Digitized by the Internet Archive
in 2010
http://www.archive.org/details/revueceltique49pari
REVUE CELTIQUE
<>
% CElf
/
Bf
lOM'l I
PAK
Il GAIDOZ
1870 1885
CONTINUA PAU
11. D'A RBOIS Dl |U ir\ IN V 1 l . 1 F
1886 1910
D 1 R I G r B V A l<
|. LOTH
Profeueur honoraire ni Collège île France
Membre de l'Institut
Q
&
&
\- KKNAUI I
KVKC. UKS DK
M.I.. SJŒSTEDT
J. VKNDKYES
Professe m honoraire
à l.i Faculté des I ettres
.if l'oitiers
Directrice d'Études
à l'Ecole Pratique
des Hautes-Etudes
Professeur a la Faculté
îles lettres de Paris
Membre de l'Institut
M DR PIUSIRORS SAVANTS FRANÇAIS Kl RTRANGRRS
Année 1932. - Vol. XI. IX
PARIS
LIBRAIRIE ANCIENNE HONORÉ CHAMPION
5, QUAI M A LAQUAIS (6e)
1932
k
HENRI GAIDOZ
VERS 191 O
A TREATISE ON FEVERS
[From ms. H. 2. 8 and H. 2. 12 (i) in the librarv of Trinity Collège,
Dublin. ]
PREFACE
The ms. H. 2. 8 consists of three bundles of parchment
bound together. The tirst bundle contains a physiological
treatise beginning : " Vita Humana est triplex... ", with
fréquent références toGalenus, Aristotle, Avicenna andothers.
It breaks off at p. 20 with the words : " 7 an tan impaiges an
spirad cedna tar a h- ais cum an tsialla meadonaigh crutaigtar
an tan sin an resuin 7 in tuicsin. Et di. . . " P. 21 should be
preceded by the folio bound as pp. 33-34, though this still
leaves a hiatus after p. 20. P. 34 ends : " Item adeir Galenus
corob amlaid ata in spirad comtrom etir in corp 7 in t-anum,
7 is follus nach gairter anum don spirad, mas ed ni gairter
corp di. Tegar. . . " and p. 21 begins : " in-a aiged so doreir
Aristoteles noch adeir nach ni eli in spirad acht corp seim ... ".
At the foot of p. 25 the text runs : " O da labrumar do na
iiii ballaib o'ireghda 7 do na ballaib noch tserbisiges doib 7 do
ballaib na h-aileamna 7 do ballaib na geineamna 7 do na
brighaib 7 do na spiradaib Labrum anois do na teadmannaib
7 do na h-easlaintib noch fermas is na ballaib sin o deisil an
cinn gu deisil an an (sic) buind 7 as ed adeir Galenus annso
Morbus est. . . ". What follows is the text edited below. This
text continues to p. 32, where itends imperfectly. It is practic-
allv the same as that in H. 2. 12 (i), which carries the text a
Revue Celtique, XLIX. i
2 Lilian Duncan
little farther, butalso endsimperfectly. H. 2. 12 (5) is similar
in style, beginning imperfectly but carrying its text to an
end. The style is that of question, argument and conclusion.
Having the second copy of this section on fevers has made
it easier to establish the forms of some of the words, for the
text is highly contracted, and for that reason I chose it for
publication, being interested in seeing what vocabulary the
text contained rather than in studying it as a médical treatise.
The mss. date from about the i5th century, and are very
neatly written, the language being fairly modem. Expansions
of the commoner contractions are not marked, and, in words
frequently repeated, I hâve marked the expansion only on the
first occurrence of the word, except where it is doubtful which
word should be used. I hâve noted ail the variant readings in
H. 2. 12 (i), except for " an' and " in ", " a " and " i ", H. 2.
12 (i) more commonly using a where H. 2. 8 uses i, but
neither manuscript confining itself consistently toeither form.
The names " Hippocrates ", " Galenus ", " Aristoteles ",
" Avicenna " do not occur in mil, and I hâve left the Latin
form, except in the case of " Ipocras " which is commonly used
in Irish for " Hippocrates ". The quotations attributed to
" Au. ", as far as I hâve been able to identify them, are closer
to the work of Avicenna than to that of Averrhoes. The name
" Aucroes", however, does occur on p. 1 of the H. 2. 8 text.
The titles of the works referred to are fairly inaccurately rend
ered. The fréquent Latin quotations help to establish the
meaning of some of the terms used, and it is interesting to
see some words in process of Gaelicisation.
Lilian Duncan.
A TREATISE ON FEVERS
H. 2. 8, P. 25, b.26. 1. Morbus estcum membraaccionissue
naturalis temperamenta egrediuntwtw ' (sic) etc. is^iis galw 2
1. egrediuntur.
2. morbus.
. / treatue oti n 3
.mu .m u.iir tosgaigid ; n.i bail] leth amuich don mëasai
dacht 4 7 do comtsuigtfud gnima 7 oibrighthi na nadura, 7
adeir Galenus* annso co fuilid tri h-eamaili arna gallraib .i.
.m ad earnail dib re naba> | p. 26, a, 1 ) morbus uniucrsalis
.i. galur coitcinn ». An ii h earnail .i. morbus simples .i. galur
aenda. An iii h-earnail .i. morbus compositus .i. galur
comtsuig/W '". Et is ed is galur coitcinn "ann .i. in galur noch
tacmaica " an corp co huilidbi amail ata in fiabru;. lu is ed
is galur aenda "ann.i. galur ' • noch tuismigter '4sacorp 0 aen
cail '• amail ata lesaidechl no fuaraidecht no ftiucaidecht no t/Y-
midecht.O cail nateasaidechta,é amail atafiabruseiticach ': no
efemera noch cruthaigtir otes greinc no osaetar l8. O cail na
ruaraidechta '" amail ata congelacio " no spasmus noch doniter
0 fuaraidecht an aenda (sic)2' no o tsneachta amain. lit ised
is galur comtsuigthi ann .i. galur noch doniter o comtsuigigud
na cailedh" no o comtsuigigud nalennann23. O comtsuigigud
na cailedh" amail ata tesaidecht 7 tirmidecht, tesaidecht 7
1. tosgaid.
2. amuigh.
3. do.
4. mesurdacht.
5. [c]oms\iigigud.
6. hxistoieïes.
7. ab-ar.
8. uniuersalibus.
9. coiteenn.
10. An ii hernuil re nabar morbus cumpocitus .i. gàlur comsuighthi. An
3 hemail re nabar morbus simplex .i. galur aenda.
1 1 . tacmuingis.
12. aonda.
1 3. an galur.
14. tuismidhter.
15.0 aen cail amain.
16. o tesaidecht.
17. eitica.
18. o tsaothar.
19. o fuaraidecht.
20. congilasio.
21. aeir.
22. na gcaile.
23. no na lennann.
4 Lilian Dimcau.
fliucaidecht, fuaraidecht 7 fliucaidecht, fuaraidecht 7 tirmid-
echt '. O tesaidecht 7 o tirmeacht amail ata in nech re n-abar
eresipilia. O tesaidecht 7 o fliucaidecht amail ata in nech re
n-abar flegmon. O fuaraidecht 7 o fliucaidecht amail ata idimia.
O fuaraidecht 7 o tirmidecht amail ata in nech re n-abar sgli-
rosis \ O comtsuigigud 2 na lennann amail ata idropis ex
uimidis quimis .i. o na lennaib 3 fliucha rigne doniter hi, 7
is mar an cedna. doniter epilencia 7 apoplexia co n-a cosmailib 4.
O comtsuigigud 2 na lennann, tesaidecht maille tirmidecht,
amail ata elifancia 5 7 caindser 6 7 a cosmaile ".
2. (1. 21) Et os e in fiabrus tacmaicces 8 in corp co huilidhi
is do dob ail lind labairt ar ditis 9 annso io. Et adeir Galenus
annsaleabar sa" corob I2 edh as fiabrus ann .i.galurcrutaigter15
o droch coimplcA- ttsaidhi noch tachmaices in corp co huilidhi.
Et adeir doctuiri eli corob I2 edh as I4 fiabrus ann .i. tes nach IS
nadurdha tosgaighw l6 on craidln 7 o na h-airterib cum na
mball co huilidi noch toirmiscw '"■ na h-oibrighti nadurdha, 7 do
gabar l8 in teidm I9 so do reir eise 20 in fiabrusa .i. do reir in
tesa, 7 ni fagar21 o na h-aicidib noch bis a coimidecht in fia-
1. O fuaraidecht 7 0 fliucaidecht amail ata an cenn re nabar cimia. O
fuaraidecht 7 o tirmidecht amail ata an cenn re nabar sgibrocis.
2. comsuigigud.
3. ex sumit [ ] noch doniter o na lennaib etc.
4. 7 doniter epilmania 7 apoplexia co na cosmaile mar an cedna.
5. elefancia.
6. cainser.
7. 7 na galuir uile.
8. tacmuingis.
9. tuis.
10. omitted.
11. annso.
12. gurab.
13. noch cruthaigter o droch coimplwti noch tac muinges.
14. is.
15. mi.
16. noch tosgidh« on croidhe.
17. coimmisg«.
18. gflbhtar.
19. an denam.
20. esi ?
21. iettar.
brusa, achi ge dubruda* (.Iront; *.Id n.i sean dainib ' nach ni
eli in fiabrus acht na li-aicidi : noch bis co folenmanach a
ndiaid teasaidechta, 7 adubrumai 1 foscorob inann l fiabrus 7
rigor • no fotigacio .1. aicid gabtu neach cuigi a h-aitli tsaeuzù
no cuir notinnûcinn. Et adubairJ Ipocras sa leabardarb ainm
epitimiia " nach ni eli an fiabrus acht an tes nadurdha ar n-a
gluaisecht leth amuich do cursa na nadura. Ht adubairt sa
leabar ' cedna en fuilid tri h-earnaile ar na fiabrusaib .i. ear-
nail dib tinnsgnas is na spsradaib 7 cosgaides cum in craidhi
innus 00 ngaband teasaibseach {sic) cuigi, 7 on craidhi cum
na n-airteredh, 7 o na h-airterib cum bail in cuirp co huilidhi,
7 is risin ngne so adërar efemera. An ii h-earnail .i. fiabrus
doniter o na lennaib 7 tinnsgnas co min uathadh ' cum na
mball is comfogui doib, 7 o na ballaib cum an craidhi ,0, 7 on
craidhi cum na n-airtereadh, 7 o na h-airterib cum na mball
aris ", corob " airi sin timcillaiga'3 in corp co huilidhi, 7 '4 is
e as ainm don fiabrus so .i. fiabrus putrita .i. tîabrus doniter
o mory<zi//; na lennann. An iii h-earnail noch doniter is na
ballaib daingni 7 is na ftichidheataïb premamla, 7 tinnsgnaid
uatha cum an craidhi, 7 on craidhi cum nairteredh i; (sic), 7
o na h-airteribh cum na mball co huilidhi, 7 is e is ainm don
fiabrus so .i. fiabrus eitica. Et adeir Galenus annso nach fuil
1. dubhradi/r na son daoine.
2. an aicid so hinmuinach (?) bis a ndiaidh na ngalur.
3. adubradar.
4. gurub inan.
5. righnes atigacio .i. aicid noch gab;« nech a athaitle (sic) cuir no tesa
no tinnes cinn.
6. is in leabhar dan adh ainm epedama (?).
7. amuigh.
8. n inad. H. 2. 12 is much rubbed hère and partly illegible for some
fines.
9. uatha.
10. croidhe.
11. ar ceana (?).
12. gurub.
13. timcillaidhes.
14. is e ainm an rkbrusa so febris putrida noch doniter o mogad (sic) na
lennann.
15. na nairteri.
6 Lilian Duncan.
ann sa rad geiniralda acht na tri h-earnaili so adubrumar .i.
efemera, putrit (sic), 7 eitica, 7 is e as cuis do sin amail adeir
Galenus ' : Materie treis sunt in corpore .i. tri h-zàbuir noch
is inad don fiabrus is in corp amail ataid na spiraid (p. 26, b,
1) 7 na lenna 7 na baill. Et cuirid Galenus X iiabruis (?),
annso etir tes na fiabrus adubrumar .i. tes fiabrusa 2 aefemera
amail gaetmaracht ar na comtsuigigud maille teasaidecht. Et
teas in fiabrusa morga/ti marteas usa fiucaid a soiteach dunta.
Et teas fiabrusa eitica amail tsoitech ar na téigedh folum 7
usci fuar do tortadh ann. Et adeir Galenus annso co mbi 5 fia-
brus efemera iiii h-uaire XX ar martain, 7 bid 4 uair eli viii
n-uaire 7 da XX no da uair deg 7 tri XX. > Fiabrus putrita .i.
fiabrus tig o morgadh na iiii lennann, 7 ataid v adhbuir on
dentor in morgadh is na lennaibh .i. an ced adb//r dib .i.
pecugud na lennann in a caindiecht 6. An ii " h-adbur .i. 8
reime 7 tigi na lennann. An iii adbur .i. 9 dunad na poiredh.
An iiii adbur .i. I0 rignecht na lennann. An v I: adbur .i. ,2
deatmaracht ar n-a congbail is in corp o na duintib adubrumar.
Et adeir Galenus corob '5 imdhagneithiar na fiabrusaibh mor-
gaiti I4 .i. fiabrus aenda 7 fiabrus comtsuigthi. Fiabrus aenda
amail ata in fiabrus '> doniter o morgadh aen l6 lenna amain
1. dobh sin do reir Galenus. H. 2. 12 is very indistinct hère.
2. efemera mar gaethmaracht ar na comsuigigud maille teasaidecht 7
tirmidecht, an fiabrus morga/thi mar tes uisci ûuchaid a soithach dunta 7
tes fiabrusa etica mar tes tsoithaigh ar na tegadh folamh 7 irisa»- (sic) fura
do dorta [ann].
3. co mbinn.
4. omitted.
5 . Commences : Ataid [ ] adbuir on dent</r fiabrus putrida. An ced etc.
6. cainndecht. .
7. dara.
8. tigi 7 rignecht.
9. reime na lennann.
10. dunadh na poire.
11. 4 (4 is given twice).
12. d^maracht ar na coH^mail.
13. g«rup.
14. do reir a ndasachta 7 comthsuigthi. Fiabrus aonda.
15. noch doniter.
16. aon.
A 7
•.ta ' terciana o morgadh \enna ruaidb, 7 sinoca 0 mor-
gadh "i 0 morgadh \tnnz àuib, 7 coididiana '
0 morgadh \ennz fuair. Et adeir Galenus ; in fiabrus doniter <>
morgadh na lennann ataid ii gneair .i. fiabrus continoideach 7
fiabrus interpullata, 7 is ed is fiabrus continoideach ann .i.
fiabrus noch morgus don taib asdig4 do na soithigib amail
ataid ; na h-airteri 7 na cutsUnna, 7 is ed is tîabrus interpullata ''
ann an tan morgus Xtth amuich : do na soitigib amail ata ter-
ciana interpullata s. là adeir Galenus in in (sic) terciana fin ''
co mbinn ii uair deg in a aix<w. Et in cuartana (ire IO combinn
iiii h-uair " (x/V)XX in a aixes. Etcombind viii ,a n-uairi deg
in aixes efemera. Et viii n-uairi deg in aixes coididiana. '5 O
da luaigimiur d'aixes na tîabrus
3. (1. 30) Fizrfaightir an bind iiii h-aimsera a gach fiabrus
.i. tosach 7 tormach, sdaid 7 digbail, docker nach fuil '4, oir
adeir Galenus co mbind tzsiainti ann noch bis "5 do gnath in
aen sdaid amail adeir Ipocras is in cano;/ sa l6 Quibus est conti-
nua status '• etc., da reir sin ni bid ,s na iiii h-aimsera a gach
fiabrus. Teagarin aaiged so do reir Aristoteles '» nochadeirco
fuilid iiii h-aimsera a gach iîabrus. Et nod \et co tuicter na iiii
h-aimsera sin o da modaib .i. co huilidhi 7 co rannaigi 2°. Et
1. sinocus before terciana.
2. cuidiana.
3. co fuilid 2 gne sr na fiabrusib doniter o morgadh na lennann awa»7(?)
fiabrus cointinoidech fiabrus anterpollata.
4. taeb istigh.
5. atait.
6. anterbullata.
7. don taob amuigh.
8. tersiana anterbullata 7 acosmaile.
9. an tersiana firi.
10. an cartana firi.
11. huairi XX a n a.
12. ix.
1 5. do labrumar daixaibh na fiabrus conuigi so F'iarfaigbter annso an mbid.
14. fuilid.
15. an aen fechd do gnath amail
16. so.
17. sdatus.
18. binn.
19. Axucenna.
20. rannaigh.
8 Lilian Duncan.
is iad na h-aimsera uïïidbc À. na h-aimsera bis ' ar martain re
feadh na h-easlainti. Et is iad na h-aimsera mnnacba na2
h-easlainti .i. aimsera na h-aixes. Et fogailtt'r na h-aimsera
uilidhe an ii modaib .i. uair ann do leth dilegbtha an adbuir5,
7 uair ele a leth an nemdileghtha +, da reir sin, is e as tosach
don easlainti an lerm'w an bind 5 comarlha an dileghtha go
nemfollus, mar6 adeir Auicenna annsa ced canon : corob e as
tosach don easlainti an tan mucar in teas nadurdha o adbur
an galuir, no go ma follus comartha an dileghtha. Et is ed is
tormach ann .i. inaimser in atindsgann comartha an dileghtha
co follus, amail adeir Auicenna nach ni eli an tormach acht
in aimser in a ngluaister 8 in tes nadurdha cum frithcathaigti
re h-adbur na h-easlainti, àg fo'ûlsiugud comartha an dileghtha
no an nemdileghtha. Et is ed is sdaid9 ann, do reir Auicenna,
in tan roitid I0 crich cinnti na ndrochaicidedh maille d'ûegbadb
an adbuir no maille nemdileghadh " mad easlainti marbiacb
hi. Et I2 adeir Auicenna annsa ced leabar nach ni eli in sdaid
ach uehumens I3 pugna inter naturam 7 materiam morbi .i.
cathug/u/ dasachtach noch bis etir an naduir 7 in easlainti. Et
is ed is digbail ann an tan tinnsgnas (p. 27, a, 1) an t-adbur
dileghadh 7 mnarbadh do gabail citigi, corob uime sin adu-
bairt Auicenna '4 Prinnsipium est terminus in quo IS accidens
1. noch bis.
2. ann .i.
3. an adhbhuir clo d'ûegbaâh.
4. dileghtha.
5. an a mbinn.
6. amail.
7. sa canoH.
8. an tan gluaister.
9. sdait.
10. roichid.
11. adds « an adhbuir ».
12. amail.
13. uehmens.
14. Declinacio est hora in quo calor naturalis misit morbum .i. is ed is
digbail ann an uair claid« an tes nadurdha an galur no claiter an naduir on
galur. Et adeir Auicenna co foghailtear na haimsera uili doleth na naici-
dedh da reir sin is ed is tosach ann an termin an a tinnsgnaid na drochai-
cidi gluasacht ec'm amail adeir Auicenna Prinsipium
15. aicidens.
. / trtùHu on /< . 9
incipit moueri alicalito .i. is ed is tosach ann .un.iil adubra-
mar. Btised is tormach ann an uair csHtaaigxet na drochaicid '
1 co mor. Et is ed is sdaid ' an tan bid na drochaicidi co
ro dasachtach. lu is ed is digbail ann an tan isligid na drochai-
cidi co toi Ins. lu na haimsera rannacha noch bis is in paroc-
sisraus • ainam, fogailtei iad * a leth na n-aicidedh. lu ised is
tosach don parocsismus an i.u\ ■ indtaig&j an tes on craidhi
cum na inhall iorimeall</c/'. Et is ed is tonnach don paro
mus i an tan* indtaiges in teso naballaibeli cum an craidhi.
lu is ed is sdaid ann ' an tan sgailttr in tes co foï'rfi ar na
ballaib co huilidhi. lu is ed is digbail don parocsismus ; in
tan isligter 7 laigdigtir s in tes.
Freagramaùi cum na cerfi ' sodo reir Auicenna noch adeir:
Omnis egretudo salubis I0 (sic) habet quatuor" tempora
uniuersalia .i. gach easlainti o teagar ataid iiii h-aimsera aice
CO huilidhi. Et adeir Auicenna nach fuilid iiii h-aimsera co
huilidhi ag na h-tzslaintib marbtacha '-, 7 derbaigwr in con-
gluaù so do reir Galenus a libro de crisi noch adeir nach
fagann neach basa ndigbail easlainti, da reir sin ni bid na iiii
h-aimsera san easlainti marbtaigh, ach ge deir Auicenna co
fuil easlainti ecin marbtach ag a fuilid na iiii h-aimsera co ran-
naige amail adubrumar do taib tuas dind.
4 (1. 22). Fiartaighter annso ce dib so o n-a coir an IJ leiges
do tinnsgaint ar tuis ' ■* .i. o aicid in fiabrusa no o cuis in fia-
brusa no on tîabrus fein. Do citer corob i cuis in fiabrusa d\e-
1. drochaicidi.
2. ann .i. an tan. . .
3. paroxismus.
4. iat.
5. tinnsgnoj au teas o na ballaib cum an craidhi.
6. intaigw an teas on craidhi cum na mball forimilke/;.
7. do.
8. laigditf/ .
9. ces ta.
10. salibris.
11. quoatuor.
12. acht ge deir Auicenna co fuilid easlainti ecin marbtacha ag a fuilid na
iiii haimsera co rannec/; amail adubrumar don taib tuas dind.
15. " an " omitted.
14. duis.
io Lilian Duncan.
gar do leiges ar mis ', amail - adeir Galenus a 3 libro de
ingenio sanitatis na briathra so : Ante omnia studeandum est
in causa morbi 4 .i. roim gach uili ni dligidh an liaigh beith
detideach 5 a cuis in galuir, da reir sin as i cuis in fiabrusa
dlegar do leiges ar tuis 6. Item adeir Galenus sa leabar cedna
da mbia cuis in fiabrusa ar martain beid an fiabrus fein ar
martain, da reir sin as i cuis in fiabrusa dlegar do leiges ar
tuis 6. Item adeir an fer cedna da mbia droch coimplex 7 cuis
7 adbur an aeinfecht ', tinnsgaint^' on cuis 7 in a diaig on
droch coimplex 7 ainnsein 8 on galur, da reir sin is o cuis in
galuir dlegar tinnsgainter (sic) an leiges ar tuis 9. Item adeir
Galenusa ngluais an ced pairtegal d'awprisw/ (aphorismi ?) I0 :
Medicus est instrumentum naturae lI À. is e an liaigh as inds-
druimint don naduir dligidh I2 a h-indtsamlug//c? an gach uili
mod, 7 IJ da reir sin os on cuis tinnsgnas an naduir I4 amail
is follus is na briathraib so : Natura primo digerad15 secundo
diuidid l6 tercio expelit I7 .i. in naduirar tuis ,8 ag dileghadh 7
aindsein '9 ag deslugadb 7 na diaig ag innarbadh, amail adeir
Auicenna 20 sa21 iiii pairtegal d'amprism 22 is in canon so :
1. duis.
2. oir.
3. an.
4. sdiidends;'»;» est in cabsa morbis.
5. co d^/;idech.
6. duis.
7. enfecht.
8. annsein.
9. is on cuis dlegar tinnsgaint ar duis.
10. d'aimprismr.
1 1. nature.
12. is instruimint don naduir 7 dligidh.
13. omitted.
14. is on cuis dlegar tinnsgaint an leiges ar duis oir is uaithi tinnsgnas an
naduir amail. . . .
15. digirit.
16. diuidit.
17. expellit.
18. duis.
19. annsein.
20. Ipocras.
21. is in.
22. d'aimprismi.
rtatisi on fevet 1 1
[ncipientibus ' morbis moi bis (sic) etc., da reir sin ' i
cuis dlegar tinnsgaint an leiges ar mis. hem adeir Galenus de
ingenio sanitatîs na briathra : Omine didsesi tnedicailis febrem
cum hiisae causam augent febrem minuant etc. .i. is ed adeir
Galenus is in proverbw so : a tiaig da m<\//uigi tu an cuis, 7
in fiabrus do laigdiugud, ni ieigesinn tu in fiabrus, da reir sin
is on cuis dlegar tinnsgaint an leiges ar tuis, amail adu-
bairt ; Ipocras is in canon so : digesta medicari 4 etc. Item
adeir Auicenna sa iiii leabar a caibidil in fîabrusa morgaiti
an rad sa : Si uirtus • sic fortis tune abseindere 6 causam
prius .i. da mbia an brigh laidir7, dlegar in t-adbur ar tuis K
d'indarbadh 7 gan an droch coimpiei do gluasacht, oir
adeir Galenus co mbinn ' an brigh laidir is na h-easlaintib
géra re fedh da la no tri la, 7 IO da reir sin dlegar tinnsgaint
on cuis ar tus s. Item adeir Auicenna annsa iiii leabar na
briathra so : Prius oportet (p. 27, b, 1. 1) curari " quo curato
relicum curatur .i. 1Z is ed adeir Auicenna annso, gach ni \eige-
s'\s efemera 7 gach ni bis tolenmnach ris mar ata in cuis 7 in
fiabrus, is uadha dlegar tinnsgna an leiges oir adeir Auicenna
da iàgesxer an fiabrus 7 in cuis do beith ar martain co n-atim-
paiginn ,J an fiabrus aris, 7 da \eigesù in cuis leigester '4 in
fiabrus, da reir sin as i an cuis dlegar do leiges ar duis IJ. Item
1. Insipientibus morbis etc.
2. as on cuis dle^w an liaigh tinnsgaint an leiges ar duis. O medice si
medicauiris febrem cum hiisque causam augent 7 febrem minumant .i. an
liaig da. . .
3. tinnsgaidt ar duis amail adeir.
4. medicaire.
5. morgaithi si uirtus.
6. abscendere.
7. ladir.
8. duis.
9. corob innan an brigh
10. omitted.
11. curare.
12. .i. gach ni leigeses e fein 7 gach ni bis foleanmanach ris mar ata cuis
an fîabrusa is uadha tinnsgaint an leigis ar duis oir
13. co n-aithimpoidhinn.
14. co leigester.
15. is on cuis dlegar tinnsgaint ar tuis.
12 Lilian Du ne an.
adeir Auicenna annsa ' iiii leabar na briathra so : Imposipile 2
est febrem remoueri nisi remoueatur 3 causa .i. is ni nach
îedtar an fiabrus d'indarbadh 4acht muna h-indarbtar an cuis,
da reir sin is on > cuis dlegar an leiges ar tuis do tinnsgaint6.
Item adeir Galenus de ingenio ' sanitatis in disding so .i. co
mbi 8 an cuis uair ann ni is 9 treisi 7 is laidri na in I0 galur, 7
so mbi 8 an galur uaireli " ni is 9 treisi na in cuis, 7 an tan
cin dlegar tinnsgaint on galur, 7 an tan is treisi in cuis dlegar
tinnsgaint uaithi. Teagar in aiged na disdingi so do reir Gale-
nus noch adeir nach binn seadh12 an reda noch (perhaps 'nach')
tig I5 o ni nias 9 treisi na in I0 red fein, dareir sin os on cuis
tig an galur amail tig an fiabrus on morgad is treisi in cuis
na in galur. Item do citer nach treisi in fiabrus na in cuis 7
nach treisi in cuis na in fiabrus, oir adeir Galenus nach gortai-
ginn in fiabrus acht in tan bis an cuis ar martain 7 nach urcoidi-
gind an cuis acht an tan bis an fiabrus ar martain, da reir sin ni
fuil ni as '4 treisi na ceile acu. Teagar in a aiged sin' 5 a h-udaras
Aristoteles noch adeir na na {sic) briathra l6 so : Quod ultimum
est in composione depet I7 ese primum in resulucione .i. gach
ni asM deiginacha l8 bis annsa comtsuigigud19 iseasI4tw5ca bis
annsa disgaiW/;, da reir sin os a deiginacha an fiabrus na in 2°
1.
is a.
2.
3-
4-
Imposibili.
remouetur (partly restored by later hand)
dinnarbadh an fiabrusa.
S-
0.
6.
tinnsgaint an leiges ar duis.
7-
ingeinio.
8.
co mbinn.
9-
nis.
10.
nan.
1 1 .
ele.
12.
sedh. This clause seems to be defective.
'3-
Thic.
14.
is.
15.
16.
an aiged so.
na briathra.
'7-
débet.
18.
deighinaighi.
19.
comsuigigud.
2n.
a.
cuis is ' don fiabrus dlegar tinnsgaint ar duis cum an K
Item adeir Galenus de ingenio sanitatis : Febris sequitur cau-
S.1111 occidens ' uero febrem etc. .i. lenaidh ; in Babrusin cuis
7 lenaidh ' .m aicid in Babrus, da reir sin dligid an liaigh
tinnsgaint ar tins i on aicid 7 na ' diaig on galur 7 co deigi-
nach on cuis . Item adeir Galenus s.i X leabar do tei;/gnio
sanitatis1 na briathra so : Si materiam curamus febrem dimi-
timus simul s febrem cum lehrisitante peribunt etc. .i. da
leigesam ' in cuis ,0 ar tuis ■ 7 in Babrus do beith ar martain,
tertaighi " in fiabrus 7 ter in Babrusa an enfhecht '-, da reir
sin is on Babrus dlegar " in leiges do tinnsgaint 7 ni lion cuis.
Item adeir Galenus de ingenio sanitatis '< na briathra so : In
omne tebre '> oportet capi incium '" a mala complexione etc.
.i. in gach uili fiabrus tinnsgain '7 in'8 leiges on droch coimplex;
7 adeir Galenus annsa radb " cedna nach ni eli 20 an droch-
coimplex acht in galur no in fiabrus, da reir sin is on fiabrus
no on galur -1 tinnsgnas in leiges 7 ni lion cuis. Item adeir
Galenus gach nias tusca 7 is mo gortaigw oibrighti na nadura
corob uadha sin dlegar tinnsgaint in leigis, 7 is mo gortaiges
1. is on fiabrus dlegar tinnsgaint an leiges ar duis.
2. acsidens.
3. leanaigh.
4. duis.
5. an a.
6. H. 2. 12 (i) gives the quotation " In omne " before " si materiam"
7. Item adeir Galenus de ingenio sanitatis sa x leabar.
8. simel.
9. leigesim.
10. an t-adbur.
11. t«raidhi.
12. ainfecht.
13. dlegar tinnsgaint an leiges ar duis.
14. annsa ced leabar na briathra so.
15. omni febri.
16. capi insium.
17. tinnsgainter.
18. a.
19. annsan inad.
20. ele.
21. dlegar tinnsgaint an leigis ar duis 7 ni hon cuis.
14 Liliati Duncan.
in fiabrus an naduir na cuis in fiabrusa, da reir sin is m (sic) '
on fiabrus dlegar tinnsgaint in leigis ar tuis2. Item adeir Gale-
nus sa ii leabar do lecxn ' na briathra so : cura debetur egri-
tudini preseruacio 4 uero cause egritudinis > etc. .i. as é i an
easlainti dl^z/j- in leiges 7 in cuis dlegus in coimed, da reir
sin is on fiabrus dlegar tinnsgaint 7 ar tuis. Item adeir Gale-
nus in gach uile 8 easlainti bis co huilidhi annsa q corp 7 in IO
cuis co rannaige is on easlainti dlegar tinnsgaint 7 ni hon
cuis, 7 is mar sin ata in fiabrus .i. " a cuis co rannaige 7 e fein
co huilidhi, amail is I2 follus a fiabrus interpullata '3 noch sa
cuis iedus beith sa gaile no is na h-indib '4, 7 a fiabrus causoin
oir bidh cuis an fiabrusa so a cuislindaib an craidhi 7 na n-ae '>,
da reir sin is on fiabrus dlegar tinnsgaint 7 ni hon cuis. Item
adeir Galenus sa ii leabar deg de ingenio sanitatis da mbia an
fiabrus o linadh l6 amail ata s'mocus *~, 7 singopis lS do techt in
a cenn I9, ordaigttv in aicid so leiges 20 ar duis 7 aindsein in
fiabrus, oir adeir Galenus sa ced (p. 28, a, 1) canon na briathra
so : Acciden 2I alicando facit dimitcere 22 morbum 7 causa25
1. is on.
2. duis.
3. de ingenio sanitatis.
4. preseruasio.
5. egritudines.
6. is.
7. an leigis ar dus.
8. gach uili (" in " omitted).
9. is in.
10. a.
11. 7.
12. as.
13. anterbullata.
14. hinnaib.
15. naei.
16. lind.
17. sinoca.
18. sincoipis.
19. ana ceann.
20. do leiges.
21. aicidens.
22. dîmitere.
23. causam.
./ I,
i i. iarraidh an aicid i feindo leiges 7 in galur 7 in cuis
do treigin, amail is ! follus a colica : 7 a n-ilica, oir dli^maid '
an tinnes do leiges ar tuis l inntu so 7 na duinti on dentar
an tinnes do treigin, da reir sin is on aicid dlegar tinnsgaint
an leigis ■ ar tuis ». hem adeir Galenus sa is leabarde ingenio
sanitatis na briathra so : Curato morbo curatur axidens : .i.
da leigester an galur leigesteran aicid, da reirsin is 0 " galur
dlegar tinnsgaint an leigis ' 7 ni lion aicid. hem adeir I
dus corob aen ,0 leiges îognus don galur 7 don aicid ", da
reir sin 0 icit an aicid as 0 leiges an galuir, is on galur fein
tinnsgaint an leigis 7 ni bon aicid. hem adeir Galenus nach ind '-
(leg. ma') leiges acht a n-easlainti 0 teagar, 7 gach eslainti o
tegar bidli ' ; a cuis ar digbail conuigi an sdaid 7 in easlamti
lg medagud, amail adeir Ipocras a n-awpor«»j '' is in canon
so : In quoantibuj morbisetc, 7 annsa canon eli so : circa1"
principio 7 feines etc., corob airi I7 sin nach dlegar tinnsgaint
cuis acht on easlamti fein. F/eag/ama/t/ "' cum na cesti zo
sin 7 idermaid gorob 2t e is -2 cuis don 25 fiabrus .i. morgadh -4
1. as.
2. coilica.
5. dlegar.
4. duis.
>. leighis (in full).
6. omits " na briathra so ".
7. acidens.
8. on.
9. ar duis 7 ni etc.
10. en.
11. don aicid 7 don galur (fol. 2 b, 1, 1. 1 has some indecipherable words
in top margin).
12. ma.
13. bi.
14. fein ag.
15. aimprismi.
16. sirca prinnsipia 7 finens.
17. air.
18. o.
19. Fregramaz'J.
20. c/sta. so.
21. corob.
22. as.
23. do.
24. an morgadh.
ié Lilian Duucaii.
7 ataid ' tri nethi is 2 ecin d'fechain cum an morgaidh amail
adeir Galenus : Canditas motus 7 qualitas enenosa 3 .i. med
7 gluasacht 7 droch cail neime 4. Med 110 higed in morgaidh,
gluasacht amail ataan t-adbur neime ag dul o bail co bail, cai-
lidecht an morgaidh ni ni eli i acht ûuchadb doniter o mor-
gadh is na cuislennib 5, corob airi 6 sin adeir Galenus annso
an cuis in fia brus do leth ' (sic) cudruma a leth na caile adu-
brumar, oir da mbia fiuchadh in morgaidh adubrumar is na
cuislennib co ro ger s dasachtach biaid in fiabrus ar martain '
mar in cedna, 7 da mbia in fiabrus co dasachtach is ecin cail
in morgaidh do beith tren I0 is na cuislennaib amail adubru-
mar, 7 ni mar sin a leth na caindiechta ïl 7 in gluasachta, oir
ïedaïd in t-adbur morgaithi beith gluasachtach I2 do leth a
mediechta I5 7 beith nemguasachtach do leth a cailedh. Et
adeir Galenus in t-adbur bis mar sin ni ullmmVeann co h-
urusa cum a sdaidi I4, 7 bid ineaslainti co rigin 7 bid in brigh
a cunntubrt/rt I5 tre fad na h-easlainti. Et adeir Galenus co
fft/ann caindiecht l6 an morgaidh beith co rnor do leth a gnima
7 a beith '' nemgex do leth na caili amail adeir Ipocras is in
ced leabar d'awîfrisworwm ,8 : Febribusnon omnino '9 in supfi-
sie 20 (sic) etc. oir is zmlaidh viicis Galenus Ipocras annso21,
1. atait.
2. as.
3. cailitas uenenosa.
4. Med amail ata med no laiged an morgaidh.
5. cuislennaib.
6. uime.
7. an cuis 7 an fiabrus do beith.
8. co ger.
9. omits " ar martain ".
10. co tren.-
1 1 . cainntigechta.
12. co dasachtach.
13. medi.
14. na sdaid.
15. cuntab<z/rt.
16. cainnigecht.
17. omits " a beith ".
18. daimpris m. is in canon so.
19. omnio.
20. superficie.
21. annsin.
- / tri attSi on fn 17
go fedtar adbur in fiabrusa do beith co moi 7 in fiabrus fein
do beith co h-anmann . lu adeir Galenus annso ' co fedann
in t-adbur an gluasacht adubrumar do beith • gunsachtach 7
in droch coimplex do beith nemguasachtach an aen ' fiabrus,
am.iil adeir Galenus .1 ngluais na h-afraisi ■ so : In uallde6
acutis etc. .i. an cail imorro' urcoidig 8 (u<) co mor ar son
i marc raid " fiuchaidh is na cuislennib, 7 is don fiuchadh sin
Galenus cauma incendium lo, amail is follus îsna fiabrus-
aib pesrilenssacha ", amail '-'adeir Galenus co mbind an fia-
brus pestilenssacb ' co h-ailginach '• min nemcunntubartach's
ar tosach lé do ': reir fechsana, gxdedb |S marbaigh ^au fWreach
ne med mailisi '" an droch coimplexa noch bis ann. An aicid
aero oir adeir Galenus co fuilid da earnail airre20. An ced
email dib .i. aicid \tnus naduiran galuir noch atacosmail re
cuis in galuir amail ata droch cail - ' ar na tuismiâ is in corp a
h-aitle " easlainti, 7 is annsan aicid so doreir Galenus nach
intabairt -; leiges do \ei {sic) ach do leth 24 na ndrochcailedh
1. 7 an fiabrus fein co hanbann.
2. omits " annso ".
3. co fedann an gluasacht adubrumar beith. . .
4. en.
5. h-aifrisi.
6. In ualde.
7. uero.
8. urcoidighi.
9. imarcraidhi fiuchaidh an morghaidh is na cuislennaibh.
10. uelecendium.
1 1 . pestilensacha.
12. oir.
13. pestilens.
14. h-ailgin.
15. nemeuntabartach.
16. duis.
17. da.
18. 7 g\dhedh.
19. mhailissi.
20. uirthi.
21. coimplex.
22. h-aithli.
23. intabartha.
24. leiges acht do leith.
Revue Celtique. XLIX. 2
18 Liliivi Duncan.
or tuismedh hi. An ii h-earnail .i. (p. 28, b, 1) an tan bis in
aicid foleanmach ' ar naduir in galuir, 7 a h-aitli an galuir so2
do leiges bid an aicid ar 5 martain 7 is cuis galuir 4 i fein,
amail ata singopis 5, 7 tinnes aibsech, 7 nemcolW/;, edro-
macht 6 ceilli 7 a cosmaili, 7 iarraigh 7 an aicid so leiges 8
nach iarrann an galur *, 7 (orecnlgter an liaigh cum na n-aici-
deadh10 so do leiges ar tuis " 7 treigt^r I2 an fiabrus raisin
fedh so13. Freagraimaid cum na cesti so 7 adermaid corob on
cuis dlegns an liaigh so I4 tinnsgaint an tan nach cuirind in
fiabrus in brigh a n-anmaindi I5, 7 in tan is treisiin fiabrus ag
anbhaindiugtfrf na brighi na an cuis, dlegar tinnsgaint on fia-
brus in tan sin, 7 is mar an cedna adermaid l6 a leth na h-
aicidi, 7 is mar sin fagmaid an ceisd sin.
5. (1. 12) Fiarfaighter annso an imcubaidh aen leiges don
fiabrus 7 don cuis '7 7 don aicid, dociter nach imcubaidh, oir
adeir Galenus sa ii leabar do tecni : Causa debetur digestio 7
eu[ac]acio .i. is don cuis dlegar in dileghadh 7 in îolmiigadh,
7 is amlaidh ata an dileghadh te tirim 7 in folmugadh mar an
cedna, amail adeir Galenus san xi l8 leabar de ingenio sanitatis
sa u caibidil, 7 a ngluais pronosticorum sa ced leabar, 7 a
ngluais reuwente acutorum I? sa iii leabar, gach leiges dilegh-
1. co fosleanmanach.
2. omits " so ".
3. so ar.
4. do galur.
5. singcoipis.
6. 7 edromacht.
7. iarraidh.
8. ele nach. . .
9. fiabrus.
10. naicidi.
1 1. duis.
12. treigiedh.
1 3. risin feadh sin.
14. omits " so ".
15. anbainne.
16. do leth na naicidedh — rest of sentence omitted.
17. repeats " 7 don cuis ".
18. ix.
19. rerîita acutorum sa iiii leabar.
/ i$
tech ' do beith te tirim 7 gach leiges is imcu-
baidh cum an Rabrusa fein ' do àMgîtdh beith îuar ftiuck ar .1
beith fein te tirim, amail adeir [pocras in ampuirismorMM
humidi diète ' etc. sin is nemimcubaidh leiges
inann cum in fiabrusa 7 cum na cuisi '■. [temadeii Aristoteles
11.1 briathra so Q ontrarium non es"t posibili ' pluri-
bus .i. ni bind an contrardacht co h-urusa is na nethib
exsamla, 7 is amlaidh ata in fiabrus 7 cuis in fiabrusa examail
dealaigthecA : ',da reir sin " ni h-imcubaidh leiges inann doib.
Item adeir Galenus co ndlegar leiges claecloitech dileghtach
do tobain a cuis in fiabrusa, 7 co ndlegar leiges folmaighti
do tobairt san ,; fiabrus fein, mased, 0 taid " so exsamail '4ni
leiges inann dlegar do tobain don cuis 7 don fiabrus1*. Item
adeir Galenus de ingenio sanitatis da ti singopis '6 a ceann
fiabrusa, is ecin nethi tesaidhi do tobairt '- san tsingopis '*
amail ata fin gla« ' ', 7 nethi ruara do tobairt'" sa " fiabrus
amail :: sisan na h-eorna, da reir sin ni leiges inann dlegar do
tobairt1" is in aicid 7 is:î in fiabrus. Item adeir an fer cedna
1. \2chtach.
l. do beith t'uar etc.
5. an-airaprismi.
4. dieti. .
; -. uimi.
6. leiges an fiabrusa cum na cuisi 7 cum an fiabrusa.
7. omits " na briathra so ".
8. Quod.
0. posibile.
10. an fiabrus 7 an cuis co lw^samail de&laighte.
1 1. omits " sin ".
12. 7 leiges folmaightech do tobairt as in etc.
13. tait.
14. co heg'samail.
1 j. do tabairt a cuis an fiabrusa 7 annsa fiabrus fein.
16. sincoipis.
17. tabairt.
18. tsincoipis.
19. " gl. " in both mss.
20. tabairt.
21. as an.
22. adds " ata ".
2;. as.
20 Liliaii Duncan.
da ti flux a ceann in ' fiabrusa as 2 ecin nethi sdip/cda 3 do
tobairt 4 is > in flux 7 nethi folmaightecha do tobairt 4 is in
fiabrus, da reir sin ni leiges comcosraail 6 dlegar is in aicid 7 is
in flabrus. Item adeir Auicenna is in " iiii leabar a caibidil an
fiabrusa morgaithi na briathra so 8 : Causa febris per sibum
augetur q À. tri I0 catamh "an bid medaigtt'r cuis in fiabrusa,
7 adeir Galenus a ngluais awpon/w I2 in uair bid na drochai-
cidi ag disgailedhIî na brighi 7 ag a h-anbaindiugadh dlegar
biadh I4 do tobairt 4 in tan sin 7 co h-airiti 's is in sdaid, da
reir sin ni leiges inann dlegar l6 is in cuis 7 is in fiabrus. Item
adeir Galenus sa vi l~> leabar de ingenio sanitatis na briathra
so : In cura stomatci l8 potese eadem medicina cause 7 morbi
.i. i n-easlainti in gaili is inann leiges fognus I9 don cuis 7 don
easlainti innti 2°, 7 ni mar sin do na h-easlaintib eli amail ata
in fiabrus 7 a cosmaile, da reir sin ni leiges inann fognus don
fiabrus 7 do cuis an fiabrusa ". Teagar 22 in-a aiged so in libro
tecni do reir Galenus23 noch adeir cuis in fiabrusa 7 in fiabrus
fein do beith inann, 7 gach leiges fognus24 don cuis is imcu-
1. omits "in".
2. is.
3. sdipica.
4. tabairt.
5. as.
6. inann.
7. sa.
8. omits " na briathra so ".
9. agentur.
10. tre.
11. caitham.
12. aimpris m.
13. diansgailedh.
14. an biadh.
15. h-airichi.
16. adds "do tabairt ".
17. iiii.
18. sdomaci.
19. omits " fognus ".
20. ann.
21. ni haen leiges foghnus don fiabrus 7 don cuis.
22. Teagar.
23. do reir Galenus a libro tegni.
24. is imcubaidh.
.1 treati 21
baidh e ' don fiabrus, da reir sin is inann leiges dlegar do
tob.iirt - is in cuis 7 is in ti.ibrus. Item do citer corob l(
inann ' fhognusdon cuis 7 don fiabrus fein \ oir adeir
toteles n.i briathraso ' : Unum quoquiest frigidum " inspisad
7 alterad .i. gach uili 7 ni fuar claecloidhi 7 tiugaidhi gu
dili/o, 7 adeir B Galenus a ngluais an ii pairtegal d'amporum ' :
Omnis digeitio (sic) procedit "' in spisando .i. (p. 29, a, 1)
toscaidi gach uili dileghadh cura remraigthi ", 7 teit gach
remadus ,; a fuaraidecht, da reir sin as en leiges dlegus in
fiabrus 7 in cuis '■. Item adeir Galenus corob imcubaidh ligin
na cuisl/nni is in fiabrus oir (olmaigi " si in cuis 7 cuiridh an
corp a fuaraidecht, 7 gach ni cuiritu an corp a fuaraidecht is
imcubaidh e a leth in fiabrusa, 7 gach ni on dentar fblmu-
gadh dleistinach '• is imcubaidh e a letheuisi an fiabrusa, da
reir sin 0 do ni an cuisl///// na nethi sin sa t6 fiabrus 7 a cuis
an fiabrusa dlegar a ligean ': in gach ni acu, da reir sin is
leiges ,v; inann dlegar don fiabrus 7 don cuis ,9. Item adeir
Auicenna sa iiii20 leabar corob imcubaidh siro/> na h-aigvt/i 7
in aig<\/ fein san ;' fiabrus 7 a cuis in fiabrusa, oir d'ûegaid 7
1. " e " cornes after fiabrus.
2. tabairt.
3. inann leiges.
4. omits '' fein ".
5. omits " na briathra so ".
6. omits " frigidum ".
7. omits " uili ".
8. claecloidhi 7 tiugidhi co dih'«5 oir adeir. . .
9. iiii pairt. daimprism.
10. digestio prosedit.
11. ramaidis.
12. reamadus.
13. as aen leiges dlegar is in fiabrus 7 is in cuis.
14. folmaiVe.
15. an folmugadh dileghtach.
16. so is in.
17. ligin.
18. i sin leiges. . .
19. as in fiabrus 7 a cuis an fiabrusa.
20. treas.
ai. corob imcubaidh na na h-aigi^i 7 an aig^f fein as an.
22 Liliau Duucau.
claecloidhi 7 o'ùid ', 7 gach ni do ni so 2 is imcubaidh e do
leth in fiabrusa 7 do leth na cuisi >, da reir sin is aen leiges
dlegar is in fiabrus 7 is in cuis 4. Item adeir 5 de ingenio
sanitatis na briathra so : Omne qiiûd remouet causam remouet
efectam é cause .i. gach ni indarb//i in cuis indarbus " se
seadh " na cuisi, da reir sin gach ni indarbus in cuis indarbus
seadh na cedhi (leg. cuisi) .i. in fiabrus 8, da reir sin as aen
leiges fognus a ngach ni dib. Item do citer corob leiges inann
fognus don cuis 7 don aicid, oir 9 adeir 5 corob e in fiabrus
as IO adbur don aicid, 7 gach ni o leigester in fiabrus leigester
in aicid " uadha, da reir sin is aen leiges fognus don cuis 7
don aicid. Item adeir Galenus in libro de axidens I2 7 morbo
co leanann an aicid in galur mar leanus in sgaile in corp, da
reir sin gach ni o leiges I5 in galur leigester in aicid uadha.
Freagramaid cuigi so I4 7 adermaid co tuictcr in leiges do leth
in fiabrusa o da modh '5 .i. trit Ib fein 7 co h-aicideach, trit fein
in tan innarbtar in fiabrus o nethib îuara ûiucba amail adu-
bairt Ipocras : humidi diète '"etc., co h-aicideach .i. in tan
leigester tercianafire l8 o reubarbum "9 noch ata te tirim,oir
in tan folmaigtér \ind ritadh 20, noch ata in [a] adbur do ter-
I.
dilegaid 7 oil/</ 7 claecloidhi.
2.
sin.
3-
7 cuisi an fiabrusa.
4-
dlegar doib.
S-
adds Galenus.
6.
efectum.
7-
innarbaùf/; seadh.
8.
innarbaidh se an fiabrus .
9-
7-
10.
is.
1 1.
aie.
12.
acsidente.
i3-
leigester.
14.
Fregramaid cura na cest so .
ij-
in leiges do beith a ii maibh (sic)
16.
trid.
17-
uimidi dieti.
t8.
firi.
'9-
rebarbimiw.
20.
rebarbus?
./ treali 23
ciana ', leigestet terciana j in tan sin. Tuic ' If/ ' co foghailter
aicid • in fiabrusa 0 da modhaib .i. in • aicid noch
coimidecht na fiabrus, 7 aicid tig i ndeaghaidh ' in fiabmsa,
in aicid bis a coimidecht in fiabrusa " amail ata dergi na
Dgruaidha/À " a fiabrus ptrp\emonia, 7 dorcacht 7 duibi na
adha causon ll 7 a terciana tire '•, 7 adermaid in tan lei-
na tegmana ;| so co leigester in aicididha 's (sic) ; 7 na
ii nochtig'*andiaidh na ' fiabrus amail atasingopis,J
7 flux bronn :" 7 coilica, p[assio r] 7 nemcodladh, edruime :
ceilli 7 a cosmaili, adermaid nach leigester na h-aicidi so 0
leiges in fiabrusa. Et adermaid co fogailter in leiges ;: a tri
modhaib .i. oa' geiniraldacht 7 0 spi/sialdacht ** 7 o2îuimir.
O geiniraldacht amail ata gach uili ni ga leiges25 0 na con-
trardacht : amail adeir Galenus secundo 2~ teeni : Omnis cura
1. noch as adhbhur don tersiana.
2. ao tersiana.
î. Et tuic.
4. H. 2. S ht, H. 2.12(1) 1-.
5. aicidi.
6. an ii.
7. omits " in ".
8. in.
9. tic a ndhiaigh.
10. bis na coimidecht.
1 1. ngruadh.
12. causo.
15. tersiana fin.
ij. teadhmannj.
15. na h-aicidi.
16. tic.
17. diaigh.
18. an.
19. sincoipis.
20. brond.
21. 7 edromacht.
22. leigis.
23. on.
24. spitsealdacht.
25. leigu.
26. contraracht.
27. cecundo.
24 Lilian Duncan.
débet ■ fieri per contrarium in ecaili gradu .i. gach uili eas-
laintiaga leiges15 aceim contrarda cudruma 2. O spetsialdacht
noch fogailter 5 a iiii * rannaib .i. a cailidecht 5 7 a caindiecht6
7 a foladb. A cailidecht > amail ata tesaidecht 7 fliucaidecht,
fuaraidecht 7 tirmidecht, tesaidecht 7 tirmidecht, fuaraidecht
7 fliucaidecht 7. Caindiecht 8 amail ata replexion 7 inanisio 9
.i. linadh 7 tolmugadh. A foladh amail ata reamrugad/?
7 seimmgadh 7 ggrradh 7 glawadh 7 a cosmaile. On uimir
uero amail ata I0 ineaslainti sa iiii !I ceim, dlegaran leiges do
tobairt I2 contrardha fa cudrumacht anceimesin.
6. (1 49) Fiarfaighter annso an furtachtaigtgr I5 in naduiron
leiges '4 co forimeallach no co h-inmedonach I5, do citer nach
dentar, oir adeir Galenus sa iii leabar de ingenio sanitatis :
Natura non defecit inicesaris i. ni bi easbaid ar in naduir16,
da reir sin ni comfurtachtaigter an naduir on leiges '" co
forimeallach na co h-inmedonach. Item adeir Aristoteles sa l8
ced leabardegeneracionisI? nach bi 2°gnimetirani corpardha 2I
7 ini 22 nemcorpardha, 7 as amlaidh23 ata in naduir go nem-
1. debid.
2. o n'a contrardha a ceim cudruma.
3. fogaillter.
4. tri.
5. cailighecht.
6. caimtighecht.
7. teasaidecht 7 fuaraidecht 7 fliucaidecht 7 tirmecht.
8. A cainntighecht.
9. anaisio.
10. .i. da mbia.
11. iii.
12. an leigis do tabairt.
13. furtachtar.
14. leigis.
15. omils " no co hinmedonach ".
16. Natura non defetcid inesisairis .i. ni binn easbaid na riachtanai a
leas ar in naduir.
17. leigis.
18. is in.
19. generacione.
20. binn.
21. in corpardha.
22. in.
23. is amail.
/
trdha 7 >, 1) in leiges corpardha ', da reir
sui ni bi ,J gnim awra , 7 *> nach bi " ni comfurtachta
i?i naduir on leiges Item adeit Galenus de ingenio sanitatis
M briathra ' : Nil inuenitur in natium 4 prêter aliquid li
nis • i. ni fuil ni furtachtaigej in naduir nach gortaigrir in
naduir uadha " ar duis, 7 adeir Galenus nach fuil leiges is
no 0 furtachtaigter in naduir nan dileghadh \ 7 ni gor-
taiginn an dileghadh an naduir ' do reir Galenus, da reir
sin ni comfurtachtaigter an naduir 0 aen leiges '". Item
adeir Galenus primo " de interioribus : Natura non indiget
tuxilio medicamen[tor]ura ,2 .i. ni rig a les in naduir
fanachta an Leigis acht in tan nach etir le fein an easlainti
do clai, no in uair l! is mo in easlainti na in naduir, 7 in
tan is treisi in easlainti na in naduir ata si marbtach in tan
sin, da reir sin ni comfurtachtaigter in naduir on leiges, oir
ordaig/.//.' 1 + Galenus gan an ' - leiges do tobairt ,6 is na h-easlaintib
marbtacha. hem adeir Galenus a ngluais an ii '" leabair dam-
prismi, gach uile ni ata leth amuith l8 don naduir nach
comfurtachtaigter '9 an naduir uadha, 7 is amlaidh ata in
leiges a n-aiged na nadura, da reir20 sin ni comfurtachtaigter
1. co corpardha. — ia. binn.
2. aturra.
3. add 'so'.
4. natura.
5. lecionis.
6. i uad.
7. Item.
8. na au leiges dileghtach.
9. 7 gorwf/.'taigt^/' an naduir on dileghadh.
10. on leiges.
11. in primo. This quotation etc. follows the passage beginning " an
gluais an dara leabair " in H. 2. 12 (i).
12. andighed aucilio medicaminum.
13. 7 an a uair.
14. ordaigh.
1 5. omits 'an'.
16. tabairt.
17. dara.
18. amuigh.
19. ni furtachtaighann.
20. H. 2. 12 (i) Fol. 3 b 1, 1. 1 begins hère, and in top margin is "ni
26 Lilian Duncan.
in naduir on leiges '. Item adeir Galenus da mbedb leiges do
genadh 2 furtacht don naduir go 5 madh e an dileghadh do
genadh 4 in furtacht sin, 7 gach ni bis ullum cum an mor-
gaidh ni > furtachtaigter in naduir uadha, 7 ataid caili in
dileghtha ullum cum in morgaidh .i. tesaidecht6, fiiucaidecht,
da reir sin ni furtachtaigter ' in naduir on 8 leiges. Item adeir
Aristoteles sa iii 9 leabar do fisicorum nach oibr/V/;eann I0 an
leiges is in corp daend " (j/V) no go ngnimaiginn I2 in tes
nadurdha isin I3 leiges **, da reir sin os ecin don tes nadurdha15
saetrugrï dh a n-aiged an leigisanbaindigtcr an naduir on leiges.
Teagar in a aiged so l6 doreir na n-uili dochtuira//; I7. Item
dociter nach imcubaidh an dileghadh do tobairt llS i ngach
aen I9 fiabrus morgaidh Xt^namnach 2° amail ata sinoca, oir
adeir Galenus nach imcubaidh dileghadh do tobairt san fiabrus
so21. Item do citer nachdlegar " an dileghadh do tobairt23 an
aen 24 modh, oir adeir Ipocras is in canon so : Si ex 2> egritu-
comfurtachtar an naduir uada 7 atait caili an dileghtha ullum cum an
morgaidh ".
1. leigis.
2. denadh.
3. co.
4. denagh.
5. omits from " ni " to " .i. " see note 20 p. 25.
6. adds " 7 an ".
7. comfurtachtaigter.
8. on aen.
9. is in iiii.
10. oibriginn.
1 1 . daena.
12. co ngnimaighi.
13. annsa.
14. do reir Aristoteles da reir sin...
15. don naduir.
16. Teagar an aiged sin.
17. dochtuiri.
18. omits " do tobairt".
19. an gach uili.
20. omits " leanamnach ".
21. tabairt a sinoca.
22. imcubaidh.
23. tabairt.
24. en.
25. Sex.
/ ... 27
dîne cibum accipiens ' etc. .i. co ■ ndlcgar in cuisli do ligin
in tan imdaigid na iiii lennaan-aenfecht, 7 condlegar in leigcs
\mna do tobairt an tan pecaiges >aen lind amain, mas ed <> •
deir Auicenna nach ni eli an dileghadh acht uWmugadh an
adhbuir bis anumal ' cum a innarbta do leth a reamadt/û 7 .1
rignt in tan imdaigid s na iiii lenna a n-aenfecht ' ni
regara les an dïïeghtha acht an " folmugadhon cuisiinn amail
adubramar, 7 an tan pecaidiui '■' aen lind, a folmugadh leleiges
lenna mar an cedna, da reir sin ni h-imeubaidh an dileghadh
do tobairt aen modh ". Item adeir Galenus nach imcubaidh
an dileghadh do tobairt ; is na h-easlaintib mar[bh]thacha'4
amail atacolica '• 7 sinoca 7 freinisis " 7 scinancia ■' 7 antrax,
amail adeir Ipocras sa ced pairtegal sa iiii pairtegal d'amprio-
rum : , d.\ reir sin ni h-imeubaidh an dileghadh i ngach en'9
fiabrus. Item ni ti-imcubaidh dileghadh a fiabras lenna ruaidh,
oir adeir Galenus sa " ix leabar de ingenio sanitatis, gach uili
dileghadh do beith te, 7 ni h-imeubaidh nethi wo do tobairt-1
a tiabrus lenna ruaidh, da reir sin ni dlegar -2 dileghadh do
I.
accipens.
2.
co.
3-
tabairt.
4-
pecaidhes.
5-
adeir.
6.
anullam.
7-
righni.
s.
imdhaighaid.
9-
aînfecht.
10.
dïleghtai (or 'dWegbaidb' ?).
1 1 .
a.
12.
pecaighes.
H-
an dileghadh an aen modh
M-
marbhtacha.
15-
coilica,
16.
frenisis.
17-
sginainneia.
18.
is in ced pairt. daimprism.
19-
aen.
20.
is in.
21.
omits " do tobairt".
22.
adds " an ".
28 Lilian Duncan.
tobairt ' i ngach fiabrus. Teagar in a aiged so 2, oir adeir
Galenus corob imcubaidh ïa dileghadh do tobairt : a sinoca
inflatiua ', 7 ni fuil do na fiabrusaib fiabrus i n-a luga a ndlegar
an dileghadh do tobairt ' na sinoca, da reir sin is imcubaidh
an dileghadh a ngach en Ja fiabrus. Item adeir Galenus gach
fiabrus criW; 4 tri 5 faethuga^ is 6 ecin an dileghadh do
tobairt ' ann, oir is e oibriugadh na naduraisan faethughadh
.i. dileghadh ar tuis ~ 7 dealugadh 8 aindsein 7 indarbadh fa
deoigh 9, da reir sin dlegar an dileghadh do tobairt a ngach
uili fiabrus. Item adeir Auicenna sa iiii leabar nach tinns-
cnann I0 easlainti acht on ceim dileghtha ", da reir sin dlegar
an dileghadh do tobairt12 i ngach easlainti. Item adeir Galenus
corob comtf/'ta slainti gan fuireach i ngach uili eslainti
comarta in dileghtha13 d'faicsin co dlistinach, da reir sin, os
on naduir ataid comartai in dileghtha, dligidh an liaigh
dileghadh do tobairt1 i ngach eslainti. Freagramaid I4cuigi sin
7 adermaid corob imcubaidh an dileghadh do tobairt '> i
ngach en fiabrus morgaidh l6.
7. (1. 54) Fiarfaighter annso an tre tes 7 tre tirmidecht
oibrigh« gach uili dileghadh, do citer corob edh, oir adeir Ipo-
cras gorob l~ i an fuaraidecht is -'8 namha don naduir, 7 is l8 e an
1. tabairt.
2. an aiged sin. — 2a. adds ' an '.
3. anflatua. Rest of line eut off, foot of Fol. 3. — 3a. aen.
4. crichnaite/-.
5. tre.
6. as.
7. duis.
8. dealugug.
9. dheiogh.
10. tinnsgnand.
1 1 . o nemdileghadh.
12. tabairt.
13. omits from 'dileghtha' to " dligh (sic) an liaigh ".
14. Fregramaid.
15. omits " do tobairt ".
16. adhburdha.
17. corob.
18. as.
./ trtati
dileghadh iscara Ji, da reir sin ( p. ;o, a, i ) ata gach dileghadh
te tirim. Item adeir Galenus de ingenio sanitatis na briathra
Illud quot ; nocei sano multo magis aocet infirma ' .i.
gach ni urcoidigiitfdo na dainib slana urcoidigi nis mona sin<
dona dainib eslana, 7 urcoidigi an fuaraidecht d<> na dainib
slana, da reir sin urcoidigi ' nis mo na sin * do na dainib6
easlana, mas edh , 0 ta in dileghadh a comfurtacht na
odzinedh Bsla« 7 easlan, tuicter a beith o tesaidecht. hem adeir
Auicenna .1 caibidil na mbrigh na briathra so : Frigidum non
intrat in opus nature etc. .i. ni teidh an fuaraidecht a n-oibri-
ghthib na nadura, 7 ni mar sin d'oibrighthib an dileghtha,
oir tarbaufeo mor don naduir, da reir sin is tre tes oibrighes
gach dileghadh. Teagar i n-a aiged so ' do reir Galenus de
ingenio sanitatis, noch adeir gach uili dileghadh do beith
contrarda don adbur in-a tobartar ,u e, mas edh, o ta anrîabrus
te tirim dlegar dileghadh in fhiabrusa beith " tuar tliuch. Item
adeir Auicenna sa caibidil cedna na briathra so : Aqua frigida
aiiiuuat '- indis/rendo I? materiamcolericam I47subtilem ' 5 .i.
rurtachtaigûf h inn (sic) t-usci:6fuar an dileghadh san l~ adbur
coilm/a seim ,s, dareir sin o '» fuaraidecht doniter in dileghadh.
Item adeir Haili sa ced leabar do teeni corob o 20 fuaraidecht
1. oniits 'na briathra so'.
2. quod.
3. egris infirme
4. omits 'na sin'.
5. urcoidigh.
6. dainaibh.
7. masad.
8. ndaine.
9. an aiged sin.
10. tabartar.
11. an dileghadh do beith.
12. adiuuat.
13. digirando.
14. coiericum.
15. suptilium.
16. an t-uisce.
17. is in.
18. seimh co'ùerda.
19. is on.
20. on.
30 Liliaii Duncan.
doniter an t-adbur tesaidechta ' do dileghadh, da reir sin ni
tre tes doniter 2 in dileghadh. Item adeir Galenus de ingenio
sanitatis co ndlegar an comsuigigud re n-abar oxisacra 3 do
tobairt do dileghadh 4 an adbuir reamuir, 7 is follus co fuil
oxisacra fein 5 fuar, da reir sin ni tre tesoibrighes in dileghadh.
Item adeir Galenus sa 6 x leab.tr de ingenio sanitatis na bria-
thra so 7 : Aquam frigidam sequitur sudor 7 solucio uentris
.i. togairmid 8 an t-uisci fuar an t-all«s 7 flux na bronn da reir
sin os e9 oibir in dileghta an t-adbur d'ullmugadh cum a
indarbtha, 7 o do ni an t-uisci fuarnanethi sin I0 adubrumar,
tuicter nach o tes do niter in dileghadh. Freagramuid " cum
na cesti so I2 7 adermaid co fuilid da cuingill I5 is ecindon I4
liaigh d'fecain cum an dileghtha .i , cwmtacht ' > no fairsingecht l6
na poiredh trit ai:n-indarbtar an t-adbur, 7 rignechtno anum-
lacht an adbuir lS bud coir d'innarbadh ann. Et adermaid
annsa ced modh I9 dib so na huili leigis dileghtacha do beith
te, oir as20 e oibir na tesaidechta oslugac//; 7 \eaihnugadb 2I
do denam, 7 oibir na fuaraidechta dunad 7 cumgugadb do
denum 22 con 23 (5/V) nadurdha, 7 adermaid mar an cedna in
1. omits tesaidechta.
2. oibrighes.
3. oixisiacra.
4. tabairt maille h-uisci fuar do dileghadh.
5. is follus do reir Galenus co fuil an t-oixisacra fein....
6. is in.
7. line eut off, foot of fol. 3.
8. toghairmigh.
9. as e.
10. adds 'amail'.
1 1 . Fregramaid.
12. omits 'so'.
13. coingill.
14. do.
15. cumgacht.
16. fairsingi.
17. tri na.
18. adhbhair.
19. ni.
20. is.
21. leathnugadh.
22. omits 'do denum'.
2;. co.
A treah \\
dileghadh te do tobairt ' is in morgadh. An ii cuingill .i.
dit 7 anumlacht an adbuir, 7 adermaid co adlegar an
dileghadh do beith comusga .\u tan sin 0 nethib teo 7 0
nethib géra a\gcih\ • .i. na nethi géra a ' gerrad an adbuir ■
rigin, 7 n.i nethi teo ag oslugadh na poiredh, 7 is mar sin
fagmaid in cest sin.
8 (I. ï'ii. Fiarfaighter annsoan fedann neach tesdz'ùis ' na
fiabrusaib géra a h-aitli an adbuir do dileghadh, do citer co
fedann do Galenus is in" leabar faethuigthi, oir adeir
annsin co fedann neach B tesdail an digbail na h-eslainti, 7
ni bind an digbail acht a h-aitli an adbuir do " dileghadh : ,
da reir sin fedaid neach tesdail a h-aitli an adbuir do dileghadh
is na fiabrusaib géra. Item adeir Consantin a leabar na teoair-
cachta " co facaid '- se fein moran noch fuar bas a sdaid i; na
rîabrus nger, 7 is annsa sdaid crixigh '4 an dileghadh do reir
Galenus, ..la reir sin fedaidh IJ nech tesdail isna tîabrusaibhgera
a h-aitli an adbuir do dileghadh. '. Item adeir Galenus corob
o ': anbainne 7 o digbail na brighi tig ,a an bas, 7 ni fuil do iiii
h-aimseraib na h-easlainti aimser in ab IQ anbainne an brigh
nan digbail na he-aslainti -°, 7 ni bind an digbail acht a h-aitli
1 . tabairt .
2. comsuigthi.
3. aigethithi.
4- -ig-
5. adbair.
6. as.
7. sa.
8. noch.
9. omits 'do'.
10. omits as far as ' is na fiabrusaib géra'.
11. teoirici.
12. facaigh.
1 3. t'a uair bas a sdait.
14. crichnaighter.
1 5 . fedaigh .
16. bas dfagbail a h-aithli an adbair do dileghadhis na fiabrusaibhgera.
17. dighbail 7 o anbainne.
18. tic.
19. aimsera an ab.
20. n-eslainti.
32 Lilian Diuican.
an adbuir do dileghadh, da reir sin fedaid nech tesdail a h-aitli
an adbuir do dileghadh is na fiabrusaib géra1. Item adeir
Galenus sa ii leabar do pronosticorum a comarthaib perple-
monia co fedannn an t-adbur beith dileghtha is 2 in
eslainti so, 7 nach fedtar a innarbadh, 7 adeir co fuilid da ni
is ecin d'fechain cum na h-easlainti o temaigter 3 7 4 in t-adh-
bur do beith dileghtha 7 nert na nadwz'ri5 cum a innarbtha6
maris " tu 8, 7 fedaid h (p. 30, b, i)nech tesdail9 triesbaidh10
an adbur d'innarbadh ach ge do beith dileghtha, amail is "
follus as " perplemonia, da reir sin fedaid nech tesdail9 is na
fiabrusaib géra a h-aitli an adbuir do dileghadh I2. Teagaran a
aiged sin n do reir Galenus in libro crisi '4 noch adeir nach
facaid I5 nechdodul d'ec agamb&iis l6 comarthaian dileghtha
co h-imlan. Freagramuid '7 cum na cesti sin l8 7 adermaid nach
fedann nech basd'fagbail 19 a h-aitli an adbuir do dileghadh
do leth na naduire, 7C0 fedann do leth na h-aicidi. Et fedaidh
an aicid sin techt 2° otrinethib .i. o ainmes an leagha, no 21
o easlainti eli 22 do techt a cenn 23 na ced easlainti, no seacran24
1. tesdail is na fiabrusaibh géra a haithi an adbhur do dileghadh.
2. as.
3. derna\ghxer .
4. À.
5. nad^^/Ve.
6. innarbta.
7. as.
8. du.
9. teasdail .
10. tre easbaidh.
11. a.
12. a haithli an adhbur do dileghadh is na fiabrusaibh géra.
13. an aiged so.
14. Galenus primo de crisi.
1 5 . fhacaigh se .
16. nWdis.
17. Fregramaid.
18. so.
19. testait.
20. fetaigh so teasdail 0...
21. 7.
22. ele.
23. ceann.
24. o secran.
./ trtatisi 01
tith etir na brighaib, oir adeir Galenus da mbia seacran
ar in liaigh 7 ar fritalamh ' .m otair uWmaigi ' sin neach cum
;e <\o beith an t adbur dileghtha, 7 adeir Galenus da ti
easlainti ' is in digbail, acht ^e ma bec hi ', go togairmenn
.m bas 0 secran na mbrigh, oir adeir Galenus da mbia an
brigh innarbtach nadurdha ' 7111 brigh ainmidhi maille secran
oibrighthi co fedtar an bas d'fagbail on tsechran sin :.
9 (I. 17). Fiarfaighter annso an dlegar an dileghadh do
tobairt a tormach na h-easlainti, do citer nach dlegar, oir
adeir Galenus corob uimedo beraran dileghadh do laidiugtfd/;9
tdbuir na h-easlainti, 7 ni fedtar a laidiugadh is in IO tormach,
da reir sin ni dlegar in dileghadh do tobairt 8 is in tormach ".
Item adeir Galenus gach aimser in a mbind ,2 na drochaicidi
CO ro laidir ' ; nach dlegar ' ' an dileghadh do tobairt s an tan sin,
da reir sin o taid i; na drochaicid '" (5/V) co ro laidir is in
tormach ni dlegar in dileghadh do tobairt in tan sin ''. Item
ni dentar in dileghadh acht an tan bis an tes nadurdha co
fcj'rtill cnm gnimaigthi lS ann, 7 ata in tes nadurdha ar n-a
inntoga "' a tinntigecht 2° is in tormach, da reir sin ni dlegar in
dileghadh do tobairt 8 a tormach na h-easlainti. Item adeir
1. fritholum.
2. adds 'se'.
3. adds " a ceann easlainti... "
4. i.
5. toghairminn.
6. an brigh innarbtach 7 an brigh nadurdha.
7. oibrighthi ge do beith an tadbur dileghtha cofaghar bas on tseachran
sin.
8. tabairt.
9. laigdiuga</h.
10. an laighdiugadh sin do denam is in.
11. a tormach na heaslainti.
12. an a mbid.
13. ladir.
14. dleadrtr.
15. tait.
16. drochaicidi.
17. do tabairt ann.
18. gnimaithi.
19. impogh.
20. teintidhecht.
Revue Celtique, XLIX. 3
34 Lilian Duncan.
Cônsantin nach ni eli ' an tormach acht foirbtiugtfJ/; 2 in
dileghtha, Ja reir sin os inti 3 fein cricnaigter an dileghadh
ni dlegar in dileghadh do tobairt4 innti >. Teagar 6 in a aiged
so ' 7 adermaid a h-ugdaras Galenus co ndlegar an dileghadh
do tobairt 4 a tosach 7 a tormach na h-easlainti. Freagramaids
cuigi sin 7 adermaid co fuil in dileghadh ar na togailt 9 a tri
modhaib .i. dileghadh follus 7 dileghadh nemfollus7 dileghadh
tbirbthi I0, 7 adermaid co fuil an dileghadh nemfollus a tosach
na h-easlainti 7 a beith follus is in tormach 7 a beith foiribthi I0
is" insdait, 7 is don easlainti oternaigter tuicter an dstingI2so.
10. (1. 38) Fiarfaighter annso an denann an biadh adhbur
na h-easlainti do dileghadh, do citer nach denann, oir adeir
Galenus in libro de causis nach ni eli an dileghadh acht
claeclogh do denam ar adbur na h-eslainti, 7 ni denann13' an
biadh noch is 14 biadh anclaechlogh sin, acht an t-adhbur *s do
geib is in corp do imedugadh l6 (sic), amail adeir Ipocras is
in canon so : non pura corpora "7 etc. .i. co l8 ngortaigter na
cuirp nemglana on oWeamhain, da reir sin ni denann an biadh
adbur na h-easlainti do dileghadh. Item adeir Ipocras a ngluais
ampriorum I9 na briathra so : Natura impetitur 2° per sibum in
I.
ele.
2.
io'uhugadh.
3-
os a innti.
4-
tabairt.
5-
ann.
6.
Teagu;-.
7-
an aiged sin.
8.
Fregramaid.
9-
foghail.
10.
foirfi.
1 1.
as.
12.
disding.
13.
den.
14.
as.
15.
dadbur.
16.
medugadh.
17-
corpura.
18.
go-
19.
an aimprismi
20
impcditur.
A trtaU 3 5
digestione materie .i. toirmisctff an naduir o dileghadh na
b-easlainti tre caiteam an bidh, da reir sin ni dWeghar adbur
na h-easlainti on biadh. Item adeirGalenusangluais reumenta '
acutorum na briathra so : Et adem est intensio in cibando '■
nnos ci egros .i. is en inntinn ' dlegusan liaigh do beith
ligi cum ,0 bidh do tobairt " do na dainib" slana 7 dona
dainib1' easlana, 7 ni tobartar " an biadh do na dainib1?
slana cum an adbuir ,s do dileghadh, da reir sin ni dlegar
a tobairt do na dainib easlana cum an adbuir do dileg-
hadh. Item adeir Galenus de ingenio sanitatis co remrai-
gter " an t-adbur 7 co (p. jr, a, 1) medaigter na duinti o
Caitam ': an bidh, da reir mu nidentaran t-adbur do dileghadh
on biadh. Teagar an-a aiged ,a sin do reirHarli a ngluais teeni
DOch adeir : ' co ndentar " (sic) an saetur 7 caitim an bid
adhbur na h-easlainti do dileghadh, da reir sin oibriçitlb an
biadh cum adbuir na h-easlainti do dileghadh. Item adeir
Ipocras is in -' ced leabar do reumenta :' acutorum na briathra
so ;; : Protisano ** est super omne de génère cibariorum .i. ni
1. degistione.
2. toirmis^ter.
5. caîtham.
4. remédia.
5. omits 'na briathra so'.
6. Eadetn.
7. indeusio in sibando.
8. egres.
o. aen întinn.
10. adds 'an'.
11. tabairt.
12. dainaib.
13. omits ' dona dainib '.
14. tabartar.
1 5. cum adbair.
16. remraittr.
17. caitim.
18. aigh.
19. omits 'noch adeir".
20. co ndenann.
21. sa.
22. remta.
23. omits ' na briathra so'.
24. Petisana.
36 Liliau Duncan.
fuair me do na huili biadh ' biadh 2 is uaisle do na dainib 5
easlana na sisan na h-eorna, oir innarbaidh se an morgadh,
dileghaid 4 adbur na h-easlainti, da reir sin is imcubaidh an
biadh cum adbuir na h-easlainti do dileghadh. Item adeir
Ipocras is in iiii leabar dampriorum 5 is 6 in canon so :
Oportetad eliborusueroetc. .i. co ndlegaran corp d'ullmugadh
o biadhaib measarda roim an pwrgoid re n-abar eliborus, 7 is
cum dileghtha an adbuir ordaigi//5 Ipocras sin, da reir sin
doniter dileghadh an adbuir on biadh. Item adeir Auicenna
sa iiii leabar na briathra so: Cibusmoderatus confortât uirtutem
7 calorem naturalem .i. comfurtachtaigidh 8 an biadh measarda
an brigh 7 in tes" nadurdha, 7 o nach ni eli an dileghadh
acht oibr/ot/ji 9 an tesa nadurdha tuicter co ndentar an dilegh-
adh on biadh measarda. Freagramaid I0 cuigi sin do reir
Galenus a ngluais na canon so : ad eliborus etc. noch adeir
co fuilid da modh in n-a tabartar M biadh do na dainib I2
easlana .i. biadh noch is biadh 7 biadh noch is biadh 7 is leiges,
an biadh noch is biadh is e is ruidhliz/s do sustaint an cuirp
do medugadh1' /doreamrugadh14 7 d'oileamhain, 7 nidileghaid
an t-adbur acht co h-aicideach a czlmugadh na m brigh 7 na
mball. An biadh noch biadh 7 is leiges I5, dileghaidh trit fein
7 cfaedoigidb l6 an t-adbur cintach da mbia '" contrardacht aigi
1. bidh.
2. biaid.
3. dainaib.
4. 7 dileghaid.
5. daimpris m.
6. as.
7. très.
8. comfortachtaigh.
9. 'oibriugadh.
10. Fregramaid.
1 1 . tobartar.
12. dainaib.
13. omits ' do medugadh ',
14. remrugadh.
15. an biadh noch is leiges.
16. claeclaigi.
17. mbiad.
rtatisê on fevt 37
ris. El not \<t ' ci) fuilid ; i ' ngach fiabrus adburdha ' cuis
tinnscaintach • 7 cuis remtoscait*?À ' 7 cuis coimceangail]
sin
11. (1. 27) Fiarfaighter annso cia do ' na cuisib so darub
imcubaidh an dileghadh, *.lo citer corob don cuis coimcengail ",
oir adeir Haili a ngluais tecni ' : Cause antecedenti debetur
euacuacio " 7 cause coniungte debetur digestio .i. is don
cuis remtoscaighthi1' dlegar an folmugadh 7 is don cuis coim-
cengail dlegar an dileghadh. Item adeir an fer cedna nach
ni cli " an dileghadh acht claechlogh noch toirmisciftf M an
morgadh, 7 ni ni cli" an morgadhacht an cuis coimceangail,
dareir sin is ' annsa cuis coimcengail dlegar an dileghadh do
tobairt ':. Teagari n-a ,8 aiged so oir adeir Galenus nach bind
sbas na fuireacha h-aitli na sdaiti gan dul ar neitfni t9(sic)3 da
rcir sin :° os annsa sdait bis an cuis coimceangail ni h-innti
dlegar an dileghadh do tobairt 2l. Item adeir Galenus co ndli-
feann" an dileghadh an morgadh do cosc 25, 7 ni coiset^r 24 an
1. nod le-/.
2. inserts ' tri cuis' àbove.
J. a.
4. aJds .i.
5. tinnsgaiutecib.
6. remtosgaitcv/;.
7. corub uimni (sic).
8. Fiarfaiter ce do.
9. coimceangail.
10. adds ' na briatlira so '.
11. anteceddente debitur euaquasio.
12. coniuncte debitur digisto.
13. remtosg.
14. ele.
1$. choisg«.
16. as.
17. tabairt.
18. a n a.
19. ar an cuis coimceangail a haithle na sdaiti gan dul ar nemfni.
20. omits to ' ni hinnti '.
21. thabhairt.
22. ndl/finn.
23. cosg.
24. coisgt«/\
38 Lilictii Duncan.
cuis coimceahgail co nuigi an sdait, 7 ni regar a leas an
dileghadh annsa l sdait, da reir sin ni h-annsa2 cuis coimcengail*
dlegar 4 an dileghadh. Freagramaid 5 cuigi sin 7 adermaid
corob don cuis remtoscaiti 6 7 don cuis coimcengail 3 dlegar 4
an dileghadh do tobairt '.
12. (1. 42) Fiarfaighter annso an imcubaidh an cuisli 8 do
ligin an en fiabrus, dociter nach imcubaidh, oir adeir Galenus
co ndligeann ' an liaigh an naduir d'innsamlugadh I0 7 a lean-
mhain in h-oibrigthib ", is e is oibir dilius don naduir gach
ni isimarcraid 7 is urcoiddi I2 d'innarbadh, 7 ni fuil fiabrus in
a n-indarbann an naduir an fuil, da reir sin ni dligann I5 an
liaigh l< an cuisli do ligin an en fiabrus. Item adeir Galenus an
tan folmaigter an fuil maith maille an i; droch fuil nach dlegar
a ligin an tan sin l6, oir is '7 mo urcoidigius folmugadh na
fola maithi maille an droch fuil na comfurtachtaigw/5, 7 ni
fedtar cuisli do ligin is na fiabrusaib gan an fuil maith d'innar-
badh innti l8, da reir sin ni dlegar cuisli do ligin is na fiabrus-
aib. Item adeir Galenus nach folouM^enn an cuisli acht an
linn pecis '9 leth astig do na cuislennaib, 7 is leth amuith 20 do
na cuislennaib ata 2I adbur fiabrusa interpullata 22, 7 adeir
1. is in.
2. don.
3. coimceangail.
4. is imcubaidh.
5. Fregramaid.
6. remtosgaiti.
7. omits ' do tobairt'.
8. an cuisli a ngach aen fiabrus.
9. ndligind.
10. dintshamhlugadh.
1 1. a na hoibrigthib.
12. urcoidt'c/; di.
13. dligind.
14. a innarbadh. Item....
1 5. leis in.
16. omits 'an tan sin '.
17. Half line eut oft, foot of Fol. 4.
18. omits ' innti '.
19. pecaighes.
20. anmigh.
21. bis.
22. anterpullata.
. / triatisé on ftvêi s,
Auicenna (p. ji, b, t)na briathra so: Uenole exicate trahunt
id se humores ' etc. i. in tan folmaigter na cuislenna tairrn-
gtdh cucu J na lenna omha 7 tuismigtti annsin ! anterpullata *
nua, da reir sin ni h-imcubaidh ' an cuisli do ligio an
no Babrus. Item ni h-imcubaidh an cuisli do ligin is na
h-easlaintib righne oir adeii Galenus nach dlegar an diet
leim do tobairt ' is na h-easlaintib rigni, amailadeir [pocras
in canon so . In diurna ' ' egritudine etc., os a gne '■' folmaig-
thi in diet seim is mo na sin ata in cuisli n-a gne folmaigti ,J,
da reir sin ni h-imcubaidh in cuisli is na fiabrusaib rigne14.
lu adeir Galenus nach imcubaidh in cuisli do ligin ,; a fiabrus
bis maille teas '" nior, 7 ni bidh ': tiabrus gan tes l8, da reir sin
ni dlegar an cuisli do ligin an en " fiabrus. Item adeir Auicenna
an tan bis an brigh anbann '' nach dlegar in cuisli do ligin, 7
an tan is nertmar an brigh ni dlegar a ligin î0, amail adeir
[pocras is in :i canon so : Ea corum crisis fit etc., da reir sin
ni dlegar cuisli do ligin an en 21 fiabrus. Teagar i n-a aiged so
do reir Galenus sa xi Jî leabar deg de ingenio sanitatis, oir *4
1. humoreis.
2. au cuisli tarringidh cuici.
J. omits ' annsin'.
4. anterbullata.
5. h-imcubhaigh.
6. aen.
7. Babrusaibh righni.
8. thsheim.
9. tabhairt,
10. as.
1 1. diuwna.
12. os gne.
13. na folmugadh.
14. h-easlaintaib righni.
15. omits ' do ligin '.
16. tes.
17. bi.
18. adds ' mor '.
19. bus (?) anbann an brigh.
20. an tan sin 7 an tan bus ladir an brigh ni hordaigtear a ligin...
21. sa.
22. aen.
23. ix.
24. noch.
40 Liliaii Duncan.
adeir nach eadh amain is ' imcubaidh in cuisli 2 a sinoca
inflatiua, acht is imcubaidh i 5 i ngach uili4 fîabrus morgaithi
muna toirmisci > brigh no ais an easlain hi >. Item adeir
Galenus co fuilid da ni tig 6 o ligin na cuislinni is na fiabrusaib
.i. in t-ainntes ' d'isl'uigadh 7 in morgadh d'innarbadh, da reir
sin is imcubaidh in cuisli do ligin 8 i ngach en 8a fiabrus. Item
adeir Galenus a ngluais ampriorum 9 is in canon so: dolores IO
oculorum, noch labnw do leiges na sul, oir adeir annsin an
tan pecaididh moran do lennaib " a n-enfecht I2, co ndlegar an
cuisli do ligin I5 an tan sin, 7 ata pecugadh moran do lennaib
is na fiabrusaib morgaithi, da reir sin dlegar an cuisli do ligin
unta (sic). Freagramaid cuigi sin do reir Galenus noch adeir
gach uili uair comfurtachtaigter an brigh o ligin na cuislinni,
acht ge mad moidi I4 an fiabrushi l*, co ndlegar a ligin, oir
adeir Galenus an cuisli do ligin do calmugadh na brighi, 7
in leiges lenna d'innarbadh adbuir an fiabrusa morgaithi.
13. (1. 27) Fiarfaighter annso ce sa mo tarbaigiwi an leiges
in leiges (sic) lenna is l6 na fiabrusaib na ligin na cuislinni '7.
Dociter gorob l8 mo tarbaigius an leiges lenna, oir ni innar-
bann an leiges lenna acht an t-adbur cinntach, 7 ni mar sin
don cuislinn, oir folmaigi si an t-adbur cintach 7 nemcin-
1. as.
2. adds ' do ligin '.
5. omits 'i'.
4. uile.
5. thoirmisgi.
6. tic.
7. aimes.
8. omits 'do ligin '. — 8a. aen.
9. aimpris m.
10. Doleris.
11. leannaib.
12. ainfecht.
13. omits as far as ' Fregramaid '.
14. ge ma mo di.
15. omits ' hi '.
16. an leiges lenna as.
17. cuis\enn.
18. corob.
.7 trtaiUi on fe\ 4]
tach, da reir sin is mo tarbaigius in leiges lenna is na fiabrus-
aib na ligin n.i cuislinni . [temadeir Galenusan folmugadh
do niter on ' leiges lenna co fuil se on J naduii 7 on ' eas-
l.uiui . 7 in folmugadh do niter on cuislinn ni fuil se achi
un easlainti amain, da reir sin in folmugadh ata on naduir
7 on easlainti ' is mo tarbaigius se is na fiabrusaib ' na ligin
na cuislinn (sic). Item adeirGalenus gach folmugadh is lugha
innarbas don tes nadurdha 7 do na spiradaib is e • is mo tar-
baigius is na fiabrusaib, 7 is follus corob luea innarbtar '
don tes 7 : do na spiradaib le folmugadh an leigis lenna na
le folmugadh na fola, da reir sin is 1110 tarbaigius in leigioj
lenna is na fiabrusaib na folmugadh na cuislinni s. Item adeir
Galenus gach folmugadh dib so is mo oslaigittt na duinti
corob e in folmugadh sin > is mo tarbaigius is na fiabrusaib,
7 is mo oslaigius an leiges lenna na duinti na ligin na cuis-
linni '', da reir sin is mo tarbaigius in leiges lenna" is na
fiabrusaib na ligin na cuislinni. Teagar in-a aiged so do reir
Galenus noch adeir nach folmaigter leis in cuislinn l2 acht an
med as ,! ail leis in liaigh, 7 ni mar sin do leiges lenna, oir
folmaigi se na lenna co h-imarcrac do mi-toil an leagha uair
ann '4, da reir sin is mo tarbaigius an cuisli is na fiabrusaib
na leiges lenna. Item adeir Galenus co fuil gach uili leiges
lenna do gneitib na neime 7 n-a namhaid I; don naduir, 7 ni
mar sin d'folmugadh na cuislinni do reir Galenus, da reir sin
1. cuislinn.
2. o.
3. ealadhain.
4. continues : na an folmugadh ata 0 ealadhain amain, da reir sin is mo
tarbaigius an leiges lenna is na fiabrusaib na ligin na cuislinni.
5. adds 'an folmugadh sin'.
6. innarbthur.
7. omits 'don tes 7'.
8. ligin na cuislinne.
9. omits 'in folmugadh sin'.
10. omits 'na ligin na cuislinni'.
11. 'se'instead of 'in leiges lenna'.
12. folmaigheann an cuisli.
13. is.
14. and.
15. namha.
42 Lilian Duncan.
is mo tarbaigius an cuisli is na fiabrusaib nan : leiges lenna.
Feagramaid 2 cuigi sin 7 adermaid co pecaidid ' na lenna o
da modhaib .i. uair ann do leth a 4 cailed 7ûaireli 5 do leth
a camndkchta 6, an uair" pecaidid 8 in-a cainndiecht dlegar
an cuisli do ligin an tan sin, 7 in tan pecaidid do leth a caili
dlegar an leiges lenna an tan sin.
14. (last line) Fiarfaighter annso 9 an dlegar an cuisli do
ligin (p. 32, a, 1) a tosach na fiabrus. Do citer nach dle-
gar a h-ugdaras Auicenna sa ced leabar noch adeir IO : Fleoupo-
tomia non oportet fieri ante digestionem materie .i. ni
dlegar an cuisli do ligin roim dileghadh an adbuir, da reir sin
ni dlegar i a tosach " na fiabrus. Item adeir ,2 Galenus co ndlig-
enn an liaigh oibrighthi na nadura do leanmain, 7 ni innar-
bann I5 in naduir en rann I4 don easlainti i n-a tosach, da reir
sin ni dligenn I5 an liaigh a h-innarbadh, amail adeir Ipo-
cras is in canon so : Incipientibus l6 morbis etc. Item adeir
Auicenna co fuilid ii ni ag toirmisc I7 in leigis lenna 7 na
cuislinni is na fiabrusaib .i. nert na ndrochaiciderf/j 7 uimi 7
reime l8in adbuir, 7 is '9 do nert na ndrochaicidedh 20 do labair
1. na an.
2. Fregamaid.
3. pecaighid.
4. na.
5. de.
6. cainntieac/;/.
7. 7 an tan.
8. pecaigid. continues : do leth a cailedh dligidh an leiges lenna do
tabairt 7 an tan pecaigid do leth a cainntiechta dlegar an cuisH do ligin.
9. andso.
10. na biathra so Fleupriotomia. . .
1 1. an cuisli do ligin a tosach.
12. admtr co ndlighinn.
13. indarband.
14. red.
15. dliginn.
16. Insipientibus.
17. toirmisg.
18. nert na naduire ndrochaicide uimhe 7 reimi.
19. omits '7 is'.
20. ndrochaicidi.
f .) T,
as is in canon su1 : digesta medicari etc. da reir sin
ni dlegarcuisli na leiges lenna dotobairt ' a tosach na Babrus.
Item adeir Auicenna gach adbur bis an aen inadh amain, co
ndlegar fuirech re n-a dileghadh ni is tusca na doberar in
t-innarbadh, 7 is amlaid .ua Babrus interpullata ' 7 a adbur
a-n aen ■ inadh leth amuith Ji> na cuislennaib, da reir sin
ni dlegar cuisli do ligin a tosach na Babrus so '■. Item adeir
Galenus in primo de crisi corob inand m<\ cuis na nescoidi9
7 cuis in Babrusa do leth in folmaigti, 7 ni dlegar in t-adbur
d folmugadh annsa ' ' nescoid " no co di an B sdaid ,:, da reirsin
ni dlegar folmugadh do tobairt ' ; is in Babrus no coma dilegh-
tha in t-adbur. Item adeir Galenus corob ann dlegar in
n.uluir do comfurtacht in tan rig si a les '4 a comfurtacht, 7
adeir Galenus nach rig a les ' » an naduir a comfurtacht a
sach na h-easlainti |;, da reir sin ni dlegar cuisli ,0 do ligin a
tosach na Babrus. Teagar i n-a aiged so san r" vin leabar de inge-
nio sanitatis, oir adeir Galenus gach ni ullmaiges m t-adbur
7 luathaigh&s e cum a dileghtha, co ndlegar a denum, 7 adeir
Galenus co luathaiginn ligin na cuislenn lXa tosach in fiabru-
sa in t-adbur cum a dileghtha, da reir sin as '° imcubaidh an
1. continues : In statu uero silensium etc. 7 do reniadus 7 do duintibh
an adbuîr do labair Ipocras is in canon ele Digesta medicare etc.
2. tabairt.
3. nîs.
4. antcrbullata,
5. en.
6. amuigh.
7. omits'so'.
S. omits'in'.
9. nescoidi.
10. is in.
11. neasaW.
12. adds " na nescoidi ".
1 ;. tabairt, continues : is na fiabrusaib mar an cedna no go. . .
14. leas.
15. nea$\aiiiteilb.
16. an cuisli.
17. sa.
18. cuislinni.
19. is.
44 Liîian Duncan.
cuisli a tosach na tiabrus. Item adeir Galenus a caibidil tsinoca
inflatiua nach dlegar fuirech re dileghadh an adbuir na ' risin
faetugadh gan an 2 cuisli do ligin, da reir sin dlegar in cuisli
do ligin a tosach na fiabrus. Item adeir Auicenna corob i in
aimser in a treisis ? {sic) in brigh 4 dlegar in cuisli do ligin,
oirni dligind an liaig cuisli do ligin i n-anbaindi > na brighi,
da reir sin o nach fuil de iiii h-aimseraibh in fiabrusa 6 aimser
i n-a treisi in brigh na in-a tosach, is ann dlegar " in cuisli do
ligin. Item adeir Auicenna 8 gach uili 9 uair bes IO in naduir
co nertmar 7 in t-adbur co h-imdha, co ndlegar in cuisli do
ligin in tan sin II, 7 ata in t-adbur co h-uimdha I2 7 in naduir
co nertmar a tosach in fiabrusa I?, da reir sin dlegar in cuisli
d'iigin i n-a tosach14. Freagramaid IS cuigi sin 7 adermaid do
reir Auicenna sa iiii leabar co fuilid tri h-ernaili l6 i n-a tobar-
tar in folmugadh do leth na cuisi '" .i. hora electa lS expediens
7 eiroina 19, hora electa .i. uair toghaididleistinach, 7 ni dle-
gar in uimir laethidh na aimis/ricrosta20 d'fecain cuigi so ma
1. ris in dileghadh na. . .
2. a.
3. treisi.
4. add 'is mo'.
5. ni dlegar a ligin a n-anbainne.
6. na heaslainti.
7. in a treisi i na an tosach, mas ed, is a tosach na heaslainti dle-
gar. . .
8. continues : is in ced leabar co ndlegar an cuisli do ligin a ngach aen
aimsir an tan bis an brigh ladir da reir sin dlegar au cuisli do ligin a tosach
na fiabrus. Item. . .
9. omits 'uili'.
10. bias.
1 1. omits 'intan sin'.
12. h-imdha.
13. na fiabrus.
14. in cuisli ado ligin ann.
15. Fregramaid.
16. h-uairi.
17. cuislinni.
18. délecta.
19. or " eironia ".
20. h-imser crosda.
ta an brigh laidir' 7 in t-t^intes ar an oxar, expediens îmorro1
. 1 nai t is mo ; carbaigius don ' naduir in folmugadh do tobairt
înnti ■ na urcoidigius, Eiroina . i in uair medhsùgttt in
lainti ou folmugadh 7 digbaigjter in tes nadurdha ■
15, (1. 45) Fiarfaighter annso an dlegar in iothragfldh do
tobairt i ngach fiabrus, do citer nach dlegar, oir adeir Gale-
nus sa ii leabar do reumenta * acutorurn nach dlegar fothra-
gadh do denam a fiabrus lenna fuair, 7 is e as ' adbur do sin
.i disgailufA se an |t] adbur seim 7 fagaidh an t-adbur ream-
m gan disgaiL//.\ d.\ reir sin ni dlegar in fothragadh do
denam i ngach 7 fiabrus. Item adeir Galenus gach ni medhai-
ges in morgadh 7 coimedhase ni dlegar a denam, 7 adeir Gale-
nus co medaigter 7 co coim[ed]tar in morgadh " on fothra-
gadh, da reir sin ni dlegar a denam is na fiabrusaib '-. Item
adeir Galenus a ngluais in iiii pairtegal d'ampriorum ' } nach
dlegar fothragadh uisci te do denam a '« fiabrus noch bis a
coimetacht na neascoidt\//.\ da reir sin ni h-imeubaidh an toth-
ragadh i ngach I; fiabrus. Item adeir Galenus nach innarbtar
leis in fothragadh (p. 32, b, 1) achtimarcraidh in iii u' dilegh-
tha, 7 in t-adbur bis etir feoil 7 leathar, 7 ni h-annsin bis
adbur in liabrusa continoidigh acht co h-inmedonach is na
cuislennaib, da reir sin ni h-imeubaidh in fothragadh ingach
fiabrus. Item adeir Galenus a ngluais na h-afraisi17 so : Sub
1.
ladir.
2.
uero.
5-
is i mo.
4-
do.
S-
omits 'do tobairt innti'.
6.
a naduir.
7-
adds 'aen'.
8.
rernta.
9-
is.
10.
remar.
1 1.
rrmfaigter an morgadh 7 go coimet.ir e.
12.
a ngach aen fiabrus.
!?•
an iii pairt. daimprism.
14.
tobairt don.
15-
a ngach aen.
16.
an Us.
•;•
haifrisi .
46 Lilian Duncan.
cane ' ante canem etc., 7 adubairt Aristoteles na briathra so :
Balneum refugat euacuacione materie .i. bidh ' an fothragadh
is na fiabrusaib a n-aiged folmaigti an adbuir, da reir sin ni
h-imcubaidh an fothragadh is na fiabrusaib. Teagar in-a aiged
so do reir Galenus sa uiii 5 leabar de ingenio sanitatis, oir
adeir gorob4 imcubaidh an fothragadh do tobairt a fiabrus
efemera, sa 5 x leabar corob imcubaidh a tobairt a fiabrus
etictfc/;, 7 a xi b leabar deg corob imcubaidh a tobairt a fia-
brus putria 7, da reir sin as 8 imcubaidh an fothragadh do
tobairt9 i ngach uili fiabrus. Item adeir Galenus sa x leabar
de ingenio sanitatis gach ni cuires an corp a fuaraidecht 7 a
fliucaidecht corob imcubaidh e is in fiabrus morgaiti, 7 cuir-
idh an fothrugadh an corp a fuaraidecht 7 a fliucaidecht, da
reir sin dlegara tobairt is in fiabrus putria '°. Item adeir Gale-
nus gach ni doni dileghadh an adbuir cintaigh 7 innarbus e
7 cuiris an corp a fuaraidecht corob imcubaidh " a tobairt is
na fiabrusaib, 7 adeir Galenus co ndenann fothragadh a n-uis-
ci milis na nethi sin, da reir sin '- dlegar a tobairt i ngach
uili fiabrus. Freagramaid " cuigi sin 7 adermaid co fognann
an fothragadh a fiabrus efemera a ngach uiliaimsir M 7 ni dle-
car a tobairt a fiabrus eitica15, oir ataid tri cuis'x fa toirmisc-
ter l6 a tobairt san eitig '~ .i. ar a beith disgailt^/j l8 7 ar a
1. adds 'et', continues : ante canem etc. na briathra so Balntni répugnât
materie euacasione .i.
2. bi.
3. vii.
4. corob.
5. 7 is in.
6. imcubaidh e a fiabrus etici 7 is in aenmad.
7. imcubaidh a fiabrus putnta.
8. is.
9. omits 'do tobairt'.
10. dlegar in fothragadh do tobairt is in fiabrus putrita.
1 1. continues 'e is na'.
12. continues 'is imcubaidh e a ngach. . .'.
13. Fregramaid.
14. h-aimsir.
15. eitici.
16. doirmisgter.
17. is in eitici.
18. diansgailm/;.
/ trtatise 01
beith itsûidhi 7 ar .1 bcith folmaigtir/; '. oir ataid na tri nethi
si 11 go direach .1 n-aiged na h-eitice '. An fothragadh do to-
bairt san 1 fiabrus morgaiti, tuicter sin 0 da modhaib .i. do
leth na h-aicide ' 7 >.li) leth an fiabrusa fein, do leth na n-aici-
dedh ■ ataid vi cuingill 0 toirmiscter ' an foihragadh. An
ccd cuingill dib .i. da mbia Sus bronn ar fer an fiabrusa ni
dlegar an fothragadh do tobairt in tan sin, oir da toirmisc-
ter an tlnx tarraingto an t-adburcum na m bail nasal noch is
cuis do medugadh na h-urcoidi an tan sin \ An ii cuingill .i.
da mbia consdipasion ar ter an fiabrusa ni dlegar ' lothra-
gadh an tan sin <\o tobairt, oir do cuirfedh se an corp ar
otirmecb lo. An iii cuingill .i. da mbia an brigh anbann, ni
dlegar fothragadh do tobairt ann ". An iiii cuingill an lucht
ar a mbidh fastidium 7 sceatrach ,a do gnath, ni dlegar fothra-
gadh do tobairt doib '•. An v cuingill an lucht ar a mbid inn-
rum 1; coilerda, ni dlegar a cur a fothragadh. An vi cuingill
.i. an lucht ara mbid 1; flux fola no ata ullumcuigi, ni dle-
gar a cur a fothragadh.
16. (1. 35) Fiarfaighter annso an dlegar an diet fuar fliuch
do tobairt ,6 is na fiabrusaib, do citer nach dlegar, oir adeir
Auicenna an biadh dlegar do tobairt do lucht na fiabrus co
ndligeann '7 se beith sodileghtha 7 beith tolltanach 7 beith ,8
1. ara beith folmaigtec/j 7 ara beith teasi.
2. an a aiged na h-eitici.
3. a.
4. n-aicidedh.
5. adds uero.
6. fa toirmisgter.
7. continues 'an tan sin oir do toirmeosgadh au flux 7 do tarrongad/; an
t-adbur'.
8. omits 'an tan sin'.
9. continues 'an fothragadh oir do cuirfedh. . .'
10. othirnie'c/.'.
11. anbunn ni h-imeubaidh an fothragadh ann.
12. mbi fasdidium .i. sgeathrach.
13. ni h-imeubaidh an fothragadh doib.
14. mbi inrum.
15. mbi.
16. tabairt.
17. ndlighinn.
18. a beith.
48 Liliaii Duncan.
lachtach, 7 ni bind an diet fuar fliuch mar sin, da reir sin ni
dlegar a tobairt is na fiabrusaib. Item adeir Galenus de inge-
nio sanitatis an diet do tobairt do leth an coimplexa 7 gan a
tobairt do leth an fiabrusa, da reir sin da mbia ferlenna ruaidh
a fiabrus terciana ', dlegar an diet noch medaigiwj lind
ruadh do tobairt an tan sin, mas edh ni dlegar an diet fuar
fliuch do tobairt is na fiabrusaib. Item adeir Galenus go 2 fui-
lid tri nethi is ecin 3 cum dieta 4 do tobairt is na fiabrusaib
.i. ais 7 coimplex 7 gnatugadh, da reir sin ni diet fuar fliuch
dlegar do tobairt is na fiabrusaib. Item adeir Galenus a ngluais
amporum 5 gurab 6 i an fliucaidecht is matai r don morgadh,
7 adeir Isag 7 an red cedna a leabar na fiabrus : Omne quoth8
putrifit est humidum .i. gach ni gabus morgadh cuigi is ni
fliuch e, da reir sin ni dlegar diet 9 fuar fliuch do tobairt is na
fiabrusaib. Item adeir Isag 7 a leabar na fiabrus na briathra so:
Frigidum auget I0 opilacionem .i. medaigidh an fuaraidecht na
duinti 7 is iad " na duinti is adbur don morgadh, da reir sin
ni h-imcubaidh na dieta fuara fluicha I2 do tobairt is na
fiabrusaib. Teagar i n-a aigedh so do reir Ipocras noch
adeir an diet fuar fliuch do tobairt do lucht na fiabrusaib
I7- 0- 55) Fiarfaighter annso an mo urcoidiges an cod-
ladh a tosach in paroxsismus I4 na is n aimseraib'5 eli, do
1. tersiana, continues " ni dlegar an diet fuar fliuch do tobairt, da reir
sin, ni dlegar an diet fuar fluich do tobairt is na fiabrusaib ".
2. co.
3. adds d fecain.
4. na ndiet.
5. aimpris m.
6. corob.
7. Isac.
8. quod.
9. an diet.
10. agiuat.
11. iat.
12. himcubaigh an diet fuar fliuch.
13. " Tegar... fiabrusaib " omitted.
14. paroxismus.
15. is na h-aimseraibh.
./ trtatùi <p» ftvtt s.
rob mo sa tosach ', oir adeii Galenus gaçh urcoid
do niter a tosach an paroxsismus )a [End oi H. 2. 8, p. $2
il. 1 12 (i) continues Fol. << a col. 2,1. 2) mairidh si re fedh
ii.i tri n-aimser cle, da reir sin is mo urcoidiges an codladh a
tosach an paroxismus na a ngach aimsir ele de. Teagar a n-a
aiged sin do reir Galenus sa ii pairtegal d'aimprismi noch
adeir da urcoidighi an codladh is in digbail corob comartha
bais 7 nach edh is in tosach, da reir sin is mo urcoidighes an
codladh a ndighbail an paroxismus na a nfajtosach. Fregra-
maid cuigi sin 7 adermaid co fuilid tri h-emaile ar an codladh
i. codladh bis nadurdha co huilidhi, 7 codladh leth amuigh
do naduir, 7 codladh nach ùiil nadurdha na leth amuigh do
naduir. Et is e in codladh nadurdha co huilidhi amail adeir
Auiccnna : Maiximus 7 multus 7 profundus .i. codladh moi-
re n-ab.ir maiximus, 7 codladh domuin re n-ahar profundus,
7 codladh imda re n-ahar multus. Et is e an codladh leth
amuigh do naduir amail ata subethl 7 a cosmaili. Et is e an
codladh nach fuil nadurdha na leth amuigh do naduir amail
ata an codladh do ni nech a h-aithli shiubhul no saethair
mhoir no obrighthi, oir adeir Galenus nach fuil an codladh
so nadurdha na leth amuigh do naduir. Et adeir Galenus co
tuicter an codladh o ii modhaib .i. trid fein 7 tri aicid,
7 adeir Auicenna an congluais so, an codladh trid fein do
beith co nadurdha co huilidhi 7 a beith tarbhach, 7 a beith
co h-urcoidech mitharbach do leth na h-aicidi. Et adeir
Galenus an codladh do niter a ndigbail na h-easlainti is
mo urcoidighes se na a ngach aimsir ele don paroxis-
mus.
18. (1. 22) Fiarfaighter annso an geint/r lenna omha on
biadh doberar is in paroxismus. Do citer nach geinter, oir
adeir Galenus a n-aimpri an paroxismus corob ann is treisi
in fiuchadh, 7 an tan is mo an fïuchadh is ann is usa.' n biadh
do berbugûdb 7 do dileghadh, gorob airi sin nach geinter len-
na omha on biadh doberar as in paroxismus. Tic Consantin
a n-a aiged so, oir adeir da tuai/- an biadh is in paroxismus a
1. Fol. 6a, col. 2, 1. 1.
2. omits 'sa tosach'.
Revue Celtique, XLIX, a
5o Liliau Duncan.
n-aimsir na tri caim/ so amail ata frighus 7 rigor 7 oiripilasio,
co ngeinter lenna omha uadha 7 co teit neach a \>eir\\ech (?)
o na lennaibh sin, da reir sin geinter lenna omha on biadh
do thobairt is in paroxismus. Et cruthaigter lenna omha o ii
cwiraibn . i. o anbainne an lésa nadurdha, noch o tuismigter
imdugrtd/; lenna fuair is in coiplex {sic) o linn d'fhaghbail a
mesardachta fein 7 a dul a n-ainmesardacht, amail ata linn
ruadh ag pecugadh a n-a med 7 linn dub mar an cedna. Fre-
gramaid cuigi sin 7 adermaid an biadh doberar as in paroxis-
mus co ngeinter lenna omha righni uadha.
19. (1. 36) Fiarfaighter annso an mo dlegar an biadh do
tobairt a tosach na n-eslainti nger na a ngach aimsir eli dib.
Dociter nach dlegar biadh do tobairt a n-a tosach, oir adeir
Ipocras sa ced leabar do rerhta acutorum nach dlegar biadh do
tobairt do lucht na pleuirisisi no go ma follus biadamlacht
7 uisceamlacht na mbel, 7 adeir (Fol. 6 b, col. 1, 1. 1.) Gale-
nus nach follus an comarthct sin acht a h-aithle an adbuir do
dileghadh is in tormach no as in sdaid da reir sin ni dlegar
biadh do tobairt do lucht na n-eslainti nger a n-a tosach.
Item adeir Ipocras sa ced leabar do rerhta acutorum sugh
na h-eorna do tobairt a tosach na h-easlainti 7 an cuid is
reime de do tobairt is in tormach 7 is na h-aimseraib ele,
da reir sin ni dlegar biadh do tobairt a tosach na n-eslainti
nger. Item adeir Galenus de ingenio sanitatis nach dlegar fin
do tobairt isna h-easlaintibh géra no go ma dileghthaan t-ad-
bur, tuicter as sin nach dlegar biadh is reime na fin do tobairt
no go ma dileghtha an t-adbur, 7 ni binn an t-adhbur dilegh-
tha a tosach na n-eslainti nger, da reir sin ni dlegar biadh do
tobairt a n-a tosach. Item adeir Galenus gach aimser a n-a mo
ère na naduire 7 a saetar corob is in aimsir sin is lugha dlegar
an biadh do tobairt, 7 ni fini aimser as mo saetar 7 eri na
naduire na an tan bis an t-adbur nemdileghtha, da reir sin os
a tosach na h-easlainti bis an t-adbur nemdileghtha ni dlegar
an biadh do tobairt ann. Item adeir Auicenna a caibidil tsinoca
is in gne re n-abar epaumasticus nach dlegar biadh do tobairt
a n-a tosach, oir fiabrus e bis ar digbail do gnath, 7 is treisi
an droch aicid a n-a tosach na a ngach aimsir eli de, da reir
sin ni dlegar biadh do tobairt a tosach na n-eslainti nger. Tic
./ treai 51
i as .1 11 a aigcd sin canon so . quibu terior sdatus.
ramaid cura na c< adermaid do reir Galenus co
niilid da sdaid .1 gach easlaintiger .i. sdaid do leth a h-adbuir
7 sdaid do leth a h-aicidi. An sdaid do leth a h-adhbuir uero
ich uair bis an t-adbur ar n-a dileghadh cofoirfi adermaid
sdaid na h-easlainti ris an tan sin, araailadeir Galenus primo
de crisi. Sdaid do leth na h-aicidi uero .i. gach uair is treisi
na drochaicidi aderar sdaid na h-easlainti ris amail is follus a
lucht na pleurisisi, oir gach uair is mo an tinnes 7 is cumga
an ainail 7 is docam/a an cosachtach, adermaid an pleuirisis
do beith a n-a sdaid. fedtar an sdaid so do beith a tosac na
pleuirisisi do reir Galenus. Nod let co fedtar na drochaicidi
eith dasachtach 7 an d-abdhur do beith dileghtha a n-
ainfecht. Ht tuic let co fedann an dileghadh 7 an t-innarbadh
beith a n-aintecht, amail is follus a lucht na pleuirisisi, 7 is na
nescoidib eli noch innarbtar tre disgailedh nemfollus, 7 ader-
maid co laidighter na (toi. 6 b, col. 2, 1. 1) drochaicidi an
tan sin o dileghadh an [a]dhbuir. Et adeir Galenus co fuilid
easlainti eli ann 7 an tan dileghar in [tj-adbur go medaighter
acu e, no go innarbtar a n-einfecht 7 an galur, amail is
follus is na nescoidib brist'.f uatfld fein. Et foghailter an diet
mar an cedna .i. diet uiligh 7 diet rannach. Diet uiligh amail
ata an diet noch ordaigter o tosach na h-easlainti co la a cri-
chnaighthi. Diet rannach amail ata an diet noch ordaighter a
iiii h-aimseraibh na h-easlainti. Et adeir Galenus gach uair b'ias
an brigh nemtruaill/^Mji laidir o tosach na n-eslainti nger
conuigi an sdaid nach dlegar an biadh do tobairt an tan sin
no $0 ti an sdaid, 7 an tan bes an brigh anbann 7 na droch-
aicidi co dasachtach a tosach na h-easlainti dlegar an biadh do
tobairt an tan sin do eoimed na brighi.
20. (1. n) Fiartaighter annso an fiabrus continoidech tuis-
miter o nescoidibh inmedhonacha no in fiabrus anterbullata.
Dociter corob fiabrus continoidech, oir adeir Galenus co fui-
lid tri h-adhbuir an galuir is in nescoid n-a h-enar .i. droch
coimplex 7 adhbur pecaidhes 7 sgailedh continoidech, 7 adeir
Galenus co fedtar fiabrus continoidech denam on droch coim-
plex amain, mas ed is mo fedtar a denam maille an.da cuis eli
da reir sin is fiabrus continoidech tuismidhter o nescoidibh
52 Lilian Duncan.
inmedhonacha. Tig Almusor a n-a aiged so 7 adeir corob i
oripilacio an cuis nanar ' ann, 7 ni binn oripilacio acht a fia-
brus anterbullata, 7 ni cruthaigter nescoid acht leth amuigh
do na cuislennaibh a poiraibh na mball noch is inadh dWes
d'fiabrus anterbullata, da reir sin is fiabrus interbullata tuis-
midhter o nescoidibh inmedhonacha. Et as inann apostemha
re radh 7 at (?) 2 boill leth amuigh do naduir noch tic o
gaethmhairecht no o linn cintech, 7 tuismidhter apostema o
ii cuisaïbh À. an tan innarbas bail ladir a imarcraich cum
boill } anbhainn noch is cuis do cmthugadh nescoidi is in
bail, 7 is don Cuingill 4 so gaires Auicenna apostema dir-
euaciones .i. nescoid tic o diuargadh imarcrach boill ladir cum
boill anbainn. An ii cuis an tan fhag«i an naduir imarcraidh
oWeamna a mball gan folmugadh uaidthi anidh co glaetha-
mail coirriceangailti is in bail, 7 geinter uadha sin drochcoim-
plex 7 sgailedh continoidech 7 na diaigh sin a[n] nescoid re
n-abar apostema congestionis .i. nescoid do niter o tachtadh
7 o glaetham/acht an adhbhur (sic). Fregramaid cum na cesta
so 7 adermaid gach uili nescoid morgaiti noch bis a comar-
sanacht an craidi is ecin fiabrus continoidech do tuismedh
uaithi, oir cuiridh a[n] nescoid sin de/aighi zdh nathmarz
morgaithi cum an craidi, (Fol. 7 a, col. 1, 1. 1) 7 gluasidh an
craidi d' innarbadh na detaighi sin, 7 cuiridh an gluasacht
sin an tes nadurdha a teinntighecht noch as cuis don fiabrus
continoidech. Et adeir Isac a leabar na fiabrus an tan bis nes-
coid ar an seilg co tuismiter fiabrus anterbullata uaidhi, 7 co
mbinn a h-aixis on iiii la co ceile amail bis a quartana. Et
adeir as [in] inad cedna co tuismiter fiabrus efemera o nes-
coid na mball inmedhonach 7 uair eli o nescoid na mball fori-
millech, 7 is mar sin fagmaid in cest sin.
21. (1. 8) Fiarfaighter annso an d^comarta rigor 7 flux
fola na srona do techt as in causon . Dociter corob deghcom-
arta ar duis rigor do techt ann, oir adeir Ipocras sa iiii pairt-
1. leg. 'cuis enair' or 'cuis naenar'?
2. One would expect 'atcomall', but atlt m is the reading in the MS.
3. MS. boib.
4. c. in MS.
./
d'aimprismi in canon so : Qjuabsone habito etc. .i. co
tarcauson o rigor dotechtan aceann. Flux fola na srona
do techt ann isdeghcomarta e do reir Auicenna* nodb adeir da
ti sgethnch no \ntum ' no fui! srona no allas a cenn causoin
co leigesteran causon uadha, da reir sin is degh comarta rigor
7 tlu\ fola na srona do techt a causon. Tig [sac an-a aiged
so s.i iiii caibidil do leabar na fiabrus, noch adeir corobdroch-
comarta rigor do techt .1 causon. Et is edh îs causon ann
.i. fiabrus doniter o t H il coïïerda a cuislennaibh noch comur-
snaighéf ris na ballaib uaisli. Item adeir [sac corob edh is
causon ann .i. tîabrus continoidech noch tuismiter o linn ruadh
no 0 linn fuar thshaillti a cuislennaibh an cuirp co huilidhi,
7 co h-airithi is na cuislennaibh comursanaighes ris in craidi
7 ris in ngaili ~ ris na h-aeb. lu is edh is rigor ann do reir
Auicenna .i. droch shuigigud an cuirp co huili maille glua-
sacht 7 re crith anordaightech. Fregramaid cum na cest so
7 adermaid da ti rigor a causon 7 gan flux tola na srona do
techt co ma follus comarta an dileghtha, 7 a techt la in faeth-
nigthi îoiWsigigh sin slainti do reir Auicenna a caibidil an
rigor. Item adeir Isac a leabar a [n] iebris, da ti flux fola na
srona a causon a la an fethuigthi co tbillsigidh slainti gan
cunntobairt. Et adeir Galenus da ti rigor a contrardha na
cuingill adubrumar co foillsigidh bas.
22. (1. 31) Fiarfaighter annso an fedtar galur gabaltach do
beith ann. Dociter nach fedtar oir adeir Aristoleles na bria-
thraso : Aicsidensautem non transit de suibiecto in subiectum
.i. ni teit an aicid o suibidecht co suibidhecht, 7 is amail ata
an galur a n-a ni aicidfc/;,da reir sin ni gabhann se nech da ceile.
Tig Auicenna a n-a aiged so sa ced canon, 7 tic Ipocras sa vi
pairtegal d'aimprismi, 7 Auicenna sa vii canon xx, noch adeir
arteitica 7 podagra sunt morbi eritari .i. ataarteitca (Fol. 7 a,
col. 2, 1. 1) 7 potagra a n-a ngalraib oidrechtacha gabaltacha,
da reir sin fetar galur gabaltach do beith ann, amail adeir
Gordonius na briathra so : Antrax, lepra, lipa, freinisis, con-
tagia prestant ,is iad so na h-easlainti gabaltacha antrax .i. nes-
coid doniter o comcum«5c na tri lennann .i. ïiiil derg 7 linn
1. cf. par. 16.
54 Liliui! Duncan,
ruadh 7 linn àub, corob airi sin bid na tri datha so uirthi .i.
dath derg 7 dath buidhi 7 dath dubh, 7 ar daSachtaigi an
adbuir on dentar i bidh si gabaltach. Lipa .i. galar sul, lepra
.i. lubra. Freinisis .i. dasacht, 7 ùoberid so gabaltaighi da ceile,
7 adeir Galenus annso nach incaitreâba ' a comursanacht na
ndaine a n-a mbiad na galra gabaltacha adubrumar, 7 co h-ai-
rithi an lucht ar a rnbia pestilensia. Et adeir fos gancomaen-
iugadh riu a n-inadaib cumga. Et adeir fos an fer cedna na
daine do geib bas is na teagmannaibh so, 7 co b-airighi is in
pestilens, dlegar a secna, 7 an t-aer timcilkî iad do seçna,
7 dlegar na luibhi noch (asus is na reilgibh a n-adlaictir na
cuirp so do secna ar dainib 7 ar ainmidhibh, oir adeir an feall-
satn na briathra so : Uirtus pabili maneat in pabulo etc. Et
adeir an fer cedna gach uili droc baW/7 do secna a n-aimsir
na plaighi, 7 tortha na crann 7 luibed do secna mar an cedna
7 replegion bid 7 dighi 7 folmugadh minic do tobairt ar an
corp mar as du. Fregramaid cuigi sin 7 adermaid co fedtar
galar comcosmail no egcosmail do tuismed o n-a cosmailius,
amail adeir Galenus co cruthaigter pairilis 7 sincoipis 7 eipi-
lencia o linn ruadh, 7 perplemonia, pleuirisis 7 litargia o fre-
nisis, 7 lepra 7 albus o morfea. Et adeir Auicenna co ndenann
aicid easlainti galur crichnaitech amball, amail ata frenisis ag
cruthugadh thinnis an cinn. Et adeir an fer cedna amail gein-
ter galur o galur corob amlaid sin leigester galur o galur ele,
amail is follus is in fiabrus tic a ceand spaismis, 7 is in quar-
dana tic a ceann meilincoile. Item adeir Auicenna co fuilead
uiscit'//;a 7 luibi ecin noch tuismigh&f galar gabaltach gan fui-
rech, amail ata euforbia 7 aconmze, 7 cruthaigter mar an cedna
o claochlogh na n-aimser is na h-airdibh, 7 na h-easlainti adu-
brumar leigester (Fol. 7 b, col. 1, 1. 1) iad on claochlogh sin.
Et adeir an fer cedna co [ j galar o na smuaintib o
gluasacht na brighi [ainme], 2 mar is follus is m lucht gabus
destin cucu o na torthaib géra d'fhaicsin ag a [nijthi amail
atait ubla fiadhain[e] 7 a cosmaile.
23. (1. 5) Fiarfaighter annso [ce] an diet dlegar do tobairt
1. leg. 'inaitreaba' or 'incomaitreaba'.
2. — perhaps 'ainmidhe'.
./ trtaiist ■ n
is ii.i fiabrusaib righni. Docicer corob diei reatnai oir adeii
Galenus a ngluais airaprismi co ndlega ; uigi 7 feoil
do tobairt is na fiabrusaib righni, 7 ni ni ele sin acht diel
mai do reir Auicenna, da rcir sin is diet reamar dlegar do
tobairt is na fiabrusaib righni. Item adeir Auicenna .1 caibidil
an quartana co ndlegar incinn bhainbh ar na rostadh 7 uirghi
coilech 7 sisan tiugh do lucht an quartana, 7 airmaiter ' soetii
na dietaibh reamra, dareir sin is diet reamar dlegar do tobairt
is na fiabrusaib righni: Item adeir Auicenna co ndlegar an
brigh do coimet is na h-easlainti righni, 7 adeir an fer cedna
oach coimedtar an brigh on diet seim, da rcir sin is diet
reamar dlegar do tobairt is na fiabrusaib rigni. Tegar a n-a
aiged sin a h-ugdaras Isac oir adeir corob diet reamar dlegar
di^ tobairt do na dainaib slana, 7 is diet contrardhaigtt do na
dainaib slana ordaighter do na dainibh easlana, da reir sin is
diet seim dlegar do lucht na fiabrus righni. Et adeir Auicenna
:o foghailter na h-eslainti rigni a ii modhaibh .i. easlainti
îenda 7 easlainti comshuighthi, easlainti aenda .i. easlainti tic
aen linn amain amail ata terciana o linn ruadh 7 coididiana
o linn iitctr, easlainti comsuigthi .i. an easlainti doniter o
cumusc na lennann amail ata antrax 7 a cosmaile. Item fos
foghailter na h-easlainti so a ii modhaibh .i. blogh dib darab
ainm acuta 7 blod d[ara]b ainm croinica .i. easlainti ger 7
easlainti righin. Et foghailter acuta a tri modhaibh .i, acuta
7 peracuta 7 acutisima. Et as ed as acuta ann .i. fiabrus ger
uoeh sa termin cricnuighthi an vii la. Peracuta noch crienui-
gter an iiii la. Acutisima .i. easlainti noch crienuigter an ii
la no an treas la. Et ata easlaimi a;er ele ann re n-abar acuta
absuluta noch sa termin cricnuigthi an ix la. Acuta non
absuluta noch sa termin cricnuigthi an xx la Et ata acuta ele
ann .i. acuta residiuaciones .i. easlainti ger aitimpaithech 7
bi a termin crichnuigthi so a cinn mhis. Et ata acuta cronica
ann neoch sa termin crienuigti an t-aenmadh la deg ar xx,
no an iiii la deg ar xx, no a cinn da xx la, [amail] adeir Aristo-
teles croinica o soin amach ria. Et foghailter fos an diet a tri
modhaibh (Fol. 7 b, col. 2, 1. i)2 .i. diet s[eim] 7 diet reamar
1. or '.liraimter'.
2. This column is verv much rubbed and ditfkult to read.
56 Lilian Duncan.
7 diet inmedhonac [7 isedh is diet seim] ann toir [ben] imcu-
baidh bid 7 dighi a [ ] aimser 7 uird 7 n-uimrech
7 isedh is diet reamar ann .i. [ ] slan, 7 isedh is diet
inmedhonach ann .i. diet [rannach cuidighi re] gach ni acu
amail ata [uil p naurann tig a ] t sisan 7
na praiseca fuaru fliucha amail ata ip [ia? ' ] 7 elifleog
7 a cosmaile. Et [ in] cric 7 cosa 7 suie na mbanbh 7
eoin beca coillidhi 7 [s ] boga 7 eisg beca [ ca]7 aran
g[el]arn-a nighi a h-uisci fuar [7 meilligratum 7 a cosmailej.
Et adeir Auicenna co ndlegar gnzùiugadh na ndaine d'fecain
cum tabarta na ndiet .i. na daine do gnzthaigh biadh fa do no
fa tri a n-a slainte, dlegar an med\ si[n] d'uairib do tobairta n-a
n-eslainti doib, [amail] adeir Ipocras. Et doberar diet do leth
na brighi o ii cuisaib .i. do coimed na brighi ar egla a dul
a ndigbail. An ii cuis .i. do brostugadb na [nadura] a n-aiged
adhbuir an galuir. Et ata diet eli noch brosdaigdf an naduir 7
co[im]edus i a n-enfecht, 7 is i an diet so dlegar do tobairt is
na h-easlaintib noch sa termin crienaigti an vii la, amail ata
acuta 7 is iad so na diet sin amail ata mellicratum 7 iulep .7
sisan sithoiltes [ ] 7 a cosmaile. Fregramaid cum na
cesta so 7 adermaid gach uili easlainti rigin noch tic. o lind co
ndlegar diet seim do tobairt innti, 7 gach eslainti rigin noch
tic o folmugadh co ndlegar an diet reamar do tobairt an tan
sin.
24. (1. 22) Fiarfaighter annso an dlegar an diet do thobairt
do na dainaib bis a ngoiri do bas. Do citer co ndlegar [amail]
adeir Auicenna an diet do tobairt do lucht an spasmai noch
do niter o [ ] co fuil an spasmus so marb-
ach, da reir sin dlegar an diet [do tobairt] do na dainaib bis
a ngoiri do bas. Item [ ] de interioribus na
briathra so : Ce [ quorum] euasit .i.adubairt
Galenus do leigis(?) me [ ] acu, 7 is iat
tuicter annsin .i. lucht na sp [ ] 7 leiges
imcubaidh doib do cinn an oir [ ] deg uili.
Item adeir Galenus sa [ ] do tobairt is in très
gne d'etic, 7 is follus co [ ] amail adeir Pliât
1. or ipocistitos.
. / trtatisi <"/ A . (■' t. 57
[earius] 7 moran eli do lucht na p ( |dlegar .m
an diet do tobain do lucht bis a ngoiri do b[asj. Tig Galenus
.1 ii i .i ii aimprismi 7 adeir Moi [ | si^nis pro-
mistisis sunt dimitendi .i. na dainea[ta]a ngoiri de» bas dlc-
gar liginda faistine an tan [sin]. Et adeir Galenus an red cedna
vi \ leabar de ingenio sanitatis : Ne resipiam eus curam quod
.si quo gèrent deperentes .i. ised adeir...
[End ollol. 7].
TRANSLATION
P. 2), b, 1. 26. 1 . " Morbus. . . etc. " Disease is when the
members départ from modération and from the natural com-
position ol action and fonction, and Galenus savs hère that
diseases are of three kinds, i.e. the Hrst kind which is call-
ed (p. 26, a, 1) universal disease. The second kind, simple
disease. The third kind, compound disease. And universal dis-
ease is the disease which affects the whole body, such as
fever. And simple disease is disease which is created in the
body bv one quality such as beat or cold or humidity or
dryness. From the quality of heat, namely hectic or ephem-
eral fever, which is caused by the heat of the sun or by lab-
our. From the quality of coldness, namely 'congelacio' or
spasm, which is caused bv the coldness of the air or by snow
alone. And compound disease is disease caused by the com-
position of the qualities or humours. From the composition
of the qualities, namely heat and dryness, heat and humid-
itv, coldness and humidity, coldness and dryness. From
heat and drvness, namelv that which is called erysipelas.
From heat and humidity, namelv that which is called phleg-
mon. From cold and humidity, namely œdema. From cold
and dryness, namely that which is called ' sclerosis '. From
the composition of the humours namely dropsy, caused by
the moist, viscous humours, and epilepsy and apoplexy and
the like are similarly caused. From the composition of the
humours, heat with dryness, namely ' elefancia ' and cancer
and the like.
5 8 Lilian Duucan.
(1. 21) 2. And since fever affects the whole body, it is of
that \ve should wish to speak first hère. And Galenus says
in this book that fever is a disease caused by an unfavorable
hot complexion which affects the whole body. And other
doctors say that fever is unnatural heat which proceeds from
the heart and from the arteries to ail the members, hindering
the natural fonctions, and one gets this attack according to
the course of the fever, i. e. according to the heat, and not
from the accidentai ailments which accompany the fever,
though some of the old people said that fever is simply the
accidentai ailments which follow heat, and they said too that
fever is the same as ' rigor' or ' fotigacio ', i. e. an accident-
ai ailment one gets after labour or fatigue or headache. And
Hippocrates said in the book entitled ' Epidemion ' that fever
is simply natural heat moving outside the natural course. And
he said in the same book that fevers are of three sorts, one
which begins in the spirits and proceeds to the heart, so that
it acquires heat, and from the heart to the arteries, and from
the arteries to ail the members of the body, and this kind is
called ' ephemera '. The second sort is a fever caused by the
humours, and which begins gently from those to the memb-
ers near them, and from the members to the heart, and from
the heart to the arteries, and from the arteries to the memb-
ers again, so that thus it goes round the whole body. and
this fever is called putrid fever, i. e. fever caused by the
corruption of the humours. The third sort is formed in the
strong members and in the fundamental fluids, and begins
from those to the heart, and from the heart to the arteries,
and from the arteries to ail the members, and this fever is
called hectic fever. And Galenus says hère that the whole mat-
ter consists simply of thèse three sorts we hâve mentioned,
namely, 'ephemera ', ' putrita ' and ' etica ', and the cause is,
as Galenus says : Three matters are the seat of fever in the
body, namely the spirits, the humours and the members.
And Galenus puts ten fevers hère including the heat of the
fevers we hâve mentioned, i. e., the heat of ephemeral fever,
namely flatulence compounded with heat. And the heat of
putrid fever, like the heat of water boiled in a closed vessel.
A trea 59
An J the beat of hectic fever like .1 vessel heated when empty
ind cold water poured in. And Galenus says bere that
iphemeral fever lasts twenty-four hours, or else forty-eight
bours, or seventy-two hours. Putrid fever is fever which
oomes from the corruption of the tour humours, .nul
there arc rive matters causing corruption in the humours,
i. e. the first matter, the humours offending as to quantity.
The second matter, thethickness and density of the humours.
The third matter, the closing of the pores. Thefourth matter,
the viscosity oï the humours. The fifth matter, vapour kept
in the body (rom theclosings we hâve mentioned. And Gal-
enus says that there are manv kinds ot putrid tevers, i. e.,
simple fever and compound fever. Simple fever siich as the
fever caused by the corruption ot one humour, e. g. tertian
from the corruption oï reddish bile, and sinocha from the
corruption oi red blood, and ' quartana ' from the corrupt-
ion of black bile, and quotidian from the corruption of
phlegm. And Galenus savs there are two kinds of tever caused
by the corruption of the humours, continuée! tever and inter-
mittent fever, and continued fever is one which corrupts
inside the vessels such as the arteries and the veins, and int-
ermittent fever is when it corrupts outside the vessels, as in
" tertiana interpolata ". And Galenus says that there are twe-
lve hours in the accessof true tertian. And twenty-tour hours
in the access of true ' quartana '. And eighteen hours in
the access of ' ephemera '. And eighteen hours in the
access of quotidian. Since we bave alluded to the access of
fevers :
(1. 30) 3. Let it be asked whether there are four periods
in every fever, i. e., beginning, increase, status, and decrease ;
it seems there are not, for Galenus says there are illnesses
which are usually in one state, as Hippocrates says in th is
canon : " Quibus. . . etc. ", according to that, the four periods
do not occur in every fever. This is opposed, according to
Aristotle, who says there are four periods in every fever. And
note that those four periods are understood in two ways, i. e.
completeiy and partially. And the complète periods are those
that continue throughout the illness. And the partial periods
éo Lilian Duncàn.
of the illness are the periods of the access. And the complète
periods are divided in two manners, i. e. flrst with respect to
the digestion of the matter, and secondlv with respect to the
non-digestion. According to that the beginning of the illness
is the point at which the symptom of digestion is not évid-
ent, as Avicenna says in the tïrst canon that the beginning
of the illness is when the natural heat is suppressed by the
matter of the disease, until the symptom of digestion isevid-
ent. And the increase is the period in which the symptom
of digestion clearly begins, as Avicenna says, that the increase
is simply the period when the natural heat is moved to con-
tend with the matter of the illness, revealing the svmptom of
digestion or non-digestion. And the status, according to Avi-
cenna, is when it reaches the definite end of the unfavorable
accidentai ailments, together with the digestion of the matter,
or with its non-digesticn, if it be a mortal illness. And Avi-
cenna says in the first book that the status is simply a véhém-
ent fight between nature and the illness. And the decrease is
when the matter begins to (p. 27, a,i.)undergo digestion and
expulsion, and it is about that Avicenna says : " Princi-
pium. . . " i. e. The beginning is — as we hâve said. And
the increase is when the unfavorable accidentai ailments are
much strengthened. And the status is when the unfavorable
accidentai ailments arevery violent. And the decrease is when
the unfavorable accidentai ailments visiblv diminish. And the
partial periods that are in the paroxysm only are divided with
regard to the accidentai ailments. And the beginning of the
paroxysm is when the heat turns from the heart to the ex-
ternal members. And the increase of the paroxysm is when
the heat turns from the other members to the heart. And
its status is when the heat is dispersed completelv through ail
the members. And the decrease of the paroxysm is when the
heat is diminished and lessened. We answer this question
according to Avicenna who says that every illness from which
one recovers has four periods in gênerai. And Avicenna says
that mortal il In esses hâve not four periods in gênerai, and
this conclusion is afhrmed according to Galenus in the
book " De Crisi ", who says that one does not die in the
. / ('I
decrease of an illness, accordingly, there are not four
periods in .1 mortal illness, though Avicenna savs chat
l certain mortal illness lias four periods partial ly, as we said
above.
1. 22. 4. Let it be asked hère from winch ol iht following
the cure should commence, i. e. from the accidentai ailment
ofthe fever, or from the cause ofthe fever, or from the lever
itselt. h seems One should cure the cause of the lever lirst, as
mssays in thebook" De ingenio sanitatis " thèse words:
te.. . " i. e. before everything the physician should be
careful oi the cause oi the disease, according to that the
cause of the lever should be cured lirst. Then Galenus
sa\s in the same book that the fever will continue il the
cause continues, so the cause should be cured first. Then the
same man says, when unfavorable complexion and cause and
matter exist together, one should begin from the cause, and
tfter it from the bad complexion, and then from the dis-
ease, so the cure should be begun from the cause. Then Gal-
enus savs in thecommentary ofthe rirst particle ofthe" Aphor-
isms ": " Medicus. . . " i. e. the physician is the instrument
o( nature and should imitate it in everv wav, and so, since
nature begins from the cause, as is clear is thèse words :
" Natura " i. e. nature rirst digesting and then dividing and
afterwards expelling, as Avicenna says in the fourth particle
of the " Aphorisms " in this canon : " Incipientibus. . . ", so
the cure should begin from the cause. Then Galenus says in
" De ingenio sanitatis " " Omine. . . " i.e. what Galenus says
in this proverb is : O phvsician if you increase the cause,
and lessen the fever, you do not cure the fever, so the cure
should begin from the cause as Hippocrates said in this canon,
"Digesta. . . ". Then Avicenna says in the fourth book in
the chapter on putrid fever this saying : " Si uirtus. . . " i. e.
if the energy is strong the matter should be expelled first
without moving the unfavorable complexion, for Galenus says
the energy is strong in acute illnesses during t\vo or three
davs, and so beginning should be made from the cause. Then
Avicenna says in the fourth book thèse words: " Prius. . . "
(p. 27 b. 1) i. e. Avicenna says hère the cure should begin
62 Lilian Duncan.
with everything that cures ' ephemera ' and everything
that follows it such as the cause and the fever, for Avi-
cenna savs, if the fever be cured and the cause continue, that
the fever returns again, and if the ciuse is cured the fever is
cured, so the cause should be cured first. Then Avicenna
savs in thefourth book thèse words : " Impossibile. . . " i.e.
it is impossible to expel the fever unless the cause be expell-
ed, so beginning should be made from the cause. Then Gal-
enus says " De ingenio sanitatis " this distinction that the cause
is sometimes stronger and more vigorous than the disease, and
at other times the disease is stronger than the cause, and at
that time one should begin from the disease, and when the
cause is stronger one should begin from it. This distinction is
opposed according to Galenus who says there is no effect (?)
of the thing which cornes (perhaps ' which does not corne').
from a thing stronger than the thing itself, accordingly since
the disease cornes from the cause, as fever cornes from cor-
ruption, the cause is stronger than the disease. Then it seems
the fever is not stronger than the cause and the cause is not
stronger than the fever, for Galenus says that fever injures
only when the cause continues, and the cause injures only
when the fever continues, so neither of them is stronger
than the other. This is opposed on the authority of Aristotle
who says thèse words : " Quod ultimum... " i. e. every-
thing which is last in composition is first in dissolution,
so, since fever is later than the cause, the cure should begin
from the fever. Then Galenus says in " De ingenio sani-
tatis " : ' Febris sequitur... " i. e. the fever follows the
cause and the accidentai ailment follows the fever, so the
physician should begin first from the accidentai ailment, and
afterwards from the illness, and last from the cause. Then
Galenus says in the tenth book of " De ingenio sanitatis "
thèse words: " Si materiam. . . " i. e. if vve cure the cause
first and the fever continue, the fever and the patient die tog-
ether, so the cure should begin from the fever and not from
the cause. Then Galenus says in " De ingenio sanitatis " thèse
words : " In omne. . . "i.e. in every fever let the cure begin
from the uniavorable complexion, and Galenus savs in the
same passage that thc unfavorable compkxion is identical
with the disease or thc fever, so the cure begins from th<
from the disease and noi from the cause. I heu Gal-
enus saysthe cure should begin from everything which Brstand
most injures the n.uur.i! functions, and fever injures nature
more th.m the cuise ot the fever doeS, 50 the cure should
begin from the lever. Then Galenus says in the second book
o( "Techne " thèse words: "Cura debetur... " i. e. the
illness should be cured and the cause should be preserved,
so the beginning should be from the fever. Then Galenus
s.ivs in everv illness which is throughout the body while the
cause is local, beginning should be made with the illness and
not with the cause, and that is how it is with fever, i. e. its
cause local and itself uni versai, as is clear in intermittent
fever the cause o( which can be in the stomach or in the
intestines, and in causon fever, for the cause of this fever is
in the veins of the heart and of the liver, soone should begin
with the fever and not with the cause. Then Galenus savs in
the twelfth book of " De ingenio sanitatis ", if the fever is due
to fullness (or a humour), as svnochus, and syncope ensues,
the cure of this accidentai ailment first is ordered, and then
the fever, for Galenus says in the first canon thèse words :
p. 28, a. 1 " Accidens. . . " i. e. The accidentai ailment tries
to cure itself leaving the disease and the cause, as is clear in
'colica' and 'ilica', for we should cure the pain first in thèse
and leave the constrictions causing the pain, so the cure should
begin from the accidentai ailment. Then Galenus says in the
ninth book of ' De ingenio sanitatis ' thèse words : " Curato
. . . " i. e. if the disease be cured the accidentai ailment is
cured, so the cure should begin from the disease and not
from the accidentai ailment. Then Galenus says that the one
cure serves disease and the accidentai ailment, so since the
accidentai ailment départs through the cure of the disease, the
cure should begin, from the disease and not from the accidentai
ailment. Then Galenus says medicine is not good except in
an illness from which one recovers, and every illness from
which one recovers bas its cause decreasing until the status and
the illness increasing, as Hippocrates says in the " Aphorisms "
64 Lilian Duncan.
in this canon : " In quo antibus. . . " and in this other canon :
" Circa principio. . . " so on account ofthat oneshould begin
not from the cause but from the illness itself. We answer
that question and say that corruption is the cause ot lever,
and one must examine three tbings with regard to the cor-
ruption, as Galenus savs, quantity, motion and poisonous
quality. Great or small quantity of the corruption ; motion,
namely the poisonous matter going from member to member;
qualitv of the corruption is simpiy ebullition caused by cor-
ruption in the veins, so that on that account Galenus says
hère that the cause and the fever are equal with respect to
the quality we mentioned, for if the ebullition of the cor-
ruption we hâve mentioned be very acute and violent, the
fever will continue likewise, and, if the fever be violent, the
quality of the corruption must be strong in the veins as we
said, and it is not so with respect to quantity and motion, for
the corrupting matter can be moving (recte dangerous) as to
quantity and not dangerous as to quality. And Galenus says
that matter like that does not easily prépare for its status, and
the illness is chronic and the strength endangered by the
length of the illness. And Galenus says the quantity of the
corruption can be great as to action and not acute as to qual-
ity as Hippocrates says in the first book of " Aphorisms " :
' Febribus. . . " for it is thus Galenus understands Hippo-
crates hère, that the matter of the fever can be great and the
fever itself weak. And Galenus says hère that the matter
(tvnit) the motion we hâve mentioned can be dangerous and
the unfavorable complexion not dangerous in the one fever,
as Galenus says in the commentary of this aphorism : " In
uallde. . . " i. e. the qualitv indeed injures greatly through ex-
cessive ebullition in the veins, and this ebullition Galenus
calls ' cauma incendium ' as is clear in pestilential fevers, as
Galenus says pestilential fever is mild, gentle and not dang-
erous in the beginning as regards appearance, though it kills
without delay through the dangerous character of the unfav-
orable complexion which is in it. The accidentai ailment,
indeed, for Galenus says it is of two kinds. The first kind, i.
e. an accidentai ailment which follows the nature of the
A trtati
dîsease and is like the cause of the discase, as an an favorable
quality engendered in the body after illness, and in the
of this accidenta] ailment, according to Galenus, cure should
be given only with respect to the unfavorable quality from
which it was engendered. The second kind, i.e. (p. 28 b, 1)
when the accidentai ailment follows the nature of the «Jis-
ease, and after this disease the accidentai ailment continues
and is itself the cause of a disease, such as syncope, extrême
pain, insomnia, light-headedness, and the like, and this accid-
entai ailment demands a cure not needed by the disease, and
the physician is compelled to cure thèse accidentai ailments
tirst and to leave the fever during that time. We answer this
question and sav the phvsician should begin trom the cause
when the lever does not weaken the strength, and when the
fever is stronger, weakening the strength, than the cause, then
one should begin from the fever, and we say the same with
respect to the accidentai ailment, and so we leave this ques-
tion.
1. 12. 5. Let it be asked hère whether the one cure is suit-
able for the fever and for the cause and for the accidentai ail-
ment ; it seems it is not, for Galenus says in the second book
of " Techne " : " Causa debetur . . . " i. e. digestion and évac-
uation should be for the cause, and digestion is hot and dry,
and évacuation likewise, as Galenus says in the eleventh book
of " De ingenio sanitatis " in the rîfth chapter, and in the
commentai'}' to " Prognosticorum " in the first book, and in
the commentary to " Regimenta acutorum " in the third
book, everv digestive and purgative cure should be hot
and dry, and every cure suitable for the fever itself should be
cold and moist as it is itself hot and dry, as Hippocrates
says in the " Aphorisms " : ' Humidi diète. . " that for that
reason the same cure is unsuitable for fever and cause.
Then Aristotle says thèse words : " Quod contrarium. . . "
i. e. the contrary is not easy in dissimilar things,
and fever and the cause of fever are dissimilar and diverse,
so the same cure is not suitable for them. Then Galenus says
a transmuting digestive cure should be given for the cause
of the fever, and a purgative cure should be given for the
Revue Celtique, XLIX. S
66 Lilian Duncan.
fever itself, if so, since thèse are dissimilar, the same cure
should not be given for cause and for fever. Then Galenus
says in " De ingenio sanitatis ", if syncope cornes from
the fever, hot things should be given for the syncope, such
as pure wine, and cold things for the fever, such as an
infusion of barley, so the same cure should not be given
for the accidentai ailment and for the fever. Then the same
man says that, if a flux cornes from the fever, styptic things
must be given for the flux, and purgative things for the fev-
er, so a similar cure is not to be given for accidentai ailment
and fever. Then Avicenna says in the fourth book in the
chapter on putrid fever thèse words : " Causa febris. . . " i.e.
the cause of the fever is increased by the consumption of
food, and Galenus says in the commentary on " Aphorisms ",
when the unfavorable ailments aredispersing the strength and
weakening it, food should be given then, and especially in the
status, so the same cure is not to be used for cause and fev-
er. Then Galenus says in the sixth book of " De ingenio sani-
tatis " thèse words : " In cura... " i. e. in illness of the
stomach the same cure serves for cause and illness, and it is
not so for other illnesses such as fever and the like, so the
one cure does not serve for fever and cause. This is opposed
in the book " Techne " according to Galenus who says the
cause of the fever and the fever itself are identical, and every
cure which serves for the cause is suitable for the fever, so
the one cure should be given for cause and fever. Then it
seems' the one cure serves for the cause and for the fever it-
self, for Aristotle says thèse words : " Unum quoque. . . "i.. e.
the property of every cold thing is to transmute and thick-
en, and Galenus says in the commentary of the second part-
icleof" Aphorisms ": c Omnisdigestio. . . ', (p. 29 a, r)i. e.
every digestive proceeds to coagulation, and every coagul-
ation goes to coldness, so that the one cure fits fever and
cause. Then Galenus says that phlebotomy is suitable in fev-
er for it évacuâtes the cause and cools the body, and every
thing that cools the body is suitable for fever, and every-
thing by which proper évacuation is made is suitable for the
cause of the fever, so, since phlebotomy does those things in
/ trtaiiu on /■ • ■
and in the cause of the fever, il should be done in each
of them, so the same aux- should bc used foi tevei and cuise-.
Then Avicenna says in the fourth book that syrup of vine-
gir and vinegar itself arc suitable in fever and in the cause
oi the fever foi they digest and transmute .tnd nourish, and
everything that does this is suitable in fever and in the cause,
sotheone cure should be usedfor the fever and for the cause.
Then he says in " De ingenio sanitatis " Thèse words :
" Omne quod. . . ", i. e. everything which expels the cause
expels the effect of the cause, so everything which expels
the cause expels the etlcct of the cause i. e. the lever, so the
one cure serves for each of thern. Then it seems tnatthe same
cure serves for the cause and toi the accidentai ailment, for
he says the fever is the nutter oi the accidentai ailment and
everything by which the lever is cured cures the accidentai
ailment, so the one cure serves for cause and accidentai ail-
ment. Then Galenus says in the book " de Accidente et
Morbo " that the accidentai ailment follows the disease as
the shadow follows the body, so the accidentai ailment is
cured bv everything that cures the disease. We answer this
and say that the cure in respect to the fever is understood in
two ways i. e. dircctlv and indirectly ; directly when the
fever is expelled by cold, moist things as Hippocrates said
" Humidi dicte etc. " ; indirectly i. e. when true tertian is
cured by rhubarb which is hot and dry, for when reddish
bile which is the matter of tertian is evacuated, tertian is
then cured. Understand that the accidentai ailments of fever
are classed in two ways, i. e. the ailment which accom-
panies the fever, and the ailment which cornes after the fev-
er; the ailment which accompanies the fever such as redness
of the checks in peripneumonia, and the darkness and black-
ness oi* the tongue in causon and in true tertian, and we
say that when thèse attacks are cured the accidentai ailments
are cured ; and the ailments that corne after the fevers, such as
syncope and abdominal flux and colic, passion (?) and insom-
nia, light-headedness and the like, we say that thèse ailments
are not cured by the cure of the fever. And we say that cure
is divided in three ways, i. e. in gênerai, specially, and by
68 Liliùn D imcci n.
number. In gênerai, such as everything cured by its opposite,
as Galenussays inthe second " Techne " : " Omniscura. . . ",
i. e. every illness being cured by its contrary in equal deg-
rees. Specially, further divided into four (recte three) parts,
i. e. its quality and its quantity and its substance. Its qua-
lity, such as beat and moisture, cold and dryness, heat and
dryness, cold and moisture. Quantity, such as fullness and
emptiness. Its substance, such as thickening and atténuation
and cutting and cleaning and the like. From the number,
indeed, such as the illness in the fourth degree which should
be given a contrary cure corresponding to that degree.
1. ^9. 6. Let it be asked hère whether nature is helped by
the cure externally or internally ; it seems it is not, for Gal-
enussays in the third book of " De Ingenio Sanitatis " : ' Nat-
ura non. . . ' i. e. nature is not déficient in anything, so nat-
ure is not relieved by the cure externally or internally. Then
Aristotle says in the first book of " De generacionis " that
there is no reaction between the corporeal and the incorpor-
eal, and nature is incorporeal and the cure corporeal, (p. 29
b, 1) so there is no reaction between them, and, since there
is not, nature is not relieved by the cure. Then Galenus says
in " De ingenio sanitatis " the words : " Nil inuenitur. . . "
i. e. there is nothing which helps nature but injures nature
first, and Galenus says that no cure helps nature more than a
digestive, and digestion does not injure nature according to
Galenus, so nature is net relieved by any cure. Then Gal-
enus says in the fiist " De interioribus " : ' Natura non. . . "
i. e. nature does not need the help of the cure except when
it cannot of itself overcome the illness, or when the illness
is greater than nature, and, when the illness isstronger than
nature, then it is mortal, so nature is not relieved by the
cure, for Galenus orders that the cure should not be given in
mortal illnesses. Then Galenus says in the commentary of the
second book of " Aphorisms", that nature is not relieved by
anything outside of nature, and the cure is against nature,
so nature is not relieved by the cure. Then Galenus says that
if any cure helps nature it is digestion, and everything that
is ready for corruption does not help nature, and thequalities
. / ireaiue on /> i
of digestion arc read) for corruption i. e. beat, meistun
nature is not helped by the cure. Then Aristotle -..us in the
third book of'fisicorum ' th.it the cure do*s not work in the
luim.in body until the naturel beat acts ni the cure, so since
the natural beat must work against the cure nature is weakened
by the cure. Tins isopposed according to ail the doctors. Then
it seems it is not suitable to givea digestive in every contin-
uous putrid fever such .is synocha, for Galenus says it is
not suitable to give a digestive in this lever. Then it seems
that a digestive should notbegiven at ail, for Hippocrates says
in tins canon : " Si ex... ", i. e. that Phlebotomy should be
used when the four humours increase together, and the hum-
our-cure should begiven when one humour errs alone, it so,
Avicenna says that digestion is simply the préparation of the
matterthat is not rcadv for expulsion on account ol coagul-
ation and viscosity, and, when the four humours increase tog-
ether, .digestion is notneeded but évacuation by the vein, as \ve
hâve said,and when one humour errs, it should be purged by
a humour-cure likewise, so it is not suitable to give a digest-
ive at ail. Then Galenus says a digestive should not be given
in mortal illnesses such as colic and synocha and frenzy and
quinsy and anthrax, as Hippocrates says in the first particle
and in the fourth particle of the " Aphorisms", so a digestive
is not suitable in every fever. Then a digestive is not suitable
in a fever from reddish bile, for Galenus says in the ninth
book of " De Ingenio Sanitatis ", everv digestive is hot, and
it is not suitable to give hot things in a fever from reddish
bile, so a digestive should not be given in every fever. This
is opposed, for Galenus says it is suitable to give a digestive
in ' sinoca inflatiua ', and there is no fever in which a digest-
ive should less be given than in synocha, so a digestive is
suitable in every fever. Then Galenus says that every fever
'ending in crisis must be given a digestive, for the function
of nature in the crisis is first to digest, then to disperse and
finally to expel, so a digestive should be given in every fever.
Then Avicenna says in the fourth book that an illness begins
only from the degree of digestion, so a digestive should be
given in every illness. Then Galenus says it is a sign of im-
jo Lilian Duncan.
médiate health in every illness tosee the sign of proper digest-
ion, so since the signs of digestion are natural, the physician
should give a digestive in every illness. We answer that and
say that it is suitable to give a digestive in every corrupt
fever.
1. 54. 7. Let it be asked hère whether ail digestion works
through heat and dryness; it seems to be so, for Hippocrates
says that cold is an enemy of nature, and digestion is its friend,
so every (p. 30 a, 1) digestive is hot and dry. Then Galenus
says in "De Ingenio Sanitatis" thèse words: "Illud quod..."
i.e. everything that injures people in health, injures still
more sick people, and cold injures people in health, so it
injures still more sick people, if so, since digestion relieves
well and sick, it is understood to be by heat. Then Avicenna
savs in the chapter on énergies thèse words : " Frigidum
non... ", i.e. cold does not enter into natural opérations, and
that is not the case in opérations of the digestion, for it
much benefits nature, so every digestive works by heat. This
is opposed according to Galenus in " De Ingenio Sanitatis",
who says every digestive is contrary to the matter for which
it isgiven, ifso, since fever is hot and dry, the digestive for
fever should be cold and moist. Then Avicenna says in the
same chapter thèse words : " Aqua frigida. . ." i.e. cold water
helps digestion in subtle choleric matter, so digestion is caused
by cold. Then Haly says in the first book of " Teehne" that
hot matter is digested by cold, so digestion is not caused by
heat. Then Galenus says in " De Ingenio Sanitatis" that the
compound called ' oxisacra ' should be given to digest the
thick matter, and it is clear that oxisacra itself is cold, so
digestion does not work by heat. Then Galenus says in the
tenth book of " De Ingenio Sanitatis " thèse words : " Aquam
frigïdam..." i.e. cold water induces perspiration and abdom-
inal flux, so since the function of a digestive is to prépare'
the matter for expulsion, and since cold water does those
things we hâve said, it is understood that digestion is not
caused by heat. We answer this question and say that there
are two conditions the physician must examine for digestion,
i.e. the closeness or openness of the pores through which
./ treati 71
the matter is expelled, and the viscosity or obstinacy ofthe
matter u> be expelled And we sa\ chat in the formi
e every digestive cure should be hot, foi the fonction of
beat is to open and to widen, and the runction of cold is to
close and narrow naturally, and we say similarly that a bot
tive should be given in corruption. The second condi-
tion i.e. viscosity and obstinacy oi the matter, and wi
that the digestive should be compounded then of hot things
and bitter, acid things i.e. the bitter things cutting the viscous
matter, and the hot things opening the pores, and so we
leave that question.
1. ,9. S. Let it be asked hère whether one can die in
acute fevers after the digestion of the matter : it seems one
can according to Galenus in the book on crises, for he says
one can die in the decrease ofthe illness, and the decrease is
after the digestion oï the matter, so one can die after the
digestion of -the material in acute tevers. Then Constantinus
says in the book of'Theriace' that he himselfsaw many die
in the status of acute fevers, and the digestion is completed
in the status according to Galenus, so one can die in acute
fevers after the digestion ofthe matter. Then Galenus says
that death cornes from weakness and decrease of strength, and
the decrease ofthe illness is the period in which the strength
is weakest, and the decrease follows the digestion of the
matter, so one can die after the digestion of the matter in
acute fevers. Then Galenus says in the second book of "Pro-
gnosticorum ", in the signsof peripneumonia, that the matter
can be digested in this illness, and that it cannot be expelled,
and be says there are two things which must be examined in
illnesses from which one recovers, i.e. the digestion of the
matter and the strength of nature for its proper expulsion,
and one can die through the non-expulsion of the matter
even though it be digested, as is clear in peripneumonia, so
one can die in acute fevers after the digestion of the matter.
This is opposed according to Galenus in the book " De crisi "
who says he never saw anyone die who had the complète
signs of digestion. We answer that question and say one
cannot die in the natural course after the digestion of the
72 Lilian Duncan.
matter, and one can from the accidentai ailment. And that acci-
dentai ailment can corne from three things .i.e. through disre-
gard of the physician, or from another illness succeeding the
first, or from error concerning the énergies, for Galenus says,
if the physician and attendant of the patient be mistaken, that
prépares one for death even though the matter be digested,
and Galenus says, if an illness corne during the decrease, even
though it be slight, it induces death from the error about the
énergies, for Galenus says, if the natural expelling energy and
the animal energy be confused in opération, that one can die
from that confusion.
1. 17. 9. Let it be asked hère whether a digestive should
be given in the increase of the illness ; it seems it should not,
lor Galenus says the digestive is given to diminish the matter
of the illness, and it cannot be diminished in the increase, so
a digestive should not be given in the increase. Then Gal-
enus says a digestive should not be given when the unlavorable
accidentai ailments are very strong, so since the unfavorable
accidentai ailments are very strong in the increase, a digest-
ive should not be given then. Then digestives are not used
except when the natural heat is powerful to act in them, and
the natural heat is being turned into fierce heat in the increase,
so a digestive should not be given in the increase of the
illness. Then Constantin us says the increase is simply the
perfecting of digestion, so since the digestion is completed
in it, a digestive should not be given in it. This is opposed,
and \ve say on the authority of Galenus that a digestive
should be given in the beginning and the increase of the illness.
We answer that and say that digestives are divided in three
ways, i.e. évident digestion, obscure digestion, and perfected
digestion, and we say that the obscure digestion is in the
beginning of the illness, and it is évident in the increase, and
it is perfected in the status, and this distinction is made for a
curable illness.
1. 38. 10. Let it be asked hère if food causes digestion of
the matter of the illness; it seems it does not, for Galenus
says in the book " De Causis " that digestion is simply trans-
muting the matter ofthe illness, and food, as such, does not
./ tnatise on fi 73
transmute thus, but increases thc matter it finds in the I
.t. Hippocrates s.ivs in tins canon: " Non pura... " i.e. that
impure bodies are injured by nourishment, so food does not
digest the matter oi the illness. Then Hippocrates says in the
commentai*} ol the " Aphorisms " thèse woods : " Natura
impetitur. .. " i.e. nature is hindered from digesting the
illness through the consumption oi food, so the matter ol the
illness is not digested by food. Then Galenos says in the
commentary of " Regimenta Acutorum " thèse words :
Eadem est..." i.e. the physician should hâve the same
intention in gîving food tO healthv peopleand 10 sick people,
and food is not given tO healthv people to digest the matter,
so it should not be given to sick people to digest the matter.
Then Galenus savs in " De Ingenio Sanitatis " that the matter
is thickened and the constrictions are increased by the con-
sumption ot" food, so the matter is not digested hy food.
That is opposed according to Haly in the commentary to
" Techne " who savs that labour and consumption ot" food
digest the matter of the illness, so food works towards the
digestion of the matter of the illness. Then Hippocrates says
in the first book of " Regimenta Acutorum " thèse words
' Ptisana est... 'i.e. I hâve found no food whatever better
for sick people than an infusion of barley, for it expels cor-
ruption and digests the matter ot the illness. Then Hippo-
crates says in the fourth book of "Aphorisms" in this canon:
" Oportet ad...", i.e. the bodv should be prepared by
moderate foods before the purgative called hellébore, and it is
for the digestion of the matter Hippocrates orders that, so diges-
tion of the matter is caused by food. Then Avicenna says in the
fourth book thèse words: "Cibus moderatus... "i.e. moderate
food relieves the energy and natural heat, and since digestion
is simply the functioning of the natural heat it is understood
that digestion is caused by moderate food. We answer that
according to Galenus in the commentary to this canon: 'ad
eliborus', who says there are two ways in which food is given
to sick people, i.e. food as food, and food as food and cure;
food as food has the property of increasing, fattening and
nourishing the substance of the bodv, and digests the matter
74 Lilian Duncan.
only incidentally by strengthening the énergies and the
members. Food as food and cure digests directly and trans-
mutes the offending matter if it be of an opposite kind to it.
And note that in every material fever there are initial cause,
antécédent cause and connective cause, so that on that
account
1. 27. 11. Let it be asked hère for which of thèse causes
digestion is suitable ; it seems it is for the connnective cause,
for Haly says in the commentary to " Techne", 'Causa
antecedenti... ', i.e. the antécédent cause should hâve
évacuation, and the connective cause a digestlve. Then the
same man says that digestion is simply a change that hinders
corruption, and corruption is simply the connective cause, so
a digestive should be given in the connective cause. This is
opposed, for Galenus says (the connective cause) makes no
delay after the status in disappearing, so since the connective
cause is in the status, a digestive should not be given for it.
Then Galenus says digestion should check corruption, and
the connective cause is not checked until the status, and
digestion is not needed in the status, so a digestive should
not be used for the connective cause. We answer. that and
say that digestives should be given for the antécédent and
connective causes.
1. 42. 12. Let it be asked hère whether phlebotomy is
suitable in any fever ; it seems it is not, for Galenus says the
physician should imitate nature and follow its opérations,
and the proper work of nature is to expel everything excess-
ive and injurious, and there is no fever in which nature
expels the blood, so the physician should not practise phleb-
otomy in any fever. Then Galenus says blood should not be
let when it évacuâtes good blood along with bad blood, for
the évacuation of the good blood along with the bad blood
injures more than it relieves, and the vein could not be
opened in fevers without expelling the good blood in it, so
phlebotomy should not be practised in fevers. Then Galenus
says that the (opening of the) vein évacuâtes only the
humour that offends inside the veins, and the matter of
intermittent fever is outside the veins, and Avicenna says
./ treali 7,
thèse words: (p. ji b, i) "Venole exicate... " i.e. when the
Teins are evacuated they attractto themselves crude humours,
and continuous intermittent is created then, so phlebotomy
is not suitable in any lever. Then phlebotomy is notsuitable
in chronic illnesses, for Galenus says light diet ihould not be
given in chronic illnesses, as I lippocrates ^.u s in th is canon : " In
diurna... ", since light diet is a sort of purgative, blood-letting
is still more a sort of purgative, so it is not suitable in chronic
illnesses. And Galenus says phlebotomy is not suitable in
fever accompanied by great beat, and no lever iswithout beat,
so blood should not be let in any lever. Then Avicenna says
when the energy is weak blood should not be let, and it
should not be let when the energy is powerful as I lippocrates
says in this canon : " l'a corum...", so blood should not be let
in any lever. This is opposed according to Galenus in the nine-
teenth book oi" De Ingenio Sanitatis ", for he says not only
is phlebotomv suitable in csinoca intlatiua', but it is suitable
in every corrupt feverunless the energy or âge of the patient
prevent it. Then Galenus says there are two thingswhich corne
frora phlebotomy in fevers, i.e. the lowering of the exces-
sive beat and the expulsion of the corruption, so phlebotomy
is suitable in every fever. Then Galenus says in the com-
mentai-}- to the " Aphorisms" in this canon : " Dolores ocu-
lorum " Speaking ofeuring the eyes, for he says there when
raany humeurs offend together, blood should then be let, and
many humours offend in corrupt fevers, so blood should be
iet in them. \Ye answer that according to Galenus who says
whenever the energy be relieved by blood-letting, even
though the fever be the greater for it, it should be let, for
Galenus advises blood-letting to strengthen the energy, and
humour-cure to expel the matter of corrupt fever.
1. 27. 13. Let it be asked hère which is more profitable in
fevers, the humour-cure or phlebotomy. It seemsthe humour-
cure is more profitable, for the humour-cure expels only the
offending matter, and it is not so of phlebotomy, for it
évacuâtes offending and harmless matter, so the humour-cure
is more profitable in fevers than phlebotomy. Than Galenus
says the évacuation caused by the humour-cure is natural
y 6 Liîian Duncan.
and scientific (vide H, 2. 12), and évacuation caused by blood-
letting is scientific only, so the évacuation due to nature and
science is more bénéficiai than phlebotomy. Then Galenus says
the évacuation which least expels natural heat and spirits is most
bénéficiai in fevers, and it is clear that heat and spirits are less
expelled by the humour-cure than by evacuating the blood,
so the humour-cure is more profitable in fevers than évacua-
tion of the vein. Then Galenus says the évacuation which most
frees the constrictions is most profitable in fevers, and the
humour-cure frees the constrictions more than phlebotomy,
so the humour cure is more bénéficiai in fevers than phleb-
otomy. This is opposed according to Galenus who says blood-
letting évacuâtes only the amount the physician wishes, and
it is not so of the humour-cure, for it évacuâtes the humours
excessively at times against the physician's wish, so blood-
letting is more bénéficiai in fevers than humour-cure. Then
Galenus says ail humour-cures are in the nature of poison
and inimical to nature, and that is not so of évacuation of
the vein according to Galenus, so phlebotomy is more profit-
able in fevers than the humour-cure. We answer that and
say that the humours offend in two ways, i. e. sometimes
in quality and sometimes in quantity, and when they offend
in quantity blood should then be let, and when they offend
in quality the humour-cure should then be used.
14. Let it be asked hère should blood be let in the (p. 32
a, 1) beginning of fevers. It seems it should not on the author-
ity of Avicenna in the first book saying : " Phlebotomia...",
i . e. the blood should not be let before the digestion of the
matter, so it should not be let in the beginning of fevers.
Then Galenus says the physician should follow the natural
opérations, and nature does not expel any part of the illness
at its beginning, so the physician should not expel it, as
Hippocrates says in this canon: "Incipientibus... ". Then
Avicenna says there are two things preventing the humour-
cure and phlebotomy in fevers, i. e. the strength of the
unfavorable accidentai ailments and the crudeness and thick-
ness of the matter, and it is of the strength of the unfavorable
ailments Hippocrates spoke in this canon : "Digesta... ", so
. / U tatist on fevt 77
oeither phlebotomy oor humour-cure should be used in the
beginning ol fevers. Then Avicenna says that one must wait
for the digestion ofevery matter that is in one place before
expelling, and the matter ol intermittent fever is in one place
outside the veins, so blood should npt be let in the beginn-
ing of thèse fevers. ThenGalenus says in the first " De crisi"
that the cause of ulcers and of fever is the same from the point
ol view of évacuation, and the matter in an ulcer should not
be evacuated till the status, so purgatives should not begiven
in fever till the matter be digested. Then Galenus says nature
should be relieved when it needs relief, and Galenus says
nature dœs not need relie! in the beginning of the illness, so
blood should not be let in the beginning of fevers. This is
opposed in the eighth book of " De Ingenio Sanitatis ", for
Galenus says one should do ail that prépares and hastens the
matter towards digestion, and Galenus says phlebotomv in
the beginning of fever hastens the matter towards digestion,
so phlebotomy is suitable in the beginning of fevers. Then
Galenus says in the chapter on ' sinoca infiatiua ' that one
should not wait for the digestion of the matter nor for the
crisis without letting blood, so blood should be let in the
beginning of fevers. Then Avicenna says blood should be
let when energy is strongest, for the physician should not let
blood during >%eakness of energy, so since there is none of
the four periods of the fever in which the energy is stronger
than in the beginning, it is then blood should be let. Then
Avicenna says that, whenever nature is strong and the matter
plentiful, blood should then be let, and the matter is plentiful
and nature strong at the beginning of fever, so blood should
be let in its beginning. We answer that and say according to
Avicenna in the rourth book that there are three classes in
which évacuation is given with regard to the cause (or ' from
the vein '), i.e. ' hora electa expediens et eiroina'; 'hora
electa', i.e. the chosen, proper time, and the number ofdays
and the prohibited times should not be examined for this if
the energy is strong and the invalid in need of it. ' Expediens '
indeed, i.e. when évacuation benefits nature more than it
injures it. ' Eiroina ', i.e. when the illness is increased by
the évacuation and the natural heat decreased.
78 Lilian Duncan.
1. 45. 15. Let it be asked hère should baths be given in
every fever; it seems not, for Galenus says in the second
book of "Remédia acutorum ", that one should not bathe
with a phlegmatic fever, and the reason of that is that it
disperses the light matter and leaves the heavy matter
undispersed, so baths should not be taken in every fever.
Then Galenus says that everything that increases the corrupt-
ion and préserves it should not be done, and Galenus says
corruption is increased and preserved by bathing, so it should
not be done in fevers. Then Galenus says in the commentary
of the fourth particle of " Aphorisms " that one should not
bathe in hot water in a fever accompanied by ulcers, so bathing
is not suitable in every fever. Then Galenus says bathing
expels only the excess of the third digestion, and the matter
between flesh and skin, and the matter of continuous fever is
not there but internai in the veins, so bathing is not suitable
in every fever. Then Galenus says in the commentary ofthis
aphorism : " Sub cane... ", and Aristotle says thèse words:
"Balneum..." i.e. bathing in fevers is opposed to the
évacuation of the matter, so bathing is not suitable in fevers.
This is opposed according to Galenus in the eighth- book of
" De ingenio Sanitatis " for he says bathing is suitable in ephem-
eral fever, and in the tenth book that it is suitable in hectic
fever, and in the eleventh book that it is suitable in putrid
fever, so bathing is suitable in every fever. Then Galenus says
in the tenth book of " De Ingenio Sanitatis" that everything
that cools the body and moistens it is suitable in corrupt
fever, and bathing cools and moistens the body, so it should
be given in putrid fever. Then Galenus says that everything
which digesis the offending matter and expels it and cools
the body is suitable to give in fevers, and Galenus says bathing
in sweet water does thosethings, so it should be given in every
fever. We answer that and say that bathing is serviceable
in ephemeral fever in every period, and it should not be given
in hectic fever, for there are three reasons for hindering it in
the hectic, i.e. because it is dispersing, and because it is hot,
and because it is purgative, for those three things are directly
opposed to hectic fever. The giving of baths in putrid fever is
./ treai
anderstood in two ways, i.e. with regard to thc ace idem. il
ailment and with regard to the fever itself. With regard u> the
ailments, there are six conditions for hindering bathing. The
first condition, i.e. a bath should not be given if the fever
patient lias abdominal flux, for it" the flux is checked, the
matter is drawn tothe principal members and causes then an
ase of the injury. The second condition, i.e. a bath
should not be- given it the fever patient suffers from constip-
ation, t'or it would make the body diseased (or ' too dry ' ?).
The third condition, i . e. if the energy is weak, a bath should
not be given. The fourth condition, a bath should not be
given to people who surfer habituallv from nause.i and vomit-
ing. The fifth condition, people in choleric delirium (?)
should not be put in a bath. The sixth condition, i.e. people
with a flux of blood, or ready for it, should not be put in a
bath.
1. 35. 16. Let it be asked hère should cold moist diet be given
in fevers ; it seems not, for Avicenna savs the food given to
fever patients should be easilv digested, and, penetrating, and
laxative, and cold moist diet is not so, so it should not be
given in fevers. Then Galenus says in " De Ingenio Sanita-
tis " that the diet should be given with regard to the com-
plexion and not with regard to the fever, so, if a man of
reddish bile surfers from tertian fever, a diet to increase redd-
ish bile should then be given, if so, cold moist diet should
not be given in fevers. Then Galenus says there are three
things to be examined in giving diet in fevers, i. e. âge
and complexion and habit, so cold moist diet should not be
given in fevers. Then Galenus says in the commentary to
the " Aphorisms " that humidity is the mother of corruption,
and Isaac says thesame thingin the book on fevers : " Omne
quod . . . " i. e. everything that takes to corruption is moist,
so cold moist diet should not be given in fevers. Then Isaac
says in the book on fevers thèse words : " Frigidum auget..,",
i. e. coldness increases the constrictions, and the constrictions
are the matter of corruption, so cold moist diets are not suit-
able to give in fevers. This is opposed according to Hippo-
crates who says fever patients should hâve cold moist diet.
8o Lilian Duncan.
1. 55. 17. Let it be asked hère whether sleep injures more
in the beginning of the paroxysm than in the other periods ;
it seems it does more in the beginning, for Galenus says that
every injury done in the beginning of the paroxysm (H. 2. 12
(i), fol 6 a, col. 2 1. 2) continues throughout the three other
periods, so sleep does more harm in the beginning of the
paroxysm than in every other period of it. This is opposed
according to Galenus in the second particle of " Aphorisms "
saying that if sleep injures in the decrease it is a sign of
death, and it is not so in the beginning, so sleep does more
harm in the decrease of the paroxysm than in its beginning.
We answer that and say that there are three classes of
sleep, i. e. sleep which is altogether natural, unnatural sleep,
and sleep which is neither natural nor unnatural. And sleep
which is altogether natural is as Avicenna says : " Maxi-
mus. . . ", i. e. great sleep which is called ' maximus ', and
deep sleep which is called ' profundus ', and extensive deep
which is called ' multus '. And unnatural sleep is as subeth
and the like. And sleep neither natural nor unnatural is as
the sleep one has after walking or great labour or work, for
Galenus says this sleep is neither natural nor unnatural. And
Galenus says sleep is .understood in two ways, i. e. directly
and indirectly, and Avicenna gives this conclusion, that
direct sleep is altogether natural and bénéficiai, and acciden-
tai sleep is injurious and unproiîtable. And Galenus says the
sleep taken in the decrease of the illness injures more than
in every other period of the paroxysm.
1. 22. 18. Let it be asked hère whether crude humours are
generated from food given in the paroxysm. It seems they are
not, for Galenus says in the aphorism of paroxysm that the
ebullition is strongest then, and when the ebullition is grea-
test it is then easiest to boil and digest the food, so for
that reason crude humours are not generated from the food
given in the paroxysm. Constantinus opposes this, for he
says if food is given in the paroxysm at the time of thèse
three faults (or for 'cailed', 'qualities '), namely ' frigus ',
' rigor' and 'oripilacio ', that crude humours are generated
from them and one is in danger trom those humours, so
./ trtati i Bi
crude humours are generated from food given in the par-
oxysm. And crude humours are formedfrom two caus<
from weakness oi the natural beat, from winch an inci
ol phlegm is created in the comptexion by a humour leaving
ils own measure and becoming immoderate, as reddish bile
offending in quantity, and black bile likewise. We answer
chat and say iluit crude viscous humours are generated by the
food given in the paroxysm.
1. )6. 19. Let it be asked hère whether food should be
given more in the beginning ofacute illnesses then m every
other period. It seems food should not be given at the begin-
ing, for Hippocrates says in the rirst book of " Remédia
Acutorum " that tood .should not be given to pleurisy patients
until the nutritiveness and moisture of the lips is évident, and
Galenus says that that sign (fol. 6b, 1, 1) is not évident until
after the digestion ot the matter in the increase or in tlie sta-
tus, so tood should not be given to patients in acute illnesses
at the beginning. Then Hippocrates says in the first book of
" Remédia Acutorum " that barlev water should be given at
the beginning of the illness and the the solid part should be
given in the increase and in the other periods, so food should
not be given in the br0inning of acute illnesses. Then Gal-
enus savs in " De Ingenio Sanitatis " that wine should not
be given in acute illnesses until the matter be digested, from
that it is understood that more solid food than wine should
not be given till the matter be digested, and the matter is
not digested in the beginning of acute illnesses, so food should
not be given in the beginning. Then Galenus savs that food
should least be given at every period where the burden and
labour oi nature is greatest, and the period where the labour
and burden of nature is greatest is when the matter is undi-
gested, so since the matter is undigested in the beginning of
the illness food should not be given then. Then Avicenna says
in the chapter of synocha, in the kind called epacmastic, that
food should not be given in the beginning, for it is a fever
that is habitually decreasing, and the unfavorable ailments
are stronger at the beginning than in every other period of
it, so food should not be given at the beginning of acute il 1 —
Revue Celtique, XLIX. 6
82 LiJian Duncan.
nesses. Hippocrates opposes that in this canon : " Quibus
est. . " We answer thèse questions and say according to Gal-
enus that there are two static periods in every acute illness,
i. e. a status of the matter, and a status of the accidentai ail-
nient. The status of its matter, indeed, i. e. every time the
matter is completely digested we call it the status of the
illness then, as Galemus says in the first " De Crisi ". The
status of the accidentai ailment, indeed, i. e. every time the
accidentai ailments are strongest is called the status of the
illness as is évident in pleurisy patients, for every time the
pain is greatest, and the breathing mostdifficult, and the cough
hardest, we say the the pleurisy is at the status, and this
status can be at the beginning of the pleurisy according to
Galenus. Note that the unfavorable ailments can be violent
and the matter digested at the same time. And understand
that the digestion and expulsion can be at the same time, as
is évident in pleurisy patients, and in other ulcers expelled
by obscure dispersion, (fol. 6 b, 2, i) and we say the unfa-
vorable ailments are diminished then by the digestion of the
matter. And Galenus says there are other illnesses and when
the matter is digested it is increased by them, until it be
expelled along with the disease, as is évident in the ulcers that
break of themselves. And diet is divided likewise, i. e. com-
plète and partial diet. Complète diet is the diet ordered from
the beginning of the illness till the day it ends. Partial diet
is diet ordered in the four periods of the illness. And Gal-
enus says that, every time the energy is strong and uncorrupted
from the beginning of acute illnesses to the status, food
should not be given then until the status, and, when the
energy is weak and the unfavorable ailments violent in the
beginning of the illness, food should be given then to
maintain the energy.
1. 13. 20. Let it be asked hère whether continuous fever is
created by internai ulcers, or intermittent fever. It seems it is
continuous fever, for Galenus says there are three matters
of disease in the ulcer alone, i. e. unfavorable complexion,
and offending matter, and continuous dispersai, and Gal-
enus says continuous fever can be caused by the unfavorable
./ ireatiu m /<*. et sj
complexion alone, if so, it can the more be caused with che
other two it is continuons fcver which is created
by internai ulcers. Almusor opposes thisandsays 'oripilacio*
is the sole cuise there, and ' oripilacio' OCClirs only in inter-
mittent fever, and an ulcer is formed only outside the veins
in the pores of the members, the proper place of intermittent
fever, SO it is intermittent fever which is created from intern-
ai ulcers. And 'apostema ' is the swelling (?) of a member
unnaturally due to flatulence or an ofFending humour, and
' apostema' is created Irom two causes, i. e. when a strong
member expels its excess to a weak member forming an ulcer
in the member, and Avicenna calls this condition ' apostema
direuaciones' i. e. an ulcer which cornes from the diverting
of the excess of a strong member to a weak member. The
second cause, when nature leaves an excess of nourishment
in a member without evacuating it, it stavs viscouslv bound
in the member, and from thatare generated unfavorablc com-
plexion and continuous dispersai, and after that the ulcer call-
ed ' apostema congestiones', i. e. an ulcer caused by choking
and viscosity ot the matter. We answer this question and say
that every corrupt ulcer In the neighbourhood of the heart
must cause continuous fever, for that ulcer sends horrible
corrupt vapours (fol. 7 a, i, i)to the heart, and the heart moves
to expel that vapour, and that movement inflames the natur-
al heat causing continuous fever. And Isaac says in the book
of fevers, when the ulcer is on the spleen intermittent fever
is created by it, and its access occurs from the fourth day on
as in 'quartana '. And he says in the same place that ephem-
eral fever is created by an ulcer of the internai members, and
again by an ulcer of the external members, and so we leave
that question.
1. 8. 21. Let it be asked hère whether the coming of 'rigor'
and bleeding from the nose are a good symptom in causon.
It seems the coming of ' rigor' at first is a good symptom,
for Hippocrates says in the fourth particle of " Aphorisms "
this canon : " Quabsone. . . " i. e. that causon is cured when
'rigor' ensues. Nose-bleeding coming in itis a good symptom
according to Avicenna, who says if vomiting, or delirium (?),
84 Lilian Duncau.
or nose-bleeding, or perspiration corne in causon, the causon is
cured by them, so the coming of ' rigor ' and nose-bleeding
is a good symptom in causon. Isaac opposes thisin the fourth
chapter of the book of fevers, saying that the coming of ' rigor'
in causon is a bad symptom. And causon is a fever caused by
choleric blood in the veins adjoining the principal members.
Then Isaac says causon is a continuous fever created by redd-
ish bile or sait phlegm in the veins of the whole body, and
especially in the veins adjoining the heart and stomach and
liver. And 'rigor' according to Avicenna is a bad disposition
of the whole body together with inordinate movement and
trembling. We answer thèse questions and say that, if 'rigor '
cornes in causon, without the coming of nose-bleeding, the
sign of digestion is évident and its coming on the day of crisis
announces recovery according to Avicenna in the chapter of
' rigor'. Then Isaac says in the book of' febris', if nose-bleeding
corne in causon on the day of crisis it announces recovery
without doubt. And Galenus says, if ' rigor ' corne contrary
to those conditions we hâve mentioned, it announces
death.
1. 31. 22. Let it be asked hère can disease be contagious.
It seems it cannot, for Aristotle says thèse words : " Accidens
autem... ",i. e. the accident does not pass from subject to sub-
ject, and disease is an accident, so it does notaffect one person
from another. Avicenna opposes this in the first canon, and
Hippocrates in the sixth particle of " Aphorisms" and Avice-
nna in the twenty-seventh canon, saying (fol. 7 a, 2, 1) "artei-
tica. . . " i. e. arthritis and goût are hereditary contagious
diseases, so disease can be contagious, as Gordonius says thèse
words : " Antrax. .. ", thèse are the contagious diseases :
Anthrax, i. e. an ulcer caused by a mixture of the three humours
red blood, reddish bile and black bile, so that it has thèse
three colours, red, yellow and black, and on account of the
violence of the matter making it, it is contagious . 'Lipa' i. e.
a disease of theeyes; 'lepra' i. e. leprosy. ' Frenisis ' i. e.
madness, and thèse give contagion to another, and Gal-
enus says hère one should not dwell in the neighbourhood
of people suffering from the contagious diseases we hâve men-
./ trtatisi < n I
tioned, and especially pestilence patients. And ni too not
«ociate with them in confined places. And the same man
s.i\s rurtherone should avoid people who die in thèse attacks,
and especially in pestilence, and the air round them should be
avoided, and the herbs which grow in graveyards where thèse
bodies are buried should be avoided by people and animais,
tor the philosopher says thèse words : " Virtus pabili. . . ".
And the same man says one should avoid every evil odour
in a time o( plague, and one should avoid the fruits oi trees
and herbs likewise, the body should be given plenty of food
and drink and fréquent évacuation as is fitting. We answer
that .\".d say a similar ordissimilar disease can be created frora
imitation (?), as Galenus says paralysis and syncope and
epilepsy are formed from reddish bile, and peripneumonia,
pleurisy, and lethargy from frenzy, and leprosy and 'alhus'
from ' morfea '. And Avicenna says the accidentai ailment of
an illness causes «i complète disease in a member. such as
frenzy causing headache. And the same man says that just as
a disease is generated bv a £sease, so a disease is cured by
another disease, as is clear in the fever that cornes after
spasm, and in ' quartana' coming from melancholy. Then
Avicenna says there are certain waters and herbs creating
contagious disease directly, such as euphorbia and acosinne,
and it is created likewise from a change in the direction of
the weather, and the illnesses we hâve mentioned are cured
by that (fol. 7 b, 1, 1) change. And the same man says that
disease [is created] from the thoughts, by the movement of
the animal (?) energy, as is évident in people who are naus-
eated by seeing sour fruits being eaten, such as crab apples
and the like.
1. 5. 23. Let it be asked hère what diet should be given in
chronie fevers It seems it should be heavy diet, for Galenus
says in the commentary to the " Aphorisms " that fish and
eggs and flesh should be given in chronie fevers and thèse
constitute heavy diet aceording to Avicenna, so heavy diet
should be given in chronie fevers. Then Avicenna says in the
chapter on ' quartana ' that piglets' brains roasted, and cocks'
genitals, and thick infusion, should be given to ' quartana'
86 Lilian Duncan.
patients, and thèse are reckoned as heavy diet, so heavy diet
should be given in chronic fevers. Then Avicenna says
the energy should be maintained in chronic illnesses and
the same man says energy is not maintained by light diet,
so heavy diet should be given in chronic levers. This is oppos-
ed on the authority of Isaac, for he says heavy diet should
be given to healthy people, and a diet contrary to that
of healthy people is ordered for invalids, so light diet
should be given to patients in chronic fevers. And Avicenna
says chronic illnesses are divided in two ways i. e. simple
illness and compound illness ; simple illness, ï. e. an
illness that cornes from cne humour as tertian cornes from
reddish bile and quotidian from phlegm; compound illness, i.
e. illness caused by a mixture of humours such as anthrax
and the like. Then again thèse illnesses are divided in two
ways, i. e. a group of them called acuta, and a group called
chronica, i. e. acute illness and chronic illness. And 'acuta'
is divided in three ways, i. e. 'acuta', 'peracuta', and ' acu-
tissima '. And ' acuta ' is a fever terminating on the seventh
day. 'Peracuta' terminating on the fourth day. 'Acutissima'
i. e. an illness terminating on the second or third day. And
there is another acute illness called ' acuta absoluta' termin-
ating on the ninth day. ' Acuta non absoluta ' terminâtes on
the twentieth day. And there is another 'acuta', i. e. 'acuta
residiuaciones ' i. e. an acute illness with relapse which term-
inâtes in a month. And there is ' acuta chronica' terminating
on the thirty-first day, or the thirty-fourth day, or in forty
days, as Aristotle says they are chronic from that out. And
diet too is (fol. 7 b, 2, 1) divided in three ways i. e. light diet
and heavy diet and a mean diet, and light diet is the offer-
ing (?) of suitable food and drink [according to] time* and
orderand number, and heavy diet is healthy, and mean
diet is partial diet helping (?) each of them as infusion
and cold moist pottage as woodbine and the like. And . . .
feet and snouts of piglets and little wild birds and soft. . . and
small fish. . . and white bread soaked in cold water and mel-
licratum and the like. And Avicenna says the habit of people
should be studied in giving diet i. e. people accustomed to
./ trtati N7
twice or thricein health, should hâve il che same numb-
crof limes in illness, as Hippocrates says. And diei
with respect to the energy from two causes ,i. e. to main-
tain the energy for fear it should decrease. The second cause
to siir up nature against the matter ofthe disease. And there
is another diet which stirs up nature and maintains at the
same time, and iliis diet should be given in illnesses term-
inating on the seventh day, such as 'acuta', and thèse consti-
tue tli.it diet, namelv mellicratum and julep and refined infu-
sion . . . and the like. We answer this question and say every
chronic illness due to a humour should hâve light diet and
every chronic illness due to évacuation should hâve heavy diet.
1. 22. 2.\. I.et it be asked hère should diet be given to
people near death. It seems it should as Avicenna says food
should be given to spasm patients when it isdue to that
this spasm is mortal, so diet should be given to people near
death. Then " de Intfcrioribus " thèse words : ... i. e.
Galenus said , and thoK undertood hère are .... a
suitable cure for them Then Galenus says .... to be
given in the third class of hectic fever, and it is clear ... as
Platearius says and many other .... diet should be given to
people near death. Galenus opposes this in the" Aphorisms"
and says ... i. e. people near death should make their con-
fession. And Galenus says the same thing in the tenth book of
De Ingenio Sanitatis " "Ne recipiam... " i. e. he says
[End of fol.;]
VOCABULARY OF MEDICAL TERMS
adbur : materia, matter; a. reamar; a. coilerica seim gl. materiam colo-
ricam 7 subtilem.
ae : liver.
aicid : accidens, accidentai ailment, ' accident ', or ' concomitant
svmptom ' (suggested by Dr. Winifred Wulff since the printing of the
above text).
aiged : vinegar ; sirop na h-aigethi, sirupus acetosus,
aimsera : tempora, periods.
ainmidhi : animal.
airteri : arteries.
aixis : access, accessio, paroxysm.
88 Liliati Duncan.
allus : perspiration, sudor.
baill : members ; b. daingni ; b. uaisli.
brigh : virtus, energy, strength.
cail : quality, also cailidecht. Na caili : tesaidecht, fuaraidecht, fliucaidecht
(flichidecht), tirmidecht (tirmecht).
caindiecht : quantitas, quantity.
coimed : preservatio, préservation.
coimplex : complexion.
comtsuidigud : compositio, compound ; consu[id]igthi, compound (adj).
cosachtach : cough.
craidhi : heart.
cuis : causa, cause. C. tinusgaintech, initial cause; c. remtoscaitech,
causa antecedens ; c. comceangail, causa coniuncta.
cuisli : vein.
cumgacht : closeness, narrowness.
dasacht : frenisis, madness. Dasachtach : vehemens, violent.
dealugadh : dividit, dividing, séparation.
deatmaireacht : vaporositv. Detaighi, vapours.
destin : nausea, disgust.
diet : diet. D. seim, light diet; d. reamar, heavy diet ; d. inmeadhonach
mean diet, d. uiligh, complète diet ; d. rannach, partial diet.
digbail : declinatio, decrease.
dileghadh : digestio, digestion, (concoctio).
disgailedh : resolutio, dispersai.
dunadh : oppilatio, constriction, closing.
easlainti : illness, morbus, aegritudo. E. ger, acute illness; e. rigin,
chronic illness ; e. o tegar, aegritudo salubris ; e. ger aitimpaitech, acuta
residuacionis.
elifleog : orach, woodbine.
etromacht ceilli : light-headedness.
fairsingecht : openness, wideness.
faethugadh : crisis.
fer in fiabrusa : febricitans.
fiabrus : fever. The following are mentioned : aenda, simple ; epaumasti-
cus, epacmastic ; eiticach, eitic, hectic ; efemera, ephemeral ; continoidech,
continuous; coididiana, quotidian; comtsuidigthi, compound; causon ;
interbullata (anterpullata), intermittent ; pestilens, pestilence; perplemonia,
peripneumonia ; pleurisis, pleurisy ; plaigh, plague ; putrita (morgaithi),
putrid ; quartana ; righin, chronic; sinoca, sinochus, ibid. inflativa ; ter-
ciana, tertian.
fiichidheataib premamla : fundamental fluids.
flux fola na srona : nose-bleeding.
flux na bronn ; solutio ventris.
folmugadh : evacùatio, inanitio, purgative.
foladh : substance.
gaetmaracht : flatulence.
A trtattU oh ftl/tl t.
lîle : Moniach.
galur : disease, morbus. G, coitdnn, morbus univei w nda, mor-
bus simplex; g comtsuidigthi, morbus compostais ;
gious disease; g. sul, lipa .
gluasachi : motus, motion.
Indib (dat. pi. ) : intestin
indstruimint : insu muent.
indtaiges : cou
innarbadh : removeri, expellit, expulsion.
innrum : probably " perturbationera sensus " (vide Avicenna : " Liber
Totius Canonis Medicine" Lib. 1III. Fen. II, Cap. III.) or "permistio men-
tis " (Ibid. l'en. I Tract. :, Cap. .\).
lachtach : laxative.
leiges : cura, cure. Leiges lenna, humour-cure.
ligin na cuislinni : phlebotomy.
Itnadh : replexion, fulness.
linn : humour. L. dub, ruadh, tuar, fuar tshaillti, fuil derg. Lenna omh.i,
crude humours. Lenna righni, viscous humours.
lubra : lepra, leprosy.
med : quamitas, quantity.
morgadh : corruption.
neime : venenosa, ot' poison.
nemcodl.uih : insomnia.
nescoid : ulcer, apostema.
omha (pi.) : crude.
poiredh (gen pi.) : pores.
praisecha : broths, pottages, cabbages.
reamar : thick, heavy. Reamadus, reime, thickness, coagulation; rem-
raighthi, coagulated.
replegion : replexion, repletion.
rigin : viscous, chrouic. Rignecht, viscosity.
sceathrach, sgethrach : vomiting.
sdait : status, static period.
sdipied i : stvptic.
seadh na cuisi : effectam causae.
sisan : ptisana, infusion.
spiradaibh (dat. pi.) : spirits.
teidm. (pi. teghmamna, teadhmanna) : attack.
terniin : termination.
testaighi : dies.
tinnes : pain. T. cinn; T. aibsech.
tiugaidhi : inspissat, thickens.
togairmid : sequitur. Togairmenn, prépares, summons.
tormach : increase, augmentum,
tosach : beginning, principium.
toscaidi : procedit. Tosgaigid, egrediuntur, move.
uighi (ubh) : eggs.
uime : crudeness.
90
Liliau Du tica a.
DISEASES ETC. WITH LATIN NAME ONLY
apoplexia
antrax
arteitica
albus
congelacio
cancer (caindser)
colica (coilica)
constipatio (consdipasion)
eresipilia
epilencia
elifancia
phlegmon (flegmon)
fatigacio
fastidium
frigus
idimia
idropis
ilica
litargia
melancholia (meilincoile)
morfea
horripilatio (oripilacio)
podagra
paralysis (pairilis)
paroxismus
spasmus (spaismis)
sglerosis (sglirosis)
sincopis (singcopis)
scinancia
subethi
The following Latin naines of matériel
medica occur :
acosinne
eliborus
euphorbia (euforbia)
iulep
mellicratum
oxisacra
reubarbum
AUTHORS TO WHOM REFERENCE IS MADE.
Almusor.
Aristoleles : ' De generacionis ', 'Fisicorum'.
Avicenna : ' Canon ' (Liber Canonis Totius Medicine), ' Aphorismi '.
Constantinus : 'Teoirici'.
Galenus : ' De Ingenio Sanitatis' ('Tyieivôiv?) ' De Crisi ' ; ' De Causis ' ;
'De Interioribus ', ' Prognosticorum ' (Commentary to Hippocrates' 'Pro-
gnostica ') ; 'Gluais Regimenta Acutorum ' (Commentary to Hippocrates'
1 de dieta acutorum'); Gluais ampriorum' (Commentary to Hippocrates'
Aphorismi') ; ' Tecni' (Ti/vr,); ' De accidente et morbo'.
Gordonius.
Haly : ' Tecni' (Commentary on Galenus).
Hippocrates : Epitimiia ' (Epidemion?) ; ' Aphorismi'.
Isaac : ' Leabar na Fiabrus '.
Platearius.
Particulars of thèse writers are given in OGrady's ' Catalogue of the
MSS. in the British Muséum'.
NUADA A LA MAIN D'ARGI-XL
Écrire une monographie sur les divinités estropiées serait
une tâche aussi intéressante que difficile, difficile surtout à
cause du péril qu'on court constamment de les expliquer
toutes d'une façon identique. Ce serait là sans doute une
grave erreur puisqu'on conçoit aisément que des causes très
diverses aient pu aboutir au même résultat. Voilà pourquoi
tout enquêteur consciencieux devra s'efforcer d'examiner
chaque cas à part et en lui-même, comme si les autres
n'existaient pas, en prenant en considération le milieu histo-
rique et ethnique de chacun ; et c'est seulement vers la fin de
cette étude, en passant en revue le domaine entier et les
divers résultats, qu'il pourra et devra, si c'est possible, en
arriver à des généralisations plus hardies. Cela ne l'empêchera
pas, bien entendu, de se servir de la méthode comparative et
de recourir au besoin à l'argument par l'analogie, si les faits le
comportent.
Comme une tâche pareille dépasse, je le crains, ma compé-
tence, force m'est de me contenter à présent d'un examen
rapide d'une divinité estropiée des anciens Celtes, je veux
dire Xuada à la main d'argent. Le mythe irlandais dont
il est le héros, est suffisamment connu. Dans la première
bataille de Moytura, que se livrent les Tuatha De Danann, les
Olympiens irlandais, dont Nuada est le roi, et les Fir Bolg,
espèce de démons, Nuada perd la main droite. Or, il y avait
dans l'ancienne Irlande (comme ailleurs ') une loi suivant
laquelle le monarque devait être parfait du point de vue phy-
i. Sir James G. Frazer, The Dying God, Londres, 191 1, p. 36 ss.
92 Alexandre Haggerty Krappe.
sique. La mutilation de Nuada eut donc pour lui la consé-
quence fâcheuse qu'il dut abdiquer sa dignité royale et deve-
nir simple particulier. Heureusement pour lui, il y avait alors
à la cour des Tuatha deux artisans d'une habileté peu com-
mune, Diancecht et son fils ; l'un lui fit une main d'argent
que l'autre perfectionna si bien qu'elle lui tint lieu de main
naturelle. Après avoir vécu en retraite pendant sept ans,
Nuada put remonter sur le trône. A cause de sa main arti-
ficielle, on l'appela désormais Nuada Argetldin, c'est-à-dire
Nuada à la main d'argent.
Sir John Rhys fut le premier à comparer l'aventure de
Nuada à celle du dieu germanique Tyr, dont un loup coupa la
main droite. L'illustre savant en conclut que Nuada était
l'équivalent celtique du Tyr germanique, du Zeus grec et du
Jupiter latin '. C'est là une conclusion extrêmement hardie
puisqu'elle repose entièrement sur le fait que Nuada et Tyr
sont tous les deux manchots. Mais il y a lieu de se demander
si cette ressemblance est tant soit peu probante, d'autant plus
que la façon dont le dieu germanique perd la main diffère de
point en point du mythe celtique. A dire vrai, je crois avoir
démontré l'origine du mythe germanique dans un livre récent
et accessible à tous nos lecteurs2. Qu'il suffise de répéter ici
que le loup y est intimement mêlé, et nullement un person-
nage secondaire ; cette explication ne saurait donc s'appliquer
au mythe celtique, où le loup ne brille que par son absence.
Force nous est donc d'en trouver une autre, pour savoir
comment et pourquoi Nuada était manchot.
M. J.-A. MacCulloch, qui s'est occupé de notre mythe
après sir John, est loin d'en accepter les théories. Voici com-
ment il s'exprime sur ce sujet 3 :
Le mythe de la main de Nuada pourrait très bien être basé sur des
i. Sir John Rhys, Lectures on the Origin and Growth of Religion as
illustrated by Celtic Heatbendom, Londres, uS'88 (The Hibbert Lectures
1886), p. 119 ss. Voir aussi E. Windisch, Dus keltische Britannien bis ^u
Kaiser Arthur, Leipzig, 1912, p. 117.
2. Voir mes Etudes de mythologie et de folklore germaniques, Paris,
Leroux, 1928, p. 11 ss.
3. J. A. MacCulloch, The Religion 0/ the Ancient Celts, Edimbourg, 191 1,
p. 85.
Nuada à la main d'argent.
efforts primitifs pour remplaça des membres coup* . ou lui la loi suivant
laquelle un roi hI.ukI.us devait être vins défaut pi ou bien sui
quelque image de Nuada manchot ou possédant une main d'aï
que îles images pareilles ont souvent éi le membres
.irtitiv.il/ls, et l'on inventait îles mythes après coup pour l'expliquer.
Bien entendu, il est difficile de voir comment l'utile inven-
tion des membres artificiels, et la loi irlandaise en question,
auraient pu aboutir à un COnte e]ui représentait un des grands
dieux de l'Olympe irlandais comme manchot. Mais ce que
M. MacCulloch a très bien vu, c'est le caractère secondaire
du mythe. Cest que le conte de la première bataille de Mo\
tura et de la blessure de Xuada n'est qu'un récit étiologique,
inventé après coup pour expliquer le lait, surprenant à coup
sur, que Xuada est manchot. Cet épisode est tellement banal
qu'il ne vaut pas la peine de nous y arrêter. Le certain, c'est
que le dieu à la main d'argent est ce nu'il v a de primaire,
tandis que le conte de la bataille et de la blessure est secon-
daire.
Venons-en maintenant à la nature et aux fonctions de
Nuada. Sir John Rhys vit clairement, en 1886, que le nom
de Xuada le dieu ne saurait être séparé de celui de Xuada
Necht, roi des Pietés de l'Ecosse septentrionale qui régnait
vers le commencement du vme siècle de notre ère. Ce qui est
plus important encore, le même nom, Nechta ou Nechtan,
est aussi celui d'un nix, préposé à la source de la Boyne,
maintenant Trinity Well '. Or, necht est l'équivalent exact
du nept latin qu'on rencontre dans le nom de Neptune.
Ces mots sont apparentés non seulement aux verbes irlan-
dais nigim, « lavo », negar, « lavitur », mais au grec viÇw,
« lavo, » à l'anglo-saxon nicor, nom d'un monstre aquatique,
d'où l'anglais moderne ntek, apparenté à l'allemand nix, neck,
nechelmann, etc. Nuada est donc un dieu aquatique 2.
L'équivalent gallois du dieu irlandais Nuada est Nodens,
1. Book of Leinster, 191 a; voir Rhvs, p. 122 s.
2. Si saint Nicolas est devenu le successeur du dieu des eaux, non seu-
lement dans les pays classiques, mais aussi bien en Germanie, je soupçonne
que c'est en partie grâce à une étymologie populaire qui rapprochait le nom
grec du saint de ce mot germanique.
94 Alexandre Haggerty Krappe.
bien connu grâce aux inscriptions latines de la Grande-Bre-
tagne. Ce mot a survécu en gallois sous la forme de Nû&;
mais l'équivalent gallois de Nuada Argetlâm est LlùO Llawe-
reint < *Lodens Lâm'argent jos, qui n'est que Nodens
Lâm argent jos modifié par une espèce d'assimilation rétro-
gressive. Il en résulte les formes LIûQ, d'où l'anglais Lud dans
Litdgate Hill à Londres, et le Loti) ou Loi des romans arthu-
riens '. Mais on ne connaît pas, en Galles, de mythe sem-
blable à celui qui s'est attaché au dieu irlandais.
Que le dieu Nodens fût une espèce de Neptune, cela s'en-
suit de toute une série de divers faits. La mosaïque du plan-
cher d'un de ses temples, dont on a trouvé la ruine sur la
rive occidentale du Severn, dans le domaine des anciens
Silures, fait voir des serpents aquatiques, les v,rt-iy., compa-
gnons de Glaucusdansla mythologie grecque, et aussi des pois-
sons. Une plaque de bronze montre le dieu lui-même debout
sur un quadrige, semblable au Neptune romain. On y voit
de même des tritons et un pêcheur qui vient de prendre un
saumon. La situation même du temple, sur un coteau tout
près de la rive du fleuve, rend également probable le carac-
tère aquatique du dieu 2. Un conte gallois fait de Llûô un
chef de flotte, et le Loth ou Lot des romans est en général
un roi des pays d'outre-mer 5.
De tous ces faits on a conclu il y a longtemps que Nuada
était originairement un dieu préposé à l'élément humide, un
dieu des eaux fluviales, comme l'avait été le Neptune latin
avant d'être assimilé au Poséidon grec, ce qui a fait de lui un
dieu des eaux salées de la mer. Aussi faut-il expliquer la
main d'argent du dieu celtique par cette fonccion primaire et
originelle. C'est la méthode comparative qui nous enseignera
comment.
Nuada n'est nullement le seul dieu à qui la mythologie
prête une main artificielle. Le Rigvéda 4 parle du dieu Savi-
i. Rhys, p. 124.
2. Rhys, p. 126 s.
3. Ibid., p. 129.
4. I. 22. 5.
Wuada ii il main d'argent.
tai u aux mains d'oi », épithète purement poétique, comme
l'a bien vu feu Max Mûller ', puisqu'elle- vise les rayons de
l'astre. Cela ne l'a pas empêchée de se développer en un véri-
table mythe, (''est ainsi que les traités théologiqués des
brahmanes content gravement comment le Soleil se coupa
la main lois de son sacrifice, et comment les prêtres la rem-
placèrent par une main artificielle faite d'or pur. Plus tard,
Savitar (le dieu solaire) finit par devenir lui-même un prêtre
qui se coupa la main en sacrifiant, sur quoi les autres prêtres,
ses collègues, lui tirent une main d'or -.
Savitar étant un dieu solaire, il faut bien que Yepithetum
ornam d'abord, le mythe après, lui donnent une main d'or. Il
est également clair que Yepithetum ornons et le mythe, dés
qu'ils s'appliquent à une divinité des eaux, font usage plutôt
d'une main d'argent \. C'est que la co,-Ieur de l'élément
humide rappelle, dans toutes les langues poétiques de J'Kurope
y compris le celtique, ce dernier métal et non pas l'or.
Résumons : Le mythe de la première bataille de Moytura,
et de la blessure de Nuada qui y perd la main droite, s'est
développé d'une épithète portée par ce dieu, Nuada à la
main d'argent, et qui lui avait été donnée en sa qualité de
dieu des eaux, comme dans l'Inde védique l'épithète « à la
main d'or » qui elle aussi a fait naître un mythe, s'applique à
Savitar, un des dieux solaires du Véda.
The George Washington University,
Washington, D. C.
Alexandre Haggerty Krappe.
i. factures ou the Science oj Language II (New York, 1865), p. 396.
2. Ibid., p. 397.
3. Si les poèmes homériques (H., I, 538; IX, 410; XVI, 222: XVIII,
127; XIX, 28: Od. XXIV, 92) appellent la mère d'Achille, Thétis, à?yj-
z i-iÇx « aux pieds d'argent », la raison en est, non seulement qu'elle est
jolie femme (à ce compte toutes les déesses grecques seraient xp-puporcéÇat),
mais qu'elle est une nvmphe des eaux, une néréide.
LA POURSUITE DU GILLA DACKER
ET
LES DIOSCURES CELTIQUES
Parmi les nombreuses légendes irlandaises que le tolklore
moderne a rendues accessibles aux savants, celle de la Pour-
suite du Gilla Dacker me semble mériter quelque attention,
puisqu'on s'en est servi pour prouver certaines notions mytho-
logiques relevées dans certain roman médiéval '. En voici les
péripéties d'après le texte (en traduction anglaise) de Jeremiah
Curtin 2.
Les Féniens virent un beau jour un homme s'approcher de leur chef,
menant un cheval. Il n'avait pas l'air d'un noble ; tant s'en fallait. Au con-
traire, les lacets de ses bottes traînaient. Son manteau enveloppait mal ses
larges épaules. Son cheval était d'une laideur extrême. Une longue et
lourde chaîne lui tenait lieu de bride. Le fouet du bonhomme était un tineî
de fer dont les coups, appliqués avec vigueur sur la peau de l'haridelle,
retentissaient à travers la vallée. Mais le cheval, en dépit de sa mine
piteuse, était bien plus fort qu'on aurait pensé : avec ses sabots il fit jaillir
des morceaux de terre gigantesques.
Comme le chef lui demandait qui il était, l'étranger répondit qu'il ne se
connaissait pas de père. On l'appelait Gilla le Dur. Sans domicile fixe, il
allait offrir ses services à Finn dont la libéralité était bien connue. Le chef
lui demanda alors ce qu'il désirait pour salaire ; l'étranger lui assura pré-
férer une promesse vague : Finn lui donnerait ce qu'il lui plairait de lui
demander ; le chef y consentit.
Avec la permission de Finn, l'étranger mena paître son cheval avec ceux
des Féniens. Mais l'horrible bête ne tarda pas à manger ses camarades. Il
était déjà en train d'entamer celui de Conan Maol, quand le propriétaire
i. A. CL. Browji, Iwain dans {Harvard) Studies and Notes in Pbilology
and Literature, VIII (1903), p. 104 et 1 10.
2. Jeremiah Curtin, Hero-Tales 0/ Ireland, Londres, 1894, p. 5 14 et suiv.
/ ii poursuite du I ■ \a . yt
s'en aperçut, et .ill.i s'en plaindre -ai gilla. Celui ■cma de lui coa
scillcr de se charger lui-même de son cheval. Conan moni >ur le
maîtriser, mais uns succès. Pensant qu'un seul cavaliei n'v suffisait pas,
tous les Féniens, au nombre de vingt-huit, montèrent sur le cheval
ir a le faire bouger.
|ue voyant, le Gilla boutonna son manteau, noua les lacets de ses
bottes et dit Au lieu de chanter vos louanges, je vais composer des s.ttires
sut VOUS1. Effrayés, les Féniens voulurent descendre du chev.t:
voir le faire * Onan seul eut la présence d'esprit de s'écrier : I inn, je vous
conjure de ne pas manger deux repas sur une même table ni de passer
deux nuits dans le même lit, avant de nous avoir libéré de ce serpent !
Finn appela Leeagawn, qui saisit la queue du cheval, mais ne put plus
s'en détacher et se vit entraîné dans l'eau. Car tout d'un coup la mer s'ou-
vrit devant le cheval et se ferma derrière lui. Le Gilla courait devant la
bête.
Finn et ce qu'il lui restait des Féniens décidèrent de suivre le cheval et
de s'embarquer. Par malheur, il n'y avait qu'un s- il bateau, dans un état
peu satisfaisant. Soudain arrivèrent deux jouvenceaux, fils de roi, dont l'un
pouvait produire des bateaux par un simple coup de baguette, tandis que
l'autre savait poursuivre et attraper un canard au vol. Le premier des jou-
venceaux produisit le bateau dont on avait besoin. Finn s'embarqua avec
le reste de ses hommes, laissant Oisin gouverner l'Irlande pendant son
absence. L'un des deux jouvenceaux se plaça à la proue du bateau, l'autre
a la poupe. Le premier, suivant avec les veux le cheval du Gilla, indiqua à
son frère la direction à suivre.
On finit par arriver au pays du Gilla. Dvermud sauta à terre d'un saut
de héros et s'avança dans la terre inconnue. A l'heure du crépuscule, il
rencontra un troupeau de daims; il en tua un et le fit rôtir sur un bon feu.
S'étant rafraîchi, il se construisit une hutte de branchages pour v passer
paisiblement la nuit.
Le lendemain, après avoir déjeuné du daim, il se vit accosté par un
magicien (gruagach) qui lui demanda insolemment si l'Irlande n'était pas
assez vaste pour qu'il eût besoin de venir dans ce pays tuer ses animaux.
Dvermud le défia sur-le-champ, et l'on se battit toute la journée. Le soir,
le gruagach, à bout de forces, sauta dans un puits et disparut. Le lendemain,
même jeu : mais Dvermud cette fois sauta dans le puits à son tour pour
suivre son adversaire.
Les deux héros arrivèrent à un château, dont Dvermud tua sans façon
les quatorze gardiens. Puis il se coucha devant la porte et s'endormit. Il
se vit éveillé par un étranger qui l'invita à le suivre dans son château à lui.
Dvermud accepta cette invitation et apprit de sa bouche ce qu'il en était
du pavs mystérieux où ils se trouvaient. C'était la Tir Fohiu, le pays sous
I. Sur ces « satires » voir F. N. Robinson, dans Studies in the History
of Religion presented to Crawford Howell Toy, New- York, 1912, p. 95-
130.
Revue Celtique, XLIX. 7
9 8 Alexandre Haggerty Krappe.
la mer de la mythologie celtique. L'hôte de Dyermud avait été privé de
son trône par un frère ambitieux, qui ne lui avait laissé qu'un château et
trente chevaliers. Le Gilla était un magicien de ses amis. Dyermud offrit
de combattre le frère usurpateur, ce à quoi son hôte consentit. Il le défia,
le vainquit et l'obligea à restituer le trône à son frère. Le lendemain, on
alla voir le Gilla, qui reçut tout le monde avec la plus grande cordialité.
Sur ces entrefaites, les autres Féniens avaient débarqué près du château
du Roi de Lumière (Soràch) ; ils se virent accueillis amicalement. Peu
après on fut attaqué par le grand roi du monde. Les Féniens, cela va sans
dire, le vainquirent, lui et son armée. La fille du roi envahisseur s'éprit de
Finn et lui envoya un message d'amour ; puis elle s'enfuit de chez elle. Le
roi son père la fit ramener par un magicien et s'embarqua pour rentrer dans
son pays. Goll et Oscar le poursuivirent et ramenèrent la princesse. Là-
dessus on se rendit au château du Gilla, et l'on retrouva Dyermud. On
invita le Gilla, pour le remercier de son hospitalité, à les accompagner en
Irlande. Il y consentit. Après de nouveaux festins, le Gilla demanda congé
pour retourner dans son pays. On l'accompagna à la plage, où il disparut
tout d'un coup.
Plus anciens, puisque les mss. datent du xvme siècle, sont
deux autres textes ', offrant les variantes que voici : Le géant
rencontre les Féniens à la chasse. Il est de couleur noire
comme un diable, un monstre hideux. Son tinel est si lourd
que le propriétaire est forcé de le traîner après lui, en sorte
qu'il laisse un sillon comme le soc d'une charrue. On- donne
l'explication du nom du géant : Gilla Dacair veut dire le gilla
paresseux. Le nombre des Féniens montés sur le cheval est
de quatorze ou quinze ; le héros, traîné à la queue du cheval,
s'appelle Liagân le Rapide. Un des deux jouvenceaux produit
un bateau en frappant trois coups de hache sur un bâton
muni d'un lasso. Le voyage dure trois jours, pendant lesquels
les héros bravent une tempête. Ils finissent par arriver au
pied d'un rocher escarpé, si haut qu'il semble toucher les
nuages. C'est là que le cheval du gilla est monté. Dyermud
monte à son tour et se trouve dans une forêt des plus denses.
i. S. H. O'Grady, Silva Gadelica, Londres, 1892, I, 258-76; II, 292-
311 (d'après le ms. 34,119 du Musée Britannique, datant de 1765);
P.W. Joyce, Old Cellic Romances, Londres, 1879, p. 223-73 (d'après le
ms. 24 B 28 de l'Académie irlandaise (1728) et le ms. 23 G 21 de la même
académie et datant de 1795). Le texte anglais de Joyce a été reproduit
dans A. P. Graves, The Irish Fairy Book (1909), p. 102-22.
/ / /v/// tutti </// Gilla />./.
Après avoir bu l'eau fraîche d'une fontaine, il voit un grua-
l'approcher de lui pour le défier. Le duel dure toute la
journée. La nuit commence déjà a tomber quand le grua
plonge dans le puits et disparait. Le lendemain, même jeu. Le
troisième joui, Dvermud saisit \& gruûgach dans une étreinte
terrible et se précipite avec lui dans l'abîme. Le magicien
réussit a se libérer et à s'enfuir. Dvermud se voit dans une
vaste plaine, belle et fertile. Il arrive à la ville, ou son adver-
saire s'est réfugié. Il attaque et tue les soldats de la garnison ;
il s'endort sur leurs corps. 11 est éveillé par un autre gruagack,
ennemi du premier, et apprend de lui qu'il se trouve dans la
à Thuinn (le pays de dessous les vagues). Dvermud
combat pour son hôte contre le premier gruagach qu'il tue.
Les autres l'eniens se voient accueillis par le roi de Sorcha.
Rnn combat pour lui contre le roi des Grecs, le vainc, en tue
le tils et en épouse la fille. Dvermud les rejoint pour leur
apprendre que le gilla leur ennemi n'est autre qu'Avartach,
fils d'Alchad Ioldathach (aux vêtements multicolores) qui a
emmené les seize héros au pays promis. On se rend dans ce
pavs, et on v libère les héros. Avartach leur offre l'hospitalité
et fait amende honorable.
La seule exégèse de cette saga connue à l'heure qu'il est
est celle de M. Brown. La voici1 : Le gilla est un être de
VOtherworld, c'est-à-dire de l'autre monde. Par malheur, pour
l'école de M. Brown, l'autre monde irlandais n'est pas l'autre
monde2. La Tir fa Thuinn (= Terra sub unda) n'est pas le
pavs de la mort; tant s'en faut. M. Brown est d'avis que le
seul motif du gilla pour emmener les Féniens dans la Tir fâ
Thuinn ou la Terra Rcpromissionis (les deux sont sans doute
identiques), c'est son désir de se servir d'eux contre un de
ses ennemis. C'est que, suivant toutes les apparences, le gilla
et le second des magiciens sont identiques. Qui plus est, le
thème du héros, qui combat pour certains êtres surnaturels
contre d'autres êtres surnaturels, est des plus communs dans
les littératures et dans le folklore celtiques. M. Brown le
i. Op. cit., p. 107 et suiv.
2. Voir là-dessus mon étude parue dans cette revue, XLVIII, 94 et suiv,
ioo Alexandre Haggerty Krappe.
reconnaît, mais semble s'imaginer que c'est là un trait propre
aux Celtes. Il ne l'est nullement. Qu'il suffise de rappeler
Héraclès qui aide les Olympiens contre les Géants, les Einhe-
rier qui combattent pour les Ases contre les démons quand
approche le Crépuscule des Dieux; et Râma qui vient en aide
aux dieux védiques. Comme je l'ai dit dans mon récent livre,
de pareilles idées flattent la vanité de l'homme, toujours
dépourvu du sens des proportions. Le cheval du gilla,
M. Brown l'explique par la juxtaposition de ce thème avec un
autre, qu'il regarde comme presque certainement celtique
(almost certainly Celtic) '. Dans ce deuxième thème Avartach
serait un pendant de Manannân, le Poséidon celtique. Le
cheval serait donc un cheval des eaux. M. Brown rappelle que
les héros celtiques, en revenant de la mystérieuse Otheriuorld,
sont généralement montés sur des chevaux. Mais comment
pourraient-ils revenir autrement, puisque l'ancienne Irlande
ignorait les chameaux, les éléphants ou les autobus ? M. Brown
croit que le thème du cavalier qui ne peut descendre de sa
monture, et se voit enlevé dans l'autre monde, est peut-être
celtique aussi (is perhaps also Celtic). On le voit, dans l'ima-
gination de mon savant confrère, les Celtes en sont arrivés à
jouer le rôle des Hindous de Théodore Benfey.
On peut d'abord admettre que le conte du Gilla Dacker,
œuvre littéraire, ait employé, à l'exemple de bien d'autres
contes, le motif du combat, motif favori des sagas irlandaises.
Il en abuse même : il y a d'abord le duel de Dyermud avec
le premier gruagach, le combat du même héros avec les soldats
de la forteresse, son combat final avec le premier gruagach, et
le duel de Finn avec le fils du roi des Grecs. On le voit, les
gens qui écoutaient ces récits n'étaient pas exactement des
pacifistes ! Mais il est inadmissible d'en conclure autre chose.
Le thème des Féniens (ou de Dyermud) qui aident le gilla ou
le second gruagach est donc secondaire, un nouveau récit de
combats et de guerres ajouté aux autres.
Le thème central, plus ancien, original du conte, c'est
l'enlèvement des héros féniens par un cheval démoniaque,
i. Op. cit., p. no.
La poit\ mite du Gilla Dû loi
accompagné d'un géant hideux, leur libération par leur chel
et leurs compagnons à l'aide de deux jouv< lairement
surnaturels. Tout le reste n'est que détails ac , descrip-
tifs, partant littéraires. On peut même se demander si le Gilla
accompagnait originairement le cheval : son rôle dans cet épi-
sode est certes superflu. Supposons que le cheval ait paru,
soit venu se mêler aux chevaux des Féniens, lOUt se serait
sans doute passé de la même façon.
M. Brown, ainsi que nous venons de le voir, identifie le
gilla, c'est-à-dire Avartach mac AUchad loldathach avec
Manannan mac I.ir; je suis enclin à le suivre dans cette voie.
Par malheur, nos connaissances de la mvthologie celtique
sont beaucoup trop fragmentaires, pour nous permettre d'en
conclure quoi que ce soit, à moins de réussir à approcher de
la vraie signification du récit par la méthode comparative.
Manannan mac Lir est le dieu celtique correspondant au
Poséidon grec. Ce qui est moins connu, en dehors du cercle
des archéologues, c'est que Poséidon, loin d'avoir toujours
été un dieu marin, était, dans la Grèce la plus ancienne, un
dieu des enfers. Ce n'est pas ici le lieu d'en disserter; le tra-
vail a d'ailleurs été t'ait, dans une monographie magistrale,
par un savant des plus compétents '. Or, la monture (ou l'at-
telage) de Poséidon, comme celle de Hadès, est le cheval.
Lui-même paraît sous forme de cheval, comme Poséidon
Hippios'. C'est ainsi qu'il s'approche de la Terre-mère,
Déméter Erinys, qui conçoit de lui et donne le jour à deux
chevaux, les Erinyes ">. Ce sont des puissances chthoniennes,
démons de la mort. Un d'eux, l'étalon Erion, est le cheval
d'Adraste. En revenant du siège de Thèbes, cet animal dispa-
raît avec son maître, près de Colonos, dans la « colline du
cheval », ancienne demeure du Poséidon chthonien, de
Déméter Erinys et des Erinyes 4.
i. L. Malten, Das Pferd im Totenglauben, dans Jahrb. d. dtsch. arch.
Inst., XXIX, 179-255. Voir aussi N. Steller, dans Zeitsch. f. Volkskunde, II
(1930), p. 61-71.
2. Malten, op. cit., p. 181 et suiv.
5. Voir mon étude 'Epivû; à paraître prochainement dans le Rheinisches
Muséum.
4. U. v. Wilamowitz-Moellendorff, Griech. Trag., II, 226; Malten,
p. 201 et suiv.
102 Alexandre Haggerty Krappe.
Le cheval était, dans la Grèce ancienne, l'animal chthonien
par excellence. Brimo, déesse de la mort, est, sur les monnaies
de Phérai, montée sur un cheval qui se cabre '. Hécate-
s'appelle {-r.fj-p<.%, mot parlant s'il en fut 2. Dans l'Apoca
lypse, la Mort chevauche sur un cheval de couleur pâle (ï--oç
yhùpbç) 5. Le dieu de la Mort des Grecs modernes, le fameux
Charos, est monté sur un cheval noir comme du charbon 4.
On trouve aussi très fréquemment l'idée que le démon, sous
forme de cheval, saute sur un homme pour amener sa ruine 5.
On se rappelle le cheval fatal de Séjan (equus Seianus), et la
superstition très répandue qu'un cheval, vu en rêve, indique
l'approche de la mort 6.
Il serait erroné de penser que ces idées soient propres aux
Grecs. Elles ne le sont pas. L'enlèvement d'Adraste par le
cheval Erion trouve un parallèle frappant dans la légende
célèbre de la fin du roi ostrogot Théodoric. Cette légende,
d'origine perse ', s'approche du type celtique, en ce que le
cheval infernal sort d'un lac ou d'un fleuve, quand le
monarque est au bain, et par l'impossibilité où se voit le roi
d'en descendre.
Ce dernier trait, — il est presque inutile d'y insister, —
n'est nullement un motif proprement celtique. Le roi Adraste,
Théodoric le Grand, le héros d'un récit des Gesta Romanorum 8,
ceux d'un nombre considérable de légendes locales recueillies
un peu partout 9, se trouvent tous dans la même situation peu
confortable.
La conclusion qui se dégage de ce qui précède, c'est que le
cheval du gilla est un cheval chthonien, qui emporte les héros
féniens de la même façon que le cheval Erion emporte le roi
i. Ibid., p. 197.
2. Ibid.
3. VI, 8.
4. Malteu, p. 198.
5. Ibid., p. 200 et suiv. Comp. Eschyle, Agâm. 1660 : Saîjxovo; /r|Xïj
papgta Buatuvûç rcs7tXy)Y[AÉvoi.
6. Malten, p. 209.
7. Voir Le Moyen Age, XXXVIII, 190-207.
8. Ibid., p. 194.
9. Ibid., p. 196 et suiv.
l.ii poursuite du GiUa ' ioj
te, et que le diable sous tonne de cheval emporte !
du récit des Gesta Romanorum et ceux des
légendes locales citées ci-dessus, Où les mène-t-il?
textes celtiques ne laissent pas subsister le moindre
dont, lans la Tir fâ Tbuintt, monde surnaturel au fond
de la mer OU au delà de la mei . C'est ce que M. Brown et
l'école des celtisants et des celtomanes américains appellent
« the Otherworld », l'autre monde, sans vouloir admettre que
»it bien l'autre monde au sens français du terme. Il est
difficile de s'imaginer qu'un cheval hideux comme celui du
gilla puisse emmener les gens au paradis! Autant vaut suppo-
ser que le cheval diabolique de la légende de Théodoric ou du
récit des Gesta Romanorum n'ait rien de mieux à taire que de
conduire les tristes héros (Théodoric est hérétique, l'autre un
chevalier impie) au paradis chrétien ! On le voit déjà, la sup-
position même est une absurdité. Nos savants amis n'en
veulent rien savoir pourtant. Pour eux la Tir fâ Thuinn est
un vrai paradis. Les textes irlandais n'en font-ils pas une
description des plus flatteuses? N'est-ce pas le pays mysté-
rieux, féerique que chante le poète, un des plus grands
poètes de la langue anglaise :
Over that undersea isle, where the water is clearer than air :
Down we look'J : what a garden ! Oh, bliss, wbat a Paradise there !
Towers of a happier rime, low down in a rainbow deep
Silent palaces, quiet fields of eternal sleep !
Sans doute. Par malheur, on oublie que les descriptions les
plus flatteuses ne veulent rien dire, dès qu'il s'agit de la mort
et de son royaume. Ce sont là les seules puissances dont on
ne médit jamais... Mais il vaut mieux sans doute citer
quelques exemples.
Il faut noter d'abord que l'idée d'un pays d'outre-tombe au
fond de la mer n'est nullement propre aux Celtes ni même
aux peuples de langue indo-européenne '. Je ne saurais donner
i. Cari Clemen, Das Leben nach devi Tode im Glttuben der Menschheit,
Leipzig-Berlin, 1920, p. 47 et suiv.; J.B. Friedreich, Die Realien in der
Iliade und Odyssée, Erlangen, 1856, p. 657; Hans Siuts, Jenseitsmotive im
deutschen Volksmârchen, Leipzig, 191 1, p. 54 et suiv., 244.
104 Alexandre Haggerty Krappe.
ici qu'un exemple entre beaucoup. Pour citer sir James
G. Frazer ' :
Les âmes des indigènes de la Nouvelle-Calédonie.., sont censées être
immortelles; au moins survivent-elles à la mort physique pendant une
période indéfinie. Toutes, les bonnes et les mauvaises, s'en vânt dans un
pays très riche et beau situé au fond de la mer, pour y séjourner. Ce pays
des âmes s'appelle Tsiabiloum... C'est un pays plus beau et plus fertile
qu'on ne saurait le décrire. Les yams, les taros, les cannes à sucre, les
bananes y croissent en profusion et sans qu'on les cultive. Il y a aussi des
forêts d'orangers sauvages, dont les fruits d'or servent de jouets aux bien-
heureux. On peut même déterminer approximativement depuis quand une
âme donnée se trouve déjà dans le monde de l'au-delà. C'est que les
oranges de ceux qui viennent d'arriver sont vertes, celles de ceux qui sont
morts depuis quelque temps sont mûres, et celles des morts d'il y a long-
• temps sont tout à fait sèches. Il n'y a pas de nuit dans ce pays heureux,
partant pas de sommeil... Le souci, la maladie, la décrépitude et la mort
n'y entrent jamais. Ce qui est encore plus merveilleux, on ne s'y ennuie
même pas !...
On le voit, c'est l'image exacte de la Tir fd Thuinn.
M. Brown et son école prétendront-ils que ces Océaniens
aient fait des emprunts aux Irlandais ? Ou bien nieront-ils par
hasard que cette Tir fd Thuinn océanienne soit vraiment un
pays d'outre-tombe ?
M. Brown et son école ne se lassent pas de répéter que la
Tir fd Thuinn ne saurait être un pays de la mort, puisqu'on
le décrit avec les couleurs les plus flatteuses. Mais nous venons
de voir que les Océaniens ne sont pas moins enthousiastes
au sujet de leur Tir fd Thuinn à eux, bien qu'ils admettent
franchement qu'il s'agisse du pays d'outre-tombe. Les bonnes
gens de la Nouvelle-Calédonie ne sont nullement les seules à
le faire. Pour citer encore l'illustre savant anglais 2 :
Dans le monde des âmes (de la Nouvelle-Guinée britannique), on jouit
d'une jeunesse éternelle ; il n'y a ni de vieux hommes ni de vieilles femmes,
mais tout le monde est en pleine vigueur ou s'en approche. Ayant atteint
un certain âge, on ne vieillit plus. Ceux qui meurent vieux recouvrent leur
jeunesse dans cette terre heureuse, où il n'y a plus ni de maladies ni mau-
i. Sir James G. Frazer, The Belief in Immortàlity and the IVorship of the
Dead, I (Londres, 191 3), p. 325 et suiv.
2. Ibid., I, 209 et suiv.
/../ toursuilt du Gilla liu
v.iis esprits cl où il n'y .1 plus lu mort... I • onnaii pas Je luttes et
Je vols, tous vivent dans une commune fraternité...
Il est vraiment mutile de multiplier les exemples : ce serait
piller les ouvrages ethnographiques sans profit. On n'a d'ail-
leurs qu'à consulter l'admirable livre de M. Gûntert, déjà sou-
vent cité dans une étude préalable sur le même sujet ', pour
se convaincre que tous les paradis, sous-marins, souterrains
OU célestes, doivent leur existence à la frayeur universelle des
pauvres humains devant la mort. Les Celtes ne font pas excep-
tion. Leur Tir fâ Thuinn, leur Tir na nogue, leur ÎAag Mell,
toutes sont des pays de la mort ou, pour me servir des mots
de Chrétien de Troves, des pays « don nus estranges ne
retorne », « don n'ist ne sers ne jantis hon », « don nus
n'eschape ». Bref, la fameuse Otherworld des celtomanes amé-
ricains n'est nullement ce que leur parti pris leur fait imagi-
ner : c'est tout bonnement l'autre monde au sens français du
mot, c'est le monde des morts.
Il faut maintenant poser la question : Qui est le gilla,
l'horrible géant, propriétaire du cheval démoniaque ? Poser la
question, c'est y répondre. Maître d'un cheval chthonien et
roi de la Tir fâ Thitiiiu, il est sans doute le dieu de la mort
en personne, le Hadès celtique. Cette conclusion s'imposerait
même dans le cas où les textes observeraient un silence diplo-
matique sur son identité. Mais ils ne le font nullement. Dans
tous, il parait dans une drôle de tenue : ses vêtements sont
pauvres et sales ; les lacets de ses bottes traînent ; son cheval
est une bête osseuse, décharnée ; la grosse chaîne rappelle
l'accoutrement des spectres dans maintes légendes locales.
Souvent il est noir comme du charbon. Sans doute, c'est la
Mort en personne, semblable au Charos des romances grecs.
Que là-bas, dans la Tir fâ Thuinn il paraisse tout autre, cela
ne change en rien cette constatation essentielle. Qu'on com-
pare la hideur du démon Râvana, autre forme de la Mort,
dans certains passages du Râmàyana, avec sa beauté physique
soulignée dans d'autres. Qu'on compare la terrible Perséphone
i. H. Gûntert, Kalypso, Halle, 1919, passim.
ioé Alexandre Raggerty Krappe.
avec la belle fille de Déméter. Qu'on compare enfin les deux
côtés de la Holda germanique '. L'optimisme humain dans
cette matière est tout-puissant. Une autre conclusion, c'est
celle-ci : Si la théorie de M. Brown sur l'identité ou la quasi-
identité d'Avartach avec Manannân est juste (et je suis enclin
à le croire), c'est que, chez les Celtes comme chez les Grecs,
le dieu de la mer était identique, ou presque, avec le dieu des
enfers et de la mort. Je compte revenir sur ce sujet dans une
monographie.
Il nous reste un dernier problème. Qui sont les deux jou-
venceaux dont l'apparition opportune rend seule possible
l'expédition des Féniens dans l'autre monde ? Je crois pouvoir
y répondre sans hésitation : Ce sont les Dioscures celtiques,
ceux-là même dont Diodore parle dans un passage souvent
cité 2 :
Tsjç izoLzy. tov Qxeavov "/.aTS'.y.cuvTaç KsXxaç reêoji.évouç
[xàXtaxa xôv ôsôv xoùç Aioaxoùpouç.
Voici pourquoi.
Ce sont deux jeunes héros, Feradach et Foltlebar, magi-
ciens, navigateurs experts, armés de pied en cap et vêtus
d'un beau manteau de soie écarlate. Ils sont frères et fils du
roi d'Innia. L'un d'eux sait construire un bateau en un tour
de main et par l'art magique, l'autre sait suivre le canard sau-
vage au vol et retrouver une piste quelconque sur terre et sur
mer. C'est eux qui guident les Féniens dans l'autre monde ;
sans leur aide efficace, la libération des héros tombés entre
les mains de la Mort serait impossible. Il suffira, je l'espère,
de citer quelques parallèles. Castor et Pollux, également fils
de roi, également jeunes, également patrons des navigateurs,
se trouvent sur l'Argo, faisant partie d'une expédition sem-
blable, qui était originairement une expédition dans l'autre
monde, — les Symplégades en font toujours foi. Les Boréades,
autres jumeaux divins, savent voler en l'air. Us poursuivent
les Harpyes lors du séjour des Argonautes chez le vieux roi
i . Voir mon livre Etudes de mythologie et de folklore germaniques, Paris,
Leroux, 1928, p. 101 et suiv.
2. Bibliothèque, IV, 56.4.
/.,/ bout tuite du l .<•/ . 107
Phineus ' ( toi et Pollux pénètrent dans l'autre monde
pour libérer leur sœur Hélène, enlevée par Aphidnos, cVst-
à dire Hadès . Le rôle de libérateurs, de sauveurs (-<•>-!
est d'ailleurs l.i fonction la plus commune des jumeaux divins,
helléniques et barbares . Mais les Dioscures m sont pas seu-
lement patrons de la navigation ' ; ils construisent des
bateaux, connue le t'ont les deux héros de saga irlandaise '.
Enfin, ce qui rend la chose absolument certain., ce sont les
manteaux rouges des deux jouvenceaux. Qui ne se rappelle
pas immédiatement les chlamydes rouges des Dioscures clas-
siques lors de leurs nombreuses dioscurophanies 6 ? Les ailes
aussi de ces héros, comme d'ailleurs celles des Açvins védiques,
sont de couleur rougeâtre :. On sacrifie aux Açvins un bélier
rougeâtre, « car les deux Açvins sont de couleur rougeâtre »,
ainsi que l'exprime l'ancien texte \ (liiez certaines tribus
indiennes de la cote pacifique du Canada, le père de jumeaux
se peint de rouge toute la rîgure, pour s'assimiler de cette
façon au père céleste des jumeaux, le dieu du tonnerre. C'est
ainsi que les triomphateurs romains s'assimilaient au grand
Jupiter '.
Résumons. Le conte de la Poursuite du Gilla Dacker est
une aventure eschatologique ; il s'agit d'une expédition au
monde des morts, pour en ramener une bande de héros enle-
i . Sur les Dioscures sous forme d'oiseaux, voir Salomon Reinach,
C. Af.lt, II, 42 et suiv.
2. Rheinisches Muséum, LXXX (193 1), p. 113-28.
3. Voir ma Mythologie Universelle, Paris, Pavot, 1930, p. 80 et suiv.,
263, 282, 296, 418 et 432. Il est à présumer que le rôle de Goll et Oscar
dans l'épisode de la saga irlandaise qui conte la libération de la fille du roi
des Grecs, est secondaire, qu'ils n'ont fait que prendre la place des deux
jouvenceaux, les Dioscures celtiques, qui, dans le récit original, ont pro-
bablement ramené la jeune femme de Finn. Mais tant que nous manquons
de textes plus anciens, il est inutile de faire des conjectures.
4. Mythologie Universelle, p. 68 et 91.
5 Rendel Harris, Boanerges, Cambridge, 191 3, p. 213 et 219 et suiv.;
The Dioscuri in the Christian Legends, Londres, 1903, p. 23.
6. Harris, Boanerges, p. 51 et suiv.
7. L. v. Schroeder, Arische Religion, II (Leipzig, 1916), p. 450.
8. H. Oldenberg, Die Religion des Veda, Berlin, 1894, p. 358.
9. Harris, Boanerges, loc. cit.
io8 Alexandre Haggerty Krappe.
vée par la Mort sous la forme d'un cheval démoniaque, c'est-
à-dire chthonien. C'est donc un récit parallèle du conte de
Lancelot et Guenièvre, avec cette différence que dans le premier
le beau sexe ne brille que par son absence, ou à peu près.
Le dieu de la mort, faisant son apparition sous la forme d'un
géant hideux, propriétaire du cheval, est le roi de la Tir fd
Thuintiy pays des morts, imaginé au fond de la mer. Il est
identique, ou presque, avec Manannân mac Lir, semblable en
cela à l'Hadès grec, frère de Poséidon. Les deux jouvenceaux,
protecteurs des héros, libérateurs, guides de l'expédition, sont
les Dioscures celtiques, vaquant en cela aux mêmes fonctions
que leurs cousins grecs et védiques, les Dioscures Spartiates et
les deux Açvins.
The George Washington University,
Washington, D.C.
Alexandre Haggerty Krappe.
CONTRIBUTIONS
A
L'ÉTUDE DES TEXTES CORNlClUES
(suite)
A wel, « en vue ».
Dans sa Collation oï Norrii Drainas (Arcbiv fur Celt. Lexic.
p. 174) Wh. Stokes, rectifiant la lecture de Norris a wel en
a wel, donne à ce mot le sens de « gospel, évangile », dans le
passage :
a wel the lyes plu
(R. 2S84).
Que l'expression soit écrite en deux ou en un seul mot
(les deux graphies se trouvent dans les textes, v. plus bas;
mais la graphie en deux mots est ici plus correcte), il ne peut
être question d'évangile dans ce passage. Aiuel, mieux a wel,
est ici la locution prépositive signifiant : « en vue, à la vue
de ». Jésus évoque sa mise en croix, « à la vue d'une nom-
breuse population ».
A wel, écrit aussi a weyl et aweyl, se retrouve en d'autres
passages : « Je me lave les mains, dit Pilate, a wel theugh,
devant vos yeux » (P. 2500) — « [Mes mains], s'écrie un for-
geron, les voici devant vos yeux, à tous », ottengy a wel ol
theugh (P. 2689). — Le payement d'un champ au prix des
trente deniers de Judas se fait « à la vue de tous les seigneurs »,
a weyl ol then arlythy (P. 1558). — « Je monte au ciel, dit
Jésus à ses disciples, devant vos yeux », aweyl theugh yth
yskennaf [then nef], (R. 2482).
no /. Cuillandre.
Awel, aual, « désir ».
Après quarante jours de jeûne — le texte comique dit :
quarante nuits (dev vgens nos, P. 45), et je note en passant
cette concordance avec l'ancienne tradition celtique qui comp-
tait par nuits — le Christ a faim et il est tenté par le diable :
thym devethys- a wel the vos
(P. 46).
C'est le Christ qui parle. — Prenant a wel pour le prés, de
l'indicatif 3e pers. sing. du verbe gueles, <c voir », précédé de
la particule verbale, et the vos pour l'infinitif du verbe « être »
précédé de la prépos. the, se figurant sans doute aussi que
devethys est un participe formé sur le nom deiveth (dyivetti),
« fin, achèvement », Noms traduit ainsi les paroles du Christ :
« (forty nights) to me completed appear to be ».
Or devethys est le prétérit 3e pers. sing. ou bien le participe
passé, qui, sous les formes devethys, devythys, dyvythys, est à
chaque instant employé dans les récits, d'un verbe comique
dont le correspondant est, en gallois, dygwyddo et, en- breton,
digwe%out> « arriver, survenir » .
Awel, à écrire en un mot, n'est pas ici un verbe, mais un
substantif signifiant « besoin, désir », qui se rencontre maintes
fois dans les textes :
ow holen gvak dyvotter
rum kymmer hag awel bos
(O. 365-366).
« mon cœur vide, dénuement le prend et besoin de nourri-
ture » (sur ce passage, voir J. Loth, Etudes Comiques, dans
Rev. Celt., XXVI, p. 222);
ef an geue awel boys...
(Pasc. 10. 4),
« il eut désir de nourriture ».
Pour bos, substantif, « nourriture »,cf. O. 378, 993 ; P. 45 8,
701,720; Pasc. 10. 4, 42. 1, 87. 3 (boys); M. 116, 1673,
L'éludé «/«•* textes comiques. ni
l'M'i, 1578 (/ ( < •■ 1 . 1 1 Gen. III,
; (hii;,<,:\. esca). Le Vocabulaire Comique
donne une tonne plus ancienne hdtt gl. cibus vel esca (=
gall. bwyd, bret. bouecf).
Le vers 1'. |t< cité plus haut ne peut signifier que : o II
me vint appétit pour la nourriture », ou, eu SUpDOf nu une
construction avec le participe, analogue à la constr. participe à
l'ablatif absolu en latin : « appétit m'étant venu pour la nour-
riture ». Vu la tournure de la phrase et la suite des idées
dans les vers )£ à \2, c'est la construction avec le participe
qui est la plus probable.
Au vers qui suit immédiatement, on lit dans l'édition de
Noms (c'est le diable qui parle, cette fois) :
raara ieves vl dvbbrv
(P. 17).
M. Loth, dans ses Corrections aux Cornish Drainas (Rev.
Cell.j XXVI, p. 234), a rétabli, comme il convient, le sens de
la tonne verbale ieves = bret. deves (deveus), « il a », à ren-
contre de Norris qui entendait : « If he desires. . . » — En
ce qui concerne xl, Norris doutait de sa propre lecture; en
note (t. I, p. 225), il proposait de lire ici, puis (t. II, p. 210)
wul, et de traduire : « If he wishes to eat ». M. Loth (Joe.
cit.) a supposé une forme, dit-il, plus probable, uiul, peut-être
yul, « désir » = bret. youl . C'était vraisemblable, mais
M. Loth a été induit en erreur par Norris, dont la lecture
était fautive : au lieu de yl ou wul, le manuscrit porte anal
(Stokes, Collât, to Norris3 Ane. Corn. Dram. p. 165). Anal
est ici identique à azuel, dont il est question plus haut. Il
faut donc rétablir le vers P. a 7 comme suit :
mara ieves aual dybbry.
et le traduire : « S'il a besoin de manger ».
Aweyl grew (yn).
Voici une expression qui a fort embarrassé traducteurs et
lexicographes ; ils l'ont tiraillée en tous sens, sans réussir à en
112 /. CuilJandre.
donner une interprétation satisfaisante. Elle se trouve dans
un passage où le Christ, avant son ascension, envoie ses
apôtres prêcher dans le monde entier :
... whv dew ha dew
a pregoth yn aweyl grew
vn ol an beys
(R. 2463-2465).
Pryce, qui n'y regarde du reste pas de si près, confond
aiveyl avec weyll, mutation de gweyll, et traduit yn aweyl par
« at work ». Williams, faisant violence à la construction, fait
de grew l'impératif greugh, « faites ». Norris, se basant sur je
ne sais quel rapprochement qu'il se garde de faire connaître,
donne à aweyl le sens de « far off » et traduit : « two and two,
go far away preaching in ail the world ». Puis, se ravisant dans
ses Additional Notes (t. II, p. 112*), il croit avoir ici affaire à
la locution adverbiale a iveyl (a weî), « en vue de » (voir note
précédente), identifie grew avec -le substantif pluriel gorow et
propose comme nouvelle traduction : «... shall preach in the
sight of men ». Par malheur, Norris ne s'est pas avisé que,
dans yn aweyl (= yn a weyï), il y aurait ainsi une superféta-
tion étrange de prépositions, yn et a, alors que a weyl (a weï)
seul usité dans les textes comporte déjà tout le sens ; ni que
gorow ne signifie pas « hommes » dans le sens général, mais
exactement « mâles» par opposition à « femelles », en parlant
de bêtes (cf gorow ha benow, O. 1022 ; benawe ha gorawe,
Gwr. 2271, 2414, 2456) et « maris » par rapport à « femmes »
quand il s'agit d'hommes (cf. au sing. gour ha benen, R.
2425).
M. Loth respecte mieux la construction et obtient un sens
plus naturel, lorsque, identifiant aweyl avec le substantif qui
signifie « évangile » — le mot existe en effet dans les textes
avec ce sens — et prenant grew pour la forme muée d'un
adjectif croew qui correspondrait au gallois croeiu, « frais, pur »,
il traduit : « ... Vous prêcherez l'évangile pur » (ou... d'une
façon pure) — (Rev. Celt., XXVII, p.' 266).
Mais l'explication de M. Loth se heurte elle-même aux
faits suivants :
a) La forme verbale pregoth, qui se retrouve ailleurs, s'y
xtti cm niquts, i i ^
emploie comme intransitive, sans nom complément direct
d'objet :
hag cn.i prcgoth [ty] a wra
Vil OW lunow
iK. 2458-243
« et là, tu prêcheras en mon nom 0 ; ou bien régissant une
proposition subordonnée complétive :
arlutli prcgoth nv -i wr.t
kepar Jd wrussys pup tra
nag us ken dev âges os
(R. 2475-2.477;,
m Seigneur, nous prêcherons connue tu fis toute chose et qu'il
n'est pas d'autre dieu que toi ». (Xorris n'a pas vu cette subor-
dination ; voir mes notes à na, nng).
b) Aucun des emplois de awtyl au sens d'« évangile » dans
les textes ne permet de savoir avec certitude si, en comique,
ce substantif est féminin, pour expliquer la mutation de grew.
En breton, aviel est masculin; en gallois, efeng \7, féminin.
c) L'adjectif crew, équivalent dugall. croew, n'est pas connu
dans les textes comiques ailleurs qu'ici, à supposer qu'ici ce
soit lui.
d) Enfin, jamais dans les Ordinalia, non plus que dans les
autres textes, yn n'est employé avec la valeur de l'article
défini pur et simple, mais toujours comme préposition avec
le sens « en, dans » ou comme préposition fondue avec l'ar-
ticle, « en le, dans le. . . », etc.
L'interprétation donnée par M. Loth ne peut donc que diffi-
cilement se soutenir.
Pour résoudre au mieux la difficulté du passage en ques-
tion, il n'est, je crois, que de suivre de près les indications
certaines fournies par les textes. Admettons qu'ici, comme
ailleurs, pregotb a une valeur intransitive ; qu'ici comme
ailleurs, en d'innombrables exemples, yn est la préposition
« en, dans » soit simple, soit combinée avec l'article « dans
le, dans la. ... »
Pour ce qui concerne grew, la présence du mot en fin de
vers, à la rime, en permettant de préciser la valeur du son
Revue Celtique, XLIX. 8
ii4 /• Cuillandre.
représenté par sa diphtongue, fournit une indication fort utile
à son identification, car on sait les multiples variations des
signes orthographiques, des voyelles et des diphtongues
notamment, dans les divers textes et jusque dans le même
texte comique.
Grew rime avec dew, au v. 2463. Or dew est la forme ordi-
naire en moyen comique de l'adjectif numéral masculin, dont
on trouve aussi les graphies suivantes : dow-, dans doivlyn
(Pasc. 137. 1, 171. 3, 220-2), « les deux genoux » et dow^ek
(Pasc. 47. 1, 1, 61. 1), « douze » ; deaiv (Gwr. 967, 1212,
1234, 2180); do- dit- dans dogan~e (= deux-vingts) « qua-
rante » (S. M. IV, 2) et dugong, id. (Lh. 133. 1) ; dow(Borde),
doo, deu (Jenner, 1875); en v. gall. et moy. bret. don ; gall.
mod. dan; bret. mod. daou. A en juger par dew, la graphie
-eiv de grew est donc pour -ow, et comme l'a fait observer
M. Loth (Rev. Celt., XXXVII, p. 209), elle est ancienne avec
cette valeur, car déjà dans le Vocab. Comique on trouve gue-
deu, gl. vidua (cf. gall. gweddw) ; ereu, « sillon » (cf. gall. erw,
bret. ero), entoponom. Nant-Ereu (125 3^) ; Trembethaue (1401)
qui, en 1307, était Trenbetbow. Si donc, rimant avec dew,
grew est une forme muée pour creiv, on est parfaitement auto-
risé à y voir une variante d'une forme croiu. Précisément crow
est connu en comique, comme substantif signifiant « sang,
sang versé, mort » .
[why a theth 5}'m VQ arvow] "30m peynye bys yn crow
(Pasc. 74. 3),
« vous êtes venus à moi en armes, pour me peiner (tourmen-
ter) jusqu'au sang (jusqu'à la mort) », dit Jésus aux Juifs au
moment où ils s'emparent de lui. Les fouets avec lesquels les
bourreaux flagellèrent Jésus étaient faits de telle sorte qu'à
chaque coup qu'ils frappaient, le sang jaillissait :
... may Jclle 'pan wyskens yn mes an crow
(Pasc. 131,4).
Crow en comique est identique au gallois cran, creu et à
l'irl. crô, qui ont le même sens. Il est à rapprocher du latin
cru-or, « sang répandu » (cf. cru-cntc, « avec effusion de sang»)
orniquês. 115
et du *; (= *z;:f-2-:, * cluir ••, le premiei sens parais-
sant avoir été « chair •. cf. skr. krav-is (n.), 1 chair crue
■ muée de erew -- a /idemment, dans
le passage qui nous occupe, un complément dtaweyl ■. en
de sang ■• OU 0 de mon ». Pour cadrer avec ce sens
suggéré par le texte, aweyl ne peut Être la locution adverbiale
signifiant « en vue de », que j'ai montrée impossible à
admettre ici pour une autre raison, ni le nom signifiant « évan-
gile », car il ne s'agit pas d'un évangile de sang et de mort.
Le seul emploi à'oweyl qui permette de donner une explica-
tion à peu près satisfaisante du passage est l'emploi au sens de
« désir », à condition toutefois d'interpréter la locution yn
aweyl grew, >■ avec le désir de sang versé ou de mort » dans
le sens • avec le J.ésir de répandre votre sang, de mourir ».
Comme, d'autre part, il serait assez étrange que le Christ eût
donné à ses apôtres, s'ils étaient animés du désir de mourir,
la mission d'aller prêcher dans le monde entier (yn ol an beys)
et qu'entre l'universalité de la prédication qui est dans l'in-
tention du Christ et ce désir de mort chez les apôtres, il y
aurait incompatibilité manifeste, il convient encore de préciser
qu'il ne s'agirait du désir des apôtres de verser leur sang que
comme martyrs, en témoignage de la foi qu'ils vont prêcher.
L'interprétation est soutenable, mais, comme on voit, elle
l'est péniblement et n'emporte pas d'emblée la conviction.
Aweyl présentant soit impossibilité soit difficulté en tant
qu'expression comique, on est amené à se demander si ce
n'est pas plutôt une expression d'emprunt . Un mot se trouve
qui permettrait de donner du passage une explication simple
et claire; c'est l'anglais avail, du franc, aval qui a fourni le
verbe avaliser. Rapproché parHatzfeld, Darmesteter et Thomas
de la locution à valoir, le mot aval désigne la garantie ad valo-
rem donnée par une tierce personne qui se porte caution dans
une affaire ; on disait : « bon pour aval » au sens : « bon de
garantie »; « mettre un aval » au sens : « donner pour garan-
tie »; « cautionnement par aval »; « donneur d'aval ». La
signification s'est atténuée dans l'anglais moderne avail, « uti-
lité, profit, avantage que l'on tire de qqch. », to avail, « faire
servir, faire profiter, tirer avantage » . Mais le sens étymolo-
né /. Cuillandre.
gique garde encore de sa force au xvne siècle, par exemple
dans cette phrase de Milton : « Then shall they seek to avail
themselves of names », « alors ils chercheront à se prévaloir
de leurs noms (pour se garantir eux-mêmes) » c'est-à-dire que,
sans valeur personnelle, ils chercheront à se couvrir du seul
garant qu'ils aient, leur nom .
Si l'on admet l'explication par l'anglais avail, aweyl grew
c'est « l'aval du sang versé » ; « leur sang, leur vie », c'est l'aval
que les apôtres donneront en garantie des vérités qu'ils ont
à prêcher, la caution par laquelle ils s'engagent à répondre de
la doctrine du Christ devant le monde : « deux par deux,
vous prêcherez sous caution de votre sang dans le monde entier ».
A cette dernière interprétation, satisfaisante pour le sens,
on peut objecter que, pour représenter l'anglais avail, c'est
aveyl par un -v- que l'on attendrait, non aweyl par un -w-.
L'objection est légère et s'écarte sans difficulté. Il est même
inutile pour cela, ne considérant que la graphie, sans préjuger
de la prononciation réelle, d'invoquer sur aveyl, mot d'em-
prunt, la possibilité d'une influence analogique des divers
mots indigènes écrits aweyl, awel. C'est un fait dûment cons-
taté par M. Loth (Rev. Ce! t., XXXVII, p. 180) que le groupe
aw- peut phonétiquement sortir âeav-. Du reste, le comique
paraît hésiter entre les graphies aw- et av- : on trouve awel
(Gwr. 587) pour la forme ordinaire avel, prép. « comme »;
sazuor (O. 1740, 1991 ; M. 1453, 2493) pour l'anglais savour,
« saveur »; et au contraire aval (P. 47) à côté de awel,
« désir » ; sav (M. 700) à côté de saiu, « sauf » ; a vest (Pasc.
162. 2), « à l'Ouest », à côté de a west (M. 966), aiueyst (M.
784), etc.
A won.
Faute sans doute d'avoir pu identifier cette expression,
dans :
bythqueth na vc boni a won
a rollo whaf mar gales
(O. 2710-271 1),
Norris n'en rend pas compte dans sa traduction : « Never was
a stroke which could give a blow so hard ».
../<■ ./<•* ttxtes comiques. 1 17
.7 m est tout simplement une sorte de proposition incise
signifiant : je (le) sais ", m. .1 m. « que- je sais 1. La forme
non muée du verbe est çon (K. 1547; M. 1 j8, 371, etc.) et
on la trouve avec mutation, à cette même 1" pers. sing., en
maiiits passages :vn dra a won(0. 151), «je sais une chose»;
v won (1*. 1065, Pasc. 104.3, écrit aussi : y whon (R. i
« je sais 0 ; del won (Pasc. 8. I, i)<S.}), « comme je sais» ;
nv won (O 195 ; P. I9IO, 2712 ; Pasc. 75. 4, 121. I, 128. 2,
141. 2; M. jooOj etc.), - je ne sais 0,
Bagh.
Après avoir traduit par 0 in short » l'expression in bagh
dans :
in preson ty a in bagh
(M. 5562)
Stokes en précisant a in little » (Notes, p. 276) identifie le
comique bagh avec l'adjectif gallois bachy « petit, exigu ». Il ne
peut faire de doute qu'ici le mot comique est plutôt à rappro-
cher du substantif gall. bach, au sens de « coin », bret. bac h,
u cachot » qui, d'après M. Ernault (Gloss. moy. bret.), ne serait
pas différent du gall. bach, bret. bac h, au sens de « croc ». — On
peut légitimement penser qu'il n'y avait pas tautologie abso-
lue des deux expressions in preson..., in bagh, employées simul-
tanément dans la même proposition, et que, pour l'auteur
comique, in bagh ajoutait une image qui précisait l'idée de
in preson.
Évidemment dérivé du substantif précédent, le verbe baghe
se rencontre dans le passage :
del vs yethewon pup prys
omma worth agan baghe
(R. 1149-1150).
Il est à identifier avec le verbe gallois bachu, « accrocher, atta-
cher, saisir ; tendre des pièges », et avec le verbe breton bâcha,
« saisir, confisquer et mettre sous séquestre..., renfermer»
(Le Pelletier), « emprisonner » (Le Gonidec). L'apôtre Pierre
n8 /. CuïUandre.
qui parle se plaint des vexations des Juifs. On peut donc, avec
une légère rectification pour le sens de vs (= bret. eu%, (e%)
en^, « il y a »), entendre avec Norris : « Comme il y a des
Juifs (Norris : The Jews are...) à tout instant ici en train de
nous tendre des pièges ».
Ber.
C'est à tort que Norris traduit la locution a ver speys
(O. 947) par « of great duration ». Stokes se trompe lui aussi
en traduisant de même a vear spyes (Gwr. 2250) par « of
long duration ». Ils ont cru l'un et l'autre que ver, vear repré-
sentait une forme muée de l'adjectif mur, « grand, considé-
rable » (Voc. Corn, maur, gl. magnus) dont on trouve en
effet, parmi plusieurs autres, les graphies mer (O. 2049; P. 68^,
2968; Pasc. 224.3 î Gwr. iéi, 290, 907), nieer (M. 384, 808;
Gwr. 203 ; S. M. IV, 27), mère (Gwr. 8, 231, 297, 765, 1450,
1940, etc.), meyr (Pasc. 108.4), etc. (cf. en toponom. Tremeere,
1622 ; Park-meer, Mullyon ; Lannergh-mer, à côté de Lannergh-
vian, Chart. Henri VIII).
Ver, vear sont bien des formes muées, mais de l'adj. ber,
« court, bref » (Voc. Corn, ber, gl. brevis), gall. byr, bret.
berr. Les locutions a ver speys, a vear spyes signifient : « à bref
délai, à court intervalle », comme l'indique formellement le
contexte :
na allaf sparye ua moy
heb gui dvel a ver speys
(O. 946-947),
« Je ne puis épargner davantage, sans produire un déluge à
bref délai » ;
ny allaf sparya na moy
heb gwethill mernans a vear spyes
(Gwr. 2249-2250),
« Je ne puis épargner davantage sans produire la mort à
bref délai ».
La locution se retrouve du reste avec le môme sens très net
L'élude dt jues. 1 19
dans l.i tonne./ vet fryi dans O. 1540, 1721 ; P. 509 (i
ver dermyn, même sens aussi, dans O. 1 ■; »i, 2381, etc.).
I> cette dernière expression, il convient de rapprocher a
fut termyn (M. 1711) que Stokes traduit avec raison par « in
a short tinie », et où la tonne fut de l'adj. bel permet d'expri-
quer, par la même identification, la singulière graphie sous
laquelle l'adj. se présente dans,/ WlirSpeysQA. 668), identique
aux locutions citées plus haut, mais traduite a faux sens par
Stokes : 0 in a great abondance ».
Norris a encore confondu ber, « court, bref » avec mer,
variante de mur, « grand ». dans une autre expression qui se
trouve en deux passages des Ordinalia — le premier a été
rectifié par M. Loth (Rev. Cclt., XXIII, p. 220) — war ver
lavarow (O. 127) et are ver lavarow (K. 986), « en peu de-
mots ». Norris avait traduit à contre-sens : « through manv
vvords ».
Besse.
Le mot se recontre dans M. 1475 :
runi tav nv alla peragh besse.
Stokes ne traduit ni peragh ni besse. — Peragh est sans doute,
avec développement d'une voyelle irrationnelle, pour pargh :
cf. ny vanna pargh (M. 1885); na felle sur nynsus pargh
(M. 2488).
Quant à besse, qui ne se trouve à ma connaissance que dans
ce seul passage, je proposerais de le rapprocher, en tant que
forme complexe, du simple bes (cf. bes vyth, Gwr. 191 3),
bys, préposition, et adverbe aussi, signifiant « jusqu'à » ( =
vx. bret. bit, gl. usque ; bel, id. (J. Loth, Vocabul . v. bret .
p. 52, 54); gall. bel). Bes, bys comporte assibilation finale.
Besse, avec assibilation devenue interne dans le composé (sur
l'assibilation, voir J. Loth, Etudes Comiques, dans Rev. Celt.,
XVIII, pp. 401-423) serait en comique l'équivalent de l'ad-
verbe breton, employé aussi comme préposition, bete, vanne-
tais bile, dont on trouve en moyen-breton la graphie bette
(Chrestom., p. 349, 355).
120 J. Cuillandre.
Aujourd'hui encore, en vannetais, l'adverbe bite, bett a le sens
de « plus désormais, d'ici longtemps » (Ernault, Vocab . bret.-
fr. du dial . de Vannes ), « longtemps a avec négation (Le
Goff, Supplém . au dict . -bref . fr. de Vannes), soit le sens du
vieux français « maishui » (Ernault, Gloss. moy. bref., p. 62).
Dans le Mystère de sainte Barbe, v. 268, evitvete^est employé
comme synonyme de da donet, « à venir, à l'avenir », ibid.,
v. 266. Dans le Mystère de Jésus (éd. La Villemarqué) : bete^...
an bech nian ne dougaf tam signifie : « Jamais je ne pourrai
porter ce fardeau ». Le P. Grégoire donne vetei\ et fetei\ qu'il
traduit par « maishuy », ou « d'aujourd'hui » avec idée de
futur ; le Dictionn. de l'Armery, « maishui » : bite.
Tel est bien aussi, en comique, le sens de 11a fella (« pas
plus longtemps »), qui, précisément avec le verbe pargh, s'em-
ploie dans une formule équivalente à celle où s'emploie besse :
na fella ny vanna pargh (M. 1885), « je ne veux pas(l')endu-
rer plus longtemps » ; na felle sur nynsus pargh (M. 2488),
« il n'y a pas à (l')endurer plus longtemps ». Et ce sens s'har-
monise fort bien avec le contexte de M. 1475 : « Par ma foi,
je ne puis (y) résister plus longtemps ».
Bes vyth.
C'est avec doute que Stokes traduit cette expression par
« anything », dans Gwr. 1913- L'interprétation est inadmis-
sible, car on ne peut songer à y expliquer bes par le subst. bys
(bes), « existence, monde » .
Je crois que bes vyth est une locution adverbiale compo-
sée de la préposition ou adverbe bes, autre graphie de bys,
« jusqu'à » (cf. dans Gwr. 1560 : bes in peyll ; 1567 : bes
yn thotha ; 1827 : bes yn neave ; 1495 : bes in cosow, etc. ;
cf. encore besse, ci-dessus) et de vyth, qui fréquemment dans
Gwreans s'emploie au sens de « jamais » avec négation : na
gymmer marth V 5 54, « ne conçois d'émerveillement, jamais » ;
gow vyth na lavarai 624, « je ne dis jamais de mensonge », etc.
Bes vyth signifierait ainsi : « jusqu'ici, ou jusque-là, jamais »,
ou « jamais encore ». sens nettement appelé par le contexte :
../(• ./<■* /('v/is CCI niques. \ 2 I
KOrtliK rebo dew an
ow r\ thym .m oowethys
.me nytnbea bea v ttui
1 Gwi . 191 1-1913),
- Adoré soit Dieu le Père de nu- donner la (cette) nouvelle,
(telle) que, assurément, je n'(en) ai eu jamais d'aussi grande ».
Il convient toutefois d'observer que nytnbes est un présent,
correctement traduit par Stokes : 0 I luveuot », littéralement :
. n'est a moi . Maison s'attendrait plutôt à un passe, comme
le montre ma traduction . Il va tout lieu de croire, une confu-
sion étant très facile dans la lecture du ms. entre f (=s) et/(=
t), que la leçon véritable est, non pas nymbes, mais nymbef, « je
n'ai eu », forme de prétérit primaire ire pers. sing. dont on
trouve plusieurs autres exemples, sans la négation, précisé-
ment dans Gwreans : Hehvs uni bef(y. 1979), « j'ai eu des
entants » ; kemmvs gyrryow teake uni beff (v. 1018), « j'ai
eu tant de belles paroles » ; ci. avec la négation une forme
équivalente à nymbef: nain buef the wruthyl gènes (0. 658),
« (que) je n'ai à faire avec toi ».
Bethens .
Il n'y a, entre les verbes, aucun rapport de subordination qui
pût autoriser Xorris à traduire :
bethens fvstenyn dy
(R. 2415),
par « let us be fastening to it »'. — Bethens n'est pas une
ire pers. plur., mais une 3e pers. sing. de l'impératif de bos,
« être » : « qu'il soit, que cela soit, soit ! » ; cf. bethens
(P. 2374; M. 972, 1517); fo?#w(Pasc. 55.2,57.4,113.2,
1 1 8 . 1 et 3 , 1 26 . 4) ; bejans (Pasc . 149 . 4 ) ; bythens (P . 794) ;
bethyns (M. 818); bethance (Gwr. 1854, 2259, 2463).
Quant à dx, c'est un adverbe de lieu employé avec un
verbe de mouvement {fvstenyn) au sens de « y, là » (sens du
latin ed), et Norris devait le rendre par thither, plutôt que par
« to it » .
122 J. Cuillandre.
La traduction exacte du passage est : « Soit ! Hâtons-nous
d'y aller » .
Beua (maym), Beu vy (may).
Par une regrettable distraction, Stokes confond beua dans la
locution verbale maym beua (M. 47) avec le verbe qui signifie
« vivre » (bret. beva), en traduisant : « that I may live ». Puis,
dans ses Notes a l'édition de Beunans Meriasek (p. 266), il
considère la même locution comme appartenant à la conjugai-
son du verbe cafus : autre erreur.
Maym beua est une forme du verbe « être » (subj . 3e pers.
sing.) employé avec le pron. pers. infixe iresing. pour rendre
l'idée « avoir » : « pour que soit à moi », « pour que j'aie ».
Norris ayant, lui aussi, traduit maybeuvy cres(K. 2224) par
« that I may live peaceful », M. Loth (Rev. Celt., XXVI,
p. 266) estime qu'il faut lire mayben, avec flexion personnelle
irrégulière. — En réalité, telle qu'elle est présentée parle ms.
la leçon est correcte pour la forme verbale: il y a eu seulement
apocope de la consonne finale du pron. pers. infixe qui l'ac-
compagne : may beu vy est en effet pour may(jn) bev-vy, « pour
que j'aie, moi ». Les exemples ne manquent pas de cette
apocope de la consonne finale du pron. pers. infixe devant
le verbe « être », au sens « avoir » : may borne (R. 842) =
ma y(m) bo-me « pour que j'aie, moi » ; mayfoÇP. 2108) =
ma y(th)jo, « en sorte que tu aies » ; ny feth (M. 3578) =
ny(th) feth, « tu n'auras » ; rebo (M. 780) = re(ii) bo, « qu'il
ait » (voir mes notes à bo), etc . — Avec sa nota augens ire pers.
sing. -vy, mutation de my (— -ve, mut. de me ; = -va,
mut. de ma), l'expression may(rn) beu vy, en dépit de la diffé-
rence des graphies, est identique pour la valeur et pour le sens
àmaxiubeuaÇM.. 4j),may(^m)bome(R.S/\2), ma m bome(0. 207 7);
identique, sauf remplacement de la conj . ma par la négation,
à nambyve (P. 542) = na y(m) byv-(v)e, nain byma (O. 2254),
nam borna (Gwr. 1526), « que je n'aie, moi, » etc.
Bew.
D'accord sur ce point avec Norris et avec Williams, M. Loth
idi des /(• v/c-^ comiques. 1 1 j
XXVI, p. 124) considère bew comme substantif et
le traduit comme tel, dans le passage :
prysoo moi ny treynj n
in bew kyn kentreynya
ol .t^.in kvc
(R
Morris avait fait de ce substantif un complément du
treynyn ; M. Loth met l'expression agan bew sur le même plan
que l'expression 61 agan kyc, en tant que, toutes deux, régimes
directs du verbe kentreynyn et traduit :«... quand même nous
gâterions notre vie, toute notre chair ».
Norris avait évidemment tort, le verbe treynyn ayant pour
régime l'infinitif mas, « aller ». Mais la construction est impos-
sible aussi telle que L'entend M. Loth, car le verbe kentreynyn
ne peut comporter aucun régime direct, étant intransitif avec
le sens de « pourrir, être mangé par les vers (caution) ».
D'autre part, s'il est vrai que dans le Vocabulaire comique
b'ut glose vita (cf. ibid. biu en lagai,g\. pupilla) et qu'en gal-
lois />vîc est donné par les lexicographes pour un substantif, il
ne peut s'agir là que d'une dérivation par changement d'em-
ploi ; c'est en réalité un adjectif que bew en comique, byiv en
gallois, beo en breton, au sens de « vif, vivant » ; le substantif
« vie » est en comique beunans (beii'iians), en gallois byivyd,
en breton bue\.
De fait, ainsi que l'attestent de nombreux exemples ', dans
les textes comiques, bezu est toujours employé en qualité d'ad-
jectif, avec sens adverbial dans les expressions ynfew(K. 1442),
ynfyv (M. 1784),^ bew (Gwr. 1480), tout comme en breton
1. Cf. mar pethaf bev (O. 2347), « si je suis vivant » : bedre veyf byv
(P. 847), bedre veyf bew (P. 1020), bedre veyn bev (P. 115), hedre vyugh byv
(O.2349), « tant que je serai, que vous serez vivant » ; guel vye e gase bev
(P. 1592), « mieux vaudrait le laisser vivant » ; a pe bev (P. 3158), « s'il
était vivant » ; tusvev(0. n 52), « des gens vivants » ; bos byzu (R. 904),
« être vivant » ; pur venu (Gwr. 1235), « bien vivants », etc. — Ce sont
des expr. comme dasserghy the veto (P. 3083), en breton dasorc'hi a varo da
veo, « ressusciter de la mort à la vie » qui ont pu faire considérer bew (beo)
comme un substantif ; il y est en réalité adjectif : « ressusciter de mort à
vivant ».
124 /• Cuilïandre.
l'adjectif beo, employé adverbialement dans la locution t\ veo.
En breton aussi, cet adjectif peut s'employer précédé de
l'adj. possessif de l'une des 3 pers. du sing. ou du plur.,dans
une construction qui correspond au français : « de mon, de
ton. de son, de notre, de votre, de leur vivant » ; ainsi : en e
veo, « de son vivant» (Ernault, Vocab. bref, franc) ; cf. en
gallois : yn fy myiv, « de mon vivant ». De même, l'expres-
sion comique agan bew signifie « de notre vixant », c'est-à-
dire « nous, tout vifs », et se trouve grammaticalement en
apposition au sujet du verbe kentreynyn.
Quant au groupe de mots ol agan kyc, c'est un régime indi-
rect, agan ayant la valeur de la prépositions, « de », jointe à
l'adjectif possessif ire pers. plur. avec le sens « de notre... »,
tout comme am peut équivaloir à « de mon », ath, à « de
ton », agas, à « de votre », ainsi que je l'ai montré (voir mes
notes à am et agas).
Ainsi entendu, le sens du passage R. 74-76 est : « En pri-
son nous n'hésiterons pas à aller, quand bien même, de notre
vivant (tout vifs), nous (y) pourririons de toute notre
chair ».
Bo.
Une erreur que j'ai relevée à plusieurs reprises chez Norris
concerne le futur ou subjonctif 3e pers. sing., bo, « il sera » ou
« qu'il soit » ', considérée par lui comme un présent. Par
exemple, il traduit : pan fo nos (R. 2438), par : « when it is
night », alors que le sens est : « quand il sera nuit » ; rag y
fo the gras gynen (R. 2424), par « for thy grâce be it with
us », au lieu de : « parce que ta grâce sera... » ou « pourvu que
ta grâce soit avec nous » (cf. pynag a fo, R. 2000, « quoi que
ce soit ») ;
bvth ny reys thyn doutye tra
y fo crist map maria
hay gras gyncn
(R. 2427-2429),
1. Employé aussi en comique, sous les formes bo, po (Voc. Corn, pi),
avec la valeur d'une particule disjonctive : « soit... soit... » ; cf. Pasc. 24.3,
125.3 ^ 4, 144-4, 175-5. etc- — Bret- Pe-
6
L'étude des Uxlti toi niques,
par :• Never need wedoubtany ihing tbai i tbeson ol
Mary and His grâce with us », Dans ce dernier exemple, l'er-
reurde temps se complique d'une erreur de construction (jgynent
• avec nous ■ doit être entendu après y fo crisi aussi bien
qu'après bay gras...) et d'un taux sens concernant le verbe
doutyequi ne signifie pas ici « avoir un doute ou des doutes »,
(cf. dont tan vtarn theth lesky(R. I430), « crains que le feu
d'enter ne te brûle » ; dowt me gênas the serry (Gwr. S50),
» crains que je ne nie tâche avec toi », etc.). Le passage doit
être entendu : « Jamais il ne nous faudra rien craindre, (tant)
que sera (ou: pourvu que soit) le Christ, fils de Marie, et sa
grâce avec nous ».
Le sens de « avoir » que traduit bo quand il est précédé du
pronom personnel, a échappé à Norris :
ihyworthe magau bo gras
(O. 1749),
ne signifie pas « from them grâce is so great... », mais litté-
ralement : « d'avec eux pour que grâce soit à nous », c'est-à-
dire: « par eux, pour que nous ayons la grâce... » ; ni :
me ath wysk may fo drok pvn
(P. 2108)
ne signifie : « I will strike thee, that pain may be bad », mais :
« Je te frapperai, que tu (en) aies peine douloureuse ». Dans
ce dernier exemple, il y a apocope de la consonne finale du
pron. pers. in fixe dans may fo = ma y(jh) fo, comme du reste
le suggère dans le contexte, un peu plus loin, la forme verbale
rethfoÇR. 2132), « puisses-tu avoir », employée dans les mêmes
circonstances. Pour d'autres exemples d'apocope de la consonne
finale du pron. pers. infixe, voir mes notes à beit vy {may).
Faute d'avoir reconnu une apocope analogue dans rebo qui,
à mon avis, est pour re(ti)bo, Stokes traduit inexactement :
an iovl rebo the worfen
(M. 782),
par : « May the devil be thv end ». Il faut, je crois, entendre :
« Que ta fin (ta mort) soit au diable ! », « Que le diable ait
ta fin ! ».
126 ]. Cuillandre.
Boita.
Insidieusement, le Serpent exprime à Eve sa crainte que le
secret qu'il va lui confier ne soit dévoilé par elle. Elle lui
répond :
ny vannaf the theskyvra. . .
rag henna meare tha volta
ty a yll gui tha negys
(Gwr. 579-581).
Stokes traduit meare tha volta par : « if thou wishest ». C'est
de tout point impossible. La conjonction « si » dans Gwreans
an bys est toujours mat, mara ou mars ; comme l'indiquent de
nombreux exemples du même texte, meare {cf. v. 711, 1255,
etc.) ou mear (cf. v. 205, 702, 899, 1343, 2448, etc.) est une
variante de mur, adjectif, « grand », ou adverbe, « grande-
ment ». Tha ne peut évidemment pas être le pron. personnel
2e sing. et sa présence serait d'ailleurs incorrecte devant un
verbe supposé à une forme personnelle. Quant à volta, c'est
une forme verbale qui s'explique malaisément au i>ens de
« vouloir, désirer ».
Précédé de la préposition tha, « à, pour » provoquant mu-
tation par affaiblissement, volta suppose une forme non muée
boita, très régulièrement. Boita, selon toute vraisemblance, doit
être un infinitif emprunté à l'anglais to boit, avec le sens
« lâcher carrément (qq . parole), dire hardiment » (A. S. boit,
Germ. bol^eii). — Pour la construction de l'adj. mer (meare,
mear = mur) avec tha suivi de l'infinitif, d. précisément dans
Gwr. 161 : mer thavlamya, « grandement à blâmer ».
On obtient de la sorte, avec une construction correcte, un
sens très satisfaisant : « Je neveux pas te découvrir (= dénon-
cer) ; c'est pourquoi, avec une grande hardiesse pour (me la)
dire, tu peux accomplir ta mission (m. à m. faire ton
affaire) » .
Bos, « nourriture ».
. — Voir Awel, Aual, « désir »
VitutU (ii',> tf\tcs comiques.
Bos, Boys, « être
Dans ses Notes à Beunans Meriasek, p. 2;; a rangé
àtort parmi lesformes du verbe&w, 0 être », au prétérit secon-
daire iMpers. sing. la forme verbale me a vyen qui se rencontre
au v. 2998 ; avec sa désinence personnelle, elle serait tout à
fait incorrecte: en effet quand le pronom sujet précède le verbe,
en Construction dite emphatique, le verbe se présente a toutes
les personnes sous la tonne impersonnelle.
Me avyen est en réalité pour tnea vyn, « je veux », prés.
rc' sing. du verbe menny, « vouloir », et rime avec na ven,
0 que je ne sois », au vers suivant. Stokes n'a pourtant pas
manqué de remarquer ce développement, surtout à la rime,
de la voyelle irrationnelle -e- ou-v-ct il cite lui-même (p. 271)
drues (v. 1047), graes (v. 669), plaesÇy. 633), purgoeth (v.
I979)i Uiei" (v- 2093), ragoen (v. 2742), suyr(y. 1924), îuyr
(v. 2263), duys (v. 4056), fuir (v. 905), etc., pour drus, gras,
plus, purgoth, tant, ragon, sur, lur, Jus, fur, etc.
Pour le verbe « être », le breton moderne possède un infi-
nitif passé beça bet, « avoir été » (m. à m. « être été »). Le
comique des textes ne connaît, pour le passé comme pour le
présent, qu'un seul infinitif. D'autre part, et du point de vue
syntaxique, il va de soi qu'en comique comme ailleurs l'infi-
nitif présent marque normalement concomitance d'un état ou
d'une manière d'être par rapport à une action non seulement
présente, mais tout aussi bien passée ou future marquée par le
verbe duquel il dépend ; en d'autres termes, cet infinitif pré-
sent n'a pas la valeur proprement temporelle d'un présent,
mais une valeur modale de simultanéité d'un passé, d'un futur
ou d'un présent relativement à un autre passé, à un autre
futur ou à un autre présent. Par exemple, dans la phrase :
kvn thevelv dethv pel
ov boys heb y clowes lel
ny vennen y ankevy
(M. 3708-3710),
la construction infinitive ov boys(= lat. vie esse) dépend d'une
128 /. Cuillandre.
proposition dont le verbe est à l'imparfait : kyn thevely. Si l'in-
finitif présent boys n'équivaut pas — et c'est ici improbable —
à un infinitif parfait qui manque au comique, « avoir été »,
il ne peut équivaloir qu'à un imparfait, non à un présent,
« (that) Iam », comme l'entend Stokes, et il faut traduire :
« Malgré qu'il lui semblait que j'étais longtemps à l'écouter
(= à l'exaucer) loyalement, je ne voulais pas l'oublier ».
Breder.
Norris avait traduit l'expression a vreder (P. 692) par« speed-
ily ». Williams l'entend de même et y voit le substantif ber-
der, « brièveté » formé sur l'adjectif ber, « court, bref » et
devenu ici breder par métathèse de IV. — M. Loth (Rev. Celt.,
XXVI, p. 235) accepte la traduction de Norris et l'explication
de Williams, et conclut que a vreder signifie exactement v d'ici
peu, en peu de temps » .
Mais cette explication se heurte à une double objection :
c'est d'abord qu'elle modifie sans nécessité la leçon du ms. et
qu'ensuite elle propose un mot qui ne se trouve nulle part
ailleurs dans les textes,
La leçon authentique du ms. s'explique telle quelle sans
difficulté par breder, pluriel du substantif broder, « frère »
(O. 449, 525, 578, 1827, 1842 ; M. 1696 ; S. M. IV, 18 et 21),
dont Qn trouve aussi les variantes : brader (P. 188), brodar
(Gwr. 1100, 1300) ; le Vocabulaire Comique présente braud
et broder, gl. frater; pour le comique moderne, Lhwyd (242.1)
donne bredar. Le pluriel breder se trouve dans R. 11 63 : the
vreder, « tes frères », et dans M. 2848 : ov breder dun ny the
dre, « mes frères, venons à la maison (= allons chez nous) ».
Le substantif a même un pluriel collectif bredereth (P. 714 ;
M. 1755, 4252), brudereth (P. 1430), en comique moderne
brodera Ih (S. M. IV. 18, 21).
Avec a, particule exclamative qui amène normalement après
elle mutation par affaiblissement (d. a thu, « ô Dieu ! », Pasc.
246.2 ;athev, id. R. 87 ; avester, « ô maître », Pasc. 65. 2 ;
a dase, « ô père », M. 25 ; Gwr. 93e, etc.), l'expression a vre-
L'étude Jf\ ttxtii comiques. i2<>
ilt-r pouvait à première vue, dans le passage en question, signi-
fier tenu naturellement : « à frères I ■- Mais l'apôtre Pierre
qui parle se trouw seul avec saint Jean, etc'est à lui seul qu'il
s'adresse en le priant de se hâter pour que la Cène SU trouve
prèle quand viendra Jésus avec les autres disciples :
fystyn leman me atfa pys
m. i\ fo dyghtys .1 vreder
<\'. 691-692).
Le pluriel se concevrait donc mal, s'il s'agissait d'une expres-
sion inrerpcllative. Traduire par un singulier, comme y avait
d'abord pensé Xorris (t. [, p. 27K note), c'est ne pas respec-
ter l'indication tonnelle du pluriel breder fournie par le ms.
Il faut donc', respectant ce pluriel, voir dans a autre chose que
la particule exclamative. Devant un nom, ce ne peut dès lors
être qu'une préposition suivie de son régime. La préposition a
>\\cc le sens « de » ne procurerait pas une interprétation soute-
nante. Mais si on consent à voir dans a la préposition que j'ai
identifiée plus haut et qui, employée concurremment avec
ll.m (//v), signifie « à, pour », aussitôt tout s'explique aisément
et clairement : « Hâte-toi, maintenant, je te prie, afin que le
souper [soper, v. 689] soit préparé aux frères », ou «... prêt
pour les frères ».
Le contexte immédiat s'harmonise fort bien avec le passage
ainsi entendu. En effet, à l'invite de Pierre, Jean répond :
otte an tan o\v tcwv
dens pan vo both ganse y
aga bos a vvth parvs
"(P. 693-695),
« Voici le feu qui flambe (m. à m. brûle) ; qu'ils viennent
quand ils voudront : leur nourriture sera prête ». La 3e pers.
plur. de L'impératif dens, du pronom personnel avec nota angens,
ganse y, de l'adjectif possessif aga est un rappel évident du plu-
riel breder, et le v. 695 est une réplique fort nette au v. 692.
Je ne crois pas inutile de faire remarquer que, quelques vers
plus loin, dans la même scène, et précisément quand ils arrivent
Rfiue Celtique, XLIX. 9
130 •/. Cuiîlandre.
pour se mettre à table, Pierre parle de ses frères, brederetb
(y. 714), les disciples de Jésus.
Brys.
11 n'est pas possible d'entendre avec Stokes : « There thou
canst learn, ifit be thy wish, mue h of goodness », les deux
vers :
ena ty a yl dysky
martegen the vrys mur dader
' (M. 60-61)
car martegen est un adverbe qui signifie « peut-être » (cf. mar-
tesen, ibid., 3291), et d'autre part brys au sensd' « esprit, sen-
timent, jugement » ne peut ni avec l'adj. possessif //#, « ton,
ta... », ni avec la préposition the, « à », permettre une inter-
prétation satisfaisante du passage, à moins de supposer the =
theQlf), « à ton », c'est-à-dire la préposition jointe au pron.
infixe 2e pers. sing., avecapocope de la consonne finale du pro-
nom ; il y a d'autres exemples d'une apocope semblable (voir
mes notes kbeii vy [may]et à bo). Dans ce cas le sens du passage
serait : « Là tu pourras apprendre peut-être beaucoup de
bien pour ton esprit».
Il est possible que nous ayons plutôt dans the vrys une locu-
tion adverbiale signifiant « avec rapidité, rapidement » (cf.
gallois brys, « vivacité, promptitude, célérité » ; brysio, « se
hâter, se dépêcher ») et qu'il faille entendre : « Là tu pourras
apprendre peut-être rapidement beaucoup de bien ».
Je dois toutefois faire remarquer que brys au sens d'« esprit,
sentiment, jugement » est fréquent dans les textes comiques,
tandis qu'au sens de « vivacité, promptitude », suggéré par le
gallois, il ne se trouve que dans ce seul exemple-ci.
Bus.
Nynfus est, avec la négation, la 2e pers. sing. du prétérit
primaire du verbe bos, « être » (cf. y fus, M. 338 ; avec nota
jues. 131
augens : fetel vusta, M non une j pers. iin^.
comme l'entend Sto There lus not been.... 9, dans :
m n tus teka ( ».i ^
(M
\ ; lieu de : Il n'y a pas eu... , il faut traduire : Tu
n'as pas été plus bel homme... ».
Bynynryth.
Norris et Williams traduisent cette expression par « woful
woman dans K. 875, ou elle se rencontre.
En réalité, elle est a identifier avec btnen rid qui, dans le
Vocabulaire Comique (20,7*), glose femina, et avec le gallois
l't'iu-ii rydd. Avec son sens de « femme, femelle », bynynryth
s'oppose à gorryth (O. 2837), mâle » (ci. gorruid, gl. mas vel
masculum, dans le Yoc. Corn. 1 9,7 l) • ^a même opposition
marquée par ces formes composées existe entre les formes
simples gour ha benen (R. 2425), au pluriel gorotu ha benozv
(O. 1022), benawe ha gorazue (Gwr. 2271, 2414).
(J SltilTt.) J. CuiLLAXDRE.
L'ORIGINE DE LA LEGENDE
D'ARTHUR FILS D'UTHER PENDRAGON
J'ai émis l'hypothèse (Revue Celtique, XLII, 1925, 309)
que la légende d'Arthur fils d'Uther provenait vraisembla-
blement d'une méprise de Geoffroy de Monmouth : il aurait
compris mab Uther s'appliquant à Arthur dans le sens de
fils d'Uther tandis que mab Uther signifie simplement person-
nage effrayant, étonnant. C'est ainsi d'ailleurs qu'on trouve
mab Uter interprété dans le manuscrit F. f. 1. 27 de la Biblio-
thèque publique de Cambridge, manuscrit de la fin du xne
ou du début du xme siècle, base de l'édition de Pétrie (Mon.
hist. brit., p. 73, cap. 63). On y trouve, en effet : Arthur
latine translatum sonat ursum horribilem vel malleum ferreum
quo confringuntur molae leonum ; mab Uter britannice, filius
horribilis latine, quoniam a pueritia crudelis fuit. Arthur peut
être dérivé à'Arth. irlandais art, ours. Malleum ferreum n'est
guère explicable et peut être dû à une fantaisie étymologique
approximative comme il y en a plusieurs dans YHistoria
Britonum, en tout cas l'auteur n'a pas fait de mab Uter, fils
a" Uter, mais l'a bien interprété avec cette réserve qu'il a
donné à mab son sens ordinaire et non celui qu'il peut avoir
suivi d'un qualificatif.
Le manuscrit de Cambridge est le seul qui renferme dans
le texte ce passage. On le trouve mais en marge dans le
manuscrit CXXXIX de la Bibliothèque de Corpus Christi
de Cambridge (xme s.). Les auteurs de cette interprétation
n'avaient sûrement pas lu YHistoria regum Britannix de Geof-
froy et savaient sans doute le gallois mieux que lui.
Est-ce dans un manuscrit de cette famille qu'il a découvert
Arthur mab Uter et qu'il en aura fait Arthur fils d'Uther?
/..; ligtndê d'Arthur ///> d'Utbet Pendragon. [33
Est-ce «-le sa part une simple méprise ? I! y .1 bien dans
deux triades galloises un personnage du nom à'Uthyi <>u
Utbnr Pendragon.
Dans une triade, il est dit queGwrtheyrn (le Uurtigern de
Bèd< ) envoya en exil Entrys Wledic (Ambrosiui : ivledic, chef,
roi) et Utbur Penndragon, hères de Kustennin (Constanti-
nus '). Dans une autre Utbnr Pendragon apparaît comme un
niaitre en magie. C'est de lui que Menw aurait appris sa
magie ,
Un savant hollandais bien connu, A. G. van llainel, un
de nos collaborateurs à la Revue Celtique, dans un article du
Neopbilobgus, 1926, p. J4-41, dontj. Vendryes a donné une
analyse substantielle dans la Revue Celtique(t. XLIY, p. 236-
237) est d'avis que c'est de cet Utbur Pendragon que Georîroy
a fait le père d'Arthur. Il se tonde sur les deux triades que
je viens de citer et sur un passage du Black Book of Carmarthen
(Skene, F. a. B. of Wales, II, p. 51, vers 1 et 2) ; où Mabon
am 1 Mydron 4 est appelé :
Guas uthir, peu dragon
von Hamel a compris, ce qui a priori paraît juste: fils d'Utbir
peu dragon.
Dans Peu dragon, il voit chef des dragons et fait remarquer
que peu dragon est écrit en deux mots, ce qui n'a, je crois,
aucune importance, le sens de pen dragon étant fort connu.
Dragon pour lui est un pluriel. Les dragons, ajoute-t-il,
étant des animaux infernaux, leur chef étant le magicien
Uthxr (Uthr), il était tout indiqué que Geoffroy, en quête
d'un père extraordinaire pour son héros Arthur, le choisît de
préférence.
Les Triades en gallois sont de valeur et d'époque différentes.
C'est une collection de légendes mêlées d'histoire, fort dispa-
rates, mais qui nous ont conservé un grand nombre de tra-
1. J. Loth, Mabin., II, p. 233, triade 10.
2. menw, en gallois, signifie intelligence .
3. Mabin., II, p. 307, triade 25.
4. am est pour ab (vap = map), fils devant Mydron.
1 34 /• Lotb.
ditions souvent anciennes. On les divise en trois familles;
la première et la seconde reposant sur des manuscrits du
xive siècle sont seules importantes \
La première triade qui fait d'Emrys (Ambrosius) et d'U-
thur Pendragon des frères de Kustennin, envoyés en exil
par Gwrtheyrn, me paraît sans valeur et avoir subi l'influence
de Geoffroy, quoique certains détails lui soient particuliers
(cf. Histaria reg. Brit., cap. 93, 94, 96). C'est ainsi que chez
Geoffroy, Aurelius Ambrosius et Utherpendragon sont frères
de Constans que leur père avait fait moine. C'est après la
mort de Constans que Vortegirnus avait fait roi et qu'il avait
fait tuer ensuite, que les nutritores des deux frères en bas âge
les emportèrent en Armorique.
La seconde triade est plus intéressante. Utherpendragon
joue un grand rôle dans YHistoria reg. Brit. 2, mais nulle part,
il n'est donné comme un magicien. S'il prend la forme de
Gorlois (dux Cornubiae) pour tromper sa femme Igerna,
qu'il épouse après la mort du mari et dont il a Arthur, c'est
par les artifices de Merlin. La triade ici ne doit rien à Geof-
froy. Il est donc possible qu'il existât du temps de Geoffroy,
dans la légende populaire, un personnage du nom d'Uther
Pendragon.
En revanche, il me paraît fort douteux que dans le passage
du Black Book cité par van Hamel, il s'agisse de lui. Je crois
que c'est Mabon ab iModron qui est le serviteur extraordinaire,
à tête de dragon ou chef des dragons, d'Arthur. Le poème
XXI où il paraît sous ce qualificatif est un dialogue entre
Glewlwyd Gavaelvaivr (à la ferme poigne) et Arthur.
Ce poème appartient à la pure légende arthurienne et ne
doit absolument rien à Geoffroy. A la première question
d'Arthur, Glewlwyd répond que c'est lui le portier; à son
tour, il veut savoir qui lui fait cette demande. Il lui est
répondu : Arthur et Kei le Béni. Glewlwyd réplique : « qui
1. J. Loth, Mabin., II, p. 222-227 : cf J. E. Lloyd, History oj Wales,
2e éd., I, p. 122-123.
2. Hist. reg. Brit. (édition Faral, t. III), cap. 93, 94, 95, 96, 118, 119,
129, 130, 132, 133, 134, 135, 137, 138, 139, 140, 142, 180.
/ a Ugendt d'Arthur ///* à ' 1 î ,
voyage avec toi ' mmes les meilleurs du monde,
nd Arthur, a Tu n'entreras pas dans ma maison, a
moins que tu ne me garantisses », déclare Glewlwyd, c'est-
à-dire que tu me donnes des garanties ( raranties, dans
as analo ont d'un usage courant dans les
irlandaises et, comme dans le poème gallois, ces garanties
sont des garanti '. Ces garants dans le poème gallois sont :
i ..• Mydron, Kyseint mab limon et Guin Godybrion, Les
qui suivent semblent indiquer que ces trois personnes
sont des serviteurs d'Arthur : « ils étaient actifs mes servi-
teurs dans la défense de leurs droits- ». Il ne me parait pas
probable que ces vers s'appliquent aux personnages désignés
ensuite comme garants. Guas iithir parait bien s'appliquer à
M m ah Mydron. Guin Godybrion parait être le Gwynn Goty-
vron du roman de Kulhwch et Olwen et appartient à l'en-
tourage d'Arthur ;.
Quant à Mabon ab Modron, c'est un personnage fort
important qui devient dans le même roman un des auxiliaires
d'Arthur dans la chasse du sanglier Trwvth ÇMabin. I, p. 322-
;2 S, passim, 543).
Dans le roman gallois. Le songe Je Ronabtvy, il figure parmi
les conseillers d'Arthur (ibid., I, p. 37s),
Pendragon peut signifier chef des dragons, mais dans le
sens de chef des guerriers. Dans la littérature galloise le
nominatif singulier dreic, droic est emprunté au latin dracô,
qui a d'abord donné *draal, puis dracî, dreic : cî. Selim, Selyv
= Salomô. Le sens de dreic, dragon est métaphorique dans les
poèmes et les romans : il a le sens de guerrier redoutable,
chef. Dragon est souvent, dans les poèmes les plus anciens,
au singulier ♦.
1. Le terme irlandais est glinni, singulier gVniue. Ci. Mesca Uled (L'i-
vresse des hommes d'Ulster), éd. W. Hennessv, Todds Lectures, séries 7,
1889, p. 4, 6, 10.
2. Oei rinn vy gueisson
ht amuin eu detvon
Je suppose que rinn est l'irlandais rinn, aigu, pénétrant ; actif, fort.
3. J. Loth, Mabin., I, p. 276.
4. Livre d'Aneurin (F. a. B. of Wales, II, p. 71-5). Le même person-
i56 /. Loth.
C'est ainsi que Geoffroy (Hist., reg. Br.c. 135) a compris
dragon dans Utherpendragon.
Depuis qu'Uther, après avoir fait fabriquer deux dragons en
or lors de son couronnement, dont il donna l'un à l'église de
Winton et dont il garda l'autre pour le porter dans les com-
bats, il fut appelé Utherpendragon : quod britannica lingua
capnt draconis sonamus. Idcirco hanc appellationem acceperat
quia Merlinus eum per draconem in regem prophetaverat r.
Pendragon peut signifier en parlant d'un chef ou d'un
guerrier : à la tête de dragon. Un chef dans un poème de
Taliesin est qualifié de : draganawl ben, à tête de dragon.
M. van Hamel voit dans Pendragon un souvenir my-
thique. Les dragons seraient des animaux infernaux. Il voit
une certaine analogie entre la légende à'Uthyr Pendragon
et celle de Pwyll Pen Annwh, chef du royaume souterrain.
Ce qui ressort des légendes brittonnes, c'est que les dragons
ou serpents (vernies et dracones chez Nennius), sont des êtres
mythiques intimement unis au culte de la Terre mère 2.
Pendragon ne désigne pas uniquement Uihyr. Dans une
triade, Givenn Pendragon enferme Arthur pendant trois nuits
dans une prison '.
nage est qualifié de dreic (vers 4) et dragon (vers 5). — Livre Noir ibid.,
p. 20,9. — Livre de Taliesin 153, 27. Silvan Evans, Welsh Dict. en donne
bon nombre d'exemples ; il cite de Cynddelw (xne s.) : penndreic a phen-
dragon.
Dreic a été emprunté par les irlandais au gallois. On trouve dans le
Tdin B. C, drauc, forme littéraire de draco (éd. Windisch, p. 90;
génit. in drecain 1. 3796 (tirecaii); cf. draganta, à la façon d'un dragon
(l'animal), 1. 5499.
1. F. a. B. II, p. 200, 11.
2. Cf. Hist. Brit., cap. 42 et surtout L'Aventure de Lludd et Llevelys :
les dragons y sont liés à l'Omphalos (Mabin., I, p. 236-238). Sur ce
mythe, cf. L'Omphalos che\ les Celtes {Revue des Eludes anciennes 191 5 ; cf.
Comptes rendus de VAcad. des Inscr . 1914, p. 481 et 191 5, p. 197). A la
croyance d'un omphalos ou nombril de la terre, j'avais rattaché les nombreux
Mediolanum, centres religieux de cités gauloises (tribus); j'avais fait
remarquer les gravures serpentiformes sur les omphaloi préhistoriques et
signalé les rapports entre les serpents et le culte des ancêtres, ainsi que
de la Terre mère. J'y ai ajouté de nouvelles remarques à propos d'une
communication récente à l'Acad. des Inscr. de M. l'abbé Drioux sur :
L'Omphalos celtique et Mediolanum (séance du 16 mai 1930).
3. J. Loth, Mabin., II, 268, triade 56.
/.; légende d'Artbw (ils iTUlhei l'< i}7
I qui me t'ait croire à une méprise de ( i pour mab
Ute> plut* >t qu'à une de ces inventions doni il est coutumier,
c'est qu'une méprise absolument semblable a été commise
par un poêle gallois .tu sujet d'un certain Madawc qualifié lui
aussi de mab Uthyr dans un poème du Livre de Taliesin
(/•'.(/. B. ,11, p. 127, l î). Il est dit de ce [ici '.t.ima^e- :
mab uthyr kyn lleas.
II es: de toute évidence qu'il faut traduire : person
redoutable (ou étonnant) avant qu'il eût été iu,:.
Un poète de la Myv. Arch., p. 131, colonne 1, a commis
justement pour ce même Madawc, le même contresens que
Geoffroy pour Arthur. C'est dans un dialogue entre Arthur
et son neveu Eliwlod qui lui apparaît après sa mort sous la
forme d'un aigle. A une question d'Arthur, il répond :
Arthur gleddyddawc uthur
Ni sai dim rag dy ruthur
Mi yw mab Madog ab Uthur
« Arthur, à l'épée redoutable, rien ne résiste à ton élan :
c'est moi le fils de Madog fils d'Uthur. »
Arthur reprend :
Yr Eryr ny wn et ryw
a dreigla glyneu Ceniyw,
Mab Madog ab Uthur nid byw
« L'aigle dont je ne sais la race (l'espèce) qui circule dans
les vallons de Cernyw, le fils de Madog ab Uthur n'est pas
en vie ».
Map. comme mac en irlandais, n'a pas seulement le sens
de fils, il indique un individu possédant une qualité au plus
haut point : le qualificatif le caractérise.
Ainsi mabsant en gallois n'a nullement le sens de fils de saint,
mais celui de saint (personnage qualifié par sa sainteté), d'où,
par ignorance de ce sens, on a fait de saint Dewi le fils de
Sant. Aujourd'hui encore, en gallois, gwyl mabsant ne signifie
que fête du saint. Cf. dans les Ancien! Laws, mab ail tut étran-
138 /. Loi h.
ger. Il en est de même en irlandais. Dinneen, fr.-Engl. Dict.,
donne entre autres sens à macc, celui-ci : une personne avec
un qualificatif au génitif. C'est ainsi que macdige (pige, pureté)
est traduit dans la Trias Thaumaturge! , p. 300, par vir illibata
castitnonia ; îbid., p. 298: mac ôige ; vir go seu vir castissimus
(John O'Donovan, Supplément au Dictionnaire d'O'Reilly).
On peut comme tournure comparer les expressions : homme
de cœur, homme de bien, homme de devo'n .
Quant à uthr sous les formes uther, uthir, uthyr, uthur,
qui ne comptent que pour une syllabe en poésie, e, i, y, u,
étant des voyelles de résonnance, c'est un mot des plus
connus à toute époque, dans le sens d'étonnant, redoutable.
Dans le Livre Noir de Carmarthen (Skene, F. a. B. oj Wales,
II, 55, 19), un fils d'Arthur, Llacheu, est ainsi qualifié :
mab Arthur uthir ig kerteu
« fils d'Arthur, étonnant dans les arts ». Cf. ibid., 6, 22 :
Ruthur uthr avel, qui a l'impétuosité effrayante de la tempête.
L'hypothèse de M. van Hamel peut se concilier avec la
mienne, si on admet l'existence d'un grand magicien du nom
d' Uthyr Pendragon, à l'époque de Geoffroy, dans les légendes
galloises. Geoffroy lisant Arthur mab Uth(e)r dans un texte
de VHistoria Britonum ou un document du même genre, a vu
tout naturellement dans Uter, le célèbre magicien et a pu, à
sa grande joie, trouver un père surnaturel, comme il con-
venait, au héros Arthur. Il s'ensuivrait qu'en somme, cette
fois, ce qui est rare, il n'aurait rien inventé.
M. Faral, professeur de littérature latine du moyen âge au
Collège de France, a cru découvrir dans sa Légende Arthu-
rienne ' une autre origine à la légende d'Arthur fils d'Uther.
Il l'a trouvée dans une généalogie galloise du manuscrit Har-
léien 3859, manuscrit de la fin du xie siècle qui donne, outre
VHistoria Britonum, les Éphémérides connues sous le titre
d'Annales Cambriae et un certain nombre de Généalogies.
1. La Légende arthurienne, Etudes et documents. Première partie : Les
plus anciens textes, 3 volumes; Paris, Champion, 1929. Pour la généalo-
gie en question, voir t. I, p. 135-138, 224-225; t. II, p. 248 et note 2.
Lit légende (TArlbui fils d'Ulhei Pei 139
D'après M. Faral aucune d< ne descend
bas que l'année 954(1.1,213). l l'est à l'ani | que s'ar-
rêtent les Annales Cambriae; mais il n'eu et pas de même
pour les généalogies. La première débute p»r Ouen »/<//» |//|
iguel, Owen fils de //v,v<7 A/,/ (le Bon). Hywel meurt
[0, mais Owen en 988. Il est probable que cette généa-
I .i été dressée de son visant.
La reproduction des Annales et des Généalogies que donne
M. Faral (la mienne également Mabin., Il, p. J26, J71), est
celle d'Egerton Phillimore dans le tome X de la revue Y
Cymmrodoi (Le Confrère), faite avec un soin scrupuleux '.
M. Faral dans son préambule (t. I, p. I3))avance que des Et -
sais portent le nom d'Arthur; par exemple, dans les Annales de
Clonmacnois, un Arthur fils de Bicuir a été tué à Cantyre
(Ecosse du Sud-Ouest). Il n'y a pas d'Écossais à cette époque
dans le pays qui est devenu l'Ecosse; il y a des Seots, c'est-à-
dire des Irlandais ou Gaéls, des Pietés, des Brittons et au cours
du VI' siècle des Angles dans la région est, depuis le Filth of
Forth jusqu'à la Tyne. Cet Arthur est un Gaël et son nom
gaélique n'est pas Arthur mais Artur par un simple /; -rt-
intervocalique ne devient -///;- qu'en brittonique 2. M. Faral
a la fâcheuse habitude de donner des noms modernes à des
personnages ou peuples anciens et parfois l'histoire en est
aussi offensée que la linguistique. C'est ainsi qu'il appelle
Bède un Anglais. Le Vénérable Bède lui-même en eût été
froissé : c'était un Angle de Northumbrie.Les Angles de Nor-
ton mbrie et de Mercie formaient un groupe national puis-
sant très distinct des Saxons de l'Est, Sud, Ouest et Centre.
A la même page, je lis : « Adamnan, qui est mort en 704,
1. Les années sont indiquées jusqu'à 977 dans les Annales mais ne
dépassent pas 954, Egerton Phillimore a publié tome VIII du Cymmrodor,
p. 83-99, 'es copieuses généalogies du ras. de Jésus Collège d'Oxford,
beaucoup moins sûres mais dont on peut tirer parti (Cf. A. Anscombe,
Indexes ta Welsh Généalogies : Archivfûr Celt. Lexicographie, I, p. 188, 513 ;
II, p. 147 ; III, p. 56). Le ms. Harléien paraît être du début du xie siècle,
mais d'après certaines graphies, ce serait la copie d'un manuscit en carac-
tères hiberno-saxons ; d'après les événements, il est de la deuxième
moitié du xe siècle.
2. Mabin., II, 373.
140 /. Lot h.
a mentionné dans sa vie de (saint) Columba un certain Artusius
fils de Aed mac Gabrain, roi de Dalraida (fccosse), qui tomba
en 596 dans une bataille livrée en Irlande. Il n'y a pas à' Artu-
sius fils d'Aed mac Gabrain dans la Vita Columbae d'Adam-
nan, mais un Arturius fils d'Aidan roi de Dalriada et non
Dalreida (W. Reeves, Vita Col., I, 9 ; pour Aidan, voir encore
I. 49) qui est, en effet, fils de Gabran ' ».
M. Faral ajoute : « on remarquera que le nom (d'Arthur :
Artur) est porté, à cette époque, dans les textes qui nous
le donnent, non point par des hommes du Sud, mais par des
hommes du Nord, non point par des Bretons mais, semble-
t-il par- des Écossais. » Ces Écossais sont tous des Scots
(Gaéls), en rapports continuels et intimes, tantôt amicaux,
tantôt hostiles avec leurs voisins les Brittons da Strat-Clut
(vallée de la Clyde) qui ne sont point des hommes du Sud.
Aucun Britton, d'après M. Faral, n'aurait porté le nom d'Ar-
thur avant la Généalogie du xe siècle où ce nom figure, en
exceptant, je suppose, YHistoria Britonum dont la date de com-
position ne peut être reculée, au plus tard, que les premières
années du ixe siècle. Or, on peut tenir pour certain que ce
nom, d'après sa forme même, est brittonique et a été
emprunté aux Brittons du Nord par leurs voisins, les Scots de
Dalriada.
D'ailleurs, en Armorique, le nom d'Arthur figure dans six
Chartes, de la seconde moitié du ixe siècle, du Cartulaire de
Redon 2 : Arthur est un témoin.
Voici la généalogie en question :
Ouein map Elen merc Loumarc
map Himeid
map Tancoystl-
map Margetiud
map Teudos
map Regin
map Catguocann
1. Ann. deTigernach à l'an 625 : Artuir fils de Bi'coir.
2. De Courson, Cart. de Redon, p. 19 (868) ; p. 42 (866) ; p. 60(861
ou 867); p. 183 (878); p. 188 (868).
légende d'Arthur fik (TUtber Pendragon. 14]
map 1 lathcn
map Cloten
map Nougoj
map Arthur
map Petr
map Cincar
map Guortepir
map Aircol
map Triphun
Je ne pousse pas plus loin que Triphun bisaeïul de Guorte-
pir, le Vortiporius de Gildas. Jusque là, cette généalogie remonte,
deux noms exceptes, jusqu'en 987. Le personnage en tète de
la Généalogie, Oue n fils de Hywel Dda ' (le Bon), meurt en
effet cette année-là -'. Sa mère Hlen fille de Loumarc (Llywarch)
était morte en 94} !; son frère Loumarc fils de Himeid (Lly-
warch fils de Hvvèidd) meurt en 904. Owein fils de Marge-
tiud (Eugein fils de Margetiud : Maredudd) meurt en 811.
Son père meurt la même année qu'Offa roi de Mercie en 796 4.
Regin fils de Catguocaun (Rhain ap Cadwgawn forme
moderne) a dû vivre dans la première moitié du VIII" siècle.
En effet son aïeul (?) Nougoy fils d'Arthur fils de Petr,
d'après la généalogie XV était père de Sanant mère d'Elized
roi de Powys, lequel vivait entre 700 et 750. La généalogie des
rois de Powvs est une des plus sures ; elle peut se suivre sans
interruption depuis 600 jusqu'à l'an 850. Elle remonte même
peut-être plus loin. VHisioria Britonum ne peut être bien inter-
prétée ou éclaircie sans l'appui des Annales et des Généalo-
1. Le double dd indique une spirante dentale sonore.
2. Brut y Tywys. Myrv. Arch., p. 690.
3. Ann. Civnbriae — 4 Ann. C. — 5 Ann. C. — 6 Ann. C.
4. On a trouvé à un quart de mille à une demi-heure de marche de la
station de Llangollen, la colonne funéraire élevée à la mémoire d'Elized
par son arrière-petit-fils Concenn (Cincen). Elle est aujourd'hui à peu près
illisible, mais elle a été en partie déchiffrée heureusement au xvme siècle
par Edward Llwyd. On lit : Concenn filins Catteli filius Brohcmail
Brohmail filins Eliseg (Elised), Elitet filins Guoillauc. Concenn itaque pro-
nepos Eliset edificavit hune lapident pro avo suo Elitet, et ipse est Elitet qui
necr . . . et hsreditatem Po-vos... (E. Hûbner, Inscr. Brit. Christ., n° 160).
142 ]. Lotb.
gies galloises, sans parler des chartes de Llandav et des poèmes
gallois. La généalogie des rois de Powys nous en offre une
preuve frappante. Dans la Généalogie XXII qui complète la
généalogie XXVII, Cottegirn est donné comme fils de Catell
Durnluc. C'est le portier du tyran Benli qui donne l'hospita-
lité à saint Germain repoussé par le tyran. Après la destruc-
tion du château du tyran, Catell se convertit avec les siens et
les habitants de la région ; Germain lui prédit qu'à partir de
ce jour, il serait roi et que sa lignée ne cesserait de produire des
rois. L' Historia Britonum ajoute (cap. 35) que la prédiction
s'est accomplie, que les fils de Catell sont devenus rois et que
c'est encore sa lignée qui gouverne la région de Powys. Or
cette lignée, celle tout au moins que nous pouvons suivre
depuis l'an 60b s'éteint avec Cincenn (Concenn, moderne
Cyngen) mort d'après les Annales Cambriae en 851. D'après
les mêmes Annales, il avait commencé à régner en 808.
Cincenn, d'après les Généalogies, aurait eu trois fils, sûre-
ment disparus avant lui.
Les Annales Cambriae à l'année 814 signalent le meurtre de
Gripiud fils de Cincen par son frère Elized. D'ailleurs, c'est
Rolri maur (Rhodri le Grand), fils de Mermin (Mervyn), roi
de Gwynedd (Nord-Galles), qui s'empare du royaume de
Powys après Cyngen. Il y avait certains droits, son père
ayant épousé Nest fille de Catell père de Cincen (Cyngen) :
Catell meurt en 808.
Le passage de Y Historia concernant la descendance de Catell
l'Ancien se trouve dans tous les manuscrits, même celui de
Chartres. Il s'ensuivrait que la compilation de Y Historia ne.
peut être reculée plus tard que le règne de Cyngen : a-t-elle
été composée avant ce règne? C'est possible, mais on ne ris-
quera guère de se tromper en la plaçant vers les premières
années du ixe siècle.
Il n'y a que Cathen et Cloten avant Nougoy qui soient incon-
nus. D'ailleurs d'après la Généalogie XV, Caten est donné
comme fils de Nougoy. Il est certain que nous n'avons qu'une
partie des généalogies galloise, et quelques-unes de celles qui
nous sont conservées n'étaient pas intactes.
Le Book of Llandav, entre autres documents, nous a con-
/.«/ légende cTArtbw //A ./"■' i i ;
dans plusieurs chartes parfaitement authentiques qui
vont du vmr .1 la tin du \ic siècle, plusieui i noms de chefs
qualifiés de regesûonx nous n'avons aucune] Orles
chartes ne concernent que le Sud-GalU i il de
Petr est le Vortiporius de Gildas ', tonne plus correcte que le
G etnir de 17/ lonutn. Au \n siècle on eût //
., nom qui vient régulièrement d'Agricola, était un
nom répandu anciennement dans le Pays de Galles ;
Llandav :
Aircol figure comme témoin dans différentes chartes qui
vont du vin1' au iv siècle, p. 163, 170, 216, 246; p. 277
figure Aircol presbyter.
Aircol fils de Triphun père de Guortepir ne parait nulle-
ment être un personnage fabuleux. Aircol Lawhir (à la main
longue), parait dans la vie en partie légendaire, mais où il y
a des t'aits historiques, de saint Teliaw (Book 0/ Llandav,
p. 1 18) et dans une charte de la page 125-126 du même car-
tulaire, donnée comme rédigée du temps de saint Teliaw mais
qui a été refaite au x-xie siècle, pour donner à l'abbaye des
droits sur la terre de Fenalun où le saint aurait résidé. La
charte débute ainsi : régnante Aircol Lawhir filio Tryfun rege
Demeticae regionis II résidait à Liscatell. Il s'agit dans la
charte du meurtre d'un membre de sa familia (suadente dia-
bolo pro nimia copia liquoris).
M. Fa rai I, p. 137 tient cette généalogie pour un faux
manifeste. Comme j'ai eu déjà à le déclarer, les généalogies
galloises, en général, ne reposent pas sur des documents au-
thentiques, avant le vie siècle. Les Généalogistes sont dans
l'état de Gildas : ils n'ont que des souvenirs confus de l'époque
romaine et de l'époque troublée qui a suivi au ve siècle le
départ des troupes romaines.
Le père d'Aircol, par conséquent le grand-père de Guortepir
(Yortiporios), Triphun, n'est pas davantage un personnage
imaginaire. Il paraît sous la forme Triphunus dans la Vie de
saint David par Ricemarchus fils de Sulien, évèque de saint
1 . Au vocatif Vortipori : tyranue Demetarum.
144 /• Lotb.
David ', composée vers la fin du xie siècle, mais quoique Rice-
march (moyen-gallois Rhygyvarch) prétende avoir fait usage
de documents anciens, il est clair qu'il n'a guère recueilli que
des traditions orales et quelques poèmes. Il ne faut pas oublier
que Ricemarch et son père Sulien étaient en relations intimes
avec l'Irlande, ce qui explique la part que l'Irlande tient dans
la Vie de saint David. David était assurément un des saints
brittons les plus connus des Irlandais, d'après des documents
du vine et du début du ixe siècle. Son culte est répandu non
seulement en Galles, mais en Devon, Cornwall et Armorique.
C'est d'autant plus frappant que sa vie est assurément une des
plus légendaires que nous ayons.
On a fait deTriphun le grand-père d'un personnage impor-
tant dont le nom figure au génitif dans une inscription chré-
tienne du vie siècle : Memoria Foteporigis protictoris; sur la même
pierre on lit le même nom sans qualificatif sous la forme
gaélisée : Fotecorigas qui eût été sous une forme brittonique
Voteporigos.
On a identifié Foteporix avec le For tiporius tyran desDemetae
de Gildas (au vocatif Fort ipori). C'est une erreur fort répandue
que j'ai rencontrée un peu partout ; or, il n'y a pas le moindre
rapport entre les deux noms.
Fortiporios est composé de la particule vorti- (cf. latin verto,
versus), gallois worth, gworlh et de -porios que l'on retrouve
sous la forme Portas dans une inscription chrétienne du
Pays de Galles, du vie siècle. Au contraire Foteporix est com-
posé de votcpo- et - rix, roi ; vo est un préfixe commun à toutes
les langues celtiques (ivo-, gzvo- en gallois) et le thème tepo- qui a
des dérivés en gallois 2 : wotep a donné dans les généalogies du
xe siècle, le surnom guotepauc = votepàco- appliqué à Coyl.
i. Cf. Kenney, Sources for the early history of Iretand, vol. I : Ecclesiasti-
cal, p. 178-179. Kenney donne une bibliographie détaillée de tout ce qui
concerne saint David.
2. Cf. tebyc, semblable, verbe tebygu ; tebyc =z topico-s ; cf. grec zor.r/.rj;.
Godeb existe mais son sens a besoin d'être établi. Cf. irl. toich qui a plusieurs
sens, même celui de : qui agrée Guotepauc paraît un surnom qui va bien
à Coyl, Ceel (augure, présage). Sur toich, c(. Pedersen, Vergl. Gr., p. 129 ;
II, 667.
La légende d'Arthur fils cTUthn /'. il,
A l'appui de l'existence «.lu roi Triphunus de la vie Je saint
David, on .1 fait intervenir un épisode du récit irlandais
publié par Kuno Meyei dans la revue galloise ) Cymmrodor,
t. XIV, 1901, p. 10-1, sous le titre Expulsion oj the D<
D'après le paragraphe 1 de la version du récit publiée par
Kuno Wey r, le chel irlandais «.l'une traction de la tribu des
Déssi passs la mei famille et vient dans la région de
Damed (Sud-Galles : gallois-moyen Dyvet). 11 y meurt avec
ses fils et petits-fils. C'est d'eux que sort la tribu de Crim-
thann ; c'est à lui que se rattachent les rois dont les noms
suivent. Ces noms, jusqu'à Tri/un ou ce qu'on peut supposer
être lui ou son représentant, sont tous empruntés à une généa-
logie galloise à peu près identique à la généalogie en discus-
sion, mais les noms sont très mal transcrits et parfois mécon-
naissables. Kuno Meyer a basé son texte sur le manuscrit
Rawlinson B 502 mais il donne les variantes du manuscrit
Laud éio. Dans la version Laud on a au lieu de Trifux,
Tresund mais dans le Rawlinson Trestin. Voici la généalogie:
Tuaïodar (Laud: Taulodar) mac Rigin meic (mac au génitif) '
Catucuind, meic Cattienn maie Çlotenn maie Xaae maie Artuir
maie Relheoit (Laud qui a la version la plus ancienne : mie
Petnir) maie Congair maie Gartbuir (Laud : Goirtiben) maie
Alchoit (Laud : Alchori) maie Trestin (Laud : mie Tresund).
Les noms qui suivent sont des noms de chefs irlandais ; il y
en a trois jusqu'à Echach allmuir (l'étranger, d'au delà de la
mer) fils d'Arehorp. Il est clair que depuis Triphun qui devait
vivre au début du vie siècle jusqu'à Eoehaid qui vivait au milieu
du 111e siècle, il y a eu plusieurs autres rois. La lignée irlan-
daise après Triphun est une invention évidente de généalogistes
irlandais. Tout le paragraphe après la mort d'Eochaid est une
1. Le morceau publié par Kuno Meyer porte le titre de Tairired na n-
Dissi (voyage ?) : d. Ériit, IV, 208, 1910 (Rawlinson B 610) — Le ms.
Laud 610 donne pour titre : De cousis Toirche na n-Déssi (Ériu III, 1 35-42,
1907). Il y a une version différente où ne figure pas l'épisode d'Eochaid
dans le Lebor na b(Uidre (éd. R. I. Best et Osborn Bergin, Dublin, 1929),
p. 137 (Tucail. timlarbana nDse'i) ; le texte est incomplet. Les lacunes ont
été suppléés par deux autres manuscrits dans les Anecdota front Irish
manuscripts, 1. 1, (1907), 15-24.
Revue Celtique, XLIX. 10
146 /. Lolh.
interpolation. H.. Zimmer a voulu faire du chef irlandais Aed
Brosc qui vient après ce qu'on suppose avoir été Trifun ' dans
la version Rawlinson, en s'appuyant sur une généalogie du
manuscrit du Jésus Collège 20 (xive siècle) où figure Ewein
Vrescic père de Trifun (Anscombe, Indexes to Old-welsh Généa-
logies, Archiv fur Celt. Philologie, t. III, p. 80). Ewein, dans les
généalogies du xe siècle, est toujours Eugein ; le nom est entiè-
rement différent à' Aed; breisc a le sens de Brosc mais nne
dérivation différente. La version Laud fait d'ailleurs d'Aed
le fils de Brosc, ce qui peut être une erreur. Brosc comme
nom propre est connu (Thés, palaeohib., II, 262, 264). Les
généalogies du Jésus Collège peuvent être utiles mais si elles ne
sont pas appuyées par ailleurs, elles ne peuvent guère être prises
en considération (sur Ewein v. Zimmer, Nennius Vindicatus,
88).
Kuno Mever fixe la date de la composition de Y Expulsion
des Déssi vers le milieu du vme siècle (Cymmorodor XII, p. 20).
Le fait que la généalogie commence par le fils de Regin vient
à l'appui de sa thèse.
Il est visible que M. Faral, d'après le tableau chronologique
que je viens de tracer de la généalogie en question, ne l'a pas
sérieusement étudiée. S'il n'a pas pris au sérieux, d'une façon
générale, ces généalogies, c'est qu'il ne s'est pas rendu compte
de la constitution de la famille, base de la société, chez les
Gallois (voir dans le volume précédent de la Revue Celtique :
Une forme particulière de la compensation che\ les Celtes insu-
laires^.
La famille qui comprenait, d'après les Lois, tous les parents
jusqu'au cinquième ou sixième degré était solidaires en tout,
en toute occasion. D'après GiraldusCambrensis, le dévouement
1. Les noms transcrits par l'écrivain irlandais sont curieux. Touladar ne
peut représenter Teudas mais Teudos e5t anormal. On trouve dans les
Annales irl. : Tandar pour Teudur; Teudur est confondu parfois avec Teit-
ilnbr : v a-t-il eu Taudobar} — Catucuind (omis par Laud) semble fait
sur Catucant (cf. Morcunt pour Morcantt Annales d'Ulster) ; Congar est plus
ancien que le Clncar gallois. Garbuir pour Guort(e)pir vaut mieux que le
Goirtiben de Laud. Naaeet Noe, si on suppose olong dans Noe, peut s'expli-
quer pour Nowy.
i Je d'Arthur (ils d'Utbei Pendragon, i 17
à la famille passait par-dessus tout ! tindre atteinte au
moindre membre libre était ven l'après lui, le < j .1 1
lois le plus vulgaire tenait-il soigneusement sa généalogie. Eôin
Mac Neil P y p. "179) dit avec raison que
parmi les matériaux qui aident à expliquer les Annales et a
donner aux événements leur place clans une succès. ion histo-
rique, les 1 • ;ies sont de la plus haute importance.
M. Faral a été victime de son dédain pour ces généalogies :
l'une d'elles, celle qui est en discussion, lui a inspiré une de
ses plus étranges hypothèses.
Il est convaincu (tome II, p. 2.pS) que l'Arthur fils dl'ther
Pendragon de Geoffroy de Monmouth est un seul et même
personnage avec l'Arthur fils de Petrdela Généalogie. Je lui
la parole : « Le nom d'Uter est provenu initialement
d'une mauvaise lecture, paléographiquemenl très explicable, de la
Dans la note 2 de la même page 248, il explique
ce tour de force paléographique : « je pense que Geoffrov a
trouvé dans le même manuscrit qu'il utilisait le nom de Petr
écrit avec un P dont la boucle, mal fermée par le haut, des-
cendait jusqu'au pied de la haste et qui présentait ainsi beau-
coup de ressemblance avec un 11 initial à base aiguë. Lisant
Uelr, forme de mot insolite, il a corrigé en Uter par analogie
avec les noms Staîer et Pincr Messer de la même généalogie ».
L'exposé seul d'une pareille explication suffit à la réfuter,
M. Faral ajoute dans la même note : « Les exemples de con-
tusion de ce genre, rares dans les noms communs où le sens
guide le transcripteur, sont plus naturels quand il s'agit de noms
propres. C'est par une confusion anologue que, dans le Livre
de Llandaf (édition Evans et John Rhys, p. 120. .1. 9 et 6
on trouve aussi la substitution d'un b à un p initial ».
Je me suis reporté la page 120. 1 9 et 6, je l'ai lu d'un bout
à l'autre : il n'y a rien de semblable. Je me suis même reporté
aux notes paléographiques de G. Evans, sans plus de succès.
D'ailleurs, la page 120, moins les trois premières lignes est
un acte en vieux-gallois des plus intéressants linguistique-
ment concernant la législation et les privilèges de l'église de
Teliau. Voici le texte de mon manuscrit très lisible à repro-
duire : La substitution d'un b à p initial n'a absolument rien
de commun avec la transformation d'un p initial en u.
148 /. Loth.
De plus Uelr, que Geoffroy aurait lu (avec beaucoup de
bonne volonté, il faut l'avouer) pour Petr, n'avait rien d'inso-
lite dans sa forme : M. Faral cite bien lui-même Pincr et non
Pincer. Dans les Généalogies d'ailleurs, on n'a pas de voyelle
de résonnance dans les groupes consonnantiques terminés par
-r ou -/. Dans la même généalogie on a Tancoystl moyen-
gallois du début Tangwystyl ; généalogie V : Teudubr, qu'on
trouve ailleurs sous la forme Teudubir. S'il y a Stater et Pincr
Messer, c'est que ces noms ont réellement un suffixe -er ;
autrement on eût eu Statr et Messr : à remarquer que ces
noms sont séparés de Petr par treize autres noms. D'ailleurs
Geoffroy, en admettant cette impossible analogie, n'arrivait
qu'à Ueter '.
Pourquoi l'aurait-il changé en Uter ? Il n'y a qu'une expli-
cation possible : c'est que Geoffroy connaissait un personnage
légendaire, surnaturel, de ce nom, pouvant faire un père con-
venable pour un héros comme Arthur. Il faut ajouter que
nulle part dans YHistoria regum Britanniae on n'a Uter, mais
toujours Uther; on trouve Uter deux fois dans la Vita Mer Uni.
Au point de vue chronologique il y a, de plus, environ un
siècle et demi, entre le légendaire Arthur et l'Arthur fils de
Petr delà Généalogie. L'Arthur de la légende serait mort,
d'après les Annales Cambriae en 537 ce qui n'est sans doute
que fort approximatif si toutefois on admet {'historicité d'Arthur,
car il semble qu'il ait été contemporain d'Ida de Northumbrie
qui d'après le chapitre XXIV, livre V (Recapitulatio) de Bède,
aurait commencé à régner en 547. Or Arthur fils de Petr est
père de Nougoy (Nowy, en moyen- gallois Newy, écrit Newe
dans les Généalogies du ms. 20 du Collège de Jésus; plus tard
aussi on a lu Noe), qui devait vivre vers la fin du vne ou le
début du vme siècle . Il est père, en effet, de Sanant, femme de
Guilauc; leur fils est Elized ' qui vivait comme je l'ai montré
plus haut, vers le milieu du vme siècle.
1. A remarquer que, dans les Généalogies, u peut représenter u ou
ou français et parfois iv.
2. Hist. reg. Brit. (Faral, t. III), cap. 93, 94, 95, 96, 118, 119, 130,132,
135, 138, 143, 181. — VitdMerlini, vers 1044, 1061.
3. La Généalogie XV sur laquelle je m'appuie (Mabin., II, p. 337) porte :
légende £ Arthur fili (FUtbei Pendragon.
Re II n'a rien à faire ave< Pi I mi mte a un
vieux-brittonique pet ru- ; cf. gaulois petru-decometo-s, qua-
ème. Du sens de quatre ce moi est arrivé à prendre le
sens de parfait. Il existe, en gallois, un bon nombre décom-
posés en ptdr-, où /v./' apporte au mot suivant le .eus non
seulement de quatre, qui a quatre cotés du angles (pedr-van byd
aux quatre coins du monde), mais celui de parfait ou du
fiançais //<!\ . pedr-law (llaw} main, vieux-celt. lama), tres-
adroit (a la main parfaite).
L'évolution de sens parait remonter à l'époque préhisto-
rique ' .
Il v a à Petr des dérivés connus : Saint Petroc a joué un
important en Cornwall. Il semble avoir signifié parfait.
lui comique moderne pedrakk (= petroc) mow indique une
meule de foin parfaitement ronde. Petran est témoin dans une
charte du Book of Llandav p. 1 6 S , du vme siècle.
Petr, écrit Pelyr avec une voyelle de résonnance, ce qui
n'est pas rare au ix-.V siècle et surtout en moyen-gallois, figure
comme témoin laïque dans une charte de la seconde moitié
du vme siècle.
Trev Petr (écrit Petit) est un hameau dans une charte de la
fin du ixe siècle (ibid., p. 229).
J . Loth.
Gripiud (Grvrïud), Tudon, Ouen, très filii Notigoy et Saiiant Eli^ed filia
illorum mater erat régis Pouis. Comme Phillimore, je l'ai ainsi rétablie: ...
très filii Nougoy et Sanantfilia mater erat Eh\ed régis Poitys. Anscombe,
Indexes to old-welsh Généalogies (Archiv fur Celt. Philologie (190 7), p. 189)
lit : Sanant \soror\ illorum mater erat Eli~ed régis Pouis, Sanant serait en
tout cas fille Je Nougoy et mère d'Elized, ce qui est l'essentiel au point
de vue chronologique.
1. J. Loth, Les vases à quatre anses à l'époque préhistorique dans la pénin-
sule armoricaine (Revue des Etudes anciennes, t. X, p. 177) — ibid. XVIII,
n° 5, 196, p. 280 : Le gaulois pet ru-, son évolution au point de vue du sens.
Cf. 7£-;a-vf.)vo; en parlant de l'homme vertueux, parfait (comparaison
que j'ai due au cours d'une communication sur ce sujet à la même
époque, à M. Alfred Croiset).
REMARQUES
A
VHISTORIA BRITONUM DITE DE NENNIUS
LE SENS D « EXBERTA » DANS LE MANUSCRIT DE CHARTRES.
Le plus ancien manuscrit de YHistoria Britonum est incon-
testablement le manuscrit de Chartres, du ixe-xe siècle, que
Mommsen désigne sous la lettre Z.
Il a été découvert par Mommsen et signalé par lui, avec
d'intéressantes notes dans le tome XIX, page 285 et suivantes,
du Nettes Archiv.
Le texte du manuscrit étant très incomplet et fautif,
Mommsen a pris pour base de son édition de YHistoria Brito-
num ', le manuscrit Harléien (ms. Harley, British Muséum)
du XIe siècle. Mgr Duchesne a, le premier, publié dans la
la Revue Celtique, t. XVI (1896), pp. 174-197, in extenso le
texte du ms. de Chartres, dont Mommsen s'était borné à
donner les variantes 2. Les feuillets du ms. où se trouve
YHistoria sont des feuilles de garde sans rapport avec le
contenu principal du manuscrit. Dans sa reproduction,
1. Monum. Germaniae Historien. Auct. Atitiq., t. XIII. Cbrouica minora,
t. III, p. ni et suiv.
2. M. Edmond Faral, au tome III de son ouvrage La Légende Arthu-
riemie (Paris, Champion, 1929), a reproduit aussi le texte de Chartres
parallèlement aux chapitres correspondants du ms. Harléien. A part cette
addition, son édition ne peut remplacer celle de Mommsen et est même
inférieure à celle de San-Marte. M. Faral n'a pas tait un usage suffisant
des variantes. Il a de plus attaché au ms. de Chartres une importance
excessive.
/." i Historia Britonum ■> d\ Nentiiu
Duchesne a inséré entre crochets les num< chapitres
spondants de l'édition Stevenson-San- Marte (Schulz),
parue à Berlin en 184^ sous le titre de Nennius un
mt d'ailleurs aussi ceux de l'édition de Mommsen, San-
Marte ayant pris pour base, comme Mommsen, le ms. Har-
léien, qu'il désigne par la lettre A.
Il manque au ms. de Chartres les chapitres ]y ,|, 12, i.|,
[5, i.., 20, 21, 22, 2;, 24, 2 ;, 28, 2% jo (moins
le début), un tiers du chapitre ^7 qui le termine.
On lit en tète du manuscrit de Chartres (Z pour Mommsen ;
1 1 pour le harléien) :
Incijriunt Exberta fu (ou fit, c'est-à-dire filit) Urbacen de
rmaui inventa et de origine et genealogia Britonum,
de aetatibus mundi.
Il est probable que de aetatibus mundi était le titre du texte
qui suit, qui porte, en effet, sur les Aces du monde. Le
harléien, d'ailleurs, a comme titre du chapitre correspondant :
v aetatibus mundi. Suit dans Chartres, après le Comput
une sorte de géographie de la Bretagne. Il n'est question du
Liber sancti Germani' qu'au chapitre 47 (du harléien; Chartres
s'arrètant au chapitre ^7).
Le saint apparaît au chapitre 32 qui, lui, se trouve aussi
dans Chartres et au chapitre 39 : on a vu que Chartres s'ar-
rête au chapitre 37.
Il manque au titre de Chartres le nom du fils {fu ou //')
qui, régulièrement, précède dans toute généalogie galloise le
nom du père.
Exberta a été généralement corrigé en excerpta, ce qui
pouvait se défendre au point de vue du sens, YHistofia n'étant,
e.i réalité, qu'une série d'excerpta, mais ce qui est, au point de
vue paléographique, impossible. C'est aussi l'avis de Momm-
sen qui déclare qu'(\v/v/7<r ne peut être déformé d'excerpta,
1. L. Duchesne a lu Urhwen : Vo est évidemment un c mal venu, Urbacen
parait bien être pour Urbagen. Au ixe-xc siècle, il n'est pas rare de trouver
a comme vovelle réduite ou voyelle de résonnance à la fin du premier
terme d'un composé dont le second terme commence par une consonne
sonore : dans les Inscriptions Chrétiennes du VIIe siècle : Catamanus ; au
Xe s. Catman (Catumano-s).
152 /. Loi h.
que c'est plutôt un mot propre à l'auteur, inconnu de lui,
Mommsen, peut-être aussi corrompu.
On a, en général, négligé un des critérium les plus indis-
pensables pour la solution de quelques-uns des nombreux
problèmes que soulève YHistoria : l'étude du latin et du cel-
tique de Nennius.
Ce latin, très particulier, demande à être expliqué par lui-
même, et il nous fournit précisément une correction très
légère à'exberta : il faut lire experta. C'est le participe pluriel
neutre employé substantivement à'experior. Experta a le sens
de documents, renseignements, connaissances.
Je relève deux fois dans le texte experimentum avec un sens
identique.
Chap. 10 du Harléien : si guis scire voluerit quo tempore post
diluvium habitata est haec insula, hoc experimentum bifarie
inveni : in annalibus Romanorum sic scriptum est. Suit la des-
cendance par Enée. Il est parfaitement clair qu: 'experimentum
a le sens de document, renseignement, connaissance.
Experimentum est employé avec un sens identique cha-
pitre 17 : aliud experimentum inveni de isto Bruto in vete-
ribus libris veterum nostrorum ; ces lignes manquent dans le
manuscrit de Chartres. Pour le reste du chapitre, les deux
manuscrits sont d'accord.
Comme justification en quelque sorte du sens & experimen-
tum, à la fin de ce même chapitre, commençant par aliud
experimentum, on lit dans le Harléien : hanc peritiam inveni
ex traditione veterum.
Or, Peritia est employé avec le même sens dans le cha-
pitre 17 du manuscrit de Chartres, titre qui ne se trouve pas
ailleurs : De quadam peritia, a Bntania insuie. On remar-
quera au lieu de la préposition de, a, ce qui est probablement
un brittonisme ou la copie mal comprise d'un texte antérieur.
Peritia se trouve deux fois avec le sens de connaissance,
science (de l'histoire de l'Ile de Bretagne), dans la préface
courte et non abrégée connue aussi sous le nom à'Apologia
Nennii où Nennius se donne comme disciple sancii Elvodugi
(je reviendrai sur cette affirmation).
Exberta n'a donc nullement le sens d'excerpta, mais de
documents, informations, connaissance.
/' « Historia Brilonum t dite de Nenttius ••.
Au chapitre 6} il est question d'un Kuu (lu aussi Hum)
•Ils d'Urbeghen qui aurait baptisé le roi Eadguin (Aedwin), la
reine Einfled et tout le peuple de Northumbrie '. On a voulu
voir dans LJrbagen, 1 qui combattait contre les rois
llusvi et Deodric (Th'éodoric), et après des alternatives de
succès et de revers aurait péri par la trahison d'un des trois
Britttons ses alliés, Morcant. La lutte eut lieu vers la fin
du \i siècle, non loin du Firth ot Forth. L'hypothèse est
sans le moindre fondement. Urbgen (Uryen) est un des
héros les plus célèbres, chantés par les anciens poètes. Cer-
tains poèmes le concernant remontent sûrement à une haute
antiquité. Son tils Owein est lui aussi fort connu.
Non ADDITIONNELLE. On trouve en tète du manuscrit
Cottbn Xero D Y i i i (toi. 6f) sur parchemin, du début du
xiiic siècle, cette suscription : Incipiunt EXCEPTIONES de libro
Gildae sapientis qitem composuit de primis babitatoribus Bri-
tanniae. Il est sûr qu'ici exceptions 2. le sens à'excerpta. Comme
on ne trouve jamais excepliones dans ce sens, il me parait très
vraisemblable qu'il taut corriger exceptiones en excerptiones.
II
LE LATIN ET LE CELTIQUE DE NENN1US
A. — Le latin.
V Historia Britomtm offre l'aspect d'une série de morceaux
disparates, indépendants les uns des autres, n'ayant qu'un
seul lien, parfois fort ténu : c'est qu'ils intéressent plus ou
moins l'île de Bretagne. On a donné à ces différents morceaux
des titres particuliers. En voici d'après Mommsen le tableau
sommaire dans l'ordre suivi ordinairement par les manuscrits:
1. Computus avec le De aetatibus mundi.
2. Historia Britonum.
3. Vita Patricii.
1 . Les mss K (xue s.) et Q. (xme s.) ajoutent : sicut mihi Renchidus
episcopus et Elbodus episcoporum sanctissimus tradiderunt, Riui map (fils) Ur
Beçhen, id est, Paulinus Eboracensis archiepiscopus eos bapti^avit.
154 /• Lotb.
4. Arthuriana.
5. Généalogie des rois anglo-saxons avec comput.
6. Index civitatum Britanniae.
7. Mirabilia Britanniae.
Le manuscrit Harléien a seul les Annales Cambriae et les
Généalogies des rois Brittons. Le manuscrit les donne entre
les Généalogies des rois anglo-saxons et l'index des XVIII cités.
L'ordre des morceaux n'est pas le même dans tous les
manuscrits. Il n'y a à se trouver dans tous les manuscrits
que les morceaux suivants :
i° Ce qu'on a appelé proprement Historia Britonum (cha-
pitre 7-49) ;
2° Arthuriana (chap. 56; il est encore question d'Arthur
chap. 73).
30 l'énumération des 18 cités de Bretagne ;
40 les Mirabilia : de mirabilibus Britanniae (chap. 67-76) :
deux manuscrits exceptés.
Mommsen énumère neuf mss. donnant le comput; huit,
la Vita Patricii; deux, les Généalogies des rois anglo-saxons ;
quatre en donnant des extraits.
Il y a à tenir compte de la version en irlandais- attribuée
à Gilla Coemâin, mort en 1072.
Le texte irlandais a été publié par J. H. Todd et Algernon
Herbert avec traduction et notes sous le titre de Leabhar
Breathnach (livre britton), The irish version of Historia
Britonum of Nennius, Dublin, 1848 (Irish Archaeological
Society). L'introduction et les notes additionnelles sont de
Herbert. Le texte irlandais de Todd repose sur trois manu-
scrits complets et des fragments. Le manuscrit qui sert de
base désigné par la lettre D contient divers tracts et fragments
des xive et xve siècles. La traduction de l'Historia est du XIVe
ou du début du xvc siècle. Le ms. appartient à la bibliothèque
de Trinity Collège, Dublin, class. H tab. 3 N° 17. Le second
manuscrit est connu sous le nom de Book of Ballymote
(recueil du XIVe siècle :• B); le troisième est le Book of Lecan
écrit vers 1417 (I). Il existait un quatrième manuscrit com-
plet, connu sous le nom de Book of Hy-Mane du début du
xve siècle dont Todd connaissait l'existence mais qui ne lui
/ ' i Hish i in Britonum » <///<■
était pas accessible. Nous possédons fort heureusement —
I l'a signalé et utilisé — un fragment important d'un des
plus célèbres manuscrits irlandais, le Lebor na tiuidre (livre
de la vache brune) qui a été sûrement écrit un peu avant
1 106
1 e texte du fragment est en accord parlait avec celui des
quatre manuscrits complets, a l'orthographe près qui est celle
du moyen-irlandais dans les manuscrits complets. II. Ximnier-'
en a conclu avec raison, l'auteur connu de la traduction
irlandaise étant Gilia Coeinain, qu'il existait en Irlande vers
IO71, probablement plus tôt, une traduction irlandaise de
VHistoria Britonum œuvre de Nennius, disciple d'Elboduu
(Elvodugi discipulus : Lecan). Le nom de Nennius est sous
différentes formes : Xemnius '•, Nemnius, Nemonus, etc.
D'après Zimmer, les quatre manuscrits complets seraient
aussi en partait accord entre eux, ce qui est quelque peu
exagéré. Pour Tordre des morceaux, ils diffèrent considéra-
blement comme le montre Todd dans sa Préface.
La version latine sur laquelle s'appuie la traduction en
irlandais est évidemment une de celles qui attribuent l'œuvre
1. Todd n'a pas vu l'original. Ce ms. a été publié en fac-similé par la
Royal Irish Academy. Nous en avons une reproduction en caractères ordi-
naires,"due a deux savants irlandais, bien connus, R. I. Best et O. Bergin,
publiée en 1929 pour la Royal Irish Academv (Lebor 11a Huidre. The Book
oî the Dun Cow). Le fragment de Nennius se trouve pp. 7-1 1. sous le
titre de Lebor- Bretuacli.
2. Heinrich Zimmer, Nennius Vindicatùs Uber Entstehung Geschichte
und Quellen der Historia Brittomim, Berlin, 1893, pages 11-14.
L'œuvre de Zimmer est tort utile à consulter mais soulève plus de
questions qu'elle n'en résout. En dehors de ses beaux travaux de pure
linguistique, Zimmer, dans ses incursions dans le domaine légendaire et
historique, en général, fait preuve de plus d'imagination que de critique.
Il a fait plus d'une fois un usage fâcheux de la phonétique brittonique dont
il avait une connaissance insuffisante, et induit parfois en erreur Mommsen
pour lequel il était dans tout le domaine linguistique celtique, unice dodus.
Mommsen cependant s'était aperçu, qu'il péchait par excès d'ingéniosité.
Thurnevsen qualifie le Nennius Vindicatùs d'océan d'hypothèses sur
lequel surnagent deux perles (lesquelles ne sont pas de lui : cf. J. Loth,
Reime Celtique, XVI, p. 267 : A propos de Nennius Vindicatùs.}
3. Pour Nemnuscf. Nemnivi (alph.) dans le manuscrit à gloses galloises
du ixe siècle, de VOxoniensis prior.
156 /. Lot h.
à Nennius, disciple d'Elboduu (discipulus Elvodugi) et con-
tiennent le Prologue court qui porte dans quatre manuscrits
le nom d'Apologia.
La version irlandaise contient aussi ce prologue.
H. Zimmer a donné de la version irlandaise une traduction
latine que Mommsen a publiée sous le titre de Nennius inter-
pretatus parallèlement aux chapitres correspondants du manu-
scrit harléien 3859 '.
Si les critiques diffèrent d'avis sur bon nombre de questions
relatives à l'Historia, ils s'accordent en général à considérer
l'œuvre comme un agglomérat formé peu à peu à différentes
époques, auquel a été mise la dernière main, on ne saurait
dire par qui, à la fin du vme ou dans la première moitié dn
IXe siècle. Quelques critiques cependant ont pensé que la
compilation, telle qu'elle nous est parvenue, serait l'œuvre de
Nennius, disciple d'Elboduu. Je laisse de côté cette question
pour le moment.
Un des tenants de cette dernière hypothèse, Liebermann,
a entrevu dans une note de son travail sur Nennius 2 l'inté-
rêt que pourrait présenter une étude du latin de l'Historia :
ce latin serait un critérium possible pour la comparaison
entre les chapitres jugés primitifs et les chapitres suspects
d'interpolation. Ce latin, comme je vais le montrer, est d'un
intérêt plus général.
1. La façon dont Zimmer en a usé avec les leçons des mss qu'il a
utilisées, a été l'objet de justes critiques de la part de M. d'Arbois de
Jubainville dans la Revue Celtique, t. XV, pp. 126-129. A ce propos
M. d'Arbois relève une note de Todd dans sa traduction du Nennius
irlandais p. 102, note 9 à : tar cend a anma traduit correctement par : for
the sparing of bis life . Dans sa note, Todd donne les variantes : dar cenda
mna (LU) ar daiiç a mna (Lecan). Les considérant avec raison comme fau-
tives, il a traduit comme si les scribes avaient mal lu a mna pour a annie
par : on accotait of bis life : « Cette note, dit M. d'Arbois, m'a montré
comment cet excellent et respectable Todd savait l'irlandais. » Or, si
M. d'Arbois s'était reporté à la p. 100, il aurait trouvé a mna traduit
par : on accouut of bis wije. Sans être un éminent celtologue, Todd était
incapable de confondre le génitif de beau (ben) et d'anam.
2. Nennius, The autbor of the Historia Britonum. Essays in médiéval
history presented to Frederik Tout. Manchester, 1925, pp. 25-44.
/' lhs!t<ii,i Britonum •> dite de a Nennius 157
Le latin de Nennius est aux antipodes du latin et du
pseudo-classique de Gildas, langue ampoulée, déclamatoire,
périphrastique, tissu fatigant de périodes à effet, notamment
dans VEpistola, contrastant avec la pauvreté du fond et la
grossière ignorance de l'auteur. Le latin de Nennius, sans
ntion, ne se recommande ni par la variété ni par la cor-
rection du style. C'est visiblement l'oeuvre d'un clerc qui n'a
guère fréquente les .uiteuis classiques. Sou latin rappelle
parfois celui des chartes du Book o( Llanclav du milieu du
vmc a la fin du \ic siècle.
Ce latin tel quel présente cet avantage qu'il reflète l'in-
fluence du milieu indigène médiocrement lettré dans lequel
a vécu l'auteur : d'où une première conséquence, c'est qu'il
se distingue tout d abord par un certain nombre d'idiotismes
prouvant clairement que l'auteur est un Britton au courant
des luttes des Brittons du Nord et de l'Ouest avec les Angles
de Northumbrie et de leurs relations avec ceux de Mercie,
aussi bien que des guerres avec les Saxons ; ces idiotismes ne
sont pas nombreux mais ils sont caractéristiques.
Une autre conclusion plus importante peut-être qui découle
de l'étude de ce latin, c'est d'un bout à l'autre son unifor-
mité.
je n'en ai fait qu'une étude rapide ; telle quelle, elle con-
stituera, je crois, une utile contribution à l'étude de l'Histo-
ria Britonum, étude déjà cependant si fournie que sa biblio-
graphie raison née seule fournirait la matière d'un volume
de dimensions très respectables.
Je commence pat les idiotismes brittoniques en les rangeant
par ordre alphabétique sous le mot caractéristique.
Je relèverai ensuite quelques mots ou tournures qui sans
être brittoniques caractérisent néanmoins la latinité de Nen-
nius. A défaut d'autre indication, mes citations sont emprun-
tées au manuscrit harléien 38, 59 (xie siècle).
Avide (ehap. 44 de San-Marte et de Mommsen) : et
Guorthemir (fils de Gworthigerri) contra illos (Saxones) quatuor
bella avide gessit. Avide représente le gallois aivyâ, désir
ardent; awydus, avide de. Le mot n'est pas emprunté au
latin. On eût eu dans ce cas, ewvcî, / bref ou / long provo-
158 /. Loth.
quant le changement dans la syllabe précédente d'un a bref
en è : azvyd, vieux celtique aweiâos '. On trouve au lieu de
avide, la variante viril "1 ter.
Caput est couramment employé au lieu de finis : chap. 32 :
usque ad caput anni ; chap. 76 ad caput anni (et. Book of
Llandav (éd. Gwenogvryn Evans) p. 181 ante caput anni ;
ibid. 172 usque ad caput silvae. C'est la traduction du gallois
comique, breton peun, tête, dans le sens d'extrémité, fin. Il
en est de même de cenn, tête, en irlandais 2.
Cum avec, au sens particulier de par, pdr le fait de, repré-
sente l'emploi courant aujourd'hui encore du gallois gan
(vieux gallois caut, avec) au sens de par : chap. 10 (H)
(Brutus) implevit eam (Britanniam) cum suo génère.
Chap. grand 0 spécial à Chartres. . . entre les chapitres 10
et 11 du Harléien : Tertius imperator Reversus... (Severus)
cum quo murus validus factus est. Gant est employé de même
en breton et en comique.
Locus au sens de monastère : chap. 48 : sanctus Germa-
nus baptizavit illum (e'est-à-dire Faustus né de l'inceste de
Guorthigern avec sa propre fille) et nutrivit et docuit et con-
didit locum magnum super ripam fluminis quod vocatur
Renis et manet usque hodie.
Le manuscrit M de Mommsen, a de San-Marte, du xie
siècle (Vatic. Reg. 1964) qui attribue l'Historia à Marc
l'Anachorète, au lieu de locum magnum, a monasterio non parvo
(edificato). Le grand monastère de Mynyw (St David's) en
Sud-Galles, est qualifié de locus à deux reprises au moins dans
le Book of Llandav (locum sancti David is, p. 135, 165). Le
mot existe en gallois moyen et moderne en composition :
mynach-loc, mynach-log. monastère (mynach = monachus). Loc
en gallois est féminin. Il l'a été d'abord en breton, mais de
bonne heure il est devenu masculin. Loc emprunté au latin
1. Cf. Book of Taliesin (Skene, Four une 'mit books of Wales, II), p. i8j,
32 : aivyd kat, désir ardent du combat. Ibid., p. 176, 16 awyd rime avec
arglwyd mot dans lequel -ivyd représente une diphtongue vieille-celtique et.
2. Gallois ymhenn y blwyd, à la fin de l'année; breton parlé : benn (da
benn) ar bloaz, à la lin de l'année ; irlandais moderne i geionn net bltadh-
na.
/' Historia Brilonum • dite de Nenniui 159
se retrouve généralement suivi d'un nom de saint, en
me, désignant de •• ou des sections de paroi
/i liages avec chapelle (J. Lotb, Les noms des Saints bretons.
l'.nis, Champion, 1 92
lemâin traduit locum par oj iccusatif de cathir,
catbir, ville forte, fort cité. J'avais pensé qu'il n'avait pas bien
compris Av/o. J. Vendryes me fait obligeamment remarquer
que 1 1 aussi le sens de monastère, ("est exact, avec cette
restriction que cathair désigne toujours un monastère impor-
tant ou un siège épiscopal prééminent. Il est a remarquer que
Gilla Coemàin ayant à traduire locum magnum, emploie
ans épithète.
L'emploi de pour monastère n'est pas très ancien.
C'est ainsi que dans le Thésaurus palaeohibernicus de Whitley
Stokes et J. Strachan qui contient tous les textes en vieil
irlandais jusqu'au xie siècle, on ne trouve cathair dans ce
sens qu'une fois, et cela dans une scholie à l'hymne de
saint Race, scholie qui ne peut être antérieure au xi-\uc
siècle.
Mais cathair traduit civilas, comme le dit Vendryes en
me renvoyant aux Vitae sanctorum Hiberniae de Plummer II,
j82 ; et à la vie de saint David § 43 (Lives of cambro-british
saints). Vendryes me signale aussi en gallois le mot dinas,
fort, cité, dans ce sens dans la vie en gallois de saint Beuno
(aucune de ces vies irlandaises ou galloises n'est ancienne).
Le premier emploi que j'aie trouvé de civitas dans le sens
de monastère se trouve dans les mémoires sur saint Patrice
de Muirchu Macu Machthéni qui écrivait vers la fin du
viie siècle. Il l'emploie pour Slane Sleibte et Ardd Mâcha
(Armagh). Il n'y avait pas de cités en Irlande, mais le
monastère était d'assez bonne heure devenu une agglomé-
ration importante et un lieu de refuge (Cf. Dom Gougaud,
Chrétientés celtiques, p. 74).
Semen bellicosum. Cette singulière expression qui a beau-
coup embarrassé les commentateurs se montre au chapitre 20
(Z et H). Il y est question de la seconde expédition de César
en Bretagne. Il vient de débarquer à l'embouchure de la
Tamise; l'auteur poursuit « at ÇBritones) inierunt hélium et
i6o /. Lotb.
initlli ceciderunt de equis milibusque suis (du côté de César)
quia supraedictus proconsul (Dolobellus proconsul du roi
britton Bellinus) posuerat sudes ferreas et semai bellicosum ici
est cetilou in vada fluminis. L'épisode est parvenu à Nennius,
du De bello gallico, livre V, chap. 18 ou d'Orose,. Hist. 6, 9,
19, 12-9, très déformé, on ne sait par quelle voie. César parle
de pieux de fer aigus solidement fixés les uns sur la rive,
les autres dans les gués, cachés sous les eaux du fleuve.
Le sens de cetilou est des plus clairs. Cetilou (Chartres :
Cetbilou) est resté longtemps incompris quoique le sens en
soit évident '. Le mot est composé de cat, combat, devenu
régulièrement cet — sous l'influence de Yï long de hil, semence,
au figuré race; irlandais sîl (moderne stol) même sens (racine
indo-européenne se ; e long indo-européen devient l long
en celtique). Cetbilou est le pluriel vieux-gallois en -ou ;
moyen-gallois eu, de cethil qui remonte à un vieux-celtique
*catu-sllo-n semence de combat.
Dans la version irlandaise attribuée à Gilla Coemâin, semen
bellicosum est traduit par grain catha, graines de combat : ce
seraient des pointes de fer cachées dans les gués du fleuve qui
firent tomber les soldats romains.
D'après un glossaire irlandais manuscrit du xvnie siècle 2
qui reproduit un texte du xve siècle, le stratagème consistait
à cacher sous la terre des pointes ou autres objets semblables
connue des graines qu'on recouvre de terre dans un champ de blé.
Pour plus de détails, voir Revue Celtique : J . Loth, Cethilou,
irlandais-moyen grain catha : un stratagème gôidolo-britonnique.
Sinistralis, sinister est continuellement employé dans le
sens de nord. Les Celtes s'orientaient face au soleil levant et
avaient le Nord ci gauche et le Sud à droite :
Chap. 12 in sinistrali plaga Britanniae
Ch. 42 ad sinistralem plagam Britanniae
1. H. Zimmer dans son Nennius Vindicatus. Uber Iintstebung, Geschichie
and Queïïen der Historia Briltonutii, Berlin, 1893, p. 271, a eu le tort de
modifier Cethilou en cat-hilou qu'il traduit correctement par belli-semina.
2. Cf. J. H. Todd et Algermon Herbert, Lcabhar Breathnach. The Irish
version of the Historia Brit. of Nennius, additional notes n° VII se référant
à la p. 60. Texte communiqué par Eugène O'Curry.
V • Hisloriû Britonum i dite de » Nennius 161
Ch. Hnistrali parte Britanttùu
clh ci - 'giones in sinùtrali parte Britanniae
Ch. 70 '".'•' vadunt in tonton ad partem orientis, alii ad
dextram ; alii, ad situstram occidentetnque,
\ «r, dignitaire sinon évêque de Mvnvw (St David's),
confident et auxiliaire d'Alfred le Grand dans ses travaux,
mort évêque de Shirburn, dans son livre De rébus çestis Ael-
fredi Magni (il écrivait vers 894), emploie également sinistralù
pour le Nord et dexteralis pour le Sud '.
I 1 Book of Llandav emploie régulièrement dextralis pour
le Sud. Sinistra {purs, plaga, regid) traduit le gallois gogled
(préfixe MO- et cledj gauche) ; ni. fo-chla : clé, gauche; gallois
cledi breton k!ei%de*cleios.
Soi 1 s est employé avec le pronom personnel dans le sens
de même] moi-même, toi-même, lui-même.
-t la traduction de un, unan (un, une) employé au sens
de nicme avec les pronoms personnels daiîs toutes les langues
brittoniques, gallois, comique, breton; gallois vy mm (vy, my)
moi-même; h faible est dû à l'hiatus; vy h- unan est également
employé en moyen gallois ; comique : oiu honan, moi-même;
breton : va unan ou va h-unan, id.
Ipse soins, lui-même, se trouve aussi dans le Book of
Llandav ».
Chap. 75 : Il s'agit d'un sépulcre merveilleux dans le dis-
trict d'Ercing ' : in qua mensura metieris eum in ista vice,
iterum non invenies eum in una (la même) mensura, et ego
soins probavi. Le sépulcre existait du temps de l'auteur; il est
clair que soins est la traduction du gallois un, unan (deux
manuscrits ont simplement ipse). Ch. 37: Guorthigern donne
1. Mon. hist. brit., p. 479 : in sinistrali parte Wïltunscire ; p. 487 ad
regionem dexteralium Saxonum ; p. 488 : omnes regiones dexterraîis Bri-
tanniae.
2. Book of Llandav, p. 141. Le roi Teudiric avait laissé le trône à son
fils Mouric pour mener la vie érémitique. Les Saxons, qui le redoutaient,
l'ayant appris, envahirent le royaume de Mouric. On lui représenta que
son fils Mouric serait chassé de ses terres : nisi ipse soins adhuc eis suceur rertt ,
s'il ne venait pas lui-même à leur secours.
3. Erging, aujourd'hui Archenfield, subdivision de la Cantrev (cant cent,
trev — treba, habitation) de Gwent Is Coed.
Revue Celtique, XL IX. il
162 J. Loth.
à Hengist, Client (Cantia) à l'insu de Guoyrancgonus qui
régnait dans ce pays : et inscius erat quia regnum tradebatur
paganis et ipse solus in potestatem illorum clam dari.
Il est évident que ipse solus signifie lui-même.
Chap. 46. Il s'agit de la trahison dite des longs couteaux :
omnes seniores trecenti Guorthiginii jugulait situt et ipse solus
caphis et catenatas est.
Chap. 35. Saint Germain prédit à Catell le portier, qu'il
sera roi et que sa race continuera à régner en Powys :
non deficiet rex de semine tua et tu solus rex cris ab hodiema
die.
Je n'ai pas fait entrer en ligne de compte abegetoria, abécé-
daires, pluriel d'abegetorinm : chap. 54 : Saint Patrice : scripsit
trecenta sexaginta quinque abegetoria. C'est un emprunt quelque
peu déformé à abecedârium ; apigitorium ' existe en moyen-
irlandais : vieil-irl. aipgitir; irlandais moyen et moderne
aibidir — aibghidir.
L'o d'abegetoria est peut-être dû d'abord à une influence
brittonique, mais abegeiorium est bien irlandais.
Il résulte des idiotismes que je viens de signaler d'un bout
à l'autre de YHistoria que l'auteur, ou mieux le compilateur
était un Britton. Il s'est trouvé cependant des savants de
valeur pour soutenir que c'était un irlandais.
Il n'est pas inutile de remarquer que certains idiotismes
brittons se trouvent dans certains chapitres parmi les plus
justement suspects d'interpolation comme le chapitre grand 0
de Chartres, sorte de synthèse maladroite de deux autres
chapitres.
D'autres mots et tournures qui ne sont pas des brittonismes
caractérisent la latinité de Nenniuset achèvent d'en démontrer
l'uniformité.
Le premier article de ces Remarques est consacré au mot
Exberta, qui est experta, participe pluriel employé substanti-
vement d'experior, dans le sens de document, renseignement,
connaissance 2 .
1. Cf. Kuno Meyer, Contrïb. lo irish Lexicography, à aibbgiter.
2. De aetatïbus mundi devait constituer le titre du chap. initial, comme
dans le ms. harléien. Il traite, en effet, des âges du monde.
/.' i Hisloria Britottutn ■> dite de i Nennius
Experimentum Se trouve deux fois avec ce sens (chap. to
et 17) Périt ta parait avec le même se un .m chapitre 7 de
Chartres et dans d'autres chapitres du Harléien. On le trouve
deux lois dans le prologue court ou Apologia de Nennius.
Voici quelques autres expressions ou tournures qui liront
paru intéressantes :
Chap. j2(Zet 11) : aliquanta (aliqua) miracula. Cf. Gildas
De Excidio, cap. 23 : tempore igitur interveniente aliquanto.
Judicare semble avoir pris le sens de régner : chap. 8 judicavit
Britanniam cura tribus insulis(H., Chartres : regnavit Britan-
nia (in Britannia ?) cum tribus insulis). Chap. 9 (H) : Bri-
tones olim implentes eam (Britanniam) judicaverunt'.
Apiiii se trouve dans le manuscrit de Chartres et le manu-
scrit harléien (chap. 10) avec un sens que je ne lui ai pas
trouvé ailleurs; les navires de César subissent un naufrage:
Juin ipse pugnabat api/d Dolobellum (contre Dolobellus).
El ipse est fréquent et paraît le plus souvent explétif; ipse a
parfois simplement le sens de //, lui. Chap. 19 (Z et H) pro-
consul (Dolobellus) régi britannico qui et ipse Bellinus voca-
batur. Chap. 24 : imperator et tyrannus quiet ipse in Brittan-
niam venit tyrannide. Chap. 31 (Z et H) : Hors et Hengist
qui et ipsi fratres erant ; chap. 49 Fernmail. ipse est qui. Ipse
dans le sens de il, ipsi dans le sens, de ils au pluriel sont
fréquents ; chap. 34 (Z et H) et ipse (portarius) reversus est
in arcetn et eduxit filios suos et ipsi ad supradictum hospitium
cum ipso reversi sunt; chap. 36 (Z et H) placuit illis et ipsi
promiserunt :.
Un glossaire de YHistoria enrichirait sans doute la liste
des idiotismes, mais d'ores et déjà on peut affirmer qu'il ne
ferait que faire ressortir encore davantage l'uniformité du
latin de Nennius.
J'avoue que, ce résultat acquis, je suis resté déconcerté ou
1. Ce sens peut s'expliquer par un passage du chap. 1 1 (Z et H) :
quando regnàbat Brito in Britannia, Heli sacerdos judicabat in Hisrael...
2. L*emploi explétif du pronom avec le verbe à un mode personnel n'a
rien de plus surprenant dans les langues celtiques que dans les langues
romanes au vme-iX': siècle. Il y a peut-être dans l'emploi de qui et ipse une
influence de certaines tournures en construction relative en brittonique.
164 /• Lotb.
perplexe devant les coupes plus ou moins sombres mais
souvent contradictoires, en tout cas fort variées, qu'ont opérées
de nombreux critiques — et parfois non des moindres —
dans les chapitres qui nous sont parvenus de l'Historia.
Celui qui s'est montré le plus impitoyable et le plus radical,
c'est peut-être Mgr Duchesne dans les considérations qui
suivent son édition du manuscrit de Chartres {Revue celt.,
XV, p. 184 et suivantes). Il retranche de ce manuscrit et des
autres, comme interpolés et n'appartenant pas à ce qu'il
appelle la primitive Historia Britoniuu, un tel nombre de
chapitres que l'Historia, pour la partie antérieure à l'arrivée
de saint Germain se trouve diminuée des deux tiers, suivant
sa propre expression. Il ne reste, dit-il ', qu'un petit pro-
logue géographique (chap. 7, 8, 9), une généalogie (ch. 17),
un court récit de la conquête romaine et de l'arrivée des
Saxons (ch. 19, 20, 31). Cependant, comme il est disposé à
croire que l'ouvrage n'était à l'origine autre chose que l'a-
brégé d'une légende de saint Germain, il admet comme
authentiques les chapitres 38-48. C'est déjà quelque peu arbi-
traire, car saint Germain apparaît au chapitre 32 et il joue
un rôle important dans les chapitres 33, 34, 35. Il réapparaît
au chapitre 39 et il est encore question de lui aux chapitres
47, 48 et 50.
Comme je ne m'occupe ici que du latin de l'Historia, si
on le prend comme critérium, la théorie de Duchesne ne
paraît pas du tout justifiée. A ce point de vue, seule, la
grande préface ou Prologue (en deux paragraphes chez San-
Marte), comme d'ailleurs bon nombre de critiques l'ont bien
vu, ne peut être l'œuvre de l'auteur ou compilateur de
l'Historia 2.
1. Loc. cit., p. 186.
2. Ce prologue figure dans le manuscrit L de Mommsen et de San-
Marte. C'est dans le manuscrit F. f. I 27 de laBibl. Publ. de Cambridge de
la fin du xiie ou du commencement- du xme siècle, qui a appartenu autre-
fois aux moines de Durham. Ce manuscrit a servi de base à l'édition de
Pétrie dans ses Mon. hist. brit.
Seul ce manuscrit, parmi les anciens, contient les deux prologues, une
série de chapitres récapitulatifs portant des traces évidentes d'interpolation,
.' ' Historia Bntonum ■ dite dt ■ Nennitu
Ce qui contribue à donner au lecteur l'impression qu'il .1
affaire a un même compilateur, c'est que d'un bout .1 l'autre
Je l'oeuvre, l'auteur prétendu parle en son nom personnel.
Le manuscrit de Chartres porte en titre Exberta filii Urbacen
de Hhro sancti Germant inventa. Or, au chap. J2 de ce manu-
scrit ainsi que du ms. lurleien, nous lisons : aliquanta uiiracula
quae per illum fecit Dominus scribenda décréta, Chap. io(H)
hoc experimentum inverti; chap. 17 altud experimentum
inveni.
Chap. 17 (H), hanc peritiam inveni ex traditione veterum
nostrorum, Chap. 19 (H):/// redeam nuncaquo digressussum.
Chap. 47 (H) : hic est finis Guorthigirni ut in libro sancti
Germant repperi, alii autem aliter dixerunt.
Chap. 48 (H) : Guorthemir qui pugnabat contra barbaros
/// supra diximus.
Chap. 72 (H) : nam ego vidi et probavi.
Chap. 7^ (H) : at ego soins probavi.
Ce qui ressort, en revanche, clairement de l'étude de
l'œuvre, c'est que ce compilateur prétendu ne s'est guère
soucié de faire disparaître les contradictions qu'on peut y
relever ni de mettre plus de logique dans la composition de
l'Historia.
Le celtique porte aussi la marque de la même époque, c'est-
à-dire du vme, plutôt de la seconde moitié du VIIIe ou de la
première moitié du IXe siècle. Il prouve, ce qui a son impor-
tance, que le compilateur a eu à sa disposition des docu-
ments en langue brittonique qu'il n'a pas toujours compris.
Un nom propre chez Bède Uurtigern forme plus exacte que
Guorthigern porte la marque du vne siècle. Si la rédaction
de YHistoria nesl pas antérieure au vm% en revanche elle nous
a conservé le souvenir d'événements mêlés de légendes des
ve, vie et vne siècles.
J. Loth.
et des vers adressés par Nennius à Samuel, fils de son maître Beulan. Le
ms. M de San-Marte du xvue siècle, qui a appartenu au D"- Hunter et est
aujourd'hui la propriété de l'Université de Glasgow, est une copie de L
et contient les deux prologues.
A POEM TO TUATHAL Ô MAILLE
The following poem addressed to Tuathal Ô Maille is con-
tained in two manuscripts, the Book of O Conor Don, fol.
381 a, and the Royal Irish Academy MS 23 F 16, p. 182.
Tuathal was killed in 141 6 (Tuathal Ua Maille do marbhadh
in bliadain-si — An. Ul. 141 6).
An adventure of his is recorded in the Annals of Ulster
in the year 141 3 A.D. : Tuathal 0 Maille do dhitl a Coicidh
Uladh ar biiannacht 7 a beith bliadhain afin 7 a techl ar ais,
htcht secht long. Gaeth uihor d'eirghi doibh 7 a mbreitb budh
thuaidh lai m re hAlbainn. Ociis Donnchadh mac Eogain Chonna-
chiaigh mie Suibhne do bclh ami 7 Domnall Ballach mac Suibne
Ghirr. Oats a mbathudh itile cona muinntir eter mitai 7 fber.
Ocnsda mac Thuathail cona muinntir 7 Tuathal fein do tbecht a tir
ar eigin i nAlbain don turus sin. ' Tuathal O Maille went into
the province of Ulster a-soldiering and he was a year there
and he was on his way (lit. coming) back with a crew of
seven ships. Great wind arose against them and they were
swept northwards, close by Scotland. And Donnchadh son of
Eoghan Mac Suibhne was there and Domhnall Ballach son of
Suibhne, the Short. And they were ail drowned with their
people, both women and men. And the two sons of Tuathal
with their people and Tuathal himself came to land with
difficulty in Scotland on that occasion '.
The entry in the Annals of Loch Ce is similar.
A Tuathal Ô Maille died in 1361, according to an entry
in the Four Masters, but no important events are recorded of
./ ' lit.
him and it is fairly certain tint he is not the individual referred
to in this poem. Tuathal is called mat < bair in th is poem,
I. 21, but his father's name is not mentioned in the Annals.
The poem calls Tuath.il the head of the c) Mailles (1.
who were the chief sea-clan on the Irish coasts. Apparently
his reaving exploits extended froni Cantyre(l. 99) to thecoast
ofSpain (1. 98). One of his adventares on the British
is referred to in line 116, sibh ag léim do linn bhreic mhin :fd
U Ching fhéil Artûir. ' a . you make an incursion (on-
slaught, storming) frorn the smooth specklcd sea against the
old country ofgenerous King Arthur'.
There arc several références in the poem to the wounding
of Tuathal : doghonas craobhfhial Umhaill, 1. 11, tic a chnddh
nduinn, 17, guin daighfhir, 20, finirais du is fhtarr on aonghoin,
43, geall do ghona nir ghabhais 45, fa fhùil Chuinn mar do-
chuamar 1^, %u\n dothaoibhe 56, cneadh ih'ocbta nô gur hiadhadh
61, d. 63.
There are, however. no détails given as to how the wound-
ing occurred. At first sight, it \vould almost appear as if the
poem were addressed by the poet to Tuathal on behalf of the
sea, on account of the disaster winch it had caused liim in
1413. But there is no definite évidence of this, and \ve must
take the wounding as occurring in one of his soldiering expé-
ditions. The poet accuses himself as being the cause of
Tuathal's wound : fafhuil Chuinn mar dochuamar , ' when \ve
caused the shedding of the blood of Conn's (descendant) ',
but there are no further détails given.
There is no mention made of Tuathal in the events of
14 1) A. D. during the bloody struggle of Diarmaid O Maille
for the headship of the clan.
The style is not unlike that of Tadhg ôg Ô Huiginn (cf.
M' Kenna, Dan Dé, p. 13, stanzas 12, etc.), and the poem was
composed during his period.
The mètre is Rannaighecht Bheg. Thèse is considérable
metrical ornament in the poem. There is ammus between two
words in the first line and two in the second. Examples chiiain
ghroidhigh l. 5, with buaidh n-oinigh, 1. 6, dhninn. . . fhaomb,
17. with tbaobh... thuinn, 18, fagbail Bhcann, 25 with cha-
1 68 Tomâs Ô Maille.
laid h. . . cheann 26, sheada . . . tiair 29 with leaba. . tiair, 30,
fhôgra atâ, 37 : mnà. . . Fodla, 38, etc.
In addition, there is allitération of two words in each line,
sometimes three, as in Unes 5, 62, etc.
There is moreover, the usual aicleach between two words
in the 3rd and two in the 4th lines. In the first stanza, there
are three such words, chlîar, dâil, deigheach with eineach, châigh,
r'iamh. Similarly in stanzas, 15, 23, 26, 27, 28, 29, 30, 31,
32, 33, 34-
As the manuscripts (Book of O Conor Don, A.D. 163 1,
and 23 F16, 1656) are much later than the date of the poem a
number of corruptions havecreptin. The extent ofthis cor-
ruption may be gauged from such an example as d'fhior Bôinne
1. 89, for d'ur Bôinne which is obviously to be restored. There
are possiblv other instances which are less obvious.
DÛAN TUATHAIL î MHÀILLE
OConor Don MS, fol. 381 a, 23 F 16, p. 182.
r Brâthair don iocht an t- oineach
ni gnàthach iocht nach aithreach,
freasdal chliar is dâil deigheach
eineach châigh riamh do raileath.
2 Gasraidh chuain ghroidhigh Ghaillmhe, 5
buaidh n-oinigh ar a n-oighre :
on 16 is im' riocht do-righne,
gâ mô inmhe 6 t'iocht oirne.
3 Geall oinigh is dô dhleaghaim,
na daighfhir is mô mholaim ; 10
do ghonas craobh fhial Umhaill,
nâr fhulaing d' aon riamh romhainn.
MSS Readings Heading : Duain Tuathail 1 Mhâillc, ÔC. ; Dùain
Tuathail, F. — 2 ni gnâth ÔC; roileath, F. — 5 Ghaillme, F. — 7. is
aimhriocht do-reighne, F. ; is am riocht dorighne, ÔC. — 8 gâ mô inmhe
ôd t'iocht, F. — 9 dhlighim, F. — 10 na deighfhir F.; an deighiher, ÔC.
./ // à Màillt.
I \ gheall Jo thriath ni tugar
(is)in i.uli is fhean a eachcra ,
do mhaith sin sugh a ochca i >
do shûr mholta Ihir Eachtgha.
) Tré .1 chneidh nduinn nior fhaomh m'oighidh
ar athaobh mur thuinn gcubhair ;
nir gheall dô m'thuil 'na haighidh,
guin daighfhir crô nior chubbaidh. 20
6 Mac Conchobhair, cosg biodhbhadh,
cosg ar urchradhaibh d'adhnadh ;
meic riogh do shir do shonnradh,
con^namli do shiodh fliir Almhan.
/
Mar ta ag faghail Bheann mBéarra 25
's an chalaidh uni Cheann Sâile,
is ainm duit, aThonn Tuaidhe,
buaile long Mhic i Mhâille.
8 Lann sheada le mbuail biodhbhaidh :
a leaba an uair do fhalmhaigh, 30
go mbi a lân airm 'na himlibh,
imridh cairbh tré fhâl d'armaibh.
9 Baidhbh os éachtaibh an fhir-sin
ag sléachtain dâ arm arsaidh,
gleô amuigh gé fûair 'na horsain, 35
cosnaidh sin ûaim ar amsaibh.
1 3 ni tugadh, ÔC. ; an iath as ferr a echtra, OC. ; an iath is ferr eachtra,
F. — 15 mhaith si. F. — i6do sûr... thir, ÔC. ; fir F. moka MSS — 17
Tre chneidh, MSS. m'oigh-, F. — 28 gcubhr/;-, F. — 19 do m'fhuil, F. ;
na hâghaidb, F. — 20 guin daghfhir, F. ; daighthir ÔC. — 22 d'adnad,
F. — 24 meic riogh do shior do sonnradh F. ; mac... do shior do shunn-
radh, ÔC. — 24 do shiodh fhir Abhua, F. — 25 mBéara, F. ; foghail,
MSS. — 26 na galadh, F. — 27 a tonn, MSS. — 28 mie F. — 29 seda,
ÔC. ; biodhbhaùM, F — 30 a \Qabaidh, F., do fholmhaigt MSS — 32 tre,
F. — 35 Bâdhbh..eacht(7/W;, F.; baidhbh, ÔC. — 34 ag sléachtain, ÔC. ;
arsiiidh, F. — 36 cosn-1 F., ar amhsaimh, ÔC. ; amsaimh, F.
i-o Tomàs Ô Maille.
ro Gâ fhôgra atû ôs triathaîbh,
a mhnd na Fôdla féachuidh,
bean is i ar dtogha Thuathail :
sona an nuachair i ar fhéachain. 40
11 Ri le mbéarainn breith n-uaibhrigh,
adéarainn ré a dhreich mhinghil :
" tuarais clû is fhearr on aonghoin,
tu ar fhaobhraibh reann do righnidh ".
12 Geall do ghona nir ghabhais, 45
na fol a is fearr do cheilis,
ag so 'na dhiol duan mhilis,
do dhlighis diom lûagh leighis.
13 FA fhuil Chuinn mar do-chuamar,
do thuil inatuinn naraigh 50
nir léig si dhuit a dioghuil,
fiônfhuil Dath-I bhuig bhadhaigh.
14 A ro-Mhongâin is réidhe,
a Mhanannâin i Mhaille,
réd shiol do chuir ar gcaoine $ 5
guin do thaoibhe, a ghriobh Ghâille.
15 Do cheannchais bladh fher nUmhaill,
mo chean do char i gcoluinn ;
rath Dé ar bhur sliocht da sirinn,
dlighim é ô t'iocht oruinn. 60
37 ta, ÔC. atâ F — 38 fechaidh, MSS. a mnà F. Fodhla MSS — 39 ar
thogha ÔC. ; Tuathail, MSS. — 40 nuachwr F. ;.. fhécain, F. — 42 léd
dhreich min-ghil, F. — 43 ferr, MSS. — 44 fâobhraibh reann do n'ngidh,
F. — 45 gabhais F. — 46 fearr MS. — 47 na dïol dûain F. — mar om.
ÔC. ; mur F. ; do tliuill na tuinn, ÔC. ; iona F. — 51a dhi'oghuil ÔC.
— 54 a mhanannâin ua Maille, ÔC. — 55 réd tshïol F. ; rédtshiol, ÔC. ;
ar ccaoine OC. — 56 do thaoibh F.; ghaille MSS. — 57 fher Umhaill
ÔC, ; fer nUmhaill F. — 58 do theachtF. — 60 dlighim ôd tioc/;/ é F.
./ poem te Tuati lie. 171
1 c Cneadh th'ochta nôgur hiadhadh
nirchneadh chorcragan chaoineadh;
ô dochlos, .1 ri, ort àladh,
do bhi i ngdbhadh gon Gaoidheal.
17 Goill îd dheaghaidh madh dâna
fa cheanaibh .1 gcoim nôna,
rug[tû] a bhfraoch dâ ngaoibh géara,
.1 laoch Béara i dtaoibh tôra.
iS Bruighne ôs Bôinn gud amhsaibh
Bir choir cuimhne do chleasraidh 70
do bhi ané làn do luisnibh,
clàr CJisnigb 'sni ré (a) easbhaidh.
19 Umhall an trdth ta dtillfe,
cumhang le câch a chomhtha,
mionca a fhian i ndâil deabhtha, 75
ni bheanfa mian âigh ortha.
20 Teach Tuathail fa tYholt fâinneach,
mar Chruachain na ngort ngrîanach,
sibh ar a dhruim go direach,
ri-Leath Cuinn ribh is riarach. 80
21 Ni bhia an tonn- mhuir gan treabhadh,
th' fhoghlaidh do sia dâ siobhal ;
gé atd a theagh' na thigh fholamh,
fear (ohnlh fil gan ionadh.
62 nior OC. : caoineadb F. — 6j adchlos F. — 65 ad MSS. (for id). —
66 fa chean F. — 67 dha, F. ; da OC. — 68 a laoch béara, F. ; a lâoch héra,
ÔC. ; attaoibh tôra F. ; a ttaoibh thôra ÔC. — 69 Bruighne ôs Boinn ar
au ccorsin, OC. ; bruidhne ôs Bôinn gud t'amhsaibh F. — 70 coiwne OC.
— 71a lan, ÔC. — 72 ré re easbhaidh, F. for sni ré — 73 Umhaill, OC. ;
dtilfe MSS. — 74 a chomtha MSS. — 75 meince a fian F. : mionca fhian,
ÔC. — 76 ni bheanfa nan« âigh ortha F. — 77 fàd tiholt F. ; fad tfolt,
ÔC. — 82 foghlaidh do sia da siobhal F. — 82 hfoghlaidh dosia da siu-
bhal ÔC. — 83 ge ta a thigh — 84 ùr fol - MSS, fuil gan ionadh, F.
172 Tomâs Û Maille.
22 La slùagh Umhaill i nUlltaibh
do-fhulaing tôir nach tillt/V ;
d'éis ghleo do chor i gcoilltibh,
roinntir a ijcrodh ar linntibh.
^v
23 Da rô Umhall d'ur Bôinne
mô is cumhang d'thior a fhéile 90
a chios go ceann 6 Maille,
eang nach aille grios ghréine.
24 Roinn a chean is dô adéaruinn
fear is mô as a maoidhim
lucht faghla in gach aird d'Eirinn 95
tarla i n-éin-ing aird aoibhinn.
25 Leomhain an oirir ûaine,
eolaigh oirir na Sbàinne,
ag bûain chruidh do Cheann Tire,
gearr mile ar muir d'ibh Maille. 100
26 A fhear comhloinn mar chosgaidh,
fear do lean foghlaim Osgair,
beart a mbi bun an ghaisgidh, >
taisgidh i ar gcur an chosgair.
27 Ar maoilinn an trâicht toinnghil 105
maoidhim isin bhairc bheinnghil :
cosg laoich dob usa i n-iorghail,
diongmhuidh tusa an ngaoith gheimhridh.
85 slôigh Umhaill F. — 86 tôir nach ùWxer F. ; na tilltedh OC. — 88
ar linnt -<■ ÔC. — 89 da ro F. ; d'thior Boinne MSS. Umhaill, ÔC. — 92
aille, ÔC. ; nâch... grêine, F. — 94 as mô F. — 95 foghla F. ; ann gach
ÔC. — 100 d'ibh, F. — 101 a feur comhl»/»M mur coisgthear F. ; choi-
sgt/;à- ÔC. — 103 bert MSS. — 105 ar mhaoilinn an t/'flcht F. ; tmcht
thoinnghil, ÔC. — 106 isin mbairc, ÔC. ; bhairc F. — 107 a n-iorguil,
ÔC. — 108 ah gaoth, F. ; an ghaoith, ÔC.
/ poem te Tiitilluil 6 Maille. 173
28 Smacht 6n ghaoith araghruaidh teath-duinn
.11 .1 sgaoith m.ir tuair eitim, 110
caladh Heure bhinn bhratduinn,
téighe a hAcuill inn d'eitill .
19 M<>id re t'oireacht ni hiontnùith
ôd roineart, .1 6ig fhalt-ùir,
sibh ag léim do linn bhreic-mhin 1 1 5
t.i sheintir Ching fhéil Àrtùir.
30 Magh min do-chôidh fâ J cheanaibh,
mar an tir os Bôinn bhiligh,
ionadh réidh i geoim chalaidh,
coill taraidh ôd fhéin d'fhilidh. 120
31 Slôigfa mheara do thraoth tonna,
greagha na laoch a longa;
badh iad uird ghliadh a ngiolla
mionna t'fhian a gcuilg chorra.
32 Beoir ta fheadhaibh dod aoidhibh 125
do bearaii le teoil bhrîadhaigh,
s^cala libh go bàirc mbéalduibh,
ar bhféaghuin trâicht ghil ghrianaigh.
33 lui ag sduaigh leamhna ar lochmhuir
ag buain fheadhma dâ eachraidh ; 130
gné th'thairrge sul do aithrigh,
aithnidh se i n-airde an fhearthain.
109 on gaoith. . a gn/aidh leath-dhuinn, F. ; lethdhuinn, ÔC. — 110
sgaoi, OC. fuair, MSS — in caluidh ÔC. ; caladh Beara binn, F. — 112
t"hinn. — 113 réd t oireacht, F. — 114 altûir ÔC; fholtûir F. — 117 fàd
cheanùhh F. ; fad, ÔC. — 118 Boinn MSS. — i2oôdtféin F. ; ôd téin,
ÔC. — 121 slôgh, ÔC. — 122 greadha, MSS. — 123 aird ghliadh angioll
± F. — 124 ttiann F. ; dfian ÔC. — 12s dod t'aoidh -<• F. ; dod t'aoidhibh,
ÔC. — 126 doberar, ÔC. ; dobhearair F., bhfiadh MSS — 127 bairc MSS.
— 128 traîcht, ÔC; ar bhféch x F. — 129 lui., lemhna ÔC. — 130 fea-
dhma F. ; da, ÔC. — 131 dfairrge, ÔC. ; do athraigh F. — 132 athnaigh,
se F.
174 Tomâs Ô Maille.
34 Slat réidh is roibhinn briathar,
mar Oilill os fhéin Chruachan,
laoich nâr chleacht tôir dâ dtraothadh, 135
saothar dôibh teacht go Tuathal.
35 Muir gan luth ag léim tire,
uma mhûr réidh do-rôine :
cûan binn go brugh i Mhaille,
linn nach aille bun Bôinne. 140
36 Ni fuathmhur ri gd fhreagra
a mbi Tuathal gâ thagra,
don tslôgh ni trâth do thogra
clôdh ogla ar âth dâ n-abra.
37 Nior lionadh long an ôighfhir 145
gur fholmhuigh iomad doshrâidibh;
foireann teann, trom ar théadaibh
ag féachain sreang lom, ldidir.
38 Giolla fiai nâr bhladh bréithir
uman magh thiar do thâthaigh; 150
trid nach gabh cios go Cruachain
bladh Tuathail bhios gan bhrdthair.
Brâthair.
TRANSLATION
The Poem of Tuathal Ô Maille.
1. Honour is a brother to clemency : it is not usual (to
find) clemency without regrets; attending to (bardic) com-
panies and the bestowing of good horses has always extend-
ed everybody's honour.
134 ô fhéin Cruachan F. — 135 nar clecht, ÔC. — 136 theacht F. —
138 umâ mûr réidhe doroine F. ; doroine ÔC. 143 an trâth, ÔC. ; ni trath
F. — 144 clodh F. ; da, ÔC. ; dhâ F. — 145 This stan^i is wanting in
ÔC. — 148 fechuin F. — 147 blodli breîthir F.; 150 do Tuathal F.
/ .' , m Tuathai <; Maille.
: (1 [< ) the heir <>i the warriors ol the harboui oi < ralwaj ,
famous tor its borses, holds the palra for honoui ( generosity).
From ihe day since it is in my person (?) he showed it,
what greater acquisition has there been from thy clemency to
me.
;. 1 owe him the prize for honour — good men I praise
most highly ; I wounded the generous scion of Umhall, a
thing winch he never surTered from anybody before me.
I . He yields the palm to no lord, in the.. . territory (i.e. the
sea) where bis exploits are most telling, he forgave the blood
ot lus bosom in seeking the praise of the man of Eachtgha.
). llis brown wound on his side like a foaming wave did
not cuise him to agrée to my death : my blood is no pledge
to him .isa set ofFagainst it — the wounding of a good man —
(in lus case) blood was not meet.
6. The son ofConchobhar (Tuathai) who checked enemies
who was a check on the instigation of injuries: the sons of
kings specially asked help towards making peace with the man
of Âlmha (Abha) [i. e. Tuathai],
7. As he is plundering the peaks ot" Beare and the harbour
around Kinsale, your name, O Northern Wave (Tonn
Tuaidhe), is the dockyard of the ships of Ô Maille.
8. The longsword with which he strikes lus enemies, there
are many anus (?) ail around il when he draws it from its
sheath — he steers (?) his ship (?) through a phalanx of arms.
9. Over the victorious deedsof this man the battle-godsare
bowing down to lus well tried weapon. Though he found a
right outside he défends me against onslaughts.
10. 1 am proclaiming him above lords. O women of Ireland
let ye look to it : the woman who has chosen Tuathai is a
fortunate bride to be seen.
ir. (He is) a king about whom I would give a proud
judgment : I would say to his smooth bright face : vou got
greater famé trom the single wound, it tempered you against
the edges of spears.
12. You did not claim a pledge for your wound, you ignor-
ed (loss of) the best blood ; hère to requite you for it is a
melodious poem, you deserved from me the price of vour
healing.
iyé Tomàs Ô Maille.
13. When we caused the shedding of the blood of Conn's
descendant which welled in his noble flesh, the wine-like blood
of Dath-Î's descendant did not allow }'ou to avenge it.
14. O great Manannân who is easiest of manner, O
Manannân Ô Maille, the wounding of your side has turned
our gentleness towards your seed.
15. You hâve procured the famé of the men of Umhall,
welcome it your coming into being ; if I were to pray for
the grâce of God upon your family I owe it owing to your
clemency to me.
16. Ûntil the wound of your bosom was healed it was not
a purple wound unlamented ; since it has got abroad that you
weresuffering from a wound, the land of the Gael has been in
danger.
17. If the foreigners are bold after (.i. e. in pursuit of)
you (as they gather) around their forays on the approach of
evening — you took the edge of their sharp spears, O
warrior of Beare, as regards battle pursuit.
18. Your soldiers hold palaces over the Boyne about which
it is right that your feats should be remembered ; the plain of
Uisneach was yesterday full of fiâmes (?) and not through his
{récit your) loss.
19. When heshall fit (his troops) round Umhall, everyone
will think his recompenses (?) too small ; more often were
his soldiery engaged in battle, he will not deprive them of
their keenness for a fight.
20. The house of Tuathal about your curly hair is like
Cruachain of the sunny fields ; you are right above it ; royal
Leath Cuinn acknowledges your sway.
21. The wave-tossed sea will not be unploughed, your
reavers set out to travel it ; although his house is an empty
house his enemy (?) is without an abode.
22. With the army of Umhall in Ulster he endured an
onslaught which is not withstood. After having fought a
battle in the woods their cattle are divided on the sea.
23. If Umhall were to stretch to the edge of the Boyne still
ail the more scarce for a man as generous as he is his rent to
the head of the Ô Mailles; (his home is) a place (lit. corner)
than which the radiance of the sun is not more beautiful.
/ :■ m • Tuatbaï i Maille. 177
.• 1 . It is dm lus behalf [should say u, the man in whom I
take most pride, (he has) reavers in every court of [reland,
the dividing o£ his spoils is in one corner high and beautiful.
riu\ are the lions ol the green sea, the men acquainted
wiili the territoryoi Spain : when taking cattle from Cantyre
( Ceann Tire) .1 mile on the sea is short to the ( ) Mailles.
26. (Jlc is) .1 111.111 who followed the teaching oi Oscar as
he chastises lus opponent in combat ; the uniform in which the
source of valour is he lays by after the triumph.
27. On the slope ofthe bright-waved strand, I boast : in the
white-peaked barque, you ward off the wintry wind, a more
difficult thing than to check a warrior in combat.
28. The control of the wind (shows) on his half-brown
check — as vou (/// . he) got a favourable opportunitv with
vour (//'/. his) fteet (///. shoal) you go in a flying rush from
Achill to the melodious brown-clothed harbours of Beare.
20. Nobody desires to conspire against vour people as a
resuit of vour great strength, O soft-haired warrior, as vou
make an onslaught from the smooth speckled sea against the
old countrv of generous king Arthur.
30. Your spoils were carried on a smooth plain (i. e.the sea) ;
like the countrv around tree-shaded Boyne, the level space at
the bosom of the harbour is a truitful vvood (/. e. a source of
wealth) to a poet as a resuit of the generosity of your warriors.
31. Their ships are the horses of the warriors, the active
hosts who controlled the waves, they were the hammers of
tïght of their lads, their shapely swords are the diadems of
your soldiers.
32. Your guests get, amongst the woods, béer with the
méat procured in the chase ; after inspecting the bright sunnv
strand you bring tidings to vour black-decked barque.
33. In using his steeds (i. e. his ships) the leader of
Leamhain (?) has knowledge ofthe deep ; before the (lit. thy)
sea has changed its face he recognizes the tempest on high.
34. A stately scion of rnost melodious words, like Ailill
over the warriors of Cruachain ; soldiers who were not wont
to be oppressed by force of arms, it is a (worthy) effort to them
to corne to Tuathal.
Revue Celtique, XL1X. 12
ij8 Tomâs Ô Maille.
35. The calm sea lapping against the land made a plain
round his walls : the melodious harbour is right up to the
castle of Ô Maille — a pool than which the estuary of the
Boyne is not more beautiful.
36. No king is angry in answering when Tuathal is pleading
(the case) ; it is (on the other hand) no time for the host to
enter into parley if he gives his décision to check rashness at
a ford.
37. The ship of the warrior was not fi lied until he emptied
many streets, (meanwhile) his firm, powerful crew are on
the ropes and testing barestrong chords.
38. A senerous lad who did not break his word lias estab-
lished himself about the western plain (i. e. sea), since on
account of him no rent goes to Cruachain the famé of Tuathal
is without an equal.
NOTES
Line : 2. gndthach : this does not give good rime with brdthair. F. has
the older gndth but its line is a syllable short. A word such as sin, sain
must hâve dropped out : Read : ni gnâth-sain iocht.
Line : 7. im r iocht : F. has aimhriocht, ' a mistake ', but this does not give
any allitération nor rime with iocht.
Line : 9. dbleaghaim, more usually dlighim, as in F. Cf. line 60.
Line 11. Umhaill : in W. Mayo avound Clew Bay.
Line: 14. iath: this line is a syllable short : isin iath is fherr eachtra
' in the territory (sea) best for exploits ', is possibly to be restored, as allitér-
ation of fhearr with eachtra is required,
Line : 15. sugha ochta : i.e. his blood.
Line : 16. jhir Eachtgha : who is referred to is notclear. Tuathal himself
may be meant as lord of Echtgha in virtue of his descent from the kings
of Connacht, but from the contextit looks rather as if the poet himself were
meant.
Line : 19. dô : F. has do m'jhuil, but the (long) ô is required to rime with
crô.
Line : 20. This line isdiffkultas it stands and the translation is tentative.
Crô, usually gen. of crû ' gore ', is probably nom. hère. Perhaps we should
take chubhaidh with crô, ' it was not fitting blood '.
Line : 22. urchradhaïbh : orchrodhaïbh would make a better rime with
Conchobhair.
Line 123. do shir : do shior MSS. As riogh goes with shiodh a further io
/ poem io Tuatbal A Maille. 1 79
re<juîred, Wcshould probably rcsi t',to rime
tinst both MSS.
Line 15. Abnhan : F. bas Abbua, possiblj for .7 Mm, tl
'v/m fbàidAbha, ' O illustrious lord ol thelaod
', Watsoa III, 156, referringto the Chîefof the Camp-
bells. lt this represents the correct reading it would refer to an cploit of
Tuathal'sin Argyllshire. A gen. Abhadh would theo be required by the mètre.
Line OR. i ada, ' long ', but ihtaàa is acquired by
rime \> v. Windisch, ttta for further instances. F. has Uàbaidh but
this would give .1 syllable too many.
Line: \\. airm : one would expect tenited m to rime wirh cairbh. 'l
presumabl) ctiiVMfoi 1 1 , a ship, (O.N. karfi) ild weread
cairb, coirb ? Co/7', chariot. Imridh may be a noun, révolution, circuit : ' the
circuit ot" a chariot '.
Line : }>. -m borsain : 'at its door(?)'? orsain for ursain. An le^. z/;a
in, ' at its border '.
Line : st>- ùaim does not give a good rime witli fûair. Perhaps we
should read t'iaiinh, ' a cave
Line : 37. a/ti : The MSS bave ta, atd which would suit the mètre (:
. but atù makes better sensé and I hâve restored it. By reading atd we
COuld transi. ' He is proclaiming (it) ' and ' lie is being proclaimed ', both
are possible.
Line: 44. dorighnidh'. 'has hardened, tempered (?)'. At the / islongto
rime with mhinghil, a form oidorighne is hardly likely. F. has dorinçidb.
Line : 47. ÔC. has db'iol referring to geall. F. has dioî referring to çona.
Line : 49. fdfhutl : ' when we shed the blood of Conn '. Cf. gealhiivi
gan du! ftiJ ihuilse, Oidhe Chloinne L'isnigh (Soc. Prs. Ir. Lang.) p. 8.
The phrase seems used in a différent sensé in : gach mac riogh ag dul fid
dheaghthuil : ni bhionn sgur ar meadhair mhôir, Watson, Gaelic Studies,
III, 150, " marching with thv noble blood".
I take Conn hère to represent Tuathal as Conn's descendant. However
a brother or son of Tuathal named Conn is also apossibility. In later times
the name is not a verv common one. The occasion ot the wound is not
st.ued.
Line : 50. ina tuinn : lit. ' in its (f.) skin', relerring to fuil. Both MSS.
hâve / unlenited.
Line : 53. a ro-Mhongdin : referring to Mongân mac Fiachnai king of
Uladh, d. 625, who was celebrated for his learning (fr/?/, VIII, p. 156) and
his supposed magie feats (Voyage of Bran, I, p. 58). Tuathal is compared
to him for his cleverness in various ways.
Line : 54. A Mhananndin : Tuathal is compared to Manannàn, god ofthe
sea, owing presumablv to his expertness and success in handlingships. OC.
has a Mhananndin Ua Maille, ' Manannàn of the ô Maille '.
Line : $6.guin : the cause or occasion of the wound isnowhere expressly
stated in the poem.
Line : 56. Ghiiïïe : Crich Ghdille occurs in Buile Shuibhne, p. 118
(O Keefe), as being in eastern Connacht, apparently near L. Ri.
180 Tomàs Ô Maille.
Line : 58. do char : for do chur to rime with bladh. F. bas do theacht.
Line : 67. rng. As the remark is addressed to laoch we should expect
rug lu which is probably to be restored. This with the elision of a would
give the correct number of syllables.
Line : 68. Béarra : MSS. Bèara to rime with gèara but cf. lines : 25
| Béarra) and 11 1 Bèirre (: tèighé).
Line : 69. gud amhsaibh, ' at your mercenaries ', OC. has nr an ccor sin,
in that manner. In F., the line is a syllable short and the relation between
the two texts is not clear. Or, accepting the reading of ÔC, ' the palaces on
the Bovne are in such a way as that your feats should be remembered
(by them) '.
Line : 71. do luisnih : luisne meant a flame, flash, butits use in the sensé
of ' blush ' is commoner.
Line: 73. fa dtillfe : tillim (O.Ir. tallaim, tellaim) means ' to fit'. In
later Irish, it lias also the meaning ' return, revert '. The former sensé
seems more likelv hère.
Line : 74. chonilha, MSS chomhtha.
Line: 77. C fholt : it was common iu Bardic poetry to refer to the chief
bv his hair, usually urla, earla.
Line : 81. gan treabhadh : unploughed, or according to the earlier mean-
ing of the word ' unhusbanded '.
Line : 82. tVjhoghaidh : singular for plural.
dosia : from saigid, a près. subj. form serving as future.
Line : S^.folatnb : perhaps, without hostages or submission of rivais.
Line : 84. fear foladh : d. do cuireadh lat-sa teagh leineadh, do bhrat Jan
bfear bhfoladh, Dân Dé XII, 21 ' about thy opponent '.
Line : 86. nacht tillt'w : the abs. form to rime with linntïbh. Tilltir
apparently hère means ' turned back, repulsed '. ÔC. has na tilltedh to rime
with linntedh which is unlikely as a dat. plural at this period.
Line : 89. dd rô : près. subj. of ro-saigb. Cf. dd rà ina thir fêin timchell,
SGadel., p. 61, and commonly.
tir : MSS. d'fhior, probably taken in mistake from fhior in the
next line. ur is almost certainly to be restored.
Line : 90. a fhèile : possessive plus genitive hère in the sensé of an
equative. The usage is common in Mod. Ir.
Line : 93. cean : originally cin, don ' share ', then ' share of spoils', later
referred to the spoils themselves which were usually cattle.
Line : 98. Sbdinne : apparently at this time the Irish vessels roamed from
the coast of Scotland to Spain.
Line : 101. chosgaidh : this seems the best reading to suit context. F. has
coisglhear, ÔC. choisgthir.
Line: 103. bert : also means ' a trick ', 'a move at chess' etc. (Meyer),
but the sensé of ' robe, uniform' suits the context better.
Line : 1 10. fuair : it should be fhuair for allitération with eitim, but the
interchange of ist and 2nd persons in the stanza is peculiar and there may
be corruption. A 2nd. pers. (fo-)fiiar would not rime with g hruuidh.
./ àoem '«' Tuatbal <; Maille. [8i
rinta : probably cognate with #i'Jf, .1 quill, .1 wing, .1 fin, means
1 chance, bâtard.
Un \raidh i. e. toraidb.
I.inc : 1 .• - mbéalduitb : cf. ><» hiorlambai mbelduibb,
Aôdh Ruadh, p. 6.
1 ine ; 1 - 1 •• . . : may beeither the ' dm arch. ', i. e. gunwale,
or • warrtor of Leamhaîa '. .1 cornmon place oame.
I.inc : \\\. ton : pursuit hv .m encim .
I.inc : 1 ; : .1 perfect formed from the passive dorônad. h is used
for dorigru, when it hiiits the mètre.
I.inc : 1 m M lie : this was probably neai Bclclarc betweeu
.>rt and Murisk. The full tide formed the lawn round bis residenee.
I.inc : 146. do sbrdidibb : apparently .1 relereuce to the plundering of
towns on the British COaStduring hisreavingor soldierin^ expéditions.
Line : 151. dos go Cruacbain : i.e. th.it lie acknowledges no one above
bim in Connacht.
Tomâs Ô Maille.
TEXTES IRLANDAIS
SUR
SAINT GRÉGOIRE LE GRAND
Versons quelques pièces au dossier de saint Grégoire le
Grand, constitué par M. Vendryes (Revue Celtique, XLII, 119)
et partiellement complété dans la suite (XLYI, 223 '). Ce sont
1 . Indiquons quelques corrections, dont la plupart nous ont été obligeam-
ment signalées par M. John Fraser. Il ne s'agit pas évidemment d'un essai
de reconstitution ou de correction de textes que nous n'avons eu la pré-
tention que de transcrire, mais d'éliminer les erreurs de ces transcriptions
elles-mêmes. — P. 226. 26 : cur as in loch. — 226, 32 : le second dara est
certainement de trop, mais c'est bien la leçon du manuscrit. — 227, 20 :
virgule après am « vraiment ». — 227, 24 : il doit manquer quelque chose
avant dibad. — 228, 18 : virgule après oca. — 229, 20 . lire deithfir. —
229, 28 : lire foretir. — 229, note n : le ms. a ecnui ; ni s'écrit souvent
avec un i souscrit qui fait songer à l'abréviation pour us. — 230, 3 (et
infra) : Spiruda. — 230,10 : so < f ]> olachta . — 230,17 : tanguis. —
231.11 : daine. — 231,20 : nime. Fuair a inadh. — 232,5 : Eirinn. —
232,7 : lire peut-être neamdha no batar. — 232,15 : im dola. — 232, note
b: les mots ni dcchaidh sin doivent venir avant noco. — 234, 3 : lire peut-
être in senoir ; mais les autres MSS. ont int en. — 234, note 0 : à suppri-
mer. — 239,3 du bas (et ailleurs) : laltnain. — 239, 2 du bas : i frithset.
— 240,4: ar mad. — 240, 8 :iar narsataïb. — 240,11 : ria nuair. — 241,7:
ashealbaid. — 241, note a : à supprimer. — 242,6 : un point après imdha.
— 243,19 : iar ndul as < do >. — 244,12 du bas : fhilir. — 245,12 : talmain.
— 247,10 du bas : thuisim. — 247,4 du bas : virgule après cràbad. —
248.12 : Erind. — 248,20 : supprimer virgule après do. — 248,2 du bas:
timpered est probablement une erreur pour tinphed. — 249,4 : Erind. —
249,9 '• talmain. — 250,2 : lire istecb, avec le MS. — 250, quatrains : lire
partout for an irnaigthi. — 251,2 : lire guhi. — 251,5 : cendgarba en un
mot. — 251,8 : corriger le MS. et lire gripchinn en un mot. — 251,12 :
am diaid. — 25 1,14 : na dia < i >a. — 25 1, note /'; peut-être une mau-
vaise graphie de Amen.
Saint Grégoi nd. iS^
lanes ramassées dans ces champs stérile de la généalogie,
où i! y a encore, de-ci de-là, dos détails curieux à recueillir.
;\ passages d'abord des généalogies en prose du MS.
Laud Mise. 610 (xv* siècle). Le second a été signalé par
Charles Plummer (Vitae Sanctorum Hibertiiae, t. 1, p. Ixiij, note
3). Les numéros renvoient a une édition qui vient de paraître
dans une nouvelle collection, les îrish Tfxts, Fascicule III,
pp. 01, o^, (.0. Comparer les généalogies en prose dans la
recension des O'Clerys (éd. Pau! Walsh, Geneaïogiae Regum
i inctorum Hiberniae, p. 78, No. > ).
115 (fol. J9 b). Grighoir Roma m Gormaltaig ar slicht Cuire
Duibne m Cairbri Musc.
212 (toi. 40 a). Aelclui qui nom <C inatur > Pûpù Airni
m Fh/rlchair m Fadalaigh, et bâ ri Osraighi Fâelchar m Fada-
laig, et is uad Sil Faelchair la hOsraigib, 7 is ime atberar do
Pupu .i. Papa 0 ragab abdaine Roma tar eis Grigoir Roma 7
foragaib sium a abdaine 7 dochuaid a ndiaigh taisi a maigis-
trech co hAraind iarthair Eorpa ; conad hi an très relig angel
Àirne reileig teglaig Pupu m Fhaelchair m Fadalaig.
Quant au passage imprimé par Kuno Meyer (Zeitschrift fur
eeltisehe Philologie, t. VIII, pp. 307-309) avec le reste des généa-
logies séculières du même MS. Laud 610, il vient d'être
l'objet d'un intéressant commentaire de M. Eoin MacNeill
(Béa loi Jeu s, II, ii, Nodlaig 1929, pp. 115-121). C'est l'histoire
de Comgall de Bangor envoyant à Rome Beoan, fils d'Innle,
afin qu'il y converse avec Grégoire le Grand et en rapporte sa
règle (liturgique semble-t-il aussi bien que monastique),
épisode connu par le récit épique Aided Echach maie Maireda
(v. Revue Celtique, XLII, 124).
La recension la plus moderne des généalogies en vers, celle
des O'Clerys (MS. de Bruxelles, Bibliothèque Royale 2542-
2543 = Br. 1 ; cf. Plummer, Miscellanea Hagiographica Hiber-
uiea, Catalogue, Xo. 188, 7), mentionne saint Grégoire le
Grand dans les termes suivants. Xous signalons, d'après les
notes de Plummer conservées à la Bibliothèque des Bollan-
184 Paul Gros jean.
distes, les variantes de MSS. appartenant aux recensions plus
anciennes : Book of Ballymote (= BB), Yellow Book of Lecan
(= YBL) et Bruxelles 5 100-5 104 (= Br. 2). Pour les détails
sur ces MSS., voir le numéro cité du Catalogue de Plum-
mer.
125 . Grecchoir ' Roma fa 2 mor aoibh 5
mac Ormolta 4 mie Gwlaoidh 5
mie Arda rmc Dathi 6 thaile "
mie Cuire mie Cuin» mie Corbmaic 8
126. Mie Cuire Duibne 9 na ndàl
m/c Coirpri10 Muscc11 na mor dal12
do Siol15 tocehaidhe1* co ttréoirIS
Conaire1* mie Eidirsceoil'7.
127. Moceallocc'8 mac Oiblein'9 aird
Insi20 Labrainwe21 landgairec22
coindricc25 is Gregoir24 grt/'t25 ngle
ace Corc26 Duibne mac Cairpre.
Un poème imprimé par Kuno Meyer (Zàtschrift fur celtiscbe
Philologie, t. XII, 19 18, pp. 392-395) d'après le manuscrit
Laud Mise. 615, se rattache certainement à la littérature polé-
1 An 1 2 do Marta do reir Feilire Aengusa m/c Aengobanw, 7 ni tuicemit
gurab é roba papa îs'in Roimh, acht do geibmit g«;ab do sliocht Conaire dô,
gibe ait i raibhe note de Br. 1 ; Gridair BB, YBL, Br. 2. — 2 ba BB, YBL,
Br. 2.-3 aib BB, YBL, Br. 2. — 4 Gormolta BB ; Gormaltaigh et
Ormaltaigh Br. 2. — 5 Cowlaith BB, YBL, Br. 2.-6 Nathi BB, YBL.
— 7 tailg BB, Br. 2.-8 Cormazc BB, YBL, Br. 2.
9 /('//c est la lecture, certainement fausse au point de vue métrique, de Br.
1 ; Duibindi BB; Duibfhindi YBL, Br. 2. — 10 Cairpri BB, YBL, Br. 2.
— 11 Musg BB ; Musc YBL, Br. 2. — 12 mor-dam BB. — 13 Sil BB,
YBL, Br. 2. — 14 togaidhi BB, YBL, Br. 2. — 15 treoir BB, YBL, Br
2. — 16 Conairi BB, YBL, Br. 2. — 17 E/trsceoil BB, YBL, Br. 2.
18 An 26. do Marta note de Br. 1 ; Mucelloc BB, YBL, Br. 2. — 19
Aiblen BB, YBL ; Aiblein Br. 2. — 20 In«si BB, YBL, Br. 2. — 21 La-
brain/n BB, YBL, Br. 2. — 22 langairg BB, YBL, Br. 2. — 23 conrigh
BB; condric YBL, Br. 2. — 24 Gridair BB, YBL. Br. 2. — 25 gort BB,
YBL, Br. 2. — 26 i Corc BB ; i cCorc YBL ; ag Corc Br. 2.
miqueet édifiante dont M. Vendryes esquissait l'histoire
Celt., XI. Il, pp. [24-125): devant le péril angle normand,
représenté pour les hommes d'église par les prétentions métro-
politaines de Cantorbéry, on souligne l'exemption qui (ait
dépendre directement du siège romain les monastèn ; de saini
Colum Cille. Voici les parolesque le poète met dans la bouche
du saint fondateur :
24. Dmat dam Gridhairgo mbloid,
abaidh Eirenn is Alban,
mo beith uaistibh go terc,
acht niaJ uaisle do Padraic.
-ï
Fuarus uadha d'fer m'inaidh
gan espag orm am deghaid,
acht Grigair papa go mbl<j</
0 fuigeab cata in CoimdlW/;.
26. Gach a ruarus<Cs>a 0 Grighair
do sgribus dom laimh liubhair,
a nderedh leabar na cath
mun badh fhrithir an taithmech.
Enfin, le passage suivant du Yellow Book of Lecan (f. 183 b),
intéressant à plus d'un point de vue et que nous croyons inédit
(sauf quelques lignes imprimée par William Reeves, Adamnan,
p. 323), prétend retracer l'origine d'une relique de saint
Grégoire, conservée par les successeurs de saint Columba
d'Iona (Colum Cille). 11 n'a pas échappé à la grande compi-
lation sur saint Colum Cille publiée par ordre de Manus
O'Donnell en 1532 (Plummer, Catalogue, No. 27; éd.
CVKelleher-Schoepperle, pp. 212-214, No. 219 ; les numéros
215-220 sont tout entiers consacrés aux rapports de saint
Colum Cille avec saint Grégoire). La source parait bien n'avoir
été autre que le Yellow Book of Lecan, mais l'écrivain du
xvie siècle a remis le petit conte en son style.
Ise thra Colam Cilli do cur cach ndochar do Leith Cuind
i8é Paul Grosjean.
co tarla fair techt i nailithre ; consA ff]and ro raid seo fris .i.
Leath Cui>/d : « Cid do denum dot esi ?» — « Kmsa, » ol
Colam Cilli ; « fuicbead sa triar ocfa] bar ndiden .i. Colman
Eala 7 Colman Laiwdi mac Luachaiw 7 iMocholmog Comrairi
Midi. 7 is iadsin laas daib cach ndochar béas foraib acht co
ra aichniti. » Feacht and tra ro gob Brandub mac Eachach rig
Laigen for cocad fri Leath Cuiwd, cor uo sluaidead fo tbuaid,
eu ragaib longport hi termond Cluana hlraird, co ndeachadar
Leth Cuiwd cus'm triar remraiti, co tisdais do cuindgid osaid
doib co Brandub ; 7 tancadar, 7 ni thic Brandub doib. « Bid
osad chena, » ar nacleirig. — «Ni tho, »ar Brandub, « madam
beosa. » — « Ni bad beosa on », or siat. — « Ni fearr sib, »
ar Brandub, « ina in cleireach dixit frimsa, na bam marbsa
co neirbi'n ind comaiwd di <C a > laim .i. Moedoc Ferna '.»
Ro marbad iarnamarach 2 Brandub, 7 ruesad demna a anmain
\ars\n fon aer. Co cuala Moedoc sian na hanma ica pianad
bail i roibi icon meithil co ndeachaid isan aer eu ragaib fri
cathugad fri demna, eu râla uas hi. Co cuala Colum Cilli. Is
and do bi Colaw Cilli ic scribad ; co ra facaib in graib ina
biacht, 7 co ro la for in cathugad maille 3 fri Maedoc ic <c>os-
nom anma Branduib ; co tarla in cathugad co Koïm, co
torchair a graif a brut Choluim Chilli, co roibi i i'iaânaise
Grigair ina laim, conus ro gaib. Dochoid immorro Colam Cilli
i leanmam anwa Branduib co neam. Intan rai;zic isund ra
batar muinXer nimi ic celebrad .i. Te decet ympnus, 7 Bene-
dic, znima mea, 7 Laudate, put'/'/, Dominum; 7 ise si/z tosach
ceilebartha [muintiri nimij Çolaiw Cilli fo samail mu i mi ri
riune osln ille. Cotuc ainim Bran/zduib [doib] docum a chuirp
iterum. Tarall Colam Cilli co Grigair, co tue Dealc Grigair
lais; conad he delg aidechta comarbtha Colaim Cilli beos ;
7 co farcaib siumagraib ic Grigair Roriia; cachtaig ' + immorro
Grigair m mirbail do(fol. 18^? c)rigni Dia ar Colam Cilli,
co tancad/zr muinter Grigair disaegna aidigechta > cura, faillsig
1. Cf. Reeves, Adamntm, 205.
2. (ro m. i.) MS. ro marb immorro inantach (?)
3. mialle MS.
4. Peut-être ro macachtaig ? ro machtnaig ?
5. Lire sans doute d'fhis a egnaidechta, qui est adopté dans la traduction.
Saint Grégoire le Grand. 1 87
Dia do Calant Cilli anisin, Condeachaid fein isin muilind f.ula
reraisiji 0 ra triall molad do denam do Dia co ndearna in
AUmj isin muilind ar molad De 7 ar taibsin a egnaidechta,
conid hisiu tucaid denma in Al tus. Sic débet sentiri. S< c
ar mirbail Colaim I . I init.
TRADUCTION
Or Colum Cille tut la cause de tout malheur pour Leth Cuinn
(l'Irlande du Nord), si bien qu'il lui fallut partir en pèleri-
nage. Et c'est alors que ceux de Leth Cuinn lui dirent : «Que
taire quand tu ne seras plus là ?» — « C'est fort simple, » dit
Colum Cille ; « je laisserai (après moi) trois hommes pour
vous protéger : Colman d'Ela, Colman mac Luachain de Laind,
et Mocholmôc de Comrar en Mide ; c'est eux qui écarteront
de vous tout malheur, à condition que vous les honoriez. »
Or, un jour, Brandub mac Echach, roi de Leinster, partant
en guerre contre ceux de Leth Cuinn, poussa une expédition
vers le Nord, et établit son camp dans l'enclave privilégiée
(du monastère) de Clonard. Ceux de Leth Cuinn se rendirent
auprès des trois clercs mentionnés, et les prièrent d'aller
demander à Brandub une trêve en leur faveur. Ils y furent,
mais Brandub ne leur accorda rien. « La trêve se fera quand
même », dirent les clercs. — « Jamais de ma vie, » dit Brandub.
— « Alors tu ne vivras pas, » dirent-ils. — « Vous ne valez
pas mieux », dit Brandub, « que le clerc qui m'a dit que je
ne mourrais pas sans avoir reçu la communion de sa main,
Maedôc de Ferns ». Le lendemain, Brandub fut tué. Sur quoi
les démons emportèrent son âme dans les airs. Maedôc, de
l'endroit où il était à moissonner, entendit le gémissement de
l'âme en peine. S'élevant dans les airs, il se mit à lutter contre
les démons et les poussa devant lui jusqu'à ce qu'ils fussent
au-dessus d'Iona. Colum Cille, qui écrivait, l'entendit. Passant
son stylet dans son manteau, il se mit à combattre avec
Maedôc pour sauver l'âme de Brandub. La lutte se poursuivit
jusqu'à Rome, où le stylet tomba du manteau de Colum Cille
en face de Grégoire (ou plus exactement) dans sa main.
i88 Paul G rosj eau.
Grégoire saisit le stylet. Pour Colum Cille, à la poursuite de
l'âme de Brandub, il parvint jusqu'au ciel. A son arrivée, ceux
du ciel chantaient l'office : Te decet hymnus ; Benedic, anima
mea ; Ldudate, pueri, Dominum. Tel est le début de l'office de
Colum Cille, suivant l'exemple de ceux du ciel. Il réunit
l'âme de Brandub à son corps. Colum Cille fit visite à Grégoire
et reçut de lui l'Agrafe (du vêtement) de Grégoire, agrafe que
les successeurs de Colum Cille se sont transmise en héritage
jusqu'aujourd'hui, et laissa son stylet à Grégoire de Rome.
Grégoire s'étonnait (?) du miracle fait par Dieu en faveur de
Colum Cille. Les gens de Grégoire vinrent s'enquérir chez
lui au sujet de sa sagesse (de la sagesse de Colum Cille). Dieu
le révéla à Colum Cille. Celui-ci s'était rendu dans le moulin ',
car il voulait composer un poème à la louange de Dieu. Il
composa dans le moulin (l'hymne) Altus (Prosator") pour
louer Dieu et pour montrer son propre talent. Voilà donc
l'origine de la composition de \' Altus. Sic débet sentiri. Ci finit
ce conte du miracle de Colum Cille.
Paul Grosjean, S.J.
i. Cf. Reeves, 06. cit., p. 362.
POÈMES DE BLEDDYN VARDD
Le poète Bleddyn {Bleddyn Vardd) n'est pas le plus grand
poctc gallois du XIII* siècle, mais il n'en est pas moins, et à
divers titres, intéressant à étudier. S'il n'a pas l'abondance
savante de Prvdvdd v Moch, ni le lyrisme pathétique de
Grutîùdd ab yr Ynad Goch — l'élégie de ce dernier sur le
prince Llvwelvn, M. A. 268 a, est bien supérieure aux pièces
de Bleddvn Vardd sur le même, — il reste très représentatif
de l'époque où il a vécu. Cette époque marque la fin d'une
période de la poésie galloise. Après la ruine de l'indépendance
nationale et des derniers espoirs que pouvaient avoir les Gal-
lois de la recouvrer, la situation matérielle et morale des poètes
fut transformée, en même temps qu'ils perdaient les princi-
paux motifs qui alimentaient leur inspiration. Le xive siècle
voit naître un genre nouveau qui s'épanouira pleinement avec
Dafvdd ab Gwilym.
Bleddyn Vardd, mort vers 1290 (J. Loth, Métr. gall., II,
46). avait le mérite de savoir très bien son métier. C'est un
virtuose qui utilise avec aisance les procédés grâce auxquels
la poésie s'était perfectionnée depuis Meilyr et Gwalchmai, en
passant par Howel ab Owain et Cynddehv. Son an est l'abou-
tissement d'une longue tradition, qui avait donné tout ce
qu'elle pouvait. Sa versification est souple et habile. On peut
en l'étudiant se rendre un compte exact des qualités et des
faiblesses de cette poésie bardique, où la recherche technique
et la convention tiennent une place prépondérante, excessive
à notre goût .
190 /. Vendryes.
La Myvyrian Archaeology renferme treize pièces sous le nom
de Bleddyn (2e éd., p. 251 a-255 b). Aucune ne se retrouve
dans le Livre Rouge d'Hergest, le plus important recueil de
poésie du xive siècle. En revanche, le ms. Additional 14866
copié en 1587 par David Jones, vicar of Lanvair Dyffryn
Clwyd, en contient une, au f° 476 (v. J. G. Evans, Report, II,
p. 1035) : c'est la marwnad de Llywelyn ab Gruffud ap Llywe-
lyn (ci-dessous, n° 5). Sept pièces sont conservées dans le
ms. Add. n° 31055, the Book of sir Thomas Williams, de
1 594-1596 (v. J. G. Evans, Report, II, 1056 et ss.). Ce sont
les suivantes :
f° 85 b. I Rhes ap Mer. (M. A., 253 b) ; commence par
ardhwyreaf neirthyad leyrnedh.
f° 86 a. Marwnad Ywein Goch ap Gruffudd (M. A. 252 b,
ci-dessous n° 3).
f° 96 b. Marwnad Daf. ab Gr. ab Ow. ap Madoc ap Mere-
dydh (M. A. 253 b) ; commence par Duw a duc attaw budb
walaw byd.
f° 97 b. Marwnad Llywelyn ap Gruffudd ap Llywelyn (M. A.
253 a, ci-dessous, n° 5 ; la même que contient le ms Add.
14866).
f° 155. Englynion sur Owein ap Gruffudd (M. A. 252 a,
ci-dessous n° 4).
f° 163 a. Englynion sur Dafydd ap Gruffudd (M. A. 251 a,
ci-dessous, n° 7).
f° 163 b. Marwnad de Dafydd ap Gruffudd ap Llywelyn (M.
A. 25 t b, ci-dessous, n° 6).
Le regretté J. Gwenogvryn Evans a publié ici-même (t. XLI,
p. 45 1 et ss.) le texte des treize poèmes de Bleddyn d'après le
plus ancien manuscrit, le Book of Gwern Eigron (cf. R. Celt.
XL, 224).
Sur ces treize poèmes, douze sont des marumadau ou élégies
funèbres. Deux d'entre elles sont consacrées à deux officiers
de la cour des princes de Gwynedd, à savoir Goronwy ab
Ednyvet et Howel ab Goronwy, le père et le fils. Six autres
déplorent la perte des trois derniers princes de Gwynedd, les
trois fils de Gruffudd ab Llywelyn. Ces huit poèmes sont
édités ci-dessous, avec indication, s'il y a lieu, des principales
tàdyn Vardd. 191
variantes de plusieurs manuscrits. On y t joint un neuvième,
la Ai 1 de Bleddyn. Pour éclairer l'intelligence du
rexte, quelques renseignements sur l'époque où ont vécu les
•ils deGruffudd ne seront pas inutiles.
L'histoire des trois frères est de tOUt point lamentable et
donne la plus triste idée des nnvurs de leur temps, la seconde
moitié du Mil1' siècle. Otl la trouvera exposée par M. |. E.
Lloyd dans son History oj Walest p. 716 et ss. On peut con-
sulter aussi les articles du Dictionat ' National Biograpby,
vol. XIV, XXXIV et XI II, aux noms de David. Gruffudd
et Llywelyn, et les excellents livres de J. E, Morris, The
Iward I (Oxford, 1901) et de Tout. JVales
and //.'(■ March in the Barons* lï'iv (Owens Collège Essays,
1002).
Dès la mort de Llywelyn le Grand, le ir avril 1240,
les affaires de Galles prirent mauvaise tournure. Llywelyn
ut deux fils qui de son vivant déjà étaient en rivalité.
L'aîné, Gruffudd, venait même d'être emprisonné par son
cadet à Criccieth (Bruts, R. B. p. 368.31). Ce cadet, Dafydd,
se fit reconnaître prince de Galles, mais le roi d'Angleterre
n'était pas disposé a laisser au successeur de Llywelyn toutes
les conquêtes de ce dernier. Une armée anglaise envahit la
Galles dès 1241. Dafydd mal préparé à la lutte, dut se replier
vers la Snowdonia, qui avait été de tout temps la base de
retraite des princes de Gwynedd. Finalement il capitula le
29 août à Gwern Eigron sur la rivière Elwy (près de
Saint Asaph). Il alla en octobre à Londres faire sa sou-
mission, et Gruffudd, qui avait essayé de jouer un rôle
assez louche entre les deux partis, fut emprisonné à la
Tour de Londres. Le Ier mars 1244, en tentant de s'échapper
au moyen d'une corde, Gruffudd se rompit le cou (R. B. Br.,
370. 7). Son rival définitivement écarté, Dafvdd reprit la
lutte ; après deux ans d'alternatives indécises. Dafydd mourut
en mars 1246, à Aber ; il fut enterré à Aberconwy, où était
déjà enterré son père et où le corps de son frère Gruffudd fut
ramené de Londres en 1248 (R. B. Br., 371. 31).
La situation était alors plus confuse que jamais. Si Dafydd
mourait sans héritier, Gruffudd avait laissé trois fils, qui comp-
192 /. Vendryes.
taient bien faire valoir leurs droits. D'abord les deux aînés,
Owain Goch et Llywelyn, se partagèrent l'héritage de leur
oncle; et le plus jeune, Dafydd, alla intriguer à la cour d'An-
gleterre. Des dissentiments s'étant élevés entre Owain et Lly-
welyn, Dafydd s'allia au premier contre le second. Les deux
révoltés furent battus à Bryn Derwyn en 1255, et Llywelyn
les ayant capturés les emprisonna. Lui-même, aidé des princes
du Sud, reprit la lutte contre le roi Henri et en juin 1257 il
écrasa l'armée anglaise dans la vallée de la Towy. Les châteaux
de Carmarthen et de Dinefwr tombèrent entre ses mains. Il
continua ses succès l'année suivante. Dafydd réconcilié avec
lui l'aida dans sa campagne contre les lords du Sud de Galles
et fut vainqueur à Cilgerran. Mais en 1263 une nouvelle
brouille sépara les deux frères, et Dafydd s'enfuit en Angle-
terre. C'est cette même année que Llywelyn, après avoir
gagné à sa cause la plupart des princes gallois, obtint la sou-
mission et l'alliance du dernier qui lui résistât, Gruffudd ab
Gwenwynwyn. Ce succès coïncidait avec celui des barons
anglais qui sous la direction de Simon de Montfort imposaient
au roi Henri l'humiliation de la défaite et de la captivité. On
put croire que Llywelyn ap Gruffudd, renouvelant les exploits
de son grand-père, allait rétablir le pays de Galles dans une
glorieuse unité. Le traité de Montgomery (29 sept. 1267)
marque l'apogée de sa puissance et la prise de Caerphilly
en 1270 (R. B. Br., 379. 22) mit le comble à ses succès. Mais
avec l'arrivée d'Edouard Ier au trône d'Angleterre en 1272,
les choses ne tardèrent pas à changer. Llywelyn avait refusé
de venir rendre hommage au nouveau roi et d'assister à son
couronnement. Celui-ci décida d'en finir avec la turbulence
des princes gallois ; il mit à cette tâche une opiniâtreté sans
rémission.
La lutte éclata ouvertement dès le printemps de 1276.
Edouard Ier, que soutenaient plusieurs princes gallois et no-
tamment Dafydd, une fois de plus traître à son frère, porta la
lutte sur le territoire de son adversaire, occupa et dévasta
Anglesey en même temps qu'il bloquait la Snowdonia. En
quelques mois il l'emporta sur Llywelyn. Celui-ci dut sous-
crire aux conditions que lui imposa le vainqueur par le traité
tLI\n Vardd. 193
noveml }, Il conservait \ j comme
fiel et gardait la suzeraineté v-ur quelques princes du N'ord de
Galles, notamment sur ce Dafydd ap GrufTudd ab Owain
mvn, dont Bleddyn Vardd devait aussi faire lamarwnad
(M. A 153 b). Mais son autorité ne s'étendait même pas à
l'ensemble de l'ancien Gwynedd. Il devait rendre la liberté à
son frère Owain Goch et lui reconnaître la possession du
cantrefde Lleyn. Pour Dafydd, il devenait seigneur de Hope
et de Denbigh, il recevait les cantref's de Rhufoniog et de
Dyffryri Clwyd, en même temps qu'il épousait Elisabeth, tille
du comte de Derby : le mariage eut lieu le 2 janvier 1278.
Llywelyn s'était rendu à Londres au moment de Noël pour
rendre hommage au roi Edouard ; celui-ci, en récompense
des bons sentiments que manifestait le prince de Galles,
autorisa enfin son mariage longtemps souhaité et toujours
remis avec la fille de Simon de Montfort, Eléonore : la céré-
monie eut lieu le 13 octobre 1278 (R. B. Br., 383, 31).
Un ordre stable paraissait établi, laissant à Llywelyn en
Galles une place amoindrie, mais encore fort honorable. Cela
ne dura que trois ans. Un coup de tête de Dafvdd, toujours
inquiet et mécontent, réveilla les convoitises et les rancunes
des princes gallois. La veille du jour des Rameaux de l'an
1282, Dafydd s'empara du château de Hawarden. Les sei-
gneurs du Sud de Galles suivirent son exemple en donnant
l'assaut à plusieurs châteaux royaux. La révolte devenue géné-
rale, Llywelyn fut amené à en prendre la tête. Edouard répondit
sans tarder à ces provocations : il reprit son plan de campagne de
1276. Mais ses troupes subirent deux échecs, le 16 juin près
de Llandeilo Fawr et le 6 novembre près de Bangor en traver-
sant les Menai Straits. Llywelyn résolut alors de faire une
diversion vers le Sud ; il alla mettre le siège devant le château
de Buellt (Builth), en Breconshire. C'est là qu'il périt assas-
siné le 1 1 décembre, dans des circonstances mal éclaircies. Sa
tête fut envoyée au roi Edouard qui la montra à ses troupes
et la fit ensuite exposer à Londres ; son corps fut enterré à
l'abbaye de Cwm Hir. Il avait perdu sa femme, morte en
couches six mois auparavant, et ne laissait qu'une enfant au
berceau, Gwenllian, qui devait consumer sa vie dans un
Revue Celtique, XLIX. 13
194 /• Vendryes.
cloître. Ainsi s'éteignit la ligne directe des princes de Galles.
Owain Goch était mort avant son frère Llywelyn. Quant
au troisième frère, Dafydd, il eut la fin la plus misérable.
Voici ce que mentionnent les Annales Çambriae, à la date de
1283 (éd. Williams ab Ithel, 1860, p. 107) : « Dauid cum
duobus fïliis, uxore et filiabus, capti sunt fraude nepotum circa
festum Natiuitatis Beati Iohannis Baptistae, et incarceratus,
et in crastino Beati Michaelis apud Slopesburiam distractus et
suspensus ; et in quatuor partes diuisus, capite amputato,
quod ad Londinias portatum fuit, et ibi in alta turri fixum
una cum capite Lewelini fratris sui. Quarteria uero eius
fuerunt suspensa, unum apud Slopesburiam, aliud apud Lin-
colniam, tertium apud Bristollum, ubi filii sui duo incarcère
tenebantur, quartum apud Wyntoniam. » Un traitement plus
répugnant encore avait été infligé au cadavre de Simon de
Montfort après sa défaite à Eversham, en août 1265 (v. Ch.
Bémont, Simon de Montfort, Paris, 1884, p. 242).
1. Marwnad Oronwy ab Ednyuet
Bledyn Vard ae cant.
(M. A. 254 a; R. Celt., XLI, 459).
Le Goronwy ab Ednyved, auquel cette marwnad est con-
sacrée, appartenait à une famille noble, attachée au service des
princes de Gwynedd, et qui, après la ruine de l'indépendance
galloise, resta bien établie en Anglesey. C'est d'elle qu'est sor-
tie la puissante maison des Tudors. Henry Tudor en descen-
dait directement.
Le père de Goronwy, Ednyfed, surnommé le Petit (Edny-
fed Fychan), avait succédé en 121 5 à Gwyn ab Ednywain
comme distain de la cour d'AberfFraw : il fut jusqu'à sa mort,
survenue en 1246, le sage et dévoué conseiller de Llywelyn
le Grand. Les chroniques l'appellent insliciarins Walliae. Il
avait épousé Gwenllian, fille du seigneur Rhys, laquelle
mourut en 1236. Lui-même a été honoré d'une marwnad
par Elidir Sais (M. A. 241 a) ; voir sur lui J. E. Lloyd, His-
toryof Wales, II, 684-685.
Poènui Ai- Bleddyn Vardd.
Ednyfed eut plusieurs tils. Deux d'entre eux servirent ci
tamment Llywelyn ap Gruffudd, petit-fils de Llywelyn le
Grand et dernier prince de Galles (v. ci-dessus, p. 191). L'un
s'appelait Tudur et fut «steward ol Wales », L'autre, Goronwy,
auquel est consacrée la présente marwnad, mourut le 17
»re [268. I! avait joué auprès de Llywelyn ab Gruffudd
un rôle de conseiller et de- négociateur, « attesting the Scottish
agreement, the compact with Gruffydd ap Gwenwynwyn, the
treaty of Piptonandthe peace of Montgomery » (J. E. Lloyd,
op. cit., Il, 74 0- I' mt l'objet d'une autre marwnad de la
part de v Prydydd Bychan ; la Myfyrian Archaeology (265 b)
n'en a conserve que quelques vers, où Goronwy est appelé
mur Gwyndyt « rempart de Gwynedd » '.
La marwnad composée par Bleddyn Vardd comprend sept
englynion, du type unodl sain (J. Loth, Métr. Gall. I, 72 :
J. Morris-Jones, Cerdd Dafod, 522); la métrique en est régu-
liere. Le premier vers de chaque englyn compte dix svllahes
(v compris le gair cyreh), avec une coupe après la cinquième;
le second compte six syllabes. Chacun des deux derniers vers
en a sept ; dans ces vers, suivant la règle, les deux mots qui
riment sont toujours d'étendue inégale. Chaque englyn est
relié au suivant par le rappel d'un même mot, et le premier
mot de la pièce se retrouve à la fin.
L'orthographe est en gros celle du manuscrit ; en position
finale, / = à et d = dd. Des corrections ont été faites aux
vers 4, 12 et 21.
Texte gallois.
Kolli Goronwy ! gvvr diemyth vu,
gorofyn llu, llafyn dilyth,
llew hael or llin wehelyth,
lla\v[h]ir nyd orfydirvyth.
1. Un troisième fils, Gruft'udd, fut le grand père du Syr Gruffudd dont
il a été question R. Celt . , XLVII, 407 et ss.
196 /. Vendryes.
Byth am walch rwydvalch ryndoeth treis galar ; 5
bu traws, golofyn kyuoeth,
arwr dwr, eryr dewrdoeth,
eurwawr karuedvawr koeth.
Dewrgoeth lluyduawr yn llu arallwlad,
dinydyr gad gynydu, 10
dinas esbyd gyd gyrchu,
dinac, [goeljvain vanac vu.
Bu aruthyr gwythruthyr yn nyd gweithret trin
traws haelvab Ednyvet ;
byd wir bud gywir am get, 15
bu gwawr hygyrch lawr hyget.
Kedawl Oronwy, kat vorgymlawd hard.
kard wahard, kerd wahawd,
kas kabyl, kwbyldoeth ymadrawd,
keissyawbot hebdaw nyt hawd. 20
Nyt hawd armcyn kawd kan aeth oe dymyr !
non damwein, yssywaeth,
hyt vrawt herw devawt hiraeth,
hoet vraw damwein iaw dim waeth.
Gwaethwaeth yn tragwnaeth treghi mur kiwdawt, 25
treul barawt trin beri,
traws var gwenwynwar gwae ni !
treis pobyl, trist pawb oe golli.
Traduction commentée.
Premier englyn. « Perdre Goronwy ! c'était un homme
irréprochable, l'effroi de l'armée, une épée sans faiblesse, un
lion généreux d'une souche de haut-lignage, une main-longue,
il ne sera jamais surpassé ». Il faut comprendre les deux pre-
miers mots comme une exclamation. La suite se compose
d'expressions laudatives se rapportant au personnage. Le sens
ma dé Blsddyn Varia. \^~
de diemytb n'est pas sur; on rencontre le simple mytblA.A.
: ; i .1 }, mais l'étymologie en est inconnue ; s. Evans traduit
diemytb par « infaillible », ce n'est qu'une supposition. Au
\crs 2, le mot Un peut s'entendre de l'année des ennemis ;
mais du pourrait comprendre aussi que par sa fermeté et la
rigueur de sa justice, Goronwy inspirait une crainte salutaire
aux soldats de sou maître. Les mots gorofyn et llafyn ont un
v irrationnel. Au vers .}, le texte porte UauHr, qu'il faut inter-
préter par llawhif] c'est l'épithète banale d'un chef (cf. M. A.
222 b 19, 2 J9 a 22 2e p., 252 a 30, 299 a 9, etc.) et qui fut
portée comme surnom (cf. Catgolaun Lauhir, Eg. Phillimore,
Cymmr., IX, 169-170; Aircol Lawhir, L. Land. p. 126 et
J. Loth, A/,;/., 21 éd., II. JOO; etc.). La fin du vers se pré-
sente sous deux tonnes : uyd doruydir vyth ou ni orfyddir vyth.
La correction introduite dans le texte parait s'imposer.
2 tnglyn. « Pour jamais à cause du faucon prompt et hardi
nous est venu accablement de souffrance ; il était violent,
pilier de la puissance, tour du combattant, aigle vaillant et
sage, guerrier doré, très aimé, distingué ». L'épithète rwydd-
fakh jointe au nom du faucon, peut se traduire par « prompt
et hardi » ; mais l'adjectif ru/ydd, qui signifie proprement
« libre, aisé, facile », s'emploie surtout en parlant de la géné-
rosité des chefs. Sur le mot treis, v. R. Celt. XXXIII, 408 et
XXXVI, 168. Le mot traws est courant dans la poésie bar-
dique ; il marque en général l'excès (cf. R. Cclt. XXXYII,
) 9-60 et XLIII, 164), mais aussi la direction (cf. ar draws «à
travers »), et s'emploie fréquemment en bonne part. Le mot
twr est un emprunt au latin îurris et se rencontré comme épi-
thète d'un chef (cf. B. B. C, 3 .7 = 2.2 eiM.A. 187 b 24,
206 a 15 et 42, 214 a 7 2e p., etc.). Noter que carueddfawr a
quatre syllabes ; c'est un composé de caru-edd « affection,
tendresse ». Au vers 6, le mot golofyn n'a que deux syllabes.
On attendrait golofyn gyfœth, puisque colofyn (du latin columna)
est féminin. Mais le g initial de galar et de golofyn est à pro-
noncer sourd après la sifflante finale des mots précédents, et
déjà le g de golofyn pourrait bien n'être qu'un expédient gra-
phique pour marquer l'allitération avec galar.
? englyn. « Vaillant et distingué, ayant grande troupe dans
198 /. Vendryes.
l'armée d'un autre pays, sans retard pour faire progresser le
combat, il fut une cité où les hôtesse rassemblent, un homme
sans refus, un annonciateur de bonne nouvelle ». Au vers 9,
il faut compter trois syllabes à lluydvawr, c'est-à-dire que ce
mot comprend comme premier terme le dérivé llit-ydd (2 syl-
labes) de //m (cf. Tim. Lewis, Gloss. Med. ÎVehhLaw, p. 206).
Le sens doit être que Goronwy avait sa troupe personnelle
digne de marquer sa place dans l'armée d'un autre pays. Au
vers 10, l'adjectif dinydr (ou dinidr), dissyllabique, veut dire
« sans empêchement, sans délai, sans retard » (cf. M. A. 226 b
43, 264 b n, 289 a 19 d . b., 3 10 a 1, 335 a 22). L'infinitif
cynyddu en dépend, et l'expression cynyddn cad, ici inversée,
se retrouve ailleurs (cynnyt cad, M . A. 255 a 20) ; le verbe cyny-
ddn ou cynnyddu veut dire « augmenter, accroître, faire pro-
gresser ou avancer ». Au vers 11, Goronwy est comparé à
une cité où se pressent les hôtes ; c'est rendre hommage
à l'ampleur généreuse de son hospitalité. Le mot à mot est :
« cité des hôtes en vue d'obtenir compagnie » ; esbyd est
le pluriel de osp, ysp, emprunté à hospes (on lit ysp M. A. 205
b 33, 301 b 4 d.b., espyd 211b 11 d.b., 25 1 b 7, 276 a 25,
et le dérivé yspydawd 153 b 29, 210 a 28 d.b., etc.). .Sur le
mot cyd « réunion, assemblage» et même « coït », v. R. Celt.,
XLIII, 396 et XLV, 395. Au vers 12, l'épithète dinac est de
celles que les poètes décernent volontiers aux chefs ; c'est un
appel non déguisé à leurs largesses (M. A. 209 a 11, 233 b 4,
260 a 6, 261 b 13 d.b., et cf. heb nac 163 a d.L, ny wybu
nakau nep 209 b 14 d.b., etc.). Une lacune au milieu du vers
peut être comblée au moyen du mot coeL Simple conjecture ;
mais le composé coeljain « présage favorable, bon augure,
joyeux message » convient assez bien au sens. Goronwy était
en effet un conseiller du prince et un diplomate ; il devait
savoir prévoir et annoncer le sens des événements. Le mot
coeljain est des plus fréquents (M. A. 150a 25, 152 a 27, 162
b 20, 174 b 14, 187 b d.L, 226 a 30, 236 a 7, 236 b 9,
237 a 2, 237 b 18, 238 b 20, 239 b ié, 246 b 4, 247 a 23,
259 b 3 d.b., 266 a 23, 274 b 24, 298 b 15 d.b., 301 b2d.
b., 308 b 15, 318 a 1 2e p., etc.). Le mot manac (et mynac)
« information, indication » figure aussi M. A. 241 a 9 d.b.
.'. Bleddyn Vurdd. i9v
m eu ma \ag ) ei 269 b 9 ( / I ; cf.
T. Lewis, ' 21 >, qui cite i/i^-v// /<vm/<- ou uanac " com-
plète information, déposition 0 au sens légal.
_/' tnglyn. «C'était un merveilleux assaut de fureur au jour
d'action du combat que la violence du généreux fils d'Ednyfed ;
sera vrai un profit sincère au sujet du don ; c'était un héros
abordable, accompli, généreux 0. A noter au vers n la muta-
tion de dydd en nydd après la préposition yn (ci. ymyd <• dans
le monde », Je byds M.A. [93a |, etc.). La locution
trin est presque un pléonasme, car le simple gwaith
a action 0 s'emploie seul pour désigner la bataille (et. gwaith
Padon, 150 a 31, 153 b j, gwàth Gogwy 178 b 14 etc.; ci.
. 7 v weilhrcd 0 c'était un homme à l'action virile »
M.A. [64 b 12). Le vers 15 n'a de sens que si on le rattache
aux précédents, comme une mention des heureuses consé-
quences de l'ardeur belliqueuse de Goronwy : le profit de cette
ardeur se manifestera de façon durable par le don qu'elle a
produit. Le mot llawr est à la fois substantif, au sens de
« terre, sol » et de « jument » (v. J. Loth, A. f. Celt. Lex.,
III, 41) et adjectif au sens de « plein, complet, parfait », épi-
thète laudative d'un chef; cf. Ifor Williams, B.B.C.S., V, 6,
qui paraît toutefois restreindre à tort cet adjectif au sens de
:; unique, sans pareil ». Il y a peut-être là une influence de
l'irlandais ; cf. l'adjectif lôr dans la vieille poésie : otbath
aithghein Logha loir (poème de l'an 1004 ; A. f. C. L., III,
304). Pour hyged « aux beaux dons », v. M. A. 147 b 10 2e p.,
16 ï a 7 d. b., 253 a ié 2e p., etc.
;"' englyn. « Généreux Goronwy, beau dans la tempête
marine du combat, lui qui éloigne les reproches et invite au
chant, qui déteste la calomnie et a une conversation tout à
fait sage, chercher satisfaction sans lui n'est pas aisé ». Le mot
mor-gymlawdd (M.A. 171 b 9, 266 a 29) est un composé de
cymlawdd « tumulte, agitation » : on peut comprendre aussi
« beau comme la tempête dans le combat ». Ce qui suit
forme une série d'expressions abstraites à traduire concrète-
ment : « empêchement du reproche, invitation au chant,
haine de la calomnie ». Les mots kàbyl et hvbyl sont natu-
rellement monosyllabes. Le mot ymadraivd rappelle les talents
de Goronwy comme conseiller du prince.
200 /. Vendryes.
6e englyn. « Il n'est pas aisé de repousser l'insulte puisqu'il
est parti de sa demeure ; qui pis est, jusqu'au jugement
esclavage d'un souci constant ! il y a l'attente effrayante qu'il
arrive quelque chose de pire que notre sort(actuel) ». Le vers
21 se comprend sans peine si l'on introduit un w entre les
deux mots am yn du texte, qui autrement ne fournit aucun
sens satisfaisant. Le verbe amwyn qui est d'emploi courant au
sens de « protéger, défendre » (M. A. iéo a 36, 160 b 25,
167 a 41, 168 a 7, 191 a 5 d.b., 191 b 4 [cf. B. An. 102.21
= 33.17], 204 b 17 2e p., 230 b d.l., etc.) signifie aussi
« écarter, repousser » ; ainsi B. Tal. 170. 15 = 44. 12 dyfieu
bu gwartheu a amugant « le jeudi ce fut des reproches qu'ils
éloignèrent », B . An. 99 . 22 = 30. 16 trycan eurdorch a gryssyas-
santen amwyn breithell « trois cents aux colliers d'or se pres-
sèrent pour repousser l'attaque ». Le mot tymyr (tymhyr) est
bien connu au sens de «lieu natal, pays, domaine » (B.B.C.
11.12=31.8, 21. 22 =53. 6; M- A. 147 b 4, 191 b4, 210
b 8, 283 a 15 d.b.). — Les trois vers suivants présentent une
construction compliquée ; il faut considérer hyt vrawt herw
devaivt hiraeth comme une parenthèse, et yssywaeth comme une
exclamation en apposition à l'ensemble de la phrase (sur ce
dernier mot, cf. R. Celt. XLVII, 411). Le mot herw (monos.)
désigne l'état de servitude ; on le trouve ailleurs (M. A. 264
b 3 2e p.) associé à hiraeth. La principale difficulté de la phrase
est dans la construction. Les mots non damwein dépendent du
comparatif gwaeth placé à la fin de la phrase, et il faut cons-
truire : hoet vraw danvtueiniaw dim waelh non damwein. Cette
construction n'est pas exceptionnelle chez Bleddyn Vardd. On
en trouve un autre exemple, 252 b 9 etss. (marwnad d'Owein
Goch, v. plus loin). Et d'ailleurs dans la poésie galloise, le
comparatif peut se placer après son régime (voir les exemples
cités par M. J. Loth, R. Celt., XXXI, 313 et y joindre :
An. 78.30, Tal. 169.10, Daf. ab Gw. 119, 3-4 : ni bu ag
hwynt... un organ mor annirgel, etc.). Cf. R. Celt. XXXII,
433-
f englyn. « De pire en pire nous a accablés la mort du mur
de la cité, prêt à dépenser pour faire la guerre, à la colère vio-
lente, doux et hargneux, malheur à nous ! c'est ia détresse du
Poèma </<• Bleddyn Vardà. 201
peuple-; chacun est triste de le perdre ». Pour Vidverbt gwaetb"
, \. |. Morris-Jones, //Y/w'' G >$. Le verb<
tttbur, traduit ici par • accabler », veut dire proprement
«traiter d'une façon excessive». La comparaison .d'un chei à un
mur est fréquente dans la poésie galloise (cf. mw ciwdodoedd
1 \6 b 14; mur pol' ci\ 1 17 b iK; et K>2 b l8, 163 b
î 2e p.. 104 .1 1 i d. b., 263 t i), 26 ] b t8 d. b., etc. ) Ou .1
vu déjà Bleddyn comparer Goronwy à une tour et a une cité.
En allemand, altes Haus se dit familièrement d'un ami. A
remarquer la concision du vers 26: m. à m. «'dépense prêt
combat taire ». Au vers 27, il faut considérer gwat ni comme
une interjection sans rapport avec le reste de la phrase. Le
compose gwenwynwar est peu clair : gwar « doux » est un
adjectif bien connu, mais gwenwyn fait difficulté (cf. R. Celt.
XI 111, 393) Le mot peut être pris en bonne part, mais avec
un sens inconnu; il signifie ordinairement « hargneux, desa-
gréable » et dans le Débat du corps et de l'âme (/. cit.) est asso-
cié à anwar . Il est ici combiné avec gwar. Peut-être le poète
veut-il dire que Goronwy savait être suivant le cas aimable
ou grincheux (ci. en français la douce-amére) . Les mots treis
pobyl désignent l'affliction du peuple, causée par la mort de
Goronwy ; il faut les traduire à part des derniers mots du
vers.
2. Marwnad Howel ap Goroxw
Blkdyn Yard ae cant.
(M. A. 254 b ; R. Celt., XLI, 460).
Howel ab Goronw n'est pas connu par ailleurs. C'est sans
doute, comme M. J. Loth l'a supposé (Métr. Gall. II, 46), le fils
de Goronwy ab Ednyfed, auquel la précédente marwnad est
consacrée. Il avait dû, comme son père, tenir une place
marquante à la cour d'Aberffraw. Mais la date de sa mort est
inconnue.
Cette marwnad est comme la précédente composée d'une
suite d englvnion, de tvpe unodl sain, et parfaitement régu-
liers. L'orthographe présente çà et là, comme dans plusieurs
202 /. Vendryes.
pièces de Bleddyn Yardd, des traces d'un ancien usage remon-
tant au vieux-gallois. Ainsi w vaut la spirante sonore / du
gallois moderne dans (g)orwu et rywu. C'est sans doute une
manie d'archaïsme de la part du scribe.
Texte gallois.
Rym goreu angheu anghen ordwy dreis
am draws vab Goronwy ;
rym dirwaen Duw, rym dirwy,
rym dirwnaeth rann hiraeth rwy.
Pwy y roddei vor a orwu e glod 5
ym pob gwlad y rywu ?
rinveirch, rytveith eu kyrchu,
rut val Nut rotvawr vut vu.
Hylithyr vu y lu, lawer rec dy vyw,
hwylfa glyw glod redec, 10
hylwyt wawr llawr, llary ostec,
hil doethyon, hael tiryon tec.
Tec yd gavas gwas gwayw hynod amlaen,
dec amlwc y ganvod,
llyw glywgleif anesgymod, 15
llew llavyngroch, kledyfgoch clod.
Arwymp glod orvod, aryf kyhoet hywerth,
vu Hywel oe pobloet ;
eryr trivawr, aryf toruoet,
aer ysgwn, eur ysgwyd oet. 20
Oet gleif ruthyr aruthyr, aryf ryvel, oet hael,
oet hwylvawrglod uchel,
oet glew, oet llew kyn llenn gel,
oet glwys digart h art Hywel.
Poèmts </<• Bltddyn Varia.
Gwar Hywcl uchell ochorgrwnn y mael -)
nyd vy moi mis gwelwn !
r.\ i gwreitvalch, gwalch gwaewdwnn,
gwae Wynet lui orwei hwnn !
11\mi oet draws gynghaws, ac angheu ae duc :
die am gwnaeth ac eisseu ; 30
hwyl cad, detyf gyrehyad deu,
hacl gwrawl or hil goreu.
Traduction commentée.
1" tngîyn. « La mort m'a fait une violence oppressive et
angoissante au sujet du vigoureux fils de Goronwy. Dieu m'a
trop frappé, m'a trop puni, il m'a fait une part excessive de
chagrin ». Les mots anghen ordwy dreis forment un tout, com-
prenant l'idée de l'angoisse, de l'oppression et de la violence;
la mutation initiale des deux derniers montre que gordwy
dépend de treis et anghen de gordwy dreis. Pour le mot traivs,
qui est d'emploi courant dans la poésie bardique, on peut
hésiter entre la valeur adjective ou substantive ; dans ce der-
nier cas, il faudrait comprendre « à cause du coup reçu par
le fils de Goronwy », mais traies « traverse, accident fâcheux
et violent » est masculin. L'adjectif traws est bien connu; il
est le plus souvent pris en mauvaise part, « violent, brutal » :
la traduction « vigoureux » est une approximation atténuée.
Sur les formes rym dinvaeu, rym dinuy, v. J. Loth, R. Ce.lt.,
XXIX, 26.
2e englyn. « Qui donc, parcourant la mer, dépassa sa gloire
dans tous les pavs où il fut ? D'ardents chevaux, à l'attaque
franche et rapide, rouge, comme Nudd il fut un grand
donneur de butin ». Au vers 5, le mot à mot serait : « Qui
parcourait la mer qui dépassa sa gloire ? », le premier « qui »
étant interrogatif et le second relatif. Sur l'orthographe gorivi,,
rywu, v. plus haut. Le vers 7 paraît en l'air ; il se rattache
certainement à l'idée du butin, mentionné au vers suivant.
Les chevaux constituaient un cadeau particulièrement apprécié
de l'entourage des chefs. La forme rin représente l'adjectif
204 /• Vendryes.
rhynn « impétueux » suivant une orthographe ancienne (cf.
B.B.C., 16.25 = 46.3, 43.23 = 83.2, 51.5 == 94.9;
B.An., 65.4= 3.8, 67.15 = 5.9, 102.18=33.15 etc. ;
M. A. 221 b 24, y s gorwyn ewyn rhyn yn rhedeg). L'adjectif
rhudd est ici pour la rime avec Nudd; c'est une épithète fré-
quente des guerriers par allusion sans doute au sang qu'ils
versent (cf. arf-rudd, gwaew-rudd, gelen-rudd, llafn-rudd et
rhudd-lafn, lliw-rudd, etc. et ruddfoawc, J. Loth, Mab., 2e éd.,
I, 195 n. et II, 254). Sur la générosité légendaire de Nudd, v.
R. Celt., XLVII, 413-414.
f englyn. « Il fut généreux pour l'armée, comme une
maison remplie de présents abondants, lui dont la carrière fit
entendre la course de la gloire, lui qui fut un héros prospère
er parfait, qui eut une large audience, le descendant de sages,
généreux, cher et beau ». Sur le mot hylithyr (dissyll.),
« coulant avec abondance, avec générosité », voir R. Celt.,
XLVII, 424 ; llazuer rec dy vyiv veut-dire « maison (ty) aux
nombreux présents pour vivre (byzv) », avec un emploi du nom
verbal dont la poésie de Bleddyn Vardd offre d'autres exemples,
à commencer par clyiv et redec au vers suivant : « carrière à
entendre la gloire à courir ». Howel est comparé à une maison,
comme Dieu, dans un vers de Cynddelw, est comparé a une
«cité » : Duiu dinac, dinas tagneued (M. A., 177 a 6 d. b.).
Ces comparaisons sont fréquentes; voir la note au vers 25 de
la pièce précédente. Sur le mot llawr, adjectif, au v. 11, v. le
commentaire à la pièce précédente, v. 16. Le mot gosteg
désigne l'attention silencieuse des auditeurs et par extension
l'audience ; cf. R. Celt., XL VIII, 381.
4e englyn. « Bellement il obtint, étant jeune homme, une
lance illustre au premier rang, dix fois il fut possible (m. à
m. visible) de le voir; le chef, le maître dont le glaive ne fait
pas merci, le lion à la lame ardente, à l'épie rouge et glo-
rieuse ». Sur cafas, v. J. Morris-Jones, W . Gr., p. 325. Le
mot gwas « garçon » se dit souvent de l'adolescence et s'oppose
ainsi à mab « enfant » et à givr « homme fait » : M. A. 217 b 28,
gwr yn oed gwcn (cf. 212 b 11). Il faut ici comprendre amlaen
comme adverbe, mais le mot est généralement substantif
(241 a 3 d. b. dreigioedd amlaen oedd amlwg) et se trouve
mts i/(- Bleddyn /'<//./</.
précédé vie prépositions (yn amlaen m-i b 13, ain amlaen
261 .1 7) ; i! est d'ailleurs tonne de </»' -j- blaen. Au ers [4,
i/f-t- ». dix ' s'emploie avec une valeur adverbial)
comme souvent les noms de nombre cardinaux ( ainsi plu, loin
et de même nauMvell 293 h 14 d. b., {30a 6; cf.
dus loin, p. 219); dec-amlwc tonne une sorte de
Composé, « dix fois visible », .111 sens de i très visible o sans
doute. Toutefois, M. J. Loth me suggère l'idée quedec amlwc
serait pour tec amlwc 0 (c'était) un beau spectacle de le voir » ;
Ce serait le développement du vers précédent, taisant allusion
à quelque exploit de Howel dans sa jeunesse ; la mutation de
teC en dtc inarquerait le lien des deux phrases. Au vers 15, le
composé anesgymod de ysgymmod, esgymmod est traduit par
S. Evans comme 0 ami de la discorde, qui ne s'accorde pas
tacitement ou volontiers » ; Howel avait un glaive impitoyable,
qui ne soutirait pas d'accord. Au vers 16, llafyngroch (deux
syll.) contient croch » véhément, ardent».
y' englyn. « Très beau dans la conquête de la gloire, arme
notoire, de bonne valeur, était Howel pour ses peuples, aigle
trois fois grand, arme des troupes, essor du carnage, bouclier
d'or ». Les premiers mots de l'englyn sont difficiles à
construire : glod orfod parait dépendre de arwymp, et arf, en
apposition à Howel, paraît se rattacher à ce qui suit. Pour oe
« à ses, pour ses », v. J. Morris-Jones, Welsh Gr., 277 et
40S, et J. Loth, R. Celt., XXXI, 150. Le composé tri-fawr
présente le même emploi du nom de nombre que dec amlwc
dans le précédent englyn, si toutefois il ne faut pas comprendre
kc amlwc. Le mot ysgivn, qui paraît régir aer, signifie le « fait
de se soulever », le « soulèvement », L'a essor» et s'emploie
souvent au figuré : llid ysçwn (173 a 14, 184 b 3 d.b.), roc
ysgwn plymnwyd (187 a 40), etc. Il existe aussi comme
adjectif: yigwn baladyr cadyr cadarn leidyat (253 b 20).
6e englyn. « Il était assaut d'épée, merveilleuse arme de
guerre, il était généreux, il était très ardent, de gloire haute,
il était brave, c'était un lion avant d'être caché sous le linceul,
il était charmant, irréprochable, le bel Howel ». La dernière
voyelle des mots ruthyr aruthyr est irrationnelle. Le mot hwyl
désigne l'ardeur, l'emportement, l'exaltation; hwyl fawr <• très
2o6 /. Vêndfyes.
emporté ». L'expression kyn lîenn gel m. à m. « avant la
cachette du linceul » a de nombreux équivalents dans la poésie
bardique galloise : cyn noe laiih (155 b 16 d. b.), cyn noereges
(160 a 25), cyn noe tregi ou dreghi (230 a 5 d. b., 249 b d.L),
cyn noe orthaiu (253 a 12), etc. Les mots llenn gel forment une
sorte de composé, dont le sens est simplement « linceul ».
M. J. Loth me signale le composé llenngudd, qui a le même
sens.
je englyn. « Doux et noble Howel ! Hélas, il a quitté le
pays ! Ce n'était pas ma manière de ne plus le voir ! Héros
vaillant et hardi, faucon à la lance brisée, malheur à Gwynedd
du long repos de celui-ci ! » Le sens de grwnn au vers 25 n'est
pas sûr. Le breton a un mot gronn, grounn « tas, monceau »,
d'où grounna « envelopper » ; est-ce le même ? Il y a un mot
gallois grwn qui désigne dans les textes de lois un sillon, une
bande de terre labourée, et que Whitley Stokes (Urk. Spr.,
271) rattachait à l'irlandais ferann « champ, territoire » : mais il
est douteux que ce mot, limité en gallois à des emplois
techniques, puisse s'employer au sens général de « pays,
terre ». On pourrait songer à l'adjectif crivnn « rond » qui
serait pris substantivement au sens de « monde », .cf. l'irlan-
dais cruinne, de cruind (K. Meyer, Contr., p. 53e) ; mais il
faudrait li;e or crwnn, car le mot ne pourrait être ici féminin.
Au vers 26, le mot à mot est : « ce n'est pas ma manière que
je ne le visse (plus) », c'est-à-dire « je n'étais pas fait pour ne
plus le voir» ; cf. nas gwelir ys gwael dans la Marwnad de
Dafydd Benfras par Bleddyn Vardd, M. A. 255 b 8. Des idées
analogues s'expriment ailleurs dans la poésie bardique. Le mot
gorwedd désignant le « repos », hir orwedd s'applique au long
repos de la mort.
8e englyn. « Celui-ci était un redresseur de torts et la mort
l'a enlevé ; cela m'a causé colère et détresse, lui ardent au
combat, épée à l'attaque prompte, le généreux, le brave de
la race la meilleure ». Le mot important du premier vers est
cynghaws, terme technique désignant en justice le défenseur,
l'avocat (Timothy Lewis, Gloss., p. 94) et aussi la défense, le
plaidoyer. Parmi les trois discours inutiles {tri ofer ymadrawd)
figure le plaidoyer après le jugement, cyghaws tvedi brawt
Pointa </<■ Bleddyn Farad.
(Wade Evans, Wthh Med. Law, p. [25-12 1 1 il faut se
rappeler que I lowel appartenait à une famille dont les membres
occupaient à la cour d'Aberffraw des postes de conseillers
juridiques et de diplomates. C'est a cette fonction qu'il est fait
allusion ici. Au vers ji, l'adjectif dm (au j. clan) «prompt,
rapide» sert d'épithète a cxnh'hid « attaqueur ». Les mots
cUddyj gyrehiad cleu reproduisent donc à peu près le sens du
surnom de I.abraid en irlandais, lûalhlâni ar claideb « prompt
manieur d'ép^
}. LLYMA AWDYL VARWNAD A GANT BLETYNT VaRT Y EWEIN
Goch m. Gruffut m. Llywelyn.
(M. A. 2j2 b ; R. Celt., XLI, 453 ; Ms. Add. 51055,
f° 86 a).
Les deux pièces qui suivent sont consacrées à Owain Goch,
dont le poète fait l'éloge funèbre. La date de la mort d'Owain
n'est pas connue exactement. Il vivait encore en 1278
(cî. Bruts, p. 383), mais il mourut avant ses deux frères, par
conséquent avant 1282, date de la morr de Llewelyn.
La première pièce (n° 3) est du mètre dit gwawdodyn byrr
(cf. J. Loth, Met) . Gali. I, 90) dont elle fournit un excellent
modèle. Elle se compose de strophes de quatres vers, avec
rime semblable d'un bout à l'autre (ici en -aw). Il y a tou-
jours un gair cyreh ou toddaid au 3e vers, qui compte dix syl-
labes. Les Ier, 2e et 4e vers en comptent chacun neuf. Chaque
vers présente une coupe après la cinquième syllabe, c'est-à-
dire que le 3e est coupé 5 + 5, et les trois autres 5 -f- 4. Il y
a en outre des accords de cynghanedd, sur lesquels on con-
sultera J. Loth, Métr. Gall., II, 334. Exceptionnellement, à
la 8e strophe, il y a deux vers de dix syllabes avec toddaid, le
Ier et le 3e. Mais le mot fliung au v. 29 est peut-être de
trop. On ne le trouve pas en effet dans le ms. Addit. 31055. Le
même manuscrit présente une variante intéressante au vers
10, hazvt xin wylau au lieu de haict ywwylaw ; en revanche au
vers 2, le mot vu v a été sauté et au vers 25, il porte hil
gwyn sym dwyn pour Jnrgwyn yssym dwyii, ce qui est une faute
2o8 /. Vendryes.
manifeste. Deux autres variantes de ce manuscrit sont encore
à signaler : au vers 27, il porte hir dorflhew « grand lion de
la troupe » et au vers 28 hiriuaewvo anzvyd ; la leçon un amuyd
des autres manuscrits est assurée par le contexte. Par ailleurs
deux corrections ont été tentées, aux vers 16 et 33.
Le scribe du ms. add. 81055 a donné au poème une ortho-
graphe très particulière, dont on aura idée par la première
strophe.
angalh a dheûalh ydhym yndhaw
anghubl ein pwylh am ein twylhaw
ygdra Eva a vil vraw y dhyn
aval bû dychryn dhechreû arnaw.
Mais les variantes orthographiques ne méritent pas d'être
relevées ici.
Texte gallois
Aghall o dyall yt ym yndaw !
aghwbyl vu yn pwyll am yn twyllaw ;
yg draa Eva, a vu vraw y dyn,
aval bu dechryn dechreu arnaw.
Agheu pob rieu diheu y daw, 5
egyrth ry gymyrth y gain racdaw ;
aghof gwr hebof heibyaw nyd etiw,
aghadyr yw vy myw vy mod hebdaw.
Am Yvein gyfyrgein, gyfyrglod itaw,
am aerwalch haelvalch hawt ym1 wylaw, 10
am eryr kedwyr kydvraw Mervynyawn
mor digllawn digrawn deigyr yn syrthyaw,
am deyrn eurgyrn aergwn lithyaw,
am deyrnwawr llawr llu vytinaw,
am dihirvut prut yn preityaw gormes, 15
teyrnlles branhes Bryneich (s)yrthyaw.
1. La leçon ym fournie par le Ms. Add. ; les autres textes portent vïc.
mes </(■ Bleddyn Vardd.
Ilil diutlui waewrut rotvawr eurllaw
haclvab Llywelyn, liyw Aberfraw,
hil lorwerth cannerth kcin wallaw reuvet,
bii Ywein Gwynet haelon gwynaw, 20
hil gwrawl brcinhyaw] brenhin Manaw,
lui Madawc vodawc vyd eitunaw,
hil Maredut draws, hawt drostaw ledkynt,
hil edvynt Bletynt bleit ymwryaw.
Hirgwyn yssym dwyn vrwyn vreutwydaw, 25
hirgawt nyd anhawt im ymdanaw,
hir dewrllew traglew yn treiglaw ysgwyd,
hirwaew, un annwyd a'r hwn Nynhyaw,
Hiraeth am gwalaeth gweled arnaw (flwng) ',
hirliebrwn^ echwng och o'r cutyaw, 30
hir darpar galar heb gilyaw yssyt,
hir détint 0 vyt oe vetylyaw.
Hirdetyf [y] gynnetyfgynn noe orthaw,
heirt oet y vilveirt volyant itaw,
hait Ywein virein var Uuchyaw yg cad, 35
haelvab, rad y tad ae duc attaw.
Traduction commentée.
ln strophe. « Nous sommes dans la folie du sens ! Notre
esprit a été assez faible pour nous tromper. Acte hardi et
angoissant d'Eve (laquelle a causé l'effroi de l'homme), la
pomme fut sur lui un commencement d'horreur ». Le mot à
mot du premier vers est « Fol de sens nous sommes dedans ».
Pour la construction, cf. B.An. 64. 12 Sk. =2.14-15 Ev.:
byrr vlxned en hed yd ynt endaw « courtes années en paix ils
sont dedans », c'est-à-dire « ils sont en paix pendant ou
1. Le mot Jlivng manque dans le Ms. Add.
Revue Celtique, XL1X. 14
2io /. Vmdryés.
depuis peu d'années ». Quant à l'expression anghall o dyall,
où anghall est adjectif et dyall (aujourd'hui dealï) substantif,
il v en a dans les langues brittoniques de nombreux équiva-
lents (Strachan, Introduction, § 34b, p. 27). L'adjectif anghivbyl
(deux syll.) veut dire « incomplet, imparfait, faible ». Les
vers 3-4 sont une véritable énigme. Au vers 3, yg draa con-
tient sans doute le mot traha, généralement écrit avec /; (ainsi
213 b 18 d. b., 227 a 16), lequel désigne un acte osé, violent
et présomptueux. Mais le ms. Add. porte simplement ygdra
Eva, comme s'il s'agissait d'un mot yngdra « étroitesse ».
Pour yng « angoisse » et « angoissant », cf. 155 a 27, 168 a
42, 183 b 24, 353 a 5 d. b., etc. et Iolo Goch (Jlwyr yng ym
gwnaeth, R. B. 1407.25); on rencontre aussi le dérivé yngder
167 a 28. 186 b 7 d. b., etc. ; Mab. R. B. 1 19.18 ygder dwy-
fron m. à m. « angine de poitrine » (au sens de « difficulté à
respirer »). Les mots yg draa Eva doivent former une appo-
sition à aval, et la relatives vu vraiu y dyn est alors une incise
dépendant de Eva.
2e strophe. « La mort à tout roi certainement viendra. Elle
a terriblement pris son pas en avant. L'oubli de l'homme n'est
pas venu pour passer près de moi. Sans beauté est ma vie
d'être sans lui ». Les vers 5-6 ont été traduits par M. J. Loth,
R. Celt., XXXI, 340 ; il faut dans le second entendre que la
mort vient cette fois, en enlevant Owain, de faire un terrible
pas en avant. Au vers 7, l'expression hebof heibyaw « pour me
dépasser, pour passer au delà ou près de moi » s'interprète par
comparaison avec un passage de Prydydd y Moch, 214 a 4
(2e p.) : da gof... heibyaw hebof « bon souvenir à passer près
de moi » et au vers suivant hebof nyd anghof « l'oubli ne passe
pas près de moi, ne me dépasse pas, ne me frôle pas ». A
remarquer au vers 8 l'emploi de vy mod hebdaw sans aucune
préposition ; le sens est « du fait que je suis sans lui, par
mon être sans lui » ; cf. J. Loth, R. Celt., XXXI, 177.
y strophe. « Au sujet d'Owain, le très beau et très glorieux,
au sujet du faucon de carnage, généreux et fier, il m'est aisé
(c'est-à-dire naturel) de pleurer ; au sujet de l'aigle des guer-
riers, effroi commun de Mervynyawn, si grand est le cour-
roux que les larmes tombent- en abondance ». Au vers 9, le
lies de BUâdyn /',/»,/</. 2 : 1
mot .1 moi est : « au sujet d'Owain très beau, grande gloire
à lui |ui a une grande gloire, trèsglorieu
Sur le préfixe superlatif cyfr- cyfyr- (monos.), cf. |. Lot h,
.7 C. /... 1 |i"), qui cite cyfr-drisi « ti ,/.v//'
<* très sage s (M. A. t8oa i<>, 216 a i\ ci..) ; 1 ,// se lit
encore 149 .1 ^ d. b., 170 b 16 d. h. ; ou a de plu
« perte totale a 170 b 16 d. b., 190 b 11, cyfr-delid « très élé-
gant 0 20 | a 1 | (2 p.), etc. I.e nom de Mtrfynyawn revient
plusieurs fois chez les poètes du moyen âge (M. A. 1 p 'h 35,
151a [%, 1 j^> a 1 d. b., 161 b 2 |, 206 a 2<>, 217 a [6, 2-;.j b
S, 251 b 20); d'après la dérivation il est tiré de Merfyn, et
Ton peut penser au père de Rhodri Mawr, Merfyn Vrvch
(v.J.Loth,Aftf*.,2« éd., II, J27etj. 1-:. lAoyd, Hist.'oj Waks,
p. $23 et ss.); cf. les noms de Ceredigiaum (151 a 6), Edeyr-
niavm (148 b 33), lorwerthiawn (159 a 8 d.b.), Mebwyniawn
(1 5 1 a 58, 209 and. b., 278 a 29), etc. Les Annales d'Ulster
à Tan 855 parlent de Ruadhraigh mac Metrminn. Toutefois, il
existe un autre Merfyn dont les Annales d'Ulster annoncent
la mort à Tannée 68 1 (Iugulatio Muirmin in Mano) ; et le
Mono (Manaw) dont il est question là paraît être le Manaw
Gododdin (ci. J. Loth, Moyen Age, XLI [193 1], p. 317-318).
Voir la note au v. 21, plus loin.
Au vers 12, digîawn « plein de courroux, irrité » doit être
entendu comme le mot dig, c'est-à-dire appliqué en général à
toute émotion violente causée par la douleur ou le chagrin
(cf. R. Celt. XLVII, 41 1). Pour digrawn, c'est un composé (de
) signifiant « libéral, abondant », m. à m. « qui n'en-
tasse pas, ne thésaurise pas » (cf. le dérivé digronni « donner
libéralement », M. A. 251 a 18); digrawn s'applique souvent
aux larmes, qu'on laisse couler en abondance, qu'on ne
retient pas (ainsi M. A. 15939 d. b., 230 a 8 d. b., 263 a 11,
277 a 4 d. b.). Il peut avoir ici la valeur d'un substantif; m.
à m. « si courroucée est l'abondance de larmes à tomber ». A
remarquer que dàgyr (monos.) est au singulier.
4e strophe. « au sujet du chef aux cornes d'or, qui appâte les
chiens de combat, au sujet du chef-héros parfait qui rassemble
l'armée, au sujet de l'homme triste d'un maigre butin quand il
dépouillait les envahisseurs, dont le profit de chef était que
2 12 /. Vendryes.
tombe la troupe de corbeaux de Bernicia ». Cette strophe
continue la précédente. Pour eûrgorn « aux cornes (à boire)
dorées ou brillantes », cf. B. Tal. 204. 23 Sk. Les expressions
aergwn Hthyazu, llu vytinaw sont d'un type connu : l'infinitif
exprime la destination, la capacité, et est précédé de son
régime (cf. R. Celt. XXXI, 169). Sur le « chien de combat »,
aergi (pi. aergwn, cf. 260 b 3 d.b. etc.), en irlandais ârchu,
v. J. Loth, R. Celt., XXVII, 163. Le fait d'appâter, de nourrir
les chiens ou les corbeaux est pour un chef un titre de gloire,
une preuve de victoire sur les ennemis ; il en est souvent
question dans la poésie bardique (cf. 156 a 26 yn llithyaw
brein, 157 b 7 llith brein, 202 b 23 yr llithyaw branhes, 260 b
12, 263 b 5, 281 b 10, etc., 157 a 40 brein borthyad, B. An.
95. 26 goborthyat adar,e\.c.y Sur le sens à donner au mot llawr,
v. la note au vers 16 de la première pièce, ci-dessus p. 199.
Le verbe byddinaw (de byddiii « troupe ») veut dire « rassem-
bler en vue du combat, mettre l'armée en bataille ». — Les
deux derniers vers ne vont pas sans difficulté. La traduction
précédente fait de àihïrwudd un composé et le prend pour un
complément de prudd en donnant à ce dernier mot le sens de
« triste », ce qui est un sens plutôt moderne (toutefois prudd
alar 264 a 30) ; ailleurs prudd paraît signifier « fier, grave »
(260 a 22; R.B. Mab. 71. 29); ailleurs il conserve le sens ancien
de « sage » (253 a 11 d.b.). Le composé dihir-vndd ne peut
vouloir dire que « médiocre butin » (dihir « mauvais, vil »).
La locution yn preiddiaw gormes « en pillant ou dépouillant l'in-
vasion, l'attaque » paraît s'appliquer à la riposte qui dépouille
l'envahisseur de ses moyens. La principale difficulté est dans
le dernier vers, à cause du mot syrthyaw qui figure déjà à la
fin de la strophe précédente. Cette répétition est peu dans les
habitudes bardiques, étant donné surtout que les deux strophes
ne constituent qu'une même phrase. On pourrait songer à
lire yrthyaiu, en supposant que le scribe ait par mégarde
répété le verbe plus usuel syrthyaw. Le verbe yrthyaw, dérivé
de yrth « choc, coup, heurt » 148 b ié, signifie « heurter,
frapper, arrêter » ; le sens serait alors « les corbeaux de Ber-
nicia à frapper, arrêter ». Le nom Bryncich, qui désigne pro-
prement le royaume de Bernicia (une des divisions de la Nor-
met </<• Bltddyn Vardd.
thumbrie, l'autre étant le royaume de Deira), est devenu
dans l.i poésie galloise un synonyme courant de l'Angleterre
i 69 b 11). 223 b [5 d. b.. 246 b > 1 etc. ; B. Tal. 201 . 1 ;
Sk. ; B. An. 65. 1, 77. 14 Sk. ; R. B. 268. ] 1039. 37;
I'. I'. i 25.1e J9- |) ; et l'expression brein ou branbes
Bryneich, favorisée par l'allitération, est des plus fréquentes
( 1 JO .1 i->. 170 a 10, 17 | b 1 ;, 20 | b 2], 233 b 10. 237 b l.S,
&39 b K>. 26a a iî etc.). Sur la forme ancienne Breennych du
nom Bryrmchy v. J. Loth, Moyen âge XLI, p. 323. Il convient
de rappeler qu'aux \ers 1, 2 et 4, le mot teyrn est dissylla-
bique.
/ 6f strophes. « Descendance de Grutfudd à l'épieu rouge,
aux grands dons, à la main d'or, le fils généreux de Llywelyn,
roi d'Aberffraw, descendance de Jorwerth le secoureur, beau
dispensateur de richesses, descendance d'Owain Gwvnedd,
les généreux que l'on pleure ; descendance vaillante, privi-
légiée, du roi de Manaw, descendance de Madawc qui aspi-
rait à la vie éternelle, descendance de Maredudd le vaillant sur
lequel il est aisé de s'affliger, descendance aimable de Bleddynt
qui était un loup pour se battre ». Suivant un usage fréquent
dans les marwnadau, le poète énumère ici les ancêtres du prince
défunt, d'abord dans la lignée de Gwvnedd, puis dans celle
de Powys. Owain Goch descendait en effet d'Owain Gwvnedd
(mort en 11 70) par Jorwerth (jwyf Arvon, M. A. 236 a 16),
Llywelyn (mort en 1240) et enfin Gruffudd (mort en 1244);
mais Jorwerth, arrière grand-père d'Owain Goch avait épousé
Marared fille de Madog ap Maredudd (cf. J. E. Lloyd,
HistaryofWales, II, 550). Il descendait par suite de Bleddvnt
(mort en 1075), père de Maredudd (mort en H32)et grand-
père de Madawc (mort en 1 160). La mention du roi de Manaw
au début de la 6e strophe peut s'appliquer à Merfyn Vrych
(mort en 844), père de Rhodri Vawr et fondateur de la dynas-
tie de Gwvnedd, qui avait son siège à Aberffraw (cf. J. E.
Llovd, op. cit., I, 323). On lit dans le poème où Merlin s'en-
tretient avec sa sœur (F. A. B., II, 222.15) : Mèruin vrych
0 dir Manaw. Cf. ce qui est dit ci-dessus sur le vers 1 1.
Le mot hil « semence, génération » est fréquent pour dési-
gner la « descendance », d'où comme ici le « descendant ».
214 /• V en dry es.
Au vers 19, la construction prête à discussion : cannerih
«secours, appui, assistance » peut avoir kein comme épithète,
mais il vaut mieux rattacher kein à ce qui suit : « beau à dis-
penser, à répandre les richesses », « beau dispensateur ». Le
verbe gival/aw est usuel en ce sens (cf. B. B. C. 41.12 =
79. 2, M. A. 159 b 16, 258 a 7). Quant au mot reimedd
(reufedd, rcuedd) « richesses, possessions », il est des mieux
attestés : B.B.C. 5. 16 = 8. 10, 6. 23 = 14. 2, 7. 31 =
20. 6 ; Tal. 195. 19=65. 12; M. A. 152 b 34 (ellwg reued),
177 b 28, 198 a 7 d.b., 207 b 32, 217 a 17, 259 a 11, 266
a 1, 295 a 19, 298 b 16 d.b., etc. Au vers 20 haelon gwynaw
doit signifier « les généreux à pleurer » ou « homme à pleurer
les généreux», haelon étant le pluriel de haelQ. Morris-Jones,
Welsh Gramm., p. 234). C'est le premier sens qui convient :
les généreux en question sont les princes qui viennent d'être
nommés.
Dans la strophe 6, au vers 22, bodaïuc doit être entendu,
ainsi que l'a montré M. Ifor Williams, B. B. C. S., IV, 60, au
sens de « constant, durable » ; c'est le sens que cet adjectif a
notamment dans le composé pressiuylfodawc (194 b 6). Il est
dès lors possible de comprendre vodaivc vyd comme désignant
la vie durable, le monde permanent du séjour céleste ; cela
s'accommoderait bien avec le verbe eidunyaw « désirer, sou-
haiter ». Toutefois on peut également séparer vodaïuc de vyd ;
comme épithète de Madawc, bodâwc indiquerait la persistance
de sa dynastie ; vyd eitunaw serait alors à traduire à part. Pour
lledkynt « douleur, peine » (M. A. 148 b 26, iéo b 6, 164 a
33, 168 a 25, 211 b 22 d.b., 246 a 31, etc.), v. J. Loth,
R. Celt., XXXVIII, 158.
7e strophe. « Longue plainte j'ai à pousser, d'avoir des rêves
tristes ; long souci m'est naturel à cause de lui ; c'était un
grand vaillant lion, très brave en brandissant son bouclier, à
la longue lance, d'une nature comme celle de Nynnyaw ». Au
vers 25, vrwyn vreuddwydaw signifie «* à voir en rêve de la
tristesse (brwyti) » ; jusque dans ses rêves, la tristesse poursui-
vra le poète. Au vers 26, nyd anhawdd ym revient à « il
m'est naturel », m . à m . « il ne m'est pas malaisé ». Cf. haïudd
ym wylaw au vers 10. — Sur Nynnyaw, roi de Glamorgan et
mti di Bltdàyn /'./></</.
de Gwcnt, voirj. Loth, ' éd., I, 231 et {02-303;
mais il v a un autre Xvnuvaw qui lut un des quatre fils de
Beli d'après le récit de I.luuM et Llevelys (cf. aussi B. Tal.
202. >> m et 2\ |. 9 ). Le tour un annwyd a'i bwn Nyni
1 de même tempérament que celui de \ynn\a\v, de même
Qatlire que celle de X. \ est lourd et peu digne de l'emploi
poétique ; c'est l'influence de la prose qui se manifeste ici.
Iropbe. 0 Le regret m'a pénétré de voir sur lui la colère
(de ne plus le voir dans sa fureur) ; pour longtemps se main-
tiendra la fermeture, hélas ! de la cachette (du tombeau) ;
c'est une longue provision de douleur qui est sans recours ;
j'aurai longtemps matière de penser à lui ». La traduction a
été faite en tenant compte du mot fiwng (= blwng, c(. J. Loth,
R. Celt., XLI, 230) à la fin du vers 29; mais ce mot manque
dans le texte du ms. Add., et comme sa présence rompt la
régularité du mètre, il vaut mieux le supprimer. Le sens n'en
va que mieux ; il faut comprendre : « Regret m'a transpercé
de jeter les yeux sur lui (sans le voir, puisqu'il n'est plus) ».
Le mot gwalaeth est évidemment ici un verbe ; on en trouve
un autre exemple dans un vers de Hywel ab Owain (M. A
198 b 3}) : rym gwalaeth y gwreic. — Au vers 30, bebr-wng
e accompagnement, conduite » doit être compris, comme
M. Loth l'a signalé (R. Celt., XXXI, 351). au sens de « con-
tinuation, persistance » ; echwng a été expliqué par M. Henry
Lewis (B.B.C.S., Y, 199 ; cf. aussi Ifor Williams, Pedeir
Kcinc, p. 237, pour echyngu) comme désignant l'action de
« serrer », d' « enfermer ». Le sens peut donc être ici : « le
long maintien du fait de serrer ou d'enfermer (dans le tom-
beau) ». A noter que echwg se dit souvent de la mort (M. A.
157 b 18 2e p., 26e b 2, 276 a 2, 304 a 21, 304 a 35, etc.).
On peut faire dépendre orculxau de l'exclamation précédente;
cf. och oe leith (B . B . C . 3 . 1 1 = 2.7), oebafx duw 0 dyitod y
Icith (M. A. 193 a 1), etc. Maison attendrait plutôt oe gutxaw
« de son cacher », le verbe cuddio étant souvent employé
pour désigner l'ensevelissement, la mort. Peut-être faut-il lire
en effet oe gutxazv.
Au vers 31, l'expression darpar galar « provision de dou-
leur, ou de chagrin » est digne des précédentes pour le rac-
2i6 ]■ Vendryes.
courci saisissant ; il faut construire yssydd heb gilyaw « qui est
s;ins se retirer » ou « que l'on ne peut renvoyer, repousser »,
car le verbe cilio s'emploie à l'actif et au neutre. Pour defnydd
« matière, sujet », au vers 4, v. R. Celt., XLI, 238. Le verbe
meddylio « méditer, réfléchir à » est employé ici activement
oe uetylyaw « du fait de penser à lui ».
9'' strophe. « La longue loi était sa caractéristique avant son
grand silence, jolis étaient ses mille bardes à le louer, joli
Ovvain qui lançait dans le combat sa charmante fureur, géné-
reux fils, la grâce du père l'a rappelé à lui ». Au vers 33, les
mots hirdetyf (= hirddeddf^) et cynnetyf (= cynneddf) comp-
tant chacun pour deux syllabes, il manque une syllabe au vers;
la correction qui s'impose est de lire y gynnetyf. Lu caractéris-
tique (cynneddf) d'Owain était d'observer toujours la loi, de
la suivre jusqu'au bout (hir-ddeddf) ; pour le sens de cynneddf,
v. M. A. 186 a. La locution cyn noe orihaw « avant que son
grand silence », c'est-à-dire « sa mort », a de nombreux équi-
valents {d. J. Loth, R. Celt.. XLIII, 412) : cyn treul athaw
(168 b 9), cyn tewi (241 b 9 2e p.), cyn noi theiuy (305 a 20
d.b.), zuedi teiui (230 b 4), etc. A remarquer, au vers 34,
l'emploi de volyant itaw « louange pour lui » en apposition à
yuilveirt. Au vers 35, le nom verbal lluchyaw » lancer » a pour
régime virein var; et l'ensemble dépend de Ywein, suivant une
construction fréquente en poésie (v. ci-dessus, vers 13). Au
vers 36, y tad désigne Dieu le père tout puissant. Le poème
s'achève, suivant l'usage, sur une pensée chrétienne.
4. Englynion a gant Bledyn Vard
kevyt y owf.in vab gruffud.
(M. A. 252 a ; R. Celt., XLI, 454 ; Ms. Add. 31055, f°
155 a).
Ces « englynion » que Bleddyn Vardd chanta encore (befyd)
en l'honneur d'Owein Goch ab GtufFudd ah Llewelyn sont
une nouvelle marwnad, ajoutée à la précédente. La versifica-
tion en est des plus soignées et des plus régulières. A noter
qu'à la finale l'occlusive dentale sonore y est représentée par
Pointa de BUddyn Vardd. 217
/ (colltt, gtuttut, tristyt, byttbott etc.) et la spirante correspon-
dante par </ (cymrud, bttd, gorchud, etc.) Le double, </</ pour ce
dernier son apparaît à l'intérieur (byddinawr, addej etc.) ou -1
l'initiale (frwyth-UtUm ddrtic). lui même position, le d note
l'occlusive sonore (Cadwallawn, gwledic, cyn drymet etc.). Il
v a un lien d'assonance entre la tin de chaque englyn et le
début du suivant .
Le DIS. Add. ne [né .ente pas de variantes intéressantes:
au v. .1, il porte gymrû (simple erreur) au lieu de gymraw et
au vers \\ oegaertref au lieu de oegartref', au vers ii, le mot
rdu début a été omis. Au vers 12, nyd byw semble avoir
été corrigé en nad byu . Au vers 20, on lit gan nadbyw.
Texte gallois.
Dothywam Oweyn doetbvawr (oe gollet
gnawt gollwng deigyr hyt lawr),
aer gymrud, vud vyddinawr,
oer gymraw ar Gvmrv vawr.
Mawr a dristyt byt bot liir orchud oer 5
ar Ywein vap Gruffud ;
nef neud ethyw llyw llafynrud,
ner niver, naw haelder Nud.
Gwell no Xud am vud vu'r llyw a gollet,
ergyllaeth am dothvw, 10
gwawr gwayw dur, dolur dilyw,
gwael neut bed ; gwae vi, nat byw !
Nyt byw gwalch trawsvalch (treis anoddef rwy !),
ry duc Duw oe gartref,
arddelw kein fyrd kyrd kyflef, 1 5
urddedic wledic wlat nef.
Gwlat nef oe addef edyw frwythlawn ddreic
o ddragon Mervynyawn,
2i8 /. Vendryes.
glew lew o lin Gadwallawn,
glyw lyw, ganyt byw ' ba wnawn ? 20
Noc a wnaeth angheu, anghyffret avael,
atn ddwyn hael, wael weilhret !
(ny weles volud am get)
ny weleis dreis gyn drymet.
Trwm golli arglwyd, oerglad werytyw, 25
tramgwyd llyw llawch espyt,
trimut aerwalch, valch vawrvryt,
trymaf treis vwyaf tros vyt.
Yr byt ys tristyt treisddwyn damwein dreic,
drwc a chwedyl y arwein, 30
eryr cat, breisc, borthyat brein,
aerwalch, awydvalch Ywein.
Traduction commentée.
Ier englyn. « A cause d'Owein grand et sage (de sa perte il
est naturel de verser des larmes jusqu'à terre), lui le sérieux
du champ de bataille, le butin des troupes, il est venu une
froide tristesse sur la grande Galles » . Il faut prendre le mot
cymraw comme sujet de dothyiv, et par suite faire des mots
entre parenthèse une phrase à part, une incise, suivant un
usage fréquent en poésie. A noter le singulier ^/Vy/'« larme»;
pour l'idée, cf. M. A. 225 a 5 d.b., 241 a 29, 262 b 12, etc.
Le vers 3 contient deux appositions à Owein, comme les
mutations initiales l'indiquent {c(. J. Loth, R. Celt., XXXI,
168 et ss.) : cymhrudd, considéré par Silvan Evans comme un
composé de prudd, est en conséquence traduit par lui « très
triste » ; mais le sens de « triste » ne convient guère ici, et
comme ce n'est pas le plus ancien pour prudd, il vaut mieux
traduire d'après le sens propre « grave, sérieux ». Sur le plu-
riel byddinaïur, v. J. Morris-Jones, Welsb Grammar, p. 210.
1. gan naà byiv dans le Ms. Add.
V Bltddyn Varid.
L'épi théte m est fréquemment accolée aux mots qui désignent
la tristesse, la crainte OU l'effroi aussi bien que la mort.
mglytt. « C'est grande tristesse pour le monde qu'il v
ait une longue enveloppe froide surOwein ab Grufrudd. Au
ciel voici qu'il est parti, le chef à l'épée rouge, le conducteur
d'armée, neuf fois généreux comme Xudd ». Pour le tour
a dristyt, v. ci-dessus, p. no. Le mot gorchudd, COm-
posé de cuddj signifie « grande enveloppe ou couverture, lin-
ceul (qui cache un cadavre) » ; cf. : ]<■) a i i d.b. Le composé
llafynrudd (deux syll.) contient llafn « lame », emprunt latin.
Au vers 8, il faut comprendre « neuf fois la générosité de
Xudd », en donnant au nom de nombre la valeur indiquée
déjà plus haut, p. 205; cela revient à dire « neuf fois géné-
reux comme Nudd. Sur la générosité légendaire de Xudd, voir
R. Oit., XLVII, 414 et ci-dessus, p. 204.
nglyn. « Meilleur que Nudd pour le butin fut le chef qui
a été perdu ; grande affliction m'est venue ; héros à la lance
d'acier, rlot de douleur, hélas ! voici la tombe ! Malheur à
moi qu'il ne vive plus ! » Au vers 10, dothyw est un prétérit
de sens achevé, un perfectum latin (cf. J. Morris-Jones, //'.
Gr., p. 363). Le mot ergyllaeth (ou argyllaeth, S. Evans) est
un composé de cyllacth « mélancolie, tristesse, affliction » ;
on rencontre aussi edgxllaeth. Au vers 11, il faut sans doute
lire les trois derniers mots avec un dd- initial, le mot ddur
parce qu'il dépend de gwaew, féminin, les mots ddoltir ddilyw
parce que le premier dépend du second et que l'ensemble est
en apposition hgivaiur: par une construction hardie, le poète
parle d'Owein comme d'un « déluge de douleur ». Le mot
tUîyw « déluge, flot » est un emprunt au latin (ci. J. Lot h,
M. lat.. p. 160). Au vers 12, il faut comprendre qu'Owein
n'est « plus » (cf. R. Celt, XLVII, p. 412).
jf englyn. « Il n'est plus vivant, le faucon vaillant et hardi
(violence insupportable à l'excès !), Dieu l'a enlevé de sa
demeure, le modèle charmant des chemins des chants harmo-
nieux, le roi ordonné du royaume céleste ». Au vers 13, les
trois derniers mots forment une parenthèse : anodef est une
épithète de treis, « violence insupportable, intolérable » ; rwy
« excès » retombe sur anoddef.
220 /. Vendryes.
Au vers 14, oe garlref a été traduit par « de sa demeure »,
la préposition 0 « de » étant fréquente après dwyn ; mais on
pourrait comprendre aussi « vers sa demeure » (la demeure de
Dieu) , en donnant à oe une valeur archaïque, souvent encore
attestée en poésie (et '. J. Loth, R. Cclt., XXXI, 150 et
J. Morris- Jones, W. Gr., p. 277 et 408). Toutefois, la suite
(pe addef) rend préférable la première interprétation. Les
« voies de la poésies », « les chemins des chants» (ffyrdd cyrdd)
désignent les thèmes poétiques, d'après une métaphore fré-
quente (cf. 154 a 27, 160 a 42, 167 b 8 d.b., 192 b 1, 193
b 29, 238 b 18, etc.), qui rappelle les mots ctp.vj et zlzzq du
grec (Homère, 0 74.481, -/ 347 ; a. 350, Y 417, Û 388,
etc.). Pour cyflef « harmonieux, mélodieux », cf. M. A. 172
b 29. Les vers 15-16 se rapportent à Dieu.
f englyn. « Au royaume céleste, en quittant son domaine,
est allé le généreux dragon des dragons de Mervynyawn,
vaillant lion de la race de Cadwallawn ; héros et guide, puis-
qu'il n'est plus vivant, que ferons-nous ? ». Au vers [7,
ffrwythlawn signifie proprement « fécond, fertile » en parlant
d'un arbre ou d'une terre ; il s'applique ici à Owein au sens
de « prospère » ou de « généreux ». Il a été question plus haut
de Mervynyawn. Pour pa au sens de « quoi ? », v. J. Morris-
Jones, W . Gr. , p. 290.
6e englyn. « Je n'ai pas vu violence aussi pénible que ce qu'a
fait la mort, elle dont la prise ne lâche pas, en enlevant le
généreux. Méchante action ! elle (la mort) n'a pas vu d'obs-
tacle à ce cadeau ». Dans la construction de la phrase, il faut
faire dépendre noc a wnaeth de cyn drymet ; la proposition
principale est donc ny weleis dreis gyn drymet. On a déjà plus
haut, p. 200, signalé chez Bleddyn Vardd une construction
semblable, M . A . , 254b 2-4 . L'expression aghyffret avael « dont
la prise ne lâche pas », c'est-à-dire « qui ne lâche pas sa
prise » est une belle épithète de la mort ; l'adjectif anghyffred
se retrouve ailleurs, M. A. 181 a 20 = 217 a 2. Les mots
wael weithret, comme l'indique la mutation de l'initiale (gwael,
gweitbred), sont en apposition à l'idée qui précède ; on peut
les traduire par une exclamation. Le vers 23, placé en incise
au milieu de la phrase, suivant un usage fréquent, n'est pas
Poèmes </V BUddyn Varia. 221
facile à comprendre. On pourrait croire que le verbe ny weUs
a pour sujet Owein : « il n'a pas vu la louange (molud) que
méritait le don qu'il faisait ». On bien le poète veut dire
que .vi louange vient trop tard, après la mort — ce qui
implique un reproche .1 celle-ci. Ou bien, par une ironie
Sinistre, il accuse la mort elle-même d'avoir substitué son coup
fatal a la louange qu'Owein devait attendre. Dans les deux
^.i->. le mot .v</ « don, présent » rappelle la générosité du
prince. Toutefois, cette interprétation suppose que le mot
nohid est à lire inoluJ, ce qui est contraire à l'orthographe
habituelle du poème, où un d final a régulièrement la valeur
de dd . Il est vrai que ça et là le texte présente des substitutions
de à final à / (== d) : v. 2 byd, v. 5 a dristyd b\d, v. 29
byd. Si Ton admet cependant que tiolud vaut uoludd, il faut
expliquer ce mot par goludd « empêchement, obstacle », sui-
vant une mutation go- : ko- (== uv-) constante dans le Black
Book et dans les parties anciennes de la Myf. Arch. Le
sujet de ny weles serait alors la mort : « elle n'a pas rencontré
d'obstacle au cadeau qu'elle s'est fait en prenant Owein ».
Cette interprétation parait somme toute préférable. A noter
cependant que le ms. Add . porte ny zueles folûd am ged.
-'' englyn. « Lourde perte d'un seigneur! c'est la froide
fosse du gazon ! Trépas d'un chef qui protégeait les hôtes,
d'un faucon de combat après trois, mues, fier, aux grandes
résolutions, oppression la plus lourde, la plus grande à travers
le monde! ». Cet englyn se compose d'une suite d'exclama-
tions, exprimant la douleur de la perte d'Owein . Au premier
vers, oer-glad « froide fosse » est un composé qui se retrouve
ailleurs (p. ex. M. A. 232 b 24), avec le premier terme oer
qui se rapporte si souvent à la mort (cf. ci-dessus, p. 219).
Le mot gweryd « sol, gazon » se dit fréquemment de la terre
du tombeau (B.B.C. n. 1 = 30. 5, 20. 14 = 51.8, 22.6
= 53. 18,29. 17 = 64.3 ; B. An. 101 . 15 Sk. ; M. A. 148
b 29, 195a 11 d.b., 216 a 35, 229 a5,24ia23, 259 b 6,
276 a 9, etc.); on trouve aussi g-werydre (M.A. 232 b 29 ;
L.R. 279.13 = 1044.9, etc.). Sur le mot tramgwydd, pro-
prement « chute », v. J. Loth, R. Celt . XXXVII, 31 ; c'est
un mot attesté dans B.B.C. 60. 12 = 106.15; il est fréquent
222 J. Vendryes.
chez les poètes gallois du xme siècle (M. A., 217 b 14, 232 b 16,
247 a 18, 251 b 31, 252 a 2, 255 b 2 d.b., 265 b 15 etc.).
Pour llawch, cf. le verbe dérivé llochi qui signifie « donner
ses soins » d'où « cajoler, flatter » et aussi « protéger,
défendre » (146 a 8, 160 a 1, 160 b 7, 178 b 4, 188 a 14 d.
b., 192 a 30, 192 b 8, 201 a 28, 213 b 10 d.b., 214 b 13,
251a 20, 253 b 11, 267 a 13 d.b., etc.); le mot llawch
figure lui-même 221 b.d.l., 233 a 42, 247 b 6, 265 a 2 d.b.,
267 ai. Ces mots se rapportent à l'idée de « flatter, soigner,
protéger ». Le pluriel espyd (211 b 11 d.b., 251 b 7, 254 a
10 d.b., 276 a 25) a pour singulier osp (205 a 33) ou ysp
(205 b 16, 33 ; 301 b 4 d.b.), du latin hospes. Au 3e vers,
trimut (cf. 221 a 15 d.b., 257 b 23) est une métaphore
empruntée à la fauconnerie ; cf. J. Loth, R. Celt., XXXI,
165 QtMab. 2e éd., I, 294 n. 2.
8é englyn. « Pour le monde c'est tristesse que l'enlèvement
brutal de celui qui avait la destinée d'un dragon. C'est une
mauvaise nouvelle que son transport (à la tombe), l'aigle de
combat, solide, nourrisseur de corbeaux, le faucon de carnage,
l'ardent et fier Owein ». Au vers 29, damwein dreic « destin de
dragon » désigne simplement Owein. L'expression drwc a
chwedyl est d'un tour syntaxique déjà signalé (ci-dessus, p. 210).
On pourrait être tenté de. lire achwedyl; ce mot est en effet
employé ailleurs par Bleddyn Vardd (255 a 6, 255 b 14);
c'est un composé de chwedl, qui a en irlandais un exact corres-
pondant, adscêl (Hibern. Min., p. 41, 1. 27); mais le tour
drwc a chuedyl paraît s'imposer. Le verbe arwein « transporter,
conduire » doit s'appliquer ici aux funérailles, aux obsèques.
L'adjectif breisc signifie proprement « gros, épais, corpulent ».
Pour l'expression borthyat brein, cf. ci-dessus, p. 212.
5. Llyma awdyl varwnad a gant
Bleddyn Vart y Llywelyn vab Gruffut.
(M. A. 253 a ; R. Celt. XLI, 455 ; Ms. Add. 14866, f° 476 ;
Ms. Add. 31055, f° 97 b).
C'est ici la marwnad que Bleddyn Vardd composa pour le
v Bleddyti Varia, 223
dernier prince indépendant de Galles, Llywelyn ab Gruffudd,
tué en 12S2. Le poème est «.lu mètre «.lit gwawdodyn byrr,
dont les règles ont été exposées ci-dessus, p 207. Toutefois,
le dernier vers de la 2' strophe (v. <S), ;ui lieu de compter
neuf syllabes suivant la règle, est un paladr d'englyn de six
syllabes (cf. J. Loth, Métr. Gall., II, ^2). Cette exception
mise à part, le poème est d'une régularité parfaite ; M. J. Loth
l'a donné comme modèle pour l'emploi de la cynglunedd
Gall., II. 534), L'orthographe est différente de celle
du poème précédent : à l'intérieur et à la finale, / </</, d =
d ; à l'initiale s'opposent dd et </. Il y a quelques exceptions
(notamment Adaf, v. 9, pour Ataf Addaf), qui sont signa-
lées au cours du commentaire.
Dans le ms. Add. [4866, le poème a pour titre Marwnad
Llywelyn ab Gruffydd ab Llewelyn v rwyfawg diwaitha or Cym-
bru, a las xm Muillt drwy dwyll Madoc Min ac ereilU En
marge est donnée l'indication du mètre : byr a thoddaidd. Les
deux mss Add. ont quelques variantes intéressantes : on les
trouvera en note au texte qui suit. I.e ms. Add. 1486e est
désigné par A, le ms. Add. 31055 par B. La plupart des
variantes sont purement graphiques et ne méritent pas d'être
relevées : ainsi A écrit Cymbru (v. 13 ; corrigé en marge en
Cymru), cowiraf et coivirgoeth (v. 30 et 31),. B écrit gwiscoed
C-asgaroccaf (v. 34), etc. Au lieu de ger (v. 33), A écrit geir
et B, gwr. Dans les deux mss manque le mot vawr au v. 1 ;
dans A manque y delw (v. 4), vil (v. 35 ; bennaf 0 wyr). En
revanche, B écrit bennaf 0 wyr vilwyr (v. 35) et A y cadamaf
(v. 3). Les deux manuscrits présentent la mutation a borthes,
a berthyn aux vers 4 et 5 .
Texte gallois.
Crist vawr arghvvt rwyt, rad ' a archaf,
Crist vab Duw didwyll, hanbwyll honaf,
Crist ddetvawl cedawl, cadarnaf arddehv,
a porthes y ddelw ddolur ddyknaf.
1. rod A. B.
224 /• Vendryes.
A perthyn ara ddyn a ddywedaf, 5
a bortho govid bid bwyllokaf,
a vo 2 gnaws achaws uchaf y vetyant
y vetwl bid leihaf.
Crist a ddoeth yr byd rac bod Adaf
ae 3 bobyl yn uffern, gethern gaethaf, 10
y amlenwi nef, amgylch naf uchel,
a golles angel anghelvytaf.
Kolles Kymry vawr gwawr gwreitaf,
gwreitlafyn 4 esgud, gloewddrud glewaf,
gwreitlyw nyd byw, ba wnaf oe golled ? 1 5
gwreitlew hyged, rotged rwytaf.
Gwr a las drosom, gwr oet drossaf >',
gwr oet dros Gymry, hy 6 y henwaf,
gwrawl Lywelyn, gwraf o Gymro,
gwr ny garei ffo yr fort " nessaf. 20
Gwr gwrt yn kyrchu Uu lledeithaf,
gwr gwyrtliw bebyll 8 gwersyll gorssaf,
gwreitvab Grurfut, ddigrafîaf am rec,
yn deddyfeu mawrdec Nut a Mordaf.
Gwr gwaewrut, gwr prut vegys Priaf, 25
gwr gwiw yn vrenhin, vyddin valchaf,
gwr hylwvt y glod, gwr haelaf am dreul
hyd yd gertei heul yr hwyl bellaf 9.
Gwr die y ddistryw, llyw llysseitaf,
gwr dygyn y alar, kar kywiraf, 30
gwr kywirgoeth doeth, detholaf o Von
hyd yg Caer Llion, y lie teccaf.
2. a vu A. — 3. ar A. — 4. cywaitblafn A, cyiveithlafn B. — 5. drowsaf
B. — 6. hyf B. — 7. garau'dd A, garodb pho yn phyrdh B. — 8. gwrdd i
bebyll A, givvrdb y bebyll B. — 9. b\d i cerddaïr baul ir fan bellaj A, byd
v cerdhaïr baul B.
Pointes de Bleddyn Vardd.
Gwr vu Lywelyn ger tervyn Taf,
awr kyhœt, wisgoet wasgaroccaf,
gwr œt arbennic, bennafo vilwyr ^j
h\d vm Porth Wegyr, eryr .ir.it .
V gwr a gymyrth, eghyrth yghaf,
agheu Jros bymhoes, drymloes dromhaf,
a gymero vy rwyf, rywoccaf vonhet,
yn rann crugaret, vawret vwyhaf. 40
Traduction commentée.
/"' ttrophe. « Grand Christ, seigneur généreux, je te
demande une grâce ! Christ, tils de Dieu, sans tromperie,
considère-moi ! Christ loyal, libéral, le plus fort des modèles,
dont la forme a supporté la douleur la plus pénible. » Le
poème commence, comme souvent, par trois strophes de
caractère religieux. Au 2e vers, hanbwyll est l'impératif du
verbe hanbwyllaw, auj. banbwyllo, « songer à, réfléchir à, con-
sidérer, mentionner » ([d. M. A. 218 a 4 2e p.) : le régime
est introduit par 0 comme dans M. A. 196 b r 1 2e p. hanbwyll
0 hanaf, mais dans ce passage la préposition 0 ne compte pas
dans la mesure du vers ; on comprend donc qu'elle n'ait pas
été notée ici. La préposition 0 suivie de pronoms personnels a
la forme ohonaf ou ohanaf, etc. (ci. J. Morris-Jones, W . Gr.,
p. 400). Le sens est : « prends-moi en considération », « Fais
attention à moi ».
2e strophe. « Ce qui se rapporte à l'homme, je vais le dire :
quiconque supporte l'affliction sera le plus avisé ! quiconque
a pour habitude la jouissance d'un pouvoir plus élevé, son
intelligence sera moindre (c'est-à-dire : il sera moins intel-
ligent) » . Conseil moral, qui se déduit de la strophe pré-
cédente. Le Christ nous a donné le modèle d'une vie de
souffrance. Il est sage de se conformer à ce modèle ; plus on
cherche à jouir des biens de ce monde, moins on fait preuve
d'intelligence. Au vers 6, a bortho govid peut être compris de
deux façons : « celui qui supporte l'affliction, le chagrin », ou
« celui que l'affliction nourrit, soutient » ; le verbe porthi se
Revue Celtique, XLIX. 15
226 /. Vendryes.
prend en effet dans les deux sens. Mais le premier semble pré-
férable. Aux vers 7 et 8, il y a opposition entre uchafy vetyant
m. à m. « plus haute sa possession » et y vetwl leihaf « son
intelligence plus faible » . Les mots a vo gnaws achaws doivent
être compris « celui qui a pour affaire habituelle », « celui qui
a l'habitude », entendez de rechercher la possession la plus
haute, etc. Le ms. A porte a vit, le sens est alors « qui-
conque a eu pour habitude ».
3e strophe. « Le Christ est venu au monde pour empêcher
Adam et son peuple d'être en enfer, [séjour de] la plus cap-
tive des troupes, et pour emplir, autour du maître souverain,
le ciel que perdit le plus fou des anges ». Au vers 9, noter
le tour rac bod « pour ne pas être, pour que ne soit pas »,
fréquent en prose et usuel jusqu'à nos jours. L'apposition
gethern gaethaf (de cethern, caethaf) se rapporte à l'idée de
l'enfer, dont les habitants sont captifs, enchaînés dans mille
supplices ; cette idée est fréquente dans la poésie galloise.
L'ange le plus fou (anghelfyàd « non capable, maladroit,
inepte » M. A. 25 1 b 15, ici au superlatif) désigne apparem-
ment le démon, ange déchu. Au vers 10, la leçon ar du ms.
A est fautive.
4e strophe. « La grande Galles a perdu le héros le plus vail-
lant, à la vaillante épée, diligent, brillant et hardi, le plus
brave, le vaillant guide n'est plus, que deviendrai-je de sa
perte ? le vaillant lion aux beaux dons, le donateur le plus
libéral » . Le poète aborde maintenant son sujet, qui est
l'éloge de Llywelyn. Le mot essentiel de cette strophe, c'est
gwraidd « vaillant, valeureux », répété dans chaque vers et
formant divers composés. Le courage était la qualité maîtresse
du malheureux prince dans sa lutte incessante contre les
Anglais. Au vers 14, A et B portent cyiueithlafn m. à m. « à
l'épée sociable ou coopérante ». Au vers 15, Rémunération
est interrompue par ba wnaf oe golled ? m . à m. « que ferai-je
du fait de sa perte, par suite de sa perte ? » Pour pa au sens
de « quoi ? », v. la note au vers 20 de la pièce précédente.
Au vers 4, roddged rwyddaf doit signifier « le plus généreux,
le plus libéral en présents (ced) qui sont des dons (rhodd) ».
Le composé rhoddged est un hendiadyin, une expression
renforcée de l'idée du don.
Poèmes ■/(' Bltddyn /'<//</./. 227
\ropbe, « Un homme a été tué pour nous, qui était le
plus élevé (en rang), qui défendait la Galles, nettement je le
nommerai . c'est le vaillant Llywelyn, le Gallois le plus brave,
il n'avait pas l'habitude de ruir vers le chemin le plus proche ».
Au vers 17, le superlatif trossaf (également attesté 263 b 3),
comme l'indique la variante drowsaf (lire drawsaf), \ ient de
. qui se dit souvent en bonne part, avec une-
valeur laudative. Sur by, dans by y enwaf, v. J. Loth, A'. Celt.,
XXXI, $31 et ^2; le ms. B porte byfj adjectif signifiant
0 hardi ». L'expression gturafo Gymro « un très vaillant de
Gallois a est conforme à un idiotisme bien connu. Au dernier
vers, le verbe caru dans ny garei est à interpréter au sens
d' « avoir l'habitude » plutôt que d' « aimer ». Les mots yr
iont à lire i'r ffordd (avec jf- pour l'allitération) ; sur le mot
ffordd, empruntéà l'anglais, v. Parry Williams, English Elément
in ll'elsb, p. 38. Le ms. B a le pluriel phyrdh.
trophe. « Homme hardi à attaquer la troupe la plus large-
ment déployée, homme aux tentes de couleur verte, au point
central du camp, vaillant fîlsdeGruffudd, le moins serré en don,
suivant les belles et grandes habitudes de Nudd et de Mordaf ».
Viennent maintenant une série de strophes (de 6 à 9 inclus)
dont les grands vers commencent tous par gwr (ou giuawr,
str. 9, v. 2) ; les qualités diverses de Llywelyn y sont célébrées
en termes poétiques, d'une banalité conventionnelle. Au vers
?.r, lledeit haf doit comprendre lied « largeur » (cf. B. Tal. 133.8,
dayar pwy y lie! ?) et Un lledeithaf désigne la troupe dont les
rangs sont le plus éloignés ; Llywelyn ne craignait pas d'atta-
quer l'ennemi jusqu'à l'extrémité de son déploiement ; il allait
toujours plus loin, en avant (cf. les expressions bleinyad,
blaengar, ci-dessous, p. 233, fréquemment appliquées aux
chefs). Au vers 22, l'expression gwersyll gorssaf est tradition-
nelle (cf. M. A. 146 b 34, 241 a 3) ; gwersyll signifie « camp,
I campement » (153 a 5, 259 b 3, 266 a 25, 268 b 1 r 2e p.),
gorsaf proprement « arrêt » se dit pour le « centre », le
« quartier général d'une troupe campée » (cf. Ifor Williams,
ap. Arthur Hughes, Gemau'r Gogynfeirdd, p. 89), ainsi dans
M. A., 171 a 8 d. b., 186 b 8, 257 b 3 d. b., etc. Au lieu de
gwyrtlhu bebyll, la variante gwyrt i bebxll revient au même
228 /. Veudryes.
« aux tentes vertes ». Au vers 23, digraff veut dire « qui n'est
pas serré, chiche, avare» (composé de craff). Le pluriel deddy-
ù'it est à lire en deux syllabes (deddfeii). Mordaf et Nudd étaient
avec Rhydderch les trois plus généreux de l'île de Bretagne
(d. triade 39, dans J. Loth, Mab., 2e éd., II, 258). Ils sont
cités souvent dans la poésie bardique,, cf. M. A. 169 b 6 d. b.,
208 a 28, et cf. R. Celt., XLVII, 414.
7e strophe. « Homme à la lance rouge, homme sage comme
Priam, homme dignement roi, le plus hardi de la troupe,
homme à la gloire prospère, le plus généreux à la dépense,
aussi loin que le soleil portait sa course la plus longue ». Les
comparaisons avec les héros de l'antiquité classique (Hercule,
Achille, Hector, Enée, Priam) ne sont pas rares dans la poésie
galloise ; la poésie irlandaise en fournit aussi maint exemple.
Sur les divers sens de prudd, v. R. Celt., XLVII, 414 ; le sens
de « sage » paraît ici assuré (cf. ci-dessus, p., 2 12). Au vers 26,
gwiw yn vrenhin veut dire « digne en tant que roi, en qualité
de roi » ; vyddin valchaf ne peut être en apposition qu'à
Llywelyn lui-même, et par suite byddin doit dépendre de
bakhaf. Au vers 28, il faut comprendre ir hivyl bellaf. Le
ms. A porte ir fan bellaf « à l'endroit le plus éloigné ». Il faut
sans doute admettre la leçon de A et B, hyd y gertei Y heul.
8e strophe. « Homme à la colère destructive, le guide le
plus profitable, homme au chagrin poignant, l'ami le plus sin-
cère, homme tout à fait affiné, sage, homme d'élite depuis
Anglesey jusqu'à Caerlleon, le plus beau des lieux ». Au
vers 29, on peut comprendre « homme dont la destruction
(distryiu) était coléreuse » ou « homme coléreux pour détruire »
(_y ayant la valeur de /') ; cela revient au même pour le sens,
et dans les deux cas le substantif die est employé adjective-
ment. Le vers 30 paraît s'appliquer aux sentiments de ten-
dresse de Llywelyn, qui avait l'âme compatissante et s'affligeait
des souffrances d'autrui. L'adjectif hywir « sincère, vrai, juste »
figure au superlatif dans kywiraf et comme élément de com-
position dans kywirgoeth « vraiment, justement, tout à fait
affiné ». L'adjectif coeth, proprement « cuit », emprunté du
latin cocius (Loth, Mots latins, p. 151), s'est dit d'abord de l'or
raffiné, eur coeth (B. B. C, 15.15 = 43 .4, 57.4 == 102.4,
Pointa (/<• BUddyn Vardd.
M A. ; |i t 7 d. b I, suivant un u âge qui remonte au grec
■>:: /:jz::, I [érodote I . jO, 1 1 | | , 1 ' l( . . >, i 206 .
cf. en latin : awro quod pei ignem probatur, X T., 6p. de
Pierre. 1. 1.7, cf. Apocalypse, J«i8). Au sens figuré, le mot
s'applique .1 la langue (kymraec coeth, B. B. C. 6.33
[5.7 ; dy goeth gymrah M , A. 198 a «s 2e p.) ou aux qualités
morales d'une personne (M. A. 1 i) ( a 7 d. b., [94 b ro,
22; b 8 y p., 287 a |, etc.). Ce sens s'accorde avec celui
du mot detholaj « le plus choisi », formé sur dethol « choix ».
strophe. « Tel rut Llywelyn, près des limites de la Taff,
héros notoire, le plus distributeur de vêtements, homme prin-
cier, le premier des guerriers, jusqu'à Fort Wegyr, aigle
paisible. » La Taff est la rivière bien connue du Glamorgan,
qui se jette dans la mer à Carditf. Un des principaux mérites
reconnus aux princes par les poètes était d'offrir en cadeau des
vêtements ; gwasgarawc veut dire « qui répand » (de givasgani
a disperser, répandre », d. M. A. 167 b 5 2e p., 282 b 9
2e p., etc.); v. R. C<7/., XXXI, 166. Le pluriel gwisgoedd
(gwiscoet B. B. C. 58.24= 104. 15) est de giuisc « vêtement».
L'emplacement de Port h Wegyr est fixé par M. Ifor Williams,
ap. Arthur Hughes, Gemau V Gogynfeirdd, p. 104, dans la
région de Cernais, au X. d'Anglesey ; il y a là une rivière
dite Aton Wygyr. Dans cette région, qui était son domaine
familial, Llywelyn pouvait vivre comme un aigle paisible.
ro* strophe. « Celui qui a reçu (horreur la plus angoissante !)
la mort pour les cinq âges (lourde torture la plus lourde)
reçoive mon roi, la plus noble souche, en part de merci, la plus
grande grandeur. » Le poème se termine par une prière au
Christ (v gwr a gymyrth), comme il avait commencé. Sur la
structure de cette strophe, dont les débuts de vers forment
seuls un sens suivi, v. J. Yendryes, La poésie galloise des XIIe-
X11I' s., p. 17. Il est souvent question dans cette poésie des
cinq âges du monde (pymboes byd, 180 b 8 d. b., 183 a 3,
232 a S d. b., 271 a 31, 287 b 6 d. b., 311 b 35, 315 b 18,
352 a 26, etc.), voire même de six âges {clnvechoes, 231 b 4).
Il faut traduire rywoccaf vonhet par « noblesse la plus fine, la
plus distinguée » (rywawc, de ryw « espèce ») ; les Gallois
tiraient grande fierté de la qualité de leur race. A noter qu'au
230 /. Vendryes.
vers 39, a devant gymero ne compte pas dans la mesure du
vers
6. Marwnad Dafydd ap Gruffudd ap Llewelyn
Bleddyn Vardd ae gant.
(M. A. 251-252; R. Celt., XLI, 452 ; MS Add. 31055,
f° 163 b).
Comme il avait fait pour Owain ap Gruffudd, Bleddyn
Vardd a honoré son frère Dafydd de deux pièces, une marwnad
et une série d'englynyon. La marwnad se compose d'une
laisse monorime, dont la rime est en -ar, du mètre gwawdodyn
bvrr, déjà rencontré plus haut (p. 223). Toutefois, la pièce
débute par deux groupes de six vers, dont le premier et le
cinquième sont des vers a gair cyrch de dix syllabes, de sorte
qu'il y a deux distiques à gair cyrch de suite, aux vers 5-6 et
7-8. La pièce se continue par des quatrains réguliers (dont le
3e vers est à gair cyrch) jusqu'aux deux vers de la fin, 37-38,
qui sont indépendants.
Le ms. Add. offre quelques variantes intéressantes qui sont
signalées plus loin en note. Manquent dans ce manuscrit le
mot gwr en tête du vers 26 et le mot givrthaw au v. 38. Au
vers 2, il porte seulement \w carchar.
Texte gallois.
Duw dy nawd rac tawd tan llachar uffern,
yny may kethern (kaeth yw'r karchar),
yny may trallawt berw, barawt bar,
yny may perved dygned dayar,
yny may mawrway marwar kyllestric, 5
yny may godric die dilavar.
Colleis a gereis o garacarglwyd,
(erglyw ewtramgwyd, trymgwyn anwar),
colleis chwech tyyrn, kedyrn kytvar,
chwech eryr ketwyr, kadyr eu darpar : 10
Poènm ./<• Bltddyn Vardd.
Llewelyn aj blant, blayngar vrodoryon,
ay haylyon wyryon, oer eu galar.
Diwethai ym bu budvawr wasgar,
Dafyd glot derllyd ar llwybyr ' casnar,
>.L\\r o \\;is -' pan lias vu llass.ir arveu i>
val e lias llecheu is llechysgar '.
Esgutvab Gruffud barawt rud bar,
ysgwn y dryllywyt ysgwyt esgar,
ysgor digyvordic avar obeith,
oysgawd e oerlleith \ gweithgwythlongar. 20
G\\r heird e vilveird volyant kynnar,
gwr harddeddyf ddileddf ar dal branar,
gwr a wnaeth a gwayw gwyar yn cochi
uch Aber Teivi, ri ryvelgar;
gwr gwrd yn ymhwrd emys lluchvar, 25
gwr gorddin nas byw 5 llyw lluosgar,
gwr bolch y daryan daer var yg kvni,
gwr balch yn holi seri sathar ;
gwr beilch eayrweilch, arwymp drydar,
gwr bwlch nat ydiw gwayw briw brwydyrgar, 30
gwr a wnayth adaw adar ar gynrein
val kicvrein Ywein, awyd dafFar;
gwr val Kadwallawn dawn diarchar
llawhir oed Ddavvd é lluoed avar,
gwr oed anysgavyn ysgar ae ganlit, 35
gwr am gwnaeth edlit govii govar ;
1. aerhrvbr Add.
2. dewrafwas Add.
3. val v las lacheu is lech ysgar Add.
4. oerlleith Add., orrleith R.C. et M. A.
5. mdd byw Add.
6. lawhir 0 Dhnvdb Add.
232 /. Vend ry es.
gwr a gynnheil nef, gwir addef ' gwar,
gwawr gwerthvawr, gwrthâw boet trugar.
Traduction commentée.
Vers 1-6. « Dieu ! ta protection contre la destruction du feu
brûlant de l'enfer, où il y a des légions (close est la prison),
où il y a l'affliction bouillonnante, lance toujours prête, où
il y a le centre de l'angoisse terrestre, où il y a grande souffrance
du charbon allumé du silex, où il y a un séjour de fureur
indicible ». Pour la construction Duw dy nawd, cf. au début
de la pièce précédente och vab Duw dy leas. ïl faut ici com-
prendre: « Dieu, donne ta protection, protège nous». Comme
d'habitude, la pièce débute par une prière. Au vers 1, le texte
de M. A. porte à tort tlawd ; la leçon correcte tawd est donnée
dans la R. Celt., XLI, 45 1 et dans le ms. Add. Il s'agit du mot
qui signifie « fondre, dissoudre, réduire à rien » (verbe toddï),
souvent appliqué au feu ; cf. 245 b 7 d.b., 287 b 13 d.b. et
v. R. Celt., XLIII, 429, XLIV, 505 et XLVIII, 404. Au vers
2, le mot kethern est souvent employé pour désigner les troupes
ou légions infernales (d. R. Celt., XLVI, 136, et v. M. A.
225 b 18, 253 a 26, 270 a 9, 270 b 25, 271 a 33, 271 b 15,
275 b 6, etc.). Il faut considérer les mots kaeth vwr karchar
(yw carchar Add.) comme formant une parenthèse, expli-
quant que les troupes en question ne puissent sortir. C'est
également une sorte de parenthèse que forment les mots
barawt bar, en apposition à trallawt benu. Le mot trallawt
« tribulation, affliction» (B.B.C. 14. 1 = 40.2, 39.29 =
76.4; B. Tal. 126.26 ; L.R.270. 10, 293 . 10 Sk.) est comparé
à une lance (par) toujours prête à percer les patients du
monde infernal. Sur les charbons ou le feu de silex, caracté-
ristique de l'enfer, v. R. Celt., XLVI, 139 et Henry Lewis,
Hen gerddi crefyddol, p. 147 ; marwar « escarbilles, charbon
allumé » est généralement marwor. Quant à mawrway, c'est un
composé de matur Qtde gwae « souffrance, plainte » (cf. 255 b
9 2e p. et ci-dessous, p. 263).
1. odef Add., odtkf R.C . et M. A. (dans le texte), adde/M.A. (en note).
U Bltddyti Vardd. 23 \
Vers 7-/2. " f'ai perdu ceux que j'ai aimés, en i.iit d'amis et
de princes (écoute leui accident, lourde plainte sauvage), j'ai
perdu six chefs, tous, égaux enhireur, six aigles combattants,
au tenue propos : Llywelyn avec ses entants, frères aimant
le premier rang, avec ses généreux petits-fils, à la froide
souffrance ». Le tour </ çereh 0 çat tu ai •/. yd est remar-
quable par le fait que les substantifs sont au singulier : c'est
un idiotisme, cf. a , a œd o pereben geuel </ mwrlhwl
(W. B. Mab. l6. 3)et 34 R.B. 32.25 et 26) « ce qu'il y
avait de forgeron, ce qu'il y avait de propriétaire de tenailles
et de marteau », a delà o varchawc yno (K. B. Mab. 179--)
o ce qui venait là en fait de chevalier » et v. les exemples
réunis par M. T. H. Parry- Williams (B.B. C. S. I, 105). Le
vers S est une parenthèse, dans laquelle le poète semble
s'adresser à Dieu : ew devant tramgiuyd est à lire eu ; c'est un
taux archaïsme, l'orthographe de Bleddyn Vardd reproduisant
ça et là l'orthographe galloise la plus ancienne. La forme eu se
justifie par le fait que le poète parle d'abord globalement des
membres de la famille de Llywelyn le Grand, avant d'aborder
l'éloge funèbre de Dafydd. Dans trymgwyn, il y a l'adjectif
trii-m « lourd » et le substantif cwyn « plainte ». Au vers 9,
tyyrn, autre graphie de teyrn « chefs », est dissyllabique. Les
six chefs en question, que le poète a connus et aimés, sont
Llywelyn Fawr (m. en 1240), ses deux fils Grufîudd (m. en
1244) et Dafydd (m. en 1246) et ses trois petits-fils, fils de
GrufFudd, à savoir Owain, Llywelyn (y Uywolaf) et Dafydd.
Le mot kytvar est un composé de bar « colère, fureur » ;
kadyr ne compte que pour une syllabe ; darpar est ici employé
avec le sens de m dessein, projet » qui est ancien (cf. Mab.
R.B. 98.23, rac llesteiryaw ar v darpar « pour ne pas se
laisser arrêter dans son dessein »). L'expression blaen-gar
« ami de l'avant », c'est-à-dire « aimant à combattre au pre-
mier rang », rappelle le terme fréquent bkinyat (pi. bleinveit)
« homme d'avant-garde, de premier rang », M. A. 163 b 19
2e p., 164 a 14, 184 a 1, 191 b 33, 192 a 17, 202 b 32, 235
a 2 d.b., etc. Au dernier vers, oer eu galar peut être compris
de deux façons, suivant la valeur, subjective ou objective, que
l'on donne au possessif : eu galar peut signifier en effet « la
234 ]• Vendryes.
peine qu'ils éprouvent eux-mêmes » ou « la peine qu'ils
causent à d'autres ». C'est ce dernier sens qui paraît toutefois
le plus en situation. Sur le sens de oer, v. ci-dessus, p. 219.
Fers 13-16. « Le dernier que j'ai eu fut un grand distribu-
teur de butin, Dafydd qui s'acquit de la gloire sur les sentiers
du carnage, vaillant garçon quand il fut tué dans son armure
bleue comme fut tué Llacheu au-dessous de Llechysgar ». Pour
gwasgar et gwasgarit « distribuer », cf. Mot zuasgar (282 b 9
2e p.), glod wasgarawc (238 a 8), wiscoet wasgaroccaf (253 a 2
d. b.) ; la construction pourrait être buddfawr (chargé de
butin) zuasgar (à distribuer). Au vers 14, derllyd se rattache
au verbe dyrllyddu « mériter » (cf. M. A. 192 a 8), sur lequel
on consultera J. Loth, Arch.j. Celt. Lex., I, 499; il ne faut
pas confondre derllyd « mériter » et derllyd « répandre » (R.B.
297.22 Sk. yradeu dnuy dedveu a derllyd). Les mots arllwybyr
casnar, ainsi écrits dans la M. A., sont répartis en trois (ar
llwybyr casnar) dans le texte de la Revue Celtique, XLI, 452 ;
c'est cette répartition qui a été admise dans la traduction pré-
cédente : llwybyr (monosyll.) signifie « chemin, sentier » et
casnar est un des nombreux mots qui désignent la rage du
combat, la mêlée, la fureur du carnage (cf. R. Celt., XLII,
79). Mais il est possible aussi de lire arllwybr en un seul mot;
arllwybr casnar serait alors une apposition à Dafydd, « con-
ducteur, directeur de la mêlée » (pour arllwybr « guide, qui
dirige et conduit », v. M. A. 164 b 8 d.b. — 171 b 21, 164 b
35, 166 b 29, 233 a 19, 279 b4). Le ms. Add. porte aerllwybr
« sentier de carnage ». Pour l'expression dewr 0 was « un
vaillant de garçon » (avec dewr monosyllabe, cf. J. Loth R. Celt.,
XXXII, 28 et Ifor Williams, Pedeir keinc y Mabinogi, 229),
voir ci-dessus, p. 210 ; le ms. Add. porte d'ailleurs dewrafwas
« garçon le plus vaillant » . Le mot llassar « azur » et « azuré »
ou simplement « brillant » désigne proprement une sorte
d'émail dont on revêtait les boucliers (cf. Tim. Lewis, Gloss.,
p. 199; Ifor Williams op. laud., p. 233 et J. Loth, R. Celt.,
XXXVIII, 156 et Mab., 2e éd., I, 155 et 392); il en est
souvent question en poésie (calch lassar M. A. 161 b 26 ; yn
llassar dillad 210 b 20 d.b.; y dan llassar glas lias llew
184 b 5 2e p. ; cf. aussi 167 b 6 2e p.).
nu (/(• Bltddyn Varàd.
La traduction donnée ci-dessus pour le- vers i<> suppose
que llecheu est pour Llacheu, suivant la leçon du ms. Add. L<
personnage de ce nom est mentionné dans deux poèn
Cynddelvs (M \ 160 b té et tel b 7) et dans un poème de
Risserdyn (M. \ 1 '-1 a j8); c'était un filsd'Arthur, dont il
est question dans les Mabinogion (J. Loth, Mdh., 2r éd., I
^71 et J75, Il 253) et dans le Black Book (52.27 96.9
et J5.16 i»i) 1 11 "■'■''' •"" Ht lias Llacheu mab Arthur uthir
■■). Mais on ignore dans quelles conditions il a été tué.
Si la leçon llecheu était maintenue, une autre explication serait
tentante : llech désigne une pierre plate, une laine de pierre
ou d'ardoise, et au moyen âge des carrières étaient exploitées
en Galles. On pourrait donc comprendre << comme ont été
taillées des pierres 9. Ce serait une allusion au traitement
infligé au cadavre de Dafydd, coupé en quartiers par ses vain-
queurs (v. ci-dessus, p. [94). H est vrai qu'en pareil cas on
attendrait plutôt val v lledir que val v lias puisqu'il s'agit d'un
tait habituel. D'autre part, la solution dépend du sens qu'il
faut donner à llechysgar, et malheureusement ce mot fait diffi-
culté. Il est attesté ailleurs: M. A. 154 b 4 2e p., IU trydar
llechysgar llys ; et lolo Goch ac Eraill, p. 198, dans un poème
de Llywelyn ap y Moel o'r Pantri :
rho Duw, goed, rhydeg ydwyd
v Graig lech xsgar gritg huyd.
Dans les deux cas, il paraît être un nom propre, mais
M. Ifor Williams, B.B.C .S ., III, 50, ne l'interprète ainsi
qu'avec doute. En suivant l'hypothèse présentée pour llecheu,
on pourrait interpréter Uech-ysgar comme l'endroit où sont
séparées, détachées les pierres c'est-à-dire comme étant le
nom de la « carrière ». Le sens du vers 16 serait alors :
« comme ont été taillées des pierres au-dessous de la car-
rière » . L'emploi de is « au-dessous de » serait d'ailleurs
assez singulier. Quoi qu'il en soit de ces difficultés, il est pos-
sible que le poète ait eu en vue un jeu de mots, où llecheu et
llechysgar, évoquant l'idée de pierres taillées, auraient rappelé
que le cadavre de Dafydd avait été taillé en morceaux.
23e /. Vend ry es.
Fers ij-20. « Le diligent fils de Gruftudd, dont la lance
rouge était (toujours) prête, dont l'assaut brisait l'écu de
l'ennemi, formant rempart contre le soulèvement de la colère,
triste espérance, sa froide mort, acte d'un furieux, est une
insulte à la vie ». Au vers 1, bar doit être la mutation de par
« lance » et non le mot bar « colère ». Au vers 2, il faut lire
dryll(yyu)yt en deux syllabes; il s'agit du verbe dryllio «mettre
en pièces » (dénominatif de drylï) au prétérit passif. Le mot
à mot est : « assaut (où) fut brisé l'écu » ; ysgwn est un mot
des plus fréquents pour désigner le soulèvement, le bondis-
sement d'un guerrier qui se lance au combat ; il est à la fois
substantif et adjectif, exprimant l'« assaut » et «l'assaillant ».
On le rencontre par exemple dans B.B.C. 4.8 = 4.5, 32.
28 = 67.18, 54.13 = 98.5, 59.6 = 105. 6-7; B. An.
79. 1, 95 .25 ; B. Tal. 150. 15 : ; M. A. 155 b 3 d.b., 162 b
44, 163 a 32, 169 b 19, 170 a 23 (gwaew ysgiuri), 173 a 14
(Jlid ysgwn), 184 b 3 d. b. (id.), 187 a 40 (rac ysgwn ply-
mnwyd), 191 b d.l., 253 b 20, 254 b 20 2e p., 263 b 12
d.b., 280 a 13, etc. Le mot peut ici se rapporter à Dafydd
lui-même ou bien à la lance {par). Il faut comprendre que par
cet assaut l'écu de l'ennemi était brisé. Le mot esgar
« ennemi » est fréquent (M. A. 147 b 7, 168 a 36, 170 b d.l.,
185 b 4, 210 b 10 d.b., 211 a 17, 266 a 28). Au vers sui-
vant, ysgor f. a le sens de « rempart » et comme dygyfor
désigne le « soulèvement » et s'emploie en particulier du sou-
lèvement des flots, de l'agitation des vagues (cf. R. Ce.lt., XL,
355 et B.B.C .S., IV, 138), on doit comprendre que Dafydd
était un «rempart contre le soulèvement de la colère ». Restent
les mots avar obeith, placés en apposition à l'idée qui précède :
l'espoir qu'on avait en ce rempart était un triste espoir, puis-
qu'il a été déçu et qu'un soulèvement de la colère a submergé
Dafydd. Au vers 20, l'idée de la « mort » de Dafydd dans
les conditions où elle s'est produite, appelle l'apposition gtveith
gwythlongar ; ce dernier mot est composé de gwythlawh
«.irrité, furieux » et de -car « ami » ; il veut dire « ami de
la fureur, furieux par passion, par frénésie ». Le premier
mot du vers, oes-gaïudd contient le mot cawdd « haine » et
« insulte ». Au lieu de orrleitb, à lire orkith, de gorlleith
Pointés ii( Bltddyn Vardd.
<■ meurtre (O. Pughe), le im. A.dd. porte oerlleith • froide
mon o ; cette leçon parait préférable.
a /. Homme qui avait mille beaux bardes, à la
louange opportune, homme aux beaux principes, sincère sur
le front du champ (de bataille), homme qui avec l'épieu
répandait le sang rouge au-dessus d'Aber Teivi, roi belli-
queux », Commence maintenant une laisse dont tous les vers,
jusqu'à la fin du poème, commencent par gwr (ci. ci-dessus,
p. 227), sauf les vers qui suivent un gair cyreh, le vers 24 par
exemple (exception au v. J4). Au vers 21, les mots volyant
kynnar sont en apposition à t vilveird dont ils définissent le
rôle auprès du prince; molyani a louange 0 est joliment pré-
cisé par kxiium . proprement «tôt, de bonne heure » : c'est la
louange qui s'est levée de bonne heure et qui est prête à temps."
Au vers 22, hardd + ddeddf(i syll.) se rapporte aux « belles
manières » de Dafydd, au sens le plus large, deddf signifiant
à la fois « principe » et « habitude»; dileddf veut dire «sans
détour, sans faux-fuyant » (de UeJdf « oblique, penché »),
c'est-à-dire « d'une pièce, allant droit au but ». Sur branar
v. R. (>//., XXXII, 196; c'est un mot poétique (M. A. 165 a
i) d.b., 168 a 23, 211 a 18) qui désigne proprement le
champ en friche et doit se dire ici du champ de bataille. A
noter au v. 23 que le mot gwyar compte, suivant l'usage,
pour deux syllabes (ci. M. A. 168 a 35, 282 b 8 d.b. ;
B.B.C. 37.29 = 72.7, 59.2 — 105.3, 61.14 = 108.7 ;
B.An. 63.25, 77. 16, 84. a ; B. Tal. 163 . 21 ; R.B. 247.7,
275.2); ce mot désigne le sang répandu, c'est l'équivalent
du latin cruor. Avec sa lance, Dafydd a fait que le sang rou-
gissait le sol. Aber Teifi est aujourd'hui Cardigan, à l'em-
bouchure de la Teifi . Le nom ancien était Din Gérant. Le
comte Roger y bâtit un château au début du xie siècle (v.
Bruts, 289.22). Ce château, le premier qu'aient bâti les Nor-
mands en Galles, fut détruit par Robert Fitz Stephen ; mais
en 1171, Rhys ap Gruffudd (yr Arghvydd Rhys) en rebâtit
un autre (v. Bruts, p. 328.17), dont les ruines se voient
encore aujourd'hui. La position d'Aber Teifi était très forte;
c'était, comme disent les chroniques (v. Bruts, p. 342.28,
corrigé d'après Mostyn Ms. r 16, ap. J. G. Evans, Report, l,
238 /. Vendryes.
p. éi) la « clef de tout le pays de Galles », allwedd holl Kymrx;
aussi la possession en fut-elle très disputée (cf. J. E. Lloyd,
Hist. ofWales, II, 401, 542 et 618). Le château d'Aber Teifi
fut en 1 199 cédé par Maelgwn vab Rhys aux Anglais (v.
Bruts, p. 342. 28); ceux-ci le fortifièrent encore après la
mort de Llywelyn Fawr (v. Bruts, p. 369.11). On ne sait
à quel épisode fait allusion ici le poète.
Vers 2J-28. « Homme véhément dans l'assaut, attaque
furieuse d'étalon, homme d'une violence telle qu'il en est
mort, le chef ami de la troupe, homme au bouclier percé, à
l'ardente fureur dans la détresse, homme hardi à réclamer le
piétinement des chevaux». Au vers 25, y mhwrdd est un com-
posé de hwrdd « attaque, assaut, coup violent » (187 a 5) ;
gwrdd « ardent, véhément, rude » est un adjectif d'emploi
fréquent (M. A. 161 a 9 d.b., 163 b 38, 166 a 42, 187 a 5,
207 b 36, 211 a 43, 281 a 17, 299 b 4 d. b. , B.B.C. 29.20
= 64.4, 41.23 = 79.9, 54.4 = 97.15). Sur les mots
emys Uuchvar, v. J. Loth, R. Celt., XLIII, 136.
Le vers 26 a été traduit comme s'il y avait nat byw ; la
phrase nat byw llyw « que le chef n'est pas (c'est-à-dire
« plus ») vivant » peut en effet dépendre de gwr gorddin
« homme de violence », la forme na de la négation impli-
quant l'idée d'une conséquence (« au point que, dételle sorte
que »). La construction serait donc : « homme de violence
au point qu'il n'est plus vivant, lui le chef ami delà troupe»,
c'est-à-dire « au point que sa violence l'a perdu». Sur gorddin,
v. J. Loth, Rev. Celt., XXXVIII, 176. La leçon nos byw ne
peut s'expliquer que si byw était un verbe admettant un
régime direct. En effet, les formes nys ou nas enferment
toujours un pronom régime de la 3e personne (cf. Strachan,
Introd., p. 36-37 et J. Morris-Jones, Welsh Gr . , p. 277); cf.
pour nys Mab. R.B. 6.25, 7.1, 8.3, 18.7,94.20, 114.
13, 118. 9, 122.7 et 16, etc., pour nas ibid. 2. 12, 20. 3,
56.8, 62.8, 1 14.21, 121. 5 et 9, 224. 16, etc. Au contraire,
un des emplois de nyt, nat est de servir de copule devant
un substantif ou un adjectif (J. Morris-Jones, op. cit.,
p. 423 et Tim. Lewis, GIoss . , p. 39) « n'est pas », « que
n'est pas »; ainsi dans les Mabinogion nyt arfaeth (123.
mes >!<■ BUddyn /'<//./</.
■ da ( i nyi dec (142 ->). nyi reit ( \ \2 26), nat
>: (116.29 >, nat v mi (91.11), et<
est impossible à expliquer. On pourrait faire porter la faute
t par .suite corriger ce nuit, eu maintenant nast pour
eu faire la y personne d'un verbe dont le pronom régime
dépendrait. Peut-être est-il plus simple, malgré les objections
de méthode que cette correction soulève, de substituer mit à
nos, en maintenant byw. La leçon mad du ms. Add. est d'ail-
leurs favorable à cette interprétation : mad ne peut être
qu'une tante pour nad. — Le vers 27 se laisse traduire sans
peine : l'idée du «■ bouclier percé ■> {bolch v daryan) dans la
violence du combat, revient souvent en poésie. Dans dayr var
(cf. 239 b (->) il y a ,\/<r et bar ; sur cy/M, voir ci- dessous,
[i. 249, Au vers 28 recommencent les difficultés : le sens
proposé est celui qu'a indiqué M. J. Lot h, R. Celt., XLIII,
139, mais il est conjectural et en particulier le sens exact de
sert n'est pas connu.
Vers 2$-}2. «Homme possédant de hardis faucons de com-
bat, très joli tumulte, homme qui tend tant qu'il n'a pas
l'épieu brisé, ami de la bataille, homme qui faisait venir les
oiseaux sur les chefs comme les corbeaux d'Owain, avides de
pâture ». A noter beilcb, pluriel de baîch (comme hcirdd, geirw
de bardd, garw, etc.); trydar est un nom poétique du tapage
du combat, du tumulte de la mêlée (cf. M. A. 155 b 9, 160
a 17, 174 b 22. 184 a 8, 185 b I, 196 b 27 d.b., 209 b 11
d.b., 210 a 4, 210 b 3 d.b., 233 a 32, 282 b 12 d. b., etc. ;
B.B.C. 39.5 = 73. 15 ; B. Tal. 154. r, 175. 27 ; B. An. 64.
19. 70.17, 81.5, 85.30). Au vers 30, gwr bwlch doit être
pris activement « homme qui fend, fendeur » ; ce qui suit,
introduit par mit, doit être compris comme l'équivalent d'une
proposition temporelle : « tant que ne pas, quand ne pas... ».
Il ne faut pas traduire « tant que son épieu n'était pas brisé »,
mais « tant qu'il n'était pas épieu-brisé », en prenant
gwaew briw comme une sorte de composé, attribut de
ydiw(c£. nat u//::'R.B. Mab. 113. 24). Le mot brwydyrgar ne
vaut que pour deux syllabes (brwydf). Le vers suivant est à
traduire : « homme qui fit laisser les oiseaux sur les chefs »,
qui permit aux oiseaux de rester à se repaître sur les chefs,
240 /. Vendryes.
c'est-à-dire qui donna les chefs en pâture aux oiseaux de proie.
Le mot kynran « chef » (R. Celt., XXIV, 358 ; cf. 164 a 8,
197 a 12 2e p., etc.) fait au pluriel kynrein (140 a 22) et kyn-
reinion (141 a 31, 202 a 31). Sur adaw, v. J. Morris-Jones,
W. Gr., 381. Les corbeaux d'Owein sont souvent mentionnés
en Galles par les prosateurs et les poètes; cf. J. Loth, Mab.,
2e éd., I, 370 n. Ils sont ici flanqués de Y èpithète awyd ddaffar;
le mot awydd, subst. et adj., signifie à la fois « ardeur, désir »
et «ardent » (B.B.C. 45 .26 = 86.13 ; B.Tal. 156.12, 176.
16, 183.32 ; M. A. 217 a ir d.b.). Sur daffar, dont le sens
propre est « provision » et aussi « préparation », v. J. Loth,
A. j. Celt. Lex., I, 497 ; on peut le rendre ici par « pâture »,
puisqu'il s'agit de l'« approvisionnement» des corbeaux.
Vers 33-36. « Homme comme Cadwallawn, au tempérament
impitoyable, longue main avait Dafydd, le chagrin des troupes,
homme qui par sa haine était un ennemi de poids, homme
qui m'a causé le dépit d'une affliction irritée ». Le nom de
Cadwallawn a été porté par plusieurs personnages de l'anti-
quité galloise (cf. J. Rhys, Welsh Peoplé). Celui dont il est
question ici peut être le fils de Cadfan (Catamanus) ou mieux
encore un de ses ancêtres, fils d'Einyawn Yrth ap Gunedda
(mentionné plus bas, p. 247) et père de Maelgwn (cf. J. Loth,
Mab., 2e éd., II, 328). Ce Cadwallawn était en effet sur-
nommé Llawhir ; de là l'épithète donnée à Dafydd au vers
suivant. Cette épithète est d'ailleurs fréquente en poésie (ci-
dessus, p. 197). Dafydd par sa mort a causé le chagrin de ses
troupes, de là l'apposition lluoedd afar. Quant à dawn diarchar
c'est une apposition à Cadwallawn, et par conséquent à
Dafydd comparé à ce dernier : dawn proprement « don »
s'emploie au sens large comme le latin ingenium pour dési-
gner le tempérament; naturel, le caractère. Sur diarchar « qu'on
ne peut fléchir» ou « qui ne se laisse arrêter par rien », d'où
« impitoyable » et aussi « invincible, intrépide », cf. B.B.C.
33.16 = 63.9, 49. 14 = 91.15; B. Tal. 128.29, 201 . 5,
201 .33 ; M. A. 148a 36, 191b 30, 210 b 23, 250 b 17 et 28.
Le vers 35 est à construire « homme qui était non-léger
ennemi par sa haine » ; canlid « haine » figure encore 204 a
22 (2e p.) et 279 a 13 d.b. ; anysgafyn (3 syll.) est un corn-
nés de Bleddyn Vardd. 2 \ 1
posé de ysgajn ■■ l< ei Le moi ■ ennemi - a été ren
COntré plus haut SOUS la tonne tSgai ; il .1 deux pluriels.
vsgaront (B B.C. 59 29 6 |) et ysçeraint (B B.C. $3.
jo 68.14; M A. [77 b } d .b., [94 .1 12, 203 b 7) ; ci
Parry-Williams, B B.C. S., III. [6. Au vers j6, pour edlid
«dépit, irritation 0, cf. [69 b 27, 204 a [6 d. b., 208 b 1 }
d.b., 246a i i) ; pour gofid ou gofud o affliction, chagrin » cf.
B. B.C. 8.3 = 20.11, B.'l'al. [23.30, 203 .23, 210 (3 ; l< .
B. \oé .8 [05 5 1 1 ; M A [67 a J2, 1 s> | .1 1 J, 204 a 10
2^ p. et v. Itor Williams, Ped. Keinc, p. i)7; quant à gofar,
c'est apparemment un composé de bar « colère».
Fers 17-38. « Celui qui soutient le ciel, vrai séjour pur,
aurore précieuse, a lui soit miséricordieux •> . La pièce se
termine dignement, comme elle a commencé, par une
pensée pieuse et par une prière. Le mot gwr s'applique ici
à Dieu, suivant un usage fréquent. La leçon addef n'est qu'une
variante donnée en note dans M. A., mais elle doit être pré-
férée à oddef(de goddej « souffrance »), bien que odef soit éga-
lement la leçon du ms. Add. Pour addej «séjour», appliqué
en particulier au paradis, cf. M . A. 173 b 24, 181 a d. 1., 26e b
24 (v// tec adej ne) ) et 269 b 20 (gwemulad nefboed addej iddaw).
Au dernier vers, gwawr peut se traduire par « aurore » et
évoquer l'idée de la vie éternelle qui vient de s'ouvrir pour
Dafvdd ; mais le mot gwawr est fréquent au sens de « héros »
et pourrait aussi être pris dans ce sens. Quant à trugar
« pitoyable, miséricordieux», c'est une épithète habituelle de
la divinité : trugar duw bylwyi rwyt rinwetawc (215 b 33),
crist creawdyr trugar (168 a 18), un dofyd tragyfyd trugar (181
a 18 d.b.), alh orchymynnaf gan v mawr drugar (189 b 14),
etc. A noter que le vers n'a que huit syllabes, car boed (poed)
compte régulièrement pour une seule (cf. M. A. 208 b 10,
218a 15, 223 a 36, 227 a 48, 231 ai4d.b.,233 a 12, 232
b 6, 10 et 26, 354 a 18, etc.) ; toutefois, 240 b 10, le vers où
figure boed n'a que huit syllabes au lieu de neuf.
Revue Celtique, XLIX.
242 /. Veudryes.
7. Englynion a gant Bleddyn Vardd
y Dafydd ap Gruffud ap Llewelyn.
(M. A. 251 a-b ; R. Celt., XLI, 451 ; Ms. Add. 31055,
f° 163 a 2e col.).
C'est la seconde des deux pièces consacrées par Bleddyn
Vardd à Dafydd ab Gruffudd. Elle est composée d'englynion
unodl sain, d'un type régulier. M. J. Loth l'a étudiée au point
de vue métrique dans sa Métrique galloise, t. II, p. 211 et s. ;
c'est à lui qu'est due la correction vyg cal Ion (= vy nghalkm)
au lieu de yg allon, v. 17. L'orthographe est archaïque : à la
finale t = dd, et rf= d. Mais à l'intérieur s'opposent dd et d .
Il y a toutefois quelques flottements : v. 1 et 5, addas est écrit
adas et v. 36, lleiddyad est écrit lleilyad. Dans rutvoawc v. 32,
le t est écrit pour dd comme à la finale. Pour la variante
argleitrad : argleidrad, v. la note au vers 36.
Le ms. Add. 31055 présente surtout des variantes gra-
phiques, par ex. tnowreir pour mawreir (v. 12), nerthowglym
pour nerthawclym (v . 22), dadoedh pour dotoet (v. 24). Au vers
31, il porte giuae-wgad pour gwayw gwaed ; au vers 13 manque
le mot kyr et au vers 32 le mot gwaiur. Ce sont trois erreurs
du scribe. A noter au vers 1 1 la variante vydh au lieu de vyth
et au vers 17 la leçon oer don ynghalon, dont il sera question
plus loin.
Texte gallois.
Vy arglwyt cludlwyt clod adas uchel,
och, vab Duw, dy leas !
am eurdawn mawrdygyn y lias,
am arddelw tec, am urddas.
Am urddas adas eiddunvryd Kymry 5
doeth kymraw a thristyd,
am Ddavyt, dyt dihyfryd,
ap Grurïutgrym, gythrut gryd.
met </<■ BUddyn Varàà.
Och .un ryd esbyd, œs boen, dagreu rwy
• \ duc lliw ddyeu ; 10
och veith! och vyth hydangheul
och Veir am y mawreir meu !
Mcu rac dolur cur kyr vy mron rac «.lie
dygyn adnabod weithyon ;
vt hyll goval vyg callon 1 5
val vt hyll tec erchyll ton.
Oer donn vyg callon ! anghelvyt oc-t vm,
eryr llvm lluossvt,
aros clybod dyvod dyt
eur golofyo diofyn Davvt. 20
Kvn no liât Davyt, devawd Einawn Yrth,
nerthawdym Mervynnyawn,
oe vreisc veirch maeth fraeth frwythlawn
ae wiscoet vm dotoet dawn.
Arwvmp dawn kvfvawn ! oeraf kofyon vyt 25
liât Davvt, llyw deon,
eur disserch, Rvdderch roddyon,
arvaeth llyr, aryf mawrwvr Mon.
Gwae Yon ac Arvon gorvod kolli rwyf
rwysc angert Elivri, }o
gwayw gwaed fyscyad gad gyni,
gwawr deifnyawc, rutvoawc ri .
Liât vy ri, ymi mawr o dramgwvt hwnn ;
hvnn am dwc yn ebrwyt !
llyw dragon llvm roddyon rwvt 35
lleityad argleidrad arglwyt.
Traduction commentée.
Ier englyn. « Mon seigneur très prospère, digne de gloire,
244 /• Vendryes.
noble, hélas ! fils de Dieu ! ta perte ! A cause de sa nature bril-
lante, grande et forte il a été tué, à cause de la belle défense
de ses droits, à cause de son haut rang ». Ce premier englyn
est une prière adressée au Christ. L'épithète clud-lwyt signifie
proprement « prospère en accumulant « c'est-à-dire « comblé
de prospérité » (cï. R. Celt., XLVI, 261). L'adjectif adas esta
lire addas « propre à, digne de » (cf. M . A. 233 a 2 d . b. teyrnas
addas iddavJ) ; on dit aussi cyfaddas (M. A. 144 b 20 d. b.,
B.B.C. 5.24 = 9.11-12, L. R. 260.26 Sk.). Au 2e vers,
d\ leas rappelle la passion du fils de Dieu ; le substantif leas
signifie à la fois « meurtre » et « perte, disparition », M. A.
197 b 3 2e p., 227a 33, 269 a 29, etc. (cf. J. Loth, R. Celt.,
XXIX, 30 n.). Le brusque passage à la 3e personne aux deux
vers suivants n'est pas sans analogue dans la poésie galloise.
Les mots eurdawn mawrdygyn se rapportent aux qualités essen-
ielles, à la nature même {dawn) du Christ. Quant à arddelw
(2syll.), c'est un terme technique désignant dans la langue
juridique la « prétention », l'affirmation d'un droit (cf. Timo-
thy Lewis, Gloss. of Med. W . Laiv, p. 24), et comme nom
d'agent celui qui prend à témoin, qui appelle en garantie ou
celui qui témoigne et garantit (cf. Wade-Evans, WelshMed.
Laiu, p. 88, 12 et 13) ; ainsi M. A. 253 a 3 2e p., R. B.
Mab. 33, 26 et 262, 10. Il y a aussi un verbe arddelw (M. A.
245 b 7 d. b. ardeluaf oth natud rac tand tanaul ; R. B. Mab.
253,10) et aussi ymarddelw (cf. J. Vendryes, Mélanges J.Lotk,
p. 61).
2e englyn. « A cause d'un prince de haut rang, méritant 1 affec-
tion des Gallois est venu chagrin et tristesse, à cause de Dafydd,
jour sans joie, fils du puissant Gruffudd, fièvre torturante ».
Le poète passe maintenant au prince qu'il veut louer. Le mot
urddas « rang, haut rang r est appliqué ici, suivant un usage fré-
quent, à Dafydd lui-même. Sur adas = addas voir ci-dessus.
Aux vers 3 et 4, il faut joindre ap Gniffut à am Ddavyt, les mots
dyt dibyfryd n'étant qu'une incise : cette incise est à considérer
comme une apposition de temps, suivant un usage dont il y
a d'autres exemples (ainsi Llangollen ddiwarnawd « dans la
journée de Llangollen » 235 b 14 2e p.). Au contraire gythrut
gryd forme apposition à l'ensemble de l'idée contenue dans
ma ./< Bltddyn Vardd.
la phrase. L'épithète g rym \ puissant, I te g radical)
pporte certainement à Gruffudd ; au contraire les deux mots
cylhrut et cryd, dont l'initiale subit la mutation, doivent être
construits a pan : cythrudd signifie » tourment, torture »
(cf. À*. (.V//., XI. I, 22-) et <M(/ « agitation, tremblement,
ho re
mglyn. « Hélas! au sujet de celui chez qui passaient les
hôtes, tourment de la vie, l'excès des larmes a ôté la couleur
de mes joues. Un long hélas! Un hélas qui durera toujours
jusqu'à la mort! Hélas! Marie! à cause de celui que je célé-
brais, moi ! ». Au vers 9, l'expression ryd esbyd, m. à m.
« gué » ou 0 passage des hôtes » est appliquée à Dafydd pour
donner idée de la largesse de son accueil, de son hospitalité.
Les mots oes boen se rapportent à ce qui suit ; les larmes que le
poète versera en abondance vont être le sort douloureux de
sa vie. L'idée exprimée au vers 10 est fréquente dans la poésie
des gogynfeirdd (cf. M. A. 225 a 5 d. b., 241 a 29, 262 b 1
2e p., 26; b 2 d.b., 265 a 11 d. b..etc.) et Bleddyn Fardd y
revient plusieurs fois, notamment 2)2a 11 d.b., 252 b nd. b.
(ci-dessus, p. 218). Sur le vers 10, voir J. Loth, R. Celt.,
XXIX, 21. Le mot och, interjection, est aussi un substantif
signifiant « plainte, cri de douleur» ; si on adopte au lieu de
fyth « toujours » la leçon fydd, le sens est simplement : « un
hélas qui sera ( = durera) jusqu'à la mort ». — Au vers 12,
mawr-eîr, mot à mot « grande parole », peut désigner la
« louange » ; cf. le sens de « je loue, je magnifie » pour môraim
en irlandais (de inôr « grand ») comme pour mikilja en gotique
(de mikils « id. »). Ailleurs mamr-eir, au sens de « vantardise »,
est pris en mauvaise part, ainsi dans M . A. 218 b 12 (2e p.),
mawreàr draha et dans le proverbe llawer maivreir a vcthla
R. B. 307.14 Sk. Ailleurs encore, il paraît se rapporter à une
« parole solennelle », un engagement, une promesse ; d.yr
dyàrveir vuddugawl iM. A. 255 b 19 2e p. et ci-dessous,
p. 262. Ici, deux sens sont possibles, am y maivreir nieu :
« pour celui qui était un objet de louange de ma part « (il
serait question de Dafydd), ou bien « à cause de ma parole
excessive » (le mot serait pris en mauvaise part, et le poète
s'excuserait auprès de Marie de sa violence).
24e /. Vendryes.
4e engîyn. « Oui, moi ! à cause de la douleur, souci sur la
poitrine, à cause du courroux, il est dur parfois de le recon-
naître. Le souci fend mon cœur comme la vague fend le beau
mât ». Le mot me h au début du vers 13 paraît une reprise de ce
qui précède. Les mots cur kir vy mron pourraient être mis entre
parenthèses. Le mot cur « souci » est un emprunt au latin {ci\
J. Loth, Mots latins, p. 155). La locution kyr vy mron «contre,
près de ma poitrine » contient la préposition qui s'écrit aussi
ker et ger ; cf. J. Morris-Jones, Welsh Gramm.,n. 410. Le
mot dig « colère, courroux » se dit souvent de l'emportement
que cause le chagrin, le désespoir de la perte d'un être cher
(cf. ci-dessus, p. 211). Si rac die veut dire «à cause du cour-
roux », le sens de adnobod doit être « reconnaître, convenir »
(qu'on s'est mis en courroux). Sur les deux derniers vers et
le sens de erchyll, v. R. Celt.. XLVIII. Le dernier mot est
écrit tonn dans la M. A. ; mais l'orthographe moderne est ton,
pi. tonnau (cf. Orgraff yr iaith gymraeg, p. 26, § 44.2).
f englyn. « Mon cœur est froid et percé ! C'eût été pour
moi une folie, vif aigle des troupes, de rester à attendre la
venue du jour (de la mort) de la colonne d'or, l'intrépide
Dafydd ». Le texte porte ter donn yg allon ( ynghalou dans lems.
Add.) que M. J. Loth propose de corriger en oer donn
vyghallon (Mètr. galL, II, 211); cette correction s'impose. Les
deux épithètes oer et tonn (dont on peut faire ici un composé
oer-domi) sont naturelles, appliquées au cœur blessé par le cha-
grin : oer « froid » signifie aussi « qui frissonne » ou « qui
fait frissonner » (cbweddl oer, M. A. 264 a 36) ; pour tonn fém.
detwnnu blessé, brisé », cf. M. A. 205 a 6, 207 a 29, 276 a
15 (R. Celt., XLVII, 422), 294 b 6 (2e p.). etc. Sur l'adjectif
anghelvydd, v. ci-dessus, p. 226. Les mots eryr II vin lluossyt
doivent être compris comme se rapportant à Dafxdd, par une
anticipation d'apposition dont il y a d'autres exemples en
poésie ; l'adjectif llym pourrait s'appliquer à la pointe acérée
des serres ou du bec de l'oiseau, mais il signifie aussi « prompt »,
et ce sens convient mieux ici ; quant à lluossxda '(179 a 2 d.b.),
écrit aussi lliossydd (298 b 24, 333 a 6 d. b.), c'est le pluriel
de Hiatus « nombreux, abondant » (cf. B.B.C., 31.15, 18 =
66.9,11). — Les deux derniers vers de l'englyn contiennent
mes '/'■ Bîeddyn Vardd.
une allusion .'i peine voilée : on peut en conclure que- le
poète n'assistait pas aux derniers moments de Dafydd, dont la
fin, comme on sait, fut horrible ; il s'en excuse discrètement.
Le JOUI en question, dont le poète n'a pas attendu la venue,
est évidemment le jour de ta mort. Le mot colofyn (emprunté
du latin coîumna, cf. J. Loth, Mots latins, p. 1-51) n'a que
deux syllabes (cf. M . A. 16] a n>, etc.).
6 tnglyn. « Avant le meurtre de Dafydd, semblable a
Einyawn Yrth, puissant et prompt (chef) de Mervynyawn,
de ses gras chevaux, bien nourris, fringants, de bon rapport,
et de ses vêtements à moi était venu le don ». Le mot defawd
a habitude, manière » s'emploie couramment sous forme
d'épithète pour établir une comparaison : defawd Ul Kessai
c qui a les manières de Jules César » (210 b 12 d. b.), c'est-
à-dire « semblable à Jules César » ; sur Einyawn Yrth, fils de
Cunedda, souvent cité par les poètes (M. A. 145 b 2 d.b.,
151 a i,etc). v. J. Loth, Mab.t 2' éd., IL 328. Sur Merfy-
nyawn v. ci-dessus, p. 211. Les dons de chevaux et de vête-
ments étaient parmi les plus appréciés ; les poètes en parlent
avec insistance ; cf. pour les chevaux, 141 a 13, 169 b 30, 208
a 11, 242 a 3, 276 a 31, etc. ; pour les vêtements, verts,
rouges, de pourpre, de paile, de bliant, 1 59 b 22, 171 b 10,
212 a 37, 300 b 27, 338 a 6, etc. L'épithète maeth veut dire
« bien-nourri » ; cf. grawn-faeth « nourri de grain » (149 a
5), gwin-faeth « nourri de vin » (162 a 36, 262 a 17 d. b., 282
a 20). Quant à jfraeth, aujourd'hui « éloquent, spirituel »,
c'est au moyen-àge une épithète fréquente des chevaux (jneirch
fraetb, 211 a 29, 261 b 8 d.b., emys fraèth 187 a 2 d.b.), cf.
Ifor Williams, Archaeologia Cambrensis, 1928, p. 356 ; on peut
traduire par « bruyant, fringant ». La forme doloet (= dodd-
oedd) doit être le plus-que-parfait de dyfod « venir » comme
doddywen est le parfait : dym dolyw edliw ac edhd (204 a 16
d.b.)-
y'englvn. « Un très joli don juste! Le plus froid des souve-
nirs sera le meurtre de David, chef des nobles, libéral de son
or, Rhydderch pour les dons, ayant pour dessein l'Océan,
arme des grands hommes de Mon ». Il faut considérer les
trois premiers mots comme une suite de l'englyn précédent ;
248 /. J'en dry es.
le poète reprend l'idée du don pour en affirmer la justice. Sur
l'épithète oeraf, voir ci-dessus. Au vers 26, deon compte deux
syllabes, suivant l'usage. Au vers 27, eur disserch veut dire
mot à mot « sans affection pour l'or » : cf. les vers de Madog
Dwygraig (M. A., 322 b 8 d.b.) :
Diserch fit Rxdderch i rodai trysor,
porphor a phylor aur a phali
« Rhvdderch fut généreux (m. à m. « désintéressé ») à
donner des trésors, de la pourpre, de l'or en poudre, des étoffes
de paile ». On trouve la même idée exprimée M. A. 211 a
25 : gwisci eur ac aryant nys car « les vêtements d'or et d'argent,
il ne les aime pas » (entendez « pour lui-même », c'est-à-dire
« il les donne en cadeau »). L'expression Rxdderch roddyon,
appliquée à David, peut signifier « Rhvdderch des dons »,
c'est-à-dire « semblable à Rhvdderch (modèle d'un prince
généreux) pour les dons ». Le sens du vers 28 dépend du
mot arfaeth qui, d'après maint passage (B. B. C. 39.27 =
75.13 Sk., 46. 11 = 87.11; Tal. 148.6; An. 63.16, 66.4,
71.2; R.B. poetry 244.6, 262.8, 305.22 Sk. ; M. A. 162 a
38, 247a 1, 249 b 3 d. b., R. B. Mab. 123.15), signifie « but,
dessein, intention, prétention » (cf. le verbe arfaethi An.
69.12 = 6.1 1, M. A. 249 b 6 d. b.); on peut comprendre
« faisant de la mer son but, adonné à la pratique de la mer »
(pour llyr « mer », cf. M. A. 153 a 16, 156 b 19, 183 a 4
2e p., 200 b 7 d. b.); les derniers mots seraient une apposi-
tion à la mer, qui est l'arme des habitants de Mon dans
leur lutte contre les Anglais. Il y a sans doute ici une allu-
sion à quelque épisode de la dernière guerre, peut-être à la
journée du 6 novembre 1282, que rappelle M.J.E. Lloyd
(History of Wahs, II, 762).
8e englyn. « Malheur à Mon et à Arfon d'avoir à subir
la perte du chef, qui avait l'ardeur impétueuse d'Elivri, dont
l'épieu sanglant excitait l'angoisse du combat, héros libéral,
roi belliqueux ! » Le verbe gorfod marque « excès, nécessité,
contrainte » : gorfod kolli rwyf, c'est la perte du chef imposée
au pays de Gwyned. Le nom d'Elifri revient plusieurs fois
B tddyn Vardd. 2 py
dans la poésie galloise : Dauyl detyj Elifri (201 a \6),
• >/<v E/j/ri (267 b ? ), ////7„v ///<;/ /:'///// /,■
b > d. b.), etc. Le mot rime généralement en -i (2]>> a
4 il. b ). mais aussi en -^ (165 b 9). Dans fe roman de
Gereint ab Erbin figurent Elifri penn mackwy Arlhut (K. B.
245.29 et 246.2)4 Elifri anawkyrd (ibid. 265.1 1). Ici, Elifri
est qualifié d'une ardeur impétueuse; le mot angerdd <■ passion,
ardeur » est fréquent, surtout suivi d'un nom propre (a.
:, 1 47 a 9; a. VatholiA h 166 a ^ [73 a 2 ; a. Weir
2 d. b. ; a. /V.\ 205 a ^7 ; a. Ly\ a Bran 214 a 7;
mi angeri a Serlymaen 235 a 5 d. b. ; a. veibyon Beli 266 a 19).
Sur rugue « clan impétueux et dominateur », voir J. Loth.
A'. ('•/'.. XXXI, [65, n. 1. Le mot s'applique à un aigle
(147 b 3), a un lion (264 a 18 2e p.), à la nier (B. B.C. ^ 1.23
79.8, MA 171 b 9; [69 b 18 d. b.), etc. Cf. encore
M A. 147 b 17 d.b., i)9 b 3, 162 a 10, 164 a 9 d.b., 164
b 1 :e p., 207 b 6 d. b., 210 b 25 d. b., 264 b 16 ; B. Tal.
ri2. }, 118.23; B. An. 99.10. Au vers 31. ffysciad se
rattache au verbe ffysciaw « agiter, hâter, poursuivie » (vu
fysgyaubiu garthan, M. A. 176 b 7 d. b. ; B.B.C. 49.15 =
92. ï ; B. An. 68.17, 100.19, 103.33); '' signifie « qui
agite violemment, qui poursuit, qui précipite » (B.B.C.
30.23 = 65.9; M. A. 165 b 36, 172 b 14, 174 a 8, 176 b 8
d. b., 199 a 13 d. b., 222 b 36, 258 a 5, 280 a 5 2e p.). Le
sens de ce vers pourrait être aussi, « agitant l'épieu sanglant,
dans le tumulte du combat » ; gaà gyni serait alors une sorte
d'apposition ou un complément de lieu. Pour cyni « angoisse,
anxiété, détresse, tumulte », ci. M. A. 159 b 6 d. b., 229 b 7
(2e p.), 239 b 19, 300 a 28, etc. ; R. B. 266.25 Sk. =
1039.7 Ev. Pour ruddvoawc, voir J. Loth Mab., 2e éd., I
195 n. et II, 254; c'est une épithète fréquente en poésie :
M. A. 155 b 10 d. b., 215 a 40 d. b., 224 a 20 d. b., 235 a
7 d. b., 237 b 7 d. b., 239 a 6 (2e p.), 257 b 18 ; B.B.C.
58.29= 105. 1, B. Tal. 149,5.
ye englyn. « Le meurtre de mon roi, pour moi c'est une
catastrophe ! Cela m'emporte violemment. C'était un pilote,
un dragon prompt, aux dons faciles, un tueur, un protecteur,
un chef! » La traduction des mots mawr 0 dramgwyt est
250 /. Vendryes.
proprement « une grande de chute » (cf. drwg 0 dramgwydd
247 a 18); le mot tramgivxdd, composé de cwydd (cf. cwyddo
« tomber »), s'emploie le plus souvent au sens figuré de
« mort, trépas » ; cf. J. Loth, R. Cet t., XXXVII, 31, et v.
M. A. 217 b 14, 232 b 16, 265 b6 (2e p.), etc. C'est un mot
que Bleddyn Vardd emploie volontiers (252 a 2, 252 b 15,
255 b2 d. b.). Le verbe diuc « emporte » parait faible après
maivr 0 dramgwydd ; mais ce verbe s'emploie couramment en
poésie pour désigner 1' « enlèvement » de la mort; on pourrait
presque traduire : « cela me tue, me fait mourir ». Au vers
35, dragon pourrait être pris comme un pluriel et servir de
régime à Hyw, « pilote des dragons » ; mais il vaut mieux
traduire comme ci-dessus, la forme dragon étant d'emploi
fréquent au singulier aussi. Le mot argleidrad est un dérivé
de argledr « protection, soutien », lui-même composé de
cledr, cledyr (B.B.C. 61.6 = 108. 1); cf. J. Loth, R. Celt.y
XXXII, 199. Dans notre passage, le mot est écrit argleitrad
ou argleidrad; suivant l'orthographe du poème, il faut adopter
argleidrad. Il y a d'autres flottements, ainsi lleityad (=
lleiddyad) à côté de roddyon. On lit argleidryad M. A. 232 b
4 (2e p.) et argleitryat (245 b 6) ; le simple argledr- est dans
B.B.C. 36.24 = 71.4 (écrit argledir) et dans M. A. 152 a
22, 162 b 31, 17e a 22 et 26, 177 a 8, 263 a 1, 242 a 18,
245 b3 d.b., 316 b 16 d. b. ; un autre dérivé argledrydd
se lit M. A. 250 b 37.
8. Marwnad y tri meib Gruffut vab Llywelyn
Bleddyn Vart ae cant
(M. A. 251a; Rev. Celt., XLI, 456).
Après avoir célébré à part la mort de chacun des fils de
Gruffudd ab Llywelyn, Bleddyn Vardd consacre une même
pièce à leur triple mémoire. On possède de Dafydd Benfras
une pièce semblable {marwnad ir trywyr ynghyd, M. A. 221-
222). Le destin tragique des trois frères, avec qui s'éteignait
misérablement l'illustre dynastie de Gwynedd, était bien fait
pour toucher le cœur des poètes nationaux.
mu dt BUddyn l\uJ,l. 2 > 1
Le poème de Bleddyn se compose d'une Lusse monorime
de 1 1 vers, donl le mètre est \tgwawdodyn byrr, déjà rencontré
plus haut (3 poème, page -oy). Il est des plus réguliers; la
rime est en -/.
Texte gallois .
Xeud amser gaeaf, gwelwaf gweilgi,
gweilgig moradar hwylvar heli,
neud arllen aryen Eryri weithyon,
neud uchel gwenndonn gwyndir Enlli.
Neud wvt" hoed fwyfwy drwy drueni, 5
neud wyf hoen hyboen heb arglwyti :
trywvr a golleis, tri dyledogion
brodorion haelon o hil Rodri.
Rv draws fuam oll kyn eu colli,
rv drist vu gwnaeth Crist, croes oleuni, 10
rv drwm fu eu bar am beri lluoet
\ gynhal torvoet tervyn Hotni.
Gwyr hoedlwydvr, gwyr hydyr eu gwrhydri,
gwyr hydreit, gwreit am vro Geri,
gwyr kyrehyad yg kad, yg galedi blwng 15
nv edynt ystwng Ystrad Tywi.
Ywein vab Gruffut, vut vynogi,
awytawc varchawc veirch ddigronni,
ervr iTraw nv ddaw yw ddaeoni neb,
am glod ac wyneb Gwynet locbi. 20
Lias gwr ge. . . ynt, hyrit haelyoni,
llywyawdyr llu Kvmrv, hy y henwi,
Llywelyn tervyn torvf gvmelri valch
llafyngoch vg galch yg Caer Fili.
Dafyt glod g}Tnnyt gyn y dreghi, 25
devodeu Drystan daryan dorri
252 /. Vendryes.
dyvrydet Gwynet, gwae ni ry allad
gwalch ffyscyad, rotyad rut a phali !
Gwaed raeadyr baladyr o lin Beli,
gwaewddur val Arthur wrth gaer Venlli, 30
gwawr aruthyr gwychruthyr am gochi eurglet
pan oet gwyr Gwynet tuet Teivi.
Dreigyeu rwyc arveu yn ragori,
dragon ddieitil vil vanyeri,
drwc yn gwnaeth hiraeth hir dewi trywyr 35
vegys meibyon Llyr llwyrglod ynni.
Y Dduw yt archaf naf eu noti,
[y] eir egored rotvyged ri,
y gwbyl or seinhyeu y Gybi vreinyawl,
y hael ysprydawl deddvawl Dewi, 40
y Veir vawr gadeir gadyr y gweddi,
yr gwyr a wnaethbwyd yn broffwydi,
ym plwyf mad gwastad gwesti ky[rreijfeint '
ym plith hartvreint seint senet Vrevi.
Traduction commentée.
Vers 1-4. « Voici la saison d'hiver, plus pâle est l'océan,
le perchoir des oiseaux marins est une mer furieuse, voici
que l'Eryri a présentement sa couverture de gel, voici qu'est
haute la blanche vague du sol béni d'Enlli ». On peut hésiter
à considérer le second vers comme une phrase indépendante
ou comme v\ne suite d'appositions à gweilgi « océan ». Dans
le second cas, l'océan serait qualifié de perchoir (gweilgig =
gweilging ou gweilgyng M. A. 184 a 3 2e p. ; on trouve dans
le roman de Gereint ab Erbin R.B. 252.18, gwialgeing
« perche, bâton » servant de soutien ou d'appui) des oiseaux
marins, et aussi de « colère de la mer salée » (ou « mer
furieuse »). Mais la première hypothèse est préférable; le
I. kynr-r feint M. A.
d$ Bleddyn Vardd. 25}
mot important du vers serait .il*" mer furieuse
est le perchoir des oiseaux », c'est-à-dire l< x de mer
qui ont l'habitude de se poser sur les vagues ne trouvent
plus comme perchoir en hiver qu'une mer en furie. Pour
htli proprement « saline 0 et a s.uunure ■>, employé .111 sens
de « mer salée ", d'où mer », cf. le gr. x/.z ; c'est le second
élément du nom de ville PwlUheli. Quant .111 composé bwyl-
'./', le second terme en est bar « fureur », et le premier btvyl,
mot féminin fréquent en poésie dont le sens est tantôt au
propre » course, carrière », tantôt au figuré « tempérament,
nature ardente 0 (cf. B.B.C. 59.6 — - 105.6, B. Tal .
135.22, K. B. p. 288.14 -slv- ; M. A. 154 a 25, 206 h 2 d.b.,
207 a 23, 253 a S d. b., 279 a 1, etc.), avec le verbe hwylio
(B.B.C. 9.18 = 26.1, M. A. 155 a 7); v. J. Lot h,
R. Celt., XIX, $15 n.
Au vers ;, weithyon, de v weith bon « cette fois » (J. Morris-
Jones, \V. Gr., p. 297) signifie « maintenant, désormais ».
Les mots arllen aryen sont attributs de Eryri. La montagne
est maintenant couverte dégivre, m. à m. « couverture »
(ai lien) de « givre » (ci. gyflitv ac arien 198 b 4; lliw aryen ar
Eryri 230 b 23). La « terre bénie » (gwyn-dir) d'Enlli est
File de Bardsey, qui dans la tradition galloise, comme l'île
d'Aran dans la tradition irlandaise (cf. R. Celt., XLIJ, 121),
passait pour un cimetière de saints (cf. R. Celt., XLIII,
185 n.). On peut comprendre : « la terre d'Enlli n'est plus
qu'une haute vague blanche » (c'est-à-dire entourée de hautes
vagues qui la cachent, avec lesquelles elle se confond), ou
bien « haute est la vague blanche de la terre d'Enlli » (c'est-
à-dire la vague qui bat ou qui entoure la terre d'Enlli). Mais
la première interprétation est plus conforme aux usages de
la poésie.
Fers j-S . « Voici que je souffre de plus en plus par afflic-
tion, voici que j'ai un teint de grande peine sans mes
seigneurs ! Trois hommes j'ai perdus, trois nobles, frères
généreux de la race de Rhodri ». Le mot hœd « peine, souf-
france » (auquel répond en irlandais sdith, cf. J. Loth, Arch.
f. Celt. Lex., I, 628) s'emploie aussi comme adjectif: « je
suis souffrance », c'est-à-dire « je souffre » ; cf. die , ci-dessus,
254 /• Vendryes,
p. 228. Le mot trueni (de truan) « état de misère, de détresse,
d'affliction » s'emploie même pour désigner Y « enfer ». Le
mot boen, proprement « couleur » (M. A. 304 a 2, 30e a 27
et 17 d. b.) se dit souvent du « teint « du visage (B.B.C.
35.18 = 70.1; R.B. poet. 220.8 et 261.13 Sk.); il
désigne parfois le bon teint, la belle couleur, d'où la joie
et l'allégresse (M. A. 264 a 21 2e p., 305 a 35); aussi
dihoen veut dire « languissant » ; hyboen comprend poen,
nom de la peine, du tourment, de la soutfrance (empr.
latin), précédé du préfixe by- qui marque ici excès ou
intensité. Sur arglwyddi, pluriel de arghuydd, v. J. Morris-
Jones, W. Gr., p. 202. La forme dyhdogyon pose un petit
problème; elle compte ici pour quatre syllabes, mais le
premier y est une voyelle irrationnelle, comme le prouve
la comparaison du simple dylyed et de l'irlandais djiged;
le substantif dylyed était à l'origine dly-ed en deux syllabes,
comme le verbe dylyu (dylyaf 186 a, 218 b 1 2e p.) était dly-u.
Le dérivé écrit ici dyledogion est en réalité dylyedawc, dylyedo-
gion, écrit ainsi dans le texte des Mabinogion (R.B. 8.19,
14.3, 15.14, 25.17, 65.3, 87.26, 148.6, 221.3, 254-0
comme dans celui des Bruts (pp. 373-33» 374- 18> etc.) ou
des Lois (Wade-Evans, p. 47.4, 50.24, 53.25). Sur la race
de Rhodri, dont descendaient les trois frères, v. ci-dessus,
p. 213 et cf. J. Loth, Mab.y 2e éd., II, 312.
Vers y-12. « Trop pervers nous avons été avant de les
perdre ; trop tristes nous a rendus le Christ, lumière de la
croix ; trop lourde fut leur fureur en vue de créer des armées
pour soutenir les populations du territoire de Hotni ». Le
poète exprime l'idée que le malheur subi par le pays a été
une expiation ; ils ont été punis à cause de leurs fautes, mais
le châtiment a été trop dur (jy drist yn gwnaeth Crisi). Cette
pensée chrétienne se retrouve ailleurs, notamment dans un
poème de Dafydd Benvras (Marwnad de Gruffuddab Ednyfed,
M. A. 22 5 a) et dans la très belle Marwnad de Llywelyn ab
Jorwerth par Gruffud ab yr Ynad Goch (M. A. 268 b). Pour
la forme, cf. rydostfynéenyd, rydrwm fyribristyd 147 b. Au vers
10, croes oleuni « lumière de la croix » ou « croix lumineuse »
est une apposition au Christ. L'adjectif tnum « lourd » a tous
ai Bltddyn Vardd.
!is du latin trrauis et peut être ici traduit par a fâcheux,
funeste « ; bat » fureur, colère » doit s'entendre au sens d'ar-
deur belliqueuse. Au vers 12 Hotni est un nom propre qui
figure dans le Red Book (col. $84.17 234.21 Sk.) sous
la forme Abet Hotni. D'après la note de S. Evans (ap. Skene,
/•'..7 />' ,11, 42 ' Hotni serait le nom ancien de Brecon
(auj. appelé en gallois Aber Honddu) et Hotni serait le nom
d'une rivière (auj. Honddu) qui se jette dans l'L'sk à Brecon.
Il est également question de Hotni dans le Book oi" Llandaf.
A ce nom on peut comparer llotnant (= Hoddnant), qui
désignait en gallois l'endroit où saint David bâtit son église
en Mvnvw (cf. MA [95 b 4 d.b.). Dans la Vie de saint
Illtud, Hotuant est traduit par « uallis prospéra >■ (Lives of
Cambro-britisb Saints, p. 163). Sur Hotnant, voir Wade-Evans,
lift of Si David, p. 89. L'expression péri lliioet se retrouve
dans le poème de Llygad Gwr, M. A. 239 a 5 d. b.
Vers 13-16. « Hommes à la vie de verre, hommes à l'au-
dacieuse vaillance, hommes hardis, valeureux autour du pavs
de Ceri, hommes d'attaque dans le combat, dans la lutte
furieuse, ils ne permettaient pas l'abaissement d'Ystrad Tywi ».
Par sa fragilité, la vie ressemble à du verre : cette idée a été
popularisée chez nous par les stances de Polyeucte. On
remarquera aux vers 13-14 que le mot bydr revient trois fois,
une fois au simple, une autre dans le composé gwr-hydr-i
et une troisième dans le dérivé bydr-eit ; il faut naturellement
lire boedlwydr en deux syllabes et h\dr en une seule. Le com-
posé hoedîwydr revient plusieurs fois dans la poésie galloise
(M. A. 183 b 4, 200 a 5). L'épithète bydr « hardi, vaillant »
est également fréquente en poésie (M. A. 166 a 12 d.b.,
166 b 4 d.b., 173 a 27, 174 b 18, 210 a 2 d.b., 239 b 22,
262 a 10 2e p., 263 a 15, etc. ; d. bydyrner 214 b 22, hydreit
230 a 11 d.b. ; sur le suffixe -cit, auj. -aidd, v. J. Morris-
Jones, W . Gr., 25e). Le pays de Ceri était un cymmwd du
cantref de Maelienydd, faisant partie du Powys, c'est-à-dire
de l'actuel comté de Montgomery (v. J. Loth, Mab., 2e éd.,
I, 182, n. 4 et II, 358). Ystrad Tywi « Val de Tywi » est le
nom d'une région de l'actuel comté de Carmarthen ; sur
Ystrad, v. J. Loth, M. lat., p. 217. Llywelyn ap Gruffudd
256 /. Vendryes.
fit plusieurs campagnes en Powys, notamment à partir de
1256 contre Gruffudd ap Gwenwynwyn (R.B. Bruts, 374.19)
et en 1262 où il attaqua Roger Mortimer en Maelienydd et
lui prit deux châteaux forts (ibid., 376, 22); cf. J. E. Lloyd,
op. cit., 730. Quant au Sud de Galles, dont faisait partie
Ystrad Tywi, Llywelyn s'efforça de le soustraire à la domina-
tion anglo-normande (d. M. A. 239 b 23, où il est dit qu'il
livra bataille 0 Bwllfort. . . byd eithaf Kedweli, de Pwllford,
près Chester, jusqu'à l'extrémité de Kydweli, cymmwd du
cantref d'Eginog, en Carmarthenshire, v. J. LothMrt^., 2e éd.,
II, 36 1). Les mots yg galedi blwng au vers 15 peuvent être
traduits « dans le combat furieux », car caledi qui signifie
proprement « dureté » (cf. 250 a 18 a gwyrhart héb gart heb
galedi) s'emploie aussi comme le simple calai (cf. 191 a 19,
192 a 18, 238 a 17 d.b. ; B.B.C. 30.28 = 65 . 13) au sens
de « lutte, bataille » (ainsi M. A. 239 b 18).
Vers ij-20. « Owein fils de Gruffudd, aimable donneur
de butin, cavalier passionné offrant libéralement ses chevaux,
aigle prompt sur les possessions duquel nul ne vient, soignant
la gloire et l'honneur de Gwynedd ». Au v. 17, vud vynogi
signifie proprement « courtoisie du butin »; c'est une appo-
sition à Owein, qui partageait le butin avec une généreuse
courtoisie. Le mot tnynogi (M. A. 201 a 29, 214 b 12, etc.)
est un dérivé de mynawc « aimable, courtois » (M. A. 156 b
32, 159b 11 d.b., 195 b 6 d.b., 202 b 12, 233 a 7, 254 a 3,
328 b 4 d.b., 329 b 15 d.b., 339 a 11 d.b., 340 a 25,
351 a 8 d.b., etc.; B.An. 76.17 = 12.9, 86.7 =
19.14). Le vers 18 veut dire qu'Owein, grand ami des
chevaux, ne les gardait pas pour lui et en faisait largement
don à son entourage. C'est une louange fréquente dans la
poésie galloise (cf. pp. 229 et 248 : digronni « ne pas entasser,
ne pas accumuler » est le contraire de cronni (cf. M. A.
141 a 25 ni chronnai na serch na meirch gweilyt ; 147 b 2 na
mwy gronni eur nog erwaint flawd ; 278 a 2 2e p., ay aelaw ny
cbronnawd) . Quant k.awyddawc, c'est un dérivé de awydd qui
signifie à la fois « passion, ardeur » et « ardent, passionné »
(cf. awydd-fawr 262 a 12; B.B.C. 45.26 =86. 13 ; B. Tal.
156.12, 176.16, 183.32). Le mot ffraio est également sub-
nts ./< Bleddyn Vardd.
stantif et adjectif (ut fraw 1 99 b 14 d .b ,202! 210 b
S et 9, B B C 6.13 12.$, R.B. p. 264 2\ SI..). L'in-
finitif llocht comm 11 marque la capacité, la destination
(cf. R.Celt., XXX \ 11. 132): sur //V/'/, dérivé de //<wd!>, v.
ci-dessus, p. 222.
/ 21-24. « l'ut tué un homme..., le chemin de la
générosité, conducteur de la troupe des Kymry, bon à nom-
mer, Llewelyn, à la pointe extrême de la troupe, lier dans le
tumulte, à la lame rouge sous l'armure a Caer Phili ». Le
poète célèbre successivement les trois frères dans l'ordre de
leur mon. Après avoir consacré une strophe à Owein, il parle
ici de Llewelyn et parlera plus loin de Dafvdd. Un mot
manque au milieu du vers 21 ; il faut à cet endroit une épi-
thète de trois syllabes commençant par ge- pour finir par
-(v);;/; on ne peut la restituer que par conjecture : par
exemple gerwin-tuynt « vent violent » ou, avec une mutation
de l'initiale, gein-epyni « à la belle piste », gerth-hupynt « au
choc assuré », etc. Les deux mots qui suivent « chemin de
la générosité » dépendent peut-être du mot disparu ; mais il
est permis de les interpréter à part, comme une apposition
à Llewelyn (« à la générosité largement ouverte »). Au vers
22, dans by y benwi, il semble que l'adjectif by ait moins
le sens ordinaire de « hardi, audacieux » que la valeur
renforçante, mise en lumière par M. J. Loth, R. Celt., XXXI,
331 et s. Le vers 23 contient le mot iervxn, qui prête en
gallois moyen à diverses interprétations. Il faut distinguer,
d'une part terfyn « terme, limite » d'où « territoire » (empr.
latin; d. B. Tal. 155.3, M. A. 170 b.d.l., 177 b 7, 191 b
38, 233 a 10, 234 a 13, 244 a 15, etc.), écrit terwin dans
B.B.C. 18.24 =.19.4, et d'autre part terwyn « terrible,
redoutable » écrit aussi terrwyn et parfois teruxn (comme
M. A. 176 a 18 2e p.); cf. J.Loth, R. Celt., XXIV, 360.
Le second de ces mots conviendrait ici pour le sens, mais la
métrique l'exclut, moins pour la cynghanedd (cf. terrwyn
tyrfa, 205 a 40, 225 a 31), que pour la rime (car terrwyn
« terrible » rime en -icv-). La traduction est donc difficile :
on peut comprendre « territoire de la troupe », Llywelyn
symbolisant la patrie ; mais un sens meilleur est « extrémité
Revue Celtique, XLIX. 17
258 /. V en dry es.
de la troupe », impliquant que Llywelyn se tenait toujours à
l'extrême pointe du combat, à l'endroit le plus exposé. Les
mots gymelri valch sont à comprendre à part : « hardi de
tumulte ou dans le tumulte » ; cymelri dont le sens propre
est « trouble, anxiété » (M. A. 142 a 5 d.b., 201 a 31)
paraît se dire aussi du tumulte du combat (M. A. 201 a
9) comme du trouble de l'enfer (229 b 16 2e p.). Enfin,
au v. 2\, le mot calch proprement « enduit de chaux recou-
vrant l'armure ou le bouclier » d'où « armure, bouclier »
est à prendre comme symbole du « combat », yg calch
« sous l'armure » (cf. 207 b 10 d.b., 266 a 3 ; et v. J. Loth,
Mab., 2e éd., I, 15e n., R. Celt., XXXVIII, 156). La prise
du château de Caerphilly en 1270 a été un des plus beaux
succès de Llywelyn ; ce haut fait est mentionné dans les
Bruts (R.B., p. 379, 22). On voit encore les ruines de ce
château à 7 milles au N. de Cardiff.
Vers 25-28. « Dafydd, à la gloire croissante avant de dispa-
raître, aux habitudes de Tristan, briseur de bouclier, afflic-
tion de Gwynedd, malheur à nous ! il s'en est allé, le faucon
qui poursuit, donneur d'étoffe rouge et de paile ». Sur les
deux premiers vers, v. J. Loth, R. Celt., XXXI, 170. Pour
l'expression devodea Drystan, v. R. Celt., XLVII, 414 ; l'in-
finitif torri est employé comme plus haut dîgronni et lochl.
Sur les deux derniers vers, v. J. Loth, R. Celt., XXXI, 339
et XXXII, 198. Gwynedd est dans l'affliction de cette mort;
de là l'apposition un peu hardie à la suite des autres, dyvrydet
Gwynet. L'adjectif rudd désigne de l'étoffe rouge, comme
ailleurs giuyrdd de l'étoffe verte (M. A. 302 b 16 d.b.,
304 a 14 d.b., 338 a 6); sur le mot « paile » (pâli), v.
J. Loth, Mab., 2e éd., II, 470. Les dons d'étoffes étaient
parmi les plus appréciés, v. ci-dessus p. 229.
Vers 2<)-}2. « Lance dont le sang. coulait à flots, de la race
de Beli, épieu d'acier comme Arthur contre Caer Benlli, héros
prodigieux à l'assaut vaillant pour rougir l'épée d'or, quand
les gens de Gwynedd allaient dans la direction de la Teivi ».
Cette strophe continue, semble-t-il, l'éloge de Dafydd. L'épi-
thète givaed-raeadyr (3 syll.) m. à m. « cascade de sang » se
rapporte à paladyr (2 syll.) « fût de lance », d'où « lance »;
met Je Bleddyn Vardd. 259
et les deux mots constituent une épithète du prince. Il faut
interpréter de même l'épithète, iut « lance (ou épieu)
d'aciei », Le château de Benlli ((.'</<■/ /'<•/////) rappelle le nom
d'un contemporain de saint Germain, mentionné dans \*Histo-
t'ni Britonum, § }?, sens le nom de Benli (var. Henli), rex
iniquus atque tyrannus ualde, dit le texte (v. Faral, Légende
arthur., 111, 22-23). Saim Germain, étant venu pour le voir,
fut très mal reçu par lui ; mais le feu du ciel punit l'insolence
de Benlli en consumant son château, qui devait s'élever sur le
sommet nommé Moel Fenlli (en Denbighshire, non loin de
Llanarmon); on v a trouvé des antiquités romaines (v.
J. E. Lloydj Hist. 01 Wales, pp. 89 et 243). Benlli avait un
porcher, nommé Cadell Dyrullug, qui devint le fondateur
d'une dynastie de Powys (v. J. Loth, Mab., 2e éd., II, 362).
On ne sait à quel épisode fait allusion ici le poète. Au vers 31,
sur aruthyr (dissyll.) voir ci-dessus, p. 205 ; le composé
gwychruthyr contient le mot ruthr « assaut, attaque » précédé
vych « ardent, fougueux » (M. A. 146 b 22, 259 b 7 d.b.;
cf. gwych-nawt B.An. 75.25 = n. 18 Ev.), d'où gwychaw
23 S a 12 2e p.
Au vers 32, tuedd doit être pris au sens de « direction,
propension, tendance » : les hommes de Gwynedd étaient
tendus vers la Teifî , rivière qui forme la limite entre les
comtés actuels de Cardigan d'une part, de Carmarthen et de
Pembroke d'autre part. Le mot tuedd signifie aussi « région,
district » (17e a 5, etc.).
Fers 3}-}6. « Dragons briseurs d'armures par excellence,
dragons robustes aux mille bannières, le regret du long silence
de trois hommes nous a fait mal, comme des fils de Llyr à
la vigueur pleinement glorieuse ». Le poète réunit à nouveau
les trois frères dans une même strophe. On remarquera les
deux pluriels de dreic, dreigxeit et dragon, employés succes-
sivement comme s'il s'agissait de deux mots différents : le cas
n'est pas isolé. Le long silence Qiir-dewï) est celui de la
tombe, suivant une métaphore fréquente (v. ci-dessus,
p. 216). Les trois frères sont comparés aux fils de Llyr,
c'est-à-dire sans doute à Bendigeit Vran et à Manawvddan,
dont les aventures sont narrées dans le Mabinogi. Il s'agit
26o /. Ve )i dry es.
du plus vieux fond mythologique des Celtes insulaires. La
littérature irlandaise contient un récit intitulé Aided chlainne
Lir « mort tragique des enfants de Lir » (Best's Bibliography,
p. 82). Les trois mots llwyr-glod ynni sont à comprendre
« pleine-gloire de tempérament ». Pour ynni « tempérament,
vigueur naturelle », cf. B.B.C. 13.2= 37.1, 13.14 =
38.3, 16.9 =45. r, B. Tal. 115 .26, R.B., p. 239.25 Sk.
Vers 37-44. « Je demande à Dieu, le chef, de les protéger,
au roi à la parole sincère, aux dons honorés, à l'ensemble
des saints, à Cybi privilégié, au généreux David plein de
pouvoirs spirituels, à Marie au grand trône dont la prière
est forte, à ceux qui ont été faits les prophètes, dans la bonne
paroisse unie où demeure le pardon, parmi les beaux privi-
lèges des saints du synode de Brevi. « La pièce s'achève par
une prière en faveur de l'âme des trois princes (cf. la fin
d'une autre marwnad de Bleddyn, 254 a 22). Dans yt archaf,
yt est à lire yàà ; c'est le préfixe verbal {ci. M. A. 146 a 39
et 148 a 5-6, etc.). Pour naj « moyeu », « nombril » et par
métaphore « chef», v. B.B.C. 41.28 =79.10. Il manque
une syllabe au vers 38 : on pourrait songer à compléter le
début, \Mab M]eir « fils de Marie » ; egored se rapporterait
alors à ce qui -suit. Mais comme les huit vers commencent
tous par v, cette correction est douteuse. Il vaut sans doute
mieux ajouter simplement y au début du vers, y eir egored
« à [celui qui a] la parole ouverte » (c'est-à-dire « franche,
sincère »), le roi du ciel honoré pour ses dons Çrhodd +
mygedd). Le mot agored, écrit ici egored, est proprement le
participe du verbe agor(j) « ouvrir » ; mais il s'emploie aussi
au figuré. Saint Cybi est le saint d'Anglesey, honoré à
Holyhead, où une église lui est consacrée. Saint David est au
contraire l'apôtre du sud du Pays, honoré à Mynyw ; il est
gratifié à la fois de ysprydawl « spirituel » (cf. 255 b 20
2e p., ci-dessous, p. 262) et deddfawl « légal, ayant un
pouvoir légitime ». Sur le vers 41, v. J. Loth, R. Celt.,
XXXI, 173. Cette longue phrase de huit vers manque de
netteté parce qu'on ne voit pas bien à quoi se rattachent les
deux derniers. Mais le sens général n'est pas douteux ; le
poète demande évidemment que les trois princes soient admis
di Bleddyn Vardd.
d.uis la cité céleste. Celle-ci, désignée comme / i qua-
lifiée d ••<' (la correction s'impose), ce qui veut
due « hôtellerie, demeure du pardon »; pour ce sens de
. . cf I. Loth, A. (\-!t., XXXVIII, 29?. L'assemblée
(ou synode) de Brevi est celle qu'a réunie saiiu David ; v.
Wade-Evans, Life of saint David, p. [08.
o. Marwysgafn Bleddyn Vardd e iun ai-: cant
(M. A. 25s b; A'. Celt.t XLI, 163).
Le mot marw-ysgafn ( j. Loth, A'. Ceit., XXXVIII, 165) est
un composé, dont le second ternie est un emprunt au latin
scamnum 0 banc, tréteau » : c'est le tréteau funèbre sur lequel
On place le cercueil. Même mot en breton, marv-skaofl . Le mot
gallois a servi à désigner un genre poétique, une pièce de
vers que le poète est censé composer sur son lit de mort
et qui est comme son chant du cygne. Nous avons conservé
une marw-ysgafn du vieux poète Meilvr (M. A. 142 a) et une
aussi de Cynddelw (ibid., 190 a). Celle de Bleddyn Vardd
supporte la comparaison avec les précédentes; elle est d'une
langue ferme et d'une inspiration élevée. Elle a été récemment
éditée par M. Henry Lewis, Heu Gerddi crefyddol, p. 93.
Texte gallois.
Erbyn vi, vy ri rwyf bedydyawl,
erbarch uchelseint, breint brenhinyawl !
erbynneist, keveist kvvawl eneideu
yi" agheu gethreu y gan gythrawl.
Erbyn yat pymoes o groes grevawl, 5
arbennic wledic wlad gynveithyawl,
arghvyd dat, nam gat gyllestrigawl dan
yn y may poethvan peth uffernawl,
yn y may mawrway heb ymeirvawl,
yn y may mawrwall eneit marwawl, 10
262 /. Vendryes.
yn y may kynigyn y kanmawl kelwyd,
yn y may peunyd poen angerddawl.
Kyn mynet or byd bryd breuddwydawl
kein vynwent brovent bro gorfforawl,
kyn maynved diwed, bwyf dwywawl gyfles 15
kyn nom goddiwes, bwyf gweddiawl.
Kan gwneuthost veithrin brenhin breinyawl,
kan gwneir yr dy eir, Veir vuddugawl,
gwna dan gof yrof eiryawl ym dangnef
yn teyrnas nef naf ysprydawl. 20
Traduction corn m en tée .
Fers 1-4. « Reçois-moi, mon roi, chef de la chrétienté, grand
respect des nobles saints, privilège royal ! Tu as reçu, tu as
obtenu la louange des âmes pour la mort des clous de la part
du démon ». Le mot bedydd « baptême » s'emploie aussi au
sens de « chrétienté, communauté des fidèles, enfants du
baptême »; cf. B.B.C. 9.2e = 27.1. En irlandais, hicht
baisti Crist, L. L. 215 b 29, veut dire « les Chrétiens ». Les
mots erbarch uchelseint et breint brenhinyawl sont en apposition
à Dieu, auquel la prière est adressée : « toi qui es l'objet du
grand respect des nobles saints, toi qui jouis des prérogatives
royales ». Au vers 3, kyfawl eneideu dépend à la fois des deux
verbes précédents, erbynneist et kefeist (de kaffael). Les âmes
ont exprimé au Christ leur gratitude pour sa mort, qui a
été leur délivrance. Cf. les passages 231 b 2 (nam gad y
gythreul yr dy gethreu)et 271 b 26 (nam rboddo i gylhraul er ei
gethreii). A noter que le nom du « démon », qui est ancien-
nement cythreul (plur. cythreulyeit M. A. 182 b 14), aujour-
d'hui cythraul, avec son dérivé cythreulig « endiablé », rime
ici en -awl et doit être lu cythrawl.
Vers 5-12. « Toi qui as été au-devant des cinq âges par la
croix sanglante, chef seigneur d'un pays immensément large,
seigneur père, ne m'abandonne pas au feu du silex, là où il
y a un foyer, chose infernale, là où il y a grande plainte sans
Poèmes d( Bleddyn Vardd,
rémission, là i>ù il y a grande misère de l'âme mortelle, là
où il \ .1 des ennemis à célébrer le m . là où il y a
chaque jour punition intense ». Au vei i , , trbynyai est un
nom dérivé du verbe erbyn « aller au-devant de, accueillir,
recevoir » (cf. B.B.C. |,.; 85.7; M. A. [47a 16,
Mo b {8, 112 .1 24, 245 b 11 d.b.), suivant un procédé
étudié R. Celt,, XI VI Les 0 cinq âges 0 du monde soni
souvent mentionnés dans la poésie galloise (M . A . [80 b 8
cl. h., [83 -1 j, 232 a 8 d.b., 25 } b 3, 271 a 31, 2X7 b 6
d.b., ,i) b [8, ]')2 a 2(->, etc.), il est même question de
« six âges \ chwechœs, 2^1 b 4. Au vers 6, au lieu de cynvei-
.', M. Henry Lewis, op. cit., p. 240, propose de lire
cyvreithyawl « régulateur, législateur », dont le mot gwlad
serait alors le régime. Sur le feu du silex, au vers 7, voir
R. Celt., XLYI, 139 et ci-dessus, p. 232. Dans mawrway au
0, il y a le mot gwae « plainte » et « hélas » ; le mot
ymeiryawl est un composé de eiryawl auj. ciriol, d'où eirioli
« intercéder, implorer ». Au vers 10, mawrwall contient gwall
« faute, défaut » ; le sens paraît être que l'âme mortelle, c'est-
à-dire « frappée à mort » (jnarwawl signifie « fatal », « qui
provoque la mort » ou « qui la subit ») éprouve en enfer
l'étendue de ce qui lui manque; on peut traduire par « grande
misère » ou « grande détresse ». Au vers suivant, kynigyn
(2 syll.) semble une graphie archaïque de kynnygn (écrit
ailleurs kynnygyn); mais ce mot a une double valeur; il est
à la tois le pluriel de kynnogn « ennemi, adversaire » et d'un
autre mot kynnogn « puissance, part de fortune ou de
richesse ». Ce second sens est attesté M. A. 208 a 44; mais
c'est le premier qu'il faut admettre ici. Les ennemis dont il
est question, ce sont apparemment les démons, considérés
comme les ennemis du genre humain; cf. le mot aduersàrius
désignant le « diable » (d'où irl. adbir seoir, Vendryes, De
Hibou, uoeab,, p. 110).
Fers 1 }-i6. « Avant de quitter ce monde, qui dure le temps
d'un songe, pour le beau monument, fourniture du pays des
cadavres, avant la tombe de pierre de la fin, puissé-je être
un dévot de la foi, avant d'être vaincu, puissé-je pratiquer
la prière ». Le verbe myned « aller » a ici deux régimes, or byd
264 /• Vendryes.
et foin vynwent, ce dernier étant un régime direct sans prépo-
sition. Le « monument » (c'est-à-dire la tombe, cf. l'emploi
du mot dans le français du xvne s.) est ici qualifié de brovent
bro gorfforawl; brovent, mutation de provent, paraît être un
emprunt au français provende « fourniture, provision », par
l'intermédiaire de l'anglais, bien que M. Parry-Williams ne
signale que profant de l'anglais provender (English Elément in
JVelsb, pp. 242 et 90) ; c(. gall. parlment et pari niant, palnient
et palmani, lofant (de lavende ou lavendre). Au vers 15,
divywawl gyffes est pris au sens de « dévot en confession (de
la foi), à confesser (la foi) »; au vers 16, goddkves signifie
« surmonter, dominer, vaincre », mais le sens doit en être
passif.
Vers ij-20. « Puisque tu as nourri le roi privilégié, puisque
cela se fait par ta parole, ô Marie victorieuse, souviens-toi
d'intercéder pour moi en vue de la paix dans le royaume
céleste du prince spirituel ». Au vers 17, noter gwneulbur
veithrin « faire nourriture » (cf. meithrin B.B.C. , 11. 17 =
32.2), au sens de « nourrir ». Le vers 18 paraît signifier :
« puisque cela s'obtient par ta parole » ; gwna dan gof yrof
eiryaiul m. à m. « fais en souvenir pour moi intercession ».
La prière à l'intercession de la Vierge est ici naturelle. Ce
n'est pas le seul cas où un poète invoque Marie comme mère,
en rappelant qu'elle a nourri l'enfant Jésus.
J. Vendryes.
Bim.lOCKAlMIII-:
Sommaire. I. T. O'Rahilly, Irish dîalects, past and présent. — II. James
A. GSAJIY, an [rish version ot Innocent M's de Conteniptu mundi. —
III. J. Morris-Jonbs, Welsh Syntax. — IV. A. Grenier, Archéologie
gallo-romaine. — V. W. Win i , Rosa Anglica. — VI. Douglas Hyde,
Love Songs of Connacht (2e édition). — VII. H. Hubert, Les Celtes,
t. I. — VIII. Tadiig O'Donnchauha, Leabhar Cloinne Aodha Buidhe.
I
Thomas F. O'Rahilly. — lrisb ilialects, past and présent, with
ebapters on Scottish and Maux. — Browne and Nolan, Dublin,
1952. ix- 278 pages. 5 s.
Un petit volume d'une grande portée. Quiconque désormais
voudra s'attaquer à la dialectologie historique ou comparée du
gaélique devra partir de cette esquisse, non pas définitive sans
doute, mais riche et suggestive de tous points, vrai travail de
pionnier.
La tâche était doublement ingrate. Dans le passé l'irlandais
populaire fut méprisé en tant que populaire par les classes lettrées
irlandaises, puis en tant qu'irlandais, par les classes dominantes
anglaises. Dés 1577 nous avons bien des témoignages formels
quant à l'existence des dialectes : nous n'en sommes pas moins
réduits, pour nous en faire une idée précise, aux quelques lueurs
qu'un nom de lieu ou une graphie « fautive » peuvent fournir.
Dans le présent, la difficulté est d'un autre ordre : les divers
dialectes ne sont parlés que sur des aires linguistiques restreintes,
îlots séparés les uns des autres par la marée montante de l'anglais.
Dans ces conditions, toute recherche de géographie linguistique
est le plus souvent décevante. Si l'on a souvent l'impression, en
lisant l'ouvrage de M. O'Rahilly, qu'un petit atlas linguistique en
266 Bibliographie.
aurait grandement accru la clarté et l'intérêt, il faut reconnaître,
à la réflexion, que cet atlas eût risqué d'être, ou trop fragmentaire,
ou trop conjectural.
Il est impossible d'analyser ici en détail les chapitres consacrés
aux principales caractéristiques qui distinguent l'irlandais du
Sud (Munster) de l'irlandais du Nord (Ulster et Connaught).
Signalons en passant :
P. 24 sq. Le chapitre consacré k-bh- et -mh- palataux en posi-
tion interne gagnerait à être rapproché des chapitres VII et suivants,
qui traitent également des spirantes. Notez que dans l'opposition
entre irl. du Nord siéve et irl. du Sud slé, le dialecte de Manx
concorde avec l'irl. du Sud, et se sépare du gaélique d'Ecosse.
Le cas est à noter, parce qu'il n'est pas unique.
P. 27 sq. L'étude sur la valeur du digraphe ao donne lieu à
diverses observations intéressantes au point de vue doctrinal. On
touche du doigt, p. 28, le danger qu'il y a à utiliser des documents
métriques lorsqu'on voit la pron. E (caractéristique du Munster)
se rencontrer dans les poètes au Nord, et en revanche le / : du
Connaught apparaître dans la poésie de Munster (saol rimant avec
siol) ; p. 35, la graphie cura pour caora « mouton » (où ù est dû à
ûgaire, « pâtre », plus tard aoghaire) est un exemple suggestif
d'analogie phonétique entre mots sémantiquement associés.
P. 37. Le déplacement de l'accent dans u:E («:?)'> wE :
qui explique le passage de bilan « durable » à bwl:u en Done-
gal, est commun dans des formes du Sud comme Kerry zuEnd,
(tuEn'hd) « vert », etc.
P. 49 sq. « An originally short vowel followed by an originally
long liquid or nasal »,. .. ajoutons « in the same syllable », res-
triction qu'implique au reste la note, mais qu'il y aurait intérêt à
formuler nettement. Les phénomènes d'allongement et de diph-
tongaison traités dans ce chapitre sont secondaires, et tiennent à
la disparition du système d'alternance quantitative consonantique
à laquelle il est fait allusion, p. 204 sq., comme à un fait de
moindre importance. N'est-ce pas là inverser l'importance des
deux séries de faits ? L'exposé du chapitre VI n'aurait-il pas
gagné, non seulement en clarté, mais en justesse de perspective, à
ce qu'on ne séparât pas l'effet de sa cause, alors surtout que cette
cause est d'une telle importance au point de vue du système de
la langue ?
P. 53 s'ouvre une série de chapitres sur le traitement des
spirantes finales. Les faits qui y sont répartis fourniraient matière
à une étude suggestive sur le conflit entre tendances linguistiques
Bibliographie.
et m. témantiques, et sur la façon dont la langue concilie
les unes et les .urnes, (es spirantes sonores qui tendent à l'arnuis-
sement sont né< i caractériser les formes verbales : tantôt
elles soin renforcées en occlusives de même position, comme
-igb ■ -ig ou -agb Munster dès le xvr* siècle (pp. ;j et
tantôt elles s'assourdissent, là où la spirante sourde coi respon-
dante se maintient dans le parler, comme -adh > -ay dans les
désinences verbales, .îlots qu'eu finale de nom on a -.> (pp. 70 sq.
Le traitement des spirantes labiales 170 sq). n'intéresse
guère que le datif pluriel. Ici encore morphologie et phonétique
réagissent l'une sur l'autre. Quel rapport exact y a-t-il entre le pas-
sade de -ibh à -■' OU -i dans les parlers du Nord et la disparition du
datif pluriel dans ces parlers (pp. 78 et 215) ? Les parlers du Sud
montrent que ce cas tend à disparaître en dehors de toute action
phonétique. — Quel rapport exact y a-t-il entre le passage de
•ibh à -/' et le développement des nominatifs pluriels en -i (p. 78)?
Pour que ces nominatifs aient pu hériter des anciennes formes
datives comme il est dit (p. 215) il faut que celles-ci aient cessé
d'être senties comme telles. C'est la décadence morphologique du
cas, non l'évolution phonétique, qui semble être à la base du tout.
En Munster, des nom. -ace. plur. aussi insolites que fearaibh,
mnàibb, où le sentiment du cas, et non sa désinence, est atteint,
en fournissent un exemple frappant.
P. S 3 sq s'ouvre un exposé de l'accentuation : « by far the
most important différence between Irish dialects ». Etant donnée
une longue primitivement atone, les parlers du Nord l'abrègent,
les parlers du Sud l'accentuent : sgd'dân « hareng » (■ notant
l'accent) devient au Nord sgaufan, au Sud sgidivn (p. 85, 1. 11
Sgudàn doit être une faute d'impression pour sgadâ'ti ?) . Ce
déplacement de l'accent en Munster et en Leinster serait dû à
l'influence anglo-normande, et au grand nombre de disyllabes
d'origine française qui sont passés en irlandais, y apportant leur
accent sur la finale : solaa's (Chaucer) d'où irl. sôlâ'S, etc. Sur ces
mots se seraient modelés les mots irlandais de même forme ryth-
mique, comme beagân, etc.
Là où cela se complique, c'est lorsqu'il s'agit des trisyllabes de
tvpe spealadôi'r, etc. Le nombre des mots empruntés de ce type
est trop minime pour rendre l'analogie vraisemblable. L'auteur a
recours (p. 89) à l'intermédiaire d'anciens disyllabes comme
furmbô'r, etc., qui, devenus trisyllabiques par suite du développe-
ment de la voyelle furtive, conservaient l'accent à la même place,
d'où furambô'r sur quoi serait calqué l'accent de spealadôi'r.
268 Bibliographie.
On voit l'ingéniosité de la théorie. On en voit aussi la har-
diesse : faut-il admettre que des éléments étrangers, même assez
nombreux, introduits dans le vocabulaire d'une langue, puissent
en bouleverser ainsi l'accent ? Le gaélique tend à faire coïncider
l'intensité et la longueur, soit en abrégeant l'atone (c'est ce qui
s'est passé dans le Nord), soit en accentuant la longue (c'est ce
qui a eu lieu dans le Sud). Pas plus dans Tun que dans l'autre cas,
il ne semble nécessaire de faire appel à une influence étrangère.
P. 86, au lieu de « whenever this syllable is long », il faut com-
prendre : « chaque fois que la voyelle de cette syllabe est longue ».
Distinction qu'il y aurait lieu de rappeler plusieurs fois dans le
cours de cette étude.
P. 101, noie (-2x), p. 198, 1. 14 Q31) : mieux vaudrait peut-
être ne pas employer 3 pour noter une voyelle atone.
P. 1 1 3 sq. Le chapitre XV nous montre le parler de Manx occu-
pant une situation intermédiaire quant à l'accent entre l'irlandais
du Nord (avec le gaélique d'Ecosse) et l'irlandais du Sud :
moora-ne « beaucoup » mais be'ggan « un peu. » Une élégante
analyse chronologique explique cette fluctuation.
P. 122 sq. Deux données dominent l'histoire du gaélique
d'Ecosse : unité de culture avec l'Irlande ; forte influence Scandi-
nave, qu'explique assez l'histoire et que trahit la toponomastique ;
e.g. 80 ° o des noms de lieux de Levais sont d'origine Scandinave.
Le fait est patent. Mais faut-il en conclure, p. 125 : « Norse
influence being thus so extensive in Scottish Gaelic in those
departments (place-names and gênerai vocabulary) in which it
can most easily be traced, it would, indeed, be extraordinary if
the same influence did not leave its mark likewise on the sounds,
and even on the giammar, of Scottish Gaelic, though from the
nature of the caseit might be very difficult to supply proof of this
in any particular instance. » Bien au contraire il est tout à fait
normal que l'influence d'une langue sur l'autre se fasse sentir sur
le vocabulaire, domaine ouvert à tous les emprunts, et aucune-
ment sur les systèmes phoniques ou morphologiques, ensembles
fermés. Conclure d'emprunts de vocabulaire à une influence plus
profonde, en l'absence de preuves « in any particular instance »
est hypothèse plus ou moins gratuite, aussi difficile au reste à
improuver qu'à prouver. Et est-il nécessaire ici encore de faire
intervenir une influence Scandinave pour expliquer la tendance à
l'abrègement des longues atones, tendance qui en soi n'a rien de
singulier et qui s'était déjà fait sentir dans la préhistoire du gaélique
(cf. p. 127, note) alors qu'une telle influence n'était pas en ques-
tion ?
H il' h
V ia8 sq. Certains des traits communs au gaélique d'Ecosse et
ftU Maux se retrouvent dans les autres parlera et prouvent moins
une unité dialectale distincte qu'une certaine avance sur révo-
lution commune à tout le gaélique : p. 129 extension du plu-
riel en -tin (< -anna), cas particulier de l'élimination des plu-
riels torts (cf. Munster ttôileanna, pour stôilt etc.); p. 135 élimi-
nation du '.'ancien dans nbrt gur, etc.; p. i>o réduction du
nombre des cas, etc. Daim es sont plus caractéristiques : dispari-
tion du futur et du conditionnel (p. 131 sq.) qui vient boulever-
ser le système de l'aspect verbal, et qu'il serait fort intéressant
d'étudier de ce point de vue.
1'. [46, à propos de l'assourdissement « in unstressed syllables a
de /', </, g, il vaut la peine de noter que les exemples cités sous
1 sont presque tous en finale, position qui relève souvent d'un
traitement phonétique spécial.
1'. ib(. l'irlandais d'Ulster est défini comme « a cross between
the Gaelic oflrelandand the Gaelic ofScotland » ; p. 169 : m We
are probably safe in attributing to Scottish influence mostof those
other features in whicb Ulster Irish is in agreement witb Scottish
and in disagreement with the Irish o( the rest of the country »
(leg. pour county).
Ici encore parenté dialectale et parallélisme de développement
suffisent à expliquer une bonne part des faits. D'autres en revanche
fournissent de beaux exemples d'emprunt : ainsi, le fait que la
négation cha ne prend jamais après elle le futur (p. 167) et qu'on
dit cha dtéid se a il ne viendra pas » en face de tacha se « il vien-
dra », trahit l'emprunt aux parlers gaéliques qui n'ont pas le futur
(gaélique d'Ecosse cha déid é, comme théid é « il viendra ») ; la
terminaison de participe en -iste (p. 172) s'explique élégamment
comme une adaptation de gaél. d'Éc. -icbteau système phonétique
irlandais, qui n'admet pas la spirante ch ( = ç) en cette position ;
diverses concordances de sens citées p. 177 sont aussi frappantes.
P. 217-18. Des formes comme a*am (avec spirante) s'entendent
en Kerrv.
P. 235. Le développement des participes « passés » de verbes
intransitifs s'explique par le fait que ces participes ne sont ni
« passés », ni « passits », non plus d'ailleurs qu'actifs, mais « résul-
tatifs ». Mais on ne peut discuter ici toute la question du passif
irlandais.
P. 248 sq. La conclusion trace un tableau frappant de l'évolu-'
tion historique : formés vers le xine ou le xive siècle, sous l'influence
de l'invasion anglo-normande, bien distincts dès le xvie siècle, dès
270 Bibliographie.
le xvme siècle menacés par l'anglais, les dialectes gaéliques se
divisent en deux groupes : irlandais du Sud qui doit son accent à
l'anglo-normand, irlandais du Nord, comprenant le dialecte de
Connauiïht et celui d'Ulster, ce dernier né d'un croisement avec.
le gaélique d'Ecosse (entre le xive et le xvie siècle). L'histoire
des dialectes irlandais est celle du développement des deux
courants linguistiques, partis du Sud et du Nord-Est, qui se
seraient sans doute partagé le Connaught, linguistiquement
moins vivace, et qui commençaient à s'affronter dans le Nord du
Leinster quand un troisième antagoniste vint les séparer : « the
linguistic battle was. . . never fought to a finish, for it was termi-
nated by the triumph of the commoii ennemy, English. »
M. L. Siœstedt.
II
Rev. James A. Geary. — An Irish Version of Innocent 111' s
De contemptu Mundi. The Catholic University of America,
Washington, 1931.263 p. 8°.
L'intérêt du texte minutieusement édité et traduit parle Rev.
J. A. Geary ne réside pas dans le style, qui est des plus ternes, ni
dans le fond, puisqu'il ne s'agit là que d'une traduction, à vrai
dire quelque peu enrichie de citations ou paraphrases du cru du
traducteur. A ce double point de vue, la lecture en est même sin-
gulièrement décevante. En revanche, ce long traité n'est pas sans
intérêt au point de vue philologique. L'indigence littéraire même,
le caractère de pure édification garantissent la sincérité de la
langue ; il semble donc qu'on ait un très bon échantillon de la
langue parlée dans la deuxième moitié du xve siècle, c'est-à-dire,
durant cette période de transition entre le moyen-irlandais et l'ir-
landais moderne qui est encore, malgré des travaux récents (cf.
Seân O Cathâin, ZfCPb., XIX, 1) l'une des périodes les moins
étudiées de l'histoire de la langue.
L'éditeur n'a rien négligé pour que cette publication pût rendre
tous les services qu'on doit en attendre : un système de signes
diacritiques dans le texte permet de distinguer la provenance des
formes sur lesquelles les cinq manuscrits ne sont pas d'accord ; un
apparat critique abondant recueille les variantes qui n"ont pu trou-
ver place dans le texte ; une introduction où les questions de
classification des manuscrits, de graphie et de langue sont étudiées,
Bibliographie.
avec l'aide de méthodes statistiques, enfin une traduction, com-
plètent l'ensemble. Il faut savoir grand gré au Rev. J. A. Geary du
soin presque superstitieux avec lequel il met en valeur même
iphie en apparence la plus insignifiante. La tâche des histo-
riens de la langue serait grandement facilitée s'il existait beaucoup
d'éditions de ce type.
Les survivances de l'état moyen-irlandais dans cette langue se
ramènent à peu de chose : la conjonction mona aspire, alors
qu'en irlandais moderne elle nasalise ; quelques anciens neutres,
devenus masculins en irlandais moderne, apparaissent parfois
comme féminins, trahissant un flottement transitoire du Relire (/</
mbaeltana ciab, etc., c\. p. jo) ; il semble qu'il y ait des traces de-
nasalisation après d'anciens nominatifs neutres (p. 31, mais les
exemples où l'on a l'accusatif ne prouvent rien quant au neutre);
en revanche la survivance, signalée p. 34, de l'article a 11- parait
peu sûre ; la distinction entre le datif et l'accusatif dans les
régimes de prépositions subsiste dans une certaine mesure, au sin-
gulier, au moins pour ce qui est de la mutation initiale.
Les conjugaisons conservent un certain nombre de désinences
archaïques : 2" p. sg. du présent de l'indicatif en -a, -e, -i (et même,
au futur en /, iarfai-si, 1. 481) ; passif en -at\ -er, à côté de -Lir,
-tbar, -ter, -ther (berar, etc.) ; emploi soumis à certaines restric-
tions des 3e p. en -and (cf. p. 37) ; le subjonctif conserve les
anciennes terminaisons du subjonctif en -a, sauf à la 2e p. sg., où
l'on a -/Y ; p. 40 sq. un intéressant relevé permet de se faire une
idée de l'extension du futur en -i-, dont le développement en
moyen-irlandais est si curieux ; il semble qu'on relève pour ce
futur un passif en -air (slaineôchair), à côté de -ar, -tar ? mal-
heureusement les relevés ne permettent pas ici de contrôler la
valeur de la leç,on, faute de références précises ; le futur présente
des 3e p. en -fa, -je, -fi, à côté de -fidb, -fed.
Tout cela n'est guère que survivances de détail, dans un état de
langue, en gros, moderne. Quand on songe qu'il s'agit d'un texte
copié dans la deuxième moitié du xve siècle, et sans doute traduit
dans la première moitié de ce siècle, on est amené à penser que la
période moderne de la langue s'ouvre en réalité beaucoup plus
tôt que des textes plus littéraires et plus chargés d'archaïsmes n'ont
pu d'abord le donner à croire.
M. L. SjŒSTEDT.
272 Bibliographie.
III
J. Morris-Jones. Welsh Syntax, an unfinished draft. CardifF, Uni-
versity Press, 193 1 . viij-2o6 p. in-12. 7 s. 6 d.
La Welsh Grammar, historical and comparative, publiée par
J. Morris-Jones en 191 3, n'était qu'un premier volume, consacré
à la phonétique et à la morphologie. L'auteur avait alors annoncé
un second volume, où il traiterait la syntaxe. Il y avait travaillé
pendant de longues années, accumulant les enquêtes et les réper-
toires. Il montrait volontiers à ses visiteurs des cahiers remplis de
notes, destinés à la préparation de l'œuvre future, et qu'il utilisait
pour son enseignement. Avait-il conçu cette syntaxe sur un plan
trop vaste, fut-il arrêté par des insuffisances de sa documentation,
pourtant si vaste, ou découragé par les critiques que suscita son
premier volume? Toujours est-il qu'il remit d'année en année la
publication du second. A sa mort, survenue en 1929 (R. Celt.,
XLVI, 427), on ne trouva dans ses papiers qu'un manuscrit d'une
douzaine de pages qui formait le commencement de la rédaction.
Mais on trouva aussi un autre manuscrit, datant de 1900 à 1907,
et qui contenait la première partie d'une syntaxe galloise. C'était
une oeuvre antérieure à la Welsh Grammar, comme il es.t prouvé
par le triple fait que cette syntaxe ne contient aucune référence à
des ouvrages publiés depuis vingt-cinq ans, que sur certains points
la doctrine en a été ensuite modifiée par l'auteur, et enfin que
celui-ci en a parfois recopié textuellement certains passages dans sa
Welsh Grammar. La famille de Morris-Jones désira néanmoins
tirer parti de ce manuscrit inachevé et elle confia le soin de le
publier à M. Ifor Williams. Celui-ci, en acceptant cette tâche, a
rendu un nouveau service aux études celtiques.
Nos lecteurs ont été amplement renseignés sur les qualités de
la Welsh Grammar (cf. les tomes XXXV, XXXVI et XXXVII de
la Rev. Celtique). Le principal tort de l'auteur avait été de ne pas se
borner à l'exposé des faits gallois, qu'il connaissait bien, et d'entre-
prendre une étude historique et comparative à laquelle il était mal
préparé. Quand il composa sa syntaxe, il n'avait pas cette préoc-
cupation de linguiste comparatiste : aussi n'y trouve-t-on que fort
peu de rapprochements avec d'autres langues. Çà et là, quelques
renvois au Grundriss de Brugmann attestent que l'auteur commen-
çait alors à découvrir la linguistique indo-européenne ; mais il
n'en fait état qu'avec modération. Aussi bien la matière n'y prêtait
Bibliographie. 27$
guère. Les études de syntaxe comparée n'étaient pas assez avancées
pour que la comparaison pût être facile et profitable, ("est avec
les langues voisines qu'il convenait d'abord de l'établir. Mais pas
plus que dans la Wthh Grammar, il n'est laii appel dans cette syn-
taxe aux autres langues celtiques, à l'irlandais, même au comique
et au breton d'Armorique, quej. Morris-Jones ignorait.
L'histoire en est même le plus souvent absente. Le que l'auteur
avait en vue, c'était d'exposer les règles du bon usage, telles
qu'elles ressortent des œuvres classiques. Il ne remonte guère plus
haut que le moyen-gallois du \ivc s. : Dafydd abGwilym est en
général le plus ancien poète qu'il cite. Four la prose, les Mabiiio-
gion lui fournissaient une abondante matière ; il en a complété le
témoignage par celui du Lyfr yr Ancr, de VYstoria de Carolo
Magno ou du Seini Greaî.
Mais il y a des inconséquences. Ainsi le chapitre de la « phrase»
(the sentence), p. 188 et s., contient des indications sur le « pro-
nom infixe » et sur certains préverbes (comme ry) ou particules
(comme a), dont l'emploi n'est attesté que dans les plus anciens
textes. Même l'auteur s'est laissé entraîner à chercher l'explication
de ces tours ; et voilà les éléments am, ath, as qualifiés p. 182
d'accusatifs ou de datifs pronominaux ! Que ces éléments soient
d'anciens pronoms sans aucune particule préfixée est une affirma-
tion des plus contestables, en contradiction avec tout ce que l'on
sait du développement de la phrase celtique. Y avait-il lieu d'en
parler ici ? Assurément, la question de la place du verbe et de l'or-
ganisation de la phrase est une question capitale. Dans une syn-
taxe historique du gallois, l'étude des tours ath kiiiarchaw (B.B.C.
98) ou as atlebwyt (5. Tal. 24) devait être faite dès les premières
pages, conformément à son importance. Mais dans un exposé
comme celui-ci, il n'y avait pas lieu d'y toucher, surtout pour la
traiter incidemment comme un détail accessoire.
Même observation en ce qui concerne le tour gu/yr maivr eu
dawn « hommes de grande qualité », étudié p. 165 (cf. J. Loth,
R. Celt., XXXI, 176). L'auteur croit devoir l'interpréter comme
un exemple de « génitif de relation » (genitive of respect) dépen-
dant d'un adjectif, « grands par leur qualité ». Peut-être a-t-il été
senti ainsi par ceux qui parlaient gallois. Il est fort ancien dans la
langue : Kinon garv y duyael « Cynon aux sourcils rudes » (B.B.C.
69. 7 Ev.); Prydein coin y threvi « Prydein aux belles demeures »
{B. Tal. 34. 5 Ev.), et il y a pris certains développements curieux :
kadarn a ungiur y gedymdeithas (Mab. R. B. 7 = W . B. 10).
D'autre part ce tour n'est pas inconnu de l'irlandais ( cf. R. Celt.,
Revue Celtique, XLIX. 18
274 Bibliographie.
XXXIV, 65) et en breton comme en comique il a la même exten-
sion qu'en gallois : bret. miïiner gwenn he vec « meunier au
museau blanc » (Sou ion, I, xxvij) ; corn, an golom glas by lagas
« la colombe aux yeux bleus » (Or. Mundi 1105). Il est bien cer-
tain qu'en celtique l'adjectif a pu avoir dès l'origine un substantif
régime qui en précise la portée : irl. bid aithrech a coll « il sera
repentant de sa faute » . Mais on ne peut expliquer par là tous les
emplois qui se résument dans le tour mawr eu daivn . Et il est
téméraire de trancher d'un mot un problème aussi compliqué, sur-
tout dans un exposé élémentaire qui ne se pique pas d'être histo-
rique. C'est dans l'ensemble du développement de la syntaxe cel-
tique qu'il faut considérer le tour en question ; il peut alors
admettre une explication différente (cf. R. Celt., XXXII, 449).
La vieille poésie est absente presque totalement. C'est à la fois
étrange et fâcheux. Car cette poésie, outre qu'elle présente des
usages particuliers, qui méritaient d'être signalés (cf. R. Celt.,
XLVII, 446), a l'avantage de conserver les traces d'une structure
syntaxique très archaïque, remontant à l'époque où la flexion sub-
sistait encore. Elle ne saurait donc être indifférente à l'historien.
En ce qui concerne les emplois de l'adoucissement, M. J. Loth a
montré combien les règles en étaient subtiles et précises (R. Celt.,
XXXI, 152 et 164) ; il n'en est pas question ici. Quand il
s'agit de définir la composition et la juxtaposition, dont la limite
respective est souvent des plus malaisées à fixer, la vieille poésie
présente un usage fort libre et fort souple, dont l'étude intéresse
Grandement l'histoire de la syntaxe. J. Morris-Jones n'a point
utilisé ce témoignage si précieux. Son chapitre sur les composés
manque de ce fait à la fois d'ampleur et de précision.
C'est par l'absence de vues d'ensemble que l'ouvrage pèche le
plus. Il est visible qu'il a été fait au jour le jour, comme un réper-
toire d'exemples recueillis au cours des lectures. Mais il ne répond
pas à un plan systématiquement arrêté. Il y manque une théorie
de la phrase, autour de laquelle tous les chapitres seraient ordon-
nés. Il est constitué d'une série d'observations de détail, dont
quelques-unes ne rentrent même pas dans ce qu'on doit appeler la
syntaxe ; certaines sont de pure grammaire, certaines même de
vocabulaire.
L'exposé est morcelé, émietté. Des idées justes y sont noyées,
qui méritaient de ressortir davantage. Les irrégularités dans l'em-
ploi du pluriel des adjectifs (p. 16 et 17), les confusions entre le
substantif et l'adjectif (p. 22) sont expliquées comme une consé-
quence de la disparition des finales. C'est là un fait fondamental
Bibliographie.
qui domine toute ta syntaxe brittonique. Les finales tont tombées,
iemble-t>il, assez brusquement ; ce qui .i provoqué un dé
subit et complet «.lu système morphologique : il a fallu du temps
à la langue pour se remettre du bouleversement que la disparition
des uniques Rexionnelles entraînait. Tout le développement «le la
syntaxe brittonique est commandé par ce fait. ( )n regrette que
l'auteur ne l'ait pas mis en lumière connue il convenait.
Il v a dans le détail d'autres critiques à taiie. I.a terminologie
laisse à désirer. L'emploi des mots génitifs ablatif, tliitij dans une
grammaire galloise est des plus fâcheux. Il ne faut pas confondre la
forme et la fonction. Les tonnes casuelles du grec et du latin ont
chacune des fonctions assez variées. Parler de cas en gallois ne
tait qu'introduire dans l'exposé une source d'erreurs et de confu-
sions. Il est dit p. i [2 que le pronom (ou mieux adjectif possessif)
v est un génitif : faut-il entendre qu'il remonte à une ancienne
for.me de génitif ou qu'il a pour fonction de marquer la dépen-
dance ? Une autre idée fâcheuse est d'appliquer le nom de parti-
cipes aux thèmes verbaux employés en composition : ainsi on
apprend p. J2 que rwtîf, coll, ticll, Irocb, traul, gicasgar, ply g sont
des participes passifs, quecttr, sugn, hanhl, rhed, ehed, cyrhaedd sont
des participes actifs. Il v a là un véritable abus de la terminologie.
Pour conclure, il ne faut pas chercher ici un exposé systématique
de la syntaxe galloise ; on ne l'aurait pas davantage si l'ouvrage
avait été achevé. La méthode que suivait l'auteur ne pouvait le
conduire qu'à constituer un répertoire de règles, illustrées de bons
exemples. Cela déjà est un mérite suffisant ; cette syntaxe rendra
donc des services, et chacun remerciera M. Ifor Williams du soin
qu'il a mis à s'acquitter de la tâche ingrate dont on l'avait chargé.
J. Vekdryes.
IV
Albert Grexier. Manuel d'archéologie préhistorique, celtique et gallo-
romaine t. V, première partie : Archéologie gallo-romaine.
Paris, A. Picard, 193 1, v-619 p. 8°.
Le volume sur l'archéologie celtique ou protohistorique, que
publia Joseph Déchelette en 1914, devait être prochainement suivi
d'un autre, consacré à l'archéologie gallo-romaine. L'auteur, dont
l'époque gallo-romaine était proprement la spécialité, en avait
arrêté dans son esprit le plan, les proportions et jusqu'à l'illustra-
2j6 Bibliographie.
tration. Sa mort glorieuse anéantit d'un seul coup tout le trésor
de science qu'il s'apprêtait à livrer au public1. On pouvait craindre
que cette perte ne fût irréparable, car on ne retrouva dans ses
papiers aucune rédaction, même commencée, des parties qui res-
taient à faire. Mais M. Camille Jullian veillait. Il s'inquiéta de
trouver quelqu'un qui fût capable de reprendre l'œuvre et de la
poursuivre : il s'adressa à M. Grenier, dont la compétence en ces
matières s'était affirmée de longue date. Celui-ci se mit au travail
avec une louable ardeur et en dix ans il réussit à mettre sur pied
cette suite monumentale dont nous avons ici le premier volume.
Ce faisant, nous dit-il, il s'est proposé simplement d'accomplir le
strict devoir, qui, le capitaine tombé, veut que le lieutenant prenne
sa place et continue le mouvement. Mais on peut dire qu'il a
gagné à son tour ses galons de capitaine et qu'il a fait une œuvre
maîtresse, tout à fait digne du chef de file qu'il a remplacé.
Ce qui frappera d'abord les lecteurs de cet ouvrage, c'est à quel
point M. Grenier à su rester fidèle aux procédés de travail de Déche-
lette. Du volume précédent à celui-ci, la transition se fait sans dispa-
rate. L'éditeur a pris soin de conserver intacte la disposition maté-
rielle, si bien que la présentation extérieure est la même. Mais
pour le fond aussi la tradition s'est maintenue. C'est la même érudi-
tion, élégante et précise, soutenue d'une abondante bibliographie ;
c'est la même rédaction, pleine et dense, mais sans surcharge,
clairement ordonnée et facile à suivre.
L'ouvrage comprend deux sections. La première est consacrée à
exposer les caractères généraux de la géographie politique de la
Gaule, à fixer les limites des divisions administratives en en justi-
fiant, s'il y a lieu, le tracé. Pour cette étude, l'historien et le géo-
graphe doivent constamment faire appel au linguiste et à l'archéo-
logue. C'est à ce dernier qu'il appartient d'interpréter les monu-
ments, de les comparer et de les classer. Mais le linguiste opère
sur les noms de lieux un travail analogue. M. Grenier est bien au
courant de ces questions complexes et il en donne une exacte
impression, sans dissimuler les points douteux ou obscurs. Il reste
encore plus d'une enquête à faire. M. J. Soyer a montré l'intérêt
du nom de Basoches, porté par quatre localités dans l'Eure-et-Loir
et le Loiret; il conviendrait d'étudier d'ensemble l'emplacement
i. Outre le nécrologe qu'Henri Hubert a publié ici même (t. XXXVIII,
p. 240-244), on consultera sur Déchelette les notices de MM. S. Reinach
(Rev. Arch., 1914, 2, p. 315-327) et C. Jullian (R. Et. Ane, 1914,
p. 417-425).
Bibliogral
de tous les Basoches, />'./;.•<///(• ou Baytuge dans plusieurs autres
tements (Longnon, p. 139). Les frontières des ciuitati
des p.u;i ne se laissem pas fixer sur la carte avec toute la précision
qu'on souhaiterait. OÙ passait exactement celle qui séparait le ter-
ritoire des Aedui de celui des Lingones ? A s'en tenir aux :
qui la jalonnaient d'après les monuments et les noms de lieu-., la
ligne en apparaît bien sinueuse. Peut-être s'est-elle déplacée sui-
vant les temps. M. Grenier évite en général toute affirmation
hasardée ; il se montre d'une prudente réserve quand il s'agit de
choisir entre des hypothèses contraires, souvent également indé-
montrables.
La même prudence se manifeste dans la seconde section,
consacrée a l'étude des établissements militaires (stations, for-
teiesses, enceintes et camps). Cette étude pose d'abord des pro-
blèmes chronologiques : il s'agit de fixer la date des divers établis-
sements qu'ont révélés les fouilles ou que désigne la simple tradi-
tion. Tâche délicate, pour laquelle M. Grenier était particulière-
ment préparé. Après avoir impartialement exposé les données de
chaque problème, il ne se prononce qu'à bon escient, par exemple
quand il tranche par l'affirmative l'identification d'Alise et d'Alesia
(p. 207 : « parler encore de l'énigme d'Alesia est un anachro-
nisme «) ; en revanche en ce qui concerne Uxellodunum, il se
tient sur la réserve. S'agit-il d'expliquer la disposition rectangu-
laire uniforme des enceintes militaires ou castra du IVe siècle, par
lesquelles les villes étaient ramenées à leur berceau, il montre les
difficultés du problème, laissant au lecteur le soin de conclure
(p. 428 et p. 538 note).
La langue celtique tient naturellement sa place dans une étude
d'archéologie gallo-romaine. Quelques points appellent des cor-
rections. Il est dit, p. 153, que la chute du p devant liquide est
normale en celtique ; pas seulement devant liquide. Que magus
ait signifié » marché », n'est qu'une interprétation : le sens propre
du mot, d'après les dialectes celtiques, est simplement « champ,
emplacement ». P. 159, à propos du Suindinum de la Table de
Peutinger, il fallait signaler que le vrai nom est Vindimun (cf. Hol-
der, III, 341). P. 183, nemeto- est traduit par « bois » ; le sens
propre est « sanctuaire » (v. irl. nemed gl. sacellum, Sg. 13 b 1).
Il est dit p. 177, que ko- (de Icoranda) semble se rattacher à la
racine indo-européenne qui signifie « eau » : quelques précisions
sur cette racine étaient nécessaires (cf. R. Celt., XLYI, 362). On
ne voit pas comment Bréviandes, p. 178 n. 4, pourrait se ratta-
cher aux mots composés de-randa.
278 Bibliographie.
Il y a des inconséquences dans la graphie des noms de peuples
gaulois. On trouve côte à côte les Pictons et les Turones ou Sanlones,
les Eduens ou les Nervieus et les Meldi, les Lettques ou les Menapes
et les Catuuellauni, etc. Il faudrait unifier cette nomenclature ; le
mieux serait de conserver la forme ancienne {Piclones, Aedui, Lenci,
Menapii, etc.). P. 139, noter que Cborges, capitale des Caturiges,
avait pris le nom de Calurigomagus. P. 140, 1. 27, lire Autessiodu-
rensium et d. 1., lire Camaracensium ou Cameracensium.
J. Yendryes. .
V
Winifred Wulff. Rosa Anglica, seu Rosa Medicinae Johannis An-
glici, an early modem Irish translation of a section of the
Mediaeval Médical Text-book of John of Gaddesden, edited
with Introduction, Glossary and English Version (Irish Texts
Society, vol. XXV [1923]). London, Simpkin Marshall, 1929,
lviij-435 p. 8°. 25 sh.
Depuis l'article de fond publié par Whitley Stokes en 1888
dans la Revue Celtique (t. IX, p. 224-244) « On the Materia
Medica of the Mediaeval Irish », l'étude des textes celtiques rela-
tifs à la médecine a fait bien des progrès. Le même Whitley Stokes
en a analysé ou publié quelques morceaux dans YAcademy de 1896
(cf. R Celt., XVII, 314) et dans Y Archiv fiir Celtiscbe Lexikograpbie
t. I (cf. ibid., XXI, 126). Puis sont venus M. Cameron Gillies
avec sa publication du Regimen Sanitatis des médecins d'Ecosse,
les Mac Beath, en 191 1 (cf. ibid., XXXI, 355) et M. Pol Diverrès
avec son édition du plus ancien texte des médecins gallois de
Myddvei (cf. ibid., XXXIV, 453). Plus récemment, M. Timothy
Lewis a publié a IVelsb Leech Book, d'après un manuscrit du
xvie s. (Liverpool, D. Salesbury Hughes, 1914, xxij-136 p. pet.
4°), M. E. S. Roberts le Llysieulyfr Meddyginiaeibol de William
Salesbury (Liverpool, 191 6), et dans le présent volume de la
Revue Celtique, Miss Lilian Duncan s'est révélée comme un nou-
vel espoir de la philologie médicale. Mais la spécialiste en cette
matière paraît être Miss Una de Bhulf (en anglais Winifred Wulff) :
Lia Fàil (cf. R. Celt., XLIV, 484, 486 et XLVII, 470) et Êriu
(ci. ibid., XLVI, 403) ont déjà publié sous son nom d'importantes
éditions de textes irlandais médicaux. Elle consacre sa réputation
par cette édition de la Rosa Anglica, qui est un sérieux et solide
travail.
Bibliographie. 279
Il s'agit d'une traduction irlandaise «.l'une partie considérable de
l'ouvrage latin qui porte ce titre. Cet ouvrage avait [unir auteur
Johannes, dit Anglicus, né à Gaddesden vers [280, lequel étudia la
médecine à Merton Coll . m.iis surtout à Montpellier,
qui était .dois un des centres les plus réputés de cette scient
,;, composée par lui vers 1314, eut un succès considé-
rable : on en connaît quatorze manuscrits, dont cinq au British
Muséum et Lin à la Bibliothèque Nationale (fonds lat. [I
Copié en 1,756). La première édition en fut imprimée à l'avie en
1 (o:. La Rosa Anglica fut traduite en irlandais dès le début du
ècle, même en l'année [400, si l'on en croit une tradition
qui attribue cette traduction à Nicolas O'Hickey. En tout cas, six
manuscrits nous l'ont conservée, dont le Yellow Book ot Lecan.
Miss L'na de Bhulf a pris pour hase le ms. 23 P 20 de la Royal
Irish Academy, qui est daté de 1460.
La langue est déjà de l'irlandais moderne : plus de pronoms
infixés, de genre neutre, de double flexion des verbes. Mais c'est
une langue souple, aisée, élégante, qui reproduit fidèlement la
grâce de l'original. Telle est du moins l'opinion qu'exprime
Miss De Bhulf dans l'intéressante introduction qui précède soi»
édition. Celle-ci est accompagnée d'une traduction anglaise et
suivie d'un vocabulaire des principaux mots du texte. Ce vocabu-
laire est fort instructif et donne une bonne idée du principal inté-
rêt qu'offre le texte ; c'est un intérêt lexicologique. On y voit
en effet comment l'irlandais du xve siècle a réussi à rendre les
notions médicales exprimées en latin. Le nombre des emprunts
au latin, voire au grec, est considérable ; certains existaient peut-
être déjà dans l'usage. Il y a aussi des mots empruntés à l'anglais,
c'est-à-dire le plus souvent au franco-anglais. Il y a enfin des tra-
ductions et des calques. Il serait intéressant de suivre les efforts
accomplis en Irlande dès le moyen âge pour créer une langue
scientifique : la Rosa Anglica serait pour cette enquête un docu-
ments des plus importants.
Parmi les nombreux faits de vocabulaire que présente le texte,
on peut relever les suivants : ao « foie », toujours employé au plu-
riel (cf. en français les « foies ») ; ârd « haute (en couleur) », dit
de l'urine (cf. isel ina dath « remissa in colore », p. 186) ; breith
(.< matrice »; la coidche, p. 90, re la co n-aidhchi, p. 260, pour
« un jour et une nuit », alors qu'on trouve anciennement coidche
au sens général de « toujours », cf. coidche dis L. U. 101 b,
1. 8231 éd. Best-Bergin ; crann crithach « tremble » ; condum, con-
mim « bois à brûler », au lieu de l'habituel connud; cuilis p. 86,
280 Bibliographie.
« coulis (de chapon) », du v. fr. coîeis, traduisant le lat. colatura ;
ferai!) « excréments » ; gaoitbi « suppositoires » ; genemuin et
silni « sperme » ; ponuir « haricots » ; sicne « péritoine », etc.
Parmi les emprunts qui remontent au grec, on notera une série
d'expressions du type français diacbylon (oià yuXwv) ou diapason
(8tà ttixtwv) dans diarradon ou diarroton (oix pôoiov), diamairgairi-
ion (5tà fA:xpyx?!Ta>v), etc. Il conviendrait toutefois de faire une dis-
tinction entre Sià tttjviSuov et Six ttévts (sous diapeuifon, p. 361). Il
ne manque pas de mots grecs conservés tels quels : iposarca Ù7ib
cràpxa, irapicra ispà 7ttxpà, etc. Une graphie curieuse est celle de
sirecra ys'.iiypa « ehiragra » et de#7w transcrivant le grec yetpô; ;
d'autre part 7tTt<7âvT, est rendu par sisan. P. 380, il faut lire ptÇa
(sous licoris) et p. 390 TravaE (sous ocabanatum). Le mot allemand
Blasen, cité p. 380, n'a rien à faire avec les « vessie ».
J. Vendryes.
VI
Dubhglas de h-Ide (Douglas Hyde). Abhràin ghràdha Cbûige
Chonnacht, ar n-a gcur amach anois aris, agus tuilleadh abhrân
leô [Chansons d'amour de la province de Connaught, édition nou-
velle augmentée]. Baile Atha Cliath, Oifig diolta foillseachâin
rialtais [Dublin, office gouvernemental de publicité]. 1931, 128
p. in-12. 2 sh.
Les Love Songs of Connacbt {Abhràin ghràdba Cbûige Cbonnacbt),
publiés à Dublin chez Gill and Sons en 1909, sont un des ouvrages
de M. Douglas Hyde qui ont obtenu le plus de succès. Succès
bien mérité, car l'auteur y révélait au public anglais sous le jour
le plus favorable un des aspects les plus attrayants de l'âme irlan-
daise. L'ouvrage comprenait en effet une traduction anglaise du
texte irlandais, aussi bien des chansons elles-mêmes que des com-
mentaires qui les encadraient. Chacun eut ainsi le moyen de se
familiariser avec quelques-uns des chefs-d'œuvre de la littérature
populaire irlandaise, ces chansons d'une inspiration si naïve, si
sincère, où se mêlent intimement les joies et les tiistessses de
l'amour.
Plus d'une mériterait de porter comme devise ce vers tiré de
l'une d'elles : ta lionndubb môr os eionu mo ghàire « il flotte une
grande tristesse sur mon rire ».On y trouve exprimées avec une
émotion touchante les douleurs de l'absence (ainsi dans la pièce is
Bibliographie. 2 Ni
'■ gan m\ I \msIi I were in England ») ou les
souffrances de la trahison (comme dans Mala an tsléibhe ruaidh
« The browol tl<c red mountain ■>). Certaines débordent d'ardeur
sensuelle, comme Muirnin na gruaige bâine a The Moorneen o£
the fair haii ». D'autres ont la forme d'une cantilène alternée,
connue le dialogue de Tadhg et de Maire, où chacun des amants
répond à la passion de l'autre. D'autres enfin sont d'une ironie
piquante, comme la pièce m bbfàg mise bâsduito I shall not die
tor thee », où un a indifférent » traite sa « belle » avec une rare
désinvolture. En un mot, M. Douglas \\\\\u avait pris soir, de
réunir dans son recueil tous les genres et tous les tons.
C'est une réédition de cet ouvrage qu'il livre maintenant au
public, mais une réédition augmentée. Les 9] premières pages
reproduisent le texte de l'ouvrage précédent, moins toutefois la
traduction anglaise ; car il n'y a rien d'anglais dans ce livre.
Encore le texte a-t-il subi certaines modifications. L'orthographe
a été discrètement, légèrement simplifiée par endroits, mais d'une
façon inconséquente : on lit fâgail (p. 13), go n-èugad et dà mbèintl-
se (p. 14), >/<//■ fbeice lu (p. ij)t go rachainn (p. 29), nârfhâga ml
(p. 21), go bhfillc (p. 23), tâirngi et râithe (p. 25), etc., au lieu de
fâgbbâil, go n-éugfad, dà mbéidhinn-se, nàr fiteiefidh /», go rachfainn,
nâ'r fbàgbhuigh ///<■', go bhfillfidh, tairngidhe, râithche, etc. La prépo-
sition in est écrite au lieu de min (in ma shuidhe, p. 21 ; in mo pbôca,
p. 28); etles formes moghéug, stnèura, éudâil, etc., au lieu de mo
gbéag, sméara, éadàil, etc., mais samhail au lieu de sambuil. Il y a
des variantes : gamhna(p. 23, 1. 13) au lieu de gémi a, thiarzu lieu
de shiar (p. 17, 1. 14 et ailleurs encore), léis a tuithte (p. 13, 1. 4)
au lieu de léis a posta, etc. Et aussi des additions; ainsi la pièce an
tuirse as an bran so (p. 23) compte quatre strophes de plus que
dans l'édition première. On peut dire qu'aucune page de celle-ci
n'est restée absolumenr intacte ; on relève notamment des diffé-
rences dans l'emploi des marques d'aspiration.
L'ouvrage a subi en outre un double accroissement. De la
page 92 à la page 108, l'auteur publie seize nouvelles chansons
qu'il a tirées de deux recueils manuscrits appartenant jadis au
P. Hogan. Ces deux recueils contenaient l'un 33 chansons, l'autre
189, des genres les plus variés, et provenant de tous les coins du
pays. Celles qu'a retenues M. Douglas Hyde sont des chansons
d'amour et semblent provenir du Connaught. Elles présentent
mainte analogie avec d'autres chansons, connues par ailleurs,
notamment par le recueil de M. Tomâs O'Mâille, -Ambràin
Cblainne Gaedbeal.
282 Bibliographie.
Les pages 109-114 comprennent une nouvelle ajouture, de
trois chansons. L'une, Seumus O'Murchadha, a été fournie à l'au-
teur par son ami Tomâs De Rôiste (de Philadelphie) et elle offre
certain rapport avec une chanson du recueil de Mrs. Costello,
Amhrâin Mhuighe Seôla (Dublin, 1919), p. 13-15- La seconde,
Maire Seôighe, a été tirée du ms. 23.0.42 de l'irish Academy ; la
troisième, du recueil de Pâdraig O'Loingsigh. Mais cette dernière
n'est probablement pas originaire du Connaught, même si c'est en
Connaught qu'elle a été recueillie ; elle a pour titre Ditii na
nGall.
L'ouvrage se termine par des notes, contenant des observations
ou des variantes au texte des chansons publiées.
J. Vendryes.
VII
Henri Hubert. Les Celtes et l'expansion celtique jusquà l'époque de la
Tène. Paris, La Renaissance du livre, 1932, xxvj-403 p. 8°. 40 fr.
(L'Evolution de l'humanité, vol. XXI).
Voilà cinq ans déjà que notre ami Hubert est mort, laissant en
manuscrit cet ouvrage sur les Celtes auquel il travaillait avec
amour depuis tant d'années. Diverses circonstances en ont retardé
la publication. Le manuscrit n'était achevé qu'aux deux tiers ; le
reste était à l'état de notes, d'ailleurs admirablement rangées et
pourvues d'illustrations toutes prêtes. Un travail de mise au point
s'imposait, comprenant, en plus des vérifications et des complé-
ments d'information, une part de rédaction nouvelle. Ami fidèle
du défunt et dépositaire de sa pensée, M. Mauss s'est chargé du
soin pieux de l'œuvre posthume. 11 a été aidé par deux disciples
du maître, MM. Lantier et Jean Marx. A tous les trois ira la recon-
naissance du public savant, ainsi qu'au directeur de l'« Evolution
de l'Humanité », M. Henri Berr. Les proportions qu'Hubert
avait conçues pour son livre dépassaient en effet la mesure
assignée à chaque volume de la collection. De bonne grâce,
M. Berr s'est prêté à un dédoublement qui n'était pas prévu dans
le plan primitif. Nous n'avons ici que la moitié de l'œuvre d'Hu-
bert. Ce premier volume qui ne décrit l'expansion celtique que
jusqu'à l'époque de la Tène exclusivement, sera prochainement
suivi d'un second.
Tous ceux qui ont connu Hubert ne pourront achever cette lec-
Bibliographie, 2X3
turc sans une émotion profonde ; cai il y reparait tout cnti(
\ retrouve le sérieux de sa pensée, la pénétration de s.i critique,
l'ampleur de ses vues, la solidité de mui raisonnement. \>
adolescence, il s'était attaché aux plus graves problèmes qui
puissent se poser à l'esprit humain, ceux auquels ont réfléchi les
meilleurs et les plus grands d'entre nous, ceux qui dominent et
commandent notre vie morale. Mais il se les est posés dans le
cadre de l'histoire, c'est à-diic de la réalité positive. Pas de mys-
ticisme chez, lui, pas de métaphysique. L'histoire de l'humanité
lui est apparue comme un enchaînement de causes et d'effets : il
s'est propose de l'interpréter en tirant sa méthode des faits eux-
mêmes. Son ambition était de tracer l'histoire des peuples les plus
anciens de l'Europe dans le cadre de l'humanité. Pour cela, histo-
rien et archéologue de profession, il s'est fait sociologue, ethno-
graphe, linguiste. Rien de ce qui peut nous éclairer sur les res-
sorts secrets des grands événements du monde ne lui restait étran-
ger. En même temps que dans son musée de Saint-Germain, avec
le soin méticuleux qu'il apportait à toute chose, il soupesait, ana-
lysait, comparait, classait les innombrables trésors de ses vitrines,
il méditait sur la vie des sociétés que ces objets représentaient. Il
les replaçait dans la perspective de l'histoire, il évoquait les
hommes qui les avaient créés et maniés, il se représentait leurs
mouvements, leurs migrations, leurs efforts vers des conditions
meilleures. Une érudition impeccable et qui ne négligeait aucun
détail' lui a permis de débrouiller Fécheveau compliqué des peu-
plements dans l'Europe préhistorique, comme nul n'avait fait
avant lui. C'est un merveilleux tableau, d'une richesse et d'une
variété incomparables, où les faits s'ordonnent harmonieusement,
suivant des plans qui s'échelonnent en profondeur. L'impartialité
vaut la compétence, et la maîtrise est absolue.
Un livre aussi dense fournit ample matière à discussion. Il faut
même souhaiter qu'il provoque des controverses ; il le mérite par
l'abondance des questions qu'il traite autant que par la vigueur
des raisonnements et l'importance des conclusions. C'est le fruit
de longues méditations ; il donnera longtemps à méditer aux cel-
tistes. Sur quelques points de détail, il y aurait des réserves, des
1 . La bibliographie utilisée par Hubert a les proportions d'une biblio-
thèque. On trouve cité p. 42 un ouvrage de M. Weisgerber, Die Sprache
dér FestlanJkeiten (tiré des Berichteder rômisch-germanischeii Komuiission des
arcbdolog-. Instituts, t. XX, 1930, p. 147-226). Cet ouvrage n'a malheu-
reusement jamais été envoyé à la Revue Celtique.
284 Bibliographie.
additions ou des corrections à faire. P. 27 n. 3, il faut renoncer à
expliquer le nom des Celtes par le mot clèthe qui dans le glossaire
d'O'Davoren (n° 558) est traduit comme signifiant « grand » (môr)
ou « noble » (nasal) : il s'agit simplement d'un emploi métaphorique
du mot clélhe « poutre, pilier, sommet », appliqué à un « chef »,
suivant un usage dont la poésie irlandaise, comme la galloise, offre
maint exemple (cf. Vendryes, La poésie galloise des XIle-XIIIe s. dans
ses rapports avec la langue, p. 1 3). — P. 162 et ss. La doctrine d'Hu-
bert sur les rapports du grec et de l'italo-celtique est contestable ;
elle repose sur des données incomplètes ou inexactement interpré-
tées. Le principe des affinités linguistiques, posé p. 169, est égale-
ment contestable. Hubert, qui attachait avec raison une grande
importance aux faits linguistiques, exagère parfois la valeur des
critères qu'ils fournissent ; voir par exemple, pp. 258-259, les con-
clusions abusives qu'il tire du changement de qw en p. — P. 171,
que Bellovesus ait signifié « celui qui sait tuer » comme Sigovesus
« celui qui sait vaincre » est une hypothèse bien hasardée. —
P. 184, sur le nom de P« arbre » conservé dans fairguni ou Hercy-
nia, v. R. Celt., XLIV, 313 et ss. — P. 228 et s., sur les condi-
tions de l'habitat en Grande-Bretagne, voir l'ouvrage de Zachris-
son, résumé dans la R. Celt., XLVIII, 389. — P. 238, sur le nom
du « coracle », v. Lœwenthal, JVorter nnd Sachen, VII, p. 177.
— P. 240, n. 4, spécifier que c'est le traité lui-même et non le
manuscrit qui remonte au vme s. (cf. R. Celt., XX, 335). — P. 241,
1. 24, la date du 11e s. ap. J.-C. est douteuse ; M. Macalister, Arch.
of Ireland, p. 132, donne comme date l'an 9 A. D. — P. 258, sou-
ligner le fait que le nom des Cymry s'applique non seulement aux
Gallois proprement dits, mais aussi aux Bretons du Nord, de Strath-
clyde (J. Loth, R. Celt., XXX, 389). — P. 264, à propos des
noms en -casses, Hubert reprend une idée indiquée dans la R. Celt.
XL, 172. Il y avait des Cassi en Angleterre ; et le même nom est
peut-être conservé dans le nom de la Hesse actuelle. La Hesse serait
alors le centre d'où est partie la migration de ces peuples Cassi ou
Casses. Il faudrait joindre ce fait à ceux qu'a réunis Hubert lui-
même, p. 186 et s. — P. 269, renvoyer au travail de M. Pokorny,
Z. C. Pb., XI, 169-188. — P. 290, ne pas dire que l'équivalent
de aqua est en irlandais uisge, gall. aw (?). — P. 291, Netta Sega-
monas est un génitif ; le nominatif est Nia Segamon, cf. Eoin Mac
Neill, The Irish Ogham Inscriptions, pp. 359 et 369.
Les épreuves ont été relues trop vite et l'ouvrage fourmille de
fautes d'impression. C'est rendre service aux lecteurs que de
signaler ici les principales, celles notamment qui se rapportent à
Bibliographie. 285
des mots celtiques ; les autres se corrigent d'elles-mêmes. — P. 27,
I. 1 et n. 1 lire Tocbmarc limite. — P. 27, n. j, lire ll'h. Stohes,
1 ( XXXVI. — P. }6, n. 2, la référence n'est pas exacte ; dans
la Totetiklage mu KÔnig \'i<ill Nôigiallach, il est bien question
d'une chevelure blonde (huidilhir sobairche noté « aussi jaune que
l'éclatante primevère ») sur la tète du lils de Cairenn, niais les
mots cites ne s'y trouvent pas. L'épithète Cennfinn « tète blanche»
(c'est-à-dire « blonde ») est d'ailleurs connue comme surnom
(cf. L ri.u he Texte, t. 111, p. 374 , Cinnjïnn ingen Dai re et p. 504
Niait Cendfind). — P. 48, d. 1., lire Veliocahi. — P. 50, n. 2, lire
maglo-. — P. 84, n. 1, lire Benieker (et de même àl'index, p. 389).
— P. 164 n. 1, lire Kretschmer (et de même à l'index, p. 392). —
P. 180, 1. 7 lire pennos ; 1. 20 lire llafar ; 1. 25 lire v. irl. glan,
v. gall. glan. — P. 181, la note 2 est à lire : irl. muin « nuque »
(gall. mynci « collier »), mais elle n'est pas à sa place. La note 6
doit être ainsi rétablie : On peut expliquer Alesia par le vieil-irlan-
dais ail, gén. aille (de *als- ; cf. germ. fels « rocher ») ; Alesia
serait la « colline rocheuse ». — P. 187, 1. 14, lire Tigurini. —
P. 190, 1. 8. lire moyen-breton reun et irl. roen ; 1. 12, lire breton
niiui. — P. 193, la note 3 ne semble avoir aucun rapport avec le
texte ; il faut d'ailleurs la rectifier en : In Liguribus... ad oppidum
Carystum (ou Caruscum),T. Liv., XLII, 7. — P. 207 n. 5, lire:
le comparatif de supériorité en *-yos-. — P. 208 n. 1, lire celtique
au lieu de attique ; n. 4, lire Pokorny et corriger Hiisny (reproduit
à l'index, p. 392) en G. Hiising. — P. 216, 1. 11 lire isolé. —
P. 234, 11. 12 et 20, lire Leabhar na gabhala. — P. 235, 1. 7, lire
Sen Mag et 1. 27 lire Manannan ; supprimer la note, le mot
Fomôre, Fomôraig, surtout s'il a l'o long, n'a rien à faire avec
le nom de la mer ; cf. Thurneysen, Ir. Kônig- und Heldensage,
p. 64. — P. 237 n., lire Cromm Criiaich. — P. 241 n. 3,
au lieu de Coir Antnann, lire Eoin Mac Neill, Duanaire Finit,
I, p. lvj. — P. 242 n. 1, lire Eoin Mac Neill, Duanaire Finn, I,
p. xxxviij. — P. 242, 1. 17, lire Ceard-raigbe. — ■ P. 243, 1. 7, lire
'IspvY} (Strabon) ; la note 2 se rapporte au mot huerddon, 1. 11 et
doit être lue : le dd représente un ancien y. — P. 244, 1. 1, lire
Connacht . — P. 24e, 1. 22, lire : par la perte du ^radical. —
P. 248, 1. 14, lire Cruthini. — P. 249, 1. 1, lire gallois pryd et
1. 11, lire Brilanni . — P. 252, 1. 7, lire Giuydion ; 1. 2 du bas,
supprimer l'astérisque après Vorgium. — P. 253, 1. 7, lire Isca
Silurum ; 1. 10, lire : n'étaient-ils pas très fortement celtisés. —
P. 254 n. 2, lire Tigernacb (et de même à l'index, p. 305) et
Ptolémée fils de Lagos . — P. 255, 1. 26, lire Pean Fahel ; les notes
28e Bibliographie.
sont mal distribuées, le numéro 6 répond à l'appel 7 et le numéro 7
esta joindre au numéro 5. — P. 25e, 1. 5, lire « choix supérieur »,
et n. 2, lire Mabinogion. — P. 258, 1. 1, lire les Kytnry. — P. 264 n.
2, lire : cf. Sorviodunum, Old Sarum, près Salisbury, et Sorviodurum
près deStraubing, en Bavière. — P. 271, supprimer à la fin de la
note 4 le renvoi X, 29-30. — P. 272, à la fin du premier alinéa,
ajouter : par l'irlandais Aird Echdi (cf. R. Celt., XXXIV, 484 ; Z. f.
C. Pb.,X, 423 et XII, 307). La note 4 est incompréhensible. Sans
parler des Galicoin (v. plus bas), il faut corriger ainsi : les Corioiidi,
qui seraient en germanique *Hariandii ; les Canci, transformés plus
tard en UiCuaicb. — P. 273 n. 2, lire Labraid Loingsecb ; n. 5,
lire Luaighniet Cairbre à la tête de chat ; n. 6, lire Duanaire Finn,
I, xxxj. — P. 274, 11. 3 et 10, lire Fir Domnann ; 1. 19, lire la
Cornouailles et 1. 22, lire Domnain. La référence de la note 4 est
fausse et de même celle de la note 5 se rapportant à Windisch.
Que signifie : les Segeta (?) seraient des tribus politiques ? —
P. 275, 1. 17, lire : il serait devenu *Setéta . — P. 276, 1. 2, lire
Longes; 1. 13, lire Galiain. — P. 277, 1. 18, lire Ui Tarsigh ; 11. 27
et 30, lire Eoghanacbt. — P. 278, 1. 25, lire : boly (bola, bol)
signifie « sac » ; 1. 29, au lieu de Columellé lire Colu m Cille;
1. 29-30 lire y^r i mbalggaib et corriger la note 4 en : L. L. 8 b 3
(== Fir Bolgg, ibid. 131 a 1). — P. 284, 1. 21, lire: racine nant.
— P. 28e, 1. 3, lire pump. — P. 289, n. é, lire KOTI ou koui. —
P. 314, 1. 12, lire : commune de Pertuis. — P. 343, 1. 6,
lire Zimmer et 1. 8, lire Roi-an-Tremen . — P. 358, 1. 20, lire
Caesarobriga, et n. 4 lire Penbre, Moelfre. — P. 359, 1. 3, lire Deo-
briga et 1. 18, lire Aiitrigones. — La méprise la plus fâcheuse
porte sur le nom des Galioin (Galeôin, Galiain, ou Galiiïin), ortho-
graphié correctement p. 26, mais transformé en Galicoin dans la
seconde partie du livre et mentionné ainsi dans un titre (p. 271),
à l'index (p. 391) et dans un nombre considérable d'exemples
(pp. 240, 253, 273, 274, 275, 27e, 277, 281, etc.).
La bibliographie (pp. 371-387) a été dressée avec une extrême
négligence. On ne voit pas le plan qui a présidé au classement et
pourquoi par exemple sous la rubrique « Inscriptions» ne figurent
nommément ni les recueils de Hùbner (^Inscription es Britanniae Lati-
nae et Cbristianae), ni l'ouvrage fondamental de Macalister (Studies
in Irish Epigrapby, mentionné plus loin sous la rubrique « Lin-
guistique »), alors qu'on y trouve le Choix d'inscriptions de Délos, de
F. Durrbach ! Les trois brochures de sir John Rhys mentionnées
sous les numéros VI, VII, VIII (pourquoi seulement trois ?) font
partie des Proceedings of the Britisb Academy. D'un bout à l'autre des
Bibliographie.
rubriques de la Bibliographie on constate des incohérences :
il ot visible que les livres ou périodiques ont été enr<
hasard et vins qu'on ait pris la peine d'eu vérifier même le con-
tenant, sinon le contenu. Parmi les périodiques figure une Kûhn's
Zeiiung (sic ! sous le numéro LXXXIII): c'est évidemment la Zeits-
bung (enregistrée sous le numéro
CI XXIV); en revanche on ne trouve mentionnés ni le Cyntmrodor,
ni le Bulletin ofthe B Celtic Studies, qui sont deux pério-
diques de première importance ! Sous la rubrique < Linguis-
tique » (qui est la plus incohérente de toutes) figure, au numéro
( ( XXXII : W. H. Slaks, The Irish Glossair (sic) ; c'est tout sim-
plement une anticipation du numéro CCXXXV1 : H'h. Stokes,
Three Irish Glossaries, résultant d'une mauvaise lecture ou d'une
faute d'impression ! Les numéros CCXXXVI1 et CCXXXIX font
également double emploi. On pourrait remplir une page de correc-
tions typographiques à cette bibliographie (Tood au lieu de Todd, p.
J78, J79 : Sylva Godelica, ibid. ; etc., etc.). — P. 385, les Mélanges
d'histoire bretonne sont de M. F. Lot et non de M. J. Loth. — P. 37e,
la brochure de M. J. Fraser a pour titre History and Eiymology. —
P. 377, l'ouvrage de M. Sommerfelt est consacré à The Dialcct oj
Torr, Co. Donegal et non oj Fora, C° Dongal. Une amusante
méprise s'est produite à la page 37e où on lit : F. Fischer, Die
Lehnwôrter der Altnordischen Palestra ; il faut comprendre que l'ou-
vrage en question, Die Lehnwôrter des altnordischen, a paru dans la
collection « Palestra » (cf. R. Celt., XXXIII, 377).
La prochaine édition du livre d'Hubert devra contenir une
longue liste de Corrigenda ; quant à la « Bibliographie », elle
devrait être entièrement refaite.
J. Yendryes.
VIII
Tadhg O' Donn'chadha. Leabhar Cloinne Aodha Buidhe. Baile Atha
Cliath, Oitig an tsolâthair i Saorstât Eireann, 193 1, xi-317 p. 8°.
7 s. 6 d.
Le gouvernement de l'État libre a le souci des traditions natio-
nales, parmi lesquelles la langue et la littérature sont au premier
plan. Il sait qu'une tâche urgente est d'achever la mise au jour des
textes que renferment les innombrables manuscrits encore inédits.
Pour cela une Commission a été nommée (Coimisiùn Lâimhscribhinni
288 Bibliographie.
va hÊireann), qui a comme président le Prof. Mac Neill et compte
parmi ses membres le Provost E.J. Gwynn, le Prof. Macalister,
le Dr Best et quelques autres celtistes éminents. Cette Com-
mission dispose de fonds destinés à la publication de documents et
de textes. C'est ainsi que le Prof. Curtis, l'historien bien connu
(v. R. Ce//., XLI, 480), a été chargé de publier les Ormond Deeds et
le Prof, van Hamel, le texte de la traduction irlandaise de Nen-
nius. Grâce aussi à cette Commission, M. Goblet va pouvoir
réaliser son rêve d'une publication complète des noms de lieu qui
figurent au Down Survey (cf. R. Celt., XLVII, 238). La Commis-
sion a entrepris d'autre part la reproduction, par procédé collotype,
des plus importants parmi les plus anciens manuscrits irlandais. A
déjà paru le facsimilé du plus ancien texte du Senchus Mor, pré-
paré parles soins de MM. Best et Thurneysen ; on trouvera dans
le prochain numéro de la Revue Celtique un compte rendu de
cette importante publication. D'autre part, le facsimilé du Book of
Lecan, commencé depuis plus d'un an, est, parait-il, en voie
d'achèvement ».
Le Livre de Clanaboy (Leabbar Chitine Aodha Buidhe) que
publie M. O'Donoghue provient de l'Ulster. La famille des Clana-
boy est une branche de celle des O'Neill. Elle remonte à Aodh
Buidhe O'Neill, qui mourut en 1283. Son petit-fils, Enri Mac
Briain Mhic Aodha Buidhe, mort en 1347, fut appelé le Seigneur
de Clanaboy (Tighearna Cloinne Aodha Buidhe). Le domaine
des Clanaboy était à cheval sur les comtés de Down et d'Antrim.
Avec le temps il se divisa, le Clanaboy du Sud (Co. Down)
comprenant trois baronies ; et le Clanaboy du Nord (Co. Antrim)
comprenant quatre baronies, dont celle de Belfast. La résidence
de la famille était à Eadan Dubhchairrge, sur les bords du Lough
Neagh. Lors delà rébellion des O'Neill, le chef des Clanaboy était
Seaân ; il mourut en 1617 dans la prison de Carrickfergus. Mais
la famille ne s'éteignit pas avec lui. 11 laissait deux fils, dont le
second eut lui-même une postérité. C'est un petit-fils de Seaân,
Cormac mac Airt Oig, qui fit copier en 1680 le manuscrit que
publie M. O'Donoghue (voir pp. xvij et 186 de l'édition).
Ce manuscrit est un recueil de textes en prose et en vers rela-
1. Pour caractériser l'entreprise, M. Mac Neill a choisi une devise,
qu'il a tirée du Senchus Môr (Ane. Laws of Ireland, t. III, p. 54, 7) :
trebar cach conoi a fintid oigi foric « celui-là est sage qui garde son patri-
moine entier comme il l'a trouvé ». On la lit sur le cachet qui sert d'em-
blème aux publications.
Bibliographie.
tifa à l.i famille. Il fournit un exemple typique de ces archives
domestiques que se constituaient jadis les nobles d'Irlande. Il est
aujourd'hui à la Bibliothèque de l'Irish Academy, sous la o l
P ;; M. lis un accident lui est survenu. Le ms. 2| P J3 compte
^j pages : si l'on met a part les pages \-i\ et 295-322 qui ont
lutées après coup ', il reste 270 pages, dont 214 seulement
constituent le Livre de Clanaboy. C'est qu'au milieu de ce Livre a
été introduit un morceau venu d'ailleurs, que le relieur y a
incorporé. Ce morceau est tonné de deux oeuvres de Michel
O'Qery, Seancbus Riogb Êireann (pages 43-60) et Seanchus Naomb
Eireann (pages 61-98), lesquelles ont été publiées par l'abbé
Walsh dans ['Arcbivium Hihernicum, vol. V et VI (et. R. ('.cit.,
XXXVII, 386). 11 ne reste donc comme appartenant au Livre de
Qanaboy que les pages 25-42 et 99-294 du ms. 24 P 33.
La prose du Livre de Clanaboy se ramène à quatre morceaux,
dispersés à travers le manuscrit : le plus long, Leabhar Eoganach,
(pp. 101-11S du ms.) est une histoire de la famille princière des
O'Neill, depuis Eoghain Mac Niall Naoighiallach, fondateur de la
maison. Le second, Ceart Ui Néill (p. 207-210 du ms.) est un
traité exposant les droits de la famille à la souveraineté de
l'Ulster. Le troisième (pp. 211-213 et 281-284 du ms.), sous le
titre Geinealach na gColladb, continue l'exposé généalogique du
premier morceau. Enfin, le quatrième et dernier, que
M. O'Donoghue a intitulé Annula (pp. 235-236 du ms.), contient
une liste d'événements des xvic-xviie siècles se rapportant à la
famille. Si intéressants que puissent être ces textes en prose pour
l'histoire de l'Ulster, ils ne valent pas en intérêt les poèmes, dont
les Clanaboy s'étaient fait un recueil.
Ce recueil (Duanaire Cloinne Aodha Buidhe) comprend qua-
rante-neuf poèmes, dont les plus anciens, qui sont les six pre-
miers, ont été composés pour Aodh Buidhe mac Briain, mort
en 1444. Les plus récents ont été composés pour Cormac O'Neill
qui mourut en 1707. La valeur poétique en est assez inégale. Les
derniers poètes, Tadhg O'Rodaighe et Peadar O'Maolchonaire,
qui travaillèrent pour Cormac O'Neill, sont jugés assez sévère-
ment par M. O'Donoghue (p. vij) ; sur le second, voir R. Celt.,
XLVIII, 253. Parmi les autres on peut citer Cû Chonnacht O'Fialâin,
Donnchadh Mac an Chiuiide, Amhlaoibh O'hEachaidhéin, qui
composèrent chacun une « marbhnadh » d'Aodh Buidhe mac
1. Le ms. 24 P 33 appartint à la famille d'Arthur Brownlow entre les
mains duquel il était déjà en 1689.
Revue Celtique, XLIX. 19
290 Bibliographie.
Briain, et Fear Flatha O'Gnimh, dont -le Duanaire contient six
poèmes (milieu du xvne s.) ; etc. Le recueil contient en tout des
œuvres de vingt-cinq poètes; et il y a douze pièces anonymes.
Cela montre que les Clanaboy n'avaient pas en général de poète
attitré et faisaient appel à des talents variés.
Au point de vue du mètre, on trouve trois pièces en ramiaigbeacht
bbeag, trois en rannaigbeacbt mhôr, deux en rannaigbeacbt aideach,
sept en sèadnadb môr, une seule en draighneach et en ae freislighe.
Tout le reste est en deibbidhe ; ce mètre est en général le plus
cultivé par les poètes.
Les divers poèmes du Duanaire se retrouvent çà et là dans d'autres
manuscrits. M. O'Donoghue en a fait la collation et donne en
note, s'il y a lieu, les variantes. Il a fait suivre son édition d'Index
des noms de personnes et de lieux.
J. Vendryes.
CHRONIQUE
Sommaire. [. M. Eoin Mac Neill correspondant de l'Académie des
Inscriptions et Belles-Lettres. - IL Retraite de M. J. I.oth. — III.
M. Th. M. Chotzen privaat docent à Amsterdam. — IV. Notices nécro-
logiques sur Cli. Plummer. — V. Deuxième Congrès international des
Linguistes. — VI. Conférence de M. Hroznv sur la langue hittite. —
VII. Mélanges Wilhelm Geiger. — VIII. Les noms d'animaux en indo-
européen, par M Gottlieb. — IX. Les mots se rapportant au vêtement
par M. G. S. Lane. X. Deux notes de M. Meillet. — XL La laDgue
des Galates par M. \Yeisi;erber. — XII. Traduction française de die
Germanen de M. Karsten. — XIII. M. J. Whatmough et le problème des
Oses. — XIV. Premier fascicule de la Forma Orbis Romani. — XV.
Recueil d Inscriptions latines de la Gaule par M. Lspérandieu. — XVI.
Ascafotorix, par M. A. Blanchet. — XVII. M. P. Aebischer et le catalan
turô, prélatin taurus. — XVIII. M. P. Aebischer et le nom de Lausanne.
— XIX. Un mot aquitain chez Pline, par M. Bertoldi. — XX. La topo-
nonustique officielle des nouvelles provinces italiennes, par M. G. Piccoli.
— XXI. Le nom de la « meule » en ^allo-roman, par M. Miethlich. —
XXII. Découverte d'une barque préhistorique par M. Cubbon. — XXIII.
L'origine du Graal, d'après MM. Loomis et Lindsay. — XXIV. Le
poème de tVidsith, par Miss Margaret Schlauch. — XXV. Lettres de
saint Anselme publiées par Dom Wilmart. — XXVI. Documents sur
Brychan Brvcheiniog publiés par M. Wade-Evans. — XXVII. Confé-
rence de M. T. Gwvnn- Jones sur le genre littéraire de la « prophétie».
— XXVIII. La prophétie du « Coq dans le Nord », par M. Haferkorn.
— XXIX. Publications de M. J.G. McKay. — XXX. La légende de
Tristan dans la littérature de langue anglaise. — XXXI. Welsh in Edu-
cation and Life. — XXXII. La Collection Cy/res y Brijysgoî a'r Werin.
— XXXIII. Les Xebhi-gerriau de Nicholas Boson réédités par M. Morton-
Nance. — XXXIV. Publications en comique moderne par M. Allin-
Collins. — XXXV. John Sampson, Rot?ni>ic Gilia. — XXXVI. Ouvrages
nouveaux.
I
Dans sa séance du 23 décembre 193 1 , l'Académie des Inscrip-
292 Chronique.
tions et Belles-Lettres a élu correspondant étranger M. Eoin Mac
Neill, professeur d'histoire ancienne de l'Irlande à l'University
Collège de Dublin. Il n'y a pas lieu de rappeler ici les titres qui
désignaient l'illustre savant pour cet honneur. Son principal
ouvrage, Phases of Irish history, a été présenté aux lecteurs de la
Revue Celtique par M. J. Loth, t. XXXIX, p. 74. De la même
plume sont sortis un nombre considérable d'articles, qui n'inté-
ressent pas seulement les historiens : tous les philologues con-
naissent les belles études de M. Mac Neill sur les inscriptions
ogamiques, sur les Annales de Tigernach, sur le Calendrier de
Coligny. Et les linguistes n'oublient pas qu'ils lui doivent la jolie
observation suivant laquelle en irlandais, dans les svllabes finales
qui commencent par r, 1 ou //, les copsonnes / et n après voyelle
brève perdent leur aspiration (Proceedings of the R. Ir. Ac,
vol. XXV, sect. C, n° 15, p. 347).
II
M. J. Loth ayant été admis à faire valoir ses droits à la retraite,
l'assemblée des professeurs du Collège de France avait à se pro-
noncer sur la vacance de sa chaire. Dans sa séance du 15 novembre
193 1, elle en a décidé la transformation ; c'est-à-dire que l'ensei-
gnement des langues et littératures celtiques disparaît du Collège
de France. Ce n'est pas sans émotion qu'on apprendra en France
et à l'étranger la suppression de cette chaire fondée en 1882 pour
d'Arbois de Jubainville et qui fut si brillamment illustrée par lui
avant de l'être par son successeur, M. J. Loth. Il faut espérer que
cette suppression n'est que provisoire et que suivant un usage qui
paraît s'établir dans les habitudes du Collège de France, une
nouvelle transformation de chaire pourra s'opérer en faveur du
celtique le jour où un candidat qualifié se présentera pour cet
enseignement.
Il ne subsiste actuellement en France que trois enseignements
du celtique, l'un à la Faculté des Lettres de Rennes (M. Pierre Le
Roux), et deux à l'École Pratique des Hautes-Etudes (Mlle Sjœstedt,
M. Vendryes).
III
Au moment où l'enseignement du celtique diminue si regretta-
blement en France, on le voit s'accroître à l'étranger.
ronique.
Noue collaborateur M. Th. M. Chotzen, que sa remarquable
thèse de doctorat mit Dafydd ab Gwilym (cf. R CW/., XIA'I, jn)
i rangé vin premiei coup parmi le« celtistes d'avenir, vient de se
faire « habiliter o à l'Université d'Amsterdam comme • privaal
docent ■ de philologie celtique. Il .1 fait sa première leçon le
9 octobre 1931, en exposant les débuts des études celtiques en
Hollande (le compte rendu en sera donné ultérieurement).
M. Th. M. Chotzen est un élève du professeur A. G. van Hamel,
qui occupe avec tant d'éclat la chaire de celtique de l'Université
d'Utrecht.
IV ■
On lira avec intérêt les notices consacrées à Charles Plummer
(1851-1927) dans les Proceedings of the British Academy (vol. XV,
1931, [6 p.; London, Humphrey M il for d, 1 s.). Ces notices
complètent l'article nécrologique publié ici même par le P. Gros-
jean (R. Cclt., XLY, 431). La première, signée des initiales
P. S. A., est remplie de souvenirs personnels, qui font revivre de
façon touchante la figure de Charles Plummer. Deux autres, signées
de MM. Stenson (professeur à Reading) et R.I. Best (de Dublin)
traitent de l'œuvre de Plummer comme historien de l'Angleterre
ancienne et comme celtiste. Le tout se termine par une bibliogra-
phie du regretté savant.
v
Le deuxième « Congrès international des linguistes » s'est tenu
à Genève du 24 au 29 août 193 1. La linguistique celtique y était
largement représentée : si on a regretté l'absence de MM. J. Loth,
Marstrander et Pokornv, et de M,le Sjœstedt, du moins la présence
de MM. Thurneysen et Pedersen, autour desquels s'étaient groupés
MM. Bergin, Bertoldi, Mvles Dillon, Sommerfelt, van Hamel,
Vendryes et quelques autres, a permis aux celtistes des divers pays
de resserrer leurs relations amicales. Ce n'est pas là le moindre
bénéfice de ces réunions scientifiques.
Parmi les questions discutées au Congrès, la linguistique géné-
rale tenait une large place, à la fois comme doctrine et comme
méthodologie : les noms de MM. Brôndal, Ed. Hermann, Mathe-
sius et Troubetskoy suffisent à en marquer l'importance et l'intérêt.
M. Troubetskoy a repris l'exposé de ses théories phonologiques,
294 Chronique.
déjà présenté par lui dans les Travaux du Cercle linguistique de
Prague (cf. R. Celt., XLV1I, 453). M. V. Mathesius a fait une
communication sur la linguistique fonctionnelle et structurale; il
l'a publiée depuis dans le Cctsopis pro moderni filologii (XVIIIe année,
décembre 193 1, 7 pages). M. Jespersen, avec le concours de lin-
guistes venus d'Amérique, a fait approuver les plans d'une enquête
théorique sur les possibilités de constitution d'une langue interna-
nationale. Dans la section de linguistique indo-européenne,
M. Meillet et M. Kuryiowicz ont présenté des communications
qui intéressent à divers titres les langues celtiques ; nous aurons
l'occasion d'en reparler.
VI
La découverte des textes hittites est de nature à modifier sensi-
blement l'idée qu'on se faisait jusqu'ici de l'indo-européen et du
rapport des dialectes indo-européens entre eux. Il y a par exemple
certaines correspondances morphologiques frappantes entre le
hittite et les dialectes de l'extrémité occidentale du domaine indo-
européen, l'italique et le celtique. Cela suppose, comme
M. Meillet l'a signalé, que les dialectes de la périphérie, s'étant
détachés les premiers, ont conservé des traits archaïques, qui ont
disparu du groupe central. Il convient donc de mentionner ici la
conférence que M. Bedfich Hrozny, l'illustre hittitisant de Prague
et l'auteur de die Sprache der Hethiter (Leipzig, 19 16-19 17), a faite
à la Sorbonne le 14 mars 1931. Elle a pour titre : « Le hittite,
histoire et progrès du déchiffrement des textes ». Cette conférence
avait été donnée précédemment par l'auteur en allemand à Craco-
vie (8 novembre 1930) et à Copenhague (15 novembre 1930), en
anglais à la School of Oriental Studies de Londres (3 mars 193 1).
Elle a paru en français dans YArchiv Orieniàlni (Journal of the
Czechoslovak Oriental Institute. Prague), vol. III, n° 2, août 193 1,
p. 272-295. C'est un résumé substantiel de l'histoire du déchiffre-
ment (dont M. Hrozny a été un des promoteurs) et un exposé des
résultats auxquels on est actuellement parvenu sur l'identification
et les rapports des peuples révélés par les archives de Boghazkôi.
Ces peuples sont au nombre de cinq : le chattite, le louite, le
nésite, le churrite et le mitannien. C'est le peuple nésite dont la
langue, qu'on appelle improprement hittite, forme un nouveau
rameau de la famille indo-européenne. Les inscriptions hittites,
remontant jusqu'à la première moitié du second millénaire avant
rotiique.
fournissent les textes indo-européens les plus anciens. < !
à l.i langue du peuple mitannien, clic se rattacherait au groupe
de l'Inde. Nous ne sommes encore qu'au début des décou-
. Les inscriptions d'Asie Mineure nous réservent certaine-
ment encore de belles surprises, Les problèmes qu'elles j
intéressent non seulement ['indo-iranien et le grec, mais même,
dans une certaine mesure, le celtique.
Vil
On a publié en [931 cluv. Otto Harrassowitz, à Leipzig, des
Studia Indo-hanica, Ehrengabe fur Wilhelm Gager. M. Nfeillet a
donne' à ce recueil, offert à l'illustre iranisant, un article sur
« avestique fkafJa- » (pp. 23.1-236). Ce mot est à la fois un nom
d'action, signifiant « doctrine (religieuse) » et un nom d'agent,
désignant « celui qui enseigne une doctrine (religieuse) » : le
verbe correspondant est tinasti « il enseigne ». Mais le / initial fait
difficulté. M. Meillet l'explique comme un préfixe, analogue à
ceux qu'on observe dans v. si. kostî « os » en face de skr. ùstbi,
gr. Svoçoç, yv<5<poç et xvéepac en face de ve-^o;, skr. m'ibbah, gr. Spdaoç
en tacc de lat. rôs, etc. L'iranien parait avoir développé, plus que
le sanskrit, et surtout plus que le sanskrit védique, certains élé-
ments « populaires » du vocabulaire.
Dans le même recueil (pp. 17-20), à propos du mot prâkrit
valtâ f. « chemin », M. J. Bloch remarque que les mots qui
désignent le 0 chemin » dans les langues indo-européennes sont géné-
ralement du genre animé, c'est-à-dire masculins ou féminins. Plus
souvent féminins toutefois, si l'on en juge par gr. ôooç, xéXeu6oç,
àyuTx. x-zx-'jz, etc., lat. nia, callis, sêmita, etc. Le celtique a des
mots variés, qui en irlandais sont plutôt masculins : belacb (dat.
belucb L.U. 39 a 38, et aussi belaig L.L. 306 a 11), bôtbar (Corm.,
s. u. rôt), cassait, rais (L.U. 13 b 42 et 50 a 4, cf. Zimmer, K. St.,
I, 128), rôen (ace. pi. ïôenu Fél. 27 mai), rôt (ace. pi. rôtu Fél.
prol. 29), sét (gén. séta) ; sont féminins coi (L.U. 8 a 30 ; R. Celt.,
XXVI, 56), cbtiar (gén. conaire L.L. 308 b 24) et sJige (gén.
sliged). D'autres mots sont de genre inconnu, comme rait
(Windisch, T. B.C., p. 782 n. 3), toebur ou tôcbur (L.L. 193 a
4). Un seul est neutre, bêlât, auquel il faut sans doute joindre
ràmat ou râmut, dont le genre n'est pas attesté.
En gallois, au contraire, la majorité des noms du « chemin »
est du féminin. En regard de llwybr, qui est masculin, sont fémi-
29e Chronique.
nins beol, hyni, (Jordd, sarn, ystryd (ce dernier dans le White Book,
Mab. col. 431, alors que le Red Book, 280.9, porte heol).
M. J. Bloch signale avec raison que si lat. iter est neutre, ce
mot ne signifie pas proprement « chemin », mais « parcours »
(cf. Lucr. II, 626 : sternunt iter omue uiâruni) ; c'est l'endroit
même où l'on marche. Le suffixe à alternance -r\n- est pour ce
mot une garantie d'antiquité. On peut y comparer, avec M. J .F.
Lohmann (K. Z., LIX, 144), le zend tacar n., même sens, dérivé
de la racine * tek- « courir ». Lat. iter et zd tacar sont issus du
vieux vocabulaire religieux commun à l'indo-iranien et à l'italo-
celtique. L'équivalent de lat. iter est en irlandais sét, comme le
montre la formule bennach sét mo chonaire (L.L. 308 b 27), qui
rappelle iter uiârum de Lucrèce.
VIII
En plus de la revue Language, dont les fascicules sont réguliè-
rement analysés ici, la Société de linguistique américaine publie
à part une collection de dissertations. La huitième, parue en 193 1,
est de M. Eugène Gottlieb et a pour titre « a systematic Tabula-
tion of Indo-European animal names » (48 p. 8°). L'auteur s'y est
proposé l'étude de certains noms d'animaux pour en déterminer
l'origine, la formation et le développement sémantique. C'est un
sujet qui intéresse à la fois la psychologie populaire et l'histoire
des civilisations. Les noms que l'on donne aux animaux dépendent
en effet des relations que les hommes ont avec eux ; c'est-à-dire
qu'on y observe, en plus des variétés de services que chaque
espèce d'animaux peut rendre, tantôt l'influence de la familiarité,
tantôt le résultat des interdictions (cf. sur ce dernier point le
travail de M. Meillet, reproduit dans Linguistique historique et lin-
guistique générale, p. 281). La dissertation de M. Gottlieb com-
prend sept sections consacrées chacune à une espèce animale par-
ticulière. Les noms de chaque animal dans les diverses langues
indo-européennes sont classés méthodiquement, suivant qu'il s'agit
du nom propre ou bien des noms donnés secondairement d'après
les caractères, les propriétés ou l'utilisation de l'animal. Le tout
forme un répertoire abondant et qui rendra des services. L'inter-
prétation des faits révèle toutefois une certaine inexpérience.
L'auteur admet parfois des évolutions phonétiques peu vraisem-
blables (voir notamment ce qui est dit p. 30 des mots ovoç et
asinus). Mais son plus grave défaut est d'agir comme si la tâche de
consistait .i déterminer la source la plus lointaine
des mots. Il part de la • racine » indo-européenne «Joui les noms
d'animaux sont issus ' ; on serait curieux de savoir à quelle racine
il rattacherait le nom français du rtnard. En fait, chaque- mot une
fois créé a une vie indépendante de s.i .. racine a et la création des
mots est des plus capricieuses. L'allemand Pferd vient du bas-latin
TiduSy qui désignait le cheval dans un emploi particulier.
Dans ce mol il v a essentiellement un mot celtique, ueridus (cf.
Holder, III, 20é ), conserve dans gall. gOTU/ydd « cheval ■> : et en
plus un préfixe grec passe comme tel en bas-latin. L'histoire des
noms du i cheval •> apparaît mal dans un exposé où tout est rap-
porté à l'indo-européen. Ht il en va de même des autres noms
d'animaux.
Des mots celtiques sont cités à plusieurs reprises dans les listes
dressées par l'auteur; mais il est visible que l'auteur n'est pas très
au courant de la philologie celtique. Il ne semble pas connaître le
travail de M. J. I.oth sur les noms celtiques du cheval (analysé
ici-méme t. XLIII, 478). A propos du v. si. skotu (p. 28-29), il
eût dû signaler l'usage du « bétail numéraire » si abondamment
attesté par le vocabulaire celtique (cf. R. Cell., XLII, 391 et XLV,
188).
IX
M. le Professeur Carl D. Buck, directeur du Department of
Comparative Philology de l'Université de Chicago, a formé le
projet d'un dictionnaire indo-européen, où les synonymes servant
à désigner les principales notions dans les diverses langues seraient
rangés sous les mots anglais correspondants. Un des élèves du
maître, M. George Sherman Lane, publie une dissertation, qui
doit servir de contribution au dictionnaire futur et fournit ainsi un
spécimtn des articles qui y figureront. C'est un répertoire des mots
se rapportant au vêtement. On y peut apprécier les mérites et
aussi les difficultés de l'entreprise 2.
1. Au sujet de la racine * wegli- (p. 34), il n'est plus permis de confondre
les sens de « to raove » et de « to carrv » depuis l'article de M. Meillet, men-
tionné ici même, t. XLI, 496.
2. Words for clolhing in the principal InJo-european languages, by George
Sherman Lane. University of Chicago dissertation, Baltimore, 1931. 44
p. 8° (Language dissertations, n° 9).
298 Chronique.
Il sera certainement très utile de trouver réunis, sous chaque
notion, les mots variés qui l'expriment. Non seulement de pareilles
collections faciliteront le travail des étymologistes ; mais elles four-
niront aux linguistes des indications précieuses sur les transfor-
mations du vocabulaire, et partant sur les développements de la
civilisation. Mais le difficile est de fixer les limites du travail. Il
est impossible d'être complet, si l'on veut enregistrer tous les mots
de tous les dialectes indo-européens jusqu'aux temps modernes. Il
faut donc faire un choix, et le choix est nécessairement arbitraire.
M. Lane s'en est tenu aux principales langues, c'est-à-dire qu'il a
extrait des dictionnaires étymologiques existants les éléments de
son travail. Il a refait, sur un plan différent, le dictionnaire de Walde-
Pokorny, complété pour le germanique et surtout pour le roman
par des dictionnaires spéciaux. Cette méthode laisse subsister bien
des lacunes et crée bien des disparates. Page 34, au grec xpiyxiç il
fallait joindre le latin carpisculum et le vieil islandais hriflingr
« sorte de chaussure ». P. 23, il ne suffisait pas de dire que le
gotique paida est emprunté au grec (foirr, ; il s'agit d'un mot
thrace qui a passé en grec ancien (déjà chez Hérodote, IV, 64) et
que plus tard les Gots ont emprunté à leur tour. P. 30, le français
chausse est mal traduit par « short breeches » : il fallait rappeler la
double expression haut de chausse et bas (déchausse).
Pour le celtique, M. Lane a utilisé, outre les dictionnaires éty-
mologiques de Whitley Stokes et de Y. Henry, la grammaire de
M. Pedersen ; on s'étonne qu'il n'ait même pas cité, dans sa biblio-
graphie (p. 40), le dictionnaire de Macbain, qui peut rendre des
services. P. 9, il est bien douteux que gall. dillad (dont Yi ne peut
remonter qu'à un l long) se rattache à la même racine que irl. dil
« cher, agréable ». P. 13, à propos du breton me\er « étoffe »,
il fallait citer gall. defnydd et denfydd, bret. danve\, dont le sens a
évolué de la même façon.
M. Lane ne propose pas d'étymologies personnelles ; il se borne
à reproduire les étymologies de ses devanciers et à choisir entre
elles, s'il y a lieu. P. 35, l'idée que le français soulier aurait été
modifié dans sa forme par étymologie populaire (sous-lier, cf.gr.
u7ro-OYiaa) est extravagante. C'est un de ces rapprochements faits
sur le papier et qui ne répondent à aucune réalité.
X
A propos du rapprochement de skr. jajiiàu et lat. ùôuf, il a été
rottiaue.
dit dans la CLIV, p.258 qu< l'en igroatique forme
gauloise ieurtt présentait ite le nu 1 racté-
ristique «.lu parfait. Or, voici que M. Meillet, dans la Renie des
études arméniennes (t. X, 1930, p. 183 tle l'existence de la
iiiùm tokharien (ainsi prakwù ■■ j'ai prié
en arménien, où .1 l'aoriste, quand la flexion comporte le maintien
d'une voyelle radicale, la s personne du singulier est caractérisée
pir un -w final (enaw t il est né »; caneaw « il .1 connu »). La
conservation de -te en sanskrit, en tokharien, en arménien, en
gaulois et en latin dans des (ormes comparables entre elles n'im-
plique assurément aucun lien particulier entre ces cinq langues.
11 s'agit ici d'un procédé archaïque de l'indo-européen, dont seules
les langues périphériques conservent la trace, tandis que les langues
des régions centrales, provenant de colonisations moins anciennes,
n'en ont rien gardé-
Dans la même Revue des études arméniennes (t. X, p. 185),
M. Meillet* signale les particularités de l'adjectif qui signifie « nu »
en arménien, merk. Il a un ;// initial, comme la forme avestique
maynô, en regard de la nasale dentale « qu'offrent les autres langues.
Quant à la finale. M. Benveniste (//>/</., p. 187) l'explique par une
évolution de * -gwd-ea -rk- ; soit pour merk un prototype *tnegw-do-.
Ce prototype complète la concordance entre les suffixes avec ou
sans voyelle thématique qui caractérisent le mot « nu » dans chaque
langue :
*-eno- (v. isl. nakenn) : *-no- (skr. nagnâh^);
*-oto- (got. naqafrs) : *-to- (v. irl. noebt, gall. twetb);
*-edo- (lat. n 11 Jus) : *-do- (arm. merk).
XI
Depuis Y Histoire des Gaulois d'Orient de F. Robiou (Paris, 1866)
et les travaux de G. Perrot (De Galatia prouineia Romana, Paris,
1867 et R. Ce! t., I, 179), il n'a paru d'autre ouvrage d'ensemble sur
les Galates que l'excellente Gescbichte der kleinasiatiscben Galater de
F. Stâhelin (2e éd., Leipzig, 1907). Mais les études de détail n'ont
pas manqué, notamment sur le côté archéologique et historique
du problème. En revanche, sur la langue des Galates, il n'existe à
peu près rien de neuf en dehors des maigres données de F. Stâhe-
lin et de G. Dottin (La langue gauloise, p. 25). M. Léo Weisgerber
a voulu combler cette lacune ; sous le titre « Galatische Sprachreste »,
il vient de publier un article de 25 pages qui résume fort bien
300 Chronique.
tout l'essentiel '. Après un relevé des mots galates connus par les ins-
criptions ou par les textes, il étudie les mots galates qui ont pu pas-
ser dans les langues voisines, et conclut par des remarques sur la
position du galate dans l'ensemble des langues celtiques.
Les mots galates parvenus jusqu'à nous sont surtout des
noms de personnes ; il y a aussi quelques noms de localités ou de
peuples. M. Weisgerber y joint trois noms de divinités accolés au
nom de Zsùç : Bouaffouptyioç, Bewioç et AXa^voç. Ce dernier existe
aussi en Thrace comme surnom d'Apollon ; il rappelle le dieu
Alisanos du mont Auxois (cf. R. Celt., XLVI, 424). On possède
aussi quelques noms communs : àoàoxT,;, (Diosc. V, 119), Spouyyo;
« nez » (cf. gall. trwyn ?), opuvaiue-rov (Strabon) « réunion du
Conseil des 300 chez les Galates »,galmuda (?Th. Reinach, R. Arch.,
1886, p. 59), Ta<7xoç « clou, cheville » ; auxquels il faut joindre cinq
mots enregistrés par Suidas (paooot « poètes », xâpvov « trompette »,
XetoûuaaTa « sorte de cuirasse », Xsûyï-j « mesure de longueur »,
e^êpexTov « sorte de breuvage »).
C'est au galate qu'auraient été empruntés les mots gotiques kelikn
et siponeis, dont l'origine celtique (notamment pour le premier)
est indiscutable ; cf. gaul. celicnon. Toutefois M. Weisgerber admet
que ces deux mots d'origine celtique auraient pu parvenir chez les
Gots satisfaire un tour par la Galatie. Il est toujours périlleux de
vouloir retrouver exactement la marche, souvent capricieuse, des
termes de civilisation.
D'après ce que nous en connaissons, le galate était très semblable
au celtique de Gaule. L'unité des parlers celtiques continentaux est
un fait frappant, déjà souvent signalé. Certains traitements phoné-
tiques, que l'on avait crus particuliers au galate (passage de u à 0,
amuissement de w intervocalique, chute de eà l'initiale devant -se-),
ou bien sont controuvés, ou bien s'observent ailleurs, ou bien
doivent recevoir une autre explication par l'analogie.
L'article de M. Weisgerber, bien au courant des derniers travaux,
est ce qu'il y a de plus complet sur la langue des Galates.
XII
L'absence d'un manuel écrit en français sur l'histoire ancienne
des peuples germaniques est dans notre production scientifique une
1. Cet article fait partie d'un présent jubilaire, les « Mélanges Gefïcken» :
Ntitalicia, Johannes Geffcken \um yo. Geburtstag, 2 mai içji, gewidmel
Heidelberg, Winter, 1931 (pp. 151-175).
Chronique, \o\
lacune d'autant plus regrettable que les Germains ont été pendant
plusieurs siècles étroitement mêlés ,m\ Celtes. Notre ami Henri
Hubert l'était engagé à écrire sur les demi. uns un livre, que su
science et son talent auraient fait excellent, s.i mort prématurée a
ruine cette espérance, avec bien d'autres.
Une consolation nous est offerte : M. Fernand Mossé vient Je
traduire en français l'ouvrage de M. T. !.. Karsten sur les anciens
Germains (Paris, Payot, 1931, 281 p. 8°,avec 11 gravures, 40 fr.).
Cet ouvrage, publié d'abord en suédois (Germanerna, dans la
collection a Natur och Kultur », 11)25, 2e éd. 1927), a été traduit
en allemand par son auteur, comme la Revue Celtique l'a déjà annoncé
(t. XLVII, p. 2)j). Sous cette double forme il a obtenu du public
cultivé le meilleur accueil. M. Karsten est à la fois etbnograpbe,
archéologue et linguiste. A ce triple point de vue, son livre a
le mérite d'une information abondante et sûre, d'un exposé clair et
agréable, d'un jugement impartial. Cette dernière qualité n'est pas
la moins louable. Alors que certains savants, et des plus distingués,
se flattent d'introduire dans l'étude du passé les passions politiques
du temps présent, M. Karsten expose la prébistoire des peuples
germaniques avec un esprit dégagé de tout mvsticisme nationaliste.
Il est presque affligeant d'avoir à l'en féliciter; il n'est que juste de
le faire.
La traduction française est excellente. M. Mossé, germa-
niste de profession, avait de ce vaste sujet une connaissance per-
sonnelle et pouvait le traiter en toute compétence. Il a très judi-
cieusement adapté le texte original aux besoins du public français.
Il ne s'est pas astreint à le reproduire exactement ; par exemple il
a considérablement abrégé l'introduction, où sont exposées des
questions déjà magistralement traitées dans divers livres de M. Meil-
let. Grâce à sa connaissance des deux langues, il a utilisé à la fois
l'édition suédoise et l'édition allemande, en les complétant l'une
par l'autre. De plus, avec l'assentiment de l'auteur, il a ajouté
quelques explications à l'usage des lecteurs français. Le texte français
a d'ailleurs été revu par M. Karsten lui même. Certains chapitres,
notamment celui de l'écriture runique, ont été ainsi mis au courant
des derniers travaux; on sait avec quelle rapidité ce problème se
renouvelle (v. R. Celt., XLVIII, 377 et 437).
La bibliographie a été l'objet de soins spéciaux. Toutefois il eût
été bon d'indiquer que ItGermanischàç. W. Streitberg, cité plusieurs
fois sous ce titre simplifié, fait partie d'un ouvrage d'ensemble, la
Geschichle der indogermanischen Spraclnvissenscbaft. On regrettera
aussi que le Manuel pour servir à Télude de l'antiquité celtique de
302 Chronique.
Georges Dottin n'ait été nulle part mentionné; les rapports des
Celtes et des Germains y sont touchés à plusieurs reprises. —
Page 59, est cité le gallois dubr « eau » (comme dans l'édition
allemande, p. 91, kymr. dubr). Le mot gallois est dwfr depuis le
haut moyen âge; la forme dubr remonte au vieux gallois, dans le
nom de fleuve Camdubr du Liber Landauensis(v. Zeuss-Ebel, p. 1 36).
— A la page 51 (p. 81 de l'édition allemande), ce qui est dit de la
celtisation du nom des Teutons est peu clair : bien des lecteurs ne
soupçonneront pas qu'un mot *teutâ,* toutâ « peuple » existait
aussi en celtique. — P. 239, il est parlé de l'empereur Claudius ;
c'est l'empereur que les Français désignent généralement sous le
nom de Claude.
XIII
Les Osi dont parle Tacite étaient-ils des Germains ou des Illy-
riens ? C'est la question que discute M. Joshua Whatmough dans
les Harvard Studies in Classkal Philology (vol. XLIII, 193 1, pp. 139-
155), et à propos de laquelle il fait un exposé qui touche aux
problèmes les plus importants de la préhistoire de l'Europe. Le
témoignage de Tacite est contenu dans deux passages de sa Ger-
manie, chap. 28, 3 et 43, 1. lien résulte que les Oses faisaient
partie des peuples de la Germanie (ab Osis, Germanorum natione '),
mais qu'ils avaient une conformité de langue, d'institutions et de
mœurs avec les Aravisques de Pannonie. A tel point que Tacite
se demande si les Aravisques étaient une colonie d'Osés ou les Oses
des Aravisques transplantés en Pannonie. En tout cas, les Oses
parlaient pannonien, ce qui implique qu'ils n'étaient pas des Ger-
mains (Osos pannonica lihgua coarguit non esse Germanos).
M. Whatmough ne retient au sujet des Oses que le témoignage
de Tacite; il critique la confusion que fait Holder (Altcelt. Spr.,
IL 8S4) entre les Osi et les Osones, lesquels d'après l'Itinéraire
d'Antonin (263.7) vivaient en Pannonie de l'autre côté du Danube,
dans un territoire voisin de celui des Arauisci ou peut-être dans
le même. Il faut toutefois rappeler que le suffixe -on- alterne avec
le suffixe thématique dans plusieurs noms de peuples germaniques
1 . L'interprétation que propose M. Whatmough de l'expression Germa-
norum natione serait justifiée par l'emploi du mot tiatiochez Tacite (A g rie,
12, 1 et 2) et par l'expression natione Raetus (Corp., VI, 2203) « compris
dans le territoire de la province de Rhétie » (cf. Corp., X, 5398).
ironique. jo?
: GulottiS't Fririi, Frisiones\ Burgvndii, Burgun-
diona ; v. isl, S Un S /''../, Suiones\ etc.) de sorte que la forme
comme un doublet de Osi, a pu désigna une
partie .m moins du même peuple.
Quoi qu'il en soit, les 0«, Pannoniens par la langue, seraient à
ranger comme les Pannoniens, dans le groupe de ces populations
illyriennes (cf. lliit, Indogermanen, II, 610 et DoXtin, Ane. peuples
tic F Europe, i>2), installées dans un territoire touchant au Danube
et aUX Alpes, entre l'Italie et la démunie (Strabon, VII, ; 1 } :
i.£v BtJ] Ta 'IXXuptxi -:<ôTa, s^vâirrovTa t<5 t; [<rrpw ical ~y.:.;
AXlHaiw, a'' -x;-j :/; 'IraX'-'ac xat TTJç rep|±avi'aç). (.0
populations offrent un grand intérêt aux préhistoriens, car c'est
par elles que le monde germanique a d'abord eu contact avec la
civilisation méditerranéenne. L'illvrien a d'étroits rapports avec
le vénète et le messapien, deux dialectes tort anciens qui supposent
l'existence dans la péninsule avant l'arrivée des Italiotes d'une
population indo-européenne qui se reliait par la Sicile au monde
hellénique ^i. R. Et. Grecques, XXXII. .)9)).
Aux correspondances déjà proposées entre le germanique et le
vénète (Sommer, Idg. Fschg., XLVIl, [29) OU le messapien (Krahe,
i7>/</., XLVIl, 321 et XLVIII, 236), M. Whatmough en ajoute une
série de nouvelles, qui englobent également parfois l'illyrien. Tels
seraient par exemple le changement de Ô en </, de ou en au, de à
en û, la gemmation des consonnes devant \oil, le passage de m
final à n, la chute des voyelles en syllabe finale. Il y aurait même
des traces d'une mutation consonantique, discernable par des
flottements de graphie entre d et /, g et /., b et p, ou entre k et /,
/ et 0,etc. La morphologie présenterait également quelques corres-
pondances (ainsi messapien veinau « suam » serait à gr. fe comme
got. meina- peina- à gr. u,e, <;e); et aussi le vocabulaire (rbétique
pioum « sorte de charrue », lat. ploxenum, emprunté à un dialecte
nord-italique, et v. isl. plôgr, v. h. a. pbluoe).
Il parait certain que les populations rhéto-illyriennes ont joué
un grand rôle comme intermédiaires entre l'Italie du Nord et la
Germanie. Les travaux de MM. Marstrander et S. Feist dont la
Revue Celtique a parlé (t. XLII, 198; XLIV, 403 et 470; XLYII,
483; XLVIII, 437) sur la diffusion de l'alphabet dans l'Europe
centrale sont corroborés par les faits linguistiques qu'a réunis
M. Whatmough. Toutefois, on jugera sans doute que celui-ci a
élargi outre mesure la conception de l'illyrien et qu'il y fait entrer,
pour les besoins de sa cause, nombre de faits qui appartiennent à
des populations voisines, et par exemple aux Celtes (notamment
304 Chronique.
p. 152). Cela diminue la valeur probante de ses arguments. Il y a
d'autre part un peuple dont il ne dit rien et qui par sa langue
comme par ses institutions a du jouer un certain rôle aussi, c'est
l'étrusque ; dans le passage de Virgile cité p. 148, Messapus, equum
domitor, est mis en relation avec Mezentius, roi d'Agylla en Étrurie
(Aen., IX, 521).
Maint détail prête d'ailleurs à discussion. Le changement de -m
final en- n signalé en vénète et en messapien ne prouve rien pour
un rapport particulier avec le germanique, puisque, M. Whatmough
l'indique lui-même, on observe Je même changement en grec, en
celtique, en arménien, en balto-slave. La chute des voyelles en
syllabe finale n'est pas non plus particulière au germanique; tous
les dialectes celtiques présentent l'équivalent. En revanche, un fait
intéressant à retenir est la présence dans les dialectes nord-italiques
de mots où une s initiale semble avoir disparu : Alpes, "AX^i-iç
à côté de SaX7iio>v (gén. pi., Holder, I, 107) ; asia « sorte de seigle »
(Pline, AT. H., 18, 141) etgall. haidd ; àAiouyy.a, àXiouâiïxa(Diosc,
I, 7, 1) et saliunca; èyoûcna xûiov et Segusius cairis ; ilis et silis
(Pline, N. H., 24, 177 et 20, 36) à côté de (b)alus (id., ibid., 26,
42); salix et haliccm (Pline, N. H., 16, 177), etc. Il est permis de
supposer une ancienne alternance initiale s- : b-, d'origine syntac-
tique, comme c'est le cas en celtique insulaire ; Vb aurait ensuite
disparu. On est tenté de joindre à ces exemples le vieux haut alle-
mand baîbûs « saline », m. h. ail. balle « source salée », dans
l'hypothèse qu'il s'agirait d'un mot d'emprunt passé anciennement
en germanique par l'intermédiaire de dialectes illyriens : bal- de
*sal-, à côté du mot indigène sait. Mais le maintien de b- n'irait
pas sans difficulté.
XIV
En accord avec l'Union académique, internationale, l'Académie
des Inscriptions et Belles-Lettres a entrepris de publier la « Carte
archéologique de la Gaule romaine », comme partie de la Forma orbis
Romani. C'est M. Adrien Blanchet qui assume la direction de l'en-
treprise. Un fascicule a déjà paru (Paris, Ernest Leroux, 1 93 1 , xij-
55 pages 40, avec 4 planches hors texte), accompagné d'une carte
au 1/200.000, sur laquelle ont été indiquées, outre les voies romaines,
toutes les localités où des restes romains (monuments, constructions,
inscriptions) ont été trouvés. Cette carte, qui reproduit avec
quelques modifications la carte 68 du Service Géographique de l'Ar-
ronique.
mée, comprend la partie orientale du département des Alpes Mari-
times et une enclave du département de Basses-Alpes. Pi u
région M. Blanchet a eu comme collaborateurs le regretté < ouissin,
sseur à l'Université d'Aix-Marseille, conservateur du Musée
Borély, et M. de Gérin-Ricard, conservateur- adjoint du même
Suivant les principes adoptés pour la Forma orbis Romani, on ;i
exclu de l'ouvrage tout ce qui n'est pas romain. Les cartes, comme
le texte, ne contiennent donc aucune indication sur la période pré-
romaine, c'est-à-dire qu'il n'y est pas et n'y sera jamais question
des Celtes, tlette décision est regrettable. Il n'aurait pas été bien
difficile de reporter sur la carte les données fournies par les réper-
toires de Déchelette et de M. Espérandieu ; et ce travail aurait rendu
les plus grands services. On nous laisse seulement espérer qu'il
pourra être entrepris lors d'une nouvelle édition de la Formaorbis
Romani. Ce sont nos arrière-neveux qui en jouiront.
XV
M. Espérandieu a publié en 1929 à la librairie Leroux un volume
d'Inscriptions latines de Gaule (ij-224 p. 8°). C'est un supplément au
tome XII du Corpus Inscriptionum Latinarum ; on n'y trouve donc
que des inscriptions provenant de la Narbonnaise. Il est à souhaiter
que l'entreprise soit continuée pour les autres parties de la Gaule.
Le volume contient un grand nombre de noms celtiques,
d'hommes ou de dieux. Beaucoup de ces noms figurent déjà dans
le recueil de Holder, qui les avait tirés de publications épigraphiques
variées. Ainsi les noms de dieux Buginus, Belado', Lanoualits ou
Nabelcus, les noms d'hommes Belatullus, Excingomarus ou Smer-
lullus, etc. Mais d'autres comme Atiamoenus, Caranticconus, Malic-
coni (dat.) ou Venimara n'avaient encore été enregistrés dans aucun
recueil général. Les celtistes auront donc profit à consulter l'ou-
vrage de M. Espérandieu, où se trouvent rassemblés et classés les
résultats des dernières découvertes.
XVI
Au Congrès de l'Association bourguignonne qui s'est tenu à Sens
1 . Ou Beladû, mais non Beladonus, puisque le datif est Beladoni.
Rciue Celtique, XLIX. 20
3oé Chronique.
en 1930, M. Adrien Blanchet a fait une communication sur « une nou-
velle divinité locale, Ascafotorix ». Cette communication a paru
dans les Publications de la Société Archéologique de Sens (193 1 ;
6 pages).
Une patère -de bronze, provenant ainsi que plusieurs autres objets
des dragages de la Saône aux environs de Mâcon, porte en son
fond une dédicace Deae Ascafo..rigi. Les deux points représentent
deux lettres effacées par l'usure du métal. M. Blanchet croit pou-
voir y déchiffrer un / et un 0. Ce qui donnerait le datif d'une divi-
nité Ascafotorix. 11 ne manque pas de féminins en -rix dans l'ono-
mastique gauloise ; cf. Julia Aduorix à Bordeaux (Holder, I, 49)*,
Julia Bellorix à Langres (id., I, 392), Nantiorix uxso(r) à Couternon,
Côte-d'Or (id., II, 684; Corp., XIII, 5485), Tancorix mulier à Old-
Carlisle (id., II, 1718; Corp., VII, 355), Visurix ma(f)er à Bâle-
Augst (id., III, 409; Corp., XIII, 5295). Et on a un génitif Pom-
peiae Coccae Andebrocirigis sur une inscription de Vienne, Isère (Hol-
der, I, 139 ; Corp., XII, 1924). Le nom Ascafotorix s'ajoute à cette
liste. Mais il faut avouer que les premières syllabes ne s'en rat-
tachent à aucun mot connu. Le rapprochement du nom Ascapha
(auj. le ruisseau Aschaff, près d'Aschaffenburg), que suggère M. Blan-
chet, ne fournit rien de satisfaisant.
XVII
C'est une question importante que soulève notre collaborateur
M. Paul Aebischer dans le Bullcti de dialectologia Catalaua (juillet-
septembre 1930, t. XVIII, p. 193-216), en étudiant « le Catalan
turô et les dérivés romans du mot prélatin taurus ». En plus du nom
du «. taureau », il a existé en latin un mot taurus, désignant une
« motte de terre », « un monticule », attesté dans un grand nombre
de dérivés romans.
La toponomastique française présente des noms comme Turon
(dans les Pyrénées) ; et dans plusieurs patois du Midi on rencontre
des mots comme toural, turau (Auvergne), tureau (Lyonnais),
tural (Dauphiné), turoun et lurounet (Hautes-Pyrénées), touar
(Hautes-Alpes), etc.. pour désigner tantôt un monticule aplati au
sommet, tantôt un tertre plus ou moins pointu, ou quelque chose
de semblable.
Dans l'Ouest de la France le mot tureau s'emploie pour un « tas »
de terre, de pierres ou même de gerbes de blé. Des faits analogues
s'observent en Italie, au Nord de la péninsule et au Sud à partir
ronique. J07
pies. D'autre part, le Codex Diplomaticus Cauensis (de <
au N. O. de Sa'leme) présente aux ix .. le moi taurus, torus
poui désigner une colline, une élévation de terrain. Tout cela se
rattache à la même origine que le catalan turé el sans doute aussi
icu turrôn et le galicien toirdu 0 i.i-> de terre ». M. Meyer-
Lûbke (JRom. Etym. //'//'., p. <>Si, n° 9007) pesait un prototype
*tûrr<h $tùrra-, qui expliquerait aussi le gallois />;•/ (pi. tyrratî)
« us, groupe 0 et le gaélique /«Jrr 0 éminence vie tonne conique ->.
M.iis ces mots celtiques supposent un ancien ;/ bref et ne peuvent
sortir d'un mot à ù long. Nous voilà donc bien loin du tauro- bas-
latin. M. Aebischer, rappelant le nom de montagne Taùpoçen Asie
Mineure et Taupoutiviov Taurominium (auj. Taorminà) en Sicile,
admet l'existence d'un mot *tauro- d'origine asianique. C'était déjà
l'idée de l'ick, Vorgriechische Ortsnamen (Gôttingen, 1905, p. 73);
cf. Kretschmer, Glotta, XIV, 314. Il y aurait eu dans le bassin de
la Méditerranée un mot *tauro- « colline, monticule », dont l'aire
s'étendrait à l'Occident jusqu'à l'extrémité des domaines français et
espagnol, de la Galice au Pas-de-Calais. En Italie centrale l'aire de
ce mot parait avoir été coupée, peut-être par l'établissement des
Etrusques. Les mots gall. lier, gael. tàrr doivent naturellement res-
ter à part : peut-être sortent-ils d'une racine *tiver-, développée de
*tewi- comme *twen- et *lwem- l'ont été aussi; cf. Z.f.Celt. PbiL, IX,
297.
XVIII
Le même M. Aebischer étudie dans la Revue d'Histoire Suisse
(t. XI, 193 1, pp. 265-296) le «Nom de Lausanne ». Ce nom figure
sous la forme du dérivé Lousonnensium (gén. pi.) sur une inscrip-
tion du Corpus (t. XIII, 5026); c'est un ancien Lousonna, devenu
Lausonna. lia fait l'objet de nombreuses hypothèses étymologiques,
plus ou moins fantaisistes. M. Aebischer le rattache au mot lausia
désignant une « pierre plate », une « dalle », et que l'on s'accorde
à considérer comme celtique ou comme ibère (cf. Schuchardt, Z.f.
rom. PbiL, VI, 424 et Archiv f. lat. Lex., VII, 113). Le mot Lou-
soinia aurait désigné d'abord une pierre sacrée (M. Aebischer pense
à un ancien monolithe, la Pierre Oupin, qui s'élevait au milieu de
la plaine où était située la ville ancienne et dont on a des traces
jusqu'en 1832). D'ailleurs le même mot existe comme toponyme en
plusieurs endroits de la Suisse Romande et de la France du Sud-Est
(cf. notamment Lo\anne, Rhône). Ce serait le nom d'un dieu-rocher
308 Chronique.
gaulois. Mais il convient d'ajouter que malgré l'autorité de Schu-
chardt, l'hypothèse d'un emprunt gaulois pour le latin lausia n'est
rien moins que prouvée. Certains termes se rapportant à l'exploi-
tation des carrières et des mines paraissent en latin provenir d'un
vieux fond antérieur aux Indo-Européens, peut-être ibère d'origine.
XIX
Au témoignage de Pline l'Ancien (H. N., XXXIII, 70), on dési-
gnait en Espagne du nom d'arrugia une sorte de galerie ou de con-
duit souterrain servant à l'exploitation des mines d'or. Le même
mot se conserve en espagnol (arroyo « ruisseau »), en portugais
(arroio « id. »), en gascon (arrouio, arrouil « rigole, ruisseau ») et
en basque (arroil « rigole, fosse, cavité »). D'autre part, dans la
région alpine, les mots roia, roye, ruga, roga, etc., suivant les dia-
lectes, désignent un « bief d, un canal de dérivation amenant l'eau
à un moulin ; ces mots remontent à un prototype *rûgia, qui rappelle
de fort près le mot arrùgia de Pline. M. V. Bertoldi estime qu'il
s'agit d'un même mot, et il explique la forme arriigia par l'hypo-
thèse d'une prothèse (« Fonema basco-guascone attestato da Pli—
nio? » dans Y Archivant Romanicnm de juillet-septembre 193 1,
vol. XV, n° 3, 13 pages).
Un des traits les plus caractéristiques de la phonétique du gas-
con est la pratique de la prothèse devant tout r initial (arrodô du
latin rota). Ce trait est également caractéristique du basque, où
« aucun mot, le dialecte roncalais mis à part, ne peut commencer
par un r » (Gavel, Elèm. de phon. basque, p. 189). M. Bertoldi sup-
pose ingénieusement que le basque et le gascon doivent tous deux
cette particularité à l'ancien aquitain. Il compare le nom basque
Arreka attesté depuis le xive siècle (auj. aussi erreka « ravin »)
et le gascon arrek « ravin » au provençal rèk « ravin » et aux noms
de torrents Recco, Reccolo, etc., dans l'Italie du Nord. Il propose donc
de conclure que 1'?' initial se faisait précéder d'une prothèse dans
les dialectes de l'Aquitaine et de la péninsule ibérique déjà au pre-
mier siècle de l'ère chrétienne. C'est une découverte de plus à l'ac-
tif de notre savant collaborateur.
XX
Tous ceux qu'intéresse la toponomastique liront avec curiosité
l'article de M. Giuseppe Piccoli sur « la toponomastica ufficiale
roniqut. ]*n>
délie nuove province » (.//// délia Renie Accademia délie s j
il. LXIV, mm, pp, : i les. discussions
auxquelles a donné lieu, parmi les savants italiens, la dénomination
des localités des nouvelles provinces, et notamment de la région
du Haut-Adige, dont le nom avait été avec le temps plus ou moins
germanisé. Deux systèmes s'opposaient, représentés par les noms
de Matteo Bartoli et de Carlo Battisti. Le premier consistait à s'ins-
pirer de l'usage italien contemporain et à ne recourir qu'excep-
tionnellement à des appellations qui s'en écartent. Ainsi Malien
et Firmian (ou Fûrmian), pour lesquels il v a en italien des (ormes
actuelles Mèltina et Firmanio devront adopter ces formes comme
nom officiel. Le second système consiste à partir des formes
anciennes, qui par exemple sont pour Môltetl, Maletiun et pour
Firmian, Formicarium ; comme on ne peut les garder telles quelles,
on les rajeunirait sous les formes Forntigaro et Mule. En d'autres
termes, il v a des lirmianistes et des Formigaristes. Mais certains
cas sont plus compliqués. En Yénétie Julienne, il y avait une
localité dénommée en allemand Weissenfels. Allait-on garder ce
nom, plus ou moins mal italianisé (sous une forme U'eissenfelse)
ou bien le traduire en créant un nom nouveau comme Roccalba,
Roccabianca} Une troisième solution était possible : s'inspirer de la
forme usitée par les Slovènes, à savoir Fu%ytte (où %=j français),
en donnant à la localité le nom de Fusine. Mettre de l'ordre là où
était le chaos, en prenant le bons sens pour guide et en changeant
le moins possible les habitudes actuelles, tel a été le programme
de Matteo Bartoli. Le programme de Carlo Battisti consiste au
contraire à épurer radicalement l'onomastique des nouvelles pro-
vinces pour la reconstruire conformément aux traditions les plus
anciennes de l'italianité. M. Piccoli expose très impartialement les
deux thèses en présence en discutant dans le détail les divers cas
particuliers. Des problèmes semblables se sont posés à l'examen de
divers gouvernements; les administrateurs chargés de les résoudre
peuvent trouver matière à réflexion dans l'article de M. Piccoli.
XXI
Parmi les innombrables travaux qu'aura suscités V Atlas Linguis-
tique de Gilliéron et Edmond, il faut citer la dissertation qu'a pré-
sentée M. Karl Miethlich à l'Université de Zurich en vue du grade
de docteur : Be\àchnungen von Geireide- iwd Heuhaufen iiu gallo-
romaniseben (Aarau, 1930, 140 p. 8°). C'est une étude très corn-
3io Chronique.
plète et très minutieuse des noms qui servent à désigner les meules
de foin, de paille ou de céréales. On sera surpris de l'abondance
et de la variété de ces noms dans l'ensemble des parlers français.
Le classement n'en est pas moins curieux; certains sont tirés de
mots désignant des personnes (fillette, demoiselle, bonhomme, etc.)
ou des animaux (bique, oison, bourriquet, cochon, etc.) ; d'autres
expriment la nature ou la forme de l'objet (chaumier, pailler, etc. ;
monceau, etc. ; tour, donjon, etc. ; chapeau, bonnet, calotte, etc. ;
pignon, pointe, etc.). Seize cartes particulières, suivies d'une carte
générale, indiquent la répartition de ces divers mots sur le terrain.
Vingt figures présentent les diverses formes que l'on donne aux
meules suivant les régions.
Les mots sont étudiés l'un après l'autre suivant l'ordre alphabé-
tique. Les celtistes qui en parcourront la liste en rencontreront çà et
là quelques-uns qui pourraient bien subsister de l'ancien gaulois.
Ainsi bauge qui paraît remonter à *balga et barge à *barga ou
*barka (cf. p. 30 et 31 n.); ainsi cuchou, pour lequel M. Meyer-
Lùbke suppose un croisement d'ailleurs assez compliqué (Rom.Ehm.
Wtb., n° 2340). Sous le mot las, est fait un renvoi à la Revue Cel-
tique, t. XXXVII, p. 101. En revanche l'article de M. J. Loth sur
la numération par gerbes ne parait pas avoir été connu de l'auteur
(R. Cet t., XLII, 320).
XXII
Le Times du 5 août 193 1 contient p. 13 un article, où M. W. Cub-
bon annonce la découverte, dans l'île de Man, d'une barque en
chêne remontant à une époque préhistorique. La découverte a été
faite près de Rushen Abbey (Ballasalla), au fond d'une source
sacrée, qui porte le nom de Chibbyr Unjin « la source du frêne »
(cf. J.J. Kneen, The place-naines ofthe Isle of Man, part I, p. 101).
Voici comment M. Cubbon décrit son intéressante trouvaille :
Hollowed out of a single oak tree, the canoë measures 18 ft. 5 in. long,
2 ft. at the widest part of the stern, and 1 ft. 10 in. across the centre.
The part hollowed out hv hand is about 6 ft. 5 in., leaving solid wood at
the stern of about 2 ft. and 2 ft. 1 in. at the prow. The outline of the
stern (the root end of the tree) is irregular and more pointed at the centre,
and has an unfinished look. A defect in the timber lias parted the prow,
which must originally hâve been 18 in. in width. It is clear that this
canoë, unlike many in Scotland and Ireland, was not ofthe pointed type.
The depth at the stern is just over 12 in. and at the prow 7 in.
» 1 1
Compared whh Irish and Sooi imcns, il
remarkablc pcculiarities. Littlc or no endeavoui had been made to
construct the usual flat-bottomed vessel. The ol the
bottom is that of an untrimmed tree, with it s huge Ici and there.
h would appear that the greater p.irt ofthe bottom had been untouched by
.\n\ tool, but huraan workmanship is visible in that portion ofthe bottom
immediately uni.lcnu-.nli the stern. Hère workmen had hacked aws
small slices, by some sharp tool, aspace ofabout 20 in. square.
... A close examination of the ground parallel to the site ol the canoë
w.is made. Pockets and streaks of black earth of a sooty nature were
found, and thèse .ire considered to be pure car bon. Parts of branches and
cuttings ofoak, and pièces of twig — which may not be oak — were fre-
quently met with on the level ofthe canoë bed 2 ft. to > ft. beneath the
accumulated alluvium. A gentle spring of water came down the « broogh *
alongside the c.moe. and tins is -.lie cause of its préservation.
In the space between the sacred well .nul site of the canoë, and under-
neath a m.iss ol peaty mud, was discovered a tloor obviously made by
man. It consists of packed earth and small white stones, and has been
uncovered to the length of 10 ft., it.^ width being 8 ft. This floor, or plat-
form, it is thought, may hâve been the canoë « workshop », for in the
mud covering it oaken twigsand chips hâve been found.
On peut voir au British Muséum et au National Muséum de
Dublin des barques en bois de chêne, qui remonteraient à l'âge du
bronze. Celle qu'a découverte M. Cubbon offre l'intérêt d'être res-
tée inachevée, à l'endroit même où l'on était en train de la cons-
truire.
XXI II
La question du Graal^ le « saintisme vaissel » de notre moyen
âge, a déjà été amplement traitée et à différents points de vue
(ci. R.Celt., XXXIII, 467; XXXIX, 382 ; XLVI, 340, 345 et 420 ;
XLVII, 3S2 et 498). Mais il reste encore bien des points obscurs
ou douteux, particulièrement en ce qui touche les origines. Cer-
tains ont cherché le prototype du Graal dans le « chaudron »
d'abondance de la légende celtique. Cette thèse est reprise et
soutenue d'arguments nouveaux p^.r MM. R. S. Loomis et
J S. Lindsay dans un article des Roinaiiiscbe Forschungen, t. XLV
(193 1), p. 66-94, « the Magic Horn an.! Cup in Celtic and Grail
tradition ».
D'après !e Book of Taliesin, le « chaudron du chef d'Annwfn »
(J>eir peu Annwfyri) ne bout pas la nourriture d'un lâche (//y beirw
312 Chronique.
bwyt llwfyr) ; cf. F.A.B., II, 181, 21 et 23. M. Loomis rappelle
que le Graal refuse la nourriture à quiconque en est indigne. En
outre, dans Perlesvaux (éd. Potvin, 1, 330, 346), le Graal est con-
servé dans une île merveilleuse, que M. Loomis compare à l'autre
monde celtique (cf. B. Tal., dans F.A.B., II, 155, 11 et ss.). Ici
le roman français conserverait donc une vieille tradition galloise.
Le chaudron d'abondance fait partie des trésors royaux1, énu-
mérés dans une liste de talismans publiée jadis par Edward Jones
(Bardic Muséum, London, 1902, p. 47). Parmi ces trésors figurent
le plat (dysgl) de Rhydderch et la corne (corn) de Bran ; de l'un et
de l'autre il est dit qu'ils fournissent nourriture et boisson à ceux
qui le désirent. Or, la littérature irlandaise contient une série de
motifs qui ont en Galles d'exacts correspondants. M. Loomis en
dresse la liste. C'est en Irlande dans YEchtra Cormaic (Wh. Stokes,
Ir. Texte, III, 211), dans un récit sur Aed Oirdnide publié par
M. E.J. Gwynn {Ériu, II, 186), dans Y Acallam na senôrach (Stan-
dish O'Grady, Silva Gadelica, II, 110 et 199), dans la Baile in
Scàil (K. Meyer, Z. C. Ph., III, 458 et XII, 232), dans le Côir
Anmann (Wh. Stokes, Ir. Texte, III, 319-323), dans YEchtra Airt
Maie Cuind(R. J. Best, Ériu, III, 149), dans YEchtra Taidg Maie
Cein (Standish O'Grady, Silv. Gad., II, 388), dans le Duanaire
Finn (Eoin Mac Neill, Ir. Texts Soc., vol. VII, p. 140) et dans la
Sealg Sleibc 11a mban (K. Meyer, Fianaigecht, p. 37 et ss.-). En
Galles, c'est dans une légende locale mentionnée au xme siècle
par Gervase de Tilbury {Olia Imperialia, éd. Liebrecht, p. 28) et
surtout dans le récit de Kulhwch et Olwen (White Book, col-
481).
En groupant les motifs qu'il a tirés de ces diverses sources,
M. Loomis constitue un ensemble dont il retrouve l'équivalent
dans les romans arthuriens français. Sa conclusion ne va pas à
considérer le Graal comme un talisman celtique, mais simplement
à expliquer par un prototype celtique la forme et la fonction
générale du Graal. Il estime d'ailleurs qu'il n'y eut jamais sur le
Graal un récit cohérent et ordonné ; la légende en fut combinée
d'éléments épars et indépendants, comme c'est le cas d'autres
légendes en Irlande et en Galles.
L'importance du « chaudron » dans les traditions poétiques et
I. Plusieurs de ces trésors se trouvent mentionnés dans le récit de
Kulhwch et Olwen (cf. J. Loth, Mab., 2e éd., I, 305 et ss.), sous une
forme visiblement altérée. La tradition en est donc au moins antérieure au
xne siècle.
<,»iiqu<\ 3 I 3
mythiques des Bretons ressort encore d'un détail auquel on n'a pas
prèic suffisamment attention ; c'est l'emploi métaphorique du nom
gaulois du « chaudron >,/><•/>, dans la poésie bardique. Non seu-
lement ce mot se rencontre dans la locution peir dadeni,
bolique et magique où ceux qui sont plongés recuisent une vie
nouvelle (Mab. R. B. {9.22 W. B. col. 56. ii ; cf. O'Curry,
Mann. andCust., 11, 238) ; non seulement comme vase d'élection,
vase privilégié, il s'applique à l'inspiration poétique-, peir Kyrridwen
(M. A. 203 b 27 d. b., 286 .1 (>); mafs c'est devenu une des nom-
breuses métaphores qui servent à désigner le <■ chef ■> (cf. Vendryes,
La poésie galloise du XIIC-XIII* siècles dans ses rapports arec la langue,
p. 13). Ainsi David est appelé debeupartbec beir (195 a 26 d. b.),
et Ton trouve peir Prydein, 165 b 57, 205 a 2. Cf. encore 179325,
170 .1 2 d. b., 181 a 8d. b., [89 a 30, 23S a 9, 250 b 40. En com-
position on rencontre peir-glwys [94 a 25 et aer-beir 263 33. C'est
un mot traditionnel du vocabulaire bardique.
XXIV
Sous la signature Margaret Schlauch, la revue PMLA (Publica-
tions oftheModern Language Association of America)de décembre
193 1 (t. XLVI, p. 969-987) publie un article intitulé « IVidsitb,
Withfôrull and some other analogues ».
Le poème de Widsiih est un des plus curieux de la littérature
anglo-saxonne1. C'est un récit de 143 vers, où l'auteur, qui parle
à la première personne, se vante de prétendues aventures à travers
l'Europe. On a cherché parfois à reconnaître dans ce poème une
autobiographie ; mais ce n'est certainement qu'une fiction littéraire.
Si le modèle en est unique dans la littérature anglo-saxonne, on en
trouve ailleurs des exemplaires caractérisés, et notamment dans la
littérature Scandinave. Le type d'un voyageur qui passe par diverses
métamorphoses, apparaît dans le Nornagestspattr, épisode de la saga
d'Olaf Trvggvason et dans d'autres textes encore sous les noms de
Gest, de Tôki Tôkason ou de Starkadr. C'est la Rémundar Saga Keisa-
rasonar (du xive siècle) qui en présente le développement le plus
complet sous la forme de l'idfôrull (« the Wide-wanderer »). Ce
1. Le texte en est publié dans la Bibliothek de Grein-Wûlker, t. I, p. 1
et dans Y Angehachsisches Lesebuch de ,Fr. Kluge, p. 124 ; à consulter en
outre \Y.\V. Lawrence dans Modem Pbilchgy. IV, 1-46 et surtout R. W.
Chambers, ÎVidsith,a study in OUI English heroic hgend, Cambridge, 1912.
314 Chronique.
personnage offre avec Widsith des rapports évidents. Mais Miss
Schlauch ne s'en tient pas à ce rapprochement. Elle y joint avec
raison les poètes quasi-mythiques Taliesin en Galles et Amergin en
Irlande, sous le nom desquels nous avons conservé des récits de
métamorphoses extraordinaires. Il s'agit d'un thème poétique, sur
lequel Celtes et Germains ont brodé tour à tour. Le thème appar-
tient même au folk-lore général ; on le retrouve dans les pays orien-
taux, d'où nous est venu le « Juif errant ».
Le travail de Miss Schlauch touche à un ordre de recherches qu'on
doit souhaiter voir se développer ; car il promet d'être fécond.
Les germanistes, surtout ceux qui traitent du vieil-anglais, mécon-
naissent trop souvent les littératures celtiques, qui sont pourtant à
portée de leur main.
Il était bon de leur montrer tout ce que l'interprétation du Widsith
peut gagner à la lecture d'ouvrages comme le Voyage of Bran de
Meyer-Nutt. C'est de cet ouvrage que Miss Schlauch a tiré les prin-
cipaux éléments de sa comparaison entre Widsith, Amergin et Ta-
liesin. En revanche elle ne paraît pas avoir utilisé le Taliesin de
J. Morris-Jones (j Cymmrodor, t. XXVIII), où le rapprochement
des deux derniers est repris et discuté à nouveau. Il est visible d'ail-
leurs qu'elle manque d'une pratique personnelle de la philologie
celtique. On relève quelques fautes d'impression dans son gallois
(n° 982, n. 38 : lire ar wyneb et ai cig ai pysgazvd') et dans son irlan-
dais (n° 984, 1. 15, lire am eo i dindibh). Ce qui est plus grave,
c'est qu'elle a pris pour l'original du Book of Taliesin le texte
qu'en a publié J. Gwenogfryn Evans (Tremvan, 191 5), en regard
d'une traduction anglaise souvent fantaisiste. Tous les celtistes
savent que ce texte a été violemment corrigé par l'éditeur ; et par
suite la traduction qu'il en propose doit toujours être vérifiée d'après
le texte du manuscrit publié diplomatiquement par le même éru-
dit. Ainsi, p. 983, il faut lire hum glas gleisad, hum deigyr yn awvr
(cf. dans le poème d'Amergin^/;/ dér greinë), etc. Quant à la traduc-
tion « I was the persuasion in goodness » pour les mots hum dariuedd
yn llad (137.30 = 23.15), elle ne repose sur rien.Skene traduisait
« I hâve been compilant in the banquet » (F. A. B., I, 277). Le
sens du mot dariuedd n'est pas sûr. Mais le mot llad figure trois
autres fois dans le Book of Taliesin (130.24 =■ 19.12 Ev., 137.3
= 23.3, 152.17 = 32.6), comme dans le Black Book (5 0.7 = 93.3)
et dans le Red Book (258.3 et 13 Sk.) ; c'est le même que l'on a
dans M. A. 144 b lyderllesid im llaiv lladymgodau, 163 a 8 0 lad i
eurgyrn, 170 b 7 du bas kyrn llad llaïun. Le sens de « boisson,
bière » (irl. laith) convient à la plupart de ces passages ; cf. J. Loth,
I voniqut. \ \ \
.1 < /.,l, |',.» h. Dans le poème irlandais attribué à Amergin, les
\m coin lulhi peuvent être traduits « je suis un beau pilote ->
d'après la glose même au texte (Jbeabbai Gabl Macalister-
Mac Neill, p. 2t<i>- La graphie lubaQubbà) représente peut-être
une contamination des mots fu*(gall. Uyw ;Pedersen, Vgl. Gr.t L
61) et luamb (d'où luambaire). Le dictionnaire de Dinneen enre-
gistre d'autre part un mot lubba ■ a body, a person ».
XXV
Dans la Revue Bénédictine de janvier 1931 (t. XLIII, p. 58-54),
DomWilmart public une série de lettres de saint Anselme, inédites
jusqu'ici et qu'il a trouvées dans plusieurs manuscrits. Deux de ces
lettres intéressent l'Irlande ; il v est question de Malchus, ce moine
de l'abbaye de Winchester qui fut porté au siège épiscopal de Wa-
terford et devint plus tard archevêque deCashel. L'une (n° X)est
adressée à saint Anselme par l'évêque de Winchester, Guillaume :
c'est une lettre de recommandation en faveur du moine Malchus,
pour appuyer sa candidature à l'évéché de Waterford, L'autre
(n° XIII) est une lettre de Malchus lui-même, qui exprime à
saint Anselme ses regrets de vivre loin de lui et qui lui demande
l'envoi de son livre De sancta Trinilate ; il le presse en outre de mettre
par écrit un discours sur l'Incarnation de Jésus-Christ, prononcé
par saint Anselme au cours du repas, le jour de la fête de saint
Martin.
L'élection de Malchus au siège de Waterford eut lieu en 109e.
Malchus, qui était né en Irlande, s'appelait en irlandais Mael Isa L'a
hAinmire. Il est question de lui dans le Forus Feasa de Keating
(éd. Dinneen, t. III, p. 306), où l'historien rapporte qu'il signa
les actes du Svnode de Rathbreasail en 11 10 en qualité d'arche-
vêque de Cashel. Il avait 75 ans quand saint Malachy lui rendit vi-
site en 11 21, et il mourut en 11 35, d'après les Annales des Quatre
Maîtres. Dans sa Vie de saint Malachy, saint Bernard fait de lui un
bel éloge et rapporte des miracles accomplis par lui (cf. J. J. Law-
lor, saint Bernard oj Clairvauxs Life of saint Malachy oj Armagh,
p. 19 et passim).
XXVI
Il a déjà été question ici de Brychan Brycheiniog (cf. R. Celt.,
XLIY, 497 et XLYII, 474). C'est le chef d'une dynastie irlandaise, t
3 1 6 Chronique.
auquel le comté de Brecon (Breeknock) doit son nom. Il s'appelait
en irlandais Broccân, d'où Braccan, en gallois Brachan (kat \oiulat
BrachanTâl. 173.18 =45.26 Ev.) ; cf. les Old Welsh Généalogies
(Arch.f.Celt. Lex.,l, 523). Ce Brachan ouBrychan passait pouravoir
eu un nombre considérable d'enfants, dont la plupart prirent place
dans l'hagiographie galloise. Certains documents lui attribuent 13
garçons et 26 filles. Il est certain qne ces chiffres ont été exagérés.
Il n'y a que 8 garçons sur lesquels les principales autorités soient
d'accord. Et quant aux filles, si on range parmi elles Meleri, don-
née comme l'épouse de Ceredig fils de Cunedda, il faut rayer
de la liste Marchell (Marcella), donnée comme l'épouse de Gwrin
Farfdrwch, lequel était le petit-fils du petit-fils de Cunedda.
Trois documents anciens se rapportent à Brychan Brycheiniog.
Deux sont en latin. L'un a pour titre Desitu Brecheniauc et se trouve
dans un manuscrit du British Muséum (Cotton. Vesp. A XIV),
copié vers 1200 ; cf. E. Phillimore, y Cymmrodor, VII. 105. L'autre
porte le titre de Cognacio Brychan et est contenu dans un autre manu-
scrit de la même collection (Cotton. Domit. I), daté de 1650, mais
l'orthographe montre qu'il s'agit d'une copie d'un manuscrit beau-
coup plus ancien, probablement du xme siècle. Le troisième texte
est en gallois : c'est une énumération des enfants de Brychan, avec
de brèves indications sur chacun d'eux. Il a pour titre Ach Kynawca
phlant ereill y Vrachan (généalogie de Kynawc et des autres enfants
de Brychan), et il est conservé dans un manuscrit d'Oxford (Jes.
Coll. 3), du .\ive siècle ; cf. E. Phillimore, y Cymmrodor, VIII, 83.
M. A. W. Wade-Evans vient d'éditer à nouveau ces trois
textes en y joignant une introduction et une traduction anglaise
(Transactions ofthe Breknock Society, I, 1928-1929, p. 7-24). Par une
confrontation et une comparaison de ces textes, on arrive à préci-
ser certains détails de la filiation si compliquée des personnages en
question. Le texte du De situ Brecheniauc a un intérêt particulier :
c'est qu'il renferme des gloses expliquant certains noms gallois. Au-
dessus de Co/~(dans le nom propre CuninCof), on \h memorie ; au-
dessus de Schitrauc, on lit cum dentibus et au-dessus de Bradouc. i.
insidiosi. Les autres gloses sont : Coscoruaur .i. magne famille, Hen
A. ueteris, Barmbtruch .i. truucate barbe, y Gruge Gors Auail À. in
agerelacus caliionis (lire captionis) et ythr auil Ogmor À. in bifurga-
tione illius fluuii. Il y a d'abord à tirer de ces gloses que celui qui a
copié le texte latin ne savait pas le gallois; car l'orthographe des
mots gallois est sur quelques points fautive (ainsi Schitrauc est à
lire Scithrauc, aujourd'hui, ysgythrog «hérissé, rocailleux, garni de
pointes », et Barmbtruch, Barf triuch). Mais l'orthographe galloise
■■>iiiijiit-. 317
est d'autre part instructive, en ce qu'elle est archaïque : ainsi auii
tflt écrit gafil avec notation par i de la voyelle irration-
nelle, suivant l'usage du Black Book »»i Carmarthen. Il est possible
que />'." ftrwcb ait été écrit suivant le même usage Bariu- ou même Ba-
cf. bariffwin, B. B. C. 21.20 >;. 5, et barywkaudïb. -i7-ii)
1 ;), ce qui explique une mauvaise lecture Barm-, avec addi-
tion ultérieure d'un />, d'après barba. Quant à Anail, c'est le mot
gafael 0 prise, saisie 0 qui figure dans le nom propre Gauulvaur
(B. 15. C., 50.21 94-2) ; cf. À'//;/ </»</<•/ auxvy rugyl ordwy ortrud,
M. V. 161 b 6 d. b., et wyd W«'/ w«d coll \ auael, ibid., 167 b 22.
XXVII
A une séance du Rotary Club, qui se tenait le 8 septembre 193 1
à Dânbigh, le Professeur T. Gwynn Jones a fait une conférence
portant comme titre « Vaticination ». On en trouvera le résumé
dans The North Waïes Times (numéros du 26 septembre et du
10 octobre 1931)- La « prophétie 0 est un genre littéraire qui a
d'illustres origines, puisqu'il remonte à la littérature hébraïque. Au
pays de Galles ce genre a de tout temps joui d'un grand prestige.
11 a produit, pendant plus d'un millier d'années, une foule de textes,
en gallois, en latin ou même en anglais, lesquels sont en majorité
encore inédits. La tradition en remonte peut-être à l'époque drui-
dique, car les druides étaient à la fois des prophètes et des magi-
ciens. En observant le mouvement des nuages, la position des
astres, les cris des animaux et autres phénomènes naturels, ils
étaient capables d'annoncer d'avance l'issue d'expéditions militaires
ou d'entreprises politiques. Les saints celtiques ont hérité du pou-
voir des druides, avec cette supériorité qu'ils le devaient à une ins-
piration directe de Dieu. Les plus anciennes prophéties galloises
se rapportent à Arthur et à Cadwaladr. Le premier dort dans l'île
d'Avallon au fond d'une grotte, où il avait été conduit pour soigner
les blessures mortelles reçues au combat de Camlan ; le second,
ayant abdiqué, est allé mourir à Rome sous l'habit monastique.
Tous deux doivent se réveiller un jour et venir délivrer le Pays de
Galles du joug des Saxons. Ces prophéties, sous la plume de Geof-
frov de Monmouth, se sont mêlées à celles que la tradition attri-
buait à Merlin, un Breton du Nord. C'est à Geoffroy qu'elles ont
dû leur succès, à partir du xne siècle. A Merlin on a joint Talie-
sin, puis d'autres prophètes encore. Il s'agit toujours d'annoncer
un « Libérateur », qu'on appelle parfois Mab y D\n « le Fils de
?i8 Chronique.
l'homme » ou simplement Owain, un nom qui put s'appliquer
aussi bien à Owain Gwynedd (xic s.)qu'à Owain Glyndwr(xive s.),
et qui put désigner aussi le fameux Ivain de Galles, assassiné en
France à l'instigation des Anglais. Les prophéties galloises s'ins-
pirent souvent de souvenirs bibliques : elles ont aussi subi l'in-
fluence de prophéties inventées sur le continent, comme celles du
moine Joachim. Elles ont parfois le caractère d'élucubrations mys
tiques, qui ressortissent à la pathologie; telles ces prophéties qu'un
patient exprime dans une crise d'hystérie ou d'épilepsie. Il y en a
qui sont en vers, plus ou moins obscurs ; et certaines portent la
marque d'un réel talent poétique. La forme du dialogue y est fré-
quente, et la satires'y déploie avec virulence. Au temps desTudors
il y eut en Galles recrudescence de prophéties ; on en vit naître
aussi au temps de Cromwell, et dans les deux derniers siècles il ne
manqua pas de poètes pour composer des prophéties et de naïfs
pour y croire. Le « retour d'Arthur » est un thème qui n'a pas cessé
d'être en honneur. M. Gwynn Jones n'a donné de son vaste sujet
ou'une brève esquisse, mais il en a montré toute l'importance et
tout l'intérêt. Il serait bon que quelqu'un entreprît de traiter à fond
l'histoire de la littérature prophétique au pays de Galles, sans par-
ler des autres pays de langue celtique (cf. R. Celt., t. XLVII,
p. 493-494), et même de tousles pays d'Europe.
XXVIII
Comme genre littéraire, la « prophétie » a fleuri durant tout le
moyen âge (cf. Max Fôrster, Archiv fur dus Studium der neueren
Sprachen,t. 110), et l'on vient devoir que les littératures celtiques
ne le cèdent guère aux autres sous ce rapport.
L'Irlande et le Pays de Galles ont quelques thèmes prophétiques
en commun avec l'Angleterre ; cf. Rupert Taylor, The polilical Pro-
phecyin Englaud, New York, 191 1. Il a été question au tome précé-
dent de la Revue Celtique, p. 241, des prophéties de la « Mother
Shipton ». Une autre prophétie est celle du « Coq dans le Nord » :
le texte moyen-anglais en a été édité par M. Brandi (dans les Sit-
inngsberichte der kgl. preuss. Akademie de 1909, p. 1160-1189),
d'après treize manuscrits et une traduction latine. Or, il en existe
aussi une traduction galloise, )' geilaivc y north, qui vient d'être
publiée en appendice à un ouvrage de M. Reinhard Haferkorn,
WhenRome is removed into Evglaud (Leipzig, Tauchnitz, 1932, 14e
p. 8° ; Beitrdge %ur englischcn Philologie, hsggb. von Max Fôrster,
Heft XIX).
roniqui. JI9
,w que le titre de cet ouvrage intriguerait, il faut apprendre
qu'il s'agit de l'édition d'une autre prophétie anglaise, qui remonte
rrae la plus ancienne à 1382, et débute par • Whan
Rome ys remeuyd into Englonde ». La prophétie, qui compte une
centaine de vêts, est donnée bous deux versions différentes, avec
les frag nents de quelques autres, et accompagnée d'une traduction
allemande. A la page 1 1 1 de l'ouvrage figure le texte gallois du
.. Coq dans le Nord. », tiré d'un manuscrit d'Aberystwvth. Ce cu-
rieux document compte 75 vers et commence par :
Pynn ddarffo ygeilawc y north wneuthur y nytb
a chynnull v adar aygossoi v l.ndee,
yna tynghetuen v gydymaith a dyrcheif y fyrtbt
a chyuyawnder yn rwydd v geiff v ffordd.
Ce qui traduit le texte anglais suivant :
The cocke of the North shall bylde him atteste
and bryng bis byrdes bence forib ridie to fley
and Fortune shall bis gattis np caste
and Rigbt shall haïr bis free entre.
Plus anciennement :
Quen fie cokkein fie northe bas biggid bis neste
and buskid bisbryddis and hoicnid him to fie,
tben sali Fortune, bis (rend, fie yatis up kest,
and Ryghi sali bave bis fre entre.
XXIX
Les lecteurs de la Revue Celtique connaissent le nom de M. J. G.
McKay comme celui d'un folkloriste particulièrement versé dans le
gaélique d'Ecosse (tf. R. Celt., XXXIV, 105; XXXV, 367; XLIV,
250; XLV, 135 et 421 ; XLVIII, 463). Il a publié en 1927 un joli
album de 64 pages, illustré de seize dessins en couleur de M. Gordon
Browne et consacré à un conte écossais, dont il donne à la fois le texte
gaélique et la traduction anglaise (Ancient Legends of the Scottisb Gael,
Tbe Taie of the Cauldton, Dundee, Malcolm C. Macleod, 2 s. 6 d.).
C'est un beau livre de prix à offrir aux enfants des Highlands pour
les familiariser avec la langue celtique de leurs ancêtres.
Un correspondant nous fait savoir que M. J. G. McKay, âgé
aujourd'hui de 62 ans, après 44 ans passés au service de la Bank
320 Chronique.
of England, songea profiter d'une prochaine retraite pour réaliser
une entreprise à laquelle il a consacré les loisirs de toute sa vie, la
publication des contes populaires laissés inédits par J . F. Camp-
bell of Islay (cf. R. Celt., VI, 414). C'est déjà quelques-uns de ces
contes qui ont fait l'objet des travaux mentionnés ci-dessus '. Mais
il s'agit maintenant de la publication méthodique et de la traduction
suivie d'une partie tout au moins de ce vaste répertoire, « proba-
bly the most extensive collection of popular taies in the world and
at the same time the most important existingrepository of old Gae-
lic lore in Scotland ». La tâche a pour les Écossais parlant gaélique
un intérêt national, mais elle intéresse tous les celtistes, et aussi
les folkloristes du monde entier. Elle exige la compétence d'un
philologue exercé. Tels que Campbell les a laissés, ces textes sont
écrits pour la plupart dans une orthographe bizarre et capricieuse,
qui varie suivant le récitant ou suivant le collecteur (car Campbell
a eu de nombreux auxiliaires). M. McKay a montré dans ses précé-
dents travaux qu'il était homme à surmonter les difficultés tech-
niques de l'entreprise. Restent les difficultés matérielles, celles qui
résultent des frais de l'impression. Il n'a pas les moyens d'y faire face.
On doit souhaiter que de généreux concours viennent l'aider. La
matière de trois volumes est déjà prête. Quatre autres pourraient
suivre prochainement. Il serait déplorable que le public savant fût
privé, pour des raisons financières, des résultats du travail auquel
M. McKay s'est livré.
XXX
La légende de Tristan et Iseult, venue de Grande-Bretagne sur
le continent vers le milieu du xne siècle, y prit immédiatement,
sous la plume du vieux poète Thomas, une forme française, qui
devint rapidement européenne. Depuis huit cents ans, maint
poète, dans maint pays, l'a reprise et renouvelée suivant son génie
propre. Mais c'est au xixe sièele qu'elle devait obtenir le plus de
succès, et de nos jours encore elle n'a rien perdu de son sens si pro-
fond et si riche. C'est d'elle que Richard Wagner a tiré en 1857
un de ses chefs-d'œuvre ; et la savante reconstruction qu'en a faite
M. Bédieren 1900 est un véritable poème en prose, universellement
apprécié.
1. M. J. G. McKay a publié en outre une Easy Gaelic Syntax, popularly
treated forbeginners(London, David Nutt, 1899, 92 P* 8°) ; elle est aujour-
d'hui épuisée.
'.'iiiijiii. \n
Toutefois, c'est surtout danslespays cons qui- depuis le
début du xix° siècle poètes et dramaturges ont subi l'attrait del'im-
le, où l'ivresse de la passion et de l.i mort est portée
à son paroxysme. I 'étude de ce prolongement du roman de Tristan
.i littérature contemporaine en Angleterre et aux i
est des plus instructives ; elle- vient d'être faite par M. Maurice
Halperin, dans une thèse île doctorat d'Université, soutenue à la
Soi bonne en [93] '.
Rappelant pour mémoire le Sir Tristrem de Walter Scott (1804),
l'auteur étudie successivement le Tristram and Iseuîl de M.mhew
Arnold (1852), The Last Tuurnamtni de Tennyson (1871) et le
Tristram of Lyonessc de Swinburne (1882), en opposant la froideur
classique, le manque de sensibilité des deux premiers aux élans
sublimes, à l'inspiration lyrique effrénée du troisième. Il cite d'ail-
leurs de Tennyson des strophes qui sont d'une pureté, d'une har-
monie, d'une grâce incomparables. Passant plus rapidement sur le
Tristram and Iseuli de Frédéric Miilard (1870) et sur VIsolfs Return
de l'Américain William Wells Newell (1907), il aborde les œuvres
dramatiques inspirées parla légende : ce sont deux drames améri-
cains, qui ne turent jamais représentés sur la scène, Tristan and
Isoîde par Louis Kaufman Anspacher (1904) et Tristram and houlde
par Martha Austin (1905), et deux drames anglais, tous deux joués
à Londres. Tristram and Iseuli de Joseph Carr (1906) et Tristan
and Iseuli d'Arthur Svmons (1917). Une charmante petite pièce en
vers, de Thomas Hardy, Thefamous iragedy of tbe Queen of Cornwall
ai Tintagelm Lyonnesse, commencée en 1916, ne fut achevée qu'en
1923 ; M. Rutland Boughton l'a récemment mise en musique.
Enfin, la même année 1927 a vu paraître en Amérique Tristram,
poème narratif d'Edwin Arlington Robinson, et Tristan and Isolt,
drame en vers de John Masefield.
Ce qui est plus frappant encore que le nombre des œuvres, c'est
ia variété de l'interprétation. La légende de Tristan a fourni une
matière aux génies les plus différents ; ils l'ont chacun traitée à leur
manière propre. C'est la preuve de la richesse poétique de la lé-
gende, si caractéristique de l'esprit celtique. C'est la preuve aussi
que les écrivains de langue anglaise ont senti instinctivement la
parenté de l'esprit celtique et de l'esprit anglo-saxon 2.
1. Le roman Je Tristatiel Iseut dans la littérature anglo-américaine au XIXe
et au XXe siècles. Paris, Jouve et Cie (15 rue Racine), 146 pages 8°.
2. Une abondante bibliographie termine le volume. On s'étonne de n'y
pas trouver, sous le nom de M. J. Loth, à côté des Màbinogion (parus en
Revue Celtique. XLlX. 21
322 Chronique.
XXXI
Par un fâcheux oubli la Revue Celtique a négligé jusqu'ici de
rendre compte d'un petit livre paru en 1927 et qui doit retenir l'at-
tention des celtistes. C'est un rapport publié à la fois en gallois et
en anglais sur le présent et l'avenir de la langue galloise L'édition
galloise est intitulée: y Gymraeg mewn addysg a bywyd. L'édition
anglaise : Welsh in éducation and life, avec le sous-titre : « being
the report of the departmental Committee appointed by the Prési-
dent ofthe Board of Education to inquire into the position of the
Welsh language and to advise as to its promotion in the educa-
tional svstem of Wales » (London, H. M. Stationery Office, xx-
346 p. in-12 ; 1 s. 6 d.).
Ce sous-titre indique bien le caractère de l'ouvrage. Il s'agit d'une
enquête très minutieuse faite auprès de personnalités variées, repré-
sentants des corps constitués, professeurs, ecclésiastiques, fonction-
naires de tout ordre, etc., pour déterminer la place qu'occupe la
langue galloise dans l'éducation et dans la vie nationales et pour
étudier les moyens de la maintenir, sinon de l'élargir encore. La
liste des personnes consultées est donnée à la fin du volume ; elle
comprend près de 200 noms. Le comité d'enquête se composait
de quinze membres, plus un secrétaire. La présidence, donnée
honoris causa au Lord Bishop de Saint Davids, fut effectivement
assurée par M. W. N. Bruce. Parmi les membres figurait le Profes-
seur W. J. Gruffydd, qui eut certainement une grande part dans
la rédaction du rapport.
Le rapport comprend trois parties, dont la première est histo-
rique (pp. 1-81). On y expose l'histoire du gallois surtout depuis
la fin du xve siècle, où l'avènement des Tudors au trône d'Angle-
terre fit courir à la langue nationale les plus graves dangers. C'est
la Réforme qui la sauva, grâce à la traduction de la Bible et du
Praver Book. Ensuite vinrent au xvne s. d'ardents pionniers, Row-
land Vaughan (1590-1670), Thomas Gouge (1609-1681), Stephen
Hughes (i623-i68S)et surtout Ellis Wynne (1671-1734) qui écri-
virent des livres en gallois pour « sauver l'âme du peuple ». Mais
le véritable initiateur du Revival de la langue fut au xvme siècle
Griffith Jones, le fondateur des Circulating Schools. En 1760, un
seconde édition en 1913), les Contributions à V étude îles romans de la Table
Ronde (Champion, 1912), où il va tant d'importantes nouveautés sur la
légende de Tristan.
Chronique,
an avant sa mort, il v avait en Galles 2 1 5 de ces écoles, comprenant
8687 maîtres. < e fut, comme l'a dit 0. M. Edwards, the tune- oi
the iicw birth of the commonpeople of Wales to a higher and bet-
tei life ». L'influence de la prédication méthodiste (notamment de
Thomas Charles, de Bala) agit dans le même sens que celle de
l'école et rendit à la langue galloise à la (ois force et dignité. Alors
se réunirent des sociétés savantes, se fondèrent des périodiques,
s'organisèrent des eisteddtodau. Au XIX* siècle, le gallois continua
à se développer dans tontes les classes de la société et prit à côté
, iglais la place qu'il occupe aujourd'hui. Des hommes comme
Emrys ap Iwan et O. M. Edwards lurent les derniers ouvriers de-
cette renaissance. Pour mesurer les progrès accomplis, il suflit de
lire le rapport de la 4 Commission on the state of éducation in
Wales » de 1 S 1 7 , c t d'en comparer les données à l'état présent des
choses.
L'expose de l'état présent fait l'objet de la seconde partie (pp. 82-
i;>) |; il comprend surtout des statistiques, des tableaux et des pro-
grammes. On y trouve indiqués la répartition de la langue dans le
pays, les règlements scolaires, les plans d'étude, les ouvrages d'en-
seignement, les méthodes imposées aux maîtres dans les écoles nor-
males, le système des examens, l'organisation de l'enseignement
secondaire et de l'enseignement supérieur, les rapports de l'Univer-
sité et de l'Eglise, le rôle des Sundav Schools, l'état de la librairie-
galloise et de la production des livres en gallois, la place du gallois
dans la législation, dans le svstème judiciaire et dans l'administra-
tion publique. Précieuse mine de renseignements pour les histo-
riens de la langue.
Enfin, une troisième partie (pp. 180-306) s'intitule « Problems
and Lines of solution ». Elle traite notamment de la question du
bilinguisme et des rapports du gallois et de l'anglais. Les Gallois
sont aujourd'hui bilingues en très grande majorité (cf. R. Celt.,
X1.I11, 218), et, dans leur propre intérêt, il n'est pas à souhaiter
qu'ils abandonnent la connaissance de l'anglais. La tache essentielle
est donc de fournir au gallois les moyens de se maintenir à côté de
la langue rivale. Ce maintien ne dépend pas de mesures administra-
tives. Le rôle de la famille est fondamental, puis viennent celui de
l'église et celui de l'école. Mais c'est l'esprit public, à chaque géné-
ration, qui joue le rôle décisif; et l'esprit public à l'égard de la
langue est créé à la fois par l'intérêt et par le prestige. Un état de
bilinguisme peut se maintenir grâce au profit qu'on tire de chacune
des langues, grâce aussi à leur valeur esthétique et sociale. Une
langue est un outil de la vie pratique ; c'est aussi un instrument de
324 Chronique.
la culture intellectuelle, un ferment de pensée et d'art. Il y a cer-
tainement de l'exagération dans la formule donnée p. 189, que la
littérature galloise contemporaine, « in quality, if not in quantity,
can bear comparison with the contemporary literature of any
nation ». Il y a aussi un malentendu. La valeur intrinsèque de la
langue n'est pas en cause ; on peut soutenir que le gallois soit apte
à tout exprimer ; mais c'est un fait qu'il y a beaucoup de choses
qu'il n'a pas eu l'occasion ouïe besoin d'exprimer; et comme véhi-
cule d'idées, dans la philosophie, la science, la poésie, le roman,
le théâtre, il ne peut être comparé à de grandes langues de civili-
sation comme l'anglais ou le français. Ces langues ont sur lui une
avance considérable, et comme leur acquit s'augmente chaque
année, il aura une certaine peine à les rattraper. Quant à savoir
combien de temps les Gallois, par sentiment patriotique, consen-
tiront à s'imposer l'apprentissage de deux langues pour les besoins
journaliers, c'est affaire à eux de le décider.
XXXII
L'éducation populaire est une tâche à laquelle s'applique l'esprit
démocratique des Gallois. Et les entreprises de vulgarisation fleu-
rissent dans la principauté (cf. en dernier R. Celt., XLV, 396).
Une collection récente s'intitule Cyfres y Brifysgol ar Werin « Col-
lection de l'Université et du Peuple » (Cardiff, Presses Universi-
taires ; chaque volume, in-12, au prix de 2 s. 6d.). Le titre même
marque la part que le haut enseignement revendique avec raison
dans l'instruction et l'éducation du peuple.
Quatre volumes de cette collection nous sont parvenus, portant
les numéros 3,4, 5 et 7.
N° 3. Economeg Amaeihyddiaeth [Économie Rurale], gan J. Mor-
gan Jones, 1930, v i i j - 1 3 6 p . L'objet du livre est de déterminer
les ressources et les moyens d'existence des gens de la campagne.
On y passe en revue les ressources de la terre, d'après la nature
du sol ou le genre de culture, le produit des capitaux, les salaires,
le taux des fermages, le cours des marchés, le rôle du crédit et de
la coopération.
N° 4. Egiuyddorion Economeg [Eléments d'économie], gan yr
athro W. J. Roberts, 1930, v-i 5 1 p. C'est un exposé des prin-
cipes de l'économie politique. Ouvrage théorique alors que le
précédent avait surtout une portée pratique et une valeur documen-
taire. Les noms d'Adam Smith, de Ricardo, de Stuart Mill, sou-
renique. îj,
itéa .ui cours du h\re, montrent à quelles sources principales
le professeur W. |. Roberts a puisé s.i doctrine.
\ j \4oeseg [Morale], gan James Evans, 1930, vif» 141 p. 1
mi traité «.le morale, également théorique. L'auteur dresse p. r,n-
i;i un tableau des principaux moralistes, depuis Aristote ei Platon
jusqu'à William James, Mac Dougall et Dewej en passant par
Shaftesbury, Locke, Hume, Spinoza, Kant, etc. Il les classe en
lyddion (« intuitionnistes »), llesolydiion (« militaristes »),
datbh évolutionnistes »>) et enfin delfryiiaethyddion (« idéa-
■). 11 paraît ignorer les moralistes Français: ceux-ci méri»
taient pourtant mieux qu'une simple allusion à La Rochefoucauld
associé de façon bizarre à Bernard Shaw, p. 71), à Pascal (p. 32)
et à Voltaire (p. 94, à propos de Candide 1 dont la philosophie se
ramènerait au conseil de «cultiver son jardin »). Pour écrire son
livre M. James Evans a dû créer un bon nombre de néologismes ;
il en fait un relevé avec la traduction anglaise en regard, p. 132-
135-
\ 7. Cyntruma*i Phobl 1 le Pays de Galles et son peuple , gan
Iorwerth C. Peate, 193 1 , xj-144 P- L'auteur a déjà été cité dans
cette Revue, notamment au t. XL, p. 453, où M. J. Loth a signalé
avec éloge la part prise par lui à l'ouvrage collectif Gyda*T wawr.
Dans ce nouvel ouvrage, qu'il est seul à signer, M. Peate reprend
une partie du sujet traité dans le précédent. Il s'agit de décrire
l'aspect physique et le climat du Pays de Galles, puis de résumer
l'activité de ses premiers habitants et des envahisseurs successifs.
Le caractère des Gallois au point de vue linguistique, religieux,
politique, économique, etc., fait l'objet des derniers chapitres.
C'est un ouvrage à la fois d'archéologie et d'histoire, de géographie
humaine et de démographie ; l'influence du Professeur Fleure s'y
fait sentir en maint endroit. 11 est clair et se laisse lire avec agré-
ment.
XXXIII
En passant en revue les textes du comique moderne, M. J. Loth
a signalé ici même (t. XXXV, p. 149) l'intérêt du court morceau
qui a pour titre Nebbax gerriau dro tho carnoack « quelques mots sur
le comique », composé à la fin du xvne siècle. Nous connaissons
ce morceau par une copie, malheureusement très fautive, qui fut
faite en 1750 par le Révérend Henry Ustick, Vicar of Breadge, et
remise par lui au Docteur Borlase, l'illustre archéologue, dans la
32é Chronique.
famille duquel elle est restée jusqu'ici. Cette copie a été éditée en
1879 dans le Journal oftbe Royal Institution of Cornwall. Henry Jen-
ner, dans son Handbook oftbe Cornisb language (London, 1904; v.
notamment p. 32-33) l'a utilisée. On apprendra avec plaisir qu'une
nouvelle édition vient d'en être donnée, avec toutes les corrections
et annotations nécessaires, par M. R. Morton Nance dans le même
Journal of tbe Royal Institution of Cornwall de 1930 (Truro, Oscar
Blackford), pp. 327-354.
On regardait jusqu'ici comme l'auteur des Nebbai gerriau John
Boson, né en 1655 à Newlyn. En fait, la paternité de l'ouvrage
revient à son père, Nicholas Boson, auquel on doit aussi, semble-
t-il, le récit populaire de John of Cbyanhortb, daté de 1667. Bien
qu'il eût reçu une bonne instruction, ce Nicholas Boson n'était pas
un savant et ne saurait être comparé à son contemporain John Kei-
awin, qui était alors l'homme le plus versé dans les antiquités cor-
niques. Né en Cornwall d'une vieille famille du pays, et au centre
de la région où l'on parlait encore la langue comique, Nicholas Boson
ne l'apprit pourtant qu'âgé déjà de quelques années. Mais il s'y
intéressa et la cultiva avec amour. Ses Nebba\ guerriau nous donnent
sur l'état du comique à la fin du xvn^ siècle un témoignage positif
et accablant.
La langue est déjà réduite à l'état le plus misérable. Acculée à
la mer et au rocher, à l'extrémité de la péninsule, elle n'occupe
plus qu'un petit domaine, comprenant deux minces bandes de
terrain d'une vingtaine de milles de longueur, l'une de Land's End
à Redruth par Saint-Yves, l'autre entre le cap Lizard, Helston et
Falmouth. Encore, sur cet espace si restreint, l'anglais est-il parlé
plus que le comique. Si l'on y rencontre bien des gens qui ne
savent pas cette dernière langue, écrit Boson, on a de la peine à y
trouver quelqu'un qui ne sache pas parler ou comprendre l'anglais.
C'est la période du bilinguisme, qui précède l'extinction des parlers
locaux. L'avenir du comique paraît à Boson des plus sombres.
Les jeunes gens le parlent de moins en moins, remarque-t-il, et
de pire en pire ; le jour où les vieillards qui le parlent encore
auront disparu, la langue sera bien près de les suivre dans la
tombe. Cette prédiction s'est en effet réalisée à la fin du xvme siècle.
La mère de Nicholas Boson avait interdit aux domestiques et aux
gens du voisinage de faire entendre à son enfant un seul mot de
comique; elle voulait qu'il eût comme langue maternelle l'anglais.
Ce fait, mentionné dans les Nebba\ gerriau, montre que le comique
était alors considéré par ceux mêmes qui le savaient, comme un
patois vulgaire, réservé aux classes inférieures. C'est ainsi que se
tOHhj lit'. 327
prépare et m consomme la ruine des lan u< On peut affirmer
qu'une langue n'est par elle même indigne d'aucun usage, impropre
à aucun emploi M. us c'est i ceux qui la parlent de lui donnei la
richesse, la précision, le prestige, qui la mettent en étal d'aborder
nuis les sujets. Ces qualités ne s'acquièrent que p.ir une l< ne
pratique *.lcs genres les plus variés, que par un effort continu de
perfectionnement intellectuel et artistique.
Le cornique n'a j.muis été une langue de civilisation. Les textes
« littéraires ■ du Comique sont des imitations ou îles traductions.
Aussi la langue s'est-elle transformée, corrompue avec une rapi-
dité extrême. Ceux qui la savaient le mieux n'avaient d'autre règle
que leur propre instinct; ils manquaient de la « tradition », qui
consacre la noblesse de toute langue grande et belle. On s'en
aperçoit en lisant le comique de Nicholas Boson. M. Moi ton Nance,
qui connaît bien les textes anciens, montre combien la langue des
Wbbiil gerriau s'en écarte. C'est une langue dégénérée, dépouillée,
vidée. Les traits caractéristiques du cornique d'autrefois en ont
disparu. Elle présente une simplicité toute unie, mais aux dépens
de la force, de la saveur, de la dignité. Elle est d'ailleurs farcie
d'idiotismes anglais ; Nicholas Boson ne pensait déjà plus en cor-
nique. 11 y a plus grave encore : c'est que son cornique est incor-
rect ; on v observe un curieux manque de sûreté dans l'emploi, dans
la valeur, dans le sens même des mots. M. Morton Nance est tenté
d'en faire reproche à Nicholas Boson. Mais celui-ci avait les meil-
leures intentions et s'appliquait à bien écrire. S'il n'a pas mieux
réussi, n'est-ce pas la preuve que l'instrument qu'il emplovait était
trop usé, trop appauvri pour le service qu'il en voulait tirer?
XXXIV
M. R. St. V. Allin-Collins (le druide Hal Wyn) poursuit son
ardente propagande en faveur du cornique (cf. R. Ceît., XLVII,
250). Il continue à donner au journal The St. Ives Times une
série de courts récits, composés par lui en cornique moderne, avec
la traduction anglaise à la suite. On en trouvera dans les numéros
des 13 juin 1930 (Herrek ba'n ovoiu « Herrek et les œufs »),
10 octobre 1930 (an gwas a-n-jeva whans dbe arma hep ethom « le
garçon qui aimait à crier sans besoin »), 2 janvier 193 1 (ira na-alla
wharfos «une chose qui ne pourrait arriver»), 10 avril 1931 (es
enef dhe a-traoïv hep beiunans ? «les choses sans vie ont-elles une
âme? »), 10 juillet 193 1 (an den a-wruk convedhes cozus an myhow
328 Chronique.
« l'homme qui comprenait le langage des animaux »), 7 août 193 1
(anvenen ban noy « la femme et le gaz »), 28 août 193 1 (aga deu
forth « leurs deux chemins ») et n septembre 1931 {an dbeu dbas
« les deux tas »).
XXXV
Les celtistes n'ont pas oublié qu'au volume de Miscellany offert à
Kuno Meyer en 1912 avait collaboré M. John Sampson par la publi-
cation d'un conte populaire des Tsiganes Gallois- avec traduction
anglaise (a Welsh Gypsy Folk-tale). Voici que le même M. Sampson,
qui est un fervent du tsigane, publie maintenant des poèmes dans
cette langue : Romane Gilia, Poems in Romani with English render-
ing (Oxford, University Press, 1931, 83 p. 8°, 7 s. éd.). Ce sont
des poèmes qu'il a composés lui-même, au temps où il fréquentait,
sur les routes du Pays de Galles, les campements du « teulu Abram
Wd». Ces poèmes, nous dit-il, n'ont pas la prétention d'exprimer
des pensées ou des sentiments tsiganes. Trois d'entre eux sont
même des traductions du suédois ou de l'anglais ; trois autres sont
des adaptations du latin, de l'espagnol ou de l'allemand. L'ensemble
fournira aux linguistes un spécimen des ressources qu'offre à la
poésie la langue des « Welsh Kâlé ».
XXXVI
Ouvrages nouveaux dont il sera rendu compte ultérieurement :
J. E. Lloyd. Owen Gïendower. Oxford, Clarendon Press, 193 1,
xiv-iéi p. 8°, 10 s. 6 d.
Th. M. Chotzen. Primitievc Keltistiek in de Nederlanden. 'S Gra-
venhage, Martinus Nijhoff, 1931, 58 p. 8°. FI. 1.20.
Osborn Bergin. Tri bior-ghaoithe an bbâis Séathrûn Kéitinn do
sgriobh. Second édition, Dublin, Hodges Figgis, 1931, xxxij-494 p.
8°, 10 s. 6 d.
R. ïhurneysen. Irisches Recbt . Berlin, 193 1 (Abhandl. der preuss.
Akad. der Wissensch.), 90 p. gr. 8°.
Lambert McKenna. Pbilip Bochl O'Huiginn. Dublin, The Talbot
Press, 193 1. xxvj-265 p. 8°. 10 sh.
lrish Texts, edited by J. Fraser, P. Grosjean and J. G. O'Keeffe,
3 fasc. London, Sheed and Ward, 1931. 3 sh., 5 sh. et 5 sh.
Chronique.
T. Parry- Wi lliams. Canu rbydd cynnar.CsLCTéyddti ifys-
gol Cymru, iri- cyj i<>t* p. m-12. 12 sh. 6 d.
Dom Louis Goi 1 - liiiniix in Celtù /(///(/.. London, Sheed
and Ward, 193a, lxij-458 p. 8°. [8 sh.
|ohn A. l)i ki. The Columban Cburcb. Oxford, University IV-ss,
[932. tij-aoo p. M". 10 sh.
Adoll M\iik. Christian Art inondent Ireland, vol. 1. Dublin,
Stationery Office of s.torsùt, [93a, axvij pages et 80 planches in-tf».
Prix de souscription pour les deux volumes : £. [.I2.6(inadvance),
2.2.0 (after date of publication).
J. Vemdrybs.
PÉRIODIQUES
Bkaloideas. The Journal of Ibe Folklore oj Ireland Society. Dublin.
Tome II, fasc. III et IV ; et tome III, fasc. I et II.
A signaler plusieurs articles de fond ; M. Reidar Th. Chris-
tiansen étudie II, p. 235 un thème de conte qui paraît bien avoir
été emprunté par l'irlandais au norvégien, celui de « The maid in
the country underground » (publié par Kennedy, Fircside Stories
of Ireland) et III, p. 107, le thème des « échanges avantageux »,
représenté en gaélique par deux versions isolées, sans doute
importées de France ; III, p. 139, dans le même ordre de
recherches, une série de parallèles gaéliques d'Ecosse aux motifs
rencontrés dans les deux premiers volumes de Béuloideas, recueillis
par M. J. G. McKay ; II, p. 246, M. Osborn Bergin critique l'ar-
ticle précédemment publié par M. Eôin Mac Neill sur la mvtho-
logie de Lough Neagh ; III, p. 170 sq., M. Pâdraig Mac Gréine
apporte une étude fort pittoresque et instructive sur ces nomades
irlandais qui sont entrés dans la littérature avec Synge et son
« Tinkers wedding. » Les Tinkers ne doivent pas être confondus
avec les gypsies, dont ils se rapprochent par les mœurs nomades,
mais dont ils diffèrent par la religion, étant catholiques. Ils
méritent d'attirer l'attention aussi bien du linguiste que du
folkloriste, car ils possèdent, outre un répertoire important de
contes, un argot spécial fort curieux. M. P. Mac Gréine nous
en apporte un petit lexique, transcrit dans l'orthographe usuelle
irlandaise et qui, étudié de près, fournirait sans doute des indica-
tions intéressantes sur le vocabulaire des langues spéciales. Beau-
coup de mots sont des mots irlandais dont la consonne initiale
a été remplacée par une autre consonne, ou plus volontiers par un
groupe de consonnes. Le groupe gr- est en faveur : grupân, pour
cupiuiy « tasse », grépéil, pour séipéil « église », grâinne pour fàinne
« bague », etc. Ailleurs il se produit des métathèses arbitraires :
l'n II dtljUtS. \ | |
/,\//*v pour «foriu » porte », apparemment lakin poui Mf/in i :
etc. Outils grammaticaux et constructions sont anglais. On dira
ainsi >.//. theinoi oj //'<■ rW/o in yout miiU i take the latchol the
door in youi hand. o II serait à souhaiter que Béaloideas publiât
beaucoup de contributions de ce genre.
II, p. ',iS sq., les deux histoires sur Cuchulainn (Enrl O'Muir-
gheasa) attestent la vitalité du cycle d'Ulster dans le Nord. Le
cycle ossianique est, comme il est normal, beaucoup plus large-
ment représente : An Craoibbih publie II, p. 253, l'histoire île la
ance d'Oisin (dont la mère est une biche, cf. B. O. [, p. 219 et
II, p. (■>>), de son voyage à Tir na h-Oigt et de sa rencontre avec
saint Patrice, et III, p. 1S7, une version des enfances de Finn et
de l'épisode du a saumon de science ■> ; de cet épisode il est inté-
ressant de rapprocher l'anecdote de Kerrv transcrite par S. O'Dui-
learga, III, p. s s : < Comment Cearûl O'Dâla acquit le don de
poésie » ; le même motif se retrouve dans la version de Mayo
publiée par Tomâs O'Cillin, III, p. 196 sq., de l'histoire de ce
personnage si populaire, qui doit ses dons miraculeux non à un sau-
mon mais aune gorgée de lait. — III, p. 54 sq., une série d'histoires
de Tirchonell contient aussi des récits ossianiques.
L'hagiographie et le folk-lore chrétien sont amplement repré-
sentés : II, p. 358 sq., anecdote de Kerrv qui rappelle la légende
de la décollation de saint Jean-Baptiste par Mog Ruith ; II,
pp. 3)9sq.et 384, diverses légendes concernant les saints irlandais,
saint Columcille, saint Patrice, sainte Brigitte et sa vache miracu-
leuse, saint Enda d'Aran; III, p. 3, dans une collection d' « his-
toires concernant la foi et la pénitence », signalons, n° 6, les
allusions à la coutume irlandaise de donner aux pauvres les vête-
ments du mort pour le repos de son âme ; l'étrange conte n° 10
est de folk-lore international (Aarne 756) ; cette collection pré-
sente pour le linguiste un intérêt spécial du fait qu'elle a été
recueillie par An Seàbhac avec un appareil Ediphone, et que le
collecteur s'est appliqué à laisser transparaître sous la graphie les
différences de parler qu'on peut observer d'une paroisse à l'autre.,
voire d'un conteur à l'autre ; cette méthode offre plus de garanties
que la dictée pure et simple et il serait à souhaiter qu'elle se géné-
ralisât.
Les contes publiés II, p. 274 et III, p. 257 par le même
collecteur ont été recueillis dans la région de Dingle par la même
méthode. Ils sont de pur folk-lore, et intéressants par la teneur
comme par la tenue du récit; ainsi, dans sa curieuse version
de la « belle-fille persécutée », nous voyons le troisième person-
332 Périodiques.
nage (la fille de la belle-mère) se liguer avec sa belle-sœur et la
doubler, au lieu de doubler la belle-mère comme il est normal
dans les contes de ce type.
Noter III, p. 261 deux bonnes versions du thème de « la
mégère apprivoisée, et III, p. 264, une version de Cinderella où la
mère de Cendrillon se présente sous la forme d'une brebis noire
(dans d'autres versions de la même région on la trouve sous la
forme d'une chatte grise).
De la même région de Kerry proviennent les récits notés II,
p. 373, par M. Robin Flower, dont la transcription précise donne
une bonne idée du parler local (cf. les formes anuis, taoin lu,
bhuam,elc), et par M. Seân O'Dubhda, II, pp. 282 et 401, III, p. 240
qui nous apporte quelques légendes très répandues concernant
les pucai, les morts, le cavalier de la mer, le vaisseau fantôme, etc.
Bon nombre de textes étendus ne sont que des versions, en elles-
mêmes peu remarquables, de contes répandus en Irlande et ailleurs
et déjà publiés à plus d'une reprise. Nous ne nous attacherons pas à
les signaler toutes : II, p. 290 an bromach gorni est traduit par
Dottin (Contes irlandais, xn) sous le nom « le poulain vert » ; II,
p. 296 « Donn Beag, fils d'un roi irlandais, » rappelle le « poulain
vert » par son début (cf. aussi Dottin, Contes irlandais, xxv).
C'est un long conte, d'une réelle valeur littéraire, et d'un beau
style traditionnel, riche en allitérations; on y retrouve un grand
nombre de traits de folk-lore curieux : ainsi le lièvre magique aux
oreilles rouges, comme les lévriers de Pwyll dans le Mabinogi ;
II, p. 408, version de l'histoire du Gruagacb an Ghàire, « le magi-
cien du rire », toute différente de celle publiée B. O., II, p. 137;
III, p. 74. M. P. O' Riain publie une très belle version, recueillie
en Kerry, de l'histoire rendue populaire sous le nom de 1' « Ile des
cinq pics », Oileàn na gCuig mBeanu, par le Sgeuhiidheacht Chùige
Mumhan de Pàdrai? O'Laoghaire.
O et
Un certain nombre de contributions intéressent le folk-lore ani-
mal : ainsi, dans les collections recueillies en Ui Ràtbach par
M. S. O Duilearga, II, 424 sq, l'histoire du poisson merveilleux
(n° 4), celle de Aodhan Oileâin (n° 2) qui paraît bien s'être trans-
formé en homme-oiseau comme Suibhne Geilt, et l'anecdote sur le
cheval sorti de la mer, III, p. 94; II, p. 339 sq., diverses fables
gaéliques (Mme Aine Nie Iain) ; III, p. 64 sq., deux anecdotes sur
les chats magiques.
Les contes recueillis en anglais dans les régions où l'irlandais
n'est plus parlé ne sont pas toujours les moins caractéristiques :
on touche du doigt l'unité des deux folk-lores, de langue anglaise
Périodiques.
et de langue irlandaise, dans le cas des récits publies II, p, ;<>} iq ,
M ' \iik- Ni Chrôinin : elle les tient d'un fermier, âgé de
77 ans, qui ne parle pas irlandais, mais tient son répertoire de ses
parents, qui tous deux parlaient cette langue ; ce conteur, qui lui a
fourni le conte ( Aarne, 513) publié III, p. jo, emploie .m
reste un anglais des plus savoureux.
La collection recueillie dans le Comté île Longford par
M. Pàdraig mac Gréine contient bon nombre d'anecdotes propre-
ment irlandaises, comme celles concernant le Gobân Saôl
ou les mœurs des fées ; l'histoire du petit taureau rouge, si elle
se rattache au thème des « animaux secourables », est des plus
populaires en Irlande {cf. Dottin, Contes irlandais, XIII .
La plupart des Kilkenny Folk-tales, publiés par M. Tobias Kava-
nagh II, p. J46 sq., sont internationaux (Aarne 733, i)2>, 3121;
de même III, p. 14 le récit peu courant en Irlande sur le thème
réponses malheureuses » (Aarne, 1696).
Les croyances, coutumes, rimes populaires, prières, n'ont pas
été négligées par les collaborateurs de Béaîoideas. Nous trouvons
111, p. 67 une nouvelle collection de coutumes concernant la mort,
réunie par M. Séamus Mag Uidhir dans le comté de Mavo ;
III, p. 149 le Seanchas recueilli en Ui Laoghaire par Pàdraig
O' Suibhne, avec l'aide d'un appareil Ediphone, est d'un très haut
intérêt pour l'image fidèle qu'il nous donne de conditions de vie
dans le Comté de Cork au siècle dernier, et des souvenirs que
cette période sombre a laissés dans la tradition locale ; III,
p. 121, une collection d'énigmes, jurons et anecdotes de Far-
ney, Co. Monaghan, une des régions où l'irlandais n'existe plus
qu'à l'état de traces ; ces traces mêmes n'en sont que plus intéres-
santes à relever; III, p. 213, une série d'anecdotes composées,
semble-t-il, pour introduire chacune un poème supposé impromptu,
attribué le plus souvent à quelque poète populaire, Eôghan Rua ou
autre, et diverses prières, recueillies en W. Cork par M. Gearôid
O Murchadha. Cette collection contient quelques jolies pièces, et
surtout une version de l'admirable « vision de Marie » : « Dieu te
bénisse, ma mère. — Dieu te bénisse, et Pàdraig. — ■ Pourquoi ne
dors-tu pas, ma mère ? — Je ne saurais, mon amour. — Et pour-
quoi donc, ma mère ? — J'ai eu une vision dans mon sommeil :
un maigre cavalier noir sur un maigre cheval brun, la lance rouge
dans sa dextre, le sang glorieux répandu demain. — Ta vision
est véritable, ma mère » ; brève effusion de piété familière, perle
comme l'amateur a parfois la joie d'en découvrir dans la menue
poussière du folk-lore.
M. L. Sjœstedt.
NECROLOGIE
HENRI GAIDOZ.
La mort d'Henri Gaidoz, survenue le Ier avril 1932, risque de
passer inaperçue dans bien des milieux. Pour la plupart des cel-
tistes d'aujourd'hui, Gaidoz n'était qu'un ancêtre lointain, déjà
oublié. Mais dans l'histoire des études celtiques il joua un rôle
important, et cette Mevue, qu'il a fondée, ne saurait manquer de
rappeler ses mérites, qui furent ceux d'un pionnier clairvoyant et
actif.
Sa production, qui a toujours été plus variée qu'abondante,
s'était arrêtée depuis de longues années l. Son enseignement, pro-
longé jusqu'aux extrêmes limites de ses forces, avait officiellement
cessé en 1925. Il se survivait à lui-même, presque aveugle, à
moitié sourd, ne quittant plus sa chambre, ni même son lit. A
vrai dire, depuis l'âge mûr, il vivait en malade, soutenant sa santé
débile par un régime sévère, qui lui interdisait les déplacements
et même les sorties mondaines. A force de privations, de drogues
et de soins, il avait réussi à se conserver une sorte de vie ralentie,
qu'on peut juger plus triste que la mort. Il était de ces valétudi-
naires dont la longévité dépasse, et souvent de beaucoup, la
moyenne accordée aux plus valides.
Né à Paris en juillet 1842, il s'était trouvé de bonne heure sans
autres parents qu'une mère adoptive, et il vécut toujours célibataire
et seul. Après des études secondaires au Lycée Louis-le-Grand, il
ne s'attarda pas à la conquête de diplômes universitaires et résolut
de se faire une carrière à part, hors des voies officielles. L'étranger
l'attirait ; il s'était adonné à l'étude des langues vivantes et à une
époque où les jeunes Français voyageaient peu, il avait parcouru
1 . Une bibliographie d'Henri Gaidoz paraîtra dans un prochain numéro
de la Revue Celtique. — On trouvera une notice sur lui dans le supplément
à la Revue des sciences politiques (avril-juin 1932, pp. 3 5 - 37), signée de
M. Maurice Caudel.
rologiê,
l'Allemagne, où il fut étudiant, l'Angleterre et surtout II* Paya de
Galles, dont l'originalité le séduisait, Il se préparait ainsi à la
tâche qui devait être une des principales de vi vie, l'étude de
l'ethnographie politique des diverses nations de l'Europe, i
pai là qu'il fut amené au celtisme.
Il avait reconnu l'importance de l'élément celtique dans la for-
mation de l'Europe occidentale et il souffrit de constater que chez
nous k-s études celtiques, négligées OU méprisées des esprits
sérieux, étaient abandonnées aux divagations des celtomanes. Il
entreprit de les organiser sur une base scientifique et comprit que
pour aborder l'histoire des littératures et des civilisations, l.i
première condition était de connaître les langues. Il apprit le gal-
lois, l'irlandais, le breton, et se trouvant en relations .wcc les
principaux savants des iles Britanniques, il eut l'idée de créer un
Organe, de caractère strictement scientifique, qui servirait de lien
aux celtistes des divers pays, coordonnerait les recherches et cen-
traliserait les informations. Ce fut la Revue Celtique, dont il lança
le prospectus en 1869.
« Le grand obstacle au progrès des études celtiques, v disait-il,
c'est l'absence d'union entre les savants qui les cultivent ». Il
voulut aider cette union à naître. L'entreprise était hardie, presque
téméraire ; mais Gaidoz était tenace. Un premier fascicule parut
en 1870, et le tome premier, achevé en deux ans, réunissait des
collaborateurs aussi variés que C. Nigra, Wh. Stokcs, J. Rhys,
Wattenbach, Koehler, Hennessy, Max Mùller, Pictet, E. Renan,
d'Arbois de Jubainville, de Barthélémy, Sébillot, Luzel. Les noms
de MM. Ernault et J. Loth apparaissent dès les tomes III et IV,
ceux de Windisch et de Kuno Meyer au tome V, et celui de
M. Thurneysen au tome VI. La Revue Celtique avait conquis
d'emblée l'estime du monde savant ; son succès fut durable, parce
qu'elle s'est toujours efforcée de rester fidèle au programme fixé
par Gaidoz.
Divers articles de politique étrangère dans la Revue des Deux
Momies, puis dans la Revue de France, avaient désigné Gaidoz pour
une chaire à l'Ecole libre des Sciences Politiques ; il y fut appelé
par Boutmy en janvier 1872 et y tint pendant prés de 40 ans le
cours de géographie et ethnographie. Il a lui-même fait connaître
l'esprit de son enseignement dans une Introduction à l'étude de
V ethnographie politique (44 pages ; extr. de la Revue Internationale de
renseignement, 1907), remplie de vues pénétrantes et justes. On
pourrait aujourd'hui encore y puiser des enseignements utiles.
Le 5 octobre 1876, Gaidoz était nommé à une direction d'études
336 Nécrologie.
pour le celtique à l'Ecole Pratique des Hautes-Etudes : ce fut en
France le premier enseignement officiel des langues et littératures
celtiques. L'impulsion qu'il avait donnée à ces études forçait
enfin l'attention de l'opinion. Une consécration plus complète
leur était bientôt accordée : en 1 88 1 les pouvoirs publics déci-
daient la création d'une chaire de celtique au Collège de France.
La chaire créée, ce fut d'Arbois de Jubainville qui l'obtint, pour
l'occuper d'ailleurs avec la plus grande distinction. Mais on peut
dire, sans trahir aucun secret ni blesser la mémoire de personne,
que ce choix fut pour Gaidoz une déception amère. Il abandonna
peu après la direction de la Revue Celtique et se cantonna très
dignement dans son enseignement des Hautes-Etudes.
En même temps, il donnait au folk-lore et à l'histoire des reli-
gions une partie de son activité. Déjà par la fondation de la revue
Mêlusine (1 877-1 878), en collaboration avec son ami Eugène Rol-
land, il avait contribué à développer en France l'étude scientifique
des traditions populaires. Son Esquisse de la religion des Gaulois
(dans l'Encyclopédie des sciences religieuses), et ses Études de mytho-
logie gauloise (en 1886) montrent assez ce dont il était capable dans
ce genre de recherches alors nouveau en France.
Mais ces divers travaux n'eurent pas de suite. Gaidoz, qui a
dispersé son activité sur tant de sujets en de menus articles, n'a
jamais composé un livre. C'était un fureteur, qui se plaisait à buis-
sonner hors des sentiers battus ; il ne se souciait pas d'ouvrir de
larges avenues pour y entraîner derrière lui des disciples. Il se
détournait plutôt de la voie qu'il avait tracée quand il s'y sentait
suivi. Il n'avait pas le tempérament d'un chef d'école. On serait
tenté de le qualifier d'érudit « amateur », si ce mot n'impliquait
l'idée d'une sympathie souriante et enjouée, qui lui manquait.
La solitude qu'il avait trouvée au seuil de la vie et qui lui fut
ensuite imposée par sa mauvaise santé, avait développé en lui une
tendance naturelle à la misanthropie. Sur tout ce qui le touchait per-
sonnellement, il s'enfermait dans une réserve jalouse ; à l'égard
des autres, son indépendance fut souvent distante et ombrageuse.
Confiné dans sa bibliothèque, il vivait pour satisfaire ses curiosités
et cultiver son érudition, contemplant le cours des choses humaines
avec un pessimisme sans indulgence. Sévère critique de lui-même
comme des autres, il prétendait ne prendre la plume que lorsqu'il
avait quelque chose à dire. Mais alors il le disait bien, d'un style
alerte et franc, incisif, souvent mordant. Car s'il aimait les idées
nettes et les phrases claires, il avait de l'esprit et savait en user.
Etait-ce impuissance à créer, sentiment de la vanité, de l'inuti-
lîté des efforts, dédain du succès comme des honneurt publics I f
fait est qu'il n'attacha son nom à aucune œuvre forte et grande, s.ms
être linguiste, il fut un des fondateurs de la Société de Lin-
guistique, qu'il administra de [870a 1877 et qu'il présida en 1881.
Il était également membre de la Société des Antiquaires, et s.ms
doute depuis longtemps le plus ancien. Il aura ainsi contribué chez
nous .1 l'inauguration de plusieurs disciplines nouvelles, sans avoir
sur aucune marque vraiment son empreinte. Mais parmi ces dis-
ciplines figure au premier rang le celtisme. C'est un mérite que
nous ne saurions oublier.
J. Vendryes.
LAD Y GREGORY
Par ses poésies, ses romans, son théâtre, Lady Augusta Grc-
gory ne touche qu'indirectement les études celtiques, car elle
n'écrivit jamais qu'en anglais. Mais elle était Irlandaise dans
l'âme, et ses œuvres, inspirées d'un sentiment profond du tempé-
rament national, marqueront dans l'histoire de la littérature
anglo-irlandaise.
Elle était née en 1859, septième et dernière fille d'un proprié-
taire du comté de Galwav, Dudlev Persse. Dès l'enfance, elle
vécut au milieu des fermiers de son père, se mêlant à leurs occu-
pations, s'imprégnant de leur esprit, recueillant de leur bouche
cette littérature populaire si pittoresque, où la fantaisie indivi-
duelle brode sur l'originale tradition. Aussi, lors des premiers
mouvements d'une renaissance irlandaise, sous l'impulsion
d'hommes de lettres comme M. Douglas Hyde, Augusta Persse
s'y associa avec enthousiasme. C'était en 1881. Elle avait cette
année même épousé un veuf beaucoup plus âgé qu'elle et qui
devait mourir en 1892, Sir William Gregory, ancien gouverneur
de Ceylan. Sa demeure de Coole Park, près le Gort, Co. Gal-
way, devint un centre littéraire et artistique. Elle v avait comme
voisins Edward Martyn et M. Yeais, et à tous les étrangers de
marque qui lui rendaient visite elle offrait une hospitalité géné-
reuse, digne du légendaire Guaire, qui régnait justement à Gort.
Passionnée pour le théâtre, elle fut une des fondatrices de cet
« Abbey Théâtre », qu'elle dirigea longtemps avec le concours de
1. L'Université de Galles lui avait décerné le doctorat honoris causa, et
il était officier dans l'ordre de la Légion d'Honneur.
338 Nécrologie.
M. Yeats et auquel elle donna une série de pièces en un acte, dont
quelques-unes sont des chefs-d'œuvre d'humour bouffonne, comme
Spreading the news, ou d'émotion tragique, comme The gaol gaie.
Elle y employait une langue des plus savoureuses, un anglo-
irish, inspiré des paysans de son district, la baronnîe de Kiltar-
tan. C'est dans cette langue qu'elle traduisit également certaines
pièces de Molière (The Kiltartan Molière, 1910). Ses principales
oeuvres en proses ont Ctichulain of Murthemne (1902 ; cf. R. Celt.,
XXIII, 354), Gods and Fighting Men (1904), a Book of Saints and
Wonàers (1906), The Kiltartan History Book (1909), Visions and
Beliefs in the West of lreland (1920 ; cf. ibid., XXXIX, 91).
Elle est morte à Coole Park le 22 mai 1932. Elle avait eu un
fils, Robert Gregory, auquel un bel avenir semblait assuré comme
peintre et qui périt victime de la guerre mondiale. Le fils d'une de
ses sœurs, sir Hugh Lane, a laissé un nom comme peintre et
comme amateur d'art ; sa collection de tableaux modernes au
musée d'Harcourt Street à Dublin est justement célèbre.
1. Vexdryes.
Le Propriétaire-Gérant, EDOUARD CHAMPION.
MAÇON, PROTAT FRÈRES, IMPRIMEURS — MCMXXXH.
NOTES
ON
EARLY WELSH SANDHI1
When preparing the second part of my Early Welsh Gram-
mar, I lud co reexamine Strachans rules of lenation, and nat-
urallv tbund them exact. But because Strachan did not give
a sufScient number of quotations I give hère a sélection from
my notes, though they are far from exhaustive.
I. — POSTVERBAL LENATIOX
In Olr. (i . e. in YVb) the verb does not produce any lena-
tion of the following subject or object, the only exceptions
being i) cach which is lenated, e. g. in nertad châch Wb. y
and 2) some forms of the substantive verb. '
Later (i. e. Ml, Sg. Ber.) there are instances of postverbal
1. See my Early Welsh Grammar, I. Phonology (Oxford, 1924) and
Zeuss-Ebel, Grammatica Celtica2, Berlin 1871. — AL. = Ancient Laws
and Institutes ofWales. . ., 2 vols, 1841. BA. = The Book of Aneirin ;
BB. = The Black Book of Carmarthen ; BT = The Book of Taliessin;
M. — The text of Mabinogion in RB. ; P 6 = Peniarth Ms 6 in // B.
p. 278 sq. ; RB. = The Red Book of Hergest ; WB. =The White Book
Mabinogion : ail éd. by J. Gw. Ewans. — C. = Computus, in Zs. f.
Cek. Phil. VIII, 1910, 407 sq. CM. = Ystoria de Carolo Magno, éd. bv
Th. Powel, 1885. Ch. = the Book of St. Chad, publ. in Ll. GaC, Gr .
= The History of Gruffud ap Gynan, éd. by A. Jones, Manchester
1910. Hg. = Sélections from the Hengwrt Mss. . ., London 1875, 1892.
Ll. — Liber Llandavensis, éd. by J. Gw. Evans and J. Rhvs, Oxford
1893. L. = Glossary of Mediaeval Welsh Laws, by Lewis, Manchester
1913. SG. = Hg. I. ; Sk. = Skene, The four Ancient Books of Wales
Edinburgh 1868.
Revue Celtique. XLIX. 22
340 /. Bandis.
lenation. In Mllr. the object is very often lenated, much more
frequently than the subject (see Strachan, BB. XV. ioo
sqq., Pedersen, KZ. XXXV. 315 sq., esp. pp. 328-332, Vgl.
Gr. I. 455 sq.).
In Cornish \ve fînd the conditions similar to that of the
Olr. period, for hère, as a rule, the verb does not lenate the
following noun (object, subject), cp. ZE 199, e.g. mar kefyn
den si invenienus virum D. 647, ny ylleugh gui drok non
potesti facere malum R. 19 14, ny vynnons crysy nolunt credere
O. 143 5, nyyllons bos they cannot be O. 1 544, kevsyns dyn dicat
homo R. 2448.
Pass. pie kefyr dyv grous ubi inveniunturduae cruces D. 2576,
py kefer pren ubi invenietur arbor D. 2535, may halkr govos ut
possint sciri O. 2102, pan dorras guet h cum frangeretur velamen
D. 3088.
mar callen guthyl si possim facere D. 3007, y carsen guellas
desiderarem videre R. 469, a garseta bynene amaresne tu mu-
lieres D. 2838, ef a vynse giue^e Crist vellet servare Cristum
P. 127.2, ef a aise bos yn ta i lie possit esse bonus D. 1740.
may hyllyf clewas ut posim audire D. 554, kyn leuerryf guyr
quamvis dicam verum D. 1481, a vynno bos P. 2,, may hallo
bos P. 32.4, mar cajfons goff si invenient fabrum P. 154.2.
Ipv. pernas cleje emat gladium P.* 51.2, onan . . . guyskyns
Jcenter aliquis incutiat clavum D. 2766.
Len. : na wre vry quodnon faceret momentum P. 262, ny
ivraf vry D 2244, see ZE 199 (cp. gui vry O. 519, see E.
Evans, Dict. sub bry and Pedersen I 461.).
In Welsh postverbal lenation isfound not only in the object
but also in the subject; after certain forms, however, it is
exceptional viz after. 1) 3 sg. praes. indic. subj., 2) the pas-
sive 3) 3. sg. preteriti.
1. — The object is lenated :
Mi a ellynghaf genhadeu WB. 470, mi a uynnaf uwytta WB.
481, mi a baraf uedydyaiv hwnn M. 68, tynghaf dynghet M. 69 ,
minheu a dynghaf dynghel M. 71, mi a uynnaf vedi honn M. 53,
mi a dechreuaf boen arnawch M. 66, mi a dyivedaf gyuanuydyt
» on I Soi /\ Wtlsh Sandbi. î 1 1
M. 61, yj >\' M. J7, ny alla) uot yn llawen M. 44,
minneu a <A'«/<j/' /</ RB. m<>, onji cheissaf 1 waret M. J9, mî </
■,';'> /<>/ M. 2; (: /\'/> W'B. ^j), mî </ d/d da M. [6
WB. 26), /nid .\r/(// /('//;■(•/( M. 26, .'•■ ■/ v"/ vadeueint RB.
6061 Wdi y gobryny boen RB. 616, yd adnaby M. ;,«/ d
M. 70, -; d <•/// w< ynediuar M. 5, nichai u welei
M. 2, /;; </ gymerwn gynghor M. jo, \ gellwch uot yno M. 40, //v
/'; /<('/ yw ib., 0 rodwch grei M. 117 ( : </v/ \VB. 175).
(/ gwedy yd adolwy) ved yr arglwyd RB. 609, //</ ehajfwy)
W'B. 454, ;/./ wtulhyck waeth \VB. 179, rzd mynnycb
WB 452, //('/' //v/ adnappo vot v ///<//» yw m//> v Pwyll M 24,
a chyn gwnel gameu it M. 1 |, y»y weloch lenn 0 ba\i RB. 6:1,
</<• emd </«• t7/ <vm" y Kedyrn gossyrndeitha uallolwch P. 6 ■ 279
(M. >7, W'B. 52), (/vuv/ m»/ v///</ btird 0 uorgannwc M. 71, </
chymer gedemit M. 16, kymerwreicarall M. i8,£m veicheu M. [6,
anuon ettwa gennadeuM. 30, keisuorwyn M. 6$,lladglwm M. i.|,
ù'f/i/ gywiraw M. 12, //</ uwd c?râ/i/ M. 101 ( : /m//7 W'B 454),
nd saethutta ni W'B. 479 ( : ni M. 120), rfd/e/ gydymdeithas a
mi WB 475, hyrcbwn LœgyrM. 47, 52 (but infin. kyrchu Lïoe-
gyr a orugani M. 47), acheisswngrefft M. /{j , gwnaum grydyaelh
M. 48, </ gvmawn brossessio RB. 624 ( : processhvn Hg. II. 18),
,•/.' uessur M. 70, ellyngwch iras M. 74, kyrchwch lundein
M. 40, dygwch :i::v/ M. 15,
or guneuibum gain M. 2, h\7 edeweis uynei WrB 472, ef a dej-
froes wydyon M. 78, or gunaethawch gatn y mi M. 67, nyrwelsynt
weith cirocd P 6" 281.
Occasional seems to be : 3» kyuanhedwys lys idaiu M. 74, A/ </
ii,Tv//.>wu'v.s- t«w«/ ;/(-// W'B. 55 (but M. 39 : />/ a gyngytywys
huriv neit).
a orfisgyrmassant loegyr Gr. 108, a phan welsant uot yn zvell
uduni WTB. ^ 1 ( : bot M. 28), a phan welsant vot yn Uessach tidunt
M. 33, dechreuassant gerdet M. 62,
hi a glywei Uf corn M. 74, ef a welei uab bychan M. 68, ny
alla vot RB. 62 r, pa dehu y gallei uot yn wir M. 76, y klyivei
odorun M. 66, yrann a dylyeivot am v bwyneb M. u, acnyallei
gxlchu y wlat M. 59, mi a uydwn wreica WB. 453, £z:7 ^tf/f«*
a-raY WB. 453, a uynneiwreic WB. 452, a alki gxfrif RB. 607,
y fd/&i wneulbur RB. 614 (: gwneuthur Hg. II. 10), v /vJé'/
342 /. Baudis.
wrogaèth RB. 623, a vynnei gu'plau y gwaryev RB. 624, ivaran-
dawei blygeîn RB. 620 (bylgein Hg. II. 14), ef a welei
lannerch M. 1, ef a welei varcbawc M. 2, g/ # barei dangneued
M. 26 ( : tangneued WB.), ar ny chaei graf M. 29, a uendigei
uwyt WB. 469, wfl/ >' ##//« yrru lleturith WB. 472, £/-w> yt
gaffei wreicca WB. 453, aphei mynnvt gyuoeth M. 45, na uedrut
gymedroly M. 70 ( : kymedroli WB), g»)» welynt caer P 6" 281 :
gaer WB. 69, M. 50, mal pei nat yssynt vwyt WB. 467, y cly
ivynt gyuarthna M. 66, ac ny wydynt gerdet M. 79, pa furyf y
keffynt uot y g kyt M. 75, ac ny wydem ni uot neb ytb ystauell
RB. 620.
Note. After verbs oï motion : gîvyr a aelh Gatraeth Sk. 6421, (cp. 6427,
65, 66); a gryssyivs Gatraeth Sk. 10270 ; pan elwyf IVynet MA 207a ; y
down Benwedic MA. 192b (see Loth Rem 35).
[Cp. also : Arghuyd dat, nain gat gyllestriga-id dan MA. 255b, see ibid.]
The object is separated from the verb and is lenated :
Cp. : na weleistl gedymdeith gywirach M. 51, pan wereskynneist Groec
WB. 458 : Roec M. 104, a dywedeist di uot bwcb arnuut M. 77.
ena yd anvones Grufjud gennadeu, nad edwis ef gwr P 61 280 :
nat edewis ef wt M. 38, WB. 54, ac ar y traws y managassei ef
uod y gaer P. 6" 282, ny zveleis i eirmoyt gelein gymryt a hi WB
473 ( : kelein M. 1 16), ny vydat hi beth WB 41e, ny welsei neb
luenitb degach M. 53, na welsei eiryoet gwreic M. 45 : wreic WB.
63, «y ellyntwy trémie vwy arnafi M. 28, [wynt a welynt yn dyuot
v mywn gwas gwineu M. 12], 0 dywedeist di eu RB. 605, pann
gymerth Rolant ar deudec gogyfurd ygglynn y tnieri buched dra-
gyiuyd RB. 610 : fuched Hg. II. 6, y managassei ef uot y gwr
M. 51, ac y dicbawn paivp wybot RB. 626, a minneu a baraj
idaw ef vynet M. 14, a chyt kerych di uot velly M. 18, //)' thebygaj
i y un 0 hynn vynet a dy geuyn di M.. 23, a segur y digawn pwb
ohonaïuch vot eiibyr gadu M. 5, mi a ivnaf a thi gedymdeithas
M. 3, na welsam eiryoet vilwryaeth M. 19, or gwnaetb bitbeu gam
M. 19, duw a dalo it ueithryn x mab hwnn M. 24, ac erchwch y
ivyr y llys wiscaw ymdanunt M. 26, par lueithon wabard y llongcu
M. 34, mi a dyscaf itti ivniaw M. 48, hyt na mynnei yr vn vot
heb y gilyd M. 46, a ivncy ditbeu gynghorM. 44, ny allyssant wy
on Early Welsb Sandbi. j i ;
M j2, ni ) dechreuassani wynU t M. \ittnia
M. 96, nychymellaj ynneu ni rub vynei M. 64,
yai ej uot un keleuyn M. 5 |. /m uywno duw Ut uot uelly
M. si, /v// */ dywedaj bagen uoi yn berigyl M. 75, nychyghoraj il
uynei \b.,[mi a roda) it peir M. 31 |, ny dylyei rub uot yn
borth :: M. ;. «j 1 elsynt eiryoei wlai M. 46, na chellweyry di
uretihin mail RB. 621 , ///< a ferii y ganwroe varchogyi
RB 620 (: Hg. II. i.|), ykynhellis Bendigeitvran Vran-
wen M. J91,
^'l'/nv/ weithon y wawl ueicheu M. 16, oc v </v/v<7 bayant uot
arnunt M. 62, nybarnaj ynneu boi yn vadeuedù idaw RB. 622 :
;W Hg. II. [6.
[nodaf arnai kaffel im Olwen WB. -|6o, fl£ y«a y dywaw
Un trwy lit boi yn iawnach RB. 619, </<- ywa y menegis Chyarly-
maen oe lu bot eu hynt RB. 610, ac y dywawi wrth y pedriarch
boi ynyr eglwys Crist RB. 609, parti lin gadarn avory llenwi
RB. 618, ne yna y péris Bendigeitvran llnJ y benn M. 40.]
In poetry, lenation of the object may be found when it précèdes the
verb ; e. g.
Piin osgort wasgerir MA. 1 88-», mai Tinum daryan a dorrei yn trin MA.
(Cp. adj. in -awc : mab Gruffut, ghifrut, gïodtuasgarawcMA. 238»?, cp
Loth, Rem. 33-4.)
Instances of non lenation of the object :
llycraut llawer Gr. 1 ro, hynnwllws lin maur Gr. né, ej a
gynnwllus llynges Gr. 124, a Gucharki wydel a ivnaeth bacivn
ohonaw Gr. 128. yspeillyus Hong Gr. 136, trosses kyueillyorn
Gr. 120, duw a rodes budugolyaeth Gr. 11 6. ej a gemyrth gureic
Gr. 138, enteu a gymyrthy kymyrlh P 61 280, y caussant
'.rahaearn Gr. 122, a estoues catgantlan WB. 466, a ladaïud keî
WB. 465, # t/vïtw/ geu M. 23, rt dywat petbRB. 621, pan gauas
llawen chwedyl M. 24,^ treiuis Giluaetbwy M. 66, ynteu.. a
gyrchwys pennllynn M. 80, # lauurywys gweith y giuaew M. 76,
ty j dywawi parabyl M. 75, a'droes lien M. 68, #f jd ymyrrwys
gwyrdaM.. 24,0c y kyrehassant gwastatrwyd RB. 607, pan dycco
beich WB. 465, wyj ergyttyo kerth yn llys Arthur WB. 456
: À'v/V/; M. 103), jy«;> diwreiddho blev RB. 616, a digonho kyny-
dyaeth WB. 483, a gattwo gwres WB. 482, /w/ glyzvhont llej
344 /• Baudis.
M. 14, hi a diuc tystolyaeth RB. 616, ef a geiff march M. 30, a
■ii'vr pop peth M. 19, a gatwàht gures yndunt WB. 482.
ef a cdewisbot Gr. 112, a beris bod y gaer enta P 6 l! 281, ac vn
onadunt a dvwawt galïel yslipanu WB. 487, ae gwir a dywedir
arnal galïel yslipanu ib., a beris kyweirawM. 65, cp. 77,, a fem
kynnuîlaiu M. 76, 37/v allwys marchjgaeth M. 71, a giglefi bot
RB. 606, minneu a giglef bol RB. 605, y glyweist bot ib., #r
?z<7> rt vynno gwybot RB. 607, ;zy tf//o /w/ RB. 606, ^//tc/. . « zt/^r
^o/ yn eu hynny M. 19, digawn bot M. 18.
/;// a yrraf lledrithWB. 472(1 /t-//7//; M. 115), mi a dyivcdaj
peth atteb iwch WB. 477, ivvntwy a luelynt païub WB 472, a
mi a dodaf teir diaspat WB. 457, ef a glyiuei llef M. 1, ef a
luelei carw ib., ny ivelsei aun ib., ef a gJywei tiuryf M. 20, a
wdynt gwreic M. 8, luynl aiuelynt teir Hong M. 26, nawelsynt
llongen M. 27, y gwelei bleid M. 67, // 0 geffykyuarws WB. 459,
gzvedy y gofwyom bed yn arglwyd RB. 607, giunawn taryaneu
M. 48, wa yrrwch geu arnaf i M. 19, y/îy welwyf pryderi
M. 58, //f 3' gwydyat bot gwreic M. 68, z^y/// a glyiuynt laraiv
drius M. 72, a thi a elly treulaw y luled honn M. 45, pwy a
dylyy bol M. 5, Ira alhvyf kynnal iM. 24, val y gellynt bot Gr. 122,
rt a//« mynegi Gr. 138.
The object is separated from the verb [cp. supra] :
kynullzus en feu llu Gr. 140, a phan gigleu Guilim Gledyjbir
brenhin Lloeger miliiryaeth Gruffud Gr. 140, peth ny gafas eiroed
ly y gannei endaw P 6 : 280, ac a ossodes endunl marclogyon
Gr. 132, y bredychassant wynten Grnffnd vrenhin Gr. 118, megys
yd amdiffynnws Iudas Machabeus gulat er Israël Gr. né, y
dechreuws Gruffiidgwaslat.au Gr. 116, a duganl ganthunl gur-
geneu Gr. 122, a phan gigleu y vrenhines llzu y brenhin RB. 606,
parel Hu gadarn auory tri emys RB. 617, ac ynâ y rodes ef idaw
ef breich seint Simeon RB. 610, na rxwelsei eiryoet niab M. 22,
welynt .... tel y llys yn wac M. 46, efageiffyn wynahwarth idaw
llatheu aryant M. 30, a phan welas y meichat Iliw y did M. 78,
hyt na welsei neb lledyr degach M. 70, guelei ... ac ar la un y
fynnawn cawc evr P 6" 282, //' a wdost . . . Jcyuuedyf Math
M. 60, )' dylyut tilheu bot yn borlh M. 54, ynà y dechreuis y
Gwydyl kyniieu tan M. 39, a phan ivybu ej ar y varch pal lu
M. 9, y gallei ef kydyaw RB 621, [acharna wnaelh Hu lletyaw
Notes on Early Welib Satidbi. ;i,
RB. 6i6], xj annogassani wynteu idaw ej kerdei racdaw Gr.
1 1 \, ii phan gigleu vrtnhin Ywerdon ae varwneii bot mor hyr~
wyd Gr. in-, .; i vneuthur WB. 488.
wnoeth ynteu medylyaw M. 78, uaeib Blodeuwed clybot
M. 70.
paret //// gadarn isgaw RB. 616.
//v «7/v <//7/.>(7< //v/\ smatc <7 WB. 480, |Ni, 482 (: rfr^M
M. [20, 121, 12?,, i2)), tygbaftyghet WB.45 1 idynghet M. 102,
çwreic M. 7} : wreic W'H. roo, mf d km/jj ,cv;// /'""
/(•./'(•/.</ // /<•/</// (: cUulu M. 104) j,r Icis mab merin, pan ledeisi Mil du
mabducum, mi auumgynt panwereskynneisl Groec( : Roec M. [04)
WB .} ^7 8, a gymerth kynghor M. 37 : gynghor WB. 53, y gwybu
: reii idi RB. 606 (: wrf Hg.).
II. — The subject is lenated :
;/v allei uedyc y waret WB. 471, pan gyuarfei galet ac ef
WB. 466, ny chwynei vlaen blewyn WB. .155, ac ual y llathrei
wynei ..'.y llathrei cochet yclusteu M. 2, ny doeiwr maturM. 33,
ny doey ormes M. 42, toz/ y daallei bawb RB. 626, (but cp. «
dodasseibop un M. 75, a W« pedwarcarn y gorwyd. WB. 455),
yd elhei gei (: Àv/ M. 114) «fi WB. 471, a rodassei deirnon
(: Teirnon WB)«/aw M. 23.
nyteyngassei Vendigeitvran M. 28, xratteb a rodassei uathoiwch
M. 30, a gawssei Valbolwch M. 34,^0 />/«*// uuassei Vendigëilu-
ran M. 42, ma/ v llunyei uànawydan ... v gwniei pryderi
M . 49.
Note : a />/w// gigleu vrenhin Gr. né, a /)/.w« gigleu wyr
Gr. 136, aphanwelas uranwenn WB. 55 : Bramuenn M. 39,
but see infra (non lenation of the subject).
In poetrv : note nt wtant fanfeirt MA. 1 4 1 b , ath folant feirdion MA. i50b;
Âtcoryn deyrnet 'kings returned' MA. I40b, cnoynt frein friwgic 0 lia
tlawryt MA. 14 i" 'Ravens ate broken flesh from unrestrained passion'.
Separated. :
yny doeth yu y vryl wreicka M. 25.
Without lenation :
hyty sych gzvxut, hxt y gwlych glaw .... /;v/ xd ymgxffret mor
346 /■ Bondis.
WB. 459, a eilw kiudaut ewlat Gr. 130, cany al morWB. 474,
0 humnw yd henynt brenhined Gr. 108, hanbyd gwaeth WB. 477,
479, tf/«)rf gai penn WB. 479, </y//o/ ar vrys a orugant ataw
gwyr lleyn Gr. 136, ac y diçhawn paivp wybol RB. 626, onys
gwyr branwen M. 36, gwaryel bertram bellach RB. 619, a
uynho pawb WB. 481, a phan x guelcs meibeon gollwyn Gr. 134,
y gwnaeih pobyl yr Israël Gr. 120, odena v tyvaud Uaïuer 0 drwc
Gr. 122, e doeth gureie brud Gr. 112, nyd athoed kyweithyd
bebdaw WB. 472 \gyweithyd M. 115, ny anwaydwys tri aeruawc
WB. 471, a wnaeth pawp M. 18, ira barhaawd meirch dof
M. 31, ef a doeth machuyeit M. 4, adnabu bop M. ^7 : pob
WB., xny aeth gwahard M. 65, yna y doeth merch Hu gadarn
RB. 625, a fferis brenhin freine WB. 465, ny thrigvjys carn
amei WB. ^63, tf weryskynnwys mor y kynoetbWB. 463, ny
allwys mil pedwar troedawc WB. 463, amkawd Kulhwch WB.
458, tf£ )' dyuu glewlwyd ib., amkawd Keiïb., amkaïud glewl-
wyt WB. 457, ciia yd anvones Grnffnd Gr. 112, e kerdus Gr.
ib. 130, 136, a orne Grnffnd Gr. 136, 138, y sorres Grnffnd...
Gr. 130, a phan weles Gioyncu Gr. 120, e kyrehus Tnder lb.,y
doeth Gnrgenen Gr. 118, y diguydus Gellan Gr. 138, à ortie
manaïuydan P 6" 282, r y wn athoed Grnffnd Gr. 142, a phan
gigleu trahaearn Gr. 118, 122, kyuarch guell a wnaeth pob un
RB. 612, a orne Kei, amkawdKei WB. 488, cp. 486, 475,
-174, 472, dywawl Kei ib., 488, amkawd gwrhyr WB. 486,
475, # on/c tnenw WB. 478, rt or//£ eulhwch WB. 473, 479,
a orne bedwyr WB. 477, dyiuawt Kulhwch WB. 47e, y /m-
swynwys Kulwch WB. 470, amkawd memu WB. 472, «}'i
arswydwys bedwyr WB. 471, nyt ymyrrwys Turpin RB. 625/y
kynhellis bendigeituran M. 39, yna jy dywat pwyll M. n.gwedy
byryer llawer M. 14, sef a wnaeth Teirnon M. 22, a wnaeth
Manawydan M. 44, v />*ra Bendigeituran M. 40, ptf« ter/âtf
fijVwtf M. 5 1 , .sr/rt ortte Manaïuydan M. 52, v .reww Gronw M. 80,
_y dwawt Gronw ib., )• kymerth Gronw M. 81, }'wï 3' gordiwe-
dawd Giuydyou hitheu M. 79, ^wtf *ray« Givydyon ib., rt chyno-
di a ivnaeth Givydyon M. 78, trymuryt a goueileint a gymerth
Math yndaw M. 77, kyuodi a oruc Gronw M. 77, a ivnaeth
Givydyon M. 71, a uyryawd Gouannon M. 68. [ykyehwynnassant
leir Hong ar dec M. 33, hère teir //cw^probably means « with
thirty ships » . ]
i oïl Eût ly Welsb Sandbi. 3 17
1 P 61 270, x keissil lit- WB. 465, ny ellir
ani WB, |'S|, nyi ou ... crib ... y fâ//er gwrteith
WB. ^83, '"• a'"1''^ WB (82, 1 .' '^Z wwA v </<//
WB. 1.69, nycheffit gwyti gwen arnaw WB. |<>7. //v u^s />v //< v
mat WB. 483, t^|. ) naethpwyl brenhin freine RB. 624, ymi
v ducpwyi krefftwyi RB. 6ro, v //<■ dywedir prydu RB. 608, \/
£i//fr menegi RB. 606, i/c- y/m gyntaf y gwarywyt broch
M. ic, v ducpwyi gtoraged M. iS.
bytna phrynit taryan M. 48, </ dechreuwyt gwiscaw M. 64, </r
yllaslladua M. 63, nycheircrajf arnei M. 78, ydyrcheuii Gruffud
Gr. 1 1 6, ykyjfroel Meiryaun Gr. 130, e ganet GruffudGr. 102,
(• rydhaui Gruffud œ garchar Gr. 132, ny helir Twrch Trzuyth
WB. 484, |S>, //v cheffir Mabon WB. 483, ny ellir treis arnaw
WB. 483, y gossodel Gwydyon M. 61, </<- v//<7 v//</.v Gronw Pebyr
M. 81, v magîvyl Pryderi M. 25, i/kct v çweda \ wr ... teimlaw
M. >5.
In poetrv : /..'. 1 MA. 164», /.A^' Moi gant 1641, but also Val yd
las Vreicburas \ vrawd MA. 164b ;
/un dreitbir draethawd MA. 232*(see Lotli, Rem. 33).
Note : minneu a archaf v tiyrduw : llech ... gadelim dodi
bonno M. 80.
{Bat naturally : ydodet creuwyryon yr ydrefM. 63,3' gelwir ht
llech Gronw M. 81, Ohynnyallan y.gelwit Goreu mab Custenhin
WB. $&,aelwirbronn yrero Gr. 120, ac a ekuit castcll Avloed
vrenhin Gr. 104, v gelwirbon y doux ib.
5V/ v</ cVi/ ywû K/dtf \r dislein WB. 436 : 5é/ o&ï yw ^«w.f \r
rfûfeffi P 6 lvp. 218, «///g v dœthant M. 18.
sef y gwystlwys : Gwrgi gwastra M. 64, je/ fri //vt/v» oo/)'«/ :
(•(/;;.' ^: «f/V M. 66, 5^/a wnaeth ... tynnu cledyf M. 20, 5t'_/ //a/
vJ eistedyssant M. 2$,sefkynghor a gahat kyrchu Ywerdon M. 35,
sef kennadeu a aeth M. 29, «/ ///:c*) M. 2, tt/a wnai y brenhin
gyrrugwas WB. 453, sef yw honno gwreic Doget urenhin WB.
453, «tty v meibeon vu Catwallawn Gr. 140.]
After some forms of the SUBSTANTIVE VER.B the noun
1. Cp. after verbs of motion : aeth Madame , Vargam MA. 28jb,
see Loth, Rem. 85.
*) NB. sef areb a archaf :lhneitlA 15.
348 /. Baudis.
a) the subject and b) (consistently), the predicateis lenated.
The subject can be lenated even if separated from the verb.
There are, however, forms usually causing no lenation,
viz ys, os, nyt, nat, neitl, ae (is it ?), mae, yiv, byd (indic),
boet, bo.
Lenation :
a) ar lie yd oed Vendigeitvran M. 30, ny bel lygodet M. 54,
[ : yn y lie yd oed Llew Llawgyjjes M. 80J, val yd oed Wydyon...
yn y wely M. 68, nyt oed gyueir arnei M. 74, a oed gerd ganlhunt
WB. 487 , cetns oed gerd ganthaw ib., nyt oed le RB. 621, nyt
oed long M. 36, pan uei bediuar ugein mil 0 dyivyssogyon RB. 607
(: pctivar Hg. II. 4), am na bydei blanl idi M. 19 (: plant
WB.), pann uei gyflwr idaw RB. 610, y bu orfowys a hednch yg
Giuyned Gr. 130, ac am hynny y bu gas riug Arthur a Hueil
WB. 464, ac yna y bu urwyder Gr. 128, 136, ef a vu veibeon a
merchet idaw Gr. 140, a heduch vuwynedGr. 138,
Cp. y vegy s benne v bu vonhed Gruffud Gr. 108, ny bu wreic
dclediwach no hi M . 4 5 ;
cp. also ny bu oruot M. 40, ny bu ohîr M. 75.
nyt oet vagaud BB. 1086 ; a phcin ceci barawt Hg. II. 95s ; nyt oed gywir y
inab SG. 24 (? tient xnt blennyd An. 27,7) ; ac yd oed vriger coch T. 441;
( — BB. 465 Ad oet bryger coch) ;
yny yttoedynt M. 164; ydytu cla WB. 458.
After oes : nyt oes uarch WB. 484, canyt oes lestyr WB. 481,
nyt oes lestyr WB. 482 nyt oes blant idaw M 101 ( : plant
WB. 453), nyt oes boen RB. 617, nyt oes le ib., ;/)'/ oes gynghor
M. 36, kanyt oes vrenhin M. 5, nyt oes alla M. 10 (nyt oes
breynt AL. 2. 1. 80), a oes uarch M. 185 (kanyt oes mihur
SG. 12), kan oes gerd M. 126 (nat oes kerdetiur M. 175).
a) canmu oed werthbop anal WB. 445, giuerth irychan nui 0
eur gwerthuawr a oed yny archenat ib.
b) a byd lawen di M. 60, a byd laivenach M. 71, a vopenn
bit bout. Mini a uydaf bout M. 36 ( : pont WB.), na ait gyn-
drymhet genhyt M. 44, bit uaed M, 66, bit garnen ib., bit vlei-
dasl ( ibleidast WB.)M. 67, bit vleid ib., byd barawt tuas M. 10
(: parawt WB.), a bydwch gedymdeithon M. 24.
nyt wyt gyslal M. 31,
a wyt uorwn di M. 68, ot wyt uorwyn ib.,
ly Welsh Sandhi.
Artbut yssyd geuynderw il WB. i;|. vrhendàl yssyd uyw
^ • '■• i7s< m ;' il M : bennaj arnunl
M 27 ( : pennaf WB. ). v^vJ gyuerbyn M. 2, A ^«y« :
urenbin yn Ynys y Kedyrn M. 44, y rei yssyd brovedic gennyf i
eu molyanl RB. 607, \.nm</ deilwng Kl'-. 610.
V genhyf WB. |8; ( : A-tv<7/ M. 127), >/v</ <v</ ;;•,;<•//'
kyuanvyd WB. 471, «y/ <\y/ uynych it WB. 473, wy/ .v.;
«M. J5, ynyced delediwaf gwai M 25, rmxi m// <<,■.■
WB. 488,0c oi .vJ ;w.\7- M. j2, yny oed gwbyl obryl M. 71,
a phan oed barawl RB. 614, Llewarch .. oed wahanredolaf gua
C j 1 . 11.}, v//v (»<•./ c/ctv./ M. 21, Gruffud vrenhin oed vab v
Ragnell Gr. 108, oed vab yr vrenhines honno ib., Slani... oed
verch v TV/V// Gr. 108, Gurmlad oed vam Suivie ib.. Bendigei-
: . n oed vrenhin M. 26.
(Cp. //v/ cv/ //(7' kymrxt WB. 371 (: kxjret M. 114), sec
in Ira)
d .'ù/tv// gyiùeswyr y Gruffud Gr. 108,
Cp. also ac .-//v// v vrawtoed vrenhin kyssygredicaf Gr. 104.
v//v t/a gyflawn RB. 619, nybuleiGr. 122, y />/< orchyuyge-
dic Gr. 120, y A// vudugaul ib.. /.m7 /n? mu //va' WB. 464,
0 /.'v.'///v y /'// «ara» ib., a vu garw M. 66, a uuuaed coetM. 67
( : /'<?<'(/ WB.), rt //// garnen ib., »v fofcw/ gynhegarel M. 7, //v /'//
gynhawsset ib., //y A// ;c<7/ ib., uo/ v />// /cwvJ M. 10 ( : /AwvJ
WB.), ûtc ybuuarwM.. 25, //y />// uuscrellach gwrM. 13, «0/
y /'//<//// or«< M. 58, v//v mu i,r;:7>\7 Â/./;.' v ./.// M. 31, ac v ta
'/v// ib., 40, y /'// barawl M. 76. a phawb a uu uodlawn idaiv
M. 74, a £ic\T c u//d/ a vuant ormod llesteir udunl Gr. 136,
/;y/ pan ////a/// weisson fnawr M. 43, fl r/v<7/// vrenhined Gr. 106.
Cp. also /;y/ «d beiwascaul Gr. 140.
But cp. (lenation is not évident) :
a) tna xd oed Gruffud en Aber Menti Gr. 1 14, Ileyd oed Tra-
baearn Gr. 116, mynyd oed meichad WB. 452, val yd oed Gru-
ffud Gr. 138. pan ytoei Gruffu l ib., yn y ly yd oedeassec M. 20,
y lie yd oed Math M. 63, yn y île yd oed llys y Pryderi
M. 61, yn y lie yd oed Kicua M. 54, y dat oed Kenan Gr. 102,
canys mab oed Gruffud ib., kyl bei trychantref WB. 46), ira
ueicoet WB. 463, a llawenvu Pwyll M . 23, //d««« zw/joi M . 6.
y Zw Pryderi M. 58,0 chyv un a henné vu Gruffud Gr. 126,
350 /• Bondis.
acy hwnniu y bu tri meib dotvaur Gr. 108, y Gruffud vrenhin
yd oed deu vroder Gr, 108, ny bu gerth pwyll RB. 619.
Cp. writing in :
oet guychir BB. 951., oet cleiyw 9515, oet trum 96 6, oeth bichon 22,,,
octiui prit 2315;
oedgarw Sk. 849, j,,l5 ; oed porfor Sk 83,6 ; oed givaethlan Sk. 66,3, 769-,=.
Cp. vr oed vu t llythyr yndywedut SG. 26.
v</ oed nieinc Hg. II. 732 ; yd oed marchogyon Hg. II 3 5 s.
a W/ott/ lawnslot yno SG. 8 ; a yttoed Guaïchmei a Lawnslot SG. 1 1/2 .
;;// rt uydaf porthaïur WB. 456 : borlhawrM. 103, y £ydy
lidiawc di RB. 620, // a t'ydy vedtv RB. 616, d vei gymeint
M. 30, ny bydei lawnach M. 1 5 , /w» vydynt lidyawchaf M . 26,
0 //c/ î^7 M. 7, 30, rt />/#/ vwyhafM. 9, 10, pan uei uivyhaf
M . 26, # m vawry dwfM. 21, y uydei uarwhi RB. 622 (_)' fyrf
xwrw/ Hg. II. 16), pan uei wynhywl kerdei yndaw WB. 463, a
uei bcllach ib., ac ene bei wneilhuryedic y petheu henné Gr. 1 14,
tra uei lawn WB. 467, hyt nu bei zuell \b.,y bei drist ib.. pan
uei uiuyafWB. 471, 455, pan uei vediu RB. 619, a vei well
RC. 620, a vei vrenhin RB. 608, ny bydei vyw M. 59.
a fo pe.nn bid bout P 61 279 (M. 37 : pont WB. 52), mal na
bivynt ueichawc WB. 457.
oedynt kenetyl y arthur WB. 461, val kyt beibrenhin vei bob un
onadunt RB. en, ene bei lervynedic Gr. 112, ual pei crasivellt
RB. 617 ( : val kyt bei crasgalaf Hg. II. 12), inalpei tcu uei
WB. 487, pei bediun kynhuotlet Gr . 138 (cp. c#« i>/d priodaur
BB. 85 ,, ; pan vid hyvarwit 926).
0*5 :
« o&y porlhawr WB. 456 ( : borthawr M. 103), 486, «y/ odî
/0/r/; y//)' />)'/ WB. 483, nyt oes kynyd WB. 484, a oes . . . kyghor
M. 18, ac nat oesbreuhiu RB. 606, ac nat oes gwyr Hg. II. 2.
b) /«y/ 7»/ plant y givr am rydyallas WB. 453, oed melyuach
y fenn. . . oed gwynnach y chnawd . . . . oed gwynnach y dwy
uron, oed kochach y deu rud WB. 476, but : nyd oed olzuc tegach
nor eidi ib., oed lanllachar y luadneu WB. 466, oed mzuy
WB. 472 ( : vwy M . 115), oed llessach M . 1 1 .
pei givir hynny M. 24, yny un pedeir blivyd M. 69 [cp. nyt
1. Vide J. Morris Jones Gr. 424 /5, 442.
.Y v> on Ettrly Wtlsh Sandbi. î > i
ydynt nyt ynt parawi T. <<<>,. ; midwyj vard ib. 71 , cp. i'> ,
' kyndàlynghet SG . ij(yndi yt <><</ coron 0
no s(; 27)
. I'. ; ; Vvw kertaur BB. ~-) ;oefkas MM. jo>).
No lenation appears after yj, w,- /,-<■, yw, />_)■</</, fo>, /w/ .•
(1/>m mab oed Gruffud Gr. 102, canys gwy* nordwei Gr. 106,
canys l.h *ur bitheu oed wahanredolaj guas Gr. 11 |,
canys brat Gr. r20j aznju gosper yu Gr. 126, canyj guryanc
Gr. 1 }2, canys breu vyd \VB. 484, ys guers WB. 4X7, _w gïrôw-
frofi /.';;■//// WB. |7), yj mi ae heirch WB. 179, v.v ^-ar// y««
M. 17. vx bychan a beth M. 69, v* //</:-;■ gy^ês M. 71, cfo yj gw//r
RM. b2i, ys mwy ib. 624, kanys gwr uuassei idaw M. 22,
hanys gwell ywuygcof M. 76, cp. 47, a chanys gwiw M. 226,
kanys gwr eglwyssic oed KB. 625, kanys kywreinach RM. 619, yj
blwydyn M. 6, ys glui a beth M. 7, ys fr«c BB. ))I2, Âvi/m wî
M. 202, os kyghor M. 24, os gwr M 23, oj »w£ v//// /nv/
WB. 465,05 gwrthotM. 50, oj £twVBB. 606, 6iS,etc, twgw
RM. 606.
Note : megys caur Gr. 116, megys guyr anudol Gr. 118.
arnydbeichawcWB. 457, (//v/ byth . . . yperhey M. 18), imW
kynnwryf ryuel ac llesieirei M. 59, >/\7 iW ûfow o«y/ cro#i M.
79, onyt goresgyn M. 4r, nyt gwerth arnaw ef Jim M. $6,
nytkyfle M. 52, onyt kaeu v gaerM.. 72, //v/ /f/'/V RB. 623,
>/\7 ivrff RB. 6 r 8, nyhmwy Hg. II. 4, «y/ teilwng RB. 606,
;/v/ gwedus ac nyt teilwng RB. 605, >n7 //V RB. 617, /v//\7 //v-
grafen M. 56, //v/ teilygdawt M. . 2, neut leruynedic M. 5, |»a/
fywj raflf» M. 29, ;/vf kynt M. 76].
rt£ (;W).,
ae gw/V WB. 487, M 42, rtt' guynseit ae grwmseit WB. 487,
aetiaeirch uy rmrch ? Ys ;;//' «g /;f//r/; WB. 479,... ae gwell y
gwna neb uy negesi M. 61. '
///<!£, see infra.
a /o /«»« /'/7 boni P 6' 279 i M. 36, pont WB. 52), a fo
gwell ib.. f/? v bo canmoledic Gruffud Gr. 110, /w/ uo goran-
l.h'il WB. 458 (: piin uo parawt M. 104). ny bo gwaeth ib., yd
1. <w wneuthur iawn y mi ydoethawch chwi M. 65, (= j^ y wneuthur) ;
a*. . . ae, e.g. ■;« modrwy ae teyrndlws WL 35.
352 /• Baudis.
\t uo mivyhaf ib., ny bo teu dy beun WB. 456, ny bo berthach
byth v bock cbwi no minhcn WB. 473, ac a uo mwy WB. 479,
a uo teil WB. 479-80 (: hyt pan uo yn lie teil M. 120), byt pan
jo ef.a uo pennUiein guynn WB. 481, a uo kyvref M. 30, goreu
yw gennyfbo kyntafM. 12, 79, a uo llei M . 70, nabogiuasM. 3,
na bo mini ib., na bo llawnach M. 13, na bo goreu M. 24, a chyt
bo gwaratwyt M. 29, y no vo modrwyeu RB. 617, yny vo llawn
RB. 6i8,ynyvomwy RB. 624, a vo gormod RB. 617, yny bo
briwedic RB. 6 16, val y bo kymeint RB. 616, a goreu a vo
gwisgedic RB. 61 6, yny vobyrrach RB. 608.
boet kyflawn WB. 459, poet gwir dyw unben ib., hyt boet
keuynderw M. 44.
bydd a)
ac ny byd givres WB. 464, ynay byd hynnwryj maïur RB. 6 r8,
eithyr na byd llyueryd M. 31, ny byd givasanaylhur WB. 465 , }7zy
?ryd Gwawl M. 15, hyny uyd kenhadeu WB. 470.
b) ny bvd giuaeth in yno WB. 456, jy bydgivr ymlad M. 32, a
t'_yi llawn M. 15,0;- byd gwr M. 24, /rywy 17^ &œr WB. 48e,
472, nybydbyw M. 3, a uyd kystal M. 40.
mae a)
ac y mae Mallohuch P 61 279 (M. 37, WB. 52), yma y mae
brenhin Iwerdon M. 28, y mae braivtM. 30, yg Kent y mae Kas-
wallawn M. 45, dygyuor... y mae PryderiM.. 63, y mae kerd
genhyf i WB. 486, y may givythyr ..yn ymlad WB. 470,
b) mal y mae kyflawn WB. 459, ual y maeblin RB. 610, val
y mae gnawt RB. 616, sef a wnaeth ynteu medylyaw mae Llew
oed yr eryr M. 78, a zvybydy mae givacuocsacb yw y deu di
RB. 617^
yw a)
budugawl yw BedwyrVJB. 488, coffaadwy yawn yu Grufjud
Gr. 110, a meibeon y goruchelaf yu paub ib., miui yw Llwyt
M. *)j,duryw knaivt RB. 618.
In Cornish the substantive verb is usually followed by a
non-lenated noun, see ZE. 199, 54e sqq. : y^o praysys erat lau-
datus P. 1092, assyiu bern D. 2932, niaises tyr sech O. 1120,
marsus kuth R. 2156, marsues marchas D. 316, nynsues mygb-
tern D. 2362. Cp. also bo, po,py (rad.), (cp. Pedersen,l. 4 5 9)
but there are some instances of knation : nago vas P 31. 3,
i on Early Wthh Sandhi.
thusek ut est mu um R. n;;. [quiquid) est
bonum I'- [6. j. Fox Olr. see Pedersen, 1.
III. The subject in separated and
a) lenated :
ony byd arnal ti gewilyd uwy M . 69,
NB. mat', ces : y unir yno caru M. 66, ///<?<■ ///// gedymdeith
WB, 4S7, v mae yma vab itt M. 21 (: ///<//' WB.),) ///</<■ ywa
Matbolwch M . 27 ;
nyd oes idgygor ... namyn un P 6 ' 279, nytoes ynybyt crib
a guelleu WB. 483, >/\7 <>t\v v//v M7 /r\/M(/ ib., «y/ oes ynybyt
gynllyuan WB. ^83 : kynllyuan M. 12^, //y/ o« ingyghor onyi
kaeu y guet M. 72, nytoes itt gyghor M. 37'.
b) unlenated :
hyt na ho yny dînas lie heb dwfyr RB. 618, namyn llyna a oed
yno llawer 0 wyr RB. 625, ac 0 honno y bu idaw meibeon Gr.
140, yssit hagen cussula roda/WB. 476, a phan oed barawt pob
peth RB. 614.
IV. As for the constructions with the verbal noun cp. : reit
yw in gerdet M 62, reit yw ytti vynet SG. 15, nyt oed reit itdnnt
uynteu oe hanttot herwyd ymlad vynet M . 32, a reit oed uot vlwydyn
yn gwneulhur y par M . 76, nyt kyfle ynni trigyaw M. 52, lost
yw gennyf velet M. 216 etc.
Cp. also : na nid dmgeled genhwch mynet yno WB. 472,
madws oed y mi kaffeliawn M. 79, dir yw y mi gwneulhur hynny
M. 80, darpar yw gennyf vynet RB. 609, pwy yslyr yw gennyt ti
kelu dy blant ragof WB 454, nyt oed uynych il caffel donot
WB. 473 (: gaffel M. 116), iawn yw idaw cojfau M. 24, a
diameu yw bot yn deilwng RB. 609, hawd yw genhyf gaffel hynny
WB. 480 (bis) (genhyf i kaffel M. 121), ar ;w £0 fc*wd /)•//;///
golwc y amaw RB. 606, a />// honneit bot harald Gr. 104 . >/v
bu gynhawsset gennyi titheu treulaw dy da M. 7, goathristyw
gennyf givelet M. 44, Jr;:v" y«/ /// &d£#i llygrtc dy uah WB. 452,
/v// \7 oed da il ti... péri y bywedu M. 21-22, oed dyhed kelu
WB. 475 (: ys oed gryssyn kelu M. 116), dyhet a beth bot gwr
1. But, of course : . . . nyt oes, namyn cleisseu M. 19.
354 /• Battais.
kystal a thi heb gedymdeith WB. 487, ys dyhed a beth gadu
WB. 458.
THE PERSONAL PRONOUNS of the istand 2"d pers.
sg. are liable to postverbal lenation due to tbeir close con-
nection with the verb, see intra.
The pronoun of the ist and 2nd pers. sg. are lenated as sub-
ject or object of the verb or as notae augentes of an infixed
or suffixed possessive pronoun :
ui, i a) subj.
ny weleis i WB, 473, ny rygiglef i WB. 470, yd vyf i ib., a
wnafi ib., a dygaf i ib., vyf i WB. 473, na ladafiWB. 475,
ny thwyllaf k/WB. 47 5(: i M. 117) ny allaf ui WB. 476 (: i
M. 118), ath verch titheu a gaffaf ui WB. ^85 (: /'M. 125),
wyf ni WB. 486 (: i M. 126), hyny elwyf iti WB. ^57 (: /'
M. 104), y kyuerheis i WB. 459,^ wyfvi Gr. 124, Rys wyf
vi ib., pan gajfwyf inheu WB. 479, y kymereis ynneu arnaj
M. 32,
obj. : na saethutta ui WB 479 ( : ni M. 120), y kyffy ai vi
M . 51, na nacaa ni ohonunt M . 6 1 , y kellweirut ti vyui RB. 620,
bei gwarandawutuiuiM. 14, 16, nachaffo efviitiM. 13, dygivch
vi M. 5 , dyro di vi M. 13.
c) emphasizing an infixed or suffixed or possessive pro-
noun :
genhyfi WB. 486, uyg cof i... nor teu diM. 76, uy neges i
M. 61, y teu di ib., uyg kyghor i WB. 458.
di
a) subj.
a dywedy di M . 11,0 thyngu di RB. 622, a getwy di WB. 473,
awelydi WB. 481, agory ti WB. 486, kyuerchy dy ib., a wyt
uorwn di M . 68, camma di dros honn M. 68 , « dangossy diM. 76 ,
drycyuerthy diM. 51, yfojfy <//w ib., _y gouynny di M. 55, ztW/
dy M . 58, beth a wely di M . 60, taw. di M . 60, byd lawen di ib. ,
well di M. 41, a byd di M . 3 , »# chabla di viui M . 7 , z/yeA d/
M. 3, a dywedy di ib., WB. 453 etc., arodych diM. 3, «Wvr/j
rfy M. 6, ; cp. further _y mynnych di M. 12, £yd d///*'// M. 13
(: dyrel tilhcn ib.,), /re ditheu M. 14, y perheydiM. 18, kerych
diM. 18, *fcv <// RB. 623 , 0 c hredy di RB . 622, dewis di RB.
621, a gwybyd di pan dihegych di y gennyf i na chellweyry di
Notei on Early Welsh Sattdbi, 355
vrenhin arall RB. 621, y bydy lidiawc di RB. 620, a geffy dy
RB. 610, RB. 608, </ dywedy di RB. 606, </////<>/ <//
Gr. 1 'v//v .'/<•/ WB. 484 (: di M. 124),^ ti WB.
\1 . 1 1 |, /'v ////v // WB. |) | (: <//" M . 102), gware ditheu
RB. 618,616, etc., auynny ditheu'WB \$2, M. 57,58,/wtffM*:
J///.'(7/ M. j, d wney ditheu M. 44, yw y//« v mynnych ditheu M. 37,
>m i////.'(7/ M. >!,))> "'' beidych ditheu M. 80, »v <7/v
rtï//*u WB 480, adef ditheu v fqjei WB. tf6,agolly titheu
WB. 485 (: <////><•// M. 125), '//v ('//v titheuWB. 481-483 :
<//7/.v/< M. 120, 12^, 125,
Note: henbych gwell titheu WB. 439 : <////y/< M. 105.
0 nota augens: emphasizing an intixed or suffixed or pos-
sessive pronoun : />:<t uth fœs di Gr. 124, xth wyt di P 6'
2-0, ,///.; ïc'\7/(7' i// WB. 470, dy iwi ditheu M 37, rfy /</</ <//7/;<7/
M. 76, d//; //<//> fi WB. .|(v| : di\\ 109, v deu di RB. 617, /ucy
dy wyr di Gr . 126.
3) Provection : *
After final -/, / is usual :
( NB. 2 sg. prêt. — stt)
pwy wyt titheu Gr. 124, gwr drwc ivyl ti M. 73, yd ytticxt
titheu RB. 621 : yd oedut titheu Hg. II .15, hyd yd elhut titheu
WB. 472, nys medylyut ti M . 75, y sauut ti M . 76, nys gordiwe-
dut ti M . 57, v /m///// // M . 45, />*/ flj gwelut ti RB. 605, _y &7/-
weirut ti RB. 620,3' dylyut ttthei M . 54,^0/ &'/fow M. 14, //#
weleisti M. 5 1, <7 ouyuueistti WB. 487 :ouynneist di M. 12e, fl
àywedeist di uot bwch uni mit M. 77 : dywedeistiWB., pan ledeist
ti WB. 457 : /<ï/m/ dï M . 104, âdywedeist di RB . 606, a deleisti
RB. 620, ««art di M. 51 : ««art* WB.,agolleisl diM. 51 : £0/-
kirft WB., 0 dyweddst <7ÏRB 605 : dywedeisti Hg., « wehisl di
RB. 605, tfta/ // Gr. 124, #;//#/ //M. 6^,gennyt ti'xb., M . 31,
WB. 487, etc., ragot ti WB. 456, RB. 60),zurth\t tiM. 61, dy
got tiM. 14, 15, dywelettiM. 11, 56, tr7}' ra* fr'/fow WB. 459,
yth wlat ti M. 31.
*)ForCo. see Ebel, KSB. V. 162 sq., Loth, Rem. p. 25.
J. Baudis, EW Gr.104 sq., adde athygyei SG. 60.
After final -ci, -j : cp.
dos- o7/fc// RB. 621 : tfw titheu Hg. II. 15, cfo titheu WB . 454,
dygyrch ti,hyt pan dywettych ti WB. 470 (: diM.), kyttyby-
Revtte Celtique, XLIX. 23
356 /. Bandis.
ckycb ti WB. 480 (: di M.), py diaspetlych H WB. 457 (: di M.),
kyn ny thriccych ti WB. 459.
Note : ti after non lenating verbal forms of the verb ' to be ':
onyi ti M. 11, mat ti M. 12, na bo tidi M. 3,
Cp. also : nyth after ti WB. 457 : nyth ellyngir di M 104.
Cp. Co ny welaf vy non video ego R. 1692, rfy/yr 77 libéra me ZE. 199,
369, but pan ylly gy cum ieris tu, see ZE. 370). Ml. Bret gdtsesde posses,
gousode sis, seeZE. 371.
I") The noun is lenated after ;w " it is not " : na wir " it is
nottrue"WB. 458,7/0 wW/ M. 61 (cp. pwy ivell, see infra).
II. IN THE INTERIOR OF A SENTENCE the initial
consonant of an adverb or an adverbial phrase or of a pré-
position is often lenated '.
pan adorer y creu beunyd yd a allait M. 78, beunyd M. 34,
Gr. 1 10, eisted ohonei geyr llaw bwnnw beunyd M. 20, y 11 ymlad
pob dyw kalan mei WB. 470 : bob M. 113, tnwys gwydneu
garanhir pob (: bob M. 122) tri nawyr WB. 481, a bol uelly yno
vhvydyn M. 49, hi a daw y m a pob (: bob M. 117) dyw.sadwm
WB. 475, a bydwch y ma vlwydyn M. 67 % a reit oed not vhvydyn
(: bhvydyn WB.) yn gwneuthur y par M. 76, gwylat awnaethani
wynleu dalyni or nos M. 18, mi a ivnaf oet ac ef vlwydyn y heno
M. 1 3, yd ym bop (:pob WB.) bhvydyn M. 20, ac nal yd eistcdys-
sant vhvydyn or nos honno M. 17 (: velly y treulassant blwydyn
M. 25), yno y bu y brenbin bedivar mis RB. 610 (: pedivar mis
Hg. II. 6), mi a uum gynt WB. 457, 448, ac yna gyntaf y
gwarywyt M. 16, a phan gauas gyntaf 0 ysgaualivch M. 22,
bydei kynt (}gynt M.), nor givlithin WB. 455. Buttf£ y kerdus y
emdeith... pyrnawn Gr. 134, a thrist vu llawer 0 dydyeu Gr.
112, giverth can canv M. 2, lleiv llaw gyffes yw bellach M. 71,
beth a vynny ditheu bellach M. 58, taw di bellach M. 60, ny
bydwn yn lloegyr bellach M. 49, nac eivch bellach M. 23, nyt oes
ansaivd ymi ych kynnal chwi bellach M. 5, hyl y bu dy glot ym
pedryal bytbellafWB. 459, a vydllawndy got iivyth M. 14, 15,
ny chef fit «wyn gwen arnau) nyth WB. 467,}' may Givythyr mab
1. ZE. 199, Pedersen, I. 461.
2. But of course : a blwydyn y hedhu bydwch yma M. 66, blwydyn y heno
y byd gwled darparedic M. 14.
i h Welsh Sandbi.
< yrm mab .Y/<</ pi ymladpob (: /'«'A M..*) dyw kalan
nui uyth kyt dyi brawl WB. 170, nyt estwg uylh WB. (82, >/v
.•/*•//// nnilvn vytb WB. 483, ny surha uyth llynn yndutti ib.,
/;v /.»<-. / .wv/A bebdaw WB. 484, //v rfflu/ /n/A yma
ib., n btllach byth yn uorwyn M. 69; na chaffb gwreic vytb
M. 73, ;/v orffowyssaf uyth M. 77, nnniyn dy alw vytb blodeuwed
M. 8o, /m A' /.'/</ i/y/Jb M. J7, //,/ boamovyn na dial vytb amda-
W. [6, a v".'// </ <///() vytb M. 2^, v;- </ dotter yndi vytb
M. i), ny thrigwyi carn arnei uythV/B, .|6>, 464, nyadeiej
bun uyth or légat dyn WB. 465, ny welir uyth ib., ac en benne
uytbGt. 142, but nyboberthach byth y bochchwino minheu WB.
173, .'. dan byth amdanunt WB. 47), //v lAvv (>/-/;w Av/A M.
42, nyl byth. . y perhey di M. 18, ;;w/ na bwyni ueichawc byth
WB. 157, m? chéllweyry di vrenhin arall byth RB. 621 (: yvyth
Hg. II. 15).
r-/' a gytyawd a ht bymtheg weith RB. 622, ganweith RB. 616,
621, iV/M>.' weithon ywawl veicheu M. 16, weithon WB. 452,
gweitheu ucbtaw gweitheu istaw WB. 455 : iceithxen. . . wedthyeu
Gr. 142, y;/v lie y collassei ef lawer gweith y eneitSG. 161.
Note also : ydywedut yarthur geseuin WB. 457, />#// gyuaruum
çyseuin WB. 481 '.
So too : gr Av////v y uarchoges a doetb gyuerbyn ac wynt M. 10 %
<z chtrdwn gyuarysllys RB. 624, /vy diaspettycb ti bynhac WB.
457, Av Av/ (: />)• Av/ M.) bynnacybych yma WB. 459, henpych
gwell WB. 477, 458. cp. 459, M. 35 : hanbych well Gr. 124,
;;_y hanbwyf well WB. 482, ?zy benbydy well M. 71, kvfarch gwell
P. 61 279, M. 12, etc., Gr. 112, WB. 487 etc. : y kyuerheis i
well iti WB. 459, traw draw (e.g. WB. 48028.
Note : Cp. Co. vytb ' ever ', e.g. ny yl Jeu vytb P. 40.2, màrapethaj
bev vletben ' if I shall be alive a year ' O. 2386, etc.
/;::v, e.g, trwy berued Gr. 140, cp. /rav ib., no,s, i26j-,
trwy aual WB. 477, trwy, y dwy goys VtÉ. 469, /ra'v WB.
452, RB. 621, J/av P. 6-280, drwylA 36, WB. 54, etc. (Co.
J«, Br. de). — W. v, Cp.je (Et. do, OW. ^*/o). — W.£«,
Co. gans, Bret.gant : can Ll., ALL, cp. nochan " than with.. ",
see ZE 685, see also ZE 199. nyt vrth (wrth M.) nef nyt vrth
dayar WB. 456. (OW. gurt : Co. worth, Br. <w~.)
1. Vide Sihun Evans, Dict. p. 12321».
2. See also Mùlhausen, p. 86.
358 /. Bandis.
But cp. : yssyd kyfrwg deu yskyuarn (: glust M.) WB. 483 .
— a hwyllyus parth a Ueyn Gr. 136, awn parth ar llys M. 9, a
cherdet parth ac Arberth M. 23, pan doethant parth ar llys ib.,
parth ac Aberffraw M. 28. So too RB. 605 sqq.
III. A.) Lenation is found in the verbal noun ' when sepa-
rated from the governing words :
ryuedu a wnaethant welet M. 50, aphan welsant vot yti Uessach
admit nynet y gyscu 110c eisted M. 33, a menegi idaw warandaw
0 ditzu y wedi RB. 621, ac ymobryn a wnaeth ar zureic ueithryn y
mab M. 69, ac yna y menegis Chyarlys y bawp oe wyr uot eu
hynt parth a Freine RB. 625, ac erchi idaw gyuodi RB. 621
(: erchi y Chyarlymaen kyuodi Hg. II. 15), a dyuot yn y uryt. .
uynet y hela M. 1, ac y diolwch y dmu uot (: bot Hg. II. 19) yn
rwydRB. 625 , a diolwch y duiv uot yn rzvyd raedunt eu'pererindaivt
RB. 625.
But : ac yna medylyaw a wnaeth bot yn diuwyn M. ri, péri a
lunaethant bedydyaw y mab M. 21, a medylyaw a oruc bot yn
athrist M. 31,0 thyngu di avory cwplau ohonof i y rifedi RB. 622,
sefkynghor a vedylyassant . . . bot yn debygach gantant kaelkezuilid
M. 30, y chwedyl a doeth at Vendigeitvran bot Matholwch yn
adazu y llys M. 29, ae uelly y mae deuazut gennzuch chwi talu
anryded RB. 620, hi a dwc tystoliaeth arnafi kwplav ohonafi . . .
digrifwch RB. 616, darogan yw itaw kaffel eltiuet WB. 453, a
chewilid mawr a gawssazuch bot plant y bop un ohonawch oe gilyd
M. 67, a chzuynaw urthazu . . . bot estrawn getiedloed en arglyudi
Gr. 112, yna y bu amlwc gan wyrda Freine bot yn gam RB.
624(1 vot Hg. II. 18), na ryvedet y bobyl hagen bot gueithyeu
gorvet. . . Gr. 120.
B.) A verbal noun is followed by its unlenated object2 :
esgynnw Hong Gr. 112, nés kaffel Guynn mab Nud WB. 484,
y geissaw moruwyt WB. 473, heb cafjel mab Alun WB. 484,
yslipanu cledyueu WB. 487, nés kaffel Biulch WB. 485, y verzui
bzvyt WB. 482, anuon henadeu M. 34, digrifhau medzul M. 8, a
chyrchu penn M. 8, welet lliw M. 72, a dodi Blodeuwed amei M.
1. Infitiitivus historicus is naturally uulenated, c.g. yna bwrw ehetuan
ohonaw ynleu M. 77, y gyt ac yd ymeveil glynu M. 51. But : y brenhin trwy
v lit uot yn tebic gan tau.' RB. 622.
2. Cp. Rowlands, Gr. §§ 590, 592/4, Pcdcrstn, I. 452.
Notes on Early //V/>/' Sandbi.
./.' çarymleis anhegat M. 77, yn dala kynuigen M. ,2,
\1 j \ . lleidyt M. )6, yw kywein g\ fit M. j8,
//</./ ton M. p>, ><>.// brenninaeth V. 6l 279, dodi gtuanas
P. 6' 280, i/i'i// /'i'/v <"'('(•// ib., fl brathu Bendigeiivran M. 40,
deehreu gwleà M. }6, ai çyweiryaw lledyr M. 48, kymryi kynghor
M. J5, ./»//<,'// (> /'(»/> /(;/ y gilyd meirch M. 8, rorfî morwyn M.
20, v erchi Bramuen M. 27, kwrwbadeu allait M. 27, dyrcbaua-
tl taryan ib., treulaw gwled M. 2;, gadupoen M. 22, </ chaffael
mabVfB. 452, rydhaw Gwyned Gr. 1 >K, i\63y gàssyaw porth
Ci t . mo, wneithur colledcu Gr. 1^4. ofynhaw brai Gr. 128,
mudaw guyr lleyn Gr. 122, a<fcu/ canorthuy Gr. 112, m/7
canorthuy ib. , y geissyaw tref y dai ib. , v gaffael tref y dai ib. ,
grcn frydyaw gleif Gr. 120 trodi tnodrwyWB. (.73, \r/// lleturith
WB. .172, v;/ .-</./;;■ kenuein 0 uoch WB. 452, gwereskyn tir y
brenbin WB. 453, kyfchu porlh \VB. 455, ot/th ^w/tu gr/p
WB. 477, /.v/' disgyrryaw givr WB. 477, roc eirychu peehawd .
WB. 476, agori kib WB. 474, dodi caeat M. 21, dodi gostec
M. 17, treulaw talymM.. 20, kymryt eripWB. 460, kadarnhau
hdymdeithas M. 8, </ /W f/wm ar v carreyeu M. 15, kymryi
gwrogaeth M. 6, a chadw kywirdeb M. 7 (Cp. also : vr gwaret
gormes M. 3).
The governing noun précèdes another verbal noun :
\ :vnn:^' mynet Gr. 134, deehreu prynu M. 48, a pheri gossol
M. 32, a p/tëri gwassanaethu ib., deehreu treulaw M. 23, v
geissaw mynet dwylaw WB. 474, deehreu llenwi M. 15, deehreu
givylat M. 20, keissaw gwiscaw WB. 473, #£ j dechreitaïud
gwneuthur RB. 6 10, adnabot bot eu hennill xn pal lu M. 49.
But also : a menegi uot y crydyon wedy duunaw M. 52, ovyw
Àw/ kymriw M. 8.
Note also : w\7 Jrf dy gyghor iiynet yr gaerhonn M. 50.
The object of the verbal noun is separated :
y adolwyn idaw llongeu Gr. 136, rt chwynaw. . . fo/ estrawn
Gr. 1 1 2, kxrehu a orugant vy porth llys WB. 474, meglytaoruc...
tri Uechwayw WB. 477, hvynaw urrth bynny bot y poen M. 35,
ra: i,Tv/-/7/ arnaw beth RB. 625.
But also : owy />vi/ arna/ // gewilyd uwy no meithryn ohonaj
i uab kystala humn M. 69.
360 /. Baudis.
Note : After adjectives in -awc- ' used like a participle :
Pressiuylvatuc varcbau'C veirch gwineu MA. i66b.
Guiscawc varchawç. veirch hywei MA. 268» (See Loth, Rem. 33 sq.)
The verbal noun is followed by its unlenated genitive
agent :
klyuychu mam WB. 452, a chyuodi gwas WB. 474, cfytto/
Kasswallawn M. 41, </v//(tf £0/ /Vfow M. 20/1, a dywawi Hu
Irwy lit bot in iaivnach y Chyarlys pan uei vediv hysgu RB. 619,
ac yn hynny tyuu kedymdeithas M. 46.
(Cp. y péris efdyuot Ihuyrivys M. 34).
Co. kewsel ger icas loqui bonum verbum P. 83.3, leuerell gow dicere
falsum P. 90.3, </nv Jeu ferre hominen P. ^1 .4, Je berna boys P. 42.1,
marsyv prys danuon gènes tus ervys si tempus est mittere tecum homines
armatos D. 938.
Note : Bret. ober vdd faire le bien : ober mai ' faire bien, bien faire '
Ernault, Gr. 1 1.
II
IV. Lenation of noun and adjective after the article or after
the noun 2.
After THE ARTICLE in the femin. sg. the initial conso-
nant of the noun or adjective is lenated, e.g.
or eucil WB. 466 (mod. gefeil f.), llymayr wed y kejjy M. 2
(gwedd f.), ar gyuedach a dechreuassant M. 28 (cyfedach f.), yr
berllan M. 14 (per-Uan f.), or berth WB. 69, M. 49 (pertb t.),
ar aorwyn oed M. 59, or gludweirWB. 474, (mod. cladiuairï.),
V vrenbines , or gaer WB. 486 (caer f.) : hyt e Mon Gr.
13e, but (recte !) y Fon Fan " my Mona ", see J. Morris
Jones, Gr. 225.
Provection.
After the article, //, rh are regularly unlenated : y liée h
P. 6" 282 (WB. 70, M. 50), M/81, 98, y llys M. 3 etc., y
llynghes M. 73, y Hong M. 27, 70, 71, or llynn M. 32, ar llyn
M. 36, vr //y.v " to the " WB. 452, 454, 479, etc., yn y llys
honn WB. 457, 459, dan y llenn honn RB. 611, ar llenn ib.
1. Cp. glod wasgarazuc MA. 268», meirch anvonawc MA. I56b.
2. For Olr. see Pedersen I. § 309.
\ ,. on Eorh Welsh Sandbi, SM
\i II K THE NOl n l\ THE FEMININE SINGl LAR
.m adjective is lenated, e.g.
tna v bu urwyder (fem.) lidyauc, creulaum, galet Gr. i 3f>, </<•
berson vreubinawl RB. 605, y perth uechan P. 6" 281, f»«
ib., ansawd vrenhineid RB. 605, mv^/ vrenhinawl
RB. ex-. 613, buched dragywyd RB. Mo, </<•/;•</ wiw Gr. 12. j,
v llynges urenhinyaulGï. 122, anreith vaut Gr . 116, /■<///>/ i'^///-
ib., 106, 140, neges oreu M. 11, got vechan M. 13, ucheneit
M. |), ucheneit dromhaf M. 60, lladua vawr M. 63, ////
uorwyn deckaj M. 7}, iiioulmi gystal M. 29, y vorwyn dec RB.
616, v uoruyn uawruredic WB. 470, gureic dec Gr. 114, gureic
brud ib. 112, wriii delediwach M. 45, <//■ ymdidanwreic wellno
bi ib., owretcueichawcWB. 456, kibhuyr WB. 481 (jfe/i //u/yr
M. 121), dauates uawr WB. 472, uaryf drawst, uaryf goch
M. ni, /></ /.'vJ baume P. 6" 281, <//r/> gyfuartal M. 15, ,<,ru'/.vi
eure/J lathreit M. 8.
u7<// gyuanhedach M. 46, to/r# ratyr Gr. 106, //<•// /w/<>/-
WB. 455, y gedymdeithas oreu M. 45.
Note also : y w/r«c vwyaf a garaf M. 13 (but of course v
gwr mwyhafa gery M. 1 1), v uorwyn uwyaf y mawred WB. 470,
cp. kadarn a ungwr y gedymdeithas M. 7.
The adjective is separated from thenoun : kaer uaen gymrwt
a welasit uwyhaf or keyryd y byt WB. 486, &#r /ww;- a welynt
vwyhaf or byt M. 126.
[But fcaer A welynt mwyhaf WB. 472, feter /m:cr # welynt
leckaf M. 114, and naturally : <? wr/r/; y^yJ m»j pwWB.
424 i.e. merch yssyd Uni, gwiw.
or wreieda Jtystal a Riannon M. 22 (probably : a/- wreieda,
kystal.J) (but : </ uynneiwreic kxnnnvyd ac ef WB. 452) '.]
bronilauyn uerllydan WB. 465 (//«/» Mod. W. masc).
Provection.
It is difficult to décide whether instances like gwenlliant tec WB. 470
(= Gwerdlian dec M. 1 1 3), urwyder lidyauc, creulawn, galet Gr. 136 are due
to provection. One might think that they represent traces of an earlier
orthography (cp. ZE. 195). Still, it is reasonable to infer that the actual
pronunciation was fec, creulawn, the really convincing évidence of this
1. a cheginwrych uazci P. 6" 281, hçre ceginwrych is treated as a féminine,
but WB. 68, M. 49 has c. tnawr (Lexica : ceginwrych m.).
362 /. Baudis.
being the rule in cynghanedd according to which -g g- > c, -dd- ]> t, -b
/;->/>, e.g. draig çoch lege [draik ko : ch] vide Loth, Rem. p. 26
and J. Baudis E. Welsh Gr. 78, 107. If g, d, b were preceded by a voi-
celess consonant, they became voiceless (in actual pronunciation), cp.
dy loches cynes vu/7 coet (DaG. p. 108, loches f.), des trorh (see Loth,
Rem. 31), gwaith teg DaG. 267, ochenaid tost p. 288, see Loth, Rem. 30-
Mod. W. [stau :x] nos Jawch, see alsa E. Welsh Gr. 104/9.
For yr wythnos diwethaf, lleian du see J. Morris Jones, p. 186.
Co. an venyn (: benyti), an du mas " populus bonus " (tus, nias). For
Mod. Br. see ZE. 196, for MlBr. (rarely expressed) dan baradoeç, an dru se,
see ibid. •.
Provection : an debell wrek casadow ; a vgh eglos tek, an barth cleth, vn
venyn da see KSB. V. 168 sq., ZE. 190 sq.
After the masc. sg. and the plural m.f. , a predicative
comparative is lenated in sentences of the fullowing type : //)'/
oes seith cantref well M. 44, na welsynt Ilongeu gyiveiryach y
hansawd nocwynt M. 27, na weleisti gedymdeith gyiuirach M. 5 r,
ny duc neb kyreh waeth M. 29, nyt oes yn y byt dyn vwy y galar
M. 24.
Note : nyt oes d'un gassach genhyf P. 6IV 208.
After DEU, DWY lenation is regular, after a noun in the
dual an adjective is lenated :
deu was WB. 467, 468, deu geneii WB. 484, 467, deii vroder
Gr. 104, 108, 118, M. 26, deuvab Gr. 108, deulin WB. 456,
RB. 605, deu gedymdeith M. 23, deu uarchawc M. 4, deu lygat
M. 36, y rwng deu îenn M. 78, y deu vrenhin M. ^, eu deu
gorff M. 5, deu troet M. 14, 15 (: droct WB. 5 r), deu droet RB.
618, deu Wydel uonllwm M. 40, [dryssien deu peinawc WB. 452,
or deu canwrV. 6* 280], dwylaw Gr. to6, P. 6" 282, WB. 474,
trwy y dwy goys WB. 469, dwy garant WB. 478, dwy uron
WB. 478, dwy uorwyn . . . , deu wr M. 72, y dwy uaenawr
M. 63, y dwy deyrnas M. 8, y dwy lynn M. 36, dwy daryan
RB. 619 (: dwy taryan Hg. 1 1.13), dwy geinawc RB. 619, dwy
villtir ib., )' dwy groffd M. 57, diuy morwennaïul WB. 455 :
dwy uortvennaïul M. 102, deu ychen gwlwlyd wineu yn deu
gytbreinawc'WB. 480, deu uilgi uronwynyon urychyon WB. 455,
deu vul gadam RB. 612.
1. For Olr. see Pedersen, I. § 312.
Notes on Earïy U\hl> Sandbi.
*' d icchia ", I). \ i ')V), ./(■!<
. sec ZE. 197 ; toi ModBr, daou ddd, diou verc'b sec ibid. oir.
The noun i-> leoated after nom. ac. gen. m. fera. <.Iu.il. sec Thurneysen
Hb. p. 1 (,.
\:tcr the article in the masc. sg. the initial consonant of the loll-
owing noun is not lenated. After tlie noun in the masc. 5g. and the plural
no lenation OCCUrs, e
ii/ yntays WB. 472. doeth ■, kyuoeth Gr. eilb hwntiw M. .
. RB. bïo, 1 peth WB. l i ;. f/J gwaellyl (jr. 1 16, //; <(vrvi ./ni;,'
WB j8o, i.' /mm vo ef a 110 peiinlliein guynn WB. |8i, mot
../w; guylllafWH. 4S4, yslipanwr cltd fiteu goreit . . wyf ui WB. 486,
/>/'/<•/ 0 ïiirmor gwedus gwymp RB. 613, xhymic odidawc gytureinrwyd
RB. Mi, un cuntref goreu M. 7,, Gi<y»i tnygtwn mardi gwedw kyfret a thon
: vabon WB. 48}, y« tynogwastat WB. 466, ïlopaneu mawr M, 14.
fei/ £ii v/// ci (2q/ RB. 613.
Note also or «cm /-, 7 rr/tf/ifi RB. 614 (Y/.W ModW. fem. ), chuedel llewenyd
Gr. 1 14 (cbutedl m. and f.)
Provection.
For « À-cv/t\/ see Baudii, E.W. Gr. 142, for Mod. gwaed do [ttj sec ib.
>.' [kw] see ib. 79, mapbycliah [-p b-], Van. Mapihan. DaG.
Amrant du [nt tuj, see Loth, Rem. p. 27 ■).
For Co. and Bret. see ZE. 186 -.
The genitive case used adjectivally islecated when preceded
bv a féminine or dual noun 5 :
kist uaen M. 97, //<W; varmor M. 167, chwaer itaeth M. 204,
tfcu wferw ureuan M. 141 (Pedersen, I. 452), fez^r îhkm gymrwl
WB. 486, noi ^a/flM wk» M. 20 (: c- WB.)-
In Co. and Bret. the genitive is lenated after a féminine noun, e. g./v«-
ten tvoys (see ZE. 187 q. v ., provection /tu Crist, jC ivrek Pylal see ib.
190-1). Mod. Bret. pan ben ki dolor capitis " cp. Ernault, Gr. § 9 q. v.)
prov. benne: Tout d'ac'h, paour kés Tone, see ib. For Olr. cp. Pedersen, I.
S 813.
Bat naturally : yr mwyn merchet WB. 469, ar ureint kywetr-
deb M. 30, and probablv too : a vuant or mod llestâr Gr. 136,
v chuedel llewenyd Gr. 114, 0 nerth grym M. 64.
Cp.also : maldala cleheren WB.^yj,mal dalagel bendoll WB.
478, mal dala ki WB.479 (see Anwyl : dal, dala 'csting,bite").
1. OW. loc quac C. 8 bes. loc guac ib., frq.
2. XB. Lenation in the masc. plur. en veyn, an ve\n ma (lapides, exlapi-
dibus his), laddron ares '' latrones audaces " seeZE. 186.
5. Cp. ZE. 197.
364 /• Baudis.
But also oet vlwydyn M. 235, y ffrwt ivaet M. 242 (Pedersen,
1,452).
Thegenitive of proper names is lenated in certain formulae,
e. g. after caer : Kaer Gei, Kaer Goit, Kaer Gint, Kaer Gra-
daiuc, Kaer Lirion, Kaer Loyzv, Kaer Ludd, Kaer Lzvytkoet, Kaer
Kaer Vyrdin, JVeir, Kaer Wvnt (but Kaer Lleon, Kaer LIion...,
Kaer Mvgeid). Llan Veir, Llan Gradazvc, Llan Fait.
Mod. W. Ty Ddeivi, Rhiw Fachno, Rhos Gadfan, Pont F ar-
che]}, Rb\d Garadog, etc.
cat Gamlan WB. 46e, but teir ynis Prydein WB. 470, in
personal names : after merch, gwreic, deu vab, etc. : Brannwen
uerch Lyr M. 29, Gwennlwedyr merch WaledurKyritach M. 11 2,
Tannwenn merch Welr Dathar Wenidawc ib.,
but Eheubryl merch Kyfwlch M. ri 2, Eurneit merch Clydno
M. ri2 etc., Goewin uerch Pebin M. 59, Kicita verch Wynn
Gohoyw M. 25, 44.
deu vab Varedud (Strachan, 12),
gwreic Vrutus RBB. 51, mam Gadiualadyr ib. 252, gureic
Lewarch Gr. 112.
givlat Vorgait, pobyl Vrytaen (Strachan, 12).
/y Guitetinin M. 119 1 .
For Go. and Bret. see supra ; careh Verriasec.
The genitive is lenated after ryiv, kyvryiu, y saivl, e. g. ryzv
wr M. 34, RB. 616, y ryiu bryf M. 54, 55, y ryw bethan M. 68,
y ryzv wes ici RB. 616, ryzv bysc RB. 618, y ryzv bobyl RB. 6 18,
pzvy a pharyzv wr oed y dat . . . a pha ryzv vrenhinyaeth a pha
ryw dreiswyr Gr. 110, pa ryw leidyr M. 55, pa ryw weilh
M. 56, pa ryw gerdet M. 78, cp. 32, pa ryzv ledyr. . . a pha ryzv
weith M. 70, amryw zvynn RB. 615, amryzv geluydodeu RB. 615,
amryzv viawt M. 38, y kyfryw vrenhin RB. 609, kvfryw lydnol
M. 67, kyfryw dlws M. 8, neb kyfryu gollct Gr. 140.
Note. Cp. Bret. jr rè vjra\ " les grands", see Le Gonidec Gr., p. 6.
y sazvl uarw brenn WB. 472, y sazul uorynyon M. 223, \r
sawl vilioed M. 229 2.
1. For ty gerdwr ' poet's house ' see Loth. Rem. 32.
2. For Bret. seul m seul z'iii, seul welloch " tant plus, tant mieux ', cp.
Le Gonidec, Dict. 533.
on I ji \y Wehh SanJbi.
meint ep. y meinl goruoi M. \o, meini milwr M. 210,
233, y veini vonhedigeidrwyd RB. 611.
In EW . poetrj , when the genitive précèdes ihe noun, it may lenati
I MA. 1 i" " (the) protection ot' rhe weak ", liant
MA. 1 (y1 •• vessels of the sea ".
It' the construction is an apposition or .1 complément ofa member of the
main clause the first member is lenated as well (see Lot h, Rem. 40 sqq.);
pan dyvu l> -, dut rurlhyd Sk. 6(1.12, geinnyon wledic Sk. 74.9,
'. '•< rlwddiad, gud gedytndtith MA. $?ib, y mab gogonet gel gedernyl
MA. ;i(--\ cp. wynedd wawr J06», vyddin veiddyat MA. 253*», forehun lud
MA. i (v, rwylvul veityad, gad geilhiw MA. 164», Gollewin wledig, wlad
teitbiawg bael MA. 146K caradwy wledig, wladoed noti MA. i)9h, cp. farcu
/•:■// ib., />',>;. \.v /v/v/.'/ ib., daryan dori MA. 2)ij, olud rolyad MA. 164" etc.
y«i< \m uledic ulad ymdJiffyn lhr\ Gwaedlan wosparth warlh wrthryn
MA. i;6>.
After proper nouns the following agnomen is lenated in
cases like Hafgan urenhin 0 Annwuyn WB. 3, Merdin vard y
Brytanyeil Gr. 110. Osla Gyllellvawr, Garsclit Wydel, Kelydon
wledic, Anlawd Uledic, but also Pwyll penndeuic Dyvet, Pwyll
Pont Annwn, Malholwch brenhin Iwerdon.
Cp. Bret. Pipi gôs, lan turàs, saut [an Vade^our, Ernault, Gram. $ il. Cp.
also Pedersen, I. § 314.
Esp. : mab, merch > uap {ctp), verch:
1) in naines, e. g. Bendigeitvran vab Llxr, Gradawc uab
Bran, etc., Brannwen uerch Lyr, Kicua verch ÏVynn Gohoyw,
Riannon uerch Heueyd Hen, etc., etc.
(But note also : Greit mab Eri, a Chnychwr .m*h. Nés a
Chubert m. Daere, etc. M. 106 sq., Gwythyr mab Greidawl
M. 113, Releuion merch Kei M. 112 sqq., where mab., m.=
uab, merch = verch. ,) (For Co., MlBr. map see ZE. 197.)
2) in apposition : nei v Arthur, uab y cbwaer M. 114, uy nei
uab vy chwaer M. 39, dy nei ditheu uab dy cbwaer M. 37, dy
nveint ueibon dy cbwaer M. 65, y nyeint ueibon y cbwaer M. 59,
dy nitb uerch dy chwaer WB. 93, ewylhred Arthur oedynt vrodyr
v uatn M. 109, ewythred y Arthur vrodyr y itam M. 110, 140.
In EWelsh poetry there are instances of lenation in appositions like :
Gwytua Ruuawn Bebyr, benn teyrnet MA. 198», tarian i'r hollwyr... wr
Arthuraidd MA. 392^, ...wiwri hywledd Darian gwyrlAA. 336», hebawc
teyrn, varchawc hvr MA. 214*. See Loth, Rem. 38 sqq.
3 66 /. Baudis.
In poetry, an apposition (or an attribute) may be lenated when separated
from its governing word, e. g. Hil Einiawn glud... Fab Gwallter Ma. 330b,
Rys gryc y galwant golofyn peu MA. 207b, Llawr gwertbvawr ïïan ae gortho
Gadaivc, gadarn vreinyawc vro MA. 255b, vide Loth, Rem. 44 sq.
In poetry, there are instances of lenation in parenthesis, e. g. gynhen
Gatraelh Sk. 71 .6, see Loth, Rem. 43 sq.
In EWelsh poetry, lenation may be found in instances like :
Rys vawrvalch yç calch yg cadeu MA. 207b, ar ivyr waur wrach no néb MA.
176^, Fab Thomas falchras fylchraidd vnghammawn MA. 329», trimut aerwalch
valch vawrvryt MA. 252b, gwawr hyhoet wisgoct, wasgarrocaf MA. 253», viab
Gruffut gleifrut, glod wasgarawc MA. 238% see Loth, Rem. 37 sq.
In poetry, in sentences like fawr ci feibion, the complément when preced-
ing the governing word may be lenated, e. g.
wythwed iuuyth. gynnwyth gynvan eu detyf MA. 185 b, or daw llygbes drom,
drwm y geiryeu MA. 195b, ualch y dawn MA. 16^ ; futur ei feibion MA.
22ib, gadyr y gweddi MA. 2>ia, Iwys ei daerwedi MA. 3 5 6», cp. also MA.
i57a20, see Loth, Rem. 45 sqq.
The noun is lenated after an adjective in the positive
degree :
diruawr alar M. 44, diruawr lewenyd M. 23 (: llywenyâ
WB. 35), M. 31, 33, etc., dirvaur lu Gr. 106, 116, diruaur
garned Gr. 130, dirvaur Ma ib., cutbyl waratwyd M. 29, amryuae-
lan luaryeu RB. 6 r 3 (: chw- Hg. II. 8), amryuael vlodeu RB. 611,
amoen wrys gerdet M. 10, amgen ledyr M. 48, trydyd amiveir
deulu M. 80, y iawn bwyll WB. 452, 0 vrenbinyaul genedel
Gr. 102, gan vrenbinyaul lynghes Gr. 106, (and also 0 garedicaf
vrodyr Gr. no,)^ wir dref tat Gr. 114, y dywededigyon vren-
hined Gr. 126, or hir vnuyder Gr. 138, y badriarchaïul wisc
RB. 609, givynuydedic vrenhin wyt RB. 609, yn eu brenhinolyon
wisgoed RB. 624, ar gwenwyn zuaew M. 77, direit ivrcic M. 73,
didan gerdeu WB. 456, y gar gysseuin WB. 484 (: kys- M. 124),
dwyu/awl gygor RB. 621, yw briodolion iveithredoed Gr. 110,
giviw grip WB. 477, aneirif luossogrwyd RB. 613 (: llu- Hg.
II. 8), (cp. also a mynych lysuiuyd WB. 478, but note :
llyminawc lletfer. . . GC. no.)
Cp. Co. droc j(n " malus vir ", tebel ivas " malus puer'', see ZE. 203 ;
Bret. /';7.w// ira " peu de chose ", see Ernault Gram. § 39 (cp. also Le Go-
nidec Gr., p. 62). For Olr. cp. ilchatraig: cathraig ili, senchomrorcan, see
Thurneysen Hb., p. 221, Pedersen I. 311.
\ i :, Early Welsh Sandhi, \6j
[After the superlative ' (luit cp. supra :
oeà wahanredolaj guai Gr. ii|, yn lleihaj peth M. <So, yn
... M |, disemyîaf gwreic M. \, ny buosi gynh
M. 7, teckaj morwyn M. 2%igoreu kyuarwyd M. 61,
M : ./ \\. -7,, xii hcn/uil kynwt'is-
M. ;>, nyd oed waelh kyuarwyd WB. 171, ny lut uuscrellacb
ai v synnwyi M. 13.)
[Co. an gokyt .ien "the nio^t foolish roan" K. 1454, lacka master " a
worse master " 1). 227), brasa gallos " gréa test power" D. 793, guel guyn
" better wîne " O. 1914 ; Bret. Moanoc'h dén, Ai gwella tdd (Le Gonidcc
Gr.63).]
The nouns is lenated after oll :
holl grydyon M. 52, yr holl wlat ML $8, 0 holl lysoed M. 4,
holl uorbennyd M. 36, /;<>// wraged M. 12, /.v// uaranned ib.. /.v//
wyned Gr. 112, 114, <v /.W/ £•;;;// Gr. 112, holl vrenhinyaeth
Gr. 140, v holl Jcxrnas, holl goedyd Gr. 140, or holl wyr P. 6'
280, /v// ;\'/.' RB. 605, yr holl gyuœthawc RB. 607, w>// îwj'j-
/////«v/ RB. 619, v holl gyfranc M. 23 2.
ModBr. >/'/'/ 60/i dud Qud) cp. Troude Dict. Fr. 884. For Olr. h/7<? see
Pedersen I. 445 .
[For ami, atnbell, ychydic, see J. Morris Jones, \V Gr. 3 12.
[For lenation after eil (fem.) 'other, second', neill, cp. vreilolwc M. 68.
yr eil uhuydyn M. 34, yr eil gang M. 26, v //i-/7/ weuyl WB. 468 (ar n«7i tow
M. 6ij, for provected ««Maw WB. 83 ». ? v ZMU gy/Wi WB. 487 ♦.)
pob (rad.), e.g.
bop Hong M. 72, pob march M. "i, pob lie M. 33. /v/> £y«#>
M. 28, v fo/> colofyn P. 6' 280, y /v/> gwann RB. 621, ?/^
guestei WB. 486. (Provection : 0 /w& ptf/7/; M. 35, d />/;o/> />£//;
ib.)
Note. Co. nep (rad.), pup, pop, pep (rad.), see ZE. 188 (prov. of the med.
1. For lenation in RBB. see Strachan p. 13, for lenation after mwy see
ibid.
2. But : yll pedivàr WB. 65.
3. Neill partb (masc. ?) M. 28, 58, 78.
4. But masc. (unlenated) yr eil cam M. 11, yr eil llecbwayw WB. 478, y
neill troet M. 76, y neill glin M. 77. Mod. Br. eil lenates, cp. Ernault § 5
eil- ; vaeil vap ; for Olr. cp. Pedersen, I. 445.
368 /. Baudis.
see ib.). For Bret. neb, nep, peb, pep rad. cp. Troude, Dict. Fr. 72, 156. For
Olr. see Pedersen, I. p. 445.
The noun is lenated after the possessives :
dy, -th " thy " ', y, -e " his"2 :
yth le.di M. 3, yth law M. 13, oth law WB. 459, atb uyu
genhyt WB. 476, ny bo teu dy danawt M 12e (: penn WB. 486),
ath gatwridogyon M. 105 (: catbritogyon WB. 459), y uron
WB. 465, yn agos oe eue 11 RB. 613, ae draet M. 50, ae ueirch
M. 28, oe varyf WB. 484, oe vywyt ib., £y« «02 eni WB. 469,
v baladyr WB. 487, #£ glinyen Gr. 106, )• /aw M. 38, WB.
478, 477, 455, 487 : y llaw P. 61 280, y glun WB. 455, ay
deitlu WB. . . . (: dtë teidu M. 6, y few/w M. 15).
dros y penn M. 14, oe penn WB. 482, ae paîadyr M. 5, oy
gureic AL. 1, 6, II.
Provection perhaps in instances like : alb teulu M. 227, oth
tat 218, oth iwyl 234. — NB. alhwywn SG. 42 <C *ath-wyn.
[Note, y " her "^causes the spirant change (Co. y holon, ModBr. hèfenti)
after -m, pi. -an, n, -(ctîv)ch, v, eu. The initial consouants remain unchang-
ed. For/v (nas. mut.) see rav EWGr. I. 146. but Co. ow, Bret. ma', wa
(spir.) see ZE. 193.]
The noun is lenated after interrogatives, e. g.
pa gygor bennac P. 6" 282, a pha gynghor M. 44, a pha drcf-
tat Gr. 1 ro, pa dyngheiven Gr. 114, pa greft M. 52, pa draws-
gzvyd M. 61, py le WB. 463, pa geluydyt M. 48, pa gerdet
M. 32, /># gantref M. 73, /w iionuyn M. 68, p# w/tff M. 2, pa
gyfuarwyd M. 3, pa gyfranc M. 21 , pa uedwl M. 26, # ^ftf //m//
bynnac WB. /\j6,pa le Gr. 134,0 &a /g RB. 612, apha du RB.
612, /m </«. M. 63, 124 (: ta /» WB.), py tu WB. 483, /wy
bynnac M. 76, /># /;«//; Gr. 126, 112, M. 72, 78, beth uuassei
M. 7, beth yw hynny M. 18, beth yssyt entai3. 61 280, a wybydwch
beth a vo RB. 620 (: peth yw Hg. II. 14).
NB. : piuy well genhyt WB. 487.
1. Co. 5^> e- g. J£ volt) vohmtas tua, ModBret. da dad, prov. : thelh cor]
corpoii tuo, yth torn in manu m tuam, yi colon, vide ZE. 191, KSB. V. 173,
For Olr. see Pedersen, I. § 308.
2. Co. i vam, y golon " his mother, his heart ", 5)' 5^^ " a^ patrem
tuum ", hay bawvs "et tunica eius", Bret. lié benn " his head " (penn), etc.
see Loth, Chr. 432. For Olr. see Pedersen, I. § 308.
.- / u l\ fVelsb Sandbi.
. [\ui ira, /n gymtnyt ZE. ig.s, MIBr. ptbe^, petitement, pe du
Câth., Modlir. / le ZE. 198. For Olr. (cia cbrutb, cia chuin) see
Pedersen, 1. 1 1 ,.
The noun or the pronoun is lenated aftcr a pronoun in
apposition, e. i^ .
ej Uonawydan M. 17, enten Uendigeiduran P. 6' 279, ynteu
IVydyon M. 61, 79, 78, 72, ynteu ehun Wydyon M. 69.
keisswn ninneu ni a thi M. 7}, bitheu wreic Teimon M. 22.
ynteu Ronw M. 77 : Gromu WB. , ynteu Gronw M. 8o,
yuteu Lit:.1 Llaw Gyjfes M. Si, ynteu Pwyll M. 9, 23 : ynteu
Bwyll M. 9, 17, v///<7/ Prydcri M. 2). Sec also Pedersen, I.
S jo8, j.
YN EORMING ADVERBS ANDS PRAHDICATIVE
NOUNS lenates the following adjective or substantive, e. g.
en goeluein Gr. 114, et honn a dywedyni doethyon x kyuoeth y
bot en vonhedic, byduf, walltwenn, lygàtvras Gr. 138, etc., yn
gxstal WB, 465, v uod vu gythreuî WB. 462, xn gythrymhet
WB. 477, yw rfw/y«i WB. 4S2, xn vych WB. 480, byl pan no
hwnnw a wnelit xn utvyd a llyn WB. 480, byt Ira ym gai ter
xn uyw WB. 479, yn uyut WB. 470, yn wr WB. 469.
Provection of // : en lltuyr Gr. 138, yn ïlawen WB. 470, yn
Jluossawc M. 33, yn llessach ib.
[Co. yn fas : provection yn la sec ZE. 200.
For Bret. ent, en (MIBr. en mat), see Ernault Dict. p. 283 ; ModBr. er
vad, see Pedersen, II. 77. Provected : Bret. enta, eta, 'ta, see Baudis,
EWGr. I 103. (For Bret. «j (len.)seeZE. 200). For Olr. cp. inchruth inchian
see ZE. 608.]
Note : yn tryded prit rieni M. 29 thèse recall examples from Co. like jy«
ta,yn craf, but it mav be doubtful whether thev express the actual pronun-
ciation or whether thev are due to inconsistent orthography (cp. further : yn
bennguch WB. 468 : p° M. 1 1 1 ; yn pararwt M. 78 : b° WB. 67 ; bot yn pru-
dach M. 71.
[AtterCo. yn (and maga " aeque ") the tenues are unchang-
ed and the mediae become voiceless spirants, à > /, e. g, yn
(as bene (mas), see KSB. V 176, ZE. 200, cp.Mod. W. [nda].]
After mor : mor Iwydyannus M. 8 (OW. mortru, niortrnan
BB. 1), mor dosl WB. 477, mor vyàinauc Gr. 126, mor bell RB.
625 (cp. Co. mor vras, cp. Pedersen, I. 440.)
CYN-
• in the equative, e. g.
3jo /■ Baudis.
kyngadarnet RB. I. 297.2, kyndebycket WB. 34, kyn wynnet
M. 2ir, kynureiscet M. 69, kyndrymhel M. 44, yn gynfynychet
M. 131, kyndecket M. 227 '.
Lenation after NUMERALS :
un fem. lenates : wn vuch Gr. 140, wn vani Gr. 108, un
uam M. 26, 30, //« wereA WB. 453, ar vn zuisc M. 9. (Pro-
vection : £7C wn Hong Gr. 136, wn Hynghes M. 73 ; but, of
course, z/« lannweith [*jlannweiib] M. 52.)
For the mascul. cp. : 1) unlenated : un gwr M. 11, ««
mwynant M. 29, //» ;»a;r/; M. 9, z/w gwerth M. 56, «« /?wf
WB. 466, un kwymp RB. 618, cp. un lie M. 34. 2) lenated :
nebunwryanc Gr. 114, yn un uaes ac ef WB. 471 bes. ar un
macs WB. 472, vr vn gerdet M. 9, îw */w// M. 52, m« t^//^
M. 62.
Note. 1. Provect. in compounds : unllofyawc WB. 471.
[2. un " an " : Co. vn venen (fem.) : vn marreg
(masc); for ModBr. see Pedersen, I. 447.]
deu, dwy see supra.
trywyr WB. 463, 48e; [: pedwar giuyr L.J piimwyr . : . seith
wyr M. 40, 44 ; nawyr WB. 481, deng wyr Gr. 118, 119,
degwyr 456, canwr P. 6 2 280, canhur L. (cp. also deucangwyr
L.) seem to be compounds. Cp. also canmveith RB. 621. (cp.
dec degweith *decjzv... L.).
punip originally lenated as it is proved by pymthec, Co. pxm-
jeh, Br. pem^ek (*pinip-oeg) but as a rule it does not 2.
Occasional lenation after zuyth : wyth draïus M. 11, wyth gant
RBB. 386) may represent the earlier state 3 (*oxtô). For occa-
sional lenation after other numerals 4 see Strachan 1. c.
1. For Celt. Icom- see Baudis, EWelsh Gr. I § 191, 2, and infra.
2. Non lenating (as a rule) : pump gwraged... pump meib M. 43 ; pumcant
M. 233, pump morwyn M. 205 (bes. pump mlxued RBB. 405); Co. pyvip cans
see ZE. 187, 317. — Br. pemp pioc'h, pemp kad see ZE. 1. c. and 187.
3. But wyth cant, etc. (trv//; femyZ, wyth tywyssawc, see Strachan, Intr.
p. 14) may be due to provection ? Nas. mut. wyth mlyned.
4. Tri (spir. mut.) : try chatitre/WB. 465, try chant Ici M.io.;, teir (rad.):
teir Hong Gr. 138, teir punt M. 56, ae deir grofft M. 52 [cp. Co try jfersous]
(compare also ZE. 193) [tergvùeyth (= W. teirgueythXjt. 134)], in Br. spirant
mut. (Ernault § 15). Ir. /;■/' geminates, so also fem. teora. — pedwar, pedeir
(rad.) : pedwar guyr Gr. 138, pedwar carn WB. 455 (cp. M. 102), pedeir
. on Early Wehh Sandbi. yj\
Note. The noun is lenated after the féminine ordinals from
? onwards (as with ord. adjectives) :
\ mthued ulwydyn M. \i, y dryded weith M. 230, y dryded
rofft M , ; (groffd), y pcdwyred vlwydyn M. 21, etc. etc.
Ox. 2 petguared part, but : dryded prifriein M. 27.
After the masculine ordinals the radical form is found ; e. g. <• trydyd
haut Gr. ior>, ti \,/\</ matcud M. 42, \ trydyd dyn M. 41, trydyd lledyj
unbenn M. 11."'' trydyd gwél) RB. 615, y pedtuyryd mis M. $2, ar dy ganuei
marebaux M. 15. cp, 1 |. 12, ar y drydyd marcbawc M. 23. \ trydygwr WB.
40;. (Co.3^ 'rMJfl i/;//.', etc.)
IV. H. Those PREPOSITIONS propositions which are
capable of hein^ fused together ' with the following perso-
nal pronoun, lenate the following noun, except er, rhag,
. , which cause the radical - and xii ; the nasal muta-
tywarcben WB. \n,pedeir meillonen WB. 476[cp. pedwar gaya/WB. 454];
Co. peswar marrek Çbeder gwytti) ZE. ift;, 31; ; Bret. spir. mut. For Ir. cp.
Thurnevsen, Hb. p. 150. — cbwe (spir. mut.) see EWGr. I. 123.
seith, naw, deg, tant originally caused nasal mutation as in Ir., see Tln:r-
neysen (Hb. p. 149) as in itith mlynet WB. 469, seith mroder SG. 36, seith
njeu BB. j6j, naw /rien AL. I. 149 VII, non mwu AL. I. 256 XXII ;for deng
mlyned, des nieu, deudec niwarnawt, pymptheng mlyned see Strachan, Intr.
19; can mu WB. 455, eau mlytied. But weftnd radical forms : seith cantrej
M. 44, 59, seith kenuein WB. 469, seith rneib (cp. Co. seylh kemtnys : lenated :
seith vrhyt WB. 4^9, seith gantref M. 44, cp. Mod.Br. sei% vloa~. — naw
kedemdeith Gr. 134, naw gwrthwan WB. 471 ; naïc gayaf 472; naw kei-
thawr... naw porth... naw gauaelgi WB. 477, naw mod 484, naw dieu WB.
\q\(°diwarnawt M. 1 1 3), nawdiwarnawt WB. 4.JO, naw gwidon M. 210. (For
Bret. «i/o see ZE. 193 ; Troude : nao gweach, nao bloa^, nao c'hanf) (for
occasional lenation see Strachan, Introd., p. 14). — deng Hong Gr. 122,
deudeng blyned Gr. 132, doudec gogyfurd RB. 610, 6 15, etc., cp. ZE. 3 18 (len.
I il 43), cp. Co. dek can (for Br. dék : dék kad : dég gweach, de'k vloa%
see ZE. 187, Pedersen I. 426, Ernault § 13).
ugein : a thriugein llong Gr. 156; Co. deiv vgensdyth ZE. 320 (ModBr.
ugent gweach, ugent vloa- Troude).
For mil cp. Strachan 1. c. Co. wyl woly ZE. 197.
1. a, Ira cause thespirant mutation : exx. forii 1) conj.2) prep. :) OW.
ha chepi, 1m tbouysocion, bac choyt Ll. 120 : .; ckledyfM. 201. — (tra prep. :)
Ira thon BB. 89;, tra chaer Sk. 2781;, tra thir, tra chefyn frq.; bef. vowel trac :
trag oes Sk. 230, cp. also ZE. 680.
2. yr niwyn WB. 17, yr meittyn M. 11, yr llad WB. 44s (cp. Co. er, see
ZE. 670 and Pedjrsen I. 43S). — roc Uygru RB. 625, P. 6l 280, rac gyrru
Voir note 3, page 372.
Revue Celtique, XLIX. 24
372 /• Battais.
tion ■-. Lenating prépositions are : am, ar, ait, can, heb, o(a),
tan, tros, Iriuy, uch, wrth, y. Lenations often occurs after the
nominal préposition hyt.
am 2 : am benn Gwyned Gr. 118, cp. RB. 616, M. 14, am
ganorthuy Gr. 112, am gyfreitheu WB. 453, am uynwgyl 455,
am gyflafan M. 19, am bob un M. 54 (WB. pob), am von M. 34
(bon) [but am petui WB. 481]. — ar 3 : ar vrys Gr. 112, 114,
136, ar laiver 104, ar gyfinyd 116, ar wyr mon 112, ar lann
P. 6" 282, rtr ulaen WB. 463, ar «r/'c WB. 463, ar liw M. 1,
xar varch M. 2, ar uarch 8, #/' wreicda 22, tfr aarf/7 «a£ tfr
droet WB. 463 ; a;- foi WB. 460 : ar-£« M. 106 ; ar lawr WB.
456, ar iicithrin 452, ar went M. 20, tfr leindyt RB. 625, #r
Mûûf troetued 624, ar mu/d 623, ar dyngu 622 (tygu Hg. II. 16),
ar vyrder RB. 615, ar gam 613, tfr vul 612, ar weirglawd 611,
or luossogrwyd 608, flr /// 605, a;- gymryt hynny M. 30, ar £«*y«
M. 76, ar lan anon M. 76, ar ivcrth WB. 485, ar benn 472,
ar gyndylic 471 , ar uedwyr 471, ar lygat<\6<). (Note : ar gothrei
vrenhin Gr. 136 ; ar ualîolwch P. 61 279 : a// t'a//;° M. 37 ; ar
vendigeiduran P. 61 279, 280 (cp. M. 37, WB. 53). — att :
att pwyll M. 9 : att bwyll M. 19 : ait weisson M. 22, att ben-
daran M. 24, att uatholwch 29, 37, a/ uendigeituran M. 29,
37, a// tvr 61, a/ «af/> 63, 60, 6/[(math WB. 83,88), a//
uanywydan M. 38, a// uranwen M. 36 (but : att Groniv, att
RB. 625, ra<; tragwres (for Co. rac (rad.) see ZE. 189, KSB. V. 165. — For
provection after W. rac see Loth, Rem. 27 and Fynes Clinton, p. xxm). —
y rwng Pwxll M. 23 ; kyfrwug Kuihwch WB. 476.
3. E. g. vw 7/a/ WB. 486 : ytn bual M. 126 ; ymwyt WB. 4.56, 486, jyw
Zwj7 M. 103, 126, y wys WB. 473 cp. EWGr. I. 144 (but Co. and Bret. see
ZE. 206).
1. gtvedy (rad.) : guede tervyn Gr. 134, guede llithraw Gr. 116. gwedy
gwisgawRB. 605, gwedy gorwedM. 36.(ForCo. and Bret. see ZE. 688). —
eithvr (rad.) : eithyr bot M. 71. — ger :ger llaw M. 76, ^exr Itaiu 20, ker tir
MA. 2 37b, ger brotin, geyr bronn. — cyn : hynn gwneuthur RB. 616, cyn
myned MA 140», khi lleilh BB. 22.8 (for Co. kyns and Br. keiit cp. ZE. 687
and Pedersen, I. 440). — y mywn guvllt WB. 477, mywn gogof. — nés gaffe
WB. 483,484,485-
2. = Ir. imtn (len.).
3. ar = ÇyW.guar ZE. 675, Co. u'ar (len.),Br. warQen.), ZE. 200, cp.
Ir. for which does not lenate (*ijor), ar = Ir. ar (len. ; *are) in W. erbyn,
Co. erbyn, Ir. archiunn, sec Pedersen 1. 437 sqq.
i on Early Welsh Satidbi. 373
M. j6t at pryderi M. 64, 62 ; for al Dutu see J. Morris
|ones, W. Gram., p. 186). gan ' : gan çreulondei Gr. 106,
gan duryf Gr. [28, £âfi <///.*/// 142 [y gan Gruffud Gr. 1 1 S ],
'withur 134, i^iiii Vrwydraw 1 vS, <;</;/ vrenhinyawl lyn
n>(>. gwi vudugolyaeth 114, £bh wanûwydan P. 6" 2S2, y gww
uallolvA ■ P. 6 279, ffl« uawreâ WB. 477, gaw w 476, £bm
M. 2:, gwi v\v/i/(/ RB. 624, gan gwplav ib., <,'</// ganyai
616, a fiwfi ueml M. 46, v ^fl« vendigeii uran M. 38 ; ,<yz//
/</// v weilgiM. 69, ^a« grydyon M. 48 *. — ■ hep 5 : hepwyboi
Gr. 1 J4, WB. 488, /v/- j;v/V /.»<•/• :cr//v// \VB. 481, /V£ wichazu
177- kp a'V-u'" 471 0 hepkysgu M. in). ^ gynnic M. 25, foi
gedytndêith WB. 487 ♦). — o ; : 0 /v////; v îy//// Gr. 104, cp.
WB. 462, <' /v/> /v/ /■//.' Gr. 1 18 : 0 /v/> /w//; M. 35,0 pou/yj Gr.
112, c» degeingyl Gr. 114, 0 gyuoeth ib., 0 u'_y</)7 122, 0 /v;///
P. 6" 281, c' vrwyder Gr. 108, ovethlem Gr. 134, 0 ztt7/ Gr.
120, c> varchogyon Gr. 122, 138, 140, 0 /<? / /V Gr. 134, 0 le
1 12, 1 16, 0 lu 1 18, 0 gdliwic WB. 464, 469, digawn obont 465,
0 wenabwy, 404, 0 wraVi 463, 0 fen hr 464, 0 gamlan 463, 0
/>/>// v </<// M. 107 (: 0 p/«/ i tat WB. 461), 0 fydMyn WB.
457, 0 oltudyt WB. 460, 0 îr;r/V 457, 0 uoeh 452, 0 #w 474,
0 gnvxn 472, p </W c' brydein 468, 0 dristit RB. 622, 0 //'/
RB. 619, c /v/> /// ib., 6 12, 0 p*hm 618, (but also : 0 prydein
WB. 482 ; 0 tlysseit 488) ; « (<o) : dy/W a beth WB. 487,
yj ghit a beth M. 7, ys iazun a beth M. 7, ^5 anhebic a gyflauan
M. 39, V5 rfrù/c a gedymdâth M. 51, ys bychan a beth 69, meredic
a wyr ywchi WB. 486. — tan 6 : dan gel Gr. 134, *fo« wynt
WB. 458, <fa//. iwôow WB. 483, dan baret M. 6y (: rffl» /w;r/
M. 66, WB. 91), rftf// gwynaw WB. 391, dan dur aw SG. 274,
(fan wylaw 40. — dros 7 : rf;w vuched RB. 610, //w «or L.,
1. For Co. gan (rad.), Br.^fl/i (rad.), see Ebel, KSB. V. 165, ZE. 189.
2. Note : ea« mwyafGr. 122. M. 122, £an Teinion M. 23.
3. After Co. /v/> (sine) only the mediae are lenated, see KSB. V. 173.
ZE. 200, 191 ; tbr Bret. hep (rad.) see ZE. 189.
4. For provection after heb see EWGr. I. 107.
5. = Co. Bret. a (len.), see ZE. 200, 667, cp. Ir. ô, ùa (ien.) Pedersen,
I.438.
6. For Co. dan see ZE. 188 q. v.
7. For Co. dris (rad.) see Ebel KSB. V. 165, ZE. 189, for Bret. dreis see
Pedersen, I. 439.
374 /• Baudis.
dros uor M. 88 (: tros teruyn L., tros pedrein M. 200 '. —
trwy2 : trwy berued Gr. 140, trwy vaestired 116, trwy wetiWB.
452 (cp. M. 100), drwy gyuarwydon RB. 622, drwy eireu RB.
620, drwy veddawt 616, trwy wcithrel 621, drwy lewenyd 609,
dra'_y /z7 606. — [uch 3 : uch ben P. 611 282, uch benn M.
41, 50, uch penn M. 41, xy$ pen WB. 488, cp. M. 26, 34,
//<;/; lawM. 8. (w 4 in «/#'«/ vide Pedersen I. 438 and J. Morris
Jones, Gr. 398.)] 5 — wrth 6 : wrth wneithur Gr. 140,
wrth deced P. 611 282 (: wrth decket WB. 70, M. 50), iirth
vrenhined Gr. 112, wr/Z? uab WB. 488, _y w/rf/; vzugwth RB.
621, zcr/ft vatholwch M. 36, ter//; îi/^w// M. 15, ivrth gynghor
M. 44, wrth vath 65 (: wrth Teirnon M. 23, y wrth Pryderi
P. 6" 282). — y ' : e. g. ^ lys Gr. ii2,jy loegyr Gr. 116, etc.,
etc. (but y Gruffiid Gr. 108 bis).
Note : guo-, go-, gwa- (Co. go-, gwa-, Br. gon-, giva-, Ir.
/b (len.) appears only in compounds.
[Lenation after hyt : e. g. hyt galan mei, hyd vor Iwerton
MA. 202b.]
The noun or the pronoun is lenated after neu ' or ', e. g.
new vueli M. 165, neu teym RB. 611 : neu deym Hg. II, neu
dit heu M. 116 (neu titheu WB. 473).
[Note I. na(c), no(c) produce the spirant mutation : na thew
na theneu na thwym ... na chroyw WB. 467, na thraegeuyn
M. 109, na cheffylybu Gr. 108, na pheth yiv M. 124 (cp. WB.
483 q. v. !) [na mawr na bychan WB. 465, na maeh P. 6" 281 ;
1. For tros Dafy(i,dros daear see Morris Jones, Gr. 186.
2. Co. dre (len.), Bret. tre (len), vide ZE. 200, Ernault, Gr. 7, Loth,
Chrest. p. 435 ; Olr. tre (len.).
3. See Morris Jones, Gr. 398, for Co. a uçh (rad. : a uçh pen) see ZE.
189 ; cp. Ir. ùas (len.).
4. Ir. is (len.).
5. ar tuent is coet M. 20.
6. Co. ivorth (rad.) see ZE. 189, KSB. V. 165 (for oiu pesy, ow tvbbry see
ZE. 199, KSB. V. 166 ; for Bret. ô terchel see Loth, Chr. Bret. 436-7).
7. = OW. di 1) OBr. </o,MlBr. r/«,<A', Mod. da (len.), Co.3^ (len.) [ZE.
200] = Olr. do (len.). — 2) Olr. di len. (cp. ZE. 662) in diam Ll. yam ;
yar ; ywrth ; diçrant > y gan ; ooiwrtb, ooiam ; Co. $e tag, je luorth, a the
worlts ; Br. àiou\, digant ; W. ooi (see Pedersen, I. 438, Morris Jones,
(ir. 438).
\ i • / ttrly Welsh Sandhi.
na gweith, na nul ib. 2N2. - Foi Co. »</(<) see ZE. 1 |0, foi
Bret. tiii see ibid.J. -wo tbrywyt WB. 486, no chanawon [76,
yni p2 (no gttw |-'), //<> bîodeu... no bronn 476, no minheu
WB.473).]
|U. ///<;/ (nid.), w/gyj (nul.), namyn : e. g. //><// //me// WB.
456), Mai »/<;<•>/ M. [03, megyscaur Gv. 1 16, megys gellgtun Gr.
1 ^ |, namyn goglyt M. >.(, namyn cleisseu 19, namyn kyrchu 29,
namyn erydyaeth 52. namyn Giluaethtvy 59, namyn kîliawM
Lenation is found in PHRASES tike :
v;: /,',/ .',;.,,' M. 70, ywû ifyrcu /W» //;/ law htb law gan uam
v gf'/yd M. 1 >, »/c\rv /kcv /m/ WB. (.58.
The noun (pronoun resp) is lenated : after 1) interjections
u, tria, nl\ 2) after çtuat, j) after llyma, llxna, nachaf.
exx. : vbwyi WB. 473,'/ wr 474, /w wràc ib.j hauorwyn
\~v. la wrda WB. 487, >'v,/ vrenhin RB. 620; — /;</ . t/a
M. 78, </ geimeit M. 62, /w wvr ib., /.w /w/> WB. 454, 0
garedicaf vrodyr Gr. 1 10 '. - gwae ni M. 40, 44, gwae uinheu
WB. 453. — llema genadeu P. 6' 279, llyma uaed coet WB.
00, M. 49 {llema bâti cota P. 6" 281 :), llyma gramme M. 20,
/7v/m; nz/' bychan M. 21, llyma dwryfM. 46, 51, llyma gaicat
M. 46, llynabelh ères M. 35. — nachaf zur M. 126 (: nachaf
gwr WB. 486) ; nachaf gelein WB. 473 (>/" Àv/c/;/ M. 116,
nachaf twryf M. 53).
Without any preceding particle of the vocative : /wW //
À7ï/ft7 hynny uab WB. 454, /w; doy tizur WB. 486, 0//? uab ti
uorwyn 464, garu nci (voc.) RB. 6 1 6 (cp. Loth. Rem. 36)
[heside hanhych well gruffud Gr. 124, henpych gwell penn ttyrntd
WB. 458, Kci (voc.) 472 ; na zuir kei wynn WB. 458.
Lenation in brachylogic and elliptic phrases : in poetry
there are instances like : gwreic nyt oet un vrad, garyad genthi
(= yr oeâ garyad genthi) MA. 238 see Loth, Rem. 48/9.
III. Lenation of the verb.
1) The verb is lenated after the infixed pronoun of 2. sg., e.
g. keis ath ladho M. 5, mi ath vyrywys M. 200, ath gyreh di
M. 242, etc.
[Co. me ad ivelas P. 84 . 3) but the tenues appear nonlenated
I. Cp. Co. a veuen, a vreder ZE. 201. 759.
37é /. Baudis.
(provection), e. g. nyth kemerse V . 157-4, v^e KSB. V 173,
ZE. 198, 191.
For Mod. Bret. forms (provect. Mod. Bret. nié a^ kalvd), see
ZE. 188, i9i,Loth, Chrest. 436 ; Ml. Br. a~ ve~o, Mod. a\
pe^p, for Olr. vide Pedersen, 1, 465/6.]
Cp. also W. atbifft'roEWGr. I 109 ; athygyei SG. 60. path-
awr = pa -th-dawr.
Note. i.sg. -m, pi. -u, 2. pi. -ch, 3. pi. -e, -5(rad.), Co.-n-, -gan-,-gen-,
5. sg. -u-, -s-, pi. -s (rad.), see ZE. 374 sqq. (prov. ef nan qnehe, see ZE.
2) after the interrogative /?#, />y, e. g. py liuyti WB. 454
(cp. M. 102), pybcrcist RBP. 10323,, />y davant MA. 140% cp.
py, />#, /wy supra.
3) after the particle a : a) rel. a : Gwydazuc mab menesîer a
ladawd kei WB. 465, cyfreith auo Ll. 12 r (bes. a gunech ? Ll.
120, a cuit Ll.), Teithi Hen a oresgvmvys morykyuoeth M. 108,
etc. etc.
a = Co. Bret. a (len.) (for Ml. Br. a ve and sim. see ZE.
201).
£)interrog. a : a vyd M. 14, a weleist M. 194, a wely 219.
Note, for Co. a (len.) see ZE. 755, KSB. V. 171 ; for Bret. ha gleva^-te
vide Ernault, Dict. p. 192 sub a 5).
b) after the conjunctions pan1 , tra2, yny\ e. g.
1) Vide ZE. 201, 728. Atkinson. On the subjunctive.. p. 466, J. Morris
Jones p. 445 . 2) J. Morris Jones 445. 3) Cp. J. Morris Jones 446.
pan gigleu Gr. 112,118, 126, 136, 140, pan gychwhynnei
WB. 469, a ffan gaffer WB. 486, pan gyuaruum WB. 481,
pan gyuarfei WB. 466, pan gaffwys WB. 479, 478, pan gahad
WB. 467, pan dardawd WB. 4jS,pan dynhet WB. 466(1 tynnit
M.), panuei WB. 455, 463, 471, hyt pan welhom WB. 475,
hyt pan welwyf WB. 477, hyt pan vo WB. 481, 480, pan iiynher
WB. 482, pan ledeist WB. 457 2.
1. Bret. 1. sg.-w spir. of le, t, pi. -bon- spir. of k-, see also Ernault, Gr.
§15.3. pi. ho spir.
2. l'or Co. /««(len.) seeZE. 129, KSBV. 17; [for instances Hke pan delh,
-. / arly Welsh Sandbi. -577
: tra tiïi WB. \6$t 465, \<\ \ hyl tra uu WB 464, Sk.
280; tra wu BB. 689l 6911, etc., tra uuan BB. ;,, tra vutn
Sk. j(>j, 273, hxt tra mi RBB. 45, 19, //</ ; t./<// Sk 264, tra
vom BB. 7i>i^. "<* "Vi/» WB. i,.|, M. 207, tra 1 Sk <> 1 , ,
byttra ./M. 94, AyJ trabarbao WB. 192, unienated :
//</ /'(» iA/ Sk. 2ji;;. '
w/v : (h)xnx uyd WB. 486, M. [98, 202, />Y/r, :.'<///</ WB.
^83, my umiw BB. ioOij cp. fiU) tny uo L. .),,,, /;v//v tœ*
WB. 161, (//(■ uei Sk. 8ia»; v»v wypwyf SG. 1 r, /w/v wyppych
WB. 172, v/n wypeiSG. i^tynywelwyfWB.Sotinyganhvy
BB. 17,, yny ostynghawd SG. 13, v//v uyryawd M, 200, ynygy-
fodes SG. 1 3 ; unienated : «m /v/ Gr. 1 14, c;^ klywei Sk. 636
(t7/Y/< /(•///.'(' L. 22::,Cp. liai)2.
c)afterthe preverbs: 2) négatives.
After «y (<»//v, pony) and «fl, i,', ^ is lenated, sometimes m ;
/>, esp. /' ot bot, byddaf, bydd, hu, is commonly unienated. But
in the imperativc (e. g. na ait " be not ") lenation seems to
be rule.
The tenues beavne spirants. In the early poetry ny produces
the spirant mutation only when the verb is non relative, but
when it is relative, c, t, p, is lenated (see Strachan Ériu III.
21 sq.). So still in P 6' 280: peth ny gafas eiroedÇWB. petbny
chauas 53, M. pethnys hiuasyf). — Exx. ny feit WB. 465, ny
Hygwys WB. 463, nycbollet WB. 472, ny chauas WB. 463, Gr.
140, ny chcffx WB. 484, 47e (: nys heffy M. 124, 118), ny
chàsswys WB. 463, ny cheffir WB. 483, ony cheffir WB.
482, ny cheffil WB. 467, ny chewch (non rel.) P. 6' 279 (ny
chefficch WB. 53, M. 37), cany cheynt Gr. 122, yssit ny cheffych
WB. 480 (;m keffycb M. 121), nychwynei WB. 45 5, ny clywynt
(non rel.) P. 6" 281 (: >ix ihlyzcyntWB. 69, M. <>6),nythorrit
WB. 458, ny thrigwys WB. 463, kyn ny thriccycb WB. 459,
ny tbwyllaf WB. 475, nywyppo WB. 486, ny warandawei P.
6'279, WB. 53, M. 37, ny ennis efV. 6*279 (ni enghisWB.
etc., see ZE. 191. After MlBr. pan the substantive verb be^aff is lenated,
e.g.pan ve%p,pan veqersee ZE. 201. Mod. Br. /m lenates(Emault, § 5, p. 7).
1. Co. hedre (cp. W. Zn7 /ni) lenates, see ZE. 202.
2. For Mod. Br. endra (lea.), Co. mm (len.), del (len.), see Pedersen,
I.473, ZE. 734/5, 758, etc.
378 /. Baudis.
53, nyteigwys M. 37), ny velir WB. 465.5 (q. v.), ny weleis
WB. 473, ny welsam P. 6" 281, nys gweleist M. 50, ny welei
P. 6,i 282, WB. 70: nys gwelei M. 50, yny lie ny welsynt
WB. 69, M. 50 : nyr welsynt P. 611 281. ny edir WB. 486
(gadu), nyadei WB. 465, owv #/ WB. 474, nx ellirWB. 484,
483, ny elly WB. 480-483, ny alIafWB. 476, ony allaf i
P. 61 279 (VVB. 52, M. 37), ny wnelei WB. 472, ny wna
(non rel.) WB. 480.
ny byd (non rel.) WB. 456, 464, 465, ny bu Gr. 122, a pha
ny bel M. 57, ny bo WB. 473, 486 '.
ny mwynha WB. 482, 484, ny uadeuaf P. 6" 282 : ny
inadeiiaf WB. 69, M. 50, ny ledir WB. 485.
na :
hyt na thyuei M. 101, nachaei M. 58, na cbaffzuyf WB . 454,
ha aZ/f/ P. 6" 282, «a wnelhych WB. 479, /m wneloch WB.
475, «a ttw/ WB. 472, »a wnewch WB. 473.
»a £0 /wwa/ WB. 480, mal na bwynt WB. 457, hyt na bo ib.,
hyt na bei WB. 467, na bel Gr. 140 (bis) ; na nid (imp.) WB.
472.
na mynnych WTB. 452, na lada/WB. 475.
Note : Co. ny, Bret. ne lenate, see ZE. 202.
Co. Bret. na lenates, see ib., the only exception (in P) being na peghy
" ne pecces " P. 20.3, see KSB. V. 171.
After MlBret. ne, na, initial b of fonns of be^af is lenated, see ZE. 202.
P) After the verbal particle ry, V (e. g. neuf) (Br. ra, etc.)
see Loth, Quest. pp. 117 sqq. After mvy, nyw, rwy, ryw
the verb remains unchanged.
d) After the verbal particle EW. yt, e.g. y/, gaffei, yt gaffo
WB. 435, yt uoy Ll. 120, etc., see Strachan, Introd. § 91, note
1 and infra sub 'the Particle yd" (Cornish y corresponds to W.
y but lenates like EW. yt, cp. EWGr. I. 160). The effects of
lenation were crossed by that of provection andso the tenues
remain unchanged, cp. also Co. may, seeEbel, KSB. V. 175,
ZE. 201 2. After MlBr. è\ (ma%) the forms of the beçaff are
1. See Strachan, Introd. p. 14 (note) and also ZE. 19526.
2. Cf. also Co. kyn, see l.c.
Notes m Early Welsh Satidbi.
lenated : r; ;•/;//, nui; ;/;//. etc., see ZE. 2m, Loth, Cbrest,
479-
for W .... etc. sec Loth, Rem. ji.
e) In phrases like EW. ny /><•// gwyd HA. 26g, tty waeth
wnelui HA. 1 jJ0, nytnat <i>i(-i Sk. 299, where the adverb and the
verb seem robe losely comppunded, and the adverb is treated
as it" it were a preverb.
Note. '1 he verb remains unchanged after : or ', os, pti, kan, kanys (vide
ZE. 189), kyt, uni! : or kaffa v\ B. | ,o.
(provectioa : eu fcoMyn L. (28.18, 0 kedl L. 12.27,0p. 55.25 ; 0 for o/,
os vide Early Welsh Gr. I 105). — lui gumelhit WB. 45S-. — can buost
M. 223. — kyt keflycb WB. .1.S0-.J.S5, /.v./ tyhyckych WB. 480, *y/ foi WB.
171, 165. 167 (provection ked kouenho !.. 19.18, see EWGr. I 105) '. —
tdi malkawn a geffynt etiueà WB. 452 ', nul /V/ nat yssynt WB. 467
(v nnilpei v edrych WB. 488: malphei M. 127, malpbei v cleàyj 1/ do/fct v» v
tfeifl WB. 488),
[Co. kyn (Wn.) kyn fe P. 224 (vide ZE. 731, 201, KSB. V. 175; cyn, W.
. vide Pedersen, I. 425 ; the tenues remato unchanged : kyn teffoR.
l86"l, see /'/>.]
For a(c) spir. see supra.
4) The copula is lenated when it follows the predicate,
exx. >.
a tbrist vit Gr. 112, llawen vu ih., dyskymon vydei bynny
utuni WB. 471 , kyflaum uydeioeserch WB. 476, kanys diuudyawc
uyd yn ygeissaw WB. 484, canys breu vyd ib., malpei teu uei
WB. 4S7, kyhyl ar prenn uchaf.. uydei WB. 471, ys drwc a
gedymcUith fuosti P. 6" 282 (uuosti WB. 70, intost di M. 51),
digawn obont uydei WB. 465, as ;/w/> v mi uyd kyndynnyawc uyd
WB. 465, œr uyth uyd v galon WB. 464, «a mawr na bychan
uo WB. 465, mwyuwy uyd WB. 458, mareu uydaf WB. 452,
pa ffurxj vyd bynny M. 13, pennaf neges un M. 11, dilesteir uyd
1. 0 aspirâtes, e g. 0 chenneteir WB. 475 (: ony chenneteir M . 117). For
Co. j (rad.), r/ur, «wrfl (rad., but med.>ten.) vide KSB. V.167, ZE. 190;
Bret. mar (rad.) vide ZE. 190.
2. Cp. beiollyt uei WB. 487 {:pei bei oll M. 127).
3. But note : keuei yr egluvsseu Gr. 130.
4. Cp. mal ZE. 189, négation w<;/ un, e. g. w/a/ «</ bwynl WB. 457
(: />oh/ M. 104).
5. <7 naw dieu hyd uydei heb gyscu WB. 471, y bydei M. 113.
380 /. Baudis.
dy hynt M.. 3, a ihrwy gynghor Branwen uu hynny M. 37, ual
pci craswellt vei eu defnyt RB. 617,0 lleidyr uu ht arnafi M. 56,
direit ivreic iivost M. 73, ys bychan a beth vyd dy g&mlyd M. 69,
ÏLnueu uuant ivrthunt WB., a llawen vuwyt wrthunt RB. 625 '.
Co. lader vyt fur erat P. 38. 3, gwelvya 36. 3, pennàg vo, maroiu vethons
0. 1644, v'de ZE. 197, 557 sq. passim, KSB. V. 171 . Ml Bret. refusei vihet
ZE. 558/9, g-w^// ve ZE. 560, etc., 197.
For bien : pieu cp. :
Pieu y deueit... neu pieu (Heu M. 115) y giier WB. 473, pan yw caer
Yspydaden penkawr bien ib., pieu y gaer WB. 486, nyt oes yn y byt nywyppo
pieu... Wrnach gawr pieu ib., y neb pieu y gelein WB. 474, ef bien y llongcu
M. 27, a gofyna wnaeth pioed M. 28, pivy biewynt h-wy M. 60, unben bien y
ilys M. 75, neitnus dywyssaivc bieu gwareu RB. 617, Berngar bien ib., Bernait
bicu gvïœrt RB. 618.
Lenation in COMPOUNDS, cp. ZE. 202, 862, Pedersen,
1. § 323. In noun compounds the second member was comm-
only lenated 2; for instances see ZE. 1. c, Co. and. Bret. see
ibid. Though the the lenation is often left unmarked, \ve may
in some instances at least postulate provected forms, so e. g.
1) -«//-: broNLLauyti, beRLLydan WB. 465, M. 109, cp. ZE.
203 ; pennlliein WB. 481, M. 121, pennllat ib ., kynllyuan M.
123; ZE. 203 : blaenllyiii, gwynnllwyt 3. 2) For aïïtud see
EWGr. I. 104, kyllell-prenneu ib., cp. ZE. 203, Ihuytkoch,
brastoll ; lletly EWGr. I. 107, hyspytty ib., lletcred ib. 102,
calpeis ib., Hychtwn, halawcty ib. 104 ; driccin ib. 107 ; pym-
thec (< *pymp%eg ib. 108), Co. pymyk; cp. Mod. Bret. set^ek
*sei\>îeg ; Co. brathky.
In compounds with prépositions, the second member is
lenated after lenating prépositions 4 (ad- ; am- ; yw- ; ar-\
canÇnh-") ; di- ; dy- ; gzvo- ; gwrlh- ; heb- ; rac- ; try- 5), e. g.
trydwl. — For cyd see ZE. 903, e. g. kyluarchawc, kydledyr, kyt-
gerdet.
1. Cp. also llaiven vu gan ba-wb RB. 610.
RB. 625, M. 61, a breid vu Gr. 12S,
? 05 gwr mwyn vyd y mab M. 23.
2. For compounds with numerals see ZE. 203.
3. But, of course, catlys WB. 488, M. 127, etc.
4. So too with hy- and with intensive ry-,
5. For guor- see EW Gr. I. 123.
on Early Weïsh Sandbi. ]Si
Provection : attcor, attgassau, etc. , sce EWGr. I. 102;
kyttn vrthtir ib. 109 (§ 147.2), '. ng AI..
M\Br.gourtos ZE. 905), torteitb WB. i s ? , gwrthpwyll
M in : bepcor, datcanu, datcud sec EWGr. I. m:.
For darpat : Co. darbar, MIBr. darbari, sec Pedcrsen, II.
p. joi. Cp. darmertb. For terfyscu sec Loth, RC. XXXVII. 31.
For verbal compounds like dichawn, dychludo. dygogan,
dybyd, gochatun, gochelu, gorgolchi etc., sec Strachan, Eriu III. 26
sqq., Loth, Rem. pp. 74 sqq., Pedersen I, 47 3 |.
J. Bal: ni s
ON THE USES
OF THE
SUBJUNCT1VE MOOD IN WELSH1
The sign of the Welsh subjunctive is -h-, e. g. foher BB. 56,
coffaho ib. yo9, canho 845, guelher 26, elber 33,2, prouher 6,
kymynhei 953, digonhei 96s etc. etc. (cp. rtW/o M. 15 = dod-her,
adnappo*adjnab + fto, etc. etc., cp. EWGr. 123 sq.).
This -h- represents an earlier vowelflanked -s- and we
may postulait that thèse forms are akin or identical with IEur.
conjunctives of the s- aorist. It seems that the Brythonic -h
subjunctives were originally thematic forms and they are
preserved in W. carhom, MlBr. labourhomp, 2. pi. MlBr. -bel
{pan querbet) % 3. pi. -boni (e. g. deceffont N. I-I49) 3. -he-'m the
past subjunctive must represent *-se- viz. -s + thematic ejo.
This seems to be the simplest way of explanation, consider-
ing that in Brythonic there must hâve existed forms identical
in formation with the Irish ^-subjunctive. In Early Welsh
there survived : dnch *do-uksel, gwares *no-ret-set, cp. Ir. fumré
(cp. Rhys, RC. IV. 35, Loth, RC. XX. 75, Vendryes, MSL.
XI, 258 sq.).
Besides the *-io-(/ie-) forms there are some others, viz.
1) /-forms : Bret. guillif, Co. gxllyf; 2. sg. Br. guilly, Co.
gyliy; 1. pi. Br. beohimp^. pi. galhinl).
1 . Strachan and Strachan, Subj. — Subjunctive Mood in Irish. Transactions
of the Philological Society [896/7. Atkinson On the Use of the Subjun-
ctive Mood in Welsh. Proceedings of the Royal Irish Academy. . . 3. Ser.,
Vol. III No. 3 pp. 459 sq.
2. a > e (i- infection) as in ind. queret.
3. 3. sg. -ho is obviously due to the influence of -boni, 3. pi. -bout.
Subjuncti '' in fVelsh. }S^
2) Welsh diphtongic tonus : . j. sg.carhwy, }. pi.
j) Welsh 2ni sg. : cer(h)yeh < *-ta«* (see Loth, RC. XV,
The F-flexion seems to be preserved in EW. 1 sg. -// (tut.) :
kuynhnu BB. tooI$, gotchhu 100,6, gumeij A. 1. (sec ZE. 583),
/'vJ/7 T, 57,1, $8u, >9$, 6oa, . mudij RBP. [037 ,
(V;//7 r«j .. MA. 1 .}ih etc .
\ ite I. VA pi. -#iK : OBr. deemini (vide Loth, MSL. V. 1 m).
It is difficult to say whether there was a *-Ai- sullix ;
it seems probable that the -h- was introduced from the
ht- forais (cp. Loth, RC XXX, p. 23 note). None of
thèse forms can be indisputably identified with the IEur.
optative forms. Therefore it is difficult to say how far the
Brythonic subjunctive rerlects the original optative functions.
The présent subjunctive (= Bret. future) had the function
oi the présent and of the perfect ; in the sensé of perfect it
may be preceded by ry .
In main clauses it expressed a wish or futurity. In MlBret.
the future meaning became most prominent not only in prin-
cipal but also in dépendent clauses.
a. (Wish) ren new an rolont ran Irugaret 'may the Lord of
heaven give a share of mercy ' BB. 29,;, buyf guas guinwydic
5 16, atb vo rad io2s, see infra-, [Cp. Bret. fut. with va in
sentences like ram pardono N. 388, ro% salua 1057 , dae va roy
138, ra pdl pado 18S0, Doe i\\ niiro 1078, cp. also MÀz ve%p
scaff ho caffon N. 1872, cp. 1852, 1812J.
p. (Futurity). It has a skall-meavAng. This usage is common
in poetry but rare in prose, e. g. nwch gnelher BB. 2 c, ' soon it
will be seen ', ef a weler. . . yr awr bonn pa delw v dielych di
SG. 294, cp. 296,6 ; further instances see infra. (Cp. Bret.
future in principal clauses, e. g. MlBr. me yelo N. 40. te Runi-
ter. . . a la^iff N. 87, bac e~ gtiff ma deuotion N. 486, huy a
caffo 1760, ma na be~a(f. . . q rentif 895 .
i. See RC. XL. 105. N'ow it seems to me even more probable thaï the
W. -wy forms originated in the substantive verb OW. *bwy (v pop tnynnic
yt uoy Ll. 120).
2. Cp. poet ar antur dru'c y de! SG. 407.
384 /• Battais.
Note. In Early Welsh there are some spécial forms a) -ij ( =
MlBr. fut. -if) see supra; 2) 3. sg. -hawt, 3. pi. -haunt, pass.
-hawr : briithaiid BB. 589, kaffaud 520 (76s), dirchafaud 536,
6o9, cp. 4812, cluttaud ioI2, gunahaud 54+, Ilettaud 25 etc.,
parahaud ioo,3, reddaud 58,; lloscawt Sk. 11923, varnhawt
1512, gwasgarawt 124,, bythawi : biihaud BB. frq., byihawt Tal.
76,0 etc., WB. 456; bydawt T. 1O27, RBP. 585, 10494, etc. ;
xmhoelawd WB. 457, methawd ib., llwypraïud MA. 232b etc.
3n1 pi. : OW. cuinhaut gl. deflebunt ; gwnahawnt Sk. 124
(T. 137), pebyllyawnt T. 7715, medhawnt 780, bydawnt 785 etc.
— Passive OW. guidaur Co., EW. talhawr BB. 3 1 12, Sk. 1280,
a ganhawr BB. 589 (etc., see Dottin, Dés. p. 169), WB. #£w-
rtîi/r 456, «y« lladawr 475. — Thèse forms correspond to
MlBr. guelheur etc. and most probably to OBr. *-Qj)ot in
cospitiot gl. titubaverit. It is clear that OW. -/ww/- goes back
to Bryt. *-&2-, sometimes thèse forms occur together with
the future-subjunctive, e. g. ^r//j 0 deheubarlh a dirchafuy.
Rylhtlaud y wir ew tra thir mynvy BB. 59H .
Sometimes the subjunctive or the -aw- future is found
expressing gênerai contingency, e. g. heb werth mawr ni chaffaivr
crys Sk. 23527, cp. 3085 ; da y dirieit ny atter Sk. 25824.
The différent types of W. subjunctives in subordinate
clauses seem to be derived first of ail from the three IEur.
types of conjunctives viz. the volitive, the deliberative and
prospective ; they correspond (in SG.) 1) to OFr. future,
2) to OFr. subjunctive.
The W. subjunctive in a subordinate clause expresses :
A) A wish or a future contingency :
a) (ivisb, cp. main clauses) after verbs of commanding,
desiring, etc., e. g. sef y harchaf iti na mynnyeh tvreic M. 100
(cp. MlBr. mo^ pet oarse e% ctutrehct J. 35% e% goulenaff. . . mai
vi\ij glan N. 1246, for Mod. Bret. cp. Vallée p. 105).
23c') Cp. clauses like poet ar antur drive y de] SG. 407
(inverted order).
(3) (Future contingency). In Breton where the subjunctive
became a future, the dépendent clauses with the future are
quite évident, e. g. a pe% a quiry }. 153% petra ve%o a aushympny
J. 20ob. [Note Mod. Bret. eul lécha glaskan ma ve%in e peoch
Subjuncti in Wthh.
je cherche un endroit où je sois tranquille ( tel que j'\
but "//m Iy/i'ii <• peoc'h où je compte être tranquille, Vallée,
p. 109].
In Welsh the subjunctive expresses .1 future contingency in
some temporal clauses and in some relative construction [1
temporal clauses with yny,gxvedy,pan,bytpan, tr a (cp. Co. Br.
pan, bedre) tbe future meaning is usually most obvions (i. e.
future contingency). In W. relative clauses there are instances
which could be ezplained in a similar way, t ,
wely ynt penn y orsed ny bo llei 0 dim no deutvr M. 166 (qui nihilo
minus sit duobus viris ZE. 7> 1), peth arall ny tllych byth v gaffe)
M. 17618, cp. . . .nycheffych 120, yssit na keffych 121 (cp. also a
tbi ae ■ atvr. . . yr arganfo ni <;/ SG. 252, ny chanhatwyt
hi namyn yrmarchawca vo goreu SG. iS), though it may hâve a
gênerai meaning as well. — In sentences like mal y barno y
goreuwyr 'as the nobles of the court shall décide' M. 26i4either
a future contingency or a gênerai one may be expressed] and
eventually in consécutive ymhœlawd eu calloneu... mal na
bwyni ueùhawc \VB. 457. Thèse and similar instances are best
explained as original prospective conjunctives.
7) Deliberative meaning : in indirect interrogations like
manac ditheu y mi pu fford y delwxfSG. 242 .
B) The most characteristic use of the Welsh subjunctive in
indehnite tinte clauses and in indefinite relative clauses denoting
a gênerai as opposed to a particular contingency : e. g. pob
cyfreitb a uo Ll. 121 (cp. omnis lex quae fuerit), ny îhir y pop
mynnic y/ voy 120, dyr loggou a dyscynno ib., yr neb ai torro bac
ax dimanuo 121, y cam a diconher dy escop 120, ar ennuet a gunech
ib. (cp. de opprobrio et omni iniuria quod rex iMorcanhuc et
sui homines fecerint) ; y neb ny charo nae vain nae dat nx char
ynleu duw SG. 300, cp. 3134. The gênerai contingency is often
a future one and sometimes it is more future than gênerai: a
allomniodrwcawnawn ynoM. 137 (but ind. a oedogiM. 139),
ar hxnn ny allô dyn vyth y waret M. 132 (note ar lleill nxt ont
y gy$eS (kKt)> ac ny wnelont (contingency) da SG. 80'; cp. also
goreu a allô vyth M. 23, cp. MlBr. guelhaf »ia~ guillif ]. 54%
guelhaf ma% guelhet J. 4>b (cp. also MlBr. nep a veto ha so
' quisquis erit et est' J. I78b, en nianxer ma% diliberhet J. 45a ;
hère the reason of the future is quite obvious).
386 /. BaudiS.
Note : in constructions like hyt y gallwyj M. 15 ', hyt ira
barhao M. 213, either the meaning of gênerai or that of future
contingency may hâve predominated ; similarly in some
clauses with pan ( = at whatever time; see Atkinson p. 466)
and also in clauses like mal y mynno ' just as he likcs '
M. 22325.
It is clear that the gênerai subjunctive is best, expressed in
clauses like pa dylyedawc bynnac a eistedo M. 8I9, and that thèse
constructions belong to the concessive clauses (cp. Atkinson
p. 471) i. e. to clauses like kyt archo M. 3,9, yr nas kaffo
ioi23 2 which in their turn seem to be closely connected
with the volitive conjunctive.
Expected or intended : action a) in final clauses carchara
ivynt hyt nat eiont M. 34^ (: mal na bwynt ueichawc WB.
447, could be explained as future contingency in consécutive
clauses 5 as well), mal ycrettoch M. 131,0 3 etc. (cp. MlBret.
monet. . . navi\iff. . . tamalletN. 67). -b)after verbsofaffecting,
causing etc., e. g. mi a wnaf na chaffo M. 13,6 (WB. 21) etc.
and in sentences like ny allaffi na chysgivyf M. 2774 .
c) In some relative clauses like fois ath ladho M. $23
(WB. 8).
In conditional clauses, the près, subjunctive expresses a
future contingency only if completingan 0 clause (with indic.)
e . g. ot ey di yna ef a vyd reit ytl odef yr pennyt racko, n'eu ditheu
a d\nno y cledyf. . . ac ny dylyy SG. 366.
Observe also the following types of clauses :
a) in clauses of comparison : mal y barno goreu wyr y llys, see
supra4 ; b) cp. further constructions with ac : na vit neb kyne-
hofnet ac y kymero y daryan SG. 22, nat wyf kyndeilyngbet ac y
dylywyj 17 (but a chymeint eu gwybot ac nat oed. . . M. 94).
c) in négative clauses after verbs of thinking (" where
positive knowledge of the statement is not categoretically
1. But OW. Mbit dirterni Co. 1$. ' until thou absorb ',
2. ? OW. cen nit boi Co. 10 : cinnit bois, ib. 1 3 .
3. For mal with indic. cp. OW. maliduc Ll. frq. ; for malpei see infra.
4. Cp. OW. lui ni ritai nber Co. 7, 9 ' in order th.it it may be not
absorbed '.
Subjunclivt Mood in Welsh.
asserted ", Atkinson 463), e, g. kyt tybyckych <//, >/</ ôo
M 126 (WB >8o)etc.
d) altcr />/ v/ /m, e. g. pixt nat ymenda G n,cp. 31
. |j) (cp .29e ) [but also : pryt nat ydi\ s< I . (48 |.The
subjunctive expresses hère a possible reason.
The p.ist subjunctive ' h ad the function of an imperfect or
a pluperfect (in the sensé oi pipi, it may be preceded b\ 1
h is used in dépendent clauses only : it stands in the protasis
of irreal conditional clauses (and in similar clauses as well) or
it représenta the past ofthe présent subjunctive; sometimes it
dénotes a repeated action in the past.
The past subjunctive expresses possibilité or unrealitv not
only in hypothetic clauses (e. g. pei as gwypwn mi ai dywedwn
M. 1 jo l,pti i!> rodei y neb, y rodei wrth ti Odgat M. 136; kanys
c( ath ogenyt ti os nachaui SG. 265) > and in similar clauses
(e. g. Oed digawn 0 drwe. . . kyny delewch M. 137, cp. MlBr.
pan vent ' etiam sint ii ' J. i87b) even if the main clause is not
irreal (e . g. ïïawen yw gennyfi pei gallwn wneuthur peth a rangei
vot. . . SG. 352, cp. ny wybydir pa if oui yda mwy no chyn elei yn
x dayar WB. 107 (M. 78) but also in indirect questions, in
relative clauses, with pan and si m . , e. g. Manac pa fford vei
hynny M. 177 ♦, tebic yw gennyf nat wyi wr llwfyr pan vei ivell
gennyl SG. 2544 », ryw dycbymye yw hwnn pan gaffei . . .
SG. 298,7 . — nyt oesdim nys gwnelwn SG. 106 (cp. nxt oes dim
nys gwnelwni yrot ti os gallwn 390 bes. : nys gwnelwyf 26o7,
nyt oes yn vyw gwr a garwyf yn gymmeint a thi 25e) 6.
The past subjunctive represents the past of the présent
1. (The earliest instance) ir ni be cas igridu CH. 2.
2. Cp. MlBr. ha mar fallech me^equaet vech ' atque si deficiatis pudore
afficiamini ' J. 6a, pa en caffen e^ venn seven J. i8ya. — The près. conj. in
gymeint a ivypwyf mi ae dywedaf M. 131 shows the différence between
the présent and the past subj.
3. But or y marchante a vynti hynny SG. 278 (cp. MlBr. ma na beçaj
N. 895).
4. But beth a berthynei efo y ti SG. 253 seems to be a conditional (cp.
Olr.).
5. Cp. Br. pan ' si '.
6. Note also : cp. also ltanivr va boda ydau a deuedinL AL. I 15219 (var.
dywettoenf). — na gnenelynl dym (var. wnelhont D. !) I. 14^.
Revue Celtique, XLIX. 25
388 /. Baudis.
subjunctive (cp. VendryesMSL. XI. 260-1), e. g. nychauas. . .
ty y ganghei yndùw WB. 53 (M. 372;), . . .diuyn . . . a orne. . .
aal nat adnepii WB. 96 (M. jo9), nyt ymydawn inheu ac ef yny
wypum piuy vei WB. 408 (M. 262,6) etc. etc. Note also phei
vwyaf y heiryolei bi arnaw ef. . . mwyaf yr afrangei vod idaiu
xnteu hynny SG. 295 ' and also mi ath gymeraf megys y neb a vei
yn vy vediant i yngynt noc arall SG. 64 (a vei = ' who was ') 2
(past gênerai contingency, repeated past action, cp. Vendryes,
MSL. XL 263 sq.), mynyd elbei WB. 476 (cp. M. nj2i), pwy
bynnac a ofynhei WB. 153 (M. 222). — pan elbei M. 85,6,
a phan elhei galaatb y gysgu neu ynteu pan gynotei beitnyd y gwei-
tliei SG. 166, or pan elem M. 7.
Note. In Corn, the past subjunctive (see Pedersen II 363)
expresses 1) the past of the près, subjunctive, 2) a possibility
(potentiality) or an unreal action ; so naturally in irreal condi-
tional clauses ; after verbs of commanding pysough ma fève evys
D. 828 (cp. 11a wrella O. 1424) ; in final clauses : saw le. . .
may fen sur P. 19I4; rel. a wrelyn quod facerem O. 445. —
a yynnegh D. 2037 (velletisne) may be a conditional as well.
In Olr. the past subjunctive expresses a) either the past of
the présent subjunctive, b) or it lias a potential meaning or
even that of an unreality (irrealis) : co m-bad ' it would '
(see Strachan, Subj. § 25-26), ni nâd bed ' not that it is not '
(Strachan ib. § 28), after oldaas (ib. § 52), after cou : condid-
messed Wb. 8b 26 " until God should hâve judged him " (ib.
§ 59 (0). 1° sentences of purpose the past subjunctive seems
to express partly possibility, partly a less direct purpose or a
purpose of which the fulfihnent is doubtful (Str. § 64 ; for
relative classes see Strachan, Subj. pp. 314, 316, 318, §75).
It is clear, then, that in Celtic the past subjunctive expresses
the potentiality or irreality, though there are some instances
where the présent subjunctive seems to hâve a potential
meaning (cp. Strachan, Subj. §§22-24). ^ ^s not necessary to
dérive them from the IEur. optative, especially seeing that in
1. Cp. kanyspo mwyaf a dyckit. . . mwyaf uydei SG. ij5,goreu yw gennyji
ho kynta/M: 12,.
2. Cp. AL. I. 1041, M. 2927. — Cp. also Paden... a alla mynegi (= past
or potential), Mivi a gyuadeiiaf Gr. C. 138.
Subjunctivt Mi in tVelsh. 389
OIi where the pics, subjunctivc lias .1 sitnilar meaning there
is do trace o\ any original optative form.
Note II. The Welsh condition.il is used 1) to express a
secondary time to the future, 2) to state the issue without
relation to time in a hypothetical contingency : Ac am hynny mi
lygwn iti os ranghei dy vod SG. 20, ej a vydei ouei xii \ |,,
tlii v miSG. 28 ; adolygwn itt 17 18, mi a vynnwn 292,
cp. i8jj dylyul (cp. OFr. devez) 23-, cp. j6oa, 202, ; wi a
gynghorwn 17. cp. also 60 IO-i5 q. v. [Note megys y bydei SG.
406].
Note III. MlBr. past subj. and conditional corresponds
to the W. past subjunctive but syntactically it bas the fonc-
tion ol a past subjunctive and of a conditional as well : e. g.
me a crethe crediderim J. 216', a te prouffe tu ne probares
N. 1509. — ne cret nep lecb ne curech quel e^ grahemp pechet
N. J47, cp. also N. 854. Observe also ne gonn ma~ af no
gouçaffen N. 884. (For Mod. Bret. cp. also Vallée p. 209.)
Note IV. In M1W. the pluperfect sometimes replaces the
subjunctive and the conditional in pluperfect sensé (see sub
conditional sentences). For Co. or MlBr., where the modal
meaning is the most fréquent one, see ZE. 525 and note the
instances ; it would be beyond the scope of this paper to
describe it hère.
MAIN CLAUSES a) The subjunctive of wish (will) ' : anbiic
guell gl. aue Ox. 2, hanpich gwell BB. 35,, hanpych well WB.
50, 185 J2 (M. 35-, 87,;), duw a rhodo da ytt M. frq. (etc., see
Atkinson, Subj. 462), atb uendicco BB. 35,, an duel) ir gulet ^o;,
cp. jOj, 32I2, 516, 349, joiy 34,,, 101,4 etc. (cp. Atkinson, ib.
462/3), Du::' a gannatto ym vol uelly SG. 352, duw a rwydhao
ragot 358.
Note I. Cp. Co. tfrnl da byner rethoko, see Loth. Quest.
81 sq. ; na allons O. 1835 '■> MlBr. doe ro\ saluo N. 1057, CP-
Olr. ronsœra Brigit Hy. IV4, soira-siii ' liberato' Ml. 16*15.
Note II. A wish with the référence to the past is expressed
by the past subjunctive, vide Strachan, Introd. § 13 note.
,î) The prospective subjunctive : ohonot ti xt gajfo ej kanys
1. For ro- forms see Loth, Quest.
390 /. Baudis.
rygaffo o a rail WB. 453, nyth atter ti y mywn 457, cp. 453 (cp.
nyt a mi yn uyw yd aho ef y gernyzu M. 140), meint achupvy
BB. 75 10, arbenygaul mon ae guledychiiy 47/48, nyt achatuo y
deithi Sk. 222s, dywedwyf 225 4, ry drychafwynt ii6l0,nyt arbet-
lii'x 127,0, eftynho 1 1925, a luniont BB. 58u, kwyner Sk. 296,5,
a Thrahaearn a later MA. 142% dydenho Sk. 148, dydoent 30253,
ef an gwnaho 1197, Giuitil. . . a vvnahont dyhet a divysci BB.
6i,.(.
Cp. Bret. fut. (= W. subjunctive), e. g. ne%_ refit sif ' non
recusabo ' J. i52b, e\ credif i48b.
[Note. Note : da y dyiuedi. . . a mi a vynnwyf vy mot i yno
SG. 413 " and I would I were there".]
The W. subjunctive in SUBORDINATE CLAUSES :
1) a)after verbsofwishing,commanding, enti'eating(mostly
negatively) : see Atkinson, Subj. p. 463 ; yssyd yn erchi . . . na
dyckont SG. 12, ar wyf inneu yn adolwyn yt nat clych y wrthyf
SG. 421/2. Past subj. gorchymyn ybazup kerdet. . . ac na ladei neb
0 honunt vn gwr RB. II. 48 (noun-clause vy mam a erchis y mi
y gymryt M. 19e etc. etc.).
Note Co. pys. . . man danfonno R. 1620, cp. D. 1077,
O. 1092, 1823, R. 1932, O. 1587 etc. ; MlBr. e% goulenaff. . .
ma^ vizif glan N. 1242, Olr. asberl friû nad remthiastais LU.
83b27 (Strachan, Subj. § 65).
b) Usually in négative sensé after verbs of effecting and
similar verbs : mi a wnaf na chaffo ef vini M. 13, mi a zunaj
na bych bellach WB. 155, minneti a baraf na bo llawnach M. 13
(but WB. 21 na bydeï), a zuney di. . . nat agorych WB. 107.
(Past subj.) dywaiol y wnaei ef nas darlleei SG. 3, cp. MlBr.
Gret. da Davy mai duy N. 1133 .
Cp. also ny allaf na chysgwyf M. 2774 (WB. 427) (see
Atkinson 465), cp. Olr. nad chmnaing ara n-isar Sg. 209bi3
(see Strachan, Subj. § 66).
Note. Cp. MlBr. mir na viçi ZE. 558 q. vide. For Olr. cp.
Strachan, Subj. 302 sq.
2) Negatively after verbs of swearing : mi a tynghaf dynghet
idaw na chajjo enw M. 6921 etc., see Atkinson o. c. 463.
3) Negatively in phrases like crel a erchis... nal elwyf
M. 118, cp. 117,5, I2o,5, 211,5, 214,3 (WB. 47e, 475, 479,
Subjuncti '.' in fVelsb. {91
i |n , 1 17, )[cp. myng\ yi nyl a mi yn vyw ydi
q. vide supra]. (But ind. minheu a roda) i yg cred. . . un dywedaj
WB. [45)..
.|) Negatively after verbs <>l knowing, thinking etc. " and
such like where positive knowledge of the statement is not
categorically asserted " (Atkinson Subj. 463), e.g. kyt tybyckych
di na bo baw M. I202t (WB, |S<>) etc. (see Atkinson !. c.) ;
ossit neb adywetto, na bo kyfiawn. . . SG. j86. Past subj, or a
kei nos gwypei WB, jo(M. 2o;).
Note: But in indirect speach as such the indicative is used,
sec Strachan, [ntrod., p. 71 .
lu indirect questions and similar constructions : Aei un...
0 M. 9», nés wybot a allwyj M. 23320 (WB. 167)
etc. (see Atkinson 463 (partly sub a) ^64 d-f), ef a adnabydir
wyf SG. 27, manac ditheu y mi pa fjord y delwyf SG. 242
h xin gyghor pa uorwyn a geisswyf M. 67/8 (WB. 93),
dewis. . . ae ti a ellych M. 2379, edrych a allwyj y dialarnaw
M. 20412. (Past subj.) yny wypwnpwy ««M. 262,,, (WB. 408),
<;/ <? /V/7.V rfivyn yw lys y edrych a uei vyw WB. 222.
Cp. Co. lauar. . . fatel yllyn aswonos D. 1 66 . Olr. ara scruta
cid forchana (Strachan, Subj. § 31, indamsoirthae Ml. 91*4
ibid. ; for dûs with subj. see ibid. § 33).
But in indirect questions as such the subjunctive is not
required : mi a wn pwy wyi ti M. 2,,, y wybot pœy xiv WB. 13,
a wys pa du y mac hi M. 132c, cp. 1245,8, ny wybydir pa fford
yd a M. 780 (WB. 107), mi a dywedaf pabani yd wyf trist i
M. 85 86, kany wydyal. . . pa le yd oed M. 85, a gouyn pwy oed,
M. io6;, cp. M. i262;, 3°m> 34i9i I2Ô22, ii2;< 26,0 ; na wybu
pa un oed SG. 298, dywei xm pa le y kaffaf x welet SG. 261,
cp. 263,,/,:,.
Subjunctive after some nouas Çboth subst. and adjectives)
(for Olr. see Strachan, Subj. § 67), for subjunctive after words
like cynghor see supra.
Note also aruer vugennyt. . . nat élut SG. 46 (cp. Olr. is
ferr Jim rafessid Strachan 1. c. and Co. any wqjas ow ineslrx bos
yymmo niay fes legys bo delyfris P. 144^ . MlBr. ret eu e% mirvy
J. 65% reson eo présent ho~ sintiffN. 542. M1W. goreu yw gennyj
i bo kyntafy kaffwyfiawn M. 79,9 must hâve originally belonged
to clauses of this type.
392 J. Baudis.
[Noun constructions : . . . v mae deuawt gennycbi talu Hg.
II. 52-3, iawn yw y gymryt M. 6, reit yw ym ytngyghor ac ivynt
1 199, reit yw ym estynnu uym bleiu 1235 etc. etc.].
Subjunctive in ADVERBIAL CLAUSES :
1) Concessive clauses x) with kyt, kyn, e. g. kyt tybyckych di
M. i2o2i (WB. 480), kyn nyt ymdialwyf a thi M. 22 etc. etc.
(see Atkinson, Subj. 468 sq.) . — kyt llesteiryo y meu i SG. 1 17,
Kyt darjfo ytt vy anafu 198, kynnys keffych 0 ny cherdy 81 , kyd
keisser BB. 51,5, 522, ket elwynt Sk. 64^, cp. 2652;, kyn bityf
BB. 507, cp. 3i5, 6iI2, kyd karhwiue morva ioo9.
Past subj. arthur ced hnarhei BB. 95+, a chyt bel laiver 0 geyryd
a dinassoed idaiu bon a garei ef yn vwy nor vn Mab. 93 = RB.
II. 82, ht bei henwr ef GrC. 1201. Irreal : kin ottei dry BB.
[Note I. kyt boct : (exx. see Atkinson 469) kyt boet ef yn dy
zuassanaeth SG. 180 ; kyd boet kywilid y mi (but OFr. si en sera
la honte moic Q. 187) SG. 112.
II. kyt with indic. : kyd y Yieinv BB. ioii (see ZE. 81), kyt
worym daa Sk . 30715.
Cp. Corn, ken teffo ' etsi veniat ' R. 1861, kyn lenerryf
D. 1481, cp. 3013, D. 2697, R. 386, 1861, 1058, 1792, 392;
D. 354 2 (for MlBr. quen na see ZE. 731 q. v.). — Cp. Olr.
concessive clauses cia bem-ni LU. 59*13 (Strachan, Subj. §§34
sqq.).
yr na : yr nas kaffo M. 10I25 (but WB. : kanys ry gaffo), yr na
melrivyf i SG. 172, yr na bo 387.
yr a : yra symbilio a thi M. 39 (WB. 4; see Atkinson 469/
470), yr awnelych SG. 300 etc.,yr a dywettei M. 19^ (WB. 29)
[cp. yr y uychanet a no M. 6o9 (WB. 82), yr adel M. 26423
(WB. 410), yr a welych M. 270,5, yr a oslecker arnat ti
M. 28021 (WB. 432e), yr drycket vo SG. 31, cp. 2719. Past :
yr hardet uei SG. 50, yr isset y dyiuettit M. 94.]
To this class belong sentences expressing a gênerai state-
ment like beih bynnac a uo M. 289,0 or pwy bynnac a vynno
1. Kyn nys ryuelbei eiroetWB. 454, but M. 102 : yr nasgwelsei eiryoet.
2. But ind. ken nagofgvyw D. 481. Kyn Jo du P. 1634. — (Apodosise. g. :
kyn falhns ol me a veth P. 49, nyth nahajf kyn fen lejys 494 etc.).
Subjunctivt Mooâ in Welsb. J93
M. r 60 etc. ; we shall consider thèse latei undei relative clauses.
( ionditional clauses :
[Indicative conditional clauses : In présent conditional
clauses the présent ' indicative with 0 is used, e. g. og
\yngor i nyt ey idi M. 50 (WB. 69^ os rniui </ geij ej >tx
byd gwtlï vyn dihenyd nom rodi... WB. 135; 0 dygwyd...
nyt oes boen nys diodefwyf arnaf Hg. II. 12 ; 0 bid, 0 thyrr,
od ambeuyr, os deutyd L., ùs gallaf M. 209, os dirper 233,
r. 13, om dyweid Sk. 10920- [Note the apodosis in o diegyd
. yf, oth ryledir alh gwynnwyf Sk. 262;]-.
0 with the indic.pret. : or gwneuthumgam mi a brynaj M. 2,
umaeth bitheu gam, gymeret v phenyt M. 19, or bu ar dy gam
dyuuost. . . dos ar dy redec allan WB. 158,,,, os dofyd ryn digones
Sk. 113.]
If the ('-clause is complétée! by a clause with ac . the présent
subjunctive in the second clause <> gwely vwyt. . . or byd re'u
it! wrthaw ac na bo 0 icxhoi... x rodi itt kymer dy htm ef
M. 195,, s (WB. 119), cp. SG. 366; ;.
Past subjunctive in potential and irreal clauses. 1) with 0 :
ot élut M. 75, ('/■ bti reit SG. 14, or kyuarffei y gwynt M. 94,
os gzurthot hynny a wnelynt M. 30 (WB. 44), 0 dywettwn Hg.
II. 147, cp. M. 1739 sqq., ony wnelwn hynny mi a dylywn
SG. 300, ef ath ogenyt ti os nackaut SG. 265, a gogan a gaffai
wnelut... SG. 235, cp. further RB. II. 50 : a dywedut
idaw v dihenydyii yn diannoi 0 ny wnelei, so too WB. 1 63 5 ; , 4 os
gattei Hg. H. i8,3 etc. etc.
[Plpt. 0 ry dywfdyssà Hg. II. 130 (cp. MlBr. ma\ galse chotii
t'~ chomse J. 205').]
Cp. Co. a (W. 0) with the past subj. : a pe yn délia ve neffre
ny veanfethys P. 73 > ; see ZE. 737
6
1. Future : 0 byd.
2. Cp. ony tnolwxf Sk. 293s, but mi molwyf 1844, i8):s, 1871-, 18911,
19O9. — ?o diançho 29250 (or is it a diangho ?), cp. 296s.
3. Cp. relative clauses like : 0 bit a amheuo L., ouyt a w kyffessawl SG.
!2:7.
4. Note : dywedut na bydei vy eneit ym corff ony delei [== deuhei W B.
2565] ef ym amdiffyn M. 187, see Strachan, Introd. 127.
5. But indicative : a nynsose pryeryn vferethyv thys govyn R. 1261.
6. For mar see ZE. 518. Pedersen Vgl. Gr. 331.
394 ]■ Baudis.
[MlBr. ma^ carhe men robe de~af ZE. 726, pa em sentent
J. I77n. — Cp. Olr. dia nom thissad mucc fonaithe, robad am béo
LU. 6oa20 (Strachan, Subj. § 41 ; see ib. §§ 35 sqq.).]
pei clauses, pei = if it were, e. g. a phei didanach genbyt
WB. 172, pei oet idaiu ef 0 ladyssit M. 193 ', (a phei vwyhaf
y lladei M. 9), bei yt uewn M. 5 1 (WB. bei etuwni), peit vewn
SG . 320, pei at ueut 392, 420 ; pettut 349 ; pei at vei yr holl vyt
yma ny dea ynt 134 (se tuit cil dou monde estoient ici, si ne
savroient. . . Q.. 224/5), pei atuei 110, cp. 265, 47, peituei y
mi varch ny bydwn i yma 60 (s'il eust cheval il s'en alast d'iluec
Q.. 91), pet vei 357, 308, 363, 422, pettei 278, 280 [pei at
vydewch goreu màrchogyon chwi or holl vyth, nyt oed fford yiuch y
barhau SG. 143 (vos n'i porriez durer se voz estiez. . . Q. 237],
cp. also a phei meirw ueym ni SG . 1 1], cp . also : bei jauni bei cam
SG. 36 (ou fust a tort ou fust a droit Q. 54), bei dnuc bei da
ganthaw SG. 391 (cp. MlBr. pe ' ou ' : pe nie mat pe a droite
natur que je sois bon ou mauvais B. 69e, petc a sacrifia. . .
a pe a anduro Cat. § 23).
pei with the past subjunctive in potential or irreal condi-
tional clauses : e. g. bey darffey AL. I. 208 ix, bei dywettut ti y
mi y peth a ovynhwn (M. ovynnaf) minneu a dywedwn. . . WB.
118/119, WB. 1563!, SG. 6oio. Past potential : Pei safhei ar
ben y mynyd. . . ef a uydei WB. 466 (M. 1 io22), pei cladhet seith
vrhyt yny dayar . . . y clywei WB. 4697.9, etc. Irreal : dyn a
chollei pei nas prinhei BB. 41, a phei na bei oth gariat ny bydwn
yma er meitin WB. 138, cp. M. n623 (WB. 474), pei as gwy-
pwn mi ae dywedwn M . I30s, cp. 2920, 5427, 213,8, 215,, 235s,
1882, cp. BB. 81 ,5 ; bei clywut ti . . . mwy uydei di oual
M 274 (WB. 423), pei as ry alei GrC. 140. Cp. further :
pei as mynnei SG . 9,93, pei tyckyei 1 1 , pei gwypei SG. 3 5 , pei as
irawul 114, pei as caffei 5 > , 283, pei as kaffut 64, pei ath adwae-
nynt (se il vos conçussent) 38, pei kymerwn 22 (cp. Q. 35),
pei y hi adrossei SG. 422, pei gwnehtt 269, pe gai lut SG. 244, pei
kyuarjjei 188, pei as gwypei 420, pei as anuonut ti 393, peis
gwnelem 417, pei as kelwn 300, pei as caffivn 314, pei lawnslot a
vei SG . 355, pei efo vei ef a orvydei arnam 228 .
1. Bei vy ewyllys ny chollwn 0 ivyr ac arueu a golîeis M. 66, (WB. 90), Bei
iticb dy angheu uydei M. 13327, cp. Sk. 2872K etc.
Subjunctive Mood m Wehb.
Note : a) pei bed\ GrC. 138, bei bydut tïau/i M. :
(WB. 1 > ) ). cp. p« ai vyd ^-. [43 ; b) with plupf. pei
SG. 235, /v/ ai gallasswn SG. [98, a /. ynnoeddy
vyt Ut heu pei gallassut 246, nyi oed uawt ganthaw </ eu
vrch 297, «/ /"V.; çwelswn. . . esmwythach uydei
gennyj SG. 149 *.
\ te II Négative /v/-sem. : /v/ «a : apheina bei WB. [38,
/v/ na beidyuoi SG. $78, /><•/ >/</ /'(•/ </v w>/ yn varchawc du 256.
/'</;/\ (cp. MlBr. pan ' si') a. — | WB. n phyny 79, fywû 80,
84] : a phany (WB. phyny) bei hynny nys dillynghwn M. 79,
a pha ny bei ueichawc ht M. 79, pa ny (WB. by nu) bei ammot
M . tvj, n phany bei dy dyuol ti, ny pheityei SG. 25 ,7 ">, ;/v />vJ///
sadb di vyth pnnx bei. . . SG . 187, cp. 3216, ac ny wybassyt. . .
panybei v vorwynehun Î4I28, cp. 396-.
Note I. In apodosis of potential and irreal sentences the
normal usage is as follows :
1) conditional, e. g. bei iach dy angheu uydei M. 133 etc.
etc. , see supra.
[Cp. : Co. marcothfo casadow, distough v fyen lethysO. 2120
(for fyen see ZE. 563) 4. — MlBr. pan en caffen e~ venu serai
J. 1S71 (for guell vihe de~nt[ dre nep antre na vihe quel ganel
J. 581, vide ZE. )6i). Cp. Olr. marrufeste ni gel te WB. 9C8
(Strachan, Subj. § 41).
2) oed (cp. oet reit, e. g. BB. 53, 54, 83^] : oed lessach
\r nuircl) pei as archut WB. 17, digrifivch oed gennyfi.*.. bei
ininnut 32, du oed genbyji.. . pei knwn 134, pei lledit ti yno
nyt oed il ath wnelhei \n uyw WB. 156, cp. M. 240,8, 286,9,
18926 ; 0 bei orderch itt goreu gorderch oed ut M. 173, cp.
SG. H24, etc. etc., cp. concessive : Oed digawn. . . hyny delewch
(cp. Olr./w uisse ce notectad ilgotha SG. 1 97ai 1 , see Strachan,
Subj. 274 §43).
3) plpf. : pei oet idaiu ef a ladxssit M. 193, velly y daruuas-
sei . . . pei na bei SG. 256, a pl.ninx bei. . . ef a chwardassei 21 5, ny
athoedynt. . . pei na bei 378, ac uelly y gwnathoedwn i a thitheu
1. For Co. and Breton cp. supra.
2. E. g. pa en pethenn J. y4b.
3. Pany bei SG. 119 (Q.. 200).
4. But also mar a quellan. . . ov colon a uyth ferrys D. 1944.
396 /. Baudis.
pei as gallasswn 198, ef a vynassei. . . pei as ymlityassynt yji,
cp. 3222, 25 sqq. — Cp. Corn, tebel den ef mar ny fe ny nyn
drosen thysogi D. 1976 etc. etc. MlBr. pan vihes chomet. . . bon
autron ufuel a gnelses J. 2i3b etc. etc.
4) but note also : mi a paraf pei dottei. . . na bo (WB. na
bydet) laivnach no chynt M. 13.
Sentences of coruparison.
a) mal y mynho WB. 155 (M. 223,5), mi a wnaf ual y
dywettych M. 27627 (: WB. 427 dywedy), see Atkinson,
Subj. 471, yn or eu ac y gellycb SG. 95, yn or eu ac l y gallwyf
(de quan que je porrai Q.) SG. 43, cp. 108, 353, 360, 373,
yn gyntaf ac y gallwyf 304, gyntaf ac y gallo 391. gyntaf ac y
gallwyf 348, kymeint.. . ac y bych 413, hymeint ac a odhvedo
318, gymeint ac y carwyf 251, yn gymeint ac y keffycb 277,
kymeint ac y collo 105, yn gyngyuoethocket . . . ac y gallwyf 432,
kynhyet.. ac y llyfassiuyf 158, yn gyngyfiymet ac y deloch
146, yn gyniachet. ... ac y galloSG. 1 181, a chyn ariithred. . .
ac na bo Hg. II. n ; mor rymus di ac v gellych SG. 360, mor
ehofyn ac y newittio 124 (cp. iawnach noc yt na cbretter....
MC. 76). Past subj. : ual y delyni M. 4, ual y delei M.
15, mal y dyckei RB.II. 73, val na ivypivu {' as if I knew
not') WB. 429, mal pei y cledyf a dottei M. 118 (WB. 488),
megys pei efo a uei arglwyd SG. 33, megys pet uei givn by-
chein yndi 319, megys pei 'at uei milgi 33e, cp. 4092, megys
pei as gossotit ar gorff 304, megys pei at uei manu 156, megys
pei at uei 163, yn gyn egliiret . . . . a phettei yn dyd 149, yn
gymeint a pheituei 67, 154, cp. 77, cp. n,4, 1435, eglurach no
chyt vei hanner dyd SG. 10 2. Note : un wed aphei bydynt 3 gwyr
WB. 14.
But indic. : pei gwypwn i bot yn da genhyt mal y mae da
genhyfi WB. 143 (val pan vel Sk. 71,7, mal ban llad lleiu
90,6 4), mal i ducLl., mal y mae mynych, katrys ydiw mal y
mae SG. 15, megys y dyiueil yr ystoria M. 233, megys nat
1. Cp. S. Evans, Dict. sub a 6 (p. 2->), Anwyl, Gram. § 339*.
2. Cp. megys kyt bel yno llysseu SG. 10.
3. Megys kyt bydynt mut RB. II. 143, megys pei bydwngeîyn ylt Hg. II.
322.
4. Cp. Co. avelan bout pan thyvhyn R. 2533.
Subjtuhii Mood in Weîsb. J97
ryued Sg ïi. . h nu V I.., yn gymeinl </< nai oed ymdnlan
S< ,. ^). cp. 23ts, yn gystal ac y dugym M. 99, etc. etc.
Cp. Co. bcytis ktpai del vynny, sec ZE. >i }, 734 ; cp. Olr.
amal fundlà Ml. ï2'2, ornai adeethe Wb. 1 9h6, sec Strachan,
Subj, ) jo, ii ; tor oldaas ib. §52.
Constructions witli />i> ' : W v/ m> mwyhaj y kyuarws a rothom,
mwyuwy uyd yn gwrdaaetk ninheu WB. 458, kanys po mwyhaj
a dyckii yno 0 dyhvyth mwyhaj uydei 0 anturyeu SG. 175,, cp.
^28 . $92,, (cp. goreu yw gennyfi bo cyntaf M. I24, cf. 79,.,).
[Cp. Co. /v ' either, or '].
[Past : a phei uwyaf y heiryolei ht arnaw ef iiosc v arueu,
mwyaf yr afrangei vod idaw SG. 295, a phei vwyaf yà edrychei hi
arnaw ef mwyaf yd ennynnei hitheu œ garyat ef 272. A phei
vwyaf y lladei ef y march, pcllaf vydei hitheu y wrthaf ef M. 9.J
Temporal clauses.
1) After yny ' until ' (onlv of the future events), e.g. yny
delych ym kyuoeth M. 3;„ (WB. 45i) etc., see Atkinson, Subj.
465; cp. BB. 51,,,, )2;,4i., cp. Sk. Si,,. 231,5, Hg. II. I220j
>9, sq. Marchocawn. . . yny gyfarffo a ni ryw antur (tant que
Diex nos envoit.. Q. 52) SG. 35, cp. 26 (Q_. 46), yny ostyngho
70, cp. 73»i, yny darffb 1 15 (tant qu'ils soient enterré Q. 195)»
yny welych 123 (Q. 205), v//v adnapo 139 (tant que... co-
noisse Q. 231). v;/v Jw/ù' 148 (Q. 244), yny wypwyf. ac
yny ymladwyf 47 (devant que je l'aie trouvé et me combate
a lui Q.. 72), yny wyper (devant que len en sache Q. 78) 52,
cp. 139(0.. 231), 141 (Q, 234), ynygwpleych 142 (Q, 237),
yny gwelom 161 (Q. 26e), yny deloch 167 (tant que vos soiez..
Q, 275), yny del 50 (Q. 77); 51 (Q, 77); yny dycko 146 (Q.
241); yny del . . . 56 (acelehore. . . . que .... vendra Q. 85),
yny wyf yno 97 (que je seré Q. 166), yny elych 85 (se que tu
charras Q. 145), yny odiwedwn SG. 58 (tant que je aie atteint
Q, 88), cp. 56 (Q. 85), yny del 160. yny ymweloch 153, yny
darffb 69 (cp. Q. 107). yny dialwyf 272, yny gretto 383, ynym
kaffo 425. [Note : en y bo canmoledic ' while' Gr. r 10].
(Past subj. :) ac ae roes attgwnstabyl oechadw yny priottei
SG. 408, hyny vei vàrw WB. 161 2,eny darfei L. [cp. ene delhet
1. Cp. MlBr. pe q. vide supra.
2. Yny darffei udunt bwy gwastatau M. 91.
398 /. Baudis.
Sk. S$, eny delbei 63 : for eue bei tervynedic GC. 112, eue bei
wneithuryedic 'when' GC. 1142. see Strachan RC. XXVIII.
198.]
[Praes. ind. yn y daw Sk. 28i;, 7]. When the past isreferred
to, the mood is indicative : yny byd y dm dryll M. 202, yny
yttoed SG. 13, yny doelhant SG. 2 etc. etc.] It seems that yny(p)
'when' [eny bo GC. 110, OW. initoid 'when it was ', see
Strachan Le] was confused with yny 'until'.
2) After gwedy ' as soon as ' (of futurity), e.g. gwedy delych
M. 96 etc. etc., see Atkinson 465 ; guydi darffo BB.83, gwedy
ed escarho L., gwedy gwahano L., AL. I. 208 ; IL 24, etc., see
sub yt), wedy y delych SG. 1, wedy \d dont 1 r. — (Past subj.) '
gwedy na chaffei Hg. IL 248, a gwedy y uei uanu RB. IL 138,
gwedy y delei adref M. 96.
[Près. ind. : luide kywiscarwn BB. 24^]. When the past is
referred to, the mood is indic. : gwedy na weles Hg. II. 308,
gwedy nat oed RB. IL 99, gwedy na alhuys 88 3.
3) After tra 'as long as', ' whilst' of futurity :• ira vych
vyw M. i62j2 etc. (see Atkinson 466), tra vom BB. 79,2, tra vo
Sk. 649, 25522; tra vwyfSG. 53 (tant com je vive Q. 81), cp.
143 (Q. 237), trae gallwyf 128, tra voinvyw 143 (cp. Q. 238),
cp. 404. — Past subj. Kei ae heiriolei trae llathei BB. 95, " Kei
le supplia jusqu'à ce qu'il les frappât " (vide Vendryes MSL.
XI, 264), cp. 95 5i, a ira uei uynyd ar ulaen y kawn y kerdei
WB. 465, travei SG. 316.
With the past indicative (it states the fact) : tra yttoed CM.
4, A thra yttoed ynteu yn llychlyn dyuot beli RB. IL 72, traju
vin puyll was t ad BB. 50, tra vu byw y givercheitwat Sk. 272,
tra vum yth erbyn 273, cp. BB. 69H, 689, 3;, Sk. 26225, 2805,
M. 1434, etc. etc. Similarly hyt tra, subj. hyt tra yn dygyrcher
WB. 458 etc. (Akinson 467), hyt trae gallwyf SG . 4 (past subj .
hid trae kymynhei BB. 953). Past ind. : byd tra barhaawl y oes
M. 94.
4) After pan ' when ', of futurity 5 : pan delych yth ivlat
1. Note AL. I. p. 314: Puebennac a gunel....yaun eu ydau rody... a
guedr gunelynt (potential !).
2. Or historic présent : yny bydant M. 2939 (cp. WB. 448).
3. Repeated or gênerai action, e. g. ban agorer y creu beunyd ya a WB.
Subjunctivt Mood in WeUh. v>i>
M. 6 . etc.,see Atkinson, \66 [67; pan bcbillo BU. jj1;, ban
eistetho ,S,, ban gwledichwy (s. 1.) 17,, pan llather 57
;5 . ;6i, pan adroder Sk. ss,,., pan del 2; |,,,, p«« dyùo 2
/></// berycloni tnt moi GC. u>(>; minheu û baraj ... pan vo dyd
rodi canyat . . . Hg. II. [ x(« /></// rangho bod y duw SG. 65
(Quant il plaira a Dieu Q. 99), d />/.><z;z ;\v/vz-/> SG. 9 | (Q. 1 >>)).
pan wahano vy eneit am korff 1 4e (si tost corne je sué de\ iee Q..
2.| 1 ),/></// vwyfuarwi [46 (si tost come je scie deviee Q. 241,6),
pan darffo 119 (Q. 199), paw t\r/vrA SG. 151, /></// v myfino
1 j8, pan v mynnom 137 (cp. Q. 228), /wz v mynnwyi 128
(cp. Q. 212), /><zw y gwelo 425. (Past subjunctive :)d thruanu
wrthaw a orugant ac adaw canorthwy idaw pan delà amser Gr.
C. 112, val y gwelut li efo pan elutymywnWB. 156 :; repeated
or gênerai action : panyuei owual yuei urth peduar, ygkadpan
delhei vrth cani id Iathci BB. 96,, sqq., pan ladhei Sk. io230, a
phan dywettei Arthur xr ymadrawd teckaf .... y dywedwn M.
147, cp. pan elhei M. 85 (182), a {fan uci hyltraj gereini y
llawenhaei y gwr WB. 398, /w// r//.>_v;z/ WB. 467, a pfaui elei
galaath y gytfu neu ynfett pûM gyuotei, beunyd y gwediei ar duw
SG. 1 66 (totes les horesque Galaad se couchoit et levoit, fesoit
sa proicre Q. 273).
(7 pan with the présent or future indicative : pan gogiueirch
tud BB. 96,4, ban kyuodaw 82*, fow» kyhuin BB. 57.,, /w/z
wanha y gnaud i9;, pa« ccz'.sv Sk. 262;, /w/z gaa 115,6, pan
owiVt 255, pan tf»/ 263^, cp. 118, 25110; pan syrr 2505.
OW. pan cuid Ll. ; /w/z vryssyant Sk. 257,2, A?;/ dyuant
25I20, pan adrodir 662^; pan agoraivr WB. 456, pa« wï BB.
48. This construction gives place to /wz with the sub-
junctive.)
Pan with the past tense of the indicative states a past fact :
a phan oed RB. II. 72, a phan doeth M. 231, RB. II. 72, a phan
yttoedwn RB. II. 142, pan ytioed CM. 5, M. 233 (WB. 167,;),
pan yttoedyni WB. 165,, 16422, ban dyum BB. 42,4. Sk. 66,2,
106/7 (M- 787), pan dycco beich WB. 4653, pan elwyf y erbyn allt M. 119,8
(cp. 120, WB. 478, 479») •
[. Note : (ny ellir uy llaJ..) namyn pan vydit (WB. 104 uythit) ar yr
arberth M. 76.
. 400 /. Baudis.
pan deulhume BB. 22i3, pan las Sk. 26422, ban kirchuid BB. 93 ;
io85, cp. 42,, 4)6, 23,2; pan gigleu WB. 36, RB. II. 142 etc.
etc.; plpï. pan vynassut SG. 254.
[Pan = since : pagyfryw wryw aivch tatchiui pan allô lleassu
pawb uelly M. 22 in (WB. 152), pan vych yn mynnu SG. 15,
a aelhost di oth syniuyr pan geissych llad dy vrawt 1 1 3
(estes vos fors del sens, qui volez votre frère ocirre Q. 19 12),
pa un luyl Xi pan vych yn kynnic ym vyn diuyn odyina 69 (qui
estes vos, que si volontiers m'osteriez de ci Q. 107,5), CP*
210 past subj. pan wnclut WB. 232 q. v., dychymycyw hwnn
pangaffei y ryw anryded... SG. 228. Indic. : pan gwin a dyly Sk.
2662-;} pan oed inab Sk. 90. J
hyt pan ' until ' : subjunctive see Atkinson 466 : hyt pan
nom Sk. 297,5 ? Sk. 103^; past subj. hyt pan uei M. 89 (EW.
près. ind. hyt pan discyn Ll.). Past indic. : hyt pan doeth SG. 37
etc. etc.
[or pan ' from the time that', subjunctive : or pan elych
odyina M. 255, cp. 40,9, or pandanoL. etc., seealso Strachan,
Introd. § 226, 3, 6.J
hyt 'as long as, as far as' with the subjunctive : hyt y
mynnych M. 13s etc., see Strachan, Atkinson 467". — But
with the indicative : hyt y sych gzuynt, hyt y gwlych glaw, hyt y
treigyl heul WB. etc. etc.
[cynn before : cyn bwyf deierin M. A. 142% cp. a chyn del
Sk. 30421 (: ? hynn mndif 26i6, kynn techaj 'ib.,s). Cp. Stra-
chan Introd. § 204.]
Note relative clauses likè yr azur y kenych WB. 451, for
which see infra q. v.
Note. Co. hedre (cp. W. hyt tra) ' as long as ' : hedre vo
'as long as it is' O. 1464, hedre vyns O. 1503, hedre veyf
D. 847, 1020, hedre vy D. 730 (vide ZE. 736/7), cp. MlBr.
hcr dre bevif ] . 182% her dra be%if ben iooa (cp. also dre% vifimp
beo quamdiu vivi erimus N. 476). — pan : Co. pan cleiujyf
O. 13 51 ; cp. ZE729; pan dyffy cum veneris P. 1932, pan
vyrioyf D. 227, pan elb R. 1563 (cp. ZE. 728/9). MlBr. pan
vi^y e; roantelaei cum eris in regno tuo }. 14 r\ pan duy
N. 391, 437, 660, 742, 803, 96.], 1038, 1244, 1860, pan
ve\o N. 701, 937, 1070, 1322, pan lennlff N. 764, pan ay
Subjunctix in Welsb. 401
X. [888, pan ho quiffij 191 i ' '.[InOIr. " With the temporal
particles .... thc subjunctive is sometimes found. The con-
ditions are ol the same kind .is in relative clauses" ;, Strachan
pp. 286 sqq. §5 5 i S,-N- < L '■£• annongeiî " whenthou entreat-
est" Wb. ;d'|, intan bes n-dil do when lie pleaseth Ml. 9 | 17,
résiu rocùrsacha ' beforehe reprimands' Wb. 4*2; a ' until *of
an event purposed orexpected : ni taibre gràd for nech con-
WB. !•■)' 11 ....... ' till thou knowest ' (for instances like ni
\rugud corised Conasre LU. 83*] 5 etc., see Strachan § 58)].
Causal clauses: i).pd)i 'since' see supra. 2) pryd with the
subjunctive in clauses like : />v JtT;c v/// /vy/ na/ atteppxcb y
nebhediwM. 1762 ,cp. 292..,; />/ v/ nasmynno SG. 5, cp. s 17. .
/>/ v/ na itfc/o 425 (— Past subj.) pa wyneb yssyd ornai ti pryt
no delut y edrych M. 170. r/w/ </ dylyewch gael gogan pryt na
allewch oruot arungwr SG. 202. Indicative : pryt na ihygyawd
idaw. . . SG. 59.
Final clauses .v; se takethe subjunctive : mal v cretloch M.
131,0 (etc., see Atkinson 470, note csp. carchara wyni byt nat
dont M. 34,,)* mal v cleuho L., dâve Jv arueu... ual y galhuyf
welet v dyrnawt SG. 187. (Past subjunctive) dugant v m//;/ a/v///
.... byt ym mou val y gellyntbot 010 eu diogel GC. 122, a bytna
rodynt GC. 128, i/ai e delynt 142, wm tf rodwn itt uaen ual y
gwelut euoM. 224 (WB. 156,6).
[ But in mereconsecution the indicative is used, see Strachan,
Introd. p. 73].
Cp. Co. man guyllyf R. 1776, gorre an keth mernans ma
tbyworlhyf na vyf lethys D. 1036, saw te ha >ne....mav feu sur
P. 19I4, roc na vy R. 474. MlBret. ma en be~hif ut eum
1. Past subjunctive : byt na bei en vyw ketneint 0 chi GC. 40.
2. But with the près, indicative : MlBr. pan guelaf N. 158, pa en guelaj
903, pan orv«ça/N. 650, paen mennajf \6li, pan aedouch N . 1324, cp. OW.
pan cuid Ll. 73 (see E\V. Gr. 1 .ni,bet pan ib. 146), bvt pan dyscinn 133
(? OW. pan diconetent C. 3 is not clear)? EVV. pan dottini BB. j88, or is it
an /-future, cp. pan vryssyant Sk. 237.
3. [Co. bys may : bys maythyfiyt ZE. 738] ; for hyns see ib. 737 ; er nan
prenny ib. 735. MlBr. : oar e~ retint J. i68b, cp. naquen nen guylif ne grif . . .
J. 200» (bes. quen nen guelaf i87b. see ZE. 731).
4. I.e. in clauses of gênerai or hvpothetical character with an indefinite
antécédent.
402 /. Baudis.
sepeliamj. I52b, ZE. 72yq. v. For Olr. final clauses with the
subjunctive mood see Strachan, Subj. §§ 60 sqq., eg. todeo-
chud sa.... co n-erbora fri Medb LU. 82a22.
Relative clauses.
a) Of gênerai (concessive) character : y pop mynnic yt uoy
Ll. 120, M1W. pa dylyedawc bynnac a eistcdo arnei M. 8,9, see
Atkinson p. 469 ; pa le bynnac y gwelwyf i ef SG. 203, pa antur
bynnac vo 271, pa un bynnac a imeîldigo arall 313, pa un bynnac
vo 363, pa le bynnac y bo efy&^pwy bynnac a m caro i ny chassaaf
i hwnnw vyth 398, pwy bynnac a gussano gwr 398. (Past subj.)
a erchis y mi pa le bynnac gwelwn vwyt a diawt y gynuyl M.
196, a phy ymadrawd bynnac a dyweîtei yn vn onaditnt zurih y
gilyd M. 964, pa fford bynnac y delhei M. 11728, pwy bynnac a
ovynhei M. 322, a phwy bynnac a dyiuedei chivedleu SG. 300.
[But indic. a pha hyt bynnac y bu y mab yn kerdet SG. 188,
pwy bynnac a uu dcugein tnlyned yn da. . . SG. 184].
Cp. Co. pyu penagh a len grysso R. 2466, pe penag vo O. 662,
pepynag ol a wharfo O. 1736 etc., see ZE. 400/401 '. (Olr.
arcessi do neo:h bes meldach less Wb. 4e 19, Strachan, S. § 72).
To this type belong clauses like : lie y givelycb eglwys M. 195
cp. WB . 119), na onied neb hediwor a vynno da M. 17 (WB.
26), a hwnnw a lad païub or a del yr llys honn M. 221 (WB.
152), cp. M. 241,,, 2476, 25723, 25é„, 267,3; ac nat oes
marchawc or a gaffo ef yn y fforest honn nys llado SG. 408, pawp
(ar ny mynnont credu.... 419. In proverbs : a vo da gan duw
Sk. 308,7, a garo y gilyd nys dirmyc 254^, ny rydecho rydygir
308,4, a rodych 0 da 24O4, cp. 241,, y neb ny charo nae vam nae
dat ny char ynteu duw SG. 300 [cp. also y lie y mynnych M. 155,
cp. 377, 30,9, 574, I22;, 123,:, 13122, 26428, 286:3, but thèse
passages may express a future contingency as wellj. Past subj. :
ny deuth attref eiroet heb y neges yd elhei oe cheissyaiu WB. 471
(M. 114), y dref y delhei M. 10925, y dyn y doltit yn y gylch
M. 153 (cp. rac gwybot or corannyeit a dyivellynt M. 96).
Cp. Co guyn bys kymmys angvrcllo O. 605, cp. also P. I2i4,
1464. For Olr. cp. nip sain anasberlharhogiun 7 am-bess hicridiit
Wb. 5di/[,com-badsain an-asberiu i4c28 (Strachan, Subj.§ 72).
1. R. 671, 1538; D. 23, 550, 681, 1084, 630; O. 1736, 1698 ; C. 1706.
Sttbjuticlivi \l ' in WeUh \o\
The subjunctive expresses a lutine contii e g, at
antt WB. i" (M. ;-), v </\i/ v kychwynnych odyma
\\ t23 (WB. i h >), \ '.,' y kysco... gennyï M. [22( (WB.
|Si), w awt \ ken) b M. 294a (WB. 45 14), gwna œt... y del
RhiannonytholM. 2 it nycheffych'WB. ^o(cp. M. 120),
,;// ;/v <7/\v/; /»v//.> v .{,'</ //c7 M« ' 76 . (v v cm/ v /'<> </<i
:..■ WB. 1 ; 1 h »//</(• dywedafytt pan welwyf v ///</
dynno v kwarel or lie v moiSG. $90, «j aeçossodwn yn v lie x
ymgynnal 41 >, </ wela.fi vyth marchawca dialo ar x lleidyr
racko ^2N;(, \v </:;■/• vr arganffo ef ni 252 etc. etc. ; <//• #wr de
gunelwy BB. 4715, erbinœi y did y del paup oe bel 4 1 , , , v\w/ y/wd
lauarwyf Sk. 202,,,. [The past subjunctive expresses simply a
contingency after a past tense : <•/ # t/v/w/ w?/ yn drist ac yn
ydus y neba delei à anryded ar gewilyd SG. [83, digawn oed
hynny yn lui gwasaneth a nei uwy noruna wneulhum WB. 426.
Irreal : kynhebicyw yr neba wascarei gemeu mawrweithyawc dan
draet rnoch RB. il. 122.)
Cp. Co. ol un tyr a bwyfy omnis terra quam possidebis O.
581 ; for MlBr. see infra.
Note I. The subjunctive in relative clauses marks them
as indefinite ones, referring to an antécédent in a vague
nianner expressing future, contingenev, purpose etc. : e.g.
v mynno ehun M. 30,9, yn y llestyr xd ymolcho 117,2, y bwyi
u vynbo pawb M. I22s, v gwerth a vynnych 5J4, cp. 123,,,
293,7, 286,j, 30iî, 6627, I2027, I2I2(), 22627, 248,7, 2522,
260,0, 277 • 290,8, a vynnych SG. 299, y kaffo 318, mxn y
am gaito i cassach yw \8^,heb aekanbymdao 384, mi a roda]
yndiofryt yduw nachwscyma weillhon un marchawc... nyovynnwyj
idaw y benw 210 etc., cp. BB. 92Il5 yo7 sq.. 8;, Sk. 254,4,
280 etc. Note also : keis ath ladbo M. ),4, heis ue kynhalyo
177,3 (rînal, see supra). (Past subj. : kanys yà oed idaw yn lie
arull u wnelei SG. 379, cp. infra). [Cp. Co. a zaojufjoqm patitur
P. 242, nu wrello qui non facit O. 2093, ne^ an Sot¥° D. 775
etc. — Cp. Olr. eirgg ass baie na clôr-sa ' go fort h where I may
hear not mention ofthee ' LL. 280*18, Strachan, Subj. § 74,
but cp. also § 72. e. g. an rochara dagne dimsa ' deal with me
as it may please thee ' LL. 25ia27-]
Note II. General relative clauses are usually introduced by
Revue Celtique, XL IX. 26
404 ./• Baudis.
or a l, y sawl, y neb, pzuy bynnac :or y kyffarffo y givynt M. 6o7,
or a àel 224,, see Atkinson, Subj. 474 sq., ym pob lie ary dylyo
v wneuthur SG. 385, v neb ae ihrotto 387, y neb a ysgaelusso
429, v sawl v bo baryf idaw ef, ae lai ; ar sawl ny ho, aet yn ryd
429 \
Sentences introduced hy vr hiviui, beth see Aïkinson, Subj.
p. 474, e. g. yr hwnn a vynno SG. 386, yrhynn a vynnych 398,
yr hynn a vynno 352, ony wney etto beth a aller v roi yny erbyn
272 (cp. MlBr. pe% aquiri].iW, N. 1680).
Subjunctive relative clauses denying a possibility or the like:
e. g. nai oes yny byt ny iiifoWB, 486 (M. 126s) etc. (cp.
Atkinson p. 477, 31), nat oes pechadwr... nys eaffo SG. 37, ac
mit oes marchawc or a gaffo ej yn y tforest honn nys llado 408, nat
oes neb a allô 424, ny byd un gwr da or byt ar nys g-wassanaelho ej
3 17. (Past subjunctive :) nyt oed nep a ivyppei M. 95,, 56,0, nyt
oed vyueir amei ny bel yn llawn WB. 102, hyl nat oed callon... ny
bei d ricin SG. 14, nyt oed gwr kymeint a daninnwn y luclel ej 264,
nyt ymgedymtheeîs.... a marchawc a wnelei 428, nat oed neb a
lyuasse 359, nyt amovynnei 288.
Cp. Co. vyth qneth na ve boni a won a rollo whaj mar gales
' nunquam fuit ictus quod sciam qui det plagam tam duram '
O. 271 1, forth nynges may hallo bas deflani gitris 'via non est
qua possit purgari ' P. 324 ; for Olr. see Strachan, Subj.
§ 73 (e. g. nad fil nech congne fris Ml. ii4l\x).
The subjunctive is used when the antécédent is quaiiried by
an adjective in superlative degree or c tirst ', see Atkinson
p. 476 : kannyt or holl vyth gwr kymeint a garwyj i ae efo SG.
27522 [but indic. (fact >) ti yw un or rei mwyaf a dylyaj y gant
or byt SG. 378]. Cp. Corn, gwell ha gyllyf ' quam optirae
potero ' D. 3012, techa gothfy ' quam scis pulcher ri me ' D. io_]2 ;
MlBr. guelhaf ma^ gitillif '(but also muyhaf ma^ gallaf, see ZE.
127).
In clauses of the form if it is he who do it, let il be this thaï
1. For or a : ar a see Loth, Quest. 1 3 1 sqq.
2. Cp. MlBr. nepa querhet J. i68a ; Co. neb an gothfo D. 775, neb a vynno
V. 1 2;. sue! a vynno P. 2i
3 Cp. M. 1I12, 233^, 1 3 ï, 8oi;, 1521,, 287*1, etc. ; yr honn agarafiyn
vuv SG. 5464. (Past : M. 113. sq. etc.)
Subjuticlive Mooâ in 11 405
dû the verb is in the subjunctive, < al... y
M [05n (WB. \$9), f>uet uelly y bo SG i$, fxxt ar anlttr
dei p7, poète/ an rodorann gobeitbSk. lyy-inybobet
M ; ; : WB. 17 i ). or byd a arau < M.
Ni »<■/' </ 5G. {86 (but indicative : os mini a
ML 8î . Note also : /'</// w> pendewic à
BB. i
Note. Observe further : />\7 gwelych </ m> ryuet genbyt WB.
[28 ; - //v beiduwae digonhei BB. 96a ; </ /'/.v/ bydwn a uex
nys goruydxun WB. 1 3 1 ; // û <////// dywedut a uei bygarach 142.
The principal clause is interrogative : </ oes obotiawcb ri
adnappo M. 8, see Atkinson p. 478.
In //vw</ </ wnelych M. 201, </vm>/ </<• wnelycb M. 118 (WB.
. m« dyrnawt a rodych di idaiuM. 3,- (WB. 4), the sub-
junctive is to be explainedin the sameway as in corresponding
main clauses.
The indicative is natutallv used in relative clauseswho.se
action is regard ed as certain : Bei dywetut ii y wi y pelb a
ovynnaf ytti (WB. ofytihwn), minneu a dywedwn y titheu xr
bwnn a ovynny ditheu M. 194 (WB. 118/9), y gwi a ovynnwch
cbwi M. 129, 1 30, pieu \ deueit a getwy dy WB. 473 (M. 1 15] ),
v uorwyn a dywedy di M. ii3n, y cwm mawr a welweh M. 1307,
onyt ef a wyr peth or hynn a geisswch cbwi M. 131 ; ar sa::! a
rdrycb y goleu ac egyr y lygat ac ae kac M. 104 (WB. .158) [: y
satul uarwbrenn a mi or y unies M. 1 15,, (WB. 4 72)].
J. Baudis
1. Cp. Olr. bad /v,/ dog nèid WB. 5 ^30. co m-bad ed athrad som LL
dia m-bad e'sin tisad LL. 6)b9, see Strachan, Subj. § 70.
DEUX CONTES
EN
DIALECTE DE L'ILE BLASKET
I
Version irlandaise du conte de Cendrillon (Aarne-
Thompson, Types of folk-tale, n° jio) dont on retrouve
tous les épisodes caractéristiques : i° Héroïne persécutée par
sa marâtre. 2° Secours magique apporté par la mère morte
(ici changée en chatte). 30 Rencontre avec le prince. 40 Preuve
d'identité par le soulier (ici il semble qu'un épisode qui jus-
tifierait le titre cos teinu «pied meurtri », ait été omis dans
notre version). 50 Le mariage.
Suit : 6° Un épisode qui combine avec le secours magique
(cf. 2°) le thème des trois nouveau-nés, successivement enlevés,
puis rendus à leur mère, thème répandu qu'on retrouve, e. g.,
sous une forme un peu différente, dans Dottin, Contes Irlan-
dais, p. 118 sq.
Conté par Peig Sayers, née à Dunquin, mariée dans l'Ile
Blasket (paroisse de Dunquin, C° de Kerry), âgée d'environ
60 ans. Cf. dans Béaloideas, II, 97, 199 et 373, d'autres contes
notés d'après la même seanchaidhe par M. Robin Flower.
kof t'ëiri
v'i dm' U'.'w/ boyt au/;, t:n u'tr' jvà:'n'. ma: v'i' follïyj
au» n'i' riv xr'ig'ad ? go:fari igfE. dd fo:(s) Je' b'y.u o:g
U'dsri. ni' l'e' gra: d'i e' ay l'e' du:'ï m kwïd' siv'ir'ij.
9 g'aun It: agis b'I'iwu dd s'È:h.-9y in'i:3n o:g d'e. dj v'i'
fi zg è'ir'i: agjs =. fa:s su'qs gd riv fi' kv :'g' m'I'ïdM di:f.
di v'i: d mà:hirf gàn mo'râm l'v.d'd' sd t'ig', mar n'i:3r an t:n
v'y.s igj nui U'dSdl d'i\ v.:n la: va:' n' dd v'i' id'in'eir srf'u.'l dku.
dd LïU'r' .»(;/) far gd fzrdgdy y\J:hi. d'ëir'i fi' 0 moirà «0
\ coules en dialecte de Vile Blasket. \oj
xy n.> (àdm'r?. ni tk ig e.tt'i b>o: na:
manv a tân jma.y i:. is m. . ï' dri^t .//-., is à* jin' fi ht?i:n'
glas il i: fe:n .
ni. f: fi' m ihi as i d'ig' nv n </i//' i
if b'xn gd ru' b'trt' m'i?n ik'i fe.it'. nv'tr' .> hà:n'i fi'
on y\ sm m di:l'jyji:, ma:ir'i'n iv'i: «rTn, gàn mo:râ:n
k ii '".///' './//. nv'zr êi/ig nras .» n\:f Je' b'I'i'md d'\:ag dd i/i:Jt'
n.> kal'i:n' aii.n'r'a: dd v'i: \:aâ agds /.'/.>///.></ igd klhli(n) u:
•./.'.'/• l'e:h\. i/.' i'/-'/ n '/.". gay ku:ram ir fvsd' it'i: i ji:ansv
.
dd i'i:'y .'(//) kzt'i:ri glas //.> fokw:r' gay ï/'i la:. dd i/i: je
//.> f'atd v>og :k'E.
di rà:ngw\g' g? >z> \.:u wak jvà/'V zgd ri: x3/1''- (/l-' hastitf
kxl'i.-ri .» /V'/i- .>///.;•-/ /u« r /i>.\>\>. </.? /ju/.- /(-
d'i:n'e:r' v\J's.g' d.wn is go m'eoy m mnà:'i/ o:gd gd l'e.r' Sd
yv.rt . nvzr' .) yV'dlig1 /,7,\L'(;/) //-. lrdsva:for .>(//) fo:g.u\\ do
jEn'dddr su'ds i'dd t'en' s goiW .>/; i:astd.
nvrsr .' hiï:'ii'.y 9ti la: v'i' b'xrtjh dka d\m'i:'ddr Vo: fèje:ri
fig*d n:. dd v'i: ma:ri:ii %o bu'drh agds go kra:t'i. «vwl/î» zr
tijl, « du: tnarhdy mo và:hdrf. dd v'en' sg .>// va/' .'//.'//. »
/V' ;/.' /'/:;/' /-.//' dd bâïn'ig1 2 hl'im1 yv:b agds /au/- Jr l'e:
« ëirig' .' h: .> sto.r'i:n' fo sht'i:n' drifyt gôt'. t'e:r .vinr-y gjj
rja.rd'i:n agds bud' bwil'i jï v 2 gr.wn b'eb. agis tuk"'\g' yy.t
Ttna'y kapjl agds.klôh v'r'a: i:adigf (e:edtgr).
bvzl' a/7 su'ds i: agds p'r'otb v markiïyj er do yapjl agds
t'c-.r'i gd d'i: m fe&si dnoyt. na: fan au« ay g? d'i: n.ulo j'i:ag ».
n\i'zr> 3 yV'dhg1 Ma:r'im dn m'e:ffin' dd f'r'xb .> kri: l'e: ha:bds.
fo ma'y i: \Sd tht'im' m là:lv' ik'i. dd vus/' jr bw\l' zr 3 gr.wn.
ddbâ:n':# yv:hdtna'y y.y kw't?l d.wn agds klôb ddn t'i?dd gwË:r.
ti> vus/' fi' n 'h: sv'ds i: agds sm avhi gd rsv' fi' -.r marki*yj
£/■ d kap.il //'/• nv' fi- (?) d n'e.r'm1 Ê:n r\:3n (bAUndri.-m) bv'\
jej\ na: i: iiu-n'-1 v-'i//' fi' kv.rt' d. n: dtnay dd buk fi' d kapdl l'e
k'im>a:d dm' pJd. nvtr' yyz fi' ft'yX m ri:hëildy i/.' bo:g wak
d n: zr là:'-/ i: agdS dd hvk fe' d rir/j'k' i:. nVzr'i v'i: gr'xs
n.y/'Ki d'ànt À.\, dd buk fe' hf i: mu.rt'i.tn'p'dl «a ku:rt': z
tdsbam't' giiy n'i: jï:. nvzr' 1 -/i' le' z d'e.'dnd'i zr .» go ji:ag j
ylog si n\:hi (di) gav'Ji' b:i"É:'yjs l'e mdk d n: agds du:rt' l'zf go
gtifoy fi' fe:n v'eh jg im'a'yt. dd yWz fe' l'e: gj d'i: 1 g'ztd is zr
4oS M. L. Sjœsledl.
il'? do d? fuir le' 9 brog'i:n' ghn v ?n u.rla.r- d? huk fe:i'
ag?s d? y \r 7 ig : g? k'imJaU i:.
la:r n? va:r'?y y\r fe' gar'im' sgôl'i ?may, p'e: k?ïi:n g ir'h?y
,< vro:g d'i' gxr b'in! e: i ui <>' y.n fo:s?y fe:
v'i' gdy ï.:n yj?l'i:n z fi:ayyn'l' suiay d'i: fen' j'y.y^ WiJk? go
m'e?y ?n la: zr' . kad : fin' iu l'asd'rif 'é.Tsyp, ayina:r"i:n ?yjur
fe: v'i:al kô.rh?. nu'tr' 3 baSii'ig mai: 3 ri: t'ï.m'p'dl dj v'i: gay
k?l'i:n' z ta:sta:H' m bro?g\ ay n'i r'i':no:y fi t:n Jui jku. yo:
lu'zh is dj ha:n':l: le fl'a'y g? d'ig' ?n dm' U'?sd' fo d? l'an' <>(;/)
k?t'i:n' glas >. na:rd'i zr ? gô:rh? agjs ds bos?nig \ï zr <. v'eh z
tn'auhg ag?s le' d Er'?y l'r
m'iau, m'iau ma:r'i:ri fe v'i:al kô:rhi:n' agjs g? r>u:no:y a
vro:'g'i:n' i:
d? bug mai: ? ri: fe' n ' y.r .> k?t'i:n'. bo:k le su'?s ?(n) ypirh?
is au/ -. v'i: ,»;/ k?l'i:ri foyt '-ft'ig fe:. « kwvr \rt jii vrô:g fo »
zr fij?n « J y.y ? -ru fr ru:ii9y dôl' ». y\r ji ?n vro:g zr 9 kof. d?
v'i: fi' ru:n?y d'i:.
« is tus? nu v'olhs9 ■• ers? mal: ? ri: « fan g? fo:'l' mar fin'*
ers? ma:'r'i:n'. d'im :g' fi' nufy ? ga:rd'i:n ag?s do vu'el' 9 hrhun Ve
n?sht'i:n' dn:'/l.\g\r hà:ln\g .m tx'yku"É:l d.wn ag?sdklgb vVa:
è:edig', </.> ga> fi su'?s i: f'e:ri' d? hà:ln\ ji mars re mal: j r\:
« la:'m' ft:g .mil » zr ///-. l'e mai: ? ri:.
bo:h le' l'ej i: g? d'i: //.> yu:rt' fe:n'- d? po:s?yi?d is d? v'i: po:s?
fyyt la: gis \y.yl n\:b \rhd.
nu'er \ v'i: ji: sJk?r fi:'s d? huk ji' l'e:lr. <m vert' l'y.sd'r'<.fe:r
-/•i//' \ v eh mar vna.-'v' u'e/l'i S9 yu:rt' iu i aunt?.
fy., '. g'aun h.: s b'l'i'?n9 d? s'È:h:'y Wn?v m' il:' d'i: kad 1 /e»'
a.' l'zsd'r\f'e:r'?y? ày .> n\?na:n ? gwid Vo:h is e: yahdy li:-'s /'e/ ■>
wail'.. do -/i: .'// k?t'i:ri glas hi:s àg?s d? gy.-/ //' 9 n\:3na:n yu:b:.
zr mad'\:i ma:r '.7 ds bâ':n'ig' mal: s ri: g? d'i: n fo:m3rdzr hu'er'ifg'
.' vnj: « 0: » zrs .»/; ï y.sd'r'ifu:r « la: fi mal) g? l'o:r, ay is p'ifg'i:n'
kat' v/i: k'i ». « >.s kuni9 l'/.m » irsd mal: .» ri: « .' uu'zr' g? vwll' fi'
l'e:n' go mah » t/.' v'i: ji' z dol 1 raus 0 la: go la: ag?s ni rev' is
'.k'i kad \ v'i: i'it'ih ?may d.' v'i: l'r'u:r I %n?v '.k'i zr ? gui n? kvi. agds
i?d a: ji:d'?y .' gàa ïs d'i. ay ï.:n la: và/V durt' m l'atsd'r'i-
fe:r'?y? l'e: çe:ïi. " .v / y.rj gu:'n' i hu:ri /'/.•//' is i: yahdv ji:s mar?
yab?mw\.r n? pa:ft'i: is b'Eg' mak 9 ri: zg? dm' 9gwm' l'e:n'. smar
J'.ii :/i:.da:rd\:'d.>r l'o:h zr valkt:r'?yti:iag?snuer dyjj'dddr g? d'i:
nies (•// (//'(//(•. U
i >:.• t.il '. m il'.tVn > \d ifiridiri ikv </y '/' l'e
is i: yj.h.'i li:\s. a/ n't • : v'i:girn' '■>-. di
: yu/'-. nia:'i'i:u' . ai tU'il' fi: // r/ //.» ha:'d r.it' dnr/J i.
: on </'/.•/' i:. •
nnirr ■'/.•»;' ..// r/ : d'tgfi.'ri d'ctS ko.lîlfh »:/,/.'/, </.' /'a
■•l'i'r'v.-r l'an*» l'V ri:u.7a is do bvifhda: vak t //.
ri.vi/. o '/</.- /'/.•.'/ i .'//' u.'fl a//. .'•/.'/'/.•//' » srwn fol' i:ri glas » /-.//'
/•.»(/ (/.' hr'v.r JWiw't ' ma:'r'i:r,
anso i.hi » o i/.' bugisi m'i:'n o: « irsi kit'i:n. « wwr </.> y a </.'
/'x.w/ ;■'•./>.-/ '.'/.' /V JbaiV /'.>7, .»>/ >a</ -. jin'idir l'ai /'«:« , a
•rw hl'i:ri e Âv: /.>/; ///'//•. ». o »'*:/' » erw iim:'r'i:n' '.
a w'//t c/.» •/,/.•/'.;', .» y.'//;//' » s/- ///-. « w ta:'»»' î fiiym't' -.</" //'^
/'.. o i '•: o </.> v'/: mà:'r'i:n' go kumpo:rdiy zr ag taurd'
i .- /'*//.>•>, (/y 1.7/ la: va:' n' ils Liu'r' j hfi.'ri
l'e: « is tru'i l'\m » sr ///-. « mak i ri tyjyj f'ar k'e:ïi v'ehfe:gru:*m
mar ta:, ta: fe: ko mah igal rsd e:g •.///' i ji'.anzu fasli » « ta: go
mah o irs,> ina:'iJ:n .
nuir'i bâ:in\g> .' /</: ma:r'iy di vus/' // // V/ m ba:d'i:n dn:»yl
jt'r'v:r /'a/wv. w7:r /W T/ Ë:« J/tfd «0 £Ar vUe/'/i « dhns \ft' cty
gi d'i: e:r'i mvk : v i; e^ //ma- .» n: /iv ?« xh'um' glË:ti: zr m c:><.
fo na: ut'ik: mmvk nvzr' ynik fe y*vig' m d\rdS '-Jt'y.y m o:
U'iSil agis .m t'tv:r !'y.u.>/ l'e: //.' koj h v'r'a:bi da: •/■A-', je
n.vv... (/.' /alt // /V m'ik agis is mar (o i dv.rï //.
.>// ///'.'// u:r m'e:r'i:n'i: m' il
no: in fem'm .'// yri/' À"'ii.7 ?
gn g-\r\m m la'-/ ku"È:l dAVn sViS da: y:;u/'
no: .vi vwù' grv'vn' ro: vu.'ir zr ?« ri: o:g ?
d'r'zg1 ii'' ui'ik'i i: agis rfu/r/'
n't; /.'//'.'/; </:r m'e:r'i:n'i: m' il'
is ni: béni in mi y rit' k'o:l
dd y:ir in ta'y /ri:. 7 dtJJn sv'is da: yu'id'
is ta: brô:n ro: vu.v; v m n: i'.'i,r
« //'/.• /».?/.' //./;/ » » zrs? ina:'i'i:n « wzfl^3 ri: v'eh kra.-'t': »
àniân du:mpwi fi:-/Vtg> agis d'im'ifi: fe: mar hlok'sy ?n tahv
i:
nvzr \ vï: //'• im'iho v'ik'i di jv.n' [c mayi\.v> ir ag tanrd' . «fe'
m r\d is fan gom ijùanav » zr jïfjn. « dtd agis m sge&l fo di
ji:ti'f'.n't' d? vak i ri: »
410 M. L. Sjœstedt.
d'im'i Je' gâu j hil'i mu'iï:, is yusg' z t'r'ïd zr màk j ri: « j
v'ik' u'dsd' m ri: » zr fifgn « ta: sge:vl u:ntjy ?gam l'e him'Jvn't'
dot' » « sgu'\:ï yu:'n'e: » zrsd màk j ri:, dj y/Aum m'ik'i zr i:n'Jm't'
do marjaul zr ?n o:'g v'a« agds in t'r'u:r l'arm t vï: l'e' ru kofu. \ri
t'r'urr » zr fifjn « bu ri:u:b agds do buefl' l'e d>a:rjv da: v'sfa
n.w agds m'xs'.iii' na: fl:'i!' e:n'i do bjx:r dôt'fi na: t'zyt g? d'i: nu
bik'fi ma:r'jy agds k'i:h tu: fe:n kn\s mar vEg' ?n sg'i:al. dd
vï: Je' cihj^'è:1/ dd v'ik'i, is nu'zr d r\g m la: ma:r'dy zr' dj
yU'z je' gj t'ig' v'ik' agjs yU'zg' j vla'y AUn.
Sd iiAUnt çi:am dd hà:'ir.g' ma:'r'i:n' agjs m't'r'u:r l'and-f l'e: m
kçf. d? y\r fi' tu k'eji'dnd k'i:an jr -/ik'i. ay fe: mak j ri: i r'y-
gwir' i:. J'r'yp Je' may on a:'t' gj rev Je' ,? vld'ydo r'\g Je b3ro:g zr
va:%r'i:rt agjs dj Jo:g i: «0» zr \i\m « had ? ha:rkg' dot' j
nË:dydr? ». « klkun m? J'y.s^ â:kv 1 JEn' dn doypr do m » er Jifi.
ho:g Je l'zj o va/' i: J'e:n is 1 /Vu .y ïxnoi agjs d: j'vn' Je' fini
ynâ:v dj -//au;/ //'•. l'asvâ:hdr.
COS TEINN
Bhi duine uasal bocht ann, aon uair amhâin. Ma hhi
folaidheacht ann, ni raibh airgead a dhôithin aige. Do phôs
se bean 6g uasal. Ni le ghrâdh di é, acht le dûil i n-a cuid
saidhbbris. I gceann lae agus bliadbna do saogbluigheadh
inghean ôg di. Do bhi si ag eirighe agus ag fas suas go raibh
si cûig mbliadhna d'aois. Do bhi a mâthair gan môrân teidil
sa tig mar nior fhan aon mheas ag an nduine uasal di. Aon
la amhâin, do bhi an dinnéar ar siubhal aca. Do labhair an
fear go feargach chûichi. D'eirigh si on mbôrd go brônach
agus chuaidh isteach i n-a seômra. Ni fheacaidh einne beô na
marbh as san amach i. Is amhl' a bhi draoidheacht uirthi, is
do dhein si caitin glas di féin.
Ni fada bhi si imthighthe as an dtig nuair phôs an duine
uasal thar n-ais bean go raibh beirt inghean aici féin. Nuair a
thâinigsi on chûirt, d'fhâg san an duilleachtaidhe, Mairin a bhi
uirthi, gan môrân cothruim aici. Nuair eirigh (si) suasi n-aois
se bliadhna deug do bhi si i n-a cailin ana-bhreâgh. Do bhi
éad agus formod ag cleann na leas-mhathar leithi. Do bhiodh
uirthi gach cûram ar fuaid an tighe do dheunamh dôibh. Do
/) . .. i mtei en dialecte de Vile Blasket. 1 1 1
bliun.Hi an caitin glas i n-a focair gach eile là. Do bhi se i n-a
pheata bheag aici.
Do ran raibh aon mhac amhàin ag ri Chaisil. Do
theastuigh uaidh cailin do phriucadh amach chun i phôsa. Do
thug se cuire dinnéir uaidh, d'fonn is go mbeadh na mnâibh
ôga go léir sa chùirt. Nuair a chualaidh clann na leas-mhâthar
an fôgra, dodheineadar suas iad fein i gcôir an fhéasta.
Nuair a thâinig an ta bhi beartuighthe aca d'imthigheadar
leo te dhéin tig an ri. Do bhi Mâirin go buadhartha agus
go crâidhte. " Mhuise, "ar sise, " d.\ marfadh mo mhâthair-fe,
do blieiuu ag an bhaile anocht ". Le n-a linn sin do thâinig
an caitin chùichi agus do labhair si lei. " Eirigh i t'shuidhe, a
stôirin ; seo slaitin draoidheachta dhuit. Téire amach on
ngâirdin agus buail buile dhi ar an gerann beithe, agus
tuefaidh chughat amach capall agus culath bhreâgh éadaigh.
Buail ort suas i agus preab ar marcuigheacht ar do chapail
agus téire go dti an féasta anocht. Nâ fan ann acht go dti na
do dheag. " Nuair a chualaidh Mâirin an méid sin, do phreab
a croidhe le h-âthas. Seo amach i, is an tslaitin i n-a lâimh
aici. Do bhuail si buile aran gerann. Do thâinig chùichi amach
each caol donn agus culath den tsîoda dhaor. Do bhuail si
uirthi suas i, agus sa n-am go raibh si ar marcuigheacht ar a
capall ni raibh si i n-Eirinn aon rioghan ba dheise nd i.
Nuair bhain si cûirt an ri amach, do thug si a capall le
coimeâd don ghiolla. Nuair a chuaidh si isteach an righ-
theaghlach do thôg mac an ri ar lâimh i, agus do thug se ag
rinnee i. Nuair bhi gréas rinnee deanta aca do thug se leis i
mortimpeall na cûirte, ag tâsbdint gach ni dhi. Nuair a bhi si
ag deunamh ar a dho dheag a chlog sa n-oidhche do ghaibh
si baodhachas le mac an ri agus dubhairt leis go geaitheach si
féin bheith ag imtheacht. Do chuaidh se lei go dti an geata, is
ar thilleadh dô do fuair se a brôigin gloinne ar an ûrlâr. Do
thôg se i agus do chuir chuige go coimeddta i.
Larnamhâireach, chuir se gairm sgoile amach pé cailin go
oirteadh an bhrôg di, gur b'in é i an bhean a phôsfadh se.
Bhi gach aon chailin ag feuchaint amach di féin, feuch ciuca
go mbeadh an t-âth air. Cad a dhein na leas-driféireacha, acht
Mâirin a chur te bhéal cômhra. Nuair a thàinis mac an ri
412 M. L. Sjœstedt.
timpeall, do bhi gach cailin ag tâstâil na brôige, acht ni
oireamhnôchadh si aon duine aca. Chomh luath is do thâinig
se isteach go dtig an duine uasail seo do léim an caitin glas
i n-âirde ar an gcômhra, agus do thosnuigh si ar a bheith ag
meabhaluigh, agus se deireadh si: " Mi-a-u, Mi-a-u, Mairin
te bhéal cômhrin agus go oireamhnôchadh an bhrôigin i ». Do
thug mac an ri fe ndeara an caitin. Thôgsé suas an chômhra;
is amhl ' a bhi an cailin bocht istig lé. " Cuir ort an bhrôg
seo, " ar sisean, " Feuch an bfhuil si oireamhnach duit. " Chuir
si an bhrôg ar a cois. Do bhi si oireamhnach di.
" Is tusa mo bhean-sa" arsa mac an ri. "Fan go fôil mar
sin ", arsa Mairin. D'imthigsi amach an gâirdin agus do bhuail
an crann le n-a slaitin draoidheachta gur thâinig an t-each caol
donn agus an culath bhreâgji éadaigh. Do ghaibh si suas i fein,
do thâinig si mar -a raibh mac an ri. "Tâim réidh anois " ar
sise le mac an ri.
Thôg se leis i go dti a chiiirt féin, do pôsadh iad, is do bhi
pôsadh seacht là agus seacht n-oidhche ortha. Nuair a bhi si
socair sios do thug si leithi an bheirt leasdriféar chun a bheith
mar mhnâibh uaisle sa chuirt i n-a teannta.
Seadh, i gceann lae is bliadhna do saoluigheadh leanbh mie
di. Cad a dhein na leasdriféireacha acht an naoidhe;mân a
ghoid leô is é chaitheamh sios leis an bhfaill. Do bhi an caitin
glas thios, agus do ghaibh si an naoidheanân chuichi. Ar
maidin amâireach do thâinig mac an ri go dti an seomra ar
tuairisc a mhnâ. " O, " ars an leasdrifûr, ta si maith go
leôr, acht is piscin cait a bhi aici ". " Is cuma liom ", arsa mac
an ri, " anuair go bhfuil si féin go maith. "
Do bhi si agdul i bhfeabhas 6 là go là agus ni raibh a Ihios
aici cad a bhi tuitithe amach. Do bhi triiir leanbh aici ar an
gcuma san, agus iad ag ideach i gan fhios di. Acht aon là
amhâin dubhairt na leasdriféireacha le chéile : "Isfenrra dhi'iinn
i thabhairt linn isi chaitheamh sios marachaitheamair na pâisti,
is beidh mac an ri ag duine aguinn féin. " Is mar sin a bhi.
Darduigheadar leô ar mhalcaereacht i, agus nuair a chuadar
go dti bruach na faille, an deamhan rud a dhein duine aca,
acht a dhâ lâimh thabhairt lé, is i chaitheamh sios. Acht ni
raibh aon mhiogarnaigh aran geaitin ghlas. Do ghaibh si chuichi
ntes ni dialecte de /'//<• Blasl 1 1 ;
■i. Do bhuail si iste.ich i n a bâidin draoidheachta i. 1
iinin deas, n.i raibh i bhfad on dur, i. Nuair .1
chuaidh Mâirin isteach i dtigin deas compôrdach do leath a
sùile uirthi, nuair chonnaic si an triûr leanbh ba righeamhla is
uaisle dâ bhfeacaidh si riamh. " X.i biodh aon iongnadh
oit. a chailin ", arsan caitin glas, " sin iad do thriùr cloinne
féin. '" O," arsa Mâirin, "agus cad a thug annso iad ? " Do
thugas-sa, inghean 6," arsan caitin, "mar do chaith do
leasdriféireacha le haill iad, an rud a dheineadar leat féin ; agus
an bhfuil fhiosagat, " arsan caitin, "ce hé miser "Nil," arsa
Mâirin. " Mise do mhâthair, a chailin, " ar sise, vl is tâim ag
feucaint i do dhiaidh-se 0 tlniis go deire. "
Dobhi Mâirin go compôrdach ar fheadh tamaill. 1 fein agus
a triûr leanbh, acht aon la amhâin do labhair an caitin léi.
"Is truagh liom, " ar sise, "macanri, agust'fhearcéileabheith
te gruaim mar ta. Ta se comh maith agat rud éigin a dheunamh
teasta. " "Ta go maith, " arsa M.iirin. Nuair a thâinig an
la amâireach do bhuail si chûichi isteach i n-a bâidin draoi-
dheachta a triûr leanbh. Nior dhein si aon stad nogur bhuail
si an dorus isteach go dti oidhre mue a bhi ag mac an ri. Se-
au ainm a glaodhtaî ar an oidhre seo na Mici na mue. Nuair
chonnaic se chuige an dorus isteach an ôigbhean nasal agus an
triûr leanbh le n-a coisba bhreâghtha dâ bhfeacaidh se riamh,...
do labhair si le Mici agus is mar sin a dubhairt si.
An sileann blu'ir méirinni mil
nô an seimeann an chruit ceôl ?
An gcuireann an t-each caol donn suas dâ chuid
nô an bhtuil gruaim ro-mhôr ar an ri ôg ?
D'fhreagair Mici i agus dubhairt :
Xi shileann âr méirinni mil.
is ni sheimeann an chruit ceôl.
Do chuir an t-each caol donn suas dâ chuid
is ta brôn ro-mhôr ar an ri ôg.
"Xi maith liom-sa, '" arsa Mâirin, "mac an ri bheith
crâidhte. "
Annsan d iompuigh si uaidh agus d'imthigh si, te mar
shloigteadh an talamh i.
Nuair a bhi si imthighthe o Mhici, do dein se machtnamh
414 M. L. Sjœskdl.
ar flieadh tamaill. '"' Se an rud is fearra dhom a dheunamh, "
ar seisean, " dul agus an scéal seo d'innsint do mhac an ri. "
D'imthig se gan a thuille moille, is chuaidh ag triall ar mac
an ri. " A mhic uasail an ri, " ar seisean, " ta scéal iongantach
agam le hinnsint doit. " " Sgaoil chughainn é, " arsa mac an
ri. Do chrom Mici ar innsint do mar gheall ar an ôigbhean
agus an triûr leanbh a bhi le n-a Cois. " An triûr, " ar seisean,
" ba righeamhla agus dob'uaisle le deallramh dd bhfeaca riamh.
Agus measaim nâfuil aon ni do b'fhearr duit-se nd teacht go dti
mo thig-se amdireach agus cidhfidh tû fein connus mar bheidh
an scéal." Do bhi se ana-baodhach do Mhici, is nuair a rug
an la amaireach air do chuaidh se go dti tigh Mhici agus do
chuaidh i bhfolachann. San am chéadhna, do thdinig Mâirin
agus an triûr leanbh le n-a cois. Dochuir si naceisteanna céadhna
ar Mhici. Acht se mac an ri a threagair i. Phreab se amach
on ait go raibh se i bhfolach. Do rug se barrôg ar Mhâirin,
agusdophôgi. "O, "ar seisean, "Cada thârlaidh duit i n-aon
chor?" "Clann mo leasmhathar a dhein an dochar dom " ar
sise.
Thôg se leis abhaile i fein is a triûr leanbh, agus do dhein
se teine chnamh de chlann an leasmhdthar.
PIED MEURTRI (?)
Il était une fois un gentilhomme pauvre. S'il avait de la
naissance, il n'avait pas son content d'argent. Il épousa une
jeune damoiselle, non pour l'amour d'elle, mais pour la con-
voitise que lui inspiraient ses richesses. Au bout d'un an et
un jour il leur naquit une fille. Celle-ci crût et grandit jusqu'à
atteindre cinq années d'âge. Sa mère n'avait pas grande
autorité dans la maison, car le gentilhomme ne lui témoignait
plus aucun égard. Un jour qu'ils étaient en train de dîner, son
mari lui parla avec colère. Elle se leva de table toute chagrine
et se retira dans sa chambre. De ce jour, personne ne la
revit, morte ou vivante. Le fait est quelle était quelque peu
magicienne et qu'elle se transforma en une petite chatte grise.
Il n'y avait pas longtemps qu'elle avait quitté la maison
quand le gentilhomme se remaria avec une femme qui avait
1 ntes en dialecte de l'île Blasket. M ,
elle-même deux tilles. Son arrivée dans la demeure- réduisit
l'orpheline, qui s'appelait Mai iette, à une condition assez misé-
Lorsque celle-ci atteignit ses seize ans, elle était d'une
grande beauté, si bien que les filles de sa marâtre en conçurent
de la jalousie et de l'envie à son égard. On se déchargeait sur
elle de tout l'ouvrage de la maison.
La petite chatte grise rendait visite, un jour sur deux, .ï
Mariette, qui la gâtait et la caressait.
Il se trouva que le roi de Cashel avait un fils unique.
Celui-ci était désireux de se choisir une femme. Il lança donc
des invitations pour un grand dîner, afin que toutes les jeunes
femmes tussent réunies à sa cour. Quand les tilles de la
marâtre entendirent la proclamation, elles se préparèrent en
vue de la fête. Lorsque vint le jour fixé, elles s'en allèrent
au palai.s du roi.
Mariette était toute affligée et désolée. « Sûrement », se
disait-elle, «si ma mère vivait je serais a la ville (?) ce soir». A
ce moment arriva la petite chatte, qui lui dit : « Lève-toi,
ma chérie. Prends cette baguette magique. Va dans le jardin
et frappe un coup de cette baguette sur le bouleau. Il en sortira
un cheval et un bel habillement. Habille-t'en, monte sur ton
cheval, et va ce soir à la fête. Majs ne reste pas plus tard que
minuit ».
Quand Mariette entendit cela, son cœur bondit de joie,
Elle sort, la baguette à la main. Klle en frappa le bouleau. Il
en sortit un svelte coursier brun et un habillement d'une soierie
précieuse. Elle s'en revêtit et, lorsqu'elle fut montée sur son
cheval, on n'aurait pu trouver en Irlande une reine plus jolie
qu'elle.
En arrivant a la cour du roi, elle donna son cheval à garder
au page. Lorsqu'elle entra dans le palais roval, le fils du roi la
prit par la main et l'invita à danser. Après qu'ils eurent dansé
un moment, il lui fit faire le tour de la cour, lui faisant les
honneurs de tout. Comme minuit approchait, elle remercia le
fils du roi et lui dit qu'il était temps pour elle de partir. Il
l' accomoagna |usqu'à la grille, et, comme il revenait, il trouva
sur le plancher le petit soulier de verre de la jeune fille. Il le
ramassa et le mit^oi^neusement de côté.
4i 6 M. L. Sjœstedt.
Le lendemain il fit annoncer par ses héraults qu'il épouserait
la jeune fille à qui le petit soulier irait. Il n'était pas de jeune
fille qui ne fût sur le qui-vive, se demandant sur qui tomberait
la chance. Voilà-t-il pas que les belles-sœurs de Mariette la
cachèrent dans un coffre. Lorsque le fils du roi arriva dans
ces parages, toutes les filles essayèrent le soulier, mais aucune
ne put le mettre. Aussitôt que le fils du roi entra dans la
maison de notre gentilhomme, la petite chatte grise sauta sur
le coffre, et elle se mit à miauler, et voilà ce qu'elle disait :
« Mi-a-u, Mariette est dans le coffre, et c'est à elle qu'irait le
soulier». Le fils du roi remarqua le chat. Il souleva le coffre.
Le fait est que la pauvre fille était à l'intérieur. « Mets ce sou-
lier », lui dit-il, « voyons s'il te va ». Elle le mit à son pied,
et il lui allait.
« C'est toi qui seras ma femme », dit le fils du roi. « Attends
un peu », dit Mariette. Elle sortit dans le jardin et frappa le
bouleau d'un coup de sa baguette. Le svelte coursier brun en
sortit, ainsi que le bel habillement de soie. Elle s'habilla, puis
vint rejoindre le fils du roi. «Je suis prête maintenant », lui
dit-elle.
Il l'emmena à sa cour ; ils se marièrent et les fêtes du mariage
durèrent sept jours et sept nuits. Lorsqu'elle fut installée, elle
fit venir auprès d'elle ses deux belles-soeurs, pour qu'elles
vécussent avec elle à sa cour comme des dames de qualité.
Bien. Au bout d'un an et un jour, il leur naquit un fils.
Voilà-t-il pas que les filles de la marâtre volèrent le bébé et
allèrent le jeter du haut de la falaise. La petite chatte grise était
au pied, et elle se saisit du bébé. Le lendemain matin, le fils
du roi vint dans la chambre de sa femme prendre de ses
nouvelles. « Oh », dit la belle-sœur, « elle se porte assez bien,
mais c'est d'un chaton qu'elle est accouchée ». « Cela m'est
égal», dit le fils du roi, « du moment qu'elle-même se porte
bien ».
Mariette se rétablissait de jour en jour, et elle ignorait ce
qui s'était passé. Elle eut ainsi trois enfants, qui furent tous
sacrifiés à son insu. Mais un jour, ses belles-sœurs se dirent :
« Ce que nous avons de mieux à faire, c'est de l'emmener et
de la jeter du haut de la falaise comme nous avons fait pour
Deux contes eu die
les enfants, ei alors l'une de nous aura le fils du roi ».
lut fait. Elles l'entraînèrent dans une promenade avec ell<
lorsqu'elles arrivèrent au bord de la falaise, voilà-t-il pas que
Tune d'entre elles la saisit à deux mains et la jeta en bas.
a petite chatte grise ne s'était pas endormie. Elle se saisit
de Mariette, la transporta dans sa petite barque magique et la
conduisit dans une jolie petite île, peu éloignée de la terre.
Comme elle entrait dans une jolie petite maison confortable,
Mariette ouvrit de grands veux, en apercevant trois entants,
les plusroyaux et les plus nobles qu'elle eut jamais vus. < Ne
me pas, jeune tille •>, lui dit la petite chatte grise, • ce
sont la tes trois entants. « Oh », dit Mariette, o et qu'est-ce
qui les a amenés ici ? » « C'est moi-même qui les ai amenés,
ma fille », dit la petite chatte, ««car tes belles-sœurs les ont
jetés du haut de la falaise, comme elles ont tait pour toi-même.
lit sais-tu », ajouta-t-elle, « qui je suis? » « Xon », dit Mariette.
« [e suis ta mère, jeune fille », dit la chatte, « et je n'ai pas
de veiller sur toi du commencement à la tin
Mariette demeura là quelque temps, confortablement, avec
ois enfants. Mais un jour la petite chatte prit la parole :
C'est grand'pitié ", dit-elle, « que le fils du roi, ton époux,
soit ainsi accablé de chagrin. Tu ferais bien de prendre un
parti ». « Bien », dit Mariette. Le lendemain, elle prit avec elle
ses trois entants dans la petite barque magique. Elle ne s'arrêta
point, jusqu'au moment où elle entra chez un porcher qui était
au service du fils du roi. On appelait ce porcher « Miqui aux
cochons ». Lorsqu'il vit entrer cette jeune et noble dame,
escortée des trois enfants les plus beaux qu'il eût jamais vus
(il ouvrit de grand veux). La dame s'adressa à Miqui en ces
termes :
Vos doigts répandent-ils le miel ? La lyre fait-elle retentir
sa musique ? Le svelte coursier brun refuse-t-il sa nourriture ?
et le fils du roi est-il en proie à un trop grand chagrin? »
Miqui lui répondit en ces termes :
« Nos doigts ne répandent pas le miel, et la lyre ne tait
pas retentir de musique. Le svelte coursier brun refuse sa nour-
riture et le fils du roi est en proie à un trop grand chagrin ».
« Je regrette », dit Mariette, « que le fils du roi soit affligé».
4i 8 M. L. Sjœstedt.
Ensuite elle lui tourna le dos, et disparut comme si la terre
l'avait engloutie.
Quand elle eut quitté Miqui, celui-ci médita quelque temps.
« Ce que j'ai de mieux à faire », dit-il, « c'est d'aller raconter
cette histoire au fils du roi. » Il se mit en route sans plus
attendre et alla trouver le fils du roi. « O noble fils du roi »,
dit-il, « j'ai une histoire extraordinaire à te raconter. » « Eh
bien, raconte », dit le fils du roi. Miqui lui parla alors de la
jeune dame et des trois enfants qui l'escortaient : « Le trio »,
dit-il, « le plus royal et le plus noble d'apparence que j'aie
jamais vu. Et il me semble que tu ne saurais rien faire de
mieux que de venir chez moi demain. Tu verras par toi-même
ce qu'il en est ».
Le fils du roi fut très obligé à Miqui, et quand arriva le jour
suivant il se rendit chez Miqui, et s'y dissimula. A la même
heure (que la veille), arriva Mariette, escortée de ses trois
enfants. Elle posa à Miqui les mêmes questions, mais ce fut
le fils du roi qui lui répondit. Il bondit hors de sa cachette,
saisit Mariette dans ses bras et l'embrassa. « Oh », dit-il, « que
t'est-il donc arrivé ? » « Ce sont les filles de ma marâtre qui
ont fait tout le mal », dit-elle.
Il la ramena chez lui, ainsi que ses trois enfants, et l'on fit
un feu d'os avec les filles de la marâtre.
II
Conte du type : Quête d'un objet magique (Aarne-Thomp-
son, Types of folk-tale).
Deux épisodes prêtent à des rapprochements avec des textes
moyen-irlandais.
i° Confection du feu, « avec sept portes ».
Cf. Forbuis Droma Damhgaire, §112,/?. C.,XLIII, p, 108.
Le « feu druidique » a sept portes (acits batar seacht adorais
font), à l'imitation des palais décrits dans les épopées (Ac. na
Sen. H79, 2731, etc.).
2° Episode du rôti de souris, qui rappelle de près celui de
Lugaid, R.C., XIII, 446, § 27 (note/ que l'épisode se déroule
dans un cas en Ecosse, dans l'autre en Norvège).
Deux contes en dialecte de Pile Blasket. 419
11 semble que ce type d'épisode soit spécifiquement irlan-
cf. Folklore, XXXVI, p. 227 sq. pour les superstitions
concernant la souris).
Conté par Mùheàl 0 Guithin, né dans l'Ile Blasket (paroisse
de Dunquin, C° Kerry), âgé d'environ jo ans, fils de
rs (voir le conte précédent).
Jn:n 0: fe: n.' l\>no:'^':
v'ï I ei 'im'o.'r' b>ft ? ;/.> yp.tll: ir 1 m.»io:'g' S9 ixn.'bï::'! agis
vï: /(•■ an.',. 7/ £/ fad. vV: fe' po:st agis vV: /</:// './'/': </.> fa:ft'i:
■ 1 ;// /</: vfl:*n' di':ri fe' le m van go ra/iy fe' zr /i/'.'v
irt'n.'n' do t'e:ii 9tna'i fe nwn mi\» agdS na: j'i:ibiy Je' go
d'o: nu: g9 "/''■'"/ kçs autrui no: b\39hj o:lr' fe:. da:k fe' sla:n
n.i'yt ikv si wal\ag9S di buk fe~ 9 aig1 er 9 mai: ku'en' agis
1/.' ; '(•.■/'/ fe' c le kaplÈ:n a:rhg' : v'i: i d\l 0 ku'egf go h/frvn' 1
t'r'i'sl er Utsg a\mwvd' . v'ï; 1 kaptï.:n atm : h."/ do mar di /i: fe'
gw\ d'i'dmah yvy gno: ni hrj'g'i jxndv. er g.\l 1 d'i:r do, 1 gr/i:h
hyfb.n , da:k Je sbl:n tg 9 gapt'È:n agis du:rt' fe' l'v.f na: rev'Ë;n
d\l gi do: g'i:f'e:n' er y an go he:r\(n ) »U." go m'eay hs aimwvd!
.it:fo:'r' ^ y.. da:kfe' e' nsan agds huk Je aig' ft'xy on d'i:r' .
fe: m a?t! ghr bug fe i: na: fesm fl'e:t' is fesm knik' mar ni:
rev' m t'ihi ro:lv:rJiy al// l'e: ii:n m buzr'<. J:n'. l'e lit '.m ni
bi:b: kasiy -.// ' xy 1 rjl'aun W£gf,rix% e: ci:'t' na:r tU.7 dm'i na:
dÈ:n\: n'dv rim'ifiri. Tamû b'iguzg' ytiilc fe kuÉ:'yfb)ilis agis
do yi'zg' /"•' m Je:u' • ->' §Al ://a7 d° dJ 'l: £a: gt'ïb'h'A dd
fxnd\:ni agis faaay'l'a'y di Jxnrixn fadidk'h-^ g'i:arur/u\ridy kat'i
zr sto:'H:n 9gu:ri t t'xnihi:. do v'amg mak 1: he: go mu.-'nt' agis go
Vi:asr/ mar bu gU9l agis mar bw\ çxrt. d'r'xgu'>.r : fxndirii : •//;
nsi yy :';/'. bas dm' dig'e: « tar yv:m m'i:s go n'i:s<. nie It:, mar
'.s fad 0 d'ib nie: Ë:« v/a/i d'o:lï v:r. » « nd: tar, na: d'e:n ', na:
d'e:ii 1 v'\k \: he: » ersmfxr e/'-., « mar ta: ïs igamsi ka{d~) di
v'Er' dod glwzfryt zr ? gv:rt' fo, agjs gu\ d'ë:ri ma: jnrivr d'r'e.r'
mar d i.wlr. m'ifi t'at ni: ga: gôt' did n'i:si f^ld'i tr bo:r'i:'yî jn
r\d ita: Wzt' ». « knhs sàn » srsi mak : he: « ta: », irssri
fandm'i « nay on nuno:'g' t\si? » « fxgw\ d'i:r'?y, vwifi » trs9 mak
\: he: « dy ni: f'ik'f'jr au;/ n'i:si vo: nie: nu: go vafJ mo -iim
h\\:'lt9 »« ta: n rhdsm l'e: fa:'l't' igat mif» irsm' fandin'i « ik k'aun
d'. ht: fi ta: fxml'ïs agis \ft'igr si Yt(i) sm ita: a:r vwisgwd't'ri>.
0: vraitfinis. da niEja: s ». t'xr -/ah mif agis d\l har naf nvai<. go
Reiue Celtique, XLIX. 27
420 M. L. Sjœstedt.
be:r'm' agds nuit /-au/' ,/ va ru: agds j hu:ri l'ont go dArjs '. l'as?
agis t'irii vu'.?/- dadu: agis 2 molt dd ywir' e ro:st9 er >. d'in'i s.vi
t'I'i: go meay 9 b*lah e d\l ift'txy go k'xrt la:r 1 l'usa, ta kat mûrir
ifi'ig' sj l'i(i) sm agds tukli\ fe may z° '^K n\fo:h. msân nuer' 1
v'Eg' 2 go:hin d?n v'o:'i it' igrE kahi fe' f'e:n' fi:Jr lahf nj t'in'i
ag?s t'it'ig' 9 yol er'. b'i: e far' er' agds tUd: Ë:rv:'V dd la:'v' jgat.
buel' b'eni er' 1 dh:rui 1 çi:ri agis 1 vi«7.7' agds na: b'i:9% je' dd
v'i:a: Art m kïaun sm 1 l'Eg'm'i er 2 ghrp dri:ft' mar a: duv m
nali: n'i: vu'inh9y mU2s drv.fi e: » « d'i:anhdd mw\ ji:hl dot' 9 gu'in'e
yo:'r » ers9 fâ:n. «wuer'c v'Eg 'sàn dUïnt 2gat » trsm' fan dm' i
« ii'r'ig' ift'oty har fal 1 l'zs agjs sj yu:'n\ hi'jr hueg' ddn Vis ta:
klo:sË:d Wçg. ift'ig' sd ylo:sË:d sm ta: sgjhàrn, ra:su:r, t9iua:lV
agjs gdlu:ndy. tu:r l'ont mso yu:ri i'dd o:'r' gâ:n i'dd sm n'i:V
ïœ\s a:r n'as J'e: fa:H' . » « nio la:*/ ag2S mohl dot' », 2 ra:'g'
fa:n « ma: rihri V\m m kat mu'dr y\r yun ba:f,go duht h2r naf
ânso yu:t Vo: » « tar m'i:3s yu:m agjs k.\r dd lâv fe nusgu\l'
ag2S kwïd'ïg' Vôm. » d? ha:n\g' ag?s d2 y™ir' 2 lâ:v fe na osgw\l!
ag2S hug /'e/ go d'i: 2 d\r2S e:. « t'e:r jma'y go d'i: n' Jo:'nir'i:ii
fin' 2inu: ag2S tang' 9ina-y 911 yô:l ma: er 9 nArds agds l'i:3n dd
hstndva:H'i:n' dm o:r ag2S dm ar'ig'dd jta: ft'ig' au// agjs n'i' vEg'
È:n çonl Art ma: jin'dn /.;u: gay n'i: mar d'Er'im' l'ct.
yuzg' fâ:n go d'i: dAr2S ui Po:m3rd agjs d2 bug idrdyi er 2
gô:h hardk dma'y .ay dj Imp' er'. huk Je' fe: rv.fi agis 2rv.fi eVk
ay di ciri er' « 0 » ersdn fxndm'i « kahj tu: me: fe:n! dj hu:rt'
2tna'y ». dj hà:'n\g' fe: har naj niarj rsv' .m fxndin' ag2S d2 rug
g r ci ni er' . d.2 huk fe' I'e)' e: mars rsv' 2 yô:h. yo: tapwig' ag2s d2
l'otg fe' 2 lit:-* er jgô:Jj dj glue(j) fi I'eJ g2 he:2sh. dj l'ah 2ga:
hu:'i er çà:n ie: bunitjs agjs le: hu:fa:s nuir' 2 yn\U fc yo:
j'rnip'ii: agjs d? hà:'n\ fe: er t fandm' 1 n'i: dj Imp'' er fe:n 1
jï:amv. « n'i: jla:'r' » er l'fm « no: vi:J anmu'd'ir' nutr1 1 v'Lf 2d
v\J2yiud' o:g. » is Auhg' 9 y/AUin 1 fotndin er ga:r'i:. « To:g l'ont
9 tar\g'?d, t çâi'n' », er j 1)911, « ag9S gluef Vent yun bo:h\r' ».
2nsàn dd Vi:n' fâ:n 911 nia:'H:n' ag2S vï: 2 yri: e ie:ni\ l'e: ha:h9s
ift'ig' 119 y/'/'./v. « jxh », er Jifni, Ve[ fe:n' « m' t'e: g2 m'i:3n 911 ta:
er mad'm' I'eJ' b'im'fe' /'e/ tra:nho:n2 » dd glué(i)fc l'-Ef yun
bo:b.r ag2S is er' bwi jir'9 911 v'"'i.7' .; bal'i kvm' 2 brôft'm't'.
ie: l'un' dd t'onyt gd d'i:n' lie: b'm e: 2 /au/// d'i.r'dy g9 rsv'
kapl't:n 119 Ivj'g'i hug 9 Lr/frui e: er du:'J er ii: fo:ld gd h'e.r'in',
ites in dialecte de l'ile \i i
te: i: (à:n, » tu.1 m' a:hlh a ji.
i fin\J d'm ». « ni: Ijok iw'l
</.' 'ti.'x .' kapt\ :n, ■ .;•/ b'v.r fit nual' e: ga d'i: da > m a
' iu.nl :ii la:r n> •/</./ .7 dà
I .'.7 fï H: •.!'£/'. ■//.- d' ■ /AI /
m //'/.• r/iU'Jf //.< h.h.'iit.t .> yabddar ik taft'al u.> mat
■11'.
:.u slà:n agas b'.m'xyi ig .> gaplÈ:n nutr' brôhdai
kv.'ii k.'rk- \: 0 fab 0 irsa fà:n l'uf « fcï: auwi .> w'e /l' s 7a/ «u
kr'i:b Isyl'.n' .>h//'.? » 0 mi: 0 ma.r'ay », </.> r»;'^' .> kaptÈ:n,
da: bo v'/.\> « /'a/w rW; .>// ÈmayJ /'/./;/, b'l:arhi m'ê ï /.ni tu:
du:rf fa:n l'v.j na:ra v'e.'d'ir* do fe:ri g1 1 do: .>
ï. -/u.'/'.'v I'eJ ay gAr vah I'eJ da: b'e: d bol e: ïarayt \ i -
hi:rt' .»: 1..//.7/ I'eJ ga l-h/Jb.ii unir gd rv> b!ogà:'n'i:n' kv.i'.m'
ig'E l'c: di:ann \vn. ànsân 7.» glueÇj )fe I'eJ awal'i. v irijl'i: go:
7.' -/L'z fe' Jt'xy go l't.p e:ad\£ agds da ysr fe hldh -n'a: e.'adtg1
n' fc:n. da bo:g If Jtapal agis karavad. nuzr1 .1 bà:ln\ fe' gd d'i:
d&ns : l'i: dd vus/' d\n\ da: fa:ffi: I'eJ agds hvk fem p'vsakroïn'
xgas du:) / fe: I'eJ' 9 m: l'c: na vâ:hir' g\r vah l'v.fi: d'ek'fi'n V .
dd m// jii pa:Jt\ bhg wal'i agas du:rt! l'c /;.» vâ:far' go rEv' far
\39sdl juiu: -r 9 vafo agds ghxd vah i'i-.f i: d'ek/fm't'. « j"i:ay » er
fifan « kiid .' hvk fe' do:sd » >.s dd hxsba:n le' : p'i:s ar'<.g'<.(d')
d'i. « 0: /-'.j/'i,r''. » smn -ui:b'j', « u'i: jhi:'r' no: '.s dm' anwsal
e: 'is.hs knt ta: gu'\ri l'c: d'i:awi do d ni.:-' y\>? n'i.T é:n u:'l'
r'i'.-ii.iy ?gwin do: ma:' s yvn pni'rnj' dgwm\ bà:'n': fe: ». d'im'i
ji: mars rsf fe: ,ij.\< y\r ji- fa:'l't'i rim\. « \ ri: 11? v'art », ir
fifi, 0 k'c: iar\:f no:ka: vU'er'iffayt suas l'c: v'e:b dd g™iri>.U9S9l
agds gàn daim') 'u ' au;/ 0: ga:gw\fi bal\ a-^gob n.i d'r'i: fxytm'i ? »
« ca: du:rl Sd fxt », er fifdit, « a-/ na: kasin' f'e:n' gwi do: hv:
go m'c.iy hs àimw\d' no: bwàhj o:'r' dgatn ? »
yahdddr dn \:h>. /•.;/ go sv:hy sà:v le r.w. gay b'i:g agas /au
gay d'i:. rhd nà:r yl'<xyti:3ddr ri'dvgdd'i: fin', ir niad'in' jnnï:r'jy
ir Vr'ak 9 lïi: d im'ik' fà:n âgds çxm fe: moltdyâ:n b'r'a: r\ur
agdsdd buk tuf nual' e: war'vt' fe' e: agas dd vwin'fe' je: dn krzkfdn,
agds y\r fe fi:'s d mà:H'i:n' -.//' o:'f agds dd vu:/' ir d gUdhri <w
ma:!ïi:n' agas dd gav' fe' ku:ngar na mah: no ghr hro fe' d\ras :
l'txsa. dadi fe t'in'i -n'a: yxr fefxyt no:rf\ zr 1 d' in' agas y.\r fe
p'i:sa dan -/o:'l' 1 m'ï:al gay d.\r<.J dasna fetyt no:rfi. nuzr1 las m'
422 M. L. Sjœstcdt.
t'in'i d'ëir'i blab nie:b on v'<r7'. yUzk' fâ:n zr /'a/iv' agds tUd
ë.tU:'/' ir tardk n:jaslâ:W. dan fe' lahifd yh: ir far' . sm var'v go
dd ymk' fe' zjl'aunu: ma'y m b'e'bi.^y u:rgra:'njit:'i agds vr'dd
k>aun tar'vt dd ga bu:ll' igE, agds e: g avark fi:-'s agj svis.nxszr1
v7 fe hrh o: v'eh z d'xrk agds na: f<xkwi f e:n\, do hk' fe: yv m
f'o:h d'ïhi go bàmp>lu:H'. nuzr' s v'*; j ha:h dm ^o:'ï ii igE dd
bi:n Je: fur agis ha:r fe' uzg' >. çer'i hsd l'e: t'y.s m fin' agds is
g'a.r go rsffe: m hr\u mu'dr mar n'i rev' È:n agdb yf\g' e/.
nuzr' dfuzr' fà:n s?n ridyt sân e: ddfr'xpfe: har kh: agds dd bank'
fe' l'e: b'e:m t, d!o:nri i çi:ri agds t v'iwï:/' zr' g\r yf'ir m k'aun
e sp'in'a:!' ? na:rd\ Sd nË:r. ay à\ v'/: fe z kas àgds z tu.rbk 9
d'idng' t'xyt ir ? gdh.v' drv.fi a/ d? y™i:n\k' fà:n ka(d)du:ri j
fahdin' 2 gr'i:9y hy/hri ÏEf agjs mar fui vuç/' fe t k'aun m.ft' l'e:
b'e:m EÏ agds do l'xggo tahve: dd nn fe: m'invEl't' d<.çzun d y ai'
ânsan nuzr' i v'i: fe: zr d huzn'ds, agds gân e:n\ yf'ig'i na: Uzg' yiie
fe: fl'y-y z l\rdg dn ylo:sËd' mar d rvi m sgdhâni m ra:su:r dn
tdwa:'l> agds dn galu:ndy agds do fuzr' f e:. dd vudf fe yw\g' i'dd
agds dd hâ:ln'ig har naf dwal'<. ir d vdnoi'g' .
v'/V fe g obw\r isd gno: do~ fe:n no: gur bain'ig' dn la: agds dn
mi: suds agds do yUz fe: fa: je:ri dn yUzii mar? sgar fe: I'eJ" d
gàpt't:n. v'i fé' auh rmif agds yur Je' mm'i:l't'ifa:il'tri riniif
*/i aim'fr' v'r'a: ku z k\r n? mard goiv '. nuzr' hrôhdddr hydhn'
da:g fâ:n d kapt't:n agds d'im'ifef'e: je:n' rw ha:'t'<. mard ha:rb.g'
ndd\:n\ mi'.r'idlt zr' . zr gxl do go d'i: dnd\rds, dd lau'r' i fznditi:
«ki:ad nii:l\ ja:'l't'i ru:/, i v'ikf i: be: » zrjifm « >.s mab iv'i: is
dgam sd gd ref sm umt agds na:r vwË:3hy dÈ:n'i d rkVy zr dd
yonidri:. zr hugu\f l'y.t m f'anft'i b'ogd ? » « dd bugds » zrsd mak i:
be: «■ la: f i'dd nso gain, ma: jin'm' jidd Ë:n /.jr'-.v't //:•/. » « tar
yu:m in'i:ds » trsm' fxndm\ agds b}a:r nie: » « o ji:anbdd, agds
a:'it\ » zrsd fà:n « agds da: m'eay dn obw&' n'i:9S3 tfim'i » fudr
fe ifg'i bdg agds il: çim'xï fe' dn galunuy da: }:aso:'g' add, dnsan dd
yjhum fe zr e: Vaid /'e/ dn rasu:r. n'i: tapu:ld <//'; fe' b'd:rh i/e
na: g.\r Xxb d ga: hu:'l' ir çâ;n <>oyt mar d nin'dd ui iy.mhii is
au/'.^' -. y'i: o:ga:ndy yu:'g' m'I'im agds fih di:f. « vw\f\ » trsm'
fy.nd\n' eI'i « d'e:n' d kl' jS k'ï:am l'umsd » « o: na: d'e:ii, na:
d'e:n' », zrsdn ç'i:ad fxndm'v, « mar da: dukfa:sd m'i:3s y^'ig'i fd
dn çi:ad la: ba:'n'i:f dnso fe: dd va:s d hukdy as. » «vwi/i » zrsd
mak i: be: « is mar'<.g' v/i:Jn gd bdyt agds t v'i:*n go bdlk n: ji'zg'
l)fu\ contes en dialecte de l'Ut Blasket.
■ .» -i.ih .'iiiv. dat i r : n'i: mwar
m trub*lo:'d' dom si tg'e:v nibarj'g'il'i: i hu:rt \> , ta 'omah
mm /■>/ o \rs\tt fandvrix « Vain tf \n' ■> bol'. I>'i:'y <h bol
ggûi nnii l'.n' •« o tai yy.ni ■> /'a* " di ra.'g1 mdk \: be: ï\ I •>/'
fandin'i. J.> bà:ln\g' agis di hug sfrr'vsi go o: v'h'igo tain, «o
rsm' t'amv'çn » i v'i'Jfe* //.> n'seibffe:/\ d'e:n' i rhà tfl:ani
Pktnsi. àgK fin' agis t'r'e:) m m'e:tf fin' bo VU'ir e: u:nt.>s •//'// i;
/.'<•' nuv di y/i/v'' fe' g\r b'wrt' gr'iba:r agis </ï\/u.t t vï: au//.
./.'/• <///.»■/ î .■'•/ tr fad do agis yimfa:didii v / jg faytin' e:.la:
va:'»' v'i:'dir i f />/ nn'ctsg //.» //V:/' t gr'i:'y loyhn' agis n'i- rev'
to:v.ih ,'kv ga f\:aniv. ay tra:nbô:n agis ,» ///'/'.>// £ </->//<
/;/.' .'r/.v;, <b ha:rb.g' g.\r baimdir suis l'e: hhi:n' agis di varwdir
i: v'iïdir /(>: >./.'>7 m ,i,rA/' ///</// : v't feu. £ /V// ju/a/'i hugidir
o.rdu: da: nVifo:r m hhi:ri ? yv'ir' ib'v.rv: nutr* -. ■//; fi' b'\-./:b:
y\r)"r \ fi:si biogfe.it' y/ ï//' gar^ dm'ika v l'efaïig', v't: /'e// er
;;/d£ i: he: >. jib\. Jv:>t' fe' na.r tbfe' nivnm'xfvn luy. agis na:
f /:j/.'x fe' e' mar na: rev' m'ifn'cr/m la:'d':r' j go:hn' i^e. « w do;
//'/' iwro; /7 &U: » er» dw't </.>// ///V/' e/'i » «Uer7 3 -///i/o' mah i:
/.»«•: /•.'</ £ tahmt ko: d'im v' , v'Er /r £/- s W:» fl»^ agis du:rt'
fe' na: b'eay fe' /V://' £ tArimis n'i:simo: os i #u:«, <fo gu:« yé <?
ga /?u:'V dgw di blôg1 fe' fiirti: n'i tapu:li •//'• fi' Viir ig*E na:
f/odffeomo.'rdagis v'»: fe: ntfkfisi rad'% l'e: ha:his. v'« //' fVu.T
e/' £ ga:/i: fe: « m cto: v^i/î » £nv dm' ikv ÏEf i nui e/'-. « ni:
mah m uui.-'l' lia: Jr'ir'b ig°\ri\ ir m e:r\vuy ï:agânti. raig1 da:
çc:ï fe: m'e:d' m /u.-/</ ':/->/ ta: ir' . » « ^.'/- i ça:'n' » eri^w
/.'y.'//.'-/ « &a to; £ gwiVu:*nt \n? » « ta: fis er gay 't'Migam. ta:
vs .''gain ha ta: nia -/xn agis nu fa:'jt'i: \ di:aniH siwaX : n'e:r'\n'
mif » « /"a* », trsjn iJy.nuy, « tar : l'y.'1 v .' mo:rd agis ïh d'\
jtn'e:r » di ba.-'riig'. « im'rff » zrsm Jjyjn?y l'e: ni gr\fu:r, agis
tu:'r yv:'n' br\\:-'n dm anw'b.. n'i fia:1/, ma: v'i: -.//; o:'l' g?
mah, ta: i tâmr'hi n'i:sifa:r na:i: ». do:l fà:n i tcvv.r'h'. ir i:n't':nf
g\r mo: m fis i \\:>y ig'E ay ni: tapv:l i >iJa(f)fem e' na: Vi:fe yo:
dA\jl \s v'ïfe n.'v. v'/ p\j:k' ir çà:n msàn « a », ersm hymty ,
« is pa:r mar fin tu na: mar •//:/ er du:*f, mar n'i v'i*n i
htn'a.'d ift'ig Wa.it sm e:r mjy s >rii:'y.\r, ay //'/:/' t:n v; t:4 gd
m'cr' d'xliv gid'o: ri.ft' nu-.f i rai/ iwaV\ go hc:r':ri. si lis lia:
i g'avn di hi: ta: t'r'i: fro:k o:'r' fa: haliv au// agis b'i:d'i:ft'
igat. »
424 M. L. Sjœstedt.
da:g fâ:n ânsan ijd agds hvg aig' =r j mal'i. dd futr je' m
pro:ku'i: lahifkh: m l'as agds hukje I'eJ 9waV bd. nuv' p fu.w fe
c fe:ri er d hum'ds çxn\ je' /e/jÇiii) vu.?/' halv/ agjs di jiri je
kwifl'ôn 9 ho:ga:'il'. v'i: je: f'e:n' agds >. van s^ im'œ/t ? rjl\3çft'à:n
asdn dma-£ agds se:*! sJkn'<.r' sâ:v ?kv >.s 9 t(\)rjs d'ïiam^ i v'i:»s
'erkwrd' m vjku\r' v'i: pci:\V o:g 9k\J agjs is me fe:n' d ka:rdr9S
'. v'i: ir 9 mâft'i agds g'<xlw'.m'fi jir/ 9 ya:rd'i na: rEv' t:n dnla:
gam.
SEÂN Ô SE NA BANÔIGE
Bhi feirmeôir bocht i n-a chomhnaidhe ar an mBanôig sa
tseana-shaoghal, agus bhi se ana-bhocht ar fad. Bhi se posta,
agus bhi lan an tighe do phâisti beaga aige. Aon la amhâin
dubhairtsé le n-a bhean go raigheadh se ar tuilleamh fhortiûin
dô féin amach fe ndomhan môr, agus nâ fillfeadh se go deô
nô go mbeadh cos adhmaid no buatais ôir fé. D'fhdg se slân
agus beannacht aca sa bhaile, agus do thug se a aghaidh ar an
mbaile cuain agus do réitigh se é le captaen ârthaigh a bhi ag
dul 6 thuaidh go Lochrainn ag triall ar lasc adhmaid. Bhi an
captaen ana bhaodhach dô, mar do bhi se go dian-mhaith
chun gnô na luinge do dheunamh. Ar dhul i dtir do i gerioch
Lochlann d'fhâg se slân ag an geaptaen, agus dubhairt se leis
nâ raibh aon dul go deô aige féin ar chasadh go hEirinn nô
go mbeadh cos adhmaid no buatais ôir aiiie. D'thag se é
annsan agus thug se a aghaidh isteach on dtir.
Se an ait gur thug se i nâ fésna sléibhte is fésna enuie mar
ni raibh na tighthe ro-fhlûirseach ann le linn na huaire-sin.
Le tuitim na hoidhche casadh isteach i ngleann uaigneach é,
ait nar shiubhal duine nâ daonaidhe riamh roime-sin. Tamall
beag uaidh do chonnaic se caoch-sholus agus do chuaidh fa
n-a dhéin. Ar dhul isteach dô bhi dhâ ghrioblach do seanda-
oine agus seanachailleach do seanabhean faid-fhiaclach, géar-
iongaineach caithte ar stôilïn i gcûine an tseanathighe. Do
bheannuigh Mac Ui Shé go mûinte agus go béasach mar budh
dhual agus mar budh cheart. D'fhreagair an seanduine a bhi
insan chûine theas don dtig é : " Tar chugham anios go
n-iosaidh me thû, mar is fada o d'ith mé aon bhlaiseadh
ntti ni dialecte (/<• Vile Blasket.
d'fheôil m." " N'.i tar, n.i dein, nâdein, a Mhic U\ Sli
fear eile, "mar ta a fhios agam-sa cad do bheir dod ghluai-
seacht ar an gcûirt seo, agus go deiinhin ma deinfir do réir
mar deurfaidli mise leat, ni ghâdh dhuit dul nios fuide ar thôiri-
dheacht an rud atâ nait. " " Connus san ? " arsa Mac L'i Shé.
•■ I . "arsan seanduine, " nâch 6n mBanôig tusa ? " " Seadh,
go direach, mhuise," arsa Mac Ui Shé, " acht ni feicfearann
mhô mé, nô go bhfaighead mo mhian shaoghalta, "1
an rud-san le faghâil agat anois, " arsan seanduine. " Ag ceann
dothighe-se ta seanalios agus istig san lios-san atâ ar bhruascailt-
ne 6 bhraighdeanas. Dâ mbeithfeâ-sa i t'fliear mhaith anois
agus t-h il thar n-ais abhaile go liEirinn, agus molt reamhar a
mharbhughadh agus a thabhairt leat go cloras an leasa agus
teinc mhôr d'adughadh, agus an molt do chuir ag rostadh ar
an dteine san tslighe go mbeadh an boladh ag dul isteach go
ceartlâr an leasa, ta cat môr istig s.m lios-san agus tiocfaidh
se amach ag itheadh na feula. Annsan nuaira bheidh a dhôthain
don bhteoil ithte aige caithfidh se féin siar le hais na teine
agus tuithdh a chodhladh air. Bi-se ag taire air, agus tuagh
maobharamhail id lâimh agat. Buail beim air i dteôrain an
chinn agus an mhuinil, agus nâ biodh se do mhi-ddh ort an
ceann-san a leigint ar an georp arist, mar À Dubli na n-eal-
adhai (?) ni bhainfeadh anuas arist é : " Deunfad mo
dhicheall duit, a dhuine choir, " arsa Seau. " Xuair a bheidh
san deanta agat," arsan seanduine, "eirigh isteach thar falla an
leasa, agus insan chûinethiar thuaidh don lios ta clôsaod beag,
Istig sa chlosaod-san ta scathân, râsur, tabhâile agus galûnach.
Tabhair leat annso chughainn iad, ôir gan iad-san nil leigheas
âr ngeas le faghâil. " Mo- lâmh agus m'fhocal duit, " a raidh
. •" ma ritheann liom an cat môr do chur chun bais, go
dtiocfad thar n-ais annso chughat leô. " " Tar anîos chugham
agus cuir do lâmh fe m'oscail agus cuidigh liom. " Do thâinig
agus do chuir a lâmh fe n-a oscail agus thug leis go dti an
doras é. "Téire amach go dti an seôimrin sin amû agus
tarraigh amach an chomhla athâ ar an ndorus, agus lion do
sheanamhailin don ôr agus don airgead atâ istig ann, agus ni
bheidh aon cheal ort ma dheineann thû gach ni mar deirim
leat. "
426 M. L. Sjœstedt.
Chuaidh Seân go dti doras an tseomraagusdo thug iarracht
ar an gcomhla do tharrang amach. Acht do theipair. Thug se
fe arist agus arist elle, acht do chinn air. " O, " arsan sean-
duine, "caithfidh tû me féin do thabhairt amach. " Do thàinig
se thar n-ais mar a raibh an seanduine agus do rug greim air.
Do thug se leis é mar a raibh an chomhla. Chomh tapaidh
agus do leag se a lâmh ar an gcomhla do ghluâis si leis go
héascaidh. Do leath a dhâ shûil ar Sheân le hiongantas agus
le huathbhâs nuair a chonnaic se chomh simplidhe agus do
thâinig se ar an seanduine an ni do theip air féin do dheunamh.
"Ni folâir, " ar seisean, " no bhis ana-lâidir nuair bhis id
bhuachaill ôg. " Is amhlaidh a chrom an seanduine ar ghâiri .
" Tôg leat an t-airgead, a Sheâin," ar seisean, " agus gluais
leat chun bôthair. " Annsan do lion Seân an mâilin agus bhi a
chroidhe ag leimeadh le hâthas istig i n-a chliabh. "Seadh,"
ar seisean leis fein, "an té go mbionn an t-âdh ar maidin leis
bionn se leis go trâthnôna. " Do ghluais se leis chun bothair,
agus is air ba ghirre an mhoill an baile cuain do shroistint.
Le linn dô teacht go dti an ce, b'shin é an t-am direach go
raibh captaen na luinge a thug o Lochrainn é ar dtûis ar
ti seôladh go hEirinn le n-a lasc adhmaid. " Seadh, "arsa Seân,
" Tâim âbalta ar dhiol leat anois as an môrmhaitheas a dheinis
dom. ""Ni thôgfaidh mise aon phingin uait, " do râidh an
captaen, " acht beir leat abhaile é go dti do bhean agus go
dti do phâisti. " Ar maidin lâr n-a mhaireach d'fhâg an long
an cuan, agus do sheôl si amach ar an bhfarraige mhôir. Bhi
an ghaoth ag séideadh i bhfabhar do, agus ni môr na laetheannta
do chaitheadar ag taisteal na rnara go hErinn.
D'fhâg Sedn slân agus beannacht ag an gcaptaen nuair
shroicbeadar cuan Corcaighe. " Seadh, " arsa Sean leis, " Câ
am a mbeidh tû ag dul go crich Lochrann arist ?" ; " Mi 6
amâireach," do râidh an captaen, "agus dâ budh mhian leat-
sa bheith i n-aonfheacht liom beurfaidh mé liom tû agus
fâilte. " Dubhairt Seân leis nâr bhféidir dô féin go deô a
mhaitheasaidhe do chûiteamh leis, acht gur mhaith leis
dâ b'é a thoil é iarracht eile a thabhairt in n-aonfeacht leis go
Lochlainn, mar go raibh beagâinin cûraim aige le deunamh
ann. Annsan do ghluais se leis abhaile. Ar an slighe dô, do
Deux conta en dialecte de V\U Blasket. 127
chuaidh se isteach go siopa éadaigh agus do chuir se culaith
bhreagh éadaigh air féin. Dothôgsé capall aguscarbhad. Nuair
a thâinig se go dti doras an ttghe *.K> bhuail duine dâ phâisti
leisagus thug se piosa corôin dho, agus dubhairt se leisa râdh
le n-a mhathair gur mhaith leis i d'fheicsint. Do rith an
paiste beag abhaileagus dubhairt le n-a mhathair go raibh fear
nasal auui ar au bfhaithche agus gur mhaith leis i d'fheicsint.
•• Feuchl" ar seisean, "Cad a thug se dom-sa." ls do
theasbain an piosa airgid di. "O, a thaisce," arsan mhathair,
" Ni folair nô is duine an-uasal é, agus cad ta againn le
deunamh do i n-aon chor? Nil aon ait oireamnach againn dô,
ma is chun Ifanamhaint againne a thâinig se. " D'imthig si
nuira raibh se, agus chuir si tailte roime. "A ri na bhteart, "
ar sise. " Ce mharbhuighis, nô câ bhfuairis teacht suas le bheith
id dhuine uasal, agus gand'aimsir ann ô fhâgais an baile acht
gob na dtri seachtmhaine ?" " Cad dubhart-sa leat, " ar seisean,
" acht na casfainn féin go deô 116 gô mbeadh cosadhmaid r.o
buatais ôir agam. "
Chaitheadar an oidhche-sin go subhach sâmh, le regha
gach bidh agus togha gach dighe, rud nar chleachtuigheadar
riamh go dti sin. Ar maidin amâireach ar bhreacadh an lae
d'imthig Seau agus cheannuigh se moltachân breâgh reamhar
agus do thug leis abhaile é. Mhairbh se é, agus do bhain se
dhé an croicean, agus chuir se sios i mâilin an fheôil, agus
do bhuail ar a ghualain an mâilin agus do ghaibh se cômhgar
na Malaidhe(?) nô gur shroich se doras an leasa. D'aduigh
se teine bhreagh. Chuir se seacht ndôirse ar an dteine agus
chuir se piosa don bhfeôil i mbéal gach dorais dosna seacht
ndôirse. Nuair las an teine d'eirigh boladh méith on bhfeôil.
Do chuaidh Seân ar leath-taoibh agus tuagh Ihaobharamhail
ar tarrang i n-a dheasldimh. D'fhan se le hais an chlaidhe ar
faire. Insan bhfaire dhô do chonnaic se ag sleamhnughadh
amach an beithidheach ûrghrâineamhail agus oiread ceann
tairbh do dha shûil aige, agus é ag amharc sios agus suas.
Nuair bhi se cortha 6 bheith ag dearcadh agus nâ feacaidh se
âoinne, do luigh se chun na feôla d'itheadh go hamplamhail.
Nuair a bhi a shdth don bhfeôil ithte aige, do shin se siar agus
do shearr se uaidh a cheithre cosa le teas na teine agus is
428 M. L. Sjœsledt.
gearr go raibh se i n-a shrabha (?) môr, mar ni raibh aon
eagla chuige air. Nuaira fuair Seân san riocht-san é do phreab
se thar claidhe agus do tharraing se le béim i dteorainn an
chinn agus an mhuinil air, gur chuir an ceann ag spinneâil i
n-âirde san aer. Acht do bhi se ag casadh agus ag tûirling
d'iarraidh teacht ar angcolainn arist acht do chuimhnigh Seân
cad dubhairt an seanduine i gcrioch Lochlann leis agus mar
sin bhuail se an ceann arist le béim eile agus do leag go
talamh é. Do rinn se minmheilt do cheann an chait. Annsan,
nuair a bhi se ar a shuaimhneas agus gan aoinne chuige nâ
uaidh, chuaidh se isteach ag lorg an chlôséid mar a raibh an
scathân, an rasûr, an tabhâile agus an ghalûnach, agus do fuair
se é. Do bhuail se chuige iad agus do thainig thar n-ais
abhaile ar an Bhanôig.
Bhi se ag obair is ag gnô dô féin no gur thainig an la agus
an mi suas agus do chuaidh se fa dhéin an chuain mara scar se
leis an gcaptaen. Bhi se ann roimis agus chuir se na milte
fâilte roimis. Bhi aimsir bhreâgh aca ag cur na mara dhôibh.
Nuair shroicheadar Lochlainn d'fhâg Seân an captaen agus
d'imthiç se fe dhéin na haite mara thàrlaidh na daoine miri-
aghalta air. Ar dhul dô go dti an doras do labhair an seanduine :
" Céad mile fâilte romhat, a Mhic Ui Shé, " ar seisean, " is
maith a bhi a fhios agam-sa go raibh san ionat, agus nar
bhaoshlach d'aoinne a raigheadh ar do chomraighe. Ar thu-
gas leat na fearaisti beaga ? " " Do thugas, " arsa Mac Ui Shé.
" Ta siad annso agam, ma dheineann siad aon tairbhe dhibh. "
"Tar chugham anios, " arsan seanduine, "agus bearr me. "
" O, deunfad, agus fâilte, " arsa Seân, "agus dâ mbeadh an
obair nios truime. " Fuair se uisce bog agus do chimil se an
ghalûnach da fhéasôig fhada. Annsan do chroin se ar a bhear-
radh leis an rasûr. Ni tapamhla bhi se bearrtha aige nâ gur
leath a dhâ shûil ar Sheân bhocht, mar in ionad an tseanduine
is amhlaidh a bhi ôgânach chuig mbliadhna agus fiche d'aois.
" Mhuise, " arsan seanduine eile, "Dein an cleas ceadhna
liom-sa. " O, nâ dein, na dein, " arsan chéad tseanduine,
" mar dâ dtiocfd-sa anios chuige-seo an chéad la a thaini-
ghis annso, is é do bhâs a thiocfadh as. " "Mhuise, " arsa
Mac Ui Shé, " is mairg a bhionn go bocht agus a bhionn
i '///r-N en dialecte de l'île .' i i :•»
go bolc i n-a dhiaidh-sin. Nior chuaidh an tnhaith amù ar
loinne riamh agus dai fiadh, ni môr an trioblôid don
scéimh na haingli à thabhairt air." "Ta go maith, marsin,"
ursan seanduine, "beatha duine a thoil, biodh do thoil fein
agat marsin. " "Tar chugham i leith, " do râidh Mac L'i Shé
leisan seanduine. \)o thâinig, agus do thug scriosa dh6 0
tnhullach go talamh. "O mhuise, " arsan tseanbhean, "a
mhic na ndeighthréithre, dein an rud ceudna liom-sa. "
Agus do dhein, agus tar éis an méid-sin ba mhôré iongantas
Mhic l'i Shé nuair a chonnaic se gur beiri dhreathâr agus
deirbshiùr a bhi ann.
Bhiodar ana-bhaodhach ar fad dô agus choimeàdadar ar feadh
seachtmhaine é. La amhâin bhiodar ag fiadhach ameasc na
sléibhte i gcrioch Lochlann, agus ni raibh fiadhach ro-mhaith
aca dhâ dheunamh, acht tràthnôna agus an ghrian ag dul fé
is an oidhche ortha do thârlaidh gur thânadar suas le luichin
agus do mharbhuigheadar i. Bhiodar chomh sdsta is gur mart
a bhi aca. Ag teacht abhaile thugadar ôrdughadh dâ ndeir-
bhshiûr an luichin do chuir ag beiriughadh. Nuair a bhi si
beirithe chuir si a phiosa beag féin chuin gach duine aca, ar
leithilig. Bhi leisce ar Mac Ui Shé an luch d'itheadh. Dubhairt
■ié ndr ith se riamh roime-sin luch agus nà feudfadh se é, mar
na raibh misneach lâidir a dhôthain aige. " Is doigh, ni
rûharbhôchaidh si thû, " arsa duine don nibeirt eile. Nuair a
zhonnaic Mac Ui Shé iad ag tafant comh dian air, bheir se ar
an bpiosa bheag agus dubhairt se na beadh se féin ag tormas
rrios mô os a ciunn. Do dhûn se a dhâ shûil agus do shloig
>é siar i. Ni tapamhla bhi si thiar aige nà phreab se on mbord
.igus bhi se ag rinnce is ag raide le hâthas. Bhi an triûr eile
ag gâiri fé. " Is doigh, mhuise, " arsa duine aca leis an nduine
sile, "ni maith an bhâil atd cuirthe againne ar an Eireannach
êaganta. Raghaidh dachéillle méid na lùthghaireach atd air."
" Cogar, a Sheàin, " arsan arr Lochlannach, '* cad ta ag goille-
amhaint ort ?" " O, a dhuine choir, " arsa Sean, " ta fios ar
gach aon ni agam. Ta a fhios agam cad ta mo bhean agus mo
phdisti ag deunamh sa bhaile i n-Eirinn anois. " " Scadh, "
irsan Lochlannach, "tar a leith ar an mbord, agus ith do
Jhinnéar. " Do thdinig. " Imthig, " arsan Lochlannach le n-a
430 M. L. Sjœstedt.
dhribhshiûr c< 7 tabhair chughainn braon don anairthe. Ni
folàir, ma bhi an fheoil go maith, ta an t-anairthe nios fearr
na i. " D'ôt Seân an t-anairthe ar intinn gur mô an fios a
bheadh aige acht ni tapamhla a bhlais se é na bhi se chomh
dall is bhi se riamh. Bhi pûic ar Sheân annsan. "A," arsan
Lochlannach, " is fearr mar sin tû na mar do bhis ar dtûis,
mar ni bhionn an coimeàd istig ceart insan Eireannach i n-aon
chor. Acht nil aon bhaoghal go mbeir dealbh go deô arist.
Nuair a raighir abhaile go hEirinn, insan lios atâ i gceann do
th g lie, ta tri phrôcai ôir fa thalamh ann agus bidis agat. "
D'fhag Sean annsan iad agus thug a aghaidh ar an mbaile.
Do fuair se na prôcai le hais claoidhe an leasa agus thug se leis
abhaile iad. Nuair a fuair se é fein ar a shuaimhneas, do
cheannuigh se feirm mhôr thalaimhagus dodheinsé caisléan
môr a thôgâil. Do bhi se féin agus a bhean ag imtheacht i
ngluaistedn assan amach agus saoghal socair sâmh aca. Is an
turus deidheanach a bhios ar cuaird i n-a bhfocair bhi pâiste
6g aca agus is mé féin an câirdeas a bhi ar an mbaiste agus
geallaim-se dhibh, a chàirde, nâ raibh aon drochlâ agam.
SHÂN O SHÉ DU BANÔG
Il était une fois, en des temps très anciens, un pauvre
fermier qui habitait au Banôg, et qui était tout à fait pauvre.
Il était marié et avait une pleine maison de petits enfants. Un
jour il dit à sa femme qu'il s'en irait chercher fortune par le
vaste monde, et qu'il ne reviendrait pas qu'il n'eût une jambe
de bois ou une botte d'or. Ayant fait ses adieux aux siens, il
se dirigea vers le prochain port, où il s'entendit avec un capi-
taine de vaisseau qui s'en allait en Norvège chercher une car-
gaison de bois. Le capitaine le prit en affection, car il était
très adroit pour le travail du bord. En débarquant en Norvège
il fit ses adieux au capitaine, et lui dit qu'il ne pouvait pour
lui être question de rentrer en Irlande, qu'il n'eût une jambe
de bois ou une botte d'or. Là-dessus il le laissa et porta ses
pas vers l'intérieur des terres.
La région où il les porta n'était que montagnes et collines,
car les maisons étaient rares par là à cette époque. Comme la
\ contes m dialecte de nie Blasket. \\\
ait tombait, il parvint à une vallée solitaire, dont ni homme
i humain n'avait foulé le sol auparavant. Il aperçut a quelque
istance une lumière clignotante vers laquelle il se dirigea.
ai entrant (il vit) deux barbons de vieillards et une vieille
>rcière toute décrépite, assise sur un escabeau dans un coin
e la vieille maison. Mae Ui Hé les salua poliment et courtoi-
ement, comme il était juste et convenable. Le vieillard qui
tait assis dans le coin sud de la maison lui répondit: « Viens
:i que je te mange, car il y a longtemps que je n'ai «jouté une
ouchée de viande fraîche. » « N'y va pas, n'en tais rien,
lac L'i Hé \ dit l'autre, « car je sais ce qui t'amène ici et,
ans aucun doute, si tu fais ce que je te dis, tu n'as pas besoin
'aller chercher plus loin ce qu'il te faut •>. « Comment cela ? »
it Mac Ui Hé. a Voici », dit le vieillard, « n'es-tu pas origi-
uiire du Banôg » ? « Oui, ma foi, tout juste », dit Mac Ui Hé,
mais on ne m'y reverra pas que je n'aie réalisé mon ambi-
ion en ce monde ». « Il dépend de toi de la réaliser main-
enant », dit le vieillard. « Au chevet de ta maison il y a un
ieux fort, et à l'intérieur de ce vieux fort se trouve l'instrument
le notre délivrance. Si tu étais homme à rendre service, tu
etournerais chez toi en Irlande, tu tuerais un bœuf gras,
u l'apporterais à la porte du fort, tu allumerais un grand
eu et tu mettrais le bœuf à rôtir sur le feu, de façon que le
umet pénètre à l'intérieur du fort. Il y a dans le fort un gros
:hat. Il sortira manger la viande. Lorsqu'il en aura mangé son
:ontent, il s'étendra auprès du feu et s'endormira. Guetie-le,
enant à la main une hache tranchante. Frappe-le d'un coup à
a jonction de la tète et du cou, et n'aie pas le malheur de
aisser la tète rejoindre le corps, car A noir l'industrieux (?)
ui-mème serait incapable de l'en séparer à nouveau ». « Je ferai
non possible pour te rendre service, mon bon seigneur », dit
>hàn. « Ceci fait », dit le vieillard, « franchis le mur du fort
;t entre. Dans le coin nord-ouest, il y a un petit réduit. Dans
:e réduit se trouvent un miroir, un rasoir, une serviette et un
;avon. Apporte-les-nous ici, car, sans eux, il n'est pas de
remède à notre enchantement ». « Par ma dextre et sur ma
parole », dit Shàn, « si je réussis à mettre à mort le gros chat,
e reviendrai te les apporter ». « Viens ici, mets ta main sous
432 M. L. Sjœstedt.
mon bras et aide-moi». Shân y alla, lui mit la main sous le
bras et le mena à la porte. « Va jusqu'à cette petite cabane que
tu vois là dehors, tire le verrou qui est sur la porte, remplis
ton vieux sac de l'or et de l'argent qui se trouvent à l'inté-
rieur, et tu ne manqueras désormais de rien, si tu fais comme
je te dis. »
Shân alla à la porte de la cabane et essaya de tirer le verrou.
Mais ce fut en vain. Il essaya une deuxième lois, puis une
troisième mais sans succès. « Oh », dit le vieillard «, il va falloir
que tu me portes moi-même dehors ». Shân retourna près du
vieillard, le saisit et le porta près du verrou. A peine le vieil-
lard eut-il posé la main sur le verrou que celui-ci bougea sans
peine. Shân, saisi de stupeur et d'épouvante, ouvrit de grands
yeux quand il vit avec quelle facilité le vieillard avait lait ce
que lui-même n'avait pu faire. « Il faut », dit-il, « que tu aies
été bien robuste quand tu étais jeune ». Le vieillard éclata de
rire. « Emporte cet argent », dit-il, « et mets-toi en route » .
Shân remplit alors son sac, et, ce faisant, le cœur lui sautait
de joie dans la poitrine. « Bien », se dit-il, « qui a de la chance
le matin en aura jusqu'au soir ». Il se mit en route et je vous
garantis qu'il ne mit pas longtemps à atteindre le port.
Comme il arrivait sur le quai, le capitaine du navire qui
l'avait amené en Norvège s'apprêtait tout justement à mettre
à la voile pour l'Irlande avec sa cargaison de bois. «Bien»,
dit Shân, «je suis maintenant en état de te rétribuer pour le
grand service que tu m'as rendu ». « Ce n'est pas moi qui
accepterai un sou de toi », répliqua le capitaine, « rapporte
cela chez toi à ta femme et à tes enfants». Le lendemain
matin le navire quitta le port et prit sa course vers la haute
mer. Le vent soufflait favorable et ils ne passèrent que peu de
jours en mer avant d'arriver en Irlande.
Shân fit ses adieux au capitaine quand ils atteignirent le
port de Cork. « Eh bien », lui dit Shân, « quand dois-tu
retourner en Norvège ? » « Dans un mois et un jour »,
répliqua le capitaine, « et si cela peut te faire plaisir de venir
avec moi, je t'emmènerai et de bon cœur ». Shân lui répondit
qu'il ne pourrait jamais s'acquitter envers lui de tant d'obli-
gations, mais qu'en effet il serait heureux de retourner avec
Deux contes <u dialecte </<• Vile Blasl 155
lui en Norvège, où il lui restait quelques affaires .1 arrai
Puis il prit le chemin du logis. Mu route il entra dans une
boutique de vêtements et revêtit un beau costume. Il prit un
cheval et un carrosse. Quand il parvintà la porte de sa maison,
il rencontra l'un de ses entants. Il lui donna une pièce d'un
écu et lui dit d'aller due a sa mère qu'il désirait la voir.
I. 'enfant courut à la maison et dit à sa mère qu'il y avait un
gentilhomme dehors sur le pré et que celui-ci désirait la voir.
0 Regarde ce qu'il m'a donné », dit-il, lui montrant la pièce
d'argent. « O mon trésor », dit la mère, « il faut que c(
un gentilhomme de qualité, et que nous est-il possible dé-
faire pour lui ? Nous n'avons pas un endroit convenable ici,
si c'est pour prendre logement qu'il est venu ». Elle alla le
trouver, et lui souhaita la bienvenue. « O Dieu puissant ! »
dit-elle, « qui as-tu tué, ou comment as-tu fait pour te trans-
former en gentilhomme, quand il n'y a pas plus de trois
semaines que tu as quitté la maison » ? « Ne t'avais-je pas dit »,
dit-il, « que je ne rentrerais pas que je n'eusse une jambe de
bois ou une botte d'or » ?
Ils passèrent cette nuit-là gaiement et confortablement, avec
les mets les plus fins et les boissons les meilleures,' ce qui leur
arrivait pour la première fois de leur vie. Le lendemain matin,
au petit jour, Shân alla acheter un beau bœuf gras qu'il
rapporta à la maison. Il le tua, l'écorcha et en mit la viande
dans un sac. Il jeta le sac sur son épaule et prit le raccourci
des Malis (?), jusqu'à ce qu'il parvînt à la porte du fort. Il
alluma un beau feu. Il munit le feu de sept portes, et plaça un
morceau de viande devant chacune des sept portes. Quand le
feu fut allumé la viande commença à exhaler un riche fumet.
Shân se plaça à l'écart, une hache tranchante toute prête dans
sa dextre. 11 attendit ainsi près de la haie, aux aguets. C'est
alors qu'il aperçut, se glissant hors du fort, le monstre hideux.
Ses deux yeux étaient aussi gros qu'une tête de taureau et il
scrutait du regard le ciel et la terre. Quand il fut fatigué
d'examiner les lieux, et comme il ne voyait personne, il se
mit à dévorer la viande avec voracité. Quand il se fut gavé de
viande, il s'étendit et allongea ses quatre pattes à la chaleur du
feu. Au bout d'un moment il tomba dans un profond som-
434 M. L. Sjœstedt.
meil (?) puisqu'au reste il se sentait en sécurité. Quand Shân
le vit en cet état, il sauta par-dessus la haie et lui déchargea
un coup à la jonction de la tête et du cou, si bien qu'il envoya
la tête tournoyer dans l'air. Mais elle tournait et virevoltait,
cherchant à revenir sur le cou. Mais Shân se souvint alors de
ce que lui avait dit le vieillard en Norvège, en sorte qu'il
déchargea un autre coup sur la tête et la jeta à terre. Il hacha
en menus morceaux la tête du chat. Ensuite, quand il fut
tranquille et sans personne pour le déranger, il entra dans le
fort et se mit à la recherche du réduit où se trouvaient le miroir,
le rasoir, la serviette et le savon. Il le trouva. Il prit ces
objets et rentra chez lui au Banôg.
Il besogna et travailla pour son compte jusqu'à ce qu'un
jour et un mois se fussent écoulés. Il se rendit alors au port
où il s'était séparé du capitaine. Il y trouva celui-ci qui lui
souhaita mille bienvenues. Ils eurent beau temps sur mer.
Quand ils atteignirent la Norvège Shân quitta le capitaine et
se rendit à l'endroit où les personnages singuliers lui étaient
apparus.
Quand il atteignit la porte, le vieillard lui dit : « Tu es
cent mille fois le bienvenu, Mac Ui Hé. Je savais bien de quoi
tu étais capable et qu'on ne risquait rien à avoir recours à
toi. As-tu rapporté les petits ustensiles ? » « Oui », dit Mac
Ui Hé, « les voici, s'ils peuvent vous être de quelque usage ».
«Viens ici », dit le vieillard, « et rase-moi ». « Je le ferais
bien volontiers », dit Shân, « même s'il s'agissait d'une besogne
plus dure ». Il se procura de l'eau tiède et frotta avec le savon
la longue moustache du vieillard. Ensuite il se mit en devoir
de le raser avec le rasoir. A peine le pauvre Shân eut-il fini
de le raser qu'il ouvrit de grands yeux car, en lieu et place du
vieillard, se trouvait un jouvenceau de vingt-cinq ans. « Ma
foi », dit l'autre vieillard, « il faut que tu m'en fasses autant ».
« N'en fais rien, n'en fais rien », dit le premier vieillard,
« car si tu t'étais approché de lui le premier jour que tu es
venu, cela t'aurait coûté la vie ». « Ma foi », dit Mac Ui Hé,
« c'est grand'pitié que d'être pauvre et méchant par-dessus le
marché. Personne ne s'est jamais plaint qu'un bienfait se soit
égaré et, à vrai dire, cela ne me dérange pas beaucoup de le
D • en dialecte d( /'//<• Blasket.
rendre beau comme les an l 'est bon ■>, dit le vieillard,
o chacun dispose de sa vie à son gré, fais donc à ton g
dit Shân au vieillard. Il vint, et Shân le racla
des pieds à la tête. « Ma foi », dit la vieille teninie, « O garçon
aux talents merveilleux, il faut que tu m'en fasses autant []
le fit, et quand ce fut fait, grande fut sa surprise île constater
qu'il avait affaire a deux frères et a leur s<eur.
Ils lui furent très reconnaissants et le gardèrent une semaine
avec eux. Un jour qu'ils chassaient dans les montagnes de
Norvège, ils ne tirent pas trop bonne chasse, mais sur le soir,
comme le soleil se couchait et que la nuit tombait, ils attra-
pèrent à la course une souris et la tuèrent. Ils en furent aussi
satisfaits que si c'avait été un bœuf. De retour à la maison ils
enjoignirent à leur sœur de mettre bouillir la souris. Quand
elle fut bouillie, la sœur servit à chacun d'entre eux son petit
morceau. Shân n'avait aucune envie de manger la souris. Il
dit qu'il n'avait jamais mangé de souris, et qu'il était inca-
pable de le faire, qu'il ne s'en sentait pas le courage. « Il est
probable que cela ne te fera pas mourir», lui dit l'un des
frères. Quand Shân vit combien ils insistaient, il saisit le petit
morceau et dit qu'il ne ferait pas plus longtemps le dégoûté.
Il ferma les veux et l'avala. Il ne l'avait pas plus tôt avalé,
qu'il bondit hors de table et se mit à danser et à gambader
de plaisir. Les trois autres se moquaient de lui. « Sans doute »,
dit l'un d'eux à l'autre, « nous avons rendu là un mauvais ser-
vice à ce drôle de garçon d'Irlandais. Il en perdra la tête de
joie ». «Ecoute, Shân», dit le Norvégien, «qu'est-ce qui te
met sens dessus dessous » ? « Oh, mon bon seigneur», dit
Shân, « c'est qu'il n'y a rien que je ne sache. Je sais ce que
ma femme et mes enfants sont en train de faire en ce moment
en Irlande » . « Bien », dit le Norvégien, « viens-t'en à table
et mange ton dîner ». Ce que Shân fit. « Va », dit le Norvé-
gien à sa sœur, « et apporte-nous une goutte du bouillon. Du
moment que la viande était bonne, il taut croire que le
bouillon est encore meilleur ». Shân but le bouillon, persuadé
que sa clairvoyance en serait accrue, mais il ne l'avait pas
plus tôt goûté qu'il se trouva aussi aveugle que devant. Comme
il faisait grise mine : « Mieux vaut pour toi être comme te
Reine CtUiqut, XLIX. 28
436 M. L. Sjœstedt.
voilà que comme tu étais tout à l'heure », lui dit le Norvé-
gien, « car jamais Irlandais ne sut tenir sa langue. Mais ne
crains pas de redevenir jamais misérable. Quand tu rentreras
chez toi en Irlande, sache qu'il y a trois cruches pleines d'or
enfouies dans le fort qui se trouve au chevet de ta maison. Tu
peux les prendre » .
Shân les laissa et s'en retourna chez lui. Il trouva les trois
cruches près de la haie du fort et les apporta à la maison.
Délivré de tous soucis, il acheta un grand domaine et se fit
construire un grand château. Lui et sa femme roulèrent dès
lors en auto et vécurent heureux et tranquilles. La dernière
fois que je leur rendis visite, ils venaient d'avoir un bébé, dont
je fus moi-même parrain, et je vous garantis, mes amis, que
je ne me suis pas ennuyé ce jour-là .
M. L. Sjœstedt.
N.-B. — Par suite d'une confusion d'ordre graphique, deux
caractères : v et v, ont été employés dans cette transcription
avec la même valeur {y labio-dental). Nous prions le lecteur
de comprendre partout v comme équivalent de v dans ces
textes .
M. L. S.
BAN-SHENCHUS
(Jn) '
INDEX OF I KMINK NAMES
Al.Uh. XLVII, jn, J35. XLVIII. 187, 226
Arall. XLVII, 298, 324. XI. \ III. 174, 2IO
Adamair Deilgneach (Ag-). XLVII, 305, 330. XLVIII, 185, 218
A. Lin. XLVIII, 205
Adda. XLVIII, 164, 201
Adrulla. XLVIII, 166, 203
Aengair XLVIII, 169, 205
Aerest. XLVI 1 1. 204
Agair. XLVIII, 165, 201
Aibeand i. Aengusa. XLVIII, 212
— Dunlaing. XLVIII, 189, 228
Aib Grence. XLVIII, 209
Ait! i. Ailpin. XLVIII, 176, 212
— Bel Con. XLVIII, 174, 209
— Diarmada m. Mail na mbo. XLVIII, 194
— Murchada. XLVIII, z^z
— Eogain m. D. XLVIII, 173
— Faelain. XLVIII, 189, 228
— Feidlimid. XLVIII, 176, 212
— Gilla Padraig. XLVIII, 189, 228
— Oililla. XLVIII, 208
— Rig. Gall. XLVIII, 178
— b. Parthaloin. XLVIII, 204
— i. Ugaine. XLVIII, 170, 206
Ugairi. XLVIII, 196, 229
— Ui Lorcain. XLVIII, 199, 231
— — Ocain. XLVIII, 199, 231
Ailbi Gruadbrec. XLVII, 301, 327. XLVIII, 178, 214
— i. Dunlaing. XLVIII, 193
1. Voir Rev. Celtique, t. XLVII, 283, et XLVIII, 163.
438 Margaret C. Dobbs.
Ailbii. Mail EachK XLVII, 312, 336. XLVIII, 187
— — Morda. XLVIII, 198
— Ui Chiairmac. XLVIII, 192
— Ugaine. XLVIII, 170, 206
Ailbine. XLVII, 310, 334. XLVIII, 186
Ailcmena. XLVIII, 166, 203
Aileach. XLVII, 302, 327. XLVIII, 178, 215
Aillind-eand i. Ainbeith. XLVII, 312, 336. XLVIII, 187
Mail Morda. XLVIII, 196, 230
Ui Baigellain. XLVIII, 191
— Uallachain. XLVIII, 192
— Uanuaire. XLVIII, 228
Ailphin. XLVII, 309, 334. XLVIII, 186, 224
Aindge. XLVIII, 169
Aine i in Dagda. XLVIII, 205.
— Eogabail. XLVII, 300, 326. XLVIII, 212
— Find. XLVII, 302, 327. XLVIII, 178, 215
— Fir Hi. XLVIII, 212
— Ugaine. XLVII, 294, 320
Airmed. XLVIII, 168
Aisia. XLVIII, 202
Aitheachda. XLVII, 310. XLVIII, 186, 224
Albini see Ailbine.
Allmuir. XLVIII, 215
Almaith. XLVIII, 185, 221
Alpin see Ailphin
Amairse. XLVIII, 193
Ambia. XLVII, 290, 316. XLVIII, 201
Ameiciban. XLVIII, 204.
Ani see Aine
Anand. XLVIII, 168
Andromacha. XLVIII, 166, 203, 204
Angas i. Bresail. XLVII, 304, 329. XLVIII, 216
— Cairbri. XLVII, 303, 328. XLVIII, 179, 216
Taisig. XLVII, 304, 329. XLVIII, 179, 217
Andrulla. XLVIII, 166
Anuist. XLVIII, 167, 204
Arog. XLVII, 310, 335. XLVIII, 186, 225
Asachu. XLVIII, 168
Aucha (Abcha). XLVIII, 179, 215
Aurora. XLVIII, 167, 204
Badamair. XLVII, 301, 327. XLVIII, 178, 214
Badb. XLVIII, 292, 318. XLVIII, 168, 205
Bala. XLVIII, 165, 202
Banba. XLVII, 291, 318. XLVIII, 168, 205
Ban-Sbenebus. i v>
Baine Bàni] XI. \ il 299, ja , MA ni i j, 211
Barrdub MA II. , XLVIII, i
I '..ii i siii.l i ( ". .1 1 1 ii .i i il XLVIII, i.i.'
dlusain MA Ml ■■;
Beaidnin XLVIII, zog
Beau Fêta MA [II, 193
Laigen XLVIII, 1 « * s
Midi 1 Concobair XLVIII, 190, [93,
N.nu.ul XI A III. [99, j ^ 1
Ulad i Neill MA III. 196, [97, -•-•<>
MA III. 178.
Bail 1 Chathail XLVII, 310, 334. XLVIII, [86, jj}
Sechnasaig XLVII, 309, 333 XLVIII, 185, jjs
XLVIII, [84
Bind 1 Domnaill. XLVIII, [99, 231
Indleachtach Briain. XIA III. 228
raidc ui Briain, XLVIII, 196, m;,
— m. Catbail. XLVIII, 188
Urcbada. XLVII. 314, 338. XLVIII, 188, 227
— Boindia b. Find XLVIII, 171
Forgaill. XLVIII, 172, 208.
Chuilli. XLVII, 292, 31s. XLVIII, 169, 205
Beithech. XLVII. 294, 320. XL\'III, 170, 206
Bêlait. XLVII, 290, 317
Belcu. XLVIII, 217
Bera. XLVIII, 177, 213
Bla. XLVIII. 214
Blathnat i. Concobair. XLVII, 298, 324. XLVIII, 175, 210
Fidaig. XLVII, 299, 324
Midir. XLVIII, 210.
Boand. XLVII, 292, 319. XLVIII, 169, 205
Bodb. XLVII, 292, 318.
Bodball. XLVII, 301, 326
Bolc Bain Breatnach (Bolga). XLVII, 304, 329. XLVIII, 180, 214,
217.
Brea (-ca). XLVII, 305, 330. XLVIII, 181, 217.
Bri (Brig) Brethach. XLVII, 297, 323. XLVIII, 173, 209
Brig (d) Bruach Brec. XLVII, 292, 319. XLVIII, 169, 205
i. Carthaind. XLVIII, p. 221.
Orcha. XLVII, 307, 332, XLVIII, 182
Brigit i. Cobthaig. XLVII, 306, 331. XLVIII, 181, 218
— in Dagda. XLVIII, 205
Fianamla. XLVII, 306, 331. XLVIII, 181, 219
Bua — Ruadrach. XLVIII, 169
Buach — Illaind. XLVII, 308, 333. XLVIII, 185, 222
Buan b. Bili. XLVIII, 167, 204
440 Margaret C. Dobbs.
Buan b. Mes Gedra. XLVII, 298, 323. XLVIII, 174, 210
Buga. XLVIII, 205.
Cacht i. Aichir. XLVIII, 199
— Aiditha. XLVII, 311, 336. XLVIII, 187
_ Briain. XLVIII, 190
— Cathmind. XLVIII, 172, 208
— Cellaig. XLVII, 309, 333. XLVIII, 185, 224
— Cinaeda. XLVIII, 193
— b. Chrimthaind. XLVIII, 184
— i. Dondchàda. XLVII, 312, 337. XLVIII, 188, 227
— Dunlaing. XLVIII, 193, 231
— Laigsig. XLVIII, 232, 233
— Mael Brigde. XLVIII, 184
Muiredaig. XLVIII, 182, 196.
_ Rig Find-gall. XLVIII, 181
Ugairi Ui L. XLVIII, 197, 230
— T. XLVIII, 200, 232
— Ui Cerbaill. XLVIII, 195
_ b.— — XLVIII, 200
_ i. — Faelain. XLVIII, 233
— — Lorcain. XLVIII, 190
_ _ Morda. XLVIII, 233
Cailleach Aengusa. XLVIII, 196, 229
— Berri. XLVII, 302, 327. XLVIII, 176, 211
— Caimgein. XLVIII, 190
— i. Cearbaill. XLVIII, 192
— Crion. XLVIII, 192
— i. Dunchada. XLVII, 309. XLVIII, 185, 223
Dunlaing. XLVII, 314, 338. XLVIII, 189, 228
— De. XLVIII, 191, 234
— i. Mie Fhaelain. XLVIII, 193
— Finain. XLVIII, 197, 230
— Mor. XLVIII, 234
— na Neem. XLVIII, 233
Caindeach i. Canandain. XLVIII, 187
Ui Lachtnain. XLVIII, 197, 229
Cainde Find. XLVIII, 216
Cainder i Meidb. XLVIII, 171
Caintigern i. Conaing. XLVII, 309, 333. XLVIII, 185, 223
b. Fiachna. XLVII, 308, 332. XLVIII, 183, 222
— i. Guairi. XLVIII, 190. See Caindeach Ui L.
Cairbeag. XLVIII, 179, 213
Cairell. XLVIII, 179, 213
Cairend Casdub. XLVII, 302, 327. XLVIII, 179, 213, 215
Caisin i. Brain. XLVIII, 197
/ /'<• Ban-Shetu bus.
Caisin i 1 •■> ai taig XLVIII, [g \
— Ugairi. ma m mm
Carat XLVIII
Catafolofia M V m. 189, jx6
Cearboad (Cermnat). XIAU. 291, ^17 XLVII] 1 cebnad
Céindi. M A lll. 215
Ceirte* ig \ l \ 1 1 1 m;, 22g
Ceithlend. XLVIII, [68
Cellacb 1 Dunchaid. XLVII, jog, $33
XLVII, -•-.!. 317. XIA lll [67, 204
a 1. Beatha. XLVII, 290, J17. XLVIII, 107, 204
Cruthach. XLVII, 294, 320. XIA III, 170, 206.
Cethura. X I \ lll. 165, 201
Ciarnad. XLVII, $01, ^<> XLVIII, 178
Cichban. XLVII, 291, J17 XIA lll. m, 7
Cindit (eig). XLVII, 299, $24. XLVIII, 175, 210.
Cinge. XLVIII, 217.
Clemestra. XLVIII, 165
Clidna. XLVII, 293, jig XLVIII, 169, 205
Cloanù. XLVIII, 208. See Crofind
Clothru (-a). XLVII, 296, iou, 322, XLVIII, p. 171, 207, 208
Cnucha b. Cenaind. XLVII, 291, 317. XL\'III, 167, 204
— Ceindfind. XLVIII, 211
Coba. XLVIII, 164, 201. See IVrcoba
Coblaid. XLVIII, 194
Cochrand. XLVIII, 177, 213
Coichead Conachtach. XLVIII, 195
Coincheand i Cathbaid. XLVIII, 212
— Ceallaig Cualand. XLVIII, 185
— — m. C. XLVIII, 220
Congail C. XLVII, 309, 333. XLVIII, 185, 223
Coindi Trechidech. XLVIII, 177, 213
Coirpthe i. Eachach. XLVIII, 179, 215. See Corpre
— Mar. XLVIII, 215
Comman Maine (Muni). XLVII, 305, 330. XLVIII, 180, 217
Comnuit. XLVIII, 217
Corbach i. Maine. XLVII, 305, 330. XLVIII, 180, 217
rig Ulad. XLVIII, 181
Corcair. XLVIII, 198, 231
Corco Dibce. XLVIII, 215
Corpre. XLVII, 303, 328
Crebnad. XLVIII, 167
Cred i. Aitheachda. XLVIII, 182
— Guairi. XLVII, 308, 333. XLVIII, 184
Cres. XLVII, 313, 337. XLVIII, 189
Creusa. XLVIII, 166, 203
442 Margaret C. Dobbs.
Crifang Muindrigair. XLVII, 299, 324. XLVIII, 175, 210
Crimand Cas. XLVIII, 176, 210
Crofind (Croind). XLVII, 296, 321. XLVIII, 171, 208
Croichen C. XLVIII, 171, 208
Croinseach. XLVIII, 184
Cronain. XLVIII, 221
Cruacha (-u). XLVII, 297, 322. XLVIII, 208
Cuac. XLVIII, 220
Cuman Dub i. Furudrain. XLVII, 307, 332, XLVIII, 183, 221
Duibcondaig. XLVIII, 220
Cumman see Comman.
Da Chaech. XLVII, 293, 319. XLVIII, 169, 205
Dairine. XLVII, 300, 325. XLVIII, 175, 211
Damnât b. Ceallaig. XLVIII, 222
i. Feidlimid. XLVII, 307, 331. XLVIII, 182, 219
i. Murchada. XLVII, 307, 332. XLVIII, 182, 221
Danand Ban-de (draoi). XLVII, 292, 318. XLVIII, 168, 169, 205
Darera. XLVII, 299, 324. XLVIII, 175, 210
Darini see Dairine.
Daruamna. XLVIII, 173, 209
Dathnad. XLVII, 308, 332. XLVIII, 185
De. XLVIII, 168
Deallsairi. XLVII, 293, 319. XLVIII, 168, 206
Dearball see Dirbail
Deichtir i. Beollain. XLVII, 312, 336. XLVIII, 188, 226
Cathbaid. XLVII, 297, 323, XLVIII, 173
Delfa. XLVIII, 165
Delgnad. XLVIII, 167, 204
Derbriu. XLVII, 296, 322. XLVIII, p. 171, 208
Derbri i. C. XLVIII, 193
Dçrdraigen. XLVIII, 172, 208
Derdriu i. Eochaid. XLVIII, 171, 207
Derdriu i. Feidlimthe. XLVII, p. 297, 323. XLVIII, p. 173, 209
Derforgaill see Dirborgaill.
Didamia. XLVIII, 166, 203
Diddo. XLVIII, 166, 203
Dil i. Lugmanrech. XLVII, 295, 321. XLVIII, 170, 207
— Mileadh. XLVII, 293, 319. XLVIII, 170
Dinim. XLVIII, 189
Dir (-Der-) bail i.
Congalaig. XLVII; 313, 337. XLVIII, 189, 228
Mail Duin. XLVII, 311, 335. XLVIII, 187, 225
Mail Eachiaind. XLVIII, 199, 231
Muirchertaig. XLVIII, 199
Neill. XLVIII, 194
The Ban-Sbenchiis.
443
l>n D : bail i raidi \i ,\ n. ;i i 137 \i.\ i n. [88, -7
r.ui rdelbaig XLVIII ig \
1 liri \ 1 S 1 1 ! . 1 ■ i' 1 . -•.•<!
1 ! Brian xi.\ ni. [93
Lorcain, XLVIII, 192, 234
Dû l teai i borgaill i Conaing X1A I ! . jog, J33 \i VIII, 1 ^, 22 5
Domnaill XL\ [II, [91
1 >■ n. i. h.iul. XLVIII, [90, n<>
Lethlobair XI. \ [II, 195
Lochrainch XL VII, 299, 324, XLVIII,
17s. 2 1 1
Taidc XLVIII, [90
b. rigernain. XLVI 11, 191, 131
1 toireand 1 Axtuir XLVIII, [93
Dearsaidi XI. \ III. 189
Doruama. XI. VU. 297, 323. XLVIII, 173. 209
Druina k XLVIII, 214
Duansech see Duinseach.
Dubais. XLVIII, [78, i\ \
Dubchoblaig i. Dondchaid. XLVIII, 197, im, 234
G1II1 Patraic. XLVIII, iw,
Laigsig. XLVIII, 233
Mie Lorcain. XLVIII, 193
Mail Fothartaig. XLVIII, 195
Ui Brain. XLVIII, 198
Dubeasa i. Aeda. XLVIII, 199
Augairi. XLVIII, 196
Ui Brain. XLVIII. [95
Dublacha. XLVII, 308, 351, XLVIII, 183, 222
Dubleasa. XLVIII, 190
Dub Themrach. XLVIII. 198
Duibileamna. XLVIII, 187
Duibesa i. hl Anluain. XLVIII, 194
Duinseach b. Domnaill. XLVII, 308, 332. XLVIII, 184, 222
Muircertaig. XLVII, 306, 330. XLVIII, 181, 218
Dullsaine. XLVIII, 167 see Dealsairi
Dunlaith i. Dornnaill. XLVII, 311, 336. XLVIII, 187, 226
Flaithbertaig. XLVII, 310, 334, XLVIII, 186, 224
Muircertaig. XLVII, 314, 338. XLVIII, 188, 227
Eaba see Eua.
Eachtac. XLVII, 301, 326. XLVIII, p. 177, 213
Eachtge Uathach. XLVII, 292, 319. XLVIII, p. 205
Eadain. XLVIII, 230
Ealtar. XLVIII, 204
Earc see Frc.
444 Margaret C. Dobbs.
Earn (-Ern-) mas. XLVIII, 168, 205
Easa (Esa). XLVII, 294, 320. XLVIII, 170, 207
Echrad i. Carrlusa. XLVIII, 189, 228
Madadain. XLVII, 313, 337, XLVIII, 188
Echtan see Eachtac.
Echtgi see Eachtge.
Edain (Et-) i. Diaccecht XLVII, 292. 318, XLVIII, 168
Domnaill. XLVIII, 197, 230
b. Echach A. XLVII, 294, 320. XLVIII, p. 207
— F. XLVIII, 170
i. Mogain. XLVIII, 221
Ui Eagra. XLVIII, 191
— Uilc Ocha. XLVIII, 177
Edar. XLVIII, 167, 204
Edroma. XLVIII, 220
Edgnat. XLVII, 291, 317
Eguba. XLVIII, 166, 203
Eili. XLVIII, 171, 207, 208
Einglic (Englecc). XLVII, 292, 318. XLVIII, 169, 205
Eiptis. XLVIII, 166, 203
Eithni Amlabur. XLVII, 294, 320
— b. Aeda. XLVIII, 183
i. Aeda Findleith. XLVII, 311, 335. XLVIII, 187, 226
Balair. XLVII, 292, 318. XLVIII, 169, 205
Borg B. XLVIII, 208
Brenaind daill. XLVII, 305, 331. XLVIII, 181
b. Aeda S. XLVII, 306, 331. XLVIII, 181, 184, 219
— Cairpri. XLVIII, 212
Chonrach. XLVII, 303, 328. XLVIII, 179, 216
Crundmail. XLVIII, 220
— Dunlaing. XLVIII, 177
Eamna. XLVIII, 175, 210
i. Echach Feidlig. XLVII, 296, 322. XLVIII, 171, 172, 207
Eogain. XLVIII, 219
Feargusa (-gail). XLVII, 312, 336. XLVIII, 188, 226
Imgel. XLVII, 299, 325. XLVIII, 175, 211
Inguba. XLVIII, 172
— i. Luigeach. XLVIII, 178, 213
Ollamda. XLVII, 301, 326. XLVIII, 177
Sithbac. XLVII, 300, 325. XLVIII, 176, 212
— Taebfota. XLVIII, 177, 214
Uathach. XLVII, 304, 328. XLVIII, 180, 216
Elechtra. XLVIII, 165, 202
Elina. XLVIII, 167, 204
Eliona. XLVIII, 166, 202
El (Eal) ta. XLVII, 294, 320. XLVIII, 170, 206
Tbe Ban-Sbencbus. 1 1 ,
Emei i ForgaiU XLVII, a XLVIII, 17a
— b Suibne ma ni. i^i
1- ni; h .1. h Eing lu
Brenaind XLVII, 305, 330 XIA [II, 181, j 1 7
l.<uiin XI. \ II. J05, -iv» XLVIII, 180 -'i 7
XI \ II. 291, 318 XI. \ m [68, 205
Eriu 1. Ferguis XLVII, 307, 310, 332 XLVIII, 182, 21g
Ermione. XLVIII, [66, 203
Fini. XLVII, 296, 322 XI A III. p
Ernmaa see Earndmas.
Esa see Easa
! XLVIII, i'">. 202
là. m see Edan.
Etar. XLVII, 291, 317. XLVIII, p. 11.7, 204
Etgen XLVII, 292, 318
Ettech, XLVII, 296, 321 XIA [II, 171, 207
Eua b. Adaim. XLVII, 280, 315. XLVIII, [63, 200
Nemid. XLVII, 291, 317. XLVIII, 167, 204
Faechan. XLVII, ^04, J28. XLVIII, 180, 216
Faife. XLVIII, 172
Failgid. XLVIII, 233
Failind i. Failbe. XLVIII, 182
— Suibne. XLVIII, 220
Fas b. mie Mild. XLVII, 293, J19. XLVIII, 168
— lin. XLVIII, 167
Fea i Balair. XLVIII, 205
— Elcmair. XLVIII, 168, 205
Feib. XLVIII, 172, 208
Feidlim Derg. XLVII, 300, 325. XLVIII, 176, 211
— i. Aengusa. XLVIII, 221
— Eatach. XLVIII, 210
Feidlimid. XLVII, 306, 331. XLVIII, 181, 218
— Fergusa. XLVIII, 218
— Fottlebor. XLVII, 297, 323. XLVIII, 208
Xochruthach r. Concobair. XLVII, 298, 324. XLVIII,
1 -2, 174, 208, 210
— i. Oililla. XLVIII, 208
Feice (-gi). XLVIII, 172, 208
Feitheal (-del). XLVII, 301, 220. XLVIII, 214
Fiai i. Echach. XLVII, 304, 328. XLVIII, 17.1. 216
Fhorgaill. XLVIII, 172, 208
— b. Luigdech. XLVII, 293. XLVIII, 170, 206
— Mic^Milead. XLVIII, 168
Fidir. XLVII, 300, 325. XLVIII, 175, 211
Fidseng. XLVIII, 179
446 Margarei C. Dobbs.
Findabair b. Celtchair. XLVII, 297, 323. XLVIII, 173, 209
— i. Fiacha. XLVIII, 183
— Meadba. XLVIII, 171
Findatail. XLVIII, 195
Findbeg. XLVII, 298, 323. XLVIII, 173, 209
Findchaem i. Cathbaid. XLVII, 298, 323. XLVIII, 173, 209
— Cirb. XLVIII, 177, 213
Findelb. XLVIII, 185
Findiga. XLVII, 298, 323. XLVIII, 173, 209
Findscoth XLVIII, 173, 208
Fithir see Fidir.
Fland see Land.
Flidais. XLVII, 297, 322. XLVIII, 171, 208
Fochand see Faechan.
Fodla. XLVII, 291, 318. XLVIII, 168, 205
Fuad. XLVII, 291, 317. XLVIII, 167, 204
Fuamnech. XLVII, 292, 318. XLVIII, 169, 205
Fuinchi (Fuchi) i. Beinde Brit. XLVII, 302, 327. XLVIII, 176, 211
— Trecrichech i. Nair. XLVII, 302, 327. XLVIII, 176, 211
Fuirsech. XLVIII, 186
Garb. XLVII, 307, 332. XLVIII, 183, 221
Geilges. XLVII, 308, 333. XLVIII, 185, 222
Gemlorg. XLVIII, 177, 213
Gormlaith i. Braein. XLVIII, 230
Cuilindain. XLVII, 313, 337. XLVIII, 188, 227
Domnaill. XLVIII, 197, 230
Dondchaid. XLVII, 310, 335. XLVIII, 186, 225
Duindsleibi. XLVIII, 198
Dunlaing. XLVIII, 200
Enda. XLVIII, 233 '
— Find. XLVIII, 233
Floind m. Conaing. XLVII, 312, 336. XLVIII, 187,
226
— b.NeillC. XLVII, 312, 336. XLVIII, 187, 226
Mail Eachlaind. XLVIII, 191, 233
Mie Carraich C. XLVIII, 198, 230
Muircertaig. XLVIII, 234
Murchada. XLVIII, 196
Murchada m. Find. XLVII, 314, 338. XLVIII, 189,
227
Rapach i. M. XLVIII, 311, 335. XLVIII, 186, 225
i. Ui Brain. XLVIII, 198, 230
Dondacain. XLVIII, 190
Lorcain. XLVIII, 230, 232
Grainde i. Cormeic. XLVIII, 178, 214
bus. 1 17
( ïrainde 1 Find XLVIII, _• i |
( .1 mu Ban» mu XLVIII, i | 210
Guaa ma 11 \i a 111. 185, 223
1 It'l 111 -Il II 111
[achabel \l.\ [II, [65, 202
[afa XLVII, 291
Indearb MA M. 3] .. ^s XLVIII, p
Ind« la (necht MA II, 3 XLVIII, 170. 215
lmlm XI A M. J03 }28 MAIN. 17-», 216
[ndleand I M \ Il 298 $23 MA III. 173
[ndorb MA 11. $05, 32g XLVIII, t8o, 217
[oit» XLVIII, 107. jo4
ltu. MA 111. [84
[uinand. XI A 1 1 1. i<>t>, 203
Laidir. XLVIII. 223
Land 1 Aeda C. XLVII, 308. $32. XLVIII, 182, 221
— O. XLVII. 310, 334. XLVIII, 186
— m. Blaithmic. XLVIII, 181, [84
— i. Chrimthand. XLVIII, 176, 2U
— Diarmada. XLVIII, 181, 218
— Dungaili. XLVII. 311. 335. XLVIII, 186, 225
— Eachach. XLVIII, 188
— Luigdech. XLVIII, 183
— Mie Cerbaill XLVII, 306, 330
Landchaidi. XLVII, 298. XLVIII, 173, 209
Lasair i. Laegairi. XLVII, 304, 329. XLVIII, 180, 216
— Xachtain. XLVII, 306, 330. XLVIII, 181, 218
— Oililla. XLVIII, -!-'i
Lauina. XLVIII, 167, 203
Leabarcam. XLVIII, ^07
Lendabair i. Cathair. XLVIII, 176, 212
— Eogain. XLVII, 297, 322. XLVIII, 172, 208
Lia. XLVIII, 165, 202
Liber. XLVII, 291, 317. XLVIII, 168, 204
Libist. XLVII, 291, 317
Lifi. XLVII, 295, 321. XLVIII, 170, 207
Ligach. XLVII, 312, 336. XLVIII, 187, 226
Lithain. XLVIII, 198, 231
Londchad. XLVII, 298, 323 see Landcaidi
Lothra. XLVII, 296, 322. XLVIII, 207
Luanmaisi. XLVIII, 196
Mâcha i. Aeda R. XLVII, 294, 320. XLVIII, 170, 206
448 Margaret C. Dobbs.
Mâcha ban T. XLVII, 292, 318. XLVIII, 205
— b. Nemid. XLVII, 291, 317. XLVIII, 167, 204
— i. Sandraig. XLVIII, 209
— Tairith. XLVIII, 174
Mada Muiresce. XLVIII, 174, 210
Magach. XLVIII, 210
Maen i. Concobair. XLVIII, 175, 210
— Cuind. XLVII, 300, 325. XLVIII, 176, 212
Maer i. Buidi. XLVIII, 173
— Feargusa. XLVII, 294, 320. XLVIII, 170, 206
Mael Febail. XLVIII, 199, 231
— Meda. XLVIII, 195
Miadaig (Eimad-). XLVIII, 196, 197, 228, 229
— Muru i Arailt. XLVIII, 189, 228
— Cinaetha. XLVII, 311, 335. XLVIII, 186, 187, 225
— Maidne. XLVIII, 192
— Teglaig. XLVII, 307, 332. XLVIII, 182, 219
Maelind. XLVIII, 195
Maia. XLVIII, 165, 202
Mairne. XLVIII, 176, 210
Marb see Indorb.
Marga (-0). XLVII, 294, 320. XLVIII, 170, 206.
Mealla. XLVIII, 217
Mealcha. XLVIII, 165, 202.
Mearcc Neaton. XLVIII, 218
Meas Buachalla. XLVII, 295, 320, 321. XLVIII, 170, 207
i. Maireda. XLVII, 298, 324. XLVIII, 173, 209
Meda. XLVIII, 167, 204
Medair i. F. XLVII, 294, 320. XLVIII, 170, 206
— Nemid. XLVII, 291, 317. See Meda
Medb i. Echach Feidlig. XLVII, 296, 321, 322. XLVIII, 171, 207,
208
— b. Floind. XLVIII, 184
— i.
— i. . Gilla Broiti. XLVIII, 194
Indrechtaig. XLVII, 310, 335. XLVIII, 186, 225
Labrada. XLVIII, 228
Lethderg. XLVIII, 177, 213
Menerguba. XLVIII, 166, 203
Midir i. Oibne. XLVII, 292
Migsa. XLVIII, 201
Moiriath. XLVII, 294, 320. XLVIII, 170, 206
Moltach. XLVIII, 170
Moncha. XLVII, 300, 326. XLVIII, 177, 214
Mongfind b. Briain. XLVIII, 183
— i. Ducain. XLVIII, 214
Bati'Sbem
nid Fidaig \i \ 1 1 XLVIII,
li Find m * XLVII joi J27
.il M V 11 . XLVIII, 17;. «a
— i. Con Aitnr XLVIII
— CoH< "l'.m XI A I I I . [90
— Domnaill m M. ni C XLVIII, 19g
— Concobair. XLVIII, [98, 2^0
— — ui Gilli P. XLVIII, 196
— Daibgind XLVIII, [92
— Eacmarcaig XLVIII, i>i»>, 22g
— Gilli Brigdi. XI. \ III, [89 228
— Mk Concobair. XLVIII, 1 • * ^
— M.nl Eaclaind. XI. \ [II, 189
— Muirchertaig Ui B. XLVIII, [91, 200, 232
— — Ui T. XLVIII, 232
— Muman. XLVII, 307, 331. XLVIII, 182, 219
— Oinseach. XLVIII. n»4
— i. Ruaidri. XLVIII, [91
— Taidc, XLVIII. 193
— Tairrdealgaig. XLVIII, 191, 234
Morand Nîanandach. XL\'II, 299, 324. XLVIII, 174, 209
Morgo. XLVIII, 206. See Marga
Mi liriath.
Morrigan (-gn). XLVII, 292, 318. XLVIII, 205
Mugain 1 Ailbe. XLVIII, 220
— Eochaig. F XLVII, 296, 297, ^22. XLVIII, 171, 172,
207. . 3 - Mumiin
— Conrach. XLVII, 305, 330. XLVIII, 180, 217
D b.C. C. see Mumain.
Muire. XLVIII, 165, 202
Muireand i. Cellaig C. XL\'II, 309, 333. XLVIII, 186, 224
— Fiachrach. XLVIII, 178
— Mail Duin. XLVIII, 180
-* Mael. XLVIII, 180
Murgel b, Floind. XLVIII, 184
— i. Mic Uallachain. XLVIII, 192
— i. Muiredaig. XLVII, 309, 333. XLVIII, 1S5, 22^
— Taidc. XLVIII, 313, 337. XLVII, 185, 22^
Mumain b. Cellaig Cualand. XLVII, 309, 333. XLVIII, 185,
223
— i. Echach Feidlig. XLVIII, 171, 172, 207, 208
Murisc i. Ugaine. XLVII, 294, 320, XLVIII. 170, 206
Murni Munchaem. XLVII, 301, 326. XLVIII. 178
Nar Thuathcaech. XLVII, 299, 325. XLVIII, 175, 211
Xas. XLVIII, 169, 205
450 Margaret C. Dobbs.
Neas. XLVII, 297, 322. XLVIII, 172, 208
Nem (-im). XLVII, 298, 324. XLVIII, 173
Nema. XLVIII, 164, 201
Nemand (-ain). XLVII, 292, 318. XLVIII, 168, 205
Nerbgein. XLVII, 291, 317. XLVIII, 167, 204
Niab (-n). XLVII, '297, 323. XLVIII, 173, 209.
Niam b. Beicci. XLVIII, 183
— i. Celtchair. XLVIII, 172, 173, 208, 209
— i. rig Ulad. XLVIII, 180
Nindead. XLVIII, 224
Noeva. XLVII, 290, 316
Odba. XLVII, 293, 319. XLVIII, 170
Ognia. XLVII, 292. XLVIII, 169, 205
Oilimpia, XLVIII, 166, 203
Olla ben Seim. XLVII, 290, 316. XLVIII, 164, 201
— Seith. XLVII, 289, 316. XLVIII, 163. 200
Oliva. XLVII, 290, 316. XLVIII, 164, 201
Oliuana. XLVII, 290, 316. XLVIII, 164, 201
Onga. XLVIII, 171, 208
Opis (Oispis). XLVIII, 165, 202
Orinusa. XLVIII, 166, 203
Oiriu see Eriu.
Orlaith i. Brain. XLVIII, 197, 230
— Cend Etig. XLVIII, 187
Cinaeda. XLVIII, 193
— Cormeic. XLVIII, 234
Diarmada. XLVIII, 233
— Domnaill. XLVIII, 190
— Dunlaing. XLVIII, 185, 232
— Dunlaith. XLVIII, 199
Gilli Michil. XLVIII, 198, 231
— ■ Laigsig. XLVIII, 234
Mie Braenain. XLVIII, 191
Murchada. XLVIII, 198, 230
— Tigernain. XLVIII, 190
— Ui Cnaim. XLVIII, 195
— Gilli Comgaill. XLVIII, 193
— Mail Caindig. XLVIII, 192
Ornât i. Cuain. XLVII, 309, 334. XLVIII, 182, 185, 222, 224
— b. Guairi Aidne. XLVII, 308, 332. XLVIII, 185, 222
Pasi b. Loegairi. XLVII, 297, 323
— i. Ugaine. XLVII, 294, 320
Pealpa. XLVIII, 202
Percoba. XLVII, 290, 316
7/v Bun-Sbencbus.
Pib | XIA II 28 , Ji6. XIAIII. 163,
Piblia \i VIII 107
Pilitolfa XIAIII. [66 103
Pithib XI A 11. 289, |i6 XIA III. 163, 2i 1
Pompa XIAIII. 224
Ra.be* 1 .1 XIAIII. 165, j<u
Radnaill 1 Aml.ul» XIA 11. 513, 5,37 XIAIII, [88, 227
Con< hobair XIAIII. 196, 22^
Domnaill XIA III. [98, 230
Dondchada. XIAIII. 230
— i. Gilli P. XIA III. [96
Mie Domnaill XIAIII. [97
Muiredaig XIAIII. [96
Raiseil (Ratciel). XIAIII, 165, j>.j
Righnach. XIA II. vs. s-s XIA III. 17.,. _••<,
li. XLVIII, 171. 208.
Roinseach. XIA M 307, 332. XIA III. iv, 21g
Romma XIAIII. 103. 202
Ronad i-tud) i. Arda Slaim X I A I i , 306, 331 . XIA'1 1 1 . [81,219
Dungalaig. XI A" III. 184
Ronait see Ronad.
Raad i. Airtm XLVIII, [79
Maine XIA II. 295, 321. XIAIII, 170, 207
nda h. Tailemoin. XLVIII, 166, 202
ui b. Alexandair. XIAIII. 166, 203
Sadb i. Aeda. XLVI1. 313. 337. XIAIII, 189
— Anradain. XLVIII, jjo
— Carraid Calma. XLVIII, 230
— Cearbaill. XLVIII, 233
— Cend Edig. XLVIII, 194
— Conaing. XIAIII, 198, 231
— Cuind C. XLVII, 300, 325, 326. XLVIII, 176, 178, 212
— Domnaill. XLVIII, 194
— — l'i Gilli P. XLVIII, 195
— Dondchaid. XLVIII, 198, 231
— Dunchada m. Gilli P. XLVIII, 233
l'i Briain. XLVIII, 194
— Fachtna. XLVIII, 196, 229.
— Gluin Iaraind. XLVIII, 199, 231
— Lorcain. XLVIII, 195
— Mail Morda. XLYIII, 195, 196
— Meadba. XLVIII, 171
— Mie Bricc. XLVIII, 194
— Ogain. XLVIII, 199, 232
Celtique, XlIX. i.
452 Mar.garel C. Dobbs.
Sadb i. Ugairi. XLVIII, 195
— U?. Anradain. XLVIII, 196, 229
— Fallamain. XLVIII, 193
— Lorcain. XLVIII, 190
— Nuallain. XLVIII, 234
Ocain. XLVIII, 231
Tutail. XLVIII, 233
Samair. XLVIII, 214
Saraid i. Baith. XLVIII, 221
(nait) i. Cuind. XLVII, 300, 301, 325, 326. XLVIII, 176,
177, 212
— — b. Maine. XLVIII, 183
Sarra. XLVIII, 165, 201
Scatach. XLVIII, 183
Sceanb. XLVIII, 174, 210
Scène b. Amairgin. XLVIII, 206
— Eimir. XLVIII, 206
m. Miled. XLVII, 293, 319. XLVIII, 168, 206
Sciath. XLVII, 302, 327. XLVIII, 178, 215
Scota i. Foraind. XLVII, 290, 317. XLVIII, 204
— Negtambus. XLVIII, 204, 206
— b. Mie M. XLVII, 293, 319. XLVIII, 108
— i. Scail Bailb. XLVIII, 203
Scothlia Scail Bailb. XLVIfl, 166, 203
Seandlach. XLVIII, 214
Seang. XLVIII, 167, 206
Sella. XLVIII, 164, 201
Slaine. XLVIII, 229
Smirgad (-nait). XLVII, 301, 327. XLVIII. 178, 214
Suithcearn. XLVII, 307, 331. XLVIII, 181, 219
Tailltiu. XLVII, 292, 318. XLVIII, 169, 205
Tallnad (Toll-). XLVII, 307, 331. XLVIII, 182, 219
Tama (-ina). XLVIII, 165, 202
Tarbga. XLVIII, 178, 213
Tea i. Luigdech. XLVIII, 169, 206
— Mie Niad. XLVII, 302, 327
— b. Erimoin. XLVII, 293, 319. XLVIII, 169, 206
Teafa. XLVIII, 171, 207
Teamair i. Aeda. XLVII, 308, 333. XLVIII, 185, 222
T. i. Fiacha. XLVIII, 183
ïear b. Echach. Echbeoil. XLVII, 299, 324. XLVIII, 174, 209
— Con Roi. XLVIII, 175, 210
Teidi i. ('ail. XLVIII, 214
— Mie Niad. XLVIII, 170, 21]
Tethba ( fa). XLVII, 295, 321. XLVIII, 171, 207
bus.
I m, I...I! MA III. 209
1 Lndi rreonu h XLVIIl, 184
nthia M VII] [66, mj
riachtga MA II. 292, ji8 MA III, [6g
roirrian XIAlll. 205
I . >1 11 . 1 1 sec l'alhiatl
illandra XIAlll, 166, 203
In m MA III. [83, 218
rrida MA III. 213
Tritoinus. XIAlll. [66, jim
luiras XIAlll. 207
I uag. XLVII, 295, 3-1- XIAlll. [70, 207
Uathi. XLVII, ;o2, 327
Uchdealb i. Aengusa XI A III. 180
Cearnain, XIAlll, 193, 231
Cuirrig. XI A 1 1 1, 177, 2 1 }
Una OUchrot tch, XLVIIl, 170, 21 1
Unchi. XIA 1 1 1, 196
[NDEX OF MASCULINE NAMES
Abec. XLN'III, 202
Alvl. XLVIIl, 200
Abram. XIA III. 165, 201
Acher m. Brain. XL\'III, 19g
Achil. XIA 111. 166, 203
Adam. XLVII. 288, 289, 315. XLVIIl, 165, 200
Adith m. Laigne. XLVII, 311, 336. XLVIIl, 187, 226
Adnoman m. Paim. XL\'III, 167
Ardan Beag. XLVIIl, 215
— m. Echach. XLII, 306
— epscop. XLVIIl, 218
— m. Gabrain. XLVII, 306, XLVIIl, 181, 218
— Glondach. XLVIIl, 215
— a Sidh Dabilla. XLVIIl, 169
Aed Adamar. XLX'III, 214
— Allan. XLVII, 309, 334. XLVIIl, 186, 219, 224, 225
— Ardan. XLVII, 310, 334. XLVIIl, 186, 224, 225
— Balb ua U. XLVIIl, 195
— Beg m. Find. XLVIIl, 214
— Bendan. XLVII, 307, XLVIIl, 181, 182, 219, 223
— Bolg m. Fingin. XLVII, 308. XLVIIl, 185, 222
— Daib. XLVIIl, 222
454 Margaret C. Dobbs.
Aed Dibcein. XLVIII, 223
— Find ri O. XLVIII, 184
— Findleith. XLVII, 310. XLVIII, 186, 225, 226
— Findtan. XLVIII, 219
— Guaire. XLVII, 308. XLVIII, 182, 221
_ Milbrec. XLVIII, 168
— Oirise. XLVIII, 214
— Orddinte, Ornide see Ardan. XLVII, 310
— Roin. XLVIII, 187
— Ruadh. XLVII, 294. XLVIII, 170, 206
— Slane. XLVII, 305, 306. XLVIII, 180, 181, 217, 219
— Uaridnach. XLVII, 307. XLVIII, 182, 221
— m. Aeda. XLVII, 311
Braen. XLVIII, 197. 230
Ainmirech. XLVII, 306, 308. XLVIII, 181, 182, 218, 221
— Brenaind. XLVIII, 183
Cinaeda ui B. XLVIII, 193
Domnaill. XLVIII, 199, 227
iu Concobair. XLVIII, 231
— Dondchaid ui C. XLVIII, 232
— Duach. XLVIII, 196
Duindslebi. XLVIII, 194
— Echach Doimlen. XLVII, 302
Eochagain. XLVIII, 187, 226
— Flaithbertaig. XLVIII, 228
Garbain. XLVIII, 180
Labrada. XLVII, 295. XLVIII, 170. 207
Loingsigh. XLVII, 311, 336. XLVIII, 187, 226
Mail Mithig. XLVII, 312, 336. XLVIII, 188, 226.
Mongain. XLVII, 307. XLVIII, 182, 219
Taidc. XLVIII, 215
Tairrdelbaig. XLVIII, 191
ua Cellaig. XLVII, 313, 337. XLVIII, 189, 227
Conaing. XLVIII, 199
Conchobair. XLVIII, 190, 194, 231, 232
Dungalaig. XLVIII, 199
— Eochada. XLVIII, 194
Neill. XLVII, 314. XLVIII, 188, 227
Tutail. XLVIII, 232
Urrtaire-thaile. XLVIII, 199, 231
Aeinas. XLVIII, 166, 167, 203
Aengaiss m. G. XLVIII, 212.
Aengus Ailca. XLVIII, 223
— Bolg. XLVIII, 212
— Find. XLVII, 302. XLVIII, 215
— Mus, XLVII, 300, 301. XLVIII, 176
Tbe Bati-Shencbiis.
as I taraidî XLVII, 29g \i.\ 1 1 1 . 175. 2x0
Ruis MA III. 218
— lu.-, b XI. \ III. Jis
m ^malgaid XLVIII, 218
Cruind XLVIII, 215
D.-n.l. bada XLVII, jio Xl.\ 1 1 1. [86, 225
I .11 raig ( aima. XLVIII, [97
Dubtaig, XLVIII, 221
n Eillin. XLVIII, [84
Feidlimthes XL\ [II, 218
Luigea< h Fertri. XLVJ II. 21 }
— Find. XLVIII, 216
in Dagda. XI A 1 1 1 , 169, 205
Mie Xia.l XLVIII, 222
Nadfraich. XLVII, 304. XLVIII, 179, 180, 216
Aenlam Gaile. XLVIII, 212
Ars m. Edair. XLVII, 294, XLVIII, 170, 206
Atkinis XLVIII, 166, 203
Agmenon. XLVIII, 165, 203
Àidiac. XLVIII, 166
Ailbe Imdearg. XLVIII, 169, 178
XLVII, 178
— m. Domnaill. XL\'III, 220
Ailend m. Conaill C XLVIII, 173
Ailill Aine. XLVIII, 170
Aillil Arda Ciannachta. XL\'U, 307. XLX'III, 182, 186, 219. 224
- Ladrand. XLVII, 306. XLVIII, 181
— Aulum. XLVII, 300. XLVIII, 176, 177, 212, 21 ^
— Cairpri B. XLVII, 301
— Cendfada. XLVIII, 223
— Dubh m. F. XLVIII, 171, 208
— Eineach S. XLVIII, 218
— Find. XLVII, 297. XLVIII, 172, 208
— Flann Beg. XLVIII, 212, 213, 217
— Molt. XLVII, 303. XLVIII, 179, 180, 216, 217
— Xadfraich. XLVIII, 222
— Tassach. XLVIII, 217
— m. Aeda Slaine. XLVIII, 181
— Celtchair. XLVIII, 173
— Colmain. XLVIII, 181, 219
— Cumascaig. XLVIII, 225
— Daemine. XLVIII, 221
Dunlaing XLVIII, 220
Muigmedoin. XLVII, 303. XLVIII, 179, 215
— Eogain. XLVIII, 173
— Find. XLVIII, 171
45 6 Margarei C. Dobbs.
Ai'.lil m. Fhirdaloch. XLVIII, 171, 174
Madach. XLVII, 297. XLVIII, 171, 174, 208, 210
Na Thi. XLVIII, 218
Rosa Ruaid. XLVII, 296. XLVIII, 171, 174, 207, 210
Suibne. XLVIII, 184
ri hUa nAeda O. XLVIII, 189
— Olum see Aulum.
Aimpidrionis. XLVIII, 203
Aindiled. XLVIII, 224
Ainmire m. Cremthaind. XLVIII ,184
Setna. XLVII, 306. XLVIII, 181, 218
Airmedach. XLVIII, 182
Alaxandar m. Pilip. XLVIII, 166, 203
Friaim XLVIII, 166, 167, 203, 204
Alpin ri A. XLVII, 311, XLVIII, 176, 212
Amalgaid m. Aeda. XLVII, 311, 336
Enda. XLVIII, 222
Eochagain. XLVIII, 187, 226
Fiachra. XLVIII, 183, 218
tSechnasaig. XLVIII, 185
— ua Echach. XLVIII, 199
Amargen Glungel. XLVIII, 206
Iarnguinnach. XLVII, 298. XLVIII, 173, 209
m. Laegairi. XLVIII, 172
Miledh. XLVII, p. 293. XLVIII, 167, 206
ua Morda. XLVIII, 189, 195, 228, 230
Amlaib m. Dondchaid. XLVII, 313. XLVIII, 188, 197, 227
Taid. XLVIII, 196, 229
— ri Gall. XLVIII, 188, 189, 227
— ua Maillend. XLVIII, 234
Briain. XLVIII, 196
Amrid XLVIII, 219
Anacus. XLVII, 203
Anbeith m. Aeda. XLVII, 312, 3^5. XLVIII, 187, 226
Andle Garb. XLVII, 298. XLVIII, 173, 209
Anluan m. Magach. XLVIII, 174, 210
Anradan. XLVIII, 229
Aralt. XLVIII, 189
Aram. XLVIII, 201, 202
Arandan. XLVIII, 167, 204, 206
Archa m. C. XLVII, 307. XLVIII, 182
Ardan. XLVII, 298. XLVIII, 173, 209
Axdgal ua C. XLVIII, 195, 197
Arech Februard. XLVIII, H>7
Areth m. Baith. XLVIII, 1/4, 209
Aron. XLVIII, 165, 202
S 157
\n Voinfheai \l V M i XI A 'III. [76, [77, 212,
I erb JCLVIII, 220
m Mis D \l A lll. 207
ua Mail Ea< blaind \l \ lll. 1 .»_•
\itr, h l . lui, 'th. m XI A II I. 171. 17.,. 2<>*
Aitm Clerach XIAIII. [93
\.t.. XI A lll. 212
\-> .m XI A 1 1 1. [66, 107. 203
Asten es XI V 1 1 1. [67, 204
\-tin.i< ses XLVII I, i<>7. 204
\t.-,t see Adith.
Atheadh m. Con Cerca. XIAIII, 225
Atllo h, 1.1 X1A [II, 1*2
Atlil.iinnt XIAIII. 165, 202
Augaire see l rgaire
Baedan Brig. XIAIII. 218
— Crobderg, XIAIII. 221
— m. Delbaith. XIAIII. ^24
Muircertaig. XLVII, 314, 338. XLVIII, 225
Nindeada. XIA'II, 314. XLVIII, 181, 219
Baethlobar m. Cremthaind. XLVIII, 184
Balor. XLVII. 2^2. XLVIII, 168, 169, 205
Bath m. Naindedo. XL\'III, 221
Bathuel. XLVIII, 165, 201, 202
Beanda. XLVII, 172
Beath see Bith.
Becan. XLVII. 315
B» Boirche. XLVII, 309. XLVIII, 184, 185, 223, 224
— m. Baedain. XLVIII, 224
Colla. XLVIII, 183
Cuanach. XLVIII. 221
Belcu Brefne. XLVIII, 174, 209
Bende Brit. XLVIII, 176, 211
Beniamin. XLVIII, 165, 202
Beollan m. Ciarmeic. XLVII, 312, 336. XLVIII, 188, 226
Berach m. Cais. XLVIII, 178
Bil. XLVIII, 167, 204
Bindech. XLVIII, 181, 219
Bith. XLVII, 290. XLVIII, 167
— m. Xaoi. XLVIII, 167, 204
Blathmac m. Aeda Slane. XLVII, 314. XLVIII, 181, 184, 185, 222
— — m. B. XLVIII, 183
— Eogaiii. XLVIII, 185, 221
— Mail Coba. XLVIII, 223
— ua Ceallaig. XLVIII, 220
458' Margaret C. Dobbs.
Blod m. Side. XLVIII, 224
Bracan m. Comgaill. XLVIII, 224
— Maine. XLVIII, 183
Bran Bairce ua B. XLVIII, 231
— Brecc. XLVIII, 197, 230
— Ridai. XLVIII, 221
— m. Conaill. XLVIII, 183, 221
Mail Morda. XLVII, 314. XLVIII, 189, 228, 230
— Suibne. XLVIII, 184
— Uachrige. XLVIII, 227
— Ugairi. XLVIII, 197
Brandub m. Eachdach. XLVII, 306. XLVIII, 181, 218, 220
— Eidirsceoil. XLVIII, 222
Breccan o Nais. XLVII, 314
Bregon. XLVII, 293
Brenand Dali. XLVII, 305, 306. XLVIII, 181, 217, 219.
— m. Briain. XLVIII, 183
— do Connachtaib. XLVIII, 181
Bres m. Echach F. XLVII, 296. XLVIII, 171
— Elathan. XLVIII, 205
Bresal Brecc. XLVII, 304. XLVIII, 216
— m. Aengusa. XLVIII, 180
Conaill. XLVIII, 183
Feirb. XLVIII, 177, 212
Maine. XLVIII, 183
Sirchada. XLVIII, 216
Brian Boruma m. C. XLVII, 314. XLVIII, 189, 227
— in Sceithgirr. XLVIII, 191
— m. Domnaill ui B. XLVIII, 198
Eachach M. XLVII, 303, XLVIII, 179, 215
Eogain B. XLVIII, 220
Mail Morda. XLVIII, 197
Maine. XLVIII, 183
— Ugaire. XLVIII, 230
— ua Bicin. XLVIII, 190
Bricniu. XLVIII, 209
Brion see Brian.
Brolach. XLVIII, 216
Bron. XLVIII, 184
Bochra. XLVII, 290
Buan. XLVIII, 172, 208
Bude m. Buain. XLVIII, 173
— Trosga. XLVIII, 169, 205
Burg Buredadh. XLVII, 296. XLVIII, 208
Caelm. F. R. XLVIII, 211
Caelbad m ( oluim XlA 1 1 1
I roind \i \ m joj \i \ ni
■m ii i ongan< hnea \i \ 1 1 198 \i \ 1 1 1 .
atiu. m \n tlC XlA III.
ailchen Cuanach XLVII, 30 XLVIII, 181, 219
ailk Dubh XlA [II, 223
suite Cualand MAI 11. jo
ailund Calraighe. XlA [II, i
.1111 m \.l.mn XI VII, 289 XlA III. [63, 200
aini e Con aderg. X I A III. 214
.mule Dubh. XLVIII, 216
Liath XlA ni, 216
— m Ean brain XLVIII, 219
Cairbre Bascain. XI AI 1 1, 1 70. 21 2
— Cennderg, XLVII, [74, 210
— Clan, XlA III. [72
Dam Argaid. XLVII, J03. XIAIII, 179, 216
— Filidh. XlA Ml. 205
— Pindmor. XIA'III. 17. >, 212
Lifeachar. XLVII, 301, 304. XLVI1I, 177, 214
— M.im. XIAIII. 17... 212
nia Fear. XLVII, 298. XIA'III, 172, 174, 208, 210
— Rigfada. XIAIII. 170, 212
m. Con Corb. XIA'II, 300. XLVIII, 170, 212
Cuire. XLVIII, 218
Neill. XLVII, 303. XLVIII, 179, 216, 217
Rosa Ruaid. XLVIII, 174
— ri ua Fidgente. XLVIII, 22^
Cairell m. Conaill. XLVIII, 227
Eachach D. XIA'II, 302
Muiredaig. XLVIII, 221
Cal m. Smirda. XLVIII, 214
Cam. XLVII, 290. XLVIII, 164, 200, 201
Camuel. XLVIII, 202
Canand Curchad. XLVII, 295. XLVIII, 170, 207
Canandan. XLVIII, 187
Cano m. Gartnain. XLVII, 308. XLVIII, 184, 185, 222
Carbad. XLVII, 298. XLVIII, 174, 210
Carra Calma. XLVIII, 197, 198, 230
C'arrlu*. XLVIII, 189, 228
Carrthand. XLVIII, 221
Cas. XLVIII, 215
CathairMor. XLVII, 301, 304. XLVIII, 176, 177, 210, 211, 212, 214
Cathal m. Aeda. XLVIII, 191
— Fiachrach. XLVII, 310. XLVIII, 186, 225
— Findguine. XLVII, 309. XLVIII, 185, 223
460 Mnrgarei C. Dobbs.
Cathal nr Muiredaig. XLVIII, 184
— Ragollaig. XLVIII, 180
— Tairrdelbaig. XLVIII, 191
— ri Ulad. XLVII, 310. XLVIII, 186, 224
— ua Amalgada. XLVIII, 196, 229
Cathbad Drai. XLVII, 297, 298. XLVIII, 173, 209
— m. Luigeach. XLVIII, 212
Cathasach m. Aeda. XLVIII, 183
Cathmend. XLVIII, 172, 208
Cearball m. Domnaill ui Gilli P. XLVIII, 195, 200
m. Mail Duin. XLVIII, 199
— do Eilib. XLVIII, 195, 200
— m. Laigsig. XLVIII, 233
— Mie Braein. XLVIII, 233
— — Bricc. XLVIII, 233
— Faelain. XLVIII, 192, 233
Muircertach. XLVIII, 198, 231
— Murchada. XLVIII, 195
Cearmad M. XLVII, 291. XLVIII, 168
Cearnach Sotal. XLVII, 308. XLVIII, 185, 226
m. Suibne. XLVIII, 225
Cearnachan ua Gairbita. XLVIII, 193, 231
Cecht. XLVIII, 208
Ceile ua N. XLVIII, 196
Cellachan m. Beicce. XLVIII, 226
Cellach Cualand. XLVII, 309. XLVIII, 185, 223, 224
— Merach ua G. P. XLVIII, 195, 200
— m. Aililla. XLVIII, 180
— Beicci. XLVII, 312, 336. XLVIII, 187
Fhlandacain. XLVII, 311, 335. XLVIII, 187, 225
Geirrtige. XLVIII, 220, 223
— Mail Coba. XLVII, 308, 309. XLVIII, 185, 222, 224
— — Uma. XLVIII, 224
— Ragallaig. XLVIII, 180
Celtchar m. Uitheochair. XLVII, 297. XLVIII, 172, 173, 208, 209
Cend Eidig a. O. XLVIII, 187
— m. Lorcain. XLVIII, 189
— — ua Briain. XLVIII, 194
— Faelad m. Blathmeic. XLVII, 314. XLVIII, 185, 223
do Muscraide F. XLVIII, 189, 228 >
ua Dungalaig. XLVIII, 189, 199
— Findan m. Maithe. XLVIII, 215
Ceochar see Cigal. XLVII, 293. XLVIII, 169
Cerb. XLVIII, 177, 213
Cetar. XLVII, 291. XLVT.II, 168
Cet m. Aililla. XLVIII, 171, 174, 208
Tbe H m Sbetichus. \6\
a M.i-l.i. h XLVIII, 210
( etheni m luit. mi MA 11. 298 MA [II, [73, 20g
l i.m 111 \1hll.1 XLVIII, 17;, JU, J M
athaii \ XLVII, jio
( iaban XLVIII, [6g
Ciai MA 11. 296 XI A III. 171. .-(.7
Ciarmac. XL\ il 112 XLVIII, t88, -•-•<>
1 1-. il Gngalglun X I A II. 169, 205
Cimbaeth. XLVII, J04. XLVIII, [70, 206
( inaed m Ailpin XLVII, ^1 1 MA III. [86, 22=,
Cathail MA Ml. i>,
Dunlaing XLVIII, 234
[rgalaig XLVII, 314 XIA'III. 224
Mugroin. XLVIII, [99
— lia Braenain. XLVIII, 193
Maillend. XLVIII, 2^4
Morda. XLVIII, [95
Cluan. XLVIII, [65, 202
Cobthach Caol B. XLVII, 294. XIA'III, 170
m. Aeda XLVIII, 210
Cremthaind. XLVIII, 217
— Ai lin XLVII, 306. XLVIII, 181, 2i3
Duach. XIA'III. 21g
Goibneand. XIA'III, 222
Oililla. XLVII, 306. XIA'III, 181, 218
Coirpri see Cairbre.
Coillti Cualand. XLVIII. 197
ColgO m. Aeda. XIA'III. [82, 219
— Mongain. XLVII, 308. XLVIII, 222
Colla Nais. XIA'III. 221
— m. Congail. XIA'III, 183
— Focrich. XIA'III, 216
— (Tri). XLVII, 302. XLVIII, 178, 215
Colman Beg. XLVII, 305. XLVIII, 181, 217
— Mor. XLVII, 305, 306. XLVIII, 181, 217, 218
— Rimi. XLVII, 314. XLVIII, 181, 219
— m. Baedain. XLVIII. 221
— Cairill. XLVIII. 227
— Cobthaig. XLVII, 308. XLVIII, 220, 222
— Coirpri. XLVIII, 220
— Mongain. XLVIII, 183
— Nemuind. XLVII, 305. XLVIII, 181, 217
— Sechnasaig. XLVIII, 222
Colptha. XLVII, 293. XLVIII, 167
Colum m. Amalgaid. XLVIII, 218
— Blathmeic. XLVIII, 220
462 Margaret C. Dobbs.
Comgall Brecc m. B. XLVlïI, 224
Dealbna Moir. XLVII, 310. XLVIII, 186, 224
m. Dunlaing. XLVIII, 193
Comgan. XLVII, 314
Conaing Cualand. XLVIII, 177, 213
— m. Aililla. XLVIII, 185
— Beicci. XLVIII, 183
— Congaili. XLVIII, 224, 225
— a. Caintigd. XLVIII, 185
— m. Duind Cuan. XLVIII, 198, 199, 231
Conaire Mor m. Eidirsceoil. XLVII, 295. XLVIII, 170, 207, 212
Moga Lama. XLVII, 301. XLVIII, 176, 177, 212, 213
Conall Cearnach. XLVII, 297, 298. XLVIII, 172, 173, 174, 208, 209
— Cloc m. Aeda. XLVII, 308. XLVIII, 221
— Cloen m. Gerain. XLVIII, 212
— Collumrach. XLVII, 295. XLVIII, 170, 207
— Cremthaind. XLVII, 303, 305. XLVIII, 179
— Croitne. XLVIII, 212
— Echluath. XLVII, 303. XLVIII, 215
m. Aeda Slaine. XLVII, 306. XLVIII, 219
— Eogain. XLVIII, 222
Fergusa. XLVIII, 224
Luigdeach. XLVIII, 179
— Mail Coba. XLVII, 314
Mongain. XLVIII, 308. XLVII, 183, 222
Neill N. XLVII, 303. XLVIII, 179, 2:6
Grilline. XLVIII, 223
— ua Faelain. XLVIII, 221
Conchobar Abradruad. XLVIII, 177, 213
— Cesenach. XLVIII, 194
— m. Beicci. XLVIII, 184
Cend Edig. XLVIII, 189
— Con Aifne. XLVIII, 232
— Derg. XLVIII, [99
Congalaig. XLVIII, 192
Diarmada. XLVIII, 194.
m. M. XLVIII, 232
Domnaill. XLVIII, 199
— — XLVIII, 200
ui Briain. XLVIII, 200. 232
Dondchada. XLVII, 314. XLVIII, 186
m. C. XLVIII, 196
Dondsleibi. XLVIII, 194
Ingene Edin. XLVIII, 228
Mail Eachlaind. XLVIII, 196, 197, 229
Meic Beathad. XLVIII, 194
Ban-Sbetu bus.
Conchobar m Muiredaig XLVIII, [84
Nessa (( athbaid) XLVII, 295, . XI. \ III.
1 7_-. 171. 175, 208, 209, 210
l.mnl g \\. A III. [92
ri ua I \l \ III [90
ua Briain. XLVIII, 200, j <j
Cath" XLVIII [95
( l 'il. h XI A I 1 I . j $o, - J2
Flathb XLVIII, 233
l arta XLVIII, [94
Mail E. XLVIII, 190, [92, [93
Tuathail XLVIII, 232
Concraid ua Beargai. XI. \ [II, 196
— m Duach. XLVII, 305. XLVIII, 217
Cond see Conu
Condach. XLVIII, 222
Condla m. Brolaig. XLVIII, 216
lelbaid. XLVIII, 216
R Cuma XLVII, 300. XLVIII, 176, 212.
Samair. XLV1 II. 214
Taidg. XLVIII, 215, 21g
Condrnacfc XLVIII, [84
m. D. XLVIII, 227
iv XLVIII, 207
(.""imalach m. Concobair. XLVIII, K12, 197, 230
— XLVIII, 189
— Fogarta XLVIII, 226
— Mail D. XLVII, 306. XLVIII, 181
— M. XLVII, 312, 313. XLVIII, 188, 189, 226, 228
ua C. XLVIII, 233
— F. XLVIII, 228, 233
.1 Cendfada. XLVII, J09. XLVIII, 185, 22^
— Dail A. XLVIII, 186
— m. Aeda Bennain. XLVII, 307
— Slaine. XLVII, 306, 314. XLVIII, 181, 219, 224,225
Beicci. XLVIII, 183
Conmac. XLVIII, 171, 207.
Conn Cedcathach. XLVII, 300, 304. XLVIII, 176, 211, 212
Conolad. XLVIII, 192
Conra Cas. XLVII, 303. XLVIII, 179
— m. Duach. XLVIII, 180
Consaidain. XLVIII, 234
Corc m. Aeda. XLVIII, 183
— Airt. XLVIII. 207
— Fergusa. XLVIII, 171, 207
Luigeach. XLVII, 304. XLVIII, 213, 214, 217, 218, 219
464 Margaret C. Dobbs.
Cormac Caech. XLVII, 305. XLVIII,.i8o, 217
— Conlonges. XLVII, 297. XLVIII, T70, 172, 174, 207, 209, 210
— Liathanach m. C. XLVIII, 192
— m. A;Iilla A. XLVIII, 212
Airt. XLVII, 301. XLVIII, 176. 177, 213, 214
Amalgaid. XLVIII, 218
Con Corb. XLVIII, 177, 212, 213, 216
Diarmada. XLVIII, 220
— Taidg. XLVIII, 178, 215
Mie Carthaig. XLVIII, 192, 195
— ua Cuind see C. m. Airt.
Coscrach. XLVIII, 184
Craiptine. XLVIII, 174, 210
Cremthann Cas. XLVIII, 176, 212
Cualand. XLVIII, 170, 206
Leth. XLVIII, 216
— Mor. XLVIII, 175
Nia Nar. XLVII, 299. XLVIII, 171, 175, 207, 211
m. Cathair Moir. XLVIII, 176, 210
Enda C. XLVII, 304. XLVIII, 180, 216, 217, 218
Fidaig. XLVII, 302. XLVIII, 179, 215
Maine. XLVIII, 183, 184
Mie Dalbaig., XLVIII, 234
0 Nais. XLVII, 314
Crinna m. Cuind. XLVII, 300. XLVIII, 176
— Feidlimthe. XLVIII, 211
Croch m. Duilge. XLVIII, 215
Croibderg. XLVIII, 234
Croisene. XLVIII, 211
Crund Ba Draoi. XLVII, 303. XLVIII, 179, 215
— m. Agnomain. XLVIII, 174, 210
Crundcu see Crund.
Crundmal m. Fhinain. XLVIII, 221
Ronain. XLVIII, 220, 225.
Cuan m. Amalga. XLVII, 309. XLVIII, 182, 185, 222, 224
Cailchin. XLVII, 307. XLVIII, 181, 219
Conaill. XLVII, 308. XLVIII, 185, 223
Cuan m. Daire. XLVIII, 221, 222
-u o Nais. XLVII, 314
Cu Aifne. XLVIII, 199, 231,-232, 233
— Cearca. XLVIII, 225
— Coicriche m. Laigsig. XLVIII, 233
ua Morda. XI VI II, 199, 231
— Chongelt. XLVII, 308. XLVIII, 185, 222
— Chorb. XLVII, 300. XLVIII, 176, 212, 213
— Chulain XLVII, 297. XLVIII, 172, 173, 175, 208, 210
Tbs BathSb/tiebus,
i'. rg \l \ lll.
I ... ha \l \ lll [99 131
I « .min. 1 XLVIII, [92
Roi \l V II 298 MA lll. 175, 209, 210
I I. I M A lll. [91, 233
Cuilendan M V 11 $13 MA lll. 188,
Cuiliuin ua ( XLVIII, [96
Cumall. XLVIII, 173
Cumascach 1n.fatl1.nl XLVII, 310 XI VIII, [86, 225
t ri naig XI A 1 1 1 . 225
Cobthaig. XLVIII, 21g
Neil] MA lll, 226
Oililla. XLVII, 3] 1 XLVIII, 187, 225
Cumman m. A.eda. XLVII, J07. XLVIII, 182, 21g
— 6 Nas XLVII, 314
Cumscraidh. XLVIII, 207
Currech. XLVIII, 177, ^h, 214
Cuscradh X1A lll. 219
Daemine. XLVIII, 218
Daire Cerba. XLVIII, 217
— Derg. XLVIII. 21 1
— m. Caelbaid. XLVIII, 215
Deagad XLVII, 299. XLVIII, 175, 209, 210
Feidlimthe. XLVIII, .22
— Sidi Builg. XLVIII. 178
Dalbacb ua D. XLVIII, 198, 230. 234
Dalbronach. XLVII, 305. XLVIII, 180, 217
Dardan. XLVIII, 165
Dargan. XLVIII, 195
Da riii m. Aengusa. XLVIII, 222
Fiachra. XLVII, 303. XLVIII, 179. 216. 218
Deagad Dorn. XLVII] 210
Dealbon. XLVIII, 21s
Dealcon see Telcond.
Dearsaid. XLVIII, 189, 22S
Delbatth m. faiss. XLVIII, 224
— Elathan. XLVIII, 169
— Xeid. XLVIII, 168
Deltband. XLVII, 295. XLVIII, 170
l'enian. XLVII, 307. XLVIII, 183, 221, 223
Detar. XLVII, 291
Dia Corb. XLVIII, 212
Pian. XLVIII, 219
Diancecht. XLVIII, 168
Diacoill Dana. XLVIII, 223
466 .Margarel C. Dobbs.
Diacoill m. Colla. XLVIII, 227 .
Diarmaid m. Aeda Slaine. XLVII, 308. XLVIII, 180, 181, 185,
219, 222, 226
— m. Beicci. XLVIII, 184
Cearbaill. XLVII, 312. XLVIII, 180, 181. 217
— — O. XLVIII, 187, 226
— Cormeic. XLVIII, 234
— Domnaill. XLVIII, 191
— — XLVIII, 192
Dondchada. XLVIII, 198, 231, 232
— XLVIII, 229
— Enda. XLVIII, 194
Feargusa C. XLVII, 305. XLVIII, 218
Mail na mbo. XLVIII, 189, 194, 228, 229
— Morda ui D. XLVIII, 196
Muircertaig. XLVIII, 234
— Murchaid. XLVIII, 191
— ua Briain. XLVIII, 191, 193, 194
Carthaig. XLVIII, 192
Duibne. XLVIII, 177, 178, 213, 214
— Mail Echlaind. XLVIII, 192
— Morda. XLVIII, 233
Murchada. XLVIII, 231, 232
Dila. XLVIII, 212
Dil Nardoicha. XLVII, 301. XLVIII, 214
Dimachron. XLVIII, 182
Diman. XLVIII, 182
Dinfeartach. XLVIII, 182
m. D. XLVIII, 227
Doic. XLVIII, 210
Domnall Bregach ui M. E. XLVIII, 192.
Rearaar ri L. XLVIII, 192, 197, 230
— Sugach. XLVIII, 191, 192, 232
nu Aeda. XLVII, 308. XLVIII, 182, 184, 221, 222
■ Findleith. XLVII, 311. XLVIII, 187. 225, 226
Beicce. XLVII, 311. XLVIII, 187, 226
Braen. XLVIII, 197, 230
Colla. XLVIII, 183
Con Aifne. XLVIII, 232
Conchobair m. M. E. XLVIII, 196, 198. 229, 230
ui Chonchobair. XLVIII, 194
Congalaig. XLVII, 312. XLVIII, 188, 226
Congail. XLVIII, 188
— Cormeic. XLVIII, 220
Cremthaind. XLVIII, 184
Domnaill. XLVIII, 233
Thé Batt'Sbencbui. i(>7
l > imnallm I >ond< bada XLVIII, i>»5
I-Ii.i. -I.UII \l\ m. \>,i
— MA III, 199
Flaind MA 11. jn MA Mil. [86, 125
— ii Mail l 'I \l A 1 1 1 [90, 199, 22g
l laithbertaig MA III
Gilli Padraig MA m. 189, 194
Ruaid MA lll. [98
M A III. 2}2
Lochlaind. KLV lll. \>n . i>>-
Mail Cluithe. XLVIII, 1 < » 7 , 1 « »t > . 230
— Duin. XLVIII, [99
— Echlaind. XLVIII, 192
Morda ui I» XLVIII, 196
Ruanaig XLVIII, 1**7. 230
— na ml'.. XLVIII, 228
Muiredaig XLVIII, 198
Muirc. d. XLVII, 306, 307 XIA I II, 181, 182, 218 221
XLVIII, 192
XLVIII, 198
— ui B. XLVIII, 195
Murcbada. XLVIII, 196, 22g
m. D. XLVII, 309, 310. XLVIII, 186, 224
ui L XLVIII, 231
ui M. XLVIII, 191, 200
Ruaidri. XLVIII, 191
Taidc. XLVIII, H)6, 22<i
— Tairdd. XIA III, 191,
ui B. XLVIII, 233
Ugaire. XLVIII, 197, 230
— ri Ailech. XLVIII, 186
Fortuath. XLVIII4 189, 22S
— ua Biiain. XLVIII, 192, 195, 196, 231, 2^2
Coibdenaig. XLVIII, 194
— Feargail. XLVIII, 189, 228
— Gilli Mo C. XLVIII, 198
— P. XLVIII, 195, 198, 200
— Lorcain. XLVIII, 190, 230
— XLVIII, 199
Mail Echll. J XLVIII, 186, 192
XLVIII, 195, 197, 2^2
— Morda. XLVIII, 189
Xeill. XLVII, 313. XLVIII, 188, 227
— Ogain. XLVIII, 199, 231
— tSheaga. XLVIII, 198, 231
Dond Deasa. XLVII, 295. XLVIII, 170, 207
Revue Ctltique, XLJX. .0
468 Margaret C. Dobbs.
Pond Deasa m. Aiss. XLVII, 294. XLVIII, 170, 206
Miledh. XLVII, 293. XLVIII, 167, 206
Dondchad Bacach. XLVIII, 230
m. Aeda. XLVIII, 188
Briain. XLVII, 314. XLVIII, 189, 190, 227, 229
Cairrith. XLVIII, 196
Ceallaig. XLVII, 312, XLVIII. 188, 227
Con Aifne. XLVIII, 232
— Conchobair. XLVIII, 195
Congalaig: XLVII, 312. XLVIII, 188, 227
Piarmada. XLVIII, 178
Domnaill. XLVII, 310. XLVIII, 186, 224, 225
— XLVIII, 195
ui Mail Ed. XLVIII, 192
— Eachada. XLVIII, 195
Floind ri T. XLVII, 312. XLVIII, 187, 226
XLVIII, 194
Gilli Brida. XLVIII, 230
- Padraig. XLVIII, 189, 228
— — — 232, 233
Laisig. XLVIII, 232
— m. Carthaig. XLVIII, 195
Muircertaig. XLVIII, 199, 231
Muiredaig. XLVIII, 230
Murchada. XLVIII, 194, 197, 229, 230, 234
ua M. XLVIII, 195, 231
Taidc. XLVIII, iqô, 229
Ugaire ui L. XLVIII, 196, 229
— m. P. XLVIII, 197, 230
— ua Briain. XLVIII, 194, 196
Chairill. XLVIII, 191 '
Conchobair. XLVIII, 232
Congalaig. XLVIII, 227
Gilli Padraig. XLVIII, 195, 230
XLVIII, 195
Mail Echlaind. XLVIII, 190
XLVIII, 192
Ogain. XLVIII, 199, 231
Pond Cuan m. Con Aifne. XLVIII, 200
Gilli Comgaill. XLVIII, 194
ua Ceind Eidig. XLVIII, 197, 230
Pondsleibi m. Choin Perg. XLVIII, 199
Punlaing. XLVIII, 190
ri Ulad. XLVIII, 194, 228
ua Lorcain. XLVIII, 198
Prill. XLVIII, 166, 203
Tbe î bus, ■ <
Druad MA III, ng
Drucht XI. \ II. 295 \i a ni. 1 -. -•«.;
Duban MA 111. i\ ,
Dub-da thuath. MAI II n,
I >uIh i mndach. XI A 1 1 1 . _•_•.>
Dubgend XI A III. [92
Dublige XLVIII, 198, 23]
Dubmend X1A [II, 212
Dui r D IV XIA II. 292 XLVIII, [69, --«.s
I liach. XIA III. 217
Dui m Maine. XIA 111. 219
Dui m Mei< N XIA 111. 212
trr Luachra. XIA 11 jo6 XIA 111. t8i, _• 1 B
renga Uma XI \ M jo6 XLVIII, 181, 218
— Temin. XLYIII, 169, 205
Dunchad m. A.eda Slaine. XIA II, 306. XIA'III. 181, 219, 223
Dinfeartaig XIA III, 227
tUUL XIA'III. 22$
Ronain. XIA'Il, $09. XIA'III, 185, 223
l'i Briain XLVIII, [94
Dungalachri hUi Tuirtri. XIA'III. is,
— ua Hraen. XLYI1I, 197
DungaJ m. Colmain. XIA'III, 227
Feargaili. XIA'Il. jii. XIA'III, 186, 225
Find. XI A 1 1 1. 214
— Ua Muiredaig. XL\ III, 25$
Dunlaing m. Condmaig. XIA III, 22-
Enda Niad. XLY1II, 177
Mail Ruanaig. XIA'III, 198
— Muiredaig. XLYIII, 220
Tuthail. XIA'III, 193, 198, 231
Uguairi. XLVIII, 196, 22^
— ua Aeda. XLYIII, 193
Braeiri. XLYIII, 230
— Cacllaige. XLVIII, 190, 199, 232, 233
— — XLYIII, 190
— Domnaill. XLYIII, 198, 234
Feargail. XLYIII, 197, 230
Lorcain. XLYIII, 196, 200, 2^,2
— Maillend. XLYIII, 234
X'ualhain. XLYIII, 234
Duther. XLYIII, 199, 231
Eachtan m. M. XLYIII, 218
Eachmarcach. XLYIII, 196, 22* >
Eadarlam. XIA'III. 168, 205
470 Margaret C. Dobbs.
Earc m. Aililla C. XLVIII, 223
— — Muilt. XLVIII, 180
— Caelbaid. XLVIII, 215
— Cairpri. XLVII, 298. XLVIII, 172, 173, 174, 208, 2]
— — Eaba. XLVIII, 223
— Eathach. XLVIII, 221
Earcbran m. Niad. XLVIII, 220
Earnbran. XLVIII, 217
Eber (Emer). XLVII, 293. XLVIII, 167, 206
Ector. XLVIII, 166, 167, 203
Echdond. XLVIII, 189, 228
Echnechan. XLVIII, 191
Edar a sidaib. XLVIII, 170
— m. Etgaith. XLVIII, 206
Eden m. Clerig. XLVIII, 228
Eichean. XLVIII, 217
Eidcen epscop. XLVIII, 218
Elcmar. XLVII, 292. XLVIII, 168, 169, 205
Elephas. XLVIII, 165, 202
Ele Rigderg. XLVIII, 219
Elinus. XLVIII, 166, 203
Ellen Eoganach. XLVII, 307. XLVIII, 183, 221
Emir ri E. XLVIII, 177, 213
— Find see Eber.
Enda (-na) Argnech. XLVIII, 215
Cendselach. XLVIII, 1S0, 216, 217, 218
— Niad. XLVIII, 177
— m. Aililla. XLV1U, 222
Amalgaid. XLVIII, 218
Diarmada. XLVIII, 194
Dondchada. XLVIII, 198, 230
Laidir. XLVIII, 212
Maine. XLVIII, 183
Neill M. XLVII, 303. XLVIII, 179, 216
ri Laigin. XLVIII, 233
Eocho (-aid) Ancend. XLVIII, 175, 211
Aireman. XLVII, 294. XLVIII, 170, 171, 207
Armderg. XLVIII, 169
Altlethan. XLVIII, 207
Cairpri. XLVII, 301
Doimlen. XLVII, 302. XLVIII, 178, 215
Dubdetach. XLVIII, 176, 210
Echbeoil. XLVII, 298, 299. XLVIII, 173 ,174, 209
Find Fuath nA. XLVIII, p. 177, 211, 213
m. M. XLVII, 306. XLVIII, 181
Firdagiall. XLVIII, 183
Tbe Ban-She tichiis. 171
id) Feidfe h XLVII, 196 \i.\ III, 170 1 1
\i S 111 169, 203
do D Riada \l.\ III [88
1 .î.itli.m \ I \ III. 1 7.1. _• 1 7 . 2^ \
Muigmedon XI. vu. jo2, ;■■ ; \l\lli. [78,179,215,
1 16
\!mn XLVIII. 2l6
— ( tiream see Urem.
Salbuidhe. XI. \ 1 1. 297. XIAIII, 172,
Tirmcharna XI. \ III, 181
— Uchtleathain. XLVII, 296
— m. Amalgaid XIAIII, 199
— XI. \ III. 218
Carbaid. XLVII, 298
— Colla ftAis. XIAIII. 22]
— Cremthaind. XIAIII, 2i<>
— Cruind. XLX'III, 215
— Cuind. XIAIII, [76
— Da Tbi. XIAIII, 179
— Dunlaing. XIAIII, 220, 221
Echach Aincend, XL\'II, 300. XL\'III, 175, 211
— Eirc. XLVII, zqz. XL VI II, 169, 205
Luchta. XLVII, 294 XLVIII, 170, 206
Muiredaig. XLVIII, 218
Muircertaig. XLVIII, 181
Xeill. XLVIII, 197
— ua Mathgamna. XLVIII, 198
Xuallain. XLVIII, 195
Eochacan m. Aeda. XLVII, 311, 335. XLVIII, 187, 226
Eochaman. XLVIII, 178, 213
Eogabal. XLVII, 300. XLVIII, 170, 207, 212
Eoillen see Ellen.
Eogan Bel. XLVIII, 222
— Brecc. XLVIII, 220
— Bregdoll. XLVIII, 219
— Corr m. A. XLVIII, 218
— Fuilech. XLVIII, 172
— m. Aililla. XLVII, 300. XLVIII, 177, 212, 214
— Celtchair. XLVIII, 173
— Colmain. XLVIII, 221
— Cruind. XLVIII, 215
Durthacht. XLVII, 297. XLVIII, 172, 173, 208, 209
— Fiachrach. XLVIII, 222
— Xeill. XLVII, 303. XLVIII, 179, 180, 216, 217
— Xiallain. XLVIII, 225
Eoluim. XLVIII. 207
472 Margarel C. Dobbs.
Er. XLVIII, 206
Erchad. XLVII, 314. XLVIII, 188, 227
Ere see Earc.
Ereoli. XLVIII, 166, 203
Erimon. XLVII, 293. XLVIII, 167, 169, 170, 204, 206
Ernan. XLVII, 309. XLVIII, 186, 224
Esau. XLVIII, 201, 202
Esobon. XLVIII, 166, 203
Etar (-oir). XLVII, 291. XLVIII, 168
— XLVII, 294
Eterscoil m. Aengusa. XLVIII, 223
— Da Thi. XLVIII, 222
— Temrach. XLVIII, 170
Fachtna Fathach. XLVII, 297. XLVIII, 208
— m. Gille Mo Chua. XLVIII, 196, 229
Faelachan. XLVIII, 199, 231
Faelan m. Cormeic. XLVIII, 189, 228
— Crundmail. XLVIII, 225
— Feidlimthe. XLVIII, 221
— Find. XLVIII, 214
— ua Fhaelain. XLVIII, 233
— Morda. XLVIII, 193
Faelchu ua Dimain. XLVIII, 182
Fagartach see Focarta.
Failbhe Fland. XLVIII, 182
Fathad C. XLVII, 302
Fechen. XLVIII, 222
Fedlimid Ferurglas. XLVIII, 223
Findleith. XLVII, 306. XLVIII, 181, 218
Rechtmar. XLVII, 299, 304. XLVIII, 175, 176, 211, 212
— m. Amalgaid. XLVIII, 218
Caelbaid. XLVIII, 215
Cremthaind. XLVIII, 217
in Daill. XLVII, 297. XLVIII, 173, 209
Enda C. XLVIII, 218
— Feichin. XLVIII, 222
Fiachra. XLVIII, 225
— Maie Niad. 211
Tigernaig. XLVII, 307. XLVIII, 182, 219
Feg m. Con Filed. XLVIII, 219
Feg. m. D. D. XLVIII, 216
Feg m. Imchada. XLVIII, 216
Feg m. Ir. XLVIII, 221
Feg. m. Feidlimthe. XLVIII, 225
Feg. m. Tail. XLVIII, 219
bem bus
Feinius Farsad MA il. 290 MA III. 167
1.1 Corb MA III 1 z, 208
1 ml,- MA III. 2ig
da-lach MA Ml. 174, 2x0
Ni XLVII. 295 M A III. 170, 207, 212
ll.i. btga M \ m. i7i
nl.,1.,1 MA III. 173
Feradach Find Fechtnad XL VII, 299, J04. XLVITI, 175, 21 1
1 tarndmar. \1 A 1 1 1, 223
m Nindeada XLVIII, 218
,1 m Aithaidha. MA III. j.-s
Domnaill. XLVII. J12 MAIN. 226
Mail Duin XLVII, 30g XLVIII, 185, 186, 224
— ua — Muaid. XLVIII, 199, 231
Maine XLVIII, [84
Ruairc MA III [88
Fergil. XLVIII, 106
Fergna. XLVIII, 206
Fergus Bod XLVIII, 212
— Cerbeoil. XIA'II. 305 XLVIII, 180, 217, 218
— Cnai. XLVII, 294 XLVIII, 170. 206
Dubdetach. XLVIII, 300, 302. XLVIII, 212. 215
— Findleith. XLVIII, 218
— Foga. XLVII, 302. XLVIII, 179, 215
— Foltlebor XLVII, joo. XLVIII, 212
— Forcrad. XLVIII, 223
— Tuik. XLVIII, 22^
— m. Aeda. XLVII, 307. XLVIII, 182, 219
bnalgaid. XLVIII, 218
Conaill. XLVIII, 218
Cremthaind. XL\'I1I, 217
Domnaill. XLVIII, 188
Eachach M. XLVIII, 179, 215
Muircertaig. XLVIII, 218
Ragallaig. XLVIII, 180
— Rithe. XLVIII, 205
Roch. XLVII. 297. XLVIII, 171, 172, 208
Fiacha Fer Febe. XLVIII, 172, 208
— Findolad. XLVII, 299. XLVIII, 175, 211
— Muillethan. XLVII, 300. XLVIII, 177, 214
— m. Feidlimthe. XLVIII, 211
Maine. XLVIII, 183
— NeiU X. XLVII, 303. XLVIII, 183, 216
Faichra, -na, Casan. XLVIII, 225
Dubtonde. XLVIII, 223
— Elga. XLVIII, 179
474 Margaret C. Dobbs.
Faichra, -na, Find. XLVIII, 176
Foltsnathach. XLVIII, 218
Lond. XLVIII, 215
— Sraibtine. XLVII, 304, 32g
Tort. XLVIII, 222
— m. Baedain. XLVIII, 183
Caelbaid. XLVIII, 215
Cremthaind. XLVIII, 217
Cruind. XLVIII, 215
Delbaith. XLVII, 291. XLVIII, 168
Demain. XLVII, 307. XLVIII, 183, 221, 223
Echach M. XLVII, 303. XLVIII, 179, 215
Feradaig. XLVIII, 218
Sechnasaig. XLVIII, 222
ri chenel Eogain. XLVIII, 178
Fianamail. XLVII, 306. XLVIII, 181, 219
m. Branduib. XLVIII, 218
Fiatach Find. XLVIII, 211, 212, 216
— Findalad. XLVIII, 211
— Suige. XLVIII, 220
Fidach m. Daire. XLVIII, 179, 215
— Fathach. XLVII, 299
Fidcond. XLVIII, 231
Fidcosach. XLVIII, 220
Finachta Fledach. XLVII, 309. XLVIII, 185, 223
Findalbach. XLVIII, 220
Find m. Cumaill. XLVII, 301, XLVIII, 175, 178, 213, 214, 215
Dunlaing. XLVIII, 190
XLVIII, 194. 233
Eassamain. XLVIII, 214
Gleoir. XLVIII, 178, 213
Magach. XLVIII, 174, 210
Mail Muire. XLVIII, 199, 231
Radumain see next.
Regamain. XLVII, 302. XLVIII, 176, 211
Rogein Ruaid. XLVIII, 171
Rosa R. XLVIII, 174, 210
— ua Baisgne see F. m. Cumaill.
Cellaig. XLVIII, 233
Dungalaig. XLVIII, 199
Findbar XLVIII, 219
Findchaem m. Feig. XLVII, 302. XLVIII, 179
Findchan-d m. Condla. XLVIII, 215
Ogumain. XLVIII, 212
Find Eamna (tri). XLVIII, 171, 175, 208
Fingin. XLVIII, 222
The Ban-Sbetii'btis.
i m Veda XLVII, \oj XLVIII, [82, 21g
— Daib Xl\ 111
Fintan m Bot hra M V il 290 XI VIII, r6
Flandacan m Cellaig XLVII, ;u. 535. XLVIII, [87, 225
Fland m Vd.i 0 XL\ il. jio
— Cend Edig XLVIII, [89
Colla XI. \ III. [83
Conaing XLVII, $12 XLVIII; t86, 187, 225, 226
goili XI. \ [II, i>,
— [ngene Edin XLVIII, 228
Mail Sechlaind XLVII, 311 XLVIII, 186, 187, 225, 226
— ua Mail Eachlaind. XLVIII, 190, 198, 229, 231
Flathbertach m Loingsich. XLVII, 310, 314 XLVIII, 186, 224
Muircertaig. XLVII, 313. XLVIII, i%g, 227, 228
Focarta m. Cumascaig. XLVIII, 226
I .< m .1111 XI A M I . tgg
Mail Bresail. XLVII, 310. XLVIII, 186, 225
Neill. XLVII, 314. XLVIII, 224
arta.
1 Cingcines. XLVIII, 204
— Xegtanibus. XLVIII, 167, 204. 206
— Uesdoues XLVII, 290 XLVIII, 167, 204
Forgall Manach. XLVII, 297. XLVIII, 172, 208
— m. Magacfa XLVIII, 171
Foron m. Eimir. XLVIII, 2""
Fothad Argtech. XLVII, 302. XLVIII, 211
— Cairptech. XLVII, 302. XLVIII, 211
Canand. XLVII, ^02. XLVIII, 176, 211. 214
— Dolus XLVII, 302. XLVIII. 211
— m. Muiredaig. XLVIII, 184
Fraech Fer Fortren. XL\'II. 302. XLVIII, 17g, 215
Fraedeand. XLVIII, 215
Fubdaire. XLVII, 302. XLVIII, 178, 215.
Furbaide. XLVII, 206. XLVIII, 171, 172, 207
Furudran. XLVII, 307. XLVIII. 183, 221
Futhe. XLVIII, 209
Gaeidel Glas XLVII, 290. XLVIII. 167
Gaiar. XLVIII, 173, 209
Gand. XLVII, 291. XLVIII, 167
Gallscina. XLVIII, 198, 231
Garban. XLVIII, 180
Gartnan. XLVIII, 192
Gearalt. XLVIII, 228
Geide O. XLVIII, 169
Genand Fer mBolg. XLVII, 291. XLVIII, 167
4/6 Margaret C. Dobbs.
Genand m. Triuin. XLVII, 293. XLVIII, 169, 205
Geoib see Ioib.
Geran. XLVIII, 212
Gilla Brigde Ru ad. XLVIII, 230
— — ua Mail Muaid. XLVIII, 189, 228
— Eroite ua R. XLVIII, 194
— Caemghen m. Dalbaig. XLVIII, 193
_ Mail Eachlaind. XLVIII, 198
— — Uguaire. XLVIII, 196, 229
_ _ ua Ceind Eidig. XLVIII, 231
_ Domnaill. XLVIII, 196
— — Thuathail. XLVIII, 195
— Ciarain m. Choin Derg. XLVIII, 199
—, — Domnaill. XLVIII, 232
— Ruaidri. XLVIII, 200
— Chnichte. XLVIII, 198, 230
— Coluim. XLVIII, 199, 231
— Comgaill ri ua Muiredaig. XLVIII, 233
— ua Thuathail. XLVIII, 195
— Duilig. XLVIII, 199
— MicLil. XLVIII, 198, 231
— Mo Cholmog. XLVIII, 196, 198, 229, 231
— — Chua. XLVIII, 196, 229
— na Find. XLVIII, 234
— Padraic m. Baithin. XLVIII, 194
_ _ Choin Derg. XLVIII, 199
_ _ Domnaill. XLVIII, 232
Dondchada. XLVIII, 189, 228
— XLVIII, 189, 228
— — Ruaidri. XLVIII, 200
— ua Cathail. XLVIII, 196
Domnaill. XLVIII, 196, 197, 230
— — XLVIII, 232
— — Morda. XLVIII, 194
— — Siblean. XLVIII, 194
— — Ruad ri Osraidi. XLVIII, 194
Gûil m. Ascain. XLVIII, 203
Glan m. C. XLVII, 298. XLVIII, 174, 210
Glasne. XLVIII, 172, 207
Gluniarn m. Amlaib. XLVIII, 188, 227
Murcada. XLVIII, 199, 231
— Muircertach. XLVII, 314
Glunralar. XLVII, 313. XLVIII, 188, 227
Gnathaltach. XLVIII, 211
Gobniu m. C. XLVIII, 222
Gofraid. XLVIII, 189, 228
bus.
Goll Gaible MA III. 19* . 230
reamrach MAIN
m Morna MA Ml. 21 ,
Goriath MA lll 199, -' P
Gorroan, XLVIII, [93, [96
<.Illl.il MA 111 :
Guaire Aulne MA 11 jo6, jo8 MA lll, [82, 184, [85, 218, 222
m Colmain MA II, jo8, MAIN, 112
Finain. XLVIII, 221
— 0 Naas XLVII, ^1 |
— 11.1 I..u htn.un XLVIII, 190
Gunsige XLVII, jm<>
Gusan. XLVIII, 196
[acob XLV1 1 1, 165, 20] . 202
[afeth. XI Al 1 . 290 XLVIII, 164, 201
[aria m. Fhaelain. XIA I 11. 197
— u.i Cathail. XLVI1 1, i>r
[ason. XIA I 1 1. 106, 203
tasu sec Ksau.
[bal. XIA 111, nM, 201
[dal. XLVIII, 215
[dchu. XLVIII, 199
[le. XLVIII. 205
Illi-ml ni. Diarmada. XLVIII, 178
— Dunlaing. XLVIII, 220
— Fergusa. XIA'III, 171, 207
— Find. XLVIII, 178
— Scandlain. XLVII, 308. XLVIII, 185, 222
In Dadga. XLVII. 292. XLVIII, 168, 205
Inderg Dianscthach. XLVIII, 214
— ri Lochlaindi. XLVIII, 211
Indrechtach m. Muiredaig D. XLVII, 310. XLVIII, 186
— — M. XLVIII, 184, 225
Ingan. XLVIII, 219
Imchad m. Breasail. XLVIII, 216
— Conndla. XLVIII, 216, 219
— Cormeic. XLVIII, 216
— ua Ogumain. XLVIII, 212
Ioib. XLVIIL 165, 202
Ioseph. XLVIII, 165, 202
Ir m. Mihdh. XLVII, 293. XLVIII, 167, 206
— Fothad. XLVIII, 221
— Uindsige. XLVII, 299. XLVIII, 174, 209
lrgalach m. Cinead. XLVII, 309
— Conaing. XLVIII, 224
4jO> Margarei C. Dobbs.
Irial Glunmar. XLVII, 298. XLVIII, 173, 209
— m. Erimoin. XLVII, 293. XLVIII, 169, 206
Iruath. XLVIII, 178
Isac. XLVIII, 165, 201
Ismal. XLVIII, 165, 201
Ith. XLVIII, 169, 170
Iubal. XLVIII, 164, 201
Laban. XLVIII, 165, 202
Labraid Loingsech. XLVII, 294. XLVIII, 170, 206
— Luath. XLVIII, 169
— Lesbricc. XLVII, 293. XLVIII, 205, 207
— ua Ruairc. XLVIII, 228
Lachtnan. XLVIII, 199.
Ladgend. XLVII, 308. XLVIII, 182
Ladru. XLVII, 290 XLVIII, 167
Laegaire see Loegaire.
Laigne. XLVII, 293. XLVIII, 206
Laidir Ara. XLVIII, 212
Laimiach. XLVIII, 163, 164, 167, 291
Laisech Land Mor. XLVIII, p. 173
— m. Amargein. XLVIII, 198, 23c
— ua Morda. XLVIII, 233, 234
Lannacan see Flandacan.
Ladin-tin. XLVII, 290. XLVIII, 167, 203
Leimni. XLVIII, 216
Levi. XLVIII, 165, 202
Lethlobar. XLVII, 312
ua L. XLVIII, 195
Licomed. XLVIII, 166, 203
Loarn. XLVII, 305. XLVIII, 180, 217, 224
Loch m. Dairi Leith. XLVIII, 175, 211
Lochland. XLVIII, 196, 229
Lodarn see Loarn.
Loegairi Buadach. XLVII, 297. XLVIII, 172, 208
— Lorc. XLVII, 294. XLVIII, 170
— m. Cruind. XLVIII, 215
Neill N. XLVII, 303, 304. XLVIII, 179, 180, 216, 217
Lonan m. Bindig. XLVII, 307. XLVIII, 181, 219
Longsech m. Aengusa. XLVII, 314. XLVIII, 224
Fhlaithbertaig. XLVII, 310
Lorcan m. Gilli Padraig. XLVIII, 197
Ugairi. XLVIII, 234
— ua Brain. XLVIII, 195
Domnaill. 197.
Loth m. Daire. XLVII, 299
The Ban-Sbencbus. i7v
u M \ II. 196 XLVIII, 1 1
Lugh Lamfada XLVII, 292 MA lll. [68, [69, 205
,i.l i.d M V II ;■') \l V III l8o, 213, Ji"
Fer ti 1 sec 1 ,ugaù
Laga ma XI. \ il. joo, \l.\ III. 177. 1 -s. 213
— Lena MA 111 183
— Mac Con XLVII, 300 XLVIII, 176, an, 212, 213
— Meand-ruad. XLVIII, [80
— Ménd XLVIII, 215
RiabnDerg XI A [1,296,29g XLVIII, 171, 175, 207, 210,211
— Tri Con. X1A 1 II, 1 75, 210
m Vengusa, XLVII, 302, 303. XLVIII, 178, \-<), 215
\ihlla Auluiin XI A lll. 212
— Fland Big XLVIII, 212, 213, 215
Conaill, XLVII, 303
Con Rai. XLVIII, 175, 210
Daire Derg, XLVIII, 21]
— S XLVIII, 17s. 21 ?
Itha XLVII, 293. XLVIII, [69, 170, 206
Labrada. XLVIII, 216
Laegaire. XLVIII, 180
Luigeach F. XL VI 11, 21 }
— .Mie Eirc. XLVIII, 212
— Sithbuilg. XLVIII, 213
Lugair Fher-thri. XLVIII, 176, 177, 212, 213
— Iascaire. XLVIII, 178. 214
Lugmannair. XLVII, 2115. XLVIII, 170, 207
Luigne. XLVII, 293. XLVIII, 206
Luirest. XLVIII, 166, 203
Mac Aelad. XLVIII, 192
— Beathad. XLVIII, 194
— Braenain. XLVIII, 191
— Bricc. XLVIII, 194
— Brocc m. Cuire. XLVIII, 213
— Brocc m. Eathach. XLVIII, 22^
— Cainde. XLVIII, 216
— Caille. XLVIII, 223
— Carthaind. XLVIII, 223
— Cas. XLVIII, 213.
— Cecht. XLVII, 291. XLVIII, 168, 205
■ — Con see Lugaid. M. Con
— Craith m. Cinaeda. XLVIII, 193
— Muiredaig. XLVIII, 198, 230
— ri Laigsi. XLVIII, 233
— ua Morda. XLVIII, 233
480 Margaret C. Dobbs.
Mac Cuill. XLVII. 291. XLVIII, 168, 205
— Dairgin. XLVIII, 195
— Eirc. XLVIII, 212
— Faelain. XLVIII, 193
— Grene. XLVII, 291. XLVIII, 168, 205
— Gormain. XLVIII, 193, 196, 229
— Iair. XLVIII, 213
— Laisre. XLVIII, 219
— Lorcain. XLVIII, 193
Niad m. Luigdeach. XLVII, 300, 302. XLVIII, 176, 211
— Mie Con. XLVIII, 212, 222
Orbaide. XLVIII, 220
— Raith. XLVIII, 233
— Uallachain. XLVIII, 192
Madadan see Matudan.
Mael Bresail m. Aeda. XLVIII, 181
— Brigte m. Mothlacain. XLVIII, 184
— Peallaig. XLVIII, 227
— Caid. XLVIII, 182, 219
— Canaig. XLVII, 307
— Cluichi. XLVIII, 197, 199, 230
Coba m. Aeda XLVII, 308, 314. XLVIII, 182, 184, 221, 222
Fiachra. XLVIII, 223
Duin m. Aeda B. XLVII, 307, 308. XLVIII, 182, 185, 219,223
O. XLVII, 311, 335. XLVIII, 187, 225, 226
Cinaetha. XLVIII, 199
Colmain. XLVII, 306. XLVIII, 181, 219
— Fhergail. XLVII, 309
— Maili Fithrig. XLVIII, 182, 185, 221
Suibne. XLVIII, 180
— XLVII, 306. XLVIII, 181
do Partraigib. XLVIII, 180
— Echlaind Crosach. XLVIII, 232
— — Gruagach. XLVIII, 194
— m. Aeda m C. XLVIII, 194
Con Aifne. XLVIII, 200, 232
Concobair. XLVIII, 190, 191, 193, 2$?,
XLVIII, 196, 229
Domnaill. XLVIII, 189, 227
ui Mail E. XLVIII, 190
Oungalaig. XLVIII, 197
Dunlaing. XLVIII, 230
Mail Ruanaig. XLVII, 310, 312. XLVIII, 186,
187, 225, 226
Muircertaig. XLVII, 314
Mie Lochlaind. XLVIII, i«>o
/'/-(• H. m Sbem bus, \* i
Mael Ei hlaind m Murchaid XI \ III [91
_ aa ( end Eitig \l.\ lll. 198
Dungalaig XLVIII, [99
_ I ... li. ut. 11 MAI I I, [90
I »iiii.u .1111 XIAlll. 200
_ Mail l • hlaind. XLV lll. [91
— ee Gi uagai h
— Morda. XIAlll. 233
— Nu. .11. un XIAlll. 234
— ( (gain XIAlll, [99, j}i
_ — I idir XI A lll. 195
Mae! Findna. XLVII, v i, J35. XI A lll. 187, 22=,
_ Fithrig. XLVII, 307, 514 XIAlll. 182, 22t
— Fothartaig m. Ronain. XLVIII, 220
— ua Dondchada. XIAlll. 195
— Guirm. XLVI 11, 199
— Mithig. XLVII, 311, 335. XLVIII, 187, 226
— Morda m. Domnaill. XLVIII, 198
— Mie Dungaile XIAlll, [97, 230
— — ua Domnaill. XLVIII. 193, 195, 196, 230
— Muiri. XLVIII, 199, 231
— na 111B0. XLVIII, [94, 229
— Ochtraig. XLVIII. [82
— OdarCaech. XLVII, 307. XLVIII, 182, 219
_ _ m. Aeda Slaine. XI A II. 306. XLVIII, 181, 219
— Odrain m. Dimachroin. XLVIII, 182
— Ruanaid m. Dalboig. XLVIII, 198, 234
_ _ Dondchada. XLVII, 310. XLVIII, 186 225
— — Flaind. XLVIII, 226
— — ua Domnaill. XLVJII, [93, 197, 230
— — Mail Eachlaind. XLVII, 311, 335. XLVIII, 187,
225, 220
— Sechlaind see M. Echlaind.
— Tuili. XLVII, 307. XLVIII, 182, 219
— Uma. XLVIII, 224
Magmor. XLX'III, 169, 205
Maine Andoe. XLVII, 296
— Athremail. XLVIII, 296
— Laignech. XLVII, 305. XLVIII, 180, 217
— Mal. XLVIII, 223
— Mathemaiï. XLVII, 296
— Milscothach. XLVII, 295. XLVIII, 170, 207
— Mingor. XLVII, 296
— Mo epert. XLVII, 296
— Mor. XLVII, 296
— Morgor. XLVII, 296
4S2 Margar'et C. Dobbs.
Maine Muncan. XLVIII, 217
— m. Cairpri. XLVIII, 218, 219
— ' Cettchair. XLVIII, 173
— Durthacht. XLVIII, 172
— Eachach. XLVIII, 183
— Nafraich. XLVIII, 221
— Neill. XLVIII, 179, 183, 216
Maired. XLVII, 298. XLVIII, 173, 209
Mal m. R. XLVIII, 212
Manan. XLVIII, 221
Manandan. XLVIII, 205
Marcan -d m. Thomain. XLVIII, 184
— ua Clerig. XLVIII, 228
Math m. Croich. XLVIII, 215
Mathgamain ua C. XLVIII, 195
Matudan m. Aeda. XLVII, 312, 313. XLVIII, 226, 227
— Cellaig. XLVIII, 188
Meacar m. Aimrid. XLVIII, 21 9
Meda m. Rosa. XLVII, 303
Meadaib. XLVIII, 216
Memnon Dub. XLVIII, 167, 204
Mend ri Fer Falga. XLVIII, 175
Meniluis. XLVIII, 165, 167, 203, 204
Mercuir. XLVIII, 202
MesCorb. XLVII, 300. XLVIII, 176, 212
— Delmand. XLVIII, 207
— Gegra. XLVII, 298. XLVIII, 174, 210
Midir. XLVII, 292. XLVIII, 169, 205, 210
Mil. XLVII, 293. XLVIII, 167, 204, 206
Mogan. XLVIII, 221
Mog Corb m. Aililla. XLVIII, 174
— — XLVIII, 212
— Mada. XLVIII, 210
— Samair. XLVIII, 214
— Lama. XLVIII, 176, 212
Ruith. XLVII, 292. XLVIII, 169, 172, 208, 219
Moisi. XLVIII, 165, 202
Molosus. XLVIII, 166, 203
Mongan. XLVII, 308. XLVIII, 183, nz
Morand. XLVIII, 175, 176, 210
Morna Mellach. XLVIII, 170
Mothlacan. XLVIII, 184
Mugron. XLVIII, 199
Muircertach m. Beicci. XLVIII, 184
Congalaig. XLVII, 312, 336. XLVIII, 188, 226
XLVIII, 192
Bau-Sbtncbus. \%]
i t.i. li m 1 y imnaill. XLVII \\ \
m Neill \i S m [8S
\ I \ 1 1 1 191, 200, _• <_•
1. XLVII, 305. XLVIII, 180. 18] î, 221
Gille mo 1 'holm< >£ XLVIII, i< 131
I .... hlaind XL\ Ml [92
Muiredaig m * • XLVIII, [96
Neill XLVII, ji2, si, XLVIII, 187, [88, 226
— Gluinduib XL\ III. 188, 227
raidc m B. XLVIII, [97
rairrdelbaig. XLVIII, 191, 234
na cochall craicend. XLVIII, 188
ua Aichir. XLVIII, im|
I '.11. îin XLYI II. [90, [91, 232
Brio XLVIII, 23]
Congalaig. XLVII, 313. XLVIII, [88, 227
Gilli l'a. Irai- XLVIII, [98, 199
Lorcain. XLVIII, 196, 199, 22g
Mail Echlaind. XLVIII, 234
Tuthail. XLVIII, 233, 234
Muiredach do. Chiandachta. XLVIII, 185
— do Dail Fiatach. XLVIII, 182
— Melbrugan. XLVIII, 218
— Muilletban. XLVIII, 184
— Muinderg. XLVIII, j.m
Tirech. XLVII, 304. XLVIII, 178
— m. Aeda. XLVIII, 311
— m. Carthaig. XLVIII, 193
Domnaill. XLVIII, 199
Eachach. XLVII. 311. XLVIII, 186, 225
Doimlen. XLVII, 302. XLVIII, 215
Eochagain. XLVIII, 187, 22<<
Eogain. XLVII, 305. XLVIII, 180, 21 7
Fhergusa. XLVIII, 184
mie Gormain. XLVIII, 193, 196, 198, 230
— Murchada. XLVIII, 185, 220
— Taidc. XLVIII, 178
ua Nuallain. XLVIII, 234
Mumm iMuimae). XLVII, 293. XLVIII, 200
Murchad a Lurg. XLVII, 307. XLVIII, 182, 221
— Brutnech. XLVIII, 194
— m. Beicci. XLVIII, 184
— Braein.. XLVIII, 185, 221
— Con Ait'ne. XLVIII, 232
— Concobair. XLVIII, 190
— Diarmada. XLVIII, 196, 229
Revit Celluiuc. XLIX. 31
484 Margaret C. Dobbs.
Murchad m. Diarmada m. Mail na mbo. XLVIII, 190
Domnaill. XLVIII, 190
Dunlaing. XLVIII, 196
Find. XLVII, 314. XLVIII, 189, 227
Flaind. XLVIII, 190, 197, 198, 229, 230
Muiredaig. XLVIII, 196
Ogain. XLVIII, 199, 232
Taid. XLVIII, 229
— ua Briain. XLVIII, 190
— XLVIII, 198, 231
Conchobair. XLVIII, 195
— ■ Faelain. XLVIII, 233
Lathbertaig. XLVII, 313
Lorcain. XLVIII, 196, 229
Mail Echlaind. XLVIII, 191, 232
XLVIII, 193, 197
XLVIII, 194
tSheaga. XLVIII, 198, 231
Nachor. XLVIII, 165, 202
Nadfraech m. Cuire. XLVII, 303. XLVIII, 179, 180, 183, 213, 216,
218
Eathach. XLVIII, 221
Naise m. Nechtain. XLVII, 295. XLVIII, 171, 207
Uislind. XLVII, 298. XLVIII, 173, 209
Nar m. Echach. XLVII, 296. XLVIII, 171
— Irmora. XLVII, 302. XLVIII, 176, 211
NaThi. XLVIII, 217, 218
— XLVIII, 218
Neaptolomeus. XLVIII, 203
Nechtan a. Lasair. XLVII, 306. XLVIII, 181
— m. Floind. XLVIII, 184
Labraid. XLVII, 292, 293
Namad. XLVIII, 169, 205
Ned m. Imdai. XLVII, 292. XLVIII, 168
Nél. XLVII, 290. XLVIII, 167, 204
Neman. XLVIII, 217
Nemed m. Adnomain. XLVII, 291. XLVIII, 167, 204
— Sraibgind. XLVII, 301. XLVIII, 177, 212
Neptuin. XLVIII, 166, 202
Ner. XLVIII, 166, 202
Nia m. L. XLVIII, 213
— Corb. XLVIII, 177, 212, 213
Sluaig, XLVIII, 216
Niad m. Brioin. XLVIII, 220
— Blathmeic. XLVIII, 224
/'/v Ban Shttti hus. (S,
Niallan \l \ Ml 225
Niai] I aille MA il )io MA Ml. [86, 225
u H M V II. <...,. jio MA Ml [86, j j 1
Glundub XI. \ M. \u MA 111 t86 1 38, 225
ialla< ii XLVII, 303 \l A 1 1 1 . 2 1 , ,216
m Aeda ma 11. jn \i.\ mi 18 226
^rdgail. XLVIII, 197
Cernaig. XI A III. 226
Domnaill. XLVIII, [97
Eachada. XLVIII, 194, [96, 1x7. 228, 229
M. Eachlaind. XLVIII, [90, 227
Luigdea< b XLVIII, 180
Nindead Eigis, XLVIII, 223
— m. Cruind. XLVIII, 215
Feig. XLVIII, 221 '
Feigusa MAIN, 218
Niul see Ntl
Noe. XLVII, 290. XLVIII, 164, 201
Noise see Naise.
Nual. XLVIII. 209
Ocan m. Taidg. XLVIII, 232
— ua Fallamain. XLVIII, 190
Odarmacc. XLVIII, 198
Oengus see Aengus.
Ogaman. XLVIII, 212
Ogan see Ocan.
Oilill see Ailill.
Oirc. XLVIII, 165, 202
Oirist. XLVIII, 166, 203
Oisin m. Find. XLVIII, 177, 214
— Ronain. XLVIII, 227
Ollaman. XLVIII, 168
Orc Acha .XLVII, 301. XLVIII, 177
— see Archa.
Orba. XLVIII, 206
Orrlam. XLVIII, 171, 208
Oscar. XLVIII, 177
Pam m. ïhait. XLVIII, 167
Parthalon. XLVII, 291. XLVIII, 167, 204
Peallach. XLVIII, 227
Peandan. XLVIII, 200
Pel. XLVIII, 166, 202
Pilip. XLVIII, 166, 203
Pirr. XLVIII, 166, 203
486 Margaret C. Dobbs.
Poilmestor. XLVIII, 166, 202
Polimides. XLVIII, 202
Priam. XLVIII, 166, 202, 203
Ractabrad. XLVIII, 222
Radne Rosclethan. XLVIII, 178, 214
Ragallach. XLVIII, 180
Ragne Rodach. XLVIII, 214
Reaflor. XLVIII, 167, 206
Rechtaid. XLVII, 294
Reochad. XLVIII, 216
Ronan Ruad. XLVIII, 178
Ronan m. Aeda. XLVIII, 223
— Baedain. XLVIII, 225
— Cremthaind. XLVIII, 184
— Dicolla. XLVIII, 223
— Dunlaing. XLVIII, 227
— Scandlain. XLVIII, 225
Ros Ruadh. XLVIII, 172, 174, 210
Ros m. Trechim. XLVII, 303. XLVIII, 216
Roth m. Riguill. XLVIII, 172
Ruamail see Rumall.
Ruaidri Fear mBolg. XLVII, 291. XLVIII, 168
— m. Braen. XLVIII, 197, 230
Toirrdelbaig. XLVIII, 234
— ua Chonchobair. XLVIII, 190, 191
XLVIII, 193. 233
— Dondacain. XLVIII, 200, 232
Flaitbertaig. XLVIII, 233
— Ogain. XLVIII, 199, 231
— ri Bretan XLVIII, 169
Rube Ruad. XLVIII, 215
Ruben. XLVIII, 202
Ruchlad. XLVIII, 178
Rude. XLVIII, 215
Rumall. XLVII, 299- XLVIII, 175, 210
Sadurn. XLVIII, 165, 202
Sanb. XLVIII, 174
Sandrach see Areth.
Saran. XLVIII, 224
Saxal Balb ri Saxan. XLVIII, 179, 213
Seal Balba hlnis Cirr. XLVIII, 166, 203
riFomoiri. XLVII, 299- XLVIII, 175,
Scandal-lan m. Branduib. XLVIII, 222
Cind Faelad. XLVIII, 225
Madach. XLVIII, 174, 210
Tbe Ban-Sheticbus. is-
Si ethern XLVIII, [74, 210
& oriath \l \ Il 294 XLVIII 1
Se< hnasai h Pheda Moii XXVII] [84
m Blathmeii \l a II. <■ 1 ^'A '" 185, 223
lu i-ii) M \ 11 jog \l A lll. 1 222, 224
Sein m 1 eltc hair XLVIII, 1 7 ^
No M \ 1 1 290 XLVIII. 164, 201
Sengand XLVI1 291 XLVIII, [67
Setanta XLV 1 1
Seth XLVII, 28g MA lll. [63, 200
S. tn.i m Fergus XLVII, jo6
XLVIII [81, 218
Setna m Amalgaid. XLVIII, 218
Cruind. XLVIII, 215
Sidach. XLVII, 303
SuU- m. Aindilead XLVIII, j _• j
Sidbolg. XLVIII, [78, jh
Sili. XLVII, 289 XLVIII, [63, 200, 201
Siluinus. XLVIII. 203
Simeon XLVIII, 202
Simon. XLVII, 292 XLVIII, [69
Sirchad. XLVIII, 216
Sithbac. XLVIII, [76, 212
Sitric m. Amlaiph. XLVII, 314. XLVIII, i8q, 227
Slane Fear mBolg. XLVII, 291. XLVIII. 167
— m. Fland. XLVIII, 229
— ua Mail Echlaind. XLVIII, [97
Sluagadach. XLVIII, 227
Snedgus. XLVIII, [84
Srobgend. XL\'III. 201», 210
Subaltach. XLVIII. 171. 208
Suibne Mend. XLVII, 314. XLVIII. is4. 222
— m. Aeda. XLVIII, 180
Colmain. XLVIII, 220
Crundmail. XLVIII, zi5
Fhloind. XLVIII, 184
Tabarnach. XLVIII, 2m
Tadc-g in Eich Gil. XLVIII, 188
— m. Aililla. XLVIII, 212
Briain. XLVIII, 189, 197. 22^
Carthaig. XLVII, 195
Cathail. XLVII, 313, 314. XLVIII, 188, 189, 227
Cein. XLVII, 302. XLVIII, 177. 178, 213, 215
Concobair. XLVII, 312. ^pv XLVIII, 187. 227
XLVIII, 195
488 Margarel C. Dobbs.
Tadc-g m. Diarmada. XLVIII, 191
Gilli Padraig. XLVIII, 190
Mael Echl. XLVIII, 200
Muircertaig. XLVIII, 194
Nuacdat. XLVII, 301. XLVIII, 178
rig. Condacht. XLVIII, 226
— Ruaidri. XLVIII,. 191
Tairrdelbaig. XLVIII, 190
ua Briain. XLVIII, 190, 195, 196, 229
m. Ceind Eidig. XLVIII, 232
Gilli Padraig. XLVIII, 195
Lorcain. XLVIII, 193
XLVIII, 198, 230
— Riain. XLVIII, 195
Talemon. XLVIII, 166, 202
Tairrdelbach m. Diarmada. XLVIII, 191
Taid. XLVIII, 189
ua Briain. XLVIII, 190, 194, 229, 233, 234
Conchobair. XLVIII, 191
Tassach. XLVII, 304. XLVIII, 179
Teacco. XLVIII, 212
Téigin. XLVIII, 218
Teiphul. XLVIII, 166
Telchond. XLVII, 295. XLVIII, 170, 207
Tende m. S. XLVIII, 214
Tetheoir (Detar). XLVII, 291, XLVIII, 168
Tibruide Tirech. XLVII, 300. XLVIII, 177, 212
Tigernach. XLVIII, 219
Tigernan ri B. XLVIII, 187
ua R. XLVIII, 190, 191, 194, 232
Timen. XLVIII, 179, 213
Tindar. XLVIII, 165, 167, 204
Tinde ua Find. XLVIII, 214
Titon. XLVIII, 167, 204
Tocha. XLVIII, 174. See Doic
Tomanten. XLVIII, 208
Tredorn. XLVIII, 207
Tretan. XLVII, 300. XLVIII, 177, 214
Treth m. D. C. XLVIII, 177
Trethem m. F. XLVIII, 216.
Treolis. XLVIII, 166, 20.3
Tuathal Mael Garb. XLVII, 305. XLVIII, 180, 217
— Mar see T. Techtmar.
ri Laigen. XLVIII, 193
Techtmar. XLVII, 299, 300. XLVIII, 175, 211.
Tigech. XLVIII, 223
'//'(• B \s'>
Tuathal m Cremthaind XLVIII, 217
ua l utail \l A lll. 232
rubal< ain XI A 1 1 1. [64, j<>i
l'un m Be< rend MA Ml, r68, 169
lut. il -,(■<■ lu.ith.il
luth.-. XLVIII, 23]
l.u lui XLVIII, 227
Uadlusan X1A III 227
Uanuar XLVIII, 228
Uden XI VIII, [76
• e m Dondchada. XI Al 1 1 . 193
GiUi P. XLVIII, [93
u.i Braein. XI Al 1 1, 199, 231
D. XLVIII, i..;. 230
!.. XLVIII, 195, 196, 197, 230
I' XLVIII, i.»|. 200, 232
Ugane Mot. XIA 11. 294. XLVIII, 170, 206
Ulc Ache. XIA 11. joi. XLVIII, 177. 213
Uillend. XIA Ml. 178
Un m. Uigi. XLVIII, 107
Undsech. XLVIII, 1 7 1. 209
Uptharn see Fubdaire.
Urchad see Erchad.
Urscath. XLVIII, 205
Uslend. XLVII, 298. XLVIII, 173, 209
Utar Find see Fubdaire.
CHRONIQUE
Sommaire. — I. Remise de degrés honorifiques à Trinity Collège. —
IL Remplacement de M. Douglas Hyde à la National University of Ireland.
— III. Encore la linguistique japhétique. — IV. L'emploi des signes
critiques dans les éditions. — V. Mélanges Mikkola. — VI. M . A . H . Krappe
et le rire du prophète. — VIL L'origine des Bulgares, d'après M. Tzenoff.
— VIII. Etymologies foréziennes, par M.J.E. Dufour. — IX. Noms
de lieux d'origine celtique en Alsace et en Lorraine, par M. A. Laugel.
— X. L'origine des communes rurales dans l'Italie du moyen âge, par
M. G. Serra. — XL Le lieu de naissance de Saint Jean de Réome. —
XII. Poème de M. Eugène Mullen à la gloire de saint Patrice. — XIII.
Dom Louis Gougaud et les surnuméraires de l'émigration scottique. — XIV.
L'œuvre des moines irlandais, par le même. — XV. M.L.L. Ham-
merich et les visions du chevalier Georges. — XVI. M. Wade-Evans et les
Chartes de Llancarfan. — XVII. Le Chastiel Bran identifié par M. Loomis.
— XVIII. M. Nitze et le nom de Pelles. — XIX. Le culte des dieux
cerfs chez les anciens Calédoniens, d'après M. Mckay. — XX. Suite du
Catalogue oj Irish Manuscripls in the Royal Irish Academy. — XXI. Thèse
de M. Las Vergnassur le chevalier Rutledge. — XXII. Bibliotheca Celtica,
t. VIII. — XXIII. Les Manion deM.T. Gwynn Jones. — XXIV. Ouvrages
nouveaux.
1
Le 29 juin 1932, avait lieu dans la grande salle de Trinity Collège,
à Dublin, la cérémonie des « Commencements », au cours de laquelle
des grades furent conférés honoris causa. Le rédacteur de cette
Chronique eut le grand honneur de recevoir le grade de docteur
es lettres, cependant que le doctorat en théologie était conféré à
M. A. Souter, dont la Rente Celtique a jadis publié un article
(t. XXXII, p. 152).
Chronique. 191
I!
M. Douglas Hyde .1 pus l'été dernier s.i retraite de professeur de
littérature irlandaise au collège de l.i National Qniversity, à Dublin.
On .1 procédé le vS juillet .'1 l'élection de son successeur, Par 17 voix
contre 1 ;, le choix sot porté sur M. Cortnac O'Codhlaigb, qui
exerçait jusqu'ici des fonctions universitaires à Cork.
m
Nos lecteurs ont été mis au courant de la linguistique japhétique,
inaugurée par M. Marr (v. t. XLI, p. 291). Depuis, le Recueil
japhétique a poursuivi son existence, à la fois dogmatique et polé-
mique, et même nos modestes observations v ont été vertement
relevées (voir Recueil japhétique, vol. III, p. 165-177).
Malheureusement, l'exposé des théories japhétiques n'a guère été
fait jusqu'ici qu'en russe. Mais voici qu'un disciple du maître,
M. B. Nikitine, a présenté au XVe Congrès International d'anthro-
pologie et d'archéologie préhistorique qui s'est tenu à Paris en 1951
une communication sur » l'importance de la théorie japhétique pour
les éludes ethnographiques ». Cette communication, rédigée en
français, a été publiée dans les Actes du Congrès, où elle tient
onze pages grand 8°.
On sera surpris d'y voir mentionnées, comme des nouveautés
de la théorie japhétique, nombre d'idées que la linguistique indo-
européenne professe et exploite depuis longtemps. Ainsi l'hypothèse
du « substrat » n'apporte vraiment aucune révélation aux disciples
de M. Meillet ; ils savent que 1' « analyse paléontologique » de
toute langue est imposée par la méthode même. Ceux par exemple
qui étudient l'histoire du français ne négligent pas le témoignage
des patois actuels ou des langues préhistoriques comme le celtique;
ils se gardent bien d'isoler le français pour l'enfermer dans la
comparaison du grec et du latin.
La linguistique japhétique veut être humaine au sens le plus
large ; et son application est essentiellement dvnamique. Elle se
propose l'étude du fonctionnement des éléments du langage, d'après
une méthode diachronique ; c'est-à-dire qu'elle ne sépare pas les
faits linguistiques des objets auxquels ils se rapportent, et qu'elle
observe les rapports des uns et des autres dans leur origine et leur
492 Chronique.
devenir. « En se servant de l'histoire de la culture matérielle, à
laquelle s'adresse le japhétisant en élaborant sa conception linguis-
tique, il cherche à comprendre quelle est la vision du monde que
tel mot reflète ; il ne peut donc ignorer ni la structure sociale, ni
l'aspect économique de l'époque, partant son côté technique;...
il a des attaches avec l'archéologie préhistorique et avec l'ethno-
logie». Mais les linguistes occidentaux ont exactement les mêmes
préoccupations; c'est donc qu'ils font du japhétisme sans le savoir,
comme par exemple M. Dauzat, dans un article duquel « on peut
constater, dit M. Nikitine, certaines allusions japhétiques avant la
lettre». Sans discuter la question de priorité, on peut affirmer
qu'il y a entre les deux écoles tout au moins d'heureuses rencontres.
Mais il reste des divergences sur quelques points, dont quelques-
uns sont essentiels. L'école japhétique renonce systématiquement
au témoignage des langues écrites, sous prétexte qu'elles ne
reflètent que des stades de mentalité évoluée : elle n'utilise que les
langues parlées. Certes, nul linguiste ne méconnaît les inconvénients
or ' o
des langues écrites. Un latiniste donnerait bien toute la littérature
impériale pour avoir quelques échantillons, échelonnés dans le
temps, de la langue qu'on parlait à Rome et dans les provinces.
Mais outre que la langue écrite est toujours plus ou moins sortie
de la langue parlée et continue à s'en alimenter, le linguiste est
bien forcé de se contenter de ce que l'histoire lui fournit : il n'opère
jamais que sur des documents fragmentaires et disparates. C'est
son métier de les interpréter pour en tirer par la comparaison les
éléments d'une synthèse cohérente.
Il est soutenu dans son travail par certains principes généraux,
qu'il a tirés de l'expérience. Celle-ci lui enseigne la constance et
la régularité de la transmission linguistique dans un même milieu
social. C'est sur ces principes qu'il fonde les bases de la parenté
linguistique et par suite de la répartition des langues par familles.
L'école japhétique semble ne se soucier ni de la parenté, ni des
familles de langues ; elle n'admet pas davantage l'existence des
lois phonétiques. Le japhétisant rapproche le mot *kaballo$ « cheval »
du mot russe sobaka « chien », et voit dans le mot russe kon « cheval »
un pendant au latin catlis, sous le prétexte que le chien a servi
avant le cheval à traîner des véhicules. « 11 existe un postulat
typologique commun pour la sémantique humaine ; peu importe
par ailleurs de quel moyen phonétique on se sert pom' exprimer
ce postulat ». Maison revient alors aux procédés étymologiques de
Ménage, ou pour mieux dire on enlève toute base scientifique à
rouiqtu.
l'étymologie. Il est douteux que la linguistique indo-européenne,
dont la sùk- méthode a obtenu des résultats si appréciables, rei
à se servir dece précieux instrument.
Le principal reproche adressé par lesjaphétisantsà la linguistique
indo-européenne est qu'elle représente une « idéologie sur. muée »,
un « romantisme caractéristique de la réaction sociale et du natio
nalisme îles classes dominantes ». Ce reproche est formulé en
propres termes dans le Recueil japbétique, t. III, p. 171. Il étonnera
tous ceux auxquels il est adresse. Car ceux-ci ont conscience
d'employer une méthode éminemment souple, dégagée de toute
mystique, en étroit contact avec la réalité. Ce n'est pas une idée
préconçue qui est à la base de leur système comparatif ; c'est une-
idée fournie par l'étude île l'histoire. M Marr écrit lui-même (7. cit.,
p. 173): «Ce qui constitue le bien vraiment commun des langues
indo-européennes'. . vient de la langue qui a la première réussi à
devenir l'instrument de la propagande de la classe dominante.
Ainsi, selon toutes les apparences, le nucléus des langues indo-
européennes est une création d'une classe spéciale, non d'une race
à part ». M. Meillet n'a jamais dit autre chose: c'est une doctrine
qui s'inspire de l'observation directe des faits. On peut constater
le caractère aristocratique de la civilisation et de la langue des
Indo-européens sans tirer de cette constatation un motif de fierté
pour le présent, encore moins un programme d'action pour l'ave-
nir.
IV
Au congrès de l'Association Guillaume Budé qui s'est tenu à
Nîmes fin mars 1932, M. Bidez, professeur à l'Université de Gand,
a présenté une brochure, qui intéresse tous les philologues, cel-
tistes compris. Cette brochure a pour titre : Emploi des signes cri-
tiques, disposition de l'apparat dons les éditions savantes de textes grecs
et latins, conseils et recommandations (en vente à la librairie Champion,
Paris, 1933,46 p. S"). Il n'y a pas de nom d'auteur ; mais le travail
doit sa forme définitive à une série de délibérations et de consul-
tations, entreprises au nom de l'Union Académique Internationale
par MM. Bidezet Drachmann. C'est à ces deux savants que revient
le mérite de cette rédaction, où sont formulées avec précision
toutes les règles relatives à l'établissement des textes et à la consti-
tution des apparats critiques. La grande expérience des auteurs est
une garantie qu'aucun détail n'a été oublié. L'exposé est des plus
494 Chronique.
clairs, accompagné de tableaux des signes et de listes alphabétiques
des abréviations recommandées. Cette brochure complète celle
qu'avait jadis préparée Louis Havet pour les éditions Budé. Elle
prévoit toutes les difficultés que peut présenter l'édition des textes.
En venant au secours des éditeurs embarrassés, elle leur fournit le
moyeu d'adapter leurs exigences personnelles à des règles générales
applicables à tous. Il faut souhaiter que tous les philologues se
pénètrent de ces recommandations et les mettent en pratique.
L'unification des méthodes est en effet le premier moyen de sim-
plifier le travail et de favoriser le progrès.
V
Pour honorer M. J. J. Mikkola, le slaviste et comparatiste
d'Helsingfors, un groupe d'anciens élèves, de collègues et d'amis
lui a offert un volume de mélanges l.
Dans ce volume, M. Holger Pedersen propose, p. 204-210, « deux
Étvmologies lituaniennes » : l'une est relative au verbe kcikli, qui
avec ses composés prakèikti, sukéikti, u%kéïkti, se rapporte à, l'idée
de « lancer une imprécation », « jurer contre quelqu'un » ; u{kéikti
signifie même « ensorceler ». Écartant trois explications, précédem-
ment tentées pour ce mot, M. Pedersen part du sens de « jeter un
sort par le mauvais œil » qui lui paraît le plus ancien. Or, les
personnes qui avaient une anomalie delà vision étaient particulière-
ment suspectes de lancer de mauvais regards. Dès lors, un rapproche-
ment s'impose entre le verbe lituanien kéikti et un vieil adjectif
indo-européen qui désigne une anomalie des yeux. Cet adjectif n'est
conservé qu'en sanskrit et dans les langues occidentales : skr. kckaïah
« louche », lat. caecus <■< aveugle », irl. caech « borgne », gall. coeg-
ddall « id. », gotique baihs « id. ». C'est donc un mot de la péri-
phérie ; mais on sait que le vocabulaire du Nord-Ouest s'étend
souvent jusqu'au baltique.
Dans le même volume, pp. 157-159, M. Meillct étudie « quelques
flottements entre r et /» : en dehorsdes cas où l'alternance der et de
/ est due à une dissimilation, il y en a d'autres qui font supposer
qu' « avant la date où la langue s'est décidée pour r ou pour /, il
y a eu une période durant laquelle certains mots ont eu soit r, soit
/, sans qu'on ait actuellement le moyen de déterminer quelle a été
1. Mélanges de Philologie, offerts à M.J.J. Mikkola, Helsingfors, 1932
( Annales Academiae Scient iarum Fennicae B, XXVII).
oiiique.
I.i répartition des deux liquides*. I e celtique présente quelques cas
genre: on connaît la coexistence de racines 'bhUgb- et*W
exprimant toutes deux l'idée de « briller » et de « jeter un regard •>
i R I elt., XI . |", i ■ ; d'autre part la racine V<7- de V. irl. Ptlid « il
avale - vie ami. ekul t il a avalé o a pour jumelle la racine
du lituanien geriù t je bois o ; enfin, à coté île m. corn.
slereti, gall. uren • étoile », got stairtto o id. », tokh. r'rew a ul. o,
gr. Mtilp, on a lat. Stella (de *stll-nâ-), arm. </\// o asti
I.e même volume contient encore une élude de M. André Ma/on
sur « l'emploi indéfini du nom de l'homme en slave » (pp. i (.6-
i tte étude intéressera les celtistes, car elle suggère de
nombreuses comparaisons avec les faits irlandais et gallois réunis
jadis dans les Miin. SûC. Liîlgu., t. XX. p. [84 et ss.
VI
1 .1 Revue Celtique a eu déjà l'occasion de signaler le volume de
Mélanges offert à Frederick Klaeber(t. XLV1I, p. 447). Ce volume
contient un article de M. A. 11. Krappe, qui ne doit pas rester
inaperçu. Sous le titre «le Rire du prophète» (pp. 340-361), notre
savant collaborateur poursuit dans plusieurs littératures la recherche
de motifs parallèles à un épisode célèbre et répété dans la Vie de-
Merlin, où le prophète, atteint de folie, éclate de rire devant des
spectacles dont il est seul à deviner le sens caché (cf. J.J. Parrv,
The Vita Merlini, pp. 46 et suiv.). On retrouve le même thème
dans diverses s.igas islandaises. Francisque Michel en proposa jadis
une origine orientale. Le fait est qu'une légende semblable se
rencontre dans le Talmud ; M. Krappe en retrouveune autre version
dans le Tuti-Nameh turc, dérivée partiellement du Kathâsaritsâgara
de Somadeva ; et des contes populaires modernes recueillis en
Arabie, en Egypte, en Syrie, en Sibérie et en Serbie présentent
les traits essentiels de la même légende. Il s'agit en somme de
devinailles d'origines diverses, dont quelques-unes appartiennent
au folk-lore européen, tandis que plusieurs autres sont empruntées
au Proche-Orient. M. Krappe conclut : « que la légende de Merlin,
tout imprégnée d'éléments orientaux qu'elle est, ait été développée
en Occident surtout par des écrivains de sang celtique, on ne
saurait le mettre en doute. On peut se demander ce qui a fait aimer
aux Celtes ces imaginations d'un caractère étrange, exotique ? Est-
ce la manifestation d'une affinité de sang qu'on a voulu découvrir
496 Chronique,
à maintes reprises entre le génie hindou et le génie celte, tous
les deux ouverts aux appels du mysticisme et tous les deux, par
compensation, un peu cyniques? Ou est-ce plutôt l'amour inné des
Celtes pour les beaux contes qui leur a fait adopter avidement
ces fictions orientales? » M. Krappe incline à croire que les deux
raisons y sont pour quelque chose.
VII
Il y a beaucoup, et même trop, de celtique dans le livre de
M. Tzenoff sur l'origine des Bulgares l. L'auteur s'est proposé d'y
démontrer que les ancêtres des Bulgares étaient installés déjà dans
la Péninsule des Balkans avant l'arrivée des Slaves et qu'ils y sont
les continuateurs directs des anciens Thraco-illyriens. La démons-
tration s'appuie surtout sur des faits linguistiques, et consiste en
grande partie à fixer les rapports des anciens Thraco-illyriens avec
les peuples voisins, Romains, Grecs, Scythes, Germains, Slaves et
Celtes. Les slavistes sont en général assez malmenés dans ce livre,
en la personne surtout de l'illustre Jagic, qui n'est plus là pour se
défendre. D'autres slavistes trouveront sans doute à répondre aux
doctrines de M. Tzenoff. Elles ne nous intéressent que dans la
mesure où elles touchent au celtique. Cette mesure est considé-
rable.
M. Tzenoff est arrivé en effet à la conclusion que l'habitat primitif
des Slaves se trouvait non pas à l'Est, mais à l'Ouest du domaine
germanique (p. 150): il appuie cette doctrine sur le fait que le nom
slave du « hêtre »/>///v/"/,dont il se refuse à faire un emprunt, est plus
près du vieil anglais bac que du vieux-haut-allemand puocba, et
naturellement aussi des mots correspondants en grec et en latin.
\'oilà déjà qui donne une fâcheuse idée des capacités linguistiques
de M. Tzenoff.
L'ouvrage fourmille d'affirmations non moins inquiétantes. Dans
un chapitre sur les Celtoscythes, où il reprend, en les aggravant, les
théories du regretté Chakhmatov (v. R. Celt., XXXIII, 391),
l'auteur, p. 183, rattache au nom des Liugons le nom par lequel
les Polonais sont désignés en russe Liachi, en magyar Lengyel, en
turc Lech. Nestor mentionne un peuple slave qu'il appelle Luttai :
M. Tzenoff en rapproche le nom de Lutèce, et ajoute cette remarque
1. Dr Gantscho Tzexoff, Die Abslaninumg der Btdgaren und die Urbei-
tttat der Slaven. Berlin, Walter de Grimer, 1930, xj-358 p. gr. 8°.
unique.
hardie: * der Namc Lutetia stammt wohl von ci ne m Volke Luteti,
ebenso wie Paris nach J c : i Parisern benannt wurde » (sur le nom
de Lutèce \. R. C*//.,XXXV, toi et ia8).
Ou apprend p. 21^ que le bulgare koni « cheval » est le même
mot que le latin eauuj ( 1 infolge der Metathesis und der Verânde-
rung des in«iog. t im bulgarischen zu 0 wird das l.u. <•<//<- im
bulgarischen zu ko-nl »); p. 31 5 que le nom de la ville «.le Troie
contient le nom de nombre a troi -jau heisst wohl « Drei-
Janus o weil Troja \\n\ drei Gôttern erbaut wurde d) ; p. 536 que
le roi Latin us, dont des chants populaires bulgares font un roi troyen
et qui fut aussi un roi bien connu de la légende italique, porte le
uk ne nom que l.aomedon (>< Latin us ist nur eine andere Aus-
sprachedes griechischen Laomedon ;... dasgriechische /*'>; entspricht
dem bulgarischen l(J)udi « Volk », ahd. liut ; Latin us und Lao-
medon sind also etymologisch verwandte Worter»). Ces échantillons
suffi ri) m a édifier les linguistes.
VIII
Ni. J.-E. Dufoura donné au. tome XXIV du Bulletin de la Diana
(Montbrison, 1952) des « notes d'étyraologie forézienne » (9 et
4 pag<
Une charte Je l'abbaye de Savigny, datée Je 9>o, cite un )nons
Candedunum, dans le voisinage de Noailly (Noalicunï) et de La
Varenne (Lauarenna), c'est-à-dire dans la partie orientale du can-
ton actuel de Feurs (Loire). M. Dutour propose de retrouver ce
nom dans diverses reconnaissances de 1357, 1392 et 1395, sous
la forme Chandeon {Chandon) ou Pu\ de Chandeon. Le terroir de
Chandon devait se trouver sur le territoire de la commune
actuelle de Salt-en-Donzy, au S.E. de laquelle une hauteur cotée
442 m. représenterait l'ancien Mous Candedunum. Le nom de
Chandon se rencontre ailleurs : il est porté notamment par un
cours d'eau de la Suisse romande (i?. Celt., XLIV, 323) et par
une commune du canton de Charlieu (Loire). On l'explique
d'ordinaire par Cambodurum (Holder, I, col. 714). M. Dufour
conclut avec raison qu'il faut distinguer Cambodùnum (d'où Kemp-
ten en terre allemande, Chambéon dans la Loire, Chambeym dans
la Haute-Loire) et *Candodûnum (d'où Candedunum, Chandeon,
Chandon) ; le premier élément *cando- est sans doute le même mot
que bret. kann « blanc, brillant « (Henry. Lt\v., p. 53).
498 Chronique.
Une donation faite à l'abbaye de Cluny vers 993 se rapporte à
une pêcherie située à Villerest sur les bords de la Loire et portant
le nom de Caslrodum (var. Casdronurri). Ce nom remonte appa-
remment à Castro-dûnum et représente l'équivalent de Chflteaudun.
M. Dufour l'a retrouvé sous la forme Cheydron dans le terrier de
Saint-Maurice en Roannais de 1465.
IX
On nous signale de M. Anselme Laugel un travail sur « les
noms de lieux d'origine celtique en Alsace et en Lorraine », qui
a paru dans la Revue d'Alsace, t. LXXIII (1926), pp. 289-315 et
t. LXXIV (1927), pp. 105-131.
L'auteur a recueilli certaines données dans les ouvrages de
d'Arbois de Jubainville et de Longnon et il les a mises en œuvre
sans avoir la prétention de faire un travail complet et définitif.
Il est d'ailleurs visible que son érudition est limitée et sa formation
de linguiste des plus sommaires. Il faut prendre son travail pour
une ébauche sans grande portée. L'étude des noms de lieux cel-
tiques en Alsace et en Lorraine est encore à faire. Celui qui
l'entreprendra fera bien de prendre comme modèle le travail de
M. Dauzat sur les noms de lieux de l'Auvergne (v. R. Celt., XLVIII,
468).
X
Pour l'étude du développement de la propriété rurale et de
l'organisation des villages, la toponomastique est un auxiliaire
des plus précieux. Sur ce domaine l'historien et le sociologue ne
peuvent guère se dispenser de la collaboration du linguiste.
D'Arbois de Jubainville, quand il a entrepris ses recherches sur
1' « Origine de la propriété foncière », a tiré sa documentation du
témoignage des noms de lieux. L'importance de la toponomastique
vient d'être démontrée à nouveau par M. G. Serra dans un gros
livre sur l'histoire des communes rurales de l'Italie du Nord1.
Deux juristes avaient précédemment traité la même question,
mais de leur point de vue spécial : M. Schneider, Die Entstehung
1. Giandomenico Serra, Contributo toponomastico alla teôria dcïla conti-
1 iiiuilù m'} medioevo délie comunità rurali romane e preromane delVItalia
superiore. Cluj. Cartea Românesca, 193 1 ; 264 p., 8°.
broniqui.
von Burg und Landgemeinde in Italien (Berlin 1934) <.t M.
(1. P, Bonetti, SulU origini dei comuni rttrali del mediœvo (extrait
des volâmes X et XI des Studi nelh s çiuridicbe t
publiés par l'Université de Pavie, 1927). M. Serra reprenant leur
thèse avec sa compétence de linguiste, y apporte une confirmation
tirée îles noms de lieux. Il .1 dépouillé toutes les archives qui
pouvaient lui fournir (.les documents et il est .111 courant îles
moindres travaux sur la toponomastique. Son livre, bourré de
faits, est une véritable étude d'ensemble des noms de lieux de
l'Italie du Nord. Comme cette région a été longtemps habitée
par des Celtes, elle conserve un grand nombre de noms d'origine
celtique. I.e livre de M. Serra mérite d'autant plus d'être recom-
mandé aux celtistes que son auteur fait constamment appel à la
Comparaison des noms celtiques des pays voisins et surtout natu-
rellement de la France. \1\\ index doit être prochainement joint
au volume; il en facilitera singulièrement l'utilisation1.
XI
La l'ita Jobannis abbatis, composé en 659 par Jouas, donne
quelques précisions sur le lieu de naissance du saint : Orius
uenerandi cuit us Iohannes injra terminos Ternodorensis castri, qui
locus in suburbano Lingonice urbis situs est, ailla que uoeatur Quar-
taniacits super fluuium Bridenam (voir Bruno Krusch, lonae uilae
sanctorum Colutnbani, Vedastis, Iohannis, p. 328, dans les Scripiares
Rerum Germanicarum, 1905).
Dans le Bulletin mensuel de la Société des sciences de Semur-
en-Aussois (novembre 193 1, p. cliv et s.), M. L. Berthoud
cherche à identifier le Quartaniaeus de ce texte. Il propose, à la
suite de M. l'abbé Chaume {[Les origines du duché de Bourgogne,
pp. S.i 3 et 845), de retrouver Quartaniaeus dans le nom de Cour-
tangy que porte actuellement une ferme écartée de la commune
de Crépand, au Sud de Montbard. L'emplacement de Courtangy
correspond aux indications du texte. Mais la forme du nom fait
difficulté : Quartaniaeus devait donner Cartagny ou Cartigny. En
ce qui concerne la première syllabe, on peut admettre que l'in-
fluence des nombreux noms en Court- en explique l'altération.
Quant à la finale, pour laquelle M. Berthoud postule avec raison
un ancien -iniacus, le texte même en fournit l'explication.
1. Cet index, augmenté de « Giunte e Correzioni » vient de paraître
(novembre 1932) ; il comprend les pages 265-325.
Revue Celtique, XLIX. 32
500 Chronique.
La Vila Johannis dbbatis nous est conservée dans deux manu-
scrits, tous deux de Paris, l'un du xe siècle, l'autre du xivc. Le
premier (A1), outre le bénéfice de l'âge, a l'avantage d'être plus
correct et plus soigné que le second (A2). Mais ce premier est
mutilé ; il lui manque le début et la fin du récit hagiographique,
et la phrase relative au lieu de naissance du saint fait partie de la
lacune du début. Nous n'avons donc pour cette phrase que le
texte du second manuscrit, lequel porte Quartamiacus. Cette forme
devait régulièrement donner en français Cariangy ; ainsi de Maxi-
miacus, Massingy (Côte-d'Or), de Comiacus, Congé (Sarthe), de
Poslumiacus, Potangey (Côte-d'Or), de Primiacus, Prangey (Haute-
Marne) et Pringy (Seine-et-Marne), etc. Cf. d'Arbois de Jubain-
ville, R. Celt., VIII, 315; IX, 62 et 209 ; Recherches sur... la
propriété foncière, p. 222, 297, etc. Courtaugy n'est qu'une défor-
mation aisément explicable d'un plus ancien Cartangy.
M. Krusch a eu tort d'introduire dans son texte la leçon
Quartaniacus qui n'est pas dans l'unique manuscrit de la Vila. Il
l'a tirée de textes ultérieurs, fabriqués par des taussaires et suspects
à beaucoup d'égards (op. cit., p. 324). Sous le double prétexte
que ces textes ont dû avoir pour base le manuscrit A 1 aujourd'hui
mutilé, et que le manuscrit A2, dans les passages communs aux
deux, est moins digne de foi que A1, il a cru pouvoir adopter la
leçon Quartaniacus de ces textes contre le témoignage de A2.
L'existence de l'actuel Courtaugy montre que cette conclusion était
téméraire. Il faut lire Quartamiacus, suivant le texte de A2, dans
la Vita ; et ce Quartamiacus est la forme ancienne d'où est sorti
Courtaugy.
XII
En cette année 1932, il y a quinze cents ans que Patrice
débarquait en Irlande pour une mission qui devait produire des
fruits si durables. Ce glorieux anniversaire a suscité en maint
endroit de l'Irlande des commémorations plus ou moins solen-
nelles. Un poète de langue anglaise, M. Eugène Mullen, a com-
posé à cette occasion une Ode to St Patrick (Dublin, The Talbot
Press, 15 pages, 6 d.). dont le lyrisme est imprégné de ferveur
religieuse. S'adressant au pionnier de la foi chrétienne, il lui dit :
IVhal joy filial beavenwhen on our verdant soil
Thy blessed feet their rager print impressed
To mark the way of Trutb revealed in Christ !
■^iiii/iic. 501
El plus loin :
Dear Motberland, tby sacredface is changea,
Tbe blitbesome aspect losi wbicb then il wore
Wben /<> tby Paradisaî Spouse in wondrous
Mansuétude thou borest </ beavenly brood !
('es citations donnent idée du talent poétique de M. Mullen.
XIII
On sait que du vie au VIIIe siècle de notre ère, l'Irlande fut une
pépinière de missionnaires qui se répandirent sur le continent
pour v ouvrir des monastères et se faire suivant les circonstances
reclus, écolâtres, abbés ou évoques, Cbrisii propter amorem. Le
nombre de ces émigrés fut si considérable que les hagiographes
des siècles postérieurs, de bonne foi OU non, n'hésitèrent pas à
l'augmenter encore; et les Vies de saints présentent souvent comme
Irlandais des personnages qui n'ont aucun rapport avec l'Irlande.
Dom Gougaud les appelle spirituellement « les surnuméraires de
l'émigration scottique » et il vient de leur consacrer un article
dans la Revue bénédictine (oct, 1931 ; vol. X LUI, p. 291-302).
Notre savant collaborateur exerce contre eux sa critique, aussi
sévère que solide : il dénonce par exemple saint Fridian évèque
de Lucques (v. 560-588), dont on a fait le fils d'un roi d'Ulster,
et qui serait venu d'Irlande en Italie près d'un demi-siècle avant
saint Colomban ! Il met en doute l'origine irlandaise de saint Gi-
brien, qui serait venu avec sept frères et trois sœurs sur les bords
de la Marne au temps de saint Rémi, et celle aussi de saint Fri-
dolin fondateur de l'abbaye de Sàckingen, à l'Est de Bâle.
Saint Desle (Deicolus), de Lure. et saint Rouin (Rodingus) de
Beaulieu en Argonne passent pour des compagnons de saint Co-
lomban ; mais il n'est pas question d'eux dans la vie de ce
dernier par Jonas. La Vita Eltotiis mentionne Etton parmi sept saints
frères d'origine irlandaise; mais sur les sept, trois seulement sont
vraiment irlandais, Fursy, Ultain et Feuillen. Autour de saint
Fursv gravitent plusieurs étrangers, dont trois sont sûrement de
faux Irlandais. Dom Gougaud refuse la nationalité irlandaise à
Arbogaste et Florentius, évèque de Strasbourg de la seconde
moitié du vne siècle, et à saint Pirmin (mort vers 753), le fonda-
teur du célèbre monastère de Reichenau. Les martyrologes irlan-
502 Chronique.
dais compilés à la fin du vme s. ou au début du ixe siècle (comme
celui de Tallaght, récemment réédité, ou le Félirc d'Oengus)
ignorent un bon nombre des prétendus martyrs que des légendes
élaborées sur le continent ont fait passer pour Irlandais. On y
chercherait en vain par exemple les noms de saint Lugle et de
saint Luglien (R. Celt., XLIV, p. 101). Le catalogue de Dora
Gougaud, si bien fourni qu'il soit, pourrait être allongé. Mais
l'Irlande a produit au cours des âges un si grand nombre de saints
authentiques, que sa gloire ne sera pas diminuée, quand une révi-
sion sévère lui aura retiré tous les douteux et les faux.
XIV
Dans les Studies (vol. XX, 193 1, pp. 195-208), Dom Gougaud
étudie « the achievement and the influence of Irish monks ». Il y
résume l'ouvrage récent d'un père jésuite, John Ryan, Irish
Monasticism, Origins and Early Developments (Dublin, The Talbot
Press, 1931, xv-413 p. 8°, 18 sh.), dont il fait ressortir les idées
essentielles. L'une est que les moines irlandais, Columcille comme
Colomban, Aidan comme Fursy ou Gall, quand ils se rendaient
en pays étranger, avaient comme principal souci les besoins
spirituels des peuples qu'ils convertissaient ; le bien des âmes
était le but de leur propagande évangélique : « the essence of
monasticism might seem to be retirement from the world, contem-
plation, peace ; yet the very life-breath of Irish monasticism seems
to be apostolic work for soûls » (J. Ryan, op. cit., p. 407). Il ne
faut cependant pas oublier que l'Irlande a compté un bon nombre
d'ermites, de reclus et d'ascètes, sur lesquels Dom Gougaud a
publié lui-même de savants travaux ; les règles du monachisme
irlandais, tel que par exemple Maelruain le pratiquait à Tallaght,
sont inspirées de tout autre souci que celui de l'apostolat. Mais
Dom Gougaud, après John Ryan, a ici surtout en vue les mission-
naires irlandais à l'étranger.
Quoi qu'il en soit de ce point, on devra retenir de l'article de
Dom Gougaud la proposition qui le termine : celle de la publica-
tion d'un Monaslicon Hibcrnicum dont il suggère le plan. Après
des travaux d'ensemble comme ceux de J. F. Kenney (v. R. Celt.,
XLVIII, p. 390) et de John Ryan, la préparation d'un semblable
ouvrage se trouve singulièrement facilitée. L'utilité n'a pas besoin
d'en être démontrée.
Chronique. 503
XV
La Revue Celtique a déjà eu l'occasion de parler du chevalier
bongi jes Grissaphan et de son voyage au Purgatoire de
saint Patrice (v. t. II, p. |S: et t. XII II. p. .173). Dans le déve-
loppementde la légende Je saint Patrice, ce voyage lient une place
importante
11 n'est pas question du Purgatoire dans les plus anciens textes
relatifs au saint, et notamment dans la l'ita Tripartita. (.'est seu-
lement à la lin du XIIe siècle, vers 1180, que première mention
en est faite, et à la lois dans trois ouvrages composés en Grande
Bretagne, la Vita S. Patricii de Jocelin de Furness (.-tela Saint.,
17 mars, p. 572 A, cliap. 150; cf. p. $85 et ss.), la Topographie
Hibernicaàt Giraud de Cambrie (11, 3 ; éd. Diraock, Cbronicals and
Memorials <>/ Great Britain and Ireland, 21.)), et surtout le De
Purgatorio Sancli Patricii de Henri (ou Hugo), moine de Saltrev.
Cf. Edward Mail, Zur Gescbichte der Légende vont Purgatoriwh des
h. Patri^ius, dans les Romaniscbe Forschungen, VI, pp. 139-197.
L'œuvre du moine de Saltrev a joui au moyen âge d'une grande
popularité. Une des plus anciennes traductions est celle qu'en fit
Marie de France en anglo-normand entre 1189 et 1 190 (cf. Foulet,
Marie de France et la légende du purgatoire de saint Patrice, dans les
Roman. Fscbg., XXII, p. 399V La légende se répandit dans les
siècles suivants, grâce a l'appui intéressé des autorités ecclésias-
tiques, et dès le \ive siècle des étrangers se rendirent au Louyh
Derg pour profiter des avantages spirituels que l'autorité de
saint Patrice leur assurait. C'est ainsi qu'en 1338 un certain
1 . Les principaux ouvrages sur la question sont les suivants :
G. Pli. Krapp. The legend 0/ Si. Patrick' s Purgatory, ils later literary
bistory, Dissertation de la Johns Hopkins University, Baltimore, 1900 ;
Pli. de Felice, Le Purgatoire de saint Patrice, Paris, 1906, cf. R. Celt.,
XXVIII, 82;
D. Canon O'Connor, St. Patrick1 s Purgatory Lough Derc.. an enlarged
and revised édition. Dublin, 1910 ;
G. Dottin. Louis Eunius ou le Purgatoire de saint Patrice, mystère
breton en deux journées, Paris, 191 1, cf. R. Celt., XXXII, 370;
R. Verdeyeu en J . Endepols, Tondalus' Visioen eu St. Patricius Va-
gevuur, Cent. 1914-1917 (Koninklijke Vlaamsche Académie voor Taal
en Letterkunde) ;
Cf. encore R. Celt., XXXIX, 392, XLIV, 483 et XLVI, 344.
504 Chronique.
Malatesta, surnommé l'Ungaro, vint avec le poète Niccolo da
Beccaio visiter le fameux Purgatoire. Puis à la même époque ce
fut le tour du chevalier Louis d'Auxerre dont la relation de voyage
nous a été conservée en latin, en italien et en catalan (cf. R. Cell.,
XLIII, 474, et voir L. L. Hammerich, Roniania, t. LV, p. 118
et ss.). En 1397 ce fut le voyage du comte Ramon de Périlhos,
et en 141 1 ceux du Hongrois Laurent de Paszthô et de l'Italien
Antonio Mannini.
Mais le plus ancien en date de tous ces pèlerinages, dont les
autres même se sont inspirés, est celui du chevalier Georges. Il
s'agit d'un chevalier Hongrois, installé en Italie, qui vint visiter
le Purgatoire en 1353. La relation de son voyage, écrite par un
moine provençal sous le titre Visiones Georgii, obtint un très grand
succès, surtout dans les pays allemands. Au cours des xive-xvc s.,
l'ouvrage fut traduit quatre fois en allemand et une fois en tchèque.
Il n'existait jusqu'ici aucune édition critique du texte latin. La
tâche vient d'être accomplie par M. L.-L. Hammerich, professeur
de philologie germanique à l'Université de Copenhague '.
On connaissait déjà neuf manuscrits des Visions du chevalier
Georges. M. Hammerich en a connu deux de plus, ce qui porte
à onze le chiffre de ceux qu'il a utilisés : un seulement se trouve
en Italie (à la Vaticane), les dix autres sont en Autriche, en
Allemagne et en Bohême. L'édition paraît très sérieusement faite.
M. Hammerich y travaillait depuis longtemps, et il a publié déjà
deux articles qui s'y rapportent, dans la Zeitschrift fur deulscbe
Philologie, t. LUI, p. 25-40 (« Eine Pilgerfahrt des XIV. Jahrhun-
derts nach dem Fegfeuer des h. Patrizius ») et dans les Ungarische
Jahrbïicher, t. YII (1928), p. 313-330 (« Der junge ungarische
Ritter im Fegfeuer »). Il annonce pour plus tard des études sur
les traductions allemandes et tchèque ainsi que sur le contenu
historique et la composition du texte.
XVI
Le Rév. A. W. Wade-Evans a donné à Y Archaeologia Cambrensis
(Juin 1932, pp. 1 51-165) une étude sur « the Llancarfan charters ».
1. Visiones Georgii, quas in Purgatorio Sancti Patricii uidit Georgius
miles de Ungaria A.D. MCCCLII1, edidit L.L. Hammerich, Copenhague,
193 1, 320 p. 8° Kr. 12.60 (Det Kgl. Danske Videnskabernes Seiskabet,
Hist. Fil. Meddelelser, XVIII, 2).
rouiqtu.
A la mite de la vie de s.iint Cadoc, abbé de Llancaifan, le
du MS. Cotton Vesp. A XIV, copié vers 1200, a Inséré quatorze
chartes de donation, reproduites par Rets (Liws of tbe Cambro-Bri-
iaittts, 1853, pp. 86-94 et ;S; -;•):! et d'après ce dernier par
inn ( /'/»<• Tribal System in tVales, [895, p. 211,-224). Mais ni
l'une ni l'autre Je :es reproductions n'est d'une exactitude parfaite.
On appréciera donc la traduction nouvelle qu'en fait M. W.uic-
Evans, et surtout le commentaire qu'il en donne. Les chartes
portent des signatures de témoins ecclésiastiques. Dans l'une a
signé comme témoin Samson, abbé de Saint-HIlut : c'est le futur
évêque de Dol, qui avait été en effet élevé au monastère de Saint-
Iltut. à Uantwit, près Cowbridge (Glamorganshire) ; cf. Taylor,
saint Samson, pp. xj et i.|. Cette charte serait donc antérieure au
22 février $21, date de la consécration de saint Samson comme
évêque. Une autre charte, plus ancienne, présente également le
nom de Samson. Dans l'ensemble ces chartes paraissent se rap-
porter au vie siècle.
Le commentaire de M. Wade-Evans touche à plusieurs ques-
tions importantes, comme celle des évèques sans diocèse, p. 160,
qui a déjà été discutée à propos de saint Samson (cf. R. Celt.,
XXXV, 2S0 ; XL, 7 et 27) et aussi p. 164 celle des rapports de
l'église de Galles avec la Bretagne armoricaine.
XVII
Dans le roman de Fouke Fit~x Warin, récemment édité par
M. Brandin dans les « Classiques Français du moyen âge » (n° 63,
1930), il est question d'un Chastiel Bran au pied duquel le roi
« Willam Bastard » s'arrêta, en approchant « les mount/. et les
vais de Gales ». D'après les indications données dans le texte,
M. R. S. Loomis propose d'identifier Chastiel Bran avec Dînas
Bran (appelé aussi Castell Dinas Bran), près de Llangollen, à
12 milles environ au Nord-Ouest d'Oswestrv. On y voit encore
les ruines d'un ancien château fort (cf. Inventory of the Ancient
Monuments in Wales and Monmoutbsbire, County of Denbigb, 119 et
ss.) ; mais ce château fort fut bâti par Gruffydd ap Madoc un peu
avant sa mort en 1270. Comme le poème dont le roman de Fouke
a été tiré remonte aux environs de 1260 (cf. Remania, LV, 33-
44), il faut que Chastiel Bran désigne un château antérieur à celui
que bâtit Gruffydd ap Madoc, mais sur le même emplacement
(cf. J. E. Lloyd, Hist. ofJVates, p. 244).
506 Chronique.
Le nom de Bran rappelle le célèbre personnage gallois dont il
est question dans le Mabinogi. Dans le roman de Fouke, le Cbastiel
Bran est le lieu d'aventures fantastiques dont le héros est Payn
Peverel : il est notamment question d'un taureau (for), adoré par
des païens géants, qui leur procure des trésors et leur dévoile
l'avenir. M. Loomis croit que ce taureau est né d'une faute de
lecture ; que sa véritable nature est celle d'une corne (cor) sacrée,
celle-là même qui figure dans le roman de Perlesvaux comme une
corne d'abondance, qui répond à toutes les demandes. C'est la
corne de Bran, dont il est dit dans le ms. Peniarth 77 p. 214:
corn Bran galed or gogîeddy ddiod ar bivyd a ofynid a gaid ynddo pan
i damunid « la corne de Bran, le fort du Nord, la boisson et la
nourriture que l'on désirait, on la trouvait dedans quand on le
demandait ». La corne de Bran fait partie des talismans magiques
de l'Ile de Bretagne, comme on en voit mentionnés dans Kulhwch
ci Ohuen et ailleurs encore (R. Ceit., XLVII, 498 et XLVII1,
408). L'auteur du roman de Fouke ajoute que le Chastiel Bran
prit ensuite le nom de la Vcle Marche. Or, dans le Lancelot (éd.
Sommer, IV, 259-267), il est question du Chasicl delà Marche, qui
appartient au roi Braugoirè. Ce dernier nom n'est qu'une corruption
de Bran gaïur « Bran le géant » (cf. Modem Lauguage Revielu,
XXIV, 420). M. Loomis conclut que les traditions galloises rela-
tives à Bran étaient localisées dans la région de Dinas Bran ; c'est
de là qu'elles se seraient répandues dans le cycle des romans arthu-
riens.
Cet intéressant article a paru dans a Misccllany of Studies in
Romance Languages and Literatures (Cambridge, W. Heffer, 1931),
pp. 342-35°-
XVI II
Au même recueil, pp. 361-363, M. W. A. Nitze adonné une
note « On the origin of Pelles ». Le personnage de ce nom est
frère du roi Pêcheur et de la mère de Perceval ; c'est un ermite qui
vit dans une forêt, mais il avait été jadis « roi de Basse gent »
avant de devenir le maître d'un graignor roiaunie grâce à sa bonne
administration. Certains traits de sa légende rappellent le mabinogi
de Pwyll. M. Nitze croit que le nom de Pelles est venu d'une source
galloise et dérivé du même mot qui a donné en gallois pwyll, et en
irlandais ciall « intelligence » D'après Holder, Aile. Spr. II, 963,
• 'Illt/tlt'.
le nom propre Pth I p., Il, pé, <>;,, 834, i^»1 I en vien-
drait également.
XIX
M. I . (i. McKay, dont la À'.', ue Celtique a signalé c i-dessus (p, J19)
diverses publications, a donne à la revue Folk-lore, de juin 1932,
un article sui the Deer-Cult and the Deer-Goddess Cuit of the
ancient Caledonians 0 (pp. 144-174). La croyance en l'existence
d'êtres surnaturels habitant des .libres, des rochers, des cavernes,
etc., est générale dans les Highlands. ("est surtout dans les tertres
qu'on imagine la présence de ces êtres, généralement féminins, et le
mot ban-shee (bean sidbe « femme du tertre » ), qui est le terme le
plus courant pour les désigner, a pris dans la langue anglaise une
valeur générale. Parmi les bati-shees il y a en Ecosse une déesse a
forme de cervidé, aux proportions gigantesques et vivant à l'état
sauvage. [/Irlande en possède le pendant, dansa// Chailleach Bhéa-
racb, « la Vieille de Beare [petite Ile sur la cote du comté de
Cork]», qui prend la forme d'un daim pour tromper Fionn. (Test
à l'origine une déesse chthonienne, parente de l'Artémis arca-
dienne. On l'appelle en Ecosse Cailleach Bheur ou Bheurr. Elle est
pariois confondue avec sa prêtresse, si bien que tantôt elle se pré-
sente comme une géante, tantôt comme une femme de propor-
tions normales. En tout cas, c'est une déesse de la chasse, et la
tradition populaire lui attribue souvent la forme d'un daim. Elle
protège les outlaws, les Robin Hoods du pays ; ses sympathies
vont à la plèbe, et non à l'aristocratie. Elle se groupe d'ordinaire
avec quelques déesses comme elle. Leur culte s'est maintenu plus
longtemps dans les iles : une ferme de l'île de Tirée s'appelle
« the burial place of the big women » ; l'île d'Eigg porte aussi le
nom à'Eilean na mban môra « Ile des grandes temmes » ; dans
l'île de Mull, on parle de an Doideag Mhuileach « The Mull Doi-
deag '>, sorte de fée, ou au pluriel de na Doidcagan Muileach ;
l'île de Jura semble tirer son nom Scandinave de Dyr-ey « l'île du
Daim » et conserve la légende de Cailleach mhôr na mfiadh « la
grande vieille des daims », parfois multipliée par sept. La grande
déesse irlandaise est généralement au pluriel, comme c'est le cas
aussi des Maires gauloises et de v maman du Pays de Galles. Ces
« mères », dont le caractère chthonien est évident, représentent
dans les crovances populaires le souvenir d'une époque où les
femmes exerçaient une sorte de suprématie. M. McKay en rap-
508 Chronique.
proche le dieu cornu Cernuntios, qui sur un autel de Saintes est
flanqué d'une parèdre (cf. Rhys, Hibberl Lectures, 1886, p. 92 et
ss.) et auquel M. R. A. S. Macalister a comparé la figure fémi-
nine qui se voit sur certains monuments irlandais et qui porte le
nom de Sheelah-na-gig (Roy. Ir. Ac. Proc, vol. XXXIV, c,
p. 256).
M. McKay rappelle p. 147 l'usage répandu en Irlande de subs-
tituer au nom de Dieu le nom du « cerf » ou du « daim », fiadb,
dans les jurons : dar fiadh. Il est tenté d'y voir la preuve d'un
ancien caractère divin attribué à l'animal. Mais la même explica-
tion ne conviendrait pas à certains jurons bien connus, comme en
grec ijux tôv xûva ou en français nom d'un chien ! Plus vraisemblable
est l'hypothèse, également suggérée par M. McKay, suivant laquelle
la langue aurait volontairement confondu fiadh « cerf, daim » et
Jiadhu « seigneur, Dieu ». Toutefois, le rapprochement des for-
mules grecque et française rend inutiles de pareilles tentatives
d'explication, Il s'agit là de déformations causées par la bien-
séance ; cf. en anglais by gum, my gum ou en français parbleu.
L'irlandais moderne connaît d'ailleurs l'expression renforcée dar
fiadh is dar folar « par le cerf et par l'aigle ».
XX
Deux nouveaux fascicules ont récemment paru du Catalogue oj
Irish Manuscripis in the Royal Irish Academy (cf. R. Celt., XL VI,
307 et XLVIII, 440). Ils portent les numéros 6 et 7 et sont en
vente au prix de 5 sh. chacun chez Hodges Figgis and Co. à
Dublin.
Le sixième fascicule (pp. 655-782), paru en 193 1, est signé de
miss Kathleen Mulchrone. Il présente la description de 27 manu-
scrits, tous sur papier, et du xixe s. (à une exception près : le
n° 278, 24 M 9, est du xvme). Le contenu en est assez varié. Il y
a des contes, des traités de grammaire, des vies de saints, des
ouvrages d'édification ; il y a même une copie de YAgallamh na
Senôrach(}\0 262, 24 C 12), faite en 1843 par Éamonn O'Matha-
mhna, d'après le Book of Lismore. Mais en grande majorité ces
manuscrits contiennent des vers, attestant ainsi le goût que de
tout temps les Irlandais ont eu pour la poésie. On y retrouvera
un certain nombre de poèmes bien connus, comme beaunocht leat,
a sgribhiuu ou a bhean atà làn do stuaini ou nior anntrom m fi se Banba
de Geoffrey Keating (pp. 657, 661, jn), nior aià air teagasg flalha
I i'UUjUf.
deTadhg Mac Daire (p lion, a cbompàln,
Bonaventura 0' Heôghusa (| ig dioi t-airm, a mhacaoimh
mnà de Piaras Fciritéai (p. 68] ms parler d'inévitables
morceaux deli a Contention ofthebards
I e septième fascicule (pp. 783-910)3 paru en ir^; il com-
prend la description de 49 manuscrits, dont les quatorze premiers
ont été analysés par miss Kathleen Mulchrqne et les trente-cinq
autres p.ir Miss Elizabeth Fitzpatrick. Tous ces manuscrits
sur papiei ; il y en a six du XVIII* sicele (les n° 291, 298, 303,
;>>i- jo8, J28); le reste est du xi\". Comme dans le fascicule
dent, on trouve ici surtout de la poésie (la « contention of
the bards », p. 91)9) ; mais plusieurs textes en prose sont à :
par exemple le Forbuis Droma Dambguire (p. 795 ; cf. A'. Cell.,
XI. III, 1) et le Leabbar Gabbàla (p. 797). tous les deux de la main
de Joseph O'Longàin, le Leabbar nageeari (en abrégé ; p. 816), le
Catb Fionntràgba (ibid.), le Tri biorgaoithe au bhâis de Keating
(p. S21'), le Gabbàltas Sbearluis Mboir (p. 867), une Vie de saint
Scnàn (p. 898), etc.
XXI
Il a été- dit dans le tome précédent, p. 236, que le nom propre
Rutledge n'est pas commun en Irlande. C'est en tout cas un nom
bien porté ; il l'est notamment par l'actuel ministre de l'agricul-
ture dans le cabinet constitué Dar M. de Valera. C'est également le
le nom du chef de la police de Détroit (Michigan), M. W.-P. Rut-
ledge, qui au début du mois d'octobre était de passage à Paris.
Par une curieuse coïncidence, au cours de l'année 1932, un can-
didat au doctorat, M. Ravmond Las Vergnas, a soutenu devant la
l'acuité des Lettres de Paris une thèse complémentaire sur le Che-
valier Rutlidge k gentilhomme anglais » (Paris, Champion, 238 p. 8°).
Ce Rutlidge, Jean-Jacques ou James, est l'écrivain et poète dont il
a été question i?. Ceît., XLYIII,pp. 236-237. M. Las Yer^nas lui
consacre une monographie, où sa vie et ses œuvres sont très minu-
tieusement étudiées. C'est une curieuse figure que celle de ce fils
d'émigré irlandais, né à Dunkerque le 5 août 1742, et qui joua son
rôle dans la mêlée littéraire et même politique de notre xvnie siècle.
En vers et en prose, sur la scène et dans des pamphlets, il attaqua
les philosophes, surtout Diderot, d'Alembert et Condorcet, défendit
contre Voltaire la cause de Shakespeare et contre Necker cslle des
5 io Chronique
boulangers, avant de devenir un des membres les plus actifs du
Club des Cordeliers. Il mourut en prison au mois de mars 1794.
Toute sa vie il s'était débattu contre l'infortune, la gêne, l'injus-
tice du sort et des hommes. Mais il était soutenu par un amour
passionné de la lutte. Le vieux sang de ses ancêtres irlandais bouil-
lait en lui. On eût été surpris de ne pas le voir combattre au
milieu de nos troubles politiques. Grâce à lui la Révolution fran-
çaise eut son Irlandais, de même qu'il y eut des Polonais dans nos
révolutions ultérieures, en 187 1 comme en 1848.
XXII
Le huitième volume de la Bibliotheca Ceîiica, publiée par la
National Library of Wales, a paru en avril 1932. Nos lecteurs ont
été mis au courant de cette luxueuse entreprise qui a pour objet
d'enregistrer toute les publications relatives aux pays et aux langues
celtiques (cf. R. Coll., XXXIII, 374). Ce huitième volume est
consacré aux publications des années 1924 à 1926. Il compte
viij-398 p. 8° et se vend au prix de 5 sh. Préparé par M. Bal-
linger, il a été mené à bonne fin par le nouveau chief-librarian
M. W.-Ll. Davies. A noter pp. 325-386, une copieuse liste d'addi-
tions aux volumes précédents. Le volume se termine (pp. 391-
398) par une liste de publications dues aux membres de la Mission
galloise qui opère dans l'Inde, notamment en pays Khasi et Lushai
(à l'Est du Bengale).
XXIII
Sous le titre de Maniait (« Choses menues », « Bagatelles »),
M. T. Gwynn Jones publie un nouveau recueil de ses poésies
(Wreesam, Hughes a'i fab, 1932, 151 p. in-12, 3 sh.). Les lec-
teurs qui ont apprécié le premier (v. R. Cell., XLIV, 208) admire-
ront encore ici plusieurs aspects variés du talent du poète. Ces
Manion sont des pièces détachées, généralement assez courtes, en
partie déjà publiées dans divers magazines ; la plus ancienne est
datée de 1885, les plus récentes sont de 1930. On y retrouve l'écho
de quelques événements de la vie du poète, par exemple de son
séjour en Egypte (cf. R. Celt., XXXVII, 399) ou d'un voyage en
Tunisie ; on y lit des pièces de circonstance, comme le court
poème d'une simplicité tragique inspiré par la catastrophe
roniqus. 5 1 1
minière de Stngbenydd (p 48), ou des impressions douloureuses
de l.i guerre mondiale. Quelques ; émues, sont
groupées sous le titre Je 1 In memoriam 1 (p. il va
aussi des traductions, par exemple de trois odes d'Horace, de
poèmes allemands, italiens du anglais (le Corbeau d'Edgar l
I es celtistes noteront surtout la traduction de cinq puces irlan-
daises tirées des Dànla Gràdhaàt M. 'I'. O'Rahilly. Ce sont p. [29,
Calonlawn 0 brydet (traduit dteridbe làn de stnuaintighthibh, Dânta
Gràdba, p. 73); p. 130 \ garan a> llwynog (tr. de cutnattn do
cheangail an corr,p. 107) ; p. 151, a gérais i digaraf (tr. de tugas
féin mo gbrâdb arfbuatb, p. 122), p. [32, calono'm bron a dynnir
(tr. de cridbe so dà gboid uainne, p. 70) ; p. 134, Eiddig (tr. de
an geluine me\ a mbacaoimh mnâ ? p. 52, moins toutefois la
sixième strophe). La comparaison de l'original et de la traduction
permet de mesurer la différence des ressources et du génie des
deux langues.
XXIV
Ouvrages récents dont il sera rendu compte ultérieurement :
Raymond Lizop. Le Cotnmitiges et le Cotiserons avant la domina-
tion romaine. Toulouse, Privât, 1 9 3 1 , xxiv-291 p. 8°.
Le même. Les Conuenae et les Consorani, ibid., xxxix-552 p. 8°.
Henry John Randall and William Rees. The Slorie of tbe Lower
Borowes of Merlbyrntawri by John Stradling. Cardiff, William Lewis,
xij-199 p. 8°.
J. Lloyd-Jones. Geirfa barddoniaetb gynnar gymraeg. Rhan I :
A-Caerawc. Caerdvdd, Gwasg Prifysgol Cymru, 193 1, 96 p. 4 .
R. Sherman Loomis. Tbe Romance of Trislram ami Ysoll by Tho-
mas ofBritain. New York, Columbia University Press, and Lon-
don, Milford, 193-1, xxvj-294 p. 8°, $ 1.50, 11 sh. 6 d.
J. Vendryes.
TABLE DES MATIERES
CONTENUES DANS LE TOME XLIX
ARTICLES DE FOND
A treatise on fevers, par Lilian Duncan i
Nuada à la main d'argent, par A. Haggerty Krappe , 91
La poursuite du Gilla Dacker, par le même 96
Contributions à l'étude des textes comiques (suite), par J. Cuil-
LANURE IO9
L'origine de la légende d'Arthur, fils d'Uiher Pendragon, par
J. Loth 132
Remarques à 1' « Historia Britonum » dice de « Nennius », par le
même 1 50
A poem to Tuathal O' Maille, par Tomâs O' Maille 166
Textes irlandais sur saint Grégoire le Grand, par Paul Grosjean. . . 182
Poèmes de Bleddyn Vardd, par J. Vendryes 189
Notes on Early Welsh Sandhi, par Josef Baudis 339
On the uses of the Subjunctive Mood in Welsh, par le même 382
Deux contes en dialecte de l'île Blasket, par M. L. Sjœstedt. 406
The Ban-Shenchus (fin), par Margaret C. Dobbs 437
NÉCROLOGIE
Henri Gaidoz (J. Vendryes) 334
Lady Gregory (J. Vendryes) 337
BIBLIOGRAPHIE
Geary (Rev. James A.), An Irish Version of Innocent III's De
Contemptu Mundi (M. L. Sjœstedt) 270
Grenier (Albert), Manuel d'archéologie préhistorique, celtique et
gallo-romaine, t. V, 1 (J. V.) 275
Hubert (Henri), Les Celtes, tome premier (J. V.) 282
Hyde (Dr Douglas), Abhrain ghrâdha Chûige Chonnacht, 2e éd.
(J. V.) 280
Morris-Jones (John), Welsh Syntax (J. V.) 270
ï'iibU </<•* math , i 5
i>' Donnchadha (Tadhg), Leabhai Cloinne Aodha Buidhe (J. V.). 2K7
O' Rahilia (Thomas), Irish dialects, past and présent (M L.
tedt) 2( 5
Wulfi 1 Winifred), Rosa Anglica (J. V.) 278
CHRONIQJ l
1 « catalan turé 506
.le nom de Lausanne 307
Ai 1 in Coi lins (R. St. V. i. Publications en comique. 327
Bbn\ kmm 1 1 E. ». Les mots signifiant « nu » 299
Bbrthouo 1 !.. I, Le lieu de naissance de saint Jean de' Réome 499
Bi-.k roi m (V.), Latin d'Espagne ai 1 r^ia 308
Bibliotbtca Ceîtica, t . VIII 510
BlDEZ et DRACHMANN, Recommandations pour l'usage des signes
critiques dans les éditions 493
Mi anchbt (Adrien), Ascafotori'x 306
Blanchet ( Adrien), Foi ma or bis Romani 304
Bloch (Jules), Les noms du » chemin » 295
Chotzen (Th. M. t. privaat-docent à l'Université d'Amsterdam.... 293
Congrès des Linguistes ( Deuxième) à Genève 293
CtJBBON (W. ), L'ne barque préhistorique dans l'île de Man 310
DOFOUR (J. E.), Étvmologies foré/.iennes 497
Espkrandif.u (tin. ), Inscriptions latines de la Gaule 305
Evans (James 1. Moeseg 325
Gottlieb (Eug.), Les noms d'animaux en indo-européen 296
GoUGAUD (Dom L.), Les surnuméraires de l'émigration scottique . . 501
Gougaud (Dom L.), L'œuvre des moines irlandais 502
Gwvnn-Jones (T.), Conférence sur la Vaticination 317
Gwynn- Jones (T.), Mauion 510
HaferKORN (R.), La prophétie du Coq dans le Nord 318
Halperix (.Maurice), Le roman de Tristan dans la littérature anglo-
américaine 321
Hammerich (L. L.), Visioncs Georgii 304
Hrozny (B.)s La langue des Hittites 294
Hyde (Dr Douglas) ; sa retraite 491
[ones i 1. Morgan), Economeg Amaethyddiaeth 324
Karsti \\ Les anciens Germains (trad. Mossé) 301
Kkappk (A. Haggerty), Le rire du prophète 495
Lane (G. Sherman), Les mots se rapportant au vêtement 297
Las Vergnas (R ), Le chevalier Rutlidge 509
Laugel (A.), Noms de lieux d'origine celtique en Alsace et en
Lorraine 498
Loomis (R. S.), Le Chastiel Bian 505
Loo.Mis (R. S.) et Lindsay (J. S.), L'origine du Graal 311
Loth (Joseph) ; sa retraite 292
514 Table des matières.
Mac Neii.l (Eoin), Correspondant de l'Institut de France 291
McKay (J. G.), Publications sur le folklore d'Ecosse 319, 507
Mazon (André), L'emploi indéfini du nom de l'homme 495
Meillet (Ant.), Flottements entre r et / 494
Meillet (Ant.), La caractéristique w du parlait 299
Meillet (Ant.), Les préfixes devant racine 295
Mélanges Geiger 295
Mélanges Klaeber 495
Mélanges Mikkola. 494
Miethlich, Les noms de la « meule » en gallo-roman 309
Mulchrone (Kathleen) et Fitzpatrick (Elisabeth), Suite du cata-
logue des Manuscrits irlandais de la R. Irish Acaderfty 508
Mullen (Eug.), Ode to St. Patrick 500
Nance (R. Morton), Les Nebba.% gerriau de Nicholas Boson 326
Nikitine, La linguistique japhétique 491
Nitze, Le nom de Pelles 506
O' Codhlaigh (Cormac), professeur à la National University of
Ireland 491
Ouvrages nouveaux 329, 5 1 1
Peate (C.), Cymru ai phobl 325
Pedersen (Holger), Étymologies 494
Piccoli (G.), La toponomastique des nouvelles provinces 309
Plummer (articles nécrologiques sur Charles) 293
Roberts (W. J.), Egwyddorion Econemeg 324
Sampson (John), Romane Gilia 328
Schlauch (Marg.), Widsith 313
Serra (G.), Les communes rurales dans l'Italie du Nord ] 498
Souter (A.), docteur honoris causa de Trinity Collège 490
Tzenoff, die Abstammung der Bulgaren 496
Vendryes (J.), docteur honoris causa de Trinity Collège 490
Wade-Evans (A. W.), Brychan Brycheiniog 316
Wade-Evans (A. W.), The Llancarfan charters 504
Weisgerber, Les restes de la langue des Galates 299
Welsh in Education and Life 322
Whatmough (Joshua), Les Oses 302
Wilmart (Dom), Lettres de saint Anselme 315
PÉRIODIQUES
Béaloideas (II 3-4 et III 1-2) 330
Le Propriétaire-Gérant, Edouard CHAMPION.
MAÇON, PROTAT FRÈRES, IMPRIMEURS. — MCMXXX1I.
TABLE
DES PR1NCIPAI X MOIs i;i i DIÉS
\l roMi XLIX
DE LA HEVUl CELTIQUI
1. Gaulois ou vieux celtique et ogamiqtji ,
| Voir pp. 278, joo, J04, ji°0
-acus, 400. 500.
ioa;/.7,;, 300.
Aduorix, 306.
Alesia, « colline rocheuse ? », 277,
Alisanos, 300.
AXoyivoç, 300.
Andçbrocirigis (gén.), $06.
Ascafotorix, 306.
Atiamoenus, $05.
Baginus, 303.
(japSai poètes, 300.
Beladoni (dat.), 305.
Belatullus, 305.
Bellorix, 306.
Bellovesus, 284.
Bevvto;, 300.
Bouovo'jptyto;, 500.
Cambodunum, Kempten : Cham-
bezon ; Chambéon, 4g;.
Caranticconus, 303.
xâpvov, trompette, 500.
-casses, 284.
Cassi, 284.
Catamanus, 151.
Caturiges, 278.
Caturigomagus, 278.
celicnon, « tour », 300.
Cernunnos, 508.
Comiacus, Congé, 500,
BoouYyoç, nez, 300.
Spuvaî[i.exov, « réunion du conseil des
300 chez les Galates », 300.
-dunum, 497, 498.
ÉujïpexTOV, sorte de breuvage. 300.
Éxcingomarus, 30, .
galmuda ?, 300.
Hercynia, 284.
Icoranda, 277.
ieuru, 299.
Lanoualus, 305.
lausia ?, pierre plate, dalle, 307, 308.
Xetoùu|iaTa, sorte de cuirasse, 3C0.
Xeû-p), mesure de longueur, 300.
Lingones, 496.
Lousonneusium (g. pi.), 307.
Lutetia, 497.
-magus, champ, emplacement, 277.
Malicconi (dat.), 305.
Maximiacus, Massingy. 300.
Mediolanum, 136.
1. Cette table a été faite par M. Krnault.
Revue Celtique, XLIX. — Table
II
Table des principaux mots étudiés
Nabelcus, 305.
Nantiorix, 306.
nemeto-, sanctuaire, 277.
NETTA SEGAMONAS, 284.
Nodens, 93, 94.
Pellus, 507.
petru-, 149.
petrudecametos, quatorzième, 149.
Pictones, 278.
Porius, 144.
Postumiacus, Potangey, 500.
Primiacus, Prangey ; Pringv, 500.
Quartamiacus, Courtangy, 500.
-randa, 277.
-rix, roi, 144, 306.
Sigovesus, 284.
Smertullus, 305.
Sorviodunum, 286.
Sorviodurum, 286.
Tancorix, 306.
-a.ay.6;, clou, cheville, 300.
Urbacen, 151, 133.
Uxellodunum, 277.
Venimara, 303 .
veredus, cheval de trot, 297.
Vindinum, 277.
Visurix, 306.
vo-, 144.
Vortiporius, 144.
Voteporigis, 144.
II. Irlandais.
(Voir pp. 2-48, 32, 54-36, 87-90, 168-174, 178-182, 184, 18
271, 280, 281, 285, 286, 289, 295, 312, 331, 332, 366, 3}
394, 395, 401-405, 418,425, 428, 431, 433, 434, 437-48
509.)
266, 267,
390-392,
501, 502,
a, son ; aithrech a coll, repentant de
sa faute, 274.
adhirseoir, diable, 263.
adscél, nouvelle, 222.
Aed Brosc, 146.
Agallamh na Senôrach, 508.
aicid, accident, ou symptôme con-
cordant, 87.
aipgitir, aibidir, abécédaire, 162.
Alchad loldathach, 99.
ail, rocher, 285.
Amergin, 314.
an Doideag Mhuileach, pi. na Doi-
deagan Muileach, 507.
ao, foie, 279.
ar, devant, 372.
Aran, 253.
ârchu, chien de combat, 312.
;ird, (urine) haute (en couleur), 279.
art, ours, 132.
Artur, 1 39, 140.
Aueroes, Averroès, 2.
Avartach, 99-101.
Ban-Shenchus : noms de femmes,
437-453 ; noms d'hommes, 453-
489.
belach, chemin, 295.
ben, bean, g. mna, femme, 1 56.
Broccdn, 316.
buan, durable, 266.
cach, chacun, 339.
caech, borgne, 494.
Cailleach mhôr na mfiadh, « la
grande Vieille des daims » ; an
Ch. Bhéarach, « la Vieille de
Beare », 507.
caora, cura, mouton, 266.
carb, navire, 179.
cathair, ville forte ; monastère im-
portant, siège èpiscopal préémi-
nent, 159.
Catucuind, 146.
cenn, tète, extrémité, tin ; i gcionn
na bliadhna, à la lin de l'année,
158.
tut loiiu XI.I.X.
m
i lennfhind, tète blanche i blonde l,
cha dtéid se, il ne viendra pas,
«.i.i. quel, ;<u>, J69.
ciall, intelligence,
. iche, 161 .
déthe, pomrc, pilier, sommet, 284.
côi, chemin, 29 ;.
lie, toujours ; la c, re la co
n aidhchi, un jour et une nuit,
Colomban, 501,
.m, connum, nuis .1 brûler,
279.
t ongar, 146.
Conn, 170.
COS teinn, pied meurtri?, 406, |i |.
crann crithach, tremble, 270.
Crich Ghâille, 170.
CIÔ, cru, Sang, 1 14, 178.
cruinne, monde, 206.
. coulis (de chapon 1, 270.
Cuchulainn, 531.
cupan, grupân, tasse. 530.
Damed, [45.
di-, de 374.
diet, diète, 88.
dil, cher, agréable. 298.
dorus, rodus. porte, 331.
draganta, à la façon d'un dragon.
drauc, g. dracain, dragon, 1 }6.
Dyermud, 97, 100.
easlainti, maladie, 88.
Echach allmuir (l'étranger, d'au
delà de la mer), 145.
Eîlean na mban môra, •• lie des
grandes femmes », 507.
fàinne, gràinne, bague, ^30.
fearaibh. hommes. 267.
Feradach, 106.
feradh. excréments, 280.
ferann, champ, territoire, 206.
Feuille-.!, joi.
tiabrus, fièvre, 88.
fiadh, cerf, daim : dar fiadh is dar
folar, par le cerf et par l'aigle !,
508.
Finn, 96, 100, 331.
fochla, nord, i"
Foltlebar, ;
I omôre, 285.
•nr , 372.
tumré, il nie secourra.
Fursy, ,01 .
Galioin, Galiain,
galur, maladie, 89,
gaoithi, suppositoires. 280.
gelid, il avale, |q, .
genemuin, sperme, 280.
Gilla Dacair, 96, 98.
glinne, pi. glinni, garant, 13;.
grain catha, » graines de combat »,
160.
gruagach, magicien, 97, 1
imm, autour, 572.
innrum, « perturbatio sensus ->, ou
« permistio mentis »?, 89.
Ipocras, Hippocrate. 2.
is, sous, 37 |.
isel ina dath, « remissa in colore »,
• 279"
-iste, participe, 269.
laith, boisson, bière, 31 |
les. vessie, 280.
linn, humeur. 89.
Lir, 260.
lôr. abondant, 199.
lûathhim ar claideb, prompt ma-
nieur d'épée, 207.
Iuba, lubha, pilote. 313.
lucht baisti Crist, les chrétiens, 262.
mac, fils: individu possédant une
qualité à un haut degré ; mac
ôige, hommetres chaste, 1 37, 1 38.
Mael Isa L'i hAinmire, 313.
Manannân, 100, 101, 106, 108, 179.
Meirminn, 211.
môraim, je loue, je magnifie, 24,.
Morcunt, 146.
muin, nuque, 285.
Naae, Noe. 146.
Nechta, Nechtan. dieu d'une source,
93-
IV
Table des principaux mois étudiés
nemed, gl. sacellum, 277.
nigim, je lave, 93.
nocht, nu, 199.
Nuada Argetlâm, 92, 94, 95.
6, ûa, de, 373.
Oisin, 97, 331.
ponuir, haricots, 280.
racha se, il viendra, 269.
rait, chemin, 295.
rinn, aigu, pénétrant : actif, lort,
13 5-
ro-, que(subj.), 389.
Rutledge, 509.
saith, peine, souflrance, 253.
Seân, 424.
séipéil, gréipéil, église, 330.
sét, chemin, parcours, 296.
sgadan, hareng, 267.
Sheelah-na-gig, 508.
sicne, péritoine. 280.
sil, sïol, semence, race, 160.
silni, sperme, 280.
sisan, tisane, 280.
Taudar, 146.
Tir fâ Thuinu, le pays de dessous
les vagues, 99, 103-106. 108.
toich, qui agrée. 144.
Touladar, 146.
tre, par, 374.
tri, trois, 370.
Tuatha De Danann, 91.
Tuathail Ô Maille, 166.
ûas, au-dessus, 374.
ùgaire, aoghaire, pâtre, 266.
uile, tout, 367.
uisge, eau, 284.
Ultain, 501.
III. Gaélique d'Ecosse.
(Voir p. 269.)
beau sidhe, « femme du tertre », -ichte, participe, 267.
fée, 507.
théid é, il viendra, 269.
Cailleach Bheur, la Vieille de Beare, torr, éminence de forme conique.
507. 307-
cha déid é, il ne viendra pas, 269.
beggan, un peu, 268.
IV. Mannois.
(Voir p. 269.)
moorane, beaucoup, 268.
Chibbyr Unjin, la source du frêne,
310.
dit lomt M IX
Voù pp. 19
V. ( rAl LOIS.
.1 wr, homme ', ;; t
a, est-Ce que. J76.
.1, avec, 57 1 .
a, et, J79.
Aber Teifi, Cardigan, : 57.
achwedyl, nouvelle, j::.
addas, propre à, digne de, 244.
addef, séjour, paradis, 241 .
aergi, chien de combat, 212.
-.it. superlatif, 567.
Ai col Lawhir. (.1 la main longue),
143.
altl, autour, J72.
amlaen, au premier rang, 20. \ .
amwyn, protéger, défendre ; écarter,
repousser, 200.
anbiic guell, gl. aue. J89.
anesgymod, (glaive) qui ne fait pas
merci. 205.
angerdd, passion, ardeur, 249.
anghall o dyall, fol de sens, 210.
anghelfyddaf, le plus fou, 22^.
anghwbyl, incomplet, imparfait,
faible, 210.
anghyffred avael, dont la prise ne
lâche pas, qui ne lâche pas sa
prise, 220.
anhawdd, malaisé, peu naturel, 214.
anysgafyn, qui n'est pas léger, qui
est de poids, 240.
ar. sur, 372.
arddelw, prétention, affirmation
d'un droit ; celui qui prend à té-
moin, qui appelle en garantie ou
qui témoigne et garantit, 244.
arfaeth, but, dessein, intention, pré-
tention, 248.
argleidrad, -drvad, protecteur, 250.
arglwyddi, seigneurs, 254.
arlhvvbr, guide, qui dirige et con-
duit, 234.
arth. ours, 1 3:
Arthur. 141. 1 54, 235. 317,
118
A. mab Utlier pen-dra^on, 132,
> 17-
aruthvr, prodigieux, 203, 23^.
arwein, transporter, conduire. 222.
at. v( 173.
ath, (qui) te, 573.
-awc, adj., 543,
awydd, ardeur, désir; ardent. 1 ;;.
1 58, 240, 236.
awyddawc, passionné.
awyddus, avide (de), 157.
bach, petit, 1 17.
bach, coin, 1 17.
bach, croc, 117.
bachu, accrocher, attacher, saisir ;
tendre des pièges, 117.
balcb, pi. beifeh, hardi, 239.
bar, fureur, colère, ardeur belli-
queuse, 235.
barf, bariff, barbe, 316, 317.
bedydd, baptême : chrétienté, com-
munauté des fidèles, enfants du
baptême, 262.
Benlli, 239.
bet, jusqu'à, 1 19.
blaen^ar, aimant (à combattre; au
premier rang, 233.
Bleddyn Vardd, 189.
bleinvat, homme d'avant-garde de
premier rang, 233.
blwng, colère, 213.
bodawc, constant, durable, 214.
Bradouc, gl. insidiosi, 316.
Bran : Dinas B., Castell Dinas B.,
305, 306.
branar, champ en friche ; champ de-
bataille, 237.
breiu borthvad, nourrisseur de cor-
beeux, 212, 222.
breisc, gros, épais, corpulent, solide.
222.
breuddwydaw, voir en rêve. 214.
VI
Table des principaux mois étudiés
Brevi, 261.
brwydrgar, ami de la bataille, 239.
Brychan Brycheiniog, 315, 316.
Bryneichj Bernicia; Angleterre, 2 12,
2I>\
brvs, vivacité, promptitude, célérité,
"150.
bwyd, nourriture, ni.
byddinaw, rassembler en vue du
combat, mettre l'armée en ba-
taille, 312.
byddinawr, troupes, 218.
byw, vif, vivant, 123, (maison. ..)
pour vivre, 204 : yn fy myw, de
mon vivant. 1 24.
Cadell Dyrullug, 259.
Cad fan, 240.
Cadvvaladr, 317.
Cadwallawn, 240.
Caer Fili, 258 ; Kaer Gei, Kaer
Lleon, Kaer Lirion, 364.
cafas, il obtint, 204.
calch, enduit de chaux recouvrant
l'armure ou le bouclier; armure,
bouclier ; combat, 258.
caledi, dureté ; lutte, bataille, 256.
Camdubr, 302.
canlid, haine, 240.
cant, can. gan, avec, par, 158, 357,
373-
cantrev, division territoriale, 161.
caru, aimer ; avoir l'habitude de,
227 ; carhom, que nous aimions,
382 ; carh\vv,qu'ii aime;carhwvf,
que j'aime : carhwvnt, qu'ils
aiment ; cer(h)vch, que tu aimes,
383.
carueddtawr. très aimé, 196, 197.
casnar, rage du combat, mêlée, fu-
reur du carnage, 234.
cat, combat, 160.
ced, don, présent, 221.
Kedweli, Kvd-, 256.
Kei, 134.
Ceredigiawn, 211.
Ceri, 255.
kethern, troupes ou légions infer-
nales, 232.
cetilou, gl. semen bellicosum, 160.
chwechoes, six âges (du monde).
229, 263.
cilio, se retirer; renvoyer, repousser,
216.
Cincar, 146.
cledd, gauche, 161.
cleddyt gyrehiad cleu, prompt à
l'attaque de l'épée, 207.
cleu, clau, prompt, rapide, 207.
cludlwyt, comblé de prospérité, 244.
coegddall, borgne, 494.
coelfain, présage favorable, joyeux
message, 198.
coeth, cuit ; raffiné 228, 229.
cof, mémoire, 3 16.
colofyn, colonne, pilier, 196, 197.
Concenn, Cincenn, Cvngen, 141,
142.
corn, corne (d'abondance), 312 ; c.
Bran, la corne de Bran, 506.
Coscoruaur, gl. magne familie, 316.
Coyl, Ceel, (augure, présage), 144.
crau, creu, sang, 1 14.
croes oleuni, lumière de la croix,
ou croix lumineuse, 254.
croew, frais, pur, 112.
crwnn, rond, 206.
cuddio, cacher, ensevelir, 215.
cuinhaunt, gl. (genushoc. . .). defle-
bit, 384.
Cybi, 260.
cyd, réunion, assemblage; coït, 198.
cyflef, harmonieux, mélodieux, 220.
cyfr-, cyfyr-gein, très beau ; cvfr-
goll, perte totale, 211.
kvllestric, silex, 232.
cyllestrigawl, (feu) du silex, 263.
cymelri, trouble, anxiété ; tumulte
du combat, trouble de l'enfer,
258.
cvmhreidd, sérieux, 218.
Cvmrv, Gallois, Bretons du Nord,
284.
cyn, avant, 372, 400.
cyn-, au:;si, 370.
Kvnawc, 316.
cvnghaws, défenseur, avocat ; dé-
fense, plaidover, 206.
cyni, détresse, angoisse, anxiété,
239, 249.
kynigyn, kynnvg(y)n, ennemis,
adversaires, 263.
cynneddf, caractéristique, 216.
kynnogn, puissance, part de fortune
au tome XI IV
vu
i e, pi. kyi
198.
k\ iii.in, p| ynrei nion,
Ityt, k) d, puisque, ;
cythreul, -rawl, demi
cythrudd, tourment, torture, 245.
k> tvar, égal en fureui , 2 , ;.
cyweithlafn, a l'épée sociable ou
ipérante, 226.
kywirgoeth, vraiment affiné, 228.
•, provision, approvisionne-
ment, pâture, préparation, 2 \o.
damwein dreic, celui qui a ta desti-
née d'un dragon, 222.
dan, sous. 573.
darpar, dessein, projet, 233-; darpar
ilar, provision de douleur, de
chagrin, 215.
darparu, prépare] ,381.
David, 144.
dawn. don ; tempérament naturel,
caractère. 240.
deddf, principe, habitude. 237.
deddfawl, légal, ayant un pouvoir
légitime. 200.
defnydd, denfydd, matière, étoffe,
298.
deg. dix, 371 : d.c amlwc, dix fois
visible, très visible ?, 205.
deîgyr, larme, 211. 21 S.
derllvd. dvrlvddu, mériter, 254.
derllvd, répandre, 234.
detholaf. le plus choisi, 2:0.
devodeu Drystan, aux habitudes de
Tristan. 258.
di. y. à, J57, 374.
diarchar. qu'on ne peut fléchir, im-
pitoyable : invincible, intrépide.
240.
die, colère (n. et adj.), 22N. 254.
diemvth. irréprochable?, 195. 197.
diglawn, plein de courroux, irrité.
211.
digraff, qui n'est pas serré, chiche.
avare, 228.
digrawn, libéral, abondant. 211.
digronni, ne pas entasser, ne pas
accumuler, donner libéralement,
211
dihirvudd, méd
dihot h, languissant,
■
fuyant, d'une pièce, allant
au luit, 2 i 7 .
dillad, habits, 298.
dilvw, déluge : dolur ddilyw, Ilot de
douleur, 2 1 .).
I )iu Gereînt, 257.
dinac, sans relus, [98.
diuas. fort, cité ; monastère, 1 $9,
204.
dinydr ou dinidr, sans empêche-
ment, sans retard, [96, 198.
disereb, sans affection ; désintéresse.
248.
dothvw , il est venu, 219.
don, dau, deu, f. dwv, deux, 114.
362.
draganawl ben, à la tête de dragon,
136.
dragon, dragon ; dragons, 155.
250.
dreic, pi. dreigyeu et dragon, dra-
gon, 259 ; dreic, droic et dragon,
dragon: guerrier redoutable, chef.
1 5 5 •
drwc a chwedyl, mauvaise nouvelle,
222 .
drvllio, mettre en pièces, 236.
-dubr, dwfr, eau, 302.
duch, qu'il apporte, 382 ; dwc, il
emporte, enlève, 2 50.
dwywawl gyffes, dévot à confesser
(la foi), 264.
dy, -th, ton, 368 ; dy nawd (Dieu.
donne) ta protection, 232.
dygwyddo, arriver, survenir. 1 10.
dygyfor, soulèvement : agitation des
vagues, 236.
dyledogyon, dylye-, nobles, 254.
dysgl, plat, 312.
dyt dihyfryd, dans un jour sans joie.
" 244-'
Dyvet, 145.
echwng, action de serrer, d'enfer-
mer, 215.
edlid, dépit, irritation. 241.
egored, ouvert. 260.
VIII
Table des principaux mois ciudiês
ei, son : fawr ei l'eibion, (homme)
dont les fils sont grands, 366.
eidunyaw, désirer, souhaiter, 214.
eil, autre, second, 367.
eirioli, intercéder, implorer, 263.
eiryawl, eiriol, intercession. 263,
264.
-eit, -aidd, adj., 253.
Elifri, 248.
Emrvs Wledic (chef, roi), 133. 134.
emvs lluclivar, attaque furieuse
d'étalon, 238.
Enlli, 253.
erbyn,. contre, ^72.
erbvnyat, celui qui va au-devant,
263.
ergyllaeth, grande affliction, 219.
erw, sillon, 1 1 |.
esgar, vsgar, pi. vsgarant, ysgeraint,
ennemi, 236, 241.
eu, evv, leur : eu galar, la peine
qu'ils éprouvent, ou qu'ils font
éprouver, 233 : mawr eu dawn,
(hommes) de grande qualité. 273.
eurgorn, aux cornes (à boire ) dorées
ou brillantes, 212.
Ewein, Eugein, 146.
ffordd, chemin, 227 : rivrdd cyrdd,
les voies de la poésie, les chemins
des chants, 220.
ffraw, promptitude ; prompt, 257.
ffi'wvthlawn, fécond, fertile ; pros-
père, ou généreux. 220.
ffvsciad, qui agite violemment, qui
poursuit, qui précipite, 249.
fv mot, ma manière, 206 ; vv mod
hebdaw, du fait que je suis sans
lui, 210.
gafael, prise, saisie, 317.
Glewlwvd Gavaehawr. (à la ferme
poigne), 134.
yoddiwes, surmonter, d o m i u c '
vaincre, 264.
godeb, 144.
gofar, irrité, 241.
gofid, gofud, affliction, chagrin, 241 .
gogledd, nord, 161.
goludd, empêchement, obstacle, 22 1 .
gorchudd, grande enveloppe ou cou-
verture, linceul, 219.
gorddin, violence, 238.
gorfod. excès, nécessité, contrainte,
248.
gorlleith, meurtre, 236.
gorthaw, long silence (de la mort),
216.
gorwedd, repos, 206.
gorwydd, cheval, 297.
gosteg, attention silencieuse des au-
diteurs ; audience, 204.
grwn, sillon, bande de terre labou-
rée, 206.
guar, sur, 372.
guelher, on verra, 383.
Guin Godvbrion,Gwynn Gotyvron,
135-
guo-, go-, gwa-, sous, 374.
Guortepir, 141, 143, 146.
guotepauc, 144.
gurt, wrth, contre, 357,374; worth-,
gworth-, 144.
gwaed-raeadvr. cascade de sang,
dont le sang coule à flots, 258.
gwaethwaeth, de pire en pire, 201.
gwaew briw, à l'épieu brisé, 239 :
gwaewddur, lance ou épieu
d'acier, 239.
gwaith, action : bataille, 199.
gwalaeth, (le regret m' ) a transpercé,
215.
gwallaw, dispenser, répandre, 214.
gwares, qu'il secoure, 382.
gwas, garçon, adolescent, 204.
gwawr, aurore ; héros, 241.
gwasgaroccaf, le plus distributeur
(de vêtements), 229.
gwasgaru, distribuer, 234.
gweddw, veuve. 114.
gwedv, après, 372, 398.
gweilging, perchoir, 252.
gweithred trin, action du combat,
r99-
Gwenn Pendragon, 136.
gwenwvnwar. doux et hargneux .-.
201.
gwersyll gorssaf, point central du
camp, 227.
gwervd, gwerydre, sol, gazon : terre
du tombeau, 221 .
gwesti, hôtellerie ; demeure, 261.
gwialgeing, perche, bâton, 232.
gwisgoedd, vêtements, 229.
m, X I.IX
l\
leuthur veithrin, faire nourri
turc, nourrir, i
celui i qui i, 241 ; gwraf 0
o, un très vaillant (d
lois.
idd, vaillant, valeureux,
dd, ardent, véhément, 1 ude,
gwyai ndu, : ;;.
chruthyr, .1 l'assaut vaillant,
gwyndir, terre bénie,
gwyrdd, étoffe verte, :vs-
ami de la fureur .
furieux par passion, par frénésie,
-II-, SUD]., vs--
haelon, les généreux, 214.
haidd, orge, 304.
hanbwyll o hanaf, prends-moi en
considération, lais attention a
moi, 22 '■,.
hardd, pi. heirdd, beau, 259.
-hawnt, subj, 3e p. pi. : -hawr, pas-
sif : haut, je sg., Î84.
hebof heibyaw, pour me dépa
pour passer au delà ou près de
moi, 2 10.
hebrwng, accompagnement, con-
duite ; continuation, persistance.
21).
heli, saline, saumure ; mer salée,
255-
hep. sans. 373.
herw, état de servitude, 200.
hil, semence, génération ; race, des-
cendance : descendant, 160. 213.
hirddeddf, longue loi. loi observée
jusqu'au bout, 216.
hir-dewi. long silence (de la tombe),
259.
hoed, peine, souffrance : soutirant,
2S^-
hoedlwvdr, à la vie de verre. 253.
hoen. couleur ; teint du visage ;
belle couleur, joie, allégresse. 254.
holl, tout, 567.
-hom, subj. ire p. pi., 382.
Hotnant, Hoddnant, « vallis pros-
péra », 255.
Hotni, Honddu, 255.
hwvlfawr. très emporté, 205.
lu, hardi, ette-
ment, 227 ; h
nommer,
hyboen, grande peine
l:\dr, h
hvlithir, nue,
avec générosité,
hyt, liyt tra, aussi longtemps que,
-iawn, 211.
-il, subj. [re p. sg#) ^83,
is, solls, J7 |.
Iwerddon, Irlande, 28 ; .
lafant, lavande. 264.
le.is. meurtre ; perte, disparition,
244.
ledeithaf, (troupe) dont les ran^s
sont le plus éloignés. 227.
Llacheu. 235.
Ilad, boisson ; bière, 314.
llafvngroch, a la lame ardente, 203 :
llafynrudd, à l'épée rouge, 219.
llas<ar, émail des boucliers : azur.
azuré, 234.
Ilawhir, main longue, 193. 197.
Llawhir, (longue main). :jo.
Ilawr, terre, sol. 100.
llawr, jument. 199.
Ilawr, plein, complet, partait, 199,
204, 212.
llech, pierre plate, lame de pierre
ou d'ardoise, 233.
Ilechysgar, carrière ?, 253.
lledkynt, douleur, peine, 214.
llenngel, llenngudd, linceul. 206.
llochi, donner ses soins : cajoler.
flatter: protéger, défendre, 222.
257-
I.ludd Llawereint. 94, 13b.
lluvddvawr. ayant grande troupe.
196, 198.
llwybr, chemin, sentier, 234. 293.
Llvr. 239.
Llvwelyn ab Gruffudd, 223.
Mabon ab Modron, 134. 153.
Madawc, 1 57.
manac, mynac, information, indica-
tion, 198, 199.
Table des principaux mots étudiés
Màaaw Gododdin, 211.
map, vap, ab, am, fils, 133, 365.
366 ; mab, fils ; individu possédant
une qualité à un haut point ; mab-
sant, saint ; mab alltud, étranger ;
mab uthyr, personnage redoutable
(ou étonnant), 137, mab Uter, gl.
filius horribilis, 1 32.
mamau (y), les déesses mères, 507.
manion, choses menues, bagatelles,
510.
Marchell, 316.
marwar, -wor, escarbilles, charbon
allumé, 252.
marw-ysgafn, tréteau funèbre : tes-
tament poétique, 261.
mawr a dristyd, grandement triste,
219.
mawreir, grande parole, louange ;
vantardise : parole solennelle,
engagement, promesse, 245.
marwrwall, grande misère, grande
déiresse, 263.
raawrwawl, fatal, qui provoque la
mort ou qui la subit, 263.
mawrway, grande souffrance,
grande plainte, 232, 263.
meddylio, méditer, réfléchir à, 216.
Menw, «intelligence», 133.
merch, verch, fille, 365.
Merfyn, 211.
Merfynyawn, 211, 220.
Messer, 147, 148.
mil, mille, 371.
Moel Fenlli, 259.
molyant kvnnar, à la louange oppor-
tune, 237.
mor, si, 369.
morgvmlawdd hardd, beau dans
( ou comme) la tempête maritime,
199.
mur, mur, 201.
mvnach-loc, -log, monastère, 158.
mvnci, collier, 285.
mynogi. courtoisie, 256.
mynwent, monument, tombe, 264.
na, ne pas, 377, 378 ; na wir, ce
n'est pas vrai, 356.
na(c), no(c), ni, 374.
naf, moyeu, nombril ; chef, 260.
nat, qui n'est pas, 238.
naw, neuf, 371 ; naw haelder Nudd,
ayant neuf fois la générosité de
Nudd, 219.
Nemnivi, 155.
noc... cyn drymet, aussi pénible
que, 220 ; non damwein dim
waeth, quelque chose de pire que
notre sort, 200.
noeth, nu, 199.
Nougoy, Nowy, Newv, Newe,
Noe, 146, 148.
Xudd, 94, 204, 219, 228.
ny, ne pas, 377, 378.
Nvnnvaw, 214.
o, de, 373 ; mawr o dramgvvvdd,
une grande (de) chute, 250 ; dewr
o was, « un vaillant de garçon »,
234 ; a gereis o gar ac arglwvd,
ceux que j'ai aimés, eu "fait
d'ami(s) et de prince(s), 233.
o, si, 379. 393-
-o, subj. fut. 3e p. sg., 385, 386.
och, hélas !, plainte, cri de douleur.
215, 245.
oe, à son, pour son, oe gartref,.de
ou vers sa demeure, 205, 220.
oer, froid, 219, 234, 248.
oerglad, froide fosse, 221.
oes boen, tourment de la vie, 245 :
oesgawdd, insulte à la vie, 236.
osp, ysp, pi. espvt, esbvd, hôte, 196,
198, 222.
Owain, Owein, 240, 318.
pa, quoi ?, 220, 226.
pa, pan, quand, 376, 377, 398,400.
paladyr, fût de lance ; lance, 258.
pâli, paile, 258.
par, lance, 232, 236.
parlment, -mant, palment. -mant,
parlement. 264.
pedr-law, à la main parfaite, très
adroit, 149.
pedwar, f. pedeir, quatre, 370.
pei, si, 394, 396.
peir, chaudron; chef, 311, 313.
pen, tête, extrémité, fin ; ymhenn y
blwydd, à la fin de l'aunée, 158;
pen dragon, chef des dragons, des
guerriers, 133, 135 ; -pendragon,
gl. caput draconis. 1 36.
au iomt XI. IX.
XI
péri lluoet, créer des armt
Petr, Petyr, 149.
1 (9.
Pont :
Porth w e
1 ; noui 1 ii . outenir,
Priai", l'riam, j:S.
. :it, profant, fourniture, p
sion,
prudd, sage ; lier, grave . triste. 2 i S.
; 13.
purap, cinq.
Pwllfort, 2S6.
Pwll-heli, »S3-
pwyll, intelligence, >o6.
Pwyll Pen Annwnfchefdu royaume
souterrain), i $6, ; $2, 506.
pymhoes byd, les cinq âges du
monde, 229.
pymoet, cinq âges, 263.
pymthec, quinze, 370, 380.
rac, devant, $71, î;c ; rac bod,
pour ne pas être, pour que ne
pas, 226.
,:. . i sses, 214.
Rhiw Fachno, 364.
rhoddged, « présents qui sont des
dons », 226.
Rhodri, 254.
Rhos Gadfan, 364.
rhudd. rouge, 204 : rudd, étoffe
rouge, : 58.
•hwv dd falch, prompt et hardi. 196,
197.
Rhyd Garadog. 364 : ryd esbj'd,
gué. passage des hôtes, celui chez
qui ils passent. 245.
Rhydderch, 228, 248.
Ricémarch, Rhygyvarch, 1 44-
rin, rhvnn, impétueux. 20 \ ; rinn.
actif, 133.
ruddvoawc, belliqueux. 24g.
rwysCj élan impétueux et domina-
teur, 249.
ry drwm... eu bar, trop lourde (fut)
leur fureur, 254.
rywoccaf vonhet, noblesse la plus
' fine, la plus distinguée, 229.
Samson, 505.
I, cum deatibus,
seith,
seren,
Stater, 147, 148.
tad, père, Dieu. 2 16.
Taff,
in, ï 14, 1 17.
Tancoystl, Tangwystyl, 1
tawd, fusion, destruction, 2^2.
tebvc, semblable. [44,
Teifi, 250.
teitvn, terwin, terme, limite, terri-
toire ; terwn torvl, territoire
extrémité de la troupe!-, 2>7-
terwvn, tcrrwvn, teruvn. red
Teudubr, -bir, 146, 14.S.
teyrn, chef, 213. pi. teyrn, tyj'rn,
23}; teyrn... 1 lu vytinaw, chef
qui rassemble l'armée. 212.
ti. di, toi, 3).}-:; 56.
tra, aussi longtemps que. 598.
tragwneuthur, traiter de façon exces-
sive, accabler. 201 .
traha, acte osé. violent et présomp-
tueux. 210.
trallawt, tribulation, afflictii n. 2;:
tramgwydd, chute : mort, trépas,
22 1 . 249.
traws, traverse, accident fâcheux et
violent ; violent, brutal ; vigou-
reux ?, 202. 203 ; ar draws, à
travers, 196, :
treis, accablement, affliction. 196,
197. 201.
treul barawt trin beri, prêt à dé-
penser pour faire la guerre, 201.
trev, habitation. 161 ; Trev Petir.
140.
trifawr, trois fois grand, très grand.
203.
trimut, (faucon; après trois unie-.
222.
Triphun, Trifun. 145, Mé-
tros, dros.au delà, 373, 374 ; trossal,
le plus élevé (en rang), 227.
trueni, état de misère, détresse,
affliction; enfer, 254.
trugar, pitovable. miséricordieux.
241.
trwm, lourd, fâcheux, funeste. 254.
\!
Lable des principaux mots étudies
trwmgwyn, lourde plainte, 23-3.
trwy, drwy, à travers, 357, 374.
trwyn, nez, 300.
trv, t. teir. trois ; trywyr, trois
hommes, 370.
trydar, tumulte du combat, 239.
trydyd, -ded, troisième, 371.
tuedd, direction, propension, ten-
dance ; région, district, 259.
twr, tour, 196, 197.
twr, pi. tyrrau, tas, groupe, 307.
tv, maison, 204 : Tv Ddewi, Ty
Gustennin, 364.
tymyr, tvmhyr, lieu natal, pays,
domaine, 200.
uch, au-dessus, 374.
ugein, vingt, 371.
un, un, 370; un annwvd a"r hwn, de
même tempérament que celui (de),
215 : vy hun, moi-même, 161.
Urhgen, Uryen, 153.
urddas, rang ; haut rang; prince de
haut rang, 244.
uthr, uther, uthir, uthyr, uthur,
étonnant, redoutable, 138 :
Uthyr, Uthur Pendragon, 133,
134."
vi, ui, i i, viui, moi, 354.
weinion wascawd, protection des
faibles, 365.
weithyon, maintenant, désormais,
253".
Uurtigern, Guorthigern, Gwr-
theyrn, 133, 165.
wyth, huit, 370.
y, -e, son, 368; garv y duvael, aux
sourcils rudes, 273.
y, yr, le, 360, 363.
y, di, à, 357, 374.
y-, de, 374.
vmadrawdd, conversation, 199.
vmeiryawl, rémission, 263.
ymhwedd, assaut, 238.
yn, dans, 371 ; yn nyd, dans le
jour, ymyd, dans le monde, 199 ;
y Gruge Gors Auail, gl. in agere
lacus captionis, 316.
vn llawen, joyeusement, 369 ; yn
vrenhin, (digne) en tant que roi,
dignement roi, 228.
yndaw, endaw, dedans, 209.
yng, angoisse; angoissant, 210.
yngder, angine, 210.
yngdra, étroitesse, 210.
ynni, tempérament, vigueur natu-
relle, 260.
yny, jusqu'à ce que, 397, 398.
vrthiaw, heurter, frapper, arrêter,
212.
ysgor, rempart, 236.
vsgwn, fait de soulever, soulève-
ment, essor, 205 ; assaut ; assail-
lant, 236.
vsprydawl, spirituel, 260.
Ystrad Tvwi, val de Tywi, 255.
vt, vdd, particule verbale, 260,
' 378.
ythrauil Ogmor, gl. in bifurgatione
illius fluminis, 316.
VI. CORNIQUE.
(Voir pp. 325, 327, 352, 388, 390, 391, 393, 396, 397, 401-404. ;
a, 6 !, 128 ; a venen, femme !, 375.
a, de, 373 ; agan, de notre ; agas, de
votre; am, de mon ; ath, de ton,
124.
a won, (que) je sais, 116, 117.
-a, superl., 367.
ad, (qui) te, 375.
avel, awel, comme, 116.
a vest. aweyst, a l'ouest, 116.
a welj a weyl, awel, aweyl, en vue.
à la vue de, 109.
awel, aual, désir ; awel boys, bos,
besoin de nourriture, 110, ni,
116.
aweyl, évangile, 112, 113.
aweyl grew (yn), sous caution de
votre sang, 1 1 2-1 16.
au tome \ 1.1 \ .
Mil
. . tendre des pièges, i i 7.
. nrid, b\ nynryth, femme, fe-
melle, i)i.
couii ; .1 ver speys, .1
.1 brel délai, .1 court intervalle ; a
ipys, .1 tur termyn, a wui
speys, id. . war (et dre) ver lava-
row, en peu de mots, 1 19.
s, jusqu .1, 1 19.
e, plus longtemps, désormais,
119.
\ tli. j.im.iis encore, 120.
, être, ow boys, (il lui
semblait) que j'étais, 127: be-
thens, qu'il soit, 121 ; bo, il sera,
qu'il soit ; ou, i:|, 167 ; bo, po.
pi, soit..., soit 124; nyntus, tu
n'as pas été, 130. Voir nymbes.
. vit. vivant : agan bew.de notre
vivant, nous, tout vifs ; dasserghy
the vew, ressusciter a la vie, 12;.
biu, gl. vita ; biu en lagat, gl. pu-
pilia, 12?.
braud, broder, bredar, pi. breder,
bredereth, brudereth, broderath,
frère, 128.
bry, ( taire) cas, 510.
brvs. esprit, sentiment, jugement,
130.
buit, boys, bos, nourriture, m.
crow, crew, sang, sang versé : mort,
114.
dan. sous, 375 .
darbar, prépare. j8l .
dek, dix. $71 .
dens, qu'ils viennent, 129.
devethys, il arriva; arrivé, 110.
dow, dew, deaw, doo, deu, do-,
du-, f. dyw, deux, 1 14, 363.
dre, par, 357. 374.
dris, au delà, 373 .
droc zen, mauvais homme, 366.
dy, (aller) là, 121.
en, an. le, j6).
ereu, sillon. 1 14.
gans, gan, avec. 337, 373.
go-, gwa-, sous-, 574.
KOI), vu m. |<
'■ . mâles, 1 1 2.
gorruid, gorryth, mâle, 1 ', 1 .
guedeu, veuve, 1 1 (.
gy, toi
hedre tant, aussi longtemps que,
377- 400.
hep, sans, ,73.
hy son : glas liy lagas, 1 colombe)
aux yeux bleus. 271.
ken, kyn, quand même, quoique,
J79. Î92-
kentreynyn, mourir, être mange
par les vers, 123.
Lannergh-mer, L.-vian, 118.
mar, mara, mars, si, 1 20.
maur, mur, mear, raeare, meer,
mère, meyr, mer, grand, grande-
ment, 118, 1 2b.
menny, vouloir, me a vyen, je veux,
127-
mor, si, 369.
myl, mille. 371 .
na(ci, ni. 37;.
Nant-Ereu, 114.
nv, ne pas. 378.
nymbes, je n'ai, nymbef, je n'eus,
121, mam borne, maym beua,
mav home, may beu vy, pour
que j'aie, oam borna, nam byma,
nam bvve, que je n'aie, 122 ;
mav fo, (en sorte) que tu aies,
122, 123 : reth fo, puisses-tu
avoir. 123, ny feth, tu n'auras,
1 22 : ieves, il a, 1 1 1 ; vs, il y a,
118; re bo. rebo, qu'il ait, 122,
125 ; magan bo, que nous avons.
123.
onan : o\v onan, moi-même. 161.
pan, quand, 400.
pargh, peragh. (je ne puis) résister.
119.
Park-meer, 1 18.
pedrakk mow, meule de foin par-
faitement ronde. 149.
XIV
peswar, f. pedcr, quatre, 371.
Petroc, 149.
pymp, cinq, 370.
pyrazek, quinze, 370, 380.
sav, saw, sauf, 116.
sawor, saveur, 116.
seyth, sept, 371.
steren, étoile, 495 .
Table des principaux mots étudiés
un, un, 370.
volta (tha), (à) dire hardiment, 126.
vy, moi, 356.
vyth, jamais, 337.
war, sur, 372.
worth, contre, 357 ; worth, o\v,
contre; en (faisant), 374.
y, son, 368.
y, part, verb., 378.
yn,en ; dans le, 113.
the vrys, avec rapidité?, 130.
Tremecre, 118.
Trenbethow, Trembethèwe, 114. vn fas, bien, 369.
tressa, troisième, 371.
try. trois, 370. ze, à, 357, 374.
VII. Breton Armoricain.
(Voir pp. 363, 376, 380, 384-387, 390, 391, 397, 404.)
a, de, 373.
-a, superl., 367.
an, le, 362.
Arthur, 140.
az, (qui) te, 376 ; az vezo, tu auras,
376.
bac'h, croc, 117.
bac'h, cachot, 1 17.
bac'ha, saisir, confisquer et mettre
sous séquestre ; renfermer ; em-
prisonner, 117.
bennes Toue, bénédiction de Dieu,
363.
beo, vif, vivant ; dasorc hi a varo da
veo, ressusciter à la vie, 123 ; en
e veo, de son vivant, 124.
beohimp, que nous vivions, 382.
bete, bite, plus désormais, d'ici
longtemps ; betez, jamais (je ne
pourrai) : evit vêtez, à l'avenir ;
veteiz, feteiz « maishuv ». 120.
beza bet, avoir été, 127.
bihan dra, peu de chose, 366.
bit, bet, bete, bette, jusqu'à, 119.
boued, nourriture, 1 i 1 .
cospitiot, gl. titubauerit, 384.
crédit", je croirai, 390 ; crethe, il
croirait, 389.
da, ton, 368.
danyez, matière, étoffe, 298.
darbari, servir d'aide-maçon, 381.
decefiont, qu'ils trompent, 382.
dek, dix, 371 .
deves, deveus, (il) a, 1 1 1 .
digant, d'avec, 374.
digouezout, arriver, survenir, 110.
do, da, à, 357, 374.
dou, daou, f. diou, deux, 114, 363.
dre, tre, par, 357, 374 ; drez vizimp,
tant que nous serons, 400.
dreist, au-dessus, 373.
eil, second, 367.
en mat, er vad, bien, 369.
endra, tant que, 377.
euz, il y a, 1 18.
ez, part. verb.. 378.
gallint, qu'ils puissent, 387 ; gal-
sesde, tu pourrais, 356, guillif, je
pourrai, guillv, tu pourras, 587.
gant, avec ; par, 158, 357, 373.
gou-, gwa-, sous, 374.
me XI IV
K\
nie, tu ■>. us,
monceau,
guelheur, on verra, .
lie, son, j68, gwenn he vec, au
museau blanc, 274.
hep, s.ms. |
her «.Ire, lier dra, aussi longtemps
que, 100.
-net, subj. et futur, 2- p. pi. : lump,
-homp, [" pi., -hont, ic pi., J82
holl, tout. |
iff, subj. et l'ut., [« p. s;:.. }82-
;S| ; -int, j« pi.. J83.
kann, blanc, brillant, 197.
kleiz, gauche, km .
labourhomp, nous travaillerons, 3N2.
Loc-, monastère, [59.
ma, va, mon. }68.
ma. afin que, ,(Oi .
mâd, (faire) bien, bien (faire) ; vâd,
( t'aiie 1 le bien,
marv-skaon, tréteau funèbre, 201.
ma/, galse, s'il avait pu, 393.
rnezer, étoffe. 298.
na, ne pas, 578.
na. ni. J75.
nao, neuf, 371 .
ne. ne pas. 578.
O, en 1 luisant 1, |
. pourvu que, 401 .
pan, quand, 100 ; si, 5:s7. ,
pe, quel, .
pe, ou, soit, 1 : 1
pemp, cinq. 370.
pemzek, quinze, $70.
penn, tête, extrémité ; fin, benn ar
bloaz, a la lin de l'année. 1 3 «S.
Pipi gôs, le vieux Pierre, \6 ,
poan benn, mal Je tête, ',
quen na, jusqu'à ce que, J92.
queret, vous aimez, voulez; querhet,
vous voudrez, 3K2.
ra. que(opt.), 378, 3X3, $89.
re, ceux : ar re via/., les grands, 364.
seitek, dix-sept, $80.
seiz, sept, 371 .
seul, tant (mieux). $6 [.
ugent, vingt, 371 .
va hunan, moi-même, ifci.
war, sur. 372.
-v, subj. et fut., 2« p. sg., 382.
VÔul, désir. 1 1 1.
MAÇON, PROTAT FRÈRKS, IMPRIMEURS, MCM.XXX11.
o
R:rr!
jan ii) t
HANDBOLND
AT THE
1
University of Toronto
r>
Library
P
00
vu
1
DO NOT /
REMOVE /
THE |
CARD 11
•
2 C^
FROM ^
•H ON
-P -H
iH - —
Q) on
o «4
d) •
P*
et:
•p
THIS \
POCKET X
Acme Library Card Pocket
O
LOWE-MARTINCO. LIMITED i
l\l\ERSITY OF
TORONTO PRESS