
même  rapport  et  la  même  évolution  de  sens  qu'entre  le  gall. 
alaf,  richesse,  et  l'irl.  almha,  troupeau.  A  ce  propos,  il  est  à 
peine  besoin  de  faire  remarquer,  tant  le  fait  est  connu,  que 
la  principale  richesse  chez  les  Celtes  était  le  bétail  et  même 
que  l'unité  monétaire  ou  d'échange  était  chez  eux  la  bête  à 
cornes  (cf.  Rev.  CeJt.,  XLII,  391). 

On  trouve,  au  nominatif,  ealbha,  à  côté  de  ealbh  ;  c'est  la 
torme  habituelle  en  moyen-irlandais  ealba,  troupeau  (The 
Gloss.  inEg.};  dans  le  Tâin  B.  C,  p.  65,  161,  ealba  est  une 
variante  de  aima.  La  racine  paraît  être  el-  :  et.  irl.  élit,  gall. 
ilain,  biche,  èXXôç,  êXaçoç.  Cette  hypothèse  est  confirmée  par 
]e  dérivé  moven-gall.  elivic,  fringant  en  parlant  de  chevaux  : 

L.  Tal.  (F.  a  B.,  II,  176,  27): 

//  Llamrei  ■  llawn  elwic 
«  et  Lamrei  très  fringant.  » 

L.  Rouge  (jbid.,  254,  16): 

Gorivyn  blaen  belle ,  hydyr  ~  elwic 
Gorwyd.... 

«Très  blanches  sont  les  extrémités  des  saules,  très, fringant 
<?st  le  coursier.  » 

A  la  même  racine  paraît  se  rattachera//,  troupeau  =  *el-no- 

1.  Llamrei  ou  Llamre  est  le  nom  de  la  jument  d'Arthur  (J.  Loth, 
Mab.  %  I,  333. 

2.  Hydyr,  seul,  a  le  sens  de  hardi,  vaillant  :  ici,  comme  llaum  plus  haut, 
il  renforce  le  sens  d 'elwic.  Dans  le  Livre  Rouge  261,  24,  elwic  qualifie  awen, 
inspiration  :  le  sens  peut  être  inspiration  pleine  d'élan,  mais  aussi  elwic  peut 
venir  plutôt  d'elw  dans  le  sens  de  profit.  Annelwic  que  donne  S.  Evans, 
paraît  signifier  laid,  informe  et  dans  ce  cas  est  dérivé  de  annelw  pourflM- 
dehv  :  «//-privatif,   et  delw,   forme. 


w  m  Hann,  1629,  235      ,'■,.  6677)    Quant  .1  ,•//,/,/-, 
troupeau,  il  semble  avoii   une  tout  autre  origine  (Pedei 

•  •     II.   ,70). 

A  côté  de  dealbh,  tonne  aspect,  statue,  lui.  moderne  .1 
,  pauvre,  indigent  :  c'est  aussi  le  sens  de  l'irl.  moyen 
ddbh  que  donne  Kuno  Meyer,  Contrib.,  d'après  Keating,  Poems 
Oss.  m,  244,  234  (destitute,  wretched).  Le  dérivé  dealbhas 
a  aussi  le  sens  de  pauvreté,  indigence  '.  A  ajouter  dealbhach, 
un  pauvre.  Le  gallois  delwi,  être  abattu,  paraître  sans  force, 
pâlir,  que  S.  Evans  a  essayé,  contre  toute  vraisemblance, 
ii\\pliquer  par  de  lu/,  aspect,  image  (avoir  l'air  d'une  statue), 
a  é\  ulenunent  la  même  origine  {ci.  John  W'alters,  Engl.-Welsh 
Die!.,  à  to  abash). 

Dealhb  doit  se  décomposer  en  d-elvo-,  d-  représentant  la 
particule  péjorative  du-, do-  {dus),  opposée  à  SU'  ;  cf.  vieil-irl. 
s-aidbir.  riche,  d-aidbir,  pauvre.  L'élision,  dans  les  composés 
propres  (ici  on  remonte  a  l'unité  celtique)  est  conforme  à  la 
tradition  indo-européenne  (cf.  Pedersen,  Gr.t  I,  305  ;  Ven- 
dryes,  Gr.  du  vieil  irl.,  p.  51  et  55,  428,  593).  S'il  était 
besoin  d'autre  pieuvre  pour  la  composition  de  dealbh,  l'irl. 
mod.  dealbbàn,  petit  troupeau,  bandful  of  sheep,  ne  laisserait 
pas  de  place  au  doute. 

Sealbh,  propriété,  gall.  helw,  ont  le  sens  opposé  à  dealbh, 
deku-i:  selb,  belw,  remontant  a  *s-eluâ  ;  s-  =  su-,  bien,  et  le 
sens  primitif  est  :  richesse  en  troupeaux.  Le  parallélisme  est 
d'ailleurs  complet  ;  sealbh  a  aussi  le  sens  propre  de  troupeau 
(Dinneen,  Dicl.  ;  ci.  Ane.  Laivs,  t.  VI,  Gloss.  à  selb). 

L'étymologie  qui  tire  selb  de  sel-,  enlever,  ravir,  est  par- 
faitement invraisemblable.  Il  est  faux  que  la  propriété,  à  l'ori- 
gine, ait  été  le  vol.  Les  noms  de  peuple  gaulois  Elvii,  Elvetii, 
sont  vraisemblablement  explicables  par  élu-. 

460.   Gallois  ENLLIB,    EN'LLIBIO. 

Le  gallois  enllip  paraît  dans  les  Ane.  Laws,  avec  le  sens 
très  net  de  diffamation,  calomnie,   reproche  (T.  Lewis,  Gloss.  à 


1 .  Kuno  Meyer,  Cuntr.,  ne  traduit  pas  delbas.  L'exemple  qu'il  donne  prouve 
qu'il  s'agit  tien,  même  pour  le  sens,  de  l'irl.  mod.  dealbhas. 

Revue  Ctlt ii] ue,  XLV.  13 


190  /•    Loi  h. 

enlip).  Le  mot  est  masculin.  En  gallois  moderne  enllib  a  le 
même  sens.  Enllïbiwr  est  un  diffamateur,  calomniateur.  Enllib 
suppose  un  vieux-celtique  :  *  ande-liquo- ,  indo-eur.  lêq'J-  :  cf. 
Walde,  Lat.  Et.  IV.  à  lacio.  Le  latin  a  lax  (fraus),  laqueus  = 
ital.  laq1-'-  ;  cf.  v.-  bulg.  laka,  malitia  ;  lakati,  decipere  ;  polecû, 
laqueus. 

Llib  seul  est  rare.  T.  Lewis  donne  cependant  le  pluriel 
de  llilnur  :  ladron  na  llibwyr. 

A  ma  connaissance,  ce  mot  n'est  pas  représenté  en  goidé- 
lique. 

461.  Irlandais  fûal;  gallois  eulon  ;  vieux-breton  didiou- 
lam. 

Whitley  Stokes  (JJrk.  Spr.,  266)  fait  remonter  fûal,  m., 
gén.  fûail.  urine,  à  *voglo-  et  en  rapproche  le  vieux  breton 
didioulam,  gl.  micturio  (to-di-oulam).  Ils  remonteraient  à 
une  racine  *veg-  :  *ug-,  ou  *veb-:ûb-.  Le  gallois  plur.  eulon, 
excrément,  fumier,  moyen-gall.  singulatif  eitlan  (T.  Lewis, 
Welsh  Leechbook,  i6j,  513),  évidemment  identique  à  -oui- de 
didioulam  (en  v.-gall.  on  eût  eu  ouï)  ne  s'accommode  ni  de  veg-: 
ug,  ni  de  veb-*Ugv-  devant  /  aurait  été  délabialisé,  mais  *ug-lo- 
eùt  donné  en  v.-gall.  uil,  moyen-gall.  wyl.  *Ugu-lo-  ne  serait 
pas  plus  acceptable  pour  le  gallois  que  pour  l'irlandais,  on 
aurait  eu,  en  vieux-gallois,  oui  (ôivl)  et  en  gallois  moy.  ywl: 
cf.  v. -gallois  Loumarch  (Nennius),  mais  gall.  moy.  Llywarcb  ; 
Book  of  Llandav,  222-3,  Loumarch;  218,  Leumarcb;  221,  Lugu- 
arch;  146,  Llyuarch  :  — Ibid.,  Lugobi  (faute  de  scribe  pour 
Lugovi)  ;  Luguni,  207  (faute  de  scribe  pour  Luguuï)  ;  Liugui 
236;  Legui,  235  ;  Leui,  232  :  gallois  moy.  Llywy.  Llywarcb 
Lugu-marco-s  ;  Lugovi,  =:  *Lugouio-s  '   (cf.    gaulois  Lugoves). 

Si  fûal  n'apparaissait  pas  en  vieil-irlandais,  on  pourrait 
supposer  que  /  n'est  pas  étymologique  et  que  la  forme  sincère 
est  ûal,  mais  fûal  est  connu  dès  le  vieil-irl.  (Ineant.  Sang., 
Tbes.  pal.,  II,    248  :  ar  galar  fûail  ;  avec  le  pron.   poss.  2e 

1.  Ces  chartes  du  Book  of  Llandav  sont  évidemment  fabriquées  (celles  qui 
précédent  le  XIe  siècle),  mais  les  formes  assez  souvent  archaïques  des  noms 
propres  prouvent  que  des  débris  de  documents  d'époques  diverses  et  anté- 
rieures ont  existé. 


(\  étymologiques  et  lexicographie ui  [91 

du  sg.  :  thûal).  Il  faut  donc  supposer  un  préfixe  uo  . 
Abstraction  faite  du  préfixe,  la  seule  forme  vieille-celt. 
faisante  est  *oi0-lo-t  indo-curop.  pout-lo*:  cf.  aW.faul,  got./iw/j; 
latin  pus,  grec  jcOov,  lit.  pUvù,  pâti,  se  putréfier.  Le  sens  gêné 
rai  du   celtique  a   dû  être  émanations  puantes,   purulentes 
(pamu  lesquelles  l'urine),  excréments. 

i<>_\  Gallois  moyen  ïmamogawr ;  —  gogawr. 
Le  gallois   ymamogawt  ne  se  présente,  à  ma  connaissance, 
quedans  ce  seul  passage  du  L.   lai .  (/•'.  a.  />'.,  Il,  165,  15 

..    \o.   24): 

ystidi  a  vedyd  dylif  detveint  11  dyd 
DxJ  ymamogawr,  nos  ymorffowyssawr 

Le  sens  général  est  clair  :  le  repos  de  la  nuit  est  opposé  à 
l'activité  du  jour.  Je  traduis  : 

a  C'est  toi  (Dieu)  qui  es  maître  de  la  trame  '  de  l'obscu- 
rité et  du  jour  :  le  jour  on  s'agite  (on  est  actif)  ;  la  nuit  on 
se  repose.  » 

C'est  un  véritable  et  évident  contre-sens  que  de  donner  à 
•amogawr  le  sens  à*abri,  comme  le  fait  S.  Evans,  JVelsh  Dict. 
(amogawr.}  C'est  aussi  la  traduction  que  l'on  trouve  chez 
Skene,  F.  a.  B.,  I,  427  ithere  will  bc  a  shélter  to  me. 

S.  Evans  a  vu  dans  -amogawr  am  -{-gogawr.  Or  gogawr  a 
un  tout  autre  sens  et  une  autre  origine. 

Le  sens  propre  de  -amogiiiLT,  ym  indiquant  un  verbe 
rériéchi,  s'éclaire  par  le  gallois  diog,  breton  diec,  paresseux, 
nonchalant,  v.-gall.  diauc  gl.  segnem.  Am-oc-  (-aicr  est  la  forme 
du  déponent  passif,  impersonnelle)  —  *  ambÇfyac-,  a  le  sens 
opposé,  et  indique  la  qualité  contraire  :  avec  am-,  am-oc- 
indique  une  activité  intense.  On  trouve  en  celtique  les  diffé- 
rents degrés  de  cette  racine  :  âc-  (v.-bret.  aceruission')  :  ôc- 
(v.-gall.  ocet,  bret.  :  oget,  herse);  v. -breton  ar-ocrion  gl.  atro- 


1.  Dylif  a  le  sens  propre  an  trame,  chaîne  d'un  tissu.  La  racine  parait  être 
la  même  que  dans  l'irl.  dluth,  the  warp  in  weaving  (Dinneen  ;  Macbain)  ; 
v.-irl.  id.  stamett.  D;7v/"est  pour  <//(/"  iTTaprès  le  mètre,  dxlif,  f.,  ne  devait, 
dans  la  version  primitive,  compter  que  pour  une  svllabe  :  v.-celt.  *dlû-n:a. 


192  /.   Lot  h. 

cia  ;  convoc  ar  vilin,  piquer  la  meule  du  moulin,  gallois  eyfogi 
(S.  Evans  cyfbogt),  v.-gall.  cemecid  gl.  lapidaria  (outil  à  piquer 
la  pierre)  =  coni-oci-io-  ;  -âc-  :  di-auc,  -amogawr. 

Gogawr,  d'après  la  définition  qu'en  donnent  les  anc.  Laïcs, 
a  le  sens  de  céréales  ou  fourrage,  légumes,  plantes  potagères 
soit  moissonnés  et  transportés,  soit  sur  pied  avec  l'idée  de 
provisions  :  Anc.  Laws  (T.  Lewis,  Glossary),   114,  3  : 

sef  eu  gogaur  (Jj)yd  giiedy  kyueyryer  y  ar  y  tir  e  tefho  aman, 
a  perllan  a  bressyc  a  lyn  guedy  medi  neu  eghart  heb  vedy  a  gueyr 
syc  a  to  iey, 

«  voici  ce  qu'est  gogawr  ;  blé  que  l'on  a  enlevé  '  de  la  terre 
sur  laquelle  il  a  poussé,  verger  avec  des  choux  (herbes  pota- 
gères, légumes),  et  lin  qu'on  a  moissonné,  ou  en  enclos  non 
moissonné  avec  foin  sec  et  couverture  de  maison  (chaume).  » 

Richards  traduit  gogawr  par  food  for  catle,  foddcr,  stover  et 
constate  que  gogor  est  d'un  usage  courant  dans  ce  sens  en 
Glamorgan. 

Ce  mot  est  complètement  isolé  et  ne  se  trouve  pas  dans  les 
langues  celtiques  en  dehors  du  gallois.  Walde  {Lai.  Et.  Wï) 
suppose  pour  Cérès,  déesse  personnifiant  les  produits  de  la 
terre,  une  racine  cer,  qui  aurait  donné  l'osque  caria,  pain  ; 
Karanter,  vescuntur  ;  lit.  s^érti,  nourrir  ;  pâsçaras,  nourriture, 
pâture  ;  s^ehnenys,  plur.,  repas  de  funérailles.  —  Cawr  repré- 
senterait le  degré  plein  de  la  racine  cer  avec  timbre  ô  :  cor 
indo-eur.  et  accentué  donnait  régulièrement  en  celtique,  car  : 
gogaur  =  uo-câro-. 

Le  sens  précis  de  gogawr  serait  donc  provisions  de  bouche  (de 
diverses  natures)  pour  l'homme  et  les  animaux.  Sur  ym- 
(g)ogaiur,  on  a  fait  un  verbe  :  Anc.  Laws,  r  14,  1  (T.  Lewis, 
Gloss.)  :  pop  gokaivr  or  ed  ymokoryo  dyn  ac  ef  «  tout  gogawr 
dont  on  se  sera  approvisionné.  » 

ymogor  est    donné  aussi  dans  les  Anc.  Laws, II,   594,  vin, 

1.  Je  lis  kyiveiryer  et  compare  cyweirio  gwair,  faire  le  foin,  que  donne 
S.  Evans,  WehhDict.  Dans  la  version  du  ms.  plus  récent  que  donne  Thomas 
Richards,  Welsh  Di:t.  on  a  cychwxnner  :  gogawr  xw  yd  wedi  x  cxcJnuxnner 
oddiar  y  tir  y  tyfo  arnaw  a  gwair  sych  a  tbo  tex  «gogaivr  »  c'est  du  blé  qu'on 
aura  transporté  de  la  terre  sur  laquelle  il  a  poussé,  et  du  foin  sec  et  de  la 
couverture  de  maisons  (chaume). 


tymologiques  t  [93 

ave<  un  sens  plus  vague  ;   Triamryu    çyfrcith  y  tydd  <//>/  foeha 
ddalw  tu  ymogot  neu  luftn  dyn  «  il  j  t  trois  sortes  de  lo 
sujet  des  porcs  que  l'on  prend  sur  un  approvisionnement  ( 
ou  sut  pied)  ou  travail  d'homme  (produit  ou  fruit  de  son  tra- 
vail) ".  Ymogot  a  désigné  aussi  l'endroit  aux  provisions  :  bydd 
addv\  ./'  nid  val  blaidd  i'tb  ymogot  (Myv.  Arch.,  758, 

sois  aimable  et  doux,  et  non  comme  un  loup  dans  ton 
endroit  aux  provisions  (cellier).  IHd,  2>},  §  38  :  na  vydd 
vleiddig  i'th  dy  </'//>  ymogot  0  ne  sois  pas  loup  (comme  un  loup) 
dans  ta  maison  et  ton  cellier.  0  Ibid.,  2)},;]  jf  1  bén 

a  gollo*  i  'tnogor  «  malheurau  vieillard  qui  a  perdu  son  cellier 
(endroit  aux  provisions)  o.  On  s'explique  que  finalement  on 
soit  arrivé  au  sens  de  demeure,  habitation. 

\b^.   Irlandais  ois;  gallois  <,wsi  ;  irlandais gdas. 

L'irlandais  moyen  et  moderne  gus  a  des  sens  variés  qu'on 
peut  ramener  à  quatre  : 

1"  inclination,  désir,  opinion  '  ;  nature  (disposition  natu- 
relle) ;; 

:    force,  vigueur,  violence,  colère  '  ;  action4; 

j°  danger  >  ; 

-1°  mon". 

Le  premier  sens  indiquerait  la  même  origine  que  -gus  dans 
Fer-gus,  gén.  vieil-irl.  Fer-gusso  (yiro-gussu-s  ;  vieux-gall. 
Worgust\  ci.  latin  gustus;  voir  to-gu). 

Gus,  dans  le  sens  de  vigueur,  colère,  doit  avoir  une  origine 
différente  :  ci.  anglais  gust,  rafale,  coup  de  vent  ;  gusb,  jaillis- 
sement; to  gush,  jaillir,  couler  rapidement.  Pour  les  formes 
anglaises,  ci.  Skeat,  Etym.  Dict.  ;  Kluge-Lutz,  English  Etym. 
Les  formes  germaniques  remontent  à  gut-,  indo-eur.  ghud- 
(cf.  latin  fundo,  prêt,  fftdt). 

Gus  zzz*jrud~tu-. 


:.  Dioneen  d'après  Ylr.-Angl.  Dict.  d'O'  Naughton. 

2.  Gus  .i.  aigneadh  (O'Clerv  1. 

}.  In  Cath  Cath.  2851. 

:.  Gus  .i.fearg  ;  gus  .i.  gniotnh  (O'  Cl.). 

).  O'  Davor.  G!..  1044  :  gaibthech,  dangereux  ;  cf.  Wîndisch,  Tain  B,  C, 

é.  O'  Clerv  :  O"  Mule.  67.,  687  :  gus  .i.  bas. 


194  /•  Lot  h. 

Dans  le  sens  de  danger,  gus  appelle  la  comparaison  avec 
lirl.  moyen  giias,  moderne  guais,  gén.  guaise  ;  dérivé  guassacht, 
même  sens. 

Dinneen  traduit  gûais  par:  danger,  strait,  labour:  i  nguais 
leinbh,  on  the  point  of  undergoing  the  pain  of  childhood  (en 
mal  d'enfant);  garbh-ghuais,  convulsions.  On  peut  en  conclure 
que  gus,  danger,  est  une  forme  réduite  du  même  thème  que 
gûas=z*goussâ,  *goustà,  ide.  *ghoud-tâ-,  Whitley  Stokes,  K.Z. 
XLI,  386,  a  rapproché  guassacht,  danger,  dérivé  de  gi'tas,  de 
l'anglo-saxon  gitan  (*gautjan  :  Holthausen,  /.  F.,  XX,  327, 
ap.  Walde,  Lat.  Et.  W .,  à  fnnus  :  les  formes  lit.  paraissent 
s'accorder  avec  le  mot  anglo-saxon). 

Le  gallois  gwst,  mal,  maladie,  paraît  devoir  être  comparé  à 
gus  dans  ce  dernier  sens,  et  à  gùas.  Il  se  montre  rarement 
seul.  O.  Pughe  cependant  cite  le  proverbe  :  can  wst  ganhenaint, 
cent  maux  avec  la  vieillesse.  Il  est  fréquent  comme  second 
terme  de  composé  :  bol-wst,  colique  ;  bronwst,  douleur  dans  la 
poitrine  ;  cyllagwst,  mal  d'estomac  ;  deintwst,  mal  de  dents  ; 
gwrwst  (yr  wrwst),  crampe  (cf.  irl.  garbh-ghuais,  convulsions 
(convulsive  bites)  ;  extrême  agony,  Dinneen);  tafod-wst,  mal 
àla  langue;  troed-ivst,  goutte  (Thomas  Richards,  WelshDict.  '). 
Gwst  =  *gussu-  =  ide.  ghud-tu-  :  le  /  final  s'explique  comme 
dans  ffrwst,  hâte,  impétuosité,  émotion  violente 2  (got.  sprauto  : 
cf.  Pedersen,  Vergl,  Gr.,  I,  81,  13e). 

Le  gallois  gwst  a  d'autres  sens,  notamment  celui  d'appétit, 
goût,  emprunt  manifeste  à  l'anglais  gust  ou  à  l'ancien  français 
goust. 

En  irlandais  moderne,  gus  dans  les  différents  sens  donnés 


1.  Cf.  T.  Lewis,  a  zuetsh  Leech  Book  :  bolwst  536,  bronwst  42.  Le  sens 
d'au'«5/,  54,   est  inconnu. 

2.  Gwst  dans  le  passage  suivant  de  Dafydd  ab  Gwilynn,  peut  avoir  subi 
1  "influence  de  l'anglais  gust,  rafale,  coup  de  vent.  Le  poète  reproche  à  Mor- 
fudd  de  l'avoir  abandonné  en  se  mariant   brusquement  (éd.   de  Liverpool, 

p.    100). 

Bid  edifar  dy  gant. 
Bwriast  fi,  byr  0  wst  fu. 

«  on  se  reprochera  de  t'aimer  ;  tu  m'as  jeté,  ce  fut  une  poussée  brusque.  » 
Silesens  était  indigène,  il  faudrait  songer  à  l'indo-eur.  *ghud-  (ftundo,  fudi). 


\        .     >>.  .      jues  et  le.xicogritpbiqtu 

l'.u  Dinneen  <.^t  masc.  et  i  poui  génitii  nais  le  thème 

primitif  en  m-  appâtait  dans  mion-ghu  ,  eagerness,  génitii 
mkm-ghusa  (Keating,    /-  i  an  bhais,   [68,   22;.   Le 

nominatif  gus  c-n  est  aussi  un  témQigna 

|(>|.   Gallois   YROAMG  ;  YRLLONBD  ;    IRLLONED  ;   [RLLAWK. 

il  par  une  Saute  de  lecture  suivie  d'une  busse  étymo- 

logie  que  ces  deux  mots  ont  été  écrits  par  /  ;à  la  suite  de  cette 
erreur,  les  lettrés  ont  vu  notamment  dans  irllûtud,  ir,  colère  =z 
latin  ira.  D'où  chez  Lewis  Giyn  Cothi  (xv*  s.)  ir-llaum, 
plein  de  colère.  La  graphie  des  Ane.  Laws  yrllorud  ne  prouve 
rien,  y  pouvant  avoir  dans  le  manuscrit  où  l'a  puisé  T.  Lewis 
{Glost.  to  mtdieval  Wékh  Laws)  la  valeur  d'i  long  :  yr  ir, 
trais  (irl.  tir).  Mais  dans  les  textes  moven-gallois,  les  graphies 
erdang,  erlhmed  sont  décisives  :  phonétiquement  on  a  affaire  à 

Brut  G.  ah  Arthur  (Myv.  Arcb,,  529,  2)  ;  Gwrleis  a  été  tué, 
mais  il  a  été  ressuscité  par  Myrddin  ;  les  envoyés  d'Arthur 
qui  vont  annoncer  sa  mort  à  Eigr3  le  trouvent  assis  à  côté 
d'elle  :  ils  sont  stupéfaits  et  effrayés  :  Gwedy  gwelet  onadynl  e 
brenhin  en  ryth  GwrlaU  en  jiste  ygyt  ahi,  erdang  a  braw  a  aeth 
amadynt  «  après  qu'ils  virent  le  roi  sous  les  traits  de  Gwrleis 
assis  avec  elle,  la  stupeur  et  l'épouvante  s'emparèrent  d'eux.  » 

Dans  le  même  texte  (Myv.  Arc)).,  535,  2),  on  a  erlîoned  : 
gwedy  gwelet  0  Arthur  i  luryc  ae  darian  ne  arveu  en  coch  kan  i 
watt,  ennynu  0  lit  agwychyr  erlîoned  a  orne  «  après  qu'Arthur 
eut  vu  sa  cuirasse,  son  bouclier  et  ses  armes  rougies  de  son 
sang,  il  s'enflamma  de  colère  et  d'une  vaillante  fureur.  » 

Er-  représente  yr-  en  orthographe  ordinaire  du  moyen 
gallois  et  du  gallois  moderne.  Il  a  la  même  origine  dans  les 
deux  composés  et  a  une  valeur  intensive.  On  peut  avec  une 
grande  vraisemblance  y  voir  un  indo-eur.  *er,  à  un  autre  degré 
or  (orior,  3pvu(xt)  :  ïzï^m,  Iz'.z,  querelle;  skr.  arddyati,  il  soulève 
(cf.  Falk-Torp,  Nonv.-  Dan  Et.  IV .  à  irre,  erte  ;  Walde,  Lat. 
Et.  IV.  à  orior).  Yr-dang  suppose  ir?-(*ere).  Tang  est  vraisem- 
blablement à  rapprocher  du  latin  tang-  dans  tango,  toucher  ; 
le  vieil-indou  tâjak,  tâjàt,  soudain,  inopiné,  explique  bien 
tang  dans  xrdang,  saisissement,  émotion  brusque  et  violente. 


196  ].  Loi  h. 

Yrlloned  a  le  sens  net  de  fureur  :  cf.  irl.  mod.  lonn,  gén. 
luinne,  rage,  fureur  ;  lotui,  impétueux  ;  irl.  moyen  lond,  sau- 
vage (Tain  B.  C,  5736)  ;  luinne,  sauvagerie,  passion  (ibid., 
2438)  :  cf.  Windisch  Wôrt.  :  lond,  furieux,  colère,  emporté. 

Lloneâ  pour  llonneâj  luinne  =  *!onnijà. 

465.  Breton  (vannetais)  mangors  ;  morgo  ;  comique 
moderne  mungar  ;  irlandais  muince  ;  gallois  mynci. 

Le  vannetais  mangors,  collier  de  cheval,  était  ignoré  des 
Dictionnaires  avant  l'apparition  du  Supplément  au  Dictionnaire 
du  breton  de  Faunes  d'Ernault,  publié  par  l'abbé  Le  Goff  en 
1919.  Et  cependant  c'est  un  mot  usuel,  en  particulier  en  bas- 
vannetais.  Il  est  employé  couramment  notamment  dans  la 
région  de  Guémené-sur-Scorff  et  la  partie  vannetaise  du 
canton  du  Faouët.  Le  mot  est  féminin  :  9r  vangors  Q>r  van- 
gors :  ng  nasal-guttural).  L'étymologie  en  devient  claire  quand 
on  sait  de  quelle  matière  est  faite  ce  collier.  Nos  lexicographes, 
en  général,  sont  trop  peu  explicites.  Le  Goff  donne  à  mangors 
le  sens  de  collier  de  cheval,  sans  plus,  ce  qui  est  exact  mais 
n'est  pas  précis.  Il  s'agit,  dit-on  couramment,  d'un  collier  de 
paille,  mais  paille  ici  a  un  sens  vague;  mangors  ayant  vrai- 
semblablement cors  comme  second  terme,  j'avais  supposé  que 
le  collier  primitivement  avait  dû  être  fait  d'une  espèce  de 
roseaux  tressés.  Or  je  viens  d'avoir  la  preuve  qu'il  en  est 
encore,  au  moins  sporadiquement,  ainsi.  Tout  dernièrement 
un  paysan  est  venu  demander  au  propriétaire  d'un  petit  étang 
en  Locmalo,  canton  de  Guémené-sur-Scorff,  Morbihan,  la 
permission  de  couper  des  roseaux  qui  y  abondent  pour  faire 
un  collier  à  son  cheval  et  rempailler  ses  chaises.  Il  lui  dési- 
gna une  espèce  particulière  de  roseaux.  Cors  en  comprend, 
en  effet,  plusieurs  variétés.  Il  s'agit  probablement  de  celle  que 
les  Gallois  désignent  parle  terme  à&corsfrwyn  (brwynn,  joncs). 

Quant  à  man-,  on  serait  porté  à  l'identifier  à  mon,  cou,  qui 
apparaît  dans  l'équivalent  morgo (jnongo).  On  citerait  à  l'appui 
mâné,  montagne.  Mais  de  l'étude  de  la  toponomastique  du 
Vannetais,  il  ressort  que  mànc  a  été  précédé  par  mened,  mene^: 
Mene%  a  mael,  1391,  aujourd'hui  Manermaire  en  Ploerdut 
(Morbihan)  ;    Mene^ambec  (xvie  siècle,  aujourd'hui  Manerbec 


ffj  étymologiques  ti  lexicograpbiques. 

(prononc<      W  :'      |ucn,    Morbihan.  C'est  en-  ei 

non  -<>n-  (v.-bret.   ///<»//</)  qui  .1  donni  *  )n  en  .1 

une  autre  preuve  dans  bran,  hauteur,  colline,  pour  bren  (brinn), 
fréquent  dans  la  toponomastique  vannetaise.  I:nn  (=  On  \  ieuj  - 
ri)  èt\  ient  aussi  an  en  vannetais  :  /àw,  plein,  =  lôn  ;  wJ«, 
mousse  =  w0m,  gallois  >//</-  pi.   De-   même  .1  la  fin  (.les  mots 

alan  en  I  ignol   (pron.   Ken  flân)  :  en   1  i".'  Kergoallen 
(v.-bret,  wallon,  v,  gall.  guallauri)  '. 

En  revanche,  le  vannetais  ne  change  jamais  -,»/-  en  -un-, 
-an-  :  pongors,  léon.  corn,  pongors,  bongors (gall.  foon  v 
butor  ;  tonner,  lourd  ;  tonnen,  gazon  ;  monet,  mont,  aller  ;  •■ 
do»/,  venir,  etc.  Le  haut-vannetais  changepiutôt  -0;/-  atone  en 
-<■//-  :  menab,  moine,  bas-vann.  monach.  Donc  wfln  avec  son  â 
bref  représente  vraisemblablement  nu  indo-européen  ;//;/:  et. 
gallo-grec  u.r/iâxY]<;,  i&avvaxicv  ;nw:;  a  côté  de  ;j.:>v;;  (latin 
monile;  c(.  tnan,  Falk-Torp,  Nowr.-  Dân.  Et.  //'.). 

Le  CJort"  donne  avec  mangors  et  le  dérivé  mangorchen,  une 
forme  mangord.  C'est  une  graphie  fautive  où  gwïi  représente- 
le  français  coftfc. 

Le  collier  de  cheval  en  joncs  ou  roseaux  ou  même  paille 
tendant  à  disparaître,  mangors  est  également  menacé.  Une  jeune 
paysanne  de  Persquen  (canton  de  Guémené-sur-Scorff)  à  qui  je 
demandais  comment  on  appelait  le  collier  d'un  cheval  en 
breton  me  répondit  :  er  boxer  (dr  bayer  )  ;  c'est  le  mot  fran- 
çais «  collier  a   emprunté  (cpyer). 

Morgo,  collier  de  cheval,  mot  inconnu  du  vannetais,  je  crois, 
vient  de  mongo,  comme  l'a  indiqué  Ernault  (Gloss.,  mongo  et 
manier.)  Pour  le  second  terme  -co  devenu  régulièrement  -go, 
en  l'absence  d'un  terme  semblable,  on  ne  peut  qu'émettre  des 
hypothèses  à.  son  sujet.  Il  remonte  vraisemblablement  à  un 
vieux-celtique  *cogo-i    indo-europ.  cogho-  (ou   coghy-)  :  latin 

1  Le  pluriel  haut-vannetais  -ton,  en  certains  endroits  à  peu  prés  -t'a, 
devient  dans  trois  ou  quatre  communes  à  l'est  du  canton  de  Guémené-sur- 
Scorff,  -iân,  ailleurs  -ien  (-»»).  Mais  dans  ces  communes  même  on  trouve 
dans  des  documents  du  moyen  âge,  plus  anciennement,  des  pluriels  en  ien  : 
en  1415  ker  an peleterien,  mais  en  1432  Ker  an  peleteriân,  le  village  des 
pelletiers  :  aujourd"hui  Kerbeteriàn ou  Kerbeterien  en  Ploerdut  (Rosenzweig, 
Dict.  top.). 


198  /.  Lolh. 

cohus  (cous),  courroie  ;  variante  indo-eur.  *cagh-,  qui  se  retrouve 
dans  le  gallois  cae,  champ  enclos,  entouré  de  haies,  breton  et 
comique  ke.  „Le  gallois  cae  confirme  cette  hypothèse  :  il  a  le 
sens  particulier  de  collier  à  toute  époque;  ainsi  Ane.  Laws,  II, 
240,  cae  est  un  collier  de  femme  (cf.  vha.  hag,  pièce  de  terre 
entourée  de  haies,  vieux-danois  buge,  même  sens). 

Le  comique  moderne  connaissait,  connaît  peut-être  encore, 
un  mot  identique  à  wongo  :  mungar,  manger,  collier  de  cheval 
en  paille  (Iago,  Glossary  of  the  cornish  Dialect,  p.  222,  d'après 
Pohvheel).  R  comique  moderne  a  les  valeurs  de  r  anglais. 
Final,  il  disparaît  :  c'est  ainsi  qu'à  Saint-Just  in  Penwith,  mab- 
iar,  poulet  (fils  de  poule)  se  prononce  mabïz. 

R  dans  d'autres  cas,  à  la  fin  des  mots  est  non-étymologique 
et  ajouté  à  la  finale  vocalique  (comme  dans  les  graphies  an- 
glaises représentant  des  formes  du  langage  populaire)  :  on 
peut  citer  à  Buryan  dans  les  Titles  apportionments  :  Penmenor, 
le  bout  de  la  montagne  (pron.  Penmeni),  error  =  ero,  sillon, 
écrit  aussi  erra,  erro  ;  mun  représente  mon,  mon  ;  mungar , 
manger  =  môngs. 

Il  n'y  a  de  commun  avec  ces  mots  dans  l'irl.  muince,  gallois 
mynci  que  le  premier  terme  mon,  irl.  muin  =  tnoni,  gallois 
mwn,  cou. 

Le  gallois  a,  à  toute  époque,  depuis  la  glose  à  Juvencus 
(minci)  jusqu'aux  temps  modernes,  mynci,  sans  affaiblissement 
de  c  et  avec  i  long.  On  ne  peut  le  supposer,  ne  fût-ce 
qu'en  raison  â'ï  long,  emprunté  à  l'irlandais.  De  plus  si  la 
forme  irl.  moderne  muinche  repose  sur  une  tradition  plus 
ancienne  (en  irl. -moyen  on  zmuincè),  on  devrait  avoir  en  gallois 
myngi.  Si  on  part  du  v. -gallois  mynci  avec  -ne-,  on  eût  dû  avoir 
en  gallois  moyen  et  moderne  mynghi.  Cependant  pour  expli- 
quer l'absence  d'affaiblissement  on  peut  supposer  une  influ- 
ence de  mivng  (moîig),  crinière.  Cette  confusion  s'est  produite 
en  gallois  moderne  :  Richards,  Welsh  Dict.  donne  mwngci  et 
mynci.  Il  en  résulterait  que  -ci  ne  représente  pas  un  suffixe 
de  dérivation,  mais  est  un  véritable  mot.  Si  on  suppose  la 
confusion  ancienne  en  supposant  abolie  la  conscience  étymo- 
logique, on  peut  arriver  à  mynci  (pour  myng-ci).  En  outre,  ce 
qui  peut  faire  douter  de  la  valeur  réelle  de  i  long  final,  c'est 


tymologiques  </  lexkoçrapbiquts. 

ledérivé  mytuyn  que  donnent  Richards  et  s    Evans  (JJythyr. 
('.\mi .).   Est-on  autorisé  i  en  conclure  que  î  6nal  du  vi 
gallois  était brel  et  que  c'est  la  tradition  écrite  qui  a  maintenu 

aphie  ancienne  ?  En  partant  de  myncy  pour  m 
arrive  à  une  explication  soutenable  de  •<  y.  En  supposant  au 
lieu  àteogo-  (mongd),  cogio-y  on  aboutit  a  *,<•/ qui  a  pu,  .1  la  finale, 
devenu    cy.  Dès  lors,  l'irlandais  moyen  et  moderne  muince 
serait  emprunté  ? 

Joyce,  5a '.  /'/\/.,  II,  233,  conclut  d'après  les  textes,  que 
muitice  est  un  collier  d'or.  Ce  n'est  cependant  pas  le  torques 
celtique.  Dans  le  Tàitl  Bô  (.'.,  ligne  |  ^ 27 ,  le  texte  de  Win- 
disch  a  muinebobrach,  tandis  qu'il  y  a  une  variante  muince  dans 
la  version  Stowe  ;  muin-chobrach  signifie  lien  du  cou.  Muince 
a  même  le  sens  de  collier  de  cheval  dans  ï'hc  vision  pj  mac 
Conglinne,  p.  88  :  une  clochette  (clucin)  est  suspendue  au 
muince  d'un  cheval.  A  propos  de  mwngci  et  mynci,  il  faut 
remarquer  que  le  même  mot  peut  avoir  le  sens  de  crinière  et 
de  <"cw.  En  norvégien,  man,  v.-norr.  mon  a  le  sens  de  crinière; 
or,  le  v.-norr.  men  n.  (de  *manja)  signifie  ornement  du  cou  : 
ags.  ///<///(•,  skr.  inani-,  collier  de  perles. 

466.  Gallois  moyen  neuaf,  neued,  afneued  —  irlandais 
noine,  nuna  ;  gallois  newyn,   breton  naok,  comique  nown. 

Les  mots  afneued  et  neued  ont  été  en  général  mal  interprétés 
par  les  lexicographes  gallois.  Les  exemples  cependant  n'en  sont 
pas  rares  et  leur  sens  est,  en  général,  assez  clair  : 

Myv.  Arch.y  144,  2  :  le  poète  Gwalchmai  exprime  ses  regrets 
d'avoir  mécontenté  son  chef  Owain  : 

cyii  ei  far  arnaf  neuaf  nain  lias, 

«  avant  que  sa  colère  (ne  fût)  sur  moi,  je  regrette  qu'on 
ne  m'ait  pas  tué.  » 

Ibid.  160,  1  (élégie  sur  la  mort  de  Cadwallawn  M.  Madawc) 

Er  pan  lias  llyw  ked,  neud  neued  nés, 
neuaf  nas  gzcelaf  val  y  m  gweles 

«  Depuis  qu'a  été  tué  le  maître  des  présents,  voici  venir  à. 
nous  le  regret  de  ce  qui  nous  manque  ;  je  suis  aux  regrets 
de  ne  pas  le  voir  comme  il  m'a  vu.  » 


200  y.  Loi  h. 

Ibid..  1 68,  i  :     Eryr  glyw  glewaf  neuaf  na  daw 
«   l'aigle,  chef  le  plus   vaillant,  je   regrette  qu'il  ne  vienne 
plus.  »  C'est  un  euphémisme  pour  dire  qu'il  est  mort  (parti 
pour   ne  plus   revenir.)  :  cf.   ibid,  147,   2  (en  parlant  de  la 
mort  d'un  chef)  : 

a  heddyw  ni  hawdd  wyf  o'i  fyned 

«  et  aujourd'hui  je  ne  suis  pas  à  l'aise  (je  ne  vis  plus)  qu'il 
s'en  soit  allé.  » 

Ibid.,  163,  1  (en  parlant  de  la  cour  d'Ywein  Kyfeiliawc)  : 

yn  y  mae  yved  heb  neued  heb  nac 

«  où    il  y  a   à    boire  sans    manque  (sans  avoir  besoin),  sans 
refus.  » 

Ibid.,  164,  1  :  ici  au  lieu  de  heb  neued:  afneued  : 

Lias  Rys,  ruthyr  efnys, 

afneued  y  dawn 

«   Il  est  tué  Rhys,  — assaut   hostile  — au  don  qui  ne  laisse 
rien  à  désirer.  » 

Ibid.,  147,  2  (le  poète  s'adresse  à  Dieu  pour  remplacer  en 
quelque  sorte  l'ami  qu'il  vient  de  perdre)  : 

Caru  Duiu,  diwellig  ymdired 

cyrehaf  car  cerennyd  afneued 
car  ani  oedd  '  nym  oes 

«  aimer  Dieu,  sans  défaut  (est  )la  confiance  qu'on  met  en  lui 
(il  faut  aimer  Dieu)  ;  je  rechercherai  l'ami  (Dieu)  dont  l'affec- 
tion ne   manque  jamais  :  l'ami  que  j'avais,  je  ne  l'ai  plus.   » 
L.  Aneurin  (F.  a.  B.,  87,  26): 

y  s  denpo  eu  heneit  ivedy  trinet 
Kynnwys  ygiulal  nef  adef  afneuel 

<  puissent  leurs  âmes  obtenir,  après  l'épreuve,  accueil  dans  le 
royaume  du  ciel,  demeure  sans  besoin  (où  rien  ne  manque).  » 

1.  Ms.  de  Gwern  Eigron  (Rev.  Celt.,   1923,  p.  249)  : 
...kerenhyt  afneuet  car  atn   oel  nym  oes. 


Noies  étymologiques  et  lexicograpbiqui  201 

En  somme,  neu-  a  le  sens  de  regret,  désir  de  «a-  qu'on  n'a 
plus,  besoin  de  l'avoir  ;  afneu-  négation  de  neu  indique 
qu'on  n'a  plus  de  besoin,  que  rien  ne  manque. 

Ir  rapprochement  avec  le  germanique  s'impose:  v.  norr. 
miuil (naudr),  got.  naufof&gs.  ntaà, ail. wo/,  nécessité,  besoin; 
thème  germanique  naûfi-,  naudi-,  Falk-Torp  (Norw.-  Dâti. 
W.  .1  m/>/)  supposent  une  racine  ide.  *»«*,  avec  le  sens  de 
contrainte:  v.  sl.iv.  navili.  fatiguer,  lit.  novyti,  importuner, 
tourmenter.  Ils  signalent  aussi  un  germanique  *neuda-  (cl. 
nydelig)  d.ms  le  sens  de  convoitise. 

Les  mots  exprimant  la  faim  dans  les  langues  celtiques  appar- 
tiennent, comme  il  est  généralement  reconnu,  à  la  menu 
racine:  irl.  naine, nûna  ;  gall.  newyn,  breton  naon (moyen-breton 
naffri),  comique  noum  (voc.  corn,  nauri).  La  terminaison  du 
breton  et  du  comique  diffère  de  celle  de  l'irlandais  et  du  gallois. 
La  reconstitution  proposée  par  Stokes  n'est  pas  satisfaisante 
(neveno,  novenjSt).  Le  breton  et  le  comique,  ainsi  que  le  gallois 
vraisemblablement,  partent  de  *nau-  et  l'irl.  de  non-,  ce  qui 
s'explique  :  ci.  irl.  nôi  n-,  neuf;  bret.  corn,  nau-n  (*nau-CLtî). 

Il  faut  partir  pour  l'ensemble  d'un  vieux-celtique  *noun-,  eu 
supposant  pour  l'irl.  naine  et  le  gallois  newyn  un  suffixe  -ïo-, 
pour  le  comique  et  le  breton  -0-.  Le  mot  neu  dans  neued  a  dû 
exister  seul  :  =  v.-celt.  *uon  =  ide.  non  ou  peut-être  nâu. 

Le  breton  dàrnaouet,  fatigué,  lassé,  a  été  identifié  par 
Ernault  (GIoss.  moxeu-bret.)  avec  dàrnaouet,  mis  en  morceaux, 
en  vertu  de  métaphores  comme  brisé  de  fatigue,  rompu.  C'est 
possible,  mais  il  n'est  pas  invraisemblable  que  dàrnaouet. 
lassé,  soit  composé  du  préfixe  dar  (/d/-)et  de  now-, équivalent 
du  gallois  neu-. 

(A  suivre.)  J.  Loth. 


LE 

BRETON    DE    GILLES    DE    KERANPUIL 

CATECHISM     ET     HEURYOU 


Gouestlet  eo  al  labotirig-ma 
Uar  bar%  Meliaf,  'ouïe  kana 
E  Kerneo  ha  Gwened,  Jcen  c'houek  ; 
W  abad  ar  May,  kenta  hini 
Eus  Breurie^-veur  ar  bre^oneg 
'Voe  lammel  gand  an  Ankou  kri, 
'Kreiçbarrwent  ar  bloa^iou  gzvadek. 

Ce  petit  travail  est  dédié  au  barde  Méliaf,  qui  savait  si  bien  chanter  dans 
les  dialectes  de  Cornouaille  et  de  Vannes  ;  l'abbé  Le  May  fut  le  premier 
membre  de  l'Académie  bretonne  qu'enleva  la  mort  cruelle,  dans  la  tour- 
mente des  années  sanglantes. 

E.  E. 


Sur  les  préliminaires  du  Catechism 

i.  Le  regretté  abbé  G.  Pondaven  a  publié  dans  son  Bulle- 
tin. .  .  d'Histoire  et  d'Archéologie  (Diocèse  de  Quimper  et  de 
Léon),  Brest,  n°  de  janvier-février  1924,  p.  42-49, une  impor- 
tante étude  sur  Gilles  deKeranpuil,  qui  mourut  en  1578  «  au 
moment  où  il  venait  d'être  nommé  à  l'évêché  de  Vannes  », 
et  sur  les  «  Heures  bretonnes  »  qu'il  édita  vers  1568  (p.  44). 
Dans  les  trois  nos  suivants,  j'ai  examiné  à  divers  points  de 
vue  son  Catechism,  en  le  comparant  sommairement  aux 
Heuryou.  Ce  travail,  que  j'appellerai  par  abréviation  Le 
Catech.,  reproduit  les  textes  seulement  jusqu'à  la  fin  du  f  12* 
(non   chiffré)  r°,  où   s'arrête  la  partie  du  livre  qui  n'est  pas 


Lt  brtton  de  Gilles  de  Keranpuil. 

traduite  du  latin  de  Canisius  ou  du  français  de  R(ené)  Benoisi 
(pour  le  prône  annoncé  au  titre). 

Voici  quelques  notes  à  ce  propos. 

:  L'exemplaire  que  M.  Ad.  Le  Goaziou,  libraire-éditeur  à 
Quimper,  a  bien  voulu  me  communiquer,  porte  les  armes  et 
le  cachet  de  son  précédent  propriétaire.  Comte  de  Kergariou, 

avec  vi  devise  ainsi  citée        2  Là  ou  ailleurs  o  ;  il  tant  lire 

LA  OU  VI  I  EURS  KERGARIOU,  cf.  §  24  (note).  Le  Diction- 
noire   des   devisa   historiques  et   héraldiques  (A.  Chassant    et 

11.  T.iiNii.  Paris  1878,  1,  175)  donne:  «  Là  ou  ailleurs, 
Kergariou  »  (de  Kergariou,  en  Bretagne);  «  Là  ou  ailleurs  » 
(de  la  Baume-Falconnet  en  Franche-Comté)  ;  «  Là,  non 
ailleurs  ••  (Bosset-Amareins). 

La  première  de  ces  variations  est  analogue  à  celle  de  la 
devise  de  saint  Yves  :  o  A  tous  dix  »  (L.  Esquieu,  Devisaire 
breton,  Brest  1911,  p.  12),  dans  son  testament  atou%dit%ellouri 
(a  toux  dit/  Hllouri,  =à  toujours  Helori,  RC  xxxv  476-478); 
cf.  dans  Die  Wahl-  und  Denksprûche  de  Dielitz  :  «A  jamais 
Cardevac  »  (Cardevac),  etc.,  «  A  jamais  »  (James,  avec  jeu  de- 
mots);  «  Altuays  »  (Me  Kenzie),  ce  qui  revient  sans  doute  à 
<(  Ahuays  the  saute  »  (toujours  le  même)  Pipenpoy  '.  Quant  à 
«  Là,  non  ailleurs  »,  on  peut  comparer  «  Ailleurs  jamais  » 
(Bouton)  qui  fait  encore  plus  contraste  avec  «Hic  et  ubique 
terrarum  »  (Université  de  Paris),  et  «  En  tout  temps  et  en 
tout  lieu  »  (Brondeau)  ;  etc. 

Malgré  son  double  hiatus2,  l'expression  «  Là  ou  ailleurs  » 

1 .  On  peut  rappeler  aussi  l'inscription  d'une  des  grosses  colonnes  peintes 
de  San  Martino  :  Ubicunque  felix  Napoléon  (P.  Gruyer,  Xapolèoti  roi  de  Vile 
d'Elbe,  Paris,  1906,  p.  128,  cf.  212,  258),  qui  n'empêcha  pas  le  grand  homme 
de  quitter  ce  «  premier  degré  d'une  chute  profonde  »,  et  de  s'embarquer 
pour.  . .  sa  troisième  île.  — •  Il  a  paru  à  Paris,  en  1890,  un  livre  in-8  inti- 
tulé :  «  Mitchî  —  Là-bas  et  ailleurs,  Dessins  de  Caran  d'Ache,  Forain,  Sahib., 
etc.  »  —  Une  querelle  de  ménage,  dans  un  conte  de  H.  Bachelin  (Le  Petit 
Journal,  2  septembre  1925,  p.  4)  a  pour  point  de  départ  cette  expression 
d'indifférence.  «  Il  venait  d'accrocher. .  .  une  chromo-lithographie. .  .  —  Je 
crois.  .  .  que  c'est  là.  .  .  que  ça  fera  le  mieux.  .  .  —  Oh  !  se  décida-t-elle  à 
dire,  là  ou  ailleurs  ! . . .    » 

2.  Evité  par  M.  Ch.  Le  Goffic,  Poésies  complètes,  Paris  (1921),  p.  225  : 
«  Était-ce  au  Havre,  à  Brest,  à  Nantes  ?  Ailleurs  ou  là,  c'était  la  nuit.  » 


204  E-  Ernmill. 

se  lit  dans  «  L'eschole  de  Salerne  En  vers  burlesques.  Et  Poema 
macaronicurn  de  bello  hvgvenotico.  A  Roven,  chez  Clément 
Malassis...  M.DC.LX  »  par  Iean  Henavlt,  p.  36:  «  Mais 
Kexcez  nuit  en  toutes  choses  ;  Ouide  en  ses  Métamorphoses, 
Parlant  de  deux  hardis  voleurs,  Dédale  et  Icare.  L'escri: 
ainsi;  là,  ou  ailleurs,  Qu'importe  quand  vne  sentence  Vient  à 
propos  de  ce  qu'on  pense  De  cotter  l'endroit  ou  le  vers  ?  Aussi 
n'es-tu  pas  si  peruers  Que  de  vouloir  qu'on  mette  eu  [lisez  eti] 
marge  Iustement  le  liure  et  la  page  ».  Une  réminiscence  d'idée 
générale,  comme  ce  badinage  sur  Inter  utrumque  vola  n'a  pas 
besoin,  en  effet,  de  référence  précise  ;  il  en  est  autrement  des 
citations  techniques,  qu'on  doit  donner  le  moyen  de  contrôler ! . 

1.  La  traduction  du  poème  macaronique  de  Remy  Belleau,  faite  en 
1660,  contient  ces  vers  (p.  102,  103)  :  «  Vulcan  ce  vieux  forgeur  d'es- 
cus...  Lorsque  de  soir  et  de  matin,  Ce  bon  mâry  quittant  ses  plumes  Dll 
patatras  de  ses  enclumes  Avec  d'horribles  tintouins,  Rompt  la  teste  de 
ses  voisins,  Et  qu'il  tourne  à  couste  qui  vaille,  Son  fer  rouge  avec  sa  tenaille  : 
Qu'il  pousse  à  deux  bras  ses  marteaux  ».  Boileau  semble  s'en  être  souvenu 
dans    sa  vie  Satire  (1660),  v.  17-20: 

...   un  affreux  Serrurier,  laborieux  Vulcain, 

Qu'éveillera  bien-tost  l'ardente  soif  du  gain, 
Avec  un  fer  maudit,  qu'à  grand  bruit  il  appreste, 
De  cent  coups  de  marteau  me  va  fendre  la  teste. 

Le  texte  «  latin  »  (p.  84)  est  sensiblement  différent  : 

Nam  louis  interea  clochitans  dum  fulmen  aguisat 
Et  resonare  fecit  patatro  patatacque  sonantes 
Enclumas,  tornat  candens  dum  forcipe  ferrum, 
Martellosque  menât. 

Au  second  vers  il  faut  lire  facit patatic  (Œuvres  poèt.  de  R.  Belleau,  éd. 
Marty-Laveaux,  1878,  I  102,  cf.  334).  Cf.  Rabelais,  éd.  A.  Lefran'c,  1912, 
1  173  :  «Mais,  nac  petitin  petetac,  tique,  torche,  lorne,  il  feut  declairé 
hereticque  »  avec  cette  note  de  M.  Sainéansur  petitin  (lire petetin  ?)  petetac  : 
«  Onomatopée.  ..  des  coups  répétés  du  marteau  sur  l'enclume  »;  «  Vous 
entrerez  patic  patac  »  XVI*  s.,  Littré  v.  patati,  patata;  langued.  patatric- 
patatrac,  patrie -patrac  «  d'un  pas  pressé,  onom.  du  galop  d'un  cheval  ou 
d'un  vacarme  quelconque  »  ;  «  E  pan  !  pan  !  pan  !  Patatin  !  patatan  »,etc, 
Mistral  ;  et  dans  Micheli  Morini.  .  .  trépassas  (^Hernies  romanus  II,  1817, 
p.  403)  : 

Tan  patapan  resonat  sabotato  sub  pede  tellus; 

ou  mieux  sans  doute,  Amusements  philologiques,  3e  éd.,  Dijon,  etc.,  1842. 
p.  139  :  «  Pan,  patapan,  resonat  sabotoso  sub  pede  tellus  ». 


le  breton  de  Gilles  >/<•  Keranpuiî. 

i.  Au   |  3,  p.  82,  1.  4-5,  lire  :  Altnaneu  , 

A  1  ,  mettre  un  point  aprè  ■  '■•    onec. 

'..  |,  lire  :  quen  ;  I.  6,  François  ;  1.  1  j ,  mettre  une  v  ir- 
gule  à  la  fin. 

\      8,  lire  :  F.  cxxmi. 

Au'.  11,  la  photographie  du  titre  permet  de  corriger  des 
fautes  d'impression.  Il  faut  lire  :  CATH(  M  ICQV1  1  esant, 
Egnii  ;  Gant  ;  hanuà  (pour  battu  à  ;  la  séparation  des  mots  n'est 
pas  toujours  claire)  ;  Gant.  M.  est  à  complète!'  en  MÇaestr). 

«  Kerampuil,  en  Plouguer-Carhaix,  près  de  Carhaix  »  ; 
•  Bigodou-Saint-Gêrmain,  en  la  paroisse  de  Saint-Martin-des- 
Champs,  [Mes  de  Moilaix»  (ah.  Pondaven,  Bull,  diocès.  1  v  —  1 , 

p.  lO- 

Sur  le   nom  de  l'imprimeur,   on  peut  noter  qu'un  Jehan 

Kerver  reçut  la  tonsure  à  Vannes  en  [476  (Annales  de  Bret. 

XXXIV    ,7.,). 

Au  §  12,  p.  91,  dans  la  traduction,  et  au  §  17,  lire  :  Me  P. 
Canisius. 

Au  §  14,  p.  155,1.   19,  supprimer  la  virgule  avant  non  nisi. 

4.  §  15,  p.  159,  1.  2,  lire  :  tache  ;  p.  160,  1.  23  :  Epistre  ; 
p.  162,  ajouter  à  la  note  :  La  question  des  anciennes  traduc- 
tions bibliques  en  gallois  et  en  breton  est  reprise  §  19,  20.  Cf. 
J.  Williams,  pasteur  gallois  à  Quimper,  La  Bretagne  et  le  pays 
ih-  Galles,  Paris,  1860,  p.  34,  35  :  «  Des  renseignements  pré- 
cis, que  nous  avons  pris  près  de  personnes  bien  informées, 
tant  à  Londres  que  dans  le  pays  de  Galles,  nous  ont  prouvé 
d'une  manière  irréfutable  que  la  première  traduction  galloise 
de  la  Bible  fut  faite  sur  les  versions  hébraïques  et  grecques.  Il 
est  possible  que  la  duchesse  Anne  ait  fait  faire  de  la  Bible  une 
traduction  bretonne  et  que  le  clergé  breton  ait  refusé  de  la 
recevoir  dans  le  pays,  mais  il  est  certain  que  cette  traduction  n'a 
jamais  été  connue  dans  le  pays  de  Galles.  »  Antonio  Brucioh, 
qui  dédia  sa  traduction  italienne  du  Nouveau  Testament 
(Venise  1 5 4 1)  «  alla  illustrissima  Signora  Anna  estense  Prin- 
cipessa  di  Ferrara  »,  en  disant  (p.  4)  qu'elle  avait  été  «  ammaes- 
trata  nella  uia  del  Signore,  da  christianissima  &  santissima 
madré  »,  avait  une  belle  occasion  de  parler  d'une  version  bre- 
tonne des  Ecritures  faite  par  les  ordres  d'Anne  de  Bretagne; 

Revue  Celtique,  XLV.  14 


206  -  E.  Erhault. 

il  n'y  fait  aucune  allusion,  dans  ses  longues  considérations 
sur  la  question  des  textes  bibliques  en  langue  vulgaire. 

Citons  encore  un  article  de  Y  Intermédiaire  des  chercheurs  et 
des  curieux,  n°  1636  (janvier  1926),  col.  53-56,  où  cet  inté- 
ressant problème  est  posé,  non  sans  quelques  appréciations 
contestables  '. 

5.  La  note  7  du  §  ié  indique  un  signe  -u-  (petit  u  entre 
deux  barres)  qui,  placé  au-dessous  de  la  ligne,  alterne  avec  le 
trait  d'union,  dans  le  breton  du  Ccitechism.  Cette  sorte  d'acco- 
lade est  signalée  au  §  22  comme  se  trouvant  une  fois  dans  Art 
wirover  a  confession,  Morlaix  1621  :  <■  Iesusl^.Christ  »  (p.  17)  2. 
Je  ne  l'ai  vue  nulle  part  ailleurs  ;  elle  n'est  pas  figurée  dans 
les  trois  gros  volumes  d'A.  Clauuin,  Hist.  de  V  imprimerie  en 
France  au  XVe  et  au  XVIe  s..  Paris  1900-T904.  Elle  rappelle  le 
signe  d'abréviation,  plus  grand  et  en  sens  contraire,  qui  dans 
certains  sceaux,  surmonte  le  monogramme  du  Christ  :  XPS, 
et  ressemble  à  la  lettre  grecque  Q,  avec  barres  prolongées  ; 
voir  aussi  S.  Reinach,  Traité  d'épigraphe  grecque,  1885,  p.  230; 
et  le  signe  astronomique  de  la  Balance  3. 

1.  Une  note  manuscrite  de  G.  Milin,  sur  un  exemplaire  du  diction,  bret.- 
françaisde  Troude,  porte  :  «  Ar  c'hrek  ne  devoe  kenj  d'be  fec'hed  nemet  dre 
[mot  biffé  et  remplacé  par  0  ve%a\  ma  hkeas  kasouni  être  an  aer  hag  hi  >•  (La 
femme  n'eut  regret  de  son  péché  que  parce  qu'il  mit  de  la  haine  entre  le 
serpent  et  elle)  »  Bible  hist<  riée  de  la  fin  du  xve  ou  du  commencement  du 
xvie  siècle  ».  La  rédaction  bretonne  de  cette  phrase  doit  être  d'un  possesseur 
récent  de  cette  Bible  (probablement  française,  cf.  Rev.  Ceît.,  XX,  220); 
peut-être  de  Milin  lui-même. 

2.  Cet  ouvrage  de  Tanguy  Gueguen  (cf.  le  Fureteur  Breton,  août-sept. 
1908,  p.  262)  est  étudié  sommairement  à  d'autres  points  de  vue  au  §  22, 
où  est  cité  un  distique  en  4  lignes,  qui  a  toute  chance  d'être  plus  ancien  : 
«  Qitidquid  agas  sapîenter  agas  et  respice  fineni,  da  lauaret  eo. 

Quement  à  gry  gra  dre  squient, 

Ha  sell  fin  da  lient  da  quemaff, 

Ret  eo  mont  dan  les  da  respont, 

Mir  naz  vezo  spont  oz  contaff.  » 

(Quoi  que  tu  fasses,  fais  (-le)  avec  sagesse,  et  regarde  d'abord  la  fin  de 

ta  route  :   il  faut  aller  répondre  au  Tribunal  ;  prends  garJe  que  tu  n'aies 

peur  à  (y)  rendre  compte)  ;  ce  qui  rappeMe  M  1584,  1585,  etc.  Voir  sur 

ce  rvthme  mon  édition  du  Miroaer  de  la  Moi  .  p.  12-17  (  F  ré  face  §  14-21). 

3.  Cf.  -n- ,  une  des  formes  ornementales  pris.s  dans  l'écriture  diploma- 
tique par  le  plus  simple  signe  abréviatif  de  valeur  multiple  (Eléments  de  patio- 


/.    bnirii   Je   GilUi   </<    Kti  anfuiit . 

6  U  texi  breton  du  $  ré  contient,  par  ailleurs,  six  des 
particularités  étudiées  dans  mon  article  o  Les  nouveaux  signes 
orthographiques  dans  le  breton  du  Mirouei  »,  Miscellany  bre- 
senled  to  Kuno  Meyer,  Halle  a.  S.  [912,  p.  ru   120'.  Ce  sont: 

1"  le  trait  d'union  :  he\-bre%\  la  basse  Bretagne,  ligne 
(partout  ailleurs       .  dans  pé-ré}  pe-rè  (2  lots),  /  <  fois) 

a  chism-man  dans  ce  catéchisme  I.  )!S.  en  bel-man 
en  ce  monde  71), 

20  l'apostrophe  :  n'en  deueux  il  n'a  J9,  nendeu  il  n'est 

;  de  2,  s,  i  |,  16,   >8,  etc.  (</  6),  à  neçaf  de  lui  [6,  i.s.. 
A  20,  d  <•>/<■/>  contre  M  ;  il  qui  57,  particule   verbale  3,. 

7,  etc.  (</  22,  24)  ;  me  à  meux  j'ai  48  ;  c\.  au  titre  (§  12)  a  de 
(,/  que)  ; 

son  11,  [8,  etc.,  l'(accepter)  65  (mais  avec  majuscule 
E  COntrel  au  contraire  19,  E  son  35  )  ;  é  pligeo  q\i'\\  plaise  65,. 
ê  ma  il  est  30,  31,  dri  par  7,  55,71,  parce  que  64,  Mi  moi 
65  (Aile  .(S),  //<•'  ;v;i»  ne  sera  25,  /V  /.v//v  laquelle  chose  7 
(jpe-heny  id.  44,  lequel  1  3),  /v  <//v  /av/v  par  lequel  36,  pé-rc 
lesquels  11,  pe-rè  61,  pé  da  re  auxquels  47,  pé  a  condition  pen— 
nac  eu  de  quelque  condition  qu'il  soit  33  ;  doué  Dieu  6,  16,. 
17,  etc.,  ta/V  jusqu'à  25,  bugalé  enfants  39,  difficulté  54,  eguitê 


graphie  par  le  Chanoine  Reuscns,  Louvain,  1899,  p.  97).  —  J'ai  obtenu 
enfin,  par  l'obligeante  entremise  de  M.  Brillant,  bibliothécaire  de  l'Univer- 
sité Je  Poitiers,  les  précieux  renseignements  suivants,  de  M.  Ch.  Beaulieux, 
bibliothécaire  de  la  Faculté  de  Pharmacie  de  Paris  :  «  J'ai  rencontré,  et 
même  très  anciennement,  le  tiret  _,,  .  .  .  Dans  le  De  corrupti  sermonis  emen- 
àatione,  de  Mathurin  Cordier,  ire  éd.  impr.  en  1530  par  Robert  Estienne  ; 
celui-ci  se  sert  de  ce  tiret  qu'il  appelle  hyphen  et  il  dit  (folio  A  7  v°)  :. 
«  Hyphen,  vîrgula  est  subincurua  quae  superponitur  (erreur  pour  supponiiur  y. 
corrigée  dans  l'édition  de  1533)  fini  vnius  dictionis,  et  principio  altcrius,. 
cum  coniungere  eas  volumus  :  vt,  de  v  industria,  ante  _^_  malorum  •>.  IF 
s'en  sert  (rarement)  dans  le  français,  par  exemple  dans  la  table,  au  fol.  F 
4  v°,  ir*  colonne  dans  Passe  v  temps.  Ce  tiret  tut  employé  par  peu  d'impri- 
meurs. En  1538,  dans  la  Briefrc  doctrine,  éd.  dj  Lyon,  on  proposa  le  tiret 
-  que  nous  avons  encore.  Je  parle  de  cela  dans  ma  thèse  complémentaire  r. 
Les  accents  et  autres  signes  auxiliaires  dans  la  langue  française  ». 

1.  Le  k  n'est  employé  que  dans  le  nom  de  Kanpuil,  où  il  a  la  valeur  du. 
/.•  barré,  k(a)er  et  dans  Kaer,  f  1**  (non  chiffré).  Sur  les  «  diphtongues, 
et  nombreuses  autres  lettres  »  que  l'auteur  n'a  pu  obtenir  de  l'imprimeur» 
voir  Le  Catech.  §  16,  dernière  note. 


208  E.  Ernault. 

pour  eux  26  (mais  rac-se  c'est  pourquoi  22,  an  re  ceux  41, 
46)  ;  vès  de  2  (exceptionnel  :  ves  5,  8,  9,  etc.,  et  au  titre); 
ci',  au  titre  société  ;  Goudé  après,  rf/&r  on  doit.  Sauf  pour  ce 
dernier  cas  et  celui  de  é  simple,  l'emploi  de  ce  caractère  n'est 
pas  le  même  que  dans  le  Miroiter  ;  il  concorde  mieux  avec  la 
Vie  de  sainte  Catherine,  qui  a  seulement  :  é  dans,  voé  il  fut, 
humilité,  virginité,  vanité  {Les  signes  orlh.  114,  iij)  ; 

50  aedifiafu  édifier  35,  fœc^pn  façon  34,  dx  à  son  39,  40 
(pour  da  é)  ;  cf.  au  titre  Cledguenpochser .  Le  Mirouer  a  foeçon  et 
fseçon,  etc.  Les  signes  orth.  116. 

6°  diœcesou  diocèses  2  ;  rr  manque  au  Mirouer,  et  se  trouve 
dans  Sainte  Catherine  '.  Mon  G/cw.   porte  à  tort  diocesou. 

7.  Il  faut  y  lire  aussi  Me  à  meus  aduiset  j'ai  résolu  p.  46, 
cf.  M  159,  387,  1153,  etc.  ;  composeryen  compositeurs  115, 
desesper  désespoir  et  non  di-,  n'en  deueux  deurue^et  n'a  pas 
voulu  153,  dia~uauoudeguey  méconnaissance  et  non  -naou-  ; 
an  habascdér,  ha  relier,  an  Jangaig  309  ;  imprimeryen  impri- 
meurs, praiicquet  pratiqué  (et  non  practiquet),  cf.  praliquet  i  5  ; 
seruichafu  servir,  vsageou  usages;  supprimer  a\nauodegue^,  a^- 
naoudegei  48  :  le  texte  n'a  que  a%nauoudegue%(\.   18). 

8.  Gouvi^yedeguei  science  Gloss.  291  est  une  erreur  pour 
gouuiiyedegue^  (et  non  -ge%,  Le  Catech.  §  16  1.  70);  forme 
unique,  où  l'on  pourrait  soupçonner  une  méprise  pour  gouui^ye- 
gue^  Gloss.  291  ;  mais  d.  van.  gouvidiguiah  pi.  eu  «  science  » 
l'A.,  etbaeleguie%,  van.  beleguieh  et  beledigueh  prêtrise  Gloss.  68  ; 
M  2022,  note  ;  ayiauoudegue^  connaissance  et  van.  hanaoué- 
diguiah  l'A.,  talnoudegaeç,  -gue%  valeur,  utilité,  van.  talvoué- 
diguiahVK.,  etc.  Gloss.  675. 

9.  Mots  nouveaux  (manquant  au  Dicl.  étym.  et  au  Gloss.): 
affectionet  da  affectionné,  ayant  du  zèle  pour,  1.  45,  voir  Dict. 
étym.  v.  affection  (où  la  remarque  sur  B  353  est  fausse);  Canisius 
50,  nom  latinisé  du  premier  jésuite  allemand  (1 521-1 597), 
béatifié  par  Pie  IX  en  1864  et  appelé  par  Léon  XIII  en  1897 
«   alterum  post  Bonifacium  Germanie  apostolum  »  (Vacant- 


1.  Il  faut  ajouter  à  cet  article,  §  12,  le  cas  de  a'bcc  à  cause  M  643,  cf. 
Î584  et  la  note  aux  Additions.  Une  7e  innovation  du  Mirouer,  le  ç,  se  trouve 
dans  d'autres  parties  du  Calechism;  voir  plus  loin,  §  12. 


/.(•  breton  ds  Gilles  de  Keranùuil, 

Mangenot,  Dût.  de  théologie  catholique,  n  1905,  s.  v.)1  ;  con- 
somption consommation,  perpétration  («.lu  péché)  22,  v. 
mifu  ;  domesticquet  domestiques  ^)  ;  preiudiciabl  préjudiciable 
1  )yV.preiudicc,ttc.  ;  <•'/  cm  rengij  se  ranger  9,  on  ne  connais* 
sait  que  renq  rang,  cf.  RC  xxx>  ;6,  j  13  ,  le  Dict.  de  l'A. 
donne  rangein  après  ranquein  ;  le  P.  Grégoire  de  Rostrenen 
n'a  que  réncqa,  van.  ranqein,  rénguein  ;  muanc\  science  70, 
cf.  (/'/,'  r.  600. 

10.  Mots  présentant  quelques  particularités  notables  :  alye 
alliera  22  \anconfua  oubli  6,  voir  ancojua,  cf.  RC  xi  1  1  1  ;  au 
tv{  lia  aparchanl  ce  qui  ne  convient  pas  44  ;  Breqmec  (langue) 
bretonne  JI,  cf.  #(.'  XXXV]  No,  122  ;  conduifu  conduire  41, 
cf.  Ztsch.  f.  <<•//.  Philol.  n  J99  ;  coûtaient  tomberaient  42  ;  </<// 
aveugle  41,  diguisquafu  dépouiller  (l'ignorance)  35,  v.  diuis- 
quajf  ;  et.  ÀV.'  XXXV  345  ;  rfwo  apprendra  25,  52;  ententent 
ils  entendaient,  comprenaient  (la  langue)  69,  cf.  M  1933  ; 
gallafu  je  puis  48  ;  lammet  enlevé  53;  /)w  beaucoup  57,  cf. 
RC  xxwi  88,  143  ;  xxxvii  111  ;  Moyennou  moyens  28,  cf. 
Gloss.  422,  Préf.  du  Miroiter,  §  32  ;  noblanc\  noblesse  24  ; 
pé  da  re  e^houf obligel  muy  envers  lesquels  j'ai  plus  d'obliga- 
tion 47  ;  parroessionet  paroissiens  39,  v.  parrochien,  ci.  en 
"  français  »  ausdicts  parroechienes,  ausdicts  parroessienes  (masc.) 
et  au.xdicts  parroechiens,  notes  d'un  sous-curé  de  Melrand 
en  1592,  Inventaire  sommaire  des  archives'  départementales 
antérieures  à  1790,  Morbihan,  Arch.  civiles.  —  Série  E,  suppl. 
2e  partie  (par  Rosenzweig  et  Estienne),  t.  V,  Vannes,  1888, 
p.  7  b  ;  — Pierres  Pierre  50,  cf.  Gloss.  48e  ;  Pères  RC  xxxm  269  ; 
quarcq,  charge  41,  v.  carg,  cf.  M  2922  ;  RC  xxxv  338  ;  que- 
uta et  qu'il  prenne  40,  cf.  Gloss.  535  ;  é  ratoue-  son  esprit,  sa 
(bonne)  intention  (a  été  trompée)  36,  par  ailleurs  on  ne 
trouve  que  e  ratoue^  à  dessein  H  48,  à  ratoe\  avec  réflexion 
M  2578,  et  dans  les  Amourettes  du  Vieillard  «  Evid  gounit  glat, 
nep  mat  a  rato^  Pour  gagner  du  bien,  quelque  bien  que  ce 
soit,  avec  attention,  ou  sollicitude  »,  selon  Pel.  ;  reprouuet 
(homme)  réprouvé  43,  cf.  reprouher  ;  schol  école  40,  cf.  Gloss.  ; 
sianc\  science  29,  scianç  M  765,  sciançet  savant  2040  ;  vni- 
uerssel  universel  7,  v.  vniuersal  ;  var  sur  37,  v.  oar. 

1.  On  sait  qu'il  y  a  eu,  depuis,  de  grandes  fêtes  à  Rome  pour  sa  canonisation. 


:2io  E.  Ernault. 

Sur  lisouregue^  paresse  8,  on  peut  voir  mes  Notes  d'élym.  bref. 
m0  ié,  p.  27,  28  (Ann.  de  Bref,  xv)  ;  M  2097  ;  RC  xxxv  1  30. 

—  A  ce  §  ié  il  faut  lire,  p.  164,  1.  22  :  Rac  v  se;  p.  166, 
I.  58  :  neue^. 

Au  §  18,  p.  213,  1.  8,  lire  :  5  au  lieu  de  4  ;  à  la  3e  de  ces 
-catégories  de  gloses,  p.  214,  21$,  ajouter:  instituifu  instruire 
<que\en  f.  16. 


II 
Epître  de  l'auteur  et  note  du  traducteur 

11.  Nous  reproduisons  les  textes  avec  leurs  incorrections, 
<en  les  accompagnant  de  notes  destinées  surtout  à  relever  les 
^expressions  et  les  formes  nouvelles,  manquant  au  Dict.  étym.  et 

au  Gloss.  ;  et  nous  les  faisons  suivre  d'une  traduction. 

[f  12*  (non  chiffré)  v°]  VN  EPISTOLEN  »  A. M.  P.  Canisius 

dedyet  dan  lenner. 

AN  leur  v  man  so  bihan,  ha  neubeut  policet 2,  me  an  confés  3 . 

Iuez  cals  so  h'em4  impliget  dîrac  breman  >,  da  trectifu  6  ves  a 

hauelep  7  matery,  gant  vn  gracz  mat,  ha  gant  meleudy8.  Mar 
•deu  lennet,  ha  receuet  an  re  aral  dirac  hon  heny,  Né  ampe- 

chifu  netra,  ves  ma  costez,  nemet  é  vezo  maguetan  ré  munut 

àlesusChrist,  gant  an  laez  saluter,  hac  expédiant  eguit  v  hé  9. 
"Né  souhaictomp  '°,  ne  queromp  ",  ne  procuromp  an  aduancze- 

mant I2  à  tra,  muy  eguit  à  ho  siluidiguezquement  maz  edomp 
^ssamblez '3   en    compaignunez  v  man  ves  à   société  an  hanu 


1.  Premier  exemple  de  ce  mot,  cf.  Gloss.,  219. 

2.  Le  latin  porte  :  «  nec  satis  elaboratum.  » 

3.  Cf.  plus  haut  vés,  §  6,  40. 

4.  Pour/;o  cm. 

5.  Littéralement  «  devant,  avant  maintenant  »  ;  cf.  plus  loin  dirac  bon  heny 
•-devant  le  nôtre,  Gloss.,   174  ;  R.C.,  XXXV,  6. 

6    Variante  plus  récente  de  trdajj  ;  f.  2  tretifu. 

7.  Lisez  heuelep ;  peut-être  l'erreur  a-t-elle  été  suggérée  par  huiiil,  syno- 
nyme de  hcuel. 

S.  Métathèse  de  meuledy,  voir  M.  2920,  32^3. 


tillt  i  Jf  Keranbuil.  n  i 


ii  bis.  Une  èpître  de  M(aître)  P(ierre)  Canisids, 

DÉDIÉE    AUX    LECTEUKS. 

Ce  livrées:  petit  et  peu  élégant,  je  l'avoue.  Beaucoup  (d'au- 
teurs) se  sont  aussi  occupés  déjà  de  traiter  du  même  sujet,  avec 
une  bonne  grâce  et  avec  succès.  Si  les  autres  (livres)  sont  lus 
et  reçus  de  préférence  au  nôtre,  je  n'empêcherai  rien,  de  mon 
côté,  pourvu  que  les  petits  de  Jésus-Christ  soient  nourris  du 
lait  salutaire,  et  convenable  pour  eux.  Nous  ne  souhaitons, 
ne  voulons,  ne  cherchons  à  rien  avancer  plus  que  leur  salut, 
nous  tous  qui  sommes  ensemble  dans  cette  société  du  nom 
de  Jésus,  nous  accommodant  le  plus  que  nous  pouvons  à  la 
jeunesse,  et  faisant  profession  de  la  rendre  autant  religieuse 
et  savante,  autant  qu'il  est  en  notre  puissance  et  pouvoir, 
avec  la  grâce  de  Jésus-Christ.  De  mon  côté  je  désirerais  que 
ce  livre,  tel  qu'il  est,  paraisse  sans  aucune  mention  de  mon 
nom,  comme  cela  s'était  fait  déjà  souvent,  mais  puisqu'il  a 
plu  autrement  à  nos  supérieurs,  et  que   l'Empereur  révèle 


9.  Cf.  plus  haut,  §  6,  40.  Le  latin  a  «  dummodo  salutari  commodoque 
lacté  paruuli  Christi  fruantur.  » 

10.  Cf.  soubeie^  «  tu  souhaites  »  M.  1575;  Gloss.,  637.  On  dit  en  cor- 
nouaillais  sorti  haleter,  hésiter;  s'éteindre  faute  d'aliments  (du  feu,  etc.); 
cf.  0  sachit,o  soubeli(\es  bœufs)  tirent,  ils  vont  expirer  Bar^i^  Brei\  2. 

1 1.  Premier  exemple  de  cette  forme. 

12.  On  ne  connaissait  que  le  verbe  avanc^aff,  cf.  M.  2792  et  auançus 
«  honoré  »  M.   2521. 

1 5.   Premier  exemple  de  cette  forme,  cf.  Gloss.,  42. 


212  E.  Ernault. 

à  Iesus.  Ouz  hon  em  accomodifu  »  muyhaf  maz  ellompouz  an 
Iaouuancdet2,  hac ouz  ober  profession,  he  rentafu  quement  reli- 
gius  ha  sauant,  quement  ha  maz  hedyenhon  puissancz  ha  gal- 
lout,  gant  an  gracz  à  Iesus  Christ.  Ves  ma  costez  mé  a  desirhé  ' 
an  leur  v  man  euel  maz  edy,  ez  vé  laquaet  en  golou,  hep 
ober  nep  mention  ves  ma  hanu,  Euel  maz  voa  bezet  alyes 
diarauc,  hoguen  pa  eu  pliget  autramant  gant  hon  superioret4, 
ha  pan  disclaer  >'  an  Impalazr  an  autheur6,  volontez  doue  bezet 
graet,  En  enor,  ha  gloar  pé  heny,  ez  desiromp  seruichafu  mar 
guellomp,  dré  an  sicour  à  Iesus  Christ  :  quen  d'ren  drouc,  ha 
renom"  mat,  quencouls  en  buhez  hac  en  maru.  Da  doué  bez 
recommandet  lenner  bening8,  ha  quemer  en  gracz  hon  volon- 
tez mat,  En  spécial,  ma  na  accord  an  impression  hac  an  addi- 
tion ^man9  ouz  an  re  artl  Imprimet  diarauc,  peré  so  bezet 
squigneten  lyes  placzou  gant  hon  mignonet  hep  hon  gouzout10. 
Notet  lenneryen  en  quement  ma  quefet rl  vn  steren  rapor- 
tet  I2  var  an  margin,  ez  eu  ententet  an  diuers  vsag  I?  à  comsou 
en  langaig  Brezonec,  eguit  nep  na  gouuezo  vnan,  à  î4  entento 
heguilé. 

III 

Commencement  du  Catechism  ;  le  Credo  et   Supplément. 

12.    [F.    i].   CATECHISM    PÉ   VN   INSTRVCTION 
BIHAN  EGVIT  AN  CATHOLICQVET. 

i .  Mot  nouv.  ;  Gr.  a  van.  him  accommodein  s'accommoder,  prendre  ses 
aises,  accommodation,  accommodement,  réconciliation  ;  l'A.  -ation. 

2.  Mal  imprimé  -auc-. 

3.  Cf.  plus  haut,  §  6,  4°. 

4.  Mot  nouv.,  5M-et  souperyol  pi.  ^supérieur  de  communauté,  hor  supe- 
ryoled  nos  supérieurs,  f.  superyolès  pi.  -eseJ,  su-  et  soupe ryolaich  supériorité 
Gr.  ;  pour  la  dissimilation,  cf.  Gloss.,  572. 

5.  Cf.  la  note  au  v.  73  du  Miroiter. 

6.  Mot  nouv.,  revient  f.  4  ;  cf.  Gloss.,  45  ;  autor  pi.  ed  Gr. 

7.  Mut  nouv.,  cf.  renomet  »  renommé»  M.  2547.  On  attendrait  drouc 
hanu.  Le  texte  porte  «  per  infamiam  et  bonam  famam  >■>. 

8.  Forme  nouvelle,  cf.  Gloss.,  58. 

9.  Mot  nouv.,  cf.  §6,  50. 

10.  Cette  expression  n'a  pas  été  signalée.  Le  Gonidec  donne  hèp  gou^ouâ 
d'é-omf)  ;  Grég.  hep  gouzout  de^o,  hep\o  da  ou^oul  «  à  leur  insçû  »  ;  l'A.  hemp 


/,   bnton  ./<■  Gilles  dt  Keranùuil.  213 

l'auteur,  que  l.i  volonté  de  Dieu  soit  faite,  en  l'honneur  et  la 

gloire   duquel  nous    u\  noir.  pouvons,  par  le 

secours  de  (ésus-Christ,  tant  avec  mauvais  que  bon  renom, 

aussi  bien  dans  la  vie  que  dans  la  mort.  A  Dieu  sois  recom- 
mandé, bienveillant  lecteur,  et  prends  en  grâce  notre  bonne 
Volonté,  spécialement  si  cette  édition  ne  s'accorde  pas  avec 
les  autres  imprimées  déjà,  qui  ont  été  répandues  dans  beaucoup 
d'endroits  par  nos  amis,  a  notre  insu. 

—  Notez,  lecteurs,  que  quand  vous  trouverez  un  astérisque 
avec  report  à  la  marge,  il  s'agit  des  différents  usages  de  mots 
de  la  langue  bretonne,  pour  que  celui  qui  ne  saura  pas  l'un, 
comprenne  l'autre. 


1 2  bis.   Catéchisme,  ou  une  petite  instruction  pour  les  Catho- 
liques. Le  premier  chapitre,  de  la  foi,  et  les  articles  de  foi. 

goutt  de  nicunn  «  à  l'insçù  de  tous  ».  Cf.  Rev.  Celt.,  XLIII,  425,  426,  et  le 
proverbe  An  bini  'ya  beb  e  bedi  A  ^o  diés  du  gohtanti  «  celui  qui  va  (à  un 
repas)  sans  qu'on  l'invite  est  difficile  à  contenter  ».  —  G.  de  Kernnpuil  n'a 
pas  traduit  la  date  qui  suit  (Augsbourg,  mai  1561).  — Le  «  Diploma  Caes. 
Maiestatis  »  de  «  Ferdinandus. .  .  electus  Romanorum  Imperator.  .  .  Ger- 
manie, Hungarise,  Bohemiae,  Dalmatia;,  Croatice,  Sclauoniœ,  etc.  Rex, 
Infans  Hispaniarum,  Archidux  Austriœ,  Dux  Burgundiœ,  etc.  Marchio 
Moraui.v,  etc.  Cornes  Tyrolis  etc.  »  est  daté  de  Vienne,  10  décembre  1560. 
n.  Expression  non  signalée.  —  Ouefet,  ailleurs  queffet. 

12.  Mot  nouv.,  du  fr.  rapporter;  raporter  on  rapporte  f.  4  ;  cf.  rentaff 
raport  «  rendre  compte,  répondre  (de)  »  M.  1032  ;  raporter  (conseiller)  rap- 
porteur Gr.,  van.   ramportereàh  rapport,  de  ce  que  l'on  a  dit  l'A. 

13.  Et  non  usaig,  Gloss.,  189.  Sur  ces  gloses  bretonnes,  voir  Le  Catech.  18. 

14.  On  attendrait  mai;  l'expression  semble,  d'ailleurs,  calquée  sur  le  fran- 
çais. 


-214  E-.  Ernaùïi. 

An  Quentafu  Chapistr,  ves  an  fez,  hac  an  articlou  à  Nezy  '. 

Piou  eu  a  dleerda  henuel 2  Christen  ha  Catholic  ?  AN  heny 
-quentafu,  à  so  regeneret  ves  an  Sacramant  à  Badezyant,  à  gra 
stat,  ha  profession  3,  an  doctrin  saluter  à  IesusChrist,  guir 
doué,  ha  guir  den,  en  é  Ilys,  ha  n'en  hem  arrêt  ouz  nep  vnan 
an  sectou,  pé  oppinionou  estrang,  hac  estren  *,  dan  Ilys 
•Catholic. 

Pe  à  ves  >  tra  ez  dléer  disquifu  quentafu  an  Christenyen  ? 
Ves  an  fez,  Esperancz,  ha  charantez,  an  Sacramentou,  hac 
officzou  an  Iustiçc  é  Christen. 

Petra  eu  an  fez  ?  Vn  donasson  7  digant  doué,  hac  vn  sclaer- 
der8,  pé  à  heny  an  den  pan  eu  illuminet,  ez  delch  ferm,  hac 
«ez  ré9  consantamant  da  pep  tra,  an  deueux  reuelet  doué,  ha 
proposet  dimp  da[v°]CATECHISM  IO  credifu  "  dré  hon  mam 
-an  Ilys,  quen  scrifuet,  ha  na  dint  scrifuet. 

13.  Petra  eu  an  poent  principal,  ha  somrmer  I2  an  fez,  pé 
ves  an  pez  à  dléer  da  credifu  ? 

An  symbol  an  abestel,  an  credo,  distribuet  en  daoudec 
.articl. 

Peré  indy  I5  an  daoudec  articl  se  ?  An  re-man  so  var  lerch  M. 

1   Me   a  cred  en  doué  an  tat  holl  v  galloudec,  crouer  dan 


1.  Ce  pronom  s'ajoute  aux  trois  exemples  de  ht  donnés  au  Dict.  étym., 
et  à  celui  de  homa  en  1628,  au  Gloss.,  pour  montrer  que/q;,  fei\  était 
féminin,  comme  en  latin  et  en  gallois.  Une  fâcheuse  hésitation  s'est  pro- 
duite plus  tard  :  Grég.  donne  urjei^bto  une  foi  vive  ;  Le  Gonidec  etTroude 
Pont  suivi  ;  en  van.  l'A.  afé  m.  (fém.  dans  le  Vocab.  Guillevic-LeGoff;  cf. 
R.C.,  XXXIV,  170). 

2.  Premier  exemple  de  cette  forme.  Grég.  donne  hènvel,  henvel,  part. 
hènvet,  henvet,  et  hanvel  p.  hanvet  nommer,  appeler;  lès-  et  leshenvel  p.  -vet, 
lès-  et  lesbauvet  surnommer,  van.  hanûtîn,  haruein  (cf.  Gloss.  391);  lesba- 
nuein,  leshanva  (peut-être  un  «  alias  »,  pour  le  moy.  bret.  leshanuaff)  ;  et 
pehanvi  chercher  un  nom  qu'on  ne  trouve  pas  (cf.  Gloss.  469).  Un  passage 
de  la  Destruction  de  Jérusalem,  cité  par  Pel.  ms.,  v.  cacous,  a  la  forme 
hynvyr  on  appelle,  cf.  Rev.  Celt.,  XIX,  206,  207. 

3.  Référence  marginale:  Act.  11.  Ces  citations  ne  sont  anuoncées  par 
-aucun  renvoi  du  texte  ;  je  ne  cherche  pas  à  quel  endroit  précis  elles  s'ap- 
pliquent. 

4.  Ces  deux  adjectifs  rendent  le  seul  mot  alienis. 

5.  Et  non  pas  pe  a  ue%,  Gloss.,  737. 


Là  brtton  iU  GilUi  de  Keranpuil. 

Qui  est-ce  qu'on  doit  nommer  chrétien  ei  catholique  ?  Celui 
qui,  d'abord,  esi  :  par  le  sacrement  de  baptême  (et) 

qui  fait  état  et   profession  de  la  doctrine  salutaire  de  Jésus- 
Christ,  vrai  dieu  et  vrai  homme,  dans  son  Église,  et  qui  ne 
•eà  aucune  des  sectes,  ou  opinions  étrangères  et  oppo 
i  l'riglise  catholique. 
De  quoi  doit-on  instruire  d'abord  les  chrétiens  ?  Delà  loi, 
l'espérance  et  la  charité,  dessacrements  et  devoirs  de  la  justice 

chrétienne. 

Qu'est-ce  que  la  foi  ?  Un  don  de  Dieu  et  une  clarté  de 
laquelle  quand  l'homme  est  illuminé,  il  tient  ferme,  et  donne 
assentiment  à  tout  ce  que  Dieu  a  révélé,  et  a  proposé  à  notre 
Croyance  par  notre  mère  l'Église,  tant  (les  choses)  écrites  que 
celles  qui  ne  sont  pas  écrites. 

i }  bis.  Quel  est  le  point  principal  et  le  sommaire  de  la  foi,  ou 
de  ce  qu'on  doit  croire?  Le  symbole  des  apôtres,  le  credo, 
distribué  en  douze  articles. 

Quels  sont-ils,  ces  douze  articles  ?  Ceux-ci  qui  suivent  : 
i  Je  crois  en  Dieu  le  Père  tout-puissant,  créateur  du  ciel  et 
de  la  terre  ;   2  Et  en  Jésus-Christ  son  fils  unique,  notre  Sei- 


6.  Forme  nouvelle,  cf.  lustiç  M.  762  ;  premier  exemple  de  ç  dans  le 
Gatech.  :  çc  est  une  quatorzième  manière  d'écrire  ce  son  ;  voir  Les  nouv. 
signes orth.  §  1 1  ;  ht  Catech.  16.  dernière  note;  on  la  retrouve  dans  sacri- 
fice, f.  3  v  ;  digaçc  7  v.  Une  autre  encore,  çç,  est  citée  R.C.,  XXXV,  57  ; 
mais  le  texte  visé,  XIII  (et  non  XII)  167,  porte  feeçon. 

7     Imprimé  -ou  ;  faute  corrigée  à  l'errata. 

8.  Réf.  :  Hphes.  2.  Heb.  11. 

9.  Forme  nouvelle,  conforme  à  l'orthographe  ordinaire  de  l'auteur  ;  cf. 
plus  loin  perè,  tredé. 

10.  Titre  courant,  jusqu'au  f°23  v°. 

1 1 .  Forme  nouv. 

12.  Mal  transcrit  Gloss.,  633  ;  somzri.  4. 

15.  Écrit  dans  Sainte-Barbe  ind  v,  ind  i,  Dict.  étym.,  v.  oitff.  La  formule 
scolaire  père  indj,  fréquente  dans  les  fragments  de  Grammaire  latine,  a  pu 
contribuer  à  cette  construction  emphatique:  ci',  dans  Atbalie,  «  Ces  méchants, 
•qui  sont-ils  ?  ». 

14.  Voir  B  292. 


216  E.  Emaalt. 

efu,  ha  d'an  '  douar.  2  Hac  en  lesusChrist  é  map  vnic  2  hon 
autrou.  3  A  so  concepuet  ves  an  speretglan,  ganet  ves  an 
guerches  mary.  4  An  deueux  gouzafuet  dindan  poncz  Pilât, 
so  bezet  cruciiiet,  laquaet  dan  maru,  ha  sebeliet.  5  A  disquen- 
nas  dan  Infernou,  ha  dan  tredé  dez  ez  *resuscitas  '  à  maru, 
da  beu.  6  A  so  pignet  en  nefuou  4,  hac  ez  Asez  an  tu  dechou 
da  doué  é  tat  hollgalloudec,  7  A  hano  ez  deuy  da  barn  an  ré 
beu,  hac  an  ré  maru.  8  Me  a  cred  en  speret  glan.  9  An  Ilys 
santel  ha  Catholic,  communion  an  sent.  10  Remission  an 
pechedou.  11  Résurrection  an  quic,  hac  an  corfou.  12  Hac 
an  buhez  éternel.  Amen. 

15.  An  daou-dec  5  articl  an  fez,  Peré  a.dlé  6  an  holl  Chris- 
tenyen  da  gouzuout,  da  songeai7  alyes,  ha  da  Confessaat 8 
hardy  dirac  an  tut. 

(Les  douze  articles  de  la  foi,  que  tous  les  chrétiens  doivent 
savoir,  méditer  souvent,  et  confesser  hardiment  devant  les 
hommes). 

Quentafu  Articl 9.  ME  à  cred  en  doué  an  tat  holl-galloudec, 
Crouer  dan  Nefî  ha  dan  douar.  An  eil.  Hac  en  Iesuschrist  hon 
autrou  é  map  vnic.  An  tredé.  Peheny  so  concepuet  I0  ves  an 
speretglan,  ha  ganet  an  guerches  mary.  Peuaré  ".  Pe^heny 
en  deueux  anduret  dindan  poncz  Pilât,  à  so  bezet  crucifiet 
laqueat  d'an  maru  ha  sebelyet.  Pempet.  So  disquennet  en 
infernou  I2,  ha  dan  tredé  dez  so  resuscitet  à  maru  da  beuHue- 
chuet.  Peheny  so  pignet  en  Neffuou,  hac  é  asez  an  tu  dechou 
da  [f.  2**]  doué  an  tat  holl-galloudec.  Seizuet.  Pe^henyà 
deuy  à  hane  da  barn  an  beu,  hac  an  maru.  Eizuet.  Me  à  cred, 
en  speret  glan.  Nauuet.  Me  à  cred,  bezafu  '5  vn  Ilys  santel  ha 
catholic,  Hac  iuez  I4  communion  an  sent.  Decuet.  Me  à  cred, 
remission  an  pechedou.  Vnnecuet.  Me  à  cred,  Résurrection  an 


1.  On  voit  que  l'emploi  de  l'apostrophe  est  peu  réglé. 

2.  Imp.  vinc. 

3.  Glose  marginale  :  *dasczorchas. 

4.  Forme  nouv. 

5.  Forme  nouv. 

6.  Forme  nouv. 

7.  Imp.  sou-. 

8.  Forme  nouv.,  v.  co fessât. 


/     ht,-ti»i  de  Gilles  >/<■  KeranpuU.  2 1 7 

gneur,  j  Qui  a  été  conçu  du  Saint-Esprit,  est  né  delà  \ 
Marie,  1  A  souffert  sous  Ponce  Pilate,  a  été  crucifié,  nus  à 
mortel  enseveli;  >  Descendit  aux  enfers,  et  le  troisième  jour 
iuscita  de  mon  en  vie,  1  Esi  monté  aux  cieux,  et  il  est 
assis  .1  droite  de  Dieu  son  Père  tout-puissant  ;  7  De  là  il  vien- 
dra juger  les  vivants  et  les  morts.  8  Je  crois  au  Saint-Esprit, 
9  L'Église  sainte  et  catholique,  la  communion  des  saints,  io 
la  rémission  îles  péchés,  1  1  la  résurrection  de  la  chair  et  des 
COrpS,    12    lit  la  vie  éternelle.  Amen. 


14.  Ce  Credo  a  été  publié  dans  les  Middle-Breton  1  leurs  de 
Stokes,  Calcutta  1876,  p.  >l),  avec  quelques  erreurs,  qui  ont 
passe  au  Dict.  étym.  et  au  Gloss.  :  Doue  lire  doué,  holl  galloudec 

1.  holl-g.,  dan  douai  1.  d'an  </.,  Jésus  Christ  1.  Jésus  Christ  (en 
un  mot,  mais  le  second  s  a  la  forme  finale),  e\.  é,  unie  1.  vinc 
(pour  unie),  ut\  1.  ves  (2  lois)  ;  Guerche^  1.  guerches,  trede  1. 
tredi,  ii  1.  à-,  ^0  1.  so,  doue  e  1.  douée,  holl  galloudec  1.  hollg.,  re 

(2  fois)  1.  ré,  ili{  1.  //va. 

Ces  fautes  sont  dues  à  deux  tendances  contraires  :  l'archaïsme 
(suppression  des  accents  et  des  apostrophes)  et  le  néologisme 
lx  pour  s). 

On  pourrait  croire  aussi,  à  tort,  que  ce  Credo  est  pris  au 
Supplément  du  Catechism,  contenant  le  prône  de  R(ené) 
Benoist.  Ce  prône  contient  f.  1**  (non  chiffré)  v°,  et  2**,  une 
autre  traduction,  en  regard  du  texte  latin,  et  que  nous  allons 
reproduire. 


9.  Dans  la  partie  latine,  Artic  j.,  Artic  ij.,  etc.,  jusqu'à  vj.  (peut-être  pour 
Articulus)  :  puis  Articl  vij.,  jusqu'à  xij. 

10.  Imp.  cocepuet. 

1 1 .  Forme  nouv. 

12.  En  lat.  ii(/  inferna. 

13.  Qu'il  y  a  une  Église  ;  de  même  à  l'art.  11. 

14.  Et  aussi. 


218  E.  Ernav.lt. 

corfou.  Daoudecuet1.  Me  à  cred,  bezafu  vn  buhez  éternel. 
Amen. 

On  peut  comparer  le  Credo  du  xve  siècle  RC  xx  184,  393. 

16.  [f.  1  v°,  suite]  Petra  so  ententet  dré  an  quentafu  articl 
pa  leueromp2  ?  Me  à  cred  en  doué  an  tat  holgalloudec.  [f.  2] 
EGVIT  AN  CATOLIQVET  >.  Discuez  a  *ra  4  an  5  quentafu 
persson  an  deité  6  ha  douelez  Elese,  an  tat  celestiel,  hac 
éternel  '< .  pé  da  heny,  n'en  deux  tra  impossibl  5  da  ober.  An 
deueux  produet  ha  *graet  9à  netra,  an  efu  hac  an  douar.  Que- 
ment  tra  visibl,  hac  inuisibl  so.  A  mir,  hac  à  conseru  IJ  pepret, 
an  traezou  "  an  deueux  crouet,  hac  o  gouarn  dré  é  madelez 
soiiueraen12,  hac  é  sapianez13.  Ha  dré  an  eil  articl  pa  leueromp' 
Hac  en  Iesuschrist  é  map  vnic.  Discueuz  '4  a  *ra  '>  an  eil  pers- 
son an  deité,  peheny  eu  Iesuschrist.  Mnp  naturel  da  doué, 
hac  vnic16.  Enguentet  hac  angendret'7  à  ba  voél8  an  éternité19. 
A  henuelep10  substanez21  de  tat.  Hon  autrou,  ha  rédempteur,, 
Rac  diliuret  omp  gantafu  pa  edoamp  22  collet. 

An  Tredé  articl.  Péheny25so  concepuet  ves  an  speretglan. 

Proposifu  24  à  ra  mister  an  incarnation  ves  hon  autrou  ha 
saluer.  Rac  map  doué2S  mesmes26  so  disquennet  ves  an  nefuou> 


1.  Forme  nouv.,  cî.Gloss.  193. 

2.  Et  non  lev-,  Gloss.,  354.   Je   maintiens  la   mauvaise  ponctuation.  La 
phrase  suivante  est  en  italique. 

3.  Titre  courant  jusqu'au  f°  23  (bis),  sans  autre  variante  que  CATOLI- 
QVET, (avec  virgule)  et  (au  f°  16)  EN  pour  AN. 

4.  *gra- 

5.  Imp.  en,  corrigé  à  l'errata. 

6.  Forme  nouvelle.  Le  lat.  n'a  que  in  Deitale. 

7.  Réf.  Gènes.  1.  Psal.   148.  Ioan.  5. 

8.  Le  texte  vel  difficile  fait  soupçonner  une  lacune  :  *na  âifficil  ou  di(a  ?)«. 

9.  *groet. 

10.  Le  lat.  n'a  que  conservât. 

1 1 .  Imp.  traesou  ;  corrigé  à  l'errata. 

12.  Forme  nouv. 

13.  Forme  nouv. 

14.  Forme  nouvelle,  confirmée  par  des  rimes  comme  B  387. 

15.  *gra. 

16.  Réf.   Maze.   16,  c'est-à-dire  saint  Mathieu  ;  c'est  la  première  de  ces. 
références  qui  soit  nettement  bretonne. 

17.  Et  non  cen-,  Gloss.,  212,  450.  Ces  deux  mots  traduisent  genitum. 


Le  bit-ton  de  Gilles  (if  Keranpuil. 


1 1-  bis.  Qu'entend-on  par  le  premier  article  quand  n 
disons:  Jecroisen  Dieu  le  Père  tout-puissant?  [f.  2]  Il  indique 
la  première  personne  de  ladéité  et  divinité,  c'est-à-dire  le  Père 
te  et  éternel, à  qui  il  n'y  a  rien  d'impossible  à  faire;  qui 
a  produit  et  tait  de  rien  le  ciel  et  la  terre,  toute  chose  visible 
et  invisible  qui  existe  ;  qui  garde  et  conserve  toujours  les 
choses  qu'il  .1  créées,  et  les  gouverne  par  sa  bonté  souveraine 
et  sa  sagesse. 

Et  par  le  second  article,  quand  nous  disons  :  lu  en  Jésus- 
Christ  son  Fils  unique  ? 

Il  nous  indique  la  seconde  personne  de  la  divinité,  qui  est 
Jésus-Christ,  Fils  de  Dieu  par  nature,  et  unique;  engendré 
depuis  l'éternité,  de  même  substance  que  son  Père,  notre  Sei- 
gneur et  rédempteur.  Car  nous  avons  été  délivrés  par  lui 
quand  nous  étions  perdus. 

Le  troisième  article  :  Qui  a  été  conçu  du  Saint-Esprit  ?  Il 
propose  le  mystère  de  l'incarnation  de  notre  Seigneur  et  Sau- 


18.  Réf.  Coloss.  1.  Heb.  i.  Psal.  2.  Et  109.  Luc.  1.  Acto.  16.  Remar- 
quer le  latin  Et  ;  Acto.  est  l'abrégé  de  Actorum. 

19.  Et  non  et-,  Gloss.,  223. 

20.  Forme  nouv.,  cl',  f.  2  v°  ;  1'//  doit  indiquer  une  voyelle  nasale,  cf.. 
hanual  H  12,  anconfua,  etc. 

21.  Forme  nouv.  ;  -anç~  t.  2  v°. 

22.  Se  lit  M  2520  (rime  en  omp)  ;  cf.  edoant  132  et,  avec  rime  en  ont, 
2319  (edoa,  r.  e  12S5). 

23.  Forme  nouv. 

24.  Premier  exemple  de  cet  infinitif. 

25.  Réf.  S.  Luc.  1.  S.  [an.  1  [forme  bretonne].  Philip.  2.  Esay.  7.  S. 
Maz.  1  [forme  bret.]. 

26.  Mot  nouv.,  du  vieux  français  mesvies ;  Gr.  a  ar  mêmes  le  même,  fr. 
or  venus,  pi.  ar  re  ventes,  ar  mêmes  re  ;  ur  mêmes  Ira  (c'est)  la  même  chose  ; 
m.  tra  (il  n'en  est  p.is)  de  même  ;  e  mêmes  aviser  en  même  temps  ;  a  venus 
ooà (ils sont)  de  même  âge;  pa  falfê din  mêmes,  quand  même  je  le  voudrais  ;ê 
m.  fxi^oun  (de  même  que...,)  ainsi...  ;  mèmesamand  mèmement,  cf.  Gloss.. 
395  ;  on  lit  au  XVIIe  s.  mêmes,  mesmes  (un,  le)  même  D  20,  119;  dememes 
(poids)  égal,  Nom.  209;  au  xvme  dememes.  toudememes,  de  même  ,Gloss.^ 
145,  auj.    mêmes,  même,  van.  même,  mêmess  l'A.,  mêm,  memb,  R.C.,  XVI 


220  E.  Ernault. 

hac  an  deueux  quemeret  natur  humaen,  hoguen  an  olldan  oll 
à  vn  fœc/.on  '  singulier,  dré  maz  eu  bezetconcepuet  hep  tat  en 
douar,  dré  vertu  an  speret  glan  :  ha  ganet  a'n  2  guerches 
marv,  pur  hac  antier  à  pechet,  hac  à  *guerchdet  5. 

Petra  à  Tret  an  peuaré  articl  ?  An  deueux  gouzafuet  dindan 
poncz  pilât. 

Tretifu  à  ra  an  Mister  ci  rédemption  4  natur  humaen.  Rac 
map  doué,  heruez  an  natur  [v°]  humaen  se  >  an  defuoa  6  que- 
meret, an  deueux  hep  quet  à  fault  gouzauet  ~,  hac  anduret 
tourmentou  8  bras,  ha  cruel,  eguit  hon  prenafu  9  ha  dazpren. 
Hac  en  gênerai  eguit  pep  pechezr.  En  henuelep  faeczon  ouz- 
-pen  I0  é  vezafu  oan,  hep  nep  macul11,  ez  eu  bezet  crucifiet  en 
croas  dindan  poncz  pylat  gouarner,  Laquaet  dan  maru,  ha 
goudesé  sebelyet. 

Petra  à  ré  da  credifu  an  pempet  articl  Disquennet  eu  dan 
infernou. 

Comprehendifu  I2  à  ra  an  mister,  à  Résurrection  '5  Iesus- 
christ,  pe  heny  certen,  heruez  an  enefu  I4  à  disquennas  :  en 
limb15  eguit  tennafu  l6  a  *hano'7  an  tadou.  Ha  dan  tredé  dez 
goudé  é  maru  l8,  quemeret  gantafu  é  corf,  dré  é  *gallout  I? 
propr,  ez  resuscitas  à  maru  da  beu. 

Petra  à  discuez  an  huechuet  articl?  Pignet  eu  en  Nefuou. 

Laquaat  à  *ra2°  arauzomp21  an  mister  an  Ascension  22,  glo- 

321  ;  tréc.  mêmes  Doue  tra  et  mêmes  tra  Doue,  exactement  la  même  chose, 
note  à  M  1 384  ;  mêmes  tra  !  tout  de  même  ;  comment  !  (exclamatiou  d'éton- 
nement)  ;  van.  memëch  tra  R.  C,  XXXVI,  21,  188.  Voir  Archiv  fur  celt. 
Lexicographie,  I,  621,  622.  Voir  plus  loin,  f.  17. 

1.  Forme  nouv.  ;  cf.  %  6,  6°. 

2.  Nouvelle  façon  plus  précise  d'écrire  an  2,  cf.  a'bec  M  643. 
5.  *virginitez. 

4.  Réf.  Isay.  53.  S.  Maz.  20  &  27.  On  a  vu  plus  haut  Esay;  Gr.  donne 
Esaya,  Esayas  ;  voir  Dict.  ètym.  v.  Ysayas.  L'abréviation  de  et  ne  se  mon- 
trant pas  en  breton,  il  y  a  ici  un  mélange  des  deux  langues. 

5.  Forme  nouv.,  cf.  plus  loin goudesè,goudt ';adarrè '{.  3,  Elesè,euelsè,hegnilè. 

6.  Forme  nouv.,  voir  Dict.  ètym.  et  Gloss.  v.  eux  2.  Remarquer  l'emploi 
fréquent  de  an  6  et  7,  qui  rappelle  l'usage  trécorois,  les  autres  documents 
ayant  généralement  en. 

7.  Forme  nouv.  Le  lat.  a  seulement  passas  est. 

8.  Forme  nouv. 

9.  Forme  nouv.  Le  lat.  n'a  que  redimendis. 

10.  Premier  exemple  de  cette  expression,  écrite  on\  peu  dans  les  Nouelou. 


tton  ./<■  GilUi  <!<■  Keranpuil.  221 

veur.  Cai  le  Fils  de  Dieu  ra 

pris  la  nature  humaine,  nuis  d'une  manière  toute  particulière, 
parce  qu'il  .1  été  conçu  sans  père  sur  la  terre,  par  la  vertu  du 
Saint-Esprit,  et  est  né  de  la  Vierge  M. nie,  pur.  de  péché  et  de 
virginité  intacte. 

I  )-     quoi  traite   le    quatrième  article  :    Qui    a  souffert  SOUS 

Ponce-Pilate  ? 

II  traite  du  un  stère  de  la  rédemption  de  la  nature  humaine. 
Gif  le  l'ils  de  Dieu,  selon  cette  nature  humaine  qu'il  avait 
prise,  a  réellement  soutien  et  enduré  de  grands  et  cruels  tour- 
ments pour  nous  acheter  et  racheter,  et  en  général  pour 
chaque  pécheur  ;  de  telle  façon  que.  tout  en  étant  agneau 
sans  aucune  tache,  il  a  été  crucifié  en  croix  sous  Ponce- 
Pilate,  gouverneur,    mis  à  mort   et  ensuite  enseveli. 

Que  donne  à  croire  le  cinquième  article  :  Il  est  descendu 
aux  enfers  ? 

Il  comprend  le  mystère  de  la  résurrection  de  Jésus-Christ, 
dont  certainement  l'âme  descendit  dans  les  limbes  pour  en 
retirer  les  Pères  et  qui  au  troisième  jour  après  sa  mort,  ayant 
pris  son  corps  par  sa  propre  puissance,  ressuscita  de  mort  en 
vie. 

Que  montre  le  sixième  article  :  Il  est  monté  aux  cieux  ? 

Il  met  devant  nous  le  mystère  de  l'ascension  glorieuse  de 

Elle  est  inexacte  ici,  le  texte  porte  liut  (Ignus  esset  sine  macula,    tamen... 
u.  Mot  nouv.   Gr.  traduit  «    macule  »    par  magl,  qu'il   donne  comme 
vieilli;  cf.  Gloss.,  XIV. 

12.  Imp.  -eden-  ;  corrigé  à  l'errata. 

13.  Réf.  S.  Maz.  27. 

14    Lat.secundum  animam  quidem. 

1 3.  Forme  nouv.  ;  Gr.  a  lym,  pi.  ou,  lynib,  pi.  ou  ;  l'A.  îimbeu. 

16.  Forme  nouv. 

17.  *hané. 

18.  Réf.  S.  Luc.  24.  Ephes.  41.  Cor.  15. 

19.  *puissancz. 

20.  *gra. 

21.  On  n'avait  que  arauc,  araoc  «  devant  ».  Cf.  dira^omp,  Gloss.,  174. 
Grég.  donne  arauçoun,  devant  moi  ;  et  dans  sa  Grammaire  (1738),  p.  161  : 
arau^on  avant  moi,  arau^och  avant  vous,  arau^hy  (avant  elle);  il  dit  aussi  : 
«  La  Préposition,  que  nous  appelions  Arauguenn,  et  les  Gallois  Arddodiad  ». 
On  ne  trouve  en  moy.  bret.  que  préposition  et  -cion. 

22.  Réf.  S.  Marc.  16.  S.  Luc.  24.  Act.  1.  Ephes.  4.  Philip.  2.  Heb.  1. 

Revue  Celtique,  XLV.  15 


222  E.  hmault. 

riux  :  à  Iesuschrist,  pevheny  goudé  Bezafu  peur-achiuet  * 
gantafu,  an  oeufr  5  ves  hon  rédemption,  ez  eu  4  tremenet  an 
betman  dauet  5  é  tat  :  Ha  pignet  en  Nefuou  fcezher  6  trium- 
phànt  dré  é  vertu,  gallout,  lia  puissancz  propr,  hac  ezeu  laquaet, 
hac  etablisset  "•  dreist  pep  tra,  en  gloar  éternel  é  tat. 

An  seizuet  articl  petra  eu  à  propos  ef  8  da  credifu  ?  A  hano 
ez  deuy  da  barn  an  ré  beu,  hac  an  ré  maru. 

[f.  3]  Hon  aduertissafu  9  à  *ra10  ves  àdez  an  barn  diuezafu'% 
Pa  disquenno  adarré  Iesuschrist  ves  an  Nefuou,  visibl  en  quic 
humaen,  hac  en  em  discuezo  barner  terribl  à  pep  vnan,  mat 
ha  drouc,  hac  ez  rento  da  pep  vnan  heruez  é  œufriou  I2,  hac 
oberou. 

Petra  à  dise  I5  hac  à  quelen  an  Eizuet  articl  ?  Mé  à  cred  en 
speret  glan. 

Discuez  à  ra,  an  tredé  persson  an  treindet  '4,  peheny  eu  an 
speret  glan,  peheny  à  proced  ves  an  tat,  hac  an  map,  à  so  vn 
guir  doué,  hac  éternel,  hac  à  regn  gant  an  tat,  h'an  J>  map,  Hac 
euelsé  gant  an  eil  hac  heguilé,  Iuez  adoret,  ha  glorifiet. 

1.  Forme  nouv.  Cf.  M  2808. 

2.  Mot  nouv.,  cf.  Gloss.,  484;  Mihn.  Soc.Ling.,  XII,  255,  256,  261,262,. 
etc.  Je  ne  crois  pas  encore  à  l'explication  de  peur-  par  le  seul  mot  pur  pure- 
ment, tout  à  fait,  admise  par  M.  Pedersen,  Vergl.  Gramm.,  1,207,  2^5- 

3.  Forme  nouv. 

4.  Il  faudrait  a  so  ;  l'auteur  s'embrouille  de  même  dans  ses  constructions 
françaises  avec  lequel  :  voir,  par  exemple,  la  phrase  qui  commence  à  la  fia 
du  f.  6*  (non  chiffré),  Le  Catech.  §  15. 

5.  Ce  mot  est  presque  toujours  construit  avec  un  pronom  régime. 

6.  Forme  nouv.  avec  un  h  inattendu.  Gr.  a  fea\a,  fae^a,  jx\a,  lacqaal 
fea%,  renta  jèa\,  van.  feahein,  fxhein  vaincre,  fea^a,  jx\a  dompter,  fœ% 
vaincu,  fea~er  p.  féa^érien,  fx{er,  pi.  yen  vainqueur,  jx\er,  p.  -èryen  domp- 
teur, fz^a,  part.  fea\el  var  convaincre  de  (larcin)  ;  fea%a,fœ%a  e  adversour 
confondre,  fermer  la  bouche  à  son  adversaire,  le  convaincre  ;  fea\,  fœi  eo  il 
est  àquia;/#{rt/?/  «  domtable...  (parlant  des  hommes  farouches,  difficiles); 
Pel.Jaes,  fe's,  feas,  «  selon  M.  Roussel,...  vaincu  par  la  dispute»  ;  fâesa 
«  vaincre,  convaincre,  surpasser  un  homme  à  sa  contusion,  faire  honte  à 
quelqu'un,  en  l'interrogeant  en  public  sur  ce  qu'il  ignore  »,  van.  feha- 
hein  vaincre,  surpasser,  surmonter,  subjuguer  (ce  qui  vient  de  Châlons, 
avec  une  faute  pour  feahein),  en  comparant  à  tort  mâes,  mes  honte  et  fâe 
mépris,  dédain.  Il  ditqu'  <  on  lit  chez  les  Anciens  Fesijf  et  Fâesaff,  vaincre, 
surmonter  :  et  Fàes  o;i/je  suis  confus  »  ;  ce  qui  ne  doit  pas  être  pris  à  la 
lettre.  Son  autre   article  fési  renvoie  à  faésia,  qui  doit  être  pour  fàesa,  et 


/  <•  breton  de  Gilles  de  Keranpuil. 

I  •  qui  après  que  fut  parachevée  par  lui  l'œuvre  de 
notre  rédemption,  passa  de  cl-  monde  vers  son  Père;  et  il 
monta  aux  cieux,  vainqueur  triomphant  pai  ;a  vertu,  pouvoir 
et  puissance  propre,  et  il  est  placé  et  établi  au-dessus  Je  toute 

chose,  dans  la  gloire  éternelle  de  son   Père. 

Le  septième  article,  qu'est-ce  qu'il  propose  de  croire  :  lx 

là  il  viendra  juger  les  vivants  et  les  morts  ? 

[f.  j].  Il  nous  avertit  du  jour  du  jugement  dernier,  quand 
Jésus-Chrit  descendra  de  nouveau  des  cieux,  visible  en  chair 
humaine,  et  se  montrera  juge  terrible  de  chacun,  bon  et 
méchant,  et  il  rendra  à  chacun  selon  ses  œuvres  et  actions. 

Qu'est-ce  qu'apprend  et  enseigne  le  huitième  article  :  Jc- 
crois  au  Saint  Esprit  ? 

11  montre  la  troisième  personne  de  la  Trinité,  qui  est  le 
Saint-Esprit,  qui  procède  du  Père  et  du  Fils,  qui  est  un  vrai 
Dieu,  et  éternel,  et  qui  règne  avec  le  Père  et  le  Fils,  et  ainsi 
avec  l'un  et  l'autre,  adoré  aussi  et  glorifié. 


cite  dans  «  les  .\mours  du  Vieillard,  Fesor,  pour  Feser,  vainqueur  »  ;  ce 
qui  est  sujet  à  caution,  du  moins  quant  à  la  forme.  L'explication  du  cor- 
nique  Jet  hé  vaincre;  fatiguer  pax  gwethé  endommager,  gall .  gwuethu  (Lexicou 
Cornu-brit.)  est  impossible.  Le  correspondant  gall.  est  plutôt  Jfuelb  mûr: 
cultivé,  du  lai.  foetus  (Vgl.  Gidtn.  I  228),  cf.  dijfaitb  inculte,  v.  bret.. 
BiirhUfeith  a  barbe  inculte  »,  van.  ii  ~iffeab-i\têr,  tout  à  fait,  etc.  GIoss.  166. 
L'n  autre  composé,  souvent  méconnu,  de  facto,  est  le  breton  quijfigea 
quiuigea  tanner,  gall.  cyffeitbio,  G!o<s.  519. 

7.  Mot  nouv.  ;  le  lat.  n'a  que  est  ccllocatus.  Gr.  donne  la  forme  différente 
stabilya,  renia  stabil,  établir,  poser,  rendre  une  chose  stable  ;  stabyl  stable, 
stabylded  stabilité,  et  cite  comme  ancien  stabylaff,  stabilyaff;  l'A.  ètablissein 
établir,  etablissemantt  établissement. 

8.  Ce  pronom  indique  le  genre  masculin  pour  articJ,  comme  aussi  l'adj- 
numéral peuarê,  etc.  On  connaît  au  plur.  articlou  et  artriclou  ;  la  Gramm. 
latine  emploie  altricl,  pi.  altriclou  (qu'elle  applique  à  hic,  bxc,  hoc).  Cf. 
Gloss.,  128,  129  ;  22,  etc.,  et  mon  travail  sur  VEpenthèse  des  liquides.  §  40. 
p.  32  (Ann.  de  Bret.,  XIV). 

9.  Forme  nouv. 

10.  *gra. 

11.  Réf.  Maz.  16  &  25.  1.  Thess.  4.  Psal.  61.  Maz.  16.  Rom.  2. 

12.  Forme  nouv.  Le  texte  lat.  n'a  que  opéra. 
1  3.   Forme  nouv. 

14.  Réf.  1  Ian.  5.  S.  Atha.  en  symbol.  (saint  Athanase  dans  le  Symbole). 

15.  Cf.  h'an  M  185  ;  Les  nouv.  signes  ortb.  12. 


224  £•  Ernault. 

Petra  à  quelen  an  Nauuet  articl  ?  Me  à  cred,  an  Ilys  santel, 
ha  Catholic. 

Discuez  à  ra,  en  r  hon  eux  péuar  2  tra  da  credifu  ves  an 
Ilys  :  Quentafu,  hé  bezafu  vnan  hep  muy  5,  ententet  eu,  En 
vn  speret  à  Iesuschrist.  En  vn  doctrin  à  fez  hac  à  sacra- 
mantou  4,  vn  pen  ha  gouarner  an  Ilys  vniuerssel,  Elesé  leta- 
nant  5  da  Iesuschrist,  ha  successor  da  sant  Pezr.  An  eil  eu,  an 
Uys-man  so  santel,  Rac  maz  eu  sanctifiet  gant  Iesuschrist,  hé 
pen  hac  hé  priet  :  Pé  ouz  ez  eu  alyet  dré  an  fez  hac  an  sacra- 
mentou.  Hac  ez  eu  pepret  6  gouarnet  dré  an  speret  ^glan.  An 
tredé,  ez  eu  Catholic  pé  vniuerssel  7,  Rac  maz  eu  multipliet  ha 
squignet  8  dré  an  bet  oll,  ez  compren  9  an  holl  christenyen 
fidelet  à  pep  amser.  An  peuaré  hac  [v°]  an  diuezafu,  En  Ilys 
man  é  ma  Communion  an  sent  I0.  Nen  deu  quet  hep  quen, 
an  ré  so  houaz  II  beu,  dré  fez  I2  en  buhez  terrien,  Hoguen 
iuez,  an  ré  so  de^ia  diguisquet  ves  an  Mortalitez  I3  charnel, 
hac  à  regn  en  efu,  pé  eguit  regn  I4,  ho  em  puriffy  IS  en  purga- 
toer  à  pep  ordur  à  pechet  '\  Peré  hep  mar,  euel  an  memprou 
corporal,  ho  em  sicour  ansambles  à  vn  affection  dré  fauo- 
ryou1",  meritou,  hac  orcesonoulS,  hac  ez  participont  ves  à 
vertu  an  sacrifice  sacr  ha  santel'9  an  offeren,  hac  à  sacramen- 
tou  an  Ilys. 

Petra  a  discuez  an  Decuet  Articl  ?  Remission  an  pechedou. 


i.  Pronom  neutre  explétif.  Cf.  f.  6  ;  Gloss.,  209,  210;  R.C.  XXXI,  321  ; 
Pedersen,  Vgl.  Gram.,  II,  428. 

2.  Graphie  insolite,  pour  peuar.  Tra  m.,  cf.  Gloss.  707  ;  M  645. 

3.  Réf.  Cantic.  4.  Ephes.  4. 

4.  Forme  nouv.  Gr.  a  sacramand  pi.  -nebou,  sècramaud,  pi.  -nchou,  van. 
Mcremant,  pi.  eil;  l'A.  sacremantt,  -metnd  et  -mentt,  pi.  -manteu. 

5.  Premier  exemple  de  cette  forme,  cf.  Gloss.,  310;  lieutenant  M  191 7. 

6.  Réf.  Ephes.  5.  1.  Cor.  6. 

7.  Ian.   14  &  16.  S.  Maz.  28  &  16. 

8.  Le  lat.  n'a  que  diffusa. 

9.  Mot  nouv.,  cf.  plus  haut  coniprebendifu,  et.  f.  4  incornprehensibl.  Gr.  a 
tompren,  -rèni,  van.-renein  comprendre,  concevoir  ;  comprenapl,  a  alleur  da 
fomprenn  compréhensible,  comprinniàigu&\  compréhension,  comprenapl,  -nus 
intelligible,  digomprenapl,  -nus  incompréhensible. 

10.  Réf.  S.  Luc.  2  D  (fait  double  emploi  avec  le  suivant).  S.  Luc.  24,  Act. 
e.  Ephes.  4.  Psal.  1 18. 


I  <■  brtkm  dt  Gillti  de  Ktranbuil. 

enseigne  le  neuvième  article  I  sainte  et 

catholiqu 

Il  montre  que  nous  avons  quatre  choses  .1  croire  de  l'Église  : 

ird  qu'elle  est  une  seulement,  savoir  en  un  seul  esprit  de 

Jésus-Christ,    en  une    doctrine    de    toi    et    d  tients,   un 

chef  et  gouverneur  de  l'Eglise  universelle,  c'est-à-dire  le  lieu- 
tenant de  [ésUS  Christ,  et  successeur  de  saint  Pierre.  La 
seconde  est  :  cette'  Eglise  est  sainte,  parce  qu'elle  est  sanctifiée 
pai  Jésus-Christ,  son  chei  et  son  époux,  à  qui  elle  est  jointe 

par  la  foi  et  les  sacrements,  et  qu'elle  est  toujours  gouvernée 
par  le  Saint-Esprit.  La  troisième  :  elle  est  catholique  ou  uni- 
verselle parce  qu'elle  est  multipliée  et  répandue  par  le  monde 
entier,  qu'elle  comprend  tous  les  fidèles  chrétiens  de  tout 
temps.  La  quatrième  et  dernière  :  dans  cette  Église  il  v  a  la 
communion  des  saints,  ce  n'est  pas  seulement  de  ceux  qui 
sont  encore  vivants  avec  loi  dans  la  vie  terrestre,  mais 
aussi  ceux  qui  sont  déjà  dépouillés  de  la  mortalité  charnelle 
et  qui  régnent  au  ciel,  ou  pour  régner  se  purifient,  dans  le 
purgatoire,  de  toute  souillure  de  péché,  lesquels,  sans  aucun 
doute,  comme  les  membres  d'un  corps,  s'aident  mutuellement 
d'une  affection  commune  par  leurs  faveurs,  mérites  et  prières, 
et  ils  participent  à  la  vertu  du  sacrifice  sacro-saint  de  la  messe, 
et  des  sacrements  de  l'hglise. 

Que  montre  le  dixième  article  :  La  rémission  des  péchés  ? 

1 1 .  Forme  nouv. 

12.  Traduction  peu  claire  de  qui  in  terris  credentes  peregrinantur . 

13.  Mot  nouv.,  et".  Gloss.,  426. 

14.  Forme  nouv.  de  l'infinitif.  Gr.  a  re%n  régner;  règne,  il  dit  que  le  \  ne 
se  prononce  pas,  mais  sert  à  allonger  la  prononciation  de  IV  «  presque 
comme  si  on  écrivent  rein  »  ;  so  brima  0  rein  régnant,  van.  reen  règne, 
reensin  régner. 

1 5.  Forme  nouv. 

16.  Réf.  Rom.  12.  1.  Cor.  12. 

17.  On  n'avait  que  le  sing.,  cf.  Gloss.,  234.  Gr.  donne  faver  et/atw,  pi. 
you,  vau.  yëu. 

18.  Forme  nouv. 

19.  Sacr  ha  santel  traduit  sacrosancti  :  Gr.  a  Sacr-ha-Santel  sacro-saint.  Il 
donne  aussi  sacr,  pi.  sacraou  sacrement,  ar  sei^  Sacr,  ar  sei~  Sagr,  les  sept 
sacrements  ;  le  plur.  en  aou  et  la  place  de  ces  mots  peuvent  y  faire  soup- 
çonner des  «  alias  »  ou  vieux  mots  inusités  ;  cf.  Gloss.  XII,  XVI. 


.226  E.  Emault. 

Offrifu  '  à  *ra  2  doué  3  pepret  presant  ha  meritoar  4  da  pep 
pechezr,  eguit  na  collhé  bizhuicquen  den,  an  esper  à  cafet  par- 
•don,  Nemet  ez  perseuero  en  Ilys  christen,  hac  ez  vso  dré 
guir  deuotion  ves  hé  sacramantou. 

An  vnnec  5  Articl  petra  eu  é  substancz  ?  Mé  a  cred  an  Résur- 
rection an  quic. 

Assurifu  à  *ra 6  ez  resuscito  an  holl  ré  maru,  da  beu  7,  hac 
•é  confirm  dez  an  barn  diuezafu  :  Rac  comparissafu  à  rehomp  8 
•oll  adarré,  en  buhez,  hac  en  quic,  dirac  an  thron  9  à  Iesus- 
■christ,  eguit  maz  receuo  pep  vnan  an  pez  an  deueux  *graet  IO 
«n  é  corf,  bezet ll  mat,  pé  drouc. 

Petra  eu  à  proposai!  diuezafu  Articl?  An  buhez  éternel. 
Amen. 

[f.  4]  Discuez  à  *ra  I2  an  pris  ha  gobr  :3  an  fez,  hac  an  vertu 
■christen  I4,  A  dal  quement,  euel  I5  an  immortalitez l6.  Meurbet 
heurus17.  Eguit  hon  assurifu,  hac  ober  certen,  Ez  euxgoudé  an 
'buhez  presant,  vn  buhez  aral l8  dishaual  '9  ha  différant20  diouty, 
pé^heny  so  guiryon,  hac  assuret.  an  heurussafu,  ha  hep  fin  : 
pé^heny  so  prometet  dann  ré  à  cred,  hac  à  oboys,  da  Iesus- 
■christ. 

Petra  eu  an  but21,  hac  an  somasr  an  holl  articlou  an  fez, 
hac  an  credo  ? 


1.  Forme  nouv.,  aill.  offraff  ;  offri,  van.  -rein  Gr. 

2.  *gra. 

3.  Lacune  d'un  mot  (g rac%)  ou  inexactitude  :  le  latin  porte  présentent Dei 
■gratiam.  Réf.  S.  Luc.  24.  Ezec.  18. 

4.  Forme  nouv.,  ailleurs  meritoer  ;  variantes  semblables,  Dict.  èlym.  v. 
■cloarec,  Gregoar,  loar,  memoar,  victoer;  Gloss.,  v.  cloarec  ;  il  y  a  aussi  -or  : 
cf.  oar,  or  sur  (et  voar,  var).  Voir  M  2489  ;  R.  C,  XXXV,  75. 

5.  Faute  pour  vnnecuet. 

6.  *gnu 

7.  Réf.  S.  lan.  19. 1.  Cor.  15.  Ian.  5.  Dan.  12.  S.  Maz.  25 .1.  Cor.  5. 

8.  On  ne  connaissait  que  çroahimp,  gràhymp,  rabimp  ;  mais  cf.  rehomp 
nous  donnerons;  ehowp'Nl  149,  ailleurs  a(Ji)hvp  irons,  cf.  NI  137;  voir  f.  6. 

9.  Forme  nouv.  en  ce  sens.  Gr.  a  tràn,  pi.  trànyou,  van.  tron,  pi.  eu  ;  l'A. 
.troue  m.  pi.  -neu.  Cf.  M  3140. 

10.  *groet.  Lat.  prout  gessi t. 

1 1 .  Expression  non  signalée.  Cf.  bel  du,  bel  gwenrt  qu'il  soit  noir,  qu'il 
soit  blanc,  Mélusine,  VIII,  139. 

J2.  *gra. 


/'/(■/(■/y  .A-  Gilles  th  Keranpuil. 

Il  offre  Dieu  toujours  présente!  méritoire  .1  chaque  pécheur, 
poui  que  l'homme  ne  perde  jamais  l'espoii  d'avoir  pardon, 
pourvu  qu'il  persévère  dans  l'Église  chrétienne,  et  qu'il  use 
de  se  iacrements  par  vraie  dévotion. 

Le  onzième  article,  quelle  est  s.i  substance  :  fe  crois  la 
résurrection  de  la  chair  ? 

Il  assure  que  tous  les  morts  reviendront  à  la  vie,  et  il  con- 
firme (que  viendra)  le  jour  du  jugement  dernier  :  car  nous 
comparaîtrons  tous  de  nouveau,  en  vie  et  en  chair,  devant  le 
trône  de  Jésus-Christ,  pour  que  chacun  reçoive  [selon  |  ce  qu'il 
a  lait  dans  son  corps,  soit  bien,  ou  mal. 

Qu'est-ce  que  propose  le  dernier  article  :  La  vie  éternelle. 
Amen  ? 

[f.  |J.  Il  montre  le  prix  et  la  récompense  de  laToi  et  de  la 
vertu  chrétienne,  qui  équivaut  a  l'immortalité  bienheureuse  ; 
pour  nous  assurer  et  nous  rendre  certains  qu'il  y  a  après  la 
vie  présente  une  autre  vie  dissemblable  et  différente  de  celle- 
ci,  qui  est  véritable  et  assurée,  la  plus  heureuse  et  sans  fin  : 
laquelle  est  promise  à  ceux  qui  croient,  et  obéissent  à  Jésus- 
Christ. 

Quel  est  le  but,  et  le  résumé  de  tous  les  articles  de  la  foi, 
et  du  credo  ? 


13.  Le  lat.  n'a  que  prasmium. 

14.  Réf.  S.  Maz.  25  S.  Maz.  7  &  9  (le  lat.  a  19). 

1  ).  Liuéralemeut  «  qui  vaut  autant  comme  •>,  cf.  Gloss.,  533,  674. 

16.  Mot  nouv.  Gr.  a  immortalded  id.,  immortal,  immortel. 

17.  Forme  nouv.,  par  gallicisme,  de  eurus,  uurtis  (eûrus,  êurus  Gr.,  uruss 
!'.\  |  :  cf.  plus  loin  beurussafu.  Gant  an  heur  mat  N  946  semble  une  erreur 
pour  gant  aeur  mat  (nous  le  baptiserons)  avec  bonheur,  l'enfant  ;  le  vers 
précédent  commence  de  même  :  gant  an  dour  mon.  Grég.  donne  eùr,eùrded, 
eùr-vad,  êur  vad  heur,  bonheur,  eùrusded  félicité,  béatitude  (eurusstètt,  -tœtt, 
-taitt  m.,  -taid,  v.  béatifique  l'A.)  ;  eûrus,  nuits  heureux  ;  l'A.  uruss  id., 
bonneurr  m.  pi.  ieu  heur;  Chai.  ms.  bonbur,  eurustet,  hur  val.  On  dit  sou- 
vent evurus. 

18.  Réf.  Maze.  7  &  9.  Heb.   5. 

19.  Et  non  -val,  Gloss.,  180. 

20.  Et  non -><»/  Gloss.  165.  Le  lat.  alouge  divevsam. 

21.  Mot  p.ouv.  en  ce  sens,  cf.  Gloss.,  89  ;  van.  butt  et  bud  m.  pi.  en  l'A. 
Le  lat.  n'a  que  sttnnna. 


228  E.  Ernault. 

Confes  '  à  calon  hac  à  guenou,  penaus  doué  hon  autrou  à 
tremen  pep  tra  en  ment,  gallouthac  authoritez  2.  En  madelez, 
furnez  ha  sapiancz  5.  Ouz  pen  à  so  infinit  en  vn  esancz  4,  pé 
natur  divin,  ha  try  en  persson.  Au  tat,  an  map,  h'an  speret 
glan.  En  faeczon  an  try-man  nen  dint  nemet  vnan  >.  Nemet 
vn  guir  doué  éternel,  infmit,  incomprehensibl  6,  pé  à  heny, 
pé  dré  heny,  pé  da  heny  eu  pep  tra.  An  tat,  eu  an  autheur 
an  vniuers  ?.  An  map,  eu  rédempteur  natur  humaen  8.  An 
speret  glan,  eu  an  sanctifier  9,  ha  gouarner,  an  Ilys,  pé  an 
christenyen,  ha  fidelet.  Racsé  an  teyr  quefren  principal  ves  an 
symbol,  hac  an  credo,  à  respond  hac  à  accord,  ouz  an  meur- 
bet  santel,  hac  inseparabl I0  an11  drindet^man,  An  quentafu, 
peheny  so  ves  an  création  lz,  à  raporter,  hac  à  atribuer  dan 
tat.  An  eil,  pé  heny  so  ves  an  rédemption,  dan  Map.  An  tredé, 
peheny  so  ves  an  sanctification,  à  so  atribuet  dan  speret  glan. 

Petra  eu  an  Ilys  ? 

[v0].  An  congrégation,  hac  an  assamble  an  oll  ré,  pe^ré  à 
delch  hac  à  confes15  an  fez1**,  hac  an  doctrin  a  Iesuschrist. 
Pe^heny  so  gouarnet  var  an  douar  dindan  vn  pen,  hac  vn 
pastor  souueraen,  goudé  Iesuschrist. 

Peré  eu,  so  !>  an  oll  estrenhaet  pé  en  maes  lé  an  Ilys  ? 

Quentafu,  an  Iuzeuyen,  hac  an  oll  infidelet,  hac  an  Apos- 
tadet17,  an  fez.  Goudesé  an  heretiquet,  da  lauaret  eu,  An  ré 
peré,  goudé  maz  hint  badezet  ennhy  l8  à  difen,  hac  à  souten 


i.  Forme  nouv.  Le  lat.  a  Credo  et  confiteor. 

2.  Voir  Dict.  ètytn.,  v.  auctorite;  Gloss.,  45. 

3.  Forme  nouv. 

4.  Forme  nouv.,  v.  essancc. 

5.  Réf.  I.  la.  1.  S.  (lat.  :  1   ioa.  5.1.  Iohan.  5). 

6.  Premier  exemple  de  ce  mot.  Voir  compren  f.  3 . 

7.  Mot  nouv. 

8.  Réf.  Rom.  n.  • 

9.  Mot  nouv.,  comme  plus  loin  sanctification;  Gr.  n'a  que  santifyus, 
-jyant,  sanctifiant,  l'A.  santefiuss,  santeleahuss  id.,  santefiadur  m.  pi.  eu 
sanctification. 

10.  Mot  nouv.  Gr.  donne  diseparàbl. 

1 1 .  Ce  mot  est  de  trop. 

12.  Mot  nouv.,  cf.  Gloss.,  132.  Gr.  a  crouydigue^  ;  l'A.  crouéêdiguiah  m., 
en  ajoutant  :  «  n'a  guêres  d'usage  ».  Après  avoir  traduit  «  créature  ncroua- 


1,  huti'ii  de  Gilles  (!•■  Keranpuil. 

t  ir  et  de  bouche  que  Dieu  notre  Seigneui 
ie  tout  en  grandeur,  pouvoir  et  autorité;  en  bonté, 
c  et  science.  De  plus,  il  est  infini  en  une  essence  ou 
nature  divine,  et  trois  en  personnes  :  le  Père,  le  Ris  et  Le 
Saint-Esprit  ;de  façon  que  ces  trois  ne  sont  qu'un  ;  qu'un  vrai 
Dieu  éternel,  infini,  incompréhensible,  de  qui,  par  qui  et  à 
qui  est  toute  chose.  Le  Père  est  l'auteur  de  l'univers.  Le  Fils 
est  le  rédempteur  de  la  nature  humaine.  Le  Saint-Esprit  est 
le  sanctificateur  et  le  gouverneur  de  l'Église  ou  des  Chrétiens 
et  fidèles.  C'est  pourquoi  les  trois  parties  principales  du  sym- 
bole et  du  credo  répondent  et  s'accordent  à  cette  très  sainte 
et  indivisible  Trinité  :  la  première,  qui  est  sur  la  création,  se 
rapporte  et  est  attribuée  au  Père  ;  la  seconde,  qui  est  sur  la 
rédemption,  au  Fils  ;  la  troisième,  qui  est  sur  la  sanctifica- 
tion, est  attribuée  au  Saint-Esprit. 

Qu'est-ce  que  l'Église  ? 

[  v1'].  La  congrégation  et  la  réunion  de  tous  ceux  qui  tiennent 
et  confessent  la  foi  et  la  doctrine  de  Jésus-Christ;  laquelle  est 
gouvernée  sur  la  terre  sous  un  chef  et  un  pasteur  souverain, 
après  Jésus-Christ. 

Quels  sont  (ceux  qui)  sont  tout  à  fait  étrangers,  ou  hors 
de  l'Église? 

D'abord  les  Juifs  et  tous  les  infidèles,  et  les  apostats  de  la 
foi.  Ensuite  les  hérétiques,  c'est-à-dire  ceux  qui,  après  qu'ils 

dur  (en  indiquant  le  mas,;,  par  un  /;  au-dessus  de  c),  pi.  ion,  Chai.  ms. 
ajoute  :  «  il  vaut  mieux  dire  cfreatur'  car  crouadur  n'est  bon  que  pour  signi- 
fier un  enfant  une  belle  créature  ur  chreatur  caer  ». 

13.  Le  lat.  n'a  que  profitent ium  congregatio. 

14.  Réf.  1.  Cor.  1  (le  lat.  a  12)  1.  Pezr.  5.  Ian.  21,  Mazeu.  16  con  fio- 
ran.  (lat.  Concil  Florent.).  Cela  suppose  deux  mots  nouv.  :  concil  jloran- 
c^(a  ?).  Gr.  donne  ar  c'honcil  gênera!  a  Floranç^a  «  le  Concile  de  Florence  »; 
ar  c'honcil  gênerai  a  Dranta,  van.cr  honcile  Drant  «  le  Concile  de  Trente»; 
concil  pi.  -laou,  -lyou  concile  ;  VA  concile  m.  pi.  -leu.  Sur  l'ancien  synonyme 
seiie-,  cf.    Gloss.  622. 

15.  Expression  non  signalée.  On  dirait  auj.  père  eo  ar  re\o. 

16.  Le  lat.  n'a  que  aluni. 

17.  On  n'avait  que  le  sing.  apostat.  L'A.  donne  abostatt  pi.  -adétt.  Voir 
f.  1 1  v. 

18.  Ce  mot  n'a  pas  de  correspondant  dans  le  texte.  Les  deux  verbes  sui- 
vants traduisent  tuentur. 


230  .  E.  Ernault. 

obstinet,  erreur !  à  enep  an  fez  Catholic.  Dauantag  2,  an  Schis- 
matiquet 3  pe^ré  ho  em  separ,  hac  à  disparty  ho  hunan  ves  an 
peuch,  hac  an  vnyon  catholic4.  En  fin5  an  ré  à  so  dré  an 
authoritez  hac  an  gallout  ecclesiastic,  dré  guir  raeson  priuet 
ves  à  é  participation  an  sacramentou,  A  suffrageou  an  Ilys, 
hac  an  oll  officzou  diuin,  pe^ré  so  dré  an  occasion-sé,  à  so  7 
lauaret  excommuniet,  trouchet,  hac  estranhaet  8  ves  à  corf 
Iesuschrist,  pe^heny  eu  an  Ilys.  Ha  racsé  ez  chomont  priuet 
à  buhez  spirituel  hac  à  ho  siluidiguez.  Dindan  an  *puissancz  9 
à  satan,  ha  var  an  hent  an  maru  éternel  ;  Ma  n'o  de-ueur  I0  dis- 
treifu  "  ouz  doué  dré  pinigen.  An  catholiquet  à  dlé  euitafu  an 
compaignunez  à  heuelep  tut.  En  spécial  an  heretiquet,  ha 
Schismatiquet,  ho  pellhaat 12,  euel  vn  boczen13  pestilentius14, 
ha  maruel,  hoguen  pidifu15  pepret  eguit  ho  conuerssion16. 

[f.  5]  Pé  heny  eu  en  fin,  an  reoul  '7  simplafu,18,  berrhafuI?, 
efnafu20  ves  an  fez,  pé  dré  heny,  ez  differancer  an  Catholicquet, 
diouz  an  hereticquet 2I  ? 

Ober  antier  profession,  ves  à  fez  îesusChrist,  hac  à  autho- 
ritez an  Ilys,  Ha  derchel  euel  fyer22  hac  arretet,  An  pez  ho 


1.  Forme  nouv.  Gr.  a  errol  pl.you  ;  erroli  èrfei%  tomber  dans  l'erreur.  Cf. 
Gloss.  572. 

2.  Et  non  -taig,  Gloss.   147. 

3.  Forme  nouvelle;  sysmaticq  pi.  -igued  id.,  sysm  pi.  oit  Gr.,  il  ajoute  : 
«  on  a  dit  :  sysma  p.  sysman  »  ;  l'A.  donne  syssmatic  pi.  -iquétt,  et  syssme 
p.  -tneu  m . 

4.  Réf.  S.  Maz.  8  (lat.  18)  1  Cor.  5. 

5.  Premierex.de  cette  expression  ;  er-fnvân.  id.  Gr.,  à-fin  l'A.,  on 
disait  mieux  eu  diue^,  comique  yn  dyiuëtb,  gall.  yn  y  dhuedd  ;  et  pour  ren 
chérir,  enerdigue^  «  en  la  parfin  ».  Gr.  donne  dar  parfin,  èn-divei  et  enerdi- 
gue%,  qu'il  explique  par  evit  au  eur  dive^an  (pour  la  dernière  heure).  Ceci 
devait  être  un  «  alias  »  ;  la  forme  moderne  serait  *en  er%ive%.  Dignes  est  une 
graphie  archaïsante,  la  ire  sy  11.  rime  en  -iu-  N  324.  Er-  est  un  préfixe, 
comme  par-.  An  dive^ti-audive^  Pavant-dernier,  dans  la  première  pièce  du 
Bar%a\  Brei%,  serait-il  corrompu  de  *an  di^esa  d'an  dive\  «  le  plus  proche  de 
la  fin  »,  cf.  comique  nessa  second  ? 

6.  Imp.  ves  'a. 

7.  Un  des  deux  verbes  so  est  de  trop,  mais  il  est  fort  possible  que  l'au- 
teur ait  écrit  ainsi. 

8.  Variante  fautive  du  précédent  estrenhaet  ;  corriger  ainsi  Gloss.  223. 

9.  *gallout. 


/,   brttoti  </«•  Gilles  iU  Keranpuil. 

v  ont   été   baptisés,  défendent   et   soutiennent  obstinément 

(l')crifui  contre  la  foi  catholique.  IX-  plus,  les  schismatiques 
qui  se  séparent  et  sortent  eux-mêmes  de  la  paix  et  de  l'union 
catholique.  Enfin  ceux  qui  sont,  par  l'autorité  et  le  pouvoir 
iastiques,  par  juste  raison  privés  de  la  participation  des 
nents,  des  suffrages  de  l'Eglise  et  tic  tous  les  offices 
divins;  lesquels  sont  par  le  fait  appelés  excommuniés,  retran- 
chés et  séparés  du  corps  de  Jésus-Christ,  qui  est  l'Eglise,  lu 
par  conséquent  ils  demeurent  privés  de  la  vie  spirituelle  et  de 
leur  salut,  sous  la  puissance  de  Satan,  et  sur  le  chemin  de  la 
mort  éternelle,  s'ils  ne  veulent  pas  retourner  a  Dieu  par  la 
pénitence.  Les  catholiques  doivent  éviter  la  compagnie  dé- 
pareilles gens;  surtout  des  hérétiques  et  scliismatiques,  et  les 
écarter,  comme  une  maladie  pestilentielle  et  mortelle,  mais 
prier  toujours  pour  leur  conversion. 

[f.  5]  Quelle  est  enfin  la  règle  la  plus  simple,  la  plus  courte, 
la  plus  directe  de  la  foi,  par  laquelle  on  distingue  les  catho- 
liques des  hérétiques  ? 

Faire  entière  profession  de  la  toi  de  Jésus-Christ  et  de  l'au- 


10.  Lire  deurue}  Cf.  Pedersen.  Vgl.Gramtn.  11,435. 

1 1.  Forme  nouvelle. 
1  2.  Forme  nouvelle. 

13.  Forme  nouv.  Gr.  a  boç{  m.,  boç^enn  van.  id.  f.  peste,  boç^us,  boçien- 
uus,  pestilentiel;  l'A.  bocenn  f.  pi.  eu  peste,  -us  pestilentiel, -nètt  pestiféré.- — 
Le  membre  Je  phrase  qui  suit  manque  à  l'édition  latine-grecque-française 
du  Catéchisme, Paris,  1852.  Cette  suppression  est  voulue,  comme  lesautres 
mentionnées  Le  Catéch,  12  ;  je  ne  crois  pas  qu'il  y  ait  eu  de  changements 
dans  les  détails  de  rédaction.  C'est  à  cette  édition,  la  seule  que  j'aie  cons- 
tamment sous  la  main,  que  se  rapportent  mes  notes  relatives  au  texte- 
latin. 

14.  On  n'avait  que  le  nom  pestilanec,  et  -nanec  ;  Gr.  donne  pistii/an?  f., 
cf.  Gloss.  408. 

1 5.  Forme  nouvelle. 

16.  Forme  nouvelle. 

17.  Forme  nouvelle. 

18.  Forme  nouvelle. 

19.  Forme  nouvelle. 

20.  Forme  nouvelle. 
ai.  Forme  nouvelle. 

22.  Sens  nouveau  ;  confusion  avec  fer,  ferf  terme}  Le  lat.  a  ratumac  fixum. 


232  E.  Eruauli. 

deuezo  arretet,  ha  concluet  an  pastouret,  hac  an  doctoret  an 
Ilys  catholic,  da  vezafu  pratiquet  ha  credet.  Ouz  pen,  mar 
deux  nichun  a  tel  dezafu,  bezafu  disoboys  '  dan  Ilys,  n'a  2 
hé  cleuet  (à  lauar  IesusChrist  é  guenou)  5  Bezet  reputet  dit 
euel  vn  pagan  4,  ha  peager.  Nen  deuezo  quet  doué  eguit  tat, 
Nep  n'en  deuruezo  cafet  an  Ilys  eguit  mam  >. 

IV 

Chapitre  second;  le   Pater,  ~CAve  et  Suppléments 

17  [f.  5,  suite]  A  esperancz  hac  an  oraeson  dominical  an 
Pater. 

Eil  Chapistr.  Petra  eu  Esperancz.  Vn  vertu  eu,  dinaouet  dré 6 
gracz  diuin,  pé  dré  heny  gant  vn  fizyancz  ?  certen,  ez  gortoamp  8 
an  madelezou  à  hon  siluidiguez,  hac  an  buhez  éternel. 

Pé  à  lech  ez  disquoinp-ny  9,  an  feczon  da  esperifu  I0  ha 
goulen  en  mat  ? 

Ves  an  orseson  Dominical,  pé  heny  Iesuschrist  mesmes 
hon  maestr  hac  hon  autrou,  an  deueux  hon  disquet",  hâves  é 
guenou  sacr  ha  [v°]  santel,  dictet12  ha  prononczet  lK 

Récit  an  oraeson  Dominical  (An  pater)  à   poent  en  poent. 

1.  Hon  tat  pé-heny  so  en  Nefuou,  ho  hanu  bezet  sanctifiet. 

2.  Deuet  ho  Rouantelez14. 

3.  Ho  volontez  bezet  graet,  En  douar  euel  en  Nefu. 

4.  Roit  dimp  hiziu  hon  bara  pemdezyec. 

1 .  On  n'avait  que  dioboissant  ;  Gr.  donne  diaboïç^,  disoboïç^,  van.  d.iobeïç%ant 
id.  ;  diaboïç^an^,  disoboïçian^,van.diobeïç^an^  désobéissance;  diaboïçia,  diso- 
boïç^a,  van.  diobeïç^eih  désobéir  ;  l'A.  diaboeissantt  ;  -ssance  f.  pi.  -ceu  ;  dia- 
boeicein. 

2.  Mot  coupé  à  tort,  peut-être  sous  l'influence  d'une  variante  n'be  ou  ne, 
cf.  Glcss.  436,  437. 

3.  Réf.  S.Maz.  18. 

4.  On  ne  connaissait  pour  cette  époque  que  payen;  cf.  Gloss.  455.  Gr. 
donne paga  11,  paya n  pi.  cd,  f.  -nés pi.  -nesed;  paganaich, payanaich  paganisme 
(-nach  m.  Gon.).  Une  région  du  Léon  s'appelle  Pagan,  bro-Bagan  (d'où  le 
surnom  d'E.  Favé,  bar^  bro-Bagan);  Pagan,  -ad  pi. -«/^habitant  de  ce  pays. 

5.  Réf.  S.  Cyprian.  Gr.  traduit  «  Cyprien,  nom  d'homme  »  Snpryen, 
Supryan. 


/     breton  de  Gilla  </<•  Keranpuil, 

torité  de  l'Église,  et  tenu-  pour  certain  et  arrêté  ce  qu'auront 
arrêté  et  conclu  les  pasteurs  et  les  docteurs  Je  i  l  atho- 

lique,  pour  être  pratiqué  et  cru.  Aussi,  s'il  y  a  quelqu'un  qui 
veut  être  désobéissant  a  l'Eglise  et  ne  pas  l'écouter,  dit  I 
Christ  de  sa  propre  bouche,  qu'il  sou  réputé  pu  toi  comme 
un  païen  et  publicain.  Il  n'aura  pas  Dieu  pour  père,  celui  qui 
ne  voudra  pas  avoir  l'Ëglisepour  mère. 


17  Hs.  |t.  >  |  De  l'espérance  et  de  l'Oraison  dominicale,  le 
Paur.  Cliapitrc  second. 

Qu'est-ce  que  l'espérance  ? 

C'est  une  vertu,  issue  de  la  grâce  divine,  par  laquelle  avec 
une  confiance  certaine  nous  attendons  les  biens  de  notre  salut, 
et  de  la  vie  éternelle. 

D'où  apprenons-nous  la  façon  d'espérer  et  de  demander 
comme  il  faut  ? 

De  l'Oraison  dominicale,  que  Jésus-Christ  même,  notre 
maître  et  notre  Seigneur,  nous  a,  de  sa  bouche  sacro-sainte, 
fv°J  apprise,  dictée  et  prononcée. 

Récite  l'Oraison  dominicale  (le  Pater)  de  point  en  point. 

1.  Notre  Père,  etc. 

Ceci  a  été  publié  aussi  dans  les  Mid.-Br.  H.,  p.  59,  avec 
cette  indication  :   «   Ex  opère  cui  titulus.   »  Il  ne  s'agit  pas 

6.  Et  non  dxnaouet  digant,  Gîoss.  173. 

7.  Et  non  -iancç,  Gloss.  238. 

8.  Lire  gortoomp. 

9.  Forme  nouv. 

10.  Forme  nouv.  ;  a  dû  remplacer  *espera(f.  Gr.  donne  espéra,  -tout;  l'A. 
éssperein . 

11.  Réf.S.Maz.6  S.Luc.  11.  Cette  construction  de pè  heny  est  un  galli- 
cisme. Il  semble  en  être  de  même  de  bon  disquet  pour  disquet  dimp;  cela 
rappelle  aussi  le  latin  quant  docuit  nos  (le  texte  est  différent).  Cf.  ho\  des- 
quet  da  «  qu'on  vous  apprenne  à  »  B  639. 

12.  Mot  nouveau. 

13.  Mot  nouv.  Gr. a prononci,  van.  -ceiïi. 

14.  Imp.  Rau-. 


234  E-  Ernault. 

5.  Ha  pardonnet  dimp  hon  offansou,  Euel  maz  pardonomp 
da  nep  an  deueux  hon  offanset 

6.  Ha  n'on  leset  da  couezo  en  temptation. 

7.  Hoguen  hon  diliuret  vez  an  drouc. 
Amen,  à  dal  quement,  euel  se  bezet  graet. 

Ce  texte  a  été  publié  dans  les  Mid.  Bref.  Hoitrs,  p.  58,  avec 
plusieurs  méprises,  comme:  peheny,  nefuou,  rouantele^,  uolonte%, 
pardonnomp,  non,  diliurit,  ue\,  et  la  lacune  Amen,  à  dal  que- 
ment (Amen,  qui  vaut  autant);  le  texte  lui-même  manque 
d'un  mot,  euel  comme,  qui  devrait  être  répété. 

18.  Après  le  f.  23  (bis)  v°,qui  se  termine  par  FIN,  se  trouve 
le  prône  annoncé  au  titre,  et  dont  voici  le  commencement. 

[f.  1**  (non  chiffré)]  CATHECHISM  HAC  INSTRV-| 
CTION  CHRISTEN,  DA  VEZAFV  LA- |  uaret  pep  sul,  ha 
pep  solennitez ',  dan  tut  Licq  en  prosn  |  an  offeren.  Necesser 
da  vezafu  disquet  hac  ententet  |  gant  an  oll  Chrystenyen. 
Practicquet  ha  graet  quenta-  |  fuen  Gallec,  Gant  M.R.  Benoist, 
doctor  en  theology  ha  persson  en  sant  Eustach  en  Kaer  à 
Paris.  Hac  yuez  |  practiquet  en  dioces  à  angau.  Troet  en 
Brezonec.G.G.K.P.E.C.P. 

19.  [f.  i**(non  chiffré), suite]  Quentafu.  Oneson  an  Chris- 
tenyen,  composet  gant  hon  Autrou  Iesus christ  pe-heny  à 
dléer  da  lauaret  pa  peder  doué. 

(Premièrement.  Oraison  des  chrétiens,  composée  par  Notre- 
Seigneur  Jésus-Christ,  qu'on  doit  dire  quand  on  prie  Dieu). 

Il  faut  peut-être  entendre  :  Première  oraison  ;  cette  disposi- 
tion est  insolite,  mais  il  n'y  a  pas  d'autres  divisions  indiquées. 

Le  texte  latin  est  sur  la  même  page,  en  regard  du  breton. 

Hon  tat  pe^heny  so  en  ncffuou,  Hoz  hanu  bezet  sanctifiet. 
Deuet  ho  roueantelez.  Ho  volontez  bezet  graet,  var  an  douar 
euel  en  nefu.  Roit  dimp  hiziu  hon  bara  pemdeziec.  Ha  pardonet 
dimp  hon  offanczou,  euel  maz  pardonomp  da  nep  an  deueux 
hon  offanczet.  Na  permetet  ez  vemp  faszet  en  nep  temptation. 
Hoguen  hon  diliuret  à  pep  drouc.  Euel  se  bezet. 

Les  Mid. -Bref. H.  donnent  de  ce  texte,  p.    59,  six  extraits 


1 .   Forme  nouvelle. 


breton  dt  GilUs  de  Keranpuil, 

d'un  ouvi  tant  séparément,  mais  d'un  supplément  au 

de  Keranpuil,  mentionné  dès  le  titre. 

Principales  erreurs  dans  cette   reproduction  :  Catéchisme 
lacun<  nstrvction  christen  ;  ueçafu;  lacune  :  ha  pep  solen- 

nita(\  lacune:  Necesser;  ue^afu;  chrystenien;  lacune  Practvquet 
ba  ;  persson  ;  à  ;  yue^\  practiquet  ;  aniau  '.  Sant  a  été  abrégé 
en  S.  et  (>  étendu  en  ^i"i,  E.  C.  en  e.cl.  Enfin  quentafu, 
qu'on  a  joint  au  titre,  n'en  fait  pas  partie. 

On  peut  traduire  :  Catéchisme  et  instruction  chrétien: 
dire  chaque  dimanche  et  fête,  aux  laïcs,  au  prône  de  la  messe  ; 
nécessaire  à  apprendre  et  à  comprendre  par  tous  les  chrétiens. 
Pratiqué  et  fait  d'abord  en  français  par  M(aitre)  K(ené)  Benoist, 
docteur  en  théologie  et  curé  de  Saint-Eustache  dans  la  ville 
de  Paris,  et  aussi  pratiqué  dans  le  diocèse  d'Anjou. Traduit  en 
breton  p(ar)  G(illes  de)  K(eranpuil)  c(uré)  de  C(leden-) 
p(oher). 

i.  A  supprimer  Gloss.  30. 


236  E.  Ernault. 

comme  variantes  du  Pater  cité  §  18.  La  4e,  coue^u,  est  fausse 
(cf.  la  note  à  M  1962)  :  c'est  sans  doute  une  mauvaise  lecture 
pour  coucha,  mot  qui  aura  été  écrit  pour  gloser  coue\o.  Cette 
note  ferait,  d'ailleurs,  double  emploi  avec  la  suivante,  où  uemp 
etfaeçet  sont  erronés,  comme  à  la  n.  6  a. 

On  peut  remarquer  les  var.  offanc^ou,  -c^et,  voir  M  2090,  et 
la  finale  enel  se  bezet.  Gr.  donne  evél-^e  beçét  «  qu'ainsi  soit  »  ; 
evél-^e  be^êt  great,  evél-hén  be^ét  %r&t  «  ainsi  s  oit-il  ».  Cf.  RC, 
XI,  97. 

20.  [f.  5  v°,  suite]  Petra  à  signify  an  commanczamant  vez1 
an  orseson  m  an  ? 

Hon  tat  peheny  so  en  Nefuou. 

Vn  prefacic  2  bihan  eu  pé  heny  a  *ra  5  dimp  cafet  memoar  an 
beneficz 4  souueren,  pé  dré  heny  doué  an  tat,  dré  an  moyen  à 
IesusChrist,  en  deueux  hon  adoptet  eguit  é  bugale  >,  ha  choa- 
set  eguit  é  heritouryen  6.  Ha  dré  an  hanu  douez  à  tat,  ez  omp 
prouoquet  "  quen  dé  caret,  ha8  d'é9  pedifu  gant  vn  assuranez10 
bras. 

Petra  à  disclaer  an  Quentafu  goulen? 

Ho  hanu  bezet  sanctifiet. 

An  désir  Iust  hac  onest,  ves  à  bugalé  mat,  eu  Respectifu" 
an  hanu  à  ho  tat.  An  resé  I2  à  goulen  maz  vé  ennhé  1J,  hac  en 
ré  aral,  Pepret  hac  [f.  6]  en  pep  lech,  Aduanczet  an  Aznauou- 
deguez,  dougeanez,  an  enor,  an  charantez,  hac  an  seruich  an 
magestez  éternel  :  Ha  finablemant I4  quement  à  concern  '5  hac 
a  touch  an  gloar  à  hon  tat,  meurbet  mat  ha  souueren. 

Petra  a  leueromp-ny  en  Eil  goulen  ? 

Deuet  ho  Rouantelez. 

1.  Cette  forme  remplace  quelquefois  ves,  peut-être  par  erreur,  comme 
vès  §  6,  40. 

2.  Forme  nouv. 

3.  *gra- 

4.  Forme  nouvelle. 

5.  Réf.  Rom.  1  ;  Galat.  4.  Ephes.  1. 

6.  Mot  nouveau  ;  cf.  Gloss.  318  ;  héritourr  pi.  -terion  l'A. 

7.  Forme  nouvelle. 

8.  Je  n'ai  cité  cette  locution  (cf.  f.  12*  v,  1  v,  6,  6  v,  7)  que  d'après  les 
Heuryou;  c'est  ordinairement  quen.  ..quen,  ci.  Gloss.,   535  ;  Gr.  905. 

9.  Autre  exemple  de  flottement  dans  l'emploi  de  l'apostrophe. 


/.<•  /'/<■/,»//  </<•  Gillei  df  Ktranpuil,  237 


20  bit.  [t.  )  \"|  Que  signifie  le  commencement  de  cette 
oraison  :  Notre  Père  qui  êtes  aux  cieux  ? 

C'est  un  petit  préambule  qui  nous  fait  souvenir  du  souve- 
rain bienfait  par  lequel  Dieu  le  Père,   par  le  moyen  de  [< 
Christ,  nous   a  adoptés  pour  ses  enfants  et  choisis  pour  ses 
héritiers,  et   par  le  doux  nom  de   père  nous  sommes  excités 
tant  à  l'aimer  qu'à  le  prier  avec  une  grande  assurance. 

Que  signifie  la  première  demande  :  Que  votre  nom  soit 
sanctifie  ? 

Le  désir  juste  et  honnête  de  bons  enfants  est  de  respecter 
le  nom  de  leur  père  :  Ceux-là  demandent  que  soient  en  eux 
et  dans  les  autres,  toujours  et  [f.  6]  en  tout  lieu,  avancés  la 
connaissance,  la  crainte,  l'honneur,  l'amour  et  le  culte  de  la 
Majesté  éternelle,  enfin  tout  ce  qui  concerne  et  qui  touche 
la  gloire  de  notre  Père  très  bon  et  souverain. 

Que  disons-nous  dans  la  seconde  demande  :  Que  votre 
règne  arrive  ? 

Nous  demandons  que  nous  soient  donnés  la  gloire  et  le 
royaume  du  ciel,  et  la  félicité  éternelle,  pour  que  dans  peu  de 

io.  Forme  nouvelle. 

il.  Mot  nouv.,  cf.  Gloss.  571.  Gr.  donne  resped  (faute  probable  pour 
respedi),  van.  -ein,  -clein  respecter  ;  -edus,  van.  id.  qui  a  du  respect;  -edus, 
van.  id.  et  -etus  respectueux;  diresped,  -us  adj.  sans  respect.  Rechpetoc'b  en 
dépit  de  vous,  à  Cléguérec  (R.C.,  XXXV,  438)  vient  de  dresspétt,  variante 
de  desspétt  dépit  L'A.,  cf.  VEpenthise,  §  45,  p.  36;  en  drespèt  d'emfrièd  mal- 
gré mon  mari,  Magasin  spirituel  Vannes,  1790,  p.  352. 

12.  Forme  nouvelle. 

1 3.  Forme  nouvelle. 

14.  Mot  nouv.,  du  v.  fr.  finabïement  ;  -amant  f.  7. 

15.  Mot  nouv.  Le  lat.  n'a  que  spectat. 

Reine  Ce'tique,  XLV.  16 


238  E.  Ernault. 

Goulen  a  *reomp  '  ez  vé  roet  deomp  2  an  gloar  hac  an 
llouantelez  an  Nefu,  hac  an  félicitez  *  éternel,  eguit  en  berr 
.amser,  ma  quitahimp  4  an  buhez  presant,  pé  en  heny  en  on  eux 
lyes  tourmantou,  hac  afflictionou  5  bras,  ha  maz  ahimp  d'an 
rouantelez  éternel,  pé  en  heny  ez  regnimp  bizhuicquen  Gant 
lesus  christ. 

Petraso  ententetdré  an  tredé  goulenn  pan  leueromp? 

Ho  volontez  bezetgraet. 

Goulen  à  *reompé,  an  sicour  an  gracz  diuin  d'on  assistafu", 
Dan  fin  maz  8  accomplissemp.  volontez  an  tat  var  an  douar9  : 
.quen  pur,  quen  pront,  ha  constant,  Huel  maz  gra  an  oll  ré 
lieu  rus  en  Nefu. 

An  pederuet IO  Goulen  petra  eu  hé  substançz  ? 

iReit  dimp  ll  hon  bara  pcmdezyec. 

Goulen  à  *reomp  I2,  ez  vé  fournisset  dimp  an  pez  so  neces- 
ser,  quen  eguit  mezur  hasouten  buhez  an  corf,  hac  an  enefu  I5, 
Euel  maz  eu  an  [v°]  bouet,  an  guiscamant,  comsou  doué  '4,  hac 
.an  sacramantou  an  Ilys.  Nen  deu  quet  dré  an  bara  hep  quen, 
<é  beu  an  den. 

An  pempet  goulen  Pan  leueromp. 

Pardonnet  dimp  hon  orîanczou. 

Goulen  à  *reomp  I5  pardon  ha  remission  ves  h'on  ,é  peche- 


i .     greomp. 

2.  Cette  variante  de  la  forme  ordinaire  dimp  a  pu  être  suggérée  ici  par 
Se  précédent  (g)reomp. 

3.  Forme  nouvelle. 

4.  Forme  nouvelle  ;  cf.  la  note  à  rehomp,  f.  3  v°. 

5.  Cf.  M  2144. 

6.  *greomp. 

7.  Mot  nouv.  Gr.  donne  a^ysta  \d.,Doiier,bo  c'ha^ysto  Dieu  vous  assiste; 
ra^ystançz  assistance,  secours  ;  présence  ;  a^ystant  pi.  ed  van.  id.  assistant,  f. 
es  (Mère)  assistante;  l'A.  assistein  ;  -tance  f.  pi.  -ceu  ;  -tantt  pi.  étt  ; -tantes  S 
pi.  -è  étt. 

8.  Expression  non  signalée  ;  da'r  fin  ma  caror,  ou  mave^o  caret  Doiie  afin 
-■d'aimer  Dieu  Gr.,  a-cell-fm  «  a-fin  »  l'A.,  du  fr.  à  celle  fin. 

9.  Wèï.  Rom.  8.   S.  Maz.  25. 

10.  Ceci,  avec  le  hè  qui  suit,  et  plus  loin  peder,  montre  que  goulen  était 
,1cm.  L'A.  donne  ce  genre  pourgouleenn  pi.  eu,  de  même  le  Voc.  Guillevic- 
Le  Goff  pour  goulen,  etc.;  et  Troude  pour  goulenn,  mais  Gr.  a  ur  g.  une 
demande  (en  justice),  cf.    ar  g.  la  demande  en  mariage  Bar\a^  Brei%  413 


/.   brttott  i/<'  Gillti  de  Keranpuil. 

temps  nous  quittions  la  vie  présente,  où  nou  >eaucoup 

de  tourments  ei  de  grandes  afflictions,  et  que  non-  allions  au 
royaume  éternel,  où  nous  régnerons  à  jamais  avec  Jésus- 
Christ. 

Qu'entend  on  par  la  r  demande,  quand  nous  disons  :  Que 
votre  volonté  soit  faite  ? 

Nous  demandons  le  secours  delà  grâce  divine  pour  nous 
assister,  afin  que  nous  accomplissions  la  volonté  du  Père  sur 
la  terre,  aussi  purement,  aussi  promptement  et  constamment 
que  le  t'ont  tous  les  bienheureux  dans  le  ciel. 

l.a  p  demande,  quelle  est  sa  nature  :  Donne/.-nous  notre 
pain  quotidien  ? 

Nous  demandons  que  nous  soit  fourni  ce  qui  est  nécessaire, 
tant  pour  nourrir  et  soutenir  la  vie  du  corps  que  (celle  de) 
l'âme,  comme  [v°|  l'alimentation,  le  vêtement,  les  paroles  de 
Dieu  et  les  sacrements  de  l'Église.  Ce  n'est  pas  de  pain  seule- 
ment que  l'homme  vit. 

(Et)  la  cinquième  demande,  quand  nous  disons  :  Pardon- 
nez-nous nos  offenses  ? 

Nous  demandons  pardon  et  rémission  de  nos  péchés,  comme 
nous  sommes,  de  notre  côté,  prêts  à  pardonner  à  ceux  qui 
nous  ont  offensés,  quelque  grande  que  soit  l'offense. 

(haute  Cornou.ulle);  LeGon.  t'ait  aussi  le  mot  masc;  de  même  M.  Vallée, 
Vocab.  1919.  M-  dj  Carné,  An  tri goulenn,  etc.  C'est  le  genre  naturel,  pour 
un  r.uiical  verbal,  mais  la  finale  suggérait  l'idée  d*un  singulatif.  C'est  une 
des  explications  de  Pel.,  qui  a  sans  doute  influé  sur  son  interprétation  de 
deux  textes  aujourd'hui  perdus  ;  cf.  RC. ,  XXVIII,  54,  55.  Il  n'y  a  aucune 
comparaison  sûre  hors  de  l'armoricain;  cf.  RC.  XXXV,  216  ;  XL.  4$"  ; 
Ztschr . f .  celt .  Philol.,  III,  255.  L'analyse  instinctive  goul-enn,  qui  a  changé 
le  genre  du  nom  (cf.  plus  loin  gourchemenn  f.  8)  a  pu  contribuer  à  écourter 
en  goul\t  radical  verbal  (d.  inversement  dougennet  pour  Jouget  porté  Zlschr. 
J.  celt.  Philol.,  II,  509,  510),  mais  l'influence  de  youl  est  rendue  probable 
par  le  sens  :  goulet  n'est  pas  seulement  «  demandé  »,  mais  «  voulu  ». 

11.  Hi~iu  a  été  oublié. 

12.  *greomp. 

13.  Réf.  1  Tira.  9.  Prou.   30.  S.  Maz.  4. 

14.  Réf.  S.  Ian.  6. 

1 5.  *greomp. 

16.  Coupe  fausse,  qu'on  retrouve  plus  loin. 


240  E.  Eniault. 

dou  '.  Euel  maz  omp  ves  hon  costez,  prest  da  pardonifu,  dan  ré 
an  deueux2  h'on  offansset,  pé  quen  bras  pennac  véan  ofiancz. 

Petra  à  leueromp-ny  en  huechuet  goulen  ? 

N'on  5  lasset  4  da  couezo  en  temptation. 

Iuez  ezgoulennomp,  en  semblnez  \  hac  imbecildet6  bras  an 
buhez  presant,  bezafu  Goarantet  ves  '  an  vertu  diuin  8,  ha 
difennet  à  énep  9  an  quic,  an  bet,  hac  an  aduersser  sathan. 
Rac  na  couezhemp  en  vn  freczon  pennac  dindan  an  tempta- 
tion, eguit  consantifu  10  ouz  an  pechet. 

An  seizuet,  hac  an  diuezafu,  petra  eu  hy  ? 

Hoguen  hon  diliuret  ves  an  drouc. 

Goulen  a  *reomp  "  an  benignitez  '%  ha  gratiusdet I5  à  doué'4, 
pe  dré  heny  ez  pedomp,  bezafu  diliuret  à  pep  drouc,  ha  for- 
tun  '>,  quen  à  corf,  hac  à  enef.  En  quementmaz  eu  expédiant 
ha  necesser  eguit  hon  siluidiguez  en  buhez  presant,  hac  en 
heny  da  donet.  Adioutifu  l6  à  graer  Amen,  A  dal  quement  da 
lauaret  euel,  Bezet  [f.  7]  great,  pé  ez  vezo  graet  I7.  Eguit  maz 
discuezhemp.  An  désir,  hac  an  esper  h'on  eux  à  cafet,  an  pez 
so  comprenet lS  en  seiz  goulen  an  pater,  hac  an  orœson  Domi- 
nical. Pé-heny  à  dleomp  da  lauaret,  dré  vn  guir  deuotion, 
gant  vn  humilitez  dign  à  guir  Christenyen. 

Petra  eu  an  sommaer,  hac  an  rin  principal  an  goulennou- 
-man  I9,  en  spécial  an  20  Quentafu? 

1.  Réf.  S.  Maz.  6  S.  Luc.  6. 

2.  Cet  emploi  du  verbe  au  sing.  est  conforme  à  l'usage  de  Vannes,  et 
fréquent  en  Tréguier,  cf.  RC,  IX,  258. 

3.  Mot  bien  coupé;  l'auteur  ne  suit  pas  la  tendance  du  Miroiter,  à  ne 
détacher  qu'une  lettre  finale,  ce  qui  amène  pdn  à  côté  de  p'on  (Les  signes 
or  th.  12). 

4.  Imp.  saeset,  corrigé  aux  errata. 

5.  Mot  nouv.  et  inattendu  :  on  avait  dans  le  même  sens  setnbldet  et 
semblder,  semblter.  Gr.  donne  semplded,  -ladureç,  -îidigue^,  van.  -îadur  fai- 
blesse, fragilité  ;  l'A.  -Iadur,  sempladurr  m.  Cf.  cufnae^  douceur,  furna^ 
sagesse,  scuyinei  lassitude,  etc.  Gloss.  520,  521,  342  ;  van.  bouneabein  rassa- 
sier jusqu'au  dégoût,  Notes  d'etym.  bret.  175,  176  (n°  84,  Ann .  de  Bret., 
XIX);  Pedersen,  Vgl.  Gram.,  II,  32. 

6.  Mot  nouv.,  suggéré  parle  lat.  vitx  imbecillitate  ;  tréc.  imbisil  imbé- 
cile ;  Per  an  imbicil  Pierre  l'imbécile,  Histoariou  Saint-Brieuc,  1857,  P-  ^2» 
nag  a  Per  imbicil  que  de  gens  comme  lui,  184. 

7.  Gallicisme  (=  de)  pour  dré  par  ;  cf.  la  parenthèse  du  f.  7. 


/     brtlon  ./(•  Gillts  de  Keranpuil.  34] 

Que  disons-nous  dans  la  6  demande  :  Nie  nous  laissez  pas 
tomber  dans  la  tentation  ? 

Nous  demandons  aussi,  dans  la  faiblesse  et  la  grande  fi 
lité  de  la  vie  présente,  d'être  garantis  par  la  vertu  divine,  et 
défendus  contre  la  chair,  le  monde  et  l'adversaire  Satan,  de 
peur  que  nous  ne  tombions  de  quelque  façon  sous  la  tentation 
pour  consentir  .111  péché. 

La 7"  et  dernière,  quelle  est-elle  :  Mais  délivrez-nous  du 
mal  ? 

Nous  implorons  la  bonté  et  gracieuseté  de  Dieu,  par 
laquelle  nous  demandons  à  être  délivrés  de  tout  mal  et  infor- 
tune, tant  de  corps  que  de  l'âme,  en  tant  qu'il  est  expédient 
et  nécessaire  pour  notre  salut  dans  la  vie  présente,  et  dans 
celle  avenir.  On  ajoute  amen,  qui  vaut  à  dire  comme:  ainsi 
soit 

|t.  j\  fait,  OU  il  sera  fait  ;  pour  que  nous  montrions  le  désir 
et  l'espoir  que  nous  avons  d'avoir  ce  qui  est  compris  dans 
les  7  demandes  du  pater  et  de  l'oraison  dominicale,  que  nous 
devons  dire,  par  vraie  dévotion,  avec  une  humilité  digne  de 
vrais  chrétiens. 

Quel  est  le  sommaire,  et  la  tin  principale  de  ces  demandes, 
spécialement  des  premières  ? 

Les  quatre  premières  demandes  enseignent  que  nousdevons 

8.  Réf.Ephes.  6.  1.  Ian.  2. 

9.  Forme  insolite  pour  enep. 

10.  Forme  nouv.    L'A.  donne  cons<an(t)ein  consentir,  -temantt.  m.   con- 
sentement ;  on  lit  cousantein,  Choies  a  gdnnenneu  Vannes  1835,  p. 96,  cf.  65. 

1 1.  *greomp. 

12.  Mot  nouv.,  glosé  par  le  suivant,  car  le  lat.  n'a  que  benignitatem. 

13.  Forme  nouvelle. 

14.  Réf.    1  Tim.  2. 

15.  J*ai  entendu  ce  sens  péjoratif  en  haut  breton  :  «  Dieu  te  garde  de  mal 
et  de  fortune  !  » 

16.  Forme  nouv.  On  lit  dans  la  préface  française  (f.  9  *non  chiffré)  «  qui 
astioustent  »  pour  adioustent. 

17.  Lat.  «   fiât,  sive  fiet  ».  Le  breton  est  plus  fidèle  ici  que  la  traduction 
française  de  1852,  qui  ne  rend  pas  ce  futur  (le  grec  a  ^vttfir -.'••>,  }j  yevifaeTcu). 

18.  lmp.  comprenait.  , 

19.  Premier  exemple  de  ce  plur. 

20.  Il  faudrait  an  ré  q.  (lat.  priorutn). 


242  E.  Ernault. 

An  peder  goulen  quentafu  à  dise  maz  '  dleomp  aman  gou- 
len  peuar  mat.  An  quentafu  ha  principal,  An  enor,  hac  an 
gloar  an  magestez  diuin.  An  eil  h'on  félicitez,  ha  prospérité. 
An  tredé,  an  guir  obedianez  2  à  dleomp  da  doué.  An  diue- 
zafu,  eu  an  souten  necesser  eguit  an  corf,  hac  an  enefu.  An 
reman  so  en  berr  comsou,  comprennet  en  peder  quentafu. 

Petra  eu  an  somrer  an  goulennou  aral  ? 

An  teir  goulen  diuezafu  a  compren  an  droucou  à  dleomp 
da  pellaat,  ha  pidifu  da  vezafu  pellhaet  diuarnomp  ;.  Euel 
maz  eu  pechet,  pé  heny,  à  serr  ouzomp  an  Rouantelez  an 
Nefu.  Ouz  pen  an  temptationou  pedré  ré  4  (Nemet  dré  an 
sicour  diuin  ez  vemp  goarantet)  dré  ho  poes  5,  h'on  ten  da 
pechifu.  Finablamant,an  calamitezou  6,quen  an  buhez  presant, 
hada  donet.  Rac  se  an  pater,  hac  an  oraeson  Dominical,  h'on 
quelen  da  goulen  an  traezou  mat,  ha  pedifu  eguit  7  an  ré  drouc. 

21.  Penaus  ez  reciter  an  salutation  angelic  8  dan  guerches 
mary,  ha  mam  d'on  saluer  Iesuschrist  ? 

[v°J  Me  oz  salut  Mary  9  leun  à  gracz,  An  à  I0  autrou  so 
certen  IJ  guenech.  Benniguet  ouch  entré  an  oll  groaguez  ha 
Iesus  an  froez  ho  cof,  so  iuez  I2  benniguet.  Santés  Mary,  mam 
da  doué,  pedet  eguidomp  pechezryen  I5.  Amen. 

[f.  1***  (non  chiffré)]  An  salut  angelic  '4. 


1.  On  attendrait  e\.  Ces  mots  alternent  dans  d'autres  conditions  : 
«  Quoi,  que  je  croie  cela  ?  Me,  ma  credtenn  an  dra-%e  ?  me,  e^  credtenn 
qemeii-^e  ?  birvyqen  »  Gr.  Ma  provient  peut-être  d'une  autre  rédaction  qui 
serait  moins  incorrecte  et  plus  exacte  :  à  disette^  an  peuar  mat  ma\  dleomp 
goulen  aman  (cf.  Gloss.  382);  le  texte  est  ostendunt  qux  hic  bona  sperare 
ac  pelere  debeamus.  Sperare  n'est  pas  traduit. 

2.  Mot  nouv.  qui  rend  le  lat.  obœdienlia.  Gr.  traduit  «  obédience,  terme 
de  Religieux  »,  oboïç\anç^;  «  obéissance»,  id.  et aboïç\anç%,  l'A.  abœissance 
m.  pi.  -ceu. 

3.  On  ne  connaissait  que  a  dioardreff  par  derrière.  Gr.  adivamoun,  -oun- 
-uie  de  dessus  moi,  2e  p.  -fioud,  -noud-te,  3e  divame^d;  pi.  -nomp,  -noch,  -nè\o-7 
divar  gorre,  divar  cliorre,  van.  diar,diar  goure,  bas  léon.  d'or,  d'or  c  hoir? 
de  dessus. 

4.  11  faudrait  perè(\a\.  qux). 

5.  Lat.,  sua  vi. 

6.  Mot  nouv.,  suggéré  par  le  texte  :  calamitates. 


I ,-  brtton  </<•  GilUi  de  Kerattpuil,  2jç 

ici-bas  demander  quatre  biens.  Le  premier  et  principal  : 
l'honneur  et  la  gloire  de  la  majesté  divine.  I  e  second  :  notre 
félicité  et  prospérité.  Le  v  ■  la  vraie  obéissance  que  nous 
devons  à  Dieu.  Le  dernier,  c'est  le  soutien  nécessaire  pour  le 
corps  et  l'âme.  Ces  choses-ci  sont,  en  peu  de  mots, comprises 

dans  les  .|  premières. 

Quel  est  le  résumé  des  autres  demandes  ? 

Les  trois  dernières  demandes  comprennent  les  maux  que- 
nous  devons  écarter,  et  prier  d'écarter  de  nous  ;  ainsi  le  péchés 
qui  nous  terme  le  royaume  du  ciel  ;  et  puis  les  tentations  qui 
(à  moins  que  nous  ne  soyons  garantis  par  le  secours  divin)„ 
par  leur  force,  nous  entraînent  à  pécher  ;  enfin,  les  calamités 
tant  de  cette  vie  que  de  (celle)  à  venir.  Donc  le  pater,  ou 
(Maison  dominicale,  nous  enseigne  à  demander  les  biens  et  à 
prier  pour  (éviter)  les  maux. 

2  1  bis.  Comment  récite- t-on  la  Salutation  angélique  à  la 
Vierge  Marie,  mère  de  notre  Sauveur  Jésus-Christ  ? 

[v°]  Je  vous  salue,  Marie,  etc..  pour  nous,  pécheurs.  Amen.. 

[f.  i**  et  v°]  Le  salut  angélique.  Je  vous  salue,  Vierge 
Marie,  etc.  [f.  7  v°]  D'où  est  venue  cette  façon  de  saluer  la: 
Vierge  Marie  mère  de  Dieu  ? 

D'abord,  de  l'exemple  de  l'ange  Gabriel  et  de  sainte  Elisabeth; 


7.  Traduction  mauvaise  du  lat.  mahi  àeprecari  :  on  entendrait  «  prier 
pour  les  méchants  ».  La  méprise  vient  peut-être  de  ce  que  an  ré  drouc 
signifie  aussi  «  celles  (les  choses)  qui  sont  mauvaises  »  ;  il  faudrait  suppléer 
après  tguit  :  be-j/ii  diliurei  ves. 

8.  Deux  mots  nouveaux,  reproduisant  le  texte  :  Salutationem  angelicam- 
Gr.  traJuit  salua  an  eal  (Ja'r  vtrâbis)  et  remarque  sur  l'adj.  :  «  il  faudroit 
dire  :  xlecq.  mais  ce  mot  n'est  point  d'usage,  que  je  sçache  ».  Le  Dict.  ji\.- 
br.  de  Gon.  donne  élek  (et  élieç,  qui  semble  une  mauvaise  imitation  dus 
gall.  angylaidd,  suggérée  par  le  nom  propre  Elie^). 

9.  Réf.  S.  Luc.  1. 

10.  Ce  mot  est  de  trop. 

11.  Addition  machinale,  qui  forme  un  vers  à  rime  intérieure. 

12.  Autre  addition  d'une  rime  inutile. 
1}  .    Ailleurs  -ien. 

14.  Le  texte  latin,  en  face  sur  la  même  page,  porte  Amen  après  Iesus  et 
après  peccatoribus.  II  n'a  pas  de  variante  répondant  à  guerches  ;  Eurus  ;  ha 
guerches. 


244  £•  Ernault. 

ME  oz  salut  guerches  Mary  leun  à  gracz,  An  [v°]  autrou 
doué  so  guenech.  Eurus  ouch  entré  an  holl  groaguez,  Ha  ben- 
niguet  eu  an  froez  à  ho  cof  Iesuschrist.  Amen.  Santés  ha 
guerches  Mary  mam  da  doué,  pedet  eguidomp  pechezryen. 
Euelse  bezet  graet. 

[f.  7  v°,  suite]  Pé  à  lech  eu  deuet  an  '  faeczon-man  da  salu- 
difu  2ah  guerches  Mary  mam  dadoué  ? 

Quentafu,  à  exempl  an  ael  Gabriel  5,  ha  santés  Elizabet  4. 
Goudesé  ves  an  vsaig,  hac  an  consantamant  an  Ilys  Christen 
ha  Catholic. 

Pebez  froez  à  Raport  salutation  an  guerches. 

Digaçc  à  *ra  dimp  da  confs,  an  Memoar  heureus  an 
guerches  santel,  ha  sacr  :  Hac  an  incarnation  hon  autrou,  ha 
saluer.  Iuez  en  hon  incit  da  essa  6  dre  pep  moyen,  da  cafet 
an  faueur  an  guerches  abondant  "  en  pep  graçc  ha  da  cafet 
participation  en  hé  pedennou,  da  doué,  ha  d'é  map. 

Petraà  discomp-ny  ves  à  salutation  an  Guerches  ? 

An  vertuzyou,  préeminanczou  8  singulyer,  hac  an  Melody  9 
ves  an  guerches  hep  comparaig  I0.  Euel  an  heny  so  leun  à  donai- 
sonou  !I  doué,  hac  a  vertuzyou  bras  hac  ampl  I2  meurbet.  Maz 
eu  enssambles  Mam  ha  guerches.  A  so  benniguet  entré  an  oll 
groaguez  à  pep  amser.  A  so  mam  da  Roué  an  Rouanez  Iesus- 
Christ  hon  autrou,  ha  saluer.  Ha  pé  heny  hé  deueux  cafet,  ha 
recouret  ,5  dimp  an  graçc,  hac  [f.  8]  hé  deueux  Engendret  an 
buhez. 

i.  Imp.  à  au  lieu  de  à. 

2.  Forme  nouv.  Gr.  asalndi,  van.  salùciù,  saluein,  salutein  ;  l'A.  sahnlcin. 

3.  Réf.  S.  Luc.  1. 

4.  Premier  exemple  de  cette  forme.  Gr.  donne  :  «  Elizabet,  nom  de 
femme  »  Ysabel  ;  «  Sainte  E.  »,  Santés  Elisabeth;  «  Isabeauet  Isabelle  »  Isa- 
bell,  Isàbellicq.  H.  de  la  Villemarqué,  à  la  fin  du  Dict.  fr.-bret.  de  Le  Goni- 
dec,  rend  Elisabeth  Elesbed  et  I^abel  ;  Isabelle  I-abellik  :  J.  Moal,  Suppl. 
à  Troude,  1890,  p.  14,  15,  traduit  le  premier  nom  Elisabet,  et  l'autre 
I\abel. 

5.  Forme  nouv.,  qui  se  retrouve  f.  9,  21,23(2  fois)  cf.  anconfua,  et 
Gloss.,  122-124  ;  Le  Scanff  600  ;  Le  Cunff,  Archives  du  Morbihan  V 
série  E,  suppl.  2^  partie,  p.  21  (en  1600).  —  Le  mot  *ra  est  glosé  :  *gra. 

6.  Cet  infinitif  se  retrouve  P  135  ;  ailleurs  eshaff  et  essae,  cf.  Ztschr.  f. 
celt.  Philol.  II,  383  ;  RC  XI  112,  113.  Le  double  futur  essay  et  essaeo  aide 
à  comprendre  la  formation  de  rayo  il  fera  M.  1809  à  côté  de  ray,  cf.  RC 
XI  103,  etc. 


breton  ./(•  GilUs  </<•  Ktranbuil. 

ensuite  de  l'usage  et   du  consentement  de  hrétienne 

et  catholique. 

'  fruit  rapporte  la  Salutation  de  la  Viei 
Elle  rappelle  à  notre  mémoire   le  souvenir  heureux  de  la 
\  icro-sainte,  et  l'incarnation  de  notre  Seigneur  et  Sau- 

veur. Elle  nous  invite  aussi  à  essayer  par  tout  moyen  d 

la  laveur  de  la  Vierge  abondante  en  toute  grâce,  et  d'avoir  part 
a    »es   prières  a  Dieu  et  à  son  fils. 

Qu'apprenons-nous  de  la  Salutation  de  la  Vierge  ? 

Les  venus,    prééminences  singulières,  et  la  louange  de  la 

Vierge  incomparable,  comme  celle  qui  est  pleine  des  dons  de 
Dieu,  et  de  vertus  grandes  et  très  amples,  étant  à  la  fois  mère 
et  vierge,  (elle)  qui  est  bénie  entre  toutes  les  femmes,  de  tout 
temps;  qui  est  mère  du  roi  des  rois,  Jésus-Christ  notre  Sei- 
gneur et  Sauveur  ;  et  qui  a  trouvé  et  recouvré  pour  nous  la 
grâce  et  [t.  S]  qui  a  engendré  notre  vie. 


7.  Mot  nouv.,  cf.  M.  2925. 

8.  Sing.  preminanec,  Gloss.,  511. 

9.  Plur.-</i'o«  M.  3180,  cf.  2920. 

10.  Cf.  M.  1675,  2559  et  855.  Gr.  donne  hep  comparaich  sans  comparaison, 
van.  hemp  compiirach  ;  incomparablement  ;  digomparaich,  dibaraich  incom- 
parable ;  l'A.  hewp  comparage  incomparable,  -ment. 

11.  Forme  nouv.,  cf.  M.  1193  et  p.  324;  Gloss.  633,  634;  comparaeson 
M  855. 

12.  Mot  nouv.,  qui  reproduit  le  latin  aniplissimis  ;  cf.  en  haut  Trég. 
anpoc'h  'wit  mankoc'h  (mets-en)  plus  que  moins.  Sur  le  van.  gourhamble 
avide,  vorace,  voir  RC  XXVII  236,  237  ;  M.  96. 

13.  Le  lat.  n'a  que  invent rix gratis.  Recour  doit  être  ici  le  fr.  recourre,  que 
l'A.  traite  comme  synonyme  de  «  recouvrer  ce  qu'on  a  perdu  »,  recourein  er- 
pe'h  a  %ou  bètt  colètt  ;  il  donne  recour  m.  recours,  recourereah  m.  «  recousse  » 
et  recouvrement. 


246  E.  Ernault. 


V 


Chapitre  ni.  la  charité;  les  commandements  avec 
Supplément. 

22.  An  trede  chapistr. 

Ves  an  Charantez,  hac  an  dec  gourchemen. 

Petra  en  Charantez? 

Vn  vertuz  eu,  dynaouet  '  digantdoué,  pé  dré  heny,  ez  carer 
doue  palamour  dezaf  é  hunan,  Hac  an2  Nessafu  palamour  da 
doué  3. 

Pet  gourchemen  so  à  Charantez  ? 

Bezafu  a  *ra  4  daou  5  principal,  peré  so  proposet  dimp  gant 
hon  é  autrou  hac  hon  '  doué,  dré  an  comsou  so  varlerch  8.  Te 
à  caro  da  9  Autrou  da  I0  doué,  ves  da  oll  calon,  ves  daoll  enefu, 
ves  da11  holl  pridiry,  ves  da12  hol  gallout.  Heman  eu  an  quen- 
tafu,  hac  an  Brassafu  Gourchemen.  An  eilsohanual  ouz  heman, 
Caret  à  *ry  I3  da  Nessafu  euel  té  "4  da  hunan.  En  daou  Gour- 
chemen-man,  ez  eu  comprennet  an  lesen  vniuerssel,  hac  an 
prophedet. 

Pe  dré  sign  en  hem  discuez  an  Charantez  ouz  doué  ? 

Mar  mirez  é  gourchemenou  '*.  Rac  en  dra  man  é  consist  l6 
charantez  doué,  maz  Miromp  é  gourchemennou  •'.  peré  n'en 
dintquet  lourd  l8  na  difficil  euel  maz  doue  testeny,  sant  Ian 
abostol.    Hac  Iuez  Iesus  Christ  an  quelen  pa    lauar.  Nep  en 

1.  Lat.  infusa  a  Deo. 

2.  Imp.  en. 

3.  Réf.  S.  Maz.  22  ;  S.  Luc.  10. 
4  *gra.  Cf.  G/055.  67. 

5.  Imp.  d'aou. 

6.  Imp.  h'on. 

7.  Imp.  lion. 

8  Réf.  Deuter.  6;  S.  Mazeu  22. 

9.  Imp.  d'à. 

10.  Imp.  d'à. 

1 1.  Imp.  d'à. 

12.  Imp.  à. 

13-  Vy- 

14.  Corriger  ainsi,    G/055.,    227.    On   attendrait  eueldot  ;  les  traductions 
modernes  ont  eveldout. 


breton  de  Gilles  de  Keranbuil, 

22  bis.    CHAPI  I  Kl     III. 
Di     i  \    CHARI  i  r.    i  i    ni  S    DIX    I  OMMAND     11 

Qu'est-ce  que  la  charité  ? 

il  une  vertu,  qui  vient  de  Dieu,  pir  laquelle  on  aime 
Dieu  pour  lui-même, et  le  prochain  pour  Dieu. 

Combien  y  a-t-il  de  commandements  de  la  charité  ? 

Il  y  en  a  deux  principaux,  qui  nous  sont  proposés  par  notre 
Seigneur  et  notre  Dieu  en  ces  termes  :  Tu  aimeras  ton  Sei- 
gneur ton  Dieu  de  tout  ton  cœur,  de  toute  ton  âme,  de  tout 
ton  esprit,  de  toutes  tes  forces  ,  c'est  le  premier  et  le  plus 
grand  commandement.  Le  second  est  semblable  à  celui-là. 
Tu  aimeras  ton  prochain  comme  toi-même.  Dans  ces  deux 
commandements  sont  compris  la  loi  entière  et  les  prophètes. 

Par  quel  signe  se  montre  la  charité  envers  Dieu  ? 

Si  tu  gardes  ses  commandements.  Car  en  ceci  consiste 
l'amour  de  Dieu,  que  nous  gardons  ses  commandements,  qui 
ne  sont  lourds  ni  difficiles,  comme  en  porte  témoignage 
l'apôtre  saint  Jean.  Et  Jésus-Christ  aussi  l'enseigne,  quand  il 
dit  :  Celui  qui  a  mes  commandements  et  les  met  en  effet  et 
exécution,  c'est  celui- là  qui  m'aime. 

[v°]  Comment  se  fait  connaître  et  se  montre  la  charité 
envers  le  prochain  ? 

i  > .  Aill.  -ennou.  Gr.  a  en  v^n.  gourbemenn,  -meenn,  grohamenn,  pp.  eu  ;  l'A. 
gourlrir-meenn  pi.  ru\  gourhiemeennein  commander;  Chai,  gourhemen  ami 
mandement  ;  com  'liment,  pi.  gourhemeneu,  gourhiemenneu,  grohamenneu  ; 
M.  Lotli  note  gonrhiemenn  comme  bas-vannet.  Le  mot  est  fém.  en  van., 
comme  Tin  iique  l'A.,  saus  doute  à  cause  Je  la  finale,  cf.  plus  haut  goidenn 
f  6  ,  les  autres  dialectes  le  font  masc,  comme  en  gall.  gorchymmyn.  (i'est 
ce  genre  qu'il  a  dans  le  Catech.  :  tlaou,  heman,  t.  8  ;  dou  f.  1 1,  peuaré (.  io. 
Le  Doctrinal  de  1628  varie  :  à  teir  G.  cité  GIoss.  284,  s'oppose  ar  pn'are 
genre"  hemen  p.  114. 

16.  M>>t  nouv  ;  consista  consister  Gr.,  cousissteinVA.;  consistance  consis- 
tance Gr.  On  ne  connaissait  que  consistoer  consistoire  C.,  -toar  m.  Gr.» 
eonsisstoiire  m.  pi.  -rien  l'A. 

17.  Réf.  i.Ian.5  ;  S.  Ian.  14. 

18.  Premier  exemple  de  cet  emploi.  Cf.  M.  2137  n. 


248  E.  Eniault. 

deueux  ma  gourchemennou,  hac  ho  laqua  '  en  effect  hac 
exécution  2,  hennez  eu  am  car. 

[v°|  Pénaux  en  em  re  da  Aznauout,  hac  en  em  discuez  an 
charantez  ouz  an  nessafu  ? 

An  *dra  5  man  so  asses  4  explicquet  5  gant  sant  Paul,  dré  an 
comsou-man  6.  Charantez  so  patiant  7,  douez  ha  benign. 
Charantez  nen  deu  quet  Auyus  8.  Né  *ra  9  netra  gant 
dissolution  IO,  n'ac  M  Insolancz  IZ.  N'en  hem  orgouil  ,;  quet. 
N'en  deu  quet  ambitius  I4.  Né  Clasc  quet  hé  profit  par- 
ticulyer  '>.  N'en  deu  quet  buanequaus.  Né  song  quet  en  drouc 
Né  quemer  quet  à  pligeadur  en  iniquitez  l6,  hoguen  en  hem 
esiouys17  ves  an  guiryonez.  Andurifu  à  ra  pep  tra,  Cridifu 
à  ra  pep  tra.  Esper  hé  deueux  en  pep  tra.  Gortos,  hac  *andu- 
rifu18  a  *ra10  pep  tra. 

23.  Pé  da  tra20  ez  eu  proposet  dimp  an  dec  Gourchemen  an 
lesen  ? 

Nonobstant  ez  eux  daou  gourchemen  à  Charantez  pé  en 
ré  2I  ez  eu  comprennet  an  accomplissamant 22  an  laesen,  Ez  eu 
adioutet  an  dec  gourchemen  an  decalog23.  Eguit  dan  fin24, 
maz    entento    guell    ha  sclasrouch  2>  pep  vnan,    an  pez    so 

1.  Graphie  nouv. 

2.  Mot  nouv.  Gr.  ne  donne  que  sicucion,  secucion,  pp.  ou  ;  et  sicuti,  se- 
exécuter,  sicuter  pi.  -éryen,  se-  pi.  yen,  sicutour  pi.  yen  exécuteur,  sicutoar 
p.  you  exécutoire  ;  l'A.  sédition  m.  ;  -tein;  -térr  ;  -toére  m.,  ajoutant  à  ce 
dernier  :  «  Ceci  est  bien  nouveau  pour  des  Celtes  ».  Voir  Gloss.  325. 

3.  *tra. 

4.  Forme  nouv.  de  acecc  ;  cf.  asecc  Cb  (et  ascce\,  sans  doute  erreur  pour 
*asceci)  ;  van.  de  Cléguérec  aset,  traivaset  RC  XXXV  188. 

5.  Graphie  nouv. 

6.  Réf.  1.  Cor.  13;  Philip,  v 

7.  Cf.  M.  3128. 

8.  Graphie  nouv.,  cf.  Dicl.  étymol.  v.  affuy. 

9.  *gra. 

10.  Mot  nouv.  ;  le  texte  lat.  est  non  perperam.  Cf.  Gloss.  184.  Gr.  a  diso- 
lut,  -lit  insolent,  -luJi  devenir  insolent,  -litaniami  pi.  -nchou  insolence  ; 
disolid,  diççolud,  van.  id.  dissolu,  diç^oludded  pi.  ou  dissolution,  débauche, 
-lvanç\  dissolution,  destruction  ;  diç^olvi dissoudre,  résoudre,  diç^olf  dissous  ; 
disolf  résoudre(s.  v.  insoluble,  cf.  Me'm.  Soc.  ling.,  XII  285  ;  diciolvus résolutif. 

1 1.  Mauvaise  coupe,  pour  nac  ;  se  retrouve  f.  9  et  n'a  9,9  v,  10. 

12.  Graphie  nouv.  Gr.  donne  disolançç  pi.  ou  ;  cf.  sa  remarque  à  injustice  : 
«  En  Léon  ils  disent  :  injustice,  de  même  que,  injust  ;  mais  ces  deux  mots 


brtton  de  Gillti  </<■  Keranpuil, 

i  est  bien  expliqué  par  saint  Paul,  en  ces  mots  :  La  cha- 
rité est  patiente,  douce  et  bienveillante.  La  charité  n'est  pas 
envieuse.  Bile  ne  fait  rien  avec  malice  ni  insolence.  Elle  ne 
s'enorgueillit  pas.  Elle  n'est  pas  ambitieuse.  Elle  ne  cherche 
on  profit   particulier.    Elle  n'est  pas  irritable.   Elle  ne 

pense-  pas  an   mal.   Elle  ne  prend  pas  plaisir  a   l'iniquité,  niais 

se  réjouit  de  la  vérité.  Elle  souffre  tout,  elle  croit  tout.  Elle 

g  espoir  eo  tout,  elle  attend  et  supporte  tout. 


|  2  j  bis].  Pourquoi  nous  ont  été  proposés  les  dix  commande- 
ments de  la  loi  ? 

Quoiqu'il  y  ait  deux  commandements  de  la  charité  dans 
lesquels  est  compris  l'accomplissement  de  la  loi,  on  y  a  ajouté 
les  dix  commandements  du  décalogue,  afin  que  chacun  entende 
mieux  et  plus  clairement  ce  qui  est  nécessaire  et  requis  pour 

De  turent  jaunis  Bretons,  non  plus  que  tous  les  autres,  où  in  tient  lieu  dé- 
négation ».  Voir Mim. Soc.  liug.  XII,  267-269. 
1  ;.   Expression  nouv.  Gr.  n'a  que  ourgouilha  s'enorgueillir. 

14.  Mot  nouv.,  suggéré  par  le  texte  :  ambitiosa.  Gr.  a  ambicius,-cionus; 
-cion  ambition,  -cioni  ambitionner  (avec  un  «  alias  »  ambiciaff). 

15.  Forme  nouv.  Gr.  a  profit!  particule»-  ;  -1er  pi.  -ïéryen  un  particulier; 
l'A.  particulière  adj.  et  n. 

16.  Forme  nouv. 

17.  Forme  nouv. 

18.  *gouzafu. 

19.  *gra. 

20.  Cf.  pe  da  ou  à  quel  effet  NI  482. 

21.  PI.  de /v  en  beuy  M.  70,  etc. 

22.  Mot  nouv. 

2$.  Mot  nouv.,  traduisant  Decalogi. 

24.  Pléonasme  qui  peut  provenir  d'une  hésitation  de  l'auteur  entre  deux 
expressions  synonymes  :  Gr.  donne  evit  et  da'r  fin  afin  (via  que)  ;  l'A.  aveit 
et  a-cell-fin.  Cf.  f  6,  13. 

25.  Forme  nouv.  ;  on  a  de  même  necesserouch i.  n*  (non  chiffré),  Le 
Cale:!;.  16,  1.  15)  \iselouchi.  9,  brassoucb  11  v,  14,  15  v,  liessouch  15  v,  eurus- 
toucb  16;  le  seul  autre  exemple  àz-oucb  est  iselouch  dans  les  Heuryou  ;  ail- 


250  E.  Ernault. 

Necesser  ha  requisitet  ',  eguit  exercitu  charantez,  quen  en 
*andret  2  doué  hac  an  Nessafu. 

Peré  eu  an  dec  Gourchemen  an  laesen. 

i.  Mé  eu  an  autrou  doué  Névezho  '  quet  a  doueou  aral 
dirac  ma  façc  4  :  Né  *ry  5  quet  taillafu  dit  nep  Idol  eguit  é 
adorifu. 

2.  Ne  quemery  quet  an  hanu,  ves  à  doué  da  autrou  en 
vaen.  Racan  autrou,  nen  deuezo  6  [f.  9]  quet  eguit  innoczant, 
an  heny  en  deuezoquemereten  vaen  an  hanu  an  Autrou  doué. 

3.  Da  vezet  7  conf  da  sanctifiafu  8  dez  an  Sabath  9. 

4.  Enor  da  tat,  ha  damam,  Eguit  maz  beuy  pell  var  an  douar. 

5.  Ne  lazy  quet. 

6.  Na  exerce  auoeltriez. 

7.  Na  lazr  netra. 

8.  Ne  douguy  fais  testeny  à  enep  da  Nessafu. 

9.  Ne*choantay  I0  quetpriet  da  nessafu. 

10.  Ne*choantay  "quetiuez  nac  e  ty,é  parc,  n'ac  é  seruicher, 
n'ac  é  seruicheres,  n'acé  eugen,  é  asen  n'ac  é  march,  n'a  tra  à 
quement  à  aparchant  outafu. 

[f.  2**  (non  chiffré)]  Gourchemennou  doué,  peré  à  dlé 
bezafu  miret  en  pep  amser,  en  pep  laesen  I2,  ha  gant  pep  pers- 
sonaig  '3. 

VN  doué  hep  muy  à  adory, 
Hac  a  quiry  parfaictamant. 
Doué  en  vain  l*  ne  touey, 
N'a  nep  tra  aral  pareillemant. 


leurs  -(b)ocb,  cf.  RC  XXII  372,  373.  Le  Dict.  etym.  porte  àtort  scleroch  pour 
sclerhoch  M  2836;  ce  texte  a  fleriussoch  315,  cruelhoch  1840,  garuboeb  185 1 
(pelloch  2832,  ardantoch  1860),  etc.  Sur  la  rime  fermoc/;  en  ho  /eiz  P  287 
(cf.  J  cxxxv),  voir  Gloss.  378.  Les  fragments  de  Gram.  latine  ont  les  notations 
inexactes  bibanoc  et  furoc  (et  par  ailleurs  muieguet  plus  que).  Claff  ou{  chiff 
(douleur)  de  plus  en  plus  vive  M  io->8  est  unique  en  moy.  bret.  Sur dreistoe'h 
{20  ans  et)  au-dessus,  dans  la  Bibl  de  Le  Coat,  cf.  Le  Catecb.  20.  Voir  RC 
XXXVI403.  — On  lit  ouch  vous  êtes  f.  7  v,  1**  (ailleurs  oueb  etoeb)  ;  entreipuch 
23  v(aill.  entroeb),  dauedouch  23   bis  (aill.  -oueb  et  -och,  Dict.  ètym.  v.  da  1.) 

1.  Mot  nouv.,  cf.  angl.  requisite  requis,  exquisite  exquis;  adv.  v.  fr. 
exquisitement  (et  exquisement)  ;  acquysita  acquérir,  -ter  pi.  -éryen,  -tour  pi. 
yen  acquéreur  Gr.,  etc. 

2.  *quehela.  On  disait  da  guehela,  cf.  Le  Catecb.  18,  30. 


/<■  breton  </<•  Gilles  ./<•  Ktranpuil.  251 

er  l.i  charité,  tant  à  l'égard  de  Dieu  que  du  prochain. 
Is  sont  les  dix  commandements  de  la  loi  ? 

1.  Je  suis  le  Seigneur  (cou)  Dieu,  tu  n'aui  is  pas  d'autres 
dieux  devant  ma  face  :  tu  ne  te  fabriqueras  pas  d'idole  pour 
l 'adorer. 

2  Tu  ne  prendras  pas  le  nom  de  Dieu  ton  Seigneuren 
vain,  car  le  Seigneur  ne  tiendra  pas  pour  innocent  celui  qui 
aura  pris  en  vain  le  nom  du  Seigneur  Dieu. 

;.  Souviens-toi  de  sanctifier  le  jour  du  sabbat. 

|.  Honore  ton  père  et  ta  mère,  pour  que  tu  vives  longtemps 
sur  la  terre. 

5.  Tu  ne  tueras  pas. 

6.  Ne  commets  pas  d'adultère. 

7.  Ne  vole   rien. 

s.  l'une  porteras  pas  de  faux  témoignage  contre  ton  prochain. 

9-   Tu  ne  convoiteras  pas  l'épouse  de  ton  prochain. 

io.Tu  neconvoiteras  pas  non  plus  ni  sa  maison,  son  champ, 
ni  son  serviteur,  ni  sa  servante,  ni  son  bœuf,  son  âne,  ni  son 
cheval,  ni  rien  de  ce  qui  lui  appartient. 

[t.  2**]  Les  commandements  de  Dieu,  qui  doivent  être 
gardés    en    tout   temps,  sous    toute    loi,    et   par  toute    per- 


sonne. 


Un  seul  Dien  tu  adoreras, 

Et  aimeras  parfaitement. 

Dieu  en  vain  tu  ne  jureras 

Xi  aucune  autre  chose  pareillement". 


3.  LV;  est  de  trop  ;  de  même  plus  loin,  nevaçho, 

4.  Réf.  Exod  20  ;  Deut.  5  ;  Leuit.  26. 

5.  *gry.  Pour  la  construction,  et.  RC  IX  247. 

6.  linp.  due^o,  corrigé  à  l'errata. 

7.  Forme  nouv. 

8.  Forme  nouv. 

9.  Forme  nouv. 

10.  *couuoicti. 

1 1.  *couuoicti. 

12.  Erreur  pour  lech  ? 

13.  Forme  nouv.,  mal  écrite  Gloss.  481. 

14.  Forme  nouv. 


252  E.  Ernault. 

An  sulyou  à  '  pep  labour  à  *  min', 
Da  seruichafu  doué  deuotamant  5. 
Da  tat,  da  mam  à  enory, 
Hac  é  beuy  pell,  hep  neptourmant. 
Muntrerluez  ne  vizy  quet 
A  volontez  nac  à  effect. 
Luxurius  mir  na  viz}', 
[v°]       A  effect,  nac  à  nep  pridirv. 
Ne  desiry  quet  madou  hentez, 
Na  no  dalchy  à  enep  é  volontez. 
Fais  testeny  ne  liuiry  +, 
Na  gaouyer  auchunemant  5  ne  vizy. 
Eufr  an  quic  ne  desiry  quet, 
Nemet  en  dimizifu  approuuet  6. 
Ne  couuoicty  madou  hentez, 
Eguit  ho  cafout  dré  falsentez  7. 

24.  [f.  9,  suite]  Petra  à  fel  dan  Quentafu  Gourchemen  da 
lauaret  ?Ne  vezho  quet  à  doueou  estrang. 

Difen  a  ra,  ha  condampnifu  8  an  idolatry 9,  pé  an  seruich  hac 

1.  Et  non  a,  Gloss.  421. 

2.  Et  non  a,  Gloss.  421. 

3.  Premier  exemple  de  ce  mot. 

4.  Et  non  liv-,  Gloss.  354. 

5.  Et  non -ment,  Gloss.  43. 

6.  Et  non  -vet,  Gloss.  33. 

7.  Et  non  jallenie\  ,  Gloss.  232.  Ces  vers  sont  calqués  sur  la  formule 
française  qui  sert  encore  aujourd'hui.  Ils  sont  moins  près  de  la  variante  des 
«  Heures  de  nostre  Dame  a  lusage  Dangers  »,  Paris  1577  que  de  celle  qu'on 
lit  «  Dictionnaire  et  colloque  trançois  et  breton.  Traduits  du  François  en 
Breton  Par  G.  QyiQyER,  de  Roscoff...  Reueu  et  augmenté  de  nouueau. 
A  S.  Brieuc,  Par  Gvillavme  Dovblet,  ...  M.  DC.  LU.  »  (Bibl.  de  St- 
Brieuc,  n°  15396  12.  F.  1 5).  Ainsi  la  première  a  :  «  Son  nom  en  vain  »  ; 
«  Leuure  de  chair  naccompliras  ».  L'autre  a  en  regard  ce  texte  breton,  remar- 
quable en  général  par  sa  correction  archaïque  : 

Dec  Gourchemen  Doué.  Exod.  20. 

1 .  EN  vn  Doué  pàrfet  ez  credy 
Hac  à  meuly  hep  muy  quen. 

2.  Dren  hano  à  nezafi  ne  toui  quet. 
Didan  poan  pet  [lis.  pep]  lech  à  pechet. 

3.  An  sulyaou,  hac  an  gouelyaou  diou.  [lis.  din] 
A  obserui  quer  anterin. 

4.  Enor  da  Tat,  da  Man  [1.  Mam]  he[p]  bout  fell, 
Dre  charantezsiccouri  hac  ez  beui  pell. 


/  (■  brtton  ilf  Gilles  di  Keranpuil. 

dimanches  de  tout  travail  tu  te  garderas, 
l'our  sci mi  I  lieu  dévotement. 

père,  t.i  mère  tu  honorei 
l  :  tu  vivras  longtemps,  sans,  nul  tourment. 
Meurtrier  aussi  tu  ne  seras  p 
I  )      ilonté  m  d'effet, 
I  larde  toi  d'être  luxurieux, 
|\ ■■'  D'effet  ai  d'aucune  pensée. 
Tu  n  pas  les  biens  du  prochain, 

I  :  ne  les  retiendras  contre  sa  volonté. 
Faux  témoignage  ne  diras, 
Ni  menteur  aucunement  ne  seras. 
L'œuvre  de  chair  ne  désii 
Qu'en  mariage  régulier. 
Tu  ne  convoiteras  pas  les  biens  d'autrui 
Pour  les  avoir  par  tromperie. 

2|/'^.|t.  9,  suite]  Que  veut  dire  le   premier  commande- 
ment :  Tu  n'auras  pas  de  dieux  étrangers  ? 

Il  détend  et  condamne  l'idolâtrie  ou  le  culte  et  l'adoration 


5.  Muntrer  vue/,  ne  vizi  quet, 
A  volontez  nac  à  effet. 

6.  Luxurius  mir  na  vizi, 

A  effet  nac  a  désir  mui. 

7.  I.aezrez,  na  miret  mado  an  den. 
Hep  é  volontez  na  gra  quen. 

8.  Nac  à  enep  den  tais  testeni, 

Grou  [1.  Gaon]  en  lech  guir  ne  liuiri. 

9.  Na  désir  euvr  an  quic  bizuiquen 
Nemet  garni  prier  [1.-  et]  hep  mui  quen. 

10.  Madaou  hentez  na  souhettam, 
Dormiret  [1.  Do  m.]  flara  iniustamant. 

Le  contraste  est  frappant  avec  les  vers  du  P.  Maunoir,  «  Le  sacré  Col- 
lège de  Iesus  »,  Quimper  i6jo,  p.  103-121,  octosyllabes  à  rimes  plates, 
régulières,  sans  trace  notable  de  rimes  intérieures  sauf  au  dernier,  où  elles 
se  sont  accumulées  par  hasard  :  Mir  b/Yu/quen  na  1/u/n. 

8.  On  n'avait  pas  l'infinitif  de  ce  verbe.  Gr.  donne  condauni  (et  -nacion 
condamnation,  -napl  condamnable)  ;  l'A.  condannein  (et  -nation  f.  pi.  eu). 

9.  Graphie  nouv.  Gr.  a  iàolère\  id.  ;  idol  pi.  ou  idole  ;  l'A.  idole  m.  pi. 
Aètt  ;  il  traduit  par  inadvertance  «  idolâtre  »  idolâtrât t,  qui  est  un  pluriel. 
—  Réf.  Exod.  2;  Deut.  18  &  19  ;  Eccl.  33,  S.  Maz.  4.  L'édition  de  Cologne 
1 561  (cf.  LeCatech.  12)  porte:  Exod.  23;  celle  de  Paris  1  > 7 1  :  «  Exo.  2,  ». 
Celle-ci  a  Eccl.  34. 

Revue  Celtique,  XLV.  17 


254  E.  Ernault. 

an  adoration  '  an  fais  doueou  :  An  art  magie  pé  à  diuinerez2.  An 
obseruation  3  superstitius  ',  ha  quement  enor,  n'ac  adoration, 
à  so  contrel  dan  fez  catholic.  En  contrel,  ez  requet  m'az  cred- 
hemp,  adoremp,  seruichemp  hac-é  *inuocquemp  5  vn  doué, 
hep  quet  à  aral,  pé  heny  so  meurbet  mat,  ha  hollgalloudec. 

A  n'en  deu  quet  licit  seruichafu'1,  enorîfu,  pé  pidifu"  an  sent  ? 

Eu  8  sur,  hoguen  à  vn  fasezon  diferant  °,  diouz  an  heny 
maz  I0  eu  gourchemennet  dimp  caret,  enoritu,  seruichafu, 
hac*inuoquifu  doué.  Euel  [v°]  honcrouer,  ha  rédempteur,  hac 
an  autheur  à  pep  mat I!  :  hoguen  à  vn  degrez  à  cals  I2  Iselouch, 
douguen  '3  reueranez  ' i  dezé.  Da  lauaret  eu  Euel  dan  Mignonet, 
ha  choaset  gant  doué15,  hac  hon  intercessoret16,  hac  aduoea- 
det  ouz  é  Magestez. 

An  vsag  a  imageou  Iesuschrist,  hac  an  sent  à  n'en  deu  ef '7 
quet  contrel  dan  gourchemen  lS-man  ? 

En  nep  faeezon  "\  Rac  goudé  an  gourchemen-man.  Né  ry 
dit  nep  Idol  taillet,  Ez  eu  adioutet  incontinant,  ha  disclaeryct 
an  raeson  (Elese)  eguit  ho  adorifu.  Euel  maz  ra  an  paganet, 
hacan  infidelet,  peré  a  ra,  hac  à  taill  simulacret  an  fais  doueou. 
Euel  à  Mars20,  Apollo,  Venus2',  Iupiter,  Saturn  22  ha  lyes  fais 
doueou  aral,  hac  ho  ador  en  dispris  dan  guir  doué.  Hoguen 
ny  Christenyen  à  doue  reueranez  23  da  IesusChrist,  hac  Iuez 


i.  Mot  nouv.  Gr.  donne  adoration  pi.  ou,  van.  eil,  et  -rère\  pi.  ou  id.  ; 
-rapl  van.  -ail  adorable  ;  -rèr  pi.  -éryen  adorateur,  f.  -rerès  pi.  -escd  ;  l'A. 
adoration  f.  ;  -rable;  -rèr  pi.  -erion,  f.   -ere'ss  pi.  -ese'tt. 

2.  Mot  nouv.  ;  voir  plus  loin,  f.  3**  v. 

3.  Mot  nouv. 

4.  Mot  nouv.  reproduisant,  avec  le  précédent,  le  lat.  «  obseruationes 
superstitiosas  ».  Gr.  a  superticyus,  van.  id.  ;  -cyonn,  pi.  -onnou  superstition; 
l'A.  -ciuss,  et  -tion  f. 

5.  Corriger  ainsi  Gloss.  336,  de  même  inuoquifu  qui  suit.  Voir  Le 
Catech.  18, 30. 

6.  Et  non  serv-,  Gloss.  624. 

7.  Graphie  nouv. 

8.  Expression  nouv. 

9.  Le  texte  porte  diferanc^. 

10.  Emploi  nouv.  de  cette  locution. 

11.  Réf.  Damasc  leur  4.  cha.  16  (éd.  de  Paris  :  Dam.  li.  4,  ca.  16). 

12.  Cf.  muy  a  cals  multo  magis  C. 


/,   breton  </<•  Gilles  Je  Keranpuil.  25^ 

Jcs  i".m\  dieux  ;  l'art  magique  ou  de  la  divination,  les  0 
vances  superstitieuses,  et  tout  honneur  ou  adoration  qu 
contraire  à  la  foi  catholique.  Au  contraire,  ilordonneque  noua 
adoi  ion  >,  servions  et  invoquions  un  Dieu,  vins  plus,. 
qui  est  très  bon  et  tout-puissant. 

Wst-il  pas  licite  de  servir,  honorerou  prier  les  saint 

Si,  certainement, mais  d'une  façon  différente  de  celle  dont  il 
nous  est  commandé  d  aimer,  d'honorer,  de  servir  et  d'invo- 
quer Dieu  comme  [v°]  notre  créateur  et  rédempteur,  et  l'au- 
teur de  tOUt  bien,  mais  de  leur  témoigner  du  respect  à  uni 
degré  très  inférieur,  c'est-à-dire  comme  aux  amis  intimes  de 
Dieu,  et  nos  intercesseurs  et  avocats  prés  de  sa  majesté. 

L'usage  des  images  de  Jésus-Christ  et  des  saints  n'est-il  pas 
contraire  a  ce  commandement  ? 

En  aucune  façon,  car  après  ce  commandement  :  Tu  ne  te 
feras  aucune  idole  taillée,  est  ajoutée  immédiatement  et  expli- 
quée la  raison,  savoir  :  pour  les  adorer,  comme  font  les  païens 
et  les  infidèles,  qui  font,  et  taillent  les  statues  des  taux  dieux.. 
comme  de  Mars,  Apollon,  Vénus,  Jupiter,  Saturne  et  beau- 
coup d'autres  faux  dieux,  et  les  adorent  au  mépris  du  vrai 
Dieu.  Mais  nous,  chétiens,  témoignons  du  respect  à  Jésus- 
Christ  et  aussi  aux  saints,  dans  les  images  qui  les  représentent 


i}.  Cette  forme  analogique  n'était  pas  attestée  suffisamment,  cf.  Ztscbr. 
/'.  celt.  Philol.  II,  509. 

14.  Imprimé  reuereanc^  ;  indice  d'une  hésitation  entre  -enc\  et  -titic~  ': 

15.  Lat.  «  dilectissimos  Dei  amicos  ». 

16.  Mot  nouv.,  rendant  le  lat.  «  intercessores  ». 

17.  Ce  mot  montre  que  vsag  était  masc. 

18.  Imp.  -mon. 

19.  Réf.  S.  Ian.  15  ;  S  Damascen.  li.  4  (éd.  de  Paris  :  lib.  4).  Greg.  li.  8 
(éd.  de  Cologne  :  li.  6  ;  de  Paris,  li.  8)  epistol.  Svnoi  nicenn  (éd.  CoL 
Synodus  Nicaena.;  de  Paris,  Synod.  Nicen). 

20.  N.  pr.  nouv.,  voir  meur~  au  Dict.  et  vin. 

21.  Voir  Venus,  guetter.  Ce  nom  se  lit  deux  fois  B.  114,  la  seconde  en. 
rimant  mal  avec  ha  Bel  (var.  Habel).  Celui-ci  est  corrompu  par  la  rémi- 
niscence de  Belus,  cf.  B  435.  Je  crois  qu'il  y  avait  d'abord  «  A  Neplum 
saczun  ha  Juno  »  et  «  Jupiter  a  plen  ha  Venus  ». 

22.  Forme  nouv.,  voir  Saturnus,  sadorn. 

23.  Imp.  -radc[. 


25e  E.  Ernault. 

dan  sent  en  imageou  ho  represant  *,  heruez  an  coustum  reli- 
gius  so  roet  dimp  dre  tradition  bon  tadou. 

Petra  à  difen  an  eil  gourchemen  ? 

Ne  quemery  quet  an  hanu  à  doué  en  vaen. 

Difen  a  ra  an  abus,  hac  an  irreuerancz  2  an  hanu  à  doué  ' 
pé  heny  à  graer,  dré4  an  ré  a  ra  fais  ledouet  >,  Ha  dré  an 
blasphemeryen  6,  peré  à  toué.  dré  doué,  dré  an  sent,  pé  dré 
vn  Croueadur  pennac,  hep  nécessitez,  hep  guiryonez,  hep 
nepreuerancz,  n'a  respect. 

[f.  10]  Petra  à  propos  an  tredé  gourchemen  ? 

Da  vez  conf  da  sanctifiafu  dez  an  sabatb. 

Gourchemen  a  ra  dez  an  sabath  (peheny  eu  breman  an 
sul)  pe  an  dez  goel  ordrenet  gant  an  Ilys,  A  vé  celebret  ouz 
ober  eufryou  deuot,  hac  a  compassion  7,  peré  à  gréer  8  ouz 
monet  dan  Ilys,  ouz  cleuet  an  offeren,  an  seruich  diuin,  hac 
an  prédication,  hac  ouz  ober  cals  a  eutryou  mat  aral,  ha  santel. 
Var  pep  tra  é  difen  à  9  labourât  n'a  hem  laquaat  en  nep  occu- 
pation seruil  I0  n'a  terrien. 

Petra  eu  a  enioinct  dimp  an  peuaré  Gourchemen  pa  lauar  ? 

Enor  da  tat,  ha  da  mam. 

Mazdouchemp  reuerancz,  sicour,  suport  ",  hac  oboyssancz  I2 
dan  re,  pe  da  re,  ez  dleomp  hon  buhez  goude  doué.  Hac 
ez  grahemp  pep  debuer  I5  à  so  en  hon  gallout,  da  pli- 
geout  ha  satisfiafu  dezé.  Goudesé  ez  gourchemen,  ma  dal- 
chemp  eguit  tadou  ha  mamou  I4,  hac  euit  pen,  an  Magistra- 
det  à  iustiçc  quen   ecclesiastic,  ha  ciuil  '>  :  Maz  oboyssemp  à 

1.  Mot  nouv.,  rendant  le  lat.  représentant.  Gr.  donne  represa  ut  i  -tir  per- 
sonnalch  «  représenter  quelqu'un  en  faire  le  personnage  »  ;  represènladure% 
représentation. 

2.  Mot  nouv.  ;  le  lat.  a  abusum.  .  .  et  irreverentiam. 

3.  Réf.  Leuit.  19  ;  Eccle.  23  ;Ierem.  4  (éd.  Col.  Hiere.  4,  éd.  Paris  Hier. 
4)  ;  S.  Maz.  5. 

4.  Pour  gant,  comme  en  van.  ;  cf.  H.  2,  3,  B.  339  (à  côté  de  gant  avec), 
etc. 

5.  Aill.  ledoet,  le  doet  ;  plur.  au  xvue  s.  ledouedou,  au  xvme  id.  et 
leoudouet,Gloss.  568,  355,  696,  697.  Ce  d,  qui  s'est  ainsi  généralisé,  fait  pré- 
sumer pour  le,  le  genre  fém. 

6.  Mot  nouv.  Gr.  donne  blasphémer,  pi.  -éryen,  et-mour  pi.  yen  id.,  et-  mi, 
van.  -mein,  tréc.  -min  blasphémer;  l'A.  blassfêmour  pi.  -merion,  et  -mein. 


/.<■  brtton  de  (Alla  </<•  Keranpuil.  257 

suivant  la  coutume  religieuse  qui  nous  est  donnée  par  la  tra- 
dition de  nos  pères. 

Que  défend  le  second  commandement  :  Tu  ne  prendras  pas 
le  nom  de  Dieu  en  vain  ? 

Il  défend  l'abus  et  l'irrévérence  du  nom  de  Dieu,  qui  sont 
faits  par  ceux  qui  tour  de  faux  serments  et  par  les  blasphéma- 
teurs qui  jurent  par  Dieu,  par  les  saints  OU  par  quelque  créa- 
ture, s.uis  nécessité,  sans  vérité,  sans  aucune  révérence  ni  res- 
pect. 

[t.  10 1  Que  propose  le  Y  commandement  :  Souviens-toi 
de  sanctitiei'  le  jour  du  sabbat  ? 

Il  commande  que  le  jour  du  sabbat  (qui  est  maintenant  le 
dimanche)  ou  le  jour  de  tête  ordonnée  par  l'Eglise,  soit  célé- 
bré en  taisant  des  œuvres  dévotes  et  de  compassion,  qu'on 
fait  en  allant  à  l'église,  en  entendant  la  messe,  le  service  divin 
et  la  prédication,  et  en  taisant  beaucoup  d'autres  bonnes  et 
saintes  œuvres.  Surtout  il  défend  de  travailler  ni  de  se  mettre 
à  aucune  occupation  servile  ou  terrestre. 

Qu'est-ce  que  nous  enjoint  le  -|L  commandement  quand  il 
dit  :  Honore  ton  père  et  ta  mère  ? 

Que  nous  donnions  respect,  secours,  aide  et  obéissance  à 
ceux  à  qui  nous  devons  notre  vie  après  Dieu  ;  et  que  nous  fas- 
sions chaque  devoir  qui  est  en  notre  puissance  pour  leur  plaire 
et  les  satisfaire.  Ensuite  il  commande  que  nous  tenions  pour 
pères  et  mères,  et  pour  chefs,  les  magistrats  de  justice,  tant 
ecclésiastiques  que  civils  ;  que  nous  obéissions  de  bon  gré  à 

7.  Réf.  Leuit.  23  ;  Ierem.  17  ;  Num.  15. 

8.  Imp.  g'reer. 

9.  Construction  non  signalée.  On  n'emploie  généralement  pas  de  pré- 
position avec  ce  verbe;  Grég.  donne  divenn  a  rearouqon  da  bre^ecq  on  me 
défend  de  parler. 

10.  Mot  nouv.,  rendant  le  lat.  setvilibus. 

1 1 .  Mot  nouv.,  cf.  Gloss.  668. 

12.  Réf.  Ephes.  6;  Coloss.  3. 

13.  Aill.  deuer. 

14.  Forme  nouv.  (marneu  mères;    matrice  l'A.  ;  mamtnou,  tréc.  mommo, 
van.  mammeù  mères,  mamtnou  avec  variante  fautive  marmou  matrice  Gr.). 

15.  Réf.  Rom.  13  ;  Heb.  13  ;  1  Pezr  2  (éd.  Cologne,  1  ;  Paris,  2). 


258  E.  Eniaull. 

volontez  mat  do  gourchemennou,  ha  maz  douchemp  reue- 
rancz,  d'o  gallout  hac  authoritez. 

Pé  dré  moyen  ez  doucomp  '  -ny  Reuerancz  dan  Authorité 
ha  gallout  ecclesiastic  ? 

Mar  rentomp  euel  maz  dleomp  an  obediancz2,  submis- 
sion3,  hac  obseruancz  singulier,  d'an  [v°]  concilou  4  santel, 
hac  vniuerssel,  d'an  ordrenanczou,  d'an  institutionou  5,  da 
decrettou  6  an  abestel,  hac  an  pontifet  7.  Dan  coustumou  8 
aprouuet  gant  hon  tadou  antien  9,  ha  dan  oll  pastoret, 
Esquep,  ha  prelladet  an  Ilys  christen  ha  Catholic.  Pe  en 
-andret IO  é  pech  meurbet  an  ré  à  Abolys  ",  à  confond  I2,  hac  a 
torr  an  seruich  diuin  témérairement15,  an  constitutionou  '♦, 
santel,  hac  an  ceremonyou  I!  an  Ilys.  Goudesé,  an  ré  à 
-detract l6,  à  goappa  r/,  hac  àdrouc  coms  l8  ves  an  synodou  I9,  ves 
an  Esquep,  hac  à  prophan  2°  an  traezou  sacr,  hac  ho  hem  lancz 2  ' 
var  guiryou  22  an  belegyen  25.  A  lluin,  hac  à  pill  an  Ilysou  2-*. 

Petra  à  Compren  an  pempet  gourchemen  ?  Pan  lauar. 

Ne  lazy  quet. 

Difen  a  ra  pep  violancz  extérieur25:  An  cas  enorm  à  Mun- 
trerez,  ha  pep  iniur  aral  a  ell  bezafu  graet  quen  dan  corf, 
ha  buhez  an  nessafu.  Hac  ouz-pen  ez  reprou,  hacé  condamn  2é 
buaneguez,  cassony,  ranchun  2",  indignation 28,  ha  pep  affection 
à  tenhé  en  vn  faeczon  pennac  en  29  offancz  d'on  nessafu. 

1.  De  *doughomp  (lat.  reverebimur);  cf.  plus  haut  le  cond.  douchemp.  Voir 
M  805,  n.  (p.  320). 

2.  Imp.  eb-. 

3.  Mot  nouv.  ;  cf.  G/055.  638. 

4.  Imp.  cocilou. 

5.  Pluriel  nouv. 

6.  Plur.  nouv.  Gr.  a  decred  pi.  -egeou,  -edou,  van.  <"/i,tréc.  0  décret  ;  -edi, 
•van.  -etein,  tréc.  -edin,  -eJtiiï  décréter  ;  l'A.  dècrètt  m.  pi.  -édeu,  et  dècrèttein. 

7.  Mot  nouv.,  qui  traduit  Poiitificibus . 

8.  Plur.  nouv. 

9.  Graphie  nouv.,  cf.  f.  12. 
-10.  Expression  nouv. 

11.  Mot  nouv. 

12.  Aill.  confont. 

13.  Mot  nouv. 
.14.  Plur.  nouv. 

.15.  Aill.  cerimoniou.  Gr.  a  cerimony  p\.  ou;  l'A.  ùrèmoni  m.  pi.  eu. 


Unis  commandements,  et  que  nous  portions  respect  à  leur 
pouvoir  et  autorité. 

quel  moyen  porterons  nous  respect  .i  l'autorité  et  pou 
voir  ecclésiastique  ? 

Si  nous  rendons  comme  nous  devons  I  obédù 
sion  et  observance  singulière  aux  [v]  saints  conciles  œcumé- 
niques, aux  ordonnances,  aux  institutions,  aux  décrets  des 
apôtres  et  des  pontifes,  aux  coutumes  approuvées  pai  nos 
.  anciens,  et  à  tous  [es  pasteurs,  évêques  et  prélats  de 
l'Eglise  chrétienne  et  catholique  ;  contre  quoi  pèchent  beau- 
coup ceux  qui  abolissent,  outragent  et  détruisent  le  service 
divin  témérairement,  les  saintes  constitutions,  et  les  cérémo- 
nies de  l'Eglise;  ensuite,  ceux  qui  attaquent,  raillent  et 
médisent  des  synodes,  des  évoques,  et  qui  profanent  les  choses 
sacrées,  et  qui  usurpent  les  droits  des  prêtres,  qui  ruinent 
et  pillent  les  églises. 

Que  comprend  le  5e  commandement  quand  il  dit  :  Tu  ne 
tueras  pas  ? 

Il  défend  toute  violence  extérieure,  le  cas  énorme  de 
meurtre,  et  toute  autre  atteinte  qui  peut  être  faite,  tant  au 
corps  qu'à  la  vie  du  prochain  ;  et  de  plus,  il  réprouve  et  con- 
damne colère,  haine,  rancune,  indignation,  et  toute  affection 
qui  tendrait  d'une  façon  quelconque  à  offenser  notre  prochain. 

16.  Mot  nouv. 

17.  On  n'avait  cette  forme  qu'à  l'impératif. 

18.  Inf.  droucomps  C. 

19.  Mot  nouv.    traduisant  Synodis,  L'A.   donne   sinoile  m.   pi.   -Jeu,  cf. 
Gloss.  622,  62$. 

20.  Mot  nouv.,  cf.  Gloss.  515. 

21.  Graphie  et  expression  nouv. 

22.  Graphie  nouv. 

25.  Graphie  étrange,  citée  par  Pel.  dans  la  Vie  de  Saint  Gwenolé. 

24.  L'o  porte  à  tort  l'accent  qui  indique  un  n. 

25.  Mot  nouv.  Réf.  S.  Maz.  5  ;  Deut.  5. 

26.  Premier  exemple  de  cette  personne. 

27.  Graphie  nouv.,  cf.  Gloss.  560;  Gr.  a  recun,  rèhcun,  van.  rancit,  ran~ 
cuti  rancune. 

28.  Mot  nouv.,  rendant  «  indignationem  ». 

29.  Expression  nouv.,  rendant  «  ad.  .  .  laesionem.  .  .  spectantes  »  ;   cf.  a 
tennhe  da  B.  742. 


26o  E.  Ernault. 

Petra  à  difen  an  huechuet  gourchemen  ?  Pa  lauar. 

Ne  Comety  quet  auœltriez. 

Fornication,  auœltriez,  paillardiez  ',  ha  pep  attouchamant 2 
impudic5,  compaignunez  à  ezech,  hac  à  groaguez,  en  tuhont* 
da  dimizifu  legitim.  Hac  iuez  quement  ha  >  so  contrel  da 
onestet,  chasteté  ha  Mez  onest.  Rac  piu  [f.  n]  pennac  à  sell 
merch  na  grouec,  eguit  hé  couuoictifa,  hac  abusifa  à  Nezy 
dre  fornication,  En  deueux  de^ia  cometet  ganty  auœltriez 
en  é  calon  6.  A  lauar  hon  autrou,  ha  saluer  Iesus-Christ. 

Petra  so  difennet  en  seizuet  Gourchemen  ?  pa  lauar. 

Ne  lazry  quet. 

Pep  vsag,  hac  vsurpation  illicit  à  tra  an  Nessafu  ' ' ,  peheny 
à  graer  dré  lazroncy,  rapin,  vsur,  Gonit  disleal  hac  iniust, 
tromplerez  8,  fais  contradou  9.  En10  pep  changemant  "  en  dis- 
tribution, partageou  I2,  Pe  dre  occasion  ez  eu  bleczet  an  cha- 
rantez  Christen,  hac  an  Nessafu  deceuet  ha  tromplet15. 

Petra  so  difennet  dré  an  eizuet  Gourchemen 

Ne  liuiry  quet  à  fais  testeny  à  enep  da  Nessafu. 

Difenn  à  *ra  '4  ouzomp  na  lauarhemp  fais  testeny  à  enep 
hon  nessafu  '>,  Nac  iuez  gaou,  ha  pep  drouc  vsaig  an  teaut, 
Euel  maz  choaruez'6  ordiner  I7  gant  Murmureryen18,  Gaudis- 
seryen  I9,  drouc  comseryen  20,  flateryen  2I,  gaouyeryen  22,  ha 
pariureryen  2K 

Petra  eu  à  Compren  an  dou  diuezafu  gourchemen  pa  leue- 
ront  ? 

i.  Réf.  i.  Cor.  6  ;  S.  Maz.  5  ;  Ephes.  5. 

2.  Mot  nouv.  Gr.  donne  attoùichamand  pi.  -nchou,  l'A.  attouchemantt  m. 
pi.  -(n)teu. 

3.  Mot  nouv. 

4.  On  a  par  aill.  an  tuhont. 

5.  Locution  non  signalée. 

6.  Réf.  S.  Maz.  5. 

7.  Réf.  1  Cor.  6.  Ephes.  4.  1.  Thess.  4. 

8.  Aill.  lrompere\. 

9.  Plur.  nouv.  Gr.  donne  conlraà  pi.  -ageou,  van.  -adëu  id.;  -adi  con- 
tracter, -adour  pi.  yen,  -ader  pi.  -êryen  contractant,  f.  -otirés,  -erès  pi.  -?sed ; 
treu\-conlrad  transaction,  treu^-countradi  transiger  ;  l'A.  contratt  m.  pi.  -udeu. 

10.  Lire  en  fin  (lat.  detnutn). 

11.  Mot  nouv.  ;  changemàntt  m.  pi.  -(n)teu  l'A.,  hors  de  Vannes  chan- 
chamant  pi.  -nchou,  etc.,  cf.  K.C,   191 1,  p.  281  ;  Mélusine,  XI,  366. 


breton  J<  Gilles  </<   Keranftuil.  261 

Que  défend  le  <>  commandement  quand  il  dit  :  Tu  ne 
commettras  pas  d'adult 

Fornication,  adultère,  paillardise,  et  tout  attouchement 
impudique,  union  d'hommes  et  de  femmes  en  dehors  du 
mariage  légitime,  et  aussi  tout  ce  qui  est  contraire  à  l'honnê- 
teté, la  chasteté  et  l'honnête  pudeur.  Car  qui-[f.  m)  conque 
regarde  fille  ou  femme  pour  la  convoiter  et  abuser  d'elle  par 
fornication,  a  déjà  commis  avec  elle  adultère  dans  son  cœur, 
dit  notre  Seigneur  et  Sauveur  Jésus-Christ. 

Qu'est-ce  qui  est  défendu  dans  le  7  commandement  quand 
il  dit  :  Tu  ne  voleras  pas  ? 

Tout  usage  et  usurpation  illicite  de  la  chose  du  pro- 
chain, ce  qui  se  tait  par  larcin,  rapine,  usure,  gain  déloyal  et 
injuste,  tromperie,  faux  contrats,  en[fin],  tout  échange  dans 
une  distribution  ou  des  partages,  à  l'occasion  duquel  est  bles- 
sée la  charité  chrétienne,  et  le  prochain  déçu  et  trompé. 

Qu'est-ce  qui  est  détendu  par  le  8e  commandement  :  Tu  ne 
diras  pas  de  taux  témoignage  contre  ton  prochain  ? 

Il  nous  défend  de  dire  de  faux  témoignage  contre  notre 
prochain  et  aussi  le  mensonge,  et  tout  mauvais  usage  de  la 
tangue,  comme  il  arrive  d'ordinaire  aux  murmurateurs,  rail- 
leurs, médisants,  rapporteurs,  menteurs  et  parjures. 

Que  comprennent  les  deux  derniers  commandements,  quand 
ils  disent  :  Tu  ne  désireras,  ni  ne  convoiteras  l'épouse  de  ton 
prochain,  ni  rien  de  ce  qui  lui  appartient  ? 

12.  Plur.  nouv. 
1 5.  Imp.  tromphet. 

14.  *gra- 

15.  Réf.  Exod.  13  ;  Ephes.  4;  Jacob.  4  ;  1  Pezr.  2. 

16.  Ce  verbe  est  écrit  par  ailleurs  boaru-  ;  et",  choaiitat  f.  11  v,  etc. 

17.  Emploi  nouv. 

18.  Plur.  nouv.  Gr.  donne  murmuler  pi.  -éryen,  van.  -uroiirp.  -eryon 
id. ;  murmul  pi.  ou  murmure,  -li  murmurer. 

19.  Mot  nouv.,  cf.  Gloss.  263  \godiç%er  p.  -éryen,  van.  gauditfour,  p.  yon, 
f.  godiççerès,  pi.  -eseJ,  van.  gaudiç(oures,  p.  ed  ;  godiç^a,  -ç\al,  van. 
gaudûppt,  -ççein  gausser,  railler,  gaudiççal  (ur  ré)  se  moquer  (de  qqn), 
-ç\ère\  moquerie,  dérision,  godii\ére~,  van.  gaudiç^adur,  -çzereh  gausserie 
Gr.  ;  gaudissale  gausser,  -ssour  p.  -sserion  gausseur,  f.  -sseréss,  p.  -è\ètt  ; 
-ssereah  f.  gausserie,  dré  audice  par  moquerie  l'A. 

20-23.  Pluriels  nouv. 


262  E.  Ernault 

Ne  choantay,  n'a  ne  conuoicty  '  priet  da  nessafu,  na  tra  à 
quement  à  aparchant  outafu. 

[v°]Difen  a  *ra  2  an  concupisczancz,  hac  an  désir  illicit  à 
priet,  hac  à  oll  madou  an  nessafu  5.  Rac  nen  deu  quet  *licit4 
hep  quen,  possedifu  >  tra  lion  nessafu  eguit  hon  pligeadur 6,  nac 
é  derchell  iniustament,  Hoguen  so  brassouch  7,  ne  dleomp 
cafet  volontez,  na  nep  Inclination  do  choantat  nac  apetifu  8. 
Quent  se  hon  em  contantifu,  ves  an  pez  hon  eux  dré  guir 
posession  9,  ves  an  liberalitez  I0  à  doué,  ha  beuafu  hep  nep  auy, 
émulation11,  na  couuoictis  I2,  à  tra,  n'ac  à  pinuiziguez  hon 
nessafu.  Hac  en  '3  quement  m 'on  bé  '4  tra  à  drouc  aquisition  l5, 
ez  omp  obliget  da  ober  restitution. 

Petra  eu  an  somasr,  hac  an  fin  an  dec  Gourchemen  an  laesen  ? 

Caret  doué,  hac  an  nessafu,  ves  à  vn  calon  pur  ha  net ,é. 

Pe  à  ves  tra,  doué  en  deueux  roet  vn  sign  certen,  pa  en 
deueux  distinguet  en  diu'7  taulen,  an  dec  gourchemen  an 
hesen.  An  teyr  gourchemen  quentafu,  peré  à  aparchant  ouz 
an  charantez  à  doué,  à  so  disquet  en  taulen  quentafu  :  An 
seiz  aral  peré  à  aparchant  ouzdilection,  ha  charantez  an  nes- 
safu, so  disclaeryet  en  eil  taulen. 

Gourchemennou  an  taulen  quentafu,  penaus  en  hon  que- 
lennont  y  da  caret  doué  ? 

En  quement  maz  lammont,  ha  maz  difennont  an.  viczou 
contrel  da  enor,  ha  seruich  doué.  Euel  maz  eu  idolatry,  apos- 
tasy  l8,  heresy,  fais  ledouet,  ha  superstitionou.  Iuez  en  hon 
[f.  12]  quelennont,  ez  eu  ret  ober  seruich  doué  guiryon,  ha 

1.  Lire  sans  doute  conuoicty,  comme  dans  tous  les  autres  passages  de 
ce  texte. 

2.  Va- 

3.  Réf.  S.  Maz.  5. 

4.  "laues. 

5.  On  n'avait  à  l'inf.  que  possidaff,  cf.  Gloss.  506;  poççedi,  van.  -deiii  id., 
-eççùm  possession,  -eç^or  p.  ed  possession  Gr. 

6.  Réf.  Deut.  5.   1  ;  Thess.  4. 

7.  Cf.  so  goa\  qui  pis  est,  so  muy  de  plus  ;  mod.  \o  koantoc'h  qui  plus  est  ; 
\oken  même  ;  Gloss.  628,  629. 

8.  Variante  nouv.  de  ap{p)etaff,  comme  plus  haut  trectifu,  trctiff;  offrifu' 
adioutifu;  plus  loin  contantifu  de  coiitantaff;  youla  et  -H  désirer  Gr.,  etc., 
cf.  Ztschr.  f,  celt.  Phïlcil.  II,  398  et  suiv.  Au  van.  infourna,  resté  à  la  faveur 


Le  briton  </<•  Gilles  ./<•  Ktranpuil. 

[v°]  (Cela)  défend   la  concupiscence,  et  le  désir  illicit 
l'épouse,  et  de  tous  les  biens  du  prochain.  Cai   il  n'est  pas 

licite,  [non]  seulement  de  posséder  le  bien  de  notre  prochain 
pour  notre  plaisir,  ni  d  •  le  tenir  injustement,  mais,  qui  plus 

est,  nous  ne  devons  avoir  de  volonté,  ni  aucune  Inclination 
à  les  désirer  ni  souhaiter  ;  au  contraire,  (nous  devons)  nous 
Contenter   de   ce   que   nous   avons    par   vraie    pi  m,    de 

la  libéralité  de  Dieu,  et  vivre  sans  aucune  envie,  émulation  ni 
convoitise  d'objet  ni  de  richesse  de  notre  prochain.  Et  en  tant 
que  nous  ayons  quelque  chose  par  mauvaise  acquisition,  nous 
Sommes  obligés  de  taire  restitution. 

Quel  est  le  sommaire,  et  la  fin  des  dix  commandements  de- 
là loi  ? 

Aimer  Dieu  et  le  prochain,  d'un  cœur  pur  et  net.  De  quoi 
Dieu  a  donné  un  signe  certain,  quand  il  a  distingué  en  deux 
tables,  les  dix  commandements  de  la  loi.  Les  trois  premiers 
commandements,  qui  ont  rapport  à  l'amour  de  Dieu,  sont 
enseignés  dans  la  première  table;  les  sept  autres,  qui  ont  rap- 
port à  la  dilection  et  à  l'amour  du  prochain,  sont  expliqués 
dans  la  seconde  table. 

Les  commandements  de  la  première  table,  comment  nous 
apprennent-ils  à  aimer  Dieu  ? 

En  ce  qu'ils  écartent  et  qu'ils  défendent  les  vices  contraires 
à  l'honneur  et  au  service  de  Dieu  ;  comme  sont  l'idolâtrie, 
l'apostasie,  l'hérésie,  le  faux  serment,  et  les  superstitions.  De 
plus,  ils  nous  [t.    12]  enseignent    qu'il  faut  rendre  à  Dieu  un 

d'une  rime  proverbiale  (ci.  Xotss  d'etym.,  n.  62),  il  faut  ajouter  l'ancien 
paia,  Rtv.  Celt.,  1911,  p.  283. 

9.   Aill.  poss-  ;  voir  plus  haut,  n.    5. 

10.  Forme  nouv. 

1 1 .  Mot  nouv. 

12.  Forme  nouv. 

1 3.  Imp.  en. 

14.  Imp.  Vi. 

1 5.  Forme  nouv. 

16.  Réf.  1.  Ian.  5.  Exod.  20. 

17.  Ce  mot  montre  taiilen  f. 

18.  Mot  nouv.,  rendant  apostasiam  ;  et.  f.  4  * . 


264  E-  Ernault. 

pur  à  calon,  à  guenou,  hac  à  eufryou.  Ha  pa  en  graer  en  stat 
man,  ez  eu  hep  dout  seruichet,  hac  adoret  an  guir  doué, 
vnan  é  pep  tra,  dreist  pep  tra,  ves  à  seruich,  hac  enor  latry  ' . 
A  dal  quement  da  lauaret,  euel  à  vn  adoration  souueren, 
pe-^-heny  so  aparchant  ouz  doué  hep  quen. 

Gourchemennou  an  Eil  taulen,  penaus  ez  discheryont-y 
an  Carantez  ouz  an  2  nessafu  ? 

Rac  maz  eu  comprennet  ennhé  diouz  reng,  an  oll  ofiçc  ha 
deuer  à  dleomp  don  nessafu.  Nen  deu  quet  '  hep  quen  ouz 
douguen4  enor  d'on  superioret,  hac  hon  re  antien  >,  Hoguen 
Iuez,  maz  grahemp  hon  deuer  da  profîtafu  da  pep  vnan.  Ouz 
studiafu  quen  dré  hon  comsou,  dré  hon  oberou,  hac  à 
volontez,  n'a  offanssemp,  na  ne  noassemp  da  nichun  en  é  corf, 
en  é  persson,  n'ac  en  perssonag  alyet  outafu  dré  dimizifu,  pe 
en  é  madou. 

Petra  eu  an  somasr  an  gourchemennou,  touchant  6  dilec- 
tion  an  nessafu  ? 

Na  *ra  7  da  nessafu,  na  daaral8,an  pez  na  carhes9  àI0grahet 
dit  ll,  ha  quement  à  carech  à  vé  graet  deoch  gant  an  tut, 
graet  quement  aral  iuez  eguithé.  Houman  eu  al  la;sen,  hac 
an  prophedet. 

25.  A  n'en  deux  quet,  à  gourchemennou  aral  dauantag 
eguit  I2  an  dec  gourchemen  an  laesen  ? 

Eux  '>  certen,  peré  nen  dint  quet  hep  quen  [v°]  profitabl, 
hoguen  iuez  necesser  14  da  vezafu  miret  hac  obseruet.  Princi- 
pallemant  '5  gourchemennou  an  Ilys.  Pé  da  heny  euel  d'on 
mam    meurbet  santel,    ha    priet   da   Iesuschrist,   ez  dleomp 


1.  Mot  nouv.,  rend  latriz. 

2.  Imp.  en,  corrigé  à  l'errata. 

3.  Imp.  qu'et. 

4.  Imp.  doucen,  corrigé  à  l'errata. 

5.  Réf.  Tit.  2  ;  1.  Cor.  13. 

6.  Imp.  to-\\tant,  c'est-à-dire  tochant. 

7.  *gni- 

8.  Le  texte  est  :  «  Quod  tibi  non  vis  fieri,  alteri  ne  feceris  ».  Da  nessafu 
est  une  addition  malheureuse,  qui  ferait  croire  que  ce  mot  a  un  sens  res- 
treint (van.  me  nèsaii  mon  plus  proche  parent  Gr.). 

9.  Imp.  car-  \\ches,  qui  serait  possible  en  trécorois  actuel. 


/     breton  <lt-  Gilles  de  Keranpuil. 

culte  véritable  et  pur  de  coeur,  de  bouche  et  d'oeuvres;  a 
que,  quand  on  le  fait  de  cette  façon,  on  sert  et  on  adore  sans 
aucun  Joute  le  vrai  Dieu,  un  en  toute  chose,  par-dessus  toute 

chose,   du  culte   et   honneur    de    latrie  ;  ce  qui  vaut   autant  à 

dire  comme  d'une  adoration  souveraine,   laquelle  est  duc  à 

I  I  eu  seul. 

immandements    de    la    seconde    table,    comment 
expliquent-ils  l'amour  du  prochain  ? 

Parce  que  sont  compris  en  eux,  par  ordre,  tout  L'office  et  le 

devoir  que  nous  devons  à  notre  prochain  ;  ce  n'est  pas  seule- 
ment en  faisant  honneur  à  nos  supérieurs  et  nos  anciens,  mais 
aussi  que  nous  tassions  notre  devoir  pour  être  utiles  à  cha- 
cun, en  nous  étudiant  tant  par  nos  paroles,  par  nos  actions, 
et  de  (notre)  volonté,  à  n'offenser  et  a  ne  léser  aucun  dans 
son  corps,  dans  sa  personne,  ni  dans  une  autre  personne  jointe 
à  lui  par  mariage,  ou  dans  ses  biens. 

Quel  est  le  sommaire  des  commandements,  touchant  la 
dilection  du  prochain  ? 

Ne  fais  pas  à  ton  prochain,  ni  à  un  autre,  ce  que  tu  ne  vou- 
drais pas  qu'on  te  fit;  et  ce  que  vous  voudriez  qui  fût  fait  à 
vous  par  les  hommes,  faites-en  autant  aussi  pour  eux.  Celle-ci 
est  la  loi,  et  les  prophètes. 

2^  bis.  N'y  a-t-il  pas  d'autres  commandements  de  plus  que 
les  dix  commandements  de  la  loi  ? 

Il  y  en  a,  certainement  ;  qui  ne  sont  pas  seulement  [v°]  pro- 
fitables, mais  aussi  nécessaires  pour  être  gardés  et  observés  ; 
principalement  les  commandements  de  l'Eglise,  à  laquelle, 
comme  à  notre  Mère  très  sainte  et  épouse   de  Jésus-Christ, 


10.  On  attendrait  e%,  comme  plus  loin  dans  à  ve  ;  mais  ici  le  trécorisme 
est  admissible.  Le  Testamant  neve  1853,  P-  14>  porte  :  Gred  eta  d'an  dud  ar 
pci  a  garec'h  a  rafent  dac'h.  Le  Gon.  même  et  Le  Coat  ont  a,  mais  non 
les  autres  traductions  (protestantes),  Brest  185 1,  1870;  Paris  1885,  ni 
Bube^hor  Zaiver dej.  G.  Henry,  Quimperlé  1858,  p.  1 04 (a  garfach  e  raenf). 

1 1.  Réf.  S.  Maz.  7. 

12.  Expression  nouv. 

13.  Expression  nouv.  Réf.  S.  Maz.  18  &  23. 

14.  Réf.  Prouerb.  1 . 

15.  Mot  nouv. 


66  E.  Ernault. 

guitibunan  euel  bugalé  catholic,  prestafu  an  diou  scouarn,  hac 
an  ententamant  ',  ha  laquât  an  fondamantves  hon  opinion. 

Pet  so  à  Gourchemennou  an  Ilys  ? 

Pemp  principal. 

i.  Miret  an  gouelyou  statudet  gant  an  Ilys. 

2.  CUeuet  gant  reuerancz,  modesty  2  ha  deuotion,  an  office 
santel  an  offeren,  en  spécial  dan  sulyou  ha  dan  gouelyou  3. 

3.  An  iunyou  ordrenet  certen  dezyou,  ho  obseruifu  gant 
abstinanez  à  certen  boedou  4,  hac  iuez  à  pechet  >. 

4.  Confessaat,  vn  guez  6  an  bloaz  da  bihanafu  7,  da  holl 
pechedou  ouz  da  persson,  da  curé  8,  pé  ouz  vn  beleg  aral 
deputet  hac  aduouet  ganté. 

5.  Receu  an  Sacramant  santel  an  auter,  vn  guez  en  bloaz  da 
bihanafu,  En  spécial  dan  solennité  Pasqual 9  gant  vn  guir,  dis- 
position IO  à  conscianez. 

[f  2**  (non  chiffré)  v°,  suite].  Gourchemennou  hon  mam 
an  Ilys  Catholic. 

Dan  sulyou  ez  cleuy  an  offeren, 
Ha  dan  goelyou  so  à  gourchemenn. 

Dré  en"  Gourchemen-man  ezeuententet  an  oferenn-pret12 
ha  parrochial  I5,  hac  ez  eux  excommunication  à  enep  an  ré  à 
fazy  I4,  try  ■>  sul  da  asistaf  ennhy,  nemet  excus  legitim  à  vé. 

1.  Forme  nouv. 

2.  Mot  nouv.,  cf.  f.  13  ;  modesty  id.,  modest  modeste  Gr.,  modèssti,  -desstiy 
f.  pi.  îen,  adj.  modêsste  l'A. 

3.  Réf.  Con  lvon  Con.  Agathenn.  (éd.  de  Paris:  Concil  Lugd  ConciL 
Agathe). 

4.  Imp.  bœdoit. 

5.  Réf.  Can  apost.  68  (éd.  Col.  Can.  Apostol.  68  ;  Par.  Cant.  Apost 
68). 

6.  Imp.  gue,  corrigé  à  l'errata. 

7.  L'éd.  de  Col.  renvoie  à  Concil.  Gangren.,  ce  qui  manque  à  celle  de 
Par.,  mais  toutes  deux  renvoient  au  Concil.  de  Latran,  et  ajoutent  plus 
bas  :  Ibidem. 

8.  Forme  et  emploi  nouveaux.  Grég.  donne  :  «  Recteur,  celui  qui  gou- 
verne une  paroisse  en  Bretagne,  qu'on  appelle  Curé  ailleurs  »,  personn  p. 
-onned,  van.  person  ;  «  rectorerie.  Paroisse  gouvernée  par  un  Recteur,  et 
non  par  un  Vicaire  perpétuel  »  personnyaich  (f.)  pi.  ou,  van.  personnyach  ; 
«  Curé,  Recteur  »  personn  p.  ed,  personn  p.  -onned  ;  u  Curé,  Vicaire  »  Cure 
p.  ëd;  «  Cure,  bénéfice  »  personnyaich  p.  ou  ;  «  Cure,  annexe  de  Parroisse  ; 


breton  de  Gilla  </<■  Ktranpuil.  267 

nous  devons  tous  tant  que  nous  sommes,  comme  enfants 
catholiques,  prêter  les  oreilles  ci  l'entendement,  et[en]  faire 
idement  de  notre  pensée. 
ibien  y  a-t-il  de  commandements  de  1  I 

nq  principaux 
1.  Garder  les  tètes  établies  par  l'Église. 
^.  Entendre  avec  révérence,  modestie  et  dévotion,  le  saint 

office  de  la  messe,   spécialement  aux   dimanches  et   aux   fêtes. 
\.    Les    jeunes  ordonnés   certains   jours,    les    observer    avec 
abstinence  de  certains  mets  et  aussi  de  péché. 

4.  Confesser,  une  lois  l'an  au  moins,  tous  tes  péchés  à  ton 
curé,  ton  vicaire,  ou  à  un  autre  prêtre  délégué  et  autorisé  par 
eux. 

5.  Recevoir  le  saint  sacrement  de  l'autel,  une  fois  Pan  au 
moins,  spécialement  à  la  solennité  pascale,  avec  une  vraie 
disposition  de  conscience. 

[f2**v°] Commandements  de  notre  mère  l'Eglise  catholique. 

Les  dimanches  tu  entendras  la  messe, 
Et  les  fêtes  qui  sont  de  commandement. 

Par  ce  commandement  on  entend  la  grand'messe  paroissiale, 
et  il  y  a  excommunication  contre  ceux  qui  manquent,  trois 
dimanches,  à  y  assister,  à  moins  qu'il  n'y  ait  excuse  légitime. 

le  soin  qu'eu  a  un  Curé,  ou  Vicaire  <>  cureaich  p.  ou  ;  l'A.  :  «  Recteur, 
signifie  en  Bretagne  (à  l'exception  du  Dioceze  de  Nantes)  à  Bordeaux  etc. 
Curé,  qui  gouverne  une  Paroisse  »,  Persoti  p.  ètt,  éd  ;  «  Rectorerie,  en 
Bretagne,  mieux,  Cure  »  Personage  m.  p.  -geu;  «  Cure,  bénéfice  à  charge 
d'ame  »  Personnage  i.  p.  -geu  :  «  Cure,  vicairerie  »  Cure'age  f.  p.  -geu.  j 
9.   Forme  nouv. 

10.  Mot  nouv. 

1 1.  Lire  sans  doute  an  ;  méprise  amenée  par  la  variante  Jreu. 

12.  Expression  nouvelle;  An  Ojèrenn-bred  Gr.,  qui  l'explique  par  Ojerenn 
ar  pred-boêà  la  messe  qui  devance  immédiatement  le  repas,  le  dîné,  ou 
Oférenn-preJ  «  messe  à  un  tems  réglé  ».  Cette  seconde  explication  est  la 
meilleure.  Il  donne  aussi  an  ofêtenn-vitin,  an  o.  veure  la  «  messe  mati- 
nale »  ;  an  0.  -grei^,  oféren  ei%  eur  la  deuxième  messe,  qui  se  dit  entre  la 
messe  du  matin  et  la  grand'messe.  Cf.  Mém.  Soc.  d'hist...  de  Bret.,  IX,  64. 

1 3.  Mot  nouv. 

14.  Emploi  non  signalé  de  ce  verbe. 

1 5 .  Ce  mot  montre  que  5»/  était  masc. 


2  68  E.  Ernault. 

Da  holl  peehedou  à  confessay, 
Vn  guez  an  hloaz  ma  na  grez  muy. 

An  confession  en  pep  amser  à  dléer  da  ober  gant  é  persson . 
propr,  pé  gant  é  curé  ordiner,   pé  gant  an  heny  à  permet  an 
ordinasr.  Euel  maz  dlé  iuez  an    communion  bezafu    recepuet 
digantafu. 

Prepar  da  pasq  da  conciancz 

Ha  receu  da  crouer  gant  reuerancz, 

Mir  an  goelyou  à  pep  labour, 

Da  seruichafu  doué  dré  guir  amour. 

Nep  à  impligan  dezyou-man  peré  so  consacret  ha  dediet 
da  seruichafu  doué,  en  danczou  ',  en  choariou  ha  lyes 
voluptezou  2  charnel,  à  pech  à  enep  an  gourchemen-man, 
hac  à  so  sacrileg  3.  Rac  maz  eu  ret  lesel  an  pligeadurezou  4 
charnel,  hac  an  traezou  temporel,  ha  seruil,  eguit  en  hem 
impligeafu  corf,  hac  enefu,  stat,  ha  madou,  dan  traezou  diuin, 
santel,  ha  spirituel,  en  on  s  seruichafu  doué  à  guir  deuotion, 
pe-heny  eu  an  guir  sanctification  dan  goelyou. 

[f.  3**  (non  chiffré)]  Iun  an  daoudec  dezyaou,  h'an  houarays, 
Hac  an  Iunyou  hep  nep  dispris. 
Tech  diouz  an  ré  excommuniet, 
Mar  d'int  gant  an  Ilys  discleryet. 
Pa  vizy  couezet  6  en  hé  sentancz, 
Gra  da  absolu  '  en  diligeancz  8. 


i.  Plur.  nouv.  ;  danççou,  van.  -ç%ëu  Gr.,  danseu  l'A. 

2.  Mot  nouv. 

3.  Emploi  nouv.  Cf.  Notes  d'étym.  n°  5,  §8. 

4.  Plur.  nouv.,  cf.  Gloss .  498 ; plijadure^  pi.  ou,  van.  -reh  p.  éiï volupté, 
plaisir,  pligeadur  p.  you  plaisir,  pligeadus  qui  aime  son  plaisir,  plijadus 
voluptueux,  plijus  plaisant  Gr.,  pligeadurr  m.  p.  -ureu,  -urieu  l'A. 

5.  Il  y  a  des  exemples  de  on,  et  d'autres  où  un  rime  en  on  ;  mais  non 
dans  cette  expression  en  un  (cf.  mod.  en  or,  GJoss.  732). 

6.  Imp.  commet. 

7.  Var.   nouv.  Uu  est  un  v,  cf.  assolff. 

8.  Cette  version  rimée  a  les  mêmes  caractères  que  celle  des  commande- 
ments de  Dieu.  Un  seul  vers  paraît  de  forme  soignée,  c'est  Vn  gue%  an 
bloaz  mfl  na  gruq;  muy  (où  bloa^  a  dû  remplacer  la  variante  bloeç)  ;  son 
ancienneté   ressort   de    la  comparaison  avec   la  formule  de  Quiquer  1652, 


breton  de  (>ill<s  de  Keranpuil. 

1  ous  tes  péclx 

i  (ne  fois  l'an  si  tu  ne  t . 

La  confession  en  tout  temps  doit  être  faite  avec  son  propre 
curé,  ou  avec  son  vicaire  ordinaire,  ou  avec  celui  que  permet 
l'ordinaire;  comme  la  communion  doit  aussi  être  reçue  de 
lui. 

Prépare  à  Pâques  ta  conscience 
Et  reçois  ton  créateur  avec  révérence  ; 
Garde-toi,  les  fêtes,  Je  tout  travail, 
Pour  servir  Dieu  par  vrai  amour. 

Celui  qui  emploie  ces  jours  qui  sont  consacrés  et  dédies  à 
servir  Dieu,  en  danses,  en  jeux  et  nombreuses  voluptés  char- 
nelles, pèche  contre  ce  commandement,  et  est  sacrilège  ; 
car  il  faut  laisser  les  plaisirs  charnels  et  les  choses  temporelles 
et  serviles,  pour  s'employer  corps  et  âme,  état  et  biens,  aux 
choses  divines,  saintes  et  spirituelles,  en  servant  Dieu  avec 
vraie   dévotion,   ce  qui   est   la  vraie  sanctification  des  fêtes. 

[t*.  3**]  Jeune  les  quatre-temps  et  le  carême, 
Et  les  (jours  de)  jeune,  sans  aucun  mépris. 

Evite  les  excommuniés, 

S'ils  sont  par  l'cglise  déclarés. 

Quand  tu  seras  tombé  sous  sa  sentence, 

Fais-toi  absoudre  en  diligence. 


qui  encore  ici  représente   une    tradition  plus  archaïque    (je    rectifie    des 
coupes  de  mots  défectueuses)  : 

Gourchemennou  an  Ilis. 
i .  Cleuet  (lire  Cleii)  dan  sulyaou,  han  Goueliaou  din. 

Offeren  sclçr  hac  anterin. 

2.  An  Goueliaou  dit  Gourchemennet. 
Sell  no  terry  ha  mir  y  net. 

3.  Vn  guez  en  bloaz,  ma  na  gruez  quen 
Confess  da  fautaou  en  laouen. 

4.  Da  Pasq  quemer  Salver  an  bet, 

Hep  remors  a  bech  na  pechet.(lire  na  bech  a  pechet.) 

5 .  An  Daouzec  diziou  Vigilovn  Sent,  (imp.  -h  ||  vn) 
Sell  no  terry  ha  rairy  quent. 

Revue  Celtique,  XL V.  18 


270  E.  Ernault. 

26.  [f.  12  v°,  suite]  Pebez  froez  à  deu  ves  an  obseruation  à 
:gourchemennou  an  Ilys  ? 

An  revman,  ha  rearal  haual  outé,  quen  gourchemennou, 
•coustumou,  hac  ordrenanczou  an  Ilys,  A  so  moyenou  expé- 
diant ha  necesser,  eguit  exercifu  hon  fez,  hon  humilitez,  hac 
îj'f.  13]  hoh  obeyssancz  christen.  Ha  dauantag  ez  magont,  ez 
antretenont  ',  ez  ornont  an  seruich  diuin,  An  disciplin  onest, 
;an  tranquilité  2  public,  ha  dré  an  occasion  se  3,  ez  seruichont 
meur  j)  bet,  eguit  ma  ve  graet  pep  tra  en  Ilys  gant  vn  onestet, 
modesty4,  grauité  5,  hac  vn  eurz  mat6.  Ha  dan  fin  principal 
anaz  gallhemp  cafet  an  buhez  éternel,  mai"  ho  obseruomp  dré 
;guir  charantez. 

Han  Choarais  ma  nen  gruez  quent 
Pan  vizy  vn  bloaz  voar  nuguent  (imp.  miguenf) 
6.  Da  guener  gand  sy  ne  dibry 

Quic,  na  da  Sadorn  ne  gry  muy . 

Le  se  a  dû  être  dédoublé  ;   le  français  n'a  que   les  deux    vers  encore 
«mployés,  qui  ne  parlent  pas  de  l'âge  de  21  ans. 

1.  Forme  nouv.,  cf.  Gloss.,  217. 

2.  Mot  nouv.,  rendant  tranquillitatem . 

3.  Expression  nouv.,  qui  traduit  eoque. 

4.  Mot  nouv.,  vu  plus  haut,  f.  12  v, 

5.  Mot  nouv. 

<6.  Réf.   1  .  Cor.  14. 


/  <■  /'/<•/.'//  ilt1  Gilles  (/(•  Keranpuil.  271 

[f.  12  v°]  Quel  fruit  vient  de  l'observation  des  corn 
mandements  de  l'Eglis 

I  ux-ci,  et  d'autres  qui  leur  sont  semblables,  tant  com- 
mandements, coutumes  qu'ordonnances  de  l'Église,  sont  des 
moyens  expédients  et  nécessaires  poui  exercer  notre  foi,  notre 

humilité  et  [f.  \\\  notre  obéissance  chrétienne  ;  et  tic  plus  ils 
nourrissent,  ils  entretiennent,  ils  ornent  le  service  divin,  la 
discipline  honnête,  la  tranquillité  publique  et,  par  là,  ils 
servant  beaucoup,  pour  que  tout  se  fasse  dans  l'Église  avec 
uwu  honnêteté,  modestie,  gravité,  et  un  ordre  convenables  ;  et 
afin  principalement  que  nous  puissions  avoir  la  vie  éternelle  si 
nous  les  observons  par  véritable  amour. 

{A  suivre.) 

E.  Eknault. 


GORMONT  D'IRLANDE  ET  1SEULT 


Maintenant  que  M.  Pauphilet  a  ressuscité  dans  la  Romania 
la  controverse  sur  l'origine  de  la  figure  légendaire  du  roi  Gor- 
mont,  et  que  M.  Zenker  maintient  dans  les  Romanische  For- 
schungen  sa  théorie  datant  de  [896,  il  y  a  lieu  d'appeler  l'at- 
tention des  lecteurs  de  la  Revue  Celtique  sur  une  opinion 
émise  jadis  par  un  celtisant  sur  cette  question,  qui  touche 
d'ailleurs  les  études  celtiques.  Je  parle  de  l'opinion  exposée, 
après  San  Marte,  parZimmer  dans  les  Gôttinger  gelehrte  An~ei- 
gen  de  1890,  et  propagée  ensuite  par  M.  Fluri  dans  sa  thèse 
de  doctorat,  Zurich,  1895. 

L'historicité  de  Gormont  n'est  pas  un  problème  qui  date 
des  derniers  temps.  Roi  de  la  paienie  nordique  (qui  embrasse 
toutefois  les  Turcs,  les  Arabes  et  les  Persans)  dans  la  Chanson 
d'Isembart,  conquérant  africain  de  l'Irlande  et  destructeur  de 
la  puissance  bretonne  dans  YHistoria  regum  Britanniae  et  dans 
les  œuvres  qui  dérivent  de  cette  histoire  fabuleuse  (Estorie 
des  Engles  de  Gaimar,  Bruts  de  Wace  et  de  Layamon,  Ysto- 
rya  Brenhined  y  .Brytanyeit,  Brut  Gruffydd  ab  Arthur,  Brut 
Tysilio,  Epitome  Historiae  Britanniae  ',  Cronycke  van  Hollandt, 
Zeelandt  en  Vrieslandt  de  1 5 17  et  Chronique  frisonne  d'  "  Ocko 
Scarlensis  "  de  I5972),ce  héros  a  vivement  intrigué  les  histo- 

1.  Cette  courte  chronique  ne  fait  pas  mention  de  l'arrivée  d'Isembart  au 
camp  de  Gormont,  mais  en  revanche  elle  ajoute  un  détail  qu'on  ne  trouve 
nulle  part  ailleurs  :  les  compagnons  du  roi  africain  auraient  été  au  nombre 
de  cent  quarante  (liées,  Cambro-British  saints,  p.  282). 

2.  M.  Fluri,  qui  connaissait  de  ces  deux  chroniques  seulement  les  extraits 
insérés  dans  l'ouvrage  fameux  d'Ussher,  fait  cas  de  ces  témoignages,  dont 
le  second  remonterait  peut-être  au  Xe  siècle  (Isembart  cl   Gormont,  p.  95, 


moni  <C Irlande  ei  /><•////. 

riens  du  moyen  âge  déjà,  qui  oni  cherché  diligemment  dans 
anciennes  chroniques  nationales  quel  Northman  histo- 
rique pourrait  bien  avoir  Lusse  une  si  grande  renommée. 
M.,  si  ces  auteurs  s'accordent  à  considérer  Gormont  comme 
un  amie  nom  donné  jadis  par  o  le  peuple  o  à  quelque  viking 
ptionnellement  malfamé,  ils  nesont  pas  arrivés  au  même 
résultat.  C'est  ainsi  qu'en  Irlande  Jocelin  rapproche  Gormoni 
du  plus  fameux  des  vikings  irlandais,  de  Turgesius,  et  conjec- 
ture qu'il  a  précédé  de  peu  de  temps  ce  a mquérant  historique  '. 
Giraldus  Cambrensis   cependant  constate    que    les  Irlandais 

ignorent  complètement  la    figur     de    Gormont  et  rejette  avec 

raison  l'identification  de  ce  héros  avec  Turgesius,  dont  la  fin 

avait  été  différente  :.  Aussi  intéressante  que  sa  longue  discus- 
sion du  problème  est  la  solution  bien  moins  connue  proposée 
par  le  compilateur  du  Brui  Brenhinedd  v  Saeson  de  la  Myvy- 
rian  Archaiology.  Celui-ci  donne  a  Guthrum,   le  chef  danois 

vaincu  par  Alfred  le  Grand  en  878,  le  nom  de  Gurmund, 
mais  en  même  temps  il  le  représente  comme  un  compagnon 
du  plus  fameux  Hasting,  qui,  plutôt  que  d'imiter  son  exemple 
et  d'embrasser  le  christianisme,  aurait  quitté  alors  l'Angle- 
terre : 

Ac  ual  v  dvwctpwvd  uchot  am  wyr  denmarc.  bei  mynycha  v  gwrthwy- 
nehit  ydunt.  mynycha  v  cyrchynt  wynteu.  ac  efa  deliit  gurmund  brenhin 
denmarc.  ac  ac  gwnaethpwyt  vn  gristion.  A  hastenq  gwr  a  doeth  gyt  a 
gurmund  a  watwarws  fyd  grist.  ac  v  cymmellws  aeïfryt  ef  ar  to  o'r  vnvs 
honn  (Mt/v.  Arch.  -,  p.  655). 

La  même  association  se  rencontre  encore  dans  la  Chronique 
de  Saint  Bavon  de  Gand  (xve  siècle)  : 

Elfredus,    rex    Angliae,    a    Danis   obsessus,    precibus   sancti  Cuthberti 

97).  Le  véritable  compositeur  de  la  chronique  frisonne,  Andréas  Corné- 
lius de  Stavoren,  ne  vivait  cependant  qu'au  xvi«  siècle,  et  comme  le 
chroniqueur  hollandais,  il  a  exploité  l'Historia  de  Gaufrei,  à  laquelle  ils 
ont  emprunté  par  exemple  les  incidents  de  la  belle  Rowena  avec  son  toast 
wacht  heil  !  et  de  la  «  trahison  des  longs  couteaux  ».  Leur  autorité  donc 
est  nulle. 

1.  Fluri,  0.  /.,  p.  98-99. 

2.  Topo* raphia  Hibaniae,  Roll's  Séries,  t.  VI,  p.  183-184.  Cf.  Fluri,  0./., 
p.  98-99. 


274  Th.  M.  Chot%en. 

evasit,  et  se  joculatorem  simulando  ad  curiam  régis  Dauorum  transivit. 
Omnia  scrutatus  rediit  ;  deinde  animavit  suos,  et  irruens  super  Danos, 
innumerabiles  ex  eis  occidit.  Résidai  eorum  cum  rege  suo  dederunt 
obsides,  et  christiani  sunt  effecti.  Régi  autem  eorum  Garimundo onen\.&\\um 
Anglorum  et  Northumbrorum  terras  dédit.  Reliqui  autem,  qui  baptizari 
noluerunt,  cum  Hastingo  duce  mare  transierunt  (J.-J.  de  Smet,  Corpus 
Chronicorum    Flandriœ,  I,  493), 

et  il  est  clair  que  l'auteur  gallois  et  le  chroniqueur  flamand  se 
sont  inspirés  l'un  et  l'autre  de  la  relation  de  Guillaume  de 
îMalmesbury,  qui  après  avoir  identifié  le  fabuleux  Gormun- 
dus  avec  le  Danois  Guthrum,  l'adversaire  vaincu  d'Alfred» 
continue  : 

Caeteri  ex  Danis  qui  christiani  esse  récusassent,  cum  Hastingo  mare 
transfretaverunt,  ubi,  quas  mala  fecerunt,  indigent  norunt  (De  Gestis  regum 
Anglorum,  Roll's  Séries,  t.  I,  p.  156). 

En  France,  enfin,  Hugues  de  Fleury  avait  identifié  déjà 
Gormont  avec  Hasting  lui-même,  et  cette  dernière  opinion  a 
été  adoptée  encore  par  l'auteur  de  la  Grande  Chronique  de 
Tours  \  L'opinion  soutenue  par  le  chroniqueur  anglais  était 
connue  de  Camden,  mais  celui-ci  préférait  laisser  la  question 
indécise  et  observer  à  propos  de  la  légende  fameuse  des  moi- 
neaux incendiaires  de  Cirencester  :  quis  fuit  hic  Gurmundus 
plané  ignoro  2.  Ce  n'est  pas  de  ce  résultat  purement  négatif  que 
se  sont  contentés  les  savants  modernes.  A  part  M.  Pauphilet, 
qui  ne  croit  pas  à  un  prototype  historique  de  Gormont  et 
veut  admettre  tout  au  plus  que  le  nom  de  Guermundus,  père 
de  la  femme  qui  fut  la  cause  involontaire  de  la  mort  de  Louis 
d'Outremer,  ait  pu  être  transféré  à  l'adversaire  de  ce  roi  dans 
la  bataille  de  Saucourt  3  —  possibilité  envisagée  avant  lui 
déjà  par  MM.  Becker  4  et  Lot  5  — ,  tous  ont  un  candidat  au 
moins.    Steenstrup,   l'historien   des  Northmans,  a  opté  pour 


1 .  Rotnania,  XIX,  594  ;  Fluri,  o./.,p.  122-123  ;  Bédier,  Légendes  épiques, 
IV,  p.  79. 

2.  Britannia,  p.  280. 

3.  Romania,  L,   175-176. 

4.  Zeitschrift  f.  rom.  Phil.  XX,  554. 

5.  Rom.  XXVII,  22,  a.    1. 


noni  d'Irlande  ti  tseult.  275 

riasting  '  ;    M.   Fluri,  et  jusqu'à  un  certain   point  M 

•  it  prononcés  pour  le  roi  saxon  Ceawlin,  conqué- 
rant de  Cirencester  au  vi"  siècle  '.mais  c'est  l'ancienne  candida- 
ture de  Guthrum  qui  a  réuni  la  majorité  des  voix,  dont  celles 

de  MM.  San  Marte,  Zimmer,  Zenker,  Lot,  Bédier,  Faral,  On 
pourrait    penser    encore    à   Horm    (      Gorm  <C  Guttorm), 

l'allié  danois  Je  Cearbhall  d'Ossory  dans  sa  lutte  avec  les 
Norvégicns,  dont  le  sort  a  été  semblable  à  celui  de  Gormont  : 
comme  le  chef  légendaire  il  a  été  battu  et  tué  lors  d'une 
incursion  par  le  roi  du  pays  envahi.  Il  est  vrai  que  son  vain- 
queur ne  s'appelait  pas  Louis  d'Outremer,  mais  Rhodri  le 
Grand,  roi  du  Pays  de  Galles,  et  que  ce  combat  a  été  livré  en 
8)6,  vingt-cinq  années  avant  la  bataille  de  Saucourt  5.  Sur 
les  canaux  cependant  par  lesquels  ces  noms  —  auxquels  \\ 
faut  encore  ajouter  celui  de  Vurmo  (=  Gorm  <  Guttorm),. 
un  des  chefs  de  l'armée  assiégée  en  8.S2  à  Elsloo  par  Charles 
le  Gros  4  —  ont  pu  arriver  à  la  connaissance  des  trouvères. 
français  du  xuc  siècle,  il  y  a  des  opinions  très  divergentes. 
Plusieurs  ont  supposé  notamment  qu'il  y  a  dans  les  traditions 
relatives  à  Gormont  des  éléments  qui  dénoncent  une  phase 
galloise,  et  c'est  cette  opinion-là,  vivement  contestée  par 
d'autres,  qui  sera  étudiée  ici  de  nouveau. 

Il  y  a  d'abord  la  mention  de  l'Irlande  comme  faisant  partie 
de  l'empire  de  Gormont,  avec  l'étrange  transformation  de  ce 
Northman  en  un  Africain  et  de  ses  vikings  ireis  en  Persans 
et  Arabi\.  Lappenberg  déjà  >,  et  après  lui  San  Marte  6,  Zim- 
mer et  Fluri  '  ont  expliqué  ce  trait  comme  une  fausse  inter- 
prétation par  les  trouvères  des  termes  dnb  genti,  dubbghailly. 
dnbgynt,  cenedloedd  duon,  paganiaid  duon,  nlgrae génies,  appliqués- 


1.  Nornunnei  nj,  t.  I,  p.  27-28  ;  t.  II,  p.  no. 

2.  0.  1.  p.  127-128. 

3.  J.  E.  Lloyd,  A  History  o/JVales,  t.I,  p  326;  F.  Lot,  Rom.,  XXVIE,  19 
n.  3  ;  J.  de  Vries,  De  Wïkingen  in  de  Lage  Lan  Jeu  bij  de  Zee,  p.    171,  388- 

4.  Rom.,  XXVII,  22  ;  Bédier,  0.  /.,  t.  IV,  p.  6  3;  De  Vries,  0.  /.,  p.  226- 
227. 

5.  Geschichle  EngJands,  t.  II,  p.  408. 

6.  Historia  regum  Britunniae,  p.  442. 

7.  0.  /.,  p.  1 19. 


276  Th.  M.  Chotien. 

par  les  auteurs  irlandais  et  gallois  aux  Danois  pour  les  distin- 
guer des  Norvégiens.  On  a  répondu  que  comme  les  Northmans 
font  partie  dans  leschansons  de  geste  de  cette paienie  internatio- 
nale dans  laquelle  les  races  colorées  dominent,  une  pareille 
explication  est  pour  le  moins  inutile  '.  On  verra  cependant 
que  cette  réfutation  n'est  pas  aussi  complète  qu'elle  ne  semble 
au  premier  abord.  Il  y  a  d'ailleurs  encore  un  autre  terme 
appliqué  très  fréquemment  par  les  chroniqueurs  celtiques  a 
ces  envahisseurs  Scandinaves,  qui  a  pu  contribuer  à  faire  de 
Gormont  un  roi  d'Orienté  2  :  c'est  celui  â'Ostmanni.  Il  est 
vrai  que  la  date  de  ce  mot  est  incertaine  ;  serait-il  antérieur  à 
Giraldus  Cambrensis  ?  D'autres  possibilités  demandent  encore 
l'attention.  Les  Irlandais  ont  pu  croire  reconnaître  dans  le 
nom  de  ce  chef  leur  mot^wm,  «  bleu  »,  couleur  que  le  moyen 
âge  attribue  aux  nègres.  Cf.  moyen  anglais  bkonian,  gallois 
blewmon.  Parlant  de  Guthrum,  nouvellement  converti,  et  de 
son  gouvernement  en  Est-Anglie,  Guillaume  de  Malmesbury 
emploie  une  phrase  qui,  mal  interprétée,  a  pu  induire  en 
erreur  les  auteurs  postérieurs  :  Quia  non  muiabit  Ethiops  pellem 
siiani,  datas  Me  terras  lyrannico  fastii  undecim  annis  proterens, 
duodecimo  vilain  finivit,  posteris  quoque  perfidiae  successionem 
transniittens  >.  Enfin,  vers  noo  les  trouvères  ont  pu,  rencon- 

i.  Bédier,  o.  /.,  p.  47-48.  M.  Bédier  se  moque  de  ce  monarque  orien- 
tal qui  commande  des  Irlandais  et  est  en  même  temps  un  Leidi-,  c'est-à-dire 
un  Wilze,  un  Slave.  Mais  le  trouvère  ne  dit  pas  que  Gormont  soit  un 
Leutiz  lui-même,  mais  qu'il  est  l'emperrere  de  Leuti%(ys.  444),  et  ce  détail, 
loin  d'être  fantastique,  montre  au  contraire  qu'il  avait  une  connaissance 
très  exacte  de  ce  qui  s'était  passé  en  Angleterre  depuis  la  conquête.  Ordéric 
Vital  nous  apprend  en  effet  qu'en  1069  les  Normands  de  Douvres  furent 
menacés  par  la  flotte  de  Swend  de  Danemark,  sur  laquelle  il  y  avait  à  côté 
de  Polonais,  de  Frisons  et  de  Saxons,  des  troupes  auxiliaires  venues  de 
Leuticia,  pays  païen  soumis  par  ce  roi  : 

Adjuvabant eum  Polenia,  Fiisia  necne  Saxonia.  Leuticia  quoque  pro  Anglicis 
opibus  auxiliares  turmas  mittebat.  In  ta  populosissima  natio  consistebat,  quae 
gentilitatis  adhiic  errore  detenta  verum  Deuiii  nesciebat  ;  sed  ignorant iae 
muscipulis  illaqueata,  Guodenen  et  Thurum,  Freamque,  aliosque  fatsos  deos, 
immo  daetnones  cotebat.  Haec  gens  terra  marique  praeliari  perita  erat,  quant 
Suenus  cum  rege  suo  saepe  uicerat,  suaeque  ditioni  subegerat  (éd.  Le  Prévost, 
t.  II,  p.  191).   Cf.  Freeman,  Norman  Conquest,  t.  IV,  p.  248. 

2.  Gormont  et  Isembart,  vs.  69,  78. 

3.  Ed.  citée  t.  I,  p.   156. 


\oni  tf Irlande  tt  Iseult.  -77 

trtt  .1  la  cou?  de  I  ondres  le  jeune  Olaf,  fils  du  fameux  con- 
quérant de  Man,  de  Dublin  et  de  Leinster,  Godred  Crovan, 
qui  allait  épouser  une  princesse  de  Galloway  portant  le  nom 

curieux  d'Ail:  a  Ce  qui  a  cependant  amené  mu  tout  San 
M  irte  ei  ses  successeurs  a  admettre  une  origine  celtique  de  ces 
traditions,  c'est  l'incident  connu  de  la  prise  de  Cirencestei  par 
Gormont  au  moyen  des  moineaux  incendiaires,  qui  parait 
trouve  dans  l'ancienne  chanson  de  geste  J  aussi  bien  que  chez 
Gaufrei  .  On  avait  toujours  cru  sur  la  toi  de  Wace  et  de 
Layamon  que  c'était  une  ancienne  tradition  locale,  anglaise 
ou  galloise,  de  Cirencester  >,  quand  M.  Lot  démontra  que  le 
motif  en  question  se  trouve  encore  dans  plusieurs  autres 
légendes,  toutes  relatives  aux  Xorthmans  >,  ce  qui  a  amené 
même  M.  l'auphilct  à  affirmer  que  c'est  «  un  thème  folklo- 
rique des  Scandinaves,  un  exploit  passe-partout  attribut  tradi- 
tionnel des  vikings  »  °.  Cette  dernière  assertion  semble  avoir 
provoqué  la  contradiction  de  M.  Haggerty  Krappe,  qui  après 
avoir  démontré  l'existence  de  ce  même  thème  dans  plusieurs 
Contrées  jamais  envahies  par  les  Xorthmans,  lui  attribue  une 
origine  mvthique  :.  Il  n'eri  est  pas  moins  vrai  qu'à  Cirences- 
ter la  légende  est  sans  aucun  doute  d'origine  germanique. 
Toutefois,  si  l'existence  d'une  légende  locale  galloise  à  Ciren- 
cester parait  très  douteuse,  le  grand  barde  gallois  du  xvme siècle, 
Goronwv  Owen.  a  pris  le  soin  de  nous  informer  qu'en  son 

i.  .  .  quo  tnortua  miser  uni  principes  Insularum  propter  Olauum  fil  i  uni 
Godredi  Crouan  de  que  superius  mentionem  fecimus  qui  tune  tempus  degebat 
in  curia  Henrici  régis  Anglie  fdii  Wïilelmi  et  adduxerunt  eum.  Anna  MCI! 
Olauus  filius  GodreJi  coeptt  regnare  super  omnes  insulas...  accepit  auteni 
uxorem  Affikam  nomine  fiîiam  Ferons  de  Galwedia  {The  Chronicle  of  Man 
and  tbe  Isles,  Doublas,   1924,  p.  9-10). 

2.  Ceci  a  été  contesté  par  M.  Pauphilet,  Rom.  L,  181.  Cf.  cependant 
MM.  Lot  {Ibid.  XXVII,  38)  et  Faral  (Ibid.  LI,  504). 

3.  Prouvé  par  M.  Lot,  Rom.  XXVII,   28-29. 

4.  Fluri,  o.l.  p.  91  ;  Becker,  Zeitschr.fi.  rom.  Phil.,  XX,    554. 

5.  Rom.,  XXVII,  37. 

6.  Rom.,  L,  181. 

7.  Modem  Pbilologx,  XXIII,  7  ('/  seq.  Peut-être  faudra-t-il  rapprocher 
de  ses  exemples  encore  l'épisode  du  Râmàyana  où  le  singe  Hanumàn 
incendie  la  ville  de  Lanka  avec  les  torchons  brûlants  dont  les  habitants 
eux-mêmes,  pour  le  torturer,  avaient  enveloppé  sa  queue. 


278  Th.  M.   Chot\en. 

temps  le  peuple  racontait  encore  cette  même  fable  au  sujet 
des  ruines  romaines  imposantes  d'un  autre  lieu  de  la  Marche 
galloise,  de  Wroxeter.  Voici  ce  qu'il  écrit  en  1752  dans  une 
lettre  à  son  ami  et  protecteur  William  Morris  : 

Wroxeter  was  once  one  of  the  finest  cities  in  Britain,  though  now  but 
a  poor  village,  as  appears  by  the  ruins  that  are  now  to  be  seen,  and  are 
daily  more  and  more  dNcovered,  and  by  the  vast  number  of  Roman  coins 
that  are  vearly  and  daily  fuund  in  it.  It  was  called  by  the  Romans  «  Uri- 
conium  »  and  «  Viriconium  »,  perhaps  from  Gorygaivn  or  Gwrogion,  and 
probablv  destroyed  by  the  Saxons  <  ;  for  we  hâve  hère  a  tradition,  that  it 
was  set  on  fire  bv  a  flight  of  sparrows  that  had  matchestied  to  their  tails 
for  that  purpose  by  the  enemv  2. 

Quelle  que  soit  d'ailleurs  l'origine  primitive  de  ces  légendes 
des  habitants  de  la  Marche  galloise,  rien  ne  nous  empêche  de 
croire  que  ceux-ci  s'étaient  approprié  une  tradition  apportée 
par  les  envahisseurs  germaniques,  Scandinaves  ou  saxons, 
pour  la  transmettre  quelques  siècles  plus  tard  à  leurs  domina- 
teurs français.  S'il  est  vrai  qu'on  ne  trouve  aucune  trace  de  ce 
motif  des  oiseaux  incendiaires  dans  les  textes  gallois  anciens, 
on  peut  citer  à  l'appui  de  ce  point  de  vue  au  moins  deux 
exemples  d'oiseaux  de  guerre,  qui  paraissent  avoir  une  même 
origine.  Qui  ne  pense  pas  alors  aux  trois  cents  corbeaux 
homicides  d'Owain  ab  Urien  ?  Or,  d'après  le  dernier  qui  a 
étudié  le  fond  historique  de  sa  généalogie  traditionnelle, 
M.  Gwilym  Peredur  Jones,  «  Owain  était  un  descendant  d'un 
Viking  et  vivait  et  se  battait  comme  lui  »  5.  Dans  la  littéra- 
ture postérieure  il  est  souvent  question  de  Drudwas  ab  Tre- 
ffin,  chevalier  de  la  cour  d'Arthur  et  maître  des  Aàar  Llwch 


1.  Il  paraît  que  c'était  le  fait  de  Ceawlin,  ce  qui  expliquerait  alors  la 
localisation  de  la  légende  à  Cirencester,  autre  ville  romaine  dévastée  par 
ce  roi. 

2.  Llythyrau  Goronwy  Owen,  p.  p.  J.  Morris  Jones,  Liverpool  '909, 
p.  22.  Est-ce  à  la  légende  de  Wroxeter  ou  à  celle  de  Cirencester  qu'Owen 
Edwards  a  fait  allusion  en  écrivant  :  «  The  heathens  of  the  north  sent  wild 
birds  carrying  fire  on  their  wings  to  alight  the  fields  of  ripe  corn  »  (JVales, 
1925,  p.  26)?  Les  érudits  gallois  doivent  connaître  d'autres  témoignages 
sur  ces  traditions. 

3.  Y  Cymmrodor,  XXXV,  138. 


..'ut  </'//  landt  et  l 

i,  qui  sur  son  ordre  tuaient  ses  ennemis  jusqu'à  ce  qu'il 
tombât    lui  même   sous  leurs    becs  et  leurs  griffes.  M 
Drudwas aurait  été  le  petit-fils  d'un  roi  jle  Danemark  ',  et  on 

serait  presque  tenté  de  voir  dans  le  nom  encore  inexpliqué  ' 
de  ses  oiseaux  une  corruption  de  Llychlyn,  si  le  grand  poète 
de  COUf  des  princes  de  Powys  au  XIIe  siècle,  qui  n'a  jamais 
eu  rien  a  faire  avec  les  Scandinaves,  n'était  pas  appelé  dans 
le  Mv  Llanstephan  122  Cynddeltu  bryd[ydd]  llycbwin    . 

Il  semble  donc  </  priori  que   les  idées  de  Zimmer  sur  l'ori- 
gine galloise  de  la  figure  de  Gormont,  propagées  surtout  par 

M.  Fluri,  qui  lui  doit  encore  une  étymologie  celtique  peu 
convaincante  d'ailleurs  du  nom  du  héros  »,  ne  sont  pas  aussi 
absurdes  que  les  qualifications  sévères  de  M.  Lot  font  présu- 
mer ».  Toujours  est-il  que  faire  de  ce  viking  un  personnage 
de  l'épopée  galloise  sans  citer  un  seul  texte  gallois  à  l'appui 
de  cette  thèse  risquée  est  un  procédé  pour  le  moins 
bien  audacieux.  Ht  pourtant  il  y  a  un  texte  qui  semble  don- 
ner raison  sur  ce  point-ci  à  l'assertion  gratuite  de  Zimmer 
et  tort  à  l'étude  très  documentée  de  M.  Lot;  même  il  met 
en  lumière  les  relations  entre  Gormont  et  Arthur  que  Zim- 
mer crovait  encore  devoir  nier6  En  effet,  dans  un  roman 
arthurien  dont  l'indépendance  de  VHistoria  regum  Brilanniae 
est  universellement  reconnue,  dans  Kulhwch  et  Okven,  on 
voit  figurer  dans  le  teuht  hétérogène  de  ce  roi,  à  côté  d'Irlan- 
dais comme  Conchobar  mac  Nessa  et  Cûroi  mac  Daere,  de 
Saxons  comme  Osla  Gvllellfawr  et  de  Français  comme  le  roi 


1 .  Drvdwas  ap  Treffin  mab  brenhin  denmark  (Rt'port  on  MSS.  in  the  Welsh 
Language,  t.  I,  p.  168,  1037).  Cf.  Iolo  MSS.,  p.  188. 

'.  Thomas  Roberts  and  llor  Williams,  The  poeticul  Works  of  Dafydd  Nan- 
mor,  p.   1 59-161. 

3.  Report,  t.  II,  p.. 6 10. 

4.  0.  /.,  p.  129-  130. 

5.  Rom.,  XXVII,  27,  35-36. 

6.  •  Dies  uoverfàng  iche  Zeu^nisdarf  wohl  dafïir  angefiihrt  werden  dasz 
auch  noch  eine  andere  Persôhnlichkeit  der  Vikingerzeit,  die  bei  Gottfried 
von  Monmouth  in  der  welschen  Heldensage  erscheint,  auch  wirklichin  der 
Sage  dièse  Versetzung  erfihren  hat .  .  Er  wird  ebenso  wie  Abloyc  an  die 
nationale  Heldensage  angeknùpft,  wenn  auch  nicht  direht  an  die  Hanptfigur 
derselben,  an    Arthur  {Gottinger    Gelehrte  Jti'eigen,  1890,   p.  824). 


28o  Th.  M.  Chotien. 

Gwillenhin,  Gormam,  fils  du  géant  Ricca  (ou  Ritta),  frère 
d'Arthur  du  côté  de  sa  mère  r. 

On  pourrait  mettre  en  doute  l'identité  de  ces  deux  noms. 
Il  est  vrai  en  effet  que  la  poésie  bardique  nous  oftre  des 
exemples  assez  nombreux  d'un  substantif  gormant  «  abon- 
dance »  (de  maint),  et  ce  sens-ci,  il  faut  l'avouer,  ne  convien- 
drait pas  mal  au  fils  d'un  géant.  Il  y  a  même  des  passages  où 
il  est  difficile  de  déterminer  si  l'on  est  en  présence  d'un  nom 
propre  ou  de  ce  mot  abstrait.  C'est  par  exemple  le  cas  dans 
les  vers  du  poème  sur  un  roi  Hywel  : 

Goruir  Menic 
Mur  gwerenic 
Gurhid  Gormant  {Livre  Noir,  77  :  6-7). 

Le  poète  voulait-il  dire  que  l'arrière-petit-fils  de  Menic  était 
d'une  vaillance  abondante  ?  ou  bien  qu'il  avait  la  valeur  pro- 
verbiale de  Gormant 2  ?  M.  Gwenogfryn  Evans  a  fait  impri- 
mer dans  le  glossaire  du  Livre  Noir  le  mot  avec  majuscule  ; 
je  penche  aussi  pour  cette  seconde  supposition  et  cela  d'autant 
plus  qu'il  me  semble  que  le  nom  Gormant  a  une  étymologie 
toute  autre  que  le  substantif  abstrait. 

On  connaît  la  grande  renommée  de  saint  Germain  d'Auxerre 
dans  les  pays  celtiques  :  le  héros  de  la  Victoria  haikluiatica  de 
Maes  Garmon  n'était  pas  moins  vénéré  au  Pays  de  Galles  que 
le  père  nourricier  de  saint  Patrice  ne  l'était  en  Irlande.  Si 
Oengus  dans  son  Felire  mentionne  la  fête  de  saint  Germain 
d'Auxerre  au  28  mai  (en  le  confondant  avec  celle  de  saint 
Germain  de  Paris)  et  au  premier  octobre  5,  on  trouve  les  fêtes 
des  deux  saints  de  ce  nom  mentionnées  au  28  mai,  au  31  juillet 
et  au  premier  octobre  dans  la  plupart  des  calendriers  imprimés 
dans  le  Report  de  M.  Evans  4.  Nennius  et  Gaufrei  parlent  lon- 
guement de  ses  miracles  ;  dans  les  Acbau  y  Saint  il  est  fait 

1.  Gormant  mab  Ricca  brawt  y  Arthur  0  barth  y  uam  (Livre  Blanc, 
col.  462). 

2.  Cf.  gwrhyd  Echdor  (Gogynfeirdd,  éd.  Anwyl,  p.  38),  gwryd  Ogyrfan 
(p.  42),  wryd  Wognaw  (p.  56),  gwrhyd  Echel  (p.  96),  Trystan  wryd  (p.  189), 
wryd  Cai  (p.  209). 

3.  Rev.  Celt.,  IX,  1 17. 

4.  I,  16  ;  II,  970,  1049 


moni  £  Irlande  ti  ïseult. 

mention  de  l'arrivée  de  Garmon  ap  K\*:  1 1  irmanus  lilms 
Rus t ici)  dans  la  Grande-Bretagne  sous  le  règne  de  Gwrtheym 
Gwrthenau  '.Son  nom  n'y  est  pas  rare  :  mi  des  compagnons  de 
Maelduin  par  exemple  s'appelle  Germdn  et  c'est  là  sans  doute 
fine  aussi  de  ces  Gorman  mentionnés  par  Ussher  et  par 
Zimmei  ;  d'autre  part  le  prénom  Garmon  se  rencontre  encore 
au  Pays  de  Galles.  Garmon  toutefois  n'est  pas  seulement  la 
forme  galloise  du  nom  du  saint,  mais  c'est  encore  une  déno- 
mination des  païens  sur  qui  celui-ci  avait  remporté  une  vic- 
toire si  miraculeuse,  des  Germant  '. 

Dans  un  de  ses  poèmes  obscurs  «  Taliesin  »  annonce 
qu'après  le  long  cri  contre  «  Gorman  »  qu'il  a  prophétisé,  un 
long  chant  choral  sera  entonné  en  l'honneur  des  libérateurs 
promis  de  la  race  bretonne  persécutée,  de  Cadwaladr  et  de 
Cynan  : 

Darofum  darogan 
Gwaed  liir  rac  Gorman 
Hir  kvhoed  kyghan 
Katwaladvr  a  Chynan 

(Livre  de  Taliesin,  74,  23-25). 

M.  Evans  voit  dans  ces  vers  une  allusion  aux  cris  d'hallé- 
luia  devant  saint  Germain  à  la  bataille  de  Maes  Garmon  4,  mais 
le  contexte  indique  plutôt  que  rac  a  ici  son  sens  adversatif  et 
qu'il  s'agit  des  plaintes  contre  les  oppresseurs  germaniques. 
Plus  explicite  encore  est  un  autre  passage  «  prophétique  » 
du  même  livre,  qui  nous  offre  en  même  temps  une  forme 
intermédiaire  : 

Nvt  ahont  Allmvn  or  nen  v  safant 

Hyt  pan  talhont  seithweith  gwerth  digonsant 

1.  Garmon  ap  Rydigus  yn  oes  Gurtheyrn  Gwrthenau,  y  doeth  i'r  ynyshon, 

ag  0  Fraink  i'r  hanodb  e  (Rees,  Cambro-British  Saints,    p.  270).  Cf.  Report, 
t.  II,  p.  552. 

2.  Fluri,  0.  /.,  p.  ioû-ioi.  L'étymologie  de  ce  nom  proposée  parZimmer 
et  admise  par  M.  Lot  (  Rom.  XXVII,  p.  19,  n.  3)  n'est  pas  très  probable. 
Le  suffixe  hvpocoristique  an  s'ajouterait-il  aussi  bien  à  un  nom  de  femme 
comme  Gormflaith  qu'à  un  nom  d'homme  comme  Gormgal  ? 

3.  Bède  nous  informe  que  les  Bretons  de  son  temps  prononçaient  Garma- 
ni  :  unde  bac  tenus  a  vicina  gente  Brittonum  corrupte  Garmani  nuncupantur 
(Historia  ecclesiastica,  V,  IX  ;  éd.  Stevenson,  p.  349). 

4.  p.  124. 


282  Th.  M.  Chotien. 

Ac  agheu  diheu  yg  werth  eu  cam. 
Ef  talhawr  o  anawr  Garmawn  garant 
Y  pedeir  blyned  ar  petwar  cant 

{Livre  de  Taliesin,  17,  6-10). 

«  Que  les  Alemanni  ne  s'en  aillent  pas  de  la  position  élevée  qu'ils  ont 
surpée  avant  d'avoir  payé  le  septuple  de  la  satisfaction  qu'ils  ont  déjà  donnée, 

et  qu'une    mort   certaine  soit  le  prix    de   leurs  méfaits.  La  parenté de 

Garmawn  payera  les  quatre  cent  quatre  années  (qu'ils  nous  ont  fait  souf- 
frir) ». 

Quelques  vers  après  paraissent  de  nouveau  Cynan  et  Cad- 
waladr,  dont  le  triomphe  final  est  annoncé. 

L'identité  de  Garmawn  etdeGorman  ne  peut  pas  être  mise 
en  doute,  mais  il  n'est  que  légitime  de  conclure  que  la  forme 
Gormant  est  également  une  variante  de  ce  nom.  Le  t  final  ne 
doit  pas  nous  inquiéter  :  on  sait  qu'au  moment  où  le  groupe 
final  nt  perd  son  dernier  élément,  ce  t  s'introduit  par  contre 
après  d'autres  n  où  il  n'est  pas  primitif  '.  Il  y  a  d'ailleurs  un 
passage  chez  un  poète  postérieur,  Casnodyn,  où  Gormant 
paraît  se  rattacher  à  la  Germanie  : 

Trew  ny  ludd  rylew,  eil  Rolant, 
Traw,  yr  braw  ar  bryuet  gormant 

{Livre  Rouge,  col.  1235  ;  Gogynfeird,^.  175). 

«  Un  éternûment 2  n'arrête  pas  le  brave,  comparable  à  Roland,  là-bas, 
malgré  la  terreur  qu'inspirent  les  pryved  gormant  ». 

S'agirait-il  ici  de  vers  (dragons)  abondants  ?  Je  crois  voir 
plutôt  dans  ces  vers  une  allusion  à  la  «  prophétie  »  de  Merlin  . 

Six  posteri  ejus  sequentur  sceptrum.  Sed  post  ipsos  exsurget  Germanicus 
vertnis  {Historia  regum  Britanniae,   éd.  San-Marte,  p.  93). 

whech  gwedy  efaymlynant  y  deyrnwialen.  A  gwedy  wynteu  y  kyfyt 
pryfo  Germania  {The  Bruts,  éd.  Rhys-Evans,  p.  144). 

Aussitôt  après,  le  prophète  annonce  l'arrivée  de  Gormont 
l'Africain  : 

Sublimabit  eum  aequoreus  lupus  quem    Africana  nemora  comitabuntur. 


1.  Pedersen,  Keltische  Grainuiatik,  t.  I,  p.  138.  Cf.  aussi  fr.  Armand  et  les 
formes  Gornwn  et  Gormont  dans  les  chansons  de  geste. 

2.  Cf.  Revue  Celt.,  IX,  362. 


Gormont  d'Irlande  tt  Iseult.  iS\ 

twl  vleiJ  adrycheil  hwnw,  yt  hwnn 

Dans  les  poèmes  deTaliesin,  Garrxuwn-Gorrnan  représente 

l  .crin. uns  ceutoniques,  nuis  on  comprend  que  ce  nom  a 

suivi  de  près  l'évolution  du  sens  de  Germania  en  gallois.  Quand 

au  i\c  siècle  les  Northmans  sont  devenus  plus  redoutables  aux 

Cymry  que  leurs  con  génères  saxons,  ce  terme  devient  syno- 
nymede  Llychlyn  '.  C'est  ainsi  que  dans  le  Brut  y  7 
Knut  est  appelé  brenhin  Llœgei  </  Denmarka  Germania  -',  tan- 
dis que  le  grand  Mignus  Barfod  \  est  toujours  qualifié  de 
brenhin  Germania  .  Très  probablement  Gorman(t),  origina- 
lement un  héros  éponyme  de- la  race  germanique4,  a  pris 
alors  dans  la  tradition  galloise  des  traits  plus  personnels.  Les 
exploits  des  nombreux  vikings  historiques  du  nom  de  Gorm 
(Guttorm)  ont  pu  lui  être  attribués,  ceux  du  conquérant  de 
Cirencester  comme  ceux  du  Danois  d'Irlande  tué  par  Kliodri 
FawTj  et  les  conteurs  l'ont  incorporé  au  teulu  d'Arthur.  Mais 
l'évolution  ne  s'est  pas  arrêtée  là.  Les  Anglais  et  les  Gallois 
secouent  le  joug  des  Northmans,  mais  en  Irlande,  quoique 
refoulés  par  Brian  Borûmha,  ceux-ci  se  maintiennent  dans 
quelques  villes,  et  notamment  à  Dublin,  jusqu'à  la  fin  du 
xne  siècle,  et  en  Man  et  aux  Iles  encore  plus  longtemps.  Désor- 
mais donc  pour  les  Gallois  les  Germanwyr  par  excellence  sont 
les  vikings  d'Irlande,  qui  viennent  encore  périodiquement 
envahir  leurs  terres,  et  l'auteur  du  Brut  y  Tywysogion  donne  ce 
nom  à  Otter,  Mab  Turkyll  et  Mab  Cherwlff,  chefs  de  merce- 
naires qui  tâchent  en  1143  de  rétablir  Cadwaladr,  le  frère 
rebelle  d'Owain  Gwvnedd,  et  ne  tardent  pas  à  se  quereller 
avec  lui  >.  Il  n'est  pas  étonnant  que  dans  ces  circonstances 

1.  M.  Evans  l'a  déjà  constaté,  Livre  de  Taliesin,  p.  ii. 

2.  Bruts,  p.  266. 

3.  Ibiil.,  p  267,273,  277,  278;  Magnus  rex  Germaniae  dans  les  Annales 
Cambriae (Roll's  Séries,  p    31). 

4.  Cf.  les  nombreux  héros  éponvmes  chez  Nennius.  Plusieurs  autres 
personnages  dans  les  chansons  de  geste  portent  un  nom  ethnique  ;  j'ai 
relevé  dans  la  Table  de  noms  propres  de  M.  Langlois,  un  Arragon,  un  Afri- 
•quant,  un  Babilans. 

5.  Bruts,  p.  311. 

Germania  dans  les  Annales  Cambriae  (éd.  cit.,  p.  42). 


284  Th.  M.  Çhot%en. 

Gorman(t)  (Gurmundus)  ait  fini  par  devenir  le  conquérant 
légendaire  de  l'Irlande,  d'autant  moins  qu'il  a  pu  se  confondre 
avec  Gwrgan(t)  (Guurgint,  Gurgiunt,  Gurguntius),  fils  de 
Beli,  dit  Barfdrwch,  lequel  dans  la  légende,  antérieure  en  par- 
tie à  Gaufrei,  avait  amené  l'occupation  de  cette  île  par  les 
Basques  de  Parthalon  '.  D'ailleurs  ce  Guurgint  n'aurait-il  pas 
été  lui-même  originalement  un  Northman,  un  gwr  Gynt  2  ? 
Cette  confusion  du  reste  n'est  pas  purement  hypothétique  : 
elle  est  attestée  au  xve  siècle.  L'adaptateur  anglais  de  YExpu- 
gnatio  Hiberniae  traduit  le  Gurguncium,  Belini  filium  et  Britan- 
uiae  regem  de  Giraldus  5  par  Germon,  Belynes  sone,  kynge  of 
Brytaygne  4. 

Or,  c'est  cette  dernière  phase  de  l'histoire  des  vikings  qui 
se  reflète  clairement  dans  la  Chanson  de  Gormont  et  d'Isem- 
bart.  Un  des  traits  «  archaïques  »  du  poème  que  M.  Lot  a 
mis  en  relief  est  la  présence  dans  l'armée  païenne  des  Ireis, 
qui  «  ne  sont  pas  les  aborigènes  celtiques  de  l'île,  les  Scots,  mais 
les  envahisseurs  Scandinaves,  les  Danois,  qui  fondèrent,  sur 
les  côtes,  à  Dublin  particulièrement,  des  principautés  qui 
durèrent  plusieurs  siècles  5  ».  M.  Bédier  croit  infirmer  cet  argu- 
ment pour  l'antiquité  du  poème  en  observant  d'abord  que 
«  d'autres  chansons  de  geste  appliquent  le  nom  d'Irlandais  à 
des  Sarrasins  qui  n'ont  visiblement  rien  à  faire  avec  les  prin- 
cipautés des  Vikings  en  Irlande  »,  puis  que  «  la  présence  des 
Ireis  en  quelques-uns  de  ces  poèmes  répond  exactement  à  l'idée 
—  imagination  ou  vague  souvenir  —  qu'aux  temps  anciens  il 
v  avait  eu  des  païens  en  Irlande  comme  en  tant  d'autres  terres 
lointaines  »  6.  Il  semble  que  cette  partie  de  sa  réfutation  n'est 


1.  Historia  regum,  éd.  cit.,  p.  78;  Bruts,  p.   78;  Myv.  Arch2.,  p.  446, 

493.  565- 

2.  Bulletin  of  the  Boa>  d  of  Celtic  Sludies,  III,  32.  Le  nom  pourtant  est 
plus  répandu.  On  trouve  un  Gurgïnt  dans  une  charte  chez  Lindsay. 
Early  ÎVelsh  script,  p.  3. 

3." III,  VIII  (éd.  Dimmock,  p.  148). 

4.  The  English  Conquest  of  Ireland,  p.p.  Frederick  J.  Furnivall,  p.  136- 

137- 

5.  Rom.  XXVII,  p.  19. 

6.  0.  t.,  t.  IV,  p.  47-48. 


noni  d'Irlande  ei  Iseull.  2.S  5 

pas  ti  aincante.   Dans   la  plus  ancienne  de  ces  listes 

épiques  de  peuples  païens,  celle  de  la  <Il1.1us1.111  de  saint< 

il  n'est     pas    encore    question  d'Ireis,  quoique    les  Danois,    les 
Angles  et  les  ScotS  J    soient  mentionnes  ',  et  l'on  constate  la 

même  chose  pour  la  liste  de  la  Chanson  de  Roland  ;  c'est 

seulement  dans  les  chansons  postérieures,  dont  les  auteurs  ont 
pu  connaître  la  Chanson  d'isembart,  que  les //v/v  vont  prendre 
leurs  places  dans  les  rangs  de  la  patente  internationale.  D'ail- 
leurs, pour  que  l'Ile  des  Saints  —  et  de  saints  vénérés  aussi 
en  France  —  ait  pu  devenir  dans  l'idée  des  Français  du 
xi1"  siècle  une  île  de  mécréants,  il  faut  bien  que  ces  Français  aient 
eu  connaissance  du  tait  que  depuis  un  certain  temps  elle  était 
tombéeau  pouvoir  des  Northmans.  Mais  les  paroles  imprimées 
ici  en  italique  montrent  déjà  que  la  conclusion  de  M.  Lot 
n'était  pas  justifiée,  et  que  le  tait  historique  qu'il  a  constaté  ne 
contredit  en  rien  la  théorie  de  l'origine  tardive  des  chansons 
de  geste.  Au  contraire,  bien  loin  d'être  un  archaïsme,  les 
vikings  d'Irlande  étaient  au  moment  où  la  Chanson  d'isembart 
fut  composée,  au  moins  dans  une  certaine  région,  d'une 
véritable  actualité.  «  Si  l'on  veut  comprendre  une  chanson 
de  geste,  comme  celle-là,  ce  n'est  pas  le  VIIIe  ou  le  ixe  siècle, 
c'est  le  xie  et  le  xne  siècle  qu'il  faut  interroger  »  2.  Il  en  est 
comme  des  Sarrasins  qui  avaient  inspiré  un  intérêt  nouveau 
aux  croisés  qui  étaient  allés  les  combattre  en  Espagne  ou  en 
Terre  Sainte.  La  Chanson  d'isembart  présuppose  la  conquête 
de  l'Angleterre  et  du  Nord-Galles  dans  la  même  mesure  que 
les  Chansons  de  Roland  ou  de  Guillaume  les  croisades  d'Es- 
pagne et  d'Orient.  Partout  ailleurs  les  Northmans  étaient 
devenus  alors  un  vague  souvenir,  nourri  seulement  par  les 
chroniques  et  les  vestiges  de  leurs  ravages,  mais  pour  les  garni- 
nisons  nonnandesdans  les  postes  avancés  de  Gvvynedd,  mena- 
cés jour  et  nuit  par  les  terribles  écumeurs  de  mer,  ils  repré- 
sentaient encore  un  danger  qui  n'était  que  trop  réel. 


1.  Laisses  XLIV-XLVI,  éd.  Antoine  Thomas,  p.  31-33.  Il  me  semble 
du  moins  que  par  le  dernier  nom  les  Écossais  sont  désignés.  Je  ne  connais 
pas  d'exemple  français  ou  provençal  d'Escot^  =  Irlandais. 

2.  Boissonnade,  Du  Nouveau  sur  la  Chanson  de  Rolatui,  p.  3. 

Revue  Celtique,  XLV.  io 


386  Th.  M    Chol~Ken. 

M.  Bédier  a  cherché  en    vain  dans  l'histoire   française   du 
ixe  siècle  le  type  du  seigneur  qui  va  «  comme  Isembart,  cher- 
cher  les  Scandinaves  chez  eux  et  qui  provoque    leurs   inva- 
sions »  ',  mais  l'histoire  galloise  des  xie  et  xne  siècles    nous 
-offre  de  nombreux  exemples  de  princes  qui  vont  lever  en  Irlande 
des  mercenaires  Scandinaves  toujours  prêts  à  les  restaurer  dans 
le  règne  usurpé  par  un  rival  plus  heureux.  Il  a  été  fait  mention 
déjà  des  démêlés  de  Cadwaladr  ap  Gruffydd  avec  ses  German- 
wyr   en    1143,    mais  celui-ci   n'est  qu'un  des  derniers  d'une 
longue  série  de  ces  Coriolans  2.  En   1044  Hywel  ab  Edwin, 
•chassé   par    Gruffydd  ap  Llywelyn,    qui    lui    avait    pris  son 
trône  en  même  temps  que  sa  femme,  retourne  avec  une  flotte 
de  païens   d'Irlande,  et  est  tué  5.  Six  ans  plus  tard  le  même 
usurpateur  tue  aussi   Gruffydd  ap  Rhydderch,    retourné  éga- 
lement avec   une    flotte  irlandaise  4.    Vers  la  même  époque 
Cynan  ablago,  de  Gwynedd,  forcé  de  quitter  son  pays,  épouse 
•en  Irlande  Ragnaillt,  la  fille  d'Olaf  Arnaid.  En  1080  Rhys  ap 
Tewdwr,  détrôné  par  les  fils  de  Bleddyn  ap  Cynfyn,  retourne 
•en  Sud-Galles  avec  des  mercenaires  d'Irlande  >  ;  après  sa  mort 
•en  1090  son  fils  Gruffydd  y  cherche  un  refuge   et   ne  rentre 
•qu'en  11 12  6.  Le  fameux  Owain  ap  Cadwgan,  son  père  et  ses 
•  oncles  passent  une  grande  partie  de  leur  vie  à  traverser  la  mer 
irlandaise  dans  les  deux  directions.  Mais  tous  ces  prétendants 
.pâlissent  auprès  de  la  grande  figure  de  Gruffydd  ap  Cynan,  le 
fondateur  de  la  liberté  de  Gwynedd,  qui,  sans  se  décourager, 
retourne  après  chaque  échec  chez  ses  parents  Scandinaves  ou 
-chez  son  allié  Godred  Crovan,  à  Dublin,  en  Man  ou  aux  Iles, 
pour  organiser  une   nouvelle  expédition  contre  ses  ennemis 
:gallois  et  français  7.  On  ignore  s'il  y  a  eu  en  881  des  troupes 

il.  0.  /.,  t.  IV,  p.  45. 

2.  Ibid.,  p.  28. 

3.  Bruts,  p.   266. 

4.  Ibid.,  p.  267. 

5.  Ibid.,  p.  270. 

6.  Ibid.,  p.  297. 

7.  kvfrangeu  Gruffud  ae  ryueloed  y  rung  Kemry  ac   Ywerdon   ac  enyssed 
Venmarc  ac  amravaellyon  genedloed  ereill   (Hanes  Gruffydd  ap   Cynan,  éd. 

,  Vrthur  Jones,  p.  i}8). 

Malgré  les  nombreuses  preuves  de  la  perfidie  de  ces  alliés,  les  Gallois 


(,ri)iiti)i!  d'Irlande  ti  îseuU.  2K7 

irlandaises  .1  la  bataille  de  Saucourt  ',  mais  il  esi  assuré  qu 
sont  les  mercenaires  hiberno-scandinaves  (Gallghaedhil,  GalU 
de  ce  prince  gallois  qui  font  en  ro8*  la  descente  sur 
uddyn  et  mettent  à  mort  le  châtelain  Robert  de  Rhuddlan. 
I      jont  les  Manxrrien  de  Godred  Crovan  qui  prennent  pour 
lui  en   1094  les  châteaux  d'Anglesej  construits  par  les  Nor- 
mands •'.  Ce  sont  les  Norvégiens  de  Harald  Barfod,  le  roi  de 
Germanie,   venus   de  Man,  mais   partis  pour  l'Irlande,  qui 
tirent  en  1098  Gruffydd  de  sa  situation  périlleuse  en  battant 
les  Normands  sur  la  plage  d'Anglesey;  c'est  le  roi  norvégien 
lui-même  qui  abat  alors  Hugue  de  Shrewsbury,  précisément 
comme  dans  la  chanson   de  geste  Gormont  tue  de  sa  propre 
main    le   comte    Hugon  >.    Ces    envahisseurs    Scandinaves    ne 
sont  plus  païens,  il  est  vrai,   mais  leur  conversion  n'avait  pas 
modifié  sensiblement  leur  façon  de  taire  la  guerre  :  d'après  la 
V  e  de  saint  Gwynilyw  les  pirates  des  Iles,  ceux-là  encore  à 
la  solde   de  Gruffydd  ap  Cynan,  avaient  pillé  peu  de  temps 
auparavant  le  sanctuaire  du  saint  à   Newtown,   crime   qu'ils 
avaient  dû  paver  aussi   cher  que  les  Northmans  de  la  Chan- 
son d  Isembart  les  ravages  causés  à  Saint-Riquier  4.  A  une 

n'ont  pas  oublié  les  bons  services  que  ceux-ci  ont  rendus  parfois  à  la  cause 
nationale.  Tandis  que  les  Vikings  ont  laissé  partout  le  plus  odieux  des 
souvenirs  —  en  Hollande  comme  en  Angleterre  leur  réhabilitation  ne 
date  que  des  derniers  temps  —  les  «  prophètes  »  gallois  du  x\c  siècle 
encore  attendent  d'eux  leur  délivrance  du  joug  anglais.  Ce  sont  les  llech- 
linwyr  et  les  gwyddeloi  qui  massacreront  au  jour  promis  les  Anglais  et 
restaureront  Owain  Lavvgoch  sur  le  trône  de  ses  ancêtres  (Peinai  tb  f$, 
p.  p.  E.  Stanton  Roberts  et  Henrv  Lewis,  p.  7  et  seq.)  Au  xive  siècle  Gru- 
ftvdd  ab  Maredudd  dit  de  ce  prétendant  :  RyJaw  oe  nerthtt  Riallu  llawchlu 
Llychlyn  ydein  (Livre  Ron^e,  col.  13 14).  Dans  un  cywydd  de  Iolo  Goch, 
l'épithète  de  Gormont  dans  les  prophéties  de  Merlin,  morol  flaidd,  lui  est 
appliquée:  les  «  Alemanni  »  de  Llychlyn  sont  ses  alliés  (Traits.  Hon.Soc. 
of Cytntnr.,  1899-1900,  p.  91-92).  , 

1.'  Bédier,  0.  /.,  t.  IV,  p.  48. 

2.  Hunes,  p.   136. 

3.  Déjà  en  1066,  à  la  bataille  de  Stamtbrdbridge,  ce  même  Godred  et 
un  autre  Harald  de  Norvège  avaient  secouru  Tostig,  prince  saxon  exilé, 
qui  avait  invoqué  également  leur  appui  (Freeman,   Norman    Conquest,  III, 

347)- 

4.  Rees,  Cambro-British Saints,  p.  1 51-153  ;  Hanes,  p.  66-67.  Les  expédi- 
tions des  vikings  aux  siècles  précédents  nous  offrent  bien  des  exemples  de 


288  Th.  M.  Chotien. 

autre  occasion,  à  la  bataille  décisive  contre  l'usurpateur  Tra- 
haearn,  à  Mynydd  Carn,  les  Irlandais-  de  Gruffydd  s'étaient 
même  comportés  de  façon  à  faire  croire  aux  historiens  mo- 
dernes qu'ils  étaient  anthropophages  '  !  Aussi  le  poète  Mei- 
lyr,  alarmé  par  la  mort  d'un  prince  dont  il  avait  toujours 
embrassé  la  cause,  fulmine-t-il  contre  les  Irlandais,  qui  sont 
de  noirs  diables,  et  contre  les  Scots  à  demi  sauvages  2  : 

Gwytvl  dieuyl  duon 
Ysgodogion  lletfer 

ÇGogynfeirdd,  p.  30). 

C'est  bien  là  l'armée  à  laquelle  convient   un  chef  comme 
Gormont  li  Satenas  K 

De  pareils  auxiliaires  n'ajoutaient  pas  précisément  à  la  popu- 
larité de  Gruffydd  auprès  de  ses  sujets  gallois.  Aussi  trouve- 
t-on  dans  son  histoire  des  exemples  de  massacres  de  ses  merce- 
naires par  les  habitants  et  de  trahisons  nombreuses  4.  D'autre 
part  les  princes  menacés  en  vinrent  naturellement  à  solliciter 
l'appui  des  Normands,  qui  cherchaient  alors  à  étendre  leur 
domination  sur  Gwynedd  >.  De  ces  Gallois  bien  intentionnés 
à  leur  égard  les  conquérants  ont  pu  apprendre  mainte  histoire 
intéressante  sur  ces  redoutables  Northmans  et  sur  leur  chef 
légendaire.  En  Normandie  on  suivait  avec  un  intérêt  croissant 
la  marche  des  événements  en  Angleterre,  mais  ce  qui  se  pas- 
sait au  lointain  Nord-Galles  ne  frappait  pas  moins  l'imagina- 
tion ;  pour  s'en  convaincre  on  n'a  qu'à  lire  les  pages  extrê- 
mement vivantes  d'Ordéric  Vital  sur  la  mort  de   Robert  de 


vengeances  pareilles  que  les  saints  outragés  avaient  tirées  de  la  profanation 
de  leurs  sanctuaires.  Cf.  De  Vries,  0.  L,  p.  127,  157-158. 

1.  C'est  une  interprétation  répandue  de  la  phrase  du  Hanes  :  Ac  en  benne 
Trahaearn  a  drvchutene  gymperved...  a  Gucharki  Wydel  a  ivnaeth  bacwn  oho- 
navj  val  0  hwch  (p.  128).  Mais  l'expression  pourrait  correspondre  à  l'anç. 
fr.  baconner,  «  tailler  en  pièces.  »  Cf.  les  exemples  chez  Godefroy. 

2.  Le  contexte  demande  ce  sens  plutôt  que  celui  de  «  demi-forts  ». 
Cf.  cependant Rev.  celt.  XLI,  383. 

3.  Gormont  et  Isembart,  vs.  507. 

4.  Hanes,   p.  118,   130,  142. 

5.  rei  or  Kymry  kyjun  ag  wynt  (Ibitl,  p.  i_|6).  Voir  par  exemple  l'atti- 
tude d'Uchtryd  ab  Edwin  (Ibid.  p.  142). 


Cormont  d'Irlande  et  Iseult. 

Rhuddlan  '.  0         tait  bien  informé  des  faits  et  g 
principaux  acteurs  dans  les  dran  ictréme  »  I 

dent.  Vital  par  exemple,  dont  le  père  Odelerius  avait  été  clerc 
de  Rogei  de  Montgomeri  à  Shrewsbury  ',  composa  dai 
retraite  d'Ouche,  mit  la  demande  du  clerc  Ernauld,  qui  \  avait 
porté  les  relies  de  son  frère  Robert,  une  épitaphe  élo- 
quente pour  ccitc  victime  de  la  vengeance  de  GrurTydd;  il 
semble  avoir  entretenu  des  relations  avec  Gérold  d'Avranches, 
le  chapelain  plein  de  ferveur  de  Hugues  le  Gros,  qui  tâchait 
île  ramener  dans  la  bonne  route  la  milice  sanguinaire  de 
Chester  *  ;  il  parle  avec  regret  de  la  mon  de  Hugues  le  loup 
eu  Anglesey  i  comme  de  celle  de  son  adversaire  Magnus  en 
Irlande  \  et  avec  horreur  des  innombrables  méfaits  de  Robert 
de  Bellème  au  Pays  de  Galles  et  en  Normandie.  M.  Bédier  a 
observe  déjà  qu'il  y  a  eu  des  moines  de  Saint-Kiquier  en 
Angleterre  "  ;  les  gens  du  comte  Guy  du  Ponthieu  n'auraient- 
ils  pas  suivi  eux  aussi  son  gendre  Robert  de  Bellème  '  au 
Pays  de  Galles  ?  Revenus  au  pays,  ils  auraient  pu  raconter 
aux  clercs  de  Saint-Riquier  et  aux  jongleurs  accourus  à  la 
foire  de  belles  histoires  sur  un  prince  chassé  par  des  rivaux 
envieux,  qui  fait  des  voyages  aux  extrémités  de  la  terre  pour 
exciter  des  peuples  sauvages  à  envahir  son  patrimoine  et  à 
punir  les  usurpateurs,  qui  surgit  comme  la  brume  de  la  mer 
avec  des  Hottes  équipées  d'Irlandais  noirs  et  diaboliques  et  de 
Northmans  farouches,  tuant  les  châtelains,  rasant  les  fortifi- 
cations et  pillant  les  sanctuaires.  Et  si  ces  jongleurs,  frappés 
par  tant  de  de  ressemblances  avec  l'ancienne  légende  locale 
qu'ils  méditaient  déjà  de  chanter,  et  cherchant  encore  un  beau 
nom  pour  le  héros  Scandinave,  les  pressaient  de  questions  sur 
les  noms  des  alliés  de  ce  perturbateur  gallois,  il  est  bien  peu 
probable  que  les  soldats  rapatriés  se  soient  souvenus  de  noms 

i.  o.  /.,  t.  III.  284-286. 

2.  IbuL.  t.  II,  p.  416. 

3.  Ibid.,  t.  III,  286-289. 

4.  Ibid.,  t.  IV,  p.  31. 

5.  Ibid.,  t.  IV,  p.  194. 

6.  0.  /..t.  IV,  p.  76-78. 

7.  Ordéric  Vital,  t.  III, p.  300,  423. 


290  Th.  M.  Chot%en. 

bizarres  pour  eux  comme  Godred  Crovan  ou  Magnus  Barfod. 
Mais  peut-être,  cherchant  au  fonds  de  leur  mémoire,  ont-ils 
fini  par  contenter  leurs  intervieweurs  en  leur  confiant  que 
tes  gens  du  pays  appelaient  ces  barbares  «  les  hommes  de 
Gormant  »,  et  que  celui-ci  paraissait  avoir  été  un  grand 
conquérant  du  temps  du  paganisme. 


II 

Zimmer  a  avancé  encore  une  autre  assertion  insuffisamment 
documentée  sur  Gormont:  la  tradition  galloise  déjà  aurait  fait 
de  ce  héros  le  père  d'Esyllt,  et  c'est  chez  Breri  que  le  trouvère 
Thomas  aurait  trouvé  cette  donnée  '.  M.  Lot  a  démontré 
combien  cette  affirmation  est  téméraire,  et  personne  n'osera 
plus  mettre  en  doute  après  son  article  que  Thomas  a  exploité 
le  Brut  de  Wace.  Seulement,  est-ce  vraiment  «  sous  l'influence 
de  ce  roman  qu'il  a  identifié  le  roi  de  «  Duvelme  »  (Dublin), 
père  d'Iseult,  avec  le  célèbre  Gormond  qui  commandait  les 
Ireis  »  2,  ou  le  Brut  n'a-t-il  été  pour  le  poète  anglo-normand 
que  l'ouvrage  de  référence  où  il  est  allé  chercher  des  rensei- 
gnements plus  complets  sur  un  personnage  que  sa  source  déjà 
lui  avait  fait  connaître  ?  Cette  dernière  possibilité  est  eh  tout 
cas  digne  de  considération,  d'autant  plus  qu'on  peut  invoquer 
en  sa  faveur  le  témoignage  d'un  conte  gallois  peu  connu. 
C'est  le  Songe  de  Llywelyn  Goch  ap  Meurig  Hen,  qu'on  trouve 
dans  deux  manuscrits  de  la  Bibliothèque  Nationale  du  Pays 
de  Galles  (Aberystwyth),  Mostyn  110  et  Panton  40  3. 

Llywelyn  Goch  ap  Meurig  Hen  est  un  barde  de  la  seconde 
moitié  du  xive  siècle,  dont  les  chansons  peu  nombreuses  ont 
été  publiées  par  MM.  Ifor  Williams  et  Thomas  Roberts  4.  Le 
grand  événement  de  sa  vie  a  été  son  amour  romantique  pour 


1.  Gôttinçer  çelebrte  An\eigen,  1890,  p.  824. 

2.  Rom.,  XXVII,  41. 

3.  Report,  t.  I,  p.  23  ;  t.  II,  p.  847.  Je  suivrai  l'orthographe  du  premier 
MS.,  dont  la  plus  grande  partie  est  dans  l'autographe  de  Thomas  Williams 
lui-même. 

4.  Cywyddau  Dafydd  ap  Givilym  cCi  Gyfoeswyr,  Bangor,  1914. 


Gormoni  (F Irlande  ei  Istult.  291 

Il  belle    Lleucu  Llwyd,  dont  la  mort  Un  .1  inspiré  une  1 

la  meilleure  peut-être  du  genre  en  gallois,  qui  a 
donne  lieu  .1  bien  des  commentaires.  Son  contemporain 
Fameux,  lolo  Goch,  lui-même  pourtant  un  piètre  dont  la 
conduite  causait  du  scandale,  parle  avec  onction  des  nombreux 
péchés  de  son  maître  Llywelyn1  ;  plus  sévère  encore  pour  le 
barde  est  l'histoire  qui  suit  ici  : 

[L  112]         Breuddwyd  LlewelynGoch  ap  Meuric  lien. 

Tn  rhagorawl   rwymserch  a   freuddwydiodd   triwyr  >  ^vut   vn  amseï 
Arthur  ar  y  tair  rhianedd  teccaf  a  scrchocc.it  a  oedd  yn  Yhys  Prydein  vu 
\r  amser  hwnnw,  ayt  amgen  no  scrcli  Trystan  ap  Tallwch  ar  Esyllt  verch 
iianaw,  un  obedwar  /  •;,  ac  a  fwriodd  Cad. m  ap  Clydno  » 

Euddun  ar  Vortudd  verch  U rien  Rheget  [f'°  n^J  ac  a  fwriodd  Cariadoc 
Vreichfras  ap  Llyr  Merini  ar  Degau  Eurfron  verch  Ludd  Lawhaedd  fren- 
hin  y  Gogledd  ;  a  llyraa  y  tair  rhianedd  teccaf  a  serchocaf  ar  a  oedd  yn 
^' n\*s  Prydein  vn  vr  amser  hwnnw.  I  mac  un  ovyddfardd  poenedic  vn 
bwrw  rhagorawl  rwymserch  ar  unhencs  vr  bon  vr  oedd  ef  vn  ei  6  charu 
yn  fwy  nag  y  huassent  hwy  7  vlltri  vn  caru  y  tair  pennes,  nvt  amgen  nor 
alltedic  s  Lewelyn  Goch  ap  Meuric  Hen  ar  y  wenhrvd  Leucu,  vr  lion  y 
bu  ^(-vn  poeni  ac  vu  delwi  oi  ehariad  or  pan  wybu  '  wahan'"  rhwng  tec 
a  hagr.  Ac  am  hynny  y  cefFelybir  ef  i  edervn  svdd  yngwladyr  India  ac  a 
elwir  Pélican,  yr  hwn  edervn"  a  fag  dri  ederyn"  ar  gig  a  gwaed  ei  galon, 
onv  tout13  gymmaint  bob  un  o  honvnt  ac  ef  ei  hun,  ac  ynoy  svrth  e(  vn 
blu  ac  vn  escyrn  vr  llawr,  ac  yr  ehedant  hwy  y  ryrnmusder  yr  wybr.  Ac 
fellv  pedwar  ederyn"  a  fagodd  vr  alltedic  8  Lewelyn  Goch  ap  Meuric 
Hen  o  serch  ar  y  wynfydedic  Leucu,  a  deunaw  mlynedd  i  bu  ef  vu 
meithrin  yr  adar  hyn  oi  hachaws  hi.  A  phan  glybu  y  foneddigeiddfercb 
Leucu  tbd  yn  gymeint  ei  drafFerth  oi  phlegit  hi,  anfon  awnaeth  attaw  ef 
y  erchi  yddaw  et  ddvtbd  y  fynegi  cynneddfae  y  pedwar  edervn"  hynnv. 
Sefy  gwnaeth  Duw  (falydamunai  yJ  chywely  gwirionlan^)  :  e  ddygwy— 
ddodd>>  y  breuddwvd  vn  y  gwrthwyneb,  vn  gerth  ac  vn  arwdost  iddi  ei 
hun'6,  onis  edifarhaodd  a  phenvdio  dros  ei  hir  bechawt.  Canysvn  hyn  v  bu 
hi  farw,  a  llvna'r  newyddchwedl  a  ddamweiniodd  i'r  hocrellwr  Lewelyn 
Goch  erbvn  ei  ddvfodadref  o  Ddeheubarth.  Pan  wnaeth  et' farwnad  Lleucu 


1.  Henry  Lewis,  Thomis  Roberts  et  Ifor  Williams,  Cywyddau  lolo  Goch 
tic  ereill,  XVII,  89  et  seq. 

2.  trvwyr  M.  1 10,  P.  40.  —  4.  Cvdno  P.  40.  —  6.  eu  M.  110.  — 
7.  hwyll  P.  40.  — 8.  M.  110,  P.  40.  Pour  *alUuJedic?  —  9.  gwybu  P.  40- 
—  10.  pwyll  gwahan  M.  110,  P.  40.  —  u.  aderyn  P.  40.  —  12.  oni  bont 
P.  40.  —  13.  ei  P.  40.  —  14.  gwirlan  P.  40.  —  15.  eddygwydodd. 
M.   no.  eddigwyddodd  P.  40.  —  16.  iddi  hun  M.  110. 


292  Th.  M.  Choticn. 

Llwyd,  vnteu  ei  hun  (fal  y  dywedant)a  fu  farw  [fo  114]  Vn  ddisymwth 
ar  y  fiordd.  Pa  Gristion  bynac  gan  hynuy  '  a  ddarleno  yr  Araith  (canys  mi 
a  drycheis  ymeith  yr  oferbetheu  olï)  gocheled  y  drwg  ac  etholed  y  ge'iriau 
godidawg  :  Cymer  rybydd  y  wellau  dy  fuchedd  mewn  prvd  ac  amser,  a 
phaid  or  diwcdd  a  hirddilyn  pechawt,  eithr  vmado  ac  et"  cyn  ymado  o 
honaw  a  thi.  Wele  obrwy  y  rhai  a  dorrant  eu  priodasau  onys  edifarhant. 
Duw  a  rotholS  ini  ras  y  wneuthur  hynny.  Amen. 

Thomas  ap  William  Physygwr.  1609  oedd  oedran  ein  Arglwydd  ni 
Jesu  Grist  yn  ol  y  cnawd. 

Le  Songe  de  Llywelyn  Goch  ap  Meurig  Hen. 

Trois  nobles  passions  -  dont  rêvaient  jadis  trois  hommes  du  temps 
d'Arthur  et  dont  les  objets  étaient  les  trois  demoiselles  les  plus  belles  et 
les  plus  aimables  qui  fussent  alors  dans  l'Ile  de  Bretagne  :  l'amour  de 
Trystan  ap  Tallwch  pour  Esyllt,  la  fille  de  Gur  Manaw,  un  des  quatre 
piliers  de  Bretagne,  et  l'amour  que  Cynan  ap  Clydno  Eiddin  ressentait  pour 
Morfudd,  la  fille  d'Urien  Rheged,  et  celui  que  Caradoc  Freichfras  ap 
Llyr  Merini  ressentait  pour  Tegau  Eurfron,  la  fille  de  Lludd  Lawhaedd,  le 
roi  du  Nord  >  ;  voici  les  trois  demoiselles  les  plus  belles  et  les  plus 
aimables  qui  lussent  alors  dans  l'Ile  de  Bretagne  +.  Il  y  a  (eu)  un  maître- 
poète  tourmenté  qui  nourrissait  une  noble  passion  pour  une  princesse  qu'il 
aimait  encore  plus  violemment  que  ceux-là,  tous  les  trois,  n'avaient  aimé 
les  trois  princesses:  c'était  la  passion  de  l'infortuné  (?)  >  Llywelyn  Gochap 
Meurig  Hen  pour  la  beauté  de  Lleucu,  pour  l'amour  de  qui  il  languissait  et 
pâlissait  dès  le  temps  qu'il  savait  distinguer  le  beau  et  le  laid.  C'est  pour 
cela  qu'on  le  comparaît  à  un  oiseau  qui  vit  aux  Indes  et  qu'on  appelle  le 
Pélican,  lequel  oiseau  nourrit  trois  oiseaux  de  sa  chair  et  du  sang  de  son 
cœur,  jusqu'à  ce  qu'il  soient  tous  aussi  grands  que  lui,  et  alors,  n'étant  que 
plumes  et  os,  il  tombe  par  terre  et  eux  prennent  leur  essor  vers  la  majesté 
du  firmament6.  Ainsi  l'infortuné  (?)  Llywelyn  Goch  élevait  quatre  oiseaux 
pour  l'amour  de  la  bienheureuse  (!)  Lleucu,  et  pendant  dix-huit  années  il 
nourrissait  ces  oiseaux  pour  l'amour  d'elle.  Quand  la  noble  demoiselle 
Lleucu  apprit  combien  sa  peine  était  grande  à  cause  d'elle,  elle  envoya  le 

1.  oui.  P.  40.  —  18.  roddo  P.  40. 

2.  rwymserch  littéralement  e  amour  liant  ».  Cf.  roes  arnad  nvym  gariad 
gain  (Peniartb  76,  p.p.  E.  Stanton  Roberts  et   W.  J.  GrufiVdd,  p.  157). 

3.  Lawhaedd,  pour  Lawhael,  périphrase  de  Llaw  Ereint. 

4.  Dans  les  Triades  de  l'Ile  de  Bretagne  de  la  Myv.  Arch.,  les  trois 
amants  sont  Caswallawn  ap  Beli,  l'amant  de  Fflur,  Trystan  et  Cynon  ap 
Clydno  Eiddin  (p.  392). 

5.  En  anc.  fr.  exilé  a  souvent  ce  sens. 

6.  Cf.  la  fable  d'Odo  de  Chériton,  De  natura  Pellicani  (Hervieux,  Les 
Fabulistes  au  moyen  âge,  t.  II,  p.  635),  qui  cependant  ne  fait  pas  partie  du 
recueil  de  traductions  galloises  publié  par  M.   Ifor  Williams. 


\oni  d'Irlande  </  I seul  t. 

mandei  poui  qu'il  lui  expliquât  l.i   nature 

exauçant  la  prière  de  son  mari   innocent,  Dieu   o|  elle  lit  un 

.  clairement  et  tu-s  rudement,  a  la  suite  duquel  elle  se  repentit  et  fit 
.    Dans  cet  état  elle  mourut,  et  c'est  là  la  nou- 
velle qui  parvint  au  coureur  de  filles,  Llywelyn  G  iur  du  Sud- 
Galles.  On  prétend  qu'en  composant  I  I              .  leucu  Llwyd  il  t 
tement    mort   sur  la  route.   Que  tout   (  hrétien  qui    lira   ce  cont 

/ite  le  mal  et  adopte  les  paroles 
élevées  :  I  iens  compte  de  l'admonition  .1  t'amendei  a  temps,  et  au  lieu  de 
('endurcir  dans  le  péché,  renonce  .1  lui  avant  qu'il  ne  renonce  a  toi.  Consi- 
dère le  salaire  de  ceux  qui  rompent  la  foi  du  mariage  s'ils  ne  se  repentent 

pas.  Ojie  Dieu  nous  lasse  la  grâce  d'accomplir  cela  !  Amen  ! 

Thomas  ap    William  le  médecin,   en    l'an     [609   après  l'incarnation    Je 
neur  Jésus-Christ. 

Il  ressort  Jonc  de  cette  Araith  décousue  que  le  médecin 
Thomas  ap  William  a  adapté  une  version  ancienne  et  moins 
édifiante,  probablement  aussi  moins  sévère  pour  le  poète, 
îtte  histoire.  Cet  original  parait  avoir  appartenu  au  même 
type  littéraire  que  les  Songes  de  Gruffydd  ab  Adda  et  de 
Goronwv  Ddu,  les  Araith  de  lolo  Goch  etdeGwgan,  les  his- 
toires de  Tristan,  de  Taliesin  et  d'Einion  ap  Gwalchmai  '  ;  il 
semble  être  de  la  même  époque  (xive,  XVe  et  XVIe  siècles), 
mais  du  xvie  plutôt  que  du  XIVe,  car  un  contemporain 
n'aurait  pas  fait  de  Lleucu  Llwyd  une  princesse.  Malgré  leur 
date  relativement  récente,  il  ne  faut  pas  juger  trop  légèrement 
de  l'intérêt  que  présentent  ces  courtes  pièces  en  prose.  M.  Loth 
par  exemple  a  observé  que  YYstorya  Trystan  contient  un  trait 
fort  ancien  :  la  présence  du  nain  parmi  les  amis  du  couple 
amoureux  -,  tandis  que  M.  Roger  Loomis  a  indiqué  récem- 
ment pas  moins  de  dix  concordances  entre  cette  nouvelle  et 
la  Poursuite  de  Diarmait  et  tic  Grâinne  \  Si  les  auteurs  ne  sont 
plus  toujours  au  courant  des  anciennes  traditions,  qu'ils  paro- 
dient parfois,  ils  ne  doivent  en  tout  cas  rien  à  l'influence 
française   4.  C'est  aussi  le  cas  de  notre  Songe  de  Llywelyn 

1.  Peut-être  ces  récits  en  prose  ont-ils  été  des  commentaires  biogra- 
phiques débités  par  des  artistes  postérieurs  pour  expliquer  les  poésies  de 
ces  bardes.  Cf.  les  biographies  des  troubadours. 

2.  Rev.  celt.,  XXXIV,  385. 

3.  Rom.,  LUI,  92  et  seq. 

4.  La  plus  ancienne  allusion  galloise  au  philtre  des  versions  françaises 


294  Th.  M.  Chot\en. 

Goch  ap  Meurig  Hen  :  on  aura  constaté  que  les  noms  des 
héros,  même  de  ceux  qui  étaient  connus  en  France  (Tristan, 
Caradoc  Briebras)  ont  leur  forme  traditionnelle  galloise.  Il  est 
donc  permis  d'attacher  une  certaine  importance  à  la  ressem- 
blance du  nom  du  père  d'Esyllt  dans  ce  conte  avec  celui  qu'il 
porte  dans  le  Tristan  de  Thomas.  Si  le  premier  élément  de 
cette  forme  Gur  Manaw  est  le  mot  gwr  «  homme  »,  ce  qui  est 
à  peine  contestable,  il  atteste  une  source  écrite  qui  remonte 
au  moinsau  xme  siècle.  Je  ne  connais  pas  la  triade  des  Piliers 
de  l'Ile  de  Bretagne  que  son  nom  présuppose,  mais  Post 
Prydein  est  déjà  une  épithète  de  saint  Pabo  dans  Bonedd  Givyr 
v  Gogledd  du  MS.  Harley  3859. 

Dans  les  Triades  de  laMyvyrian  Archaiology ,  le  malheureux 
qui  a  été  assez  infortuné  pour  avoir  comme  filles  les  trois 
femmes  impudiques  de  l'Ile  de  Bretagne,  Essyllt  Fingwen, 
Pen  Arwen  '  et  Bun,  s'appelle  toutefois  Culfynawyt,  «  étroite 
alêne  »  : 

Teir  anniweirwreig  Ynys  Prydein  :  Teir  ferched  Culfynawyt  Prydein, 
Essyllt  Fyngwen  gordder  [ch]  Trystan,  a  Phen  Arwen  gwreig  Owein  mab 
Urien,  a  Bun  gwreig  Fflamddwyn  (p.  392). 

Or,  ce  Culfynawyt  ou  Cul  Fanawyd  est  connu  par  ailleurs. 
Dans  Kulhwchet  Olwen  il  appartient  au  teulu  d'Arthur,  et  son 
père  s'y  appelle  Gwryon  2  ;  dans  les  anciens  poèmes  il  est 
fait  parfois  mention  de  lui  : 

Manawidan  ab  Llyr 
Oet  duis  y  cusil  ; 
Neustuc  Manauid 
Eis  tull  o  Trywruid 

(Livre  Noir,  94  :  10- 11). 

«  Manawydan  ap  Llyr  dom  le  conseil  était  profond  ;  Manawyd  porta  des 
boucliers  (?)  percés  de  Tryfrwyd,  » 

du  Tristan  que  je  connaisse  se  trouve  dans  une  poésie  du  MS.  Peniarth  76 
(xvie  siècle)  :  Diod  Trxstan  ac  [Essxllt]  (éd.  Stanton  Roberts  et  Gruffydd, 
p.   1). 

1.  Ne  serait-ce  pas  le  nom  gallois  de  la  comtesse  vite  consolée  de  la 
fontaine  ? 

2.  Livre  Blanc,  col.  464  ;  J.  Loth,  Les  Mabinogion-,  t.  I,  p.  271,  n.  4. 


monl  d'Irlande  «•/  Iseull. 

\  :\  I     KM    Suli, 

>  plawd  neb  heiot  a  hencini  auo  yndi; 

.  \  i    M.m.iu  j  !  .1   Ph 

(■  de  Tait* 

■  M  t  chaire  est  préparée  dans  la  tid  '  ci  ni  l'âge  ni  la  maladie  ne  tour- 
mentent  celui  qui  est  là  ;  c'est  connu  de  Manawyd  et  de  Pryderi.  » 

Hydei  gymhell  ar  vreithell  Vanawyt 

t  (FAneirin,  i ,  19). 

■  Vigoureuse  est  la  pression  sui  le  conflit  (?)de  Manawyd.» 

L'impétuosité  de  son  Bis  Cynon  à  l'assaut  est  proverbiale 
chez  les  Gogynfeirdd  : 

Ruthyr  Kynon  vab  Kul  Uanawyd 

nddelw,  Gogynfeirdd,  p.  58). 

Rhuthr  a  ddug  fy  llyw,  llew  diarswyd 
Traws,  tros  Gyrnru  v  clywyd, 
Fal  rhuthr  er(e)yr  aur  ysgwyd 
Cynon  fab  Cul  Fanawyd 

(Gwgawn  Brydydd,  Ibid.,  p.  123). 

Après  Skene  2,  Sir  John  Morris  Jones  3  et  M.  Henry  Lewis  * 
ont  identifié  ce  Manawyd  ap  Gwryon  avec  le  demi-dieu  Mana- 
wyddan  ap  Llvr,  ce  qui  semble  encore  douteux,  malgré  le 
vers  de  Taliesin.  Mais  on  comprend  pourtant  que  comme 
son  célèbre  presque-homonyme,  ce  père  d'Esyllt  a  fini  par 
être  localisé  en  l'île  de  Man  (en  gallois  Manaw).  C'est  donc  à 
cette  phase  de  son  histoire  légendaire  que  correspond  le  nom 
qu'il  porte  dans  le  Songe  de  Llywelyn  Goch  ap  Meurig  Hen, 
Gwr  Manaw,  «  l'homme  de  Man  »  >.  Or,  les  Gallois  savaient 
cette  île  colonisée  par  les  Germanwyr  ;  V  «  homme  de  Man  » 
n'aurait-il  donc  pas  été  le  célèbre  Gorman(t)  lui-même  ?. 
Observons  encore  que  la  confusion  attestée  6  des  deux  îlesvoi- 

1.  John  Morris  Jones,   Taliesin,  p.  237. 

2.  Four  ancient  Books,  I,  205. 

3.  Taliesin,  p.  237. 

4.  Bulletin  of  the  Board  of  Celtic  Studies,  t.  III,  p,  49. 

5.  Dans  cet  ordre  d'idées  l'ancienne  identification  par  M.  Loth  de  l'«  Er- 
monie  »,  la  patrie  de  Tristan  chez  Thomas,  avec  Eubonia,  ancien  nom 
pour  l'île  de  Man,  mérite  de  nouveau  l'intérêt  (Rev.  Celt.,  XVIII,  31s). 

6.  Manavia(tn)  insula(ni),  quae  consuete  vocatur  Angleseye   (Florence  de 


296  Th.  M.  Chot\en. 

sines,  Anglesey  (en  gallois  Mon)  et  Man  (en  gallois  Manaw), 
a  pu  contribuer  à  l'identification  de  ces  deux  noms.  On  arrive 
donc  à  la  série  Cul  Fynawyd  —  Manawyd  —  *Manawydd  — 
Gwr  Manaw  —  *Gwr  Mon  —  Garmon  —  Gorman(t)  — 
Gormon(t).  Il  est  en  effet  significatif  que  Gaufrei  de  Mon- 
mouth,  qui  applique  souvent  des  noms  célèbres  dans  la  tra- 
dition à  des  personnages  de  son  invention,  appelle  l'amante 
fabuleuse  de  Locrinus  Estrildis...  cujusdam  régis  Germanïae 
filia  '.Tous  les  traducteurs  gallois  ont  reconnu  leur  Esyllt  dans 
cette  victime  de  la  jalouse  Gwendoleu.  Ajoutons  enfin  que  le 
Manxman  par  excellence  de  la  fin  du  xie  siècle,  GodredCrovan, 
l'allié  de  Gruffydd  ap  Cynan,  s'est  emparé  en  1094  de  Dublin 
et  de  Leinster,  et  il  sera  clair  comment  Thomas  a  pu  trouver 
déjà  dans  sa  source  galloise  des  données  sur  Iseult  de  Duve- 
line,  fille  de  Gormont.  Les  détails  qu'il  a  empruntés  à  Wace 
(sur  le  frère  de  Gormont)  ou  qu'il  a  inventés  lui-même  (sur 
le  rôle  des  Romains  dans  ses  conquêtes)  n'ajoutent  rien 
d'essentiel  à  l'histoire  du  conquérant. 

Il  serait  intéressant  de  rechercher  quelles  sont  les  relations 
entre  l'Esyllt  des  romans  et  la  princesse  de  ce  nom  des  généa- 
logies galloises  2  et  du  Gwentian  Brut  >.  La  première  a  un 
frère  appelé  Cynan,  la  seconde  un  père  de  ce  nom.  Par  contre 
celle-ci  a  an  mari  orginaire  de  Man,  Merfyn  Frych  ap  Gwriad4, 
tandis  que  le  père  de  celle-là  est  Manawyd  apGwrion.  Obser- 
vons encore  que  le  mari  de  l'Esyllt  légendaire,  March  ap 
Meirchiawn,  est  parfois  mis  en  relations  avec  les  vikings  : 
dans  le  Songe  de  Rhonabwy  il  commande  les  Norvégiens  5,  et 

Worcester,  Siméon  de  Durham,  Jean  Bromton).  Dans  les  Annales  d'Ulster 
il  est  fait  question  d'un  Cath  Manand  en  986  ;  or,  cette  bataille  a  été  livrée 
en  Anglesey  (J.  E.  Lloyd,  A  History  of  Wales,  1. 1,  p.  352). 

1.  éd.  cit.,  p.  20,  213. 

2.  Etill  (var.  Essyllt)  verch  Kenan  0  Gastell  Dindaethue  (Hanes  Gruffydd 
ab  Cynan,  éd.  cit.,  p.  103).  Essyllt  verch  Kynan  Dindaethuy  (Report,  t.  I, 
p.  63,  290,  t.  II,  p.  455). 

3.  Oed  Crist  81S  y  dechreues  Merjyn  Frych  ac  Essyllt  et  wraig  wladycb[u] 
Gwynedd  a  Phoivys  (Myv.  Arch2.  p.  687).  Cf.  ail  Esyllt...  ferch  Cynan 
(Gwaith  Tudur  Aled,  p.  p.  T.  Gwynn  Jones,  72,  27-28). 

4.  Hanes,  p.  103. 

5.  Livre  Blanc,  col.  210. 


nonl  d'Irlande  d  Iseult. 

une  tradition  du  MS.  Peniarth    i]\  lui  attribue  le  dre 
des  Ad. u  Llwch  Gwin  dont  il  .1  été  déjà  question  '.  Il  parait 
cependant  qu'en  réalitéla  femme  de  Merfyn  Frych  s'est  appe- 

L'étude  systématique  des  généalogies  gallois* 
du  rôle  des  vikings  dans  les  relations  interceltiques,  inaugurée 
si  heureusement  pai  M   Gwilym  Peredur  Jones,  nous  réserve 

peut-être  eiuoiedes  surprises. 

Amsterdam.  Tu.  M.   ChOTZ] 


i.  Pottù  il  Wo      oj  Diif)  IdNanmor,  éd.  cit.,  p.  [60. 

2.    Llovd,  0.    /.,   t.  i,  p.    ',2  |. 


DESCRIPTION 

DU 

MANUSCRIT    IRLANDAIS    DE     ROUEN 

N°  1678. 


L'existence  de  trois  manuscrits  irlandais  à  la  Bibliothèque 
de  Rouen  est  connue  depuis  longtemps  (v.  Catalogue  général 
des  manuscrits  des  bibliothèques  publiques  de  France,  vol.  I,  Paris, 
Pion,  1886,  pp.  472-474).  Ayant  eu  l'occasion  d'examiner 
récemment  l'un  d'entre  eux,  j'ai  pensé  qu'il  ne  serait  pas 
inutile  d'en  donner  ici  une  description  plus  complète  que  celle 
qui  existe  I. 

Il  s'agit  du  Manuscrit  N°  1678,  qui  provient  de  la  Collec- 
tion Montbret,  où  il  était  numéroté  802.  C'est  un  petit  manu- 
scrit sur  papier,  relié  en  peau,  mesurant  152  millimètres  sur 
12e.  Il  comprend  22e  pages  précédées  de  6  feuillets  cotés  A 
à  F  et  de  deux  ajoutures  cotées  I*et  II*.  Il  a  été  relié  incom- 
plet, car  il  se  termine  sur  le  début  d'un  poème  dont  la  fin 
manque.  Le  dernier  feuillet,  usé  et  peu  lisible,  surtout  en  bas, 
a  été  partiellement  réparé  parun  recollage  sur  une  autre  feuille. 
Le  ciseau  du  relieur  a  rogné  çà  et  là  plusieurs  fins  de  lignes  ; 
en  outre,  des  lettres  initiales  de  lignes  se  sont  trouvées  cachées 
par  le  brochage. 

Ce  manuscrit  présente  d'étroits  rapports  avec  deux  manu- 
scrits du  British  Muséum  :  l'Egerton  127,  copié  en  1775  (Catal. 

1.  J'ai  soumis  cette  description  à  MM.  Robin  Flower,  conservateur  au 
département  des  Manuscrits  du  British  Muséum,  et  T.  O'Rahilly,  profes- 
seur à  Trinity  Collège.  Tous  deux  m'ont  envoyé  de  précieuses  additions. 
Qu'ils  veuillent  bien  trouver  ici  l'expression  de  ma  sincère  gratitude  pour 
cette  amicale  collaboration. 


tuserit  irlandais  d<-  Rouen,  >r  1678. 

ofi     M  1    II,  p.    |.s  -7)  et  l'Additional 

|.»-,>.  Je  la  fin  du  x\  :    173)  ;  il  a  de  nombreu 

pièces  en  commun  avec  l'un  ou   l'autre  '.  Il  semble  a 
>ié  à  Fermanagb  ou  dans  les  environs,  à  la  fin  du  xvir 
.  O'Flanagan  l'a  eu  entre  les  mains  et  en  .1  dn 
une  table,  qui  figure  en  tête,  feuillets  A  et  ss.  Un  des  poèmes 
.1  été  omis  dans  cette  table  (v.  ci-dessous,  le  n°  29  bis),  Dans 
la  d  scription  qui  suit,  les  titres  de  la  table  d'O'FÏanagan 
sont  reproduits  en  italique. 

N"  1  Fragment  d'une  pièce  de  vos  mr  l'Irlande  par  un  offi~ 
cier  irlandais  <//<  service  de  la  France  (p.    1). 

Commence  par  :  Nach  leur  deitsi  Gaoidhil  bhochta  na 
glanâille(^  st.).  Même  poème  dans  le  Ms.  Egerton  127,  f°  28 
(A.  Mus.  Cat.,  II.  63)  et  dans  le  Ms.  F.V.  ]  de  la  Royal 
Irish  Academy,  p.  211  (R.I.A  (,'<//.,  p.  110). 

N'  2  Élégie  sur  la  mort  de  Owen  Roc  O  Neill par  Cathal  Mac 
Rory  le  jeune;  excellent  morceau  (p.  2). 

Titre  :  Cathal  Og  Mac  Gvûaidridh  ce.  Commence  par  :  Do 
chaill  tire  céile  lire  teasgadh  a  freamha  a  bœnehrann  diona 
(25  st.).  Mèmepoème  dans  les  mss.  suivants  du  British  Muséum: 
Eg.  12-  t  '28  b(Gz/.,  II,  63),  Eg.  131  f°  25  b  (ibid.,  152), 
171  P>  53  (ibid.,  366),  Eg.  174  t"°  137  (ibid.,  19),  Eg.  186 
f°  64  (ibid.,  409),  Eg.  208  f°  84  b  (//</./.,  136)  et  dans  plusieurs 
mss.  de  la  Royal  Irish  Academy,  parmi  lesquels  23.D.22, 
p.  I26(Gt/.,  p.  10. |). 

Ce  poème  a  été  publié  :  i°  par  Enri  O'Muirgheasa,  dans 
Céad  de  cbeoltaibh  Uladh  (Dublin,  1915),  p.  17  ;  il  y  est  attri- 
bué au  P.  Cathal  Mac  Ruaidhrigh.  2°  par  le  P.  Seân 
O'Loingsigh  dans  Fâinne  an  Lae  du  27  décembre  1924,  p.  5, 
d'après  un  ms.  de  Maynooth,  où  il  est  attribué  à  Pâdraig 
Mac  an  Bhaird.   Précédemment,   le  même   poème   avait    été 

I.  Morceaux  communs  au  ms.  de  Rouen  et  au  ms.  Egerton  127  :  R.  1  = 
Eg.  52,  R.  2  =  Eg.  53,  R.  3  =  Eg.  73  k,  R.  5  =  Eg.  54,  R.  7  =  Eg.  57, 
R.  9  =  Eg.  58,  R.  10  =  Eg.  55,  R.  n  =  Eg.  36,  R.  12  =  Eg.  47,  R. 
18  =  Eg.  75   d.  R.  22  =Eg.  88  e,  R.  31  =  Eg.  51. 

Morceaux  communsau  ms.  de  Rouen  et  au  ms.  Addition.  40766  :  R.  18 
=  A.  70  a,  R.  26  =  A.  10,  R.  27  =  A.  9,  R.  28  =  A.  36,  R.  30  =  A. 
48. 


300  /.   Vendryes. 

partiellement    publié  dans    Gill's   Irish  Reciter,  d'où   M.    T. 
O'Flannghaile  a  tiré  le  fragment  qu'il  inséra  dans  son  Duanâire 
na  Macaomh  (Dublin,  1912),  p.  43. 
N°  3  S  tance  détachée  d'un  hymne  (p.  n). 

A  ri  na  ccréacht  fûair  pian  a  mbàrr  an  chrainn 
as  croidhe  do  chléibh  da  râebadh  ag  lâmh  an  daill 
tu i  1  do  thaeibh  ag  téachtadh  ar  talamhna  linn 
ar  sgath  do  sgéith  beir  féin  go  pàrrthas  sinn  etc. 

Finit 

Cette  stance  a  été  éditée  et  traduite  par  M.  Douglas  Hyde, 
Religions  Songs  of  Connacht,  t.  II,  p.  24.  Elle  figure  aussi 
dans  les  Bûrdùin  Bheaga  de  M.  T.  O'Rahilly,  n°  37,  et  on  la 
trouve  dans  les  manuscrits  suivants  du  British  Muséum:  Eg.  118 
f°  54  (Cat.,  II,  115),  Eg.  127  f°  47  (ibid.,  68-69),  Eg.  132 
f°  52  b  (ibid.,  344),  Eg.  155  f°  j<)b(ibid.}  8r),  Eg.  208  (ibid., 
140,  art.  33,  1.  9).  Cf.  en  outre  Mac  Kinnon  (Catal.  oj  Gaelic 
Mss.  in  Scotland,  p.  319). 

N°  4  É pitre  de  Thomas  Mac  Coslello  à  Thayg  0  Rua rc  (p.  11). 

Titre:  Tomas  mac  CuisdealWw/^cc.do  Thadhg  ûa  Ruairc. 
Commence  par  :  A  phôr  na  Rudhraigheach  achrû  croidhe 
rathmhar  na  Ruarc  (3  st.).  Même  poème  dans  le  Ms.  F.V.  3, 
p.  204  (R.  LA.  Cat.,  p.  110)  et  dans  le  Ms.  de  Trin. 
Collège  N°  1375,  p.  54(3  st.).  Voir  T.  C.MSS.  Catal.,  p.  228. 
Sur  Tomas  Costello,  v.  ibid.,  p.  237,1.  5,  et  Ériu,  t.  IX,  p.  1. 
Un  poème  de  Tadhg  O'  Ruairc  figure  plus  loin,  sous  le  N°  28. 

N°  5  Pierre  O  Malconary  à  Edmond  son  seigneur  ;  il  le  presse 
de  cesser  d'opprimer  ses  vassaux  et  V avertit  de  ne  pas  abuser  d'un 
avantage  qu'il  n'a  dû  qu'à  la  vicissitude  des  temps  (p.  13). 

Titre  :  Peador  na  Mâolchonaire  ce.  Commence  par  :  Mar 
mbeith  lérsgrios  ar  Ghaelaibhô  sheanfodhla  (4quatr.).  Même 
poème  dans  le  Ms.  Eg.  127  f°  30  (Cat.,  II,  63-64),  dans  le 
Ms.  F.V.  3,  p.  212  (R.I.A .Cat.,  p.  110)  et  dans  le  manu- 
scrit de  P.  Ruillis  ',  p.  192,  où  il  est  donné  sans  nom  d'auteur. 


1.  On  nous  permettra  de  désigner  ainsi,  sans  autre  explication,  le  manu- 
scrit dont  la  Revue  Celtique  a  parlé  incidemment  (t.  XLII,  172  et  XLIV, 
454),  et  sur  lequel  elle  publiera  prochainement  une  étude  détaillée. 


muscrit  irlandais  de  Rouen,  »■  i6j8. 

On    trouve  «.les   poèmes  de  P.  O'  Mulconry   dans  le   ois. 
\    [419  de  Trinity  Collège. 

N   6  l'aie  bistorico-éUgiaque  sut  l'Irlande  pat  Jean  O  Connel 
mté  ai  Kerry  (p.  1  1). 

Htre  :  Ai. de  Shéain  L'i  Chonaill  0  Chondoe  Chiarraidhe. 
Commence  par  :  An  uair  smâoinim  ar  shâoithibh  na  herrionh 
(12J  st.).  ù'  long  poème  figure  dans  de  nombreux  manuscrits 
de  I  ondres  et  de  Dublin.  Au  British  Muséum  :  MSS.  I.",.  129 
t  j  (<  'ai.,  I.  598),  Eg.  [35  t  1  1  (Cat.,  Il,  148  ;  un  fragment 
seulement),  Eg.  [58  f°  in  (ibid.,  22o),  Eg.  iM  P»  79  ((.'<//.,  I, 
p.  622  ;  117  st."),  Eg.  [87  t"  1  (G//.,  II,  19),  Addit.  r S 9 5  1 
t  72  b(Cat.,  I,  632  ;  1  1  7  st. ),  Add.  335 (^7  f°  16  (ibid.,  564; 
244  st.).  A  Trinity  Collège  :  MSS.  [344p. 65  (Ca/.,  p.  166), 
iïi.1  !''  219  (ibid.,  178  ;  [23  st.),  1360  p.  226  (ibid.,  192), 
[365  p.  95  (ibid.,  217),  1373  p.  -|i  (ibid.,  224  ;  118  st.), 
141;  p.  157  {ibid.,  276),  1414  p.  133  (ibid.,  278),  1423 
p.  [35  (ibid.,  298  ;  1 19 st.),  1 712  p.  79  (ibid.,  327  ;  i2j  st.), 
1713  p.  105  (ibid.,  327  ;  102  st.).  A  la  bibliothèque  de  la 
Royal  Irish  Academy,  M.  T.  O'Rahilly  en  a  rencontré  au 
moins  une  trentaine  de  copies. 

Dans  lems.  Eg.  161  il  a  pour  titre  :  Tuireamh  nah-Eireann 
arna  chumadh  le  Seaan  O  gConaill  a  gConntae  Chiarraidhe. 

N'1  1  Conseils  aux  jeunes  personnes  qui  sont  trop  vailles  de  leur 
beauté.  Joli  morceau  par  un  anonyme,  (p.  60). 

Titre  :  Ollamh  éiginec,  etc.  Commence  par  :  Cia  thu  féin 
a  m(h)acaoimh  mna  (9  quatr.).  Ce  joli  morceau  a  été  édité  par 
M"  O'Rahilly  dans  ses  Dânta  GrddhaÇp.  134),  où  il  a  dix  qua- 
trains. Il  figure  également  avec  dix  quatrains  dans  le  ms.  XXXV 
d'Edimbourg  (Mackinnon,  Cat.,  p.  223)  et  dans  le  ms.  de 
P.  Ruillis,  p.  233.  On  le  trouve  dans  les  mss.  suivants  du 
British  Muséum  :  Eg.  127  f°  31  b(Cat.,  II,  64  ;  9  quatr.),  Eg. 
155  f°  133  b  (ibid.,  86),  Eg.  174  f°  39  (ibid.,  18),  Eg.  187 
f°  31  (ibid.,  22  ;  9  quatr.). 

N°  8  Deux  stances  d'un  hymne  à  la  Trinité.  Anonyme  (p.  63). 

File  éigin  ce,  etc. 

Iosa,  a  spiorad  naomh,  athair  as  uain, 
tug  fiorfuil  do  thàeib  ghil  d'ar  cceannachgo  cruaidh, 
bi'um  dhidion,  bi  umcuimhdeacht,  biar  m'aire  gach  uair 
Reiuf  Celtique,  XLV.  20 


;02  /.   Vendryes. 

mas  luighedhamh,  massuighe  dhamh,  ma[s]  seasamh  no  sûan. 

tsli^li  mo  dhioghalta,  m'fhearg  as  m'fûath, 

as  dibir  mo  smuàlntighthe  mallaightheuâim, 

leig  broén  on  spiorad  naôimh  bheannaighthe  anûas 

do  chlaôidhfcas  an  croidhesi  ta  na  charrais  re  crûas. 


La  première  stance,  avec  des  variantes,  se  trouve  seule  dans 
les  mss.  Eg.  155  f°  79  b  {Cal.,  II,  81)  et  Eg.  161  f°  43  (Cat., 
I,  615).  Les  deux  stances  ont  été  éditées  par  M.  O'Rahilly, 
BûrdûinBheaga,  p.  8  (v.  les  notes  p.  48)  et  figurent  au  com- 
plet dans  le  ms.  de  P.   Ruillis,  p.  220. 

N°  9  Fers  moraux.  C'est  la  tête  de  Hug  O  Neill  qui  parle.  Par 
Hugb  Mac  Angill  (p.  64). 

Titre  :  Aodh  Mac  Aingil  ce.  Commence  par  :  A  fhir  féachas 
uaid  an  enaimh  (27  quatr.).  Ce  poème  a  été  édité  par  le  P. 
Walsh,  Gleanings front  Irish  MSS.,  19 18,  p.  99.  Même  poème 
dans  le  ms.  1355  deTrin.  Coll.  (xvne  s.),  p.  87  ;  il  y  compte 
26  quatrains  et  y  a  pour  titre  :  Ceann  Aodha  mac  Ui  Neill  ar 
na  thogbhâil  as  adhlacadh  annsan  Roimh  ce  no  Aodh  mac 
Aingil  ina  ainm  ce.  (Cat.,  p.  179).  Même  poème  dans  les  Mss 
Eg.  127  f°  32  (Cat.,  K,  64),  Eg.  155  f°  r 35  (ibid.,86),  et  Eg. 
174  f°  23  (ibid.,  16).  Aodh  M.ic  Aingil  mourut  en  1626  arche- 
vêque d'Annagh  ;  il  avait  été  auparavant  «  Lecturer  in  Divi- 
nity  »  dans  le  Collège  irlandais  de  Louvain.  Il  fit  imprimer  dans 
cette  ville  en  16 18  un  ouvrage  intitulé  Scathan  Shacramente  na 
haithridhe  «  Miroir  du  sacrement  de  pénitence».  Hugh  O'Neill, 
baron  de  Dungannon,  était  mort  à  Rome  en  1607  (cf.  Trin. 
Coll.  MSS.  Cat.,  p.  174,  et  Br.  Mus.  MSS.  Cat.,  II,  p.  16-17). 

N°  10  Un  songe  amoureux.  Auteur  anonyme  (p.  73). 

Titre  :  File  eigin.  ce.  Commence  par  :  Do  mhûsgail  me  tar 
eis  luighe  arœir  go  sdimh  (7  st.).  Même  poème  dans  le  ms. 
F.V.  3,  p.  213  de  la  Royal  Irish  Academy  (7  st.;  Cat., 
p.  1 10),  dans  le  ms.  Eg.  127  f°  30  b  (Cat.,  II,  64)  et  dans  les 
Mss.  de  Trin.  Collège  1367  (de  1701)  p.  1 18  (Cat.,  p.  220)  et 
1399  (de  1679)  f°  199  b  (Cat.,  p.  265).  Il  a  7  stances  dans  le 
premier  et  8  dans  le  second  ;  il  est  incomplet  dans  le  troisième. 
D'après  le  ms.  1367,  ce  poème  serait  de  Carroll  OgO'Daly  et 
aurait  été  adressé  à  Elinor  fille  de  sir  Murrough  Cavanagh. 


Manuscrit  irlandm  ■  \j8. 

Nil./',  .  /        .Mlle'    (  p. 

Titre  :  File  éigin  ce.  Commence  pai  :  Do  rada  hioi 

don  mhnaoi  re  râidhtior  cûach  (6  st.).  Menu  poème  dans  le 
ms.  Eg.  127  f°  ;i  (<  at.,  Il,  64,  attribué  à  Pàdraig  Mac  Alm 
don)  et  dans  le  m<.  F.V.   ?,  p.  21  |  (R.l.A   Car.,  p.  no). 

N    12  Efrigramme  sut  T ambassade  de  HUgh  ONeillen  Espagm 

(p.  77) 

btîos  damh  féin  nach  breg  .1  n-abraid  Goill, 
curthar  re  géîg  gach  fréamh  do  shar  shliocht  Cuinn 
s'gur  ali  é  teachtaireacht  .m  fhiathaigh  on  aire  ar  tuinn 
tur.is  ni  Ncill  re  pléid  don  Sp.iinn  anuiin.  Finit. 

Même  épigramme  dans  le  ms.  Eg.  127  f°  25  b  (G//.,  II,. 
62)  et  dans  le  ms.  F.  V.  j,  p.  210  (R.  /.  .7.  Cat.,  p.  110). 
N°  13  Excellente  stance  sur  la  beauté  (p.  78). 

Cette  excellente  stance  est  simplement  tirée  du  poème  n°  1 1 
qui  précède  ;  elle  en  est  la  seconde.  Mlle  est  d'ailleurs  dans 
le  manuscrit  encadrée  ici  d'une  ligne  de  points.  Elle  commence 
par  :  As  bâchai lach,  dlaoithech  sios. 

N°  iÂEpitre  de  Bonaventure  0  Heagasa  religieux  Je  Tordre  de 
Saint-François  à  son  ancien  confrère  Mi  1er  Mac  Grath  qui  sous  le- 
règne  d° Elisabeth  s' étant  fait  protestant  reçut  de  celte  reine  pour 
récompense  Fivéché  de  Meath  et  ensuite  l 'archevêché  de  Cashell.  Ce 
morceau  a  beaucoup  de  force,  de  raisonnement  et  d'élégance  dans  les 
expressions  (p.  78). 

Titre  :  Brathair  bocht  d'ord  St  Proinsias  dâr  bh'ainm  Bona- 
bhentûra  O'Heoghusa  ce.  Commence  par  :  Truagh  riom  a 
chompain  do  chor  (90  c]iiatr.).  C'est  un  poème  bien  connu, 
dont  il  y  a  un  très  grand  nombre  de  copies  :  Br.  Mus.  Sloane 
^567  1°  18  (Cat.,  II,  30),  Eg.  128  i°  u(ibid.,  358),  Eg.  139 
f°  99  (Jbid.,  96,  un  fragment  seulement)  ;  Dublin  Trin.  Coll. 
(v.  Cat.,  p.  401);  R.  Ir.  Acad.  23.  I.  40,  p.  21,  24.  L. 
6,  p.  5  et  24.  P.  27,  p.  10S  i  (Cat.,  p.  39,  46  et  30)  ;  Giessen 
(R.  Celt.,  XVI,  10).  Cf.  encore  Mackinnon,  Catal.ofGael  Mss.r 
p.  318-319.  Ce  poème  a  été  en  grande  partie  édité  et  traduit 
par  M.  Douglas  Hyde,  Religions  Songs  of  Connacht,  I,  p. 56. 
Une  traduction  anglaise  est  contenue  dans  les  mss.  de  Trinity 
Collège  1373  (Cat.,   p.  224)  et   1374  (ibid.,  p.   226)  :  com- 


304  ]•  Vendryes. 

plètedans  le  premier,  elle  ne  comprend  que  23  quatrains  dans 
le  second. 

N°  15  La  chasse  des  Fenii.  Partie  du  poème  intitulé  Entretien 
de   Oisin   (Ossian)  et  de  Saint  Patrice  (p.  110). 

Voye^  miss  Brooke,  p.  2jS  et  Colgan,  Trias  Thauniaturga, 
1647,  append.  IV  ad  Acta  S.Patricii. 

Titre  :  Sealg  na  bfian  sonn  anos.  Commence  par  :  A  Pha- 
draic  an  ccuala  thu  an  tshealg  (66  quatr.).  Sur  ce  poème,  voir 
le  Catalogue  de  Best,  p.  1 9 1 .  Il  a  été  édité  par  Charlotte  Brooke, 
Reliques  of  Irish  poetry,  Dublin,  1789.  Cf.  O'Sullivan,  Irlande, 
t.  I,  Paris  1853,  p.  323.  Même  poème  dans  les  MSS  Eg.  154 
f°  24  (Cat.,  I,  574  ;  30  quatr.),  Eg.  161  f°  12  (ibid.,  601  ; 
81  quatr.),  Eg.  209  f°  72  (ibid.,  591),  Add.  31877  f°  13  b 
(Cat.,  II,  214)  et  Add.  341 19  f°  38  (ibid.  373  ;  76  quatr.). 
Même  poème  dans  le  MS.  1415  de  Trin.  Collège,  p.  63  (Cat., 
p.  282  ;  82quatr.). 

N°  16  Conn  fils  de  Jean  0  Neil  faisant  ïênumération  des  rois 
et   des  princes  issus  de   la   race  des    O  Neil.  Poème   historique. 

(P-  133)-  _ 

Titre  :  Conn  Mac  Séain  ui  Neill  ce.  Commence  par  :  Ca 
lion  ri  as  damha  teann  thâinic  i  n-innis  Eirionn  (12  quatr.). 
Même  poème  dans  le  ms.  Eg.  155  f°  80  b  (Cat.,  II,  81). 

N°  17  Cantique  sacré  sur  la  vanité  de  la  vie  humaine  comparée 
au  bonheur  que  procure  la  religion.  Morceau  sublime  par  Donogh 
O'Daly  le  grand  (p.   1 38). 

(Abbé  de  Boyle,  mort  en  1 244  '  ;  voye^  Transact.  ofthe  Hiberno- 
Celtic  Society,  p.  Ixxxviij}. 

Titre  :  Donnent/.?  mor  Ua  Dalaigh  ce.  Commence  par  : 
Fairsing  dealbh  phobail  Dé  6  phort  pharrthais  na  minghég  (43 
quatr.).  Poème  bien  connu,  dont  le  British  Muséum 
possède  plusieurs  copies  :  Eg.  158  f°  104  (Cat.,  II,  226  ;  _|5 
quatr.),  Eg.  161  f°  117  h  (Cat.,  I,  624  ;  55  quatr.),  Eg.  178  f° 
34(C#/.,II,  158  ;  62  quatr.);  Add.  18749  f°  104  (ibid.,  132  ; 
55  quatr.).  M.  T.  O'Rahilly  m'en  signale  quatre  copies  à  la 
Royal  Irish  Academy,  dans  les  mss.  :  F.V.  3,  p.  40  (Cat., 

1.  Rien  n'est  moins  sûr  que  cette  affirmation  ;  voir  aujourd'hui,  sur 
Donogh  Mor  O'Daly,  la  notice  du  P.  McKenna,  dans  Ddn  Dé,  p.  viij-ix. 


Manuscrit  irlandais  de  Rouen,  n    u<jS. 

p.    lOé)  ;   »3  A    i;.  p.  ii;   2  ;  M  [8,  p.   237;   :  ,  H  8,  p.   1  J7. 

Ce  poème  •>  été  édité  par  M.  T.  O'Mâille  dans  VArchivium 

nicum,  vol.  Il,  p.  256,  d'après  le  ms.  I       [61. 

N    1H  .s...".  ici  le  sens  ;  Hélas,  joli  petit  livre,  un  temps 

m/.  rien  n'est  plus  certain,  où  celui  qui  vous  lira  pourra  dire 

la  main  qui  écrivit  ceci  a  cessé  coexister,  (p.  153). 

Truagh  sin  .1  leabbair  hhig  bbain 
ùoc\aidh  là  as  ba  Roi 
dearaùtt  aeach  os  cionn  do  chlaîr 

111  mh.iirioiin  .111  l.inih  do  Sgriobh. 

Ce  quatrain  a  été  édité  par  M.  O1  Rahilly,  Danfhocail,n°  130 
(cf.  les  nous,  p.  75-76).  Il  figure  dans  de  nombreux  manu- 
scrits :  Kg.  127  f°47  h  (r ;<//.,  11,68),  Eg.  1 3  5  f °  23  (//>/</.,  147), 
Eg.  138  t  J9  ((.',//.  I,  6|i),  Kg.  209  f°  95  (ibid.,  592),  Sloane 
3i)4  f°27(G//.,  II,  i7))ct  Add.  40766  f°  1  1 5  b  (//>/</.,  173). 

La  page  154  est  blanche. 

N°  19  Élégie  sur  la  mort  de  Owen  Roc  O  Neill  pour  être  mise  en 
musique  et  tris  inférieure  àcellen°'2.  (p.  155). 

Titre  :  File  eigin  ce.  Commence  par  :  Mar  tàid,  a  Dhia,  na 
Gaoidhil  gan  tréoir  as  truagh  (7  st.).  M.  T.  O'Rahilly  me 
signale  au  moins  trois  copies  de  ce  poème  à  la  Royal  Irish 
Academy,  dans  les  mss.  23  B  19,  p.  127  (10  st.),  23  E  12, 
p.  362  (10  st.),  23  K  36,  p.  52  (n  st.).  Dans  ce  dernier 
manuscrit,  le  poème  est  anonyme.  Dans  les  deux  autres,  il 
est  attribué  à  Muirghis  O'Moghain.  Il  a  été  publié  deux  fois  : 
i°  dans  Fâinne  an  Lue  du  15  juillet  1899  (13  st.),  sans  nom 
d'auteur  ;  2°dans  Céaddecheoltaïbh  Uladh  par  Enri  O'Muirgheasa, 
Dublin,  1915,  p.  23  (n  st.);  il  y  est  attribué  à  Muirghis 
O'Moghain. 

N°  20  Moira  Borb.  Poème  dans  le  genre  d'Ossian.  Voye%  les 
pièces  de  vers  traduites  de  f  irlandais  par  Miss  Brooke  (p.  159). 

Titre  :  Laoi  an  Mhoighre  Bhoirb  sonn  anos.  Commence 
par  :  Sgel  beg  agam  ar  Fhionn  (40  quatr.).  Même  poème  dans 
le  MSS  1415  de  Trin.  Coll.  p.  85  (Cat.,  p.  283;  40  quatr.) 
et  dans  les  MSS  suivants  du  British  Muséum  :  Eg.  154  f°  60  b 
{Cat.,  I,  580;  41  quatr.),  Eg.  155  f°  71  (Cat.,  II,  80; 
40  quatr.),  Eg.    161  f°  12  (Cat.,  I,  601   ;  40  quatr.),  Add. 


306  /.  Vendryes. 

18946  f°  iy  (Cat.,  II,  393  ;  40  quatr.),  Add.  27946  f°  49 
*(Cat.,  I,  684).  Ce  dernier  manuscrit  contient  une  traduction  en 
-vers  anglais.  Cf.  aussi  O'Sullivan,  Irlande,  t.  I,  1853,  P-  43  5 - 
Le  même  poème  figure  dans  plusieurs  manuscrits  de  la  Royal 
Irish  Academy,  parmi  lesquels  23  A  47,  p.  170  (Cal.,  p.  75) 
*et  F.V.  5,  p.  260  (//>.,  p.  ir 6).  On  en  trouve  plusieurs  ver- 
sions écossaises  dans  les  Reliquiae  Celticae,  t.  I,  pp.  20  (version 
*iu  Book  of  the  Dean  of  Lismore,  commençant  par  Aithnid 
damh  sgéal  beag  ar  F(h)ionn),  242,  332,  376  ;  t.  II,  p.  375. 

.Tî0  21  Epigramme  sur  l'usage  abusif  du  mot  de  gentleman  (c'est- 
Ji-dire  monsieur}  (p.  173). 

Duine  uasal  an  fear  so  shiar   ; 
goirthear  iasc  don  bhreac  bheag, 
nead  do  nead  gan  eôin, 
nead  an  fhinnin  f hcoir  as  nead  . 

Finit. 

Même  epigramme  dans  le  Danfhocail  de  M.  ORahilly, 
n°  153.  Voir  aussi  l'édition  par  miss  E.  Knott  des  poèmes  de 
Tadhg  Dali  O'Huiginn  (Ir.  Texts  Soc,  t.  XXII),  p.  xxiv.  ;  il 
n?n  est  donné  plus  loin  un  compte  rendu  (v.  p.  351). 

N°  22  Autre  epigramme  sur  la  peine  que  les  riches  ont  à  servir 

.Dieu  (p.  173). 

Na  cnoic  as  âirde  as  iad  as  fuiire, 
cia  gur  doibh  as  neasa  théid  an  ghrian  ; 
an  t-aoi  as  doimhne  théid  i  leabhraibh 
as  do  as  docur  an  comhdhia  n'ar  . 

Cette  epigramme  figure,  sous  une  forme  un  peu  différente, 
dans  l'édition  des  poèmes  de  D.  O'Bruadair  par  M.  Mac 
Erlean  (Ir.  Texts  Soc.,  vol.  XI,  p.  188).  On  la  trouve  dans 
plusieurs  manuscrits  du  British  Muséum  :  Eg.  113  f°  109 
(Cat.  II,  611),  Eg.  127  f°  57  b(ibid..  74),  Eg.  155  f°  79  b 
(ibid.,  81).  Cf.  aussi  O'Kahilly,  Danfhocail,  n°  64  b. 

N°  23  Stance  sur  les  malheurs  et  les  persécutions  des  natifs  de 
d'Irlande  (p.  173). 

A  Chiiost  rér  sàoradh  siol  Eubha  i  ccrann 

ca  hiongnamh  mo  chroidhe  si  do  rèubaith  anall 


nuscrit  irlandais  de  /?<>//<•//,  n°  1678.  y>j 

>'n.i  s.n.rt lui  dob  loibbnc  fôchregaocheann 
s'il.i  odibfrt  ail  aonach  re  trén  neai  •  1 

I    nit. 

Même  stance  dans  le  Ms.  Eg.  i;,  i"  /i  1>  ('.',//..  II,'si)- 

N    24  Hugh  fils  de  Hugh  Duff  {c.  à  d.  le  1  >  I)  nnell, 

contre  Thayg  A/./*  Brodin  fils  de  Dairi.  Partie  d'un  poème  bisto 
rique  sut  la  supériorité  que  le  Nord  de  V Irlande  prétend  avoir  w</ 
le  Sud.  0 Donnell  plaide  la  cause  du  Nord  (p.    175)- 

Titre:  AôdhmacAôdh  Dhuibh  ce.  Commence  par  :  Measa 
do  thagrais  aThaidhg  (76  quatr.). 

C'est  tout  simplement  un  morceau  de  la  célèbre  «  Dispute 
des  bardes  ■>,  le  n°  XV  de  l'édition  donnée  par  le  P.Mckenna 
à  VIrisb  Texts Society  (vol.  XX,  p.  1  36).  Cette  «  Dispute  a  est 
contenue  tout  entière  dans  un  autre  manuscrit  de  Rouen,  le  n° 
1676,  mais  les  poèmes  y  sont  rangés  dans  un  ordre  particulier. 

Les  pages  201  et  202  sont  blanches,  sauf  que  sur  la  page 
202  a  été  écrit  un  vers  avec  renvoi  au  poème  n°  25  de  la  page 
suivante. 

N°  25  Panégyrique  d'un  jeune  homme  de  ses  amis,  par  le  doc- 
teur Keating  (p.  203). 

Titre  :  Doctuir  Céitinn  ce.  et  rel.  Commence  par  :  Mo 
ghradh  fein  tu  as  fuath  mo  dliaoine  (16  st.).  Même  poème 
dans  le  Ms.  Add.  18749  du  Br.  Mus.  f°  éo  b  et  ailleurs  encore 
(Cat.,  I,  128). 

N°26  André  Me  Guire.  Poème  moral  didactique,  (p.  209). 

Titre  :  Aindrias  Mac  Guidhir  ce.  Commence  par  :  Gabh  mo 
theagosg  a  chara,  na  bi  a  ngalar  no  a  ngérnimh  (23  quatrains 
et  une  stance).  M.O'Rahilly  a  publié  neufquatrains  du  même 
poème  (ici  quatr.  1-4,  6-10)  dans  Measgra  Ddtita,  p.  47.  Le 
poème  est  au  complet  dans  le  MS.  Add.  40766  f°  20  {Cat.,  II 
165). 

N°  27  Autre  du  même  genre  par  Dermolt  mac  MurrayÇp.  213). 

Titre  :  Diarmaid  mac  \iu\redaigb  ce.  Commence  par  :  A 
dhroug  ga  bfuil  an  saidlibhreas  (9  quatr. et  une  stance).  Même 
poème  dans  MS.  Add.  40766  f°  18  b  (Cat.,  II,  165).  Der- 
mot  Mac  Murray  est  connu  par  d'autres  poèmes  ;  r.  Mas  pea- 
cadh  a  bhean  na  mala  gceart  gcomdhluithe  (Tr.  Coll.  Mss. 


308  /.  Vendryes. 

n°  1297  f°  0'  poème  amoureux  ;  2.  Ta  ogbhlaith  ag  beochnamh 
a  iolar  ar  sluagh  (Tr.  Coll.  Mss.  N°  1375,  f°  31);  3.  A  chara 
tabhair  beannacht  go  roidhéadla  (Br.  Mus.  Eg.  127  t°  26  b  et 
Add.  18749  f°  37),  poème  amoureux  ;  4.  Go  tapaidh  gluais  as 
suanan  tsaoghail  gan  sgith  (Br.  Mus.  Add.  18749  f°  32  b).  Sur 
le  poète  lui-même,  v.  la  note  de  M.  Robin  Flower  (Br.  Mus. 
Cat.  II,  p.  62). 

N°  28  Sonnet  d'amour  par  Thayg  O  Ruarc.  (p.    215). 

Titre  1  Tàdg  ua  Ruairc  ce.  Commence  par  :  Ggoinim  thu 
anaoidh  bheg  shiar  na  bfolt  bfiar  ar  lith  anoir  (15  quatr.  et  1 
st.).  Même  poème  dans  MS  Add.  4076e  f °  5 S  b  (Cat., Il,  169); 
trois  quatrains  s'en  trouvent  dans  lems.  Eg.  1 54!°  47  (Cat.,1, 
579, n°  34).  Même  poème  dans  le  MS.  23  P  14  de  la  R.I.A., 
p.  255.  Une  version  plus  courte  (6  quatr.)  a  été  publiée  par 
M.  Douglas  Hyde  dans  ses  Love  Songs  of  Connacht,  p.  140  (le 
premier  vers  y  commence  par  goirim  au  lieu  de  goinim). 

N°  29  Contre  l'amour,  par  un  anonyme  (p.  218). 

Titre  :  File  éigin  ce.  Commence  par  :  kghaidh  gach  droeh- 
sgéil  amach  (9  quatr.).  Ce  poème  a  été  publié  par  M.  O'Rahilly 
dans  ses  Dânta  Grddba,  p.  11. 

N°  29  bis.  Poème  oublié  dans  la  table  d'O  Flanagan  (p.  219). 
Commence  par  :  A  bhean  chroidhe  compânta  (5  quatr.).  Un 
texte  asse^;  différent  a  été  publié  par  M.  O'Rahilly,  Ddnta  Grd- 
dha, p.  128. 

N°  30  Elégie  sur  Owen  O  Neill  par  Gillpatrick  O  Dungally. 
(p.  220). 

Titre  :  Giollapâdra/V  O'Donngàile  ce.  Commence  par  :  Buan 
an  ezsbhaidh  éug  Eogain  (23  quatr.  et  1  st.).  Même  poème 
dans  MS.  Add.  407661°  79  b  (v.  Cat. ,11,  170,  où  il  est  traité  de 
burlesque  élégie  sur  un  ivrogne  nommé  Eoghan  MacCroisdeil). 
Les  deux  premières  lignes  delà  page  224,  par  lesquelles  débute 
la  stance  finale,  sont  en  partie  coupées  et  presque  illisibles. 
Cette  stance  est  précisément  celle  à  laquelle  se  réfère  M.  Robin 
Flower  dans  les  Additions  and  Corrections  au  Catalogue  des 
MSS.  du  British  Muséum  (t.  II,  p.  xxxj),  à  propos  de  la  pièce 
20  du  Ms.  Eg.  178  (p.  157).  M.  Robin  Flower  me  signale  le 
même  poème  dans  le  Rossmore  MS.  XII,  n°  15.  Il  suppose 


\éanuscrii  irlandais  di  Rouen  w°  î6y8  ](>ii 

en  outre  que  ce  poème  ^i ^ » î t  avoir  un  étroit  rapport  avec  un 
poème  conservé  dans  le  MS.  C.  VI.  2  de  la  Royal  [rish 
Academ)  (copié  en  Fermanagh  en  171  ));  il  y  a  pour  titre 
Ma  l'Hitiilh  do  rinne  file  do  chlanna  Néill  dit  chompdnach,  et  le 
premier  vers  en  cm  Budb  mhm  an  tcéul  bds  Eoghain. 

N  31  Fragment  de  poésie  par  Tuilom;h  0  Mil.uin  le  jeune 
(p.  224).  _ 

Titre:  Toirrdhea[l]bAari&  6g  O'Mithân  ce  Commence  par  : 
A  dhuinesothéid  i  ccéin  go  talamh  mie  Rôigh  (les  huit  premiers 
vers  seulement).  Le  poème  est  au  complet  dans  le  Ms.Eg.  127 
•  -  b  (G;/.,  11,  63)  et  dans  le  Ms.  F.V.  3,  p.  208  (Cat., 
p.  1  to),  où  toutefois  le  premier  vers  est  un  peu  différent. 

N"  32  Distique  dont  le  sens  est  :  Vaccueil  que  (X Kelly  {/ait)  an 
pauvre  (est)  Vaccueil  du  soir  pour  la  pâquerette  (ccsi-à-dire  dû  lui 
fermer  la  porte),  (p.  225). 

Faillte  L'i  Cealla  roîmh    deoraidhe 
lailte  an  iarnéoin  aig  an  néoininn. 

Ce  distique  a  été  ajouté  après  coup  ;  il  est  reproduit  sur  le 
feuillet  supplémentaire  I*  au  début  du  manuscrit,  sous  la  forme 
suivante  : 

Failte  Ui  Chealla  roimh  an  déoraide 
failthe  an   iarnéoin  aig  an  néoinn. 

Il  y  est  immédiatement  suivi  de  ces  quatre  vers  dont  nous 
respectons  la  disposition  et  l'orthographe  : 

O  ni  fheadadse  coichthe  an  châoil  cluthar  chraobhach 
mar  ambi'adh  mo  sinnsear  aig  sior  cleacta  saor  cleas 
agus  ni  cuirfead  bla  na  mbin  scut  air  mo  caoin  chruit  da  greasa 
agus  ni  buailfeadsa  a  tead  air  Eirin  g[o]  brâth. 

D'après  M.  O'Rahilly,  ces  quatre  vers  ont  dû  être  ajoutés 
ici  au  xixe  siècle,  car  ils  représentent  la  seconde  moitié. de  la 
seconde  stance  de  la  traduction  irlandaise  de  The  Exile  of 
Erin  de  Campbell  (cf.  Poets  and  poetry  of  Munster,  2nd  séries, 
p.  209). 


3io  /.   F  en  dry  es. 

TABLES 

(les  chiffres  renvoient  aux  numéros  des  articles) 

I.  Table  des  noms  d'auteurs. 

Aindrias  Mac  Guidhir,  26. 
Aodh  mac  Aingill,  9. 
Aodh  mac  Aodha  Dhuibh,  24. 
Bonabhentûra  OHeoghusa,  14. 
Cathal  Ogmac  Gruaidridh,  2. 
Céitinn  (Doct.),  25. 
Conn  Mac  Séain  Ui  Neill,  16. 
Diarmuid  mac  Muiredaigh,  27. 
Donnchadh  mor  O'Dalaigh,  17. 
Giollapâdraic  O'Donngiile,  30. 
Peadar  O'Mâolchonaire,  5. 
Scan  O'Chonaill,  6. 
Tadhg  O'Ruairc,  28. 
Toirrdhealbhach  OgO'Mithân,  31. 
Thomas  mac  Cuisdealbhaigh,  4. 

II.  Table  des  premiers  mots  de  chaque  pièce. 

A  bhean  chroidhe  compànta,  29  bis. 

A  Chriost  rér  sâoradh,  23. 

A  dhrongga  bfuil  an  saidhbhreas,  27. 

A  dhuine  so  théid  i  ccéin,  3 1 . 

A  fhir  féachas  uaid  an  cnaimh,  9. 

Aghaidh  gach  drochsgéil  amach,  29. 

An  uair  smaoinim  ar  shaoiti  ibh,  6. 

A  Phadraic,  an  ccuala  thû,  15. 

A  phôr  na  Rudhraigheach,  4. 

A  ri  na  ccréacht,    3. 

As  bachallach,  dlaoithech  sios,  13. 

Ca  lion  ri  as  damha  teann,  16. 

Cil  tlu  féin,  a  mhacaoimh  mna,   7 

Do  chaill  Éire  a  céile  fire,  2. 

Do  mhûsgail  me  tareis  luiglie,  10. 

Do  radas  searc  shi'or  don  mhnaoi,  1  r. 

Duine  uasal,  an  fear  so  shiar,  21. 


Manuscrit  irlandais  (!<■  Rouen  n°  1678  $ii 

Faillte  ui  Cealla  roitnh  deoraidhc,  | 
Fairsing  dealbh  phob.nl  Dé,  17. 
Gahh  mo  theagosg,  .1  chai 

os  damh  fétn  nach  brég,  1 2. 
Goinimthu  anaoidh  bheg  shi.it . 
[osa  .1  spiorad  naomh,  8. 
Mai  mbeith  lérsgrios  ar  Ghaelaibh,  , . 
M. 11 1. iul,  .1  Dlii.i,  11.1  Gaoidhîl,  19. 
Measado  thagrais,  .1  Thaidhg,  -1 1. 
Mo  ^hr.idii  tciii  tu,    • 
Nach  leur  deitsi  Gaoidhil,  1. 
N.i  enoie  -i>  âirde,  21. 
O  ni  fheacfad  se  coichthe,  ,2. 
Sgd  begagara  arFhionn,  20. 
Truagh  riom,  a  chorapain,  do  chor,  14. 
Truagh  sin,  .i  leabhair,  18. 

J.  Vendryes. 


NOTES    D'ONOMASTIQUE 


I.  —  Le  nom  du  Rhin. 

Le  grand  fleuve  qui  sépara  longtemps  la  Gaule  de  la 
Germanie  n'est  pas  le  seul  cours  d'eau  qui  porte  un  nom  se 
rattachant  à  rênes.  On  a  signalé  le  Reno,  en  Cisalpine,  en 
Emilie,  deux  ruisseaux  de  la  Corse,  dits  Rino,  dans  l'arrondis- 
sement de  Corte,  un  affluent  du  Havel,  dit  Rhinow,  à  son 
confluent,  dans  la  province  de  Brandebourg,  enfin  le  Rheins, 
rivière  du  Lyonnais,  qui  prend  sa  source  pi  es  du  village  de 
Ranchal  (canton  de  la  Mure,  Rhône,  arr.  Villefranche-sur- 
Saône)  et  se  jette  dans  la  Loire  au-dessous  de  Roanne  '. 

Ce  dernier,  il  est  vrai,  devrait  être  écarté,  si  l'on  croyait 
M.  Thomas,  qui  s'autorise  de  la  forme  Rhoïn  pour  le  rattacher 
au  groupe  des  noms  de  rivière  ayant  la  déclinaison  féminine 
en  -ain  2.  Mais  les  graphies  anciennes  de  ce  cours  d'eau  ne 
favorisent  pas  cette  hypothèse.  On  relève  dans  le  Cartulaire 
de  Saint-Vincent  de  Màcon,  dans  une  donation  à  l'évêché  com- 
prise entre  879  et  884,  Remis  fluvins,  Reno  aqua  volvente  5.  Il 
s'agit  de  biens  sis  à  Barberis  près  de  Cublize  (Rhône,  arr.  de 
Villefranche).  A  la  fin  de  l'onzième  siècle,  un  donateur  gratifie 
Saint-Vincent  d'un  moulin  sis  à  Saint-Jean-la-Bussière  (Rhône, 
canton  de  Thizy)  in  aqna  Reni+.  Dans  l'un  et  l'autre  cas  le 
Remis  est  à  coup  sûr  le  Reins,  dit  aussi  Rhoin. 


1.  Alfred  Holder,  AttceltischerSprachschat^,  s.  v.  Cf.  l'article  de  M.  P.  Ae- 
bischer  {Annules  Fribourgeoises,  t.  XVI),  résumé  ci-dessous  dans  la  chro- 
nique, p.  385. 

2.  Rotiuwia,   t.  XXII,  1893,  p.  494  et  497. 

3.  Edition  Ragut,  nos  415  et  422. 

4.  Ibid.,  n»  534. 


.\,':,  i  à  onomastiqut 

On  peut  «.loue  estimer  que  e^  ruisseau  de  60  km.  de  loi 
conservé  la  forme  française  {Reins  ou  Roih)  du  Rencu  celtique, 
alors  que  À'/»///  est  emprunté  au  germanique  Rhein. 

D.uis  une  charte  de  l'abbaye  de  Cluny,  de  l'année  977-978, 
ou  trouve  une  délimitation  de  biens  en  Maçonnais,  in  fine  Dent- 
ou  Dun^iaco1.  Il  s'agit  de  Donzy  le-Pertuis  etdeDonzy- 
le  Royal  (aujourd'hui  le  National),  localités  situées  en  Saône- 
et- Loire  dans  le  canton  de  Cluny,  sur  un  ruisseau  sous- 
afHuent  de  la  Grosne,  appelé  la  »  Grande  rivière  0.  Mais  dans  ce 
document  du  v  siècle,  le  petit  cours  d'eau  est  dit  Reno  volvente. 

Un  peu  plus  au  Mord,  dans  la  Côte-d'Or,  un  ruisseau,  sorti 
de  la  «  Montagne  »,  affluent  du  Meuzion  qui  se  jette  dans  la 
Dheune,  est  appelé  Rhoin  -'.  Dans  le  même  département  une 
dérivation  de  l'Ouche  porte  le  nom  de  Rl.ruoi ;. 

Un  ruisseau  affluent  de  la  Dive  qui  se  jette  dans  la  Vienne 
à  Toulon  porte  le  nom  de  Rin  s'il  en  faut  croire  la  carte  que 
M.  Deloche  a  jointe  à  son  étude  L'énigme  de  Civaux*. 

II.  —  Le  nom  du  Rhôxe. 

Le  grand  fleuve  méditerranéen  n'est  pas  le  seul  à  représenter 
l'antique  Rodânôs.  D'autres  cours  d'eau,  beaucoup  plus 
humbles,  portent  également  ce  nom. 

On  a  remarqué  depuis  longtemps  un  Rhodanus  dans  un 
poème  de  Fortunat,  écrit  peu  avant  l'année  566  :  Que  m  Mosella 
tumens,  Rodanus  quoque  parvulus  ambit  \ 

C'est  actuellement  le  Beybach,  dans  la  Prusse  rhénane, 
province  de  Trêves,  cercle  de  Bernkastell. 

1.  Chartes  de  Cluny,  éd.  par  A.  Bruel,  t.  II,  p.  498,  n°  1443. 

2.  Roserot  ne  reproduit  pas  ce  nom  dans  son  Dictionnaire  topographique 
lie  la  Côle-d'Or,  paru  en  1924.  J.  Garnier  cite  les  formes  Rheins  (  1 2 3  5 )  et 
Royes  (1256)  dans  sa  Nomenclature  historique  des  communes  de  la  Côte-d'Or, 
n°  924  (Extr.  de  l'Annuaire  départemental  de  la  Côte-d'Or,  t.  III  à  V, 
1860-62).  —  M.  Antoine  Thomas,  dans  l'article  cité  plus  haut,  rattache  ce 
nom   au  type  des  noms  à  déclinaison  féminime  en  -ain  (écrit  parfois  -in). 

5.  Roserot,  p.  325. 

4.  Paris,    1926. 

5.  Carin.,  1.  III,  12,  éd.  Léo,  p.  64. 


314  F.  Lot. 

On  a  signalé  aussi  d'infimes  ruisseaux  ainsi  appelés  dans  la 
Sarthe,  le  Lot,  les  Hautes-Alpes,  enfin  dans  la  Gaule  cisalpine, 
en  Emilie  '. 

J'y  ajoute,  dans  la  commune  de  Vendes,  en  Calvados,  un 
ruisseau  dit  le  Rhône  2  ;  enfin,  au  Nord  de  Paris,  le  Rosne,  né 
dans  la  forêt  de  Montmorency,  qui  passe  sous  Ecouen  et 
Sarcelles  et  rejoint  le  Crould  à  Arnouville  3. 

Il  est  difficile  de  séparer  des  Rhône,  dérivés  de  Rhodantts,  les 
Rhodon  ou  Roudon,  provenant  d'un  Roddanus  (?).  Longnon  a 
signalé  quatre  cours  d'eau  de  ce  nom  4.  Le  Ier,  le  Rhodon  est 
un  ruisseau,  né  près  de  Montagny,  qui  se  jette  dans  la  Loire, 
un  peu  au  nord  du  Reins,  un  ancien  Remis  s,  non  loin  de 
Roanne  6.  Le  2e,  le  Roudon,  se  jette  également  dans  la  Loire, 
à  Diou  (Allier,  arr.  Moulins).  Le  3e  est  le  nom  primitif  d'un 
affluent  de  la  Cisse  vendômoise,  qui  prend  naissance  près  du 
village  de  Rhodon  (Loir-et-Cher,  arr.  Vendôme,  cant. 
Sel  0111  m  es). 

En  ce  qui  touche  le  4%  Longnon  s'avoue  incapable  de  l'iden- 
tifier. Il  est  connu  par  une  charte  de  774-775  par  laquelle  un 
certain  Frodoinus  donne  à  l'abbaye  de  Saint-Germain-des-Prés 
Filcherolas  super  fluvium  Rosdon  ~>  ■ 

L'identification  n'offre  cependant  aucune  difficulté  :  Filchero- 
las est  représenté  par  la  ferme  de  Fourcherolles,  à  2  km  à 
l'Ouest  de  Palaiseau  (Seine-et-Oise).  Cette  ferme  est  sur 
l'Yvette  qui,  au  vnre  siècle,  était  certainement  encore  appelée 
Rosdon. 

1.  Holder,  t.  II,  col.  1222. 

2.  P.  de  Longuemare,  Monographie  de  la  commune  de  Vendes  (1908) 
p.  16,  99. 

3.  Super  fluvio  Rodono,  dit  un  diplôme  original  du  roi  Eudes  de  894  (Tar- 
dif, Cartons  des  rois,  n°  216,  p.  1 39").  Comme  il  s'agit  de  deux  moulins, 
l'un  sur  ce  cours  d'eau,  l'autre  sur  le  Crould  fluvium  Chrodoldi)  dépen- 
dant du  fisc  Cercilla  (Sarcelles)  l'identification  est  assurée. 

4.  Polyptyque  de  l'abbaye  de  Saint-Germain  des  prés,  t.  I,  p.  200. 

5.  Voy.  plus  haut,  p.  312. 

6.  Le  nom  de  Roanne  (Rodanna)  serait-il  en  rapport  avec  le  Rhodon  ? 
Un  village  sur  l'Amblève  à  ^  km.  N-O  de  Stavelot  en  Belgique  rappelle 
Roanne.  Le  nom  est  écrit  Roua  dans  la  Vila  Agilolfi,  qui  date  de  la  fin  du 
xie  siècle. 

7.  Mabillon,  Annales  ordinis  S.  Benedicti,  t.  II,  p.  233. 


\ts  (tanomasliqut. 

I  e  ruisselet,  exutoire  de  l'étang  de  I..  .  qui  n.i 

Ro)  il-des  Champs  et  rejoint  l'Yvetteà  Saint  Rémj 
Chevreuse,  fait  tourner,  à  ?  km  de  cette  dernière  localité,  un 
moulin  appelé  Rodon  (et  aussi  Rhodori);  enfin  une  ferme  près 
de  son  cours  supérieur  (com.  du  Mesnil  Saint  Denis)  porte  le 
même  nom.  là  celui-ci  se  retrouve  dans  un  hameau  de  la 
commune  de  Montagny  où  naît  le  Rhodon,  affluent  de  la  Loire, 
dont  on  vient  de  parler. 

Enfin  le  nom  de  Redon,  en  [Ile-et-Vilaine,  se  rattache  peut- 
être  à  ce  t\  pe. 

III.  —  La  Dordogne. 

Egli  a  supposé  que  le  nom  de  Dordogne  vient  de  la  réunion 
des  deux  noms  de  Dort  et  de  Dogne  '.  Raoul  de  Félice  a  objecté 
la  forme  ancienne  Dornonia  2.  Il  a  sans  doute  raison  car  un 
ruisseau,  affluent  de  droite  de  la  Canche,  qu'il  rejoint  à  5  km. 
en  mont  d'Etaples  (Pas-de-Calais),  s'appelle  Dordogne. 

IV.  —  La  Garonne. 

Elle  passe  a  Toulouse.  Mais  aussi  à  Saint-Raphaël  dans  le 
Var. 

V.  —  Les  Cévennes. 

On  donne  ce  nom  dans  le  département  du  Lot  aux  falaises 
abruptes  qui  dominent  le  cours  du  fleuve  à  Belaye,  près  d'Albas. 

VI.  —  Belisama. 

La  déesse  celtique  Belisama  est  bien  connue  grâce  à  deux 
inscriptions.  L'une,  gravée  sur  un  cippe  de  marbre,  aujourd'hui 


1.  Notnina  geographica,  2e  éd.  Leipzig,  1593,  v°  Dordogne. 

2.  Essai  sur  l'onomastique  desrivières  de  France  (thèse  de  doctorat  èslettres 
1906),  p.  148. 


3 ié  F.  Lot. 

encastré  dans  une  pile  du  pont  de  Saint-Lizier  (Ariège,  arr.  de 
Saint-Girons),  assimile  la  déesse  à  Minerve  l  : 

MINERVAE 

BELISAMAE 

SACRVM 

Q.VALERIVS 

MONTAN. 

L'autre  est  la  célèbre  inscription  gauloise  en  caractères  grecs, 
de  Vaison,  aujourd'hui  conservée  au  musée  Calvet,  à  Avignon  : 

C€l~OMAPOC 

OYIAAONGOC 

TOOYTIOYC 

NAMAYCATIC 

€IG0POYBHLH 

CAMICOCIN 

N€MHTON 

SsY.o^apoç  OuiXXoveoç  toouticuç  Na[j.auo-aTiç  etcopou  Bï5~ÀY]<7au.i 
joaiv   vs{j.y]tov  2- 

On  l'interprète  5  «  Segomarus  Villonius,  citoyen  de  Nîmes 
a  voué  à  Belisama  ce  sanctuaire  ». 

La  déesse  a  laissé  son  nom  aux  quatre  coins  de  la  France.  Il 
se  retrouve  encore  aujourd'hui  sous  deux  formes  :  i°  Belksme 
ou  Ballème,  2°  BJesme  ou  Blisme. 
i°  Beleymas,  Dordogne,  arr.   de  Bergerac,  cant.  Villamblard. 

Bellême,     Orne,  arr.  de  Mortagne,  chef-lieu  de  canton. 

—  Ille-et- Vilaine,  arr.  de  Rennes,  cant.  Hedé,  com. 

Bazouges-sous-Hedé 
Bakstnes,  Haute-Marne,  arr.  et  cant.  Langres. 

—  Corrèze,  arr.  Tulle,  cant.  Treignac,  com.  Xaffieur. 

—  Indre-et-Loire,  arr.  Loches,  cant.  La  Haye-Des- 

cartes. 


i.  Julien  Sacaze,  Inscriptions  antiques  des  Pyrénées  (1892),  p.  118. 

2.  Corpus  inscript,  latin.,  XII,  162. 

3.  Après  W.  Stokes  et  J.  Rhys,  Voy.  Dottin,  La  langue  gauloise,  p.  150. 

4.  La  liste   suivante  est   empruntée  (sauf  Beleymas)  à  Alfred    Holder, 


Nota  d'onomastique,  317 

Ie  BUsmes,  Aisne,  arr.  et  cant.  Château  Thierry. 
,  Marne,  arr.  Vitry,  cant.  Thièblemont. 
Blismes,  Nièvre,  arr.  Château-Chinon,  com.  Poussignol- 

Blismes. 

Enfin,  en  Grande-Bretagne,  au  dire  de  Ptolémée  (II,  3,  2) 
l'embouchure  de  la  Mersey  portait  le  nom  de  BiXiréiia  tïaxuaiç. 

Je  crois  pouvoir  ajouter  à  cette  liste  Belesmes3  nom  d'une 
terme  sur  le  plateau  prés  d'Arques-la-Bataille  (Seine- Infé- 
rieure)', et  Velcsmes  nom  de  deux  communes  de  It.uicIic- 
Comté,  Tune  dans  le  Doubs  (arr.  Besançon,  cant.  Bousneis), 
l'autre  dans  la  Haute-Saône  (arr.  et  cant.  Gray).  On  sait  que- 
dans  cette  région  le  b  et  le  y  alternent  :  Vesontio  =  Besançon. 

Ainsi  le  culte  de  Belisama  se  rencontre  à  Lùgdunum  Consora- 
norum  (Saint-Lizier)  au  pied  des  Pyrénées,  chez  les  Vocontii 
(Vaison)  de  Provence,  les  Petrocorii  (Beleymas),  les  Atilerci 
Eburovices  et  les  Redones  (Bellême),  les  Lingones,  les  Lemovices, 
les  Turones  (Balesmes),  les  Suessiones  et  les  Rémi  (Blesmes), 
peut-être  les  Anlerci  Brannovices  (Blismes),  enfin,  chez  les 
Colites  (la  ferme  de  Belesme  près  Arques)  et  les  Sequani 
(Velesmes). 

La  plupart  de  ces  peuples,  dévots  à  Belisama,  sont  des  Celtes 
proprement  dits,  mais  on  trouve  aussi  des  Belges  :  Lingones, 
Rémi,  Suessiones.  Belisama  est  donc  une   divinité  panceltique. 

Ferdinand  Lot. 


AUceltischer  Sprachschat^,  I,  386,  et  supplément  III,  834.  Holder  préfère 
rattacher  les  trois  Balesmes,  à  Belismus,  masculin  de  Belisama,  on  ne  voit 
pas  trop  pourquoi.  J'écarte  la  Bliere  ÇBlesu)  affluent  de  la  Sarre,  qui  n'a  que 
faire  ici. 

1.  Atlas  de  Casini,  carte  n°  24. 


Revue  Celtique,   XLV. 


PETITCRÛ 


Depuis  la  publication  du  livre  de  Miss  Gertrude  Schoep- 
perle  sur  la  légende  de  Tristan,  on  s'est  accoutumé  à  regarder 
l'épisode  bien  connu  du  chien  Petitcrû  comme  un  trait  cel- 
tique formant  partie  de  VEstoire1.  Les  objections  de  M.  Bruce, 
purement  formelles  d'ailleurs,  n'ont  pas  ajouté  grand'chose  au 
problème  2.  Dans  un  chapitre  de  mon  livre  récent  j'ai  passé 
en  revue  les  exemples  médiévaux  de  clochettes  féeriques, 
pour  trouver  que  tous  les  textes  qui  en  font  mention  nous 
sont  venus  des  pays  de  langue  ou  de  population  celtiques  >. 
Dans  deux  de  ces  textes,  le  Tristan  de  Thomas  et  le  Jugement 
d'amour,  il  s'agit  de  clochettes  attachées  à  des  animaux,  au 
chien  Petitcrû  dans  l'un,  à  des  chevaux  dans  l'autre.  On  doit 
se  demander  s'il  en  était  ainsi  en  pays  celtique.  Je  crois 
qu'il  faut  répondre  affirmativement  à  cette  question. 

Dans  la  Tâin  Bo  Fraich,  par  exemple,  les  chevaux  du  prince 
Fraich  portent  chacun  une  petite  clochette  d'or  attachée  au 
cou  par  un  ruban  d'argent  4.  Dans  la  Vision  de  Mac  Conglinne 
-on  mentionne  une  petite  clochette  attachée  au  cou  d'un  che- 
val 5.  Ce  qui  est  plus  significatif  encore,  dans  la  pièce  intitulée 
Tochmarc  Ferbe  les  chevaux  du  jeune  chef  Mani  portent  de 
petites  clochettes  faisant  une  musique  tellement  douce  qu'on  eut 

i.  G.  Schoepperle,  Tristan  and  holt,  Francfort  et  Londres,  191 3,  p.  320 
et  suiv. 

2.  J.  D.  Bruce,  The  Evolution  of  Arthurian   Romance,  I  (1923),  p.  186. 

3.  Balor  wilh  the  Evil  Eye,  New  York,  327,  p.  157  et  suiv. 

4.  P.  W.  Joyce,  A  Social  History  of  Ancient  Ireland,  Londres,  1903,  I, 
376.  Sur  la  Tdin   voir  R.   Thurneysen,  Die  irische  Helden-  und  Kônigssage 

■his  ium  siebiehnten  Jahrhundert,  Halle,   192 1,  p.  285  et  suiv. 

5.  Joyce,  op.  et  loc.  cit. 


PtHtcrû. 

dit  /(•*  sons  Smic  harpe  tous  lu  main  d'un  malin  '.  Il  n'en  est 
pas  autrement  des  chiens  ou  du  muni-,  des  bichons.  Dans  le 
conte  \iongain  âa  1  abhai  na  h-Uidre  (I.U)  on  parle 

«.l'une  jeune  dame  qui  possède  un  chien  (mesdn)  portant  une 
petite  clochette  d'or  attachée  par  une  chaîne  d'argent   . 

Il  va  sans  dire  que  l'existence  d'une  telle  coutume  en 
Irlande  ne  signifie  rien  en  elle-même  pour  le  problème  de  la 
provenance  de  l'ctitcrù  et  sa  clochette.  Mais  —  et  voilà  qui 
est  autrement  important  — -  s'il  est  établi  que  le  motil  de  la 
cloche  féerique  est  d'origine  celtique,  il  devient  par  là  extrê- 
mement probable  que  la  clochette  aussi  bien  que  le  chien  sont 
venus  en  France  des  pays  celtiques  ou,  pour  m'expliquer  un 
peu  différemment,  la  clochette  magique  était  déjà  attachée  à 
Petitcrû  avant  son  voyage  en  France.  Peut-être  son  nom 
n'est-il  qu'une  traduction  du  breton. 

University  of  Minnesota. 

Alexander  Haggerty  Krappe. 


i.    foyce,  op.  et  loc.  cit.  Comp.  Thurneysen,  p.  351  et  suiv. 
2.  E.  Windisch,  [risebe  Texte,  Leipzig,  1880-97,  p.  46. 


DÉBATS  GOLIARDIQ.UES  EN  GALLOIS 


M.  Ifor  Williams,  dans  son  article  fondamental  Dafydd  ab 
Gwilym  ar  Gïer  ',  a  été  le  premier  à  rapprocher  l'intéressant 
Cywydd  de  ce  barde  sur  les  qualités  respectives  du  poète  et 
du  guerrier  comme  amants,  des  Débats  latins  et  français  du 
Clerc  et  du  Chevalier.  Pour  ceux  qui  considèrent  les  adapta- 
tions en  langue  vulgaire  de  l'ancienne  poésie  latine  des  clercs 
vagants  comme  une  des  sources  principales  de  la  poésie  des 
Cywyddwyr,  ce  rapprochement  est  un  argument  des  plus 
précieux.  Ce  genre  goliardique  a  cependant  un  pendant  aussi 
essentiellement  anti-courtois  2  dans  le  débat  sur  la  question 
de  savoir  laquelle  des  deux  mérite  la  préférence  comme 
amante,  la  jeune  fille  ou  la  femme  mariée.  Ce  dernier  point 
de  la  casuistique  amoureuse  a  été  sans  doute  discuté  déjà  en 
latin  ;  on  en  trouve  un  spécimen  français  du  fameux  Richart 
de  Fournival  —  digne  successeur  de  ces  vagants,  à  qui  Ton 
attribue  encore  le  poème  pseudo-ovidien  De  Vetula  —  dans 
les  Appendices  du  livre  de  M.  Jeanroy  5,et  un  autre  dans  le 
Recueil  général  des  Jeux  partis  de  MM.  Lângfors,  Jeanroy  et 
Brandin  4.  La  littérature  galloise  ne  l'ignore  pas  non  plus,  et 
autrement  que  les  Débats  du  Clerc  et  du  Chevalier,  ce  type  y 
a  gardé  sa   forme  originale.    Voici  deux  englynion  que    j'ai 


i.   Transactions  of  tbe  Honotirable    Society  of   Cymmrodorion,    1915-14, 
p.  146  ;  Cywyidau  Dafydd  ab  Gwilym,  p.  x. 

2.  Qu'on  pense  au  rôle  effacé  de  la  jeune  fille  dans  toute  la  littéra- 
ture courtoise  ! 

3.  Les  Origines  delà  Poésie  lyrique  en  France,  p.  57,  472. 

4.  p.  352.  Cf.  le  débat  sur  les  qualités  des  nonnains  et  des  béguines, 
p.  62,  et  celui  signalé  à  la  p.  64. 


/'  .".//'c///^  c/;  gallois.  32 1 

copiés  du  MS   I        Collage  18  de  la  Bodléienne  (xvu*  siècle), 
f.7o 

Thaï   \   stayed  wife  ts  &etteh   nus    \   wanton  wench« 

ell  vydd  rhwng  mynydd  .1  maynol  j^aru 
Gwraig  ara'  synhwyrol, 
N'.i  hlr  goelio,  tro  traflfol, 

Gwennieth  a  ffug  geneth  flfôl. 

«  Mieux  vaut  aimer,  aussi  bien  dans  la  montagne  qu'en  la  vallée,  une 
iLwtt  douce  et  sensée,  que  d'ajouter  longtemps  loi  —  bêtise  sans  pareille!  — 
aux  tlatteries  et  aux  patelinages  d'une  fille  folle.  » 

TO    THE    CONTRARY    THAT    A    VIRGIN    IS    BETTER. 

Gwell  o  beth  wdd  geneth  deg  annîan  iw  charu 

O  cheir  dyn  fwynlan, 
Nag  o  garu  gwraig  eirian 

A  farno  an  weithio  yn  wan. 

«  Bien  mieux  vaut  pour  être  aimée  une  fille  d'une  bonne  mine,  si  l'on 
obtient  les  faveurs  de  la  jolie  mignonne,  qu'une  dame  éblouissante  qui 
juge  défavorablement  de  nos  capacités.  » 

Th.  M.  Chotzen. 


A  PROPOS    DE    GÉNUPOSITION 


Au  texte  de  Démosthène  signalé  par  Haussoullier  dans  la 
Revue  Celtique  (t.  XLIII,  1926,  pp.  168-173),  il  convient  de 
joindre  un  autre  texte  grec  faisant  allusion  à  la  coutume  de 
la  génuposition  :  Eschine,  Amb.,  28.  Dans  ce  passage,  l'ora- 
teur cherche  à  se  justifier  devant  ses  juges  par  le  récit  de  son 
ambassade  auprès  de  Philippe.  Il  leur  expose  qu'ayant  été 
admis  en  présence  du  prince,  après  lui  avoir  parlé  des  rela- 
tions d'amitié  qui  avaient  existé  de  tout  temps  entre  la  Macé- 
doine et  Athènes,  il  lui  rappela  une  circonstance  touchante 
de  son  jeune  âge.  Amyntas  était  mort,  laissant  trois  fils, 
Alexandre,  Perdiccas  et  Philippe.  Alexandre,  qui  avait  succédé 
à  son  père,  ne  tarda  pas  à  tomber  sous  les  coups  de  Ptolémée 
d'Aloros.  Abandonnée  avec  deux  jeunes  enfants,  la  reine 
Eurydice  se  consumait  d'angoisse  au  milieu  des  compétitions 
qui  menaçaient  la  dynastie.  Sur  ces  entrefaites,  les  Athéniens 
avaient  chargé  Iphicrate  d'une  campagne  contre  Amphi polis. 
Eurydice  ne  laissa  pas  échapper  le  secours  inattendu  qui  lui 
arrivait  de  la  Grèce  :  elle  invita  sans  retard  le  général  auprès 
d'elle.  Poursuivant  alors  sa  relation,  Eschine  déclara  aux  juges 
qu'il  avait    raconté  l'entrevue   à  Philippe  en   ces  termes  : 

«  A  ce  moment,  ta  mère  manda  Iphicrate  auprès  d'elle,  et, 
d'après  le  récit  qu'ont  fait  de  la  scène  tous  ceux  qui  y  ont 
assisté,  après  avoir  déposé  ton  frère  Perdiccas  dans  les  bras 
d'Iphicrate,  et  toi,  encore  tout  petit  sur  ses  genoux,  elle 
lui  dit  :  «  Amyntas,  le  père  de  ces  enfants  t'avait,  de  son 
vivant,  adopté  pour  fils  et  il  a  entretenu  d'étroites  rela- 
tions avec  la  république  d'Athènes  :  en  sorte  que,  frère 
de    ces    enfants     dans    le  privé,    tu    es    en    même    temps, 


.  /  j'i ,  bos  ai   :  imposition  ^2; 

comme  général  athénien,  notre  ami.  •>  ( "IV.nl.  V.  Martin  et 
G.  de   Budé). 

«...  I         J      ■  r    rt    jr-.-^ç. 

,-.,--,  | 

•    .1    '.  j     \  ■  '     5vt«,     .'—.-1     Cï'- 

\  1  .                                            :-.>v  t:  j:i-  , ,  ulbv  £-:■/-,  x*l 

\0r(vac'i.iv     -,                             '/:f:r:,  (..::                            :;•.  KCÙ 

■tvai  ». 

De  toute  évidence,  le  Lieste  d'Eurydice  est  voulu.  Les  détails 

même  n'en  sont  pas  fortuits  :  il  eût  été  tout  naturel  de  dépo- 
ser Philippe,  encore  tout  petit  (le  texte  souligne  :  icatSicv), 
Jans  les  bras  d'Iphicrate,  et  d'asseoir  Perdiccas,  déjà  grande- 

let,  sur  ses  genoux.  Or,  Eurydice  semble  s'appliquera  faire 
tout  juste  le  contraire.  Pour  quel  motif  ?  L'absence  de  ren- 
seignements interdit  toute  réponse.  Mais  on  peut  rappro- 
cher le  geste  double  accompli  par  Eurydice  d'une  cérémo- 
nie analogue  étudiée  par  le  regretté  Cahen  dans  son  article 
«  Genou  »,  «  adoption  »  et  «  patente  »  en  get  maniqne  {B.  S.  L.y 
t.  XXVII,  1926,  pp.  56-67).  Le  pénétrant  auteur  distingue 
dans  la  coutume  germanique  deux  gestes  :  l'un  consiste  à 
serrer  l'enfant  sur  la  poitrine,  l'autre  à  l'asseoir  dans  le  giron  : 
«  Dans  le  droit  germanique,  les  ascendants  et  descendants 
immédiats  qui  forment  la  «  grande  famille  »  par  opposition 
à  la  famille  éloignée  sont  comparés  au  tronc  du  corps  humain. 
Le  «  sein»  (cf.  v.  suéd.  bryst)  contre  lequel  on  serre  l'enfant 
tenu  dans  les  bras  (cf.  v.  franc,  fathnni)  symbolise  la  descen- 
dance ;  le  "giron  "  au  contraire  symbolise  l'ascendance.  C'est 
pourquoi  le  maibour  s'appelle  en  moyen-haut-allemand  gêr- 
habe  composé  de  vha.  géro  synonyme  de  scô^.  L'adoption 
s'accompagne  d'une  cérémonie  qui  représente  symboliquement 
l'entrée  dans  le  «sein  »  ,  dans  le  «giron  »  de  la  famille.  D'où 
le  rite  francique  de  1'  «  affatomie»  qui  consiste  pour  le  père 
à  serrer  contre  sa  poitrine,  à  prendre  dans  ses  bras  (v.  franc* 
*at-fathnntjan')  et  le  rite  attesté  par  le  mot  uplandats  qui  con- 
siste à  «  prendre  dans  le  giron  »  (^sœtia  i  sket)  "  {Le,  p.  59). 
Assurément,  l'analogie  du  geste  d'Eurydice  avec  la  coutume 


324  "j"  Pierre  Suys. 

germanique  est  lointaine  ;  elle  l'est  d'autant  plus  que  Cahen 
établit  une  sévère  distinction  entre  la  génuposition  (Scandi- 
nave) et  le  rite  qui  consiste  à  asseoir  l'enfant  dans  le  giron. 
En  outre,  dans  sa  signification,  le  geste  d'Eurydice  diffère 
profondément  du  rite  germanique  :  Iphicrate  n'est  nullement 
invité  à  adopter  les  enfants  d'Amyntas.  Mais  la  malheureuse 
reine  n'en  implore  pas  moins  sa  protection,  et,  pour  donner 
une  valeur  particulière  à  sa  demande,  elle  l'accompagne  d'un 
acte  rituel  semblable  à  la  cérémonie  germanique  de  l'adoption. 
Est-ce  là  une  analogie  fortuite,  ou  existe-t-il  des  rapports 
plus  étroits  entre  la  coutume  germanique  et  le  geste  relevé 
dans  le  texte  d'Eschine  ?  C'est  ce  que  d'autres  recherches  et 
des  rapprochements  plus  nombreux  pourront  seuls  éclaircir. 
Il  nous  a  paru  intéressant  de  signaler  celui-ci. 

•f  Pierre  Suys  '. 


1.  [L'auteur  de  cet  article  est  mort  le  13  mars  dernier,  après  quelques 
jours  de  maladie.  11  n'avait  que  36  ans;  mais  sa  santé  se  trouvait  grave- 
ment altérée  depuis  la  guerre,  qu'il  avait  faite  dans  l'armée  belge.  La 
Revue  Celtique  s'honore  d'avoir  accueilli  une  des  rares  publications  de  ce 
jeune  travailleur.] 


VARIÉTÉS 


I.  —  Sur  in  vers  uv  Livre  Noir  de  Carmarthes-. 

Dans  une  des  strophes  des  Afallennau,  la  septième  du  texte 
du  Livre  Noir  (p.  20  Sk.  p.    50-51  Ev.),  on   lit  les  vers 

suivants  : 

dec  mlineta  dev  ugain  i  nygein  anetwon 

il  vif  in  ymleith  gcw  willeith  a  gwillon  ; 

guydi  da  diogan  a  ditan  kertorion, 

nv  iici'  nom  guy  guall  gan  wylhiih  a  gwyllon, 

nv  nev  na  chyscafe, 

Le  quatrième  de  ces  vers  fait  difficulté,  à  cause  du  mot  guy 
obscur  de  forme  comme  de  sens.  Dans  le  tome  III  du  Bulletin 
of  the  Board  of  Celtic  studies,  p.  54,  M.  Henry  Lewis  a  proposé 
de  lire  en  un  seul  mot  namguy,  qui  serait  une  graphie  archaïque 
de  namwy.  Mais  cela  ne  facilite  pas  l'interprétation,  car  d'une 
part  il  manque  dans  la  phrase  un  verbe  indispensable,  et 
d'autre  part  cette  correction  fait  disparaître  le  pronom  de  la 
première  personne,  qui  parait  nécessaire  puisque  celui  qui 
parle  de  lui-même  (//  vif,  na  chyscafe,  etc.).  Il  y  a  d'ailleurs 
contre  elle  un  argument  décisif  :  il  est  impossible  que  le  mot 
namwy,  attesté  déjà  dans  une  glose  sous  la  forme  nammui 
(Loth,  Vocab.,  p.  191),  ait  jamais  été  orthographié  namgivy. 
Ce  mot  n'est  en  effet  que  la  juxtaposition  de  na  et  de  mwy, 
anc.  tnoe  («  pas  davantage  »,  d'où  «  seulement  »).  Or,  l'em- 
ploi de  gw  pour  iv  suppose  que  le  w  est  une  consonne  (cf. 
Baudis,  Grammar  ofEarly  Welsh,  I,  p.  151).  Dans  les  gloses, 
les  exemples  en  sont  nombreux  :  v.  gall.  eguin  «  ongle  »,  pet- 
guar  «  quatre  »  (cf.  petguarid  «  quatrième  »  Z.  C.  P.,  VIII, 


32é  Variétés. 

408  et  B.  B.  C.  S.,  III,  256,  1.  18),  ieguenid  «  joie  »  (Poème 
àjuvencus),  taguelguiliatgl.  silicernium  (Loth,  Vocab.,  p.  218), 
olguo  gl.  indagationis  (gl.  d'Orléans  ;  de  ohu),  eguic  «  biche  » 
(Lib.  Land.),  etc.  V.  bret.  dorguid  «  devin  »  (gl.  pythonicus, 
cf.  gall.  derivydd),  eltroguen  «  belle-mère  »  (cf.  gall.  elltreweri), 
niguid  «  nouveau  »  (gl.  neophytum,  cf.  gall.  neuydd),  etc. 
C'est  l'écriture  habituelle  du  xe  siècle  (cf.  Z.E.,  p.  128; 
Loth,  Vocab. y  p.  12-1?  ;  Pedersen,  Vgl.  Gr.,  I,  13-14).  On 
n'en  trouve  plus  que  des  traces  dans  le  Livre  Noir  :  milguir 
(55.28  Sk.  —  100.7  Ev.),  à  côté  de  miluir  (55.25  =  100.5) 
et  de  milvir  (6. 11  =  12.2),  et  enguauc  (31.16  =  66.9)  à 
côté  de  enuauc  (18.7  =  48.5  et  39.17=  74.13);  cf.  enguy 
pour  enwi  dans  les  Lois  (A.L.,  I,  100)  et  engnis  à  la  3e  pers. 
sg.  du  prétérit  (Tim.  Lewis,  Gloss.,  p.  142).  Le  Livre  Noir 
a  d'ailleurs  deux  fois  namuin  (8. 11  =  21. 11)  et  namvin 
(54.26  =98.14). 

Or  voici  que  dans  le  même  Bulletin,  t.  IV,  p.  121,  M.  Ifor 
Williams  publie  une  version  nouvelle  des  Afallenau,  d'après 
le  ms.  Peniarth  3.  Elle  contient  nombre  de  strophes  supplé- 
mentaires et  reproduit  plusieurs  des  anciennes  avec  des  variantes 
intéressantes.  Les  vers  en  question  y  sont  ainsi  libellés  : 

ydwyf  ym  yn  ymdeith  gan  wylkith  a  gwyUyon 

gwedy  da  digawn  a  didati  gtrdoryon 

neut  nam  diw  gwall  gan  wyllyeith  a  gwyUyon. 

Sans  parler  de  l'erreur  ym  yn  ymdeith  pour  yn  ymdeith  et  de 
la  variante  digawn  pour  diogan,  ce  texte  offre  une  variante  fort 
intéressante  dans  les  mots  neut  nam  diw  giuall.  Le  mot  diw  est 
connu  par  ailleurs  :  c'est  une  troisième  personne  du  singu- 
lier, signifiant  «  il  est  venu  ».  On  en  a  un  exemple  dans  le 
Livre  d'Aneirin, p.  63.308k.  :  kyn  nodiwegwr gwrd eg  gwyawr. 
M.  J.  Loth  m'en  signale  un  autre  dans  la  Myj.  Arch.,  205  a  n  : 
cf  dy  daw  ef  dy  diw  0  Vrython.  La  forme  s'explique  comme 
di-oes,  di-oeddQ.  Loth,  R.  Celt.,  XXIX,  102).  Accompagné 
d'un  pronom  infixé,  le  verbe  substantif  en  composition  peut 
prendre  ainsi  le  sens  de  «  venir  »  comme  celui  d'  «  avoir  ». 
La  traduction  du  passage  en  question  est  donc  aisée,  mais  le 


l'ai . 

sens  est  l'inverse  de  celui  qu'on  attend.  I!  faut  probablement 
lire  :  neui  nam  dhv  //</w(v)//  gwall  ou  mieux  encore,  en  s'inspi* 
r.iut  du  texte  du  Livre  Noir  ;  ////  nni'tu  nam(j)n  diw  gwall. 
M.  |.  Loth  me  propose  même  tout  simplement  :nu  neu  na- 

m(\)>:  ./...   çwall.  Le  morceau  serait  donc  à  traduire  ainsi  ; 

»  Cinquante  ans  dans  de  vilaines  illégalités 

Je  suis  à  circuler  avec  îles  insensés  et  des  tous. 
Après  du  bien  sans  reproche  (ou  en  suffisance)  et   des    musi- 

[ciens  recréateurs, 
Maintenant  voici  que  n'est  venu  sur   moi  que  du  malheur  de 

[la  part  d'insensés  et  de  tous; 
Maintenant  voici  que  je  ne  dors  pas'.  » 

Il  resterait  à  expliquer  la  leçon  nam  gwy  du  Livre  Noir. 
M.  J.  Gwenogfryn  Evans  (B.B.C.,  p.  i2.|)  proposait  avec 
hésitation  de  corriger  en  guyl.  On  pourrait  aussi  bien  corriger 
en  guyt,  du  verbe  cwyddo  «  tomber  »(cl.  cuxtei B.B.C.  53.6  Sk. 
=  96.15  Ev.;  cuytin  17.2  =  46.8  et  cuùin  51.32  =  95-8). 
On  lit  n\  gwyd  «  il  ne  tombe  pas  »  dans  le  Livre  de  Taliesin, 
198.24.  Il  n'est  d'ailleurs  pas  impossible  de  lire  ici  dygwyt  en 
combinant  les  leçons  des  deux  manuscrits  (cf.  dignit,  B.B.C. 
49.21=  92.6);  ce  qui  donnerait  quelque  chose  comme  nu 
neu'rn  diguit  guall  «  voici  maintenant  que  le  malheur  tombe 
sur  moi  ». 

Mais  avant  d'imaginer  une  correction,  il  faut  chercher  en 
bonne  méthode  à  interpréter  le  texte  tel  qu'il  est.  Or,  l'exis- 
tence d'une  forme  gwy  en  ancien  gallois  paraît  assurée.  M. 
J.  Loth  m'en  fournit  plusieurs  exemples  dont  la  comparaison 
est  instructive. 

1.  Observations  sur  le  texte  :  dygein  (dans  i  nygein)  est  le  contraire  de 
ce  in  «  beau,  joli  »  (sur  la  particule  dy-  à  sens  péjoratif  et  même  négatif,  v. 
J.  Loth,  A. CL.,  I,  418  et  R.  Celt.,  XXX,  19,  n.  4) ; anelwon (àlire anedd- 
Jon)  est  le  contraire  de  deddf  «  loi,  justice  »  (cf.  C\ nddelw,  M .  A .  1 86  b  »  3  ; 
«v  borthynt  anetuon).  Sur  gwylltyon,  voir  maintenant  Ifor  Williams, 
B  .B.C .S .,  I,  p.  228  et  ss.  Pour  la  construction  nom  diic,  cf.  neum  dol)iu  def- 
hyl  dyt  dyuytlaun  «  voici  que  me  vient  la  matière  d'un  jour  plein  de  deuil  » 
(M  .A . ,  1 57  a  7  d.  b.),  mor  iawn  yiu  y  dawn  am  daw  ygennyd  «  si  juste  est 
le  don  qui  me  viendra  de  toi  »  (M.A .,  218  b  27  d.b.). 


328  Variétés. 

Il  convient  d'écarter  d'abord  deux  passages  du  Livre  Rouge 
où  la  forme  (g)wy  doit  être  interprétée  à  part.  Dans  le  pre- 
mier (278.24  Sk.  =  14  b  42  Ev.),  la  leçon  angerd  Giuyned 
gwy  ny  gti  est  à  lire  gwynnygei  ou  gwynygei  en  un  seul  mot  : 
«  la  fureur  de  Gwyned  s'irritait  »  ou  «  il  irritait  la  fureur  de 
Gwyned  »  (cf.  yd  wynnygei,  M.  A. ,  iéo  b  1).  Dans  le  second 
(289.19  =  17  a  15), 

ny  wy  at  nywl  ae  mwc 
ae  ketivyr  yn  kynamwc, 

wy  représente  apparemment  une  forme  du  verbe  gwybod 
«  savoir  »  ;  mais  comme  le  premier  vers  a  une  syllabe  en 
moins  (car  nywl  est  un  monosyllabe,  comme  dans  B.B.C. 
9.1  =  24.3,  cf.  J.  Loth,  Mctr.  gall.,  III,  112),  il  faut  admettre 
que  le  scribe  a  laissé  tomber  par  mégarde  la  syllabe  finale  de 
ce  verbe;  soit  à  lire  zt')[/w]  ou  ivy[bi]  :  «  on  ne  sut  pas  (ou 
on  ne  saura  pas)  si  c'est  nuage,  ou  fumée,  ou  combattants 
qui  se  défendent  ». 

Mais  giuy  existe  en  composition.  Outre  le  passage  de  Cyn- 
ddd\v(M.^.,  182  b  6  d.  b.),  où  se  lit  un  naguy,  d'ailleurs  peu 
clair,  il  convient  de  retenir  les  nombreux  exemples  du  com- 
posé gogiiy  ou  gowy  «  visiter,  visite  »  :  B.B.C.  25.26  =  59.13 
(ofuy),  19.20  =  50.6  (goffvy),  39.11  =74.7  (gowuy),  L.R. 
296.20  (ovwy),  Tal.  144.7  (gowy)  et  190.14  (gowy),  M. A. 
178  b  14  (gogny).  D'après  M.  J.  Loth,  on  pourrait  partir 
d'une  racine  *weis-  «  fréquenter,  visiter  »  ;  ce  serait  un  déve- 
loppement en  s  de  la  racine  *  wei-  «  tourner  »  (lat.'  uiêre, 
uïtis).  Le  vers  du  Livre  Noir  pourrait  donc  finalement  se 
lire  :  nu  neiCm  nam(y)n  gwy  gwall  «  maintenant  voici  que  ne 
me  fréquente  (ou  visite)  que  du  malheur  ». 

II.  —  Gallois  CERTH  «  droit  ». 

Dans  le  Bulletin  of  the  Boardof  Celtic Studies,  vol.  III,  p.  131, 
M.  Ifor  Williams  a  signalé  l'existence  en  gallois  d'un  mot  certh 
équivalant  a  l'irlandais  cert  «  juste,  droit  »,  comme  substan- 
tif et  comme  adjectif.  Et  il  en  a  donné  des  exemples  tirés  des 


l'uni  529 

vieux  poètes.  Il  en  esi  un  qu'il  n'a  pas  cité,  et  qu'il  doit  pour- 
tant bien  connaître,  puisqu'on  le  rencontre  dans  le  Book  oj 
I      :  dans  le  vers  de  la  Gorchan  Maejderw  (/>.  An. 
I02.il  Sk.        J3.9  Ev.)  : 

ardwyei  Waetnerth  e  gerth  m  gat. 

Ce  \us  a  l'intérêt  de  fournir  le  gallois  certh  avec  une  applica- 
tion particulière  qu'a  souvent  <■<•//  en  irlandais,  l'application 

au  combat.  Suivant  la  tradition  celtique,  le  combattant  est 
soumis  à  des  obligations  qu'il  ne  doit  pas  violer,  mais  il  a 
aussi  des  droits  qui  lui  garantissent  son  honneur,  son  profit, 
sa  vie  même,  contre  la  mauvaise  toi  de  l'adversaire.  Ce  code 
du  combat  chevaleresque  se  résume  dans  le  terme  irlandais  ju- 
in «  le  droit  des  hommes  »,  comme  il  a  été  dit  dans  la  Rev. 
Celt.,  t.  XXXVIII,  p.  82.  Le  mot  ftr  a  pour  synonymes  céir 
et  surtout  cert,  dont  on  trouvera  des  exemples  au  passage 
cité'.  C'est  avec  le  sens  de  «  droit  »  appliqué  au  combat 
que  le  gallois  certh  est  employé  dans  le  vers  de  la  Gorchan 
Maelderw. 

La  seule  difficulté  est  sur  le  sens  exact  du  verbe  ardwyei. 
Ce  verbe,  abondamment  attesté  ainsi  que  ses  dérivés  dans  la 
vieille  poésie,  signifie  proprement  «  gouverner,  administrer, 
arranger  ». 

B.  An.  101.2  :  ardwyei  cannwr  arwr  mynawc  «  il  adminis- 
trait (réglait  le  sort  de)  cent  hommes,  le  héros  généreux  ». 

Cf.  M.  A.  14^  a  1,   187  b  8,  231  a  4,  etc. 

Le  dérivé  ardwyad  «  régulateur,  chef  »  est  particulièrement 

1 .  La  locution  gabim  cert  veut  dire  «  j'obtiens  mon  droit,  je  reçois  ce 
qui  m'est  dû  »  au  sens  le  plus  général.  Ainsi  dans  un  poème  récemment 
édité  par  Miss  E.  Knott  (Irish  Syllabic  Poetry,  p.  67)  : 

ceart  on   rigb  sin  'gâ  raibhe 

nior gheabh  Fitbeal  an  file 
«  De  ce  roi  auquel  il  appartenait 
le  poète  Fitheal  n'obtint  pas  son  droit». 

Dans  un  poème  du  même  recueil  (p.  64,  12  a),  ceart  chloidhimh  veut  dire 
le  «  droit  du  glaive  ».  En  gallois,  certh  a  pour  synonymes  gwyr  (ny  chelir 
nae  wir  nae  wrbydri,  M.  A.  214  b  5  d.  b.)  et  iaïai  (péri  iawn  «  faire  droit», 
R.  B.  Bruts,  II,  321,  2). 


330  Variétés. 

fréquent  :  ardivyad  gorwlad  (M.  A.  145  a  9  d.  b.),  ardwyad 
gwerin  (//>.,  233  a  17),  diffryd  gwyr  eryr  ardwyad  (jb.,  226  a 
49),  0  freisgwyr  ardwyad  (1  $9  b  23  d.  b.),  etc. 

La  langue  des  Lois  présente  un  emploi  du  verbe  ardwyaw 
avec  un  sens  technique,  qui  n'est  pas  des  plus  clairs.  Dans 
l'énumération  de  neuf  complicités  de  meurtre  (riaiu  affeilh 
galanas)  se  trouve  la  phrase  :  seithuet  yw  ardwyaw.  Wade 
Evans,  qui  a  édité  ce  texte  ÇWelsh  Med.  Law,  p.  37,  1.  10) 
traduit  p.  184  :  «  the  seventh  is  superintending  ».  Il  s'agit 
d'un  fait  assez  grave,  puisque  les  complicités  sont  rangées  par 
ordre  de  gravité  et  sont  punies  proportionnellement.  La  pre- 
mière est  d'indiquer  la  demeure  de  la  victime  désignée,  la 
seconde  de  donner  des  conseils  pour  le  meurtre,  la  troisième 
de  consentir  à  ce  que  le  meurtre  s'accomplisse,  la  quatrième 
de  surveiller  (discwyl)  [probablement  la  victime],  la  cinquième 
d'accompagner  le  meurtrier,  la  sixième  de  se  rendre  à  la 
demeure  [de  la  victime],  la  huitième  de  prêter  secours  au 
meurtrier,  la  neuvième  d'assister  au  meurtre  en  le  laissant  faire. 
Il  s'agit  sans  doute  dans  le  septième  cas  de  «  ménager  »  au 
meurtrier  l'accès  de  la  maison,  de  prendre  en  sa  faveur  toutes 
dispositions  utiles. 

Le  verbe  ardwyaw  signifie  aussi  «  soutenir,  maintenir, 
défendre  ».  Avec  le  mot  cerlh  comme  régime,  on  peut  le  tra- 
duire par  «  faire  valoir  ».  Le  sens  du  vers  de  la  Gorchan  Mael- 
derw  serait  donc  :  Gwaednerth  '  faisait  valoir  son  droit  en 
venant  du  combat  ». 

Le  mot  certh  figure  dans  deux  autres  passages  du  Livre 
d'Aneirin  :  diebyrih  e  gerth  e  gynghyr  (70.248k.)  et  mab  coel 
certh  vygwerth  y  a  wnaethant  (96  29  Sk.).  Le  premier  se  laisse 
traduire  :  «  n'étaient  pas  sacrifiés  son  droit,  ses  conseils  », 
(diebyrih  pluriel  de  di-aberth).  Qiant  au  second,  il  contient 
l'expression  coel  certh,  sur  laquelle  M.  J.  Loth  prépare  une 
note  pour  la  Revue  Celtique. 


1.  Ce  Gwaednerth,  fils  de  Llywri,  est  mentionné  ailleurs  dans  le  Book 
of  Aneirin  (82.29  Sk.  —  16.22  Ev.). 


Variétés.  3}i 

III.    -  lia.  CE  l,  CEAT  i  muer  .»(?). 

11 .1  été  question  de  ce  mot  dans  un  article  de  la  Rev.  Celt., 
t.  XL,  p.  {89,  signé  de  Ch.  Plummer.  Tous  ceux  qui  oni  lu 
cet  article  de  notre  regretté  collaborateur  auront  été  frappés 
de  l.i  valeur  des  arguments  qu'il  présente  pour  repousser  le 

sens  de  •  chant,  poème  chanté  0  dans  les  passades  des  Bre- 
hon  Laws  OÙ  le  mot  figure.  Le  mot  cet  y  est  entouré  des  mots 
liais  «  fossé  »  et  cota  «  digue  de  pierre,  servant  de  barrage  »  ; 
il  doit  donc  désigner  quelque  ouvrage,  probablement  en 
pierre,  pouvant  servir  de  clôture  OU  de  marque  de  limite.  Or, 
le  dictionnaire  d'O'Reilly  contient  un  mot  ceat  «  pilier  », 
qui  convient  tout  à  tait  pour  le  sens.  Le  malheur  est  qu'au- 
cune référence  n'est  venue  jusqu'ici  appuyer  la  traduction 
d'O'Reilly,  si  bien  que  Ch.  Plummer,  avec  sa  prudence  habi- 
tuelle, n'a  pas  osé  conclure  fermement. 

Mais  il  y  a  en  gaulois  un  mot  qui  vient  naturellement  à 
l'esprit  quand  on  essaie  d'interpréter  l'irlandais  cet  dans  le  sens 
indiqué  par  Plummer.  C'est  le  mot  cantalon,  qui  figure  sur 
l'inscription  d'Auxey  (Côte-d'Or),  aujourd'hui  conservée  au 
Musée  de  Beaune  :  Iccanos  Oppianicnos  ieuru  Brigindoni  canta- 
lon {Corp.  Inscr.  La  t.,  XIII,  26  ]8;  Rhys,  The  Celtic  Inscrip- 
tions oj  France  and  Italy,  p.  11;  Dottin,  Langue  gauloise,  p.  162). 
C'est  une  dédicace,  d'un  type  bien  connu,  et  canlalon  désigne 
l'objet  de  la  dédicace.  Georges  Dottin  (p.  241)  ne  se  pro- 
nonce pas  sur  le  sens  du  mot.  Rhys,  toujours  plus  hardi,  n'a 
pas  hésité  à  voir  dans  le  gaulois  canlalon  l'équiva  ent  de  gall. 
cath!  «  chant  »,  irl.  cétal  «  id.  ».  Mais  ce  sens  ne  convient 
guère  ici,  pas  plus  que  dans  la  phrase  des  Brehon  Laws. 
Dans  les  autres  dédicaces  gauloises,  où  figure  également  le 
verbe  ieuru  «  fëcit  »,  le  complément  de  ce  verbe  est  toujours 
un  objet  matériel:  c'est  nemeton,  un  «sanctuaire»  (Inscription  de 
Vaison,  Corp.,  XII,  p.  162  ;  Rhvs,  p.  13  ;  Dottin,  p.  150);  c'est 
celienon,  une  «  construction  »  de  type  indéterminé,  cf.  got. 
kelikn  (inscr.  d'Alise,  Corp.,  XIII,  2880;  Rhys,  p.  4;  Dottin, 
p.  160);  c'est  canecosedlon,  «  un  siège  »  d'un  certain  genre 
ou  d'une  certaine  matière  (inscr.  d'Autun,  Corp.,  XIII,  2733  ; 


532  Variétés. 

Rhys,  p.  12;  Dottin,  p.  163);  c'est  ratin  un  «  rempart  de 
pierre  »  (inscr.  du  Vieux-Poitiers,  Corp.,  XIII,  1171;  Rhys, 
p.  44;  Dottin,  p.  170).  Il  y  a  donc  tout  lieu  de  penser  que  le 
mot  cantalon  sur  l'inscription  d'Auxey  désigne  quelque  objet 
analogue,  et  peut-être  un  «  pilier  »  comme  l'irlandais  ceat 
d'O'Reilly.  Déjà  Wh.  Stokes  avait  songé  à  donner  à  cantalon  le 
sens  de  «  bâtiment,  édifice  »  (Celtic  Declension,  T.  Ph.  Soc> 
p.  57),  et  Windisch  (ap.  Holder,  Altcelt.  Spr.,  I,  col.  744) 
rapprochait  cantalon  du  gallois  caniel  «  bord  d'un    cercle  ». 

Il  est  possible  en  effet  que  cantalon  soit  en  gaulois  un 
dérivé  de  cantos  «  cercle  ».  Ce  mot,  qui  a  passé  dans  les 
langues  romanes1,  a  été  à  juste  titre  revendiqué  comme  gau- 
loispar  Stolz  (/.  F.,  XXXI,  3  1 5  ;  cf.  Rev.  Celt.,  XXXIV,  240)  ; 
on  peut  le  faire  sortir  de  *kam-to-  et  lui  donner  le  sens  de 
«  courbe,  rond  »  (cf.  *kam-b-o-,  avec  un  autre  suffixe).  Dans 
ce  cas,  l'irlandais  cet  (  de  *canto-)  aurait  désigné  un  pilier 
rond.  Il  va  sans  dire  que  pour  le  gaulois  cantalon  on  peut  aussi 
bien  penser  à  une  construction  de  forme  circulaire. 

On  sait  d'autre  part  que  le  radical  *cant-  se  rencontre  dans 
les  inscriptions  du  Midi  de  la  France  sous  la  forme  cantena 
(inscr.  de  Nîmes,  Corp.,  XII,  p.  383;  Rhys,  p.  35;  Dottin, 
p.  155),  -/.avTsva  (inscr.  de  N.-D.  du  Grosel,  Corp.,  XII, 
p.  824;  Rhys,  p.  28  ;  Dottin,  p.  147),  v.avT£;j.  [à  lire  xavisva] 
(inscr.  d'Orgon  ;  Corp.,  XII,  p.  820;  Rhys,  p.  17;  Dottin, 
p.  146)  ou  xavxEv  (inscr.  de  N.-D.  de  Laval,  Corp.  XII,  5887; 
Rhys,  p.  39  ;  Dottin,  p.  159)  2.  Dans  les  inscriptions  où  ce  mot 
figure,  il  sert  généralement  de  complément  à  dede  et  désigne 
par  conséquent  un  objet  posé,  consacré  ou  fabriqué.  Ce  peut 
être  pour  le  sens  quelque  chose  d'analogue  à  cantalon.  Mais 
l'analyse  morphologique  de  la  forme  cantenÇa)  est  difficile»3. 

1.  C'est  à  tort  que  M.  Meyer-Lùbke  fait  de  cantos  un  mot  venu  du  grec 
(Rom.  Etym.  Wlb.,  p.  125). 

2.  Deux  autres  inscriptions  de  Nîmes  présentent,  semble-t-il,  une  trace 
du  mot  cantena  (Rhys,  pp.  39  et  42  ;  Dottin,  p.  158). 

3.  Le  mot  kanta(n),  d'une  inscription  de  Briona  près  Novare  (Holder, 
I,  col.  745),  est-il  à  joindre  à  cette  liste  ?  Il  semble  servir  d'épuhète  à 
iokan  «  tombe  »  et  on  l'a  traduit  par  «  brillant,  éclatant»  ;  il  n'aurait  donc 
étymologiquement  rien  de  commun  avec  les  mots  en  question. 


Variétés.  J33 

Quant  aux  noms  de  lieu  gaulois  en  -cantui  (v,  A'.   Ci//., 

\l  ,   ,  1,  il  est  impossible  de  dire  s'ils  se  rattachent  au 

même  radical. 

IV         Deux  mots  corniques  dans  on  textj   latin 

DU   MOY1  N    \'.i  . 

Le  1'.  Grosjean  nous  signale  dans  la  i  //    D  rering 

(1926)  un  article  de  M.  Allons  llilka,  intitulé  «  Inné  mittel- 
lateinische  Dichterfehde  :  Versus  Michaelis  Cornubiensis 
contra  Henricum  Abrincensem  ».  C'est  l'édition  de  trois 
poèmes  où  Michel  de  Cornwall  attaque  et  injurie  Henri 
d'Avranches.  Dans  le  premier  de  ces  poèmes  (p.  132,  v.  289- 
290),  on  lit  : 

O  uetus  Henrice,  quetn  uerius  ipsa  uctustas 
Dominât  «  Hen  rince  »,  iam  Lethes  pocula  gustas. 

Le  texte  est  donné  par  quatre  manuscrits;  un  seul  a  la 
variante  Hen  ri  use. 

Que  signifient  ces  deux  mots?  Michel  fait  état  de  sa  con- 
naissance de  plusieurs  langues  pour  injurier  son  adversaire  en 
chacune.  Il  le  fait  ici  dans  sa  propre  langue,  en  comique.  Le 
mot  hen  est  l'adjectif  qui  signifie  «  vieux  ».  Le  mot  rinc  est 
d'autre  part  bien  connu  en  comique  au  sens  de  «  caille  ». 
On  le  trouve  dans  Norris,  Theancient  Cornish  drama,  II,  416  ; 
et  dans  le  dictionnaire  anglo-cornique  de  Jago,  quail  (tf  bird) 
est  traduit  par  rinc.  Le  mot  est  déjà  dans  le  vocabulaire  cor- 
nique  (Z.E.,  p.  1074,  1.  6)  :  coturnis gl.  rinc.  Il  a  un  exact 
correspondant  en  gallois  sous  la  forme  rhinc. 

Michel  joue  sur  le  nom  de  son  adversaire  ;  il  fait  du  vocatif 
Henrice  une  injure  :  «  Vieille  caille  »  !  «  L'e  final  de  rince, 
nous  écrit  M.J.Loth,  pourraitêtre  une  graphie  franco-anglaise, 
à  moins  que  le  mot  n'ait  été  masculin  et  que  l'auteur  n'ait 
imaginé  un  vocatif  à  la  latine  ».  Williams  toutetois  donne 
rinc  comme  féminin,  ce  qui  est  d'ailleurs  le  genre  de  rhinc  en 
gallois.  Il  vaut  mieux  croire  à  un  à-peu-près.  Pour  rendre  la 
plaisanterie  plus  frappante  et  conserver  le  mot  dans  la  mesure 

Revue  Celtique,  XLV.  22 


334  Variétés . 

du  vers  latin,  il  a,  malgré  le  genre  du  comique  rinc,  risqué 
un  pseudo-vocatif  rince. 

V.  —  L'oiseau  qui  arrache  les  yeux. 

On  a  signalé  ci-dessus  (t.  XLIV,  p.  308-309)  le  curieux 
épisode  du  héron  apprivoisé  (petta  cuirré)  qui  arrache  l'œil 
d'un  indiscret  regardant  par  le  trou  d'une  serrure.  L'épisode 
était  rapporté  d'après  trois  passages  différents.  Notre  collabo- 
rateur le  P.  Grosjean  veut  bien  nous  signaler  deux  nouveaux 
passages  semblables.  L'un  est  dans  la  Vie  latine  en  vers  de 
Senan  d'Inis  Cathaig  (Plummer,  Miscell.  Hag.  Hibern. 
p.  254,  n°  298),  dont  le  P.  Grosjean  prépare  une  édition 
pour  les  Analecta  Bollandiana  ;  il  ne  fait  qu'un  avec  l'épisode 
du  Betha  Senainn  des  Lis more  Lives  (1.  4186  et  p.  409).  L'autre 
est  au  chapitre  2  de  la  Vie  de  saint  Flannan,  publiée  récem- 
ment dans  les  Analecta  Bollandiana,  t.  XLVI,  p.  125  :  «  grus 
qui  in  cella   tua  tecum  commoratur    eundem   oculum   tibi 

eruet ;   grus    in  hostio  cellae  occurrens  unum  oculorum 

eius  percussit  atque  confregit  ».  On  notera  seulement  que 
l'oiseau  est  appelé  en  latin  grus,  une  «  grue  ». 

C'est  évidemment  un  épisode  banal  de  l'hagiographie  irlan- 
daise. Il  y  est  fait  allusion  dans  la  Vit  a  Columbae  d'Adamnan 
(éd.  Reeves,  p.  226  c.  n.),  et  Manus  O'Donnell  le  développe 
longuement  dans  sa  compilation  sur  la  Vie  de  Colum  Cille 
(éd.  Kelleher-Schoepperle,  p.  176,  §  168). 

Mais  il  y  a  plus.  Le  P.  Grosjean  se  demande  si  une  expres- 
sion employée  dans  la  Tâin  à  propos  d'une  des  contorsions 
de  Cuchullin  ne  fournirait  pas  une  allusion  au  même  épisode. 
Il  n'y  a  pas  à  en  douter.  L'allusion  est  certaine.  Et  Windisch 
n'a  pas  manqué  de  faire  le  rapprochement  avec  le  passage  des 
Vies  de  saints.  Voici  la  phrase  en  question,  telle  qu'elle  figure 
dans  le  Book  of  Leinster,  77  b  (Windisch,  T. B.C.,  p.  370- 
371)  :  imsloic  indara  sûil  dô  ina  chend,  issed  mod  danastarsed 
fiadchorr  tagraim  do  lâr  a  gruade  a  iarthor  a  chlocaind,  «  il 
engloutit  un  de  ses  yeux  dans  sa  tète  ;  c'est  à  grandpeine 
qu'un  héron  sauvage  s'en  serait  saisi  pour  l'amener  du  fond 


Variétés.  335, 

de  son  crâne  à  la  surface  de  sa  jou<  ttc  différence  , 

qu'il  s'agit  ici  d'un  héron  sauvage  (Jiad-chorr)t  c'est  la  même 
idée  que  dans  les  Vies  de  saints.  Windisch  renvoie  .1  deux 
autres  passages  du  Book  ofLeinster  (108  a  ^2  et  42)011  les 
contorsions  de  Cuchuiinn  sont  décrites  en  prose  et  en  vers. 
Voici  le  second  passage  : 

oen  sûil  i/ui  chiutid  —  céin  nglt  — 
nuit  fri  cotre  colptbaige  ; 
int  iuil  aile  —  aidble  glond  — 
ni  rôcorr  as  a  chlocond. 

«  Un  des  veux  d.ms  sa  tète  —  moment  brillant  — 
a  les  dimensions  d'un  chaudron  à  [cuire  une]  génisse; 
l'autre  ail  —  acte  de  force  — 
un  héron  ne  pourrait  l'atteindre  hors  de  son  crâne.  » 

Cela  tait  immédiatement  penser  à  un  poème  du  Black  Boolc 
of  Carmarthen  (le  n°  XXXII  de  Skene,  F.B.A.,  p.  53),  où; 
se  lisent  les  strophes  suivantes  : 

Boed  emendiceid  ir  guit 
attinvis  v  ligad  in  v  mit 
Gwaîlauc  ab  Lleinauc  argluit. 

Bol'lI  emendiceid  ir  guit  dv 
attinnuts  y  ligad  oe  ttv 
Gai  In  ne  ab  Lleinauc  pen  llv. 

Boed  emendiceid  ir  guit  guenn 
attinvis  y  ligad  oe  penn 
Gljiallanc]  ab  Lleinnanc  unben. 

Boed  emendiceid  ir  guit  glas 
attinwisy  ligad  in  giias 
G[ualiauc]  mab  Lleynnauc  vrtas. 

(B.B.C.,  éd.  Evans,  p.  yj). 

Skene  a  donné  de  ce  texte  une  traduction  incompréhensible,, 
parce  qu'il  s'est  mépris  sur  le  mot  guit.  Il  y  a  vu  le  moderne 


336  Varié  les. 

givydd  «  arbres  »,  alors  qu'il  s'agit  du  moderne  givydd  «  oie  », 
(Cf.  J.  Loth,  R.  Celt.,XXXl,  34).  Le  sens  est  des  plusclairs: 

«  Maudite  soit  l'oie 

qui  lui  a  tiré  l'œil  dans  la  face, 

a  Gwallawc  ab  Lleinawc,  le  seigneur. 

Maudite  soit  l'oie  noire 

qui  lui  a  tiré  l'œil  du  côté, 

à  Gwallawc  ab  Lleinawc,  le  capitaine. 

Maudite  soit  l'oie  blanche 
qui  lui  a  tiré  l'œil  de  la  tête, 
à  Gwallawc  ab  Lleinawc,  le  chef. 

Maudite  soit  l'oie  grise 

qui  lui  a  tiré  l'œil,  à  notre  serviteur, 

à  Gwallawc  ab  Lleinawc,  le  noble.  » 

Ce  Gwallawc  est  un  des  personnages  les  plus  importants 
de  la  légende  galloise  (cf.  J.  Loth,  Mabinog.,  2e  éd.,  II,  142). 
C'était  un  des  chefs  des  Bretons  du  Nord,  Gwyr  y  Gogledd. 
Il  est  question  de  lui  ailleurs  dans  le  Livre  Noir  (55.22  Sk.  = 
100.3  Ev.)  : 

Ny  buum  lie  lias  Gwallauc... 

athuod  Lloegir  mab  Lkywia[u]c 

«  Je  n'ai  pas  été  à  l'endroit  où  fut  tué  Gwallawc,... 
fléau  des  Anglais,  fils  de  Lleynnawc.  » 

Et  la  tombe  de  Gwallawc  est  mentionnée  dans  les  Beddeu 
{B.B.C,  p.  29.9  Sk.  =  63.14  Ev.).  Il  est  question  du 
même  dans  le  Red  Book  (271.7  Sk.  où  il  est  qualifié  de  mar- 
chaii'c  trin  «  chevalier  du  combat  »)  et  dans  le  Livre  de  Talie- 
sin  (pièce  XI,  p.  149,  Sk.,  pièce  XII,  p.  150,7  et  ié  Sk.  et 
pièce  XXXVIII,  p.  194,  31  Sk.). 

La  pièce  XI,  qui  lui  est  tout  entière  consacrée,  renferme 
le  vers  (149.19  Sk.)  : 

Gwallaivc  givell  givyd  viuyt  noc  arthes 


Van  ^7 

Gwallawc,    meilleure  est  la  chair  de  l'oie   que  celle  de 

|  l'on: 

d'où  l'on  peut  conclure  que  l'aventure  de  Gwallawc  et  de 
l'oie  était  populaire  en  Galles   N'eus  ri  s  pas  en  quoi 

elle  consistait.    Peut-être   Gwallawc  était-il  borgne;  et  on 

aurait  attribué  cette  infirmité  a  la  piqûre  du  bec  d'un  oiseau. 
Peu  importe  que  cet  oiseau  soit  un  héron  OU  une  grue  en 
Irlande  et  une  oie  dans  le  Pays  de  Galles.  Il  s'agit  certaine- 
ment d'une  même  anecdote  qui  avait  cours  dans  les  deux 
pays  et  qui  taisait  apparemment  partie  du  bestiaire  celtique. 
Mais  qui  pourrait  en  dire  l'origine  ? 

J.  Yendryes. 


BIBLIOGRAPHIE 


Sommaire  I.  Mélanges  bretons  et  celtiques  offerts  à  M.  J.  Lot  h.  —  IL 
Walde  et  Pokorny,  Vergleichendes  Worterbuch  der  indogermanischen 
Sprachen,  t.  IL  —  III.  K.  van  der  Heyde,  Composita  en  Verbaal  aspect 
bij  Plautus.  —  IV.  Edward  Gwynn,  TheRule  of  Tallaght.  — V.  Eleanor 
Knott, The  bardic  poems  of  Tadhg  Dali  O'Huiginn.  —  VI.  Cécile 
•O'Rahilly,  Tôruigheacht  Gruaidhe  Griausholus.  —  VIL  Patrick  S. 
Dinneen,  FoclôirGaodhilge  agusBéarla.  —  VIII.  H.  Lewis, Th.  Robeuts, 
If.  Williams,  Cywyddau  Iolo  Goch  ac  eraill  (i  350-1450).  —  IX.  T. 
•Gwynn  Jones,  Gwaith  Tudur  Aled,  —  X.  Saunders  Lewis,  Williams 
Pantycelyn.  —  XL  Peniarth  76  et  Peniarth  5  3 . 


I 

Mélanges  bretons  et  celtiques  offerts  à  M.  J.  Loth.  Rennes  et'  Paris. 
1927.  vij-428  p.  8°  (avec  un  portrait  du  donataire). 

Ce  beau  volume,  publié  hors  série  dans  la  Collection  des  An- 
nales de  Bretagne,  a  été  remis  à  M.  J.  Loth  le  29  octobre  1927  dans 
cette  ville  de  Rennes  qui  a  été  pendant  si  longtemps  le  centre  de 
son  activité.  Cinquante-deux  auteurs  y  ont  collaboré.  Il  aurait  été 
facile  de  trouver  des  collaborations  plus  nombreuses  en  faisant  ap- 
pel à  tous  ceux  qui  en  France  et  à  l'étranger  ont  suivi  et  utilisé  les 
travaux  du  maître  des  études  celtiques  en  France.  Les  promoteurs 
•de  l'entreprise  ont  agi  avec  discrétion  en  limitant  en  principe  l'in- 
vitation aux  anciens  collaborateurs  des  Annales  de  Bretagne.  Seuls, 
quelques  amis  personnels  du  donataire,  avertis  du  projet,  ont  été 
admis  à  y  contribuer.  Dans  sa  plus  grande  partie,  le  volume  a  été 
fait  par  des  Bretons,  d'adoption  ou  de  naissance,  et  roule  sur  des 
questions  bretonnes.  C'est  un  hommage  rendu  par  la  Bretagne 
savante  à  celui  qui  a  consacré  sa  vie  à  l'étude  de  sa  province 
natale. 


Bibliographie. 

11  serait  trop  long  «.le  rendre  compte  en  détail  d'un  pareil  recueil. 
Poui  donner  idée  de  la  richesse  et  de  la  variété  des  articles  qu'il 
contient,  il  suffira  d'en  indiquer  les  titres  en  les  classant  d'api 

sujets  ti.i  • 

Un  article  touche  A  la  linguistique  générale  :  celui  de  M.  Bour- 
don (Le  langage  et  la  pensée).  Se  rapportent  à  la  linguistique  cel- 
tique en  général    les  articles  de  Mlk"  M.   1..  Sjœstedt  (Sur  quelques 

composés  nominaux  en  moyen-irlandais)  et  de  MM.  (>.  Dottin  (Sur 
les  noms  d'animaux  dans  l'onomastique  gauloise),  A.  Meillel 
un  archaïsme  du  vieil  irlandais),   Holger Pedersen  (Un  passage  du 
irlandais  lied  Bricrend),  Alf  Sommerfelt  (Sur  une  formation 

du  futur  dans  l'irlandais  du  Nord),J.  Ycndryes  (Les  verbes  compo- 
sés avec  ym  dans  les  Mabinogion)  et  Morgan  Watkin  (L'influence 
française  sur  l'orthographe  du  Livre  Noir  de  Chirk,  c.  1200). 

A  la  philologie  bretonne  se  rapportent  les  articles  de  MM.  Buléon 
(^Sui  le  français  de  Basse-Bretagne),  L.  Ernault  (Sur  le  «  vieux  ca- 
suiste  ■>  breton),  G.  Esnault  (Les  épreuves  de  Cillart  de  Keram- 
poul),  A.  Guillevic  (Le  dialecte  de  Vannes),  P.  Le  GofF  (Du 
tutoiement  en  breton  de  Vannes),  P.  Le  Roux  (La  syntaxe  du 
verbe  dans  la  Vie  bretonne  de  sainte  Catherine),  et  F.  Lot  (Un 
faiseur  d'étvmologies  bretonnes  au  îx1-'  siècle).  A  la  littérature  du 
moyen  âge,  ceux  de  MM.  Diverrès  et  de  Mm«  Mary  Williams  (Ar- 
thuriana)  et  de  M.  Galletier  (L'imitation  et  les  souvenirs  d'Ho- 
race chez  Marbode  évéque  de  Rennes)  ;  à  la  littérature  comparée, 
ceux  de  MM.  Ci.  Collas  (Sur  la  date  décomposition  du  «  Parallèle 
de  Washington  et  de  Bonaparte  »  de  Chateaubriand),  A.  Leuillerat 
(H.  de  la  Morvonnais  et  la  littérature  anglaise)  et  W.  Thomas  (Les 
influences  irlandaises  dans  la  littérature  d'Outre-Manche).  Enfin,  à 
la  littérature  bretonne,  ceux  de  MM.  D.  Bernard  (Un  précurseur 
du  bardisme  breton,  G.  de  la  Rue),  Le  Guennec  (La  légende  du 
Marquis  de  Guerrand),  Le  Nestour  (Sur  la  plus  ancienne  comé- 
die bretonne),  J.  Le  Roux  (Julien  Marie  Le  Huérou),  J.  Olivier 
(Note  sur  deux  manuscrits  de  F.  M.  Luzel  contenant  des  contes  en 
langue  bretonne),  Pérennès  (Les  litanies  des  saints  dans  la  prière 
mortuaire  bretonne),  E.  Phïlipot  (Contes  bretons  relatifs  à  la  lé- 
gende de  Merlin)  et  F.  Vallée  (Quatre  sônes). 

Deux  articles  sont  consacrés  à  l'archéologie;  ceux  de  MM.  J.  de 
la  Martinière  (L'enceinte  romaine  de  Vannes)  et  L.  Marsille  (Le 
passage  de  la  pierre  au  métal  dans  le  Morbihan).  Trois  à  la  topo- 
nomastique;  ceux  du  regretté  R.  Largillière  (Le  Minihi-Briac),  de 
MM.  H.  Quilgars  (La  toponomastie  bretonne  en  Ille-et-Vilaine)  et 
H.  Waquet  (De  Coriosopitum  à  Coniians-Saint-Corentin).  Un  à  la 
musique,  celui  de  M.  Duhamel  (Les  harpes  celtiques). 


340  Bibliographie. 

Sont  relatifs  au  folk-lore  et  à  l'hagiographie  les  articles  de 
MM.  Cuillandre  (La  droite  et  la  gauche  dans  l'orientation  bre- 
tonne), Douglas  Hyde  (Brian  bràthair  conte  irlandais).  L.  Gougaud 
(La  croyance  au  répit  périodique  des  dammnés  dans  les  légendes 
irlandaises),  Ch.  Chassé  (Deux  stigmatisées  bretonnes)  et  Raison 
(Hamon  de  Savigny). 

Enfin  l'histoire  et  la  géographie  bretonnes  ont  suscité  les  articles 
suivants  :  de  MM.  Bourde  de  laRogerie(Le  pagus  Racter  et  le  Clos 
Ràtel),  R.  Durand  (L'enseignement  primaire  à  Saint-Brieuc  sous  la 
Restauration),  E.  Gabory  (La  Révolte  des  Cent-Jours  en  Loire- 
Inférieure),  F.  Kerforne  (Aperçu  géologique  sur  la  région  deGoarec), 
A.  Le  Moy  (L'œuvre  personnelle  des  Bretons  dans  les  mouvements 
de  Paris  en  1788),  J.  Letaconnoux  (Des  adjudications  de  travaux 
publics  en  Bretagne  au  xvme  siècle),  G.  Mollat  (L'application  du 
droit  d'alternative  bénéficiale  en  Bretagne),  R.  Musset(Relief  et  ré- 
seau hydrographique  des  environs  de  Guémené-Guengant),  Poc- 
quet  du  Haut-Jussé  (La  règle  d'idiome  en  Bretagne  au  xve  siècle), 
A.  Rébillon  (Aux  États  de  1730  et  de  1752  ;  les  origines  de  la 
commission  intermédiaire),  H.  Sée  (Le  Voyage  dans  le  Finistère, 
de  Cambry)  et  Vignols(Les  esclaves  coloniaux  en  France  aux  xvne 
et  xvmc'  siècles  et  leur  retour  aux  Antilles). 

J.  Vendryes. 

II 

A.  Walde.  Verghichendes  Wôrterbuchder  iiidogermaiiiscben  Sprachcn, 
herausgegeben  und  bearbeitet  von  Julius  Pokornv.  Ilter  Band. 
Berlin-Leipzig,  Walter  de  Gruyter.  1926-1927.  716  p.  grand  8°. 

Un  des  mérites  du  Lateinisches  Etymologisches  Worterbuch  d'Alois 
Walde  est  que  par  l'abondance  des  rapprochements  et  des  réfé- 
rences et  grâce  aux  index  dont  il  est  pourvu,  il  offre  la  matière  d'un 
véritable  dictionnaire  étymologique  de  l'indo-européen.  Tous  les 
linguistes  depuis  vingt  ans  l'utilisent  comme  tel.  Et  l'on  peut  dire 
qu'aucune  étymologie  nouvelle  n'a  été  présentée  sur  le  domaine 
d'une  langue  quelconque  sans  avoir  été  contrôlée  dans  le  Diction- 
naire de  Walde.  C'est  le  livre  de  chevet  des  étymologistes. 

On  conçoit  aisément  que  l'auteur  ait  été  tenté  de  refaire  son 
œuvre  sur  un  plan  plus  vaste  en  partant  de  l'indo-européen  même  et 
en  faisant  appel  au  vocabulaire  de  toutes  les  langues  de  la  famille. 
Cette  tâche  immense,  bien  digne  d'un  travailleur  tel  que  lui,  il  n'a 


Bibliographie,  M  > 

malheureusement  pu  la  voir  réalisée.  A  .1  mort,  If  manuscrit  n'é- 
tait pas  complètement  terminé.  La  plus  grande  partie  de  l'ouvrage 
était  cependant  prête  pour  l'impression.  Encore  fallait-il  revoir  ce 
qui  était  fait  et  achever  li  *  esoin  a  été  dévolu  à  M.  Pokorny, 

qui  s'en  est  acquitté  avec  une  telle  promptitude  qu'en  quelques 
un  volume  de  716  pages  a  pu  paraître,  en  quatre   fascicules 

■  M  h. 

Poui  des  raisons  de  commodité,  c'est  le  second  volume  qu'on  a 
fait  parattrele  premier.  Ce  volume  contient  les  mots  commençant 

par  les  occlusives  labiales  (p,  />/>,  /',  /'/'),  par  les  nasales  (/>/,  ri), 
par  les  liquides  (r,  l)  et  par  la  sifflante  S.  C'est-à-dire  que  le  plan 
adopté  ne  suit  pas  l'habituel  ordre  alphabétique  :  comme  dans  les 
dictionnaires  de  l'ick,  il  repose  sur  un  classement  méthodique  des 
phonèmes,  inspiré  dans  son  principe  des  usages  de  la  grammaire 
hindoue. 

t  e  nouvel  ouvrage  a  toutes  les  qualités  et  aussi  —  on  peut  le 
dire  sans  manquer  de  respect  à  la  mémoire  de  W'alde  —  certains  des 
défauts  auxquels  on  devait  s'attendre  de  la  part  de  l'auteur.  C'est 
un  instrument  de  travail  qui  est  appelé  à  rendre  les  plus  grands 
services,  tant  par  l'abondance  de  la  documentation  que  par  l'exac- 
titude des  renseignements  qu'il  fournit.  Quand  le  volume  final  aura 
paru,  contenant,  comme  il  faut  l'espérer,  des  index  alphabétiques 
de  tous  les  mots  cités,  on  aura  sous  la  main  la  niasse  de  faits  la  plus 
riche  qui  ait  jamais  été  réunie  sur  l'étymologie  indo-européenne. 
L'auteur,  qui  se  tenait  au  courant  avec  une  conscience  scrupuleuse, 
n.\  négligé  aucun  des  travaux  publiés  en  Allemagne.  Même  en  ce 
qui  concerne  l'étranger,  sa  documentation  est  suffisante,  encore 
qu'il  ait  suivi  un  peu  négligemment  les  travaux  français  de  ces  der- 
nières années.  A  certains  égards,  on  pourrait  lui  reprocher  d'être 
trop  complet;  il  a  tenu  par  exemple  à  mentionner  certaines  hypo- 
thèses, caduques  dès  leur  naissance  et  qui  ne  méritaient  pas  d'être 
retenues.  Suivant  un  principe  qu'il  avaitdéjà  appliqué  dans  son  dic- 
tionnaire latin,  entre  diverses  hypothèses  également  plausibles,  il 
laisse  souvent  au  lecteur  le  soin  de  choisir,  se  contentant  d'exposer 
impartialement  les  faits.  En  un  mot,  son  livre  est  un  répertoire, 
aussi  complet  qu'on  peut  le  souhaiter  de  tous  les  rapprochements 
proposés  entre  les  mots  des  diverses  langues.  Il  sera  le  point  de  dé- 
part nécessaire  de  toute  recherche  nouvelle;  mais  il  n'a  rien  de  dé- 
finitif et  il  serait  dangereux  de  le  prendre  pour  tel.  C'est  un  moyen, 
non  une  fin;  et  comme  instrument  de  travail  il  ne  sera  utile  qu'à 
condition  d'être  dépassé. 

Ce  n'est  pas  un  livre  de  doctrine.  Ce  n'est  ni  un  exposé  systéma- 


342  Bibliographie. 

tique  du  vocabulaire  indo-européen,  ni  une  histoire  de  la  formation 
et  du  développement  de  ce  vocabulaire.  Les  spécialistes  de  chaque 
langue  devront  reprendre  un  à  un  les  mots  que  cite  ce  livre  pour 
en  contrôler  la  forme  et  le  sens  au  cours  des  siècles.  Des  hommes 
comme  Gilliéron,  comme  Schuchardt,  comme  M.  Meringer,  ont 
montré  comment  on  doit  faire  de  l'étymologie.  Telle  qu'elle  a  été 
pratiquée  par  certains  jusqu'à  aujourd'hui,  l'étymologie  indo-euro- 
péenue  n'a  trop  souvent  que  l'apparence  de  la  science.  Elle  ne 
s'attache  qu'à  des  détails  extérieurs  ;  elle  laisse  échapper  ce  qui  est 
l'essentiel,  la  matière  vivante  du  langage,  reflétant  l'activité  psy- 
chique et  sociale  des  groupements  humains.  En  présentant  au 
public  le  résultat  du  travail  étymologique  de  tant  de  linguistes, 
Walde  n'a  réussi  à  faire  qu'un  ensemble  hétéroclite,  une  sorte  de 
magasin  de  curiosités.  Chaque  mot  devra  être  repris,  pour  être 
replacé  dans  l'ensemble  auquel  il  appartient,  pour  être  étudié  dans 
sa  structure  intime,  dans  les  notions  qu'il  exprime,  dans  les 
sentiments  qu'il  évoque,  dans  les  associations  qui  en  fixent  et  en 
limitent  le  valeur.  On  devra  alors  opérer  un  classement  métho- 
dique de  cette  vaste  matière  qui  est  présentée  ici,  pour  ainsi  dire, 
en  vrac. 

11  y  a  plus  grave.  Celui  qui  voudrait,  au  moyen  du  livre  de 
Walde,  se  faire  une  idée  du  vocabulaire  indo-européen,  éprouve- 
rait un  grand  embarras.  Malgré  le  titre,  c'est  l'indo-européen  qui 
apparaît  le  moins  dans  ce  livre.  Car  on  ne  saurait  qualifier  d'indo- 
européens  les  prototypes  posés  en  lemmes  à  chaque  article.  Ce  sont 
tantôt  des  racines,  tantôt  des  thèmes  constitués,  les  uns  et  les  autres 
aussi  dépourvus  de  réalité  dans  la  forme  que  dans  le  sens.  Et  que 
de  disparates,  que  de  contradictions,  que  d'anachronismes!  Pêle- 
mêle  figurent  des  racines  d'extension  générale  et  des  mots  limités 
à  deux  dialectes  particuliers;  sur  le  même  plan  que  la  racine *bheu- 
ou  la  racine  *leiqw-  sont  placés  *baitâ  «  peau  de  chèvre  »  (p.  105)  et 
*l(J)akti-  «  bâton  »  (p.  443).  Que  dire  de  la  racine  *plab-  «  bavar- 
der »  (p.  93)?  ou  du  thème  *bholo-  (p.  189)  inventé  pour  le  rap- 
prochement d'un  mot  irlandais  et  d'un  mot  lette?  Des  mots  visi- 
blement récents  voisinent  avec  ceux  qui  appartiennent  au  plus 
vieux  fonds  du  vocabulaire.  Les  mots  nobles  ne  sont  pas  distingués 
des  mots  familiers,  ni  les  termes  d'usage  solennel  des  appellations 
vulgaires,  plaisanteries  ou  sobriquets.  On  dira  que  cette  confu- 
sion était  imposée  par  le  plan  du  livre,  par  l'idée  même  du  dessein 
que  Walde  se  proposait.  Aussi  bien  n'est-ce  pas  une  critique;  c'est 
la  constatation  d'un  état  de  fait,  qui  n'échappait  certainement  pas 
à  un  esprit  aussi  avisé  que  l'auteur  lui-même. 


Bibliographie. 

\)m\s  la  première  édition  du  dictionnaire  latin  de  Walde,  la 
tic  celtique  laissait  un  peu  à  désii  dition,  l'auteui 

av.ut  prié  M.  Thurneysen  de  revoir  les  rapprochements  fait» 
le  celtique,  et  l'ouvrage  avait  été  ainsi  sérieusement  amélioré.  Da 
ce  nouveau  dictionnaire,  la  participation  de  M.  Pokorny  suffi! 
rantir  que  le  celtique  .1  une  bonne  place  et  est  traité  avec  compé- 
tence. La  partie  celtique  est  toutefois  moins  abondante  et  moins 
neuve  qu'on  pourrait  s'y  attendre,  (.'est  que  M.  Pokorny  .1  eu  pré- 
paration, nous  dit-il,  un  dictionnaire  étymologique  îles  langues  cel- 
tiques, auquel  il  réserve  le  résultat  de  ses  recherches  personnelles. 

On  terminera  ce  conque  rendu  par  quelques  menues  observa- 
tions, p.  5,  pannui  pourrait  sortir  de *pdn-s-o~  (soit  *pànus),  comme 
terra  de  k*tlr-s-d-  (cf.  irl.  tir)  ou  skr.  utsàb  àt*ud-s-o-  (cf.  gr. 
3So;).  —  P.  67,  à  irl.  <///  «  rocher  »  de  *pal-S-0-  pouvait  être  rat- 
taché le  nom  gaulois  à*Alesia.  On  explique  d'ordinaire  ce  mot 
comme  s'il  contenait  le  nom  d'arbre  qui  est  devenu  en  français 
celui  de  ['alisier.  Cela  est  possible.  Mais  phonétiquement  rien  n'em- 
pêche de  ramener  le  nom  d'Alesia  au  prototype  germano-celtique 
qui  désigne  la  «  roche  »,  le  «  rocher  »  (et.  R.  Celt.}  XXXVIII, 
184);  et  quiconque  a  visité  le  plateau  d'Alise  et  ses  alentours 
reconnaîtra  que  cette  appellation  convient  particulièrement  au  lieu. 
Le  mot  de  «  roche  0  se  rencontre  d'ailleurs  dans  l'onomastique  de 
la  région  (par  exemple  dans  Hauteroche,  la  Roche-Vanneau,  etc.),  et 
au  pied  même  de  la  colline  d'Alise  il  v  a  un  lieu  dit  «  les  Roches  », 
dont  le  nom  se  lit  sur  la  pancarte  d'un  poste  de  la  voie  ferrée  P.-L.- 
M.  (au  kilomètre  261).  —  P.  123,  joindre  peut-être  aux  mots  cités 
avec  /!/>  l'irlandais  basai  «  jugement,  sentence  »(A.  C.  L.,  III,  176). 
—  P.  137,  le  mot  uidubium  n'a  pas  à  être  précédé  d'astérisque  ;  outre 
qu  il  est  bien  attesté  par  le  gallo-roman,  il  figure  dans  des  glossaires 
(v.  Holder,  III,  col.  290).  —  P.  105,  il  est  peu  satisfaisant  de  sé- 
parer gaul.  bodio-  de  irl.  buide  «  jaune  »  pour  le  rattacher  à  une 
racine  *bhaut-  «frapper  ».  —  P.  157,  sur  la  distinction  des  deux 
racines  *bher-  «  porter  »  et  «  bouillonner  »,  il  fallait  citer  Meillet, 
Festschrifi  Streitberg,  p.  258.  —  P.  169,  sur  les  racines*/;/;/^-  et 
*bhreg-  en  celtique,  v.  R.  Cclt.,  XL,  431.  —  P.  194,  à  l'objection 
opposée  à  l'explication  Je  gall.  brwydr  et  irl.  briathar  par  *bhrei- 
Ira-,  ci.  cependant  le  mot  bâgaim  cité  plus  haut,  p.  130.  —  P.  237 
et  p.  240,  le  mot  meta  pouvait  être  rangé  sous  *mc-  «  mesurer  »  ; 
le  sens  propre  en  est  «  mesure,  limite  »,  le  sens  de  «  borne  ce- 
nique  »  d'où  «  cône  »  est  un  sens  dérivé  (cf.  Am.  Journ.  of  PhiL, 
XXXV,  409);  de  la  même  façon,  le  mot  irlandais  crich  qui  signifie 
proprement  «  marque  distinctive,  limite  »  a  pris  le  sens  de   «  sil- 


344  Bibliographie. 

Ion  »  (Ml.  2  a  7)  et  même  son  correspondant  gallois,  celui  de 
«  peigne  »  (crib).  —  P.  269,  sous  *menth-  pouvait  être  au  moins 
rappelé  mentuîa  (M.  S.  L.,  XXI,  39).  — P.  272,  il  fallait  citer  irl. 
montar  muinter,  dont  la  vraie  étymologie  a  toujours  été  défendue 
par  d'Arbois  de  Jnbainville,  R.  Celt.,  XXX,  326.  — P.  321,  ce  qui 
est  dit  de  *nei-  «  briller  »  est  insuffisant;  cf.  Meillet,-  Z.  C.  P.,  X, 
309.  — P.  351,  on  s'étonne  de  ne  pas  voir  citer  sous  une  racine 
'v eu-  les  noms  de  la  c  corde  »  et  du  «  lien  »  en  latin  (rudens),  en 
germanique  (v.  h.  a.  Homo,  etc.)  et  en  celtique  (irl.  roe  dans  rooib 
T.  B.  C.  1599  et  1600  éd.  Windisch  ;  la  graphie  rotba  derga  «  des 
chaînes  rouges  »  I.  T.,  I,  188,  rolhaib  L.  U.,  79  a  32  doit  s'expliquer 
comme  clôithi  à  côté  de  clôt  et  nôthe  à  côté  de  née,  cf.  R.  Ce//.,  XXX, 
207).  —  P.  379,  le  rapprochement  de  lat.  laeâô  et  gr.  >îôoç  est 
peu  satisfaisant.  —  P.  383  et  400,  sur  irl.  loeg,  gall.  llo,  bret. 
leue  «  veau  »,  voir  maintenant  J.  Loth,  R.  Celt.,  XLIV,  267. 
—  P.  397,  au  sujet  de  l'étymologie  controversée  de  l'irlandais  lé- 
citn,  il  ne  fallait  pas  manquer  de  citer  le  composé  airlicud  qui  se 
laisse  directement  comparer  à  l'allemand  verîeihen.  —  P.  40e,  sur 
irl.  lie,  lia  «  pierre  »,  v.  maintenant  J.  Loth,  R.  Celt.,  XLIV,  283- 
293.  —  P.  427  et  643,  on  regrettera  de  voir  séparés  lat.  latus  et  irl. 
leth,  tous  deux  thèmes  en  *-es-  et  qui  ont  tous  deux  abouti  à  des 
prépositions  (irl.  le,  fr.  lès).  —  P.  448,  si  sagum  est  en  latin  un  em- 
pruntau  gaulois,  le  dérivé  sagellum  a  passé  à  son  tour  dans  les  langues 
celtiques  (v.  irl.  sachilli  gl.  s(a)udaria  B.  fi.,  XXI,  134).  — 'P.  462,  à 
propos  de  sêdâre,  manque  l'explication  de  irl.  sid  «  paix  »  par  d'Arbois 
de  Jubainville,  M.  S.  L.,  XV,  375.  —  P.  562,  irl.  scip  (et  cip) 
«  main  »  a  été  expliqué  par  *skêppi-,  rac.  *skëbh-  (R.  CW/.,XXXIV, 
479).  —  P.  592,  manque  epocalliuin  (Loth,  R.  Celt.,  XXXVII, 
24)  '• 

J.  Vexdryes. 


1.  L'impression  est  généralement  très  soignée.  On  peut  cependant  signa- 
ler :  p.  53,  unaccent  fautif  sur  gr.  *-Xâ8/">  ;  p.  283,Juuenae  pour  Juvenal  ; 
p.  518,  un  franc,  sauffer  (?).  Le  mot  breton  est  souvent  écrit  en  abrégé  bref., 
p.  ex.  p.  347  ;  l'accent  est  de  trop.  —  Walde  emploie  couramment  l'expres- 
sion set-basis,  empruntée  à  la  grammaire  de  l'Inde  ;  c'est  d'un  pédantisme 
aussi  inutile  que  de  dire,  comme  on  le  fait  trop  souvent  svaràbhakti,  babn- 
vrïhi,  etc.  Il  faut  réserver  ces  mots  à  l'usage  des  sanskritistes. 


Bibliographie, 

lli 

-.  der  Hbyob.  Composila  en  Verbaai  Aspeci  bij  Plautus.   Ams- 
terdam, II.  I    Paris.  1926.  i\-i22  p.  8°  (Thèse  de  doctorat). 

lui  mentionnant  en  tête  de  sa  thèse  ses  maîtres  Français  parmi 
ceux  dont  il  se  félicite  d'avoir  suivi  les  leçons,  M.  van  der  H 
ne  leur  a  pas  seulement  rendu  un  témoignage  de  gratitude;  il  leur 
a  procuré  aussi  un  très  vit"  plaisir.  Sa  thèse  a  en  effet  pour  objet  de 
contredire  leur  enseignement.  Or,  il  n'est  guère  pour  un  maître  de 
satisfaction  plus  grande  que  de  se  voir  critiqué  par  ses  disciples. 
Si  les  disciples  se  bornaient  à  répéter  les  doctrines  de  leurs 
maîtres,  il   n'y  aurait  aucun  progrès  en  matière  scientifique. 

Un  des  enseignements  donnés  dans  le  Traité  de  grammaire  coin- 
parée  des  langues  classiques  (p.  283  et  s.)  est  que  les  préverbes 
peuvent  avoir  en  latin  une  valeur  grammaticale  et  que  par  l'emploi 
éverbes  le  latin  est  capable  de  rendre  certaines  nuances  d'as- 
pect que  le  grec  exprime  au  moyen  de  l'aoriste.  Cette  doctrine  n'est 
pas  neuve.  Elle  a  été  pour  la  première  fois  exposée  par  M.  Meillet 
dans  la  Revue  de  Philologie  (t.  X.XI,  p.  81)  ;  M.  Barbelenet  l'a  re- 
prise en  détail  dans  sa  thèse  sur  F  Aspect  verbal  en  latin  (191  3);  enfin 
le  regretté  Lejav  lui  a  consacré  dans  la  Revue  de  Philologie  (t.  XLII1, 
p.  241)  un  long  article  qui  est  une  mise  au  point  très  person- 
nelle. 

Après  avoir  examiné  minutieusement  la  valeur  des  verbes  com- 
posés dans  la  langue  de  Plaine,  M.  van  der  Heyde  est  arrivé  à  une 
conclusion  toute  contraire.  Pour  lui,  la  présence  d'un  préverbe 
n'implique  aucune  indication  sur  le  degré  d'achèvement  de  l'action, 
l'emploi  des  préverbes  n'est  qu'un  fait  de  lexicographie,  et  par 
conséquent  les  auteurs  du  Traité  de  grammaire  comparée  sont  dans 
l'erreur  quand  ils  consacrent  un  paragraphe  à  l'emploi  gramma- 
tical des  préverbes.  Voila  une  condamnation  péremptoire.  Elle 
serait  sans  appel  s'il  n'était  possible  de  relever  dans  le  jugement 
deux  vices  de    méthode. 

Le  premier  consiste  en  ce  que  M.  van  der  Heyde  étudie  la  langue 
de  Plauteen  soi,  sans  tenir  compte  du  long  développement  linguis- 
tique où  elle  a  sa  place  depuis  l'indo-européen  jusqu'aux  langues 
modernes,  et  par  exemple  jusqu'au  français  où  le  préverbe  re-, 
comme  M.  Barbelenet  l'a  montré,  exprime  une  valeur  d'aspect 
incontestable.  Nombreuses  sont  les  langues  où  le  préverbe  est  de- 
venu un  outil  grammatical.  Sans  doute  le  latin  n'a   iamais   à  vrai 


346  Bibliographie. 

dire  introduit  le  jeu  des  préverbes  dans  son  outillage  :  les  grammai- 
riens anciens  en  auraient  fait  mention,  et  la  question  n'aurait  plus 
à  être  discutée.  On  ne  trouve  pas  en  latin  l'équivalent  du  ro-  vieil- 
irlandais  ou  du  rhy-  moyen-gallois,  ni  du  ga-  gotique,  ni  des  pré- 
verbes perfectifs  du  baltique  ou  du  slave.  La  plupartdes  préverbes  la- 
tins ont  une  valeur  sémantique  propre;  ils  modifient  en  conséquence 
le  sens  du  verbe  auquel  ils  s'ajoutent,  si  bien  que  l'addition  d'un 
préverbe  crée  en  règle  générale  une  nouvelle  unité  lexicographiquc 
Il  n'en  est  pas  moins  vrai  qu'en  s'ajoutant  au  verbe,  le  préverbe 
en  modifie  l'aspect  —  cela  se  manifeste  même  en  grec.  Par  suite> 
lorsque  le  préverbe  est  de  sens  faible,  le  composé  tend  à  prendre 
par  rapport  au  simple  un  aspect  particulier.  Le  préverbe  con-  peut 
alors,  comme  ses  synonymes  got.  ga-,  vsl.  su-,  être  qualifié  sans 
exagération  de  préverbe  grammatical  :  utquomque  anima  conlibi- 
tunC  si  meô  «  selon  que  cela  me  vient  à  l'esprit  »,  (Amph.,  343) 
prias  dbis  quam  lectus  ubi  cubuistl  concaluil  locus  «  tu  t'en  vas  avant 
même  que  la  place  où  tu  t'es  couché  dans  le  lit  ait  reçu  de  ta  cha- 
leur »  (Jbid.,  513),  etc.  Le  préverbes-  a  tout  son  sens  propre  dans 
les  vers  suivants  du  Curculio  :  quae  mihl  misera  amanti  êbibit  sangui- 
nem  «  elle  qui  épuise  le  sang  du  misérable  amant  que  je  suis  »  (v. 
152)  ou  proplnô  magnum  pôculum,  Me  êbibit  «  je  lui  tends  une 
grande  coupe,  il  la  vide  »  (v.  359).  Mais  c'est  de  phrases  sembla- 
bles qu'est  sorti  en  irlandais  l'usage  d'employer  le  préverbe  ess- 
comme  substitut  de  ro-  devant  ibim(y.  ma  Gramm.,  p.  248  ;  Thur- 
neysen,  Hdb.,  p.  322)  ;  et  cette  comparaison  n'est  pas  indifférente  '. 
En  s'en  tenant  étroitement  au  point  de  vue  statique,  M.  van  der 
Heyde  s'est  interdit  de  voir  l'ensemble  du  développement  des  pré- 
verbes grammaticaux. 

Même  du  point  de  vue  statique,  sa  méthode  est  en  défaut.  Il  étu- 
die chaque  préverbe  dans  chaque  passage  isolément,  alors  que  seule 
pouvait  être  probante  l'opposition  des  cas  où  le  verbe  est  simpleet 
ceux  où  le  préverbe  est  employé.  Les  nuances  de  langue  résultent 
toujoursd'un  contraste.  L'opposition  peutsansdoute  porter  unique- 
ment sur  le  sens,  et  il  serait  vain  de  chercher  une  nuance  d'aspect 
dans  la  phrase  :pônô  palUum,ille  suum  anulum obposïuit  (Cure.,  356). 
Mais  c'est  bien  une  opposition  d'aspect  qu'il  y  a  entre  uigilâre  et 
aduigilâ  «  ouvre  l'œil  »  (Persa,  615),  entre  dolère  et  condoluit 
capui  «  une  douleur  vient  de  me  prendre  a  la  tête  »  (Truc.,  632), 
etc. 

1.  Le  gallois  semble  avoir  connu  aussi  l'emploi  du  préverbe  *eks-  devant 
le  verbe  «  boire»  :  eryfeis  ày  win,  er y faf  dy  fed  (Lo\h,  R.  Cell.,  XXXI,  351)- 


Bibliographie.  \\j 

Pour  conclure,  il  faut  savoir  t;ié  à  M.  van  der  Heyde  de  son  cou- 
:  de  son  indépendance  d'esprit.  Comme  tous  les  novateurs,  il 
oblige  lesauteurs  de  manuels  à  réviser  leurs  doctrines  poui  en  éprou- 
vei  la  solidité.  Mais  cette  fois  la  doctrine  paratl 
critiques.  Son  tort  est  d'avoir  trop  simplifié  une  question  complexe 
et  d'à  voie  voulu  enfermer  en  des  formules  rigides  et  tranchées 
une  matière  aussi  souple,  aussi  nuancée  que  l'aspect. 

J.  Vendryes. 


[V 

Edward  Gwynn.  Tbe  Rule  of  Tallaghl.  Dublin-London.  1927.  xxvi- 
[09  pages  s  .  1  sh.  Hermathena,  n°  XLIV,  Second  Supplemen- 
tal  Volume). 

On  n'a  pas  oublié  l'édition  du  Monastery  of  Tallaghl,  qui  est  due 
à  la  collaboration  de  MM.  Edward  Gwynn  et  Purton  (cf.  R.  Cell., 
XXXII,  4S1  ).  La  Rule  of  Tallaghl  se  rattache  étroitement  au  texte 
précédent.  Sur  106  chapitres  que  comprend  la  Rule  of  Tallaghl  dans 
le  manuscrit  unique  qui  la  conserve  (le  ms  G.  36  delà  Bibliothèque 
du  Couvent  des  Franciscains  de  Dublin,  copié  à  Louvain  antérieu- 
rement à  1635  par  Colgan),  quarante  ne  sont  qu'une  adaptation 
en  irlandais  moderne  de  divers  morceaux  du  Monastery  of  Tallagbt, 
lequel  date  de  la  période  du  vieil-irlandais (ire moitié  du  ixe  siècle). 
D'autre  part,  la  Rule  of  Tallaghl  se  rattache  aussi,  quoique  moins 
étroitement,  a  la  Raie  ofthe  Céli  Dé  (Riagail  na  nCéle  11  Dé),  texte  en 
prose  édité  par  John  O'Donovan  d'après  le  Leabhar  Breacc  dans 
l'ouvrage  de  W.  Reeves,  On  theCéli  Dé  (Transactions  of  the  Royal 
Irish  Academv,  t.  XXIV,  1864).  En  effet,  la  Rule  of  tbe  Céli  Dé 
est  attribuée  à  Mael  Ruain  et  paraît  dater  aussi  du  IXe  siècle.  Or 
c'est  également  à  l'enseignement  de  Mael  Ruain  que  remonte  la 
Rule  of  Tallaghl,  au  double  point  de  vue  de  l'usage  liturgique  et 
de  la  discipline  monastique.  Aussi  M.  Gwynn  a-t-il  fait  suivre  son 
édition  de  h  Rule  of  Tallagbt  d'une  nouvelle  édition  de  la  Rule  oj 
tbe  Céli  Dé,  en  joignant  aux  deux  une  traduction  anglaise  et  des 
notes. 

Dans  une  savante  introduction,  il  analyse  le  contenu  de  la  Rule  of 
Tallagbt  et  de  la  Rule  of  tbe  Céli  Dé,  en  marquant  les  points  que  ces 
deux  textes  ont  en  commun  entre  eux  et  avec  le  Monastery  of  Tal- 
lagbt. Sa  conclusion  est  que  la  Rule  of  the  Céli  Dé  dérive  d'un  vieux 
texte  qu'il  nomme  S,  sur  lequel  reposent  également  les  deux  autres. 


348  Bibliographie. 

Ce  vieux  texte  a  dû  être  composé  entre  831  et  840  par  un  moine 
de  Tallaght,  d'après  les  traditions  que  lui  fournit  Mael  Dithruib, 
disciple  du  fondateur  de  Tallaght,  Mael  Ruain.  On  pourrait  appe- 
ler ce  vieux  texte  Tecosc  Maile  Ruain  do  Mael  Dithruib  a  descipul, 
suivant  un  titre  qui  se  trouve  quelque  part  dans  la  paraphrase  de 
Colgan. 

Mael  Ruain,  qui  mourut  le  7  juillet  792,  avait  laissé  lui-môme 
une  règle  monastique  et  un  pénitentiel.  Le  Pénitentiel  nous  a 
été  conservé  dans  le  manuscrit  3  B  23  de  la  Royal  Irish  Acade- 
my  (le  même  qui  contient  le  texte  du  Monastery  of  Tallaght  copié 
au  xve  siècle  par  Tadg  O'Rigbardain).  Le  texte  du  Pénitentiel  a  été 
édité  par  M.  Gwynn  lui-même  dans  Eriu,  VII,  121.  Et  il  est 
visible  que  ce  Pénitentiel  a  été  connu  et  utilisé  par  l'auteur  du  vieux 
texte  S,  en  même  temps  que  la  Règle,  qui  est  aujourd'hui  perdue. 

De  ce  vieux  texte  S,  qui  devait  contenir  environ  150  chapitres, 
nous  avons  donc  aujourd'hui  : 

i°  Un  abrégé  en  90  chapitres,  opéré  par  Tadg  Ua  Rigbardain, 
ou  peut-être  par  l'un  de  ses  prédécesseurs  ;  des  parties  entières  du 
vieux  texte,  jugées  sans  doute  peu  intéressantes,  ont  été  sacrifiées, 
mais  d'autres  morceaux,  tirés  d'ailleurs,  ont  été  ajoutés.  C'est  cet 
abrégé  qui  constitue  le  Monastery  of  Tallaght r. 

20  Un  autre  abrégé,  peut-être  antérieur  au  précédent,  et  conçu 
sur  un  plan  différent  ;  celui  qui  le  combina  se  préoccupait  surtout 
de  tirer  du  vieux  texte  S  un  ensemble  de  règles  monastiques.  C'est 
ce  second  abrégé  qui  est  appelé  la  Rule  of  the  Céli  Dé. 

Et  enfin  30  Une  traduction  en  irlandais  moderne  faite  par  Col- 
gan dans  la  première  moitié  du  \vne  siècle.  C'est  la  Rule  of  Tal- 
laght. Cette  traduction  ne  comprend  que  les  deux  tiers  du  vieux 
texte;  il  est  impossible  de  savoir  si  le  reste  a  été  perdu  ou  si  Col- 
gan a  laissé  sa  traduction  inachevée. 

On  peut  juger  par  ce  qui  précède  quel  est  l'intérêt  de  la  nouvelle 
publication  de  M.  Edward  Gwynn.  Elle  complète  et  sur  quelques 
points  elle  rectifie  les  beaux  travaux  qu'il  a  déjà  publiés  pour  faire 
connaître  les  règles  en  vigueur  dans  ce  fameux  monastère  de  Tal- 


1.  Dans  le  vieux  texte  lui-même  ont  pu  être  ajoutés  des  morceaux  venus 
d'ailleurs.  Ainsi  l'anecdote  sur  saint  Fursy  (Monast.  ofTalt.,  §  19  =  Ruieof 
Ta//.,  §  68,  p.  40)  a  bien  l'air  d'avoir  été  tirée  d'une  ancienne  Vie  du  saint, 
bien  qu'elle  ne  figure  pas  dans  le  Betha  Fursa,  édité  R.  Cclt.,  XXV,  385.  Elle 
a  été  introduite  parce  qu'elle  illustre  et  complète  ce  qui  est  dit  au  para- 
graphe précédent.  Par  suite,  il  est  peut-être  hardi  d'en  rien  conclure  sur 
les  rapports  chronologiques  de  Mael  Dithruib  et  de  Fursy. 


Bibliographie. 

laght,  situe  aux  environs  il».-  Dublin.  L'idée  qu'il  donne  de  la  dis- 
cipline monastique  iil.unl.usc  esl  des  plus  comme  on  l'a 
signalé  déjà.  L'ascétisme,  avec  tout  son  cortège  de  mortifications, 
jeûne  (aine),  flagellation  (Jiacb  aibne),  etc.,  y  est  poussé  aussi  loin 
que  possible.  I  es  moindres  offenses  contre  la  règlesont  punie 
une  extrême  rigueur.  Il  ne  faut  évidemment  pas  jugei  cespratiques 

avec  nos  idées  modernes;  suivant  la  disposition  du  lecteur,  elles 
révoltent  ou  tout  pitié'.  Dans  cet  amas  de  prescriptions  minutieuses, 
qui  réglementent  les  actes  les  plus  naturels,  les  besoins  les  plus  inno- 
cents de  la  vie,  on  rencontre  rarement  des  préceptes  qui  révèlent 
une  conception  morale  un  peu  haute,  et  vraiment  digne  de  l'hu- 
manité. C'est  le  cas  cependant  pour  la  règle  du  Culdee  qui  impose 
un  emploi  du  temps  réparti  entre  la  prière,  la  lecture  et  le  travail. 
Le  plus  souvent,  il  s'agit  d'interdictions  poussées  jusqu'au  raffine- 
ment par  des  imaginations  exaltées.  11  y  aurait  une  étude  intéres- 
sante à  faire  pour  démêler  celles  qui  sont  d'origine  proprement 
chrétienne,  et  celles  qui  survivent  du  paganisme  celtique,  ou  qui 
même  appartiennent  au  plus  vieux  fonds  du  folk-lore  humain.  Ainsi, 
d'après  la  Rule  of  the  Cèli  De  (p.  78,  §  50),  les  religieuses  sont 
impures  pendant  ta  durée  de  leurs  règles  et  ne  peuvent  recevoir  la 
communion.  On  retrouve  cette  croyance  à  l'impureté  périodique 
des  femmes  chez  la  plupart  des  peuples  primitifs.  C'est  une  des 
plus  vieilles  croyances  de  l'humanité. 

En  plus  de  l'intérêt  qu'offrentles  textes  monastiques  de  Tallaght 
pour  la  connaissance  des  idées  religieuses  médiévales,  particulière- 
ment en  Irlande,  ils  ont  le  grand  avantage  de  nous  présenter  un 
état  de  langue  remarquablement  archaïque.  11  est  à  souhaiter  que 
quelque  jeune  celtiste  en  dégage  ce  qu'ils  ajoutent  à  notre  con- 
naissance du  vieil-irlandais.  Plus  facile  que  le  texte  du  Monas- 
'  Tallaght,  parce  que  l'orthographe  en  est  moins  fantaisiste, 
la  Rulc  of  the  Cèli  De  n'en  offre  pas  moins  çà  et  là  maint  problème 
à  résoudre  au  philologue.  P.  72,  §  33,  le  texte  porte  cidntor  in  it- 
tu  for  neoch  nissib  dig  iar  [lire  ria]  n-iarmérgi  «  si  grande  soif 
qu'ait  quelqu'un,  il  ne  peut  pas  boire  de  liquide  avant  matines  ». 
M.  Gwynn  propose  de  corriger  ni  ib.  Mais  la  correction  n'est  pas 
justifiée.  C'est  ni  essib  qu'il  faut  lire,  avec  le  préverbe  ess-  qui 
devant  le  verbe  ibint  joue  le  rôle  grammatical  ordinairement  attri- 
bué au  préverbe  ro  (voir  ma  Grammaire,  p.  248,  §45  3  c  et  Thurney- 
sen,  Hdb.,  p.  322);  dans  la  forme  ni  essib, ess-  exprime  donc  la  pos- 
sibilité. —  P.  65,  §2,  lu  notlaic  7  in  di  chaise  fournit  un  exemple 
à  joindre  à  ceux  du  nominatif  absolu  mentionnés  d'après  M.  Thur- 
neysen  R.  Celt.,  XLII,  254-255  et  d'après  M.  Pokorny, ibid.,  XLIV, 

Revue  Celtique,  XLI',  23 


350  Bibliographie. 

248.  —  P.  70,  §  16,  on  pourrait  lire  cia  bcih  ara  phendi(J),  etcon- 
sidérer  pendit  (permit)  comme  un  substantif;  la  préposition  ar  pour- 
rait être  la  forme  moderne  delà  vieille  préposition  for.  La  locution 
cia  beth  (ou  mieux  beith)  jor-a  phennit  signifierait  :  bien  qu'il  (le 
prêtre  coupable)  soit  en  train  d'en  faire  pénitence  (de  sa  faute). 
—  P.  70,  §§  24  et  27,  noter  l'expression  fi  il  sruiih  que  M.  Gwynn 
traduit  par  «  principal  festival  »  ou  «  chief  festival  »  (cf.  Monast. 
ofTallaght,  p.  155,  §  22).  —  L'emploi  de  deux  ou  plusieurs  pro- 
positions subordonnées  dépendant  d'une  même  conjonction  pose 
un  problème  qui  n'est  pas  élucidé.  On  trouve  quelquefois  la  con- 
jonction ma  répétée  ;  mais  il  arrive  aussi  que  cette  conjonction  ne 
soit  exprimée  qu'en  tête  de  la  première  proposition  (ainsi  p.  72, 
§  37,  avec  la  note,  p.  100  et  101);  sur  l'emploi  de  go  en  pareil 
cas  en  irlandais  moderne,  v.  R.  Celt.,  XXXVIII,  200. 

J.  Vekdryes. 


V 

EleanorKNOTT.  The  bardiepoems  oj  Tadbg  DallO'  Huiginn.  London, 
Simpkin,  Marshall,  Hamilton,  Kent  and  Co.  2  vol.  1922  et 
1926  (t.  I.  Introduction  et  texte;  t.  IL  Traduction  et  notes). 
cviij-280  p.  et  viij-360  p.  8°.  (Irish  Texts  Society,  vol.  XXII 
et  XXIII). 

Voici  un  ouvrage  de  première  importance  pour  l'étude  du 
bardisme  irlandais.  Depuis  une  vingtaine  d'années,  de  bonnes 
éditions  ont  paru,  qui  mettent  les  œuvres  de  certains  poètes  à  la 
portée  du  public  ;  mais  il  s'agit  surtout  de  poètes  du  xvnes.,  comme 
G.  Keating,  mort  en  1650  (édition  Mac  Erlean,  Dublin,  1900), 
P.  Ferriter  mort  vers  1653  (éd.  Dinneen,  Dublin,  1903),  D.  O* 
Bruadair,  mort  en  1697  (éd.  Mac  Erlean,  Ir.  Texts  Soc.,  1910), 
D.  Mac  Carthy  [Diarmuid  mac  Séain  Bhuidhe  mac  Cârrthaigh], 
mort  en  1705  (éd.  T.  O'  Donoghue,  Dublin,  1916),  ou  G.  O 
Donoghue,  mort  à  la  fin  du  xvne  s.  (éd.  Dinneen,  Dublin,  1902). 
Pour  le  xvie  s.,  on  ne  disposait  guère  jusqu'ici  que  de  morceaux 
isolés,  publiés  notammentpar  MM.  O.  Bergin  et  T.  O'  Rahilly  dans 
divers  périodiques  ou  bien  par  Standish  O'  Grady  dans  son  magis- 
tral catalogue  (cf.  R.  Celt. ,XLIV,  187).  Miss  Knott  s'est  attaquée 
au  principal  poète  du  xvi^  siècle,  Tadhg  Dali  O'  Huiginn.  Après 
lui  avoir  consacré  plus  de  quinze  ans  de  sa  vie,  elle  lui  élève  un 
monument  qui  perpétuera  leur  nom  à  tous  deux. 


Bibliographie.  ;  j  i 

Tadhg  Dali  O'  Huiginn  était  né  vers  1550a  L  1 

Malgré  son  surnom  de  Dali,  il  n'est  pas  sur  qu'il  ait  été  aveugle  : 
Miss  Knott  lui  accorde  tout  au  plus  d'avoii  été  borgne  (p. 
Sa  famille  était  fort  ancienne,  comme  en  témoigne  l'arbre  généa- 
logique dressé  pai  O'Cler)  (reproduit  ici  p.  xiij)  ;  et  son  nom, 
comme  le  suppose  ingénieusement  Miss  Knott,  parait  un  vieil 
emprunt  au  Scandinave  (v,  isl.  vikingf)  '.  Les  O'Huiginn  étaient 
bardes  de  père  en  fils,  et  s'étaient  acquis  comme  tels  une  réputa- 
tion égale  à  celle  «.les  O'  Daly  ou  des  Magrath.  Tadhg  Dali 
donc  par  l'apprentissage  imposé  a  sa  profession  avant  de  devenir 
lui-même  un  maître.  Il  se  lit  rapidement  connaître  et  eut  une 
carrière  des  plus  brillantes,  interrompue  prématurément,  puisqu'il 
mourut  en  1  591,  peut-être  assassiné  par  des  membres  du  clan  des 
O'  llara.  qu'il  avait  attaqués  dans  une  satire. 

Sa  production  poétique  est  dispersée  dans  un  grand  nombre  de 
manuscrits.  Miss  Knott  en  a  dépouillé  72  (t.I,  p.  lxxxix  et  ss.)r 
dont  )2  sont  à  la  Royal  Irish  Academy  et  13  à  Trinity  Collège. 
Mais  aucun  ne  contient  l'ensemble  des  œuvres  du  poète.  C'est  à 
Miss  Knott  que  Tadhg  Dali  devra  l'édition  princeps  de  ses  poésies. 
Le  nombre,  il  est  vrai,  n'en  estpas  considérable,  puisque  l'édition 
ne  comprend  que  46  poèmes  ;  encore  s'en  trouve-t-il  un  qui  n'est 
sûrement  pas  de  lui  (le  n°  34).  Peut-être  en  découvrira-t-on  d'autrei 
qui  lui    appartiennent  dans  quelque  manuscrit   nouveau  2.   Quoi 

1.  Cette  hypothèse  .1  reçu  l'approbation  de  maîtres  comme  MM.  Mars- 
trander  et  Eoin  Mac  Neill.  Ce  dernier  (cité  par  Miss  Knott,  p.  xxj)  com- 
pare les  noms  propies  irlandais  Brénainn  et  Conaing,  qui  viendraient  l'un- 
du  brittonique  (gali.  brenlrin,  anciennement  breenhiri),  l'autre  du  germa- 
nique (cf.  v.  h.  a.  iuning,  v.  angl.  cyning,  v  isl.  konungr).  En  ce  qui  con- 
cerne Brénainn,  L'hypothèse  d'un  emprunt  se  concilie  aussi  difficilement 
avec  les  formes  brittoniques  qu'avec  les  formes  irlandaises  (v.  K.  Celt.,. 
XXXIX,  393).  Quant  à  Higgin,  la  forme  la  plus  ancienne  du  mot  est 
uicing  ■•  pirate  »  et  «  flotte  de  pirates  »  (cf.  R.  Celt.,  XII,  463).  On  sait  que 
ce  nom  est  aujourd  hui  encore  très  répandu  en  Irlande  et  qu'il  a  été  porté- 
par  des  personnages  illustres,  dont  le  moindre  n'est  pas  Don  Bemardo- 
O'  Higgins,  le  héros  de  l'indépendance  chilienne. 

2.  A  la  page  xxiv.  Miss  Knott  cite  un  quatrain  satirique  attribué  à 
Tadhg  Dali,  et  dont  plusieurs  copies  sont  connues.  On  les  trouve  mention- 
nées par  M.  O'  Rahillv  dans  son  Ddnfhocail,  p.  79-80  ;  elles  comportent  des 
variantes  assez  nombreuses.  Mais  il  est  une  version  que  ni  M.  O'Rahilly., 
ni  Miss  Knott  ne  connaissent.  Elle  est  conservée  dans  le  manuscrit  de 
Rouen  n°  1678,  p.  173,  sous  la  forme  suivante  (cf.  ci-dessus,  p.  306)  : 

Dut  ne  nasal  an  fear  sa  shiar; 
goirthear  iasc  don  bbieac  bheag, 


352  Bibliographie. 

qu'il  en  soit,  la  qualité  l'emporte  sur  la  quantité.  Tadhg  Dali  est 
important,  tant  par  ses  mérites  propres  que  par  l'idée  qu'il  donne 
de  la  poésie  irlandaise  à  son  époque  ;  il  est  représentatif  d'une 
période  de  cette  littérature. 

Il  suffit  de  parcourir  ces  deux  volumes  pour  juger  du  talent 
poétique  de  Tadhg  Dali.  C'était  un  maître  poète,  qui  n'ignorait 
aucun  des  secrets  de  son  métier.  Il  est  coulant  et  harmonieux  et 
se  joue  avec  aisance  des  difficultés  de  la  métrique.  Il  est  souple  et 
adroit  dans  la  flatterie,  il  sait  relever  par  son  esprit  les  sujets  les 
plus  banals  (v.  par  exemple  la  pièce  sur  le  mauvais  «  beurre  », 
n°  37,  ou  celle  sur  1'  «  arme  de  prix  »,  n°  33,  qui  est  fort  belle,  ou 
les  deux  visions  amoureuses,  noS  39  et  40)  ;  enfin  il  est  érudit  et 
même  pédant,  autant  que  la  tradition  l'y  obligeait.  11  fait  bien  voir 
quels  étaient  les  qualités  et  aussi  les  défauts  et  les  limites  de  cette 
poésie  bardique  au  moment  de  sa  plus  belle  floraison.  Attaché  à 
la  maison  d'une  famille  noble,  le  barde,  qui  avait  été  élevé  en  vue 
de  cette  profession  et  qui  en  tirait  sa  subsistance,  devait  mettre  son 
talent  au  service  de  ses  patrons.  Il  avait  parfois  avec  eux  des  rapports 
plus  ou  moins  tendus  ;  sa  liberté  était  cependant  contenue  tant  par 
le  respect  des  habitudes  sociales  que  par  la  considération  de  ses  inté- 
rêts. Son  rôle  était  de  distraire  et  d'amuser,  de  flatter  et  de  louer 
ses  maîtres,  d'invectiver  ou  de  tourner  en  ridicule  les  ennemis  de 
ceux-ci.  Il  se  servait  pour  cela  d'une  langue  fixée  depuis  plusieurs 
siècles,  par  conséquent  remplie  d'artifice.  Le  vocabulaire  en  est 
archaïque,  recherché,  souvent  obscur,  mais  étroitementtraditionnel. 

nead  do  nead  gan  êoin, 
nead  an  fhinnin  fheoir  as  nead. 
O'  Flanagan,  qui  a  eu  ce  manuscrit  entre  les  mains,  donne- à  cette 
pièce  le  titre  qui  lui  convient  :  «  Épigramme  sur  l'usage  abusif  du  mot 
gentleman  ».  Il  y  a  seulement  deux  corrections  à  faire  au  texte:  le  verbe 
goirthear  doit  être  reporté  au  début  du  troisième  vers,  et  il  faut  le  remplacer 
en  tête  du  second  par  le  verbe  adearar,  comme  dans  les  autres  versions 
connues.  Le  sens  est  le  suivant  : 

Un  gentilhomme,  cet  homme-là  ! 
On  dit  d'une  petite  truite  que  c'est  un  poisson, 
on  appelle  nid  un  nid  sans  oiseau, 
le  nid  d'une  mésange  est  un  nid. 
C'est  une  altération  voulue,  faite  pour  une  application  particulière,  du 
quatrain  traditionnel.  Mais  il  est  probable  que  ce  dernier  doit  être  compris 
dans  le  même  sens;  il  a  pour  objet  de  critiquer  l'emploi  abusif  du  nom  de 
poète  (Jear  ddna).  La  pointe  n'est  donc  pas  celle  que  suppose  la  note  rec- 
tificative du  tome  II,  p.  352. 


Bibliographie.  i;î 

L'érudition  s'y  étale,  et  aussi  l'allégorie.  Ce  qui  rend  cette  p 

ulièremenl  difficile  à  comprendre  et  plus  encore  à  traduire, 
imbinaisons  de  mots  provoqués  pai  la  recherche 
d'allitérations  ou  «.le  jeux  d'esprit  ;  ce  sont  aussi  les  allu 
constantes  à  maint  détail  que  nous  ignorons.  Dans  une  poésie 
dont  la  matière  et  le  cadre  étaient  si  conventionnels,  c'est  seule- 
ment par  des  curiosités  de  tonne  que  le  poète  pouvait  montrer  son 

imagination. 

L'ouvrage  de  Miss  Knott  répond  à  toutes  les  exigences  du  sujet, 
et  se  place  au   rang   des  meilleures  productions  de  la  philologie 

irlandaise.  Sou  introduction  est  pleine  de  choses.  1:11e  a  d'excel- 
lentes pages  sur  le  bardisme  en  général  (pp.  xxxiij  et  s.)  et  sur 
Tadhg  Dali  en  particulier  (pp.  xlv  et  s.).  Elle  donne  un  exposé 
substantiel  de  la  langue  et  de  la  prosodie  du  poète.  Elle  se  montre 
partout  prudente  dans  l'hypothèse  et  avisée  dans  la  critique.  Son 
texte  est  établi  avec  le  plus  <_;rand  soin  et  autant  qu'on  en  puisse 
juger,  sa  traduction  est  élégante  et  fidèle.  Des  notes  sobres  et  pré- 
cise-* aident  à  l'intelligence  du  texte  '.  C'est  à  tous  égards  un  travail 
excellent. 

J.  Vendryes. 

VI 

Cécile  O'  Rahilly.  Tôruigheacht  Gruaidhe  Griansholus  The  Pursuit 
of  Gruaidh  Ghriansholus  ,  edited  and  translated.  London,  Simp- 
kin,  Marshall,  Hamilton,  Kent  and  Co.  1924.  xxix-158  p.  8° 
(Irish  Texts  Society,  vol.  XXIV). 

Cuchulainn  se  trouvait  un  jour,  avec  son  fidèle  compagnon  Laoi 
mac  Rianghabhra,  sur  la  pelouse  du  fort  de  Dundalk,  quand  il  vit 

1.  T.  I,  p.  lvij,  aux  noms  bardiques  de  l'Irlande  pouvait  être  joint  celui 
de  Inis  Ealga  (cité  plus  loin,  t.  II,  p.  292)  et  à  fiadb  fuinidh,  cf.  Criocb  na 
bbfuineadhach  (Keating,  F. F.,  I,  98  éd.  Dinneen).  —  T.  I,  p.  268,  1.  10, 
sur  les  quatre  éléments  dont  se  compose  le  corps,  cf.  R.  Celt.,  XLIII,  396  ; 
c'est  un  thème  fréquent  dans  la  poésie  galloise  du  moyen  âge  (cf.  M.  A., 
179  b  8,  210  b  28  d.  b.,  239  b  12,  etc.).  —  T.  II,  p.  245,  à  doras  bais 
(pièce  13,  str.  17  et  pièce  17,  str.  55),  il  faut  comparer  a  bhéal  doirche  an 
doruis  mhôir  delà  pièce  33,  str.  4.  —  T.  II,  p.  293,  par  un  oubli  singulier, 
la  Revue  Celtique  ne  figure  pas  à  la  table  des  abréviations.  —  T.  II,  p.  328 
et  ss.,  l'index  des  mots  est  un  peu  court;  on  pouvait  signaler  l'emploi  de 
trois  noms  pour  le  «saumon  »  dans  la  même  pièce  (17,  str.  35),  éigne,eôet 
maigbre;  le  mot  inber  au  sens  de  «  pièce  d'eau  »  (pièce  21,  str.  40)  ;  et 
ajouter  une  référence  à  l'adjectif  géagach,  46.  10  (t.  II,  p.  290). 


354  Bibliographie. 

<de  loin  un  bateau  s'approcher  de  la  côte  et  aborder  près  de  lui. 
Une  jeune  fille  en  descendit,  la  plus  belle  du  monde  ;  à  la  prière 
•de  Cuchulainn,  elle  lui  fit  le  récit  de  son  aventure.  C'est  une  aven- 
ture pitoyable.  Elle  s'appelait  Gruaidh  Ghriansbolus  '.  Fille  du  roi 
•d'Antioche,  elle  était  fiancée  à  un  prince  charmant,  Iollainn  Ang- 
ghlonnach  et  s'apprêtait  à  l'épouser,  quand  un  terrible  géant  anthro- 
pophage, Garuidh  Garbhghluineach,  fils  du  roi  du  Maroc,  était 
venu  la  demander  à  son  père,  sous  la  menace  de  ravager  tout  le 
pays.  Elle  s'était  enfuie  d'Antioche,  sur  un  bateau,  poursuivie  par 
le  géant,  que  Cuchulainn  vit  en  effet  débarquer  à  son  tour,  hideux 
<et  formidable.  Cuchulainn  n'avait  pas  d'arme.  D'un  coup  de  pied  le 
géant  l'envoya  rouler  à  neuf  pas,  se  saisit  de  la  jeune  fille  et  repar- 
tit sur  mer  avecelle.  Cuchulainn,  quand  il  eut  repris  ses  sens,  réfléchit 
qu'il  avait  laissé  violer  un  de  ses  geasa  (qui  était  de  garder  de  toute 
injustice  ceux  qui  se  confiaient  à  lui)  ;  et  aussitôt  il  se  sentit  trans- 
formé lui-même  en  un  géant  hideux  et  il  fut  pris  d'une  rage  folle 
de  ravager  son  propre  pays  et  d'en  massacrer  tous  les  habitants.  Sa 
femme  Emer,  en  le  voyant  dans  cet  état,  s'empressa  de  conjurer  le 
péril  parle  procédé  classique  :  des  femmes  nues  et  de  l'eau  froide  (cf. 
ci-dessus,  p.  160  et  ss.).  Le  remède  agit  souverainement.  Cuchu- 
lainn revint  de  sa  fureur,  eut  honte  de  ce  qu'il  avait  fait  et  pleura 
sur  la  violation  de  son  geis.  Mais  son  compagnon  Laoi  le  consola 
en  l'engageant  à  poursuivre  le  géant.  Alors  commence  une  expé- 
dition extraordinaire,  où  Cuchulainn,  accompagné  de  Laoi,  parcourt 
les  pays  les  plus  divers,  l'Allemagne,  le  Maroc,  la  Sicile,  l'Afrique, 
à  la  recherche  de  la  jeune  fille  et  de  son  ravisseur.  Le  récit  en 
est  coupé  d'épisodes  pittoresques  ou  de  remarques  piquantes  2. 
Après  de  multiples  aventures,  Cuchulainn  finit  par  retrouver  la 
jeune  fille,  tue  le  géant  en  lui  lançant  une  pierre  de  sa  fronde,  et 
découpe  son  corps  en  morceaux.  Le  roi  d'Antioche  et  toute  sa 
•cour  viennent  musique  en  tête  le  féliciter  et  le  remercier  de  son 
•exploit.  Cuchulainn  ne  s'en  déclare  pas  satisfait  et  avec  le  fils  du  roi 


i.  Cf.  le  personnage  nommé  Genann  Grtiadh-solus  dans  VOided  mac 
nUsnig  (//•.  Texte,  II,  2,  p.  122)  et  dans  le  Cath  Aenaig  Mâcha  (Z .C.P ., 
XVI,  152). 

2.  Par  exemple,  le  narrateur  s'interrompt  p.  68  pour  faire  observer  que 
dans  ses  entretiens  avec  Fearghus,  fils  du  roi  du  Maroc,  Cuchulainn  se  ser- 
vait d'une  langue  commune,  en  usage  à  cette  époque  entre  toutes  les 
nations  «  comme  est  le  latin  de  nos  jours  »  ;  c'était  le  hèarîa  teibhidhe,  sur 
lequel  on  peut  consulter  la  note  de  Miss  O'Rahilly,  p.  144  (v.  aussi  A.C.L.y 
J,  70  et  III,  176). 


Bibliographie.  j , , 

d'Antioche  il  s'en  v.i  puiser  la  terre  d'un  autre  géant  malfai 

itain    (Jathmhar.    Cette  nouvelle  expédition    terminée,  on 
célèbre  le  mariage  <^ic  Gruaidh  Ghriansholus  et   d'Iollainn 
ghlonnach  ;  Cuchulainn  rentre  alors  en  Irlande,  mais  non  san 
repassé  pai   la  Sicile  et  par  l'Allemagne,  où  on  lui  fait  le  meilleur 

cil. 

Tel  est  dans  ses  grandes  lignes  le  récit  que  Miss  Cécile  O'Rahilly 
a  tiré  d'un  manuscrit  de  Trinit)  Collège  (H    >.  28,  L  6i  .1-111  b), 

Copié  en  1679.  Ce  récit  est  intéressant  à  plus  d'un  titre.  M  nous 
montre  d'abord  qu'en  plein  \vnc  siècle  la  veine  épique  n'était  pas 
tarie  en  Irlande.  L'auteur  ne  prenait  évidemment  pas  au  sérieux 
les  aventures  qu'il  racontait  ;  mais  il  va  trouvé  certainement  un 
grand  plaisir,  que  ses  lecteurs  ont  dû  partager.  C'était  un  homme 
instruit,  qui  connaissait  bien  le  cycle  d'Ulster  et  s'est  amusé  à  en 
verser  le  contenu  dans  le  cadre  d'un  voyage  d'aventures  inspiré  de 
Marco  Polo.  11  a  tait  un  usage  très  habile  de  tous  les  traits  épars 
dans  ia  légende  épique.  On  en  a  vu  plus  haut  un  exemple  dans  le 
cas  des  femmes  nues  ;  mais  il  v  en  a  bien  d'autres.  Il  a  conservé 
leur  figure  traditionnelle  aux  personnages  qu'il  met  en  scène  (le 
roi  Conchobor,  les  héros  Conall  Cernach  ou  Laoghaire  Buadach, 
le  médecin  Finghin,  etc.).  11  a  de  loin  en  loin  mêlé  les  vers  à  la 
prose,  suivant  l'ancienne  mode.  Le  récit  est  enlevé  avec  verve;  les 
épisodes  sont  bien  enchaînés  ;  les  effets  ménagés  habilement.  La 
langue  n'a  pas  l'emphase  de  certaines  compositions  «  bombastiques  » 
des  derniers  temps  du  moyen  âge,  elle  est  coulante  et  aisée. 
L'auteur  du  récit  était  un  érudit  doublé  d'un  homme  dégoût.  Cer- 
taines trouvailles  lui  font  honneur,  par  exemple  dans  la  scène  où 
Cuchulainn  retrouve  la  jeune  fille  :  occupée  dans  le  port  d'Antioche 
à  laver  des  vêtements  ensanglantés,  elle  était  toute  en  larmes, 
plongée  dans  la  tristesse  ;  elle  ne  reconnaît  pas  Cuchulainn  ;  inter- 
rogée par  lui,  elle  lui  parle  de  ses  malheurs,  fait  le  récit  des  vains 
efforts  de  ses  parents  pour  la  débarrasser  du  monstre  et  lui  déclare 
que  son  seul  espoir  est  dans  un  héros  fameux  qu'elle  a  entrevu 
en  Irlande.  Ce  gracieux  épisode  est  dans  la  rude  épopée  irlandaise 
comme  un  souvenir  lointain  de  l'Odyssée. 

Ce  récit,  qui  porte  si  nettement  la  marque  d'une  composition 
savante  et  soignée,  a  été  retrouvé  au  début  de  ce  siècle  dans  la 
tradition  populaire.  Sous  le  titre  Sgéal  Chuchulainn  ag  Cuan  Cârn, 
M.  J.  H.  Llovd  a  publié  en  1902  dans  le  Gaelic  Journal  (n°  141, 
p.  83  et  ss.)  et  ensuite  à  part  en  1906,  un  récit  recueilli  en  Tir- 
conell.  Ce  n'est  pas  autre  chose  que  le  Toruigheacht  Gruaidhe  Gri- 
ansholus.  La  comparaison  des  deux  est  instructive.  Le  conte  popu- 


3^6  Bibliographie. 

laire  présente  naturellement  des  changements,  surtout  dans  les 
noms  propres  qui  sont  souvent  estropiés  ;  en  outre  beaucoup 
de  détails  ont  été  sacrifiés,  et  notamment  les  voyages  de  Cuchulainn 
sont  singulièrement  raccourcis.  Mais  le  fond  est  le  même  ;  et  cela 
permet  deux  conclusions.  C'est  d'une  part  que  la  tradition  populaire 
n'invente  rien  et  ne  fait  que  conserver  des  créations  individuelles. 
C'est  ensuite  que  tel  récit  populaire  qu'on  recueille  aujourd'hui  en 
Irlande  et  qui  roule  sur  de  vieux  thèmes  épiques  peut  ne  remonter 
qu'à  des  compositions  tardives,  vieilles  tout  au  plus  de  deux  ou 
trois  siècles.  Ces  conclusions  sont  intéressantes.  Le  texte  publié 
par  Miss  O'  Rahilly  a  encore  un  autre  intérêt  :  celui  de  nous  four- 
nir des  renseignements  sur  le  dialecte  parlé  en  Ulster  au  xvne  s. 
Il  est  écrit  en  effet  dans  la  langue  de  l'Ulster  Oriental,  et  il  pré- 
sente des  dialectismes,  que  Miss  O'  Rahilly,  éditeur  consciencieux 
et  sagace,  a  relevés  p.  xxvj  et  suivantes. 

J.  Yendryès. 


VII 

Rev.  Patrick  S.  Dinneen.  Foclôir  Gaedbilge  agus  Béarla  [an  Irish- 
English  Dictionary].  2e  édition.  Dublin,  The  Educational 
Company,  89  Talbot  Street.   1927.  xxx-1340  p.  8°.   12  s.  6  d. 

Tous  les  travailleurs  connaissent  le  dictionnaire  irlandais- 
anglais  que  l'on  doit  au  P.  Dinneen.  La  première  édition  en 
remonte  à  1904.  Elle  avait  été  stéréotypée,  mais  les  clichés  en 
furent  détruits  au  cours  de  la  Rébellion  de  1916,  et  il  a  fallu 
refaire  le  travail  de  fond  en  comble.  Cette  seconde  édition  peut 
donc  passer  pour  un  nouvel  ouvrage.  Et  elle  l'est  en  effet,  si  l'on 
considère  qu'elle  compte  environ  deux  fois  et  demie  plus  de 
matière  que  la  précédente.  Le  nombre  des  pages  a  passé  de  803 
à  1340,  et  le  format  est  notablement  agrandi. 

On  ne  saurait  rendre  compte  d'un  pareil  ouvrage.  C'est  le  mo- 
nument de  lexicographie  irlandaise  le  plus  considérable  qui  existe. 
Il  dépasse  de  beaucoup,  par  l'exactitude  et  la  correction,  l'ou- 
vrage vieilli  d'O'  Reilly.  Le  P.  Dinneen,  travailleur  infatigable  et 
sans  doute  le  meilleur  connaisseur  du  vocabulaire  irlandais,  s'est 
modestement  entouré  de  tous  les  conseils  et  de  toutes  les  aides. 
Il  ne  s'est  pas  borné  à  dépouiller  tous  les  textes,  tous  les  lexiques 
publiés  ;    il  a  fait   appel  à  des  «    native    speakers    »  des  diverses 


Bibliographie. 

ns  de  l'Irlande  poui  contrôle)  le  senset  la  forme  de  certains 
iimis  et  faire  place  aui  vocabulaires  dialectau 
laire  de  !.i  langue  commune.  En  outre,  il  mentionne  les  locutions, 
les  idiotismes  si  caractéristiques  de  l'irlandais,  partout  où  l'occa- 
sion s'en  présente.  Son  dictionnaire  n'est  donc  pas  un  simple 
relevé  de  mots  ;  il  Lui  connaître  le  caractère  «.le  la  langue  dans  sa 
structure  intime.  C'est  un  instrument  de  travail  indispensable  aux 
celtistes.  Cest  un  admirable  ouvrage  qui  assure  au  P.  Dinneen, 
à   cote  des  plus   illustres  «  scholars  •  de  son  pays,  une  place  à 

part  dans  la  reconnaissance  de  l'Irlande  et   des  amis  de  l'irlandais. 

J.  Vendryes. 


VIII 

Henry     Lewis,    Thos.   Roeerts,    Ifor    Williams.    Cywyddau  Iolo 
b  ac  eraill  {1)^0-14 jo). Bangor,  Evan  Thomas,  1925.clxxi.x- 
1  ;9  p.  in-12. 

M.  Ifor  Williams  continue  avec  succès  la  «  Collection  de 
poèmes  »  (Cxfrt's  v  cywyddau),  qui  avait  si  bien  débuté  par  les 
oeuvres  choisies  de  Dafydd  ab  Gwilym  (v.  R.  Celt.,  XXXVIII, 
211).  Le  présent  volume  est  l'œuvre  de  trois  auteurs  qui  se  sont 
partagé  l'édition  d'un  choix  de  poésies  des  xive-xve  s.,  M.  Ifor 
Williams  lui-même  et  deux  de  ses  collègues,  MM.  Henry  Lewis 
et  Thos.  Roberts.  Les  poètes  auxquels  ce  volume  est  consacré, 
pour  être  moins  fameux  que  l'amant  de  Morfudd  et  de  Dyddgu, 
occupent  cependant  dans  la  littérature  galloise  une  place  éminente. 
Ce  sont  surtout  Iolo  Goch,  Rhvs  Goch  Eryri,  Llywelyn  ap  y 
Moel  et  Siôn  Cent.  Une  très  complète  introduction  donne  sur  la 
vie  et  l'œuvre  de  chacun  d'eux  tout  ce  qu'il  est  possible  de  savoir. 

C'est  M.  Henry  Lewis  qui  s'est  chargé  de  Iolo  Goch.  Les 
œuvres  de  ce  poète  ont  été  publiées  par  Charles  Ashton  en  189e1  ; 
il  en  existe  un  choix  publié  par  T.  Matthews  en  19 1 5 2 .  Ni  l'une 
ni  l'autre  de  ces  éditions  ne  peut  passer  pour  définitive.  Le  texte 
laisse  à  désirer  en  maint  passage,  et  parmi  les  pièces  publiées, 
beaucoup  ne  sont  certainement  pas  authentiques.    Des   79    raor- 

1.  Gwsithiau  Iolo  Goch,  gyda  nodiadau  hanesyddol  a  beirniadol  gan 
Charles  Ashtow  Londres  (Soc.  des  Cymmrodorion,  1896). 

2.  Gwaith  Iolo  Goch.  Llanuchllyn.  191 5  (dans  la  petite  collection  de 
O.  M.  Edwards). 


358  Bibliographie. 

ceaux  que  contient  l'édition  Ashton,  M.  Henry  Lewis  n'en  a 
retenu  que  41  ;  encore  donne-t-il  les  neuf  derniers  comme  dou- 
teux. Ce  sont  les  suivants  : 

33.  I  Owain   ap  Tomas  ap  Rhodri  (Ashton,    18). 

34.  I  Fair  (A.,  67). 

35.  I  Sioasym,  Anna  a  Mair  (A.,  64;  Matthews,  20). 

36.  Yr  ofteren  (A.,  71  ;  M.  23). 

37.  Y  saith  bechod  marwol  (A.,  59). 

38.  Dewi  Saint  (A:,  69  ;  M.,  24). 

39.  Ffynnon  Wenfrewi  (A.,  70). 

40.  Moliant  i  Hywel  Coetmor  o  Nanconwy  (A.,   5). 

41.  Moliant  i  Rys  Gethin  o  Nanconw}'  (A.,  6). 

De  plus,  le  n°  52  du  recueil  d'Ashton  (I  ddiolch  ara  gae)  est 
attribué  par  M.  Henry  Lewis  à  Iorwerth  ab  y  Cyriog  et  figure 
sous  ce  nom  dans  le  présent  recueil  (n°  76,  p.  213).  De  même  le 
n°  78  du  recueil  d'Ashton  (I  ddanfon  yr  haul  i  annerch  Morgan- 
nwg)  est  ici  rangé  sous  le  n°  54  (p.  149)  parmi  les  oeuvres  de 
Gruffydd  Llwyd  ;  on  rencontre  ce  morceau  attribué  ailleurs  à 
Dafydd  ab  Gwilym  (éd.  de  Liverpool,  n°  93;  cf.  Z.f.  celt. 
Phil.,  VII,  160)  ou  bien  à  Ieuan  ap  Gruffudd  Gwent  (Peu.  jy, 
transcr.  by  Stanton  Roberts,  Cardiff,  1921,  p.  42-44) '. 

Il  reste  32  poèmes  qui  semblent  sûrement  de  Iolo  Goch  ;  ils 
sont  donnés  par  M.   Henry  Lewis  dans  l'ordre  suivant  : 

1.  I  Ferch  (Ashton,  50;  Matthews,  7). 

2.  Y  farf(A.,  45;  M.,  4). 

3.  Fr  farf  ferr  wrthnysig   (A.,  47  ;  M.,  3). 

4.  Y  farf  (A.,  44)- 

5.  Moliant  i'r  brenin  Edward  (A.,   5  ;  M.,  30). 

6.  Marwnad  Sir  Rhys  (A.,  1  ;  M.,  26). 

7.  Marwnad  Tudur  Fychan  (A.,  24  ;  M.,  29). 

8.  Moliant  i  bedwar  maib  Tudur  O  Fon  (A.,  25  ;  M.,   37). 

9.  Marwnad  meibion  Tudur  ab  Gronwy  (A.,    26  ;  M.,  39). 

10.  Marwnad  Jthel  ab  Robert  (A.,  32;  M.,  44). 

11.  I  Syr  Hywel  y  Fwyall  (A.,  2  ;  M.,  28). 

12.  Moliant  i  Ieuan  ab  Einion  (A.,  7). 

13.  Achau  Owain  Glyndwr  (A.,  9;  M.,  38). 

14.  I  Owain  Glyndwr  (A.,  9  ;  M.,  40). 

15.  Llys  Owain  Glyndwr  (A.,  9  ;  M.,  43). 


1.  C'est  le  joli  morceau  qui  commence  par  : 
Yr  haul  deg,  ar  fy  neges 
rbed  ti,  can  bych  rhoà  y  tes. 


Bibliographie. 

it>.  Marwnad  Dafydd  ab  Gwilym(A.,  17     M.,  3 

17.  Marwnad  Llywelyn  Goch    \.  M.,  41). 

18.  Mawl  îSyi  Rosier  Mortimei  (A.,  1  ,  M . .  i>)- 

19.  I  Ithel  ap  Rhotbert  (A.,  jo). 

\      ;  1  ;  M.,   ;c  I, 
ai,  Diolch  .mi  gyllell  hir  (A.,  28). 

Marwnad  Ithel  ^Ju  (  A.,   \j  ;  M  ,  3;  i. 

l  11  tu  i'111  ll.iw  (  A.,  49  :  M.,    I 

24.  i'r  tafod  (A.,  76;  M..  8). 

I  brawd  llwyd  o  Gaer  (A.,  }8;  M.,  n). 
26    I'r  brawd  0  Gaerlleon(A.,  jo;  M.,  io). 

Y  deuddeg  apostol  a'r  farn  (A.,  68  ;  M.,  25). 
•  Hong  (A.,  73;  M.,  .3). 

Ymddiddan  rhwng  vr  enaid  a'r  corff(A.,  13). 
jo.  Cywydd  y  klafurwr  (A.,  74;  M.,  12). 
ji.  Llys  leuan  esgob  Llanelwy  (A.,   34). 
ja,  I  leuan  esgob  Llanelwy  (A.,  35). 

1  es  œuvres  de  [olo  Gocb  '  renseignent  insuffisamment  sur  sa 
vie,  et  pourtant  c'est  d'elles  que  l'on  peut  tirer  ce  qu'il  y  a  de 
plus  sûr.  Une  tradition,  que  M.  Henry  Lewis  discute  longuement, 
fait  de  Iolo  Goch  le  tils  d'Ithel  Goch  et  d'une  comtesse  de  Lin- 
coln, fille  du  y  comte  de  Lincoln,  Henry  de  Lacy(mort  en  131 1). 
Cette  tradition  qui  d'après  Ashton  reposerait  sur  le  ms,  Addit. 
9864  (53)  —  M.  Lewis  oppose  à  ce  témoignage  une  critique 
serrée  qui  le  rend  contestable  —  a  été  répandue  par  Gruffudd 
Hiraethog  dans  ses  Enwogion  Cymru.  Alesia,  tille  d'Henry  de  Lacv, 
épousa  Thomas  comte  de  Lancastre  en  1294,  mais  elle  le  quitta 
en  1318,  et  après  sa  mort  en  1328  elle  épousa  Eubulo  l'Estrange. 
F.n  1322,  elle  avait  abandonné  au  roi  tous  ses  droits  sur  le  comté 
de  Lincoln.  Elle  ne  fut  donc  comtesse  de  Lincoln  qu'entre  131 1 
et  1322,  et  c'est  dans  cet  intervalle  qu'elle  aurait  eu  avec  Ithel 
Goch  les  rapports  dont  Iolo  Goch  fut  le  fruit.  On  ne  peut  rien 
affirmer  de  certain  sur  cette  tradition. 

La  vraie  méthode  pour  fixer  les  dates  de  la  carrière  de  Iolo 
Goch.  c'est  d'interroger  les  poèmes.  —  Le  n°  23  de  l'édition 
Ashton  (p.  267  ;  non  retenu  dans  le  présent  recueil)  est  antérieur 
à  1346,  date  de  la  mort  de  l'évèque  de  Llanelwy  Dafydd  ab  Bled- 

1.  On  aura  relevé,  dans  la  liste  qui  précède,  la  pièce  sur  saint  David 
(n°  38),  où  se  trouvent  paraphrasés  certains  épisodes  de  la  Vita  Dauidis 
de  Ricem.uch,  et  le  dialogue  de  l'âme  et  du  corps  (n°  29).  D'autre  part, 
dans  la  pièce  32,  adressées  l'évèque  de  .Llanelwy,  il  est  question  de 
saint  Patrice  (v.  44  et  suiv.). 


360  Bibliographie. 

dyn,  remplacé  par  John  Trevor  cette  année  même.  —  Le  n°  5  de 
la  présente  édition  (p.  11  ;  =  n°  3  d'Ashton,  p.  11 3)  peut  être  fixé 
à  1347.  M.  Lewis  suppose  p.  xxxiij  que  l'allusion  à  la  «  tape  » 
donnée  à  Paris  doit  se  rapporter  à  la  campagne  que  fit  Edouard  III 
au  N.-O.  de  la  capitale  entre  le  ié  et  le  26  août  1346,  c'est-à-dire 
avant  la  bataille  de  Crécy.  Ashton  croyait  au  contraire  qu'il  s'agis- 
sait d'une  démonstration  d'Edouard  III  sous  Paris  en  mars-avril 
1360.  Question  à  laisser  débattre  aux  historiens.  —  Le  n°  6  (p.  14  ; 
=  n°  1  d'Ashton,  p.  97)  est  de  1355,  date  de  la  mort  de  Syr  Rhys 
ap  Gruffydd,  celui-là  même  qui  combattit  à  Crécy  (cf.  Ifor  Wil- 
liams, Trans.  Cymmr.,  1913-1914,  p.  202).  —  Les  nos  7  et  8 
(pp.  ié  et  19  =  nos  24  et  25  d'Ashton,  pp.  275  et  290)  sont 
de  1367  à  1382.  —  Le  n°  11  (p.  31  =  n°  2  d'Ashton,  p.  ioé) 
doit  se  placer  entre  1376  et  le  début  de  1381.  —  Les  nos  19  et 
20  (=  nos  30  et  31  d'Ashton,  pp.  325  et  335)  seraient  antérieurs 
à  1375-  —  Le  n°  IO  (=  n°  32  d'Ashton,  p.  345)  serait  de  1382. 
Ainsi  se  fixe  en  gros  dans  la  seconde  moitié  du  xive  siècle  la 
période  de  floraison  de  Iolo  Goch.  C'est  à  peu  de  chose  près 
celle  où  Dafydd  ab  Gwilym  florissait  lui-même.  La  Confession  de 
Iolo  Goch  (n°  53  d'Ashton)  est  d'ailleurs  peut-être  imitée  de  Da- 
fydd ab  Gwilym  (pièce  24$  ;  cf.  Cymmrôdor,  VIII,  49  et  Z.f.  celt. 
Phil.,  VII,  215).  11  y  a  d'autre  part  des  pièces  attribuées  à  Iolo  Goch 
dans  le  recueil  de  poésies  que  contient  le  Red  Book  of  Hergest  (col. 
1291,  1292  et  1369  ;  éd.  Evans,  p.  96  et  13e). 

Les  dates  de  la  vie  de  Rhys  Goch  sont  des  plus  malaisées  à 
établir.  M.  Ifor  Williams  a  déployé  une  sagacité  rare  pour  démê- 
ler le  vrai  du  faux  dans  le  peu  que  la  tradition  fournit  (v.  p.  exij 
le  résultat  de  ses  recherches).  Par  des  rapprochements  variés, 
en  partie  astronomiques,  grâce  à  la  mention  d'une  éclipse  et 
d'une  comète  (v.  p.  c-cii),  il  croit  pouvoir  fixer  la  naissance  du 
poète  entre  1365  et  1367.  Le  poème  exiij,  consacré  à  l'éloge 
funèbre  de  Llywelyn  ap  Moel  y  Pantri  (p.  312),  daterait  de  1440  : 
le  poème  lxiij  (Rhys  yn  gyrru'r  ddraig  goch  at  Syr  Wiliam  Tomas 
o  Raglan,  p.  176),  auquel  répondit  Llywelyn  (n°  lxiv),  serait  de 
1433,  postérieur  de  huit  ans  à  la  pièce  lviij,  éloge  funèbre  de 
Gruffudd  Lluyd  (p.  161),  qui  serait  alors  de  142^.  Rhys  Goch 
passe  d'ordinaire  pour  un  fougueux  partisan  d'Owain  Glyndwr 
(mort  en  1415).  On  cite  notamment  le  poème  intitulé  Brud  (ici, 
n°  cxvj)  comme  une  sorte  d'éloge  funèbre  du  grand  patriote  gal- 
lois. Ce  poème,  qui  est  fort  obscur,  doit-il  être  attribué  à  Rhys 
Goch  ?  M.  Ifor  Williams,  qui  en  donne  un  résumé  (p.  cxiv-cxv), 
n'ose  se  prononcer.   En  tout  cas  il  ne   croit  pas  que  le  poème 


H  il1!:  )6l 

s'applique  à  Owain  Glyndwr.  Ce  dernier  n'est  jamais  nommé  dans 
aucun  des  poèmes  authentiques  de  Rhys  Goch  (cf.  p.  cwij). 
M.  Williams  admet  cependant  que  Rhys  Goch  .1  pu  être  de  ses 
partisans. 

On  sait  moins  encore  de  sûi  au  sujet  de  Siôn  Cent,  un  poète 
d'inspiration  surtout  théologique.  Sur  sa  vie  et  sur  celle-  de  îeuan 

ab    Rhydderch,    il   suffira    de    rein  oser    aux    savantes    notices    de 
M.    [for  Williams.   Les    notices  de  ce  petit  volume,  OÙ    les    vies  et 
ivres  sont  critiquées  minutieusement,  font  honneur  à  la  phi- 
lologie galloise. 

J.  Vendi 


IX 

T.  Çwynn  Jones.  Gwaith  Tudur  Aled.  Caerdvdd,  Gwasg  Prifvsgol 
Cymru  [  [/Œuvre  de  Tudur  Aled,  Cardilf,  Presses  Universi- 
taires de  Galles].  1926.  2  vol.  cj  +  1-336  p.,  vij+  337-752  p. 
8°.  16  sh. 

En  faisant  naître  le  poète  Tudur  Aled  à  Llansannan  dans  le  Nord 
du  Denbi^hshirc,  la  fortune  qui  devait  le  combler  de  ses  bienfaits 
lui  en  accorda  d'avance  un  de  plus.  Car  cette  même  région  donna 
le  jour,  quatre  cents  ans  plus  tard,  à  un  autre  poète  dont  le  Pays 
de  Galles  s'honore  aujourd'hui,  M.  T.  Gwynn  Jones.  Dès  sa  jeu- 
nesse, celui-ci  s'est  senti  une  affection  particulière  pour  les  vers 
de  son  antique  compatriote,  et  il  a  pris  à  tâche  d'en  publier  une 
édition  complète  et  définitive.  Il  a  travaillé  de  longues  années  à 
réaliser  ce  projet.  Si  le  projet  a  enfin  abouti,  le  mérite  en  revient, 
dit-il,  au  Principal  J.  H.  Davies,  qui  Ta  encouragé,  aidé  de  ses 
conseils  et  de  ses  ressources  bibliographiques.  Mais  il  faut  recon- 
naître que  M.  Gwynn  Jones  y  a  mis  beaucoup  du   sien. 

L'édition  en  effet  n'était  pas  sans  difficultés.  Tudur  Aled  fut  un 
poète  très  apprécié  et  qui  jouit  de  son  vivant  d'une  énorme  répu- 
tation. Il  présida,  comme  bardd  cadeiriog,  la  première  eisteddfod 
de  Caerwys  en  1524  ;  et  c'est  lui  qui  eut  à  formuler  les  règles  qu'on 
y  adopta.  Sa  réputation  lui  survécut.  Ses  vers  servirent  de  modèle 
longtemps  encore  après  sa  mort  et  furent  cités  en  exemple  par 
les  métriciens  des  générations  ultérieures.  On  continua  donc  à 
lire  et  à  copier  ses  œuvres.  M.  Gwynn  Jones  ne  mentionne  pas 
moins  de  cent  vingt  manuscrits,  plus  ou  moins  complets,  des 
œuvres  poétiques  de    Tudur  Aled     :    sept  sont   antérieurs  à  sa 


362  Bibliographie. 

mort  ;  il  y  en  a  trente  de  1540  à  1600,  soixante-six  du  xvne  siècle 
et  encore  dix-sept  du  xviii1'. 

Malgré  un  substantiel  chapitre  de  M.  W.  J.  Gruffydd  dans  sa 
Llenyddiaeth  Cymru  0  1450  byd  1600  (pp.  51-60),  il  restait  beau- 
coup à  dire  sur  Tudur  Aled.  M.  Gwynn  Jones  a  repris  d'ensemble 
l'étude  de  sa  vie  et  de  ses  œuvres  ;  dans  une  copieuse  introduction 
de  cent  pages  il  le  replace  dans  le  temps  où  il  a  vécu,  décrit  les 
mœurs  de  la  société  galloise  au  début  du  xvie  siècle.  La  biogra- 
phie du  poète  restait  entachée  de  légendes.  Il  en  précise  et  en 
rectifie  maint  détail.  Tudur  Aled  a  dû  naître  entre  1465  et  1470. 
Il  appartenait  à  une  famille  riche  et  bien  posée,  étant  le  neveu 
par  sa  mère  du  fameux  poète  Dafydd  ab  Edmwnd,  qui  fut  son 
maître  (fcwytbr  0  wacd,  faihro  oedd,  dit-il).  Il  reçut  une  instruc- 
tion des  plus  soignées,  peut-être  dans  quelque  monastère  comme 
Llan  Egwestl,  Dinas  Basing  ou  Aber  Conwy.  Mais  c'est  sans 
preuve  que  la  tradition  veut  qu'il  y  ait  vécu  comme  moine.  En 
revanche,  il  est  établi  qu'il  entra  à  la  fin  de  sa  vie  dans  l'ordre  de 
Saint  François  et  qu'il  porta  l'habit  des  «  frères  gris  «  (brodyr. 
llwydion).  C'est  dans  cet  habit  qu'il  fut  enterré,  au  cimetière  du 
monastère  de  Carmarthen,  probablement  en  1526.  C'était  un 
gaillard  vigoureux,  fier  de  sa  force  physique  et  grand  ami  des 
sports,  bon  coureur,  bon  sauteur,  bon  cavalier.  Il  était  joueur  de 
harpe  en  même  temps  que  poète. 

Comme  poète,  il  avait,  dit-on,  une  haute  idée  de  ses  mérites  ; 
et  s'il  se  comparait  à  Dafydd  ab  Gwilym,  à  Dafydd  ab  Edmwnd  et 
à  Guto'r  Glyn,  c'était  pour  déclarer  que  même  dans  les  genres  où 
chacun  d'eux  excellait,  il  leur  était  supérieur  (voir  l'anecdote 
rapportée  par  M.  Gwynn  Jones,  p.  xl-xlij  en  note)1.  Mais  cela 
est  en  contradiction  avec  la  Marwnad  qu'il  a  consacrée  à  son  oncle, 
où  il  rend  justice  en  termes  si  beaux  à  Dafydd  ab  Edmwnd,  à 
Dafydd  Nanmor  et  à  Ieuan   Deulwyn  (t.  I,  p.  282). 

L'idée  que  donne  M.  Gwyn  Jones  de  la  société  galloise  au 
temps  de  Tudur  Aled  n'est  pas  très  flatteuse  (v.  p.  xlix  et  s.). 
Les  mœurs  étaient  rudes,  parfois  sauvages.  C'était  encore  le 
moyen  âge.  Tudur  Aled,  mort  en  1526,  n'a  pas  connu  la  Renais- 
sance ni  la  Réforme,  ou  du  moins  il  n'a  pu  qu'en  soupçonner 
les  premières  lueurs.  Bien  qu'il  fût  instruit  et  qu'au  témoignage 
de   Siôn  ap  Hywel,  il  ait  su  du   grec  (v.  t.   II,   p.  746),  il  appar- 

1 .  A  s'en  tenir  à  cette  anecdote,  les  trois  chefs-d'œuvre  de  Tudur  Aled 
seraient  l'awdl  à  Syr  Rhys  ap  Thomas  (t.  I,  p.  38),  le  cywydd  à  Hwmfre 
ap  Hywel  (t.  I,  p.  26s)  et  Je  cywydd  sur  Gwenfrewi  (t.  II,  p.  523). 


Bibliographie. 

lient  en  somme  plus  au  moyen  âge  qu'à  l'ère  moderne.  Mais 
on  peu!  dire  qu'il  fait  la  transition.  Il  eut  le  grand  mérite  d'être 
un  théoricien  en  matière  de  langue  et  de  mètre  ;  en  cela  il 
le  et  laissa  a  son  disciple  GrufTudd  Hiraethog  une  tradition 
à  maintenir.  Les  rheolau  Tudui  Aled  servirent  de  base  à  la  seconde 
eisteddfod  de  i  aerwya  en  [567. 

règles  mêmes  n'étaient  qu'une  confirmation  de  celles 
qu'avait  admises  l'etSteddfod  de  Carmaitheu  en  1  | ',  1 .  Elles 
remontaient  bien  plus  haut  encore.  M.  (iwynn  Jones  les  lait 
partir  du  statut  que  GrufFydd  ab  Cynan  imposa  aux  bardes  de- 
son  temps.  11  a  sur  ce  point  une  vue  des  plus  heureuses,  qui  fait 
comprendre  pourquoi  le  statut  des  bardes  gallois  a  d'étroits  rap- 
ports avec  celui  des  bardes  irlandais  (p.  x.wv).  C'est  que  Gruffydd 
ab  Cynan,  fils  d'une  Irlandaise  et  né  en  Irlande,  ayant  amené  de- 
ce  pays  une  troupe  de  poètes  et  de  musiciens,  ceux-ci  durent 
introduire  au  Pays  de  Galles  les  usages  de  l'île  voisine.  Ainsi 
s'expliquent  tant  de  réminiscences  de  la  littérature  irlandaise  dans 
l'ancienne  poésie  galloise.  11  va  une  Marwnai  Corroi  Mab  Dayry 
dans  le  Book  o(  Taliessin  (II,  19S  Sk.).  et  il  v  est  question  du 
Kyfranc  Corroi  a  Chocholyn  (cf.  Thurneysen,  Z.f.cclt.  P.,  IX,  232). 
Sous  la  forme  Derdri,  Derdriu  figure  dans  la  Marwnad  de  Gwen- 
hwyfar  qu'a  composée  GrufFydd  ab  Maredudd  (M. A.,  303  a  51). 
Ces  faits  sont  importants  et  méritaient  d'être  rappelés.  Ils  achèvent 
de  donner  aux  règles  de  Tudur  Aled  leur  véritable  place  dans 
l'histoire  de  la  poésie  galloise. 

De  l'édition  de  M.  Gwynn  Jones,  il  n'y  a  qu'un  mot  à  dire  : 
c'est  qu'elle  a  été  préparée  avec  toute  la  ferveur  d'un  poète  et 
toute  la  conscience  d'un  philologue.  Les  poèmes  sont  au  nombre 
de  169,  répartis  en  trois  séries  :  les  awdlau  (p.  1  et  suiv.),  les 
cywyddau  (p.  67  et  suiv.),  et  les  englynion  (p.  529  et  suiv.).  Les 
manuscrits  de  chaque  poème  sont  minutieusement  indiqués  ;  les 
variantes  données  à  la  suite  du  texte,  les  corrections  imprimées 
en  italique  suivant  l'usage  des  éditions  classiques.  L'éditeur  justifie 
ses  lectures  et  ses  corrections  dans  des  notes  placées  à  la  fin  du 
second  volume1.  Ces  notes  sont  abondantes.   On  les  souhaiterait 


1.  T.  II,  p.  609.  Le  sens  de  «  perte,  mort  »  pour  le  mot  adwedd  est 
assuré  par  deux  passages  du  Black  Book  of  Carmarthen,  p.  11.  22  Sk.  = 
32.9  Ev.  et  11.32=  33.10.  — T.  II,  p.  543.  La  pièce  clv  n'est  pas 
reproduite  sous  la  forme  donnée  t.  I,  p.  xc  (0  achos  fy  nhlodï).  —  Bien 
des  gens  chercheront  sans  doute  parmi  les  englvnion  du  second  volume, 
en  s'étonnant  de  ne  pas  l'y  trouver,    le  fameux  englyn   que  Tuuur   Aled 


364  Bibliographie. 

plus  nombreuses  encore.  Lorsqu'il  s'agit  d'un  texte  aussi  difficile, 
le  secours  d'un  maître  compétent  ne  saurait  être  trop  fréquent. 
Et  quel  maître,  en  matière  de  poésie  galloise,  est  plus  compétent 
que  M.  Gwynn  Jones  ? 

J.  Vendryes. 


X 

Saunders    Lewis.    Williams  Pantycelyn.    Llundain.    Foyle's  Welsh 
Depot,  121  Charing  Cross  Road.  1927.  242  p.  8°.  6  sh. 

Tous  ceux  qui  sont  entrés  dans  une  église  méthodiste  du  Pays 
de  Galles  connaissent  le  nom  de  Pantycelyn.  C'est  l'un  des  princi- 
paux poètes  religieux  du  Pays  et  l'auteur  de  la  plupart  des  hymnes 
que  l'on  chante  aux  offices.  Il  en  a  composé  plus  de  850,  en 
minorité  seulement  traduites  ou  imitées  de  l'anglais.  Des  pièces 
comme  Nid  yiur  haul  ai  faith  feiiditbion  ÇLlyfr  hymnau  y  Metho- 
distiaid  Calfinaidd,  n°  184),  Chwychwi,j)ynho)iaii'rbyivydg'a,ir(jbid., 
n°  531),  nvyn  morio  tua  chartrem  Nér  (ibid.,  n°  688)  ou  y  maer 
baulwen  zuedi  blino  (ihid.,  n°  819),  entre  beaucoup  d'autres, 
sont  dignes  par  l'harmonie  de  la  langue,  l'élévation  de  la  pensée, 
la  force  et  la  conviction  du  sentiment,  d'être  citées  comme  des 
modèles  de  poésie  religieuse. 

Ces  hymnes  lui  assurent  en  Galles  une  renommée  solide  et 
durable.  Mais  elles  ne  constituent  qu'une  partie  seulement  de  sa 
production.  En  prose  et  en  vers,  il  a  laissé  une  œuvre  qui  offre 
encore  aujourd'hui  un  vif  intérêt.  Il  est  lui-même  une  des  figures 
les  plus  originales  du  xvni^  siècle  gallois,  et  le  rôle  qu'il. a  joué 
fait  de  lui  un  novateur  aussi  bien  au  point  de  vue  littéraire  qu'au 
point  de  vue  religieux.  On  doit  donc  accueillir  avec  intérêt  le 
livre  très  complet,  très  fouillé  que  lui  consacre  M.  Saunders 
Lewis.  Les  traits  essentiels  et  les  mérites  propres  de  Pantycelyn 
y  sont  caractérisés  en  fort  bons  termes,  avec  une  sympathie  qui 
n'exclut  pas  l'impartialité. 

De  son  vrai  nom,  le  poète  s'appelait  William  Williams  et  il 
était  né  en  1717  a  Pantycelyn  (Carmarthenshire).  Attiré  par  la 
vocation  religieuse,  il  entra  dans  les  ordres  en  1740.  Mais  trois  ans 
plus  tard,   il  se  séparait  de   l'église  officielle  pour   se  joindre  au 

passe    pour   avoir  compose    en    entrant    dans   l'ordre  de  Saint-François 
(Braivd  i  Saut  Ffransis,  na  bo  brych  f'uyneb,  etc .  ). 


Bibliographie.  565 

mouvement  non-conformiste,  dont  il  fut,  aux  côtéi  de  Howell 
Harris  et  de  Daniel  Rowland,  un  des  champions  les  plus  actifs. 
M  Saunders  Lewis  ne  s'arrête  pas  aux  détails  de  s.i  vie  1 
ion  esprit  qui  l'intéresse  ;  il  en  étudie  la  formation,  le  dévelop- 
pement, la  puissance  créatrice.  En  prose,  Pantycelyn  .1  publié 
plusieurs  ouvrages  :  Pantheologia  en  1762,  et  en  1771,  Templum 
experientiae  apertum,  neu  Ddrws  v  Society  Profiad,  suite  de  sept 
dialogues  entre  des  personnages  nommés  Theophilus  et  Eusebius 
On  lui  doit  même,  suivant  M.  Lewis  (pp.  59  et  [59),  les  premiers 
essais  de  romans  qui  aient  été  tentés  en  gallois  :  Hanes  bxiuyd  a 
marwolaelh  tri  wyr  0  Sodom  a'r  Aipht  (1768)  et  Crocodil  afon  yr 
Aipbt.  En  vers,  outre  les  hymnes,  dont  les  premières  parurent 
en  1744  et  dont  il  lit  des  recueils  successifs  en  17.19,  1758  et 
[761,  ses  principales  œuvres  sont  :  Golwg ar  deyrnas  Crisi  (1756) 
et  Bywyd  a  Marwolaeth  Theomemphus  (1764). 

La  plus  grande  partie  du  livre  de  M.  Lewis  est  consacrée  à 
ce  Theomemphus y  sorte  d'épopée  ou  plutôt  de  poème  dramatique, 
en  vingt  parties,  où  il  v  a  sans  doute  des  réminiscences  d'Homère, 
de  Virgile,  de  Milton,  mais  qui  ne  laisse  pas  cependant  d'être  une 
œuvre  originale  et  forte.  Contrairement  à  l'opinion  de  M.  J.  Gruf- 
fydd  qui  voyait  surtout  dans  theomemphus  l'imitation  d'œuvres 
antérieures  et  l'influence  d'illustres  devanciers  (v  Llenor,  1922), 
M.  Lewis  s'attache  à  en  faire  ressortir  la  nouveauté  ;  l'œuvre  est 
à  ses  yeux  «  le  premier  des  grands  poèmes  romantiques  de  la 
littérature  européenne  »  (p.  106).  Il  justifie  ce  jugement  par  une 
analyse  du  poème.  Il  en  étudie  les  principaux  personnages,  Theo- 
memphus lui-même,  dont  «  la  vie  et  la  mort  »  forment  l'unité  de 
cette  œuvre  touffue,  mais  aussi  Abasis,  Alethius,  Boanerges, 
Efangelius,  Orthocephalus,  sans  oublier  Philomela  l'éternel  fémi- 
nin, qui  a  inspiré  à  Pantycelyn  quelques-uns  de  ses  développe- 
ments les  plus  beaux,  les  plus  humains  (cf.  les  citations  de 
M.  Lewis,  pp.  176,  177).  Après  l'épisode  de  l'amour  charnel, 
Theomemphus  prend  congé  du  monde  :  il  dit  adieu  au  visible, 
pour  se  tourner  vers  les  choses  invisibles  (Jfarwel  Weledig,  Groe- 
saw  Anweledig  Bcthau  .').  Et  la  fin  est  une  sorte  d'hymne  mystique, 
d'appel  à  l'union  de  Dieu.  Il  n'est  pas  douteux  que  Pantycelyn  ne 
doive  beaucoup  à  Bunyan  (1628-1688),  dont  il  connaissait  et  cite 
même  les  œuvres  :  le  Pilgriins  Progress  est  dans  une  certaine 
mesure  une  première  ébauche  de  Theomemphus l.   Bien  que  Pantv- 

1.  Sur  Bunyan,  voir  Legouis  et  Cazamian,  Hist.  de  lu  litt.  anglaise, 
p.  676-679. 

Revue  Celtique,  XLV.  24 


^66  Bibliographie. 

celyn  dans  un  morceau  de  sa  préface  (cité  par  M.  Lewis  p.  95-96) 
marque  les  différences  qui  le  séparent  de  Bunyan,  celui-ci  peut 
•être  considéré  comme  un  de  ses  précurseurs. 

M.  Lewis  qui  ne  connaît  pas,  dit-il,  «  de  livre  plus  triste  et 
moins  gallois  que  Pilgrim's  Progress  »  (p.  23)  a  pris  à  tâche  de 
faire  ressortir  combien  Pantycelyn  est  gallois  lui-même,  et  il  y 
réussit  parfaitement.  Par  l'ampleur  de  la  conception,  Tbeomemphus 
annonce  sans  doute  les  plus  grandes  œuvres  romantiques  ;  on  peut 
le  comparer  d'une  part  à  Faust,  d'autre  part  à  la  Chute  d'un  ange 
•et  à  jocelyn.  D'après  ce  qu'en  dit  M.  Lewis,  il  rappellerait  plus 
■encore  cet  extraordinaire  poème  en  prose  à' Ahasvérus,  par  la  vision 
mystique,  l'imagination  symbolique,  l'éloquence  abondante  et 
passionnée.  Et  ce  n'est  pas  un  hasard  si  les  deux  Français  auxquels 
Pantycelyn  fait  songer  le  plus,  Lamartine  et  Quinet,  sortent  tous 
-deux  de  cette  région  lyonnaise,  qui  dans  notre  pays  voltairien  a 
•produit  de  tout  temps  des  âmes  imprégnées  de  mysticisme.  Mais 
tout  en  se  proposant  d'écrire  une  histoire  symbolique  de  l'huma- 
nité, Pantycelyn  a  placé  la  sienne  dans  le  cadre  de  son  pays  natal  ; 
il  y  a  versé  les  préoccupations  d'un  pasteur  non-conformiste  en 
lutte  avec  l'église  établie.  Dans  le  personnage  de  Theomemphus, 
?son  imagination  s'attache  beaucoup  moins  à  l'homme  qu'au  chré- 
tien ;  et  quand  il  décrit  ses  fautes,  ses  rencontres  avec  de  faux 
maîtres,  ses  tentations,  les  vicissitudes  de  sa  foi,  ses  craintes  de  la 
justice  divine,  c'est  un  Gallois  qu'il  nous  présente,  un  Gallois  du 
:xvme  siècle,  étroitement  piétiste.  Comme  ledit  M.  Saunders  Lewis, 
on  s'aperçoit  que  Pantycelyn  s'était  pénétré  de  deux  oeuvres  par- 
ticulièrement représentatives  de  l'esprit  gallois,  Cauwyll  y  Cymry 
{1646)  du  Vicaire  Prichard  et  Gzueledigaetbeu  y  Bardd  Ciusc  d'Elis 
ÀVyn  (1703). 

La  place  qu'occupe  Pantycelyn  dans  l'histoire  de  la  langue  gal- 
loise tient  d'abord  à  son  activité  de  non-conformiste.  On  sait  en 
•effet  combien  le  mouvement  non-conformiste  eut  d'heureuse 
influence  sur  le  développement  du  gallois.  En  suscitant  les  bonnes 
'volontés  au  service  d'un  idéal  religieux,  il  donna  un  regain  de 
force  et  de  prestige  à  la  langue  qu'il  employait.  Les  hymnes  de 
Pantycelyn,  répétées  de  bouche  en  bouche  par  des  générations  de 
Gallois,  ont  été  pour  le  maintien  de  la  langue  plus  efficaces  que 
n'importe  quelle  mesure  administrative.  Pantycelyn  lui-même 
avait  il  prévu  ce  résultat  ?  Suivant  M.  Lewis,  il  n'attachait  que  peu 
d'importance  à  la  forme.  Si  ses  hymnes  ont  tant  de  charme,  il  ne 
l'a  pas  fait  exprès  (difwriad  yw  melyster  ci  etnynau,  p.  33)  ;  il  ne 
iles  considérait  que  comme  des  instruments  de  la  foi,  des  «  moyens 


Bibliographie. 

de  U  icieux  d'une  conviction 

lîncère  plutôt  que  d'une  forme  élégante  >,  il  se  proposait  seule- 
ment d'y  exposer  le  champ  «.le  ses  expériences  (traetbu  nu 

/."/,   p,     ; 

Néanmoins  sir  |ohn  Morris  fones  déclare  que  l'année  [740,  où 
Pantycelyn  et  Goronwy  Owen  composèrent  leurs  premières 
œuvres,  marque  le  commencement  de  la  poésie  galloise  moderne. 
M  S.  Lewis  prend  ce  jugement  à  son  compte.  Il  affirme  que  de 
1640  à  17  (o  il  n'y  a  plus  de  poésie  galloise,  et  que  cela  fait  une 
éclipse  d'un  siècle  entre  la  période  classique  qui  va  de  i?}'»  a 
[640 et  la  période  moderne  qui  commence  à  171".  En  quoi,  d'une 
part,  il  se  montre  injuste  envers  Iluw  Moins  (mort  en  1709)  et 
Edward  Morus  (mort  en  [689),  dont  le  premier  surtout  était  un 
poète  remarquablement  doué  ;  et  d'autre  part,  il  fait  trop  d'hon- 
neur aux  écrivains  du  début  du  \vne  s.  La  décadence  avait  com- 
mencé bien  avant  1640.  Mais  il  est  juste  de  dire  que  1710  marque 
le  début  d'une  période  nouvelle.  La  poésie  galloise,  qui  végétait 
dans  les  genres  populaires,  connut  à  nouveau  la  dignité  des  grands 
sujets.  Pantycelyn  a  le  mérite  d'avoir  été  un  des  premiers  et  des 
meilleurs  ouvriers  de  ce  relèvement. 

J.  Yexdryes. 


XI 

Prijysgol  Cymru,  Bwrdd  dxsg  yr  ieithoedd  Celtaidd,  Adysgrifau   o'r 

llawysgrtfau  Cymraeg.  IV,   Peniarth  76,  Caerdydd,    1927,  xij- 
175  p.  8°;  V,  Peniarth  53,  Caerdydd,  1927,  xiij-79  p.  8°. 

On  sait  quelle  richesse  en  manuscrits  possède  la  National 
Library  of  Wales  d'Aberystwyth  (v.  R.  G'//.,  XXXII,  564  et  XL, 
224).  La  Guild  of  Graduâtes  de  l'Université  de  Galles  a  entrepris 
la  tâche  méritoire  de  publier  les  plus  importants  de  ces  manuscrits. 
Le  soin  de  les  transcrire  a  été  confié  à  M.  E.  Stanton  Roberts. 
Cinq  volumes  ont  déjà  paru,  dont  les  trois  premiers,  publiés  de 
1916  à  1 92 1 ,  comprennent  les  manuscrits  Llanstephan  n°  6, 
Peniarth  n"  67  et  Peniarth  n°  57. 

1.  M.  S.  Lewis  lui  reproche  avec  raison  quelques  graves  fautes  de  goût. 
Nul  ne  peut  défendre  Pantycelyn  d'avoir  écrit  vu  constant  Jaivr  inople  au 
lieu  de  Yn  Constantinople  fawr,  bien  qu'il  ait  à  cet  égard  un  précurseur 
illustre  dans  Ennius. 


368  Bibliographie. 

Deux  nouveaux  volumes  viennent  de  paraître  en  1927,  consa- 
crés aux  manuscrits  76  et  53  de  la  Collection  Peniarth.  Le  copiste 
en  a  été  M.  Stanton  Roberts  ;  mais  l'édition  a  été  faite  pour  le 
premier  manuscrit  par  M.  W.  J.  Gruffydd  et  pour  le  second  par 
M.  Henry  Lewis. 

Le  ms.  Peniarth  76  est  du  second  quart  du  xvie  siècle  (cf. 
J.  Gwenogfryn  Evans,  Report  on  Mss  in  the  Wehh  language,  t.  II, 
p.  503).  Il  comprend  principalement  des  poèmes  d'amour,  dus  à 
des  auteurs  fort  variés,  au  nombre  de  trente-cinq.  Plusieurs  sont 
représentés  par  un  ou  deux  poèmes  seulement,  ainsi  Guto'r  Glyn 
(pp.  35-38,  deux  poèmes),  Gruffudd  Hiraethog  (p.  65-66,  un 
poème),  ou  Gwilym  Tew  (p.  71-73,  un  poème),  etc.  De  Tudur 
Aled  sont  contenus  trois  poèmes  (pp.  52-54,  138-140,  149-151); 
ce  sont  les  numéros  cxxvn,  cxxiv  et  cxxix  de  l'édition  de 
M.  Gwynn  Jones,  t.  II,  pp.  490,  478  et  496  (cf.  ci-dessus,  p.  361). 
Quatre  poèmes  sont  de  Dafydd  ab  Edmvvnt  (pp.  17-18,  32, 
92-93  et  155-156).  Mais  le  poète  qui  est  le  mieux  représenté, 
c'est  naturellement  Dafydd  ab  Gwilym.  On  ne  compte  pas  moins 
de  vingt-trois  poèmes  suivis  de  son  nom.  Peut-être  y  en  a-t-il 
davantage  à  lui  attribuer.  Les  premières  pages  du  manuscrit  sont 
en  effet  partiellement  illisibles.  A  signaler  que  le  poème  qui 
commence  aux  feuillets  17-18  (p.  8-9)  se  continue  et  se  termine 
au  feuillet  15  (p.  6).  C'est  dans  l'édition  de  Liverpool  le  poème 
n°  II  qui  commence  par  les  mots  Kerdâa  was  kar  ddywiswyrdd.  II 
faut  passer  des  mots  gidac  Ivor  qui  terminent  le  feuillet  18  aux 
mots  sevthv  rrvgeirw  ssythvnt  par  lesquels  débute  le  feuillet  15. 

Le  manuscrit  Peniarth  53,  transcrit  par  M.  E.  Stanton  Roberts 
et  édité  par  M.  Henry  Lewis,  a  été  copié  après  1484  (J.  Gwenog- 
fryn Evans,  Report  on  Mss.,  I,  403).  Il  ne  contient  aucune  pièce 
de  Dafydd  ab  Gwilym.  Mais  on  y  trouve  quelques  poèmes  attri- 
bués à  des  auteurs  plus  anciens.  Ainsi  la  signature  Taliessin  ben 
beirdd  ay  kant  figure  au  f°  43,  à  la  fin  d'un  long  poème  religieux 
(pp.  16-20),  qui  d'ailleurs  ne  se  trouve  pas  dans  le  Livre  de 
Taliesin.  Un  autre  poème,  également  de  caractère  religieux,  est 
la  «  Confession  »  (awdl  y  gyffes)  de  Gruffudd  ab  Maredudd 
(pp.  23-26)  ;  c'est  un  beau  morceau,  bien  connu,  et  qui  figure 
aussi  dans  le  Red  Book  of  Hergest,  col.  1332  et  ss.  D'autres 
manuscrits  l'attribuent  à  Iolo  Goch,  et  à  ce  titre  il  a  été  compris 
par  Ashton  dans  son  édition  de  ce  poète  (Gweithiau  Iolo  Goch, 
n°  53,  p.  469).  Mais  M.  Henry  Lewis  (Cywyddau  Iolo  Goch  ac 
eraill,  p.  lvj-lvij)  est  d'avis  qu'il  faut  en  maintenir  l'attribution  à 
Gruffudd   ab    Maredudd.    La   plupart   des  poèmes   du    manuscrit 


Bibliographie. 

Peniarth  >^  sont  du  \\c  liècle.  On  y  trouve  par  exemple  au 
feuillet    i  :(<  (pp,   i  tous  le  nom  de  leuan  Brydydd  llir  o 

Verioneth,  la  marwnad  d'un  noble  de  Gwynedd  du  nom  de 
Uyv/elyn.  lolo  Goch  lui-même  (p.  46-49)  est  représenté  par  le 
poème  consacré  a  s.imt  David  (éd.  Ashton,  n°  lxix,  p.  5S7  ;  éd. 
Henr)    Lewis-Ifor  Williams,  o°  xxxviij,  p.    tio);  et   Siôn   Cent 

(p.  c;  65),  par   un  poème  religieux  OÙ  revient  comme    un  refrain 

le    \e!--  Gobeitbaw  a  ddaw  \  Ddwyf\  le  début  en  est  Och   Gymry 

b  gamreitb.   Les  éditeurs  du   manuscrit   Peniarth   33   ont  eu 

l'heureuse  idée  de  donner  en  tète  non  seulement  la  liste  des 
poètes,  mais    celle    des  premières    lignes  des    poèmes.    Cette    der- 

oière  liste  fait  malheureusement  défaut  dans  l'édition  de 
Peniarth  76.  On  peut  regretter  dans  l'une  comme  dans  l'autre 
l'absence  de  toute  référence  aux  éditions  existantes  des  poèmes 
Cites. 

J.  Vendkyes. 


CHRONIQUE 


Sommaire.  I.  Nouveaux  docteurs  honoris  causa  à  la  National  University  of 
Ireland.  —  II.  Nouveaux  docteurs  honoris  causa  à  Trinity  Collège.  — 
III.  Conférences  de  M.  Muret  au  Collège  de  France.  —  IV.  Etrennes 
à  Emile  Benveniste.  —  V.  Mélanges  Meinhof.  —  VI.  Mélanges  Vâclav 
Tille.  —  Vil.  Le  nouvel  Institut  d'Ethnologie  et  ses  publications.  — 
VIII.  Les  études  celtiques  en  Portugal.  —  IX.  Publications  sur  le  vieil- 
anglais.  —  X.  A  propos  du  «  gérondif  »  anglais.  —  XL  Le  mot  ger- 
manique *  mô/fa-  d'après  M"e  Meyer.  —  XII.  Les  noms  de  personne 
en  vieux  français,  par  M.  Michaelson.  —  XIII.  M.  Wahlgren  et  le  nom 
de  Marseille.  —  XIV.  Quelques  noms  de  cours  d'eau  fribourgeois,  par 
M.  Aebischer.  —  XV.  Observations  de  M.  Terracini  sur  la  toponomas- 
tique  sarde.  —  XVI.  Les  anciens  noms  du  cap  Land's  End,  par 
M.  Fôrster.  —  XVII.  M.  Eckhardt  et  le  nom  de  l'Ogre.  —  XVIIL 
Nouvelle  édition  des  Langues  dans  l'Europe  Nouvelle  de  M.  Meillet.  — 
XIX.  M.  Whatmough  et  M.  Terracini  sur  la  question  du  ligure  et  du 
lépontique.  —  XX.  MM.  Gerould,  Brown  et  Loomis  sur  les  romans 
arthuriens.  —  XXI.  Un  conte  irlandais  à  répétition,  étudié  par  M.  van 
Hamel.  —  XXII.  Erasme  en  Galles,  par  M.  Chotzen.  —  XXIII.  Suite 
de  la  Collection  Cyfres  y  Werin.  —  XXIV.  La  renaissance  du  comique. 
—  XXV.  Les  Bénédictins  et  l'histoire  de  Bretagne,  par  M.  Lecorhte.  — 
XXVI.  Ouvrages  nouveaux. 


I 

Le  16  février  1928,  la  National  University  of  Ireland  a  conféré 
le  grade  de  docteur  honoris  causa  à  Mrs  Alice  Stopford  Green  et  au 
Prof.  T.  O'Rahilly.  Ce  sont  des  noms  qui  comptent  dans  l'Irlande 
contemporaine.  Mrs  Green,  membre  du  Sénat  de  l'Etat-libre,  a 
des  titres  variés  à  la  reconnaissance  de  l'Université.  Elle  a  encou- 
ragé par  tous  les  moyens  l'étude  de  la  langue  irlandaise  et  elle  a 
publié  elle-même  quelques-uns  des  livres  d'histoire  les  plus- 
imprégnés  d'esprit  national  et   d'enthousiasme  celtique.  Le  Pro- 


fesseur  O'Rahilly,  qui  enseigne  l'irlandais  à  Trinity  Collège,  est 
un  des  meilleurs  connaisseurs  de  la  littérature  des  derniers  siècles 
et  notamment  de  la  poésie  dont  il  .1  publié  quelques  recueils 
appréciés.  Il  est  jeune  encore,  et  le  Dr  Douglas  Eiyde,  en  le  pro- 
clamant Docteur,  lui  a  souhaité  de  continuer  comme  il  a  cora- 
menc  mairidb  tù  do  ebéim  ! 


II 

Le  Scn.it  de  la  Dublin  Université  (Trinity  Collège)  s'est  réuni 
le  10  mars  [928  pour  désigner  les  savants  auxquels  le  grade  de 

Docteur  honoris  causa  serait  conféré  cette  année.  Dans  la  liste  des 
dignitaires  dont  le  Sénat  a  fait  choix  figurent  deux  noms  bien 
chers  aux  études  celtiques  :  celui  de  M.  Antoine  Meillet,  membre 
de  l'Institut,  professeur  au  Collège  de  France,  auquel  n'est  étran- 
gère aucune  langue  indo-européenne  et  qui  a  publié  sur  les 
langues  celtiques  quelques  articles  pénétrants  ;  et  celui  de  M.  Eoin 
MacNeill,  Professor  o(  Early  and  Mediaeval  Irish  History  à  la- 
National  University  de  Dublin.  Le  diplôme  leur  a  été  remis 
officiellement  le  30  juin,  dans  une  cérémonie  solennelle,  à  Tri- 
nity Collège. 


III 

M.  Ernest  Muret,  Professeur  à  l'Université  de  Genève,  a  été" 
choisi  cette  année  pour  faire  au  Collège  de  France  les  conférences 
prévues  par  la  fondation  Michonis.  Ces  conférences  ont  eu  lieu 
les  21,  24,  26  et  28  mars  à  17  h.  Le  conférencier  a  parlé  des 
«  noms  de  lieu  dans  les  langues  romanes  ».  C'est  un  sujet  dont 
l'éminent  professeur  a  fait  depuis  de  longues  années  sa  spécialité. 
Comme  ce  sujet  intéresse  largement  les  études  celtiques,  nous 
espérons  bien  avoir  l'occasion  de  reparler  des  conférences  de 
M.  Muret  lorsqu'elles  auront  paru  en  volume. 


IV 

Les  étudiants  en  linguistique  n'ont  jamais  été  très  nombreux 
à  Paris,  mais  ils  ont  toujours  eu  la  rare  fortune  d'être  groupés 
deux  par  deux,  trois  par  trois,  au  cours  de  leurs  années  d'études, 
et  de  rester  unis  dans  la  suite  par  les  liens  d'une  confiante  amitié 


372  Chronique. 

tant  entre  eux  qu'avec  leurs  prédécesseurs.  Ainsi  s'est  créée  une 
tradition  qui  a  été  des  plus  profitables  à  la  science.  Une  mani- 
festation récente  témoigne  qu'elle  n'a  rien  perdu  de  sa  force  ni  de 
son  efficacité. 

11  y  avait  aux  conférences  de  linguistique  de  l'École  des  Hautes 
Études,  dans  les  années  qui  suivirent  immédiatement  la  guerre, 
six  élèves  qui  se  distinguaient  par  une  ardeur  singulière  et  par 
des  aptitudes  riches  de  promesses.  Le  plus  jeune  était  M.  Ben- 
veniste.  On  peut  croire  qu'il  n'était  ni  le  moins  ardent  ni  le 
moins  bien  doué,  puisque  c'est  à  lui  que  M.  Meillet  réservait 
l'honneur  de  prendre  à  l'École  des  Hautes  Études  la  conférence 
de  grammaire  comparée  qu'il  avait  l'intention  de  laisser  vacante. 
Au  moment  même  où  la  confiance  de  son  maître  l'appelait  à 
recueillir  ce  bel  et  lourd  héritage,  il  recevait  de  ses  pairs  la  plus 
touchante  ratification  du  choix  dont  il  était  l'objet.  Tandis  qu'il 
achevait  son  service  militaire,  ses  cinq  camarades  d'étude  avaient 
préparé  pour  lui  à  son  insu  un  recueil  de  mémoires  *,  qui  lui  fut 
remis  le  5  avril  1928  au  cours  d'une  fête  charmante  à  laquelle 
avaient  été  conviés  quelques  aînés. 

Le  volume  est  excellent  d'un  bout  à  l'autre.  Les  cinq  collabo- 
rateurs, Mlle  M.-L.  Sjœstedt,  MM.  P.  Chantraine,  R.  Fohalle, 
Jerzy  Kurylowicz  et  L.  Renou,  ont  chacun  un  tempérament  et 
des  goûts  personnels,  qui  se  révèlent  dans  leurs  articles.  Mais  ils 
ont  en  commun  des  dons  de  pénétration  subtile,  de  critique 
aiguisée,  de  sens  du  réel;  ils  voient  juste,  savent  poser  les  pro- 
blèmes et  en  donner  une  solution  élégante  et  claire.  Le  volume 
fait  le  plus  grand  honneur  à  ceux  qui  l'ont  réalisé  comme  à  celui 
qui  l'a  inspiré. 

Un  de  ces  articles  mérite  ici  une  mention  particulière,  c'est 
celui  de  Mlle  Sjœstedt  qui  traite  de  «  l'influence  de  la  langue 
anglaise  sur  un  parler  local  irlandais  »  (pp.  81-122).  Le  parler  en 
question  est  celui  de  la  paroisse  de  Dunquin  (Co.  Kerry),  où 
l'auteur  a  séjourné  pendant  plusieurs  mois.  C'est  une  des  paroisses 
d'Irlande  où  la  langue  irlandaise  est  le  mieux  conservée  dans 
l'usage  des  habitants.  Il  était  donc  particulièrement  instructif  de 
fixer  la  part  d'influence  que  l'anglais  peut  y  exercer.  La  phoné- 
tique et  la  morphologie  restent  en  général  hors  de  l'atteinte  de 
l'anglais.  En  revanche  l'influence  de  l'anglais  est  très  sensible  sur 

1.  Ètrenves  de  linguistique  offertes  par  quelques  amis  à  Emile  Benve- 
niste,  avec  un  avant-propos  de  A.  Meillet.  Paris,  Geuthner,  1928, 
vij-123  p.  in- 12° 


Chronique.  57? 

le  vocabulaire.  Celui-ci  d'emprunts.  L'irlandais  emprunte 

à  l'anglais  pêle-mêle  des  noms  de  denrées,  d'objets  manufacturés, 
d'édifices,  de  professions,  d'institutions,  en  un  mol  tout  le  voca- 
bulaire de  la  vie  administrative  et  urbaine,  et  de  plus  quelques 
termes  abstraits.  Beaucoup  de  ces  emprunts  enrichissent  le  voca- 
bulaire de  la  langue,  en  l'absence  de  termes  indigènes  exprimant 
la  même  notion  ,   mais  beaucoup  font   double  emploi  avec  des 

mots  du  vieux  tonds  de  la  langue,  et  tendent  a  les  éliminer,  lait 
curieux  que  MIU  Sjœstedt  met  bien  en  lumière  :  les  mots  irlandais 
avec  lesquels  les  emprunts  anglais  entrent  ainsi  en  concurrence 
sont  en  général  eux-mêmes  d'anciens  emprunts  au  latin  ;  si  bien 
que  l'originalité  gaélique  reste  à  peu  près  entière  dans  tout  le 
domaine  lexicographique  se  rapportant  aux  notions  de  la  vie 
familière  et  sentimentale  des  ruraux.  Mais  voici  qui  est  plus  grave. 
Le  bilinguisme,  qui  devient  de  plus  en  plus  la  situation  linguis- 
tique normale  des  pays  celtiques,  entraine  un  nombre  considérable 
décalques.  Beaucoup  de  locutions,  de  constructions  anglaises  sont 
simplement  traduites  dans  l'irlandais  parlé.  Ainsi  le  verbe  faghâil 
prend  les  emplois  idiomatiques  de  son  synonyme  anglais  lo  gel  ; 
on  dit  tâim  ag  faghâil  cortha  diot  «  je  me  fatigue  de  vous  »  (angl.  / 
ont  getting  tiret!  of  you),  lânn  tù  ag  faghâil  reamhar  «  tu  engraisses  » 
(angl.  you  arc  getting  fat),  ta  se  ag  fàghail  aosta  «  il  vieillit  »  (angl. 
he  is  getting  old).  De  même  l'adverbe  suas,  qui  indique  le  mouve- 
ment vers  le  haut,  tend  à  s'employer  idiomatiquement  avec  toutes 
les  valeurs  de  l'anglais  up  ;  on  dit  teighim  suas  leis  «  je  l'égale  » 
(angl.  I  corne  up  with  him),  thugas  suas  an  mhûinteôireacht  «  j'ai 
abandonné  l'enseignement  »  (angl.  /  gave  up  tcaching),  tâim  ag 
pacâil  suas  «  je  fais  mes  bagages  »  (angl.  I  am  paching  up),  ta  an 
colâiste  dûnta  suas  «  le  collège  est  fermé  »  (angl.  tbe  collège  is  closed 
up).  Les  Irlandais  ayant  une  certaine  connaissance  de  l'anglais 
sont  donc  tentés  de  traduire  en  irlandais  les  tours  les  plus  caracté- 
ristiques de  cette  langue.  L'influence  de  l'anglais  s'exerce  aussi  par 
le  fait  que  l'on  préfère  en  parlant  irlandais  les  tours  indigènes  les 
moins  idiomatiques  et  particulièrement  ceux  qui  choquent  le  moins 
les  habitudes  linguistiques  de  l'anglais.  Ainsi  l'irlandais  se  banalise 
constamment  dans  les  régions  où  il  est  en  concurrence  avec  l'an- 
glais :  il  se  vide  de  sa  substance  propre,  il  perd  sa  couleur  origi- 
nale ;  il  devient  un  simple  équivalent  de  l'anglais,  mot  pour  mot. 
Tel  est  le  résultat  de  l'action  combinée  du  commerce  et  de  l'école, 
à  laquelle  il  faut  joindre  l'influence  des  émigrés  revenus  d'Amé- 
rique et  celle  des  hommes  cultivés  (étudiants,  prêtres,  etc.)  qui 
rentrent   au   pays   après  avoir  reçu  ailleurs  l'éducation  anglaise. 


374  Chronique. 

Mlle  Sjœstedt,  dans  ce  remarquable  travail,  fait  ressortir  les  causes 
sociales  de  cette  lente  anglicisation  de  l'irlandais,  même  chez  ceux 
qui  parlent  irlandais  de  naissance. 


V 

Un  court  article  de  M.  Meillet  inséré  dans  la  Festschrift  Meinhof 
(1928,  pp.  444-448),  traite  du  «  Degré  de  précision  qu'admet  la 
définition  de  la  parenté  linguistique  ».  C'est  une  question  capitale, 
qui  a  soulevé  déjà  bien  des  controverses  (v.  ci-dessus,  p.  ir.|)  et 
sur  laquelle  M.  Meillet  a  pris  nettement  position.  Dans  ce  nouvel 
article,  il  précise  sa  pensée  en  montrant  que  le  mot  «  parenté  » 
n'a  pas  le  même  sens  suivant  les  groupes  de  langues  dont  il  s'agit. 
Dans  des  groupes  comme  l'indo-européen,  le  sémitique  ou  le 
bantou,  la  parenté  se  définit  techniquement  par  la  persistance  de 
systèmes  morphologiques  où  tout  se  tient,  et  qui  n'admettent  pas 
aisément  l'introduction  d'un  élément  étranger.  Mais  quand  il  s'agit 
de  langues  où  les  mots  ont  une  forme  unique  et  où  les  rapports 
grammaticaux  sont  marqués  seulement  par  des  particules  ou  par 
des  procédés  syntaxiques,  les  influences  étrangères  sont  beaucoup 
plus  aisées;  par  suite,  la  continuité  du  système  linguistique  est 
moins  complète,  et  la  notion  de  «  parenté  »  moins  rigoureuse. 
Les  linguistes  doivent  se  méfier  des  termes  qu'ils  emploient  et 
ne  pas  leur  attribuer  la  rigueur  du  vocabulaire  des  sciences 
physiques  ou  chimiques.  Les  termes  linguistiques  sont  élastiques 
et  comportent  une  certaine  part  d'approximation.  L'essentiel  est 
de  ne  pas  perdre  de  vue  cette  élasticité. 


VI 

On  a  célébré  à  Prague  le  60e  anniversaire  de  la  naissance  du 
Professeur  Vâclav  Tille  en  lui  offrant  un  volume  de  Mélanges, 
auquel  trente-deux  auteurs  ont  collaboré1. 

Le  recueil  débute  par  un  travail  de  M.  F.  Baldensperger  (p.  1- 
15)  sur  le  nom  de  la  Bohême,  devenu  sous  la  forme  Bohème  l'éti- 
quette d'une  classe  spéciale  de  jeunes  littérateurs  ou  artistes. 
M.  Baldensperger  fixe  l'histoire  de  ce  mot  depuis  le  xvne  s.  : 
Richelet  déjà  en    1680  enregistre  le  mot  Boëmicn  au  sens  de  «  qui 

1.  Sbornik  Praci  vênovanvch  Protesoru  Dru.  Vaclavu  Tillovi,  k  sedesi- 
tvm  narozeninàm .  Praha,  Ndkladem  «   Orbis  »,  1927,   272  p.  8°. 


roniqui. 
se  mêle  de  dire  l'hoi  ""■'  -m  sens  de  0   femme  ou 

fille  qui  court  le  monde  ».   Depuis  cette  date,  le  mot  .1  évolué 
,  subissant   l'action  îles  divers  milieux  sociaux  v|ui   l'em- 
ployaient. Mais  il  est  piquant  de  rappeler  que  le  mot  BohémecsX 

Un    ancien    mot   Composé    dont   le    premier    élément   est    celtique. 

Boio-bamum  (Velleius  Paterculus,  II,   [09  et  Tacite,  Gerrn.,  28), 
Boui-oti|Aov  (Strabon,  Vil,    1.  j)  ou    Baio-yai^at,    Boi-xaupai 
lémée,  11,  il,  il)-  Tant  il  est  vrai  que  le  sens  des  mots  est  exposé 
aux    accidents  les  plus  capricieux  et  les  plus  inattendus. 

M.  Meillet  signale  (p.  [38-139)  dans  quelques  adjectifs  signi- 
fiant •  beau  0  la  trace  de  formations  populaires,  et  notamment  la 
gemmation  des  mots  grecs  xâXXoc  xaXXfruv  xâXXiaToç.  1.'''  de  ces 
mots  pourrait  bien  être  un  indice  de  même  ordre  (cf.  de  Saussure, 
Recueil  des  publications  scientifiques,  p.  $95). 

M.  Wil motte  (p.  222-230)  revient  sur  l'interprétation  du  fameux 
passai  de  Sulpice  Sévère  (Dis/.,  I,  26)  ou  Postumianus  dit  à 
Gai  lus  :  Tu  uero...  uel  Celtice,  util,  si  mavis,  Gallice  loquere,  dum- 
modo  iam  Martino  loquaris.  M.  F.  Brunot  a  émis  l'ingénieuse  hypo- 
thèse que  les  deux  mots  celtice,  gallice  se  rapporteraient  ici  à  la 
langue  celtique,  le  second  étant  d'ailleurs  provoqué  par  un  jeu  de 
mots  avec  le  nom  de  l'interlocuteur  Gallus  (Histoire  de  la  langue 
française,  I,  21).  M.  Wilmotte  admet  bien  que  celtice  et  gallice 
soient  ici  synonymes,  mais  il  les  rapporte  au  latin  populaire  parlé 
en  Gaule,  au  gallo-latin  ou  celto-latin,  par  opposition  au  latin  clas- 
sique et  littéraire.  Son  argumentation  repose  sur  le  fait  que  celli- 
cus  et  gallicus  dans  la  tradition  ultérieure  désignent  couramment 
la  langue  vulgaire,  le  roman  de  Gaule,  plus  lard  le  français;  ils 
semblent  désigner  le  parler  de  la  Gaule  centrale  par  opposition 
aux  parlers  de  l'Aquitaine  et  de  la  Belgique.  11  n'est  pas  douteux 
que  celticus  et  gallicus  ont  changé  de  sens.  Au  temps  de  César, 
ces  mots  s'appliquaient  au  monde  celtique  de  la  Gaule  (tertiam 
[partem  Galliae]  qui  ipsorum  lingua  Celtae,  nostra  Galli  appel- 
lantur).  Plus  tard,  après  la  romanisation  de  la  Gaule,  on  les 
employa  naturellement  à  désigner  le  monde  gallo-romain  et  par 
exemple  la  langue  romane  de  la  Gaule.  Tout  revient  à  savoir  si 
au  temps  de  Sulpice  Sévère  cette  transformation  de  sens  était  un 
fait  accompli.  M.  Wilmotte  ne  paraît  pas  en  avoir  donné  une 
preuve  décisive.  On  parlait  probablement  encore  gaulois  dans 
bien  des  coins  de  la  Gaule  à  l'époque  de  Sulpice  Sévère  ;  et 
M.  Wilmotte  rappelle  lui-même  le  vers  bien  connu, 

Diuona  Cellariuu  lingua,  fons  addite  diuis, 


376  Chronique. 

où  Ausone,  contemporain  de  Sulpice  Sévère,  ne  peut  avoir  en  vue 
que  la  langue  celtique. 


VII 

La  France,  qui  est  un  des  premiers  Etats  colonisateurs  du 
monde,  a  longtemps  attendu  pour  organiser  chez  elle  les  disci- 
plines qui  se  rapportent  aux  civilisations  dont  elle  a  la  charge. 
L'École  Coloniale,  fondée  en  1889,  répondait  à  des  besoins  pra- 
tiques, et  particulièrement  administratifs.  Pour  l'étude  scientifique 
des  civilisations  exotiques,  le  travailleur  ne  disposait  que  du  Musée 
d'Ethnographie,  dont  les  collections  sont  riches,  mais  muettes, 
aucun  enseignement  n'y  étant  adapté.  Enfin,  en  1926  a  été  fondé 
l'Institut  d'Ethnologie,  ayant  pour  but  de  coordonner,  d'organiser 
et  de  développer  les  études  ethnologiques  et  de  former  des  tra- 
vailleurs. Les  matières  de  l'enseignement  comprennent,  outre 
l'exposé  des  méthodes  de  recherche  et  de  description,  l'étude  des 
institutions  propres  aux  indigènes  et  notamment  des  langues,  des 
religions,  des  coutumes,  des  techniques,  enfin  de  l'anthropologie, 
de  l'histoire  et  de  l'archéologie  des  pays  coloniaux.  Parmi  les 
membres  du  comité  directeur  figurent  MM.  Lévy-Bruhl,  Meillet, 
Marcel  Mauss,  E.  Rabaud  et  Paul  Rivet.  Ces  noms  représentent 
avec  éclat  les  diverses  disciplines  dont  l'ensemble  constitue  l'Ins- 
titut. 

L'Institut  publie  une  collection  de  «  Travaux  et  Mémoires  » 
dont  plusieurs  volumes  ont  déjà  paru.  Ils  se  rapportent,  comme  il 
est  naturel,  aux  populations  de  nos  colonies.  Mais  il  est  une 
autre  publication,  de  caractère  général,  qui  intéresse  tous  les 
linguistes.  Sous  le  titre  Instructions  pour  les  voyageurs,  M.  Marcel 
Cohen  a  rédigé  trois  petits  volumes  d'une  grande  utilité  pratique. 
Le  '  premier  contient  des  Instructions  d'enquête  linguistique,  qui 
valent  pour  les  enquêtes  dans  tous  les  pays,  même  européens. 
Quiconque  a  le  désir  d'étudier  sur  place  un  parler  quelconque 
aura  avantage  à  suivre  les  indications  très  précises  et  très  docu- 
mentées qu'une  expérience  déjà  longue  a  suggérées  à  l'auteur.  Les 
deux  autres  volumes  sont  des  Questionnaires  linguistiques,  établis 
d'après  une  progression  méthodique  et  commodément  disposés 
pour  les  besoins  du  voyage.  On  peut  se  procurer  le  premier 
volume  au  prix  de  12  fr.  et  chacun  des  deux  autres  au  prix  de 
20  fr.  en  s'adressant  à  l'Institut  d'Ethnologie,  191,  rue  Saint- 
Jacques,  Paris  Ve. 


Chronique.  377 


VIII 

On  savait  les  études  celtiques  représentées  en  Portugal  par 
M.  J.  Leite  «.le  Vasconcellos ',  par  M.  Mendea  Correia*.  L'n  nou- 
veau celtiste  portugais  se  fait  connaître  en  la  personne  de  M.  Al- 
fredo  Dias  Pinheiro,  professeur  au  lycée  de  Gui  maries,  qui  vient 
de  faire  paraître  un  ouvrage  d'ensemble  sur  les  Celtes).  Cet  ou- 
vrage est  plus  historique  et  archéologique  que  linguistique.  L'au- 
teur a  néanmoins  consacré  un  chapitre  aux  caractères  généraux 
des  langues  celtiques  au  point  de  vue  de  la  morphologie  et  du 
vocabulaire.  Mais  il  faut  reconnaître  qu'il  a  encore  bien  à  faire 
pour  s 'élever  au  niveau  de  ses  compatriotes  précités,  sans  parler 
des  celtistes  des  autres  pays.  Son  information  est  des  plus  incom- 
plètes et  manque  d'exactitude  en  maint  endroit  :  il  confond  saint- 
Colomba  et  saint  Colomban  (p.  157);  dans  une  liste  de  mots 
irlandais  apparentés  à  des  mots  latins  (et  où  sont  cités  pêle-mêle 
des  mots  empruntés  et  des  mots  indigènes)  figurent  les  mots 
irlandais  (!)  naghn  «  agneau  »,  brait  «  bras  »,  coatair  «  quatre  », 
diur  «  dur  ».  etc.,  qui  sont  autant  de  barbarismes  (p.  98  et  suiv.). 
Il  v  a  d'innombrables  fautes  d'impression  :  p.  91,  1.  4  du  bas,  lire 
nyni  ;  p.  92,  1.  s  et  4,  lire  clnui  et  chwychwi  ;  p.  158,  lire  Mag 
Slecht  et  Crom  Cruaich,  etc.  Le  grec  est  particulièrement  mal 
traité.  11  faudra  que  l'auteur  reprenne  son  œuvre  d'un  bout  à 
l'autre  et  la  corrige  soigneusement  s'il  veut  donner  au  public 
portugais,  comme  il  est  souhaitable,  une  idée  exacte  des  études 
celtiques. 


IX 

On  ne  saurait  trop  recommander  aux  celtistes  l'étude  de 
l'ancien  anglais.  La  littérature  de  cette  langue  et  celle  de  l'ancien 
gallois  offrent   en    effet  des  rapports   nombreux,  tant  par  elles- 

1.  Élève  Je  d'Arbois  de  Jubainville,  M.  Leite  de  Vasconcellos  a  publié, 
entre  autres  ouvrages,  Religiôes  da  Lusiidnia  (Lisboa,  1897).  Cf.  en  outre 
R.  CelL,  XVII,  110  ;  XXI,  307;  XXII,    366  ;  XXIII,  74  ;  XXV,   361. 

2.  M.  Mendes  Correia,  archéologue  bien  connu,  a  publié  notamment 
Os  Povos  Primitives  da  Lusitdnia  (Porto,   1924). 

3.  Os  Cdtas  e  pmvs  coin  clés  relacionados,  Guimarâes,  1928,  xv-484  p. 
in- 12°. 


378  Chronique. 

mêmes  que  par  les  influences  venues  du  continent  qu'elles  ont 
subies  en  commun1.  Quant  aux  deux  langues,  une  étude  comme 
celle  de  M.  W.  Keller  (ci-dessus,  p.  12e)  tend  à  prouver  qu'elles 
ont  exercé  certaines  actions  l'une  sur  l'autre.  Une  comparaison 
plus  attentive  en  fera   sans  doute  ressortir  de  nouveaux  exemples. 

On  sait  combien  sont  restreints  les  moyens  dont  dispose  l'étu- 
diant français  pour  aborder  les  textes  du  vieil-anglais  (cf.  R.  Celt.t 
XLII,  p.  205).  En  vue  de  venir  en  aide  aux  candidats  à  la  licence, 
la  librairie  Didier  met  en  vente  trois  brochures  sous  le  titre  com- 
mun de  «  Petit  Manuel  de  Philologie  anglaise  »  :  I.  Précis  d'his- 
toire de  la  langue  (xj-108  p.  in-160).  II.  Choix  de  textes  anglo- 
saxons  (127  p.  in-160).  III.  Choix  de  textes  moyen-anglais  (144  p. 
in-ié°).  L'auteur  porte  un  nom  qui  restera  toujours  honoré  dans 
cette  Revue  d'une  affection  et  d'un  respect  particuliers  :  c'est 
M.  Paul  Dottin,  maître  de  conférences  à  la  Faculté  des  Lettres  de 
Toulouse,  fils  de  notre  regretté  collaborateur. 

Il  n'y  a  rien  à  dire  ici  de  la  2e  et  de  la  3e  partie,  si  ce  n'est 
que  les  glossaires  dont  elles  sont  munies  les  rendent  particulière- 
ment recommandables  aux  débutants.  Quant  à  la  première,  qui 
est  un  exposé  grammatical,  elle  paraît  avoir  été  rédigée  un  peu 
hâtivement.  En  vue  d'une  seconde  édition,  il  n'est  pas  inutile  de 
signaler  à  l'auteur  quelques  fautes  qui  la  déparent. 

P.  6.  Ce  que  l'on  a  conservé  de  la  Bible  gotique  ne  se  compose 
pas  d'importants  fragments  de  l'ancien  testament  mais  bien  du 
nouveau  (évangiles  et  Epîtres  de  saint  Paul).  —  P.  .7  et  suiv., 
les  définitions  phonétiques  laissent  bien  à  désirer  (v.  notamment 
ce  qui  est  dit  de  la  «  métaphonie  »,  p.  8)  ;  la  métathèse  de  r  est 
mentionnée  p.  12,  mais  il  n'est  rien  dit  de  la  gémination,  qui  est 
un  phénomène  autrement  étendu  et  important.  —  P.  22  et  suiv., 
dans  l'exposé  des  déclinaisons,  il  était  bien  inutile  de  remonter  à 
l'indo-européen,  comme  si  pour  tous  les  cas  il  y  avait  continuité 
régulière  de  l'indo-européen  au  vieil-anglais  :  le  génitif  des  thèmes 
en  *-o-  ne  coïncide  pas  en  vieil-anglais  (dômes')  et  en  gotique 
(dagis)  ;  il  ne  faut  pas  poser  -asa  (de  -oso)  pour  le  germanique 
commun  ;  d'ailleurs  la  désinence  du  gotique  se  retrouve  peut-être 
dans  le  vieil-anglais  xncs  «  une  fois  ».  —  P.  63,  l'idée  que  le 
prétérit  gréoiv  de  grôwan  présenterait  un  exemple  d'  «  augment  » 

1.  A  propos  du  dialogue  gallois  du  Corps  et  de  l'Ame  (R.  Celt.,  XLIII, 
385),  on  peut  rappeler  qu'il  existe  dans  la  poésie  anglo-saxonne  un 
double  discours  de  l'âme  au  corps,  l'un  de  l'âme  pécheresse,  l'autre  de 
L'âme  vertueuse  (Bibliothek  Jcr  angelsàchsischen  Poésie,  t.  II,  p.  92  et  105). 


introduit  dans  le  théine  bien  étrange  et  suffirait  presque  A 

discréditer  ce  manuel  (cl    R.  1  oewe,  G  -"/.  Sprachtuiss.,  p    i 

P  65,  il  ne  faut  pas  dire  que  les  î  premières  classes  de  verbes 
faibles  correspondent  aux  je  et  f  conjugaisons  du  latin,  car  la 
)•  conjugaison  latine  comprend  en  majorité  des  verbes  du  type 
Itgù  dlcô,  auxquels  correspond  l'ensemble  «.le-  la  conjugaison  forte 
du  germanique.  -  P.  77,  l'explication  donnée  du  prêtent  de  don 
est  fantaisiste  ;  l'étudiant  se  demandera  comment  *dû-  peut  être 

le  degré  réduit  de  la  racine  *  dbô-  ■>  ;  il  valait  mieux  dire  que  le 
vocalisme  de  dyde,  dydon,  en  lace  de  v.  h.  a.  Ida,  iâtum,  v.  sax. 
dedatdâduttj  est  inexpliqué;  il  y  a  d'ailleurs  des  exemples  en  poésie 
d'un  pluriel  ddsdon.  —  P.  79.  willt  (wiîe)  ne  remonte  pas  à  un 
subjonctif,  mais  à  un  optatif;  l'affirmation  que  <  toutes  les  an- 
ciennes langues  indo-européennes  »  ont  un  verbe  négatif  «  ne  pas 
vouloir  •>  du  modèle  de  lat.  nolo,  v.  angl.  nyllr  (iiïlle)  étonnera 
tous  les  linguistes. 

En  même  temps  que  le  choix  de  textes  anglo-saxons  de 
M.  Dottin  paraissait  en  troisième  édition  V Altenglisches  Lesebuch 
de  M.  Max  Forster  (Heidelberg,  Winter,  1928,  \-69  p.  in-120). 
On  peut  utilement  compléter  l'un  par  l'autre;  et  comme  tous  deux 
contiennent  également  le  morceau  de  Bède  sur  la  vocation  de 
Caedmon,  une  comparaison  des  deux  textes  sera  instructive  pour 
les  étudiants. 


X 

La  mention  de  l'étude  de  M.  \Y.  Keller  «  Keltisches  im  engli- 
schen  Yerbum  »  (ci-dessus,  p.  12e)  nous  vaut  l'aimable  envoi 
d'un  important  travail  sur  l'origine  du  gérondif  anglais.  Il  est 
signé  de  M.  George  Ch.  van  Langenhove,  Professeur  à  l'Univer- 
sité de  Gand,  et  a  paru  dans  le  Recueil  des  travaux  de  la  Faculté 
de  Philosophie  et  Lettres  de  cette  ville.  Sous  le  titre  On  the  origin 
ofthe  Gerund  in  English,  il  en  forme  le  56e  fascicule  (Gand,  1925, 
xxviij-132  p.  in-8°).  L'auteur  s'est  proposé  une  enquête  essentiel- 
lement philologique.  Il  a  fait  un  dépouillement  minutieux  des 
textes  du  vieil  et  du  moyen  anglais,  en  vue  d'établir  l'histoire  : 
i°  du  nom  verbal  en  -ing-,  -ung-,  2°  du  participe  présent  en  -end-, 
-and-,  et  30  de  l'infinitif  non-fléchi  ou  fléchi  (-u'nne,  -anne,  -enne). 
Ces  trois  types  primitivement  distincts  ont  été  en  effet  confondus 
au  cours  des  âges,  d'abord  dans  leur  forme  et  ultérieurement  dans 
leurs  emplois.  C'est  de  cette  confusion  que  serait  sorti,  dans  des 


380  •      Chronique. 

conditions  complexes  que  M.  van  Langenhove  élucide,  ce  qu'on 
appelle  le  gérondif  anglais. 

Dans  quelle  mesure  les  conclusions  de  ce  travail  peuvent-elles 
s'accorder  avec  l'hypothèse  de  M.  W.  Keller,  c'est  ce  qu'il  faut 
laisser  décider  aux  spécialistes  de  l'histoire  de  l'anglais. 


XI 


L'attention  des  linguistes  se  tourne  de  plus  en  plus  vers  le 
vocabulaire  ;  et  l'on  peut  dire  qu'aujourd'hui  la  partie  de  la  lin- 
guistique qui  semble  appelée  aux  plus  sérieux  progrès,  c'est  l'éty- 
mologie.  Elle  avait  besoin  d'en  faire.  Pendant  longtemps, 
l'étymologie  consistait  en  un  simple  rapprochement  de  deux  mots, 
tirés  isolément  de  langues  souvent  fort  différentes,  et  qu'un  vague 
rapport  de  forme  ou  de  sens  unissait.  Les  progrès  de  la  phoné- 
tique ont  rendu  les  linguistes  plus  exigeants  sur  l'identité  des 
formes,  et  parfois  même  trop  exigeants.  Mais  l'on  a  aujourd'hui, 
sur  la  valeur  et  la  nature  des  mots,*  des  idées  qui  imposent  des 
exigences  nouvelles  aux  étymologistes..  Les  études  de  géographie 
linguistique  ont  causé  une  véritable  révolution  dans  la  conception 
qu'on  avait  d'un  vocabulaire.  Et  en  même  temps  des  considéra- 
tions d'histoire  économique  et  'sociale  ont  amené  les  linguistes  à 
ne  pas  séparer  les  mots  des  objets  qu'ils  sont  appelés  à  désigner. 
On  a  commencé  à  faire  l'étude  des  mots  en  fonction  des  objets  ; 
ce  fut  le  premier  mérite  de  la  Revue  Wôrter  und  Sachen  (R.  Celt., 
XXXIV,  228).  Puis  on  a  étendu  à  l'expression  des  idées  morales 
la  méthode  qui  s'imposait  pour  l'étude  des  dénominations  maté- 
rielles. Et  on  a  étudié  les  mots  de  civilisation  en  y  cherchant  le 
reflet  de  l'évolution  des  institutions  qu'ils  exprimaient.  Les 
travaux  de  Maurice  Cahen  ont  donné  à  ce  genre  d'étude  une 
impulsion  définitive  (cf.  R.  Celt.,  XXXVIII,  345).  Voici  qu'on 
commence  à  étudier  l'histoire  des  mots  à  la  fois  dans  les  textes  où 
ils  figurent  et  par  rapport  à  l'ensemble  du  vocabulaire  dont  ils 
font  partie.  On  commence  à  faire  des  monographies  de  mots, 
comme  on  faisait  des  monographies  de  phonèmes  ou  de  mor- 
phèmes. C'est  une  étude  singulièrement  attrayante  et  qui  a 
l'avantage   de  rendre  à  coup  sûr. 

Une  élève  du  regretté  Streitberg,  Fràulein  Elisabeth-Marie 
Meyer,  vient  de  publier  sa  thèse  de  doctorat,  intitulée  Die  Bedeu- 
tungsentwicklung  vorfgerm.  *Môda-  (Leipzig,  Markert  und  Petters, 
1927,  69  p.  in-8°).  C'est  un  des  mots  les  plus  importants  du  voca- 


rànique.  5^1 

bulaire  moral  dea  langues  germaniques;  il  désigne,  suivant  les 
époques  et  les  régions,  les  diverses  passions  de  l'âme,  les  m< 
ments  du  cœur,  l'ardeur  guerrière,  la  colère,  le  chagrin,  l'orgueil, 
isuelle,  la  volonté;  il  s'applique  même  .1  la  force  de 
l'intelligence.  C'est  en  un  mot  le  nom  commun  des  facultés  de 
l'ime.  1  n  l'étudiant  dans  tous  les  textes  où  il  figure,  l'auteur 
établit  que  la  valeur  pmpre  de  *///<></</-  est  de  désigner  la  vertu 
que  possède  un  objet,  la  puissance  qui  s'incarne  en  un  être  vivant 
<\  compris  la  puissance  génésique,  p.  20  .  Les  sens  si  variés  qu'a 
pris  le  mot  s'expliquent  par  des  emplois  particuliers  dont  sont 
responsables  les  divers  dialectes  du  germanique.   On  aimerait  à 

savon  si  ces  emplois  n'ont  pas  été  détermines  par  des  actions 
particulières  des  autres  mots.  I.e  sens  de  chaque  mot  est  en  effet 
fixe  dans  chaque  langue  par  un  entrecroisement  d'actions  et  de 
reactions  qui  le  maintiennent  en  équilibre.  Mais  cet  équilibre  est 
exposé  à  se  déplacer  sans  cesse  au  cours  de  l'histoire. 

1  a  science  étymologique  consiste  donc  à  déterminer  les  causes 
sociales  ou  psychologiques  qui  fixent  à  chaque  époque  de  la 
langue  le  sens  des  mots  :  Frl.  Meyera  conçu  son  enquête  d'après 
ce  principe.  Klle  ne  t'ait  pas  d'étymologie,  au  sens  qu'on  donnait 
à  ce  mot  il  y  a  vingt  ans.  Elle  ne  cherche  pas  à  savoir  de  quelle 
racine  indo-européenne  le  germanique  *môda-  pourrait  sortir.  11 
est  permis,  après  l'avoir  lue,  de  soupçonner  que  dans  *wôda-  le  d 
issu  de  db  représente  un  déterminant  dont  il  y  a  d'autres  exemples 
dans  des  racines  exprimant  des  sens  analogues  (ainsi  dans*mendh- 
à  coté  de  *»ie>i-,  ou  dans  *ridh-  à  coté  de  */v-)  ;  *môda-  pourrait 
donc  en  dernière  analyse  sortir  d'une  racine  de  type  *mê-.  Il 
suffit  de  renvoyer  sur  ce  point  aux  travaux  de  PerPersson  (Beitràge 
\ur  idg.  Wortf.,  p.  856)  et  de  Fr.  A.  Wood  (Modem  Language 
Notes,  XVII,  10).  Limitée  fort  sagement  au  germanique,  la  thèse 
de  Frl.  Meyer  peut  servir  de  modèle  à  des  enquêtes  qu'on  ne 
saurait  trop  encourager. 


XII 

Beaucoup  d'esprits  sérieux  tiennent  en  discrédit  Fétymologie 
des  noms  propres.  Et  ce  n'est  pas  sans  raison.  Car  ce  genre 
d'étvmologie  est  trop  souvent  l'apanage  de  «  certains  aventuriers 
de  la  linguistique  »  qui  s'en  font  un  amusement  puéril  et  sans 
portée  (cf.  R.  Celt.,  XXXII,  117  et  XXXV,  384).  Mais  on  en 
peut  attendre  d'excellents  résultats,   quand  il  est  pratiqué  suivant 

Revue  Celtique,  XLV.  25 


382  Chronique. 

les  règles  de  la  saine  méthode  scientifique.  L'œuvre  de  Longnon 
suffit  à  montrer  tout  le  profit  que  la  linguistique  peut  tirer  de 
l'étude  rationnelle  des  noms  de  lieu. 

On  trouvera  dans  un  livre  récent  de  M.  Karl  Michaëlsson,  avec 
une  liste  commode  des  principaux  travaux  publiés  sur  la  question, 
un  modèle  d'enquête  onomastique  portant  sur  les  noms  de  per- 
sonne1. L'auteur  en  a  fait  l'objet  d'une  thèse  de  doctorat  présentée 
à  l'Université  d'Upsal.  C'est  donc  un  travail  de  début.  On  doit 
souhaiter  qu'il  soit  suivi  de  beaucoup  d'autres,  car  il  témoigne 
d'une  érudition  solide  et  d'une  bonne  méthode. 

Il  s'agit  des  noms  de  personne  que  l'auteur  a  relevés  sur  les 
rôles  de  tailles  parisiens  des  années  1292,  1296  à  1300  et  1313. 
Sujet  limité,  mais  d'autant  plus  instructif,  puisqu'il  a  été  possible 
d'en  faire  une  étude  exhaustive,  comportant  des  conclusions 
fermes.  C'est  en  somme  une  étude  de  l'anthroponymie  parisienne 
à  la  fin  du  xme  siècle.  Il  en  résulte  qu'à  cette  date  chaque  indi- 
vidu portait  déjà  un  nom  à  deux  termes,  le  premier  étant  constitué 
par  un  nom  de  baptême  et  le  second  par  un  ou  plusieurs  sur- 
noms. La  multiplicité  et  la  variété  des  surnoms  prouvent  la  pré- 
pondérance du  premier  terme  :  c'est  lui  qui  est  le  nom  essentiel. 
Ce  premier  terme  révèle  quels  étaient  les  noms  de  baptême  en 
vogue  à  l'époque  des  rôles  et  sous  quelle  forme  on  les  employait. 
Les  plus  fréquents  sont  (par  ordre  de  fréquence)  Jehan,  Guil- 
laume, Pierre,  Robert,  Nicolas,  Richart  pour  les  hommes2, 
Jehanne,  Marie,  Ameline  (Emeline),  Agnès,  Perenelle  (Perron  - 
nelle),  Aalis  (Aaliz)  pour  les  femmes.  Plusieurs  de  ces  noms 
comportent  en  outre  des  noms  hypocoristiques  :  ainsi  de  Jean 
on  a  tiré  Jehannot,  Jehannet,  Jehannin,  Jehanson,  Jehannequin, 
pour  le  masculin,  Jehannete,  Jehannote  pour  le  féminin.  M.  Mi- 
chaëlsson observe  qu'en  comparant  l'onomastique  du  xme  s.  à 
celle  du  temps  de  Charlemagne  connue  par  le  Polyptyque  d'Irmi- 
non,  on  constate  une  forte  diminution  du  nombre  des  noms  de 
baptême. 

Les  surnoms  ont  des  formes  assez  variées.  Certains  sont  sim- 
plement  des    noms   de   baptême,    tantôt  sous   la  forme   simple, 


1.  Études  sur  les  noms  de  personne  Jrauçais  d'après  les  rôles  de  taille 
parisiens.  Uppsala.    1927.   193  p.    in-8°  (Uppsala   Universitets  Arsskrift). 

2.  Il  est  intéressant  de  noter  qu'au  Pays  de  Galles  les  noms  de  famille 
les  plus  répandus  aujourd'hui  sont  en  premier  lieu  Jones  et  en  second 
Williams.  Les  noms  de  Roberts  et  de  Richards  (ou  Prichard)  sont  égale- 
ment assez  répandus. 


roniqut. 

tantôt  tous  la  forme  hypocoristique,  nuis   sans  préférence   poui 
cette  dern  grand   nombre  sont  des  noms  de  métier,  des. 

noms  de   pays  d'origine   ou  des    sobriquets  se  rapportant  à  des 
particularités  physiques  ou  morales.  C'est  de  ce  tonds  que  sont 

encore  tires  la  tiès  grande  majorité  de  nos  noms  de  famille  actuels. 

Il  est    intéressant    d'en   constater   l'existence  aux    environs  de  l'an 

1300.  Mai>  d'ailleurs  M.  MichaSlsson  s'abstient  fort  sagement  de 

discuter  la  date  à  laquelle  les  surnoms  se  sont  cristallisés  en  noms 

de  famille. 

En    dehors   de  l'intérêt   qu'on   pourrait   appeler  sociologique,. 

l'étude  de  M.  Michaclsson  a  celui  de  prêter  à  des  comparaisons 
avec  des  domaines  voisins.  Les  conditions  de  l'anthroponymie  en 
Allemagne  ou  en  Angleterre  au  moyen  âge  paraissent  avoir  été 
différentes.  là  il  est  certain  que  des  différences  non  moins 
fortes  apparaîtront  le  jour  où  aura  été  fixée  l'histoire  des  noms- 
dé  personne  dans  les  pays  celtiques.  Une  étude  comme  celle-ci 
devrait  inciter  quelque  celtiste  à  en  faire  une  pareille  pour  le  pays. 
de  Galles  et  pour  l'Irlande. 


XIII 

M.  Ernst  G.  'Wahlgren  a  publié  dans  les  Siudier  i  Modem 
Sprâkvetenskap,  (utg.  av  Nyfiîoîogiska  Sâîîskapei  i  Stockholm,  t.  X. 
p.  27-64,  Uppsala,  1927),  une  fort  intéressante  étude  sur  «  le 
nom  de  la  ville  de  Marseille  ».  Pour  passer  de  la  forme  ancienne 
(MouraocAta,  Massilia)  au  nom  moderne,  on  suppose  généralement 
une  différenciation  de  ss  en  rs.  Mais  les  premiers  documents  où 
IV  apparaît  ne  sont  pas  antérieurs  au  \e  siècle  (Marsilia  vers  950,. 
Marcelle  en  11 36,  Marcellie  en  1152,  Marseille  en  1236),  et  rien 
en  provençal  ne  justifie  l'hypothèse  d'une  différenciation.  Aussi.. 
M.  Wahlgren  croit-il  plutôt  à  l'influence  du  radical  Mari-  ou 
Marc-  (MarciuSj  Marcellus,  etc.)  si  fréquent  dans  l'onomastique. 
Le  fait  est  que  de  nombreux  doublets  comme  Bercy  et  Bessy,  Jar\é 
et  Jassay,  Larsac  et  Lassey,  Marsac  et  Massac,  Murcy  et  MnssyT 
Poursac  et  Poussac,  Sarcey  et  Sassey,  Soursac  et  Soussay,  etc.?. 
paraissent  s'expliquer  par  des  prototypes  différents  (cf.  Kaspers,. 
Etymologiscbe  Untersuchungen  ùber  die  mit  -âcum  gebildeten  nord- 
Jni)rx.  Orlsnamen  et  Skok.  Die  mit  deu  Suffixen  -âcum  etc.  gebildeten 
sûdfran\.  Ortsnamen).  L'influence  des  gentilices  Martius  ou  Mar- 
cius  est  rendue  vraisemblable,  dans  le  cas  de  Marseille,  par  les  faits- 
suivants  :  un  des  plus  grands  et  des  plus  anciens  faubourgs  de  \si 


584  Chronique. 

ville  figure  dans  le  Cartulàire  de  l'abbaye  de  Saint-Victor  sous  le 
nom  de  Campus  Martius  (ou  Marcius)  ;  il  y  a  une  uilla  Marciana 
dans  le  Polyptyque  de  Marseille,  et  un  endroit  voisin,  détruit 
maintenant,  s'appelait  Marsens  ;  la  ville  de  Martigues  remonte  à 
Marticum  stagnum.  M.  Wahlgren  signale  aussi  parmi  les  influences 
possibles,  celle  du  nom  de  Marins  conservé  dans  les  Fossac 
Marianne,  aussi  bien  que  du  nom  de  la  Vierge  Marie  ou  des  Trois 
Maries,  honorées  d'un  si  grand  culte  dans  la  région.  Il  n'oublie 
pas  non  plus  le  mot  mare  (prov.  mar),  ni  même  l'arabe  marsâ 
(mersa)  c  port  ».  Les  chemins  que  suit  l'étymologie  populaire  sont 
en  effet  des  plus  compliqués. 

S'il  n'y  a  pas  un  changement  phonétique  régulier  dans  le 
passage  de  Massilia  à  Marseille,  comment  s'expliquent  les  cas 
assez  nombreux  où  un  ancien  groupe  ss  est  représenté  aujour- 
d'hui par  rs  ?  Chaource  (Aube)  et  Chaourse  (Aisne)  passent  pour 
remonter  à  Cadussa  (Calussa).  M.  Wahlgren  préfère  partir  de 
Cadurca  (cf.  Cahors  de  Cadurcis)  ;  mais  Cadurci  est  un  nom  de 
peuple,  ultérieurement  donné  au  chef-lieu  de  la  cité.  Dans 
Alorse,  à  côté  d'Aloxe  ou  Alôsse,  M.  Wahlgren  verrait  volontiers 
un  fait  d'étymologie  populaire,  et  sans  doute  expliquerait-il 
de  même  le  nom  de  rivière  Ouree  de  Ussia  (R.  Celt.,  II,  492); 
mais  l'hypothèse  est  purement  gratuite.  Les  noms  de  Nemours, 
Limours,  Liours  qu'on  a  tenté  d'expliquer  comme  le  nom  de 
Marseille  (y.  notamment  Mem.  Soc.  Ling. ,X.lll,  390)  lui  paraissent 
trop  modernes  pour  justifier  l'hypothèse  d'une  différenciation  :  la 
naissance  de  IV  à  la  finale  s'y  expliquerait  comme  dans  velours, 
topinambour,  Vaujours  (anc.  Vaujoust)  par  une  réaction  contre  la 
chute  de  IV  finale.  Et  il  faut  avouer  que  sur  ce  point  il  pourrait 
bien  avoir  raison.  Mais  pour  que  sa  démonstration  fût  tout-  à  fait 
convaincante,  il  lui  fallait  examiner  dans  l'ensemble  et  depuis  les 
temps  les  plus  anciens  les  exemples  du  passage  de  ss  à  rs  dans  les 
mots  gaulois  ou  de  provenance  gauloise.  Comment  explique-t-il 
cirsus  ou  cirsum  dans  les  glossaires,  à  côté  de  cissiun,  et  la  graphie 
Kap<7cyva/roç  chez  Polybe  au  lieu  de  Cassigualos  (cf.  Mém.Soc.  Ling., 
XIX,  60)?  Quelle  que  soit  l'opinion  que  l'on  ait  sur  l'hypothèse 
que  présente  M.  Wahlgren  au  sujet  du  nom  de  Marseille,  l'étude 
des  noms  géographiques  qui  ont  rs  au  lieu  de  ss  reste  encore  à 
faire  après  lui. 

XIV 

M.  Paul  Aebischer  publie  dans  le  tome  XVI  des  Annales  Fri- 
bourgeoises  (1928),  pp.  55-72  et  122-136,   une  série  de  notes  sur 


roniqtte.  3H5 

1    l  ea  noms  de  quelques  cours   d'eau  friboui  1      il  une 

troisième  série.  Les  deux  premières  ont  paru  11  dans  les 

Annales   I  ises  :  l'une  aux   tomes  X     1922),    pp.    n 

;>.  58 ;  l'autre  au  tome  XIII  1  1925),   pp.  82, 
■ 

Cette  troisième  série  comprend  l'étude  des  noms  de  cours  d'eau 
suivants  : 

1.  Mionnai,  qui  remonterait  à  *Medu-ona  (cf.  le  nom  ancien  de- 
là «  Mayenne  ■■  Meduana  au  i\c  siècle). 

■  Sallaticbi,  nom  mentionné  dans  un  acte  de  [441,  désignerait 
le   torrent  qui    est    appelé  aujourd'hui  du    nom  germanique  de 

s  ,    plus   exactement  Rio  de  Stoui\  (ail.    Slul\crbuch);  c'est    un 

nom  porté  par  d'autres  cours  d'eau  de  la  Suisse  Romande  (Salenu, 
Salenche ou  Salen\e)\  il  remonterait  à  *  Sal-antia,  dont  le  radical 
revient  fréquemment  dans  l'hydronomique  gallo-romane  (Saleires, 
Stilon,  Salleron,  Salereine,  Sauîdre,  Salembre,  Salât,  Salaison,  Sala- 
gon,  Salesse,  etc .  ). 

3.  Javro\  et  Javrex  sont  deux  noms  de  torrents,  évidemment 
apparentés.  Le  radical  en  sérail  Gabaro-  (nom  ancien  du  Gave  des 
Pyrénées),  malgré  certaines  difficultés  phonétiques,  que  l'auteur 
croit  pouvoir  écarter.  Le  suffixe  de  Javrex  serait  *-asco-,  soit 
*  Gabarasco-. 

4.  Rin,  nom  de  trois  ruisseaux  du  district  de  la  Broyé,  n'est 
qu'un  homonyme  du  grand  Rhin.  11  v  en  a  d'autres  :  Reno,  fleuve 
d'Italie  qui  descend  des  Apennins  et  se  jette  dans  l'Adriatique 
près  des  bouches  du  Pô  ;  Rino,  lacs  en  Corse  (canton  de  Ghisoni); 
Rhin,  affluent  de  droite  de  la  Loire,  dans  laquelle  il  se  jette  au- 
dessous  de  Roanne  ;  Rhin,  affluent  de  droite  de  la  Havel,  dans  le 
Brandebourg.  Le  mot  Rin  dans  plusieurs  régions  de  la  Suisse 
semble  avoir  été  un  nom  commun  désignant  en  général  un 
torrent  '. 

5.  Veveyse,  fleuve  qui  traverse  Vevey,  présenterait  le  même 
radical  que  la  ville,  mais  avec  un  suffixe  différent  :  Vevey  remon- 
terait à  Viuiscum  et  Yeveyse  à  Viuesia  (ou  Viiwtia).  Le  radical 
serait  le  même  thème  hydronymique  qui  apparaît  dans  le  nom  de 
la  Vive,  en  Flandre  occidentale  et  du  Bibey  dans  la  province  de 
Zamora  (Espagne).  Le  nom  de  Vevey  n'aurait  donc  rien  à  faire 
avec  celui  des  Viuisci. 

6.  Vernoublan,  nom  qui  figure  dans  des  textes  des  xve  et  xvie  s. 
comme  celui  d'un  cours  d'eau  de  la  région  comprise  entre  Chàtel- 

1.  Cf.   ci-dessus,  p.   312. 


386  Chronique. 

Saint-Denis  et  Semsales,  remonterait  à  un  accusatif  de  type  ger- 
manique *  Vernodubranem  d'un  nom  *  Vernodubra  doublet  de 
Vernodubrum-,  bien  connu  par  ailleurs  (le  Verdouble,  affluent  de 
l'Agly;  le  Verne^obre,  le  Verna\oubre  et  le  Vernoubre,  affluents  de 
'•TAgout  et  de  l'Orb).  *  Vernodubra  féminin  a  pu  d'ailleurs  sortir 
>d'un  ancien  pluriel  neutre. 


XV 

La  toponomastique  sarde  offre  des  difficultés  particulières  qui 
-sont  bien  mises  en  lumière  par  M.  B.  Terracini  dans  un  article 
récent  '.  C'est  d'une  part  que  le  substrat  linguistique  de  la  Sardaigne 
«est  mal  connu.  C'est  aussi  que  l'enquête  est  encore  incomplète, 
tant  sur  les  noms  actuels  que  sur  les  noms  du  moyen  âge.  Néan- 
moins l'examen  de  quelques  noms  de  lieu,  poussé  avec  toute  la 
pénétration  prudente  et  méthodique  de  l'auteur,  l'a  conduit  à  une 
conclusion  de  grand  intérêt,  Il  constate  en  Sardaigne  la  coexistence 
de  deux  courants  de  civilisation,  l'un  venu  du  Sud  (d'Afrique,  par 
l'Ibérie),  l'autre  du  Nord-Est  (d'Italie).  Mais  ce  dernier  a  été 
moins  fort  et  moins  puissant  que  l'autre.  Ainsi  on  observe  en 
Sardaigne  de  nombreux  noms  de  lieu  dont  le  suffixe  se  retrouve 
•en  Afrique  et  en  Espagne  (-/^,-/7,  -ar,  -in,  -an,  etc.).  En  .revanche 
■on  n'y  rencontre  pas  d'exemple  de  certains  suffixes  répandus  en 
Gaule  ou  en  Italie,  comme  -arno-,  -erno-,  -ento-,  -unlo-  et  -asco-. 
ïl  était  bon  d'attirer  l'attention  des  linguistes  sur  les  correspon- 
dances sardo-ibéro-africaines.  Cet  article  doit  être  le  point  de 
départ  d'une  enquête  qui  sera  d'une  grande  portée,  puisqu'elle 
permettra  de  fixer  par  des  rapprochements  toponomastiqués  entre 
l'Afrique  et  la  Sardaigne,  la  limite  de  la  colonisation  et  de  l'in- 
fluence punique  ou  phénicienne  dans  l'île. 


XVI 

Dans  la  revue  suédoise  Naniu  och  Bygd,  Tidskrifl  for  Nordisk 
>Ortnanwsforskning,t.  XII  (Lund,  1924),  p.  41-49,  M.  Max  Fôrster 
traite  des  noms  anciens  du  cap  Land's  End  en  Cornwall.  Un  de 
ces  noms  est  Peu  an  IVIâs  plus  tard  Peu  an  Lâ\,  dont  Land's  End 

1.  Ûsserva^ioni  sugli  strali  pu)  antichi  délia  loponomaslica  sarda  (Atti 
Jcl  convegno  Archeologico  Sardo,  Reggio  nell'  Emilia,  1927,  p.  5-18). 


rompu,  3K7 

n'est  que  l.i  traduction.  Mais  ce  n'est  pas  là  le  nom  le  plus  ancien. 
Celui-ci,  selon   M.  lit  donné  dana  des  textes  gallois 

sous  la  tonne  Penryn  l<  >u  Ptnryn  Penwaed 

Laws,  I,    t  S  |  ")  ' .   Et  ce  serait  aujourd'hui  l'eiucith,  écrit 

aussi  ."  M.  Fôrster  se  donne  la  peine  d'établir  un  rappori 

étymologique  entre    Penwaed  et  Penwyth  et  de  chercher    l'éty- 

Diologie  de  ce  dernier  mot.  11  suppose  que  peu-iciih  remonte  à 
'peu  gui!  «  le  bout  du  bois  »  et  que  ce  mot  a  été  transformé  par 
les  gallois  en  *  peu-gnuied  par  une  contusion  avec  le  mot 
■  sang  1  parce  qu'en  vieux  comique  la  même  forme  guit  signifie 
à  la  lois  «  sang  1  et  «  bois  ■>  (Z.  Ë.  1077).  C'est  bien  invraisem- 
blable. Une  étymologie  de  Penwith  {*w]d-  «  qui  est  en  vue 
été  suggérée  à  M.  J.  Loth  (Mabinogion,  2e  éd.,  I,  p.  254  n.),  par 
le  nom  ancien  de  Belle-île,  Vidilis,  mal  lu  Vindilis,  comme  le 
prouve  la  forme  bretonne  du  moyen  âge,  Gue^el.  Four  des  raisons 
phonétiques  évidentes,  M.  J.  Loth  (ibid.,  p.  253)  repousse  l'idée 
que  Penwith  puisse  être  le  même  mot  que  Penwaed1. 


XVII 

M.  Alexandre  Eckhardt,  professeur  à  l'Université  de  Budapest,  a 
donné  à  la  Revue  des  études  hongroises  et  finno-ougriennes  (t.  V,  1927, 
p.  360  et  ss.)  un  article  sur  «  l'Ogre  ».  Ce  nom  a  fait  l'objet 
d'étymologies  variées,  mais  la  plus  courante  qui  remonte  à  Walc- 
kenaer  (Lettres  sur  les  coules  de  fées,  1826)  et  par  lui  à  l'orienta- 
liste Klapproth,  consiste  à  retrouver  dans  ogre  le  nom  déformé  des 
Hongrois.  Elle  a  été  reprise  de  nos  jours  par  Hermann  Suchier. 
Cette  étvmologie  ne  blesse  pas  seulement  Pamour-propre  national 
du  peuple  Magyar,  mais  aussi  la  phonétique  ;  car  les  Hongrois 
n'ont  jamais  été  connus  en  Europe  occidentale  que  par  des  noms 
dérivés  de  la  forme  slave  ungri,  soit  en  français  ongre  ou  bougre, 
et  la  disparition  de  la  nasale  ne  s'explique  pas.  D'autre  part,  le 
nom  de  l'ogre  n'apparaît  pas  dans  les   chansons  de  geste,  où  les 

1.  Dans  les  Bruts  (R.B.,  II,  p.  292,  24),  le  texte  porte  Penryn  Pen- 
gwaed  xn  Iwerdon,  et  non  pas  yn  Cyrnyw. 

2.  Au  sujet  de  Broceniauc,  ancien  nom  du  Brecon,  dont  M.  Fôrster 
parle  p.  41  c.  n.,  il  convient  de  renvover  au  travail  de  M.  Eoin  MacNeill, 
résumé  dans  la  Revue  Celtique,  t.  XLIV,  p.  497.  Parmi  les  noms  de  lieu 
gallois  détonnes  ou  traduits  en  anglais,  M.  Fôrster  eût  pu  citer  aussi  Yr 
Eifl  devenu  Ths  Rivuls  et  Trawscoet  que  la  Compagnie  du  Great  Western 
appelle   Crosswood. 


388  Chronique. 

'  Hongrois  jouent  assez  souvent  le  rôle  d'ennemis  de  la  chrétienté. 
Mais  on  le  rencontre  dans  les  romans  et  poèmes  arthunens,  où  il 
fournit  une  rime  au  mot  Logres,  lequel  désigne  l'Angleterre  (gall. 
Lloègyr).  Dans  le  «  Conte  de  la  Charrette»  (Romania,  XII,  510), 
le  pays  des  Ogres,  c'est  l'enfer,  dont  «  nul  ne  retourne  ».  Cela 
s'accorde  avec  une  étymologie  proposée  d'abord  par  J.  Grimm, 
et  qui  rattache  le  mot  ogre  à  YOrcus  des  Latins. 

Mais  la  difficulté  phonétique  est  plus  grave  encore,  car  Or  eus 
est  bien  représenté  dans  plusieurs  langues  romanes  :  ital.  orco 
«  revenant  »,  esp.  huerco,  buergo  «  enfer  »;  et  on  attendrait  *orc 
en  fiançais,  d'après  porc  issu  de  porcus.  Pour  sortir  de  cette  diffi- 
culté, M.  Eckhardt  suppose  comme  prototype  un  dérivé  de  oreus, 
soit  *orcinus  ou  * orcanus  qui  eût  donné  "orkne,  d'où  *orcre,  *orgre 
et  finalement  ogre.  Ainsi  les  phonéticiens  peuvent  se  déclarer 
satisfaits.  Il  est  permis  de  sourire  de  ces  subtilités  d'avocat,  qui 
réussissent  à  respecter  les  lois  phonétiques  en  les  tournant.  Cette 
reconstitution  habile  n'a  pour  elle  aucune  certitude.  Si  l'on  tient 
à  donner  du  mot  ogre  une  étymologie  et  à  ramener  cette  étymo- 
logie au  latin  orcus,  mieux  vaut  admettre  que  le  mot  a  subi  des 
accidents  phonétiques  particuliers.  C'est  un  mot  de  caractère  spé- 
cial, un  mot  effrayant,  destiné  à  épouvanter  les  enfants.  Il  n'y  a 
aucune  invraisemblance  à  supposer  qu'on  ait  changé  *  ork  en  *orkr 
d'où  ultérieurement  * orgre  et  ogre,  en  ajoutant  au  mot  une  r  pos- 
tiche, à  la  place  où  cette  liquide  pouvait  vibrer  le  plus  amplement. 
Le  roi  Ubu  employait  un  procédé  analogue  pour  rendre  plus 
expressif  un  de  ses  mots  familiers  :  si  jamais  l'œuvre  boutionne 
d'Alfred  Jarry  devient  matière  à  des  recherches  linguistiques,  que 
dirait-on  d'un  étymologiste  qui  s'aviserait  de  recourir  à  un  proto- 
type bas-latin  comme  * merdlnàt 


XVIII 

Il  n'y  a  plus  à  faire  l'éloge  du  livre  de  M.  Meillet  sur  les 
Langues  dans  l'Europe  nouvelle.  Dès  son  apparition,  au  lendemain 
de  la  guerre,  il  s'est  imposé  à  l'attention  de  tous  ceux  que  préoc- 
cupait la  reconstitution  de  l'Europe,  bouleversée  pendant  quatre 
ans  par  une  criminelle  folie.  On  y  admirait  la  fermeté,  l'exactitude 
rigoureuse  qui  donnent  tant  de  prix  aux  travaux  techniques  de 
l'auteur.  Mais  ici  la  tâche  était  autrement  ardue.  Il  ne  s'agissait 
plus  de  travailler  sur  de  vieux  textes,  de  démêler  l'écheveau 
compliqué   d'un    problème   de    morphologie   ou    de  phonétique. 


'    r onique. 

M.  Meillet  s'attaquait  à  la  réalité  présente,  sous  sa  forme  la  plus 
confuse,   la  plus  trouble,   la  plu  et  aux 

ntions.  Il  .1  promené  ses  regards  sur  l'Europe,  en( 
des  derniers  soubresauts  du  conflit  ;  il  v  .1  noté,  relevé,  apprécié, 
tous  les  faits  linguistiques  essentiels  avec  une  rectitude  de  juge- 
ment, une  indépendance  d'esprit  absolues,  en  les  mettant  à  leur 
place,  en  les  expliq  tant  p.ir  toute  l'histoire  passée,  en  en  déga- 
geant des  lois  générales  dont  il  donnait  des  formules  saisissantes. 
Il  .1  eu  la  sagesse  de  s  eu  tenir  exclusivement  au  présent,  sachant 
que  sur  un  pareil  sujet  «  prévoir  serait  risqué,  conseiller  serait 
inutile  D  ;  mais  sur  plus  d'un  point  controversé  on  sent  de  quel 
côté  vont  ses  préférences. 

Tant  par  l'intérêt  passionnant  du  fond  que  par  l'élégante 
précision  de  la  tonne,  ce  livre  a  pris  une  place  à  pari,  au  tout 
premier  ran^,  dans  l'ensemble  d'une  œuvre  déjà  si  riche.  Un  tel 
livre  est  un  modèle  de  linguistique  vivante,  réelle,  humaine, 
exempte  de  tout  parti  pris,  uniquement  fondée  sur  des  principes 
rationnels.  Il  se  place  au  rang  des  chefs-d'œuvre  de  nos  écrivains 
philosophes  du  XVIIIe  siècle;  il  eût  enchanté  l'auteur  de  VEssai  sur 
les  mœurs. 

Une  seconde  édition  vient  d'en  être  faite1,  minutieusement 
revue  et  corrigée  dans  le  détail.  Elle  compte  200  pages  de  plus 
que  la  première  et  est  en  outre  accompagnée  d'une  belle  carte  en 
couleur.  Les  200  pages  de  supplément  et  la  cane  ne  sont  pas 
de  M.  Meillet,  mais  d'un  de  ses  élèves,  M.  Tesnière,  qui  s'est 
imposé  la  tache  de  dresser  la  statistique  des  langues  de  l'Europe. 
Tâche  considérable  et  vraiment  méritoire,  ;  mais  tâche  difficile, 
surtout  telle  que  M.  Tesnière  l'a  conçue.  Il  ne  s'est  pas  contenté 
en  effet  de  reproduire  les  statistiques,  qui  ont  été  publiées  dans 
les  divers  pays  a  la  suite  des  derniers  recensements.  Il  a  voulu 
dresser  un  tableau  qui  représente  aussi  exactement  que  possible 
l'état  linguistique  de  l'Europe  à  une  seule  et  même  date,  pour 
laquelle  il  a  choisi  l'année  1926.  Cela  l'a  entraîné  à  des  calculs 
compliqués,  car  toutes  les  statistiques  dont  il  disposait  valaient 
pour  des  années  sensiblement  antérieures,  et  beaucoup  étaient 
incomplètes.  Il  a  fallu  à  M.  Tesnière  à  la  fois  une  grande  ingé- 
niosité et  une  singulière  confiance  dans  les  mathématiques  pour 
établir    les  chiffres  qui  représentent  à  ses  yeux  l'état  linguistique 

1.  Les  langues  dans  F  Europe  nouvelle,  par  A.  Meillet,  avec  un  appen- 
dice de  L.  Tesnière  sur  la  statistique  des  langues  de  l'Europe.  Paris, 
Pavot,  1928,  xij-495  p.  8°.  60  fr. 


390  Chronique. 

de  l'Europe  en  1926.  Il  est  vrai  qu'à  la  manière  des  linguistes, 
quand  ils  se  permettent  des  reconstructions,  il  fait  précéder  d'un 
astérisque  les  chiffres  qui  résultent  de  ses  calculs.  Les  lecteurs 
que  pourrait  inquiéter  la  trop  grande  précision  obtenue  par  la 
règle  de  trois  auront  toujours  la  ressource  de  s'en  tenir  aux 
chiffres  non  précédés  d'astérisques,  qui  sont  tirés  directement  des 
statistiques  officielles.  Pour  les  pays  de  langue  celtique,  il  s'est 
servi  des  données  publiées  ici  même  relativement  au  Pays  de 
Galles  (t.  XLIII,  p.  217),  à  l'Irlande  (ibid.,  p.  461),  à  l'Ecosse 
(t.  XLIV,  p.  213),  et  à  l'île  de  Man  (ibid.,  p.  466).  On  sait  que 
pour  la  Bretagne  armoricaine  il  n'existe  aucune  statistique  lin- 
guistique, car  le  recensement  français  n'en  comporte  pas.  Cela 
paraît  affliger  M.  Tesnière.  Mais  M.  Meillet  dans  l'avant-propos 
exprime  à  ce  sujet  une  opinion  sage  :  c'est  que  dans  les  condi- 
tions linguistiques  de  la  France  actuelle,  en  dehors  de  quelques 
régions  comme  la  Bretagne,  on  ne  voit  ni  pourquoi  ni  comment 
le  recensement  tiendrait  compte  de  la  langue.  L'étude  linguis- 
tique de  la  France  revient  aux  linguistes,  qui  y  trouvent  toujours 
matière  à  des  observations  nuancées,  du  plus  vif  intérêt.  Ce  n'est 
pas  l'affaire  des  statisticiens. 


XIX 

M.  Joshua  Whatmough  a  fait  sa  spécialité  des  anciennes  langues 
de  l'Italie.  Sur  la  question  du  ligure  et  du  lépontique,  il  vient 
d'exposer  ses  idées  dans  les  Harvard  Studies  in  classical  Pbilology, 
vol.  XXXVIII,  1928,  pp.  1-20.  L'intérêt  de  cet  article  est  qu'il 
essaie  d'établir  un  accord  entre  l'archéologie  et  la  linguistique. 
Déchelette  a  montré  que  pendant  l'âge  du  bronze  et  les  débuts  de 
l'âge  du  fer  —  c'est-à-dire  avant  l'arrivée  des  Celtes  en  Gaule  — 
une  même  ère  de  civilisation  s'étendait  aux  régions  qu'on  appelle 
aujourd'hui  la  Provence  et  le  Dauphiné  ainsi  qu'à  la  Suisse  et  à 
l'Italie  du  Nord-Ouest.  C'est  précisément  le  domaine  attribué  en 
propre  aux  Ligures  par  les  témoignages  tant  historiques  que  linguis- 
tiques. La  civilisation  ligure  a  été  peu  à  peu  transformée  sous  l'in- 
fluence de  la  civilisation  du  premier  âge  du  fer  et  surtout  de  la 
civilisation  de  la  Tène  qui  est  proprement  celtique.  C'est-à-dire 
que  les  Ligures  ont  été  peu  à  peu  celticisés,d'où  le  nom  de  KeÀtoXi- 
yu£ç  qui  se  trouve  chez  Strabon.  La  langue  des  Ligures  était  sûre- 
ment indo-européenne  ;  elle  avait  particulièrement  développé 
certains  suffixes,  non  seulement  -sco-  (surtout  -àsco-'),  mais  aussi  -<ro-, 


Chronique. 

.  -dti-,  -tl  dessus,  p.  \%6)   Au  point  de  vue  phoné- 

tique, c'était  une  langue  du  groupe  centum  ;  elle  conservait  la 
turalc  vêla  ire  sourde  a  ,  nuis  changeait  en  labiales  la  sonore  simple 
et  la  sonore  aspirée  correspondantes.  Le  p  indo-européen  s'y  était 
maintenu.  Le  bb  et  le  db  y  avaient  simplement  perdu  l'aspiration. 
En  somme,  le  ligure  ne  se  rattache  complètement  ni  à  l'italique  ni 

au  celtique,    bien  qu'il    ait  des    traits  communs   avec    chacun    des 

deux. 

Pour  le  lépontique,  dont  le  domaine,  d'après  le  témoignage  des 
inscriptions,  occupait  en  gros  un  rectangle  de  30  milles  de  large 
sur  je  de  haut  dans  la  région  des  lacs  (de  Côrae,  de  Lugano,  Majeur 

et   d'Orta),    M.    Whatmough   adopte  les    conclusions   établies  par 
M.    Pedersen    dans    un    article    résumé    ici-mème  (R.    Crlt.,  XL, 

p.  |oi).  Ce  n'est  pas  un  dialecte  celtique;  il  se  rattacherait  plutôt 
au  Usure.  Dès  lors  M.  Whatmough  croit  pouvoir  considérer  les 
Ligures  comme  représentant  une  première  vague  d'envahisseurs 
indo-européens  dans  l'Italie  du  Nord,  antérieurement  à  l'arrivée 
des  Celtes  et  des  Latins.  Mais  pourquoi  cherche-t-il  à  mettre  cette 
conclusion  en  accord  avec  les  théories  du  regretté  Walde  sur  les 
rapports  du  celtique  et  de  l'italique  ?  Ces  théories  sont  des  plus 
contestables  (cf.  R.  Celt.,  XLII,  379);  et  il  s'en  faut  que  la  majo- 
rité des  linguistes  les  aient  approuvées.  Il  est  à  craindre  qu'ils- 
n'approuvent  pas  davantage  le  tableau  où  M.  Whatmough  résume 
ses  conclusions  (p.  16)  :  contrairement,  semble-t-il,  à  ce  qui  est 
dit  plus  haut,  le  ligure  y  est  rattaché  au  goidélique  et  le  lépontique 
à  l'osco-ombrien  et  au  brittonique  !  Cette  répartition  est  tout  à  fait 
arbitraire. 

C'est  de  ligure  également  que  traite  M.  B.  Terracini  dans  un 
article  de  VArcbivio  Glottologico  Italiano,  vol.  XX  (1927),  p.  1-39. 
Sous  le  litre  «  Spigolature  Liguri  »,  il  discute  un  problème  ana- 
logue à  celui  que  s'est  posé  M.  Watmough,  et  comme  ce  dernier,  il 
y  joint  l'examen  des  inscriptions  lépontiques.  Mais  son  originalité 
est  qu'il  a  cherché  à  accroître  notre  connaissance  du  ligure  en  exa- 
minant ce  qui  a  pu  en  rester  dans  les  langues  qui  l'ont  remplacé. 
En  effet,  le  domaine  du  ligure,  jadis  fort  étendu,  a  été  peu  à  peu 
resserré  par  les  empiétements  des  langues  voisines  qui  l'ont  finale- 
ment submergé.  On  doit  donc  admettre  l'existence  d'un  substrat 
ligure,  dont  il  va  lieu  de  chercher  la  trace  dans  les  parlers  gaulois, 
et  surtout  latins.  C'est  en  Gaule  la  série  de  ces  mots  «  pré-alpins  » 
comme  on  dit  parfois  :  larix,  saliunca,  *craxantos  «  grenouille  », 
*daculum  (de  *dalculum)  «  faucille  »,  barga  «  cabane  de  montagne  » 
pala  «  pierre  »,  Iz^z'.;  «  lièvre  »,  etc.  En  Italie,  M.  Terracini  rap- 


392  Chronique 

porte  au  ligure  la  formation  de  certains  mots,  comme  le  nom  de 
l'Apennin  (Ad-penninôs)  et  surtout  de  mots  en  -iô  (-iônis),  -ônius  et 
-iônius,  etc.  La  recherche  est  intéressante  et  apporte  des  résultats 
originaux.  M.  Terracini  est  moins  affirmatif  que  M.  Whatmough 
sur  le  caractère  indo-européen  du  ligure  (v.  p.  2-3),  car  le  ligure, 
où  figurent  des  éléments  indo-européens  certains,  contient  aussi  des 
éléments  méditerranéens  non  moins  certains.  Quant  au  lépontique, 
il  se  rattacherait  au  groupe  linguistique  ligure,  ><  di  cui  forma 
l'avan2;uardia  nell  marcia  verso  la  sua  dissoluzione  entro  l'ario- 
europe  ».  Travail  neuf  et  d'une  grande  portée. 

XX 

Un  article  de  M.  G.  H.  Gerould  dans  la  revue  Spéculum  (t.  II, 
1927,  p.  3 3  et  ss.)  a  provoqué  deux  répliques,  dans  la  même  revue, 
de  MM.  Arthur  C.  L.  Brown  (t.  II,  1927,  p.  449  et  ss.), 
et  Roger  Sherman  Loomis  (t.  III,  1928,  p.  16  et  ss.).  L'article  de 
M.  Gerould,  intitulé  «  King  Arthur  and  Politics  »,  avait  pour  objet 
d'établir  que  d'une  part  VHistoiin  Regum  Britanniae  de  Geoffroy  de 
Monmouth  serait  la  source  des  romans  arthuriens  et  d'autre  part  que 
l'œuvre  de  Geoffroy  aurait  été  inspirée  par  les  desseins  politiques 
•du  roi  Plantagenet  Henri  IL  C'est  Geoffroy,  poussé  par  l'entourage 
du  roi,  qui  aurait  eu  l'idée  de  créer  Arthur  («  to  for  m-  Arthur 
in  the  image  of  Charlemagne  »  )  pour  faire  obstacle  à  la  politique 
des  rois  Capétiens  ;  et  «without  Geoffrey  there  might  never  hâve 
been  Arthurian  romances  at  ail  »,  dit  M.  Gerould  (p.  49). 

Cette  dernière  assertion  est  contestée  avec  raison  par  M.  Brown, 
sous  la  forme  du  moins  où  elle  est  faite.  Il  y  avait  certainement, 
bien  avant  Geoffroy,  en  Galles  et  au  Cornwall,  des  légendes  rela- 
tives à  Arthur,  et  assez  développées  pour  fournir  aux  romans  une 
matière  toute  prête.  Ce  qui  ne  veut  pas  dire  qu'on  doive  chercher 
aux  romans  français  un  archétype  celtique.  M.  J.  Loth  a  eu  l'occa- 
sion de  s'exprimer  plusieurs  fois  à  ce  sujet,  et  notamment  ici-même 
(R.  Cell.,  t.  XXXIV,  p.  389-396).  Si  ces  légendes  sont  traitées  de 
nugae,  de  fallaces  fabulae,  de  nèniae,  de  figmenta  par  des  écrivains 
du  moyen  âge,  ce  n'est  pas  qu'ils  les  considérassent  comme  dénuées 
de  valeur  ou  d'intérêt  ;  c'est  simplement  à  cause  du  merveilleux,  du 
fantastique  qu'ils  y  trouvaient.  Si  grande  qu'ait  été  l'originalité  de 
Chrétien  de  Troyes,  on  ne  peut  pas  dire  qu'il  ait  créé  les  romans 
arthuriens.  Ce  qui  est  vrai,  c'est  qu'en  utilisant  à  sa  manière  la 
matière  de  Bretagne,  il  a  donné  de  l'idéal  chevaleresque  des  Fran- 
çais de  son  temps  une  image  à  la  fois  superbe  et  charmante. 


ronique. 

M.  Rogei  Loomia  critique  par  des  arguments  analogues  ce  que 
la  thèse  de  M  Gerould  parait  avoii  d'excessif.  Il  reconnaît  les  étroits 
rapports  de  GeorTroj  avec  l'aristocratie  et  le  clergé  anglo-nor- 
mands; il  reconnaît  aussi  les  efforts  tics  Plantagenets  pour  établir 
une  tradition  royale  qui  s'opposerait  à  celle  des  mis  de  I  rance. 
Mais  il  ne  pense  pas  que  Geoffroy  .ut  modelé  la  figure  d'Arthur 
sur  celle  de  Charlemagne  ;  car  Geoffroy  songeait  bien  plutôt  à  ratta- 
cher les  souverains  bretons  aux  empereurs  romains  (cl.  ce  qu'il 
dit  des  rois  Belinus,  Constantin,  Maximien  et  le  récit  du  Breudwyl 
Maxen  WUdic).  D'autre  part,  M.  Loomis  ne  croit  pas  qu'un  puisse 
appeler  Geoffroy  le  <  père  des  romans  arthuriens  ».  Certains  des 
arguments  qu'il  présente  ont  déjà  été  développés  par  lui  dans  son 
livre  Celtic  Myth  and  Artburian  Romance  dont  il  sera  rendu  compte 
prochainement.  11  v  ajoute  le  fait  qu'avant  même  Vllisloria  de 
Geoffroy  on  observe  dans  la  littérature  française  l'influence  de  la 
matière  de  Bretagne,  par  exemple  dans  le  Couronnement  Louis  qui  est 
des  environs  de  1 1  jo  et  dans  le  Pèlerinage  Charlemagne  qui  semble 
plus  ancien  encore. 


XXI 

C'est  un  joli  problème  de  folk-lore  que  traite  M.  A.  G.  van 
llamel  dans  les  Meàedeelingen  der  Koninklijke  Akademie  van  Weten- 
schappett  (Deel  63,  Série  A,  n°  10;  Amsterdam,  1927,  15  p.)  sous 
le  titre  Een  iersch  Kettingsprookje.  Il  s'agit  d'un  texte  recueilli  à 
l'Ouest  du  Comté  de  Cork,  et  qui  contient  une  amusette  populaire 
d'un  type  fort  répandu  dans  tous  les  pays.  Une  même  action  est 
reprise  successivement  par  divers  personnages  et  répétée  par  le 
conteur  dans  les  mêmes  termes.  C'est  l'histoire  de  la  chèvre  et  du 
chou,  que  chantent  les  enfants  dans  les  campagnes  irançaises,  et 
jusqu'en  Bretagne  (R.  Ccll.,  VIII,  370  et  suiv.).  Le  texte  irlandais 
nous  présente  de  pauvres  paysans,  au  temps  de  la  famine,  chargés 
d'une  famille  de  dix  enfants.  Un  matin,  le  père  part  pour  chercher 
de  quoi  manger.  Il  rencontre  Meacanân,  se  jette  sur  lui,  le  frappe, 
le  bat,  le  cogne,  mais  comme  il  n'en  peut  venir  à  bout,  il  appelle 
à  l'aide.  Son  premier  fils  vient,  se  jette  sur  son  père  qui  tient  tou- 
jours Meacanân;  il  frappe,  bat,  cogne,  mais  en  vain;  il  appelle  à 
l'aide,  et  la  même  scène  recommence  dix  fois  avec  chacun  des 
enfants  qui  viennent  augmenter  le  groupe  formé  par  les  précédents. 
Finalement  la  vieille  mère  sort  à  son  tour,  et  cette  fois,  Meacanân 
vaincu  reste  entre  les  mains  de  ses  vainqueurs  qui  l'emmènent. 


394  Chronique. 

Le  mot  Meacanân  est  symbolique  ;  il  est  tiré  de  meacan  «  racine  » 
(d'où  «  rave,  navet  »)  et  se  trouve  déjà  comme  nom  propre  bur- 
lesque dans  le Pàirlement  Chlainne  Tomàis  (Z .C.P.,  V,  541  et  ss.). 
M.  van  Hamel  joint  au  commentaire  de  ce  curieux  conte  une  savante 
étude  comparative  où  il  établit  un  rapprochement  avec  le  conte 
populaire  russe  de  Rjepka  «  Navet  »  (Narodnyja  Russkija  Ska^ki, 
n°  46).  Il  estime  que  les  deux  contes  ont  une  même  origine,  mais 
que  le  conte  irlandais  a  subi  des  influences  bardiques,  particuliè- 
rement reconnaissables  dans  les  formules  allitératives  qui  y  sont 
répétées. 

XXII 

Notre  collaborateur  M.  Th.  Chotzen  a  fait  à  la  Bibliothèque 
Nationale  du  Pays  de  Galles  (Llyfrgell  Genedlaethol)  une  curieuse 
découverte,  celle  d'un  fragment  de  traduction  d'Erasme  en  gallois. 
On  trouvera  ce  fragment  édité  par  lui,  avec  une  introduction  et  des 
notes,  au  tome  XII  de  la  revue  Neophilologus,  p.  210-218. 

Le  ms.  Llanstephan  n°  113  de  la  Llyfrgell  Genedlaethol  ne 
semble  pas  remonter  plus  haut  que  le  xvme  s.  ;  il  est  la  copie  d'un 
manuscrit  daté  de  1603,  lui-même  copié  d'un  manuscrit  daté  de 
1 5  3 1 .  Il  débute  par  un  morceau  dont  le  titre  est  ainsi  donné  :  Ym- 
ddiddan  rwug  y  verch  aniwair  ar  givr  ieuangc  0  waith  Gr.asmws  0 
Rodam  «  conversation  entre  la  fille  légère  et  le  jeune  homme,  tirée 
de  l'œuvre  de  Grasmus  de  Rodam  ».  C'est  évidemment  Erasmus 
de  Rotterdam  qu'il  faut  lire  ',  car  le  dialogue  en  question  est  la 
traduction  du  Colloque  d'Érasme,  Adulescens  et  scortum,  où  le  jeune 
homme  porte  le  nom  de  Sophronius  et  la  fille  légère  celui  de  Lucre- 
tia. 

On  n'a  aucun  renseignement  sur  le  traducteur  gallois.  M.  Chot- 
zen suppose  avec  raison  que  c'était  un  religieux,  car  la  traduction 
a  été  expurgée  des  traits  lancés  contre  les  frères  mendiants  et  leur 
mauvaise  vie.  Cette  traduction  est  de  plus  incomplète  :  la  fin 
manque,  si  bien  que  le  colloque  qui  a  pour  sujet  la  conversion 
de  la  fille  légère  en  reste  dans  la  traduction  galloise  au  repentir  du 
libertin.  Il  est  probable  que  la  suppression  de  la  dernière  partie  est 
accidentelle. 

1.  Le  passage  de  Rasinus  à  Gmsiniis  s'explique  par  une  application  abusive 
du  jeu  des  mutations  initiales.  L'hagiographie  connaît  d'ailleurs  un  saint 
Rasme  ou  Érasme,  dont  il  existe  en  gallois  une  vie  inédite  (Buched  Erasmus 
Stinto  Wlaà  Gampania  ;  cf.  J.G.  Evans,  Report,  I,  p.  1040). 


oniqut. 

te  traduction  n'a  pa^  seulement  l'intérêt  de  faire  connaître 
que  dès  avant  i>î'  la  popularité  d' Erasme  endue  jusqu'en 

Galles.  Elle  nous  offre  un  spécimen  de  prose  galloise  à  l'époque  du 
plus  grand  déclin  de  cette  langue,  entre  la  fin  de  l'âge  classique  et 
l'apparition  de  la  Bible  galloise,  qui  .1  ouvert  à  la  langue  nationale 
une  nouvelle  ère  de  prospérité  (cf.   A'.  <.'<■//.,  XI. III,  t88). 

trouvent  on  dans  cette  traduction,  dont  les  copistes  successifs  sem- 
blent avoir  respecté  la  langue,  nombre  de  tonnes  populaires  el 
familières,    tant   dans  le  vocabulaire   que    dans   la   prononciation  : 

doedyd  pour  àywedyd  «  parler  d,  et  dowaid  pour  dywaid  «  parle», 
klowed  pour  clywed  «  entendre  »,  bowyd  pour  bywyd  «  vie  »,  tyrnas 
pour  teyrnas  «  royaume  »,  fyngbydache  pour  jy  nghadacbau  (cadachau 

pluriel  de  codach  «  habit,  nippe  »),  gwneyr  pour  gumeuthur  «  faire  », 
etc.  Il  y  a  des  syncopes  :  hledi  pour  kaledi  «  dureté  »,  gwilyddgar 
pour  cywilyddgar  «  pudique  »,  des  métathèsçs  klefyd  pour  celfydd 

«  art  ».  Dans  le  vocabulaire  il  faut  signaler  outre  les  emprunts 
anglais confessorQ.  1 1  i),parlu  r  («  parlour»,  1.  i  i),/v//t'/(«  bottle  », 
1.  96),  rwymedi  («  remedy  »,  I.  105),  sianel(*  channel  »,  I.  69), 
sifyl  (cyfraith  sifyl  «  loi  civile  »,  1.  104),  yskwrio  («  to  scour  », 
etc.,  les  mots bnuyskedd  (1.  32)  «  ivresse»,  hydwriaelh (1.  65) 
«  relations  cbarnelles  »  (cf.  kyd,  R.  CelL,  XLI1I,  396),  diheiriur 
(1.  70)  pour  dyhirwr  &  vaurien,  gredin  »,  pis-lestyr  (1.  66)  tradui- 
sant le  latin  «  matula  »,  lïateuwraig  (1.  76)  «  maquerelle  »,  <?;/o/- 
icvi/i/  (1.  29")  et  anedwyddol  «  infortuné  »  (1.  49),  gwagsawrwydd 
(I.63)  «  étourderie,  frivolité  »,  etc.  La  traduction  est  parfois  assez 
gauche,  par  exemple  1.  45  et  s.,  1.  81  et  s. 

Les  notes  de  M.  Chotzen  sont  en  général  exactes,  et  signalent 
toutes  les  particularités  notables  du  texte  '.  Il  est  un  détail  qu'on 
peut  y  ajouter.  C'est  que  ce  colloque  d'Erasme  roule  sur  un 
thème  qui  a  des  analogues  dans  le  moyen-âge  celtique.  L'entretien 
du  jeune  clerc  et  de  la  courtisane  rappelle  à  certains  égards  celui 
de  la  dame  et  de  son  confesseur,  contenu  dans  plusieurs  manu- 
scrits irlandais  et  publié  d'après  l'un  d'eux  R.    Celt.,   t.  XXXI, 


1.  A  la  ligne  86,  achanog  0  ddiawl  parait  signifier  tout  simplement  «  un 
misérable  diable  »  ;  le  mot  achenog  ou  achanog  ne  désigne  pas  seulement  un 
pauvre,  un  indigent  (achetutwc  dtatlam,  Wade  Evans,  Welsh  Med.  Law, 
p.  131,  24  et  134.  14  ;  Yst.  Car.  Mag.,  éd.  Powel,  p.  9,  29  et  p.  14,  18), 
mais  s'emploie  aussi  comme  terme  de  mépris  et  d"insulte  :  achedoges  butein  ! 
dans  le  récit  de  Peredur  (R.B.,  I,  235,  8).  —  Aux  lignes  82  et  97,  il  faut 
lire  fuanedd  (de  bitauedd)  y  syrth  ag  y  derfydd  et  lie  y  gwelais  yn  llythyr 
Pawl. 


396  Chronique. 

p. 300.  Ce  dernier  était  vraisemblablement  connu  en  Gallescomme 
en  Irlande.  Cela  peut  expliquer  l'intérêt  qu'on  a  pris  à  traduire  en 
gallois  un  colloque  d'Erasme  qui  traitait  un  sujet  assez  voisin,  éga- 
lement scabreux  dans  son  fond  et  édifiant  dans  sa  conclusion. 

XXIII 

La  collection  Cyfres  y  Werin  '  dont  les  premiers  volumes  ont 
été  annoncés  en  leur  temps  (cf.  R.  Celt.,  XXXVIII,  208;  XXXIX, 
240  et  397  ;  XLI,   507),  continue  brillamment  son  utile  carrière. 

Le  n°  8  est  une  traduction  de  l'Avare  (Y  Cybydd)  de  Molière, 
par  M.  Ifor  L.  Evans.  Cette  traduction,  parue  en  1921,  est  la 
première  qui  soit  faite  en  gallois  :  la  première  traduction  de  l'Avare 
en  anglais,  œuvre  de  Shadwell,  remonte  à  1671.  M.  IforL.  Evans 
a  changé  les  noms  des  personnages,  sauf  celui  d'Harpagon  : 
Valère  est  devenu  Arthur,  Cléante  Idris,  Elise  Elen  et  Frosine 
Marged.  Sa  traduction  est  en  général  fort  exacte.  Il  s'est  efforcé 
de  rendre  les  idiotismes  dont  le  dialogue  de  Molière  est  plein.  On 
ne  s'étonnera  pas  qu'il  ait  cherché  un  équivalent  adouci  à  l'expres- 
sion :  «  Qui  se  sent  morveux,  qu'il  se  mouche  !  »  (os  ydyw'r  esgid 
yn  taro,  gwisgwch  bi,  p.  11).  Dans  quelques  rares  passages,  il  appa- 
raît en  défaut.  La  phrase  «  il  y  aurait  là  de  quoi  faire  une  bonne 
constitution  »  n'est  pas  traduite  par  gellid  meddwl  bod gennych  gyllid 
go  fawr  «  on  pourrait  croire  que  vous  avez  de  grands  revenus  » 
(p.  14-15).  11  n'est  pas  sûr  que  ci  lysfam dybiedig  (p.  67)  rende  bien 
«  sa  prétendue  belle-mère  »  ;  et  p.  96,  peidiwch  â  dyivedyd  «  ne 
dites  pas  »  est  un  contresens  pour  «  ne  vous  faites  pas  dire...  ». 
Mais  ce  ne  sont  là  que  de  menues  taches. 

Le  n°  18  est  une  traduction  du  Discours  de  la  Méthode  CTrae- 
Ihaivd  ar  drefu  wyddonoï)  par  M.  D.  Miall  Edwards.  C'est  une  très 
bonne  idée  défaire  connaître  aux  Gallois  ce  document  si  important 
de  la  pensée  française.  Le  traducteur  a  mis  en  tête  une  introduction 
d'une  quinzaine  de  pages,  où  il  expose  les  principes  de  la  philoso- 
phie cartésienne.  Sa  traduction,  autant  qu'on  en  puisse  juger,  est 
excellente. 

Les  numéros  1 1  et  12  sont  consacrés  à  taire  connaître  aux 
Gallois  deux  chefs-d'œuvre  de  la  littérature  allemande,  le  Faust  de 
Gœthe,  traduit  par  M.  Gvvynn  Jones,  et  le  Wilhehn  Tell  de  Schil- 

1.  Librairie  Hughes  et  fils,  à  Wrexham.  Les  derniers  volumes  sont  au 
prix  de  2  sh.  6d.  chacun. 


ronique. 

1er,  traduit  par  Elfed.  Les  deux  traductions  sont  en  vers.  Celle 
de  M-  Gwynn  fones  est  telle  qu'on  pouvait  l'attendre  de  ion  grand 
talent  :  elle  est  exactement  calquée  sur  l'original,  dont  elle  rend 
toute  les  nuances.  Les  morceaux  les  plus  célèbres  de  l'oeuvre  de 
Goethe,  le  grand  monologue  de  Faust  (p.  8),  le  chœur  des  esprits 

(p.    j8),   l'entretien  de  Méphistophélès  et  de  l'étudiant  (p.  77),  les 

chansons  de  Brandès  (p.  90)  et  de  Méphistophéh  .  les 

romances  de  Marguerite  (p.  12S  et  163),  etc.,  méritent  de  rester 
classiques  sous  la  tonne  galloise  que  M.  Gwynn  Jones  leur  a 
donnée.    La    traduction    de     H'Ululm    Tell    parait    également    fort 

bonne. 
Avec  le  n°  15,  on  revient  à  la  littérature  française.  M.  Saunderi 

Lewis  v  donne  une  traduction  du  Médecin  malgré  lui  (Doctor  fi~  ri 
waetbâf).  Cette  traduction  a  eu  les  honneurs  de  la  rampe  au 
Théâtre  de  Swansea  le  is'  mai  1924.  Le  traducteur  a  conservé 
aux  personnages  leurs  noms  français.  II  parait  avoir  bien  rendu 
le  mouvement  et  la  couleur  du  dialogue  moliéresque.  Il  en  a 
supprimé  seulement  quelques  répliques  un  peu  trop  crues.  Il  a 
tait  appel  au  gallois  parlé  populaire  et  familier,  sans  toutefois  choi- 
sir de  parti  pris  un  des  dialectes  du  pays.  Son  principe  est  que  la 
langue  littéraire  doit  «  détruire  le  mur  entre  le  Sud  et  le  Nord  »  : 
rbaid  fr  iaith  lenyddol  ddinistrwr  mur  rbwng  De  a  Gogledd.  C'est 
un  principe  très  sage.  P.  39,  la  phrase  «  voyez  un  peu  l'habile 
homme  avec  son  benêt  d'Aristote  »  est  rendue  assez  étrangement 
gwelweb  cbfr  ysgolbaig gyda'i  asyn  gan  Aristotl.  P.  46,  le  traducteur 
a  supprimé  le  quiproquo  de  la  phrase  de  Sganarelle  à  M.  Robert: 
naddylai  néb  roi  bys  rbwng  v  pren  cCi  risgyn.  P.  101,  nid  fivl  oddyn 
a  allai'1  cb  twyllo  chi  n'est  qu'un  équivalent,  d'ailleurs  assez  heu- 
reux, de  l'expression  comique  «  Plus  tin  que  vous  n'est  pas  bête  ». 
La  traduction  est  précédée  d'une  introduction  sur  Molière  et  son 
œuvre  (p.  7-34).  C'est,  semble-t-il,  la  première  fois  qu'un  de  nos 
auteurs  classiques  a  les  honneurs  d'une  étude  en  gallois.  M.  Saun- 
ders  Lewis  devrait  bien  écrire  dans  sa  langue  une  histoire  de  notre 
littérature. 

Enfin,  le  dernier  volume  paru,  qui  porte  le  n°  15,  est  un  choix 
d'épigrammes  latines  et  surtout  grecques,  traduites  en  gallois  par 
M.  Gwynn  Jones.  Le  texte  ancien  est  placé  en  regard  de  la  traduc- 
tion ;  il  a  été  établi  par  M.  H.  J.  Rose,  qui  y  a  joint  une  introduc- 
tion et  des  notes. 


Revue  Celtique.  XLV.  26 


3  98  Chronique. 


XXIV 

La  Revue  Celtique  a  signalé  un  projet  de  faire  revivre  l'ancien 
comique  (t.  XLI,  p.  297,  cf.  t.  XXXVII,  p.  131).  Le  premier  pas 
dans  la  réalisation  devait  être  de  composer  un  manuel  pour  l'ap- 
prentissage pratique  de  la  langue  '.  C'est  chose  faite  aujourd'hui. 
M.  R.  St.  V.  Allin-Collins,  sous  le  pseudonyme  de  Hal  Wyn,  a 
publié  Some  short  stories  in  the  Cornish  Language  et  une  Cornish 
Orammàr,  qui  contient  un  supplément  aux  Short  Stories.  Seule  la 
Cornish  Grammar  nous  est  parvenue.  Elle  a  paru  au  début  de  192S 
et  se  vend  brochée  3  sh.  6  d  (cartonnée  5  sh.  6  d.)  chez  l'auteur 
146  Fenchurch  Street,  London  E.  C.  3,  chez  l'imprimeur  James 
Lanham,  High  Street,  St.  Ives  (Cornwall),  ou  chez  un  commis- 
sionnaire, Richard  Iaschke,  26  High  Street,  London  W.C. 

Quelques  mots  de  préface  indiquent  l'intention  de  l'auteur.  11 
commence  par  cette  affirmation  que  le  comique  n'est  pas  mort  ;  ce 
•qui  prouve  seulement  que  la  notion  de  «  mort  »  d'une  langue  a 
besoin  d'être  précisée.  Il  continue  en  engageant  ses  lecteurs  à 
penser  en  comique,  après  s'être  exercés  à  lire  à  haute  voix  les 
textes  publiés  par  lui  ;  ce  sont  en  général  des  morceaux  traduits 
par  lui  de  l'anglais.  L'usage  de  mots  et  de  phrases  comiques  dans 
la  vie  courante  deviendra,  dit-il,  rapidement  aisé  avec  un  peu  de 
patience.  Il  conclut  qu'il  n'est  pas  de  meilleur  exercice  pour  la 
mémoire  que  d'apprendre  une  langue.  Sur  l'utilité  de  cet  appren- 
tissage pour  les  besoins  de  la  vie,  il  ne  dit  rien,  et  pour  cause.  Les 
paradigmes  de  la  grammaire  sont  empruntés  aux  ouvrages  bien 
■connus  de  MM.  Henry  Jeûner  ou  Morton  Nance  (cf.  R.  Celt.x  XLII, 
160);  les  articles  publiés  ici  même  par  M.  J.  Loth  ont  été  mis 
aussi  à  contribution.  Dans  la  grammaire  proprement  dite  sont  inter- 
calés des  listes  de  mots  d'usage,  des  exercices  de  traduction  de 
petites  phrases  simples  et  pratiques, des  modèles  déformes  dérivées 
ou  composées.  On  trouve  par  exemples  mentionnés  p.  26  les  mots 
tnvrjy  «  musée  »,  monajy  «  banque  »,  gwaryjy  «  théâtre  »,  busjy 
«  restaurant  »,  sevelva  «  station  (de  chemin  de  fer)  »,  kefleryiiva 
«  garage  (d'omnibus)  »  et  quelques  autres,  qui  eussent  sans  doute 
bien  étonné  la  vieille  Dolly  Pentreth.  L'auteur  ne  perd  pas  de  vue 
qu'une  langue  peut  servir  à  plusieurs  fins.  Il  ne  craint  pas  de  signa- 

1.  C'est  une  occasion  pour  signaler  un  court  manuel  de  comique  moyen, 
■écrit  en  gallois  :  Llawlyfr  Cernyweg  Candi,  gan  Henry  Lewis  (Wrecsam, 
Hughes  a'i  fab,  1923,  viij-95  p.  in- 12°;  3  sh.  6  d.). 


Chronique, 

l'occasion  «.les   tours  qui  sont  i  l'emphase  ou  à  la 

ws\  p.  10).  Le  plus  délicat  dans  l'apprentissage  d'une 
langue  vivante,  c'est  la  prononciation.  Des  règles  soni  données 
pour  la  prononciation  des  voyelles,  «.les  consonnes  et  des  groupes 
de  consonnes.  Mais  il  reste  à  savoir  si  elles  sont  conformes  à 
l'usage  ancien  ;  malheureusement  les  anciens  Cornish  Speakers 
ont  emporté  dans  la  tombe  lesecret  de  leur  prononciation. 


XXV 


La  Revue  Mabillon  de  janvier-mars  1928  (XVIIIe  année,  11"  69) 
contient  la  suite  d'un  travail  deM.  Maurice  Lecomte  sur '<  les  Béné- 
dictins et  l'histoire  des  provinces  aux  xvne  et  xvm1-'  siècles  Un 
des  chapitres  de  ce  travail  (pp.  $9-44)  est  consacré  à  l'histoire  de 
la  Bretagne.  Cette  province  fut  particulièrement  favorisée  dans 
le  programme  d'études  de  la  Congrégation  de  Saint-Maur.  Mlle 
comptait  déjà  des  historiens  au  xive  siècle  ;  mais  c'est  au  XVIIe  que 
grâce  aux  bénédictins  les  travaux  historiques  y  furent  menés  avec 
le  plus  d'activité.  A  l'instigation  de  Pévêque  de  Quimper  François 
de  Coetlogon,  Dom  Audren  de  Kerdrel  qui  fut  successivement  prieur 
de  Landevènnec  et  de  Saint-Sauveur  de  Redon  (1687)  se  chargea 
de  réunir  les  matériaux  d'une  histoire  de  Bretagne,  qui  pût  rem- 
placer les  ouvrages  de  Pierre  Le  Baud  et  d'Argentré.  Les  États  de 
Bretagnelui  votèrent  le  11  novembre  1689  une  somme  de  30olivres 
pour  couvrir  les  premiers  frais.  Il  eut  plusieurs  collaborateurs, 
parmi  lesquels  entra  en  1693  un  jeune  Rennais  de  grand  savoir  et 
d'esprit  critique  aiguisé,  Dom  Gui-Alexis  Lobineau.  La  rédaction 
dura  sept  ans.  de  1696  à  1703,  et  les  deux  volumes  de  l'Histoire  de 
Bretagne  parus  en  1707  valurent  à  Dom  Lobineau  cette  année  même 
le  titre  d'  «  historiographe  de  Bretagne  »  accordé  solennellement 
par  les  États.  L'œuvre  de  Lobineau  suscita  diverses  querelles, 
notamment  de  la  part  de  la  puissante  famille  des  Rohan,  dont  la 
vanité  se  sentait  lésée  par  la  vérité  historique.  Après  la  mort  de 
Lobineau  (1727),  sou  œuvre  fut  continuée  par  Dom  Morice,  moine 
de  Saint-Melaine  de  Rennes.  Celui-ci,  qui  était  généalogiste  des 
Rohan,  s'attacha  surtout  par  réaction  contre  Lobineau  à  la  glorifi- 
cation de  ces  grands  seigneurs.  Son  œuvre  comprend  cinq  volumes  : 
Mémoires  pour  servir  de  preuves  à  l'histoire  ecclésiastique  et  eivile  de 
Bretagne  (1742- 1746  ;  3  vol.)  et  Histoire  de  Bretagne  (1750-175 6  ; 
2  vol.). 


400  Chronique. 


XXVI 


Ouvrages  nouveaux  dont  il  sera  rendu  compte  ultérieurement  : 

T.E.  Karsten.  Die  Germanen,  eine  Einfùhrung  in  die  Geschi- 
chte  ihrer  Sprache  und  Kultur.  Berlin  und  Leipzig,  Walter  de 
Gruyter.  1928.  x-241  p.  in-8°  (Grundriss  der  germanischen  Philo- 
logie, t.  IX).  M.  13.    . 

Eleanor  Hull.  Folklore  of  the  Britisb  Isles.  London,  Methuen. 
1924,  xij-318  p.  in-8°.  7sh.  6d. 

Eleanor  Knott.  Irish  Syllabic  Poetry  (1200-1600).  Cork  Univer- 
sity  Press.  1928.  viij- 135  p.  in-120.   3sh.  éd. 

W.  J.  Gruffydd.  Math  vab  Mathonwy.  Cardiff.  University  of 
Wales  Press  Board.  1928.  xvij-392  p.  in-8°.  iosh.  6d. 

Elizabeth  Jones  a  Henry  Lewis.  Mynegai  i  farddoniaeth  y  llawys- 
grifati.  Caerdydd,  gwasg  Prifysgol .   1928.  viij-392  p.   12  sh.  6  d. 

E.G.R.  Waters.  The  anglo-normon  Voyage  of  St  Brendan  by 
Benedeit.  Oxford,  Clarendon  Press,  ccij-212  p.  8°. 

J.  Vendryes. 


PÉRIODIQUES 


SOMMAIRE.  —  I.  Béaloideas.  —  II.  Bulletin  oftheBoardof  Celtic  Studios. — 
III.  American  [ournaJ  o!  Philology.  —  IV.  Norsk  Tidsbkrit't  forSprogvi- 
denskap.  -  V.  Zeitscbrift  fur  Celtische  Philologie.  —  VI.  Annales 
Je  Bretagne.  —    VII.  Language.  —    VIII.   Analecta    Bollandiana.  — 

IX.  Revue  des  Etudes  Anciennes.  —  X.  Scottish  Gaelic  Studies.  — 
XI.  [odogermanische  Forschungen.  —  XII.  Comptes  rendus  de  l' Aca- 
démie des  Inscriptions  et  Belles-Lettres.  — XIII.  Proceedings  of  the  Royal 
Irish  Academy.  —  XIV.  Journal  of  the  Welsh  bibliographical  Society. 


I 

L'année  1927  a  vu  naître  une  nouvelle  revue,  destinée  à  prendre 
une  place  de  premier  plan  parmi  les  publications  consacrées  aux 
recherches  de  folklore  :  Béaloideas  («  folklore  »),  organe  semestriel 
de  The  Folklore  of  Ireland  Society,  dont  la  Revue  Celtique  a  précé- 
demment annoncé  la  fondation  (t.  XLIV,  p.  234). 

Le  but  que  la  Société  se  propose  est  double  :  d'abord,  et  ceci  au 
plus  tôt,  recueillir  sur  tout  le  territoire  de  l'Irlande,  mais  surtout 
dans  la  Gaodhaltacht  (région  de  langue  gaélique),  contes,  légendes, 
croyances  populaires,  proverbes,  etc.,  avant  que  la  disparition  des 
derniers  seaucbaitbe,  ou  conteurs  traditionnels,  ait  entraîné  la 
perte  irrémédiable  d'une  grande  partie  de  ce  folklore  irlandais,  l'un 
des  plus  riches  d'Europe  ;  ensuite,  publier,  au  fur  et  à  mesure  des 
possibilités,  tout  ou  partie  des  collections  manuscrites  ainsi  cons- 
tituées. 

C'est  à  cette  œuvre  de  publication  qu'est  consacré  Béaloideas. 
Aussi  les  deux  fascicules  déjà  parus,  constituant  un  ensemble  de 
plus  de  200  pages,  contiennent-ils  beaucoup  plus  de  textes  que 
d'études  critiques  ou  d'articles  originaux.  Cela  n'en  diminue  d'ail- 
leurs en  rien  l'intérêt,  la  plupart  des  textes  publiés  étant  des  plus 
curieux. 


402  Périodiques. 

Notons  cependant  trois  articles  :  p.  13,  celui  que  M.  R.  A.  S. 
Macalister  consacre  au  récit  de  la  «  Mort  tragique  des  fils  de  Tuire- 
ann  »  (Oidbe  Cbloimie  Tuiréann),  où  l'on  trouvera  un  parallèle  sug- 
gestif entre  les  «  fils  de  Tuiréann  »  et  les  «  fils  de  Tyndare  »,  ainsi 
que  d'intéressantes  remarques  sur  le  culte  des  jumeaux  ;  p.  38,. 
étude  de  M.  Robin  Flower  sur  une  «  prière  à  indulgence  »  irlan- 
daise ;  p.  107,  M.  Reidar  Th.  Christiansen  étudie  les  versions- 
norvégiennes  d'un  conte  gaélique,  conte  très  répandu  en  Irlande 
(cf.  D.  Hyde,  Sgèaluidhe  Gaedbalach,  XI,  XXV,  etc.)  du  type  de 
l'histoire  de  Jason  et  Médée  ;  cet  article  fournit  un  exemple  de 
plus  des  rapports  qui  unissent  entre  eux  les  folklores  Scandinave 
et  celtique. 

Parmi  les  contes  et  récits  populaires,  quelques-uns  se  rattachent 
au  cycle  de  Finn  :  p.  54,  an  Feardhamban,  publié  par  M.  Eamonn 
O  Tuathail,  est  sans  doute  une  légende  locale,  agglomérée  secon- 
dairement au  cycle  de  Finn  ;  p.  97,  Fionn  agus  Inghean  Ri  na  Gréigey 
«  Finn  et  la  fille  du  roi  de  Grèce  »,  publié  par  an  Seabhac  (M.  Pa- 
draig  O'  Siochradha),  donne  l'original  irlandais  du  conte  qu'on  a 
en  anglais  dans  Curtin,  Hcro-Tales  of  lreland,  p.  407-437  ;  p.  141 ,. 
l'histoire  de  Céatach  et  Londubb,  publié  par  an  Craoibbin  (Dr  Dou- 
glas Hyde),  est  un  conte  dont  on  retrouve  des  versions  partout  en 
Irlande  gaélique.  C'est  un  des  faits  les  plus  intéressants  du  folklore 
irlandais  que  cette  vitalité  inépuisable  d'un  cycle  millénaire. 

La  plupart  des  récits  publiés  sont  cependant  de  pur  folklore,, 
indépendants  de  toute  tradition  épique.  On  y  retrouve  un  certain 
nombre  de  thèmes,  communs  en  Irlande  et  hors  d'Irlande. 

P.  22,  an  Seabbac  publie  une  version,  provenant  du  Comté  de 
Cork,  du  conte  très  répandu  étudié  par  M.  Cari  Marstrander,  Miscel- 
lame  KunoMeyer,  p.  371  sq.  ;  p.  66  nous  avons  dans  An  Gabbra 
dubh  («  le  forgeron  noir»),  publ.  par  M.  Micheàl  O  Tiomànaidhe, 
une  version  différente,  provenant  du  comté  de  Mayo,  du  même 
récit;  p.  46,  histoire  de  «  la  reconnaissance  du  mort  »,  publ. 
par  M.  Séamus  O  Duilearga  ;  p.  64,  histoire  du  bossu,  des  fées,, 
et  des  noms  des  jours  de  la  semaine,  publ.  par  M.  Eamonn  O  Tua- 
thail ;  p.  90,  histoire  se  rattachant  au  thème  des  «  musiciens  de 
Brème»,  publ.  par  M.  O  Duilearga;  p.  115,  histoire  des  «douze 
frères  »,  publiée  par  le  même  ;  p.  122,  des  récits  du  C°  de  Donegal,. 
publ.  par  M.  EnriO  Muirgheasa  sont  pleins  d'indications  curieuses 
sur  des  pratiques  et  des  animaux  magiques  ;  p.  159,  autres  contes  de 
Donegal,  publiés  par  M.  Eamonn  O  Tuathail,  dont  un  curieux  con- 
cernantle  cbangeling;  p.  167,  dans  an  Fear  Ruadb  («  L'homme  aux 
cheveux  roux  »)  publ.  par  M.  Seàn  O  Loingsigh,  on  retrouve,  com- 


odiquts.  .|oj 

biné  avec  d'autres,  le  thème  de  la  reconnaissance  du  mon 
est  du  type  de  celles  étudiées  par  M.  Sven  Liljeblad,  Die  Tobias- 
;  p.  iSj,  sont  réunies  quelques  histoires  concernant  les 
linaves  recueillies  dans  le  comté  de  Kerry  pai  M.  Séamus  <  > 

Duilearga  ;  d'autres  \ersions  inédites  de  certains  Je  ces  récits  seraient 
encore  à  recueilli)  dans  cette  région  où  la  Scandinavie  occupe  une 
place  assez  considérable  dans  le  folklore  ;  p.  188,  Prionnsa  na  mbriag 
(Le prince  des  mensonges),  publ.  par  M.  Micheal  o  Tiomànaidhe, 

est  une  nouvelle  version  d'un  conte  très  répandu  (cf.  Sgeuluidbeacht 
Cbùige  Mumbatt,  p.  }<>,  etc.). 

Outre  les  contes  proprement  dits,  Béaloideas  publie  divers  relevés, 
listes,  et  notes  tort  curieux  où  sont  consignés  dires,  coutumes  et 
superstitions  des  Gaels  ;  citons  parmi  les  plus  importants  :  p.  31, 
Tombaiseanna  Gaelge (énigmes  et  devinettes),  publ.  par  M.  O  Dui- 
learga ;  p.  49,  les  très  intéressantes  «  coutumes  (du  comté  de  Kerry) 
concernant  la  mort  et  les  funérailles  »,  publ.  par  An  Seabhac  ;  p.  I  34,. 
coutumes  diverses  du  Corca  Dhuibhne  par  le  même;  p.  199,  les 
historiettes  recueillies  par  M.  O  Duilearga  en  Kerry  ont  pour  la 
plupart  trait  aux  moeurs  des  fées  et  aux  enchantements,  ainsi  que 
celles  publiées  par  le  même,  p.  95. 

On  trouve  par  ailleurs,  disséminés  cà  et  là  en  tin  de  page 
nombre  de  courtes  notes,  contenant  anecdotes  et  superstitions, 
recueillies  de  la  bouche  des  paysans  de  Kerry  par  un  enquêteur 
anonyme,  dans  lequel  il  est  aisé  de  reconnaître  M.  O  Duilearga. 
Beaucoup  de  ses  notes  présentent  un  grand  intérêt  ;  ainsi,  p.  12,  l'his- 
toire de  la  vague  de  Saint-Fionàn,  qui  semble  se  rattachera  la  super- 
stition de  la  troisième  vague  (cf.  J.  Loth,  R.  Celt.,  XXV,  153); 
p.  48,  superstition  concernant  la  main  d'un  mort  ;  p.  106,  le 
bateau-fantôme,  etc. 

L'intérêt  même  que  présentent  ces  notes  pour  quiconque  étudie 
le  folklore  suggère  cependant  une  critique  :  le  texte  irlandais  n'en 
est  accompagné  d'aucune  traduction.  C'est  dire  que  la  lecture  er» 
est  impossible  à  quiconque  n'a  pas  acquis  une  connaissance  appro- 
fondie de  l'irlandais  moderne...  car  l'irlandais  n'est  certes  pas 
une  langue  que  l'on  puisse  comprendre  sans  l'avoir  apprise.  Com- 
bien de  spécialistes  du  folklore  pourront-ils,  dans  ces  conditions, 
les  lire  ?  —  A  d'autres  textes  plus  considérables  publiés  dans  Béa- 
loideas on  peut  adresser  la  même  critique  ;  chaque  conte  est,  en 
principe,  accompagné  ou  d'une  traduction  anglaise  ou  d'un  résumé» 
à  vrai  dire  parfois  insuffisant.  Cependant  beaucoup  d'histoires- 
courtes  ne  sont  pas  traduites  (surtout  dans  le  second  fascicule), 
par  exemple  les  intéressantes  Sçèalta  sidhe  («histoires  de  fées  »),  p. 


404  Périodiques. 

95  ;  p.  66,  An  Gabba  Dubb  est  donné  sans  traduction  parce  que, 
nous  explique  une  note  de  l'éditeur,  une  autre  version  du  même 
eonte  est  publiée  avec  traduction,  p.  22  du  même  fascicule  et 
que,  par  ailleurs,  la  version  publiée  p.  66estd'un  type  très  répandu, 
étudié  de  façon  approfondie  par  M.^  Marstrander  (Miscellanie  K. 
Meyer).  On  peut  objecter  cependant  que  la  version  publiée  p.  22 
est  très  différente  de  la  version  publiée  p.  66  ;  c'est  justement  sur 
l'étude  de  ces  différences  entre  diverses  versions  d'un  même  conte 
que  repose  toute  la  méthode  du  folkloriste  :  d'autre  part,  il  peut  à 
vrai  dire  sembler  fastidieux  de  publier  in  extenso  la  traduction  d'un 
conte  dont  des  versions  très  peu  divergentes  ont  déjà  été  publiées 
et  traduites,  comme  c'est  le  cas  pour  an  Gabba  Dubb.  Dans  ce  cas 
k  solution  consisterait  peut-être  à  donner  un  résumé  signalant  les 
divergences  que  présente  le  conte  publié  avec  telle  autre  version 
antérieurement  publiée  et  traduite,  choisie  comme  point  de  repère, 
et  à  ajouter  la  traduction  à  l'appui  des  passages  divergents. 

P.  49,  l'article  de  An  Seabbac  sur  «  les  coutumes  concernant  la 
mort  et  les  funérailles»  n'est  non  plus  accompagné  d'aucun  résumé 
en  anglais.  Il  est  extrêmement  regrettable  de  voir  un  article  suscep- 
tible d'intéresser  tout  folkloriste  rendu  ainsi  inaccessible  à  la  vaste 
majorité  des  folkloristes. 

Les  raisons  d'économie  qui  ont  amené  l'éditeur  à  restreindre 
ainsi  les  traductions  sont  faciles  à  comprendre.  Mais  ne  vaudrait-il 
pas  mieux  publier  un  peu  moins  de  textes  (puisqu'aussi  bien  les 
collections  manuscrites  constituées  ne  seront  pas  perdues  pour 
être  publiées  un  peu  plus  tard)  et  rendre  chaque  texte  publié  acces- 
sible à  ceux  qu'il  peut  intéresser  ?  —  Béaloideas  s'adresse  à  un 
double  public  :  d'une  part,  en  Irlande  même,  aux  Irlandais  sou- 
cieux de  ne  pas  laisser  périr  les  traditions  populaires  des  Gaels  ; 
parmi  ceux-là,  le  nombre  de  ceux  qui  peu\ent,  du  moins,  lire 
l'irlandais,  est  déjà  grand,  et  ira  en  s'accroissant  ;  d'autre  part,  hors 
d'Irlande,  à  tous  ceux  qui,  ignorant  l'irlandais,  s'intéressent  au 
folklore,  et  pour  ceux-ci,  une  publication  non  traduite  est  nulle  et 
non  avenue  ;  cette  seconde  catégorie  de  lecteurs  ne  doit  cepen- 
dant pas  être  négligée,  car  c'est  seulement  dans  la  mesure  où  le 
folklore  irlandais  est  envisagé  non  isolément,  mais  à  sa  place  dans 
l'ensemble  du  folklore  européen,  que  l'étude  peut  en  être  féconde. 

Une  circonstance  qui  n'est  pas  faite  pour  faciliter-  la  lecture  de 
certains  textes  à  quiconque  n'est  pas  tout  à  fait  familier  avec  la 
langue  irlandaise,  ce  sont  les  tentatives  d'orthographe  simplifiée 
qu'on  y  relève.  L'orthographe  traditionnelle  de  l'irlandais  est  très 
loin  d'être  phonétique  :  elle  a  du  moins  l'avantage  de  convenir  à 


Périodiques.  i<», 

peu  pus  à  tous  U-s  dialectes  irlandais,  ne  convenant  exactement  a 
aucun.  Certains  collaborateurs  de  Béaloideas,  désireux  il*--  rendre 
exactement  des  prononciations  caractéristiques  de  tel  ou  tel  dialecte, 
emploient,  occasionnellement,  des  foi  mes  simplifiées.  (  !ela  n'aurait 
que  des  avantages  si  l'orthographe  traditionnelle  était  en  même 
temps  indiquée  soit  entre  parenthèses,  soit  en  note  ;  c'est  le  cas, 
t.  g,  p.  97,  où  ow  .1  cbnucadai  ils  virent  »,  annoté  :  ebonnacadar, 
diiirt  a  il  dit»,  annoté  :  dlibbairt,  i  iuleabha  a  à  la  suite  de  »,  annoté  : 
1  ndiaidb,  etc.  ;  ailleurs,  la  même  précaution  n'est  pas  prise;  des 
tonnes  comme  (r>.  96)  littibb  (gén.  de  Uanbb  «  entant  0  )  pour  leiiihh, 
comme  gbuibb  «  se  rendit,  alla  »,  pour  gbaibby  comme  ailleurs  /»//<>- 
matr,  «  nous  nous  en  allâmes  »,  pour  imthigeamair,  àbea  c  »  c'é- 
tait »  pour  de  b'eadh  <:,  d  mnées  sans  antre  explication,  sont  de 
nature  a  embarrasser  quiconque  n\i  pas  une  bonne  connaissance 
de  l'irlandais  parlé,  et  particulièrement  de  l'irlandais  de  Munster. 
—  Cet  inconvénient  serait  d'ailleurs  très  atténué  si  chaque  texte 
était  accompagné  d'une  traduction. 

II  ne  faut  au  reste  pas  attacher  une  trop  grande  importance  à  ces 
détails  prêtant  à  critique;  de  tels  tâtonnements  sont  inévitables  au 
début  d'une  entreprise  aussi  originale  et  aussi  ardue  que  celle  que 
Tbt  Folklore-  of Irelanâ  Society  s'est  donné  à  tâche  d'accomplir.  Les 
éditeurs  et  collaborateurs  de  Béaloideas  ont  réussi  â  nous  donner 
dans  le  courant  de  cette  première  année  une  belle  collection  de 
textes  transcrits  avec  exactitude,  présentés  avec  clarté  et  dans  une 
typographie  heureuse,  et  dont  pour  ainsi  dire  pas  une  seule  page 
n'est  dénuée  d'intérêt  général  pour  l'amateur  de  folklore  :  il  con- 
vient de  les  en  féliciter  sans  réserve  et  de  souhaiter  à  la  nouvelle 
revue  une  cordiale  bienvenue  et  une  longue  carrière. 

M.  L.  SjŒSTEDT. 


II 

Le  troisième  volume  du  Bi'lletin  of  the  Board  of  Celtic 
Studies  contient  une  assez  abondante  récolte  de  textes  inédits. 

MM.  [for  Williams  et  Parry-Williams  publient,  p.  4-21,  les 
Englynion  v  Clyweil  ;  la  transcription  en  a  été  faite  par  M.  Parry- 
Williams  d'après  le  Livre  Rouge  de  Talgarth,  copié  vers  1400 
(LIan.  27,  161b);  M.  Ifor  Williams  y  a  joint  les  variantes  du  ms. 
Jésus  3  d'Oxford  (vers  M25),  une  introduction  et  des  notes.  Il 
s'agit  d'une  série  de  73  tercets  qui  commencent  tous   par  A  gly- 


406  Périodiques. 

weist  tli  a  ganl...  «  As-tu  entendu  dire  à  tel  ou  tel?  »  et  dont  le 
troisième  vers  comprend  régulièrement  un  proverbe.  C'est  un  type 
de  poésie  semi-populaire,  très  répandu  en  Galles  (cf.  B.B.C., 
60.4  et  ss.).  Beaucoup  de  ces  proverbes  se  retrouvent  ailleurs, 
dans  des  recueils  gallois  (comme  W.  Salesbury,  OU  Synnwyr  pen 
Kembero  ygyd)  ou  irlandais  (O'  Rahilly,  a  Miscellany  of  Irish  Pro- 
verbs).  Ils  soulèvent  maint  problème  que  M.  Ifor  Williams  élu- 
cide dans  ses  notes.  A  signaler  :  n°  5  ysgar  «  ennemi  »,  le  pluriel 
ysgèreint  est  dans  B. B.C. (33.20  =  68.14  Ev.),  corrigé  de  isscarant; 
n°  28,  ryued  avec  le  sens  de  «  puissance,  richesse  »  ;  n°  47,  Llen- 
llyawc  Gwydel,  personnage  qui  figure  dans  Kulhwch  et  Olwen 
(R.B.,  I,  109.  2  et  110.13);  no  51,  cwnsli  empr.  venu  du  français 
concile.  M.  I.  Williams  signale  une  trace  d'orthographe  ancienne 
dans  ysgwyd  «  bouclier  »  (avec  d  —  d)  ;  on  peut  y  joindre  la  leçon 
gzvell  kar  yn  llys  noc  eur  ar  vrys  (au  lieu  de  ar  fys),  où  v  paraît 
représenter  w  (ivrys  de  gwrys). 

A  la  suite  de  cet  article,  M.  Ifor  Williams  publie  une  série  de 
vieux  proverbes,  tirés  du  Livre  Noir  de  Chirk,  p.  32  (pp.  22-31). 
Ils  sont  intéressants  surtout  par  leur  orthographe.  A  signaler  : 
n°  4  dvu  awt,  dyn  alcucxr,  qui  explique  l'expression  du  B.B.C., 
9.9  =  25.3,  10.24  =  29.12  et  de  M.  A.,  19e  a  d.l.,  198  b  1, 
245  a  18,  259  a  7,  etc.  ;  n°  72,  le  proverbe  cité  est  ira  reto'  r  ôg 
rheded  y  freuan  (et  non  fraean,  comme  il  a  été  imprimé  R.  Celt.r 
XLI,  233). 

Sous  le  titre  Lîyfr  Ffortun,  le  même  M.  Ifor  Williams  publie, 
pp.  90-119,  une  sorte  de  traité  d'astrologie,  tiré  d'un  manuscrit 
de  la  fin  du  xvne  s.  conservé  à  Bangor.  Tel  qu'il  est  donné  ici,, 
il  se  compose  essentiellement  de  trois  parties,  la  première  relative 
aux  phases  de  la  lune,  la  seconde,  aux  signes  avant-coureurs  de 
la  pluie,  la  troisième  (en  vers)  aux  planètes  correspondant  à 
chaque  jour  de  la  semaine.  Au  milieu  se  trouvent  intercalés  : 
i°  un  petit  morceau  sur  les  mesures  de  surface,  et  20  un  résumé 
de  la  chronologie  universelle  depuis  la  création  du  monde 
jusqu'en  1685.  Le  poème  sur  les  planètes  est  attribué  à  Iorwerth 
Fynglwyd  (1470).  Tout  cela  forme  un  ensemble,  qui  rappelle  de 
près  le  Gwyddor  Uchod,  imprimé  à  Londres  en  1657  et  œuvre 
de  Morgan  Llwyd,  d'après  J.  H.  Davies  (Gweithiau  Morgan  Llwyd 
0   IVynedd,  Bangor,    1908). 

M.  T.  H.  Parry- Williams  publie,  pp.  81-89.  Le  texte  du  Breu- 
dwyt  Pawl  d'après  plusieurs  manuscrits  qui  se  complètent  : 
Peniarth  191,  Bangor  1,  Peniarth  14,  Peniarth  3,  Peniarth  32.  On 
sait  que  ce  texte   figure  dans  le  Llyfr  Agkr  Llandewivrevi  (13^6) 


édité   [ui    |.  Rhys   et  Su  John  Moins  Jones  dans  les   ./< 
Oxouiensia  Son  original  est  une   Visio  beati  Pauli,  dont 

une  copie,  du    itvi  ire  dans  le  Merton  Coll.   MN.  13.  le- 

ur..   Peniarth  >  étant  des  environs  de  l'an  1300a  le  texte  gallois 
remonte  au  moins  au  \mc  siècle. 
A  M.  Henry  Lewis  sont  dues  plusieurs  importantes  publications 

que  contient  ce  même  volume  du  Bulletin  :  —  P.  1  19-122,  sous  le 
titre  Ditdl  yrenaid  aïrcorff,  \v>\\  pas  à  proprement  parler  un  dialogue 
entre  le  corps  et  l'âme,  comme  on  l'a  déjà  fait  remarquer  (U.  Ci//., 

XLIU,  p.  j86),  mais  une  sorte  de  tableau  de  ce  qui  attend 
l'homme  après  la  mort  et  une  lamentation  sur  le  sort  du  c 
thème  fréquent  dans  la  poésie  religieuse  du  moyen  âge.  Ce 
poème  est  tiré  du  ms.  Peniarth  50  (p.  60),  du  milieu  du  XVe  s., 
où  il  est  attribué  à  Y  Bergam.  Il  est  intéressant  au  point  de  vue 
métrique,  comprenant  [8  Strophes  en  hupunt  ou  rhupunt  (hir  ou 
byr),  avec  des  particularités  de  rime  qui  se  retrouvent  dans  le 
Livre  Noir  de  Carmarthen.  Pour  cette  raison,  M.  H.  Lewis  estime 
qu'il  pourrait  remonter  au  XII*  s.  Mais  on  y  trouve  aussi  des 
formes  assez  tardives  :  heineu,  seineu  pluriels  de  haint  et  de  sont 
(v.  45-46).  Au  vers  15,  on  pourrait  lire  rhwng  dydd  a  nos, 
suivant  un  vieil  emploi  de  la  préposition  (cf.  R.  Celt.,  XL1II, 
350).  Une  rime  intérieure  figure  aux  vers  16,  29  et  56.  —  P.  123- 
12).  un  poème  attribué  à  Ithel  Ddu,  poète  d'Anglesey,  auquel 
Iolo  Goch  consacra  une  marwnad  (Iolo  Goch  ac  ercill,  p.  6;  et  liv- 
Iv).  Ce  poème  est  intitulé  Cywydd  y  Celffaint.  —  P.  161-176  et  272- 
285,  le  récit  en  prose  galloise  de  la  dispute  de  Salomon  et  Mar- 
colfus.  C'est  la  traduction  d'un  texte  latin  fort  en  vogue  au 
moyen  âge  et  qui  a  été  traduit  dans  la  plupart  des  langues  de 
l'Europe  (ci'.  Walter  Benarv,  Salomon  et  Marcolfus,  Heidelberg, 
19 14,  Sammlung  mittellateinischer  Texte  hgg.  von  Alfons  Hilka, 
8  ;  E.  Gordon  Duff,  The  Dialogue  or  Communing  belween  the  IVise 
Kins  Salomon  and  Marcolpbus,  London,  1892  ;  et  Paul  Lehmann, 
Die  Parodie  im  Miltelalter,  Munchen,  1922).  C'est  en  effet  une 
sorte  de  parodie  de  la  Bible,  semée  de  plaisanteries  et  de  pro- 
verbes, un  amusement  de  clerc.  Elle  était  anciennement  connue 
en  Galles  :  le  poète  Prvdydd  y  Moch,  dans  son  ode  à  Rodri 
(mort  en  1 195),  fait  allusion  à  Marcwlff  et  à  Selyf,  en  même  temps 
qu'à  Cadw  (Caton),  M. A.  201b  35-37. 

M.  Evan  J.  Jones  édite,  pp.  266-297,  une  adaptation  en  vers 
gallois  du  poème  de  Martial  (X,  47)  sur  le  bonheur.  Les  vers 
gallois  sont  l'œuvre  de  Simwnt  Yychan  (1571)  et  ils  furent  impri- 
més à  Londres  par  John  Awdely,  à  la  suite   du  poème  de  Martial 


408  Périodiques. 

et  d'une  traduction  en  vers  anglais.  Simwnt  Vychan  est  un  poète 
gallois  bien  connu,  né  vers  1530  et  mort  en  1606,  disciple  de 
GrufFydd  Hiraethog  et,  comme  son  maître,  barde  de  la  famille 
des  Mostyn.  Il  s'attacha  ensuite  aux  Thehvall  de  Plasyward,  et 
c'est  à  la  requête  de  Simon  Thelwall  qu'il  fit  cette  traduction  de 
Martial. 

Dans  le  même  volume  du  Birfleti)i,  M.  Henry  Lewis  étudie  les 
gloses  du  Codex  Oxoniensis  Prior  (éditées  dans  Z.E.,  p.  1060). 
Au  lieu  de  (ni  choilam)  immel,  le  manuscrit  porte  inunit,  que 
M.  H.  Lewis  interprète  par  ym  myd;  cf.  pour  le  sens  nac  en  bit 
gl.  nulla  (Juv.)  et  pour  la  forme  imore  dans  la  Gorchan  Maelderw 
(p.  105,  6  Sk.).  Il  faut  donc  traduire  par  «  je  n'y  crois  pas  du 
tout  ».  M.  H.  Lewis  est  moins  heureux  en  proposant  d'interpréter 
la  glose  palma  quadras  .i.  bos  ug\  comme  si  ug  était  une  abré- 
viation (talfyriad)  de  pngnus.  Il  faut  évidemment  chercher  autre 
chose. 

M.  Ifor  Williams  consacre  une  longue  étude  (pp.  245-272)  au 
fragment  de  comput,  publié  jadis  dans  la  Z.  f.  Celt.  Pbil. 
(t.  VIII,  p.  407)  par  le  regretté  Quiggin.  Il  corrige  et  améliore 
sur  bien  des  points  l'interprétation  de  ce  dernier,  en  montrant 
combien  le  texte  est  précieux  pour  l'étude  de  la  langue,  de  l'or- 
thographe et  de  la  syntaxe  du  vieux  gallois.  P.  262,  il  explique 
abruiâ  (auj.  afnvydd)  «  difficile  »  en  comparant  irl.  amréid  «  id.  »  ; 
p.  265,  nit  egid  «  elle  [la  lune]  ne  va  pas  »  comme  nid  eydd(y  pers. 
sg.  en  -ydd);  p.  270,  il  étudie  le  mot  gwellig  «  répandre  »  (cf. 
J.  Loth,  R.  Celt.,  XXXI,  508)  et  p.  271  le  mot  adfod  «  survenir, 
passer  »  (souvent  en  mauvaise  part). 

Des  notes  étymologiques  et  lexicographiques  sont  publiées  : 

par  M.  Ifor  Williams,  sur  les  mots  :  Manawydan,  avec  d  au  lieu 
de  dd  dans  B.B.C.,  51.7  et  9  Sk.  =  94.10  et  11  Ev.  (cf.  Ma- 
nawyt  B.  Tal.,  155.9  et  B.  An.,  63.18)  sous  l'influence  du  mot 
mynawyd,  manawyd  «  alêne  »,  parce  que  Manawyddan  est  donné 
comme  un  habile  cordonnier  dans  le  Mabinogi  (R.B.,  I,  49,3); 
Llech  Ysgar,  attesté  dans  M. A.,  154  b  et  dans  un  poème  de  Lly- 
welyn  ap  y  Moel  (Iolo  Goch  ac  Erciîl,  p.  198)  mais  non  localisé  ; 
Hiricll,  nom  d'un  héros  légendaire,  sorte  d'Arthur  du  pays  de 
Gwynedd  (aux  exemples  cités,  joindre  B.  An.,  77.17  Sk.  et  M. A. 
236  b  12);  p.  49-52. — grynn,  dont  le  sens  est  «  heurter,  pousser, 
chasser  »  (B.  Tal.,  59.23,  77.27,  M. A.,  145  a  16,  165  a  38)  avec 
la  forme  grynnyaw  (B.  Tal.,  8.1 1)  et  les  composés  gosgryn  (M. A., 
147  a  7,  167  a  27,  236  b20  d.  b.)  elymosgryn  (R.B.  Br.,  298.22, 
R.B.P.,  34  a  23  ex  corr.)  ;  cywir  «  juste,  honnête  »  ne  répond  qu'à 


une  partie  des  sens  de  l'irlandais  côir,  lequel  au  sens  de  «  arran- 
gements bonne  disposition  o  a  un  répondant  dans  le  gallois 
B  B  (  .  9  10  Sk.  26.5  Ev.tkyweii  B.  Tal.,  127. 
M.\..  J03  b  j8)  ;  mm// dans  gait  malin  parole  mau- 
vaise 1  1  D.  G.  mi.  i>  sort  de  'mh-  cf.  './  !.--*<■>.  >  ,  hin  et  »'« 
seraient  des  mots  différents  (contrairement  à  Loth,  A'.  C«//.,  XI. I, 
dans  cwlbren  [D.G.,  cxcvj,  49)  est  un 
emprunt  à  l'anglais  cowl  dans  coivUstaff  «  .1  stout  stick  used  to 
carry  .1  cowl  »,  m.  angl  cuvel  (du  fr.  cuvelé),  lequel  .1  passé  déjà 
en  m.  gallois  sous  la  tonne  kwffyl  (R.B.P.,  96  .1  12,  mono- 
syllabe); cwndid  '  sorte  de  chant  0  est  un  emprunt  à  m.  angl. 
contint,  m.  fr.  condut,  conduit  «  id.  »  et  remonte  ainsi  a  lat.  con- 
ductus,  aussi  bien  que  cwndid  «  conduite  d'eau,  canal  o  (A\  C«//., 
XXXIII.  [90,1)  et  que  saff-cwndid,  secwndid  «  sauf-conduit  »  ; 
(g)alll  v  mâr  s'emploie  aujourd'hui  encore  dans  le  Carnarvonshire 
et  en  Ânglesey  au  sens  de  •<  falaise  »,  ce  qui  explique  un  englyn 
de  Cynddelw  (R.B.P.,  156a  4)  disant  de  Llywelyn  l'awr  et  de  sa 
troupe  qu'en  marchant  or  allt  mor  ils  ont  suivi  un  chemin  que 
ne  prennent  pas  les  autres,  n\  dygerd  ereill  ;  Gogerdd,  nom  de  lieu 
et  nom  commun  au  sens  de  «  rebord,  banquette  «  (gogerdd  mor, 
R.B.P.,  156  a  5)  est  l'équivalent  de  irl.  Fochard  (Ac.  na  Sen., 
Ir.  Texte,  IV,  66)  et  se  rattache  à  la  racine  de  gall.  cerdded, 
«  marcher  »,  irl.  foceird  «  il  lance  »,  etc.  (sur  garth  et  guida1,  cf. 
déjà  R.  Ceil.,  XLIII,  ni 2)  ;  cerih  «  droit,  vrai,  juste  »  (dans  certh 
pwyll  C.  Ch.,  13,  certh  ceugant  M. A.,  250  b  15,  kerth  ivir  B.  Tal. 
192.2  Sk.  =  62.18  Ev.,  coel...  kerth  B.B.C.,  43.8=  82.6  Ev., 
certh  gerddawr  M. A.,  334  b  12  d.b.)  équivaut  à  irl.  cert  (cert-lâech 
«  vrai  guerrier  »)  ;  cyngerth  «  embarrassé,  épais,  complexe  » 
(M. A.,  334  b  36,  335  a  12,  344  b  24,  D.G.  iv,  49)  se  rattache  à 
la  racine  du  latin  crassus,  crâtis,  comme  irl.  certle  «  balle  »  ; 
ccrhxnt,  cerrxnt  «  trace,  passage,  marche  »  (M. A.,  168  b  23,  189  b 
22  d.  b.,  224  a  19,  R.B.P.,  [56  a  4)  composé  de  hyni  «  chemin  » 
comme  epynt  (de  eb-hynt),  dyjjrynt  (de  dwfr-hynf)  ou  Gabro-seniitm 
(gafr-hvnt),  précédé  de  carr  «  voiture  »  comme  le  breton  carrent 
(Ernault,  Gloss.,  98);  pennill  «  râtelier,  écurie  «  (M. A.  232  b  39), 
d'où  pennili-uaeth  «  nourri  à  l'écurie  »  M. A.,  162  a  33  et  car  pennill 
9  camarade  de  table  »  R.B.P.,  130  a  35,  serait  dérivé  de  penn  au 
sens  de  «  tète  de  bétail  »  (cf.  B.A.,  90,  18-20  Sk.  =  22,  18-19  Ey- 
et  v.  Ernault.  Gloss.,  475)  suivi  du  même  suffixe  que  lat.  boude, 
caprile,  ouïle  ;  au  sens  de  «  stance  »,  ce  serait  le  même  mot,  qui 
de  «  râtelier  »  aurait  passé  à  «  division,  section  »,  cf.  en  irlandais 
crô  «  parc  à  bestiaux,  étable  »  (gall.  creu  «  toit  à  porcs  »  R.B.  I, 
93  et  78)  et  aussi  «  sorte  de  mètre  »  (crô  cumaisc)  ;  pp.   126-136. 


410  Périodiques. 

Par  M.  Henry  Lewis,  sur  les  mots  :  mes,  terme  de  jeu  des  enfants 
Gallois,  désignant  la  position  la  meilleure  pour  gagner  (emprunt 
à  l'anglais  mes,  lui-même  tiré  du  latin  missum)  ;  engwyn  B.  Tal., 
né.  17  Sk.  =  8.14  Ev.  serait  à  lire  eugzuyri  pour  ewyn  avec  nota- 
tion de  w  par  gw ,  et  de  même  namguy  B.B.C.,  20.8=  51.2  serait 
une  graphie  de  manivy  (hypothèse  qui  paraît  impossible,  pour  plu- 
sieurs raisons,  cf.  ci-dessus,  p.  326);  p.  53-54. 

Par  M.  Diverrès,  sur  le  mot  gall.  cegin  «  nom  d'oiseau  », 
qui  doit  désigner  le  «  geai  »,  si  on  compare  le  breton  cegin 
«  même  sens  »  ;  p.  13e. 

A  signaler  enfin  un  relevé  alphabétique  des  épithètes  qui 
figurent  dans  les  généalogies  galloises,  par  M.  Gwilym  Peredur 
Jones  (pp.  31-48),  une  étude  sur  la  littérature  populaire  en 
Galles  au  xvme  s.  par  M.  Watkin  Jones  (pp.  178-196),  et  deux 
relevés  de  vocabulaires  dialectaux  :  l'un  de  la  région  de  Rhydy- 
main  (Dolgelly),  par  M.  J.  H.  Griffith  (pp.  196-198),  l'autre  de 
Penllyn  (Merioneth)  par  M.  D.  G.  Williams  (pp.  198-209). 

On  voit  que  pour  la  philologie  galloise,  ce  Bulletin  se  maintient 
au  premier  rang  des  publications  scientifiques. 

La  partie  historique  et  juridique  du  Bulletin  est  également  utile; 
elle  comprend  des  articles  de  M,le  Caroline  A.  J.  Skeel,  de 
MM.  Ifor  Williams,  Garmon  Jones,  W.  Rees,  T.  Richards, 
A.  H.  Dodd,  Ifan  ab  Owen  Edwards.  Dans  la  partie  archéolo- 
gique, il  faut  signaler  surtout  la  chronique  des  fouilles  et  décou- 
vertes. M.  Cyril  Fox  en  assume  la  plus  grande  part.  Cette  chro- 
nique doit  être  suivie  attentivement  par  les  préhistoriens  et  les 
archéologues. 


III 

Dans  le  tome  XLVIII  de  I'American  Journal  of  Philology, 
p.  34-37,  M.  Watson  Kirkconnell  sous  le  titre  «  Linguistic  Laco- 
nicism  »  dresse  un  tableau  comparatif  de  quarante  langues  indo- 
européennes suivant  le  nombre  de  syllabes  qui  leur  est  nécessaire 
pour  exprimer  la  même  idée.  Il  a  pris  comme  base  de  sa  statis- 
tique le  texte  de  l'évangile  de  saint  Matthieu,  en  s'inspirant  de 
M.  Jespersen,  qui  dans  son  Language,  p.  330,  a  justement  comparé 
ce  même  texte  en  grec,  en  français,  en  allemand,  en  suédois,  en 
danois  et  en  anglais.  Parmi  les  langues  qu'a  examinées  M.  Kirk- 
connell figurent  le  gallois,  le  breton,  le  mannois,  l'irlandais  et 
le  gaélique  d'Ecosse  :  le  nombre  des  syllabes  varie  entre  39500 


iodiques,  1 1 1 

li  l'irlandais }.   Il  faut  avouer  que 

tatistiques  ne  prouvent   pas  grand  chose,  ni  au  point  *.lc  vue 

de  la  structure  de  l.i  langue  que  l'on  prétend  ainsi  caractériser,  ni 

.m  point  de  vue  de  l'effort  intellectuel  imposé  à  ceux  qui  parlent. 

l'.u  exemple,  elles  ne  tiennent  aucun  compte  de  la  valeur  propre 
qu'om  les  diverses  syllabes  d'une  même  phrase.  Il  ya  autant  de 
syllabes  dans  :  Monsieur  le  doyen  </<•  /</  Faculté  des  Lettres  et  dans  : 

Le  jour  n*esi  pas  plus  pur  <///<•  le  /<»>/</  de  mou  cœur.  Les  deux  phrases 
sont  cependant  loin  d'être  équivalentes.  On  peut  remarquer  en 
OUtre  que  le  texte  de  saint  Matthieu  est  assez  mal  choisi  pour 
donner  une  idée  exacte  d'une  langue.  La  traduction  de  ce  texte 
en  breton  par  exemple  est  fort  différente  de  l'usage  du  breton 
cornant.  Et  il  en  va  sans  doute  de  même  d'une  traduction  en 
lituanien  ou  en  bengali. 

Le  même  volume  contient  pp.  1 57-175,  un  article  signé  Edith 
Fiances  Clatlin,  sur  «  the  nature  of  the  Latin  passive  in  the  light 
of  récent  discoveries.  »  Reprenant  après  tant  d'autres  la  question 
des  formes  en  -r  du  latin,  l'auteur  se  propose  de  démontrer  que 
ce  sont  à  l'origine  des  formes  moyennes.  Le  sens  passif  ne  s'y 
serait  développé  qu'après  coup  et  suivant  un  procédé  dont  il  v  a 
des  exemples  dans  beaucoup  de  langues,  qui  expriment  l'idée 
passive  en  utilisant  le  moyen  ou  le  réfléchi.  11  n'est  pas  douteux 
que  le  moyen  (ou  le  réfléchi)  puisse  rendre  l'idée  passive  ;  et  il 
■est  non  moins  certain  qu'en  latin  le  passif  sort  en  partie  de  la 
même  source  que  le  déponent.  Mais  cela  n'exclut  pas  l'existence 
•en  latin  d'un  impersonnel,  qui  est  ancien,  puisqu'on  le  retrouve 
exactement  semblable  en  italique  et  en  celtique,  et  qui  n'a  origi- 
nellement rien  de  commun  avec  le  déponent,  ni  pour  le  sens,  ni 
pour  la  forme.  On  ne  peut  considérer  uïuilur,  Itur,  fertur,  etc., 
autrement  que  comme  des  impersonnels  ;  et  caliiur,  nûbitur  sont 
bel  et  bien  des  impersonnels  malgré  les  traductions  comme  «  si 
fa  caldo  »  ou  «  on  se  marie  »  en  italien  et  en  français.  Ces  imper- 
sonnels ne  sont  pas  des  passifs;  et  c'est  une  erreur  de  confondre 
passif  et  impersonnel .  Une  autre  erreur  est  de  méconnaître  l'im- 
portance de  formes  comme  irl.  berir  «  on  porte  »  ou  gall.  gweler 
«  on  voit  »  qui  ont  un  pendant  en  italique  (ombr.  ferar  «  qu'on 
porte  »)  ;  si  le  hittite  dit  esari  «  il  est  assis  »  aussi  bien  que  iyattari 
«  il  va  »,  peut-être  convient-il  d'attendre  une  connaissance  plus 
complète  et  plus  précise  de  cette  langue  pour  affirmer  que 
ies  formes  du  type  ombr.  ferar  sont  d'anciens  moyens  et  non 
d'anciens  impersonnels.  Ce  qui  ressort  le  plus  clairement  des 
faits    cités  par    Miss   Claflin,   c'est  que    le    passif  et    le    moyen 


412  Périodiques. 

échangent  fréquemment  leurs  formes.   Mais  on  savait  cela  depuis 
longtemps1. 


IV 

Il  vient  de  se  fonder  à  Oslo  une  nouvelle  revue  de  linguistique, 
Norsk  Tidsskrift  for  Sprogvidenskap,  dirigée  par  M.  Cari  Mar- 
strander,  avec  la  collaboration  de  MM.  Olaf  Broch,  Hjalmar  Falk, 
G.  Morgenstierne,  K.  Nielsen,  D.  A.  Seip,  E.  Selmer,  Alf  Som- 
merfelt  et  J.  Sverdrup.  Ces  noms  de  linguistes  norvégiens,  dont 
chacun  est  un  maître  dans  sa  spécialité,  donnent  à  l'entreprise 
une  garantie  de  succès  et  d'éclat. 

Et  comme  deux  d'entre  eux  se  sont  particulièrement  illustrés 
par  des  travaux  sur  les  langues  celtiques,  on  peut  être  sûr  que 
nos  études   bénéficieront  largement  de  ce  nouveau  périodique. 

Le  premier  volume  a  paru  au  début  de  1928  à  Oslo  dans  la 
maison  H.  Aschehoug  et  Cie  (W.  Nygaard),  au  prix  de  12  cou- 
ronnes norvégiennes.  Il  comprend  287  pages  de  format  8°,  et  le 
contenu  en  est  des  plus  variés. 

M.  Sommerfelt  y  a  publié  quatre  articles  de  phonétique  géné- 
rale :  sur  la  notion  de  loi  phonétique  dans  la  phonétique  évolutive 
(p.  10-21),  sur  la  nature  du  phonème  (p.  22-26),  sur  un  cas 
d'abréviation  de  voyelle  devant  /;  dans  l'irlandais  du  Nord  (p.  27- 
29  ;  l'abréviation  s'est  produite  là  où  le  h  servait  de  caractéristique 
grammaticale,  afin  de  maintenir  le  /;,  qui  s'amuit  après  voyelle 
longue),  sur  la  valeur  expressive  des  voyelles  (p.  30-31).  Dans 
chacun  de  ces  courts,  mais  substantiels  articles,  on  reconnaît 
l'élève  de  M.  Grammont. 

Le  plus  long  article  du  volume  est  de  M.  Cari  Marstrander,  Ont 
Runene  og  runenavnenes  oprindelse  («  sur  les  Runes  et  l'origine  du 
nom  des  runes  »,  p.  85-188);  un  résumé  en  français  en  lait  utile- 
ment connaître  la  substance.  Après  les  études  si  complètes  et  si 
pénétrantes  de  Maurice  Cahen  (M.S.L.,  XXIII,  1  et  ss.,  et  Scienlia 
juin  1923,  401)  et  de  M.  Holger  Pedersen  (Aarbôger  for   nordisk 

1.  Miss  Clafiin  s'est  méprise  (p.  164)  sur  l'idée  exprimée  ici-même 
(t.  XXXIV,  p.  130)  au  sujet  du  déponent  latin.  La  phrase  qu'elle  cite 
ne  veut  pas  dire  que  le  déponent  soit  en  latin  une  formation  anomale  et 
isolée  (les  rapprochements  sequor  :  sechur,  -gainedar  :  nascor,  -mainedar  : 
rerniniscor,  etc., sont  donnés  dans  ce  même  article)  ;  mais  bien  au  contraire 
que  le  déponent  est  en  latin  une  vieille  catégorie  grammaticale  arrivée 
au  terme  de  son  développement  et  en  voie  d'élimination. 


/'.  i  iodiquts.  1 1  3 

olikyndigbed  og  historié,  192)1  p-  >7  cl  sa  ),  M.  Marstrander  fait 
faire  à  la  question  des  runes  un  nouveau  pas  décisif  et  dans  une 
direction  qui  intéresse  grandement  les  celtistes.  Il  soutien  que 
récriture  ru  nique  des  Germains  ou  tutli.uk  a  pris  naissance  chez 
une   tnlui   germanique  de  la   région    du    Rhin  supérieur    et  du 

Danube,  et  que  celte  tribu  doit  être  celle  des  Marcomaiis.  Le  fon- 
dateur d'un  empire  niarcoinan,  au  [•  siècle  de  notre  ère,  M.iro- 
boduos,  porte   Un  nom  celtique,    ainsi   que   ses  successeurs    Ballo- 

marius  et   Marcomarius.  C'est  dans  la  civilisation  des  Marcomans, 

développée  sur  un  territoire  celtique  et  où  des  traces  de  l'influence 
celtique  sont  partout  visibles,  que  le  futhark  s'est  constitué;  c'est 
de  là  qu'il  est  parti  pour  se  propager  chez  les  Gots  et  chez  les 
Scandinaves  par  des  routes  connues.  L'influence  celtique  apparaît 
lorsqu'on  compare  le  futhark  à  l'ogam.  M.  Marstrander  estime 
que  l'ogam  irlandais  est  sorti  d'un  système  cryptographique 
qui  existait  en  celtique  continental.  Ce  même  système  aurait 
exercé  une  forte  influence  sur  la  constitution  du  futhark.  Seule- 
ment, tandis  que  l'ogam  ne  contient  comme  noms  de  lettres  que 
des  mots  empruntés  au  monde  végétal,  les  noms  des  lettres  du 
futhark  ont  été  en  général  empruntés  à  la  mythologie  germa- 
nique ;  toutefois  le  p  et  le  </  du  futhark  portent  les  noms  de  perpa 
et  de  kwerpa  qui  sont  d'origine  celtique.  Quant  à  la  forme,  l'écri- 
ture runique  trahit  des  concordances  frappantes  avec  les  alphabets 
celto-latins  des  régions  alpestres  ;  on  trouve  dans  les  deux  non 
seulement  des  ressemblances  graphiques  mais  des  correspondances 
phonétiques  portant  sur  des  phonèmes  homogènes.  C'est  donc 
en  fin  de  compte  aux  alphabets  celto-latins  qu'on  est  ramené. 
L'écriture  runique  reflète  même  dans  sa  formation  la  lutte  dernière 
et  décisive  entre  l'écriture  latine  et  l'écriture  celto-étrusque.  Un 
chapitre  particulièrement  intéressant  de  ce  beau  travail  est  celui 
où  M.  Marstrander  (p.  172-177)  étudie  le  nom  même  des  runes, 
got.  runa,  irl .  n'ai,  et  où,  rappelant  la  division  des  signes  oga- 
miques  dans  le  Book  of  Ballvmote  (f°  309  a)  en  trois  groupes  de 
huit  (Ocht  n-airig  feda,  ocht  n-athaig,  ocht  fidlosiî),  il  rapproche 
le  nom  de  ces  groupes,  irl.  aicme,  de  son  svnonyme  nordique 
£ttt,  et  l'emploi  de  l'irlandais^  «  bois  »  de  celui  du  germanique 
bôk  «  hêtre  »  au  sens  de  «  lettre  ».  Sur  le  rattachement  de 
l'écriture  au  culte  des  arbres,  il  ajoute  de  précieuses  indications 
à  celles  qui  ont  été  données  au  tome  précédent  de  la  Revue  Cel- 
tique, p.  313  et  ss. 

La  Norsh  Tidsskrift  for  Sprogvidenskab  fera  une  large   place  à  la 
bibliographie.  On  trouvera  dans  ce  premier  volume  de  nombreux 

Reine  Celtique,  XLV.  27 


414  Périodiques. 

•et  pénétrants  comptes  rendus,  notamment  de  M.  J.  S[verdrupJ  un 
compte  rendu  de  la  Méthode  Comparative  de  M.  Meillet  et  de 
M.  C.  M[arstrander]  un  compte  rendu  de  Ylndogermanische  Gram- 
matik  de  M.  H.  Hirt,  qui  ont  tous  deux  l'importance  d'articles 
originaux. 


Y 


Le  tome  XVI  de  la  Zeitschrift  fur  celtische  Philologie 
commence  par  un  excellent  travail  de  Miss  Kathleen  Mulchrone 
sur  la  composition  et  la  tradition  manuscrite  de  la  Vita  Tripartiia 
de  saint  Patrice  (pp.  1-94)-  Depuis  que  Wh.  Stokes  a  donné  une 
édition  de  ce  texte  si  important  (2  vol.,  1887,  Rerum  Bntanni- 
carum  medii  aeui  Scriptores  ;  cf.  R.  Cell.,  t.  X,  p.  248),  plu- 
sieurs auteurs  ont  exprimé  une  opinion  sur  la  date  où  il  fut 
composé,  notamment  B.  Mac  Carthy  (Royal  Irish  Academy  Tran- 
sactions, vol.  XXIX,  part  VI,  Dublin  1889,  183  et  ss.),  F.  Lot1 
(Annales  de  Bretagne,  XI,  360),  J.  B.  Bury  (The  Life  of  st  Patrick, 
p.  269  et  ss.)  et  R.  Thurneysen  (Z.  /.  Cell.  PhiL,  XII,  279). 
Mais  il  manquait  jusqu'ici  une  étude  d'ensemble,  à  la  fois  histo- 
rique et  philologique,  permettant  une  conclusion  solide  et  autant 
que  possible  définitive.  C'est  cette  étude  qu'a  entreprise  Miss  Mul- 
-chrone  et  qu'elle  a  conduite  à  bonne  fin  avec  une  minutie  digne 
de  tout  éloge.  On  possède  deux  rédactions  de  la  Vie  Tripartite  ; 
l'une,  la  plus  longue,  conservée  dans  les  manuscrits  Rawlinson 
B  512  (xve-xvie  s.),  Egerton  93  (copié  en  1477)  et  H.  3.18 
i(auj.  1337,  copié  vers  1500);  l'autre,  qui  n'est  qu'un  abrégé  de 
la  précédente,  est  conservée  dans  cinq  manuscrits  :  King's  Inn 
Library  de  Dublin  n°  10  (vers  le  xve  s.),  Liber  Flauus  Fergusio- 
rum  (xve  s.),  Book  of  Lismore  (xve  s.),  Ms.  de  Paris  (vers  1400), 
Leabhar  Breacc  (avant  141 1).  Comme  on  le  voit,  aucun  de  ces 
manuscrits  n'est  guère  antérieur  au  xve  siècle.  Mais  le  texte  est 
beaucoup  plus  ancien.  Il  y  est  fait  mention  de  Cenn-Gécan  comme 
■étant  le  roi  régnant  à  Cashel.  Ce  roi  ayant  régné  de  895  à  901, 
cela  fournit  une  date  sûre  pour  l'époque  où  fut  composée  la 
rédaction  longue  de  la  Vita.  D'autre  part,  parmi  les  manuscrits 
qui  conservent  la  rédaction  longue,  le  ms.  Egerton  93  est  seul  à 
-contenir  une  addition  portant  mention  d'un  certain  Josep,  qu'on 
.peut  identifier  avec  un  évéque  d'Armagh  mort  en  936.  L'arché- 

1.  Ht  non  F.  Loth,  comme  il  est  imprimé  à  deux  reprises,  p.  3  et  p.  5. 


Périodiques.  1 1  > 

lype  auquel  remontent  les  manuscrits  de  la  rédaction  longue 
donc  été  copié  avant  l'année  •  tr  les   rapports  réciproques 

..les   manuscrits  de  la  rédaction  courte,   Miss  Mulchrone  résume 
inclusions  en  un  tableau  généalogique  (p.    $3),  qui  établit 
te  connexion  de  Lism.  et  de  Par.,  et  une  connexion   moins 
étroite  de  ces  deux  manuscrits  et  du   L    Br.,  un  groupe  à  part 
étant  formé  par  le  ms.  de   King's  [nn  et  le  Liber  Flauus  (\.   ci* 

.,  p.  im>,  n.  1,  une  observation  sur  ce  tableau).  Dans 
la  seconde  partie  de  son  travail,  Miss  Mulchrone  étudie  en  détail 

irticularités  linguistiques  du  texte;  cette  étude  aboutit  à 
confirmer  les  conclusions  précédentes  :  au  point  de  vue  de  la 
langue,  la  VUa  Tripartita  prend  place  entre  le  Filtre  d'Oengus  et 
le  Sait  air  na  Rann,  C'est  déjà  ce  que  M.  Thurneysen  avait  soup- 
çonné et  enseigné.  Miss  Mulchrone  a  donné  pp.  411-152  du 
même  volume  un  utile  complément  à  son  travail,  en  publiant  un 
relevé  de  toutes  les  formes  verbales  de  la  l'ila  Tripartita,  classées 
méthodiquement.  Ce  relevé  est  à  joindre  à  ceux  qu'ont  publics 
Strachan  pour  le  Saltair  na  Rann  (Pbilol.  Soc.  Traits.,  1895-1897, 
p.  t-76  ;  ci.  Z.  f.  Celt.  Pbil.,  1,  342-356)  et  M.  A.  Sommerfelt 
pour  In  Catb  Caiharda  (R.  Celt.,  XXXVI,  XXXVII,  XXXVIII 
et   XL)- 

Miss  M.  E.  Dobbs  a  donné  au  même  volume  deux  publications 
de  textes.  P.  145-161,  le  Catb  Aenaigh  Mâcha,  d'après  le  ms. 
C.  1.  2  de  la  R.  Irish  Academy  (fos  16-19);  et  PP-  39)-4°5>  un 
texte  tiré  à  la  fois  du  Book  of  Leinster  (pp.  311  et  378),  du  Book 
of  Lecan  (p.  189)  et  du  Rawl.  B  502  (p.  118);  on  y  raconte 
comment  les  Fotharta  et  les  Laigsi  furent  installés  en  Leinster  en 
récompense  des  services  qu'ils  avaient  rendus  au  roi  de  Leinster 
Cu  Chorb  en  l'aidant  à  secouer  le  joug  des  Munstériens  (cf. 
Keating  Forus  Feasa,  t.  II,  p.  308  éd.  Dinneen).  Les  deux  édi- 
tions sont  accompagnées  d'une  traduction  anglaise  et  de  notes. 
P.  285-304,  M.  Thurneysen  consacre  aux  graffites  de  la  Grau- 
fesenque  un  article  plein  de  fines  critiques  et  d'heureuses  mgges-. 
tions.  Il  défend  la  leçon  cintux  (p.  298)  et  la  forme  suexos(p.  300); 
il  justifie  oxtumetos  (en  comparant  gall.  wythfed,  bret.  ei^ved)  et 
explique  nametos  (de  *nawametos)  par  une  sorte  d'haplologie 
(pp.  300-301)  ;  il  appuie  l'explication  de  cassidanno  comme  un  duel 
(p.  2S8)  en  rappelant  le  vercobreto  d'une  monnaie  des  Lixouii 
(Mowat,  R.  Celt.,  Y,  122)  ;  il  fait  de  luxlos  un  génitif  ^p.  289), 
puisque  le  mot  est  un  ancien  thème  en  -u-  (îrl.  lucht,  gail. 
llwylb);  sur  tuQHos,  sur  uxedia,  il  ne  se  prononce  pas;  quant  à 
licuias,  il    l'interprète  par   licuwias  (p.    293)  et  le  rattache  à  une 


416  Périodiques. 

racine  signifiant  «  fondre,  couler  »  (cf.  x-^yavov  à  côté  de  tyjXsiv). 
Enfin,  il  tente  d'interpréter  duci  et  foui  comme  deux  conjonctions 
copulatives  (p.  287). 

M.  Thurneysen  continue  p.  167-230  ses  précieuses  études  sur 
les  anciens  textes  juridiques  irlandais.  Il  consacre  celle-ci  à  l'exa- 
men des  éditions  qui  ont  été  faites  de  ces  textes.  Ayant  eu  en 
mains  plusieurs  volumes  de  notes  et  transcriptions  laissés  par 
O'Donovan  et  par  O'Curry,  il  est  en  mesure  de  rectifier  sur  bien 
des  points  les  leçons  antérieures  et  même  de  compléter  les  textes. 

Il  discute,  p.  197  et  ss.,  plusieurs  points  touchés  par  M.  Mac 
Neill,  dans  son  travail  Law  of  Status  or  Franchise,  el  revient  p.  205 
et  ss.  sur  plusieurs  de  ses  traductions  précédentes.  D'utiles 
remarques  grammaticales  sont  naturellement  à  glaner  çà  et  là  : 
p.  183,  sur  la  préposition  itige  «  excepté  »  qui  gouverne  l'accu- 
satif (inge  athar,  L.U.,  119  b  37  est  à  corriger  en  athair)  ;  p.  185, 
sur  la  forme  conid-roiter  (cf.  conroeter,  conroiter,  R.  Celt.,XX, 
162  et  178)  «  qu'il  a  conservé  »,  exemple  unique  de  déponent  au 
prétérit  en  -/-,  de  *co-\-em-,  influencé  par*  ar-fo-\-em-  ;  p.  186,  sur 
adrodad  «  il  a  été  installé  »  de  -rosodeth. 

Le  même  M.  Thurneysen,  sous  le  titre  «  Allerlei  Keltisches  » 
(p.  267-278)  étudie  les  mots  suivants  :  irl.  ind  «  bout,  extrémité» 
au  sens  de  «  ce  qui  a  le  moins  de  valeur,  ce  qui  est  le  moins 
important  »  ;  —  v.  irl.  fer  foir se  désignant  dans  les  Lois  celui  qui 
n'a  pas  de  bétail,  le  non-possédant,  présente  dans  foir  se  le 
participe  passif  de  fo-reith  «  il  secourt  »,  fer  foirse  est  l'homme 
secouru  par  le  bétail  d'autrui  ;  dans  un  autre  passage,  A.L.,  V, 
460,15  ailla l  fir  foirse  doit  se  traduire  «  le  serment  exige  domicile 
fixe  »  {foirse  ace.  pi.  de  fonts)  ;  —  exemples  de  v.  irl.  (i-n)neoch 
ma  «  dans  le  cas  où  »  ;  —  v.  irl.  ernaid  «  il  accorde,  fournit  »  se 
rattache  bien  à  la  racine  de  gr.  TrspvYitjt.'.,  mais  de  cette  racine 
l'irlandais  a  tiré  deux  verbes,  dont  l'un  signifie  «  vendre  »  (renaid), 
et  l'autre  «  fournir,  accorder  »  {ernaid,  d'après  le  subjonctif  era-); 
—  v.  irl.  siatair  «  il  s'assit  »  (écrit  siadair  R.  Celt.,  V,  202,  1.  1) 
est  la  forme  ancienne  attendue,  refaite  en  siassair  (sous  l'influence 
de  -sissestar)  ;  —  de  v.  irl.  -testa  «  il  manque  »  le  subjonctif  est 
-tesaib,  dod-essaib  dans  les  Lois,  V,  312,  4  et  II,  358,5  (cf.  tesbat 
dans  B.  Cr.,  3  c,  Thés.  Pal.  hib.,  II,  10)  ;  —  v.  irl.  -tuinmell 
(K.  Z.,  XLVIII,  61)  est  bien  pour  -tiunmell  comme  l'indique 
l'exemple  do-fiunmell  (de  *to-in-uss-\-inelg  -)  dans  un  texte  de 
loi  ;  —  irl.  os  dans  os  nié  est  tout  simplement  la  conjonction  ocus 
«  et  »  (cf.  Edw.  Gwynn,  The  Metrical  Dindshenchas,  t.  IV,  p.  463, 
1.  28)  ;  —  gall.  neges  est  un  emprunt  au  latin  necesse  ;  —  le  nom 


Périodiques.  117 

du  »  druide  •  contiendrait  décidément  le  mot   'dru-  «  chéi 
sui\.mt  Pétymologie  donnée  déjà  par  Pline  (II.  .Y..  \\'l.  21  * 
il  n\  aurait  paa  à  poser  de   nominatifs  en  -//  en  celtique,  malgré 
renseignement  donné  ///'</.,  ''  298. 

M.  |.  Pokorny  a  inséré  dans  le  volume  quelques  noti 
logiques  sur  les   mots  suivants  :   P.  27S,    irl,  catt  a    chai 
*  vulve  ■  (  T.B.C.,  l.  2680  Wd.;  curieui  rapprochement  qui  nese 
rencontre  pas  seulement  en  allemand,  comme  le  signale  l'auteur, 
mais  en  anglais,  en  français,  et  probablement  ailleurs).  P.  405, 
irl.  boi  «  pénis  0  (rapproche  de  gall.  botb  «  moyeu  a  et  de  v.  si. 
gvoyil  «   clou  »)■  P.  410,    irl.  sréimm  a   fait  de  ronfler  »  (T. B.C., 
1.  17S1  éd.  Strachan-O'KeerTe),  nom  verbal  de  srennim.  —  P.  452, 
irl.  dànae  «  capable  0  et  p.   (  5 S ,  irl.  /"i>/</<'  «  long  »  ne  sont  pas  des 
dérivés  en  ' -w-  des  mots  dàn  et/ûf,  ainsi  qu'il  résulte  de  l'absence 
de  mouillure;  ce  seraient  deux  anciens  génitifs  employés  en  (onc- 
tion d'adjectif,  comme  cela  se  produit   souvent. 
A  signaler  encore  les  articles  suivants  : 

P.  162-166,  de  M.  Gwilym  Peredur  Jones,  sur  l'élément  Scan- 
dinave en  gallois. 

P.  505-310,  de  M.  Rowland  M.  Smith,  sur  Morand  et  les  an- 
ciennes lois  d'Irlande  (cf.  ci-dessus,  p.  1  et  ss.). 

F.  310-313,  de  M.  F.  Rolf  Schrôder,  sur  un  vieux  rite  de  con- 
sécration royale  en  Irlande  rattaché  au  rite  indo-européen  du 
sacrifice  du  cheval  (conservé  notamment  dans  l'Inde,  sous  le  nom 
à'açvanudha). 

P.  357-362,  de  M.  J.  Fraser  sur  Arran  et  Aôpou  (correction  à 
l'hypothèse  présentée  ici  même,  t.  XXXIX,  p.  353). 

P.  453-458,  de  M.  Vernam  Hull,  sur  Keating,  Colgan  et  le 
Saltairna  Rann. 

M.  Myles  Dillon  commence  d'autre  part  (p.  313)  une  impor- 
tante étude  grammaticale  intitulée  a  Nominal  Predicates  in  Irish  ». 
Nous  en  reparlerons  qnand  elle  sera  terminée. 

Nous  attendrons  de  même,  pour  en  parler  plus  longuement,  la 
fin  de  l'étude  entreprise  par  M.  Pokorny  sur  le  «  substrat  non- 
indo-européen  en  irlandais  ».  Elle  comprend  déjà  trois  articles 
(pp.  95,  231,  363),  dont  on  peut  dire  qu'ils  sont  le  morceau  de 
résistance  de  ce  volume  ;  cela  ne  veut  pas  dire  qu'ils  ne  prêtent 
pas  à  la  critique. 

VI 
Le  n°   1  du  tome  XXXYIII  des  Annales  de  Bretagne  contient 


4 18  Périodiques. 

un  article  du  chanoine  H.  Pérennès  «  Guinnanée  et  Noels  Popu- 
laires bretons  »  (pp.  31-95).  La  Guinnanée  est  une  fête  que 
l'on  célébrait  au  pays  de  Léon,  à  Saint-Pol,  à  Morlaix,  à  Lander- 
neau,  le  dernier  jour  de  l'année.  Le  nom  lui  vient  d'un  refrain 
qu'on  chantait  et  qui  était  eginane,  déformation  bretonne  d'une 
formule  répandue  dans  l'Ouest  de  la  France  sous  les  formes  les 
plus  variées  (aguihvnieuf,  aguigtiané,  aguillanê,  etc.),  pour 
demander  «  des  étrennes  ».  Il  en  est  question  dans  les  Propos 
rustiques  et  facétieux  de  Noël  du  Fail  (chapitres  IX  et  X). 

L'auteur  publie  YEginane  de  Sainte-Tréphine  (Côtes-du-Nord), 
dont  le  début  a  quelque  analogie  avec  une  pièce  du  Bardai  Brei^, 
Troad  an  Eginane  (9e  éd  ,  p.  445).  Les  «  Noels  »  publiés  par  le 
chanoine  Pérennès  sont  au  nombre  de  dix-sept,  quelques-uns 
avec  des  variantes.  Ils  sont  rangés  en  deux  séries,  l'une  en  dia- 
lectes vannetais,  l'autre  dans  les  dialectes  de  Cornouaille,  de  Léon 
et  de  Tréguier.  Il  n'y  a  pas  de  traduction  française  ;  l'éditeur 
indique  seulement  parfois  en  note  le  sens  de  quelques  locutions 
rares  ou  difficiles  (p.  54,  keti-ketan,  traduit  par  «  à  qui  mieux 
mieux  »  signifie  proprement  «  à  qui  sera  le  premier  »).  Il  serait 
intéressant  de  comparer  ces  Noëls  bretons  aux  carvals  de  l'ile 
de  Man  (cf.  R.  Celt.,  XL1I1,  p.  237). 

A  signaler  dans  le  même  fascicule,  outre  une  bibliographie  de 
l'abbé  Duine  par  M.  Collas  (p.  96-126)  et  un  nécrologe  de 
Georges  Dottin  par  M.  Galletier  (p.  256-261),  la  fin  du  travail  de 
M.  J.  Loth  sur  «  l'archéologie  et  la  linguistique  dans  le  Pays  de 
Galles  ».  On  y  trouve  beaucoup  d'observations  personnelles  et 
neuves.  C'est  un  précieux  complément  aux  notes  étymologiques 
publiées  ici-même,  et  qui  devra  être  minutieusement  dépouillé 
par  les  celtistes. 


VII 

Un  court  mais  substantiel  article  de  M.  J.  Whatmough,  est  à 
signaler  dans  le  dernier  numéro  du  3e  volume  de  Language 
(p.  226-231).  Il  est  consacré  à  la  phonétique  du  messapien,  et 
a  pour  objet  de  montrer  qu'on  s'est  trop  hâté  de  rattacher  le 
messapien  au  groupe  des  langues  satem.  Plusieurs  rapprochements, 
qui  paraissent  plausibles,  indiqueraient  au  contraire  que  le  messa- 
pien est  une  langue  centum,  bien  qu'il  ne  possède  pas  de  labio- 
vélaires.  Cela  n'est  pas  en  contradiction  avec  le  fait  que  l'albanais 
est  une  langue  satem.  Le  vénète  en  effet  semble  à  part  aussi  bien 


Périodiques.  |!«> 

des  lan  puisqu'il  n'assibilise  pas  les  palataU 

langues  cetilum  (puisqu'il  ne-  labialise  pas  les  vélaires).  Il  se  pour- 
rait donc  que  le  vénète  remontât  à  un  état  indo-européen  anté- 
rieur .'i  i.i  distinction  des  langues  talent  et  centum.  Dès  lors,  le 
messapien  (langue  centum)  et  le  dialecte  illyrien  d*où  l'albanais 
descend  (langue  satem)  représenteraient  chacun  un  ii.it  indo- 
européen plus  récent  que  le  vénète.  Telle  est  l'hypothèse  que 
propose  M.  Whatmough  en  se  référant  à  une  suggestion  de 
mway.  Il  I. nuirait  des  faits  plus  nombreux  et  plus  surs  pour 
l'appuyer. 


VIII 

Le  1'.  Paul  Grosjean  public  dans  les  Analecta  Bollandiana, 
t.  XIA'l,  p.  81-149,  un  précieux  catalogue  des  manuscrits  hagio- 
graphiques latins  des  bibliothèques  de  Dublin.  Ce  répertoire 
complète  utilement  celui  qu'a  donné  le  regretté  Plummer  sur 
un  autre  plan  (cf.  A'.  CeîL,  t.  XLII,  p.  420).  On  trouve  à  Dublin 
des  manuscrits  hagiographiques  en  latin  à  la  bibliothèque  de 
Trinity  Collège,  à  la  Marsh's  Library,  et  à  la  bibliothèque  du 
couvent  des  Franciscains.  Le  P.  Grosjean  les  a  minutieusement 
visitées  toutes  les  trois.  Il  a  en  outre  inventorié  la  bibliothèque 
du  couvent  de  Saint-Patrice,  à  Maynooth.  C'est  donc  de  quatre 
importantes  bibliothèques  qu'il  donne  le  contenu  hagiographique. 
En  appendice  il  publie  quelques  morceaux  inédits,  notamment 
une  vie  de  saint  Flannan  d'après  plusieurs  manuscrits,  et  des- 
généalogiesfde  saints  d'après  le  ms.  Marsh  Z  3.1.5  (cf.  la  publica- 
tion de  l'abbé  Walsh,  mentionnée  R.  Celt.,  XXXVII,  p.  387). 


IX 

Revue  des  Études  Anciennes,  t.  XXIX,  p.  49  et  ss.  M.  Cuny 
étudie  «  les  noms  antiques  de  la  Saône  et  de  l'Hérault  ».  Avant 
de  prendre  le  nom  de  Souconna  (cf.  R.  Celt.,  XXXIV,  347),  la 
Saône  s'appelait  Arar,  gcn.  Arctris.  L'Hérault  de  son  côté  s'appe- 
lait jadis  Araur  (diplôme  de  l'an  835),  gén.  Arauris.  Frappé  de 
la  ressemblance  de  ces  deux  noms.  M.  Cuny  suppose  qu'ils  n'en 
font  originellement  qu'un.  Un  infixé  -u-  se  serait  introduit  dans- 
le  mot  Arar.  L'existence  de  cet  élément  u  infixé  a  été  signalée 
déjà  par  M.  Cuny  dans  ses  Études  Prégrammaticales,  p.  28-32  (cf. 
R.    Celt.,    XLIV,  p.   440)  ;  il  aurait  la   même  valeur  sémantique 


420  Périodiques. 

que  le  suffixe  *-iero-  ;  par  suite  le  nom  de  la  Saône  Arar  — 
qu'il  soit  celtique  ou  non  —  aurait  suggéré  aux  Celtes  de  désigner 
l'Hérault  du  nom  d'Araur  qui  voudrait  dire  proprement  «  l'autre 
Arar  »,  comme  matertera  veut  dire  «  l'autre  mère,  la  seconde 
mère  ».  Les  hypothèses  de  M.  Cuny  sont  souvent  d'une  ingénio- 
sité qui  laisse  le  lecteur  rêveur. 

Dans  le  même  volume,  pp.  286-294,  M.  Marcel  Durry  traite 
de  «  l'Inscription  de  la  crête  de  Malissard  (Massif  de  la  Char- 
treuse) ».  Cette  inscription,  audacieusement  placée  à  2000  m. 
d'altitude,  est  d'une  netteté  parfaite  :  hocusque  Aveorum.  Elle  a 
été  signalée  par  Guettard  dès  la  fin  du  xvme  s.  Mais  elle  ne  figure 
pas  au  Corpus.  En  revanche  il  y  a  une  inscription,  provenant  des 
mêmes  parages  et  aujourd'hui  introuvable,  qui  est  reproduite  au 
tome  XII  du  Corpus,  n°  2325,  sous  la  forme  :  hic  fines  Aullorum. 
Il  est  probable  qu'il  faut  corriger  Aullorum  en  Aueorum  ;  sur 
l'inscription  de  la  Crête  de  Malissard  en  effet  le  e  est  écrit  II  ;  le 
même  signe  aura  été  transcrit  //  par  celui  qui  a  copié  jadis  l'ins- 
cription enregistrée  au  Corpus.  M.  Durry  disserte  savamment  sur 
la  forme  hocusque  qu'il  considère  comme  un  vulgarisme  au  lieu 
de  hucusque.  Quant  aux  Auei,  ce  seraient  des  propriétaires  du 
lieu,  immigrés  ou  indigènes  romanisés.  Leur  nom  est  un  genti- 
lice,  qui  peut  avoir  été  employé  comme  cognomen  ;  il  faut  sans 
doute  le  lire  au  génitif  pluriel  Aue[t]orum,  le  nom  d'Aueius  étant 
connu  par  ailleurs,  et  notamment  dans  la  Narbonnaise  {Corp., 
XII,  5148). 

M.  C.  Jullian  continue  dans  chaque  fascicule  à  la  fois  ses  Notes 
gallo-romaines  et  sa  Chronique  gallo-romaine. 


X 

Les  Scottish  Gaelic  Studies  (vol.  II,  part  I),  commencent 
par  un  article  de  M.  W.  J.  Watson  sur  «  saint  Cadoc  »  (pp.  1- 
12).  Ce  fameux  abbé  de  Llancarvan  en  Glamorgan,  appelé  «  Cadoc 
le  Sage  »  ou  «  le  Savant  »,  Cadog  doelh  en  gallois,  est  connu  aussi 
en  Ecosse.  Au  retour  d'un  pèlerinage  à  Rome  et  à  Jérusalem,  il 
aurait  été  visiter  l'église  de  Saint-Andrews.  C'est  en  revenant  de 
ce  voyage  que,  sur  un  flanc  du  Mont  Bannog  (v.  gall.  Minit 
Bannauc),  où  il  faisait  les  fondations  d'un  monastère,  il  aurait 
découvert  un  os  de  géant,  ayant  appartenu  à  Cau  Priidin  (dont 
on  a  fait  plus  tard  Kaiu  0  Brydein,  Mab.,  R.B.,  I,  135  et  142).  Il 
n'y  a  guère  lieu  de  douter  que  saint  Cadoc  soit  venu  en  Ecosse. 


Périodiques,  421 

Il  est  le  patron  de  Cambuslang  (Co.    Lanark,  sur  la  Qyde, 
1  et  la  toponomastique  écossaise  conserve  son  nom  dans 

ceux  des  églises  de  Kilmadock  ipiès  Doune  au  N.    de  Stirl 
S.iim    Madoes    (en  el     Dockie    (en    Monifieth,     pics 

Dundee V  Sous  les  formes  Dog,  Dogg.  Doge,  Do  ,  Doag,  Doak, 
le  nom  de  s.unt  Cadoc  .1  sciai   et  sert  encore  de   nom   de  famille  .1 

beaucoup  d'Ecossais.  (  e  nom  de  Cadoc  est  lui-même  un  hypo- 
coristique,    de  Calu-ma  gallois   Catmail,    auj.    Cadjtxeï), 

suivant  la  tradition  galloise,  ou  de  Catu-boduos  (Catbodus)  suivant 
la  tradition   armoricaine    (Rev.    Celt.,    XXIX,    ^  |  1  ).    On    pourrait 

déjà  conclure  de  là  qu'il  v  a  eu  plusieurs  saints  Cadoc.  Cette 
conclusion  se  fortifie  du  tait  que  les  événements  rapportés  dans 
la  Vita  Cadoci  se  rapportent  à  des  époques  assez  différentes.  Les 
généalogies  font  de  lui  un  des  petits-fils  du  fameux  Brochan,  qui 
donna  son  nom  au  Breconshire  (Brecheiniauc,  Brecknock),  et  il 
aurait  vécu  environ  de  500  à  570.  Mais  il  passe  pour  être  resté 
à  Lismore  (Irlande)  trois  ans  avant  Muchutu,  lequel  mourut  en 
6^7,  et  le  monastère  de  Saint-Andrews,  qu'il  passe  pour  avoir 
visité,  ne  tut  fondé  qu'au  vin0  siècle.  Il  semble  que  la  biographie 
de   saint  Cadoc  appelle  encore  une  étude  critique  approfondie  '. 

Le  même  M.  Watson  édite  pp.  75-91,  un  texte  écossais  du 
xviie  s.,  relatif  à  un  gentilhomme  écossais,  Alasdair  mac  Colla. 
Né  à  Colonsav  vers  1600  et  tué  à  Knocknanos  (Co.  Cork)  en 
1647,  Alasdair  mac  Colla  fit  campagne  en  Ecosse  avec  Montrose 
en  1644-16.(5  et  prit  part  à  la  bataille  de  Kilsyth  (août  1645).  Le 
texte  qui  le  concerne  est  du  genre  crosantacht,  consistant  en  un 
mélange  de  prose  et  de  vers.  Les  vers  sont  du  métré  dit  sned- 
bairdne  ;  la  prose  est  humoristique  et  satirique.  Le  tout  est  tiré 
d'un  manuscrit  de  Trinity  Collège  (H.  3,  18,  791  ;  Calai,  p.  157 
et  362)  ;  la  transcription  en  a  été  faite  par  miss  E.  Knott. 

Une  autre  édition  intéressante  est  celle  que  donne  M  J.G.  Mckay 
d'un  conte  populaire  intitulé  Féileagan  ruadb  non  spôg  «  the  little 
russet-red  kiltie  oï  the  clumsy  feet  »  (pp.  34-68).  Il  l'a  tiré  de 
l'inépuisable  collection  manuscrite  de  J.  E.  Campbell  of  Islay 
(vol.  XI,  305  ;  cf.  ci-dessus,  p.  134),  lequel  l'avait  recueilli  dans 
le  South  Uist  en  septembre  1860.  Métamorphoses,  enchantements, 
lutte  avec  le  monde  des  fées,  rien  ne  manque  à  ce  conte  pour 
fournir  une  abondante  matière  aux  folkloristes.  M.  Mckay  y  a 
joint  des  notes  qui  le  commentent  savamment. 

1.  M.  Watson  s'est  servi  principalement  de  la  Vita  Cadoci,  éditée  par 
Rees,  Lives  of  the  Gvnbro-britisb  Saints  (Llandovery,  1853),  pp.  22-96. 


422  Périodiques. 

M.  T.F.O'  Rahilly  continue  dans  ce  volume  ses  Notes  étymo- 
logiques (pp.  13-29).  Il  y  étudie  les  mots  gaéliques  suivants  : 
airidh  «  méritant,  digne  »,  plus  anc.  airidhe  ou  airighe,  cf.  m.  irl. 
airigid  (Pedersen,  V.G.,  II,  606)  et  airighe  (K.  Meyer,  Catb  Finii- 
trâga,  1.  763)  «  morceau  préféré,  morceau  de  choix  »  ;  ■ —  aiteam 
«  peuple,  tribu  »,  cf.  irl.  aicme,  gall.  ach  (Pedersen,  II,  61)  ;  — 
adag  «  gerbe  de  blé  »  expliqué  par  M.  F.  C.  Diack  comme  un 
dérivé  de  * aid-  ou  *oid-  «  pointe  »  (cf.  R.  Celt.,  XLIV,  253)  est 
tout  simplement  emprunté  à  l'anglais  haddock  variante  dialectale 
de  hattock  ;  quant  au  mot  odradh  «  lis  sauvage  »  que  cite  M.  Diack, 
c'est  une  faute  de  lecture  pour  odhradh  ou  oghradh  (/?.  Celt.,  IX, 
237,  etc.);  —  âruinn  «  terrain  de  chasse  »  doit  sortir  de  *ad-\- 
riud-,  cf.  irl.  tàrann  f. ,  y.  irl.  tôrand  n.  «  limite,  clôture  »  ;  — 
dénias  «  jalousie  »,  comme  mannois  jollys  «  appétit,  voracité  », 
est  à  rapprocher  d'irl.  de-las  (K.  Meyer,  Contr.)  «  id.  »  et  remonte 
à  del  «  mamelle  »,  d'où  sort  également  deal  et  deala  «  tendresse, 
relations  affectueuses  »  ;  —  diôlain  «  illégitime  »  plus  anc.  diohn- 
hain  «  id.  »  est  le  même  mot  que  irl.  dïlmain  «  libre,  non  engagé, 
non  marié,  formé  lui-même  de  di  +  loman  «  corde,  lien  »  ;  — 
eireachdas  «  élégance,  bonne  apparence  »  est  le  même  mot  que 
m.  irl.  airecbtas  (auj.  oireacbtas)  «  réunion  de  notables  »  dérivé  de 
aiiecbt,  collectif  de  aire  «  noble  »  ;  — féileadb  ou  féile,  nom  ancien 
du  plaid  écossais,  doit  sortir  de  m.  angl.  veile  «  vêtement  couvrant 
la  tête  »  ;  —  ardrach  «  bateau  »  et  «  maison  »  devenu  fârdacb  et 
àroch  dans  la  langue  moderne,  est  le  même  mot  que  m.  irl. 
arrtharach  (Ir.  Texts  Soc,  VI,  1315  et  131 7),  composé  delà 
racine  *reg-,  comme  v.  irl.  aitherrech  «  échange,  aller  et  retour  »  ; 
dans  l'Irlande  du  Sud,  àrthach  s'emploie  au  sens  de  «  bateau  »  ; 
—  sprochd  «  abattement,  tristesse  »,  même  mot  que  irl.  brocc 
(emprunté  au  v  angl.  broc  «  affliction  »)  avec  s-  prothétique  et 
influence  du  mot  social  «  silence  »  ;  —  foisgeal  «  gauche  »,  sorti  de 
an  lâm  tboîsgeal,  c'est-à-dire  an  làmb  shoisgéla  «  la  main  de  l'Évan- 
gile »  (cf.  déjà  Wh.  Stokes,  Ériti,  III,  11);  —  frobbad  «  viens  » 
mannois  trooid,  remonte  à  tarual  (cf.  thig  bhuat  «  viens  »),  comme 
le  prouve  tar  liait  «  viens  »  dans  l'irlandais  duConnaught  (O'Mol- 
loy,  Grammar,  p.  148).  —  L'article  se  termine  par  une  énuméra- 
tion  de  mots  en  sp-,  où  IV  est  une  prothèse. 

Le   même  cahier  contient  encore  : 

P.  29-33,  de  M. M.  V.  Hay  une  note  sur  la  phrase  de  la  Vita 
Sanctae  Margaretae,  où  W.  F.  Skene  a  vu  la  preuve  que  les 
anciens  Scots  célébraient  la  messe  en  langue  vulgaire  (Celtic  Scot- 
laiid,  II,  349  ;   cf.  Lavisse  et  Rambaud,  Histoire  générale,  I,  156); 


Périodiques.  123 

il   soutient  que   cette    phrase-    n'.i   p. [s  du  tOUt    le   sens   qu'on    lui  .t 

p.  69, du  P.  Grosjean,  une  note  sut  l'emploi  de  tpinaex  de  wntis 

au    sens  île  0   broche  »  dans  des    vies  latines  de  saints  irlandai 

A".  Celt.,  XI. iv 

p  70  74,  de  M.  1  Macdonald,  des  notes  sur  l'épenthèse 
vocalique  entre  liquides  en  gaélique   d'Ecosse;  elles  se  réfèrent 

surtout  aux    travaux  de  MM.   |.  1  raser   (R.Cilt.,    XXXV,     (01 

!     I  .    Diack  (Ibid.,  XXXIX,  130). 

P.  <)2  99,  de  M-.  J  Fraser,  des  notes  sur  la  graphie  des  mots 
gaéliques  contenus  dans  les  CbronkUs  oj  Ihf  Frasers,  édités  par 
\Y.  Mackay,  Edimbourg,  University  Press,  1905.  Le  manuscrit  de 

Ces  chroniques  a  été  écrit  entre  1666  et  la  fin  du  XVIIe  siècle.  La 
forme  des  mots  cités  donne  d'utiles  indications  sur  le  gaélique 
parlé  a  cette  date  dans  le  comté  d'Inverness. 

XI 

Le  tome  XLV  des  Indogermanische  Forschukgen*,  offert, 
comme  on  l'a  dit  (R.  G7/.,t  XLIY,  p.  458),  en  présent  jubilaire 
a  M.  Thurneysen  (né  le  14  mars  1857)  et  orné  d'un  portrait  du 
donataire,  ne  contient  de  linguistique  celtique  que  d'une  façon 
indirecte  et  occasionnelle.  Car  les  celtistes  avaient  été  invités  à 
fêter  le  70e  anniversaire  de  M.  Thurneysen  en  lui  offrant  le  tome 
XVI  de  la  Zeitschrifi  fur  Celtische  Philologie.  Néanmoins  il  y  a 
pour  les  celtistes  des  choses  utiles  à  prendre  dans  quelques  articles 
de  ce  tome  XLV. 

M.  Walter  Porzig  y  a  donné,  p.  1 52-167,  une  intéressante  étude 
«  Zur  Aktionsart  indogermanischer  Praesensbildungen  ».  Après 
un  début  où  il  distingue  ce  qu'il  appelle  Aktionsart  et  Jspehl  '  en 

1.  Cette  distinction  remonte  à  M.  Jacobsohn  (Gnomon,  II,  379).  Sous  le 
nom  de  mode  d'action  (Aktionsarf),  il  faut  entendre  la  manière  dont  un 
procès  s'accomplit  (die  Art  wie  eine  Handlung  oder  ein  Vorgang  verlâuft), 
ainsi  par  répétition  ou  bien  d'un  seul  coup  :  l'itératif  est  donc  un  mode 
d'action.  Le  terme  d'aspect  (Aspekl)  doit  au  contraire  être  réservé  au 
point  de  vue  dont  on  considère  un  procès,  comme  un  événement  en  cours 
ou  comme  un  fait  (der  Gesichtspunkt  unter  dem  ein  Vorgang  betrachtet 
wird,  nâmlich  ob  als  Verlauf  oder  als  Ereignis)  :  la  distinction  de  l'achevé 
et  de  l'inachevé  est  donc  un  aspect.  Ce  sont  là  deux  «  dimensions  »  diffé- 
rentes du  système  du  verbe.  Mais  il  peut  arriver  qu'elles  se  recouvrent  et 
se  confondent,  et  dans  certains  cas  on  peut  hésiter  s'il  s'agit  d'un  mode 
d'action  ou  d'un  aspect. 


424  Périodiques. 

matière  de  verbe,  il  étudie  à  titre  d'exemple  les  verbes  en*-sk-  pour 
montrer  quelle  était  la  valeur  en  indo-européen  de  ce  morphème 
verbal.  Après  examen  de  quelques  verbes  anciens  de  ce  type,  il 
conclut  que  le  morphène  *-skej0-  marque  un  procès  qui  s'accomplit 
par  reprises  successives  en  retournant  au  point  de  départ  (p.  159). 
C'est  en  effet  avec  la  valeur  inchoative  que  le  suffixe  *-ske/0-  s'est 
développé  en  grec,  en  latin  et  en  iranien  (cf.  Mélanges  Sylvain  Lèvi, 
p.  173  et  ss.),  ainsi  qu'en  hittite  (Sommer,  Bogb.  Stud.,  X,  21). 
Mais  précisément  à  cause  de  l'extension  qu'elles  lui  ont  donnée, 
ces  langues  renseignent  mal  sur  la  valeur  ancienne  du  suffixe  :  ce 

or»  * 

n'est  pas  à  elles  qu'il  faut  la  demander.  Des  verbes  exprimant  l'idée 
de  «  marcher,  s'avancer  »  (skr.  gâcchatï),  de  «  prier  »  (skr.  prcchéitï), 
de  «  chercher  à  atteindre  »  (skr.  içchâti),  de  «  faire  paître  » 
(lat.  pâsco),  d*  «  apprendre  à  connaître  »  (lat.  nôscô),  de  «  croître  » 
(lat.  crêsco),  de  «  naître,  en  parlant  du  jour  »  (skr.  ncchâtï),  etc., 
répondent  à  l'idée  que  se  fait  M.  Porzig  du  sens  du  suffixe  *-skej0-. 
Les  formations  nominales  en  *-sko-  sont  un  peu  gênantes  pour  sa 
théorie.  Il  se  tire  d'affaire  en  considérant  les  noms  en  *-sko-  comme 
des  postverbaux.  Cela  ne  paraît  pas  exact.  En  fait,  il  n'y  a  pas  de 
raison  pour  que  dans  la  formation  en  *-sk-  les  noms  ne  soient 
pas  aussi  anciens  que  les  verbes.  Cette  formation  nous  reporte  en 
effet  à  une  date  où  un  même  thème  pouvait  avoir  indifféremment 
un  emploi  nominal  ou  verbal,  suivant  les  désinences  qu'on  lui  don- 
nait. Le  thème  *  le/0ikw-cl0-  exprime  l'action  de  «  laisser  »  dans 
le  verbe  Xei'ir<i>  XéXoiica  IXircov  et  dans  l'adjectif  Xonrôç,  comme  le 
thème  */e/0w-e/0-  l'action  de  «  couper  »  dans  le  verbe  eTajAov  et 
dans  le  substantif  toiào;.  Personne  ne  dira  que  Xonzôç  ou  tojaoç 
sont  des  postverbaux.  De  même,  d'une  racine  *wed-  qui  exprime 
l'idée  de  1'  «  eau  »  sans  plus  (gr.  uowo,  ombr.  ulnr,  neutres),  on 
tire  un  thème  *iv[el0]d-skel0-  qui  exprime  l'idée  de  l'élément  en 
action,  servant  à  quelque  chose  (lavage,  bain,  boisson,  naviga- 
tion, etc.)  dans  un  verbe  tel  que  v.  h.  a.  wascan  et  dans  un  nom 
tel  que  v.  irl.  uisce  (de  *tid-skyo-),  exactement  comme  on  tire  un 
thème  *  u-ne/0-d-  servant  à  la  fois  de  verbe  (skr.  unattî)  et  de 
nom  (lat.  unda).  Il  y  a  là  deux  développements  parallèles  dont  le 
point  de  départ  est  un  thème  d'action.  Il  ne  faut  pas  perdre  cela 
de  vue  si  l'on  veut  interpréter  exactement  les  noms  en  *-sk-  de 
l'indo-européen.  On  sait  que  le  celtique  en  a  un  certain  nombre, 
qui  se  laissent  ramener  sans  peine  au  sens  premier  supposé  par 
M.  Porzig.  C'est  le  cas  des  mots  irlandais  comme  nasc  et  base 
«  lien  »,  tâsc  «  bruit,  nouvelles  »,  toise  «  désir  »  (de  *to-wen-sk-i-,  cf. 
v.  h.  a.   wunsc)  ou  gallois  rwysc  «  impétuosité  »  (Loth,  R.Celt., 


Périodiqi  .125 

XXXI,  h.,),  \t.ii-.  te  celtique  emploie  aussi  le  suffixe  *'Sko-  avec 
une  valeur  péjorative,  pour   désigner  par  exemple  des  infirmités 

(cf.  A.'.  (.V//.,  XXVIII,  i|;l;  et  CC  sens  ne  parait  pas  pouvoir  se 
rattachei  au  précédent. 

I  h  dehors  de  Cet  article,  il  convient  de  signaler  celui  de  M. 
P,    Kretschmei  171)  d'où   il  ressort  que  le  grec  v'/',;  a  un 

correspondant  en  lydien  (sous  les  tonnes  du  possessif  Mis  et  M\ 

d      -  .       krotTOÇ  et  nom     .  /-'>)   et   présente   un 

suffixe  possessif  et  patronymique  des  plus  répandus  dans  les  langues 
tsianiques  (MupafXoç,  etc.1).  Par  suite,  il  faudrait  définitivement 
renoncer  au  rapprochement  qu'avait  proposé  W'h.  Stokes  (Urk. 
Sur.,  [75)  entre  pAo<  et  l'irlandais  bil  «  bon,  heureux  ».  Déjà 
M.  Boisacq  le  déclarait  peu  satisfaisant. 

Enfin  p.  J70-374,  M.  R.  Meissner  étudie  le  nom  d'Hamlet.  Ce 
nom  a  pris  à  l'initiale  un  /;  postiche,  comme  le  prouvent  les  plus 
anciens  documents  en  latin  où  il  est  écrit  Âmlethus  (Chronique  de 
Saxo  Grammaticus)  ou  Ambletus,  Anletus  (annales  danoises). 
Dans  des  documents  en  danois,  le  nom  est  Atnblothas  ou  Amblatbx, 
ce  qui  remonte  à  un  islandais  Atnlôdi,  attesté  dans  l'Edda  de 
Snorri  (Snorra  Edda,  94  1  innur  Jônsson)et  conservé  comme  nom 
commun  au  sens  de  «  faible  ou  simple  d'esprit,  imbécile,  inca- 
pable ».  Or,  W'h.  Stokes  (iteft.  Bcilr.,  XVIII,  116)  a  rattaché  à 
cet  Amlôdi,  le  nom  propre  Amlaidhe  qui  ligure  dans  une  strophe 
attribuée  à  Gormtlaith2  dans  les  Annales  irlandaises  (O'Donovan, 
Aimais  oj  Ireland,  Three  fragments,  p.  222,  et  Anuals  of  Four 
Masters,  t.  H,  ann.  904  et  917)  : 

olc  form  commaoin   an  il  à  ghall  ; 
marbhsai  Niall  ocus  Cearbhall  ! 

Cearbball  la  b-Ulb  —  cornhal  nglé  — , 
Niall  Gliuidiibb  la  Amhlaidhe. 

«  Funeste  pour  moi  le  cadeau  que  m'ont  rendu  les  deux  étran- 
gers :  ils  ont  tué  Xiall  et  Cerball  !  Cerball  [périt]  de  la  main  d'Ulb 
—  exploit  brillant  — ,  N'iall  aux  genoux  noirs  de  la  main  d'Am- 
laide  ». 


1.  Il  est  à  noter  que  l'accentuation  s-'Ào;  est  en  faveur  de  l'hypothèse  de 
M.  Kretschmer. 

2.  Gormflaith  a  laissé  une  réputation  de  poétesse  ;  M.  Bergin  a  édité 
un  recueil  de  poèmes  qui  lui  sont  attribués  dans  le  Miscellany  K.  Meyert 
p.  343  et  ss. 


42  6  Périodiques. 

Dans  cette  strophe,  Gormflaith,  veuve  du  roi  suprême  Niall 
Glundubh,  déplore  la  perte  de  son  époux  tué  dans  la  fameuse 
bataille  livrée  aux  Irlandais  près  de  Dublin  le  15  septembre  919, 
par  les  Scandinaves  de  Sitric  et  des  enfants  d'Iomhar  (cf.  R. 
Ct'll.,  XLI,  p.  326,  et  Keating,  Foras  Feasa,  éd.  Dinneen,  t.  III, 
p.  214).  C'est  le  seul  passage  où  le  nom  du  meurtrier  soit  donné, 
Amlaidhe.  Malgré  les  doutes  de  MM.  Thurneysen  et  Marstrander 
(cf.  Bidrag  til  àet  norske  Sprogsbistorie  i  Irland,  p.  47,  120), 
M.  Meissner  maintient  le  rapprochement  fait  par  Wh.  Stokes.  Il 
se  demande  même  s'il  ne  s'agirait  pas  d'un  mot  proprement  irlan- 
dais qui  aurait  été  porté  comme  surnom  par  le  Scandinave  meur- 
trier de  Niall.  Il  existe  en  effet  un  mot  irlandais  amald  (gl.  à 
malitiae,  O'Mulconry's  Glossary,  A. CL.,  I,  23e  et  278),  amal 
(P.  O'Connell)  «  simple  d'esprit  »,  dont  M.  Thurneysen  signale 
les  dérivés  amlân  (amalânaib,  glôr  au  auilâiu,  O'Grady,  Catal.  oj 
Ir.  Mss.  in  the  Britisb  Muséum,  I,  537  et  55e)  et  amlôg  (Dinneen, 
Ir.  Fugl.  Dict.),  et  d'autre  part  le  suffixe  -aidhe  est  répandu  en 
irlandais  pour  former  des  dérivés  d'adjectifs  dont  plusieurs  sont 
employés  comme  noms  propres  :  Tauaidhe  «  le  mince  »,  Ciardha 
«  le  sombre  »,  Dubda  «  le  Noir  »,  etc.  Mais  tout  cela  laisse  place 
à  bien  des  incertitudes,  et  M.  Meissner  ne  s'y  arrête  pas.  Il  main- 
tient cependant  que  la  légende  d'Hamlet  est  née  dans  un  milieu 
hiberno-scandinave  (p.  379).  Le  nom  d'Amlôdi  porté  par  le  meur- 
trier de  Niall  serait  devenu  ensuite  un  symbole  de  «  folie  »,  par 
suite  de  l'aventure  attribuée  au  personnage,  à  laquelle  l'Edda  de 
Snorri  fait  déjà  allusion. 

XII 

Comptes  rendus  de  l'Académie  des  Inscriptions  et  'Belles 
Lettres,  1926. 

M.  Meillet  a  fait  le  19  février  une  communication  sur  «  le 
caractère  du  vocabulaire  indo-européen  »  (pp.  44-48).  Il  y 
remarque  que  ce  vocabulaire  comprend  essentiellement  des  termes 
généraux  exprimant  des  notions  communes  à  tout  le  monde  et 
dénuées  de  tout  caractère  ou  technique  ou  expressif.  C'est  le  voca- 
bulaire d'une  aristocratie,  dont  le  rôle  a  consisté  à  organiser  les 
sociétés  où  elles  venaient  s'établir.  Mais  on  possède  quelques 
débris  isolés  d'un  vocabulaire  expressif  et  populaire  à  côté  du 
vocabulaire  juridico-religieux  et  aristocratique.  Ce  vocabulaire 
expressif  présente  certains   caractères  particuliers  :  la  gémination 


Périodiques. 

des  consonnes  (type  -  mmelette  »),  la  prothèse  conso- 

nantique  (type  v.  si.  k-osti  et  skr.  </*//'/  -  os  »),  peut-être  même 
l'emploi  de  certains  types  de  consonnes  (telles  les  sourde 

■    un   mais   substantiel  article,  et  qui  est    tout   un  pro- 
gramme. 

Le  2  avril,  communication  de  M.  J.  Lotta  sur  «  l'expédition  de 
Niai!  aux  neuf  otages  en  Gaule  et  le  trésor  tic  Traprainlaw  - 
(pp-  (>7"7(1*-  "  l-'11  •'  ^'lc'  question  ci-dessus,  dans  le  bulletin  archéo- 
logique d'Henry  Hubert  (v.  t.  XLIV,  p. 

Le  jo  avril,  communication  de  M.  \'.isilc  Parvan  sur  a  la  Dacie 
à  l'époque  celtique  ■>  (pp.  86-97).  "  >'  •'  eu  en  Dacie  une  civili- 
sation  thrace  au  moins  depuis  le  milieu  du  second  millénaire 
avant  J.-C.  Cette  civilisation  .1  subi  d'abord  l'influence  irano-tou- 
ranienne,  puis  l'influence  grecque.  Ensuite  est  venue  l'influence 
celtique,  qui  a  été  le  véritable  ferment  transformateur  de  la  civili- 
sation daco-gète.  Les  Daces  ont  connu  les  Celtes  dès  le  IVe  s. 
avant  J.-C.  11  v  eut  deux  vagues  de  migration  celtique,  l'une  par 
le  Nord  au  delà  des  Carpatbes,  traversant  la  Galicie,  la  Bessarabie, 
i' Jkraine  jusqu'à  Olbia  ;  l'autre  mieux  connue,  par  le  Sud,  a 
abouti  à  la  création  de  deux  centres,  le  royaume  scordisque  sur 
le  Danube  serbe  et  le  royaume  de  Tylis  sur  l'Hèbre  thrace.  La 
vraie  floraison  de  la  civilisation  celtique  en  Dacie  (métallurgie  et 
céramique)  se  place  entre  200  av.  J.-C.  et  50  ap.  J.-C.  M.  Parvan 
résume  les  principaux  faits  archéologiques  (excavations  souter- 
raines servant  de  magasins  d'approvisionnement,  restes  de  châ- 
teaux forts  au  sommet  des  montagnes,  ateliers  métallurgiques, 
etc.)  en  quelque-  pages  qui  sont  la  synthèse  du  livre  publié  par 
lui  sous  le  titre  Gelica,  essai  d'une  protohistoire  de  la  Dacie, 
Bucarest,  192e  (en  roumain  avec  un  large  résumé  en  français  et 
444  illustrations). 

Les  Comptes  rendus  pour  1927  contiennent,  p.  74-76,  le  résumé 
d'une  communication  faite  par  M.  Meillet  le  18  mars  sur  «  le 
féminin  des  adjectifs  dans  les  dialectes  indo-européens  ».  11  y  met 
en  lumière  un  fait  curieux:  c'est  que  les  dialectes  où  le  comparatif 
a  la  même  forme  pour  le  masculin  et  le  féminin  (grec,  latin,  cel- 
tique) sont  ceux  qui  ont  conservé  dans  les  thèmes  en  -0-  et  en 
-à-  des  noms  féminins  aussi  bien  que  masculins.  Au  contraire 
dans  les  dialectes  qui  ont  réparti  suivant  le  genre  les  thèmes  en 
-0-  et  les  thèmes  en  -à-  (indo-iranien,  germanique),  le  comparatif 
"apparaît  pourvu  d'une  marque  spéciale  pour  le  féminin.  Ce  sont 
là  deux  tendances  différentes  qui  créent  sur  le  domaine  indo- 
européen une  nouvelle  ligne  d'isoglosse. 


428  Périodiques. 

Dans  la  même  séance,  M.  J.  Loth  a  lu  une  note  sur  le  nom 
de  Laennec.  Il  conteste  que  ce  nom  doive  être  lu  Lenncc  et  signifie 
«  le  liseur  »,  comme  le  soutenait  M.  Gaidoz  (Miscellany  K.  Meyer, 
p.  97).  Depuis  1582,  le  nom  de  Laennec  est  toujours  écrit  par 
ae  ;  il  doit  remonter  à  *  Lagenâcos  et  de  fait,  on  trouve  dans  une 
généalogie  galloise  du  xe  siècle  le  nom  propre  Laenauc.  Ce  nom 
n'a  rien  à  voir  avec  le  mot  Ueenauc  attesté  en  gallois  aux  xne- 
xme  s.  avec  le  sens  de  «  liseur,  savant  »  et  dérivé  de  lleen  (empr. 
au  latin  legendwri). 

XIII 

PROCEEDINGS    OF    THE     RûYAL    IRISH    ACADEMY,     I927. 

M.  Alf  Sommerfelt  publie  pp.  175-244,  une  utile  contribution 
à  l'étude  de  l'irlandais  de  Munster  ».  Ayant  eu  l'occasion  d'obser- 
ver, pendant  un  séjour  à  Dublin,  la  prononciation  de  deux 
«  native  speakers  »,  originaires  l'un  de  Coolea  près  Ballyvourney 
(Co.  Cork),  l'autre  de  Ballyferriter  (Co.  Kerry),  il  a  pensé  rendre 
service  aux  celtistes  en  publiant  les  observations  faites  par  lui.  Et 
le  service  est  grand  venant  d'un  phonéticien  aussi  expérimenté. 
Ce  sont  en  réalité  deux  descriptions  distinctes  qu'il  donne  :  car 
il  n'a  pas  cru  devoir  mêler  les  observations  faites  sur  les  deux 
sujets.  Il  se  borne  à  signaler  dans  la  description  du  second  certains 
détails  sur  lesquels  la  prononciation  du  Kerry  concorde  avec  celle 
de  Cork  ou  s'oppose  à  elle  (ainsi  la  prononciation  de  maitb  «  bon  » 
avec  â  nasal  :  mâh,  noS  118  et  133,  est  spéciale  au  Kerry).  En 
outre,  il  donne  en  conclusion  (§§  192  et  ss.)  un  tableau  compa- 
ratif des  deux  prononciations  qui  ne  sont  en  somme  que  les  varia- 
tions d'un  même  système  phonétique.  D'autre  part,  des  compa- 
raisons fréquentes  avec  la  prononciation  du  Connaught  et  surtout 
avec  celle  du  Donegal,  que  l'auteur  connaît  si  bien,  donnent  à 
ce  modeste  exposé  une  portée  qui  en  dépasse  de  beaucoup  la 
matière.  L'auteur  n'avait  pas  la  prétention  d'être  complet  ;  on  peut 
regretter  qu'il  n'ait  pas  traité  à  part  de  l'épenthèse,  qui  dans  cer- 
tains cas  oppose  le  Nord  au  Midi  de  façon  assez  frappante.  Le  cas 
de  arbhar  «  blé  «,  prononcé  arvwdr  au  Nord  et  arîir  dans  le  Midi 
(cité  au  §  191  a),  n'est  pas  isolé.  Il  y  avait  lieu  de  consacrer  à  ce 
phénomène  une*  étude  spéciale  (cf.  The  Diaïect  of  Torr,  p.  161- 
163). 

1.  Munster   voivels    and    consultants    (Proc.  R.    I.    Ac.,    vol.  XXXVII, 
section  C,  n°  11,  May  1927).  3  s.  6d. 


Périodiques. 

s  le  même  périodique  (vol.  XXXVII,  section  C,  n°  12, 

June   1917;  pp.    1  :  M.   Macalister,  alors  Président  de  la 

Royal  Irish  Academy,   .1  publié  une  conférence   faite  par  lui  le 

2S  février  1927   sur   ■  Some  unsolved  problems  in  Iiish  archaeo- 

».  Cette  conférence  complète  celle  que  le  savant  auteur  a 

donnée  deux   ans    avant  devant    la  Société  des  Antiquaires  (et.    R. 

\l.lll,  238  et  ss.).  11  v  passe  en  revue  les  grandes  époques 
archéologiques  et  montre  ce  que  le  sol  de  l'Irlande  a  fourni  pour 
chacune  d'elles.  Nombre  de  questions  restent  encore  à  résoudre, 
auxquelles  M.  Macalister  convie  les  travailleurs  en  leur  rappelant 
la    devise  de  l'Académie  :   We    will  endeavour. 

En  juillet  1^27,  M.  Edmund  Curtisadonné  aux  Proceedingi  un 

article  sur  quelques  «  unpublished  letters  l'rom  Richard  II  in 
[reland  •  (t.  XXXVII,  section  C,  n°  14,  pp.  276-303,  avec  deux 
cartes).  C'est  un  utile  complément  au  bel  ouvrage  du  même 
auteur  sur  Richard  11  en  Irlande  (cf.  Rev.  Cell.,  XLIV,  455).  A 
noter  que  ces  lettres,  datées  de  1394  et  1395,  sont  écrites  en 
français. 

Enfin  le  même  périodique  contient  pour  décembre  1927  (vol. 
XXXVII,  sect.  C,  n°i5;  pp.  304-312)  une  étude  de  M.  St  John 
D.  Seymour  sur  la  Vision  d'Àdamnân,  ce  curieux  texte  dont  une 
rédaction  a  été  publiée  ici  même  (t.  XXX,  p.  349  et  ss.).  Peut- 
être  M.  Seymour  s'en  exagère-t-il  la  valeur  littéraire.  En  tout  cas, 
de  l'analyse  pénétrante  qu'il  en  fait,  ressort  cette  conclusion  que 
la  Vision  d'Adamnân  comprend  deux  parties  principales.  La 
première  expose  la  croyance  qu'immédiatement  après  la  mort  les 
âmes  sont  réparties  en  quatre  groupes  ;  sur  ce  thème  fondamental 
le  rédacteur  irlandais  a  brodé  la  description  de  l'ascension  des 
deux  premiers  groupes  jusqu'au  septième  ciel.  La  seconde  partie 
est  une  description  de  la  moitié  de  l'autre  monde  où  vivent  les 
démons.  Elle  soulève  des  problèmes  variés,  dont  la  complication 
est  due  pour  une  large  part  à  la  confusion  d'esprit  de  l'auteur 
irlandais.  L'article  est  une  utile  contribution  à  l'étude  des  concep- 
tions eschatologiques  dans  l'Irlande  médiévale. 


XIV 

Le  Journal  of  the  Welsh  Bibliographical  Society  a  terminé 
son  second  volume  en  août  1923  par  un  huitième  fascicule  qui 
contient  un  intéressant  article  de  M.  Williams  Ll.  Davies  sur  les 
traductions  des  Psaumes  en  vers  gallois  (pp.  276-301).  On  trouve 

Reine  Celtique,  XLJ'.  28 


.430  Périodiques. 

dans  la  Myjyrian  Archaiology  la  traduction  de  vingt-six  psaumes, 
attribuée  au  poète  Dafydd  Ddu  o  Hiraddug  qui  vivait  au  xive  siècle. 
Mais  la  plus  célèbre  des  traductions  des  Psaumes  en  vers  gallois 
est  celle  que  publia  Edmond  Prys  à  la  suite  du  Welsh  Book  ot 
Common  Prayer  (1621).  Elle  eut  un  grand  succès  ;  on  en  compte 
quatre-vingt-dix-neuf  rééditions  de  1621  à  1868.  Ce  n'est  pas  la 
plus  ancienne.  En  1603,  William  Middleton  (Gwilym  Canoldref) 
«en  avait  publié  une,  qui  fut  reproduite  en  1827  par  Gwallter 
Mechain.  D'autre  part  le  poète  Sion  Tudur  (mort  en  1602)  avait 
traduit  dix  psaumes  en  vers  gallois.  Sion  Tudur,  comme  Middle- 
ton, s'était  efforcé  d'appliquer  les  règles  des  mètres  stricts,  notam- 
ment dans  l'emploi  de  la  cynghanedd,  non  sans  inconvénient 
pour  l'exactitude  de  la  traduction.  Au  début  du  xvne  siècle  encore, 
les  Psaumes  furent  traduits  en  vers  gallois  par  James  Rhys  Parry 
et  par  son  fils  George  Parry.  Cette  traduction,  restée  inédite,  est 
contenue  dans  trois  manuscrits  (Cwrtmawr  28,  Peniarth  220  b, 
de  la  National  Library  of  Wales,  et  Additional  14895,  du  British 
Muséum). 

Du  tome  III  du  même  périodique  ont  paru  un  premier  fascicule 
en  janvier  1925  et  un  second  en  janvier  1926. 

A  signaler,  pp.  17-21,  un  article  du  regretté  Principal  J.  H.  Da- 
-vies,  intitulé  «  a  Welsh  political  squib  of  1784  »  (cf.  aussi  pp.  48- 
51);  et  pp.  38-48  une  notice  sur  Mrs.  Anne  Penny,  qui  publia 
notamment  en  1771  et  en  1780  à  Londres  des  poèmes  de  sa  com- 
position, au  nombre  desquels  figurent  des  traductions  du  poème 
attribué  à  Taliessin,  Dyhuddianl  Elphiu,  et  de  l'élégie  d'Einion  ab 
«Gwalchmai  sur  la  mort  de  Nest  fille  d'Howel  ab  Owain  (M.  A., 
-2e  éd.,   p.   230). 

J.  Vendryes. 


NÉCROLOGIE 


CHARLES  PLUMMER 

Le  8  septembre  i •-> 2 7  s'éteignait  à  Oxford  après  une  courte  mala- 
die le  Rev.  Charles  lMummer,  de  l'Académie  britannique,  diacre 
de  l'Église  anglicane,  fellow  et  chapelain  de  Corpus  Christi  Collège, 
docteur  honoris  causa  de  Durlum  et  de  Dublin.  11  était  né  le  24 
janvier  1 S 5 1  à  Heworth  dans  le  comté  de  Northumberland,  le  plus 
jeune  d'une  nombreuse  famille  d'Eglise.  Nul  doute  que  la  proxi- 
mité des  deux  monastères  où  s'écoula  la  vie  de  Bède  le  Vénérable 
n'ait  eu  son  influence  dans  le  choix  de  sa  carrière  d'érudit.  Car  ce 
n'est  pas  un  secret  pour  ceux  qui  l'ont  connu,  que  son  attachement 
aux  études  procédait  d'abord  de  ses  sentiments  de  profonde  piété, 
et  que  dans  le  travail  intellectuel  il  cherchait  avant  tout  une  disci- 
pline. N'est-il  pas  touchant  de  relever  dans  le  journal  de  ses 
dernières  années,  quand  avec  l'âge  la  vigueur  de  son  esprit  néces- 
sitait pour  se  maintenir  un  effort  plus  tendu,  la  mention  d'un 
certain  nombre  d'heures,  se  répétant  tous  les  jours,  sans  que  rien 
laisse  entendre  de  quoi  elles  avaient  été  remplies  ?  C'étaient  évidem- 
ment les  heures  du  travail  que  le  vieillard  s'était  imposé  et  qu'il 
n'avait  abandonné  que  vaincu  par  la  fatigue.  Et  n'avouait-il  pas 
que  c'était  le  récit  des  dernières  heures  de  Bède  qui  l'avait  attiré  à 
l'étude  de  la  période  anglo-saxonne,  et  ainsi  par  le  chemin  de  ces 
regiones  Scollorum,  comme  le  vieil  historien  de  l'église  anglaise 
appelle  Iona,  à  l'Irlande  ancienne  et  à  ces  études  d'hagiographie 
irlandaise  dont  il  devait  devenir  le  maître  incontesté  ? 

Nous  ne  pouvons  que  passer  rapidement  sur  sa  carrière  acadé- 
mique. De  Magdalen  Collège  School  il  entra  à  Corpus  Christi  et 
y  prit  résidence  comme  étudiant  à  l'automne  de  1869.  Il  devait 
mourir  après  cinquante-huit  ans  de  résidence  ininterrompue  dans 
ce  même  collège.  Élu  fellow  en  1873  il  resta  jusqu'à  la  fin  fidèle 
aux  règlements  presque  monastiques  qui  gouvernent  encore  la  vie 


432  Nécrologie. 

intime  de  ces  collèges  d'Oxford.  Nul  doute  que  l'aimable  influence 
de  Charles  Plummer  n'ait  contribué  pour  une  bonne  part  à  établir 
ou  à  maintenir  à  Corpus  Christi  cette  atmosphère  familiale  qui  est 
pour  les  hôtes  de  la  maison  d'un  charme  si  subtil.  De  1875  à  1883, 
Plummer  enseigna  l'histoire  en  qualité  de  lecturer  et  commença 
de  réunir  la  belle  bibliothèque  de  travail  qu'il  devait  laisser  après 
lui  en  dons  généreux,  après  en  avoir  fait  un  si  excellent  usage.  Ses 
dernières  volontés  en  effet  se  résument  ainsi  sur  ce  point  :  sa  col- 
lection celtique  va  grossir  le  fonds  Sir  John  Rhys  à  Jésus  Collège, 
sauf  quelques  notes  hagiographiques  dont  Jésus  Collège  confie  le 
dépôt  aux  Bollandistes,  à  charge  d'en  tirer  le  meilleur  parti  dans 
l'intérêt  des  recherches  auxquelles  Plummer  avait  consacré  les  der- 
nières décades  de  sa  carrière;  ses  livres  islandais  s'ajoutent  à  la  col- 
lection Scandinave  de  Christ  Church  ;  un  beau  lot  de  chroniques 
françaises  va  à  l'Université  catholique  de  Louvain  ;  le  reste  demeure 
dans  son  cher  collège,  à  Corpus  Christi. 

En  1883,  Plummer  renonça  à  l'enseignement  pour  se  consacrer 
tout  entier  aux  recherches  historiques  dans  le  silence  du  cabinet- 
Ce  n'est  pas  à  dire  pourtant  que  Plummer  ait  alors  cessé  de  s'in- 
téresser à  la  jeunesse.  Dans  la  gestion  d'importants  emplois  acadé- 
miques il  eut  l'occasion  de  s'en  faire  aimer  comme  bien  peu;  et 
l'on  sait  que  plus  tard  il  s'intéressa  très  vivement  aux  écoliers 
pauvres  de  Cowley,  près  d'Oxford. 

Une  de  -ses  premières  publications  fut  une  édition  nouvelle  de 
l'ouvrage  de  Fortescue,  On  the  Governance  of  England  (1885);  en- 
suite, l'un  des  premiers  volumes  de  l'Oxford  Historical  Society, 
réimpression  d'anciens  documents,  sous  le  titre  Eli^abethau  Oxford 
(1887);  puis  la  révision  de  Two  Saxon  Chronicles  Parallel,  fondée 
sur  l'édition  du  Professeur  Earle  (1892-1899). 

C'est  à  cette  époque  que  Plummer  manifesta  pour  la  première 
fois  son  intérêt  aux  études  irlandaises  et  inaugura  sa  collaboration 
à  la  Revue  Celtique  (The  Conversion  of  Loegaire  and  bis  death,  Revue 
Celtique,  VI,  162-172,  1884).  Cet  intérêt  ne  devait  jamais  défaillir. 
Il  est  impossible  en  effet,  à  qui  connaît  un  peu  le  terrain  que  Plum- 
mer a  depuis  défriché,  de  parcourir  les  abondantes  notes  dont 
il  a  fait  suivre  le  texte  excellent  des  œuvres  historiques  de  Bède, 
publié  par  lui  en  189e,  sans  remarquer  combien  il  était  préoccupé 
dès  lors,  aussi  souvent  que  l'occasion  s'en  présentait,  de  faire  res- 
sortir les  éclaircissements  qu'il  y  avait  lieu  de  puiser  aux  sources 
anciennes  de  l'histoire  d'Irlande.  C'est  vers  ce  temps  également  que 
Plummer  passa  plus  d'une  fois  ses  vacances  d'été  auprès  de  Hein- 
rich  Zimmer  à  Greifswald,  et  qu'il  commença  de  réunir  les  patientes 


rolcgie.  433 

notes  qui  devaient  lui  permettre  de  produire  une  étude  si  complète 
de  l.i  langue  el  des  sources  de  la  littérature  hagiographique  irlandaise 
à  mu.'  époque  où  tan!  d'instruments  de  travail,  dont  remploi 
semble  maintenant  tout  naturel,  étaient  encore  .1  forger.  Car,  après 
on  Certain  intervalle  d'hésitation,  où  il  semble  avoir  songé  à  se  con- 
sacrer aux  études  galloises  avec  Rhys,  dont  l'influence  sur  lui  fut 
profonde  du  point  de  vue  de  l'interprétation  mythologique,  ce  fut 
enfin  au  gaélique  irlandais  qu'il  décida  de  se  dévouer,  ou  plus 
exactement  .\u  défrichement  de  la  forêt  presque  vierge  qu'était 

alors  la  littérature  hagiographique  irlandaise,  d'expression  latine 
comme  d'expression  gaélique.  A  ceux  qui  n'ont  maintenant  qu'à 
sui\re  ses  brisées  pour  v  trouver  un  chemin  sans  trop  de  peine,  il 
est  bien  difficile  sans  doute  d'imaginer  la  patience  et  la  sagacité 
dont  Plummer  eut  besoin.  Excepté  la  trouée  laite  par  Reeves  dans 
son  Adamnatt,  on  peut  bien  dire  que  tout  le  reste  était  à  accomplir. 
Il  en  est  sans  doute  qui  prêtèrent  à  l'œuvre  de  Plummer  en  hagio- 
graphie celtique  son  édition  de  Bède  ;  et  peut-être  la  majeure  partie 
en  subsistcra-t-elle  plus  longtemps  comme  définitive  ;  mais  il  ne 
faut  point  oublier  que  le  travail  critique  sur  les  sources  de  Bède 
était  amorcé  en  Angleterre  depuis  des  siècles,  et  qu'il  était  trop  tard 
pour  v  prétendre  au  mérite  de  pionnier  que  Plummer  s'est  acquis 
dans  les  études  d'hagiographie  irlandaise.  Il  suffit  de  feuilleter 
l'introduction  à  ses  Vitae  Sanctorum  Hiberniae,  la  seule  étude  d'en- 
semble qui  existe  encore  sur  les  Vies  de  Saints  composées  en 
Irlande  et  sur  les  procédés  littéraires  de  leurs  auteurs,  ainsi  que 
sur  les  relations  mutuelles  de  ces  textes  si  divers,  si  dispersés  et 
par  endroits  si  déplorablement  mutilés  ;  il  suffit  de  s'essayer  à 
préparer,  même  de  la  façon  la  plus  superficielle,  l'édition  de  l'un 
des  plus  brefs  parmi  les  textes  semblables  à  ceux  qu'il  a  publiés 
dans  ses  Betbada  Nâem  nÊrenn\  il  suffit  de  chercher  à  poursuivre 
cet  Kssai  d'un  catalogue  de  la  littérature  hagiographique  de  l'Irlande, 
comme  il  se  plaisait  à  appeler  en  français,  à  la  mémoire  de  d'Arbois 
de  Jubainville,  la  seconde  partie  de  ses  Miscellanea  bagiographica 
bibernica,  pour  se  pénétrer  du  mérite  des  travaux  de  Charles  Plum- 
mer. Et  sans  doute  en  est-il  bien  peu,  parmi  les  écrivains  de  notre 
époque  trop  pressée,  dont  on  puisse  dire  que  presque  tous  les 
ouvrages  sont  de  ceux  qu'une  grande  bibliothèque  doit  mettre  à  la 
portée  de  ses  lecteurs  comme  instruments  de  travail  indispensables. 
Des  travaux  d'approche  avaient  précédé  l'édition  des  textes, 
notamment  deux  importants  articles  dans  la  Zeitschrift  fur  celtische 
Philologie  (1904  et  1905),  sur  la  légende  de  S.  Brendan  et  sur  les 
manuscrits  Rawlinson  B.  485  et  505.  Les  Vitae,  publiées  en  1910, 


434  Nécrologie. 

eussent  été  suivies  des  Bethada  après  bien  peu  d'années,  si  la  guerre 
n'était  venue  ralentir  l'activité  des  presses  universitaires  ;  le  second 
ouvrage  resta  donc  huit  ans  en  épreuves,  non  sans  profiter  des 
additions  et  corrections  que  l'auteur  ne  cessait  d'y  apporter.  Après 
cette  œuvre  maîtresse,  deux  volumes  encore  devaient  paraître  :  les 
Miscellanea  hagiographica  hibernica  qu'il  fît  aux  Bollandistes  l'hon- 
neur de  publier  dans  leurs  Subsidia  hagiographica,  et  les  Irish  Lita- 
nies qu'il  donna  à  la  Henry  Bradshaw  Society,  pour  ne  rien  dire 
de  travaux  de  moindre  envergure  dont  la  liste  nous  est  fournie 
obligeamment  par  le  Dr.  R.  I.  Best  '.  C'est  à  l'étude  des  anciennes 
lois  de  l'Irlande  qu'il  était  occupé  quand  la  mort  l'emporta,  si 
nous  pouvons  en  juger  par  les  dernières  notes  qu'il  semble  avoir 
prises  et  qui  concernent  des  manuscrits  juridiques.  Combien  il  est 
regrettable  de  le  voir  ainsi  disparaître  au  moment  précisément  où 
il  était  sur  le  point  de  se  consacrer  à  l'étude  d'une  série  de  textes 
où  seuls  les  plus  érudits  et  les  plus  expérimentés  des  celtisants 
peuvent  espérer  de  faire  faire  à  la  science  quelques  progrès. 

Ce  qu'on  admire  surtout  dans  son  œuvre,  c'est  la  patience 
extrême  de  ses  recherches  critiques  et  le  bon  sens  dont  ses  conclu- 
sions sont  toujours  empreintes.  Il  a  certes  plus  accompli  que 
personne  pour  faire  faire  aux  Vies  de  Saints  irlandaises,  si  en 
retard  sur  les  progrès  récents  de  la  critique  textuelle,  ce  premier 
pas  qui  coûte. 


i.  Ces  travaux,  qui  complètent  l'œuvre  celtique  de  Plummer,  sont  les 
suivants  : 

1885.  Notes  on  the  Stowe  Missal.  In  Zeitschrift  fur  vergl.  Sprachf.y 
XXVII.   441-448. 

1908.  Càin  Eimfne  Bain.  In  Eriu  IV,   39-46. 

1910.  Betha  Farannâin.  In  Anecdota  front  Irish Manuscripts III.   1-7. 

1914.  The  Miracles  of  Senan.  In  Zeitschrift  fur  celt.  Philol.,  X.  1-35. — 
Vie  et  Miracles  de  S.  Laurent,  archevêque  de  Dublin.  In  Aualecta  Bollan- 
diana,  XXXIII.   121-86. 

191 7-1928.  Notes  on  some  passages  in  the  Brehon  Laws.  In  Eriu,  VIII- 
XI. 

1923.  On  the  meaning  of  Ogam  Stones.  In  Revue  Celtique,  XL.  387-390. 

1925.  Notes  on  some  passages  in  the  Thésaurus  Palaeohibernicus.  In 
Revue  Celtique,  XLII.  376-378. —  Glossary  of  Du  Cange.  Addenda  et  Cor- 
rigenda.  First  Part.  In  Bulletin  du  Cange,  I.  1-24. 

1926.  On  the  Colophons  and  Marginalia  of  Irish  Scribes.  From  the  Pro- 
ceedings  of  the  British  Academy. 

1927.  On  the  fragmentary  state  of  the  text  of  the  Brehon  Laws.  In 
Zeitschrift  fur  celt.  Philol.,  XVII.  157-166. 


rologie. 

Il  repose  maintenant,  à  quelques  paa  de  Sir  John  Khys,  dans  le 
calme  du  petit  cimetière  de  Holywell,  derrière  Magdalc  i  Collège, 
sur  la  nve  du  Chcrwell,  dans  cet  Oxford  où  son  influence  fut  si 
longue  et  si  bienfaisante,  in  /'c/*. (■  cum  sanclis. 

Bibliothèque  des  Bollandistes,  Paul  Grosjean  S    I 

Bruxelles. 


GEORGES  DOTTIN 

Lorsqu'à  la  tin  d'octobre  1927,  à  Rennes,  dans  une  gaie  réunion' 
de  collègues  et  d'amis,  Dottin  m'offrait,  en  termes  qui  m'avaient 
profondément  ému,  le  beau  volume  de  Mélanges  dont  il  avait  eu 
l'initiative,  à  l'occasion  de  ma  80e  année  qui  allait  sonner,  j'étais 
loin  de  me  douter  que  trois  mois  après,  je  retournerais  à  Rennes 
pour  lui  rendre  un  dernier  hommage.  Les  rôles  étaient  vraiment 
intervertis. 

J'ai  appris  depuis  que  Dottin  était  atteint  d'une  maladie  qui. 
pouvait  devenir  sérieuse,  mais  il  dissimulait  ses  souffrances,  les 
supportait  stoïquement  et  accomplissait  avec  la  môme  conscience 
ses  multiples  devoirs. 

Il  dut  finalement  subir  une  opération  toujours  grave  :  celle  de 
la  prostate.  Elle  paraissait  avoir  réussi  et  ne  devoir  laisser  aucune 
suite  grave  lorsque,  entrant  en  convalescence,  il  fut  atteint  d'une 
fièvre  typhoïde  qui  l'emporta  dans  la  nuit  du  10  au  11  janvier  1928- 
Peut-être,  m'a-t-on  dit,  en  avait-il  contracté  les  germes,  avant 
l'opération,  dans  ce  banquet  d'instituteurs  auquel,  un  soir,  dans- 
un  édifice  public  très  mal  fermé,  par  un  froid  de  10  degrés  au- 
dessous  de  zéro,  il  avait  cru  de  son  devoir  d'assister. 

J'ai  suivi  le  cortège  funèbre  au  milieu  d'un  immense  concours- 
de  peuple,  appartenant  à  toutes  les  classes  de  la  société. 

Dottin  n'était  pas  seulement  un  doyen  éminent,  méthodique,, 
scrupuleux,  attentif  à  tout  ce  qui  pouvait  développer  l'enseigne- 
ment et  le  prestige  de  la  Faculté  des  Lettres,  soucieux  des  intérêts 
bien  compris  des  professeurs — ,  qualités  qui  lui  avaient  valu  la 
confiance  de  ses  collègues  qui  n'avaient  cessé  de  l'appeler  par  leurs 
surnages  au  décanat  depuis  1910  :  il  avait  aussi,  en  qualité  de 
conseiller  municipal  et  d'adjoint  au  maire  , rendu  à  la  Ville  de  Rennes- 
les  plus  grands  services.  Sa  générosité  narurelle  le  portait  tout 
particulièrement  à  s'intéresser  aux  réformes  sociales  et  au  bien-être.- 
de  la  classe  ouvrière. 


436  Nécrologie. 

Ce  qui  caractérisait  par-dessus  tout  Dottin,  c'était  dans  toutes 
ses  fonctions,  le  sentiment  du  devoir  :  c'était  vraiment,  en  tout, 
l'homme  du  devoir.  Il  y  joignait  un  esprit  de  justice  avec  lequel  il 
ne  transigeait  jamais  et  une  bonté  d'âme  dont  il  a  donné,  en  plus 
d'une  occasion,  de  touchantes  preuves.  Aussi  à  plusieurs  reprises, 
la  mairie  de  Rennes  lui  a-t-elle  été  offerte.  Il  a  dû  la  refuser,  con- 
sidérant comme  son  premier  devoir  de  servir  l'Université  et  la 
science,  en  particulier  les  études  celtiques. 

Georges  Dottin  était  né  à  Liancourt  (Oise),  le  29  octobre  1863. 
Il  a  fait  toutes  ses  études  d'enseignement  secondaire  au  lycée  de 
Laval  où  sa  famille  s'était  établie  peu  de  temps  après  sa  nais- 
sance. 

Aussitôt  ses  études  au  lycée  terminées,  il  commença  à  la  Faculté 
des  Lettres  de  Rennes  ses  études  d'enseignement  supérieur. 

Chargé  d'un  cours  complémentaire  de  langue  et  de  littérature 
celtique,  j'eus,  dès  mon  arrivée  à  Rennes,  Dottin  parmi  mes  audi- 
teurs. Je  ne  tardai  pas  à  le  distinguer  en  raison  de  son  ardeur  au 
travail  et  de  son  intelligence  ouverte.  D'apparence  chétive,  d'une 
santé  qui  me  paraissait  douteuse,  qu'il  rendit  solide  par  un  régime 
méthodique,  tout  en  suivant  scrupuleusement  tous  les  cours  prépa- 
ratoires à  la  licence  notamment  les  cours  de  grec  et  de  français,  il 
était  particulièrement  attiré  vers  les  études  celtiques. 

Non  seulement  je  conçus  pour  lui  une  sincère  estime,  mais  je 
ne  tardai  pas  à  lui  témoigner  une  véritable  affection.  Il  me  le 
rendait  d'ailleurs  et  a  toujours  été  pour  moi,  en  toute  occasion, 
jusqu'à  la  fin,  un  ami  fidèle  et  dévoué. 

Il  passa  sa  licence,  à  Rennes,  en  1884. 

Je  le  désignai  comme  secrétaire  à  M.  d'Arbois  de  Jubainville 
qui,  à  l'épreuve,  se  félicita  de  son  choix  et  me  remercia  chaudement 
plus  d'une  fois  de  le  lui  avoir  recommandé.  Il  continua  ces  fonc- 
tions jusqu'au  jour  où  il  dut  quitter  Paris,  en  189 1.  Il  s'était  inscrit 
comme  étudiant  à  la  Sorbonne,  y  suivait  des  cours  préparatoires 
à  l'agrégation  de  grammaire,  ainsi  que  les  cours  de  celtique  et 
d'autres,  à  l'École  des  Hautes  Études. 

Il  passa  avec  succès  le  concours  d'agrégation  de  grammaire  en 
1890. 

Comme  il  s'était  particulièrement  occupé  d'études  grecques,  il 
fut  nommé  en  189 1  chargé  de  cours  à  la  Faculté  des  Lettres  de 
Dijon,  d'où  il  passa,  sur  ma  proposition,  à  la  Faculté  des  Lettres 
de  Rennes  en  1892.  Il  y  fut  titularisé  en  1903.  Il  avait  soutenu 
avec  succès  ses  thèses  de  doctorat  en  Sorbonne  en  1896. 

Il  me  succéda  comme  doyen  en  1910. 


.\Y,  /   /  ':;/(•.  437 

Il  avait  été  nommé  chevaliei  de  l.i  Légion  d'honneur  et  corres- 
pondant de  l'Institut  (  Académie  des  Inscriptions  et  Belles  Lettres)  en 

I  'œuvre  scientifique  de  Dottin  est  des  plus  variées.  D'esprit  très 
ouvert  et  curieux,  il  tenait  à  se  documenter  mu  l'étal  des  questions 
qui  avaient  attiré  son  attention  et  a  faire  bénéficier  les  autres  du 
résultat  de  ses  consciencieuses  recherches.  Dans  le  domaine  scien- 
tifique comme  ailleurs,  il  aimait  à  rendre  serviet  :  c'est  ce  qu'il  me 

répondit  un    jour  que  je  lui  représentais  amicalement  que  ses  tra- 

vaux  de  vulgarisation  étaient  des  plus  consciencieux  et  des  plus 
utiles,  mais  qu'il  vaudrait  mieux  peut-être  après  tant  de  preuves 
fournies   de    son   érudition,     concentrer   ses  efforts    sur  une  ceuvre 

originale. 

\Snc  bibliographie  complète  de  ses  travaux,  qui  sera  considérable, 
sera  donnée  par  P.  Le  Roux  dans  les  hniales  de  Bretagne.  Je  me 
contenterai  de  citer  ses  œuvres  les  plus  marquantes. 

Dottin  a  commencé  et  terminé  sa  carrière  de  savant  par  des  tra- 
vaux de  philologie  grecque.  En  1894,  il  débutait  par  une  étude 
sur  :  Uaugment  des  verbes  composés  de  V Iliade  el  de  l'Odyssée.  Son 
édition  des  Argonautiques  était  a  l'impression  (Collection  Budé) 
quand  il  a  été  surpris  par  la  maladie  qui  devait  l'emporter. 

D'après  un  helléniste  de  mes  Collègues,  cette  édition  est  à  la 
fois  remarquable  au  point  de  vue  critique  en  ce  qui  concerne  le 
texte,  et  par  le  commentaire  très  copieux  et  parfaitement  docu- 
menté qui  l'accompagne. 

A  part  une  excursion  dans  le  monde  roman  par  deux  ouvrages 
qui  forment  une  contribution  fort  utile  à  l'étude  des  dialectes 
français  (Glossaire  des  parlers  du  Bas-Maine,  1899  —  Glossaire  du 
parler  de  Plécbâtel,  [lle-et-Yilaine,  1901)  c'est  sur  le  celtique  qu'il  a 
concentré  ses  efforts. 

Son  Manuel  d'irlandais  moyen  en  2  vol.  (191 3),  qui  a  été  l'objet 
de  quelques  critiques,  est  d'un  maniement  facile  et  constitue  un 
répertoire  commode  et  clair.  C'est  un  ouvrage  unique  en  son  genre  : 
il  sert  de  livre  scolaire  dans  les  Universités  d'Irlande. 

II  a  rendu  à  tous  ceux  qui,  à  un  point  de  vue  quelconque,  s'in- 
téressent à  la  langue,  aux  mœurs  ou  à  l'histoire  des  Celtes,  un 
signalé  service  par  son  Manuel  pour  servir  â  V étude  de  l'antiquité 
celtique,  paru  en  1905.  La  seconde  édition  publiée  en  191 5  constitue 
un  sérieux  progrès  sur  la  première. 

A  son  livre  :  La  langue  gauloise,  Paris,  Klincksieck,  1920  (tome 
II  de  la  Collection  pour  l'étude  des  Antiquités  nationales),  j'ai 
consacré  un  long  compte  rendu  critique  que  méritait  un  ouvrage 


458  Nécrologie. 

consciencieux  sur  un  sujet  si  important,  dans  la  Revue  Archéologique r 
t.  XIII.  pp.   108-119. 

C'est  l'étude  des  Antiquités  Celtiques  qui  amena  Dottin  à  élargir 
le  cercle  de  ses  études,  dont  le  résultat  fut  un  livre  substantiel  sur  : 
Les  Anciens  peuples  de  l'Europe,  Paris,  191 6.  C'est  une  mise  au 
point  de  l'ouvrage  de  d'Arbois  de  Jubainville  :  Les  premiers 
habitants  de  l'Europe.  Ce  livre,  comme  il  le  dit  dans  son  avant-pro- 
pos, a  surtout  pour  objet  d'exposer  ce  que  les  Anciens  savaient,  ou 
croyaient  savoir,  des  peuples  qui  les  avaient  précédés  en  Europe. 
A  ce  point  de  vue,  c'est  un  travail  précieux,  puisé  à  de  bonnes 
sources,  mais  l'Archéologie  pré-  et  proto-historique,  qui  pour  cer- 
taines périodes,  est  notre  unique  ressource,  y  joue  un  rôle  vraiment 
trop  effacé,  ainsi  que  dans  l'ouvrage  de  M.  d'Arbois  de  Jubainville. 
La  linguistique  a  été  utilisée  pour  certains  groupements. 

Le  Folklore  l'a  toujours  attiré.  Dans  ce  domaine  je  signalerai  : 

Contes  irlandais  traduits  du  gaélique,  Rennes  et  Paris,  1901. 

Contes  et  légendes  de  l'Irlande,  Le  Havre,  1901. 

Louis  Eunius  ou  le  Purgatoire  de  Saint  Patrice,  Paris,  Champion y 
1911. 

Comme  ouvrages  de  vulgarisation,  on  lui  doit  d'utiles  contri- 
butions à  la  connaissance  des  littératures  celtiques  : 

Les  littératures  celtiques  (Irlande,  Ecosse,  Pays  de  Galles,  Bre- 
tagne), Paris,  Payot,  1924. 

L'épopée  irlandaise.  La  Renaissance  du  Livre,  Paris,  1926. 

Les  livres  de  saint  Patrice,  apôtre  de  l'Irlande.  Paris,  Bloud  et  G% 
1908. 

Dottin  a  déployé  dans  ses  ouvrages  les  qualités  maîtresses  qui 
le  signalaient  comme  administrateur  de  la  Faculté  des  Lettres  et 
conseiller  de  la  ville  de  Rennes:  une  intelligence  ouverte,  un  esprit 
méthodique,  une  conscience  parfaite.  Sa  disparition  laisse  un  vide 
dans  la  science  française  et  sa  perte  sera  vivement  ressentie  en  par- 
ticulier par  tous  ceux  qu'intéressent  la  langue,  les  traditions,  et 
l'histoire  des  Celtes. 

Sa  mort  a  été  un  deuil  pour  la  Bretagne  qu'il  aimait  et  qui  le 
considérait  comme  un  des  siens.  Il  était  préoccupé  du  déclin  de  la 
langue  bretonne,  et  il  avait  conçu  pour  la  maintenir  et  la  dévelop- 
per une  méthode  qui  a  séduit  déjà  plus  d'un  jeune  Breton  :  elle  com- 
mence à  être  connue,  m'a-t-on  dit,  sous  le  nom  assez  clair  de  Dot  - 
linisme.  Il  voulait  concentrer  d'abord  les  efforts  des  partisans  du  bre- 
ton sur  la  connaissance  et  la  culture  de  cette  langue  dans  les  classes 
élevées  et  cultivées  où,  en  général,  on  le  parle  peu  et  où  même  sou- 
vent on  l'ignore    et  le  connaît  fort  mal.  Il  est  certain  que  le  près- 


rologit.  i  w 

I  i  breton  y  gagnerait  considérablement  dans  les  classes  rurales 

où  il  est  encore  tus  vivace,  m. us  qui  ignorent  totalement  *>a  gram 
maire,  son  histoire,  et  chea  lesquelles  le  :u>ùt  de  la  lecture  du  bre- 
ton   e  perd  de  plus  en  plus.   Puisse  sa  méthode  se  répandre  et 

réussir  !    Son  .'mie   en   serait  léjouie  dans  le  pays   de  T  étemelle  jeu- 

ii,-\^  le  Paradis  des  (  eltes, celui  de  saint  Patrice,  saini  Columban, 
saint  Samson,  saint  Paul  Aurélien,  saint  Gwenolé,  qui  l'auront 
accueilli  comme  un  des  leurs  en  reconnaissance  des  vertus  chré- 
tiennes qu'il  a  toujours  pratiquées.  Quand  mon  heure  sera  venue, 
si  le  Dieu  de  miséricorde  et  de  honte,  dont  la  justice  est  plus 
équitable  que  celle  de  certains  de  ses  ministres,  veut  bien  m'y 
admettre,  je  suis  sur  de  l'y  retrouver. 

J.  Loin 


STANDISH  O'GRADY 

La  Revue  Celtique  a  eu  l'occasion  de  mentionner  Stand ish  James 
O'Grady  parmi  les  écrivains  qui  ont  le  plus  contribué  à  la  renais- 
sauce  littéraire  de  l'Irlande;  M  Bovd,  dans  le  livre  dont  la  Revue 
Celtique  a  parlé  (t.  XXXVII,  p.  372),  fait  de  lui  un  des  pères  de 
cette  renaissance.  On  l'a  souvent  confondu  avec  un  de  ses  cou- 
sins, qui  ajoutait  Hâves  à  son  nom  (/?.  Celt.,  XVI,  243  et  340). 
Celui-ci  est  mort  en  191 5,  âgé  de  83  ans  (tbid.,  XXXVII,  415). 
Standish  O'Gradv  sans  Hâves  meurt  à  81  ans,  après  une  vie  qui 
n'a  pas  été  moins  bien  remplie. 

11  était  né  le  18  septembre  1846  à  Castletown  (Berehaven,  Co. 
Cork),  où  son  père  était  pasteur  de  l'église  protestante.  Après  ses 
premières  études  à  la  Grammar  School  de  Tipperary,  il  vint  à 
Trinity  Collège,  où  il  se  fit  remarquer  à  la  fois  par  ses  succès 
dans  les  langues  classiques  et  par  ses  prouesses  dans  les  sports. 
Après  un  court  séjour  au  barreau,  dont  il  se  dégoûta  vite,  il  se 
tourna  vers  la  carrière  des  lettres  ;  plein  d'enthousiasme  pour  le 
passé  de  son  pays,  il  décida  de  le  faire  revivre  en  ranimant  du  feu 
de  son  imagination  toutes  les  vieilles  légendes  sommeillant  dans 
la  poussière  des  bibliothèques.  En  1878  il  publiait  Hislory  of 
Ireland,  tbe  heroic  period  (2  vol.),  en  1879  un  essai  sur  The  Early 
Bardic  Liter attire,  et  en  1881  Hislory  of  Ireland,  Critical  and  Pbilo- 
sopbical.  Il  reprit  ensuite  en  les  développant  quelques  parties  de 
ces  premières  œuvres  dans  Fiun  and  bis  Companions  (1892),  et 
dans  Tbe  Corning  oj  Cuculain  (1894).  Ces  œuvres  ne  se  recom- 
mandaient  ni  par  la  précision  philologique,  ni   par  la  méthode 


440  Nécrologie. 

critique.  C'étaient  des  romans  bien  plutôt  que  des  livres  d'his- 
toire. O'Grady  croyait  à  l'existence  des  héros  légendaires  dont  il 
parlait,  ou  plutôt  il  leur  donnait  la  vie  lui-même,  en  leur 
communiquant  toute  l'ardeur  qui  était  en  lui.  Les  œuvres  sui- 
vantes sont  de  purs  romans  d'aventure,  Red  Hugh's  Captivity 
(1889),  The  Bog  of  stars  (1893),  Ulrick  the  Ready  (1896),  The 
Flight  of  the  Eagle  (1897)  ;  mais  ils  se  rapportent  tous  à  l'histoire 
d'Irlande  et  sont  inspirés  d'épisodes  que  la  tradition  légendaire  a 
conservés. 

Standish  James  O'Grady  s'était  occupé  de  politique  ;  il  fut 
propriétaire  et  rédacteur  en  chef  du  Kilkenny  Moâerator  et  de 
Aïl-lreland  Rcview  ;  il  publia  The  Crisis  in  Ireland  (1882),  Toryism 
and  the  Tory  Democracy  (1889)  et  combattit  de  son  mieux  par  la 
plume  pour  résoudre  la  crise  économique;  il  s'adressa  notamment 
aux  grands  propriétaires  fonciers  pour  les  engager  à  prendre  cons- 
cience de  leurs  devoirs  envers  leurs  fermiers.  L'inutilité  de  ses 
efforts  le  découragea,  et  le  cours  des  événements  le  surprit  sans  le 
satisfaire.  Il  quitta  son  pays  natal.  Il  est  mort  le  18  mai  1928  à 
Shanklin  (île  de  Wight),  où  il  habitait  depuis  plusieurs  années. 

J.   Vendryes. 


EIFION  WYN 

Le  poète  qui  s'illustra  sous  le  pseudonyme  d'Eifion  Wyn  s'ap- 
pelait de  son  vrai  nom  Eliseus  Williams.  Il  était  né  le  2  mai  1867, 
aux  environs  de  Portmadoc,  et  c'est  à  Portmadoc  qu'il  passa 
presque  toute  sa  vie  dans  un  modeste  emploi  de  bureau  ;  il  y  est 
mort  le  31  octobre  1926.  Ses  restes  reposent  aujourd'hui  dans  le 
cimetière  du  village  de  Chwilog,  où  ses  parents  déjà  étaient 
enterrés.  De  cette  vie  si  simple  et  si  retirée  il  n'y  a  à  retenir  que 
les  dates  de  publications  de  ses  œuvres.  Ce  fut  d'abord  en  1894 
leuenctyd  y  dydd,  puis  en  1900  Awdl  y  bugail  et  surtout  en  1906  les 
Telynegion  Maes  aMor,  qui  furent  réédités  en  1908.  Enfin  quelques 
mois  après  sa  mort,  un  dernier  recueil  de  vers  Caniadaur  allt  fut 
publié  par  les  soins  d'un  ami,  M.  Harri  Edwards.  Tout  cela  ne 
dépasse  guère  les  dimensions  d'un  volume  in- 12  de  250  pages. 
Mais  si  ce  bagage  est  maigre,  il  contient  plusieurs  pièces  excel- 
lentes, et  le  nom  d'Eifion  Wyn  est  assuré  de  rester  inscrit  dans  la 
littérature  poétique  de  la  Galles  contemporaine. 

Le  talent  du  poète  fut  assez 'lent  à  s'affirmer.  Son  premier  recueil 


Nécrologie.  1 1 1 

n'annonçait  paa  ce  qui  devait  suivre,  et  encore  en  1900  à  l'eis- 
teddfod  de  l  iverpool,  VAwdl  v  bugail  ne  fut  jugée  digne  que  du 
second  rang  pai  le  jury  que  présidait  sii  fohn  Morrii  fones.  Mais 
quand  parurent  en  190e  les  Telynegion  m, tes  a  mor,  ce  lui  un  évé- 
nement littéraire.  L.i  première  édition  s'enleva  rapidement.  Cha- 
cun eut  l'impression  qu'uni-  nouvelle  étoile  se  levait  au  firmament 
poétique,  déjà  si  brillamment  constellé,  «.lu  Pays  de  Galles.  Les 
meilleurs  juges,  M.  \V.  J.  GrufTydd  en  tête,  accueillirent  avec 
enthousiasme  le  jeune  poète,  et  le  peuple  ratifia  le  jugement  des 
connnatsseurs.  Ow  n'avait  pas  vu  pareil  succès  depuis  la  mort  de 
Ceiriog. 

t  en  effet  le  nom  de  Ceiriog  qui  vient  d'abord  à  l'esprit 
quand  on  cherche  un  ancêtre  à  Hifion  Wyn.  Lui-même  avait 
conscience  de  cette  ascendance;  quand  il  publia  VAwdl  v  bugail, 
il  le  signa  du  nom  d'Alun  Mabon,  c'est-à-dire  du  nom  du  héros  le 
plus  populaire  qu'ait  créé  la  fantaisie  de  Ceiriog.  11  y  a  entre  les 
deux  des  affinités  certaines,  et  la  postérité  les  considérera  comme 
d'une  même  famille.  Dans  un  article  de  Y  Llenor  (1927,  p.  118- 
121  ),  M.  W.  J.  Grutïydd  a  bien  marqué  ce  qui  les  apparente  :  c'est 
avant  tout  un  sentiment  très  vif  et  très  sincère  de  la  nature.  On 
sait  combien  ce  sentiment  s'exprime  fréquemment  dans  la  poésie 
celtique. 

Néanmoins  parmi  les  poètes  gallois  du  dernier  siècle,  aucun 
ne  donne  l'impression  franche  et  directe  de  la  nature  comme 
Ceiriog,  si  ce  n'est  Eifion  Wyn.  A  côté  d'eux,  les  autres  ne 
semblent  avoir  senti  la  nature  qu'à  travers  des  souvenirs  livresques 
et  pour  ainsi  dire  ne  l'avoir  touchée  que  de  seconde  main.  Eux 
seuls  ont  eu  le  talent  de  faire  passer  dans  leurs  vers  le  frisson 
que  donnent  les  spectacles  si  variés  des  champs  et  des  bois  à 
ceux  qui  savent  les  comprendre.  Il  y  a  dans  les  Telynegion  une 
série  de  douze  poèmes  sur  les  mois,  qui  sont  à  cet  égard  de  petits 
chefs-d'œuvre.  Mais  quelques  autres  pièces  aussi,  d'une  senti- 
mentalité délicate,  sont  dignes  de  figurer  dans  les  anthologies. 
Ce  sont  par  exemple  le  Hwiangerdd  sut  y  blodau,  et  surtout  les 
pièces  amoureuses,  Yn  yr  allt  ar  lannau  Divyfor  ou  Hofficiis  ai  yn 
ieuanc,  Men,  qui  font  penser  par  moments  au  Buch  der  Lieder. 

On  comprend  la  popularité  d'Eifion  Wyn.  Elle  s'explique 
par  ses  qualités  et  aussi  par  ses  défauts.  Déjà  Ceiriog  devait 
en  partie  la  sienne  à  une  sentimentalité  un  peu  vulgaire,  qui 
tombait  parfois  dans  le  genre  romance.  Ce  qui  sauvé  Ceiriog, 
c'est  sa  spontanéité  presque  rustique,  c'est  sa  verve  communica- 
tive  qui  entraine  le  lecteur  et  le  fait  passer  rapidement  sur  cer- 


442  Nécrologie. 

taines  o-aucheries  ou  certaines  faiblesses  pour  le  laisser  à  la  fin 
comme  étourdi  de  plaisir.  Eifion  Wyn  n'a  pas  l'abondance  de 
Ceirio^.  Si  sa  veine  est  aussi  facile,  elle  est  plus  égale.  Il  se 
montre  en  général  plus  sobre,  plus  soigné  que  son  devancier. 
Mais  il  a  été  lui  aussi  victime  de  ses  succès  populaires.  Doué 
comme  il  l'était,  il  aurait  pu,  s'il  avait  voulu  assouplir  et  déve- 
lopper son  talent  par  l'étude,  produire  des  œuvres  maîtresses 
dignes  d'égaler  les  plus  grandes.  Dans  l'article  auquel  il  a  déjà 
été  fait  allusion,  M.  W.  J.  Gruffydd  ne  lui  ménage  pas  les  cri- 
tiques. Il  lui  reproche  d'avoir  écouté  plus  volontiers  les  flatteries 
de  quelques  dévots  enthousiastes  que  les  conseils  de  quelques 
juges  éclairés,  d'avoir  vécu  dans  un  petit  cercle,  étroit  et  fermé, 
où  ne  pénétrait  que  la  louange  des  admirateurs,  de  n'avoir  pas 
cherché  à  élargir  son  horizon  pour  connaître  des  aspects  plus 
vastes  et  plus  variés  de  la  vie.  Le  fait  est  qu'Eifion  Wyn  ne 
s'est  pas  renouvelé.  Il  s'était  donné  tout  entier  dans  ses  Telynegion 
en  1906;  et  ce  qu'il  y  a  de  meilleur  dans  son  œuvre  posthume, 
les  Caniadau'  r  allt,  n'est  guère  qu'une  répétition  des  Telynegion. 
Certains  poèmes  de  guerre  toutefois,  comme^yr  Alltud  ou  Heddwch, 
prouvent  que  le  poète  était  capable  de  trouver  d'autres  sujets 
d'inspiration  et  de  les  traiter  dignement.  Il  faut  ajouter  aussi 
qu'Eifion  Wyn  ne  restreignait  pas  son  talent  aux  mètres  libres, 
dans  lesquels  sont  écrits  les  Caniadau  comme  les  Telynegion.  11 
réussissait  aussi  dans  les  mètres  stricts,  et  comme  faiseur. d'engly- 
nion,  il  s'était  acquis  une  réputation,  plusieurs  fois  consacrée 
dans  les  eisteddfodau  (cf.  R.  Cell.,  XXXVIII,  209). 

C'est  un  des  dangers  de  la  vie  provinciale  que  les  succès  y  sont 
faciles.  Un  poète  n'y  peut  mesurer  son  talent  qu'à  un  étiage  assez 
bas  ;  et  s'il  a  le  malheur  de  s'y  enfermer,  en  se  contentant  d'une 
réputation  rapidement  acquise,  il  ne  peut  espérer  s'élever  jamais 
au-dessus  de  ce  qu'on  nomme  chez  nous  les  poètes  de  terroir. 
Eifion  Wyn  ne  fut  pas  autre  chose.  Mais  comme  tel,  il  n'est  pas 
à  dédaigner.  Si  sa  pensée  ne  dépassa  guère  les  horizons  de  sa 
petite  ville,  qui  sont  d'ailleurs  parmi  les  plus  beaux  du  monde, 
du  moins  trouva-t-il  pour  exprimer  les  sentiments  que  la  vie  lui 
inspira  des  vers  élégants,  coulants,  harmonieux,  qui  chantent 
aisément  dans  la  mémoire.  Il  aura  donc  utilement  travaillé  à  la 
gloire  et  au  maintien  de  sa  langue  maternelle. 

J.  Vendryes. 
Le  Propriétaire-Gérant,  Edouard  CHAMPION. 

MAÇON,    PROTAT    FRÈRES,    IMPRIMEURS    M(  MXXVI1I. 


TABLE     DES     MATIERES 

DANS      II  XLV 


ARTICLES     DE     FOND 

The  Senbriathra    Fithail  and   related  texts,  par   Rowland  Mitchell 

Smith i 

A  propos  d'un  quatrain  annonçant  la  naissance  de  Col  uni  Cille,  par 

I.  V  

Saint    David  et  le  roi  Boia,  par  |.  VENDRYES i.|i 

iques  et  lexicographiques  i                r  f.  Loin 173 

Le  breton  de  Gilles  de  Keranpuil,  par  E.  Ernault 202 

Gormont  d'Irlande  et  Iseult,  pjr  Th.  Chotzen 27: 

Description  du  manuscrit  irlandais  de  Rouen  n°   [678,   par  J.  Ven- 

DRYES 298 

Notes  d'onomastique,  par  Ferdinand  Lot 312 

Petitcrû,  par  A.  Haggerty  Krappe 318 

Débats  goliardiques  en  gallois,  par  Th.  Chotzen 320 

A  propos  de  génuposition,  par  Pierre  SuYS 322 

Variétés,  par  ].  VENDRYES. ^25 


NECROLOGIE 

Georges  DoTTlN  (J.  Loth) •.  435 

Standîsh  O'Grady  (J.  Vendryes) 439 

Charles  Plummer  (Paul  Grosjean) 430 

Wyx  (  L  Vendryes) 4.40 


BIBLIOGRAPHIE 

Dinnekn  (Patrick  S.),  Foclôir  gaodhilge  agus  béarla  (J.  Y.) 336 

Gwvnx  (Edward).  The  rule  of  Tallaght  (J.  V.) 347 

CïwVN-y  Jones  (T.),  Gwaith  Tudur  Aled  (J.  V.) 361 

Knott (Eleanor),  The  hardie  poemsofTadhg  Dali  O'Huiginn  (J.  V.).  350 
Lewis  (H.),  Roberts  (Th.),  Williams  (Ifor),  Cywyddau  Jolo  Goch 

ac  eraill  (13 50-1450)  (J.  Y.) 5^7 

Lewis  (Saunders).  Williams  Pantvcelvn  (J.  V.) 364 


444  Table  des  matières. 

Mélanges  bretons  et  celtiques  offerts  à  M.  J.  Loth  (J.  V.) 338 

O'Rahilly  (Cécile),  Tôruigheacht  Gruaidhe  Griansholus  (J.  V.). ...  353 

Peniarth  76,  Peniarth  53  (J.  V.) 367 

va\  DER  Hevde  (K.),  Composita  en  verbaal  aspect  bij  Plautus(J.  V.).  345 
Waldk  (Alois)  et   Pokorny  (J.),  Vergleichendes   Wôrterbuch  der 

inJogermanischen  Sprachen,  t.  II  (].  V.) 340 


CHRONIQUE 

Af.bischer  (Paul),  Noms  de  quelques  cours  d'eau  fribourgeois 3S5 

Alun  Collins  (R.  St.  V.),  A  Cornish  Grammar 398 

Année  sociologique  (reprise  de  1') 139 

Baldensperger  (F.),  Le  nom  de  la  Bohême , . .  374 

Banateanu  (Vlad),  Les  désinences  du  parfait  latin 120 

Benveniste  (Étrennes  à  Emile) 372 

Bergin  (Osborn),  Poèmes  irlandais  inédits  {suite) 1 34 

Bertoldi  (V.),  Articles  de  linguistique  botanique 116 

Brown  (Arthur),  A  propos  du  roi  Arthur 392 

Chotzen  (Th.  M.),  Fragment  d'Érasme  en  gallois 394 

Cyfres  y  Werin 396 

Dottin  (Georges),  Le  breton  e»ie~-an 105 

Dottin  (Paul),  Petit  manuel  de  philologie  anglaise 378 

Eckhardt  (A.),  Le  nom  de  l'ogre 387 

Edwards  (D.  Miall),  Le  Discours  de  la  méthode  eu  gallois. 396 

Elfed,  Wiihelm  Tell  de  Schiller  traduit  en  gallois 397 

Ernout  (publications  récentes  de  A.) 118 

Evans  (Ifor  L.),  L' 'Avare  de  Molière  en  gallois 396 

Evans  (William),  Meini  hirion 123 

Falk  (Festskrift  Hjalmar) 107 

Fôrster  (Max),  Les  noms  anciens  du  Cap  Land's  End 386 

Frazer  (sir  James),  Membre  associé  de  l'Académie  des  Inscriptions 

et  Belles-Lettres 102 

Galles  (Les  chants  populaires  du  Pays  de) 136 

Gerould,  King  Arthur  and  Politics 392 

Gougaud   (Dora   Louis),  La  Vila  Dauidis  et  YOrdo  monasticus  de 

Culross 132 

Green  (Mrs.  Alice  Stopford),  docteur  honoris  causa  de  la  National 

University  of  Ireland 3  70 

Gwynn  Jones  (T.),  Epigrammes  latines  et  grecques  en  gallois 397 

Gwynn  Jones  (T.),  Faust  de  Gœthe  en  gallois 396 

Gwynn  Jones  (T.),  Some  Arthurian  material  in  Keltic 130 

Gwynn  Jones  (T.),  The  culture  and  tradition  in  Wales 139 

Institut  d'Ethnologie  (création  d'un) 376 

JACOBSOHN  (H.),  Inscriptions  latines  archaïques 119 

Jokl  (N.),  Rapports  entre  le  celtique  et  l'albanais 105 


'/'.//-/(•  des  mai 
Kblli 

réat  du  prix  > 

et  Arthui 

kroni  (N  i,  Le  nom  du  «  dindon  »  dans  les  langues  romanes.  118 

l,  docteur  honoris  causa  de  Trii  ;e. 371 

Mahr  1  Adoll  >.  con  tervateur  du  Musée  des  Antiquités  de  Dublin. . . .  104 

McKa>  1  I    G.),  Contes  gaéliques  d'Ecosse 155 

.\h  11 111  1  Ant  ).  docteur  honoris  causa  tic  Trinity  Collège 371 

Mkii  1  m  i  Ain.  i.  Sur  l'adjectil  signifiant  «  beau  » 375 

NI  11 1  1  n  i  Ant.  ),  Sur  le  degré  de  précision  qu'admet  la  parenté  linguis- 

tique  574 

Mbillet  (Ant.i,  et  Tesnière  (Lucien),  Les  langues  dans  l'Europe 

nouvelle 3^8 

Meinhoi  (Festschrift) 371 

Meyer  (Elisabeth  Marie),  Le  mot  germanique  'meda 380 

MlCHABLSSON  i  Karl  I,  Les  noms  de  personne  en  ancien  français 3X2 

Muret  i  Ernest  i,  So  conférences  au  Collège  de  France 371 

W.   M.  ,  Le  tabou  et  le  noa 110 

O'Rahillv  (T.),  docteur  honoris  causa  de  la  National  Universityof 

Ireland 37° 

Ouvrages  nouveaux 140,  4°° 

5EN  1  Holger),  membre  correspondant  de  l'Académie  des  Ins- 
criptions et  Belles-Lettres 103 

Pedersen  (Holger),  Irlandais  bad fiadnaisi 106 

Pixheiro  (Alfredo  Diaz),  Os  Celtas 377 

RoYEN  (Gerlacus),  Les  classes  nominales  en  indo-européen .  112 

Kozwadowski  (Mélanges  Jan) 104 

SAUTEL  (Abbé  J.).  Vaison  dans  l'antiquité 121 

Scekba,  La  parenté  linguistique 114 

Sjœstedt  (Marie-Louise),    maître  de   conférences  à  la  Faculté  des 

Lettres  de  Rennes 103 

Sjœstedt  (Marie-Louise),  L'influence  de  la  langue  anglaise  sur  un 

parler  irlandais 372 

Slover  (Clark  Harris),  Anciennes  relations  littéraires  entre  l'Irlande 

et  la  Grande-Bretagne 123 

Smith  (Roi.  Mitchell),  Le  Spéculum  principum 1 24 

Sommerfelt  (Alf),  Le  prétérit  celtique  en  / 106 

Sverdrup  (Jacob),  La, formation  du  prétérit  fort  en  germanique.  .  . .  108 

Terracint  (B.),  Spigolature  liguri 391 

Terracixi  (B.),  Toponomastique  sarde 386 

Thomas  (Philip),  Mélodies  populaires  galloises 136 

Tille  (Mélanges  V.) 374 

va\  Gixxekex,  L'hérédité  en  linguistique 115 

vax  Hamel  (A.  G.),  Een  iersch  Kettingsprookje 393 

vax  Laxgexhove  (George  Ch.),  Le  gérondif  anglais 379 


446  .  Table  des  matières. 

Wahlgren  (Ernest  G.),  Le  nom  de  la  ville  de  Marseille 583 

Welsh  Folk  Song  Society  (The) 136 

Wh.vi  mough,  Ligure  et  lépontique 390 

Wilmotte,  Sur  un  passage  de  Sulpice  Sévère 375 


PERIODIQUES 

American  Journal  of  l'hilologv  (The),  t.  XVIII 410 

Analecta  Bollandiana,  t.  XLVI 419 

Annales  de  Bretagne,   t.  XXXVIII 417 

Béaloideas,  t.   I 401 

Bulletin  of  the  Board  of  Celtic  Studies,  III 405 

Comptes  rendus  de  l'Académie  des  Inscriptions  et  Belles-Lettres,  1926- 

1927 426 

Indogermanische  Forschungen,  t.  XLV 423 

Journal'of  the  Welsh  Bibliographical  Society,  t.  1 1— III 429 

Language,  t.  III. 418 

Norsk  Tidsskrift  for  Sprogvidemkap,  t.  I 412 

Proceedings  of  the  Roval  Irish  Academv,  1927 428 

Revue  des  Études  Anciennes,  t.  XXIX 419 

Scottish  Gaelfc  Studies,  t.  II,  1 420 

Zeitschrift  fur  celtische  Philologie,  t.  XVI 414 


Le  Propriétaire-Gérant,    Edouard  CHAMPION, 


MAÇON,    PKOTAT    FRl'iRFS,    IMPRIMFURS.  —  MCMXXIX 


ïaimj-: 


DES    PRINCIPAUX     MOIS    ÉTUDIÉS 

AU    TOME    MV 
DE    LA    REVUE    CELTIQUE 


I.  Gaulois  ou  vieux  i  iltique  et  ogamique. 

(Voir  pp.    117,    122,   $15-317.  J85.    )86,  391,  392.) 


■aco-s,  180. 

\         •  M7- 
Alb-,  1:2. 

Albiorix  n  roi  du  monde  »,  122. 
Alesia,  343. 
Ambianis.  1 13. 
Andecauis,  113. 
Apronius,  122. 
Arar  ?,  4  10.  420. 
Âraur  ?,  410,  420. 
Aueius,  420. 
AVITTORIGES,  124. 

Ballomarius,  4.13. 
Belisama,  ^  1  >  -  3 1 7  - 

Belismius,  317. 

fJeXtouxavBaç,  Achillca    millefolium, 

117. 
bellocandium,  id.  117. 
Biturix  «  roi  du  monde  »,  122. 
bodio-,   jaune?,  343. 
Boiohaemum,   Bouior.p.ov,    Batoyai- 

;xa:,  lîo'.y  a. ;j.:x:,  Bohème,  374,  375. 

Cadurci,  384. 

calliomarcus,  gl.  equi  ungula,  117. 

Camullius,  122. 

canecosedion,  sorte  de  siège,   321. 

cantalon,  pilier?,  331,  332. 

kanta(n).  ;;2. 

navxeva,  332. 

cantos,  cercle,  332. 

1.  Cette  table  a  été  faite  par  M. 
Revue  Celtique,  XLV.  —  Table. 


-cantus,  333. 
cassidanno,  415. 
Cassignatos,  Kapaiyvatoç,  384. 
Catmaglus,  421. 
Catussa,  584. 

celicnon,  sorte  de  construction,  331. 
Celtae,  375. 
cehicus,  375. 
KeXToXi'yueç,  390. 
cintux,  premier,  41 5. 
cissum,    cirsum,    voiture     à     deux 
roues,  584. 

8e8s,  il  a  posé,  consacré,  ou  fabri- 
qué, 332. 
derbita,  gl.  impétigo  ?,  187. 
Diuona,  gl.  fons  addite  diuis,  375. 
Dornonia,  315. 
druida,  druide,  417. 
duci,4i6. 
Dumnorix  «  roi  du  monde  »,  122. 

Elvetii,  189. 

Elvii,  189. 

Epatus,  122. 

epocalium,  gl.  ungula  caballina,  1 17, 

344- 
Esmerius,  122. 

Gabrosentum,  «  chemin    des   chè- 
vres »,  409. 
Ernault. 


Galli,  375. 
gallicus,  375. 

ieuru,  il  fit,  331. 

licuias,  415. 
Lituccus,  122. 
lokan,  tombe,  332. 
Lugoves,  190. 
luxtos,  415. 

Manavia,  295. 

Marcomarius,  413. 

Marohoduos,  413. 

Matto,  122. 

melinus,  de  couleur  sombre,    in. 

nametos,  neuvième,  415. 
veprcov,  sanctuaire,  316,  331. 
Nonnus,  122. 

oxtumetos,  huitième,  415. 

Pictauis,  113. 

ratin,  rempart  déterre,  332. 
Remis,  113. 
Renos,  312,  313,  385. 
-rix,  roi,  122. 


Table  des  principaux  mots  étudiés 

Rodauos,  313-315. 


sagum,  saie,  344. 

saliunca,  valériane  des  Alpes,  spica 

nardi,  1 18. 
Senno,  122. 
Smerius,   122. 
Solimatus,  122. 
Souconna,  419. 
suexos,  sixième,  415. 

toni,  416. 
-TORIGAS,  124. 
tu69os,  415. 

Ussia,  384. 
uxedia,  415. 

Ouai'.wv,  122. 

Vassedos,  122. 

vercobreto,  415. 

Vernodubrum,   le   Verdouble,  etc., 

386. 
Vesontio,  Besançon,  317. 
uidubium,  serpe,  343. 
Vidilis,  387. 
Viuisci,  385. 
Vocontii,  122. 
VOTECORIGAS,  124. 


IL  Irlandais. 

(Voir  pp.  4-32,93-97,99,  124-126,  134,  135,  299-311,  349,  350,  353,  402, 
403,  415,  416,  421.) 


abbuidi,  jaune,  54. 

abea  6,  c'était,  405. 

accobur,  acobar,  désir,  .12,  63. 

adciu,  je  vois,  55. 

Adamnan,  429. 

adastar,  adhastar,  licou,  173,  175. 

adbol,  fort,  ni. 

adrodad,  a  été  installé,  416. 

adteoch,  je  plaide,  37. 

Aed,  144. 

Aedan,  144,  146,  150. 

Agallam  Cormaic  agus  Cairpre,  2. 

ai,  ae,  contrat,  35,  36,  71. 

aicme,     peuple,     troupeau,     422  ; 


groupe  de  signes  dans  l'alphabet 

ogamique,  41  3. 
aicsi,  voir,  vue,  23,  86. 
Aided  Conroi  maie  Dairi,  168. 
-aidhe,  426. 

ailgine,  douceur,  60,  63,  76. 
aille,  beauté  ;  louange,  60,  88. 
aindeis,      désordonné,      maladroit, 

,  134. 
aine,  jeu,  26,  84. 
aine,  jeûne,  349. 
aineena,  ignorance,  76. 
ainmne.  impatience,  88. 
air,  diffamation  ;  satire,  48. 


au  tomt  XI. V 


m 


rbire,  reproche,    to,   61, 

airdde,  hauteur  (de  la 
airden,  trait  caractéristiqu 

une.  prince,  17. 

aire,   considération,   attention,    -;, 

86. 
airecht,  nobles,  423. 
airechtas,   oireachtas,    réunion    de 

notables,    \ii. 

airer,  charme,  75. 

airidh,  méritoire,  digne,  422. 

.l.aiitghe,  première  pan,  mor- 
ceau préféré,  morceau  «.te  choix, 

JO,  SI.  432- 

airlicud,  airlegad,  prêter,  prêt,  4,  5, 

761  Ml- 
airmitiu,  respect,  vénération,  20,  63, 

69,  8b,  90. 
airmitnech,  vénérable,  90. 
aîsced,    aiscead,   chercher,  inspecter 

(pour    débarrasser   de    vermine), 

168-170. 
aisced,  don,  présent,  170. 
Aislinge  Oenguso,  155. 
aisnéis,  témoignage,  45,  (.6. 
rite,     aiti,    aide,     père    nourricier, 

tuteur,  30,  69,  70. 
aitherrech,  échange,  aller  et  retour, 

422. 
aithi,  riposte,  37. 
aithne,  dépôt,  63. 
aitreb,  habitation,  19. 
ail,  rocher,   J43. 
allad,  dépossession,  65. 
allathrugh,  exil,  82. 
alltar,  l'autre  monde,  90. 
almha,  troupeau,  188. 
altan  f.,  rasoir,  173. 
altram,  altrom,  éducation,  33,  49, 

70. 
amaires,  incertitude,  23,  24,  86. 
amal.     amlàn.      f.     amlôg,    simple 

desprit,  426. 
Amlaidhe,  425,  426. 
amréidh,  difficile,  40S. 
amsir,  temps,  35,  71. 
amus.  mercenaire,  48. 
-an,  dim.,  281,  426. 
ana,  richesse,  prospérité,  23,  28,  80, 

86,  88. 
anbal,  éhonté,  76. 


Ane,  joie,  plaisir,  1  1, 
aneenaide,  ignorant,  4 1 . 
aneôlach,  ignorant,  76. 
anedlas,  ignoram 
angbus,  gourmandise . 
amdban,  homme  déloj  al,  70. 
anim,  tache,  défaut,  laute,  \~,  s8, 

87- 
anmesc,  qui  n'est  pas  ivre,  77. 
ansruith,  propriété  foncière,  90. 

implaisana 
ai  san  buachaill,  dit  le  berger,  105  . 
araile,  autre,  «S. 
arbhar,  blé,  428. 
ard,  haut,  important,  38. 
Ard  Sratha,  Ardstraw',94. 
ard-naeimh,  grands  saints,  99, 
arfich,  il  vainc,  69. 
arnadot-rocra  ?,  46. 
Arran,  417. 
arsaidj  vieillard,  55. 
Art,  166. 

ârthach,  bateau,  422. 
astad,  action  de  confirmer,  23,  71, 

86. 
ateota,  adeota,  il  produit,   3,   7,8- 

17,29,  51,  32,  43,  48,  55,  61-85. 
athach  gaethe,  coup  de  vent,  163. 
athair,  père,  34,  70,  91. 
athargab,  coup  qui  porte,  73. 
athehosan,  querelle,  4,  75,  76. 
atheur,  rejet,  37. 
athe,  récompense,  "23. 
athis,  injure,  37. 
atitiu,  confirmer,  23,  86. 
attach,  plaidover,  37/ 
Audacht  Moraind,  1,3,  124,  126. 
aurdonal,  héraut,  32,  71. 


ba,  bat,  sois,  16,  17,  42-46,  68,  69. 
baegal,  baogal,  danger,  13,  63. 
bàeglach,  qui  est  en  danger,  68. 
bâes,  bais,  folie,  9,  13,  36,  61,  63, 

68,  74. 
bàeth,  baith,  baoth,  fou,  15,  41,  42, 

47,  89,  90. 
bâg,  bataille,  13,  80,  82. 
bàgaim,  je  combats,  343. 
bdingel,  blanc  pâle,  55. 
bân,  pâle,  35. 
ban-chanti,  femme  satirique,  58. 


IV 


Table  des  principaux  mois  éiudiès 


banchobra,   conversation  des    fem- 
mes, 74. 
banugra.  querelle  de  femmes,  74. 
barann,  lutte,  63. 
Barre,  144. 
bas,  mort,  27,  86. 
basai,  jugement,  sentence,  343. 
base,  lien,  424. 
bé  cairn,  prostituée,  58. 
béaloideas,  folklore,  401. 
béarla  teibhidhe,  langue  commune, 

354- 

beatha,  vie,  82. 

bec,  peu,  27,  86,  87. 

Bec  mac  Dé,  Bec  mac  Dead,  95, 

96,  98,  99. 
becefine,  petite  famille,  80. 
beeda-,  humble,  modeste,  7,  42,  45. 
beedatu,  humilité,  10,  45,  62. 
Bécuma,  166. 

ben,  bean,  temme,  8,  53,  55-58. 
Benén,  155. 

Berchan  na  Faitsine,  95-99,  146. 
berir,  on  porte,  411. 
béss,  bés,  peut-être,  71. 
Betha  Coluim  Chille,  93,    95-101, 

166. 
bi,  vivants,  91. 
biad,  nourriture,  68,  84. 
bi'athad,  nourriture,  68. 
bidba,  criminel,  63. 
bil,  bon,  heureux,  14,  425. 
bile,  arbre,  117. 

biltenga,  mauvaise  langue,  13,  64. 
birar,  cresson,  149. 
bith,  tuer;  blessure,  175. 
bith-, perpétuel,  27. 
bithainim,  tache  perpétuelle,  27,  86. 
bithduba,   affliction    constante,    75. 
bithnert,  force  durable,  65. 
biuu,  je  suis  habituellement  ;  je  serai, 

1  27. 
bleled  ou  belefed,  épidémie,  97. 
bh'adain,  année,  26,  84. 
blicht,  lait,  87,  166. 
blipecht,  blipfeact,  guerre,  82. 
bô,  vache,  26,  84. 
bochétach,  possesseur  de  cent  boeufs, 

117. 
bocht,  pauvre,  68,  89. 
Bôiti,  Buiti,  Buite,  94. 
borb,  violent,  9,  16,  61,  64,  68,  75. 
borbracht,  violence,  68,  88. 


bot,  pénis,  417. 
brab,  suprématie,  80. 
Bran  Ua  Faelâin,  166. 
brataige,  traîtrise,  67. 
brath,  trahison,  13,  64,  75. 
brath,  jugement,  13. 
Brénainn,  351. 
Brendan,  97,  99,  144. 
brénn,  puant,  75. 
brethemnus,  jugement,  66. 
briathar,  pi.  briathra,  parole  ;  pro- 
messe,  14,    37,  61,   62,   7],    80, 

343- 

Briatharthacosc  Conculaind,  con- 
seils à  Cuchulin,  125. 

Briathra  Flainn  Fina  maie  Ossu,  1, 
2,  89,  125. 

brig,  force,  13,  27,  63,  80,  82. 

Brigit,  Brigitte,  99,  146. 

brithemnacht,  jugement.  14. 

briugaid,  brugaid,  homme  hospita- 
lier, 13,  48,  63,  68. 

brocc,  abattement,  tristesse,  422. 

brodlach,  vêtement?,  37. 

brôn,  chagrin,  14,  66,  75. 

bronnad,  brondad,  festin,  13,  63. 

brotheain,  brochan,  potage,  65. 

brugas,  abondance,  hospitalité,  13, 
80,87. 

bruithe,  cuit,  87. 

bûaid,  victoire,  82. 

bûane,  permanence,  28. 

bûar,  troupeau,  80,  87. 

bude,  gratitude,  27,  86. 

buide,  jaune,  343. 

Buide,  Baide,  Boite,  94,  96. 

buidech,  reconnaissant,  17,  69. 

buille,  coup,  9,  68. 

buirbe,  burba,  colère,  violence,  75, 
80,  88. 

câch,  chacun  ;  cach,  cech,  gach, 
chaque,  12,  15,  40,  46-51,  57,  62, 
64,  66-68,  70,  73-77,  80,  81,  83, 

84. 

caech, louche,  borgne;  fou,  181. 
câid,  chaste,  saint,  50,  95. 
Caillin,  99. 

caimséta,  trésors  précieux,  85. 
câinbuide,    satisfaction  ?    remercie- 
ments cordiaux?,  10,  62. 
câinchruth,  bonne  mine,  9,  61,86. 
càine,  gémissement,  14,  66. 


<m  tome  \l.\  . 


.ci t,  bonne  parole,  ;.  77. 
Cainne<  h, 
cainte,  s.itn  ique, 
caintormach,  produit  régulier,  8}. 

cairpdech,  cochei 
caithem,  nourriture,  67. 

cal. .il,  dui 

camfhinnach,  aux  cheveux  bouclés, 

caomdôdh,  échanger,  70,  71. 

capall,  très  gros  hareng,  i.s^. 

capall-coille,  coq  de  bruyère,   [81. 

cara,  ami,  2:,  4  ,  17,  86. 

cara,  jambon,  88. 

Carpre,   Cairbre,  Coirpre,  40,  44, 

Sa,  56,  58,  72. 
Carthach,  1  (o. 

cath,  combat,  lutte,  14,  45,  66. 
eathrôe,  duel  (judiciaire), .),. 
catbugud,  contestation,  37,    58,  40, 

45- 

catt,  chat  ;  vulve,  417. 

cearc  franneach,  dinde,  118. 

-cechan,  je  chantai,  to8. 

céilide,  visites,  61. 

Céli  Dé,  J47-349' 

cenand,  à  la  face  blanche,  54. 

cendub,  à  tête  noire,  55. 

cenél,  famille,  58. 

Cenn-Gécan,  414. 

centar,  (en)  ce  monde.  90. 

ceôl,  musique,  chant,  50,  51. 

cert,   ceart,    juste,   droit,     74,    328, 

329. 
certh-Iàech,  vrai  guerrier,  409. 
certle,  balle,  409. 
certugud,  action  de  fixer,  34,  70. 
cesacht,  avarice,  61,  62. 
cesachtoige,  lésinerie,  74. 
cest,  question,  5  3. 
cet,  ceat,  pilier  ;,  331,  332. 
cétach,  possession    de   cent  objets, 

"7- 

cétal,  chant,  331. 

cétdeog,  premier  trait  (d'une  bois- 
son), )  1 . 

chnucadar,  ils  virent,  405. 

cia,  qui  ?,  69. 

ciall.  intelligence,  bon  sens,  discré- 
tion, 6,  9,  22,  61,  73,  84,  86. 

Ciaran,  97. 

Ciardha,  «  le  sombre  »,  426. 


un,  «.unie. 

,  comment,  i",  1 1 
dandinai,  prolifique,  54. 
daon,  un  pervei 
clai  -ainech,  face  plate, 
dôine,  pei  versité,  29. 

cloth,  renommée,    réputation,    hou- 

neui .  .s,   11,  1  j .  22, 

86. 
dôud,  mort,  11. 
dû,  renommée,  8},  84. 
Cluain  Sosta,  Clonsost,  >j.s. 
duiche,  jeu,  83. 
co,  jusqu'à,  17-50. 
coart,  propriétaire   fonder,   47,   89 
cocorus,    cogarus,   bon    traitement, 

1 5 ,  66.    . 
COdnach,  raisonnable,  48. 
Coelboth,  168. 
COibche,  transaction,  34,  70. 
CÔil,  mince,   3  3,  54. 
côilaim,  je  rends  ou  deviens  mince, 

coimdiud,  sûreté  ?,  25,  86. 

coime,  prudence,  60. 

coimtig,  fréquent,  usuel,  23. 

côiniud,  gémissement,  14. 

côir,  arrangement,  bonne  disposi- 
tion ;  paix,  7,  77,  409. 

côir,  droit,  329. 

coirm,  cuirm,  bière,  11,  22,  51,  58, 
65,  86,88. 

coistecht,  écouter,  73. 

Colman,  168. 

Colum  Cille,  92-101,  166. 

Colum  Mac  Crimthainn,  97. 

coma,  don,  23. 

comad,  récit  ?,  46. 

comaid,  garde,  86. 

cornai thech ,  voisin,  co-tenancier,  7 1 . 

comaithehes,  location  commune, 
70-72. 

comartha,  signe,  preuve,  36-38. 

comdomain,  très  profond  ;  égale- 
ment profond,  179. 

comh-,  aussi...  (que),  179. 

conâch,  richesse,  84. 

Conaing,  351. 

Conall  Cernach,  160,  355. 

Conchobar,  160,  171,  279,  355. 

condaigim,  je  demande  ;  je  cherche, 
185. 

Condla  Coel  Corrbacc,  168. 


Table  des  principaux  mots  étudies 


conid-roiter,  qu'il  a  conservé,  416. 

conmir,  morceau  pour  un  chien,  88. 

Conn,  166. 

conniach,  modestie,  60. 

Cormac,  2-4,  40,  42,  44,   47,   52, 

56,    58,    72,    74,    88,    125,    126, 

166. 
corn,  corne  à  boire,  11,  63. 
cosmailius,  imitation,  76. 
costud,  bonne  tenue,  53. 
cotlad,  codlad,  sommeil,  72,  75. 
crâbud,  dévotion,  6,  25,  76,  80. 
creadhar,  creodhar,  bécasse  ;   taon, 

182. 
crebar,  creabhar,  crebhar,  bécasse  ; 

taon  ;  cerf-volant  ;  sangsue,  181, 

182. 
crebar  caech,  bécasse  ;  taon,  181. 
crésini,  piété,  47. 
crich,    marque    distinctive  ;  limite  ; 

sillon,  44,  343. 
cride,  cœur,  22,  85. 
Crimthann,  162. 
crin,  flétri,  7,  76. 
crith,  attaque,  45. 
crô,  parc  à  bestiaux  ;  étable;  sorte  de 

mètre,  409. 
crodh,  vache,  67. 
crodlesc,  paresse  de  vache  ?,  65. 
crom  na  nduilleog  «  la  courbe  des 

petites  feuilles  »,  bécasse,  181. 
Cromm  Cruaich,  167. 
crûadaigim,  j'endurcis,  46. 
crûaid,  rude,  43,  46. 
cvùas,  dureté,  46. 
ciuimther,  prêtre,  143. 
cruit,  harpe,  50. 

cruth,  forme,  apparence,  9,  53,  57. 
Cu  Chorb,  41 5. 
cûairt,  commérage,  61. 
-cuala,  j'entendis,  108. 
Cûchulainn,4, 57,  125,149,  160-162, 

168,  171,  334,  353-356,  363. 
cucilche  ?,  85. 
Guigne  mac  Emoin,  125. 
cuma,  chagrin,  86. 
cumga,  détresse,  16,  64. 
cundrech,  châtiment,  29,  69. 
Cûroi,  279. 
cutuim,  chute,  7,  77. 

Dabeoc,  99. 

dagaicde,  bons  matériaux,  82. 


dagoige,  bon  hôte,  82. 

dâi,  mal,  91. 

daidbir,  pauvre,   14,  189. 

daidbre,  pauvreté,  14,  64,  75. 

dâl,  conférence,  18,  21,  79. 

dàlach,  qui  aime  les  réunions,  59. 

dall,  aveugle,  32,  70. 

dâm,  compagnie,  suite,  84. 

dan,  don,  présent,  89,  91  ;  art,  18, 

77- 

dâna,  audacieux,  49. 

dânae,  capable,  417. 

dânatus,  hardiesse,  73. 

dathagud,  action  de  colorer,  37. 

Dathi,  171. 

dau,  à  lui,  184. 

deagtagrad,    bon  plaidoyer,  36,  37. 

deal,  deala,  tendresse,  relations 
affectueuses,  422 

dealbhach,  un  pauvre,  189. 

dealbhàn,  petit  troupeau,  189. 

debaid,  lutte,  18,  75,  79,  88. 

debthaige,  humeur  querelleuse,  14, 
66. 

dech,  le  meilleur,  56,  57. 

Declan,  144. 

degben,  bonne  femme,  53,  60. 

degbés,  bonnes  mœurs,  56,  57. 

degmurn,  vrai  amour,  28.  • 

deim,  obscur  ;  obscurité,  187. 

deme  f.,  obscurité,  187. 

demed,  deimhedh,  obscurité;  obs- 
curcir, noircir,  187. 

deinmichi,  oisiveté?,  84. 

deir,  dartre,  186,  187. 

deired,  deireadh,  fin,  14,  72,-  90. 

deis,  des,  deise,  desse,  réglementa- 
tion,   mise   en    ordre,    182-184. 

del,  mamelle,  422. 

delas,  appétit,  voracité,  422. 

delb,  dealbh,  figure,  forme,  aspect  ; 
statue,  53,  57,  189. 

delb,  dealbh,  pauvre,  indigent,  189. 

delbas,  pauvreté,  189. 

den,  fort,  m. 

déne,  hâte,  81. 

deog,  boisson,  72. 

derbad,  preuves,  39. 

dércach,  charitable,  17,68. 

derchôinteach,  désespérant,  90. 

Derdriu,  363. 

-derglastar,  on  choisit,  57,  58. 

dergi,  abandon,  62. 


au  tonte  Xl.V. 


vu 


.  séparatioi 
dérgna,  déd 
dermai ,  très  grand,  186. 

iicim.it,  oubli,  |8a, 

Dési,  1  1.;. 

qui  cm  .1  droite,  sud,  [84. 
de.ss,  bien   arrangé,  gentil,  conve- 
nable, 184. 
«.Ion,  dieu,  184. 
desse,  le  côté  droit,  [84. 

di-,    IK 

diainn,  désarmé,  18,  77,  85. 
dtaltrora,  fin  de  l'éducation,  53. 
Diarmait,  95,  96,  893. 
dib  Ifaaib,  (deux  )  a  la  fois,  59. 
.  refus  :  lésine  ;  soit,  52,  01,  62, 

67,  70,72. 
dichôilad,  diciolad,  perte  du   mai- 
greur ?,  ii.  66. 
digal,  vengeance,  78. 
digbiil,  enlever,  27,  20,  86. 
digde,  bénédiction,  78. 

.  refus,  67. 
digna,  mépris,   10,  6l . 
dfgraid,  sans  honneur,  43. 
digrais,  hâte,  précipitation,  26,  86. 
dil.  agréable,  cher,  1  1 1 . 
dilmain,    libre,    non    engagé,    non 

marié.  422. 
dfmaine,  vanité,  61. 
dimaisi,   manque  d'ornements,  74. 
dimbrigach,  modeste,  42. 
dimda,  mécontentement,   10,  45. 
dimdacb,  mécontent,  43. 
dimolad,     reproche,      réprimande, 

62,  70. 
dinge,  oppression,  67,  85. 
dlnnime,  mépris  de  soi-même,  20, 

84. 
dinsem,  mépris,  59. 
dioghluim,  glaner,  glanes,  184. 
dithech,  négation  sur  serment,  71. 
di'tiu,  protection,  32,  70. 
diummus,  di'mus,  arrogance,  10,  1 1, 

4v  65,  69. 
dliged,  obligation,  87. 
dligid,  il  mérite,  3,   II,  12,  24,  29- 

35,44,  62,64,65,  67,  69-72,  78, 

84,  90. 
dlûth,  chaîne  d'un  tissu,  191. 
doairm,  mal  armé,  18,  77,  85. 
dobele,  incertitude?,  81. 


doben,  mauvaise  femme,  77. 

lar,  Infortune  ;  mauvais  «.outrât, 

81. 

dochell,  lésinerii 

dochétfadach,  în<     * 

dochinél,  mauvaise  famille, 

dochoisc ,  intraitable 

dochraid,  laid;  déshonorant  ;  odieux, 

jo. 
dochraite,  détresse,  14,  64. 
dodcha,  infortune,  8,  77. 
cl.  ici  ,  dâir,  personne  vile, 

dogdech,  mauvais  solliciteur,  67. 
dogli(u)nn,  je    recueille,  réunis  ;  je 

demande,   I<S.|,    i<Sj. 
dogni,  il  lait,  89,  90 
dogr.ting,  affliction,  7;. 
dôlg,  peut-être,  71 . 

doilgid,  gaucherie,  88. 

doillg,  triste,  mauvais,  91 . 

doinnme,  misère,  61. 

doirche,  obscurité,  5 1 . 

dôire,  doeiri,  misère,  esclavage,  ser- 
vilité, 7,  16,  64,  67,  77,  85. 

dolléce,  laisse  !,  62,  75. 

domesci,  sobriété,  77. 

dona,  infortuné,  49. 

dorata,  présent,  9,  61. 

dorus,  doras,  porte,  5,  46. 

droch,  mauvais,  8,  20. 

drochben,  mauvaise  femme,  8,  53, 
58,  59,  61,67,79. 

drochbérla,  mauvais  langage,  37. 

drochd.in,  mauvais  métier,  28. 

drochlepaid,  mauvais  lit,  7,  77. 

drochthagrad,    mauvais    plaidoyer, 

36- 
drochtrebaire,  mauvais  ouvrier,  82. 

drub,  chariot,  81. 

drui,  druide,  95. 

druinecha,  femmes  adroites,  59. 

drûis,  luxure,  adultère,  10,  61,  73. 

drûth,  lascif,  54. 

du-,  do-,  d-,  péjoratif,  189. 

Dubda,  «  le  noir  »,  426. 

dub(h),  noir  ;  à  cheveux  noirs,  54, 

5  5    ;     dub     genti,    gens     noirs, 

Danois,  275. 
dubhghaill,     gens     noirs,    Danois, 

275. 
dubshuilig,  à  l'œil  noir,  54. 
du(d)fidetar,  qui  l'ont  conduit,  109. 
duil,  créature  ;  élément,  82. 


VIII 


Table  des  principaux  mois  étudiés 


duilem,  créateur,  82. 
duine,    homme,    82  ;    duine   uasal, 
gentleman,    gentilhomme,     306, 

351- 

duirt,  il  dit,  405. 

Dûn    da    Lethglas,    Down-patrick, 

98; 
dupail,  aux  membres  noirs,  54. 
duthain,  transitoire,  91. 
dûthracht,    bonne    volonté,    9,    61, 

87. 

ealbh,  ealbha,  troupeau,  188. 

earnbâs,  la  mort  par  l'épée,  82. 

éc,  mort  (naturelle),  73,  82. 

eccuinn,  imbécillité,  13. 

echlach,  concubine  ?,  12,  63. 

ecla,  crainte,  12. 

eclim,  gl.  indagine,  184. 

ecna,  sagesse  ;  connaissance  cléri- 
cale ou  doctrine  religieuse  ?,  6, 
13,  25,  29,  69,  76,  80,  89-91. 

écnach,  reproche,  médisance,  5,  76. 

ecnaide,  savant,  41. 

ecol,  personne  timide,  12. 

écond,  lunatique,  70. 

édmar,  jaloux,  54,  55. 

éigne,  saumon,  353. 

eimech,  hémich,    complaisant,   16. 

Eimine  Ban,  166. 

éintigheas,  habitation  dans  la  même 
maison,  19. 

eirse,  se  lever,  71. 

eitech,  refus,  4,  5,  48,  49,  76. 

éitge,  etnge,  tort,  35,  71. 

eladha,  instruction,  32,  70. 

élit,  biche,  188. 

ell,  troupeau,  188,  189. 

ellach,  troupeau,  189. 

ellmaig,  préparé,  18. 

Emain,  166. 

enech,  honneur,  réputation,  11,  28, 
58. 

enecland,  prix  de  l'honneur,  5,  76. 

engach,  bavard,  73. 

engnum,  exploit  guerrier,  28. 

enigh,  honorable,  16,  68. 

eô,  saumon,  373. 

eochair,  clef,  6,  14,  20,  28,  32,  66, 
73-75,88. 

Eogan  Arda  Sratha,  94,  96. 

eolas,  connaissance,  5,  76,  78. 

-epertach,  qui  parle,  55. 


éra,  refus,  27,  86,  87. 
erdairc,  oirderc,  illustre,  17,91. 
érdal,  airnell,  assemblée,  17,  32,  70. 
erfôcra,  aurfocra,  proclamation,  70, 

erlabra,  discours,  14,  62,  64. 

ernaid,  il  accorde,  fournit,  416. 

erra,  homme  libre,  49. 

esarcoin,  meurtre,  73 

esert,  homme  sans  terre,  89,  90. 

eslabar,  libéral,  17,  68. 

eslabra,  libéralité,  17. 

ess-,  346,  349. 

essomna,  bienvenue,  5,  79. 

éstecht,  écouter,  73. 

Etain,  163. 

etargaire,  séparation  ;  médiateur,  30, 

69. 
eter,  entre,  parmi,  41. 
etla,  larcin,  12. 
étrebajfe,  indiscrétion,  73 . 
étrebar,  indiscret,  42. 

fadesin,  soi-même,  38. 

fagair,  tu  vois,  55. 

faghâil,  gagner  ;  devenir,  373. 

fâilte,  bonheur  ;  bienvenue,  38,  66, 

75- 
faiscre,  violence,  10,  61 . 

faitech,  circonspect,  16,  68. 

fàith,  poète,  devin,  95,  96. 

fâlaighim,  je  cache,  couvre,  57. 

fâlid,  joyeux,  49. 

fâtsine,  fàistine,  prophétie,  10,  62. 

fechemnus,  plaidoyer,  37. 

feidli,  persévérance,  12,  63.  . 

féig,  aigu,  37. 

féige,  pointe,  37. 

féil  sruith,  principale  fête,  350. 

féile,  générosité,  hospitalité,  6,  66, 

76. 
féile,  fêle,  modestie,  honnêteté,  53, 

56,  60. 
féine,  féinnidh,  champion,  48,  66, 

83. 
fer,  fear,  homme,  8,  18,  56,  57,  74, 

75,  78,  81,  83  ;  fear  dàna,  poète, 

352  ;     fer    foirse,    celui    qui    n'a 

point  de  bétail,  le  non-possédant, 

416. 
ferach,  féroce,  47. 
Ferdaleithe,  l'homme  à  deux  parts, 


tin  tome  X I  \  . 


i\ 


iv  h,  irrité,  plein  de  colère,  1 1 , 

feronn 

lui ,  fean .  meiUeui .  ;.    j-7,  9,  11, 

fert,  tombeau,  78 

fert,  lirt,  vertu,  miracle,  66,  78. 
Bach  aibne,  flagellation,  ;  19 
(lâcha,  amendes,  ~  2 
Piacba  Ferdâliach,  96. 
flachach,  chargé  de  dettes,  n  . 
(ladchorr,  héron  sauvage,  ;m,  ;;,. 
fladnaise,  témoignage,  |i,  69. 
fiadhughudh,  honorei . 

fid,  bois;  lettre   ds    l'alphabet,  413. 

file,  téile,  poète,  62. 

find.  blanc  ;  blond,  54,  s  >  • 

Find,  Rnn,  >o,  .102. 

Finghin,  3  5  j. 

Finnian,  g;,  144,  164. 

tir,   lior,   vérité,  bon   droit,  justice, 

29,  (M-  69,  7:,  78,  81  ;  fir  ter,   le 

droit  des  hommes,  329. 
Brian,  rectitude,  64.     . 
fis,  connaissance,  ^7. 
Fi  thaï,  Fithel,  1,  3,  40-42,  47,  51- 

s;,  ;  ;-57,  61,  7:.  76,  89,    125. 
Baith,  prince.  S:.  83. 
Rann  Fm.i,  1 ,  3.  M,  89. 
Fled  Bricrend,  159-161,  168. 
toceird,  il  lance,  409. 
Fochard,  409. 
t'ocra  ?,  40.  50. 
fogail,  pillage,  40. 
foghluim,     instruction,    éducation, 

184. 
fognam,  service,  servitude,  59,  88. 
foigidne,  patience,  88. 
foil,  maison,  47. 

fôindelach,  vagabond,  33,  34,  70. 
folabra,  grognement,  12,  39,  64. 
folad,    possession,    ressources,    82, 

83. 
follaigthe,  caché,  56,  57. 
forba,  héritage,  47,  89. 
forbrithi,  récompense,  62. 
Forbuis    Droma    Damhghaire,  1 55. 
fordit-brisfider,   tu   seras  brisé,   44. 
foreith,  il  secourt,  416. 
forgell,  témoignage,  78. 


ich,  homme  violent,  1  \. 

■ 

1 

ii  » r  ment,  domicile 

48,  1  id  ,  coi  naissance,  37. 

tus,  douceui  .  60. 

id,  solide,  ferme,  37,  59. 

iota,  foda,  lut. ie.  Ion  117. 

fraech,  bruyère,  87. 

tri,  contre,  1 1-  |fi. 

frislige,  être  étendu,  72. 

frithbert,  opposition,  65. 

frithehathugud, action  de  combattre, 
contester,  ,7. 

frit  h  folad,   profit,    récompense,    51, 
b2,  69. 

fritot-sdilBder,  on  attendra  de  toi 

fuacht,  froid,  49. 

fuachtain,  attaque,  rébellion,  49,  65. 

fùacra,  proclamation,  33. 

ruai,  m.  urine,  190,   191. 

Fuamnach,  163. 

fûasait,  animosité,  73. 

fugell,  décision,  sentence,  jugement, 

31,  69. 
fuichecht,  adultère,  49. 
fuidir,  tenancier,  homme  libre,  sans 

terre,  3 1,  69. 
furfocra,  proclamation,  70. 
Fursy,  348. 

gabâlach,qui  pille;  qui  est  pillé,  16, 

68. 
gabha,  forgeron  402. 
gabim    cert,   j'obtiens    mon    droit, 

329  ;  -gabus,  j'ai  pris,  108. 
gâeth,  gaoth,  sage,  41,  42,  44,  47, 

89,  90. 
gail,  valeur,  69. 
gairbe,  rudesse,  83. 
gaire,  entretien,  soutien,  25,  36. 
gais,  gaes.  sagesse,  12,  25,  29,  39, 

44,  60,  62,  63,  69,  73,  80,  86. 
gaisced,  armes,  25,  80,  86. 
Gallghaedh.il,  Hïberno-Scandinaves, 

287. 
gallrach,  un  malade,  7,  76,  83. 
Gaodhaltacht,     région    de     langue 

gaélique,  401. 
garb-ghuais,  convulsions,  194. 
gàrechtach,  turbulent,  54. 
garit,  court,  53. 


Table  des  principaux  mots  étudiés 


gart,  générosité,  hospitalité,  25,  80, 

85. 
gartaid,  généreux,  17,  68. 
Geann  Gruadh-solus,  354. 
-gegon,  je  frappai,  108. 
geis,  obligation  magique,  354. 
gel,  blanc,  55. 
gênas,  chasteté,  57,  74. 
Germân,  281 . 

ghuibh,  il  se  rendit,  alla,  405. 
gialla,  mâchoires,  22,  85. 
Glas  Naoidhen,  Glasnevin,  97. 
gleinn,  gl.  introspicit  (eum),  184. 
Glenn  Fochaine,  168. 
glic,  sage,  6. 
glinn,  clair,  manifeste  ;  qui  a  la  vue 

perçante,  nette,  185. 
glinneamhain,   examen  minutieux  ; 

action  de  regarder  fixement,  inves- 
tigation, 184. 
glôr,  turbulence,  61. 
gnàth,  connu,  41. 
gnâthach,  connu,  41. 
gnithûige,  coutume,  précédent,  74. 
gni'm,  activité,  83. 
gnimach,  actif,  91. 
gnimrad,  activité,  actions,    16,  64, 

83. _ 
go,  (si...  et)  que,  350. 
gô,  fausseté,  29,  46,  69,  71. 
goit,  vol,  61. 
gorm,  bleu,  276. 
Gormflaith,  281. 
Gormgal,  281 . 
grâd,  amour,  14. 
grâinne,  haine,  61 . 
Grâinne,  293. 

grefel,  action  de  briser,  25,  86. 
greim,  gremm,  morceau,  25,  26,  86. 
grés,  activité,  travail,  acte,  25,  28. 
grîsadh,  inflammation,  83,  85. 
grûad,  joue  ;  insulte,  83. 
Gruaidh  Ghriansholus,  354,  355. 
gûach,  faux,  20,  39. 
gûas,   gûais,   danger;    peine;   (en) 

mal  (d'enfant),  194. 
gûassacht,  danger,  194. 
gûforgcll,  faux  témoignage,  7,  77. 
guidim,  je  prie,  109. 
gus,    inclination,     désir,    opinion; 

nature,  disposition  naturelle,  193. 
gus,  force,  vigueur,  violence,  colère  ; 

action,  193. 


gus,  danger,  193,  194. 
gus,  mort,  193. 
guth,  voix,  39. 


iarconn,  réflexion  tardive,  80. 
iarfaigi,  recherche,  35,  70. 
iarraid,  désir,  23,  86. 
ibim,  je  bois,  346,  349. 
idna,  pureté,  60. 
ifernach,  infernal,  damné,  91. 
ilach,  cri  de  triomphe;  victoire,  28. 
ilar,  beaucoup  ;  beaucoup  de  choses, 

37,  78. 
imaitreb,  habitation  dans  la  même 

maison  ?,  19,  82. 
imcaisin,  vigilance,  74. 
imchisneach,  vigilant,  74. 
imchomarc,  information,  5,  76. 
imcomét,  protection,  35,  70. 
imdegail,  protection,  31. 
imfhochaid,  annulation,  33,  70. 
imiomair,   nous  nous  en    allâmes, 

405. 
immad,    imad,    imed,    abondance, 

15,  66,  85,  86. 
imned,  misère,  15,  64. 
imradad,  réflexion,  37. 
imresain,  querelle,  15,  64-,  75,  76, 

88. 
imtholta,  se  libérer?,  39. 
i  n-,  en  (faisant),  128. 
inber,  pièce  d'eau,  353. 
incuaid,  il  a  annoncé,  raconté,  122. 
ind,   bout,   extrémité  ;   ce  qui   a   le 

moins   de    valeur,   est   le'   moins 

important,  416. 
i  ndeabha,  à  la  suite  de,  405. 
indéoin,  enclume  ;  clé  de  voûte,  52. 
inderb,  incertain,  39. 
indracus,  intégrité,  60. 
inge,  excepté,  416. 
inglennat,  gl.  investigant,   184. 
ingnâth,  inconnu,  41. 
Inis  Ealga,  Irlande,  353. 
(i-n)neoch  ma,  dans  le  cas  où,  416. 
innsce,  innscne,  discours,    37,    39, 

6o: 
inntlechtach,  intelligent,  37. 
ïrach,  bienfaisant,  17. 
ithe,  manger,  23,  86. 

labor,  bavard  ;  éloquent,  42,  45. 


<///  /c///('  XLV 


xi 


labrafd  i.    parole  .  I 

quence,  1  a,  |8,  i , 
liechdacht,    bravoure,    h 

vu.-  du  laïc .  m,  9a. 
lahh,  flaîth,  bière,  12,  <m- 
lamide,  travail  manuel,  26,87. 
limthorad,  ouvrage  à  l'aiguille 

Mnetech,  refus  complet,  87. 
le,  avec,  J44, 
lebar,  livre,  w,  66. 
lécim,  je  laisse,  108,  {44. 
ledb,  fouet,  18,  77. 
leghadh,  destruction, 
léigiunn,  lecture,  66. 
léîre,  industrie,  1  j,  2^.  6  |,  87 
lén,  pai  7,  87. 

lenb,  enfant,  47,  405. 
lesci,  leisge,  paresse,  io,  6i,  62. 
leth,  cote,  ;  1  1  :  moitié,  27,  28,  87. 
lettromm,  partial  ?,  }8. 
lie,  lia,  pierre,  544. 
litli,  fête,  S  j 

lithech,  qui  aime  les  fêtes,  55. 
liuntaige,  indolence,  61. 
lobar.  fabor,  lubair,  personne  arro- 
gante, 07,  68. 
lochta,  repas.    JO. 
lœg,  veau,  r09,  ;  \4. 

Loeg,  162,  tt>8. 

Loegaire,  Laoghaire,  153,  156,  160, 
172,  }SS,432 

tôgmar,  précieux,  90. 

loin  m.  corde,  lien,  4:2. 

lond,  lonn,  sauvage,  impétueux, 
furieux,   106. 

Lothra,  Lorrach,  97. 

lûaithe,  diligence,  26,  86. 

lubair,  travail,  26,  84. 

lubra,  maladie,  7,  77,  87. 

luchair,  bonne  réputation,  85. 

luge,  mensonge,  18,  77. 

luinde,  luinne,  sauvagerie  ;  vio- 
lence, passion,  67,  68,   196. 

ma,  si,  3  50. 
mac,  sûreté,  84. 
mac,  fils,  59,  66,  91. 
M  ic  da  Thô,  1 56,  157. 
Mac  Roth,  ir8. 
Maedoc,  144.  146. 
Mael  Ditlnuib,  348. 
Mael  Ruain,  348. 


maeli  ;ue  émoussée  ?,  14. 

mag,  pi. une,  champ,  i 

ne,  saumon,  353. 

ter,  niait:  > 

mairb,  morts,  01 . 

maith,  bon,  bien,  8,  9,  18,  20,  ji , 

il 

ni.iilhi,  dOUCeui ,    |". 

malartcha,  »rta,  irrésolution,  8,  77. 
marbad,  tuei 

m.i't  cliethar,  qu'on  t'a  vu,  56. 
mat  -chutai,  si   tu  peux  les  obtenir, 

55- 
màthir,  mère;  commencement,   13. 

i).  70- 

meacan.  racine  ;   rave,   navet,    594. 

Mcacanàn,  393,  304 . 

Medb,  160,  t68. 

menmnach,  orgueilleux,  66. 

mer,  ion,  J  >.    [S,  71 ,  74. 

mesâri,  petit  chien,  319. 

raesc,  ivre,  18. 

Mesca  Ulad,  161. 

mesrugud,  modération,  8,  9.  77. 

messam,  messo,  mesa,  le  pire,   18, 

21,  40,    19.   52,  58,  59,  78. 
miairle,  mauvais  conseil,  8,  55,  77. 
miairlech,  mauvais  conseiller,  8,  5  >. 
mibésach,  de  mauvaises  mœurs,  35, 

57- 
michlufidher,  vous  serez  malfamé, 

44. 
mfcor,  mauvais  contrat,  84. 
-midiur,  je  juge,  je  pense,  105. 
miepertach,  médisant,  55. 
mil,  miel,  14. 
milbéla,  à  la  langue  de  miel,   14, 

59- 
milsem,  le  plus  doux,   50,   51,  72. 

miltenga,  douce  langue  ?,  14,  66. 

mine,  douceur,  68,  88. 

mîngaire,    tendre   soutien,    35,    70. 

mion-ghus,   gén.    -a,   ardeur,   195. 

mire,  folie,  74. 

miscais,  haine,  10,  61,  66,  73. 

Mobhi  Cldr-ainech,  96,  97,  144. 

Mochta,  93,  96. 

Modomnoc,  144. 

môeth.  màeth,  d'humeur  facile,  42, 

43.46. 
môin,  marais,  19,  82. 
molad,  louange,  38,  65. 
Molaisi  mac  Naedfraech,  97. 


Table  des  principaux  mots  étudiés 


Molua,  144,  168. 

montar,  muinter,  famille,  344. 

môr,  grand,  55. 

môra,  il  exalte,  59. 

môrad.  accroissement,  31,  6  s,  70. 

moral irom, grande  éducation  ;  beau- 
coup d'élèves,    33,  80. 

môrda,  fier,  hautain,  42,  66. 

môrslïab,  grande  montagne,  19,  87. 

Muchutu,  421. 

mug,  mog,  esclave,  19,  68. 

Mugain,  160. 

mughuirt,  meurtre  d'un  homme  ?, 
19. 

muige,  service  ?,  68. 

muin,  cou,  198. 

muince,  muinche,  collier,  198,  199. 

muinchobrach,  lien  du  cou,  collier, 
199. 

Mullethan,  96. 

munad,  instruction,  35,  71. 

nadhbair,  non  équipé,  85. 

naidm,  contrat,  30,  69,  78,  84. 

nàire,  humilité,  60. 

namaid,  ennemi,  80. 

nasc,  lien,  424. 

nascar,  -cor,  -cur,  sûreté,  30,  69, 
78,  84. 

nem,  ciel,  90. 

Niall  Glundubh,  425,  426. 

ni  essib,  il  ne  peut  pas  boire,  349. 

Ninnidh  Craibdech,  97. 

nit-sûilfider,  on  ne  te  verra  pas,  43. 

nôi-n,  neuf,  201. 

nôine,  nûna,  faim,  201 . 

nos,  coutume,  39. 

not-dimdaigfaider,  on  ne  te  remer- 
ciera pas,  43 

not-dréisfider,  tu  seras  brisé,  44. 

not-togàithfaider,  tu  seras  trompé, 
43- 

obad,  refus,  23,  86. 

oc,  en  (faisant),  128. 

6c,  ùcc,  jeune;  jeune  homme,  32, 

41,  70- 
ocht,  huit,  413. 
Odran,  166. 
Oengus,  97. 

ogam,  sorte  d'écriture,  413. 
ôgréir,  pleine  satisfaction,  obéissance 

absolue,  34,  70. 


O'Huiginn,  350,  351. 

ôl,  boire,  72. 

olc,  mal,  6,  7,  76. 

olsé,  orsé,  arsé,  forsé,  dit-il,  105. 

orba,  forba,  héritage,  47,  77,  81,  87, 

89. 
orcin,  meurtre,  51. 
ordan,  dignité,  67,  76,  78. 
os,  ocus,  et,  416. 
Ossu,  Oswy,  61. 
othur,  malade,  35,  70- 

petta  cuirre,  héron  apprivoisé,  334. 
priom-faidh,  chef-devin,  95. 

râdim,  je  dis,  105. 

rand,  partie,  24,  86. 

rath,  grâce,  24,  78,  87,  88  ;  chance, 

prospérité,    80  ;    salaires,    gages, 

30,  3 1 ,  69  ;  garant,  sûreté,  24,  7 1 . 
ré,  période  de  temps,  24. 
rebaind,  repind,  action  de  déchirer, 

détruire,  24,  86. 
rechtaid,  juge,  47. 
recond,  prévoyance,  80. 
réide,  douceur,  générosité,  24,  86. 
remair,  gras,  53,  54. 
renaid,  il  vend,  416. 
ri,  roi,  89. 

rîagal,  règle,  24,  88. 
n'ara,  obéissance,  services  dus,    30, 

31,78. 
riarugud,  id.,  24,  30,  31,  69,  87. 
Riches,  161,  162. 
richtain  a  lessa  (ar-),  (ayant)  besoin 

d'elle,  56,  57. 
righneas,  embarras  (de   la  parole), 

38. 
rigne,  lenteur,  38. 
ro-,  346. 
roairde,  trop  grande  hauteur  (de  la 

voix),  39. 
robàeth,  trop  fou,  42,  43. 
robeeda,  trop  humble,  17,  42,  43. 
rochrûaid,  trop  rude,  42-44. 
roe,  pi.  rotha,  chaîne,  344. 
rofhaiscre,  surcroît  de  violence,  io, 

61. 
ro  fich,  il  a  combattu,  109. 
rogâd,  j'ai  prié,  109. 
rogaeth,  trop  sage,  42,  43. 
rogâire,  rire  bruyant,  74. 
rogâis,  grande  sagesse,  24,  86. 


tut  /(>»/(   XLV 


Mil 


taid,  trop  généreux,  17. 
rolr,  il  a  ac< 

ir,  trop  bavard,  4a,  1  ;. 
rolabra,  trop  de  bavardage,  \i,  73. 

romtdai ,  j'ai 

■         da,  trop  hautain,  (.'. 

oeil,  1^. 
rothim,  trop   facile  (de  caracti 

n- 
rothô,  trop  silencieux,  12,  43, 
roùallach,  trop  fier,  42,  1  ?. 

Ku.k11i.ui,  g;. 

rûathar,  attaque,  - 1,  86. 

rùn.  secret,  1 1  ;. 

rùnid,  un  conseiller,  4g. 

rus,  face  ;  action  de  rougir  ;  reproche, 

24,  ^>,  86. 


sachilli, gl.  s(a)udaria,  344. 
s.ii,  saoi,  bien,  9]  . 
saidbir,  riche,  [89. 

saidbres.  richesse,  6o,  6l. 

saith,  peine,  1 1  1. 

saithe,  troupe,  compagnie,  essaim, 

64. 
saithe,  abondance,  supertluité,   85, 

86. 
sâithe,  sagesse.  64,  70. 

sant,  saint,  désir,  envie,  avidité,  74, 

182. 
santach,  avide,  63,  74. 
sanuis,  chuchotement,  73. 
saogal,  vie.  (17. 
sàsad.  rassasié,  77. 
scaraan,  poumons,  180. 
scamrud.  confusion,  J7. 
Scandlach,  160. 

sceinra,  bond,  sursaut,  fuite,  177. 
scél,  récit,  narration,  37. 
scetmim,  je  bondis,  jaillis,  177. 
sciath,  bouclier,  109. 
scip.  dp,  main,  344. 
Scuthin,  144. 

sealbh,  troupeau;  propriété,  189. 
seanchaithe,  conteurs  traditionnels, 

401. 
sech,  au  delà  ;  sans,  105. 
secht...  déc,  dix-sept,  56. 
sechur,  je  suis.  412. 
ségaind,  personne  accomplie,  67. 
séitchi,  épouse,  79. 


sen,  sean,  vieux  ;  vieillard,  3;,  ;|. 
II. 

iathra  Fithail,  1-91,  125. 

SCnfala,  -fola,  vieille*  rancunes,  31, 

senf/ach,  vieille  dette,  21 , 

serb,  malotru,  7  ;  . 
set  lu.  amertume,  22,  86. 
■,  71,  7^. 
en,  aimant  ;  aime,  t6,  68. 

sét,  trésor,  richesse,  63,  78,  79. 

si.1ss.1ir,  il  s'.issit,   |  11  . 

siatair,  il  s'assit,  4  t6. 

sid,  paix,  2  1 ,  86,  ;  14. 

sidugud,  médiation,  64. 

sirdord,  vieux  chant,  72. 

sirrecht,  vieille  loi,  72. 

slrsilliud,  regarder  longuement,  74. 

siubhal,  voyager,  marcher,  être  en 
mouvement,    1  7>S. 

slaibre,  troupeau,  79,  87. 

slâinte,  santé,  7  ;. 

slan,  sain  ;  sûr,  71,  77. 

slôg,  multitude,  armée,  79. 

smacht,  autorité,  80. 

snimche,  chagrins,  67. 

soalaig,  vertu,  68. 

sobarthan,  bonne  chance,  prospérité, 
21,  83. 

soben,  bonne  femme,  8,  21,  53, 
86. 

sobés,  bonnes  manières,  55,  88. 

sobraig,  calme,  33,  49. 

sochell,  libéralité,  9,  61. 

sochenél,  bonne  famille,  bons  en- 
fants, 21,  53,  86,  90. 

sochinéilech.  bien  né,  56. 

sochlach,  personne  fameuse,  15,  66. 

sochlu,  qui  a  bonne  renommée,  48. 

sochocad.  guerre  heureuse,  21,  86. 

sochoisce,  docilité,  5,  6,  76. 

sochoud,  sain,  48. 

sochraid.  sochruid,  beau; honorable, 
50,  56,  57,  68. 

sochraide,  suite  ;  bonne  amitié,  30, 
69,  79,  87. 

socht,  silence,  422. 

sodcha,  fortune,  8,  77. 

sôér,  sâer,  noble,  56,  57,  67. 

'sons,  bon  savoir,  79,  185. 

sogaire,  bon  soutien,  35,  34,  70. 

sognaid,  convenable,  49. 

sogniom,  bonne  action,  68. 


XIV 


Table  des  principaux  mots  étudies 


SOgôidelg,  bon  gaélique,  60. 
soigthige,  caractère  agressif,  15. 
soichlidi,  libéralité,  15. 
soinnsge,  bon  langage,  60. 
sôire,  sàire,  liberté;  noblesse,    15, 

60,  64,  67,  71. 
soisgéal,  évangile,  422. 
soitche,  suffisance,  79. 
soitnge,  soithngi,  bon  langage,  60, 

64: 
somesci,  ivrognerie,  77. 
somiad,  grand  honneur,  34. 
sommai,  soma,  riche,  71. 
sona,  fortuné,  50. 
sonaighe,  bonheur,  78. 
sotheed,  prospérité,  79. 
soud,  action  de  se  tourner,  39. 
sous,  sôs  ?  connaissance,  25. 
sprecad,  provocation,  40. 
jpred,  étincelle,  40. 
sréimm,  fait  de  ronfler,  417. 
sruithi,  anciens,  93. 
su-,  s-,  bien,  189. 
sûan,  sommeil,  22,  86. 
suas,  en  haut  ;  dûnta   suas,  fermé, 

etc.,  373. 
sûi.  sâi,  sage,  5,  6,  64,  77. 
suidiugad,  établir,  79. 
sûil,  œil,  43. 
sûithi,  sagesse,  21,  93. 
suthain,  impérissable,  91. 
suthaine,  permanence,  79. 

tacra,  plaidoyer,  38,  40. 

taibre,  (qui)  que  tu  épouses,  55. 

Tâin  bô  Cûalnge,  4,  146,  159,  161, 

taircsi,  accomplissement,  20,  85. 
tairec,  toreic,  action  de  mettre  en 

œuvre,  35,  71. 
tairisem,  arrêt,  20,  84. 
tairisiu,  certitude,  20, 
tairngertach,   faiseur   de    prouesses, 

20. 
tairngire,  promesse,  20,  85  . 
Tallaght,  347~349- 
Tanaidhe  «  le  mince  »,  426. 
tar  uait,  viens,  422. 
tart,  soif,  72. 

tâsc,  bruit,  nouvelle,  424. 
tech,  maison,  87. 
techta,  droits  de  propriété,  82. 
teclaim,  (sans)  choisir,  184. 


tecosc,  instruction  (à  des  princes), 

1-4,8,  24,  31,  33,40-42,46,  51, 

59.  64,  69,71,  72,  81,  125,  126, 

348. 
teiched,  fuite,  20,  84. 
temel,  teimheal,  obscurité,  187. 
temlidi,  temnide,  basané,  54. 
terca,  besoin,  15,  64. 
-testa,  il  manque,  416. 
tigba,  sans  héritier,  19,  84. 
timain,  il  a  fait  don  ?,  91. 
timm,  d'humeur  facile,  42. 
tindrith,  oppression,  85. 
tinnscra,  dot,  19,  84. 
tir,  terre,  47,  66,  343. 
tirach,  riche  en  terres,  17,  69. 
tlâs,  faiblesse,  délicatesse,  53,  56,  60. 
tô,  silencieux,  42,  45. 
toceth,  tocad,  prospérité,  6,  76. 
tôe,  silence,  42,  45,  46,  73. 
togâithaim,  je  trompe,  43. 
togu,  choix,  193. 
toimtiu,  je  pense,  71 . 
toirsige,  mélancolie,  7. 
toise,  désir,  424. 
tomhaiseanna,  énigmes;  devinettes, 

403. 
torad,  produit,  grande  fertilité,   19, 

65,  84. 
torand  n.,  târann  f.,  limite,  clôture, 

422. 
tornem,  tairnem,  abaissement,   io, 

11,  63. 
tossach,    commencement,  4-9,    13, 

22,  5  5,  75;77>  79»  87,  9°- 
traigthech,  piéton,  50. 
trebad,  labour,  culture,  48,  52,  65 . 
trebaire,     prudence,    discrétion,    6, 

73,  76- 
trebar,  prudent,  discret,  16,  42,  66, 

68. 
trebthach,  propriétaire  foncier,  45. 
tregdach,  transpercé,  91. 
treise,  plus  puissant,  83. 
trodach,  querelleur,  13,  65. 
trôge,  misère,  7,  77. 
trumma,  estime  de  soi-même,  20, 

84. 
tûarcain,  battre,  13,  65. 
tûath,  peuple,  19,  84. 
tuinide,   propriété    perpétuelle,    35, 

71- 

turcaidhe,  dindon,  118. 


iiu   tome   JCLV. 


w 


ramencement,  6,  |8. 
tusel,  cas,  ;K. 

uabar,  orgueil, 

;.ir,  paroles  orgueilU 

ùaill,  orgueil,  i  \. 

ii.ill.icli,   ticr,  orgueilleux,    i-\    u, 

uaman,  peur,  7  ;. 

ùasal,  élevé,  noble  :  exalté,   17,  69, 

84. 

û.uh.ul,  petit  Qombre,  22. 
udir,  au  teint  foncé,  >  \, 
ughdar,  sage,  73. 
Ugra,  augra,  dispute,  querelle,  1 
.  75.  76- 


tte  «.le  pirai 

UÎrb,  terre 

eau,  1  j  1. 

Umal,    humble;    personne    humble, 

»7i 

unil.i,  humilité,  1 

ùr,  frais,  1 

lire  lui  ledit,  eneli.iiuer,  70. 

urfoenum,  servie 

urlabra,  éloquence,  ]~. 

url.tnili,  préparé,  18,  .S5. 

urr.titn,  respect,    }<>,  70. 

plus  facile,  .X2. 
Utmaille,    malaise,    manque   de  ter- 

meté,  18,  40,  63. 


III.  Gaélique  dÉcosse. 

(Voir  pp.  21,421.) 


adag,  gerbe  de  blé,  422. 
adhastar,  licou,  173. 

aiteam,  peuple,  tribu,  412. 

Alasdair  mac  Colla,  421. 

ardrachj     fàrdach,    àroch,    bateau, 

maison,  422. 
aruinn,  terrain  de  chasse,  422. 

capall-coille,  a  cheval  de  bois  »,  coq 

de  bruyère.  181. 
crom-nan-duilleag,  «  la  courbe  du 

feuillage  »,  bécasse,  181 . 

dealas,  jalousie,  422. 
deireadh,  fin,  21. 

diolmhain,  diôlaih,  illégitime,  422. 
Dog,    Dogg,    Doig,    Doag,    Doak, 
Cadoc,  421. 


eireachdas,  élégance,  bonne  appa- 
rence, 422. 

teileadh,  fèile,  plaid   écossais,  422. 

odhradh,  oghradh,  lis  sauvage,  422. 

sean-fhiachan,  vieille  dette,  21. 
sith,  paix,  21. 

siubhal,  voyager,  être  en  mouve- 
ment, 178. 
sprochd,  abattement,  tristesse,  422. 

thig  bhuat,  viens,  422. 
toisgeai,  gauche,  422. 
trobhad,  viens,  422. 


jollvs,  appétit,  voracité,  422 
Mana,  Auglesey,  296. 


IV.  Mannois. 

trooid,  viens,  422. 


XVI 


Table  des  principaux  mots  étudiés 


V.  Gallois. 


(Voir  pp.  6,  il,  18,  20-22,  25-28,  31,  66,  67,  73,  78-80,  83-85,  123,  128, 
129,  132,  133,  136,  138,  139,291,326-328,357-361,  364-366,  368,  369, 
394-397,  405-408,  440-442.) 


à.  avec;  en  (faisant),  128. 

abruid,  afrwydd,  difficile,  408. 

ach,  race,  422. 

achenawg,  vch-,  achenog,  achanog, 
pauvre,  indigent  ;  misérable,  co- 
quin, 180,  395. 

adar,  oiseaux,  278. 

Adar  LKvch  Gwin,  297. 

adfod,  survenir,  passer,  408. 

adwedd,  perte,  mort,  363. 

afneued,  sans  besoin,  où  rien  ne 
manque,  200. 

alaf,  richesse,  188. 

allaw,  raser,  173. 

alltedic,  infortuné  ?,  291,  292. 

am,  à  cause,  au  sujet  de  ;  en  (fai- 
sant) ;  am  bwrw,  sur  le  point  de 
pleuvoir,  128,  129. 

am  daw,  qui  me  viendra,  327. 

am-,  191. 

an-,  privatif,  188. 

anchwannogi  aradr,  incliner  une 
charrue  hors  du  sol  labouré  et 
faire  qu'elle  fasse  une  entaille 
plus  étroite,  182. 

anedwydd,  -ol,  infortuné,  395. 

anetwon,  aneddfon,  illégalité,  325, 
327. 

anial,  désert,  180. 

annelwic,  laid,  difforme,  188. 

ar,  sur  ;  en  (faisant),  pour  (faire)  ; 
ydwyfi  ar  ddarfod,  je  viens  juste 
'de  finir,  128,  129. 

arddodiad,  préposition,  221. 

ardwvad,  régulateur,  chef,  329,  330. 

ardwvaw,  gouverner,  administrer, 
arranger;  soutenir,  maintenir,  dé- 
fendre, 329,  330. 

arglwydd,  prince,  83. 

Arthgen,  143. 

Arthur,  130-132,  195,  278,  279, 
283,   392,  393. 

ateb,  réponse,  105. 

atwyn,  agréable;  brillant,  174. 

-awc,  -oc,  adj.,  180. 


bacwn,  lard  ;  gwneuthur  bacwn  o, 

tailler  en  pièces,  288. 
berwr,  cresson,  149. 
bid,  haie  vive,  175. 
bidio,  émonder,  175  . 
blewmon,  homme  de  couleur,  276. 
blith,  lait,  174. 
Boia,  150,  151,  162. 
bolwst,  colique,  194. 
bos  ug',gl.  quadrans,  408. 
both,  moyeu,  417. 
bowyd,  vie,  395. 
brawd,  frère,  79  ;  brodyr  llwydion 

«  frères  gris  »,  Franciscains,  362. 
Brecheiniauc,  421 . 
breenhin,  brenhin,  prince,  351. 
breithell,  conflit  ?,  295. 
breuan,  broie,  406. 
brwydr,  combat,  343. 
brwyn,  joncs,  196. 
brwvskedd,  ivresse,  395. 
buchedd,  vie,  183. 
bûches,  enclos  aux  vaches  ;  endroit 

favori,  lieu    d'abondance  ;  vie  ?, 

183. 
bwn  v  gors,  butor,  197. 
byddaf,  je  suis  habituellement  ;   je 

serai,  127. 
bvgwth,  menace,  25. 

Cadog,  420, 421. 

cae,    champ     enclos,    entouré    de 

haies  ;  collier,  198. 
Caer  Sidi,  295. 
cantel,  bord  d'un  cercle,  352. 
carr,  voiture,  409. 
cas,  haine,  73. 
cathl,  chant,  331 . 
Catmail,  Cadfael,  421. 
Cau  Pritdin,  Kaw  o  Brydein,  420. 
ceffyl,  cheval,  180. 
cegin,  geai  ?,  410. 
cein,  beau,  joli,  327. 
cemecid,  outil  à  piquer  la  pierre, 

192. 


au  tomt  XI.V. 


XVII 


cenedloedd  duon,  gens  noirs,  i> 

dois 
d,  i  i  t. 
cerdded,  mardi 
ccrhynt,    cerrynt,    trace,    pas 

marche,  409. 
certh,  droit,   vrai,  juste,   )a8  (30, 

409. 
chwannog,   (charrue)   qui    penche 

trop  vers  la  gauche  et  lait  une  nés 

grande  entaille,  1K2. 
chwannogi,  régler  (la  charrue)  de 
la  baisser  vers  le  sol  non 

labouré,  18a. 
chwant,  désir,  envie  de,  1.S2. 
chwarae,  jeu,  83. 

Chwilîo,  inspecter  (  l,i  tète),   10S. 

chwyf,  mouvement,  action  de  re- 
muer, 178. 

chwyffu,  remuer,  [78. 

chwyn,  mouvement,  action  de 
remuer.   175,  177,   17S. 

chwynan,  un  volant,  177. 

chwynOj  remuer,   17;. 

chwynu,  donner  signe  de  vie,  175- 

'77- 

cicio,  donner  un  coup  de  pied,  137. 

cledi,  dureté,  ^95. 

clefyd,  art,  395. 

dowed,  entendre,  395. 

Cocholvn.  363 . 
fou,  181. 

confessor,  confesseur,  395. 

Constant  fawr  inople,  la  grande 
Constantinople,  367. 

Corroi,  ^S- 

corsfrwyn,  sorte  de  roseaux,    196. 

crehvr.  crevr,  crevrvn,  héron  ;  taon, 
1 S  1 . 

creu;  toit  à  porcs,  409. 

crib,  peigne,  344. 

Kruchier,  145. 

Culfyuawyd,  Cul  Fanawvd,  étroite, 
calène.  204,  295. 

cwlbren,  trique,  409. 

cwndid,  sorte  de  chant  ;  conduite 
d'eau,  canal,  409. 

cwnsli,  concile,  406. 

cwvddo,  tomber,  327. 

cychwyn,  mouvement,  lever  ;  partir, 
se  mettre  en  marche  ;  tremble- 
ment (de  terre),  177,  178. 

cychwynnu,  transporter,  192. 
Rnnte  Celtique,  XLV.  —  Table. 


!  vriaeth,     relation  ,     chai 

aell 
cyffeithio,  tannei 

CJ  ffylog,  i  11  te  de  chevalet 

des  charrons  et   menuisiers,  179- 

18a. 

Cyfœth,  riches., 

1,  piquer  la  meule,   192. 
Ç)  11,  avant,  12.S. 

Cynan, 

erth,   embarrassé,    épais,   com- 
plexe. 409. 

cyrhaeddu,  cyrraedd,  atteindre,  170. 
cywair,  kyveir,  arrangement,  bonne 

disposition,  40  ;. 
Cyweirio  gwair,  taire  le  foin,  192. 
cvvvir,  juste,  honnête,  40.S. 

d-,  péjoratif,  189. 

da,  bon,  <S>. 

Dafydd  ab  Gwilyra,  168. 

dan,  sous;  en  (pleurant),  128. 

darwvden.darwden.  taroden,  dartre, 
186. 

deddf,  ordonnance,  loi,  justice,  184, 
327. 

delw,  forme,  aspect,  image,  188, 
189. 

dehvi,  être  abattu,  paraître  sans 
force,  pâlir,  189. 

Derdri,  363. 

derwydd,  druide,  326. 

des,  ordre,  182-184 

destl,  bien  tenu,  gentil,  élégant,  183. 

destlus,  soigné,  élégant,  183. 

destyl,  loi,  ordre,  183,  184. 

Dewi,  David,  14;,  145. 

diabenh,  non  sacrifié,  330. 

diauc,  dioc,  paresseux,  191,  192. 

dichwant,  action  d'incliner  le  soc 
en  bas,  de  façon  qu'il  puisse 
mordre  (s'enfoncer)  profondé- 
ment, 182. 

diffaith,  inculte,  223. 

digon,  assez,  85. 

diguit,  il  tombe,  il  arrive,  327. 

diheirwr,  vaurien,  gredin,  395. 

dihvnnvon,  fragments,  178. 

dirfawr,  très  grand,  186. 

discwyl,  surveiller,  330. 

diw,  il  est  venu,  326,  327. 

diwhymedic,  sans  mouvement,  tran- 
quille, 178. 


XVIII 


Table  des  principaux  mots  étudiés 


Diwneint,  Dyfnaint,  Defon,  132. 

doedyd,  parler  :  dowaid,  parle,  395. 

doeth,  sage,  73. 

drais,  oppression,  85. 

drygwraig,  mauvaise  femme,  8. 

dubgvnt,"  gens  noirs,  Danois,  275. 

Dunawt,  154,  167. 

dvdd.  jour,  177. 

Dvted,  144. 

dygein,  vilain,  325,  327. 

dyhaeddu,    chercher    à    atteindre, 

rechercher,  poursuivre  ;  épouiller, 

170. 
dylif,    f.   trame,    chaîne   (de    tissu, 

etc.),  i9\-  a, 
dyred,  courir,  186. 
dysg,  instruction,  78. 

eddvstyr,  pi.  -awt,  -awr,  cheval  (de 
prix),  173-175- 

eguin,  ongle,  325. 

eilliaw,  -io,  raser,  173. 

Eilud,  150,  158. 

elain,  biche,  188. 

elfvdd,  monde,  122. 

clinn,  ellyn,  rasoir,  173. 

elw,  troupeau  ;  gain,  profit,  187, 
188. 

elwic,  (cheval)  fringant,  etc.,  188. 

engwyn  ?,  410. 

enllibïwr,  diffamateur,  calomniateur, 
190. 

enllip,  -ib,  diffamation,  calomnie, 
reproche,  189,  190. 

enwi,  enguy,  nommer,  326. 

epynt,  montée,  409. 

Erasmus,  Erasme,  394. 

erdang,  vrdang,  saisissement,  stu- 
peur, 195. 

erfyn,  demander,  désirer,  185. 

erlloned,  ir-,  yr-,  fureur,  195,  196. 

eryveis,  j'ai  bu,  346. 

Esyllt,  Iseult,  290,  291,  294,  296. 

eulan,  pi .  eulon,  excrément,  fumier, 
190. 

ffaeth,  mùr,  223. 

ffrwst,  hâte,  impétuosité,  émotion 

violente,  194. 
fynghydache,  mes  habits,  395. 

galanas,  prix  du  meurtre,  176. 
(g)allt  y  môr,  falaise,  409. 


Galhwddelod,      Hiberno  -  Scandi- 
naves, 287. 
gan,  avec  ;  en  (faisant),  129. 
gardd,  clôture,  409. 
Garmon,  Garmawn,  281-283,  296. 
garthj  enclos,  409. 

gau,  faux,  20. 

Germania,  Germanie,  282,  283. 

Germanwyr,  Germains,  283,  286, 
295. 

Germon,  284. 

Glyn  Rosyn,  Vallée  des  Roses,  150. 

gogawr,  gogor,  céréales  ou  fourrage, 
légumes,  plantes  potagères  ;  pro- 
visions, 191,  192. 

gogerdd,  rebord,  banquette,  409. 

Gogerdd,  409. 

goguy,  gowy,  visiter,  visite,    328. 

golud,  richesse,  84,  85. 

gorchymmyn  m.  commandement, 
247. 

Gorman,  Gormant,  Gormon,  Gor- 
mont,  282-284,  296- 

gormant,  abondant,  280. 

gormod,  excès,  85. 

Grasmus  o  Rodam,  Erasmus  de 
Rotterdam,  394. 

grynn,  heurter,  pousser,  chasser, 
408. 

-guallaun,  197. 

guit,  gwydd,  oie,  335,  336. 

Gur  Manaw,  «  l'homme  de  Man  », 
291-296. 

Gurmund,  273,  274,  284. 

guy,  gwy,  il  fréquente,  visite  ?,  325, 
328. 

gwaed,  sang,  387. 

Gwaednerth,  330. 

gwaethu,  endommager,  223. 

gwagsawrwydd,  étourderie,  frivo- 
lité, 395/ 

Gwallauc,  336. 

gwar,  marchandise,  137. 

gwaredei,  il  conservait,  174. 

gwas,  serviteur,  83. 

gwedv,  après,  12  ;  wedi  niynd, 
parti;  wedi  blino,  fatigué,  129. 

gweinion,  faibles,  163. 

gweler,  on  voit,  411. 

gwell,  meilleur,  20,  75,  83,  406. 

gwellig,  répandre,  408. 

gwerio,  dépenser,  137. 

gwilyddgar,  pudique,  395. 


</(/  tome  XI.  Y. 


\i\ 


gwir,  droit,  ; 
gwlad,  r 
gwneyr,  I 
.  nomme, 

leint,  faibles  femmes,  1X5. 

irgint,  Gurgiunt,  Gwrgant,  284. 
gwrwst,  crampe,  [94. 
gwst,  mal,  maladie,  19  1 
gwst,  appétit,  goût,  10 1. 
^w-.t.  poussée,  ui  |. 
gwybod,  savoii . 
gwydd,  arbres, 
Gwyddelod,    Gwvddyl,    Irlandais, 

gwyllyon,  des  fous,  525-327. 
gwynebgwerth,  le  prix  de  l'honneur, 

.76. 
Gwynedd,  186. 
Gwynnvardd    Brycheinyawc,    147, 

102 . 
gwynnygei,  il  irritait,  528. 
gwynnyon,  blancs,  163. 

baed,  pi.  haeton,  haedot,  qui  mérite, 

170. 
baeddu,  atteindre,  mériter,  170. 
heb,  sans,  105,  129. 
heb  ef,  dit-il,  105. 
helw  propriété,  187. 
hin,  limite,  409. 
Hiriell,  408. 
Hodnant,   1 50-1  >2,  1 54. 
hydvr.  hardi,  vaillant,  très,  188. 
hynt,  chemin,  409. 

i,  à  :  pour  (faire),  129. 

iawn,  légal,  droit,  176,  329. 

Ieuan,  143,  147. 

immit,  (pas)  du  tout,  408. 

in-helcha,  gl.  in  uenando,  128. 

ir,  yr,  frais.  195. 

irllawn,  plein  de  colère,  195. 

Laenauc,  428. 

leguenid,  joie,  326. 

Llamrei,  la  jument  d'Arthur,   188. 

llateuwraig,  maquerelle,  395. 

Llawhaedd,  291,  292. 

Ilawn,  plein  ;  très,  188. 

Llech  Ysgar,  408. 

Heenauc,  liseur,  savant,  428. 

Llenllyawc  Gwyddel,  406. 


Iletfer,  a  demi  sauva 

Lleynnawc,  ; 

llibwyr,  malfaiteurs,  too. 

llo,  veau,   v|  | . 
■ 
Llwcn  d'Ain  1  Ad. h-  i, 
Llychlvn   270,  2 s 3 ,  2N7. 
Llyn  Alun,  1 3  3. 
Uywelyn  Goch,  290,  291. 
Lôumarch,    Leumarch,    Llyuarch, 

Uywarch,  [90. 
Lugovi,  Liugui,  Legui,  Leui,  Llv- 

wy,  un). 

Mac  Garmon,  2X1 . 

mail,  (parole)  mauvaise,  409. 

mam,  mère,  73. 

Manaw,  lie  de  Man,  295,  296. 

Manawyd    ap  Gu-rvon,  295,   296. 

Manawyddan  ap  I.lvr,  295,  408. 

Mardi  ap  Meirchiawn,  296. 

mawn,  tourbe,  gazon,  197. 

ma\vrdes,^rand  ordre  (ordre  strict') 
183. 

Maxen,  393. 

medd  ef,  dit-il,  105. 

meibionein,  petits  garçons,  183. 

meini  hirion,  pierres  levées,  123. 

Merfyn  Frych,  296,  297. 

mes,  aux  jeux  d'enfants,  la  position 

la  meilleure  pour  gagner,  410. 
minci,  mynci,  mwngci,  collier,  198, 

199. 
Minit  Bannawc,  Mont  Bannog,  420. 
moe,  mwy,  davantage,  325. 
molud,  gloire,  84. 
Mon,  Anglesey,  296. 
Moniu,  Mynvw,  143. 
mwn,  cou,  198. 
niwng,  crinière,  198. 
mvnawyd,  manawyd,  alêne,  408. 
Mynvw,  Menevia/132,  162,  172. 
myrierid,  perles,  180. 

na,  ni,  32s . 

nac  en  bit,  gl.  nulla,  408. 

nam  guv  ?,  410. 

nammui,   namwy,  (pas  davantage), 

seulement,  325. 
neges,  affaire,  416. 
Xest.  297. 
neuaf,  je  regrette,  199,  200. 


XX 


Table  des  principaux  mots  étudiés 


neued,  regret,  manque,  besoin,  199- 

201. 
neum  dotyw,  voici  que  me  vient, 

327. 
newvdd,  nouveau,  326. 
newvn,  faim,  201. 
nit  egid,  nid  eydd,  il  ne  va  pas,  408. 

o,  par;  en  (taisant),  129. 
ocet,  herse,  191. 
olw,  trace,  326. 
onwst  ?,  194. 
Owairj  ab  Urien,  278. 

Padric,  Patrice,  145. 

paganiaid  duon,  païens  noirs,  Da- 
.  nois,  275. 

parlwr,  salon,  395. 

pasc,  (cheval)  à  l'engrais  ;  pasc 
veirch,  chevaux  bien  nourris,  174. 

pastwn,  bâton,  137. 

Pen  Arwen,  294. 

penn,  tête  de  bétail,  409. 

pennill,  râtelier,  écurie  ;  car  p., 
camarade  de  table,  409. 

Penryn  Kernyw,  387. 

petguar,  quatre,  325. 

petguarid,  quatrième,  325. 

pis-lestyr,  «  matula  »,  395. 

Post  Prydein,  Pilier  de  l'île  de  Bre- 
tagne, 291,  294. 

pottel,  bouteille,  39s. 

Preideu  Annwvyn,  les  dépouilles 
d'Annwfn,  131. 

pryf,  ver,  282. 

pwyll,  intelligence,  80. 

rhag,  contre  ;  de  peur  de  (faire), 

129. 
rhinc,  caille,  333. 
rhwng,  entre  ;  à  la  fois,  321,  407. 
rhwydd,  suffisant,  85. 
rhy,  trop,  85. 
rhy-,  346. 

Rhygvfarch,  141,  172. 
rhysedd,  excès,  85. 
Rolant,  Roland,  282. 
Rosyn  (Glyn-),  172. 
Rowen,  Ronwen,  164. 
rwyra,  lien,  292. 
rwymedi,  remède,  395. 
rwymserch,  amour  passionné,  291, 

292. 


rwysc,  impétuosité,  424. 
ryued,  puissance,  richesse,  406. 

saff-cwndid,    secwndid,    sauf-con- 
duit, 409. 
sianel,  canal,  395. 
sifyl,  (loi)  civile,  395. 
sin,  limite,  409. 
Sulyen,  143. 

taradr,  tarière,  186. 

taraw,  taro,  frapper,  186. 

Teilo,  158. 

tewi,  se  taire,  73. 

tom,  fiente  ;  tom  eddystyr,  cheval 
bien  nourri,  174. 

tomlvt,  (cheval)  qui  fiente  abondam- 
ment, bien  nourri,  174. 

trech,  plus  puissant,  83. 

Trystan,  131,  132,  293,  294. 

twrci,  dindon,  118. 

tyrnas,  royaume,  395. 

uateu  (faddeu),  (aller)  à  sa  perte, 

163. 
urddas,  honneur,  85. 

vvald,  coup,  137. 

weddrod,  moutons,  137. 

wermod,  137. 

Worgust,  193. 

Wortigern,  171. 

wrth,  contre  ;  à  cause  de,  129. 

-wst,  mal,  maladie,  194. 

wyf,  je  suis,  127,  129. 

wyneb-clawr,  face-plate,  146. 

wythfed,  huitième,  415. 

vm-,  réfléchi,  191,  339. 
vmagogawr,  on  s'agite,  on  est  actif, 

191. 
ymogor,    approvisionnement  ;   en^ 

droit     aux    provisions,    cellier   ; 

demeure,  habitation,  192,  193. 
yn,  en  (faisant)  ;  y  mae  hi  vn  bwrw, 

il  pleut,  129  ;  yn  y  diwedd,  enfin, 

230  ;  yn  driw,  en  vérité,  137. 
vniahvch,  désert,  180. 
yr,  par;  en  (faisant),  129. 
yscwrio,  nettoyer,  395. 
ysgar,  pi.  ysgereint,  ennemi,  406. 
ysgwyd,  bouclier,  406. 
ysgyfaint,  poumons,  180. 


au  ti>me  XLV 


VI.     CORNIQJ  i  • 
(Voir  p.  198.) 

betharT,  je  suis  habituellement  ;  je      meth,  dit(-il), 
serai,  mungar,  -gcr,  collier  de  cheval,  en 

paille,  1  ■ 
cyvelac,  bécasse,  1 70. 

nau-n,  neuf,  201 . 
de  .  186.  oaun,  nown,  faim,  201. 

derfyn,  il  demande,  a  droit  à,  185,      cessa,  second,  230. 
186. 

o\v,  en  (  taisant),  12M. 

Peu  an    Wlàs.  l'en   an   Làz,  I.and's 

End,  j86. 
Penmenor,  le  bout  de  la  montagne, 

198. 
Penwaed,  387. 
Penwith,  Penwyth,  387. 

rinc,  caille,  333,334. 

vndvwèth.  enfin,  330. 
whans,  désir,  envie,  182. 


erro,  error,  erra,  sillon,  198. 

fethé,  vaincu  ;  fatigué,  223. 

gUÏt,  sang.  | 

guit,  bois,  387. 

gwethé,  endommager,  22;. 

hen,  vieux,  333. 

ke,  clôture,  198. 

mab-iar,  poulet,  198. 


VII.  Breton  de  France. 

(.Voir  pp.  205-207,  243,  244,  249,  253-255.) 


a,  à,  de,  207,  252  ;  à  cals,  de 
beaucoup,  bien  (plus),  254  ;  a 
enep,  à  énep,  contre,  207,  240, 
241  ;  a'  bec,  à  cause,  208,  220; 
an,  a'n,  du,  220. 

a,  à,  qui,  que  ;  particule  verbale, 
207,  252,  264,  265  :  a  so,  (il)  est, 
222,  à  so,  qui  est,  222;  an  deu- 
eux,(il)a  232,  (celui)  qui  a,  234, 
(ceux)  qui  ont,  240;  an  defoa, 
(il)  avait,  220. 

aboïçzançz,  abceissance,  obéissance, 
242. 

abolvs,  il  abolit,  258. 

abondant,  abondant,  244. 

abostatt,  pi.  -adétt,  apostat,  pi.  -adet, 
apostat,  228,  229. 

absolu,  assolff,  absoudre,  268. 


a-  cell-  fin,  afin  (que),  238,  249. 
accomodacion,  accommodation^  12. 
accomodifu,  -dein,  (s')accommoder, 

212. 
accomplissemant,  accomplissement, 

248,  249. 
aceruission,  gl.  hirsutis...  dentibus, 

191. 
ac'hanoun,  de  moi  ;  moi,  me,  113. 
acquysita,  acquérir,  250. 
acquysitèr,  -tour,   acquéreur,   250. 
adioutifu,  ajouter,  240,  241,  262. 
adoration,  adoration,  254. 
adorer,  adorateur,  254. 
adorerez,  adoration,  254. 
aduanezemant,    avancement,    210, 

211. 
aduertissafu,  avertir,  223. 


XXII 


Table  des  principaux  mots  étudiés 


aedifiafu,  édifier,  208. 

édition,  édition,  212. 

-aeson,  -aison,  244,  245. 

aeur,  eùr,  heur  ?,  eùr-vad,  hur  vat, 

bonheur,  227. 
aeurus,  eurus,  heurus,  eùrus,  uruss, 

evurus,  heureux,  sup.  heurussafu, 

226,    227  ;    comp.    eurussouch, 

249. 
-aff,  -a,  infinitif,  262,  263. 
affection,  4  syl.,  désir,  208. 
affectionnet   da,   affectionné,  ayant 

du  zèle  pour,  208. 
affiictionou,  afflictions*  238. 
a  hano,  a  hané,  de  là,  220,  221. 
a(h)imp,  nous  irons,  226. 
almanac,  almanach,  205. 
altin,  aotenn,  rasoir,  173. 
alyo,  il  alliera,  209. 
ambicion,  ambition,  249. 
ambicioni,  ambitionner,  249. 
ambicionus,  ambitieux,  248,  249. 
ambitius,  -cius,  ambitieux,  248,  249. 
ampl,  ample  ;  aiïpoc'h'wit  mankoc'h, 

plus  que  moins,  244,  245. 
ancofua,   -onfua,  oubli,    209,   219, 

244. 
à  Nezaf,  de  lui,  207. 
angendret,  engendré,  218. 
angau,  Anjou,  234,  235. 
antien,  ancien,  258,  264. 
antretenont,  ils  entretiennent,  270. 
aparchant,  il  convient,  209. 
apostasy,  apostasie,  262,  263. 
appetaff,  apetifu,  désirer,  262. 
approuuet,  approuvé,  252. 
aquisition,  acquisition,  262,  263. 
arauc,    araoc,    devant  ;    arauzoun, 

-z'on,  devant  moi,  -z'hy,  d.  elle, 

-z'oc'h  d.  vous,  221  ;  arauzomp,  d. 

nous,  220,  221. 
arauguenn,  préposition,  221. 
ardantoch,  plus  ardent,  250. 
arocrion,  gl.  atrocia,  191. 
articl,  pi.  ou  ;    altricl,  pi.  artriclou, 

article,  217,  222,  223. 
assamblez,   ansambles,  enssambles, 

ensemble,  "2io,  211;  224;  244. 
asses,  asecc,  acecc,  aset,  assez,  248. 
assistafu,  azysta,  assistein,  assister, 

238  ;  asistaf  en,  assister  à,  266. 
assurancz,  assurance,  236,  237. 
Atha(nase),  223. 


attouchamant,  attouchement  ;  attoùi- 

chamand,    pi.   -nchou,  attouche- 

mantt  pi.  -nteu,  260. 
auchunemant,  aucunement,  252. 
autheur,  autor,  pi.  ed,  auteur,  212. 
authoritez,  auctorite,  autorité,  228, 

230. 
auançus,  honoré,  211. 
auanczaff,  avancer,  211. 
auyus,  envieux,  248. 
a-ziffeah-caër,  tout  à  fait,  223. 
aznauoudeguez,       hanaouédiguiah, 

connaissance,  208. 

baeleguiez,  beleguieh,  prêtrise, 
208. 

Barbdifeith  «  barbe  inculte  »,  223. 

bédé,  jusqu'à,  207. 

beledigueh,  prêtrise,  208. 

belegyen,  prêtres,  258,  259. 

Belus,  255. 

beneficz,  bienfait,  236. 

benignitez,  bonté,  240,  241. 

bening,  bénin,  bienveillant,  212. 

berrhafu,  le  plus   court,  230,  231. 

bezafu  (vn  Ilys),  (je  crois)  qu'il  y 
a  (une  Église),  216-218,  voir  ouz- 
pen  ;  bezaff,  je  suis  habituelle- 
ment, 127  ;  bezet,  qu'il  soit 
fait,  234,  236,  240,  241  ;  bezet 
...pe,  bet...  bet,  soit...  ou,  226; 
vemp,  nous  serions,  234,  236  ; 
voé,  il   fut,  208. 

bidiez,  chèvre,  175. 

Bigodou,  205. 

bihanoc(h),  plus  petit,  250. 

bitat,  gl.  resicaret,  175. 

blasphemerven,  pi.  de  -mer,  -mcur, 
blasphémateur,  256. 

blasphemi,  -min,  -mein,  blasphémer, 
256. 

bocennétt,  pestiféré,  231. 

bocennus,  boçzus,  pestilentiel,  231. 

boçz,  boczen,  pi.  bocenneu,  peste, 
230,  231. 

boedou,  bcedou,  aliments,  266. 

bongors,  pongors,  butor,  197. 

bonneurr,  pi.  ieu  ;  bonhur,  bonheur, 
227. 

bouneahein,  rassasier  jusqu'au  dé- 
goût, 240. 

brassouch,  plus  grand,  249,  262. 

bren,  bran,  hauteur,  colline,  197. 


au  tome  XLV 


.  (langue)  bretonne, 
but,  bud,  pi.  budcu,  but, 


calamitezou,  calamités,  242. 

Canisius,  i 

carnes,  tu  voudrais,  26  |. 

carrent,  petit  chemin  de  voiture, 
409. 

cathechism,  catéchisme,  :  ;  1 

catholicquet,  catholiques,  205. 

Catuodu,  421. 

ceremonyou,  cerimoniou,  cérémo- 
nieu,  cérémonies,  ^i^. 

changemant,  chanchamant,  change- 
ment, 260. 

c'hoant,  désir,  envie,  [82. 

choant.u,  désirer, 26 1,  262;  choan- 
ray,  tu  désireras,  250. 

choariou,  jeux,  268. 

choaruez,  il  arrive,  260,  261. 

chrystenyen,  chrétiens,  234,  2^5. 

clan  oui  clafT,  (douleur)  de  plus  en 

plus  vive.  2  50. 

Cledenpochxr,  208. 

cloarec,  clerc,  22(1. 

Clouarec,  Cloerec.  Cl.irec,  226. 

Cômparaeson,  comparaison,  24;. 

comparaig,  -aich,  -ach,  -âge,  com- 
paraison, 244,  245. 

composerven,  compositeurs  d'im- 
primerie, 208. 

comprehendifu,compren,  compréni, 
-enein,  comprendre  ;  compren,  il 
comprend,  renferme,  224. 

comprenabl.   compréhensible,   224. 

comprénnidiguez,  compréhension, 
224. 

comprenus,  intelligible,  224. 

concern,  il  concerne,  236,  237. 

concil,  pi.  ou,  eu,  vou,  concile,  229, 

2S8. 

coudampnifu,  -dauni,  dannein,  con- 
damner, 252,  253  ;  condamn,  il 
condamne,  258,  259. 

conduifu,  conduire,  209. 

cont",  mémoire,  souvenir,  244,  250. 

confes,  confessaat,  coffessat,  con- 
fesser, 216,  228  ;  confés,  il  con- 
fesse, 210. 

confond,  -ont,  il  outrage,  258. 

consantifu  (ouz),  coussantein,  con- 
sentir, 240, 241. 


.1.    a,    en. 

tirieo, 
consistoire,  2 17. 

imation,  consommation,  perpé- 
tration (du  pèche),  . 

constitutionou,  constitutions,   25R. 

contantarT,  -tifu,  contentei . 

contrader,  -dour,  contractant,  260. 

contradi,  conti  acter, 

contradou,  -deu,  -ageou,  pi.  de 
contrat!,  -ad,  contrat,  260. 

conuerssion,  conversion,  230,  231. 

convoc  ar  vilin,  piquer  la  meule 
d'un  moulin,  102. 

cors,  roseaux,  196. 

antemantt,  consentement,  241. 

COUStumou,  coutumes,  2>8. 

couezo,  eoueza,  tomber,  234,  236, 
240  ;  part,  couezet,  268  ;  couez- 
hent,  ils  tomberaient,  209. 

couuoictv,  conu-  ?,  tu  convoiteras, 
262. 

couuoictis,  convoitise,  262,  263. 

création,  création,  228. 

creatur,  m.  créature,  229. 

credifu,  croire,  215. 

crouadur,  m.  pi. -ion,  enfant  ;  créa- 
ture, 228,  229. 

crouydiguez,  crouéédiguiah,  créa- 
tion, 228. 

cruelhoch,  plus  cruel,  250. 

cufnaez,  douceur,  240. 

Cunft  (Le  — ),  244. 

curé,  vicaire,  266. 

cureaich,  -éage,  cure,  annexe  d'une 
paroisse  ;  le  soin  qu'en  a  un  vi- 
caire, vicairerie,  267. 

Cyprian,  Supryan,  Supryen,  Cy- 
prien,  232. 


dœ,  à  son,  208  ;  dé,  d'é,  à  le  (prier), 
236  ;  dan,  d'an,  au,  216,  217;  da'r, 
parfin  à  la  parfin,  230;  d'on,  a 
notre,  258,  259,  264  ;  deomp, 
dimp,  à  nous,  258,  dezé,  à  eux, 
254. 

da,  d'à,  ton,  246  ;  da  vezet,  aie, 
250,  251. 

dal,  aveugle,  209. 

danezou,  danseu,  danses,  268. 

daou,  d'aou,   deux,  246;  daou-dec 


XXIV 


douze,  216  ;  daoudecuet,  dou- 
zième, 218. 

dar-,  tar-,  186,  201  . 

darnaouet,  fatigué,  lassé,  201. 

darnaotiet,  mis  en  morceaux,  201 . 

darvoeden,  dervoeden,  daroueden, 
derouiden,  pi.  derouid,  dartre,  1 86. 

dauantag,  de  plus  (eguit,  que),  230, 
264,  265. 

dauet,  vers  (son  père),  222  ;  daue- 
douch,  vers  vous,  250. 

decalog,  décalogue,  248,  249. 

decredi,  -din,  -ediin,  -eteiri,  décré- 
ter, 258. 

decrettou,-edou,-egeou,-edo,-edeu, 
pi.  de  decred,  décrétt,  décret,  258. 

dedenèr,  dartre,  186. 

deité,  divinité,  218. 

de-ia,  déjà,  224,  225. 

dememes,  de  même  ;  (poids)  égal, 
219. 

demer,  gl.  obscurus,  187. 

denedeo,  dartre  chancreuse,  186. 

denessat,  approcher,  230. 

deredewez,  dartre,  furoncle,  herpès, 
186. 

dermorion,  gl.  enormia,  186. 

desesper,  désespoir,  208. 

desirhé,  il  désirerait,  212. 

desspétt/  dresspétt,  dépit,  237. 

detract,  il  attaque  en  paroles,  médit 
de,  258,  259. 

deuruezet,  (il  a)  voulu,  208  ;  o 
deurue  ?  (s')  ils  veulent,  230, 
231. 

deuer,  debuer,  devoir,  256,  257. 

deuotamant,  dévotement,  252. 

diaboïçz,  -boeissantt,  désobéissant, 
232. 

diaboïçza,  -boeicein,  désobéir,  232. 

diaboïçzanz,  -boeissance,  désobéis- 
sance, 232. 

diar  goure,  de  dessus,  242. 

diaznauoudeguez,  méconnaissance, 
208. 

dibaraich,  incomparable,  245. 

dictet,  dicté,  232,  233. 

diç/.olf,  dissous,  248. 

diçzoludded,  dissolution,  débauche, 
248. 

diçzolvançz,  dissolution,  destruction, 
248. 


Table  des  principaux  mots  étudiés 

diçzolvi,  disoll,  dissoudre,  résoudre, 


diçzolvus,  (remède)  résolutif,  248. 

didioulam,  gl.   micturio,  190. 

diec,  paresseux,  191. 

difen  a,  défendre  de  (faire);  divenn... 
ouz...  da,  défendre  à...  de,  256, 
257. 

différant,  différent,  226,  227. 

difficulté,  difficulté,  207. 

digaçc,  amener,  215. 

digomparaich,    incomparable,    245. 

digomprenapl,  -nus,  incompréhen- 
sible, 224. 

diguisquaff,  dépouiller  (l'ignorance), 
209. 

dilenn,  choisir  ;  dilennein,  éplu- 
cher, 185. 

diliuret,  délivrez,  234. 

dinaouet,  dré,  (grâce)  issue  de,  232, 
233. 

diobeïçzant,  -boissant,  désobéissant, 
232. 

diobeïçzanz,  désobéissance,  232. 

diobeïçzein,  désobéir,  232. 

diœcesou,  diocèses,  208. 

dirac  breman,  avant  maintenant, 
jusqu'ici,  210;  dirazomp,  devant 
nous,  221. 

diredek,  accourir,  186. 

diresped,  -us,  sans  respect,  237. 

dise,  il  apprend,  222,  223  ;  disco, 
apprendra,  209  ;  disquompny, 
nous  apprenons,  232,  233  ; 
hon  disquet,  (qu')  il  nous  (a) 
appris,  232,  233. 

disclaer,  il  déclare,  révèle,  212. 

discueuz,  montrer,  218. 

diseparabl,  inséparable,  228. 

dishaual,  différent,  226,  227. 

disoboïçza,  désobéir,  332. 

disoboïçzanz,  désobéissance,  232. 

disoboys,-oïçz,  désobéissant,  232. 

disolançz,  pi.  ou,  insolence,  248. 

disolid,  diçzolud,  dissolu,  248.' 

disolit,  -lut,  insolent,  248. 

disolitamand,  insolence,  248. 

disposition,  disposition,  266,  267. 

dissolution,  perversité,  248. 

distreifu,  revenir  (à  Dieu),  230,  231 . 

divar  gorre,  divar  c'horre,  d'or 
e'horre,de  dessus;  diuarnomp,  de 


<;//   loim-  XLV 


\xv 


sut  noua .  divarn-,  de  mu  <  moi, 

diuc 

vliuiin.iL/,  divinatioa, 

dlé    il  doit,  -•  ■  .  on  doit, 

108. 
domesticquet,  domestiques,  209. 
donaisonou,  dons,  244,  245. 
donet,  dont,  venir,  197. 
dorguid,  devin,  ;  16. 
doue,  Dieu,  207,  - 17,  220. 

uen,    porter,  254,  2 \ ,.  264  : 

part,  douget,   dougennet,    239  ; 

douchemp,  nous  porterions, 
doucomp,  porterons,  :  j8. 
dré,  par  ;  parce  que,  207,  246,  236; 

drên,  dré  en,  d'ren,  par  le,  212, 

2t>t>,  267. 
dreistoe'h,  (vingt  ans  et)  au-dessus, 

250. 
droucoms,   médire,   drouc   coms,   il 

médit,  2  j8,  259. 
drouc  comseryen,  médisants,  260, 

261. 

é,  son  ;  le  (recevoir;,  207,  217. 

eal,  ange,  245. 

edoa.il  était,  impers,  pi.  edoamp,  3e 
edoant.  218,  219. 

ernafu,  le  plus  direct,  230,  231. 

eginanë,  chant  des  étrennes,  418. 

eguit,  evit,  aveit,  pour;  afin  (que)  ; 
eguit  dan  fin,  maz,  afin  que,  248, 
249  ;  eguit  nep...  à  entento,  pour 
que  celui  qui...  comprenne,  212  ; 
eguité,  eguit  hé,  pour  eux,  207, 
210. 

ehomp,  nous  irons,  226. 

eizved,  huitième,  415. 

elesé,  c'est-à-dire,  220. 

Eliez,  243. 

Elizabet,  Elisabeth,  244. 

ellou,  ergots,  17g. 

eltroguen,  belle-mère,  326. 

é  ma,  il  est,  207. 

emezan,  dit-il,  105. 

émulation,  émulation,  262,  263. 

en,  en,  é,  dans,  262,  263  ;  e  contrel, 
au  contraire,  207  ;  ennhé,  en  eux, 
236,  237  ;  en  un,  en  on,  en  or,  en 
(faisant),  128,  268  ;  en  diuez,  en 
fin,  er-fin,  enfin,  enerdiguez  «  en 
la  parfin  »,  230. 


en,  pron.  explétif,  22  \, 

CDU   t.,     I 

ententamant,  entendement, 

ententent,  ils  entendaient,  compre- 
naient (  la  langue), 

entrezouch,   entroch,   entre 
250. 

epistolen,  épitre,  210. 

er-,  230. 

erreur,  errol,  erreur,  2}<>. 
erroli,  errer,  2  )o. 
esanez,  essance,  essence,  228. 
Esa) .  Isay,  Ysayas  ;  Esay  !    I 

Isaïe,  2  h),  220. 
esperiff,  -ra,-rout,  éssperein,  espérer, 

232,  233- 
essa,  essae,  eshaff,  essayer  ;   essay, 

essaeo,  il  essaiera,  244. 
estrenhaet,  estranhaet,  séparé,  230. 
etablissemantt,  établissement,   223, 
etablisset,    établi  ;    inf.    établissein, 

222,  223. 

etbinam,  gl.  lanio,  175. 

éternité,  éternité,  218,  219. 

eu,  sur,  si,  certainement,  254. 

eiïrusded,  eurustet,  bonheur,  béati- 
tude, 227. 

eux,  si.  il  y  a,  264,  265. 

euel  té,  eueldot,  eueldout,  comme 
toi,  246  ;  euel  se,  euelsé,  evél-zé, 
ainsi,  220,  234,  236,  evél-hén, 
236. 

exécution,  sicucion,  secution,  exécu- 
tion, 248. 

explicquet,  expliqué,  248. 

extérieur,  extérieur,  258,  259. 

ez,  que,  ez  eu,  qu'il  est,  222,  242, 
264,  265  ;  é,  207. 

fae,  mépris,  dédain,  222. 

faeçon,  faeçon,  faeezon,  fœczon,  fec- 
çon,  façon,  208,  215,  220. 

fasz,  féaz,  vaincu  ;  convaincu,  con- 
fondu, 222,  223. 

faeza,  fseza,  feaza,  feahein,  faeheih, 
vaincre,  dompter  ;  convaincre, 
confondre,  222,  223  ;  faszet, 
vaincu,  234,  236. 

f'aezapl,  domptable,  222. 

faezher,  vainqueur,  dompteur;  faszer, 
pi.  -érven,  222,  223. 

falsentez,  tromperie,  252. 


XXVI 


Table  des  principaux  mots  étudies 


laver,  -vor,  faveur,  pi.  yëu,  fauo- 

ryou,  224,  225. 
fazy...   da,   il  manque  à  (assister), 

266,  267. 
félicitez,  félicité,  238. 
fer,  ferf,  ferme,  231. 
fermoch,  plus  ferme,  250. 
fez,  feiz,  ré,  f.  et  m.  foi,  214. 
fin,  fin,  248,  249  ;  dan  fin  maz,  d'ar 

fin  ma,   da'r    fin    ma,   afin   que, 

238,  249. 

finablamant,    -lemant,    finalement, 

enfin,  236,  237,  242. 
finval,  remuer,  178. 
fizyancz,  confiance,  232,  233. 
flaterven,  rapporteurs,  260,  261. 
fleriussoch,  plus  fétide,  250. 
Florancza,  Florence,  229. 
fortun,  infortune,  240,241. 
furnez,  sagesse,  240. 
furoc(h),  plus  sage,  250. 
fyer,  (tenir  pour)  certain,  230,  231. 

gallafu,  je  puis,  209. 

gant,  avec  ;  par,  256. 

gaouverven,    menteurs,    260,    261. 

garuhoch,  plus  dur,  250. 

gaudice,  moquerie,  261. 

gaudiçzadur,  -çzérez,  -çzereh,  godis- 
sereah,  gausserie,  261. 

gaudiçzat,  -çzein,  godiçza,  -çzal, 
gausser,  railler,  se  moquer  de, 
261. 

gaudisseryen,  godiçzéryen,  gaudiç- 
zourvon,  -isserion,  gausseurs,  mo- 
queurs, pi.  de  godiçzer,  gaudis- 
sour,  260,  261. 

gloriux,  glorieux,  221,  222. 

goappa,  il  raille,  258,  259. 

gortoomp,  nous  attendons,  232, 
233. 

goudé,  après,  208,  220  ;  goudesé, 
après  cela,  220. 

goul,  goulenn,  demander  ;  goulet, 
demandé,  voulu,  185,  239. 

goulen,  goulenn,  f.  et  m.,  pi.  ou, 
demande,  238,  239,  240,  241, 
247. 

gourchemenou,  -ennou,  gourheme- 
neu,  gourhiemenneu,  grohamen- 
neu,  commandements  ;  compli- 
ments, pi.  de  gourchemenn,  etc., 

239.  246,  247. 


gourhamble,  avide,  vorace,  245. 
gourhiemeenein,  commander,  247. 
gouvidiguiah,  science,  208. 
gouuizyedeguez,  science,  208. 
gouuizyeguez,  science,  208. 
gouzafu,  souffrir,  249,  part,  -auet, 

220. 
gratiusdet,  gracieuseté,  240,  241. 
grauité,  gravité,  270. 
gréer,    g'reer,   on    fait,    256,    257; 

groahimp,  grahymp,  rahimp,  nous 

ferons,  220,  rehomp,  226,  238  ; 

gry,tu  feras,  250,  251,  ray,  rayo, 

il  fera,  244. 
guerches,  vierge,  217. 
Guezel,  Belle-île,  387. 
guiryou,  droits,  258,   259. 

ha,  et  ;  quen...  ha,  tant...  que,  236  ; 

han,  h'an,  et  le,  222,  223. 
habaseder,  facilité,  208. 
-(h)aff,  -hafu,  superl.,  230,  231. 
hanùein,  harùein,  nommer,  214. 
haual,heuel,  semblable,  210,  hanual, 

219. 
heguilé,  l'autre,  220. 
Helori,  Ellouri,  203. 
h'em  impliget,  (ils)   se  (sont)  em- 
ployés, 210. 
henuel,  hènvel,  p.  hanvet,  nommer, 

214. 
hep   hon  gouzout,  hep  gouzout  d'é- 

omp,    à    notre   insu  ;   hepzo   da 

ouzout,  à  leur  insu  ;  heb  e  bedi, 

sans  qu'on  l'invite,  212,  213. 
hereticquet,  hérétiques,  230;  231. 
heritouryen,  hériterion,  pi.  de  héri- 

tourr,  héritier,  236. 
heuelep,    henuelep,     même,    210, 

218-220. 
-himp,  fut.  i«  p.  pi.,  226,  238. 
-(h)och,  -ouch,  comp.  248-250. 
holl-galloudec,  hollg.,  tout-puissant, 

217. 
-homp,  fut.  Ie  p.  pi.,  226. 
hon,  h'on,  notre,  238-240,  242,  246  ; 

(il) nous  (entraine),  242,  h'on  eux, 

nous  avons,  240. 
houaz,  encore,  224,  225. 
humilité,  humilité,  208,  humilitez, 

270. 
hynvyr,  on  nomme,  214. 


au  tomt  XI.V 


XXVI  l 


Un,  |eao,  \  19. 
idol,  idole,  pi.  ou,  éti 
idolâtrait,  idolâtres, 
try,  idolâtrie,  1 
■ 
■ien,    s  m.    iën,  •  ion,  -ionn, 
pi., 

•iff,  -ilu.  -1,  inl  . 
JI7. 
imbecilded,  faiblesse,  1  \o. 
Imbisil,  imbécile, 
immortal,  immortel,  227. 
immortalded,  immoi  talité, 
immortalités,  immortalité,  226,  227. 
imprimeryen,  imprimeurs,  208. 

impudic,  impudique,  20O. 
in-,  privatif,  2  |K,  :  \$. 
incomprehensibl,  incompréhensible, 
224,  228 . 

indignation,  indignation,  258,  259. 
indy,    ind   y,  ind   i,    indj,   sont-ils, 

1 .  215.' 
infourna.  enfourner,  zvi. 
iniquités,  iniquité,  2  18.  249. 
injust,  injuste,  2  |8. 
injustiçz,  injustice,  248. 
inseparabl,  inséparable,  228. 
insolancz,  insolence,  248. 
instituifu,  instruire,  210. 
institutionou,  institutions,  258. 
intercessoret,     intercesseurs,     254, 

255. 
inuoquifu,    invoquer  :   m'az    inuoe- 

quemp,    que    nous    invoquions, 

254. 
irreueranez,  irrévérence,  256. 
Isel-breiz,  basse  Bretagne,  207  ;  ise- 

louch,  plus  bas,  249,  254. 
Izabel,  Isabelle,  dim.  Isabellicq,  244. 
Iesus-Christ,    Iesus  Christ,     Iesus- 

christ,    Jésus-Christ,    206,    210, 

217,  222,  224. 
Iustiçc,  -iç,  justice,  214,  215. 

kae,  haie,  clôture,  198. 
kaer,  ville,  207. 

K(aer)anpuil,  Kerampuil,  205,  207. 
kegin,  geai,  410. 

Ker  an  peleterien,  -ian,  Kerbeteriarïn, 
-ien,  le  village  des  pelletiers,  197. 
Kergoallen,  Kerwèlann,  197. 
Kerver  ?,  205. 
keti-ketan,  à  qui  mieux  mieux,  418. 


koundouniou,  grand 
koyer,  colliei  de  J1ev.1l,  ! 

Isesen,  loi. 

lanmiet,  enkvé, 

lanez  :    ho    hem    1.    var,  (ceux  qui) 

usurpent,  25.S, 
laqua,  il  met.  2  \&. 
latry,  latrie, 
laues,  licite. 
ledouet,  ledoet,  le   doet,   sèment, 

pi.    ledouedou,    leoudouet,    256, 

262. 

leshenvel,    leshanuafF,    lesbanûein, 

surnommer,  2  1  |  . 
letanant,     lieutemant,     lieutenant, 

224. 
leue,  veau,  J44. 

leun,  lann,  plein,  197. 

leuerorap,  nous  disons,  118;  liuiry, 

tu  diras,  252. 

liberalitez,  libéralité,  262,  263. 

liessouch,  249,  comp.  de  lyes,  beau- 
coup, 209. 

limb,  lym,  pi.  ou,  limbeu,  limbes, 
220,  221. 

lisoureguez,  paresse,  210. 

lourd,  lourd,  pénible,  246,  247. 

Lyon,  Lyon,  266. 

ma,  que,  242  ;  m'on  b'é,  (en  cas) 

que  nous  aurions,  262,  263. 
macul,  tache,  220,  221. 
mamou,  mammou,  mommo,  mam- 

méres  ;  matrice,  256,  257. 
-man,  -ci,  207,  210,  212,  240;  an 

meu,  betman,  de  ce  monde,  222. 
mangorchen,  collier  de  cheval,  197. 
mangord,  collier  de  cheval,  197. 
mangors  f.,  collier  de  cheval  en  une 

espèce  de  roseau,  196. 
matin,  mousse,  197. 
Mars,  Mars,  254,  255. 
maz,  m'az,  que,  242,  254. 
Mazeu,  Mathieu,  218,  229. 
mé,  moi  ;  me  à  meux,  meus,  j'ai, 

207,  208. 
melody,   pi.   -diou,  louange,   244, 

245- 
mémesamand,  mêmement,  219. 
Menez  a  mael,  Manermaire,  196. 


XXVIII 


Table  des  principaux  mots  étudiés 


Menezambec,  Mane(r)béc,  196, 197. 
meritoar,  -oer,  méritoire,  226. 
mesmes,  mêmes,  memèch  ;  mèm, 

memb,    même,  218-220,  232. 
meuledy,  meleudy,  louange,  210. 
niez,  mes,  honte,  222,  260. 
modest,  modeste,  266. 
modestv,  modestie,  266,  270. 
monac'h,  menah,  moine,  197. 
monet,  mont,  aller,  197. 
monid,  menez,  manné,  montagne, 

196,  197. 
morgo,  collier  de  cheval,  196. 
mortalitez,  mortalité,  224,  225. 
Moyennou,  movens,  209. 
muieguet,  plus  que,  250;  ez  houf 

obliget  muy,  (à  qui)  je  suis  plus 

obligé,  j'ai  plus  d'obligation,  209. 
murmul,  murmure,  261. 
murmuli,  murmurer,  261. 
murmureryen,    -ulèrven,   -urervon, 

pi.  de  murmuler,  -urour,  murmu- 

rateur,  260,  261. 

na,  ne  (fais  pas),  250,  n'en  hem,  ne 
t'(enorgueillis  pas),  248,  249  ; 
n'on,  ne  nous  (laisse  pas),  234, 
240. 

na,  n'a,  nac,  n'ac,  ni,  232,  248,  250. 

-naez,  -nez,  -neah-,  noms  abs- 
traits, 240. 

naffn,  naon,  faim,  201. 

nao,  neuf,  201. 

ne,  né,  (il)  ne  (fera),  (tu)  ne  (feras), 
207,250;  n'en  deu,  il  n'est,  n'en 
deueux,  il  n'a,  207  ;  névezho,  ne 
vezho,  tu  n'auras,  250-252. 

necesserouch,  plus  nécessaire,  249. 

nefuou,  Neffuou,  cieux,  216. 

nessafu,  nèsan,  prochain,  le  plus 
proche,  264. 

niguid,  gl.  neophvtun^,  210  ;  neuez, 
nouveau,  326. 

noblancz,  noblesse,  209. 

oar,  or,  voar,  var,  sur,   209,  226  ; 

var  lerch,  ensuite,  ci-dessous,  214, 

215. 
obediancz,   obéissance  ;  obédience, 

242,  258. 
oboïçzançz,   obédience,  obéissance, 

242. 
obseruation,  observance,  rite,  254. 


occasion  :  dré  an  o.  se,  par  là,  en 
cela,  270. 

och,  ouch,  vous  êtes,  250. 

oeufr,  œuvre,  222,  pi.  œufriou, 
222,  223. 

oferenn-pret,  oférenn-bred,  grand' 
messe,  266,  267  ;  an  oférenn- 
vitin,  an  o.  veure,  la  messe  mati- 
nale ;  an  o.  -greiz,  oféren  eiz  eur, 
la  messe  entre  celle  du  matin  et 
la  grand'messe,  267. 

offanczet,  -nset,  offensé,  234,  236. 

offanczou,  -nsou,  offenses,  234, 
236. 

offraff,  -rifu,  -ri,  -rein,  offrir,  226, 
262. 

oget,  herse,  191. 

olguo,  gl.  indagationis,  326. 

ora^sonou,  oraisons,  224,  225. 

ordiner,   ordinairement,   260,   261. 

ourgouilha,  s'enorgueiliir  ;  n'en 
hem  orgouil  quet,  ne  t'enorgueil- 
lis pas,  248,  249. 

ouz,  oz,  o,  en  (faisant).  128  ;  ouz 
pen,  de  plus,  232,  ouz-pen  éve- 
zaff,  outre  qu'il  était,  220  ;  claff 
ouz  claff,  (douleur)  de  plus  en 
plus  vive,  250. 

pa,  quand;  p'on,  po'n,  quand  (il) 
nous,  240. 

pagan,  payen,  payan,  païen,  232. 

Pagan,  -ad,  pi.  -niz,  homme  de  bro- 
Bagan  en  Léon,  232. 

paganaich,  paganisme,  232. 

paia,  payer,  263. 

pardonomp,  nous  pardonnons,  234. 

pariureryen,  hommes  parjures, 
260,  261. 

parrochial,  paroissial,  266,  267. 

parroessionet,  paroissiens,  209. 

partageou,  partages,  260,  261. 

particulver,  -1er,  -liére,  pi.  -lérven, 
(un)  particulier,  248,  249. 

pasqual,  pascal,  266,  267. 

patiant,  Datient,  248. 

pe  à  ves  tra,  de  quelle  chose...?, 
214  ;  pé  da  tra,  pourquoi,  pe  da 
cas,  à  quel  effet,  248,  249  ;  pe  en 
andret,  et  à  cet  égard,  258  ;  pé  a 
condition  pennac  eu,  de  quelque 
condition  qu'il  soit,  207  ;  voir 
péheny. 


au  tome  XI.v 


XXIX 


pechezryen,    -ien,    pécheurs, 

pehanvi,  cberchci  un  nom  qu'on  ne 
trouve  pas,  i  \  \. 
iy,  lequel,  qui, 

■ 
pe  Ik-us  ,  lequel,  et  pé  nenj ,  la- 

auelle  chose,  207  ;  pe  en  heny, 
.111s   lequel,    pi.    pe   en   ré,    2  (.8, 
voir  père, 
pellhaat,  écarter,  830,  231. 
pelloch,  plus  loin,  :  >o. 
penn,  tète  de  bétail,  409. 

Pierre,  240  ;  Pères,    Piezres, 
209. 

pere,  lesquels,  215,  242,  pe-ré,  pé- 
-ré,  207  ;  peré  eu  so,  qui  sont 
(ceux  qui)  sont,  228,  22g;  pe  J.i 
re,  auxquels    207. 

personnyaich,  -ach,  rectorerie,  cure, 
bénéfice,  266,  267. 

persson,  personn,  person,  persoun, 
cure,  recteur,  260,  267. 

perssonaig,  personne,  250,  2,1  ; 
personnage,  cure,  267. 

pestilanec,  -nanec,  pistinauz,  pesti- 
lence, 231 . 

pestilentius,  pestilentiel,  230,   231. 

peur-,  tout  a  tait,  222. 

peur-achiuet,  parachevé,  2:2. 

péuar.  quatre,  224. 

peuaré.  quatrième,  216,  217. 

pidifu,  prier,  230,  231,  234. 

pligeadure/ou,  plijadurehéù,  plaisirs, 
pi.  de  plijadurez,  -reh,  268. 

plijadur,  pi.  you,  eu,  ieu,  plaisir, 
268. 

plijadus,  qui  aime  son  plaisir,  volup- 
tueux, 268. 

plijus,  plaisant,  268. 

ponnér,  lourd,  197. 

pontifet,  pontifes,  258. 

posession,  possession,  posseezion, 
possession,  262,  263. 

posseçzor,  pi.  ed,  possesseur,  262. 

possedifu,  poçzedi,  -dein,  posséder, 
262. 

possidaff,  posséder,  262. 

practiquet,  -iquet,  pratiqué,  208  ; 
praticquet,  -icquet,  234,  233. 

prefacic,  petite  préface,  236. 

pred,  temps  réglé;  pred-boëd,  repas, 
267. 


preilldiciabl,  préjudiciable, 

preminanec,  prééminence,  pi.  prée- 

minanesou,  244,  14 
prenafu,  racheti  • 

préposition,  préposition,  221 . 
principallemant,       principalement, 

264, 
prononezet,    prononcé,    inf.    -nci, 

-ceiii,  2^2,  25  ;. 
prophan,  il  profane,  258,  259. 

proposifu,  proposer,  21  S,  219. 

prouoquet...  di.\),  excité  a,  236. 
pur,  purement,  tout  a  lait,  222. 
puritfv,  il  purifie,  224,  225. 

quarcq,  charge,  209. 

quefet,  vous  trouverez,  312,  313. 

quetVelec,  kefélec,  kevelec,  keùelëc, 
bécasse,   [79. 

quehela,  gl.  (en  )  aiulret.  (à  1')  égard 
de,  250. 

quelen,  instruire,  210. 

quement  ha  so,  tout  ce  qui  est,  260; 
a  dal  q.,euel,qui  équivaut  à,  226, 
227  ;  en  q.  ma  quefet,  toutes  les 
fois  que  vous  trouverez,  212,  213. 

quemeret,  qu'il  prenne,  209. 

quen...  quen,  quen...  ha,  hac, 
tant...  que,  212,  236,  242,  250. 

quentafu,  premier,  240,  241. 

queromp,  nous  aimons,  210,  211. 

quet,  qu'et,  (ne)  pas,  264. 

quimgea,  quiuigea,  tanner,  223. 

quitahimp,  nous  quitterons,  238. 

rac-se,  rac-sé,  c'est  pourquoi,  207, 
210. 

ranchun,  rancun,  rancu,  recun, 
rèneun,  rancune,  258,  259. 

ramportereah,  rapport  (de  ce  qu'on 
a  dit),  213. 

raport,  (rendre)  compte,  213. 

raportèr,  (conseiller)  rapporteur, 
213. 

raportet,  ayant  un  report,  une  note, 
212,  213. 

ratouez,  (son)  esprit,  (sa)  bonne 
intention  ;  e  r.,  a  dessein,  a  ratoez, 
a  ratoz,  avec  réflexion,  209. 

ré,  ceux,  216,  217  ;  an  resé,  ceux- 
là,  236,  237. 

re,  il  donne,  214,  215  ;  rehomp, 
nous  donnerons,  226. 


XXX 


Table  des  principaux  mots  étudiés 


rechpetoc  n,  en  dépit  de  vous,  237. 

recour,  recours,  245. 

recourein,    p.  -ret,   recouvré,   244, 

245- 

recourereah,  recouvrement,  245 . 

reen,  règne,  225. 

regn,  reen,  reenein,  régner,  224, 
225. 

réncqa,  ranquein,  rénguein,  ranger, 
209. 

rengif,  rangein,  ranger,  209. 

renom,  renom,  212. 

renomet,  renommé,  212. 

renq,  rang,  209. 

reoul,  règle,  230,  231. 

represant,  il  représente,  inf.  repre- 
santi,  256. 

represéntadurez,  représentation, 
256. 

reprouuet,  (homme)  réprouvé,  209. 

requisitet,  requis,  250. 

resiouys,  réjouis  (-toi),  248,  249. 

respectim  ;  -edi,  -edein,  -etein,  res- 
pecter, 236,  237. 

respedus,   -etus,   respectueux,  237. 

reuerancz,  révérence,  254,  255. 


Sabath,  sabbat,  250,  251. 

sacr  ha  santel,  sacro-saint,  224,  225. 

sacramand,    sacrement,    pi.    -ntou, 

-nchou,  sacramentou  ;  sacremant, 

mand,  -ment,  pi.  -manteu,  224. 
sacrifice,  sacrifice,  215. 
sacrileg,  (il  est)  sacrilège,  268. 
salud,  salut,  243. 
saludifu,  -di,  -deih,  -uteiiï,  saluer, 

244. 
salûein,  saluer,  244. 
salutation,  salutation,  242,  243. 
sanctàfiafu,  sanctifier,  250,  251. 
sanctification,  sanctification,  228. 
sanctifier,  sanctificateur,  228. 
santefiadur,    pi.    eu,    sanctification, 

228. 
santefiuss,      santifius,      sanctifiant, 

228. 
santeleahuss,  sanctifiant,  228. 
santifvant,  sanctifiant,  228. 
sapianez,  sagesse,  218,  228. 
Saturn,  Saturne,  254,  255. 
sauanez,  science,  209. 
Scanff  (Le—),  244. 


schol,  école,  209. 
sciançet,  savant,  209. 
sianez,  scianç,  science,  209. 
sclserouch,    sclerhoch,    plus    clair, 

-ement,  248-2^0. 
scuyznez,  fatigue,  240. 
se    :    an    natur    humain    se,   cette 

nature  humaine,  220;  voir  ré. 
sembladur,  -pladur,  faiblesse,  240. 
semblder,  -ter,  faiblesse,  240. 
sembldet,  faiblesse,  240. 
sempladurez,  faiblesse,  240. 
semplidiguez,  faiblesse,  240. 
senez,  concile,  229. 
seruichafu,  servir,  208,  254. 
seruil,  servile,  256,  257. 
sicuter,  -tour,  exécuteur,  248. 
sicuti,    secuti,    sécutein,     exécuter, 

248. 
sicutoar,  pi.  you,  sécutoére,  exécu- 
toire, 248. 
simplafu,  le  plus  simple,  230,  231. 
so,  (il)  est,  230;  so  brassouch,  ce 
qui   est  plus  grave  ;  so  goaz,  qui 
pis  est;  somuv,  de  plus;  'zokoan- 
toc'h,qui  mieux  est,  zoken,méme, 
262. 
société,  société,  208. 
soeti,    haleter,   hésiter  ;    s'éteindre, 
faute    d'aliment    (du    feu,    etc.), 
21 1. 
solennitez,  solennité,  234,  235. 
sommasr,  somasr,  sommaire,  résumé, 

214,  21.5. 
souhaictomp,  nous  souhaitons  ;  sou- 

hetez,  tu  souhaites,  210,  211. 
souueraen,  souverain,  218. 
stabilya,  établir,  poser,  rendre  stable, 

223. 
stabyl,  stable,  223. 
stabvlded,  stabilité,  223. 
submission,  soumission,  258. 
substanez,  -nçz,  substance,  218,  219. 
sul  m. j  dimanche,  266,  267. 
superior,  su-  et   souperiol,   pi.   et, 
ed,   supérieur,  f.    superyolès,  pi. 
-esed,  212. 
supervolaich,  sou-,  supériorité,  212. 
superstitius,  superstitieux,  254. 
suport,  support,  aide,  256,  257. 
synodou,    sinodeu,    pi.    de    sinod, 

synode,  258,  259. 
sysm,  pi.  ou,  eu,  schisme,  230. 


d//  lonit-  XI.V 


sysmaticq,  I,  ichismatiquet, 

schismatique, 

I.   silicernium, 
taluoudcgacz,  -guez,  talvouédiguiah, 

valeur,  utilité,  208. 
t.uilcn,  t.  table  (de  la  loi  1 
té  ;  euel  ti  da  hunan,  comme  l 

même,  2  \6. 
temerasrement,  témérairement, 
tennafu, tirer,  220,  ::i  ;tenhé...en, 

tennhe  da,  tendrait  à,  aurait  pour 

conséquence,  2  >n.  -  59. 
thron,  non,  tronc,  pi.  trônyou,  tro- 

neu, 
tonnen,  gazon,  107. 
touchant,  touchant,  au  sujet  de,  26  |. 
toudememes,  tout  de  même,  219. 
tourmentou,  tourments,  220. 
tranquilité,  tranquillité,  270. 
Tram,  Tranta,  Trente,  220. 
trawaset,  assez,  b  j8. 
tredé,  troisième,  215,  217. 
tretaff,  tretiff,  trectifu,  traiter,  210, 

262. 
treuz-contrad,  transaction,  260, 
îreuz-countradi,  transiger,  260. 


tromplere -,   peu/,  tromperie 
tromplet,  trompe,  260,  261. 

tu   :   en    tuhont,   an    tuhont    da,   en 

dehors  de, 

un,  on,  un. 

vniuers,  univers,   228. 
vniuerssel,  universel,    21  )«*. 

vnneci  net ),  onzième,  226. 

[e,  2 1 2,  2 1  ï,  254,  255,  pi . 

vsageou,  ! 
vain,  vain,  250,  251. 
vanité,  vanité,  208. 
Venus,  N'émis,  2).|,  25 5. 
ves,  vés,  vez,  de,    208,    210.   217, 

234,  236;  goarantet  ves,  garanti 

par,  240. 
virginité,   -te/,  virginité,   20.S,  220. 
uolontez,  volonté,  232,  23.). 
voluptezou,  voluptés,  268. 

-wallon,  197. 

yar-Indez,  poule  d'Inde,  118. 
youla,  -li,  désirer,  262. 
-vr,  indéf.  prés.,  214. 


TABLE 

VOLUMES  XXXI-XLV  DE  LA  REVUE  CELTIQUE 
Par  |.  Vbndkybs 


AVERTISSEMENT 

La  présente  table  est  alphabétique  et  contient  les  ouvrages  ou 
•  u  1rs  rangea  par  noms  d'auteurs  (les  ouvrages  collectifs  ou  ano- 
nymes sont  rangés  d'après  leur  titre). 

Les  travaux  de  chaque  auteur  sont  distingués  par  les  signes 
suivants  : 

A.  indique  ses  articles  de  fond  ; 

C.  R.  ses  articles  critiques  ; 

L.   les  comptes  rendus  de  ses  ouvrages. 

Toutefois,  les  comptes  rendus  faits  par  M.  Vendryes  dans  la 
Bibliographie  ou  dans  la  Chronique  de  chaque  volume  ne  figurent 
ici  que  sous  la  rubrique  L. 


Mevue  Critique,  XXXI-XLV. 


TABLE     ALPHABÉTIQUE 


Aarbôger  for  nordisk  oldkyn- 
dighed  og  historié,  \l.ll 

Abbott  i  rhomas  K 

L  Collation  du  texte  irlan- 
dais des  Psaumes,  XXXI, 
26  i  Catalogue  oi  the  lrish 

Manuscripts  in  the  Library  of 
Trinity  Collège  Dublin  (achevé 
par  Edw.  Ciwynni,  XL,  215. 

Sa  mort.  XXXV, 

Aberystwyth  Studies,  XL, 222; 
Xl.V,   130. 

Abhervé, 
Voir  Vallée  1 1 

Abhandlungen  der  konigli- 
chen  preussischen  Akademie  der 
Wissenschaften,   XXXIII,   384. 

Acta  Sanctorum,  XL1Y,  231. 

Actes  du  Congrès  d'histoire 
des   religions   de    1923,    XLIII, 


Aebischer  (P.). 

A.  Xoms  de  lieu  suisses  d'ori- 
gine gauloise,  XLII,  97.  — 
Minnodunum,  Moudon  et  Ebu- 
rodunum,  Yverdon,  XLIV,  320. 


L     Les    noms    de    quelque 
cours  d'eau  fribourgeois,  XL\  , 
385. 

Agrell  (Sigurd). 
L.    Zur  Geschichte  des   indo- 
germanischen  Neutrums,  XLIII, 

Aguilô  (Juan  Cabré). 
L.    La    montana     escrita     de 
Pefialba,  XXXI,  409. 

Alfonsi  (A.). 

L.  Tombe  celtique  à  Este, 
XXXIV,  117. 

Albers  (Bruno). 

L.  Zu  den  beiden  ersten  Le- 
bensbeschreibungen  des  Abtes 
Columba  von  Iona,  XXXVI, 
238. 

Allin-Collins  (R.  St.  V.)  [Hal 
Wyn]. 

L.  Cornish  Grammar,  Some 
short  stories  in  the  Cornish 
language,  XLV,  398. 

American  Journal  of  Philolo- 
gy  (The),  XXXI,  266;  XXXIII, 
506  ;  XXXIV,  115  ;  XXXVII, 


Table  des  volumes  XXXI-XLV. 


277  ;  XXXIX,  416  ;  XL,  491  ;  Annales  fribourgeoises,  XLV, 

XLII,  237  ;  XLIII,  250.  384. 


Analecta  Bollandiana,  XXXI, 

541  ;  XXXIII,  156,  508  ; 
XXXV,  263  ;  XXXVI,  237  ; 
XLIII,  267  ;  XLIV,  489. 

Anderson  (A.  O.) 

L.  La  copule  en  irlandais  mo- 
derne, XXXI,  406.  —  La  syn- 
taxe du  verbe  substantif  en 
gaélique  d'Ecosse,  XXXII,  509. 
—  Gildas  et  Arthur,  XXXIV, 
114. 

Anderson  (J). 

L.  Coffrets  et  reliquaires, 
XXXII,  229.  —  Trouvailles  de 
bronze  en  Lewis,  XXXIV,  361. 

Andler  (Mélanges  offerts  à 
Charles),  XLI,  496. 

Anecdota  from  Irish  Manu- 
scripts,   XXXI,   258  ;  XXXIV, 

459- 

Annales  de  Bretagne,  XXXI, 

1 20,  262,  534;  XXXII,  125,369, 
511  ;  XXXIII,  150,  507  ; 
XXXIV,  116,  480;  XXXV, 
126  ;  XXXVI,  229  ;  XXXVII, 
139,  275  ;  XXXVIII,  377  ; 
XXXIX,  403  ;  XL,  472  ;  XLII, 
218  ;  XLIII,  246  ;  XLIV,  493. 

Annales  de  géographie,  XL, 
226  ;  XLII,  211,  453  ;  XLIV, 
216. 

Annales  de  la  Société  royale 
d'archéologie  de  Bruxelles, 
XLIV,  405. 


Annals  of  Archaeology  and 
Anthropology,  XXXI,  409  ; 
XLIV,  408. 

Année  sociologique,  XLV, 
139. 

Anscombe  (Alfred). 

L.  Chartes  du  Liber  Landa- 
uensis,  XXXI,  120,  263,  534  ; 
XXXII,  230.  —  Zimmer  et 
Palladius,  XXXI,  264.  — 
L'exordium  des  Annales  Cam- 
briae,  XXXI,  406.  —  La  longé- 
vité des  saints  irlandais, XXXII, 
236.  —  The  pedigree  of  St  Pa- 
trick, XXXII,  511.  —  Lucius 
Rex  and  Eleutherius  Papa, 
XXXIV,  206.  —  St  Patricius 
and  St  Victricius,  XXXV,  260. 


Anthes  (Ed.). 
L.      Ringwallforschung 
Verwandtes,  XXXV,  265. 


und 


Anthropologie  (L'),  XXXI, 
124,  126,  544  ;  XXXIII,  509  ; 
XXXVI,  238;  XXXIX,  ni; 
XLII,  252  ;  XLIV,  394. 

Antiquaries  Journal  (The), 
XXXIX,  122  ;  XLIV,  384,  394, 
396,   408,  414,   417,  435. 

Anvari  de  l'Institut  d'Estudis 
Catalan,  XLII,  259. 

Anwyl  (Bodvan). 

L.  Spurrell's  Welsh-English 
Dictionary,  XXXV,  248  ; 
XXXVIII,  227. 


Table  </<  ■>  volumt  ■  A  A  XI  XI  i 


5* 


Amvyl  (Sii   I  dward) 

Voû    XXX II     )6a      XXXV, 

A  nda     t"     Skene'a 

t,  m  oi  th.-  Book  "i  l  aliessin, 
XXXII,     132  Notes    "ii 

Kulhw<  h  .in.l  (  Hwen,  XXXIV, 

C  R  /  ai  sur  lu  comp 
tion  du  roman  gallois  de  P 
dur,  par  Mary  Williams,  XXXI, 
.!  Histot  i  ■•  Wales,  par 
j  E.  Lloyd,  XXXII,  357.  — 
Libet  I  uciani  </<•  lundi  Cestre, 
pax  miss  M  V  I  aj  lor,  XXXIV, 
zii.  —  Meddygon  Myddyei,  par 
P.  Diverrès    XXXIV,  453. 

L.     Ancient     celtic     deities, 

XXXI,  400.  —  The  book  of 
Aiuirm.  XXXIV,  90.  —  The 
verbal  tonus  in  the  White 
Book    Texi    of    the    M;il>inogi, 

XXXIV,  205. 

Sa  mort.  XXXVI,  414. 

Anzeiger  fur  schweizerische 
Altertumskunde,   XXXIV,    11S, 

Arbois  de  Jubainville  (Henry 

d'). 

A.  Enlèvement  du  taureau  di- 
vin et  des  vaches  de  Cooley 
(suite  et   fin),    XXXI,    5,    273  ; 

XXXII,  30,  377. 

Sa  bibliographie,  XXXII, 456. 
Nécrologes,  XXXI,  1  et  527  ; 

XXXV,  115, 


Arbois    de    Jubainville    (Paul 


d'). 


A.  Bibliographie  des   œuvres 


de  il- m  \   'i  \ii>"i    de  Jubain- 
ville, XXXII,   . 

Archaeologla,  \l.l  \ 

Archaeologla  Aeliana,  \I.I\ 
I  )1 

Archaeologla     Cambrensis, 

XXXVI,  -mo  ,  \I.1Y,  .,i.| 

Archiv  fur  Anthropologie, 
XXXIV,  125, 

Archiv  fur  das  Studium  der 
neueren  Sprachen  und  Literatu- 
ren,  XXXIV,  34g  ;  XLIII,  477. 

Archiv  fur  slavische  Philolo- 
gie, XXXIII,  391. 

Archivio  Glottologico  Italia- 
no,  \LY,  118,  391. 

Archivium  Hibernicum, 

XXXVII,  386. 

Archivum    Romanicum,   XL, 

215  ;  XLI,  503  ;  XLV,  117,  118. 

Arco  (Luis  del). 

L.  Peintures  préhistoriques 
de  la  province  de  Valence, 
XLIV,  384. 

Armstrong  (E.  C.  R.). 

L.  Découvertes  archéologi- 
ques en  Irlande,  XXXII,  514  ; 
XXXIII,  146,  149  ;  XXXIV, 
124,  490  ;  XXXIX,  124.  —  He- 
raldry  in  Ireland,  XXXV,  266. 
—  Catalogue  of  Irish  gold  or- 
naments  in  the  collection  of  the 
Royal  Irish  Academy,  XXXIX, 
122.  —  Note  on  the  Hallstatt 
Period  in  Ireland,  XLIV,  396. 


6* 


Table  des  volumes  XXX1-XL  V. 


—  L'époque  de  la  Tène  en  Ir- 
lande, XLIV,  398.  -  -  Dépôts 
de  bronze  en  Irlande,  XLIV, 
414.  —  Objets  d'or  trouvés  en 
Irlande,  XLIV,  417.  —  The 
bell-shrine  of  St  Seanan,  XLIV, 
435.  —  An  imperfect  Irish 
shrine,  XLIV,  435. 
Sa  mort,  XL,  239. 

Arnold  (Matthew). 
L.  The  study  of  Celtic  Lite- 
rature,  XXXII,  214. 

Atkinson  (D.). 

L.  Inscription  découverte  à 
Wroxeter  ( Viroconium) ,  XLIII, 
250. 

Atti  délia  R.  Accademia  di 
Archeologia,  Lettere  e  Belle  Arti 
di  Napoli,  XLII,  195. 

Aude  (Edmond). 
L.  Une  inscription  d'Aix-en- 
Provence,  XLIV,  432. 

Audollent  (A.). 

L.  Clermont  gallo-romain, 
XXXII,  117.  —  Tombes  à  in- 
cinération, XXXII,  374.  —  Les 
fouilles  des  Martres  de  Veyre, 
XL,  488  ;  XLI,  288. 

Avhandlinger  utgitt  av  det 
norske       Videnskaps-  Akademi, 

XLII,      449  ;       XLIII,       240  ; 
XLIV,  470. 

Babelon  (E.). 
Voir  XLI,  492. 
L.  Buste  de  Mercure  du  trésor 
de  Berthouville,  XLIV,  428. 

Babut  (Ch.). 


L.    Le   celtique  en   Gaule  au 
Ve  siècle,  XXXI,  532. 

Back  (R). 

L.  Medizinisch-sprachliches, 
XL,  495. 

Baldensperger  (F.). 
L.    Le    nom    de    la   Bohême, 
XLV,  374. 

Balfour  (J.  A). 
L.     Articles     archéologiques, 
XXXII,  228. 

Ballinger  (John). 

Voir  XXXV,  245. 

L.  The  National  Library  of 
Wales,  XXXII,  231.  —  Note 
sur  des  documents  bibliogra- 
phiques, XXXV,  399.  —  Le  ma- 
nuscrit de  Gwern  Eigron,  XL, 
224.  —  Lliver  Gweddy  Gyffre- 
dyn,  XL,  494. 

Bally  (Charles). 
L.   Sphère  personnelle  et  soli- 
darité, XLIII,  215. 

Banateanu  (Vlad  L). 
L.  Les  désinences  de  l'indica- 
tif parfait  en  latin,  XLV,   120. 

Barbe  (Henry). 

L.  Civilisation  de  Hallstatt 
au  Mont  Auxois,  XXXIII, 
398. 

Bardon     (Abbé). 

L.  Cachette  de  l'âge  du 
bronze  en  Corrèze,  XXXIV, 
357- 

Baring-Gould  (S.)  et  Fisher 
(John). 


Table  ats  volumes  XXXI-XLV 


7* 


L.  lu.-  Livea  ol  khe  British 
saints,  tome  ni.  XXXIII,  i  i • 

Barone     Mai 

L.  Studi  bu!  signifi"  ato  fon- 
damentale     dcll      ac<  usativo, 

M  .IV.    210 

Bartholomae  (Chr.). 
Voir  Brugmann  |  Kai  I 

Barre. 

L.  Huttes  gauloises  d'Alise, 
XXXI,  [26. 

Bartoli  (Matteo). 
L.   Di    una  Legge  affinea   lia 
legge  Verner,  XLIV,  472. 

Basler  Zeitschrift  fur  Ge- 
schichte  und  Altertumskunde, 
XLIV,    222. 

Bâte  (Mme  D.  M.  A.). 
L.       Antiquités       écossaises, 
XXXIV,  362. 

Baudîs  (Josef). 

A.  Ueber  den  Gebrauch  des 
Futurums  II  im  Irischen  und 
ùber  die  Bildung  des  altirischen 
Futurums,  XXXIII,  324.  — 
On  the  character  of  the  Celtic 
languages,  XXXIX,  33  ;  XL, 
104. 

L.  Xominalsàtze  und  No- 
minal pràaikate      im     irischen, 

XXXIV,  478.  —  Zum  Gebrauch 
der    Verbalnon  ina  im  irischen, 

XXXV,  125  et  XXXIX,  409.— 
Cûrôi  and  Cuchulainn,  XXXVI, 
223.  —  On  the  antiquity  of  the 
kingship  of  Tara,  XXXVIII, 
383.  —  Notes  on  the  preverbal 
particles,    XXXVIII,    384.    — 


Remark  1  on   the  Welsh   Verb, 

XL,     i'»i  Le     1  '■"  hi 

Emere,  XLII,  222.       »  îrammar 
.ii  1  ,ui\  W<  Ish,  xi.  11,  1 

Baudouin  (Man  el). 
L.     Ro<  uer    à    gra\  ores    du 
temple  <lu  Boleil,  XXXIV,  .j«ji. 

Bayet  (Albert). 
L.    1  ■         l  1  Dp  es  humains  en 
Gaule,  XLIII,  220. 

Béaloldeas,  XLIV,  234  ;  XLV, 
401. 

Beaufils  (Edouard). 
A.    Nécrologe  de  Louis  Tier- 
celin,  XXXVIII,  387. 

Beavy  (Michael). 
L.   Holy  well  ncar  Modeligo, 
XXXIII,   146. 

Bebb  (W.  Ambrose). 

L.  Geiriau  Credadun  (tra- 
duction des  Paroles  d'un  cro- 
yant de  Lamennais),  XXXIX, 
398.  —  Mots  dialectaux  du 
Montgomeryshire,  XL,  488. 

Begouen  (Comte). 

L.  Souterrain  refuge  de  la 
Haute-fosse  (Vendée),  XXXV, 
264. 

Behrens  (G.). 

L.  Rheinhessen  in  seiner  Ver- 
gangenheit,  XLII,  257.  —  Die 
Hallstattzeit  am  Mittelrhein, 
XLIV,  387.  —  Fouilles  en 
Hesse  rhénane,  XLIV,  388.  — 
Dédicace  à  Mercure  Toutenus, 
XLIV,  427. 

Beirniad  (Y.),   XXXII,   240. 


8* 


Table  de~  volumes  XXXI-XLV. 


Beitràge  fur  Anthropologie 
und       Urgeschichte       Bayerns, 

XXXIII,  512  ;  XXXV,  264. 

Bell  (H.  Idris). 

L.   Poems-  from    the    Welsh, 

XXXIV,  352.  —  Welsh  Poems 
of  the  twentieth  Century,  XLII, 
455- 

Bellevue  (Marquis  de). 

L.   Le  camp  de  Coetquidan, 

XXXV,  107.  —  Paimpont, 
XXXV,  109. 

Beltz  (Robert). 

L.  Les  fibules  de  la  Tène, 
XXXIII,  397.  —  L'activité 
de  la  commission  préhistorique 
de  la  Société  d'anthropologie 
allemande,  XLII,  249. 

Bémont  (Charles). 
L.    Sur    l'authenticité    de    la 
bulle  Laudabiliter,  XLIII,  214. 

Bémont  (Mélanges  Ch.), 
XXXVII,  406. 

Bénard  (Commandant). 
Voir  Favret  (Abbé). 

Benveniste   (Emile). 

L.  Les  futurs  et  subjonctifs 
sigmatiques  du  latin  archaïque, 
XLII,  240.  —  Un  emploi  du 
mot  «  genou  »  en  vieil-irlandais 
et  en  sogdien,  XLIV,  259. 

Benveniste  (Etrennes  de  lin- 
guistique offertes  à  Emile), 
XLV,  372. 

Bergin  (Osborn). 

A.  Voir  J.-H.  Lloyd. 

L.    A   middle-Irish   fragment 


of  Bede's  Ecclesiastical  History., 

XXXI,  259.  —  The  best  and 
worst  nail  in  the  ark,  XXXII, 
237.  —  Is  Irish  to  be  strangled  ? 

XXXII,  499.  —  Oided  Chuind 
Cétchathaich,  XXXII,  508.  — 
Pairlement     Chloinne     Tomâis, 

XXXIII,  394,  505  ;  XXXIV, 
235  ;  XXXV,  261.  —  The  Im- 
perative  2  pi.  in  -igi,  XXXIII, 
504.  —  Poems  attributed  to 
Gormlaith,  XXXIV,  204.  — 
On       some       Irish       Adverbs, 

XXXIV,  236.  —  Mod.  Ir.  téora' 
«limit,  border»,  XXXV,  260.  — 
A  poem  by  Godfraidh  Fionn 
O'Dalaigh,  XXXV,  378.  —  The 
lament  of  the  nun  of  Beare, 
The  death  of  Conchobar's  sons, 
What  brought  the  Saxons  to 
Ireland,  XXXVI,  227.  —  IrL 
dorearûasat,  XXXVIII,  95.  — 
Irish  grammatical  '  Tracts, 
XXXVIII,  96,  385  ;  XXXIX, 
409.  —  Unpublished  Irish 
poems,  XXXVIII,  236,  367  ; 
XLIII,  233  ;  XLV,  134.  — 
Notes  grammaticales,  Un  poème 
de  Bonaventura  O'  Hussey, 
XXXVIII,     385.     —    Metrica, 

XXXVIII,  385  ;  XXXIX,  408. 

—  Nominative   and    Vocative, 

XXXIX,  408.  —  Notes  gram- 
maticales, XLII,  224.  —  Un 
poème  de  Domhnall  mac  Dâire, 
XLII,  225.  —  Stories  frorn 
Keating's  History  of  Ireland, 
2e  édition,  XLIII,  231.  —  La 
prétendue  racine  neth-,  Le  verbe 
adhaim  «  il  lave  «,  XLIV,  255. 

—  How  Dagda  got  his  magie 
staff,  XLIV,  443. 


itnêi  A  A  XI  XI  l 


9* 


Ber^ens     Muséums      Aurbok. 

\i  in    172  et  XLIV.  438 

Bergonlé  (  J  .). 

L.   1  .<•  p. mi  1  bei  Les  popula 
taons  néolithiques,  XXXI, 

Berlchte  der  romisch  germa  - 
nischen    Kommlssion.     XXXV, 

Bernard  (Daniel). 
L.    Ecrits  il<-  propagande  en 
langue  bretonne,  XXXIII, 

—  La  révolution  française  et  La 
langue  bretonne,  XXXIV,  480. 

—  Contribution  à  la  bibliogra- 
phie bretonne,  \\W  II.  276. — , 
Le  breton  dans  les  actes  publics 
à  l.i  fin  du  xvinc  s.,  XXXI X, 
403.  —  Bibliographie  d'Her- 
sart  de  la  Villemarqué,  XL,  232. 

—  Etudes  sur  les  noms  d'hom- 
mes et  de  lieux  du  Cap  Sizun, 
XI. III,  243.  —  Un  précurseur 
du  bardisme  breton,  G.  de  la 
Rue,  XLV,  339. 

Berry  (H.  F.). 

L.  Documents  sur  l'histoire 
d'Irlande,  XXXI,  545;  XXXII, 
515- 

Bersu  (G.). 

L.  Die  Heunenburg,  XLII, 
257.  —  Der  Lochenstein  bei 
Beilingen  (en  collaboration  avec 
P.  Gœssler),  XLIV,  388. 

Berthier  (V.). 

Voir  Grillet  (E.). 

L.  Menhir  de  Saint-Micaud 
(en  collaboration  avec  J.  Dé- 
chelette),  XXXIV,  493. 


Berthou  1  I  rwan  OU  ">  • 
L     Kevrin    barxed    Breiz    pe 
reizadui    ai    werzoniez    vn 
aek,  XXXIV,  10;         Le  <  haut 
d'Aberga\  enny,    XXXIV,    , 

Berthoud  (L.). 

L.  l  Fcuetisel  l  V  \  gu  lia,  XXXI, 
[26         I  exte  ■  an<  ien  i  «11  Aie- 
XXXI,  270  .  XXXIII, 
Mediolanum,  XLI\  ,  495. 

Bertoldi  (Vittorio). 

L.    Les    noms    désignant    le 

myrtille  et  l'airelle,  XI. 1  I  I.  ::•( 
—  Article  de  linguistique  bota- 
nique. XLV,  117. 

Bertoni  (G.). 

L.  Che  cosa  sia  l'etimologia 
idealistica,  XLII,  446. 

Besnier  (M 

L.  Vases  de  bronze  d'Alise, 
XXXIII,  398.  —  Pygmée  de 
bronze  trouvé  à  \rieux,  Les  es- 
tampilles céramiques  de  Nor- 
mandie, XXXIV,  123.  —  Les 
milliaires  du  Poitou,  XLIV, 
^57- 

Best  (R.  L). 

Voir  XXXVII,  397; 
XXXVIII,  224  ;  XLI,  277. 

L.  Textes  irlandais,  XXXI, 
259  ;  XXXII,  237.  —  Suidigud 
Tellaich  Temra,  XXXI,  263.  — 
The  Lebar  Brecc  Tractate  on 
the  canonical  hours,  XXXIA', 
204.  —  Notes  on  the  script  of 
Lebor  na  h-Uidre,  XXXIV, 
235  ;  XXXVIII,  384.  —  Biblio- 
graphy  of  Irish  philology  and 
of     printed      Irish     literature, 


Table  des  volumes  XXXI-XLV. 


XXXV,  225.  —  Notes  paléo- 
graphiques au  texte  des  An- 
nales de  Tigernach,  XXXV, 
260.  —  Incantation  de  St  Gall 
contre  le  mal  de  dents, 
XXXVIII,  95.  —  Prognostica- 
tions  from  the  raven,  Cath  Air- 
tig,  XXXVIII,  384.  —  Comh- 
rag  Fir  Diadh  ocus  Chon  Ccu- 
lainn,  XXXIX,  411.  —  La 
bulle  Laudabiliter,  XL,  225.  — 
Bibliographie  de  Kuno  Meyer, 
XLIV,  245.  —  The  birth  of 
Brandub  son  of  Eochaid  and  of 
Aedan  son  of  Gabran,  XLIV, 
444.  —  The  subscriptiones  in 
theBook  of  Dimma,  XLIV,  487. 

Beveridge  (Erskine). 
L.  Trouvailles  archéologiques 
en  Ecosse,  XXXIV,    362. 

Bibliographie      alsacienne, 

XLII,  246  ;  XLIV,  382. 

Bibliothèque       Pro       Alesia, 

XXXV,  265  ;  XXXVII,  270. 

Bidez  (J.j. 

L.  Sur  l'empereur  Magnence, 
XLIII,  248. 

Bigger  (F.  J.). 

L.  St.  Christophe  in  Irish  art, 
XXXI,  545. 

Birt  (Theodor). 
L.  Die  Germanen,  XXXVII, 
270. 

Blackwell  (Henry). 
L.        Cambrian        Gleanings, 
XXXV,  390. 

Blanchet  (Adrien). 
Voir  XXXVIII,  63. 


A.  Chronique  de  numisma- 
tique celtique,  XXXI,  49  ; 
XXXII,  396  ;  XXXIV,  397  ; 
XXXIX,  338. 

L.  L'expédition  des  Cimbres 
en  Gaule,  XXXI,  270.  —  L'avè- 
nement de  Postumus  à  l'empire, 
XXXIV,  492.  —  L'édifice  an- 
tique de  Langon,  XL,  451.  — 
Le  mot  bave,  XL,  478.  —  Autel 
gaulois  de  la  forêt  de  Corgebin, 
XLII,  220  et  XLIV,  430.  — 
Les  souterrains-refuges  de  la 
France,  XLII,  265.  —  Sub- 
structions  antiques  à  Corcelles 
les  Monts,  XLIV,  422. 

Blàtter  fur  die  bayerischen 
Gymnasien,  XLIV,  226. 

Blazquez  (Antonio). 

L.  Archéologie  espagnole, 
XXXII,  516  ;  XXXIV,  125, 
360.  —  Voie  romaine  de  Cadix 
à  Séville,  XXXV,  266. 

Bleimor. 

Voir  Calloc'h  (J.). 

Bloch  (Jules). 

L.  Formation  de  la  langue  ma- 
rathe, XXXV,  392. 

Blondel. 

L.  Habitation  gauloise  de 
l'oppidum  de  Genève,  XLIV, 
402  (en  collaboration  avec  MM. 
Revilliod  et  Reverdin).  —  Le 
sanctuaire  de  Maia,  XLIV, 
428. 

Bloomfield  (M.). 
L.  Les  alternances  de  suffixes 
en  indo-européen,   XLIII,   246. 


VA  A/  XI  V. 


Blount     \lm.L 

L     \u    \i  t  hm  ian   *  toomasti- 

\  \  \  i 

Blundell   (<  klo) 

L.  Ai tiiu  î.ti  Islande  in  Scot- 
land,  XXXII,  228. 

Boe  (Jol 

L.  »  M.jct  en  bronze  d'origine 
irlandaise,  XLIII,  472  e1  x  I .  i  \  . 
438 

Bohn  (t  I 

L.  [nstrumentum  domesti- 
cum  d'Alise,  XXXIII,  398  (en 
collaboration  avec   Hirschfeld). 

—  Les  graffites  de  La  Graufe- 
senque,  XLI,  (93  et  XLIV,  411. 

—  Rheinische      Lagerstàdte, 
XLIV,  407. 

Boissonnade  (P.). 

L. Relations  entre  l'Aquitaine, 
le  PoityDu  et  l'Irlande  du  Ve  au 
IXe  siècle,  XXXVIII,  71. 

Boletin  de  la  Biblioteca  Me- 
nendez  Pelayo,  XLII,  260. 

Boletin  de  la  Real  Academia 
de  la  Historia,  XXXI,  126,  408  ; 
XXXII,  126,  515  ;  XXXIII, 
399  ;  XXXI V,  125,  359  ; 
XXXV,  266;  XXXIX,  112; 
XLII,  260  ;  XLIV,  384,  401, 
412. 

Bonner  Jahrbùcher,  XXXIV, 
356  ;  XLIV,  422. 

Bonnard  (Louis). 
L.      Chartres      gallo-romain, 
XXXIV,  493. 


Bonsm 

L    Lu;  CXXIX,  112  ; 

XLIV, 

Boichlln^;     I 

L.    X 1 1    ■  l .  1     Lia  ],<  Ih-ii  Mytho- 
XXXII, 

Bosch  y  Glmpera. 

L.  1  ..1  m'-'  ropole  de  i  '.m  Mis- 
Bei t  (en  1  ollaboration  avec  J. 
Colominas  Roca  .  La  nécropole 
de  Peralada,  XLII,  259.  Ar- 
chéologie et  ethnologie  préhis- 
torique  de  l'Espagne,  XLII 
260.  —  La  migration  des  types 
hispaniques  à  l'énéolithùjue  et 
au  début  du  bronze,  XLIV, 
393.  —  Le  premier  âge  du  fer 
en  Catalogne,  XLIV,  400. 

Boule  (Marcellin). 

L.  L'homme  de  la  Chapelle- 
aux-Saints,  XXXI,  124.  —  Les 
hommes  fossiles,  XLII,  244. 

Bouillerot  (Madeleine). 
L.  Le  signe  solaire  au  xne  s. 
en  Grèce,   XXXIII,   513. 

Bouillerot  (Pierre). 

L.  Cachette  de  la  fin  de  l'âge 
du  bronze  près  de  Gray, 
XXXIII,  398,  512.  —  Cachette 
de  Choussy  (en  collaboration 
avec  l'abbé  Breuil),  XXXIII, 
513- 

Bouillerot  (Raoul). 
L.  Quelques  mégalithes  bour- 
guignons, XLII,  261. 


Bourde  de  la  Rogerie  (H.). 
L.    Le    pagus    Racter    et 
clos  Râtel,  XLV,  340. 


le 


12* 


Table  des  volumes  XXX1-XI.V. 


Bourdon  (B.). 

L.  Le  langage  et  la  pensée, 
XLV,  339. 

Bourelly  (J.). 

L.  Enceintes  préhistoriques  et 
protohistoriques  du  départe- 
ment du  Gard  (en  collaboration 
avec  F.  Mazauric),  XXXIV, 
120. 

Bourgeois  (Maurice). 

L.  John  Millington  Synge 
and  the  Irish  théâtre,  XXXVII, 
259- 

Bournat  (Lou),  XLII,  447. 


Boutron. 

L.        Hypocaustes 
XXXIII,  398. 


d'Alise, 


Bouvier  (André). 
L.Genabumet  Geneva,  XLIV, 
223. 

Bouyssonie  (Abbé). 
L.  Cachette  de  l'âge  du  bronze 
en  Corrèze,  XXXIV,  357 

Boyd  (Ernest  A.). 
L.    Ireland's   literary    renais- 
sance, XXXVII,  372. 

Boyle  (M.  F.  G.). 
L.     Articles    d'histoire    d'Ir- 
lande, XXXIII,   145. 

Bradney  (Colonel). 
L.     Rare    books    relating    to 
Monmouthshire,    XXXV,    399. 

Bréal  (Michel). 

Sa  mort,  XXXVII,  265. 

Breiz,  XLIV,  241. 


Bremer  (Walter). 
Voir  XLII,  443. 
L.   L'Irlande  dans  la  préhis- 
toire   européenne,    XLIV,    392. 
Sa  mort,  XLIV,  503. 

Breuil  (Abbé  Henri). 

L.  L'évolution  de  l'art  qua- 
ternaire, XXXI,  122.  — ■  Le  gi- 
sement quaternaire  d'Ofnet 
(Bavière),  XXXI,  124.  —  La 
cachette  de  Choussy  (en  colla- 
boration   avec    P.    Bouillerot), 

XXXIII,  513.     —     Tumulus 
halstattien  près  Mairan  (Suisse), 

XXXIV,  118.    —    Les    pétro- 
glyphes  d'Irlande,   XLIV,   392. 

Briollay  (Sylvain). 
L.  L'Irlande         insurgée, 

XXXVIII,  373. 

Brittia,  XXXIII,  490. 

Brizeux  (P.). 
Voir  XLI,  510. 
L.  Edition  de  ses  œuvres,  par 
M.  Dorchain,  XXXII,  120. 

Brôgger  (A.  W.). 
L.     Funde     aus     Norwegen, 
XXXII,  227. 

Brcendal  (Viggo). 

L.  Substrater  og  Laan  i  ro- 
mansk  og  germansk,  XXXVIII, 
368. 

Brown  (Arthur  C.  L.). 

L.  The  bleeding  lance,  XXXI, 
376.  —  Chrétien's  Yvain, 
XXXII,  496.  —  On  the  inde- 
pendent  character  of  the  Welsh 
Owain,  XXXI V,  337.  —  Ffom 
Cauldron    of    Plenty    to    Grail, 


volumes  A  A  A  l-XLV. 


\\\\  il  m  Stanxa  link 
iul;  m  middle  English  \  erse  en 
» ollaboral ion  a> e<  Mai garel  P. 
Medarj  .  \\\\  il 
An  ne  Pingeiri  (en  i  ollal  k  irai  ion 
ava  I  P  I  ross  \\\\  [II, 
96  rii<-  (  irai!  and  the  E  n 

glish  Sir  Perceval  .  Xl.lll, 
193  Le  <  rraal  e1  i  E  m  bai  Ls 
n,-.   \i  in.    |    |  The   [rish 

elemenl  in  King  Arthur  and 
the  Grail,  M  [V,  |  |  1  Sus  La 
légende  d'Arthur,  XI A  ,  392. 

Brown  (Stephen). 
L.       La      crise      irlandaise, 
XXXVIII,  374. 

Brùch  (Joseph). 

L.  iVr  name  Eget .  XI-,   |.8o, 

Brugmann  (Karl). 

L.  Morphologische  Untersu- 
chungen,  vol.  VI  (en  collabora- 
tion avec  H.  Osthoff),  XXXI I, 
212.  —  Etymologies,  XXXII, 
371,  512.  —  La  3e  pers.  pi.  du 
parfait  latin,  XXXII,  371.  — 
L'impératif  ombrien,  XXXII, 
512.  —  Grundriss  der  verglei- 
chenden  Grammatik  der  indo- 
germanischen  Sprachen,  t.  II, 
XXXV,  i  1 S .  —  Grundriss  der 
indogermanischen  Sprach-  und 
Altertumskunde  (en  collabora- 
tion avec  Chr.  Bartholomae), 
XXXVII,  401.  —  Die  Syntax 
des  einfachen  Satzes  im  indo- 
germanischen, XLIII,  466. 

Sa  mort,  XXXVIII,  256. 

Brulard  (Dr). 

L.  Les  tumulus  de  Vaurois  et 
et  de  Meulson,  XXXIV,  356. 


Bruni.ui     I        1! 

L.  Solimai  ia<  a .  Soli<  ia,  Sou- 

l()S-,C,      XI  .  I  \    ,       |    ,    1 

Brûnlng  (Gei  main< 

L  1  ..l  \  ita  (  olumbae  d'Adam- 

n. m,  \  1 . .   1  m 

Brunot  il  en linand). 

L.  1 1  istoire  de  la  langue  fran 
çaise,  t.  VII,  XLIII,  243  .  t.  IX, 
XLIV,  239. 

Bryan  1  Robert). 
Sa  mort.   XL,   234. 

Buck  (Cari  D.). 

L.  Words  of  speaking  and 
saying  in  the  Indoeuropcan 
languages,  XXXVII,  277. 

Buckley  (J.  J.). 
L.    Some    early    ornamented 
leatherwork,  XLIV,  437. 

Buga  (Kasimir). 

L.  Kann  man  Keltenspuren 
auf  baltischem  Gebiet  nach- 
weisen  ?,  XXXV,   257. 

Bugge  (Alexander). 

L.  Xorse  loan  words  in  Irish, 

XXXIV,  205. 

Buhez  Breiz,  XL,  231. 

Buléon  (Abbé  J.). 

L.   Bugul-noz   et  loup-garou, 

XXXV,  398.  —  Sur  le  français 
de  Basse-Bretagne,   XLV,   339. 

Bulletin  archéologique  du  Co- 
mité des  Travaux  historiques, 
XXXII,  374  ;  XXXIV,  123  ; 
XLI,  286;XLIV,  391, .392,  411, 
422,  427. 


14' 


Table  des  volumes  XXXI-XLV. 


Bulletin  bibliographique  et 
pédagogique  du  Musée  Belge, 
XLIV,  229. 

Bulletin  d'ancienne  littérature 
et      d  archéologie      chrétiennes, 

XXXVII,  4^. 

Bulletin  de  dialectologie  ro- 
mane, XXXIV,  116. 

Bulletin  de  géographie  his- 
torique et  descriptive  du  Comité 
des  Travaux  historiques  et  scien- 
tifiques, XXXIV,  486. 

Bulletin  de  la  Diana,  XXXIV, 
122. 

Bulletin  de  la  Société  archéo- 
logique du  Finistère,  XXXIII, 
149,  490  ;  XXXIV,  490;  XLIII, 
242,  243. 

Bulletin  de  la  Société  d'an- 
thropologie, XXXI,  408  ; 
XXXIV,  490. 

Bulletin  de  la  Société  d'ar- 
chéologie lorraine,  XXXIV.359. 

Bulletin  de  la  Société  de  géo- 
graphie, XLI,  285. 

Bulletin  de  la  Société  de  Lin- 
guistique,        XXXII,         512  ; 

XXXVIII,  382  ;  XLI,  493  ; 
XLII,  239  ;  XLIII,  248;  XLIV, 
258,  411. 

Bulletin  de  la  Société  des 
sciences  historiques  et  natu- 
relles de  Semur-en-Auxois, 
XXXIV,  123. 

Bulletin   de   la    Société  d'his- 


toire naturelle  d'Autun,  XXXIV, 

493- 

Bulletin  de  la  Société  fran- 
çaise des  fouilles  archéolo- 
giques,   XXXIV,    122  ;    XLIV, 

407. 

Bulletin  de  la  Société  géolo- 
gique  de  Normandie,   XXXIV, 

357- 

Bulletin  de  la  Société  Jer- 
siaise, XXXIV,  118. 

Bulletin  de  la  Société  natio- 
nale des  Antiquaires  de  France, 
XXXI,   126. 

Bulletin  de  la  Société  nor- 
mande préhistorique,  XLII,  265. 

Bulletin  de  la  Société  pour  la 
conservation  des  monuments 
historiques  d'Alsace,  XLIV,  390. 

Bulletin  de  la  Société  préhis- 
torique française,  XXXIV,  121. 

Bulletin  de  la  Société  Royale 
des  Lettres  de  Lund,  XLIII,  465. 

Bulletin  de  la  Société  scienti- 
fique, historique  et  archéolo- 
gique de  la   Corrèze,   XXXIV, 

357- 

Bulletin   des   fouilles   d'Alise, 

XLIV,  427. 

Bulletin  diocésain  d'histoire 
et  d'archéologie  de  Quimper  et 
Léon,  XXXIV,  474;  XLII, 
214. 

Bulletin  du  musée  historique 
de  Mulhouse,  XXXV,  263. 


XXXl-Xl  V. 


Bulletin  historique  et  scienti 

iiquf  de  i  Auvergne   \  \  \\  1 1 1 . 
364  et  XLI\     | 

Bulletin  of  the  Board  of 
Celtlc  Studies  of  the  Unlvenlt] 
of   Wales     XXXIX  i       M 

484  ;  XLIII    :'-i.\ll\.   v.|, 

i'  i- 

Bulletin    philologique    et    his 
torique  du  Congrès  des  Sociétés 
lavantes,  XLIV,  2 2 i. 

Bullettino  di  paletnologia  Ita- 
Uana    XXXIV,   117. 

Bùndnerisches  Monatsblatt, 
XXXIX,   103  :  XLII,  196. 

Burger    A 

L.  Le  parfait  latin  en  ni, 
XLIV,  257. 

Bury  ij.-ll.  . 

Sa  mort,  XLIV,  502. 

Busse  (H.). 

L.  La  Tène  Gràberfeld  bei 
Schmetzdorf,  XXXIV,  356. 

Butcher  (Ch.  H.). 

L.  Cachette  de  l'âge  du  bronze 
à  Grays  Thurrock  (Essex), 
XLIV. "414. 

Butler  (W.  F). 
L.  Xotes  d'histoire  irlandaise, 
XXXV.  266. 

Byrne  (Mars-  E.). 
A.  The  parricides  of  the  chil- 
dren  of  Tantalus,  XLIV,  14. 

Cahen  (Maurice). 

L.    La    libation,    XXXVIII, 


Le  mol        1  m.  h 

\  î.iix   -.,  .ui.!:n.i\  e,        XXXVIII, 

1   adje<  tit     Bignifianl 

>h\  m      m  gei  manique,  XL] 

1  ,  Origine  et  développe 

1  m  11 1     de     l'é<  1  n  are     1  unique 

XI. 1  1,     239.  I  ,'é(  1  il  nu-     1 11 

nique  chez  l< ss  <  r«  mains,  XI .1 1 , 

L'étude  >lu  paganisme 

9<  andinave  au  w'  siè  le  XLIII, 

Sa  mort,  XLIII,    | 

Cahiers  d  archéologie  et  d  his- 
toire d'Alsace.  XLII,  261, 
XLI\'.  391,    \z  |,    (29. 

Calder    I 

Voir  XXXIV,  347. 
L.  Edition  d'un  ancien  traité 
grammatical,    XXXII,   230.  — 

A  Gaelic  grammar,  XI. I,  245. 

Callander  (J.  Graham). 

L.  Découvertes  archéolo- 
giques en  Ecosse,  XXX IV,  361 
et  362. 

Calloc'h  ij.!    Bleimor]. 

L.  La  boussole  bretonne, 
XXXII,  511..  —  Collaboration 
à  Brittia,  XXXIII,  49t.  —  A 
genoux,  XXXIX,  94. 

Sa  mort,  XXXIX,  94  ;  XLI, 
S". 

Cameron  Gillies(H.). 
L.         Regimen         Sanitatis, 
XXXII,  355. 

Campbell  (J.  F.)  of  Islay. 

L.  Contes  gaéliques  tirés  de 
ses  collections,  XXXIV,  105  ; 
XXXV,  368;  XLIV,  251; 
XLV,    134    et   420. 


16* 


Table  des  volumes  XXXI-XLV. 


Campbell  (J.  G.). 
L.   Contes  gaéliques,   XXXI, 
536- 

Capitan  (Doct.). 

L.  Les  chiens  et  le  vin  à  l'é- 
poque gallo-romaine,  XXXVIII, 
84. 

Caradar. 

L.  Welsh  made  easy,  XLII, 
453- 

Carcopino  (Jérôme). 

A.  A  propos  du  nom  des 
Germant,  XXXVIII,  319. 

L.  La  louve  du  Capitole, 
XLII,  200. 

Carmichael  (Alexander). 
Voir  XXXVI,  228. 
L.  Traditions  of  the  land  of 
Lorne,  XXXIV,  479. 
Sa  mort,  XXXIII,  514. 

Carmody  (W.  P.). 
L.       Antiquités      irlandaises, 
XXXIV,  124. 

Carra  de  Vaux  (B.). 

L.  La  langue  étrusque,  sa 
place  parmi  les  langues,  XXXII, 
221. 

Carthaus. 

L.  Fouilles  dans  la  haute  val- 
lée de  la  Ruhr,  XXXIII,  149. 

Cash  (C.  G.). 

L.  Notes  archéologiques, 
XXXII,  228  ;  XXXIV,  361  et 
362. 

Cavaignac  (G.). 
A.  Sur  la  prise  de  Rome  par 
les  Gaulois,  XLI,  359. 


Cavenagh  (Lt.-col.  W.  O.,. 
L.  Castletown  Carn,  XXXIII, 
145  ;  XXXIV,  124. 

Cedillo  (Conde  de). 

L.     Un    sarcophage    romain, 

XXXII,  126.  —  Les  ruines 
d'Italica,  XXXV,  266. 

Celtic  Annual  (The),  XXXIV, 
473  ;  XLIV,  437. 

Celtic  Review  (The),  XXXI, 
120,    262,    534  ;    XXXII,    229  ; 

XXXIII,  393  ;  XXXIV,  113, 
236,  479  ;  XXXV,  125,  260, 
396  ;  XXXVI,  228  ;  XXXVII, 
144,  283  ;  XXXIX,  109. 

Cerralbo  (Marquis  de). 
L.  Sur  la  caverne  d'Altamira, 
XXXI,  125. 

Chadwick  (H.  M.). 
L.    Some    German    River-na- 
mes,  XXXV,  377. 

Chaillan 

L.  Sépulture  à  incinération 
de  Gardanne,  XXXIV,  493. 

Chakhmatov  (A.). 

L.  Rapports  des  Finnois  avec 
les  Celtes  et  les  Slaves,  XXXII, 
504.  —  Les  plus  anciens  rap- 
ports entre  les  Slaves  et  les 
Celtes,  XXXIII,  391. 

Sa  mort,  XXXVIII,  226. 

Champion  (Edouard), 
XXXVI,  413. 

Champion  (Honoré). 
Sa  mort,  XXXIV,  363. 

Chapot  (Victor). 


i  'lûmes  XXXI  XLV 


i7» 


L     Ubion   rem<  ita,    \  \  \  l  \ 
ii.-  i  e    monde    >■  •main , 

\i  [\ 

Charbonnau  Lassny. 
L     s.  >n t .  i  rain  refuge    de    la 
H. m:.  \  endée  .   \x\\  . 

Charpentier     | 

L  Etymologies,  \\.\l.  [22. 
—  Die  verbalen  R  Endungen 
dex  indogermanischen  Sprat  ben, 

\.\.\\  11 

Chassé  (Ch). 

L.  Vocabulaire  franco-breton 

du  \\ir'  s..  XL,  474.  —  Deux 
stigm.it îsi-rs  bretonnes,  XI. \. 
340- 

Châtelier  (P.  du). 

Sa  mort,  XXXI I,  517. 

Chaytor  (IL  J.). 
L.  The  Troubadours  and  En- 
gland,  XLII.  180. 

Chenet  (G.). 

L.  Marques  de  potiers, 
XXXII,  125.  —  Fonds  de  ca- 
banes préromaines  en  Bretagne, 
XLII,  265. 

Chenon  (Emile). 
L.  Notice  sur  d'Arbois  de  Ju- 
bainville,  XXXV,  115. 

Child  (V.  Gordon). 
L.     When    did    the    Beaker- 
folk  arrive  ?,   XLIV,   393. 

.Choleau  (Jean). 

L.  Lexique  breton-français 
des  termes  de  l'industrie  tex- 
tile, XXXVII,  276. 

Reine  Celiique,  XXXI-XLV. 


Chotzen     I  I.     M 

A     \   pro] l<-  deux  allu- 

1  nez  I  >.ii\  dd  ab  <  i\\  ii\  m 

\i  i\     1  Gon h    .1  ii 

Lande  e1    fseult,   X.LV,  272.  — 
l  tébats  goliardique  ■  en  galloi 

MA       J20. 

L.  Tradu<  1 1<  >i  1  d'un  fragment 
d'Ei  lallois,  Xl.\  ,   \t ,  \ 

Christiansen    (Reidai    Th.). 
L.  Versions  aorvégiennes  d'un 
conte  gaélique,  \L\  ,   1.02 

Claflin  (Edith  Frances). 

L.  Le  passif  latin,  XLV,  411. 

Classical  Quaterly  (The),  XLI, 
290. 

Classical  Review  (The), 
XLIII,  250. 

Clerc. 

L.  Frise  de  sculpture  gau- 
loise de  Nages,  XXXIV,  492. 
—  Inscriptions  antiques  du  mu- 
sée d'Aix,  XXXIV,  493. 

Clocher  Breton  (Le)  [Kloc'hdi 
Breiz],  XXXVII,  272. 

Cocchia  (Enrico). 

L.  L'assibilamento  dei  par- 
ticipa passati  passivi  in  latino, 
XLII,  195- 

Cochrane  (Robert). 

L.  Une  inscription  oghamique 

XXXI,  269. 

Coffey  (George). 

L.  Relations  entre  la  Gaule 
et  l'Irlande,  XXXI,  269.  — 
Pierre  gravée  de  New  Grange, 

XXXII,  227.  —  The  develop- 


Table  des  volumes  XXXl-XLV. 


ment       of       the       spear-head, 

XXXII,  514.  —  Découvertes 
archéologiques,    XXXII,    514  ; 

XXXIII,  145.  —  New  Grange 
and  other  incised  tumuli  in 
Ireland,  XXXIII,  123.  —  Am- 
ber    beads    found    in    Ireland, 

XXXIV,  206.  —  The  Bronze 
âge    in  Ireland,  XXXV,   251. 

^Sa  mort,  XXXVII,  413. 

Cohen  (Gustave). 
L.  La  Renaissance  du  théâtre 
breton,  XXXIII.  494. 

Cohen  (M?rcel). 
L.   Instructions  pour  les  en- 
quêtes linguistiques,  XLV,  376. 

Coimisiûn  na  Gaeltachta. 
L.  Rapport  sur  l'étai  du  gaé- 
lique en  Irlande,  XLIIT,  461. 

Colas  (L.). 

L.  La  voie  romaine  de  Bor- 
deaux à  Astorga,  XXXIV,  492. 

Coles  (Fred.  R.). 

L.  Cercles  de  pierres  du 
Perthshire,  XXXII,  228  ; 
XXXIV,  361.  —  Fouilles  en 
Ecosse,  XXXIV,  361. 

Colin  (Lieut.-Col.). 

L.  Les  opérations  de  César  et 
de  Vercingétorix  avant  le  blo- 
cus d'Alise,  XLII,  272. 

Collas  (Georges). 

L.  Sur  la  date  de  composition 
du  «  Parallèle  de  Washington 
et  de  Bonaparte  »,  de  Chateau- 
briand, XLV,  339.  —  Biblio- 
graphie de  l'abbé  Duine,  XLV, 
418. 


Collitz  (H.). 

L.     Le     gotique     barusnjan, 
XLII1,  252. 

Colominas  Roca  (].). 
Voir  Bosch  y  Gimpera. 

Combes  (Joachinij. 
L.    L'emplacement   d'Uxello- 
dunum,  XXXVII,  270. 

Commont  (V.). 

L.  Sépultures  de  la  Tène  III 
à  Amiens,  XLIV,  392. 

Comptes  rendus  de  l'Académie 
des  Inscriptions  et  Belles-Lettres, 
XXXIV,  101  ;  XXXV,  127  ; 
XXXVII,  402,  409  ;  XXXVIII, 
84  ;  XL,  488  ;  XLII,  221,  258  ; 
XLIV,  419. 

Comptes  rendus  du  Congrès 
de  l'Association  française  pour 
l'avancement       des       sciences, 

XXXIV,  119. 

Comptes  rendus  du  Congrès 
préhistorique  de  France, 

XXXIV,  120. 

Condon  (J.  P.). 

L.  Rude  stone  monuments  of 
the  northern  portion  of  coun- 
ty  Cork,  XXXIX,   119. 

Condûn  (Treasa). 
L.  Purgadoir  Ph  âdraig  Naomh- 
tha,  XLIV,  483. 

Constans  (L.). 

L.  Histoire  de  la  Basse-Pro- 
vence dans  l'antiquité,  XLII, 
257- 


/  a/'.'.  A  A  A  /  A  /   I  . 


19* 


Cook  (Albert  Stanbarrough). 

L  lin-  possible  begettei  oi 
t ht-  old  1  aglish  Beow  ni t  .nul 
Widaith,  XXXIX 

Corrle  (John 

L       l  >i-,  i  m\  ert<  -      an  hé  >l<> 
giques  en  I  cosse,  XXXIV,  )62. 

Cosquin 

L  Le  i  onte  du  chat  et  de  la 
chandelle,  XXXIII,  155.  — 
Sur  la  transmission  îles  contes 
indiens,  XXXIII,  509. 

Costello   Airs.). 
L.    Aiulir.un    Mhuighe   Séola, 
XXXVIII,  78. 

Couchman  (J.  E.). 

L.  Sculpture  représentant  une 

tête    humaine    trouvée   dans   le 
Sussex,  XLIY,  414. 

Couissin  (Paul). 

L.  Les  armes  figurées  sur  le 
mausolée  des  Jules  à  Saint- 
Rémy  et  sur  l'arc  d'Orange, 
XLIY.  415. 

Courcelle-Séneuil  (J.-L.). 

L.  Les  dieux  gaulois  d'après 
les  monuments  figurés,  XXXI, 
383- 

Courteault. 

L.  Un  autel  votif  à  la  Tutelle 
trouvé  à  Bordeaux,  XL,  476  et 
XLIY,  431. 

Courty  (G.). 

L.  Le  bouclier  à  l'époque 
préhistorique,  XXXIV,  491. 

Coutil  (L). 

L.   Les  pointes  de  flèche  de 


du    bronze,    L»      ca  '|n<-.s 
gauloi  i,  XXXIV,  u  1 

Coviiie  (Alfred). 
L.  Cro<  os  roi  di  ■   Maman  ^. 
XXXII,    1  1  ; 

Cox  (Edward  G 
Voii    XWIIJ.   1  jg. 
L.  A  middle-Irish  Fragment  ol 
I  lede's     E(  1  Lesiasl  u  .il    I  [istoi  y, 

XXXII,  222. 

Cralg  (J.  I' 

L.  Progressive  Studies  in 
Irish,  Studies  in  Irisli  composi- 
tion, Ouvrages  divers  en  irlan- 
dais, XLI,  295. 

Crâner  (Fr.). 

L.  Yercana  et  Meduna,  XLIV, 
433- 

Craster  (H.  H.  E.). 
A.  The  glosses  of  the  Codex 
Oxoniensis  Posterior,  XL,  135. 

Crawford  (Henry  S.). 

L.  Descriptions  de  monu- 
ments irlandais,  XXXI,  268, 
269,       545  :       XXXII,       515  ; 

XXXIII,  145  ;  XXXIY,  123, 
361  ;  XXXIX,  121  ;  XLIV, 
434.  435.  437-  —  Objets  d'or 
trouvés  en  Irlande,  XLIV,  417. 
—  Les  reliquaires  irlandais, 
XLIY,   436. 

Crawford  (O.  G). 

A.  A  prehistoric  invasion  of 
England,  XLIY,  394.  —  Les 
établissements  de  Harlvng  Bay, 
XLIV,  397. 

Crée  (James  E.). 

L.   Description  de  fouilles  en 


Table  des  volumes  XXXI-XLV. 


Ecosse,  XXXIV,  361.  —  Fouil- 
les à  Traprain  Law,  XLIV,  399. 

Cross  (Tom  Peete). 

A.  The  celtic  origin  of  the 
Lay  of  Yonec,  XXXI,  413. 

L.  Poème  de  Thomas  O'Mee- 
han,  XXXII,  506.  —  Notes  on 
the  chastity  testing  horn  and 
mantle,  XXXIV,  225.  —  The 
celtic  Fée  in  «  Launfal  », 
XXXIV,  472.  —  A  Welsh  Tris- 
tan épisode,  XXXVIII,  81.  — 
Airne  Fingein  (en  collaboration 
avec  A.C.L.  Brown),  XXXVIII, 
96. 

Cuillandre  (J.). 

L.  A  propos  de  la  Légende  de 
la  mort,  XL,  474.  —  Breton 
broella,  XLII,  218.  —  La  droite 
et  la  gauche  dans  l'orientation 
bretonne,   XLV,   340. 

Cumont  (Franz). 
L.  La  romanisation  de  la  Bel- 
gique,   XXXVII,  282  ;    XLIV, 

4°5- 

Cunnington  (Mrs.  E.). 

L.  A  village  site  of  the  Hall- 
statt  Period  in  Wiltshire,  XLIV, 
397- 

Cuny  (Albert). 

L.  Etymologies,  XXXI,  266, 
407  ;  XXXII,  127.  —  Lat.  ex- 
plôrâre,  XXXII,  116  et  127.  — 
Notes  de  phonétique  historique, 
XXXIV,  in.  —  Ombr.  uesklu, 
irl.  lestar,  XXXVIII,  90.  —  Le 
grec  xotpavoç,  XLIV,  257.  — 
Etudes  prégrammaticales  sur 
le   domaine   des   langues   indo- 


européennes et  chamito-sémi- 
tiques,  XLIV,  440.  —  Les 
noms  anciens  de  la  Saône  et  de 
l'Hérault,  XLV,  419. 

Curie  (A.  O.). 

L.  Descriptions  de  fouilles  en 
Ecosse,  XXXII,  228  ;  XXXIV, 
361  et  362.  —  The  treasure  of 
Traprain  Law,  XLIV,  419. 

Cursiter  (J.  W.). 
L.     Découvertes     archéologi- 
ques, XXXII,  228. 

Curtis  (Edmund). 

L.  The  spoken  languages  of 
mediaeval  Ireland,  XXXVIII, 
231.  —  A  history  of  mediaeval 
Ireland  from  1110  to  151 3, 
XLI,  480.  —  Richard  II  in 
Ireland  and  Submissions  of  the 
Irish  chiefs,  XLIV,  455.  — 
Unpublished  letters  from  Ri- 
chard II  in  Ireland,  XLV,  429. 

Cyfres  y  Werin,  XXXIX,  240. 
397  ;  XLI,  507  ;  XLV,  396. 

Cylchgrawn  Cymdeithas  Ala- 
won  Gwerin  Cymru,  XLV,  136. 

Cymmrodor  (Y.),  XXXI,  403. 

Czarnowski  (Stefan). 

A.  L'arbre  d'Esus,  le  tau- 
reau aux  trois  grues"  et  le  culte 
des  voies  fluviales  en  Gaule, 
XLII,   1. 

L.  Le  culte  des  héros  et  ses 
conditions  sociales,  Saint  Pa- 
trick héros  national  de  l'Ir- 
lande, XXXVIII,  332. 

Danielsson  (O.  A.). 

L.    Zu   den   venetischen   und 


met  A  VA  /  XI  V 


Iepontis<  lien  [ns<  hriften,  XXXI, 

Danois     I 

L  Mol  ■  du  'ii. il'  i  te  de  l  .éon, 
XXX] 

Darche     Paul 
L   Marques  de  potiers  pr< 
n.uit  de  Bava)    M. 111.  226. 

Dauzat     \U 

L.  Quelques  noms  prélatins 
de  l'eau,  XLIV,  256. 

Davies  (Glyn). 

Voir  Glyn  1  >â\  Les  (J.). 

Davies  (Gwilym  A.  T.). 
L.    Brenin    yr    Ellyllon, 
XXXIX,  241. 

Davies  (J.  H 

L.  A  bibliography  of  Welsh 
ballads  printed  in  the  i8th  Cen- 
tury,  XXXI.  404.  —  Welsh 
books  Collectors,  XXXII,  231. 
—  Byd  y  bigail,  XL,  494.  —  A 
Welsh  political  squib  of  1784, 
XLV.  430. 

Davies  (William  Ll.). 

L.  Welsh  books  entered  in  the 
stationers'  company's  Regis- 
ters.  XXXIX,  415.  —  Les  tra- 
ductions des  Psaumes  en  vers 
gallois,  XLY,  429. 

Davillé  (Camille). 
L.  Le  suffixe  celtique  -auos, 
XXII,  220. 

Davillé  (Louis). 
L.  Le  nom  de  Bar  et  ses  déri- 
vés en  toponymie,  XLIV,  221. 


De  Bhult     1 
Voii  Woulfe. 

Déchelette   (Joa  ph 

Von   XXXIII,   1 

L  Le  culte  du  ïoleU  aux 
temps  préhistoriques,  XXXI, 
1  22.  Manuel    d'an  héol<  igie 

préhistorique,  1  eltique  <t  gallo- 
nu-,  t    [I,i,    XXXII,  343 

—  (  origines    de    la    dra<  hme, 

XXXIII,  i.5<».  Le  javelot 
:/.:z:li,zz-  des  Ibères,  XXXIII, 
150.  —  Découvertes  archéolo- 
giques, XXXIII,  398.  — 
Interprétation  des  gravures 
de  New  Grange,  XXXIII,  509. 

—  L'époque  de  la  fondation 
d'Alesia,  XXXIV,  m.  —Petit 
sanglier  en  bronze  trouvé  à 
Jœuvres,  XXXIV,  122.  —  Le 
menhir        de        Saint-Micaud, 

XXXIV,  493. 

Sa  mort,  XXXV,  528  et 
XXXVIII,  240. 

Deglatigny  (Louis). 

L.  Le  temple  gallo-romain  de 
Saint-Ouen  de  Thouberville 
(Eure),  XLIV,  422. 

Del  Arco  y  Molinero  (Angel). 
L.  Statue  de  femme  trouvée  à 
Tarragone,  XXXIV,  125. 

De  La  Tour. 

L.  Monnaies  gauloises, XXXI, 
407. 

Delbrùck  (Berthold).  Voir 
XXXPv,   218. 

Delbrùck  (Festschrift  Ber- 
thold), XXXIV,  239. 


Table  des  volumes  XXXI-LV. 


Delehaye  (P.  Hippolyte). 

Voir  XLIV,  464. 

L.  Sur  le  culte  des  saints, 
XXXIII,  508.  —  Les  recueils 
antiques  de  miracles  de  saints, 
XLIII,  267. 

Demailly  (A.). 

L.  Catalogue  de  sigles  de  po- 
tiers, XXXIV,  475. 

Demangeon  (Albert). 
L.  Relations  de  l'Irlande  avec 
la  Grande  Bretagne,  XLII,  211. 

—  L'émigration  hors  d'Irlande, 
XLII,  212. 

Deonna  (W.). 

L.  Cornes  bouletées  de  bovi- 
dés celtiques,  XLII,  271.  — 
Omphalos,  la  pierre  du  milieu 
du  monde,  XLIV,  257.  —  Tes- 
sons de  poterie  à  décor  estam- 
pé, XLIV,  413.  —  Figurines 
vêtues  du  cucullus,  XLIV,  413. 

—  L'autel  de  Mavilly,  XLIV, 
423.  —  Le  dieu  de  Viège,  XLIV, 
426.  —  Marques  de  potiers  et 
graffitti  sur  des  vases  romains 
trouvés  à  Genève,  XLIV,  495. 

De  Pachtère  (F.). 

Sa  mort,  XXXVIII,  248. 

De  Ridder  (André). 

L.  Notice  sommaire  sur  les 
bronzes  antiques  du  Louvre, 
XXXV,  120. 

De  Smedt  (G). 

Sa  mort,  XXXII,  243. 

Devoir  (A.). 

L.    L'orientation   des   monu- 


ments  mégalithiques,    XXXII, 
124. 

Devoto  (Giacomo). 

L.  Adattamento  e  distin- 
zione  nella  fonetica  latina, 
XLIII,  227. 

Diack  (Francis  G). 

A.  Place  names  of  Pictland, 
XXXVIII,  109  ;  XXXIX,  125  ; 
XLI,  107. 

L.  L'inscription  de  la  Newton 
Stone,  XXXIX,  388  et  XL, 
501.  —  Inscription  oghamique 
de  l'île  de  Gigha,  XLIV,  251. 
—  Noms  de  lieu  d'Ecosse  conte- 
nant' a ber  etinver,  Le  prunelier 
en  gaélique  d'Ecosse,  XLIV, 
252.  —  L'inscription  latino- 
celtique  de  Colchester,  XLIV, 
253- 

Didaskaleion,  XXXIX,  103, 
104. 

Dieckhoff  (Dom  Cyril). 

A.  The  Gaelic  dialect  of 
Glengarry  in  Scotland,.XL,  391. 

L.  Notes  sur  les  dialectes  gaé- 
liques des  environs  de  Fort 
Augustus,  XLIV,  253. 

Dillon  (Myles). 
L.     Nominal     predicate's     in 
Irish,  XLV,  417. 

Dinan  (W.). 

L.  Monumenta  historica  cel- 
tica,  XXXIII,  108. 

Dinneen    (Rev.    Patrick    S.). 

L.  The  poems  of  Egan  O'Ra- 
hilly  (en  collaboration  avec  T. 
O'Donoghue),  XXXIII,  127.  — 


A  AA7-A7  I  . 


' 


hl     ,:■>,,::  .    XWIII      ,  .,.   — 
aodhilge  .i^u^   béarla, 
MA 

Dlolun 

L  I  'enseignement  de  L'his- 
toire a  L'usage  des  Irlandais, 
XXXIX.  401. 

Dlverrès  (Pol 

Voir  XXXI  Y.  34g  .  XXXV, 
240  ;  XXXVII,  400. 

L.  Le  plus  ancien  texte  des 
Meddygon  Myddvei  XXXI  Y, 
S4« »  et  -453-  —  Glanes  britonni- 
qnes,  XXXVII,  272.  —  Arthu- 
riana,  XLV,  339.  —  Gall. 
ce  gin,  XLV,  410. 

Dixon  (James  Main). 
Voir  Grant  (William). 

Doble  (Rev.  Gilbert  H.). 

L.  Anciennes  relations  entre 
la  Bretagne  et  le  Cornwall, 
XLII,  214. 

Dobs  (Margaret  C). 

A.  La  bataille  de  Leitir 
Ruibhe,  XXXIX,  1.  —  La 
guerre  entre  Fergus  et  Concho- 
bar,  XL,  404.  —  The  battle  of 
Cumar,  XLIII,  277. 

L.  The  black  pig's  Dyke, 
XXXII,.  509.  —  On  chariot 
burial  in  ancient  Ireland, 
XXXII,  509.  —  The  date  of  the 
shaping  of  the  Tâin  bô  Cuailgne, 
XXXIV,  124.  —  The  spiral 
and  the  Tuatha  De  Danann, 
XXXIV,  361.  —  Side-lights  on 
the  Tain  âge  and  other  studies, 
XXXVII  364.  —  Tâin  bô  Fli- 
dais,  XXXVIII,  385.  — Bronze 


:  y  ni  [rtland.XXXl  X, 
1  iw  The    pedigree   >-i    the 

,m.i.  ht  ..1  (  ashel,  xxx ix. 
—      The      Damnaind, 
xxxix,  ui  Senchas   sU 

hlr,  xi. 11  229  et  XLIII,  260.— 
I ..i  li.it.ull>-  <l>-  LTindi  tiorad, 
XI. 111.  *6o.  —  Catfa  Aenaigh 
Mâcha,  The  settlement  oi  the 
Fotharta  and  of  the  Laigsi, 
XLV,  415. 

Dottin  (Georges). 

Voir  XXXI,  528  ;  XXXVIII, 
224. 

A.  Les  variantes  grammati- 
cales des  manuscrits  irlandais, 
XXXI,  287  ;  XXXII,  43.  — 
Les  livres  irlandais  imprimés  de 
1571  à  1820,  XXXI,  294.  — 
Supplément  à  l'Essai  d'un  Ca- 
talogue de  la  Littérature  épique 
de  l'Irlande  de  d'Arbois  de  Ju- 
bain ville,  XXXIII,  1.  —  Les 
razzias  épiques,  XL,  127.  —  La 
Légende  de  la  prise  de  Troie  en 
Irlande,  XLI,  149. 

C.  R.  Irisleabhar  na  Gae- 
dhilge,  XXXI,  368.  —  Les 
dieux  gaulois,  par  Courcelle- 
Seneuil,  XXXI,  383.  —  Saint 
Patrice,  par  Roguet,  XXXII, 
110.  —  Duanaire  Daibhidh  Ui 
Bhruadair,  I,  par  J.  C.  Mac  Er- 
lean,  XXXII,  345.  —  The 
Poems  of  Egan  O'Rahilly,  par 
Dinneen  et  O'Donoghue, 
XXXIII,  127.  —  Buile  Suibhne 
par  J.  O'Keeffe,  XXXIV,  327. 
—  Prolegomena  to  the  study  of 
the  later  Irish  bards,  par  Quig- 
gin,    XXXIV,    456.    —    Dua- 


*4" 


Table  des  volumes  XXXI-XLV. 


naire  Daibhidh  Ui  Bhruadair, 
II,  par  J.  C.  Mac  Erlean, 
XXXVI,  425.  —  An  astrono- 
mical  tract,  par  Miss  M.  Power, 
XXXVI,  426.  —  Lives  of  S.  S. 
Declan  of  Ardmore  and  Mochu- 
da   of  Lismore,   par   P.    Power, 

XXXVI,  427. 

L.  Les  études  celtiques  de- 
puis 1900,  XXXI,  407.  —  Sur 
une  phrase  de  Caton,  XXXII, 
116.  —  Un  mystère  breton  sur 
saint  Patrice,  XXXII,  370.  — 
Louis  Eunius,  XXXII,  507.  — 
Le  nom  de  Lannion,  XXXIV, 

115.  —  Importante  découverte 
de  manuscrits  bretons,  XXXIV, 

116.  —  Sur  l'emploi  de  .i., 
XXXIV,  205.  —  Manuel  d'ir- 
landais moyen,  XXXV,  92.  — 
La      vie      de      Louis      Eunius, 

XXXVII,  139,  275.  —  Le  ser- 
ment  celtique,    XXXVIII,    92. 

—  Tenga  bithnua,  XXXVIII, 
377.  —  Le  celtique  clocca, 
XXXIX,  403.  —  Breton  betek 
an  douar  ,XL,  474.  —  Le  phi- 
losophe Aethicus  et  les  Celtes 
insulaires,  XL,  478.  —  Les  lit- 
tératures  celtiques,    XLI,    478. 

—  Les  graf fîtes  de  la  Graufe- 
senque,  XLI,  493  et  XLII,  219. 

—  Les  légendes  grecques  dans 
l'ancienne  Irlande,   XLII,   204. 

—  L'épopée  irlandaise,  XLIII, 
178.  —  Nécrologe  de  l'abbé 
Duine,  XLIII,  247.  —  Le  bre- 
ton emez-an  «  dit-il  »,  XLV,  IQ5. 

—  Les  noms  d'animaux  dans 
l'onomastique  gauloise,  XLV, 
3-29- 

Sa  mort,  XLV,  435. 


Dottin  (Paul). 

L.  Petit  manuel  de  philologie 
anglaise,  XLV,  378. 

Douglas-Bruce  (J.). 

A.   Voir  Lewis   (Timothy). 

Drexel  (Fr.). 

L.  Ueber  den  Silberkessel 
von  Gundestrup,  XLII,  268.  — 
Zu  der  keltischen  Steinfigur 
aus  Wùrttemberg,  XLII,  270. — 
Der  Silberschatz  von  Traprain 
Law,  XLIV,  419.  —  Die  Gôt- 
terverehrung  im  rômischen  Ger- 
manien,  XLIV,  432. 

Dubois   (A  ). 

L.  Topographie  de  la  Tène, 
XLIV,  401. 

Dubois  (Charles). 

L.  Etat  et  nombre  des  popu- 
lations germaniques  d'après 
Ammien     Marcellin,     XXXIV, 

344- 

Dubus  (A). 

L.  Répartition  du  bronze 
dans  la  Seine-Inférieure, 
XXXIV,  358. 

Duchesne  (Mgr),  XXXII, 
223. 

Sa  mort,  XLII,  276  n. 

Dudley-Buxton  (L.  H). 
L.    Excavations   at   Frilford, 
XLIV,  409. 

Dudlyke  (Iben  R.). 

L.  Gyda'r  wawr,  braslun 
hanes  Gymru'r  oesoedd  cynte- 
fig  (en  collaboration  avec  Jeuan 


es,     David    I. 
loi wei tii  i      i 


\  XX 1  XI  I  . 
s.i  mort,  XLH 


23* 


Morris    <t 

M.      ; 


Duhamel     M 

I      II. III. I!        I 

L.  Les  quinze  modes  d<-  la 
musique  bretonne,  XXXII,  )6g 
Musiques  bretonnes  \  \  \A 
\68  I  Temières  gammes  i  el- 
tiques  et  la  musique  popu- 
laire des  Hébrides,  XXXVII, 
140.  -  Les  harpes  1  eltiques, 
\!A       | 

Duhn  (von). 

L.  Artn  Le  Kelten  du  Real- 
lesrikon  der  Vorgeschi<  hte, 
XLIY.  385 

Duine  (F.). 

A.  Nécrologe  d'André  Oheix, 
XXXVIII,  245. 

L.  La  vie  de  St.  Samson  à 
propos  d'un  ouvrage  récent, 
XXXIV,  480.  —  Le  schisme 
breton,  l'église  de  Dol  au  milieu 
du  ixe  siècle.  XXXVII,  139.  — 
La  métropole  de  Bretagne, 
XXX Yll.  275.  —  .Mémento  des 
sources  hagiographiques  de 
l'histoire  de  Bretagne, 
XXXVIII,  358.  —  L'évêque 
Haelrit,  XXXIX,  403.  —  La 
Mennais,  sa  vie,  ses  idées,  ses 
ouvrages,  XL,  198.  —  Biblio- 
graphie de  La  Mennais,  XL, 
232.  —  Inventaire  liturgique  de 
l'hagiographie  bretonne,  XL, 
455.  —  Catalogue  des  sources 
hagiographiques  pour  l'histoire 
de  Bretagne,  XL,  457.  —  La 
Mennais  et  Renan,  La  Mennais 
et  Pascal,  XL,  474. 


Dumézil 

L     Le    festin    d'immortalité, 

\i  1 

Dunn     Joseph). 

A  Life  "i  Saint  Alexis, 
XXXVIII,  !  , 

L  breton  sui  la  vie 

de  saint  Patrii  e,  XXXI,  121, 
262, 

Duprat     I 

L.  La  route  d' Agrippa  à  Avi- 
gnon, XXXI    407. 


Durand  (Ch.). 
L.    Les    fouilles 
XLIY,  407. 


de    Vésone, 


Durand  (René). 

L.  Xotes  critiques  et  biblio- 
graphiques sur  Ernest  Renan, 
XI.ll,  219.  —  L'enseignement 
primaire  à  Saint-Brieuc  sous  la 
restauration,  XLY,  340. 

Durry  (Marcel). 
L.    L'inscription   de   la   crête 
de  Malissard,  XLY,  420. 

Dushe  Fox  (J.  P.). 
L.    Excavations    at    Hengist- 
bury  Head,  XLIY,  398. 

Dussaud  (René). 

L.  Civilisations  préhistori- 
ques dans  le  bassin  de  la  mer 
Egée,  XXXY,  394. 

Éarna.  XXXIX,  401. 

Eben  Fardd. 

L.  Awdl  dinistr  Ierusalem, 
XXXY,   233. 


26" 


Table  des  volumes  XXXI-XLV. 


Ebert  (Max). 

L.  Anneau  d'or  de  Strob- 
jehnen,  XXXIII,  148. 

Ecclesiastical  Review  (The), 
XXXV,  255. 

Eckhardt    (Alexandre). 
L.  L'Ogre,  XLV,  387. 

Edens  (R.). 

L.  Erec-Geraint,  XXXIII, 
130. 

Edwards  (Alfred  George), 
XXXVIII,  372. 

Edwards  (D.  Miall). 

L.  Traduction  galloise  du 
Discours  de  la  Méthode,  XLV, 
396. 

Edwards  (O.  M.). 
Sa  mort,  XL,  235. 

Eeles  (F.  C). 

L.  Pierres  sculptées,  XXXII, 
229. 

Ehrlich  (Hugo). 

L.  Untersuchungen  ùber  die 
Natur  der  griechischen  Beto- 
nung,  XXXIII,  488. 

Elfed. 

L.  Traduction  galloise  du 
Wilhelm  Tell  de  Schiller,  XLV, 
397- 

Ellis  (T.  P.). 

L.  Welsh  Tribal  Law  and 
Custom  in  the  Middle  Ages, 
XLIV,  200. 

Encyclopaedia   Britannica, 

XXXIV,  224. 


Endzelin  (J.). 

L.  Etymologies,  XXXII,  130. 

Ephemeris  Epigraphica,  t. 
IX,  XXXV,  240. 

Ériu,  XXXI,  263  ;  XXXII, 
236,  510  ;  XXXIV,  233  ; 
XXXV,  258  ;  XXXVI,  222  ; 
XXXVIII,  93,  383  ;  XXXIX. 
407  ;  XLII,  222  ;  XLIV,  253. 

Ernault  ((Emile). 

Voir  XXXIV,  108. 

A.  Le  mirouer  de  la  mort, 
XXXI,  60,  182  ;  XXXII,  64> 
254  ;  XXXIII,  68  ;  XXXIV, 
66,  290  ;  XXXV,  506  ;  XXXVI, 
186;  XXXVII,  70.  —  Le  breton 
d'Arnold  von  Harff,  XXXII, 
280. —  Encore  du  breton  d'Ivo- 
net  Omnes,  XXXIV,  .249,  — 
Notes  sur.  les  textes  d'Ivonet 
Omnes,  XXXV,  129.  —  Sur 
quelques  textes  franco-bretons 
{suite),  XXXV,  471.  —  Le  bre- 
ton de  Gilles  de  Keranpuil, 
XLV,  202. 

C.  R.  Llawlyfr  llydaiveg  canol, 
par  Henry  Lewis,  XL,  458. 

L.  Notes  sur  des  textes  bre- 
tons, XXXI,  406  et  538.  — 
L'ancien  vers  breton,  XXXIII, 
117.   —   Le   nom   de   Lannion, 

XXXIV,  115.  —  Les  nouveaux 
signes  orthographiques  dans  le 
breton  du  Mirouer,  XXXIV, 
205.  —  Une  poésie  officielle  en 
moyen-breton,  XXXIV,  482  et 

XXXV,  127.  —  Manuel  pour 
l'étude  du  français  par  les  Bre- 
tons,   XLII,    456.    —    Sur    le 


XXXl-Xl  V. 


' 


Vieux    casuiste    breton,    XLV, 

Ernout  i  Ufred 

L  I  .ii  m  i  ri  dO,  irl.  i  retint, 
X  X  x  !  i        ■  ;  Morphi  >li 

historique    du    latin,     X X \\  , 
el     M  \  .    ti8  Latin 

:  :        XI    II.    240.    — 

Révision  de  la  syntaxe  latine 
de  Riemann,  \1.\  .   1 1<>. 

Esnault  (Gaston). 

Voir  XXXIV,   102. 

L.  Etude  sur  LeLaé.XXXII, 

370.    511    ;    XXXIII,    150,   507; 

XXXIV,  116,  481  ;  XXXV.I26; 
XXXVI,  22g  :  XXXVIII,  378  ; 

XXX IX,  399.  —  Le  poilu  de 
Bretagne,    XXXVIII,    383.   — 

L'imagination  populaire,  Mé- 
taphores occidentales.  Essai  sur 
les  valeurs  imaginatives  con- 
crètes du  français  parlé  en 
Basse-Bretagne,  XLIII,  204.  — 
Les  épreuves  de  Cillart  de  Ke- 
rampoul,  XLV,  339. 

Espérandieu    (Commandant). 

Voir  XXXVIII,  63. 

L.  Recueil  général  des  bas- 
reliefs  de  la  Gaule  romaine, 
XXXI,  115.  —  LTn  insigne  de 
dévotion  gallo-romain,  XXXI, 
122.  —  Moritasgus,  XXXI,  407. 
—  Fouilles  de  la  Croix  Saint- 
Charles,  XXXII,  374.  —  Un 
autel  de  Chalon-sur-Saône, 
XXXIV,  468.  —  Catalogue  des 
musées  archéologiques  de  Nî- 
mes, XLIV,  383.  —  Fouilles 
au  Vieil-Evreux,  XLIV,  407.  — 
Les  fours  d'Alesia,  XLIV,  421. 


l .c  groupe  édnen  du  dieu  el 

de  la  '!'■<  K]  H     ;  ■;.  — 

Le  dieu  au  maille! ,  XLIV, 

Esposito  i  M. 11  io). 

Voir  XXXIII,  1  (g 

L.  The  Latin  Writers  oJ  Me- 
diaeval  lui. uni,  XXXI,  264. — 
lu»  ommentaire  sui  Martianus 
Capella,  XXXI,  >o6e1  XXXIV, 
233.  —  Hiberno-latin  manu- 
scripts  in  the  libraries  of  Swit- 
zerland,  XXXI I.  118;  XXXIII, 
390.  Notes    on    mediaeval 

1  dix  rno-Latin  and  Hiberno- 
Frencfa  Literature,  XXXII,  229 
et  XXXIII,  151.  —  Vie  de 
sainte  Monenna,  XXXII,  371. 
—  The  pilgrimage  of  an  Irish 
Franciscan,  XXXIII,  /5J.  — 
The  earliest  Latin  life  ofSt.Bri- 
gid  of  Kildare,  XXXIII,  504.— 
The  knowledge  of  Greek  in 
Ireland  during  the  middle  âges, 
XXXIV,  220.  —  On  the  so- 
called  Psalter  of  saint  Caimin, 

XXXIV,  489.  —  Deux  manu- 
scrits     de      Trinity      Collège, 

XXXV,  398.  —  Bibliography 
of  the  Latin  writers  of  Mediae- 
val Ireland,  XXXV,  400.  —  Le 
prétendu  commentaire  de  Dun- 
chad  sur  Martianus  Capella, 
XXXIX,  103.  —  Le  comput  de 
Dicuil,  XXXIX,  104.  —  A  se- 
venth-century  commentary  on 
the  Catholic  Epistles,  XXXIX, 
104. 

Essays  and  Studies  presented 
to  William  Ridgeway,  XXXV, 

375- 


28* 


Table  des  volumes  XXXI-XLV. 


Ettmayer  (Karl). 

L.  Le  nom  de  la  ville  de  Lu- 
cerne,  XLIII,  265.  —  Zu  den 
Ortsnamen  Liguriens,  XLIV, 
460. 

Evans  (Ifor  L.). 

L.  Edition  de  Cyfves  y  Werin 
(en  collaboration  avec  Henry 
Lewis),  XXXIX,  240.  —  Tra- 
duction de  l'Avare  de  Molière 
en  gallois,  XLV,  396. 

Evans  (J.  Gwenogvryn). 

A.  The  oldest  Text  of  Meilyr, 
Gwalchmei,  Kyntelw,  Prydyt  y 
Moch  and  others,  XL,  241  ; 
XLI,  65,  413. 

L.  The  Black  Book  of  Car- 
marthen,  XXXI,  104.  - —  The 
White  Book  Mabinogion.XXXI, 
106.  —  Report  on  Manuscripts 
in  the  Welsh  language,  II,  4, 
XXXI,  533.  --  The  Book  of 
Aneirin,  XXXII,  209.  —  Fac 
simile  and  Text  of  the  Book 
of  Taliesin,    XXXVII,  137. 

Evans  (T.  C). 

L.  John  Walters  and  the 
first  printing  press  in  Clamor- 
ganshire,  XXXIII,  152. 

Evans  (William). 
L.  The  Meini  hirion  and  Sarns 
of  Anglesey,  XLV,  123. 

Ewald  (Ferdinand). 

L.  Die  Entwicklung  des 
K-Suffixes  in  den  indogerma- 
nischen  Sprachen,  XLIII,  207. 

Fabia  (Ph.). 

L.   Officiers  gaulois  dans  les 


légions  romaines,  XXXIV,  492. 
—  La  garnison  de  Lyon  sous 
les  Sévères  (en  collaboration 
avec  Germain  de  Montauzan), 
XXXIV,  493. 

Fahy  (Mgr.) 

L.  St.  Colman's  Oratory  in 
Burren,  XXXIII,  146. 

Falk  (Hjalmar). 

L.     Altnordisches     Seewesen, 

XXXIV,  230. 

Falk  (Festskrift  til  Hjalmar), 
XLV,  107. 

Faral  (Edmond). 

L.  L'orientation  actuelle  des 
études  de  latin  médiéval,  XLII, 
191. 

Fastlinger. 

L.  Der  Volkstamm  der  Hosi, 

XXXV,  264. 

Favret  (Abbé). 

L.  Les  nécropoles  de  Saint- 
Urnel  et  de  Roz-an-tremen  (en 
collaboration  avec  le  comman- 
dant Bénard),  XLII,  258.  — 
Sépulture  à  char  de  Chouilly 
(Marne),  Objets  du  même  cime- 
tière, XLIV,  391. 

Fay  (Edwin). 

L.  Les  dérivés  de  la  racine 
*sthâ-  en  composition,  XXXIV, 

"5- 

Fawtier  (Robert). 

L.  Saint  Samson  abbé  de 
Dol,  XL,  474.  —  L'historien 
Ingomar,  XLIII,  214. 


A  A  A  /  A  /   I  . 


ht  isi      igmund) 

L     1  uropa    -in    I  .h  hte    der 

\  .  tu.  hte.    \  \  \  I 

Etymologischi    w  >>i  tei bu<  l>  dei 

hen   Spnu  he     \  \  \  \  III. 

-    \i  I     |.,.>  Kultur, 

Ausbreitung  and  Herkunft  der 
Indogermanen,  XXII, 

Perguson     !   mes 

L  rhe  Scottish  race  and 
kingdom  XXXI  136  XXXII, 
130  The   Pictish   rat  e  and 

kingdom,  XXXIII,  (94  — 
Tlu-  Britisb  race  and  kingdom 
in  Scotland,  XXXIV,  115. 

Ferrand    1 1 

L.  Un  autel  de  Mercure, 
XXXI,  270. 

Festgabe  Heinrich  Finke, 
XI. II,  451. 

Festgabe  Wilhelm  Streitberg, 
XLI,  498. 

Festschrift  Bachmann,  XLI, 
289  ;  XLII,   196. 

Festchrift  Hugo  Blùmsner, 
XLII.  251. 

Festschrift  Alois  Brandi,  XLV, 
126. 

Festschrift  Karl  Brugmann, 
XXXI.    121  et  265. 

Festschrift  Berthold  Delbrùck, 
XXXIV,  239. 

Festschrift  Louis  Gauchat, 
XLIII,  214. 

Festschrift  Paul  Kretschmer, 

XLIV.  460. 


1  . wtMhrlfl  CaiïMelnhof.XIA  , 

Festschrift       W        StreltberK, 

XLI 

Festschrift  V  Thomsen, 
XXXI 1 1 

Festschrift  R  Thurneysen, 
XLV,   ,  ■; 

Festschrift     Ernst    Windisch, 

\\\\  I  I 

Festschrift  zur  Fcù-r  des  fiïnf- 
undsiebzigsjâhrigen  Bestehens 
des  rômisi  h  germanis<  hen  Cen- 
tralmuseums  zu  Mainz,  XLIV, 
387.  392. 

Festskrift       Hjalmar       Falk, 

XL\-,  107. 

Festskrift  Am.  Larsen,  XLII, 
190. 

Festskrift  Alf  Torp,  XXXV, 
119. 

Feuillerat  (Albert). 
L.  H.  de  la  Morvonnais  et  la 
littérature  anglaise,  XLV,  339. 

Feuvrier  (Julien). 
L.  Le  problème  d'Admageto- 
briga,  XLII,  197. 

Ffrench  (J.  F.  M.). 

L.  Découverte  d'une  pirogue 
dans  le  Comté  de  Wexford, 
XXXI.  269. 

Finck  (F.  Xikolaus). 

Sa  mort,  XXXI,  399.       « 

Fischer  (Canon). 

L.      The      old-time      Welsh 


3° 


Table  des  volumes  XXXI-XLV. 


school-boy's    books,     XXXIX, 
416. 

Fischer  (E.). 

L.  Sind  die  heutigen  Albane- 
sen  die  Nachkommen  der  alten 
Illyrier  ?,   XXXIV,   491. 

Fischer  (Frank). 
L.   Die  Lehnwôrter  des  Alt- 
nordischen,  XXXII I,  377. 

Fisher  (J.). 

Voir  Baring-Gould  (S.). 
L.    Notes   d'histoire   galloise, 
XL,  484. 

Fita  (P.  Fidel). 

L.  Antiquités  espagnoles, 
XXXI,  126,  408,  409  ;  XXXII, 
126,  516  ;  XXXIII,  399,  400  ; 

XXXIV,  125,     359     et     360  ; 

XXXV,  266  ;  XLIV,  412. 
Sa  mort,    XLIV,  412. 

Fitzgerald  (Lord  Walter). 
L.      Antiquités      irlandaises, 
XXXI,  269  ;  XXXIV,  360. 

Fitzhugh  (Thomas). 

L.  Italo-keltic  Accent  and 
Rhythm,  XXXI,  254.  —  Indo- 
european  Rhythm,  XXXIV, 
349- 

Fleischer  (O). 

L.  Die  Stellung  der  Indo- 
germanen  im  inner.  Kleinasien 
um  das  Jahr  1000  v.  Chr., 
XXXIII,  147. 

Fleming  (J.  S.). 
L.      Description     de     monu- 
ments, XXXII,  227. 


Fletcher  (George). 
L.  The  provinces  of  Ireland, 
XXXIX,  376  et  XLII,  416. 

Fleure  (H.  J.). 

L.  Geographical  distribution 
of  anthropological  types  in 
Wales  (en  collaboration  avec 
T.  C.  James),  XXXIX,  113.  — 
Anthropology  and  our  older 
historiés  (en  collaboration  avec 
miss  L.  Winstanley),  XXXIX, 
114. 

Florance  (E.  C.). 

L.  L'emplacement  de  Novio- 
dunum  Biturigum,  XLII,  220 
et  XLIV,  412. 

Flower  (Robin). 

Voir  XXXIV,  467. 

A.  Voir  Freeman  (A.  Mar- 
tin). 

L.  Irish  Commentaries  on 
Martianus  Capella,  XXXIII, 
500.  —  Quidam  Scotigena,  dis- 
cipulus  Boethii,  XXXVIII,  385. 
—  Popular  science  in  mediaeval 
Ireland,  XXXIX,  408.  —  A 
fir  na  hegna  d'iarroigh,  XXXIX, 
411.  —  Sur  l'acrostiche  Sator 
arepo,  XLIII,  273.  —  Cata- 
logue of  Irish  manuscripts  in 
the  British  Muséum,  XLIV, 
187.  —  Un  poème  du  xvme  s. 
attribué  à  Domhnall  O'Dalaigh, 
XLIV,  250.  —  Une  prière  à  in- 
dulgence irlandaise,  XLV,  402. 

Folk-Lore,  XXXI,  122,  541  ; 
XXXII,  375  ;  XXXIII,  155, 
508  ;  XXXV,  262. 


X  A  A  I  X I  I  . 


)I« 


Folk  Lore  of  Ireland  Society, 

XI.  I\         ;(       M  \       \0\ 

Fornvannen    \  1   II     264 

Forrer  1  Robei  I 

L  Surlacharronnei  iegauli  ■• 
Xlii     261,  tombeaux   <1<- 

l'époque  de  la  Tène  en  Usa<  e, 
\lll  263  1  tes  en<  eintes  for- 
tifiées d'  \Ki>  e,  XLIV,  {90.  — 
St  rasbou  rg  préh  istorique, 
Xi  l \  jg  1  l .es  monnaies  de 
la    rêne     XLIV,    402.  Un 

san<  buaire  d'Epona,  XLIV,  430. 

Forsayeth  (G.  W.). 
L.  rloly  well  near  Modeligo, 
XXXIII,  146. 

Forster  (Max). 

L.  Ablaut  in  Flussnamen, 
XLI,  499.  —  Un  livre  de  songes 
en  gallois,  XLII,  225.  —  War 
Nennius  ein  Ire  ?,  XLII,  451. 
—  Die  kymrischen  Einlagen 
bei  Shakespeare,  XLII,  454.  — 
Keltisches  Wortgut  im  engli- 
schen,  XLIII,  451.  —  Hymne 
anglais  en  orthographe  galloise, 
XLIII,  476.  —  Altenglisches 
Lesebuch,  XLV,  379.  —  Les 
noms  anciens  du  Cap  Land's 
End,  XLV,  386. 

Forster  (Wendelin),  XXXI, 
253- 

Foucher  (A.). 

L.  Le  couple  tutélaire  dans 
la  Gaule  et  dans  l'Inde,  XXXV, 


Foulet  1  lu.  ii 

L  l  vt  ite  13  ntsxe  de  l'ani  ien 
français,  xxx\  111,  J54. 

Fox  (Cyril). 

L.   Currenl    Work   in    Welsb 

Ai.  ha» »li  1  ■•.  XLIV,  19g  <t 
XLV,    ,1.» 

Fox  (W.  Sherwood). 

L.  Sur  La  déesse  chthonienne, 

XXXIX.  416. 

Fradin  (Emile). 
\r«»ir  Morlet  (Dr  A.). 

Franchet  (L.). 

L.  Sur  les  alignements  de 
Carnac,  XLII,  247. 

Frank  (Tenney). 

L.  Latin  quantitative  speech 
as  affected  by  immigration, 
XLII,  237. 

Fraser  (John). 
Voir  XXXIX,  98. 

A.  Gaelic  nar  =  ar  «  our  », 
XXXIX",  157.  —  The  passion  of 
St  Christopher,    XXXIV,    307. 

—  The  breaking  of  £  in  Scotch 
Gaelic,  XXXV,  29.  —  Accent 
and  Svarabhakti  in  a  dialect  of 
Scotch  Gaelic,  XXXV,  401.  — 
Irish  Aru  .<  Aran  »,  XXXIX, 
353.  —  Grammatical  Notes  on 
Scottish  Gaelic,  XL,  137  ;  XLI, 
189.  —  The  graffiti  of  la  Grau- 
fesenque,  XLII,  93. 

C.  R.  Bardachd  Gaidhlig, 
speci)>iens  of  Gaelic  poetry,  par 
W.  J.  Watson,  XXXVII,  247. 

—  A  Gaelic  grammar,  par 
George   Calder,    XLI,    245.    — 


32< 


Table  des  volumes  XXXI  XLV. 


The  Fernaig  Manuscript,  par 
Malcolm  Mac  Farlane,  XLI, 
252.  —  A  pronouncing  and  ety- 
mological  dictionary  of  the  Gae- 
lic  language,  par  M.  Mac  Len- 
nan,  XLII,  405. 

L.  The  saturnian  mètre, 
XXXI,  266.  —  The  relative 
clause  in  Scotch  Gaelic,  XXXI, 

535.  —  Les  prépositions  dans 
les  gloses  de  Wurzbourg,  XXXI, 

536.  —  Quelques  cas  d'ablaut 
en  vieil-irlandais,  XXXII,  236. 

—  La  3e  pers.  sg.  de  l'impératif 
en  vieil-irlandais,  XXXII,  509. 

—  A  use  of  the  verbal  noun  in 
Irish,  XXXIV,  205.  —  The 
miracle  of  Ciaran's  hand, 
XXXIV,  235.  —  Cath  Muige 
Tuired   Cunga,    XXXVIII,   93. 

—  Etymologies,  XXXIX,  412. 

—  Le  présent  et  le  futur  dans 
le  verbe  gaélique,  XXXIX,  413. 

—  History  and  Etymology,  XL, 
213.  —  La  langue  du  Fernaig 
Manuscript,  XLIV,  251.  —  The 
alleged  matçiarchy  of  the  Picts, 
XLIV,  444.  —  Linguistic  Evi- 
dence and  Archaeological  and 
Ethnological  Facts,  XLIV,  468. 

—  Arran  et  ASpou,  XLV,  417. — 
Les  mots  gaéliques  dans  les 
Chronicles  of  the  Frasers,XLV, 
423- 

Frazer  (sir  James),  XLV,  103. 

Freeman  (A.  Martin). 

A.  The  Annals  in  Cotton  MS. 
Titus  A.XXV,  XLI,  301  ;  XLII, 
283  ;  XLIII,  358  ;  XLIV,  336 
(en  collaboration  avec  Robin 
Flower). 


L.  Recueil  de  chansons  irlan- 
daises, XXXVIII,  77,  227; 
XXXIX,  105. 

Fremensdorf  (F.). 
L.  L'offrande  de  deux  grues  à 
Mercure,  XLIV,  428. 

French  (E.  J.). 
L.    Notes   sur  l'histoire  d'Ir- 
lande, XXXIV,   361. 

Friedel  (V.  H.). 

L.  Brito  malus  et  Brito  exo- 

sus,  XXXVII,  250. 

Friedmann  (Sigismondo). 

L.      Ruedeger      e      Ferdiad, 

XXXIV,  458. 

Frison  (J.). 

L.  Contes  et  légendes  de  Bre- 
tagne, XXXI,  541  ;  XXXII, 
375,      376  ;      XXXIII,      155  ; 

XXXV,  262. 

Frocard  (Lt.-col.). 
L.  Alesia  et  Alise,  XXXIII, 
398. 

Frôhlich. 

L.  Trouvailles  faites  en 
Suisse,  XXXIV,  118. 

Fulup  (Marc'harit). 
Sa  mort,  XXXI,  529. 

Funck  (E.). 

L.  Poteries  sigillées  de  Re- 
magen,  XXXIV,  357. 

Fundberichte   aus   Schwaben, 

XLII,  256,  257  ;  XLIV,  388. 

Fureteur  breton  (Le),  XXXI 
406,       538  ;       XXXII,       370  ; 


\  /   A  /   I  . 


XXXII]      io        \\\i\ 

p;      \\\\  III      |83      XXXIX, 

I" 

Fynes  Clinton 

L   \h>ts  diale<  taux  du  N< >i  1  b 
Carnai  v  onshire     XXXIV,    103 

I   llr       \\  elsh       \   1»   .lUll.lt  \        "I 

the    Bangoi    distrii  1.    XXXV, 
Mots  familiers  du  dis- 
tri<  t   de  Bangoi .    XL,    |.88.  — 
Mots  du  dictionnaire  latin 
Uns  de  1  >.t\  Les,  XLIII,  273. 

Gabory  (Emile). 
L.  La  révolte  des  Cent-Jôurs 
en  Loire-Inférieure,  XLV,  340. 

Gadant     R 

L.  La  religion  des  Eduens  et 

Le  monument  de  Mavillv,  XLIV, 

Gadelica.  XXXIII.  141,  394, 
504  ;    XXXIV,     255  ;    XXXV, 

Gaidoz    Henry). 

Voir  XXXVII,  394  et  XL1I, 

413 

L.  L'<  araignée  »  en  Irlande, 
XXXI,  406.  —  Eugène  Rol- 
land   et    son    œuvre    littéraire, 

XXXIII.  4S9.  —  Le  mal 
d'amour  d'Ailill  Anguba  et  le 
nom  de  Laennec,  XXXIV,  206. 
—  Deux  érudits  gallois, 
XXXVIII,  66.  —  Cuchulain, 
Beowulf  et  Hercule,  XXXIX, 
-47- 

Galbraith  (J.  J.). 

L.   Résumé  de  l'art  celtique, 

XXXIV,  473. 

Revue  Celtique,  XXXl-XW. 


Galletler  (Edouard) 

L    L'imitatioi 
mis    d'Horace    1  hez    Mai bode, 

|ue  de  Rennes,  \L\  , 
—    Né.  rologe    de    G.    l  ►ottin, 
\l  \     j 1  s 

Gaster     M 

L.  lu  texte  en  hébreu  sur  la 
ade    «le    la    Table    Ronde, 

XXXI,    [22. 

Gaurichon. 

L.  Etymologies  <  eltiqu<  9  de 
certains  vocabulaires  topogra- 
phiques, XXXIV,  \z\. 

Geary  (James  A    , 
L.    Five    Irish  homilies  from 
the  Rennes  M>  .  XXXIV,  461. 

Gemoll  (Martini. 
L.  Die  Indogermanen  im  alten 
Orient.  XX. MIL  114. 

Genava,  XLIV,  402,  413,  428. 

Genêt  (Henri). 

L.  Conte  sur  le  fils  du  roi  de 
Brest.  XXXIII,  509. 

Geninen  (Y),  XLIII,  241. 

Gerig  (John  L.). 
L.  The  Celtic  Studies  in  the 
United  States,  XXXVII,  401. 

Gérin-Ricard  (de). 

L.  Les  stèles  de  Trets, 
XXXIV,  492.  —  Les  ossements 
de  cheval  dans  les  rites  funé- 
raires,  XXXVII,   282. 

Germain  de  Montauzan. 

L.  La  garnison  de  Lvon  sous 


34* 

les    Sévères    (en    collaboration 
avec  Pli.  Fabia),  XXXIV,  493. 

Germania,  Korrespondenz- 
blatt  der  rômisch-germanischen 
Kommission  des  deutschen  ar- 
châologischen  Instituts,  XLI, 
493  ;  XLII,  255,  261,  270  ; 
XLIV,  388,  407,  411,  419,  425, 
427.  433- 

Germ  anisch-Romanische 
Monatsschrift,  XLII,  446,  454. 

Gerould  (G.  H.). 
L.  King  Arthur  and  Politics, 
XLV,  392. 

Gessler  (Jean). 
L.  L'éternuement  comme  pré- 
sage, XLIV,  229. 

Gibert. 

L.  Le  nom  du  limes,  XXXIV, 
357- 

Gilchrist  (miss  A.  G.). 
L.  Chants  populaires  de  l'île 
de   Man,    XLII,    213  ;    XLIII, 

237»  476. 

Gill  (T.  P.). 

L.  Grounds  of  Faith,  XLI, 
294. 

Gilson  (Etienne). 

L.Rabelais  franciscain,  XLII, 
208.  —  Michel  Menot  et  la  tech- 
nique du  sermon  médiéval, 
XLII,  452. 

Ginot  (E.). 

L.  Introduction  à  la  topogra- 
phie historique  de  la  ville  de 
Poitiers,   XLIV,   406. 


Table  des  volumes  XXXI-XLV. 


Girard  (Henri). 

L.  Bibliographie  des  œuvres 
d'Ernest  Renan  (en  collabora- 
tion avec  Henri  Moncel),  XL, 
206. 


Glotta,    XXXII,    512 
495  ;  XLIII,  253. 


XL, 


Glotz  (Gustave). 
L.     La  civilisation 
XLI,  282. 


egeenne, 


Glyn  Davies  (J.). 

L.  Welsh  Metrics,  XXXIV, 
98.  —  Two  songs  from  an  An- 
glesey  MS.,  XXXIV,  204.  — 
The  night  wanderer,  a  poem  by 
Dafydd  ab  Gwilym,  XXXVII, 
250. 

Goblet  (YannMorvran)  [Louis 
Tréguiz] . 

Voir  Tréguiz  Louis,  et 
XXXIX,  254. 

L.  La  frontière  de  l'Ulster, 
XL,  226. 


Gôhner  (Ch.). 

L.     L'enceinte 
Petit-Ringelsberg 
ration    avec    M. 
XLII,  261. 


fortifiée  du 
(en  collabo- 
F.    Jaenger), 


Goessler  (P.). 

Voir  Bersu  (G.). 

L.  Monument  du  dieu  des 
jours,  XLIV,  425.  —  Inscrip- 
tions trouvées  à  Cannstatt, 
XLIV,  433. 

Good  (J.  W.). 

L.  Modem  Irish  Art,  XLI, 
295- 


A  A  A  /  XI  I  . 


J5' 


Got/e     Dl      \ 

L       l  m<-     \  01  ges<  hi(  htlù  h'ii 
endei  Rhôn,  XXXIII,  1  i 
l  ms  fouilles  de  la  Steinsl 
près  de  Rômhild,  XI  II 

Gougaud  1 1  »om  I  • 

Voù   \  I  M     ii- 

A  Liturgies  et  arts  >  eltiques, 
XXXII,  245  Répei t» ire  des 
tau  similés  des  manus<  rits  ir- 
landais, \\\1\  1  1  XXXV, 
415  ;  XXXVIII,  1.  Les  saints 
irlandais  dans  les  traditions  po- 
pulaires des  pays  1  ontinentaux, 
XX XIX.  [99,  355.  L'aéro- 
nei  dans  les  légendes  du  moyen 
S      XI  1    354, 

L.  La  règle  de  Si   Mochuta, 

XXXI I,  230.  —  Les  chrétientés 
celtiques,  XXXII,  |S.s.  —  E- 
tude   sur   les   loricae   celtiques, 

XXXI II,  477.  —  La  soûle  en 
Bretagne,  XXXIII,  508.  — 
Some  liturgical  and  ascetic  tra- 
ditions of  the  Celtic  church, 
XXXIY,  240.  —  La  compensa- 
tion du  martyre  du  sang,  La  ré- 
citation des  prières  les  bras  en 
croix,  Les  génuflexions  et  pros- 
trations, Les  pérégrinations 
pour  l'amour  du  Christ,  Les 
jeûnes  rigoureux,  La  morti- 
fication par  les  bains  froids, 
XXXVII,  405.  —  Aménités  sur 
les  Bretons,  Le  peintre  Gau- 
guin en  Bretagne,  XXXYIII, 
383.  —  The  earliest  Irish  repré- 
sentations of  the  Crucifixion, 
XXXIX.  250  et  XLIV,  437.  — 
Le  voyage  à  pied  comme  pra- 
tique    d'ascétisme,      XXXIX, 


bretonnes  XXXIX  joo.  — 
(  îaeli<    pioneei  -  <>t  (  hristianity, 

\  1     [83        l  .1  /  heoi m  <i."r.  la 
spiritualité  médiévale,  XL,  217. 
1       gymnopodie,    La    ré<  lusion 
ieuse,  XL,  2  [8,       Le  1  ul t<- 
<lt-N   saints    bretons   en    Angle 
XL.    174.   —    L'Irlande 
insula  Sanctorum,  XI. I,  504. — 
l  •     yneisa<  tisme,  XL] I .  ±z  \.  — 
1  dévotions    et    pratiques    a 
tiques   du    Moyen  Age,    XI. Il 
417.  La    Vita    Davidis    et 

l'Ordo  Monasticus  de  Culross, 
Xl.\  .  132.  —  La  croyance  au 
répit  périodique  des  damnés 
dans  les  légendes  irlandaises 
XLV,  340. 

Gourvil  (F). 

L.  Quelques  opinions  sur  les 
langues  locales  dans  l'enseigne- 
ment, XXXVI II,  237. 

Graillot  (H). 

L.  Mater  deum  salutaris, 
XXXIV,  343. 

Grammont  (Maurice). 

L.  La  dissimilation  en  breton, 
XLII,  187.  —  L'assimilation, 
XLIII,  249. 

Grant  (William). 

L.  The  pronunciation  of  En- 
glish  in  Scotland,  XL,  222.  — 
Manual  of  Modem  Scots  (en 
collaboration  avec  James  Main 
DLxon),  XL,  222. 

Grattan  Flood  (W.  H.). 
L.      Antiquités      irlandaises, 
XXXI,  545  ;  XXXIV,  124. 


36* 


Table  des  volumes  XXXI-XLV. 


Graves  (A.  Perceval). 

L.  Welsh  Poetry  Old  and 
New,  XXXIII,  481.  —  A  Celtic 
psaltery,  XXXVII,  383.  —  Ire- 
land's  share  in  the  Folk-song 
revival,  XXXV,  126.  —  En- 
glish  Verse  Translations  of  the 
Welsh  poems  of  Ceiriog  Hughes, 
XLIII,  480. 

Gray  (Louis  H.). 

L.  Le  préfixe  négatif  de  l'indo- 
européen,  XLIII,  246.  —  La 
flexion  du  présent  de  l'indicatif 
actif  en  indo-européen,  XLIV, 
492. 

Green  (Alice  Stopford). 

Voir  XLV,  371. 

L.  Irish  Nationality,  XXXII, 
484.  —  L'Irlande  et  le  Home 
Rule,  XXXIII,  486.  —  Henry 
VIII,  King  of  Ireland,  XXXIV, 
206.  —  History  of  the  Irish 
State  to  10T4,  XLIII,  181. 

Grégoire  (Ant.). 

L.  Influence  des  consonnes 
occlusives  sur  la  durée  des  syl- 
labes précédentes,  XXXIV,  ni. 

Gregory  ^ady  A.). 

L.  Visions  and  Beliefs  in  the 
West  of  Ireland  XXXIX  91- 
—  War  in  Irish  Folk-lore,  XLI, 
-95- 

Gregory  (Padric). 
L.       Old       World      Ballads, 
XXXIV,  352. 

Greiner  (Walter). 

L.  Ivain  et  Owein,  XL,  482. 


Grenier  (Albert). 

L.  Bologne  villano vienne  et 
étrusque,  XXXIV,  354.  — 
Le  monument  gallo-romain  de 
Hérange,  XXXIV,  359.  —  Les 
Gaulois,  XL,  170.  —  Biblio- 
graphie de  l'archéologie  alsa- 
cienne, XLII,  246.  —  Notes 
d'archéologie  romane,  XLIII, 
247.  —  Notes  d'archéologie 
rhénane,  XLIV,  257.  —  Ar- 
chéologie préhistorique  et  gallo- 
romaine,  XLIV,  382.  —  Etudes 
d'archéolpgie  rhénane  :  quatre 
villes  romaines  de  Rhénanie, 
XLIV,  383. 

Grienberger  (von). 
L.     Ortsnamenmaterial     und 
Sprachvergleichung,  XL,  494. 

Griffith  (J.  H.). 

L.  Vocabulaire  dialectal  de 
Rhydymain  (Dolgelly),  XLV, 
410. 

Grillet  (E.)  et  Berthier  (V.). 
L.   Recherches  préhistoriques 
en  Maçonnais,  XLII,  254. 

Grôhler  (Hermann). 

L.  Ueber  Ursprung  und  Be- 
deutung  der  franzôsischen  Orts- 
namen,   XXXV,   100. 

Grosjean  (P.  Paul). 

L.  Les  saints  irlandais  hono- 
rés en  Belgique,  XLIII,  268.  — 
Une  correction  au  Book  of  Ar- 
magh,  XLIII,  268.  — ■  Vies  ir- 
landaises des  SS.  Benén,  Grel- 
lan  et  Aedh  Mac  Bric,  XLIV, 
232.  —  Dialogue  de  Colum  Cille 
et  de  Mongan,  XLIV,  489.  — 


A  A  A  /-A  /   I 


1 


Inventaire  des  manus<  i ît-,  ba 
raphiques  Lit ins  >l<-  1  Dublin, 
\1  \      i 

.m  sens  de    bnw  lu-      \ l  \ 
—  Nécrologe  <!»•  Ch.  Plummer, 

MA      f3] 

Gruaz     I 

L  l  .  Chasseron  et  l« •-.  temples 
de  montagne,  XX  X\     26  t 

Gruffydd  (Madame  Gwenda). 

L.  V  Marchog  :  tradu<  u«  .11 
galloise  de  nouvelles  de  Mau- 
passanl |,  XI. l .  508. 

Gruffydd  (W.  J.). 

A.  Bledhericus,  Bledri,  Bréri, 
XXXI II.  180.  —  Mabon  ab 
Modron,  XXXIII,  452. 

L.  Un  poème  attribué  à  tort 
à  Jolo  Goch,  XXXI,  403.  — 
Marwnadau  i  ddynion  byw, 
XXXI I .  240.  —  Article  «  Celts  » 
in  the  F.ncyclopaedia  Britan- 
nica, XXXIV,  -\jô.  —  Blodeu- 
glwm  o  englynion,  XXXVIII, 
208.  —  Llenyddiaeth  Cymru  o 
1450  hyd  1600,  XL,  193.  — 
Llenyddiaeth  Cymru,  rhyd- 
diaith  o  1540  hyd  1660,  XLIII, 
180. 

Guébhard  (Dr.). 
L.      Trouvaille      celtique      à 
Somme-Yesle,  XXXIX',  121. 

Guenin  (C). 

L.  Le  menhir  de  Kernuz, 
XXXII,  125. 

Guignebert  (Ch.). 

L.  Renan  et  nous,  XL,  205. 

Guild    of    graduâtes    of    the 


Universlty    of    Wales,     XXXI. 
261. 

Gulllaud  (Dr  J     A 

L.  Saluait  a ,  XXXI ,    | 

Guillevh 

L     l  .>•   dialex  te   de    Vannes 

xi  \ 

Guizien  !  Etienne) 
L.    Conte-,    et    Légendes    de 
Basse-Bretagne,  XXXI,  541. 

Gùntert  1 1 1 

L.   Les  dé^idératifs  sanskrits 

XXXI II.  154. 

Gunther     \ 

L.  Besiedelungsgeschichte  des 
Neuwieder  Beckens,  XXXIII, 
147.  —  Fouilles  au  Jàgerhaus, 
près  d'Urmitz  et  à  Metternich 

XXXIV,  356  et  357. 

Gwalarn  ,XLIV,  242. 

Gwlad  fy  nhadau,  XXXVIL 

390. 

Gwynn  (Edward  J.). 

Voir  XLIV,  464. 

L.  Une  glose  en  vieil-irlan- 
dais, XXXI,  264.  —  Sur  le 
glossaire  d'O'Clery,  XXXI,  265. 
—  On  the  idea  of  fate  in  Irish 
literature,  XXXI,  531.  —  The 
monastery  of  Tallaght  (en  col- 
laboration avec  W.  J.  Purton), 
XXXII,  481.  —  Béim  foris, 
XXXIV,  205.  —  The  metrical 
Dindshenchas,  part  III,  XXXV, 
98.  —  An  Irish  Penitential, 
XXXVI,  222.  —  On  the  Stowe 
Missal,  XXXVII,  403.  —  To- 


3s< 


Table  des  volumes  XXXI-XLV. 


mas  Castelloe  and  O'Rourke's 
wife,  XXXIX,  407.  —  Cata- 
logue of  the  Irish  manuscripts 
in  the  Library  of  Trinity  Col- 
lège, Dublin,  XL,  214  (v.  Th. 
Abbott).  —  The  metrical  Dind- 
shenchas,  part  IV,  XLII,  175. — 
Irl.  cenntuir,  XLII,  224.  —  Le 
Dindshenchas  du  Book  of  Ui- 
Maine,  Le  poème  S  en  dollotar 
Ulaid,  XLIV,  254.  —  Miscella- 
nea  Celtica,  XLIV,  486.  — 
Fragmentary  Annals  from  the 
West  of  Ireland,  XLIV,  499.  — 
The  Rule  of  Tallaght,  XLV,347. 

Gwynn  (John). 

Sa  mort,  XXXVII,  417. 

Gwynn  (Lucius). 

L.  Vie  de  sainte  Lasair, 
XXXII,  237.  —  De  shil  Cho- 
nairi  Môir,  De  maccaib  Co- 
naire,  XXXIV,  234.  —  The  two 
versions  of    Tochmarc   Etaine, 

XXXV,  124  et  XXXIX,  410. 
—  Cinaed  ûa  Hartacain's 
poem    on    Brugh    na    Boinne, 

XXXVI,  225.  —  Leabha'r  Ga- 
bhâla  and  the  Book  of  Leinster, 
XXXVIII,  384.  Togail 
bruidne  da  Derga,  XXXIX, 41 1 . 

Gwynn  Jones  (T.). 

Voir  XXXV,  117  ;  XXXVII, 

399- 

A.  «  Boire  du  tabac  »,  XLIV, 

381. 

L.  Detholion  o  Straeon  o 
Pentan,  XXXII,  211.  — 
Welsh  Consonants  and  English 
Ears,  XXXII,  231.  —  La  litté- 
rature        galloise         moderne, 


XXXV,  390.  —  Llenyddiaeth 
Gymraeg  y  bedwaredd  ganrif 
ar  bymtheg,  XXXIX,  93.  — 
Publication  de  textes  gallois, 
XL,  487. — Liste  de  mots  bardi- 
ques,  XL, 488. —  Termes  ruraux 
du  comté  de  Denbigh,  XL,  488. 

—  Awen  y  Gwyddyl,  XLI,  507. 

—  Glossaires  de  la  collection 
Peniarth,  XLIII,  271.  —  Cania- 
dau,  XLIV  208.  —  Some  Ar- 
thurian  Material  in  Keltic, 
XLV,  130.  —  The  Culture  and 
Tradition  in  Wales,  XLV,    139. 

—  Gwaith  Tudur  Aled,  XLV, 
361.  —  Traduction  galloise  du 
Faust  de   Gœthe,    XLV,     396. 

—  Epigrammes  latines  et 
grecques  traduites  en  gallois, 
XLV,  397. 

Haberl  (Rudolf). 

L.  Zur  Kenntniss  des  galli- 
schen,  XXXI,  537.  —  Gallisch 
andera  und  die  Betonung  im 
gallischen,  XXXII,  509. 

Habloville  (Claude  d'). 
L.     Monseigneur     Duchesne, 
XXXII,  223. 


Hagen. 

L.       Fouilles       à 
XXXIV,  357. 


Xanten, 


Hahn  (H.). 

L.  Das  vorgeschichtliche  Eu- 
ropa,  XXXII,  217. 

Hahne  (Dr). 

L.   Croissant  d'or  provenant 
de  Schulenburg,  XXXIII,  511. 

Halkin  (Léon). 

L.    Un   piédestal   de  colonne 


/  XI  l 


.m  géant  l 'i  iginaire  de  Ma}  i 

Hall  (Hamilton 
L      1  ne    Marshall    y 
XXXV,  266 

Hal  Wyn 

\  OÙ    Alliu  CollinS. 

Halphen  (L.). 

L    \  Le  de  Charlemagne,  par 
nhard,  et  les  classiques  de 
l'histoire  de  Fran*  e,  XL,  21  2. 

Halter  |  Eduard). 

L  [ndogermanen,  Sprache, 
\  rsit/.  Ausbreitung,  XXXV, 
389- 

Hamelle  (Paul). 
L         L'Irlande        enchaînée, 
XX  MX.   108. 

Hamilton  (R.  E.). 
L.       Antiquités      irlandaises, 
XXXIV.  124. 

Harrisson  (Henni. 
L.    Surnames   of  the   United 
Kingdom,  XXXIII,  488. 

Hartmann  (F.). 
L.    Le    nom    des    Germains, 
XL,  495. 

Harvard  Studies  in  classical 
Philology,  XLV,  390. 

Hauck  (P.). 

L.  Swansea  port  et  centre 
industriel,  XLII,  453. 

Haussoullier  (Bernard). 
A.  x.ajj.è  etç  -.7.  -zj-.z-j  yâvota 
tt8e'iç,   XLIlï,  168. 


H.ttu.tte     M 

L    La  légendi   'lu  <  a  m  tnan- 
XXXIII 

Haverfield   1 1 

L  l  tablissements  militaires 
romains    au     I  '  !  dli  -, 

XXXIII,   400  Suppl< 

.m   tome  VII   du   1  h 

criptionwN  Latinarum,  XXXV, 
-'  i" 

Havers  (Wilhelm 

L.  La  partit  ule  ■  l,  XXXI 1. 
1  29.  l  tatersui  hungen    zur 

Kasussyntax  der  indogermani- 
schen  Sprachen,  XXXI 11,  ni. 
—  L'emploi  syntaxique  du 
neutre.  XLIII,  J53.  —  Le 
«  nominativus  pendens  »  dans 
les  langues  indo-européennes, 
XLIII,  265.  —  Zur  Bedeutung 
des  Plurals,  XLIV,  461. 

Havet      (Louisi. 
L.     Les     camps     de     César, 
XXX IX.  404. 

Sa  mort,  XLII,  277. 

Havet  (Mélanges  Louis), 
XXXII,  116. 

Hawley  (Lieut.-col.  \V.). 

L.  Stonehenge,  Intérim  re- 
port on  the  exploration, 
XXXIX,  123  ;  XLIV,  396. 

Hay  (M.  V.). 

A.  Columbanus  and  Rome, 
XXXVIII,  315. 

L.  Sur  une  phrase  de  la  Vita 
Sanctae  Margaretae,  XLV,  422. 


Hayden  (Mary). 
L.      Esnada      tige 


Buchet, 


4CT 


Table  des  volumes  XXXI-XLV. 


XXXII,  508.  —  A  short  History 
of  the  Irish  people  (en  collabo- 
ration avec  George  A.  Moonan), 
XL,  179. 

Heckenbach  (J.). 
L.  De  nuditate  sacra,  XXXII, 
234- 

Heierli     (J.). 

L.  Découvertes  préhistori- 
ques en  Suisse,  XXXIV,  119. 
- —  Tombeaux  de  l'époque  de 
Halstatt  à  Schotz,  XXXIV, 
356. 

Heinertz  (Otto). 
L.    Eine    Lautverschiebungs- 
theorie,  XLIII,  434. 

Helmke  (P.). 

L.  Fouilles  près  de  Muschen- 
heim,  XLII,  256. 

Hemp  (W.  J.)- 

L.  Haches  de  bronze  du  Pays 
de  Galles,  XLIV,  414. 

Hemphill  (Samuel). 
L.  The  holy  well  at    Kilboy, 
XXXIV,  361". 

Hénault. 

L.  Compte  rendu  des  fouilles 
de  Bavay,  Notes  sur  la  préhis- 
toire et  l'histoire  du  pays,' 
XLIV,  383. 

Henderson  (Angus). 
L.  La  toponymie  de  l'Ardna*- 
murchan,  XXXVII,   145. 

Henderson  (George). 
L.  Survivais  in  belief  among 
the  Celts,  XXXII,  494.  —  Ar- 


thurian  motifs  in  Gadhelic  lite- 
rature,  XXXIX,  206. 

Sa  mort,  XXXIII,  515  et 
XXXIV,  128. 

Hendrickson  (G.  L.). 
L.  Archiloque  et  les  victimes 
de  ses  ïambes,  XLIII,  250. 

Henebry  (Richard). 

L.  Notice  sur  Whitley  Stokes, 

XXXI,  120. 

Sa  mort,  XXXVIII,  248. 

Henry  (Paul). 

L.  Connemara,  an  Impression, 
XLI,  295- 

Herbig  (G.). 

L.  Eine  etruskische  Miinzle- 
gende,  XXXII,  512. 

Hermathena,     XXXI,     264  ; 

XXXII,  229  ;    XXXIII,    151  ; 
XLIV,486. 

Hermet  (Abbé). 

Voir  XLI,  493. 

L.  Statues-menhirs  de  l'Avey- 
ron  et  du  Tarn,  XXXIV,  120.  — 
Les  graf fîtes  de  la  Graufe- 
senque,  XLI,  3  et  493  ;  XLIV, 
410. 

Héron  de  Villefosse  (A.). 

L.  Le  dieu  Ogl,  XXXI,  126.— 
Une  inscription  de  Bourbon- 
Lancy,  XXXIV,  101. 
Une  inscription  de  Chalon-sur- 
Saône,  XXXIV,  347.  —  No- 
tules épigraphiques,  XXXIV, 
468.  —  Une  inscription  gallo- 
romaine  trouvée  à  Rivières 
(Charente),  XXXVIII,  89.  — 
Agents    de'   recensement    dans 


A  XXI-Xl  I 


I' 


l.     •  ■       Gau        XLI\ 
Une  ima  i,  XLI\ 

Sa  mort,  XXXVIII,  244. 

Hrlll.u 

L    1  hansons    populaires    «lu 
p.i\  -,  de  Vannes,  XXXIV,  : 
XXXV,  [2i. 

Hertlein  (F.). 

L  hic  J  uppitergigantensâu- 
len,  XXXIII,  104  Le  groupe 
île  Jupiter  et  du  Géant,  XLIV, 

4-4 

Hessen  (Johannes  ou  Hans). 
L.    Pu-  konsonantische    Fle- 
xion m  den  Mailânder  Glossen, 

XXXIII,  389  -  Zu  den  l'm- 
fârbungen  der  Vokale  un  alti- 
rischen,,      XXXIU      470      et 

XXXIV,  233.  —  Zur  Tochmare 
Emire,  XXX III,  499  (en  colla- 
boration avec  R.  ThurncvM_'n 
et  G.  O'Xolan).  —  Beitrâge  zur 
altirischen  Grammatik.XXXV, 
252  et  XXXIX,  413. 

Sa  mort,  XXXYII,  420. 

Hewetson  (J.). 

L.  Xotes  d'histoire  d'Irlande, 
XXXI.  268,  545  ;  XXXIV,  124. 

Hill  (J.-F.). 

L.  Monnaies  trouvées  à  Hen- 
gistbury  Head.  XLIV,  398.  — 
Monnaies  bretonnes  de  la  col- 
lection A.  Evans,  XLIV,  417. 

Hirmenech  (P.). 
L.   La  Pierre  de  Bourg-neuf 
en  Arzon,  XXXIV,  491. 

Hirschfeld. 

L.  Instrumentum  domesticum 


d'Alise,  XXXII]  ol 

l.il « n.it ion  .i\ «■<    h. .lui ] 

Hirt     11 

L  Les  formations  en  -î  <K- 
l'indo  européen,   XXXI\ 

Etudi  ai  li-  \ '"  alisme  indo- 
européen,  XXXV,  1 27. 

Hochull  (1  mil). 

L.  Einige  Bezeii  hnungen  fur 
den  Begrif  Stras  >-,  Il  <  g  und 
K\  g      im      romanis*  hen, 

XI. III.   ^39 

Hock  (Dr.). 

L.  Civilisations  de  Villanova 
etdeHalstatt.  XXXIII,  399. 

Hodges  (John  C). 
A.  The  blood  co venant  among 
the  Celts,  XLIV,  109. 

Hoey  (Rev.  George  YY 
L.    An    Irish   Homily  on   the 
Passion,  XXXIII,  359. 

Hôfler  (Dr.  M.). 

L.  Gallokeltisches  Badewesen, 

XXXII,  368.  —  Yolksmedizi- 
nische     Botanik     der     Kelten, 

XXXIII,  115.  —  Organothe- 
rapie  bei  Gallo-Kelten  und  Ger- 
manen,  XXXIII,  475.  —  Zur 
Somatologie   der   Gallo-Kelten, 

XXXIV,  358.  —  Die  Druiden 
in  Beziehung  zur  Geschichte 
der  Heilkunde,  XXXIV,  493. 

Hofmann  (J.  B.). 

L.  Lateinische  Umgangs- 
sprache,  XLIII,  469.  —  Wege 
und  Ziele  der  umgangssprach- 
lichen  Forschung,   XLIV,   226. 


42' 


Table  des  volumes  XXXI-XLV. 


Hogan  (Edmund). 

Sa  mort,  XXXVII,  418. 

Hogg  (A.  V.). 

L.  Monuments  archéologi- 
ques, XXXII,  227. 

Holder  (Alfred). 

L.  Altceltischer  Sprach- 
schatz,  XXXI,  258  ;  XXXIII, 
139  ;  XXXV,  387. 

Holleaux  (Maurice). 

L.  Décret  des  Ioniens  en 
l'honneur  d'Eumène  II,  XLIV, 
404. 

Holthausen  (F.). 
L.  Etymologies,  XXXV,  128  ; 
XLII,  235. 

Homenaje  ofrecido  a  Menen- 
dez  Pidal,  XLIV,  461. 

Homo  (L.). 

L.  L'Italie  primitive  et  les 
débuts  de  l'impérialisme  ro- 
main, XLII,  201. 

Hooley  (Reginald  W.). 

L.  Barres  de  fer  servant  de 
monnaie,  trouvées  près  de 
Winchester,  XLIV,  417. 

Hopfner  (Isidor). 
L.   Noms  de  fleuves  gaulois 
XL,  482. 

Horé  (Herbert). 

L.  Feras,  XXXII,  227. 

Hornung  (H.). 

L.  Fouilles  de  tumulus  dans 
la  principauté  de  Birkenfeld, 
XLII,  264. 


Horter  (P.). 

L.  Fouilles  de  tumulus,  XLII, 
257.  —  Mobiliers  funéraires  de 
La  Tène  au  Musée  de  Mayen, 
XLII,  263. 

Housman  (A.  E.). 
L.    Le   nom   des   Allobroges, 
XLIII,  250. 

Hovelaque  (H). 
L.    Anthologie   de  la  littéra- 
ture irlandaise,  XLI,  474. 

Hubert  (Henry). 

Voir  XXXI,  398. 

A.  Notes  d'archéologie  et  de 
philologie  celtiques,  I.  Gweilgi, 
l'Océan  et  le  carnassier  andro- 
phage,  XXXIV,  1  ;  IL  L'in- 
scription celtique  de  la  stèle  de 
Zignago  (en  collaboration  avec 
J.  Vendryes),  XXXIV,  418.  — 
Le  système  des  prestations  to- 
tales dans  les  littératures  cel- 
tiques, XLII,  330.  —  Les  pre- 
miers Celtes  en  Espagne,  XLIV, 
78. 

Nécrologes  de  P.  du  Châte- 
lier,   XXXII,   517  ;   G.   Coffey, 

XXXVII,  413  ;  Adolphe  J. 
Reinach,  XXXVII,  411  ;  J. 
Déchelette,  XXXVIII,  240  ; 
A.        Héron       de       Villefosse, 

XXXVIII,  244  ;  E.  C.  Arms- 
trong,  XL,  239. 

C.  R.  Promenades  archéolo- 
giques en  Espagne,  par  Pierre 
Paris,  XXXII,  112.  —  Das  vor- 
geschichtliche  Europa,  par  H. 
Hahn,  XXXII,  217.  —  Manuel 
d'archéologie  celtique,  par  Dé- 
chelette, tome  II,  XXXII,  343. 


A  A  A  /  XI   V 


43' 


/ ,/    / 
</<■»     ht  ''■■    ;-  .;.  > m  i 

pai      l'ii       Kropp, 
XXXII]     .-•  i 

iatt   quatttmain .    pai    s     Rei 
ii. •>  h      XXXIV,     )43  Mi- 

XXXIV,  143.  — 
Irish    gold  •  - 
ments    in    the   collection    of   the 
.'  /; ish  Acadt my, par  Vxms- 
trong,  XXXIX, 

L.  Stèles  funéraires  gauloises 
en  Ligurie,  XXXI,  t22.  La 
poterie  de  l'âge  du  bronze  et  de 
l'époque  de  Eiallstatl  dans  la 
collection  de  Baye,  XXXI,  408. 
—  Nantosuelta  dresse  à  la 
ruche,  XXXIV,  345  est  XI  .l\  , 
)j'i.  —  Le  mythe  d'Epona, 
XI  11,  187.  —  L'outillage  de 
bronze  des  Iles  Britanniques  et 
les  premières  invasions  des 
Celtes,  XLIY,  304.  —  Une  nou- 
velle figure  du  dieu  au  maillet, 
XLIY,  426. 

Sa      mort,  XLIY,   500. 

Hubschmied  (J.  IL). 

L.  Trois  noms  de  lieu  de  la 
Suisse,  XLI,  290.  —  Les  suf- 
fixes *-kwi-,  *-kwo-,  *-kwa- 
en  celtique,  XLIII,  216. 

Huet  (Gédéon). 

L.  LTn  épisode  du  Conte  du 
Graal  rapproché  de  la  Tâin, 
XXXI,  539.  —  Le  Château 
tournant,  XXXIII,  155.  — 
Raoul  de  Houdenc  et  le  Lance- 
lot  en  prose,  XXXV,  262.  — 
Deux  personnages  arthuriens, 
XXXVI,  233. 


Hughes  1  \ithur). 
L      «  '.«•ni.tu        1  I       ofeirdd, 
XXXII,   i 

Hughes  |  |'  m. m  . 

Voir  Dudlyke  (Iben  K.)- 

Hughes  (John 
Voû  Saei  (D.  J.). 

Huidrobo  (L). 

L.   La  Venus  de  1  >eobrigula, 

XXXI,  409. 

Hull  (Eleanor). 

L.     N  de     Whitley 

Stokes,  XXXI,  122.  —  Les 
hymnes-charmes     en     Irlande, 

XXXII,  375.  —  The  Helgi  Lay 
.md  [rish  Literature,  XLIV, 
445- 

Hull  (Vernon). 

L.  Keating,  Colgan  et  le  Sal- 
tair  na  Rann,  XLV,  417. 

Hunter  (Douglas  G.). 
L.     Une    enceinte    préhisto- 
rique, XXXII,  228. 

Hutchinson  (Miss  Cl.). 
L.  The  Celtic  stones  of  Islay, 
XLIY,  437. 

Hyde  (Douglas)  [An  Craoi- 
bhin  Aoibhinn] . 

A.  The  Reeves  Manuscript 
of  the  Agallamh  na  Senorach, 
XXXVIII,  289. 

L.  Mots  irlandais  en 
âiste-,  -iste,  XXXIII,  505.  — 
Seilg  mhôr  Shliabh  Luachra, 
XXXIV,  204.  —  Echtra  Léi- 
thin,  XXXVH,  144.  —  Un 
conte    du    Mayo    en    irlandais 


44' 


Table  des  volumes  XXXI-XLV. 


moderne,  XXXVII,  147.  — 
Fulacht  na  Môrrigna,  XXXVII, 
284.  —  Legends  of  Saints  and 
Sinners,  XXXVII,  381.  —The 
Book  of  the  O'Conor  Don, 
XXXVIII,  95.  —  Gabhaltais 
Shearluis  Mhôir,  XXXVIII, 
351. —  Poèmes,  XXXIX,  401. — 
Trachtadar  an  aibidil,  XXXIX, 
411.  —  Amhrâin  Chûige  Chon- 
nacht,  XL,  187.  —  The  Irish 
Language  Movement,  XLI,  295. 
—  Mediaeval  account  of  Anti- 
christ, XLIV,  445.  —  An  Agal- 
lamh  Bheag,  XLIV,  483.  — 
Eachtra  na  glonnachtach,  Bo- 
dach  na  mbristi  gorma,  XLIV, 
484.  —  Le  mot  bunnân,  An 
t-amadân  môr,  XLIV,  485.  — 
Brian  brâthair,  XLV,  340.  — 
Céatach  et  Londubh,  XLV,  402. 

Indogermanische  Forschun- 
gen,  XXXI,  121,  265,  404  ; 
XXXII,  128,371,  511;  XXXIII, 
154,389;  XXXIV,  239;  XXXV, 
127  ;  XXXVI,  232  ;  XXXVIII, 
103  ;  XXXIX,  413  ;  XL,  494  ; 
XLII,    232  ;    XL1II,    265,    466. 

Indogermanisches  Jahrbuch, 
XXXV,    243  ;    XXXVIII,    79. 

Institut  d'Oslo  pour  l'étude 
comparative  des  civilisations, 
XLII,  191.  —  Ses  publications, 
XLIII,  464. 

Intermédiaire  des  chercheurs 
et    des    curieux,    XXXV,    384  ; 

XLI,  510.      , 

Irisleabhar  Muighe  Nuadhad, 


XXXIV,  473  ;  XXXVII,  273  ; 
XLIV,  477. 

Irisleabhar  na  Gaedhilge  (The 
Gaelic  Journal),  XXXI,  125, 
368. 

Irish        Church       Quarterly, 

XXXVII,  404. 

Irish  Ecclesiastical  Record, 
XXXIV,  240,  486  ;  XXXVII, 
405  ;  XLI,  505. 

Irish  Naturalist  (The) , 
XXXVII,  409. 

Irish     Theological     Quarterly 

(The),    XXXVIII,     366  ;    XL, 
227. 

Isles  (James). 

L.  Découvertes  archéologi- 
ques, XXXII,  228. 

Ischer  (Th.). 

L.  Fouilles  du  lac  de  Bienne, 
XXXIV,  118. 

Italia  dialettale  (L),  XLIII, 
229. 

Jaberg  (K.). 

L.  Idealistische  Neuphilolo- 
gie,  XLII,  446. 

Jacobsohn  (Hermann). 

L.  Etymologies,  XXXI,  123. 
—  Arier  und  Ugrofmnen,  XLI. 
495.  —  Sur  l'histoire  de  la  nu- 
mération, XLIV,  260.  —  Alti- 
talische  Inschriften,  XLV,  119. 

Jaenger  (F.). 

Voir  Goehner  (Ch.). 


/  al>lt  des  volumt     A  A  A  /  XI  I 


i.4 


Jaltrennou       !  I  al 

<ln 

L     Pro  ipei    I  'ii>ii.    XXXIV, 

Jahn 

Voir  Richtei    i  l 

Jahrbuch  des  K  D  archaolo- 
glschen  Instituts.  Mil    268. 

Jahrbuch       fur       Philologie, 

M.  11    n, 

Jahresbericht  der  schweize- 
rischen  Gesellschaft  fur  Urge- 
schichte    XXXIV,   rig. 

James  (J.  H.). 

L.  The  Llanover  Manuscripts, 
XXXV,  399. 

James    I    1 

L.  Geographical  distribution 
of  anthropological  types  in 
Wales  (en  collaboration  avec 
H.  J.  Fleure),  XXXI X,  113. 

Jardé  (A.). 

L.  Le  nom  du  hameau  Les 
Bries,  XLIII,  248. 

Jayne  (Walter  Addison). 
L.  The  healing  Gods  of  an- 
cient  civilisations.   XLIII,  470. 

Jeanneret  (Maurice). 

L.  La  langue  des  tablettes 
d'exécration  latines,  XXXVIII, 
69. 

Jeanselme  (Dr). 

L.  La  chirurgie  et  l'estima- 
tion des  blessures  d'après  les 
vieilles   coutumes,    XLIV,    227. 


Jecklln     I  m    I      \  "in. 

L       Neuerc      prahisti  >i  1  che 

Funde  au  1  >'■  ■•>  ■ 

l.in.l,  \\\i\ 

Jenner  1 1  (eni 

L  1  in  1  i.  en1  position  and 
prospe»  ts  "t  <  "  «  - 1 1 1  «  si  udie  ■  in 
Cornwall,  XXXVII,  J96 

Jensen     I  [an 

L.  Boire  du  tabac  .  XLIV, 
259, 

Jespersen  (<  >tto). 
L    Language,  its  nature,  de- 
velopmenl  and  origin,  XXXIX, 

Jimenez   (José   Luis  .Martin). 
L.     Station    préhistorique    à 
Yecla  de  Celtes,  XLIV,  401. 

Jobbé-Duval  (Emile). 

L.  Les  idées  primitives  dans 
la  Bretagne  contemporaine, 
XXXVIII,  361. 

Johnson  (YV\). 

L.  Byways  in  British  Ar- 
chaeology,  XXXV,  263. 

Jokl  (Xorbert). 
L.  Kelten  und  Albaner,  XL  Y, 
105. 

Joly  (C). 

L.  La  solea  ferrea  des  mules 
du  char  de  Vaison,  XXXIII, 
513.  —  L'origine  de  la  ferrure 
à  clous,  XLII,  260. 

Jones  (Arthur). 
Voir  XXXI,  399. 
L.   The  History  of  Gruffydd 
ab  Cynan,  XXXI,  388. 


46" 


Table  des  volumes  XXXI-XLV. 


Jones  (E.  K.). 

L.  The  circular  letters  of  the 
Baptist  associations  of  Wales, 
XXXV,  399. 

Jones  (Evan  J.). 

L.  Un  poème  de  Martial  tra- 
duit en  gallois  par  Simwnt  Vy- 
chan,  XLV,  407. 

Jones  (F.  Wynn). 

L.  Termes  ruraux  du  Dyf- 
fryn  Edeyrnion  et  du  Dyffryn 
Clwyd,  XL,  488. 

Jones  (Gwilym  Peredur). 

A.  Some  Scandinavian  élé- 
ments in  the  Red  Book  of 
Hergest  Triads,  XLIII,  174. 

L.  Les  épithètes  dans  les  gé- 
néalogies galloises,  XLV,  410. 
—  L'élément  Scandinave  en 
gallois,  XLV,  417. 

Jones  (H.). 

L.  Les  manuscrits  de  la 
bibliothèque  de  Trevecka, 
XXXII,  231. 

Jones  (Ifano). 

L.  A  long  lost  Welsh  MS., 
XXXIX,  395,  -  -  A  History 
of  printing  and  printers  in 
Wales,  XLII,  182. 

Jones  (John  Morris). 
Voir  Morris  Jones. 

Jones  (John  T.). 
L.  Extraits  de  la  grammaire 
du  prêtre  Einion,  XLIII,  270. 

Jones  (Rev.  M.  H). 
L.  Noms  de  lieu  du  Carmar- 
thenshire,  XXXIV,   103. 


Jones  (T.  Gwynn). 
Voir  Gwynn  Jones. 

Jones  (Watkin). 
L.    La    littérature    populaire 
en  Galles  au  xvme  s.,  XLV,  410. 

Jones  (W.  Garmon). 

L.  A  Welsh  Sunday  Epistle, 
XXXVII,  250.  —  Ouvrages 
sur  l'histoire  municipale  gal- 
loise, XLIII,  273. 

Josse  (Miss  Yvonne). 

L.  Ln  résumé  de  l'histoire 
de  la  Bretagne  continentale,. 
XXXI,  120. 

Joulin  (Léon). 

L.  Ages  protohistoriques  dans 
le  Sud  de  la  France,  XXXII, 
125.  — Sépultures  des  âges  pré- 
historiques dans  le  Sud-Ouest 
de  la  France,  XXXIV,  122.  — 
Les  âges  protohistoriques  dans 
l'Europe  barbare,  Les  Celtes 
dans  le  Sud  de  la  France  et  en 
Espagne,  XLII,  258.  —  La  pré- 
histoire de  l'Europe  barbare, 
XLIV,  387. 

Journal  des  Savants,  XXXIII, 

383- 

Journal  of  English  and  Ger- 
manie Philology,  XLII,  210. 

Journal  of  the  Folk  Song  So- 
ciety, XXXIII,  152;  XXXVIII, 
77,  227  ;  XXXIX,  105  ;  XLII, 
212  ;  XLIII,  237,  476. 

Journal  of  the  Iverian  Socie- 
ty, XXXI,  531. 


A  A  A  /  XI  I 


47* 


Journal  ol  thr  Royal  Anthro 

pologleal  Institut*    i        \  \  M. 
XXXIX    1 1  ; 

Journal  of  Ihe  Royal  Society 
of  Antiquaries  of  Ireland, 
XX XI  XXX 1 1 , 

,  i  i         XXXIII,      i  h 

XXXIV,  i .  XXXV, 
166  .    XXXI X,    lis.    i  [8, 
XLIV,    iç8,    |i.v    (i  ;.    m 

Journal  of  the  Theologlcal 
Studies  XXXV]  1,  i<>s  ; 

Journal  of  the  Welsh  biblio- 
graphical  Society.  XXXI 1,  231  ; 

XXXIII,  i.s-  ;  XXXV,  399  ; 
XXXVII,  273  ;  XXXIX,  415  ; 
XL,  494. 

Joyce  (P.  W.). 
L.   Sur  un  passage  du   glos- 
saire de  Cormac,  XXXIII,  145. 

—  The  Origin  and  History  of 
Irish  nanies  of  places  (vol.  III), 

XXXV.  224. 

Sa  mort,  XXXV,  267. 

Joynt  (Maud). 

L.      The      fate     of     Sinann, 

XXXIV.  204.  —  The  Life  of 
Saint  Gall,  XLIV,  451. 

Jud  (J.). 

L.  Dalla  storia  délie  parole 
lombardo-ladine,  XXXIV,  116. 

—  Acerca  de  <  ambuesta  »  y 
«  almuerza  »,  XXXIX,  103.  — 
Ambilattium,  XXXIX,  103.  — 
Français  somart  (savart)  et  dru, 
XL,  215.  —  Français  corvée  et 
ver  chère,  XL,  216.  —  Zu  einigen 


\  m  romani  >•  hen        \<i 

der  Sennen  »pra<  be,   Mil     [96, 

—   Sut    Le    v ...  abulaire    1 1 

1. .111.111.   Mil     [97  Moi 

mans  d'origine  gauloise,  Xl.ll, 

241. 

Juilian  (Camille). 

Voii   M.l.   i'i-\ 

L.  Histoire  'le  la  Gaule, 
\\\l .  117.  -  Notes  gall 
maines,  XXXI.  i2<>.  21.7.  407  ; 
XXXII,  373  ;  XXXIV,  491, 
492,  493  ;  XXXVI II.  ..1.  .)2, 
37...  (80  ;  XXXIX,  405  ;  XL, 
47S  ;  XLII,  221  ;  XLIV,  257, 
405  ;  XLV,  420.  —  La  jeunesse 
de  St  Martin,  XXXI,  407.  — 
Le  passé  national  de  la  France, 
Notre  Alsace,  L'éternelle  his- 
toire, XXXVII,  283.  —  Ico- 
randa,  XL,  476.  —  Les  noms 
en  -c  cm  tus,  XL,  478.  —  L'éta- 
blissement des  Rèmes  en  Cham- 
pagne, XLII,  262.  —  La  fron- 
tière d'une  cité  gallo-romaine, 
XLII,  271.  —  L'enceinte  gallo- 
romaine  de  Bazas,  XLIII,  247. 
— En  lisant  la  préface  d'Aimoin, 
Dans  l'Alsace  gallo-romaine, 
XLIV,  405.  —  L'anthropony- 
mie  gallo-romaine,  XLIV,  409. 
Petromantalum,  XLIV,  411. — 
La  question  de  la  crémaillère 
XLIV,  426.  —  Roues  et  mail- 
lets, XLIV,  426.  —  Junon  Sa- 
ponaria,  XLIV,  428. 

Juret  (A.). 

L.      Phonétique     latine, 
XXXVIII,  376. 

Karslake     (Lt.-Col.     I.     B.). 


4§< 


Table  des  volumes  XXXI-XLV. 


L.  Etablissements  gaulois 
au  Sud  de  l'Angleterre,  XLIV, 
408. 

Kaspers  (Willy). 

L.  Le  celtique  *dùnos,  XLII, 
235.  —  Les  noms  en  -acum, 
XLIV,  248. 

Katsarov  . 

L.  Les  Celtes  en  Tbrace  et  en 
Macédoine,  XLIV,  471. 

Keith  (A). 

L.  Bronze  âge  invaders  of 
Britain,  XXXIX,   113. 

Kelleher  ou  O'Kelleher  (A.). 

A.  Le  buguel-noz  en  Irlande 
(en  collaboration  avec  Gertr. 
Schoepperle),  XXXII,  53.  — 
Finn  dans  le  pays  des  Géants 
(en  collaboration  avec  Gertr. 
Schoepperle),  XXXII,  184. 

L.  Un  hymne  de  Colum  Cille, 
XXXI,  264.  —  Betha  Coluimb 
Chille,  XXXIV,  479  ;  XL,  479. 
—  Edition  du  Betha  Colaim 
Chille  (en  collaboration  avec 
Gertrude  Schoepperle),  XXXIX 
87. 

Keller  (C). 

L.  La  faune  de  La  Tène, 
XLIV,  402. 

Keller  (Wolfgang). 
L.    Keltisches   im    englischen 
Verbum,  XLV,  126. 

Kelly   (A.   J.). 

L.  The  name  and  family  of 
Ouseley,  XXXI,  545. 


Kenney  (James  F.). 
L.  The  Legend  of  Saint  Bren- 
dan,  XXXIX,  394. 

Kent  (Roland  G.). 

L.  Language  and  Philology, 
XLIV,  477.  — ■  Quelques  noms 
d'animaux  en  italique,  XLIV, 
492. 

Kerbeuzec  (H.  de). 

L.  Petites  légendes  chré- 
tiennes, XXXII,  375. 

Kerforne  (H). 

L.  Aperçu  géologique  sur  la 
région  de  Goarec  (vallée  du 
Blavet),  XLV,  340. 

Kermode  (P.  M.  C). 

L.  Inscriptions  ogamiques  en 
Ecosse,  XXXIV,  362.  —  Croix 
dans  l'île  de  Man,  XXXIV,3Ô2. 

Kern  (H.). 

L.  Sur  les  formes  irlandaises 
du  type  -tesbanat,  XXXIII, 
376. 


Kervarec  . 

L.     Le     parler     français 
Quimper,  XXXI,  534. 


de 


Keune. 

L.  Epigraphische  Miszellen; 
XLIV,  433. 

Kieckers  (E.). 

L.  Le  futur  irlandais  en  /, 
XXXII,  128.  —  Die  Stellung 
der  Verba  des  Sagens  in  Schal- 
tesàtzen,  XXXIII,  390.  — 
Mittelirisches  clôthi  «  Nàgel  », 
XXXVIII,      104.  Moyen- 

gallois  heb  «  dit-il  »,  XXXIX, 


A  \  A  /  A  /   I 


|i  |  ZUI      \    Bg      m. I      pi 

lin     ill  il  i-..  lu  il.     \  I    I       }Q,S 

l .  iiiiiintii  histoi ique  du 
toi     \i  il 

Kirkconiu'll  (Wal 

L       Linguistii      La<  oni<  ism, 

\l   \       ||.< 

Klttredgs      \nm\  ei  sai  \     pâ 
pera   presented   to  G  l  \ 

ni. m      \  \  \  I  \      |  •  i   .  i    |     ■ 

Kittredge  (George  I. vin. un. 

L  \  study  >>i  Gawain  and  of 
the  Green  Knight,  XXXVII, 
361. 

Klotz     \ 

L.     Caesarstudien,     XXXI I. 


Kluge     1 

L.  Et)  mologisches  Wôrter- 
buch  der  deutschen  Sprache, 
XXXI.  256. 

Knauer  (F.). 

L.  Le  nom  des  Russes  et  l'ha- 
bitat primitif  des  Indo-euro- 
péens, XXXIV,  240. 

Knorr  (R.). 

L.  Eine  keltische  Steinfigur 
der  La  Tènezeit  aus  Wùrttem- 
berg,  XLII,  270.  —  Die  Stein- 
figur von  Wildberg,  XLII,  270. 

Knott  (Eleanor). 

L.  Textes  irlandais,  XXXI, 
264  ;  XXXII,  237.  —  A  poem 
by  Giolla  Brighde  O'Heoghusa, 

XXXIV,  204.  —  Irî.  bô  thûir, 

XXXV,  260.  —  A  line  in  Pa- 
trick's  Hymn,  XXXVI,  227.  — 

Revue  Celtique,  XXXI-XLV. 


Mon)  in    •  1    Eochaid    EU  ■• 
1  h    poème    bui    1.1    luit. 
Comtes,     \\\\  1 11      |8  , 
1 1..-    bardii     poem  1    "i     1 

Dali  l  l  llui  11,11,  X1A  , 

Knox     II     I 

L     Mi,  and    u 

(  ,  ,1111,1,  in     rai  h  -    and     ra< 

XXXIII,  1  !  |.  [46  <  in.  1- 
chan  Ai.  XXXI X.  115.  — 
K.ith  Brenainn,   XX XIX.    tig 

Kohler  (Joseph), 
L.    L'organisation    de    la    Fa- 
mille   dans    le    droit    celtique 

XXXI,  127. 

Kolsrud   A  )I al;. 

L.  Celtic  bishops  in  the  Isle 
oi  M.m,  the  Hébrides  and  Ork- 
neys,  XXXV,  125  et  XXXIX. 
411. 

Korrespon  de  n  zblat  t  der 
deutschen  Gesellschaft  fur  An- 
thropologie,  XXXIII,  399. 

Korting  (Gustav).VoirXXXl 

Kossinna  (G.). 

L.  Der  Ursprung  der  Urfin- 
nen  und  der  Urindogermanen, 

XXXII,  122.  —  Fouilles  du 
Fliegenberg,  XXXII,  125.  — 
L'Europe  centrale  à  l'âge  du 
bronze,    XXXIII,     395,     512  ; 

XXXIV,  356.  —  Die  illyrische, 
die  germanische  und  bie 
keltische  Kultur  der  fruhesten 
Eisenzeit,   XLII,  250. 

Kostrewski  (J.). 
L.  La  civilisation  de  La  Tèn« 
en  Pologne,  XLII,  264. 

d 


50* 


Table  des  volumes  XXXI-XLV. 


Kraft  (G.). 

L.  Die  Bedeutung  des 
ostmitteleuropâischen  Kultur- 
gebietes  fur  Bronze  und  Ers- 
teisenzeit  Sùdde  ut  schlands, 
XLIV,  386. 

Krappe    (Alexander   Hagger- 

ty). 

A.  Sur  un  épisode  de  l'His- 
toria  Britonum  de  Nennius, 
XLI,  181.  —  The  fighting 
snakes  in  the  Historia  Brito- 
num of  Nennius,  XLIII,  124. 
—  Sur  le  passage  de  César,  De 
bello  Gallico,  VI,  19,  XLIV, 
374.  __  Petitcru,  XLV,  318. 

Krause  (Wolfgang). 

L.  Une  construction  ellip- 
tique de  l'indo-européen,  XLIII, 
253.  —  L'irlandais  rofitir, 
XLIV,  249. 

Kretschmer  (P.). 

L.  Pelasger  und  Etrusker, 
XL,  498.  —  Lat.  quiritare, 
XL,  499.  —  Le  grec  çiaoç, 
XLV,  425. 

Kretschmer  (Festschrift  fur 
Paul),  XLIV,  460. 

Kroll.  Voir   XXXIV,  219. 

Kropatschek  (G). 

L.  La  campagne  de  Drusus 
en  l'an  n  av.  J.-C,  XXXIV, 
357.  —  Das  rômische  Landhaus 
in  Deutschland,  XXXV,  265. 

Kropp  (Ph.). 

L.  La  Tènezeitliche  Funde  an 
der  keltischgermanischen  Vôl- 
kergrenze,  XXXIII,  364. 


Krûger  (E.). 

L.  Diana  Arduinna,  XLIV, 
428. 

Kunkel  (O.). 

L.  Fouilles  près  de  Climbach, 
XLII,  256. 

Kurylowicz  (Jerzy). 

L.  Mots  préromans,  XLII, 
188.  —  Indo-européen  et  hit- 
tite, XLV,  107. 

Laigue  (Louis  de). 
L.   Nantes  à  l'époque  gallo- 
romaine,  XXXVII,  276. 

La  Martini  ère  (J.  de). 
Voir  Martinière  (J.  de  la). 


Language, 
XLIV,  491. 


XLIII, 


=45 


Langue  gaélique  (Etat  de  la), 
en  Irlande,  XXXIII,  483  ; 
XLIII,  235  et  461  ;  XLIV, 
475  ;  —  en  Ecosse,  XLIV,  213; 
—  dans  l'île  de  Man,  XLIV, 
466. 

Langue  galloise  (Etat  de  la) 
en  Galles,  XLIII,  217  ;  XLIV, 
216. 

Lantier  (R.). 

Voir  XLIV,  382. 

L.  Théâtre  gallo-romain  du 
Vieux-Lisieux,  XXXIV,  123.  — 
Nécrologe  de  Walter  Bremer, 
XLIV,  503. 

Lantivy  ^de). 

L.  Les  poteries  décorées  de 
Meudon  (Morbihan),  XXXVI, 
239- 


im  !  .va  XI  XI  V, 


5I« 


LugUttèn    R 

A    l  es  noms  il<   lieu  en  Bre- 
ne,   .1   prorx ^  d'un  <ni\  i 
t.   \l.l.    j6i. 

1.  \  saints  'le  la  régi >ii  de 
Plestin  M  : :-,  \  ■  -  saints 
et  I  «  ii  ganisation  i  hrétienne  pri- 
mitive dans  1  Vrmorique  bre- 
tonne,   XI  1 1 1     r,s  L< 

phète  G\ven<  'hlan,   \  I  I  \  .    p;. 
—  Le  Minihi  Briac,  XLV,  339. 

S.i   mort.    \l.l\  .    262 

Latimer    \\     I 

L.  Chambre  funéraire  voûtée 

en  Tyrone,  XWIV,  124. 

Latouche  ;  Robert). 
L.     Mélanges     d'histoire     de 
Cornouaille,  XXXI II.    [29. 

Launay  (Robert  de). 
L.  La  question  des  effectifs  au 
siège  d'Alesia,  XXXV,  265. 

Laurent 

L.  Contes  de  Haute  Bretagne, 
XXXI.  541. 

La  Ville  de  Mirmont  (de). 
L.  L'astrologie  chez  les  Gallo- 
Romains.  XXXI,   114. 

Lawlor  (H.  J.). 

L.  Life  of  St  Malachy  of  Ar- 
magh  by  St  Bernard  of  Clair- 
vaux.   XXXVIII,  338. 

Le  Bayon  (Abbé  Joseph). 

A.  Le  théâtre  populaire  de 
sainte  Anne  d'Auray,  XXXV, 
515- 


Le  Blhan 

L  (  ..m.-,  i.i,  t. 'M  .  XXXI, 
541 

Leblond     \ 

L.    I  ,'in»  1  iption   de    l  [ermei 

XI  11    219 

Le  Braz  (Anal 

L.  La  légende  de  La  mort 
chez  les     I  Iretons    armorii  ains, 

xxxiii.  492  et  xi.i,  299.  — 
La    1  onteuse    Lise    Bellec, 

XXXIII.  507.  —  Les  saints 
bretons  d'après  la  tradition 
populaire  (St  Sylvestre),  XLII, 
218. 

Sa  mort,  XL1II.  483. 

Le  Clerc  (Abbé). 

L.  Exercices  sur  la  gram- 
maire bretonne  du  dialecte  de 
Tréguier,  XXXI,  523.  —  Ma 
beaj  Londrez,  XXXI,  532.  — 
Le  breton  dans  l'enseignement 
secondaire,  XXXI,  534. 

Lecomte  (Ch.). 

L.  Le  parler  dolois,   XXXI, 

5^3- 

Lecomte  1  Maurice). 

L.  Les  Bénédictins  et  l'his- 
toire des  provinces  aux  xvne 
et  xvme  siècles,  XLV,  399. 

Le  Diberder  (Yves). 

L.  Contes  en  dialecte  bas- 
vannetais,  XXXII,  511.  — 
Brittia,  XXXIII,  491.  —  Pour 
servir  à  l'étude  de  la  Légende 
de  la  mort,  XXXIII,  507. 
—     Bugul-noz     et    loup-garou, 

XXXIV,  480. 


Table  des  volumes  XXXI-XLV. 


Le  Goff  (Abbé  P.). 

L.  Proverbes  bretons  du 
haut-vannetais,  XXXIII,  491. 
—  Philibert  Torby  (1775-1847), 
XXXV,  398.  —  Supplément  au 
dictionnaire  breton-Irançais  du 
dialecte  de  Vannes  par  Emile 
Ernault,  XXXIX,  80.  —  Le 
tutoiement  en  breton  de  Van- 
nes, XLV,  339. 

Le  Guennec  (L.). 

L.  Découverte  de  manuscrits 
bretons,  XXXIII,  490.  —  La 
légende  du  marquis  de  Guer- 
rand,  XLV,  339. 

Lehmacher  (Gustav). 

L.  Deux  poèmes  du  Lebor 
Gabâla,  XLII,  227.  —  On  an 
Irish  literary  language,  XLIII, 
235.  —  Un  poème  d'Eochaid  Ua 
Flainn,  XLIII,  261.  —  Eachtra 
Conaill  Gulban,  XLIII,  261. 

Lehner  (H.). 

L.  Enceinte  néolithique  à 
Mayen,  XXXIV,  356.  — 
Fouilles  à  Xanten  et  à  Nieder- 
bieber,  les  Matronae  Aufaniae  de 
Nettersheim,  Gallorômische  To- 
tenfeier,  XXXIV,  357.  —  Men- 
hirs garnis  de  bois  et  ornés, 
XLII,  261.  —  Les  Matronae 
Vaccalinehae  près  de  Pesch, 
XLIV,  422.  —  L'autel  au  dieu 
cornu,  XLIV,  427. 

Leite  de  Vasconcellos. 
L.  Idées  religieuses  des  Lusi- 
taniens, XLII,  260. 

Lejay  (P.). 


L.  L'allitération  en  latin» 
XL,  209. 

Le  Moy  (A.). 

L.  L'œuvre  personnelle  des 
Bretons  dans  les  mouvements 
de  Paris  en  1788,  XLV,  340. 

Le  Nestour  (P.). 
L.  La  plus  ancienne  comédie 
bretonne,  XLV,  339. 

Lenguas  y  Lâzaro  (Antonio). 

L.  Monument  protohistorique 
à  Cogar(Ciudad-Real),  XXXIV. 
359- 

Le  Ny  (Jean). 

L.  Légendes  de  Basse-Bre- 
tagne, XXXI,  124. 

Le  Roux  (J). 

L.  Traduction  bretonne  de 
Peredur  ab  Efrawç,  XL.  473  ; 
XLII,  219  ;  XLIII,  246  ; 
XLIV,  493.  —  Le  roman  de 
Peredur,  XLI,  260.  : —  Julien 
Marie  Le  Huérou,  XLV,  339. 

Le  Roux  (L.). 

L.  L'armée  romaine  de  Bre- 
tagne, XXXII,  347. 

Le  Roux  (Pierre). 

Voir  XXXI,  528  ;  XXXII, 
223  ;  XLV,  104. 

C.  R.  Exercices  sur  la  gram-, 
maire  bretonne  de  Le  Clerc, 
XXXI,  523.  —  Le  breton  parlé 
à  Sainl-Pol  de  Léon,  par  A. 
Sommerfelt,  XL,  469. 

L.  Textes  bretons,  XXXI, 
121.  —  Notes  sur  la  langue  bre- 
tonne, XXXIII,  508.  —  Atlas 
linguistique    de    la    Basse-Bre- 


A  VA  /   A 7   I 


\  I   I  I      i  ,  |  I    . 

.lu  \  erbe  dans  la  \  Le  bre 

tonne     'I--  t'i"1  rine, 

M  \.    13 

Le  Roux  i  Ri  né     Me\  i  a  Moi 
dieu 

A    v  »tes  et   remarques  <  on- 
tut  le     l 'etîl  l  arousse  bre 
ton       \\\\  i 

C.  R  Vocabulain  français- 
breton  </<  /  e  Gonidec,  par  I  . 
Vallée,   \\W  lll 

L  Le  nom  de  l'i  il  XXXI, 
.|,,n  —  Notennou  diwar-benn  ar 
Gelted  Kox,  o  istor  bag  o  seve- 
aadur  (en  collaboration  avec 
Abhervé),  XXXIV,  351  ; 
XXXV,  242  :  XXXIX.  1»».. 
A  propos  des  emprunts  fran- 
(,.11-,  en  breton,  XI .,  231 . 

Le  Rouzic  (Zacharie). 

L.  Carnac  (en  collaboration 
avec  M.  et  .Mme  Saint-Just- 
Péquart),  XLII,   246. 

Lesort      (André). 
L.     Bibliographie     bretonne, 
XXXI.  534. 

Letaconnoux  (J.). 

L.  Des  adjudications  de  tra- 
vaux publics  en  Bretagne  au 
xvme  siècle,   XLY,  340. 

Lett  (Canon  Henry  William). 
L.  Ballybrolley  stone  Circle, 
XXXIV,  "124. 

Leumann  (Manu). 
L.  Les  formes  en  -/-  et  en  -b- 
en  italique,  XLII,  233. 


Lévl 

L    1  ■  1  foi  me  1  1  un  mal  ii  aie  1 

•  I11  t<  ikhai  ien  (en  1  ollal  •<  »ra1  ion 

\    Meillt  1  \\\\ 

Lévy  Bruni     I 

L      1  .«•-.    1 ti> ms    mentales 

dans  1rs  soi  Létés  inférii  ■  ■  La 
mentalité  pi Lmil iv e,  I .'■< me  pri- 
mais e,    XI .  I  \  ,   229. 

Lewis  1  \    I 

L    Sonie  stone  *  in  les  in  tri 
land,  XXXI. 

Lewis  (E.    \ 

L.  Notes  de  bibliographie  gal- 
loise, XXXIII.  152.  Xotes 
d'histoire  galloisr,  XL,  484. 

Lewis  (Henry). 

Voir  XXXVIII,  372. 

L.  Edition  de  Cyfres  y  Werin 
(en  collaboration  avec  Ilor  L. 
Evans).  XXXIX,  240.  —  Llaw- 
lyfr  llydaweg  canoi,  XL,  459. — 
Notes  étymologiques,  XL,  485. 
—  Cinq  cywyddau  de  Iolo 
Goch,  XL,  488.  —  Chwedteu 
seith  doethion  Rufein,  XLII, 
421.  —  Darn  o'r  Ffestifal, 
XLII,  423.  —  Version  inédite 
des  Seith  Doethion  Rufein, 
XLIII,  271.  —  Une  lettre  de 
W.  Salesbury  à  Grurfydd  Hirae- 
thog,  XLIII,  273.  —  Cywyddau 
Iolo  Goch  ac  eraill  (en  collabo- 
ration avec  Th.  Roberts  et  Ifor 
Williams),  XLV,  357.  —  Dadl 
yr  enaid  a'r  corff,  Cywydd  y 
Celffaint,  Selyf  a  MarcwlÛ, 
XLV,  407.  —  Les  gloses  de 
l'Oxoniensis  Prior,    XLV,  408. 


54< 


Table  des  volumes  XXXI-XLV. 


■ —  Notes  étymologiques,  XLV, 
410. 

Lewis  (J.  Herbert). 

L.  On  the  importance  of  a  na- 
tional collection  of  public  do- 
cuments, XXXV,   399. 

Lewis  (Saunders). 

L.  A  school  of  Welsh  Augus- 
tans,  XLII,  425.  —  Pwyll  y 
Pader,  XLIII,  273.  —Williams 
Pantycelyn,  XLV,  364.  —  Tra- 
duction galloise  du  Médecin 
malgré  lui,  XLV,  397. 

Lewis  (Timothy). 
Voir  XXXVII,  398. 
A.    The    pretended    exhuma- 
tion of  Arthur  and  Guinevere, 

XXXIII,  432  (en  collaboration 
avec  J.  Douglas-Bruce). 

L.  The  Laws  of  Howel  Dda, 

XXXIV,  330.  —  A  glossary  of 
mediaeval  Welsh  Law, 
XXXVII,  388.  —  The  évolu- 
tion of  the  Welsh  home,  XL, 
222. 

Lewis  (Trevor). 
L.  La  distribution  du  parler 
gallois  en  Galles,  XLIV,  216. 

Lewis  Jones  (W.). 

L.  The  literary  relationships 
of  Dafydd  ab  Gwilym,  XXXI, 
404.  —  King  Arthur  in  History 
and  Legend,  XXXIII,  119. 

Lewy  (E.). 

L.  Etymologies,  XXXV,  127. 

Lia  Fâil,  XLIV,  482. 


Liddell  (F.). 

L.  Poème  sur  les  rois  de  Con- 
naught,  XXXV,  125. 

Lidén     (Evald). 

L.  Baltisch-slavische  Wort- 
erklârungen,  XXXIII,  489.  — 
Notes  d'étymologie  celtique, 
XLII,  189. 

Linckelheld  (Emile). 
L.  Un  nouveau  monument  de 
Nantosuelta,  XLIV,  428. 

Lindquist  (Sune). 

L.  Die  Hauptursache  des 
kulturellen  Rùckschrittes  im 
Norden  zu  Beginn  der  Eisenzeit, 
XLII,  264. 

Lindsay     (W.     M.). 

L.  Early  Irish  Minuscule 
Script,  XXXI,  392.  —  Gloses 
irlandaises,  XXXI,  538.  — 
Early  Welsh  Script,  XXXIII, 
478.  —  Breton  scriptoria  : 
their  latin  abbreviation  sym- 
bols,  XXXIV,  112.  —  Irish 
cursive  Script,  XXXIV,  479. 

Linn  (Capt.  Richard). 
L.  Historical  notes,  XXXII, 
227  ;  XXXIV,  124. 

Lisle  (P.  de). 

L.  Armes  et  objets  gaulois, 
découverts  près  de  Châtillon- 
sur-Indre,  XLII,  265. 

Litteris,  XLII,  446. 

Lizop  (R.). 

L.  Notes  épigraphiques  sur 
Saint  Bertrand  de  Comminges, 
XXXIV,  492. 


A  A  A  /  A  /   I 


55' 


Uoyd  J 

L      lin-   Nlabinogion  ai  lits 
rature,  XXXIII,  394 

Lloyd  (J     I 

L   History  oi  Wales,  XXXII, 
John  Thomas,  a  foi 

ttii  .mt  i>  |  u.Li  \  XXXIX,  1 1 5  — 
La  mère  <l<-  Gruflfydd  ab  Lly- 
welyn,  XL,  is  i 

Lloyd  (J.   Il 

A  rhe  reproa<  h  oi  1  >iarmaid 
(en  collaboration  a>  ec  <  >.  1 1er 
gin  et  G.Schoepperle),  XXXIII, 
41.  -  The  death  of  Diarmaid 
(en  collaboration  avec  les 
menus'.  XXXI II,   157. 

L.  Diarmuid  and  (.irahmeasa 
folktale,  XXX 1 1 1 ,  505.  —  From 
tho  book  of  Clanaboy,  XXXIV, 
204.  —  Mots  irlandais  dans 
un  ouvrage  anglais  de  1547, 
XXXV,  260. 

Lloyd  Jones   (J.). 

L.     Mots    latins    en    gallois, 

XXXI,  40*6.    —    Etymologies, 

XXXII,  509.  —  The  develop- 
ment  of  the  verbal  R-  forms, 
XXXI Y,  205.  —  Etymologies, 
XL,  485.  —  Xotes  lexicogra- 
phiques,  Mots  gallois  d'origine 
latine,  Traces  de  contraction 
vocalique  en  gallois,  XLIII, 
272.  —  Caneuon  Ceiriog,  XLIII, 
478. 

Lloyd  Williams  (J.). 
L.     YVelsh    national    melodv 
and  folk-song,  XXXI,  404. 

Loevenhard  (Dr). 

L.     Souterrain-refuge  de     la 


Haute  1 (\  •  ni-   .   XXXV, 

264 

Longnon  (A). 

L    Les  noms   de  li<-u   de  la 
Frani  e,  leui  01  tgine,  Li  . 
tu  ,it  ton,   Leurs   transformations 
(publié   i'.u    l 'lui    Mai i<  bal  et 
Léon  Mirot),   XXXIX,   36 
XII.  361, 

Sa  ni'  ut .  XXX  I  1 ,  376; 

Loomis  |  Roger  S.). 

L.  Bleheris  et  La  Légende  de 
Tristan,  XLIII,  230.  —  Geof- 
froy de  Monmouth  et  la  légende 
d'Arthur,   XLV,  y)$. 

Lot  (Ferdinand). 

A.  Xotes  d'onomastique, 
XLV,  312. 

C.  R.  Les  saints  et  .l'organisa- 
tion chrétienne  primitive  dans 
la  Bretagne  armoricaine  par 
R.  Largillière,  XLIII,  455. 

L.  Mélanges  d'histoire  bre- 
tonne, XXXI,  121,  262,  534.  — 
Hengist,  Hors,  Vortigern  et  la 
conquête  de  la  Grande-Bre- 
tagne par  les  Saxons,  XXXVII, 
406.  —  Iguoranda,  XLII,  219. 
—  De  la  valeur  historique  du 
«  De  Excidio  et  conquestu 
Britanniae  »  de  Gildas,  XLIV, 
446.  —  Un  faiseur  d'étymolo- 
gies  bretonnes  au  ixe  siècle, 
XLV,  339. 

Lot-Borodine  (Myrrha). 

L.  Lancelot  et  Galaad  (en 
collaboration  avec  Gertrude 
Schoepperle) ,  XLIV,  238. 


Table  des  volumes  XXXI-XLV. 


Loth  (J.). 

Voir  XXXI,  252,  398  ; 
XXXII,  219,  502  ;  XXXVII, 
138,  396  ;  XLII,  442. 

A.  Questions  de  grammaire 
et  de  linguistique  brittonique 
{suite),  I.  La  particule  verbale 
ro(suite),  XXXI,  23,  333  ;  II. 
Le  genre  des  substantifs  dans 
le  Lexicon  cornu-britannicum 
de  Williams,  XXXIV,  159  ;  Le 
Comique  moderne,  XXXV,  143, 
450  ;  XXXVII,  151.  —  Re- 
marques et  additions  à  l'Intro- 
duction to  Early  Welsh  de 
John  Strachan,  XXXI,  129, 
312,  472.  —  Notes  étymo- 
logiques et  lexicographiques 
{suite),  XXXII,  18,  194,  301  ; 
XXXIV,  143  ;  XXXV,  441  ; 
XXXVI,  102,  293  ;  XXXVII, 
65,  207  ;  XXXVIII,  48,  152, 
296  ;  XXXIX,  59  ;  XL,  342  ; 
XLI,  204,  372  ;  XLII,  58,  345  ; 
XLIII,  132,  398  ;  XLIV,  267  ; 
XLV,  173.  —  A  propos  des 
noms  de  lieu  du  Poulet  (en  col- 
laboration avec  G.  Saint- 
Mieux),  XXXII,  59.  —  An  inte- 
resting  Latin  subscription  (en 
collaboration  avec  A  Souter), 
XXXII,  152.  -  -  L'élégie  du 
Black  Book  of  Chirk,  XXXII, 
203.  —  Cornoviana,  I.  Les  Bre- 
tons en  Cornwall,  XXXII,  290  ; 
II.  Une  phrase  inédite  en  moyen 
comique  et  un  mot  rare,  III. 
Un  usage  des  îles  Scilly,  Maen 
en  escop,  XXXII,  442  ;  IV. 
Le  comique  dremas,  V.  Les 
formes  helma.  holma,  VI.  Reste 
de    brittonique    en    Devon    au 


xive  siècle,  XXXIV,  176  ;  VIL 
Lavalow,  VIII.  Les  gloses  à 
Smaragdus  sont  comiques, 
XXXV,  215.  —  Contributions 
à  l'étude  des  romans  de  la 
Table  Ronde  {suite),  IL  Le 
bouclier  de  Tristan,  XXXII, 
296  ;  III.  Les  noms  de  Tristan  et 
Iseut,  IV.  Remarques  diverses 
aux  Mabinogion,  XXXII,  407  ; 
V.  Morgan  Tut,  VI.  Le  Corn- 
wall et  le  roman  de  Tristan, 
XXXIII,  249  ;  VIL  Fragment 
d'un  poème  sur  Tristan  dans  le 
Livre  Noir  de  Carmarthen, 
XXXIII,  403  ;  VIII.  L'Ystoria 
Trystan  et  la  question  des  ar- 
chétypes, XXXIV,  365  ;  IX. 
Note  complémentaire  à  Morgan 
Tut,  X.  Nicol,  XL  Dinas  de 
Lidan,  XII.  Castellum  Dimi- 
lioc,  XIII.  La  voile  blanche  et 
la  voile  noire  à  l'île  Molènes, 
XXXVII,  317.  —  La  prophétie 
de  Merlin  pour  le  demi-penny, 
XXXII,  299.  —  A  propos  du 
Sillon   et  du   Talard!    XXXII, 

452.  —  Notice  biographique  sur 
d'Arbois  de  Jubainville,  XXXII, 

453.  —  Breton  moyen  gloedic, 
gallois  gwledic,  XXXIII,  352. — 
Gloses  bretonnes  inédites  du 
IXe  siècle,  XXXIII,  417.  —  Le 
plus  ancien  texte  suivi  en  bre- 
ton, XXXIV,  241.  —  La  vie  la 
plus  ancienne  de  saint  Samson 
de  Dol,  XXXV,  269.  —  L,  R, 
M,  N  en  initiale  et  en  construc- 
tion syntactique  dans  le  breton 
de  l'île  Molènes  (Finistère), 
XXXV,  468.  —  Les  Dusii  gau- 
lois ;    le    comique    Dus,     Diz, 


A  A  XI  XL  I 


.57" 


\  \  \  \  l  63  Remarqu< 
additions  1  la  *  iram  maire 
loise  histoi  ique  el  <  omparati\  <■ 

di-  John  M'  'i  i  is  Jones,  \  \  \  \  l 

)9l        \\\\  II,     26. 
1  r    brittonique    du    v 

sir.  l<-    XXXV]     1  :  :  I  .- 

lois  0 '•  ■  alium,  XXX\  il 
l  •     gallo-latin    cro  m  i,    roman 
1 m .   XXXVII,    j  2  4 .          \  I 
ternam  es     \  I        a      01 
XXXVIII,  144.        La  première 
apparition  des  Celtes  dans  l'Ile 
de     Bretagne    et      en      Gaule, 
XXX\  III    25g         Le  gallo 
man    balma,    XXXIX,    t;.   — 
La  \  ie  la  plus  an<  ienne  de  saint 
S. uns.  mi,   XXXIX     30]       XI ..    1  . 

—  Le  mot  désignant  le  genou 
au  sens  de  génération,  XL,  143. 

—  Mélanges  bretons,  1.  Un  des 
noms  du  roitelet  en  vannetais, 
2.  Trégorrois  kazelyé,  kaz, 
XL,  153.  —  Le  gallo-roman 
*ambi-U<ttium.  XL,  [56.  —  Le 
français  somart,  savart,  breton 
havrek,  gaélique  ar-samruidh, 
XL,  377.  —  Le  pays  natal  de 
Henri  Bossec,  XL.  124.  —  Les 
graffites  gaulois  de  la  Graufe- 
senque,  XLI,  1.  —  Les  noms  et 
les  variétés  du  froment  chez 
les  Celtes  insulaires,  XLI,  193. 

—  Féni  et  Gôidil,  XLI,  350.  — 
L'historicité  d'Arthur  d'après 
un  travail  récent,  XLII,  306.  — 
Remarques  sur  la  numération 
par  gerbes  en  brittonique  et  en 
germanique,  XLII,  320.  —  Les 
langues  bretonne  et  française 
en  Bretagne,  XLIII,  419.  — 
L'écriture  à  l'époque  préhisto- 


i ique  1  ii'/  les  Celtes  XLIV, 
1  <  ii  igine  du  nom  de  l  lie 

Molèm  1,  XLI\     76  Le  lai 

du  Bist  la\  ret,  Ml  \  joo.  — 
Croi  diadèmes  en    Is- 

lande, XL  l\ 

■  9    de    d'Arbois    de 
Jubainville,       XXXI,     1 

XXXII,  r,  s  il  Champion, 
XXXI\  .  363  :  P.  Rousselot, 
XI. II.  273  \  Le  Braz,  XLIII, 
P  j  .  Largillière,  XLIV,  262  . 
I  >..ttni,  XL\  .   (.35. 

C.  R.  Notes  on  tfie  Coi 
lendar,  par  J.    Rhys,    XXXII, 
205.  —   Les  Chrétientés  celtiques, 
par  L.  Gougaud,   XXXII,   488. 

—  New  Grange,  ])ar  G.  CofEey, 

XXXIII,  [23.  The    Ceîtic 
.i  plions     of     Gaul,     par     J. 

Rhys,  XXXI  11,  366.  —  Biblio- 
theca  Ccl tua  of  the  National 
Library  of  Wales  for  1909  and 
19 10,  XXXIII,  374.  —  Welsh 
Metrics,      par     Glyn      Davies, 

XXXIV,  g8.  —  Le  camp  de 
Coetquidàn  et  Paimpont,  par 
le  marquis  de  Bellevue,  XXXV, 
107.  —  La  Bretagne  romaine, 
par  Sagot,  XXXV,  109.  —  The 
Celtic  inscriptions  of  Cisalpine 
Gaul,  par  J.  Rhys,  XXXV,  370. 

—  Essays  and  studies  presented 
to  William  Ridgeivay,  XXXV, 
375.  —  Tristan  and  Isolde,  par 
G.  Schoepperle,  XXXV,  379.  — 
A  nation  and  Us  books, XXXVII, 
130.  —  The  Celtic  Countries,  A 
sélect  bibliography  of  Owen 
Glyndwr,  A  forgotten  Welsh  his- 
torian  et  The  romantic  history 
of     the     monastic     libraries     of 


Table  des  volumes  XXXI-XLV. 


Wales,  par  Rhys  Philipps, 
XXXVII,  131.  —  From  the 
■  cauldron  of  plenty  to  Grail,  par 
Arthur  Brown,  XXXVII,  134. 
— ■  Stanza-linking  in  middle 
English  verse,  par  Margaret 
Medary  and  Arthur  Brown, 
XXXVII,  134.  —  Fac-similé 
and  text  of  the  Book  of  Taliesin, 
par  J.  G.  Evans,  XXXVII, 
137.  —  Les  anciens  peuples  de 
l'Europe,  par  Dottin,  XXXVII, 
358.  —  A  study  of  Gawain  and 
of  the  Green  Knight,  par  G.  L. 
Kittredge,  XXXVII,  361.  — 
Side-lights  on  the  Tain  âge  and 
other  studies,  par  Maigréad  C. 
Dobbs,  XXXVII,  364.  —  Pha- 
ses of  Irish  history,  par  Eoin 
MacNeill,  XXXIX,  74.  — Sup- 
plément au  dictionnaire  breton- 
français  du  dialecte  de  Vannes, 
par  P.  Le  Gofif,  XXXIX,  80.  — 
The  French  linguistic  influence 
in  mediaeval  Wales,  par  Morgan 
Watkin,  XXXIX,  227  et  XL, 
442.  —  Cyfres  y  werin,  par  I.  L. 
Evans  et  Henry  Lewis,  XXXIX, 
240.  —  An  elementary  Welsh 
grammar,  par  J.  Morris  Jones, 
XXXIX,  242.  —  L'édifice  an- 
tique de  Langon,  par  A.  Blan- 
chet,  XL,  451.  —  Gyda'r  wawr, 
par  Dudlyke,  Hughes,  Morris  et 
Peate,  XL,  452.  —  Inventaire 
liturgique  de  l'hagiographie  bre- 
tonne et  Catalogue  des  sources 
hagiographiques  pour  l'histoire 
de  Bretagne,  par  F.  Duine,  XL, 
455.  —  Le  roman  de  Peredur, 
par  J.  Le  Roux,  XLI,  260.  — 
Glossaire  du  parler  malouin,  par 


G.  Saint-Mieux,  XLI,  262.  — 
Gurvan  ar  marc'hek  estranjour  t 
par  T.  Malemanche,  XLI,  264. 
— Sketla  Segobrani,  XLI,  265. — 
The  Lindisfarne  Gospels,  par 
G.  Millar,  XLI,  268.  —  Celtic 
Words  in  Cornish  dialect,  par 
Morton  Nance,  XLI,  271.  — 
Atlas  linguistique  de  la  Basse- 
Bretagne,  I,  par  Pierre  Le 
Roux,  XLII,  154.  —  Twentieth 
Century  Cornish  Numerals,  et 
Folk-lore  recorded  in  the  Cornish 
Language,  par  Morton  Nance, 
XLII,  160  et  164.  —  Grammar 
of  Early  Welsh,  I,  par  J.  Baudis, 
XLII,  436. 

L.  Discours  à  l'ouverture  du 
Congrès  des  Sociétés  savantes, 
XXXI,  121.  —  Le  breton  de 
Sauzon,  XXXI,  534.  —  La  sono- 
re labio-vélaire  aspirée  en  cel- 
tique, XXXII,  116.  —  Leçon 
d'ouverture  au  Collège  de  Fran- 
ce, XXXII,  502.  —  Le  comte  et 
la  fée,  XXXIII,  150.  —  Le  sort 
et  l'écriture  chez  les  anciens 
Celtes,  XXXIII,  383.— Thèmes 
en     -iâ    en    celtique,    XXXIV, 

481.  —  Gallois  bronllech, 
irlandais     bronlach,      XXXIV, 

482.  —  Les  Mabinogion,  2e  édi- 
tion, XXXV,  105.  —  A  propos 
de  l'Ystoria  Tristan,  XXXV, 
127.  —  L'accent  dans  le  dia- 
lecte de  Munster,  XXXV,  395. 
—  Le  dieu  Lug,  la  terre  mère  et 
les  Lugoues,  XXXVII,  141.  — 
L'omphalos  chez  les  Celtes, 
XXXVII,  142  et  XLII,  271.  — 
Notes  étymologiques,  XXXVII, 
276.     —    Les     études  celtiques 


/'.(/■.'.  XXXI  XI  l  . 


et  i' m  impoi  t. un  <•  XXXVIII, 
i.|  Le     celtique     / 

i  quatre  .  XXX\  in 
I  ins<  i iptions  gauloises  lui 
ma  de  fuseau  XXXVIII, 
M  i\  .  ,ii  Lia  Fail, 
W.w  Ml.  .)-•.  —  [ri.  acher, 
gall   agi  i  ■•    ii  l    a     u  '  .  I  a 

tli  Ule  pi  l\  .  '.  1 1  \  r  .n:       \\\\   III, 

l  .c  gaulois  koui  el  l'oga- 

mique  h  W.W  1 1 1  j  -s.  _ 
(i. uilois  arcantodan,  XXXVIII, 
380.  —  Sur  la  langue  gauloise, 
XXXIX.  Gallo-latin 

inU  f,  XXXIX,  404.        Le 
préfi  \  om-,  con-  en  brit- 

tonique,  XL,  474.  —  Gaulois 
1 11D10-.  XL.  473  et  XLIV,  40g. 

—  Le  seris de nepo  ,  XL,  488.  — 
L'épée  de  Tristan.  XL,  489.  — 
Le  nom  de  la  herse  chez  les 
Celtes.  XL.  490.  —  Discours 
prononcé  sur  la  tombe  de  J.  P. 
Calloc'h,  XLI,  511.  —  Le  graf- 
fite  de  Blickweiler,  XL1I,  221. 

—  Irl.  uag,  XLII,  242.  —  Re- 
lations directes  entre  l'Irlande 
et  lTbérie  aux  temps  préhisto- 
riques, XLIII,  224  ;  XLIV, 393. 

—  Noms  d'hommes  en  -â  en 
celtique.  XLIII.  248.  —  Mots 
celtiques  commençant  par  fr- 
et sb-,  XLIII,  249.  —  Les  noms 
du  cheval  chez  les  Celtes, 
XLIII,  470  et  XLIV,  410.  — 
Le  dieu  gaulois  Rudiobos,  Ru- 
dianos,  XLIII,  471  et  XLIV, 
430.  —  La  pierre  ronde  de 
Brest,  XLIV,  257.  —  Le  gallois 
gwisgi,  XLIV,  259.  —  Le  tré- 
sor de  Traprain  Law,  XLIV, 
419  et  XLV,  427.  —  L'archéo- 


la  linguistique  dài 
XLIV,   1  •  1 
XLV,  4x8        Le  n  »m  d<  1  «aen 
aec,  XL\     \ 

Loin  1  Mélang(  bret<  un  1  el 
<  rit iquea  offei  ts  à  M.    !■ «sept  1, 

XI  A 

Lugand    Rei 

L.  L'itinéraire  maritime  de 
Rome  i  Arles,  XLIV,  225. 

Luquet. 

L.  La  roui-  à  oiseaux  villa- 
novienne,  XLII,  j<>_'. 

Lynch  (P.  J). 

L.  Antiquités  irlandaises, 
XXXI,  125  :  XXXIV,  360  ; 
XXX IX,  119. 

Maal  og  Minne,  XXXIX,  252. 

Macalister  (R.  Stewart). 

L.  The  mémorial  Slabsof  Clon- 
macnois,  XXXI,  116.  —  Ins- 
criptions oghamiques,  XXXI, 
125,  545  ;  XXXII,  227,  515.  — 
Kilkenny  Collège,  XXXI,  269. 

—  Some  Cross  slabs  in  the 
neighbourhood  of  Athlone, 
XXXIV,  124.  —  Tombe  à  inci- 
nération près  de  Naas  (Co.  KD- 
dare),  XXXIV,  490.  -  -  The 
colophon  in  the  Lindisfarne 
Gospels,  XXXV,  375.  —  Leab- 
har  Gabhâla  (en  collaboration 
avec  John  Mac  Neill),  XXXVII, 
376.  —  The  Latin  and  Irish 
lives  of  Ciaran,    XXXIX,  370. 

—  The  présent  and  future  of 
archaeology  in  Ireland,  XLIII, 
239.    —   Monument   de    pierre 


ôo" 


Table  des  volumes  XXXI-XLV. 


trouvé  à  Killycluggin  (Co.  Ca- 
van),  XLIV,  413.  —  Oidhe 
Chloinne  Tuireann,  XLV,   402. 

—  Some  unsolved  problems  in 
Irish  archaeology,  XLV,  429. 

Macbain  (Alexander). 

L.  An  etymological  dictionary 
of  the  Gaelic  language,  2e  édit., 
XXXII,  352.  —  Place-names, 
Highlands  and  Islands  of  Scot- 
land,  XXXIX,  109. 

Maccarrone  (Nunzio). 

L.  Les  noms  du  «  dindon  » 
dans  les  langues  romanes, XLV, 
118. 

Mac    Culloch    (J.A.). 
L.  The  religion  of  the  ancient 
Celts     XXXII,  507. 

Macdonald  (A.). 
L.    Some    knotty    points    in 
British  Ethnology,  XXXV,  125. 

Macdonald  (J.). 

L.  Ceann  Ordaig,  XLIV,  250. 

—  L'épenthèse  vocalique  en 
gaélique  d'Ecosse,  XLV,  423. 

Macdonell  (A.  C). 

L.  Deirdre,  the  highest  type 
of  Celtic  womanhood,  XXXIV, 
479- 

Mac  Enri  (S.  P.). 
L.  Récit  de  la  bataille  de  Fon- 
tenoy,  XXXIX,  401. 

Mac   Erlean   (Rev.   John  C). 
L.     Duanaire    Dhaibhidh    Ui 
Bhruadair,  XXXII,  345. 


Macfarlane  (Malcolm). 
L.     Publications    en    gaélique 
d'Ecosse,  XXXIV,  470. 

Macias  (Marcelo). 

L.  Découvertes  archéologi- 
ques en  Espagne,  XXXII,  516  ; 
XXXIV,  125  ;  XXXV,  266. 

Mackay  ou  Mckay  (J.  G.). 

L.  Na  se  Bonnaich  bheaga, 
XXXIV,  105.  —  Gille  a'bhuid- 
seir,  XXXV,  367.  —  Gruagach 
an  Eilen  Uaine,  XLIV,  250.  — 
Grûthan  an  Eoin's  an  sporan 
oir,  Domhnull  na  n-tri  lamh, 
XLV,  135.  —  Féileagan  ruadh 
nan    spôg,  XLV,   421. 

Mackay  (Miscellany  present- 
ed  to  John  Macdonald), 
XXXVII,  249. 

Mackensie  (A.  S.). 
L.    The  évolution  of  Litera-* 
ture,  XXXII,  224. 

Mackinlay  (Donald). 
L.     Découvertes     archéologi- 
ques en  Ecosse,  XXXIV,  '362. 

Mackinnon  (D.). 
Voir  XXXVI,  229;  XXXVII, 
144. 

L.  L'orthographe  du  gaélique 
d'Ecosse,  XXXI,  120,  262.  — 
Traces  de  neutre  en  gaélique 
d'Ecosse,  XXXI,  535.  —  Le 
duel  en  gaélique  d'Ecosse, 
XXXII,  229.  —  A  descriptive 
catalogue  of  Gaelic  manu- 
scripts  in  the  Advocate's  Li- 
brary  Edinburgh  and  else- 
where    in    Scotland,    XXXIII, 


J'iililr  des  volun  i  XI  l 


6x' 


1   lll       (  ..l.ll.        \   (I    ^1.  .11      ni 

i lu        I  lui'. iitl       ni       Statius, 
XXXIIl  XXXIV,    .m. 

i  • ,     xxx\ 

<•»<■     \\W  XXXVII, 

1  |  |       :   |"  1   nl.i-  lil     li.i 

M   ■  •  ;  na    I  •   i"  'in  n  .m  de  sainl 
Jean  Baptisti    XXXIV,  115.  — 
Le  poète  N<il  Mai  leod,  XXX\  . 
[26 
S.i  morl .  XXXVI,   |  [6 

Maclean  (Re\  .  I  >onal< 
L   The  spiritual  songs  oi  1  >u- 
gald   Buchanan,   \\.\l\.   335. 

—  The  literature   oi   the  Scot- 

tish  Cari.   XXXI  Y.    1  1  |   <t    351. 

—  Tin-  effects  ol  the  1  745  rising 
on  the  so<  ni  and  »  onomii  a] 
Highlands,  I  lu-  late  Alexander 
Carmichael,  XXXVI,  228.  — 
The  Professor  Mackinnon, 
XXXVI,  229.  —  Le  journal  de 
guerre  d'un  sold.it  écossais  de 
la  Peninsular  War,  XXXVII, 
283.  —  The  Law  of  the  Lord's 
day  in  the  Celtic  Church, 
XI  III.  448. 

MacLennan  (Malcolm). 

L.  A  pronouncing  and  ety- 
mological  dietionarv  of  the 
Gaelic  language,  XLII,  405. 

Macleoid  (Coinneach). 
L.     Duatharachd     na     mara, 
XXXI.  263. 


Macleod  (T.  T.). 
L.       Antiquities 
XXXIV,  362. 


of      Skye, 


Mac      Morrough      Kavanagh 

(John). 


1.       im  Dhaibhidh,  XXXI  u 

Mac  Neill  (Charle 
L    L'architecl  ure  romane  en 
Irlande    \\\I\ 

Mac  Neill  1  John,   puis  Eoin). 

VOÙ     Xl\         \J2. 

L    l.i ude  d'ins<  ripl ion 
miques,   XXXI,    125. 
on      the      Laud      geneal 
XXXII,    510.  The  author- 

ship  and  strui  t  un-  oi  the  Aimais 

oi  Tigerna<  h,  XXXV,  2.5s.  — 
Leabhar  gabhâla  (en  collabo- 
ration avei  R.  \.  Stewart  Ma- 
calister),  XXXVII,  376.  — 
Phases oflrishhistory,  XXXIX. 
74.  —  Eoghanachta  Mumhan, 
XXXIX,  401.  --On  the  re- 
construction and  date  of  the 
Laud  synchronisms,  XXXIX, 
412.  —  On  the  notation  and 
chronography  of  the  Calendar 
of  Coligny,  XL1Y,  253.  —  Sur 
le  nom  propre  Scottus,  XLIV, 
255.  —  Le  lieu  de  naissance  de 
saint  Patrice,  XLIV,  496. 

MacRitchie  (David). 

L. Le  problème  des  fées,  XXXI, 
120.  —  Druids  and  mound- 
dwellers,  XXXI,  263.—  The 
house  of  the  dwarfs  (conte  po- 
pulaire), XXXIV,  479.  —  The 
savages  of  Gaelic  tradition, 
XL,  219. 

Magni  (Dr  A.). 

L.  Tombes  gauloises  et  gal- 
loromaines,  XXXII,  127  ; 
XXXIV,  358. 


Ô2< 


Table  des  volumes  XXXI-XLV 


Mahr  (Adolf).  VoirXLV,  104. 

Maisonneufve-Lacoste  (An- 
dré). 

L.  Le  nom  de  Thiviers,  XLII, 
447- 

Maître  (Léon). 

L.  Géographie  industrielle  de 
la  Basse-Loire,  XLIV,  407. 

Malemanche  (Tanguy). 
L.   Gurvan  an  marc'hek   es- 
tranjour,  XLI,  264. 

Malgorn  (Dom). 
L.  Le  breton  de  l'île  d'Oues- 
sant,  XXXI,  262,  534. 

Malvezin  (Pierre). 
L.  Origine  d'une  cinquantaine 
de  mots  latins,  XXXI,  401. 

Mann  (Ludovic  M.  L.). 
L.  Objets  d'or  trouvés  à  Kil- 
mory  (Arran),  XLIV,  416. 

Mannus,         XXXII,         122  ; 

XXXIII,  146,       395,       511  ; 

XXXIV,  355  ;  XLII,  249,  250, 
257,  263,  264,  266  ;  XLIV,  382, 
386,  389,  415. 

Mansion  (Joseph). 

L.       Celtes      et      Germains, 

XXXV,  387.  —  Oud-Gentsche 
Naamkunde,  XLII,  448. 

Marchot  (P.). 

L.  Noms  du  cheval  en  latin 
vulgaire,  XLII,  241.  —  Le 
gaulois  archaïque  apia,  XLI II, 
259- 


Marouzeau  (Jules). 

C.  R.  Caesarstudien,  par  A. 
Klotz,  XXXII,  ni. 

L.  La  phrase  à  verbe  «  être  » 
en  latin,  XXXII,  220.  —  Revue 
des  comptes  rendus  d'ouvrages 
relatifs  à  l'antiquité  classique, 
XXXIV,  102.  —  La  linguis- 
tique ou  science  du  language, 
XXXIX,  253. 

Marr  (N.). 

L.  Recueil  Japhétique,  XLI, 
291. 

Marrec. 

L.  Contes  bretons,  XXXI, 
54i- 

Marsille  (Louis). 

L.  Le  passage  de  la  pierre  au 
métal  dans  le  Morbihan,  XLV, 
339- 

Marstrander  (Cari). 

Voir  XXXIV,  347. 

A.  Thor  en  Irlande,  XXXVI, 
241.  —  The  middle-Irish  b- 
Future  in  -éba,  XXXVI,  291. — 
Remarques  sur  les  Zur  keltis- 
chen  Wortkunde  I-  VI  de  Kuno 
Meyer,  XXXVI,  335  ;  XXXVII, 
287.  —  The  Dictionary  of  the 
Royal  Irish  Academy,  XXXVII, 
1,  212.  —  Remarques  sur  les 
Zur  keltischen  Wortkunde  VII- 
VIII  de  Kuno  Meyer,  XL,  396. 

L.  Hibernica,  XXXI,  406.  — 
Textes  irlandais,  XXXII,  237. 
—  Sechrân  na  banimpire  ocus 
oilemain  a  deise  mac,  XXXII, 
237.  —  Aided  Lugdach  ocus 
Derbforga'lle,  Snâm  dâ  en, 
Cath    Muighe    Rath,    XXXII, 


.v.\  XI-XL] 


Mélangi      lii 

\  \  \  I  I  Nom-,   .]. 

réaies     en     Irlande,     WXII. 
I  vu\  <  ontes   ii  landais, 
\\\i\  Mandais 

\\\l\     |  g        Kleine 
irisi  he   Beitrage     \  \  \\      ng 
l  Mi  tionai  \  ol  the  1 1  ish  1 .  in- 
XXXIV,  )'../  el  XXXV, 
1  ,e  futur  de  irl 
le  présent  de    era,   XXXVIII, 
[<  La  prétendue  .nuire  de 

mut  mois,  XXXVIII,  239.  — 
Irl. uni. us  gilda,  XL,  484.  — 
Observations  sur  les  présents 
indo-européens  à  nasale  in- 
fixée en  celtique,  XLII,  [76.  — 
Une  correspondance  germano- 
celtique,  XLII,  178.  —  Irlan- 
dais scethack  passé  en  Scandi- 
nave, XI. II,  190.  —  Les  ins- 
criptions des  casques  de  Xegau, 
XI  II,  198  et  XLIV,  403.  — 
Noms  irlandais  en  -g»//a,XLÏI, 
230.  —  Irl.  soscélae,  XLII,  230. 
—  Spredte  Bidrag  til  Voegtens 
og  Voegtterminologiens  Histo- 
rié hos  Germanerne,  XLIII, 
226.  —  Encore  les  casques  de 
Negau,  XLIV,  470.—  Om  Ru- 
nene  og  runenavnenes  oprin- 
delse,    XLY,  412. 

Marteaux. 

L.    Le   nom   de   Chamarande, 
XL,  475. 

Martin  (Comm.  A.). 

L.  Tumulus  à  dolmen  de 
languidie,  XXXIII,  149.  — 
Tumulus  du  Ruguello  en  Tré- 
ény   (C.-du-N.),   XXXIV,   490. 


Martlnei  lnliair    \ 

L  I  us,  1  iption  1  inédites, 
XX  X 1 1 

Martinlère  (J     de  la) 
L.    Les  potei ies  dé<  "!■ 

Meudon    (Morbihan  .    XXXVI, 
einte  r<  imaine   de 

Vannes,   \i.\ 

Marx  1  Priederii  h). 

L.  Ausone  e1  la  Moselle, 
XXXIV,  357.  —  Prétendu  mo- 
numenl  celtique  à  inscription, 
XLI,  287  et  XLIV,  430. 

Marx  (Jean). 

A.      Nécrologes     de     C.     de 

Smedt.  XXXI 1,  243  et  A.  Lon- 
gnon,  XXXI 1,  376. 

C.  R.  Survivais  in  belief 
atnong  the  Celts,  par  G.  Hender- 
son,  XXXII,  494.  —  Mélanges 
d'histoire  de  Cornouaille,  par 
R.  Latouche,  X  X  X  1 1 1 ,  129.— 
Le  poème  anglo-saxon  de  Beo- 
wulf  et  Recueil  général  des 
chartes  anglo-saxonnes,  par  Hu- 
bert Pierquin,  XXX IV,  457.  — 
Ruedcger  e  Ferdiad,  par  S. 
Friedmann,   XXXIV,   458. 


Matruchot  (L.). 
L.      Découvertes 
XXXIII,  398. 


à      Alise, 


Matthews  (John  Hobson). 

L.  L'influence  du  gallois  sur 
le  parler  anglais  de  Monmouth, 
XXXVI,  230. 

Maurice  (J.). 

L.  La  dynastie  solaire  des 
Flaviens,  XXXII,  513. 


64* 


Table  des  volumes  XXXI-XLV. 


Mauss  (Marcel). 

A.  Sur  un  texte  de  Posido- 
nius  ;  le  suicide  contre-presta- 
tion suprême,  XLII,  324. 

L.  Allemand  gijt  «  cadeau  »  et 
«  poison  »,  XLI,  497. 

Mazauric  (F.). 

L.  Découverte  d'inscriptions 
celtiques  à  Cavaillon,  XXXI, 
256.  —  Gobelets  trouvés  à 
Cavaillon,  XXXII,  373.  - —  En- 
ceintes préhistoriques  et  proto- 
historiques du  département  du 
Gard,  XXXIV,  120  (en  colla- 
boration avec  M.   J.  Bourelly). 

Mckay  (J.  G.). 

Voir    Mackay  (J.G.). 

McKenna  (Rev.  L.). 
L.   Iomarbhâgh  na  bfhileadh, 
XLIV,   194. 

McNeill  (John  Thomas). 
A.    The    Celtic    Penitentials, 
XXXIX.  257  ;  XL,  51,  320. 

Medary  (Margaret  P.). 

L.  VoirBrown  (Arthur  C.  L.). 

Meddelelser  (Historisk-filolo- 
giske)  de  la  Société  Royale 
des  Sciences  de  Copenhague, 
XLIV,  473. 

Mededeelingen  der  Konink- 
lijke  Akademie  van  Weten- 
schappen,  XLIV,  233  ;  XLV, 
110,  115,  393. 

Meillet  (A.). 

Voir  XXXVII,  495  ;  XLI, 
492  ;  XLV,    372. 

A.     Sur    les    présents    irlan- 


dais  du   tvpe   guidim,  XXXV» 

165. 

L.  Notes  sur  des  formes  ver- 
bales indo-européennes,  XXXI, 
539.  —  La  méthode  en  linguis- 
tique, XXXII,  367.  —  Diffé- 
renciation et  unification  dans 
les  langues,  XXXII,  503.  — 
Les  formes  verbales  de  la  racine 
melg-,  XXXIII,  153-  —  Intro- 
duction à  l'étude  comparative 
des  langues  indo-européennes, 
XXXIII,  378.  —  Les  formes 
grammaticales  du  tokharien  (en 
collaboration  avec  S.  Lévi), 
XXXV,  128.  —  Les  noms  du 
«  feu  »  et  de  l'«  eau  »  et  la  ques- 
tion du  genre,  XXXVIII,  380. 

—  Les  effets  de  l'homonymie 
dans  les  anciennes  langues  in- 
do-européennes,  XXXIX,   248. 

—  Linguistique  historique  et 
linguistique  générale,  XXXIX, 
253.  —  Irl.  nôeb,  XXXIX,  412. 

—  Les  dialectes  indo-euro- 
péens (réimpression),  XL,  208. — 
Sur  quelques  formes  du  perfec- 
tum  latin,  XL,  490.  —  A  pro- 
pos du  verbe  allemand  wegen, 
XLI,  496.  —  A  propos  du  verbe 
lituanien  beriii,  XLI,  498.  — 
Le  nom  indo-européen  de  la 
«  meule  »,  XLII,  186.  —  Les 
désinences  verbales  de  l'indo- 
européen,  XLII,  240.  —  Les 
langues  romanes  et  les  ten 
dances  des  langues  indo-euro- 
péennes, XLII,  445.  —  La  mé 
thode  comparative  en  linguis 
tique  historique,  XLIII,  185.— 

—  Notes  étymologiques,  XLIII 
249.  —  Caractères  généraux  de 


/  XI  V 


Lui  \  !    I  I  I 

Remarques  ->m 
mologii      de     quelques     mots 
\!  l\  ;8  l 

\l  l\     )-■;         Un 
ii\<-    m» l. >  eun  »péen     tné<  onnu, 
\l  \      [O  Sur  un  .m  haïsme 

du  \  înl  irlandais,  \  i  V 
Si.i  li  degn  d<  pr<  isi<  »n  de  la 
notion  de  parenté  linguistique, 
\  l  \  ;  |  ?  Quelques  adjec- 
tifs signifiant  beau  .  XLV, 
375.  Les  langues  dans  l'Eu- 
rope nouvelle  (2e  édition,  avec 
la  collaboration  de  L.  les- 
nière] .  XLV,  388  Le  <  arac- 
tère  du  vocabulaire  indo-euro- 
péen, XLV,  426.  —  Le  féminin 
dans  1rs  adjectifs  indo-euro- 
péens, XLV,  427. 

Meissner  (R.). 

L.     Sur    le    nom    d'Hamlet, 
XLV,  425. 


Mélanges 
XLI,     4110. 


Charles      Andler, 


Mélanges  Charles  Bémont, 
XXXVII,  406. 

Mélanges  Paul  Boyer,  XLII, 
185. 

Mélanges  R.  Cagnat,  XXXIV, 

343- 

Mélanges  d'archéologie  et 
d'histoire  publiés  par  l'Ecole 
Française  de  Rome,  XX.IV,  225. 

Mélanges  de  l'École  roumaine 
en  France,  XLV,  120. 
Revue  Celtique,  XXXI-XW. 


Mélanges  Louis  Havet, 
XXXII,  m. 

Mélanges  Sylvain  Lévl, 
XXXII,  223. 

Mélanges  Ferdinand  Lot, 
XLIII, 

Mélanges  Joseph  Loth,  XLV, 

Mélanges  Joseph  Vendryes, 
XLII,   [86. 

Mélanges  Johann  Vising, 
XLII,    r8o. 

Mélanges  littéraires  publiés 
par  la  Faculté  des  Lettres  de 
Clermont-Ferrand,  XXXII,  116. 

Melida  (D.  José  Ramon). 

L.  Fouilles  archéologiques  en 
Espagne,  XXXII,  515,  516  ; 
XXXIV,   360. 

Mémoires  de  l'Académie  bul- 
gare. XLIV,  471. 

Mémoires  de  l'Académie  des 
Inscriptions  et  Belles-Lettres, 
XLIII,  470  ;  XLIV,  410. 

Mémoires  de  la  Société  ar- 
chéologique et  historique  de 
l'Orléanais,  XLIV,  223. 

Mémoires  de  la  Société  de 
Linguistique,  XXXI,  123,  268, 
539  ;  XXXII,  127  ;  XXXIII, 
153  ;  XXXIV,  481  ;  XXXV, 
128,  397  ;  XXXVII,  285  ; 
XXXVIII,  380  ;  XXXIX,  405  ; 
XLII,  239. 


66* 


Table  des  volumes  XXXI-XLV. 


Mémoires  de  la  Société  d'ému- 
lation du  Doubs,  XI. II,  197. 

Mémoires  de  la  Société  des 
Antiquaires,  XLIV,  420. 

Mémoires  de  la  Société  d'his- 
toire et  d'archéologie  de  Bre- 
tagne, XLII1,  224  ;  XLIV,  393. 

Mendes  Correa  (A.). 
L.     L'ethnologie    préromaine 
du   Portugal,   XLIV,   400. 

Menéndez  Pidal  (Homenaje 
ofrecido  a),  XLIV,  461. 

Merhart  (G.  v.). 

L.  Tombes  à  céramique 
peinte  dans  l'Oberpfalz,  XXXV, 
265. 

Meringer  (R.). 

L.  Les  mots  désignant  le 
«  pont  »,  XXXIV,  229. 

Merlet. 

L.  La  famille  des  Bérenger, 
comtes  de  Rennes  et  ducs  de 
Bretagne,  XLIII,  214. 

Metlake  (George). 

L.  Saint  Columban  and  the 
penitential  discipline,  XXXV, 
255- 

Metzger  (E.). 

L.  La  mutilation  des  morts 
rite  prophylactique,  XLI,  497. 

Meunier  (J.  M.). 
L.    Etymologic    du    nom    de 
Lyon,  XXXVII,  402. 

Meven  Mordien. 
Voir  Le  Roux  (R.). 


Meyer  (Elisabeth  Marie). 

L.  Die  Bedeutungsentwic- 
kelung  von  germ.  *moda-, 
XLV,  380. 

Meyer  (Kuno). 

Voir  XXXII,  113,  219,  362  ; 

XXXIII,  483  ;    XXXVI,    423. 
A.  Eind  Mac  Umaill,  XXXII, 

391.  —  Miscellanea  :  1.  Ére- 
môn,  2.  Mâcha,  3.  Erim,  4.  re- 
mâin,  erâin,  5.  On  some  passages 
inTigernach's  Annals,  XXXIII, 
94. 

L.  Textes  irlandais,  XXXI, 
258,  259,  406,  538  ;  XXXII, 
236,  508,   510  ;  XXXIII,  500  ; 

XXXIV,  233;  XXXV,  124; 
XXXIX,  410,  411  ;  XL,  479, 
481  ;  XLII,  225.  —  Gauls  in  Ire- 
land,  XXXI,  264.  —  Fianai- 
gecht,  XXXII,  106.  r—  Ancient 
Irish  Poetry,  XXXII,  109.  — 
The  rules  of  assonance  in  lrish 
poetry,  XXXII,  510.  —  Hail 
Brigit,  XXXIII,  118.  —  Be- 
tha    Colmain  maie     Luachain, 

XXXIII,  357.  —  Un  poème 
sur  saint  Brendan,  XXXIII, 
388.  —  Bérla  na  filed,  XXXIII, 
500.  —  Zur  keltischen  Wort- 
kunde,  XXXIII.  501  ;  XXXIV, 
113,  484;  XXXV,  254; 
XXXVII,  147  (voir  Marstran- 
der).       —       Sanas       Cormaic, 

XXXIV,  96.  —  Conférence  à  la 
Carmarthenshire  Antiquarian 
Society,  XXXIV,  215.  —  Lear- 
ning  in  Ireland  in  the  rifth  cen- 
tury  and  the  transmission  of 
letters,  XXXIV,  222.  —  The 
march     roll     of    the     men     of 


Us  volum     A  A  A  /  XI  I 


l    • 


Leinster,  An  old  Irish  parallel 
tu  the  motive  "'  the  bleeding 
Lui  c  Mutes  mu  l'assonani  e 
quantitative  XXXI\  234.  — 
\  '.•  «saxon  lit  km  htuine  in  1 1<  - 
land,    \\.\l\       <,>  rhe 

spondan<  <•    between     Aie 
xanderand  Dindimus,  XXXIV, 
I  . -ii  huitred     Medba, 

XXXIV,  \6o  Verba 

e  in  Coinculaind,  XXXIV, 
.)(.i  [mmacallam  in  druad 

lir.im  ocus  inna  banfàitho  Fe- 
buil,    XXXIV,    yyg  1  eber 

die    atteste    irische    1  >i<  htung, 
X\\\  .  96,  366.         Baile  Bri 
cin,    XXW      i.'i   e1    XXXIX, 
41c.  Aigidecht      Auhirni, 

XXXV,  258.  —  On  Debide 
rhyme,  XXXV,  260.  —  Le 
manuscrit  de  Bède  de  la  biblio- 
thèque de  Laon,  XXXV,  399. 

—  An  old  Irish  prayer  for 
long  life,  XXXVII,  250.  — 
Eine     verschollene     Artursage, 

XXXVII,  370.  —  Vn.  poème 
sur  le  roi  Bran  Find,  XXXYIII, 
100.  —  Lin  altirischer  Heilse- 
gen,  XXXVIII,  roi.-- —  Nor- 
disch-Irisches.   XXXVIII,    102. 

—  Miscellanea       Hibernica, 

XXXVIII,  187.  —  Imram 
Churaig  Mâile  Dûin,  XL,  479. 

—  Baile  in  Scâil,  XL,  481  et 
XLII,  22=,.  —  Xotes  étymolo- 
giques,   XLI1.    21,2. 

Sa      mort,      XXXVII,      425: 


dei     vorromi  imen 

dei        iberi»  hen        l  [albin  »1, 

M  i\  ,  ,',1. 

Michaelsson    Karl) 
L   1 ..  te  en 

an<  ien  français,  XLV,    , 

Michon. 

L.  Alignemenl  <1<-  menhirs 
«n  Coi  se    XXXI,  1 27. 

Millai     I 

L.  The  Lindisfarne  Gospels, 
XL]     268 

Miller    -    X 

L.  Le  fort  romain  de  Cap- 
puck  (Roxburghshire), XXXIV, 

3^3- 

Milligan  (Seaton  F.). 

L.  Découvertes  archéologi- 
ques, XXXII,  515  ;  XXXIII. 
146. 

Milne 

L.  Le  nom  de  la  rivière 
Tweed,  XLIY,  253. 

Miscellatiy  presented  to  Kuna 
Meyer,  XXXIII,  4S2  ;  XXXIV 
203. 

Miscellany  presented  to  J.  M. 
Mackay.  XXXVII,  249. 

Mitchell  (Dugald). 
L.    The    book    of    Highland 
Verse,  XXXIV,  210. 


Meyer-Lùbke  (W.). 

L.  Les  travaux  de  linguis- 
tique romane  de  1913  à  1925, 
XLII.    444.   —   Zur   Kenntniss 


Mittheilungen  der  praehisto- 
rischen  Kommission  der  kais. 
Akademie  der  Wissenschaften 
zu  Wien,  XXXV,  263. 


Table  des  volumes  XXXI-XLV. 


Modem       Language 
XLIII,  230,  474. 


Notes, 


Modem  Philology,  XXXIV, 
225  ;  XXXVIII,  229  ;  XXXIX, 
104  ;  XLIV,  474. 

Moelona. 

L.  Y  Wers  olaf,  XXXIX,  241. 

Moir  (J.  Reid). 

L.  Flint  implements  of  the 
Suh-crag  man,  XXXIII,  143. — 
Flint  implements  in  two  ancient 
occupation  levels  in  a  small 
valley  near  Ipswich,  XLIV,384. 

Moisant  (Xavier). 

L.  Pour  comprendre  l'Ir- 
lande, L'âme  de  l'Irlande,  Rap- 
port de  la  commission  d'en- 
quête américaine  sur  la  situa- 
tion de  l'Irlande,  XXXIX,  108. 

Molina  (V.). 

L.  Epitafio  romano  de  Corul, 
XXXII,  126. 

Mollat  (G.). 

L.  L'application  du  droit 
d'alternative  bénénciale  en  Bre- 
tagne, XLV,  340. 

Mommeja. 

L.  Découvertes  à  Sos, 
XXXIV,  492. 

Moncel  (Henri). 
Voir  Girard  (Henri). 

Montandon  (Raoul). 

L.  La  topographie  de  Genève 
âl'époque  gallo-romaine,  XLIII, 
247.  —  Bibliographie  générale 
des  travaux  palethnologiques 
et  archéologiques,   XLIV,   38,2. 


Montelius  (O.). 

L.  Das  Sonnenrad  und  das 
christliche  Kreuz,  XXXII,  123. 
—  Der  Handel  in  der  Vorzeit, 
XXXII,  372. 

Moonari  (George  A.). 

L.  A  short  History  of  the 
Irish  people  (en  collaboration 
avec  Mary  Hayden),  XL,   179. 

Moore  (A.  W.). 

L.  Relations  littéraires  entre 
l'île  de  Man  et  l'Irlande,  XXXI, 
120. 

Morân  (P.  César). 

L.  Curiosités  épigraphiques 
de  la  province  de  Salamanque, 
XLII,  260. 

Morel  Fatio  (A.). 
L.    Notice    sur    d'Arbois    de 
Jubain ville,  XXXV,  115. 

Moreno  (Sanjuan). 
L.  Petites  idoles  ibériques  de 
bronze,  XXXII,   126. 

Moretus  (P.). 

L.  Sur  l'origine  et  la  généa- 
logie de  saint  Patrice,  XXXV, 
263. 

Morlet  (Dr  A.). 

L.  Publications  sur  les  trou- 
vailles de  Glozel  (en  collabora- 
ration  avec  Emile  Fradin), 
XLIII,  222. 

Morner   (Marianne). 

L.  Edition  d'un  poème  sur  le 
Purgatoire  de  saint  Patrice, 
XXXIX,  392. 


A   \   \  /    \  /    I 


M. .iris  i  Re\    \\    Meredith) 
1.    \    lo     u  \  "i  the  l  temetian 

dialei  i    .il     Nui th     l 'iniin. ike 

slll.r.   XXXIII,    j6o 

Morris  (  1  >.i\  ni  L.). 
\  oir  Dudl)  ke    [ber  R 

Morris  Jones    Sir  John 
\  où  XXX\  il    26    e1  }97- 
L     l  h  i  w  yddiaeth    gorsedd    y 
beirdd,  XXXII,  240        Bu<  hed 
Dewi      ai       ystoryaeu      ereill, 
\\.\l\,     [03.  \     Welsh 

Grammar  historical  and  com- 
parative, XXXV,  j  1  7.  3.17  ; 
\.\X\  I  to8,  39]  ,  XXX\  Il 
26  Taliesin,  XXXV 1 1 . 4  to. — 
—  An  elementary  Welsh 
grammar,  XXXIX.  242.  — 
Discours  sur  Sir  John  Rhys, 
XI. III.  477.  —  Cerdd  Dafod, 
XI.  1\  .  204. 

Morrisson  (S.). 
L.   Conte  recueilli  à  l'île  de 
Man,  XXXV.   262. 

Morton  Nance  (R). 

L.  Celtic  Words  in  Cornish 
Dialect,  A  glossary  of  Celtic 
Wonls  in  Cornish  Dialect,  John 
Davey  of  Boswednack  and  his 
Cornish  rhyme,  XLI,  271.  — 
Twentieth  Century  Cornish  Xu- 
merals,  XLII,  160.  —  Folklore 
recorded  in  the  Cornish  lan- 
guage,  XLII,  164. 

Motefindt  (Hugo). 
L.   La  Tènefibeln  aus  West- 
falen,  XXXIV,  491. 

Mowat  (R.). 

Sa  mort,  XXXIV,   127. 


Much     Rudi 

L    1  .< ■ .  u. .m  .  .lu      ga 
de  1  XXXIV,  a  52.  — 

I  l.u  iin.ill.i.      I  [ai  îiii.-ll, 1.      XI    I  \ 

in 

Muhlhausen   (Lud 
L    1  >ie  lateinia  hen,  romanûv 
1  hen,  germanisa  hen  l  «ehnwi  >i  tei 
des  Cymrisi  hen,  XXXVII, 
I  >ie  v  ier  Zweige  des  Mabino- 
\l  11.    1 29.         Les    Vit  1  te •<  ll- 
thuatha,  XI. III.  264 

Mulchrone   (Cathleen) 
lin  Ni  MliauK  hn'iin  . 

L.  Spintus  Guidonis,  XLIV 
1  s  1 .  —  La  tradition  de  la  Vita 
Tripartita  de  saint  Patrice, 
XL\  .  414. 

Muller  (Frederik). 
L.   Altitalisches  Wôrterbuch, 
XLIII,  208. 

Muller  (H.). 

L.  Découverte  de  cimetières 
de  l'époque  de  La  Tène  à  Paris 
et  dans  l'Isère,  XLII,  263. 

Muller  (W.). 

L.  Bibliographie  protohisto- 
rique de  l'Allemagne,  XXXV, 
265. 

Miiller-Lisowski  (Kate). 

L.  Stair  Xuadat  Find  Femin, 
XLII,  227.  —  Textes  relatifs  à 
la  légende  de  Mog  Ruith, 
XLIII,  260. 

Muret  (Ernest). 
Voir  XLV,  372. 
A.   Lugnorre,    Champtauroz.. 
Toleure,  Limmat,   XLIII,   343. 


•jo* 


Table  des  volumes  XXXI-XLV. 


L.  Le  roman  de  Tristan  de 
Béroul,  XXXV,  392. 

Murphy  (James  E.). 

Sa  mort,  XXXVII,  41g: 

Musée  Belge  (Le),  XLIV,  218, 
22g. 

Musée  Neufchâtelois  (Le), 
XLIV,  401. 

Musset  (René). 

L.  Relief  et  réseau  hydrogra- 
phique des  environs  de  Gué- 
mené-Guengant,  XLV,  340. 

Nàbe  (M.). 

L.  Un  dépôt  de  l'âge  du  fer 
trouvé  à  Wahren,  près  Leipzig, 
XLII,  250. 

Namn  och  Bygd,   XLV,   386. 

Nation  and  its  Books  (A), 
XXXVII,   130. 

Nassauische  Annalen,  XLII, 
255- 

National   Library   of    Ireland. 

Bibliography  of  Irish  philology 
and  of  printed  Irish  literature, 
XXXV,  225. 

National  Library  of  Wales, 
XXXII,  364  ;  XXXV,  244,  391' 

National    Library     of     Wales 

(The).  Bibliotheca  Celtiea  (igog, 
igio),  XXXIII,  374,  375. 

National   Muséum   of   Wales, 

XLIV,  465. 

Naumann  (Hans). 
L.  Althochdeutsche  Gramma- 
tik,  XLII,  ig3. 


Neophilologus,  XLIV,  237  ; 
XLV,  394. 

Newstead  (Rob.). 

L.  The  Roman  wall  at  Ches- 
ter,  XXXI,  40g.  — '  Roman 
cemeteryin  Chester,  XLIV,  408. 

Nicholson  (E.  W.  B.). 

L.  Le  cycle  poétique  de  la  ba- 
taille de  Raith,  XXXI,  262.  — 
La  dynastie  de  Cunedag.XXXI, 
403.  —  L'exordium  des  An- 
nales Cambriae,  XXXI,  538. 

Niedermann     (Max). 
L.     Essais     d'étymologie     et 
de     critique     verbale     latines, 

XXXVII,  384.  —  La  langue  des 
Ligures,  XXXVII,  403.  —  Mar- 
celli     de     medicamentis     liber, 

XXXVIII,  68.  —  Notes  d'éty- 
mologie française,  XLI;  502.  — 
Note  de  toponymie  française, 
XLII,  188.  —  Cas  d'épenthèse 
de  r  en  roman,  XLIII,  215. 

Nitchie  (}.). 

L.  Antiquités  de  l'Aberdeen- 
shire,  XXXIV,  362. 

Nitze  (A.). 

L.  Le  roi  pêcheur,  XXXI, 541. 

Norden  (Ed.). 

L.  Germani,  ein  grammatisch- 
ethnologisches  Problem,  XL, 
497- 

Norman  Brown  (W.). 
L.   The   Silence  Wagers   sto- 
ries,  XL,  4g3. 

Notizie  degli  Scavi,  XLI,  290. 


.  ■  ,       \  XXI  XLV 


71' 


Numhmutic    chronlcle,  X  I .  I  V, 

4'         M" 

Nutt  (Alfred 

L  Le  i<'i  pê<  heur,  XXXI,  141. 

s.i  mort    XXXI, 

Nykl     \    R 

L  La  numération  v  igésimale 
en   1-  urope,   A.aie  e1    Amérique; 

\l    l\  .    tM. 

Obermayer     l  ! 

L.     L'homme    paléolithique, 

\\\l    126 

O'Briain  (Mi)  héal). 

L.  Hibernica,  XI. 111.  262.  — 

Les    noms   de    peuple   irlandais 
en  -j  igt  .   XLIV,   248. 

O  Cassidy  (James). 
L.    Journal   d'Humphrey   O' 
Sullivan,  XXXIV,  236. 

O'Ceôinin  (P.  Tomâs). 
L.    La   préposition   fa    en    ir- 
landais, XLIV,  485. 

O  Connell  (F.  W.). 
L.  An  Irish  Corpus  Astrono- 
miae,  XXXVII,  3S0. 

O'Cuathail  (Eamonn). 

L.  Dhâ  thaidhbhreadh  (Deux 
visions),  composées  par  Aodh 
Mac  Domhnaill,  XLIV,  483. 

O'Cuiv  (Sean). 

L.  Irish  made  easy,  XXXII, 
498.  —  Cûine  Airt  I  Laere, 
XXXII,  498.  —  The  sounds  of 
Irish,  XXXIX,  244. 

Odé  (A.  \V.  M.). 

L.  De  uitgangen  met  R  van 


lut  déponent  en  uns 

m   de   indoeu  ilen, 

Mil        | i".  I 

1  .ii.ii  und  Nba  m  den  indo- 
germanischen  Sprachen,   XLV, 

ii" 

O'Donoghue  |  radhg)  [Tôrna], 

Voii   XXXVII, 

L.'l'iu-  poem  '  1  Rahil- 

K  (en  1  ollaboration  a>  e<  1  '.itrick 
S  Dinneen),  XXXI  M,  127.  — 
Le  !'  reE.O  Caoimh,  XXXIII, 
505;  XXXIV,  236.  Cerl  cech 
o  réil,  XXXIV,  204.  —  Ru- 
baiiaf  *  toârCaiiâm,  XXXVIII, 
369.  —  Poèmes,  XXX IX,  401, 
402.  —  Advice  to  a  prince, 
XXXIX,  407.  —  Prosôid  gae- 
dhilge,   XLIII,  444- 

O'Duilearga  (Séamus). 
L.  Contes  populaires  recueil- 
lis en  Irlande,  XLV,  402  et  403. 

O'Foghludha  (Richard)  [Fia- 
chra  Eilgeach] . 

L.  Edition  de  Cuirt  an  mhea- 
dhon  oidhche  de  Bryan  Merry- 
man,  XXXIV,  462. 

O'Grady  (Margaret)  [Mairead 
Xi  Ghrâda] . 

L.  Tâin  bô  Geannain,  XLIV, 

483- 

O'Grady  (Standish). 
Sa  mort,  XLV,  439. 

O'Grady  (Standish  Hayes). 

L.  Catalogue  of  Irish  Manu- 
scripts  in  the  British  Muséum 
XLIV,  187. 

Sa  mort,  XXXVII,  415. 


Table  des  volumes  XXXI-XLV. 


Oheix  (André). 

A.  Une  vie  inédite  de  saint 
Cumval,  XXXII,    154. 

L.  Saint  Benoît  de  Macérac, 
XXXII,  120.  --  Le  culte  des' 
sept  saints  de  Bretagne,  XXXII, 
507.  —  Notes  sur  la  vie  de  saint 
Gildas,  Nécrologe  de  l'abbaye 
de  Landévenec,  XXXIV,  474. 
—  Vie  de  saint  Corentin,  XLIII, 
242. 

Sa  mort,  XXXVIII,  245. 

O'Keeffe  (J.  G.). 

L.  Textes  irlandais,  XXXI, 
259  ;  XXXII,  236.  —  A  por- 
trait, XXXIV,  204.  —  Tâin  bô 
Cûailnge  (en  collaboration  avec 
J.  Strachan),  XXXIV,  233.  — 
Buile  Suibhne,  XXXIV,  326. 

O'Kelleher  (A). 
Voir  Kelleher. 

O'Leary  (Canon  Peter). 

Voir  XXXII,  363. 

L.  Papers  on  Irish  Idiom 
(edited  by  Thomas  F.  O'Ra- 
hilly),  XL,   183. 

Sa  mort,  XXXVIII,  252. 

Ollivier  (J.). 

L.  Deux  manuscrits  de  Luzel 
contenant  des  contes  bretons, 
XLV,  339. 

O'Loingsigh  (Sean). 

L.  An  fear  ruadh,  XLV,  402. 

O' M  aille  (Tomas). 

L.  The  Language  of  the  An- 
nals  of  Ulster,  XXXI,  516.  — 
Contributions  to  the  history  of 
the  Verbs  of  existence  in  Irish, 
XXXII,  350.  —  Merugud  cléi- 


rech  Choluim  Chille,  XXXIV, 
204.  —  Some  cases  of  delinition 
in  Irish,  XXXV,  125  ;  XXXI X, 
409.  —  Lat.  culmen  en  Irlande, 
XXXIX,  408.  -  -  Naoi  ngâ- 
bhadh  an  ghiolla  Dhuibh  Mac 
Dathô,  XLII,  214.  —  L'étymo- 
logie  de  imbolc,  Le  changement 
de  u  en  a  à  la  finale,  XLIV, 
255.  —  Remarques  de  lexico- 
graphie irlandaise,  XLIV,   485. 

G'Muirgheasa  (Enri). 
L.  Contes  populaires  du  Do- 
negal,  XLV,  402. 

O'Murchadha  (Gearôid). 
L.     La    houille    en     Irlande» 
XXXIX,  401. 

O'Nolan  (Gerald). 

L.  Zu  Tochmarc  Emire, 
XXXIII,  499  (en  collabora- 
tion avec  R  Thurneysen  et  H. 
Hessen).  —  Sur  l'emploi  de  nâ, 
XXXV,  261.  —  Studies  in  Mo- 
dem Irish,  XXXVIII,  192  et 
XXXIX,    89. 

O'Nolan  (T.  P.). 
L.  Môr  of  Munster,  XXXIII, 
502. 

O'Nowlan  (Thomas  P.). 
L.   Imchlôd  aingel,   XXXIV. 
204. 

O'Rahilly  (Cécile). 

L.  Ireland  and  Wales,  their 
historical  and  literary  relations, 
XLI,  486.  —  Tôruigheacht 
Gruaidhe  Griansholus,  XLV, 
353- 


A  A  A  /  A/   I 


73* 


0  n..hiiiv  l  rhomaa  i 

Voir  \\W  II     igfl  •  i    \l  \ 

L     rextes  h  landai      \  \  \  l 
\\\iii     ....      XXXIV, 
\\\\     ji.i  Dânfho- 

cail,  XXXIX    v  i         "'•   Vo 
cath  e  m  M' tdern  1  rish,  Mi 
l.inc.i    XXXIX,    &o8  A  nu->- 

oellany  61  1  n->li  i>n>\ ei bs,  XL, 
[85  l  .aoithe     Cumainn, 

XLIII,   ;  Dânta  Grâdha, 

\1  III.  1.1. 1  BûrdùLn  bheaga, 
\1  III  201,  —  Notes  étymolo- 
giques, XI. IV.  253  L'his- 
toire »  lu  Stowe  Missal,   XLIV 

254.  —  Le-  mot  culmen,  XLIV, 

255.  Measgra  Dânta,  XI. l\ 
453.  —    Notes  on  middle-Irish 
pronunciation.    XLIV,    488.   — 
Notes  étymologiques,  XLV,422. 

O  Reilly  (P.  J.)- 
L.  Well  and  church  al  Mala- 
hide,  XXXI,  545. 

Orlando    .Michèle). 

L.  L'accentuazione  délie  pa- 
role gréche  in  italiano,  XLIII. 
228. 

Orpen  1  Godard  H.). 

L.      Articles      d'archéologie, 

XXXI,  125,  268,  545;  XXXIII, 
145,  146.  —  Croghans  and  Xor- 
man  Mores,  XXXIII,  145.  — 
The  Earldom  of  Ulster,  XXXV, 
266  ;  XXXIX,  115.  —  Sur  la 
pierre  gravée  de  Holywood, 
XLIV,  417. 

O'Shea. 

L.  La  saint  Jean  à  Ouessant, 

XXXII,  376. 


O  Slochradha    (PadraJ 
Seabha 

L    1  nm  tean  Ki  na 

1  rréige,  \  !  a  |.  ..•  1  .,1  moi  1 
.1  les  funérailles  dans  le  comté 
de  1.  utumes  du  < 

l  ihuibhne,  XLV,    \<>  <, 

Osten   Sacken    I  reiherr  v,  d.). 
L.  Etymologies,  XXXII,  128 

Osthoff  1 1  [.) 

L  /.m  Ehtlabialisierung  «1er 
1..i1im\  elare  im  Kelti»  hen, 
XXX]  ci  Morphologische 
i  ntersuchungên,  vol.  \'I  (en 
1  ollaboration  av»  Karl  Brug- 
mann),  XXXII,  212. 

OTiomânaidhe  (Michael). 
L.    Contes    populaires    irlan- 
dais, XLV,  402  et  403. 

O  Tuathail  (Eamonn). 
L.    Contes    populaires    irlan- 
dais, XLV,  402  et  403. 

Owen  (Edw.). 

A.  A  note  on  the  identifica- 
tion of  the  «  Bleheris  »  of  Wau- 
chier  de  Denain,  XXXII,  5 
(en  collaboration  avec  miss 
Weston). 

Owen  (Owen  Eilian). 
L.       Gomerydd      y      Plant, 
XXXII,  506. 

Oxé  (August). 

L.  Die  Tôpferrechnungen  von 
der  Graufesenque,  XLIII,  441. 

Pajot  (F.). 

L.  La  question  d'Olino  et  de 
Vesontio,  XLIII,  247. 


74*  Table  des  volumes  XXXI-XLV 

Palaestra,  XLV,  126. 

Archeologickych, 


Pamâtek 

XLII,  248. 

Paor  (Aine  de). 
L.   Sur  le  Book  of  Leinster, 
XLII,  223. 

Paris  (Pierre). 

L.  Promenades  archéologi- 
ques en  Espagne,  XXXII,  112. 

Parry  (John  Jay). 

L.  Modem  Welsh  versions  of 
the  Arthurian  stories,  XLII, 
210.—  The  Vita  Merlini,  XLIII, 
191. 

Parry  (Williams). 
Voir  Williamb-Parry. 

Parry-Williams  (T.). 

Voir  XXXV,  11.8  ;  XXXVII, 
399  ;  XXXVIII,  225. 

A.  Some  points  of  similarity 
in  the  phonology  of  Welsh  and 
Breton,  XXXV,  40,  317. 

L.  Ystoriau  Bohemian, 
XXXIX,  241.  —  Notes  étymo- 
logiques, XL,  485.  — Englynion 
y  Clyweit,  XLV,  405.  —  Breud- 
wyt  Pawl,  XLV,  406. 

Parvan  (Vasile). 
L.   La  Dacie  à  l'époque  cel- 
tique, XLV,  427. 

Passmore  (A.  D.). 
L.  Le  fossé  d'Avebury,  XLIV, 
396. 

Pastor  (Willy). 

L.  Stonehenge,  XXXII,  373. 


Paton  (L.  A.). 

L.   The  Story  of  Vortigern's 
Tower,  XXXI,  524. 


Patterson  (W.  H.). 

L.  Ancient  seal  of  the  Hospi- 
tal  of  Saint-John  at  Nenagh, 
XXXIV,  124. 

Pauphilet  (Albert). 
L.  F.tudes  sur  la  Queste  del 
Saint  Graal,  XXXIX,  382. 

Pearse  (Patrick). 
L.    Scribhni  Phâdhraig  Mhic 
Phiarais,  XXXIX,  245.  » 

Peate  (Iorwerth  C). 
Voir  Dudlyke  (Iben  R.). 

Pedersen  (Holger). 

Voir  XXXV,  116;  XLII,  442, 
444  ;  XLV,  103. 

A.  Notes  étymologiques  :  1. 
irl.  torisse  «  fidèle  »,  v.  bret.  to- 
ruisiolion  gl.  fidis  ;  2.  v.  bret. 
toreusit,  gl.  attriuit,  gall.  trewis 
«  il  frappa  »,  XXXIV,  448.  — 
Imsuidet  nad  r-airget,  XXXVI, 

254- 

L.  Vergleichende  Grammatik 
der  keltischen  Sprachen,  t.  1,2, 
XXXI,  512  ;  t.  II,  1,  XXXII, 
475  ;  t.  II,  2,  XXXV,  361.  — 
Les  formes  sigmatiques  du  ver- 
be latin  et  le  problème  du  futur 
indo-européen,  XXXIX,  102. — 
Notes  étymologiques,  XXXIX, 
405.  —  Les  noms  lépontiques 
en  -alos,  XL,  491.  —  Sprogvi- 
denskaben  i  det  nittende  aar- 
hundrede,  XLII,  192.  —  Ru- 
nernes  Oprindelse,  XLII,  239. 
—   Les   éléments   celtiques   du 


A  XX i  XI  I. 


75' 


.!  'Ul.ui  <•  li  XLII  ,446 

1  .  '. mpemenl  des  dial< 
m. lu  eur >péei  XLII1  |  ,-•.  — 
I  i  Inquième  dé<  linaison  la- 
tine, \l  1  \  i  -■  M' >\ en  il 
landais  bad  fiadnai  i,  XLV,io6. 
—  Un  passage  de  la  Fl/ed  Bi  L- 
.  rend,  xi  \     139 

Pellegrini. 

L.  G  'i  nés  de  1  eri  .'   ins<  rip- 

tl.'lis.    XI. I, 

Pembrokeshire.  an  [nventory 
oi  the  ancienl  monuments  and 
constructions  in  the  county  of 

Pembroke,  XI.III.  202. 

Pérennès  (Chanoine). 

L.  Hymnes  de  la  fête  des 
morts  en  breton,  Xl.II.  218; 
XI.III.  246.  —  Les  litanies  des 
saints  dans  la  pni  re  mortuaire 
bretonne.  XLV,  339.  —  Guin- 
nanér  et  Noels  populaires  bre- 
tons, XLV,  .118. 

Pernet  . 

L.  Les  fouilles  de  Napoléon 
111     à     Alise,      XXXI,      126. 

Perrault-Dabot. 

L.  Menhirs  percés  de  la 
Haute-Saône,  XXXIII,  397.  — 
Mégalithes  de  la  Roche  en  Bre- 
nil,  XXXIV,  356.  —  Antiquités 
provenant  de  Mavilly,  XLIV, 
424. 

Perrin  (Olivier  1. 

L.  Breiz  Izel,  XXXVII,  391. 

Petersen  (Walter). 

L.      Le"     génitif     adnominal, 


\  1  1 1 1     ■  .  :         1    imparfait  ita- 
lique, XLIV,   ; 

Phillpon    Edouai 

L.  I  >x  t  ii  mu. m.-  t.  ipographi- 
que  du  départemenl  de  l'Ain, 
XXXIV,   -175-  Suffixes   ro- 

mans       d'origine        prélal 
XXXVI,  !..      Peuples 

primitifs  de   l'Europe   méridio- 
nal) .  XLIV,  219, 

Sa  mort,  XLIV,  220, 

Philipot  1 1 .111111. mu.  1  . 
L.   Contes  bretons  relatii 
la  légende  de  Merlin,  XLV,  339. 

Philippe  (Abbé). 

L.  Fouilles  au  Fort-Har- 
rouard  (Eure-et-Loir),  XLII, 
265. 

Philologica,  Journal  of  Com- 
parative Philology,  XXXIX, 
255  ;  XL,  490  ;  XLII,  242. 

Philological  Quarterly, 
XXXIX,  2ji. 

Picquenard  (C.  A.). 
L.    Le    parler    populaire    de 
Quimper,  XXXII,  370. 

Picard  (Ivonic). 
L.  Un  conte  breton,  an  Iliz 
digor,  XXXIX,  403. 

Pierquin  (Hubert). 

L.  Le  poème  anglo-saxon  de 
Beowulf,  XXXIV,  457.  —  Re- 
cueil général  des  chartes  anglo- 
saxonnes,  XXXIV,  458. 

Piganiol  (A.). 

L.  Gaulois  latinisé  trincus, 
XXXIX,  404. 


76* 


Table  des  volumes  XXXI-XLV. 


Pigorini. 

L.  Note  per  lo  studio  del  culto 
dell'  ascia  e  délia  dea  nuda  nelle 
età  preistoriche,  XXXIV,   117. 

Pim  (Herbert  Moore). 
L.   A  short  history  of  Celtic 
Philosophy,  XXXVIII,  188. 

Pinheiro  (Alfredo  Diae). 
L.  Os  Celtas  e  povos  com  eles 
relacionados,  XLV,  377. 

Piroutet  (Maurice). 

L.  Tumulus  de  l'âge  du  bronze 
aux  environs  de  Salins  (Jura), 
XXXVI,  238.  —  Contributions 
à  l'étude  des  Celtes,  XLII,  252. 
—  Notes  d'archéologie  franc- 
comtoise,  XLII,  254.  —  Armes 
de  la  Tène  II  au  musée  d'Alger, 
XLIV,  404. 

Pittard  (E). 

L.  Restes  humains  de  la  Tène, 
XLIV,  402. 

Plessier  (L.). 

L.  Trouvaille  de  Condren, 
XXXII,  118. 

Plummer  (Rev.  Ch.). 

Voir  XLI,   277  ;   XLII,   442. 

A.  On  the  meaning  of  Ogam 
stones,  XL,  387.  ■ —  Notes  on 
some  passages  in  the  Thésaurus 
Palaeohibernicus,  XLII,  376. 

L.  Betha  Farannain,  XXXI, 
258.  —  Vitae  Sanctorum  Hiber- 
niae,  XXXII,  104.  —  Vie  de 
saint  Laurent,  archevêque  de 
Dublin  (1123-1180),  XXXVI, 
237.  —  Notes  on  some  passages 
in  the  Brehon  Laws,  XXXVIII, 


385  ;  XXXIX,  408  ;  XLII,  223. 

—  Miorbuile  Senain,  XXXIX, 
411.  —  Bethada  nâem  n-Ërenn, 
XLII,  169.  —  Miscellanea  Ha- 
giographica  Hibernica,  XLII, 
419.  —  Les  Colophons  et  les 
notes  marginales  des  scribes 
irlandais,  XLIII,  475.  —  Irish 
Litanies,  XLIV,  448. 

Sa  mort,  XLV,  431. 

Pocquet    du    Haut-Jussé    (B. 

A.). 

L.  La  règle  d'idiome  en  Bre- 
tagne au  xve  siècle,  XLV,  340. 

Poirot  (J). 

L.  L 'articulation  des  nasales 
islandaises,  XLI,  497. 

Poisson  (Georges). 

A.  A  propos  de  l'inscription 
d'Alise,  XXXIII,  101.  --  L'ori- 
gine celtique  de  la  légende  de 
Lohengrin,  XXXIV,   182. 

L.  Note  sur  une  inscription 
gauloise  d'Alesia,  XXXII,  119. 

—  Note  sur  l'étymologie  du  nom 
de  Jaude,  XXXII,  120.  —  Les 
monuments  du  cavalier  à 
l'anguipède  en  Auvergne, 
XXXVIII,  364  et  XLIV,  425. 

—  Les  influences  ethniques 
dans  la  religion  irlandaise, 
XLIII,  220.  —  Le  dépôt  de 
cendres  de  Nalliers  (Vendée) 
XLIV,  412. 

Pokorny  (Julius). 

Voir  XXXIV,  101  ;  XXXIX, 
99  ;  XLII,  442. 

A.  Zur  Interprétation  der 
Echtra    Connla,    XXXIII,    58  ; 


Tabl  \  \  Y  /  XI  I 


ir 


Altn  i- ..  !i  ■■ 

XXXII] 
L      Zui      m  1-1  Ih-ii      Kopula . 
\  \  \  !  •  ung  der 

Ai  thursage  \  \  \  l     ,  i 2       Bei 
zur  iris<  1  i»n  »  rrammatik, 
XXXII      tag     XXXIII, 
\\\l\     j88        Ein  altirisches 
■  i  /u  St  Columba,  XXXI] 
Kymri»  h  gw\    XXXII, 
5  i  _• .  \lti.i>.li    oll,    XXXII, 

513  I  vr  l  Freprung  des  I  >rui- 
dentums,  XXXIII,  179.  — 
K\  mris<  h    ca  frisch    tûare, 

XXXII]  Der  Gral  in 

Irland  und  die  mythischen 
Grundlagen  der  Gralsage, 
XXX]  Il     i"-  Alun-,  li  as- 

sae,  XXXIII,  505.  —  Concise 
Old-Irish  grammar,  XXXIV, 
101,  237,  47g  .  XXXV,  1 26, 
247,  261,  J97.  —  Einealtirische 
Légende  uns  dem  Buch  von 
Leinster,  XXXIV,  203.  — 
krnnxspoç,  XXXIV,  233.—  Al- 
tirische  texte,  XXXIV,  478.— 
Sur  l'hymne  d'Ultan,  XXXIV, 
479.     —     Keltische     Miszellen, 

XXXIV,  48S.   —  Irisch   iress, 

XXXV,  125.  —  Keltische 
Etymologien,  XXXV,  253.  — 
Irische  Personennamen  auf  -le 
und  -re,  XXXV,  253-254.  — 
Herkunlt  und  Etymologie  des 
YVortes  Eisen,  XXXVI,  230.  — 
Der  gen.    sg.    der   â-   Stàmme, 

XXXVI,  231.  —  Ir.  léir, 
XXXVI,  i5z.  —  Die  Stellung 
des  tokharischen,  XXXVIII, 
79.  —  Keltisches,  XXXVIII, 
103.  —  Zum  altirischen  Ver- 
bum,    zur   Deutung   des    Futu- 


iiiin^      von      .iitin--!  h 
\\\\  111     m.|  Die  l -uit 

gi  upp<  un  •  rallo  bi  u i»  Ih-ii, 
XXXVII]     :■•.  1  m   neun- 

monal  ;  ;<  I  ahr  ira  kelti»  hen, 
XXXVIII,   2  Noti 

mplogiques,  XXXIX,  |i-'.  — 
•  ii  le  irlandais,  XXXI  X, 
I.13  lil  rofitit ,  W \ l  X  1 1 .}. 
—  Streitfragen  zur  altirischen 
Grammatik,  XL,  \jg.  -  Spu- 
rcn  von  Germanen  im  alten 
Irl.ind  vor  der  Wikingerzeit, 
XL,    |.8o  Beitrage   zur   âl- 

testen  <  ^es<  hichte  friands,  XL, 
(,80,    p-  I  ''i"  l 'riester-môr- 

der,  XL,  481.  —  Irl.  gilda,  La 
métaphonie  en  irlandais.  Les 
désinences  de  la  2e  pers.  sg.  du 
présent,  XL,  484.  —  Etymo- 
logies  irlandaises,  XLI,  499.  — 
La  syncope  en  irlandais,  La 
chronologie  des  rédactions  de 
VAuraicept  Moraind,  Irl.  -cu- 
maing,  Encore  irl.  gilda,  XLII, 
230.  —  La  formation  des  causa- 
tifs  irlandais,  Le  nom  du  fer  en 
celtique,  XLII,  234.  —  Hiber- 
nica,  XLII,  234.  —  Altirische 
Grammatik,  XLII,  41 2.  —  Xotes 
étymologiques,  XLIII,  263.  — 
Die  Seele  Irlands,  XLIV,  192. — 
Die  âlteste  Lyrik  der  Grùnen 
Insel,  XLIV,  193.  —  A  Histori- 
cal  reader  of  Old  Irish,  XLIV, 
193.  —  Le  nom  d'Arran,  Le 
nom  des  Gâiliuin,  Le  nom 
d'Eriu,  Le  nom  verbal  léniud, 
XLIV,  247.  —  Les  mots  ucher 
et  ugaïn,  L'emploi  du  nomina- 
tif absolu  en  irlandais,  XLIV, 
248.  — Les  noms  du  «  poisson  » 


78< 


Table  des  volumes  XXXI-XLV. 


en  irlandais,  Irlandais  teile, 
XLIV,  261.— Article  Kelten  du 
Reallexikon  der  Vorgeschichte, 
XLIV,  385.  —  Edition  du  Ver- 
gleichendes  Wôrterbuch  der  in- 
dogermanischen  Sprachen  de 
Walde,  XLV,  340.  -  -  Notes 
étymologiques,  XLV,  417.  — 
Le  substrat  non-indoeuropéen 
en  irlandais,  XLV,  417. 

Poncelet  (P.). 

L.  Les  légendiers,  XXXL541. 

Sa  mort,  XXXIII,  156  et  508. 

Pons  (Emile). 

L.  Le  sentiment  de  la  nature 
dans  la  poésie  anglo-saxonne, 
XLII,  206. 

Portgamp  (P.  de). 

L.  Contes  de  Basse-Bretagne, 

XXXI,  541. 

Porzig  (Walter). 

L.  Zur  Aktionsart  indoger- 
manischer  Praesensbildun- 
gen,  XLV,  423. 

Powell  (Th.). 

Sa  mort,  XL,  237. 

Power  (Maura). 

L.  The  Caldron  of  Poesy, 
XXXIV,  460.  —  Cnucha  Cnocc 
os  cionn  Life,  XL,  478. 

Sa  mort,   XL,   234. 

Power    (Patrick). 
L.  La  porte  de  l'église  de  Kil- 
bunny,    XLIV,    434. 

Praehistorische       Zeitschrift, 

XXXII,  226,    372  ;    XXXIII, 


148,     510  ;     XLII, 
XLIV,   413. 


254,     266 


Praeger  (R.  Lloyd). 

L.  Tombe  à  incinération  près 
de  Naas  (Co.  Kildare),  XXXIV; 
490. 

Prentout. 

L.  Les  origines  topographi- 
ques de  Caen,  XL,  476. 

Prigent  (Abbé). 

L.  Tumulus  du  Ruguello  en 
Trézény  (C,  du  N.),  XXXIV, 
490. 

Prinet  (Max). 
L.     Questions     d'anthropo- 
nymie,  XLIV,  409. 

Pro  Alesia,  XXXI,  126,  270  ; 
XXXIII,  398  ;  XXXVII,  281  ; 
XLII,  265,  272  ;  XLIV,  413, 
420,  423,  495.    . 

Proceedings  of  the  British 
Academy,  XXXII,  205  ; 
XXXIII,  366  ;  XXXV,  370  ; 
XLIII,   475,  477  ;   XLIV,   468. 

Proceedings  of  the  Cambridge 
Antiquarian  Society,  XLIV,  409. 

Proceedings  of  the  Cambridge 
Philological  Society,  XLIV,  418. 

Proceedings  of  the  Prehisto- 
ric    Society    of     East     Anglia, 

XXXIII,      143. 

Proceedings  of  the  Royal 
Irish  Academy,  XXXI,  269  ; 
XXXII,  371  ;  XXXIII,  390, 
502  ;  XXXIV,  489  ;  XXXIX, 
105,   117  ;  XLIV,  414,  495. 


\  /  \i  r. 


PltMMdlBfl     ol     Un-     loeltt] 

of      Antlquaries      of      Scotlam! 
XXXI]  \\\l\      |6i  . 

X  L I  \     .  •  ■    1 i  6 

Prokosch 

L        i  •  -       tendant  es       <lu 
inantisme      Lnd(  «européen, 
XXXIII, 

Pro     Nervia.      XII  II.      820 

xi. iv.  383,  392. 

Protat     I 

Sa   mort.   XL.   240. 

Przeglad    Archéologie  zny, 

XI  II.    264. 

Purton  (W.   J 
Voir  Gwynn   (Edward   J.). 
L.    The    dove    oi    Mbthar-Ï- 
Roy,  XXXIV,  204. 

Quiggin  (E.  C). 

A.  Two  glosses  in  Valen- 
ciennes  MS.  N°  413,  XXXIII, 
100.    —   An   Caoch    O    Cluain, 

XXXIII,  462.  —  A  case 
of     vowel-breaking     in      Irish, 

XXXIV.  61.  —  An  Old  Welsh 
Gloss,  XXXVIII,  15.  —  Ar- 
mon  Armenia,  XXXVIII,  16. 
—Initial  g  in  Welsh,  XXXVIII, 

17- 

L.  Le  prétérit  sigmatique  en 

irlandais,  XXXI,  -64.  —  L'ac- 
cent dans  le  dialecte  de  Tré- 
guier,  XXXI,  406.  —  A  frag- 
ment of  an  Old  Welsh  com- 
put.  XXXII,  509.  —  A  poem 
by  Gilbride  Macnamee, XXXIV, 
204.  —  Article  «  Celts  »  in 
the    Encyclopaedia  Britannica, 


XXXIV,       2244 
irlandais      du 

XXXIV,   234  Prolegomena 

t.)  tin-  Stud>  "t  the  latei 
bards,   XXXIV,    1  •;•>         «  • 
qoi  's      l  [ou  <•     ai      Cloeni 
x\\\ 
S.i  mort,  XXXVIII, 

Quilgars   ill). 

L.  La  Langue  bretonne  dans 
Le  |'.i\  s  de  <  ruérande,  XXXIII, 
151.  —  La  toponomastie  bre- 
tonne en  Qle-et-Vilaine  XL\  , 
339- 

Quilling  (F.). 

L.  L'inscription  du  cipp< 
frontière  de  Miltenberg,  X1.II, 
266. 

Quine   (Rev.   Canon). 

L.  L'origine  de  Saint  Pa- 
tri«  e,  XXXV,  263.  —  Inscrip- 
tions oghamiques  de  l'île  de 
Man,  XLIV,  409. 

Radcliffe  Collège  Studies  in 
English  and  Comparative  Li- 
terature  presented  to  Agnes 
Irwin,    XXXI,    524. 

Rademacher  (C). 

L.  Fouilles  préhistoriques, 
XXXII,  124,  125.  —  Chronolo- 
gie der  niederrheinischen  Hal- 
stattzeit,  XXXIV,  355.  —  Ar- 
ticles Kelten  et  Belgen  du  Real- 
lexikon  der  Vorgeschichte, 
XLIV,  385.  —  Die  Kerb- 
schnittkeramlk,  XLIV,  386.  — 
Der  Volkstamm  zwischen  Sieg- 
Wupper-Rhein  zur  ersten  Ei- 
senzeit,    XLIV,    389. 


So* 


Table  des  volumes  XXXI-XLV. 


Raison  (Abbé). 

L.  Hamon  de  Savigny,  XLV, 

34°- 

Ramsay    (Robert    L.). 

L.  Théodore  of  Mopsuestia, 
XXXIII,  498.  —  Le  Psautier 
de  Paris,   XXXIX,  416. 

Rassegna        Gregoriana, 

XXXVII,   405. 

Rébillon  (A). 

L.  Aux  états  de  Bretagne  de 
1730  et  1732,  XLV,  340. 

Reclus    (Onésime). 
L.    Atlas    pittoresque    de    la 
France,    XXXI,    114. 

Records  of  the  Research  Com. 
mittee  of  the  Society  of  Anti. 
quaries  of  London,  XLIV,  398. 

Recueil  Japhétique,  XLI,  291; 
XLV,  114. 

Rees  (William). 

L.  Anciennes  chartes  et  do- 
cuments paroissiaux,  XLIII, 
273.  —  South  Wales  and  the 
March,  XLIV,  197. 

Reid    (M.    Whitelaw) . 
L.  The  Scot  in  America  and 
the  Ulster  Scot,  XXXIV,   114. 

Reinach    (Adolphe). 

A.  Les  têtes  coupées  et  les 
trophées  en  Gaule,  XXXIV, 
38,  253.  —  A  propos  de  la  coif- 
fure des  Gaulois  et  des  Ger- 
mains, XXXV,  410. 

C.  R.  Verzeichniss  der  Ab- 
giisse      und      wichtigeren     Pho- 


tographier, mit  Germanendars- 
telhmgen,  par  K.  Schumacher 
XXXV,  235. 

L.  La  flèche  en  Gaule,  XXXI, 
124.  —  Divinités  gauloises  au 
serpent,  XXXIII,  374.  —  Les 
cultes  orientaux  dans  l'Occi- 
dent romain,  XXXIV,  475. 

Sa  mort,    XXXVII,   411. 

Reinach   (Salomon). 

L.  Répertoire  de  reliefs  grecs 
et  romains,  XXXI,  115.  — 
Kzcai-ipz:,  XXXI,  124.  — 
Les  croissants  d'or  préhisto- 
riques, XXXII,  513.  —  Les 
frises       de       3 'arc       d  Orange, 

XXXIV,  122.  —  Répertoire 
de  l'art  quaternaire,  XXXIV, 
342.  —  Les  perles  de  Stone- 
henge,  XXXVI,  239.  —  Ety- 
mologie  du  nom  de  Lyon, 
XXXVII,  402  ;  XXXVIII, 
90.  —  Ephémérides  d'Alésia, 
XLIII,  226.  —  Le  Dispater  de 
Strasbourg,  XLIV,  424.  —  Un 
groupe  inexpliqué  de  Néris, 
XLIV,  429. 

Reinach  (Théodore). 
L.     Le    trésor    de    Traprain 
Law,  XLIV,  418. 

Reinecke. 

L.  Fouilles  de  Cambodunum, 
XXXIII,    399. 

Reoch  (J). 

L.    A    propos    du    «    Kilt    », 

XXXV,  397. 

Report  on  Manuscripts  in  the 
Welsh  language,  II,  4  ;  XXXI, 
533- 


XXXI   \  l  l 


RttstUt    •■ 

L     l  lu-  •-.>  .  alled   Noi  th    Eu 
ropean  race  of  mankind,  XXXI 

,..s 

RevlsU  de  Fiioio^i.i  EspaAo 
la    \\\i\ 

Réull     \        \\\l  \.   i«'i. 

Reverdin 
Voix   Blonde] 

Revilliod 
Voir  Blondel. 

Revue  anthropologique.  XI.l  I . 

258      .       XI.l  Y.      391,        ((>:> 

Revue  archéologique.  XXX] 
122  :  XXXI  1.  C25,  374,  513  ; 
XXXIV,  [22  ;  XXXV,  [21  ; 
XXXVI,  239  :  XXXVII,  141  ; 
XXXIX  J87  XI  11  258,  260, 
262,  265  :  X1.11I.  ,71  XLIV, 
387,  392,  404,  407,  411,  415, 
421,   428. 

Revue  belge  de  philologie  et 
d  histoire.    XXXIX.    255. 

Revue    bénédictine.    XXXII, 
.230  ;   XXXYII.   405. 

Revue  d  ascétique  et  de  mys- 
tique, XXXIX,  25]  ;  XL,  217. 

Revue  de  Bretagne.  XXXIY, 
482  ;  XXXY,   126. 

Revue   de   l'histoire   des   reli- 
gions. XLIII,  468  ;  XLIY,  421. 

Revue     de     linguistique     ro- 
mane,   XLII,    444. 

Fevue  Celtique,  XKX1-XLV. 


Revue      d  t-       phonétique 
X  XXIV,     X  \ 


Ht- vue 
XXXV,    u 


des       bibliothèques 


Revue  des  Etudes  Anciennes. 

XXXI,  un      266 

XXXI  ]     1    \  ;    xxxiil. 

XX\I\      ,-,1       X.VW  Il .    1  ,2   ; 

XXXVIII,  ■ 

XI.l,  493  ;  XI. Il  219, 
271  :  XLIII,  247  :  XLIV 
\oq    1 1  1 ,    \20,   |2»>.   f _•  ^ .   1.30. 

Revue   des   Études   grecques, 

XXXIX.  ni    ;      XLII,      204  ; 
XLIV,  404. 

Revue  des  Études  hongroises 
et  finno-ougriennes,  XI. Y,  387. 

Revue     des     Études     latines. 
XI. II,     [91   ;    XLIV,    257. 

Revue    des   Traditions    Popu- 
laires,      XXXI.        124.       541  ; 

XXXII,  375  ;     XXXIII,  '155. 
509  ;  XXXV,  26.2. 

Revue     d'histoire     ecclésias- 
tique,   XLV,     133. 

Revue  d'histoire  franciscaine, 

XLII,   207.  452. 

Revue  d'histoire  suisse,  XLII, 

272. 

Revue  du  bas-Poitou,  XXXV 
264. 

Revue  épigraphique.  XXXIV, 

468. 

Revue     historique     vaudoise, 
XXXY,  264. 

/ 


82* 


Table  des  volumes  XXXI-XLV. 


Revue     Mabillon,     XXXIX, 

390  ;  XL,  218;  XLV,  399. 

Revue  morbihannaise, 
XXXV,   398. 

Revue        numismatique, 

XXXIII,  149. 

Revue  Préhistorique,  XXXI, 

408. 

Revue  Préhistorique  de  l'Est 
de  la  France,  XXXIII,  397, 
512  ;  XXXIV,  356  ;  XLII,  260. 

Revue      scientifique,      XLII, 

247. 

Rhys  (Sir  John). 

L.    Ail    around    the   Wrecin, 

XXXI,  112,  403.  —  Notes 
on      the      Coligny      Calendar, 

XXXII,  205.  —  Le  mois  equos 

XXXIII,  146.  —  The  Celtic 
inscriptions  of  Gaul  :'  additions 
and  corrections,  XXXIII,  366. 
—  Three  ancient  inscriptions 
of  Wales,  XXXIV,  205.  —  The 
Celtic  inscriptions  of  Cisalpine 
Gaul,  XXXV,  370.  —  Epigra- 
phic  notes,    XXXVI,    230. 

Sa  mort,  XXXVI,  418. 

Rhys  Philipps   (D). 

L.  The  Twrog  Manuscripts, 
XXXV,  399.—  The  Celtic  Coun- 
tries,  their  literary  and  library 
activities,  XXXVII,  131.  —  A 
sélect  bibliography  of  Owen 
Glyndwr,  XXXVII,  132.  —  A 
forgotten  Welsh  historian  (Wil- 
liam Davies),  XXXVII,  132 
et  XXXIX,  415.  —  The  roman- 


tic  history  of  the  monastic  li- 
braries  of  Wales  from  the  fifth 
to  the  sixteenth  centuries, 
XXXVII,  132. 

Ricci  (Seymour  de). 
L.    Milliaires    de    l'empereur 
Claude  en  Gaule,   XLIII,   247. 

Rice  (Cari  G). 

L.  The  phonology  of  Gallic 
Clérical  Latin  after  the  sixth 
century,  XXXII,  216. 

Richter   (O.). 

L.  Eine  neue  keltische 
Schwertform  aus  Siïddeutsch- 
land  (en  collaboration  avec 
Jahn),  XLIV,  415. 

Richthofen  (von). 
L.  Zur  La  Tènezeit  in  Osteu- 
ropa,  XLII,  264. 

Ridgeway    (William). 
Voir  XXXVII,  268. 
L.  Le  trésor  de  Traprain  Law, 
XLIV,  418. 

Ridgeway  (Mélanges  offerts 
à  William),    XXXV,   375. 

Ried  (H.  A.). 

L.  Deux  tumulus  près  d'Un- 
termenzing,  XXXIII,  512.  — 
Urnengràberfeld  bei  Mùnchen, 
XXXV,  265. 

Riguet. 

L.  Saint  Patrice,  XXXII,  110. 

Ritchie   (James). 
L.  Pierres  sculptées,  XXXII, 
228. 


inn  .  XXXI  XI  V. 


' 


Rltterllng     1 

L.  Fouilles  à  Niederbieber, 
XXXIV, 

Rlvlsta  archeologica  délia 
Provlncla  e  antlca  dlocesl  dl 
Como,   XXXII,    ij;      XXXIV, 

Rlvlsta  délia  societa  fllologica 
Friulana     \l   IV.    (,72. 

Rlvlsta  di  Filologia  e  d'ins- 
truzlone   classica.    XLI,    284. 

Roberts   (Thomas). 
Voir  Lewis  (Henry)    et    Wil- 
liams (Ifor). 

Robinson     I      \... 

L.  The  Irish  practice  of  fas- 
ting  as  a  means  of  distraint, 
XXXI,  254.  —  Deae  Matres, 
XXXIII,  140.  —  Satirists  and 
Enchanters  in  earlv  Irish  lite- 
rature,  XXXIV,  1)4.  —  Human 
sacrifices  in  Ireland,  XXXIV, 
471- 

Robinson  (J.  L.). 

L.  Christ  Church,  Dublin. 
XXXIII,  145.  —  Dublin  ca- 
thedral   bells,    XXXIV,    360. 

Rocznik  SI  awis  t  yczn  y, 
XXXV.  256. 

Rohlfs. 

L.  •  Sourcil  »  et  «  rebord  », 
XLIV,    261. 

Rolleston   (T.  W.). 

L.  Myths  and  Legends  of  the 
Celtic  race,  XXXII,  487.  — 
Twenty-one  years  of  Irish  art 
and  thought,  XXXV,   260. 


Romanla,        XXXI, 
XXXIII,    1  ,  ,.     ;o8  .    XXXV, 
XXXVI,  233  ;  XLI]    .  |i 

Romanic  Revlew  (The), 
XXXVII]    96 

Ronjat  ( J  11I' 

c.  R  Le  parle$  dohi  .  par 
Ch.  L<  <  ointe  XXX  1 .  52  <,. 

Roso  de  Luna   1. Mario). 

L.  Voies  romaines  en  Es- 
pagne, [nscriptions  romaines 
d'El   Bierzo,   XXXIV,    125. 

Roth   (Georges). 
L.    La    geste    de    Cuchulinn, 
XLIV,    237. 

Rousselot  (abbé  P.). 
Sa  mort,  XLII,  273. 

Royal  Commission  on  An- 
cient  monuments  in  Wales  and 
Monmoutshire. 

L.  Inventory  of  Monuments 
in  ^lontgomen-shire,  XXXII, 
505. 

Royen   (Gerlacus). 

L.  De  jongere  Veranderingen 
van  het  indogermaansch  nomi- 
nale Drieklassensvsteem,  XLV, 


Rozwadowski  (Symbolae 
Grammaticae  in  honorem  Io- 
hannis),  XLV,    104. 

Runes. 

L.  Le  latin  uates,  XLIV,  460. 

Saer  (D.  J.). 

L.  The  story  of  Cardigan 
shire,  XXXIII,  122.—  The  bi 


84< 


Table  des  volumes  XXXI-XLV. 


lingual  problem,  a  study  based 
upon  experiments  and  obser- 
vations in  Wales  (en  collabo- 
ration avec  Frank  Smith  et 
John    Hughes),     XLIII,      219. 


Sagot  (F.). 
L.     La     Bretagne 
XXXV,    109. 


romaine, 


Saint-Just     Péquart     (M.     et 

Mme). 

Voir  Le  Rouzic    (Z.). 

Saint-Mieux     (Georges). 

A.  A  propos  des  noms  de 
lieu  du  Poulet  (en  collabora- 
tion avec  J.  Loth),  XXXII,  59. 
—  Glossaire  du  parler  malouin, 
XLI,  262. 

Saintyves  (P.). 

L.  Le  mythe  de  Josué,  XLIII, 
221. 

Sampson  (John). 
L.    A     Welsh     Gypsy     folk- 
tale,  XXXIV,  204. 


Sangnier  (Marc). 
L.       Pour      l'Irlande 
XXXVIII*  373. 


libre, 


Sanguino  y  Mitchel  (Juan). 

L.  Antiquités  de  las  Torril- 
las,  XXXIII,  400.  —  Antiquités 
de  La  Virgines  (Cercade  Baena), 
XXXV,  266.  —  Sanctuaire  mé- 
galithique des  environs  de  To- 
lède, XLIV,  384. 

Sapir  (F.). 

L.  Language,  an  Introduc- 
tion to  the  study  of  speech 
XX  XIX,   253. 


Sarauw   (Chr.). 

L.  Spécimens  of  Gaelic  as 
spoken  in  the  Isle  of  Skye, 
XXXIV,    204. 

Sa  mort,  XLIII,   274. 

Sarauw  (G.  F.  L.). 
L.      Fouilles     à     Maglemose, 
XXXIII,  148. 


Sarrhiento  (P.) 
L.       Tumulus 
XXXIII,  399. 


en       Galice, 


Saussure   (F.  de). 

L.  Les  adjectifs  indo-euro- 
péens du  type  caecus,  XXXIII, 
377.  —  Le  nom  d'Oron, 
XXXVIJI,  363. 

Sa  mort,  XXXIV,  216. 

Sautel   (Abbé    Joseph). 

L.  Catalogue  descriptif  et 
illustré  des  antiquités  du  mu- 
sée de  Vaison,   XXXVII,    268. 

—  Supplément  au  Catalogue 
des  antiquités  romaines  du 
musée  d'Avignon,   XLIV,   406. 

—  Vaison  dans  l'Antiquité, 
XLV,  121. 

Sbornik  Pracî  vènovanych 
Profesoru  Dru  Vâclavu  Tillovi, 

XLV,   374. 

Scarre  (Annie  M.). 

L.  Poème  de  Flann  Fina  sur 

saint      Jean-Baptiste,  XXXI, 

264.    —   Scél   Muicce  Maie  da 

Thô,     XXXIV,     460.  -    The 

meaning  of  birth  days,  XXXIX, 
411. 

Schaafs  (G.). 

L.    Les  mots  en  écriture  ro- 


A  .VA  /  A  /   l 


naine  sui  les  inscriptions  ogha-      XLH       231 
niques,   M  III    264  KL1\  ,  248 


\  l  1 1 1 


Schachm.itov      \ 
Voir  Chakhmato\ 

Schaeffer 

L.  Les  tei tics  funéraires  pré 
historiques    dans    la    forêt    de 
1 1  iguenau,    XLIV,   389. 

Scharïl     K     F.). 
L.  Travaux  sur  la  faune  de 
l'Irlande!    \\\\  III,    jog 

Scheftelovvitz 

L.  Le  groupe  xg  en  indo-eu- 
ropéen,  XXXVI,  232. 

Schirmeisen     K 

L.  Buchstabènschrift,  Laut- 
«randel,  (l"ttersage  und  Zeit- 
rechnun^,  XXXIII,  148. 

Schliz  (A 

L.  Le  peuplement  de  l'Alle- 
magne à  l'âge  du  bronze, 
XXXIII,  395,  511.  —  Beitràge 
zur  pràhistorische  Ethnologie, 
XXXIII,  510. 

Schmidt  (Hubert). 
L.   Der  Bronzefund   von  Ca- 
nena,   XXXII,   226. 

Schmied  (W.). 

L.  Rômische  Forschung  in 
Oesterreich,    XXXV,    265. 

Schmit  (E.). 

L.  Trouvaille  celtique  à 
Somme- Vesle,  XXXIV,   121. 

Schnetz  (Joseph). 

L.  Notes  de  toponomastique. 


Schoell  dut/ 

L.    Zur    Lateinisi  hen    w 

.  \.\  l  \ 

Schoepperle    <  leri  rud< 

Voù   XXXIII,  379. 

Voir  Kelleher  \  •  I  Lloyd 
(J .  il  1.  et  Loi  Borodine 
(Myi  : 

L.  Chievrefoil,  XXXI,  539. 
—  The  love  potion  in  Tristan 
and  [solde,  XXXI,  540.  —  The 
Island  combat  in  Tristan, 
XXXI,  325.  —  La  folie  Tris- 
tan, XXXIII,  155.  —  Tristan 
and  Isolde,  a  study  of  the 
sources  of  the  romance,  XXXV, 

379- 

Sa  mort,  XL,  238. 

Schoepperle  Loomis  (Médiéval 
Studies  in  memory  of  Ger- 
trude),  XLIV,  443. 

School  of  Irish  Learning, 
XXXI,  118,  260  ;  XXXV,  250. 

Schrader  (O.). 

L.  Die  Indogermanen, 
XXXIII,   113. 

Sa  mort,   XXXVIII,    256. 

Schrijnen  (Joseph). 

L.  Sur  le  nom  indo-européen 
du  sourcil,  XLII,  236.  —  I  et 
U  informatifs  en  indo-euro- 
péen, XLV,   107. 

Schroder  (P.  Rolf). 
L.   Un  vieux  rite  indo-euro- 
péen en  Irlande,  XLV,  417. 


86* 


Table  des  volumes  XXXI-XL  V. 


Schuchardt  (Hugo). 

L.  Bas-latin  cragacus,  XXXI, 
127.  —  Irl.  aidircléoc,  XXXIV, 
479.  —  Le  roman  bessu, 
XXXIV,  485.  —  Schuchardt's 
Brevier,  ein  Vademekum  der 
allgemeinen  Sprachwissen- 
schaft,  XLI,  280.  —  Primitiae 
linguae   Vasconum,    XLI,    293. 

Sa  mort,  XLIV,  266. 

Schuchardt-Brevier,     XLI, 
280. 

Schuchhardt  (G.). 

L.  Stonehenge,  XXXII,  372. 

Schumacher  (Karl). 

L.  Verzeichniss  der  Abgùsse 
und  wichtigeren  Photogra- 
phien  mit  Germanendarstellun- 
gen,  XXXV,  235.  —  Stand  und 
Aufgaben  der  bronzezeitlichen 
Forschung  in  Deutschland, 
XLII,  251.  —  Beitrâge  zur 
Besiedelungsgeschich  te  des 
Hunsrucks,  der  Eifel  und  West- 
deutschlarids  ùberhaupt,  XLII, 
254,  255.  —  Les  civilisations 
hallstattiennes  de  la  moyenne 
vallée  du  Rhin,  XLII,  255.  — 
Aus  Butzbachs  Vergangenheit, 
Die  Besiedelung  des  untern 
Taubertals,  XLII,  256.  —  Les 
contacts  des  tribus  gauloises  et 
germaniques  dans  le  bassin  du 
Rhin,  XLII,  267. 

Schùtte  (G.). 

L.  L'Atlas  de  Ptolémée, 
XXXVI,  237. 

Schwantes  (G). 

L.    Die   Grâber   der   àltesten 


Eisenzeit  im  ostlichen  Hanno- 
ver,  XXXII,  226.  —  La  suite 
de  l'âge  du  bronze  au  N.  O.  de 
l'Allemagne,  XXXIII,  512. 

Scerba  (L.). 

L.  L'y  slave  et  Vu  gallois, 
XXXI,  539.  —  Mélange  de 
langues  et  parenté  linguistique, 
XLV,   114. 

Scientia,  XXXVIII,  374  ; 
XLII,  239. 

Scottish        Gaelic        Studies, 

XLIV,  250. 

Scottish  Geographical  Ma- 
gazine (The),  XXXVI,  237. 

Scudder  (Vida  M.). 
L.  La  Morte  Darthur  of  Sir 
Thomas  Malory,  XL,  219. 

Seabhac  (An). 
Voir  O'Siochradha. 

Sébillot  (Paul). 

L.  Joyeuses  histoires  de  Bre- 
tagne, XXXI,  400.  —  Contes 
de  Haute-Bretagne,  XXXIII, 
155.  —  Le  folk-lofe,  XXXIV, 
464.  —  L'auteur  du  Barzaz 
Breiz,  XXXIV,  483. 

Sée  (Henri). 

L.  Le  Voyage  dans  le  Finis- 
tère de  Cambry,  XLV,  340. 

Seymour  (St.   John  D.). 

L.  The  chapter-books  of  Cas- 
hel  cathedral,  XXXII,  227.  — 
Les  sept  ciels  dans  la  littérature 
irlandaise.  L'eschatologie  de 
l'ancienne       église       d'Irlande, 


A  XXI  A  /  l 


X !  111     -•<>(  Studiea  in  the 

Vision  ol    1uim1.i1.   XI. i\ 

l  ,i  \  ision  d'Adamnan,  XLV, 

»-■■• 

Shankland      I 

L.  Notrs  d'histoire  u.ill"i^<\ 
\i      ,s, 

Sharp     I 

L.  1  >i-,  .ni\  (  i  tes  préhisto- 
riques dans  Le  Berwickshire, 
XXXIV,  363 

Shepard     \\      I 

L.  L'épopée  homérique  vt  les 

chansons  de  geste    XL,    \>>[. 

Shetelig 

L.  Vorgeschichte  Norwegens, 

XXXIII,  [48. 

Sierra  (Lorenzo). 

L.       Antiquités      espagnoles, 

XXXIV,  360. 

Simon  (H.). 

L.  Le  cimetière  gaulois  de 
Courtavant  (Aube),  XLIV,  392. 

Simonyi  (Siegmund). 
L.  Le  genou  et  la  naissance, 
XLII,  236. 

Simpson  (W.  Douglas). 
L.  The  historical  saint  Colum- 
ba,  XLIV,   189. 

Siret  (Louis). 

L.  Les  Cassitérides,  XXXI, 
544.  —  La  dame  de  l'érable, 
XXXIX,   in. 

Sitzungsberichte  der  kon. 
preussischen  Akademie  der 
Wissenschaften,  XXXII,  130, 
232  ;      XXXIII,      387,      501  ; 


XXXIV,    1  1  XX  XV, 

XXX  VII ,      1 

XXXVIII,  IOO       \  1       : 

Sjoestedt  |  Marie  I  oui 
Voii  XLIII,  ('■•■     XI A  .  103 
A    !  de  Dl  min    I  ».unh- 

ghaire,  XLIII,  1  :  XLIV,  157. 
L  I  <  >  \  erbes  1  ausatifs  et 
itératifs  dans  les  Langues  cel- 
tiques,  XLII,  [88.  Les  ité- 
r.itits  latins  en  -tCuc  (-sâre), 
XLIV,  258.  —  Sur  quelques 
composés  nominaux  en  moyen- 
irlandais.  XLY,  339.  —  L'in- 
Eluence  de  la  langue  anglaise 
sur  un  parler  local  irlandais, 
XLV,   372. 

Skeat    (Walter    William). 
Sa   mort,    XXXIV,    217. 

Skutsch  (Fr.).  Voir  XXXIV, 

219. 

Slover  (Clark  H.). 

L.  William  of  Malmesbury's 
Life  of  Saint  Patrick,  XLIV, 
474.  —  Anciennes  relations  entre 
l'Irlande  et  la  Grande  Bre- 
tagne, XLV,    123. 

Smirnov  (AL). 

Voir  XXXIV,  347. 

A.  Un  prétendu  témoignage 
sur  les  réunions  de  bardes  en 
Bretagne  au  Xe  siècle,  XXXIV, 
287. 

C.  R.  Erec-Geraint,  par  R. 
Edens,  XXXIII,  130.  —  On  the 
indépendant  character  of  the 
Welsh  Owain,  par  A.  C.  L. 
Brown,  XXXIV,  337. 

Smith  (A.  H.). 


Table  des  volumes  XXXI-XL  V . 


A.  Some  aspects  of  Irish  in- 
fluence on  Yorkshire,  XLIV,  34. 

Smith  (Frank). 
Voir  Saer  (D.  J.). 

Smith  (Reginald  A.). 

L.  Trouvailles  archéologiques 
eu  Angleterre,  XXXII,  227.  — 
La  préhistoire  en  Angleterre, 
XXXIII,  511.  —  Irish  Gold 
Crescents,  XXXIX,  122.  —  On 
some  récent  exhibits,  XLIV, 
395- 

Smith  (Rowland  Mitchell). 

A.  The  Senbriathra  Fithail 
and  related  texts,  XLV,  1. 

L.  Briatharthecosc  Concu- 
laind,  XLIV,  248.  —  The 
Spéculum  Principum  in  Early 
Irish  Literature,  XLV,  124.  — 
Morand  et  les  anciennes  lois 
d'Irlande,   XLV,   417. 

Snyder    (Edward   D.). 
L.  The  wild  Irish,  XXXVIII, 
2.29. 

Société  d'histoire  et  d'archéo- 
logie de  Bretagne,  XXXVIII, 
373- 

Solalinde    (Antonio    G.). 
L.    Le    Purgatoire    de    Saint 
Patrice  en  Espagne,  XLIV,  463. 

Somerville  (Captain  H. 
Boyle) . 

L.  Les  alignements  mégali- 
thiques du  Donegal,  XXXI, 
125,  268. 

Sommer  (Ferdinand). 
Voir    XXXIV,    218;    XLII, 
443- 


L.  Das  keltische  Dual, 
XXXIV,  204.  —  L'écriture  et 
la  langue  des  Venètes,  XLII, 
233.  —  Les  parfaits  ombriens 
en  -nç-,  XLIII,  265. 

Sommer   (Oskar). 
L.    Les    romans    français    du 
Cycle  arthurien,  XXXIX,  390. 

Sommerfelt  (Alf). 

Voir  XXXIX,  99;  XLII, 
191,  192. 

A.  Le  système  verbal  dans 
In  Cath  Catharda,  XXXVI,  23, 
295  :  XXXVII,  230,  353  ; 
XXXVIII,  25;  XL,  157  et  500. 

—  Breton  bomm  «  mât  qui  main- 
tient la  base  de  la  grande  voile», 
XXXVIII,  178.  —  Résumé  des 
«  Recherches  sur  l'histoire  du 
vieux  norrois  en  Irlande  »  de 
Cari      Marstrander,      XXXIX, 

175- 

L.     On     the     form     impavrâ, 

XXXVIII,  385.  —  Contes  po- 
pulaires du  Donegal,  XXXIX, 
252.  —  Le  futur  en  /  irlandais, 

XXXIX,  406.  —  Modem  Irish 
Imperative  pi.  2  in  -gï,  a 
Reflex  of  the  prehistoric  change 
of  ai  :  a,  XXXIX,  408.  —  De 
en  italo-celtique,  son  rôle  dans 
l'évolution  morphologique  des 
langues  italiques  et  celtiques, 
XL,  176.  —  Le  breton  parlé 
à  Saint-Pol  de  Léon,  XL,  469. 

—  The  dialect  of  Torr,  Co. 
Donegal,  XLII,  173.  —  Le  sys- 
tème consonantique  du  cel- 
tique, XLII,  188.  —  Un  cas 
de  coup  de  glotte  en  irlandais, 
XLII,  239.  —  Studies  in  Cyfei- 


/'(//'/»■  ./<••.  volunu     X  \  A  /  XI  I 


Welsh,  Mil  n-v  — 
v>m->  de  nombre  irlandais  en 
<  ralles,    \  l .  1 1 .    i  pi  ii 

de  mélange  de  gramm  lires, 
\  I  1 1 1      240  [ri.    cuanna 

joli,  distingué    .   XI .1 1 1 .   249. 

—  Les    changements    phoné 
tiques,   \1. 1 1 1 ,   249  1  /aspi- 
ration de  b  et  de  m  non  pala- 
taux <--ii  irlandais,   XLIV, 

—  L'origine  indo-européenne 
du  prêtent  celtique  en  -/-, 
XLV  [06  -  Une  formation 
du    futur    dans    L'irlandais    du 

XLV,  339.  —  Articles 
de  phonétique  générale  (abrè- 
gement  de  voyelle  devant  h 
dans  l'irlandais  du  Nord),  XLV, 
412.  —  Munster  vowels  and 
consonants.  XLV,  428. 

Souter  (A). 

A.  An  interesting  Latin  subs- 
cription  (en  collaboration  avec 
J.    Loth),    XXXTI,    152. 

Soyer  (Jacques). 

L.  Noms  propres  géogra- 
phiques d'origine  celtique  dans 
l'Orléanais,  XXXIV,  486.  — 
Le  temple  du  dieu  gaulois  Ru- 
diobus  à  Cassiciate,  XLI,  285 
et  XLIY,  406.  —  Vellaunodu- 
num  oppidum  Senonum,  XLI, 
286.  —  Le  pont  gaulois  de  Cena- 
bum,  XLI,  287.  —  Le  Noviodu- 
num  des  Bituriges,  XLIII,  247. 

Spain  (G.  R.  B.). 
L.  Un  autel  au  dieu  Anteno- 
citicus,  XLIV,  431. 

Spéculum,   XLV,    124,   392. 


Spence     l 

A    rii<-  prehi  torii  <  îell  i<   m<  1 
numents  and    dwelling    1  li    Su 
therlandshire    (S<  otland), 
XXXII, 

Spitzer   (Léo). 
L.    Ans    der    Werkstatl 
Etymologen,    XI. II.   445. 

Stàhelin  (Félix). 

L.    Magidunum,    XLIV,    ±±±. 

Stampfuss  1  Rudolf). 

L.  Beitrage  zur  Xordgruppe 
der  Urnenfelderkultur,  XLIV, 
387- 

Steinberger  (Hermann). 

L.  l'ntersuchungen  zur  Entr 
stehung  der  Sage  von  Hirlanda 
von  Bretagne,  XXXV,   104. 

Stern   (L.   Chr.). 
L.    Gloses    en    vieil-irland.iis, 
XXXI,    127,  405. 

Sa  mort,   XXXII,  518. 

Stevenson  (G.  H.). 
L.    Le   fort   romain   de   Cap- 
puck  (Roxburghshire),  XXXIV, 

Stocky  (A.). 

L.  La  période  néolithique  en 
Bohême,   XLII,    248. 

Stokes   (Whitley). 

L.  Etymologies,  XXXI,  265. 
—  In  Cath  Catharda,  XXXI, 
393.  —  A  supplément  to  Thé- 
saurus Palaeohibernicus,  XXXI, 

395- 

Sa  bibliographie,  XXXII, 
510. 


90" 


Table  des  volumes  XXXI-XLV . 


Nécrologes,  XXXI,  120,  122.  Studi   Romanzi,   XLV,   117. 


Stolz 

219. 


(Fr.).    Voir    XXXIV, 


Stout   (Elizabeth). 
L.  Some  Shetland  brochs  and 
standing  stones,  XXXIV,  362, 

Strachan   (John). 

L.  Introduction  to  Early 
Welsh,  XXXI,  129,  312,  472. 
—  Romulus  and  Remus,  XXXI, 
259.  -  -  Tâin  bô  Cûailnge  (en 
collaboration  avec  J.  O'Keeffe), 
XXXIV,  233. 

Streitberg  (Wilhelm). 
Sa   mort,    XLIII,    482. 

Streitberg  (Festgabe),  XLI, 
498. 

Streitberg  (Festschrift),  XLI, 
498. 

Studier  i  Modem  Sprakve- 
tenskap,  XLV,  383. 

Studies,       XXXV,       400 

XXXVIII,  231,      236,      367 

XXXIX,  104  ;  XLI,  504 
XLIII,  235  ;  XLIV,  475 
XLV,  134. 

Studies  in  Language  and  Lite- 
rature,  presented  to  James 
Morgan  Hart,  XXXII,  222. 

Studies  in  English  and  Com- 
parative Literature,  presented 
to  Agnes  Irwin,  XXXI,  524 
(voir  Radcliffe  Collège). 

Studies     in     Philology, 

XXXVIII,  81. 


Sturge  (W.  Allen). 

L.  Les  études  préhistoriques 
en  Angleterre.  Chronologie  de 
l'âge  de  pierre,  XXXIII,  143. 

Sutterlin  (L.). 

L.  Etymologies,  XXXI,  121  ; 
XXXII,  511. 

Suys  (Pierre). 

A.  A  propos  de  génuposition, 
XLV,  322. 

Sverdrup  (Jakob). 
L.   La  formation  du  prétérit 
fort  en  germanique,  XLV,  108. 

Sweet   (Henry). 

Sa  mort,  XXXIV,  217. 

Symbolae  grammaticae  in  ho- 
norem  Johannis  Rozwadowski, 
XLV,  104. 

Symbolae  Osloenses,  XLII, 
198  ;   XLIV,  403. 

Szombathy  (J.). 

L.  Altertumsfunde  im  os- 
terreichischen  Kùstenlande. 
XXXV,   264. 

Tappolet  (E.). 

L.  Noms  gallo-romans  du 
«  moyeu  »,  XLII,  242. 

Taracena  (Blas). 
L.   Epigrafia  soriana,   XLIV, 
4J3- 

Taylor  (Archer). 
L.  Northern  Parallels  to  the 
death  of  Pan,  XLII,  209. 


Table  des  volumes  A  KXl  M  Y. 


r.i\ loi     misa   M     \  Thomas  (Mélangi     de   Philo 

L     Libei    l  H.  iani    de    laude 
re,  XXXIV,  2ii.  M     Utoini    .   XLIV,    ,  ,- 


Taylor     Re\      Ni). 

A  llu'  monastei j  bishopi ii  a 
ot  Cornwall,  WW  193.  — 
1  \  olution  oi  the  <h<"  esan  bis- 
hoprii  from  the  monasterj 
bishi  1  "i  nu  ail,  XXXV, 

301.  llu-  1  ,ife  oi  Saint  Sam- 
son  oi  Dol,  \l.l\  .  202. 

Terracini     H). 

L  Gallico  e  Latino,  XLI,  28  (. 

—  Osservazioni  sugli  strati  piu 
antulu  délia  toponomastica 
sarda,  XLV,  386.  —  Spigola- 
ture  Liguri,  XLV,  391. 

Tesnière   (Lucien). 
V.  Meillet. 

Thibault  (E.). 

A.  Notes  sur  le  parler  bre- 
ton de  Cléguérec  (Morbihan), 
XXXV,  1,  169,  431. 

L.  l'a  eloarec  morbihannais, 
Le  Xozerh.   XXXII,  511. 

Thomas  (Albert). 

L.  La  législation  internatio- 
nale du  travail  et  Robert  Owen, 
XLI,  497. 

Thomas  (Antoine). 

A.  *Tannoialutn,  XXXIX, 
334  et  XLI,  288. 

L.  Découverte  de  phrases  en 
moyen-breton,    XXXIV,    241  ; 

XXXVII,  408  ;  XXXIX,   399. 

—  Fragment  de  l'Erec  de  Cré- 
tien  de  Troyes,   XXXVI,    236. 

—  Le    nom    de    fleuve    Aude, 

XXXVIII,  88. 


Thomas    Philip) 

L      Al.iuoii     <  is\  ei  ni     (  \  nu  n, 

XLV,  [36. 

Thomas  (William). 

L.   Les  influences  Lrlanda 
dans    la    littérature    d'<  wtre 
Blanche,    XLV,    j  \g. 

Thomsen  (Vilhelm). 
Sa  mort     XLV,    [02. 

Thomsen  1  Festsi  hrifl  Vilhelm 
Thomsen),  XXXI II,  376. 

Thurneysen    (Rudolf). 

Voir  XXXII,  265  ;  XXXIV, 

218  ;  XLII,  442,  443. 

A.  Eine  Liste  bretonischer 
Wôrter  aus  dem  XV.  Jahrhun- 
dert,    XXXII,    I. 

L.  Handbuch  des  altiri- 
schen,  XXXI,  100.  —  Die  irische 
Personalendung  -enn,  -anti, 
XXXI,  265.  —  Zur  irischen 
Grammatik      und     Litteratur, 

XXXI,  537.      —      Miszellen, 

XXXII,  129.  —  Gallois  uch 
pen,  XXXII,  509.  —  Zu  Toch- 
marc  Emire,  XXXIII,  499  (en 
collaboration  avec  H.  Hessen 
et  G.  O'Xolan).  —  Une  version 
inédite  de  la  Tâin  bô  Cuailgne, 

XXXIII,  500.  —  Zu  irischen 
Handschriften  und  Literatur- 
denkmàlern,  XXXIX',  88  et 
333.  —  Das  Futurum  von  alti- 
risch  agid  «  er  treibt  »,  XXXIV, 
205.   —   La   légende   de   Curoi, 

XXXIV,  477.  —  Die  Ueberlie- 


92' 


Table  des  volumes  XXXI-XLV. 


ferung  der  Tâin  bô  Cuailgne, 
XXXV,  123  et  XXXIX,  410 
et  412.  —  Die  Kelten  in  ihrer 
Sprache  und  Literatur,  XXXV, 
227.  --  A  third  copy  of  the 
Guesting  of  Athirne,  XXXVI, 
223.    -       Zu    Cormacs    Glossar, 

XXXVII,  368.  —  Keltische 
Sprachwissenschaft,  XXXVII, 
401.  Irisches,  XXXVIII, 
98.  -  -  Zum  indogermanischen 
und       griechischen       Futurum, 

XXXVIII,  105.  —  Die  irische 
Helden-    und   Konigsage     t.    I, 

XXXIX,  359.  —  Eine  Variante 
der  Brendan-Legende,  XXXIX, 
411.  —  Morands  Fùrstenspiegel, 
XL,  478.  —  Irisches,  XL,  479, 

—  Imthechta  Tuirill  Bicreo  7  a 
mac,  Tochmarc  Cruinn  ocus 
Mâcha,  XL,  481.  —  Notes  cri- 
tiques et  grammaticales,  XL, 
483.  —  Un  poème  d'Eochaid 
Eolach  Ua  Cérin,  XLII,  226.  — 
Tochmarc  Ailbe;  XLII,  226- 
227.  —  Grammatisches  und 
Etymologisches,  XLII,  231.  — 

—  Notes  étymologiques,  no- 
tamment sur  le  glossaire  d'End- 
licher,  XLII,  232.  —  Indoger- 
manische  Miszellen,  XLII,  236. 

-  Sur  un  idiotisme  irlandais, 
XLIII,  254.  —  Eine  irische 
Parallèle  zur  Tristan-Sage, 
XLIII,  255.  —  Notes  gram- 
maticales sur  l'irlandais  et  le 
gaulois,  XLIII,  262.  —  Etudes 
sur  le  droit  irlandais,  XLIII, 
264;    XLIV,    249;    XLV,    416. 

—  Gloses  en  vieil-irlandais  ré- 
cemment découvertes,  XLIV, 
2.|<j.   —  Sur  un  graffite   de  la 


Graufesenque,  XLIV,  250.  — 
Les  graffites  de  la  Graufe- 
senque, XLV,  415.  —  Allerlei 
Keltisches,  XLV,  416. 

Thurneysen    (Festschrift  R.), 
XLV,  423. 

Tiercelin  (L.). 

Sa  mort,  XXXVIII,  387. 

Tierney  (H.  G). 
L.     The     Giants'     graves     at 
Ballyreagh,   XXXIX,    119. 

Tierney  (Micheal). 
L.    The   revival   of  the   Irish 
language,  XLIV,  476. 

Tille  (Sbornik  Praci,  offert  à 
Vâclav),  XLV,  374. 

Tobler  (Adolf). 

Sa   mort,    XXXI,    253. 

Tolmie    (Miss    Frances). 
L.  Collection  of  Gaelic  Songs, 
XXXIII,    153. 

Tôriia. 

Voir  O'Donoghue  (T.). 

Torres  (Enrique  Romero  de). 

L.  Antiquités  et  Inscriptions 
espagnoles,  XXXI,  409  ; 
XXXII,  126,  516  ;  XXXV,  266. 

Toulmin  Nicolle  (E.). 
L.  Torques  d'or  trouvé  à  Jer- 
sey,  XXXIV,    118. 

Tourneur-Aumont. 
L.     L'Alsace    et    l'Alemanie, 
XLII,  254. 

Toutain  (J.). 

L.      Découvertes     à     Alésia, 


\  KXI-Xi  l 


XX  XI ,  XXXII 

XXXIII,  198  ;    XXXIV, 

\\\\  Il 

avanl     le    siège    <l<-    l'an 

XXXIV,  122  La  favissa  du 
temple  d'Alésia    XXXI\     u(. 

—  Les    (  -i\ es    gallo  romaines 
:   \     m    \\\l\  ,123  Les 

cultes  païens  dans  l'empire 
romain,  \\.\  l  \  .  475.  -  Le 
siiu  tu. un-    dolménique    d 

si.i    \\\l\      ,,;  -  t   XLIV,    ,-1 

—  Le  rôle  des  Germains  dans 
les  1  ampagnes  de  César,  les 
clefs  votives  du  pays  des 
Eduens,  XXX\  II,  282  Ver- 
cingétorix  et  Àrminius,  Notre 
belle  France,  XXXVII,  283.  — 

•■  et  Ven  ingétorix  .1  Alise. 
Le  rôle  des  Germains  dans  La 
campagne  de  César  contre 
Vercingétorix,  XLII,  272.  — 
Notes  d'épigraphie  et  d'ar- 
chéologie gallo-romaine.  XLIV, 
420  et  422.  —  Le  culte  de 
Sainte-Reine  à  Alesia,  XLIV, 
421.  —  Le  culte  des  arbres 
dans  la  Gaule  romaine,  XLIV, 
43°- 

Transactions  oî  the  Guild  of 
graduâtes  of  the  University  of 
Wales.  XXXIV,   102. 

Transactions  of  the  honou- 
rable  Society  of  Cymmrodorion, 
XXXI,  404  :  XXXIII,  400  ; 
XXXIX.    227. 

Trebitsch   (Dr  R.). 
L.    Fellboote  und  Schwimm- 
sâcke,  XXXIV,  125. 


Tréguli 

\  "M  <  roblel    N  ann  Mon  ran). 

L     1    1 1  lande    dans    la    - 
uni\  ei  3<  lie,    XXX\  1 1 1 
\\  1 

Trombetti     A 

L     Elément]    di    glottolo 
XXXIX,   ^5. 

Troubetskoi     l 'in 

L  (  redanken  iiber  den  latei- 
iiim  heu  1/-  konjum  tiv,  XLIV, 
(,61. 

Uhlenbeck    '     I 
L.  Baskisch  und    Indogerma- 
ais<  h,  XXXVI,  152. 

Ulaszyn  (Henry k). 

L.    Le   nom  de   la   «   main  », 

XXXIV,  230. 

Underwood  (W).. 
L.  Animistic  forms  in  certain 
flints,    XXXI  11,    14}. 

Unverzagt  (W.). 

L.  Studien  zur  terra  sigillata 
mit  Ràdchenverzierung,  XLIV, 
413- 

Urania,  XXXIX",  493. 

Vallée    (F.)    [Abherv 

L.  L'étymologie  de  Lannion, 
XXXII,  370.  —  Notennou 
diwar-benn  ar  Gelted  koz,  o 
istor  hag  o  sevenadur,  XXXIV, 
351  ;  XXXV,  242  :  XXXVIII, 
371  (en  collaboration  avec 
Meven  Mordien).  —  La  langue 
bretonne    en    quarante    leçons, 

XXXV,  241.  —  Vocabulaire 
français-breton  de  Le  Gonidec, 
XXXVIII,     218.    —    Chanson 


94< 


Table  des  volumes  XXXI-XLV. 


bretonne  sur  la  passion, 
XXXVI,  229.  —  Nouel  Ber- 
c'hed,  XXXVII,  276.  —  Chan- 
son bretonne  sur  la  puce,  XLIII, 
247.  —  Quatre  sônes,  XLV,  339. 

Van  der  Heyde  (K.). 

L.  Composita  en  verbaal  as- 
pect bij   Plautus,  XLV,   345. 

Van  Gennep   (A.). 

L.  Clefs  trouvées  à  Alise, 
XXXIII,  398.  —  Le  culte  de 
Saint  Antoine  en  Savoie,  XLIII, 
221. 

Van  Ginneken  (J.). 

L.  L'hérédité  en  linguis- 
tique, XLV,  115. 

Van  Hamel  (A.  G.). 

A.  The  foreign  notes  in  the 
three  Fragments  of  Irish  An- 
nals,  XXXVI,  1.  —  A  Poem 
on  Crimthann,    XXXVII,    335. 

—  Poems  from  Brussels  MS. 
5100-4,  XXXVII,  345.  —  Tris- 
tari's  Combat  with  the  dragon, 
XLI,  331.  —  Norse  History  in 
Hanes  Gruffydd  ab  Cynan, 
XLII,  336.  -  -  The  battle  of 
Leitir  Ruide,   XLIV,   59. 

L.  De  oudste  keltische  en 
angelsaksische  geschiedbronnen, 
XXXII,  348.  —  Lebor  Gabhâ- 
la,  XXXIX,  412.  —  Isolement 
en  Gemeenschap,  XLI,  501.  — 
L'accentuation  du  dialecte  ir- 
landais de  Munster,  XLIV,  233. 

—  Uther  Pendragon,  père  d'Ar- 
thur, XLIV,  236.  —  Een  iersch 
Kettingsprookje,    XLV,    393. 

Van  Langenhove  (George  Ch.) 


L.  On  the  origin  of  the  Ge- 
rund  in  english,  XLV,  379. 

Van  Tieghem. 

L.Ossian  en  France,  XXXVII, 
251- 

Varigny  (Henri  de). 
L.  Les  peintures  de  la  caverne 
d'Altamira,  XXXI,   122. 

Vasmer  (Max). 

L.  Prétendus  rapports  an- 
ciens entre  les  Celtes  et  les 
Slaves,  XXXV,  256. 

Vendryes  (Joseph). 

Voir  XXXVI,  413  ;  XLII, 
442. 

A.  Trois  historiettes  irlan- 
daises  du   manuscrit  de   Paris, 

XXXI,  300.  —  Aidhe  Castroe 
ocus  a  mhac  Titalus,  XXXII, 
133.  —  L'adjectif  gallois  llaw, 

XXXII,  201.  —  Hibernica 
(suite),  140  de'ig  «  à  cause  de  », 
150.  A  propos  de  l'expression 
du  génitif  du  relatif,  XXXII, 
446.        —        Betha       Iuiliana, 

XXXIII,  311.  —  Une  anecdote 
sur  saint  Colomba,  XXXIII, 
354.  —  L'étymologie  du  gau- 
lois Dumias,  XXXIII,  463.  — 
Sur   une   glose   de   Saint    Gall, 

XXXIV,  65.  —  Les  formes  ver- 
bales en  -?'-  du  tokharien  et  de 
l'italo-celtique,  XXXIV,  129. 
—  Une  correction  au  texte  du 
Betha  Adamnaiii,  XXXIV, 
306.  —  Vieil-irlandais  arossa, 
XXXIV,  450.  —  Etymologies  : 
1.  irl.  seg  (sed)  «cerf»,  segas 
«  forêt  »,  2.  irl.  fiach  «  corbeau  », 


XXXI-Xl  V. 


XXXV,  85  1  aventure 

Maelsuthain,  XXXV,  103.  — 
1  11    rappnx  bemenl    <  elto-om- 

l)ii.  11.  \\  \\  .  212        L'épisode 
du  i  hien   n  »sus<  ité  dans  l'ha- 
raphie    irlandaise,    XXXV, 
Le  génitif  de  destina- 
tion en  <  eltique,  x\x\  11.  327. 

—  Les  vins  de  Gaule  en  Irlande 
et  l'expression  fin  aicneta, 
\\\\  111.  i>i  Remarques 
sur  quelques  faits  de  vocabu- 
laire :  1.  la  racine  occidentale 
*dhleg-  :  2.  la  double  racine 
*bh(e)reg-  et  *bh{e)leg-  en  cel- 
tique  :  3.  une  des  expressions 
de  l'idée  de  mourir  »  en  cel- 
tique :  4.  le  nom  de  l'«  homme» 
en  celtique,  XL,  428.  —  Une 
locution  commune  au  celtique 
et  au  Scandinave,  XLI,  238  et 
506.  —  Imbolc,  XLI,  241.  — 
Betha  Grighpra,  XLII,  119.  — 
Italique  et  celtique,  XLII,  379. 

—  Variétés  :  1.  le  bétail  nu- 
méraire. 2.  irlandais  acht  co, 
3.  gallois  ynteu,  4.  irlandais 
eu!  carp.iit,  5.  gallois  eddal,  6. 
A nira  Plea,  XLII,  391.  —  La 
préposition  «  entre  »,  XLIII, 
350.  —  Un  nouveau  «  Débat  du 
corps  et  de  l'âme»  en  gallois, 
XLIII,  385.  —  Variétés  :  1, 
sur   un    passage   du    Mabinogi, 

2.  un  mot  breton  en  poitevin, 

3.  des  Marseillais  en  Egypte  au 
11e  siècle  avant  notre  ère,  XLIII, 
428.  —  A  propos  du  verbe 
«  croire  »  et  de  la  «  croyance  », 
XLIV,  90.  —  Gallois  ystyffwl  et 
bas-latin  *stipftulum,  XLIV,  97. 

—  Saints  Lugle  et  Luglien  pa- 


de    Montdidier,     XI. I \  , 

loi  lll.llpl.il->       /,/,/        (/ 

appi i\  1  lise    .   XLIV,    jo8.  — 

Sur  un  nom  .un  1.  n  del'     ai  ! 

XI. 1  \     •>  :  s  ^  propos  d'un 

quatrain    annonçant     la    1 
>. m.  e  de  <  1  ilum  <  lille,  XI A 
Saint   l  »a\  ni  et  le  roi  1  loia, 

XLV,  141.        Le  111,11111-  ni  ir- 
landais   de     Rouen      n°     ci 
XL\      298  1     Sur 

un  vers  du  Livre  Non  de  Car- 
marthen.  2.  Gallois  certh 
«  droit  »,   3.   Irlandais  cet,    ceat 

pilier  .  4.  Deux  mots  cor- 
niques  dans  un  texte  latin  du 
moyen  âge,  5.  L'oiseau  qui 
arrache  les  yeux,    XLV,    325. 

L.  Etymologies,  XXXI,   123. 

—  Flexion  du  présent  irlan- 
dais Hagu,  XXXI  265.  — 
L'assimilation  consonantique  à 
distance.  XXXI.  268.  —  L'infi- 
nitif au  génitif,  XXXI,  539.  — 
Le  futur  en  bh  italoceltique, 
XXXII,  116.  —  L'étymologie 
des  noms  propres,  XXXII,  117. 

—  Quelques  présents  en  -â- 
du  verbe  italo-celtique,  XXXII, 
127.  —  La  place  du  verbe  en 
celtique,  XXXIII,  154.  —  A 
propos  des  groupes  initiaux 
dentale  -f-  V,  XXXIV,  205.  — 
Xotes  étvmologiques,  XXXIV, 
478.  —  La  famille  du  latin 
Diiindits  «  monde  »,  XXXIX", 
482.  —  Le  gallo-latin  cissium, 
XXXV.  397.  —  Sur  deux  faits 
de  syntaxe  celtique,  XXXVII, 
285.  —  Correspondances  de 
vocabulaire  entre  l 'indo-iranien 
et     l'italo-celtique.      XXXVII 


oô" 


Table  des  volumes  XXXI-XLV . 


286.     —    La    crise    irlandaise, 

XXXVIII,  374.  —  Etymolo- 
gies,  XXXVIII,  382.  —  Go- 
tique wulpus  latin  uoltus  gal- 
lois gweled,  XXXVIII,  382.  — 
A     propos     du      mot    v.zmizzz, 

XXXIX,  m.  —  Le  Langage, 
XXXIX,  253.  —  Les  graffites 
de  la  Graufesenque,  XLI,  493, 
XLIII,  249  et  XLIV,  411.  — 
La  racine  germanique  *tend 
<i  allumer,  brûler»,  XLI,  497.  - — 
Le  sillon  et  la  frontière,  XLII, 
186.  —  La  place  du  latin  parmi 
les  langues  indo-européennes, 
XLII,  191.  —  Le-  nom  de  la 
ville  de  Metz,  XLII,  239.  — 
Les  moulins  en  Irlande  et 
l'aventure  de  Ciarnat,  XLIV, 
411.  —  Mellifont  fille  de  Clair- 
vaux,  XLIV,  446.  —  A  propos 
de  trois  mots  iraniens  signi- 
fiant «  sec  »  XLV,  107.  —  Les 
verbes  composés  avec  ym  dans 
les    Mabinogion,    XLV,    339. 

Nécrologes  de  :  Abbott, 
XXXV,  238  ;'  Anwyl  (Sir  Ed- 
ward),    XXXVI,    414  ;    Bréal, 

XXXVII,  265;  Brugmann(K.), 

XXXVIII,  256  ;  Bryan  (Ro- 
bert), XL,  234  ;  Bury  (J.  H.), 
XLIV,  502  ;  Cahen  (Maur.), 
XLIII,  484  ;  Calloc'h,  XXXIX, 
94  ;  Carmichael  (A.),  XXXIII,  . 
514  ;  de  Pachtère,  XXXVIII, 
248  ;  Duine,  XLII,  276  ;  Ed- 
wards (O.  M.),  XL,  23.5  ; 
Gwynn  (J.),  XXXVII,  417; 
Havet  (L.),  XLII,  277  ;  Hen- 
derson  (G.),  XXXIII,  515  ; 
Henebry  (R.),  XXXVIII,  248  ; 
Hessen,    XXXVII,    420;    Ho- 


gan  (E.),  XXXVII,  418  ;  Hu- 
bert,   XLIV,    500;    Joyce  (P.), 

XXXV,  267  ;  Mackinnon   (D.), 

XXXVI,  416  ;   Meyer   (Kuno), 

XXXVII,  425  ;     Mowat    (R.), 

XXXIV,  127  ;     Murphy     (J.), 

XXXVII,  419  ;  Xutt,  XXXI, 
271  ;  O'Grady  (Standish), 
XLV,  439  ;  O'Grady  (Standish 
Hayes),  XXXVII,  415  ;  O'Lea- 
ry,  XXXVIII,  252  ;  Powel,  XL, 
237  ;  Power  (M.),  XL,  234  ; 
Protat,      XL,      240  ;      Quiggin, 

XXXVIII,  250;  Rhys,  XXXVI, 
418  ;  Sarauw  (K.),  XLIII,  274; 
Schœpperle  -  Loomis  (Gertru- 
de),  XL,  238;  Schrader  (O.), 
XXXVIII,  256  ;  Schuchardt, 
XLIV,  266  ;  Stern,  XXXII, 
518  ;  Streitberg,  XLIII,  482  ; 
Walde,  XLIII,  481  ;  Windisch, 
XXXVII,  420  ;  YY'yn  (Eifion), 
XLV,  440  ;  Zimmer,  XXXI, 
409. 

Veroffentlichungen  des  Ober- 
hessischen  Muséums,  XLII,  256. 

Vesly  (L.  de). 

L.  La  clé  en  archéologie, 
XLIV,  426. 

Vettermann       (Ella).        Voir 

XXXV,  240. 

Videnskapsselskapets  Skrif- 
ter  (Christiania-Oslo),  XLII, 
173  ;  XLIII,  226. 

Viglione     (Francesco). 

L.  Studio  critico-filologico 
su  l'anglo-saxon  chronicle,  con 
saggi  di  traduzioni,  XL,  213. 


A  A  A  /  A  /   I 


L,   I  .<•>  i  oloniaux  en 

ui\      \\  H''     <t      K\  m' 

\  l  \     <  (.. 

Vlolller  (David 
L  l  épéedeBrennus,  \\.\ll 
l'umuli    balstattiens, 
XXXIV,  i  t8.        Nouvelle  sub- 
uon     de     L'époque    de     la 
XXXIV,   i  >•(         (  objets 
préhistoriques  en  <>i  trouvés  en 
XXXIV,    i  20.         (  '.m 
nécropole     contempo- 
raine île  la  conquête  romaine, 
\  \.\  I  \      ,  | ,  Les   V  i\  i--<- 1 

de  \  <v«  \  \  \  \  l  \  1.93.  — 
Les  Celtes  et  la  Rhin,  XLII, 
251.  —  Caecina  ei  les  Helvètes, 
XLII,  272. 

Viré  (Armand). 
L.     I  description    de    touilles, 
\X.\1.   124,  408. 

Voges. 

L.  Préhistoire  de  Beierstedt 
XXXII,   124. 

Voigt  (M 

L.  Beitràge  zur  Geschichte 
(1er  Yisionenliteratur  im  Mit- 
telaltex,  XLIII,  473. 

Vouga  (P.). 

L.  Rapport  sur  les  fouilles 
de  La  Tène,  Trousse  d'outils 
trouvée  à  La  Tène,  XLII,  263. 
—  Monographie  de  la  station 
de  la  Tène,  Cinq  mémoires  sur 
les  fouilles,   XLIV,   401. 

Vox,  Internationales  Zen- 
tralblatt  fur  experimentelle 
Phonetik,  XXXIV,  350. 

Revue  Celtique.  XXXI-XLl'. 


Vullè    (\ 

L   Les  <  leltea  •  i.m  ■  i>-  Nord  de 
l.t  péninsule  balkanique,  \  l .  1  \ 
218 

Waase 

L  Tr<  un  ailles  préhisti  triques, 
X  X  XI 1 ,  1 2 1 . 

Wackernagel     (Jakob). 
L.  Irlandais  rofiHr,  XXXI  X. 
414. 

Wade-Evans     \    \\ 
L.    The   Romain  îu  the  Exci- 
dium  Britanniae,    XXXV,    126. 

—  The  Picts  and  the  Scots 
in  the  Excidium  Britanniae, 
XXXV,  397.  —  The  Saxons 
in  the  Excidium  Britanniae, 
XXXVII,  147,  1X3.  —  Lite  of 
saint    David,    XL,    188. 

Wagner  (Fr  .). 

L.  Literatur  zur  Vor-  und 
Friihgeschichte  der  Pfalz, 
XLIV,   382. 

Wahlgren    (Ernst   G.). 
L.  Le  nom  de  la  ville  de  Mar- 
seille,  XLV,  383. 

Walde   (Alois). 
Voir  XXXIV,  219. 

L.  Etymologies,   XXXI,   121. 

—  Rapports  anciens  entre  le 
celtique  et  l'italique,  XLII, 
379.  —  Etymologisches  Wôr- 
terbuch  der  indo-germanischen 
Sprachen,  t.  II  (édité  par  J. 
Pokorny),  XLV,  340. 

Sa    mort,    XLIII,    481. 

Walker  (John). 
L.  The  riddle  of  the  Xewton 
Stone,  XXXIV,  473. 


Table  des  volumes  XXXI-XLV. 


Walsh   (Paul). 

L.  Sur  un  passage  du  Ser- 
glige  Conculaind,  Sur  la  topo- 
graphie    du      Betha     Colmâin, 

XXXIII,  500.  —  On  some  Irish 
adverbs,  XXXIII,  505.  —Some 
place  names  of  ancient  Meath, 

XXXIV,  219  et  486.  —  Elegy 
on      Emonn      O'Braonâin, 

XXXIV,  473.  —  The  Flight  of 
the  earls,  XXXV,  245.  — 
Poème    irlandais    du    xvne    s., 

XXXV,  261.  —  An  elegy  on 
Niall        Garbh        O'Domhnaill, 

XXXVII,  273.  —  Genealogiae 
regum  et  sanctorum  Hiber- 
niae,  XXXVII,  386.  —  A 
poem  on  Ireland,  XXXVIII, 
94.  —  Ochann,   XXXVIII,  95. 

—  Muirchu  Maccu  Machtheni, 

XXXVIII,  366.  —  Généalogie 
des  Ui  Maccu  Nais,  XXXIX, 
408.  —  Les  noms  de  lieu  de  la 
Vita  Finniani,  XXXIX,  412.  — 
Wolfe  Tone  et  les  catholiques 
irlandais,  XL,  227.  —  Leabhar 
chlainne    Suibhne,     XLI,     484. 

—  La  famille  des  O'Duigenan, 
Les  sœurs  de  Hugh  Roe  O'Don- 
nell,  XLI,  505.  —  A  poet's 
manuscript,    XLIV,    477. 

Waltz  (André). 

L.  La  linguistique  comme 
science  auxiliaire  de  la  préhis- 
toire, XXXI,  400. 

Wampach    (G.). 
L.     L'or    richesse    nationale, 
XXXII,   118. 

Waquet  (H.). 

L.    De  Coriosopitum    à    Con- 


flans-Saint-Corentin,  XLV,  339. 

Washington  University  Stu- 
dies,  XLII,  209. 

Watkin    (Morgan). 

L.  The  French  linguistic  in- 
fluence in  mediaeval  Wales, 
XXXIX,  227  ;  XL,  442.  — 
L'influence  française  sur  l'or- 
thographe du  Livre  Noir  de 
Chirk,   XLV,  339. 

Watson   (W.   J.). 
L.        Topographical        varia, 
XXXI,     263  ;     XXXII,     230  ; 

XXXIV,  237.     —     Ciuthach, 

XXXV,  260.  —  La  langue  gaé- 
lique en  Ecosse,   XXXVI,  228. 

—  L'église  celtique  dans  ses 
rapports  avec  le  paganisme, 
XXXVII,  147.  —  Bardachd 
Gaidhlig,  Spécimens  of  Gaelic 
Poetry  (1550-iqoo),  XXXVII, 
247.— BâsDiarmaid,  XXXVII, 
285.  —  Deux  poèmes  du  Book 
of  Dean  of  Lismore,  XLIV,  250. 

—  Variétés  étymologiques, 
XLIV,  253.  —  Saint  Cadoc, 
XLV,  420.  —  Texte  écossais 
sur  Alasdair  mac  Colla,  XLV, 
421. 

Weinzierl  (R.  von). 
L.    L'archéologie    de    la    Bo- 
hême,   XXXII,    124. 

Weisgerber  (Léo). 
L.    Les    manuscrits    du    récit 
de    Peredur  ab  Efrawk,  XLIV, 

245- 

Welsh-bibliographical     Socie- 
ry,    XXXVII,   273.   (Voir  Jour- 


volumes  A  \  A  /  A  /  l 


.... 


Welsh      Folk  Song      Society, 
\      i  )6 

Welsh       Language       Society. 
XXXI,   . 
Welsh  Outlook    I  be     XXXV, 


Welter 

L    Le  briquetage  de  la  Seille, 
\l.li  Les   mares   de 

;t.       XLIV      105. 

Wentz     Evans). 
L     rhe    t-nrv    Luth  in  Celtic 
1  ountries,    XXXII,  5°7- 

Werner  (L.  G.). 
L    Mulhouse   .'i   l'époque   ro- 
maine,  XXXV,  263. 

Weston  (J.  L.). 

A    Voir  Owen  (Edw 

L.  The  Periesvaux  and  the 
Histoire  of  Fulk-Warin, 
XXXVI,  -\V>.  —  Sone  de  Nan- 
sai,  Pamval  and  Periesvaux, 
XXXVI,  237.  —  L'évolution 
du  roman  arthurien,  XLIII, 
-73- 

Westropp    (Thomas    J.). 

L.  Descriptions  de  fouilles 
et  de  monuments,   XXXI,   124, 

-  269,  545  '■  XXXIII,  145.  — 
1  e  folklore  du  comté  de  Clare, 
XXXI,  54^  :  XXXII,  375  ! 
XXXIII,  155.  508.  —  Saint 
Mochulla  de  Tulla,  XXXII, 
515.  —  Prehistoric  remains  in 
the  Burren,   XXXIII,    146.   — 


Proraontorj     farta     in     Mayo 
XXXIV,  124  Pro 

montory      forts      in      Kerry, 
XXXIV,    )6i.         Promontor) 
forts  and  earlj   remains  oi  th( 
,  oast  "•  County  Mayo,   l  ain  bd 
Flidhais,  XXXI  X.  115-        l'"' 
montory     and     early     remains 
,,1    the    islands    <>t    Connacht, 
Prehistori<    remains   m   Burren 
and  m  Co.  aare,  XXXIX,  1  t6. 
—    Fîve    large    earthworks    in 
the  barony  oi   Shelburne,  The 
ancienl    sanctuaries    <>f    Knoc- 
kainey  <\.nd  Clogher,  The  earth- 
works, traditions  and  the  gods 
of  south-eastern  Co.  Limerick, 
XXXIX,      117.     —      Temair 
Erann,    The   ancient   places   of 
assembly  in  the  counties  Lime- 
rick and  Chue,  Xotes  on  several 
forts    in    Dunkellin    and    other 
parts  of  southern  Co.  Galway, 
The  promontory  forts  and  tra- 
ditions of  the  districts  of  Beare 
and   Bantry,    XXXIX,    118    et 
XLIV,   434. 

Whatmough    (Joshua). 
A.  Le  nominatif  pluriel  gau- 
lois des  thèmes  en  -0-,  XXXIX, 

348- 

L.  Cornes  de  cerf  à  inscrip- 
tions rhétiques,  XLI,  290.  — 
Ligure  et  lépontique,  XLV,  390. 
—  La  phonétique  du  messa- 
pien,  XLV,  418. 

Wheeler  (R.  E.  Mortimer). 

L.  Chronique  archéologique, 
XLIII,  273.  —  Gobelets,  haches 
plates  et  dépôts  de  bronze  en 
Galles,    XLIV,   394.  —  Prehis- 


Table  des  volumes  XXXI-XLV 


toric  and  Roman  Wales,  XLIV, 
447- 

White   (Newport  J.  D.). 
L.  Saint  Patrick,  his  writings 
and  life,  XXXVIII,  344. 

Wilke  (Georg). 

L.  Siidwesteuropàische  Mega- 
lithkultur,  XXXIII,  497.  — 
Die  Herkunft  der  Kelten, 
Germanen  und  Illyrer,  XLII, 
249. 

Wilkinson    (Capt.    M.    R.). 
L.  Heraldry  in  its  relation  to 
archaelogy,    XXXI,   269. 

Williams  (D.  G). 
L.    Vocabulaire    dialectal    de 
Penllyn  (Merioneth),  XLV,  410. 

Williams  (G.  P.). 
L.    La    particule    re    en    cor- 
nique,     XXXI,    406 

Williams  (Hugh). 
L.  Christianity  in  Early  Bri- 
tain,   XXXV,  263. 

Williams   (Hudson). 

Voir  XXXI,  399. 

L.  Poètes  français  traduits  en 
gallois,  XLIII,  241.  —  Groeg  y 
Testament  Newydd,  XLIV,  478. 

Williams  (Ifor). 

L.  Breudwyt  Maxen  WJedic, 
XXXI,  109.  --  Cyfranc  Llud 
a  Llevelys,  XXXI,  386.  —  Cy- 
fyddau  Dafydd  ab  Gwilym  a'i 
cyfoeswyr,  XXXVIII,  211  (en 
collaboration  avec  M.  Thomas 
Roberts).  -  Notes  Etymolo- 
giques et  lexicographiques,  XL, 


486,  488.  —  Pedeir  Keinc  y 
Mabinogi,  XLI,  296  —  Chwed- 
lau  Odo,  XLIII,  195.  —  Un 
vieux  traité  d'économie  domes- 
tique traduit  en  gallois,  Les 
conseils  de  Caton,  Deux  poèmes 
du  Livre  Rouge  de  Talgarth 
(Kyssul  Adaon,  Ymdidan  y  corf 
a'r  eneit),  XLIII,  269.  —  Dia- 
logue d'Arthur  et  de  l'aigle 
XLIII,  270.  —  Notes  lexico- 
graphiques et  étymologiques, 
XLIII,  271.  —  Ty  Dol  (traduc- 
tion de  Maison  de  Poupée  d'Ib- 
sen), XLIV,  480.  —  Cywyddau 
Iolo  Goch  ac  eraill  (en  colla- 
boration avec  Henry  Lewis  et 
Thomas  Roberts),  XLV,  357.  — 
Englynion  y  Clyweit,  XLV,  405. 
—  Vieux  proverbes  du  Black 
Book  of  Chirk,  Llyfr  Fortun, 
XLV,  406.  —  Comput  en  vieux- 
gallois,  Notes  étymologiques  et 
lexicographiques,   XLV,   408. 

Williams  (Llewelyn). 
L.    The    Union    of    England 
and  Wales,  XXXI,  404. 

Williams  (Dr  Mary)  [Mrs 
Stephens] . 

Voir  XXXI,  253  ;  XXXIII, 
382  ;  XXXIV,  467  ;  XXXVIII, 

37^- 

A.  Mabinogi  Jesu  Grist, 
XXXIII,  184. 

C.  R.  The  bleeding  lance,  par 
Arthur  C.  L.  Brown,  XXXI, 
376.  —  Studies  in  English  and 
Comparative  Literature,  XXXI, 
524.  —  Chrétien' s  Yvain,  par 
Arthur  C.  L.  Brown,  XXXII, 
496.  —  King  Arthur  in  history 


\  \  A  /  A  /   l 


u  \\     I  ,<w  i  .    |oi 

XXXIII, 

■  thé 

•    rge 

W I.      \\\l\       212 

iai  sur  la  >  omposition  du 

m     gallois     de      Peredur, 

XXXI,   )8i         Les  études  i  el- 

tiques  <-n  Frarn  e,  XXXII    24 1 

Le  Per<  eval     de  <  ïerberl  de 

Uontreuil,     XLI,     294;  XLIII, 

\rthuri.ui.i.    XLV,   },y>. 

Williams  Parry 

L    Poésies  en  gallois,  XXXV, 


Willson  1  Ju 

L    Aigri*  ulture  and  its  histo- 
XXXII,   372. 

Wllmotte     M 

L.  Sur  un  passage  de  Sulpice 
Sévère,  XLV,  375. 

Wllson     A    I  ! 

L.       Antiquités      irlandaises, 

xxxrv,  124. 

Windisch  (Ernsl 

L  Das  keltische  Brittanien 
bis  zu  Kaiser  Arthur,  XXXIV, 
207.  —  Version  de  la  Tciui  bô 
Cuailnge  d'après  le  ms.  Eger- 
ton    1782,    XXXIV,    233. 

Sa  mort.  XXXVII,  420. 

Windisch  (Festschrift  Ernst), 
XXXVII,   368. 

Windle   (A.   C.    A). 

L.  Les  Kjôkkenmôddinger 
du  Xord  de  l'Irlande,  XXXII, 
514.    —    Tombe    de    l'âge    du 


I>k>ii/<-  près  Mi'  1 11.  XXXI\  , 

Wolff  (G 

L    Neolithi»  be  Brandgrfl 
X  X  X 1 1 1 ,    [48 

Woods  1 1  rani  1-    \ 

L.  Marnes  <>t  stinging,  gna- 
wirg  and  rending  animais, 
XXXIX,   (i,. 

Woods  i<  reorge  B.). 
L.    A    re<  Lassifù  ation   of   the 
Pen  e\  al     n  imam  es,     XXXIV, 

2 1 2. 

Worrell   (William    H). 
L     A    study   of   races   in   the 
anciént  near  Hast,  XLIV,  469. 

Wbrter  und  Sachen,  XXXIV, 
228. 

Woulfe  (Una  de  Bhulf). 

L.  Textes  médicaux  en  ir- 
landais moderne,  XLIV,  484, 
486. 

Wùnsch  (R.). 
L.    Tabellae    devotionis, 
XXXIV,   357. 

Wyn  (Eifion). 

Sa  mort,  XLV,  440. 

X3- 

L.     Sketla     Segobrani,     XLI, 

265. 
Yeats(W.B.).  Voir  XLI,  279. 

Zeitschrift  fur  celtische  Phi- 
lologie, XXXI,  127,  405,  536  ; 
XXXII,  508  ;  XXXIII,  498  ; 
XXXIV,     232,     477  ;     XXXV, 


Table  des  volumes  XXXI-XL  V. 


123  ;  XXXIX,  409  ;  XL,  478  ; 
XLII,  225;  XLIII,  260;  XLIV, 
^45- 

Zeitschrift  fur  deutsche  Mun- 
darten,  XLI,  290. 

Zeitschrift  fur  deutsches  Al- 
tertum,  XLIV,  433. 

Zeitschrift  fur  Ethnologie, 
XXXII,  373  ;  XXXIII,  397  ! 
XXXIV,  491  ;  XLII,   249. 

Zeitschrift  fur  Ortsnamen- 
forschung.  XLIV,  480. 

Zeitschrift  fur  romanische 
Philologie,  XXXI,  127  ; 

XXXIV,  485  ;  XLIII,  255. 

Zeitschrift  fur  schweizeri- 
sche  Geschichte,  XL,   216. 

Zeitschrift  fur  vergleichende 
Rechtsgeschichte     XXXI,    127. 


Zeitschrift    fur    vergleichende 
Sprachforschung     XXXI,    123, 

267  ;       XXXII,       129,       512 

XXXIII,  505  ;   XXXIV,   488 
XXXV,    252  ;    XXXVI,    230 
XXXVIII,     98  ;     XLII,     234  * 
XLIII,  253  ;  XLIV,  259. 

Zentralblatt    fur    Bibliotheks- 
wesen,  XXXIV,   112. 

Zimmer  (Heinrich). 

L.  Ueber  direkte  Handels- 
verbindungen  Westgalliens  mit 
Irland,  XXXII,  130.  —  Der 
kulturgeschichtliche  Hinter- 
grund  der  alten  irischen  Hel- 
densage,  XXXII,  232.  —  Auf 
welchem  Wege  kamen  die  Goi- 
delen  von  Kontinent  nach  Ire- 
land  ?  XXXIII,  384.  —  Nach 
lass,      édité    par     K.       Meyer, 

XXXIV,  232. 

Sa   mort,    XXXI,    409. 

Sa  bibliographie,  XXXII,  231. 


>EPT. 


■!  1  5  V 


<l 

•  • 

X 
9 
XJ 
G 
•  M 
<D  <  •« 

croo 

•H   CvJ 

-P  ON 
r-H  r-l 
0)  ^ 


va 


0) 

QL,     8   Q 
i-3 


University  of  Toronto 

Library 


DONOT 

REMOVE 

THE 

CARD 

FROM 

THIS 

POCKET 


Acme  Library  Card  Pocket 
LOWE-MARTIN  CO.  LIMITED 


HANDBOLND 
AT  THE 


UNFVERSITY  OF 

TORONTO  PRESS 


H  n  tlHlKl