Skip to main content

Full text of "Revue celtique"

See other formats


Digitized  by  the  Internet  Archive 
in  2010 


http://www.archive.org/details/revueceltique49pari 


REVUE   CELTIQUE 


<> 


%    CElf 


/ 


Bf 


lOM'l  I 
PAK 

Il      GAIDOZ 
1870  1885 

CONTINUA    PAU 

11.     D'A  RBOIS     Dl       |U  ir\  IN  V  1  l .  1  F 
1886  1910 

D 1  R  I G  r  B       V  A  l< 

|.    LOTH 

Profeueur     honoraire      ni     Collège     île      France 

Membre  de  l'Institut 


Q 


& 

& 


\-    KKNAUI  I 


KVKC.  UKS    DK 

M.I..  SJŒSTEDT 


J.   VKNDKYES 


Professe  m  honoraire 

à  l.i  Faculté  des  I  ettres 

.if  l'oitiers 


Directrice  d'Études 

à  l'Ecole  Pratique 

des    Hautes-Etudes 


Professeur  a  la  Faculté 
îles  lettres  de  Paris 
Membre  de  l'Institut 
M      DR     PIUSIRORS    SAVANTS    FRANÇAIS    Kl     RTRANGRRS 


Année  1932.  -     Vol.  XI. IX 


PARIS 
LIBRAIRIE    ANCIENNE    HONORÉ    CHAMPION 

5,    QUAI    M  A  LAQUAIS    (6e) 
1932 


k 


HENRI    GAIDOZ 

VERS    191 O 


A    TREATISE    ON    FEVERS 


[From  ms.  H.  2.  8  and  H.  2.  12  (i)  in  the  librarv  of  Trinity  Collège, 
Dublin.  ] 

PREFACE 

The  ms.  H.  2.  8  consists  of  three  bundles  of  parchment 
bound  together.  The  tirst  bundle  contains  a  physiological 
treatise  beginning  :  "  Vita  Humana  est  triplex...  ",  with 
fréquent  références  toGalenus,  Aristotle,  Avicenna  andothers. 
It  breaks  off  at  p.  20  with  the  words  :  "  7  an  tan  impaiges  an 
spirad  cedna  tar  a  h-  ais  cum  an  tsialla  meadonaigh  crutaigtar 
an  tan  sin  an  resuin  7  in  tuicsin.  Et  di.  .  .  "  P.  21  should  be 
preceded  by  the  folio  bound  as  pp.  33-34,  though  this  still 
leaves  a  hiatus  after  p.  20.  P.  34  ends  :  "  Item  adeir  Galenus 
corob  amlaid  ata  in  spirad  comtrom  etir  in  corp  7  in  t-anum, 
7  is  follus  nach  gairter  anum  don  spirad,  mas  ed  ni  gairter 
corp  di.  Tegar.  .  .  "  and  p.  21  begins  :  "  in-a  aiged  so  doreir 
Aristoteles  noch  adeir  nach  ni  eli  in  spirad  acht  corp  seim ...  ". 

At  the  foot  of  p.  25  the  text  runs  :  "  O  da  labrumar  do  na 
iiii  ballaib  o'ireghda  7  do  na  ballaib  noch  tserbisiges  doib  7  do 
ballaib  na  h-aileamna  7  do  ballaib  na  geineamna  7  do  na 
brighaib  7  do  na  spiradaib  Labrum  anois  do  na  teadmannaib 
7  do  na  h-easlaintib  noch  fermas  is  na  ballaib  sin  o  deisil  an 
cinn  gu  deisil  an  an  (sic)  buind  7  as  ed  adeir  Galenus  annso 
Morbus  est. . .  ".  What  follows  is  the  text  edited  below.  This 
text  continues  to  p.  32,  where  itends  imperfectly.  It  is  practic- 
allv  the  same  as  that  in  H.  2.  12  (i),  which  carries  the  text  a 

Revue  Celtique,  XLIX.  i 


2  Lilian  Duncan 

little  farther,  butalso  endsimperfectly.  H.  2.  12  (5)  is  similar 
in  style,  beginning  imperfectly  but  carrying  its  text  to  an 
end.  The  style  is  that  of  question,  argument  and  conclusion. 
Having  the  second  copy  of  this  section  on  fevers  has  made 
it  easier  to  establish  the  forms  of  some  of  the  words,  for  the 
text  is  highly  contracted,  and  for  that  reason  I  chose  it  for 
publication,  being  interested  in  seeing  what  vocabulary  the 
text  contained  rather  than  in  studying  it  as  a  médical  treatise. 
The  mss.  date  from  about  the  i5th  century,  and  are  very 
neatly  written,  the  language  being  fairly  modem.  Expansions 
of  the  commoner  contractions  are  not  marked,  and,  in  words 
frequently  repeated,  I  hâve  marked  the  expansion  only  on  the 
first  occurrence  of  the  word,  except  where  it  is  doubtful  which 
word  should  be  used.  I  hâve  noted  ail  the  variant  readings  in 
H.  2.  12  (i),  except  for  "  an'  and  "  in  ",  "  a  "  and  "  i  ",  H.  2. 
12  (i)  more  commonly  using  a  where  H.  2.  8  uses  i,  but 
neither  manuscript  confining  itself  consistently  toeither  form. 
The  names  "  Hippocrates  ",  "  Galenus  ",  "  Aristoteles  ", 
"  Avicenna  "  do  not  occur  in  mil,  and  I  hâve  left  the  Latin 
form,  except  in  the  case  of  "  Ipocras  "  which  is  commonly  used 
in  Irish  for  "  Hippocrates  ".  The  quotations  attributed  to 
"  Au.  ",  as  far  as  I  hâve  been  able  to  identify  them,  are  closer 
to  the  work  of  Avicenna  than  to  that  of  Averrhoes.  The  name 
"  Aucroes",  however,  does  occur  on  p.  1  of  the  H.  2.  8  text. 
The  titles  of  the  works  referred  to  are  fairly  inaccurately  rend 
ered.  The  fréquent  Latin  quotations  help  to  establish  the 
meaning  of  some  of  the  terms  used,  and  it  is  interesting  to 
see  some  words  in  process  of  Gaelicisation. 

Lilian  Duncan. 


A    TREATISE  ON    FEVERS 

H.  2.  8,  P.  25,  b.26.  1.  Morbus  estcum  membraaccionissue 
naturalis  temperamenta  egrediuntwtw  '  (sic)  etc.  is^iis  galw  2 

1.  egrediuntur. 

2.  morbus. 


.  /  treatue  oti   n  3 

.mu  .m  u.iir  tosgaigid  ;  n.i  bail]  leth  amuich  don  mëasai 
dacht  4  7  do  comtsuigtfud  gnima  7  oibrighthi  na  nadura,  7 
adeir  Galenus*  annso  co  fuilid  tri  h-eamaili  arna  gallraib  .i. 
.m  ad  earnail  dib  re  naba>  |  p.  26,  a,  1  )  morbus  uniucrsalis 
.i.  galur  coitcinn  ».  An  ii  h  earnail  .i.  morbus simples  .i.  galur 
aenda.  An  iii  h-earnail  .i.  morbus  compositus  .i.  galur 
comtsuig/W  '".  Et  is  ed  is  galur  coitcinn  "ann  .i.  in  galur  noch 
tacmaica  "  an  corp  co  huilidbi  amail  ata  in  fiabru;.  lu  is  ed 
is  galur  aenda  "ann.i.  galur  '  •  noch  tuismigter  '4sacorp  0  aen 
cail  '•  amail  ata  lesaidechl  no  fuaraidecht  no  ftiucaidecht  no  t/Y- 
midecht.O  cail  nateasaidechta,é  amail  atafiabruseiticach  ':  no 
efemera  noch  cruthaigtir  otes  greinc  no  osaetar  l8.  O  cail  na 
ruaraidechta  '"  amail  ata  congelacio  "  no  spasmus  noch  doniter 
0  fuaraidecht  an  aenda  (sic)2'  no  o  tsneachta  amain.  lit  ised 
is  galur  comtsuigthi  ann  .i.  galur  noch  doniter  o  comtsuigigud 
na  cailedh"  no  o  comtsuigigud  nalennann23.  O  comtsuigigud 
na  cailedh"  amail   ata   tesaidecht  7  tirmidecht,  tesaidecht  7 

1.  tosgaid. 

2.  amuigh. 

3.  do. 

4.  mesurdacht. 

5.  [c]oms\iigigud. 

6.  hxistoieïes. 

7.  ab-ar. 

8.  uniuersalibus. 

9.  coiteenn. 

10.  An  ii  hernuil  re  nabar  morbus  cumpocitus  .i.  gàlur  comsuighthi.  An 
3  hemail  re  nabar  morbus  simplex  .i.  galur  aenda. 

1 1 .  tacmuingis. 

12.  aonda. 

1 3.  an  galur. 

14.  tuismidhter. 
15.0  aen  cail  amain. 

16.  o  tesaidecht. 

17.  eitica. 

18.  o  tsaothar. 

19.  o  fuaraidecht. 

20.  congilasio. 

21.  aeir. 

22.  na  gcaile. 

23.  no  na  lennann. 


4  Lilian  Dimcau. 

fliucaidecht,  fuaraidecht  7  fliucaidecht,  fuaraidecht  7  tirmid- 
echt  '.  O  tesaidecht  7  o  tirmeacht  amail  ata  in  nech  re  n-abar 
eresipilia.  O  tesaidecht  7  o  fliucaidecht  amail  ata  in  nech  re 
n-abar  flegmon.  O  fuaraidecht  7  o  fliucaidecht  amail  ata  idimia. 
O  fuaraidecht  7  o  tirmidecht  amail  ata  in  nech  re  n-abar  sgli- 
rosis  \  O  comtsuigigud  2  na  lennann  amail  ata  idropis  ex 
uimidis  quimis  .i.  o  na  lennaib  3  fliucha  rigne  doniter  hi,  7 
is  mar  an  cedna.  doniter  epilencia  7  apoplexia  co  n-a  cosmailib  4. 
O  comtsuigigud  2  na  lennann,  tesaidecht  maille  tirmidecht, 
amail  ata  elifancia  5  7  caindser  6  7  a  cosmaile  ". 

2.  (1.  21)  Et  os  e  in  fiabrus  tacmaicces  8  in  corp  co  huilidhi 
is  do  dob  ail  lind  labairt  ar  ditis  9  annso  io.  Et  adeir  Galenus 
annsaleabar  sa"  corob  I2  edh  as  fiabrus  ann  .i.galurcrutaigter15 
o  droch  coimplcA-  ttsaidhi  noch  tachmaices  in  corp  co  huilidhi. 
Et  adeir  doctuiri  eli  corob  I2  edh  as  I4  fiabrus  ann  .i.  tes  nach  IS 
nadurdha  tosgaighw  l6  on  craidln  7  o  na  h-airterib  cum  na 
mball  co  huilidi  noch  toirmiscw  '"■  na  h-oibrighti  nadurdha,  7  do 
gabar  l8  in  teidm  I9  so  do  reir  eise  20  in  fiabrusa  .i.  do  reir  in 
tesa,  7  ni  fagar21  o  na  h-aicidib  noch  bis  a  coimidecht  in  fia- 

1.  O  fuaraidecht  7  0  fliucaidecht  amail  ata  an  cenn  re  nabar  cimia.  O 
fuaraidecht  7  o  tirmidecht  amail  ata  an  cenn  re  nabar  sgibrocis. 

2.  comsuigigud. 

3.  ex  sumit  [  ]  noch  doniter  o  na  lennaib  etc. 

4.  7  doniter  epilmania  7  apoplexia  co  na  cosmaile  mar  an  cedna. 

5.  elefancia. 

6.  cainser. 

7.  7  na  galuir  uile. 

8.  tacmuingis. 

9.  tuis. 

10.  omitted. 

11.  annso. 

12.  gurab. 

13.  noch  cruthaigter  o  droch  coimplwti  noch  tac muinges. 

14.  is. 

15.  mi. 

16.  noch  tosgidh«  on  croidhe. 

17.  coimmisg«. 

18.  gflbhtar. 

19.  an  denam. 

20.  esi  ? 

21.  iettar. 


brusa,  achi  ge  dubruda*  (.Iront;  *.Id  n.i  sean  dainib  '  nach  ni 
eli  in  fiabrus  acht  na  li-aicidi  :  noch  bis  co  folenmanach  a 
ndiaid  teasaidechta,  7  adubrumai  1  foscorob  inann  l  fiabrus  7 
rigor  •  no  fotigacio  .1.  aicid  gabtu  neach  cuigi  a  h-aitli  tsaeuzù 
no  cuir  notinnûcinn.  Et  adubairJ  Ipocras  sa  leabardarb  ainm 
epitimiia  "  nach  ni  eli  an  fiabrus  acht  an  tes  nadurdha  ar  n-a 
gluaisecht  leth  amuich  do  cursa  na  nadura.  Ht  adubairt  sa 
leabar  '  cedna  en  fuilid  tri  h-earnaile  ar  na  fiabrusaib  .i.  ear- 
nail  dib  tinnsgnas  is  na  spsradaib  7  cosgaides  cum  in  craidhi 
innus  00  ngaband  teasaibseach  {sic)  cuigi,  7  on  craidhi  cum 
na  n-airteredh,  7  o  na  h-airterib  cum  bail  in  cuirp  co  huilidhi, 
7  is  risin  ngne  so  adërar  efemera.  An  ii  h-earnail  .i.  fiabrus 
doniter  o  na  lennaib  7  tinnsgnas  co  min  uathadh  '  cum  na 
mball  is  comfogui  doib,  7  o  na  ballaib  cum  an  craidhi  ,0,  7  on 
craidhi  cum  na  n-airtereadh,  7  o  na  h-airterib  cum  na  mball 
aris  ",  corob  " airi sin  timcillaiga'3  in corp  co  huilidhi,  7  '4  is 
e  as  ainm  don  fiabrus  so  .i.  fiabrus  putrita  .i.  tîabrus  doniter 
o  mory<zi//;  na  lennann.  An  iii  h-earnail  noch  doniter  is  na 
ballaib  daingni  7  is  na  ftichidheataïb  premamla,  7  tinnsgnaid 
uatha  cum  an  craidhi,  7  on  craidhi  cum  nairteredh  i;  (sic),  7 
o  na  h-airteribh  cum  na  mball  co  huilidhi,  7  is  e  is  ainm  don 
fiabrus  so   .i.  fiabrus  eitica.  Et  adeir  Galenus  annso  nach  fuil 

1.  dubhradi/r  na  son  daoine. 

2.  an  aicid  so  hinmuinach  (?)  bis  a  ndiaidh  na  ngalur. 

3.  adubradar. 

4.  gurub  inan. 

5.  righnes  atigacio  .i.  aicid  noch  gab;«  nech  a  athaitle  (sic)  cuir  no  tesa 
no  tinnes  cinn. 

6.  is  in  leabhar  dan  adh  ainm  epedama  (?). 

7.  amuigh. 

8.  n  inad.  H.  2.  12  is  much  rubbed  hère  and  partly  illegible  for  some 
fines. 

9.  uatha. 

10.  croidhe. 

11.  ar  ceana  (?). 

12.  gurub. 

13.  timcillaidhes. 

14.  is  e  ainm  an  rkbrusa  so  febris  putrida  noch  doniter  o  mogad  (sic)  na 
lennann. 

15.  na  nairteri. 


6  Lilian  Duncan. 

ann  sa  rad  geiniralda  acht  na  tri  h-earnaili  so  adubrumar  .i. 
efemera,  putrit  (sic),  7  eitica,  7  is  e  as  cuis  do  sin  amail  adeir 
Galenus  '  :  Materie  treis  sunt  in  corpore  .i.  tri  h-zàbuir  noch 
is  inad  don  fiabrus  is  in  corp  amail  ataid  na  spiraid  (p.  26,  b, 
1)  7  na  lenna  7  na  baill.  Et  cuirid  Galenus  X  iiabruis  (?), 
annso  etir  tes  na  fiabrus  adubrumar  .i.  tes  fiabrusa  2  aefemera 
amail  gaetmaracht  ar  na  comtsuigigud  maille  teasaidecht.  Et 
teas  in  fiabrusa morga/ti  marteas  usa  fiucaid  a  soiteach  dunta. 
Et  teas  fiabrusa  eitica  amail  tsoitech  ar  na  téigedh  folum  7 
usci  fuar  do  tortadh  ann.  Et  adeir  Galenus  annso  co  mbi  5  fia- 
brus efemera  iiii  h-uaire  XX  ar  martain,  7  bid  4  uair  eli  viii 
n-uaire  7  da  XX  no  da  uair  deg  7  tri  XX.  >  Fiabrus  putrita  .i. 
fiabrus  tig  o  morgadh  na  iiii  lennann,  7  ataid  v  adhbuir  on 
dentor  in  morgadh  is  na  lennaibh  .i.  an  ced  adb//r  dib  .i. 
pecugud  na  lennann  in  a  caindiecht 6.  An  ii  "  h-adbur  .i.  8 
reime  7  tigi  na  lennann.  An  iii  adbur  .i.  9  dunad  na  poiredh. 
An  iiii  adbur  .i.  I0  rignecht  na  lennann.  An  v  I:  adbur  .i.  ,2 
deatmaracht  ar  n-a  congbail  is  in  corp  o  na  duintib  adubrumar. 
Et  adeir  Galenus  corob  '5  imdhagneithiar  na  fiabrusaibh  mor- 
gaiti  I4  .i.  fiabrus  aenda  7  fiabrus  comtsuigthi.  Fiabrus  aenda 
amail  ata  in  fiabrus  '>  doniter  o  morgadh  aen  l6  lenna  amain 


1.  dobh  sin  do  reir  Galenus.      H.  2.  12  is  very  indistinct  hère. 

2.  efemera  mar  gaethmaracht  ar  na  comsuigigud  maille  teasaidecht  7 
tirmidecht,  an  fiabrus  morga/thi  mar  tes  uisci  ûuchaid  a  soithach  dunta  7 
tes  fiabrusa  etica  mar  tes  tsoithaigh  ar  na  tegadh  folamh  7  irisa»-  (sic)  fura 
do  dorta  [ann]. 

3.  co  mbinn. 

4.  omitted. 

5 .  Commences  :  Ataid  [       ]  adbuir  on  dent</r  fiabrus  putrida.  An  ced  etc. 

6.  cainndecht.  . 

7.  dara. 

8.  tigi  7  rignecht. 

9.  reime  na  lennann. 

10.  dunadh  na  poire. 

11.  4  (4  is  given  twice). 

12.  d^maracht  ar  na  coH^mail. 

13.  g«rup. 

14.  do  reir  a  ndasachta  7  comthsuigthi.  Fiabrus  aonda. 

15.  noch  doniter. 

16.  aon. 


A  7 

•.ta  '  terciana  o  morgadh  \enna  ruaidb,  7  sinoca  0  mor- 
gadh  "i  0  morgadh  \tnnz  àuib,  7  coididiana  ' 

0  morgadh  \ennz  fuair.  Et  adeir  Galenus  ;  in  fiabrus  doniter  <> 
morgadh  na  lennann  ataid  ii  gneair  .i. fiabrus  continoideach  7 
fiabrus  interpullata,  7  is  ed  is  fiabrus  continoideach  ann  .i. 
fiabrus  noch  morgus  don  taib  asdig4  do  na  soithigib  amail 
ataid  ;  na  h-airteri  7  na  cutsUnna,  7  is  ed  is  tîabrus  interpullata  '' 
ann  an  tan  morgus  Xtth  amuich  :  do  na  soitigib  amail  ata  ter- 
ciana  interpullata  s.  là  adeir  Galenus  in  in  (sic)  terciana  fin  '' 
co  mbinn  ii  uair  deg  in  a  aix<w.  Et  in  cuartana  (ire  IO  combinn 
iiii  h-uair  "  (x/V)XX  in  a  aixes.  Etcombind  viii  ,a  n-uairi  deg 
in  aixes  efemera.  Et  viii  n-uairi  deg  in  aixes  coididiana.  '5  O 
da  luaigimiur  d'aixes  na  tîabrus 

3.  (1.  30)  Fizrfaightir  an  bind  iiii  h-aimsera  a  gach  fiabrus 
.i.  tosach  7  tormach,  sdaid  7  digbail,  docker  nach  fuil  '4,  oir 
adeir  Galenus  co  mbind  tzsiainti  ann  noch  bis  "5  do  gnath  in 
aen  sdaid  amail  adeir  Ipocras  is  in  cano;/  sa  l6  Quibus  est  conti- 
nua status  '•  etc.,  da  reir  sin  ni  bid  ,s  na  iiii  h-aimsera  a  gach 
fiabrus.  Teagarin  aaiged  so  do  reir  Aristoteles  '»  nochadeirco 
fuilid  iiii  h-aimsera  a  gach  iîabrus.  Et  nod  \et  co  tuicter  na  iiii 
h-aimsera  sin  o  da  modaib  .i.  co  huilidhi  7  co  rannaigi  2°.  Et 

1.  sinocus  before  terciana. 

2.  cuidiana. 

3.  co  fuilid  2  gne  sr  na  fiabrusib  doniter  o  morgadh  na  lennann  awa»7(?) 
fiabrus  cointinoidech  fiabrus  anterpollata. 

4.  taeb  istigh. 

5.  atait. 

6.  anterbullata. 

7.  don  taob  amuigh. 

8.  tersiana  anterbullata  7  acosmaile. 

9.  an  tersiana  firi. 

10.  an  cartana  firi. 

11.  huairi  XX  a  n  a. 

12.  ix. 

1 5.  do  labrumar  daixaibh  na  fiabrus  conuigi  so  F'iarfaigbter  annso  an  mbid. 

14.  fuilid. 

15.  an  aen  fechd  do  gnath  amail 

16.  so. 

17.  sdatus. 

18.  binn. 

19.  Axucenna. 

20.  rannaigh. 


8  Lilian  Duncan. 

is  iad  na  h-aimsera  uïïidbc  À.  na  h-aimsera  bis  '  ar  martain  re 
feadh  na  h-easlainti.  Et  is  iad  na  h-aimsera  mnnacba  na2 
h-easlainti  .i.  aimsera  na  h-aixes.  Et  fogailtt'r  na  h-aimsera 
uilidhe  an  ii  modaib  .i.  uair  ann  do  leth  dilegbtha  an  adbuir5, 
7  uair  ele  a  leth  an  nemdileghtha  +,  da  reir  sin,  is  e  as  tosach 
don  easlainti  an  lerm'w  an  bind  5  comarlha  an  dileghtha  go 
nemfollus,  mar6  adeir  Auicenna  annsa  ced  canon  :  corob  e  as 
tosach  don  easlainti  an  tan  mucar  in  teas  nadurdha  o  adbur 
an  galuir,  no  go  ma  follus  comartha  an  dileghtha.  Et  is  ed  is 
tormach  ann  .i.  inaimser  in  atindsgann  comartha  an  dileghtha 
co  follus,  amail  adeir  Auicenna  nach  ni  eli  an  tormach  acht 
in  aimser  in  a  ngluaister  8  in  tes  nadurdha  cum  frithcathaigti 
re  h-adbur  na  h-easlainti,  àg  fo'ûlsiugud  comartha  an  dileghtha 
no  an  nemdileghtha.  Et  is  ed  is  sdaid9  ann,  do  reir  Auicenna, 
in  tan  roitid  I0  crich  cinnti  na  ndrochaicidedh  maille  d'ûegbadb 
an  adbuir  no  maille  nemdileghadh  "  mad  easlainti  marbiacb 
hi.  Et  I2  adeir  Auicenna  annsa  ced  leabar  nach  ni  eli  in  sdaid 
ach  uehumens  I3  pugna  inter  naturam  7  materiam  morbi  .i. 
cathug/u/  dasachtach  noch  bis  etir  an  naduir  7  in  easlainti.  Et 
is  ed  is  digbail  ann  an  tan  tinnsgnas  (p.  27,  a,  1)  an  t-adbur 
dileghadh  7  mnarbadh  do  gabail  citigi,  corob  uime  sin  adu- 
bairt  Auicenna  '4  Prinnsipium  est  terminus  in  quo  IS  accidens 

1.  noch  bis. 

2.  ann  .i. 

3.  an  adhbhuir  clo  d'ûegbaâh. 

4.  dileghtha. 

5.  an  a  mbinn. 

6.  amail. 

7.  sa  canoH. 

8.  an  tan  gluaister. 

9.  sdait. 

10.  roichid. 

11.  adds  «  an  adhbuir  ». 

12.  amail. 

13.  uehmens. 

14.  Declinacio  est  hora  in  quo  calor  naturalis  misit  morbum  .i.  is  ed  is 
digbail  ann  an  uair  claid«  an  tes  nadurdha  an  galur  no  claiter  an  naduir  on 
galur.  Et  adeir  Auicenna  co  foghailtear  na  haimsera  uili  doleth  na  naici- 
dedh  da  reir  sin  is  ed  is  tosach  ann  an  termin  an  a  tinnsgnaid  na  drochai- 
cidi  gluasacht  ec'm  amail  adeir  Auicenna  Prinsipium 

15.  aicidens. 


.  /  trtùHu  on  /< .  9 

incipit  moueri  alicalito  .i.  is  ed  is  tosach  ann  .un.iil  adubra- 
mar.  Btised  is tormach ann  an  uair  csHtaaigxet  na  drochaicid ' 
1  co  mor.  Et  is  ed  is  sdaid  '  an  tan  bid  na  drochaicidi  co 
ro  dasachtach.  lu  is  ed  is  digbail  ann  an  tan  isligid  na  drochai- 
cidi co  toi  Ins.  lu  na  haimsera  rannacha  noch  bis  is  in  paroc- 
sisraus  •  ainam,  fogailtei  iad  *  a  leth  na  n-aicidedh.  lu  ised  is 
tosach  don  parocsismus  an  i.u\  ■  indtaig&j  an  tes  on  craidhi 
cum  na  inhall  iorimeall</c/'.  Et  is  ed  is  tonnach  don  paro 
mus  i  an  tan*  indtaiges  in  teso  naballaibeli  cum  an  craidhi. 
lu  is  ed  is  sdaid  ann  '  an  tan  sgailttr  in  tes  co  foï'rfi  ar  na 
ballaib  co  huilidhi.  lu  is  ed  is  digbail  don  parocsismus  ;  in 
tan  isligter  7  laigdigtir  s  in  tes. 

Freagramaùi  cum  na  cerfi  '  sodo  reir  Auicenna  noch  adeir: 
Omnis  egretudo  salubis  I0  (sic)  habet  quatuor"  tempora 
uniuersalia  .i.  gach  easlainti  o  teagar  ataid  iiii  h-aimsera  aice 
CO  huilidhi.  Et  adeir  Auicenna  nach  fuilid  iiii  h-aimsera  co 
huilidhi  ag  na  h-tzslaintib  marbtacha  '-,  7  derbaigwr  in  con- 
gluaù  so  do  reir  Galenus  a  libro  de  crisi  noch  adeir  nach 
fagann  neach  basa  ndigbail  easlainti,  da  reir  sin  ni  bid  na  iiii 
h-aimsera  san  easlainti  marbtaigh,  ach  ge  deir  Auicenna  co 
fuil  easlainti  ecin  marbtach  ag  a  fuilid  na  iiii  h-aimsera  co  ran- 
naige  amail  adubrumar  do  taib  tuas  dind. 

4  (1.  22).  Fiartaighter  annso  ce  dib  so  o  n-a  coir  an  IJ  leiges 
do  tinnsgaint  ar  tuis  ' ■*  .i.  o  aicid  in  fiabrusa  no  o  cuis  in  fia- 
brusa  no  on  tîabrus  fein.  Do  citer  corob  i  cuis  in  fiabrusa  d\e- 

1.  drochaicidi. 

2.  ann  .i.  an  tan.  .  . 

3.  paroxismus. 

4.  iat. 

5.  tinnsgnoj  au  teas  o  na  ballaib  cum  an  craidhi. 

6.  intaigw  an  teas  on  craidhi  cum  na  mball  forimilke/;. 

7.  do. 

8.  laigditf/ . 

9.  ces  ta. 

10.  salibris. 

11.  quoatuor. 

12.  acht  ge  deir  Auicenna  co  fuilid  easlainti  ecin  marbtacha  ag  a  fuilid  na 
iiii  haimsera  co  rannec/;  amail  adubrumar  don  taib  tuas  dind. 

15.  "  an  "  omitted. 
14.  duis. 


io  Lilian  Duncan. 

gar  do  leiges  ar  mis  ',  amail  -  adeir  Galenus  a  3  libro  de 
ingenio  sanitatis  na  briathra  so  :  Ante  omnia  studeandum  est 
in  causa  morbi  4  .i.  roim  gach  uili  ni  dligidh  an  liaigh  beith 
detideach  5  a  cuis  in  galuir,  da  reir  sin  as  i  cuis  in  fiabrusa 
dlegar  do  leiges  ar  tuis  6.  Item  adeir  Galenus  sa  leabar  cedna 
da  mbia  cuis  in  fiabrusa  ar  martain  beid  an  fiabrus  fein  ar 
martain,  da  reir  sin  as  i  cuis  in  fiabrusa  dlegar  do  leiges  ar 
tuis  6.  Item  adeir  an  fer  cedna  da  mbia  droch  coimplex  7  cuis 
7  adbur  an  aeinfecht  ',  tinnsgaint^'  on  cuis  7  in  a  diaig  on 
droch  coimplex  7  ainnsein  8  on  galur,  da  reir  sin  is  o  cuis  in 
galuir  dlegar  tinnsgainter  (sic)  an  leiges  ar  tuis  9.  Item  adeir 
Galenusa  ngluais  an  ced  pairtegal  d'awprisw/ (aphorismi  ?)  I0  : 
Medicus  est  instrumentum  naturae  lI  À.  is  e  an  liaigh  as  inds- 
druimint  don  naduir  dligidh  I2  a  h-indtsamlug//c?  an  gach  uili 
mod,  7  IJ  da  reir  sin  os  on  cuis  tinnsgnas  an  naduir  I4  amail 
is  follus  is  na  briathraib  so  :  Natura  primo  digerad15  secundo 
diuidid  l6  tercio  expelit I7  .i.  in  naduirar  tuis ,8  ag  dileghadh  7 
aindsein  '9  ag  deslugadb  7  na  diaig  ag  innarbadh,  amail  adeir 
Auicenna  20  sa21  iiii  pairtegal  d'amprism  22  is  in  canon  so  : 

1.  duis. 

2.  oir. 

3.  an. 

4.  sdiidends;'»;»  est  in  cabsa  morbis. 

5.  co  d^/;idech. 

6.  duis. 

7.  enfecht. 

8.  annsein. 

9.  is  on  cuis  dlegar  tinnsgaint  ar  duis. 

10.  d'aimprismr. 

1 1.  nature. 

12.  is  instruimint  don  naduir  7  dligidh. 

13.  omitted. 

14.  is  on  cuis  dlegar  tinnsgaint  an  leiges  ar  duis  oir  is  uaithi  tinnsgnas  an 
naduir  amail.  .  .  . 

15.  digirit. 

16.  diuidit. 

17.  expellit. 

18.  duis. 

19.  annsein. 

20.  Ipocras. 

21.  is  in. 

22.  d'aimprismi. 


rtatisi  on  fevet  1 1 

[ncipientibus  '  morbis  moi  bis  (sic)  etc.,  da  reir  sin  '  i 
cuis  dlegar  tinnsgaint  an  leiges  ar  mis.  hem  adeir  Galenus  de 
ingenio  sanitatîs  na  briathra  :  Omine  didsesi  tnedicailis  febrem 
cum  hiisae  causam  augent  febrem  minuant  etc.  .i.  is  ed  adeir 
Galenus  is  in  proverbw  so  :  a  tiaig  da  m<\//uigi  tu  an  cuis,  7 
in  fiabrus  do  laigdiugud,  ni  ieigesinn  tu  in  fiabrus,  da  reir  sin 
is  on  cuis  dlegar  tinnsgaint  an  leiges  ar  tuis,  amail  adu- 
bairt  ;  Ipocras  is  in  canon  so  :  digesta  medicari  4  etc.  Item 
adeir  Auicenna  sa  iiii  leabar  a  caibidil  in  fîabrusa  morgaiti 
an  rad  sa  :  Si  uirtus  •  sic  fortis  tune  abseindere 6  causam 
prius  .i.  da  mbia  an  brigh  laidir7,  dlegar  in  t-adbur  ar  tuis K 
d'indarbadh  7  gan  an  droch  coimpiei  do  gluasacht,  oir 
adeir  Galenus  co  mbinn  '  an  brigh  laidir  is  na  h-easlaintib 
géra  re  fedh  da  la  no  tri  la,  7  IO  da  reir  sin  dlegar  tinnsgaint 
on  cuis  ar  tus  s.  Item  adeir  Auicenna  annsa  iiii  leabar  na 
briathra  so  :  Prius  oportet  (p.  27,  b,  1.  1)  curari  "  quo  curato 
relicum  curatur  .i.  1Z  is  ed  adeir  Auicenna  annso,  gach  ni  \eige- 
s'\s  efemera  7  gach  ni  bis  tolenmnach  ris  mar  ata  in  cuis  7  in 
fiabrus,  is  uadha  dlegar  tinnsgna  an  leiges  oir  adeir  Auicenna 
da  iàgesxer  an  fiabrus  7  in  cuis  do  beith  ar  martain  co  n-atim- 
paiginn  ,J  an  fiabrus  aris,  7  da  \eigesù  in  cuis  leigester  '4  in 
fiabrus,  da  reir  sin  as  i  an  cuis  dlegar  do  leiges  ar  duis  IJ.  Item 


1.  Insipientibus  morbis  etc. 

2.  as  on  cuis  dle^w  an  liaigh  tinnsgaint  an  leiges  ar  duis.  O  medice  si 
medicauiris  febrem  cum  hiisque  causam  augent  7  febrem  minumant  .i.  an 
liaig  da.  . . 

3.  tinnsgaidt  ar  duis  amail  adeir. 

4.  medicaire. 

5.  morgaithi  si  uirtus. 

6.  abscendere. 

7.  ladir. 

8.  duis. 

9.  corob  innan  an  brigh 

10.  omitted. 

11.  curare. 

12.  .i.  gach   ni  leigeses  e  fein  7  gach  ni  bis  foleanmanach  ris  mar  ata  cuis 
an  fîabrusa  is  uadha  tinnsgaint  an  leigis  ar  duis  oir 

13.  co  n-aithimpoidhinn. 

14.  co  leigester. 

15.  is  on  cuis  dlegar  tinnsgaint  ar  tuis. 


12  Lilian  Du  ne  an. 

adeir  Auicenna  annsa  '  iiii  leabar  na  briathra  so  :  Imposipile  2 
est  febrem  remoueri  nisi  remoueatur  3  causa  .i.  is  ni  nach 
îedtar  an  fiabrus  d'indarbadh  4acht  muna  h-indarbtar  an  cuis, 
da  reir  sin  is  on  >  cuis  dlegar  an  leiges  ar  tuis  do  tinnsgaint6. 
Item  adeir  Galenus  de  ingenio  '  sanitatis  in  disding  so  .i.  co 
mbi  8  an  cuis  uair  ann  ni  is  9  treisi  7  is  laidri  na  in  I0  galur,  7 
so  mbi  8  an  galur  uaireli  "  ni  is  9  treisi  na  in  cuis,  7  an  tan 
cin  dlegar  tinnsgaint  on  galur,  7  an  tan  is  treisi  in  cuis  dlegar 
tinnsgaint  uaithi.  Teagar  in  aiged  na  disdingi  so  do  reir  Gale- 
nus  noch  adeir  nach  binn  seadh12  an  reda  noch  (perhaps  'nach') 
tig  I5  o  ni  nias  9  treisi  na  in  I0  red  fein,  dareir  sin  os  on  cuis 
tig  an  galur  amail  tig  an  fiabrus  on  morgad  is  treisi  in  cuis 
na  in  galur.  Item  do  citer  nach  treisi  in  fiabrus  na  in  cuis  7 
nach  treisi  in  cuis  na  in  fiabrus,  oir  adeir  Galenus  nach  gortai- 
ginn  in  fiabrus  acht  in  tan  bis  an  cuis  ar  martain  7  nach  urcoidi- 
gind  an  cuis  acht  an  tan  bis  an  fiabrus  ar  martain,  da  reir  sin  ni 
fuil  ni  as  '4  treisi  na  ceile  acu.  Teagar  in  a  aiged  sin' 5  a  h-udaras 
Aristoteles  noch  adeir  na  na  {sic)  briathra  l6  so  :  Quod  ultimum 
est  in  composione  depet  I7  ese  primum  in  resulucione  .i.  gach 
ni  asM  deiginacha  l8  bis  annsa  comtsuigigud19  iseasI4tw5ca  bis 
annsa  disgaiW/;,  da  reir  sin  os  a  deiginacha  an  fiabrus  na  in  2° 


1. 

is  a. 

2. 

3- 
4- 

Imposibili. 

remouetur  (partly  restored  by  later  hand) 

dinnarbadh  an  fiabrusa. 

S- 

0. 

6. 

tinnsgaint  an  leiges  ar  duis. 

7- 

ingeinio. 

8. 

co  mbinn. 

9- 

nis. 

10. 

nan. 

1 1 . 

ele. 

12. 

sedh.  This  clause  seems  to  be  defective. 

'3- 

Thic. 

14. 

is. 

15. 

16. 

an  aiged  so. 
na  briathra. 

'7- 

débet. 

18. 

deighinaighi. 

19. 

comsuigigud. 

2n. 

a. 

cuis  is  '  don  fiabrus  dlegar  tinnsgaint  ar  duis  cum  an  K 
Item  adeir  Galenus  de  ingenio  sanitatis  :  Febris  sequitur  cau- 
S.1111  occidens  '  uero  febrem  etc.  .i.  lenaidh  ;  in  Babrusin  cuis 
7  lenaidh  '  .m  aicid  in  Babrus,  da  reir  sin  dligid  an  liaigh 

tinnsgaint  ar  tins  i  on  aicid  7  na  '  diaig  on  galur  7  co  deigi- 
nach  on  cuis  .  Item  adeir  Galenus  s.i  X  leabar  do  tei;/gnio 
sanitatis1  na  briathra  so  :  Si  materiam  curamus  febrem  dimi- 

timus  simul  s  febrem  cum  lehrisitante  peribunt  etc.  .i.  da 
leigesam  '  in  cuis ,0  ar  tuis  ■  7  in  Babrus  do  beith  ar  martain, 
tertaighi  "  in  fiabrus  7  ter  in  Babrusa  an  enfhecht  '-,  da  reir 
sin  is  on  Babrus  dlegar  "  in  leiges  do  tinnsgaint  7  ni  lion  cuis. 
Item  adeir  Galenus  de  ingenio  sanitatis  '<  na  briathra  so  :  In 
omne  tebre  '>  oportet  capi  incium  '"  a  mala  complexione  etc. 
.i.  in  gach  uili  fiabrus  tinnsgain  '7  in'8  leiges  on  droch  coimplex; 
7  adeir  Galenus  annsa  radb  "  cedna  nach  ni  eli 20  an  droch- 
coimplex  acht  in  galur  no  in  fiabrus,  da  reir  sin  is  on  fiabrus 
no  on  galur  -1  tinnsgnas  in  leiges  7  ni  lion  cuis.  Item  adeir 
Galenus  gach  nias  tusca  7  is  mo  gortaigw  oibrighti  na  nadura 
corob  uadha  sin  dlegar  tinnsgaint  in  leigis,  7  is  mo  gortaiges 


1.  is  on  fiabrus  dlegar  tinnsgaint  an  leiges  ar  duis. 

2.  acsidens. 

3.  leanaigh. 

4.  duis. 

5.  an  a. 

6.  H.  2.  12  (i)  gives  the  quotation  "  In  omne  "  before  "  si  materiam" 

7.  Item  adeir  Galenus  de  ingenio  sanitatis  sa  x  leabar. 

8.  simel. 

9.  leigesim. 

10.  an  t-adbur. 

11.  t«raidhi. 

12.  ainfecht. 

13.  dlegar  tinnsgaint  an  leiges  ar  duis. 

14.  annsa  ced  leabar  na  briathra  so. 

15.  omni  febri. 

16.  capi  insium. 

17.  tinnsgainter. 

18.  a. 

19.  annsan  inad. 

20.  ele. 

21.  dlegar  tinnsgaint  an  leigis  ar  duis  7  ni  hon  cuis. 


14  Liliati  Duncan. 

in  fiabrus  an  naduir  na  cuis  in  fiabrusa,  da  reir  sin  is  m  (sic)  ' 
on  fiabrus  dlegar  tinnsgaint  in  leigis  ar  tuis2.  Item  adeir  Gale- 
nus  sa  ii  leabar  do  lecxn  '  na  briathra  so  :  cura  debetur  egri- 
tudini  preseruacio  4  uero  cause  egritudinis  >  etc.  .i.  as  é  i  an 
easlainti  dl^z/j-  in  leiges  7  in  cuis  dlegus  in  coimed,  da  reir 
sin  is  on  fiabrus  dlegar  tinnsgaint 7  ar  tuis.  Item  adeir  Gale- 
nus  in  gach  uile  8  easlainti  bis  co  huilidhi  annsa  q  corp  7  in  IO 
cuis  co  rannaige  is  on  easlainti  dlegar  tinnsgaint  7  ni  hon 
cuis,  7  is  mar  sin  ata  in  fiabrus  .i.  "  a  cuis  co  rannaige  7  e  fein 
co  huilidhi,  amail  is  I2  follus  a  fiabrus  interpullata  '3  noch  sa 
cuis  iedus  beith  sa  gaile  no  is  na  h-indib  '4,  7  a  fiabrus  causoin 
oir  bidh  cuis  an  fiabrusa  so  a  cuislindaib  an  craidhi  7  na  n-ae  '>, 
da  reir  sin  is  on  fiabrus  dlegar  tinnsgaint  7  ni  hon  cuis.  Item 
adeir  Galenus  sa  ii  leabar  deg  de  ingenio  sanitatis  da  mbia  an 
fiabrus  o  linadh  l6  amail  ata  s'mocus  *~,  7  singopis  lS  do  techt  in 
a  cenn  I9,  ordaigttv  in  aicid  so  leiges  20  ar  duis  7  aindsein  in 
fiabrus,  oir  adeir  Galenus  sa  ced  (p.  28,  a,  1)  canon  na  briathra 
so  :  Acciden  2I  alicando  facit  dimitcere  22  morbum  7  causa25 

1.  is  on. 

2.  duis. 

3.  de  ingenio  sanitatis. 

4.  preseruasio. 

5.  egritudines. 

6.  is. 

7.  an  leigis  ar  dus. 

8.  gach  uili  ("  in  "  omitted). 

9.  is  in. 

10.  a. 

11.  7. 

12.  as. 

13.  anterbullata. 

14.  hinnaib. 

15.  naei. 

16.  lind. 

17.  sinoca. 

18.  sincoipis. 

19.  ana  ceann. 

20.  do  leiges. 

21.  aicidens. 

22.  dîmitere. 

23.  causam. 


./  I, 

i  i.  iarraidh  an  aicid  i  feindo  leiges  7  in  galur  7  in  cuis 
do  treigin,  amail  is  !  follus  a  colica  :  7  a  n-ilica,  oir  dli^maid  ' 
an  tinnes  do  leiges  ar  tuis  l  inntu  so  7  na  duinti  on  dentar 
an  tinnes  do  treigin,  da  reir  sin  is  on  aicid  dlegar  tinnsgaint 
an  leigis  ■  ar  tuis  ».  hem  adeir  Galenus  sa  is  leabarde  ingenio 
sanitatis  na  briathra  so  :  Curato  morbo curatur  axidens  :  .i. 
da  leigester  an  galur  leigesteran  aicid,  da  reirsin  is  0  "  galur 
dlegar  tinnsgaint  an  leigis  '  7  ni  lion  aicid.  hem  adeir  I 
dus  corob  aen  ,0  leiges  îognus  don  galur  7  don  aicid  ",  da 
reir  sin  0  icit  an  aicid  as  0  leiges  an  galuir,  is  on  galur  fein 
tinnsgaint  an  leigis  7  ni  bon  aicid.  hem  adeir  Galenus  nach  ind  '- 
(leg.  ma')  leiges  acht  a  n-easlainti  0  teagar,  7  gach  eslainti  o 
tegar  bidli ' ;  a  cuis  ar  digbail  conuigi  an  sdaid  7  in  easlamti 
lg  medagud,  amail  adeir  Ipocras  a  n-awpor«»j  ''  is  in  canon 
so  :  In  quoantibuj  morbisetc,  7  annsa  canon  eli  so  :  circa1" 
principio  7  feines  etc.,  corob  airi I7  sin  nach  dlegar  tinnsgaint 

cuis  acht  on  easlamti  fein.  F/eag/ama/t/  "'  cum  na  cesti  zo 
sin  7  idermaid  gorob  2t  e  is  -2  cuis  don  25  fiabrus  .i.  morgadh  -4 

1.  as. 

2.  coilica. 

5.  dlegar. 
4.  duis. 

>.  leighis  (in  full). 

6.  omits  "  na  briathra  so  ". 

7.  acidens. 

8.  on. 

9.  ar  duis  7  ni  etc. 

10.  en. 

11.  don  aicid  7  don  galur  (fol.  2  b,  1,  1.  1  has  some  indecipherable  words 
in  top  margin). 

12.  ma. 

13.  bi. 

14.  fein  ag. 

15.  aimprismi. 

16.  sirca  prinnsipia  7  finens. 

17.  air. 

18.  o. 

19.  Fregramaz'J. 

20.  c/sta.  so. 

21.  corob. 

22.  as. 

23.  do. 

24.  an  morgadh. 


ié  Lilian  Duucaii. 

7  ataid  '  tri  nethi  is  2  ecin  d'fechain  cum  an  morgaidh  amail 
adeir  Galenus  :  Canditas  motus  7  qualitas  enenosa  3  .i.  med 
7  gluasacht  7  droch  cail  neime  4.  Med  110  higed  in  morgaidh, 
gluasacht  amail  ataan  t-adbur  neime  ag  dul  o  bail  co  bail,  cai- 
lidecht  an  morgaidh  ni  ni  eli  i  acht  ûuchadb  doniter  o  mor- 
gadh  is  na  cuislennib  5,  corob  airi  6  sin  adeir  Galenus  annso 
an  cuis  in  fia  brus  do  leth  '  (sic)  cudruma  a  leth  na  caile  adu- 
brumar,  oir  da  mbia  fiuchadh  in  morgaidh  adubrumar  is  na 
cuislennib  co  ro  ger  s  dasachtach  biaid  in  fiabrus  ar  martain  ' 
mar  in  cedna,  7  da  mbia  in  fiabrus  co  dasachtach  is  ecin  cail 
in  morgaidh  do  beith  tren  I0  is  na  cuislennaib  amail  adubru- 
mar, 7  ni  mar  sin  a  leth  na  caindiechta  ïl  7  in  gluasachta,  oir 
ïedaïd  in  t-adbur  morgaithi  beith  gluasachtach  I2  do  leth  a 
mediechta  I5  7  beith  nemguasachtach  do  leth  a  cailedh.  Et 
adeir  Galenus  in  t-adbur  bis  mar  sin  ni  ullmmVeann  co  h- 
urusa  cum  a  sdaidi  I4,  7  bid  ineaslainti  co  rigin  7  bid  in  brigh 
a  cunntubrt/rt  I5  tre  fad  na  h-easlainti.  Et  adeir  Galenus  co 
fft/ann  caindiecht l6  an  morgaidh  beith  co  rnor  do  leth  a  gnima 
7  a  beith  ''  nemgex  do  leth  na  caili  amail  adeir  Ipocras  is  in 
ced  leabar  d'awîfrisworwm  ,8  :  Febribusnon  omnino  '9  in  supfi- 
sie  20  (sic)  etc.  oir  is  zmlaidh  viicis  Galenus  Ipocras  annso21, 

1.  atait. 

2.  as. 

3.  cailitas  uenenosa. 

4.  Med  amail  ata  med  no  laiged  an  morgaidh. 

5.  cuislennaib. 

6.  uime. 

7.  an  cuis  7  an  fiabrus  do  beith. 

8.  co  ger. 

9.  omits  "  ar  martain  ". 

10.  co  tren.- 

1 1 .  cainntigechta. 

12.  co  dasachtach. 

13.  medi. 

14.  na  sdaid. 

15.  cuntab<z/rt. 

16.  cainnigecht. 

17.  omits  "  a  beith  ". 

18.  daimpris  m.  is  in  canon  so. 

19.  omnio. 

20.  superficie. 

21.  annsin. 


-  /  tri  attSi  on  fn  17 

go  fedtar  adbur  in  fiabrusa  do  beith  co  moi  7  in  fiabrus  fein 
do  beith  co  h-anmann  .  lu  adeir  Galenus  annso  '  co  fedann 
in  t-adbur  an  gluasacht  adubrumar  do  beith  •  gunsachtach  7 
in  droch  coimplex  do  beith  nemguasachtach  an  aen  '  fiabrus, 
am.iil  adeir  Galenus  .1  ngluais  na  h-afraisi  ■  so  :  In  uallde6 
acutis  etc.  .i.  an  cail  imorro'  urcoidig  8  (u<)  co  mor  ar  son 
i  marc  raid  "  fiuchaidh  is  na  cuislennib,  7  is  don  fiuchadh  sin 
Galenus  cauma  incendium  lo,  amail  is  follus  îsna  fiabrus- 
aib  pesrilenssacha  ",  amail  '-'adeir  Galenus  co  mbind  an  fia- 
brus pestilenssacb  '  co  h-ailginach  '•  min  nemcunntubartach's 
ar  tosach  lé  do  ':  reir  fechsana,  gxdedb  |S  marbaigh  ^au  fWreach 
ne  med  mailisi  '"  an  droch  coimplexa  noch  bis  ann.  An  aicid 
aero  oir  adeir  Galenus  co  fuilid  da  earnail  airre20.  An  ced 
email  dib  .i.  aicid  \tnus  naduiran  galuir  noch  atacosmail  re 
cuis  in  galuir  amail  ata  droch  cail  -  '  ar  na  tuismiâ  is  in  corp  a 
h-aitle  "  easlainti,  7  is  annsan  aicid  so  doreir  Galenus  nach 
intabairt  -;  leiges  do  \ei  {sic)  ach  do  leth  24  na  ndrochcailedh 

1.  7  an  fiabrus  fein  co  hanbann. 

2.  omits  "  annso  ". 

3.  co  fedann  an  gluasacht  adubrumar  beith.  .  . 

4.  en. 

5.  h-aifrisi. 

6.  In  ualde. 

7.  uero. 

8.  urcoidighi. 

9.  imarcraidhi  fiuchaidh  an  morghaidh  is  na  cuislennaibh. 

10.  uelecendium. 

1 1 .  pestilensacha. 

12.  oir. 

13.  pestilens. 

14.  h-ailgin. 

15.  nemeuntabartach. 

16.  duis. 

17.  da. 

18.  7  g\dhedh. 

19.  mhailissi. 

20.  uirthi. 

21.  coimplex. 

22.  h-aithli. 

23.  intabartha. 

24.  leiges  acht  do  leith. 

Revue  Celtique.   XLIX.  2 


18  Liliivi  Duncan. 

or  tuismedh  hi.  An  ii  h-earnail  .i.  (p.  28,  b,  1)  an  tan  bis  in 
aicid  foleanmach  '  ar  naduir  in  galuir,  7  a  h-aitli  an  galuir  so2 
do  leiges  bid  an  aicid  ar  5  martain  7  is  cuis  galuir  4  i  fein, 
amail  ata  singopis  5,  7  tinnes  aibsech,  7  nemcolW/;,  edro- 
macht  6  ceilli  7  a  cosmaili,  7  iarraigh  7  an  aicid  so  leiges  8 
nach  iarrann  an  galur  *,  7  (orecnlgter  an  liaigh  cum  na  n-aici- 
deadh10  so  do  leiges  ar  tuis  "  7  treigt^r  I2  an  fiabrus  raisin 
fedh  so13.  Freagraimaid  cum  na  cesti  so  7  adermaid  corob  on 
cuis  dlegns  an  liaigh  so  I4  tinnsgaint  an  tan  nach  cuirind  in 
fiabrus  in  brigh  a  n-anmaindi  I5,  7  in  tan  is  treisiin  fiabrus  ag 
anbhaindiugtfrf  na  brighi  na  an  cuis,  dlegar  tinnsgaint  on  fia- 
brus in  tan  sin,  7  is  mar  an  cedna  adermaid  l6  a  leth  na  h- 
aicidi,  7  is  mar  sin  fagmaid  an  ceisd  sin. 

5.  (1.  12)  Fiarfaighter  annso  an  imcubaidh  aen  leiges  don 
fiabrus  7  don  cuis  '7  7  don  aicid,  dociter  nach  imcubaidh,  oir 
adeir  Galenus  sa  ii  leabar  do  tecni  :  Causa  debetur  digestio  7 
eu[ac]acio  .i.  is  don  cuis  dlegar  in  dileghadh  7  in  îolmiigadh, 
7  is  amlaidh  ata  an  dileghadh  te  tirim  7  in  folmugadh  mar  an 
cedna,  amail  adeir  Galenus  san  xi  l8  leabar  de  ingenio  sanitatis 
sa  u  caibidil,  7  a  ngluais  pronosticorum  sa  ced  leabar,  7  a 
ngluais  reuwente  acutorum  I?  sa  iii  leabar,  gach  leiges  dilegh- 

1.  co  fosleanmanach. 

2.  omits  "  so  ". 

3.  so  ar. 

4.  do  galur. 

5.  singcoipis. 

6.  7  edromacht. 

7.  iarraidh. 

8.  ele  nach.  .  . 

9.  fiabrus. 

10.  naicidi. 

1 1.  duis. 

12.  treigiedh. 

1 3.  risin  feadh  sin. 

14.  omits  "  so  ". 

15.  anbainne. 

16.  do  leth  na  naicidedh  —  rest  of  sentence  omitted. 

17.  repeats  "  7  don  cuis  ". 

18.  ix. 

19.  rerîita  acutorum  sa  iiii  leabar. 


/  i$ 

tech  '  do  beith  te  tirim  7  gach  leiges  is  imcu- 
baidh  cum  an  Rabrusa  fein  '  do  àMgîtdh  beith  îuar  ftiuck  ar  .1 
beith  fein  te  tirim,  amail  adeir  [pocras  in  ampuirismorMM 
humidi  diète  '  etc.  sin  is  nemimcubaidh  leiges 

inann  cum  in  fiabrusa  7  cum  na  cuisi  '■.  [temadeii  Aristoteles 
11.1  briathra  so        Q  ontrarium  non  es"t  posibili  '  pluri- 

bus  .i.  ni  bind  an  contrardacht  co  h-urusa  is  na  nethib 
exsamla,  7  is  amlaidh  ata  in  fiabrus  7  cuis  in  fiabrusa  examail 
dealaigthecA  :  ',da  reir  sin  "  ni  h-imcubaidh  leiges  inann  doib. 
Item  adeir  Galenus  co  ndlegar  leiges  claecloitech  dileghtach 
do  tobain  a  cuis  in  fiabrusa,  7  co  ndlegar  leiges  folmaighti 
do  tobairt  san  ,;  fiabrus  fein,  mased,  0  taid  "  so  exsamail  '4ni 
leiges  inann  dlegar  do  tobain  don  cuis  7  don  fiabrus1*.  Item 
adeir  Galenus  de  ingenio  sanitatis  da  ti  singopis  '6  a  ceann 
fiabrusa,  is  ecin  nethi  tesaidhi  do  tobairt  '-  san  tsingopis  '* 
amail  ata  fin  gla«  '  ',  7  nethi  ruara  do  tobairt'"  sa  "  fiabrus 
amail  ::  sisan  na  h-eorna,  da  reir  sin  ni  leiges  inann  dlegar  do 
tobairt1"  is  in  aicid  7  is:î  in    fiabrus.  Item  adeir  an  fer  cedna 

1.  \2chtach. 

l.   do  beith  t'uar  etc. 

5.  an-airaprismi. 
4.  dieti.  . 

; -.   uimi. 

6.  leiges  an  fiabrusa  cum  na  cuisi  7  cum  an  fiabrusa. 

7.  omits  "  na  briathra  so  ". 

8.  Quod. 
0.  posibile. 

10.  an  fiabrus  7  an  cuis  co  lw^samail  de&laighte. 

1 1.  omits  "  sin  ". 

12.  7  leiges  folmaightech  do  tobairt  as  in  etc. 

13.  tait. 

14.  co  heg'samail. 

1  j.  do  tabairt  a  cuis  an  fiabrusa  7  annsa  fiabrus  fein. 

16.  sincoipis. 

17.  tabairt. 

18.  tsincoipis. 

19.  "  gl.  "  in  both  mss. 

20.  tabairt. 

21.  as  an. 

22.  adds  "  ata  ". 
2;.  as. 


20  Liliaii  Duncan. 

da  ti  flux  a  ceann  in  '  fiabrusa  as  2  ecin  nethi  sdip/cda  3  do 
tobairt  4  is  >  in  flux  7  nethi  folmaightecha  do  tobairt  4  is  in 
fiabrus,  da  reir  sin  ni  leiges  comcosraail  6  dlegar  is  in  aicid  7  is 
in  flabrus.  Item  adeir  Auicenna  is  in  "  iiii  leabar  a  caibidil  an 
fiabrusa  morgaithi  na  briathra  so  8  :  Causa  febris  per  sibum 
augetur  q  À.  tri  I0  catamh  "an  bid  medaigtt'r  cuis  in  fiabrusa, 
7  adeir  Galenus  a  ngluais  awpon/w  I2  in  uair  bid  na  drochai- 
cidi  ag  disgailedhIî  na  brighi  7  ag  a  h-anbaindiugadh  dlegar 
biadh  I4  do  tobairt 4  in  tan  sin  7  co  h-airiti  's  is  in  sdaid,  da 
reir  sin  ni  leiges  inann  dlegar  l6  is  in  cuis  7  is  in  fiabrus.  Item 
adeir  Galenus  sa  vi  l~>  leabar  de  ingenio  sanitatis  na  briathra 
so  :  In  cura  stomatci  l8  potese  eadem  medicina  cause  7  morbi 
.i.  i  n-easlainti  in  gaili  is  inann  leiges  fognus  I9  don  cuis  7  don 
easlainti  innti  2°,  7  ni  mar  sin  do  na  h-easlaintib  eli  amail  ata 
in  fiabrus  7  a  cosmaile,  da  reir  sin  ni  leiges  inann  fognus  don 
fiabrus  7  do  cuis  an  fiabrusa  ".  Teagar  22  in-a  aiged  so  in  libro 
tecni  do  reir  Galenus23  noch  adeir  cuis  in  fiabrusa  7  in  fiabrus 
fein  do  beith  inann,  7  gach  leiges  fognus24  don  cuis  is  imcu- 

1.  omits  "in". 

2.  is. 

3.  sdipica. 

4.  tabairt. 

5.  as. 

6.  inann. 

7.  sa. 

8.  omits  "  na  briathra  so  ". 

9.  agentur. 

10.  tre. 

11.  caitham. 

12.  aimpris  m. 

13.  diansgailedh. 

14.  an  biadh. 

15.  h-airichi. 

16.  adds  "do  tabairt  ". 

17.  iiii. 

18.  sdomaci. 

19.  omits  "  fognus  ". 

20.  ann. 

21.  ni  haen  leiges  foghnus  don  fiabrus  7  don  cuis. 

22.  Teagar. 

23.  do  reir  Galenus  a  libro  tegni. 

24.  is  imcubaidh. 


.1  treati  21 

baidh  e  '  don  fiabrus,  da  reir  sin  is  inann  leiges  dlegar  do 
tob.iirt  -  is  in  cuis  7  is  in  ti.ibrus.  Item  do  citer  corob  l( 
inann  '  fhognusdon  cuis  7  don  fiabrus  fein  \  oir  adeir 
toteles  n.i  briathraso  '  :  Unum  quoquiest  frigidum  "  inspisad 
7  alterad  .i.  gach  uili  7  ni  fuar  claecloidhi  7  tiugaidhi  gu 
dili/o,  7  adeir B  Galenus  a  ngluais  an  ii  pairtegal  d'amporum  '  : 
Omnis  digeitio  (sic)  procedit  "'  in  spisando  .i.  (p.  29,  a,  1) 
toscaidi  gach  uili  dileghadh  cura  remraigthi  ",  7  teit  gach 
remadus  ,;  a  fuaraidecht,  da  reir  sin  as  en  leiges  dlegus  in 
fiabrus  7  in  cuis  '■.  Item  adeir  Galenus  corob  imcubaidh  ligin 
na  cuisl/nni  is  in  fiabrus  oir  (olmaigi  "  si  in  cuis  7  cuiridh  an 
corp  a  fuaraidecht,  7  gach  ni  cuiritu  an  corp  a  fuaraidecht  is 
imcubaidh  e  a  leth  in  fiabrusa,  7  gach  ni  on  dentar  fblmu- 
gadh  dleistinach  '•  is  imcubaidh  e  a  letheuisi  an  fiabrusa,  da 
reir  sin  0  do  ni  an  cuisl/////  na  nethi  sin  sa  t6  fiabrus  7  a  cuis 
an  fiabrusa  dlegar  a  ligean  ':  in  gach  ni  acu,  da  reir  sin  is 
leiges  ,v;  inann  dlegar  don  fiabrus  7  don  cuis  ,9.  Item  adeir 
Auicenna  sa  iiii20  leabar  corob  imcubaidh  siro/>  na  h-aigvt/i  7 
in  aig<\/  fein  san  ;'  fiabrus  7  a  cuis  in  fiabrusa,  oir  d'ûegaid  7 


1.  "  e  "  cornes  after  fiabrus. 

2.  tabairt. 

3.  inann  leiges. 

4.  omits  ''  fein  ". 

5.  omits  "  na  briathra  so  ". 

6.  omits  "  frigidum  ". 

7.  omits  "  uili  ". 

8.  claecloidhi  7  tiugidhi  co  dih'«5  oir  adeir.  . . 

9.  iiii  pairt.  daimprism. 

10.  digestio  prosedit. 

11.  ramaidis. 

12.  reamadus. 

13.  as  aen  leiges  dlegar  is  in  fiabrus  7  is  in  cuis. 

14.  folmaiVe. 

15.  an  folmugadh  dileghtach. 

16.  so  is  in. 

17.  ligin. 

18.  i  sin  leiges. . . 

19.  as  in  fiabrus  7  a  cuis  an  fiabrusa. 

20.  treas. 

ai.  corob  imcubaidh  na  na  h-aigi^i  7  an  aig^f  fein  as  an. 


22  Liliau  Duucau. 

claecloidhi  7  o'ùid  ',  7  gach  ni  do  ni  so  2  is  imcubaidh  e  do 
leth  in  fiabrusa  7  do  leth  na  cuisi  >,  da  reir  sin  is  aen  leiges 
dlegar  is  in  fiabrus  7  is  in  cuis  4.  Item  adeir  5  de  ingenio 
sanitatis  na  briathra  so  :  Omne  qiiûd  remouet  causam  remouet 
efectam  é  cause  .i.  gach  ni  indarb//i  in  cuis  indarbus  "  se 
seadh  "  na  cuisi,  da  reir  sin  gach  ni  indarbus  in  cuis  indarbus 
seadh  na  cedhi  (leg.  cuisi)  .i.  in  fiabrus  8,  da  reir  sin  as  aen 
leiges  fognus  a  ngach  ni  dib.  Item  do  citer  corob  leiges  inann 
fognus  don  cuis  7  don  aicid,  oir  9  adeir  5  corob  e  in  fiabrus 
as  IO  adbur  don  aicid,  7  gach  ni  o  leigester  in  fiabrus  leigester 
in  aicid  "  uadha,  da  reir  sin  is  aen  leiges  fognus  don  cuis  7 
don  aicid.  Item  adeir  Galenus  in  libro  de  axidens  I2  7  morbo 
co  leanann  an  aicid  in  galur  mar  leanus  in  sgaile  in  corp,  da 
reir  sin  gach  ni  o  leiges  I5  in  galur  leigester  in  aicid  uadha. 
Freagramaid  cuigi  so  I4  7  adermaid  co  tuictcr  in  leiges  do  leth 
in  fiabrusa  o  da  modh  '5  .i.  trit  Ib  fein  7  co  h-aicideach,  trit  fein 
in  tan  innarbtar  in  fiabrus  o  nethib  îuara  ûiucba  amail  adu- 
bairt  Ipocras  :  humidi  diète  '"etc.,  co  h-aicideach  .i.  in  tan 
leigester  tercianafire  l8  o  reubarbum  "9  noch  ata  te  tirim,oir 
in  tan  folmaigtér  \ind  ritadh  20,  noch  ata  in  [a]  adbur  do  ter- 


I. 

dilegaid  7  oil/</  7  claecloidhi. 

2. 

sin. 

3- 

7  cuisi  an  fiabrusa. 

4- 

dlegar  doib. 

S- 

adds  Galenus. 

6. 

efectum. 

7- 

innarbaùf/;  seadh. 

8. 

innarbaidh  se  an  fiabrus . 

9- 

7- 

10. 

is. 

1 1. 

aie. 

12. 

acsidente. 

i3- 

leigester. 

14. 

Fregramaid  cura  na  cest  so . 

ij- 

in  leiges  do  beith  a  ii  maibh  (sic) 

16. 

trid. 

17- 

uimidi  dieti. 

t8. 

firi. 

'9- 

rebarbimiw. 

20. 

rebarbus? 

./  treali  23 

ciana  ',  leigestet  terciana  j  in  tan  sin.  Tuic  '  If/  '  co  foghailter 
aicid  •  in  fiabrusa  0  da     modhaib  .i.   in  •   aicid   noch 
coimidecht  na     fiabrus,  7  aicid  tig  i  ndeaghaidh  '  in  fiabmsa, 
in  aicid  bis  a  coimidecht  in  fiabrusa  "  amail   ata   dergi  na 
Dgruaidha/À  "  a  fiabrus  ptrp\emonia,   7  dorcacht   7  duibi  na 

adha  causon  ll  7  a  terciana  tire  '•,  7  adermaid  in  tan  lei- 
na  tegmana  ;|  so  co  leigester  in  aicididha  's  (sic)  ;  7  na 

ii  nochtig'*andiaidh  na  '  fiabrus  amail  atasingopis,J 
7  flux  bronn  :"  7  coilica,  p[assio  r]  7  nemcodladh,  edruime  : 
ceilli  7  a  cosmaili,  adermaid  nach  leigester  na  h-aicidi  so  0 
leiges  in  fiabrusa.  Et  adermaid  co  fogailter  in  leiges ;:  a  tri 
modhaib  .i.  oa'  geiniraldacht  7  0  spi/sialdacht **  7  o2îuimir. 
O  geiniraldacht  amail  ata  gach  uili  ni  ga  leiges25  0  na  con- 
trardacht  :    amail  adeir  Galenus  secundo  2~  teeni  :  Omnis  cura 


1.  noch  as  adhbhur  don  tersiana. 

2.  ao  tersiana. 

î.  Et  tuic. 

4.  H. 2. S  ht,  H. 2.12(1)  1-. 

5.  aicidi. 

6.  an  ii. 

7.  omits  "  in  ". 

8.  in. 

9.  tic  a  ndhiaigh. 

10.  bis  na  coimidecht. 

1 1.  ngruadh. 

12.  causo. 

15.  tersiana  fin. 

ij.  teadhmannj. 

15.  na  h-aicidi. 

16.  tic. 

17.  diaigh. 

18.  an. 

19.  sincoipis. 

20.  brond. 

21.  7  edromacht. 

22.  leigis. 

23.  on. 

24.  spitsealdacht. 

25.  leigu. 

26.  contraracht. 

27.  cecundo. 


24  Lilian  Duncan. 

débet  ■  fieri  per  contrarium  in  ecaili  gradu  .i.  gach  uili  eas- 
laintiaga  leiges15  aceim  contrarda  cudruma  2.  O  spetsialdacht 
noch  fogailter  5  a  iiii  *  rannaib  .i.  a  cailidecht  5  7  a  caindiecht6 
7  a  foladb.  A  cailidecht  >  amail  ata  tesaidecht  7  fliucaidecht, 
fuaraidecht  7  tirmidecht,  tesaidecht  7  tirmidecht,  fuaraidecht 
7  fliucaidecht  7.  Caindiecht  8  amail  ata  replexion  7  inanisio  9 
.i.  linadh  7  tolmugadh.  A  foladh  amail  ata  reamrugad/? 
7  seimmgadh  7  ggrradh  7  glawadh  7  a  cosmaile.  On  uimir 
uero  amail  ata  I0  ineaslainti  sa  iiii  !I  ceim,  dlegaran  leiges  do 
tobairt  I2  contrardha  fa  cudrumacht  anceimesin. 

6.  (1  49)  Fiarfaighter  annso  an  furtachtaigtgr  I5  in  naduiron 
leiges  '4  co  forimeallach  no  co  h-inmedonach  I5,  do  citer  nach 
dentar,  oir  adeir  Galenus  sa  iii  leabar  de  ingenio  sanitatis  : 
Natura  non  defecit  inicesaris  i.  ni  bi  easbaid  ar  in  naduir16, 
da  reir  sin  ni  comfurtachtaigter  an  naduir  on  leiges  '"  co 
forimeallach  na  co  h-inmedonach.  Item  adeir  Aristoteles  sa  l8 
ced  leabardegeneracionisI?  nach  bi  2°gnimetirani  corpardha  2I 
7  ini  22  nemcorpardha,  7  as  amlaidh23  ata  in  naduir  go  nem- 

1.  debid. 

2.  o  n'a  contrardha  a  ceim  cudruma. 

3.  fogaillter. 

4.  tri. 

5.  cailighecht. 

6.  caimtighecht. 

7.  teasaidecht  7  fuaraidecht  7  fliucaidecht  7  tirmecht. 

8.  A  cainntighecht. 

9.  anaisio. 

10.  .i.  da  mbia. 

11.  iii. 

12.  an  leigis  do  tabairt. 

13.  furtachtar. 

14.  leigis. 

15.  omils  "  no  co  hinmedonach  ". 

16.  Natura  non  defetcid   inesisairis  .i.    ni  binn  easbaid  na   riachtanai  a 
leas  ar  in  naduir. 

17.  leigis. 

18.  is  in. 

19.  generacione. 

20.  binn. 

21.  in  corpardha. 

22.  in. 

23.  is  amail. 


/ 

trdha  7  >,    1)    in   leiges   corpardha  ',   da   reir 

sui  ni  bi ,J  gnim  awra  ,  7  *>  nach  bi  "  ni  comfurtachta 
i?i  naduir  on  leiges  Item  adeit  Galenus  de  ingenio  sanitatis 
M  briathra  '  :  Nil  inuenitur  in  natium  4  prêter  aliquid  li 
nis  •  i.  ni  fuil  ni  furtachtaigej  in  naduir  nach  gortaigrir  in 
naduir  uadha  "  ar  duis,  7  adeir  Galenus  nach  fuil  leiges  is 
no  0  furtachtaigter  in  naduir  nan  dileghadh  \  7  ni  gor- 
taiginn  an  dileghadh  an  naduir  '  do  reir  Galenus,  da  reir 
sin  ni  comfurtachtaigter  an  naduir  0  aen  leiges  '".  Item 
adeir  Galenus  primo  "  de  interioribus  :  Natura  non  indiget 
tuxilio  medicamen[tor]ura  ,2  .i.  ni  rig  a  les  in  naduir 
fanachta  an  Leigis  acht  in  tan  nach  etir  le  fein  an  easlainti 
do  clai,  no  in  uair  l!  is  mo  in  easlainti  na  in  naduir,  7  in 
tan  is  treisi  in  easlainti  na  in  naduir  ata  si  marbtach  in  tan 
sin,  da  reir  sin  ni  comfurtachtaigter  in  naduir  on  leiges,  oir 
ordaig/.//.' 1  +  Galenus gan  an  '  -  leiges  do  tobairt ,6  is  na  h-easlaintib 
marbtacha.  hem  adeir  Galenus  a  ngluais  an  ii  '"  leabair  dam- 
prismi,  gach  uile  ni  ata  leth  amuith  l8  don  naduir  nach 
comfurtachtaigter  '9  an  naduir  uadha,  7  is  amlaidh  ata  in 
leiges  a  n-aiged  na  nadura,  da  reir20  sin  ni  comfurtachtaigter 

1.  co  corpardha.  —  ia.  binn. 

2.  aturra. 

3.  add  'so'. 

4.  natura. 

5.  lecionis. 

6.  i  uad. 

7.  Item. 

8.  na  au  leiges  dileghtach. 

9.  7  gorwf/.'taigt^/'  an  naduir  on  dileghadh. 

10.  on  leiges. 

11.  in    primo.   This  quotation   etc.    follows  the  passage  beginning  "  an 
gluais  an  dara  leabair  "  in  H.  2.   12  (i). 

12.  andighed  aucilio  medicaminum. 

13.  7  an  a  uair. 

14.  ordaigh. 

1 5.  omits  'an'. 

16.  tabairt. 

17.  dara. 

18.  amuigh. 

19.  ni  furtachtaighann. 

20.  H.  2.  12  (i)  Fol.  3  b  1,  1.    1  begins  hère,  and    in  top  margin  is  "ni 


26  Lilian  Duncan. 

in  naduir  on  leiges  '.  Item  adeir  Galenus  da  mbedb  leiges  do 
genadh  2  furtacht  don  naduir  go  5  madh  e  an  dileghadh  do 
genadh  4  in  furtacht  sin,  7  gach  ni  bis  ullum  cum  an  mor- 
gaidh  ni  >  furtachtaigter  in  naduir  uadha,  7  ataid  caili  in 
dileghtha  ullum  cum  in  morgaidh  .i.  tesaidecht6,  fiiucaidecht, 
da  reir  sin  ni  furtachtaigter  '  in  naduir  on  8  leiges.  Item  adeir 
Aristoteles  sa  iii 9  leabar  do  fisicorum  nach  oibr/V/;eann  I0  an 
leiges  is  in  corp  daend  "  (j/V)  no  go  ngnimaiginn  I2  in  tes 
nadurdha  isin  I3  leiges  **,  da  reir  sin  os  ecin  don  tes  nadurdha15 
saetrugrï dh  a  n-aiged  an  leigisanbaindigtcr  an  naduir  on  leiges. 
Teagar  in  a  aiged  so  l6  doreir  na  n-uili  dochtuira//; I7.  Item 
dociter  nach  imcubaidh  an  dileghadh  do  tobairt  llS  i  ngach 
aen  I9  fiabrus  morgaidh  Xt^namnach  2°  amail  ata  sinoca,  oir 
adeir  Galenus  nach  imcubaidh  dileghadh  do  tobairt  san  fiabrus 
so21.  Item  do  citer  nachdlegar  "  an  dileghadh  do  tobairt23  an 
aen  24  modh,  oir  adeir  Ipocras  is  in  canon  so  :  Si  ex  2>  egritu- 

comfurtachtar  an  naduir  uada  7  atait  caili  an  dileghtha  ullum  cum  an 
morgaidh  ". 

1.  leigis. 

2.  denadh. 

3.  co. 

4.  denagh. 

5.  omits  from  "  ni  "  to  "  .i.  "  see  note  20  p.  25. 

6.  adds  "  7  an  ". 

7.  comfurtachtaigter. 

8.  on  aen. 

9.  is  in  iiii. 

10.  oibriginn. 

1 1 .  daena. 

12.  co  ngnimaighi. 

13.  annsa. 

14.  do  reir  Aristoteles  da  reir  sin... 

15.  don  naduir. 

16.  Teagar  an  aiged  sin. 

17.  dochtuiri. 

18.  omits  "  do  tobairt". 

19.  an  gach  uili. 

20.  omits  "  leanamnach  ". 

21.  tabairt  a  sinoca. 

22.  imcubaidh. 

23.  tabairt. 

24.  en. 

25.  Sex. 


/       ...  27 

dîne  cibum  accipiens  '  etc.  .i.  co  ■  ndlcgar  in  cuisli  do  ligin 
in  tan  imdaigid  na  iiii  lennaan-aenfecht,  7  condlegar  in  leigcs 
\mna  do  tobairt  an  tan  pecaiges  >aen  lind  amain,  mas  ed  <>  • 
deir  Auicenna  nach  ni  eli  an  dileghadh  acht  uWmugadh  an 
adhbuir  bis  anumal  '  cum  a  innarbta  do  leth  a  reamadt/û  7  .1 
rignt  in  tan  imdaigid  s  na  iiii  lenna  a  n-aenfecht  '  ni 

regara  les  an  dïïeghtha  acht  an  "  folmugadhon  cuisiinn amail 
adubramar,  7 an  tan pecaidiui  '■'  aen  lind,  a  folmugadh  leleiges 
lenna  mar  an  cedna,  da  reir  sin  ni  h-imeubaidh  an  dileghadh 
do  tobairt  aen  modh  ".  Item  adeir  Galenus  nach  imcubaidh 
an  dileghadh  do  tobairt  ;  is  na  h-easlaintib  mar[bh]thacha'4 
amail  atacolica  '•  7  sinoca  7  freinisis  "  7  scinancia  ■'  7  antrax, 
amail  adeir  Ipocras  sa  ced  pairtegal  sa  iiii  pairtegal  d'amprio- 
rum  :  ,  d.\  reir  sin  ni  h-imeubaidh  an  dileghadh  i  ngach  en'9 
fiabrus.  Item  ni  ti-imcubaidh  dileghadh  a  fiabras  lenna  ruaidh, 
oir  adeir  Galenus  sa  "  ix  leabar  de  ingenio  sanitatis,  gach  uili 
dileghadh  do  beith  te,  7  ni  h-imeubaidh  nethi  wo  do  tobairt-1 
a  tiabrus  lenna  ruaidh,  da  reir  sin   ni  dlegar  -2  dileghadh  do 


I. 

accipens. 

2. 

co. 

3- 

tabairt. 

4- 

pecaidhes. 

5- 

adeir. 

6. 

anullam. 

7- 

righni. 

s. 

imdhaighaid. 

9- 

aînfecht. 

10. 

dïleghtai  (or  'dWegbaidb'  ?). 

1 1 . 

a. 

12. 

pecaighes. 

H- 

an  dileghadh  an  aen  modh 

M- 

marbhtacha. 

15- 

coilica, 

16. 

frenisis. 

17- 

sginainneia. 

18. 

is  in  ced  pairt.  daimprism. 

19- 

aen. 

20. 

is  in. 

21. 

omits  "  do  tobairt". 

22. 

adds  "  an  ". 

28  Lilian  Duncan. 

tobairt  '  i  ngach  fiabrus.  Teagar  in  a  aiged  so  2,  oir  adeir 
Galenus  corob  imcubaidh  ïa  dileghadh  do  tobairt  :  a  sinoca 
inflatiua  ',  7  ni  fuil  do  na  fiabrusaib  fiabrus  i  n-a  luga  a  ndlegar 
an  dileghadh  do  tobairt  '  na  sinoca,  da  reir  sin  is  imcubaidh 
an  dileghadh  a  ngach  en  Ja  fiabrus.  Item  adeir  Galenus  gach 
fiabrus  criW;  4  tri  5  faethuga^  is  6  ecin  an  dileghadh  do 
tobairt  '  ann,  oir  is  e  oibriugadh  na  naduraisan  faethughadh 
.i.  dileghadh  ar  tuis  ~  7  dealugadh  8  aindsein  7  indarbadh  fa 
deoigh  9,  da  reir  sin  dlegar  an  dileghadh  do  tobairt  a  ngach 
uili  fiabrus.  Item  adeir  Auicenna  sa  iiii  leabar  nach  tinns- 
cnann  I0  easlainti  acht  on  ceim  dileghtha  ",  da  reir  sin  dlegar 
an  dileghadh  do  tobairt12  i  ngach  easlainti.  Item  adeir  Galenus 
corob  comtf/'ta  slainti  gan  fuireach  i  ngach  uili  eslainti 
comarta  in  dileghtha13  d'faicsin  co  dlistinach,  da  reir  sin,  os 
on  naduir  ataid  comartai  in  dileghtha,  dligidh  an  liaigh 
dileghadh  do  tobairt1  i  ngach  eslainti.  Freagramaid  I4cuigi  sin 
7  adermaid  corob  imcubaidh  an  dileghadh  do  tobairt  '>  i 
ngach  en  fiabrus  morgaidh  l6. 

7.  (1.  54)  Fiarfaighter  annso  an  tre  tes  7  tre  tirmidecht 
oibrigh«  gach  uili  dileghadh,  do  citer  corob  edh,  oir  adeir  Ipo- 
cras  gorob  l~  i  an  fuaraidecht  is  -'8  namha  don  naduir,  7  is l8  e  an 


1.  tabairt. 

2.  an  aiged  sin.  —  2a.  adds  '  an  '. 

3.  anflatua.  Rest  of  line  eut  off,  foot  of  Fol.  3.  —  3a.  aen. 

4.  crichnaite/-. 

5.  tre. 

6.  as. 

7.  duis. 

8.  dealugug. 

9.  dheiogh. 

10.  tinnsgnand. 

1 1 .  o  nemdileghadh. 

12.  tabairt. 

13.  omits  from  'dileghtha'  to  "  dligh  (sic)  an  liaigh  ". 

14.  Fregramaid. 

15.  omits  "  do  tobairt  ". 

16.  adhburdha. 

17.  corob. 

18.  as. 


./  trtati 

dileghadh  iscara  Ji,  da  reir  sin  (  p.  ;o,  a,  i  )  ata  gach  dileghadh 
te  tirim.  Item  adeir  Galenus  de  ingenio  sanitatis  na  briathra 
Illud  quot  ;  nocei  sano  multo  magis  aocet  infirma  '  .i. 
gach  ni  urcoidigiitfdo  na  dainib  slana  urcoidigi  nis  mona  sin< 
dona  dainib  eslana,  7  urcoidigi  an  fuaraidecht  d<>  na  dainib 
slana,  da  reir  sin  urcoidigi  '  nis  mo  na  sin  *  do  na  dainib6 
easlana,  mas  edh  ,  0  ta  in  dileghadh  a  comfurtacht  na 
odzinedh  Bsla«  7  easlan,  tuicter  a  beith  o  tesaidecht.  hem  adeir 
Auicenna  .1  caibidil  na  mbrigh  na  briathra  so  :  Frigidum  non 
intrat  in  opus  nature  etc.  .i.  ni  teidh  an  fuaraidecht  a  n-oibri- 
ghthib  na  nadura,  7  ni  mar  sin  d'oibrighthib  an  dileghtha, 
oir  tarbaufeo  mor  don  naduir,  da  reir  sin  is  tre  tes  oibrighes 
gach  dileghadh.  Teagar  i  n-a  aiged  so  '  do  reir  Galenus  de 
ingenio  sanitatis,  noch  adeir  gach  uili  dileghadh  do  beith 
contrarda  don  adbur  in-a  tobartar  ,u  e,  mas  edh,  o  ta  anrîabrus 
te  tirim  dlegar  dileghadh  in  fhiabrusa beith  "  tuar  tliuch.  Item 
adeir  Auicenna  sa  caibidil  cedna  na  briathra  so  :  Aqua  frigida 
aiiiuuat  '-  indis/rendo  I?  materiamcolericam  I47subtilem  ' 5  .i. 
rurtachtaigûf h inn (sic)  t-usci:6fuar  an  dileghadh  san  l~  adbur 
coilm/a  seim  ,s,  dareir  sin  o  '»  fuaraidecht  doniter  in  dileghadh. 
Item  adeir  Haili  sa  ced  leabar  do  teeni  corob  o  20  fuaraidecht 

1.  oniits  'na  briathra  so'. 

2.  quod. 

3.  egris  infirme 

4.  omits  'na  sin'. 

5.  urcoidigh. 

6.  dainaibh. 

7.  masad. 

8.  ndaine. 

9.  an  aiged  sin. 

10.  tabartar. 

11.  an  dileghadh  do  beith. 

12.  adiuuat. 

13.  digirando. 

14.  coiericum. 

15.  suptilium. 

16.  an  t-uisce. 

17.  is  in. 

18.  seimh  co'ùerda. 

19.  is  on. 

20.  on. 


30  Liliaii  Duncan. 

doniter  an  t-adbur  tesaidechta  '  do  dileghadh,  da  reir  sin  ni 
tre  tes  doniter  2  in  dileghadh.  Item  adeir  Galenus  de  ingenio 
sanitatis  co  ndlegar  an  comsuigigud  re  n-abar  oxisacra  3  do 
tobairt  do  dileghadh  4  an  adbuir  reamuir,  7  is  follus  co  fuil 
oxisacra  fein  5  fuar,  da  reir  sin  ni  tre  tesoibrighes  in  dileghadh. 
Item  adeir  Galenus  sa  6  x  leab.tr  de  ingenio  sanitatis  na  bria- 
thra  so  7  :  Aquam  frigidam  sequitur  sudor  7  solucio  uentris 
.i.  togairmid  8  an  t-uisci  fuar  an  t-all«s  7  flux  na  bronn  da  reir 
sin  os  e9  oibir  in  dileghta  an  t-adbur  d'ullmugadh  cum  a 
indarbtha,  7  o  do  ni  an  t-uisci  fuarnanethi  sin  I0  adubrumar, 
tuicter  nach  o  tes  do  niter  in  dileghadh.  Freagramuid  "  cum 
na  cesti  so  I2  7  adermaid  co  fuilid  da  cuingill  I5  is  ecindon  I4 
liaigh  d'fecain  cum  an  dileghtha  .i ,  cwmtacht  '  >  no  fairsingecht l6 
na  poiredh  trit  ai:n-indarbtar  an  t-adbur,  7  rignechtno  anum- 
lacht  an  adbuir  lS  bud  coir  d'innarbadh  ann.  Et  adermaid 
annsa  ced  modh  I9  dib  so  na  huili  leigis  dileghtacha  do  beith 
te,  oir  as20  e  oibir  na  tesaidechta  oslugac//;  7  \eaihnugadb  2I 
do  denam,  7  oibir  na  fuaraidechta  dunad  7  cumgugadb  do 
denum  22  con  23  (5/V)  nadurdha,  7  adermaid  mar  an  cedna  in 

1.  omits  tesaidechta. 

2.  oibrighes. 

3.  oixisiacra. 

4.  tabairt  maille  h-uisci  fuar  do  dileghadh. 

5.  is  follus  do  reir  Galenus  co  fuil  an  t-oixisacra  fein.... 

6.  is  in. 

7.  line  eut  off,  foot  of  fol.   3. 

8.  toghairmigh. 

9.  as  e. 

10.  adds  'amail'. 

1 1 .  Fregramaid. 

12.  omits  'so'. 

13.  coingill. 

14.  do. 

15.  cumgacht. 

16.  fairsingi. 

17.  tri  na. 

18.  adhbhair. 

19.  ni. 

20.  is. 

21.  leathnugadh. 

22.  omits  'do  denum'. 
2;.  co. 


A  treah  \\ 

dileghadh  te  do  tobairt  '  is  in  morgadh.  An  ii  cuingill  .i. 
dit  7  anumlacht  an  adbuir,  7  adermaid  co  adlegar  an 
dileghadh  do  beith  comusga  .\u  tan  sin  0  nethib  teo  7  0 
nethib  géra  a\gcih\  •  .i.  na  nethi  géra  a  '  gerrad  an  adbuir  ■ 
rigin,  7  n.i  nethi  teo  ag  oslugadh  na  poiredh,  7  is  mar  sin 
fagmaid  in  cest  sin. 

8  (I.  ï'ii.  Fiarfaighter  annsoan  fedann  neach  tesdz'ùis  '  na 
fiabrusaib  géra  a  h-aitli  an  adbuir  do  dileghadh,  do  citer  co 
fedann  do  Galenus  is   in"  leabar  faethuigthi,  oir  adeir 

annsin  co  fedann  neach  B  tesdail  an  digbail  na  h-eslainti,  7 
ni  bind  an  digbail  acht  a  h-aitli  an  adbuir  do  "  dileghadh  :  , 
da  reir  sin  fedaid  neach  tesdail  a  h-aitli  an  adbuir  do  dileghadh 
is  na  fiabrusaib  géra.  Item  adeir  Consantin  a  leabar  na  teoair- 
cachta  "  co  facaid  '-  se  fein  moran  noch  fuar  bas  a  sdaid  i;  na 
rîabrus  nger,  7  is  annsa  sdaid  crixigh  '4  an  dileghadh  do  reir 
Galenus,  ..la  reir  sin  fedaidh  IJ  nech  tesdail  isna  tîabrusaibhgera 
a  h-aitli  an  adbuir  do  dileghadh.  '.  Item  adeir  Galenus  corob 
o  ':  anbainne  7  o  digbail  na  brighi  tig  ,a  an  bas,  7  ni  fuil  do  iiii 
h-aimseraib  na  h-easlainti  aimser  in  ab  IQ  anbainne  an  brigh 
nan  digbail  na  he-aslainti  -°,  7  ni  bind  an  digbail  acht  a  h-aitli 


1 .  tabairt . 

2.  comsuigthi. 

3.  aigethithi. 

4-  -ig- 

5.  adbair. 

6.  as. 

7.  sa. 

8.  noch. 

9.  omits  'do'. 

10.  omits  as  far  as  '  is  na  fiabrusaib  géra'. 

11.  teoirici. 

12.  facaigh. 

1 3.  t'a  uair  bas  a  sdait. 

14.  crichnaighter. 

1 5 .  fedaigh . 

16.  bas  dfagbail  a  h-aithli  an  adbair  do  dileghadhis  na  fiabrusaibhgera. 

17.  dighbail  7  o  anbainne. 

18.  tic. 

19.  aimsera  an  ab. 

20.  n-eslainti. 


32  Lilian  Diuican. 

an  adbuir  do  dileghadh,  da  reir  sin  fedaid  nech  tesdail  a  h-aitli 
an  adbuir  do  dileghadh  is  na  fiabrusaib  géra1.  Item  adeir 
Galenus  sa  ii  leabar  do  pronosticorum  a  comarthaib  perple- 
monia  co  fedannn  an  t-adbur  beith  dileghtha  is  2  in 
eslainti  so,  7  nach  fedtar  a  innarbadh,  7  adeir  co  fuilid  da  ni 
is  ecin  d'fechain  cum  na  h-easlainti  o  temaigter  3  7  4  in  t-adh- 
bur  do  beith  dileghtha  7  nert  na  nadwz'ri5  cum  a  innarbtha6 
maris  "  tu  8,  7  fedaid  h  (p.  30,  b,  i)nech  tesdail9  triesbaidh10 
an  adbur  d'innarbadh  ach  ge  do  beith  dileghtha,  amail  is  " 
follus  as  "  perplemonia,  da  reir  sin  fedaid  nech  tesdail9  is  na 
fiabrusaib  géra  a  h-aitli  an  adbuir  do  dileghadh  I2.  Teagaran  a 
aiged  sin  n  do  reir  Galenus  in  libro  crisi  '4  noch  adeir  nach 
facaid  I5  nechdodul  d'ec  agamb&iis  l6 comarthaian  dileghtha 
co  h-imlan.  Freagramuid  '7  cum  na  cesti  sin  l8  7  adermaid  nach 
fedann  nech  basd'fagbail  19  a  h-aitli  an  adbuir  do  dileghadh 
do  leth  na  naduire,  7C0  fedann  do  leth  na  h-aicidi.  Et  fedaidh 
an  aicid  sin  techt  2°  otrinethib  .i.  o  ainmes  an  leagha,  no  21 
o  easlainti  eli  22  do  techt  a  cenn  23  na  ced  easlainti,  no  seacran24 

1.  tesdail  is  na  fiabrusaibh  géra  a  haithi  an  adbhur  do  dileghadh. 

2.  as. 

3.  derna\ghxer . 

4.  À. 

5.  nad^^/Ve. 

6.  innarbta. 

7.  as. 

8.  du. 

9.  teasdail . 

10.  tre  easbaidh. 

11.  a. 

12.  a  haithli  an  adhbur  do  dileghadh  is  na  fiabrusaibh  géra. 

13.  an  aiged  so. 

14.  Galenus  primo  de  crisi. 

1 5 .  fhacaigh  se . 

16.  nWdis. 

17.  Fregramaid. 

18.  so. 

19.  testait. 

20.  fetaigh  so  teasdail  0... 

21.  7. 

22.  ele. 

23.  ceann. 

24.  o  secran. 


./  trtatisi  01 

tith  etir  na  brighaib,  oir  adeir  Galenus  da  mbia  seacran 
ar  in  liaigh  7  ar  fritalamh  '  .m  otair  uWmaigi  '  sin  neach  cum 
;e  <\o  beith  an  t  adbur  dileghtha,  7  adeir  Galenus  da  ti 
easlainti  '  is  in  digbail,  acht  ^e  ma  bec  hi  ',  go  togairmenn 
.m  bas  0  secran  na  mbrigh,  oir  adeir  Galenus  da  mbia  an 
brigh  innarbtach  nadurdha  '  7111  brigh  ainmidhi  maille  secran 
oibrighthi  co  fedtar  an  bas  d'fagbail  on  tsechran  sin  :. 

9  (I.  17).  Fiarfaighter  annso  an  dlegar  an  dileghadh  do 
tobairt  a  tormach  na  h-easlainti,  do  citer  nach  dlegar,  oir 
adeir  Galenus  corob  uimedo  beraran  dileghadh  do  laidiugtfd/;9 
tdbuir  na  h-easlainti,  7  ni  fedtar  a  laidiugadh  is  in  IO  tormach, 
da  reir  sin  ni  dlegar  in  dileghadh  do  tobairt  8  is  in  tormach  ". 
Item  adeir  Galenus gach  aimser  in  a  mbind  ,2  na  drochaicidi 
CO  ro  laidir  ' ;  nach  dlegar  '  '  an  dileghadh  do  tobairt s  an  tan  sin, 
da  reir  sin  o  taid  i;  na  drochaicid  '"  (5/V)  co  ro  laidir  is  in 
tormach  ni  dlegar  in  dileghadh  do  tobairt  in  tan  sin  ''.  Item 
ni  dentar  in  dileghadh  acht  an  tan  bis  an  tes  nadurdha  co 
fcj'rtill  cnm  gnimaigthi  lS  ann,  7  ata  in  tes  nadurdha  ar  n-a 
inntoga  "'  a  tinntigecht  2°  is  in  tormach,  da  reir  sin  ni  dlegar  in 
dileghadh  do  tobairt  8    a  tormach   na  h-easlainti.   Item  adeir 

1.  fritholum. 

2.  adds  'se'. 

3.  adds  "  a  ceann  easlainti...  " 

4.  i. 

5.  toghairminn. 

6.  an  brigh  innarbtach  7  an  brigh  nadurdha. 

7.  oibrighthi  ge  do  beith  an  tadbur  dileghtha  cofaghar  bas  on  tseachran 
sin. 

8.  tabairt. 

9.  laigdiuga</h. 

10.  an  laighdiugadh  sin  do  denam  is  in. 

11.  a  tormach  na  heaslainti. 

12.  an  a  mbid. 

13.  ladir. 

14.  dleadrtr. 

15.  tait. 

16.  drochaicidi. 

17.  do  tabairt  ann. 

18.  gnimaithi. 

19.  impogh. 

20.  teintidhecht. 

Revue  Celtique,   XLIX.  3 


34  Lilian  Duncan. 

Cônsantin  nach  ni  eli  '  an  tormach  acht  foirbtiugtfJ/; 2  in 
dileghtha,  Ja  reir  sin  os  inti  3  fein  cricnaigter  an  dileghadh 
ni  dlegar  in  dileghadh  do  tobairt4  innti  >.  Teagar  6  in  a  aiged 
so  '  7  adermaid  a  h-ugdaras  Galenus  co  ndlegar  an  dileghadh 
do  tobairt  4  a  tosach  7  a  tormach  na  h-easlainti.  Freagramaids 
cuigi  sin  7  adermaid  co  fuil  in  dileghadh  ar  na  togailt  9  a  tri 
modhaib  .i.  dileghadh  follus  7  dileghadh  nemfollus7  dileghadh 
tbirbthi  I0,  7  adermaid  co  fuil  an  dileghadh  nemfollus  a  tosach 
na  h-easlainti  7  a  beith  follus  is  in  tormach  7  a  beith  foiribthi I0 
is"  insdait,  7  is  don  easlainti  oternaigter  tuicter  an  dstingI2so. 
10.  (1.  38)  Fiarfaighter  annso  an  denann  an  biadh  adhbur 
na  h-easlainti  do  dileghadh,  do  citer  nach  denann,  oir  adeir 
Galenus  in  libro  de  causis  nach  ni  eli  an  dileghadh  acht 
claeclogh  do  denam  ar  adbur  na  h-eslainti,  7  ni  denann13' an 
biadh  noch  is 14  biadh  anclaechlogh  sin,  acht  an  t-adhbur  *s  do 
geib  is  in  corp  do  imedugadh  l6  (sic),  amail  adeir  Ipocras  is 
in  canon  so  :  non  pura  corpora  "7  etc.  .i.  co  l8  ngortaigter  na 
cuirp  nemglana  on  oWeamhain,  da  reir  sin  ni  denann  an  biadh 
adbur  na  h-easlainti  do  dileghadh.  Item  adeir  Ipocras  a  ngluais 
ampriorum  I9  na  briathra  so  :  Natura  impetitur  2°  per  sibum  in 


I. 

ele. 

2. 

io'uhugadh. 

3- 

os  a  innti. 

4- 

tabairt. 

5- 

ann. 

6. 

Teagu;-. 

7- 

an  aiged  sin. 

8. 

Fregramaid. 

9- 

foghail. 

10. 

foirfi. 

1 1. 

as. 

12. 

disding. 

13. 

den. 

14. 

as. 

15. 

dadbur. 

16. 

medugadh. 

17- 

corpura. 

18. 

go- 

19. 

an  aimprismi 

20 

impcditur. 

A  trtaU  3  5 

digestione  materie  .i.  toirmisctff  an  naduir  o  dileghadh  na 
b-easlainti  tre  caiteam  an  bidh,  da  reir  sin  ni  dWeghar  adbur 
na  h-easlainti  on  biadh.  Item  adeirGalenusangluais  reumenta  ' 
acutorum  na  briathra  so  :  Et  adem  est  intensio  in  cibando  '■ 
nnos ci  egros  .i.  is  en  inntinn  '  dlegusan  liaigh  do  beith 
ligi  cum  ,0  bidh  do  tobairt  "  do  na  dainib"  slana  7  dona 
dainib1'  easlana,  7  ni  tobartar  "  an  biadh  do  na  dainib1? 
slana  cum  an  adbuir  ,s  do  dileghadh,  da  reir  sin  ni  dlegar 
a  tobairt  do  na  dainib  easlana  cum  an  adbuir  do  dileg- 
hadh. Item  adeir  Galenus  de  ingenio  sanitatis  co  remrai- 
gter  "  an  t-adbur 7  co  (p.  jr,  a,  1)  medaigter  na  duinti  o 
Caitam  ':  an  bidh,  da  reir  mu  nidentaran  t-adbur  do  dileghadh 
on  biadh.  Teagar  an-a aiged  ,a  sin  do  reirHarli  a  ngluais  teeni 
DOch  adeir  :  '  co  ndentar  "  (sic)  an  saetur  7  caitim  an  bid 
adhbur  na  h-easlainti  do  dileghadh,  da  reir  sin  oibriçitlb  an 
biadh  cum  adbuir  na  h-easlainti  do  dileghadh.  Item  adeir 
Ipocras  is  in  -'  ced  leabar  do  reumenta  :'  acutorum  na  briathra 
so  ;;  :   Protisano  **  est  super  omne  de  génère  cibariorum  .i.  ni 


1.  degistione. 

2.  toirmis^ter. 
5.  caîtham. 

4.  remédia. 

5.  omits  'na  briathra  so'. 

6.  Eadetn. 

7.  indeusio  in  sibando. 

8.  egres. 
o.  aen  întinn. 

10.  adds  'an'. 

11.  tabairt. 

12.  dainaib. 

13.  omits  '  dona  dainib  '. 

14.  tabartar. 

1 5.  cum  adbair. 

16.  remraittr. 

17.  caitim. 

18.  aigh. 

19.  omits  'noch  adeir". 

20.  co  ndenann. 

21.  sa. 

22.  remta. 

23.  omits  '  na  briathra  so'. 

24.  Petisana. 


36  Liliau  Duncan. 

fuair  me  do  na  huili  biadh  '  biadh  2  is  uaisle  do  na  dainib  5 
easlana  na  sisan  na  h-eorna,  oir  innarbaidh  se  an  morgadh, 
dileghaid  4  adbur  na  h-easlainti,  da  reir  sin  is  imcubaidh  an 
biadh  cum  adbuir  na  h-easlainti  do  dileghadh.  Item  adeir 
Ipocras  is  in  iiii  leabar  dampriorum  5  is  6  in  canon  so  : 
Oportetad  eliborusueroetc.  .i.  co  ndlegaran  corp  d'ullmugadh 
o  biadhaib  measarda  roim  an  pwrgoid  re  n-abar  eliborus,  7  is 
cum  dileghtha  an  adbuir  ordaigi//5  Ipocras  sin,  da  reir  sin 
doniter  dileghadh  an  adbuir  on  biadh.  Item  adeir  Auicenna 
sa  iiii  leabar  na  briathra  so:  Cibusmoderatus  confortât  uirtutem 
7  calorem  naturalem  .i.  comfurtachtaigidh  8  an  biadh  measarda 
an  brigh  7  in  tes"  nadurdha,  7  o  nach  ni  eli  an  dileghadh 
acht  oibr/ot/ji 9  an  tesa  nadurdha  tuicter  co  ndentar  an  dilegh- 
adh on  biadh  measarda.  Freagramaid  I0  cuigi  sin  do  reir 
Galenus  a  ngluais  na  canon  so  :  ad  eliborus  etc.  noch  adeir 
co  fuilid  da  modh  in  n-a  tabartar  M  biadh  do  na  dainib  I2 
easlana  .i.  biadh  noch  is  biadh  7  biadh  noch  is  biadh  7  is  leiges, 
an  biadh  noch  is  biadh  is  e  is  ruidhliz/s  do  sustaint  an  cuirp 
do  medugadh1'  /doreamrugadh14  7  d'oileamhain,  7  nidileghaid 
an  t-adbur  acht  co  h-aicideach  a  czlmugadh  na  m  brigh  7  na 
mball.  An  biadh  noch  biadh  7  is  leiges  I5,  dileghaidh  trit  fein 
7  cfaedoigidb  l6  an  t-adbur  cintach  da  mbia  '"  contrardacht  aigi 


1.  bidh. 

2.  biaid. 

3.  dainaib. 

4.  7  dileghaid. 

5.  daimpris  m. 

6.  as. 

7.  très. 

8.  comfortachtaigh. 

9.  'oibriugadh. 

10.  Fregramaid. 

1 1 .  tobartar. 

12.  dainaib. 

13.  omits  '  do  medugadh  ', 

14.  remrugadh. 

15.  an  biadh  noch  is  leiges. 

16.  claeclaigi. 

17.  mbiad. 


rtatisê  on  fevt  37 

ris.  El  not  \<t  '  ci)  fuilid  ;  i  '  ngach  fiabrus  adburdha  '  cuis 
tinnscaintach  •  7  cuis  remtoscait*?À  '  7  cuis  coimceangail] 
sin 
11.  (1.  27)  Fiarfaighter  annso  cia  do  '  na  cuisib  so  darub 
imcubaidh  an  dileghadh,  *.lo  citer  corob  don  cuis  coimcengail  ", 
oir  adeir  Haili  a  ngluais  tecni  '  :  Cause  antecedenti  debetur 
euacuacio  "  7  cause  coniungte  debetur  digestio  .i.  is  don 
cuis  remtoscaighthi1'  dlegar  an  folmugadh  7  is  don  cuis  coim- 
cengail dlegar  an  dileghadh.  Item  adeir  an  fer  cedna  nach 
ni  cli  "  an  dileghadh  acht  claechlogh  noch  toirmisciftf  M  an 
morgadh,  7  ni  ni  cli"  an  morgadhacht  an  cuis  coimceangail, 
dareir  sin  is  '  annsa  cuis  coimcengail  dlegar  an  dileghadh  do 
tobairt  ':.  Teagari  n-a  ,8  aiged  so  oir  adeir  Galenus  nach  bind 
sbas  na  fuireacha  h-aitli  na  sdaiti  gan dul ar  neitfni  t9(sic)3  da 
rcir  sin  :°  os  annsa  sdait  bis  an  cuis  coimceangail  ni  h-innti 
dlegar  an  dileghadh  do  tobairt 2l.  Item  adeir  Galenus  co  ndli- 
feann"  an  dileghadh  an  morgadh  do  cosc  25,  7  ni  coiset^r  24  an 

1.  nod  le-/. 

2.  inserts  '  tri  cuis'  àbove. 
J.   a. 

4.  aJds  .i. 

5.  tinnsgaiutecib. 

6.  remtosgaitcv/;. 

7.  corub  uimni  (sic). 

8.  Fiarfaiter  ce  do. 

9.  coimceangail. 

10.  adds  '  na  briatlira  so  '. 

11.  anteceddente  debitur  euaquasio. 

12.  coniuncte  debitur  digisto. 

13.  remtosg. 

14.  ele. 

1$.  choisg«. 

16.  as. 

17.  tabairt. 

18.  a  n  a. 

19.  ar  an  cuis  coimceangail  a  haithle  na  sdaiti  gan  dul  ar  nemfni. 

20.  omits  to  '  ni  hinnti  '. 

21.  thabhairt. 

22.  ndl/finn. 

23.  cosg. 

24.  coisgt«/\ 


38  Lilictii  Duncan. 

cuis  coimceahgail  co  nuigi  an  sdait,  7  ni  regar  a  leas  an 
dileghadh  annsa  l  sdait,  da  reir sin  ni  h-annsa2  cuis  coimcengail* 
dlegar  4  an  dileghadh.  Freagramaid  5  cuigi  sin  7  adermaid 
corob  don  cuis  remtoscaiti 6  7  don  cuis  coimcengail  3  dlegar  4 
an  dileghadh  do  tobairt  '. 

12.  (1.  42)  Fiarfaighter  annso  an  imcubaidh  an  cuisli  8  do 
ligin  an  en  fiabrus,  dociter  nach  imcubaidh,  oir  adeir  Galenus 
co  ndligeann  '  an  liaigh  an  naduir  d'innsamlugadh  I0  7  a  lean- 
mhain  in  h-oibrigthib  ",  is  e  is  oibir  dilius  don  naduir  gach 
ni  isimarcraid  7  is  urcoiddi  I2  d'innarbadh,  7  ni  fuil  fiabrus  in 
a  n-indarbann  an  naduir  an  fuil,  da  reir  sin  ni  dligann  I5  an 
liaigh  l<  an  cuisli  do  ligin  an  en  fiabrus.  Item  adeir  Galenus  an 
tan  folmaigter  an  fuil  maith  maille  an  i;  droch  fuil  nach  dlegar 
a  ligin  an  tan  sin  l6,  oir  is  '7  mo  urcoidigius  folmugadh  na 
fola  maithi  maille  an  droch  fuil  na  comfurtachtaigw/5,  7  ni 
fedtar  cuisli  do  ligin  is  na  fiabrusaib  gan  an  fuil  maith  d'innar- 
badh innti  l8,  da  reir  sin  ni  dlegar  cuisli  do  ligin  is  na  fiabrus- 
aib. Item  adeir  Galenus  nach  folouM^enn  an  cuisli  acht  an 
linn  pecis  '9  leth  astig  do  na  cuislennaib,  7  is  leth  amuith  20  do 
na   cuislennaib   ata  2I  adbur  fiabrusa  interpullata  22,  7    adeir 

1.  is  in. 

2.  don. 

3.  coimceangail. 

4.  is  imcubaidh. 

5.  Fregramaid. 

6.  remtosgaiti. 

7.  omits  '  do  tobairt'. 

8.  an  cuisli  a  ngach  aen  fiabrus. 

9.  ndligind. 

10.  dintshamhlugadh. 

1 1.  a  na  hoibrigthib. 

12.  urcoidt'c/;  di. 

13.  dligind. 

14.  a  innarbadh.  Item.... 

1 5.  leis  in. 

16.  omits  'an  tan  sin  '. 

17.  Half  line  eut  oft,  foot  of  Fol.  4. 

18.  omits  '  innti  '. 

19.  pecaighes. 

20.  anmigh. 

21.  bis. 

22.  anterpullata. 


.  /  triatisé  on  ftvêi  s, 

Auicenna  (p.  ji,  b,  t)na  briathra  so:  Uenole  exicate  trahunt 
id  se  humores  '  etc.  i.  in  tan  folmaigter  na  cuislenna  tairrn- 
gtdh  cucu  J  na  lenna  omha  7  tuismigtti  annsin  !  anterpullata  * 

nua,  da  reir  sin  ni  h-imcubaidh  '  an  cuisli  do  ligio  an 
no  Babrus.  Item  ni  h-imcubaidh  an  cuisli  do  ligin  is  na 
h-easlaintib  righne  oir  adeii  Galenus  nach  dlegar  an  diet 
leim     do  tobairt  '  is  na  h-easlaintib  rigni,  amailadeir  [pocras 

in  canon  so  .  In  diurna  '  '  egritudine  etc.,  os  a  gne  '■'  folmaig- 
thi  in  diet  seim  is  mo  na  sin  ata  in  cuisli  n-a  gne  folmaigti  ,J, 
da  reir  sin  ni  h-imcubaidh  in  cuisli  is  na  fiabrusaib  rigne14. 
lu  adeir  Galenus  nach  imcubaidh  in  cuisli  do  ligin  ,;  a  fiabrus 
bis  maille  teas  '"  nior,  7  ni  bidh  ':  tiabrus  gan  tes  l8,  da  reir  sin 
ni  dlegar  an  cuisli  do  ligin  an  en  "  fiabrus.  Item  adeir  Auicenna 
an  tan  bis  an  brigh  anbann  ''  nach  dlegar  in  cuisli  do  ligin,  7 
an  tan  is  nertmar  an  brigh  ni  dlegar  a  ligin  î0,  amail  adeir 
[pocras  is  in  :i  canon  so  :  Ea  corum  crisis  fit  etc.,  da  reir  sin 
ni  dlegar  cuisli  do  ligin  an  en  21  fiabrus.  Teagar  i  n-a  aiged  so 
do  reir  Galenus  sa  xi  Jî  leabar  deg  de  ingenio  sanitatis,  oir  *4 

1.  humoreis. 

2.  au  cuisli  tarringidh  cuici. 
J.  omits  '  annsin'. 

4.  anterbullata. 

5.  h-imcubhaigh. 

6.  aen. 

7.  Babrusaibh  righni. 

8.  thsheim. 

9.  tabhairt, 

10.  as. 

1 1.  diuwna. 

12.  os  gne. 

13.  na  folmugadh. 

14.  h-easlaintaib  righni. 

15.  omits  '  do  ligin  '. 

16.  tes. 

17.  bi. 

18.  adds  '  mor  '. 

19.  bus  (?)  anbann  an  brigh. 

20.  an  tan  sin  7  an  tan  bus  ladir  an  brigh  ni  hordaigtear  a  ligin... 

21.  sa. 

22.  aen. 

23.  ix. 

24.  noch. 


40  Liliaii  Duncan. 

adeir  nach  eadh  amain  is  '  imcubaidh  in  cuisli  2  a  sinoca 
inflatiua,  acht  is  imcubaidh  i  5  i  ngach  uili4  fîabrus  morgaithi 
muna  toirmisci  >  brigh  no  ais  an  easlain  hi  >.  Item  adeir 
Galenus  co  fuilid  da  ni  tig  6  o  ligin  na  cuislinni  is  na  fiabrusaib 
.i.  in  t-ainntes  '  d'isl'uigadh  7  in  morgadh  d'innarbadh,  da  reir 
sin  is  imcubaidh  in  cuisli  do  ligin  8  i  ngach  en  8a  fiabrus.  Item 
adeir  Galenus  a  ngluais  ampriorum  9  is  in  canon  so:  dolores  IO 
oculorum,  noch  labnw  do  leiges  na  sul,  oir  adeir  annsin  an 
tan  pecaididh  moran  do  lennaib  "  a  n-enfecht  I2,  co  ndlegar  an 
cuisli  do  ligin  I5  an  tan  sin,  7  ata  pecugadh  moran  do  lennaib 
is  na  fiabrusaib  morgaithi,  da  reir  sin  dlegar  an  cuisli  do  ligin 
unta  (sic).  Freagramaid  cuigi  sin  do  reir  Galenus  noch  adeir 
gach  uili  uair  comfurtachtaigter  an  brigh  o  ligin  na  cuislinni, 
acht  ge  mad  moidi  I4  an  fiabrushi  l*,  co  ndlegar  a  ligin,  oir 
adeir  Galenus  an  cuisli  do  ligin  do  calmugadh  na  brighi,  7 
in  leiges  lenna  d'innarbadh  adbuir  an  fiabrusa  morgaithi. 

13.  (1.  27)  Fiarfaighter  annso  ce  sa  mo  tarbaigiwi  an  leiges 
in  leiges  (sic)  lenna  is  l6  na  fiabrusaib  na  ligin  na  cuislinni  '7. 
Dociter  gorob  l8  mo  tarbaigius  an  leiges  lenna,  oir  ni  innar- 
bann  an  leiges  lenna  acht  an  t-adbur  cinntach,  7  ni  mar  sin 
don  cuislinn,  oir  folmaigi   si  an  t-adbur  cintach  7  nemcin- 


1.  as. 

2.  adds  '  do  ligin  '. 
5.  omits  'i'. 

4.  uile. 

5.  thoirmisgi. 

6.  tic. 

7.  aimes. 

8.  omits  'do  ligin  '.  —  8a.  aen. 

9.  aimpris  m. 

10.  Doleris. 

11.  leannaib. 

12.  ainfecht. 

13.  omits  as  far  as  '  Fregramaid  '. 

14.  ge  ma  mo  di. 

15.  omits  '  hi  '. 

16.  an  leiges  lenna  as. 

17.  cuis\enn. 

18.  corob. 


.7  trtaiUi  on  fe\  4] 

tach,  da  reir  sin  is  mo  tarbaigius  in  leiges  lenna  is  na  fiabrus- 

aib  na  ligin  n.i  cuislinni  .  [temadeir  Galenusan  folmugadh 
do  niter  on  '  leiges  lenna  co  fuil  se  on  J  naduii  7  on  '  eas- 
l.uiui  .  7  in  folmugadh  do  niter  on  cuislinn  ni  fuil  se  achi 
un  easlainti  amain,  da  reir  sin  in  folmugadh  ata  on  naduir 
7  on  easlainti  '  is  mo  tarbaigius  se  is  na  fiabrusaib  '  na  ligin 
na  cuislinn  (sic).  Item  adeirGalenus  gach  folmugadh  is  lugha 
innarbas  don  tes  nadurdha  7  do  na  spiradaib  is  e  •  is  mo  tar- 
baigius is  na  fiabrusaib,  7  is  follus  corob  luea  innarbtar  ' 
don  tes  7  :  do  na  spiradaib  le  folmugadh  an  leigis  lenna  na 
le  folmugadh  na  fola,  da  reir  sin  is  1110  tarbaigius  in  leigioj 
lenna  is  na  fiabrusaib  na  folmugadh  na  cuislinni s.  Item  adeir 
Galenus  gach  folmugadh  dib  so  is  mo  oslaigittt  na  duinti 
corob  e  in  folmugadh  sin  >  is  mo  tarbaigius  is  na  fiabrusaib, 
7  is  mo  oslaigius  an  leiges  lenna  na  duinti  na  ligin  na  cuis- 
linni '',  da  reir  sin  is  mo  tarbaigius  in  leiges  lenna"  is  na 
fiabrusaib  na  ligin  na  cuislinni.  Teagar  in-a  aiged  so  do  reir 
Galenus  noch  adeir  nach  folmaigter  leis  in  cuislinn  l2  acht  an 
med  as  ,!  ail  leis  in  liaigh,  7  ni  mar  sin  do  leiges  lenna,  oir 
folmaigi  se  na  lenna  co  h-imarcrac  do  mi-toil  an  leagha  uair 
ann  '4,  da  reir  sin  is  mo  tarbaigius  an  cuisli  is  na  fiabrusaib 
na  leiges  lenna.  Item  adeir  Galenus  co  fuil  gach  uili  leiges 
lenna  do  gneitib  na  neime  7  n-a  namhaid  I;  don  naduir,  7  ni 
mar  sin  d'folmugadh  na  cuislinni  do  reir  Galenus,  da  reir  sin 

1.  cuislinn. 

2.  o. 

3.  ealadhain. 

4.  continues  :  na  an  folmugadh  ata  0  ealadhain  amain,  da  reir  sin  is  mo 
tarbaigius  an  leiges  lenna  is  na  fiabrusaib  na  ligin  na  cuislinni. 

5.  adds 'an  folmugadh  sin'. 

6.  innarbthur. 

7.  omits  'don  tes  7'. 

8.  ligin  na  cuislinne. 

9.  omits  'in  folmugadh  sin'. 

10.  omits  'na  ligin  na  cuislinni'. 

11.  'se'instead  of  'in  leiges  lenna'. 

12.  folmaigheann  an  cuisli. 

13.  is. 

14.  and. 

15.  namha. 


42  Lilian  Duncan. 

is  mo  tarbaigius  an  cuisli  is  na  fiabrusaib  nan  :  leiges  lenna. 
Feagramaid  2  cuigi  sin  7  adermaid  co  pecaidid  '  na  lenna  o 
da  modhaib  .i.  uair  ann  do  leth  a  4  cailed  7ûaireli  5  do  leth 
a  camndkchta  6,  an  uair"  pecaidid  8  in-a  cainndiecht  dlegar 
an  cuisli  do  ligin  an  tan  sin,  7  in  tan  pecaidid  do  leth  a  caili 
dlegar  an  leiges  lenna  an  tan  sin. 

14.  (last  line)  Fiarfaighter  annso  9  an  dlegar  an  cuisli  do 
ligin  (p.  32,  a,  1)  a  tosach  na  fiabrus.  Do  citer  nach  dle- 
gar a  h-ugdaras  Auicenna  sa  ced  leabar  noch  adeir  IO  :  Fleoupo- 
tomia  non  oportet  fieri  ante  digestionem  materie  .i.  ni 
dlegar  an  cuisli  do  ligin  roim  dileghadh  an  adbuir,  da  reir  sin 
ni  dlegar  i  a  tosach  "  na  fiabrus.  Item  adeir ,2  Galenus  co  ndlig- 
enn  an  liaigh  oibrighthi  na  nadura  do  leanmain,  7  ni  innar- 
bann  I5  in  naduir  en  rann  I4  don  easlainti  i  n-a  tosach,  da  reir 
sin  ni  dligenn  I5  an  liaigh  a  h-innarbadh,  amail  adeir  Ipo- 
cras  is  in  canon  so  :  Incipientibus  l6  morbis  etc.  Item  adeir 
Auicenna  co  fuilid  ii  ni  ag  toirmisc  I7  in  leigis  lenna  7  na 
cuislinni  is  na  fiabrusaib  .i.  nert  na  ndrochaiciderf/j  7  uimi  7 
reime  l8in  adbuir,  7  is  '9  do  nert  na  ndrochaicidedh  20  do  labair 


1.  na  an. 

2.  Fregamaid. 

3.  pecaighid. 

4.  na. 

5.  de. 

6.  cainntieac/;/. 

7.  7  an  tan. 

8.  pecaigid.    continues  :  do  leth  a  cailedh  dligidh   an   leiges  lenna  do 
tabairt  7  an  tan  pecaigid  do  leth  a  cainntiechta  dlegar  an  cuisH  do  ligin. 

9.  andso. 

10.  na  biathra  so  Fleupriotomia.  . . 

1 1.  an  cuisli  do  ligin  a  tosach. 

12.  admtr  co  ndlighinn. 

13.  indarband. 

14.  red. 

15.  dliginn. 

16.  Insipientibus. 

17.  toirmisg. 

18.  nert  na  naduire  ndrochaicide  uimhe  7  reimi. 

19.  omits  '7  is'. 

20.  ndrochaicidi. 


f  .)  T, 

as  is  in  canon  su1  :  digesta  medicari  etc.  da  reir  sin 
ni  dlegarcuisli  na  leiges  lenna  dotobairt  '  a  tosach  na  Babrus. 
Item  adeir  Auicenna  gach  adbur  bis  an  aen  inadh  amain,  co 
ndlegar  fuirech  re  n-a  dileghadh  ni  is  tusca  na  doberar  in 
t-innarbadh,  7  is  amlaid  .ua  Babrus  interpullata  '  7  a  adbur 
a-n  aen  ■  inadh  leth  amuith  Ji>  na  cuislennaib,  da  reir  sin 
ni  dlegar  cuisli  do  ligin  a  tosach  na  Babrus  so  '■.  Item  adeir 
Galenus  in  primo  de  crisi  corob  inand  m<\  cuis  na  nescoidi9 
7  cuis  in  Babrusa  do  leth  in  folmaigti,  7  ni  dlegar  in  t-adbur 
d  folmugadh  annsa  '  '  nescoid  "  no  co  di  an  B  sdaid  ,:,  da  reirsin 
ni  dlegar  folmugadh  do  tobairt  ' ;  is  in  Babrus  no  coma  dilegh- 
tha  in  t-adbur.  Item  adeir  Galenus  corob  ann  dlegar  in 
n.uluir  do  comfurtacht  in  tan  rig  si  a  les  '4  a  comfurtacht,  7 
adeir  Galenus  nach  rig  a  les  '  »  an  naduir  a  comfurtacht  a 
sach  na  h-easlainti  |;,  da  reir  sin  ni  dlegar  cuisli  ,0  do  ligin  a 
tosach  na  Babrus.  Teagar  i  n-a  aiged  so  san  r"  vin  leabar  de  inge- 
nio  sanitatis,  oir  adeir  Galenus  gach  ni  ullmaiges  m  t-adbur 
7  luathaigh&s  e  cum  a  dileghtha,  co  ndlegar  a  denum,  7  adeir 
Galenus  co  luathaiginn  ligin  na  cuislenn  lXa  tosach  in  fiabru- 
sa  in  t-adbur  cum  a  dileghtha,  da  reir  sin  as  '°  imcubaidh  an 


1.  continues  :  In  statu  uero  silensium  etc.  7  do  reniadus  7  do  duintibh 
an  adbuîr  do  labair  Ipocras  is  in  canon  ele  Digesta  medicare  etc. 

2.  tabairt. 

3.  nîs. 

4.  antcrbullata, 

5.  en. 

6.  amuigh. 

7.  omits'so'. 
S.  omits'in'. 
9.  nescoidi. 

10.  is  in. 

11.  neasaW. 

12.  adds  "  na  nescoidi  ". 

1  ;.  tabairt,  continues  :  is  na  fiabrusaib  mar  an  cedna  no  go.  .  . 

14.  leas. 

15.  nea$\aiiiteilb. 

16.  an  cuisli. 

17.  sa. 

18.  cuislinni. 

19.  is. 


44  Liîian  Duncan. 

cuisli  a  tosach  na  tiabrus.  Item  adeir  Galenus  a  caibidil  tsinoca 
inflatiua  nach  dlegar  fuirech  re  dileghadh  an  adbuir  na  '  risin 
faetugadh  gan  an  2  cuisli  do  ligin,  da  reir  sin  dlegar  in  cuisli 
do  ligin  a  tosach  na  fiabrus.  Item  adeir  Auicenna  corob  i  in 
aimser  in  a  treisis  ?  {sic)  in  brigh  4  dlegar  in  cuisli  do  ligin, 
oirni  dligind  an  liaig  cuisli  do  ligin  i  n-anbaindi  >  na  brighi, 
da  reir  sin  o  nach  fuil  de  iiii  h-aimseraibh  in  fiabrusa  6  aimser 
i  n-a  treisi  in  brigh  na  in-a  tosach,  is  ann  dlegar  "  in  cuisli  do 
ligin.  Item  adeir  Auicenna  8  gach  uili  9  uair  bes  IO  in  naduir 
co  nertmar  7  in  t-adbur  co  h-imdha,  co  ndlegar  in  cuisli  do 
ligin  in  tan  sin  II,  7  ata  in  t-adbur  co  h-uimdha  I2  7  in  naduir 
co  nertmar  a  tosach  in  fiabrusa  I?,  da  reir  sin  dlegar  in  cuisli 
d'iigin  i  n-a  tosach14.  Freagramaid  IS  cuigi  sin  7  adermaid  do 
reir  Auicenna  sa  iiii  leabar  co  fuilid  tri  h-ernaili  l6  i  n-a  tobar- 
tar  in  folmugadh  do  leth  na  cuisi  '"  .i.  hora  electa  lS  expediens 
7  eiroina  19,  hora  electa  .i.  uair  toghaididleistinach,  7  ni  dle- 
gar in  uimir  laethidh  na  aimis/ricrosta20  d'fecain  cuigi  so  ma 


1.  ris  in  dileghadh  na.  . . 

2.  a. 

3.  treisi. 

4.  add  'is  mo'. 

5.  ni  dlegar  a  ligin  a  n-anbainne. 

6.  na  heaslainti. 

7.  in  a  treisi  i  na  an  tosach,  mas  ed,  is  a  tosach  na  heaslainti  dle- 
gar. .  . 

8.  continues  :  is  in  ced  leabar  co  ndlegar  an  cuisli  do  ligin  a  ngach  aen 
aimsir  an  tan  bis  an  brigh  ladir  da  reir  sin  dlegar  au  cuisli  do  ligin  a  tosach 
na  fiabrus.  Item. . . 

9.  omits  'uili'. 

10.  bias. 

1 1.  omits  'intan  sin'. 

12.  h-imdha. 

13.  na  fiabrus. 

14.  in  cuisli  ado  ligin  ann. 

15.  Fregramaid. 

16.  h-uairi. 

17.  cuislinni. 

18.  délecta. 

19.  or  "  eironia  ". 

20.  h-imser  crosda. 


ta  an  brigh  laidir'  7  in  t-t^intes  ar  an  oxar,  expediens  îmorro1 

.  1   nai t  is  mo  ;  carbaigius  don  '  naduir  in  folmugadh  do  tobairt 
înnti  ■  na  urcoidigius,  Eiroina  .  i    in  uair  medhsùgttt  in 
lainti  ou  folmugadh  7  digbaigjter  in  tes  nadurdha   ■ 

15,  (1.  45)  Fiarfaighter  annso  an  dlegar  in  iothragfldh  do 
tobairt  i  ngach  fiabrus,  do  citer  nach dlegar,  oir  adeir  Gale- 
nus  sa  ii  leabar  do  reumenta  *  acutorurn  nach  dlegar  fothra- 
gadh do  denam  a  fiabrus  lenna  fuair,  7  is  e  as  '  adbur  do  sin 
.i  disgailufA  se  an  |t]  adbur  seim  7  fagaidh  an  t-adbur  ream- 
m  gan  disgaiL//.\  d.\  reir  sin  ni  dlegar  in  fothragadh  do 
denam  i  ngach  7  fiabrus.  Item  adeir  Galenus  gach  ni  medhai- 
ges  in  morgadh  7  coimedhase  ni  dlegar  a  denam,  7  adeir  Gale- 
nus  co  medaigter  7  co  coim[ed]tar  in  morgadh  "  on  fothra- 
gadh, da  reir  sin  ni  dlegar  a  denam  is  na  fiabrusaib  '-.  Item 
adeir  Galenus  a  ngluais  in  iiii  pairtegal  d'ampriorum  ' }  nach 
dlegar  fothragadh  uisci  te  do  denam  a  '«  fiabrus  noch  bis  a 
coimetacht  na  neascoidt\//.\  da  reir  sin  ni  h-imeubaidh  an  toth- 
ragadh  i  ngach  I;  fiabrus.  Item  adeir  Galenus  nach  innarbtar 
leis  in  fothragadh  (p.  32,  b,  1)  achtimarcraidh  in  iii  u'  dilegh- 
tha,  7  in  t-adbur  bis  etir  feoil  7  leathar,  7  ni  h-annsin  bis 
adbur  in  liabrusa  continoidigh  acht  co  h-inmedonach  is  na 
cuislennaib,  da  reir  sin  ni  h-imeubaidh  in  fothragadh  ingach 
fiabrus.  Item  adeir  Galenus  a  ngluais  na  h-afraisi17  so  :  Sub 


1. 

ladir. 

2. 

uero. 

5- 

is  i  mo. 

4- 

do. 

S- 

omits  'do  tobairt  innti'. 

6. 

a  naduir. 

7- 

adds  'aen'. 

8. 

rernta. 

9- 

is. 

10. 

remar. 

1 1. 

rrmfaigter  an  morgadh  7  go  coimet.ir  e. 

12. 

a  ngach  aen  fiabrus. 

!?• 

an  iii  pairt.  daimprism. 

14. 

tobairt  don. 

15- 

a  ngach  aen. 

16. 

an  Us. 

•;• 

haifrisi . 

46  Lilian  Duncan. 

cane  '  ante  canem  etc.,  7  adubairt  Aristoteles  na  briathra  so  : 
Balneum  refugat  euacuacione  materie  .i.  bidh  '  an  fothragadh 
is  na  fiabrusaib  a  n-aiged  folmaigti  an  adbuir,  da  reir  sin  ni 
h-imcubaidh  an  fothragadh  is  na  fiabrusaib.  Teagar  in-a  aiged 
so  do  reir  Galenus  sa  uiii  5  leabar  de  ingenio  sanitatis,  oir 
adeir  gorob4  imcubaidh  an  fothragadh  do  tobairt  a  fiabrus 
efemera,  sa  5  x  leabar  corob  imcubaidh  a  tobairt  a  fiabrus 
etictfc/;,  7  a  xi  b  leabar  deg  corob  imcubaidh  a  tobairt  a  fia- 
brus putria  7,  da  reir  sin  as  8  imcubaidh  an  fothragadh  do 
tobairt9  i  ngach  uili  fiabrus.  Item  adeir  Galenus  sa  x  leabar 
de  ingenio  sanitatis  gach  ni  cuires  an  corp  a  fuaraidecht  7  a 
fliucaidecht  corob  imcubaidh  e  is  in  fiabrus  morgaiti,  7  cuir- 
idh  an  fothrugadh  an  corp  a  fuaraidecht  7  a  fliucaidecht,  da 
reir  sin  dlegara  tobairt  is  in  fiabrus  putria  '°.  Item  adeir  Gale- 
nus gach  ni  doni  dileghadh  an  adbuir  cintaigh  7  innarbus  e 
7  cuiris  an  corp  a  fuaraidecht  corob  imcubaidh  "  a  tobairt  is 
na  fiabrusaib,  7  adeir  Galenus  co  ndenann  fothragadh  a  n-uis- 
ci  milis  na  nethi  sin,  da  reir  sin  '-  dlegar  a  tobairt  i  ngach 
uili  fiabrus.  Freagramaid  "  cuigi  sin  7  adermaid  co  fognann 
an  fothragadh  a  fiabrus  efemera  a  ngach  uiliaimsir  M  7  ni  dle- 
car  a  tobairt  a  fiabrus  eitica15,  oir  ataid  tri  cuis'x  fa  toirmisc- 
ter  l6  a  tobairt  san  eitig  '~  .i.  ar  a  beith   disgailt^/j  l8  7  ar  a 

1.  adds  'et',  continues  :  ante  canem  etc.  na  briathra  so  Balntni  répugnât 
materie  euacasione  .i. 

2.  bi. 

3.  vii. 

4.  corob. 

5.  7  is  in. 

6.  imcubaidh  e  a  fiabrus  etici  7  is  in  aenmad. 

7.  imcubaidh  a  fiabrus  putnta. 

8.  is. 

9.  omits  'do  tobairt'. 

10.  dlegar  in  fothragadh  do  tobairt  is  in  fiabrus  putrita. 

1 1.  continues  'e  is  na'. 

12.  continues  'is  imcubaidh  e  a  ngach.  . .'. 

13.  Fregramaid. 

14.  h-aimsir. 

15.  eitici. 

16.  doirmisgter. 

17.  is  in  eitici. 

18.  diansgailm/;. 


/  trtatise  01 

beith  itsûidhi  7  ar  .1  bcith  folmaigtir/;  '.  oir  ataid  na  tri  nethi 
si  11  go  direach  .1  n-aiged  na  h-eitice  '.  An  fothragadh  do  to- 
bairt  san  1  fiabrus  morgaiti,  tuicter  sin  0  da  modhaib  .i.  do 
leth  na  h-aicide  '  7  >.li)  leth  an  fiabrusa  fein,  do  leth  na  n-aici- 
dedh  ■  ataid  vi  cuingill  0  toirmiscter  '  an  foihragadh.  An 
ccd  cuingill  dib  .i.  da  mbia  Sus  bronn  ar  fer  an  fiabrusa  ni 
dlegar  an  fothragadh  do  tobairt  in  tan  sin,  oir  da  toirmisc- 
ter an  tlnx  tarraingto  an  t-adburcum  na  m  bail  nasal  noch  is 
cuis  do  medugadh  na  h-urcoidi  an  tan  sin  \  An  ii  cuingill  .i. 
da  mbia  consdipasion  ar  ter  an  fiabrusa  ni  dlegar  '  lothra- 
gadh  an  tan  sin  <\o  tobairt,  oir  do  cuirfedh  se  an  corp  ar 
otirmecb lo.  An  iii  cuingill  .i.  da  mbia  an  brigh  anbann,  ni 
dlegar  fothragadh  do  tobairt  ann  ".  An  iiii  cuingill  an  lucht 
ar  a  mbidh  fastidium  7  sceatrach  ,a  do  gnath,  ni  dlegar  fothra- 
gadh do  tobairt  doib  '•.  An  v  cuingill  an  lucht  ar  a  mbid  inn- 
rum  1;  coilerda,  ni  dlegar  a  cur  a  fothragadh.  An  vi  cuingill 
.i.  an  lucht  ara  mbid  1;  flux  fola  no  ata  ullumcuigi,  ni  dle- 
gar a  cur  a  fothragadh. 

16.  (1.  35)  Fiarfaighter  annso  an  dlegar  an  diet  fuar  fliuch 
do  tobairt  ,6  is  na  fiabrusaib,  do  citer  nach  dlegar,  oir  adeir 
Auicenna  an  biadh  dlegar  do  tobairt  do  lucht  na  fiabrus  co 
ndligeann  '7  se  beith  sodileghtha  7  beith  tolltanach  7  beith  ,8 

1.  ara  beith  folmaigtec/j  7  ara  beith  teasi. 

2.  an  a  aiged  na  h-eitici. 

3.  a. 

4.  n-aicidedh. 

5.  adds  uero. 

6.  fa  toirmisgter. 

7.  continues  'an  tan  sin  oir  do  toirmeosgadh  au  flux  7  do  tarrongad/;  an 
t-adbur'. 

8.  omits  'an  tan  sin'. 

9.  continues  'an  fothragadh  oir  do  cuirfedh. . .' 

10.  othirnie'c/.'. 

11.  anbunn  ni  h-imeubaidh  an  fothragadh  ann. 

12.  mbi  fasdidium  .i.   sgeathrach. 

13.  ni  h-imeubaidh  an  fothragadh  doib. 

14.  mbi  inrum. 

15.  mbi. 

16.  tabairt. 

17.  ndlighinn. 

18.  a  beith. 


48  Liliaii  Duncan. 

lachtach,  7  ni  bind  an  diet  fuar  fliuch  mar  sin,  da  reir  sin  ni 
dlegar  a  tobairt  is  na  fiabrusaib.  Item  adeir  Galenus  de  inge- 
nio  sanitatis  an  diet  do  tobairt  do  leth  an  coimplexa  7  gan  a 
tobairt  do  leth  an  fiabrusa,  da  reir  sin  da  mbia  ferlenna  ruaidh 
a  fiabrus  terciana  ',  dlegar  an  diet  noch  medaigiwj  lind 
ruadh  do  tobairt  an  tan  sin,  mas  edh  ni  dlegar  an  diet  fuar 
fliuch  do  tobairt  is  na  fiabrusaib.  Item  adeir  Galenus  go  2  fui- 
lid  tri  nethi  is  ecin  3  cum  dieta  4  do  tobairt  is  na  fiabrusaib 
.i.  ais  7  coimplex  7  gnatugadh,  da  reir  sin  ni  diet  fuar  fliuch 
dlegar  do  tobairt  is  na  fiabrusaib.  Item  adeir  Galenus  a  ngluais 
amporum  5  gurab  6  i  an  fliucaidecht  is  matai r  don  morgadh, 
7  adeir  Isag  7  an  red  cedna  a  leabar  na  fiabrus  :  Omne  quoth8 
putrifit  est  humidum  .i.  gach  ni  gabus  morgadh  cuigi  is  ni 
fliuch  e,  da  reir  sin  ni  dlegar  diet  9  fuar  fliuch  do  tobairt  is  na 
fiabrusaib.  Item  adeir  Isag  7  a  leabar  na  fiabrus  na  briathra  so: 
Frigidum  auget  I0  opilacionem  .i.  medaigidh  an  fuaraidecht  na 
duinti  7  is  iad  "  na  duinti  is  adbur  don  morgadh,  da  reir  sin 
ni  h-imcubaidh  na  dieta  fuara  fluicha  I2  do  tobairt  is  na 
fiabrusaib.  Teagar  i  n-a  aigedh  so  do  reir  Ipocras  noch 
adeir  an  diet  fuar    fliuch  do   tobairt   do   lucht  na  fiabrusaib 

I7-  0-  55)  Fiarfaighter  annso  an    mo  urcoidiges  an  cod- 
ladh    a  tosach  in  paroxsismus  I4  na  is   n  aimseraib'5  eli,  do 


1.  tersiana,  continues  "  ni  dlegar  an  diet  fuar  fliuch  do  tobairt,  da  reir 
sin,  ni  dlegar  an  diet  fuar  fluich  do  tobairt  is  na  fiabrusaib  ". 

2.  co. 

3.  adds  d  fecain. 

4.  na  ndiet. 

5.  aimpris  m. 

6.  corob. 

7.  Isac. 

8.  quod. 

9.  an  diet. 

10.  agiuat. 

11.  iat. 

12.  himcubaigh  an  diet  fuar  fliuch. 

13.  "  Tegar...  fiabrusaib  "  omitted. 

14.  paroxismus. 

15.  is  na  h-aimseraibh. 


./  trtatùi  <p»  ftvtt  s. 

rob  mo  sa  tosach  ',  oir  adeii  Galenus  gaçh  urcoid 
do  niter  a  tosach  an  paroxsismus )a  [End  oi  H. 2. 8,  p.  $2 
il.  1  12  (i) continues  Fol.  <<  a  col.  2,1.  2)  mairidh  si  re  fedh 
ii.i  tri  n-aimser  cle,  da  reir  sin  is  mo  urcoidiges  an  codladh  a 
tosach  an  paroxismus  na  a  ngach  aimsir  ele  de.  Teagar  a  n-a 
aiged  sin  do  reir  Galenus  sa  ii  pairtegal  d'aimprismi  noch 
adeir  da  urcoidighi  an  codladh  is  in  digbail  corob  comartha 
bais  7  nach  edh  is  in  tosach,  da  reir  sin  is  mo  urcoidighes  an 
codladh  a  ndighbail  an  paroxismus  na  a  nfajtosach.  Fregra- 
maid  cuigi  sin  7  adermaid  co  fuilid  tri  h-emaile  ar  an  codladh 
i.  codladh  bis  nadurdha  co  huilidhi,  7  codladh  leth  amuigh 
do  naduir,  7  codladh  nach  ùiil  nadurdha  na  leth  amuigh  do 
naduir.  Et  is  e  in  codladh  nadurdha  co  huilidhi  amail  adeir 
Auiccnna  :  Maiximus  7  multus  7  profundus  .i.  codladh  moi- 
re n-ab.ir  maiximus,  7  codladh  domuin  re  n-ahar  profundus, 
7  codladh  imda  re  n-ahar  multus.  Et  is  e  an  codladh  leth 
amuigh  do  naduir  amail  ata  subethl  7  a  cosmaili.  Et  is  e  an 
codladh  nach  fuil  nadurdha  na  leth  amuigh  do  naduir  amail 
ata  an  codladh  do  ni  nech  a  h-aithli  shiubhul  no  saethair 
mhoir  no  obrighthi,  oir  adeir  Galenus  nach  fuil  an  codladh 
so  nadurdha  na  leth  amuigh  do  naduir.  Et  adeir  Galenus  co 
tuicter  an  codladh  o  ii  modhaib  .i.  trid  fein  7  tri  aicid, 
7  adeir  Auicenna  an  congluais  so,  an  codladh  trid  fein  do 
beith  co  nadurdha  co  huilidhi  7  a  beith  tarbhach,  7  a  beith 
co  h-urcoidech  mitharbach  do  leth  na  h-aicidi.  Et  adeir 
Galenus  an  codladh  do  niter  a  ndigbail  na  h-easlainti  is 
mo  urcoidighes  se  na  a  ngach  aimsir  ele  don  paroxis- 
mus. 

18.  (1.  22)  Fiarfaighter  annso  an  geint/r  lenna  omha  on 
biadh  doberar  is  in  paroxismus.  Do  citer  nach  geinter,  oir 
adeir  Galenus  a  n-aimpri  an  paroxismus  corob  ann  is  treisi 
in  fiuchadh,  7  an  tan  is  mo  an  fïuchadh  is  ann  is  usa.'  n  biadh 
do  berbugûdb  7  do  dileghadh,  gorob  airi  sin  nach  geinter  len- 
na omha  on  biadh  doberar  as  in  paroxismus.  Tic  Consantin 
a  n-a  aiged  so,  oir  adeir  da  tuai/-  an  biadh  is  in  paroxismus  a 

1.  Fol.  6a,  col. 2,  1.  1. 

2.  omits  'sa  tosach'. 

Revue  Celtique,  XLIX,  a 


5o  Liliau  Duncan. 

n-aimsir  na  tri  caim/  so  amail  ata  frighus  7  rigor  7  oiripilasio, 
co  ngeinter  lenna  omha  uadha  7  co  teit  neach  a  \>eir\\ech  (?) 
o  na  lennaibh  sin,  da  reir  sin  geinter  lenna  omha  on  biadh 
do  thobairt  is  in  paroxismus.  Et  cruthaigter  lenna  omha  o  ii 
cwiraibn  . i.  o  anbainne  an  lésa  nadurdha,  noch  o  tuismigter 
imdugrtd/;  lenna  fuair  is  in  coiplex  {sic)  o  linn  d'fhaghbail  a 
mesardachta  fein  7  a  dul  a  n-ainmesardacht,  amail  ata  linn 
ruadh  ag  pecugadh  a  n-a  med  7  linn  dub  mar  an  cedna.  Fre- 
gramaid  cuigi  sin  7  adermaid  an  biadh  doberar  as  in  paroxis- 
mus co  ngeinter  lenna  omha  righni  uadha. 

19.  (1.  36)  Fiarfaighter  annso  an  mo  dlegar  an  biadh  do 
tobairt  a  tosach  na  n-eslainti  nger  na  a  ngach  aimsir  eli  dib. 
Dociter  nach  dlegar  biadh  do  tobairt  a  n-a  tosach,  oir  adeir 
Ipocras  sa  ced  leabar  do  rerhta  acutorum  nach  dlegar  biadh  do 
tobairt  do  lucht  na  pleuirisisi  no  go  ma  follus  biadamlacht 
7  uisceamlacht  na  mbel,  7  adeir  (Fol.  6  b,  col.  1,  1.  1.)  Gale- 
nus  nach  follus  an  comarthct  sin  acht  a  h-aithle  an  adbuir  do 
dileghadh  is  in  tormach  no  as  in  sdaid  da  reir  sin  ni  dlegar 
biadh  do  tobairt  do  lucht  na  n-eslainti  nger  a  n-a  tosach. 
Item  adeir  Ipocras  sa  ced  leabar  do  rerhta  acutorum  sugh 
na  h-eorna  do  tobairt  a  tosach  na  h-easlainti  7  an  cuid  is 
reime  de  do  tobairt  is  in  tormach  7  is  na  h-aimseraib  ele, 
da  reir  sin  ni  dlegar  biadh  do  tobairt  a  tosach  na  n-eslainti 
nger.  Item  adeir  Galenus  de  ingenio  sanitatis  nach  dlegar  fin 
do  tobairt  isna  h-easlaintibh  géra  no  go  ma  dileghthaan  t-ad- 
bur,  tuicter  as  sin  nach  dlegar  biadh  is  reime  na  fin  do  tobairt 
no  go  ma  dileghtha  an  t-adbur,  7  ni  binn  an  t-adhbur  dilegh- 
tha  a  tosach  na  n-eslainti  nger,  da  reir  sin  ni  dlegar  biadh  do 
tobairt  a  n-a  tosach.  Item  adeir  Galenus  gach  aimser  a  n-a  mo 
ère  na  naduire  7  a  saetar  corob  is  in  aimsir  sin  is  lugha  dlegar 
an  biadh  do  tobairt,  7  ni  fini  aimser  as  mo  saetar  7  eri  na 
naduire  na  an  tan  bis  an  t-adbur  nemdileghtha,  da  reir  sin  os 
a  tosach  na  h-easlainti  bis  an  t-adbur  nemdileghtha  ni  dlegar 
an  biadh  do  tobairt  ann.  Item  adeir  Auicenna  a  caibidil  tsinoca 
is  in  gne  re  n-abar  epaumasticus  nach  dlegar  biadh  do  tobairt 
a  n-a  tosach,  oir  fiabrus  e  bis  ar  digbail  do  gnath,  7  is  treisi 
an  droch  aicid  a  n-a  tosach  na  a  ngach  aimsir  eli  de,  da  reir 
sin  ni  dlegar  biadh  do  tobairt  a  tosach  na  n-eslainti  nger.  Tic 


./  treai  51 

i       as  .1  11  a  aigcd  sin  canon  so  .  quibu  terior  sdatus. 

ramaid  cura  na  c<  adermaid  do  reir  Galenus  co 

niilid  da  sdaid  .1  gach  easlaintiger  .i.  sdaid  do  leth  a  h-adbuir 
7  sdaid  do  leth  a  h-aicidi.  An  sdaid  do  leth  a  h-adhbuir  uero 

ich  uair  bis  an  t-adbur  ar  n-a  dileghadh  cofoirfi  adermaid 
sdaid  na  h-easlainti  ris  an  tan  sin,  araailadeir  Galenus  primo 
de  crisi.  Sdaid  do  leth  na  h-aicidi  uero  .i.  gach  uair  is  treisi 
na  drochaicidi  aderar  sdaid  na  h-easlainti  ris  amail  is  follus  a 
lucht  na  pleurisisi,  oir  gach  uair  is  mo  an  tinnes  7  is  cumga 
an  ainail  7  is  docam/a  an  cosachtach,  adermaid  an  pleuirisis 
do  beith  a  n-a  sdaid.  fedtar  an  sdaid  so  do  beith  a  tosac  na 
pleuirisisi  do  reir  Galenus.  Nod  let   co  fedtar  na  drochaicidi 

eith  dasachtach  7  an  d-abdhur  do  beith  dileghtha  a  n- 
ainfecht.  Ht  tuic  let  co  fedann  an  dileghadh  7  an  t-innarbadh 
beith  a  n-aintecht,  amail  is  follus  a  lucht  na  pleuirisisi,  7  is  na 
nescoidib  eli  noch  innarbtar  tre  disgailedh  nemfollus,  7  ader- 
maid co  laidighter  na  (toi.  6  b,  col.  2,  1.  1)  drochaicidi  an 
tan  sin  o  dileghadh  an  [a]dhbuir.  Et  adeir  Galenus  co  fuilid 
easlainti  eli  ann  7  an  tan  dileghar  in  [tj-adbur  go  medaighter 
acu  e,  no  go  innarbtar  a  n-einfecht  7  an  galur,  amail  is 
follus  is  na  nescoidib  brist'.f  uatfld  fein.  Et  foghailter  an  diet 
mar  an  cedna  .i.  diet  uiligh  7  diet  rannach.  Diet  uiligh  amail 
ata  an  diet  noch  ordaigter  o  tosach  na  h-easlainti  co  la  a  cri- 
chnaighthi.  Diet  rannach  amail  ata  an  diet  noch  ordaighter  a 
iiii  h-aimseraibh  na  h-easlainti.  Et  adeir  Galenus  gach  uair  b'ias 
an  brigh  nemtruaill/^Mji  laidir  o  tosach  na  n-eslainti  nger 
conuigi  an  sdaid  nach  dlegar  an  biadh  do  tobairt  an  tan  sin 
no  $0  ti  an  sdaid,  7  an  tan  bes  an  brigh  anbann  7  na  droch- 
aicidi co  dasachtach  a  tosach  na  h-easlainti  dlegar  an  biadh  do 
tobairt  an  tan  sin  do  eoimed  na  brighi. 

20.  (1.  n)  Fiartaighter  annso  an  fiabrus  continoidech  tuis- 
miter  o  nescoidibh  inmedhonacha  no  in  fiabrus  anterbullata. 
Dociter  corob  fiabrus  continoidech,  oir  adeir  Galenus  co  fui- 
lid tri  h-adhbuir  an  galuir  is  in  nescoid  n-a  h-enar  .i.  droch 
coimplex  7  adhbur  pecaidhes  7  sgailedh  continoidech,  7  adeir 
Galenus  co  fedtar  fiabrus  continoidech  denam  on  droch  coim- 
plex amain,  mas  ed  is  mo  fedtar  a  denam  maille  an.da  cuis  eli 
da  reir  sin   is  fiabrus  continoidech  tuismidhter  o  nescoidibh 


52  Lilian  Duncan. 

inmedhonacha.  Tig  Almusor  a  n-a  aiged  so  7  adeir  corob  i 
oripilacio  an  cuis  nanar  '  ann,  7  ni  binn  oripilacio  acht  a  fia- 
brus  anterbullata,  7  ni  cruthaigter  nescoid  acht  leth  amuigh 
do  na  cuislennaibh  a  poiraibh  na  mball  noch  is  inadh  dWes 
d'fiabrus  anterbullata,  da  reir  sin  is  fiabrus  interbullata  tuis- 
midhter  o  nescoidibh  inmedhonacha.  Et  as  inann  apostemha 
re  radh  7  at  (?) 2  boill  leth  amuigh  do  naduir  noch  tic  o 
gaethmhairecht  no  o  linn  cintech,  7  tuismidhter  apostema  o 
ii  cuisaïbh  À.  an  tan  innarbas  bail  ladir  a  imarcraich  cum 
boill }  anbhainn  noch  is  cuis  do  cmthugadh  nescoidi  is  in 
bail,  7  is  don  Cuingill 4  so  gaires  Auicenna  apostema  dir- 
euaciones  .i.  nescoid  tic  o  diuargadh  imarcrach  boill  ladir  cum 
boill  anbainn.  An  ii  cuis  an  tan  fhag«i  an  naduir  imarcraidh 
oWeamna  a  mball  gan  folmugadh  uaidthi  anidh  co  glaetha- 
mail  coirriceangailti  is  in  bail,  7  geinter  uadha  sin  drochcoim- 
plex  7  sgailedh  continoidech  7  na  diaigh  sin  a[n]  nescoid  re 
n-abar  apostema  congestionis  .i.  nescoid  do  niter  o  tachtadh 
7  o  glaetham/acht  an  adhbhur  (sic).  Fregramaid  cum  na  cesta 
so  7  adermaid  gach  uili  nescoid  morgaiti  noch  bis  a  comar- 
sanacht  an  craidi  is  ecin  fiabrus  continoidech  do  tuismedh 
uaithi,  oir  cuiridh  a[n]  nescoid  sin  de/aighi  zdh nathmarz 
morgaithi  cum  an  craidi,  (Fol.  7  a,  col.  1, 1. 1)  7  gluasidh  an 
craidi  d'  innarbadh  na  detaighi  sin,  7  cuiridh  an  gluasacht 
sin  an  tes  nadurdha  a  teinntighecht  noch  as  cuis  don  fiabrus 
continoidech.  Et  adeir  Isac  a  leabar  na  fiabrus  an  tan  bis  nes- 
coid ar  an  seilg  co  tuismiter  fiabrus  anterbullata  uaidhi,  7  co 
mbinn  a  h-aixis  on  iiii  la  co  ceile  amail  bis  a  quartana.  Et 
adeir  as  [in]  inad  cedna  co  tuismiter  fiabrus  efemera  o  nes- 
coid na  mball  inmedhonach  7  uair  eli  o  nescoid  na  mball  fori- 
millech,  7  is  mar  sin  fagmaid  in  cest  sin. 

21.  (1.  8)  Fiarfaighter  annso  an  d^comarta  rigor  7  flux 
fola  na  srona  do  techt  as  in  causon .  Dociter  corob  deghcom- 
arta  ar  duis  rigor  do  techt  ann,  oir  adeir  Ipocras  sa  iiii  pairt- 

1.  leg.  'cuis  enair'  or  'cuis  naenar'? 

2.  One  would  expect  'atcomall',  but  atlt  m  is  the  reading  in  the  MS. 

3.  MS.  boib. 

4.  c.  in  MS. 


./ 

d'aimprismi  in  canon  so  :  Qjuabsone  habito  etc.  .i.  co 
tarcauson  o  rigor  dotechtan  aceann.  Flux  fola  na  srona 
do  techt  ann  isdeghcomarta  e  do  reir  Auicenna*  nodb  adeir  da 
ti  sgethnch  no  \ntum  '  no  fui!  srona  no  allas  a  cenn  causoin 
co  leigesteran  causon  uadha,  da  reir  sin  is  degh  comarta  rigor 
7  tlu\  fola  na  srona  do  techt  a  causon.  Tig  [sac  an-a  aiged 
so  s.i  iiii  caibidil  do  leabar  na  fiabrus,  noch  adeir  corobdroch- 
comarta  rigor  do  techt  .1  causon.  Et  is  edh  îs  causon  ann 
.i.  fiabrus  doniter  o  t H il  coïïerda  a  cuislennaibh  noch  comur- 
snaighéf  ris  na  ballaib  uaisli.  Item  adeir  [sac  corob  edh  is 
causon  ann  .i.  tîabrus  continoidech  noch  tuismiter  o  linn  ruadh 
no  0  linn  fuar  thshaillti  a  cuislennaibh  an  cuirp  co  huilidhi, 
7  co  h-airithi  is  na  cuislennaibh  comursanaighes  ris  in  craidi 
7  ris  in  ngaili  ~  ris  na  h-aeb.  lu  is  edh  is  rigor  ann  do  reir 
Auicenna  .i.  droch  shuigigud  an  cuirp  co  huili  maille  glua- 
sacht  7  re  crith  anordaightech.  Fregramaid  cum  na  cest  so 
7  adermaid  da  ti  rigor  a  causon  7  gan  flux  tola  na  srona  do 
techt  co  ma  follus  comarta  an  dileghtha, 7  a  techt  la  in  faeth- 
nigthi  îoiWsigigh  sin  slainti  do  reir  Auicenna  a  caibidil  an 
rigor.  Item  adeir  Isac  a  leabar  a  [n]  iebris,  da  ti  flux  fola  na 
srona  a  causon  a  la  an  fethuigthi  co  tbillsigidh  slainti  gan 
cunntobairt.  Et  adeir  Galenus  da  ti  rigor  a  contrardha  na 
cuingill  adubrumar  co  foillsigidh  bas. 

22.  (1.  31)  Fiarfaighter  annso  an  fedtar  galur  gabaltach  do 
beith  ann.  Dociter  nach  fedtar  oir  adeir  Aristoleles  na  bria- 
thraso  :  Aicsidensautem  non  transit  de  suibiecto  in  subiectum 
.i.  ni  teit  an  aicid  o  suibidecht  co  suibidhecht,  7  is  amail  ata 
an  galur  a  n-a  ni  aicidfc/;,da  reir  sin  ni  gabhann  se  nech  da  ceile. 
Tig  Auicenna  a  n-a  aiged  so  sa  ced  canon,  7  tic  Ipocras  sa  vi 
pairtegal  d'aimprismi,  7  Auicenna  sa  vii  canon  xx,  noch  adeir 
arteitica  7  podagra  sunt  morbi  eritari  .i.  ataarteitca  (Fol.  7  a, 
col.  2,  1.  1)  7  potagra  a  n-a  ngalraib  oidrechtacha  gabaltacha, 
da  reir  sin  fetar  galur  gabaltach  do  beith  ann,  amail  adeir 
Gordonius  na  briathra  so  :  Antrax,  lepra,  lipa,  freinisis,  con- 
tagia  prestant  ,is  iad  so  na  h-easlainti  gabaltacha  antrax  .i.  nes- 
coid  doniter  o  comcum«5c  na  tri  lennann  .i.  ïiiil  derg  7  linn 

1.  cf.  par.  16. 


54  Liliui!  Duncan, 

ruadh  7  linn  àub,  corob  airi  sin  bid  na  tri  datha  so  uirthi  .i. 
dath  derg  7  dath  buidhi  7  dath  dubh,  7  ar  daSachtaigi  an 
adbuir  on  dentar  i  bidh  si  gabaltach.  Lipa  .i.  galar  sul,  lepra 
.i.  lubra.  Freinisis  .i.  dasacht,  7  ùoberid  so  gabaltaighi  da  ceile, 
7  adeir  Galenus  annso  nach  incaitreâba  '  a  comursanacht  na 
ndaine  a  n-a  mbiad  na  galra  gabaltacha  adubrumar,  7  co  h-ai- 
rithi  an  lucht  ar  a  rnbia  pestilensia.  Et  adeir  fos  gancomaen- 
iugadh  riu  a  n-inadaib  cumga.  Et  adeir  fos  an  fer  cedna  na 
daine  do  geib  bas  is  na  teagmannaibh  so,  7  co  b-airighi  is  in 
pestilens,  dlegar  a  secna,  7  an  t-aer  timcilkî  iad  do  seçna, 
7  dlegar  na  luibhi  noch  (asus  is  na  reilgibh  a  n-adlaictir  na 
cuirp  so  do  secna  ar  dainib  7  ar  ainmidhibh,  oir  adeir  an  feall- 
satn  na  briathra  so  :  Uirtus  pabili  maneat  in  pabulo  etc.  Et 
adeir  an  fer  cedna  gach  uili  droc  baW/7  do  secna  a  n-aimsir 
na  plaighi,  7  tortha  na  crann  7  luibed  do  secna  mar  an  cedna 
7  replegion  bid  7  dighi  7  folmugadh  minic  do  tobairt  ar  an 
corp  mar  as  du.  Fregramaid  cuigi  sin  7  adermaid  co  fedtar 
galar  comcosmail  no  egcosmail  do  tuismed  o  n-a  cosmailius, 
amail  adeir  Galenus  co  cruthaigter  pairilis  7  sincoipis  7  eipi- 
lencia  o  linn  ruadh,  7  perplemonia,  pleuirisis  7  litargia  o  fre- 
nisis,  7  lepra  7  albus  o  morfea.  Et  adeir  Auicenna  co  ndenann 
aicid  easlainti  galur  crichnaitech  amball,  amail  ata  frenisis  ag 
cruthugadh  thinnis  an  cinn.  Et  adeir  an  fer  cedna  amail  gein- 
ter  galur  o  galur  corob  amlaid  sin  leigester  galur  o  galur  ele, 
amail  is  follus  is  in  fiabrus  tic  a  ceand  spaismis,  7  is  in  quar- 
dana  tic  a  ceann  meilincoile.  Item  adeir  Auicenna  co  fuilead 
uiscit'//;a  7  luibi  ecin  noch  tuismigh&f  galar  gabaltach  gan  fui- 
rech,  amail  ata  euforbia  7  aconmze,  7  cruthaigter  mar  an  cedna 
o  claochlogh  na  n-aimser  is  na  h-airdibh,  7  na  h-easlainti  adu- 
brumar leigester  (Fol.  7  b,  col.  1,  1.  1)  iad  on  claochlogh  sin. 
Et  adeir  an    fer  cedna  co  [  j  galar  o   na  smuaintib    o 

gluasacht  na  brighi  [ainme],  2  mar  is  follus  is  m  lucht  gabus 
destin  cucu  o  na  torthaib  géra  d'fhaicsin  ag  a  [nijthi  amail 
atait  ubla  fiadhain[e]  7  a  cosmaile. 

23.  (1.  5)  Fiarfaighter  annso  [ce]  an  diet  dlegar  do  tobairt 

1.  leg.  'inaitreaba'  or  'incomaitreaba'. 

2.  —  perhaps  'ainmidhe'. 


./  trtaiist  ■  n 

is  ii.i  fiabrusaib  righni.  Docicer  corob  diei   reatnai    oir  adeii 
Galenus   a  ngluais  airaprismi  co  ndlega  ;  uigi  7  feoil 

do  tobairt  is  na  fiabrusaib  righni,  7  ni  ni  ele  sin  acht  diel 
mai  do  reir  Auicenna,  da  rcir  sin  is  diet  reamar  dlegar  do 
tobairt  is  na  fiabrusaib  righni.  Item  adeir  Auicenna  .1  caibidil 
an  quartana  co  ndlegar  incinn  bhainbh  ar  na  rostadh  7  uirghi 
coilech  7  sisan  tiugh  do  lucht  an  quartana,  7  airmaiter  '  soetii 
na  dietaibh  reamra, dareir  sin  is  diet  reamar  dlegar  do  tobairt 
is  na  fiabrusaib  righni:  Item  adeir  Auicenna  co  ndlegar  an 
brigh  do  coimet  is  na  h-easlainti  righni,  7  adeir  an  fer  cedna 
oach  coimedtar  an  brigh  on  diet  seim,  da  rcir  sin  is  diet 
reamar  dlegar  do  tobairt  is  na  fiabrusaib  rigni.  Tegar  a  n-a 
aiged  sin  a  h-ugdaras  Isac  oir  adeir  corob  diet  reamar  dlegar 
di^  tobairt  do  na  dainaib  slana,  7  is  diet  contrardhaigtt  do  na 
dainaib  slana  ordaighter  do  na  dainibh  easlana,  da  reir  sin  is 
diet  seim  dlegar  do  lucht  na  fiabrus  righni.  Et  adeir  Auicenna 
:o  foghailter  na  h-eslainti  rigni  a  ii  modhaibh  .i.  easlainti 
îenda  7  easlainti  comshuighthi,  easlainti  aenda  .i.  easlainti  tic 
aen  linn  amain  amail  ata  terciana  o  linn  ruadh  7  coididiana 
o  linn  iitctr,  easlainti  comsuigthi  .i.  an  easlainti  doniter  o 
cumusc  na  lennann  amail  ata  antrax  7  a  cosmaile.  Item  fos 
foghailter  na  h-easlainti  so  a  ii  modhaibh  .i.  blogh  dib  darab 
ainm  acuta  7  blod  d[ara]b  ainm  croinica  .i.  easlainti  ger  7 
easlainti  righin.  Et  foghailter  acuta  a  tri  modhaibh  .i,  acuta 
7  peracuta  7  acutisima.  Et  as  ed  as  acuta  ann  .i.  fiabrus  ger 
uoeh  sa  termin  cricnuighthi  an  vii  la.  Peracuta  noch  crienui- 
gter  an  iiii  la.  Acutisima  .i.  easlainti  noch  crienuigter  an  ii 
la  no  an  treas  la.  Et  ata  easlaimi  a;er  ele  ann  re  n-abar  acuta 
absuluta  noch  sa  termin  cricnuigthi  an  ix  la.  Acuta  non 
absuluta  noch  sa  termin  cricnuigthi  an  xx  la  Et  ata  acuta  ele 
ann  .i.  acuta  residiuaciones  .i.  easlainti  ger  aitimpaithech  7 
bi  a  termin  crichnuigthi  so  a  cinn  mhis.  Et  ata  acuta  cronica 
ann  neoch  sa  termin  crienuigti  an  t-aenmadh  la  deg  ar  xx, 
no  an  iiii  la  deg  ar  xx,  no  a  cinn  da  xx  la,  [amail]  adeir  Aristo- 
teles  croinica  o  soin  amach  ria.  Et  foghailter  fos  an  diet  a  tri 
modhaibh  (Fol.  7  b,  col.  2,  1.  i)2   .i.  diet  s[eim]  7  diet  reamar 

1.  or  '.liraimter'. 

2.  This  column  is  verv  much  rubbed  and  ditfkult  to  read. 


56  Lilian  Duncan. 

7  diet  inmedhonac  [7  isedh  is  diet  seim]  ann  toir  [ben]  imcu- 
baidh  bid  7  dighi  a  [  ]  aimser  7  uird  7  n-uimrech 

7  isedh  is  diet  reamar  ann  .i.  [  ]  slan,  7  isedh  is  diet 

inmedhonach  ann  .i.  diet  [rannach  cuidighi  re]  gach  ni  acu 
amail  ata  [uil  p  naurann        tig  a  ]  t  sisan  7 

na  praiseca  fuaru  fliucha  amail  ata  ip  [ia?  '  ]  7   elifleog 

7  a  cosmaile.    Et  [  in]  cric  7  cosa  7  suie  na  mbanbh  7 

eoin  beca  coillidhi  7  [s       ]  boga  7  eisg  beca  [  ca]7  aran 

g[el]arn-a  nighi  a  h-uisci  fuar  [7  meilligratum  7  a  cosmailej. 
Et  adeir  Auicenna  co  ndlegar  gnzùiugadh  na  ndaine  d'fecain 
cum  tabarta  na  ndiet  .i.  na  daine  do  gnzthaigh  biadh  fa  do  no 
fa  tri  a  n-a  slainte,  dlegar  an  med\  si[n]  d'uairib  do  tobairta  n-a 
n-eslainti  doib,  [amail]  adeir  Ipocras.  Et  doberar  diet  do  leth 
na  brighi  o  ii  cuisaib  .i.  do  coimed  na  brighi  ar  egla  a  dul 
a  ndigbail.  An  ii  cuis  .i.  do  brostugadb  na  [nadura]  a  n-aiged 
adhbuir  an  galuir.  Et  ata  diet  eli  noch  brosdaigdf  an  naduir  7 
co[im]edus  i  a  n-enfecht,  7  is  i  an  diet  so  dlegar  do  tobairt  is 
na  h-easlaintib  noch  sa  termin  crienaigti  an  vii  la,  amail  ata 
acuta  7  is  iad  so  na  diet  sin  amail  ata  mellicratum  7  iulep  .7 
sisan   sithoiltes  [  ]  7  a  cosmaile.   Fregramaid  cum  na 

cesta  so  7  adermaid  gach  uili  easlainti  rigin  noch  tic.  o  lind  co 
ndlegar  diet  seim  do  tobairt  innti,  7  gach  eslainti  rigin  noch 
tic  o  folmugadh  co  ndlegar  an  diet  reamar  do  tobairt  an  tan 
sin. 

24.  (1.  22)  Fiarfaighter  annso  an  dlegar  an  diet  do  thobairt 
do  na  dainaib  bis  a  ngoiri  do  bas.  Do  citer  co  ndlegar  [amail] 
adeir  Auicenna  an  diet  do  tobairt  do  lucht  an  spasmai  noch 
do  niter  o  [  ]  co  fuil  an  spasmus  so  marb- 

ach,  da  reir  sin  dlegar  an  diet  [do  tobairt]  do  na  dainaib  bis 
a  ngoiri  do  bas.  Item  [  ]  de  interioribus  na 

briathra  so  :  Ce  [  quorum]  euasit  .i.adubairt 

Galenus  do  leigis(?)   me  [  ]  acu,    7  is   iat 

tuicter  annsin   .i.  lucht  na  sp  [  ]  7  leiges 

imcubaidh  doib  do   cinn  an  oir  [  ]  deg  uili. 

Item  adeir  Galenus  sa  [  ]  do  tobairt  is  in  très 

gne  d'etic,  7  is  follus  co  [  ]  amail  adeir  Pliât 

1.  or  ipocistitos. 


.  /  trtatisi  <"/  A  .  (■'  t.  57 

[earius]  7  moran  eli  do  lucht  na  p  (  |dlegar  .m 

an  diet  do  tobain  do  lucht  bis  a  ngoiri  do  b[asj.  Tig  Galenus 
.1  ii  i  .i  ii  aimprismi  7  adeir  Moi  [  |  si^nis  pro- 

mistisis  sunt  dimitendi  .i.  na  dainea[ta]a  ngoiri  de»  bas  dlc- 
gar  liginda  faistine  an  tan  [sin].  Et  adeir  Galenus  an  red  cedna 
vi  \  leabar  de  ingenio  sanitatis  :  Ne  resipiam  eus  curam  quod 
.si  quo  gèrent  deperentes  .i.  ised adeir... 

[End  ollol.  7]. 


TRANSLATION 

P.  2),  b,  1.  26.  1  .  "  Morbus. . .  etc.  "  Disease  is  when  the 
members  départ  from  modération  and  from  the  natural  com- 
position ol  action  and  fonction,  and  Galenus  savs  hère  that 
diseases  are  of  three  kinds,  i.e.  the  Hrst  kind  which  is  call- 
ed  (p.  26,  a,  1)  universal  disease.  The  second  kind,  simple 
disease.  The  third  kind,  compound  disease.  And  universal  dis- 
ease is  the  disease  which  affects  the  whole  body,  such  as 
fever.  And  simple  disease  is  disease  which  is  created  in  the 
body  bv  one  quality  such  as  beat  or  cold  or  humidity  or 
dryness.  From  the  quality  of  heat,  namely  hectic  or  ephem- 
eral  fever,  which  is  caused  by  the  heat  of  the  sun  or  by  lab- 
our. From  the  quality  of  coldness,  namely  'congelacio'  or 
spasm,  which  is  caused  bv  the  coldness  of  the  air  or  by  snow 
alone.  And  compound  disease  is  disease  caused  by  the  com- 
position of  the  qualities  or  humours.  From  the  composition 
of  the  qualities,  namely  heat  and  dryness,  heat  and  humid- 
itv,  coldness  and  humidity,  coldness  and  dryness.  From 
heat  and  drvness,  namelv  that  which  is  called  erysipelas. 
From  heat  and  humidity,  namelv  that  which  is  called  phleg- 
mon. From  cold  and  humidity,  namely  œdema.  From  cold 
and  dryness,  namely  that  which  is  called  '  sclerosis  '.  From 
the  composition  of  the  humours  namely  dropsy,  caused  by 
the  moist,  viscous  humours,  and  epilepsy  and  apoplexy  and 
the  like  are  similarly  caused.  From  the  composition  of  the 
humours,  heat  with  dryness,  namely  '  elefancia  '  and  cancer 
and  the  like. 


5 8  Lilian  Duucan. 

(1.  21)  2.  And  since  fever  affects  the  whole  body,  it  is  of 
that  \ve  should  wish  to  speak  first  hère.  And  Galenus  says 
in  this  book  that  fever  is  a  disease  caused  by  an  unfavorable 
hot  complexion  which  affects  the  whole  body.  And  other 
doctors  say  that  fever  is  unnatural  heat  which  proceeds  from 
the  heart  and  from  the  arteries  to  ail  the  members,  hindering 
the  natural  fonctions,  and  one  gets  this  attack  according  to 
the  course  of  the  fever,  i.  e.  according  to  the  heat,  and  not 
from  the  accidentai  ailments  which  accompany  the  fever, 
though  some  of  the  old  people  said  that  fever  is  simply  the 
accidentai  ailments  which  follow  heat,  and  they  said  too  that 
fever  is  the  same  as  '  rigor'  or  '  fotigacio  ',  i.  e.  an  accident- 
ai ailment  one  gets  after  labour  or  fatigue  or  headache.  And 
Hippocrates  said  in  the  book  entitled  '  Epidemion  '  that  fever 
is  simply  natural  heat  moving  outside  the  natural  course.  And 
he  said  in  the  same  book  that  fevers  are  of  three  sorts,  one 
which  begins  in  the  spirits  and  proceeds  to  the  heart,  so  that 
it  acquires  heat,  and  from  the  heart  to  the  arteries,  and  from 
the  arteries  to  ail  the  members  of  the  body,  and  this  kind  is 
called  '  ephemera  '.  The  second  sort  is  a  fever  caused  by  the 
humours,  and  which  begins  gently  from  those  to  the  memb- 
ers near  them,  and  from  the  members  to  the  heart,  and  from 
the  heart  to  the  arteries,  and  from  the  arteries  to  the  memb- 
ers again,  so  that  thus  it  goes  round  the  whole  body.  and 
this  fever  is  called  putrid  fever,  i.  e.  fever  caused  by  the 
corruption  of  the  humours.  The  third  sort  is  formed  in  the 
strong  members  and  in  the  fundamental  fluids,  and  begins 
from  those  to  the  heart,  and  from  the  heart  to  the  arteries, 
and  from  the  arteries  to  ail  the  members,  and  this  fever  is 
called  hectic  fever.  And  Galenus  says  hère  that  the  whole  mat- 
ter  consists  simply  of  thèse  three  sorts  we  hâve  mentioned, 
namely,  'ephemera  ',  '  putrita  '  and  '  etica  ',  and  the  cause  is, 
as  Galenus  says  :  Three  matters  are  the  seat  of  fever  in  the 
body,  namely  the  spirits,  the  humours  and  the  members. 
And  Galenus  puts  ten  fevers  hère  including  the  heat  of  the 
fevers  we  hâve  mentioned,  i.  e.,  the  heat  of  ephemeral  fever, 
namely  flatulence  compounded  with  heat.  And  the  heat  of 
putrid  fever,  like  the  heat  of  water  boiled  in  a  closed  vessel. 


A  trea  59 

An J  the  beat  of  hectic  fever  like  .1  vessel  heated  when  empty 
ind  cold  water  poured  in.  And  Galenus  says  bere  that 
iphemeral  fever  lasts  twenty-four  hours,  or  else  forty-eight 
bours,  or  seventy-two  hours.  Putrid  fever  is  fever  which 
oomes  from  the  corruption  of  the  tour  humours,  .nul 
there  arc  rive  matters  causing  corruption  in  the  humours, 
i.  e.  the  first  matter,  the  humours  offending  as  to  quantity. 
The  second  matter,  thethickness  and  density  of  the  humours. 
The  third  matter,  the  closing  of  the  pores.  Thefourth  matter, 
the  viscosity  oï  the  humours.  The  fifth  matter,  vapour  kept 
in  the  body  (rom  theclosings  we  hâve  mentioned.  And  Gal- 
enus says  that  there  are  manv  kinds  ot  putrid  tevers,  i.  e., 
simple  fever  and  compound  fever.  Simple  fever  siich  as  the 
fever  caused  by  the  corruption  ot  one  humour,  e.  g.  tertian 
from  the  corruption  oï  reddish  bile,  and  sinocha  from  the 
corruption  oi  red  blood,  and  '  quartana  '  from  the  corrupt- 
ion of  black  bile,  and  quotidian  from  the  corruption  of 
phlegm.  And  Galenus  savs  there  are  two  kinds  of  tever  caused 
by  the  corruption  of  the  humours,  continuée!  tever  and  inter- 
mittent fever,  and  continued  fever  is  one  which  corrupts 
inside  the  vessels  such  as  the  arteries  and  the  veins,  and  int- 
ermittent fever  is  when  it  corrupts  outside  the  vessels,  as  in 
"  tertiana  interpolata  ".  And  Galenus  says  that  there  are  twe- 
lve  hours  in  the  accessof  true  tertian.  And  twenty-tour  hours 
in  the  access  of  true  '  quartana  '.  And  eighteen  hours  in 
the  access  of  '  ephemera  '.  And  eighteen  hours  in  the 
access  of  quotidian.  Since  we  bave  alluded  to  the  access  of 
fevers  : 

(1.  30)  3.  Let  it  be  asked  whether  there  are  four  periods 
in  every  fever,  i.  e.,  beginning,  increase,  status,  and  decrease  ; 
it  seems  there  are  not,  for  Galenus  says  there  are  illnesses 
which  are  usually  in  one  state,  as  Hippocrates  says  in  th is 
canon  :  "  Quibus.  .  .  etc.  ",  according  to  that,  the  four  periods 
do  not  occur  in  every  fever.  This  is  opposed,  according  to 
Aristotle,  who  says  there  are  four  periods  in  every  fever.  And 
note  that  those  four  periods  are  understood  in  two  ways,  i.  e. 
completeiy  and  partially.  And  the  complète  periods  are  those 
that  continue  throughout  the  illness.  And  the  partial  periods 


éo  Lilian  Duncàn. 

of  the  illness  are  the  periods  of  the  access.  And  the  complète 
periods  are  divided  in  two  manners,  i.  e.  flrst  with  respect  to 
the  digestion  of  the  matter,  and  secondlv  with  respect  to  the 
non-digestion.  According  to  that  the  beginning  of  the  illness 
is  the  point  at  which  the  symptom  of  digestion  is  not  évid- 
ent, as  Avicenna  says  in  the  tïrst  canon  that  the  beginning 
of  the  illness  is  when  the  natural  heat  is  suppressed  by  the 
matter  of  the  disease,  until  the  symptom  of  digestion  isevid- 
ent.  And  the  increase  is  the  period  in  which  the  symptom 
of  digestion  clearly  begins,  as  Avicenna  says,  that  the  increase 
is  simply  the  period  when  the  natural  heat  is  moved  to  con- 
tend  with  the  matter  of  the  illness,  revealing  the  svmptom  of 
digestion  or  non-digestion.  And  the  status,  according  to  Avi- 
cenna, is  when  it  reaches  the  definite  end  of  the  unfavorable 
accidentai  ailments,  together  with  the  digestion  of  the  matter, 
or  with  its  non-digesticn,  if  it  be  a  mortal  illness.  And  Avi- 
cenna says  in  the  first  book  that  the  status  is  simply  a  véhém- 
ent fight  between  nature  and  the  illness.  And  the  decrease  is 
when  the  matter  begins  to  (p.  27,  a,i.)undergo  digestion  and 
expulsion,  and  it  is  about  that  Avicenna  says  :  "  Princi- 
pium.  .  .  "  i.  e.  The  beginning  is  —  as  we  hâve  said.  And 
the  increase  is  when  the  unfavorable  accidentai  ailments  are 
much  strengthened.  And  the  status  is  when  the  unfavorable 
accidentai  ailments  arevery  violent.  And  the  decrease  is  when 
the  unfavorable  accidentai  ailments  visiblv  diminish.  And  the 
partial  periods  that  are  in  the  paroxysm  only  are  divided  with 
regard  to  the  accidentai  ailments.  And  the  beginning  of  the 
paroxysm  is  when  the  heat  turns  from  the  heart  to  the  ex- 
ternal  members.  And  the  increase  of  the  paroxysm  is  when 
the  heat  turns  from  the  other  members  to  the  heart.  And 
its  status  is  when  the  heat  is  dispersed  completelv  through  ail 
the  members.  And  the  decrease  of  the  paroxysm  is  when  the 
heat  is  diminished  and  lessened.  We  answer  this  question 
according  to  Avicenna  who  says  that  every  illness  from  which 
one  recovers  has  four  periods  in  gênerai.  And  Avicenna  says 
that  mortal  il  In  esses  hâve  not  four  periods  in  gênerai,  and 
this  conclusion  is  afhrmed  according  to  Galenus  in  the 
book  "  De  Crisi  ",    who  says  that  one   does   not   die  in  the 


.  /  ('I 

decrease  of  an  illness,  accordingly,  there  are  not  four 
periods  in  .1  mortal  illness,  though  Avicenna  savs  chat 
l  certain  mortal  illness  lias  four  periods  partial ly,  as  we  said 
above. 

1.  22.  4.  Let  it  be  asked  hère  from  winch  ol  iht  following 
the  cure should  commence,  i.  e.  from  the accidentai  ailment 
ofthe  fever,  or  from  the  cause  ofthe  fever,  or  from  the  lever 
itselt.  h  seems  One  should  cure  the  cause  of  the  lever  lirst,  as 
mssays  in  thebook"  De  ingenio  sanitatis  "  thèse  words: 
te.. .  "  i.  e.  before  everything  the  physician  should  be 
careful  oi  the  cause  oi  the  disease,  according  to  that  the 
cause  of  the  lever  should  be  cured  lirst.  Then  Galenus 
sa\s  in  the  same  book  that  the  fever  will  continue  il  the 
cause  continues,  so  the  cause  should  be  cured  first.  Then  the 
same  man  says,  when  unfavorable  complexion  and  cause  and 
matter  exist  together,  one  should  begin  from  the  cause,  and 
tfter  it  from  the  bad  complexion,  and  then  from  the  dis- 
ease, so  the  cure  should  be  begun  from  the  cause.  Then  Gal- 
enus savs  in  thecommentary  ofthe  rirst  particle  ofthe"  Aphor- 
isms  ":  "  Medicus.  .  .  "  i.  e.  the  physician  is  the  instrument 
o(  nature  and  should  imitate  it  in  everv  wav,  and  so,  since 
nature  begins  from  the  cause,  as  is  clear  is  thèse  words  : 
"  Natura  "  i.  e.  nature  rirst  digesting  and  then  dividing  and 
afterwards  expelling,  as  Avicenna  says  in  the  fourth  particle 
of  the  "  Aphorisms  "  in  this  canon  :  "  Incipientibus.  .  .  ",  so 
the  cure  should  begin  from  the  cause.  Then  Galenus  says  in 
"  De  ingenio  sanitatis  "  "  Omine.  .  .  "  i.e.  what  Galenus  says 
in  this  proverb  is  :  O  phvsician  if  you  increase  the  cause, 
and  lessen  the  fever,  you  do  not  cure  the  fever,  so  the  cure 
should  begin  from  the  cause  as  Hippocrates  said  in  this  canon, 
"Digesta.  .  .  ".  Then  Avicenna  says  in  the  fourth  book  in 
the  chapter  on  putrid  fever  this  saying  :  "  Si  uirtus.  .  .  "  i.  e. 
if  the  energy  is  strong  the  matter  should  be  expelled  first 
without  moving  the  unfavorable  complexion,  for  Galenus  says 
the  energy  is  strong  in  acute  illnesses  during  t\vo  or  three 
davs,  and  so  beginning  should  be  made  from  the  cause.  Then 
Avicenna  says  in  the  fourth  book  thèse  words:  "  Prius. .  .  " 
(p.  27  b.  1)  i.  e.  Avicenna  says  hère  the  cure  should  begin 


62  Lilian  Duncan. 

with     everything    that    cures    '  ephemera  '    and    everything 
that   follows    it  such   as    the  cause  and  the  fever,    for  Avi- 
cenna  savs,  if  the  fever  be  cured  and  the  cause  continue,  that 
the  fever  returns  again,  and  if  the  ciuse  is  cured  the  fever  is 
cured,  so  the  cause  should  be  cured    first.   Then    Avicenna 
savs  in  thefourth  book  thèse  words  :  "  Impossibile. .  .  "  i.e. 
it  is  impossible  to  expel  the  fever  unless  the  cause  be  expell- 
ed,  so  beginning  should  be  made  from  the  cause.  Then  Gal- 
enus  says  "  De  ingenio  sanitatis  "  this  distinction  that  the  cause 
is  sometimes  stronger  and  more  vigorous  than  the  disease,  and 
at  other  times  the  disease  is  stronger  than  the  cause,  and  at 
that  time  one  should  begin  from  the  disease,  and  when  the 
cause  is  stronger  one  should  begin  from  it.  This  distinction  is 
opposed  according  to  Galenus  who  says  there  is  no  effect  (?) 
of  the  thing  which  cornes  (perhaps  '  which  does  not  corne'). 
from  a  thing  stronger  than  the  thing  itself,  accordingly  since 
the   disease  cornes   from  the  cause,  as  fever  cornes  from  cor- 
ruption, the  cause  is  stronger  than  the  disease.  Then  it  seems 
the  fever  is  not  stronger  than  the  cause  and  the  cause  is  not 
stronger  than  the  fever,  for  Galenus  says  that  fever  injures 
only  when  the  cause  continues,  and  the  cause  injures   only 
when  the    fever   continues,  so  neither  of  them   is  stronger 
than  the  other.  This  is  opposed  on  the  authority  of  Aristotle 
who  says  thèse  words  :  "  Quod  ultimum...  "  i.  e.  every- 
thing which  is   last  in  composition   is   first  in  dissolution, 
so,  since  fever  is  later  than  the  cause,  the  cure  should  begin 
from  the  fever.  Then  Galenus  says  in  "  De  ingenio  sani- 
tatis "  :   '   Febris   sequitur...   "   i.  e.  the  fever  follows  the 
cause  and  the  accidentai  ailment  follows   the  fever,  so  the 
physician  should  begin  first  from  the  accidentai  ailment,  and 
afterwards  from  the  illness,  and  last   from  the  cause.  Then 
Galenus  says  in  the  tenth   book  of  "  De  ingenio  sanitatis  " 
thèse  words:    "  Si   materiam.  .  .  "  i.  e.  if  vve  cure  the  cause 
first  and  the  fever  continue,  the  fever  and  the  patient  die  tog- 
ether,  so  the  cure  should  begin  from  the  fever  and  not  from 
the  cause.  Then  Galenus  says  in  "  De  ingenio  sanitatis  "  thèse 
words  :  "  In  omne. .  .  "i.e.  in  every  fever  let  the  cure  begin 
from  the   uniavorable  complexion,  and  Galenus    savs  in  the 


same  passage  that  thc  unfavorable  compkxion  is  identical 
with  the  disease  or  thc  fever,  so  the  cure  begins  from  th< 

from  the  disease  and  noi  from  the  cause.   I  heu   Gal- 
enus  saysthe  cure  should  begin  from  everything  which  Brstand 

most  injures  the  n.uur.i!  functions,  and  fever  injures  nature 
more  th.m    the  cuise  ot    the   fever   doeS,    50  the  cure  should 

begin  from  the  lever.  Then  Galenus  says  in  the  second  book 
o(  "Techne  "  thèse  words:  "Cura  debetur...  "  i.  e.  the 
illness  should  be  cured  and   the  cause   should  be  preserved, 

so  the  beginning  should  be  from  the  fever.  Then  Galenus 
s.ivs  in  everv  illness  which  is  throughout  the  body  while  the 
cause  is  local,  beginning  should  be  made  with  the  illness  and 
not  with  the  cause,  and  that  is  how  it  is  with  fever,  i.  e.  its 
cause  local  and  itself  uni  versai,  as  is  clear  in  intermittent 
fever  the  cause  o(  which  can  be  in  the  stomach  or  in  the 
intestines,  and  in  causon  fever,  for  the  cause  of  this  fever  is 
in  the  veins  of  the  heart  and  of  the  liver,  soone  should  begin 
with  the  fever  and  not  with  the  cause.  Then  Galenus  savs  in 
the  twelfth  book  of  "  De  ingenio  sanitatis  ",  if  the  fever  is  due 
to  fullness  (or  a  humour),  as  svnochus,  and  syncope  ensues, 
the  cure  of  this  accidentai  ailment  first  is  ordered,  and  then 
the  fever,  for  Galenus  says  in  the  first  canon  thèse  words  : 
p.  28,  a.  1  "  Accidens.  .  .  "  i.  e.  The  accidentai  ailment  tries 
to  cure  itself  leaving  the  disease  and  the  cause,  as  is  clear  in 
'colica'  and  'ilica',  for  we  should  cure  the  pain  first  in  thèse 
and  leave  the  constrictions  causing  the  pain,  so  the  cure  should 
begin  from  the  accidentai  ailment.  Then  Galenus  says  in  the 
ninth  book  of  '  De  ingenio  sanitatis  '  thèse  words  :  "  Curato 
.  .  .  "  i.  e.  if  the  disease  be  cured  the  accidentai  ailment  is 
cured,  so  the  cure  should  begin  from  the  disease  and  not 
from  the  accidentai  ailment.  Then  Galenus  says  that  the  one 
cure  serves  disease  and  the  accidentai  ailment,  so  since  the 
accidentai  ailment  départs  through  the  cure  of  the  disease,  the 
cure  should  begin, from  the  disease  and  not  from  the  accidentai 
ailment.  Then  Galenus  says  medicine  is  not  good  except  in 
an  illness  from  which  one  recovers,  and  every  illness  from 
which  one  recovers  bas  its  cause  decreasing  until  the  status  and 
the  illness  increasing,  as  Hippocrates  says  in  the  "  Aphorisms  " 


64  Lilian  Duncan. 

in  this  canon  :  "  In  quo  antibus. .  .  "  and  in  this  other  canon  : 
"  Circa  principio.  . .  "  so  on  account  ofthat  oneshould  begin 
not  from  the  cause  but  from  the  illness  itself.  We  answer 
that  question  and  say  that  corruption  is  the  cause  ot  lever, 
and  one  must  examine  three  tbings  with  regard  to  the  cor- 
ruption, as  Galenus  savs,  quantity,  motion  and  poisonous 
quality.  Great  or  small  quantity  of  the  corruption  ;  motion, 
namely  the  poisonous  matter  going  from  member  to  member; 
qualitv  of  the  corruption  is  simpiy  ebullition  caused  by  cor- 
ruption in  the  veins,  so  that  on  that  account  Galenus  says 
hère  that  the  cause  and  the  fever  are  equal  with  respect  to 
the  quality  we  mentioned,  for  if  the  ebullition  of  the  cor- 
ruption we  hâve  mentioned  be  very  acute  and  violent,  the 
fever  will  continue  likewise,  and,  if  the  fever  be  violent,  the 
quality  of  the  corruption  must  be  strong  in  the  veins  as  we 
said,  and  it  is  not  so  with  respect  to  quantity  and  motion,  for 
the  corrupting  matter  can  be  moving  (recte  dangerous)  as  to 
quantity  and  not  dangerous  as  to  quality.  And  Galenus  says 
that  matter  like  that  does  not  easily  prépare  for  its  status,  and 
the  illness  is  chronic  and  the  strength  endangered  by  the 
length  of  the  illness.  And  Galenus  says  the  quantity  of  the 
corruption  can  be  great  as  to  action  and  not  acute  as  to  qual- 
ity as  Hippocrates  says  in  the  first  book  of  "  Aphorisms  "  : 
'  Febribus.  .  .  "  for  it  is  thus  Galenus  understands  Hippo- 
crates hère,  that  the  matter  of  the  fever  can  be  great  and  the 
fever  itself  weak.  And  Galenus  says  hère  that  the  matter 
(tvnit)  the  motion  we  hâve  mentioned  can  be  dangerous  and 
the  unfavorable  complexion  not  dangerous  in  the  one  fever, 
as  Galenus  says  in  the  commentary  of  this  aphorism  :  "  In 
uallde.  .  .  "  i.  e.  the  qualitv  indeed  injures  greatly  through  ex- 
cessive ebullition  in  the  veins,  and  this  ebullition  Galenus 
calls  '  cauma  incendium  '  as  is  clear  in  pestilential  fevers,  as 
Galenus  says  pestilential  fever  is  mild,  gentle  and  not  dang- 
erous in  the  beginning  as  regards  appearance,  though  it  kills 
without  delay  through  the  dangerous  character  of  the  unfav- 
orable complexion  which  is  in  it.  The  accidentai  ailment, 
indeed,  for  Galenus  says  it  is  of  two  kinds.  The  first  kind,  i. 
e.  an  accidentai  ailment   which    follows   the   nature  of  the 


A  trtati 

dîsease  and  is  like  the  cause  of  the  discase,  as  an  an  favorable 
quality  engendered  in  the  body  after  illness,  and  in  the 
of  this  accidenta]  ailment,  according  to  Galenus,  cure  should 
be  given  only  with  respect  to  the  unfavorable  quality  from 
which  it  was  engendered.  The  second  kind,  i.e.  (p.  28  b,  1) 
when  the  accidentai  ailment  follows  the  nature  of  the  «Jis- 
ease,  and  after  this  disease  the  accidentai  ailment  continues 
and  is  itself  the  cause  of  a  disease,  such  as  syncope,  extrême 
pain,  insomnia,  light-headedness,  and  the  like, and  this  accid- 
entai ailment  demands  a  cure  not  needed  by  the  disease,  and 
the  physician  is  compelled  to  cure  thèse  accidentai  ailments 
tirst  and  to  leave  the  fever  during  that  time.  We  answer  this 
question  and  sav  the  phvsician  should  begin  trom  the  cause 
when  the  lever  does  not  weaken  the  strength,  and  when  the 
fever  is  stronger,  weakening  the  strength,  than  the  cause,  then 
one  should  begin  from  the  fever,  and  we  say  the  same  with 
respect  to  the  accidentai  ailment,  and  so  we  leave  this  ques- 
tion. 

1.  12.  5.  Let  it  be  asked  hère  whether  the  one  cure  is  suit- 
able  for  the  fever  and  for  the  cause  and  for  the  accidentai  ail- 
ment ;  it  seems  it  is  not,  for  Galenus  says  in  the  second  book 
of  "  Techne  "  :  "  Causa  debetur .  . .  "  i.  e.  digestion  and  évac- 
uation should  be  for  the  cause,  and  digestion  is  hot  and  dry, 
and  évacuation  likewise,  as  Galenus  says  in  the  eleventh  book 
of  "  De  ingenio  sanitatis  "  in  the  rîfth  chapter,  and  in  the 
commentai'}'  to  "  Prognosticorum  "  in  the  first  book,  and  in 
the  commentary  to  "  Regimenta  acutorum  "  in  the  third 
book,  everv  digestive  and  purgative  cure  should  be  hot 
and  dry,  and  every  cure  suitable  for  the  fever  itself  should  be 
cold  and  moist  as  it  is  itself  hot  and  dry,  as  Hippocrates 
says  in  the  "  Aphorisms  "  :  '  Humidi  diète.  .  "  that  for  that 
reason    the    same  cure    is   unsuitable   for  fever   and    cause. 

Then  Aristotle  says  thèse  words  :  "  Quod  contrarium.  .  .  " 
i.  e.  the  contrary  is  not  easy  in  dissimilar  things, 
and  fever  and  the  cause  of  fever  are  dissimilar  and  diverse, 
so  the  same  cure  is  not  suitable  for  them.  Then  Galenus  says 
a  transmuting  digestive  cure  should  be  given  for  the  cause 
of  the  fever,  and  a  purgative  cure  should  be  given   for  the 

Revue  Celtique,  XLIX.  S 


66  Lilian  Duncan. 

fever  itself,  if  so,  since  thèse  are  dissimilar,  the  same  cure 
should  not  be  given  for  cause  and  for  fever.  Then  Galenus 
says  in  "  De  ingenio  sanitatis  ",  if  syncope  cornes  from 
the  fever,  hot  things  should  be  given  for  the  syncope,  such 
as  pure  wine,  and  cold  things  for  the  fever,  such  as  an 
infusion  of  barley,  so  the  same  cure  should  not  be  given 
for  the  accidentai  ailment  and  for  the  fever.  Then  the  same 
man  says  that,  if  a  flux  cornes  from  the  fever,  styptic  things 
must  be  given  for  the  flux,  and  purgative  things  for  the  fev- 
er, so  a  similar  cure  is  not  to  be  given  for  accidentai  ailment 
and  fever.  Then  Avicenna  says  in  the  fourth  book  in  the 
chapter  on  putrid  fever  thèse  words  :  "  Causa  febris.  .  .  "  i.e. 
the  cause  of  the  fever  is  increased  by  the  consumption  of 
food,  and  Galenus  says  in  the  commentary  on  "  Aphorisms  ", 
when  the  unfavorable  ailments  aredispersing  the  strength  and 
weakening  it,  food  should  be  given  then,  and  especially  in  the 
status,  so  the  same  cure  is  not  to  be  used  for  cause  and  fev- 
er. Then  Galenus  says  in  the  sixth  book  of  "  De  ingenio  sani- 
tatis "  thèse  words  :  "  In  cura...  "  i.  e.  in  illness  of  the 
stomach  the  same  cure  serves  for  cause  and  illness,  and  it  is 
not  so  for  other  illnesses  such  as  fever  and  the  like,  so  the 
one  cure  does  not  serve  for  fever  and  cause.  This  is  opposed 
in  the  book  "  Techne  "  according  to  Galenus  who  says  the 
cause  of  the  fever  and  the  fever  itself  are  identical,  and  every 
cure  which  serves  for  the  cause  is  suitable  for  the  fever,  so 
the  one  cure  should  be  given  for  cause  and  fever.  Then  it 
seems'  the  one  cure  serves  for  the  cause  and  for  the  fever  it- 
self, for  Aristotle  says  thèse  words  :  "  Unum  quoque.  .  .  "i..  e. 
the  property  of  every  cold  thing  is  to  transmute  and  thick- 
en,  and  Galenus  says  in  the  commentary  of  the  second  part- 
icleof"  Aphorisms  ": c  Omnisdigestio. .  .  ',  (p.  29  a,  r)i.  e. 
every  digestive  proceeds  to  coagulation,  and  every  coagul- 
ation goes  to  coldness,  so  that  the  one  cure  fits  fever  and 
cause.  Then  Galenus  says  that  phlebotomy  is  suitable  in  fev- 
er for  it  évacuâtes  the  cause  and  cools  the  body,  and  every 
thing  that  cools  the  body  is  suitable  for  fever,  and  every- 
thing  by  which  proper  évacuation  is  made  is  suitable  for  the 
cause  of  the  fever,  so,  since  phlebotomy  does  those  things  in 


/  trtaiiu  on  /■  •  ■ 

and  in  the  cause  of  the  fever,  il  should  be  done  in  each 
of  them,  so  the  same  aux-  should  bc  used  foi  tevei  and  cuise-. 
Then  Avicenna  says  in  the  fourth  book  that  syrup  of  vine- 
gir  and  vinegar  itself  arc  suitable  in  fever  and  in  the  cause 
oi  the  fever  foi  they  digest  and  transmute  .tnd  nourish,  and 
everything  that  does  this  is  suitable  in  fever  and  in  the  cause, 
sotheone  cure  should  be  usedfor  the  fever  and  for  the  cause. 
Then  he  says  in  "  De  ingenio  sanitatis  "  Thèse  words  : 
"  Omne  quod. . .  ",  i.  e.  everything  which  expels  the  cause 
expels  the  effect  of  the  cause,  so  everything   which  expels 

the  cause  expels  the  etlcct  of  the  cause  i.   e.   the  lever,  so  the 

one  cure  serves  for  each  of  thern.  Then  it  seems  tnatthe  same 

cure  serves  for  the  cause  and  toi  the  accidentai  ailment,  for 
he  says  the  fever  is  the  nutter  oi  the  accidentai  ailment  and 
everything  by  which  the  lever  is  cured  cures  the  accidentai 
ailment,  so  the  one  cure  serves  for  cause  and  accidentai  ail- 
ment. Then  Galenus  says  in  the  book  "  de  Accidente  et 
Morbo  "  that  the  accidentai  ailment  follows  the  disease  as 
the  shadow  follows  the  body,  so  the  accidentai  ailment  is 
cured  bv  everything  that  cures  the  disease.  We  answer  this 
and  say  that  the  cure  in  respect  to  the  fever  is  understood  in 
two  ways  i.  e.  dircctlv  and  indirectly  ;  directly  when  the 
fever  is  expelled  by  cold,  moist  things  as  Hippocrates  said 
"  Humidi  dicte  etc.  "  ;  indirectly  i.  e.  when  true  tertian  is 
cured  by  rhubarb  which  is  hot  and  dry,  for  when  reddish 
bile  which  is  the  matter  of  tertian  is  evacuated,  tertian  is 
then  cured.  Understand  that  the  accidentai  ailments  of  fever 
are  classed  in  two  ways,  i.  e.  the  ailment  which  accom- 
panies  the  fever,  and  the  ailment  which  cornes  after  the  fev- 
er; the  ailment  which  accompanies  the  fever  such  as  redness 
of  the  checks  in  peripneumonia,  and  the  darkness  and  black- 
ness  oi*  the  tongue  in  causon  and  in  true  tertian,  and  we 
say  that  when  thèse  attacks  are  cured  the  accidentai  ailments 
are  cured  ;  and  the  ailments  that  corne  after  the  fevers,  such  as 
syncope  and  abdominal  flux  and  colic,  passion  (?)  and  insom- 
nia,  light-headedness  and  the  like,  we  say  that  thèse  ailments 
are  not  cured  by  the  cure  of  the  fever.  And  we  say  that  cure 
is  divided  in    three  ways,  i.  e.  in   gênerai,  specially,  and  by 


68  Liliùn  D imcci n. 

number.  In  gênerai,  such  as  everything  cured  by  its  opposite, 
as  Galenussays  inthe  second  "  Techne  "  :  "  Omniscura.  .  .  ", 
i.  e.  every  illness  being  cured  by  its  contrary  in  equal  deg- 
rees.  Specially,  further  divided  into  four  (recte  three)  parts, 
i.  e.  its  quality  and  its  quantity  and  its  substance.  Its  qua- 
lity,  such  as  beat  and  moisture,  cold  and  dryness,  heat  and 
dryness,  cold  and  moisture.  Quantity,  such  as  fullness  and 
emptiness.  Its  substance,  such  as  thickening  and  atténuation 
and  cutting  and  cleaning  and  the  like.  From  the  number, 
indeed,  such  as  the  illness  in  the  fourth  degree  which  should 
be  given  a  contrary  cure  corresponding  to  that  degree. 

1.  ^9.  6.  Let  it  be  asked  hère  whether  nature  is  helped  by 
the  cure  externally  or  internally  ;  it  seems  it  is  not,  for  Gal- 
enussays in  the  third  book  of  "  De  Ingenio  Sanitatis  "  :  '  Nat- 
ura  non.  .  .  '  i.  e.  nature  is  not  déficient  in  anything,  so  nat- 
ure is  not  relieved  by  the  cure  externally  or  internally.  Then 
Aristotle  says  in  the  first  book  of  "  De  generacionis  "  that 
there  is  no  reaction  between  the  corporeal  and  the  incorpor- 
eal,  and  nature  is  incorporeal  and  the  cure  corporeal,  (p.  29 
b,  1)  so  there  is  no  reaction  between  them,  and,  since  there 
is  not,  nature  is  not  relieved  by  the  cure.  Then  Galenus  says 
in  "  De  ingenio  sanitatis  "  the  words  :  "  Nil  inuenitur.  .  .  " 
i.  e.  there  is  nothing  which  helps  nature  but  injures  nature 
first,  and  Galenus  says  that  no  cure  helps  nature  more  than  a 
digestive,  and  digestion  does  not  injure  nature  according  to 
Galenus,  so  nature  is  net  relieved  by  any  cure.  Then  Gal- 
enus says  in  the  fiist  "  De  interioribus  "  :  '  Natura  non.  . .  " 
i.  e.  nature  does  not  need  the  help  of  the  cure  except  when 
it  cannot  of  itself  overcome  the  illness,  or  when  the  illness 
is  greater  than  nature,  and,  when  the  illness  isstronger  than 
nature,  then  it  is  mortal,  so  nature  is  not  relieved  by  the 
cure,  for  Galenus  orders  that  the  cure  should  not  be  given  in 
mortal  illnesses.  Then  Galenus  says  in  the  commentary  of  the 
second  book  of  "  Aphorisms",  that  nature  is  not  relieved  by 
anything  outside  of  nature,  and  the  cure  is  against  nature, 
so  nature  is  not  relieved  by  the  cure.  Then  Galenus  says  that 
if  any  cure  helps  nature  it  is  digestion,  and  everything  that 
is  ready  for  corruption  does  not  help  nature,  and  thequalities 


.  /  ireaiue  on  />  i 

of  digestion  arc  read)  for  corruption  i.  e.  beat,  meistun 
nature  is  not  helped  by  the  cure.  Then  Aristotle  -..us  in  the 
third  book  of'fisicorum  '  th.it  the  cure  do*s  not  work  in  the 
luim.in  body  until  the  naturel  beat  acts  ni  the  cure,  so  since 
the  natural  beat  must  work  against  the  cure  nature  is  weakened 
by  the  cure.  Tins  isopposed  according  to  ail  the  doctors.  Then 
it  seems  it  is  not  suitable  to  givea  digestive  in  every  contin- 
uous  putrid  fever  such  .is  synocha,  for  Galenus  says  it  is 
not  suitable  to  give  a  digestive  in  this  lever.  Then  it  seems 
that  a  digestive  should  notbegiven  at  ail,  for  Hippocrates  says 
in  tins  canon  :  "  Si  ex...  ",  i.  e.  that  Phlebotomy should  be 
used  when  the  four  humours  increase  together,  and  the  hum- 
our-cure should  begiven  when  one  humour  errs  alone,  it  so, 
Avicenna  says  that  digestion  is  simply  the  préparation  of  the 
matterthat  is  not  rcadv  for  expulsion  on  account  ol  coagul- 
ation and  viscosity,  and,  when  the  four  humours  increase  tog- 
ether,  .digestion  is  notneeded  but  évacuation  by  the  vein,  as  \ve 
hâve  said,and  when  one  humour  errs,  it  should  be  purged  by 
a  humour-cure  likewise,  so  it  is  not  suitable  to  give  a  digest- 
ive at  ail.  Then  Galenus  says  a  digestive  should  not  be  given 
in  mortal  illnesses  such  as  colic  and  synocha  and  frenzy  and 
quinsy  and  anthrax,  as  Hippocrates  says  in  the  first  particle 
and  in  the  fourth  particle  of  the  "  Aphorisms",  so  a  digestive 
is  not  suitable  in  every  fever.  Then  a  digestive  is  not  suitable 
in  a  fever  from  reddish  bile,  for  Galenus  says  in  the  ninth 
book  of  "  De  Ingenio  Sanitatis  ",  everv  digestive  is  hot,  and 
it  is  not  suitable  to  give  hot  things  in  a  fever  from  reddish 
bile,  so  a  digestive  should  not  be  given  in  every  fever.  This 
is  opposed,  for  Galenus  says  it  is  suitable  to  give  a  digestive 
in  '  sinoca  inflatiua  ',  and  there  is  no  fever  in  which  a  digest- 
ive should  less  be  given  than  in  synocha,  so  a  digestive  is 
suitable  in  every  fever.  Then  Galenus  says  that  every  fever 
'ending  in  crisis  must  be  given  a  digestive,  for  the  function 
of  nature  in  the  crisis  is  first  to  digest,  then  to  disperse  and 
finally  to  expel,  so  a  digestive  should  be  given  in  every  fever. 
Then  Avicenna  says  in  the  fourth  book  that  an  illness  begins 
only  from  the  degree  of  digestion,  so  a  digestive  should  be 
given  in   every  illness.  Then  Galenus  says  it  is  a  sign  of  im- 


jo  Lilian  Duncan. 

médiate  health  in  every  illness  tosee  the  sign  of  proper  digest- 
ion, so  since  the  signs  of  digestion  are  natural,  the  physician 
should  give  a  digestive  in  every  illness.  We  answer  that  and 
say  that  it  is  suitable  to  give  a  digestive  in  every  corrupt 
fever. 

1.  54.  7.  Let  it  be  asked  hère  whether  ail  digestion  works 
through  heat  and  dryness;  it  seems  to  be  so,  for  Hippocrates 
says  that  cold  is  an  enemy  of  nature,  and  digestion  is  its  friend, 
so  every  (p.  30  a,  1)  digestive  is  hot  and  dry.  Then  Galenus 
says  in  "De  Ingenio  Sanitatis"  thèse  words:  "Illud  quod..." 
i.e.  everything  that  injures  people  in  health,  injures  still 
more  sick  people,  and  cold  injures  people  in  health,  so  it 
injures  still  more  sick  people,  if  so,  since  digestion  relieves 
well  and  sick,  it  is  understood  to  be  by  heat.  Then  Avicenna 
savs  in  the  chapter  on  énergies  thèse  words  :  "  Frigidum 
non...  ",  i.e.  cold  does  not  enter  into  natural  opérations,  and 
that  is  not  the  case  in  opérations  of  the  digestion,  for  it 
much  benefits  nature,  so  every  digestive  works  by  heat.  This 
is  opposed  according  to  Galenus  in  "  De  Ingenio  Sanitatis", 
who  says  every  digestive  is  contrary  to  the  matter  for  which 
it  isgiven,  ifso,  since  fever  is  hot  and  dry,  the  digestive  for 
fever  should  be  cold  and  moist.  Then  Avicenna  says  in  the 
same  chapter  thèse  words  :  "  Aqua  frigida. . ."  i.e.  cold  water 
helps  digestion  in  subtle  choleric  matter,  so  digestion  is  caused 
by  cold.  Then  Haly  says  in  the  first  book  of  "  Teehne"  that 
hot  matter  is  digested  by  cold,  so  digestion  is  not  caused  by 
heat.  Then  Galenus  says  in  "  De  Ingenio  Sanitatis"  that  the 
compound  called  '  oxisacra  '  should  be  given  to  digest  the 
thick  matter,  and  it  is  clear  that  oxisacra  itself  is  cold,  so 
digestion  does  not  work  by  heat.  Then  Galenus  says  in  the 
tenth  book  of  "  De  Ingenio  Sanitatis  "  thèse  words  :  "  Aquam 
frigïdam..."  i.e.  cold  water  induces  perspiration  and  abdom- 
inal flux,  so  since  the  function  of  a  digestive  is  to  prépare' 
the  matter  for  expulsion,  and  since  cold  water  does  those 
things  we  hâve  said,  it  is  understood  that  digestion  is  not 
caused  by  heat.  We  answer  this  question  and  say  that  there 
are  two  conditions  the  physician  must  examine  for  digestion, 
i.e.  the  closeness  or  openness  of  the  pores   through  which 


./  treati  71 

the  matter  is  expelled,  and  the  viscosity  or  obstinacy  ofthe 
matter  u>  be  expelled    And  we  sa\  chat    in  the   formi 

e  every  digestive  cure  should  be  hot,  foi  the  fonction  of 
beat  is  to  open  and  to  widen,  and  the  runction  of  cold  is  to 
close  and  narrow  naturally,  and  we  say  similarly  that  a  bot 
tive  should  be  given  in  corruption.  The  second  condi- 
tion i.e.  viscosity  and  obstinacy  oi  the  matter,  and  wi 
that  the  digestive  should  be  compounded  then  of  hot  things 
and  bitter,  acid  things  i.e.  the bitter things  cutting  the  viscous 
matter,  and  the  hot  things  opening  the  pores,  and  so  we 
leave  that  question. 

1.  ,9.  S.  Let  it  be  asked  hère  whether  one  can  die  in 
acute  fevers  after  the  digestion  of  the  matter  :  it  seems  one 
can  according  to  Galenus  in  the  book  on  crises,  for  he  says 
one  can  die  in  the  decrease  ofthe  illness,  and  the  decrease  is 
after  the  digestion  oï  the  matter,  so  one  can  die  after  the 
digestion  of  -the  material  in  acute  tevers.  Then  Constantinus 
says  in  the  book  of'Theriace'  that  he  himselfsaw  many  die 
in  the  status  of  acute  fevers,  and  the  digestion  is  completed 
in  the  status  according  to  Galenus,  so  one  can  die  in  acute 
fevers  after  the  digestion  ofthe  matter.  Then  Galenus  says 
that  death  cornes  from  weakness  and  decrease  of  strength,  and 
the  decrease  ofthe  illness  is  the  period  in  which  the  strength 
is  weakest,  and  the  decrease  follows  the  digestion  of  the 
matter,  so  one  can  die  after  the  digestion  of  the  matter  in 
acute  fevers.  Then  Galenus  says  in  the  second  book  of  "Pro- 
gnosticorum  ",  in  the  signsof  peripneumonia,  that  the  matter 
can  be  digested  in  this  illness,  and  that  it  cannot  be  expelled, 
and  be  says  there  are  two  things  which  must  be  examined  in 
illnesses  from  which  one  recovers,  i.e.  the  digestion  of  the 
matter  and  the  strength  of  nature  for  its  proper  expulsion, 
and  one  can  die  through  the  non-expulsion  of  the  matter 
even  though  it  be  digested,  as  is  clear  in  peripneumonia,  so 
one  can  die  in  acute  fevers  after  the  digestion  of  the  matter. 
This  is  opposed  according  to  Galenus  in  the  book  "  De  crisi  " 
who  says  he  never  saw  anyone  die  who  had  the  complète 
signs  of  digestion.  We  answer  that  question  and  say  one 
cannot  die  in  the   natural  course  after  the   digestion  of  the 


72  Lilian  Duncan. 

matter,  and  one  can  from  the  accidentai  ailment.  And  that  acci- 
dentai ailment  can  corne  from  three  things  .i.e.  through  disre- 
gard of  the  physician,  or  from  another  illness  succeeding  the 
first,  or  from  error  concerning  the  énergies,  for  Galenus  says, 
if  the  physician  and  attendant  of  the  patient  be  mistaken,  that 
prépares  one  for  death  even  though  the  matter  be  digested, 
and  Galenus  says,  if  an  illness  corne  during  the  decrease,  even 
though  it  be  slight,  it  induces  death  from  the  error  about  the 
énergies,  for  Galenus  says,  if  the  natural  expelling  energy  and 
the  animal  energy  be  confused  in  opération,  that  one  can  die 
from  that  confusion. 

1.  17.  9.  Let  it  be  asked  hère  whether  a  digestive  should 
be  given  in  the  increase  of  the  illness  ;  it  seems  it  should  not, 
lor  Galenus  says  the  digestive  is  given  to  diminish  the  matter 
of  the  illness,  and  it  cannot  be  diminished  in  the  increase,  so 
a  digestive  should  not  be  given  in  the  increase.  Then  Gal- 
enus says  a  digestive  should  not  be  given  when  the  unlavorable 
accidentai  ailments  are  very  strong,  so  since  the  unfavorable 
accidentai  ailments  are  very  strong  in  the  increase,  a  digest- 
ive should  not  be  given  then.  Then  digestives  are  not  used 
except  when  the  natural  heat  is  powerful  to  act  in  them,  and 
the  natural  heat  is  being  turned  into  fierce  heat  in  the  increase, 
so  a  digestive  should  not  be  given  in  the  increase  of  the 
illness.  Then  Constantin  us  says  the  increase  is  simply  the 
perfecting  of  digestion,  so  since  the  digestion  is  completed 
in  it,  a  digestive  should  not  be  given  in  it.  This  is  opposed, 
and  \ve  say  on  the  authority  of  Galenus  that  a  digestive 
should  be  given  in  the  beginning  and  the  increase  of  the  illness. 
We  answer  that  and  say  that  digestives  are  divided  in  three 
ways,  i.e.  évident  digestion,  obscure  digestion,  and  perfected 
digestion,  and  we  say  that  the  obscure  digestion  is  in  the 
beginning  of  the  illness,  and  it  is  évident  in  the  increase,  and 
it  is  perfected  in  the  status,  and  this  distinction  is  made  for  a 
curable  illness. 

1.  38.  10.  Let  it  be  asked  hère  if  food  causes  digestion  of 
the  matter  of  the  illness;  it  seems  it  does  not,  for  Galenus 
says  in  the  book  "  De  Causis  "  that  digestion  is  simply  trans- 
muting  the  matter  ofthe  illness,  and  food,  as  such,  does  not 


./  tnatise  on  fi  73 

transmute  thus,  but  increases  thc  matter  it  finds  in  the  I 
.t.  Hippocrates  s.ivs  in  tins  canon:  "  Non  pura...  "  i.e.  that 
impure  bodies  are  injured  by  nourishment,  so  food  does  not 
digest  the  matter  oi  the  illness.  Then  Hippocrates  says  in  the 
commentai*}  ol  the  "  Aphorisms  "  thèse  woods  :  "  Natura 
impetitur. ..  "  i.e.  nature  is  hindered  from  digesting  the 
illness  through  the consumption  oi  food,  so  the  matter  ol  the 
illness  is  not  digested  by  food.  Then  Galenos  says  in  the 
commentary  of  "  Regimenta  Acutorum  "  thèse  words  : 
Eadem  est..."  i.e.  the  physician  should  hâve  the  same 
intention  in  gîving  food  tO  healthv  peopleand  10  sick  people, 
and  food  is  not  given  tO  healthv  people  to  digest  the  matter, 
so  it  should  not  be  given  to  sick  people  to  digest  the  matter. 
Then  Galenus  savs  in  "  De  Ingenio  Sanitatis  "  that  the  matter 
is  thickened  and  the  constrictions  are  increased  by  the  con- 
sumption ot"  food,  so  the  matter  is  not  digested  hy  food. 
That  is  opposed  according  to  Haly  in  the  commentary  to 
"  Techne  "  who  savs  that  labour  and  consumption  ot"  food 
digest  the  matter  of  the  illness,  so  food  works  towards  the 
digestion  of  the  matter  of  the  illness.  Then  Hippocrates  says 
in  the  first  book  of  "  Regimenta  Acutorum  "  thèse  words 
'  Ptisana  est...  'i.e.  I  hâve  found  no  food  whatever  better 
for  sick  people  than  an  infusion  of  barley,  for  it  expels  cor- 
ruption and  digests  the  matter  ot  the  illness.  Then  Hippo- 
crates says  in  the  fourth  book  of  "Aphorisms"  in  this  canon: 
"  Oportet  ad...",  i.e.  the  bodv  should  be  prepared  by 
moderate  foods  before  the  purgative  called  hellébore,  and  it  is 
for  the  digestion  of  the  matter  Hippocrates  orders  that,  so  diges- 
tion of  the  matter  is  caused  by  food.  Then  Avicenna  says  in  the 
fourth  book  thèse  words:  "Cibus  moderatus...  "i.e.  moderate 
food  relieves  the  energy  and  natural  heat,  and  since  digestion 
is  simply  the  functioning  of  the  natural  heat  it  is  understood 
that  digestion  is  caused  by  moderate  food.  We  answer  that 
according  to  Galenus  in  the  commentary  to  this  canon:  'ad 
eliborus',  who  says  there  are  two  ways  in  which  food  is  given 
to  sick  people,  i.e.  food  as  food,  and  food  as  food  and  cure; 
food  as  food  has  the  property  of  increasing,  fattening  and 
nourishing  the  substance  of  the  bodv,  and  digests  the  matter 


74  Lilian  Duncan. 

only  incidentally  by  strengthening  the  énergies  and  the 
members.  Food  as  food  and  cure  digests  directly  and  trans- 
mutes the  offending  matter  if  it  be  of  an  opposite  kind  to  it. 
And  note  that  in  every  material  fever  there  are  initial  cause, 
antécédent  cause  and  connective  cause,  so  that  on  that 
account 

1.  27.  11.  Let  it  be  asked  hère  for  which  of  thèse  causes 
digestion  is  suitable  ;  it  seems  it  is  for  the  connnective  cause, 
for  Haly  says  in  the  commentary  to  "  Techne",  'Causa 
antecedenti...  ',  i.e.  the  antécédent  cause  should  hâve 
évacuation,  and  the  connective  cause  a  digestlve.  Then  the 
same  man  says  that  digestion  is  simply  a  change  that  hinders 
corruption,  and  corruption  is  simply  the  connective  cause,  so 
a  digestive  should  be  given  in  the  connective  cause.  This  is 
opposed,  for  Galenus  says  (the  connective  cause)  makes  no 
delay  after  the  status  in  disappearing,  so  since  the  connective 
cause  is  in  the  status,  a  digestive  should  not  be  given  for  it. 
Then  Galenus  says  digestion  should  check  corruption,  and 
the  connective  cause  is  not  checked  until  the  status,  and 
digestion  is  not  needed  in  the  status,  so  a  digestive  should 
not  be  used  for  the  connective  cause.  We  answer.  that  and 
say  that  digestives  should  be  given  for  the  antécédent  and 
connective  causes. 

1.  42.  12.  Let  it  be  asked  hère  whether  phlebotomy  is 
suitable  in  any  fever  ;  it  seems  it  is  not,  for  Galenus  says  the 
physician  should  imitate  nature  and  follow  its  opérations, 
and  the  proper  work  of  nature  is  to  expel  everything  excess- 
ive and  injurious,  and  there  is  no  fever  in  which  nature 
expels  the  blood,  so  the  physician  should  not  practise  phleb- 
otomy in  any  fever.  Then  Galenus  says  blood  should  not  be 
let  when  it  évacuâtes  good  blood  along  with  bad  blood,  for 
the  évacuation  of  the  good  blood  along  with  the  bad  blood 
injures  more  than  it  relieves,  and  the  vein  could  not  be 
opened  in  fevers  without  expelling  the  good  blood  in  it,  so 
phlebotomy  should  not  be  practised  in  fevers.  Then  Galenus 
says  that  the  (opening  of  the)  vein  évacuâtes  only  the 
humour  that  offends  inside  the  veins,  and  the  matter  of 
intermittent  fever  is  outside  the  veins,   and  Avicenna    says 


./  treali  7, 

thèse  words:  (p.  ji  b,  i)  "Venole  exicate...  "  i.e.  when  the 
Teins  are  evacuated they  attractto  themselves  crude humours, 
and  continuous  intermittent  is  created  then,  so  phlebotomy 
is  not  suitable  in  any  lever.  Then  phlebotomy  is  notsuitable 
in  chronic  illnesses,  for  Galenus  says  light  diet  ihould  not  be 
given  in  chronic  illnesses,  as  I  lippocrates  ^.u  s  in  th is  canon  :  "  In 
diurna...  ",  since  light  diet  is  a  sort of  purgative,  blood-letting 
is  still  more  a  sort  of  purgative,  so  it  is  not  suitable  in  chronic 
illnesses.  And  Galenus  says  phlebotomy  is  not  suitable  in 
fever  accompanied  by  great  beat,  and  no  lever  iswithout  beat, 
so  blood  should  not  be  let  in  any  lever.  Then  Avicenna  says 
when  the  energy  is  weak  blood  should  not  be  let,  and  it 
should  not  be  let  when  the  energy  is  powerful  as  I  lippocrates 
says  in  this  canon  :  "  l'a  corum...",  so  blood  should  not  be  let 
in  any  lever.  This  is  opposed  according  to  Galenus  in  the  nine- 
teenth  book  oi"  De  Ingenio  Sanitatis  ",  for  he  says  not  only 
is  phlebotomv  suitable  in  csinoca  intlatiua',  but  it  is  suitable 
in  every  corrupt  feverunless  the  energy  or  âge  of  the  patient 
prevent  it.  Then  Galenus  says  there  are  two  thingswhich corne 
frora  phlebotomy  in  fevers,  i.e.  the  lowering  of  the  exces- 
sive beat  and  the  expulsion  of  the  corruption,  so  phlebotomy 
is  suitable  in  every  fever.  Then  Galenus  says  in  the  com- 
mentai-}- to  the  "  Aphorisms"  in  this  canon  :  "  Dolores  ocu- 
lorum  "  Speaking  ofeuring  the  eyes,  for  he  says  there  when 
raany  humeurs  offend  together,  blood  should  then  be  let,  and 
many  humours  offend  in  corrupt  fevers,  so  blood  should  be 
iet  in  them.  \Ye  answer  that  according  to  Galenus  who  says 
whenever  the  energy  be  relieved  by  blood-letting,  even 
though  the  fever  be  the  greater  for  it,  it  should  be  let,  for 
Galenus  advises  blood-letting  to  strengthen  the  energy,  and 
humour-cure  to  expel  the  matter  of  corrupt  fever. 

1.  27.  13.  Let  it  be  asked  hère  which  is  more  profitable  in 
fevers,  the  humour-cure  or  phlebotomy.  It  seemsthe  humour- 
cure  is  more  profitable,  for  the  humour-cure  expels  only  the 
offending  matter,  and  it  is  not  so  of  phlebotomy,  for  it 
évacuâtes  offending  and  harmless  matter,  so  the  humour-cure 
is  more  profitable  in  fevers  than  phlebotomy.  Than  Galenus 
says  the   évacuation  caused  by  the  humour-cure   is   natural 


y 6  Liîian  Duncan. 

and  scientific  (vide  H,  2. 12),  and  évacuation  caused  by  blood- 
letting  is  scientific  only,  so  the  évacuation  due  to  nature  and 
science  is  more  bénéficiai  than  phlebotomy.  Then  Galenus  says 
the  évacuation  which  least  expels  natural  heat  and  spirits  is  most 
bénéficiai  in  fevers,  and  it  is  clear  that  heat  and  spirits  are  less 
expelled  by  the  humour-cure  than  by  evacuating  the  blood, 
so  the  humour-cure  is  more  profitable  in  fevers  than  évacua- 
tion of  the  vein.  Then  Galenus  says  the  évacuation  which  most 
frees  the  constrictions  is  most  profitable  in  fevers,  and  the 
humour-cure  frees  the  constrictions  more  than  phlebotomy, 
so  the  humour  cure  is  more  bénéficiai  in  fevers  than  phleb- 
otomy. This  is  opposed  according  to  Galenus  who  says  blood- 
letting  évacuâtes  only  the  amount  the  physician  wishes,  and 
it  is  not  so  of  the  humour-cure,  for  it  évacuâtes  the  humours 
excessively  at  times  against  the  physician's  wish,  so  blood- 
letting  is  more  bénéficiai  in  fevers  than  humour-cure.  Then 
Galenus  says  ail  humour-cures  are  in  the  nature  of  poison 
and  inimical  to  nature,  and  that  is  not  so  of  évacuation  of 
the  vein  according  to  Galenus,  so  phlebotomy  is  more  profit- 
able in  fevers  than  the  humour-cure.  We  answer  that  and 
say  that  the  humours  offend  in  two  ways,  i.  e.  sometimes 
in  quality  and  sometimes  in  quantity,  and  when  they  offend 
in  quantity  blood  should  then  be  let,  and  when  they  offend 
in  quality    the  humour-cure  should  then  be  used. 

14.  Let  it  be  asked  hère  should  blood  be  let  in  the  (p.  32 
a,  1)  beginning  of  fevers.  It  seems  it  should  not  on  the  author- 
ity  of  Avicenna  in  the  first  book  saying  :  "  Phlebotomia...", 
i .  e.  the  blood  should  not  be  let  before  the  digestion  of  the 
matter,  so  it  should  not  be  let  in  the  beginning  of  fevers. 
Then  Galenus  says  the  physician  should  follow  the  natural 
opérations,  and  nature  does  not  expel  any  part  of  the  illness 
at  its  beginning,  so  the  physician  should  not  expel  it,  as 
Hippocrates  says  in  this  canon:  "Incipientibus...  ".  Then 
Avicenna  says  there  are  two  things  preventing  the  humour- 
cure  and  phlebotomy  in  fevers,  i.  e.  the  strength  of  the 
unfavorable  accidentai  ailments  and  the  crudeness  and  thick- 
ness  of  the  matter,  and  it  is  of  the  strength  of  the  unfavorable 
ailments  Hippocrates  spoke  in  this    canon  :  "Digesta...  ",  so 


.  /  U  tatist  on  fevt  77 

oeither  phlebotomy  oor  humour-cure  should  be  used  in  the 
beginning  ol  fevers.  Then  Avicenna  says  that  one  must  wait 
for  the  digestion  ofevery  matter  that  is  in  one  place  before 
expelling,  and  the  matter  ol  intermittent fever  is  in  one  place 
outside  the  veins,  so  blood  should  npt  be  let  in  the  beginn- 
ing of  thèse  fevers.  ThenGalenus  says  in  the  first  "  De  crisi" 
that  the  cause  of  ulcers  and  of  fever  is  the  same  from  the  point 
ol  view  of  évacuation,  and  the  matter  in  an  ulcer  should  not 
be  evacuated  till  the  status,  so  purgatives  should  not  begiven 
in  fever  till  the  matter  be  digested.  Then  Galenus  says  nature 
should  be  relieved  when  it  needs  relief,  and  Galenus  says 
nature  dœs  not  need  relie!  in  the  beginning  of  the  illness,  so 
blood  should  not  be  let  in  the  beginning  of  fevers.  This  is 
opposed  in  the  eighth  book  of  "  De  Ingenio  Sanitatis  ",  for 
Galenus  says  one  should  do  ail  that  prépares  and  hastens  the 
matter  towards  digestion,  and  Galenus  says  phlebotomv  in 
the  beginning  of  fever  hastens  the  matter  towards  digestion, 
so  phlebotomy  is  suitable  in  the  beginning  of  fevers.  Then 
Galenus  says  in  the  chapter  on  '  sinoca  infiatiua  '  that  one 
should  not  wait  for  the  digestion  of  the  matter  nor  for  the 
crisis  without  letting  blood,  so  blood  should  be  let  in  the 
beginning  of  fevers.  Then  Avicenna  says  blood  should  be 
let  when  energy  is  strongest,  for  the  physician  should  not  let 
blood  during  >%eakness  of  energy,  so  since  there  is  none  of 
the  four  periods  of  the  fever  in  which  the  energy  is  stronger 
than  in  the  beginning,  it  is  then  blood  should  be  let.  Then 
Avicenna  says  that,  whenever  nature  is  strong  and  the  matter 
plentiful,  blood  should  then  be  let,  and  the  matter  is  plentiful 
and  nature  strong  at  the  beginning  of  fever,  so  blood  should 
be  let  in  its  beginning.  We  answer  that  and  say  according  to 
Avicenna  in  the  rourth  book  that  there  are  three  classes  in 
which  évacuation  is  given  with  regard  to  the  cause  (or  '  from 
the  vein '),  i.e.  '  hora  electa  expediens  et  eiroina';  'hora 
electa',  i.e.  the  chosen,  proper  time,  and  the  number  ofdays 
and  the  prohibited  times  should  not  be  examined  for  this  if 
the  energy  is  strong  and  the  invalid  in  need  of  it.  '  Expediens  ' 
indeed,  i.e.  when  évacuation  benefits  nature  more  than  it 
injures  it.  '  Eiroina  ',  i.e.  when  the  illness  is  increased  by 
the  évacuation  and  the  natural  heat  decreased. 


78  Lilian  Duncan. 

1.  45.  15.  Let  it  be  asked  hère  should  baths  be  given  in 
every  fever;  it  seems  not,  for  Galenus  says  in  the  second 
book  of  "Remédia  acutorum  ",  that  one  should  not  bathe 
with  a  phlegmatic  fever,  and  the  reason  of  that  is  that  it 
disperses  the  light  matter  and  leaves  the  heavy  matter 
undispersed,  so  baths  should  not  be  taken  in  every  fever. 
Then  Galenus  says  that  everything  that  increases  the  corrupt- 
ion and  préserves  it  should  not  be  done,  and  Galenus  says 
corruption  is  increased  and  preserved  by  bathing,  so  it  should 
not  be  done  in  fevers.  Then  Galenus  says  in  the  commentary 
of  the  fourth  particle  of  "  Aphorisms  "  that  one  should  not 
bathe  in  hot  water  in  a  fever  accompanied  by  ulcers,  so  bathing 
is  not  suitable  in  every  fever.  Then  Galenus  says  bathing 
expels  only  the  excess  of  the  third  digestion,  and  the  matter 
between  flesh  and  skin,  and  the  matter  of  continuous  fever  is 
not  there  but  internai  in  the  veins,  so  bathing  is  not  suitable 
in  every  fever.  Then  Galenus  says  in  the  commentary  ofthis 
aphorism  :  "  Sub  cane...  ",  and  Aristotle  says  thèse  words: 
"Balneum..."  i.e.  bathing  in  fevers  is  opposed  to  the 
évacuation  of  the  matter,  so  bathing  is  not  suitable  in  fevers. 
This  is  opposed  according  to  Galenus  in  the  eighth-  book  of 
"  De  ingenio  Sanitatis  "  for  he  says  bathing  is  suitable  in  ephem- 
eral  fever,  and  in  the  tenth  book  that  it  is  suitable  in  hectic 
fever,  and  in  the  eleventh  book  that  it  is  suitable  in  putrid 
fever,  so  bathing  is  suitable  in  every  fever.  Then  Galenus  says 
in  the  tenth  book  of  "  De  Ingenio  Sanitatis"  that  everything 
that  cools  the  body  and  moistens  it  is  suitable  in  corrupt 
fever,  and  bathing  cools  and  moistens  the  body,  so  it  should 
be  given  in  putrid  fever.  Then  Galenus  says  that  everything 
which  digesis  the  offending  matter  and  expels  it  and  cools 
the  body  is  suitable  to  give  in  fevers,  and  Galenus  says  bathing 
in  sweet  water  does  thosethings,  so  it  should  be  given  in  every 
fever.  We  answer  that  and  say  that  bathing  is  serviceable 
in  ephemeral  fever  in  every  period,  and  it  should  not  be  given 
in  hectic  fever,  for  there  are  three  reasons  for  hindering  it  in 
the  hectic,  i.e.  because  it  is  dispersing,  and  because  it  is  hot, 
and  because  it  is  purgative,  for  those  three  things  are  directly 
opposed  to  hectic  fever.  The  giving  of  baths  in  putrid  fever  is 


./  treai 

anderstood  in  two  ways,  i.e.  with  regard  to  thc  ace  idem. il 
ailment  and  with  regard  to  the  fever  itself.  With  regard  u>  the 
ailments,  there  are  six  conditions  for  hindering  bathing.  The 
first  condition,  i.e.  a  bath  should  not  be  given  if  the  fever 
patient  lias  abdominal  flux,  for  it"  the  flux  is  checked,  the 
matter  is  drawn  tothe  principal  members  and  causes  then  an 
ase  of  the  injury.  The  second  condition,  i.e.  a  bath 
should  not  be-  given  it  the  fever  patient  suffers  from  constip- 
ation, t'or  it  would  make  the  body  diseased  (or  '  too  dry  '  ?). 
The  third  condition,  i . e.  if  the  energy  is  weak,  a  bath  should 
not  be  given.  The  fourth  condition,  a  bath  should  not  be 
given  to  people  who  surfer  habituallv  from  nause.i  and  vomit- 
ing.  The  fifth  condition,  people  in  choleric  delirium  (?) 
should  not  be  put  in  a  bath.  The  sixth  condition,  i.e.  people 
with  a  flux  of  blood,  or  ready  for  it,  should  not  be  put  in  a 
bath. 

1.  35.  16.  Let  it  be  asked  hère  should  cold  moist  diet  be  given 
in  fevers  ;  it  seems  not,  for  Avicenna  savs  the  food  given  to 
fever  patients  should  be  easilv  digested,  and,  penetrating,  and 
laxative,  and  cold  moist  diet  is  not  so,  so  it  should  not  be 
given  in  fevers.  Then  Galenus  says  in  "  De  Ingenio  Sanita- 
tis  "  that  the  diet  should  be  given  with  regard  to  the  com- 
plexion  and  not  with  regard  to  the  fever,  so,  if  a  man  of 
reddish  bile  surfers  from  tertian  fever,  a  diet  to  increase  redd- 
ish  bile  should  then  be  given,  if  so,  cold  moist  diet  should 
not  be  given  in  fevers.  Then  Galenus  says  there  are  three 
things  to  be  examined  in  giving  diet  in  fevers,  i.  e.  âge 
and  complexion  and  habit,  so  cold  moist  diet  should  not  be 
given  in  fevers.  Then  Galenus  says  in  the  commentary  to 
the  "  Aphorisms  "  that  humidity  is  the  mother  of  corruption, 
and  Isaac  says  thesame  thingin  the  book  on  fevers  :  "  Omne 
quod .  .  .  "  i.  e.  everything  that  takes  to  corruption  is  moist, 
so  cold  moist  diet  should  not  be  given  in  fevers.  Then  Isaac 
says  in  the  book  on  fevers  thèse  words  :  "  Frigidum  auget..,", 
i.  e.  coldness  increases  the  constrictions,  and  the  constrictions 
are  the  matter  of  corruption,  so  cold  moist  diets  are  not  suit- 
able  to  give  in  fevers.  This  is  opposed  according  to  Hippo- 
crates  who  says  fever  patients  should  hâve  cold  moist  diet. 


8o  Lilian  Duncan. 

1.  55.  17.  Let  it  be  asked  hère  whether  sleep  injures  more 
in  the  beginning  of  the  paroxysm  than  in  the  other  periods  ; 
it  seems  it  does  more  in  the  beginning,  for  Galenus  says  that 
every  injury  done  in  the  beginning  of  the  paroxysm  (H.  2.  12 
(i),  fol  6  a,  col.  2  1.  2)  continues  throughout  the  three  other 
periods,  so  sleep  does  more  harm  in  the  beginning  of  the 
paroxysm  than  in  every  other  period  of  it.  This  is  opposed 
according  to  Galenus  in  the  second  particle  of  "  Aphorisms  " 
saying  that  if  sleep  injures  in  the  decrease  it  is  a  sign  of 
death,  and  it  is  not  so  in  the  beginning,  so  sleep  does  more 
harm  in  the  decrease  of  the  paroxysm  than  in  its  beginning. 
We  answer  that  and  say  that  there  are  three  classes  of 
sleep,  i.  e.  sleep  which  is  altogether  natural,  unnatural  sleep, 
and  sleep  which  is  neither  natural  nor  unnatural.  And  sleep 
which  is  altogether  natural  is  as  Avicenna  says  :  "  Maxi- 
mus. . .  ",  i.  e.  great  sleep  which  is  called  '  maximus  ',  and 
deep  sleep  which  is  called  '  profundus  ',  and  extensive  deep 
which  is  called  '  multus  '.  And  unnatural  sleep  is  as  subeth 
and  the  like.  And  sleep  neither  natural  nor  unnatural  is  as 
the  sleep  one  has  after  walking  or  great  labour  or  work,  for 
Galenus  says  this  sleep  is  neither  natural  nor  unnatural.  And 
Galenus  says  sleep  is  .understood  in  two  ways,  i.  e.  directly 
and  indirectly,  and  Avicenna  gives  this  conclusion,  that 
direct  sleep  is  altogether  natural  and  bénéficiai,  and  acciden- 
tai sleep  is  injurious  and  unproiîtable.  And  Galenus  says  the 
sleep  taken  in  the  decrease  of  the  illness  injures  more  than 
in  every  other  period  of  the  paroxysm. 

1.  22.  18.  Let  it  be  asked  hère  whether  crude  humours  are 
generated  from  food  given  in  the  paroxysm.  It  seems  they  are 
not,  for  Galenus  says  in  the  aphorism  of  paroxysm  that  the 
ebullition  is  strongest  then,  and  when  the  ebullition  is  grea- 
test  it  is  then  easiest  to  boil  and  digest  the  food,  so  for 
that  reason  crude  humours  are  not  generated  from  the  food 
given  in  the  paroxysm.  Constantinus  opposes  this,  for  he 
says  if  food  is  given  in  the  paroxysm  at  the  time  of  thèse 
three  faults  (or  for  'cailed',  'qualities '),  namely  '  frigus  ', 
'  rigor'  and  'oripilacio  ',  that  crude  humours  are  generated 
from   them  and  one  is    in  danger  trom  those  humours,   so 


./  trtati  i  Bi 

crude  humours  are  generated  from  food  given  in  the  par- 
oxysm.  And  crude  humours  are  formedfrom  two  caus< 
from  weakness  oi  the  natural  beat,  from  winch  an  inci 
ol  phlegm  is  created  in  the  comptexion  by  a  humour  leaving 
ils  own  measure  and  becoming  immoderate,  as  reddish  bile 
offending  in  quantity,  and  black  bile  likewise.  We  answer 
chat  and  say  iluit  crude  viscous  humours  are  generated  by  the 
food  given  in  the  paroxysm. 

1.  )6.  19.  Let  it  be  asked  hère  whether  food  should  be 
given  more  in  the  beginning  ofacute  illnesses  then  m  every 
other  period.  It  seems  food  should  not  be  given  at  the  begin- 
ing,  for  Hippocrates  says  in  the  rirst  book  of  "  Remédia 
Acutorum  "  that  tood  .should  not  be  given  to  pleurisy  patients 
until  the  nutritiveness  and  moisture  of  the  lips  is  évident,  and 
Galenus  says  that  that  sign  (fol.  6b,  1,  1)  is  not  évident  until 
after  the  digestion  ot  the  matter  in  the  increase  or  in  tlie  sta- 
tus, so  tood  should  not  be  given  to  patients  in  acute  illnesses 
at  the  beginning.  Then  Hippocrates  says  in  the  first  book  of 
"  Remédia  Acutorum  "  that  barlev  water  should  be  given  at 
the  beginning  of  the  illness  and  the  the  solid  part  should  be 
given  in  the  increase  and  in  the  other  periods,  so  food  should 
not  be  given  in  the  br0inning  of  acute  illnesses.  Then  Gal- 
enus savs  in  "  De  Ingenio  Sanitatis  "  that  wine  should  not 
be  given  in  acute  illnesses  until  the  matter  be  digested,  from 
that  it  is  understood  that  more  solid  food  than  wine  should 
not  be  given  till  the  matter  be  digested,  and  the  matter  is 
not  digested  in  the  beginning  of  acute  illnesses,  so  food  should 
not  be  given  in  the  beginning.  Then  Galenus  savs  that  food 
should  least  be  given  at  every  period  where  the  burden  and 
labour  oi  nature  is  greatest,  and  the  period  where  the  labour 
and  burden  of  nature  is  greatest  is  when  the  matter  is  undi- 
gested,  so  since  the  matter  is  undigested  in  the  beginning  of 
the  illness  food  should  not  be  given  then.  Then  Avicenna  says 
in  the  chapter  of  synocha,  in  the  kind  called  epacmastic,  that 
food  should  not  be  given  in  the  beginning,  for  it  is  a  fever 
that  is  habitually  decreasing,  and  the  unfavorable  ailments 
are  stronger  at  the  beginning  than  in  every  other  period  of 
it,  so  food  should  not  be  given  at  the  beginning  of  acute  il  1 — 

Revue  Celtique,  XLIX.  6 


82  LiJian  Duncan. 

nesses.  Hippocrates  opposes  that  in  this  canon  :  "  Quibus 
est.  .  "  We  answer  thèse  questions  and  say  according  to  Gal- 
enus  that  there  are  two  static  periods  in  every  acute  illness, 
i.  e.  a  status  of  the  matter,  and  a  status  of  the  accidentai  ail- 
nient.  The  status  of  its  matter,  indeed,  i.  e.  every  time  the 
matter  is  completely  digested  we  call  it  the  status  of  the 
illness  then,  as  Galemus  says  in  the  first  "  De  Crisi  ".  The 
status  of  the  accidentai  ailment,  indeed,  i.  e.  every  time  the 
accidentai  ailments  are  strongest  is  called  the  status  of  the 
illness  as  is  évident  in  pleurisy  patients,  for  every  time  the 
pain  is  greatest,  and  the  breathing  mostdifficult,  and  the  cough 
hardest,  we  say  the  the  pleurisy  is  at  the  status,  and  this 
status  can  be  at  the  beginning  of  the  pleurisy  according  to 
Galenus.  Note  that  the  unfavorable  ailments  can  be  violent 
and  the  matter  digested  at  the  same  time.  And  understand 
that  the  digestion  and  expulsion  can  be  at  the  same  time,  as 
is  évident  in  pleurisy  patients,  and  in  other  ulcers  expelled 
by  obscure  dispersion,  (fol.  6  b,  2,  i)  and  we  say  the  unfa- 
vorable ailments  are  diminished  then  by  the  digestion  of  the 
matter.  And  Galenus  says  there  are  other  illnesses  and  when 
the  matter  is  digested  it  is  increased  by  them,  until  it  be 
expelled  along  with  the  disease,  as  is  évident  in  the  ulcers  that 
break  of  themselves.  And  diet  is  divided  likewise,  i.  e.  com- 
plète and  partial  diet.  Complète  diet  is  the  diet  ordered  from 
the  beginning  of  the  illness  till  the  day  it  ends.  Partial  diet 
is  diet  ordered  in  the  four  periods  of  the  illness.  And  Gal- 
enus says  that,  every  time  the  energy  is  strong  and  uncorrupted 
from  the  beginning  of  acute  illnesses  to  the  status,  food 
should  not  be  given  then  until  the  status,  and,  when  the 
energy  is  weak  and  the  unfavorable  ailments  violent  in  the 
beginning  of  the  illness,  food  should  be  given  then  to 
maintain  the  energy. 

1.  13.  20.  Let  it  be  asked  hère  whether  continuous  fever  is 
created  by  internai  ulcers,  or  intermittent  fever.  It  seems  it  is 
continuous  fever,  for  Galenus  says  there  are  three  matters 
of  disease  in  the  ulcer  alone,  i.  e.  unfavorable  complexion, 
and  offending  matter,  and  continuous  dispersai,  and  Gal- 
enus says  continuous  fever  can  be  caused  by  the  unfavorable 


./  ireatiu  m  /<*.  et  sj 

complexion  alone,  if  so,  it  can  the  more  be  caused  with  che 
other  two  it  is  continuons  fcver  which  is  created 

by  internai  ulcers.  Almusor opposes  thisandsays  'oripilacio* 

is  the  sole  cuise  there,  and  '  oripilacio'  OCClirs  only  in  inter- 
mittent fever,  and  an  ulcer  is  formed  only  outside  the  veins 

in  the  pores  of  the  members,  the  proper  place  of  intermittent 

fever,  SO  it  is  intermittent  fever  which  is  created  from  intern- 
ai ulcers.  And  'apostema  '  is  the  swelling  (?)  of  a  member 
unnaturally  due  to  flatulence  or  an  ofFending  humour,  and 
'  apostema'  is  created  Irom  two  causes,  i.  e.  when  a  strong 
member  expels  its  excess  to  a  weak  member  forming  an  ulcer 
in  the  member,  and  Avicenna  calls  this  condition  '  apostema 
direuaciones'  i.  e.  an  ulcer  which  cornes  from  the diverting 
of  the  excess  of  a  strong  member  to  a  weak  member.  The 
second  cause,  when  nature  leaves  an  excess  of  nourishment 
in  a  member  without  evacuating  it,  it  stavs  viscouslv  bound 
in  the  member,  and  from  thatare  generated  unfavorablc  com- 
plexion and  continuous  dispersai,  and  after  that  the  ulcer  call- 
ed  '  apostema  congestiones',  i.  e.  an  ulcer  caused  by  choking 
and  viscosity  ot  the  matter.  We  answer  this  question  and  say 
that  every  corrupt  ulcer  In  the  neighbourhood  of  the  heart 
must  cause  continuous  fever,  for  that  ulcer  sends  horrible 
corrupt  vapours  (fol.  7  a,  i,  i)to  the  heart,  and  the  heart  moves 
to  expel  that  vapour,  and  that  movement  inflames  the  natur- 
al  heat  causing  continuous  fever.  And  Isaac  says  in  the  book 
of  fevers,  when  the  ulcer  is  on  the  spleen  intermittent  fever 
is  created  by  it,  and  its  access  occurs  from  the  fourth  day  on 
as  in  'quartana  '.  And  he  says  in  the  same  place  that  ephem- 
eral  fever  is  created  by  an  ulcer  of  the  internai  members,  and 
again  by  an  ulcer  of  the  external  members,  and  so  we  leave 
that  question. 

1.  8.  21.  Let  it  be  asked  hère  whether  the  coming  of 'rigor' 
and  bleeding  from  the  nose  are  a  good  symptom  in  causon. 
It  seems  the  coming  of  '  rigor'  at  first  is  a  good  symptom, 
for  Hippocrates  says  in  the  fourth  particle  of  "  Aphorisms  " 
this  canon  :  "  Quabsone. .  .  "  i.  e.  that  causon  is  cured  when 
'rigor'  ensues.  Nose-bleeding  coming  in  itis  a  good  symptom 
according  to  Avicenna,  who  says  if  vomiting,  or  delirium  (?), 


84  Lilian  Duncau. 

or  nose-bleeding,  or  perspiration  corne  in  causon,  the  causon  is 
cured  by  them,  so  the  coming  of  '  rigor  '  and  nose-bleeding 
is  a  good  symptom  in  causon.  Isaac  opposes  thisin  the  fourth 
chapter  of  the  book  of  fevers,  saying  that  the  coming  of  '  rigor' 
in  causon  is  a  bad  symptom.  And  causon  is  a  fever  caused  by 
choleric  blood  in  the  veins  adjoining  the  principal  members. 
Then  Isaac  says  causon  is  a  continuous  fever  created  by  redd- 
ish  bile  or  sait  phlegm  in  the  veins  of  the  whole  body,  and 
especially  in  the  veins  adjoining  the  heart  and  stomach  and 
liver.  And  'rigor'  according  to  Avicenna  is  a  bad  disposition 
of  the  whole  body  together  with  inordinate  movement  and 
trembling.  We  answer  thèse  questions  and  say  that,  if 'rigor  ' 
cornes  in  causon,  without  the  coming  of  nose-bleeding,  the 
sign  of  digestion  is  évident  and  its  coming  on  the  day  of  crisis 
announces  recovery  according  to  Avicenna  in  the  chapter  of 
'  rigor'.  Then  Isaac  says  in  the  book  of'  febris',  if  nose-bleeding 
corne  in  causon  on  the  day  of  crisis  it  announces  recovery 
without  doubt.  And  Galenus  says,  if  '  rigor  '  corne  contrary 
to  those  conditions  we  hâve  mentioned,  it  announces 
death. 

1.  31.  22.  Let  it  be  asked  hère  can  disease  be  contagious. 
It  seems  it  cannot,  for  Aristotle  says  thèse  words  :  "  Accidens 
autem...  ",i.  e.  the  accident  does  not  pass  from  subject  to  sub- 
ject,  and  disease  is  an  accident,  so  it  does  notaffect  one  person 
from  another.  Avicenna  opposes  this  in  the  first  canon,  and 
Hippocrates  in  the  sixth  particle  of  "  Aphorisms"  and  Avice- 
nna in  the  twenty-seventh  canon,  saying  (fol.  7  a,  2,  1)  "artei- 
tica. .  .  "  i.  e.  arthritis  and  goût  are  hereditary  contagious 
diseases,  so  disease  can  be  contagious,  as  Gordonius  says  thèse 
words  :  "  Antrax.  ..  ",  thèse  are  the  contagious  diseases  : 
Anthrax,  i.  e.  an  ulcer  caused  by  a  mixture  of  the  three  humours 
red  blood,  reddish  bile  and  black  bile,  so  that  it  has  thèse 
three  colours,  red,  yellow  and  black,  and  on  account  of  the 
violence  of  the  matter  making  it,  it  is  contagious  .  'Lipa'  i.  e. 
a  disease  of  theeyes;  'lepra'  i.  e.  leprosy.  '  Frenisis  '  i.  e. 
madness,  and  thèse  give  contagion  to  another,  and  Gal- 
enus says  hère  one  should  not  dwell  in  the  neighbourhood 
of  people  suffering  from  the  contagious  diseases  we  hâve  men- 


./  trtatisi  <  n  I 

tioned,  and  especially  pestilence  patients.  And  ni  too  not 

«ociate  with  them  in  confined  places.  And  the  same  man 
s.i\s  rurtherone  should  avoid  people  who  die  in  thèse  attacks, 
and  especially  in  pestilence,  and  the  air  round  them  should  be 
avoided,  and  the  herbs  which  grow  in  graveyards  where  thèse 
bodies  are  buried  should  be  avoided  by  people  and  animais, 
tor  the  philosopher  says  thèse  words  :  "  Virtus  pabili.  .  .  ". 
And  the  same  man  says  one  should  avoid  every  evil  odour 
in  a  time  o(  plague,  and  one  should  avoid  the  fruits  oi  trees 
and  herbs  likewise,  the  body  should  be  given  plenty  of  food 
and  drink  and  fréquent  évacuation  as  is  fitting.  We  answer 
that  .\".d  say  a  similar  ordissimilar  disease  can  be  created  frora 
imitation  (?),  as  Galenus  says  paralysis  and  syncope  and 
epilepsy  are  formed  from  reddish  bile,  and  peripneumonia, 
pleurisy,  and  lethargy  from  frenzy,  and  leprosy  and  'alhus' 
from  '  morfea  '.  And  Avicenna  says  the  accidentai  ailment  of 
an  illness  causes  «i  complète  disease  in  a  member.  such  as 
frenzy  causing  headache.  And  the  same  man  says  that  just  as 
a  disease  is  generated  bv  a  £sease,  so  a  disease  is  cured  by 
another  disease,  as  is  clear  in  the  fever  that  cornes  after 
spasm,  and  in  '  quartana'  coming  from  melancholy.  Then 
Avicenna  says  there  are  certain  waters  and  herbs  creating 
contagious  disease  directly,  such  as  euphorbia  and  acosinne, 
and  it  is  created  likewise  from  a  change  in  the  direction  of 
the  weather,  and  the  illnesses  we  hâve  mentioned  are  cured 
by  that  (fol.  7  b,  1,  1)  change.  And  the  same  man  says  that 
disease  [is  created]  from  the  thoughts,  by  the  movement  of 
the  animal  (?)  energy,  as  is  évident  in  people  who  are  naus- 
eated  by  seeing  sour  fruits  being  eaten,  such  as  crab  apples 
and  the  like. 

1.  5.  23.  Let  it  be  asked  hère  what  diet  should  be  given  in 
chronie  fevers  It  seems  it  should  be  heavy  diet,  for  Galenus 
says  in  the  commentary  to  the  "  Aphorisms  "  that  fish  and 
eggs  and  flesh  should  be  given  in  chronie  fevers  and  thèse 
constitute  heavy  diet  aceording  to  Avicenna,  so  heavy  diet 
should  be  given  in  chronie  fevers.  Then  Avicenna  says  in  the 
chapter  on  '  quartana  '  that  piglets'  brains  roasted,  and  cocks' 
genitals,  and  thick  infusion,  should  be  given  to  '  quartana' 


86  Lilian  Duncan. 

patients,  and  thèse  are  reckoned  as  heavy  diet,  so  heavy  diet 
should  be  given  in  chronic  fevers.  Then  Avicenna  says 
the  energy  should  be  maintained  in  chronic  illnesses  and 
the  same  man  says  energy  is  not  maintained  by  light  diet, 
so  heavy  diet  should  be  given  in  chronic  levers.  This  is  oppos- 
ed  on  the  authority  of  Isaac,  for  he  says  heavy  diet  should 
be  given  to  healthy  people,  and  a  diet  contrary  to  that 
of  healthy  people  is  ordered  for  invalids,  so  light  diet 
should  be  given  to  patients  in  chronic  fevers.  And  Avicenna 
says  chronic  illnesses  are  divided  in  two  ways  i.  e.  simple 
illness  and  compound  illness  ;  simple  illness,  ï.  e.  an 
illness  that  cornes  from  cne  humour  as  tertian  cornes  from 
reddish  bile  and  quotidian  from  phlegm;  compound  illness,  i. 
e.  illness  caused  by  a  mixture  of  humours  such  as  anthrax 
and  the  like.  Then  again  thèse  illnesses  are  divided  in  two 
ways,  i.  e.  a  group  of  them  called  acuta,  and  a  group  called 
chronica,  i.  e.  acute  illness  and  chronic  illness.  And 'acuta' 
is  divided  in  three  ways,  i.  e.  'acuta',  'peracuta',  and  '  acu- 
tissima  '.  And  '  acuta  '  is  a  fever  terminating  on  the  seventh 
day.  'Peracuta'  terminating  on  the  fourth  day.  'Acutissima' 
i.  e.  an  illness  terminating  on  the  second  or  third  day.  And 
there  is  another  acute  illness  called  '  acuta  absoluta'  termin- 
ating on  the  ninth  day.  '  Acuta  non  absoluta  '  terminâtes  on 
the  twentieth  day.  And  there  is  another  'acuta',  i.  e.  'acuta 
residiuaciones  '  i.  e.  an  acute  illness  with  relapse  which  term- 
inâtes in  a  month.  And  there  is  '  acuta  chronica'  terminating 
on  the  thirty-first  day,  or  the  thirty-fourth  day,  or  in  forty 
days,  as  Aristotle  says  they  are  chronic  from  that  out.  And 
diet  too  is  (fol.  7  b,  2,  1)  divided  in  three  ways  i.  e.  light  diet 
and  heavy  diet  and  a  mean  diet,  and  light  diet  is  the  offer- 
ing  (?)  of  suitable   food  and    drink  [according  to]  time*  and 

orderand  number,  and  heavy  diet  is healthy,  and  mean 

diet  is  partial  diet  helping  (?)  each  of  them  as infusion 

and  cold  moist  pottage  as woodbine  and  the  like.  And .  .  . 

feet  and  snouts  of  piglets  and  little  wild  birds  and  soft.  . .  and 
small  fish.  . .  and  white  bread  soaked  in  cold  water  and  mel- 
licratum  and  the  like.  And  Avicenna  says  the  habit  of  people 
should  be  studied  in   giving  diet  i.   e.  people  accustomed  to 


./  trtati  N7 

twice  or  thricein  health,  should  hâve  il  che  same  numb- 
crof  limes  in  illness,  as  Hippocrates  says.  And  diei 
with  respect  to  the  energy  from  two  causes  ,i.  e.  to  main- 
tain  the  energy  for  fear  it  should  decrease.  The  second  cause 
to  siir  up  nature  against  the  matter  ofthe  disease.  And  there 
is  another  diet  which  stirs  up  nature  and  maintains  at  the 
same  time,  and  iliis  diet  should  be  given  in  illnesses  term- 
inating  on  the  seventh  day,  such  as  'acuta',  and  thèse  consti- 
tue tli.it  diet,  namelv  mellicratum  and  julep  and  refined  infu- 
sion .  .  .  and  the  like.  We  answer  this  question  and  say  every 
chronic  illness  due  to  a  humour  should  hâve  light  diet  and 
every  chronic  illness  due  to  évacuation  should  hâve  heavy  diet. 

1.  22.  2.\.  I.et  it  be  asked  hère  should  diet  be  given  to 
people  near  death.  It  seems  it  should  as  Avicenna  says  food 

should  be  given  to  spasm  patients  when  it  isdue  to that 

this  spasm  is  mortal,  so  diet  should  be  given   to  people  near 

death.  Then "  de  Intfcrioribus  "  thèse  words  :  ...  i.  e. 

Galenus  said    ,  and  thoK   undertood  hère   are  ....  a 

suitable  cure  for    them Then  Galenus  says  ....  to  be 

given  in  the  third  class  of  hectic  fever,  and  it  is  clear  ...  as 
Platearius  says  and  many  other  ....  diet  should  be  given  to 
people  near  death.  Galenus  opposes  this  in  the"  Aphorisms" 
and  says  ...  i.  e.  people  near  death  should  make  their  con- 
fession. And  Galenus  says  the  same  thing  in  the  tenth  book  of 

De  Ingenio    Sanitatis  "  "Ne    recipiam...    "  i.   e.  he  says 
[End  of  fol.;] 

VOCABULARY  OF  MEDICAL  TERMS 

adbur  :  materia,  matter;  a.  reamar;  a.  coilerica  seim  gl.  materiam  colo- 
ricam  7  subtilem. 

ae  :  liver. 

aicid  :  accidens,  accidentai  ailment,  '  accident  ',  or  '  concomitant 
svmptom  '  (suggested  by  Dr.  Winifred  Wulff  since  the  printing  of  the 
above  text). 

aiged  :  vinegar  ;  sirop  na  h-aigethi,  sirupus  acetosus, 

aimsera  :  tempora,  periods. 

ainmidhi  :  animal. 

airteri  :  arteries. 

aixis  :  access,  accessio,  paroxysm. 


88  Liliati  Duncan. 

allus  :  perspiration,  sudor. 

baill  :  members  ;  b.  daingni  ;  b.  uaisli. 

brigh  :  virtus,  energy,  strength. 

cail  :  quality,  also  cailidecht.  Na  caili  :  tesaidecht,  fuaraidecht,  fliucaidecht 
(flichidecht),  tirmidecht  (tirmecht). 

caindiecht  :  quantitas,  quantity. 

coimed  :  preservatio,  préservation. 

coimplex  :  complexion. 

comtsuidigud  :  compositio,  compound  ;  consu[id]igthi,  compound  (adj). 

cosachtach  :  cough. 

craidhi  :  heart. 

cuis  :  causa,  cause.  C.  tinusgaintech,  initial  cause;  c.  remtoscaitech, 
causa  antecedens  ;  c.  comceangail,  causa  coniuncta. 

cuisli  :  vein. 

cumgacht  :  closeness,  narrowness. 

dasacht  :  frenisis,  madness.  Dasachtach  :  vehemens,  violent. 

dealugadh  :  dividit,  dividing,  séparation. 

deatmaireacht  :  vaporositv.  Detaighi,  vapours. 

destin  :  nausea,  disgust. 

diet  :  diet.  D.  seim,  light  diet;  d.  reamar,  heavy  diet  ;  d.  inmeadhonach 
mean   diet,  d.  uiligh,  complète  diet  ;  d.  rannach,  partial  diet. 

digbail  :  declinatio,  decrease. 

dileghadh   :  digestio,  digestion,  (concoctio). 

disgailedh  :  resolutio,  dispersai. 

dunadh  :  oppilatio,  constriction,  closing. 

easlainti  :  illness,  morbus,  aegritudo.  E.  ger,  acute  illness;  e.  rigin, 
chronic  illness  ;  e.  o  tegar,  aegritudo  salubris  ;  e.  ger  aitimpaitech,  acuta 
residuacionis. 

elifleog  :  orach,  woodbine. 

etromacht  ceilli  :  light-headedness. 

fairsingecht  :  openness,  wideness. 

faethugadh  :  crisis. 

fer  in  fiabrusa  :  febricitans. 

fiabrus  :  fever.  The  following  are  mentioned  :  aenda,  simple  ;  epaumasti- 
cus,  epacmastic  ;  eiticach,  eitic,  hectic  ;  efemera,  ephemeral  ;  continoidech, 
continuous;  coididiana,  quotidian;  comtsuidigthi,  compound;  causon  ; 
interbullata  (anterpullata),  intermittent  ;  pestilens,  pestilence;  perplemonia, 
peripneumonia  ;  pleurisis,  pleurisy  ;  plaigh,  plague  ;  putrita  (morgaithi), 
putrid  ;  quartana  ;  righin,  chronic;  sinoca,  sinochus,  ibid.  inflativa  ;  ter- 
ciana,  tertian. 

fiichidheataib  premamla  :  fundamental  fluids. 

flux  fola  na  srona  :  nose-bleeding. 

flux  na  bronn  ;  solutio  ventris. 

folmugadh  :  evacùatio,  inanitio,  purgative. 

foladh  :  substance. 

gaetmaracht  :  flatulence. 


A   trtattU  oh  ftl/tl  t. 

lîle  :  Moniach. 

galur  :  disease,  morbus.  G,  coitdnn,  morbus univei  w  nda,  mor- 

bus simplex;  g  comtsuidigthi,  morbus  compostais  ; 
gious  disease;  g.  sul,  lipa . 

gluasachi  :  motus,  motion. 

Indib  (dat.  pi.  )  :  intestin 

indstruimint  :  insu  muent. 

indtaiges  :  cou 

innarbadh  :  removeri,  expellit,  expulsion. 

innrum  :  probably  "  perturbationera  sensus  "  (vide  Avicenna  :  "  Liber 
Totius  Canonis  Medicine"  Lib.  1III.  Fen.  II,  Cap. III.) or  "permistio  men- 
tis "   (Ibid.  l'en.  I    Tract.  :,  Cap.  .\). 

lachtach  :  laxative. 

leiges  :  cura,  cure.  Leiges  lenna,  humour-cure. 

ligin  na  cuislinni  :  phlebotomy. 

Itnadh  :  replexion,  fulness. 

linn  :  humour.  L.  dub,  ruadh,  tuar,  fuar  tshaillti,  fuil  derg.  Lenna  omh.i, 
crude  humours.  Lenna  righni,  viscous  humours. 

lubra  :  lepra,  leprosy. 

med  :  quamitas,  quantity. 

morgadh  :  corruption. 

neime  :  venenosa,  ot'  poison. 

nemcodl.uih  :   insomnia. 

nescoid  :  ulcer,  apostema. 

omha  (pi.)  :  crude. 

poiredh  (gen  pi.)  :  pores. 

praisecha  :  broths,  pottages,  cabbages. 

reamar  :  thick,  heavy.  Reamadus,  reime,  thickness,  coagulation;  rem- 
raighthi,  coagulated. 

replegion  :  replexion,  repletion. 

rigin  :  viscous,  chrouic.  Rignecht,  viscosity. 

sceathrach,  sgethrach  :  vomiting. 

sdait  :  status,  static  period. 

sdipied  i  :  stvptic. 

seadh  na  cuisi  :  effectam  causae. 

sisan  :  ptisana,  infusion. 

spiradaibh  (dat.  pi.)  :  spirits. 

teidm.  (pi.  teghmamna,  teadhmanna)  :  attack. 

terniin  :  termination. 

testaighi  :  dies. 

tinnes  :  pain.  T.  cinn;  T.  aibsech. 

tiugaidhi  :  inspissat,  thickens. 

togairmid  :  sequitur.  Togairmenn,  prépares,  summons. 

tormach  :  increase,  augmentum, 

tosach  :  beginning,  principium. 

toscaidi  :  procedit.  Tosgaigid,  egrediuntur,  move. 

uighi  (ubh)  :  eggs. 

uime  :  crudeness. 


90 


Liliau  Du tica a. 


DISEASES    ETC.  WITH  LATIN  NAME  ONLY 


apoplexia 

antrax 

arteitica 

albus 

congelacio 

cancer  (caindser) 

colica  (coilica) 

constipatio  (consdipasion) 

eresipilia 

epilencia 

elifancia 

phlegmon  (flegmon) 

fatigacio 

fastidium 

frigus 

idimia 

idropis 

ilica 

litargia 

melancholia  (meilincoile) 

morfea 


horripilatio  (oripilacio) 
podagra 

paralysis  (pairilis) 
paroxismus 
spasmus  (spaismis) 
sglerosis  (sglirosis) 
sincopis  (singcopis) 
scinancia 
subethi 


The  following  Latin  naines  of  matériel 
medica  occur  : 

acosinne 

eliborus 

euphorbia  (euforbia) 

iulep 

mellicratum 

oxisacra 

reubarbum 


AUTHORS  TO  WHOM  REFERENCE  IS  MADE. 


Almusor. 

Aristoleles  :  '  De  generacionis ',  'Fisicorum'. 

Avicenna  :   '  Canon  '  (Liber  Canonis    Totius  Medicine),    '  Aphorismi  '. 

Constantinus  :  'Teoirici'. 

Galenus  :  '  De  Ingenio  Sanitatis'  ('Tyieivôiv?)  '  De  Crisi  '  ;  '  De  Causis  '  ; 

'De  Interioribus  ',  '  Prognosticorum  '  (Commentary  to  Hippocrates'  'Pro- 

gnostica ')  ;  'Gluais  Regimenta  Acutorum  '  (Commentary  to  Hippocrates' 

1  de  dieta  acutorum');  Gluais  ampriorum'  (Commentary  to  Hippocrates' 

Aphorismi')  ;  '  Tecni' (Ti/vr,);  '  De  accidente  et  morbo'. 

Gordonius. 

Haly  :  '  Tecni' (Commentary  on  Galenus). 

Hippocrates  :  Epitimiia  '  (Epidemion?)  ;  '  Aphorismi'. 

Isaac  :  '  Leabar  na  Fiabrus  '. 

Platearius. 

Particulars  of  thèse  writers  are  given  in  OGrady's  '  Catalogue  of  the 
MSS.  in  the  British  Muséum'. 


NUADA    A     LA    MAIN     D'ARGI-XL 


Écrire  une  monographie  sur  les  divinités  estropiées  serait 
une  tâche  aussi  intéressante  que  difficile,  difficile  surtout  à 
cause  du  péril  qu'on  court  constamment  de  les  expliquer 
toutes  d'une  façon  identique.  Ce  serait  là  sans  doute  une 
grave  erreur  puisqu'on  conçoit  aisément  que  des  causes  très 
diverses  aient  pu  aboutir  au  même  résultat.  Voilà  pourquoi 
tout  enquêteur  consciencieux  devra  s'efforcer  d'examiner 
chaque  cas  à  part  et  en  lui-même,  comme  si  les  autres 
n'existaient  pas,  en  prenant  en  considération  le  milieu  histo- 
rique et  ethnique  de  chacun  ;  et  c'est  seulement  vers  la  fin  de 
cette  étude,  en  passant  en  revue  le  domaine  entier  et  les 
divers  résultats,  qu'il  pourra  et  devra,  si  c'est  possible,  en 
arriver  à  des  généralisations  plus  hardies.  Cela  ne  l'empêchera 
pas,  bien  entendu,  de  se  servir  de  la  méthode  comparative  et 
de  recourir  au  besoin  à  l'argument  par  l'analogie,  si  les  faits  le 
comportent. 

Comme  une  tâche  pareille  dépasse,  je  le  crains,  ma  compé- 
tence, force  m'est  de  me  contenter  à  présent  d'un  examen 
rapide  d'une  divinité  estropiée  des  anciens  Celtes,  je  veux 
dire  Xuada  à  la  main  d'argent.  Le  mythe  irlandais  dont 
il  est  le  héros,  est  suffisamment  connu.  Dans  la  première 
bataille  de  Moytura,  que  se  livrent  les  Tuatha  De  Danann,  les 
Olympiens  irlandais,  dont  Nuada  est  le  roi,  et  les  Fir  Bolg, 
espèce  de  démons,  Nuada  perd  la  main  droite.  Or,  il  y  avait 
dans  l'ancienne  Irlande  (comme  ailleurs  ')  une  loi  suivant 
laquelle  le  monarque  devait  être  parfait  du  point  de  vue  phy- 

i.  Sir  James  G.  Frazer,  The  Dying  God,  Londres,  191 1,  p.  36  ss. 


92  Alexandre  Haggerty  Krappe. 

sique.  La  mutilation  de  Nuada  eut  donc  pour  lui  la  consé- 
quence fâcheuse  qu'il  dut  abdiquer  sa  dignité  royale  et  deve- 
nir simple  particulier.  Heureusement  pour  lui,  il  y  avait  alors 
à  la  cour  des  Tuatha  deux  artisans  d'une  habileté  peu  com- 
mune, Diancecht  et  son  fils  ;  l'un  lui  fit  une  main  d'argent 
que  l'autre  perfectionna  si  bien  qu'elle  lui  tint  lieu  de  main 
naturelle.  Après  avoir  vécu  en  retraite  pendant  sept  ans, 
Nuada  put  remonter  sur  le  trône.  A  cause  de  sa  main  arti- 
ficielle, on  l'appela  désormais  Nuada  Argetldin,  c'est-à-dire 
Nuada  à  la  main  d'argent. 

Sir  John  Rhys  fut  le  premier  à  comparer  l'aventure  de 
Nuada  à  celle  du  dieu  germanique  Tyr,  dont  un  loup  coupa  la 
main  droite.  L'illustre  savant  en  conclut  que  Nuada  était 
l'équivalent  celtique  du  Tyr  germanique,  du  Zeus  grec  et  du 
Jupiter  latin  '.  C'est  là  une  conclusion  extrêmement  hardie 
puisqu'elle  repose  entièrement  sur  le  fait  que  Nuada  et  Tyr 
sont  tous  les  deux  manchots.  Mais  il  y  a  lieu  de  se  demander 
si  cette  ressemblance  est  tant  soit  peu  probante,  d'autant  plus 
que  la  façon  dont  le  dieu  germanique  perd  la  main  diffère  de 
point  en  point  du  mythe  celtique.  A  dire  vrai,  je  crois  avoir 
démontré  l'origine  du  mythe  germanique  dans  un  livre  récent 
et  accessible  à  tous  nos  lecteurs2.  Qu'il  suffise  de  répéter  ici 
que  le  loup  y  est  intimement  mêlé,  et  nullement  un  person- 
nage secondaire  ;  cette  explication  ne  saurait  donc  s'appliquer 
au  mythe  celtique,  où  le  loup  ne  brille  que  par  son  absence. 
Force  nous  est  donc  d'en  trouver  une  autre,  pour  savoir 
comment  et  pourquoi  Nuada  était  manchot. 

M.  J.-A.  MacCulloch,  qui  s'est  occupé  de  notre  mythe 
après  sir  John,  est  loin  d'en  accepter  les  théories.  Voici  com- 
ment il  s'exprime  sur  ce  sujet 3  : 

Le  mythe  de  la  main  de  Nuada  pourrait  très  bien    être  basé  sur  des 

i.  Sir  John  Rhys,  Lectures  on  the  Origin  and  Growth  of  Religion  as 
illustrated  by  Celtic  Heatbendom,  Londres,  uS'88  (The  Hibbert  Lectures 
1886),  p.  119  ss.  Voir  aussi  E.  Windisch,  Dus  keltische  Britannien  bis  ^u 
Kaiser  Arthur,  Leipzig,  1912,  p.  117. 

2.  Voir  mes  Etudes  de  mythologie  et  de  folklore  germaniques,  Paris, 
Leroux,   1928,  p.  11  ss. 

3.  J.  A.  MacCulloch,  The  Religion  0/  the  Ancient  Celts,  Edimbourg,  191 1, 
p.  85. 


Nuada  à  la  main  d'argent. 

efforts  primitifs  pour  remplaça  des  membres  coup*  .  ou  lui  la  loi  suivant 
laquelle  un  roi  hI.ukI.us  devait  être  vins  défaut    pi  ou  bien  sui 

quelque  image  de  Nuada  manchot  ou  possédant  une  main  d'aï 
que  îles  images  pareilles  ont  souvent  éi  le  membres 

.irtitiv.il/ls,  et  l'on  inventait  îles  mythes  après  coup  pour  l'expliquer. 

Bien  entendu,  il  est  difficile  de  voir  comment  l'utile  inven- 
tion des  membres  artificiels,  et  la  loi  irlandaise  en  question, 
auraient  pu  aboutir  à  un  COnte  e]ui  représentait  un  des  grands 
dieux  de  l'Olympe  irlandais  comme  manchot.  Mais  ce  que 
M.  MacCulloch  a  très  bien  vu,  c'est  le  caractère  secondaire 
du  mythe.  Cest  que  le  conte  de  la  première  bataille  de  Mo\ 
tura  et  de  la  blessure  de  Xuada  n'est  qu'un  récit  étiologique, 
inventé  après  coup  pour  expliquer  le  lait,  surprenant  à  coup 
sur,  que  Xuada  est  manchot.  Cet  épisode  est  tellement  banal 
qu'il  ne  vaut  pas  la  peine  de  nous  y  arrêter.  Le  certain,  c'est 
que  le  dieu  à  la  main  d'argent  est  ce  nu'il  v  a  de  primaire, 
tandis  que  le  conte  de  la  bataille  et  de  la  blessure  est  secon- 
daire. 

Venons-en  maintenant  à  la  nature  et  aux  fonctions  de 
Nuada.  Sir  John  Rhys  vit  clairement,  en  1886,  que  le  nom 
de  Xuada  le  dieu  ne  saurait  être  séparé  de  celui  de  Xuada 
Necht,  roi  des  Pietés  de  l'Ecosse  septentrionale  qui  régnait 
vers  le  commencement  du  vme  siècle  de  notre  ère.  Ce  qui  est 
plus  important  encore,  le  même  nom,  Nechta  ou  Nechtan, 
est  aussi  celui  d'un  nix,  préposé  à  la  source  de  la  Boyne, 
maintenant  Trinity  Well  '.  Or,  necht  est  l'équivalent  exact 
du  nept  latin  qu'on  rencontre  dans  le  nom  de  Neptune. 
Ces  mots  sont  apparentés  non  seulement  aux  verbes  irlan- 
dais nigim,  «  lavo  »,  negar,  «  lavitur  »,  mais  au  grec  viÇw, 
«  lavo,  »  à  l'anglo-saxon  nicor,  nom  d'un  monstre  aquatique, 
d'où  l'anglais  moderne  ntek,  apparenté  à  l'allemand  nix,  neck, 
nechelmann,  etc.  Nuada  est  donc  un  dieu  aquatique  2. 

L'équivalent  gallois  du  dieu  irlandais  Nuada  est  Nodens, 

1.  Book  of  Leinster,  191  a;  voir  Rhvs,  p.  122  s. 

2.  Si  saint  Nicolas  est  devenu  le  successeur  du  dieu  des  eaux,  non  seu- 
lement dans  les  pays  classiques,  mais  aussi  bien  en  Germanie,  je  soupçonne 
que  c'est  en  partie  grâce  à  une  étymologie  populaire  qui  rapprochait  le  nom 
grec  du  saint  de  ce  mot  germanique. 


94  Alexandre  Haggerty  Krappe. 

bien  connu  grâce  aux  inscriptions  latines  de  la  Grande-Bre- 
tagne. Ce  mot  a  survécu  en  gallois  sous  la  forme  de  Nû&; 
mais  l'équivalent  gallois  de  Nuada  Argetlâm  est  LlùO  Llawe- 
reint  <  *Lodens  Lâm'argent  jos,  qui  n'est  que  Nodens 
Lâm  argent  jos  modifié  par  une  espèce  d'assimilation  rétro- 
gressive.  Il  en  résulte  les  formes  LIûQ,  d'où  l'anglais  Lud  dans 
Litdgate  Hill  à  Londres,  et  le  Loti)  ou  Loi  des  romans  arthu- 
riens  '.  Mais  on  ne  connaît  pas,  en  Galles,  de  mythe  sem- 
blable à  celui  qui  s'est  attaché  au  dieu  irlandais. 

Que  le  dieu  Nodens  fût  une  espèce  de  Neptune,  cela  s'en- 
suit de  toute  une  série  de  divers  faits.  La  mosaïque  du  plan- 
cher d'un  de  ses  temples,  dont  on  a  trouvé  la  ruine  sur  la 
rive  occidentale  du  Severn,  dans  le  domaine  des  anciens 
Silures,  fait  voir  des  serpents  aquatiques,  les  v,rt-iy.,  compa- 
gnons de  Glaucusdansla  mythologie  grecque,  et  aussi  des  pois- 
sons. Une  plaque  de  bronze  montre  le  dieu  lui-même  debout 
sur  un  quadrige,  semblable  au  Neptune  romain.  On  y  voit 
de  même  des  tritons  et  un  pêcheur  qui  vient  de  prendre  un 
saumon.  La  situation  même  du  temple,  sur  un  coteau  tout 
près  de  la  rive  du  fleuve,  rend  également  probable  le  carac- 
tère aquatique  du  dieu  2.  Un  conte  gallois  fait  de  Llûô  un 
chef  de  flotte,  et  le  Loth  ou  Lot  des  romans  est  en  général 
un  roi  des  pays  d'outre-mer  5. 

De  tous  ces  faits  on  a  conclu  il  y  a  longtemps  que  Nuada 
était  originairement  un  dieu  préposé  à  l'élément  humide,  un 
dieu  des  eaux  fluviales,  comme  l'avait  été  le  Neptune  latin 
avant  d'être  assimilé  au  Poséidon  grec,  ce  qui  a  fait  de  lui  un 
dieu  des  eaux  salées  de  la  mer.  Aussi  faut-il  expliquer  la 
main  d'argent  du  dieu  celtique  par  cette  fonccion  primaire  et 
originelle.  C'est  la  méthode  comparative  qui  nous  enseignera 
comment. 

Nuada  n'est  nullement  le  seul  dieu  à  qui  la  mythologie 
prête  une  main  artificielle.  Le  Rigvéda  4  parle  du  dieu  Savi- 

i.  Rhys,  p.  124. 

2.  Rhys,  p.  126  s. 

3.  Ibid.,  p.  129. 

4.  I.  22.   5. 


Wuada  ii  il  main  d'argent. 

tai  u  aux  mains  d'oi  »,  épithète  purement  poétique,  comme 
l'a  bien  vu  feu  Max  Mûller  ',  puisqu'elle-  vise  les  rayons  de 
l'astre.  Cela  ne  l'a  pas  empêchée  de  se  développer  en  un  véri- 
table mythe,  (''est  ainsi  que  les  traités  théologiqués  des 
brahmanes  content  gravement  comment  le  Soleil  se  coupa 
la  main  lois  de  son  sacrifice,  et  comment  les  prêtres  la  rem- 
placèrent par  une  main  artificielle  faite  d'or  pur.  Plus  tard, 
Savitar  (le  dieu  solaire)  finit  par  devenir  lui-même  un  prêtre 
qui  se  coupa  la  main  en  sacrifiant,  sur  quoi  les  autres  prêtres, 
ses  collègues,  lui  tirent  une  main  d'or  -. 

Savitar  étant  un  dieu  solaire,  il  faut  bien  que  Yepithetum 
ornam  d'abord,  le  mythe  après,  lui  donnent  une  main  d'or.  Il 
est  également  clair  que  Yepithetum  ornons  et  le  mythe,  dés 
qu'ils  s'appliquent  à  une  divinité  des  eaux,  font  usage  plutôt 
d'une  main  d'argent  \.  C'est  que  la  co,-Ieur  de  l'élément 
humide  rappelle,  dans  toutes  les  langues  poétiques  de  J'Kurope 
y  compris  le  celtique,  ce  dernier  métal  et  non  pas  l'or. 

Résumons  :  Le  mythe  de  la  première  bataille  de  Moytura, 
et  de  la  blessure  de  Nuada  qui  y  perd  la  main  droite,  s'est 
développé  d'une  épithète  portée  par  ce  dieu,  Nuada  à  la 
main  d'argent,  et  qui  lui  avait  été  donnée  en  sa  qualité  de 
dieu  des  eaux,  comme  dans  l'Inde  védique  l'épithète  «  à  la 
main  d'or  »  qui  elle  aussi  a  fait  naître  un  mythe,  s'applique  à 
Savitar,  un  des  dieux  solaires  du  Véda. 

The  George  Washington  University, 

Washington,  D.  C. 

Alexandre  Haggerty  Krappe. 

i.  factures  ou  the  Science  oj  Language  II  (New  York,  1865),  p.  396. 

2.  Ibid.,  p.   397. 

3.  Si  les  poèmes  homériques  (H.,  I,  538;  IX,  410;  XVI,  222:  XVIII, 
127;  XIX,  28:  Od.  XXIV,  92)  appellent  la  mère  d'Achille,  Thétis,  à?yj- 
z  i-iÇx  «  aux  pieds  d'argent  »,  la  raison  en  est,  non  seulement  qu'elle  est 
jolie  femme  (à  ce  compte  toutes  les  déesses  grecques  seraient  xp-puporcéÇat), 
mais  qu'elle  est  une  nvmphe  des  eaux,  une  néréide. 


LA     POURSUITE    DU    GILLA    DACKER 

ET 
LES     DIOSCURES    CELTIQUES 


Parmi  les  nombreuses  légendes  irlandaises  que  le  tolklore 
moderne  a  rendues  accessibles  aux  savants,  celle  de  la  Pour- 
suite du  Gilla  Dacker  me  semble  mériter  quelque  attention, 
puisqu'on  s'en  est  servi  pour  prouver  certaines  notions  mytho- 
logiques relevées  dans  certain  roman  médiéval  '.  En  voici  les 
péripéties  d'après  le  texte  (en  traduction  anglaise)  de  Jeremiah 
Curtin  2. 

Les  Féniens  virent  un  beau  jour  un  homme  s'approcher  de  leur  chef, 
menant  un  cheval.  Il  n'avait  pas  l'air  d'un  noble  ;  tant  s'en  fallait.  Au  con- 
traire, les  lacets  de  ses  bottes  traînaient.  Son  manteau  enveloppait  mal  ses 
larges  épaules.  Son  cheval  était  d'une  laideur  extrême.  Une  longue  et 
lourde  chaîne  lui  tenait  lieu  de  bride.  Le  fouet  du  bonhomme  était  un  tineî 
de  fer  dont  les  coups,  appliqués  avec  vigueur  sur  la  peau  de  l'haridelle, 
retentissaient  à  travers  la  vallée.  Mais  le  cheval,  en  dépit  de  sa  mine 
piteuse,  était  bien  plus  fort  qu'on  aurait  pensé  :  avec  ses  sabots  il  fit  jaillir 
des  morceaux  de  terre  gigantesques. 

Comme  le  chef  lui  demandait  qui  il  était,  l'étranger  répondit  qu'il  ne  se 
connaissait  pas  de  père.  On  l'appelait  Gilla  le  Dur.  Sans  domicile  fixe,  il 
allait  offrir  ses  services  à  Finn  dont  la  libéralité  était  bien  connue.  Le  chef 
lui  demanda  alors  ce  qu'il  désirait  pour  salaire  ;  l'étranger  lui  assura  pré- 
férer une  promesse  vague  :  Finn  lui  donnerait  ce  qu'il  lui  plairait  de  lui 
demander  ;  le  chef  y  consentit. 

Avec  la  permission  de  Finn,  l'étranger  mena  paître  son  cheval  avec  ceux 
des  Féniens.  Mais  l'horrible  bête  ne  tarda  pas  à  manger  ses  camarades.  Il 
était  déjà  en  train  d'entamer  celui  de  Conan  Maol,  quand  le  propriétaire 

i.  A. CL.  Browji,  Iwain  dans  {Harvard)  Studies  and  Notes  in  Pbilology 
and  Literature,  VIII  (1903),  p.  104  et  1  10. 

2.  Jeremiah  Curtin,  Hero-Tales  0/ Ireland,  Londres,  1894,  p.  5 14  et  suiv. 


/  ii  poursuite  du  I  ■  \a .  yt 

s'en  aperçut,  et  .ill.i  s'en  plaindre  -ai  gilla.  Celui  ■cma  de  lui  coa 

scillcr  de  se  charger  lui-même  de  son  cheval.  Conan  moni  >ur  le 

maîtriser,  mais  uns  succès.  Pensant  qu'un  seul  cavaliei  n'v  suffisait  pas, 
tous  les  Féniens,  au  nombre  de  vingt-huit,  montèrent  sur  le  cheval 
ir  a  le  faire  bouger. 
|ue  voyant,  le  Gilla  boutonna  son  manteau,  noua  les  lacets  de  ses 

bottes  et  dit      Au  lieu  de  chanter  vos  louanges,  je  vais  composer  des  s.ttires 
sut   VOUS1.   Effrayés,  les  Féniens  voulurent  descendre  du  chev.t: 
voir  le  faire    *  Onan  seul  eut  la  présence  d'esprit  de  s'écrier  :  I  inn,  je  vous 
conjure  de  ne  pas  manger  deux   repas    sur   une  même   table  ni  de   passer 
deux  nuits  dans  le  même  lit,  avant  de  nous  avoir  libéré  de  ce  serpent  ! 

Finn  appela  Leeagawn,  qui  saisit  la  queue  du  cheval,  mais  ne  put  plus 
s'en  détacher  et  se  vit  entraîné  dans  l'eau.  Car  tout  d'un  coup  la  mer  s'ou- 
vrit devant  le  cheval  et  se  ferma  derrière  lui.  Le  Gilla  courait  devant  la 
bête. 

Finn  et  ce  qu'il  lui  restait  des  Féniens  décidèrent  de  suivre  le  cheval  et 
de  s'embarquer.  Par  malheur,  il  n'y  avait  qu'un  s-  il  bateau,  dans  un  état 
peu  satisfaisant.  Soudain  arrivèrent  deux  jouvenceaux,  fils  de  roi,  dont  l'un 
pouvait  produire  des  bateaux  par  un  simple  coup  de  baguette,  tandis  que 
l'autre  savait  poursuivre  et  attraper  un  canard  au  vol.  Le  premier  des  jou- 
venceaux produisit  le  bateau  dont  on  avait  besoin.  Finn  s'embarqua  avec 
le  reste  de  ses  hommes,  laissant  Oisin  gouverner  l'Irlande  pendant  son 
absence.  L'un  des  deux  jouvenceaux  se  plaça  à  la  proue  du  bateau,  l'autre 
a  la  poupe.  Le  premier,  suivant  avec  les  veux  le  cheval  du  Gilla,  indiqua  à 
son  frère  la  direction  à  suivre. 

On  finit  par  arriver  au  pays  du  Gilla.  Dvermud  sauta  à  terre  d'un  saut 
de  héros  et  s'avança  dans  la  terre  inconnue.  A  l'heure  du  crépuscule,  il 
rencontra  un  troupeau  de  daims;  il  en  tua  un  et  le  fit  rôtir  sur  un  bon  feu. 
S'étant  rafraîchi,  il  se  construisit  une  hutte  de  branchages  pour  v  passer 
paisiblement  la  nuit. 

Le  lendemain,  après  avoir  déjeuné  du  daim,  il  se  vit  accosté  par  un 
magicien  (gruagach)  qui  lui  demanda  insolemment  si  l'Irlande  n'était  pas 
assez  vaste  pour  qu'il  eût  besoin  de  venir  dans  ce  pays  tuer  ses  animaux. 
Dvermud  le  défia  sur-le-champ,  et  l'on  se  battit  toute  la  journée.  Le  soir, 
le  gruagach,  à  bout  de  forces,  sauta  dans  un  puits  et  disparut.  Le  lendemain, 
même  jeu  :  mais  Dvermud  cette  fois  sauta  dans  le  puits  à  son  tour  pour 
suivre  son  adversaire. 

Les  deux  héros  arrivèrent  à  un  château,  dont  Dvermud  tua  sans  façon 
les  quatorze  gardiens.  Puis  il  se  coucha  devant  la  porte  et  s'endormit.  Il 
se  vit  éveillé  par  un  étranger  qui  l'invita  à  le  suivre  dans  son  château  à  lui. 
Dvermud  accepta  cette  invitation  et  apprit  de  sa  bouche  ce  qu'il  en  était 
du  pavs  mystérieux  où  ils  se  trouvaient.  C'était  la  Tir  Fohiu,  le  pays  sous 

I.  Sur  ces  «  satires  »  voir  F.  N.  Robinson,  dans  Studies  in  the  History 
of  Religion  presented  to  Crawford  Howell  Toy,  New- York,  1912,  p.  95- 
130. 

Revue  Celtique,  XLIX.  7 


9 8  Alexandre  Haggerty  Krappe. 

la  mer  de  la  mythologie  celtique.  L'hôte  de  Dyermud  avait  été  privé  de 
son  trône  par  un  frère  ambitieux,  qui  ne  lui  avait  laissé  qu'un  château  et 
trente  chevaliers.  Le  Gilla  était  un  magicien  de  ses  amis.  Dyermud  offrit 
de  combattre  le  frère  usurpateur,  ce  à  quoi  son  hôte  consentit.  Il  le  défia, 
le  vainquit  et  l'obligea  à  restituer  le  trône  à  son  frère.  Le  lendemain,  on 
alla  voir  le  Gilla,  qui  reçut  tout  le  monde  avec  la  plus  grande  cordialité. 

Sur  ces  entrefaites,  les  autres  Féniens  avaient  débarqué  près  du  château 
du  Roi  de  Lumière  (Soràch)  ;  ils  se  virent  accueillis  amicalement.  Peu 
après  on  fut  attaqué  par  le  grand  roi  du  monde.  Les  Féniens,  cela  va  sans 
dire,  le  vainquirent,  lui  et  son  armée.  La  fille  du  roi  envahisseur  s'éprit  de 
Finn  et  lui  envoya  un  message  d'amour  ;  puis  elle  s'enfuit  de  chez  elle.  Le 
roi  son  père  la  fit  ramener  par  un  magicien  et  s'embarqua  pour  rentrer  dans 
son  pays.  Goll  et  Oscar  le  poursuivirent  et  ramenèrent  la  princesse.  Là- 
dessus  on  se  rendit  au  château  du  Gilla,  et  l'on  retrouva  Dyermud.  On 
invita  le  Gilla,  pour  le  remercier  de  son  hospitalité,  à  les  accompagner  en 
Irlande.  Il  y  consentit.  Après  de  nouveaux  festins,  le  Gilla  demanda  congé 
pour  retourner  dans  son  pays.  On  l'accompagna  à  la  plage,  où  il  disparut 
tout  d'un  coup. 

Plus  anciens,  puisque  les  mss.  datent  du  xvme  siècle,  sont 
deux  autres  textes  ',  offrant  les  variantes  que  voici  :  Le  géant 
rencontre  les  Féniens  à  la  chasse.  Il  est  de  couleur  noire 
comme  un  diable,  un  monstre  hideux.  Son  tinel  est  si  lourd 
que  le  propriétaire  est  forcé  de  le  traîner  après  lui,  en  sorte 
qu'il  laisse  un  sillon  comme  le  soc  d'une  charrue.  On- donne 
l'explication  du  nom  du  géant  :  Gilla  Dacair  veut  dire  le  gilla 
paresseux.  Le  nombre  des  Féniens  montés  sur  le  cheval  est 
de  quatorze  ou  quinze  ;  le  héros,  traîné  à  la  queue  du  cheval, 
s'appelle  Liagân  le  Rapide.  Un  des  deux  jouvenceaux  produit 
un  bateau  en  frappant  trois  coups  de  hache  sur  un  bâton 
muni  d'un  lasso.  Le  voyage  dure  trois  jours,  pendant  lesquels 
les  héros  bravent  une  tempête.  Ils  finissent  par  arriver  au 
pied  d'un  rocher  escarpé,  si  haut  qu'il  semble  toucher  les 
nuages.  C'est  là  que  le  cheval  du  gilla  est  monté.  Dyermud 
monte  à  son  tour  et  se  trouve  dans  une  forêt  des  plus  denses. 

i.  S.  H.  O'Grady,  Silva  Gadelica,  Londres,  1892,  I,  258-76;  II,  292- 
311  (d'après  le  ms.  34,119  du  Musée  Britannique,  datant  de  1765); 
P.W.  Joyce,  Old  Cellic  Romances,  Londres,  1879,  p.  223-73  (d'après  le 
ms.  24  B  28  de  l'Académie  irlandaise  (1728)  et  le  ms.  23  G  21  de  la  même 
académie  et  datant  de  1795).  Le  texte  anglais  de  Joyce  a  été  reproduit 
dans  A. P.  Graves,  The  Irish  Fairy  Book  (1909),  p.  102-22. 


/  /  /v///  tutti  <///  Gilla  />./. 

Après  avoir  bu  l'eau  fraîche  d'une  fontaine,  il  voit  un  grua- 
l'approcher  de  lui  pour  le  défier.  Le  duel  dure  toute  la 
journée.  La  nuit  commence  déjà  a  tomber  quand  le  grua 

plonge  dans  le  puits  et  disparait.  Le  lendemain,  même  jeu.  Le 
troisième  joui,  Dvermud  saisit  \&  gruûgach  dans  une  étreinte 
terrible  et  se  précipite  avec  lui  dans  l'abîme.  Le  magicien 

réussit  a  se  libérer  et  à  s'enfuir.  Dvermud  se  voit  dans  une 
vaste  plaine,  belle  et  fertile.  Il  arrive  à  la  ville,  ou  son  adver- 
saire s'est  réfugié.  Il  attaque  et  tue  les  soldats  de  la  garnison  ; 
il  s'endort  sur  leurs  corps.  11  est  éveillé  par  un  autre  gruagack, 
ennemi  du  premier,  et  apprend  de  lui  qu'il  se  trouve  dans  la 
à  Thuinn  (le  pays  de  dessous  les  vagues).  Dvermud 
combat  pour  son  hôte  contre  le  premier  gruagach  qu'il  tue. 
Les  autres  l'eniens  se  voient  accueillis  par  le  roi  de  Sorcha. 
Rnn  combat  pour  lui  contre  le  roi  des  Grecs,  le  vainc,  en  tue 
le  tils  et  en  épouse  la  fille.  Dvermud  les  rejoint  pour  leur 
apprendre  que  le  gilla  leur  ennemi  n'est  autre  qu'Avartach, 
fils  d'Alchad  Ioldathach  (aux  vêtements  multicolores)  qui  a 
emmené  les  seize  héros  au  pays  promis.  On  se  rend  dans  ce 
pavs,  et  on  v  libère  les  héros.  Avartach  leur  offre  l'hospitalité 
et  fait  amende  honorable. 

La  seule  exégèse  de  cette  saga  connue  à  l'heure  qu'il  est 
est  celle  de  M.  Brown.  La  voici1  :  Le  gilla  est  un  être  de 
VOtherworld,  c'est-à-dire  de  l'autre  monde.  Par  malheur,  pour 
l'école  de  M.  Brown,  l'autre  monde  irlandais  n'est  pas  l'autre 
monde2.  La  Tir  fa  Thuinn  (=  Terra  sub  unda)  n'est  pas  le 
pavs  de  la  mort;  tant  s'en  faut.  M.  Brown  est  d'avis  que  le 
seul  motif  du  gilla  pour  emmener  les  Féniens  dans  la  Tir  fâ 
Thuinn  ou  la  Terra  Rcpromissionis  (les  deux  sont  sans  doute 
identiques),  c'est  son  désir  de  se  servir  d'eux  contre  un  de 
ses  ennemis.  C'est  que,  suivant  toutes  les  apparences,  le  gilla 
et  le  second  des  magiciens  sont  identiques.  Qui  plus  est,  le 
thème  du  héros,  qui  combat  pour  certains  êtres  surnaturels 
contre  d'autres  êtres  surnaturels,  est  des  plus  communs  dans 
les  littératures  et  dans  le   folklore    celtiques.   M.   Brown  le 


i.  Op.  cit.,  p.  107  et  suiv. 

2.  Voir  là-dessus  mon  étude  parue  dans  cette  revue,  XLVIII,  94  et  suiv, 


ioo  Alexandre    Haggerty  Krappe. 

reconnaît,  mais  semble  s'imaginer  que  c'est  là  un  trait  propre 
aux  Celtes.  Il  ne  l'est  nullement.  Qu'il  suffise  de  rappeler 
Héraclès  qui  aide  les  Olympiens  contre  les  Géants,  les  Einhe- 
rier  qui  combattent  pour  les  Ases  contre  les  démons  quand 
approche  le  Crépuscule  des  Dieux;  et  Râma  qui  vient  en  aide 
aux  dieux  védiques.  Comme  je  l'ai  dit  dans  mon  récent  livre, 
de  pareilles  idées  flattent  la  vanité  de  l'homme,  toujours 
dépourvu  du  sens  des  proportions.  Le  cheval  du  gilla, 
M.  Brown  l'explique  par  la  juxtaposition  de  ce  thème  avec  un 
autre,  qu'il  regarde  comme  presque  certainement  celtique 
(almost  certainly  Celtic)  '.  Dans  ce  deuxième  thème  Avartach 
serait  un  pendant  de  Manannân,  le  Poséidon  celtique.  Le 
cheval  serait  donc  un  cheval  des  eaux.  M.  Brown  rappelle  que 
les  héros  celtiques,  en  revenant  de  la  mystérieuse  Otheriuorld, 
sont  généralement  montés  sur  des  chevaux.  Mais  comment 
pourraient-ils  revenir  autrement,  puisque  l'ancienne  Irlande 
ignorait  les  chameaux,  les  éléphants  ou  les  autobus  ?  M.  Brown 
croit  que  le  thème  du  cavalier  qui  ne  peut  descendre  de  sa 
monture,  et  se  voit  enlevé  dans  l'autre  monde,  est  peut-être 
celtique  aussi  (is  perhaps  also  Celtic).  On  le  voit,  dans  l'ima- 
gination de  mon  savant  confrère,  les  Celtes  en  sont  arrivés  à 
jouer  le  rôle  des  Hindous  de  Théodore  Benfey. 

On  peut  d'abord  admettre  que  le  conte  du  Gilla  Dacker, 
œuvre  littéraire,  ait  employé,  à  l'exemple  de  bien  d'autres 
contes,  le  motif  du  combat,  motif  favori  des  sagas  irlandaises. 
Il  en  abuse  même  :  il  y  a  d'abord  le  duel  de  Dyermud  avec 
le  premier  gruagach,  le  combat  du  même  héros  avec  les  soldats 
de  la  forteresse,  son  combat  final  avec  le  premier  gruagach,  et 
le  duel  de  Finn  avec  le  fils  du  roi  des  Grecs.  On  le  voit,  les 
gens  qui  écoutaient  ces  récits  n'étaient  pas  exactement  des 
pacifistes  !  Mais  il  est  inadmissible  d'en  conclure  autre  chose. 
Le  thème  des  Féniens  (ou  de  Dyermud)  qui  aident  le  gilla  ou 
le  second  gruagach  est  donc  secondaire,  un  nouveau  récit  de 
combats  et  de  guerres  ajouté  aux  autres. 

Le  thème  central,  plus  ancien,  original  du  conte,  c'est 
l'enlèvement  des   héros  féniens  par  un  cheval  démoniaque, 

i.  Op.  cit.,  p.  no. 


La  poit\  mite  du  Gilla  Dû  loi 

accompagné  d'un  géant  hideux,  leur  libération  par  leur  chel 
et  leurs  compagnons  à  l'aide  de  deux  jouv<  lairement 

surnaturels.  Tout  le  reste  n'est  que  détails ac  ,  descrip- 

tifs, partant  littéraires.  On  peut  même  se  demander  si  le  Gilla 
accompagnait  originairement  le  cheval  :  son  rôle  dans  cet  épi- 
sode est  certes  superflu.  Supposons  que  le  cheval  ait  paru, 
soit  venu  se  mêler  aux  chevaux  des  Féniens,  lOUt  se  serait 
sans  doute  passé  de  la  même  façon. 

M.  Brown,  ainsi  que  nous  venons  de  le  voir,  identifie  le 
gilla,  c'est-à-dire  Avartach  mac  AUchad  loldathach  avec 
Manannan  mac  I.ir;  je  suis  enclin  à  le  suivre  dans  cette  voie. 
Par  malheur,  nos  connaissances  de  la  mvthologie  celtique 
sont  beaucoup  trop  fragmentaires,  pour  nous  permettre  d'en 
conclure  quoi  que  ce  soit,  à  moins  de  réussir  à  approcher  de 
la  vraie  signification  du  récit  par  la  méthode  comparative. 

Manannan  mac  Lir  est  le  dieu  celtique  correspondant  au 
Poséidon  grec.  Ce  qui  est  moins  connu,  en  dehors  du  cercle 
des  archéologues,  c'est  que  Poséidon,  loin  d'avoir  toujours 
été  un  dieu  marin,  était,  dans  la  Grèce  la  plus  ancienne,  un 
dieu  des  enfers.  Ce  n'est  pas  ici  le  lieu  d'en  disserter;  le  tra- 
vail a  d'ailleurs  été  t'ait,  dans  une  monographie  magistrale, 
par  un  savant  des  plus  compétents  '.  Or,  la  monture  (ou  l'at- 
telage) de  Poséidon,  comme  celle  de  Hadès,  est  le  cheval. 
Lui-même  paraît  sous  forme  de  cheval,  comme  Poséidon 
Hippios'.  C'est  ainsi  qu'il  s'approche  de  la  Terre-mère, 
Déméter  Erinys,  qui  conçoit  de  lui  et  donne  le  jour  à  deux 
chevaux,  les  Erinyes  ">.  Ce  sont  des  puissances  chthoniennes, 
démons  de  la  mort.  Un  d'eux,  l'étalon  Erion,  est  le  cheval 
d'Adraste.  En  revenant  du  siège  de  Thèbes,  cet  animal  dispa- 
raît avec  son  maître,  près  de  Colonos,  dans  la  «  colline  du 
cheval  »,  ancienne  demeure  du  Poséidon  chthonien,  de 
Déméter  Erinys  et  des  Erinyes  4. 

i.  L.  Malten,  Das  Pferd  im  Totenglauben,  dans  Jahrb.  d.  dtsch.  arch. 
Inst.,  XXIX,  179-255.  Voir  aussi  N.  Steller,  dans  Zeitsch.  f.  Volkskunde,  II 
(1930),  p.  61-71. 

2.  Malten,  op.  cit.,  p.  181  et  suiv. 

5.  Voir  mon  étude  'Epivû;  à  paraître  prochainement  dans  le  Rheinisches 
Muséum. 

4.  U.  v.  Wilamowitz-Moellendorff,  Griech.  Trag.,  II,  226;  Malten, 
p.  201  et  suiv. 


102  Alexandre  Haggerty  Krappe. 

Le  cheval  était,  dans  la  Grèce  ancienne,  l'animal  chthonien 
par  excellence.  Brimo,  déesse  de  la  mort,  est,  sur  les  monnaies 
de  Phérai,  montée  sur  un  cheval  qui  se  cabre  '.  Hécate- 
s'appelle  {-r.fj-p<.%,  mot  parlant  s'il  en  fut  2.  Dans  l'Apoca 
lypse,  la  Mort  chevauche  sur  un  cheval  de  couleur  pâle  (ï--oç 
yhùpbç)  5.  Le  dieu  de  la  Mort  des  Grecs  modernes,  le  fameux 
Charos,  est  monté  sur  un  cheval  noir  comme  du  charbon  4. 
On  trouve  aussi  très  fréquemment  l'idée  que  le  démon,  sous 
forme  de  cheval,  saute  sur  un  homme  pour  amener  sa  ruine  5. 
On  se  rappelle  le  cheval  fatal  de  Séjan  (equus  Seianus),  et  la 
superstition  très  répandue  qu'un  cheval,  vu  en  rêve,  indique 
l'approche  de  la  mort  6. 

Il  serait  erroné  de  penser  que  ces  idées  soient  propres  aux 
Grecs.  Elles  ne  le  sont  pas.  L'enlèvement  d'Adraste  par  le 
cheval  Erion  trouve  un  parallèle  frappant  dans  la  légende 
célèbre  de  la  fin  du  roi  ostrogot  Théodoric.  Cette  légende, 
d'origine  perse  ',  s'approche  du  type  celtique,  en  ce  que  le 
cheval  infernal  sort  d'un  lac  ou  d'un  fleuve,  quand  le 
monarque  est  au  bain,  et  par  l'impossibilité  où  se  voit  le  roi 
d'en  descendre. 

Ce  dernier  trait,  —  il  est  presque  inutile  d'y  insister,  — 
n'est  nullement  un  motif  proprement  celtique.  Le  roi  Adraste, 
Théodoric  le  Grand,  le  héros  d'un  récit  des  Gesta  Romanorum  8, 
ceux  d'un  nombre  considérable  de  légendes  locales  recueillies 
un  peu  partout  9,  se  trouvent  tous  dans  la  même  situation  peu 
confortable. 

La  conclusion  qui  se  dégage  de  ce  qui  précède,  c'est  que  le 
cheval  du  gilla  est  un  cheval  chthonien,  qui  emporte  les  héros 
féniens  de  la  même  façon  que  le  cheval  Erion  emporte  le  roi 

i.  Ibid.,  p.  197. 

2.  Ibid. 

3.  VI,  8. 

4.  Malteu,  p.  198. 

5.  Ibid.,  p.  200  et  suiv.  Comp.  Eschyle,  Agâm.  1660  :  Saîjxovo;  /r|Xïj 
papgta  Buatuvûç  rcs7tXy)Y[AÉvoi. 

6.  Malten,  p.  209. 

7.  Voir  Le  Moyen  Age,  XXXVIII,  190-207. 

8.  Ibid.,  p.  194. 

9.  Ibid.,  p.  196  et  suiv. 


l.ii  poursuite  du  GiUa     '  ioj 

te,  et  que  le  diable  sous  tonne  de  cheval  emporte  ! 

du  récit  des  Gesta  Romanorum  et  ceux  des 
légendes  locales  citées  ci-dessus,  Où  les  mène-t-il? 

textes  celtiques   ne   laissent    pas   subsister  le   moindre 
dont,  lans  la  Tir  fâ  Tbuintt,  monde  surnaturel  au  fond 

de  la  mer  OU  au  delà  de  la  mei .  C'est  ce  que  M.  Brown  et 
l'école  des  celtisants  et  des  celtomanes  américains  appellent 
«  the  Otherworld  »,  l'autre  monde,  sans  vouloir  admettre  que 
»it  bien  l'autre  monde  au  sens  français  du  terme.  Il  est 
difficile  de  s'imaginer  qu'un  cheval  hideux  comme  celui  du 
gilla  puisse  emmener  les  gens  au  paradis!  Autant  vaut  suppo- 
ser que  le  cheval  diabolique  de  la  légende  de  Théodoric  ou  du 
récit  des  Gesta  Romanorum  n'ait  rien  de  mieux  à  taire  que  de 
conduire  les  tristes  héros  (Théodoric  est  hérétique,  l'autre  un 
chevalier  impie)  au  paradis  chrétien  !  On  le  voit  déjà,  la  sup- 
position même  est  une  absurdité.  Nos  savants  amis  n'en 
veulent  rien  savoir  pourtant.  Pour  eux  la  Tir  fâ  Thuinn  est 
un  vrai  paradis.  Les  textes  irlandais  n'en  font-ils  pas  une 
description  des  plus  flatteuses?  N'est-ce  pas  le  pays  mysté- 
rieux, féerique  que  chante  le  poète,  un  des  plus  grands 
poètes  de  la  langue  anglaise  : 

Over  that  undersea  isle,  where  the  water  is  clearer  than  air  : 
Down  we  look'J  :  what  a  garden  !  Oh,  bliss,  wbat  a  Paradise  there  ! 
Towers  of  a  happier  rime,  low  down  in  a  rainbow  deep 
Silent  palaces,  quiet  fields  of  eternal  sleep  ! 

Sans  doute.  Par  malheur,  on  oublie  que  les  descriptions  les 
plus  flatteuses  ne  veulent  rien  dire,  dès  qu'il  s'agit  de  la  mort 
et  de  son  royaume.  Ce  sont  là  les  seules  puissances  dont  on 
ne  médit  jamais...  Mais  il  vaut  mieux  sans  doute  citer 
quelques  exemples. 

Il  faut  noter  d'abord  que  l'idée  d'un  pays  d'outre-tombe  au 
fond  de  la  mer  n'est  nullement  propre  aux  Celtes  ni  même 
aux  peuples  de  langue  indo-européenne  '.  Je  ne  saurais  donner 

i.  Cari  Clemen,  Das  Leben  nach  devi  Tode  im  Glttuben  der  Menschheit, 
Leipzig-Berlin,  1920,  p.  47  et  suiv.;  J.B.  Friedreich,  Die  Realien  in  der 
Iliade  und  Odyssée,  Erlangen,  1856,  p.  657;  Hans  Siuts,  Jenseitsmotive  im 
deutschen  Volksmârchen,  Leipzig,  191 1,  p.  54  et  suiv.,  244. 


104  Alexandre  Haggerty  Krappe. 

ici   qu'un    exemple  entre    beaucoup.    Pour    citer   sir   James 
G.  Frazer  '  : 

Les  âmes  des  indigènes  de  la  Nouvelle-Calédonie..,  sont  censées  être 
immortelles;  au  moins  survivent-elles  à  la  mort  physique  pendant  une 
période  indéfinie.  Toutes,  les  bonnes  et  les  mauvaises,  s'en  vânt  dans  un 
pays  très  riche  et  beau  situé  au  fond  de  la  mer,  pour  y  séjourner.  Ce  pays 
des  âmes  s'appelle  Tsiabiloum...  C'est  un  pays  plus  beau  et  plus  fertile 
qu'on  ne  saurait  le  décrire.  Les  yams,  les  taros,  les  cannes  à  sucre,  les 
bananes  y  croissent  en  profusion  et  sans  qu'on  les  cultive.  Il  y  a  aussi  des 
forêts  d'orangers  sauvages,  dont  les  fruits  d'or  servent  de  jouets  aux  bien- 
heureux. On  peut  même  déterminer  approximativement  depuis  quand  une 
âme  donnée  se  trouve  déjà  dans  le  monde  de  l'au-delà.  C'est  que  les 
oranges  de  ceux  qui  viennent  d'arriver  sont  vertes,  celles  de  ceux  qui  sont 
morts  depuis  quelque  temps  sont  mûres,  et  celles  des  morts  d'il  y  a  long- 
•  temps  sont  tout  à  fait  sèches.  Il  n'y  a  pas  de  nuit  dans  ce  pays  heureux, 
partant  pas  de  sommeil...  Le  souci,  la  maladie,  la  décrépitude  et  la  mort 
n'y  entrent  jamais.  Ce  qui  est  encore  plus  merveilleux,  on  ne  s'y  ennuie 
même  pas  !... 

On  le  voit,  c'est  l'image  exacte  de  la  Tir  fd  Thuinn. 
M.  Brown  et  son  école  prétendront-ils  que  ces  Océaniens 
aient  fait  des  emprunts  aux  Irlandais  ?  Ou  bien  nieront-ils  par 
hasard  que  cette  Tir  fd  Thuinn  océanienne  soit  vraiment  un 
pays  d'outre-tombe  ? 

M.  Brown  et  son  école  ne  se  lassent  pas  de  répéter  que  la 
Tir  fd  Thuinn  ne  saurait  être  un  pays  de  la  mort,  puisqu'on 
le  décrit  avec  les  couleurs  les  plus  flatteuses.  Mais  nous  venons 
de  voir  que  les  Océaniens  ne  sont  pas  moins  enthousiastes 
au  sujet  de  leur  Tir  fd  Thuinn  à  eux,  bien  qu'ils  admettent 
franchement  qu'il  s'agisse  du  pays  d'outre-tombe.  Les  bonnes 
gens  de  la  Nouvelle-Calédonie  ne  sont  nullement  les  seules  à 
le  faire.  Pour  citer  encore  l'illustre  savant  anglais  2  : 

Dans  le  monde  des  âmes  (de  la  Nouvelle-Guinée  britannique),  on  jouit 
d'une  jeunesse  éternelle  ;  il  n'y  a  ni  de  vieux  hommes  ni  de  vieilles  femmes, 
mais  tout  le  monde  est  en  pleine  vigueur  ou  s'en  approche.  Ayant  atteint 
un  certain  âge,  on  ne  vieillit  plus.  Ceux  qui  meurent  vieux  recouvrent  leur 
jeunesse  dans  cette  terre  heureuse,  où  il  n'y  a  plus  ni  de  maladies  ni  mau- 

i.  Sir  James  G.  Frazer,  The  Belief  in  Immortàlity  and  the  IVorship  of  the 
Dead,  I  (Londres,  191 3),  p.  325  et  suiv. 
2.  Ibid.,  I,  209  et  suiv. 


/../  toursuilt  du  Gilla  liu 

v.iis  esprits  cl  où  il  n'y  .1  plus  lu  mort...  I  •  onnaii  pas  Je  luttes  et 

Je  vols,  tous  vivent  dans  une  commune  fraternité... 

Il  est  vraiment  mutile  de  multiplier  les  exemples  :  ce  serait 
piller  les  ouvrages  ethnographiques  sans  profit.  On  n'a  d'ail- 
leurs qu'à  consulter  l'admirable  livre  de  M.  Gûntert,  déjà  sou- 
vent cité  dans  une  étude  préalable  sur  le  même  sujet  ',  pour 
se  convaincre  que  tous  les  paradis,  sous-marins,  souterrains 
OU  célestes,  doivent  leur  existence  à  la  frayeur  universelle  des 
pauvres  humains  devant  la  mort.  Les  Celtes  ne  font  pas  excep- 
tion. Leur  Tir  fâ  Thuinn,  leur  Tir  na  nogue,  leur  ÎAag  Mell, 
toutes  sont  des  pays  de  la  mort  ou,  pour  me  servir  des  mots 
de  Chrétien  de  Troves,  des  pays  «  don  nus  estranges  ne 
retorne  »,  «  don  n'ist  ne  sers  ne  jantis  hon  »,  «  don  nus 
n'eschape  ».  Bref,  la  fameuse  Otherworld des  celtomanes  amé- 
ricains n'est  nullement  ce  que  leur  parti  pris  leur  fait  imagi- 
ner :  c'est  tout  bonnement  l'autre  monde  au  sens  français  du 
mot,  c'est  le  monde  des  morts. 

Il  faut  maintenant  poser  la  question  :  Qui  est  le  gilla, 
l'horrible  géant,  propriétaire  du  cheval  démoniaque  ?  Poser  la 
question,  c'est  y  répondre.  Maître  d'un  cheval  chthonien  et 
roi  de  la  Tir  fâ  Thitiiiu,  il  est  sans  doute  le  dieu  de  la  mort 
en  personne,  le  Hadès  celtique.  Cette  conclusion  s'imposerait 
même  dans  le  cas  où  les  textes  observeraient  un  silence  diplo- 
matique sur  son  identité.  Mais  ils  ne  le  font  nullement.  Dans 
tous,  il  parait  dans  une  drôle  de  tenue  :  ses  vêtements  sont 
pauvres  et  sales  ;  les  lacets  de  ses  bottes  traînent  ;  son  cheval 
est  une  bête  osseuse,  décharnée  ;  la  grosse  chaîne  rappelle 
l'accoutrement  des  spectres  dans  maintes  légendes  locales. 
Souvent  il  est  noir  comme  du  charbon.  Sans  doute,  c'est  la 
Mort  en  personne,  semblable  au  Charos  des  romances  grecs. 
Que  là-bas,  dans  la  Tir  fâ  Thuinn  il  paraisse  tout  autre,  cela 
ne  change  en  rien  cette  constatation  essentielle.  Qu'on  com- 
pare la  hideur  du  démon  Râvana,  autre  forme  de  la  Mort, 
dans  certains  passages  du  Râmàyana,  avec  sa  beauté  physique 
soulignée  dans  d'autres.  Qu'on  compare  la  terrible  Perséphone 

i.  H.  Gûntert,  Kalypso,  Halle,  1919,  passim. 


ioé  Alexandre  Raggerty  Krappe. 

avec  la  belle  fille  de  Déméter.  Qu'on  compare  enfin  les  deux 
côtés  de  la  Holda  germanique  '.  L'optimisme  humain  dans 
cette  matière  est  tout-puissant.  Une  autre  conclusion,  c'est 
celle-ci  :  Si  la  théorie  de  M.  Brown  sur  l'identité  ou  la  quasi- 
identité  d'Avartach  avec  Manannân  est  juste  (et  je  suis  enclin 
à  le  croire),  c'est  que,  chez  les  Celtes  comme  chez  les  Grecs, 
le  dieu  de  la  mer  était  identique,  ou  presque,  avec  le  dieu  des 
enfers  et  de  la  mort.  Je  compte  revenir  sur  ce  sujet  dans  une 
monographie. 

Il  nous  reste  un  dernier  problème.  Qui  sont  les  deux  jou- 
venceaux dont  l'apparition  opportune  rend  seule  possible 
l'expédition  des  Féniens  dans  l'autre  monde  ?  Je  crois  pouvoir 
y  répondre  sans  hésitation  :  Ce  sont  les  Dioscures  celtiques, 
ceux-là  même  dont  Diodore  parle  dans  un  passage  souvent 
cité  2  : 

Tsjç  izoLzy.  tov  Qxeavov  "/.aTS'.y.cuvTaç  KsXxaç  reêoji.évouç 
[xàXtaxa  xôv  ôsôv  xoùç  Aioaxoùpouç. 

Voici  pourquoi. 

Ce  sont  deux  jeunes  héros,  Feradach  et  Foltlebar,  magi- 
ciens, navigateurs  experts,  armés  de  pied  en  cap  et  vêtus 
d'un  beau  manteau  de  soie  écarlate.  Ils  sont  frères  et  fils  du 
roi  d'Innia.  L'un  d'eux  sait  construire  un  bateau  en  un  tour 
de  main  et  par  l'art  magique,  l'autre  sait  suivre  le  canard  sau- 
vage au  vol  et  retrouver  une  piste  quelconque  sur  terre  et  sur 
mer.  C'est  eux  qui  guident  les  Féniens  dans  l'autre  monde  ; 
sans  leur  aide  efficace,  la  libération  des  héros  tombés  entre 
les  mains  de  la  Mort  serait  impossible.  Il  suffira,  je  l'espère, 
de  citer  quelques  parallèles.  Castor  et  Pollux,  également  fils 
de  roi,  également  jeunes,  également  patrons  des  navigateurs, 
se  trouvent  sur  l'Argo,  faisant  partie  d'une  expédition  sem- 
blable, qui  était  originairement  une  expédition  dans  l'autre 
monde,  —  les  Symplégades  en  font  toujours  foi.  Les  Boréades, 
autres  jumeaux  divins,  savent  voler  en  l'air.  Us  poursuivent 
les  Harpyes  lors  du  séjour  des  Argonautes  chez  le  vieux  roi 

i .  Voir  mon  livre  Etudes  de  mythologie  et  de  folklore  germaniques,  Paris, 
Leroux,  1928,  p.  101  et  suiv. 
2.   Bibliothèque,  IV,  56.4. 


/.,/  bout  tuite  du  l  .<•/ .  107 

Phineus  '  (  toi  et  Pollux  pénètrent  dans  l'autre  monde 
pour  libérer  leur  sœur  Hélène,  enlevée  par  Aphidnos,  cVst- 
à  dire  Hadès  .  Le  rôle  de  libérateurs,  de  sauveurs  (-<•>-! 
est  d'ailleurs  l.i  fonction  la  plus  commune  des  jumeaux  divins, 
helléniques  et  barbares  .  Mais  les  Dioscures  m  sont  pas  seu- 
lement patrons  de  la  navigation  '  ;  ils  construisent  des 
bateaux,  connue  le  t'ont  les  deux  héros  de  saga  irlandaise  '. 
Enfin,  ce  qui  rend  la  chose  absolument  certain.,  ce  sont  les 
manteaux  rouges  des  deux  jouvenceaux.  Qui  ne  se  rappelle 
pas  immédiatement  les  chlamydes  rouges  des  Dioscures  clas- 
siques lors  de  leurs  nombreuses  dioscurophanies  6  ?  Les  ailes 
aussi  de  ces  héros,  comme  d'ailleurs  celles  des  Açvins  védiques, 
sont  de  couleur  rougeâtre  :.  On  sacrifie  aux  Açvins  un  bélier 
rougeâtre,  «  car  les  deux  Açvins  sont  de  couleur  rougeâtre  », 
ainsi  que  l'exprime  l'ancien  texte  \  (liiez  certaines  tribus 
indiennes  de  la  cote  pacifique  du  Canada,  le  père  de  jumeaux 
se  peint  de  rouge  toute  la  rîgure,  pour  s'assimiler  de  cette 
façon  au  père  céleste  des  jumeaux,  le  dieu  du  tonnerre.  C'est 
ainsi  que  les  triomphateurs  romains  s'assimilaient  au  grand 
Jupiter  '. 

Résumons.  Le  conte  de  la  Poursuite  du  Gilla  Dacker  est 
une  aventure  eschatologique  ;  il  s'agit  d'une  expédition  au 
monde  des  morts,  pour  en  ramener  une  bande  de  héros  enle- 

i .  Sur  les  Dioscures  sous  forme  d'oiseaux,  voir  Salomon  Reinach, 
C.  Af.lt,  II,  42  et  suiv. 

2.  Rheinisches  Muséum,  LXXX  (193 1),  p.  113-28. 

3.  Voir  ma  Mythologie  Universelle,  Paris,  Pavot,  1930,  p.  80  et  suiv., 
263,  282,  296,  418  et  432.  Il  est  à  présumer  que  le  rôle  de  Goll  et  Oscar 
dans  l'épisode  de  la  saga  irlandaise  qui  conte  la  libération  de  la  fille  du  roi 
des  Grecs,  est  secondaire,  qu'ils  n'ont  fait  que  prendre  la  place  des  deux 
jouvenceaux,  les  Dioscures  celtiques,  qui,  dans  le  récit  original,  ont  pro- 
bablement ramené  la  jeune  femme  de  Finn.  Mais  tant  que  nous  manquons 
de  textes  plus  anciens,  il  est  inutile  de  faire  des  conjectures. 

4.  Mythologie  Universelle,  p.  68  et  91. 

5  Rendel  Harris,  Boanerges,  Cambridge,  191  3,  p.  213  et  219  et  suiv.; 
The  Dioscuri  in  the  Christian  Legends,  Londres,  1903,  p.  23. 

6.  Harris,  Boanerges,  p.   51  et  suiv. 

7.  L.  v.  Schroeder,  Arische  Religion,  II  (Leipzig,  1916),  p.  450. 

8.  H.  Oldenberg,  Die  Religion  des  Veda,  Berlin,  1894,  p.  358. 

9.  Harris,  Boanerges,  loc.  cit. 


io8  Alexandre  Haggerty  Krappe. 

vée  par  la  Mort  sous  la  forme  d'un  cheval  démoniaque,  c'est- 
à-dire  chthonien.  C'est  donc  un  récit  parallèle  du  conte  de 
Lancelot  et  Guenièvre,  avec  cette  différence  que  dans  le  premier 
le  beau  sexe  ne  brille  que  par  son  absence,  ou  à  peu  près. 
Le  dieu  de  la  mort,  faisant  son  apparition  sous  la  forme  d'un 
géant  hideux,  propriétaire  du  cheval,  est  le  roi  de  la  Tir  fd 
Thuintiy  pays  des  morts,  imaginé  au  fond  de  la  mer.  Il  est 
identique,  ou  presque,  avec  Manannân  mac  Lir,  semblable  en 
cela  à  l'Hadès  grec,  frère  de  Poséidon.  Les  deux  jouvenceaux, 
protecteurs  des  héros,  libérateurs,  guides  de  l'expédition,  sont 
les  Dioscures  celtiques,  vaquant  en  cela  aux  mêmes  fonctions 
que  leurs  cousins  grecs  et  védiques,  les  Dioscures  Spartiates  et 
les  deux  Açvins. 

The  George  Washington  University, 
Washington,  D.C. 

Alexandre  Haggerty  Krappe. 


CONTRIBUTIONS 

A 

L'ÉTUDE    DES    TEXTES    CORNlClUES 

(suite) 


A  wel,  «  en  vue  ». 


Dans  sa  Collation  oï  Norrii  Drainas  (Arcbiv  fur  Celt.  Lexic. 
p.  174)  Wh.  Stokes,  rectifiant  la  lecture  de  Norris  a  wel  en 
a  wel,  donne  à  ce  mot  le  sens  de  «  gospel,  évangile  »,  dans  le 
passage  : 

a  wel  the  lyes  plu 

(R.   2S84). 

Que  l'expression  soit  écrite  en  deux  ou  en  un  seul  mot 
(les  deux  graphies  se  trouvent  dans  les  textes,  v.  plus  bas; 
mais  la  graphie  en  deux  mots  est  ici  plus  correcte),  il  ne  peut 
être  question  d'évangile  dans  ce  passage.  Aiuel,  mieux  a  wel, 
est  ici  la  locution  prépositive  signifiant  :  «  en  vue,  à  la  vue 
de  ».  Jésus  évoque  sa  mise  en  croix,  «  à  la  vue  d'une  nom- 
breuse population  ». 

A  wel,  écrit  aussi  a  weyl  et  aweyl,  se  retrouve  en  d'autres 
passages  :  «  Je  me  lave  les  mains,  dit  Pilate,  a  wel  theugh, 
devant  vos  yeux  »  (P.  2500)  —  «  [Mes  mains],  s'écrie  un  for- 
geron, les  voici  devant  vos  yeux,  à  tous  »,  ottengy  a  wel  ol 
theugh  (P.  2689).  —  Le  payement  d'un  champ  au  prix  des 
trente  deniers  de  Judas  se  fait  «  à  la  vue  de  tous  les  seigneurs  », 
a  weyl  ol  then  arlythy  (P.  1558).  —  «  Je  monte  au  ciel,  dit 
Jésus  à  ses  disciples,  devant  vos  yeux  »,  aweyl  theugh  yth 
yskennaf  [then  nef],  (R.  2482). 


no  /.  Cuillandre. 


Awel,  aual,  «  désir  ». 

Après  quarante  jours  de  jeûne  —  le  texte  comique  dit  : 
quarante  nuits  (dev  vgens  nos,  P.  45),  et  je  note  en  passant 
cette  concordance  avec  l'ancienne  tradition  celtique  qui  comp- 
tait par  nuits  —  le  Christ  a  faim  et  il  est  tenté  par  le  diable  : 

thym   devethys-   a  wel  the  vos 
(P.    46). 

C'est  le  Christ  qui  parle.  —  Prenant  a  wel  pour  le  prés,  de 
l'indicatif  3e  pers.  sing.  du  verbe  gueles,  <c  voir  »,  précédé  de 
la  particule  verbale,  et  the  vos  pour  l'infinitif  du  verbe  «  être  » 
précédé  de  la  prépos.  the,  se  figurant  sans  doute  aussi  que 
devethys  est  un  participe  formé  sur  le  nom  deiveth  (dyivetti), 
«  fin,  achèvement  »,  Noms  traduit  ainsi  les  paroles  du  Christ  : 
«  (forty  nights)  to  me  completed  appear  to  be  ». 

Or  devethys  est  le  prétérit  3e  pers.  sing.  ou  bien  le  participe 
passé,  qui,  sous  les  formes  devethys,  devythys,  dyvythys,  est  à 
chaque  instant  employé  dans  les  récits,  d'un  verbe  comique 
dont  le  correspondant  est,  en  gallois,  dygwyddo  et,  en-  breton, 
digwe%out>  «  arriver,  survenir  » . 

Awel,  à  écrire  en  un  mot,  n'est  pas  ici  un  verbe,  mais  un 
substantif  signifiant  «  besoin,  désir  »,  qui  se  rencontre  maintes 
fois  dans  les  textes  : 

ow  holen  gvak  dyvotter 
rum  kymmer  hag  awel  bos 
(O.  365-366). 

«  mon  cœur  vide,  dénuement  le  prend  et  besoin  de  nourri- 
ture »  (sur  ce  passage,  voir  J.  Loth,  Etudes  Comiques,  dans 
Rev.  Celt.,  XXVI,  p.  222); 

ef  an   geue  awel  boys... 

(Pasc.  10.  4), 

«  il  eut  désir  de  nourriture  ». 

Pour  bos,  substantif,  «  nourriture  »,cf.  O.  378,  993  ;  P.  45 8, 
701,720;  Pasc.   10.  4,  42.  1,  87.  3  (boys);  M.    116,  1673, 


L'éludé  «/«•*  textes  comiques.  ni 

l'M'i,  1578  (/  (  <  •■  1 .  1 1  Gen.  III, 

;  (hii;,<,:\.  esca).  Le  Vocabulaire  Comique 
donne  une  tonne  plus  ancienne  hdtt  gl.  cibus  vel  esca  (= 
gall.  bwyd,  bret.  bouecf). 

Le  vers  1'.  |t<  cité  plus  haut  ne  peut  signifier  que  :  o  II 
me  vint  appétit  pour  la  nourriture  »,  ou,  eu  SUpDOf  nu  une 
construction  avec  le  participe,  analogue  à  la  constr.  participe  à 
l'ablatif  absolu  en  latin  :  «  appétit  m'étant  venu  pour  la  nour- 
riture ».  Vu  la  tournure  de  la  phrase  et  la  suite  des  idées 
dans  les  vers  )£  à  \2,  c'est  la  construction  avec  le  participe 
qui  est  la  plus  probable. 

Au  vers  qui  suit  immédiatement,  on  lit  dans  l'édition  de 
Noms  (c'est  le  diable  qui  parle,  cette  fois)  : 

raara  ieves  vl  dvbbrv 
(P.    17). 

M.  Loth,  dans  ses  Corrections  aux  Cornish  Drainas  (Rev. 
Cell.j  XXVI,  p.  234),  a  rétabli,  comme  il  convient,  le  sens  de 
la  tonne  verbale  ieves  =  bret.  deves  (deveus),  «  il  a  »,  à  ren- 
contre de  Norris  qui  entendait  :  «  If  he  desires. .  .  »  —  En 
ce  qui  concerne  xl,  Norris  doutait  de  sa  propre  lecture;  en 
note  (t.  I,  p.  225),  il  proposait  de  lire  ici,  puis  (t.  II,  p.  210) 
wul,  et  de  traduire  :  «  If  he  wishes  to  eat  ».  M.  Loth  (Joe. 
cit.)  a  supposé  une  forme,  dit-il,  plus  probable,  uiul,  peut-être 
yul,  «  désir  »  =  bret.  youl .  C'était  vraisemblable,  mais 
M.  Loth  a  été  induit  en  erreur  par  Norris,  dont  la  lecture 
était  fautive  :  au  lieu  de  yl  ou  wul,  le  manuscrit  porte  anal 
(Stokes,  Collât,  to  Norris3  Ane.  Corn.  Dram.  p.  165).  Anal 
est  ici  identique  à  azuel,  dont  il  est  question  plus  haut.  Il 
faut  donc  rétablir  le  vers  P.  a 7  comme  suit  : 

mara  ieves  aual  dybbry. 
et  le  traduire  :  «  S'il  a  besoin  de  manger  ». 


Aweyl  grew  (yn). 

Voici  une  expression  qui  a  fort  embarrassé  traducteurs  et 
lexicographes  ;  ils  l'ont  tiraillée  en  tous  sens,  sans  réussir  à  en 


112  /.  CuilJandre. 

donner  une  interprétation  satisfaisante.  Elle  se  trouve  dans 
un  passage  où  le  Christ,  avant  son  ascension,  envoie  ses 
apôtres  prêcher  dans  le  monde  entier  : 

...  whv  dew  ha  dew 

a  pregoth  yn  aweyl  grew 

vn  ol  an  beys 

(R.  2463-2465). 

Pryce,  qui  n'y  regarde  du  reste  pas  de  si  près,  confond 
aiveyl  avec  weyll,  mutation  de  gweyll,  et  traduit  yn  aweyl  par 
«  at  work  ».  Williams,  faisant  violence  à  la  construction,  fait 
de  grew  l'impératif  greugh,  «  faites  ».  Norris,  se  basant  sur  je 
ne  sais  quel  rapprochement  qu'il  se  garde  de  faire  connaître, 
donne  à  aweyl  le  sens  de  «  far  off  »  et  traduit  :  «  two  and  two, 
go  far  away  preaching  in  ail  the  world  ».  Puis,  se  ravisant  dans 
ses  Additional  Notes  (t.  II,  p.  112*),  il  croit  avoir  ici  affaire  à 
la  locution  adverbiale  a  iveyl  (a  weî),  «  en  vue  de  »  (voir  note 
précédente),  identifie  grew  avec  -le  substantif  pluriel  gorow  et 
propose  comme  nouvelle  traduction  :  «...  shall  preach  in  the 
sight  of  men  ».  Par  malheur,  Norris  ne  s'est  pas  avisé  que, 
dans  yn  aweyl  (=  yn  a  weyï),  il  y  aurait  ainsi  une  superféta- 
tion  étrange  de  prépositions,  yn  et  a,  alors  que  a  weyl  (a  weï) 
seul  usité  dans  les  textes  comporte  déjà  tout  le  sens  ;  ni  que 
gorow  ne  signifie  pas  «  hommes  »  dans  le  sens  général,  mais 
exactement  «  mâles»  par  opposition  à  «  femelles  »,  en  parlant 
de  bêtes  (cf  gorow  ha  benow,  O.  1022  ;  benawe  ha  gorawe, 
Gwr.  2271,  2414,  2456)  et  «  maris  »  par  rapport  à  «  femmes  » 
quand  il  s'agit  d'hommes  (cf.  au  sing.  gour  ha  benen,  R. 
2425). 

M.  Loth  respecte  mieux  la  construction  et  obtient  un  sens 
plus  naturel,  lorsque,  identifiant  aweyl  avec  le  substantif  qui 
signifie  «  évangile  »  —  le  mot  existe  en  effet  dans  les  textes 
avec  ce  sens  —  et  prenant  grew  pour  la  forme  muée  d'un 
adjectif  croew  qui  correspondrait  au  gallois  croeiu,  «  frais,  pur  », 
il  traduit  :  «  ...  Vous  prêcherez  l'évangile  pur  »  (ou...  d'une 
façon  pure)  —  (Rev.  Celt.,  XXVII,  p.'  266). 

Mais  l'explication  de  M.  Loth  se  heurte  elle-même  aux 
faits  suivants  : 

a)  La  forme  verbale  pregoth,  qui  se  retrouve  ailleurs,  s'y 


xtti  cm  niquts,  i  i  ^ 

emploie  comme  intransitive,  sans  nom  complément  direct 
d'objet  : 

hag  cn.i  prcgoth  [ty]  a  wra 

Vil    OW  lunow 

iK.   2458-243 

«  et  là,  tu  prêcheras  en  mon  nom  0  ;  ou  bien  régissant  une 
proposition  subordonnée  complétive  : 

arlutli  prcgoth  nv  -i    wr.t 
kepar  Jd  wrussys  pup  tra 
nag  us  ken  dev  âges  os 

(R.  2475-2.477;, 

m  Seigneur,  nous  prêcherons  connue  tu  fis  toute  chose  et  qu'il 
n'est  pas  d'autre  dieu  que  toi  ».  (Xorris  n'a  pas  vu  cette  subor- 
dination ;  voir  mes  notes  à  na,  nng). 

b)  Aucun  des  emplois  de  awtyl  au  sens  d'«  évangile  »  dans 
les  textes  ne  permet  de  savoir  avec  certitude  si,  en  comique, 
ce  substantif  est  féminin,  pour  expliquer  la  mutation  de  grew. 
En  breton,  aviel  est  masculin;  en  gallois,  efeng \7,  féminin. 

c)  L'adjectif  crew,  équivalent  dugall.  croew,  n'est  pas  connu 
dans  les  textes  comiques  ailleurs  qu'ici,  à  supposer  qu'ici  ce 
soit  lui. 

d)  Enfin,  jamais  dans  les  Ordinalia,  non  plus  que  dans  les 
autres  textes,  yn  n'est  employé  avec  la  valeur  de  l'article 
défini  pur  et  simple,  mais  toujours  comme  préposition  avec 
le  sens  «  en,  dans  »  ou  comme  préposition  fondue  avec  l'ar- 
ticle, «  en  le,  dans  le.  . .  »,  etc. 

L'interprétation  donnée  par  M.  Loth  ne  peut  donc  que  diffi- 
cilement se  soutenir. 

Pour  résoudre  au  mieux  la  difficulté  du  passage  en  ques- 
tion, il  n'est,  je  crois,  que  de  suivre  de  près  les  indications 
certaines  fournies  par  les  textes.  Admettons  qu'ici,  comme 
ailleurs,  pregotb  a  une  valeur  intransitive  ;  qu'ici  comme 
ailleurs,  en  d'innombrables  exemples,  yn  est  la  préposition 
«  en,  dans  »  soit  simple,  soit  combinée  avec  l'article  «  dans 
le,  dans  la. ...  » 

Pour  ce  qui  concerne  grew,  la  présence  du  mot  en  fin  de 
vers,  à  la  rime,  en  permettant  de  préciser  la  valeur  du  son 

Revue  Celtique,  XLIX.  8 


ii4  /•  Cuillandre. 

représenté  par  sa  diphtongue,  fournit  une  indication  fort  utile 
à  son  identification,  car  on  sait  les  multiples  variations  des 
signes  orthographiques,  des  voyelles  et  des  diphtongues 
notamment,  dans  les  divers  textes  et  jusque  dans  le  même 
texte  comique. 

Grew  rime  avec  dew,  au  v.  2463.  Or  dew  est  la  forme  ordi- 
naire en  moyen  comique  de  l'adjectif  numéral  masculin,  dont 
on  trouve  aussi  les  graphies  suivantes  :  dow-,  dans  doivlyn 
(Pasc.  137.  1,  171.  3,  220-2),  «  les  deux  genoux  »  et  dow^ek 
(Pasc.  47.  1,  1,  61.  1),  «  douze  »  ;  deaiv  (Gwr.  967,  1212, 
1234,  2180);  do- dit-  dans  dogan~e  (=  deux-vingts)  «  qua- 
rante »  (S.  M.  IV,  2)  et  dugong,  id.  (Lh.  133.  1)  ;  dow(Borde), 
doo,  deu  (Jenner,  1875);  en  v.  gall.  et  moy.  bret.  don  ;  gall. 
mod.  dan;  bret.  mod.  daou.  A  en  juger  par  dew,  la  graphie 
-eiv  de  grew  est  donc  pour  -ow,  et  comme  l'a  fait  observer 
M.  Loth  (Rev.  Celt.,  XXXVII,  p.  209),  elle  est  ancienne  avec 
cette  valeur,  car  déjà  dans  le  Vocab.  Comique  on  trouve  gue- 
deu,  gl.  vidua  (cf.  gall.  gweddw)  ;  ereu,  «  sillon  »  (cf.  gall.  erw, 
bret.  ero),  entoponom.  Nant-Ereu  (125  3^)  ;  Trembethaue  (1401) 
qui,  en  1307,  était  Trenbetbow.  Si  donc,  rimant  avec  dew, 
grew  est  une  forme  muée  pour  creiv,  on  est  parfaitement  auto- 
risé à  y  voir  une  variante  d'une  forme  croiu.  Précisément  crow 
est  connu  en  comique,  comme  substantif  signifiant  «  sang, 
sang  versé,  mort  »  . 

[why  a  theth  5}'m  VQ  arvow]  "30m  peynye  bys  yn  crow 

(Pasc.  74.  3), 

«  vous  êtes  venus  à  moi  en  armes,  pour  me  peiner  (tourmen- 
ter) jusqu'au  sang  (jusqu'à  la  mort)  »,  dit  Jésus  aux  Juifs  au 
moment  où  ils  s'emparent  de  lui.  Les  fouets  avec  lesquels  les 
bourreaux  flagellèrent  Jésus  étaient  faits  de  telle  sorte  qu'à 
chaque  coup  qu'ils  frappaient,  le  sang  jaillissait  : 

...  may  Jclle  'pan  wyskens  yn  mes  an  crow 
(Pasc.  131,4). 

Crow  en  comique  est  identique  au  gallois  cran,  creu  et  à 
l'irl.  crô,  qui  ont  le  même  sens.  Il  est  à  rapprocher  du  latin 
cru-or,  «  sang  répandu  »  (cf.  cru-cntc,  «  avec  effusion  de  sang») 


orniquês.  115 

et  du  *;  (=  *z;:f-2-:,  *  cluir  ••,  le  premiei  sens  parais- 

sant avoir  été  «  chair  •.  cf.  skr.  krav-is  (n.),  1  chair  crue 

■  muée  de  erew  --  a  /idemment,  dans 

le  passage  qui  nous  occupe,  un  complément  dtaweyl  ■.  en 
de  sang  ■•  OU  0  de  mon  ».  Pour  cadrer  avec  ce  sens 
suggéré  par  le  texte,  aweyl  ne  peut  Être  la  locution  adverbiale 
signifiant  «  en  vue  de  »,  que  j'ai  montrée  impossible  à 
admettre  ici  pour  une  autre  raison,  ni  le  nom  signifiant  «  évan- 
gile »,  car  il  ne  s'agit  pas  d'un  évangile  de  sang  et  de  mort. 
Le  seul  emploi  à'oweyl  qui  permette  de  donner  une  explica- 
tion à  peu  près  satisfaisante  du  passage  est  l'emploi  au  sens  de 
«  désir  »,  à  condition  toutefois  d'interpréter  la  locution  yn 
aweyl  grew,  >■  avec  le  désir  de  sang  versé  ou  de  mort  »  dans 
le  sens  •  avec  le  J.ésir  de  répandre  votre  sang,  de  mourir  ». 
Comme,  d'autre  part,  il  serait  assez  étrange  que  le  Christ  eût 
donné  à  ses  apôtres,  s'ils  étaient  animés  du  désir  de  mourir, 
la  mission  d'aller  prêcher  dans  le  monde  entier  (yn  ol  an  beys) 
et  qu'entre  l'universalité  de  la  prédication  qui  est  dans  l'in- 
tention du  Christ  et  ce  désir  de  mort  chez  les  apôtres,  il  y 
aurait  incompatibilité  manifeste,  il  convient  encore  de  préciser 
qu'il  ne  s'agirait  du  désir  des  apôtres  de  verser  leur  sang  que 
comme  martyrs,  en  témoignage  de  la  foi  qu'ils  vont  prêcher. 
L'interprétation  est  soutenable,  mais,  comme  on  voit,  elle 
l'est  péniblement  et  n'emporte  pas  d'emblée  la  conviction. 

Aweyl  présentant  soit  impossibilité  soit  difficulté  en  tant 
qu'expression  comique,  on  est  amené  à  se  demander  si  ce 
n'est  pas  plutôt  une  expression  d'emprunt .  Un  mot  se  trouve 
qui  permettrait  de  donner  du  passage  une  explication  simple 
et  claire;  c'est  l'anglais  avail,  du  franc,  aval  qui  a  fourni  le 
verbe  avaliser.  Rapproché  parHatzfeld,  Darmesteter  et  Thomas 
de  la  locution  à  valoir,  le  mot  aval  désigne  la  garantie  ad  valo- 
rem donnée  par  une  tierce  personne  qui  se  porte  caution  dans 
une  affaire  ;  on  disait  :  «  bon  pour  aval  »  au  sens  :  «  bon  de 
garantie  »;  «  mettre  un  aval  »  au  sens  :  «  donner  pour  garan- 
tie »;  «  cautionnement  par  aval  »;  «  donneur  d'aval  ».  La 
signification  s'est  atténuée  dans  l'anglais  moderne  avail,  «  uti- 
lité, profit,  avantage  que  l'on  tire  de  qqch.  »,  to  avail,  «  faire 
servir,  faire  profiter,  tirer  avantage  » .  Mais  le  sens  étymolo- 


né  /.  Cuillandre. 

gique  garde  encore  de  sa  force  au  xvne  siècle,  par  exemple 
dans  cette  phrase  de  Milton  :  «  Then  shall  they  seek  to  avail 
themselves  of  names  »,  «  alors  ils  chercheront  à  se  prévaloir 
de  leurs  noms  (pour  se  garantir  eux-mêmes)  »  c'est-à-dire  que, 
sans  valeur  personnelle,  ils  chercheront  à  se  couvrir  du  seul 
garant  qu'ils  aient,  leur  nom . 

Si  l'on  admet  l'explication  par  l'anglais  avail,  aweyl  grew 
c'est  «  l'aval  du  sang  versé  »  ;  «  leur  sang,  leur  vie  »,  c'est  l'aval 
que  les  apôtres  donneront  en  garantie  des  vérités  qu'ils  ont 
à  prêcher,  la  caution  par  laquelle  ils  s'engagent  à  répondre  de 
la  doctrine  du  Christ  devant  le  monde  :  «  deux  par  deux, 
vous  prêcherez  sous  caution  de  votre  sang  dans  le  monde  entier  ». 

A  cette  dernière  interprétation,  satisfaisante  pour  le  sens, 
on  peut  objecter  que,  pour  représenter  l'anglais  avail,  c'est 
aveyl  par  un  -v-  que  l'on  attendrait,  non  aweyl  par  un  -w-. 
L'objection  est  légère  et  s'écarte  sans  difficulté.  Il  est  même 
inutile  pour  cela,  ne  considérant  que  la  graphie,  sans  préjuger 
de  la  prononciation  réelle,  d'invoquer  sur  aveyl,  mot  d'em- 
prunt, la  possibilité  d'une  influence  analogique  des  divers 
mots  indigènes  écrits  aweyl,  awel.  C'est  un  fait  dûment  cons- 
taté par  M.  Loth  (Rev.  Ce! t.,  XXXVII, p.  180)  que  le  groupe 
aw-  peut  phonétiquement  sortir  âeav-.  Du  reste,  le  comique 
paraît  hésiter  entre  les  graphies  aw-  et  av-  :  on  trouve  awel 
(Gwr.  587)  pour  la  forme  ordinaire  avel,  prép.  «  comme  »; 
sazuor  (O.  1740,  1991  ;  M.  1453,  2493)  pour  l'anglais  savour, 
«  saveur  »;  et  au  contraire  aval  (P.  47)  à  côté  de  awel, 
«  désir  »  ;  sav  (M.  700)  à  côté  de  saiu,  «  sauf  »  ;  a  vest  (Pasc. 
162.  2),  «  à  l'Ouest  »,  à  côté  de  a  west  (M.  966),  aiueyst  (M. 
784),  etc. 

A  won. 

Faute  sans  doute  d'avoir  pu  identifier  cette  expression, 
dans  : 

bythqueth  na  vc  boni  a  won 
a  rollo  whaf  mar  gales 

(O.  2710-271 1), 

Norris  n'en  rend  pas  compte  dans  sa  traduction  :  «  Never  was 
a  stroke  which  could  give  a  blow  so  hard  ». 


../<■  ./<•*  ttxtes  comiques.  1 17 

.7  m  est  tout  simplement  une  sorte  de  proposition  incise 
signifiant  :  je  (le)  sais  ",  m.  .1  m.  «  que-  je  sais  1.  La  forme 
non  muée  du  verbe  est  çon  (K.  1547;  M.  1  j8,  371,  etc.)  et 
on  la  trouve  avec  mutation,  à  cette  même  1"  pers.  sing.,  en 
maiiits  passages  :vn  dra  a  won(0.  151),  «je  sais  une  chose»; 
v  won  (1*.  1065,  Pasc.  104.3,  écrit  aussi  :  y  whon  (R.  i 
«  je  sais  0  ;  del  won  (Pasc.  8.  I,  i)<S.}),  «  comme  je  sais»  ; 
nv  won  (O  195  ;  P.  I9IO,  2712  ;  Pasc.  75.  4, 121.  I,  128.  2, 
141.  2;  M.   jooOj  etc.),  -  je  ne  sais  0, 


Bagh. 

Après  avoir  traduit   par  0  in  short  »   l'expression  in  bagh 
dans  : 

in  preson  ty  a  in  bagh 

(M.  5562) 

Stokes  en  précisant  a  in  little  »  (Notes,  p.  276)  identifie  le 
comique  bagh  avec  l'adjectif  gallois  bachy  «  petit,  exigu  ».  Il  ne 
peut  faire  de  doute  qu'ici  le  mot  comique  est  plutôt  à  rappro- 
cher du  substantif  gall.  bach,  au  sens  de  «  coin  »,  bret.  bac  h, 
u  cachot  »  qui,  d'après  M.  Ernault  (Gloss.  moy.  bret.),  ne  serait 
pas  différent  du  gall.  bach,  bret.  bac  h,  au  sens  de  «  croc  ».  —  On 
peut  légitimement  penser  qu'il  n'y  avait  pas  tautologie  abso- 
lue des  deux  expressions  in  preson...,  in  bagh,  employées  simul- 
tanément dans  la  même  proposition,  et  que,  pour  l'auteur 
comique,  in  bagh  ajoutait  une  image  qui  précisait  l'idée  de 
in  preson. 

Évidemment  dérivé  du  substantif  précédent,  le  verbe  baghe 
se  rencontre  dans  le  passage  : 

del  vs  yethewon  pup  prys 
omma  worth  agan  baghe 

(R.  1149-1150). 

Il  est  à  identifier  avec  le  verbe  gallois  bachu,  «  accrocher,  atta- 
cher, saisir  ;  tendre  des  pièges  »,  et  avec  le  verbe  breton  bâcha, 
«  saisir,  confisquer  et  mettre  sous  séquestre...,  renfermer» 
(Le  Pelletier),  «  emprisonner  »  (Le  Gonidec).  L'apôtre  Pierre 


n8  /.  CuïUandre. 

qui  parle  se  plaint  des  vexations  des  Juifs.  On  peut  donc,  avec 
une  légère  rectification  pour  le  sens  de  vs  (=  bret.  eu%,  (e%) 
en^,  «  il  y  a  »),  entendre  avec  Norris  :  «  Comme  il  y  a  des 
Juifs  (Norris  :  The  Jews  are...)  à  tout  instant  ici  en  train  de 
nous  tendre  des  pièges  ». 


Ber. 

C'est  à  tort  que  Norris  traduit  la  locution  a  ver  speys 
(O.  947)  par  «  of  great  duration  ».  Stokes  se  trompe  lui  aussi 
en  traduisant  de  même  a  vear  spyes  (Gwr.  2250)  par  «  of 
long  duration  ».  Ils  ont  cru  l'un  et  l'autre  que  ver,  vear  repré- 
sentait une  forme  muée  de  l'adjectif  mur,  «  grand,  considé- 
rable »  (Voc.  Corn,  maur,  gl.  magnus)  dont  on  trouve  en 
effet,  parmi  plusieurs  autres,  les  graphies  mer  (O.  2049;  P.  68^, 
2968;  Pasc.  224.3  î  Gwr.  iéi,  290,  907),  nieer  (M.  384,  808; 
Gwr.  203  ;  S.  M.  IV,  27),  mère  (Gwr.  8,  231,  297,  765,  1450, 
1940,  etc.),  meyr  (Pasc.  108.4),  etc.  (cf.  en  toponom.  Tremeere, 
1622  ;  Park-meer,  Mullyon  ;  Lannergh-mer,  à  côté  de  Lannergh- 
vian,  Chart.  Henri  VIII). 

Ver,  vear  sont  bien  des  formes  muées,  mais  de  l'adj.  ber, 
«  court,  bref  »  (Voc.  Corn,  ber,  gl.  brevis),  gall.  byr,  bret. 
berr.  Les  locutions  a  ver  speys,  a  vear  spyes  signifient  :  «  à  bref 
délai,  à  court  intervalle  »,  comme  l'indique  formellement  le 
contexte  : 

na  allaf  sparye  ua  moy 
heb  gui  dvel  a  ver  speys 

(O.  946-947), 

«  Je  ne  puis  épargner  davantage,  sans  produire  un  déluge  à 
bref  délai  »  ; 

ny  allaf  sparya  na  moy 

heb  gwethill  mernans  a  vear  spyes 

(Gwr.  2249-2250), 

«  Je  ne  puis  épargner  davantage  sans  produire  la  mort  à 
bref  délai  ». 

La  locution  se  retrouve  du  reste  avec  le  môme  sens  très  net 


L'élude  dt  jues.  1 19 

dans  l.i  tonne./  vet    fryi  dans  O.   1540,  1721  ;  P.  509  (i 
ver  dermyn,  même  sens  aussi,  dans  O.  1  ■;  »i,  2381,  etc.). 

I>  cette  dernière  expression,  il  convient  de  rapprocher  a 
fut  termyn  (M.  1711)  que  Stokes  traduit  avec  raison  par  «  in 
a  short  tinie  »,  et  où  la  tonne  fut  de  l'adj.  bel  permet  d'expri- 
quer,  par  la  même  identification,  la  singulière  graphie  sous 
laquelle  l'adj.  se  présente  dans,/  WlirSpeysQA.  668),  identique 
aux  locutions  citées  plus  haut,  mais  traduite  a  faux  sens  par 
Stokes  :  0  in  a  great  abondance  ». 

Norris  a  encore  confondu  ber,  «  court,  bref  »  avec  mer, 
variante  de  mur,  «  grand  ».  dans  une  autre  expression  qui  se 
trouve  en  deux  passages  des  Ordinalia  —  le  premier  a  été 
rectifié  par  M.  Loth  (Rev.  Cclt.,  XXIII,  p.  220) — war  ver 
lavarow  (O.  127)  et  are  ver  lavarow  (K.  986),  «  en  peu  de- 
mots  ».  Norris  avait  traduit  à  contre-sens  :  «  through  manv 
vvords  ». 

Besse. 

Le  mot  se  recontre  dans  M.  1475  : 

runi  tav  nv  alla  peragh  besse. 

Stokes  ne  traduit  ni  peragh  ni  besse.  —  Peragh  est  sans  doute, 
avec  développement  d'une  voyelle  irrationnelle,  pour  pargh  : 
cf.  ny  vanna  pargh  (M.  1885);  na  felle  sur  nynsus  pargh 
(M.  2488). 

Quant  à  besse,  qui  ne  se  trouve  à  ma  connaissance  que  dans 
ce  seul  passage,  je  proposerais  de  le  rapprocher,  en  tant  que 
forme  complexe,  du  simple  bes  (cf.  bes  vyth,  Gwr.  191 3), 
bys,  préposition,  et  adverbe  aussi,  signifiant  «  jusqu'à  »  (  = 
vx.  bret.  bit,  gl.  usque  ;  bel,  id.  (J.  Loth,  Vocabul .  v.  bret . 
p.  52,  54);  gall.  bel).  Bes,  bys  comporte  assibilation  finale. 
Besse,  avec  assibilation  devenue  interne  dans  le  composé  (sur 
l'assibilation,  voir  J.  Loth,  Etudes  Comiques,  dans  Rev.  Celt., 
XVIII,  pp.  401-423)  serait  en  comique  l'équivalent  de  l'ad- 
verbe breton,  employé  aussi  comme  préposition,  bete,  vanne- 
tais  bile,  dont  on  trouve  en  moyen-breton  la  graphie  bette 
(Chrestom.,  p.  349,  355). 


120  J.  Cuillandre. 

Aujourd'hui  encore, en  vannetais,  l'adverbe  bite,  bett  a  le  sens 
de  «  plus  désormais,  d'ici  longtemps  »  (Ernault,  Vocab .  bret.- 
fr.  du  dial .  de  Vannes  ),  «  longtemps  a  avec  négation  (Le 
Goff,  Supplém .  au  dict .  -bref .  fr.  de  Vannes),  soit  le  sens  du 
vieux  français  «  maishui  »  (Ernault,  Gloss.  moy.  bref.,  p.  62). 
Dans  le  Mystère  de  sainte  Barbe,  v.  268,  evitvete^est  employé 
comme  synonyme  de  da  donet,  «  à  venir,  à  l'avenir  »,  ibid., 
v.  266.  Dans  le  Mystère  de  Jésus  (éd.  La  Villemarqué)  :  bete^... 
an  bech  nian  ne  dougaf  tam  signifie  :  «  Jamais  je  ne  pourrai 
porter  ce  fardeau  ».  Le  P.  Grégoire  donne  vetei\  et  fetei\  qu'il 
traduit  par  «  maishuy  »,  ou  «  d'aujourd'hui  »  avec  idée  de 
futur  ;  le  Dictionn.  de  l'Armery,  «  maishui  »  :  bite. 

Tel  est  bien  aussi,  en  comique,  le  sens  de  11a  fella  («  pas 
plus  longtemps  »),  qui,  précisément  avec  le  verbe pargh,  s'em- 
ploie dans  une  formule  équivalente  à  celle  où  s'emploie  besse  : 
na  fella  ny  vanna  pargh  (M.  1885),  «  je  ne  veux  pas(l')endu- 
rer  plus  longtemps  »  ;  na  felle  sur  nynsus  pargh  (M.  2488), 
«  il  n'y  a  pas  à  (l')endurer  plus  longtemps  ».  Et  ce  sens  s'har- 
monise fort  bien  avec  le  contexte  de  M.  1475  :  «  Par  ma  foi, 
je  ne  puis  (y)  résister  plus  longtemps  ». 


Bes  vyth. 

C'est  avec  doute  que  Stokes  traduit  cette  expression  par 
«  anything  »,  dans  Gwr.  1913-  L'interprétation  est  inadmis- 
sible, car  on  ne  peut  songer  à  y  expliquer  bes  par  le  subst.  bys 
(bes),  «  existence,  monde  » . 

Je  crois  que  bes  vyth  est  une  locution  adverbiale  compo- 
sée de  la  préposition  ou  adverbe  bes,  autre  graphie  de  bys, 
«  jusqu'à  »  (cf.  dans  Gwr.  1560  :  bes  in  peyll  ;  1567  :  bes 
yn  thotha  ;  1827  :  bes  yn  neave  ;  1495  :  bes  in  cosow,  etc.  ; 
cf.  encore  besse,  ci-dessus)  et  de  vyth,  qui  fréquemment  dans 
Gwreans  s'emploie  au  sens  de  «  jamais  »  avec  négation  :  na 
gymmer  marth  V  5  54,  «  ne  conçois  d'émerveillement,  jamais  »  ; 
gow  vyth  na  lavarai  624,  «  je  ne  dis  jamais  de  mensonge  »,  etc. 

Bes  vyth  signifierait  ainsi  :  «  jusqu'ici,  ou  jusque-là,  jamais  », 
ou  «  jamais  encore  ».  sens  nettement  appelé  par  le  contexte  : 


../(•  ./<■*   /('v/is   CCI  niques.  \  2  I 

KOrtliK  rebo  dew  an 

ow  r\  thym  .m  oowethys 

.me  nytnbea  bea  v  ttui 

1  Gwi .  191 1-1913), 

-  Adoré  soit  Dieu  le  Père  de  nu-  donner  la  (cette)  nouvelle, 

(telle) que, assurément,  je  n'(en)  ai  eu  jamais  d'aussi  grande  ». 

Il  convient  toutefois  d'observer  que  nytnbes  est  un  présent, 

correctement  traduit  par  Stokes  :  0  I  luveuot  »,  littéralement  : 
.  n'est  a  moi  .  Maison  s'attendrait  plutôt  à  un  passe,  comme 
le  montre  ma  traduction  .  Il  va  tout  lieu  de  croire,  une  confu- 
sion étant  très  facile  dans  la  lecture  du  ms.  entre  f  (=s)  et/(= 
t),  que  la  leçon  véritable  est,  non  pas  nymbes,  mais  nymbef,  «  je 
n'ai  eu  »,  forme  de  prétérit  primaire  ire  pers.  sing.  dont  on 
trouve  plusieurs  autres  exemples,  sans  la  négation,  précisé- 
ment dans  Gwreans  :  Hehvs  uni  bef(y.  1979),  «  j'ai  eu  des 
entants  »  ;  kemmvs  gyrryow  teake  uni  beff  (v.  1018),  «  j'ai 
eu  tant  de  belles  paroles  »  ;  ci.  avec  la  négation  une  forme 
équivalente  à  nymbef:  nain  buef  the  wruthyl  gènes  (0. 658), 
«  (que)  je  n'ai  à  faire  avec  toi  ». 


Bethens . 

Il  n'y  a,  entre  les  verbes,  aucun  rapport  de  subordination  qui 
pût  autoriser  Xorris  à  traduire  : 

bethens  fvstenyn  dy 

(R.  2415), 

par  «  let  us  be  fastening  to  it  »'.  —  Bethens  n'est  pas  une 
ire  pers.  plur.,  mais  une  3e  pers.  sing.  de  l'impératif  de  bos, 
«  être  »  :  «  qu'il  soit,  que  cela  soit,  soit  !  »  ;  cf.  bethens 
(P.  2374;  M.  972,  1517);  fo?#w(Pasc.  55.2,57.4,113.2, 
1 1 8  . 1  et  3 ,  1 26 .  4)  ;  bejans  (Pasc .  149 . 4  )  ;  bythens  (P .  794)  ; 
bethyns  (M.  818);  bethance (Gwr.    1854,  2259,  2463). 

Quant  à  dx,  c'est  un  adverbe  de  lieu  employé  avec  un 
verbe  de  mouvement  {fvstenyn)  au  sens  de  «  y,  là  »  (sens  du 
latin  ed),  et  Norris  devait  le  rendre  par  thither,  plutôt  que  par 
«  to  it  »  . 


122  J.  Cuillandre. 

La  traduction  exacte  du  passage  est  :  «  Soit  !  Hâtons-nous 
d'y  aller  » . 

Beua  (maym),  Beu  vy  (may). 

Par  une  regrettable  distraction,  Stokes  confond  beua  dans  la 
locution  verbale  maym  beua  (M.  47)  avec  le  verbe  qui  signifie 
«  vivre  »  (bret.  beva),  en  traduisant  :  «  that  I  may  live  ».  Puis, 
dans  ses  Notes  a  l'édition  de  Beunans  Meriasek  (p.  266),  il 
considère  la  même  locution  comme  appartenant  à  la  conjugai- 
son du  verbe  cafus  :  autre  erreur. 

Maym  beua  est  une  forme  du  verbe  «  être  »  (subj .  3e  pers. 
sing.) employé  avec  le  pron.  pers.  infixe  iresing.  pour  rendre 
l'idée  «  avoir  »  :  «  pour  que  soit  à  moi  »,  «  pour  que  j'aie  ». 

Norris  ayant,  lui  aussi,  traduit  maybeuvy  cres(K.  2224)  par 
«  that  I  may  live  peaceful  »,  M.  Loth  (Rev.  Celt.,  XXVI, 
p.  266)  estime  qu'il  faut  lire  mayben,  avec  flexion  personnelle 
irrégulière.  —  En  réalité,  telle  qu'elle  est  présentée  parle  ms. 
la  leçon  est  correcte  pour  la  forme  verbale:  il  y  a  eu  seulement 
apocope  de  la  consonne  finale  du  pron.  pers.  infixe  qui  l'ac- 
compagne :  may  beu  vy  est  en  effet  pour  may(jn)  bev-vy,  «  pour 
que  j'aie,  moi  ».  Les  exemples  ne  manquent  pas  de  cette 
apocope  de  la  consonne  finale  du  pron.  pers.  infixe  devant 
le  verbe  «  être  »,  au  sens  «  avoir  »  :  may  borne  (R.  842)  = 
ma  y(m)  bo-me  «  pour  que  j'aie,  moi  »  ;  mayfoÇP.  2108)  = 
ma  y(th)jo,  «  en  sorte  que  tu  aies  »  ;  ny  feth  (M.  3578)  = 
ny(th)  feth,  «  tu  n'auras  »  ;  rebo  (M.  780)  =  re(ii)  bo,  «  qu'il 
ait  »  (voir  mes  notes  à  bo),  etc .  —  Avec  sa  nota  augens  ire  pers. 
sing.  -vy,  mutation  de  my  (—  -ve,  mut.  de  me  ;  =  -va, 
mut.  de  ma),  l'expression  may(rn)  beu  vy,  en  dépit  de  la  diffé- 
rence des  graphies,  est  identique  pour  la  valeur  et  pour  le  sens 
àmaxiubeuaÇM..  4j),may(^m)bome(R.S/\2),  ma  m  bome(0. 207  7); 
identique,  sauf  remplacement  de  la  conj .  ma  par  la  négation, 
à  nambyve  (P.  542)  =  na  y(m)  byv-(v)e,  nain  byma  (O.  2254), 
nam  borna (Gwr.  1526),  «  que  je  n'aie,  moi,  »  etc. 

Bew. 

D'accord  sur  ce  point  avec  Norris  et  avec  Williams,  M.  Loth 


idi  des  /(•  v/c-^  comiques.  1 1  j 

XXVI,  p.  124)  considère  bew  comme  substantif  et 
le  traduit  comme  tel,  dans  le  passage  : 

prysoo  moi  ny  treynj  n 
in  bew  kyn  kentreynya 

ol  .t^.in  kvc 
(R 

Morris  avait  fait  de  ce  substantif  un  complément  du 
treynyn  ;  M.  Loth  met  l'expression  agan  bew  sur  le  même  plan 
que  l'expression  61  agan  kyc,  en  tant  que,  toutes  deux,  régimes 

directs  du  verbe  kentreynyn  et  traduit  :«...  quand  même  nous 
gâterions  notre  vie,  toute  notre  chair  ». 

Norris  avait  évidemment  tort,  le  verbe  treynyn  ayant  pour 
régime  l'infinitif  mas,  «  aller  ».  Mais  la  construction  est  impos- 
sible aussi  telle  que  L'entend  M.  Loth,  car  le  verbe  kentreynyn 
ne  peut  comporter  aucun  régime  direct,  étant  intransitif  avec 
le  sens  de  «  pourrir,  être  mangé  par  les  vers  (caution)  ». 

D'autre  part,  s'il  est  vrai  que  dans  le  Vocabulaire  comique 
b'ut  glose  vita  (cf.  ibid.  biu  en  lagai,g\.  pupilla)  et  qu'en  gal- 
lois />vîc  est  donné  par  les  lexicographes  pour  un  substantif,  il 
ne  peut  s'agir  là  que  d'une  dérivation  par  changement  d'em- 
ploi ;  c'est  en  réalité  un  adjectif  que  bew  en  comique,  byiv  en 
gallois,  beo  en  breton,  au  sens  de  «  vif,  vivant  »  ;  le  substantif 
«  vie  »  est  en  comique  beunans  (beii'iians),  en  gallois  byivyd, 
en  breton  bue\. 

De  fait,  ainsi  que  l'attestent  de  nombreux  exemples  ',  dans 
les  textes  comiques,  bezu  est  toujours  employé  en  qualité  d'ad- 
jectif, avec  sens  adverbial  dans  les  expressions  ynfew(K.  1442), 
ynfyv  (M.  1784),^  bew  (Gwr.  1480),  tout  comme  en  breton 

1.  Cf.  mar  pethaf  bev  (O.  2347),  «  si  je  suis  vivant  »  :  bedre  veyf  byv 
(P.  847),  bedre  veyf  bew  (P.  1020),  bedre  veyn  bev  (P.  115),  hedre  vyugh  byv 
(O.2349),  «  tant  que  je  serai,  que  vous  serez  vivant  »  ;  guel  vye  e  gase  bev 
(P.  1592),  «  mieux  vaudrait  le  laisser  vivant  »  ;  a  pe  bev  (P.  3158),  «  s'il 
était  vivant  »  ;  tusvev(0.  n  52),  «  des  gens  vivants  »  ;  bos  byzu  (R.  904), 
«  être  vivant  »  ;  pur  venu  (Gwr.  1235),  «  bien  vivants  »,  etc.  —  Ce  sont 
des  expr.  comme  dasserghy  the  veto  (P.  3083),  en  breton  dasorc'hi  a  varo  da 
veo,  «  ressusciter  de  la  mort  à  la  vie  »  qui  ont  pu  faire  considérer  bew  (beo) 
comme  un  substantif  ;  il  y  est  en  réalité  adjectif  :  «  ressusciter  de  mort  à 
vivant  ». 


124  /•  Cuilïandre. 

l'adjectif  beo,  employé  adverbialement  dans  la  locution  t\  veo. 

En  breton  aussi,  cet  adjectif  peut  s'employer  précédé  de 
l'adj.  possessif  de  l'une  des  3  pers.  du  sing.  ou  du  plur.,dans 
une  construction  qui  correspond  au  français  :  «  de  mon,  de 
ton.  de  son,  de  notre,  de  votre,  de  leur  vivant  »  ;  ainsi  :  en  e 
veo,  «  de  son  vivant»  (Ernault,  Vocab.  bref,  franc)  ;  cf.  en 
gallois  :  yn  fy  myiv,  «  de  mon  vivant  ».  De  même,  l'expres- 
sion comique  agan  bew  signifie  «  de  notre  vixant  »,  c'est-à- 
dire  «  nous,  tout  vifs  »,  et  se  trouve  grammaticalement  en 
apposition  au  sujet  du  verbe  kentreynyn. 

Quant  au  groupe  de  mots  ol  agan  kyc,  c'est  un  régime  indi- 
rect, agan  ayant  la  valeur  de  la  prépositions,  «  de  »,  jointe  à 
l'adjectif  possessif  ire  pers.  plur.  avec  le  sens  «  de  notre...  », 
tout  comme  am  peut  équivaloir  à  «  de  mon  »,  ath,  à  «  de 
ton  »,  agas,  à  «  de  votre  »,  ainsi  que  je  l'ai  montré  (voir  mes 
notes  à  am  et  agas). 

Ainsi  entendu,  le  sens  du  passage  R.  74-76  est  :  «  En  pri- 
son nous  n'hésiterons  pas  à  aller,  quand  bien  même,  de  notre 
vivant  (tout  vifs),  nous  (y)  pourririons  de  toute  notre 
chair  ». 

Bo. 

Une  erreur  que  j'ai  relevée  à  plusieurs  reprises  chez  Norris 
concerne  le  futur  ou  subjonctif  3e  pers.  sing.,  bo,  «  il  sera  »  ou 
«  qu'il  soit  »  ',  considérée  par  lui  comme  un  présent.  Par 
exemple,  il  traduit  :  pan  fo  nos  (R.  2438),  par  :  «  when  it  is 
night  »,  alors  que  le  sens  est  :  «  quand  il  sera  nuit  »  ;  rag  y 
fo  the  gras  gynen  (R.  2424),  par  «  for  thy  grâce  be  it  with 
us  »,  au  lieu  de  :  «  parce  que  ta  grâce  sera...  »  ou  «  pourvu  que 
ta  grâce  soit  avec  nous  »  (cf.  pynag  a  fo,  R.  2000,  «  quoi  que 
ce  soit  »)  ; 

bvth  ny  reys  thyn  doutye  tra 
y  fo  crist  map  maria 
hay  gras  gyncn 

(R.  2427-2429), 

1.  Employé  aussi  en  comique,  sous  les  formes  bo,  po  (Voc.  Corn,  pi), 
avec  la  valeur  d'une  particule  disjonctive  :  «  soit...  soit...  »  ;  cf.  Pasc.  24.3, 
125.3  ^  4,  144-4,  175-5.  etc-  —  Bret-  Pe- 


6 


L'étude  des  Uxlti  toi  niques, 

par  :•  Never  need  wedoubtany  ihing tbai  i  tbeson  ol 

Mary  and  His  grâce  with  us  »,  Dans  ce  dernier  exemple,  l'er- 
reurde  temps  se  complique  d'une  erreur  de  construction  (jgynent 
•  avec  nous  ■  doit  être  entendu  après  y  fo  crisi  aussi  bien 
qu'après  bay  gras...)  et  d'un  taux  sens  concernant  le  verbe 
doutyequi  ne  signifie  pas  ici  «  avoir  un  doute  ou  des  doutes  », 
(cf.  dont  tan  vtarn  theth  lesky(R.  I430),  «  crains  que  le  feu 
d'enter  ne  te  brûle  »  ;  dowt  me  gênas  the  serry  (Gwr.  S50), 
»  crains  que  je  ne  nie  tâche  avec  toi  »,  etc.).  Le  passage  doit 
être  entendu  :  «  Jamais  il  ne  nous  faudra  rien  craindre,  (tant) 
que  sera  (ou:  pourvu  que  soit)  le  Christ,  fils  de  Marie,  et  sa 
grâce  avec  nous  ». 

Le  sens  de  «  avoir  »  que  traduit  bo  quand   il  est  précédé  du 
pronom  personnel,  a  échappé  à  Norris  : 

ihyworthe  magau  bo  gras 

(O.  1749), 

ne  signifie  pas  «  from  them  grâce  is  so  great...  »,  mais  litté- 
ralement :  «  d'avec  eux  pour  que  grâce  soit  à  nous  »,  c'est-à- 
dire:  «  par  eux,  pour  que  nous  ayons  la  grâce...  »  ;  ni  : 
me  ath  wysk  may  fo  drok  pvn 

(P. 2108) 

ne  signifie  :  «  I  will  strike  thee,  that  pain  may  be  bad  »,  mais  : 
«  Je  te  frapperai,  que  tu  (en)  aies  peine  douloureuse  ».  Dans 
ce  dernier  exemple,  il  y  a  apocope  de  la  consonne  finale  du 
pron.  pers.  in  fixe  dans  may  fo  =  ma  y(jh)  fo,  comme  du  reste 
le  suggère  dans  le  contexte,  un  peu  plus  loin,  la  forme  verbale 
rethfoÇR.  2132),  «  puisses-tu  avoir  »,  employée  dans  les  mêmes 
circonstances.  Pour  d'autres  exemples  d'apocope  de  la  consonne 
finale  du  pron.  pers.  infixe,  voir  mes  notes  à  beit  vy  {may). 

Faute  d'avoir  reconnu  une  apocope  analogue  dans  rebo  qui, 
à  mon  avis,  est  pour  re(ti)bo,  Stokes  traduit  inexactement  : 

an  iovl  rebo  the  worfen 

(M.  782), 

par  :  «  May  the  devil  be  thv  end  ».  Il  faut,  je  crois,  entendre  : 
«  Que  ta  fin  (ta  mort)  soit  au  diable  !  »,  «  Que  le  diable  ait 
ta  fin  !  ». 


126  ].  Cuillandre. 

Boita. 

Insidieusement,  le  Serpent  exprime  à  Eve  sa  crainte  que  le 
secret  qu'il  va  lui  confier  ne  soit  dévoilé  par  elle.  Elle  lui 
répond  : 

ny  vannaf  the  theskyvra. . . 
rag  henna  meare  tha  volta 
ty  a  yll  gui  tha  negys 

(Gwr.  579-581). 

Stokes  traduit  meare  tha  volta  par  :  «  if  thou  wishest  ».  C'est 
de  tout  point  impossible.  La  conjonction  «  si  »  dans  Gwreans 
an  bys  est  toujours  mat,  mara  ou  mars  ;  comme  l'indiquent  de 
nombreux  exemples  du  même  texte,  meare  {cf.  v.  711,  1255, 
etc.) ou mear  (cf.  v.  205,  702,  899,  1343,  2448,  etc.) est  une 
variante  de  mur,  adjectif,  «  grand  »,  ou  adverbe,  «  grande- 
ment ».  Tha  ne  peut  évidemment  pas  être  le  pron.  personnel 
2e  sing.  et  sa  présence  serait  d'ailleurs  incorrecte  devant  un 
verbe  supposé  à  une  forme  personnelle.  Quant  à  volta,  c'est 
une  forme  verbale  qui  s'explique  malaisément  au  i>ens  de 
«  vouloir,  désirer  ». 

Précédé  de  la  préposition  tha,  «  à,  pour  »  provoquant  mu- 
tation par  affaiblissement,  volta  suppose  une  forme  non  muée 
boita,  très  régulièrement.  Boita,  selon  toute  vraisemblance,  doit 
être  un  infinitif  emprunté  à  l'anglais  to  boit,  avec  le  sens 
«  lâcher  carrément  (qq .  parole),  dire  hardiment  »  (A.  S.  boit, 
Germ.  bol^eii).  —  Pour  la  construction  de  l'adj.  mer  (meare, 
mear  =  mur)  avec  tha  suivi  de  l'infinitif,  d.  précisément  dans 
Gwr.  161   :  mer  thavlamya,  «  grandement  à  blâmer  ». 

On  obtient  de  la  sorte,  avec  une  construction  correcte,  un 
sens  très  satisfaisant  :  «  Je  neveux  pas  te  découvrir  (=  dénon- 
cer) ;  c'est  pourquoi,  avec  une  grande  hardiesse  pour  (me  la) 
dire,  tu  peux  accomplir  ta  mission  (m.  à  m.  faire  ton 
affaire)  » . 

Bos,  «  nourriture  ». 
.  —  Voir  Awel,  Aual,  «  désir  » 


VitutU  (ii',>  tf\tcs  comiques. 


Bos,  Boys,  «  être 

Dans  ses  Notes  à  Beunans  Meriasek,  p.  2;;  a  rangé 

àtort  parmi  lesformes  du  verbe&w, 0  être  »,  au  prétérit  secon- 
daire iMpers.  sing.  la  forme  verbale  me  a  vyen  qui  se  rencontre 
au  v.  2998  ;  avec  sa  désinence  personnelle,  elle  serait  tout  à 
fait  incorrecte:  en  effet  quand  le  pronom  sujet  précède  le  verbe, 

en  Construction  dite  emphatique,  le  verbe  se  présente  a  toutes 
les  personnes  sous  la  tonne  impersonnelle. 

Me  avyen  est  en  réalité  pour  tnea  vyn,  «  je  veux  »,  prés. 
rc'  sing.  du  verbe  menny,  «  vouloir  »,  et  rime  avec  na  ven, 
0  que  je  ne  sois  »,  au  vers  suivant.  Stokes  n'a  pourtant  pas 
manqué  de  remarquer  ce  développement,  surtout  à  la  rime, 
de  la  voyelle  irrationnelle  -e-  ou-v-ct  il  cite  lui-même  (p.  271) 
drues  (v.  1047),  graes  (v.  669),  plaesÇy.  633),  purgoeth  (v. 
I979)i  Uiei"  (v-  2093),  ragoen  (v.  2742),  suyr(y.  1924),  îuyr 
(v.  2263),  duys  (v.  4056),  fuir  (v.  905),  etc.,  pour  drus, gras, 
plus,  purgoth,  tant,  ragon,  sur,  lur,  Jus,  fur,  etc. 

Pour  le  verbe  «  être  »,  le  breton  moderne  possède  un  infi- 
nitif passé  beça  bet,  «  avoir  été  »  (m.  à  m.  «  être  été  »).  Le 
comique  des  textes  ne  connaît,  pour  le  passé  comme  pour  le 
présent,  qu'un  seul  infinitif.  D'autre  part,  et  du  point  de  vue 
syntaxique,  il  va  de  soi  qu'en  comique  comme  ailleurs  l'infi- 
nitif présent  marque  normalement  concomitance  d'un  état  ou 
d'une  manière  d'être  par  rapport  à  une  action  non  seulement 
présente,  mais  tout  aussi  bien  passée  ou  future  marquée  par  le 
verbe  duquel  il  dépend  ;  en  d'autres  termes,  cet  infinitif  pré- 
sent n'a  pas  la  valeur  proprement  temporelle  d'un  présent, 
mais  une  valeur  modale  de  simultanéité  d'un  passé,  d'un  futur 
ou  d'un  présent  relativement  à  un  autre  passé,  à  un  autre 
futur  ou  à  un  autre  présent.  Par  exemple,  dans  la  phrase  : 

kvn  thevelv  dethv  pel 
ov  boys  heb  y  clowes  lel 
ny  vennen  y  ankevy 

(M.  3708-3710), 

la  construction  infinitive  ov  boys(=  lat.  vie  esse)  dépend  d'une 


128  /.  Cuillandre. 

proposition  dont  le  verbe  est  à  l'imparfait  :  kyn  thevely.  Si  l'in- 
finitif présent  boys  n'équivaut  pas  —  et  c'est  ici  improbable  — 
à  un  infinitif  parfait  qui  manque  au  comique,  «  avoir  été  », 
il  ne  peut  équivaloir  qu'à  un  imparfait,  non  à  un  présent, 
«  (that)  Iam  »,  comme  l'entend  Stokes,  et  il  faut  traduire  : 
«  Malgré  qu'il  lui  semblait  que  j'étais  longtemps  à  l'écouter 
(=  à  l'exaucer)  loyalement,  je  ne  voulais  pas  l'oublier  ». 


Breder. 

Norris  avait  traduit  l'expression  a  vreder  (P.  692)  par«  speed- 
ily  ».  Williams  l'entend  de  même  et  y  voit  le  substantif  ber- 
der,  «  brièveté  »  formé  sur  l'adjectif  ber,  «  court,  bref  »  et 
devenu  ici  breder  par  métathèse  de  IV.  —  M.  Loth  (Rev.  Celt., 
XXVI,  p.  235)  accepte  la  traduction  de  Norris  et  l'explication 
de  Williams,  et  conclut  que  a  vreder  signifie  exactement  v  d'ici 
peu,  en  peu  de  temps  » . 

Mais  cette  explication  se  heurte  à  une  double  objection  : 
c'est  d'abord  qu'elle  modifie  sans  nécessité  la  leçon  du  ms.  et 
qu'ensuite  elle  propose  un  mot  qui  ne  se  trouve  nulle  part 
ailleurs  dans  les  textes, 

La  leçon  authentique  du  ms.  s'explique  telle  quelle  sans 
difficulté  par  breder,  pluriel  du  substantif  broder,  «  frère  » 
(O.  449,  525,  578,  1827,  1842  ;  M.  1696  ;  S.  M.  IV,  18  et  21), 
dont  Qn  trouve  aussi  les  variantes  :  brader  (P.  188),  brodar 
(Gwr.  1100,  1300)  ;  le  Vocabulaire  Comique  présente  braud 
et  broder,  gl.  frater;  pour  le  comique  moderne,  Lhwyd  (242.1) 
donne  bredar.  Le  pluriel  breder  se  trouve  dans  R.  11 63  :  the 
vreder,  «  tes  frères  »,  et  dans  M.  2848  :  ov  breder  dun  ny  the 
dre,  «  mes  frères,  venons  à  la  maison  (=  allons  chez  nous)  ». 
Le  substantif  a  même  un  pluriel  collectif  bredereth  (P.  714  ; 
M.  1755,  4252),  brudereth  (P.  1430),  en  comique  moderne 
brodera Ih  (S.  M.  IV.  18,  21). 

Avec  a,  particule  exclamative  qui  amène  normalement  après 
elle  mutation  par  affaiblissement  (d.  a  thu,  «  ô  Dieu  !  »,  Pasc. 
246.2  ;athev,  id.  R.  87  ;  avester,  «  ô  maître  »,  Pasc.  65.  2  ; 
a  dase,  «  ô  père  »,  M.  25  ;  Gwr.  93e,  etc.),  l'expression  a  vre- 


L'étude  Jf\  ttxtii  comiques.  i2<> 

ilt-r  pouvait  à  première  vue,  dans  le  passage  en  question,  signi- 
fier tenu  naturellement  :  «  à  frères  I   ■-  Mais  l'apôtre  Pierre 

qui  parle  se  trouw  seul  avec  saint  Jean, etc'est  à  lui  seul  qu'il 

s'adresse  en  le  priant  de  se  hâter  pour  que  la  Cène  SU  trouve 
prèle  quand  viendra  Jésus  avec  les  autres  disciples  : 

fystyn  leman  me  atfa  pys 
m. i\  fo  dyghtys  .1  vreder 

<\'.  691-692). 

Le  pluriel  se  concevrait  donc  mal,  s'il  s'agissait  d'une  expres- 
sion inrerpcllative.  Traduire  par  un  singulier,  comme  y  avait 
d'abord  pensé  Xorris  (t.  [,  p.  27K  note),  c'est  ne  pas  respec- 
ter l'indication  tonnelle  du  pluriel  breder  fournie  par  le  ms. 
Il  faut  donc',  respectant  ce  pluriel,  voir  dans  a  autre  chose  que 
la  particule  exclamative.  Devant  un  nom,  ce  ne  peut  dès  lors 
être  qu'une  préposition  suivie  de  son  régime.  La  préposition  a 
>\\cc  le  sens  «  de  »  ne  procurerait  pas  une  interprétation  soute- 
nante. Mais  si  on  consent  à  voir  dans  a  la  préposition  que  j'ai 
identifiée  plus  haut  et  qui,  employée  concurremment  avec 
ll.m  (//v),  signifie  «  à,  pour  »,  aussitôt  tout  s'explique  aisément 
et  clairement  :  «  Hâte-toi,  maintenant,  je  te  prie,  afin  que  le 
souper  [soper,  v.  689]  soit  préparé  aux  frères  »,  ou  «...  prêt 
pour  les  frères  ». 

Le  contexte  immédiat  s'harmonise  fort  bien  avec  le  passage 
ainsi  entendu.  En  effet,  à  l'invite  de  Pierre,  Jean  répond  : 

otte  an  tan  o\v  tcwv 
dens  pan  vo  both  ganse  y 
aga  bos  a  vvth  parvs 

"(P.  693-695), 

«  Voici  le  feu  qui  flambe  (m.  à  m.  brûle)  ;  qu'ils  viennent 
quand  ils  voudront  :  leur  nourriture  sera  prête  ».  La  3e  pers. 
plur.  de  L'impératif  dens,  du  pronom  personnel  avec  nota  angens, 
ganse  y,  de  l'adjectif  possessif  aga  est  un  rappel  évident  du  plu- 
riel breder,  et  le  v.  695  est  une  réplique  fort  nette  au  v.  692. 
Je  ne  crois  pas  inutile  de  faire  remarquer  que,  quelques  vers 
plus  loin,  dans  la  même  scène,  et  précisément  quand  ils  arrivent 

Rfiue  Celtique,  XLIX.  9 


130  •/.  Cuiîlandre. 

pour  se  mettre  à  table,   Pierre  parle  de   ses  frères,   brederetb 
(y.  714),  les  disciples  de  Jésus. 


Brys. 

11  n'est  pas  possible  d'entendre  avec  Stokes  :  «  There  thou 
canst  learn,  ifit  be  thy  wish,  mue  h  of  goodness  »,  les  deux 
vers  : 

ena  ty  a  yl  dysky 
martegen  the  vrys  mur  dader 
'  (M.  60-61) 

car  martegen  est  un  adverbe  qui  signifie  «  peut-être  »  (cf.  mar- 
tesen,  ibid.,  3291),  et  d'autre  part  brys  au  sensd'  «  esprit,  sen- 
timent, jugement  »  ne  peut  ni  avec  l'adj.  possessif //#,  «  ton, 
ta...  »,  ni  avec  la  préposition  the,  «  à  »,  permettre  une  inter- 
prétation satisfaisante  du  passage,  à  moins  de  supposer  the  = 
theQlf),  «  à  ton  »,  c'est-à-dire  la  préposition  jointe  au  pron. 
infixe  2e  pers.  sing.,  avecapocope  de  la  consonne  finale  du  pro- 
nom ;  il  y  a  d'autres  exemples  d'une  apocope  semblable  (voir 
mes  notes  kbeii  vy  [may]et  à  bo).  Dans  ce  cas  le  sens  du  passage 
serait  :  «  Là  tu  pourras  apprendre  peut-être  beaucoup  de 
bien  pour  ton  esprit». 

Il  est  possible  que  nous  ayons  plutôt  dans  the  vrys  une  locu- 
tion adverbiale  signifiant  «  avec  rapidité,  rapidement  »  (cf. 
gallois  brys,  «  vivacité,  promptitude,  célérité  »  ;  brysio,  «  se 
hâter,  se  dépêcher  »)  et  qu'il  faille  entendre  :  «  Là  tu  pourras 
apprendre  peut-être  rapidement  beaucoup  de  bien  ». 

Je  dois  toutefois  faire  remarquer  que  brys  au  sens  d'«  esprit, 
sentiment,  jugement  »  est  fréquent  dans  les  textes  comiques, 
tandis  qu'au  sens  de  «  vivacité,  promptitude  »,  suggéré  par  le 
gallois,  il  ne  se  trouve  que  dans  ce  seul  exemple-ci. 


Bus. 

Nynfus  est,  avec  la  négation,  la  2e  pers.  sing.   du  prétérit 
primaire  du  verbe  bos,  «  être  »  (cf.  y  fus,  M.  338  ;  avec  nota 


jues.  131 

augens  :  fetel  vusta,  M  non  une  j   pers.  iin^. 

comme  l'entend  Sto  There  lus  not  been....  9, dans  : 

m  n tus  teka  ( ».i ^ 

(M 

\  ;  lieu  de  :     Il  n'y  a  pas  eu...    ,  il  faut  traduire  :     Tu 
n'as  pas  été  plus  bel  homme...  ». 


Bynynryth. 

Norris  et  Williams  traduisent  cette  expression  par  «  woful 
woman     dans  K.  875,  ou  elle  se  rencontre. 

En  réalité,  elle  est  a  identifier  avec  btnen  rid  qui,  dans  le 
Vocabulaire  Comique  (20,7*),  glose  femina,  et  avec  le  gallois 
l't'iu-ii  rydd.  Avec  son  sens  de  «  femme,  femelle  »,  bynynryth 
s'oppose  à  gorryth  (O.  2837),  mâle  »  (ci.  gorruid,  gl.  mas  vel 
masculum,  dans  le  Yoc.  Corn.  1 9,7 l) •  ^a  même  opposition 
marquée  par  ces  formes  composées  existe  entre  les  formes 
simples  gour  ha  benen  (R.  2425),  au  pluriel  gorotu  ha  benozv 
(O.  1022),  benawe  ha  gorazue  (Gwr.  2271,  2414). 

(J  SltilTt.)  J.  CuiLLAXDRE. 


L'ORIGINE   DE   LA  LEGENDE 
D'ARTHUR     FILS     D'UTHER     PENDRAGON 


J'ai  émis  l'hypothèse  (Revue  Celtique,  XLII,  1925,  309) 
que  la  légende  d'Arthur  fils  d'Uther  provenait  vraisembla- 
blement d'une  méprise  de  Geoffroy  de  Monmouth  :  il  aurait 
compris  mab  Uther  s'appliquant  à  Arthur  dans  le  sens  de 
fils  d'Uther  tandis  que  mab  Uther  signifie  simplement  person- 
nage effrayant,  étonnant.  C'est  ainsi  d'ailleurs  qu'on  trouve 
mab  Uter  interprété  dans  le  manuscrit  F.  f.  1.  27  de  la  Biblio- 
thèque publique  de  Cambridge,  manuscrit  de  la  fin  du  xne 
ou  du  début  du  xme  siècle,  base  de  l'édition  de  Pétrie  (Mon. 
hist.  brit.,  p.  73,  cap.  63).  On  y  trouve,  en  effet  :  Arthur 
latine  translatum  sonat  ursum  horribilem  vel  malleum  ferreum 
quo  confringuntur  molae  leonum  ;  mab  Uter  britannice,  filius 
horribilis  latine,  quoniam  a  pueritia  crudelis  fuit.  Arthur  peut 
être  dérivé  à'Arth.  irlandais  art,  ours.  Malleum  ferreum  n'est 
guère  explicable  et  peut  être  dû  à  une  fantaisie  étymologique 
approximative  comme  il  y  en  a  plusieurs  dans  YHistoria 
Britonum,  en  tout  cas  l'auteur  n'a  pas  fait  de  mab  Uter,  fils 
a" Uter,  mais  l'a  bien  interprété  avec  cette  réserve  qu'il  a 
donné  à  mab  son  sens  ordinaire  et  non  celui  qu'il  peut  avoir 
suivi  d'un  qualificatif. 

Le  manuscrit  de  Cambridge  est  le  seul  qui  renferme  dans 
le  texte  ce  passage.  On  le  trouve  mais  en  marge  dans  le 
manuscrit  CXXXIX  de  la  Bibliothèque  de  Corpus  Christi 
de  Cambridge  (xme  s.).  Les  auteurs  de  cette  interprétation 
n'avaient  sûrement  pas  lu  YHistoria  regum  Britannix  de  Geof- 
froy et  savaient  sans  doute  le  gallois  mieux  que  lui. 

Est-ce  dans  un  manuscrit  de  cette  famille  qu'il  a  découvert 
Arthur  mab  Uter  et  qu'il  en  aura  fait  Arthur  fils  d'Uther? 


/..;  ligtndê  d'Arthur  ///>  d'Utbet   Pendragon.  [33 

Est-ce  «-le  sa  part  une  simple  méprise  ?  I!  y  .1  bien  dans 
deux  triades  galloises  un  personnage  du  nom  à'Uthyi  <>u 
Utbnr  Pendragon. 

Dans  une  triade,  il  est  dit  queGwrtheyrn  (le  Uurtigern  de 
Bèd<  )  envoya  en  exil  Entrys  Wledic  (Ambrosiui  :  ivledic,  chef, 
roi)  et  Utbur  Penndragon,  hères  de  Kustennin  (Constanti- 
nus ').  Dans  une  autre  Utbnr  Pendragon  apparaît  comme  un 
niaitre  en  magie.  C'est  de  lui  que  Menw  aurait  appris  sa 
magie   , 

Un  savant  hollandais  bien  connu,  A.  G.  van  llainel,  un 
de  nos  collaborateurs  à  la  Revue  Celtique,  dans  un  article  du 
Neopbilobgus,  1926,  p.  J4-41,  dontj.  Vendryes  a  donné  une 
analyse  substantielle  dans  la  Revue  Celtique(t.  XLIY,  p.  236- 
237)  est  d'avis  que  c'est  de  cet  Utbur  Pendragon  que  Georîroy 
a  fait  le  père  d'Arthur.  Il  se  tonde  sur  les  deux  triades  que 
je  viens  de  citer  et  sur  un  passage  du  Black  Book  of  Carmarthen 
(Skene,  F.  a.  B.  of  Wales,  II,  p.  51,  vers  1  et  2)  ;  où  Mabon 
am  1  Mydron  4  est  appelé  : 

Guas  uthir,  peu  dragon 

von  Hamel  a  compris,  ce  qui  a  priori  paraît  juste:  fils  d'Utbir 
peu  dragon. 

Dans  Peu  dragon,  il  voit  chef  des  dragons  et  fait  remarquer 
que  peu  dragon  est  écrit  en  deux  mots,  ce  qui  n'a,  je  crois, 
aucune  importance,  le  sens  de  pen  dragon  étant  fort  connu. 

Dragon  pour  lui  est  un  pluriel.  Les  dragons,  ajoute-t-il, 
étant  des  animaux  infernaux,  leur  chef  étant  le  magicien 
Uthxr  (Uthr),  il  était  tout  indiqué  que  Geoffroy,  en  quête 
d'un  père  extraordinaire  pour  son  héros  Arthur,  le  choisît  de 
préférence. 

Les  Triades  en  gallois  sont  de  valeur  et  d'époque  différentes. 
C'est  une  collection  de  légendes  mêlées  d'histoire,  fort  dispa- 
rates, mais  qui  nous  ont  conservé  un  grand  nombre  de  tra- 

1.  J.  Loth,  Mabin.,  II,  p.  233,  triade  10. 

2.  menw,  en  gallois,  signifie  intelligence . 

3.  Mabin.,  II,  p.  307,  triade  25. 

4.  am  est  pour  ab  (vap  =  map),  fils  devant  Mydron. 


1 34  /•  Lotb. 

ditions  souvent  anciennes.  On  les  divise  en  trois  familles; 
la  première  et  la  seconde  reposant  sur  des  manuscrits  du 
xive  siècle  sont  seules  importantes  \ 

La  première  triade  qui  fait  d'Emrys  (Ambrosius)  et  d'U- 
thur  Pendragon  des  frères  de  Kustennin,  envoyés  en  exil 
par  Gwrtheyrn,  me  paraît  sans  valeur  et  avoir  subi  l'influence 
de  Geoffroy,  quoique  certains  détails  lui  soient  particuliers 
(cf.  Histaria  reg.  Brit.,  cap.  93,  94,  96).  C'est  ainsi  que  chez 
Geoffroy,  Aurelius  Ambrosius  et  Utherpendragon  sont  frères 
de  Constans  que  leur  père  avait  fait  moine.  C'est  après  la 
mort  de  Constans  que  Vortegirnus  avait  fait  roi  et  qu'il  avait 
fait  tuer  ensuite,  que  les  nutritores  des  deux  frères  en  bas  âge 
les  emportèrent  en  Armorique. 

La  seconde  triade  est  plus  intéressante.  Utherpendragon 
joue  un  grand  rôle  dans  YHistoria  reg.  Brit.  2,  mais  nulle  part, 
il  n'est  donné  comme  un  magicien.  S'il  prend  la  forme  de 
Gorlois  (dux  Cornubiae)  pour  tromper  sa  femme  Igerna, 
qu'il  épouse  après  la  mort  du  mari  et  dont  il  a  Arthur,  c'est 
par  les  artifices  de  Merlin.  La  triade  ici  ne  doit  rien  à  Geof- 
froy. Il  est  donc  possible  qu'il  existât  du  temps  de  Geoffroy, 
dans  la  légende  populaire,  un  personnage  du  nom  d'Uther 
Pendragon. 

En  revanche,  il  me  paraît  fort  douteux  que  dans  le  passage 
du  Black  Book  cité  par  van  Hamel,  il  s'agisse  de  lui.  Je  crois 
que  c'est  Mabon  ab  iModron  qui  est  le  serviteur  extraordinaire, 
à  tête  de  dragon  ou  chef  des  dragons,  d'Arthur.  Le  poème 
XXI  où  il  paraît  sous  ce  qualificatif  est  un  dialogue  entre 
Glewlwyd  Gavaelvaivr  (à  la  ferme  poigne)  et  Arthur. 

Ce  poème  appartient  à  la  pure  légende  arthurienne  et  ne 
doit  absolument  rien  à  Geoffroy.  A  la  première  question 
d'Arthur,  Glewlwyd  répond  que  c'est  lui  le  portier;  à  son 
tour,  il  veut  savoir  qui  lui  fait  cette  demande.  Il  lui  est 
répondu  :  Arthur  et  Kei  le  Béni.  Glewlwyd  réplique  :  «  qui 


1.  J.  Loth,  Mabin.,  II,  p.  222-227  :  cf  J.   E.  Lloyd,  History  oj  Wales, 
2e   éd.,  I,  p.    122-123. 

2.  Hist.  reg.  Brit.  (édition  Faral,  t.  III),  cap.  93,  94,  95,  96,  118,    119, 
129,  130,  132,    133,  134,   135,  137,  138,  139,  140,  142,   180. 


/  a  Ugendt  d'Arthur  ///*  à  '  1  î  , 

voyage  avec    toi  '         mmes  les    meilleurs    du    monde, 

nd  Arthur,  a  Tu  n'entreras  pas  dans  ma  maison,  a 
moins  que  tu  ne  me  garantisses  »,  déclare  Glewlwyd,  c'est- 
à-dire  que  tu  me  donnes  des  garanties    (        raranties,  dans 

as  analo  ont   d'un   usage  courant  dans  les 

irlandaises  et,  comme  dans  le  poème  gallois,  ces  garanties 
sont  des  garanti  '.  Ces  garants  dans  le  poème  gallois  sont  : 
i  ..•  Mydron,  Kyseint  mab  limon  et  Guin  Godybrion,  Les 
qui  suivent  semblent  indiquer  que  ces  trois  personnes 
sont  des  serviteurs  d'Arthur  :  «  ils  étaient  actifs  mes  servi- 
teurs dans  la  défense  de  leurs  droits-  ».  Il  ne  me  parait  pas 
probable  que  ces  vers  s'appliquent  aux  personnages  désignés 
ensuite  comme  garants.  Guas  iithir  parait  bien  s'appliquer  à 
M  m  ah  Mydron.  Guin  Godybrion  parait  être  le  Gwynn  Goty- 
vron  du  roman  de  Kulhwch  et  Olwen  et  appartient  à  l'en- 
tourage d'Arthur  ;. 

Quant  à  Mabon  ab  Modron,  c'est  un  personnage  fort 
important  qui  devient  dans  le  même  roman  un  des  auxiliaires 
d'Arthur  dans  la  chasse  du  sanglier  Trwvth  ÇMabin.  I,  p.  322- 
;2 S,  passim,   543). 

Dans  le  roman  gallois.  Le  songe  Je  Ronabtvy,  il  figure  parmi 
les  conseillers  d'Arthur  (ibid.,  I,  p.  37s), 

Pendragon  peut  signifier  chef  des  dragons,  mais  dans  le 
sens  de  chef  des  guerriers.  Dans  la  littérature  galloise  le 
nominatif  singulier  dreic,  droic  est  emprunté  au  latin  dracô, 
qui  a  d'abord  donné  *draal,  puis  dracî,  dreic  :  cî.  Selim,  Selyv 
=  Salomô.  Le  sens  de  dreic,  dragon  est  métaphorique  dans  les 
poèmes  et  les  romans  :  il  a  le  sens  de  guerrier  redoutable, 
chef.  Dragon  est  souvent,  dans  les  poèmes  les  plus  anciens, 
au  singulier  ♦. 


1.  Le  terme  irlandais  est  glinni,  singulier  gVniue.  Ci.  Mesca  Uled  (L'i- 
vresse des  hommes  d'Ulster),  éd.  W.  Hennessv,  Todds  Lectures,  séries  7, 
1889,  p.   4,  6,  10. 

2.  Oei  rinn  vy  gueisson 
ht  amuin  eu  detvon 

Je  suppose  que   rinn  est  l'irlandais  rinn,   aigu,  pénétrant  ;  actif,    fort. 

3.  J.  Loth,  Mabin.,  I,  p.  276. 

4.  Livre  d'Aneurin  (F.  a.  B.  of  Wales,  II,  p.  71-5).  Le  même  person- 


i56  /.  Loth. 

C'est  ainsi  que  Geoffroy  (Hist.,  reg.  Br.c.  135)  a  compris 
dragon  dans  Utherpendragon. 

Depuis  qu'Uther,  après  avoir  fait  fabriquer  deux  dragons  en 
or  lors  de  son  couronnement,  dont  il  donna  l'un  à  l'église  de 
Winton  et  dont  il  garda  l'autre  pour  le  porter  dans  les  com- 
bats, il  fut  appelé  Utherpendragon  :  quod  britannica  lingua 
capnt  draconis  sonamus.  Idcirco  hanc  appellationem  acceperat 
quia  Merlinus  eum  per  draconem  in  regem  prophetaverat r. 

Pendragon  peut  signifier  en  parlant  d'un  chef  ou  d'un 
guerrier  :  à  la  tête  de  dragon.  Un  chef  dans  un  poème  de 
Taliesin  est  qualifié  de  :  draganawl  ben,  à  tête  de  dragon. 

M.  van  Hamel  voit  dans  Pendragon  un  souvenir  my- 
thique. Les  dragons  seraient  des  animaux  infernaux.  Il  voit 
une  certaine  analogie  entre  la  légende  à'Uthyr  Pendragon 
et  celle  de  Pwyll  Pen  Annwh,  chef  du  royaume  souterrain. 
Ce  qui  ressort  des  légendes  brittonnes,  c'est  que  les  dragons 
ou  serpents  (vernies  et  dracones  chez  Nennius),  sont  des  êtres 
mythiques  intimement  unis  au  culte  de  la  Terre  mère  2. 

Pendragon  ne  désigne  pas  uniquement  Uihyr.  Dans  une 
triade,  Givenn  Pendragon  enferme  Arthur  pendant  trois  nuits 
dans  une   prison  '. 

nage  est  qualifié  de  dreic  (vers  4)  et  dragon  (vers  5).  —  Livre  Noir  ibid., 
p.  20,9.  —  Livre  de  Taliesin  153,  27.  Silvan  Evans,  Welsh  Dict.  en  donne 
bon  nombre  d'exemples  ;  il  cite  de  Cynddelw  (xne  s.)  :  penndreic  a  phen- 
dragon. 

Dreic  a  été  emprunté  par  les  irlandais  au  gallois.  On  trouve  dans  le 
Tdin  B.  C,  drauc,  forme  littéraire  de  draco  (éd.  Windisch,  p.  90; 
génit.  in  drecain  1.  3796  (tirecaii);  cf.  draganta,  à  la  façon  d'un  dragon 
(l'animal),  1.  5499. 

1.  F.  a.  B.  II,  p.  200,  11. 

2.  Cf.  Hist.  Brit.,  cap.  42  et  surtout  L'Aventure  de  Lludd  et  Llevelys  : 
les  dragons  y  sont  liés  à  l'Omphalos  (Mabin.,  I,  p.  236-238).  Sur  ce 
mythe,  cf.  L'Omphalos  che\  les  Celtes  {Revue  des  Eludes  anciennes  191 5  ;  cf. 
Comptes  rendus  de  VAcad.  des  Inscr .  1914,  p.  481  et  191 5,  p.  197).  A  la 
croyance  d'un  omphalos  ou  nombril  de  la  terre,  j'avais  rattaché  les  nombreux 
Mediolanum,  centres  religieux  de  cités  gauloises  (tribus);  j'avais  fait 
remarquer  les  gravures  serpentiformes  sur  les  omphaloi  préhistoriques  et 
signalé  les  rapports  entre  les  serpents  et  le  culte  des  ancêtres,  ainsi  que 
de  la  Terre  mère.  J'y  ai  ajouté  de  nouvelles  remarques  à  propos  d'une 
communication  récente  à  l'Acad.  des  Inscr.  de  M.  l'abbé  Drioux  sur  : 
L'Omphalos  celtique  et  Mediolanum  (séance  du  16  mai  1930). 

3.  J.  Loth,  Mabin.,  II,    268,  triade  56. 


/.;  légende  d'Artbw   (ils  iTUlhei    l'<  i}7 

I  qui  me  t'ait  croire  à  une  méprise  de  (  i  pour  mab 
Ute>  plut* >t  qu'à  une  de  ces  inventions  doni  il  est  coutumier, 

c'est   qu'une  méprise  absolument  semblable  a  été  commise 

par  un  poêle  gallois  .tu  sujet  d'un  certain  Madawc   qualifié  lui 

aussi  de  mab  Uthyr  dans   un  poème  du    Livre   de  Taliesin 

(/•'.(/.   B.  ,11,  p.    127,  l  î).  Il  est  dit  de  ce  [ici '.t.ima^e- : 

mab  uthyr  kyn  lleas. 

II  es:  de  toute  évidence    qu'il    faut  traduire  :  person 
redoutable  (ou  étonnant)  avant  qu'il  eût  été  iu,:. 

Un  poète  de  la  Myv.  Arch.,  p.  131,  colonne  1,  a  commis 
justement  pour  ce  même  Madawc,  le  même  contresens  que 
Geoffroy  pour  Arthur.  C'est  dans  un  dialogue  entre  Arthur 
et  son  neveu  Eliwlod  qui  lui  apparaît  après  sa  mort  sous  la 
forme  d'un  aigle.  A  une  question  d'Arthur,  il  répond  : 

Arthur  gleddyddawc  uthur 
Ni  sai  dim  rag  dy  ruthur 
Mi  yw  mab  Madog  ab  Uthur 

«  Arthur,  à  l'épée  redoutable,  rien  ne  résiste  à  ton  élan  : 
c'est  moi  le  fils  de  Madog  fils  d'Uthur.  » 
Arthur  reprend  : 

Yr  Eryr  ny  wn  et  ryw 
a  dreigla  glyneu  Ceniyw, 
Mab  Madog  ab  Uthur  nid  byw 

«  L'aigle  dont  je  ne  sais  la  race  (l'espèce)  qui  circule  dans 
les  vallons  de  Cernyw,  le  fils  de  Madog  ab  Uthur  n'est  pas 
en  vie  ». 

Map.  comme  mac  en  irlandais,  n'a  pas  seulement  le  sens 
de  fils,  il  indique  un  individu  possédant  une  qualité  au  plus 
haut  point  :  le  qualificatif  le  caractérise. 

Ainsi  mabsant  en  gallois  n'a  nullement  le  sens  de  fils  de  saint, 
mais  celui  de  saint  (personnage  qualifié  par  sa  sainteté),  d'où, 
par  ignorance  de  ce  sens,  on  a  fait  de  saint  Dewi  le  fils  de 
Sant.  Aujourd'hui  encore,  en  gallois,  gwyl mabsant  ne  signifie 
que  fête  du  saint.  Cf.  dans  les  Ancien!  Laws,  mab  ail  tut  étran- 


138  /.   Loi  h. 

ger.  Il  en  est  de  même  en  irlandais.  Dinneen,  fr.-Engl.  Dict., 
donne  entre  autres  sens  à  macc,  celui-ci  :  une  personne  avec 
un  qualificatif  au  génitif.  C'est  ainsi  que  macdige  (pige,  pureté) 
est  traduit  dans  la  Trias  Thaumaturge! ,  p.  300,  par  vir  illibata 
castitnonia  ;  îbid.,  p.  298:  mac  ôige  ;  vir  go  seu  vir  castissimus 
(John   O'Donovan,  Supplément  au  Dictionnaire  d'O'Reilly). 

On  peut  comme  tournure  comparer  les  expressions  :  homme 
de  cœur,  homme  de  bien,  homme  de  devo'n  . 

Quant  à  uthr  sous  les  formes  uther,  uthir,  uthyr,  uthur, 
qui  ne  comptent  que  pour  une  syllabe  en  poésie,  e,  i,  y,  u, 
étant  des  voyelles  de  résonnance,  c'est  un  mot  des  plus 
connus  à  toute  époque,  dans  le  sens  d'étonnant,  redoutable. 
Dans  le  Livre  Noir  de  Carmarthen  (Skene,  F.  a.  B.  oj  Wales, 
II,  55,    19),  un  fils  d'Arthur,  Llacheu,  est  ainsi  qualifié  : 

mab  Arthur  uthir  ig  kerteu 

«  fils  d'Arthur,  étonnant  dans  les  arts  ».  Cf.  ibid.,  6,  22  : 
Ruthur  uthr  avel,  qui  a  l'impétuosité  effrayante  de  la  tempête. 

L'hypothèse  de  M.  van  Hamel  peut  se  concilier  avec  la 
mienne,  si  on  admet  l'existence  d'un  grand  magicien  du  nom 
d' Uthyr  Pendragon,  à  l'époque  de  Geoffroy,  dans  les  légendes 
galloises.  Geoffroy  lisant  Arthur  mab  Uth(e)r  dans  un  texte 
de  VHistoria  Britonum  ou  un  document  du  même  genre,  a  vu 
tout  naturellement  dans  Uter,  le  célèbre  magicien  et  a  pu,  à 
sa  grande  joie,  trouver  un  père  surnaturel,  comme  il  con- 
venait, au  héros  Arthur.  Il  s'ensuivrait  qu'en  somme,  cette 
fois,  ce  qui  est  rare,  il  n'aurait  rien  inventé. 

M.  Faral,  professeur  de  littérature  latine  du  moyen  âge  au 
Collège  de  France,  a  cru  découvrir  dans  sa  Légende  Arthu- 
rienne  '  une  autre  origine  à  la  légende  d'Arthur  fils  d'Uther. 
Il  l'a  trouvée  dans  une  généalogie  galloise  du  manuscrit  Har- 
léien  3859,  manuscrit  de  la  fin  du  xie  siècle  qui  donne,  outre 
VHistoria  Britonum,  les  Éphémérides  connues  sous  le  titre 
d'Annales  Cambriae   et   un    certain    nombre  de  Généalogies. 

1.  La  Légende  arthurienne,  Etudes  et  documents.  Première  partie  :  Les 
plus  anciens  textes,  3  volumes;  Paris,  Champion,  1929.  Pour  la  généalo- 
gie en  question,  voir  t.  I,  p.  135-138,  224-225;  t.  II,  p.  248  et  note  2. 


Lit  légende  (TArlbui  fils  d'Ulhei   Pei  139 

D'après  M.  Faral  aucune  d<  ne  descend 

bas  que  l'année  954(1.1,213).  l  l'est  à  l'ani  |  que  s'ar- 

rêtent les  Annales  Cambriae;  mais  il  n'eu  et  pas  de  même 
pour  les  généalogies.  La  première  débute  p»r  Ouen  »/<//»  |//| 
iguel,  Owen  fils  de  //v,v<7  A/,/  (le  Bon).  Hywel  meurt 
[0,  mais  Owen  en  988.  Il  est  probable  que  cette  généa- 
I  .i  été  dressée  de   son  visant. 

La  reproduction  des  Annales  et  des  Généalogies  que  donne 
M.  Faral  (la  mienne  également  Mabin.,  Il,  p.  J26,  J71),  est 
celle  d'Egerton  Phillimore  dans  le  tome  X  de  la  revue  Y 
Cymmrodoi  (Le  Confrère),  faite  avec  un  soin  scrupuleux  '. 
M.  Faral  dans  son  préambule  (t.  I,  p.  I3))avance  que  des  Et  - 
sais  portent  le  nom  d'Arthur;  par  exemple,  dans  les  Annales  de 
Clonmacnois,  un  Arthur  fils  de  Bicuir  a  été  tué  à  Cantyre 
(Ecosse  du  Sud-Ouest).  Il  n'y  a  pas  d'Écossais  à  cette  époque 
dans  le  pays  qui  est  devenu  l'Ecosse;  il  y  a  des  Seots,  c'est-à- 
dire  des  Irlandais  ou  Gaéls,  des  Pietés,  des  Brittons  et  au  cours 
du  VI'  siècle  des  Angles  dans  la  région  est,  depuis  le  Filth  of 
Forth  jusqu'à  la  Tyne.  Cet  Arthur  est  un  Gaël  et  son  nom 
gaélique  n'est  pas  Arthur  mais  Artur  par  un  simple  /;  -rt- 
intervocalique  ne  devient  -///;-  qu'en  brittonique  2.  M.  Faral 
a  la  fâcheuse  habitude  de  donner  des  noms  modernes  à  des 
personnages  ou  peuples  anciens  et  parfois  l'histoire  en  est 
aussi  offensée  que  la  linguistique.  C'est  ainsi  qu'il  appelle 
Bède  un  Anglais.  Le  Vénérable  Bède  lui-même  en  eût  été 
froissé  :  c'était  un  Angle  de  Northumbrie.Les  Angles  de  Nor- 
ton mbrie  et  de  Mercie  formaient  un  groupe  national  puis- 
sant très  distinct  des  Saxons  de  l'Est,  Sud,  Ouest  et  Centre. 

A  la  même  page,  je  lis  :  «  Adamnan,  qui  est  mort  en  704, 

1.  Les  années  sont  indiquées  jusqu'à  977  dans  les  Annales  mais  ne 
dépassent  pas  954,  Egerton  Phillimore  a  publié  tome  VIII  du  Cymmrodor, 
p.  83-99,  'es  copieuses  généalogies  du  ras.  de  Jésus  Collège  d'Oxford, 
beaucoup  moins  sûres  mais  dont  on  peut  tirer  parti  (Cf.  A.  Anscombe, 
Indexes  ta  Welsh  Généalogies  :  Archivfûr  Celt.  Lexicographie,  I,  p.  188,  513  ; 
II,  p.  147  ;  III,  p.  56).  Le  ms.  Harléien  paraît  être  du  début  du  xie  siècle, 
mais  d'après  certaines  graphies,  ce  serait  la  copie  d'un  manuscit  en  carac- 
tères hiberno-saxons  ;  d'après  les  événements,  il  est  de  la  deuxième 
moitié  du  xe  siècle. 

2.  Mabin.,  II,  373. 


140  /.  Lot  h. 

a  mentionné  dans  sa  vie  de  (saint)  Columba  un  certain  Artusius 
fils  de  Aed  mac  Gabrain,  roi  de  Dalraida  (fccosse),  qui  tomba 
en  596  dans  une  bataille  livrée  en  Irlande.  Il  n'y  a  pas  à' Artu- 
sius fils  d'Aed  mac  Gabrain  dans  la  Vita  Columbae  d'Adam- 
nan,  mais  un  Arturius  fils  d'Aidan  roi  de  Dalriada  et  non 
Dalreida  (W.  Reeves,  Vita  Col.,  I,  9  ;  pour  Aidan,  voir  encore 
I.  49)  qui  est,  en  effet,  fils  de  Gabran  '  ». 

M.  Faral  ajoute  :  «  on  remarquera  que  le  nom  (d'Arthur  : 
Artur)  est  porté,  à  cette  époque,  dans  les  textes  qui  nous 
le  donnent,  non  point  par  des  hommes  du  Sud,  mais  par  des 
hommes  du  Nord,  non  point  par  des  Bretons  mais,  semble- 
t-il  par-  des  Écossais.  »  Ces  Écossais  sont  tous  des  Scots 
(Gaéls),  en  rapports  continuels  et  intimes,  tantôt  amicaux, 
tantôt  hostiles  avec  leurs  voisins  les  Brittons  da  Strat-Clut 
(vallée  de  la  Clyde)  qui  ne  sont  point  des  hommes  du  Sud. 
Aucun  Britton,  d'après  M.  Faral,  n'aurait  porté  le  nom  d'Ar- 
thur avant  la  Généalogie  du  xe  siècle  où  ce  nom  figure,  en 
exceptant,  je  suppose,  YHistoria  Britonum  dont  la  date  de  com- 
position ne  peut  être  reculée,  au  plus  tard,  que  les  premières 
années  du  ixe  siècle.  Or,  on  peut  tenir  pour  certain  que  ce 
nom,  d'après  sa  forme  même,  est  brittonique  et  a  été 
emprunté  aux  Brittons  du  Nord  par  leurs  voisins,  les  Scots  de 
Dalriada. 

D'ailleurs,  en  Armorique,  le  nom  d'Arthur  figure  dans  six 
Chartes,  de  la  seconde  moitié  du  ixe  siècle,  du  Cartulaire  de 
Redon  2  :  Arthur  est  un  témoin. 

Voici  la  généalogie  en  question  : 

Ouein  map  Elen  merc  Loumarc 

map  Himeid 

map  Tancoystl- 

map  Margetiud 

map  Teudos 

map  Regin 

map  Catguocann 

1.  Ann.  deTigernach  à  l'an  625  :  Artuir  fils  de  Bi'coir. 

2.  De  Courson,  Cart.  de  Redon,  p.  19  (868)  ;  p.  42  (866)  ;  p.  60(861 
ou  867);  p.  183  (878);  p.  188  (868). 


légende  d'Arthur  fik  (TUtber  Pendragon.  14] 

map  1  lathcn 
map  Cloten 
map  Nougoj 
map  Arthur 
map  Petr 
map  Cincar 
map  Guortepir 
map  Aircol 
map  Triphun 

Je  ne  pousse  pas  plus  loin  que  Triphun  bisaeïul  de  Guorte- 
pir, le  Vortiporius  de  Gildas.  Jusque  là,  cette  généalogie  remonte, 

deux  noms  exceptes,  jusqu'en  987.  Le  personnage  en  tète  de 
la  Généalogie,  Oue  n  fils  de  Hywel  Dda  '  (le  Bon),  meurt  en 
effet  cette  année-là  -'.  Sa  mère  Hlen  fille  de  Loumarc  (Llywarch) 
était  morte  en  94}  !;  son  frère  Loumarc  fils  de  Himeid  (Lly- 
warch fils  de  Hvvèidd)  meurt  en  904.  Owein  fils  de  Marge- 
tiud  (Eugein  fils  de  Margetiud  :  Maredudd)  meurt  en  811. 
Son  père  meurt  la  même  année  qu'Offa  roi  de  Mercie  en  796  4. 
Regin  fils  de  Catguocaun  (Rhain  ap  Cadwgawn  forme 
moderne)  a  dû  vivre  dans  la  première  moitié  du  VIII"  siècle. 
En  effet  son  aïeul  (?)  Nougoy  fils  d'Arthur  fils  de  Petr, 
d'après  la  généalogie  XV  était  père  de  Sanant  mère  d'Elized 
roi  de  Powys,  lequel  vivait  entre  700  et  750.  La  généalogie  des 
rois  de  Powvs  est  une  des  plus  sures  ;  elle  peut  se  suivre  sans 
interruption  depuis  600  jusqu'à  l'an  850.  Elle  remonte  même 
peut-être  plus  loin.  VHisioria  Britonum  ne  peut  être  bien  inter- 
prétée ou  éclaircie  sans  l'appui   des  Annales  et   des  Généalo- 

1.  Le  double  dd  indique  une  spirante  dentale  sonore. 

2.  Brut  y  Tywys.  Myrv.  Arch.,  p.  690. 

3.  Ann.  Civnbriae  —  4  Ann.  C.  —  5  Ann.  C.  —  6  Ann.  C. 

4.  On  a  trouvé  à  un  quart  de  mille  à  une  demi-heure  de  marche  de  la 
station  de  Llangollen,  la  colonne  funéraire  élevée  à  la  mémoire  d'Elized 
par  son  arrière-petit-fils  Concenn  (Cincen).  Elle  est  aujourd'hui  à  peu  près 
illisible,  mais  elle  a  été  en  partie  déchiffrée  heureusement  au  xvme  siècle 
par  Edward  Llwyd.  On  lit  :  Concenn  filins  Catteli  filius  Brohcmail 
Brohmail  filins  Eliseg  (Elised),  Elitet  filins  Guoillauc.  Concenn  itaque  pro- 
nepos  Eliset  edificavit  hune  lapident  pro  avo  suo  Elitet,  et  ipse  est  Elitet  qui 
necr .  .  .  et  hsreditatem  Po-vos...  (E.  Hûbner,  Inscr.  Brit.  Christ.,  n°  160). 


142  ].  Lotb. 

gies  galloises,  sans  parler  des  chartes  de  Llandav  et  des  poèmes 
gallois.  La  généalogie  des  rois  de  Powys  nous  en  offre  une 
preuve  frappante.  Dans  la  Généalogie  XXII  qui  complète  la 
généalogie  XXVII,  Cottegirn  est  donné  comme  fils  de  Catell 
Durnluc.  C'est  le  portier  du  tyran  Benli  qui  donne  l'hospita- 
lité à  saint  Germain  repoussé  par  le  tyran.  Après  la  destruc- 
tion du  château  du  tyran,  Catell  se  convertit  avec  les  siens  et 
les  habitants  de  la  région  ;  Germain  lui  prédit  qu'à  partir  de 
ce  jour,  il  serait  roi  et  que  sa  lignée  ne  cesserait  de  produire  des 
rois.  L'  Historia  Britonum  ajoute  (cap.  35)  que  la  prédiction 
s'est  accomplie,  que  les  fils  de  Catell  sont  devenus  rois  et  que 
c'est  encore  sa  lignée  qui  gouverne  la  région  de  Powys.  Or 
cette  lignée,  celle  tout  au  moins  que  nous  pouvons  suivre 
depuis  l'an  60b  s'éteint  avec  Cincenn  (Concenn,  moderne 
Cyngen)  mort  d'après  les  Annales  Cambriae  en  851.  D'après 
les  mêmes  Annales,  il  avait  commencé  à  régner  en  808. 
Cincenn,  d'après  les  Généalogies,  aurait  eu  trois  fils,  sûre- 
ment disparus  avant  lui. 

Les  Annales  Cambriae  à  l'année  814  signalent  le  meurtre  de 
Gripiud  fils  de  Cincen  par  son  frère  Elized.  D'ailleurs,  c'est 
Rolri  maur  (Rhodri  le  Grand),  fils  de  Mermin  (Mervyn),  roi 
de  Gwynedd  (Nord-Galles),  qui  s'empare  du  royaume  de 
Powys  après  Cyngen.  Il  y  avait  certains  droits,  son  père 
ayant  épousé  Nest  fille  de  Catell  père  de  Cincen  (Cyngen)  : 
Catell  meurt  en  808. 

Le  passage  de  Y  Historia  concernant  la  descendance  de  Catell 
l'Ancien  se  trouve  dans  tous  les  manuscrits,  même  celui  de 
Chartres.  Il  s'ensuivrait  que  la  compilation  de  Y  Historia  ne. 
peut  être  reculée  plus  tard  que  le  règne  de  Cyngen  :  a-t-elle 
été  composée  avant  ce  règne?  C'est  possible,  mais  on  ne  ris- 
quera guère  de  se  tromper  en  la  plaçant  vers  les  premières 
années  du  ixe  siècle. 

Il  n'y  a  que  Cathen  et  Cloten  avant  Nougoy  qui  soient  incon- 
nus. D'ailleurs  d'après  la  Généalogie  XV,  Caten  est  donné 
comme  fils  de  Nougoy.  Il  est  certain  que  nous  n'avons  qu'une 
partie  des  généalogies  galloise,  et  quelques-unes  de  celles  qui 
nous  sont  conservées  n'étaient  pas  intactes. 

Le  Book  of  Llandav,  entre  autres  documents,  nous  a  con- 


/.«/  légende  cTArtbw   //A  ./"■'  i  i  ; 

dans  plusieurs  chartes  parfaitement  authentiques  qui 
vont  du  vmr  .1  la  tin  du  \ic  siècle,  plusieui  i  noms  de  chefs 
qualifiés  de  regesûonx  nous  n'avons  aucune]  Orles 

chartes  ne  concernent  que  le  Sud-GalU     i  il  de 

Petr est  le  Vortiporius  de  Gildas  ',  tonne  plus  correcte  que  le 
G       etnir  de  17/  lonutn.  Au  \n   siècle  on  eût  // 

.,  nom  qui  vient  régulièrement  d'Agricola,  était  un 
nom  répandu  anciennement   dans  le  Pays  de  Galles  ; 

Llandav  : 

Aircol  figure  comme  témoin  dans  différentes  chartes  qui 
vont  du  vin1' au  iv  siècle,  p.  163,  170,  216,  246;  p.  277 
figure  Aircol  presbyter. 

Aircol  fils  de  Triphun  père  de  Guortepir  ne  parait  nulle- 
ment être  un  personnage  fabuleux.  Aircol  Lawhir  (à  la  main 
longue),  parait  dans  la  vie  en  partie  légendaire,  mais  où  il  y 
a  des  t'aits  historiques,  de  saint  Teliaw  (Book  0/  Llandav, 
p.  1  18)  et  dans  une  charte  de  la  page  125-126  du  même  car- 
tulaire,  donnée  comme  rédigée  du  temps  de  saint  Teliaw  mais 
qui  a  été  refaite  au  x-xie  siècle,  pour  donner  à  l'abbaye  des 
droits  sur  la  terre  de  Fenalun  où  le  saint  aurait  résidé.  La 
charte  débute  ainsi  :  régnante  Aircol  Lawhir  filio  Tryfun  rege 
Demeticae  regionis  II  résidait  à  Liscatell.  Il  s'agit  dans  la 
charte  du  meurtre  d'un  membre  de  sa  familia  (suadente  dia- 
bolo pro  nimia  copia  liquoris). 

M.  Fa  rai  I,  p.  137  tient  cette  généalogie  pour  un  faux 
manifeste.  Comme  j'ai  eu  déjà  à  le  déclarer,  les  généalogies 
galloises,  en  général,  ne  reposent  pas  sur  des  documents  au- 
thentiques, avant  le  vie  siècle.  Les  Généalogistes  sont  dans 
l'état  de  Gildas  :  ils  n'ont  que  des  souvenirs  confus  de  l'époque 
romaine  et  de  l'époque  troublée  qui  a  suivi  au  ve  siècle  le 
départ    des  troupes  romaines. 

Le  père  d'Aircol,  par  conséquent  le  grand-père  de  Guortepir 
(Yortiporios),  Triphun,  n'est  pas  davantage  un  personnage 
imaginaire.  Il  paraît  sous  la  forme  Triphunus  dans  la  Vie  de 
saint  David  par   Ricemarchus  fils  de  Sulien,  évèque  de  saint 


1 .   Au  vocatif  Vortipori  :  tyranue  Demetarum. 


144  /•    Lotb. 

David  ',  composée  vers  la  fin  du  xie  siècle,  mais  quoique  Rice- 
march  (moyen-gallois  Rhygyvarch)  prétende  avoir  fait  usage 
de  documents  anciens,  il  est  clair  qu'il  n'a  guère  recueilli  que 
des  traditions  orales  et  quelques  poèmes.  Il  ne  faut  pas  oublier 
que  Ricemarch  et  son  père  Sulien  étaient  en  relations  intimes 
avec  l'Irlande,  ce  qui  explique  la  part  que  l'Irlande  tient  dans 
la  Vie  de  saint  David.  David  était  assurément  un  des  saints 
brittons  les  plus  connus  des  Irlandais,  d'après  des  documents 
du  vine  et  du  début  du  ixe  siècle.  Son  culte  est  répandu  non 
seulement  en  Galles,  mais  en  Devon,  Cornwall  et  Armorique. 
C'est  d'autant  plus  frappant  que  sa  vie  est  assurément  une  des 
plus  légendaires  que  nous  ayons. 

On  a  fait  deTriphun  le  grand-père  d'un  personnage  impor- 
tant dont  le  nom  figure  au  génitif  dans  une  inscription  chré- 
tienne du  vie  siècle  :  Memoria  Foteporigis  protictoris;  sur  la  même 
pierre  on  lit  le  même  nom  sans  qualificatif  sous  la  forme 
gaélisée  :  Fotecorigas  qui  eût  été  sous  une  forme  brittonique 
Voteporigos. 

On  a  identifié  Foteporix  avec  le  For tiporius  tyran  desDemetae 
de  Gildas  (au  vocatif  Fort ipori).  C'est  une  erreur  fort  répandue 
que  j'ai  rencontrée  un  peu  partout  ;  or,  il  n'y  a  pas  le  moindre 
rapport  entre  les  deux  noms. 

Fortiporios  est  composé  de  la  particule  vorti-  (cf.  latin  verto, 
versus),  gallois  worth,  gworlh  et  de  -porios  que  l'on  retrouve 
sous  la  forme  Portas  dans  une  inscription  chrétienne  du 
Pays  de  Galles,  du  vie  siècle.  Au  contraire  Foteporix est  com- 
posé de  votcpo-  et  -  rix,  roi  ;  vo  est  un  préfixe  commun  à  toutes 
les  langues  celtiques  (ivo-,  gzvo-  en  gallois)  et  le  thème  tepo-  qui  a 
des  dérivés  en  gallois  2  :  wotep  a  donné  dans  les  généalogies  du 
xe  siècle,  le  surnom  guotepauc  =  votepàco-  appliqué   à    Coyl. 

i.  Cf.  Kenney,  Sources  for  the  early  history  of  Iretand,  vol.  I  :  Ecclesiasti- 
cal,  p.  178-179.  Kenney  donne  une  bibliographie  détaillée  de  tout  ce  qui 
concerne  saint  David. 

2.  Cf.  tebyc,  semblable,  verbe  tebygu  ;  tebyc  =z  topico-s  ;  cf.  grec  zor.r/.rj;. 
Godeb  existe  mais  son  sens  a  besoin  d'être  établi.  Cf.  irl.  toich  qui  a  plusieurs 
sens,  même  celui  de  :  qui  agrée  Guotepauc  paraît  un  surnom  qui  va  bien 
à  Coyl,  Ceel  (augure,  présage).  Sur  toich,  c(.  Pedersen,  Vergl.  Gr.,  p.  129  ; 
II,  667. 


La  légende  d'Arthur  fils  cTUthn   /'.  il, 

A  l'appui  de  l'existence  «.lu  roi  Triphunus  de  la  vie  Je  saint 
David,  on  .1  fait  intervenir  un  épisode  du  récit  irlandais 
publié  par  Kuno  Meyei  dans  la  revue  galloise  )  Cymmrodor, 
t.  XIV,  1901,  p.  10-1,  sous  le  titre  Expulsion  oj  the  D< 
D'après  le  paragraphe  1  de  la  version  du  récit  publiée  par 
Kuno  Wey  r,  le  chel  irlandais  «.l'une  traction  de  la  tribu  des 
Déssi  passs  la  mei  famille  et  vient  dans  la   région  de 

Damed  (Sud-Galles  :  gallois-moyen  Dyvet).  11  y  meurt  avec 
ses  fils  et  petits-fils.   C'est  d'eux  que  sort  la  tribu  de  Crim- 

thann  ;  c'est  à  lui  que  se  rattachent  les  rois  dont  les  noms 
suivent.  Ces  noms,  jusqu'à  Tri/un  ou  ce  qu'on  peut  supposer 
être  lui  ou  son  représentant,  sont  tous  empruntés  à  une  généa- 
logie galloise  à  peu  près  identique  à  la  généalogie  en  discus- 
sion, mais  les  noms  sont  très  mal  transcrits  et  parfois  mécon- 
naissables. Kuno  Meyer  a  basé  son  texte  sur  le  manuscrit 
Rawlinson  B  502  mais  il  donne  les  variantes  du  manuscrit 
Laud  éio.  Dans  la  version  Laud  on  a  au  lieu  de  Trifux, 
Tresund mais  dans  le  Rawlinson  Trestin.  Voici  la  généalogie: 
Tuaïodar  (Laud:  Taulodar)  mac  Rigin  meic  (mac  au  génitif)  ' 
Catucuind,  meic  Cattienn  maie  Çlotenn  maie  Xaae  maie  Artuir 
maie  Relheoit  (Laud  qui  a  la  version  la  plus  ancienne  :  mie 
Petnir)  maie  Congair  maie  Gartbuir  (Laud  :  Goirtiben)  maie 
Alchoit  (Laud  :  Alchori)  maie  Trestin  (Laud  :  mie  Tresund). 
Les  noms  qui  suivent  sont  des  noms  de  chefs  irlandais  ;  il  y 
en  a  trois  jusqu'à  Echach  allmuir  (l'étranger,  d'au  delà  de  la 
mer)  fils  d'Arehorp.  Il  est  clair  que  depuis  Triphun  qui  devait 
vivre  au  début  du  vie  siècle  jusqu'à  Eoehaid  qui  vivait  au  milieu 
du  111e  siècle,  il  y  a  eu  plusieurs  autres  rois.  La  lignée  irlan- 
daise après  Triphun  est  une  invention  évidente  de  généalogistes 
irlandais.  Tout  le  paragraphe  après  la  mort  d'Eochaid  est  une 


1.  Le  morceau  publié  par  Kuno  Meyer  porte  le  titre  de  Tairired  na  n- 
Dissi  (voyage  ?)  :  d.  Ériit,  IV,  208,  1910  (Rawlinson  B  610)  —  Le  ms. 
Laud  610  donne  pour  titre  :  De  cousis  Toirche  na  n-Déssi (Ériu  III,  1 35-42, 
1907).  Il  y  a  une  version  différente  où  ne  figure  pas  l'épisode  d'Eochaid 
dans  le  Lebor  na  b(Uidre  (éd.  R.  I.  Best  et  Osborn  Bergin,  Dublin,  1929), 
p.  137  (Tucail.  timlarbana  nDse'i)  ;  le  texte  est  incomplet.  Les  lacunes  ont 
été  suppléés  par  deux  autres  manuscrits  dans  les  Anecdota  front  Irish 
manuscripts,  1. 1,  (1907),  15-24. 

Revue  Celtique,  XLIX.  10 


146  /.  Lolh. 

interpolation.  H..  Zimmer  a  voulu  faire  du  chef  irlandais  Aed 
Brosc  qui  vient  après  ce  qu'on  suppose  avoir  été  Trifun  '  dans 
la  version  Rawlinson,  en  s'appuyant  sur  une  généalogie  du 
manuscrit  du  Jésus  Collège  20  (xive  siècle)  où  figure  Ewein 
Vrescic  père  de  Trifun  (Anscombe,  Indexes  to  Old-welsh  Généa- 
logies, Archiv  fur  Celt.  Philologie,  t.  III,  p.  80).  Ewein,  dans  les 
généalogies  du  xe  siècle,  est  toujours  Eugein  ;  le  nom  est  entiè- 
rement différent  à' Aed;  breisc  a  le  sens  de  Brosc  mais  nne 
dérivation  différente.  La  version  Laud  fait  d'ailleurs  d'Aed 
le  fils  de  Brosc,  ce  qui  peut  être  une  erreur.  Brosc  comme 
nom  propre  est  connu  (Thés,  palaeohib.,  II,  262,  264).  Les 
généalogies  du  Jésus  Collège  peuvent  être  utiles  mais  si  elles  ne 
sont  pas  appuyées  par  ailleurs,  elles  ne  peuvent  guère  être  prises 
en  considération  (sur  Ewein  v.  Zimmer,  Nennius  Vindicatus, 
88). 

Kuno  Mever  fixe  la  date  de  la  composition  de  Y  Expulsion 
des  Déssi  vers  le  milieu  du  vme  siècle  (Cymmorodor  XII,  p.  20). 
Le  fait  que  la  généalogie  commence  par  le  fils  de  Regin  vient 
à  l'appui  de  sa  thèse. 

Il  est  visible  que  M.  Faral,  d'après  le  tableau  chronologique 
que  je  viens  de  tracer  de  la  généalogie  en  question,  ne  l'a  pas 
sérieusement  étudiée.  S'il  n'a  pas  pris  au  sérieux,  d'une  façon 
générale,  ces  généalogies,  c'est  qu'il  ne  s'est  pas  rendu  compte 
de  la  constitution  de  la  famille,  base  de  la  société,  chez  les 
Gallois  (voir  dans  le  volume  précédent  de  la  Revue  Celtique  : 
Une  forme  particulière  de  la  compensation  che\  les  Celtes  insu- 
laires^. 

La  famille  qui  comprenait,  d'après  les  Lois,  tous  les  parents 
jusqu'au  cinquième  ou  sixième  degré  était  solidaires  en  tout, 
en  toute  occasion.  D'après  GiraldusCambrensis,  le  dévouement 


1.  Les  noms  transcrits  par  l'écrivain  irlandais  sont  curieux.  Touladar  ne 
peut  représenter  Teudas  mais  Teudos  e5t  anormal.  On  trouve  dans  les 
Annales  irl.  :  Tandar  pour  Teudur;  Teudur  est  confondu  parfois  avec  Teit- 
ilnbr  :  v  a-t-il  eu  Taudobar} —  Catucuind  (omis  par  Laud)  semble  fait 
sur  Catucant  (cf.  Morcunt  pour  Morcantt  Annales  d'Ulster)  ;  Congar  est  plus 
ancien  que  le  Clncar  gallois.  Garbuir  pour  Guort(e)pir  vaut  mieux  que  le 
Goirtiben  de  Laud.  Naaeet  Noe,  si  on  suppose  olong  dans  Noe,  peut  s'expli- 
quer pour  Nowy. 


i Je  d'Arthur  (ils  d'Utbei   Pendragon,  i  17 

à  la  famille  passait  par-dessus  tout     !  tindre  atteinte  au 

moindre  membre  libre  était  ven  l'après  lui,  le  <  j .1 1 

lois  le  plus  vulgaire  tenait-il  soigneusement  sa  généalogie.  Eôin 
Mac  Neil      P  y  p.  "179)  dit  avec  raison  que 

parmi  les  matériaux  qui  aident  à  expliquer  les  Annales  et  a 
donner  aux  événements  leur  place  clans  une  succès. ion  histo- 
rique, les  1  •  ;ies  sont  de  la  plus  haute  importance. 

M.  Faral  a  été  victime  de  son  dédain  pour  ces  généalogies  : 
l'une  d'elles,  celle  qui  est  en  discussion,  lui  a  inspiré  une  de 
ses  plus  étranges  hypothèses. 

Il  est  convaincu  (tome  II,  p.  2.pS)  que  l'Arthur  fils  dl'ther 
Pendragon  de  Geoffroy  de  Monmouth  est  un  seul  et  même 
personnage  avec  l'Arthur  fils  de  Petrdela  Généalogie.  Je  lui 
la  parole  :  «  Le  nom  d'Uter  est  provenu  initialement 
d'une  mauvaise  lecture,  paléographiquemenl  très  explicable,  de  la 
Dans  la  note  2  de  la  même  page  248,  il  explique 
ce  tour  de  force  paléographique  :  «  je  pense  que  Geoffrov  a 
trouvé  dans  le  même  manuscrit  qu'il  utilisait  le  nom  de  Petr 
écrit  avec  un  P  dont  la  boucle,  mal  fermée  par  le  haut,  des- 
cendait jusqu'au  pied  de  la  haste  et  qui  présentait  ainsi  beau- 
coup de  ressemblance  avec  un  11  initial  à  base  aiguë.  Lisant 
Uelr,  forme  de  mot  insolite,  il  a  corrigé  en  Uter  par  analogie 
avec  les  noms  Staîer  et  Pincr  Messer  de  la  même  généalogie  ». 
L'exposé  seul  d'une  pareille  explication  suffit  à  la  réfuter, 
M.  Faral  ajoute  dans  la  même  note  :  «  Les  exemples  de  con- 
tusion de  ce  genre,  rares  dans  les  noms  communs  où  le  sens 
guide  le  transcripteur,  sont  plus  naturels  quand  il  s'agit  de  noms 
propres.  C'est  par  une  confusion  anologue  que,  dans  le  Livre 
de Llandaf  (édition  Evans  et  John  Rhys,  p.  120.  .1.  9  et  6 
on  trouve  aussi  la  substitution  d'un  b  à  un  p  initial  ». 

Je  me  suis  reporté  la  page  120.  1  9  et  6,  je  l'ai  lu  d'un  bout 
à  l'autre  :  il  n'y  a  rien  de  semblable.  Je  me  suis  même  reporté 
aux  notes  paléographiques  de  G.  Evans,  sans  plus  de  succès. 
D'ailleurs,  la  page  120,  moins  les  trois  premières  lignes  est 
un  acte  en  vieux-gallois  des  plus  intéressants  linguistique- 
ment  concernant  la  législation  et  les  privilèges  de  l'église  de 
Teliau.  Voici  le  texte  de  mon  manuscrit  très  lisible  à  repro- 
duire :  La  substitution  d'un  b  à  p  initial  n'a  absolument  rien 
de  commun  avec  la  transformation  d'un  p  initial  en  u. 


148  /.  Loth. 

De  plus  Uelr,  que  Geoffroy  aurait  lu  (avec  beaucoup  de 
bonne  volonté,  il  faut  l'avouer)  pour  Petr,  n'avait  rien  d'inso- 
lite dans  sa  forme  :  M.  Faral  cite  bien  lui-même  Pincr  et  non 
Pincer.  Dans  les  Généalogies  d'ailleurs,  on  n'a  pas  de  voyelle 
de  résonnance  dans  les  groupes  consonnantiques  terminés  par 
-r  ou  -/.  Dans  la  même  généalogie  on  a  Tancoystl  moyen- 
gallois  du  début  Tangwystyl  ;  généalogie  V  :  Teudubr,  qu'on 
trouve  ailleurs  sous  la  forme  Teudubir.  S'il  y  a  Stater  et  Pincr 
Messer,  c'est  que  ces  noms  ont  réellement  un  suffixe  -er  ; 
autrement  on  eût  eu  Statr  et  Messr  :  à  remarquer  que  ces 
noms  sont  séparés  de  Petr  par  treize  autres  noms.  D'ailleurs 
Geoffroy,  en  admettant  cette  impossible  analogie,  n'arrivait 
qu'à  Ueter  '. 

Pourquoi  l'aurait-il  changé  en  Uter  ?  Il  n'y  a  qu'une  expli- 
cation possible  :  c'est  que  Geoffroy  connaissait  un  personnage 
légendaire,  surnaturel,  de  ce  nom,  pouvant  faire  un  père  con- 
venable pour  un  héros  comme  Arthur.  Il  faut  ajouter  que 
nulle  part  dans  YHistoria  regum  Britanniae  on  n'a  Uter,  mais 
toujours  Uther;  on  trouve  Uter  deux  fois  dans  la Vita  Mer  Uni. 

Au  point  de  vue  chronologique  il  y  a,  de  plus,  environ  un 
siècle  et  demi,  entre  le  légendaire  Arthur  et  l'Arthur  fils  de 
Petr  delà  Généalogie.  L'Arthur  de  la  légende  serait  mort, 
d'après  les  Annales  Cambriae  en  537  ce  qui  n'est  sans  doute 
que  fort  approximatif  si  toutefois  on  admet  {'historicité  d'Arthur, 
car  il  semble  qu'il  ait  été  contemporain  d'Ida  de  Northumbrie 
qui  d'après  le  chapitre  XXIV,  livre  V  (Recapitulatio)  de  Bède, 
aurait  commencé  à  régner  en  547.  Or  Arthur  fils  de  Petr  est 
père  de  Nougoy  (Nowy,  en  moyen- gallois  Newy,  écrit  Newe 
dans  les  Généalogies  du  ms.  20  du  Collège  de  Jésus;  plus  tard 
aussi  on  a  lu  Noe),  qui  devait  vivre  vers  la  fin  du  vne  ou  le 
début  du  vme  siècle .  Il  est  père,  en  effet,  de  Sanant,  femme  de 
Guilauc;  leur  fils  est  Elized  '  qui  vivait  comme  je  l'ai  montré 
plus  haut,  vers  le  milieu  du  vme  siècle. 

1.  A  remarquer  que,  dans  les  Généalogies,  u  peut  représenter  u  ou 
ou  français  et  parfois  iv. 

2.  Hist.  reg.  Brit.  (Faral,  t.  III),  cap.  93,  94,  95,  96,  118,  119,  130,132, 
135,  138,  143,  181.  —  VitdMerlini,  vers  1044,  1061. 

3.  La  Généalogie  XV  sur  laquelle  je  m'appuie  (Mabin.,  II,  p.  337)  porte  : 


légende  £  Arthur  fili  (FUtbei   Pendragon. 

Re  II  n'a  rien  à  faire  ave<  Pi  I      mi mte  a  un 

vieux-brittonique  pet  ru-  ;  cf.  gaulois  petru-decometo-s,  qua- 
ème.  Du  sens  de  quatre  ce  moi  est  arrivé  à  prendre  le 
sens  de  parfait.  Il  existe,  en  gallois,  un  bon  nombre  décom- 
posés en  ptdr-,  où  /v./'  apporte  au  mot  suivant  le  .eus  non 
seulement  de  quatre,  qui  a  quatre  cotés  du  angles  (pedr-van  byd 
aux  quatre  coins  du  monde),  mais  celui  de  parfait  ou  du 
fiançais  //<!\  .  pedr-law  (llaw}  main,  vieux-celt.  lama),  tres- 
adroit  (a  la  main  parfaite). 

L'évolution  de  sens  parait  remonter  à  l'époque  préhisto- 
rique ' . 

Il  v   a  à  Petr  des  dérivés  connus  :  Saint  Petroc  a  joué  un 

important  en  Cornwall.  Il  semble  avoir  signifié  parfait. 

lui    comique    moderne  pedrakk  (=  petroc)  mow  indique  une 

meule  de  foin  parfaitement  ronde.  Petran  est  témoin  dans  une 

charte  du  Book of  Llandav  p.   1 6 S ,  du  vme  siècle. 

Petr,  écrit  Pelyr  avec  une  voyelle  de  résonnance,  ce  qui 
n'est  pas  rare  au  ix-.V  siècle  et  surtout  en  moyen-gallois,  figure 
comme  témoin  laïque  dans  une  charte  de  la  seconde  moitié 
du  vme  siècle. 

Trev  Petr  (écrit  Petit)  est  un  hameau  dans  une  charte  de  la 
fin  du  ixe  siècle  (ibid.,  p.  229). 

J  .  Loth. 

Gripiud  (Grvrïud),  Tudon,  Ouen,  très  filii  Notigoy  et  Saiiant  Eli^ed  filia 
illorum  mater  erat  régis  Pouis.  Comme  Phillimore,  je  l'ai  ainsi  rétablie:  ... 
très  filii  Nougoy  et  Sanantfilia  mater  erat  Eh\ed  régis  Poitys.  Anscombe, 
Indexes  to  old-welsh  Généalogies  (Archiv  fur  Celt.  Philologie  (190 7),  p.  189) 
lit  :  Sanant  \soror\  illorum  mater  erat  Eli~ed  régis  Pouis,  Sanant  serait  en 
tout  cas  fille  Je  Nougoy  et  mère  d'Elized,  ce  qui  est  l'essentiel  au  point 
de  vue  chronologique. 

1.  J.  Loth,  Les  vases  à  quatre  anses  à  l'époque  préhistorique  dans  la  pénin- 
sule armoricaine  (Revue  des  Etudes  anciennes,  t.  X,  p.  177)  —  ibid.  XVIII, 
n°  5,  196,  p.  280  :  Le  gaulois  pet  ru-,  son  évolution  au  point  de  vue  du  sens. 
Cf.  7£-;a-vf.)vo;  en  parlant  de  l'homme  vertueux,  parfait  (comparaison 
que  j'ai  due  au  cours  d'une  communication  sur  ce  sujet  à  la  même 
époque,  à  M.  Alfred  Croiset). 


REMARQUES 

A 

VHISTORIA  BRITONUM  DITE  DE  NENNIUS 


LE    SENS    D     «     EXBERTA    »    DANS    LE     MANUSCRIT    DE     CHARTRES. 

Le  plus  ancien  manuscrit  de  YHistoria  Britonum  est  incon- 
testablement le  manuscrit  de  Chartres,  du  ixe-xe  siècle,  que 
Mommsen  désigne  sous  la  lettre  Z. 

Il  a  été  découvert  par  Mommsen  et  signalé  par  lui,  avec 
d'intéressantes  notes  dans  le  tome  XIX,  page  285  et  suivantes, 
du  Nettes  Archiv. 

Le  texte  du  manuscrit  étant  très  incomplet  et  fautif, 
Mommsen  a  pris  pour  base  de  son  édition  de  YHistoria  Brito- 
num ',  le  manuscrit  Harléien  (ms.  Harley,  British  Muséum) 
du  XIe  siècle.  Mgr  Duchesne  a,  le  premier,  publié  dans  la 
la  Revue  Celtique,  t.  XVI  (1896),  pp.  174-197,  in  extenso  le 
texte  du  ms.  de  Chartres,  dont  Mommsen  s'était  borné  à 
donner  les  variantes 2.  Les  feuillets  du  ms.  où  se  trouve 
YHistoria  sont  des  feuilles  de  garde  sans  rapport  avec  le 
contenu     principal    du    manuscrit.     Dans    sa    reproduction, 

1.  Monum.  Germaniae  Historien.  Auct.  Atitiq.,  t.  XIII.  Cbrouica  minora, 
t.  III,  p.  ni  et  suiv. 

2.  M.  Edmond  Faral,  au  tome  III  de  son  ouvrage  La  Légende  Arthu- 
riemie  (Paris,  Champion,  1929),  a  reproduit  aussi  le  texte  de  Chartres 
parallèlement  aux  chapitres  correspondants  du  ms.  Harléien.  A  part  cette 
addition,  son  édition  ne  peut  remplacer  celle  de  Mommsen  et  est  même 
inférieure  à  celle  de  San-Marte.  M.  Faral  n'a  pas  tait  un  usage  suffisant 
des  variantes.  Il  a  de  plus  attaché  au  ms.  de  Chartres  une  importance 
excessive. 


/."  i    Historia  Britonum  ■>  d\  Nentiiu 

Duchesne  a  inséré  entre  crochets  les  num<  chapitres 

spondants  de  l'édition  Stevenson-San- Marte  (Schulz), 
parue  à  Berlin  en  184^  sous  le  titre  de  Nennius  un 

mt  d'ailleurs  aussi  ceux  de  l'édition  de  Mommsen,  San- 
Marte  ayant  pris  pour  base,  comme  Mommsen,  le  ms.  Har- 
léien,  qu'il  désigne  par  la  lettre  A. 

Il  manque  au  ms.  de  Chartres  les  chapitres  ]y  ,|,  12,  i.|, 
[5,   i..,   20,    21,   22,    2;,  24,  2  ;,  28,  2%    jo  (moins 

le  début),  un    tiers  du  chapitre  ^7  qui  le    termine. 

On  lit  en  tète  du  manuscrit  de  Chartres  (Z  pour  Mommsen  ; 
1 1  pour  le  harléien)  : 

Incijriunt  Exberta  fu  (ou  fit,  c'est-à-dire  filit)  Urbacen  de 
rmaui  inventa  et  de  origine  et  genealogia  Britonum, 
de  aetatibus  mundi. 

Il  est  probable  que  de  aetatibus  mundi  était  le  titre  du  texte 
qui  suit,  qui  porte,  en  effet,  sur  les  Aces  du  monde.  Le 
harléien,  d'ailleurs,  a  comme  titre  du  chapitre  correspondant  : 
v  aetatibus  mundi.  Suit  dans  Chartres,  après  le  Comput 
une  sorte  de  géographie  de  la  Bretagne.  Il  n'est  question  du 
Liber sancti  Germani'  qu'au  chapitre  47  (du  harléien;  Chartres 
s'arrètant  au  chapitre  ^7). 

Le  saint  apparaît  au  chapitre  32  qui,  lui,  se  trouve  aussi 
dans  Chartres  et  au  chapitre  39  :  on  a  vu  que  Chartres  s'ar- 
rête au  chapitre  37. 

Il  manque  au  titre  de  Chartres  le  nom  du  fils  {fu  ou  //') 
qui,  régulièrement,  précède  dans  toute  généalogie  galloise  le 
nom  du  père. 

Exberta  a  été  généralement  corrigé  en  excerpta,  ce  qui 
pouvait  se  défendre  au  point  de  vue  du  sens,  YHistofia  n'étant, 
e.i  réalité,  qu'une  série  d'excerpta,  mais  ce  qui  est,  au  point  de 
vue  paléographique,  impossible.  C'est  aussi  l'avis  de  Momm- 
sen  qui  déclare  qu'(\v/v/7<r   ne  peut  être  déformé  d'excerpta, 

1.  L.  Duchesne  a  lu  Urhwen  :  Vo  est  évidemment  un  c  mal  venu,  Urbacen 
parait  bien  être  pour  Urbagen.  Au  ixe-xc  siècle,  il  n'est  pas  rare  de  trouver 
a  comme  vovelle  réduite  ou  voyelle  de  résonnance  à  la  fin  du  premier 
terme  d'un  composé  dont  le  second  terme  commence  par  une  consonne 
sonore  :  dans  les  Inscriptions  Chrétiennes  du  VIIe  siècle  :  Catamanus  ;  au 
Xe  s.  Catman  (Catumano-s). 


152  /.  Loi  h. 

que  c'est  plutôt  un  mot  propre  à  l'auteur,  inconnu  de  lui, 
Mommsen,  peut-être  aussi  corrompu. 

On  a,  en  général,  négligé  un  des  critérium  les  plus  indis- 
pensables pour  la  solution  de  quelques-uns  des  nombreux 
problèmes  que  soulève  YHistoria  :  l'étude  du  latin  et  du  cel- 
tique de  Nennius. 

Ce  latin,  très  particulier,  demande  à  être  expliqué  par  lui- 
même,  et  il  nous  fournit  précisément  une  correction  très 
légère  à'exberta  :  il  faut  lire  experta.  C'est  le  participe  pluriel 
neutre  employé  substantivement  à'experior.  Experta  a  le  sens 
de  documents,  renseignements,  connaissances. 

Je  relève  deux  fois  dans  le  texte  experimentum  avec  un  sens 
identique. 

Chap.  10  du  Harléien  :  si  guis  scire  voluerit  quo  tempore  post 
diluvium  habitata  est  haec  insula,  hoc  experimentum  bifarie 
inveni  :  in  annalibus  Romanorum  sic  scriptum  est.  Suit  la  des- 
cendance par  Enée.  Il  est  parfaitement  clair  qu: 'experimentum 
a  le  sens  de  document,  renseignement,  connaissance. 

Experimentum  est  employé  avec  un  sens  identique  cha- 
pitre 17  :  aliud  experimentum  inveni  de  isto  Bruto  in  vete- 
ribus  libris  veterum  nostrorum  ;  ces  lignes  manquent  dans  le 
manuscrit  de  Chartres.  Pour  le  reste  du  chapitre,  les  deux 
manuscrits  sont  d'accord. 

Comme  justification  en  quelque  sorte  du  sens  &  experimen- 
tum, à  la  fin  de  ce  même  chapitre,  commençant  par  aliud 
experimentum,  on  lit  dans  le  Harléien  :  hanc  peritiam  inveni 
ex  traditione  veterum. 

Or,  Peritia  est  employé  avec  le  même  sens  dans  le  cha- 
pitre 17  du  manuscrit  de  Chartres,  titre  qui  ne  se  trouve  pas 
ailleurs  :  De  quadam  peritia,  a  Bntania  insuie.  On  remar- 
quera au  lieu  de  la  préposition  de,  a,  ce  qui  est  probablement 
un  brittonisme  ou  la  copie  mal  comprise  d'un  texte  antérieur. 

Peritia  se  trouve  deux  fois  avec  le  sens  de  connaissance, 
science  (de  l'histoire  de  l'Ile  de  Bretagne),  dans  la  préface 
courte  et  non  abrégée  connue  aussi  sous  le  nom  à'Apologia 
Nennii  où  Nennius  se  donne  comme  disciple  sancii  Elvodugi 
(je  reviendrai  sur  cette  affirmation). 

Exberta  n'a  donc  nullement  le  sens  d'excerpta,  mais  de 
documents,  informations,  connaissance. 


/'  «  Historia  Brilonum  t  dite  de      Nenttius  ••. 

Au  chapitre  6}  il  est  question  d'un  Kuu  (lu  aussi  Hum) 
•Ils  d'Urbeghen  qui  aurait  baptisé  le  roi  Eadguin  (Aedwin),  la 
reine  Einfled  et  tout  le  peuple  de  Northumbrie  '.  On  a  voulu 
voir  dans    LJrbagen,  1  qui    combattait  contre  les   rois 

llusvi  et  Deodric  (Th'éodoric),  et  après  des  alternatives  de 
succès  et  de  revers  aurait  péri  par  la  trahison  d'un  des  trois 
Britttons  ses  alliés,  Morcant.  La  lutte  eut  lieu  vers  la  fin 
du  \i  siècle,  non  loin  du  Firth  ot  Forth.  L'hypothèse  est 
sans  le  moindre  fondement.  Urbgen  (Uryen)  est  un  des 
héros  les  plus  célèbres,  chantés  par  les  anciens  poètes.  Cer- 
tains poèmes  le  concernant  remontent  sûrement  à  une  haute 
antiquité.  Son  tils  Owein  est  lui  aussi  fort  connu. 

Non  ADDITIONNELLE.  On  trouve  en  tète  du  manuscrit 
Cottbn  Xero  D  Y  i  i  i  (toi.  6f)  sur  parchemin,  du  début  du 
xiiic  siècle,  cette  suscription  :  Incipiunt  EXCEPTIONES  de  libro 
Gildae  sapientis  qitem  composuit  de  primis  babitatoribus  Bri- 
tanniae.  Il  est  sûr  qu'ici  exceptions  2.  le  sens  à'excerpta.  Comme 
on  ne  trouve  jamais  excepliones  dans  ce  sens,  il  me  parait  très 
vraisemblable  qu'il  taut  corriger  exceptiones  en  excerptiones. 

II 

LE    LATIN    ET    LE   CELTIQUE    DE  NENN1US 

A.  —  Le  latin. 

V  Historia  Britomtm  offre  l'aspect  d'une  série  de  morceaux 
disparates,  indépendants  les  uns  des  autres,  n'ayant  qu'un 
seul  lien,  parfois  fort  ténu  :  c'est  qu'ils  intéressent  plus  ou 
moins  l'île  de  Bretagne.  On  a  donné  à  ces  différents  morceaux 
des  titres  particuliers.  En  voici  d'après  Mommsen  le  tableau 
sommaire  dans  l'ordre  suivi  ordinairement  par  les  manuscrits: 

1.  Computus  avec  le  De  aetatibus  mundi. 

2.  Historia  Britonum. 

3.  Vita  Patricii. 

1 .  Les  mss  K  (xue  s.)  et  Q.  (xme  s.)  ajoutent  :  sicut  mihi  Renchidus 
episcopus  et  Elbodus  episcoporum  sanctissimus  tradiderunt,  Riui  map  (fils)  Ur 
Beçhen,  id  est,  Paulinus  Eboracensis  archiepiscopus  eos  bapti^avit. 


154  /•  Lotb. 

4.  Arthuriana. 

5.  Généalogie  des  rois  anglo-saxons  avec  comput. 

6.  Index  civitatum  Britanniae. 

7.  Mirabilia  Britanniae. 

Le  manuscrit  Harléien  a  seul  les  Annales  Cambriae  et  les 
Généalogies  des  rois  Brittons.  Le  manuscrit  les  donne  entre 
les  Généalogies  des  rois  anglo-saxons  et  l'index  des  XVIII  cités. 

L'ordre  des  morceaux  n'est  pas  le  même  dans  tous  les 
manuscrits.  Il  n'y  a  à  se  trouver  dans  tous  les  manuscrits 
que  les  morceaux  suivants  : 

i°  Ce  qu'on  a  appelé  proprement  Historia  Britonum  (cha- 
pitre 7-49)  ; 

2°  Arthuriana  (chap.  56;  il  est  encore  question  d'Arthur 
chap.  73). 

30  l'énumération  des   18  cités  de  Bretagne  ; 

40  les  Mirabilia  :  de  mirabilibus  Britanniae  (chap.  67-76)  : 
deux  manuscrits  exceptés. 

Mommsen  énumère  neuf  mss.  donnant  le  comput;  huit, 
la  Vita  Patricii;  deux,  les  Généalogies  des  rois  anglo-saxons  ; 
quatre  en  donnant  des  extraits. 

Il  y  a  à  tenir  compte  de  la  version  en  irlandais-  attribuée 
à  Gilla   Coemâin,  mort  en  1072. 

Le  texte  irlandais  a  été  publié  par  J.  H.  Todd  et  Algernon 
Herbert  avec  traduction  et  notes  sous  le  titre  de  Leabhar 
Breathnach  (livre  britton),  The  irish  version  of  Historia 
Britonum  of  Nennius,  Dublin,  1848  (Irish  Archaeological 
Society).  L'introduction  et  les  notes  additionnelles  sont  de 
Herbert.  Le  texte  irlandais  de  Todd  repose  sur  trois  manu- 
scrits complets  et  des  fragments.  Le  manuscrit  qui  sert  de 
base  désigné  par  la  lettre  D  contient  divers  tracts  et  fragments 
des  xive  et  xve  siècles.  La  traduction  de  l'Historia  est  du  XIVe 
ou  du  début  du  xvc  siècle.  Le  ms.  appartient  à  la  bibliothèque 
de  Trinity  Collège,  Dublin,  class.  H  tab.  3  N°  17.  Le  second 
manuscrit  est  connu  sous  le  nom  de  Book  of  Ballymote 
(recueil  du  XIVe  siècle  :•  B);  le  troisième  est  le  Book  of  Lecan 
écrit  vers  1417  (I).  Il  existait  un  quatrième  manuscrit  com- 
plet, connu  sous  le  nom  de  Book  of  Hy-Mane  du  début  du 
xve  siècle  dont  Todd  connaissait  l'existence  mais  qui  ne  lui 


/  '  i    Hish  i  in  Britonum  »  <///<■ 

était  pas  accessible.  Nous  possédons  fort  heureusement  — 
I  l'a  signalé  et  utilisé  —  un  fragment  important  d'un  des 
plus  célèbres  manuscrits  irlandais,  le  Lebor  na  tiuidre  (livre 
de  la  vache  brune)  qui  a  été  sûrement  écrit  un  peu  avant 
1 106 

1  e  texte  du  fragment  est  en  accord  parlait  avec  celui  des 
quatre  manuscrits  complets,  a  l'orthographe  près  qui  est  celle 
du  moyen-irlandais  dans  les  manuscrits  complets.  II.  Ximnier-' 
en  a  conclu  avec  raison,  l'auteur  connu  de  la  traduction 
irlandaise  étant  Gilia  Coeinain,  qu'il  existait  en  Irlande  vers 
IO71,  probablement  plus  tôt,  une  traduction  irlandaise  de 
VHistoria  Britonum  œuvre  de  Nennius,  disciple  d'Elboduu 
(Elvodugi  discipulus  :  Lecan).  Le  nom  de  Nennius  est  sous 
différentes  formes  :  Xemnius  '•,  Nemnius,  Nemonus,  etc. 

D'après  Zimmer,  les  quatre  manuscrits  complets  seraient 
aussi  en  partait  accord  entre  eux,  ce  qui  est  quelque  peu 
exagéré.  Pour  Tordre  des  morceaux,  ils  diffèrent  considéra- 
blement comme  le  montre  Todd  dans  sa  Préface. 

La  version  latine  sur  laquelle  s'appuie  la  traduction  en 
irlandais  est  évidemment  une  de  celles  qui  attribuent  l'œuvre 

1.  Todd  n'a  pas  vu  l'original.  Ce  ms.  a  été  publié  en  fac-similé  par  la 
Royal  Irish  Academy.  Nous  en  avons  une  reproduction  en  caractères  ordi- 
naires,"due  a  deux  savants  irlandais,  bien  connus,  R.  I.  Best  et  O.  Bergin, 
publiée  en  1929  pour  la  Royal  Irish  Academv  (Lebor  11a  Huidre.  The  Book 
oî  the  Dun  Cow).  Le  fragment  de  Nennius  se  trouve  pp.  7-1 1.  sous  le 
titre  de  Lebor- Bretuacli. 

2.  Heinrich  Zimmer,  Nennius  Vindicatùs  Uber  Entstehung  Geschichte 
und  Quellen  der  Historia  Brittomim,  Berlin,    1893,  pages  11-14. 

L'œuvre  de  Zimmer  est  tort  utile  à  consulter  mais  soulève  plus  de 
questions  qu'elle  n'en  résout.  En  dehors  de  ses  beaux  travaux  de  pure 
linguistique,  Zimmer,  dans  ses  incursions  dans  le  domaine  légendaire  et 
historique,  en  général,  fait  preuve  de  plus  d'imagination  que  de  critique. 
Il  a  fait  plus  d'une  fois  un  usage  fâcheux  de  la  phonétique  brittonique  dont 
il  avait  une  connaissance  insuffisante,  et  induit  parfois  en  erreur  Mommsen 
pour  lequel  il  était  dans  tout  le  domaine  linguistique  celtique,  unice  dodus. 
Mommsen    cependant  s'était  aperçu,  qu'il  péchait  par  excès  d'ingéniosité. 

Thurnevsen  qualifie  le  Nennius  Vindicatùs  d'océan  d'hypothèses  sur 
lequel  surnagent  deux  perles  (lesquelles  ne  sont  pas  de  lui  :  cf.  J.  Loth, 
Reime  Celtique,  XVI,  p.  267  :  A  propos  de  Nennius  Vindicatùs.} 

3.  Pour  Nemnuscf.  Nemnivi  (alph.)  dans  le  manuscrit  à  gloses  galloises 
du  ixe  siècle,  de  VOxoniensis  prior. 


156  /.  Lot  h. 

à  Nennius,  disciple  d'Elboduu  (discipulus  Elvodugi)  et  con- 
tiennent le  Prologue  court  qui  porte  dans  quatre  manuscrits 
le  nom  d'Apologia. 

La  version  irlandaise  contient  aussi  ce  prologue. 

H.  Zimmer  a  donné  de  la  version  irlandaise  une  traduction 
latine  que  Mommsen  a  publiée  sous  le  titre  de  Nennius  inter- 
pretatus  parallèlement  aux  chapitres  correspondants  du  manu- 
scrit harléien  3859  '. 

Si  les  critiques  diffèrent  d'avis  sur  bon  nombre  de  questions 
relatives  à  l'Historia,  ils  s'accordent  en  général  à  considérer 
l'œuvre  comme  un  agglomérat  formé  peu  à  peu  à  différentes 
époques,  auquel  a  été  mise  la  dernière  main,  on  ne  saurait 
dire  par  qui,  à  la  fin  du  vme  ou  dans  la  première  moitié  dn 
IXe  siècle.  Quelques  critiques  cependant  ont  pensé  que  la 
compilation,  telle  qu'elle  nous  est  parvenue,  serait  l'œuvre  de 
Nennius,  disciple  d'Elboduu.  Je  laisse  de  côté  cette  question 
pour  le  moment. 

Un  des  tenants  de  cette  dernière  hypothèse,  Liebermann, 
a  entrevu  dans  une  note  de  son  travail  sur  Nennius  2  l'inté- 
rêt que  pourrait  présenter  une  étude  du  latin  de  l'Historia  : 
ce  latin  serait  un  critérium  possible  pour  la  comparaison 
entre  les  chapitres  jugés  primitifs  et  les  chapitres  suspects 
d'interpolation.  Ce  latin,  comme  je  vais  le  montrer,  est  d'un 
intérêt  plus  général. 


1.  La  façon  dont  Zimmer  en  a  usé  avec  les  leçons  des  mss  qu'il  a 
utilisées,  a  été  l'objet  de  justes  critiques  de  la  part  de  M.  d'Arbois  de 
Jubainville  dans  la  Revue  Celtique,  t.  XV,  pp.  126-129.  A  ce  propos 
M.  d'Arbois  relève  une  note  de  Todd  dans  sa  traduction  du  Nennius 
irlandais  p.  102,  note  9  à  :  tar  cend  a  anma  traduit  correctement  par  :  for 
the  sparing  of  bis  life  .  Dans  sa  note,  Todd  donne  les  variantes  :  dar  cenda 
mna  (LU)  ar  daiiç  a  mna  (Lecan).  Les  considérant  avec  raison  comme  fau- 
tives, il  a  traduit  comme  si  les  scribes  avaient  mal  lu  a  mna  pour  a  annie 
par  :  on  accotait  of  bis  life  :  «  Cette  note,  dit  M.  d'Arbois,  m'a  montré 
comment  cet  excellent  et  respectable  Todd  savait  l'irlandais.  »  Or,  si 
M.  d'Arbois  s'était  reporté  à  la  p.  100,  il  aurait  trouvé  a  mna  traduit 
par  :  on  accouut  of  bis  wije.  Sans  être  un  éminent  celtologue,  Todd  était 
incapable  de  confondre  le  génitif  de  beau  (ben)  et  d'anam. 

2.  Nennius,  The  autbor  of  the  Historia  Britonum.  Essays  in  médiéval 
history  presented  to  Frederik  Tout.  Manchester,  1925,  pp.  25-44. 


/'       lhs!t<ii,i  Britonum  •>  dite  de  a   Nennius  157 

Le  latin  de  Nennius  est  aux  antipodes  du  latin  et  du 
pseudo-classique  de  Gildas,  langue  ampoulée,  déclamatoire, 
périphrastique,  tissu  fatigant  de  périodes  à  effet,  notamment 
dans  VEpistola,  contrastant  avec  la  pauvreté  du  fond  et  la 
grossière  ignorance  de  l'auteur.  Le  latin  de  Nennius,  sans 
ntion,  ne  se  recommande  ni  par  la  variété  ni  par  la  cor- 
rection du  style.  C'est  visiblement  l'oeuvre  d'un  clerc  qui  n'a 
guère  fréquente  les  .uiteuis  classiques.  Sou  latin  rappelle 
parfois  celui  des  chartes  du  Book  o(  Llanclav  du  milieu  du 
vmc  a  la  fin  du  \ic  siècle. 

Ce  latin  tel  quel  présente  cet  avantage  qu'il  reflète  l'in- 
fluence du  milieu  indigène  médiocrement  lettré  dans  lequel 
a  vécu  l'auteur  :  d'où  une  première  conséquence,  c'est  qu'il 
se  distingue  tout  d  abord  par  un  certain  nombre  d'idiotismes 
prouvant  clairement  que  l'auteur  est  un  Britton  au  courant 
des  luttes  des  Brittons  du  Nord  et  de  l'Ouest  avec  les  Angles 
de  Northumbrie  et  de  leurs  relations  avec  ceux  de  Mercie, 
aussi  bien  que  des  guerres  avec  les  Saxons  ;  ces  idiotismes  ne 
sont    pas  nombreux   mais  ils  sont  caractéristiques. 

Une  autre  conclusion  plus  importante  peut-être  qui  découle 
de  l'étude  de  ce  latin,  c'est  d'un  bout  à  l'autre  son  unifor- 
mité. 

je  n'en  ai  fait  qu'une  étude  rapide  ;  telle  quelle,  elle  con- 
stituera, je  crois,  une  utile  contribution  à  l'étude  de  l'Histo- 
ria  Britonum,  étude  déjà  cependant  si  fournie  que  sa  biblio- 
graphie raison  née  seule  fournirait  la  matière  d'un  volume 
de  dimensions  très  respectables. 

Je  commence  pat  les  idiotismes  brittoniques  en  les  rangeant 
par  ordre  alphabétique  sous  le  mot  caractéristique. 

Je  relèverai  ensuite  quelques  mots  ou  tournures  qui  sans 
être  brittoniques  caractérisent  néanmoins  la  latinité  de  Nen- 
nius. A  défaut  d'autre  indication,  mes  citations  sont  emprun- 
tées au  manuscrit  harléien  38,  59  (xie  siècle). 

Avide  (ehap.  44  de  San-Marte  et  de  Mommsen)  :  et 
Guorthemir  (fils  de  Gworthigerri)  contra  illos  (Saxones)  quatuor 
bella  avide  gessit.  Avide  représente  le  gallois  aivyâ,  désir 
ardent;  awydus,  avide  de.  Le  mot  n'est  pas  emprunté  au 
latin.  On  eût  eu  dans  ce  cas,  ewvcî,  /  bref  ou  /  long  provo- 


158  /.  Loth. 

quant  le  changement  dans  la  syllabe  précédente  d'un  a  bref 
en  è  :  azvyd,  vieux  celtique  aweiâos  '.  On  trouve  au  lieu  de 
avide,  la  variante  viril "1 ter. 

Caput  est  couramment  employé  au  lieu  de  finis  :  chap.  32  : 
usque  ad  caput  anni  ;  chap.  76  ad  caput  anni  (et.  Book  of 
Llandav  (éd.  Gwenogvryn  Evans)  p.  181  ante  caput  anni  ; 
ibid.  172  usque  ad  caput  silvae.  C'est  la  traduction  du  gallois 
comique,  breton  peun,  tête,  dans  le  sens  d'extrémité,  fin.  Il 
en  est  de  même  de  cenn,  tête,  en  irlandais  2. 

Cum  avec,  au  sens  particulier  de  par,  pdr  le  fait  de,  repré- 
sente l'emploi  courant  aujourd'hui  encore  du  gallois  gan 
(vieux  gallois  caut,  avec)  au  sens  de  par  :  chap.  10  (H) 
(Brutus)  implevit  eam  (Britanniam)  cum  suo  génère. 

Chap.  grand  0  spécial  à  Chartres.  .  .  entre  les  chapitres  10 
et  11  du  Harléien  :  Tertius  imperator  Reversus...  (Severus) 
cum  quo  murus  validus  factus  est.  Gant  est  employé  de  même 
en    breton  et   en  comique. 

Locus  au  sens  de  monastère  :  chap.  48  :  sanctus  Germa- 
nus  baptizavit  illum  (e'est-à-dire  Faustus  né  de  l'inceste  de 
Guorthigern  avec  sa  propre  fille)  et  nutrivit  et  docuit  et  con- 
didit  locum  magnum  super  ripam  fluminis  quod  vocatur 
Renis  et  manet  usque  hodie. 

Le  manuscrit  M  de  Mommsen,  a  de  San-Marte,  du  xie 
siècle  (Vatic.  Reg.  1964)  qui  attribue  l'Historia  à  Marc 
l'Anachorète,  au  lieu  de  locum  magnum,  a  monasterio  non  parvo 
(edificato).  Le  grand  monastère  de  Mynyw  (St  David's)  en 
Sud-Galles,  est  qualifié  de  locus  à  deux  reprises  au  moins  dans 
le  Book  of  Llandav  (locum  sancti  David is,  p.  135,  165).  Le 
mot  existe  en  gallois  moyen  et  moderne  en  composition  : 
mynach-loc,  mynach-log.  monastère  (mynach  =  monachus).  Loc 
en  gallois  est  féminin.  Il  l'a  été  d'abord  en  breton,  mais  de 
bonne  heure  il  est  devenu   masculin.   Loc  emprunté  au   latin 

1.  Cf.  Book  of  Taliesin  (Skene,  Four  une 'mit  books  of  Wales,  II),  p.  i8j, 
32  :  aivyd  kat,  désir  ardent  du  combat.  Ibid.,  p.  176,  16  awyd  rime  avec 
arglwyd  mot  dans  lequel  -ivyd  représente  une  diphtongue  vieille-celtique  et. 

2.  Gallois  ymhenn  y  blwyd,  à  la  fin  de  l'année;  breton  parlé  :  benn  (da 
benn)  ar  bloaz,  à  la  lin  de  l'année  ;  irlandais  moderne  i  geionn  net  bltadh- 
na. 


/'       Historia  Brilonum  •  dite  de      Nenniui  159 

se  retrouve  généralement  suivi  d'un  nom  de  saint,  en 
me,  désignant  de  ••  ou  des  sections  de  paroi 

/i liages  avec  chapelle  (J.  Lotb,  Les  noms  des  Saints  bretons. 
l'.nis,  Champion,  1 92 

lemâin  traduit  locum  par  oj  iccusatif  de  cathir, 

catbir,  ville  forte,  fort  cité.  J'avais  pensé  qu'il  n'avait  pas  bien 
compris  Av/o.  J.  Vendryes  me  fait  obligeamment  remarquer 
que  1  1  aussi  le  sens  de  monastère,  ("est  exact,  avec  cette 

restriction  que  cathair  désigne  toujours  un  monastère  impor- 
tant ou  un  siège  épiscopal  prééminent.  Il  est  a  remarquer  que 
Gilla  Coemàin   ayant   à    traduire   locum    magnum,  emploie 
ans  épithète. 

L'emploi  de  pour    monastère  n'est  pas  très  ancien. 

C'est  ainsi  que  dans  le  Thésaurus  palaeohibernicus  de  Whitley 
Stokes  et  J.  Strachan  qui  contient  tous  les  textes  en  vieil 
irlandais  jusqu'au  xie  siècle,  on  ne  trouve  cathair  dans  ce 
sens  qu'une  fois,  et  cela  dans  une  scholie  à  l'hymne  de 
saint  Race,  scholie  qui  ne  peut  être  antérieure  au  xi-\uc 
siècle. 

Mais  cathair  traduit  civilas,  comme  le  dit  Vendryes  en 
me  renvoyant  aux  Vitae  sanctorum  Hiberniae  de  Plummer  II, 
j82  ;  et  à  la  vie  de  saint  David  §  43  (Lives  of  cambro-british 
saints).  Vendryes  me  signale  aussi  en  gallois  le  mot  dinas, 
fort,  cité,  dans  ce  sens  dans  la  vie  en  gallois  de  saint  Beuno 
(aucune  de  ces  vies  irlandaises  ou  galloises  n'est  ancienne). 

Le  premier  emploi  que  j'aie  trouvé  de  civitas  dans  le  sens 
de  monastère  se  trouve  dans  les  mémoires  sur  saint  Patrice 
de  Muirchu  Macu  Machthéni  qui  écrivait  vers  la  fin  du 
viie  siècle.  Il  l'emploie  pour  Slane  Sleibte  et  Ardd  Mâcha 
(Armagh).  Il  n'y  avait  pas  de  cités  en  Irlande,  mais  le 
monastère  était  d'assez  bonne  heure  devenu  une  agglomé- 
ration importante  et  un  lieu  de  refuge  (Cf.  Dom  Gougaud, 
Chrétientés  celtiques,  p.  74). 

Semen  bellicosum.  Cette  singulière  expression  qui  a  beau- 
coup embarrassé  les  commentateurs  se  montre  au  chapitre  20 
(Z  et  H).  Il  y  est  question  de  la  seconde  expédition  de  César 
en  Bretagne.  Il  vient  de  débarquer  à  l'embouchure  de  la 
Tamise;    l'auteur  poursuit  «  at  ÇBritones)    inierunt  hélium   et 


i6o  /.  Lotb. 

initlli  ceciderunt  de  equis  milibusque  suis  (du  côté  de  César) 
quia  supraedictus  proconsul  (Dolobellus  proconsul  du  roi 
britton  Bellinus)  posuerat  sudes  ferreas  et  semai  bellicosum  ici 
est  cetilou  in  vada  fluminis.  L'épisode  est  parvenu  à  Nennius, 
du  De  bello  gallico,  livre  V,  chap.  18  ou  d'Orose,.  Hist.  6,  9, 
19, 12-9,  très  déformé,  on  ne  sait  par  quelle  voie.  César  parle 
de  pieux  de  fer  aigus  solidement  fixés  les  uns  sur  la  rive, 
les  autres  dans  les  gués,  cachés  sous  les  eaux  du  fleuve. 

Le  sens  de  cetilou  est  des  plus  clairs.  Cetilou  (Chartres  : 
Cetbilou)  est  resté  longtemps  incompris  quoique  le  sens  en 
soit  évident  '.  Le  mot  est  composé  de  cat,  combat,  devenu 
régulièrement  cet  —  sous  l'influence  de  Yï  long  de  hil,  semence, 
au  figuré  race;  irlandais  sîl  (moderne  stol)  même  sens  (racine 
indo-européenne  se  ;  e  long  indo-européen  devient  l  long 
en  celtique).  Cetbilou  est  le  pluriel  vieux-gallois  en  -ou  ; 
moyen-gallois  eu,  de  cethil  qui  remonte  à  un  vieux-celtique 
*catu-sllo-n  semence  de  combat. 

Dans  la  version  irlandaise  attribuée  à  Gilla  Coemâin,  semen 
bellicosum  est  traduit  par  grain  catha,  graines  de  combat  :  ce 
seraient  des  pointes  de  fer  cachées  dans  les  gués  du  fleuve  qui 
firent  tomber  les  soldats  romains. 

D'après  un  glossaire  irlandais  manuscrit  du  xvnie  siècle  2 
qui  reproduit  un  texte  du  xve  siècle,  le  stratagème  consistait 
à  cacher  sous  la  terre  des  pointes  ou  autres  objets  semblables 
connue  des  graines  qu'on  recouvre  de  terre  dans  un  champ  de  blé. 
Pour  plus  de  détails,  voir  Revue  Celtique  :  J  .  Loth,  Cethilou, 
irlandais-moyen  grain  catha  :  un  stratagème  gôidolo-britonnique. 

Sinistralis,  sinister  est  continuellement  employé  dans  le 
sens  de  nord.  Les  Celtes  s'orientaient  face  au  soleil  levant  et 
avaient  le  Nord  ci  gauche  et  le  Sud  à  droite  : 

Chap.  12  in  sinistrali  plaga  Britanniae 

Ch.  42  ad  sinistralem  plagam  Britanniae 

1.  H.  Zimmer  dans  son  Nennius  Vindicatus.  Uber  Iintstebung,  Geschichie 
and  Queïïen  der  Historia  Briltonutii,  Berlin,  1893,  p.  271,  a  eu  le  tort  de 
modifier  Cethilou  en  cat-hilou  qu'il   traduit  correctement  par   belli-semina. 

2.  Cf.  J.  H.  Todd  et  Algermon  Herbert,  Lcabhar  Breathnach.  The  Irish 
version  of  the  Historia  Brit.  of  Nennius,  additional  notes  n°  VII  se  référant 
à  la  p.  60.  Texte  communiqué  par  Eugène  O'Curry. 


V  •    Hisloriû  Britonum  i  dite  de  »  Nennius  161 

Ch.  Hnistrali  parte  Britanttùu 

clh    ci   -  'giones  in  sinùtrali  parte  Britanniae 

Ch.  70  '".'•'  vadunt  in  tonton  ad  partem  orientis,  alii  ad 
dextram  ;  alii,  ad  situstram  occidentetnque, 

\  «r,  dignitaire  sinon  évêque  de  Mvnvw  (St  David's), 
confident  et  auxiliaire  d'Alfred  le  Grand  dans  ses  travaux, 
mort  évêque  de  Shirburn,  dans  son  livre  De  rébus  çestis  Ael- 
fredi Magni (il  écrivait  vers  894),  emploie  également  sinistralù 
pour  le  Nord  et  dexteralis  pour  le  Sud  '. 

I  1  Book  of  Llandav  emploie  régulièrement  dextralis  pour 
le  Sud.  Sinistra  {purs,  plaga,  regid)  traduit  le  gallois  gogled 
(préfixe  MO-  et  cledj  gauche)  ;  ni.  fo-chla  :  clé,  gauche;  gallois 
cledi  breton  k!ei%de*cleios. 

Soi  1  s  est  employé  avec  le  pronom  personnel  dans  le  sens 
de  même]  moi-même,  toi-même,  lui-même. 

-t  la  traduction  de  un,  unan  (un,  une)  employé  au  sens 
de  nicme  avec  les  pronoms  personnels  daiîs  toutes  les  langues 
brittoniques,  gallois,  comique,  breton;  gallois  vy  mm  (vy,  my) 
moi-même;  h  faible  est  dû  à  l'hiatus;  vy  h- unan  est  également 
employé  en  moyen  gallois  ;  comique  :  oiu  honan,  moi-même; 
breton  :  va  unan  ou  va  h-unan,  id. 

Ipse  soins,  lui-même,  se  trouve  aussi  dans  le  Book  of 
Llandav  ». 

Chap.  75  :  Il  s'agit  d'un  sépulcre  merveilleux  dans  le  dis- 
trict d'Ercing  '  :  in  qua  mensura  metieris  eum  in  ista  vice, 
iterum  non  invenies  eum  in  una  (la  même)  mensura,  et  ego 
soins  probavi.  Le  sépulcre  existait  du  temps  de  l'auteur;  il  est 
clair  que  soins  est  la  traduction  du  gallois  un,  unan  (deux 
manuscrits  ont  simplement  ipse).  Ch.  37:  Guorthigern  donne 

1.  Mon.  hist.  brit.,  p.  479  :   in  sinistrali  parte  Wïltunscire  ;   p.  487  ad 

regionem  dexteralium  Saxonum  ;  p.  488  :   omnes  regiones  dexterraîis  Bri- 
tanniae. 

2.  Book  of  Llandav,  p.  141.  Le  roi  Teudiric  avait  laissé  le  trône  à  son 
fils  Mouric  pour  mener  la  vie  érémitique.  Les  Saxons,  qui  le  redoutaient, 
l'ayant  appris,  envahirent  le  royaume  de  Mouric.  On  lui  représenta  que 
son  fils  Mouric  serait  chassé  de  ses  terres  :  nisi  ipse  soins  adhuc  eis  suceur rertt , 
s'il  ne  venait  pas  lui-même  à  leur  secours. 

3.  Erging,  aujourd'hui  Archenfield,  subdivision  de  la  Cantrev  (cant  cent, 
trev  —  treba,  habitation)  de  Gwent  Is  Coed. 

Revue  Celtique,   XL IX.  il 


162  J.   Loth. 

à  Hengist,  Client  (Cantia)  à  l'insu  de  Guoyrancgonus  qui 
régnait  dans  ce  pays  :  et  inscius  erat  quia  regnum  tradebatur 
paganis  et  ipse  solus  in  potestatem  illorum  clam  dari. 

Il  est  évident  que  ipse  solus  signifie  lui-même. 

Chap.  46.  Il  s'agit  de  la  trahison  dite  des  longs  couteaux  : 
omnes  seniores  trecenti  Guorthiginii  jugulait  situt  et  ipse  solus 
caphis  et  catenatas  est. 

Chap.  35.  Saint  Germain  prédit  à  Catell  le  portier,  qu'il 
sera  roi  et  que  sa  race  continuera  à  régner  en  Powys  : 

non  deficiet  rex  de  semine  tua  et  tu  solus  rex  cris  ab  hodiema 
die. 

Je  n'ai  pas  fait  entrer  en  ligne  de  compte  abegetoria,  abécé- 
daires, pluriel  d'abegetorinm  :  chap.  54  :  Saint  Patrice  :  scripsit 
trecenta  sexaginta  quinque  abegetoria.  C'est  un  emprunt  quelque 
peu  déformé  à  abecedârium  ;  apigitorium  '  existe  en  moyen- 
irlandais  :  vieil-irl.  aipgitir;  irlandais  moyen  et  moderne 
aibidir  —  aibghidir. 

L'o  d'abegetoria  est  peut-être  dû  d'abord  à  une  influence 
brittonique,  mais  abegeiorium  est  bien  irlandais. 

Il  résulte  des  idiotismes  que  je  viens  de  signaler  d'un  bout 
à  l'autre  de  YHistoria  que  l'auteur,  ou  mieux  le  compilateur 
était  un  Britton.  Il  s'est  trouvé  cependant  des  savants  de 
valeur  pour  soutenir  que  c'était  un  irlandais. 

Il  n'est  pas  inutile  de  remarquer  que  certains  idiotismes 
brittons  se  trouvent  dans  certains  chapitres  parmi  les  plus 
justement  suspects  d'interpolation  comme  le  chapitre  grand  0 
de  Chartres,  sorte  de  synthèse  maladroite  de  deux  autres 
chapitres. 

D'autres  mots  et  tournures  qui  ne  sont  pas  des  brittonismes 
caractérisent  la  latinité  de  Nenniuset  achèvent  d'en  démontrer 
l'uniformité. 

Le  premier  article  de  ces  Remarques  est  consacré  au  mot 
Exberta,  qui  est  experta,  participe  pluriel  employé  substanti- 
vement d'experior,  dans  le  sens  de  document,  renseignement, 
connaissance  2 . 

1.  Cf.  Kuno  Meyer,  Contrïb.  lo  irish  Lexicography,  à  aibbgiter. 

2.  De  aetatïbus  mundi  devait  constituer  le  titre  du  chap.  initial,  comme 
dans  le  ms.  harléien.  Il  traite,  en  effet,  des  âges  du  monde. 


/.'  i   Hisloria  Britottutn  ■>  dite  de  i   Nennius 

Experimentum  Se  trouve  deux  fois  avec  ce  sens  (chap.   to 

et  17)  Périt  ta  parait  avec  le  même  se  un  .m  chapitre  7  de 
Chartres  et  dans  d'autres  chapitres  du  Harléien.  On  le  trouve 
deux  lois  dans  le  prologue  court  ou  Apologia  de  Nennius. 

Voici  quelques  autres   expressions  ou   tournures  qui    liront 

paru  intéressantes  : 

Chap.  j2(Zet  11)  :  aliquanta  (aliqua)  miracula.  Cf.  Gildas 
De  Excidio,  cap.  23  :  tempore  igitur  interveniente  aliquanto. 
Judicare  semble  avoir  pris  le  sens  de  régner  :  chap.  8  judicavit 
Britanniam  cura  tribus  insulis(H.,  Chartres  :  regnavit  Britan- 
nia  (in  Britannia  ?)  cum  tribus  insulis).  Chap.  9  (H)  :  Bri- 
tones  olim  implentes  eam  (Britanniam)  judicaverunt'. 

Apiiii  se  trouve  dans  le  manuscrit  de  Chartres  et  le  manu- 
scrit harléien  (chap.  10)  avec  un  sens  que  je  ne  lui  ai  pas 
trouvé  ailleurs;  les  navires  de  César  subissent  un  naufrage: 
Juin  ipse  pugnabat  api/d  Dolobellum  (contre  Dolobellus). 

El  ipse  est  fréquent  et  paraît  le  plus  souvent  explétif;  ipse  a 
parfois  simplement  le  sens  de  //,  lui.  Chap.  19  (Z  et  H)  pro- 
consul (Dolobellus)  régi  britannico  qui  et  ipse  Bellinus  voca- 
batur.  Chap.  24  :  imperator  et  tyrannus  quiet  ipse  in  Brittan- 
niam  venit  tyrannide.  Chap.  31  (Z  et  H)  :  Hors  et  Hengist 
qui  et  ipsi  fratres  erant  ;  chap.  49  Fernmail.  ipse  est  qui.  Ipse 
dans  le  sens  de  il,  ipsi  dans  le  sens,  de  ils  au  pluriel  sont 
fréquents  ;  chap.  34  (Z  et  H)  et  ipse  (portarius)  reversus  est 
in  arcetn  et  eduxit  filios  suos  et  ipsi  ad  supradictum  hospitium 
cum  ipso  reversi  sunt;  chap.  36  (Z  et  H)  placuit  illis  et  ipsi 
promiserunt :. 

Un  glossaire  de  YHistoria  enrichirait  sans  doute  la  liste 
des  idiotismes,  mais  d'ores  et  déjà  on  peut  affirmer  qu'il  ne 
ferait  que  faire  ressortir  encore  davantage  l'uniformité  du 
latin  de  Nennius. 

J'avoue  que,  ce  résultat  acquis,  je  suis  resté  déconcerté  ou 

1.  Ce  sens  peut  s'expliquer  par  un  passage  du  chap.  1 1  (Z  et  H)  : 
quando  regnàbat  Brito  in  Britannia,   Heli  sacerdos  judicabat  in  Hisrael... 

2.  L*emploi  explétif  du  pronom  avec  le  verbe  à  un  mode  personnel  n'a 
rien  de  plus  surprenant  dans  les  langues  celtiques  que  dans  les  langues 
romanes  au  vme-iX':  siècle.  Il  y  a  peut-être  dans  l'emploi  de  qui  et  ipse  une 
influence  de  certaines    tournures  en  construction  relative    en  brittonique. 


164  /•  Lotb. 

perplexe  devant  les  coupes  plus  ou  moins  sombres  mais 
souvent  contradictoires,  en  tout  cas  fort  variées,  qu'ont  opérées 
de  nombreux  critiques  —  et  parfois  non  des  moindres  — 
dans  les  chapitres  qui  nous  sont  parvenus  de  l'Historia. 

Celui  qui  s'est  montré  le  plus  impitoyable  et  le  plus  radical, 
c'est  peut-être  Mgr  Duchesne  dans  les  considérations  qui 
suivent  son  édition  du  manuscrit  de  Chartres  {Revue  celt., 
XV,  p.  184  et  suivantes).  Il  retranche  de  ce  manuscrit  et  des 
autres,  comme  interpolés  et  n'appartenant  pas  à  ce  qu'il 
appelle  la  primitive  Historia  Britoniuu,  un  tel  nombre  de 
chapitres  que  l'Historia,  pour  la  partie  antérieure  à  l'arrivée 
de  saint  Germain  se  trouve  diminuée  des  deux  tiers,  suivant 
sa  propre  expression.  Il  ne  reste,  dit-il  ',  qu'un  petit  pro- 
logue géographique  (chap.  7,  8,  9),  une  généalogie  (ch.  17), 
un  court  récit  de  la  conquête  romaine  et  de  l'arrivée  des 
Saxons  (ch.  19,  20,  31).  Cependant,  comme  il  est  disposé  à 
croire  que  l'ouvrage  n'était  à  l'origine  autre  chose  que  l'a- 
brégé d'une  légende  de  saint  Germain,  il  admet  comme 
authentiques  les  chapitres  38-48.  C'est  déjà  quelque  peu  arbi- 
traire, car  saint  Germain  apparaît  au  chapitre  32  et  il  joue 
un  rôle  important  dans  les  chapitres  33,  34,  35.  Il  réapparaît 
au  chapitre  39  et  il  est  encore  question  de  lui  aux  chapitres 
47,  48  et  50. 

Comme  je  ne  m'occupe  ici  que  du  latin  de  l'Historia,  si 
on  le  prend  comme  critérium,  la  théorie  de  Duchesne  ne 
paraît  pas  du  tout  justifiée.  A  ce  point  de  vue,  seule,  la 
grande  préface  ou  Prologue  (en  deux  paragraphes  chez  San- 
Marte),  comme  d'ailleurs  bon  nombre  de  critiques  l'ont  bien 
vu,  ne  peut  être  l'œuvre  de  l'auteur  ou  compilateur  de 
l'Historia  2. 


1.  Loc.  cit.,  p.  186. 

2.  Ce  prologue  figure  dans  le  manuscrit  L  de  Mommsen  et  de  San- 
Marte.  C'est  dans  le  manuscrit  F.  f.  I  27  de  laBibl.  Publ.  de  Cambridge  de 
la  fin  du  xiie  ou  du  commencement- du  xme  siècle,  qui  a  appartenu  autre- 
fois aux  moines  de  Durham.  Ce  manuscrit  a  servi  de  base  à  l'édition  de 
Pétrie  dans  ses  Mon.  hist.  brit. 

Seul  ce  manuscrit,  parmi  les  anciens,  contient  les  deux  prologues,  une 
série  de  chapitres  récapitulatifs  portant  des  traces  évidentes  d'interpolation, 


.' '      Historia  Bntonum  ■  dite  dt  ■   Nennitu 

Ce  qui  contribue  à  donner  au  lecteur  l'impression  qu'il  .1 
affaire  a  un  même  compilateur,  c'est  que  d'un  bout  .1  l'autre 
Je  l'oeuvre,  l'auteur  prétendu  parle  en  son  nom  personnel. 
Le  manuscrit  de  Chartres  porte  en  titre  Exberta  filii  Urbacen 
de  Hhro  sancti  Germant  inventa.  Or,  au  chap.  J2  de  ce  manu- 
scrit ainsi  que  du  ms.  lurleien,  nous  lisons  :  aliquanta  uiiracula 
quae  per  illum  fecit  Dominus  scribenda  décréta,  Chap.  io(H) 
hoc  experimentum  inverti;  chap.  17  altud  experimentum 
inveni. 

Chap.  17  (H),  hanc  peritiam  inveni  ex  traditione  veterum 
nostrorum,  Chap.  19 (H):///  redeam  nuncaquo  digressussum. 

Chap.  47  (H)  :  hic  est  finis  Guorthigirni  ut  in  libro  sancti 
Germant  repperi,  alii  autem  aliter  dixerunt. 

Chap.  48  (H)  :  Guorthemir  qui  pugnabat  contra  barbaros 
///  supra  diximus. 

Chap.  72  (H)  :  nam  ego  vidi  et  probavi. 

Chap.  7^  (H)  :  at  ego  soins  probavi. 

Ce  qui  ressort,  en  revanche,  clairement  de  l'étude  de 
l'œuvre,  c'est  que  ce  compilateur  prétendu  ne  s'est  guère 
soucié  de  faire  disparaître  les  contradictions  qu'on  peut  y 
relever  ni  de  mettre  plus  de  logique  dans  la  composition  de 
l'Historia. 

Le  celtique  porte  aussi  la  marque  de  la  même  époque,  c'est- 
à-dire  du  vme,  plutôt  de  la  seconde  moitié  du  VIIIe  ou  de  la 
première  moitié  du  IXe  siècle.  Il  prouve,  ce  qui  a  son  impor- 
tance, que  le  compilateur  a  eu  à  sa  disposition  des  docu- 
ments en  langue  brittonique  qu'il  n'a  pas  toujours  compris. 
Un  nom  propre  chez  Bède  Uurtigern  forme  plus  exacte  que 
Guorthigern  porte  la  marque  du  vne  siècle.  Si  la  rédaction 
de  YHistoria  nesl  pas  antérieure  au  vm%  en  revanche  elle  nous 
a  conservé  le  souvenir  d'événements  mêlés  de  légendes  des 
ve,  vie  et  vne  siècles. 

J.  Loth. 

et  des  vers  adressés  par  Nennius  à  Samuel,  fils  de  son  maître  Beulan.  Le 
ms.  M  de  San-Marte  du  xvue  siècle,  qui  a  appartenu  au  D"-  Hunter  et  est 
aujourd'hui  la  propriété  de  l'Université  de  Glasgow,  est  une  copie  de  L 
et  contient  les  deux  prologues. 


A    POEM    TO    TUATHAL    Ô     MAILLE 


The  following  poem  addressed  to  Tuathal  Ô  Maille  is  con- 
tained  in  two  manuscripts,  the  Book  of  O  Conor  Don,  fol. 
381  a,  and  the  Royal  Irish  Academy  MS  23  F  16,  p.  182. 

Tuathal  was  killed  in  141 6  (Tuathal  Ua  Maille  do  marbhadh 
in  bliadain-si  —  An.  Ul.  141 6). 

An  adventure  of  his  is  recorded  in  the  Annals  of  Ulster 
in  the  year  141 3  A.D.  :  Tuathal  0  Maille  do  dhitl  a  Coicidh 
Uladh  ar  biiannacht  7  a  beith  bliadhain  afin  7  a  techl  ar  ais, 
htcht  secht  long.  Gaeth  uihor  d'eirghi  doibh  7  a  mbreitb  budh 
thuaidh  lai  m  re  hAlbainn.  Ociis  Donnchadh  mac  Eogain  Chonna- 
chiaigh  mie  Suibhne  do  bclh  ami  7  Domnall  Ballach  mac  Suibne 
Ghirr.  Oats  a  mbathudh  itile  cona  muinntir  eter  mitai  7  fber. 
Ocnsda  mac  Thuathail  cona  muinntir  7  Tuathal fein  do  tbecht  a  tir 
ar  eigin  i  nAlbain  don  turus  sin.  '  Tuathal  O  Maille  went  into 
the  province  of  Ulster  a-soldiering  and  he  was  a  year  there 
and  he  was  on  his  way  (lit.  coming)  back  with  a  crew  of 
seven  ships.  Great  wind  arose  against  them  and  they  were 
swept  northwards,  close  by  Scotland.  And  Donnchadh  son  of 
Eoghan  Mac  Suibhne  was  there  and  Domhnall  Ballach  son  of 
Suibhne,  the  Short.  And  they  were  ail  drowned  with  their 
people,  both  women  and  men.  And  the  two  sons  of  Tuathal 
with  their  people  and  Tuathal  himself  came  to  land  with 
difficulty  in  Scotland  on  that  occasion  '. 

The  entry  in  the  Annals  of  Loch  Ce  is  similar. 

A  Tuathal  Ô  Maille  died  in  1361,  according  to  an  entry 
in  the  Four  Masters,  but  no  important  events  are  recorded  of 


./  '    lit. 

him  and  it  is  fairly  certain  tint  he  is  not  the  individual  referred 
to  in  this  poem.  Tuathal  is  called  mat  <  bair  in  th is  poem, 

I.  21,  but  his  father's  name  is  not  mentioned  in  the  Annals. 
The  poem  calls  Tuath.il  the  head  of  the  c)  Mailles  (1. 
who  were  the  chief  sea-clan  on  the  Irish  coasts.  Apparently 
his  reaving  exploits  extended  froni  Cantyre(l.  99)  to  thecoast 
ofSpain  (1.  98).  One  of  his  adventares  on  the  British 
is  referred  to  in  line  116,  sibh  ag  léim  do  linn  bhreic  mhin  :fd 
U  Ching  fhéil  Artûir.  '  a .  you  make  an  incursion  (on- 
slaught,  storming)  frorn  the  smooth  specklcd  sea  against  the 
old  country  ofgenerous  King Arthur'. 

There  arc  several  références  in  the  poem  to  the  wounding 
of  Tuathal  :  doghonas  craobhfhial  Umhaill,  1.  11,  tic  a  chnddh 
nduinn,  17,  guin  daighfhir,  20,  finirais  du  is  fhtarr  on  aonghoin, 
43,  geall  do  ghona  nir  ghabhais  45,  fa  fhùil  Chuinn  mar  do- 
chuamar  1^,  %u\n  dothaoibhe  56,  cneadh ih'ocbta  nô gur hiadhadh 
61,  d.  63. 

There  are,  however.  no  détails  given  as  to  how  the  wound- 
ing  occurred.  At  first  sight,  it  \vould  almost  appear  as  if  the 
poem  were  addressed  by  the  poet  to  Tuathal  on  behalf  of  the 
sea,  on  account  of  the  disaster  winch  it  had  caused  liim  in 
1413.  But  there  is  no  definite  évidence  of  this,  and  \ve  must 
take  the  wounding  as  occurring  in  one  of  his  soldiering  expé- 
ditions. The  poet  accuses  himself  as  being  the  cause  of 
Tuathal's  wound  :  fafhuil  Chuinn  mar  dochuamar ,  '  when  \ve 
caused  the  shedding  of  the  blood  of  Conn's  (descendant)  ', 
but  there  are  no  further  détails  given. 

There  is  no  mention  made  of  Tuathal  in  the  events  of 
14 1)  A.  D.  during  the  bloody  struggle  of  Diarmaid  O  Maille 
for  the  headship  of  the  clan. 

The  style  is  not  unlike  that  of  Tadhg  ôg  Ô  Huiginn  (cf. 
M'  Kenna,  Dan  Dé,  p.  13,  stanzas  12,  etc.),  and  the  poem  was 
composed  during  his  period. 

The  mètre  is  Rannaighecht  Bheg.  Thèse  is  considérable 
metrical  ornament  in  the  poem.  There  is  ammus  between  two 
words  in  the  first  line  and  two  in  the  second.  Examples  chiiain 
ghroidhigh  l.  5,  with  buaidh  n-oinigh,  1.  6,  dhninn.  .  .  fhaomb, 
17.   with  tbaobh...  thuinn,  18,  fagbail  Bhcann,  25  with  cha- 


1 68  Tomâs  Ô  Maille. 

laid  h.  .  .  cheann  26,  sheada .  .  .  tiair  29  with  leaba.  .  tiair,  30, 
fhôgra  atâ,  37  :  mnà.  .  .  Fodla,  38,  etc. 

In  addition,  there  is  allitération  of  two  words  in  each  line, 
sometimes  three,  as  in  Unes  5,  62,  etc. 

There  is  moreover,  the  usual  aicleach  between  two  words 
in  the  3rd  and  two  in  the  4th  lines.  In  the  first  stanza,  there 
are  three  such  words,  chlîar,  dâil,  deigheach  with  eineach,  châigh, 
r'iamh.  Similarly  in  stanzas,  15,  23,  26,  27,  28,   29,  30,  31, 

32,  33,  34- 

As  the  manuscripts  (Book  of  O  Conor  Don,  A.D.  163 1, 
and  23  F16,  1656)  are  much  later  than  the  date  of  the  poem  a 
number  of  corruptions  havecreptin.  The  extent  ofthis  cor- 
ruption may  be  gauged  from  such  an  example  as  d'fhior  Bôinne 
1.  89,  for  d'ur  Bôinne  which  is  obviously  to  be  restored.  There 
are  possiblv  other  instances  which  are  less  obvious. 

DÛAN    TUATHAIL     î     MHÀILLE 

OConor  Don  MS,  fol.  381  a,  23  F  16,  p.  182. 
r     Brâthair  don  iocht  an  t-  oineach 

ni  gnàthach  iocht  nach  aithreach, 
freasdal  chliar  is  dâil  deigheach 
eineach  châigh  riamh  do  raileath. 

2  Gasraidh  chuain  ghroidhigh  Ghaillmhe,  5 

buaidh  n-oinigh  ar  a  n-oighre  : 
on  16  is  im'  riocht  do-righne, 
gâ  mô  inmhe  6  t'iocht  oirne. 

3  Geall  oinigh  is  dô  dhleaghaim, 

na  daighfhir  is  mô  mholaim  ;  10 

do  ghonas  craobh  fhial  Umhaill, 
nâr  fhulaing  d'  aon  riamh  romhainn. 

MSS  Readings  Heading  :  Duain  Tuathail  1  Mhâillc,  ÔC.  ;  Dùain 
Tuathail,  F.  —  2  ni  gnâth  ÔC;  roileath,  F.  —  5  Ghaillme,  F.  —  7.  is 
aimhriocht  do-reighne,  F.  ;  is  am  riocht  dorighne,  ÔC.  — 8  gâ  mô  inmhe 
ôd  t'iocht,  F.  —  9  dhlighim,  F.  —  10  na  deighfhir  F.;  an  deighiher,  ÔC. 


./  //  à  Màillt. 

I      \  gheall  Jo  thriath  ni  tugar 

(is)in  i.uli  is  fhean  a  eachcra  , 

do  mhaith  sin  sugh  a  ochca  i  > 

do  shûr  mholta  Ihir  Eachtgha. 

)     Tré  .1  chneidh  nduinn  nior  fhaomh  m'oighidh 
ar  athaobh  mur  thuinn  gcubhair ; 
nir  gheall  dô  m'thuil  'na  haighidh, 
guin  daighfhir  crô  nior  chubbaidh.  20 

6     Mac  Conchobhair,  cosg  biodhbhadh, 
cosg  ar  urchradhaibh  d'adhnadh  ; 

meic  riogh  do  shir  do  shonnradh, 
con^namli  do  shiodh  fliir  Almhan. 


/ 


Mar  ta  ag  faghail  Bheann  mBéarra  25 

's  an  chalaidh  uni  Cheann  Sâile, 
is  ainm  duit,  aThonn  Tuaidhe, 
buaile  long  Mhic  i  Mhâille. 

8  Lann  sheada  le  mbuail  biodhbhaidh  : 

a  leaba  an  uair  do  fhalmhaigh,  30 

go  mbi  a  lân  airm  'na  himlibh, 
imridh  cairbh  tré  fhâl  d'armaibh. 

9  Baidhbh  os  éachtaibh  an  fhir-sin 

ag  sléachtain  dâ  arm  arsaidh, 

gleô  amuigh  gé  fûair  'na  horsain,  35 

cosnaidh  sin  ûaim  ar  amsaibh. 

1 3  ni  tugadh,  ÔC.  ;  an  iath  as  ferr  a  echtra,  OC.  ;  an  iath  is  ferr  eachtra, 
F.  —  15  mhaith  si.  F.  —  i6do  sûr...  thir,  ÔC.  ;  fir  F.  moka  MSS  —  17 
Tre  chneidh,  MSS.  m'oigh-,  F.  —  28  gcubhr/;-,  F.  —  19  do  m'fhuil,  F.  ; 
na  hâghaidb,  F.  —  20  guin  daghfhir,  F.  ;  daighthir  ÔC.  —  22  d'adnad, 
F.  —  24  meic  riogh  do  shior  do  sonnradh  F.  ;  mac...  do  shior  do  shunn- 
radh,  ÔC.  —  24  do  shiodh  fhir  Abhua,  F.  —  25  mBéara,  F.  ;  foghail, 
MSS.  —  26  na  galadh,  F.  —  27  a  tonn,  MSS.  —  28  mie  F.  —  29  seda, 
ÔC.  ;  biodhbhaùM,  F  —  30  a  \Qabaidh,  F.,  do  fholmhaigt  MSS  —  32  tre, 
F.  —  35  Bâdhbh..eacht(7/W;,  F.;  baidhbh,  ÔC.  —  34  ag  sléachtain,  ÔC.  ; 
arsiiidh,  F.  —  36  cosn-1  F.,  ar  amhsaimh,  ÔC.  ;  amsaimh,  F. 


i-o  Tomàs  Ô  Maille. 

ro     Gâ  fhôgra  atû  ôs  triathaîbh, 

a  mhnd  na  Fôdla  féachuidh, 

bean  is  i  ar  dtogha  Thuathail  : 

sona  an  nuachair  i  ar  fhéachain.  40 

11  Ri  le  mbéarainn  breith  n-uaibhrigh, 

adéarainn  ré  a  dhreich  mhinghil  : 
"  tuarais  clû  is  fhearr  on  aonghoin, 
tu  ar  fhaobhraibh  reann  do  righnidh  ". 

12  Geall  do  ghona  nir  ghabhais,  45 

na  fol  a  is  fearr  do  cheilis, 
ag  so  'na  dhiol  duan  mhilis, 
do  dhlighis  diom  lûagh  leighis. 

13  FA  fhuil  Chuinn  mar  do-chuamar, 

do  thuil  inatuinn  naraigh  50 

nir  léig  si  dhuit  a  dioghuil, 
fiônfhuil  Dath-I  bhuig  bhadhaigh. 

14  A  ro-Mhongâin  is  réidhe, 

a  Mhanannâin  i  Mhaille, 

réd  shiol  do  chuir  ar  gcaoine  $  5 

guin  do  thaoibhe,  a  ghriobh  Ghâille. 

15  Do  cheannchais  bladh  fher  nUmhaill, 

mo  chean  do  char  i  gcoluinn  ; 

rath  Dé  ar  bhur  sliocht  da  sirinn, 

dlighim  é  ô  t'iocht  oruinn.  60 


37  ta,  ÔC.  atâ  F  —  38  fechaidh,  MSS.  a  mnà  F.  Fodhla  MSS  —  39  ar 
thogha  ÔC.  ;  Tuathail,  MSS.  —  40  nuachwr  F.  ;..  fhécain,  F.  —  42  léd 
dhreich  min-ghil,  F.  —  43  ferr,  MSS.  —  44  fâobhraibh  reann  do  n'ngidh, 
F.  —  45  gabhais  F.  —  46  fearr  MS.  —  47  na  dïol  dûain  F.  —  mar  om. 
ÔC.  ;  mur  F.  ;  do  tliuill  na  tuinn,  ÔC.  ;  iona  F.  —  51a  dhi'oghuil  ÔC. 
—  54  a  mhanannâin  ua  Maille,  ÔC.  —  55  réd  tshïol  F.  ;  rédtshiol,  ÔC.  ; 
ar  ccaoine  OC.  —  56  do  thaoibh  F.;  ghaille  MSS.  —  57  fher  Umhaill 
ÔC,  ;  fer  nUmhaill  F.  —  58  do  theachtF.  —  60  dlighim  ôd  tioc/;/  é  F. 


./  poem  te  Tuati  lie.  171 

1  c     Cneadh  th'ochta  nôgur  hiadhadh 

nirchneadh  chorcragan  chaoineadh; 

ô  dochlos,  .1  ri,  ort  àladh, 

do  bhi  i  ngdbhadh  gon  Gaoidheal. 

17     Goill  îd  dheaghaidh  madh  dâna 
fa  cheanaibh  .1  gcoim  nôna, 
rug[tû]  a  bhfraoch  dâ  ngaoibh  géara, 
.1  laoch  Béara  i  dtaoibh  tôra. 

iS     Bruighne  ôs  Bôinn  gud  amhsaibh 

Bir  choir  cuimhne  do  chleasraidh  70 

do  bhi  ané  làn  do  luisnibh, 

clàr  CJisnigb  'sni  ré  (a)  easbhaidh. 

19  Umhall  an  trdth  ta  dtillfe, 

cumhang  le  câch  a  chomhtha, 

mionca  a  fhian  i  ndâil  deabhtha,  75 

ni  bheanfa  mian  âigh  ortha. 

20  Teach  Tuathail  fa  tYholt  fâinneach, 

mar  Chruachain  na  ngort  ngrîanach, 

sibh  ar  a  dhruim  go  direach, 

ri-Leath  Cuinn  ribh  is  riarach.  80 

21  Ni  bhia  an  tonn-  mhuir  gan  treabhadh, 

th'  fhoghlaidh  do  sia  dâ  siobhal  ; 
gé  atd  a  theagh'  na  thigh  fholamh, 
fear  (ohnlh  fil  gan  ionadh. 


62  nior  OC.  :  caoineadb  F.  —  6j  adchlos  F.  —  65  ad  MSS.  (for  id).  — 
66  fa  chean  F.  —  67  dha,  F.  ;  da  OC.  —  68  a  laoch  béara,  F.  ;  a  lâoch  héra, 
ÔC.  ;  attaoibh  tôra  F.  ;  a  ttaoibh  thôra  ÔC.  —  69  Bruighne  ôs  Boinn  ar 
au  ccorsin,  OC.  ;  bruidhne  ôs  Bôinn  gud  t'amhsaibh  F.  —  70  coiwne  OC. 
—  71a  lan,  ÔC.  —  72  ré  re  easbhaidh,  F.  for  sni  ré  —  73  Umhaill,  OC.  ; 
dtilfe  MSS.  —  74  a  chomtha  MSS.  —  75  meince  a  fian  F.  :  mionca  fhian, 
ÔC.  —  76  ni  bheanfa  nan«  âigh  ortha  F.  —  77  fàd  tiholt  F.  ;  fad  tfolt, 
ÔC.  —  82  foghlaidh  do  sia  da  siobhal  F.  — 82  hfoghlaidh  dosia  da  siu- 
bhal  ÔC.  —  83  ge  ta  a  thigh  —  84  ùr  fol  -  MSS,  fuil  gan  ionadh,  F. 


172  Tomâs  Û  Maille. 

22     La  slùagh  Umhaill  i  nUlltaibh 

do-fhulaing  tôir  nach  tillt/V  ; 
d'éis  ghleo  do  chor  i  gcoilltibh, 
roinntir  a  ijcrodh  ar  linntibh. 


^v 


23  Da  rô  Umhall  d'ur  Bôinne 

mô  is  cumhang  d'thior  a  fhéile  90 

a  chios  go  ceann  6  Maille, 
eang  nach  aille  grios  ghréine. 

24  Roinn  a  chean  is  dô  adéaruinn 

fear  is  mô  as  a  maoidhim 

lucht  faghla  in  gach  aird  d'Eirinn  95 

tarla  i  n-éin-ing  aird  aoibhinn. 

25  Leomhain  an  oirir  ûaine, 

eolaigh  oirir  na  Sbàinne, 

ag  bûain  chruidh  do  Cheann  Tire, 

gearr  mile  ar  muir  d'ibh  Maille.  100 

26  A  fhear  comhloinn  mar  chosgaidh, 

fear  do  lean  foghlaim  Osgair, 
beart  a  mbi  bun  an  ghaisgidh,  > 
taisgidh  i  ar  gcur  an  chosgair. 

27  Ar  maoilinn  an  trâicht  toinnghil  105 

maoidhim  isin  bhairc  bheinnghil  : 
cosg  laoich  dob  usa  i  n-iorghail, 
diongmhuidh  tusa  an  ngaoith  gheimhridh. 


85  slôigh  Umhaill  F.  —  86  tôir  nach  ùWxer  F.  ;  na  tilltedh  OC.  —  88 
ar  linnt  -<■  ÔC.  —  89  da  ro  F.  ;  d'thior  Boinne  MSS.  Umhaill,  ÔC.  —  92 
aille,  ÔC.  ;  nâch...  grêine,  F.  —  94  as  mô  F.  —  95  foghla  F.  ;  ann  gach 
ÔC.  —  100  d'ibh,  F.  —  101  a  feur  comhl»/»M  mur  coisgthear  F.  ;  choi- 
sgt/;à-  ÔC.  —  103  bert  MSS.  —  105  ar  mhaoilinn  an  t/'flcht  F.  ;  tmcht 
thoinnghil,  ÔC.  —  106  isin  mbairc,  ÔC.  ;  bhairc  F.  —  107  a  n-iorguil, 
ÔC.  —  108  ah  gaoth,  F.  ;  an  ghaoith,  ÔC. 


/  poem  te  Tiitilluil  6  Maille.  173 

28    Smacht 6n ghaoith  araghruaidh  teath-duinn 

.11  .1  sgaoith   m.ir  tuair  eitim,  110 

caladh  Heure  bhinn  bhratduinn, 
téighe  a  hAcuill  inn  d'eitill . 

19  M<>id  re  t'oireacht  ni  hiontnùith 
ôd  roineart,  .1  6ig  fhalt-ùir, 
sibh  ag  léim  do  linn  bhreic-mhin  1 1 5 

t.i  sheintir  Ching  fhéil  Àrtùir. 

30  Magh  min  do-chôidh  fâ J  cheanaibh, 

mar  an  tir  os  Bôinn  bhiligh, 

ionadh  réidh  i  geoim  chalaidh, 

coill  taraidh  ôd  fhéin  d'fhilidh.  120 

31  Slôigfa  mheara  do  thraoth  tonna, 

greagha  na  laoch  a  longa; 
badh  iad  uird  ghliadh  a  ngiolla 
mionna  t'fhian  a  gcuilg  chorra. 

32  Beoir  ta  fheadhaibh  dod  aoidhibh  125 

do  bearaii  le  teoil  bhrîadhaigh, 

s^cala  libh  go  bàirc  mbéalduibh, 

ar  bhféaghuin  trâicht  ghil  ghrianaigh. 

33  lui  ag  sduaigh  leamhna  ar  lochmhuir 

ag  buain  fheadhma  dâ  eachraidh  ;  130 

gné  th'thairrge  sul  do  aithrigh, 
aithnidh  se  i  n-airde  an  fhearthain. 

109  on  gaoith.  .  a  gn/aidh  leath-dhuinn,  F.  ;  lethdhuinn,  ÔC.  —  110 
sgaoi,  OC.  fuair,  MSS  —  in  caluidh  ÔC.  ;  caladh  Beara  binn,  F.  —  112 
t"hinn.  —  113  réd  t  oireacht,  F.  —  114  altûir  ÔC;  fholtûir  F.  —  117  fàd 
cheanùhh  F.  ;  fad,  ÔC.  —  118  Boinn  MSS.  —  i2oôdtféin  F.  ;  ôd  téin, 
ÔC.  —  121  slôgh,  ÔC.  —  122  greadha,  MSS.  —  123  aird  ghliadh  angioll 
±  F.  —  124  ttiann  F.  ;  dfian  ÔC.  —  12s  dod  t'aoidh  -<•  F.  ;  dod  t'aoidhibh, 
ÔC.  —  126  doberar,  ÔC.  ;  dobhearair  F.,  bhfiadh  MSS  —  127  bairc  MSS. 
—  128  traîcht,  ÔC;  ar  bhféch  x  F.  —  129  lui.,  lemhna  ÔC.  —  130  fea- 
dhma  F.  ;  da,  ÔC.  —  131  dfairrge,  ÔC.  ;  do  athraigh  F.  —  132  athnaigh, 
se  F. 


174  Tomâs  Ô  Maille. 

34  Slat  réidh  is  roibhinn  briathar, 

mar  Oilill  os  fhéin  Chruachan, 

laoich  nâr  chleacht  tôir  dâ  dtraothadh,         135 

saothar  dôibh  teacht  go  Tuathal. 

35  Muir  gan  luth  ag  léim  tire, 

uma  mhûr  réidh  do-rôine  : 

cûan  binn  go  brugh  i  Mhaille, 

linn  nach  aille  bun  Bôinne.  140 

36  Ni  fuathmhur  ri  gd  fhreagra 

a  mbi  Tuathal  gâ  thagra, 
don  tslôgh  ni  trâth  do  thogra 
clôdh  ogla  ar  âth  dâ  n-abra. 

37  Nior  lionadh  long  an  ôighfhir  145 

gur  fholmhuigh  iomad  doshrâidibh; 
foireann  teann,  trom  ar  théadaibh 
ag  féachain  sreang  lom,  ldidir. 

38  Giolla  fiai  nâr  bhladh  bréithir 

uman  magh  thiar  do  thâthaigh;  150 

trid  nach  gabh  cios  go  Cruachain 
bladh  Tuathail  bhios  gan  bhrdthair. 

Brâthair. 


TRANSLATION 

The  Poem  of  Tuathal  Ô  Maille. 

1.  Honour  is  a  brother  to  clemency  :  it  is  not  usual  (to 
find)  clemency  without  regrets;  attending  to  (bardic)  com- 
panies  and  the  bestowing  of  good  horses  has  always  extend- 
ed  everybody's  honour. 

134  ô  fhéin  Cruachan  F.  —  135  nar  clecht,  ÔC.  —  136  theacht  F.  — 
138  umâ  mûr  réidhe  doroine  F.  ;  doroine  ÔC.  143  an  trâth,  ÔC.  ;  ni  trath 
F.  —  144  clodh  F.  ;  da,  ÔC.  ;  dhâ  F.  —  145  This  stan^i  is  wanting  in 
ÔC.  —  148  fechuin  F.  —  147  blodli  breîthir  F.;  150  do  Tuathal  F. 


/  .'  ,  m        Tuathai  <;  Maille. 

:  (1  [< )  the  heir  <>i  the  warriors  ol  the  harboui  oi  <  ralwaj , 
famous  tor  its  borses,  holds  the  palra  for  honoui  (  generosity). 
From  ihe  day  since  it  is  in  my  person  (?)  he  showed  it, 
what  greater  acquisition  has  there  been  from  thy  clemency  to 
me. 

;.  1  owe  him  the  prize  for  honour  — good  men  I  praise 
most  highly  ;  I  wounded  the  generous  scion  of  Umhall,  a 
thing  winch  he  never  surTered  from  anybody  before  me. 

I .  He  yields  the  palm  to  no  lord,  in  the.. .  territory  (i.e.  the 
sea)  where  bis  exploits  are  most  telling,  he  forgave  the  blood 
ot  lus  bosom  in  seeking  the  praise  of  the  man  of  Eachtgha. 

).  llis  brown  wound  on  his  side  like  a  foaming  wave  did 
not  cuise  him  to  agrée  to  my  death  :  my  blood  is  no  pledge 
to  him  .isa  set  ofFagainst  it  —  the  wounding  of  a  good  man  — 
(in  lus  case)  blood  was  not  meet. 

6.  The  son  ofConchobhar  (Tuathai)  who  checked  enemies 
who  was  a  check  on  the  instigation  of  injuries:  the  sons  of 
kings  specially  asked  help  towards  making  peace  with  the  man 
of  Âlmha  (Abha)  [i.  e.  Tuathai], 

7.  As  he  is  plundering  the  peaks  ot"  Beare  and  the  harbour 
around  Kinsale,  your  name,  O  Northern  Wave  (Tonn 
Tuaidhe),  is  the  dockyard  of  the  ships  of  Ô  Maille. 

8.  The  longsword  with  which  he  strikes  lus  enemies,  there 
are  many  anus  (?)  ail  around  il  when  he  draws  it  from  its 
sheath  —  he  steers  (?)  his  ship  (?)  through  a  phalanx  of  arms. 

9.  Over  the  victorious  deedsof  this  man  the  battle-godsare 
bowing  down  to  lus  well  tried  weapon.  Though  he  found  a 
right  outside  he  défends  me  against  onslaughts. 

10.  1  am  proclaiming  him  above  lords.  O  women  of  Ireland 
let  ye  look  to  it  :  the  woman  who  has  chosen  Tuathai  is  a 
fortunate  bride  to  be  seen. 

ir.  (He  is)  a  king  about  whom  I  would  give  a  proud 
judgment  :  I  would  say  to  his  smooth  bright  face  :  vou  got 
greater  famé  trom  the  single  wound,  it  tempered  you  against 
the  edges  of  spears. 

12.  You  did  not  claim  a  pledge  for  your  wound,  you  ignor- 
ed  (loss  of)  the  best  blood  ;  hère  to  requite  you  for  it  is  a 
melodious  poem,  you  deserved  from  me  the  price  of  vour 
healing. 


iyé  Tomàs  Ô  Maille. 

13.  When  we  caused  the  shedding  of  the  blood  of  Conn's 
descendant  which  welled  in  his  noble  flesh,  the  wine-like  blood 
of  Dath-Î's  descendant  did  not  allow  }'ou  to  avenge  it. 

14.  O  great  Manannân  who  is  easiest  of  manner,  O 
Manannân  Ô  Maille,  the  wounding  of  your  side  has  turned 
our  gentleness  towards  your  seed. 

15.  You  hâve  procured  the  famé  of  the  men  of  Umhall, 
welcome  it  your  coming  into  being  ;  if  I  were  to  pray  for 
the  grâce  of  God  upon  your  family  I  owe  it  owing  to  your 
clemency  to  me. 

16.  Ûntil  the  wound  of  your  bosom  was  healed  it  was  not 
a  purple  wound  unlamented  ;  since  it  has  got  abroad  that  you 
weresuffering  from  a  wound,  the  land  of  the  Gael  has  been  in 
danger. 

17.  If  the  foreigners  are  bold  after  (.i.  e.  in  pursuit  of) 
you  (as  they  gather)  around  their  forays  on  the  approach  of 
evening  —  you  took  the  edge  of  their  sharp  spears,  O 
warrior  of  Beare,  as  regards  battle  pursuit. 

18.  Your  soldiers  hold  palaces  over  the  Boyne  about  which 
it  is  right  that  your  feats  should  be  remembered  ;  the  plain  of 
Uisneach  was  yesterday  full  of  fiâmes  (?)  and  not  through  his 
{récit  your)  loss. 

19.  When  heshall  fit  (his  troops)  round  Umhall,  everyone 
will  think  his  recompenses  (?)  too  small  ;  more  often  were 
his  soldiery  engaged  in  battle,  he  will  not  deprive  them  of 
their  keenness  for  a  fight. 

20.  The  house  of  Tuathal  about  your  curly  hair  is  like 
Cruachain  of  the  sunny  fields  ;  you  are  right  above  it  ;  royal 
Leath  Cuinn  acknowledges  your  sway. 

21.  The  wave-tossed  sea  will  not  be  unploughed,  your 
reavers  set  out  to  travel  it  ;  although  his  house  is  an  empty 
house  his  enemy  (?)  is  without  an  abode. 

22.  With  the  army  of  Umhall  in  Ulster  he  endured  an 
onslaught  which  is  not  withstood.  After  having  fought  a 
battle  in  the  woods  their  cattle  are  divided  on  the  sea. 

23.  If  Umhall  were  to  stretch  to  the  edge  of  the  Boyne  still 
ail  the  more  scarce  for  a  man  as  generous  as  he  is  his  rent  to 
the  head  of  the  Ô  Mailles;  (his  home  is)  a  place  (lit.  corner) 
than  which  the  radiance  of  the  sun  is  not  more  beautiful. 


/  :■    m  •     Tuatbaï  i  Maille.  177 

.•  1 .  It  is  dm  lus  behalf  [should  say  u,  the  man  in  whom  I 
take  most  pride,  (he  has)  reavers  in  every  court  of  [reland, 
the  dividing  o£  his  spoils  is  in  one  corner  high  and  beautiful. 
riu\  are  the  lions  ol  the  green  sea,  the  men  acquainted 
wiili  the  territoryoi  Spain  :  when  taking  cattle  from  Cantyre 
(  Ceann  Tire)  .1  mile  on  the  sea  is  short  to  the  (  )  Mailles. 

26.  (Jlc  is)  .1  111.111  who  followed  the  teaching  oi  Oscar  as 
he  chastises  lus  opponent  in  combat  ;  the  uniform  in  which  the 
source  of  valour  is  he  lays  by  after  the  triumph. 

27.  On  the  slope  ofthe  bright-waved  strand,  I  boast  :  in  the 
white-peaked  barque,  you  ward  off  the  wintry  wind,  a  more 
difficult  thing  than  to  check  a  warrior  in  combat. 

28.  The  control  of  the  wind  (shows)  on  his  half-brown 
check  —  as  vou  (/// .  he)  got  a  favourable  opportunitv  with 
vour  (//'/.  his)  fteet  (///.  shoal)  you  go  in  a  flying  rush  from 
Achill  to  the  melodious  brown-clothed  harbours  of  Beare. 

20.  Nobody  desires  to  conspire  against  vour  people  as  a 
resuit  of  vour  great  strength,  O  soft-haired  warrior,  as  vou 
make  an  onslaught  from  the  smooth  speckled  sea  against  the 
old  countrv  of  generous  king  Arthur. 

30.  Your  spoils  were  carried  on  a  smooth  plain  (i.  e.the  sea)  ; 
like  the  countrv  around  tree-shaded  Boyne,  the  level  space  at 
the  bosom  of  the  harbour  is  a  truitful  vvood  (/.  e.  a  source  of 
wealth)  to  a  poet  as  a  resuit  of  the  generosity  of  your  warriors. 

31.  Their  ships  are  the  horses  of  the  warriors,  the  active 
hosts  who  controlled  the  waves,  they  were  the  hammers  of 
tïght  of  their  lads,  their  shapely  swords  are  the  diadems  of 
your  soldiers. 

32.  Your  guests  get,  amongst  the  woods,  béer  with  the 
méat  procured  in  the  chase  ;  after  inspecting  the  bright  sunnv 
strand  you  bring  tidings  to  vour  black-decked  barque. 

33.  In  using  his  steeds  (i.  e.  his  ships)  the  leader  of 
Leamhain  (?)  has  knowledge  ofthe  deep  ;  before  the  (lit.  thy) 
sea  has  changed  its  face  he  recognizes  the  tempest  on  high. 

34.  A  stately  scion  of  rnost  melodious  words,  like  Ailill 
over  the  warriors  of  Cruachain  ;  soldiers  who  were  not  wont 
to  be  oppressed  by  force  of  arms,  it  is  a  (worthy)  effort  to  them 
to  corne  to  Tuathal. 

Revue  Celtique,  XL1X.  12 


ij8  Tomâs  Ô  Maille. 

35.  The  calm  sea  lapping  against  the  land  made  a  plain 
round  his  walls  :  the  melodious  harbour  is  right  up  to  the 
castle  of  Ô  Maille  —  a  pool  than  which  the  estuary  of  the 
Boyne  is  not  more  beautiful. 

36.  No  king  is  angry  in  answering  when  Tuathal  is  pleading 
(the  case)  ;  it  is  (on  the  other  hand)  no  time  for  the  host  to 
enter  into  parley  if  he  gives  his  décision  to  check  rashness  at 
a  ford. 

37.  The  ship  of  the  warrior  was  not  fi  lied  until  he  emptied 
many  streets,  (meanwhile)  his  firm,  powerful  crew  are  on 
the  ropes  and  testing  barestrong  chords. 

38.  A  senerous  lad  who  did  not  break  his  word  lias  estab- 
lished  himself  about  the  western  plain  (i.  e.  sea),  since  on 
account  of  him  no  rent  goes  to  Cruachain  the  famé  of  Tuathal 
is  without  an  equal. 

NOTES 

Line  :  2.  gndthach  :  this  does  not  give  good  rime  with  brdthair.  F.  has 
the  older  gndth  but  its  line  is  a  syllable  short.  A  word  such  as  sin,  sain 
must  hâve  dropped  out  :  Read  :  ni  gnâth-sain  iocht. 

Line  :  7.  im  r iocht  :  F.  has  aimhriocht,  '  a  mistake  ',  but  this  does  not  give 
any  allitération  nor  rime  with  iocht. 

Line  :  9.  dbleaghaim,  more  usually  dlighim,  as  in  F.  Cf.  line  60. 

Line  11.  Umhaill  :  in  W.  Mayo  avound  Clew  Bay. 

Line:  14.  iath:  this  line  is  a  syllable  short  :  isin  iath  is fherr  eachtra 
'  in  the  territory  (sea)  best  for  exploits  ',  is  possibly  to  be  restored,  as  allitér- 
ation of  fhearr  with  eachtra  is  required, 

Line  :  15.  sugha  ochta  :  i.e.  his  blood. 

Line  :  16.  jhir  Eachtgha  :  who  is  referred  to  is  notclear.  Tuathal  himself 
may  be  meant  as  lord  of  Echtgha  in  virtue  of  his  descent  from  the  kings 
of  Connacht,  but  from  the  contextit  looks  rather  as  if  the  poet  himself  were 
meant. 

Line  :  19.  dô  :  F.  has  do  m'jhuil,  but  the  (long)  ô  is  required  to  rime  with 
crô. 

Line  :  20.  This  line  isdiffkultas  it  stands  and  the  translation  is  tentative. 
Crô,  usually  gen.  of  crû  '  gore  ',  is  probably  nom.  hère.  Perhaps  we  should 
take  chubhaidh  with  crô,  '  it  was  not  fitting  blood  '. 

Line  :  22.  urchradhaïbh  :  orchrodhaïbh  would  make  a  better  rime  with 
Conchobhair. 

Line  123.  do  shir  :  do  shior  MSS.  As  riogh  goes  with  shiodh  a  further  io 


/  poem  io  Tuatbal  A  Maille.  1 79 

re<juîred,  Wcshould  probably  rcsi  t',to  rime 

tinst  both  MSS. 

Line    15.  Abnhan  :  F.  bas  Abbua,  possiblj  for  .7  Mm,  tl 

'v/m  fbàidAbha,  '  O  illustrious  lord  ol  thelaod 

',  Watsoa  III,  156,  referringto  the  Chîefof  the  Camp- 

bells.  lt  this  represents the  correct  reading  it  would  refer  to  an     cploit  of 

Tuathal'sin  Argyllshire.  A  gen.  Abhadh  would  theo  be  required  by  the  mètre. 

Line  OR.         i  ada,  '  long  ',   but  ihtaàa  is  acquired   by 

rime  \>  v.  Windisch,  ttta  for  further  instances.  F.  has  Uàbaidh but 

this  would  give  .1  syllable  too  many. 

Line:  \\.  airm  :  one  would  expect  tenited  m  to  rime  wirh  cairbh.  'l 
presumabl)   ctiiVMfoi  1  1   ,  a  ship,  (O.N.  karfi)  ild  weread 

cairb,  coirb  ?  Co/7',  chariot.  Imridh  may  be  a  noun,  révolution,  circuit  :  '  the 
circuit  ot"  a  chariot  '. 

Line  :  }>.  -m   borsain  :  'at  its  door(?)'?  orsain  for  ursain.  An  le^.  z/;a 
in,  '  at  its  border  '. 

Line  :  st>-  ùaim  does  not  give  a  good  rime  witli  fûair.  Perhaps  we 
should  read  t'iaiinh,  '  a  cave 

Line  :  37.  a/ti  :  The  MSS  bave  ta,  atd  which  would  suit  the  mètre  (: 
.  but  atù  makes  better  sensé  and  I  hâve  restored  it.  By  reading  atd  we 
COuld  transi.  '  He  is  proclaiming  (it)  '  and  '  lie  is  being  proclaimed ',   both 
are  possible. 

Line: 44.  dorighnidh'.  'has  hardened,  tempered  (?)'.  At  the  /  islongto 
rime  with  mhinghil,  a  form  oidorighne  is  hardly  likely.  F.  has  dorinçidb. 

Line  :  47.  ÔC.  has  db'iol  referring  to  geall.  F.  has  dioî  referring  to  çona. 

Line  :  49.  fdfhutl  :  '  when  we  shed  the  blood  of  Conn  '.  Cf.  gealhiivi 
gan  du!  ftiJ  ihuilse,  Oidhe  Chloinne  L'isnigh  (Soc.  Prs.  Ir.  Lang.)  p.  8. 

The  phrase  seems  used  in  a  différent  sensé  in  :  gach  mac  riogh  ag  dul  fid 
dheaghthuil  :  ni  bhionn  sgur  ar  meadhair  mhôir,  Watson,  Gaelic  Studies, 
III,   150,  "  marching  with  thv  noble  blood". 

I  take  Conn  hère  to  represent  Tuathal  as  Conn's  descendant.  However 
a  brother  or  son  of  Tuathal  named  Conn  is  also  apossibility.  In  later  times 
the  name  is  not  a  verv  common  one.  The  occasion  ot  the  wound  is  not 
st.ued. 

Line  :  50.  ina  tuinn  :  lit.  '  in  its  (f.)  skin',  relerring  to  fuil.  Both  MSS. 
hâve  /  unlenited. 

Line  :  53.  a  ro-Mhongdin  :  referring  to  Mongân  mac  Fiachnai  king  of 
Uladh,  d.  625,  who  was  celebrated  for  his  learning  (fr/?/,  VIII,  p.  156)  and 
his  supposed  magie  feats  (Voyage  of  Bran,  I,  p.  58).  Tuathal  is  compared 
to  him  for  his  cleverness  in  various  ways. 

Line  :  54.  A  Mhananndin  :  Tuathal  is  compared  to  Manannàn,  god  ofthe 
sea,  owing  presumablv  to  his  expertness  and  success  in  handlingships.  OC. 
has  a  Mhananndin  Ua  Maille,  '  Manannàn  of  the  ô  Maille  '. 

Line  :  $6.guin  :  the  cause  or  occasion  of  the  wound  isnowhere  expressly 
stated  in  the  poem. 

Line  :  56.  Ghiiïïe  :  Crich  Ghdille  occurs  in  Buile  Shuibhne,  p.  118 
(O  Keefe),  as  being  in  eastern  Connacht,  apparently  near  L.  Ri. 


180  Tomàs  Ô  Maille. 

Line  :  58.  do  char  :  for  do  chur  to  rime  with  bladh.  F.  bas  do  theacht. 

Line  :  67.  rng.  As  the  remark  is  addressed  to  laoch  we  should  expect 
rug  lu  which  is  probably  to  be  restored.  This  with  the  elision  of  a  would 
give  the  correct  number  of  syllables. 

Line  :  68.  Béarra  :  MSS.  Bèara  to  rime  with  gèara  but  cf.  lines  :  25 
|  Béarra)  and  11 1  Bèirre  (:  tèighé). 

Line  :  69.  gud  amhsaibh,  '  at  your  mercenaries  ',  OC.  has  nr  an  ccor  sin, 
in  that  manner.  In  F.,  the  line  is  a  syllable  short  and  the  relation  between 
the  two  texts  is  not  clear.  Or,  accepting  the  reading  of  ÔC,  '  the  palaces  on 
the  Bovne  are  in  such  a  way  as  that  your  feats  should  be  remembered 
(by  them)  '. 

Line  :  71.  do  luisnih  :  luisne  meant  a  flame,  flash,  butits  use  in  the  sensé 
of  '  blush  '  is  commoner. 

Line:  73.  fa  dtillfe  :  tillim  (O.Ir.  tallaim,  tellaim)  means  '  to  fit'.  In 
later  Irish,  it  lias  also  the  meaning  '  return,  revert  '.  The  former  sensé 
seems  more  likelv  hère. 

Line  :  74.  chonilha,  MSS  chomhtha. 

Line:  77.  C fholt  :  it  was  common  iu  Bardic  poetry  to  refer  to  the  chief 
bv  his  hair,   usually  urla,  earla. 

Line  :  81.  gan  treabhadh  :  unploughed,  or  according  to  the  earlier  mean- 
ing of  the  word  '  unhusbanded  '. 

Line  :  82.  tVjhoghaidh  :  singular  for  plural. 

dosia  :  from  saigid,  a  près.  subj.  form  serving  as  future. 

Line  :  S^.folatnb  :  perhaps,  without  hostages  or  submission  of  rivais. 

Line  :  84.  fear  foladh  :  d.  do  cuireadh  lat-sa  teagh  leineadh,  do  bhrat  Jan 
bfear  bhfoladh,  Dân  Dé  XII,  21  '  about  thy  opponent  '. 

Line  :  86.  nacht  tillt'w  :  the  abs.  form  to  rime  with  linntïbh.  Tilltir 
apparently  hère  means  '  turned  back,  repulsed  '.  ÔC.  has  na  tilltedh  to  rime 
with  linntedh  which  is  unlikely  as  a  dat.  plural  at  this  period. 

Line  :  89.  dd  rô  :  près.  subj.  of  ro-saigb.  Cf.  dd  rà  ina  thir  fêin  timchell, 
SGadel.,  p.  61,  and  commonly. 

tir  :  MSS.  d'fhior,  probably  taken  in  mistake  from  fhior  in  the 
next  line.  ur  is  almost  certainly  to  be  restored. 

Line  :  90.  a  fhèile  :  possessive  plus  genitive  hère  in  the  sensé  of  an 
equative.  The  usage  is  common  in  Mod.  Ir. 

Line  :  93.  cean  :  originally  cin,  don  '  share  ',  then  '  share  of  spoils',  later 
referred  to  the  spoils  themselves  which  were  usually  cattle. 

Line  :  98.  Sbdinne  :  apparently  at  this  time  the  Irish  vessels  roamed  from 
the  coast  of  Scotland  to  Spain. 

Line  :  101.  chosgaidh  :  this  seems  the  best  reading  to  suit  context.  F.  has 
coisglhear,  ÔC.  choisgthir. 

Line:  103.  bert  :  also  means  '  a  trick  ',  'a  move  at  chess'  etc.  (Meyer), 
but  the  sensé  of  '  robe,  uniform'  suits  the  context  better. 

Line  :  1 10.  fuair  :  it  should  be  fhuair  for  allitération  with  eitim,  but  the 
interchange  of  ist  and  2nd  persons  in  the  stanza  is  peculiar  and  there  may 
be  corruption.  A  2nd.  pers.  (fo-)fiiar  would  not  rime  with  g  hruuidh. 


./  àoem  '«'  Tuatbal  <;  Maille.  [8i 

rinta  :  probably  cognate  with  #i'Jf,  .1  quill,  .1  wing,  .1  fin,  means 
1  chance,  bâtard. 

Un  \raidh  i.  e.  toraidb. 

I.inc  :   1  .•  -     mbéalduitb  :  cf.  ><»  hiorlambai  mbelduibb, 

Aôdh  Ruadh,  p.  6. 

1  ine  ;  1  -  1  ••    . .  :  may  beeither  the  '  dm  arch.  ',  i.  e.  gunwale, 

or  •  warrtor  of  Leamhaîa  '.  .1  cornmon  place  oame. 

I.inc  :    \\\.   ton  :  pursuit  hv  .m  encim  . 

I.inc  :  1  ;  :  .1  perfect  formed  from  the  passive  dorônad.  h  is  used 

for  dorigru,  when  it  hiiits  the  mètre. 

I.inc  :   1  m  M      lie  :   this   was   probably   neai   Bclclarc   betweeu 

.>rt  and  Murisk.  The  full  tide  formed  the  lawn  round  bis  residenee. 

I.inc  :  146.  do  sbrdidibb  :  apparently  .1  relereuce  to  the  plundering  of 
towns  on  the  British  COaStduring  hisreavingor  soldierin^  expéditions. 

Line  :  151.  dos  go  Cruacbain  :  i.e.  th.it  lie  acknowledges  no  one  above 
bim  in  Connacht. 

Tomâs  Ô  Maille. 


TEXTES  IRLANDAIS 

SUR 

SAINT    GRÉGOIRE    LE    GRAND 


Versons  quelques  pièces  au  dossier  de  saint  Grégoire  le 
Grand,  constitué  par  M.  Vendryes  (Revue  Celtique,  XLII,  119) 
et  partiellement  complété  dans  la  suite  (XLYI,  223  ').  Ce  sont 

1 .  Indiquons  quelques  corrections,  dont  la  plupart  nous  ont  été  obligeam- 
ment  signalées  par  M.  John  Fraser.  Il  ne  s'agit  pas  évidemment  d'un  essai 
de  reconstitution  ou  de  correction  de  textes  que  nous  n'avons  eu  la  pré- 
tention que  de  transcrire,  mais  d'éliminer  les  erreurs  de  ces  transcriptions 
elles-mêmes. —  P.  226.  26  :  cur  as  in  loch.  —  226,  32  :  le  second  dara  est 
certainement  de  trop,  mais  c'est  bien  la  leçon  du  manuscrit.  —  227,  20  : 
virgule  après  am  «  vraiment  ».  —  227,  24  :  il  doit  manquer  quelque  chose 
avant  dibad.  —  228,  18  :  virgule  après  oca.  —  229,  20  .  lire  deithfir.  — 
229,  28  :  lire  foretir.  —  229,  note  n  :  le  ms.  a  ecnui  ;  ni  s'écrit  souvent 
avec  un  i  souscrit  qui  fait  songer  à  l'abréviation  pour  us.  —  230,  3  (et 
infra)  :  Spiruda.  —    230,10  :  so < f  ]> olachta .  —  230,17   :     tanguis.  — 

231.11  :  daine.  —  231,20  :  nime.  Fuair  a  inadh.  —  232,5  :  Eirinn. — 
232,7  :  lire  peut-être  neamdha  no  batar.  —  232,15  :  im  dola.  —  232,  note 
b:  les  mots  ni  dcchaidh  sin  doivent  venir  avant  noco.  —  234,  3  :  lire  peut- 
être  in  senoir  ;  mais  les  autres  MSS.  ont  int  en.  —  234,  note  0  :  à  suppri- 
mer. —  239,3  du  bas  (et  ailleurs)  :  laltnain.  —  239,  2  du  bas  :  i  frithset. 

—  240,4:  ar  mad. — 240,  8  :iar  narsataïb.  —  240,11  :  ria  nuair.  —  241,7: 
ashealbaid.  —  241,  note  a  :  à  supprimer.  —  242,6  :  un  point  après  imdha. 

—  243,19  :  iar  ndul as  <  do  >.  — 244,12  du  bas  :  fhilir.  —  245,12  :  talmain. 

—  247,10  du  bas  :    thuisim.  —  247,4  du  bas   :   virgule   après  cràbad.  — 

248.12  :  Erind.  —  248,20  :  supprimer  virgule  après  do.  —  248,2  du  bas: 
timpered  est  probablement  une  erreur  pour  tinphed.  —  249,4  :  Erind.  — 
249,9  '•  talmain.  —  250,2  :  lire  istecb,  avec  le  MS.  —  250,  quatrains  :  lire 
partout  for  an  irnaigthi.  —  251,2  :  lire  guhi.  —  251,5  :  cendgarba  en  un 
mot.  — 251,8  :  corriger  le  MS.  et  lire  gripchinn  en  un  mot.  —  251,12  : 
am  diaid.  —  25 1,14  :  na  dia  <  i  >a.  —  25 1,  note  /';  peut-être  une  mau- 
vaise graphie  de  Amen. 


Saint  Grégoi  nd.  iS^ 

lanes  ramassées  dans  ces  champs  stérile    de  la  généalogie, 
où  i!  y  a  encore,  de-ci  de-là,  dos  détails  curieux  à  recueillir. 

;\  passages  d'abord  des  généalogies  en  prose  du  MS. 
Laud  Mise.  610  (xv*  siècle).  Le  second  a  été  signalé  par 
Charles  Plummer  (Vitae Sanctorum  Hibertiiae,  t. 1,  p.  Ixiij,  note 
3).  Les  numéros  renvoient  a  une  édition  qui  vient  de  paraître 
dans  une  nouvelle  collection,  les  îrish  Tfxts,  Fascicule  III, 
pp.  01,  o^,  (.0.  Comparer  les  généalogies  en  prose  dans  la 
recension  des  O'Clerys  (éd.   Pau!   Walsh,  Geneaïogiae  Regum 

i  inctorum  Hiberniae,  p.  78,  No.  >  ). 

115  (fol.  J9  b).  Grighoir  Roma m  Gormaltaig ar  slicht  Cuire 
Duibne  m  Cairbri  Musc. 

212  (toi.  40  a).  Aelclui  qui  nom  <C  inatur  >  Pûpù  Airni 
m  Fh/rlchair  m  Fadalaigh,  et  bâ  ri  Osraighi  Fâelchar  m  Fada- 
laig,  et  is  uad  Sil  Faelchair  la  hOsraigib,  7  is  ime  atberar  do 
Pupu  .i.  Papa  0  ragab  abdaine  Roma  tar  eis  Grigoir  Roma  7 
foragaib  sium  a  abdaine  7  dochuaid  a  ndiaigh  taisi  a  maigis- 
trech  co  hAraind  iarthair  Eorpa  ;  conad  hi  an  très  relig  angel 
Àirne  reileig  teglaig  Pupu  m  Fhaelchair  m  Fadalaig. 

Quant  au  passage  imprimé  par  Kuno  Meyer  (Zeitschrift  fur 

eeltisehe  Philologie,  t.  VIII,  pp.  307-309)  avec  le  reste  des  généa- 
logies séculières  du  même  MS.  Laud  610,  il  vient  d'être 
l'objet  d'un  intéressant  commentaire  de  M.  Eoin  MacNeill 
(Béa  loi  Jeu  s,  II,  ii,  Nodlaig  1929,  pp.  115-121).  C'est  l'histoire 
de  Comgall  de  Bangor  envoyant  à  Rome  Beoan,  fils  d'Innle, 
afin  qu'il  y  converse  avec  Grégoire  le  Grand  et  en  rapporte  sa 
règle  (liturgique  semble-t-il  aussi  bien  que  monastique), 
épisode  connu  par  le  récit  épique  Aided  Echach  maie  Maireda 
(v.  Revue  Celtique,  XLII,  124). 

La  recension  la  plus  moderne  des  généalogies  en  vers,  celle 
des  O'Clerys  (MS.  de  Bruxelles,  Bibliothèque  Royale  2542- 
2543  =  Br.  1  ;  cf.  Plummer,  Miscellanea  Hagiographica  Hiber- 
uiea,  Catalogue,  Xo.  188,  7),  mentionne  saint  Grégoire  le 
Grand  dans  les  termes  suivants.  Xous  signalons,  d'après  les 
notes  de  Plummer  conservées  à  la  Bibliothèque  des  Bollan- 


184  Paul  Gros jean. 

distes,  les  variantes  de  MSS.  appartenant  aux  recensions  plus 
anciennes  :  Book  of  Ballymote  (=  BB),  Yellow  Book  of  Lecan 
(=  YBL)  et  Bruxelles  5 100-5 104  (=  Br.  2).  Pour  les  détails 
sur  ces  MSS.,  voir  le  numéro  cité  du  Catalogue  de  Plum- 
mer. 

125  .      Grecchoir  '  Roma  fa  2  mor  aoibh  5 
mac  Ormolta  4  mie  Gwlaoidh  5 
mie  Arda  rmc  Dathi  6  thaile  " 

mie  Cuire  mie  Cuin»  mie  Corbmaic  8 

126.  Mie  Cuire  Duibne  9  na  ndàl 

m/c  Coirpri10  Muscc11  na  mor  dal12 
do  Siol15  tocehaidhe1*  co  ttréoirIS 
Conaire1*  mie  Eidirsceoil'7. 

127.  Moceallocc'8  mac  Oiblein'9  aird 

Insi20  Labrainwe21  landgairec22 
coindricc25   is  Gregoir24  grt/'t25  ngle 
ace  Corc26  Duibne  mac  Cairpre. 

Un  poème  imprimé  par  Kuno  Meyer  (Zàtschrift  fur  celtiscbe 

Philologie,  t.  XII,  19 18,  pp.  392-395)  d'après  le  manuscrit 
Laud  Mise.  615,  se  rattache  certainement  à  la  littérature  polé- 

1  An  1 2  do  Marta  do  reir  Feilire  Aengusa  m/c  Aengobanw,  7  ni  tuicemit 
gurab  é  roba  papa  îs'in  Roimh,  acht  do  geibmit  g«;ab  do  sliocht  Conaire  dô, 
gibe  ait  i  raibhe  note  de  Br.  1  ;  Gridair  BB,  YBL,  Br.  2.  —  2  ba  BB,  YBL, 
Br.  2.-3  aib  BB,  YBL,  Br.  2.  —  4  Gormolta  BB  ;  Gormaltaigh  et 
Ormaltaigh  Br.  2.  —  5   Cowlaith  BB,   YBL,  Br.  2.-6  Nathi  BB,  YBL. 

—  7  tailg  BB,  Br.  2.-8  Cormazc  BB,  YBL,  Br.  2. 

9  /('//c  est  la  lecture,  certainement  fausse  au  point  de  vue  métrique,  de  Br. 
1  ;  Duibindi  BB;  Duibfhindi  YBL,  Br.  2.  —  10  Cairpri  BB,  YBL,  Br.  2. 

—  11  Musg  BB  ;  Musc  YBL,  Br.  2.  —  12  mor-dam  BB.  —  13  Sil  BB, 
YBL,  Br.  2.  —  14  togaidhi  BB,  YBL,  Br.  2.  —  15  treoir  BB,  YBL,  Br 
2.  —  16  Conairi  BB,  YBL,  Br.  2.  —  17  E/trsceoil  BB,  YBL,  Br.  2. 

18  An  26.  do  Marta  note  de  Br.  1  ;  Mucelloc  BB,  YBL,  Br.  2. —  19 
Aiblen  BB,  YBL  ;  Aiblein  Br.  2.  —  20  In«si  BB,  YBL,  Br.  2.  —  21  La- 
brain/n  BB,  YBL,  Br.  2.  —  22  langairg  BB,  YBL,  Br.  2.  — 23  conrigh 
BB;  condric  YBL,  Br.  2.  —  24  Gridair  BB,  YBL.  Br.  2.  —  25  gort  BB, 
YBL,  Br.  2.  —  26  i  Corc  BB  ;  i  cCorc  YBL  ;  ag  Corc  Br.  2. 


miqueet  édifiante  dont  M.  Vendryes esquissait  l'histoire 
Celt.,  XI. Il,  pp.  [24-125):  devant  le  péril  angle  normand, 
représenté  pour  les  hommes  d'église  par  les  prétentions  métro- 
politaines de  Cantorbéry,  on  souligne  l'exemption  qui  (ait 
dépendre  directement  du  siège  romain  les  monastèn  ;  de  saini 
Colum  Cille.  Voici  les  parolesque  le  poète  met  dans  la  bouche 
du  saint  fondateur  : 

24.     Dmat  dam  Gridhairgo  mbloid, 
abaidh  Eirenn  is  Alban, 
mo  beith  uaistibh  go  terc, 
acht  niaJ  uaisle  do  Padraic. 


-ï 


Fuarus  uadha  d'fer  m'inaidh 

gan  espag  orm  am  deghaid, 
acht  Grigair  papa  go  mbl<j</ 

0  fuigeab  cata  in  CoimdlW/;. 

26.  Gach  a  ruarus<Cs>a  0  Grighair 
do  sgribus  dom  laimh  liubhair, 

a  nderedh  leabar  na  cath 

mun  badh  fhrithir  an  taithmech. 

Enfin,  le  passage  suivant  du  Yellow  Book  of  Lecan  (f.  183  b), 
intéressant  à  plus  d'un  point  de  vue  et  que  nous  croyons  inédit 
(sauf  quelques  lignes  imprimée  par  William  Reeves,  Adamnan, 
p.  323),  prétend  retracer  l'origine  d'une  relique  de  saint 
Grégoire,  conservée  par  les  successeurs  de  saint  Columba 
d'Iona  (Colum  Cille).  11  n'a  pas  échappé  à  la  grande  compi- 
lation sur  saint  Colum  Cille  publiée  par  ordre  de  Manus 
O'Donnell  en  1532  (Plummer,  Catalogue,  No.  27;  éd. 
CVKelleher-Schoepperle,  pp.  212-214,  No.  219  ;  les  numéros 
215-220  sont  tout  entiers  consacrés  aux  rapports  de  saint 
Colum  Cille  avec  saint  Grégoire).  La  source  parait  bien  n'avoir 
été  autre  que  le  Yellow  Book  of  Lecan,  mais  l'écrivain  du 
xvie  siècle  a  remis  le  petit  conte  en  son  style. 

Ise  thra  Colam  Cilli  do  cur  cach  ndochar  do  Leith  Cuind 


i8é  Paul  Grosjean. 

co  tarla  fair  techt  i  nailithre  ;  consA  ff]and  ro  raid  seo  fris  .i. 
Leath  Cui>/d  :  «  Cid  do  denum  dot  esi  ?»  —  «  Kmsa,  »  ol 
Colam  Cilli  ;  «  fuicbead  sa  triar  ocfa]  bar  ndiden  .i.  Colman 
Eala  7  Colman  Laiwdi  mac  Luachaiw  7  iMocholmog  Comrairi 
Midi.  7  is  iadsin  laas  daib  cach  ndochar  béas  foraib  acht  co 
ra  aichniti.  »  Feacht  and  tra  ro  gob  Brandub  mac  Eachach  rig 
Laigen  for  cocad  fri  Leath  Cuiwd,  cor  uo  sluaidead  fo  tbuaid, 
eu  ragaib  longport  hi  termond  Cluana  hlraird,  co  ndeachadar 
Leth  Cuiwd  cus'm  triar  remraiti,  co  tisdais  do  cuindgid  osaid 
doib  co  Brandub  ;  7  tancadar,  7  ni  thic  Brandub  doib.  «  Bid 
osad  chena,  »  ar  nacleirig.  —  «Ni  tho,  »ar  Brandub,  «  madam 
beosa.  »  —  «  Ni  bad  beosa  on  »,  or  siat.  —  «  Ni  fearr  sib,  » 
ar  Brandub,  «  ina  in  cleireach  dixit  frimsa,  na  bam  marbsa 
co  neirbi'n  ind  comaiwd  di  <C  a  >  laim  .i.  Moedoc  Ferna '.» 
Ro  marbad  iarnamarach  2  Brandub,  7  ruesad  demna  a  anmain 
\ars\n  fon  aer.  Co  cuala  Moedoc  sian  na  hanma  ica  pianad 
bail  i  roibi  icon  meithil  co  ndeachaid  isan  aer  eu  ragaib  fri 
cathugad  fri  demna,  eu  râla  uas  hi.  Co  cuala  Colum  Cilli.  Is 
and  do  bi  Colaw  Cilli  ic  scribad  ;  co  ra  facaib  in  graib  ina 
biacht,  7  co  ro  la  for  in  cathugad  maille 3  fri  Maedoc  ic  <c>os- 
nom  anma  Branduib  ;  co  tarla  in  cathugad  co  Koïm,  co 
torchair  a  graif  a  brut  Choluim  Chilli,  co  roibi  i  i'iaânaise 
Grigair  ina  laim,  conus  ro  gaib.  Dochoid  immorro  Colam  Cilli 
i  leanmam  anwa  Branduib  co  neam.  Intan  rai;zic  isund  ra 
batar  muinXer  nimi  ic  celebrad  .i.  Te  decet  ympnus,  7  Bene- 
dic,  znima  mea,  7  Laudate,  put'/'/,  Dominum;  7  ise  si/z  tosach 
ceilebartha  [muintiri  nimij  Çolaiw  Cilli  fo  samail  mu  i  mi  ri 
riune  osln  ille.  Cotuc  ainim  Bran/zduib  [doib]  docum  a  chuirp 
iterum.  Tarall  Colam  Cilli  co  Grigair,  co  tue  Dealc  Grigair 
lais;  conad  he  delg  aidechta  comarbtha  Colaim  Cilli  beos  ; 
7  co  farcaib  siumagraib  ic  Grigair  Roriia;  cachtaig '  +  immorro 
Grigair  m  mirbail  do(fol.  18^?  c)rigni  Dia  ar  Colam  Cilli, 
co  tancad/zr  muinter  Grigair  disaegna  aidigechta  >  cura,  faillsig 

1.  Cf.  Reeves,  Adamntm,  205. 

2.  (ro  m.  i.)  MS.   ro  marb  immorro  inantach  (?) 

3.  mialle  MS. 

4.  Peut-être  ro  macachtaig  ?  ro  machtnaig  ? 

5.  Lire  sans  doute  d'fhis  a  egnaidechta,  qui  est  adopté  dans  la  traduction. 


Saint  Grégoire  le  Grand.  1 87 

Dia  do  Calant  Cilli  anisin,  Condeachaid  fein  isin  muilind  f.ula 
reraisiji  0  ra  triall  molad    do   denam   do  Dia    co  ndearna  in 
AUmj  isin  muilind  ar  molad  De  7  ar   taibsin  a    egnaidechta, 
conid  hisiu  tucaid  denma  in  Al  tus.  Sic  débet  sentiri.  S<  c 
ar  mirbail  Colaim  I    .      I  init. 


TRADUCTION 

Or  Colum  Cille  tut  la  cause  de  tout  malheur  pour  Leth  Cuinn 
(l'Irlande  du  Nord),  si  bien  qu'il  lui  fallut  partir  en  pèleri- 
nage. Et  c'est  alors  que  ceux  de  Leth  Cuinn  lui  dirent  :  «Que 
taire  quand  tu  ne  seras  plus  là  ?»  —  «  C'est  fort  simple,  »  dit 
Colum  Cille  ;  «  je  laisserai  (après  moi)  trois  hommes  pour 
vous  protéger  :  Colman  d'Ela,  Colman  mac  Luachain  de  Laind, 
et  Mocholmôc  de  Comrar  en  Mide  ;  c'est  eux  qui  écarteront 
de  vous  tout  malheur,  à  condition  que  vous  les  honoriez.  » 

Or,  un  jour,  Brandub  mac  Echach,  roi  de  Leinster,  partant 
en  guerre  contre  ceux  de  Leth  Cuinn,  poussa  une  expédition 
vers  le  Nord,  et  établit  son  camp  dans  l'enclave  privilégiée 
(du  monastère)  de  Clonard.  Ceux  de  Leth  Cuinn  se  rendirent 
auprès  des  trois  clercs  mentionnés,  et  les  prièrent  d'aller 
demander  à  Brandub  une  trêve  en  leur  faveur.  Ils  y  furent, 
mais  Brandub  ne  leur  accorda  rien.  «  La  trêve  se  fera  quand 
même  »,  dirent  les  clercs.  —  «  Jamais  de  ma  vie,  »  dit  Brandub. 
—  «  Alors  tu  ne  vivras  pas,  »  dirent-ils.  —  «  Vous  ne  valez 
pas  mieux  »,  dit  Brandub,  «  que  le  clerc  qui  m'a  dit  que  je 
ne  mourrais  pas  sans  avoir  reçu  la  communion  de  sa  main, 
Maedôc  de  Ferns  ».  Le  lendemain,  Brandub  fut  tué.  Sur  quoi 
les  démons  emportèrent  son  âme  dans  les  airs.  Maedôc,  de 
l'endroit  où  il  était  à  moissonner,  entendit  le  gémissement  de 
l'âme  en  peine.  S'élevant  dans  les  airs,  il  se  mit  à  lutter  contre 
les  démons  et  les  poussa  devant  lui  jusqu'à  ce  qu'ils  fussent 
au-dessus  d'Iona.  Colum  Cille,  qui  écrivait,  l'entendit.  Passant 
son  stylet  dans  son  manteau,  il  se  mit  à  combattre  avec 
Maedôc  pour  sauver  l'âme  de  Brandub.  La  lutte  se  poursuivit 
jusqu'à  Rome,  où  le  stylet  tomba  du  manteau  de  Colum  Cille 
en  face   de  Grégoire   (ou   plus   exactement)   dans  sa  main. 


i88  Paul  G rosj eau. 

Grégoire  saisit  le  stylet.  Pour  Colum  Cille,  à  la  poursuite  de 
l'âme  de  Brandub,  il  parvint  jusqu'au  ciel.  A  son  arrivée,  ceux 
du  ciel  chantaient  l'office  :  Te  decet  hymnus ;  Benedic,  anima 
mea ;  Ldudate,  pueri,  Dominum.  Tel  est  le  début  de  l'office  de 
Colum  Cille,  suivant  l'exemple  de  ceux  du  ciel.  Il  réunit 
l'âme  de  Brandub  à  son  corps.  Colum  Cille  fit  visite  à  Grégoire 
et  reçut  de  lui  l'Agrafe  (du  vêtement)  de  Grégoire,  agrafe  que 
les  successeurs  de  Colum  Cille  se  sont  transmise  en  héritage 
jusqu'aujourd'hui,  et  laissa  son  stylet  à  Grégoire  de  Rome. 
Grégoire  s'étonnait  (?)  du  miracle  fait  par  Dieu  en  faveur  de 
Colum  Cille.  Les  gens  de  Grégoire  vinrent  s'enquérir  chez 
lui  au  sujet  de  sa  sagesse  (de  la  sagesse  de  Colum  Cille).  Dieu 
le  révéla  à  Colum  Cille.  Celui-ci  s'était  rendu  dans  le  moulin  ', 
car  il  voulait  composer  un  poème  à  la  louange  de  Dieu.  Il 
composa  dans  le  moulin  (l'hymne)  Altus  (Prosator")  pour 
louer  Dieu  et  pour  montrer  son  propre  talent.  Voilà  donc 
l'origine  de  la  composition  de  \' Altus.  Sic  débet  sentiri.  Ci  finit 
ce  conte  du  miracle  de  Colum  Cille. 

Paul  Grosjean,  S.J. 
i.  Cf.  Reeves, 06.  cit.,  p.  362. 


POÈMES     DE     BLEDDYN     VARDD 


Le  poète  Bleddyn  {Bleddyn  Vardd)  n'est  pas  le  plus  grand 
poctc  gallois  du  XIII*  siècle,  mais  il  n'en  est  pas  moins,  et  à 
divers  titres,  intéressant  à  étudier.  S'il  n'a  pas  l'abondance 
savante  de  Prvdvdd  v  Moch,  ni  le  lyrisme  pathétique  de 
Grutîùdd  ab  yr  Ynad  Goch  —  l'élégie  de  ce  dernier  sur  le 
prince  Llvwelvn,  M.  A.  268  a,  est  bien  supérieure  aux  pièces 
de  Bleddvn  Vardd  sur  le  même,  —  il  reste  très  représentatif 
de  l'époque  où  il  a  vécu.  Cette  époque  marque  la  fin  d'une 
période  de  la  poésie  galloise.  Après  la  ruine  de  l'indépendance 
nationale  et  des  derniers  espoirs  que  pouvaient  avoir  les  Gal- 
lois de  la  recouvrer,  la  situation  matérielle  et  morale  des  poètes 
fut  transformée,  en  même  temps  qu'ils  perdaient  les  princi- 
paux motifs  qui  alimentaient  leur  inspiration.  Le  xive  siècle 
voit  naître  un  genre  nouveau  qui  s'épanouira  pleinement  avec 
Dafvdd  ab  Gwilym. 

Bleddyn  Vardd,  mort  vers  1290  (J.  Loth,  Métr.  gall.,  II, 
46).  avait  le  mérite  de  savoir  très  bien  son  métier.  C'est  un 
virtuose  qui  utilise  avec  aisance  les  procédés  grâce  auxquels 
la  poésie  s'était  perfectionnée  depuis  Meilyr  et  Gwalchmai,  en 
passant  par  Howel  ab  Owain  et  Cynddehv.  Son  an  est  l'abou- 
tissement d'une  longue  tradition,  qui  avait  donné  tout  ce 
qu'elle  pouvait.  Sa  versification  est  souple  et  habile.  On  peut 
en  l'étudiant  se  rendre  un  compte  exact  des  qualités  et  des 
faiblesses  de  cette  poésie  bardique,  où  la  recherche  technique 
et  la  convention  tiennent  une  place  prépondérante,  excessive 
à  notre  goût . 


190  /.   Vendryes. 

La  Myvyrian  Archaeology  renferme  treize  pièces  sous  le  nom 
de  Bleddyn  (2e  éd.,  p.  251  a-255  b).  Aucune  ne  se  retrouve 
dans  le  Livre  Rouge  d'Hergest,  le  plus  important  recueil  de 
poésie  du  xive  siècle.  En  revanche,  le  ms.  Additional  14866 
copié  en  1587  par  David  Jones,  vicar  of  Lanvair  Dyffryn 
Clwyd,  en  contient  une,  au  f°  476  (v.  J.  G.  Evans,  Report,  II, 
p.  1035)  :  c'est  la  marwnad  de  Llywelyn  ab  Gruffud  ap  Llywe- 
lyn  (ci-dessous,  n°  5).  Sept  pièces  sont  conservées  dans  le 
ms.  Add.  n°  31055,  the  Book  of  sir  Thomas  Williams,  de 
1 594-1596  (v.  J.  G.  Evans,  Report,  II,  1056  et  ss.).  Ce  sont 
les  suivantes  : 

f°  85  b.  I  Rhes  ap  Mer.  (M.  A.,  253  b)  ;  commence  par 
ardhwyreaf  neirthyad  leyrnedh. 

f°  86  a.  Marwnad  Ywein  Goch  ap  Gruffudd  (M.  A.  252  b, 
ci-dessous  n°  3). 

f°  96  b.  Marwnad  Daf.  ab  Gr.  ab  Ow.  ap  Madoc  ap  Mere- 
dydh  (M.  A.  253  b)  ;  commence  par  Duw  a  duc  attaw  budb 
walaw  byd. 

f°  97  b.  Marwnad  Llywelyn  ap  Gruffudd  ap  Llywelyn  (M. A. 
253  a,  ci-dessous,  n°  5  ;  la  même  que  contient  le  ms  Add. 
14866). 

f°  155.  Englynion  sur  Owein  ap  Gruffudd  (M.  A.  252  a, 
ci-dessous  n°  4). 

f°  163  a.  Englynion  sur  Dafydd  ap  Gruffudd  (M.  A.  251  a, 
ci-dessous,  n°  7). 

f°  163  b.  Marwnad  de  Dafydd  ap  Gruffudd  ap  Llywelyn  (M. 
A.  25 t  b,  ci-dessous,  n°  6). 

Le  regretté  J.  Gwenogvryn  Evans  a  publié  ici-même  (t.  XLI, 
p.  45 1  et  ss.)  le  texte  des  treize  poèmes  de  Bleddyn  d'après  le 
plus  ancien  manuscrit,  le  Book  of  Gwern  Eigron  (cf.  R.  Celt. 
XL,  224). 

Sur  ces  treize  poèmes,  douze  sont  des  marumadau  ou  élégies 
funèbres.  Deux  d'entre  elles  sont  consacrées  à  deux  officiers 
de  la  cour  des  princes  de  Gwynedd,  à  savoir  Goronwy  ab 
Ednyvet  et  Howel  ab  Goronwy,  le  père  et  le  fils.  Six  autres 
déplorent  la  perte  des  trois  derniers  princes  de  Gwynedd,  les 
trois  fils  de  Gruffudd  ab  Llywelyn.  Ces  huit  poèmes  sont 
édités  ci-dessous,  avec  indication,  s'il  y  a  lieu,  des  principales 


tàdyn  Vardd.  191 

variantes  de  plusieurs  manuscrits.  On  y  t  joint  un  neuvième, 
la  Ai  1  de  Bleddyn.   Pour  éclairer  l'intelligence    du 

rexte,  quelques  renseignements  sur  l'époque  où  ont  vécu  les 
•ils  deGruffudd  ne  seront  pas  inutiles. 

L'histoire  des  trois  frères  est  de  tOUt  point  lamentable  et 
donne  la  plus  triste  idée  des  nnvurs  de  leur  temps,  la  seconde 
moitié  du  Mil1'  siècle.  Otl  la  trouvera  exposée  par  M.  |.  E. 
Lloyd  dans  son  History  oj  Walest  p.  716  et  ss.  On  peut  con- 
sulter aussi  les  articles  du  Dictionat  '  National  Biograpby, 
vol.  XIV,  XXXIV  et  XI  II,  aux  noms  de  David.  Gruffudd 
et  Llywelyn,  et  les  excellents  livres  de  J.  E,  Morris,  The 
Iward  I  (Oxford,  1901)  et  de  Tout.  JVales 
and  //.'(■  March  in  the  Barons*  lï'iv  (Owens  Collège  Essays, 
1002). 

Dès  la  mort  de  Llywelyn  le  Grand,  le  ir  avril  1240, 
les  affaires  de  Galles  prirent  mauvaise  tournure.  Llywelyn 
ut  deux  fils  qui  de  son  vivant  déjà  étaient  en  rivalité. 
L'aîné,  Gruffudd,  venait  même  d'être  emprisonné  par  son 
cadet  à  Criccieth  (Bruts,  R.  B.  p.  368.31).  Ce  cadet,  Dafydd, 
se  fit  reconnaître  prince  de  Galles,  mais  le  roi  d'Angleterre 
n'était  pas  disposé  a  laisser  au  successeur  de  Llywelyn  toutes 
les  conquêtes  de  ce  dernier.  Une  armée  anglaise  envahit  la 
Galles  dès  1241.  Dafydd  mal  préparé  à  la  lutte,  dut  se  replier 
vers  la  Snowdonia,  qui  avait  été  de  tout  temps  la  base  de 
retraite  des  princes  de  Gwynedd.  Finalement  il  capitula  le 
29  août  à  Gwern  Eigron  sur  la  rivière  Elwy  (près  de 
Saint  Asaph).  Il  alla  en  octobre  à  Londres  faire  sa  sou- 
mission, et  Gruffudd,  qui  avait  essayé  de  jouer  un  rôle 
assez  louche  entre  les  deux  partis,  fut  emprisonné  à  la 
Tour  de  Londres.  Le  Ier  mars  1244,  en  tentant  de  s'échapper 
au  moyen  d'une  corde,  Gruffudd  se  rompit  le  cou  (R.  B.  Br., 
370.  7).  Son  rival  définitivement  écarté,  Dafvdd  reprit  la 
lutte  ;  après  deux  ans  d'alternatives  indécises.  Dafydd  mourut 
en  mars  1246,  à  Aber  ;  il  fut  enterré  à  Aberconwy,  où  était 
déjà  enterré  son  père  et  où  le  corps  de  son  frère  Gruffudd  fut 
ramené  de  Londres  en  1248  (R.  B.  Br.,  371.  31). 

La  situation  était  alors  plus  confuse  que  jamais.  Si  Dafydd 
mourait  sans  héritier,  Gruffudd  avait  laissé  trois  fils,  qui  comp- 


192  /.  Vendryes. 

taient  bien  faire  valoir  leurs  droits.  D'abord  les  deux  aînés, 
Owain  Goch  et  Llywelyn,  se  partagèrent  l'héritage  de  leur 
oncle;  et  le  plus  jeune,  Dafydd,  alla  intriguer  à  la  cour  d'An- 
gleterre. Des  dissentiments  s'étant  élevés  entre  Owain  et  Lly- 
welyn, Dafydd  s'allia  au  premier  contre  le  second.  Les  deux 
révoltés  furent  battus  à  Bryn  Derwyn  en  1255,  et  Llywelyn 
les  ayant  capturés  les  emprisonna.  Lui-même,  aidé  des  princes 
du  Sud,  reprit  la  lutte  contre  le  roi  Henri  et  en  juin  1257  il 
écrasa  l'armée  anglaise  dans  la  vallée  de  la  Towy.  Les  châteaux 
de  Carmarthen  et  de  Dinefwr  tombèrent  entre  ses  mains.  Il 
continua  ses  succès  l'année  suivante.  Dafydd  réconcilié  avec 
lui  l'aida  dans  sa  campagne  contre  les  lords  du  Sud  de  Galles 
et  fut  vainqueur  à  Cilgerran.  Mais  en  1263  une  nouvelle 
brouille  sépara  les  deux  frères,  et  Dafydd  s'enfuit  en  Angle- 
terre. C'est  cette  même  année  que  Llywelyn,  après  avoir 
gagné  à  sa  cause  la  plupart  des  princes  gallois,  obtint  la  sou- 
mission et  l'alliance  du  dernier  qui  lui  résistât,  Gruffudd  ab 
Gwenwynwyn.  Ce  succès  coïncidait  avec  celui  des  barons 
anglais  qui  sous  la  direction  de  Simon  de  Montfort  imposaient 
au  roi  Henri  l'humiliation  de  la  défaite  et  de  la  captivité.  On 
put  croire  que  Llywelyn  ap  Gruffudd,  renouvelant  les  exploits 
de  son  grand-père,  allait  rétablir  le  pays  de  Galles  dans  une 
glorieuse  unité.  Le  traité  de  Montgomery  (29  sept.  1267) 
marque  l'apogée  de  sa  puissance  et  la  prise  de  Caerphilly 
en  1270  (R.  B.  Br.,  379.  22)  mit  le  comble  à  ses  succès.  Mais 
avec  l'arrivée  d'Edouard  Ier  au  trône  d'Angleterre  en  1272, 
les  choses  ne  tardèrent  pas  à  changer.  Llywelyn  avait  refusé 
de  venir  rendre  hommage  au  nouveau  roi  et  d'assister  à  son 
couronnement.  Celui-ci  décida  d'en  finir  avec  la  turbulence 
des  princes  gallois  ;  il  mit  à  cette  tâche  une  opiniâtreté  sans 
rémission. 

La  lutte  éclata  ouvertement  dès  le  printemps  de  1276. 
Edouard  Ier,  que  soutenaient  plusieurs  princes  gallois  et  no- 
tamment Dafydd,  une  fois  de  plus  traître  à  son  frère,  porta  la 
lutte  sur  le  territoire  de  son  adversaire,  occupa  et  dévasta 
Anglesey  en  même  temps  qu'il  bloquait  la  Snowdonia.  En 
quelques  mois  il  l'emporta  sur  Llywelyn.  Celui-ci  dut  sous- 
crire aux  conditions  que  lui  imposa  le  vainqueur  par  le  traité 


tLI\n  Vardd.  193 

noveml  },  Il  conservait  \  j  comme 

fiel  et  gardait  la  suzeraineté  v-ur  quelques  princes  du  N'ord  de 

Galles,  notamment  sur  ce  Dafydd  ap  GrufTudd  ab  Owain 

mvn,  dont  Bleddyn  Vardd  devait  aussi  faire  lamarwnad 

(M.  A  153  b).  Mais  son  autorité  ne  s'étendait  même  pas  à 
l'ensemble  de  l'ancien  Gwynedd.  Il  devait  rendre  la  liberté  à 
son  frère  Owain  Goch  et  lui  reconnaître  la  possession  du 
cantrefde  Lleyn.  Pour  Dafydd,  il  devenait  seigneur  de  Hope 

et    de   Denbigh,   il    recevait  les  cantref's   de    Rhufoniog  et    de 

Dyffryri  Clwyd,  en  même  temps  qu'il  épousait  Elisabeth,  tille 

du  comte  de  Derby  :  le  mariage  eut  lieu  le  2  janvier  1278. 
Llywelyn  s'était  rendu  à  Londres  au  moment  de  Noël  pour 
rendre  hommage  au  roi  Edouard  ;  celui-ci,  en  récompense 
des  bons  sentiments  que  manifestait  le  prince  de  Galles, 
autorisa  enfin  son  mariage  longtemps  souhaité  et  toujours 
remis  avec  la  fille  de  Simon  de  Montfort,  Eléonore  :  la  céré- 
monie eut  lieu  le  13  octobre  1278  (R.  B.  Br.,  383,  31). 

Un  ordre  stable  paraissait  établi,  laissant  à  Llywelyn  en 
Galles  une  place  amoindrie,  mais  encore  fort  honorable.  Cela 
ne  dura  que  trois  ans.  Un  coup  de  tête  de  Dafvdd,  toujours 
inquiet  et  mécontent,  réveilla  les  convoitises  et  les  rancunes 
des  princes  gallois.  La  veille  du  jour  des  Rameaux  de  l'an 
1282,  Dafydd  s'empara  du  château  de  Hawarden.  Les  sei- 
gneurs du  Sud  de  Galles  suivirent  son  exemple  en  donnant 
l'assaut  à  plusieurs  châteaux  royaux.  La  révolte  devenue  géné- 
rale, Llywelyn  fut  amené  à  en  prendre  la  tête.  Edouard  répondit 
sans  tarder  à  ces  provocations  :  il  reprit  son  plan  de  campagne  de 
1276.  Mais  ses  troupes  subirent  deux  échecs,  le  16  juin  près 
de  Llandeilo  Fawr  et  le  6  novembre  près  de  Bangor  en  traver- 
sant les  Menai  Straits.  Llywelyn  résolut  alors  de  faire  une 
diversion  vers  le  Sud  ;  il  alla  mettre  le  siège  devant  le  château 
de  Buellt  (Builth),  en  Breconshire.  C'est  là  qu'il  périt  assas- 
siné le  1 1  décembre,  dans  des  circonstances  mal  éclaircies.  Sa 
tête  fut  envoyée  au  roi  Edouard  qui  la  montra  à  ses  troupes 
et  la  fit  ensuite  exposer  à  Londres  ;  son  corps  fut  enterré  à 
l'abbaye  de  Cwm  Hir.  Il  avait  perdu  sa  femme,  morte  en 
couches  six  mois  auparavant,  et  ne  laissait  qu'une  enfant  au 
berceau,    Gwenllian,  qui   devait  consumer  sa   vie   dans    un 

Revue  Celtique,  XLIX.  13 


194  /•   Vendryes. 

cloître.  Ainsi  s'éteignit  la  ligne  directe  des  princes  de  Galles. 
Owain  Goch  était  mort  avant  son  frère  Llywelyn.  Quant 
au  troisième  frère,  Dafydd,  il  eut  la  fin  la  plus  misérable. 
Voici  ce  que  mentionnent  les  Annales  Çambriae,  à  la  date  de 
1283  (éd.  Williams  ab  Ithel,  1860,  p.  107)  :  «  Dauid  cum 
duobus  fïliis,  uxore  et  filiabus,  capti  sunt  fraude  nepotum  circa 
festum  Natiuitatis  Beati  Iohannis  Baptistae,  et  incarceratus, 
et  in  crastino  Beati  Michaelis  apud  Slopesburiam  distractus  et 
suspensus  ;  et  in  quatuor  partes  diuisus,  capite  amputato, 
quod  ad  Londinias  portatum  fuit,  et  ibi  in  alta  turri  fixum 
una  cum  capite  Lewelini  fratris  sui.  Quarteria  uero  eius 
fuerunt  suspensa,  unum  apud  Slopesburiam,  aliud  apud  Lin- 
colniam,  tertium  apud  Bristollum,  ubi  filii  sui  duo  incarcère 
tenebantur,  quartum  apud  Wyntoniam.  »  Un  traitement  plus 
répugnant  encore  avait  été  infligé  au  cadavre  de  Simon  de 
Montfort  après  sa  défaite  à  Eversham,  en  août  1265  (v.  Ch. 
Bémont,  Simon  de  Montfort,  Paris,  1884,  p.  242). 

1.  Marwnad  Oronwy  ab  Ednyuet 
Bledyn  Vard  ae  cant. 

(M.  A.  254  a;  R.  Celt.,  XLI,  459). 

Le  Goronwy  ab  Ednyved,  auquel  cette  marwnad  est  con- 
sacrée, appartenait  à  une  famille  noble,  attachée  au  service  des 
princes  de  Gwynedd,  et  qui,  après  la  ruine  de  l'indépendance 
galloise,  resta  bien  établie  en  Anglesey.  C'est  d'elle  qu'est  sor- 
tie la  puissante  maison  des  Tudors.  Henry  Tudor  en  descen- 
dait directement. 

Le  père  de  Goronwy,  Ednyfed,  surnommé  le  Petit  (Edny- 
fed  Fychan),  avait  succédé  en  121 5  à  Gwyn  ab  Ednywain 
comme  distain  de  la  cour  d'AberfFraw  :  il  fut  jusqu'à  sa  mort, 
survenue  en  1246,  le  sage  et  dévoué  conseiller  de  Llywelyn 
le  Grand.  Les  chroniques  l'appellent  insliciarins  Walliae.  Il 
avait  épousé  Gwenllian,  fille  du  seigneur  Rhys,  laquelle 
mourut  en  1236.  Lui-même  a  été  honoré  d'une  marwnad 
par  Elidir  Sais  (M.  A.  241  a)  ;  voir  sur  lui  J.  E.  Lloyd,  His- 
toryof  Wales,  II,  684-685. 


Poènui  Ai-  Bleddyn  Vardd. 

Ednyfed  eut  plusieurs  tils.  Deux  d'entre  eux  servirent  ci 
tamment  Llywelyn  ap  Gruffudd,  petit-fils  de  Llywelyn  le 
Grand  et  dernier  prince  de  Galles  (v.  ci-dessus,  p.  191).  L'un 
s'appelait Tudur  et  fut  «steward ol  Wales  »,  L'autre,  Goronwy, 
auquel  est  consacrée  la  présente  marwnad,  mourut  le  17 
»re  [268.  I!  avait  joué  auprès  de  Llywelyn  ab  Gruffudd 
un  rôle  de  conseiller  et  de-  négociateur,  «  attesting  the  Scottish 
agreement,  the  compact  with  Gruffydd  ap  Gwenwynwyn,  the 
treaty  of  Piptonandthe  peace  of  Montgomery  »  (J.  E.  Lloyd, 
op.  cit.,  Il,  74  0-  I'  mt  l'objet  d'une  autre  marwnad  de  la 
part  de  v  Prydydd  Bychan  ;  la  Myfyrian  Archaeology  (265  b) 
n'en  a  conserve  que  quelques  vers,  où  Goronwy  est  appelé 
mur  Gwyndyt  «  rempart  de  Gwynedd  »  '. 

La  marwnad  composée  par  Bleddyn  Vardd  comprend  sept 
englynion,  du  type  unodl  sain  (J.  Loth,  Métr.  Gall.  I,  72  : 
J.  Morris-Jones,  Cerdd  Dafod,  522); la  métrique  en  est  régu- 
liere.  Le  premier  vers  de  chaque  englyn  compte  dix  svllahes 
(v  compris  le  gair  cyreh),  avec  une  coupe  après  la  cinquième; 
le  second  compte  six  syllabes.  Chacun  des  deux  derniers  vers 
en  a  sept  ;  dans  ces  vers,  suivant  la  règle,  les  deux  mots  qui 
riment  sont  toujours  d'étendue  inégale.  Chaque  englyn  est 
relié  au  suivant  par  le  rappel  d'un  même  mot,  et  le  premier 
mot  de  la  pièce  se  retrouve  à  la  fin. 

L'orthographe  est  en  gros  celle  du  manuscrit  ;  en  position 
finale,  /  =  à  et  d  =  dd.  Des  corrections  ont  été  faites  aux 
vers  4,  12  et  21. 


Texte  gallois. 

Kolli  Goronwy  !  gvvr  diemyth  vu, 

gorofyn  llu,  llafyn  dilyth, 
llew  hael  or  llin  wehelyth, 
lla\v[h]ir  nyd  orfydirvyth. 


1.  Un  troisième  fils,  Gruft'udd,  fut  le  grand  père  du  Syr  Gruffudd  dont 
il  a  été  question  R.  Celt . ,  XLVII,  407  et  ss. 


196  /.  Vendryes. 

Byth  am  walch  rwydvalch  ryndoeth  treis  galar  ;  5 

bu  traws,  golofyn  kyuoeth, 
arwr  dwr,  eryr  dewrdoeth, 
eurwawr  karuedvawr  koeth. 

Dewrgoeth  lluyduawr  yn  llu  arallwlad, 

dinydyr  gad  gynydu,  10 

dinas  esbyd  gyd  gyrchu, 
dinac,  [goeljvain  vanac  vu. 

Bu  aruthyr  gwythruthyr  yn  nyd  gweithret  trin 

traws  haelvab  Ednyvet  ; 
byd  wir  bud  gywir  am  get,  15 

bu  gwawr  hygyrch  lawr  hyget. 

Kedawl  Oronwy,  kat  vorgymlawd  hard. 

kard  wahard,  kerd  wahawd, 
kas  kabyl,  kwbyldoeth  ymadrawd, 
keissyawbot  hebdaw  nyt  hawd.  20 

Nyt  hawd  armcyn  kawd  kan  aeth  oe  dymyr  ! 

non  damwein,  yssywaeth, 
hyt  vrawt  herw  devawt  hiraeth, 
hoet  vraw  damwein iaw  dim  waeth. 

Gwaethwaeth  yn  tragwnaeth  treghi  mur  kiwdawt,  25 

treul  barawt  trin  beri, 
traws  var  gwenwynwar  gwae  ni  ! 
treis  pobyl,  trist  pawb  oe  golli. 

Traduction  commentée. 

Premier  englyn.  «  Perdre  Goronwy  !  c'était  un  homme 
irréprochable,  l'effroi  de  l'armée,  une  épée  sans  faiblesse,  un 
lion  généreux  d'une  souche  de  haut-lignage,  une  main-longue, 
il  ne  sera  jamais  surpassé  ».  Il  faut  comprendre  les  deux  pre- 
miers mots  comme  une  exclamation.  La  suite  se  compose 
d'expressions  laudatives  se  rapportant  au  personnage.  Le  sens 


ma  dé  Blsddyn  Varia.  \^~ 

de  diemytb  n'est  pas  sur;  on  rencontre  le  simple  mytblA.A. 
:  ;  i  .1  },  mais  l'étymologie  en  est  inconnue  ;  s.  Evans  traduit 
diemytb  par   «  infaillible  »,   ce  n'est  qu'une  supposition.  Au 

\crs  2,  le  mot  Un  peut  s'entendre  de  l'année  des  ennemis  ; 
mais  du  pourrait  comprendre  aussi  que  par  sa  fermeté  et  la 
rigueur  de  sa  justice,  Goronwy  inspirait  une  crainte  salutaire 
aux  soldats  de  sou  maître.  Les  mots  gorofyn  et  llafyn  ont  un 
v  irrationnel.  Au  vers  .},  le  texte  porte  UauHr,  qu'il  faut  inter- 
préter par  llawhif]  c'est  l'épithète  banale  d'un  chef  (cf.  M.  A. 
222  b  19,  2  J9  a  22  2e  p.,  252  a  30,  299  a  9,  etc.)  et  qui  fut 
portée  comme  surnom  (cf.  Catgolaun  Lauhir,  Eg.  Phillimore, 
Cymmr.,  IX,  169-170;  Aircol  Lawhir,  L.  Land.  p.  126  et 
J.  Loth,  A/,;/.,  21  éd.,  II.  JOO;  etc.).  La  fin  du  vers  se  pré- 
sente sous  deux  tonnes  :  uyd  doruydir  vyth  ou  ni  orfyddir  vyth. 
La  correction  introduite  dans  le  texte  parait  s'imposer. 

2  tnglyn.  «  Pour  jamais  à  cause  du  faucon  prompt  et  hardi 
nous  est  venu  accablement  de  souffrance  ;  il  était  violent, 
pilier  de  la  puissance,  tour  du  combattant,  aigle  vaillant  et 
sage,  guerrier  doré,  très  aimé,  distingué  ».  L'épithète  rwydd- 
fakh  jointe  au  nom  du  faucon,  peut  se  traduire  par  «  prompt 
et  hardi  »  ;  mais  l'adjectif  ru/ydd,  qui  signifie  proprement 
«  libre,  aisé,  facile  »,  s'emploie  surtout  en  parlant  de  la  géné- 
rosité des  chefs.  Sur  le  mot  treis,  v.  R.  Celt.  XXXIII,  408  et 
XXXVI,  168.  Le  mot  traws  est  courant  dans  la  poésie  bar- 
dique  ;  il  marque  en  général  l'excès  (cf.  R.  Cclt.  XXXYII, 
) 9-60 et  XLIII,  164),  mais  aussi  la  direction  (cf.  ar  draws  «à 
travers  »),  et  s'emploie  fréquemment  en  bonne  part.  Le  mot 
twr  est  un  emprunt  au  latin  îurris  et  se  rencontré  comme  épi- 
thète  d'un  chef  (cf.  B.  B.  C,  3  .7  =  2.2  eiM.A.  187  b  24, 
206  a  15  et  42,  214  a  7  2e  p.,  etc.).  Noter  que  carueddfawr  a 
quatre  syllabes  ;  c'est  un  composé  de  caru-edd  «  affection, 
tendresse  ».  Au  vers  6,  le  mot  golofyn  n'a  que  deux  syllabes. 
On  attendrait  golofyn  gyfœth,  puisque  colofyn  (du  latin  columna) 
est  féminin.  Mais  le  g  initial  de  galar  et  de  golofyn  est  à  pro- 
noncer sourd  après  la  sifflante  finale  des  mots  précédents,  et 
déjà  le  g  de  golofyn  pourrait  bien  n'être  qu'un  expédient  gra- 
phique pour  marquer  l'allitération  avec  galar. 

?  englyn.  «  Vaillant  et  distingué,  ayant  grande  troupe  dans 


198  /.   Vendryes. 

l'armée  d'un  autre  pays,  sans  retard  pour  faire  progresser  le 
combat,  il  fut  une  cité  où  les  hôtesse  rassemblent,  un  homme 
sans  refus,  un  annonciateur  de  bonne  nouvelle  ».  Au  vers  9, 
il  faut  compter  trois  syllabes  à  lluydvawr,  c'est-à-dire  que  ce 
mot  comprend  comme  premier  terme  le  dérivé  llit-ydd  (2  syl- 
labes) de  //m (cf.  Tim.  Lewis,  Gloss.  Med.  ÎVehhLaw,  p.  206). 
Le  sens  doit  être  que  Goronwy  avait  sa  troupe  personnelle 
digne  de  marquer  sa  place  dans  l'armée  d'un  autre  pays.  Au 
vers  10,  l'adjectif  dinydr  (ou  dinidr),  dissyllabique,  veut  dire 
«  sans  empêchement,  sans  délai,  sans  retard  »  (cf.  M.  A.  226  b 
43,  264  b  n,  289  a  19  d .  b.,  3  10  a  1,  335  a  22).  L'infinitif 
cynyddu  en  dépend,  et  l'expression  cynyddn  cad,  ici  inversée, 
se  retrouve  ailleurs  (cynnyt  cad,  M .  A.  255  a  20)  ;  le  verbe  cyny- 
ddn ou  cynnyddu  veut  dire  «  augmenter,  accroître,  faire  pro- 
gresser ou  avancer  ».  Au  vers  11,  Goronwy  est  comparé  à 
une  cité  où  se  pressent  les  hôtes  ;  c'est  rendre  hommage 
à  l'ampleur  généreuse  de  son  hospitalité.  Le  mot  à  mot  est  : 
«  cité  des  hôtes  en  vue  d'obtenir  compagnie  »  ;  esbyd  est 
le  pluriel  de  osp,  ysp,  emprunté  à  hospes  (on  lit  ysp  M.  A.  205 
b  33,  301  b  4  d.b.,  espyd  211b  11  d.b.,  25 1  b  7,  276  a  25, 
et  le  dérivé yspydawd  153  b  29,  210  a  28  d.b.,  etc.).  .Sur  le 
mot cyd  «  réunion,  assemblage»  et  même  «  coït  »,  v.  R.  Celt., 
XLIII,  396  et  XLV,  395.  Au  vers  12,  l'épithète  dinac  est  de 
celles  que  les  poètes  décernent  volontiers  aux  chefs  ;  c'est  un 
appel  non  déguisé  à  leurs  largesses  (M.  A.  209  a  11,  233  b  4, 
260  a  6,  261  b  13  d.b.,  et  cf.  heb  nac  163  a  d.L,  ny  wybu 
nakau  nep  209  b  14  d.b.,  etc.).  Une  lacune  au  milieu  du  vers 
peut  être  comblée  au  moyen  du  mot  coeL  Simple  conjecture  ; 
mais  le  composé  coeljain  «  présage  favorable,  bon  augure, 
joyeux  message  »  convient  assez  bien  au  sens.  Goronwy  était 
en  effet  un  conseiller  du  prince  et  un  diplomate  ;  il  devait 
savoir  prévoir  et  annoncer  le  sens  des  événements.  Le  mot 
coeljain  est  des  plus  fréquents  (M.  A.  150a  25,  152  a  27,  162 
b  20,  174  b  14,  187  b  d.L,  226  a  30,  236  a  7,  236  b  9, 
237  a  2,  237  b  18,  238  b  20,  239  b  ié,  246  b  4,  247  a  23, 
259  b  3  d.b.,  266  a  23,  274  b  24,  298  b  15  d.b.,  301  b2d. 
b.,  308  b  15,  318  a  1  2e  p.,  etc.).  Le  mot  manac  (et  mynac) 
«  information,  indication  »    figure  aussi  M.  A.  241  a  9  d.b. 


.'.    Bleddyn  Vurdd.  i9v 

m  eu  ma  \ag  )  ei  269  b  9  (  /  I  ;  cf. 

T.  Lewis,    '  21  >,  qui  cite  i/i^-v//  /<vm/<-  ou  uanac  "  com- 

plète information,  déposition  0  au  sens  légal. 

_/'  tnglyn.  «C'était  un  merveilleux  assaut  de  fureur  au  jour 
d'action  du  combat  que  la  violence  du  généreux  fils  d'Ednyfed  ; 
sera  vrai  un  profit  sincère  au  sujet  du  don  ;  c'était  un  héros 
abordable,  accompli,  généreux  0.  A  noter  au  vers  n  la  muta- 
tion de  dydd  en  nydd  après  la  préposition  yn  (ci.  ymyd  <•  dans 
le  monde   »,  Je  byds   M.A.   [93a   |,  etc.).  La  locution 

trin  est  presque  un  pléonasme,  car  le  simple  gwaith 
a  action  0  s'emploie  seul  pour  désigner  la  bataille  (et.  gwaith 
Padon,  150  a  31,  153  b  j,  gwàth  Gogwy  178  b  14  etc.;  ci. 
. 7  v  weilhrcd  0  c'était  un  homme  à  l'action  virile  » 
M.A.  [64  b  12).  Le  vers  15  n'a  de  sens  que  si  on  le  rattache 
aux  précédents,  comme  une  mention  des  heureuses  consé- 
quences de  l'ardeur  belliqueuse  de  Goronwy  :  le  profit  de  cette 
ardeur  se  manifestera  de  façon  durable  par  le  don  qu'elle  a 
produit.  Le  mot  llawr  est  à  la  fois  substantif,  au  sens  de 
«  terre,  sol  »  et  de  «  jument  »  (v.  J.  Loth,  A.  f.  Celt.  Lex., 
III,  41)  et  adjectif  au  sens  de  «  plein,  complet,  parfait  »,  épi- 
thète  laudative  d'un  chef;  cf.  Ifor  Williams,  B.B.C.S.,  V,  6, 
qui  paraît  toutefois  restreindre  à  tort  cet  adjectif  au  sens  de 
:;  unique,  sans  pareil  ».  Il  y  a  peut-être  là  une  influence  de 
l'irlandais  ;  cf.  l'adjectif  lôr  dans  la  vieille  poésie  :  otbath 
aithghein  Logha  loir  (poème  de  l'an  1004  ;  A.  f.  C.  L.,  III, 
304).  Pour  hyged  «  aux  beaux  dons  »,  v.  M.  A.  147  b  10  2e  p., 
16 ï  a  7  d.  b.,  253  a  ié  2e  p.,  etc. 

;"'  englyn.  «  Généreux  Goronwy,  beau  dans  la  tempête 
marine  du  combat,  lui  qui  éloigne  les  reproches  et  invite  au 
chant,  qui  déteste  la  calomnie  et  a  une  conversation  tout  à 
fait  sage,  chercher  satisfaction  sans  lui  n'est  pas  aisé  ».  Le  mot 
mor-gymlawdd  (M.A.  171  b  9,  266  a  29)  est  un  composé  de 
cymlawdd  «  tumulte,  agitation  »  :  on  peut  comprendre  aussi 
«  beau  comme  la  tempête  dans  le  combat  ».  Ce  qui  suit 
forme  une  série  d'expressions  abstraites  à  traduire  concrète- 
ment :  «  empêchement  du  reproche,  invitation  au  chant, 
haine  de  la  calomnie  ».  Les  mots  kàbyl  et  hvbyl  sont  natu- 
rellement monosyllabes.  Le  mot  ymadraivd  rappelle  les  talents 
de  Goronwy  comme  conseiller  du  prince. 


200  /.  Vendryes. 

6e  englyn.  «  Il  n'est  pas  aisé  de  repousser  l'insulte  puisqu'il 
est  parti  de  sa  demeure  ;  qui  pis  est,  jusqu'au  jugement 
esclavage  d'un  souci  constant  !  il  y  a  l'attente  effrayante  qu'il 
arrive  quelque  chose  de  pire  que  notre  sort(actuel)  ».  Le  vers 
21  se  comprend  sans  peine  si  l'on  introduit  un  w  entre  les 
deux  mots  am  yn  du  texte,  qui  autrement  ne  fournit  aucun 
sens  satisfaisant.  Le  verbe  amwyn  qui  est  d'emploi  courant  au 
sens  de  «  protéger,  défendre  »  (M. A.  iéo  a  36,  160  b  25, 
167  a  41,  168  a  7,  191  a  5  d.b.,  191  b  4  [cf.  B.  An.  102.21 
=  33.17],  204  b  17  2e  p.,  230  b  d.l.,  etc.)  signifie  aussi 
«  écarter,  repousser  »  ;  ainsi  B.  Tal.  170. 15  =  44. 12  dyfieu 
bu  gwartheu  a  amugant  «  le  jeudi  ce  fut  des  reproches  qu'ils 
éloignèrent  »,  B .  An.  99  .  22  =  30. 16  trycan  eurdorch  a  gryssyas- 
santen  amwyn  breithell  «  trois  cents  aux  colliers  d'or  se  pres- 
sèrent pour  repousser  l'attaque  ».  Le  mot  tymyr  (tymhyr)  est 
bien  connu  au  sens  de  «lieu  natal,  pays,  domaine  »  (B.B.C. 
11.12=31.8,  21. 22  =53. 6;  M- A.  147  b  4,  191  b4,  210 
b  8,  283  a  15  d.b.).  —  Les  trois  vers  suivants  présentent  une 
construction  compliquée  ;  il  faut  considérer  hyt  vrawt  herw 
devaivt  hiraeth  comme  une  parenthèse,  et  yssywaeth  comme  une 
exclamation  en  apposition  à  l'ensemble  de  la  phrase  (sur  ce 
dernier  mot,  cf.  R.  Celt.  XLVII,  411).  Le  mot  herw  (monos.) 
désigne  l'état  de  servitude  ;  on  le  trouve  ailleurs  (M.  A.  264 
b  3  2e  p.)  associé  à  hiraeth.  La  principale  difficulté  de  la  phrase 
est  dans  la  construction.  Les  mots  non  damwein  dépendent  du 
comparatif  gwaeth  placé  à  la  fin  de  la  phrase,  et  il  faut  cons- 
truire :  hoet  vraw  danvtueiniaw  dim  waelh  non  damwein.  Cette 
construction  n'est  pas  exceptionnelle  chez  Bleddyn  Vardd.  On 
en  trouve  un  autre  exemple,  252  b  9  etss.  (marwnad  d'Owein 
Goch,  v.  plus  loin).  Et  d'ailleurs  dans  la  poésie  galloise,  le 
comparatif  peut  se  placer  après  son  régime  (voir  les  exemples 
cités  par  M.  J.  Loth,  R.  Celt.,  XXXI,  313  et  y  joindre  : 
An.  78.30,  Tal.  169.10,  Daf.  ab  Gw.  119,  3-4  :  ni  bu  ag 
hwynt...  un  organ  mor  annirgel,  etc.).  Cf.  R.  Celt.  XXXII, 

433- 

f  englyn.  «  De  pire  en  pire  nous  a  accablés  la  mort  du  mur 

de  la  cité,  prêt  à  dépenser  pour  faire  la  guerre,  à  la  colère  vio- 
lente, doux  et  hargneux,  malheur  à  nous  !  c'est  ia  détresse  du 


Poèma  </<•  Bleddyn  Vardà.  201 

peuple-;  chacun  est  triste  de  le  perdre  ».  Pour  Vidverbt  gwaetb" 

,  \.   |.  Morris-Jones,   //Y/w''   G         >$.  Le  verb< 

tttbur,   traduit  ici  par  •  accabler  »,  veut  dire  proprement 

«traiter  d'une  façon  excessive».  La  comparaison  .d'un  chei  à  un 

mur  est  fréquente  dans  la  poésie  galloise  (cf.   mw  ciwdodoedd 

1  \6   b   14;   mur  pol'  ci\  1  17    b    iK;  et    K>2  b    l8,    163  b 

î  2e  p..  104  .1  1  i  d.  b.,  263  t  i),  26 ]  b  t8  d. b.,  etc. )  Ou  .1 
vu  déjà  Bleddyn  comparer  Goronwy  à  une  tour  et  a  une  cité. 
En  allemand,   altes  Haus  se  dit  familièrement  d'un   ami.  A 

remarquer  la  concision  du  vers  26:  m.  à  m.  «'dépense  prêt 
combat  taire  ».  Au  vers  27,  il  faut  considérer  gwat  ni  comme 
une  interjection  sans  rapport  avec  le  reste  de  la  phrase.  Le 
compose  gwenwynwar  est  peu  clair  :  gwar  «  doux  »  est  un 
adjectif  bien  connu,  mais  gwenwyn  fait  difficulté  (cf.  R.  Celt. 
XI  111,  393)  Le  mot  peut  être  pris  en  bonne  part,  mais  avec 
un  sens  inconnu;  il  signifie  ordinairement  «  hargneux,  desa- 
gréable »  et  dans  le  Débat  du  corps  et  de  l'âme  (/.  cit.)  est  asso- 
cié à  anwar .  Il  est  ici  combiné  avec  gwar.  Peut-être  le  poète 
veut-il  dire  que  Goronwy  savait  être  suivant  le  cas  aimable 
ou  grincheux  (ci.  en  français  la  douce-amére) .  Les  mots  treis 
pobyl  désignent  l'affliction  du  peuple,  causée  par  la  mort  de 
Goronwy  ;  il  faut  les  traduire  à  part  des  derniers  mots  du 
vers. 

2.  Marwnad  Howel  ap  Goroxw 
Blkdyn  Yard  ae  cant. 

(M.  A.  254  b  ;  R.  Celt.,  XLI,  460). 

Howel  ab  Goronw  n'est  pas  connu  par  ailleurs.  C'est  sans 
doute,  comme  M.  J.  Loth  l'a  supposé  (Métr.  Gall.  II,  46),  le  fils 
de  Goronwy  ab  Ednyfed,  auquel  la  précédente  marwnad  est 
consacrée.  Il  avait  dû,  comme  son  père,  tenir  une  place 
marquante  à  la  cour  d'Aberffraw.  Mais  la  date  de  sa  mort  est 
inconnue. 

Cette  marwnad  est  comme  la  précédente  composée  d'une 
suite  d  englvnion,  de  tvpe  unodl  sain,  et  parfaitement  régu- 
liers. L'orthographe  présente  çà  et  là,  comme  dans  plusieurs 


202  /.  Vendryes. 

pièces  de  Bleddyn  Yardd,  des  traces  d'un  ancien  usage  remon- 
tant au  vieux-gallois.  Ainsi  w  vaut  la  spirante  sonore  /  du 
gallois  moderne  dans  (g)orwu  et  rywu.  C'est  sans  doute  une 
manie  d'archaïsme  de  la  part  du  scribe. 

Texte  gallois. 

Rym  goreu  angheu  anghen  ordwy  dreis 

am  draws  vab  Goronwy  ; 
rym  dirwaen  Duw,  rym  dirwy, 
rym  dirwnaeth  rann  hiraeth  rwy. 

Pwy  y  roddei  vor  a  orwu  e  glod  5 

ym  pob  gwlad  y  rywu  ? 
rinveirch,  rytveith  eu  kyrchu, 
rut  val  Nut  rotvawr  vut  vu. 

Hylithyr  vu  y  lu,  lawer  rec  dy  vyw, 

hwylfa  glyw  glod  redec,  10 

hylwyt  wawr  llawr,  llary  ostec, 
hil  doethyon,  hael  tiryon  tec. 

Tec  yd  gavas  gwas  gwayw  hynod  amlaen, 

dec  amlwc  y  ganvod, 
llyw  glywgleif  anesgymod,  15 

llew  llavyngroch,  kledyfgoch  clod. 

Arwymp  glod  orvod,  aryf  kyhoet  hywerth, 

vu  Hywel  oe  pobloet  ; 
eryr  trivawr,  aryf  toruoet, 
aer  ysgwn,  eur  ysgwyd  oet.  20 

Oet  gleif  ruthyr  aruthyr,  aryf  ryvel,  oet  hael, 

oet  hwylvawrglod  uchel, 
oet  glew,  oet  llew  kyn  llenn  gel, 
oet  glwys  digart  h  art  Hywel. 


Poèmts  </<•  Bltddyn  Varia. 

Gwar  Hywcl  uchell  ochorgrwnn  y  mael  -) 

nyd  vy  moi  mis  gwelwn  ! 
r.\  i  gwreitvalch,  gwalch  gwaewdwnn, 
gwae  Wynet  lui  orwei  hwnn  ! 

11\mi  oet  draws  gynghaws,  ac  angheu  ae  duc  : 

die  am  gwnaeth  ac  eisseu  ;  30 

hwyl  cad,  detyf  gyrehyad  deu, 
hacl  gwrawl  or  hil  goreu. 

Traduction  commentée. 

1"  tngîyn.  «  La  mort  m'a  fait  une  violence  oppressive  et 
angoissante  au  sujet  du  vigoureux  fils  de  Goronwy.  Dieu  m'a 
trop  frappé,  m'a  trop  puni,  il  m'a  fait  une  part  excessive  de 
chagrin  ».  Les  mots  anghen  ordwy  dreis  forment  un  tout,  com- 
prenant l'idée  de  l'angoisse,  de  l'oppression  et  de  la  violence; 
la  mutation  initiale  des  deux  derniers  montre  que  gordwy 
dépend  de  treis  et  anghen  de  gordwy  dreis.  Pour  le  mot  traivs, 
qui  est  d'emploi  courant  dans  la  poésie  bardique,  on  peut 
hésiter  entre  la  valeur  adjective  ou  substantive  ;  dans  ce  der- 
nier cas,  il  faudrait  comprendre  «  à  cause  du  coup  reçu  par 
le  fils  de  Goronwy  »,  mais  traies  «  traverse,  accident  fâcheux 
et  violent  »  est  masculin.  L'adjectif  traws  est  bien  connu;  il 
est  le  plus  souvent  pris  en  mauvaise  part,  «  violent,  brutal  »  : 
la  traduction  «  vigoureux  »  est  une  approximation  atténuée. 
Sur  les  formes  rym  dinvaeu,  rym  dinuy,  v.  J.  Loth,  R.  Ce.lt., 
XXIX,  26. 

2e  englyn.  «  Qui  donc,  parcourant  la  mer,  dépassa  sa  gloire 
dans  tous  les  pavs  où  il  fut  ?  D'ardents  chevaux,  à  l'attaque 
franche  et  rapide,  rouge,  comme  Nudd  il  fut  un  grand 
donneur  de  butin  ».  Au  vers  5,  le  mot  à  mot  serait  :  «  Qui 
parcourait  la  mer  qui  dépassa  sa  gloire  ?  »,  le  premier  «  qui  » 
étant  interrogatif et  le  second  relatif.  Sur  l'orthographe  gorivi,, 
rywu,  v.  plus  haut.  Le  vers  7  paraît  en  l'air  ;  il  se  rattache 
certainement  à  l'idée  du  butin,  mentionné  au  vers  suivant. 
Les  chevaux  constituaient  un  cadeau  particulièrement  apprécié 
de  l'entourage  des  chefs.  La  forme  rin   représente    l'adjectif 


204  /•   Vendryes. 

rhynn  «  impétueux  »  suivant  une  orthographe  ancienne  (cf. 
B.B.C.,  16.25  =  46.3,  43.23  =  83.2,  51.5  ==  94.9; 
B.An.,  65.4=  3.8,  67.15  =  5.9,  102.18=33.15  etc.  ; 
M.  A.  221  b  24,  y  s  gorwyn  ewyn  rhyn  yn  rhedeg).  L'adjectif 
rhudd  est  ici  pour  la  rime  avec  Nudd;  c'est  une  épithète  fré- 
quente des  guerriers  par  allusion  sans  doute  au  sang  qu'ils 
versent  (cf.  arf-rudd,  gwaew-rudd,  gelen-rudd,  llafn-rudd  et 
rhudd-lafn,  lliw-rudd,  etc.  et  ruddfoawc,  J.  Loth,  Mab.,  2e  éd., 
I,  195  n.  et  II,  254).  Sur  la  générosité  légendaire  de  Nudd,  v. 
R.  Celt.,  XLVII,  413-414. 

f  englyn.  «  Il  fut  généreux  pour  l'armée,  comme  une 
maison  remplie  de  présents  abondants,  lui  dont  la  carrière  fit 
entendre  la  course  de  la  gloire,  lui  qui  fut  un  héros  prospère 
er  parfait,  qui  eut  une  large  audience,  le  descendant  de  sages, 
généreux,  cher  et  beau  ».  Sur  le  mot  hylithyr  (dissyll.), 
«  coulant  avec  abondance,  avec  générosité  »,  voir  R.  Celt., 
XLVII,  424  ;  llazuer  rec  dy  vyiv  veut-dire  «  maison  (ty)  aux 
nombreux  présents  pour  vivre  (byzv)  »,  avec  un  emploi  du  nom 
verbal  dont  la  poésie  de  Bleddyn  Vardd  offre  d'autres  exemples, 
à  commencer  par  clyiv  et  redec  au  vers  suivant  :  «  carrière  à 
entendre  la  gloire  à  courir  ».  Howel  est  comparé  à  une  maison, 
comme  Dieu,  dans  un  vers  de  Cynddelw,  est  comparé  a  une 
«cité  »  :  Duiu  dinac,  dinas  tagneued  (M.  A.,  177  a  6  d.  b.). 
Ces  comparaisons  sont  fréquentes;  voir  la  note  au  vers  25  de 
la  pièce  précédente.  Sur  le  mot  llawr,  adjectif,  au  v.  11,  v.  le 
commentaire  à  la  pièce  précédente,  v.  16.  Le  mot  gosteg 
désigne  l'attention  silencieuse  des  auditeurs  et  par  extension 
l'audience  ;  cf.  R.  Celt.,  XL VIII,  381. 

4e  englyn.  «  Bellement  il  obtint,  étant  jeune  homme,  une 
lance  illustre  au  premier  rang,  dix  fois  il  fut  possible  (m.  à 
m.  visible)  de  le  voir;  le  chef,  le  maître  dont  le  glaive  ne  fait 
pas  merci,  le  lion  à  la  lame  ardente,  à  l'épie  rouge  et  glo- 
rieuse ».  Sur  cafas,  v.  J.  Morris-Jones,  W .  Gr.,  p.  325.  Le 
mot  gwas  «  garçon  »  se  dit  souvent  de  l'adolescence  et  s'oppose 
ainsi  à  mab  «  enfant  »  et  à  givr  «  homme  fait  »  :  M.  A.  217  b  28, 
gwr  yn  oed  gwcn  (cf.  212  b  11).  Il  faut  ici  comprendre  amlaen 
comme  adverbe,  mais  le  mot  est  généralement  substantif 
(241  a  3  d.  b.   dreigioedd  amlaen  oedd  amlwg)  et  se  trouve 


mts  i/(-  Bleddyn  /'<//./</. 

précédé  vie  prépositions  (yn  amlaen  m-i  b  13,  ain  amlaen 
261  .1  7)  ;  i!  est  d'ailleurs  tonne  de  </»'  -j-  blaen.  Au  ers  [4, 
i/f-t-  ».  dix  '  s'emploie  avec  une  valeur  adverbial) 
comme  souvent  les  noms  de  nombre  cardinaux  (  ainsi  plu,  loin 
et  de  même  nauMvell  293  h  14  d.  b.,  {30a  6;  cf. 
dus  loin,  p.  219);  dec-amlwc  tonne  une  sorte  de 

Composé,  «  dix  fois  visible   »,  .111  sens  de    i    très  visible  o  sans 

doute.  Toutefois,  M.  J.  Loth  me  suggère  l'idée  quedec  amlwc 

serait  pour  tec  amlwc  0  (c'était)  un  beau  spectacle  de  le  voir  »  ; 
Ce  serait  le  développement  du  vers  précédent,  taisant  allusion 
à  quelque  exploit  de  Howel  dans  sa  jeunesse  ;  la  mutation  de 
teC  en  dtc  inarquerait  le  lien  des  deux  phrases.  Au  vers  15,  le 
composé  anesgymod  de  ysgymmod,  esgymmod  est  traduit  par 
S.  Evans  comme  0  ami  de  la  discorde,  qui  ne  s'accorde  pas 
tacitement  ou  volontiers  »  ;  Howel  avait  un  glaive  impitoyable, 
qui  ne  soutirait  pas  d'accord.  Au  vers  16,  llafyngroch  (deux 
syll.)  contient  croch  »  véhément,  ardent». 

y'  englyn.  «  Très  beau  dans  la  conquête  de  la  gloire,  arme 
notoire,  de  bonne  valeur,  était  Howel  pour  ses  peuples,  aigle 
trois  fois  grand,  arme  des  troupes,  essor  du  carnage,  bouclier 
d'or  ».  Les  premiers  mots  de  l'englyn  sont  difficiles  à 
construire  :  glod  orfod  parait  dépendre  de  arwymp,  et  arf,  en 
apposition  à  Howel,  paraît  se  rattacher  à  ce  qui  suit.  Pour  oe 
«  à  ses,  pour  ses  »,  v.  J.  Morris-Jones,  Welsh  Gr.,  277  et 
40S,  et  J.  Loth,  R.  Celt.,  XXXI,  150.  Le  composé  tri-fawr 
présente  le  même  emploi  du  nom  de  nombre  que  dec  amlwc 
dans  le  précédent  englyn,  si  toutefois  il  ne  faut  pas  comprendre 
kc  amlwc.  Le  mot ysgivn,  qui  paraît  régir  aer,  signifie  le  «  fait 
de  se  soulever  »,  le  «  soulèvement  »,  L'a  essor»  et  s'emploie 
souvent  au  figuré  :  llid  ysçwn  (173  a  14,  184  b  3  d.b.),  roc 
ysgwn  plymnwyd  (187  a  40),  etc.  Il  existe  aussi  comme 
adjectif:  yigwn  baladyr  cadyr  cadarn  leidyat  (253  b  20). 

6e  englyn.  «  Il  était  assaut  d'épée,  merveilleuse  arme  de 
guerre,  il  était  généreux,  il  était  très  ardent,  de  gloire  haute, 
il  était  brave,  c'était  un  lion  avant  d'être  caché  sous  le  linceul, 
il  était  charmant,  irréprochable,  le  bel  Howel  ».  La  dernière 
voyelle  des  mots  ruthyr  aruthyr  est  irrationnelle.  Le  mot  hwyl 
désigne  l'ardeur,  l'emportement,  l'exaltation;  hwyl fawr  <•  très 


2o6  /.  Vêndfyes. 

emporté  ».  L'expression  kyn  lîenn  gel  m.  à  m.  «  avant  la 
cachette  du  linceul  »  a  de  nombreux  équivalents  dans  la  poésie 
bardique  galloise  :  cyn  noe  laiih  (155  b  16  d.  b.),  cyn  noereges 
(160  a  25),  cyn  noe  tregi  ou  dreghi  (230  a  5  d.  b.,  249  b  d.L), 
cyn  noe  orthaiu  (253  a  12),  etc.  Les  mots  llenn  gel  forment  une 
sorte  de  composé,  dont  le  sens  est  simplement  «  linceul  ». 
M.  J.  Loth  me  signale  le  composé  llenngudd,  qui  a  le  même 
sens. 

je  englyn.  «  Doux  et  noble  Howel  !  Hélas,  il  a  quitté  le 
pays  !  Ce  n'était  pas  ma  manière  de  ne  plus  le  voir  !  Héros 
vaillant  et  hardi,  faucon  à  la  lance  brisée,  malheur  à  Gwynedd 
du  long  repos  de  celui-ci  !  »  Le  sens  de  grwnn  au  vers  25  n'est 
pas  sûr.  Le  breton  a  un  mot  gronn,  grounn  «  tas,  monceau  », 
d'où  grounna  «  envelopper  »  ;  est-ce  le  même  ?  Il  y  a  un  mot 
gallois  grwn  qui  désigne  dans  les  textes  de  lois  un  sillon,  une 
bande  de  terre  labourée,  et  que  Whitley  Stokes  (Urk.  Spr., 
271)  rattachait  à  l'irlandais  ferann  «  champ,  territoire  »  :  mais  il 
est  douteux  que  ce  mot,  limité  en  gallois  à  des  emplois 
techniques,  puisse  s'employer  au  sens  général  de  «  pays, 
terre  ».  On  pourrait  songer  à  l'adjectif  crivnn  «  rond  »  qui 
serait  pris  substantivement  au  sens  de  «  monde  »,  .cf.  l'irlan- 
dais cruinne,  de  cruind  (K.  Meyer,  Contr.,  p.  53e)  ;  mais  il 
faudrait  li;e  or  crwnn,  car  le  mot  ne  pourrait  être  ici  féminin. 
Au  vers  26,  le  mot  à  mot  est  :  «  ce  n'est  pas  ma  manière  que 
je  ne  le  visse  (plus)  »,  c'est-à-dire  «  je  n'étais  pas  fait  pour  ne 
plus  le  voir»  ;  cf.  nas  gwelir  ys  gwael  dans  la  Marwnad  de 
Dafydd  Benfras  par  Bleddyn  Vardd,  M.  A.  255  b  8.  Des  idées 
analogues  s'expriment  ailleurs  dans  la  poésie  bardique.  Le  mot 
gorwedd  désignant  le  «  repos  »,  hir  orwedd  s'applique  au  long 
repos  de  la  mort. 

8e  englyn.  «  Celui-ci  était  un  redresseur  de  torts  et  la  mort 
l'a  enlevé  ;  cela  m'a  causé  colère  et  détresse,  lui  ardent  au 
combat,  épée  à  l'attaque  prompte,  le  généreux,  le  brave  de 
la  race  la  meilleure  ».  Le  mot  important  du  premier  vers  est 
cynghaws,  terme  technique  désignant  en  justice  le  défenseur, 
l'avocat  (Timothy  Lewis,  Gloss.,  p.  94)  et  aussi  la  défense,  le 
plaidoyer.  Parmi  les  trois  discours  inutiles  {tri  ofer  ymadrawd) 
figure   le  plaidoyer  après  le  jugement,   cyghaws  tvedi   brawt 


Pointa  </<■  Bleddyn  Farad. 

(Wade  Evans,  Wthh  Med.  Law,  p.  [25-12  1  1  il  faut  se 
rappeler  que  I  lowel  appartenait  à  une  famille  dont  les  membres 

occupaient  à  la   cour  d'Aberffraw   des  postes  de  conseillers 

juridiques  et  de  diplomates.  C'est  a  cette  fonction  qu'il  est  fait 
allusion  ici.  Au  vers  ji,  l'adjectif  dm  (au j.  clan)  «prompt, 
rapide»  sert  d'épithète  a  cxnh'hid  «  attaqueur  ».  Les  mots 
cUddyj  gyrehiad  cleu  reproduisent  donc  à  peu  près  le  sens  du 
surnom  de  I.abraid  en  irlandais,  lûalhlâni  ar  claideb  «  prompt 
manieur  d'ép^ 


}.   LLYMA   AWDYL  VARWNAD    A    GANT    BLETYNT   VaRT    Y   EWEIN 

Goch  m.  Gruffut  m.  Llywelyn. 

(M.  A.  2j2  b  ;  R.  Celt.,  XLI,  453  ;  Ms.  Add.  51055, 
f°  86  a). 

Les  deux  pièces  qui  suivent  sont  consacrées  à  Owain  Goch, 
dont  le  poète  fait  l'éloge  funèbre.  La  date  de  la  mort  d'Owain 
n'est  pas  connue  exactement.  Il  vivait  encore  en  1278 
(cî.  Bruts,  p.  383),  mais  il  mourut  avant  ses  deux  frères,  par 
conséquent  avant  1282,  date  de  la  morr  de  Llewelyn. 

La  première  pièce  (n°  3)  est  du  mètre  dit  gwawdodyn  byrr 
(cf.  J.  Loth,  Met) .  Gali.  I,  90)  dont  elle  fournit  un  excellent 
modèle.  Elle  se  compose  de  strophes  de  quatres  vers,  avec 
rime  semblable  d'un  bout  à  l'autre  (ici  en  -aw).  Il  y  a  tou- 
jours un  gair  cyreh  ou  toddaid  au  3e  vers,  qui  compte  dix  syl- 
labes. Les  Ier,  2e  et  4e  vers  en  comptent  chacun  neuf.  Chaque 
vers  présente  une  coupe  après  la  cinquième  syllabe,  c'est-à- 
dire  que  le  3e  est  coupé  5  +  5,  et  les  trois  autres  5  -f-  4.  Il  y 
a  en  outre  des  accords  de  cynghanedd,  sur  lesquels  on  con- 
sultera J.  Loth,  Métr.  Gall.,  II,  334.  Exceptionnellement,  à 
la  8e  strophe,  il  y  a  deux  vers  de  dix  syllabes  avec  toddaid,  le 
Ier  et  le  3e.  Mais  le  mot  fliung  au  v.  29  est  peut-être  de 
trop.  On  ne  le  trouve  pas  en  effet  dans  le  ms.  Addit.  31055.  Le 
même  manuscrit  présente  une  variante  intéressante  au  vers 
10,  hazvt  xin  wylau  au  lieu  de  haict  ywwylaw  ;  en  revanche  au 
vers  2,  le  mot  vu  v  a  été  sauté  et  au  vers  25,  il  porte  hil 
gwyn  sym  dwyn  pour  Jnrgwyn  yssym  dwyii,  ce  qui  est  une  faute 


2o8  /.   Vendryes. 

manifeste.  Deux  autres  variantes  de  ce  manuscrit  sont  encore 
à  signaler  :  au  vers  27,  il  porte  hir  dorflhew  «  grand  lion  de 
la  troupe  »  et  au  vers  28  hiriuaewvo anzvyd  ;  la  leçon  un  amuyd 
des  autres  manuscrits  est  assurée  par  le  contexte.  Par  ailleurs 
deux  corrections  ont  été  tentées,  aux  vers  16  et  33. 

Le  scribe  du  ms.  add.  81055  a  donné  au  poème  une  ortho- 
graphe très  particulière,  dont  on  aura  idée  par  la  première 
strophe. 

angalh  a  dheûalh  ydhym  yndhaw 
anghubl  ein  pwylh  am  ein  twylhaw 
ygdra  Eva  a  vil  vraw  y  dhyn 
aval  bû  dychryn  dhechreû  arnaw. 

Mais  les  variantes  orthographiques  ne  méritent  pas  d'être 
relevées  ici. 

Texte  gallois 

Aghall  o  dyall  yt  ym  yndaw  ! 
aghwbyl  vu  yn  pwyll  am  yn  twyllaw  ; 
yg  draa  Eva,  a  vu  vraw  y  dyn, 
aval  bu  dechryn  dechreu  arnaw. 

Agheu  pob  rieu  diheu  y  daw,  5 

egyrth  ry  gymyrth  y  gain  racdaw  ; 
aghof  gwr  hebof  heibyaw  nyd  etiw, 
aghadyr  yw  vy  myw  vy  mod  hebdaw. 

Am  Yvein  gyfyrgein,  gyfyrglod  itaw, 

am  aerwalch  haelvalch  hawt  ym1  wylaw,  10 

am  eryr  kedwyr  kydvraw  Mervynyawn 

mor  digllawn  digrawn  deigyr  yn  syrthyaw, 

am  deyrn  eurgyrn  aergwn  lithyaw, 
am  deyrnwawr  llawr  llu  vytinaw, 
am  dihirvut   prut  yn  preityaw  gormes,  15 

teyrnlles  branhes  Bryneich  (s)yrthyaw. 

1.  La  leçon  ym  fournie  par  le  Ms.  Add.   ;  les  autres  textes  portent  vïc. 


mes  </(■  Bleddyn  Vardd. 

Ilil  diutlui  waewrut  rotvawr  eurllaw 
haclvab  Llywelyn,  liyw  Aberfraw, 
hil  lorwerth  cannerth  kcin  wallaw  reuvet, 
bii  Ywein  Gwynet  haelon  gwynaw,  20 

hil  gwrawl  brcinhyaw]  brenhin  Manaw, 
lui  Madawc  vodawc  vyd  eitunaw, 
hil  Maredut  draws,  hawt  drostaw   ledkynt, 
hil  edvynt  Bletynt  bleit  ymwryaw. 

Hirgwyn    yssym    dwyn    vrwyn    vreutwydaw,         25 
hirgawt  nyd  anhawt  im  ymdanaw, 
hir  dewrllew  traglew  yn  treiglaw  ysgwyd, 
hirwaew,  un  annwyd  a'r  hwn  Nynhyaw, 

Hiraeth  am  gwalaeth  gweled arnaw  (flwng) ', 
hirliebrwn^  echwng  och  o'r  cutyaw,  30 

hir  darpar  galar  heb  gilyaw  yssyt, 
hir  détint  0  vyt  oe  vetylyaw. 

Hirdetyf  [y]  gynnetyfgynn  noe  orthaw, 
heirt  oet  y  vilveirt  volyant  itaw, 
hait  Ywein  virein  var   Uuchyaw  yg  cad,  35 

haelvab,  rad  y  tad  ae  duc  attaw. 

Traduction  commentée. 

ln  strophe.  «  Nous  sommes  dans  la  folie  du  sens  !  Notre 
esprit  a  été  assez  faible  pour  nous  tromper.  Acte  hardi  et 
angoissant  d'Eve  (laquelle  a  causé  l'effroi  de  l'homme),  la 
pomme  fut  sur  lui  un  commencement  d'horreur  ».  Le  mot  à 
mot  du  premier  vers  est  «  Fol  de  sens  nous  sommes  dedans  ». 
Pour  la  construction,  cf.  B.An.  64.  12  Sk.  =2.14-15  Ev.: 
byrr  vlxned  en  hed  yd  ynt  endaw  «  courtes  années  en  paix  ils 
sont    dedans   »,  c'est-à-dire  «    ils  sont  en  paix    pendant  ou 

1.  Le  mot  Jlivng  manque  dans  le  Ms.  Add. 

Revue  Celtique,  XL1X.  14 


2io  /.   Vmdryés. 

depuis  peu  d'années  ».  Quant  à  l'expression  anghall  o  dyall, 
où  anghall  est  adjectif  et  dyall  (aujourd'hui  dealï)  substantif, 
il  v  en  a  dans  les  langues  brittoniques  de  nombreux  équiva- 
lents (Strachan,  Introduction,  §  34b,  p.  27).  L'adjectif  anghivbyl 
(deux  syll.)  veut  dire  «  incomplet,  imparfait,  faible  ».  Les 
vers  3-4  sont  une  véritable  énigme.  Au  vers  3,  yg  draa  con- 
tient sans  doute  le  mot  traha,  généralement  écrit  avec  /;  (ainsi 
213  b  18  d.  b.,  227  a  16),  lequel  désigne  un  acte  osé,  violent 
et  présomptueux.  Mais  le  ms.  Add.  porte  simplement  ygdra 
Eva,  comme  s'il  s'agissait  d'un  mot  yngdra  «  étroitesse  ». 
Pour yng  «  angoisse  »  et  «  angoissant  »,  cf.  155  a  27,  168  a 
42,  183  b  24,  353  a  5  d.  b.,  etc.  et  Iolo  Goch  (Jlwyr  yng  ym 
gwnaeth,  R.  B.  1407.25);  on  rencontre  aussi  le  dérivé  yngder 
167  a  28.  186  b  7  d.  b.,  etc.  ;  Mab.  R.  B.  1 19.18  ygder  dwy- 
fron  m.  à  m.  «  angine  de  poitrine  »  (au  sens  de  «  difficulté  à 
respirer  »).  Les  mots  yg  draa  Eva  doivent  former  une  appo- 
sition à  aval,  et  la  relatives  vu  vraiu y  dyn  est  alors  une  incise 
dépendant  de  Eva. 

2e  strophe.  «  La  mort  à  tout  roi  certainement  viendra.  Elle 
a  terriblement  pris  son  pas  en  avant.  L'oubli  de  l'homme  n'est 
pas  venu  pour  passer  près  de  moi.  Sans  beauté  est  ma  vie 
d'être  sans  lui  ».  Les  vers  5-6  ont  été  traduits  par  M.  J.  Loth, 
R.  Celt.,  XXXI,  340  ;  il  faut  dans  le  second  entendre  que  la 
mort  vient  cette  fois,  en  enlevant  Owain,  de  faire  un  terrible 
pas  en  avant.  Au  vers  7,  l'expression  hebof  heibyaw  «  pour  me 
dépasser,  pour  passer  au  delà  ou  près  de  moi  »  s'interprète  par 
comparaison  avec  un  passage  de  Prydydd  y  Moch,  214  a  4 
(2e  p.)  :  da  gof...  heibyaw  hebof  «  bon  souvenir  à  passer  près 
de  moi  »  et  au  vers  suivant  hebof  nyd  anghof  «  l'oubli  ne  passe 
pas  près  de  moi,  ne  me  dépasse  pas,  ne  me  frôle  pas  ».  A 
remarquer  au  vers  8  l'emploi  de  vy  mod  hebdaw  sans  aucune 
préposition  ;  le  sens  est  «  du  fait  que  je  suis  sans  lui,  par 
mon  être  sans  lui  »  ;  cf.  J.  Loth,  R.  Celt.,  XXXI,  177. 

y  strophe.  «  Au  sujet  d'Owain,  le  très  beau  et  très  glorieux, 
au  sujet  du  faucon  de  carnage,  généreux  et  fier,  il  m'est  aisé 
(c'est-à-dire  naturel)  de  pleurer  ;  au  sujet  de  l'aigle  des  guer- 
riers, effroi  commun  de  Mervynyawn,  si  grand  est  le  cour- 
roux que  les  larmes  tombent- en  abondance   ».  Au  vers  9,  le 


lies  de  BUâdyn  /',/»,/</.  2 : 1 

mot  .1  moi  est  :  «  au  sujet  d'Owain  très  beau,  grande  gloire 
à  lui  |ui  a  une  grande  gloire,  trèsglorieu 

Sur  le  préfixe  superlatif  cyfr-  cyfyr-  (monos.),  cf.    |.  Lot  h, 

.7    C.    /...  1    |i"),  qui  cite  cyfr-drisi  «   ti  ,/.v//' 

<*  très  sage  s  (M.  A.  t8oa  i<>,  216 a  i\  ci..)  ;  1  ,//  se  lit 
encore  149  .1  ^  d.  b.,  170  b  16  d.  h.  ;  ou  a  de  plu 
«  perte  totale  a  170  b  16  d.  b.,  190  b  11,  cyfr-delid  «  très  élé- 
gant 0  20  |  a  1  |  (2  p.),  etc.  I.e  nom  de  Mtrfynyawn  revient 
plusieurs  fois  chez  les  poètes  du  moyen  âge  (M.  A.  1  p  'h  35, 
151a  [%,  1  j^>  a  1  d.  b.,  161  b  2  |,  206  a  2<>,  217  a  [6,  2-;.j  b 
S,  251  b  20);  d'après  la  dérivation  il  est  tiré  de  Merfyn,  et 
Ton  peut  penser  au  père  de  Rhodri  Mawr,  Merfyn  Vrvch 
(v.J.Loth,Aftf*.,2«  éd.,  II,  J27etj.  1-:.  lAoyd,  Hist.'oj  Waks, 
p.  $23  et  ss.);  cf.  les  noms  de  Ceredigiaum  (151  a  6),  Edeyr- 
niavm  (148  b  33),  lorwerthiawn  (159  a  8  d.b.),  Mebwyniawn 
(1 5 1  a  58,  209  and.  b.,  278  a  29),  etc.  Les  Annales  d'Ulster 
à  Tan  855  parlent  de  Ruadhraigh  mac  Metrminn.  Toutefois,  il 
existe  un  autre  Merfyn  dont  les  Annales  d'Ulster  annoncent 
la  mort  à  Tannée  68 1  (Iugulatio  Muirmin  in  Mano)  ;  et  le 
Mono  (Manaw)  dont  il  est  question  là  paraît  être  le  Manaw 
Gododdin  (ci.  J.  Loth,  Moyen  Age,  XLI  [193 1],  p.  317-318). 
Voir  la  note  au  v.  21,  plus  loin. 

Au  vers  12,  digîawn  «  plein  de  courroux,  irrité  »  doit  être 
entendu  comme  le  mot  dig,  c'est-à-dire  appliqué  en  général  à 
toute  émotion  violente  causée  par  la  douleur  ou  le  chagrin 
(cf.  R.  Celt.  XLVII,  41 1).  Pour  digrawn,  c'est  un  composé  (de 
)  signifiant  «  libéral,  abondant  »,  m.  à  m.  «  qui  n'en- 
tasse pas,  ne  thésaurise  pas  »  (cf.  le  dérivé  digronni  «  donner 
libéralement  »,  M.  A.  251  a  18);  digrawn  s'applique  souvent 
aux  larmes,  qu'on  laisse  couler  en  abondance,  qu'on  ne 
retient  pas  (ainsi  M.  A.  15939  d.  b.,  230  a  8  d.  b.,  263  a  11, 
277  a  4  d.  b.).  Il  peut  avoir  ici  la  valeur  d'un  substantif;  m. 
à  m.  «  si  courroucée  est  l'abondance  de  larmes  à  tomber  ».  A 
remarquer  que  dàgyr  (monos.)  est  au  singulier. 

4e  strophe.  «  au  sujet  du  chef  aux  cornes  d'or,  qui  appâte  les 
chiens  de  combat,  au  sujet  du  chef-héros  parfait  qui  rassemble 
l'armée,  au  sujet  de  l'homme  triste  d'un  maigre  butin  quand  il 
dépouillait  les  envahisseurs,  dont  le  profit  de  chef  était  que 


2  12  /.  Vendryes. 

tombe  la  troupe  de  corbeaux  de  Bernicia  ».  Cette  strophe 
continue  la  précédente.  Pour  eûrgorn  «  aux  cornes  (à  boire) 
dorées  ou  brillantes  »,  cf.  B.  Tal.  204.  23  Sk.  Les  expressions 
aergwn  Hthyazu,  llu  vytinaw  sont  d'un  type  connu  :  l'infinitif 
exprime  la  destination,  la  capacité,  et  est  précédé  de  son 
régime  (cf.  R.  Celt.  XXXI,  169).  Sur  le  «  chien  de  combat  », 
aergi  (pi.  aergwn,  cf.  260  b  3  d.b.  etc.),  en  irlandais  ârchu, 
v.  J.  Loth,  R.  Celt.,  XXVII,  163.  Le  fait  d'appâter,  de  nourrir 
les  chiens  ou  les  corbeaux  est  pour  un  chef  un  titre  de  gloire, 
une  preuve  de  victoire  sur  les  ennemis  ;  il  en  est  souvent 
question  dans  la  poésie  bardique  (cf.  156  a  26  yn  llithyaw 
brein,  157  b  7  llith  brein,  202  b  23  yr  llithyaw  branhes,  260  b 
12,  263  b  5,  281  b  10,  etc.,  157  a  40  brein  borthyad,  B.  An. 
95.  26  goborthyat  adar,e\.c.y  Sur  le  sens  à  donner  au  mot  llawr, 
v.  la  note  au  vers  16  de  la  première  pièce,  ci-dessus  p.  199. 
Le  verbe  byddinaw  (de  byddiii  «  troupe  »)  veut  dire  «  rassem- 
bler en  vue  du  combat,  mettre  l'armée  en  bataille  ».  —  Les 
deux  derniers  vers  ne  vont  pas  sans  difficulté.  La  traduction 
précédente  fait  de  àihïrwudd  un  composé  et  le  prend  pour  un 
complément  de  prudd  en  donnant  à  ce  dernier  mot  le  sens  de 
«  triste  »,  ce  qui  est  un  sens  plutôt  moderne  (toutefois  prudd 
alar  264  a  30)  ;  ailleurs  prudd  paraît  signifier  «  fier,  grave  » 
(260  a  22;  R.B.  Mab.  71.  29);  ailleurs  il  conserve  le  sens  ancien 
de  «  sage  »  (253  a  11  d.b.).  Le  composé  dihir-vndd  ne  peut 
vouloir  dire  que  «  médiocre  butin  »  (dihir  «  mauvais,  vil  »). 
La  locution  yn  preiddiaw  gormes  «  en  pillant  ou  dépouillant  l'in- 
vasion, l'attaque  »  paraît  s'appliquer  à  la  riposte  qui  dépouille 
l'envahisseur  de  ses  moyens.  La  principale  difficulté  est  dans 
le  dernier  vers,  à  cause  du  mot  syrthyaw  qui  figure  déjà  à  la 
fin  de  la  strophe  précédente.  Cette  répétition  est  peu  dans  les 
habitudes  bardiques,  étant  donné  surtout  que  les  deux  strophes 
ne  constituent  qu'une  même  phrase.  On  pourrait  songer  à 
lire  yrthyaiu,  en  supposant  que  le  scribe  ait  par  mégarde 
répété  le  verbe  plus  usuel  syrthyaw.  Le  verbe  yrthyaw,  dérivé 
de  yrth  «  choc,  coup,  heurt  »  148  b  ié,  signifie  «  heurter, 
frapper,  arrêter  »  ;  le  sens  serait  alors  «  les  corbeaux  de  Ber- 
nicia à  frapper,  arrêter  ».  Le  nom  Bryncich,  qui  désigne  pro- 
prement le  royaume  de  Bernicia  (une  des  divisions  de  la  Nor- 


met  </<•  Bltddyn  Vardd. 

thumbrie,  l'autre  étant  le  royaume  de  Deira),  est  devenu 
dans  l.i  poésie  galloise  un  synonyme  courant  de  l'Angleterre 

i  69  b  11).  223  b  [5  d.  b..  246  b  >  1  etc.  ;  B.  Tal.  201 . 1  ; 
Sk.  ;  B.  An.  65.  1,  77.  14 Sk.  ;  R.  B.  268.  ]  1039.  37; 

I'.  I'.  i  25.1e  J9-  |)  ;  et  l'expression  brein  ou  branbes 
Bryneich,  favorisée  par  l'allitération,   est  des  plus  fréquentes 

(  1  JO  .1  i->.    170  a  10,   17  |  b  1  ;,  20  |   b  2],  233  b  10.  237  b  l.S, 

&39  b  K>.  26a  a  iî  etc.).  Sur  la  forme  ancienne  Breennych du 
nom  Bryrmchy  v.  J.  Loth,  Moyen  âge  XLI,  p.  323.  Il  convient 
de  rappeler  qu'aux  \ers  1,  2  et  4,  le  mot  teyrn  est  dissylla- 
bique. 

/  6f  strophes.  «  Descendance  de  Grutfudd  à  l'épieu  rouge, 
aux  grands  dons,  à  la  main  d'or,  le  fils  généreux  de  Llywelyn, 
roi  d'Aberffraw,  descendance  de  Jorwerth  le  secoureur,  beau 
dispensateur  de  richesses,  descendance  d'Owain  Gwvnedd, 
les  généreux  que  l'on  pleure  ;  descendance  vaillante,  privi- 
légiée, du  roi  de  Manaw,  descendance  de  Madawc  qui  aspi- 
rait à  la  vie  éternelle,  descendance  de  Maredudd  le  vaillant  sur 
lequel  il  est  aisé  de  s'affliger,  descendance  aimable  de  Bleddynt 
qui  était  un  loup  pour  se  battre  ».  Suivant  un  usage  fréquent 
dans  les  marwnadau,  le  poète  énumère  ici  les  ancêtres  du  prince 
défunt,  d'abord  dans  la  lignée  de  Gwvnedd,  puis  dans  celle 
de  Powys.  Owain  Goch  descendait  en  effet  d'Owain  Gwvnedd 
(mort  en  11 70)  par  Jorwerth  (jwyf  Arvon,  M.  A.  236  a  16), 
Llywelyn  (mort  en  1240)  et  enfin  Gruffudd  (mort  en  1244); 
mais  Jorwerth,  arrière  grand-père  d'Owain  Goch  avait  épousé 
Marared  fille  de  Madog  ap  Maredudd  (cf.  J.  E.  Lloyd, 
HistaryofWales,  II,  550).  Il  descendait  par  suite  de  Bleddvnt 
(mort  en  1075),  père  de  Maredudd  (mort  en  H32)et  grand- 
père  de  Madawc  (mort  en  1 160).  La  mention  du  roi  de  Manaw 
au  début  de  la  6e  strophe  peut  s'appliquer  à  Merfyn  Vrych 
(mort  en  844),  père  de  Rhodri  Vawr  et  fondateur  de  la  dynas- 
tie de  Gwvnedd,  qui  avait  son  siège  à  Aberffraw  (cf.  J.  E. 
Llovd,  op.  cit.,  I,  323).  On  lit  dans  le  poème  où  Merlin  s'en- 
tretient avec  sa  sœur  (F.  A.  B.,  II,  222.15)  :  Mèruin  vrych 
0  dir  Manaw.  Cf.  ce  qui  est  dit  ci-dessus  sur  le  vers  1 1. 

Le  mot  hil  «  semence,  génération  »  est  fréquent  pour  dési- 
gner la  «  descendance  »,  d'où  comme  ici  le  «  descendant  ». 


214  /•   V en  dry  es. 

Au  vers  19,  la  construction  prête  à  discussion  :  cannerih 
«secours,  appui,  assistance  »  peut  avoir  kein  comme  épithète, 
mais  il  vaut  mieux  rattacher  kein  à  ce  qui  suit  :  «  beau  à  dis- 
penser, à  répandre  les  richesses  »,  «  beau  dispensateur  ».  Le 
verbe  gival/aw  est  usuel  en  ce  sens  (cf.  B.  B.  C.  41.12  = 
79.  2,  M.  A.  159  b  16,  258  a  7).  Quant  au  mot  reimedd 
(reufedd,  rcuedd)  «  richesses,  possessions  »,  il  est  des  mieux 
attestés  :  B.B.C.  5.  16  =  8.  10,  6.  23  =  14.  2,  7.  31  = 
20.  6  ;  Tal.  195.  19=65.  12;  M.  A.  152  b  34  (ellwg  reued), 
177  b  28,  198  a  7  d.b.,  207  b  32,  217  a  17,  259  a  11,  266 
a  1,  295  a  19,  298  b  16  d.b.,  etc.  Au  vers  20  haelon gwynaw 
doit  signifier  «  les  généreux  à  pleurer  »  ou  «  homme  à  pleurer 
les  généreux»,  haelon  étant  le  pluriel  de  haelQ.  Morris-Jones, 
Welsh  Gramm.,  p.  234).  C'est  le  premier  sens  qui  convient  : 
les  généreux  en  question  sont  les  princes  qui  viennent  d'être 
nommés. 

Dans  la  strophe  6,  au  vers  22,  bodaïuc  doit  être  entendu, 
ainsi  que  l'a  montré  M.  Ifor  Williams,  B.  B.  C.  S.,  IV,  60,  au 
sens  de  «  constant,  durable  »  ;  c'est  le  sens  que  cet  adjectif  a 
notamment  dans  le  composé  pressiuylfodawc  (194  b  6).  Il  est 
dès  lors  possible  de  comprendre  vodaivc  vyd  comme  désignant 
la  vie  durable,  le  monde  permanent  du  séjour  céleste  ;  cela 
s'accommoderait  bien  avec  le  verbe  eidunyaw  «  désirer,  sou- 
haiter ».  Toutefois  on  peut  également  séparer  vodaïuc  de  vyd  ; 
comme  épithète  de  Madawc,  bodâwc  indiquerait  la  persistance 
de  sa  dynastie  ;  vyd  eitunaw  serait  alors  à  traduire  à  part.  Pour 
lledkynt  «  douleur,  peine  »  (M.  A.  148  b  26,  iéo  b  6,  164  a 
33,  168  a  25,  211  b  22  d.b.,  246  a  31,  etc.),  v.  J.  Loth, 
R.  Celt.,  XXXVIII,  158. 

7e  strophe.  «  Longue  plainte  j'ai  à  pousser,  d'avoir  des  rêves 
tristes  ;  long  souci  m'est  naturel  à  cause  de  lui  ;  c'était  un 
grand  vaillant  lion,  très  brave  en  brandissant  son  bouclier,  à 
la  longue  lance,  d'une  nature  comme  celle  de  Nynnyaw  ».  Au 
vers  25,  vrwyn  vreuddwydaw  signifie  «*  à  voir  en  rêve  de  la 
tristesse  (brwyti)  »  ;  jusque  dans  ses  rêves,  la  tristesse  poursui- 
vra le  poète.  Au  vers  26,  nyd  anhawdd  ym  revient  à  «  il 
m'est  naturel  »,  m  .  à  m .  «  il  ne  m'est  pas  malaisé  ».  Cf.  haïudd 
ym  wylaw  au  vers  10.  —  Sur  Nynnyaw,  roi  de  Glamorgan  et 


mti  di  Bltdàyn  /'./></</. 
de  Gwcnt,  voirj.  Loth,   '  éd.,  I,  231  et   {02-303; 

mais  il  v   a  un  autre  Xvnuvaw  qui  lut  un   des  quatre  fils  de 

Beli  d'après  le  récit  de  I.luuM  et  Llevelys  (cf.  aussi  B.  Tal. 
202.  >>  m  et  2\  |.  9  ).  Le  tour  un  annwyd  a'i  bwn  Nyni 
1   de   même  tempérament  que  celui  de    \ynn\a\v,    de  même 
Qatlire  que  celle  de  X.     \  est  lourd  et  peu   digne  de  l'emploi 

poétique  ;  c'est  l'influence  de  la  prose  qui  se  manifeste  ici. 

Iropbe.  0  Le  regret  m'a  pénétré  de  voir  sur  lui  la  colère 
(de  ne  plus  le  voir  dans  sa  fureur)  ;  pour  longtemps  se  main- 
tiendra la  fermeture,  hélas  !  de  la  cachette  (du  tombeau)  ; 
c'est  une  longue  provision  de  douleur  qui  est  sans  recours  ; 
j'aurai  longtemps  matière  de  penser  à  lui  ».  La  traduction  a 
été  faite  en  tenant  compte  du  mot  fiwng  (=  blwng,  c(.  J.  Loth, 
R.  Celt.,  XLI,  230)  à  la  fin  du  vers  29;  mais  ce  mot  manque 
dans  le  texte  du  ms.  Add.,  et  comme  sa  présence  rompt  la 
régularité  du  mètre,  il  vaut  mieux  le  supprimer.  Le  sens  n'en 
va  que  mieux  ;  il  faut  comprendre  :  «  Regret  m'a  transpercé 
de  jeter  les  yeux  sur  lui  (sans  le  voir,  puisqu'il  n'est  plus)  ». 
Le  mot  gwalaeth  est  évidemment  ici  un  verbe  ;  on  en  trouve 
un  autre  exemple  dans  un  vers  de  Hywel  ab  Owain  (M.  A 
198  b  3})  :  rym  gwalaeth  y  gwreic.  —  Au  vers  30,  bebr-wng 
e  accompagnement,  conduite  »  doit  être  compris,  comme 
M.  Loth  l'a  signalé  (R.  Celt.,  XXXI,  351).  au  sens  de  «  con- 
tinuation, persistance  »  ;  echwng  a  été  expliqué  par  M.  Henry 
Lewis  (B.B.C.S.,  Y,  199  ;  cf.  aussi  Ifor  Williams,  Pedeir 
Kcinc,  p.  237,  pour  echyngu)  comme  désignant  l'action  de 
«  serrer  »,  d'  «  enfermer  ».  Le  sens  peut  donc  être  ici  :  «  le 
long  maintien  du  fait  de  serrer  ou  d'enfermer  (dans  le  tom- 
beau) ».  A  noter  que  echwg  se  dit  souvent  de  la  mort  (M.  A. 
157  b  18  2e  p.,  26e  b  2,  276  a  2,  304  a  21,  304  a  35,  etc.). 
On  peut  faire  dépendre  orculxau  de  l'exclamation  précédente; 
cf.  och  oe  leith  (B .  B  .  C .  3  .  1 1  =  2.7),  oebafx  duw  0  dyitod  y 
Icith  (M.  A.  193  a  1),  etc.  Maison  attendrait  plutôt  oe  gutxaw 
«  de  son  cacher  »,  le  verbe  cuddio  étant  souvent  employé 
pour  désigner  l'ensevelissement,  la  mort.  Peut-être  faut-il  lire 
en  effet  oe  gutxazv. 

Au  vers  31,  l'expression  darpar  galar  «  provision  de  dou- 
leur, ou  de  chagrin   »  est  digne  des  précédentes  pour  le  rac- 


2i6  ]■  Vendryes. 

courci  saisissant  ;  il  faut  construire  yssydd  heb  gilyaw  «  qui  est 
s;ins  se  retirer  »  ou  «  que  l'on  ne  peut  renvoyer,  repousser  », 
car  le  verbe  cilio  s'emploie  à  l'actif  et  au  neutre.  Pour  defnydd 
«  matière,  sujet  »,  au  vers  4,  v.  R.  Celt.,  XLI,  238.  Le  verbe 
meddylio  «  méditer,  réfléchir  à  »  est  employé  ici  activement 
oe  uetylyaw  «  du  fait  de  penser  à  lui  ». 

9''  strophe.  «  La  longue  loi  était  sa  caractéristique  avant  son 
grand  silence,  jolis  étaient  ses  mille  bardes  à  le  louer,  joli 
Ovvain  qui  lançait  dans  le  combat  sa  charmante  fureur,  géné- 
reux fils,  la  grâce  du  père  l'a  rappelé  à  lui  ».  Au  vers  33,  les 
mots  hirdetyf  (=  hirddeddf^)  et  cynnetyf  (=  cynneddf)  comp- 
tant chacun  pour  deux  syllabes,  il  manque  une  syllabe  au  vers; 
la  correction  qui  s'impose  est  de  lire  y  gynnetyf.  Lu  caractéris- 
tique (cynneddf)  d'Owain  était  d'observer  toujours  la  loi,  de 
la  suivre  jusqu'au  bout  (hir-ddeddf)  ;  pour  le  sens  de  cynneddf, 
v.  M.  A.  186  a.  La  locution  cyn  noe  orihaw  «  avant  que  son 
grand  silence  »,  c'est-à-dire  «  sa  mort  »,  a  de  nombreux  équi- 
valents {d.  J.  Loth,  R.  Celt..  XLIII,  412)  :  cyn  treul athaw 
(168  b  9),  cyn  tewi  (241  b  9  2e  p.),  cyn  noi  theiuy  (305  a  20 
d.b.),  zuedi  teiui (230  b  4),  etc.  A  remarquer,  au  vers  34, 
l'emploi  de  volyant  itaw  «  louange  pour  lui  »  en  apposition  à 
yuilveirt.  Au  vers  35,  le  nom  verbal  lluchyaw  »  lancer  »  a  pour 
régime  virein  var;  et  l'ensemble  dépend  de  Ywein,  suivant  une 
construction  fréquente  en  poésie  (v.  ci-dessus,  vers  13).  Au 
vers  36,  y  tad  désigne  Dieu  le  père  tout  puissant.  Le  poème 
s'achève,  suivant  l'usage,  sur  une  pensée  chrétienne. 


4.  Englynion  a  gant  Bledyn  Vard 
kevyt  y  owf.in  vab  gruffud. 

(M.  A.  252  a  ;  R.  Celt.,  XLI,  454  ;  Ms.  Add.  31055,  f° 
155  a). 

Ces  «  englynion  »  que  Bleddyn  Vardd  chanta  encore  (befyd) 
en  l'honneur  d'Owein  Goch  ab  GtufFudd  ah  Llewelyn  sont 
une  nouvelle  marwnad,  ajoutée  à  la  précédente.  La  versifica- 
tion en  est  des  plus  soignées  et  des  plus  régulières.  A  noter 
qu'à  la  finale  l'occlusive  dentale  sonore  y  est  représentée  par 


Pointa  de  BUddyn  Vardd.  217 

/  (colltt,  gtuttut,  tristyt,  byttbott  etc.)  et  la  spirante  correspon- 
dante par  </  (cymrud,  bttd,  gorchud,  etc.)  Le  double,  </</  pour  ce 
dernier  son  apparaît  à  l'intérieur  (byddinawr,  addej  etc.)  ou  -1 

l'initiale  (frwyth-UtUm  ddrtic).    lui  même  position,    le  d    note 

l'occlusive  sonore  (Cadwallawn,  gwledic,  cyn  drymet  etc.).  Il 
v  a  un  lien  d'assonance  entre  la  tin  de  chaque  englyn  et  le 
début  du  suivant . 

Le    DIS.    Add.   ne  [né  .ente  pas    de  variantes    intéressantes: 

au  v.  .1,  il  porte  gymrû  (simple  erreur)  au  lieu   de  gymraw  et 

au  vers  \\  oegaertref  au  lieu  de  oegartref',  au  vers  ii,  le  mot 

rdu  début  a  été  omis.  Au  vers  12,  nyd byw  semble  avoir 

été  corrigé  en  nad  byu  .  Au  vers  20,  on  lit  gan  nadbyw. 


Texte  gallois. 

Dothywam  Oweyn  doetbvawr  (oe  gollet 

gnawt  gollwng  deigyr  hyt  lawr), 
aer  gymrud,  vud  vyddinawr, 

oer  gymraw  ar  Gvmrv  vawr. 

Mawr  a  dristyt  byt  bot  liir  orchud  oer  5 

ar  Ywein  vap  Gruffud  ; 
nef  neud  ethyw  llyw  llafynrud, 
ner  niver,  naw  haelder  Nud. 

Gwell  no  Xud  am  vud  vu'r  llyw  a  gollet, 

ergyllaeth  am  dothvw,  10 

gwawr  gwayw  dur,  dolur  dilyw, 
gwael  neut  bed  ;  gwae  vi,  nat  byw  ! 

Nyt  byw  gwalch  trawsvalch  (treis  anoddef  rwy  !), 

ry  duc  Duw  oe  gartref, 
arddelw  kein  fyrd  kyrd  kyflef,  1 5 

urddedic  wledic  wlat  nef. 

Gwlat  nef  oe  addef  edyw  frwythlawn  ddreic 
o  ddragon  Mervynyawn, 


2i8  /.   Vendryes. 

glew  lew  o  lin  Gadwallawn, 

glyw  lyw,  ganyt  byw  '  ba  wnawn  ?  20 

Noc  a  wnaeth  angheu,  anghyffret  avael, 
atn  ddwyn  hael,  wael  weilhret  ! 

(ny  weles  volud  am  get) 
ny  weleis  dreis  gyn  drymet. 

Trwm  golli  arglwyd,  oerglad  werytyw,  25 

tramgwyd  llyw  llawch  espyt, 
trimut  aerwalch,  valch  vawrvryt, 
trymaf  treis  vwyaf  tros  vyt. 

Yr  byt  ys  tristyt  treisddwyn  damwein  dreic, 

drwc  a  chwedyl  y  arwein,  30 

eryr  cat,  breisc,  borthyat  brein, 
aerwalch,  awydvalch  Ywein. 

Traduction  commentée. 

Ier  englyn.  «  A  cause  d'Owein  grand  et  sage  (de  sa  perte  il 
est  naturel  de  verser  des  larmes  jusqu'à  terre),  lui  le  sérieux 
du  champ  de  bataille,  le  butin  des  troupes,  il  est  venu  une 
froide  tristesse  sur  la  grande  Galles  » .  Il  faut  prendre  le  mot 
cymraw  comme  sujet  de  dothyiv,  et  par  suite  faire  des  mots 
entre  parenthèse  une  phrase  à  part,  une  incise,  suivant  un 
usage  fréquent  en  poésie.  A  noter  le  singulier  ^/Vy/'«  larme»; 
pour  l'idée,  cf.  M. A.  225  a  5  d.b.,  241  a  29,  262  b  12,  etc. 
Le  vers  3  contient  deux  appositions  à  Owein,  comme  les 
mutations  initiales  l'indiquent  {c(.  J.  Loth,  R.  Celt.,  XXXI, 
168  et  ss.)  :  cymhrudd,  considéré  par  Silvan  Evans  comme  un 
composé  de  prudd,  est  en  conséquence  traduit  par  lui  «  très 
triste  »  ;  mais  le  sens  de  «  triste  »  ne  convient  guère  ici,  et 
comme  ce  n'est  pas  le  plus  ancien  pour  prudd,  il  vaut  mieux 
traduire  d'après  le  sens  propre  «  grave,  sérieux  ».  Sur  le  plu- 
riel byddinaïur,  v.  J.  Morris-Jones,    Welsb  Grammar,  p.  210. 

1.  gan  naà  byiv  dans  le  Ms.  Add. 


V  Bltddyn  Varid. 
L'épi  théte  m  est  fréquemment  accolée  aux  mots  qui  désignent 

la  tristesse,  la  crainte  OU  l'effroi  aussi  bien  que  la  mort. 

mglytt.  «  C'est  grande  tristesse  pour  le  monde  qu'il  v 
ait  une  longue  enveloppe  froide  surOwein  ab  Grufrudd.  Au 

ciel  voici  qu'il  est  parti,  le  chef  à  l'épée  rouge,  le  conducteur 
d'armée,  neuf  fois  généreux  comme  Xudd  ».  Pour  le  tour 
a  dristyt,  v.  ci-dessus,  p.  no.  Le  mot gorchudd,  COm- 
posé  de  cuddj  signifie  «  grande  enveloppe  ou  couverture,  lin- 
ceul (qui  cache  un  cadavre)  »  ;  cf.  :  ]<■)  a  i  i  d.b.  Le  composé 
llafynrudd (deux  syll.) contient  llafn  «  lame  »,  emprunt  latin. 
Au  vers  8,  il  faut  comprendre  «  neuf  fois  la  générosité  de 
Xudd  »,  en  donnant  au  nom  de  nombre  la  valeur  indiquée 
déjà  plus  haut,  p.  205;  cela  revient  à  dire  «  neuf  fois  géné- 
reux comme  Nudd.  Sur  la  générosité  légendaire  de  Xudd,  voir 
R.  Oit.,  XLVII,  414  et  ci-dessus,  p.  204. 

nglyn.  «  Meilleur  que  Nudd  pour  le  butin  fut  le  chef  qui 
a  été  perdu  ;  grande  affliction  m'est  venue  ;  héros  à  la  lance 
d'acier,  rlot  de  douleur,  hélas  !  voici  la  tombe  !  Malheur  à 
moi  qu'il  ne  vive  plus  !  »  Au  vers  10,  dothyw  est  un  prétérit 
de  sens  achevé,  un  perfectum  latin  (cf.  J.  Morris-Jones,  //'. 
Gr.,  p.  363).  Le  mot  ergyllaeth  (ou  argyllaeth,  S.  Evans)  est 
un  composé  de  cyllacth  «  mélancolie,  tristesse,  affliction  »  ; 
on  rencontre  aussi  edgxllaeth.  Au  vers  11,  il  faut  sans  doute 
lire  les  trois  derniers  mots  avec  un  dd-  initial,  le  mot  ddur 
parce  qu'il  dépend  de  gwaew,  féminin,  les  mots  ddoltir  ddilyw 
parce  que  le  premier  dépend  du  second  et  que  l'ensemble  est 
en  apposition  hgivaiur:  par  une  construction  hardie,  le  poète 
parle  d'Owein  comme  d'un  «  déluge  de  douleur  ».  Le  mot 
tUîyw  «  déluge,  flot  »  est  un  emprunt  au  latin  (ci.  J.  Lot  h, 
M.  lat..  p.  160).  Au  vers  12,  il  faut  comprendre  qu'Owein 
n'est  «  plus  »  (cf.  R.  Celt,  XLVII,  p.  412). 

jf  englyn.  «  Il  n'est  plus  vivant,  le  faucon  vaillant  et  hardi 
(violence  insupportable  à  l'excès  !),  Dieu  l'a  enlevé  de  sa 
demeure,  le  modèle  charmant  des  chemins  des  chants  harmo- 
nieux, le  roi  ordonné  du  royaume  céleste  ».  Au  vers  13,  les 
trois  derniers  mots  forment  une  parenthèse  :  anodef  est  une 
épithète  de  treis,  «  violence  insupportable,  intolérable  »  ;  rwy 
«  excès  »  retombe  sur  anoddef. 


220  /.    Vendryes. 

Au  vers  14,  oe  garlref  a  été  traduit  par  «  de  sa  demeure  », 
la  préposition  0  «  de  »  étant  fréquente  après  dwyn  ;  mais  on 
pourrait  comprendre  aussi  «  vers  sa  demeure  »  (la  demeure  de 
Dieu)  ,  en  donnant  à  oe  une  valeur  archaïque,  souvent  encore 
attestée  en  poésie  (et '.  J.  Loth,  R.  Cclt.,  XXXI,  150  et 
J.  Morris- Jones,  W.  Gr.,  p.  277  et  408).  Toutefois,  la  suite 
(pe addef)  rend  préférable  la  première  interprétation.  Les 
«  voies  de  la  poésies  »,  «  les  chemins  des  chants»  (ffyrdd  cyrdd) 
désignent  les  thèmes  poétiques,  d'après  une  métaphore  fré- 
quente (cf.  154  a  27,  160  a  42,  167  b  8  d.b.,  192  b  1,  193 
b  29,  238  b  18,  etc.),  qui  rappelle  les  mots  ctp.vj  et  zlzzq  du 
grec  (Homère,  0  74.481,  -/  347  ;  a.  350,  Y  417,  Û  388, 
etc.).  Pour  cyflef  «  harmonieux,  mélodieux  »,  cf.  M.  A.  172 
b  29.  Les  vers  15-16  se  rapportent  à  Dieu. 

f  englyn.  «  Au  royaume  céleste,  en  quittant  son  domaine, 
est  allé  le  généreux  dragon  des  dragons  de  Mervynyawn, 
vaillant  lion  de  la  race  de  Cadwallawn  ;  héros  et  guide,  puis- 
qu'il n'est  plus  vivant,  que  ferons-nous  ?  ».  Au  vers  [7, 
ffrwythlawn  signifie  proprement  «  fécond,  fertile  »  en  parlant 
d'un  arbre  ou  d'une  terre  ;  il  s'applique  ici  à  Owein  au  sens 
de  «  prospère  »  ou  de  «  généreux  ».  Il  a  été  question  plus  haut 
de  Mervynyawn.  Pour  pa  au  sens  de  «  quoi  ?  »,  v.  J.  Morris- 
Jones,  W .  Gr. ,  p.  290. 

6e  englyn.  «  Je  n'ai  pas  vu  violence  aussi  pénible  que  ce  qu'a 
fait  la  mort,  elle  dont  la  prise  ne  lâche  pas,  en  enlevant  le 
généreux.  Méchante  action  !  elle  (la  mort)  n'a  pas  vu  d'obs- 
tacle à  ce  cadeau  ».  Dans  la  construction  de  la  phrase,  il  faut 
faire  dépendre  noc  a  wnaeth  de  cyn  drymet  ;  la  proposition 
principale  est  donc  ny  weleis  dreis  gyn  drymet.  On  a  déjà  plus 
haut,  p.  200,  signalé  chez  Bleddyn  Vardd  une  construction 
semblable,  M .  A . ,  254b  2-4 .  L'expression  aghyffret  avael  «  dont 
la  prise  ne  lâche  pas  »,  c'est-à-dire  «  qui  ne  lâche  pas  sa 
prise  »  est  une  belle  épithète  de  la  mort  ;  l'adjectif  anghyffred 
se  retrouve  ailleurs,  M.  A.  181  a  20  =  217  a  2.  Les  mots 
wael  weithret,  comme  l'indique  la  mutation  de  l'initiale  (gwael, 
gweitbred),  sont  en  apposition  à  l'idée  qui  précède  ;  on  peut 
les  traduire  par  une  exclamation.  Le  vers  23,  placé  en  incise 
au  milieu  de  la  phrase,  suivant  un  usage  fréquent,    n'est  pas 


Poèmes  </V  BUddyn  Varia.  221 

facile  à  comprendre.  On  pourrait  croire  que  le  verbe ny  weUs 
a  pour  sujet  Owein  :  «  il  n'a  pas  vu  la  louange  (molud)  que 
méritait  le  don  qu'il  faisait  ».  On  bien  le  poète  veut  dire 
que  .vi   louange  vient   trop   tard,  après  la  mort  —  ce  qui 

implique  un  reproche  .1  celle-ci.  Ou  bien,  par  une  ironie 
Sinistre,  il  accuse  la  mort  elle-même  d'avoir  substitué  son  coup 
fatal  a  la  louange  qu'Owein  devait  attendre.  Dans  les  deux 
^.i->.  le  mot  .v</  «  don,  présent  »  rappelle  la  générosité  du 
prince.  Toutefois,  cette  interprétation  suppose  que  le  mot 
nohid  est  à  lire  inoluJ,  ce  qui  est  contraire  à  l'orthographe 
habituelle  du  poème,  où  un  d  final  a  régulièrement  la  valeur 
de  dd .  Il  est  vrai  que  ça  et  là  le  texte  présente  des  substitutions 
de  à  final  à  /  (==  d)  :  v.  2  byd,  v.  5  a  dristyd  b\d,  v.  29 
byd.  Si  Ton  admet  cependant  que  tiolud  vaut  uoludd,  il  faut 
expliquer  ce  mot  par  goludd  «  empêchement,  obstacle  »,  sui- 
vant une  mutation  go-  :  ko-  (==  uv-)  constante  dans  le  Black 
Book  et  dans  les  parties  anciennes  de  la  Myf.  Arch.  Le 
sujet  de  ny  weles  serait  alors  la  mort  :  «  elle  n'a  pas  rencontré 
d'obstacle  au  cadeau  qu'elle  s'est  fait  en  prenant  Owein  ». 
Cette  interprétation  parait  somme  toute  préférable.  A  noter 
cependant  que  le  ms.  Add .  porte  ny  zueles  folûd  am  ged. 

-''  englyn.  «  Lourde  perte  d'un  seigneur!  c'est  la  froide 
fosse  du  gazon  !  Trépas  d'un  chef  qui  protégeait  les  hôtes, 
d'un  faucon  de  combat  après  trois,  mues,  fier,  aux  grandes 
résolutions,  oppression  la  plus  lourde,  la  plus  grande  à  travers 
le  monde!  ».  Cet  englyn  se  compose  d'une  suite  d'exclama- 
tions, exprimant  la  douleur  de  la  perte  d'Owein .  Au  premier 
vers,  oer-glad  «  froide  fosse  »  est  un  composé  qui  se  retrouve 
ailleurs  (p.  ex.  M.  A.  232  b  24),  avec  le  premier  terme  oer 
qui  se  rapporte  si  souvent  à  la  mort  (cf.  ci-dessus,  p.  219). 
Le  mot  gweryd  «  sol,  gazon  »  se  dit  fréquemment  de  la  terre 
du  tombeau  (B.B.C.  n. 1  =  30. 5,  20. 14  =  51.8,  22.6 
=  53. 18,29. 17  =  64.3  ;  B. An.  101 .  15  Sk.  ;  M. A.  148 
b  29,  195a  11  d.b.,  216  a  35,  229  a5,24ia23,  259  b  6, 
276  a  9,  etc.);  on  trouve  aussi  g-werydre  (M.A.  232  b  29  ; 
L.R.  279.13  =  1044.9,  etc.).  Sur  le  mot  tramgwydd,  pro- 
prement «  chute  »,  v.  J.  Loth,  R.  Celt .  XXXVII,  31  ;  c'est 
un  mot  attesté  dans  B.B.C.  60. 12  =  106.15;  il  est  fréquent 


222  J.   Vendryes. 

chez  les  poètes  gallois  du  xme siècle  (M.  A.,  217  b  14,  232  b  16, 
247  a  18,  251  b  31,  252  a  2,  255  b  2  d.b.,  265  b  15  etc.). 
Pour  llawch,  cf.  le  verbe  dérivé  llochi  qui  signifie  «  donner 
ses  soins  »  d'où  «  cajoler,  flatter  »  et  aussi  «  protéger, 
défendre  »  (146  a  8,  160  a  1,  160  b  7,  178  b  4,  188  a  14  d. 
b.,  192  a  30,  192  b  8,  201  a  28,  213  b  10  d.b.,  214  b  13, 
251a  20,  253  b  11,  267  a  13  d.b.,  etc.);  le  mot  llawch 
figure  lui-même  221  b.d.l.,  233  a  42,  247  b  6,  265  a  2  d.b., 
267  ai.  Ces  mots  se  rapportent  à  l'idée  de  «  flatter,  soigner, 
protéger  ».  Le  pluriel  espyd  (211  b  11  d.b.,  251  b  7,  254  a 
10  d.b.,  276  a  25)  a  pour  singulier  osp  (205  a  33)  ou  ysp 
(205  b  16,  33  ;  301  b  4  d.b.),  du  latin  hospes.  Au  3e  vers, 
trimut  (cf.  221  a  15  d.b.,  257  b  23)  est  une  métaphore 
empruntée  à  la  fauconnerie  ;  cf.  J.  Loth,  R.  Celt.,  XXXI, 
165  QtMab.  2e  éd.,  I,  294  n.  2. 

8é  englyn.  «  Pour  le  monde  c'est  tristesse  que  l'enlèvement 
brutal  de  celui  qui  avait  la  destinée  d'un  dragon.  C'est  une 
mauvaise  nouvelle  que  son  transport  (à  la  tombe),  l'aigle  de 
combat,  solide,  nourrisseur  de  corbeaux,  le  faucon  de  carnage, 
l'ardent  et  fier  Owein  ».  Au  vers  29,  damwein  dreic  «  destin  de 
dragon  »  désigne  simplement  Owein.  L'expression  drwc  a 
chwedyl  est  d'un  tour  syntaxique  déjà  signalé  (ci-dessus,  p.  210). 
On  pourrait  être  tenté  de.  lire  achwedyl;  ce  mot  est  en  effet 
employé  ailleurs  par  Bleddyn  Vardd  (255  a  6,  255  b  14); 
c'est  un  composé  de  chwedl,  qui  a  en  irlandais  un  exact  corres- 
pondant, adscêl  (Hibern.  Min.,  p.  41,  1.  27);  mais  le  tour 
drwc  a  chuedyl  paraît  s'imposer.  Le  verbe  arwein  «  transporter, 
conduire  »  doit  s'appliquer  ici  aux  funérailles,  aux  obsèques. 
L'adjectif  breisc  signifie  proprement  «  gros,  épais,  corpulent  ». 
Pour  l'expression  borthyat  brein,  cf.  ci-dessus,  p.  212. 


5.   Llyma  awdyl  varwnad  a  gant 
Bleddyn  Vart  y  Llywelyn  vab  Gruffut. 

(M.  A.  253  a  ;  R.  Celt.  XLI,  455  ;  Ms.  Add.  14866,  f°  476  ; 
Ms.  Add.  31055,  f°  97  b). 

C'est  ici  la  marwnad  que  Bleddyn  Vardd  composa  pour  le 


v  Bleddyti  Varia,  223 

dernier  prince  indépendant  de  Galles,  Llywelyn  ab  Gruffudd, 
tué  en  12S2.  Le  poème  est  «.lu  mètre  «.lit  gwawdodyn  byrr, 
dont  les  règles  ont  été  exposées  ci-dessus,  p   207.  Toutefois, 

le  dernier   vers  de   la    2'  strophe  (v.   <S),  ;ui    lieu   de   compter 

neuf  syllabes  suivant  la  règle,  est  un  paladr  d'englyn  de  six 
syllabes  (cf.  J.  Loth,  Métr.  Gall.,  II,  ^2).  Cette  exception 
mise  à  part,  le  poème  est  d'une  régularité  parfaite  ;  M.  J.  Loth 
l'a  donné  comme  modèle  pour  l'emploi  de  la  cynglunedd 
Gall.,  II.  534),  L'orthographe  est  différente  de  celle 
du  poème  précédent  :  à  l'intérieur  et  à  la  finale,  /  </</,  d  = 
d  ;  à  l'initiale  s'opposent  dd  et  </.  Il  y  a  quelques  exceptions 
(notamment  Adaf,  v.  9,  pour  Ataf  Addaf),  qui  sont  signa- 
lées au  cours  du  commentaire. 

Dans  le  ms.  Add.  [4866,  le  poème  a  pour  titre  Marwnad 
Llywelyn  ab  Gruffydd  ab  Llewelyn  v  rwyfawg  diwaitha  or  Cym- 
bru,  a  las  xm  Muillt  drwy  dwyll  Madoc  Min  ac  ereilU  En 
marge  est  donnée  l'indication  du  mètre  :  byr  a  thoddaidd.  Les 
deux  mss  Add.  ont  quelques  variantes  intéressantes  :  on  les 
trouvera  en  note  au  texte  qui  suit.  I.e  ms.  Add.  1486e  est 
désigné  par  A,  le  ms.  Add.  31055  par  B.  La  plupart  des 
variantes  sont  purement  graphiques  et  ne  méritent  pas  d'être 
relevées  :  ainsi  A  écrit  Cymbru  (v.  13  ;  corrigé  en  marge  en 
Cymru),  cowiraf  et  coivirgoeth  (v.  30  et  31),.  B  écrit  gwiscoed 
C-asgaroccaf  (v.  34),  etc.  Au  lieu  de  ger  (v.  33),  A  écrit  geir 
et  B,  gwr.  Dans  les  deux  mss  manque  le  mot  vawr  au  v.  1  ; 
dans  A  manque  y  delw  (v.  4),  vil  (v.  35  ;  bennaf  0  wyr).  En 
revanche,  B  écrit  bennaf  0  wyr  vilwyr  (v.  35)  et  A  y  cadamaf 
(v.  3).  Les  deux  manuscrits  présentent  la  mutation  a  borthes, 
a  berthyn  aux  vers  4  et  5 . 

Texte  gallois. 

Crist  vawr  arghvvt  rwyt,  rad  '  a  archaf, 
Crist  vab  Duw  didwyll,  hanbwyll  honaf, 
Crist  ddetvawl  cedawl,  cadarnaf  arddehv, 
a  porthes  y  ddelw  ddolur  ddyknaf. 

1.  rod  A.  B. 


224  /•   Vendryes. 

A  perthyn  ara  ddyn  a  ddywedaf,  5 

a  bortho  govid  bid  bwyllokaf, 
a  vo  2  gnaws  achaws  uchaf  y  vetyant 
y  vetwl  bid  leihaf. 

Crist  a  ddoeth  yr  byd  rac  bod  Adaf 
ae  3  bobyl  yn  uffern,  gethern  gaethaf,  10 

y  amlenwi  nef,  amgylch  naf  uchel, 
a  golles  angel  anghelvytaf. 

Kolles  Kymry  vawr  gwawr  gwreitaf, 
gwreitlafyn  4  esgud,  gloewddrud  glewaf, 
gwreitlyw  nyd  byw,  ba  wnaf  oe  golled  ?  1 5 

gwreitlew  hyged,  rotged  rwytaf. 

Gwr  a  las  drosom,  gwr  oet  drossaf  >', 
gwr  oet  dros  Gymry,  hy  6  y  henwaf, 
gwrawl  Lywelyn,  gwraf  o  Gymro, 

gwr  ny  garei  ffo  yr  fort  "  nessaf.  20 

Gwr  gwrt  yn  kyrchu  Uu  lledeithaf, 
gwr  gwyrtliw  bebyll 8  gwersyll  gorssaf, 
gwreitvab  Grurfut,  ddigrafîaf  am  rec, 

yn  deddyfeu  mawrdec  Nut  a  Mordaf. 

Gwr  gwaewrut,  gwr  prut  vegys  Priaf,  25 

gwr  gwiw  yn  vrenhin,  vyddin  valchaf, 
gwr  hylwvt  y  glod,  gwr  haelaf  am  dreul 
hyd  yd  gertei  heul  yr  hwyl  bellaf 9. 

Gwr  die  y  ddistryw,  llyw  llysseitaf, 
gwr  dygyn  y  alar,  kar  kywiraf,  30 

gwr  kywirgoeth  doeth,  detholaf  o  Von 
hyd  yg  Caer  Llion,  y  lie  teccaf. 

2.  a  vu  A.  —  3.  ar  A.  —  4.  cywaitblafn  A,  cyiveithlafn  B.  —  5.  drowsaf 
B.  —  6.  hyf  B.  —  7.  garau'dd  A,  garodb  pho  yn  phyrdh  B.  —  8.  gwrdd  i 
bebyll  A,  givvrdb  y  bebyll  B.  —  9.  b\d  i  cerddaïr  baul  ir  fan  bellaj  A,  byd 
v  cerdhaïr  baul  B. 


Pointes  de  Bleddyn  Vardd. 

Gwr  vu  Lywelyn  ger  tervyn  Taf, 

awr  kyhœt,  wisgoet  wasgaroccaf, 
gwr  œt  arbennic,  bennafo  vilwyr  ^j 

h\d  vm  Porth  Wegyr,  eryr  .ir.it . 

V  gwr  a  gymyrth,  eghyrth  yghaf, 
agheu  Jros  bymhoes,  drymloes  dromhaf, 
a  gymero  vy  rwyf,  rywoccaf  vonhet, 

yn  rann  crugaret,  vawret  vwyhaf.  40 

Traduction  commentée. 

/"'    ttrophe.    «   Grand    Christ,    seigneur    généreux,    je    te 

demande  une  grâce  !  Christ,  tils  de  Dieu,  sans  tromperie, 
considère-moi  !  Christ  loyal,  libéral,  le  plus  fort  des  modèles, 
dont  la  forme  a  supporté  la  douleur  la  plus  pénible.  »  Le 
poème  commence,  comme  souvent,  par  trois  strophes  de 
caractère  religieux.  Au  2e  vers,  hanbwyll  est  l'impératif  du 
verbe  hanbwyllaw,  auj.  banbwyllo,  «  songer  à,  réfléchir  à,  con- 
sidérer, mentionner  »  ([d.  M.  A.  218  a  4  2e  p.)  :  le  régime 
est  introduit  par  0  comme  dans  M.  A.  196  b  r  1  2e  p.  hanbwyll 
0  hanaf,  mais  dans  ce  passage  la  préposition  0  ne  compte  pas 
dans  la  mesure  du  vers  ;  on  comprend  donc  qu'elle  n'ait  pas 
été  notée  ici.  La  préposition  0  suivie  de  pronoms  personnels  a 
la  forme  ohonaf  ou  ohanaf,  etc.  (ci.  J.  Morris-Jones,  W .  Gr., 
p.  400).  Le  sens  est  :  «  prends-moi  en  considération  »,  «  Fais 
attention  à  moi  ». 

2e  strophe.  «  Ce  qui  se  rapporte  à  l'homme,  je  vais  le  dire  : 
quiconque  supporte  l'affliction  sera  le  plus  avisé  !  quiconque 
a  pour  habitude  la  jouissance  d'un  pouvoir  plus  élevé,  son 
intelligence  sera  moindre  (c'est-à-dire  :  il  sera  moins  intel- 
ligent) » .  Conseil  moral,  qui  se  déduit  de  la  strophe  pré- 
cédente. Le  Christ  nous  a  donné  le  modèle  d'une  vie  de 
souffrance.  Il  est  sage  de  se  conformer  à  ce  modèle  ;  plus  on 
cherche  à  jouir  des  biens  de  ce  monde,  moins  on  fait  preuve 
d'intelligence.  Au  vers  6,  a  bortho  govid  peut  être  compris  de 
deux  façons  :  «  celui  qui  supporte  l'affliction,  le  chagrin  »,  ou 
«  celui  que  l'affliction  nourrit,  soutient  »  ;  le  verbe  porthi  se 

Revue  Celtique,  XLIX.  15 


226  /.  Vendryes. 

prend  en  effet  dans  les  deux  sens.  Mais  le  premier  semble  pré- 
férable. Aux  vers  7  et  8,  il  y  a  opposition  entre  uchafy  vetyant 
m.  à  m.  «  plus  haute  sa  possession  »  et  y  vetwl  leihaf  «  son 
intelligence  plus  faible  » .  Les  mots  a  vo  gnaws  achaws  doivent 
être  compris  «  celui  qui  a  pour  affaire  habituelle  »,  «  celui  qui 
a  l'habitude  »,  entendez  de  rechercher  la  possession  la  plus 
haute,  etc.  Le  ms.  A  porte  a  vit,  le  sens  est  alors  «  qui- 
conque a  eu  pour  habitude  ». 

3e  strophe.  «  Le  Christ  est  venu  au  monde  pour  empêcher 
Adam  et  son  peuple  d'être  en  enfer,  [séjour  de]  la  plus  cap- 
tive des  troupes,  et  pour  emplir,  autour  du  maître  souverain, 
le  ciel  que  perdit  le  plus  fou  des  anges  ».  Au  vers  9,  noter 
le  tour  rac  bod  «  pour  ne  pas  être,  pour  que  ne  soit  pas  », 
fréquent  en  prose  et  usuel  jusqu'à  nos  jours.  L'apposition 
gethern  gaethaf  (de  cethern,  caethaf)  se  rapporte  à  l'idée  de 
l'enfer,  dont  les  habitants  sont  captifs,  enchaînés  dans  mille 
supplices  ;  cette  idée  est  fréquente  dans  la  poésie  galloise. 
L'ange  le  plus  fou  (anghelfyàd  «  non  capable,  maladroit, 
inepte  »  M.  A.  25  1  b  15,  ici  au  superlatif)  désigne  apparem- 
ment le  démon,  ange  déchu.  Au  vers  10,  la  leçon  ar  du  ms. 
A  est  fautive. 

4e  strophe.  «  La  grande  Galles  a  perdu  le  héros  le  plus  vail- 
lant, à  la  vaillante  épée,  diligent,  brillant  et  hardi,  le  plus 
brave,  le  vaillant  guide  n'est  plus,  que  deviendrai-je  de  sa 
perte  ?  le  vaillant  lion  aux  beaux  dons,  le  donateur  le  plus 
libéral  » .  Le  poète  aborde  maintenant  son  sujet,  qui  est 
l'éloge  de  Llywelyn.  Le  mot  essentiel  de  cette  strophe,  c'est 
gwraidd  «  vaillant,  valeureux  »,  répété  dans  chaque  vers  et 
formant  divers  composés.  Le  courage  était  la  qualité  maîtresse 
du  malheureux  prince  dans  sa  lutte  incessante  contre  les 
Anglais.  Au  vers  14,  A  et  B  portent  cyiueithlafn  m.  à  m.  «  à 
l'épée  sociable  ou  coopérante  ».  Au  vers  15,  Rémunération 
est  interrompue  par  ba  wnaf  oe  golled  ?  m .  à  m.  «  que  ferai-je 
du  fait  de  sa  perte,  par  suite  de  sa  perte  ?  »  Pour  pa  au  sens 
de  «  quoi  ?  »,  v.  la  note  au  vers  20  de  la  pièce  précédente. 
Au  vers  4,  roddged  rwyddaf  doit  signifier  «  le  plus  généreux, 
le  plus  libéral  en  présents  (ced)  qui  sont  des  dons  (rhodd)  ». 
Le  composé  rhoddged  est  un  hendiadyin,  une  expression 
renforcée  de  l'idée  du  don. 


Poèmes  ■/('  Bltddyn  /'<//</./.  227 

\ropbe,  «  Un  homme  a  été  tué  pour  nous,  qui  était  le 
plus  élevé  (en  rang),  qui  défendait  la  Galles,  nettement  je  le 
nommerai  .  c'est  le  vaillant  Llywelyn,  le  Gallois  le  plus  brave, 
il  n'avait  pas  l'habitude  de  ruir  vers  le  chemin  le  plus  proche  ». 
Au  vers  17,  le  superlatif  trossaf  (également  attesté  263  b  3), 
comme  l'indique  la  variante  drowsaf  (lire  drawsaf),  \  ient  de 
.  qui  se  dit  souvent  en  bonne  part,  avec  une- 
valeur  laudative.  Sur  by,  dans  by  y  enwaf,  v.  J.  Loth,  A'.  Celt., 
XXXI,  $31  et  ^2;  le  ms.  B  porte  byfj  adjectif  signifiant 
0  hardi  ».  L'expression  gturafo  Gymro  «  un  très  vaillant  de 
Gallois  a  est  conforme  à  un  idiotisme  bien  connu.  Au  dernier 
vers,  le  verbe  caru  dans  ny  garei  est  à  interpréter  au  sens 
d'  «  avoir  l'habitude  »  plutôt  que  d'  «  aimer  ».  Les  mots  yr 
iont  à  lire  i'r  ffordd  (avec  jf-  pour  l'allitération)  ;  sur  le  mot 
ffordd,  empruntéà  l'anglais,  v.  Parry  Williams,  English  Elément 
in  ll'elsb,  p.  38.  Le  ms.  B  a  le  pluriel  phyrdh. 

trophe.  «  Homme  hardi  à  attaquer  la  troupe  la  plus  large- 
ment déployée,  homme  aux  tentes  de  couleur  verte,  au  point 
central  du  camp,  vaillant  fîlsdeGruffudd,  le  moins  serré  en  don, 
suivant  les  belles  et  grandes  habitudes  de  Nudd  et  de  Mordaf  ». 
Viennent  maintenant  une  série  de  strophes  (de  6  à  9  inclus) 
dont  les  grands  vers  commencent  tous  par  gwr  (ou  giuawr, 
str.  9,  v.  2)  ;  les  qualités  diverses  de  Llywelyn  y  sont  célébrées 
en  termes  poétiques,  d'une  banalité  conventionnelle.  Au  vers 
?.r,  lledeit haf  doit  comprendre  lied  «  largeur  »  (cf.  B.  Tal.  133.8, 
dayar  pwy  y  lie!  ?)  et  Un  lledeithaf  désigne  la  troupe  dont  les 
rangs  sont  le  plus  éloignés  ;  Llywelyn  ne  craignait  pas  d'atta- 
quer l'ennemi  jusqu'à  l'extrémité  de  son  déploiement  ;  il  allait 
toujours  plus  loin,  en  avant  (cf.  les  expressions  bleinyad, 
blaengar,  ci-dessous,  p.  233,  fréquemment  appliquées  aux 
chefs).  Au  vers  22,  l'expression  gwersyll  gorssaf  est  tradition- 
nelle (cf.  M.  A.  146  b  34,  241  a  3)  ;  gwersyll  signifie  «  camp, 
I  campement  »  (153  a  5,  259  b  3,  266  a  25,  268  b  1  r  2e  p.), 
gorsaf  proprement  «  arrêt  »  se  dit  pour  le  «  centre  »,  le 
«  quartier  général  d'une  troupe  campée  »  (cf.  Ifor  Williams, 
ap.  Arthur  Hughes,  Gemau'r  Gogynfeirdd,  p.  89),  ainsi  dans 
M.  A.,  171  a  8  d.  b.,  186  b  8,  257  b  3  d.  b.,  etc.  Au  lieu  de 
gwyrtlhu  bebyll,  la  variante  gwyrt  i  bebxll  revient  au   même 


228  /.  Veudryes. 

«  aux  tentes  vertes  ».  Au  vers  23,  digraff  veut  dire  «  qui  n'est 
pas  serré,  chiche,  avare»  (composé  de  craff).  Le  pluriel  deddy- 
ù'it  est  à  lire  en  deux  syllabes  (deddfeii).  Mordaf  et  Nudd  étaient 
avec  Rhydderch  les  trois  plus  généreux  de  l'île  de  Bretagne 
(d.  triade  39,  dans  J.  Loth,  Mab.,  2e  éd.,  II,  258).  Ils  sont 
cités  souvent  dans  la  poésie  bardique,,  cf.  M.  A.  169  b  6  d.  b., 
208  a  28,  et  cf.  R.  Celt.,  XLVII,  414. 

7e  strophe.  «  Homme  à  la  lance  rouge,  homme  sage  comme 
Priam,  homme  dignement  roi,  le  plus  hardi  de  la  troupe, 
homme  à  la  gloire  prospère,  le  plus  généreux  à  la  dépense, 
aussi  loin  que  le  soleil  portait  sa  course  la  plus  longue  ».  Les 
comparaisons  avec  les  héros  de  l'antiquité  classique  (Hercule, 
Achille,  Hector,  Enée,  Priam)  ne  sont  pas  rares  dans  la  poésie 
galloise  ;  la  poésie  irlandaise  en  fournit  aussi  maint  exemple. 
Sur  les  divers  sens  de  prudd,  v.  R.  Celt.,  XLVII,  414  ;  le  sens 
de  «  sage  »  paraît  ici  assuré  (cf.  ci-dessus,  p., 2 12).  Au  vers  26, 
gwiw  yn  vrenhin  veut  dire  «  digne  en  tant  que  roi,  en  qualité 
de  roi  »  ;  vyddin  valchaf  ne  peut  être  en  apposition  qu'à 
Llywelyn  lui-même,  et  par  suite  byddin  doit  dépendre  de 
bakhaf.  Au  vers  28,  il  faut  comprendre  ir  hivyl  bellaf.  Le 
ms.  A  porte  ir  fan  bellaf  «  à  l'endroit  le  plus  éloigné  ».  Il  faut 
sans  doute  admettre  la  leçon  de  A  et  B,  hyd  y  gertei  Y  heul. 

8e  strophe.  «  Homme  à  la  colère  destructive,  le  guide  le 
plus  profitable,  homme  au  chagrin  poignant,  l'ami  le  plus  sin- 
cère, homme  tout  à  fait  affiné,  sage,  homme  d'élite  depuis 
Anglesey  jusqu'à  Caerlleon,  le  plus  beau  des  lieux  ».  Au 
vers  29,  on  peut  comprendre  «  homme  dont  la  destruction 
(distryiu)  était  coléreuse  »  ou  «  homme  coléreux  pour  détruire  » 
(_y  ayant  la  valeur  de  /')  ;  cela  revient  au  même  pour  le  sens, 
et  dans  les  deux  cas  le  substantif  die  est  employé  adjective- 
ment. Le  vers  30  paraît  s'appliquer  aux  sentiments  de  ten- 
dresse de  Llywelyn,  qui  avait  l'âme  compatissante  et  s'affligeait 
des  souffrances  d'autrui.  L'adjectif  hywir  «  sincère,  vrai,  juste  » 
figure  au  superlatif  dans  kywiraf  et  comme  élément  de  com- 
position dans  kywirgoeth  «  vraiment,  justement,  tout  à  fait 
affiné  ».  L'adjectif  coeth,  proprement  «  cuit  »,  emprunté  du 
latin  cocius  (Loth,  Mots  latins,  p.  151),  s'est  dit  d'abord  de  l'or 
raffiné,  eur  coeth  (B.  B.  C,  15.15  =  43 .4,  57.4  ==  102.4, 


Pointa  (/<•  BUddyn  Vardd. 
M    A.  ;  |i  t  7  d.  b  I,  suivant  un  u  âge  qui  remonte  au  grec 

■>::  /:jz::,  I  [érodote  I .    jO,   1 1      |  | ,    1  '  l(  .  .  >,    i  206  . 

cf.  en   latin  :  awro  quod  pei   ignem  probatur,   X    T.,  6p.  de 
Pierre.  1.  1.7,  cf.  Apocalypse,  J«i8).  Au  sens  figuré,  le  mot 
s'applique   .1   la    langue  (kymraec   coeth,   B.    B.  C.   6.33 
[5.7  ;  dy  goeth  gymrah  M ,  A.  198  a  «s  2e  p.)  ou  aux  qualités 

morales  d'une  personne  (M.  A.  1 i)  (  a  7  d.  b.,  [94  b  ro, 
22;  b  8  y  p.,  287  a  |,  etc.).  Ce  sens  s'accorde  avec  celui 
du  mot  detholaj  «  le  plus  choisi  »,  formé  sur  dethol  «  choix  ». 
strophe.  «  Tel  rut  Llywelyn,  près  des  limites  de  la  Taff, 
héros  notoire,  le  plus  distributeur  de  vêtements,  homme  prin- 
cier, le  premier  des  guerriers,  jusqu'à  Fort  Wegyr,  aigle 
paisible.  »  La  Taff  est  la  rivière  bien  connue  du  Glamorgan, 
qui  se  jette  dans  la  mer  à  Carditf.  Un  des  principaux  mérites 
reconnus  aux  princes  par  les  poètes  était  d'offrir  en  cadeau  des 
vêtements  ;  gwasgarawc  veut  dire  «  qui  répand  »  (de  givasgani 
a  disperser,  répandre  »,  d.  M.  A.  167  b  5  2e  p.,  282  b  9 
2e  p.,  etc.);  v.  R.  C<7/.,  XXXI,  166.  Le  pluriel  gwisgoedd 
(gwiscoet  B.  B.  C.  58.24=  104. 15)  est  de giuisc  «  vêtement». 
L'emplacement  de  Port  h  Wegyr  est  fixé  par  M.  Ifor  Williams, 
ap.  Arthur  Hughes,  Gemau  V  Gogynfeirdd,  p.  104,  dans  la 
région  de  Cernais,  au  X.  d'Anglesey  ;  il  y  a  là  une  rivière 
dite  Aton  Wygyr.  Dans  cette  région,  qui  était  son  domaine 
familial,  Llywelyn  pouvait  vivre  comme  un  aigle  paisible. 

ro*  strophe.  «  Celui  qui  a  reçu  (horreur  la  plus  angoissante  !) 
la  mort  pour  les  cinq  âges  (lourde  torture  la  plus  lourde) 
reçoive  mon  roi,  la  plus  noble  souche,  en  part  de  merci,  la  plus 
grande  grandeur.  »  Le  poème  se  termine  par  une  prière  au 
Christ  (v  gwr  a  gymyrth),  comme  il  avait  commencé.  Sur  la 
structure  de  cette  strophe,  dont  les  débuts  de  vers  forment 
seuls  un  sens  suivi,  v.  J.  Yendryes,  La  poésie  galloise  des  XIIe- 
X11I'  s.,  p.  17.  Il  est  souvent  question  dans  cette  poésie  des 
cinq  âges  du  monde  (pymboes  byd,  180  b  8  d.  b.,  183  a  3, 
232  a  S  d.  b.,  271  a  31,  287  b  6  d.  b.,  311  b  35,  315  b  18, 
352  a  26,  etc.),  voire  même  de  six  âges  {clnvechoes,  231  b  4). 
Il  faut  traduire  rywoccaf  vonhet  par  «  noblesse  la  plus  fine,  la 
plus  distinguée  »  (rywawc,  de  ryw  «  espèce  »)  ;  les  Gallois 
tiraient  grande  fierté  de  la  qualité  de  leur  race.  A  noter  qu'au 


230  /.    Vendryes. 

vers  39,  a  devant  gymero  ne  compte  pas  dans  la  mesure  du 


vers 


6.   Marwnad  Dafydd  ap  Gruffudd  ap  Llewelyn 
Bleddyn  Vardd  ae  gant. 

(M. A.  251-252;  R.  Celt.,  XLI,  452  ;  MS  Add.  31055, 
f°  163  b). 

Comme  il  avait  fait  pour  Owain  ap  Gruffudd,  Bleddyn 
Vardd  a  honoré  son  frère  Dafydd  de  deux  pièces,  une  marwnad 
et  une  série  d'englynyon.  La  marwnad  se  compose  d'une 
laisse  monorime,  dont  la  rime  est  en  -ar,  du  mètre  gwawdodyn 
bvrr,  déjà  rencontré  plus  haut  (p.  223).  Toutefois,  la  pièce 
débute  par  deux  groupes  de  six  vers,  dont  le  premier  et  le 
cinquième  sont  des  vers  a  gair  cyrch  de  dix  syllabes,  de  sorte 
qu'il  y  a  deux  distiques  à  gair  cyrch  de  suite,  aux  vers  5-6  et 
7-8.  La  pièce  se  continue  par  des  quatrains  réguliers  (dont  le 
3e  vers  est  à  gair  cyrch)  jusqu'aux  deux  vers  de  la  fin,  37-38, 
qui  sont  indépendants. 

Le  ms.  Add.  offre  quelques  variantes  intéressantes  qui  sont 
signalées  plus  loin  en  note.  Manquent  dans  ce  manuscrit  le 
mot  gwr  en  tête  du  vers  26  et  le  mot  givrthaw  au  v.  38.  Au 
vers  2,  il  porte  seulement  \w  carchar. 

Texte  gallois. 

Duw  dy  nawd  rac  tawd  tan  llachar  uffern, 
yny  may  kethern  (kaeth  yw'r  karchar), 

yny  may  trallawt  berw,  barawt  bar, 

yny  may  perved  dygned  dayar, 

yny  may  mawrway  marwar  kyllestric,  5 

yny  may  godric  die  dilavar. 

Colleis  a  gereis  o  garacarglwyd, 

(erglyw  ewtramgwyd,  trymgwyn  anwar), 
colleis  chwech  tyyrn,  kedyrn  kytvar, 
chwech  eryr  ketwyr,  kadyr  eu  darpar  :  10 


Poènm  ./<•  Bltddyn  Vardd. 

Llewelyn  aj  blant,  blayngar  vrodoryon, 
ay  haylyon  wyryon,  oer  eu  galar. 

Diwethai  ym  bu  budvawr  wasgar, 
Dafyd  glot  derllyd  ar  llwybyr  '  casnar, 

>.L\\r  o  \\;is  -'  pan  lias  vu  llass.ir  arveu  i> 

val  e  lias  llecheu  is  llechysgar  '. 

Esgutvab  Gruffud  barawt  rud  bar, 
ysgwn  y  dryllywyt  ysgwyt  esgar, 
ysgor  digyvordic  avar  obeith, 

oysgawd  e  oerlleith  \  gweithgwythlongar.        20 

G\\r  heird  e  vilveird  volyant  kynnar, 
gwr  harddeddyf  ddileddf  ar  dal  branar, 
gwr  a  wnaeth  a  gwayw  gwyar  yn  cochi 
uch  Aber  Teivi,  ri  ryvelgar; 

gwr  gwrd  yn  ymhwrd  emys  lluchvar,  25 

gwr  gorddin  nas  byw  5  llyw  lluosgar, 
gwr  bolch  y  daryan  daer  var  yg  kvni, 
gwr  balch  yn  holi  seri  sathar  ; 

gwr  beilch  eayrweilch,  arwymp  drydar, 
gwr  bwlch  nat  ydiw  gwayw  briw  brwydyrgar,         30 
gwr  a  wnayth  adaw  adar  ar  gynrein 
val  kicvrein  Ywein,  awyd  dafFar; 

gwr  val  Kadwallawn  dawn  diarchar 
llawhir  oed  Ddavvd  é  lluoed  avar, 
gwr  oed  anysgavyn  ysgar  ae  ganlit,  35 

gwr  am  gwnaeth  edlit  govii  govar  ; 

1.  aerhrvbr  Add. 

2.  dewrafwas  Add. 

3.  val  v  las  lacheu  is  lech  ysgar  Add. 

4.  oerlleith  Add.,  orrleith  R.C.  et  M.  A. 

5.  mdd  byw  Add. 

6.  lawhir  0  Dhnvdb  Add. 


232  /.    Vend ry es. 

gwr  a  gynnheil  nef,  gwir  addef  '  gwar, 
gwawr  gwerthvawr,  gwrthâw  boet  trugar. 

Traduction  commentée. 

Vers  1-6.  «  Dieu  !  ta  protection  contre  la  destruction  du  feu 
brûlant  de  l'enfer,  où  il  y  a  des  légions  (close  est  la  prison), 
où  il  y  a  l'affliction  bouillonnante,  lance  toujours  prête,  où 
il  y  a  le  centre  de  l'angoisse  terrestre,  où  il  y  a  grande  souffrance 
du  charbon  allumé  du  silex,  où  il  y  a  un  séjour  de  fureur 
indicible  ».  Pour  la  construction  Duw  dy  nawd,  cf.  au  début 
de  la  pièce  précédente  och  vab  Duw  dy  leas.  ïl  faut  ici  com- 
prendre: «  Dieu,  donne  ta  protection,  protège  nous».  Comme 
d'habitude,  la  pièce  débute  par  une  prière.  Au  vers  1,  le  texte 
de  M.  A.  porte  à  tort  tlawd  ;  la  leçon  correcte  tawd  est  donnée 
dans  la  R.  Celt.,  XLI,  45 1  et  dans  le  ms.  Add.  Il  s'agit  du  mot 
qui  signifie  «  fondre,  dissoudre,  réduire  à  rien  »  (verbe  toddï), 
souvent  appliqué  au  feu  ;  cf.  245  b  7  d.b.,  287  b  13  d.b.  et 
v.  R.  Celt.,  XLIII,  429,  XLIV,  505  et  XLVIII,  404.  Au  vers 
2,  le  mot  kethern  est  souvent  employé  pour  désigner  les  troupes 
ou  légions  infernales  (d.  R.  Celt.,  XLVI,  136,  et  v.  M. A. 
225  b  18,  253  a  26,  270  a  9,  270  b  25,  271  a  33,  271  b  15, 
275  b  6,  etc.).  Il  faut  considérer  les  mots  kaeth  vwr  karchar 
(yw  carchar  Add.)  comme  formant  une  parenthèse,  expli- 
quant que  les  troupes  en  question  ne  puissent  sortir.  C'est 
également  une  sorte  de  parenthèse  que  forment  les  mots 
barawt  bar,  en  apposition  à  trallawt  benu.  Le  mot  trallawt 
«  tribulation,  affliction»  (B.B.C.  14. 1  =  40.2,  39.29  = 
76.4;  B.  Tal.  126.26  ;  L.R.270. 10,  293  .  10  Sk.)  est  comparé 
à  une  lance  (par)  toujours  prête  à  percer  les  patients  du 
monde  infernal.  Sur  les  charbons  ou  le  feu  de  silex,  caracté- 
ristique de  l'enfer,  v.  R.  Celt.,  XLVI,  139  et  Henry  Lewis, 
Hen  gerddi  crefyddol,  p.  147  ;  marwar  «  escarbilles,  charbon 
allumé  »  est  généralement  marwor.  Quant  à  mawrway,  c'est  un 
composé  de  matur  Qtde  gwae  «  souffrance,  plainte  »  (cf.  255  b 
9  2e  p.  et  ci-dessous,  p.  263). 

1.  odef  Add.,  odtkf  R.C .  et  M.  A.  (dans  le  texte),  adde/M.A.  (en  note). 


U  Bltddyti   Vardd.  23  \ 

Vers  7-/2.  "  f'ai  perdu  ceux  que  j'ai  aimés,  en  i.iit  d'amis  et 
de  princes  (écoute  leui  accident,  lourde  plainte  sauvage),  j'ai 
perdu  six  chefs,  tous,  égaux  enhireur,  six  aigles  combattants, 

au  tenue  propos  :  Llywelyn  avec  ses  entants,  frères  aimant 
le  premier  rang,  avec  ses  généreux  petits-fils,  à  la  froide 
souffrance  ».  Le  tour  </  çereh  0  çat  tu  ai  •/.  yd  est  remar- 
quable par  le  fait  que  les  substantifs  sont  au  singulier  :  c'est 
un  idiotisme,  cf.  a  ,  a  œd  o  pereben  geuel  </   mwrlhwl 

(W.  B.  Mab.  l6. 3)et  34  R.B.  32.25  et  26)  «  ce  qu'il  y 
avait  de  forgeron,  ce  qu'il  y  avait  de  propriétaire  de  tenailles 
et  de  marteau  »,  a  delà  o  varchawc  yno  (K.  B.  Mab.  179--) 
o  ce  qui  venait  là  en  fait  de  chevalier  »  et  v.  les  exemples 
réunis  par  M.  T.  H.  Parry- Williams  (B.B. C. S.  I,  105).  Le 
vers  S  est  une  parenthèse,  dans  laquelle  le  poète  semble 
s'adresser  à  Dieu  :  ew  devant  tramgiuyd  est  à  lire  eu  ;  c'est  un 
taux  archaïsme,  l'orthographe  de  Bleddyn  Vardd  reproduisant 
ça  et  là  l'orthographe  galloise  la  plus  ancienne.  La  forme  eu  se 
justifie  par  le  fait  que  le  poète  parle  d'abord  globalement  des 
membres  de  la  famille  de  Llywelyn  le  Grand,  avant  d'aborder 
l'éloge  funèbre  de  Dafydd.  Dans  trymgwyn,  il  y  a  l'adjectif 
trii-m  «  lourd  »  et  le  substantif  cwyn  «  plainte  ».  Au  vers  9, 
tyyrn,  autre  graphie  de  teyrn  «  chefs  »,  est  dissyllabique.  Les 
six  chefs  en  question,  que  le  poète  a  connus  et  aimés,  sont 
Llywelyn  Fawr  (m.  en  1240),  ses  deux  fils  Grufîudd  (m.  en 
1244)  et  Dafydd  (m.  en  1246)  et  ses  trois  petits-fils,  fils  de 
GrufFudd,  à  savoir  Owain,  Llywelyn  (y  Uywolaf)  et  Dafydd. 
Le  mot  kytvar  est  un  composé  de  bar  «  colère,  fureur  »  ; 
kadyr  ne  compte  que  pour  une  syllabe  ;  darpar  est  ici  employé 
avec  le  sens  de  m  dessein,  projet  »  qui  est  ancien  (cf.  Mab. 
R.B.  98.23,  rac  llesteiryaw  ar  v  darpar  «  pour  ne  pas  se 
laisser  arrêter  dans  son  dessein  »).  L'expression  blaen-gar 
«  ami  de  l'avant  »,  c'est-à-dire  «  aimant  à  combattre  au  pre- 
mier rang  »,  rappelle  le  terme  fréquent  bkinyat  (pi.  bleinveit) 
«  homme  d'avant-garde,  de  premier  rang  »,  M.  A.  163  b  19 
2e  p.,  164  a  14,  184  a  1,  191  b  33,  192  a  17,  202  b  32,  235 
a  2  d.b.,  etc.  Au  dernier  vers,  oer  eu  galar  peut  être  compris 
de  deux  façons,  suivant  la  valeur,  subjective  ou  objective,  que 
l'on  donne  au  possessif  :  eu  galar   peut  signifier  en  effet  «  la 


234  ]•   Vendryes. 

peine  qu'ils  éprouvent  eux-mêmes  »  ou  «  la  peine  qu'ils 
causent  à  d'autres  ».  C'est  ce  dernier  sens  qui  paraît  toutefois 
le  plus  en  situation.  Sur  le  sens  de  oer,  v.  ci-dessus,  p.  219. 

Fers  13-16.  «  Le  dernier  que  j'ai  eu  fut  un  grand  distribu- 
teur de  butin,  Dafydd  qui  s'acquit  de  la  gloire  sur  les  sentiers 
du  carnage,  vaillant  garçon  quand  il  fut  tué  dans  son  armure 
bleue  comme  fut  tué  Llacheu  au-dessous  de  Llechysgar  ».  Pour 
gwasgar  et  gwasgarit  «  distribuer  »,  cf.  Mot  zuasgar  (282  b  9 
2e  p.),  glod  wasgarawc  (238  a  8),  wiscoet  wasgaroccaf  (253  a  2 
d.  b.)  ;  la  construction  pourrait  être  buddfawr  (chargé  de 
butin)  zuasgar  (à  distribuer).  Au  vers  14,  derllyd  se  rattache 
au  verbe  dyrllyddu  «  mériter  »  (cf.  M.  A.  192  a  8),  sur  lequel 
on  consultera  J.  Loth,  Arch.j.  Celt.  Lex.,  I,  499;  il  ne  faut 
pas  confondre  derllyd  «  mériter  »  et  derllyd  «  répandre  »  (R.B. 
297.22  Sk.  yradeu  dnuy  dedveu  a  derllyd).  Les  mots  arllwybyr 
casnar,  ainsi  écrits  dans  la  M.  A.,  sont  répartis  en  trois  (ar 
llwybyr  casnar)  dans  le  texte  de  la  Revue  Celtique,  XLI,  452  ; 
c'est  cette  répartition  qui  a  été  admise  dans  la  traduction  pré- 
cédente :  llwybyr  (monosyll.)  signifie  «  chemin,  sentier  »  et 
casnar  est  un  des  nombreux  mots  qui  désignent  la  rage  du 
combat,  la  mêlée,  la  fureur  du  carnage  (cf.  R.  Celt.,  XLII, 
79).  Mais  il  est  possible  aussi  de  lire  arllwybr  en  un  seul  mot; 
arllwybr  casnar  serait  alors  une  apposition  à  Dafydd,  «  con- 
ducteur, directeur  de  la  mêlée  »  (pour  arllwybr  «  guide,  qui 
dirige  et  conduit  »,  v.  M.  A.  164  b  8  d.b.  —  171  b  21,  164  b 
35,  166  b  29,  233  a  19,  279  b4).  Le  ms.  Add.  porte  aerllwybr 
«  sentier  de  carnage  ».  Pour  l'expression  dewr  0  was  «  un 
vaillant  de  garçon  »  (avec  dewr  monosyllabe,  cf.  J.  Loth  R.  Celt., 
XXXII,  28  et  Ifor  Williams,  Pedeir  keinc  y  Mabinogi,  229), 
voir  ci-dessus,  p.  210  ;  le  ms.  Add.  porte  d'ailleurs  dewrafwas 
«  garçon  le  plus  vaillant  »  .  Le  mot  llassar  «  azur  »  et  «  azuré  » 
ou  simplement  «  brillant  »  désigne  proprement  une  sorte 
d'émail  dont  on  revêtait  les  boucliers  (cf.  Tim.  Lewis,  Gloss., 
p.  199;  Ifor  Williams  op.  laud.,  p.  233  et  J.  Loth,  R.  Celt., 
XXXVIII,  156  et  Mab.,  2e  éd.,  I,  155  et  392);  il  en  est 
souvent  question  en  poésie  (calch  lassar  M.  A.  161  b  26  ;  yn 
llassar  dillad  210  b  20  d.b.;  y  dan  llassar  glas  lias  llew 
184  b  5  2e  p.  ;  cf.  aussi  167  b  6  2e  p.). 


nu  (/(•  Bltddyn  Varàd. 

La  traduction  donnée  ci-dessus  pour  le-  vers  i<>  suppose 
que  llecheu  est  pour  Llacheu,  suivant  la  leçon  du  ms.  Add.  L< 
personnage  de  ce  nom  est  mentionné  dans  deux  poèn 
Cynddelvs  (M  \  160  b  té  et  tel  b  7)  et  dans  un  poème  de 
Risserdyn  (M.  \  1  '-1  a  j8);  c'était  un  filsd'Arthur,  dont  il 
est  question  dans  les  Mabinogion  (J.  Loth,  Mdh.,  2r  éd.,  I 
^71  et  J75,  Il  253)  et  dans  le  Black  Book  (52.27  96.9 
et  J5.16  i»i)  1 11  "■'■'''  •""  Ht  lias  Llacheu  mab  Arthur uthir 
■■).  Mais  on  ignore  dans  quelles  conditions  il  a  été  tué. 
Si  la  leçon  llecheu  était  maintenue,  une  autre  explication  serait 
tentante  :  llech  désigne  une  pierre  plate,  une  laine  de  pierre 
ou  d'ardoise,  et  au  moyen  âge  des  carrières  étaient  exploitées 
en  Galles.  On  pourrait  donc  comprendre  <<  comme  ont  été 
taillées  des  pierres  9.  Ce  serait  une  allusion  au  traitement 
infligé  au  cadavre  de  Dafydd,  coupé  en  quartiers  par  ses  vain- 
queurs (v.  ci-dessus,  p.  [94).  H  est  vrai  qu'en  pareil  cas  on 
attendrait  plutôt  val  v  lledir  que  val  v  lias  puisqu'il  s'agit  d'un 
tait  habituel.  D'autre  part,  la  solution  dépend  du  sens  qu'il 
faut  donner  à  llechysgar,  et  malheureusement  ce  mot  fait  diffi- 
culté. Il  est  attesté  ailleurs:  M.  A.  154  b  4  2e  p.,  IU  trydar 
llechysgar  llys  ;  et  lolo  Goch  ac  Eraill,  p.  198,  dans  un  poème 
de  Llywelyn  ap  y  Moel  o'r  Pantri  : 

rho  Duw,  goed,  rhydeg  ydwyd 
v  Graig  lech  xsgar  gritg  huyd. 

Dans  les  deux  cas,  il  paraît  être  un  nom  propre,  mais 
M.  Ifor  Williams,  B.B.C .S .,  III,  50,  ne  l'interprète  ainsi 
qu'avec  doute.  En  suivant  l'hypothèse  présentée  pour  llecheu, 
on  pourrait  interpréter  Uech-ysgar  comme  l'endroit  où  sont 
séparées,  détachées  les  pierres  c'est-à-dire  comme  étant  le 
nom  de  la  «  carrière  ».  Le  sens  du  vers  16  serait  alors  : 
«  comme  ont  été  taillées  des  pierres  au-dessous  de  la  car- 
rière » .  L'emploi  de  is  «  au-dessous  de  »  serait  d'ailleurs 
assez  singulier.  Quoi  qu'il  en  soit  de  ces  difficultés,  il  est  pos- 
sible que  le  poète  ait  eu  en  vue  un  jeu  de  mots,  où  llecheu  et 
llechysgar,  évoquant  l'idée  de  pierres  taillées,  auraient  rappelé 
que  le  cadavre  de  Dafydd  avait  été  taillé  en  morceaux. 


23e  /.   Vend ry es. 

Fers  ij-20.  «  Le  diligent  fils  de  Gruftudd,  dont  la  lance 
rouge  était  (toujours)  prête,  dont  l'assaut  brisait  l'écu  de 
l'ennemi,  formant  rempart  contre  le  soulèvement  de  la  colère, 
triste  espérance,  sa  froide  mort,  acte  d'un  furieux,  est  une 
insulte  à  la  vie  ».  Au  vers  1,  bar  doit  être  la  mutation  de  par 
«  lance  »  et  non  le  mot  bar  «  colère  ».  Au  vers  2,  il  faut  lire 
dryll(yyu)yt  en  deux  syllabes;  il  s'agit  du  verbe  dryllio  «mettre 
en  pièces  »  (dénominatif  de  drylï)  au  prétérit  passif.  Le  mot 
à  mot  est  :  «  assaut  (où)  fut  brisé  l'écu  »  ;  ysgwn  est  un  mot 
des  plus  fréquents  pour  désigner  le  soulèvement,  le  bondis- 
sement  d'un  guerrier  qui  se  lance  au  combat  ;  il  est  à  la  fois 
substantif  et  adjectif,  exprimant  l'«  assaut  »  et  «l'assaillant  ». 
On  le  rencontre  par  exemple  dans  B.B.C.  4.8  =  4.5,  32. 
28  =  67.18,  54.13  =  98.5,  59.6  =  105.  6-7;  B.  An. 
79. 1,  95  .25  ;  B.  Tal.  150. 15  :  ;  M.  A.  155  b  3  d.b.,  162  b 
44,  163  a  32,  169  b  19,  170  a  23  (gwaew  ysgiuri),  173  a  14 
(Jlid  ysgwn),  184  b  3  d.  b.  (id.),  187  a  40  (rac  ysgwn  ply- 
mnwyd),  191  b  d.l.,  253  b  20,  254  b  20  2e  p.,  263  b  12 
d.b.,  280  a  13,  etc.  Le  mot  peut  ici  se  rapporter  à  Dafydd 
lui-même  ou  bien  à  la  lance  {par).  Il  faut  comprendre  que  par 
cet  assaut  l'écu  de  l'ennemi  était  brisé.  Le  mot  esgar 
«  ennemi  »  est  fréquent  (M. A.  147  b  7,  168  a  36,  170  b  d.l., 
185  b  4,  210  b  10  d.b.,  211  a  17,  266  a  28).  Au  vers  sui- 
vant, ysgor  f.  a  le  sens  de  «  rempart  »  et  comme  dygyfor 
désigne  le  «  soulèvement  »  et  s'emploie  en  particulier  du  sou- 
lèvement des  flots,  de  l'agitation  des  vagues  (cf.  R.  Ce.lt.,  XL, 
355  et  B.B.C  .S., IV,  138),  on  doit  comprendre  que  Dafydd 
était  un  «rempart  contre  le  soulèvement  de  la  colère  ».  Restent 
les  mots  avar  obeith,  placés  en  apposition  à  l'idée  qui  précède  : 
l'espoir  qu'on  avait  en  ce  rempart  était  un  triste  espoir,  puis- 
qu'il a  été  déçu  et  qu'un  soulèvement  de  la  colère  a  submergé 
Dafydd.  Au  vers  20,  l'idée  de  la  «  mort  »  de  Dafydd  dans 
les  conditions  où  elle  s'est  produite,  appelle  l'apposition  gtveith 
gwythlongar  ;  ce  dernier  mot  est  composé  de  gwythlawh 
«.irrité,  furieux  »  et  de  -car  «  ami  »  ;  il  veut  dire  «  ami  de 
la  fureur,  furieux  par  passion,  par  frénésie  ».  Le  premier 
mot  du  vers,  oes-gaïudd  contient  le  mot  cawdd  «  haine  »  et 
«  insulte  ».    Au   lieu  de  orrleitb,    à  lire  orkith,   de  gorlleith 


Pointés  ii(  Bltddyn  Vardd. 

<■  meurtre     (O.  Pughe),  le  im.  A.dd.  porte  oerlleith  •  froide 
mon  o  ;  cette  leçon  parait  préférable. 

a  /.  Homme  qui  avait  mille  beaux  bardes,  à  la 
louange  opportune,  homme  aux  beaux  principes,  sincère  sur 
le  front  du  champ  (de  bataille),  homme  qui  avec  l'épieu 
répandait  le  sang  rouge  au-dessus  d'Aber  Teivi,  roi  belli- 
queux »,  Commence  maintenant  une  laisse  dont  tous  les  vers, 
jusqu'à  la  fin  du  poème,  commencent  par  gwr  (ci.  ci-dessus, 
p.  227),  sauf  les  vers  qui  suivent  un  gair  cyreh,  le  vers  24  par 
exemple  (exception  au  v.  J4).  Au  vers  21,  les  mots  volyant 
kynnar  sont  en  apposition  à  t  vilveird  dont  ils  définissent  le 
rôle  auprès  du  prince;  molyani  a  louange  0  est  joliment  pré- 
cisé par  kxiium  .  proprement  «tôt,  de  bonne  heure  »  :  c'est  la 
louange  qui  s'est  levée  de  bonne  heure  et  qui  est  prête  à  temps." 
Au  vers  22,  hardd  +  ddeddf(i  syll.)  se  rapporte  aux  «  belles 
manières  »  de  Dafydd,  au  sens  le  plus  large,  deddf  signifiant 
à  la  fois  «  principe  »  et  «  habitude»;  dileddf  veut  dire  «sans 
détour,  sans  faux-fuyant  »  (de  UeJdf  «  oblique,  penché  »), 
c'est-à-dire  «  d'une  pièce,  allant  droit  au  but  ».  Sur  branar 
v.  R.  (>//.,  XXXII,  196;  c'est  un  mot  poétique  (M. A.  165  a 
i)  d.b.,  168  a  23,  211  a  18)  qui  désigne  proprement  le 
champ  en  friche  et  doit  se  dire  ici  du  champ  de  bataille.  A 
noter  au  v.  23  que  le  mot  gwyar  compte,  suivant  l'usage, 
pour  deux  syllabes  (ci.  M. A.  168  a  35,  282  b  8  d.b.  ; 
B.B.C.  37.29  =  72.7,  59.2  —  105.3,  61.14  =  108.7  ; 
B.An.  63.25,  77. 16,  84. a  ;  B.  Tal.  163 .  21  ;  R.B.  247.7, 
275.2);  ce  mot  désigne  le  sang  répandu,  c'est  l'équivalent 
du  latin  cruor.  Avec  sa  lance,  Dafydd  a  fait  que  le  sang  rou- 
gissait le  sol.  Aber  Teifi  est  aujourd'hui  Cardigan,  à  l'em- 
bouchure de  la  Teifi .  Le  nom  ancien  était  Din  Gérant.  Le 
comte  Roger  y  bâtit  un  château  au  début  du  xie  siècle  (v. 
Bruts,  289.22).  Ce  château,  le  premier  qu'aient  bâti  les  Nor- 
mands en  Galles,  fut  détruit  par  Robert  Fitz  Stephen  ;  mais 
en  1171,  Rhys  ap  Gruffudd  (yr  Arghvydd  Rhys)  en  rebâtit 
un  autre  (v.  Bruts,  p.  328.17),  dont  les  ruines  se  voient 
encore  aujourd'hui.  La  position  d'Aber  Teifi  était  très  forte; 
c'était,  comme  disent  les  chroniques  (v.  Bruts,  p.  342.28, 
corrigé  d'après  Mostyn  Ms.   r  16,  ap.  J.  G.  Evans,  Report,  l, 


238  /.   Vendryes. 

p.  éi)  la  «  clef  de  tout  le  pays  de  Galles  »,  allwedd  holl  Kymrx; 
aussi  la  possession  en  fut-elle  très  disputée  (cf.  J.  E.  Lloyd, 
Hist.  ofWales,  II,  401,  542  et  618).  Le  château  d'Aber  Teifi 
fut  en  1 199  cédé  par  Maelgwn  vab  Rhys  aux  Anglais  (v. 
Bruts,  p.  342.  28);  ceux-ci  le  fortifièrent  encore  après  la 
mort  de  Llywelyn  Fawr  (v.  Bruts,  p.  369.11).  On  ne  sait 
à  quel  épisode  fait  allusion  ici  le  poète. 

Vers  2J-28.  «  Homme  véhément  dans  l'assaut,  attaque 
furieuse  d'étalon,  homme  d'une  violence  telle  qu'il  en  est 
mort,  le  chef  ami  de  la  troupe,  homme  au  bouclier  percé,  à 
l'ardente  fureur  dans  la  détresse,  homme  hardi  à  réclamer  le 
piétinement  des  chevaux».  Au  vers  25,  y mhwrdd est  un  com- 
posé de  hwrdd  «  attaque,  assaut,  coup  violent  »  (187  a  5)  ; 
gwrdd  «  ardent,  véhément,  rude  »  est  un  adjectif  d'emploi 
fréquent  (M.  A.  161  a  9  d.b.,  163  b  38,  166  a  42,  187  a  5, 
207  b  36,  211  a  43,  281  a  17,  299  b  4  d.  b.  ,  B.B.C.  29.20 
=  64.4,  41.23  =  79.9,  54.4  =  97.15).  Sur  les  mots 
emys  Uuchvar,  v.  J.  Loth,  R.  Celt.,  XLIII,  136. 

Le  vers  26  a  été  traduit  comme  s'il  y  avait  nat  byw  ;  la 
phrase  nat  byw  llyw  «  que  le  chef  n'est  pas  (c'est-à-dire 
«  plus  »)  vivant  »  peut  en  effet  dépendre  de  gwr  gorddin 
«  homme  de  violence  »,  la  forme  na  de  la  négation  impli- 
quant l'idée  d'une  conséquence  («  au  point  que,  dételle  sorte 
que  »).  La  construction  serait  donc  :  «  homme  de  violence 
au  point  qu'il  n'est  plus  vivant,  lui  le  chef  ami  delà  troupe», 
c'est-à-dire  «  au  point  que  sa  violence  l'a  perdu».  Sur  gorddin, 
v.  J.  Loth,  Rev.  Celt.,  XXXVIII,  176.  La  leçon  nos  byw  ne 
peut  s'expliquer  que  si  byw  était  un  verbe  admettant  un 
régime  direct.  En  effet,  les  formes  nys  ou  nas  enferment 
toujours  un  pronom  régime  de  la  3e  personne  (cf.  Strachan, 
Introd.,  p.  36-37  et  J.  Morris-Jones,  Welsh  Gr . ,  p.  277);  cf. 
pour  nys  Mab.  R.B.  6.25,  7.1,  8.3,  18.7,94.20,  114. 
13,  118. 9,  122.7  et  16,  etc.,  pour  nas  ibid.  2. 12,  20.  3, 
56.8,  62.8,  1 14.21,  121.  5  et  9,  224. 16,  etc.  Au  contraire, 
un  des  emplois  de  nyt,  nat  est  de  servir  de  copule  devant 
un  substantif  ou  un  adjectif  (J.  Morris-Jones,  op.  cit., 
p.  423  et  Tim.  Lewis,  GIoss . ,  p.  39)  «  n'est  pas  »,  «  que 
n'est  pas  »;   ainsi    dans  les    Mabinogion   nyt    arfaeth   (123. 


mes  >!<■  BUddyn  /'<//./</. 

■  da  (  i  nyi  dec  (142  ->).  nyi  reit  (  \  \2  26),  nat 

>:  (116.29  >,  nat  v  mi  (91.11),  et< 

est  impossible  à  expliquer.  On  pourrait  faire  porter  la  faute 

t  par  .suite  corriger  ce  nuit,  eu  maintenant  nast  pour 

eu  faire  la  y  personne  d'un  verbe  dont   le    pronom  régime 

dépendrait.  Peut-être  est-il  plus  simple,  malgré  les  objections 
de  méthode  que  cette  correction  soulève,  de  substituer  mit  à 
nos,  en  maintenant  byw.  La  leçon  mad  du  ms.  Add.  est  d'ail- 
leurs favorable  à  cette  interprétation  :  mad  ne  peut  être 
qu'une  tante  pour  nad.  —  Le  vers  27  se  laisse  traduire  sans 
peine  :  l'idée  du  «■  bouclier  percé  ■>  {bolch  v  daryan)  dans  la 
violence  du  combat,  revient  souvent  en  poésie.  Dans  dayr  var 
(cf.  239  b  (->)  il  y  a  ,\/<r  et  bar  ;  sur  cy/M,  voir  ci- dessous, 
[i.  249,  Au  vers  28  recommencent  les  difficultés  :  le  sens 
proposé  est  celui  qu'a  indiqué  M.  J.  Lot  h,  R.  Celt.,  XLIII, 
139,  mais  il  est  conjectural  et  en  particulier  le  sens  exact  de 
sert  n'est   pas  connu. 

Vers  2$-}2.  «Homme  possédant  de  hardis  faucons  de  com- 
bat, très  joli  tumulte,  homme  qui  tend  tant  qu'il  n'a  pas 
l'épieu  brisé,  ami  de  la  bataille,  homme  qui  faisait  venir  les 
oiseaux  sur  les  chefs  comme  les  corbeaux  d'Owain,  avides  de 
pâture  ».  A  noter  beilcb,  pluriel  de  baîch  (comme  hcirdd,  geirw 
de  bardd,  garw,  etc.);  trydar  est  un  nom  poétique  du  tapage 
du  combat,  du  tumulte  de  la  mêlée  (cf.  M.  A.  155  b  9,  160 
a  17,  174  b  22.  184  a  8,  185  b  I,  196  b  27  d.b.,  209  b  11 
d.b.,  210  a  4,  210  b  3  d.b.,  233  a  32,  282  b  12  d.  b.,  etc.  ; 
B.B.C.  39.5  =  73.  15  ;  B.  Tal.  154.  r,  175.  27  ;  B.  An.  64. 
19.  70.17,  81.5,  85.30).  Au  vers  30,  gwr  bwlch  doit  être 
pris  activement  «  homme  qui  fend,  fendeur  »  ;  ce  qui  suit, 
introduit  par  mit,  doit  être  compris  comme  l'équivalent  d'une 
proposition  temporelle  :  «  tant  que  ne  pas,  quand  ne  pas...  ». 
Il  ne  faut  pas  traduire  «  tant  que  son  épieu  n'était  pas  brisé  », 
mais  «  tant  qu'il  n'était  pas  épieu-brisé  »,  en  prenant 
gwaew  briw  comme  une  sorte  de  composé,  attribut  de 
ydiw(c£.  nat  u//::'R.B.  Mab.  113.  24).  Le  mot  brwydyrgar  ne 
vaut  que  pour  deux  syllabes  (brwydf).  Le  vers  suivant  est  à 
traduire  :  «  homme  qui  fit  laisser  les  oiseaux  sur  les  chefs  », 
qui  permit  aux  oiseaux  de  rester  à  se  repaître  sur  les  chefs, 


240  /.   Vendryes. 

c'est-à-dire  qui  donna  les  chefs  en  pâture  aux  oiseaux  de  proie. 
Le  mot  kynran  «  chef  »  (R.  Celt.,  XXIV,  358  ;  cf.  164  a  8, 
197  a  12  2e  p.,  etc.)  fait  au  pluriel  kynrein  (140  a  22)  et  kyn- 
reinion  (141  a  31,  202  a  31).  Sur  adaw,  v.  J.  Morris-Jones, 
W.  Gr.,  381.  Les  corbeaux  d'Owein  sont  souvent  mentionnés 
en  Galles  par  les  prosateurs  et  les  poètes;  cf.  J.  Loth,  Mab., 
2e  éd.,  I,  370  n.  Ils  sont  ici  flanqués  de  Y  èpithète  awyd  ddaffar; 
le  mot  awydd,  subst.  et  adj.,  signifie  à  la  fois  «  ardeur,  désir  » 
et  «ardent  »  (B.B.C.  45 .26  =  86.13  ;  B.Tal.  156.12,  176. 
16,  183.32  ;  M. A.  217  a  ir  d.b.).  Sur  daffar,  dont  le  sens 
propre  est  «  provision  »  et  aussi  «  préparation  »,  v.  J.  Loth, 
A.  j.  Celt.  Lex.,  I,  497  ;  on  peut  le  rendre  ici  par  «  pâture  », 
puisqu'il  s'agit  de  l'«  approvisionnement»  des  corbeaux. 

Vers  33-36.  «  Homme  comme  Cadwallawn,  au  tempérament 
impitoyable,  longue  main  avait  Dafydd,  le  chagrin  des  troupes, 
homme  qui  par  sa  haine  était  un  ennemi  de  poids,  homme 
qui  m'a  causé  le  dépit  d'une  affliction  irritée  ».  Le  nom  de 
Cadwallawn  a  été  porté  par  plusieurs  personnages  de  l'anti- 
quité galloise  (cf.  J.  Rhys,  Welsh  Peoplé).  Celui  dont  il  est 
question  ici  peut  être  le  fils  de  Cadfan  (Catamanus)  ou  mieux 
encore  un  de  ses  ancêtres,  fils  d'Einyawn  Yrth  ap  Gunedda 
(mentionné  plus  bas,  p.  247)  et  père  de  Maelgwn  (cf.  J.  Loth, 
Mab.,  2e  éd.,  II,  328).  Ce  Cadwallawn  était  en  effet  sur- 
nommé Llawhir  ;  de  là  l'épithète  donnée  à  Dafydd  au  vers 
suivant.  Cette  épithète  est  d'ailleurs  fréquente  en  poésie  (ci- 
dessus,  p.  197).  Dafydd  par  sa  mort  a  causé  le  chagrin  de  ses 
troupes,  de  là  l'apposition  lluoedd  afar.  Quant  à  dawn  diarchar 
c'est  une  apposition  à  Cadwallawn,  et  par  conséquent  à 
Dafydd  comparé  à  ce  dernier  :  dawn  proprement  «  don  » 
s'emploie  au  sens  large  comme  le  latin  ingenium  pour  dési- 
gner le  tempérament;  naturel,  le  caractère.  Sur  diarchar  «  qu'on 
ne  peut  fléchir»  ou  «  qui  ne  se  laisse  arrêter  par  rien  »,  d'où 
«  impitoyable  »  et  aussi  «  invincible,  intrépide  »,  cf.  B.B.C. 
33.16  =  63.9,  49. 14  =  91.15;  B.  Tal.  128.29,  201 . 5, 
201 .33  ;  M.  A.  148a  36,  191b  30,  210  b  23,  250  b  17  et  28. 
Le  vers  35  est  à  construire  «  homme  qui  était  non-léger 
ennemi  par  sa  haine  »  ;  canlid  «  haine  »  figure  encore  204  a 
22  (2e  p.)  et  279  a  13   d.b.  ;  anysgafyn  (3  syll.)  est  un  corn- 


nés  de  Bleddyn  Vardd.  2  \  1 

posé  de  ysgajn  ■■  l<  ei       Le  moi  ■  ennemi  -  a  été  ren 

COntré    plus  haut  SOUS    la    tonne     tSgai   ;    il   .1    deux    pluriels. 

vsgaront  (B  B.C.  59  29  6  |)  et  ysçeraint  (B  B.C.  $3. 
jo  68.14;  M  A.  [77  b  }  d  .b.,  [94  .1  12,  203  b  7)  ;  ci 
Parry-Williams,  B  B.C. S.,  III.  [6.  Au  vers  j6,  pour edlid 
«dépit,  irritation  0,  cf.  [69  b  27,  204  a  [6  d.  b.,  208  b  1 } 
d.b.,  246a  i i)  ;  pour  gofid  ou  gofud  o  affliction,  chagrin  »  cf. 
B. B.C.  8.3  =  20.11,  B.'l'al.  [23.30,  203  .23,  210  (3  ;  l< . 
B.  \oé  .8  [05 5  1  1  ;  M  A  [67  a  J2,  1  s>  |  .1  1  J,  204  a  10 
2^  p.  et  v.  Itor  Williams,  Ped.  Keinc,  p.  i)7;  quant  à gofar, 
c'est  apparemment  un  composé  de  bar  «  colère». 

Fers  17-38.  «  Celui  qui  soutient  le  ciel,  vrai  séjour  pur, 
aurore  précieuse,  a  lui  soit  miséricordieux  •> .  La  pièce  se 
termine  dignement,  comme  elle  a  commencé,  par  une 
pensée  pieuse  et  par  une  prière.  Le  mot  gwr  s'applique  ici 
à  Dieu,  suivant  un  usage  fréquent.  La  leçon  addef  n'est  qu'une 
variante  donnée  en  note  dans  M.  A.,  mais  elle  doit  être  pré- 
férée  à  oddef(de  goddej  «  souffrance  »),  bien  que  odef  soit  éga- 
lement la  leçon  du  ms.  Add.  Pour  addej  «séjour»,  appliqué 
en  particulier  au  paradis,  cf.  M  .  A.  173  b  24,  181  a  d.  1.,  26e  b 
24  (v//  tec  adej  ne)  )  et  269  b  20  (gwemulad  nefboed  addej  iddaw). 
Au  dernier  vers,  gwawr  peut  se  traduire  par  «  aurore  »  et 
évoquer  l'idée  de  la  vie  éternelle  qui  vient  de  s'ouvrir  pour 
Dafvdd  ;  mais  le  mot  gwawr  est  fréquent  au  sens  de  «  héros  » 
et  pourrait  aussi  être  pris  dans  ce  sens.  Quant  à  trugar 
«  pitoyable,  miséricordieux»,  c'est  une  épithète  habituelle  de 
la  divinité  :  trugar  duw  bylwyi  rwyt  rinwetawc  (215  b  33), 
crist  creawdyr  trugar  (168  a  18),  un  dofyd  tragyfyd  trugar  (181 
a  18  d.b.),  alh  orchymynnaf  gan  v  mawr  drugar  (189  b  14), 
etc.  A  noter  que  le  vers  n'a  que  huit  syllabes,  car  boed  (poed) 
compte  régulièrement  pour  une  seule  (cf.  M. A.  208  b  10, 
218a  15,  223  a  36,  227  a  48,  231  ai4d.b.,233  a  12,  232 
b  6,  10  et  26,  354  a  18,  etc.)  ;  toutefois,  240  b  10,  le  vers  où 
figure  boed  n'a  que  huit  syllabes  au  lieu  de  neuf. 


Revue  Celtique,  XLIX. 


242  /.   Veudryes. 

7.  Englynion   a  gant   Bleddyn  Vardd 
y  Dafydd  ap  Gruffud  ap  Llewelyn. 

(M. A.  251  a-b  ;  R.  Celt.,  XLI,  451  ;  Ms.  Add.  31055, 
f°  163   a  2e  col.). 

C'est  la  seconde  des  deux  pièces  consacrées  par  Bleddyn 
Vardd  à  Dafydd  ab  Gruffudd.  Elle  est  composée  d'englynion 
unodl  sain,  d'un  type  régulier.  M.  J.  Loth  l'a  étudiée  au  point 
de  vue  métrique  dans  sa  Métrique  galloise,  t.  II,  p.  211  et  s.  ; 
c'est  à  lui  qu'est  due  la  correction  vyg  cal  Ion  (=  vy  nghalkm) 
au  lieu  de  yg  allon,  v.  17.  L'orthographe  est  archaïque  :  à  la 
finale  t  =  dd,  et  rf=  d.  Mais  à  l'intérieur  s'opposent  dd  et  d . 
Il  y  a  toutefois  quelques  flottements  :  v.  1  et  5,  addas  est  écrit 
adas  et  v.  36,  lleiddyad  est  écrit  lleilyad.  Dans  rutvoawc  v.  32, 
le  t  est  écrit  pour  dd  comme  à  la  finale.  Pour  la  variante 
argleitrad  :  argleidrad,  v.  la  note  au  vers  36. 

Le  ms.  Add.  31055  présente  surtout  des  variantes  gra- 
phiques, par  ex.  tnowreir  pour  mawreir  (v.  12),  nerthowglym 
pour  nerthawclym  (v .  22),  dadoedh  pour  dotoet  (v.  24).  Au  vers 
31,  il  porte  giuae-wgad  pour  gwayw  gwaed  ;  au  vers  13  manque 
le  mot  kyr  et  au  vers  32  le  mot  gwaiur.  Ce  sont  trois  erreurs 
du  scribe.  A  noter  au  vers  1 1  la  variante  vydh  au  lieu  de  vyth 
et  au  vers  17  la  leçon  oer  don  ynghalon,  dont  il  sera  question 
plus  loin. 

Texte  gallois. 

Vy  arglwyt  cludlwyt  clod  adas  uchel, 

och,  vab  Duw,  dy  leas  ! 
am  eurdawn  mawrdygyn  y  lias, 
am  arddelw  tec,  am  urddas. 

Am  urddas  adas  eiddunvryd  Kymry  5 

doeth  kymraw  a  thristyd, 
am  Ddavyt,  dyt  dihyfryd, 
ap  Grurïutgrym,  gythrut  gryd. 


met  </<■  BUddyn  Varàà. 

Och  .un  ryd  esbyd,  œs  boen,  dagreu  rwy 

•  \  duc  lliw  ddyeu  ;  10 

och  veith!  och  vyth  hydangheul 
och  Veir  am  y  mawreir  meu  ! 

Mcu  rac  dolur  cur  kyr  vy  mron  rac  «.lie 

dygyn  adnabod  weithyon  ; 
vt  hyll  goval  vyg  callon  1 5 

val  vt  hyll  tec  erchyll  ton. 

Oer  donn  vyg  callon  !  anghelvyt  oc-t  vm, 

eryr  llvm  lluossvt, 
aros  clybod  dyvod  dyt 
eur  golofyo  diofyn  Davvt.  20 

Kvn  no  liât  Davyt,  devawd  Einawn  Yrth, 

nerthawdym  Mervynnyawn, 
oe  vreisc  veirch  maeth  fraeth  frwythlawn 
ae  wiscoet  vm  dotoet  dawn. 

Arwvmp  dawn  kvfvawn  !  oeraf  kofyon  vyt  25 

liât  Davvt,  llyw  deon, 
eur  disserch,  Rvdderch  roddyon, 
arvaeth  llyr,  aryf  mawrwvr  Mon. 

Gwae  Yon  ac  Arvon  gorvod  kolli  rwyf 

rwysc  angert  Elivri,  }o 

gwayw  gwaed  fyscyad  gad  gyni, 
gwawr  deifnyawc,  rutvoawc  ri . 

Liât  vy  ri,  ymi  mawr  o  dramgwvt  hwnn  ; 

hvnn  am  dwc  yn  ebrwyt  ! 
llyw  dragon  llvm  roddyon  rwvt  35 

lleityad  argleidrad  arglwyt. 

Traduction  commentée. 
Ier  englyn.  «   Mon  seigneur  très  prospère,  digne  de  gloire, 


244  /•   Vendryes. 

noble,  hélas  !  fils  de  Dieu  !  ta  perte  !  A  cause  de  sa  nature  bril- 
lante, grande  et  forte  il  a  été  tué,  à  cause  de  la  belle  défense 
de  ses  droits,  à  cause  de  son  haut  rang  ».  Ce  premier  englyn 
est  une  prière  adressée  au  Christ.  L'épithète  clud-lwyt  signifie 
proprement  «  prospère  en  accumulant  «  c'est-à-dire  «  comblé 
de  prospérité  »  (cï.  R.  Celt.,  XLVI,  261).  L'adjectif  adas  esta 
lire  addas  «  propre  à,  digne  de  »  (cf.  M .  A.  233  a  2  d  .  b.  teyrnas 
addas  iddavJ)  ;  on  dit  aussi  cyfaddas  (M.  A.  144  b  20  d.  b., 
B.B.C.  5.24  =  9.11-12,  L.  R.  260.26  Sk.).  Au  2e  vers, 
d\  leas  rappelle  la  passion  du  fils  de  Dieu  ;  le  substantif  leas 
signifie  à  la  fois  «  meurtre  »  et  «  perte,  disparition  »,  M. A. 
197  b  3  2e  p.,  227a  33,  269  a  29,  etc.  (cf.  J.  Loth,  R.  Celt., 
XXIX,  30  n.).  Le  brusque  passage  à  la  3e  personne  aux  deux 
vers  suivants  n'est  pas  sans  analogue  dans  la  poésie  galloise. 
Les  mots  eurdawn  mawrdygyn  se  rapportent  aux  qualités  essen- 
ielles,  à  la  nature  même  {dawn)  du  Christ.  Quant  à  arddelw 
(2syll.),  c'est  un  terme  technique  désignant  dans  la  langue 
juridique  la  «  prétention  »,  l'affirmation  d'un  droit  (cf.  Timo- 
thy  Lewis,  Gloss.  of  Med.  W .  Laiv,  p.  24),  et  comme  nom 
d'agent  celui  qui  prend  à  témoin,  qui  appelle  en  garantie  ou 
celui  qui  témoigne  et  garantit  (cf.  Wade-Evans,  WelshMed. 
Laiu,  p.  88,  12  et  13)  ;  ainsi  M.  A.  253  a  3  2e  p.,  R.  B. 
Mab.  33,  26  et  262,  10.  Il  y  a  aussi  un  verbe  arddelw  (M.  A. 

245  b  7  d.  b.  ardeluaf  oth  natud  rac  tand  tanaul  ;  R.  B.  Mab. 
253,10)  et  aussi  ymarddelw (cf.  J.  Vendryes,  Mélanges  J.Lotk, 
p.  61). 

2e  englyn.  «  A  cause  d'un  prince  de  haut  rang,  méritant  1  affec- 
tion des  Gallois  est  venu  chagrin  et  tristesse,  à  cause  de  Dafydd, 
jour  sans  joie,  fils  du  puissant  Gruffudd,  fièvre  torturante  ». 
Le  poète  passe  maintenant  au  prince  qu'il  veut  louer.  Le  mot 
urddas  «  rang,  haut  rang  r  est  appliqué  ici,  suivant  un  usage  fré- 
quent, à  Dafydd  lui-même.  Sur  adas  =  addas  voir  ci-dessus. 
Aux  vers  3  et  4,  il  faut  joindre  ap  Gniffut  à  am  Ddavyt,  les  mots 
dyt  dibyfryd  n'étant  qu'une  incise  :  cette  incise  est  à  considérer 
comme  une  apposition  de  temps,  suivant  un  usage  dont  il  y 
a  d'autres  exemples  (ainsi  Llangollen  ddiwarnawd  «  dans  la 
journée  de  Llangollen  »  235  b  14  2e  p.).  Au  contraire  gythrut 
gryd  forme  apposition  à  l'ensemble   de  l'idée  contenue  dans 


ma  ./<   Bltddyn  Vardd. 

la  phrase.  L'épithète  g rym  \    puissant,  I  te  g  radical) 

pporte  certainement  à  Gruffudd  ;  au  contraire  les  deux  mots 
cylhrut  et  cryd,  dont  l'initiale  subit  la  mutation,  doivent  être 
construits  a  pan  :  cythrudd  signifie  »  tourment,  torture  » 
(cf.  À*.  (.V//.,  XI. I,  22-)  et  <M(/  «  agitation,  tremblement, 
ho  re 

mglyn.  «  Hélas!  au  sujet  de  celui  chez  qui  passaient  les 
hôtes,  tourment  de  la  vie,  l'excès  des  larmes  a  ôté  la  couleur 
de  mes  joues.  Un  long  hélas!  Un  hélas  qui  durera  toujours 
jusqu'à  la  mort!  Hélas!  Marie!  à  cause  de  celui  que  je  célé- 
brais, moi  !  ».  Au  vers  9,  l'expression  ryd  esbyd,  m.  à  m. 
«  gué  »  ou  0  passage  des  hôtes  »  est  appliquée  à  Dafydd  pour 
donner  idée  de  la  largesse  de  son  accueil,  de  son  hospitalité. 
Les  mots  oes  boen  se  rapportent  à  ce  qui  suit  ;  les  larmes  que  le 
poète  versera  en  abondance  vont  être  le  sort  douloureux  de 
sa  vie.  L'idée  exprimée  au  vers  10 est  fréquente  dans  la  poésie 
des  gogynfeirdd  (cf.  M.  A.  225  a  5  d.  b.,  241  a  29,  262  b  1 
2e  p.,  26;  b  2  d.b.,  265  a  11  d.  b..etc.)  et  Bleddyn  Fardd  y 
revient  plusieurs  fois,  notamment  2)2a  11  d.b.,  252  b  nd.  b. 
(ci-dessus,  p.  218).  Sur  le  vers  10,  voir  J.  Loth,  R.  Celt., 
XXIX,  21.  Le  mot  och,  interjection,  est  aussi  un  substantif 
signifiant  «  plainte,  cri  de  douleur»  ;  si  on  adopte  au  lieu  de 
fyth  «  toujours  »  la  leçon  fydd,  le  sens  est  simplement  :  «  un 
hélas  qui  sera  (  =  durera)  jusqu'à  la  mort  ».  —  Au  vers  12, 
mawr-eîr,  mot  à  mot  «  grande  parole  »,  peut  désigner  la 
«  louange  »  ;  cf.  le  sens  de  «  je  loue,  je  magnifie  »  pour  môraim 
en  irlandais  (de  inôr  «  grand  »)  comme  pour  mikilja  en  gotique 
(de  mikils  «  id.  »).  Ailleurs  mamr-eir,  au  sens  de  «  vantardise  », 
est  pris  en  mauvaise  part,  ainsi  dans  M .  A.  218  b  12  (2e  p.), 
mawreàr  draha  et  dans  le  proverbe  llawer  maivreir  a  vcthla 
R.  B.  307.14  Sk.  Ailleurs  encore,  il  paraît  se  rapporter  à  une 
«  parole  solennelle  »,  un  engagement,  une  promesse  ;  d.yr 
dyàrveir  vuddugawl  iM.  A.  255  b  19  2e  p.  et  ci-dessous, 
p.  262.  Ici,  deux  sens  sont  possibles,  am  y  maivreir  nieu  : 
«  pour  celui  qui  était  un  objet  de  louange  de  ma  part  «  (il 
serait  question  de  Dafydd),  ou  bien  «  à  cause  de  ma  parole 
excessive  »  (le  mot  serait  pris  en  mauvaise  part,  et  le  poète 
s'excuserait  auprès  de  Marie  de  sa  violence). 


24e  /.  Vendryes. 

4e  engîyn.  «  Oui,  moi  !  à  cause  de  la  douleur,  souci  sur  la 
poitrine,  à  cause  du  courroux,  il  est  dur  parfois  de  le  recon- 
naître. Le  souci  fend  mon  cœur  comme  la  vague  fend  le  beau 
mât  ».  Le  mot  me  h  au  début  du  vers  13  paraît  une  reprise  de  ce 
qui  précède.  Les  mots  cur  kir  vy  mron  pourraient  être  mis  entre 
parenthèses.  Le  mot  cur  «  souci  »  est  un  emprunt  au  latin  {ci\ 
J.  Loth,  Mots  latins,  p.  155).  La  locution  kyr  vy  mron  «contre, 
près  de  ma  poitrine  »  contient  la  préposition  qui  s'écrit  aussi 
ker  et  ger  ;  cf.  J.  Morris-Jones,  Welsh  Gramm.,n.  410.  Le 
mot  dig  «  colère,  courroux  »  se  dit  souvent  de  l'emportement 
que  cause  le  chagrin,  le  désespoir  de  la  perte  d'un  être  cher 
(cf.  ci-dessus,  p.  211).  Si  rac  die  veut  dire  «à  cause  du  cour- 
roux »,  le  sens  de  adnobod  doit  être  «  reconnaître,  convenir  » 
(qu'on  s'est  mis  en  courroux).  Sur  les  deux  derniers  vers  et 
le  sens  de  erchyll,  v.  R.  Celt..  XLVIII.  Le  dernier  mot  est 
écrit  tonn dans  la  M.  A.  ;  mais  l'orthographe  moderne  est  ton, 
pi.  tonnau  (cf.  Orgraff  yr  iaith  gymraeg,  p.  26,  §  44.2). 

f  englyn.  «  Mon  cœur  est  froid  et  percé  !  C'eût  été  pour 
moi  une  folie,  vif  aigle  des  troupes,  de  rester  à  attendre  la 
venue  du  jour  (de  la  mort)  de  la  colonne  d'or,  l'intrépide 
Dafydd  ».  Le  texte  porte  ter  donn  yg  allon  (  ynghalou  dans  lems. 
Add.)  que  M.  J.  Loth  propose  de  corriger  en  oer  donn 
vyghallon  (Mètr.  galL,  II,  211);  cette  correction  s'impose.  Les 
deux  épithètes  oer  et  tonn  (dont  on  peut  faire  ici  un  composé 
oer-domi)  sont  naturelles,  appliquées  au  cœur  blessé  par  le  cha- 
grin :  oer  «  froid  »  signifie  aussi  «  qui  frissonne  »  ou  «  qui 
fait  frissonner  »  (cbweddl  oer,  M.  A.  264  a  36)  ;  pour  tonn  fém. 
detwnnu  blessé,  brisé  »,  cf.  M.  A.  205  a  6,  207  a  29,  276  a 
15  (R.  Celt.,  XLVII,  422),  294  b  6  (2e  p.).  etc.  Sur  l'adjectif 
anghelvydd,  v.  ci-dessus,  p.  226.  Les  mots  eryr  II vin  lluossyt 
doivent  être  compris  comme  se  rapportant  à  Dafxdd,  par  une 
anticipation  d'apposition  dont  il  y  a  d'autres  exemples  en 
poésie  ;  l'adjectif  llym  pourrait  s'appliquer  à  la  pointe  acérée 
des  serres  ou  du  bec  de  l'oiseau,  mais  il  signifie  aussi  «  prompt  », 
et  ce  sens  convient  mieux  ici  ;  quant  à  lluossxda '(179  a  2  d.b.), 
écrit  aussi  lliossydd  (298  b  24,  333  a  6  d.  b.),  c'est  le  pluriel 
de  Hiatus  «  nombreux,  abondant  »  (cf.  B.B.C.,  31.15,  18  = 
66.9,11).  —  Les  deux  derniers  vers  de  l'englyn  contiennent 


mes  '/'■  Bîeddyn  Vardd. 

une  allusion  .'i  peine  voilée  :  on  peut  en  conclure  que-  le 
poète  n'assistait  pas  aux  derniers  moments  de  Dafydd,  dont  la 
fin,  comme  on  sait,  fut  horrible  ;  il  s'en  excuse  discrètement. 

Le  JOUI    en   question,    dont  le  poète  n'a  pas  attendu  la  venue, 

est  évidemment  le  jour  de  ta  mort.  Le  mot  colofyn  (emprunté 
du  latin  coîumna,  cf.  J.  Loth,  Mots  latins,  p.  1-51)  n'a  que 
deux  syllabes  (cf.  M .  A.  16]  a  n>,  etc.). 

6    tnglyn.    «    Avant    le    meurtre    de    Dafydd,    semblable    a 
Einyawn  Yrth,  puissant  et   prompt  (chef)  de   Mervynyawn, 

de  ses  gras  chevaux,  bien  nourris,  fringants,  de  bon  rapport, 
et  de  ses  vêtements  à  moi  était  venu  le  don  ».  Le  mot  defawd 
a  habitude,  manière  »  s'emploie  couramment  sous  forme 
d'épithète  pour  établir  une  comparaison  :  defawd  Ul  Kessai 
c  qui  a  les  manières  de  Jules  César  »  (210  b  12  d.  b.),  c'est- 
à-dire  «  semblable  à  Jules  César  »  ;  sur  Einyawn  Yrth,  fils  de 
Cunedda,  souvent  cité  par  les  poètes  (M.  A.  145  b  2  d.b., 
151  a  i,etc).  v.  J.  Loth,  Mab.t  2'  éd.,  IL  328.  Sur  Merfy- 
nyawn  v.  ci-dessus,  p.  211.  Les  dons  de  chevaux  et  de  vête- 
ments étaient  parmi  les  plus  appréciés  ;  les  poètes  en  parlent 
avec  insistance  ;  cf.  pour  les  chevaux,  141  a  13, 169  b  30,  208 
a  11,  242  a  3,  276  a  31,  etc.  ;  pour  les  vêtements,  verts, 
rouges,  de  pourpre,  de  paile,  de  bliant,  1 59  b  22,  171  b  10, 
212  a  37,  300  b  27,  338  a  6,  etc.  L'épithète  maeth  veut  dire 
«  bien-nourri  »  ;  cf.  grawn-faeth  «  nourri  de  grain  »  (149  a 
5),  gwin-faeth  «  nourri  de  vin  »  (162  a  36,  262  a  17  d.  b.,  282 
a  20).  Quant  à  jfraeth,  aujourd'hui  «  éloquent,  spirituel  », 
c'est  au  moyen-àge  une  épithète  fréquente  des  chevaux  (jneirch 
fraetb,  211  a  29,  261  b  8  d.b.,  emys fraèth  187  a  2  d.b.),  cf. 
Ifor  Williams,  Archaeologia  Cambrensis,  1928,  p.  356  ;  on  peut 
traduire  par  «  bruyant,  fringant  ».  La  forme  doloet  (=  dodd- 
oedd)  doit  être  le  plus-que-parfait  de  dyfod  «  venir  »  comme 
doddywen  est  le  parfait  :  dym  dolyw  edliw  ac  edhd  (204  a   16 

d.b.)- 

y'englvn.  «  Un  très  joli  don  juste!  Le  plus  froid  des  souve- 
nirs sera  le  meurtre  de  David,  chef  des  nobles,  libéral  de  son 
or,  Rhydderch  pour  les  dons,  ayant  pour  dessein  l'Océan, 
arme  des  grands  hommes  de  Mon  ».  Il  faut  considérer  les 
trois  premiers  mots  comme  une  suite  de  l'englyn  précédent  ; 


248  /.   J'en  dry  es. 

le  poète  reprend  l'idée  du  don  pour  en  affirmer  la  justice.  Sur 
l'épithète  oeraf,  voir  ci-dessus.  Au  vers  26,  deon  compte  deux 
syllabes,  suivant  l'usage.  Au  vers  27,  eur  disserch  veut  dire 
mot  à  mot  «  sans  affection  pour  l'or  »  :  cf.  les  vers  de  Madog 
Dwygraig  (M.  A.,  322  b  8  d.b.)  : 

Diserch  fit   Rxdderch  i  rodai  trysor, 
porphor  a  phylor  aur  a  phali 

«  Rhvdderch  fut  généreux  (m.  à  m.  «  désintéressé  »)  à 
donner  des  trésors,  de  la  pourpre,  de  l'or  en  poudre,  des  étoffes 
de  paile  ».  On  trouve  la  même  idée  exprimée  M.  A.  211  a 
25  :  gwisci  eur  ac  aryant  nys  car  «  les  vêtements  d'or  et  d'argent, 
il  ne  les  aime  pas  »  (entendez  «  pour  lui-même  »,  c'est-à-dire 
«  il  les  donne  en  cadeau  »).  L'expression  Rxdderch  roddyon, 
appliquée  à  David,  peut  signifier  «  Rhvdderch  des  dons  », 
c'est-à-dire  «  semblable  à  Rhvdderch  (modèle  d'un  prince 
généreux)  pour  les  dons  ».  Le  sens  du  vers  28  dépend  du 
mot  arfaeth  qui,  d'après  maint  passage  (B.  B.  C.  39.27  = 
75.13  Sk.,  46. 11  =  87.11;  Tal.  148.6;  An.  63.16,  66.4, 
71.2;  R.B.  poetry  244.6,  262.8,  305.22  Sk.  ;  M.  A.  162  a 
38,  247a  1,  249  b  3  d.  b.,  R.  B.  Mab.  123.15),  signifie  «  but, 
dessein,  intention,  prétention  »  (cf.  le  verbe  arfaethi  An. 
69.12  =  6.1 1,  M. A.  249  b  6  d.  b.);  on  peut  comprendre 
«  faisant  de  la  mer  son  but,  adonné  à  la  pratique  de  la  mer  » 
(pour  llyr  «  mer  »,  cf.  M. A.  153  a  16,  156  b  19,  183  a  4 
2e  p.,  200  b  7  d.  b.);  les  derniers  mots  seraient  une  apposi- 
tion à  la  mer,  qui  est  l'arme  des  habitants  de  Mon  dans 
leur  lutte  contre  les  Anglais.  Il  y  a  sans  doute  ici  une  allu- 
sion à  quelque  épisode  de  la  dernière  guerre,  peut-être  à  la 
journée  du  6  novembre  1282,  que  rappelle  M.J.E.  Lloyd 
(History  of  Wahs,  II,  762). 

8e  englyn.  «  Malheur  à  Mon  et  à  Arfon  d'avoir  à  subir 
la  perte  du  chef,  qui  avait  l'ardeur  impétueuse  d'Elivri,  dont 
l'épieu  sanglant  excitait  l'angoisse  du  combat,  héros  libéral, 
roi  belliqueux  !  »  Le  verbe  gorfod  marque  «  excès,  nécessité, 
contrainte  »  :  gorfod  kolli  rwyf,  c'est  la  perte  du  chef  imposée 
au  pays  de  Gwyned.   Le  nom  d'Elifri  revient  plusieurs  fois 


B  tddyn  Vardd.  2  py 

dans  la  poésie  galloise  :  Dauyl  detyj   Elifri  (201  a   \6), 
•  >/<v  E/j/ri  (267  b   ?  ),  ////7„v    ///<;/  /:'/////    /,■ 
b  >  d.  b.),  etc.  Le  mot  rime  généralement  en  -i  (2]>>  a 

4  il.  b  ).  mais  aussi  en  -^  (165  b  9).  Dans  fe  roman  de 
Gereint  ab  Erbin  figurent  Elifri  penn  mackwy  Arlhut  (K.  B. 
245.29  et  246.2)4  Elifri  anawkyrd  (ibid.  265.1  1).  Ici,  Elifri 
est  qualifié  d'une  ardeur  impétueuse;  le  mot  angerdd  <■  passion, 
ardeur  »  est  fréquent,  surtout  suivi  d'un  nom  propre  (a. 
:,  1  47  a  9;  a.  VatholiA  h  166  a  ^  [73  a  2  ;  a.  Weir 
2  d.  b.  ;  a.  /V.\  205  a  ^7  ;  a.  Ly\  a  Bran  214  a  7; 
mi  angeri  a  Serlymaen  235  a  5  d.  b.  ;  a.  veibyon  Beli  266  a  19). 
Sur  rugue  «  clan  impétueux  et  dominateur  »,  voir  J.  Loth. 
A'.  ('•/'..  XXXI,  [65,  n.  1.  Le  mot  s'applique  à  un  aigle 
(147  b  3),  a  un  lion  (264  a  18  2e  p.),  à  la  nier  (B.  B.C.  ^  1.23 
79.8,  MA  171  b  9;  [69  b  18  d.  b.),  etc.  Cf.  encore 
M  A.  147  b  17  d.b.,  i)9  b  3,  162  a  10,  164  a  9  d.b.,  164 
b  1  :e  p.,  207  b  6  d.  b.,  210  b  25  d.  b.,  264  b  16  ;  B.  Tal. 
ri2.  },  118.23;  B.  An.  99.10.  Au  vers  31.  ffysciad  se 
rattache  au  verbe  ffysciaw  «  agiter,  hâter,  poursuivie  »  (vu 
fysgyaubiu  garthan,  M. A.  176  b  7  d.  b.  ;  B.B.C.  49.15  = 
92.  ï  ;  B.  An.  68.17,  100.19,  103.33);  ''  signifie  «  qui 
agite  violemment,  qui  poursuit,  qui  précipite  »  (B.B.C. 
30.23  =  65.9;  M. A.  165  b  36,  172  b  14,  174  a  8,  176  b  8 
d.  b.,  199  a  13  d.  b.,  222  b  36,  258  a  5,  280  a  5  2e  p.).  Le 
sens  de  ce  vers  pourrait  être  aussi,  «  agitant  l'épieu  sanglant, 
dans  le  tumulte  du  combat  »  ;  gaà  gyni  serait  alors  une  sorte 
d'apposition  ou  un  complément  de  lieu.  Pour  cyni  «  angoisse, 
anxiété,  détresse,  tumulte  »,  ci.  M.  A.  159  b  6  d.  b.,  229  b  7 
(2e  p.),  239  b  19,  300  a  28,  etc.  ;  R.  B.  266.25  Sk.  = 
1039.7  Ev.  Pour  ruddvoawc,  voir  J.  Loth  Mab.,  2e  éd.,  I 
195  n.  et  II,  254;  c'est  une  épithète  fréquente  en  poésie  : 
M.  A.  155  b  10  d.  b.,  215  a  40  d.  b.,  224  a  20  d.  b.,  235  a 
7  d.  b.,  237  b  7  d.  b.,  239  a  6  (2e  p.),  257  b  18  ;  B.B.C. 
58.29=  105. 1,  B.  Tal.   149,5. 

ye  englyn.  «  Le  meurtre  de  mon  roi,  pour  moi  c'est  une 
catastrophe  !  Cela  m'emporte  violemment.  C'était  un  pilote, 
un  dragon  prompt,  aux  dons  faciles,  un  tueur,  un  protecteur, 
un  chef!    »    La  traduction    des  mots   mawr  0  dramgwyt   est 


250  /.  Vendryes. 

proprement  «  une  grande  de  chute  »  (cf.  drwg  0  dramgwydd 
247  a  18);  le  mot  tramgivxdd,  composé  de  cwydd  (cf.  cwyddo 
«  tomber  »),  s'emploie  le  plus  souvent  au  sens  figuré  de 
«  mort,  trépas  »  ;  cf.  J.  Loth,  R.  Cet  t.,  XXXVII,  31,  et  v. 
M. A.  217  b  14,  232  b  16,  265  b6  (2e  p.),  etc.  C'est  un  mot 
que  Bleddyn  Vardd  emploie  volontiers  (252  a  2,  252  b  15, 
255  b2  d.  b.).  Le  verbe  diuc  «  emporte  »  parait  faible  après 
maivr  0  dramgwydd  ;  mais  ce  verbe  s'emploie  couramment  en 
poésie  pour  désigner  1'  «  enlèvement  »  de  la  mort;  on  pourrait 
presque  traduire  :  «  cela  me  tue,  me  fait  mourir  ».  Au  vers 
35,  dragon  pourrait  être  pris  comme  un  pluriel  et  servir  de 
régime  à  Hyw,  «  pilote  des  dragons  »  ;  mais  il  vaut  mieux 
traduire  comme  ci-dessus,  la  forme  dragon  étant  d'emploi 
fréquent  au  singulier  aussi.  Le  mot  argleidrad  est  un  dérivé 
de  argledr  «  protection,  soutien  »,  lui-même  composé  de 
cledr,  cledyr  (B.B.C.  61.6  =  108. 1);  cf.  J.  Loth,  R.  Celt.y 
XXXII,  199.  Dans  notre  passage,  le  mot  est  écrit  argleitrad 
ou  argleidrad;  suivant  l'orthographe  du  poème,  il  faut  adopter 
argleidrad.  Il  y  a  d'autres  flottements,  ainsi  lleityad  (= 
lleiddyad)  à  côté  de  roddyon.  On  lit  argleidryad  M.  A.  232  b 
4  (2e  p.)  et  argleitryat  (245  b  6)  ;  le  simple  argledr-  est  dans 
B.B.C.  36.24  =  71.4  (écrit  argledir)  et  dans  M. A.  152  a 
22,  162  b  31,  17e  a  22  et  26,  177  a  8,  263  a  1,  242  a  18, 
245  b3  d.b.,  316  b  16  d.  b.  ;  un  autre  dérivé  argledrydd 
se  lit  M. A.   250  b  37. 


8.  Marwnad  y  tri  meib  Gruffut  vab  Llywelyn 
Bleddyn  Vart  ae  cant 

(M. A.  251a;  Rev.  Celt.,  XLI,  456). 

Après  avoir  célébré  à  part  la  mort  de  chacun  des  fils  de 
Gruffudd  ab  Llywelyn,  Bleddyn  Vardd  consacre  une  même 
pièce  à  leur  triple  mémoire.  On  possède  de  Dafydd  Benfras 
une  pièce  semblable  {marwnad  ir  trywyr  ynghyd,  M.  A.  221- 
222).  Le  destin  tragique  des  trois  frères,  avec  qui  s'éteignait 
misérablement  l'illustre  dynastie  de  Gwynedd,  était  bien  fait 
pour  toucher  le  cœur  des  poètes  nationaux. 


mu  dt  BUddyn  l\uJ,l.  2  >  1 

Le  poème  de  Bleddyn  se  compose  d'une  Lusse  monorime 
de  1 1  vers,  donl  le  mètre  est  \tgwawdodyn  byrr,  déjà  rencontré 
plus  haut  (3    poème,  page  -oy).  Il  est  des  plus  réguliers;  la 

rime  est  en  -/. 

Texte  gallois . 

Xeud  amser  gaeaf,  gwelwaf  gweilgi, 
gweilgig  moradar  hwylvar  heli, 
neud  arllen  aryen  Eryri  weithyon, 

neud  uchel  gwenndonn  gwyndir  Enlli. 

Neud  wvt"  hoed  fwyfwy  drwy  drueni,  5 

neud  wyf  hoen  hyboen  heb  arglwyti  : 
trywvr  a  golleis,  tri  dyledogion 
brodorion  haelon  o  hil  Rodri. 

Rv  draws  fuam  oll  kyn  eu  colli, 
rv  drist  vu  gwnaeth  Crist,  croes  oleuni,  10 

rv  drwm  fu  eu  bar  am  beri  lluoet 
\   gynhal  torvoet  tervyn  Hotni. 

Gwyr  hoedlwydvr,  gwyr  hydyr  eu  gwrhydri, 
gwyr  hydreit,  gwreit  am  vro  Geri, 
gwyr  kyrehyad  yg  kad,  yg  galedi  blwng  15 

nv  edynt  ystwng  Ystrad  Tywi. 

Ywein  vab  Gruffut,  vut  vynogi, 
awytawc  varchawc  veirch  ddigronni, 
ervr  iTraw  nv  ddaw  yw  ddaeoni  neb, 

am  glod  ac  wyneb  Gwynet  locbi.  20 

Lias  gwr  ge.  .  .  ynt,  hyrit  haelyoni, 
llywyawdyr  llu  Kvmrv,  hy  y  henwi, 
Llywelyn  tervyn  torvf  gvmelri  valch 
llafyngoch  vg  galch  yg  Caer  Fili. 

Dafyt  glod  g}Tnnyt  gyn  y  dreghi,  25 

devodeu  Drystan  daryan  dorri 


252  /.  Vendryes. 

dyvrydet  Gwynet,  gwae  ni  ry  allad 
gwalch  ffyscyad,  rotyad  rut  a  phali  ! 

Gwaed  raeadyr  baladyr  o  lin  Beli, 
gwaewddur  val  Arthur  wrth  gaer  Venlli,  30 

gwawr  aruthyr  gwychruthyr  am  gochi  eurglet 
pan  oet  gwyr  Gwynet  tuet  Teivi. 

Dreigyeu  rwyc  arveu  yn  ragori, 
dragon  ddieitil  vil  vanyeri, 

drwc  yn  gwnaeth  hiraeth  hir  dewi  trywyr  35 

vegys  meibyon  Llyr  llwyrglod  ynni. 

Y  Dduw  yt  archaf  naf  eu  noti, 

[y]  eir  egored   rotvyged  ri, 

y  gwbyl  or  seinhyeu  y  Gybi  vreinyawl, 

y  hael  ysprydawl  deddvawl  Dewi,  40 

y  Veir  vawr  gadeir  gadyr  y  gweddi, 
yr  gwyr  a  wnaethbwyd  yn  broffwydi, 
ym  plwyf  mad  gwastad  gwesti  ky[rreijfeint  ' 
ym  plith  hartvreint  seint  senet  Vrevi. 

Traduction  commentée. 

Vers  1-4.  «  Voici  la  saison  d'hiver,  plus  pâle  est  l'océan, 
le  perchoir  des  oiseaux  marins  est  une  mer  furieuse,  voici 
que  l'Eryri  a  présentement  sa  couverture  de  gel,  voici  qu'est 
haute  la  blanche  vague  du  sol  béni  d'Enlli  ».  On  peut  hésiter 
à  considérer  le  second  vers  comme  une  phrase  indépendante 
ou  comme  v\ne  suite  d'appositions  à  gweilgi  «  océan  ».  Dans 
le  second  cas,  l'océan  serait  qualifié  de  perchoir  (gweilgig  = 
gweilging  ou  gweilgyng  M.  A.  184  a  3  2e  p.  ;  on  trouve  dans 
le  roman  de  Gereint  ab  Erbin  R.B.  252.18,  gwialgeing 
«  perche,  bâton  »  servant  de  soutien  ou  d'appui)  des  oiseaux 
marins,  et  aussi  de  «  colère  de  la  mer  salée  »  (ou  «  mer 
furieuse  »).    Mais  la   première    hypothèse  est    préférable;  le 

I.  kynr-r feint  M.  A. 


d$  Bleddyn  Vardd.  25} 

mot  important  du  vers   serait  .il*"  mer  furieuse 

est  le  perchoir  des  oiseaux  »,  c'est-à-dire  l<  x  de  mer 

qui  ont  l'habitude  de  se  poser  sur  les  vagues  ne  trouvent 
plus  comme  perchoir  en   hiver  qu'une  mer  en   furie.  Pour 

htli  proprement  «  saline  0  et  a  s.uunure  ■>,  employé  .111  sens 
de  «  mer  salée  ",  d'où  mer  »,  cf.  le  gr.  x/.z  ;  c'est  le  second 
élément  du  nom  de  ville  PwlUheli.  Quant  .111  composé  bwyl- 
'./',  le  second  terme  en  est  bar  «  fureur  »,  et  le  premier  btvyl, 
mot  féminin  fréquent  en  poésie  dont  le  sens  est  tantôt  au 
propre  »  course,  carrière  »,  tantôt  au  figuré  «  tempérament, 
nature  ardente  0  (cf.  B.B.C.  59.6  — -  105.6,  B.  Tal . 
135.22,  K.  B.  p.  288.14  -slv-  ;  M. A.  154  a  25,  206  h  2  d.b., 
207  a  23,  253  a  S  d.  b.,  279  a  1,  etc.),  avec  le  verbe  hwylio 
(B.B.C.  9.18  =  26.1,  M. A.  155  a  7);  v.  J.  Lot  h, 
R.  Celt.,  XIX,  $15  n. 

Au  vers  ;,  weithyon,  de  v  weith  bon  «  cette  fois  »  (J.  Morris- 
Jones,  \V.  Gr.,  p.  297)  signifie  «  maintenant,  désormais  ». 
Les  mots  arllen  aryen  sont  attributs  de  Eryri.  La  montagne 
est  maintenant  couverte  dégivre,  m.  à  m.  «  couverture  » 
(ai lien)  de  «  givre  »  (ci.  gyflitv  ac  arien  198  b  4;  lliw  aryen  ar 
Eryri  230  b  23).  La  «  terre  bénie  »  (gwyn-dir)  d'Enlli  est 
File  de  Bardsey,  qui  dans  la  tradition  galloise,  comme  l'île 
d'Aran  dans  la  tradition  irlandaise  (cf.  R.  Celt.,  XLIJ,  121), 
passait  pour  un  cimetière  de  saints  (cf.  R.  Celt.,  XLIII, 
185  n.).  On  peut  comprendre  :  «  la  terre  d'Enlli  n'est  plus 
qu'une  haute  vague  blanche  »  (c'est-à-dire  entourée  de  hautes 
vagues  qui  la  cachent,  avec  lesquelles  elle  se  confond),  ou 
bien  «  haute  est  la  vague  blanche  de  la  terre  d'Enlli  »  (c'est- 
à-dire  la  vague  qui  bat  ou  qui  entoure  la  terre  d'Enlli).  Mais 
la  première  interprétation  est  plus  conforme  aux  usages  de 
la  poésie. 

Fers  j-S .  «  Voici  que  je  souffre  de  plus  en  plus  par  afflic- 
tion, voici  que  j'ai  un  teint  de  grande  peine  sans  mes 
seigneurs  !  Trois  hommes  j'ai  perdus,  trois  nobles,  frères 
généreux  de  la  race  de  Rhodri  ».  Le  mot  hœd  «  peine,  souf- 
france »  (auquel  répond  en  irlandais  sdith,  cf.  J.  Loth,  Arch. 
f.  Celt.  Lex.,  I,  628)  s'emploie  aussi  comme  adjectif:  «  je 
suis  souffrance  »,  c'est-à-dire  «  je  souffre  »  ;  cf.  die ,  ci-dessus, 


254  /•  Vendryes, 

p.  228.  Le  mot  trueni  (de  truan)  «  état  de  misère,  de  détresse, 
d'affliction  »  s'emploie  même  pour  désigner  Y  «  enfer  ».  Le 
mot  boen,  proprement  «  couleur  »  (M.  A.  304  a  2,  30e  a  27 
et  17  d.  b.)  se  dit  souvent  du  «  teint  «  du  visage  (B.B.C. 
35.18  =  70.1;  R.B.  poet.  220.8  et  261.13  Sk.);  il 
désigne  parfois  le  bon  teint,  la  belle  couleur,  d'où  la  joie 
et  l'allégresse  (M. A.  264  a  21  2e  p.,  305  a  35);  aussi 
dihoen  veut  dire  «  languissant  »  ;  hyboen  comprend  poen, 
nom  de  la  peine,  du  tourment,  de  la  soutfrance  (empr. 
latin),  précédé  du  préfixe  by-  qui  marque  ici  excès  ou 
intensité.  Sur  arglwyddi,  pluriel  de  arghuydd,  v.  J.  Morris- 
Jones,  W.  Gr.,  p.  202.  La  forme  dyhdogyon  pose  un  petit 
problème;  elle  compte  ici  pour  quatre  syllabes,  mais  le 
premier  y  est  une  voyelle  irrationnelle,  comme  le  prouve 
la  comparaison  du  simple  dylyed  et  de  l'irlandais  djiged; 
le  substantif  dylyed  était  à  l'origine  dly-ed  en  deux  syllabes, 
comme  le  verbe  dylyu  (dylyaf  186  a,  218  b  1  2e  p.)  était  dly-u. 
Le  dérivé  écrit  ici  dyledogion  est  en  réalité  dylyedawc,  dylyedo- 
gion,  écrit  ainsi  dans  le  texte  des  Mabinogion  (R.B.  8.19, 
14.3,  15.14,  25.17,  65.3,  87.26,  148.6,  221.3,  254-0 
comme  dans  celui  des  Bruts  (pp.  373-33»  374- 18>  etc.)  ou 
des  Lois  (Wade-Evans,  p.  47.4,  50.24,  53.25).  Sur  la  race 
de  Rhodri,  dont  descendaient  les  trois  frères,  v.  ci-dessus, 
p.  213  et  cf.  J.  Loth,  Mab.y  2e  éd.,  II,  312. 

Vers  y-12.  «  Trop  pervers  nous  avons  été  avant  de  les 
perdre  ;  trop  tristes  nous  a  rendus  le  Christ,  lumière  de  la 
croix  ;  trop  lourde  fut  leur  fureur  en  vue  de  créer  des  armées 
pour  soutenir  les  populations  du  territoire  de  Hotni  ».  Le 
poète  exprime  l'idée  que  le  malheur  subi  par  le  pays  a  été 
une  expiation  ;  ils  ont  été  punis  à  cause  de  leurs  fautes,  mais 
le  châtiment  a  été  trop  dur  (jy  drist  yn  gwnaeth  Crisi).  Cette 
pensée  chrétienne  se  retrouve  ailleurs,  notamment  dans  un 
poème  de  Dafydd  Benvras  (Marwnad  de  Gruffuddab  Ednyfed, 
M. A. 22 5  a)  et  dans  la  très  belle  Marwnad  de  Llywelyn  ab 
Jorwerth  par  Gruffud  ab  yr  Ynad  Goch  (M. A.  268  b).  Pour 
la  forme,  cf.  rydostfynéenyd,  rydrwm  fyribristyd  147  b.  Au  vers 
10,  croes  oleuni  «  lumière  de  la  croix  »  ou  «  croix  lumineuse  » 
est  une  apposition  au  Christ.  L'adjectif  tnum  «  lourd  »  a  tous 


ai  Bltddyn  Vardd. 

!is  du  latin  trrauis  et  peut  être  ici  traduit  par  a  fâcheux, 
funeste  «  ;  bat  »  fureur,  colère  »  doit  s'entendre  au  sens  d'ar- 
deur belliqueuse.  Au  vers  12  Hotni  est  un  nom  propre  qui 
figure  dans  le  Red  Book  (col.  $84.17  234.21  Sk.)  sous 
la  forme  Abet  Hotni.  D'après  la  note  de  S.  Evans  (ap.  Skene, 
/•'..7    />'   ,11,  42  '  Hotni  serait  le  nom  ancien  de  Brecon 

(auj.  appelé  en  gallois  Aber  Honddu)  et  Hotni  serait  le  nom 
d'une  rivière  (auj.  Honddu)  qui  se  jette  dans  l'L'sk  à  Brecon. 
Il  est  également  question  de  Hotni  dans  le  Book  oi"  Llandaf. 
A  ce  nom  on  peut  comparer  llotnant  (=  Hoddnant),  qui 
désignait  en  gallois  l'endroit  où  saint  David  bâtit  son  église 
en  Mvnvw  (cf.  MA  [95  b  4  d.b.).  Dans  la  Vie  de  saint 
Illtud,  Hotuant  est  traduit  par  «  uallis  prospéra  >■  (Lives  of 
Cambro-britisb  Saints,  p.  163).  Sur  Hotnant,  voir  Wade-Evans, 
lift  of  Si  David,  p.  89.  L'expression  péri  lliioet  se  retrouve 
dans  le  poème  de  Llygad  Gwr,  M. A.  239  a  5  d.  b. 

Vers  13-16.  «  Hommes  à  la  vie  de  verre,  hommes  à  l'au- 
dacieuse vaillance,  hommes  hardis,  valeureux  autour  du  pavs 
de  Ceri,  hommes  d'attaque  dans  le  combat,  dans  la  lutte 
furieuse,  ils  ne  permettaient  pas  l'abaissement  d'Ystrad  Tywi  ». 
Par  sa  fragilité,  la  vie  ressemble  à  du  verre  :  cette  idée  a  été 
popularisée  chez  nous  par  les  stances  de  Polyeucte.  On 
remarquera  aux  vers  13-14  que  le  mot  bydr  revient  trois  fois, 
une  fois  au  simple,  une  autre  dans  le  composé  gwr-hydr-i 
et  une  troisième  dans  le  dérivé  bydr-eit  ;  il  faut  naturellement 
lire  boedlwydr  en  deux  syllabes  et  h\dr  en  une  seule.  Le  com- 
posé hoedîwydr  revient  plusieurs  fois  dans  la  poésie  galloise 
(M. A.  183  b  4,  200  a  5).  L'épithète  bydr  «  hardi,  vaillant  » 
est  également  fréquente  en  poésie  (M. A.  166  a  12  d.b., 
166  b  4  d.b.,  173  a  27,  174  b  18,  210  a  2  d.b.,  239  b  22, 
262  a  10  2e  p.,  263  a  15,  etc.  ;  d.  bydyrner  214  b  22,  hydreit 
230  a  11  d.b.  ;  sur  le  suffixe  -cit,  auj.  -aidd,  v.  J.  Morris- 
Jones,  W .  Gr.,  25e).  Le  pays  de  Ceri  était  un  cymmwd  du 
cantref  de  Maelienydd,  faisant  partie  du  Powys,  c'est-à-dire 
de  l'actuel  comté  de  Montgomery  (v.  J.  Loth,  Mab.,  2e  éd., 
I,  182,  n.  4  et  II,  358).  Ystrad  Tywi  «  Val  de  Tywi  »  est  le 
nom  d'une  région  de  l'actuel  comté  de  Carmarthen  ;  sur 
Ystrad,  v.  J.  Loth,  M.  lat.,  p.  217.  Llywelyn  ap  Gruffudd 


256  /.  Vendryes. 

fit  plusieurs  campagnes  en  Powys,  notamment  à  partir  de 
1256  contre  Gruffudd  ap  Gwenwynwyn  (R.B.  Bruts,  374.19) 
et  en  1262  où  il  attaqua  Roger  Mortimer  en  Maelienydd  et 
lui  prit  deux  châteaux  forts  (ibid.,  376,  22);  cf.  J.  E.  Lloyd, 
op.  cit.,  730.  Quant  au  Sud  de  Galles,  dont  faisait  partie 
Ystrad  Tywi,  Llywelyn  s'efforça  de  le  soustraire  à  la  domina- 
tion anglo-normande  (d.  M.  A.  239  b  23,  où  il  est  dit  qu'il 
livra  bataille  0  Bwllfort.  .  .  byd  eithaf  Kedweli,  de  Pwllford, 
près  Chester,  jusqu'à  l'extrémité  de  Kydweli,  cymmwd  du 
cantref  d'Eginog,  en  Carmarthenshire,  v.  J.  LothMrt^.,  2e  éd., 
II,  36 1).  Les  mots  yg  galedi  blwng  au  vers  15  peuvent  être 
traduits  «  dans  le  combat  furieux  »,  car  caledi  qui  signifie 
proprement  «  dureté  »  (cf.  250  a  18  a  gwyrhart  héb  gart  heb 
galedi)  s'emploie  aussi  comme  le  simple  calai  (cf.  191  a  19, 
192  a  18,  238  a  17  d.b.  ;  B.B.C.  30.28  =  65  .  13)  au  sens 
de  «  lutte,  bataille  »  (ainsi  M.  A.  239  b  18). 

Vers  ij-20.  «  Owein  fils  de  Gruffudd,  aimable  donneur 
de  butin,  cavalier  passionné  offrant  libéralement  ses  chevaux, 
aigle  prompt  sur  les  possessions  duquel  nul  ne  vient,  soignant 
la  gloire  et  l'honneur  de  Gwynedd  ».  Au  v.  17,  vud  vynogi 
signifie  proprement  «  courtoisie  du  butin  »;  c'est  une  appo- 
sition à  Owein,  qui  partageait  le  butin  avec  une  généreuse 
courtoisie.  Le  mot  tnynogi  (M. A.  201  a  29,  214  b  12,  etc.) 
est  un  dérivé  de  mynawc  «  aimable,  courtois  »  (M. A.  156  b 
32,  159b  11  d.b.,  195  b  6  d.b.,  202  b  12,  233  a  7,  254  a  3, 
328  b  4  d.b.,  329  b  15  d.b.,  339  a  11  d.b.,  340  a  25, 
351  a  8  d.b.,  etc.;  B.An.  76.17  =  12.9,  86.7  = 
19.14).  Le  vers  18  veut  dire  qu'Owein,  grand  ami  des 
chevaux,  ne  les  gardait  pas  pour  lui  et  en  faisait  largement 
don  à  son  entourage.  C'est  une  louange  fréquente  dans  la 
poésie  galloise  (cf.  pp.  229  et  248  :  digronni  «  ne  pas  entasser, 
ne  pas  accumuler  »  est  le  contraire  de  cronni  (cf.  M. A. 
141  a  25  ni  chronnai  na  serch  na  meirch  gweilyt  ;  147  b  2  na 
mwy  gronni  eur  nog  erwaint  flawd  ;  278  a  2  2e  p.,  ay  aelaw  ny 
cbronnawd) .  Quant  k.awyddawc,  c'est  un  dérivé  de  awydd  qui 
signifie  à  la  fois  «  passion,  ardeur  »  et  «  ardent,  passionné  » 
(cf.  awydd-fawr  262  a  12;  B.B.C.  45.26  =86. 13  ;  B.  Tal. 
156.12,  176.16,  183.32).  Le  mot  ffraio  est  également  sub- 


nts  ./<   Bleddyn  Vardd. 
stantif  et  adjectif  (ut  fraw  1 99  b  14  d .b  ,202!  210  b 

S  et  9,  B   B  C      6.13  12.$,   R.B.   p.   264    2\  SI..).   L'in- 

finitif llocht  comm  11  marque  la  capacité,  la  destination 

(cf.  R.Celt.,  XXX  \  11.    132):  sur  //V/'/,  dérivé  de  //<wd!>,  v. 
ci-dessus,  p.  222. 

/  21-24.  «  l'ut  tué  un  homme...,  le  chemin  de  la 
générosité,  conducteur  de  la  troupe  des  Kymry,  bon  à  nom- 
mer, Llewelyn,  à  la  pointe  extrême  de  la  troupe,  lier  dans  le 
tumulte,  à  la  lame  rouge  sous  l'armure  a  Caer  Phili  ».  Le 
poète  célèbre  successivement  les  trois  frères  dans  l'ordre  de 
leur  mon.  Après  avoir  consacré  une  strophe  à  Owein,  il  parle 
ici  de  Llewelyn  et  parlera  plus  loin  de  Dafvdd.  Un  mot 
manque  au  milieu  du  vers  21  ;  il  faut  à  cet  endroit  une  épi- 
thète  de  trois  syllabes  commençant  par  ge-  pour  finir  par 
-(v);;/;  on  ne  peut  la  restituer  que  par  conjecture  :  par 
exemple  gerwin-tuynt  «  vent  violent  »  ou,  avec  une  mutation 
de  l'initiale,  gein-epyni  «  à  la  belle  piste  »,  gerth-hupynt  «  au 
choc  assuré  »,  etc.  Les  deux  mots  qui  suivent  «  chemin  de 
la  générosité  »  dépendent  peut-être  du  mot  disparu  ;  mais  il 
est  permis  de  les  interpréter  à  part,  comme  une  apposition 
à  Llewelyn  («  à  la  générosité  largement  ouverte  »).  Au  vers 
22,  dans  by  y  benwi,  il  semble  que  l'adjectif  by  ait  moins 
le  sens  ordinaire  de  «  hardi,  audacieux  »  que  la  valeur 
renforçante,  mise  en  lumière  par  M.  J.  Loth,  R.  Celt.,  XXXI, 
331  et  s.  Le  vers  23  contient  le  mot  iervxn,  qui  prête  en 
gallois  moyen  à  diverses  interprétations.  Il  faut  distinguer, 
d'une  part  terfyn  «  terme,  limite  »  d'où  «  territoire  »  (empr. 
latin;  d.  B.  Tal.  155.3,  M. A.  170  b.d.l.,  177  b  7,  191  b 
38,  233  a  10,  234  a  13,  244  a  15,  etc.),  écrit  terwin  dans 
B.B.C.  18.24  =.19.4,  et  d'autre  part  terwyn  «  terrible, 
redoutable  »  écrit  aussi  terrwyn  et  parfois  teruxn  (comme 
M.  A.  176  a  18  2e  p.);  cf.  J.Loth,  R.  Celt.,  XXIV,  360. 
Le  second  de  ces  mots  conviendrait  ici  pour  le  sens,  mais  la 
métrique  l'exclut,  moins  pour  la  cynghanedd  (cf.  terrwyn 
tyrfa,  205  a  40,  225  a  31),  que  pour  la  rime  (car  terrwyn 
«  terrible  »  rime  en  -icv-).  La  traduction  est  donc  difficile  : 
on  peut  comprendre  «  territoire  de  la  troupe  »,  Llywelyn 
symbolisant  la  patrie  ;  mais  un  sens  meilleur  est  «  extrémité 

Revue  Celtique,  XLIX.  17 


258  /.   V  en  dry  es. 

de  la  troupe  »,  impliquant  que  Llywelyn  se  tenait  toujours  à 
l'extrême  pointe  du  combat,  à  l'endroit  le  plus  exposé.  Les 
mots  gymelri  valch  sont  à  comprendre  à  part  :  «  hardi  de 
tumulte  ou  dans  le  tumulte  »  ;  cymelri  dont  le  sens  propre 
est  «  trouble,  anxiété  »  (M. A.  142  a  5  d.b.,  201  a  31) 
paraît  se  dire  aussi  du  tumulte  du  combat  (M. A.  201  a 
9)  comme  du  trouble  de  l'enfer  (229  b  16  2e  p.).  Enfin, 
au  v.  2\,  le  mot  calch  proprement  «  enduit  de  chaux  recou- 
vrant l'armure  ou  le  bouclier  »  d'où  «  armure,  bouclier  » 
est  à  prendre  comme  symbole  du  «  combat  »,  yg  calch 
«  sous  l'armure  »  (cf.  207  b  10  d.b.,  266  a  3  ;  et  v.  J.  Loth, 
Mab.,  2e  éd.,  I,  15e  n.,  R.  Celt.,  XXXVIII,  156).  La  prise 
du  château  de  Caerphilly  en  1270  a  été  un  des  plus  beaux 
succès  de  Llywelyn  ;  ce  haut  fait  est  mentionné  dans  les 
Bruts  (R.B.,  p.  379,  22).  On  voit  encore  les  ruines  de  ce 
château  à  7  milles  au  N.  de  Cardiff. 

Vers  25-28.  «  Dafydd,  à  la  gloire  croissante  avant  de  dispa- 
raître, aux  habitudes  de  Tristan,  briseur  de  bouclier,  afflic- 
tion de  Gwynedd,  malheur  à  nous  !  il  s'en  est  allé,  le  faucon 
qui  poursuit,  donneur  d'étoffe  rouge  et  de  paile  ».  Sur  les 
deux  premiers  vers,  v.  J.  Loth,  R.  Celt.,  XXXI,  170.  Pour 
l'expression  devodea  Drystan,  v.  R.  Celt.,  XLVII,  414  ;  l'in- 
finitif torri  est  employé  comme  plus  haut  dîgronni  et  lochl. 
Sur  les  deux  derniers  vers,  v.  J.  Loth,  R.  Celt.,  XXXI,  339 
et  XXXII,  198.  Gwynedd  est  dans  l'affliction  de  cette  mort; 
de  là  l'apposition  un  peu  hardie  à  la  suite  des  autres,  dyvrydet 
Gwynet.  L'adjectif  rudd  désigne  de  l'étoffe  rouge,  comme 
ailleurs  giuyrdd  de  l'étoffe  verte  (M. A.  302  b  16  d.b., 
304  a  14  d.b.,  338  a  6);  sur  le  mot  «  paile  »  (pâli),  v. 
J.  Loth,  Mab.,  2e  éd.,  II,  470.  Les  dons  d'étoffes  étaient 
parmi  les  plus  appréciés,  v.  ci-dessus  p.  229. 

Vers  2<)-}2.  «  Lance  dont  le  sang. coulait  à  flots,  de  la  race 
de  Beli,  épieu  d'acier  comme  Arthur  contre  Caer  Benlli,  héros 
prodigieux  à  l'assaut  vaillant  pour  rougir  l'épée  d'or,  quand 
les  gens  de  Gwynedd  allaient  dans  la  direction  de  la  Teivi  ». 
Cette  strophe  continue,  semble-t-il,  l'éloge  de  Dafydd.  L'épi- 
thète  givaed-raeadyr  (3  syll.)  m.  à  m.  «  cascade  de  sang  »  se 
rapporte  à  paladyr  (2  syll.)  «  fût  de  lance  »,  d'où  «  lance  »; 


met  Je  Bleddyn  Vardd.  259 

et  les  deux  mots  constituent  une  épithète  du  prince.  Il  faut 
interpréter  de  même  l'épithète,  iut  «  lance  (ou  épieu) 

d'aciei  »,  Le  château  de  Benlli  ((.'</<■/  /'<•/////)  rappelle  le  nom 
d'un  contemporain  de  saint  Germain,  mentionné  dans  \*Histo- 
t'ni  Britonum,  §  }?,  sens  le  nom  de  Benli  (var.  Henli),  rex 
iniquus  atque  tyrannus  ualde,  dit  le  texte  (v.  Faral,  Légende 
arthur.,  111,  22-23).  Saim  Germain,  étant  venu  pour  le  voir, 
fut  très  mal  reçu  par  lui  ;  mais  le  feu  du  ciel  punit  l'insolence 
de  Benlli  en  consumant  son  château,  qui  devait  s'élever  sur  le 
sommet  nommé  Moel  Fenlli  (en  Denbighshire,  non  loin  de 
Llanarmon);  on  v  a  trouvé  des  antiquités  romaines  (v. 
J.  E.  Lloydj  Hist.  01  Wales,  pp.  89  et  243).  Benlli  avait  un 
porcher,  nommé  Cadell  Dyrullug,  qui  devint  le  fondateur 
d'une  dynastie  de  Powys  (v.  J.  Loth,  Mab.,  2e  éd.,  II,  362). 
On  ne  sait  à  quel  épisode  fait  allusion  ici  le  poète.  Au  vers  31, 
sur  aruthyr  (dissyll.)  voir  ci-dessus,  p.  205  ;  le  composé 
gwychruthyr  contient  le  mot  ruthr  «  assaut,  attaque  »  précédé 
vych  «  ardent,  fougueux  »  (M.  A.  146  b  22,  259  b  7  d.b.; 
cf.  gwych-nawt  B.An.  75.25  =  n.  18  Ev.),  d'où  gwychaw 
23 S  a  12  2e  p. 

Au  vers  32,  tuedd  doit  être  pris  au  sens  de  «  direction, 
propension,  tendance  »  :  les  hommes  de  Gwynedd  étaient 
tendus  vers  la  Teifî ,  rivière  qui  forme  la  limite  entre  les 
comtés  actuels  de  Cardigan  d'une  part,  de  Carmarthen  et  de 
Pembroke  d'autre  part.  Le  mot  tuedd  signifie  aussi  «  région, 
district  »  (17e  a  5,  etc.). 

Fers  3}-}6.  «  Dragons  briseurs  d'armures  par  excellence, 
dragons  robustes  aux  mille  bannières,  le  regret  du  long  silence 
de  trois  hommes  nous  a  fait  mal,  comme  des  fils  de  Llyr  à 
la  vigueur  pleinement  glorieuse  ».  Le  poète  réunit  à  nouveau 
les  trois  frères  dans  une  même  strophe.  On  remarquera  les 
deux  pluriels  de  dreic,  dreigxeit  et  dragon,  employés  succes- 
sivement comme  s'il  s'agissait  de  deux  mots  différents  :  le  cas 
n'est  pas  isolé.  Le  long  silence  Qiir-dewï)  est  celui  de  la 
tombe,  suivant  une  métaphore  fréquente  (v.  ci-dessus, 
p.  216).  Les  trois  frères  sont  comparés  aux  fils  de  Llyr, 
c'est-à-dire  sans  doute  à  Bendigeit  Vran  et  à  Manawvddan, 
dont  les    aventures   sont  narrées  dans   le  Mabinogi.  Il  s'agit 


26o  /.   Ve  )i  dry  es. 

du  plus  vieux  fond  mythologique  des  Celtes  insulaires.  La 
littérature  irlandaise  contient  un  récit  intitulé  Aided  chlainne 
Lir  «  mort  tragique  des  enfants  de  Lir  »  (Best's  Bibliography, 
p.  82).  Les  trois  mots  llwyr-glod  ynni  sont  à  comprendre 
«  pleine-gloire  de  tempérament  ».  Pour  ynni  «  tempérament, 
vigueur  naturelle  »,  cf.  B.B.C.  13.2=  37.1,  13.14  = 
38.3,  16.9  =45.  r,  B.  Tal.  115 .26,  R.B.,  p.  239.25  Sk. 
Vers  37-44.  «  Je  demande  à  Dieu,  le  chef,  de  les  protéger, 
au  roi  à  la  parole  sincère,  aux  dons  honorés,  à  l'ensemble 
des  saints,  à  Cybi  privilégié,  au  généreux  David  plein  de 
pouvoirs  spirituels,  à  Marie  au  grand  trône  dont  la  prière 
est  forte,  à  ceux  qui  ont  été  faits  les  prophètes,  dans  la  bonne 
paroisse  unie  où  demeure  le  pardon,  parmi  les  beaux  privi- 
lèges des  saints  du  synode  de  Brevi.  «  La  pièce  s'achève  par 
une  prière  en  faveur  de  l'âme  des  trois  princes  (cf.  la  fin 
d'une  autre  marwnad  de  Bleddyn,  254  a  22).  Dans  yt  archaf, 
yt  est  à  lire  yàà ;  c'est  le  préfixe  verbal  {ci.  M.  A.  146  a  39 
et  148  a  5-6,  etc.).  Pour  naj  «  moyeu  »,  «  nombril  »  et  par 
métaphore  «  chef»,  v.  B.B.C.  41.28  =79.10.  Il  manque 
une  syllabe  au  vers  38  :  on  pourrait  songer  à  compléter  le 
début,  \Mab  M]eir  «  fils  de  Marie  »  ;  egored  se  rapporterait 
alors  à  ce  qui  -suit.  Mais  comme  les  huit  vers  commencent 
tous  par  v,  cette  correction  est  douteuse.  Il  vaut  sans  doute 
mieux  ajouter  simplement  y  au  début  du  vers,  y  eir  egored 
«  à  [celui  qui  a]  la  parole  ouverte  »  (c'est-à-dire  «  franche, 
sincère  »),  le  roi  du  ciel  honoré  pour  ses  dons  Çrhodd  + 
mygedd).  Le  mot  agored,  écrit  ici  egored,  est  proprement  le 
participe  du  verbe  agor(j)  «  ouvrir  »  ;  mais  il  s'emploie  aussi 
au  figuré.  Saint  Cybi  est  le  saint  d'Anglesey,  honoré  à 
Holyhead,  où  une  église  lui  est  consacrée.  Saint  David  est  au 
contraire  l'apôtre  du  sud  du  Pays,  honoré  à  Mynyw  ;  il  est 
gratifié  à  la  fois  de  ysprydawl  «  spirituel  »  (cf.  255  b  20 
2e  p.,  ci-dessous,  p.  262)  et  deddfawl  «  légal,  ayant  un 
pouvoir  légitime  ».  Sur  le  vers  41,  v.  J.  Loth,  R.  Celt., 
XXXI,  173.  Cette  longue  phrase  de  huit  vers  manque  de 
netteté  parce  qu'on  ne  voit  pas  bien  à  quoi  se  rattachent  les 
deux  derniers.  Mais  le  sens  général  n'est  pas  douteux  ;  le 
poète  demande  évidemment  que  les  trois  princes  soient  admis 


di  Bleddyn  Vardd. 

d.uis  la  cité  céleste.  Celle-ci,  désignée  comme  /  i  qua- 

lifiée d  ••<'  (la  correction  s'impose),  ce  qui  veut 

due  «  hôtellerie,  demeure  du   pardon  »;    pour  ce  sens  de 
. .  cf    I.   Loth,  A.  (\-!t.,    XXXVIII,   29?.  L'assemblée 
(ou  synode)  de  Brevi  est  celle  qu'a  réunie  saiiu  David  ;  v. 
Wade-Evans,  Life  of  saint  David,  p.  [08. 


o.  Marwysgafn  Bleddyn  Vardd  e  iun   ai-:  cant 
(M. A.  25s b;  A'.  Celt.t   XLI,    163). 

Le  mot  marw-ysgafn  ( j.  Loth,  A'.  Ceit.,  XXXVIII,  165)  est 
un  composé,  dont  le  second  ternie  est  un  emprunt  au  latin 
scamnum  0  banc,  tréteau  »  :  c'est  le  tréteau  funèbre  sur  lequel 
On  place  le  cercueil.  Même  mot  en  breton,  marv-skaofl .  Le  mot 
gallois  a  servi  à  désigner  un  genre  poétique,  une  pièce  de 
vers  que  le  poète  est  censé  composer  sur  son  lit  de  mort 
et  qui  est  comme  son  chant  du  cygne.  Nous  avons  conservé 
une  marw-ysgafn  du  vieux  poète  Meilvr  (M. A.  142  a)  et  une 
aussi  de  Cynddelw  (ibid.,  190  a).  Celle  de  Bleddyn  Vardd 
supporte  la  comparaison  avec  les  précédentes;  elle  est  d'une 
langue  ferme  et  d'une  inspiration  élevée.  Elle  a  été  récemment 
éditée  par  M.  Henry  Lewis,  Heu  Gerddi  crefyddol,  p.  93. 

Texte  gallois. 

Erbyn  vi,  vy  ri  rwyf  bedydyawl, 
erbarch  uchelseint,  breint  brenhinyawl  ! 
erbynneist,  keveist  kvvawl  eneideu 
yi"  agheu  gethreu  y  gan  gythrawl. 

Erbyn yat  pymoes  o  groes  grevawl,  5 

arbennic  wledic  wlad  gynveithyawl, 
arghvyd  dat,  nam  gat  gyllestrigawl  dan 
yn  y  may  poethvan  peth  uffernawl, 

yn  y  may  mawrway  heb  ymeirvawl, 

yn  y  may  mawrwall  eneit  marwawl,  10 


262  /.   Vendryes. 

yn  y  may  kynigyn  y  kanmawl  kelwyd, 
yn  y  may  peunyd  poen  angerddawl. 

Kyn  mynet  or  byd  bryd   breuddwydawl 
kein  vynwent  brovent  bro  gorfforawl, 
kyn  maynved  diwed,  bwyf  dwywawl  gyfles  15 

kyn  nom  goddiwes,  bwyf  gweddiawl. 

Kan   gwneuthost  veithrin  brenhin  breinyawl, 
kan  gwneir  yr  dy  eir,  Veir  vuddugawl, 
gwna  dan  gof  yrof  eiryawl  ym  dangnef 

yn  teyrnas  nef  naf  ysprydawl.  20 

Traduction  corn  m  en  tée . 

Fers  1-4.  «  Reçois-moi,  mon  roi,  chef  de  la  chrétienté,  grand 
respect  des  nobles  saints,  privilège  royal  !  Tu  as  reçu,  tu  as 
obtenu  la  louange  des  âmes  pour  la  mort  des  clous  de  la  part 
du  démon  ».  Le  mot  bedydd  «  baptême  »  s'emploie  aussi  au 
sens  de  «  chrétienté,  communauté  des  fidèles,  enfants  du 
baptême  »;  cf.  B.B.C.  9.2e  =  27.1.  En  irlandais,  hicht 
baisti  Crist,  L.  L.  215  b  29,  veut  dire  «  les  Chrétiens  ».  Les 
mots  erbarch  uchelseint  et  breint  brenhinyawl  sont  en  apposition 
à  Dieu,  auquel  la  prière  est  adressée  :  «  toi  qui  es  l'objet  du 
grand  respect  des  nobles  saints,  toi  qui  jouis  des  prérogatives 
royales  ».  Au  vers  3,  kyfawl  eneideu  dépend  à  la  fois  des  deux 
verbes  précédents,  erbynneist  et  kefeist  (de  kaffael).  Les  âmes 
ont  exprimé  au  Christ  leur  gratitude  pour  sa  mort,  qui  a 
été  leur  délivrance.  Cf.  les  passages  231  b  2  (nam  gad  y 
gythreul  yr  dy  gethreu)et  271  b  26  (nam  rboddo  i  gylhraul  er  ei 
gethreii).  A  noter  que  le  nom  du  «  démon  »,  qui  est  ancien- 
nement cythreul  (plur.  cythreulyeit  M.  A.  182  b  14),  aujour- 
d'hui cythraul,  avec  son  dérivé  cythreulig  «  endiablé  »,  rime 
ici  en  -awl  et  doit  être  lu  cythrawl. 

Vers  5-12.  «  Toi  qui  as  été  au-devant  des  cinq  âges  par  la 
croix  sanglante,  chef  seigneur  d'un  pays  immensément  large, 
seigneur  père,  ne  m'abandonne  pas  au  feu  du  silex,  là  où  il 
y  a  un  foyer,  chose  infernale,  là  où  il  y  a  grande  plainte  sans 


Poèmes  d(  Bleddyn  Vardd, 

rémission,  là  i>ù  il  y  a  grande  misère  de  l'âme  mortelle,  là 
où  il  \  .1  des  ennemis  à  célébrer  le  m  .  là  où  il  y  a 

chaque  jour  punition  intense  ».  Au  vei  i  , ,  trbynyai  est  un 
nom  dérivé  du  verbe  erbyn  «  aller  au-devant  de,  accueillir, 
recevoir   »   (cf.   B.B.C.    |,.;  85.7;  M. A.   [47a   16, 

Mo  b    {8,    112   .1    24,    245  b    11    d.b.),  suivant  un    procédé 

étudié  R.  Celt,,  XI  VI  Les  0  cinq  âges  0  du  monde  soni 

souvent  mentionnés  dans  la  poésie  galloise  (M  .  A  .  [80  b  8 
cl. h.,  [83  -1  j,  232  a  8  d.b.,  25 }  b  3,  271  a  31,  2X7  b  6 
d.b.,  ,i)  b  [8,  ]')2  a  2(->,  etc.),  il  est  même  question  de 
«  six  âges  \  chwechœs,  2^1  b  4.  Au  vers  6,  au  lieu  de  cynvei- 

.',  M.  Henry  Lewis,  op.  cit.,  p.  240,  propose  de  lire 
cyvreithyawl  «  régulateur,  législateur  »,  dont  le  mot  gwlad 
serait  alors  le  régime.  Sur  le  feu  du  silex,  au  vers  7,  voir 
R.  Celt.,  XLYI,  139  et  ci-dessus,  p.  232.  Dans  mawrway  au 

0,  il  y  a  le  mot  gwae  «  plainte  »  et  «  hélas  »  ;  le  mot 
ymeiryawl  est  un  composé  de  eiryawl  auj.  ciriol,  d'où  eirioli 
«  intercéder,  implorer  ».  Au  vers  10,  mawrwall contient gwall 
«  faute,  défaut  »  ;  le  sens  paraît  être  que  l'âme  mortelle,  c'est- 
à-dire  «  frappée  à  mort  »  (jnarwawl  signifie  «  fatal  »,  «  qui 
provoque  la  mort  »  ou  «  qui  la  subit  »)  éprouve  en  enfer 
l'étendue  de  ce  qui  lui  manque;  on  peut  traduire  par  «  grande 
misère  »  ou  «  grande  détresse  ».  Au  vers  suivant,  kynigyn 
(2  syll.)  semble  une  graphie  archaïque  de  kynnygn  (écrit 
ailleurs  kynnygyn);  mais  ce  mot  a  une  double  valeur;  il  est 
à  la  tois  le  pluriel  de  kynnogn  «  ennemi,  adversaire  »  et  d'un 
autre  mot  kynnogn  «  puissance,  part  de  fortune  ou  de 
richesse  ».  Ce  second  sens  est  attesté  M. A.  208  a  44;  mais 
c'est  le  premier  qu'il  faut  admettre  ici.  Les  ennemis  dont  il 
est  question,  ce  sont  apparemment  les  démons,  considérés 
comme  les  ennemis  du  genre  humain;  cf.  le  mot  aduersàrius 
désignant  le  «  diable  »  (d'où  irl.  adbir seoir,  Vendryes,  De 
Hibou,  uoeab,,  p.  110). 

Fers  1  }-i6.  «  Avant  de  quitter  ce  monde,  qui  dure  le  temps 
d'un  songe,  pour  le  beau  monument,  fourniture  du  pays  des 
cadavres,  avant  la  tombe  de  pierre  de  la  fin,  puissé-je  être 
un  dévot  de  la  foi,  avant  d'être  vaincu,  puissé-je  pratiquer 
la  prière  ».  Le  verbe  myned  «  aller  »  a  ici  deux  régimes,  or  byd 


264  /•   Vendryes. 

et  foin  vynwent,  ce  dernier  étant  un  régime  direct  sans  prépo- 
sition. Le  «  monument  »  (c'est-à-dire  la  tombe,  cf.  l'emploi 
du  mot  dans  le  français  du  xvne  s.)  est  ici  qualifié  de  brovent 
bro  gorfforawl;  brovent,  mutation  de  provent,  paraît  être  un 
emprunt  au  français  provende  «  fourniture,  provision  »,  par 
l'intermédiaire  de  l'anglais,  bien  que  M.  Parry-Williams  ne 
signale  que  profant  de  l'anglais  provender  (English  Elément  in 
JVelsb,  pp.  242  et  90)  ;  c(.  gall.  parlment  et  pari  niant,  palnient 
et  palmani,  lofant  (de  lavende  ou  lavendre).  Au  vers  15, 
divywawl  gyffes  est  pris  au  sens  de  «  dévot  en  confession  (de 
la  foi),  à  confesser  (la  foi)  »;  au  vers  16,  goddkves  signifie 
«  surmonter,  dominer,  vaincre  »,  mais  le  sens  doit  en  être 
passif. 

Vers  ij-20.  «  Puisque  tu  as  nourri  le  roi  privilégié,  puisque 
cela  se  fait  par  ta  parole,  ô  Marie  victorieuse,  souviens-toi 
d'intercéder  pour  moi  en  vue  de  la  paix  dans  le  royaume 
céleste  du  prince  spirituel  ».  Au  vers  17,  noter  gwneulbur 
veithrin  «  faire  nourriture  »  (cf.  meithrin  B.B.C. ,  11. 17  = 
32.2),  au  sens  de  «  nourrir  ».  Le  vers  18  paraît  signifier  : 
«  puisque  cela  s'obtient  par  ta  parole  »  ;  gwna  dan  gof  yrof 
eiryaiul  m.  à  m.  «  fais  en  souvenir  pour  moi  intercession  ». 
La  prière  à  l'intercession  de  la  Vierge  est  ici  naturelle.  Ce 
n'est  pas  le  seul  cas  où  un  poète  invoque  Marie  comme  mère, 
en  rappelant  qu'elle  a  nourri  l'enfant  Jésus. 

J.  Vendryes. 


Bim.lOCKAlMIII-: 


Sommaire.  I.  T.  O'Rahilly,  Irish  dîalects, past and  présent.  —  II.  James 
A.  GSAJIY,  an  [rish  version  ot  Innocent  M's  de  Conteniptu  mundi.  — 
III.  J.  Morris-Jonbs,  Welsh  Syntax.  —  IV.  A.  Grenier,  Archéologie 
gallo-romaine.  —  V.  W.  Win  i  ,  Rosa  Anglica.  —  VI.  Douglas  Hyde, 
Love  Songs  of  Connacht  (2e  édition).  —  VII.  H.  Hubert,  Les  Celtes, 
t.  I.  —  VIII.  Tadiig  O'Donnchauha,  Leabhar  Cloinne  Aodha  Buidhe. 


I 

Thomas  F.  O'Rahilly.  —  lrisb  ilialects,  past  and  présent,  with 
ebapters  on  Scottish  and  Maux.  —  Browne  and  Nolan,  Dublin, 
1952.  ix-  278  pages.  5  s. 

Un  petit  volume  d'une  grande  portée.  Quiconque  désormais 
voudra  s'attaquer  à  la  dialectologie  historique  ou  comparée  du 
gaélique  devra  partir  de  cette  esquisse,  non  pas  définitive  sans 
doute,  mais  riche  et  suggestive  de  tous  points,  vrai  travail  de 
pionnier. 

La  tâche  était  doublement  ingrate.  Dans  le  passé  l'irlandais 
populaire  fut  méprisé  en  tant  que  populaire  par  les  classes  lettrées 
irlandaises,  puis  en  tant  qu'irlandais,  par  les  classes  dominantes 
anglaises.  Dés  1577  nous  avons  bien  des  témoignages  formels 
quant  à  l'existence  des  dialectes  :  nous  n'en  sommes  pas  moins 
réduits,  pour  nous  en  faire  une  idée  précise,  aux  quelques  lueurs 
qu'un  nom  de  lieu  ou  une  graphie  «  fautive  »  peuvent  fournir. 
Dans  le  présent,  la  difficulté  est  d'un  autre  ordre  :  les  divers 
dialectes  ne  sont  parlés  que  sur  des  aires  linguistiques  restreintes, 
îlots  séparés  les  uns  des  autres  par  la  marée  montante  de  l'anglais. 
Dans  ces  conditions,  toute  recherche  de  géographie  linguistique 
est  le  plus  souvent  décevante.  Si  l'on  a  souvent  l'impression,  en 
lisant  l'ouvrage  de  M.  O'Rahilly,  qu'un  petit  atlas  linguistique  en 


266  Bibliographie. 

aurait  grandement  accru  la  clarté  et  l'intérêt,  il  faut  reconnaître, 
à  la  réflexion,  que  cet  atlas  eût  risqué  d'être,  ou  trop  fragmentaire, 
ou  trop  conjectural. 

Il  est  impossible  d'analyser  ici  en  détail  les  chapitres  consacrés 
aux  principales  caractéristiques  qui  distinguent  l'irlandais  du 
Sud  (Munster)  de  l'irlandais  du  Nord  (Ulster  et  Connaught). 
Signalons  en  passant  : 

P.  24  sq.  Le  chapitre  consacré  k-bh-  et  -mh-  palataux  en  posi- 
tion interne  gagnerait  à  être  rapproché  des  chapitres  VII  et  suivants, 
qui  traitent  également  des  spirantes.  Notez  que  dans  l'opposition 
entre  irl.  du  Nord  siéve  et  irl.  du  Sud  slé,  le  dialecte  de  Manx 
concorde  avec  l'irl.  du  Sud,  et  se  sépare  du  gaélique  d'Ecosse. 
Le  cas  est  à  noter,  parce  qu'il  n'est  pas  unique. 

P.  27  sq.  L'étude  sur  la  valeur  du  digraphe  ao  donne  lieu  à 
diverses  observations  intéressantes  au  point  de  vue  doctrinal.  On 
touche  du  doigt,  p.  28,  le  danger  qu'il  y  a  à  utiliser  des  documents 
métriques  lorsqu'on  voit  la  pron.  E  (caractéristique  du  Munster) 
se  rencontrer  dans  les  poètes  au  Nord,  et  en  revanche  le  /  :  du 
Connaught  apparaître  dans  la  poésie  de  Munster  (saol  rimant  avec 
siol)  ;  p.  35,  la  graphie  cura  pour  caora  «  mouton  »  (où  ù  est  dû  à 
ûgaire,  «  pâtre  »,  plus  tard  aoghaire)  est  un  exemple  suggestif 
d'analogie  phonétique  entre  mots  sémantiquement  associés. 

P.  37.  Le  déplacement  de  l'accent  dans  u:E  («:?)'>  wE  : 
qui  explique  le  passage  de  bilan  «  durable  »  à  bwl:u  en  Done- 
gal,  est  commun  dans  des  formes  du  Sud  comme  Kerry  zuEnd, 
(tuEn'hd)  «  vert  »,  etc. 

P.  49  sq.  «  An  originally  short  vowel  followed  by  an  originally 
long  liquid  or  nasal  »,.  ..  ajoutons  «  in  the  same  syllable  »,  res- 
triction qu'implique  au  reste  la  note,  mais  qu'il  y  aurait  intérêt  à 
formuler  nettement.  Les  phénomènes  d'allongement  et  de  diph- 
tongaison traités  dans  ce  chapitre  sont  secondaires,  et  tiennent  à 
la  disparition  du  système  d'alternance  quantitative  consonantique 
à  laquelle  il  est  fait  allusion,  p.  204  sq.,  comme  à  un  fait  de 
moindre  importance.  N'est-ce  pas  là  inverser  l'importance  des 
deux  séries  de  faits  ?  L'exposé  du  chapitre  VI  n'aurait-il  pas 
gagné,  non  seulement  en  clarté,  mais  en  justesse  de  perspective,  à 
ce  qu'on  ne  séparât  pas  l'effet  de  sa  cause,  alors  surtout  que  cette 
cause  est  d'une  telle  importance  au  point  de  vue  du  système  de 
la  langue   ? 

P.  53  s'ouvre  une  série  de  chapitres  sur  le  traitement  des 
spirantes  finales.  Les  faits  qui  y  sont  répartis  fourniraient  matière 
à  une  étude  suggestive  sur  le  conflit  entre  tendances  linguistiques 


Bibliographie. 

et  m.  témantiques,  et  sur  la  façon  dont  la  langue  concilie 

les  unes  et  les  .urnes,  (es  spirantes  sonores  qui  tendent  à  l'arnuis- 
sement  sont  né<  i   caractériser  les  formes  verbales  :  tantôt 

elles  soin  renforcées  en  occlusives  de  même  position,  comme 
-igb     ■  -ig  ou  -agb  Munster  dès  le  xvr*  siècle  (pp.  ;j  et 

tantôt  elles  s'assourdissent,  là  où  la  spirante  sourde  coi  respon- 
dante  se  maintient  dans  le  parler,  comme  -adh  >  -ay  dans  les 
désinences  verbales,  .îlots  qu'eu  finale  de  nom  on  a  -.>  (pp.  70  sq. 
Le  traitement  des  spirantes  labiales  170  sq).  n'intéresse 
guère  que  le  datif  pluriel.  Ici  encore  morphologie  et  phonétique 
réagissent  l'une  sur  l'autre.  Quel  rapport  exact  y  a-t-il  entre  le  pas- 
sade de  -ibh  à  -■'  OU  -i  dans  les  parlers  du  Nord  et  la  disparition  du 
datif  pluriel  dans  ces  parlers  (pp.  78  et  215)  ?  Les  parlers  du  Sud 
montrent  que  ce  cas  tend  à  disparaître  en  dehors  de  toute  action 
phonétique.  —  Quel  rapport  exact  y  a-t-il  entre  le  passage  de 
•ibh  à  -/'  et  le  développement  des  nominatifs  pluriels  en  -i  (p.  78)? 
Pour  que  ces  nominatifs  aient  pu  hériter  des  anciennes  formes 
datives  comme  il  est  dit  (p.  215)  il  faut  que  celles-ci  aient  cessé 
d'être  senties  comme  telles.  C'est  la  décadence  morphologique  du 
cas,  non  l'évolution  phonétique,  qui  semble  être  à  la  base  du  tout. 
En  Munster,  des  nom. -ace.  plur.  aussi  insolites  que  fearaibh, 
mnàibb,  où  le  sentiment  du  cas,  et  non  sa  désinence,  est  atteint, 
en  fournissent  un  exemple  frappant. 

P.  S 3  sq  s'ouvre  un  exposé  de  l'accentuation  :  «  by  far  the 
most  important  différence  between  Irish  dialects  ».  Etant  donnée 
une  longue  primitivement  atone,  les  parlers  du  Nord  l'abrègent, 
les  parlers  du  Sud  l'accentuent  :  sgd'dân  «  hareng  »  (■  notant 
l'accent)  devient  au  Nord  sgaufan,  au  Sud  sgidivn  (p.  85,  1.  11 
Sgudàn  doit  être  une  faute  d'impression  pour  sgadâ'ti  ?) .  Ce 
déplacement  de  l'accent  en  Munster  et  en  Leinster  serait  dû  à 
l'influence  anglo-normande,  et  au  grand  nombre  de  disyllabes 
d'origine  française  qui  sont  passés  en  irlandais,  y  apportant  leur 
accent  sur  la  finale  :  solaa's (Chaucer)  d'où  irl.  sôlâ'S,  etc.  Sur  ces 
mots  se  seraient  modelés  les  mots  irlandais  de  même  forme  ryth- 
mique, comme  beagân,  etc. 

Là  où  cela  se  complique,  c'est  lorsqu'il  s'agit  des  trisyllabes  de 
tvpe  spealadôi'r,  etc.  Le  nombre  des  mots  empruntés  de  ce  type 
est  trop  minime  pour  rendre  l'analogie  vraisemblable.  L'auteur  a 
recours  (p.  89)  à  l'intermédiaire  d'anciens  disyllabes  comme 
furmbô'r,  etc.,  qui,  devenus  trisyllabiques  par  suite  du  développe- 
ment de  la  voyelle  furtive,  conservaient  l'accent  à  la  même  place, 
d'où  furambô'r  sur  quoi  serait  calqué  l'accent  de  spealadôi'r. 


268  Bibliographie. 

On  voit  l'ingéniosité  de  la  théorie.  On  en  voit  aussi  la  har- 
diesse :  faut-il  admettre  que  des  éléments  étrangers,  même  assez 
nombreux,  introduits  dans  le  vocabulaire  d'une  langue,  puissent 
en  bouleverser  ainsi  l'accent  ?  Le  gaélique  tend  à  faire  coïncider 
l'intensité  et  la  longueur,  soit  en  abrégeant  l'atone  (c'est  ce  qui 
s'est  passé  dans  le  Nord),  soit  en  accentuant  la  longue  (c'est  ce 
qui  a  eu  lieu  dans  le  Sud).  Pas  plus  dans  Tun  que  dans  l'autre  cas, 
il  ne  semble  nécessaire  de  faire  appel  à  une  influence  étrangère. 

P.  86,  au  lieu  de  «  whenever  this  syllable  is  long  »,  il  faut  com- 
prendre :  «  chaque  fois  que  la  voyelle  de  cette  syllabe  est  longue  ». 
Distinction  qu'il  y  aurait  lieu  de  rappeler  plusieurs  fois  dans  le 
cours  de  cette  étude. 

P.  101,  noie  (-2x),  p.  198,  1.  14  Q31)  :  mieux  vaudrait  peut- 
être  ne  pas  employer  3  pour  noter  une  voyelle  atone. 

P.  1 1  3  sq.  Le  chapitre  XV  nous  montre  le  parler  de  Manx  occu- 
pant une  situation  intermédiaire  quant  à  l'accent  entre  l'irlandais 
du  Nord  (avec  le  gaélique  d'Ecosse)  et  l'irlandais  du  Sud  : 
moora-ne  «  beaucoup  »  mais  be'ggan  «  un  peu.  »  Une  élégante 
analyse  chronologique  explique  cette  fluctuation. 

P.  122  sq.  Deux  données  dominent  l'histoire  du  gaélique 
d'Ecosse  :  unité  de  culture  avec  l'Irlande  ;  forte  influence  Scandi- 
nave, qu'explique  assez  l'histoire  et  que  trahit  la  toponomastique  ; 
e.g.  80  °  o  des  noms  de  lieux  de  Levais  sont  d'origine  Scandinave. 
Le  fait  est  patent.  Mais  faut-il  en  conclure,  p.  125  :  «  Norse 
influence  being  thus  so  extensive  in  Scottish  Gaelic  in  those 
departments  (place-names  and  gênerai  vocabulary)  in  which  it 
can  most  easily  be  traced,  it  would,  indeed,  be  extraordinary  if 
the  same  influence  did  not  leave  its  mark  likewise  on  the  sounds, 
and  even  on  the  giammar,  of  Scottish  Gaelic,  though  from  the 
nature  of  the  caseit  might  be  very  difficult  to  supply  proof  of  this 
in  any  particular  instance.  »  Bien  au  contraire  il  est  tout  à  fait 
normal  que  l'influence  d'une  langue  sur  l'autre  se  fasse  sentir  sur 
le  vocabulaire,  domaine  ouvert  à  tous  les  emprunts,  et  aucune- 
ment sur  les  systèmes  phoniques  ou  morphologiques,  ensembles 
fermés.  Conclure  d'emprunts  de  vocabulaire  à  une  influence  plus 
profonde,  en  l'absence  de  preuves  «  in  any  particular  instance  » 
est  hypothèse  plus  ou  moins  gratuite,  aussi  difficile  au  reste  à 
improuver  qu'à  prouver.  Et  est-il  nécessaire  ici  encore  de  faire 
intervenir  une  influence  Scandinave  pour  expliquer  la  tendance  à 
l'abrègement  des  longues  atones,  tendance  qui  en  soi  n'a  rien  de 
singulier  et  qui  s'était  déjà  fait  sentir  dans  la  préhistoire  du  gaélique 
(cf.  p.  127,  note)  alors  qu'une  telle  influence  n'était  pas  en  ques- 
tion ? 


H  il' h 
V    ia8 sq.  Certains  des  traits  communs  au  gaélique  d'Ecosse  et 

ftU  Maux  se  retrouvent  dans  les  autres  parlera  et  prouvent  moins 
une  unité  dialectale  distincte  qu'une  certaine  avance  sur  révo- 
lution commune  à  tout  le  gaélique  :  p.  129  extension  du  plu- 
riel en  -tin  (<  -anna),  cas  particulier  de  l'élimination  des  plu- 
riels torts  (cf.  Munster  ttôileanna, pour  stôilt  etc.);  p.  135  élimi- 
nation du  '.'ancien  dans  nbrt  gur,  etc.;  p.  i>o  réduction  du 
nombre  des  cas,  etc.  Daim  es  sont  plus  caractéristiques  :  dispari- 
tion du  futur  et  du  conditionnel  (p.  131  sq.)  qui  vient  boulever- 
ser le  système  de  l'aspect  verbal,  et  qu'il  serait  fort  intéressant 
d'étudier  de  ce  point  de  vue. 

1'.  [46,  à  propos  de  l'assourdissement  «  in  unstressed  syllables  a 
de  /',  </,  g,  il  vaut  la  peine  de  noter  que  les  exemples  cités  sous 
1  sont  presque  tous  en  finale,  position  qui  relève  souvent  d'un 
traitement  phonétique  spécial. 

1'.  ib(.  l'irlandais  d'Ulster  est  défini  comme  «  a  cross  between 
the  Gaelic  oflrelandand  the  Gaelic  ofScotland  »  ;  p.  169  :  m  We 
are  probably  safe  in  attributing  to  Scottish  influence  mostof  those 
other  features  in  whicb  Ulster  Irish  is  in  agreement  witb  Scottish 
and  in  disagreement  with  the  Irish  o(  the  rest  of  the  country  » 
(leg.  pour  county). 

Ici  encore  parenté  dialectale  et  parallélisme  de  développement 
suffisent  à  expliquer  une  bonne  part  des  faits.  D'autres  en  revanche 
fournissent  de  beaux  exemples  d'emprunt  :  ainsi,  le  fait  que  la 
négation  cha  ne  prend  jamais  après  elle  le  futur  (p.  167)  et  qu'on 
dit  cha  dtéid  se  a  il  ne  viendra  pas  »  en  face  de  tacha  se  «  il  vien- 
dra »,  trahit  l'emprunt  aux  parlers  gaéliques  qui  n'ont  pas  le  futur 
(gaélique  d'Ecosse  cha  déid  é,  comme  théid  é  «  il  viendra  »)  ;  la 
terminaison  de  participe  en  -iste  (p.  172)  s'explique  élégamment 
comme  une  adaptation  de  gaél.  d'Éc.  -icbteau  système  phonétique 
irlandais,  qui  n'admet  pas  la  spirante  ch  (  =  ç)  en  cette  position  ; 
diverses  concordances  de  sens  citées  p.  177  sont  aussi  frappantes. 

P.  217-18.  Des  formes  comme  a*am  (avec  spirante)  s'entendent 
en  Kerrv. 

P.  235.  Le  développement  des  participes  «  passés  »  de  verbes 
intransitifs  s'explique  par  le  fait  que  ces  participes  ne  sont  ni 
«  passés  »,  ni  «  passits  »,  non  plus  d'ailleurs  qu'actifs,  mais  «  résul- 
tatifs  ».  Mais  on  ne  peut  discuter  ici  toute  la  question  du  passif 
irlandais. 

P.  248  sq.  La  conclusion  trace  un  tableau  frappant  de  l'évolu-' 
tion  historique  :  formés  vers  le  xine  ou  le  xive  siècle,  sous  l'influence 
de  l'invasion  anglo-normande,  bien  distincts  dès  le  xvie  siècle,  dès 


270  Bibliographie. 

le  xvme  siècle  menacés  par  l'anglais,  les  dialectes  gaéliques  se 
divisent  en  deux  groupes  :  irlandais  du  Sud  qui  doit  son  accent  à 
l'anglo-normand,  irlandais  du  Nord,  comprenant  le  dialecte  de 
Connauiïht  et  celui  d'Ulster,  ce  dernier  né  d'un  croisement  avec. 
le  gaélique  d'Ecosse  (entre  le  xive  et  le  xvie  siècle).  L'histoire 
des  dialectes  irlandais  est  celle  du  développement  des  deux 
courants  linguistiques,  partis  du  Sud  et  du  Nord-Est,  qui  se 
seraient  sans  doute  partagé  le  Connaught,  linguistiquement 
moins  vivace,  et  qui  commençaient  à  s'affronter  dans  le  Nord  du 
Leinster  quand  un  troisième  antagoniste  vint  les  séparer  :  «  the 
linguistic  battle  was.  .  .  never  fought  to  a  finish,  for  it  was  termi- 
nated  by  the  triumph  of  the  commoii    ennemy,  English.  » 

M.  L.  Siœstedt. 


II 

Rev.  James  A.  Geary.  —  An  Irish  Version  of  Innocent  111' s 
De  contemptu  Mundi.  The  Catholic  University  of  America, 
Washington,  1931.263  p.  8°. 

L'intérêt  du  texte  minutieusement  édité  et  traduit  parle  Rev. 
J.  A.  Geary  ne  réside  pas  dans  le  style,  qui  est  des  plus  ternes,  ni 
dans  le  fond,  puisqu'il  ne  s'agit  là  que  d'une  traduction,  à  vrai 
dire  quelque  peu  enrichie  de  citations  ou  paraphrases  du  cru  du 
traducteur.  A  ce  double  point  de  vue,  la  lecture  en  est  même  sin- 
gulièrement décevante.  En  revanche,  ce  long  traité  n'est  pas  sans 
intérêt  au  point  de  vue  philologique.  L'indigence  littéraire  même, 
le  caractère  de  pure  édification  garantissent  la  sincérité  de  la 
langue  ;  il  semble  donc  qu'on  ait  un  très  bon  échantillon  de  la 
langue  parlée  dans  la  deuxième  moitié  du  xve  siècle,  c'est-à-dire, 
durant  cette  période  de  transition  entre  le  moyen-irlandais  et  l'ir- 
landais moderne  qui  est  encore,  malgré  des  travaux  récents  (cf. 
Seân  O  Cathâin,  ZfCPb.,  XIX,  1)  l'une  des  périodes  les  moins 
étudiées  de  l'histoire  de  la  langue. 

L'éditeur  n'a  rien  négligé  pour  que  cette  publication  pût  rendre 
tous  les  services  qu'on  doit  en  attendre  :  un  système  de  signes 
diacritiques  dans  le  texte  permet  de  distinguer  la  provenance  des 
formes  sur  lesquelles  les  cinq  manuscrits  ne  sont  pas  d'accord  ;  un 
apparat  critique  abondant  recueille  les  variantes  qui  n"ont  pu  trou- 
ver place  dans  le  texte  ;  une  introduction  où  les  questions  de 
classification  des  manuscrits,  de  graphie  et  de  langue  sont  étudiées, 


Bibliographie. 

avec  l'aide  de  méthodes  statistiques,  enfin  une  traduction,  com- 
plètent l'ensemble.  Il  faut  savoir  grand  gré  au  Rev.  J.  A.  Geary  du 
soin  presque  superstitieux  avec  lequel  il  met  en  valeur  même 
iphie  en  apparence  la  plus  insignifiante.  La  tâche  des  histo- 
riens de  la  langue  serait  grandement  facilitée  s'il  existait  beaucoup 
d'éditions  de  ce  type. 

Les  survivances  de  l'état  moyen-irlandais  dans  cette  langue  se 
ramènent  à  peu  de  chose  :  la  conjonction  mona  aspire,  alors 
qu'en  irlandais  moderne  elle  nasalise  ;  quelques  anciens  neutres, 
devenus  masculins  en  irlandais  moderne,  apparaissent  parfois 
comme  féminins,  trahissant  un  flottement  transitoire  du  Relire  (/</ 
mbaeltana  ciab,  etc.,  c\.  p.  jo)  ;  il  semble  qu'il  y  ait  des  traces  de- 
nasalisation  après  d'anciens  nominatifs  neutres  (p.  31,  mais  les 
exemples  où  l'on  a  l'accusatif  ne  prouvent  rien  quant  au  neutre); 
en  revanche  la  survivance,  signalée  p.  34,  de  l'article  a  11-  parait 
peu  sûre  ;  la  distinction  entre  le  datif  et  l'accusatif  dans  les 
régimes  de  prépositions  subsiste  dans  une  certaine  mesure,  au  sin- 
gulier, au  moins  pour  ce  qui  est  de  la  mutation  initiale. 

Les  conjugaisons  conservent  un  certain  nombre  de  désinences 
archaïques  :  2"  p.  sg.  du  présent  de  l'indicatif  en  -a,  -e,  -i  (et  même, 
au  futur  en  /,  iarfai-si,  1.  481)  ;  passif  en  -at\  -er,  à  côté  de  -Lir, 
-tbar,  -ter,  -ther  (berar,  etc.)  ;  emploi  soumis  à  certaines  restric- 
tions des  3e  p.  en  -and  (cf.  p.  37)  ;  le  subjonctif  conserve  les 
anciennes  terminaisons  du  subjonctif  en  -a,  sauf  à  la  2e  p.  sg.,  où 
l'on  a -/Y  ;  p.  40  sq.  un  intéressant  relevé  permet  de  se  faire  une 
idée  de  l'extension  du  futur  en  -i-,  dont  le  développement  en 
moyen-irlandais  est  si  curieux  ;  il  semble  qu'on  relève  pour  ce 
futur  un  passif  en  -air  (slaineôchair),  à  côté  de  -ar,  -tar  ?  mal- 
heureusement les  relevés  ne  permettent  pas  ici  de  contrôler  la 
valeur  de  la  leç,on,  faute  de  références  précises  ;  le  futur  présente 
des  3e  p.  en  -fa,  -je,  -fi,  à  côté  de  -fidb,  -fed. 

Tout  cela  n'est  guère  que  survivances  de  détail,  dans  un  état  de 
langue,  en  gros,  moderne.  Quand  on  songe  qu'il  s'agit  d'un  texte 
copié  dans  la  deuxième  moitié  du  xve  siècle,  et  sans  doute  traduit 
dans  la  première  moitié  de  ce  siècle,  on  est  amené  à  penser  que  la 
période  moderne  de  la  langue  s'ouvre  en  réalité  beaucoup  plus 
tôt  que  des  textes  plus  littéraires  et  plus  chargés  d'archaïsmes  n'ont 
pu  d'abord  le  donner  à  croire. 

M.   L.  SjŒSTEDT. 


272  Bibliographie. 


III 


J.   Morris-Jones.  Welsh  Syntax,  an  unfinished  draft.  CardifF,  Uni- 
versity  Press,   193 1 .  viij-2o6  p.  in-12.  7  s.  6  d. 

La  Welsh  Grammar,  historical  and  comparative,  publiée  par 
J.  Morris-Jones  en  191 3,  n'était  qu'un  premier  volume,  consacré 
à  la  phonétique  et  à  la  morphologie.  L'auteur  avait  alors  annoncé 
un  second  volume,  où  il  traiterait  la  syntaxe.  Il  y  avait  travaillé 
pendant  de  longues  années,  accumulant  les  enquêtes  et  les  réper- 
toires. Il  montrait  volontiers  à  ses  visiteurs  des  cahiers  remplis  de 
notes,  destinés  à  la  préparation  de  l'œuvre  future,  et  qu'il  utilisait 
pour  son  enseignement.  Avait-il  conçu  cette  syntaxe  sur  un  plan 
trop  vaste,  fut-il  arrêté  par  des  insuffisances  de  sa  documentation, 
pourtant  si  vaste,  ou  découragé  par  les  critiques  que  suscita  son 
premier  volume?  Toujours  est-il  qu'il  remit  d'année  en  année  la 
publication  du  second.  A  sa  mort,  survenue  en  1929  (R.  Celt., 
XLVI,  427),  on  ne  trouva  dans  ses  papiers  qu'un  manuscrit  d'une 
douzaine  de  pages  qui  formait  le  commencement  de  la  rédaction. 
Mais  on  trouva  aussi  un  autre  manuscrit,  datant  de  1900  à  1907, 
et  qui  contenait  la  première  partie  d'une  syntaxe  galloise.  C'était 
une  oeuvre  antérieure  à  la  Welsh  Grammar,  comme  il  es.t  prouvé 
par  le  triple  fait  que  cette  syntaxe  ne  contient  aucune  référence  à 
des  ouvrages  publiés  depuis  vingt-cinq  ans,  que  sur  certains  points 
la  doctrine  en  a  été  ensuite  modifiée  par  l'auteur,  et  enfin  que 
celui-ci  en  a  parfois  recopié  textuellement  certains  passages  dans  sa 
Welsh  Grammar.  La  famille  de  Morris-Jones  désira  néanmoins 
tirer  parti  de  ce  manuscrit  inachevé  et  elle  confia  le  soin  de  le 
publier  à  M.  Ifor  Williams.  Celui-ci,  en  acceptant  cette  tâche,  a 
rendu  un  nouveau  service  aux  études  celtiques. 

Nos  lecteurs  ont  été  amplement  renseignés  sur  les  qualités  de 
la  Welsh  Grammar  (cf.  les  tomes  XXXV,  XXXVI  et  XXXVII  de 
la  Rev.  Celtique).  Le  principal  tort  de  l'auteur  avait  été  de  ne  pas  se 
borner  à  l'exposé  des  faits  gallois,  qu'il  connaissait  bien,  et  d'entre- 
prendre une  étude  historique  et  comparative  à  laquelle  il  était  mal 
préparé.  Quand  il  composa  sa  syntaxe,  il  n'avait  pas  cette  préoc- 
cupation de  linguiste  comparatiste  :  aussi  n'y  trouve-t-on  que  fort 
peu  de  rapprochements  avec  d'autres  langues.  Çà  et  là,  quelques 
renvois  au  Grundriss  de  Brugmann  attestent  que  l'auteur  commen- 
çait alors  à  découvrir  la  linguistique  indo-européenne  ;  mais  il 
n'en  fait  état  qu'avec  modération.  Aussi  bien  la  matière  n'y  prêtait 


Bibliographie.  27$ 

guère.  Les  études  de  syntaxe  comparée  n'étaient  pas  assez  avancées 
pour  que  la  comparaison  pût  être  facile  et  profitable,  ("est  avec 
les  langues  voisines  qu'il  convenait  d'abord  de  l'établir.  Mais  pas 

plus  que  dans  la  Wthh  Grammar,  il  n'est  laii  appel  dans  cette  syn- 
taxe aux  autres  langues  celtiques,  à  l'irlandais,  même  au  comique 
et  au  breton  d'Armorique,  quej.  Morris-Jones  ignorait. 

L'histoire  en  est  même  le  plus  souvent  absente.  Le  que  l'auteur 
avait  en  vue,  c'était  d'exposer  les  règles  du  bon  usage,  telles 
qu'elles  ressortent  des  œuvres  classiques.  Il  ne  remonte  guère  plus 
haut  que  le  moyen-gallois  du  \ivc  s.  :  Dafydd  abGwilym  est  en 
général  le  plus  ancien  poète  qu'il  cite.  Four  la  prose,  les  Mabiiio- 
gion  lui  fournissaient  une  abondante  matière  ;  il  en  a  complété  le 
témoignage  par  celui  du  Lyfr  yr  Ancr,  de  VYstoria  de  Carolo 
Magno  ou  du  Seini  Greaî. 

Mais  il  y  a  des  inconséquences.  Ainsi  le  chapitre  de  la  «  phrase» 
(the  sentence),  p.  188  et  s.,  contient  des  indications  sur  le  «  pro- 
nom infixe  »  et  sur  certains  préverbes  (comme  ry)  ou  particules 
(comme  a),  dont  l'emploi  n'est  attesté  que  dans  les  plus  anciens 
textes.  Même  l'auteur  s'est  laissé  entraîner  à  chercher  l'explication 
de  ces  tours  ;  et  voilà  les  éléments  am,  ath,  as  qualifiés  p.  182 
d'accusatifs  ou  de  datifs  pronominaux  !  Que  ces  éléments  soient 
d'anciens  pronoms  sans  aucune  particule  préfixée  est  une  affirma- 
tion des  plus  contestables,  en  contradiction  avec  tout  ce  que  l'on 
sait  du  développement  de  la  phrase  celtique.  Y  avait-il  lieu  d'en 
parler  ici  ?  Assurément,  la  question  de  la  place  du  verbe  et  de  l'or- 
ganisation de  la  phrase  est  une  question  capitale.  Dans  une  syn- 
taxe historique  du  gallois,  l'étude  des  tours  ath  kiiiarchaw  (B.B.C. 
98)  ou  as  atlebwyt  (5.  Tal.  24)  devait  être  faite  dès  les  premières 
pages,  conformément  à  son  importance.  Mais  dans  un  exposé 
comme  celui-ci,  il  n'y  avait  pas  lieu  d'y  toucher,  surtout  pour  la 
traiter  incidemment  comme  un  détail  accessoire. 

Même  observation  en  ce  qui  concerne  le  tour  gu/yr  maivr  eu 
dawn  «  hommes  de  grande  qualité  »,  étudié  p.  165  (cf.  J.  Loth, 
R.  Celt.,  XXXI,  176).  L'auteur  croit  devoir  l'interpréter  comme 
un  exemple  de  «  génitif  de  relation  »  (genitive  of  respect)  dépen- 
dant d'un  adjectif,  «  grands  par  leur  qualité  ».  Peut-être  a-t-il  été 
senti  ainsi  par  ceux  qui  parlaient  gallois.  Il  est  fort  ancien  dans  la 
langue  :  Kinon  garv  y  duyael  «  Cynon  aux  sourcils  rudes  »  (B.B.C. 
69.  7  Ev.);  Prydein  coin  y  threvi  «  Prydein  aux  belles  demeures  » 
{B.  Tal.  34.  5  Ev.),  et  il  y  a  pris  certains  développements  curieux  : 
kadarn  a  ungiur  y  gedymdeithas  (Mab.  R.  B.  7  =  W .  B.  10). 
D'autre  part  ce  tour  n'est  pas  inconnu  de  l'irlandais  (  cf.  R.  Celt., 

Revue  Celtique,  XLIX.  18 


274  Bibliographie. 

XXXIV,  65)  et  en  breton  comme  en  comique  il  a  la  même  exten- 
sion qu'en  gallois  :  bret.  miïiner  gwenn  he  vec  «  meunier  au 
museau  blanc  »  (Sou ion,  I,  xxvij)  ;  corn,  an  golom  glas  by  lagas 
«  la  colombe  aux  yeux  bleus  »  (Or.  Mundi  1105).  Il  est  bien  cer- 
tain qu'en  celtique  l'adjectif  a  pu  avoir  dès  l'origine  un  substantif 
régime  qui  en  précise  la  portée  :  irl.  bid  aithrech  a  coll  «  il  sera 
repentant  de  sa  faute  »  .  Mais  on  ne  peut  expliquer  par  là  tous  les 
emplois  qui  se  résument  dans  le  tour  mawr  eu  daivn .  Et  il  est 
téméraire  de  trancher  d'un  mot  un  problème  aussi  compliqué,  sur- 
tout dans  un  exposé  élémentaire  qui  ne  se  pique  pas  d'être  histo- 
rique. C'est  dans  l'ensemble  du  développement  de  la  syntaxe  cel- 
tique qu'il  faut  considérer  le  tour  en  question  ;  il  peut  alors 
admettre  une  explication  différente  (cf.    R.   Celt.,  XXXII,  449). 

La  vieille  poésie  est  absente  presque  totalement.  C'est  à  la  fois 
étrange  et  fâcheux.  Car  cette  poésie,  outre  qu'elle  présente  des 
usages  particuliers,  qui  méritaient  d'être  signalés  (cf.  R.  Celt., 
XLVII,  446),  a  l'avantage  de  conserver  les  traces  d'une  structure 
syntaxique  très  archaïque,  remontant  à  l'époque  où  la  flexion  sub- 
sistait encore.  Elle  ne  saurait  donc  être  indifférente  à  l'historien. 
En  ce  qui  concerne  les  emplois  de  l'adoucissement,  M.  J.  Loth  a 
montré  combien  les  règles  en  étaient  subtiles  et  précises  (R.  Celt., 
XXXI,  152  et  164)  ;  il  n'en  est  pas  question  ici.  Quand  il 
s'agit  de  définir  la  composition  et  la  juxtaposition,  dont  la  limite 
respective  est  souvent  des  plus  malaisées  à  fixer,  la  vieille  poésie 
présente  un  usage  fort  libre  et  fort  souple,  dont  l'étude  intéresse 
Grandement  l'histoire  de  la  syntaxe.  J.  Morris-Jones  n'a  point 
utilisé  ce  témoignage  si  précieux.  Son  chapitre  sur  les  composés 
manque  de  ce  fait  à  la  fois  d'ampleur  et  de  précision. 

C'est  par  l'absence  de  vues  d'ensemble  que  l'ouvrage  pèche  le 
plus.  Il  est  visible  qu'il  a  été  fait  au  jour  le  jour,  comme  un  réper- 
toire d'exemples  recueillis  au  cours  des  lectures.  Mais  il  ne  répond 
pas  à  un  plan  systématiquement  arrêté.  Il  y  manque  une  théorie 
de  la  phrase,  autour  de  laquelle  tous  les  chapitres  seraient  ordon- 
nés. Il  est  constitué  d'une  série  d'observations  de  détail,  dont 
quelques-unes  ne  rentrent  même  pas  dans  ce  qu'on  doit  appeler  la 
syntaxe  ;  certaines  sont  de  pure  grammaire,  certaines  même  de 
vocabulaire. 

L'exposé  est  morcelé,  émietté.  Des  idées  justes  y  sont  noyées, 
qui  méritaient  de  ressortir  davantage.  Les  irrégularités  dans  l'em- 
ploi du  pluriel  des  adjectifs  (p.  16  et  17),  les  confusions  entre  le 
substantif  et  l'adjectif  (p.  22)  sont  expliquées  comme  une  consé- 
quence de  la  disparition  des  finales.  C'est  là  un    fait  fondamental 


Bibliographie. 

qui  domine  toute  ta  syntaxe  brittonique.  Les  finales  tont  tombées, 
iemble-t>il,  assez  brusquement  ;  ce  qui  .i  provoqué  un  dé 
subit  et  complet  «.lu  système  morphologique  :  il  a  fallu  du  temps 
à  la  langue  pour  se  remettre  du  bouleversement  que  la  disparition 
des  uniques  Rexionnelles  entraînait.  Tout  le  développement  «le  la 
syntaxe  brittonique  est  commandé  par  ce  fait.  (  )n  regrette  que 
l'auteur  ne  l'ait  pas  mis  en  lumière  connue  il  convenait. 

Il  v  a  dans  le  détail  d'autres  critiques  à  taiie.  I.a  terminologie 
laisse  à  désirer.  L'emploi  des  mots  génitifs  ablatif,  tliitij  dans  une 
grammaire  galloise  est  des  plus  fâcheux.  Il  ne  faut  pas  confondre  la 
forme  et  la  fonction.  Les  tonnes  casuelles  du  grec  et  du  latin  ont 
chacune  des  fonctions  assez  variées.  Parler  de  cas  en  gallois  ne 
tait  qu'introduire  dans  l'exposé  une  source  d'erreurs  et  de  confu- 
sions. Il  est  dit  p.  i  [2  que  le  pronom  (ou  mieux  adjectif  possessif) 
v  est  un  génitif  :  faut-il  entendre  qu'il  remonte  à  une  ancienne 
for.me  de  génitif  ou  qu'il  a  pour  fonction  de  marquer  la  dépen- 
dance ?  Une  autre  idée  fâcheuse  est  d'appliquer  le  nom  de  parti- 
cipes aux  thèmes  verbaux  employés  en  composition  :  ainsi  on 
apprend  p.  J2  que  rwtîf,  coll,  ticll,  Irocb,  traul,  gicasgar,  ply g  sont 
des  participes  passifs,  quecttr,  sugn,  hanhl,  rhed,  ehed,  cyrhaedd  sont 
des  participes  actifs.  Il  v  a  là  un  véritable  abus  de  la  terminologie. 

Pour  conclure,  il  ne  faut  pas  chercher  ici  un  exposé  systématique 
de  la  syntaxe  galloise  ;  on  ne  l'aurait  pas  davantage  si  l'ouvrage 
avait  été  achevé.  La  méthode  que  suivait  l'auteur  ne  pouvait  le 
conduire  qu'à  constituer  un  répertoire  de  règles,  illustrées  de  bons 
exemples.  Cela  déjà  est  un  mérite  suffisant  ;  cette  syntaxe  rendra 
donc  des  services,  et  chacun  remerciera  M.  Ifor  Williams  du  soin 
qu'il  a  mis  à  s'acquitter  de  la  tâche  ingrate  dont  on  l'avait  chargé. 

J.  Vekdryes. 


IV 

Albert  Grexier.  Manuel  d'archéologie  préhistorique,  celtique  et  gallo- 
romaine  t.  V,  première  partie  :  Archéologie  gallo-romaine. 
Paris,  A.  Picard,  193 1,  v-619  p.  8°. 

Le  volume  sur  l'archéologie  celtique  ou  protohistorique,  que 
publia  Joseph  Déchelette  en  1914,  devait  être  prochainement  suivi 
d'un  autre,  consacré  à  l'archéologie  gallo-romaine.  L'auteur,  dont 
l'époque  gallo-romaine  était  proprement  la  spécialité,  en  avait 
arrêté  dans  son  esprit  le  plan,  les  proportions  et  jusqu'à  l'illustra- 


2j6  Bibliographie. 

tration.  Sa  mort  glorieuse  anéantit  d'un  seul  coup  tout  le  trésor 
de  science  qu'il  s'apprêtait  à  livrer  au  public1.  On  pouvait  craindre 
que  cette  perte  ne  fût  irréparable,  car  on  ne  retrouva  dans  ses 
papiers  aucune  rédaction,  même  commencée,  des  parties  qui  res- 
taient à  faire.  Mais  M.  Camille  Jullian  veillait.  Il  s'inquiéta  de 
trouver  quelqu'un  qui  fût  capable  de  reprendre  l'œuvre  et  de  la 
poursuivre  :  il  s'adressa  à  M.  Grenier,  dont  la  compétence  en  ces 
matières  s'était  affirmée  de  longue  date.  Celui-ci  se  mit  au  travail 
avec  une  louable  ardeur  et  en  dix  ans  il  réussit  à  mettre  sur  pied 
cette  suite  monumentale  dont  nous  avons  ici  le  premier  volume. 
Ce  faisant,  nous  dit-il,  il  s'est  proposé  simplement  d'accomplir  le 
strict  devoir,  qui,  le  capitaine  tombé,  veut  que  le  lieutenant  prenne 
sa  place  et  continue  le  mouvement.  Mais  on  peut  dire  qu'il  a 
gagné  à  son  tour  ses  galons  de  capitaine  et  qu'il  a  fait  une  œuvre 
maîtresse,  tout  à  fait  digne  du  chef  de  file  qu'il  a  remplacé. 

Ce  qui  frappera  d'abord  les  lecteurs  de  cet  ouvrage,  c'est  à  quel 
point  M.  Grenier  à  su  rester  fidèle  aux  procédés  de  travail  de  Déche- 
lette.  Du  volume  précédent  à  celui-ci,  la  transition  se  fait  sans  dispa- 
rate. L'éditeur  a  pris  soin  de  conserver  intacte  la  disposition  maté- 
rielle, si  bien  que  la  présentation  extérieure  est  la  même.  Mais 
pour  le  fond  aussi  la  tradition  s'est  maintenue.  C'est  la  même  érudi- 
tion, élégante  et  précise,  soutenue  d'une  abondante  bibliographie  ; 
c'est  la  même  rédaction,  pleine  et  dense,  mais  sans  surcharge, 
clairement  ordonnée  et  facile  à  suivre. 

L'ouvrage  comprend  deux  sections.  La  première  est  consacrée  à 
exposer  les  caractères  généraux  de  la  géographie  politique  de  la 
Gaule,  à  fixer  les  limites  des  divisions  administratives  en  en  justi- 
fiant, s'il  y  a  lieu,  le  tracé.  Pour  cette  étude,  l'historien  et  le  géo- 
graphe doivent  constamment  faire  appel  au  linguiste  et  à  l'archéo- 
logue. C'est  à  ce  dernier  qu'il  appartient  d'interpréter  les  monu- 
ments, de  les  comparer  et  de  les  classer.  Mais  le  linguiste  opère 
sur  les  noms  de  lieux  un  travail  analogue.  M.  Grenier  est  bien  au 
courant  de  ces  questions  complexes  et  il  en  donne  une  exacte 
impression,  sans  dissimuler  les  points  douteux  ou  obscurs.  Il  reste 
encore  plus  d'une  enquête  à  faire.  M.  J.  Soyer  a  montré  l'intérêt 
du  nom  de  Basoches,  porté  par  quatre  localités  dans  l'Eure-et-Loir 
et  le  Loiret;  il  conviendrait  d'étudier  d'ensemble  l'emplacement 

i.  Outre  le  nécrologe  qu'Henri  Hubert  a  publié  ici  même  (t.  XXXVIII, 
p.  240-244),  on  consultera  sur  Déchelette  les  notices  de  MM.  S.  Reinach 
(Rev.  Arch.,  1914,  2,  p.  315-327)  et  C.  Jullian  (R.  Et.  Ane,  1914, 
p.  417-425). 


Bibliogral 

de  tous  les  Basoches,  />'./;.•<///(•  ou    Baytuge  dans  plusieurs  autres 
tements  (Longnon,  p.  139).  Les  frontières  des  ciuitati 

des  p.u;i  ne  se  laissem  pas  fixer  sur  la  carte  avec  toute  la  précision 

qu'on  souhaiterait.  OÙ  passait  exactement  celle  qui  séparait  le  ter- 
ritoire des  Aedui  de  celui  des  Lingones  ?  A  s'en  tenir  aux  : 
qui  la  jalonnaient  d'après  les  monuments  et  les  noms  de  lieu-.,  la 
ligne  en  apparaît  bien  sinueuse.  Peut-être  s'est-elle  déplacée  sui- 
vant les  temps.  M.  Grenier  évite  en  général  toute  affirmation 
hasardée  ;  il  se  montre  d'une  prudente  réserve  quand  il  s'agit  de 
choisir  entre  des  hypothèses  contraires,  souvent  également  indé- 
montrables. 

La  même  prudence  se  manifeste  dans  la  seconde  section, 
consacrée  a  l'étude  des  établissements  militaires  (stations,  for- 
teiesses,  enceintes  et  camps).  Cette  étude  pose  d'abord  des  pro- 
blèmes chronologiques  :  il  s'agit  de  fixer  la  date  des  divers  établis- 
sements qu'ont  révélés  les  fouilles  ou  que  désigne  la  simple  tradi- 
tion. Tâche  délicate,  pour  laquelle  M.  Grenier  était  particulière- 
ment préparé.  Après  avoir  impartialement  exposé  les  données  de 
chaque  problème,  il  ne  se  prononce  qu'à  bon  escient,  par  exemple 
quand  il  tranche  par  l'affirmative  l'identification  d'Alise  et  d'Alesia 
(p.  207  :  «  parler  encore  de  l'énigme  d'Alesia  est  un  anachro- 
nisme «)  ;  en  revanche  en  ce  qui  concerne  Uxellodunum,  il  se 
tient  sur  la  réserve.  S'agit-il  d'expliquer  la  disposition  rectangu- 
laire uniforme  des  enceintes  militaires  ou  castra  du  IVe  siècle,  par 
lesquelles  les  villes  étaient  ramenées  à  leur  berceau,  il  montre  les 
difficultés  du  problème,  laissant  au  lecteur  le  soin  de  conclure 
(p.  428  et  p.  538  note). 

La  langue  celtique  tient  naturellement  sa  place  dans  une  étude 
d'archéologie  gallo-romaine.  Quelques  points  appellent  des  cor- 
rections. Il  est  dit,  p.  153,  que  la  chute  du  p  devant  liquide  est 
normale  en  celtique  ;  pas  seulement  devant  liquide.  Que  magus 
ait  signifié  »  marché  »,  n'est  qu'une  interprétation  :  le  sens  propre 
du  mot,  d'après  les  dialectes  celtiques,  est  simplement  «  champ, 
emplacement  ».  P.  159,  à  propos  du  Suindinum  de  la  Table  de 
Peutinger,  il  fallait  signaler  que  le  vrai  nom  est  Vindimun  (cf.  Hol- 
der,  III,  341).  P.  183,  nemeto-  est  traduit  par  «  bois  »  ;  le  sens 
propre  est  «  sanctuaire  »  (v.  irl.  nemed  gl.  sacellum,  Sg.  13  b  1). 
Il  est  dit  p.  177,  que  ko-  (de  Icoranda)  semble  se  rattacher  à  la 
racine  indo-européenne  qui  signifie  «  eau  »  :  quelques  précisions 
sur  cette  racine  étaient  nécessaires  (cf.  R.  Celt.,  XLYI,  362).  On 
ne  voit  pas  comment  Bréviandes,  p.  178  n.  4,  pourrait  se  ratta- 
cher aux  mots  composés  de-randa. 


278  Bibliographie. 

Il  y  a  des  inconséquences  dans  la  graphie  des  noms  de  peuples 
gaulois.  On  trouve  côte  à  côte  les  Pictons  et  les  Turones  ou  Sanlones, 
les  Eduens  ou  les  Nervieus  et  les  Meldi,  les  Lettques  ou  les  Menapes 
et  les  Catuuellauni,  etc.  Il  faudrait  unifier  cette  nomenclature  ;  le 
mieux  serait  de  conserver  la  forme  ancienne  {Piclones,  Aedui,  Lenci, 
Menapii,  etc.).  P.  139,  noter  que  Cborges,  capitale  des  Caturiges, 
avait  pris  le  nom  de  Calurigomagus.  P.  140,  1.  27,  lire  Autessiodu- 
rensium  et  d.  1.,  lire  Camaracensium  ou  Cameracensium. 

J.  Yendryes.    . 


V 

Winifred  Wulff.  Rosa  Anglica,  seu  Rosa  Medicinae  Johannis  An- 
glici,  an  early  modem  Irish  translation  of  a  section  of  the 
Mediaeval  Médical  Text-book  of  John  of  Gaddesden,  edited 
with  Introduction,  Glossary  and  English  Version  (Irish  Texts 
Society,  vol.  XXV  [1923]).  London,  Simpkin  Marshall,  1929, 
lviij-435  p.  8°.   25  sh. 

Depuis  l'article  de  fond  publié  par  Whitley  Stokes  en  1888 
dans  la  Revue  Celtique  (t.  IX,  p.  224-244)  «  On  the  Materia 
Medica  of  the  Mediaeval  Irish  »,  l'étude  des  textes  celtiques  rela- 
tifs à  la  médecine  a  fait  bien  des  progrès.  Le  même  Whitley  Stokes 
en  a  analysé  ou  publié  quelques  morceaux  dans  YAcademy  de  1896 
(cf.  R  Celt.,  XVII,  314)  et  dans  Y Archiv fiir  Celtiscbe  Lexikograpbie 
t.  I  (cf.  ibid.,  XXI,  126).  Puis  sont  venus  M.  Cameron  Gillies 
avec  sa  publication  du  Regimen  Sanitatis  des  médecins  d'Ecosse, 
les  Mac  Beath,  en  191 1  (cf.  ibid.,  XXXI,  355)  et  M.  Pol  Diverrès 
avec  son  édition  du  plus  ancien  texte  des  médecins  gallois  de 
Myddvei  (cf.  ibid.,  XXXIV,  453).  Plus  récemment,  M.  Timothy 
Lewis  a  publié  a  IVelsb  Leech  Book,  d'après  un  manuscrit  du 
xvie  s.  (Liverpool,  D.  Salesbury  Hughes,  1914,  xxij-136  p.  pet. 
4°),  M.  E.  S.  Roberts  le  Llysieulyfr  Meddyginiaeibol  de  William 
Salesbury  (Liverpool,  191 6),  et  dans  le  présent  volume  de  la 
Revue  Celtique,  Miss  Lilian  Duncan  s'est  révélée  comme  un  nou- 
vel espoir  de  la  philologie  médicale.  Mais  la  spécialiste  en  cette 
matière  paraît  être  Miss  Una  de  Bhulf  (en  anglais  Winifred  Wulff)  : 
Lia  Fàil  (cf.  R.  Celt.,  XLIV,  484,  486  et  XLVII,  470)  et  Êriu 
(ci.  ibid.,  XLVI,  403)  ont  déjà  publié  sous  son  nom  d'importantes 
éditions  de  textes  irlandais  médicaux.  Elle  consacre  sa  réputation 
par  cette  édition  de  la  Rosa  Anglica,  qui  est  un  sérieux  et  solide 
travail. 


Bibliographie.  279 

Il  s'agit  d'une  traduction  irlandaise  «.l'une  partie  considérable  de 
l'ouvrage  latin  qui  porte  ce  titre.  Cet  ouvrage  avait  [unir  auteur 
Johannes,  dit  Anglicus,  né  à  Gaddesden  vers  [280,  lequel  étudia  la 
médecine  à  Merton  Coll  .  m.iis  surtout  à  Montpellier, 

qui  était  .dois  un  des  centres  les  plus  réputés  de  cette  scient 

,;,  composée  par  lui  vers  1314,  eut  un  succès  considé- 
rable :  on  en  connaît  quatorze  manuscrits,  dont  cinq  au  British 

Muséum   et    Lin    à    la    Bibliothèque    Nationale    (fonds   lat.     [I 
Copié   en    1,756).    La  première   édition  en  fut    imprimée  à  l'avie  en 

1  (o:.   La  Rosa  Anglica   fut  traduite  en   irlandais  dès   le  début  du 
ècle,  même  en   l'année  [400,  si    l'on    en  croit  une   tradition 

qui  attribue  cette  traduction  à  Nicolas  O'Hickey.  En  tout  cas,  six 
manuscrits  nous  l'ont  conservée,  dont  le  Yellow  Book  ot  Lecan. 
Miss  L'na  de  Bhulf  a  pris  pour  hase  le  ms.  23  P  20  de  la  Royal 
Irish  Academy,  qui  est  daté  de  1460. 

La  langue  est  déjà  de  l'irlandais  moderne  :  plus  de  pronoms 
infixés,  de  genre  neutre,  de  double  flexion  des  verbes.  Mais  c'est 
une  langue  souple,  aisée,  élégante,  qui  reproduit  fidèlement  la 
grâce  de  l'original.  Telle  est  du  moins  l'opinion  qu'exprime 
Miss  De  Bhulf  dans  l'intéressante  introduction  qui  précède  soi» 
édition.  Celle-ci  est  accompagnée  d'une  traduction  anglaise  et 
suivie  d'un  vocabulaire  des  principaux  mots  du  texte.  Ce  vocabu- 
laire est  fort  instructif  et  donne  une  bonne  idée  du  principal  inté- 
rêt qu'offre  le  texte  ;  c'est  un  intérêt  lexicologique.  On  y  voit 
en  effet  comment  l'irlandais  du  xve  siècle  a  réussi  à  rendre  les 
notions  médicales  exprimées  en  latin.  Le  nombre  des  emprunts 
au  latin,  voire  au  grec,  est  considérable  ;  certains  existaient  peut- 
être  déjà  dans  l'usage.  Il  y  a  aussi  des  mots  empruntés  à  l'anglais, 
c'est-à-dire  le  plus  souvent  au  franco-anglais.  Il  y  a  enfin  des  tra- 
ductions et  des  calques.  Il  serait  intéressant  de  suivre  les  efforts 
accomplis  en  Irlande  dès  le  moyen  âge  pour  créer  une  langue 
scientifique  :  la  Rosa  Anglica  serait  pour  cette  enquête  un  docu- 
ments des  plus  importants. 

Parmi  les  nombreux  faits  de  vocabulaire  que  présente  le  texte, 
on  peut  relever  les  suivants  :  ao  «  foie  »,  toujours  employé  au  plu- 
riel (cf.  en  français  les  «  foies  »)  ;  ârd  «  haute  (en  couleur)  »,  dit 
de  l'urine  (cf.  isel  ina  dath  «  remissa  in  colore  »,  p.  186)  ;  breith 
(.<  matrice  »;  la  coidche,  p.  90,  re  la  co  n-aidhchi,  p.  260,  pour 
«  un  jour  et  une  nuit  »,  alors  qu'on  trouve  anciennement  coidche 
au  sens  général  de  «  toujours  »,  cf.  coidche  dis  L.  U.  101  b, 
1.  8231  éd.  Best-Bergin  ;  crann  crithach  «  tremble  »  ;  condum,  con- 
mim    «   bois  à  brûler  »,  au  lieu  de  l'habituel  connud;  cuilis  p.  86, 


280  Bibliographie. 

«  coulis  (de  chapon)  »,  du  v.  fr.  coîeis,  traduisant  le  lat.  colatura  ; 
ferai!)  «  excréments  »  ;  gaoitbi  «  suppositoires  »  ;  genemuin  et 
silni  «  sperme  »  ;  ponuir  «  haricots  »  ;  sicne  «  péritoine  »,  etc. 
Parmi  les  emprunts  qui  remontent  au  grec,  on  notera  une  série 
d'expressions  du  type  français  diacbylon  (oià  yuXwv)  ou  diapason 
(8tà  ttixtwv)  dans  diarradon  ou  diarroton  (oix  pôoiov),  diamairgairi- 
ion  (5tà  fA:xpyx?!Ta>v),  etc.  Il  conviendrait  toutefois  de  faire  une  dis- 
tinction entre  Sià  tttjviSuov  et  Six  ttévts  (sous  diapeuifon,  p.  361).  Il 
ne  manque  pas  de  mots  grecs  conservés  tels  quels  :  iposarca  Ù7ib 
cràpxa,  irapicra  ispà  7ttxpà,  etc.  Une  graphie  curieuse  est  celle  de 
sirecra  ys'.iiypa  «  ehiragra  »  et  de#7w  transcrivant  le  grec  yetpô;  ; 
d'autre  part  7tTt<7âvT,  est  rendu  par  sisan.  P.  380,  il  faut  lire  ptÇa 
(sous  licoris)  et  p.  390  TravaE  (sous  ocabanatum).  Le  mot  allemand 
Blasen,  cité  p.  380,  n'a  rien  à  faire  avec  les  «  vessie  ». 

J.  Vendryes. 


VI 

Dubhglas  de  h-Ide  (Douglas  Hyde).  Abhràin  ghràdha  Cbûige 
Chonnacht,  ar  n-a  gcur  amach  anois  aris,  agus  tuilleadh  abhrân 
leô  [Chansons  d'amour  de  la  province  de  Connaught,  édition  nou- 
velle augmentée].  Baile  Atha  Cliath,  Oifig  diolta  foillseachâin 
rialtais  [Dublin,  office  gouvernemental  de  publicité].  1931,  128 
p.  in-12.  2  sh. 

Les  Love  Songs  of  Connacbt  {Abhràin  ghràdba  Cbûige  Cbonnacbt), 
publiés  à  Dublin  chez  Gill  and  Sons  en  1909,  sont  un  des  ouvrages 
de  M.  Douglas  Hyde  qui  ont  obtenu  le  plus  de  succès.  Succès 
bien  mérité,  car  l'auteur  y  révélait  au  public  anglais  sous  le  jour 
le  plus  favorable  un  des  aspects  les  plus  attrayants  de  l'âme  irlan- 
daise. L'ouvrage  comprenait  en  effet  une  traduction  anglaise  du 
texte  irlandais,  aussi  bien  des  chansons  elles-mêmes  que  des  com- 
mentaires qui  les  encadraient.  Chacun  eut  ainsi  le  moyen  de  se 
familiariser  avec  quelques-uns  des  chefs-d'œuvre  de  la  littérature 
populaire  irlandaise,  ces  chansons  d'une  inspiration  si  naïve,  si 
sincère,  où  se  mêlent  intimement  les  joies  et  les  tiistessses  de 
l'amour. 

Plus  d'une  mériterait  de  porter  comme  devise  ce  vers  tiré  de 
l'une  d'elles  :  ta  lionndubb  môr  os  eionu  mo  ghàire  «  il  flotte  une 
grande  tristesse  sur  mon  rire  ».On  y  trouve  exprimées  avec  une 
émotion  touchante  les  douleurs  de  l'absence  (ainsi  dans  la  pièce  is 


Bibliographie.  2  Ni 

'■  gan  m\  I  \msIi  I  were  in  England    »)    ou  les 

souffrances  de  la  trahison  (comme  dans  Mala  an  tsléibhe  ruaidh 
«  The  browol  tl<c  red  mountain  ■>).  Certaines  débordent  d'ardeur 
sensuelle,  comme  Muirnin  na  gruaige  bâine  a  The  Moorneen  o£ 
the  fair  haii  ».  D'autres  ont  la  forme  d'une  cantilène  alternée, 
connue  le  dialogue  de  Tadhg  et  de  Maire,  où  chacun  des  amants 
répond  à  la  passion  de  l'autre.  D'autres  enfin  sont  d'une  ironie 
piquante,  comme  la  pièce  m  bbfàg  mise  bâsduito  I  shall  not  die 
tor  thee  »,  où  un  a  indifférent  »  traite  sa  «  belle  »  avec  une  rare 
désinvolture.  En  un  mot,  M.  Douglas  \\\\\u  avait  pris  soir,  de 
réunir  dans  son  recueil  tous  les  genres  et  tous  les  tons. 

C'est  une  réédition  de  cet  ouvrage  qu'il  livre  maintenant  au 
public,  mais  une  réédition  augmentée.  Les  9]  premières  pages 
reproduisent  le  texte  de  l'ouvrage  précédent,  moins  toutefois  la 
traduction  anglaise  ;  car  il  n'y  a  rien  d'anglais  dans  ce  livre. 
Encore  le  texte  a-t-il  subi  certaines  modifications.  L'orthographe 
a  été  discrètement,  légèrement  simplifiée  par  endroits,  mais  d'une 
façon  inconséquente  :  on  lit fâgail  (p.  13),  go  n-èugad  et  dà  mbèintl- 
se  (p.  14),  >/<//■  fbeice  lu  (p.  ij)t  go  rachainn  (p.  29),  nârfhâga  ml 
(p.  21),  go  bhfillc  (p.  23),  tâirngi  et  râithe  (p.  25),  etc.,  au  lieu  de 
fâgbbâil,  go  n-éugfad,  dà  mbéidhinn-se,  nàr  fiteiefidh  /»,  go  rachfainn, 
nâ'r  fbàgbhuigh  ///<■',  go  bhfillfidh,  tairngidhe,  râithche,  etc.  La  prépo- 
sition in  est  écrite  au  lieu  de  min  (in  ma  shuidhe,  p.  21  ;  in  mo  pbôca, 
p.  28);  etles  formes  moghéug,  stnèura,  éudâil,  etc.,  au  lieu  de  mo 
gbéag,  sméara,  éadàil,  etc.,  mais  samhail  au  lieu  de  sambuil.  Il  y  a 
des  variantes  :  gamhna(p.  23,  1.  13)  au  lieu  de  gémi  a,  thiarzu  lieu 
de  shiar  (p.  17,  1.  14  et  ailleurs  encore),  léis  a  tuithte  (p.  13,  1.  4) 
au  lieu  de  léis  a  posta,  etc.  Et  aussi  des  additions;  ainsi  la  pièce  an 
tuirse  as  an  bran so  (p.  23)  compte  quatre  strophes  de  plus  que 
dans  l'édition  première.  On  peut  dire  qu'aucune  page  de  celle-ci 
n'est  restée  absolumenr  intacte  ;  on  relève  notamment  des  diffé- 
rences dans  l'emploi  des  marques  d'aspiration. 

L'ouvrage  a  subi  en  outre  un  double  accroissement.  De  la 
page  92  à  la  page  108,  l'auteur  publie  seize  nouvelles  chansons 
qu'il  a  tirées  de  deux  recueils  manuscrits  appartenant  jadis  au 
P.  Hogan.  Ces  deux  recueils  contenaient  l'un  33  chansons,  l'autre 
189,  des  genres  les  plus  variés,  et  provenant  de  tous  les  coins  du 
pays.  Celles  qu'a  retenues  M.  Douglas  Hyde  sont  des  chansons 
d'amour  et  semblent  provenir  du  Connaught.  Elles  présentent 
mainte  analogie  avec  d'autres  chansons,  connues  par  ailleurs, 
notamment  par  le  recueil  de  M.  Tomâs  O'Mâille,  -Ambràin 
Cblainne  Gaedbeal. 


282  Bibliographie. 

Les  pages  109-114  comprennent  une  nouvelle  ajouture,  de 
trois  chansons.  L'une,  Seumus  O'Murchadha,  a  été  fournie  à  l'au- 
teur par  son  ami  Tomâs  De  Rôiste  (de  Philadelphie)  et  elle  offre 
certain  rapport  avec  une  chanson  du  recueil  de  Mrs.  Costello, 
Amhrâin  Mhuighe  Seôla  (Dublin,  1919),  p.  13-15-  La  seconde, 
Maire  Seôighe,  a  été  tirée  du  ms.  23.0.42  de  l'irish  Academy  ;  la 
troisième,  du  recueil  de  Pâdraig  O'Loingsigh.  Mais  cette  dernière 
n'est  probablement  pas  originaire  du  Connaught,  même  si  c'est  en 
Connaught  qu'elle  a  été  recueillie  ;  elle  a  pour  titre  Ditii  na 
nGall. 

L'ouvrage  se  termine  par  des  notes,  contenant  des  observations 
ou  des  variantes  au  texte  des  chansons  publiées. 

J.  Vendryes. 


VII 

Henri  Hubert.  Les  Celtes  et  l'expansion  celtique  jusquà  l'époque  de  la 
Tène.  Paris,  La  Renaissance  du  livre,  1932,  xxvj-403  p.  8°.  40  fr. 
(L'Evolution  de  l'humanité,  vol.  XXI). 

Voilà  cinq  ans  déjà  que  notre  ami  Hubert  est  mort,  laissant  en 
manuscrit  cet  ouvrage  sur  les  Celtes  auquel  il  travaillait  avec 
amour  depuis  tant  d'années.  Diverses  circonstances  en  ont  retardé 
la  publication.  Le  manuscrit  n'était  achevé  qu'aux  deux  tiers  ;  le 
reste  était  à  l'état  de  notes,  d'ailleurs  admirablement  rangées  et 
pourvues  d'illustrations  toutes  prêtes.  Un  travail  de  mise  au  point 
s'imposait,  comprenant,  en  plus  des  vérifications  et  des  complé- 
ments d'information,  une  part  de  rédaction  nouvelle.  Ami  fidèle 
du  défunt  et  dépositaire  de  sa  pensée,  M.  Mauss  s'est  chargé  du 
soin  pieux  de  l'œuvre  posthume.  11  a  été  aidé  par  deux  disciples 
du  maître,  MM.  Lantier  et  Jean  Marx.  A  tous  les  trois  ira  la  recon- 
naissance du  public  savant,  ainsi  qu'au  directeur  de  l'«  Evolution 
de  l'Humanité  »,  M.  Henri  Berr.  Les  proportions  qu'Hubert 
avait  conçues  pour  son  livre  dépassaient  en  effet  la  mesure 
assignée  à  chaque  volume  de  la  collection.  De  bonne  grâce, 
M.  Berr  s'est  prêté  à  un  dédoublement  qui  n'était  pas  prévu  dans 
le  plan  primitif.  Nous  n'avons  ici  que  la  moitié  de  l'œuvre  d'Hu- 
bert. Ce  premier  volume  qui  ne  décrit  l'expansion  celtique  que 
jusqu'à  l'époque  de  la  Tène  exclusivement,  sera  prochainement 
suivi  d'un  second. 

Tous  ceux  qui  ont  connu  Hubert  ne  pourront  achever  cette  lec- 


Bibliographie,  2X3 

turc  sans  une  émotion  profonde  ;  cai  il  y  reparait  tout  cnti( 
\   retrouve  le  sérieux  de  sa  pensée,  la  pénétration  de  s.i  critique, 
l'ampleur  de  ses  vues,  la  solidité  de  mui  raisonnement.  \> 
adolescence,   il    s'était    attaché   aux  plus  graves  problèmes  qui 
puissent  se  poser  à  l'esprit  humain,  ceux  auquels  ont  réfléchi  les 

meilleurs  et  les  plus  grands  d'entre  nous,  ceux  qui  dominent  et 
commandent  notre  vie  morale.  Mais  il  se  les  est  posés  dans  le 
cadre  de  l'histoire,  c'est  à-diic  de  la  réalité  positive.  Pas  de  mys- 
ticisme chez,  lui,  pas  de  métaphysique.  L'histoire  de  l'humanité 
lui  est  apparue  comme  un  enchaînement  de  causes  et  d'effets  :  il 
s'est  propose  de  l'interpréter  en  tirant  sa  méthode  des  faits  eux- 
mêmes.  Son  ambition  était  de  tracer  l'histoire  des  peuples  les  plus 
anciens  de  l'Europe  dans  le  cadre  de  l'humanité.  Pour  cela,  histo- 
rien et  archéologue  de  profession,  il  s'est  fait  sociologue,  ethno- 
graphe, linguiste.  Rien  de  ce  qui  peut  nous  éclairer  sur  les  res- 
sorts secrets  des  grands  événements  du  monde  ne  lui  restait  étran- 
ger. En  même  temps  que  dans  son  musée  de  Saint-Germain,  avec 
le  soin  méticuleux  qu'il  apportait  à  toute  chose,  il  soupesait,  ana- 
lysait, comparait,  classait  les  innombrables  trésors  de  ses  vitrines, 
il  méditait  sur  la  vie  des  sociétés  que  ces  objets  représentaient.  Il 
les  replaçait  dans  la  perspective  de  l'histoire,  il  évoquait  les 
hommes  qui  les  avaient  créés  et  maniés,  il  se  représentait  leurs 
mouvements,  leurs  migrations,  leurs  efforts  vers  des  conditions 
meilleures.  Une  érudition  impeccable  et  qui  ne  négligeait  aucun 
détail'  lui  a  permis  de  débrouiller  Fécheveau  compliqué  des  peu- 
plements dans  l'Europe  préhistorique,  comme  nul  n'avait  fait 
avant  lui.  C'est  un  merveilleux  tableau,  d'une  richesse  et  d'une 
variété  incomparables,  où  les  faits  s'ordonnent  harmonieusement, 
suivant  des  plans  qui  s'échelonnent  en  profondeur.  L'impartialité 
vaut  la  compétence,  et  la  maîtrise  est  absolue. 

Un  livre  aussi  dense  fournit  ample  matière  à  discussion.  Il  faut 
même  souhaiter  qu'il  provoque  des  controverses  ;  il  le  mérite  par 
l'abondance  des  questions  qu'il  traite  autant  que  par  la  vigueur 
des  raisonnements  et  l'importance  des  conclusions.  C'est  le  fruit 
de  longues  méditations  ;  il  donnera  longtemps  à  méditer  aux  cel- 
tistes.  Sur  quelques  points  de  détail,  il  y  aurait  des  réserves,  des 

1 .  La  bibliographie  utilisée  par  Hubert  a  les  proportions  d'une  biblio- 
thèque. On  trouve  cité  p.  42  un  ouvrage  de  M.  Weisgerber,  Die  Sprache 
dér  FestlanJkeiten  (tiré  des  Berichteder  rômisch-germanischeii  Komuiission  des 
arcbdolog-.  Instituts,  t.  XX,  1930,  p.  147-226).  Cet  ouvrage  n'a  malheu- 
reusement jamais  été  envoyé  à  la  Revue  Celtique. 


284  Bibliographie. 

additions  ou  des  corrections  à  faire.  P.  27  n.  3,  il  faut  renoncer  à 
expliquer  le  nom  des  Celtes  par  le  mot  clèthe  qui  dans  le  glossaire 
d'O'Davoren  (n°  558)  est  traduit  comme  signifiant  «  grand  »  (môr) 
ou  «  noble  »  (nasal)  :  il  s'agit  simplement  d'un  emploi  métaphorique 
du  mot  clélhe  «  poutre,  pilier,  sommet  »,  appliqué  à  un  «  chef  », 
suivant  un  usage  dont  la  poésie  irlandaise,  comme  la  galloise,  offre 
maint  exemple  (cf.  Vendryes,  La  poésie  galloise  des  XIle-XIIIe  s.  dans 
ses  rapports  avec  la  langue,  p.  1 3).  —  P.  162  et  ss.  La  doctrine  d'Hu- 
bert sur  les  rapports  du  grec  et  de  l'italo-celtique  est  contestable  ; 
elle  repose  sur  des  données  incomplètes  ou  inexactement  interpré- 
tées. Le  principe  des  affinités  linguistiques,  posé  p.  169,  est  égale- 
ment contestable.  Hubert,  qui  attachait  avec  raison  une  grande 
importance  aux  faits  linguistiques,  exagère  parfois  la  valeur  des 
critères  qu'ils  fournissent  ;  voir  par  exemple,  pp.  258-259,  les  con- 
clusions abusives  qu'il  tire  du  changement  de  qw  en  p.  —  P.  171, 
que  Bellovesus  ait  signifié  «  celui  qui  sait  tuer  »  comme  Sigovesus 
«  celui  qui  sait  vaincre  »  est  une  hypothèse  bien  hasardée.  — 
P.  184,  sur  le  nom  de  P«  arbre  »  conservé  dans  fairguni  ou  Hercy- 
nia,  v.  R.  Celt.,  XLIV,  313  et  ss.  —  P.  228  et  s.,  sur  les  condi- 
tions de  l'habitat  en  Grande-Bretagne,  voir  l'ouvrage  de  Zachris- 
son,  résumé  dans  la  R.  Celt.,  XLVIII,  389.  —  P.  238,  sur  le  nom 
du  «  coracle  »,  v.  Lœwenthal,  JVorter  nnd  Sachen,  VII,  p.  177. 
—  P.  240,  n.  4,  spécifier  que  c'est  le  traité  lui-même  et  non  le 
manuscrit  qui  remonte  au  vme  s.  (cf.  R.  Celt.,  XX,  335).  —  P.  241, 
1.  24,  la  date  du  11e  s.  ap.  J.-C.  est  douteuse  ;  M.  Macalister,  Arch. 
of  Ireland,  p.  132,  donne  comme  date  l'an  9  A.  D.  —  P.  258,  sou- 
ligner le  fait  que  le  nom  des  Cymry  s'applique  non  seulement  aux 
Gallois  proprement  dits,  mais  aussi  aux  Bretons  du  Nord,  de  Strath- 
clyde  (J.  Loth,  R.  Celt.,  XXX,  389).  —  P.  264,  à  propos  des 
noms  en  -casses,  Hubert  reprend  une  idée  indiquée  dans  la  R.  Celt. 
XL,  172.  Il  y  avait  des  Cassi  en  Angleterre  ;  et  le  même  nom  est 
peut-être  conservé  dans  le  nom  de  la  Hesse  actuelle.  La  Hesse  serait 
alors  le  centre  d'où  est  partie  la  migration  de  ces  peuples  Cassi  ou 
Casses.  Il  faudrait  joindre  ce  fait  à  ceux  qu'a  réunis  Hubert  lui- 
même,  p.  186  et  s.  —  P.  269,  renvoyer  au  travail  de  M.  Pokorny, 
Z.  C.  Pb.,  XI,  169-188.  —  P.  290,  ne  pas  dire  que  l'équivalent 
de  aqua  est  en  irlandais  uisge,  gall.  aw  (?).  —  P.  291,  Netta  Sega- 
monas  est  un  génitif  ;  le  nominatif  est  Nia  Segamon,  cf.  Eoin  Mac 
Neill,  The  Irish  Ogham  Inscriptions,  pp.  359  et  369. 

Les  épreuves  ont  été  relues  trop  vite  et  l'ouvrage  fourmille  de 
fautes  d'impression.  C'est  rendre  service  aux  lecteurs  que  de 
signaler  ici  les  principales,  celles  notamment  qui  se  rapportent  à 


Bibliographie.  285 

des  mots  celtiques  ;  les  autres  se  corrigent  d'elles-mêmes.  —  P.  27, 
I.  1  et  n.  1  lire  Tocbmarc  limite.  —  P.  27,  n.  j,  lire  ll'h.  Stohes, 
1  (  XXXVI.  —  P.  }6,  n.  2,  la  référence  n'est  pas  exacte  ;  dans 
la  Totetiklage  mu  KÔnig  \'i<ill  Nôigiallach,  il  est  bien  question 
d'une  chevelure  blonde  (huidilhir  sobairche  noté  «  aussi  jaune  que 
l'éclatante  primevère  »)  sur  la  tète  du  lils  de  Cairenn,  niais  les 
mots  cites  ne  s'y  trouvent  pas.  L'épithète  Cennfinn  «  tète  blanche» 
(c'est-à-dire  «  blonde  »)  est  d'ailleurs  connue  comme  surnom 
(cf.  L ri.u he  Texte,  t.  111,  p.  374 ,  Cinnjïnn  ingen  Dai re  et  p.  504 
Niait  Cendfind). —  P.  48,  d.  1.,  lire  Veliocahi.  —  P.  50,  n.  2,  lire 
maglo-.  —  P.  84,  n.  1,  lire  Benieker  (et  de  même  àl'index,  p.  389). 
—  P.  164  n.  1,  lire  Kretschmer  (et  de  même  à  l'index,  p.  392). — 
P.  180,  1.  7  lire  pennos  ;  1.  20  lire  llafar  ;  1.  25  lire  v.  irl.  glan, 
v.  gall.  glan.  —  P.  181,  la  note  2  est  à  lire  :  irl.  muin  «  nuque  » 
(gall.  mynci  «  collier  »),  mais  elle  n'est  pas  à  sa  place.  La  note  6 
doit  être  ainsi  rétablie  :  On  peut  expliquer  Alesia  par  le  vieil-irlan- 
dais ail,  gén.  aille  (de  *als-  ;  cf.  germ.  fels  «  rocher  »)  ;  Alesia 
serait  la  «  colline  rocheuse  ».  —  P.  187,  1.  14,  lire  Tigurini.  — 
P.  190, 1.  8.  lire  moyen-breton  reun  et  irl.  roen  ;  1.  12,  lire  breton 
niiui.  —  P.  193,  la  note  3  ne  semble  avoir  aucun  rapport  avec  le 
texte  ;  il  faut  d'ailleurs  la  rectifier  en  :  In  Liguribus...  ad  oppidum 
Carystum  (ou  Caruscum),T.  Liv.,  XLII,  7.  —  P.  207  n.  5,  lire: 
le  comparatif  de  supériorité  en  *-yos-.  —  P.  208  n.  1,  lire  celtique 
au  lieu  de  attique  ;  n.  4,  lire  Pokorny  et  corriger  Hiisny  (reproduit 
à  l'index,  p.  392)  en  G.  Hiising.  —  P.  216,  1.  11  lire  isolé.  — 
P.  234,  11.  12  et  20,  lire  Leabhar  na  gabhala.  —  P.  235,  1.  7,  lire 
Sen  Mag  et  1.  27  lire  Manannan  ;  supprimer  la  note,  le  mot 
Fomôre,  Fomôraig,  surtout  s'il  a  l'o  long,  n'a  rien  à  faire  avec 
le  nom  de  la  mer  ;  cf.  Thurneysen,  Ir.  Kônig-  und  Heldensage, 
p.  64.  —  P.  237  n.,  lire  Cromm  Criiaich.  —  P.  241  n.  3, 
au  lieu  de  Coir  Antnann,  lire  Eoin  Mac  Neill,  Duanaire  Finit, 
I,  p.  lvj.  —  P.  242  n.  1,  lire  Eoin  Mac  Neill,  Duanaire  Finn,  I, 
p.  xxxviij.  —  P.  242,  1.  17,  lire  Ceard-raigbe.  — ■  P.  243,  1.  7,  lire 
'IspvY}  (Strabon)  ;  la  note  2  se  rapporte  au  mot  huerddon,  1.  11  et 
doit  être  lue  :  le  dd  représente  un  ancien  y.  —  P.  244,  1.  1,  lire 
Connacht .  —  P.  24e,  1.  22,  lire  :  par  la  perte  du  ^radical.  — 
P.  248,  1.  14,  lire  Cruthini.  —  P.  249,  1.  1,  lire  gallois  pryd  et 
1.  11,  lire  Brilanni .  —  P.  252,  1.  7,  lire  Giuydion  ;  1.  2  du  bas, 
supprimer  l'astérisque  après  Vorgium.  —  P.  253,  1.  7,  lire  Isca 
Silurum  ;  1.  10,  lire  :  n'étaient-ils  pas  très  fortement  celtisés.  — 
P.  254  n.  2,  lire  Tigernacb  (et  de  même  à  l'index,  p.  305)  et 
Ptolémée  fils  de  Lagos .  —  P.  255,  1.  26,  lire  Pean  Fahel  ;  les  notes 


28e  Bibliographie. 

sont  mal  distribuées,  le  numéro  6  répond  à  l'appel  7  et  le  numéro  7 
esta  joindre  au  numéro  5. —  P.  25e,  1.  5,  lire  «  choix  supérieur  », 
et  n.  2,  lire  Mabinogion.  —  P.  258,  1. 1,  lire  les  Kytnry.  —  P.  264  n. 
2,  lire  :  cf.  Sorviodunum,  Old  Sarum,  près  Salisbury,  et Sorviodurum 
près  deStraubing,  en  Bavière.  —  P.  271,  supprimer  à  la  fin  de  la 
note  4  le  renvoi  X,  29-30.  —  P.  272,  à  la  fin  du  premier  alinéa, 
ajouter  :  par  l'irlandais  Aird  Echdi  (cf.  R.  Celt.,  XXXIV,  484  ;  Z.  f. 
C.  Pb.,X,  423  et  XII,  307).  La  note  4  est  incompréhensible.  Sans 
parler  des  Galicoin  (v.  plus  bas),  il  faut  corriger  ainsi  :  les  Corioiidi, 
qui  seraient  en  germanique  *Hariandii  ;  les  Canci,  transformés  plus 
tard  en  UiCuaicb.  —  P.  273  n.  2,  lire  Labraid  Loingsecb  ;  n.  5, 
lire  Luaighniet  Cairbre  à  la  tête  de  chat  ;  n.  6,  lire Duanaire  Finn, 
I,  xxxj.  —  P.  274,  11.  3  et  10,  lire  Fir Domnann  ;  1.  19,  lire  la 
Cornouailles  et  1.  22,  lire  Domnain.  La  référence  de  la  note  4  est 
fausse  et  de  même  celle  de  la  note  5  se  rapportant  à  Windisch. 
Que  signifie  :  les  Segeta  (?)  seraient  des  tribus  politiques  ?  — 
P.  275,  1.  17,  lire  :  il  serait  devenu  *Setéta .  —  P.  276,  1.  2,  lire 
Longes;  1.  13,  lire  Galiain.  —  P.  277, 1.  18,  lire  Ui  Tarsigh  ;  11.  27 
et  30,  lire  Eoghanacbt.  —  P.  278,  1.  25,  lire  :  boly  (bola,  bol) 
signifie  «  sac  »  ;  1.  29,  au  lieu  de  Columellé  lire  Colu m  Cille; 
1.  29-30  lire y^r  i  mbalggaib  et  corriger  la  note  4  en  :  L.  L.  8  b  3 
(==  Fir  Bolgg,  ibid.  131  a  1).  —  P.  284,  1.  21,  lire:  racine  nant. 
—  P.  28e,  1.  3,  lire  pump.  —  P.  289,  n.  é,  lire  KOTI  ou  koui.  — 
P.  314,  1.  12,  lire  :  commune  de  Pertuis.  —  P.  343,  1.  6, 
lire  Zimmer  et  1.  8,  lire  Roi-an-Tremen .  —  P.  358,  1.  20,  lire 
Caesarobriga,  et  n.  4  lire  Penbre,  Moelfre.  —  P.  359,  1.  3,  lire  Deo- 
briga  et  1.  18,  lire  Aiitrigones.  —  La  méprise  la  plus  fâcheuse 
porte  sur  le  nom  des  Galioin  (Galeôin,  Galiain,  ou  Galiiïin),  ortho- 
graphié correctement  p.  26,  mais  transformé  en  Galicoin  dans  la 
seconde  partie  du  livre  et  mentionné  ainsi  dans  un  titre  (p.  271), 
à  l'index  (p.  391)  et  dans  un  nombre  considérable  d'exemples 
(pp.  240,  253,  273,  274,  275,  27e,  277,  281,  etc.). 

La  bibliographie  (pp.  371-387)  a  été  dressée  avec  une  extrême 
négligence.  On  ne  voit  pas  le  plan  qui  a  présidé  au  classement  et 
pourquoi  par  exemple  sous  la  rubrique  «  Inscriptions»  ne  figurent 
nommément  ni  les  recueils  de  Hùbner  (^Inscription es  Britanniae  Lati- 
nae  et  Cbristianae),  ni  l'ouvrage  fondamental  de  Macalister  (Studies 
in  Irish  Epigrapby,  mentionné  plus  loin  sous  la  rubrique  «  Lin- 
guistique »),  alors  qu'on  y  trouve  le  Choix  d'inscriptions  de  Délos,  de 
F.  Durrbach  !  Les  trois  brochures  de  sir  John  Rhys  mentionnées 
sous  les  numéros  VI,  VII,  VIII  (pourquoi  seulement  trois  ?)  font 
partie  des  Proceedings  of  the  Britisb  Academy.  D'un  bout  à  l'autre  des 


Bibliographie. 

rubriques  de  la  Bibliographie  on  constate  des  incohérences  : 
il  ot  visible  que  les   livres  ou  périodiques  ont  été  enr< 
hasard  et  vins  qu'on  ait  pris  la  peine  d'eu   vérifier  même  le  con- 
tenant, sinon  le  contenu.  Parmi  les  périodiques  figure  une  Kûhn's 
Zeiiung  (sic  !  sous  le  numéro  LXXXIII):  c'est  évidemment  la  Zeits- 

bung  (enregistrée  sous  le  numéro 
CI  XXIV);  en  revanche  on  ne  trouve  mentionnés  ni  le  Cyntmrodor, 
ni  le  Bulletin  ofthe  B  Celtic  Studies,   qui    sont   deux  pério- 

diques de  première  importance  !  Sous  la  rubrique  <  Linguis- 
tique »  (qui  est  la  plus  incohérente  de  toutes)  figure,  au  numéro 
(  (  XXXII  :  W.  H.  Slaks,  The  Irish  Glossair  (sic)  ;  c'est  tout  sim- 
plement une  anticipation  du  numéro  CCXXXV1  :  H'h.  Stokes, 
Three  Irish  Glossaries,  résultant  d'une  mauvaise  lecture  ou  d'une 
faute  d'impression  !  Les  numéros  CCXXXVI1  et  CCXXXIX  font 
également  double  emploi.  On  pourrait  remplir  une  page  de  correc- 
tions typographiques  à  cette  bibliographie  (Tood  au  lieu  de  Todd,  p. 
J78,  J79  :  Sylva  Godelica,  ibid.  ;  etc.,  etc.).  —  P.  385,  les  Mélanges 
d'histoire  bretonne  sont  de  M.  F.  Lot  et  non  de  M.  J.  Loth.  —  P.  37e, 
la  brochure  de  M.  J.  Fraser  a  pour  titre  History  and  Eiymology.  — 
P.  377,  l'ouvrage  de  M.  Sommerfelt  est  consacré  à  The  Dialcct  oj 
Torr,  Co.  Donegal  et  non  oj  Fora,  C°  Dongal.  Une  amusante 
méprise  s'est  produite  à  la  page  37e  où  on  lit  :  F.  Fischer,  Die 
Lehnwôrter  der  Altnordischen  Palestra  ;  il  faut  comprendre  que  l'ou- 
vrage en  question,  Die  Lehnwôrter  des  altnordischen,  a  paru  dans  la 
collection  «  Palestra  »  (cf.  R.  Celt.,  XXXIII,  377). 

La  prochaine  édition  du  livre  d'Hubert  devra  contenir  une 
longue  liste  de  Corrigenda  ;  quant  à  la  «  Bibliographie  »,  elle 
devrait  être  entièrement  refaite. 

J.  Yendryes. 


VIII 

Tadhg  O'  Donn'chadha.  Leabhar  Cloinne  Aodha  Buidhe.  Baile  Atha 
Cliath,  Oitig  an  tsolâthair  i  Saorstât  Eireann,  193 1,  xi-317  p.  8°. 
7  s.  6  d. 

Le  gouvernement  de  l'État  libre  a  le  souci  des  traditions  natio- 
nales, parmi  lesquelles  la  langue  et  la  littérature  sont  au  premier 
plan.  Il  sait  qu'une  tâche  urgente  est  d'achever  la  mise  au  jour  des 
textes  que  renferment  les  innombrables  manuscrits  encore  inédits. 
Pour  cela  une  Commission  a  été  nommée  (Coimisiùn  Lâimhscribhinni 


288  Bibliographie. 

va  hÊireann),  qui  a  comme  président  le  Prof.  Mac  Neill  et  compte 
parmi  ses  membres  le  Provost  E.J.  Gwynn,  le  Prof.  Macalister, 
le  Dr  Best  et  quelques  autres  celtistes  éminents.  Cette  Com- 
mission dispose  de  fonds  destinés  à  la  publication  de  documents  et 
de  textes.  C'est  ainsi  que  le  Prof.  Curtis,  l'historien  bien  connu 
(v.  R.  Ce//.,  XLI,  480),  a  été  chargé  de  publier  les  Ormond  Deeds  et 
le  Prof,  van  Hamel,  le  texte  de  la  traduction  irlandaise  de  Nen- 
nius.  Grâce  aussi  à  cette  Commission,  M.  Goblet  va  pouvoir 
réaliser  son  rêve  d'une  publication  complète  des  noms  de  lieu  qui 
figurent  au  Down  Survey  (cf.  R.  Celt.,  XLVII,  238).  La  Commis- 
sion a  entrepris  d'autre  part  la  reproduction,  par  procédé  collotype, 
des  plus  importants  parmi  les  plus  anciens  manuscrits  irlandais.  A 
déjà  paru  le  facsimilé  du  plus  ancien  texte  du  Senchus  Mor,  pré- 
paré parles  soins  de  MM.  Best  et  Thurneysen  ;  on  trouvera  dans 
le  prochain  numéro  de  la  Revue  Celtique  un  compte  rendu  de 
cette  importante  publication.  D'autre  part,  le  facsimilé  du  Book  of 
Lecan,  commencé  depuis  plus  d'un  an,  est,  parait-il,  en  voie 
d'achèvement  ». 

Le  Livre  de  Clanaboy  (Leabbar  Chitine  Aodha  Buidhe)  que 
publie  M.  O'Donoghue  provient  de  l'Ulster.  La  famille  des  Clana- 
boy est  une  branche  de  celle  des  O'Neill.  Elle  remonte  à  Aodh 
Buidhe  O'Neill,  qui  mourut  en  1283.  Son  petit-fils,  Enri  Mac 
Briain  Mhic  Aodha  Buidhe,  mort  en  1347,  fut  appelé  le  Seigneur 
de  Clanaboy  (Tighearna  Cloinne  Aodha  Buidhe).  Le  domaine 
des  Clanaboy  était  à  cheval  sur  les  comtés  de  Down  et  d'Antrim. 
Avec  le  temps  il  se  divisa,  le  Clanaboy  du  Sud  (Co.  Down) 
comprenant  trois  baronies  ;  et  le  Clanaboy  du  Nord  (Co.  Antrim) 
comprenant  quatre  baronies,  dont  celle  de  Belfast.  La  résidence 
de  la  famille  était  à  Eadan  Dubhchairrge,  sur  les  bords  du  Lough 
Neagh.  Lors  delà  rébellion  des  O'Neill,  le  chef  des  Clanaboy  était 
Seaân  ;  il  mourut  en  1617  dans  la  prison  de  Carrickfergus.  Mais 
la  famille  ne  s'éteignit  pas  avec  lui.  11  laissait  deux  fils,  dont  le 
second  eut  lui-même  une  postérité.  C'est  un  petit-fils  de  Seaân, 
Cormac  mac  Airt  Oig,  qui  fit  copier  en  1680  le  manuscrit  que 
publie  M.  O'Donoghue  (voir  pp.  xvij  et  186  de  l'édition). 

Ce  manuscrit  est  un  recueil  de  textes  en  prose  et  en  vers  rela- 

1.  Pour  caractériser  l'entreprise,  M.  Mac  Neill  a  choisi  une  devise, 
qu'il  a  tirée  du  Senchus  Môr  (Ane.  Laws  of  Ireland,  t.  III,  p.  54,  7)  : 
trebar  cach  conoi  a  fintid  oigi  foric  «  celui-là  est  sage  qui  garde  son  patri- 
moine entier  comme  il  l'a  trouvé  ».  On  la  lit  sur  le  cachet  qui  sert  d'em- 
blème aux  publications. 


Bibliographie. 

tifa  à  l.i  famille.  Il  fournit  un  exemple  typique  de  ces  archives 
domestiques  que  se  constituaient  jadis  les  nobles  d'Irlande.  Il  est 
aujourd'hui  à  la  Bibliothèque  de  l'Irish   Academy,  sous  la  o  l 

P  ;;    M. lis  un  accident  lui  est  survenu.  Le  ms.  2|   P  J3  compte 

^j  pages  :  si  l'on  met  a  part  les  pages  \-i\  et  295-322  qui  ont 

lutées  après  coup  ',  il  reste  270  pages,  dont  214  seulement 

constituent  le  Livre  de  Clanaboy.  C'est  qu'au  milieu  de  ce  Livre  a 
été  introduit  un  morceau  venu  d'ailleurs,  que  le  relieur  y  a 
incorporé.  Ce  morceau  est  tonné  de  deux  oeuvres  de  Michel 
O'Qery,  Seancbus  Riogb  Êireann  (pages  43-60)  et  Seanchus  Naomb 
Eireann  (pages  61-98),  lesquelles  ont  été  publiées  par  l'abbé 
Walsh  dans  ['Arcbivium  Hihernicum,  vol.  V  et  VI  (et.  R.  ('.cit., 
XXXVII,  386).  11  ne  reste  donc  comme  appartenant  au  Livre  de 
Qanaboy  que  les  pages  25-42  et  99-294  du  ms.  24  P  33. 

La  prose  du  Livre  de  Clanaboy  se  ramène  à  quatre  morceaux, 
dispersés  à  travers  le  manuscrit  :  le  plus  long,  Leabhar  Eoganach, 
(pp.  101-11S  du  ms.)  est  une  histoire  de  la  famille  princière  des 
O'Neill,  depuis  Eoghain  Mac  Niall  Naoighiallach,  fondateur  de  la 
maison.  Le  second,  Ceart  Ui  Néill  (p.  207-210  du  ms.)  est  un 
traité  exposant  les  droits  de  la  famille  à  la  souveraineté  de 
l'Ulster.  Le  troisième  (pp.  211-213  et  281-284  du  ms.),  sous  le 
titre  Geinealach  na  gColladb,  continue  l'exposé  généalogique  du 
premier  morceau.  Enfin,  le  quatrième  et  dernier,  que 
M.  O'Donoghue  a  intitulé  Annula  (pp.  235-236  du  ms.),  contient 
une  liste  d'événements  des  xvic-xviie  siècles  se  rapportant  à  la 
famille.  Si  intéressants  que  puissent  être  ces  textes  en  prose  pour 
l'histoire  de  l'Ulster,  ils  ne  valent  pas  en  intérêt  les  poèmes,  dont 
les  Clanaboy  s'étaient   fait  un  recueil. 

Ce  recueil  (Duanaire  Cloinne  Aodha  Buidhe)  comprend  qua- 
rante-neuf poèmes,  dont  les  plus  anciens,  qui  sont  les  six  pre- 
miers, ont  été  composés  pour  Aodh  Buidhe  mac  Briain,  mort 
en  1444.  Les  plus  récents  ont  été  composés  pour  Cormac  O'Neill 
qui  mourut  en  1707.  La  valeur  poétique  en  est  assez  inégale.  Les 
derniers  poètes,  Tadhg  O'Rodaighe  et  Peadar  O'Maolchonaire, 
qui  travaillèrent  pour  Cormac  O'Neill,  sont  jugés  assez  sévère- 
ment par  M.  O'Donoghue  (p.  vij)  ;  sur  le  second,  voir  R.  Celt., 
XLVIII,  253.  Parmi  les  autres  on  peut  citer  Cû  Chonnacht  O'Fialâin, 
Donnchadh  Mac  an  Chiuiide,  Amhlaoibh  O'hEachaidhéin,  qui 
composèrent   chacun   une    «  marbhnadh  »    d'Aodh    Buidhe    mac 

1.  Le  ms.  24  P  33  appartint  à  la  famille  d'Arthur  Brownlow  entre  les 
mains  duquel  il  était  déjà  en   1689. 

Revue  Celtique,  XLIX.  19 


290  Bibliographie. 

Briain,  et  Fear  Flatha  O'Gnimh,  dont -le  Duanaire  contient  six 
poèmes  (milieu  du  xvne  s.)  ;  etc.  Le  recueil  contient  en  tout  des 
œuvres  de  vingt-cinq  poètes;  et  il  y  a  douze  pièces  anonymes. 
Cela  montre  que  les  Clanaboy  n'avaient  pas  en  général  de  poète 
attitré  et  faisaient  appel  à  des  talents  variés. 

Au  point  de  vue  du  mètre,  on  trouve  trois  pièces  en  ramiaigbeacht 
bbeag,  trois  en  rannaigbeacbt  mhôr,  deux  en  rannaigbeacbt  aideach, 
sept  en  sèadnadb  môr,  une  seule  en  draighneach  et  en  ae  freislighe. 
Tout  le  reste  est  en  deibbidhe  ;  ce  mètre  est  en  général  le  plus 
cultivé  par  les  poètes. 

Les  divers  poèmes  du  Duanaire  se  retrouvent  çà  et  là  dans  d'autres 
manuscrits.  M.  O'Donoghue  en  a  fait  la  collation  et  donne  en 
note,  s'il  y  a  lieu,  les  variantes.  Il  a  fait  suivre  son  édition  d'Index 
des  noms  de  personnes  et  de  lieux. 

J.  Vendryes. 


CHRONIQUE 


Sommaire.        [.  M.    Eoin  Mac   Neill  correspondant  de  l'Académie  des 

Inscriptions  et  Belles-Lettres.  -  IL  Retraite  de  M.  J.  I.oth.  —  III. 
M.  Th.  M.  Chotzen  privaat  docent  à  Amsterdam.  —  IV.  Notices  nécro- 
logiques sur  Cli.  Plummer.  —  V.  Deuxième  Congrès  international  des 
Linguistes.  —  VI.  Conférence  de  M.  Hroznv  sur  la  langue  hittite.  — 
VII.  Mélanges  Wilhelm  Geiger.  —  VIII.  Les  noms  d'animaux  en  indo- 
européen, par  M  Gottlieb.  —  IX.  Les  mots  se  rapportant  au  vêtement 
par  M.  G. S.  Lane.  X.  Deux  notes  de  M.  Meillet.  —  XL  La  laDgue 
des  Galates  par  M.  \Yeisi;erber.  —  XII.  Traduction  française  de  die 
Germanen  de  M.  Karsten.  — XIII.  M.  J.  Whatmough  et  le  problème  des 
Oses.  —  XIV.  Premier  fascicule  de  la  Forma  Orbis  Romani.  —  XV. 
Recueil  d  Inscriptions  latines  de  la  Gaule  par  M.  Lspérandieu.  —  XVI. 
Ascafotorix,  par  M.  A.  Blanchet.  —  XVII.  M.  P.  Aebischer  et  le  catalan 
turô,  prélatin  taurus.  —  XVIII.  M.  P.  Aebischer  et  le  nom  de  Lausanne. 

—  XIX.  Un  mot  aquitain  chez  Pline,  par  M.  Bertoldi.  —  XX.  La  topo- 
nonustique  officielle  des  nouvelles  provinces  italiennes,  par  M.  G.  Piccoli. 

—  XXI.  Le  nom  de  la  «  meule  »  en  ^allo-roman,  par  M.  Miethlich.  — 
XXII.  Découverte  d'une  barque  préhistorique  par  M.  Cubbon.  —  XXIII. 
L'origine  du  Graal,  d'après  MM.  Loomis  et  Lindsay.  —  XXIV.  Le 
poème  de  tVidsith,  par  Miss  Margaret  Schlauch.  —  XXV.  Lettres  de 
saint  Anselme  publiées  par  Dom  Wilmart.  —  XXVI.  Documents  sur 
Brychan  Brvcheiniog  publiés  par  M.  Wade-Evans.  —  XXVII.  Confé- 
rence de  M.  T.  Gwvnn- Jones  sur  le  genre  littéraire  de  la  «  prophétie». 

—  XXVIII.  La  prophétie  du  «  Coq  dans  le  Nord  »,  par  M.  Haferkorn. 

—  XXIX.  Publications  de  M.  J.G.  McKay.  —  XXX.  La  légende  de 
Tristan  dans  la  littérature  de  langue  anglaise.  —  XXXI.  Welsh  in  Edu- 
cation and  Life.  —  XXXII.  La  Collection  Cy/res  y  Brijysgoî  a'r  Werin. 

—  XXXIII.  Les  Xebhi-gerriau  de  Nicholas  Boson  réédités  par  M.  Morton- 
Nance.  —  XXXIV.  Publications  en  comique  moderne  par  M.  Allin- 
Collins.  — XXXV.  John  Sampson,  Rot?ni>ic  Gilia.  —  XXXVI.  Ouvrages 
nouveaux. 

I 
Dans  sa  séance  du  23  décembre  193 1 ,  l'Académie  des  Inscrip- 


292  Chronique. 

tions  et  Belles-Lettres  a  élu  correspondant  étranger  M.  Eoin  Mac 
Neill,  professeur  d'histoire  ancienne  de  l'Irlande  à  l'University 
Collège  de  Dublin.  Il  n'y  a  pas  lieu  de  rappeler  ici  les  titres  qui 
désignaient  l'illustre  savant  pour  cet  honneur.  Son  principal 
ouvrage,  Phases  of  Irish  history,  a  été  présenté  aux  lecteurs  de  la 
Revue  Celtique  par  M.  J.  Loth,  t.  XXXIX,  p.  74.  De  la  même 
plume  sont  sortis  un  nombre  considérable  d'articles,  qui  n'inté- 
ressent pas  seulement  les  historiens  :  tous  les  philologues  con- 
naissent les  belles  études  de  M.  Mac  Neill  sur  les  inscriptions 
ogamiques,  sur  les  Annales  de  Tigernach,  sur  le  Calendrier  de 
Coligny.  Et  les  linguistes  n'oublient  pas  qu'ils  lui  doivent  la  jolie 
observation  suivant  laquelle  en  irlandais,  dans  les  svllabes  finales 
qui  commencent  par  r,  1  ou  //,  les  copsonnes  /  et  n  après  voyelle 
brève  perdent  leur  aspiration  (Proceedings  of  the  R.  Ir.  Ac, 
vol.  XXV,  sect.  C,  n°  15,  p.  347). 


II 

M.  J.  Loth  ayant  été  admis  à  faire  valoir  ses  droits  à  la  retraite, 
l'assemblée  des  professeurs  du  Collège  de  France  avait  à  se  pro- 
noncer sur  la  vacance  de  sa  chaire.  Dans  sa  séance  du  15  novembre 
193 1,  elle  en  a  décidé  la  transformation  ;  c'est-à-dire  que  l'ensei- 
gnement des  langues  et  littératures  celtiques  disparaît  du  Collège 
de  France.  Ce  n'est  pas  sans  émotion  qu'on  apprendra  en  France 
et  à  l'étranger  la  suppression  de  cette  chaire  fondée  en  1882  pour 
d'Arbois  de  Jubainville  et  qui  fut  si  brillamment  illustrée  par  lui 
avant  de  l'être  par  son  successeur,  M.  J.  Loth.  Il  faut  espérer  que 
cette  suppression  n'est  que  provisoire  et  que  suivant  un  usage  qui 
paraît  s'établir  dans  les  habitudes  du  Collège  de  France,  une 
nouvelle  transformation  de  chaire  pourra  s'opérer  en  faveur  du 
celtique  le  jour  où  un  candidat  qualifié  se  présentera  pour  cet 
enseignement. 

Il  ne  subsiste  actuellement  en  France  que  trois  enseignements 
du  celtique,  l'un  à  la  Faculté  des  Lettres  de  Rennes  (M.  Pierre  Le 
Roux),  et  deux  à  l'École  Pratique  des  Hautes-Etudes  (Mlle  Sjœstedt, 
M.  Vendryes). 

III 

Au  moment  où  l'enseignement  du  celtique  diminue  si  regretta- 
blement  en  France,  on  le  voit  s'accroître  à  l'étranger. 


ronique. 

Noue  collaborateur  M.  Th.  M.  Chotzen,  que  sa  remarquable 
thèse  de  doctorat  mit  Dafydd  ab  Gwilym  (cf.  R  CW/.,  XIA'I,  jn) 
i  rangé  vin  premiei  coup  parmi  le«  celtistes  d'avenir,  vient  de  se 
faire  «  habiliter  o  à  l'Université  d'Amsterdam  comme  •  privaal 
docent  ■  de  philologie  celtique.  Il  .1  fait  sa  première  leçon  le 
9  octobre   1931,  en  exposant  les  débuts  des  études  celtiques  en 

Hollande  (le  compte  rendu  en  sera  donné  ultérieurement). 
M.  Th.  M.  Chotzen  est  un  élève  du  professeur  A. G.  van  Hamel, 
qui  occupe  avec  tant  d'éclat  la  chaire  de  celtique  de  l'Université 
d'Utrecht. 


IV    ■ 

On  lira  avec  intérêt  les  notices  consacrées  à  Charles  Plummer 
(1851-1927)  dans  les  Proceedings  of  the  British  Academy  (vol.  XV, 
1931,  [6  p.;  London,  Humphrey  M  il  for  d,  1  s.).  Ces  notices 
complètent  l'article  nécrologique  publié  ici  même  par  le  P.  Gros- 
jean  (R.  Cclt.,  XLY,  431).  La  première,  signée  des  initiales 
P. S. A.,  est  remplie  de  souvenirs  personnels,  qui  font  revivre  de 
façon  touchante  la  figure  de  Charles  Plummer.  Deux  autres,  signées 
de  MM.  Stenson  (professeur  à  Reading)  et  R.I.  Best  (de  Dublin) 
traitent  de  l'œuvre  de  Plummer  comme  historien  de  l'Angleterre 
ancienne  et  comme  celtiste.  Le  tout  se  termine  par  une  bibliogra- 
phie du  regretté  savant. 

v 

Le  deuxième  «  Congrès  international  des  linguistes  »  s'est  tenu 
à  Genève  du  24  au  29  août  193 1.  La  linguistique  celtique  y  était 
largement  représentée  :  si  on  a  regretté  l'absence  de  MM.  J.  Loth, 
Marstrander  et  Pokornv,  et  de  M,le  Sjœstedt,  du  moins  la  présence 
de  MM.  Thurneysen  et  Pedersen,  autour  desquels  s'étaient  groupés 
MM.  Bergin,  Bertoldi,  Mvles  Dillon,  Sommerfelt,  van  Hamel, 
Vendryes  et  quelques  autres,  a  permis  aux  celtistes  des  divers  pays 
de  resserrer  leurs  relations  amicales.  Ce  n'est  pas  là  le  moindre 
bénéfice  de  ces  réunions  scientifiques. 

Parmi  les  questions  discutées  au  Congrès,  la  linguistique  géné- 
rale tenait  une  large  place,  à  la  fois  comme  doctrine  et  comme 
méthodologie  :  les  noms  de  MM.  Brôndal,  Ed.  Hermann,  Mathe- 
sius  et  Troubetskoy  suffisent  à  en  marquer  l'importance  et  l'intérêt. 
M.   Troubetskoy  a  repris  l'exposé  de  ses  théories  phonologiques, 


294  Chronique. 

déjà  présenté  par  lui  dans  les  Travaux  du  Cercle  linguistique  de 
Prague  (cf.  R.  Celt.,  XLV1I,  453).  M.  V.  Mathesius  a  fait  une 
communication  sur  la  linguistique  fonctionnelle  et  structurale;  il 
l'a  publiée  depuis  dans  le  Cctsopis  pro  moderni  filologii  (XVIIIe  année, 
décembre  193 1,  7  pages).  M.  Jespersen,  avec  le  concours  de  lin- 
guistes venus  d'Amérique,  a  fait  approuver  les  plans  d'une  enquête 
théorique  sur  les  possibilités  de  constitution  d'une  langue  interna- 
nationale.  Dans  la  section  de  linguistique  indo-européenne, 
M.  Meillet  et  M.  Kuryiowicz  ont  présenté  des  communications 
qui  intéressent  à  divers  titres  les  langues  celtiques  ;  nous  aurons 
l'occasion  d'en  reparler. 


VI 

La  découverte  des  textes  hittites  est  de  nature  à  modifier  sensi- 
blement l'idée  qu'on  se  faisait  jusqu'ici  de  l'indo-européen  et  du 
rapport  des  dialectes  indo-européens  entre  eux.  Il  y  a  par  exemple 
certaines  correspondances  morphologiques  frappantes  entre  le 
hittite  et  les  dialectes  de  l'extrémité  occidentale  du  domaine  indo- 
européen, l'italique  et  le  celtique.  Cela  suppose,  comme 
M.  Meillet  l'a  signalé,  que  les  dialectes  de  la  périphérie,  s'étant 
détachés  les  premiers,  ont  conservé  des  traits  archaïques,  qui  ont 
disparu  du  groupe  central.  Il  convient  donc  de  mentionner  ici  la 
conférence  que  M.  Bedfich  Hrozny,  l'illustre  hittitisant  de  Prague 
et  l'auteur  de  die  Sprache  der  Hethiter  (Leipzig,  19 16-19 17),  a  faite 
à  la  Sorbonne  le  14  mars  1931.  Elle  a  pour  titre  :  «  Le  hittite, 
histoire  et  progrès  du  déchiffrement  des  textes  ».  Cette  conférence 
avait  été  donnée  précédemment  par  l'auteur  en  allemand  à  Craco- 
vie  (8  novembre  1930)  et  à  Copenhague  (15  novembre  1930),  en 
anglais  à  la  School  of  Oriental  Studies  de  Londres  (3  mars  193 1). 
Elle  a  paru  en  français  dans  YArchiv  Orieniàlni  (Journal  of  the 
Czechoslovak  Oriental  Institute.  Prague),  vol.  III,  n°  2,  août  193 1, 
p.  272-295.  C'est  un  résumé  substantiel  de  l'histoire  du  déchiffre- 
ment (dont  M.  Hrozny  a  été  un  des  promoteurs)  et  un  exposé  des 
résultats  auxquels  on  est  actuellement  parvenu  sur  l'identification 
et  les  rapports  des  peuples  révélés  par  les  archives  de  Boghazkôi. 
Ces  peuples  sont  au  nombre  de  cinq  :  le  chattite,  le  louite,  le 
nésite,  le  churrite  et  le  mitannien.  C'est  le  peuple  nésite  dont  la 
langue,  qu'on  appelle  improprement  hittite,  forme  un  nouveau 
rameau  de  la  famille  indo-européenne.  Les  inscriptions  hittites, 
remontant  jusqu'à  la  première  moitié  du  second  millénaire  avant 


rotiique. 

fournissent  les  textes  indo-européens  les  plus  anciens.  <  ! 
à  l.i  langue  du  peuple  mitannien,  clic  se  rattacherait  au  groupe 
de  l'Inde.  Nous  ne  sommes  encore  qu'au  début  des  décou- 
.  Les  inscriptions  d'Asie  Mineure  nous  réservent  certaine- 
ment  encore   de   belles   surprises,    Les    problèmes    qu'elles    j 

intéressent  non  seulement  ['indo-iranien  et  le  grec,  mais  même, 
dans  une  certaine  mesure,  le  celtique. 


Vil 

On  a  publié  en  [931  cluv.  Otto  Harrassowitz,  à  Leipzig,  des 
Studia  Indo-hanica,   Ehrengabe  fur  Wilhelm  Gager.   M.  Nfeillet  a 

donne'  à  ce  recueil,  offert  à  l'illustre  iranisant,  un  article  sur 
«  avestique  fkafJa-  »  (pp.  23.1-236).  Ce  mot  est  à  la  fois  un  nom 
d'action,  signifiant  «  doctrine  (religieuse)  »  et  un  nom  d'agent, 
désignant  «  celui  qui  enseigne  une  doctrine  (religieuse)  »  :  le 
verbe  correspondant  est  tinasti  «  il  enseigne  ».  Mais  le  /  initial  fait 
difficulté.  M.  Meillet  l'explique  comme  un  préfixe,  analogue  à 
ceux  qu'on  observe  dans  v.  si.  kostî  «  os  »  en  face  de  skr.  ùstbi, 
gr.  Svoçoç,  yv<5<poç  et  xvéepac  en  face  de  ve-^o;,  skr.  m'ibbah,  gr.  Spdaoç 
en  tacc  de  lat.  rôs,  etc.  L'iranien  parait  avoir  développé,  plus  que 
le  sanskrit,  et  surtout  plus  que  le  sanskrit  védique,  certains  élé- 
ments «  populaires  »  du  vocabulaire. 

Dans  le  même  recueil  (pp.  17-20),  à  propos  du  mot  prâkrit 
valtâ  f.  «  chemin  »,  M.  J.  Bloch  remarque  que  les  mots  qui 
désignent  le  0  chemin  »  dans  les  langues  indo-européennes  sont  géné- 
ralement du  genre  animé,  c'est-à-dire  masculins  ou  féminins.  Plus 
souvent  féminins  toutefois,  si  l'on  en  juge  par  gr.  ôooç,  xéXeu6oç, 
àyuTx.  x-zx-'jz,  etc.,  lat.  nia,  callis,  sêmita,  etc.  Le  celtique  a  des 
mots  variés,  qui  en  irlandais  sont  plutôt  masculins  :  belacb  (dat. 
belucb  L.U.  39  a  38,  et  aussi  belaig  L.L.  306  a  11),  bôtbar  (Corm., 
s.  u.  rôt),  cassait,  rais  (L.U.  13  b  42  et  50  a  4,  cf.  Zimmer,  K.  St., 
I,  128),  rôen  (ace.  pi.  ïôenu  Fél.  27  mai),  rôt  (ace.  pi.  rôtu  Fél. 
prol.  29),  sét  (gén.  séta)  ;  sont  féminins  coi  (L.U.  8  a  30  ;  R.  Celt., 
XXVI,  56),  cbtiar  (gén.  conaire  L.L.  308  b  24)  et  sJige  (gén. 
sliged).  D'autres  mots  sont  de  genre  inconnu,  comme  rait 
(Windisch,  T. B.C.,  p.  782  n.  3),  toebur  ou  tôcbur  (L.L.  193  a 
4).  Un  seul  est  neutre,  bêlât,  auquel  il  faut  sans  doute  joindre 
ràmat  ou  râmut,  dont  le  genre  n'est  pas  attesté. 

En  gallois,  au  contraire,  la  majorité  des  noms  du  «  chemin  » 
est  du  féminin.  En  regard  de  llwybr,  qui  est  masculin,  sont  fémi- 


29e  Chronique. 

nins  beol,  hyni,  (Jordd,  sarn,  ystryd  (ce  dernier  dans  le  White  Book, 
Mab.  col.  431,  alors  que  le  Red  Book,  280.9,  porte  heol). 

M.  J.  Bloch  signale  avec  raison  que  si  lat.  iter  est  neutre,  ce 
mot  ne  signifie  pas  proprement  «  chemin  »,  mais  «  parcours  » 
(cf.  Lucr.  II,  626  :  sternunt  iter  omue  uiâruni)  ;  c'est  l'endroit 
même  où  l'on  marche.  Le  suffixe  à  alternance  -r\n-  est  pour  ce 
mot  une  garantie  d'antiquité.  On  peut  y  comparer,  avec  M.  J  .F. 
Lohmann  (K.  Z.,  LIX,  144),  le  zend  tacar  n.,  même  sens,  dérivé 
de  la  racine  *  tek-  «  courir  ».  Lat.  iter  et  zd  tacar  sont  issus  du 
vieux  vocabulaire  religieux  commun  à  l'indo-iranien  et  à  l'italo- 
celtique.  L'équivalent  de  lat.  iter  est  en  irlandais  sét,  comme  le 
montre  la  formule  bennach  sét  mo  chonaire  (L.L.  308  b  27),  qui 
rappelle  iter  uiârum  de  Lucrèce. 


VIII 

En  plus  de  la  revue  Language,  dont  les  fascicules  sont  réguliè- 
rement analysés  ici,  la  Société  de  linguistique  américaine  publie 
à  part  une  collection  de  dissertations.  La  huitième,  parue  en  193 1, 
est  de  M.  Eugène  Gottlieb  et  a  pour  titre  «  a  systematic  Tabula- 
tion  of  Indo-European  animal  names  »  (48  p.  8°).  L'auteur  s'y  est 
proposé  l'étude  de  certains  noms  d'animaux  pour  en  déterminer 
l'origine,  la  formation  et  le  développement  sémantique.  C'est  un 
sujet  qui  intéresse  à  la  fois  la  psychologie  populaire  et  l'histoire 
des  civilisations.  Les  noms  que  l'on  donne  aux  animaux  dépendent 
en  effet  des  relations  que  les  hommes  ont  avec  eux  ;  c'est-à-dire 
qu'on  y  observe,  en  plus  des  variétés  de  services  que  chaque 
espèce  d'animaux  peut  rendre,  tantôt  l'influence  de  la  familiarité, 
tantôt  le  résultat  des  interdictions  (cf.  sur  ce  dernier  point  le 
travail  de  M.  Meillet,  reproduit  dans  Linguistique  historique  et  lin- 
guistique générale,  p.  281).  La  dissertation  de  M.  Gottlieb  com- 
prend sept  sections  consacrées  chacune  à  une  espèce  animale  par- 
ticulière. Les  noms  de  chaque  animal  dans  les  diverses  langues 
indo-européennes  sont  classés  méthodiquement,  suivant  qu'il  s'agit 
du  nom  propre  ou  bien  des  noms  donnés  secondairement  d'après 
les  caractères,  les  propriétés  ou  l'utilisation  de  l'animal.  Le  tout 
forme  un  répertoire  abondant  et  qui  rendra  des  services.  L'inter- 
prétation des  faits  révèle  toutefois  une  certaine  inexpérience. 
L'auteur  admet  parfois  des  évolutions  phonétiques  peu  vraisem- 
blables (voir  notamment  ce  qui  est  dit  p.  30  des  mots  ovoç  et 
asinus).  Mais  son  plus  grave  défaut  est  d'agir  comme  si  la  tâche  de 


consistait  .i  déterminer  la  source  la  plus  lointaine 

des  mots.  Il  part  de  la  •  racine  »  indo-européenne  «Joui  les  noms 
d'animaux  sont  issus  '  ;  on  serait  curieux  de  savoir  à  quelle  racine 
il  rattacherait  le  nom  français  du  rtnard.  En  fait,  chaque-  mot  une 
fois  créé  a  une  vie  indépendante  de  s.i  ..  racine  a  et  la  création  des 

mots  est  des  plus  capricieuses.  L'allemand  Pferd  vient  du  bas-latin 
TiduSy  qui  désignait  le  cheval  dans  un  emploi  particulier. 
Dans  ce  mol  il  v  a  essentiellement  un  mot  celtique,  ueridus  (cf. 
Holder,  III,  20é  ),  conserve  dans  gall.  gOTU/ydd  «  cheval  ■>  :  et  en 
plus  un  préfixe  grec  passe  comme  tel  en  bas-latin.  L'histoire  des 
noms  du  i  cheval  •>  apparaît  mal  dans  un  exposé  où  tout  est  rap- 
porté à  l'indo-européen.  Ht  il  en  va  de  même  des  autres  noms 
d'animaux. 

Des  mots  celtiques  sont  cités  à  plusieurs  reprises  dans  les  listes 
dressées  par  l'auteur;  mais  il  est  visible  que  l'auteur  n'est  pas  très 
au  courant  de  la  philologie  celtique.  Il  ne  semble  pas  connaître  le 
travail  de  M.  J.  I.oth  sur  les  noms  celtiques  du  cheval  (analysé 
ici-méme  t.  XLIII,  478).  A  propos  du  v.  si.  skotu  (p.  28-29),  il 
eût  dû  signaler  l'usage  du  «  bétail  numéraire  »  si  abondamment 
attesté  par  le  vocabulaire  celtique  (cf.  R.  Cell.,  XLII,  391  et  XLV, 
188). 


IX 

M.  le  Professeur  Carl  D.  Buck,  directeur  du  Department  of 
Comparative  Philology  de  l'Université  de  Chicago,  a  formé  le 
projet  d'un  dictionnaire  indo-européen,  où  les  synonymes  servant 
à  désigner  les  principales  notions  dans  les  diverses  langues  seraient 
rangés  sous  les  mots  anglais  correspondants.  Un  des  élèves  du 
maître,  M.  George  Sherman  Lane,  publie  une  dissertation,  qui 
doit  servir  de  contribution  au  dictionnaire  futur  et  fournit  ainsi  un 
spécimtn  des  articles  qui  y  figureront.  C'est  un  répertoire  des  mots 
se  rapportant  au  vêtement.  On  y  peut  apprécier  les  mérites  et 
aussi  les  difficultés  de  l'entreprise  2. 

1.  Au  sujet  de  la  racine  *  wegli-  (p.  34),  il  n'est  plus  permis  de  confondre 
les  sens  de  «  to  raove  »  et  de  «  to  carrv  »  depuis  l'article  de  M.  Meillet,  men- 
tionné ici  même,  t.  XLI,  496. 

2.  Words  for clolhing  in  the  principal  InJo-european  languages,  by  George 
Sherman  Lane.  University  of  Chicago  dissertation,  Baltimore,  1931.  44 
p.  8°  (Language  dissertations,  n°  9). 


298  Chronique. 

Il  sera  certainement  très  utile  de  trouver  réunis,  sous  chaque 
notion,  les  mots  variés  qui  l'expriment.  Non  seulement  de  pareilles 
collections  faciliteront  le  travail  des  étymologistes  ;  mais  elles  four- 
niront aux  linguistes  des  indications  précieuses  sur  les  transfor- 
mations du  vocabulaire,  et  partant  sur  les  développements  de  la 
civilisation.  Mais  le  difficile  est  de  fixer  les  limites  du  travail.  Il 
est  impossible  d'être  complet,  si  l'on  veut  enregistrer  tous  les  mots 
de  tous  les  dialectes  indo-européens  jusqu'aux  temps  modernes.  Il 
faut  donc  faire  un  choix,  et  le  choix  est  nécessairement  arbitraire. 
M.  Lane  s'en  est  tenu  aux  principales  langues,  c'est-à-dire  qu'il  a 
extrait  des  dictionnaires  étymologiques  existants  les  éléments  de 
son  travail.  Il  a  refait,  sur  un  plan  différent,  le  dictionnaire  de  Walde- 
Pokorny,  complété  pour  le  germanique  et  surtout  pour  le  roman 
par  des  dictionnaires  spéciaux.  Cette  méthode  laisse  subsister  bien 
des  lacunes  et  crée  bien  des  disparates.  Page  34,  au  grec  xpiyxiç  il 
fallait  joindre  le  latin  carpisculum  et  le  vieil  islandais  hriflingr 
«  sorte  de  chaussure  ».  P.  23,  il  ne  suffisait  pas  de  dire  que  le 
gotique  paida  est  emprunté  au  grec  (foirr,  ;  il  s'agit  d'un  mot 
thrace  qui  a  passé  en  grec  ancien  (déjà  chez  Hérodote,  IV,  64)  et 
que  plus  tard  les  Gots  ont  emprunté  à  leur  tour.  P.  30,  le  français 
chausse  est  mal  traduit  par  «  short  breeches  »  :  il  fallait  rappeler  la 
double  expression  haut  de  chausse  et  bas  (déchausse). 

Pour  le  celtique,  M.  Lane  a  utilisé,  outre  les  dictionnaires  éty- 
mologiques de  Whitley  Stokes  et  de  Y.  Henry,  la  grammaire  de 
M.  Pedersen  ;  on  s'étonne  qu'il  n'ait  même  pas  cité,  dans  sa  biblio- 
graphie (p.  40),  le  dictionnaire  de  Macbain,  qui  peut  rendre  des 
services.  P.  9,  il  est  bien  douteux  que  gall.  dillad  (dont  Yi  ne  peut 
remonter  qu'à  un  l  long)  se  rattache  à  la  même  racine  que  irl.  dil 
«  cher,  agréable  ».  P.  13,  à  propos  du  breton  me\er  «  étoffe  », 
il  fallait  citer  gall.  defnydd  et  denfydd,  bret.  danve\,  dont  le  sens  a 
évolué  de  la  même  façon. 

M.  Lane  ne  propose  pas  d'étymologies  personnelles  ;  il  se  borne 
à  reproduire  les  étymologies  de  ses  devanciers  et  à  choisir  entre 
elles,  s'il  y  a  lieu.  P.  35,  l'idée  que  le  français  soulier  aurait  été 
modifié  dans  sa  forme  par  étymologie  populaire  (sous-lier,  cf.gr. 
u7ro-OYiaa)  est  extravagante.  C'est  un  de  ces  rapprochements  faits 
sur  le  papier  et  qui  ne  répondent  à  aucune  réalité. 


X 

A  propos  du  rapprochement  de  skr.  jajiiàu  et  lat.  ùôuf,  il  a  été 


rottiaue. 

dit  dans  la  CLIV,  p.258  qu<  l'en  igroatique  forme 

gauloise  ieurtt  présentait  ite  le  nu  1  racté- 

ristique  «.lu  parfait.  Or,  voici   que  M.   Meillet,  dans  la  Renie  des 
études  arméniennes  (t.  X,  1930,  p.  183  tle  l'existence  de  la 

iiiùm  tokharien  (ainsi  prakwù  ■■  j'ai  prié 

en  arménien,  où  .1  l'aoriste,  quand  la  flexion  comporte  le  maintien 
d'une  voyelle  radicale,  la  s  personne  du  singulier  est  caractérisée 
pir  un  -w  final  (enaw  t  il  est  né  »;  caneaw  «  il  .1  connu  »).  La 
conservation  de  -te  en  sanskrit,  en  tokharien,  en  arménien,  en 
gaulois  et  en  latin  dans  des  (ormes  comparables  entre  elles  n'im- 
plique assurément  aucun  lien  particulier  entre  ces  cinq  langues. 
11  s'agit  ici  d'un  procédé  archaïque  de  l'indo-européen,  dont  seules 
les  langues  périphériques  conservent  la  trace,  tandis  que  les  langues 
des  régions  centrales,  provenant  de  colonisations  moins  anciennes, 
n'en  ont  rien  gardé- 
Dans  la  même  Revue  des  études  arméniennes  (t.  X,  p.  185), 
M.  Meillet* signale  les  particularités  de  l'adjectif  qui  signifie  «  nu  » 
en  arménien,  merk.  Il  a  un  ;//  initial,  comme  la  forme  avestique 
maynô,  en  regard  de  la  nasale  dentale  «  qu'offrent  les  autres  langues. 
Quant  à  la  finale.  M.  Benveniste  (//>/</.,  p.  187)  l'explique  par  une 
évolution  de  *  -gwd-ea  -rk-  ;  soit  pour  merk  un  prototype *tnegw-do-. 
Ce  prototype  complète  la  concordance  entre  les  suffixes  avec  ou 
sans  voyelle  thématique  qui  caractérisent  le  mot  «  nu  »  dans  chaque 
langue  : 
*-eno-  (v.  isl.  nakenn)  :  *-no-  (skr.  nagnâh^); 
*-oto-  (got.  naqafrs)  :  *-to-  (v.  irl.  noebt,  gall.  twetb); 
*-edo-  (lat.  n  11  Jus)  :  *-do-  (arm.  merk). 


XI 

Depuis  Y  Histoire  des  Gaulois  d'Orient  de  F.  Robiou  (Paris,  1866) 
et  les  travaux  de  G.  Perrot  (De  Galatia  prouineia  Romana,  Paris, 
1867  et  R.  Ce! t.,  I,  179),  il  n'a  paru  d'autre  ouvrage  d'ensemble  sur 
les  Galates  que  l'excellente  Gescbichte  der  kleinasiatiscben  Galater  de 
F.  Stâhelin  (2e  éd.,  Leipzig,  1907).  Mais  les  études  de  détail  n'ont 
pas  manqué,  notamment  sur  le  côté  archéologique  et  historique 
du  problème.  En  revanche,  sur  la  langue  des  Galates,  il  n'existe  à 
peu  près  rien  de  neuf  en  dehors  des  maigres  données  de  F.  Stâhe- 
lin et  de  G.  Dottin  (La  langue  gauloise,  p.  25).  M.  Léo  Weisgerber 
a  voulu  combler  cette  lacune  ;  sous  le  titre  «  Galatische  Sprachreste  », 
il  vient  de  publier  un  article    de   25   pages  qui  résume  fort  bien 


300  Chronique. 

tout  l'essentiel  '.  Après  un  relevé  des  mots  galates  connus  par  les  ins- 
criptions ou  par  les  textes,  il  étudie  les  mots  galates  qui  ont  pu  pas- 
ser dans  les  langues  voisines,  et  conclut  par  des  remarques  sur  la 
position  du  galate  dans  l'ensemble  des  langues  celtiques. 

Les  mots  galates  parvenus  jusqu'à  nous  sont  surtout  des 
noms  de  personnes  ;  il  y  a  aussi  quelques  noms  de  localités  ou  de 
peuples.  M.  Weisgerber  y  joint  trois  noms  de  divinités  accolés  au 
nom  de  Zsùç  :  Bouaffouptyioç,  Bewioç  et  AXa^voç.  Ce  dernier  existe 
aussi  en  Thrace  comme  surnom  d'Apollon  ;  il  rappelle  le  dieu 
Alisanos  du  mont  Auxois  (cf.  R.  Celt.,  XLVI,  424).  On  possède 
aussi  quelques  noms  communs  :  àoàoxT,;,  (Diosc.  V,  119),  Spouyyo; 
«  nez  »  (cf.  gall.  trwyn  ?),  opuvaiue-rov  (Strabon)  «  réunion  du 
Conseil  des  300  chez  les  Galates  »,galmuda  (?Th.  Reinach,  R.  Arch., 
1886,  p.  59),  Ta<7xoç  «  clou,  cheville  »  ;  auxquels  il  faut  joindre  cinq 
mots  enregistrés  par  Suidas  (paooot  «  poètes  »,  xâpvov  «  trompette  », 
XetoûuaaTa  «  sorte  de  cuirasse  »,  Xsûyï-j  «  mesure  de  longueur  », 
e^êpexTov  «  sorte  de  breuvage  »). 

C'est  au  galate  qu'auraient  été  empruntés  les  mots  gotiques  kelikn 
et  siponeis,  dont  l'origine  celtique  (notamment  pour  le  premier) 
est  indiscutable  ;  cf.  gaul.  celicnon.  Toutefois  M.  Weisgerber  admet 
que  ces  deux  mots  d'origine  celtique  auraient  pu  parvenir  chez  les 
Gots  satisfaire  un  tour  par  la  Galatie.  Il  est  toujours  périlleux  de 
vouloir  retrouver  exactement  la  marche,  souvent  capricieuse,  des 
termes  de  civilisation. 

D'après  ce  que  nous  en  connaissons,  le  galate  était  très  semblable 
au  celtique  de  Gaule.  L'unité  des  parlers  celtiques  continentaux  est 
un  fait  frappant,  déjà  souvent  signalé.  Certains  traitements  phoné- 
tiques, que  l'on  avait  crus  particuliers  au  galate  (passage  de  u  à  0, 
amuissement  de  w  intervocalique,  chute  de  eà  l'initiale  devant  -se-), 
ou  bien  sont  controuvés,  ou  bien  s'observent  ailleurs,  ou  bien 
doivent  recevoir  une  autre  explication  par  l'analogie. 

L'article  de  M.  Weisgerber,  bien  au  courant  des  derniers  travaux, 
est  ce  qu'il  y  a  de  plus  complet  sur  la  langue  des  Galates. 


XII 

L'absence  d'un  manuel  écrit  en  français  sur  l'histoire  ancienne 
des  peuples  germaniques  est  dans  notre  production  scientifique  une 

1.  Cet  article  fait  partie  d'un  présent  jubilaire,  les  «  Mélanges  Gefïcken»  : 
Ntitalicia,  Johannes  Geffcken  \um  yo.  Geburtstag,  2  mai  içji,  gewidmel 
Heidelberg,  Winter,  1931  (pp.  151-175). 


Chronique,  \o\ 

lacune  d'autant  plus  regrettable  que  les  Germains  ont  été  pendant 
plusieurs  siècles  étroitement  mêlés  ,m\  Celtes.   Notre  ami  Henri 

Hubert  l'était   engagé  à  écrire  sur  les  demi. uns  un    livre,    que    su 

science  et  son  talent  auraient  fait  excellent,  s.i  mort  prématurée  a 
ruine  cette  espérance,  avec  bien  d'autres. 

Une  consolation  nous  est  offerte  :  M.  Fernand  Mossé  vient  Je 
traduire  en  français  l'ouvrage  de  M.  T.  !..  Karsten  sur  les  anciens 
Germains  (Paris,  Payot,  1931,  281  p.  8°,avec  11  gravures,  40  fr.). 
Cet  ouvrage,    publié  d'abord   en    suédois   (Germanerna,  dans  la 

collection  a  Natur  och  Kultur  »,  11)25,  2e  éd.  1927),  a  été  traduit 
en  allemand  par  son  auteur,  comme  la  Revue  Celtique  l'a  déjà  annoncé 
(t.  XLVII,  p.  2)j).  Sous  cette  double  forme  il  a  obtenu  du  public 
cultivé  le  meilleur  accueil.  M.  Karsten  est  à  la  fois  etbnograpbe, 
archéologue  et  linguiste.  A  ce  triple  point  de  vue,  son  livre  a 
le  mérite  d'une  information  abondante  et  sûre,  d'un  exposé  clair  et 
agréable,  d'un  jugement  impartial.  Cette  dernière  qualité  n'est  pas 
la  moins  louable.  Alors  que  certains  savants,  et  des  plus  distingués, 
se  flattent  d'introduire  dans  l'étude  du  passé  les  passions  politiques 
du  temps  présent,  M.  Karsten  expose  la  prébistoire  des  peuples 
germaniques  avec  un  esprit  dégagé  de  tout  mvsticisme  nationaliste. 
Il  est  presque  affligeant  d'avoir  à  l'en  féliciter;  il  n'est  que  juste  de 
le  faire. 

La  traduction  française  est  excellente.  M.  Mossé,  germa- 
niste de  profession,  avait  de  ce  vaste  sujet  une  connaissance  per- 
sonnelle et  pouvait  le  traiter  en  toute  compétence.  Il  a  très  judi- 
cieusement adapté  le  texte  original  aux  besoins  du  public  français. 
Il  ne  s'est  pas  astreint  à  le  reproduire  exactement  ;  par  exemple  il 
a  considérablement  abrégé  l'introduction,  où  sont  exposées  des 
questions  déjà  magistralement  traitées  dans  divers  livres  de  M.  Meil- 
let.  Grâce  à  sa  connaissance  des  deux  langues,  il  a  utilisé  à  la  fois 
l'édition  suédoise  et  l'édition  allemande,  en  les  complétant  l'une 
par  l'autre.  De  plus,  avec  l'assentiment  de  l'auteur,  il  a  ajouté 
quelques  explications  à  l'usage  des  lecteurs  français.  Le  texte  français 
a  d'ailleurs  été  revu  par  M.  Karsten  lui  même.  Certains  chapitres, 
notamment  celui  de  l'écriture  runique,  ont  été  ainsi  mis  au  courant 
des  derniers  travaux;  on  sait  avec  quelle  rapidité  ce  problème  se 
renouvelle  (v.  R.  Celt.,  XLVIII,  377  et  437). 

La  bibliographie  a  été  l'objet  de  soins  spéciaux.  Toutefois  il  eût 
été  bon  d'indiquer  que  ItGermanischàç.  W.  Streitberg,  cité  plusieurs 
fois  sous  ce  titre  simplifié,  fait  partie  d'un  ouvrage  d'ensemble,  la 
Geschichle  der  indogermanischen  Spraclnvissenscbaft.  On  regrettera 
aussi  que  le  Manuel  pour  servir  à  Télude  de  l'antiquité  celtique  de 


302  Chronique. 

Georges  Dottin  n'ait  été  nulle  part  mentionné;  les  rapports  des 
Celtes  et  des  Germains  y  sont  touchés  à  plusieurs  reprises.  — 
Page  59,  est  cité  le  gallois  dubr  «  eau  »  (comme  dans  l'édition 
allemande,  p.  91,  kymr.  dubr).  Le  mot  gallois  est  dwfr  depuis  le 
haut  moyen  âge;  la  forme  dubr  remonte  au  vieux  gallois,  dans  le 
nom  de  fleuve  Camdubr  du  Liber  Landauensis(v.  Zeuss-Ebel,  p.  1 36). 
—  A  la  page  51  (p.  81  de  l'édition  allemande),  ce  qui  est  dit  de  la 
celtisation  du  nom  des  Teutons  est  peu  clair  :  bien  des  lecteurs  ne 
soupçonneront  pas  qu'un  mot  *teutâ,*  toutâ  «  peuple  »  existait 
aussi  en  celtique.  —  P.  239,  il  est  parlé  de  l'empereur  Claudius  ; 
c'est  l'empereur  que  les  Français  désignent  généralement  sous  le 
nom  de  Claude. 


XIII 

Les  Osi  dont  parle  Tacite  étaient-ils  des  Germains  ou  des  Illy- 
riens  ?  C'est  la  question  que  discute  M.  Joshua  Whatmough  dans 
les  Harvard  Studies  in  Classkal  Philology  (vol.  XLIII,  193 1,  pp.  139- 
155),  et  à  propos  de  laquelle  il  fait  un  exposé  qui  touche  aux 
problèmes  les  plus  importants  de  la  préhistoire  de  l'Europe.  Le 
témoignage  de  Tacite  est  contenu  dans  deux  passages  de  sa  Ger- 
manie, chap.  28,  3  et  43,  1.  lien  résulte  que  les  Oses  faisaient 
partie  des  peuples  de  la  Germanie  (ab  Osis,  Germanorum  natione  '), 
mais  qu'ils  avaient  une  conformité  de  langue,  d'institutions  et  de 
mœurs  avec  les  Aravisques  de  Pannonie.  A  tel  point  que  Tacite 
se  demande  si  les  Aravisques  étaient  une  colonie  d'Osés  ou  les  Oses 
des  Aravisques  transplantés  en  Pannonie.  En  tout  cas,  les  Oses 
parlaient  pannonien,  ce  qui  implique  qu'ils  n'étaient  pas  des  Ger- 
mains (Osos  pannonica  lihgua  coarguit  non  esse  Germanos). 

M.  Whatmough  ne  retient  au  sujet  des  Oses  que  le  témoignage 
de  Tacite;  il  critique  la  confusion  que  fait  Holder  (Altcelt.  Spr., 
IL  8S4)  entre  les  Osi  et  les  Osones,  lesquels  d'après  l'Itinéraire 
d'Antonin  (263.7)  vivaient  en  Pannonie  de  l'autre  côté  du  Danube, 
dans  un  territoire  voisin  de  celui  des  Arauisci  ou  peut-être  dans 
le  même.  Il  faut  toutefois  rappeler  que  le  suffixe  -on-  alterne  avec 
le  suffixe  thématique  dans  plusieurs  noms  de  peuples  germaniques 

1 .  L'interprétation  que  propose  M.  Whatmough  de  l'expression  Germa- 
norum natione  serait  justifiée  par  l'emploi  du  mot  tiatiochez  Tacite  (A  g  rie, 
12,  1  et  2)  et  par  l'expression  natione  Raetus  (Corp.,  VI,  2203)  «  compris 
dans  le  territoire  de  la  province  de  Rhétie  »  (cf.  Corp.,  X,  5398). 


ironique.  jo? 

:  GulottiS't  Fririi,  Frisiones\  Burgvndii,  Burgun- 
diona  ;  v.  isl,   S  Un  S     /''../,  Suiones\  etc.)  de  sorte  que  la  forme 
comme  un  doublet  de  Osi,  a  pu  désigna  une 
partie  .m  moins  du  même  peuple. 

Quoi  qu'il  en  soit,  les  0«,  Pannoniens  par  la  langue,  seraient  à 
ranger  comme  les  Pannoniens,  dans  le  groupe  de  ces  populations 
illyriennes (cf.  lliit,  Indogermanen,  II,  610  et  DoXtin,  Ane.  peuples 
tic  F  Europe,  i>2),  installées  dans  un  territoire  touchant  au  Danube 

et  aUX  Alpes,  entre   l'Italie    et  la    démunie    (Strabon,    VII,     ;  1  }    : 
i.£v  BtJ]  Ta   'IXXuptxi  -:<ôTa,  s^vâirrovTa  t<5    t;     [<rrpw  ical  ~y.:.; 
AXlHaiw,    a''  -x;-j    :/;    'IraX'-'ac   xat    TTJç   rep|±avi'aç).    (.0 

populations  offrent  un  grand  intérêt  aux  préhistoriens,  car  c'est 
par  elles  que  le  monde  germanique  a  d'abord  eu  contact  avec  la 
civilisation  méditerranéenne.  L'illvrien  a  d'étroits  rapports  avec 
le  vénète  et  le  messapien,  deux  dialectes  tort  anciens  qui  supposent 
l'existence  dans  la  péninsule  avant  l'arrivée  des  Italiotes  d'une 
population  indo-européenne  qui  se  reliait  par  la  Sicile  au  monde 
hellénique  ^i.  R.  Et.  Grecques,  XXXII.  .)9)). 

Aux  correspondances  déjà  proposées  entre  le  germanique  et  le 
vénète  (Sommer,  Idg.  Fschg.,  XLVIl,  [29) OU  le  messapien  (Krahe, 
i7>/</.,  XLVIl,  321  et  XLVIII,  236),  M.  Whatmough  en  ajoute  une 
série  de  nouvelles,  qui  englobent  également  parfois  l'illyrien.  Tels 
seraient  par  exemple  le  changement  de  Ô  en  </,  de  ou  en  au,  de  à 
en  û,  la  gemmation  des  consonnes  devant  \oil,  le  passage  de  m 
final  à  n,  la  chute  des  voyelles  en  syllabe  finale.  Il  y  aurait  même 
des  traces  d'une  mutation  consonantique,  discernable  par  des 
flottements  de  graphie  entre  d  et  /,  g  et  /.,  b  et  p,  ou  entre  k  et  /, 
/  et  0,etc.  La  morphologie  présenterait  également  quelques  corres- 
pondances (ainsi  messapien  veinau  «  suam  »  serait  à  gr.  fe  comme 
got.  meina- peina-  à  gr.  u,e,  <;e);  et  aussi  le  vocabulaire  (rbétique 
pioum  «  sorte  de  charrue  »,  lat.  ploxenum,  emprunté  à  un  dialecte 
nord-italique,  et  v.  isl.  plôgr,  v.  h.  a.  pbluoe). 

Il  parait  certain  que  les  populations  rhéto-illyriennes  ont  joué 
un  grand  rôle  comme  intermédiaires  entre  l'Italie  du  Nord  et  la 
Germanie.  Les  travaux  de  MM.  Marstrander  et  S.  Feist  dont  la 
Revue  Celtique  a  parlé  (t.  XLII,  198;  XLIV,  403  et  470;  XLYII, 
483;  XLVIII,  437)  sur  la  diffusion  de  l'alphabet  dans  l'Europe 
centrale  sont  corroborés  par  les  faits  linguistiques  qu'a  réunis 
M.  Whatmough.  Toutefois,  on  jugera  sans  doute  que  celui-ci  a 
élargi  outre  mesure  la  conception  de  l'illyrien  et  qu'il  y  fait  entrer, 
pour  les  besoins  de  sa  cause,  nombre  de  faits  qui  appartiennent  à 
des  populations  voisines,  et  par  exemple  aux  Celtes  (notamment 


304  Chronique. 

p.  152).  Cela  diminue  la  valeur  probante  de  ses  arguments.  Il  y  a 
d'autre  part  un  peuple  dont  il  ne  dit  rien  et  qui  par  sa  langue 
comme  par  ses  institutions  a  du  jouer  un  certain  rôle  aussi,  c'est 
l'étrusque  ;  dans  le  passage  de  Virgile  cité  p.  148,  Messapus,  equum 
domitor,  est  mis  en  relation  avec  Mezentius,  roi  d'Agylla  en  Étrurie 
(Aen.,  IX,  521). 

Maint  détail  prête  d'ailleurs  à  discussion.  Le  changement  de  -m 
final  en-  n  signalé  en  vénète  et  en  messapien  ne  prouve  rien  pour 
un  rapport  particulier  avec  le  germanique,  puisque,  M.  Whatmough 
l'indique  lui-même,  on  observe  Je  même  changement  en  grec,  en 
celtique,  en  arménien,  en  balto-slave.  La  chute  des  voyelles  en 
syllabe  finale  n'est  pas  non  plus  particulière  au  germanique;  tous 
les  dialectes  celtiques  présentent  l'équivalent.  En  revanche,  un  fait 
intéressant  à  retenir  est  la  présence  dans  les  dialectes  nord-italiques 
de  mots  où  une  s  initiale  semble  avoir  disparu  :  Alpes,  "AX^i-iç 
à  côté  de  SaX7iio>v  (gén.  pi.,  Holder,  I,  107)  ;  asia  «  sorte  de  seigle  » 
(Pline,  AT.  H.,  18,  141)  etgall.  haidd  ;  àAiouyy.a,  àXiouâiïxa(Diosc, 
I,  7,  1)  et  saliunca;  èyoûcna  xûiov  et  Segusius  cairis  ;  ilis  et  silis 
(Pline,  N.  H.,  24,  177  et  20,  36)  à  côté  de  (b)alus  (id.,  ibid.,  26, 
42);  salix  et  haliccm  (Pline,  N.  H.,  16,  177),  etc.  Il  est  permis  de 
supposer  une  ancienne  alternance  initiale  s-  :  b-,  d'origine  syntac- 
tique,  comme  c'est  le  cas  en  celtique  insulaire  ;  Vb  aurait  ensuite 
disparu.  On  est  tenté  de  joindre  à  ces  exemples  le  vieux  haut  alle- 
mand baîbûs  «  saline  »,  m.  h.  ail.  balle  «  source  salée  »,  dans 
l'hypothèse  qu'il  s'agirait  d'un  mot  d'emprunt  passé  anciennement 
en  germanique  par  l'intermédiaire  de  dialectes  illyriens  :  bal-  de 
*sal-,  à  côté  du  mot  indigène  sait.  Mais  le  maintien  de  b-  n'irait 
pas  sans  difficulté. 


XIV 

En  accord  avec  l'Union  académique,  internationale,  l'Académie 
des  Inscriptions  et  Belles-Lettres  a  entrepris  de  publier  la  «  Carte 
archéologique  de  la  Gaule  romaine  »,  comme  partie  de  la  Forma  orbis 
Romani.  C'est  M.  Adrien  Blanchet  qui  assume  la  direction  de  l'en- 
treprise. Un  fascicule  a  déjà  paru  (Paris,  Ernest  Leroux,  1 93 1 ,  xij- 
55  pages  40,  avec  4  planches  hors  texte),  accompagné  d'une  carte 
au  1/200.000,  sur  laquelle  ont  été  indiquées,  outre  les  voies  romaines, 
toutes  les  localités  où  des  restes  romains  (monuments,  constructions, 
inscriptions)  ont  été  trouvés.  Cette  carte,  qui  reproduit  avec 
quelques  modifications  la  carte  68  du  Service  Géographique  de  l'Ar- 


ronique. 

mée,  comprend  la  partie  orientale  du  département  des  Alpes  Mari- 
times et  une  enclave  du  département  de  Basses-Alpes.  Pi  u 
région  M.  Blanchet  a  eu  comme  collaborateurs  le  regretté  <  ouissin, 
sseur  à  l'Université  d'Aix-Marseille,  conservateur  du  Musée 
Borély,  et  M.   de  Gérin-Ricard,  conservateur- adjoint  du   même 

Suivant  les  principes  adoptés  pour  la  Forma  orbis  Romani,  on  ;i 
exclu  de  l'ouvrage  tout  ce  qui  n'est  pas  romain.  Les  cartes,  comme 
le  texte,  ne  contiennent  donc  aucune  indication  sur  la  période  pré- 
romaine, c'est-à-dire  qu'il  n'y  est  pas  et  n'y  sera  jamais  question 
des  Celtes,  tlette  décision  est  regrettable.  Il  n'aurait  pas  été  bien 
difficile  de  reporter  sur  la  carte  les  données  fournies  par  les  réper- 
toires de  Déchelette  et  de  M.  Espérandieu  ;  et  ce  travail  aurait  rendu 
les  plus  grands  services.  On  nous  laisse  seulement  espérer  qu'il 
pourra  être  entrepris  lors  d'une  nouvelle  édition  de  la  Formaorbis 
Romani.  Ce  sont  nos  arrière-neveux  qui  en  jouiront. 


XV 

M.  Espérandieu  a  publié  en  1929  à  la  librairie  Leroux  un  volume 
d'Inscriptions  latines  de  Gaule  (ij-224  p.  8°).  C'est  un  supplément  au 
tome  XII  du  Corpus  Inscriptionum  Latinarum  ;  on  n'y  trouve  donc 
que  des  inscriptions  provenant  de  la  Narbonnaise.  Il  est  à  souhaiter 
que  l'entreprise  soit  continuée  pour  les  autres  parties  de  la  Gaule. 

Le  volume  contient  un  grand  nombre  de  noms  celtiques, 
d'hommes  ou  de  dieux.  Beaucoup  de  ces  noms  figurent  déjà  dans 
le  recueil  de  Holder,  qui  les  avait  tirés  de  publications  épigraphiques 
variées.  Ainsi  les  noms  de  dieux  Buginus,  Belado',  Lanoualits  ou 
Nabelcus,  les  noms  d'hommes  Belatullus,  Excingomarus  ou  Smer- 
lullus,  etc.  Mais  d'autres  comme  Atiamoenus,  Caranticconus,  Malic- 
coni  (dat.)  ou  Venimara  n'avaient  encore  été  enregistrés  dans  aucun 
recueil  général.  Les  celtistes  auront  donc  profit  à  consulter  l'ou- 
vrage de  M.  Espérandieu,  où  se  trouvent  rassemblés  et  classés  les 
résultats  des  dernières  découvertes. 


XVI 
Au  Congrès  de  l'Association  bourguignonne  qui  s'est  tenu  à  Sens 

1 .  Ou  Beladû,  mais  non  Beladonus,  puisque  le  datif  est  Beladoni. 
Rciue  Celtique,  XLIX.  20 


3oé  Chronique. 

en  1930,  M.  Adrien  Blanchet  a  fait  une  communication  sur  «  une  nou- 
velle divinité  locale,  Ascafotorix  ».  Cette  communication  a  paru 
dans  les  Publications  de  la  Société  Archéologique  de  Sens  (193 1  ; 
6  pages). 

Une  patère  -de  bronze,  provenant  ainsi  que  plusieurs  autres  objets 
des  dragages  de  la  Saône  aux  environs  de  Mâcon,  porte  en  son 
fond  une  dédicace  Deae  Ascafo..rigi.  Les  deux  points  représentent 
deux  lettres  effacées  par  l'usure  du  métal.  M.  Blanchet  croit  pou- 
voir y  déchiffrer  un  /  et  un  0.  Ce  qui  donnerait  le  datif  d'une  divi- 
nité Ascafotorix.  11  ne  manque  pas  de  féminins  en  -rix  dans  l'ono- 
mastique gauloise  ;  cf.  Julia  Aduorix  à  Bordeaux  (Holder,  I,  49)*, 
Julia  Bellorix  à  Langres  (id.,  I,  392),  Nantiorix  uxso(r)  à  Couternon, 
Côte-d'Or  (id.,  II,  684;  Corp.,  XIII,  5485),  Tancorix  mulier  à  Old- 
Carlisle  (id.,  II,  1718;  Corp.,  VII,  355),  Visurix  ma(f)er  à  Bâle- 
Augst  (id.,  III,  409;  Corp.,  XIII,  5295).  Et  on  a  un  génitif  Pom- 
peiae  Coccae  Andebrocirigis  sur  une  inscription  de  Vienne,  Isère  (Hol- 
der, I,  139  ;  Corp.,  XII,  1924).  Le  nom  Ascafotorix  s'ajoute  à  cette 
liste.  Mais  il  faut  avouer  que  les  premières  syllabes  ne  s'en  rat- 
tachent à  aucun  mot  connu.  Le  rapprochement  du  nom  Ascapha 
(auj.  le  ruisseau  Aschaff,  près  d'Aschaffenburg),  que  suggère  M.  Blan- 
chet, ne  fournit  rien  de  satisfaisant. 


XVII 

C'est  une  question  importante  que  soulève  notre  collaborateur 
M.  Paul  Aebischer  dans  le  Bullcti  de  dialectologia  Catalaua  (juillet- 
septembre  1930,  t.  XVIII,  p.  193-216),  en  étudiant  «  le  Catalan 
turô  et  les  dérivés  romans  du  mot  prélatin  taurus  ».  En  plus  du  nom 
du  «.  taureau  »,  il  a  existé  en  latin  un  mot  taurus,  désignant  une 
«  motte  de  terre  »,  «  un  monticule  »,  attesté  dans  un  grand  nombre 
de  dérivés  romans. 

La  toponomastique  française  présente  des  noms  comme  Turon 
(dans  les  Pyrénées)  ;  et  dans  plusieurs  patois  du  Midi  on  rencontre 
des  mots  comme  toural,  turau  (Auvergne),  tureau  (Lyonnais), 
tural  (Dauphiné),  turoun  et  lurounet  (Hautes-Pyrénées),  touar 
(Hautes-Alpes),  etc..  pour  désigner  tantôt  un  monticule  aplati  au 
sommet,  tantôt  un  tertre  plus  ou  moins  pointu,  ou  quelque  chose 
de  semblable. 

Dans  l'Ouest  de  la  France  le  mot  tureau  s'emploie  pour  un  «  tas  » 
de  terre,  de  pierres  ou  même  de  gerbes  de  blé.  Des  faits  analogues 
s'observent  en  Italie,  au  Nord  de  la  péninsule  et  au  Sud  à  partir 


ronique.  J07 

pies.  D'autre  part,  le  Codex  Diplomaticus  Cauensis  (de  < 
au  N.  O.  de  Sa'leme)  présente  aux  ix        ..  le  moi   taurus,  torus 
poui  désigner  une  colline,  une  élévation  de  terrain.  Tout  cela  se 
rattache  à  la  même  origine  que  le  catalan  turé  el  sans  doute  aussi 

icu  turrôn  et  le  galicien  toirdu  0  i.i->  de  terre  ».  M.  Meyer- 
Lûbke  (JRom.  Etym.  //'//'.,  p.  <>Si,  n°  9007)  pesait  un  prototype 
*tûrr<h  $tùrra-,  qui  expliquerait  aussi  le  gallois  />;•/  (pi.  tyrratî) 
«  us,  groupe  0  et  le  gaélique /«Jrr  0  éminence  vie  tonne  conique  ->. 
M.iis  ces  mots  celtiques  supposent  un  ancien  ;/  bref  et  ne  peuvent 
sortir  d'un  mot  à  ù  long.  Nous  voilà  donc  bien  loin  du  tauro-  bas- 
latin.  M.  Aebischer,  rappelant  le  nom  de  montagne  Taùpoçen  Asie 
Mineure  et  Taupoutiviov  Taurominium  (auj.  Taorminà)  en  Sicile, 
admet  l'existence  d'un  mot  *tauro-  d'origine  asianique.  C'était  déjà 
l'idée  de  l'ick,  Vorgriechische  Ortsnamen  (Gôttingen,  1905,  p.  73); 
cf.  Kretschmer,  Glotta,  XIV,  314.  Il  y  aurait  eu  dans  le  bassin  de 
la  Méditerranée  un  mot  *tauro-  «  colline,  monticule  »,  dont  l'aire 
s'étendrait  à  l'Occident  jusqu'à  l'extrémité  des  domaines  français  et 
espagnol,  de  la  Galice  au  Pas-de-Calais.  En  Italie  centrale  l'aire  de 
ce  mot  parait  avoir  été  coupée,  peut-être  par  l'établissement  des 
Etrusques.  Les  mots  gall.  lier,  gael.  tàrr  doivent  naturellement  res- 
ter à  part  :  peut-être  sortent-ils  d'une  racine  *tiver-,  développée  de 
*tewi-  comme  *twen-  et  *lwem-  l'ont  été  aussi;  cf.  Z.f.Celt.  PbiL,  IX, 
297. 


XVIII 

Le  même  M.  Aebischer  étudie  dans  la  Revue  d'Histoire  Suisse 
(t.  XI,  193 1,  pp.  265-296)  le  «Nom  de  Lausanne  ».  Ce  nom  figure 
sous  la  forme  du  dérivé  Lousonnensium  (gén.  pi.)  sur  une  inscrip- 
tion du  Corpus  (t.  XIII,  5026);  c'est  un  ancien  Lousonna,  devenu 
Lausonna.  lia  fait  l'objet  de  nombreuses  hypothèses  étymologiques, 
plus  ou  moins  fantaisistes.  M.  Aebischer  le  rattache  au  mot  lausia 
désignant  une  «  pierre  plate  »,  une  «  dalle  »,  et  que  l'on  s'accorde 
à  considérer  comme  celtique  ou  comme  ibère  (cf.  Schuchardt,  Z.f. 
rom.  PbiL,  VI,  424  et  Archiv  f.  lat.  Lex.,  VII,  113).  Le  mot  Lou- 
soinia  aurait  désigné  d'abord  une  pierre  sacrée  (M.  Aebischer  pense 
à  un  ancien  monolithe,  la  Pierre  Oupin,  qui  s'élevait  au  milieu  de 
la  plaine  où  était  située  la  ville  ancienne  et  dont  on  a  des  traces 
jusqu'en  1832).  D'ailleurs  le  même  mot  existe  comme  toponyme  en 
plusieurs  endroits  de  la  Suisse  Romande  et  de  la  France  du  Sud-Est 
(cf.  notamment  Lo\anne,  Rhône).  Ce  serait  le  nom  d'un  dieu-rocher 


308  Chronique. 

gaulois.  Mais  il  convient  d'ajouter  que  malgré  l'autorité  de  Schu- 
chardt,  l'hypothèse  d'un  emprunt  gaulois  pour  le  latin  lausia  n'est 
rien  moins  que  prouvée.  Certains  termes  se  rapportant  à  l'exploi- 
tation des  carrières  et  des  mines  paraissent  en  latin  provenir  d'un 
vieux  fond  antérieur  aux  Indo-Européens,  peut-être  ibère  d'origine. 


XIX 

Au  témoignage  de  Pline  l'Ancien  (H.  N.,  XXXIII,  70),  on  dési- 
gnait en  Espagne  du  nom  d'arrugia  une  sorte  de  galerie  ou  de  con- 
duit souterrain  servant  à  l'exploitation  des  mines  d'or.  Le  même 
mot  se  conserve  en  espagnol  (arroyo  «  ruisseau  »),  en  portugais 
(arroio  «  id.  »),  en  gascon  (arrouio,  arrouil  «  rigole,  ruisseau  »)  et 
en  basque  (arroil  «  rigole,  fosse,  cavité  »).  D'autre  part,  dans  la 
région  alpine,  les  mots  roia,  roye,  ruga,  roga,  etc.,  suivant  les  dia- 
lectes, désignent  un  «  bief  d,  un  canal  de  dérivation  amenant  l'eau 
à  un  moulin  ;  ces  mots  remontent  à  un  prototype  *rûgia,  qui  rappelle 
de  fort  près  le  mot  arrùgia  de  Pline.  M.  V.  Bertoldi  estime  qu'il 
s'agit  d'un  même  mot,  et  il  explique  la  forme  arriigia  par  l'hypo- 
thèse d'une  prothèse  («  Fonema  basco-guascone  attestato  da  Pli— 
nio?  »  dans  Y  Archivant  Romanicnm  de  juillet-septembre  193 1, 
vol.  XV,  n°  3,  13  pages). 

Un  des  traits  les  plus  caractéristiques  de  la  phonétique  du  gas- 
con est  la  pratique  de  la  prothèse  devant  tout  r  initial  (arrodô  du 
latin  rota).  Ce  trait  est  également  caractéristique  du  basque,  où 
«  aucun  mot,  le  dialecte  roncalais  mis  à  part,  ne  peut  commencer 
par  un  r  »  (Gavel,  Elèm.  de  phon.  basque,  p.  189).  M.  Bertoldi  sup- 
pose ingénieusement  que  le  basque  et  le  gascon  doivent  tous  deux 
cette  particularité  à  l'ancien  aquitain.  Il  compare  le  nom  basque 
Arreka  attesté  depuis  le  xive  siècle  (auj.  aussi  erreka  «  ravin  ») 
et  le  gascon  arrek  «  ravin  »  au  provençal  rèk  «  ravin  »  et  aux  noms 
de  torrents  Recco,  Reccolo,  etc.,  dans  l'Italie  du  Nord.  Il  propose  donc 
de  conclure  que  1'?'  initial  se  faisait  précéder  d'une  prothèse  dans 
les  dialectes  de  l'Aquitaine  et  de  la  péninsule  ibérique  déjà  au  pre- 
mier siècle  de  l'ère  chrétienne.  C'est  une  découverte  de  plus  à  l'ac- 
tif de  notre  savant  collaborateur. 


XX 

Tous  ceux  qu'intéresse  la  toponomastique  liront  avec  curiosité 
l'article  de  M.   Giuseppe  Piccoli  sur  «  la  toponomastica  ufficiale 


roniqut.  ]*n> 

délie  nuove  province  »  (.////  délia  Renie  Accademia  délie   s  j 

il.  LXIV,    mm,    pp,  :  i  les. discussions 

auxquelles  a  donné  lieu,  parmi  les  savants  italiens,  la  dénomination 
des  localités  des  nouvelles  provinces,  et  notamment  de  la  région 
du  Haut-Adige,  dont  le  nom  avait  été  avec  le  temps  plus  ou  moins 
germanisé.  Deux  systèmes  s'opposaient,  représentés  par  les  noms 

de  Matteo  Bartoli  et  de  Carlo  Battisti.  Le  premier  consistait  à  s'ins- 
pirer de  l'usage  italien  contemporain  et  à  ne  recourir  qu'excep- 
tionnellement à  des  appellations  qui  s'en  écartent.  Ainsi  Malien 
et  Firmian  (ou  Fûrmian),  pour  lesquels  il  v  a  en  italien  des  (ormes 
actuelles  Mèltina  et  Firmanio  devront  adopter  ces  formes  comme 
nom  officiel.  Le  second  système  consiste  à  partir  des  formes 
anciennes,  qui  par  exemple  sont  pour  Môltetl,  Maletiun  et  pour 
Firmian,  Formicarium  ;  comme  on  ne  peut  les  garder  telles  quelles, 
on  les  rajeunirait  sous  les  formes  Forntigaro  et  Mule.  En  d'autres 
termes,  il  v  a  des  lirmianistes  et  des  Formigaristes.  Mais  certains 
cas  sont  plus  compliqués.  En  Yénétie  Julienne,  il  y  avait  une 
localité  dénommée  en  allemand  Weissenfels.  Allait-on  garder  ce 
nom,  plus  ou  moins  mal  italianisé  (sous  une  forme  U'eissenfelse) 
ou  bien  le  traduire  en  créant  un  nom  nouveau  comme  Roccalba, 
Roccabianca}  Une  troisième  solution  était  possible  :  s'inspirer  de  la 
forme  usitée  par  les  Slovènes,  à  savoir  Fu%ytte  (où  %=j  français), 
en  donnant  à  la  localité  le  nom  de  Fusine.  Mettre  de  l'ordre  là  où 
était  le  chaos,  en  prenant  le  bons  sens  pour  guide  et  en  changeant 
le  moins  possible  les  habitudes  actuelles,  tel  a  été  le  programme 
de  Matteo  Bartoli.  Le  programme  de  Carlo  Battisti  consiste  au 
contraire  à  épurer  radicalement  l'onomastique  des  nouvelles  pro- 
vinces pour  la  reconstruire  conformément  aux  traditions  les  plus 
anciennes  de  l'italianité.  M.  Piccoli  expose  très  impartialement  les 
deux  thèses  en  présence  en  discutant  dans  le  détail  les  divers  cas 
particuliers.  Des  problèmes  semblables  se  sont  posés  à  l'examen  de 
divers  gouvernements;  les  administrateurs  chargés  de  les  résoudre 
peuvent  trouver  matière  à  réflexion  dans  l'article  de  M.  Piccoli. 


XXI 

Parmi  les  innombrables  travaux  qu'aura  suscités  V Atlas  Linguis- 
tique de  Gilliéron  et  Edmond,  il  faut  citer  la  dissertation  qu'a  pré- 
sentée M.  Karl  Miethlich  à  l'Université  de  Zurich  en  vue  du  grade 
de  docteur  :  Be\àchnungen  von  Geireide-  iwd  Heuhaufen  iiu  gallo- 
romaniseben  (Aarau,   1930,   140  p.  8°).  C'est  une  étude  très  corn- 


3io  Chronique. 

plète  et  très  minutieuse  des  noms  qui  servent  à  désigner  les  meules 
de  foin,  de  paille  ou  de  céréales.  On  sera  surpris  de  l'abondance 
et  de  la  variété  de  ces  noms  dans  l'ensemble  des  parlers  français. 
Le  classement  n'en  est  pas  moins  curieux;  certains  sont  tirés  de 
mots  désignant  des  personnes  (fillette,  demoiselle,  bonhomme,  etc.) 
ou  des  animaux  (bique,  oison,  bourriquet,  cochon,  etc.)  ;  d'autres 
expriment  la  nature  ou  la  forme  de  l'objet  (chaumier,  pailler,  etc.  ; 
monceau,  etc.  ;  tour,  donjon,  etc.  ;  chapeau,  bonnet,  calotte,  etc.  ; 
pignon,  pointe,  etc.).  Seize  cartes  particulières,  suivies  d'une  carte 
générale,  indiquent  la  répartition  de  ces  divers  mots  sur  le  terrain. 
Vingt  figures  présentent  les  diverses  formes  que  l'on  donne  aux 
meules  suivant  les  régions. 

Les  mots  sont  étudiés  l'un  après  l'autre  suivant  l'ordre  alphabé- 
tique. Les  celtistes  qui  en  parcourront  la  liste  en  rencontreront  çà  et 
là  quelques-uns  qui  pourraient  bien  subsister  de  l'ancien  gaulois. 
Ainsi  bauge  qui  paraît  remonter  à  *balga  et  barge  à  *barga  ou 
*barka  (cf.  p.  30  et  31  n.);  ainsi  cuchou,  pour  lequel  M.  Meyer- 
Lùbke  suppose  un  croisement  d'ailleurs  assez  compliqué  (Rom.Ehm. 
Wtb.,  n°  2340).  Sous  le  mot  las,  est  fait  un  renvoi  à  la  Revue  Cel- 
tique, t.  XXXVII,  p.  101.  En  revanche  l'article  de  M.  J.  Loth  sur 
la  numération  par  gerbes  ne  parait  pas  avoir  été  connu  de  l'auteur 
(R.  Cet  t.,  XLII,  320). 


XXII 

Le  Times  du  5  août  193 1  contient  p.  13  un  article,  où  M.  W.  Cub- 
bon  annonce  la  découverte,  dans  l'île  de  Man,  d'une  barque  en 
chêne  remontant  à  une  époque  préhistorique.  La  découverte  a  été 
faite  près  de  Rushen  Abbey  (Ballasalla),  au  fond  d'une  source 
sacrée,  qui  porte  le  nom  de  Chibbyr  Unjin  «  la  source  du  frêne  » 
(cf.  J.J.  Kneen,  The  place-naines  ofthe  Isle  of  Man,  part  I,  p.  101). 
Voici  comment  M.  Cubbon  décrit  son  intéressante  trouvaille  : 

Hollowed  out  of  a  single  oak  tree,  the  canoë  measures  18  ft.  5  in.  long, 
2  ft.  at  the  widest  part  of  the  stern,  and  1  ft.  10  in.  across  the  centre. 
The  part  hollowed  out  hv  hand  is  about  6  ft.  5  in.,  leaving  solid  wood  at 
the  stern  of  about  2  ft.  and  2  ft.  1  in.  at  the  prow.  The  outline  of  the 
stern  (the  root  end  of  the  tree)  is  irregular  and  more  pointed  at  the  centre, 
and  has  an  unfinished  look.  A  defect  in  the  timber  lias  parted  the  prow, 
which  must  originally  hâve  been  18  in.  in  width.  It  is  clear  that  this 
canoë,  unlike  many  in  Scotland  and  Ireland,  was  not  ofthe  pointed  type. 
The  depth  at  the  stern  is  just  over  12  in.  and  at  the  prow  7  in. 


»  1 1 

Compared  whh    Irish  and  Sooi  imcns,  il 

remarkablc  pcculiarities.  Littlc  or  no  endeavoui  had  been  made  to 
construct  the  usual   flat-bottomed  vessel.  The  ol  the 

bottom  is  that  of  an  untrimmed  tree,  with  it s  huge  Ici  and  there. 

h  would  appear  that  the  greater  p.irt  ofthe  bottom  had  been  untouched  by 
.\n\   tool,  but  huraan  workmanship  is  visible  in  that  portion  ofthe  bottom 
immediately  uni.lcnu-.nli  the  stern.  Hère  workmen  had  hacked  aws 
small  slices,  by  some  sharp  tool,  aspace  ofabout  20  in.  square. 

...  A  close  examination  of  the  ground  parallel  to  the  site  ol  the  canoë 
w.is  made.  Pockets  and  streaks  of  black  earth  of  a  sooty  nature  were 
found,  and  thèse  .ire  considered  to  be  pure  car  bon.  Parts  of  branches  and 
cuttings  ofoak,  and  pièces  of  twig  —  which  may  not  be  oak  —  were  fre- 
quently  met  with  on  the  level  ofthe  canoë  bed  2  ft.  to  >  ft.  beneath  the 
accumulated  alluvium.  A  gentle  spring  of  water  came  down  the  «  broogh  * 
alongside  the  c.moe.  and  tins  is  -.lie  cause  of  its  préservation. 

In  the  space  between  the  sacred  well  .nul  site  of  the  canoë,  and  under- 
neath  a  m.iss  ol  peaty  mud,  was  discovered  a  tloor  obviously  made  by 
man.  It  consists  of  packed  earth  and  small  white  stones,  and  has  been 
uncovered  to  the  length  of  10  ft.,  it.^  width  being  8  ft.  This  floor,  or  plat- 
form,  it  is  thought,  may  hâve  been  the  canoë  «  workshop  »,  for  in  the 
mud  covering  it  oaken  twigsand  chips  hâve  been  found. 

On  peut  voir  au  British  Muséum  et  au  National  Muséum  de 
Dublin  des  barques  en  bois  de  chêne,  qui  remonteraient  à  l'âge  du 
bronze.  Celle  qu'a  découverte  M.  Cubbon  offre  l'intérêt  d'être  res- 
tée inachevée,  à  l'endroit  même  où  l'on  était  en  train  de  la  cons- 
truire. 


XXI II 

La  question  du  Graal^  le  «  saintisme  vaissel  »  de  notre  moyen 
âge,  a  déjà  été  amplement  traitée  et  à  différents  points  de  vue 
(ci.  R.Celt.,  XXXIII,  467;  XXXIX,  382  ;  XLVI,  340,  345  et  420  ; 
XLVII,  3S2  et  498).  Mais  il  reste  encore  bien  des  points  obscurs 
ou  douteux,  particulièrement  en  ce  qui  touche  les  origines.  Cer- 
tains ont  cherché  le  prototype  du  Graal  dans  le  «  chaudron  » 
d'abondance  de  la  légende  celtique.  Cette  thèse  est  reprise  et 
soutenue  d'arguments  nouveaux  p^.r  MM.  R.  S.  Loomis  et 
J  S.  Lindsay  dans  un  article  des  Roinaiiiscbe  Forschungen,  t.  XLV 
(193 1),  p.  66-94,  «  the  Magic  Horn  an.!  Cup  in  Celtic  and  Grail 
tradition  ». 

D'après  !e  Book  of  Taliesin,  le  «  chaudron  du  chef  d'Annwfn  » 
(J>eir peu  Annwfyri)  ne  bout  pas  la  nourriture  d'un  lâche  (//y  beirw 


312  Chronique. 

bwyt  llwfyr)  ;  cf.  F.A.B.,  II,  181,  21  et  23.  M.  Loomis  rappelle 
que  le  Graal  refuse  la  nourriture  à  quiconque  en  est  indigne.  En 
outre,  dans  Perlesvaux  (éd.  Potvin,  1,  330,  346),  le  Graal  est  con- 
servé dans  une  île  merveilleuse,  que  M.  Loomis  compare  à  l'autre 
monde  celtique  (cf.  B.  Tal.,  dans  F.A.B.,  II,  155,  11  et  ss.).  Ici 
le  roman  français  conserverait  donc  une  vieille  tradition  galloise. 

Le  chaudron  d'abondance  fait  partie  des  trésors  royaux1,  énu- 
mérés  dans  une  liste  de  talismans  publiée  jadis  par  Edward  Jones 
(Bardic  Muséum,  London,  1902,  p.  47).  Parmi  ces  trésors  figurent 
le  plat  (dysgl)  de  Rhydderch  et  la  corne  (corn)  de  Bran  ;  de  l'un  et 
de  l'autre  il  est  dit  qu'ils  fournissent  nourriture  et  boisson  à  ceux 
qui  le  désirent.  Or,  la  littérature  irlandaise  contient  une  série  de 
motifs  qui  ont  en  Galles  d'exacts  correspondants.  M.  Loomis  en 
dresse  la  liste.  C'est  en  Irlande  dans  YEchtra  Cormaic  (Wh.  Stokes, 
Ir.  Texte,  III,  211),  dans  un  récit  sur  Aed  Oirdnide  publié  par 
M.  E.J.  Gwynn  {Ériu,  II,  186),  dans  Y  Acallam  na  senôrach  (Stan- 
dish  O'Grady,  Silva  Gadelica,  II,  110  et  199),  dans  la  Baile  in 
Scàil  (K.  Meyer,  Z.  C.  Ph.,  III,  458  et  XII,  232),  dans  le  Côir 
Anmann  (Wh.  Stokes,  Ir.  Texte,  III,  319-323),  dans  YEchtra  Airt 
Maie  Cuind(R.  J.  Best,  Ériu,  III,  149),  dans  YEchtra  Taidg  Maie 
Cein  (Standish  O'Grady,  Silv.  Gad.,  II,  388),  dans  le  Duanaire 
Finn  (Eoin  Mac  Neill,  Ir.  Texts  Soc.,  vol.  VII,  p.  140)  et  dans  la 
Sealg  Sleibc  11a  mban  (K.  Meyer,  Fianaigecht,  p.  37  et  ss.-).  En 
Galles,  c'est  dans  une  légende  locale  mentionnée  au  xme  siècle 
par  Gervase  de  Tilbury  {Olia  Imperialia,  éd.  Liebrecht,  p.  28)  et 
surtout  dans  le  récit  de  Kulhwch  et  Olwen  (White  Book,  col- 
481). 

En  groupant  les  motifs  qu'il  a  tirés  de  ces  diverses  sources, 
M.  Loomis  constitue  un  ensemble  dont  il  retrouve  l'équivalent 
dans  les  romans  arthuriens  français.  Sa  conclusion  ne  va  pas  à 
considérer  le  Graal  comme  un  talisman  celtique,  mais  simplement 
à  expliquer  par  un  prototype  celtique  la  forme  et  la  fonction 
générale  du  Graal.  Il  estime  d'ailleurs  qu'il  n'y  eut  jamais  sur  le 
Graal  un  récit  cohérent  et  ordonné  ;  la  légende  en  fut  combinée 
d'éléments  épars  et  indépendants,  comme  c'est  le  cas  d'autres 
légendes  en  Irlande  et  en  Galles. 

L'importance  du  «  chaudron    »  dans  les  traditions  poétiques  et 

I.  Plusieurs  de  ces  trésors  se  trouvent  mentionnés  dans  le  récit  de 
Kulhwch  et  Olwen  (cf.  J.  Loth,  Mab.,  2e  éd.,  I,  305  et  ss.),  sous  une 
forme  visiblement  altérée.  La  tradition  en  est  donc  au  moins  antérieure  au 
xne  siècle. 


<,»iiqu<\  3  I  3 

mythiques  des  Bretons  ressort  encore  d'un  détail  auquel  on  n'a  pas 
prèic  suffisamment  attention  ;  c'est  l'emploi  métaphorique  du  nom 
gaulois  du  «  chaudron  >,/><•/>,  dans  la  poésie  bardique.  Non  seu- 
lement ce  mot  se  rencontre  dans  la  locution  peir  dadeni, 
bolique  et  magique  où  ceux  qui  sont  plongés  recuisent  une  vie 
nouvelle  (Mab.  R.  B.  {9.22  W.  B.  col.  56.  ii  ;  cf.  O'Curry, 
Mann.  andCust.,  11,  238)  ;  non  seulement  comme  vase  d'élection, 
vase  privilégié,  il  s'applique  à  l'inspiration  poétique-,  peir Kyrridwen 
(M.  A.  203  b  27  d.  b.,  286  .1  (>);  mafs  c'est  devenu  une  des  nom- 
breuses métaphores  qui  servent  à  désigner  le  <■  chef  ■>  (cf.  Vendryes, 
La  poésie  galloise  du  XIIC-XIII*  siècles  dans  ses  rapports  arec  la  langue, 
p.  13).  Ainsi  David  est  appelé  debeupartbec  beir  (195  a  26  d.  b.), 
et  Ton  trouve  peir  Prydein,  165  b  57,  205  a  2.  Cf.  encore  179325, 
170  .1  2  d.  b.,  181  a  8d.  b.,  [89  a  30,  23S  a  9,  250  b  40.  En  com- 
position on  rencontre  peir-glwys  [94  a  25  et  aer-beir  263  33.  C'est 
un  mot  traditionnel  du  vocabulaire  bardique. 


XXIV 

Sous  la  signature  Margaret  Schlauch,  la  revue  PMLA  (Publica- 
tions oftheModern  Language  Association  of  America)de  décembre 
193 1  (t.  XLVI,  p.  969-987)  publie  un  article  intitulé  «  IVidsitb, 
Withfôrull and  some  other  analogues  ». 

Le  poème  de  Widsiih  est  un  des  plus  curieux  de  la  littérature 
anglo-saxonne1.  C'est  un  récit  de  143  vers,  où  l'auteur,  qui  parle 
à  la  première  personne,  se  vante  de  prétendues  aventures  à  travers 
l'Europe.  On  a  cherché  parfois  à  reconnaître  dans  ce  poème  une 
autobiographie  ;  mais  ce  n'est  certainement  qu'une  fiction  littéraire. 
Si  le  modèle  en  est  unique  dans  la  littérature  anglo-saxonne,  on  en 
trouve  ailleurs  des  exemplaires  caractérisés,  et  notamment  dans  la 
littérature  Scandinave.  Le  type  d'un  voyageur  qui  passe  par  diverses 
métamorphoses,  apparaît  dans  le  Nornagestspattr,  épisode  de  la  saga 
d'Olaf  Trvggvason  et  dans  d'autres  textes  encore  sous  les  noms  de 
Gest,  de  Tôki  Tôkason  ou  de  Starkadr.  C'est  la  Rémundar  Saga  Keisa- 
rasonar  (du  xive  siècle)  qui  en  présente  le  développement  le  plus 
complet  sous  la  forme  de  l'idfôrull   («  the  Wide-wanderer  »).  Ce 

1.  Le  texte  en  est  publié  dans  la  Bibliothek  de  Grein-Wûlker,  t.  I,  p.  1 
et  dans  Y  Angehachsisches  Lesebuch  de  ,Fr.  Kluge,  p.  124  ;  à  consulter  en 
outre  \Y.\V.  Lawrence  dans  Modem  Pbilchgy.  IV,  1-46  et  surtout  R.  W. 
Chambers,  ÎVidsith,a  study  in  OUI  English  heroic  hgend,  Cambridge,  1912. 


314  Chronique. 

personnage  offre  avec  Widsith  des  rapports  évidents.  Mais  Miss 
Schlauch  ne  s'en  tient  pas  à  ce  rapprochement.  Elle  y  joint  avec 
raison  les  poètes  quasi-mythiques  Taliesin  en  Galles  et  Amergin  en 
Irlande,  sous  le  nom  desquels  nous  avons  conservé  des  récits  de 
métamorphoses  extraordinaires.  Il  s'agit  d'un  thème  poétique,  sur 
lequel  Celtes  et  Germains  ont  brodé  tour  à  tour.  Le  thème  appar- 
tient même  au  folk-lore  général  ;  on  le  retrouve  dans  les  pays  orien- 
taux, d'où  nous  est  venu  le  «  Juif  errant  ». 

Le  travail  de  Miss  Schlauch  touche  à  un  ordre  de  recherches  qu'on 
doit  souhaiter  voir  se  développer  ;  car  il  promet  d'être  fécond. 
Les  germanistes,  surtout  ceux  qui  traitent  du  vieil-anglais,  mécon- 
naissent trop  souvent  les  littératures  celtiques,  qui  sont  pourtant  à 
portée  de  leur  main. 

Il  était  bon  de  leur  montrer  tout  ce  que  l'interprétation  du  Widsith 
peut  gagner  à  la  lecture  d'ouvrages  comme  le  Voyage  of  Bran  de 
Meyer-Nutt.  C'est  de  cet  ouvrage  que  Miss  Schlauch  a  tiré  les  prin- 
cipaux éléments  de  sa  comparaison  entre  Widsith,  Amergin  et  Ta- 
liesin. En  revanche  elle  ne  paraît  pas  avoir  utilisé  le  Taliesin  de 
J.  Morris-Jones  (j  Cymmrodor,  t.  XXVIII),  où  le  rapprochement 
des  deux  derniers  est  repris  et  discuté  à  nouveau.  Il  est  visible  d'ail- 
leurs qu'elle  manque  d'une  pratique  personnelle  de  la  philologie 
celtique.  On  relève  quelques  fautes  d'impression  dans  son  gallois 
(n°  982,  n.  38  :  lire  ar  wyneb  et  ai  cig  ai  pysgazvd')  et  dans  son  irlan- 
dais (n°  984,  1.  15,  lire  am  eo  i  dindibh).  Ce  qui  est  plus  grave, 
c'est  qu'elle  a  pris  pour  l'original  du  Book  of  Taliesin  le  texte 
qu'en  a  publié  J.  Gwenogfryn  Evans  (Tremvan,  191 5),  en  regard 
d'une  traduction  anglaise  souvent  fantaisiste.  Tous  les  celtistes 
savent  que  ce  texte  a  été  violemment  corrigé  par  l'éditeur  ;  et  par 
suite  la  traduction  qu'il  en  propose  doit  toujours  être  vérifiée  d'après 
le  texte  du  manuscrit  publié  diplomatiquement  par  le  même  éru- 
dit.  Ainsi,  p.  983,  il  faut  lire  hum  glas  gleisad,  hum  deigyr  yn  awvr 
(cf.  dans  le  poème  d'Amergin^/;/  dér  greinë),  etc.  Quant  à  la  traduc- 
tion «  I  was  the  persuasion  in  goodness  »  pour  les  mots  hum  dariuedd 
yn  llad  (137.30  =  23.15),  elle  ne  repose  sur  rien.Skene  traduisait 
«  I  hâve  been  compilant  in  the  banquet  »  (F.  A.  B.,  I,  277).  Le 
sens  du  mot  dariuedd  n'est  pas  sûr.  Mais  le  mot  llad  figure  trois 
autres  fois  dans  le  Book  of  Taliesin  (130.24  =■  19.12  Ev.,  137.3 
=  23.3,  152.17  =  32.6),  comme  dans  le  Black  Book  (5 0.7  =  93.3) 
et  dans  le  Red  Book  (258.3  et  13  Sk.)  ;  c'est  le  même  que  l'on  a 
dans  M.  A.  144  b  lyderllesid  im  llaiv  lladymgodau,  163  a  8  0  lad  i 
eurgyrn,  170  b  7  du  bas  kyrn  llad  llaïun.  Le  sens  de  «  boisson, 
bière  »  (irl.  laith)  convient  à  la  plupart  de  ces  passages  ;  cf.  J.  Loth, 


I    voniqut.  \  \  \ 

.1  <    /.,l,  |',.»  h.  Dans  le  poème  irlandais  attribué  à  Amergin,  les 
\m  coin  lulhi  peuvent  être  traduits  «  je  suis  un  beau  pilote  -> 
d'après  la  glose  même  au  texte  (Jbeabbai   Gabl  Macalister- 

Mac  Neill,  p.  2t<i>-  La  graphie  lubaQubbà)  représente  peut-être 
une  contamination  des  mots  fu*(gall.  Uyw  ;Pedersen,  Vgl.  Gr.t  L 
61)  et  luamb  (d'où  luambaire).  Le  dictionnaire  de  Dinneen  enre- 
gistre d'autre  part  un  mot  lubba  ■  a  body,  a  person  ». 


XXV 

Dans  la  Revue   Bénédictine  de  janvier  1931  (t.  XLIII,  p.  58-54), 

DomWilmart  public  une  série  de  lettres  de  saint  Anselme,  inédites 
jusqu'ici  et  qu'il  a  trouvées  dans  plusieurs  manuscrits.  Deux  de  ces 
lettres  intéressent  l'Irlande  ;  il  v  est  question  de  Malchus,  ce  moine 
de  l'abbaye  de  Winchester  qui  fut  porté  au  siège  épiscopal  de  Wa- 
terford  et  devint  plus  tard  archevêque  deCashel.  L'une  (n°  X)est 
adressée  à  saint  Anselme  par  l'évêque  de  Winchester, Guillaume  : 
c'est  une  lettre  de  recommandation  en  faveur  du  moine  Malchus, 
pour  appuyer  sa  candidature  à  l'évéché  de  Waterford,  L'autre 
(n°  XIII)  est  une  lettre  de  Malchus  lui-même,  qui  exprime  à 
saint  Anselme  ses  regrets  de  vivre  loin  de  lui  et  qui  lui  demande 
l'envoi  de  son  livre  De  sancta  Trinilate  ;  il  le  presse  en  outre  de  mettre 
par  écrit  un  discours  sur  l'Incarnation  de  Jésus-Christ,  prononcé 
par  saint  Anselme  au  cours  du  repas,  le  jour  de  la  fête  de  saint 
Martin. 

L'élection  de  Malchus  au  siège  de  Waterford  eut  lieu  en  109e. 
Malchus,  qui  était  né  en  Irlande, s'appelait  en  irlandais  Mael  Isa  L'a 
hAinmire.  Il  est  question  de  lui  dans  le  Forus  Feasa  de  Keating 
(éd.  Dinneen,  t.  III,  p.  306),  où  l'historien  rapporte  qu'il  signa 
les  actes  du  Svnode  de  Rathbreasail  en  11 10  en  qualité  d'arche- 
vêque de  Cashel.  Il  avait  75  ans  quand  saint  Malachy  lui  rendit  vi- 
site en  11 21,  et  il  mourut  en  11 35,  d'après  les  Annales  des  Quatre 
Maîtres.  Dans  sa  Vie  de  saint  Malachy,  saint  Bernard  fait  de  lui  un 
bel  éloge  et  rapporte  des  miracles  accomplis  par  lui  (cf.  J.  J.  Law- 
lor,  saint  Bernard  oj  Clairvauxs  Life  of  saint  Malachy  oj  Armagh, 
p.   19  et  passim). 

XXVI 

Il  a  déjà  été  question  ici  de  Brychan  Brycheiniog  (cf.  R.  Celt., 
XLIY,  497  et  XLYII,  474).  C'est  le  chef  d'une  dynastie  irlandaise,     t 


3 1 6  Chronique. 

auquel  le  comté  de  Brecon  (Breeknock)  doit  son  nom.  Il  s'appelait 
en  irlandais  Broccân,  d'où  Braccan,  en  gallois  Brachan  (kat  \oiulat 
BrachanTâl.  173.18  =45.26  Ev.)  ;  cf.  les  Old  Welsh Généalogies 
(Arch.f.Celt.  Lex.,l,  523).  Ce  Brachan  ouBrychan  passait  pouravoir 
eu  un  nombre  considérable  d'enfants,  dont  la  plupart  prirent  place 
dans  l'hagiographie  galloise.  Certains  documents  lui  attribuent  13 
garçons  et  26  filles.  Il  est  certain  qne  ces  chiffres  ont  été  exagérés. 
Il  n'y  a  que  8  garçons  sur  lesquels  les  principales  autorités  soient 
d'accord.  Et  quant  aux  filles,  si  on  range  parmi  elles  Meleri,  don- 
née comme  l'épouse  de  Ceredig  fils  de  Cunedda,  il  faut  rayer 
de  la  liste  Marchell  (Marcella),  donnée  comme  l'épouse  de  Gwrin 
Farfdrwch,  lequel  était  le  petit-fils  du  petit-fils  de  Cunedda. 

Trois  documents  anciens  se  rapportent  à  Brychan  Brycheiniog. 
Deux  sont  en  latin.  L'un  a  pour  titre  Desitu  Brecheniauc  et  se  trouve 
dans  un  manuscrit  du  British  Muséum  (Cotton.  Vesp.  A  XIV), 
copié  vers  1200  ;  cf.  E.  Phillimore, y  Cymmrodor,  VII.  105.  L'autre 
porte  le  titre  de  Cognacio  Brychan  et  est  contenu  dans  un  autre  manu- 
scrit de  la  même  collection  (Cotton.  Domit.  I),  daté  de  1650,  mais 
l'orthographe  montre  qu'il  s'agit  d'une  copie  d'un  manuscrit  beau- 
coup plus  ancien,  probablement  du  xme  siècle.  Le  troisième  texte 
est  en  gallois  :  c'est  une  énumération  des  enfants  de  Brychan,  avec 
de  brèves  indications  sur  chacun  d'eux.  Il  a  pour  titre  Ach  Kynawca 
phlant  ereill  y  Vrachan  (généalogie  de  Kynawc  et  des  autres  enfants 
de  Brychan),  et  il  est  conservé  dans  un  manuscrit  d'Oxford  (Jes. 
Coll.  3),  du  .\ive  siècle  ;  cf.  E.  Phillimore,  y  Cymmrodor,  VIII,  83. 

M.  A.  W.  Wade-Evans  vient  d'éditer  à  nouveau  ces  trois 
textes  en  y  joignant  une  introduction  et  une  traduction  anglaise 
(Transactions  ofthe  Breknock  Society,  I,  1928-1929,  p. 7-24).  Par  une 
confrontation  et  une  comparaison  de  ces  textes,  on  arrive  à  préci- 
ser certains  détails  de  la  filiation  si  compliquée  des  personnages  en 
question.  Le  texte  du  De  situ  Brecheniauc  a  un  intérêt  particulier  : 
c'est  qu'il  renferme  des  gloses  expliquant  certains  noms  gallois.  Au- 
dessus  de  Co/~(dans  le  nom  propre  CuninCof),  on  \h  memorie  ;  au- 
dessus  de  Schitrauc,  on  lit  cum  dentibus  et  au-dessus  de  Bradouc.  i. 
insidiosi.  Les  autres  gloses  sont  :  Coscoruaur  .i.  magne  famille,  Hen 
A.  ueteris,  Barmbtruch  .i.  truucate  barbe,  y  Gruge  Gors  Auail  À.  in 
agerelacus  caliionis  (lire  captionis)  et  ythr  auil  Ogmor  À.  in  bifurga- 
tione  illius  fluuii.  Il  y  a  d'abord  à  tirer  de  ces  gloses  que  celui  qui  a 
copié  le  texte  latin  ne  savait  pas  le  gallois;  car  l'orthographe  des 
mots  gallois  est  sur  quelques  points  fautive  (ainsi  Schitrauc  est  à 
lire  Scithrauc,  aujourd'hui,  ysgythrog  «hérissé,  rocailleux,  garni  de 
pointes  »,  et  Barmbtruch,  Barf  triuch).    Mais  l'orthographe  galloise 


■■>iiiijiit-.  317 

est  d'autre  part  instructive,  en  ce  qu'elle  est  archaïque  :  ainsi  auii 
tflt  écrit  gafil  avec  notation  par  i  de  la  voyelle  irration- 
nelle, suivant  l'usage  du  Black  Book  »»i  Carmarthen.  Il  est  possible 
que  />'."  ftrwcb  ait  été  écrit  suivant  le  même  usage  Bariu-  ou  même  Ba- 
cf.  bariffwin,  B.  B.  C.  21.20        >;.  5,  et  barywkaudïb.  -i7-ii) 
1  ;),  ce  qui  explique  une  mauvaise  lecture  Barm-,  avec  addi- 
tion ultérieure  d'un  />,  d'après  barba.  Quant  à   Anail,  c'est   le    mot 
gafael  0  prise,  saisie  0  qui  figure  dans  le  nom  propre  Gauulvaur 
(B.  15.  C.,  50.21       94-2)  ;  cf.  À'//;/  </»</<•/  auxvy  rugyl  ordwy  ortrud, 
M.   V.  161  b  6  d.  b.,  et  wyd  W«'/  w«d  coll  \  auael,  ibid.,  167  b  22. 


XXVII 

A  une  séance  du  Rotary  Club,  qui  se  tenait  le  8  septembre  193 1 
à  Dânbigh,  le  Professeur  T.  Gwynn  Jones  a  fait  une  conférence 
portant  comme  titre  «  Vaticination  ».  On  en  trouvera  le  résumé 
dans    The  North  Waïes  Times  (numéros  du    26   septembre  et  du 

10  octobre  1931)-  La  «  prophétie  0  est  un  genre  littéraire  qui  a 
d'illustres  origines,  puisqu'il  remonte  à  la  littérature  hébraïque.  Au 
pays  de  Galles  ce  genre  a  de  tout  temps  joui  d'un  grand  prestige. 

11  a  produit,  pendant  plus  d'un  millier  d'années,  une  foule  de  textes, 
en  gallois,  en  latin  ou  même  en  anglais,  lesquels  sont  en  majorité 
encore  inédits.  La  tradition  en  remonte  peut-être  à  l'époque  drui- 
dique, car  les  druides  étaient  à  la  fois  des  prophètes  et  des  magi- 
ciens. En  observant  le  mouvement  des  nuages,  la  position  des 
astres,  les  cris  des  animaux  et  autres  phénomènes  naturels,  ils 
étaient  capables  d'annoncer  d'avance  l'issue  d'expéditions  militaires 
ou  d'entreprises  politiques.  Les  saints  celtiques  ont  hérité  du  pou- 
voir des  druides,  avec  cette  supériorité  qu'ils  le  devaient  à  une  ins- 
piration directe  de  Dieu.  Les  plus  anciennes  prophéties  galloises 
se  rapportent  à  Arthur  et  à  Cadwaladr.  Le  premier  dort  dans  l'île 
d'Avallon  au  fond  d'une  grotte,  où  il  avait  été  conduit  pour  soigner 
les  blessures  mortelles  reçues  au  combat  de  Camlan  ;  le  second, 
ayant  abdiqué,  est  allé  mourir  à  Rome  sous  l'habit  monastique. 
Tous  deux  doivent  se  réveiller  un  jour  et  venir  délivrer  le  Pays  de 
Galles  du  joug  des  Saxons.  Ces  prophéties,  sous  la  plume  de  Geof- 
frov  de  Monmouth,  se  sont  mêlées  à  celles  que  la  tradition  attri- 
buait à  Merlin,  un  Breton  du  Nord.  C'est  à  Geoffroy  qu'elles  ont 
dû  leur  succès,  à  partir  du  xne  siècle.  A  Merlin  on  a  joint  Talie- 
sin,  puis  d'autres  prophètes  encore.  Il  s'agit  toujours  d'annoncer 
un  «  Libérateur  »,   qu'on  appelle  parfois  Mab  y   D\n  «  le  Fils  de 


?i8  Chronique. 

l'homme  »  ou  simplement  Owain,  un  nom  qui  put  s'appliquer 
aussi  bien  à  Owain  Gwynedd  (xic  s.)qu'à  Owain  Glyndwr(xive  s.), 
et  qui  put  désigner  aussi  le  fameux  Ivain  de  Galles,  assassiné  en 
France  à  l'instigation  des  Anglais.  Les  prophéties  galloises  s'ins- 
pirent souvent  de  souvenirs  bibliques  :  elles  ont  aussi  subi  l'in- 
fluence de  prophéties  inventées  sur  le  continent,  comme  celles  du 
moine  Joachim.  Elles  ont  parfois  le  caractère  d'élucubrations  mys 
tiques,  qui  ressortissent  à  la  pathologie;  telles  ces  prophéties  qu'un 
patient  exprime  dans  une  crise  d'hystérie  ou  d'épilepsie.  Il  y  en  a 
qui  sont  en  vers,  plus  ou  moins  obscurs  ;  et  certaines  portent  la 
marque  d'un  réel  talent  poétique.  La  forme  du  dialogue  y  est  fré- 
quente, et  la  satires'y  déploie  avec  virulence.  Au  temps  desTudors 
il  y  eut  en  Galles  recrudescence  de  prophéties  ;  on  en  vit  naître 
aussi  au  temps  de  Cromwell,  et  dans  les  deux  derniers  siècles  il  ne 
manqua  pas  de  poètes  pour  composer  des  prophéties  et  de  naïfs 
pour  y  croire.  Le  «  retour  d'Arthur  »  est  un  thème  qui  n'a  pas  cessé 
d'être  en  honneur.  M.  Gwynn  Jones  n'a  donné  de  son  vaste  sujet 
ou'une  brève  esquisse,  mais  il  en  a  montré  toute  l'importance  et 
tout  l'intérêt.  Il  serait  bon  que  quelqu'un  entreprît  de  traiter  à  fond 
l'histoire  de  la  littérature  prophétique  au  pays  de  Galles,  sans  par- 
ler des  autres  pays  de  langue  celtique  (cf.  R.  Celt.,  t.  XLVII, 
p.  493-494),  et  même  de  tousles  pays  d'Europe. 

XXVIII 

Comme  genre  littéraire,  la  «  prophétie  »  a  fleuri  durant  tout  le 
moyen  âge  (cf.  Max  Fôrster,  Archiv  fur  dus  Studium  der  neueren 
Sprachen,t.  110),  et  l'on  vient  devoir  que  les  littératures  celtiques 
ne  le  cèdent  guère  aux  autres  sous  ce  rapport. 

L'Irlande  et  le  Pays  de  Galles  ont  quelques  thèmes  prophétiques 
en  commun  avec  l'Angleterre  ;  cf.  Rupert  Taylor,  The  polilical  Pro- 
phecyin  Englaud,  New  York,  191 1.  Il  a  été  question  au  tome  précé- 
dent de  la  Revue  Celtique,  p.  241,  des  prophéties  de  la  «  Mother 
Shipton  ».  Une  autre  prophétie  est  celle  du  «  Coq  dans  le  Nord  »  : 
le  texte  moyen-anglais  en  a  été  édité  par  M.  Brandi  (dans  les  Sit- 
inngsberichte  der  kgl.  preuss.  Akademie  de  1909,  p.  1160-1189), 
d'après  treize  manuscrits  et  une  traduction  latine.  Or,  il  en  existe 
aussi  une  traduction  galloise,  )'  geilaivc  y  north,  qui  vient  d'être 
publiée  en  appendice  à  un  ouvrage  de  M.  Reinhard  Haferkorn, 
WhenRome  is  removed  into  Evglaud  (Leipzig,  Tauchnitz,  1932,  14e 
p.  8°  ;  Beitrdge  %ur  englischcn  Philologie,  hsggb.  von  Max  Fôrster, 
Heft  XIX). 


roniqui.  JI9 

,w  que  le  titre  de  cet  ouvrage  intriguerait,  il  faut  apprendre 

qu'il  s'agit  de  l'édition  d'une  autre  prophétie  anglaise,  qui  remonte 

rrae  la  plus  ancienne  à   1382,  et   débute  par  •    Whan 

Rome  ys  remeuyd  into  Englonde  ».  La  prophétie,  qui  compte  une 

centaine  de  vêts,  est  donnée  bous  deux  versions  différentes,  avec 
les  frag  nents  de  quelques  autres,  et  accompagnée  d'une  traduction 
allemande.  A  la  page    1  1  1  de  l'ouvrage    figure  le  texte  gallois  du 

..  Coq  dans  le  Nord.  »,  tiré  d'un  manuscrit  d'Aberystwvth.  Ce  cu- 
rieux document  compte  75  vers  et   commence  par   : 

Pynn  ddarffo  ygeilawc  y  north  wneuthur  y  nytb 
a  chynnull  v  adar  aygossoi  v  l.ndee, 
yna  tynghetuen  v  gydymaith  a  dyrcheif  y  fyrtbt 
a  chyuyawnder  yn  rwydd  v  geiff  v  ffordd. 

Ce  qui  traduit  le  texte  anglais  suivant  : 

The  cocke  of  the  North  shall  bylde  him  atteste 
and  bryng  bis  byrdes  bence  forib  ridie  to  fley 
and  Fortune  shall  bis  gattis  np  caste 

and  Rigbt  shall  haïr  bis  free  entre. 

Plus  anciennement  : 

Quen  fie  cokkein  fie  northe  bas  biggid  bis  neste 
and  buskid  bisbryddis  and  hoicnid  him  to  fie, 
tben  sali  Fortune,  bis  (rend,  fie  yatis  up  kest, 
and  Ryghi  sali  bave  bis  fre  entre. 

XXIX 

Les  lecteurs  de  la  Revue  Celtique  connaissent  le  nom  de  M.  J.  G. 
McKay  comme  celui  d'un  folkloriste  particulièrement  versé  dans  le 
gaélique  d'Ecosse  (tf.  R.  Celt.,  XXXIV,  105;  XXXV,  367;  XLIV, 
250;  XLV,  135  et  421  ;  XLVIII,  463).  Il  a  publié  en  1927  un  joli 
album  de  64  pages,  illustré  de  seize  dessins  en  couleur  de  M.  Gordon 
Browne  et  consacré  à  un  conte  écossais,  dont  il  donne  à  la  fois  le  texte 
gaélique  et  la  traduction  anglaise  (Ancient  Legends  of  the  Scottisb  Gael, 
Tbe  Taie  of  the  Cauldton,  Dundee,  Malcolm  C.  Macleod,  2  s.  6  d.). 
C'est  un  beau  livre  de  prix  à  offrir  aux  enfants  des  Highlands  pour 
les  familiariser  avec  la  langue  celtique  de  leurs  ancêtres. 

Un  correspondant  nous  fait  savoir  que  M.  J.  G.  McKay,  âgé 
aujourd'hui  de  62  ans,  après  44  ans  passés  au  service    de  la  Bank 


320  Chronique. 

of  England,  songea  profiter  d'une  prochaine  retraite  pour  réaliser 
une  entreprise  à  laquelle  il  a  consacré  les  loisirs  de  toute  sa  vie,  la 
publication  des  contes  populaires  laissés  inédits  par  J .  F.  Camp- 
bell of  Islay  (cf.  R.  Celt.,  VI,  414).  C'est  déjà  quelques-uns  de  ces 
contes  qui  ont  fait  l'objet  des  travaux  mentionnés  ci-dessus  '.  Mais 
il  s'agit  maintenant  de  la  publication  méthodique  et  de  la  traduction 
suivie  d'une  partie  tout  au  moins  de  ce  vaste  répertoire,  «  proba- 
bly  the  most  extensive  collection  of  popular  taies  in  the  world  and 
at  the  same  time  the  most  important  existingrepository  of  old  Gae- 
lic  lore  in  Scotland  ».  La  tâche  a  pour  les  Écossais  parlant  gaélique 
un  intérêt  national,  mais  elle  intéresse  tous  les  celtistes,  et  aussi 
les  folkloristes  du  monde  entier.  Elle  exige  la  compétence  d'un 
philologue  exercé.  Tels  que  Campbell  les  a  laissés,  ces  textes  sont 
écrits  pour  la  plupart  dans  une  orthographe  bizarre  et  capricieuse, 
qui  varie  suivant  le  récitant  ou  suivant  le  collecteur  (car  Campbell 
a  eu  de  nombreux  auxiliaires).  M.  McKay  a  montré  dans  ses  précé- 
dents travaux  qu'il  était  homme  à  surmonter  les  difficultés  tech- 
niques de  l'entreprise.  Restent  les  difficultés  matérielles,  celles  qui 
résultent  des  frais  de  l'impression.  Il  n'a  pas  les  moyens  d'y  faire  face. 
On  doit  souhaiter  que  de  généreux  concours  viennent  l'aider.  La 
matière  de  trois  volumes  est  déjà  prête.  Quatre  autres  pourraient 
suivre  prochainement.  Il  serait  déplorable  que  le  public  savant  fût 
privé,  pour  des  raisons  financières,  des  résultats  du  travail  auquel 
M.  McKay  s'est  livré. 


XXX 

La  légende  de  Tristan  et  Iseult,  venue  de  Grande-Bretagne  sur 
le  continent  vers  le  milieu  du  xne  siècle,  y  prit  immédiatement, 
sous  la  plume  du  vieux  poète  Thomas,  une  forme  française,  qui 
devint  rapidement  européenne.  Depuis  huit  cents  ans,  maint 
poète,  dans  maint  pays,  l'a  reprise  et  renouvelée  suivant  son  génie 
propre.  Mais  c'est  au  xixe  sièele  qu'elle  devait  obtenir  le  plus  de 
succès,  et  de  nos  jours  encore  elle  n'a  rien  perdu  de  son  sens  si  pro- 
fond et  si  riche.  C'est  d'elle  que  Richard  Wagner  a  tiré  en  1857 
un  de  ses  chefs-d'œuvre  ;  et  la  savante  reconstruction  qu'en  a  faite 
M.  Bédieren  1900  est  un  véritable  poème  en  prose,  universellement 
apprécié. 

1.  M.  J.  G.  McKay  a  publié  en  outre  une  Easy  Gaelic  Syntax,  popularly 
treated  forbeginners(London,  David  Nutt,  1899,  92  P*  8°)  ;  elle  est  aujour- 
d'hui épuisée. 


'.'iiiijiii.  \n 

Toutefois,  c'est  surtout  danslespays  cons  qui-  depuis  le 

début  du  xix°  siècle  poètes  et  dramaturges  ont  subi  l'attrait  del'im- 

le,  où  l'ivresse  de  la  passion  et  de  l.i  mort  est  portée 

à  son  paroxysme.  I  'étude  de  ce  prolongement  du  roman  de  Tristan 

.i  littérature  contemporaine  en  Angleterre  et  aux  i 
est  des   plus  instructives  ;  elle-  vient  d'être  faite  par  M.  Maurice 

Halperin,   dans   une  thèse  île  doctorat  d'Université,  soutenue  à    la 
Soi  bonne  en   [93]  '. 

Rappelant  pour  mémoire  le  Sir  Tristrem  de  Walter  Scott  (1804), 
l'auteur  étudie  successivement  le  Tristram  and  Iseuîl  de  M.mhew 
Arnold  (1852),  The  Last  Tuurnamtni  de  Tennyson  (1871)  et  le 
Tristram  of  Lyonessc  de  Swinburne  (1882),  en  opposant  la  froideur 
classique,  le  manque  de  sensibilité  des  deux  premiers  aux  élans 
sublimes,  à  l'inspiration  lyrique  effrénée  du  troisième.  Il  cite  d'ail- 
leurs de  Tennyson  des  strophes  qui  sont  d'une  pureté,  d'une  har- 
monie, d'une  grâce  incomparables.  Passant  plus  rapidement  sur  le 
Tristram  and  Iseuli  de  Frédéric  Miilard  (1870)  et  sur  VIsolfs  Return 
de  l'Américain  William  Wells  Newell  (1907),  il  aborde  les  œuvres 
dramatiques  inspirées  parla  légende  :  ce  sont  deux  drames  améri- 
cains, qui  ne  turent  jamais  représentés  sur  la  scène,  Tristan  and 
Isoîde  par  Louis  Kaufman  Anspacher  (1904)  et  Tristram  and  houlde 
par  Martha  Austin  (1905),  et  deux  drames  anglais,  tous  deux  joués 
à  Londres.  Tristram  and  Iseuli  de  Joseph  Carr  (1906)  et  Tristan 
and  Iseuli  d'Arthur  Svmons  (1917).  Une  charmante  petite  pièce  en 
vers,  de  Thomas  Hardy,  Thefamous  iragedy  of  tbe  Queen  of  Cornwall 
ai  Tintagelm  Lyonnesse,  commencée  en  1916,  ne  fut  achevée  qu'en 
1923  ;  M.  Rutland  Boughton  l'a  récemment  mise  en  musique. 
Enfin,  la  même  année  1927  a  vu  paraître  en  Amérique  Tristram, 
poème  narratif  d'Edwin  Arlington  Robinson,  et  Tristan  and  Isolt, 
drame  en  vers  de  John  Masefield. 

Ce  qui  est  plus  frappant  encore  que  le  nombre  des  œuvres,  c'est 
ia  variété  de  l'interprétation.  La  légende  de  Tristan  a  fourni  une 
matière  aux  génies  les  plus  différents  ;  ils  l'ont  chacun  traitée  à  leur 
manière  propre.  C'est  la  preuve  de  la  richesse  poétique  de  la  lé- 
gende, si  caractéristique  de  l'esprit  celtique.  C'est  la  preuve  aussi 
que  les  écrivains  de  langue  anglaise  ont  senti  instinctivement  la 
parenté  de  l'esprit  celtique  et  de  l'esprit  anglo-saxon  2. 

1.  Le  roman  Je  Tristatiel  Iseut  dans  la  littérature  anglo-américaine  au  XIXe 
et  au  XXe  siècles.  Paris,  Jouve  et  Cie  (15  rue  Racine),  146  pages  8°. 

2.  Une  abondante  bibliographie  termine  le  volume.  On  s'étonne  de  n'y 
pas  trouver,  sous  le  nom  de  M.  J.  Loth,  à  côté  des  Màbinogion  (parus  en 

Revue  Celtique.  XLlX.  21 


322  Chronique. 


XXXI 


Par  un  fâcheux  oubli  la  Revue  Celtique  a  négligé  jusqu'ici  de 
rendre  compte  d'un  petit  livre  paru  en  1927  et  qui  doit  retenir  l'at- 
tention des  celtistes.  C'est  un  rapport  publié  à  la  fois  en  gallois  et 
en  anglais  sur  le  présent  et  l'avenir  de  la  langue  galloise  L'édition 
galloise  est  intitulée:  y  Gymraeg  mewn  addysg  a  bywyd.  L'édition 
anglaise  :  Welsh  in  éducation  and  life,  avec  le  sous-titre  :  «  being 
the  report  of  the  departmental  Committee  appointed  by  the  Prési- 
dent ofthe  Board  of  Education  to  inquire  into  the  position  of  the 
Welsh  language  and  to  advise  as  to  its  promotion  in  the  educa- 
tional  svstem  of  Wales  »  (London,  H.  M.  Stationery  Office,  xx- 
346  p.  in-12  ;  1  s.  6  d.). 

Ce  sous-titre  indique  bien  le  caractère  de  l'ouvrage.  Il  s'agit  d'une 
enquête  très  minutieuse  faite  auprès  de  personnalités  variées,  repré- 
sentants des  corps  constitués,  professeurs,  ecclésiastiques,  fonction- 
naires de  tout  ordre,  etc.,  pour  déterminer  la  place  qu'occupe  la 
langue  galloise  dans  l'éducation  et  dans  la  vie  nationales  et  pour 
étudier  les  moyens  de  la  maintenir,  sinon  de  l'élargir  encore.  La 
liste  des  personnes  consultées  est  donnée  à  la  fin  du  volume  ;  elle 
comprend  près  de  200  noms.  Le  comité  d'enquête  se  composait 
de  quinze  membres,  plus  un  secrétaire.  La  présidence,  donnée 
honoris  causa  au  Lord  Bishop  de  Saint  Davids,  fut  effectivement 
assurée  par  M.  W.  N.  Bruce.  Parmi  les  membres  figurait  le  Profes- 
seur W.  J.  Gruffydd,  qui  eut  certainement  une  grande  part  dans 
la  rédaction  du  rapport. 

Le  rapport  comprend  trois  parties,  dont  la  première  est  histo- 
rique (pp.  1-81).  On  y  expose  l'histoire  du  gallois  surtout  depuis 
la  fin  du  xve  siècle,  où  l'avènement  des  Tudors  au  trône  d'Angle- 
terre fit  courir  à  la  langue  nationale  les  plus  graves  dangers.  C'est 
la  Réforme  qui  la  sauva,  grâce  à  la  traduction  de  la  Bible  et  du 
Praver  Book.  Ensuite  vinrent  au  xvne  s.  d'ardents  pionniers,  Row- 
land  Vaughan  (1590-1670),  Thomas  Gouge  (1609-1681),  Stephen 
Hughes  (i623-i68S)et  surtout  Ellis  Wynne  (1671-1734)  qui  écri- 
virent des  livres  en  gallois  pour  «  sauver  l'âme  du  peuple  ».  Mais 
le  véritable  initiateur  du  Revival  de  la  langue  fut  au  xvme  siècle 
Griffith  Jones,  le  fondateur  des  Circulating  Schools.  En  1760,  un 

seconde  édition  en  1913),  les  Contributions  à  V étude  îles  romans  de  la  Table 
Ronde  (Champion,  1912),  où  il  va  tant  d'importantes  nouveautés  sur  la 
légende  de  Tristan. 


Chronique, 

an  avant  sa  mort,  il  v  avait  en  Galles  2 1 5  de  ces  écoles,  comprenant 
8687  maîtres.  <  e  fut,  comme  l'a  dit  0.  M.  Edwards,  the  tune-  oi 
the  iicw  birth  of  the  commonpeople  of  Wales  to  a  higher  and  bet- 
tei  life  ».  L'influence  de  la  prédication  méthodiste  (notamment  de 
Thomas  Charles,  de  Bala)  agit  dans  le  même  sens  que  celle  de 
l'école  et  rendit  à  la  langue  galloise  à  la  (ois  force  et  dignité.  Alors 

se  réunirent  des  sociétés  savantes,  se  fondèrent  des  périodiques, 
s'organisèrent  des  eisteddtodau.  Au  XIX*  siècle,  le  gallois  continua 
à  se  développer  dans    tontes  les   classes  de   la  société  et  prit  à  côté 

,  iglais  la  place  qu'il  occupe  aujourd'hui.  Des  hommes  comme 
Emrys  ap  Iwan  et  O.  M.  Edwards  lurent  les  derniers  ouvriers  de- 
cette  renaissance.  Pour  mesurer  les  progrès  accomplis,  il  suflit  de 
lire  le  rapport  de  la  4  Commission  on  the  state  of  éducation  in 
Wales  »  de  1  S  1 7 , c t  d'en  comparer  les  données  à  l'état  présent  des 
choses. 

L'expose  de  l'état  présent  fait  l'objet  de  la  seconde  partie  (pp.  82- 
i;>)  |;  il  comprend  surtout  des  statistiques,  des  tableaux  et  des  pro- 
grammes. On  y  trouve  indiqués  la  répartition  de  la  langue  dans  le 
pays,  les  règlements  scolaires,  les  plans  d'étude,  les  ouvrages  d'en- 
seignement, les  méthodes  imposées  aux  maîtres  dans  les  écoles  nor- 
males, le  système  des  examens,  l'organisation  de  l'enseignement 
secondaire  et  de  l'enseignement  supérieur,  les  rapports  de  l'Univer- 
sité et  de  l'Eglise,  le  rôle  des  Sundav  Schools,  l'état  de  la  librairie- 
galloise  et  de  la  production  des  livres  en  gallois,  la  place  du  gallois 
dans  la  législation,  dans  le  svstème  judiciaire  et  dans  l'administra- 
tion publique.  Précieuse  mine  de  renseignements  pour  les  histo- 
riens de  la  langue. 

Enfin,  une  troisième  partie  (pp.  180-306)  s'intitule  «  Problems 
and  Lines  of  solution  ».  Elle  traite  notamment  de  la  question  du 
bilinguisme  et  des  rapports  du  gallois  et  de  l'anglais.  Les  Gallois 
sont  aujourd'hui  bilingues  en  très  grande  majorité  (cf.  R.  Celt., 
X1.I11,  218),  et,  dans  leur  propre  intérêt,  il  n'est  pas  à  souhaiter 
qu'ils  abandonnent  la  connaissance  de  l'anglais.  La  tache  essentielle 
est  donc  de  fournir  au  gallois  les  moyens  de  se  maintenir  à  côté  de 
la  langue  rivale.  Ce  maintien  ne  dépend  pas  de  mesures  administra- 
tives. Le  rôle  de  la  famille  est  fondamental,  puis  viennent  celui  de 
l'église  et  celui  de  l'école.  Mais  c'est  l'esprit  public,  à  chaque  géné- 
ration, qui  joue  le  rôle  décisif;  et  l'esprit  public  à  l'égard  de  la 
langue  est  créé  à  la  fois  par  l'intérêt  et  par  le  prestige.  Un  état  de 
bilinguisme  peut  se  maintenir  grâce  au  profit  qu'on  tire  de  chacune 
des  langues,  grâce  aussi  à  leur  valeur  esthétique  et  sociale.  Une 
langue  est  un  outil  de  la  vie  pratique  ;  c'est  aussi  un  instrument  de 


324  Chronique. 

la  culture  intellectuelle,  un  ferment  de  pensée  et  d'art.  Il  y  a  cer- 
tainement de  l'exagération  dans  la  formule  donnée  p.  189,  que  la 
littérature  galloise  contemporaine,  «  in  quality,  if  not  in  quantity, 
can  bear  comparison  with  the  contemporary  literature  of  any 
nation  ».  Il  y  a  aussi  un  malentendu.  La  valeur  intrinsèque  de  la 
langue  n'est  pas  en  cause  ;  on  peut  soutenir  que  le  gallois  soit  apte 
à  tout  exprimer  ;  mais  c'est  un  fait  qu'il  y  a  beaucoup  de  choses 
qu'il  n'a  pas  eu  l'occasion  ouïe  besoin  d'exprimer;  et  comme  véhi- 
cule d'idées,  dans  la  philosophie,  la  science,  la  poésie,  le  roman, 
le  théâtre,  il  ne  peut  être  comparé  à  de  grandes  langues  de  civili- 
sation comme  l'anglais  ou  le  français.  Ces  langues  ont  sur  lui  une 
avance  considérable,  et  comme  leur  acquit  s'augmente  chaque 
année,  il  aura  une  certaine  peine  à  les  rattraper.  Quant  à  savoir 
combien  de  temps  les  Gallois,  par  sentiment  patriotique,  consen- 
tiront à  s'imposer  l'apprentissage  de  deux  langues  pour  les  besoins 
journaliers,  c'est  affaire  à  eux  de  le  décider. 


XXXII 

L'éducation  populaire  est  une  tâche  à  laquelle  s'applique  l'esprit 
démocratique  des  Gallois.  Et  les  entreprises  de  vulgarisation  fleu- 
rissent dans  la  principauté  (cf.  en  dernier  R.  Celt.,  XLV,  396). 
Une  collection  récente  s'intitule  Cyfres  y  Brifysgol  ar  Werin  «  Col- 
lection de  l'Université  et  du  Peuple  »  (Cardiff,  Presses  Universi- 
taires ;  chaque  volume,  in-12,  au  prix  de  2  s.  6d.).  Le  titre  même 
marque  la  part  que  le  haut  enseignement  revendique  avec  raison 
dans  l'instruction  et  l'éducation  du  peuple. 

Quatre  volumes  de  cette  collection  nous  sont  parvenus,  portant 
les  numéros  3,4,  5  et  7. 

N°  3.  Economeg  Amaeihyddiaeth  [Économie  Rurale],  gan  J.  Mor- 
gan Jones,  1930,  v  i  i  j  - 1 3  6  p .  L'objet  du  livre  est  de  déterminer 
les  ressources  et  les  moyens  d'existence  des  gens  de  la  campagne. 
On  y  passe  en  revue  les  ressources  de  la  terre,  d'après  la  nature 
du  sol  ou  le  genre  de  culture,  le  produit  des  capitaux,  les  salaires, 
le  taux  des  fermages,  le  cours  des  marchés,  le  rôle  du  crédit  et  de 
la  coopération. 

N°  4.  Egiuyddorion  Economeg  [Eléments  d'économie],  gan  yr 
athro  W.  J.  Roberts,  1930,  v-i  5 1  p.  C'est  un  exposé  des  prin- 
cipes de  l'économie  politique.  Ouvrage  théorique  alors  que  le 
précédent  avait  surtout  une  portée  pratique  et  une  valeur  documen- 
taire. Les  noms  d'Adam  Smith,  de  Ricardo,  de  Stuart  Mill,  sou- 


renique.  îj, 

itéa  .ui  cours  du  h\re,  montrent  à  quelles  sources  principales 
le  professeur  W.   |.  Roberts  a  puisé  s.i  doctrine. 

\     j     \4oeseg  [Morale],  gan  James  Evans,  1930,  vif»  141  p.  1 
mi  traité  «.le  morale,  également  théorique.  L'auteur  dresse  p.  r,n- 
i;i  un  tableau  des  principaux  moralistes,  depuis  Aristote  ei  Platon 
jusqu'à   William  James,   Mac  Dougall  et  Dewej   en  passant  par 
Shaftesbury,   Locke,  Hume,  Spinoza,  Kant,  etc.  Il  les  classe  en 

lyddion    («  intuitionnistes  »),   llesolydiion   («  militaristes  »), 
datbh  évolutionnistes  »>)  et  enfin  delfryiiaethyddion  («  idéa- 

■).  11  paraît  ignorer  les  moralistes  Français:  ceux-ci  méri» 
taient pourtant  mieux  qu'une  simple  allusion  à  La  Rochefoucauld 
associé  de  façon  bizarre  à  Bernard  Shaw,  p.  71),  à  Pascal  (p.  32) 
et  à  Voltaire  (p.  94,  à  propos  de  Candide  1  dont  la  philosophie  se 
ramènerait  au  conseil  de  «cultiver  son  jardin  »).  Pour  écrire  son 
livre  M.  James  Evans  a  dû  créer  un  bon  nombre  de  néologismes  ; 
il  en  fait  un  relevé  avec  la  traduction  anglaise  en  regard,  p.   132- 

135- 

\    7.  Cyntruma*i  Phobl  1  le  Pays  de  Galles   et  son  peuple  ,  gan 

Iorwerth  C.  Peate,  193 1 ,  xj-144  P-  L'auteur  a  déjà  été  cité  dans 
cette  Revue,  notamment  au  t.  XL,  p.  453,  où  M.  J.  Loth  a  signalé 
avec  éloge  la  part  prise  par  lui  à  l'ouvrage  collectif  Gyda*T  wawr. 
Dans  ce  nouvel  ouvrage,  qu'il  est  seul  à  signer,  M.  Peate  reprend 
une  partie  du  sujet  traité  dans  le  précédent.  Il  s'agit  de  décrire 
l'aspect  physique  et  le  climat  du  Pays  de  Galles,  puis  de  résumer 
l'activité  de  ses  premiers  habitants  et  des  envahisseurs  successifs. 
Le  caractère  des  Gallois  au  point  de  vue  linguistique,  religieux, 
politique,  économique,  etc.,  fait  l'objet  des  derniers  chapitres. 
C'est  un  ouvrage  à  la  fois  d'archéologie  et  d'histoire,  de  géographie 
humaine  et  de  démographie  ;  l'influence  du  Professeur  Fleure  s'y 
fait  sentir  en  maint  endroit.  11  est  clair  et  se  laisse  lire  avec  agré- 
ment. 


XXXIII 

En  passant  en  revue  les  textes  du  comique  moderne,  M.  J.  Loth 
a  signalé  ici  même  (t.  XXXV,  p.  149)  l'intérêt  du  court  morceau 
qui  a  pour  titre  Nebbax  gerriau  dro  tho  carnoack  «  quelques  mots  sur 
le  comique  »,  composé  à  la  fin  du  xvne  siècle.  Nous  connaissons 
ce  morceau  par  une  copie,  malheureusement  très  fautive,  qui  fut 
faite  en  1750  par  le  Révérend  Henry  Ustick,  Vicar  of  Breadge,  et 
remise  par  lui  au  Docteur  Borlase,  l'illustre  archéologue,  dans  la 


32é  Chronique. 

famille  duquel  elle  est  restée  jusqu'ici.  Cette  copie  a  été  éditée  en 
1879  dans  le  Journal  oftbe  Royal  Institution  of  Cornwall.  Henry  Jen- 
ner,  dans  son  Handbook  oftbe  Cornisb  language  (London,  1904;  v. 
notamment  p.  32-33)  l'a  utilisée.  On  apprendra  avec  plaisir  qu'une 
nouvelle  édition  vient  d'en  être  donnée,  avec  toutes  les  corrections 
et  annotations  nécessaires,  par  M.  R.  Morton  Nance  dans  le  même 
Journal  of  tbe  Royal  Institution  of  Cornwall  de  1930  (Truro,  Oscar 
Blackford),  pp.  327-354. 

On  regardait  jusqu'ici  comme  l'auteur  des  Nebbai  gerriau  John 
Boson,  né  en  1655  à  Newlyn.  En  fait,  la  paternité  de  l'ouvrage 
revient  à  son  père,  Nicholas  Boson,  auquel  on  doit  aussi,  semble- 
t-il,  le  récit  populaire  de  John  of  Cbyanhortb,  daté  de  1667.  Bien 
qu'il  eût  reçu  une  bonne  instruction,  ce  Nicholas  Boson  n'était  pas 
un  savant  et  ne  saurait  être  comparé  à  son  contemporain  John  Kei- 
awin,  qui  était  alors  l'homme  le  plus  versé  dans  les  antiquités  cor- 
niques.  Né  en  Cornwall  d'une  vieille  famille  du  pays,  et  au  centre 
de  la  région  où  l'on  parlait  encore  la  langue  comique,  Nicholas  Boson 
ne  l'apprit  pourtant  qu'âgé  déjà  de  quelques  années.  Mais  il  s'y 
intéressa  et  la  cultiva  avec  amour.  Ses  Nebba\  guerriau  nous  donnent 
sur  l'état  du  comique  à  la  fin  du  xvn^  siècle  un  témoignage  positif 
et  accablant. 

La  langue  est  déjà  réduite  à  l'état  le  plus  misérable.  Acculée  à 
la  mer  et  au  rocher,  à  l'extrémité  de  la  péninsule,  elle  n'occupe 
plus  qu'un  petit  domaine,  comprenant  deux  minces  bandes  de 
terrain  d'une  vingtaine  de  milles  de  longueur,  l'une  de  Land's  End 
à  Redruth  par  Saint-Yves,  l'autre  entre  le  cap  Lizard,  Helston  et 
Falmouth.  Encore,  sur  cet  espace  si  restreint,  l'anglais  est-il  parlé 
plus  que  le  comique.  Si  l'on  y  rencontre  bien  des  gens  qui  ne 
savent  pas  cette  dernière  langue,  écrit  Boson,  on  a  de  la  peine  à  y 
trouver  quelqu'un  qui  ne  sache  pas  parler  ou  comprendre  l'anglais. 
C'est  la  période  du  bilinguisme,  qui  précède  l'extinction  des  parlers 
locaux.  L'avenir  du  comique  paraît  à  Boson  des  plus  sombres. 
Les  jeunes  gens  le  parlent  de  moins  en  moins,  remarque-t-il,  et 
de  pire  en  pire  ;  le  jour  où  les  vieillards  qui  le  parlent  encore 
auront  disparu,  la  langue  sera  bien  près  de  les  suivre  dans  la 
tombe.  Cette  prédiction  s'est  en  effet  réalisée  à  la  fin  du  xvme  siècle. 
La  mère  de  Nicholas  Boson  avait  interdit  aux  domestiques  et  aux 
gens  du  voisinage  de  faire  entendre  à  son  enfant  un  seul  mot  de 
comique;  elle  voulait  qu'il  eût  comme  langue  maternelle  l'anglais. 
Ce  fait,  mentionné  dans  les  Nebba\  gerriau,  montre  que  le  comique 
était  alors  considéré  par  ceux  mêmes  qui  le  savaient,  comme  un 
patois  vulgaire,  réservé  aux  classes  inférieures.   C'est  ainsi  que  se 


tOHhj  lit'.  327 

prépare  et  m  consomme  la  ruine  des  lan  u<  On  peut  affirmer 
qu'une  langue  n'est  par  elle  même  indigne  d'aucun  usage,  impropre 
à  aucun  emploi  M. us  c'est  i  ceux  qui  la  parlent  de  lui  donnei  la 
richesse,  la  précision,  le  prestige,  qui  la  mettent  en  étal  d'aborder 

nuis  les  sujets.  Ces  qualités  ne  s'acquièrent  que  p.ir  une  l< ne 

pratique  *.lcs  genres  les  plus  variés,  que  par  un  effort  continu  de 
perfectionnement  intellectuel  et  artistique. 
Le  cornique  n'a  j.muis  été  une  langue  de  civilisation.  Les  textes 

«  littéraires  ■  du  Comique  sont  des  imitations  ou   îles  traductions. 

Aussi  la  langue  s'est-elle  transformée,  corrompue  avec  une  rapi- 
dité extrême.  Ceux  qui  la  savaient  le  mieux  n'avaient  d'autre  règle 
que  leur  propre  instinct;  ils  manquaient  de  la  «  tradition  »,  qui 
consacre  la  noblesse  de  toute  langue  grande  et  belle.  On  s'en 
aperçoit  en  lisant  le  comique  de  Nicholas  Boson.  M.  Moi  ton  Nance, 
qui  connaît  bien  les  textes  anciens,  montre  combien  la  langue  des 
Wbbiil gerriau  s'en  écarte.  C'est  une  langue  dégénérée,  dépouillée, 
vidée.  Les  traits  caractéristiques  du  cornique  d'autrefois  en  ont 
disparu.  Elle  présente  une  simplicité  toute  unie,  mais  aux  dépens 
de  la  force,  de  la  saveur,  de  la  dignité.  Elle  est  d'ailleurs  farcie 
d'idiotismes  anglais  ;  Nicholas  Boson  ne  pensait  déjà  plus  en  cor- 
nique. 11  y  a  plus  grave  encore  :  c'est  que  son  cornique  est  incor- 
rect ;  on  v  observe  un  curieux  manque  de  sûreté  dans  l'emploi,  dans 
la  valeur,  dans  le  sens  même  des  mots.  M.  Morton  Nance  est  tenté 
d'en  faire  reproche  à  Nicholas  Boson.  Mais  celui-ci  avait  les  meil- 
leures intentions  et  s'appliquait  à  bien  écrire.  S'il  n'a  pas  mieux 
réussi,  n'est-ce  pas  la  preuve  que  l'instrument  qu'il  emplovait  était 
trop  usé,  trop  appauvri  pour  le  service  qu'il  en  voulait  tirer? 


XXXIV 

M.  R.  St.  V.  Allin-Collins  (le  druide  Hal  Wyn)  poursuit  son 
ardente  propagande  en  faveur  du  cornique  (cf.  R.  Ceît.,  XLVII, 
250).  Il  continue  à  donner  au  journal  The  St.  Ives  Times  une 
série  de  courts  récits,  composés  par  lui  en  cornique  moderne,  avec 
la  traduction  anglaise  à  la  suite.  On  en  trouvera  dans  les  numéros 
des  13  juin  1930  (Herrek  ba'n  ovoiu  «  Herrek  et  les  œufs  »), 
10  octobre  1930  (an  gwas  a-n-jeva  whans  dbe  arma  hep  ethom  «  le 
garçon  qui  aimait  à  crier  sans  besoin  »),  2  janvier  193 1  (ira  na-alla 
wharfos  «une  chose  qui  ne  pourrait  arriver»),  10  avril  1931  (es 
enef  dhe  a-traoïv  hep  beiunans  ?  «les  choses  sans  vie  ont-elles  une 
âme?  »),  10  juillet  193 1  (an  den  a-wruk  convedhes  cozus  an  myhow 


328  Chronique. 

«  l'homme  qui  comprenait  le  langage  des  animaux  »),  7  août  193 1 
(anvenen  ban  noy  «  la  femme  et  le  gaz  »),  28  août  193 1  (aga  deu 
forth  «  leurs  deux  chemins  »)  et  n  septembre  1931  {an  dbeu  dbas 
«  les  deux  tas  »). 


XXXV 

Les  celtistes  n'ont  pas  oublié  qu'au  volume  de  Miscellany  offert  à 
Kuno  Meyer  en  1912  avait  collaboré  M.  John  Sampson  par  la  publi- 
cation d'un  conte  populaire  des  Tsiganes  Gallois-  avec  traduction 
anglaise  (a  Welsh  Gypsy  Folk-tale).  Voici  que  le  même  M.  Sampson, 
qui  est  un  fervent  du  tsigane,  publie  maintenant  des  poèmes  dans 
cette  langue  :  Romane  Gilia,  Poems  in  Romani  with  English  render- 
ing  (Oxford,  University  Press,  1931,  83  p.  8°,  7  s.  éd.).  Ce  sont 
des  poèmes  qu'il  a  composés  lui-même,  au  temps  où  il  fréquentait, 
sur  les  routes  du  Pays  de  Galles,  les  campements  du  «  teulu  Abram 
Wd».  Ces  poèmes,  nous  dit-il,  n'ont  pas  la  prétention  d'exprimer 
des  pensées  ou  des  sentiments  tsiganes.  Trois  d'entre  eux  sont 
même  des  traductions  du  suédois  ou  de  l'anglais  ;  trois  autres  sont 
des  adaptations  du  latin,  de  l'espagnol  ou  de  l'allemand.  L'ensemble 
fournira  aux  linguistes  un  spécimen  des  ressources  qu'offre  à  la 
poésie  la  langue  des  «  Welsh  Kâlé  ». 


XXXVI 

Ouvrages  nouveaux  dont  il  sera  rendu  compte  ultérieurement  : 

J.  E.  Lloyd.  Owen  Gïendower.  Oxford,  Clarendon  Press,  193 1, 
xiv-iéi  p.  8°,  10  s.  6  d. 

Th.  M.  Chotzen.  Primitievc  Keltistiek  in  de  Nederlanden.  'S  Gra- 
venhage,  Martinus  Nijhoff,  1931,  58  p.  8°.  FI.  1.20. 

Osborn  Bergin.  Tri  bior-ghaoithe  an  bbâis  Séathrûn  Kéitinn  do 
sgriobh.  Second  édition,  Dublin,  Hodges  Figgis,  1931,  xxxij-494  p. 
8°,  10  s.  6  d. 

R.  ïhurneysen.  Irisches  Recbt .  Berlin,  193 1  (Abhandl.  der  preuss. 
Akad.  der  Wissensch.),  90  p.  gr.  8°. 

Lambert  McKenna.  Pbilip  Bochl  O'Huiginn.  Dublin,  The  Talbot 
Press,  193 1.  xxvj-265  p.  8°.  10  sh. 

lrish  Texts,  edited  by  J.  Fraser,  P.  Grosjean  and  J.  G.  O'Keeffe, 
3  fasc.  London,  Sheed  and  Ward,  1931.  3  sh.,  5  sh.  et  5  sh. 


Chronique. 

T.  Parry- Wi lliams.  Canu rbydd cynnar.CsLCTéyddti  ifys- 

gol  Cymru,  iri-   cyj  i<>t*  p.  m-12.  12  sh.  6  d. 

Dom  Louis  Goi  1  -  liiiniix  in  Celtù  /(///(/..  London,  Sheed 

and  Ward,  193a,  lxij-458  p.  8°.  [8  sh. 

|ohn  A.  l)i  ki.  The  Columban Cburcb.  Oxford, University  IV-ss, 
[932.  tij-aoo  p.  M".  10  sh. 

Adoll  M\iik.  Christian  Art  inondent  Ireland,  vol.  1.  Dublin, 
Stationery  Office  of  s.torsùt,  [93a,  axvij  pages  et  80  planches  in-tf». 
Prix  de  souscription  pour  les  deux  volumes  :  £.  [.I2.6(inadvance), 
2.2.0  (after  date  of  publication). 

J.  Vemdrybs. 


PÉRIODIQUES 


Bkaloideas.  The  Journal  of  Ibe  Folklore  oj  Ireland  Society.   Dublin. 

Tome  II,  fasc.  III  et  IV  ;  et  tome  III,  fasc.  I  et  II. 

A  signaler  plusieurs  articles  de  fond  ;  M.  Reidar  Th.  Chris- 
tiansen  étudie  II,  p.  235  un  thème  de  conte  qui  paraît  bien  avoir 
été  emprunté  par  l'irlandais  au  norvégien,  celui  de  «  The  maid  in 
the  country  underground  »  (publié  par  Kennedy,  Fircside  Stories 
of  Ireland)  et  III,  p.  107,  le  thème  des  «  échanges  avantageux  », 
représenté  en  gaélique  par  deux  versions  isolées,  sans  doute 
importées  de  France  ;  III,  p.  139,  dans  le  même  ordre  de 
recherches,  une  série  de  parallèles  gaéliques  d'Ecosse  aux  motifs 
rencontrés  dans  les  deux  premiers  volumes  de  Béuloideas,  recueillis 
par  M.  J.  G.  McKay  ;  II,  p.  246,  M.  Osborn  Bergin  critique  l'ar- 
ticle précédemment  publié  par  M.  Eôin  Mac  Neill  sur  la  mvtho- 
logie  de  Lough  Neagh  ;  III,  p.  170  sq.,  M.  Pâdraig  Mac  Gréine 
apporte  une  étude  fort  pittoresque  et  instructive  sur  ces  nomades 
irlandais  qui  sont  entrés  dans  la  littérature  avec  Synge  et  son 
«  Tinkers  wedding.  »  Les  Tinkers  ne  doivent  pas  être  confondus 
avec  les  gypsies,  dont  ils  se  rapprochent  par  les  mœurs  nomades, 
mais  dont  ils  diffèrent  par  la  religion,  étant  catholiques.  Ils 
méritent  d'attirer  l'attention  aussi  bien  du  linguiste  que  du 
folkloriste,  car  ils  possèdent,  outre  un  répertoire  important  de 
contes,  un  argot  spécial  fort  curieux.  M.  P.  Mac  Gréine  nous 
en  apporte  un  petit  lexique,  transcrit  dans  l'orthographe  usuelle 
irlandaise  et  qui,  étudié  de  près,  fournirait  sans  doute  des  indica- 
tions intéressantes  sur  le  vocabulaire  des  langues  spéciales.  Beau- 
coup de  mots  sont  des  mots  irlandais  dont  la  consonne  initiale 
a  été  remplacée  par  une  autre  consonne,  ou  plus  volontiers  par  un 
groupe  de  consonnes.  Le  groupe  gr-  est  en  faveur  :  grupân,  pour 
cupiuiy  «  tasse  »,  grépéil,  pour  séipéil  «  église  »,  grâinne  pour  fàinne 
«  bague  »,   etc.   Ailleurs  il  se  produit  des  métathèses  arbitraires  : 


l'n  II  dtljUtS.  \  |  | 

/,\//*v  pour  «foriu  »  porte  »,  apparemment  lakin  poui  Mf/in  i  : 
etc.  Outils  grammaticaux  et   constructions  sont  anglais.  On  dira 
ainsi    >.//.  theinoi  oj  //'<■  rW/o  in  yout  miiU  i  take  the  latchol  the 
door  in  youi  hand.  o  II  serait  à  souhaiter  que  Béaloideas  publiât 
beaucoup  de  contributions  de  ce  genre. 

II,  p.  ',iS  sq.,  les  deux  histoires  sur  Cuchulainn  (Enrl  O'Muir- 
gheasa)  attestent  la  vitalité  du  cycle  d'Ulster  dans  le  Nord.  Le 
cycle  ossianique  est,  comme  il  est  normal,  beaucoup  plus  large- 
ment représente  :  An  Craoibbih  publie  II,  p.  253,  l'histoire  île  la 
ance  d'Oisin  (dont  la  mère  est  une  biche,  cf.  B.  O.  [, p.  219  et 
II,  p.  (■>>),  de  son  voyage  à  Tir  na  h-Oigt  et  de  sa  rencontre  avec 
saint  Patrice,  et  III,  p.  1S7,  une  version  des  enfances  de  Finn  et 
de  l'épisode  du  a  saumon  de  science  ■>  ;  de  cet  épisode  il  est  inté- 
ressant de  rapprocher  l'anecdote  de  Kerrv  transcrite  par  S.  O'Dui- 
learga,  III,  p.  s  s  :  <  Comment  Cearûl  O'Dâla  acquit  le  don  de 
poésie  »  ;  le  même  motif  se  retrouve  dans  la  version  de  Mayo 
publiée  par  Tomâs  O'Cillin,  III,  p.  196  sq.,  de  l'histoire  de  ce 
personnage  si  populaire,  qui  doit  ses  dons  miraculeux  non  à  un  sau- 
mon mais  aune  gorgée  de  lait.  —  III,  p.  54  sq.,  une  série  d'histoires 
de  Tirchonell  contient  aussi  des  récits  ossianiques. 

L'hagiographie  et  le  folk-lore  chrétien  sont  amplement  repré- 
sentés :  II,  p.  358  sq.,  anecdote  de  Kerrv  qui  rappelle  la  légende 
de  la  décollation  de  saint  Jean-Baptiste  par  Mog  Ruith  ;  II, 
pp.  3)9sq.et  384,  diverses  légendes  concernant  les  saints  irlandais, 
saint  Columcille,  saint  Patrice,  sainte  Brigitte  et  sa  vache  miracu- 
leuse, saint  Enda  d'Aran;  III,  p.  3,  dans  une  collection  d'  «  his- 
toires concernant  la  foi  et  la  pénitence  »,  signalons,  n°  6,  les 
allusions  à  la  coutume  irlandaise  de  donner  aux  pauvres  les  vête- 
ments du  mort  pour  le  repos  de  son  âme  ;  l'étrange  conte  n°  10 
est  de  folk-lore  international  (Aarne  756)  ;  cette  collection  pré- 
sente pour  le  linguiste  un  intérêt  spécial  du  fait  qu'elle  a  été 
recueillie  par  An  Seàbhac  avec  un  appareil  Ediphone,  et  que  le 
collecteur  s'est  appliqué  à  laisser  transparaître  sous  la  graphie  les 
différences  de  parler  qu'on  peut  observer  d'une  paroisse  à  l'autre., 
voire  d'un  conteur  à  l'autre  ;  cette  méthode  offre  plus  de  garanties 
que  la  dictée  pure  et  simple  et  il  serait  à  souhaiter  qu'elle  se  géné- 
ralisât. 

Les  contes  publiés  II,  p.  274  et  III,  p.  257  par  le  même 
collecteur  ont  été  recueillis  dans  la  région  de  Dingle  par  la  même 
méthode.  Ils  sont  de  pur  folk-lore,  et  intéressants  par  la  teneur 
comme  par  la  tenue  du  récit;  ainsi,  dans  sa  curieuse  version 
de    la  «  belle-fille   persécutée  »,  nous  voyons  le  troisième  person- 


332  Périodiques. 

nage  (la  fille  de  la  belle-mère)  se  liguer  avec  sa  belle-sœur  et  la 
doubler,  au  lieu  de  doubler  la  belle-mère  comme  il  est  normal 
dans  les  contes  de  ce  type. 

Noter  III,  p.  261  deux  bonnes  versions  du  thème  de  «  la 
mégère  apprivoisée,  et  III,  p.  264,  une  version  de  Cinderella  où  la 
mère  de  Cendrillon  se  présente  sous  la  forme  d'une  brebis  noire 
(dans  d'autres  versions  de  la  même  région  on  la  trouve  sous  la 
forme  d'une  chatte  grise). 

De  la  même  région  de  Kerry  proviennent  les  récits  notés  II, 
p.  373,  par  M.  Robin  Flower,  dont  la  transcription  précise  donne 
une  bonne  idée  du  parler  local  (cf.  les  formes  anuis,  taoin  lu, 
bhuam,elc),  et  par  M.  Seân  O'Dubhda,  II,  pp.  282  et  401,  III,  p.  240 
qui  nous  apporte  quelques  légendes  très  répandues  concernant 
les  pucai,  les  morts,  le  cavalier  de  la  mer,  le  vaisseau  fantôme,  etc. 

Bon  nombre  de  textes  étendus  ne  sont  que  des  versions,  en  elles- 
mêmes  peu  remarquables,  de  contes  répandus  en  Irlande  et  ailleurs 
et  déjà  publiés  à  plus  d'une  reprise.  Nous  ne  nous  attacherons  pas  à 
les  signaler  toutes  :  II,  p.  290  an  bromach  gorni  est  traduit  par 
Dottin  (Contes  irlandais,  xn)  sous  le  nom  «  le  poulain  vert  »  ;  II, 
p.  296  «  Donn  Beag,  fils  d'un  roi  irlandais,  »  rappelle  le  «  poulain 
vert  »  par  son  début  (cf.  aussi  Dottin,  Contes  irlandais,  xxv). 
C'est  un  long  conte,  d'une  réelle  valeur  littéraire,  et  d'un  beau 
style  traditionnel,  riche  en  allitérations;  on  y  retrouve  un  grand 
nombre  de  traits  de  folk-lore  curieux  :  ainsi  le  lièvre  magique  aux 
oreilles  rouges,   comme  les   lévriers  de   Pwyll  dans  le  Mabinogi  ; 

II,  p.  408,  version  de  l'histoire  du  Gruagacb  an  Ghàire,  «  le  magi- 
cien du  rire  »,  toute  différente  de  celle  publiée  B.  O.,  II,  p.  137; 

III,  p.  74.  M.  P.  O'  Riain  publie  une  très  belle  version,  recueillie 
en  Kerry,  de  l'histoire  rendue  populaire  sous  le  nom  de  1'  «  Ile  des 
cinq  pics  »,  Oileàn  na  gCuig  mBeanu,  par  le  Sgeuhiidheacht  Chùige 
Mumhan  de  Pàdrai?  O'Laoghaire. 

O  et 

Un  certain  nombre  de  contributions  intéressent  le  folk-lore  ani- 
mal :  ainsi,  dans  les  collections  recueillies  en  Ui  Ràtbach  par 
M.  S.  O  Duilearga,  II,  424  sq,  l'histoire  du  poisson  merveilleux 
(n°  4),  celle  de  Aodhan  Oileâin  (n°  2)  qui  paraît  bien  s'être  trans- 
formé en  homme-oiseau  comme  Suibhne  Geilt,  et  l'anecdote  sur  le 
cheval  sorti  de  la  mer,  III,  p.  94;  II,  p.  339  sq.,  diverses  fables 
gaéliques  (Mme  Aine  Nie  Iain)  ;  III,  p.  64  sq.,  deux  anecdotes  sur 
les  chats   magiques. 

Les  contes  recueillis  en  anglais  dans  les  régions  où  l'irlandais 
n'est  plus  parlé  ne  sont  pas  toujours  les  moins  caractéristiques  : 
on  touche  du  doigt  l'unité  des  deux  folk-lores,  de  langue  anglaise 


Périodiques. 

et  de  langue  irlandaise, dans  le  cas  des  récits  publies  II,  p,  ;<>}  iq  , 
M  '  \iik-  Ni  Chrôinin  :  elle  les  tient  d'un  fermier,  âgé  de 
77  ans,  qui  ne  parle  pas  irlandais,  mais  tient  son  répertoire  de  ses 
parents,  qui  tous  deux  parlaient  cette  langue  ;  ce  conteur,  qui  lui  a 
fourni  le  conte  (  Aarne,  513)  publié  III,  p.  jo,  emploie  .m 
reste  un  anglais  des  plus  savoureux. 

La  collection  recueillie  dans  le  Comté  île  Longford  par 
M.  Pàdraig  mac Gréine  contient  bon  nombre  d'anecdotes  propre- 
ment irlandaises,  comme  celles  concernant  le  Gobân  Saôl 
ou  les  mœurs  des  fées  ;  l'histoire  du  petit  taureau  rouge,  si  elle 
se  rattache  au  thème  des  «  animaux  secourables  »,  est  des  plus 
populaires  en    Irlande  {cf.  Dottin,  Contes  irlandais,  XIII  . 

La  plupart  des  Kilkenny  Folk-tales,  publiés  par  M.  Tobias  Kava- 
nagh  II,  p.   J46  sq.,  sont  internationaux  (Aarne  733,   i)2>,  3121; 
de   même  III,  p.    14   le  récit  peu  courant  en  Irlande  sur  le  thème 
réponses  malheureuses  »  (Aarne,   1696). 

Les  croyances,  coutumes,  rimes  populaires,  prières,  n'ont  pas 
été  négligées  par  les  collaborateurs  de  Béaîoideas.  Nous  trouvons 
111,  p.  67  une  nouvelle  collection  de  coutumes  concernant  la  mort, 
réunie  par  M.  Séamus  Mag  Uidhir  dans  le  comté  de  Mavo  ; 
III,  p.  149  le  Seanchas  recueilli  en  Ui  Laoghaire  par  Pàdraig 
O'  Suibhne,  avec  l'aide  d'un  appareil  Ediphone,  est  d'un  très  haut 
intérêt  pour  l'image  fidèle  qu'il  nous  donne  de  conditions  de  vie 
dans  le  Comté  de  Cork  au  siècle  dernier,  et  des  souvenirs  que 
cette  période  sombre  a  laissés  dans  la  tradition  locale  ;  III, 
p.  121,  une  collection  d'énigmes,  jurons  et  anecdotes  de  Far- 
ney,  Co.  Monaghan,  une  des  régions  où  l'irlandais  n'existe  plus 
qu'à  l'état  de  traces  ;  ces  traces  mêmes  n'en  sont  que  plus  intéres- 
santes à  relever;  III,  p.  213,  une  série  d'anecdotes  composées, 
semble-t-il,  pour  introduire  chacune  un  poème  supposé  impromptu, 
attribué  le  plus  souvent  à  quelque  poète  populaire,  Eôghan  Rua  ou 
autre,  et  diverses  prières,  recueillies  en  W.  Cork  par  M.  Gearôid 
O  Murchadha.  Cette  collection  contient  quelques  jolies  pièces,  et 
surtout  une  version  de  l'admirable  «  vision  de  Marie  »  :  «  Dieu  te 
bénisse,  ma  mère.  —  Dieu  te  bénisse,  et  Pàdraig.  — ■  Pourquoi  ne 
dors-tu  pas,  ma  mère  ?  —  Je  ne  saurais,  mon  amour.  —  Et  pour- 
quoi donc,  ma  mère  ?  —  J'ai  eu  une  vision  dans  mon  sommeil  : 
un  maigre  cavalier  noir  sur  un  maigre  cheval  brun,  la  lance  rouge 
dans  sa  dextre,  le  sang  glorieux  répandu  demain.  —  Ta  vision 
est  véritable,  ma  mère  »  ;  brève  effusion  de  piété  familière,  perle 
comme  l'amateur  a  parfois  la  joie  d'en  découvrir  dans  la  menue 
poussière  du  folk-lore. 

M.  L.  Sjœstedt. 


NECROLOGIE 


HENRI  GAIDOZ. 

La  mort  d'Henri  Gaidoz,  survenue  le  Ier  avril  1932,  risque  de 
passer  inaperçue  dans  bien  des  milieux.  Pour  la  plupart  des  cel- 
tistes  d'aujourd'hui,  Gaidoz  n'était  qu'un  ancêtre  lointain,  déjà 
oublié.  Mais  dans  l'histoire  des  études  celtiques  il  joua  un  rôle 
important,  et  cette  Mevue,  qu'il  a  fondée,  ne  saurait  manquer  de 
rappeler  ses  mérites,  qui  furent  ceux  d'un  pionnier  clairvoyant  et 
actif. 

Sa  production,  qui  a  toujours  été  plus  variée  qu'abondante, 
s'était  arrêtée  depuis  de  longues  années  l.  Son  enseignement,  pro- 
longé jusqu'aux  extrêmes  limites  de  ses  forces,  avait  officiellement 
cessé  en  1925.  Il  se  survivait  à  lui-même,  presque  aveugle,  à 
moitié  sourd,  ne  quittant  plus  sa  chambre,  ni  même  son  lit.  A 
vrai  dire,  depuis  l'âge  mûr,  il  vivait  en  malade,  soutenant  sa  santé 
débile  par  un  régime  sévère,  qui  lui  interdisait  les  déplacements 
et  même  les  sorties  mondaines.  A  force  de  privations,  de  drogues 
et  de  soins,  il  avait  réussi  à  se  conserver  une  sorte  de  vie  ralentie, 
qu'on  peut  juger  plus  triste  que  la  mort.  Il  était  de  ces  valétudi- 
naires dont  la  longévité  dépasse,  et  souvent  de  beaucoup,  la 
moyenne  accordée  aux  plus  valides. 

Né  à  Paris  en  juillet  1842,  il  s'était  trouvé  de  bonne  heure  sans 
autres  parents  qu'une  mère  adoptive,  et  il  vécut  toujours  célibataire 
et  seul.  Après  des  études  secondaires  au  Lycée  Louis-le-Grand,  il 
ne  s'attarda  pas  à  la  conquête  de  diplômes  universitaires  et  résolut 
de  se  faire  une  carrière  à  part,  hors  des  voies  officielles.  L'étranger 
l'attirait  ;  il  s'était  adonné  à  l'étude  des  langues  vivantes  et  à  une 
époque  où  les   jeunes  Français    voyageaient  peu,  il  avait  parcouru 

1 .  Une  bibliographie  d'Henri  Gaidoz  paraîtra  dans  un  prochain  numéro 
de  la  Revue  Celtique.  —  On  trouvera  une  notice  sur  lui  dans  le  supplément 
à  la  Revue  des  sciences  politiques  (avril-juin  1932,  pp.  3 5 - 37),  signée  de 
M.  Maurice  Caudel. 


rologiê, 

l'Allemagne,  où  il  fut  étudiant,  l'Angleterre  et  surtout  II*  Paya  de 
Galles,   dont  l'originalité   le  séduisait,    Il  se  préparait  ainsi   à  la 
tâche  qui  devait  être  une  des  principales  de   vi    vie,  l'étude   de 
l'ethnographie  politique    des  diverses  nations  de  l'Europe,    i 
pai  là  qu'il  fut  amené  au  celtisme. 

Il  avait  reconnu  l'importance  de  l'élément  celtique  dans  la  for- 
mation de  l'Europe  occidentale  et  il  souffrit  de  constater  que  chez 

nous  k-s  études  celtiques,  négligées  OU  méprisées  des  esprits 
sérieux,  étaient  abandonnées  aux  divagations  des  celtomanes.  Il 
entreprit  de  les  organiser  sur  une  base  scientifique  et  comprit  que 
pour  aborder  l'histoire  des  littératures  et  des  civilisations,  l.i 
première  condition  était  de  connaître  les  langues.  Il  apprit  le  gal- 
lois, l'irlandais,  le  breton,  et  se  trouvant  en  relations  .wcc  les 
principaux  savants  des  iles  Britanniques,  il  eut  l'idée  de  créer  un 
Organe,  de  caractère  strictement  scientifique,  qui  servirait  de  lien 
aux  celtistes  des  divers  pays,  coordonnerait  les  recherches  et  cen- 
traliserait les  informations.  Ce  fut  la  Revue  Celtique,  dont  il  lança 
le  prospectus  en  1869. 

«  Le  grand  obstacle  au  progrès  des  études  celtiques,  v  disait-il, 
c'est  l'absence  d'union  entre  les  savants  qui  les  cultivent  ».  Il 
voulut  aider  cette  union  à  naître.  L'entreprise  était  hardie,  presque 
téméraire  ;  mais  Gaidoz  était  tenace.  Un  premier  fascicule  parut 
en  1870,  et  le  tome  premier,  achevé  en  deux  ans,  réunissait  des 
collaborateurs  aussi  variés  que  C.  Nigra,  Wh.  Stokcs,  J.  Rhys, 
Wattenbach,  Koehler,  Hennessy,  Max  Mùller,  Pictet,  E.  Renan, 
d'Arbois  de  Jubainville,  de  Barthélémy,  Sébillot,  Luzel.  Les  noms 
de  MM.  Ernault  et  J.  Loth  apparaissent  dès  les  tomes  III  et  IV, 
ceux  de  Windisch  et  de  Kuno  Meyer  au  tome  V,  et  celui  de 
M.  Thurneysen  au  tome  VI.  La  Revue  Celtique  avait  conquis 
d'emblée  l'estime  du  monde  savant  ;  son  succès  fut  durable,  parce 
qu'elle  s'est  toujours  efforcée  de  rester  fidèle  au  programme  fixé 
par  Gaidoz. 

Divers  articles  de  politique  étrangère  dans  la  Revue  des  Deux 
Momies,  puis  dans  la  Revue  de  France,  avaient  désigné  Gaidoz  pour 
une  chaire  à  l'Ecole  libre  des  Sciences  Politiques  ;  il  y  fut  appelé 
par  Boutmy  en  janvier  1872  et  y  tint  pendant  prés  de  40  ans  le 
cours  de  géographie  et  ethnographie.  Il  a  lui-même  fait  connaître 
l'esprit  de  son  enseignement  dans  une  Introduction  à  l'étude  de 
V  ethnographie  politique  (44  pages  ;  extr.  de  la  Revue  Internationale  de 
renseignement,  1907),  remplie  de  vues  pénétrantes  et  justes.  On 
pourrait  aujourd'hui  encore  y  puiser  des  enseignements  utiles. 

Le  5  octobre  1876,  Gaidoz  était  nommé  à  une  direction  d'études 


336  Nécrologie. 

pour  le  celtique  à  l'Ecole  Pratique  des  Hautes-Etudes  :  ce  fut  en 
France  le  premier  enseignement  officiel  des  langues  et  littératures 
celtiques.  L'impulsion  qu'il  avait  donnée  à  ces  études  forçait 
enfin  l'attention  de  l'opinion.  Une  consécration  plus  complète 
leur  était  bientôt  accordée  :  en  1 88 1  les  pouvoirs  publics  déci- 
daient la  création  d'une  chaire  de  celtique  au  Collège  de  France. 
La  chaire  créée,  ce  fut  d'Arbois  de  Jubainville  qui  l'obtint,  pour 
l'occuper  d'ailleurs  avec  la  plus  grande  distinction.  Mais  on  peut 
dire,  sans  trahir  aucun  secret  ni  blesser  la  mémoire  de  personne, 
que  ce  choix  fut  pour  Gaidoz  une  déception  amère.  Il  abandonna 
peu  après  la  direction  de  la  Revue  Celtique  et  se  cantonna  très 
dignement  dans  son  enseignement  des  Hautes-Etudes. 

En  même  temps,  il  donnait  au  folk-lore  et  à  l'histoire  des  reli- 
gions une  partie  de  son  activité.  Déjà  par  la  fondation  de  la  revue 
Mêlusine  (1 877-1 878),  en  collaboration  avec  son  ami  Eugène  Rol- 
land, il  avait  contribué  à  développer  en  France  l'étude  scientifique 
des  traditions  populaires.  Son  Esquisse  de  la  religion  des  Gaulois 
(dans  l'Encyclopédie  des  sciences  religieuses),  et  ses  Études  de  mytho- 
logie gauloise  (en  1886)  montrent  assez  ce  dont  il  était  capable  dans 
ce  genre  de  recherches  alors  nouveau  en  France. 

Mais  ces  divers  travaux  n'eurent  pas  de  suite.  Gaidoz,  qui  a 
dispersé  son  activité  sur  tant  de  sujets  en  de  menus  articles,  n'a 
jamais  composé  un  livre.  C'était  un  fureteur,  qui  se  plaisait  à  buis- 
sonner  hors  des  sentiers  battus  ;  il  ne  se  souciait  pas  d'ouvrir  de 
larges  avenues  pour  y  entraîner  derrière  lui  des  disciples.  Il  se 
détournait  plutôt  de  la  voie  qu'il  avait  tracée  quand  il  s'y  sentait 
suivi.  Il  n'avait  pas  le  tempérament  d'un  chef  d'école.  On  serait 
tenté  de  le  qualifier  d'érudit  «  amateur  »,  si  ce  mot  n'impliquait 
l'idée  d'une  sympathie  souriante  et  enjouée,  qui  lui  manquait. 

La  solitude  qu'il  avait  trouvée  au  seuil  de  la  vie  et  qui  lui  fut 
ensuite  imposée  par  sa  mauvaise  santé,  avait  développé  en  lui  une 
tendance  naturelle  à  la  misanthropie.  Sur  tout  ce  qui  le  touchait  per- 
sonnellement, il  s'enfermait  dans  une  réserve  jalouse  ;  à  l'égard 
des  autres,  son  indépendance  fut  souvent  distante  et  ombrageuse. 
Confiné  dans  sa  bibliothèque,  il  vivait  pour  satisfaire  ses  curiosités 
et  cultiver  son  érudition,  contemplant  le  cours  des  choses  humaines 
avec  un  pessimisme  sans  indulgence.  Sévère  critique  de  lui-même 
comme  des  autres,  il  prétendait  ne  prendre  la  plume  que  lorsqu'il 
avait  quelque  chose  à  dire.  Mais  alors  il  le  disait  bien,  d'un  style 
alerte  et  franc,  incisif,  souvent  mordant.  Car  s'il  aimait  les  idées 
nettes  et  les  phrases  claires,  il  avait  de  l'esprit  et  savait  en  user. 

Etait-ce  impuissance  à  créer,  sentiment  de  la  vanité,  de  l'inuti- 


lîté  des  efforts,  dédain  du  succès  comme  des  honneurt  publics  I  f 
fait  est  qu'il  n'attacha  son  nom  à  aucune  œuvre  forte  et  grande,  s.ms 
être  linguiste,  il  fut  un  des  fondateurs  de  la  Société  de  Lin- 
guistique, qu'il  administra  de  [870a  1877  et  qu'il  présida  en  1881. 
Il  était  également  membre  de  la  Société  des  Antiquaires,  et  s.ms 
doute  depuis  longtemps  le  plus  ancien.  Il  aura  ainsi  contribué  chez 
nous  .1  l'inauguration  de  plusieurs  disciplines  nouvelles,  sans  avoir 
sur  aucune  marque  vraiment  son  empreinte.  Mais  parmi  ces  dis- 
ciplines figure  au  premier  rang  le  celtisme.  C'est  un  mérite  que 
nous  ne  saurions  oublier. 

J.   Vendryes. 

LAD  Y      GREGORY 

Par  ses  poésies,  ses  romans,  son  théâtre,  Lady  Augusta  Grc- 
gory  ne  touche  qu'indirectement  les  études  celtiques,  car  elle 
n'écrivit  jamais  qu'en  anglais.  Mais  elle  était  Irlandaise  dans 
l'âme,  et  ses  œuvres,  inspirées  d'un  sentiment  profond  du  tempé- 
rament national,  marqueront  dans  l'histoire  de  la  littérature 
anglo-irlandaise. 

Elle  était  née  en  1859,  septième  et  dernière  fille  d'un  proprié- 
taire du  comté  de  Galwav,  Dudlev  Persse.  Dès  l'enfance,  elle 
vécut  au  milieu  des  fermiers  de  son  père,  se  mêlant  à  leurs  occu- 
pations, s'imprégnant  de  leur  esprit,  recueillant  de  leur  bouche 
cette  littérature  populaire  si  pittoresque,  où  la  fantaisie  indivi- 
duelle brode  sur  l'originale  tradition.  Aussi,  lors  des  premiers 
mouvements  d'une  renaissance  irlandaise,  sous  l'impulsion 
d'hommes  de  lettres  comme  M.  Douglas  Hyde,  Augusta  Persse 
s'y  associa  avec  enthousiasme.  C'était  en  1881.  Elle  avait  cette 
année  même  épousé  un  veuf  beaucoup  plus  âgé  qu'elle  et  qui 
devait  mourir  en  1892,  Sir  William  Gregory,  ancien  gouverneur 
de  Ceylan.  Sa  demeure  de  Coole  Park,  près  le  Gort,  Co.  Gal- 
way,  devint  un  centre  littéraire  et  artistique.  Elle  v  avait  comme 
voisins  Edward  Martyn  et  M.  Yeais,  et  à  tous  les  étrangers  de 
marque  qui  lui  rendaient  visite  elle  offrait  une  hospitalité  géné- 
reuse, digne  du  légendaire  Guaire,  qui  régnait  justement  à  Gort. 
Passionnée  pour  le  théâtre,  elle  fut  une  des  fondatrices  de  cet 
«  Abbey  Théâtre  »,  qu'elle  dirigea  longtemps  avec  le  concours  de 

1.  L'Université  de  Galles  lui  avait  décerné  le  doctorat  honoris  causa,  et 
il  était  officier  dans  l'ordre  de  la  Légion  d'Honneur. 


338  Nécrologie. 

M.  Yeats  et  auquel  elle  donna  une  série  de  pièces  en  un  acte,  dont 
quelques-unes  sont  des  chefs-d'œuvre  d'humour  bouffonne,  comme 
Spreading  the  news,  ou  d'émotion  tragique,  comme  The  gaol  gaie. 
Elle  y  employait  une  langue  des  plus  savoureuses,  un  anglo- 
irish,  inspiré  des  paysans  de  son  district,  la  baronnîe  de  Kiltar- 
tan.  C'est  dans  cette  langue  qu'elle  traduisit  également  certaines 
pièces  de  Molière  (The  Kiltartan  Molière,  1910).  Ses  principales 
oeuvres  en  proses  ont  Ctichulain  of  Murthemne  (1902  ;  cf.  R.  Celt., 
XXIII,  354),  Gods  and  Fighting  Men  (1904),  a  Book  of  Saints  and 
Wonàers  (1906),  The  Kiltartan  History  Book  (1909),  Visions  and 
Beliefs  in  the  West  of  lreland  (1920  ;  cf.  ibid.,  XXXIX,  91). 

Elle  est  morte  à  Coole  Park  le  22  mai  1932.  Elle  avait  eu  un 
fils,  Robert  Gregory,  auquel  un  bel  avenir  semblait  assuré  comme 
peintre  et  qui  périt  victime  de  la  guerre  mondiale.  Le  fils  d'une  de 
ses  sœurs,  sir  Hugh  Lane,  a  laissé  un  nom  comme  peintre  et 
comme  amateur  d'art  ;  sa  collection  de  tableaux  modernes  au 
musée  d'Harcourt  Street  à  Dublin  est  justement  célèbre. 

1.  Vexdryes. 


Le  Propriétaire-Gérant,  EDOUARD  CHAMPION. 


MAÇON,    PROTAT  FRÈRES,    IMPRIMEURS    —    MCMXXXH. 


NOTES 

ON 

EARLY  WELSH  SANDHI1 


When  preparing  the  second  part  of  my  Early  Welsh  Gram- 
mar,  I  lud  co  reexamine  Strachans  rules  of  lenation,  and  nat- 
urallv  tbund  them  exact.  But  because  Strachan  did  not  give 
a  sufScient  number  of  quotations  I  give  hère  a  sélection  from 
my  notes,  though  they  are  far  from  exhaustive. 

I.  —  POSTVERBAL  LENATIOX 

In  Olr.  (i .  e.  in  YVb)  the  verb  does  not  produce  any  lena- 
tion of  the  following  subject  or  object,  the  only  exceptions 
being  i)  cach  which  is  lenated,  e.  g.  in  nertad  châch  Wb.  y 
and  2)  some  forms  of  the  substantive  verb.  ' 

Later  (i.  e.  Ml,  Sg.  Ber.)  there  are  instances  of  postverbal 

1.  See  my  Early  Welsh  Grammar,  I.  Phonology  (Oxford,  1924)  and 
Zeuss-Ebel,  Grammatica  Celtica2,  Berlin  1871.  —  AL.  =  Ancient  Laws 
and  Institutes  ofWales.  .  .,  2  vols,  1841.  BA.  =  The  Book  of  Aneirin  ; 
BB.  =  The  Black  Book  of  Carmarthen  ;  BT  =  The  Book  of  Taliessin; 
M.  —  The  text  of  Mabinogion  in  RB.  ;  P  6  =  Peniarth  Ms  6  in  //  B. 
p.  278  sq.  ;  RB.  =  The  Red  Book  of  Hergest  ;  WB.  =The  White  Book 
Mabinogion  :  ail  éd.  by  J.  Gw.  Ewans.  —  C.  =  Computus,  in  Zs.  f. 
Cek.  Phil.  VIII,  1910,  407  sq.  CM.  =  Ystoria  de  Carolo  Magno,  éd.  bv 
Th.  Powel,  1885.  Ch.  =  the  Book  of  St.  Chad,  publ.  in  Ll.  GaC,  Gr . 
=  The  History  of  Gruffud  ap  Gynan,  éd.  by  A.  Jones,  Manchester 
1910.  Hg.  =  Sélections  from  the  Hengwrt  Mss.  .  .,  London  1875,  1892. 
Ll.  —  Liber  Llandavensis,  éd.  by  J.  Gw.  Evans  and  J.  Rhvs,  Oxford 
1893.  L.  =  Glossary  of  Mediaeval  Welsh  Laws,  by  Lewis,  Manchester 
1913.  SG.  =  Hg.  I.  ;  Sk.  =  Skene,  The  four  Ancient  Books  of  Wales 
Edinburgh   1868. 

Revue  Celtique.  XLIX.  22 


340  /.  Bandis. 

lenation.  In  Mllr.  the  object  is  very  often  lenated,  much  more 
frequently  than  the  subject  (see  Strachan,  BB.  XV.  ioo 
sqq.,  Pedersen,  KZ.  XXXV.  315  sq.,  esp.  pp.  328-332,  Vgl. 
Gr.  I.  455  sq.). 

In  Cornish  \ve  fînd  the  conditions  similar  to  that  of  the 
Olr.  period,  for  hère,  as  a  rule,  the  verb  does  not  lenate  the 
following  noun  (object,  subject),  cp.  ZE  199,  e.g.  mar  kefyn 
den  si  invenienus  virum  D.  647,  ny  ylleugh  gui  drok  non 
potesti  facere  malum  R.  19 14,  ny  vynnons  crysy  nolunt  credere 
O.  143  5,  nyyllons  bos  they  cannot  be  O.  1 544,  kevsyns  dyn  dicat 
homo  R.  2448. 

Pass.  pie  kefyr  dyv  grous  ubi  inveniunturduae  cruces  D.  2576, 
py  kefer  pren  ubi  invenietur  arbor  D.  2535,  may  halkr  govos  ut 
possint  sciri  O.  2102,  pan  dorras  guet  h  cum  frangeretur  velamen 
D.  3088. 

mar  callen  guthyl  si  possim  facere  D.  3007,  y  carsen  guellas 
desiderarem  videre  R.  469,  a  garseta  bynene  amaresne  tu  mu- 
lieres  D.  2838,  ef  a  vynse  giue^e  Crist  vellet  servare  Cristum 
P.   127.2,  ef  a  aise  bos  yn  ta  i lie  possit  esse  bonus  D.  1740. 

may  hyllyf  clewas  ut  posim  audire  D.  554,  kyn  leuerryf  guyr 
quamvis  dicam  verum  D.  1481,  a  vynno  bos  P.  2,,  may  hallo 
bos  P.  32.4,  mar  cajfons  goff  si   invenient  fabrum  P.    154.2. 

Ipv.  pernas  cleje  emat  gladium  P.*  51.2,  onan .  .  .  guyskyns 
Jcenter  aliquis  incutiat  clavum  D.  2766. 

Len.  :  na  wre  vry  quodnon  faceret  momentum  P.  262,  ny 
ivraf  vry  D  2244,  see  ZE  199  (cp.  gui  vry  O.  519,  see  E. 
Evans,  Dict.  sub  bry  and  Pedersen  I  461.). 

In  Welsh  postverbal  lenation  isfound  not  only  in  the  object 
but  also  in  the  subject;  after  certain  forms,  however,  it  is 
exceptional  viz  after.  1)  3  sg.  praes.  indic.  subj.,  2)  the  pas- 
sive 3)  3.  sg.  preteriti. 

1.  —  The  object  is  lenated  : 

Mi  a  ellynghaf  genhadeu  WB.  470,  mi  a  uynnaf  uwytta  WB. 
481,  mi  a  baraf  uedydyaiv  hwnn  M.  68,  tynghaf  dynghet  M.  69 , 
minheu  a  dynghaf  dynghel  M.  71,  mi  a  uynnaf  vedi  honn  M.  53, 
mi  a  dechreuaf  boen  arnawch  M.  66,  mi  a  dyivedaf  gyuanuydyt 


»  on  I Soi /\   Wtlsh  Sandbi.  î  1 1 

M.  61,  yj  >\'  M.  J7,  ny alla)  uot  yn  llawen  M.  44, 

minneu  a  <A'«/<j/'  /</  RB.  m<>,  onji  cheissaf  1  waret  M.  J9,  mî  </ 

■,';'>  /<>/  M.  2;  (:  /\'/>  W'B.   ^j),  mî  </  d/d  da  M.  [6 

WB.  26), /nid  .\r/(//  /('//;■(•/(  M.  26,  .'•■  ■/    v"/  vadeueint  RB. 

6061  Wdi  y  gobryny  boen  RB.  616,  yd  adnaby  M.  ;,«/  d 

M.  70,  -;  d  <•///  w<  ynediuar  M.  5,  nichai  u  welei 

M.    2,  /;;  </  gymerwn gynghor  M.  jo,  \  gellwch  uot  yno  M.  40,  //v 

/';  /<('/  yw  ib.,  0  rodwch  grei  M.  117  (  :  </v/  \VB.  175). 

(/  gwedy  yd  adolwy)   ved  yr  arglwyd  RB.  609,  //</  ehajfwy) 

W'B.   454,   ;/./   wtulhyck  waeth  \VB.    179,   rzd   mynnycb 

WB  452,  //('/'  //v/  adnappo  vot  v  ///<//»  yw  m//>  v  Pwyll  M  24, 

a  chyn  gwnel  gameu  it  M.   1  |,  y»y  weloch  lenn  0  ba\i  RB.  6:1, 

</<•  emd  </«•  t7/  <vm"  y  Kedyrn  gossyrndeitha  uallolwch  P.  6  ■  279 
(M.  >7,  W'B.  52),  (/vuv/  m»/  v///</  btird 0  uorgannwc  M.  71,  </ 
chymer  gedemit  M.  16,  kymerwreicarall  M.  i8,£m  veicheu  M.  [6, 
anuon ettwa gennadeuM.  30,  keisuorwyn  M.  6$,lladglwm  M.  i.|, 
ù'f/i/  gywiraw  M.  12,  //</  uwd  c?râ/i/  M.  101  (  :  /m//7  W'B  454), 
nd  saethutta  ni  W'B.  479  (  :  ni  M.  120),  rfd/e/  gydymdeithas  a 
mi  WB  475,  hyrcbwn  LœgyrM.  47,  52  (but  infin.  kyrchu  Lïoe- 
gyr  a  orugani  M.  47),  acheisswngrefft  M.  /{j ,  gwnaum  grydyaelh 
M.  48,  </  gvmawn  brossessio  RB.  624  (  :  processhvn  Hg.  II.  18), 
,•/.'  uessur  M.  70,  ellyngwch  iras  M.  74,  kyrchwch  lundein 
M.  40,  dygwch  :i::v/  M.   15, 

or  guneuibum  gain  M.  2,  h\7  edeweis  uynei  WrB  472,  ef  a  dej- 
froes  wydyon  M.  78,  or  gunaethawch  gatn y  mi  M.  67,  nyrwelsynt 
weith  cirocd  P  6"  281. 

Occasional  seems  to  be  :  3»  kyuanhedwys  lys  idaiu  M.  74,  A/  </ 
ii,Tv//.>wu'v.s-  t«w«/  ;/(-//  W'B.  55  (but  M.  39  :  />/  a  gyngytywys 
huriv  neit). 

a  orfisgyrmassant  loegyr  Gr.  108,  a  phan  welsant  uot  yn  zvell 
uduni  WTB.  ^  1  (  :  bot  M.  28),  a  phan  welsant  vot  yn  Uessach  tidunt 
M.  33,  dechreuassant  gerdet  M.  62, 

hi  a  glywei  Uf  corn  M.  74,  ef  a  welei  uab  bychan  M.  68,  ny 
alla  vot  RB.  62 r,  pa  dehu  y  gallei  uot  yn  wir  M.  76,  y  klyivei 
odorun  M.  66,  yrann  a  dylyeivot  am  v  bwyneb  M.  u,  acnyallei 
gxlchu  y  wlat  M.  59,  mi  a  uydwn  wreica  WB.  453,  £z:7  ^tf/f«* 
a-raY  WB.  453,  a  uynneiwreic  WB.  452,  a alki gxfrif  RB.  607, 
y  fd/&i  wneulbur  RB.  614  (:  gwneuthur  Hg.  II.  10),   v  /vJé'/ 


342  /.  Baudis. 

wrogaèth  RB.  623,  a  vynnei gu'plau  y  gwaryev  RB.  624,  ivaran- 
dawei  blygeîn  RB.  620  (bylgein  Hg.  II.  14),  ef  a  welei 
lannerch  M.  1,  ef  a  welei  varcbawc  M.  2,  g/  #  barei  dangneued 
M.  26  (  :  tangneued  WB.),  ar  ny  chaei  graf  M.  29,  a  uendigei 
uwyt  WB.  469,  wfl/  >'  ##//«  yrru  lleturith  WB.  472,  £/-w>  yt 
gaffei  wreicca  WB.  453,  aphei  mynnvt  gyuoeth  M.  45,  na  uedrut 
gymedroly  M.  70  (  :  kymedroli  WB),  g»)»  welynt  caer  P  6"  281  : 
gaer  WB.  69,  M.  50,  mal  pei  nat  yssynt  vwyt  WB.  467,  y  cly 
ivynt  gyuarthna  M.  66,  ac  ny  wydynt  gerdet  M.  79,  pa  furyf  y 
keffynt  uot  y  g  kyt  M.  75,  ac  ny  wydem  ni  uot  neb  ytb  ystauell 
RB.  620. 

Note.  After  verbs  oï  motion  :  gîvyr  a  aelh  Gatraeth  Sk.  6421,  (cp.  6427, 
65,  66);  a  gryssyivs  Gatraeth  Sk.  10270  ;  pan  elwyf  IVynet  MA  207a  ;  y 
down  Benwedic  MA.  192b  (see  Loth  Rem  35). 

[Cp.  also  :  Arghuyd  dat,  nain  gat  gyllestriga-id  dan  MA.  255b,  see   ibid.] 

The  object  is  separated  from  the  verb  and  is  lenated  : 

Cp.  :  na  weleistl  gedymdeith  gywirach  M.  51,  pan  wereskynneist  Groec 
WB.  458  :  Roec  M.  104,  a  dywedeist  di  uot  bwcb  arnuut  M.  77. 

ena  yd  anvones  Grufjud  gennadeu,  nad  edwis  ef  gwr  P  61  280  : 
nat  edewis  ef  wt  M.  38,  WB.  54,  ac  ar  y  traws  y  managassei  ef 
uod  y  gaer  P.  6"  282,  ny  zveleis  i  eirmoyt  gelein  gymryt  a  hi  WB 
473  (  :  kelein  M.  1 16),  ny  vydat  hi  beth  WB  41e,  ny  welsei  neb 
luenitb  degach  M.  53,  na  welsei  eiryoet  gwreic  M.  45  :  wreic  WB. 
63,  «y  ellyntwy  trémie  vwy  arnafi  M.  28,  [wynt  a  welynt  yn  dyuot 
v  mywn  gwas  gwineu  M.  12],  0  dywedeist  di  eu  RB.  605,  pann 
gymerth  Rolant  ar  deudec  gogyfurd  ygglynn  y  tnieri  buched  dra- 
gyiuyd  RB.  610  :  fuched  Hg.  II.  6,  y  managassei  ef  uot  y  gwr 
M.  51,  ac  y  dicbawn  paivp  wybot  RB.  626,  a  minneu  a  baraj 
idaw  ef  vynet  M.  14,  a  chyt  kerych  di  uot  velly  M.  18,  //)'  thebygaj 
i  y  un  0  hynn  vynet  a  dy  geuyn  di  M..  23,  a  segur  y  digawn  pwb 
ohonaïuch  vot  eiibyr  gadu  M.  5,  mi  a  ivnaf  a  thi  gedymdeithas 
M.  3,  na  welsam  eiryoet  vilwryaeth  M.  19,  or  gwnaetb  bitbeu  gam 
M.  19,  duw  a  dalo  it  ueithryn  x  mab  hwnn  M.  24,  ac  erchwch  y 
ivyr  y  llys  wiscaw  ymdanunt  M.  26,  par  lueithon  wabard  y  llongcu 
M.  34,  mi  a  dyscaf  itti  ivniaw  M.  48,  hyt  na  mynnei  yr  vn  vot 
heb  y  gilyd  M.  46,  a  ivncy  ditbeu  gynghorM.  44,  ny  allyssant  wy 


on  Early  Welsb  Sandbi.  j  i  ; 

M     j2,  ni    )  dechreuassani  wynU  t  M.  \ittnia 

M.  96,  nychymellaj  ynneu  ni  rub  vynei  M.  64, 

yai  ej  uot  un  keleuyn  M.  5  |.  /m  uywno  duw  Ut  uot  uelly 

M.  si,  /v//  */  dywedaj  bagen  uoi  yn  berigyl  M.  75,  nychyghoraj  il 

uynei  \b.,[mi a  roda)  it  peir  M.  31  |,  ny  dylyei  rub  uot  yn 

borth  ::    M.     ;.  «j    1  elsynt  eiryoei  wlai  M.  46,  na  chellweyry  di 

uretihin  mail  RB.  621 ,  ///<  a  ferii  y  ganwroe  varchogyi 

RB  620  (:  Hg.  II.  i.|),  ykynhellis  Bendigeitvran  Vran- 

wen  M.  J91, 

^'l'/nv/  weithon  y  wawl  ueicheu  M.  16,  oc  v  </v/v<7  bayant  uot 
arnunt  M.  62,  nybarnaj  ynneu  boi  yn  vadeuedù idaw RB.  622  : 
;W  Hg.  II.    [6. 

[nodaf  arnai  kaffel  im  Olwen  WB.   -|6o,  fl£  y«a  y  dywaw 
Un  trwy  lit  boi  yn  iawnach  RB.  619,  </<-  ywa  y  menegis  Chyarly- 
maen  oe  lu  bot  eu  hynt  RB.  610,  ac  y  dywawi  wrth  y  pedriarch 
boi  ynyr  eglwys  Crist  RB.  609,  parti  lin  gadarn  avory  llenwi 
RB.  618,  ne  yna  y  péris  Bendigeitvran  llnJ  y  benn  M.  40.] 

In  poetry,  lenation  of  the  object  may  be  found  when  it  précèdes  the 
verb  ;  e.  g. 

Piin  osgort  wasgerir  MA.  1 88-»,  mai  Tinum  daryan  a  dorrei  yn  trin  MA. 

(Cp.  adj.  in  -awc  :  mab  Gruffut,  ghifrut,  gïodtuasgarawcMA.  238»?,  cp 
Loth,  Rem.   33-4.) 

Instances  of  non  lenation  of  the  object  : 
llycraut  llawer  Gr.  1  ro,  hynnwllws  lin  maur  Gr.  né,  ej  a 
gynnwllus  llynges  Gr.  124,  a  Gucharki  wydel  a  ivnaeth  bacivn 
ohonaw  Gr.  128.  yspeillyus  Hong  Gr.  136,  trosses  kyueillyorn 
Gr.  120,  duw  a  rodes  budugolyaeth  Gr.  11 6.  ej  a  gemyrth  gureic 
Gr.  138,  enteu  a  gymyrthy  kymyrlh  P  61  280,  y  caussant 
'.rahaearn  Gr.  122,  a  estoues  catgantlan  WB.  466,  a  ladaïud  keî 
WB.  465,  #  t/vïtw/  geu  M.  23,  rt  dywat  petbRB.  621,  pan  gauas 
llawen  chwedyl  M.  24,^  treiuis  Giluaetbwy  M.  66,  ynteu..  a 
gyrchwys  pennllynn  M.  80,  #  lauurywys  gweith  y  giuaew  M.  76, 
ty  j  dywawi  parabyl  M.  75,  a'droes  lien  M.  68,  #f  jd  ymyrrwys 
gwyrdaM..  24,0c  y  kyrehassant gwastatrwyd  RB.  607,  pan  dycco 
beich  WB.  465,  wyj  ergyttyo  kerth  yn  llys  Arthur  WB.  456 
:  À'v/V/;  M.  103),  jy«;>  diwreiddho  blev  RB.  616,  a  digonho  kyny- 
dyaeth  WB.   483,  a  gattwo  gwres  WB.  482,  /w/  glyzvhont  llej 


344  /•  Baudis. 

M.  14,  hi  a  diuc  tystolyaeth  RB.  616,  ef  a  geiff  march  M.  30,  a 
■ii'vr  pop  peth  M.  19,  a  gatwàht  gures  yndunt  WB.  482. 

ef  a  cdewisbot  Gr.  112,  a  beris  bod  y  gaer  enta  P  6  l!  281,  ac  vn 
onadunt  a  dvwawt  galïel  yslipanu  WB.  487,  ae  gwir  a  dywedir 
arnal  galïel  yslipanu  ib.,  a  beris  kyweirawM.  65,  cp.  77,,  a  fem 
kynnuîlaiu  M.  76,  37/v  allwys  marchjgaeth  M.  71,  a  giglefi  bot 
RB.  606,  minneu  a  giglef  bol  RB.  605,  y  glyweist  bot  ib.,  #r 
?z<7>  rt  vynno  gwybot  RB.  607,  ;zy  tf//o  /w/  RB.  606,  ^//tc/.  .  «  zt/^r 
^o/  yn  eu  hynny  M.  19,  digawn  bot  M.   18. 

/;//  a  yrraf  lledrithWB.  472(1  /t-//7//;  M.  115),  mi  a  dyivcdaj 
peth  atteb  iwch  WB.  477,  ivvntwy  a  luelynt  païub  WB  472,  a 
mi  a  dodaf  teir  diaspat  WB.  457,  ef  a  glyiuei  llef  M.  1,  ef  a 
luelei  carw  ib.,  ny  ivelsei  aun  ib.,  ef  a  gJywei  tiuryf  M.  20,  a 
wdynt  gwreic  M.  8,  luynl  aiuelynt  teir  Hong  M.  26,  nawelsynt 
llongen  M.  27,  y  gwelei  bleid  M.  67,  //  0  geffykyuarws  WB.  459, 
gzvedy  y  gofwyom  bed  yn  arglwyd  RB.  607,  giunawn  taryaneu 
M.  48,  wa  yrrwch  geu  arnaf  i  M.  19,  y/îy  welwyf  pryderi 
M.  58,  //f  3'  gwydyat  bot  gwreic  M.  68,  z^y///  a  glyiuynt  laraiv 
drius  M.  72,  a  thi  a  elly  treulaw  y  luled  honn  M.  45,  pwy  a 
dylyy  bol  M.  5,  Ira  alhvyf  kynnal  iM.  24,  val  y  gellynt  bot  Gr.  122, 
rt  a//«  mynegi  Gr.  138. 

The  object  is  separated  from  the  verb  [cp.  supra]  : 

kynullzus  en  feu  llu  Gr.  140,  a  phan  gigleu  Guilim  Gledyjbir 
brenhin  Lloeger  miliiryaeth  Gruffud  Gr.  140,  peth  ny  gafas  eiroed 
ly  y  gannei  endaw  P  6  :  280,  ac  a  ossodes  endunl  marclogyon 
Gr.  132,  y  bredychassant  wynten  Grnffnd  vrenhin  Gr.  118,  megys 
yd  amdiffynnws  Iudas  Machabeus  gulat  er  Israël  Gr.  né,  y 
dechreuws  Gruffiidgwaslat.au  Gr.  116,  a  duganl  ganthunl  gur- 
geneu  Gr.  122,  a  phan  gigleu  y  vrenhines  llzu  y  brenhin  RB.  606, 
parel  Hu  gadarn  auory  tri  emys  RB.  617,  ac  ynâ  y  rodes  ef  idaw 
ef  breich  seint  Simeon  RB.  610,  na  rxwelsei  eiryoet  niab  M.  22, 
welynt  ....  tel  y  llys  yn  wac  M.  46,  efageiffyn  wynahwarth  idaw 
llatheu  aryant  M.  30,  a  phan  welas  y  meichat  Iliw  y  did  M.  78, 
hyt  na  welsei  neb  lledyr  degach  M.  70,  guelei  ...  ac  ar  la  un  y 
fynnawn  cawc  evr  P  6"  282,  //'  a  wdost  .  .  .  Jcyuuedyf  Math 
M.  60,  )'  dylyut  tilheu  bot  yn  borlh  M.  54,  ynà  y  dechreuis  y 
Gwydyl  kyniieu  tan  M.  39,  a  phan  ivybu  ej  ar  y  varch  pal  lu 
M.  9,  y  gallei  ef  kydyaw  RB  621,  [acharna  wnaelh  Hu  lletyaw 


Notes  on  Early  Welib  Satidbi.  ;i, 

RB.  6i6],  xj  annogassani  wynteu  idaw  ej  kerdei  racdaw  Gr. 
1 1  \,  ii  phan  gigleu  vrtnhin  Ywerdon  ae  varwneii  bot  mor  hyr~ 
wyd  Gr.    in-,  .;   i  vneuthur   WB.    488. 

wnoeth  ynteu  medylyaw  M.  78,  uaeib  Blodeuwed  clybot 

M.  70. 
paret  ////  gadarn  isgaw  RB.  616. 

//v  «7/v  <//7/.>(7<  //v/\  smatc  <7  WB.  480,  |Ni,  482  (:  rfr^M 
M.  [20,  121,  12?,,  i2)),  tygbaftyghet  WB.45 1  idynghet  M.  102, 
çwreic  M.  7}  :  wreic  W'H.  roo,  mf  d  km/jj  ,cv;//  /'"" 
/(•./'(•/.</  //  /<•/<///  (:  cUulu  M.  104)  j,r Icis  mab  merin,  pan  ledeisi  Mil  du 
mabducum,  mi auumgynt panwereskynneisl  Groec(  :  Roec  M.  [04) 
WB  .}  ^7  8,  a  gymerth kynghor  M.  37  :  gynghor  WB.  53,  y  gwybu 
:  reii  idi  RB.  606  (:  wrf  Hg.). 

II.  —  The  subject  is  lenated  : 

;/v  allei  uedyc  y  waret  WB.  471,  pan  gyuarfei  galet  ac  ef 
WB.  466,  ny  chwynei  vlaen  blewyn  WB.  .155,  ac  ual  y  llathrei 
wynei  ..'.y  llathrei cochet  yclusteu  M.  2,  ny  doeiwr  maturM.  33, 
ny  doey  ormes  M.  42,  toz/  y  daallei  bawb  RB.  626,  (but  cp.  « 
dodasseibop  un  M.  75,  a  W«  pedwarcarn  y  gorwyd.  WB.  455), 
yd  elhei  gei  (:  Àv/  M.  114)  «fi  WB.  471,  a  rodassei  deirnon 
(:  Teirnon  WB)«/aw  M.  23. 

nyteyngassei  Vendigeitvran  M.  28,  xratteb  a  rodassei  uathoiwch 
M.  30,  a  gawssei  Valbolwch  M.  34,^0  />/«*//  uuassei  Vendigëilu- 
ran  M.  42,  ma/  v  llunyei  uànawydan  ...  v  gwniei  pryderi 
M .  49. 

Note  :  a  />/w//  gigleu  vrenhin  Gr.  né,  a  /)/.w«  gigleu  wyr 
Gr.  136,  aphanwelas  uranwenn  WB.  55  :  Bramuenn  M.  39, 
but  see  infra  (non  lenation  of  the  subject). 

In  poetrv  :  note  nt  wtant fanfeirt  MA.  1 4 1 b ,  ath folant feirdion  MA.  i50b; 
Âtcoryn  deyrnet  'kings  returned'  MA.  I40b,  cnoynt  frein  friwgic  0  lia 
tlawryt  MA.  14 i"  'Ravens  ate  broken  flesh  from  unrestrained  passion'. 

Separated.  : 

yny  doeth  yu  y  vryl  wreicka  M.  25. 

Without  lenation   : 

hyty  sych  gzvxut,  hxt  y  gwlych  glaw  ....  /;v/  xd  ymgxffret  mor 


346  /■   Bondis. 

WB.  459,  a  eilw  kiudaut  ewlat  Gr.  130,  cany  al  morWB.  474, 
0  humnw yd henynt  brenhined  Gr.  108,  hanbyd  gwaeth  WB.  477, 
479,  tf/«)rf  gai  penn  WB.  479,  </y//o/  ar  vrys  a  orugant  ataw 
gwyr  lleyn  Gr.  136,  ac  y  diçhawn  paivp  wybol  RB.  626,  onys 
gwyr  branwen  M.  36,  gwaryel  bertram  bellach  RB.  619,  a 
uynho  pawb  WB.  481,  a  phan  x  guelcs  meibeon  gollwyn  Gr.  134, 
y  gwnaeih  pobyl  yr  Israël  Gr.  120,  odena  v  tyvaud  Uaïuer  0  drwc 
Gr.  122,  e  doeth  gureie  brud  Gr.  112,  nyd  athoed  kyweithyd 
bebdaw  WB.  472  \gyweithyd  M.  115,  ny  anwaydwys  tri  aeruawc 
WB.  471,  a  wnaeth  pawp  M.  18,  ira  barhaawd  meirch  dof 
M.  31,  ef  a  doeth  machuyeit  M.  4,  adnabu  bop  M.  ^7  :  pob 
WB.,  xny  aeth  gwahard  M.  65,  yna  y  doeth  merch  Hu  gadarn 
RB.  625,  a  fferis  brenhin  freine  WB.  465,  ny  thrigvjys  carn 
amei  WB.  ^63,  tf  weryskynnwys  mor  y  kynoetbWB.  463,  ny 
allwys  mil  pedwar  troedawc  WB.  463,  amkawd  Kulhwch  WB. 
458,  tf£  )'  dyuu  glewlwyd  ib.,  amkawd  Keiïb.,  amkaïud  glewl- 
wyt  WB.  457,  ciia  yd  anvones  Grnffnd  Gr.  112,  e  kerdus  Gr. 
ib.  130,  136,  a  orne  Grnffnd  Gr.  136,  138,  y  sorres  Grnffnd... 
Gr.  130,  a  phan  weles  Gioyncu  Gr.  120,  e  kyrehus  Tnder  lb.,y 
doeth  Gnrgenen  Gr.  118,  y  diguydus  Gellan  Gr.  138,  à  ortie 
manaïuydan  P  6"  282,  r y  wn athoed  Grnffnd  Gr.  142,  a  phan 
gigleu  trahaearn  Gr.  118,  122,  kyuarch  guell  a  wnaeth  pob  un 
RB.  612,  a  orne  Kei,  amkawdKei  WB.  488,  cp.  486,  475, 
-174,  472,  dywawl  Kei  ib.,  488,  amkawd  gwrhyr  WB.  486, 
475,  #  on/c  tnenw  WB.  478,  rt  or//£  eulhwch  WB.  473,  479, 
a  orne  bedwyr  WB.  477,  dyiuawt  Kulhwch  WB.  47e,  y  /m- 
swynwys  Kulwch  WB.  470,  amkawd  memu  WB.  472,  «}'i 
arswydwys  bedwyr  WB.  471,  nyt  ymyrrwys  Turpin  RB.  625/y 
kynhellis  bendigeituran  M.  39,  yna  jy  dywat  pwyll  M.  n.gwedy 
byryer  llawer  M.  14,  sef  a  wnaeth  Teirnon  M.  22,  a  wnaeth 
Manawydan  M.  44,  v  />*ra  Bendigeituran  M.  40,  ptf«  ter/âtf 
fijVwtf  M.  5 1 ,  .sr/rt  ortte  Manaïuydan  M.  52,  v  .reww  Gronw  M.  80, 
_y  dwawt  Gronw  ib.,  )•  kymerth  Gronw  M.  81,  }'wï  3'  gordiwe- 
dawd  Giuydyou  hitheu  M.  79,  ^wtf  *ray«  Givydyon  ib.,  rt  chyno- 
di  a  ivnaeth  Givydyon  M.  78,  trymuryt  a  goueileint  a  gymerth 
Math  yndaw  M.  77,  kyuodi  a  oruc  Gronw  M.  77,  a  ivnaeth 
Givydyon  M.  71,  a  uyryawd  Gouannon  M.  68.  [ykyehwynnassant 
leir  Hong  ar  dec  M.  33,  hère  teir  //cw^probably  means  «  with 
thirty  ships  »  .  ] 


i  oïl  Eût  ly  Welsb  Sandbi.  3  17 

1  P  61  270,  x  keissil  lit-  WB.   465,  ny  ellir 
ani    WB,    |'S|,    nyi  ou   ...    crib  ...    y  fâ//er  gwrteith 
WB.    ^83,  '"•  a'"1''^  WB   (82,  1   .'       '^Z  wwA  v  </<// 

WB.  1.69,  nycheffit  gwyti  gwen  arnaw  WB.  |<>7.  //v  u^s  />v  //<  v 
mat  WB.  483,  t^|.  )       naethpwyl  brenhin  freine  RB.  624,  ymi 
v  ducpwyi  krefftwyi  RB.  6ro,  v  //<■  dywedir  prydu  RB.  608,  \/ 
£i//fr  menegi  RB.  606,  i/c-  y/m  gyntaf  y  gwarywyt  broch 
M.  ic,  v  ducpwyi  gtoraged  M.  iS. 

bytna phrynit  taryan  M.  48,  </  dechreuwyt  gwiscaw  M.  64,  </r 
yllaslladua  M.  63,  nycheircrajf  arnei  M.  78,  ydyrcheuii  Gruffud 
Gr.  1 1 6, ykyjfroel  Meiryaun  Gr.  130,  e  ganet  GruffudGr.  102, 
(•  rydhaui  Gruffud  œ  garchar  Gr.  132,  ny  helir  Twrch  Trzuyth 
WB.  484,  |S>,  //v  cheffir  Mabon  WB.  483,  ny  ellir  treis  arnaw 
WB.  483,  y  gossodel  Gwydyon  M.  61,  </<- v//<7  v//</.v  Gronw  Pebyr 
M.  81,  v  magîvyl  Pryderi  M.  25,  i/kct  v  çweda  \  wr  ...  teimlaw 
M.  >5. 

In  poetrv   :  /..'.  1   MA.  164»,  /.A^'  Moi  gant  1641,  but  also  Val  yd 

las  Vreicburas  \  vrawd  MA.  164b  ; 
/un  dreitbir  draethawd  MA.  232*(see  Lotli,  Rem.  33). 

Note  :  minneu  a  archaf  v  tiyrduw  :  llech  ...  gadelim  dodi 
bonno  M.  80. 

{Bat  naturally  :  ydodet  creuwyryon  yr  ydrefM.  63,3'  gelwir  ht 
llech  Gronw  M.  81,  Ohynnyallan  y.gelwit  Goreu  mab  Custenhin 
WB.  $&,aelwirbronn  yrero  Gr.  120,  ac  a  ekuit  castcll  Avloed 
vrenhin  Gr.  104,  v  gelwirbon  y  doux  ib. 

5V/  v</  cVi/  ywû  K/dtf  \r  dislein  WB.  436  :  5é/  o&ï  yw  ^«w.f  \r 
rfûfeffi  P  6  lvp.  218,  «///g  v  dœthant  M.  18. 

sef  y  gwystlwys  :  Gwrgi gwastra  M.  64,  je/  fri  //vt/v»  oo/)'«/  : 
(•(/;;.'  ^:  «f/V  M.  66,  5^/a  wnaeth  ...  tynnu  cledyf  M.  20,  5t'_/  //a/ 
vJ  eistedyssant  M.  2$,sefkynghor  a  gahat  kyrchu  Ywerdon  M.  35, 
sef  kennadeu  a  aeth  M.  29,  «/  ///:c*)  M.  2,  tt/a  wnai y  brenhin 
gyrrugwas  WB.  453,  sef  yw  honno  gwreic  Doget  urenhin  WB. 
453,  «tty  v  meibeon  vu  Catwallawn  Gr.  140.] 

After  some  forms  of  the  SUBSTANTIVE  VER.B  the  noun 

1.  Cp.  after  verbs  of  motion  :   aeth  Madame ,  Vargam  MA.  28jb, 

see  Loth,  Rem.  85. 
*)  NB.  sef  areb a  archaf :lhneitlA  15. 


348  /.  Baudis. 

a)  the  subject  and  b)  (consistently),  the  predicateis  lenated. 
The  subject  can  be  lenated  even  if  separated  from  the  verb. 

There  are,  however,  forms  usually  causing  no  lenation, 
viz  ys,  os,  nyt,  nat,  neitl,  ae  (is  it  ?),  mae,  yiv,  byd  (indic), 
boet,  bo. 

Lenation  : 

a)  ar  lie  yd  oed  Vendigeitvran  M.  30,  ny  bel  lygodet  M.  54, 
[  :  yn  y  lie  yd  oed  Llew  Llawgyjjes  M.  80J,  val  yd  oed  Wydyon... 
yn  y  wely  M.  68,  nyt  oed  gyueir  arnei  M.  74,  a  oed  gerd  ganlhunt 
WB.  487 ,  cetns  oed gerd  ganthaw  ib.,  nyt  oed  le  RB.  621,  nyt 
oed  long  M.  36,  pan  uei  bediuar  ugein  mil  0  dyivyssogyon  RB.  607 
(:  pctivar  Hg.  II.  4),  am  na  bydei  blanl  idi  M.  19  (:  plant 
WB.),  pann  uei  gyflwr  idaw  RB.  610,  y  bu  orfowys  a  hednch  yg 
Giuyned  Gr.  130,  ac  am  hynny  y  bu  gas  riug  Arthur  a  Hueil 
WB.  464,  ac  yna  y  bu  urwyder  Gr.  128,  136,  ef  a  vu  veibeon  a 
merchet idaw  Gr.  140,  a  heduch  vuwynedGr.  138, 

Cp.  y  vegy s  benne  v  bu  vonhed  Gruffud  Gr.  108,  ny  bu  wreic 
dclediwach  no  hi  M .  4  5  ; 

cp.  also  ny  bu  oruot  M.  40,  ny  bu  ohîr  M.  75. 

nyt  oet  vagaud  BB.  1086  ;  a  phcin  ceci  barawt  Hg.  II.  95s  ;  nyt  oed  gywir  y 
inab  SG.  24  (?  tient  xnt  blennyd  An.  27,7)  ;  ac  yd  oed  vriger  coch  T.  441; 
(  —  BB.  465  Ad  oet  bryger  coch)  ; 

yny  yttoedynt  M.  164;  ydytu  cla  WB.  458. 

After  oes  :  nyt  oes  uarch  WB.  484,  canyt  oes  lestyr  WB.  481, 
nyt  oes  lestyr  WB.  482  nyt  oes  blant  idaw  M  101  (  :  plant 
WB.  453),  nyt  oes  boen  RB.  617,  nyt  oes  le  ib.,  ;/)'/  oes  gynghor 
M.  36,  kanyt  oes  vrenhin  M.  5,  nyt  oes  alla  M.  10  (nyt  oes 
breynt  AL.  2.  1.  80),  a  oes  uarch  M.  185  (kanyt  oes  mihur 
SG.    12),  kan  oes  gerd   M.  126  (nat  oes  kerdetiur  M.    175). 

a)  canmu  oed  werthbop  anal  WB.  445,  giuerth  irychan  nui  0 
eur  gwerthuawr  a  oed  yny  archenat  ib. 

b)  a  byd  lawen  di  M.  60,  a  byd  laivenach  M.  71,  a  vopenn 
bit  bout.  Mini  a  uydaf  bout  M.  36  (  :  pont  WB.),  na  ait  gyn- 
drymhet  genhyt  M.  44,  bit  uaed  M,  66,  bit  garnen  ib.,  bit  vlei- 
dasl  (  ibleidast  WB.)M.  67,  bit  vleid  ib.,  byd  barawt  tuas  M.  10 
(:  parawt  WB.),  a  bydwch  gedymdeithon  M.  24. 

nyt  wyt  gyslal  M.  31, 

a  wyt  uorwn  di  M.  68,  ot  wyt  uorwyn  ib., 


ly  Welsh  Sandhi. 

Artbut    yssyd  geuynderw  il  WB.    i;|.    vrhendàl  yssyd  uyw 

^  •  '■•  i7s<  m  ;'  il  M  :  bennaj  arnunl 

M   27  (  :  pennaf  WB.  ).  v^vJ  gyuerbyn  M.  2,  A  ^«y«  : 
urenbin  yn  Ynys  y  Kedyrn  M.  44,  y  rei  yssyd  brovedic  gennyf  i 
eu  molyanl  RB.  607,  \.nm</  deilwng  Kl'-.  610. 

V  genhyf  WB.    |8;  (  :  A-tv<7/  M.    127),  >/v</  <v</  ;;•,;<•//' 
kyuanvyd  WB.  471,  «y/  <\y/  uynych  it  WB.  473,  wy/  .v.; 
«M.  J5,  ynyced  delediwaf gwai  M    25,  rmxi  m//  <<,■.■ 
WB.  488,0c  oi  .vJ  ;w.\7-  M.   j2,  yny  oed  gwbyl  obryl  M.  71, 
a phan  oed  barawl  RB.  614,  Llewarch  ..  oed  wahanredolaf  gua 
C j  1 .    11.},  v//v  (»<•./   c/ctv./  M.    21,  Gruffud   vrenhin  oed  vab  v 
Ragnell  Gr.  108,  oed  vab  yr  vrenhines  honno  ib.,  Slani...  oed 
verch  v  TV/V//  Gr.  108,  Gurmlad  oed  vam  Suivie  ib..  Bendigei- 
:  .  n  oed  vrenhin  M.  26. 

(Cp.    //v/   cv/   //(7'  kymrxt    WB.    371  (:  kxjret   M.    114),  sec 
in  Ira) 

d  .'ù/tv//  gyiùeswyr  y  Gruffud  Gr.  108, 

Cp.  also  ac  .-//v//  v  vrawtoed  vrenhin  kyssygredicaf  Gr.  104. 

v//v  t/a  gyflawn  RB.  619,  nybuleiGr.  122,  y  />/<  orchyuyge- 
dic  Gr.  120,  y  A//  vudugaul  ib..  /.m7  /n?  mu  //va'  WB.  464, 
0  /.'v.'///v  y  /'//  «ara»  ib.,  a  vu  garw  M.  66,  a  uuuaed coetM.  67 
(  :  /'<?<'(/  WB.),  rt  ////  garnen  ib.,  »v  fofcw/  gynhegarel  M.  7,  //v  /'// 
gynhawsset  ib.,  //y  A//  ;c<7/  ib.,  uo/  v  />//  /cwvJ  M.  10  (  :  /AwvJ 
WB.),  ûtc  ybuuarwM..  25,  //y  />//  uuscrellach  gwrM.  13,  «0/ 
y  /'//<////  or«<  M.  58,  v//v  mu  i,r;:7>\7  Â/./;.'  v  ././/  M.  31,  ac  v  ta 
'/v//  ib.,  40,  y  /'//  barawl  M.  76.  a  phawb  a  uu  uodlawn  idaiv 
M.  74,  a  £ic\T  c  u//d/  a  vuant  ormod  llesteir  udunl  Gr.  136, 
/;y/  pan  ////a///  weisson  fnawr  M.  43,  fl  r/v<7///  vrenhined  Gr.  106. 

Cp.  also  /;y/  «d  beiwascaul  Gr.  140. 

But  cp.  (lenation  is  not  évident)  : 

a)  tna  xd  oed  Gruffud  en  Aber  Menti  Gr.  1 14,  Ileyd  oed  Tra- 
baearn  Gr.  116,  mynyd  oed  meichad  WB.  452,  val  yd  oed  Gru- 
ffud Gr.  138.  pan  ytoei  Gruffu  l  ib.,  yn  y  ly  yd  oedeassec  M.  20, 
y  lie  yd  oed  Math  M.  63,  yn  y  île  yd  oed  llys  y  Pryderi 
M.  61,  yn  y  lie  yd  oed  Kicua  M.  54,  y  dat  oed  Kenan  Gr.  102, 
canys  mab  oed  Gruffud  ib.,  kyl  bei  trychantref  WB.  46),  ira 
ueicoet  WB.  463,  a  llawenvu  Pwyll  M  .  23,  //d«««  zw/joi  M  .  6. 
y  Zw  Pryderi  M.   58,0  chyv  un  a  henné  vu  Gruffud  Gr.  126, 


350  /•  Bondis. 

acy  hwnniu  y  bu  tri  meib  dotvaur  Gr.   108,  y  Gruffud  vrenhin 
yd  oed  deu  vroder  Gr,  108,  ny  bu  gerth  pwyll  RB.  619. 

Cp.  writing  in  : 

oet  guychir  BB.  951.,  oet  cleiyw  9515,  oet  trum  96  6,  oeth  bichon  22,,, 
octiui  prit  2315; 

oedgarw  Sk.  849,  j,,l5  ;  oed  porfor  Sk  83,6  ;  oed  givaethlan  Sk.  66,3,  769-,=. 

Cp.  vr  oed  vu  t  llythyr  yndywedut  SG.  26. 

v</  oed  nieinc  Hg.  II.  732  ;  yd  oed  marchogyon  Hg.  II 3  5  s. 

a  W/ott/  lawnslot  yno  SG.  8  ;  a  yttoed  Guaïchmei  a  Lawnslot  SG.  1 1/2 . 

;;//  rt  uydaf  porthaïur  WB.  456  :  borlhawrM.  103,  y  £ydy 
lidiawc  di  RB.  620,  //  a  t'ydy  vedtv  RB.  616,  d  vei  gymeint 
M.  30,  ny  bydei  lawnach  M.  1 5 ,  /w»  vydynt  lidyawchaf  M .  26, 
0  //c/  î^7  M.  7,  30,  rt  />/#/  vwyhafM.  9,  10,  pan  uei  uivyhaf 
M  .  26,  #  m  vawry  dwfM.  21,  y  uydei  uarwhi  RB.  622  (_)'  fyrf 
xwrw/  Hg.  II.  16),  pan  uei  wynhywl  kerdei  yndaw  WB.  463,  a 
uei  bcllach  ib.,  ac  ene  bei  wneilhuryedic  y  petheu  henné  Gr.  1 14, 
tra  uei  lawn  WB.  467,  hyt  nu  bei  zuell  \b.,y  bei  drist  ib..  pan 
uei  uiuyafWB.  471,  455,  pan  uei  vediu  RB.  619,  a  vei  well 
RC.  620,  a  vei  vrenhin  RB.  608,  ny  bydei  vyw  M.  59. 

a  fo  pe.nn  bid  bout  P  61  279  (M.  37  :  pont  WB.  52),  mal  na 
bivynt  ueichawc  WB.  457. 

oedynt  kenetyl  y  arthur  WB.  461,  val  kyt  beibrenhin  vei  bob  un 
onadunt  RB.  en,  ene  bei  lervynedic  Gr.  112,  ual  pei  crasivellt 
RB.  617  (  :  val  kyt  bei  crasgalaf  Hg.  II.  12),  inalpei  tcu  uei 
WB.  487,  pei  bediun  kynhuotlet  Gr .  138  (cp.  c#«  i>/d  priodaur 
BB.  85 ,,  ;  pan  vid  hyvarwit  926). 

0*5  : 

«  o&y  porlhawr  WB.  456  (  :  borthawr  M.  103),  486,  «y/  odî 
/0/r/;  y//)'  />)'/  WB.  483,  nyt  oes  kynyd  WB.  484,  a  oes  .  .  .  kyghor 
M.    18,  ac  nat  oesbreuhiu  RB.  606,  ac  nat  oes  gwyr  Hg.  II.  2. 

b)  /«y/  7»/  plant  y  givr  am  rydyallas  WB.  453,  oed  melyuach 
y  fenn.  .  .  oed  gwynnach  y  chnawd .  .  .  .  oed  gwynnach  y  dwy 
uron,  oed  kochach  y  deu  rud  WB.  476,  but  :  nyd  oed  olzuc  tegach 
nor  eidi  ib.,  oed  lanllachar  y  luadneu  WB.  466,  oed  mzuy 
WB.  472  (  :  vwy  M  .   115),  oed  llessach  M .  1 1 . 

pei  givir  hynny  M.  24,  yny  un  pedeir  blivyd  M.  69  [cp.  nyt 

1.  Vide  J.  Morris  Jones  Gr.  424  /5,  442. 


.Y  v>  on  Ettrly  Wtlsh  Sandbi.  î  >  i 

ydynt  nyt  ynt parawi  T.  <<<>,.  ;  midwyj  vard  ib.  71    ,  cp.  i'>    , 
'  kyndàlynghet  SG .    ij(yndi  yt  <><</  coron  0 

no  s(;     27) 

.  I'.  ;    ;  Vvw  kertaur  BB.  ~-)    ;oefkas  MM.  jo>). 

No  lenation  appears  after  yj,  w,-  /,-<■,  yw,  />_)■</</,  fo>,  /w/  .• 
(1/>m  mab  oed  Gruffud  Gr.  102,  canys  gwy*  nordwei  Gr.  106, 
canys  l.h  *ur  bitheu  oed  wahanredolaj  guas  Gr.    11  |, 

canys brat  Gr.  r20j  aznju  gosper  yu  Gr.  126,  canyj  guryanc 
Gr.  1  }2,  canys breu  vyd  \VB.  484,  ys guers  WB.  4X7,  _w  gïrôw- 
frofi  /.';;■////  WB.  |7),  yj  mi  ae  heirch  WB.  179,  v.v  ^-ar//  y«« 
M.  17.  vx  bychan  a  beth  M.  69,  v*  //</:-;■  gy^ês  M.  71,  cfo  yj  gw//r 
RM.  b2i,  ys  mwy  ib.  624,  kanys  gwr  uuassei  idaw  M.  22, 
hanys  gwell  ywuygcof  M.  76,  cp.  47,  a  chanys  gwiw  M.  226, 
kanys  gwr  eglwyssic  oed  KB.  625,  kanys kywreinach  RM.  619,  yj 
blwydyn  M.  6,  ys glui  a  beth  M.  7,  ys  fr«c  BB.  ))I2,  Âvi/m  wî 
M.  202,  os  kyghor  M.  24,  os  gwr  M  23,  oj  »w£  v////  /nv/ 
WB.  465,05  gwrthotM.  50,  oj  £twVBB.  606,  6iS,etc,  twgw 
RM.  606. 

Note  :  megys  caur  Gr.  116,  megys guyr  anudol  Gr.  118. 

arnydbeichawcWB.  457,  (//v/  byth .  .  .  yperhey  M.  18),  imW 
kynnwryf  ryuel  ac  llesieirei  M.  59,  >/\7  iW  ûfow  o«y/  cro#i  M. 
79,  onyt  goresgyn  M.  4r,  nyt  gwerth  arnaw  ef  Jim  M.  $6, 
nytkyfle  M.  52,  onyt  kaeu  v  gaerM..  72,  //v/  /f/'/V  RB.  623, 
>/\7  ivrff  RB.  6 r 8,  nyhmwy  Hg.  II.  4,  «y/  teilwng  RB.  606, 
;/v/  gwedus  ac  nyt  teilwng  RB.  605,  >n7  //V  RB.  617,  /v//\7  //v- 
grafen  M.  56,  //v/  teilygdawt M. .  2,  neut  leruynedic  M.  5,  |»a/ 
fywj  raflf»  M.  29,  ;/vf  kynt  M.  76]. 

rt£  (;W)., 

ae  gw/V  WB.  487,  M  42,  rtt'  guynseit  ae  grwmseit  WB.  487, 
aetiaeirch  uy  rmrch  ?  Ys  ;;//'  «g  /;f//r/;  WB.  479,...  ae  gwell  y 
gwna  neb  uy  negesi  M.  61.  ' 

///<!£,  see  infra. 

a /o  /«»«  /'/7  boni  P  6'  279  i  M.  36,  pont  WB.  52),  a  fo 
gwell  ib..  f/?  v  bo canmoledic  Gruffud  Gr.  110,  /w/  uo  goran- 
l.h'il  WB.  458  (:  piin  uo  parawt  M.   104).  ny  bo gwaeth  ib.,  yd 


1.  <w  wneuthur  iawn  y  mi  ydoethawch  chwi  M.    65,  (=  j^  y  wneuthur)  ; 
a*.  .  .  ae,  e.g.   ■;«   modrwy ae teyrndlws  WL   35. 


352  /•  Baudis. 

\t  uo  mivyhaf  ib.,  ny  bo  teu  dy  beun  WB.  456,  ny  bo  berthach 
byth  v  bock  cbwi  no  minhcn  WB.  473,  ac  a  uo  mwy  WB.  479, 
a  uo  teil  WB.  479-80  (:  hyt  pan  uo  yn  lie  teil  M.  120),  byt  pan 
jo  ef.a  uo  pennUiein  guynn  WB.  481,  a  uo  kyvref  M.  30,  goreu 
yw  gennyfbo  kyntafM.  12,  79,  a  uo  llei  M .  70,  nabogiuasM.  3, 
na  bo  mini  ib.,  na  bo  llawnach  M.  13,  na  bo  goreu  M.  24,  a  chyt 
bo  gwaratwyt  M.  29,  y  no  vo  modrwyeu  RB.  617,  yny  vo  llawn 
RB.  6i8,ynyvomwy  RB.  624,  a  vo  gormod  RB.  617,  yny  bo 
briwedic  RB.  6 16,  val  y  bo  kymeint  RB.  616,  a  goreu  a  vo 
gwisgedic  RB.  61 6,  yny  vobyrrach  RB.  608. 

boet  kyflawn  WB.  459,  poet  gwir  dyw  unben  ib.,  hyt  boet 
keuynderw  M.  44. 

bydd  a) 

ac  ny  byd  givres  WB.  464,  ynay  byd  hynnwryj  maïur  RB.  6  r8, 
eithyr  na  byd  llyueryd  M.  31,  ny  byd givasanaylhur  WB.  465 ,  }7zy 
?ryd  Gwawl  M.  15,  hyny  uyd  kenhadeu  WB.  470. 

b)  ny  bvd  giuaeth  in  yno  WB.  456,  jy  bydgivr  ymlad  M.  32,  a 
t'_yi  llawn  M.  15,0;-  byd gwr  M.  24,  /rywy  17^  &œr  WB.  48e, 
472,  nybydbyw  M.   3,  a  uyd  kystal  M.  40. 

mae  a) 

ac  y  mae  Mallohuch  P  61  279  (M.  37,  WB.  52),  yma  y  mae 
brenhin  Iwerdon  M.  28,  y  mae  braivtM.  30,  yg  Kent  y  mae  Kas- 
wallawn  M.  45,  dygyuor...  y  mae  PryderiM..  63,  y  mae  kerd 
genhyf  i  WB.  486,  y  may  givythyr  ..yn  ymlad  WB.  470, 

b)  mal  y  mae  kyflawn  WB.  459,  ual  y  maeblin  RB.  610,  val 
y  mae gnawt  RB.  616,  sef  a  wnaeth  ynteu  medylyaw  mae  Llew 
oed  yr  eryr  M.  78,  a  zvybydy  mae  givacuocsacb  yw  y  deu  di 
RB.  617^ 

yw  a) 

budugawl  yw  BedwyrVJB.  488,  coffaadwy  yawn  yu  Grufjud 
Gr.  110,  a  meibeon  y  goruchelaf  yu  paub  ib.,  miui  yw  Llwyt 
M.  *)j,duryw  knaivt  RB.    618. 

In  Cornish  the  substantive  verb  is  usually  followed  by  a 
non-lenated  noun,  see  ZE.  199,  54e  sqq.  :  y^o  praysys  erat  lau- 
datus  P.  1092,  assyiu  bern  D.  2932,  niaises  tyr  sech  O.  1120, 
marsus  kuth  R.  2156,  marsues  marchas  D.  316,  nynsues  mygb- 
tern  D.  2362.  Cp.  also  bo,  po,py  (rad.),  (cp.  Pedersen,l.  4 5 9) 
but  there  are  some  instances  of  knation  :  nago  vas  P  31.  3, 


i  on  Early  Wthh  Sandhi. 

thusek  ut  est  mu um  R.   n;;.  [quiquid)  est 

bonum  I'-  [6.  j.      Fox  Olr.  see  Pedersen,  1. 

III.       The  subject  in  separated  and 

a)  lenated  : 

ony  byd  arnal  ti  gewilyd  uwy  M .  69, 

NB.  mat', ces  :  y  unir  yno  caru  M.  66,  ///<?<■  /////  gedymdeith 
WB,  4S7,  v  mae yma  vab  itt  M.  21  (:  ///<//'  WB.),)  ///</<■  ywa 
Matbolwch  M  .  27  ; 

nyd  oes  idgygor  ...  namyn  un  P  6  '  279,  nytoes  ynybyt  crib 
a guelleu  WB.  483,  >/\7  <>t\v  v//v  M7  /r\/M(/  ib.,  «y/  oes  ynybyt 
gynllyuan  WB.  ^83  :  kynllyuan  M.  12^,  //y/  o«  ingyghor  onyi 
kaeu  y  guet  M.  72,  nytoes  itt  gyghor  M.    37'. 

b)  unlenated  : 

hyt  na  ho  yny  dînas  lie  heb  dwfyr  RB.  618,  namyn  llyna  a  oed 
yno  llawer  0  wyr  RB.  625,  ac  0  honno  y  bu  idaw  meibeon  Gr. 
140,  yssit  hagen  cussula  roda/WB.  476,  a  phan  oed  barawt  pob 
peth  RB.  614. 

IV.  As  for  the  constructions  with  the  verbal  noun  cp.  :  reit 
yw  in  gerdet  M  62,  reit  yw  ytti  vynet  SG.  15,  nyt  oed  reit  itdnnt 
uynteu  oe  hanttot  herwyd  ymlad  vynet  M  .  32,  a  reit  oed  uot  vlwydyn 
yn  gwneulhur  y  par  M .  76,  nyt  kyfle  ynni  trigyaw  M.  52,  lost 
yw  gennyf  velet  M.  216  etc. 

Cp.  also  :  na  nid  dmgeled  genhwch  mynet  yno  WB.  472, 
madws  oed  y  mi  kaffeliawn  M.  79,  dir yw  y mi  gwneulhur  hynny 
M.  80,  darpar  yw  gennyf  vynet  RB.  609,  pwy  yslyr  yw  gennyt  ti 
kelu  dy  blant  ragof  WB  454,  nyt  oed  uynych  il  caffel  donot 
WB.  473  (:  gaffel  M.  116),  iawn  yw  idaw  cojfau  M.  24,  a 
diameu  yw  bot  yn  deilwng  RB.  609,  hawd  yw  genhyf  gaffel  hynny 
WB.  480  (bis)  (genhyf  i  kaffel  M.  121),  ar  ;w  £0  fc*wd  /)•//;/// 
golwc  y  amaw  RB.  606,  a  />//  honneit  bot  harald  Gr.  104 .  >/v 
bu  gynhawsset  gennyi  titheu  treulaw  dy  da  M.  7,  goathristyw 
gennyf  givelet  M.  44,  Jr;:v"  y«/  ///  &d£#i  llygrtc  dy  uah  WB.  452, 
/v//  \7  oed  da  il  ti... péri  y  bywedu  M.  21-22,  oed  dyhed  kelu 
WB.  475  (:  ys  oed gryssyn  kelu  M.  116),  dyhet  a  beth  bot  gwr 

1.  But,  of  course  :  .  .  .  nyt  oes,  namyn  cleisseu  M.  19. 


354  /•  Battais. 

kystal  a  thi  heb  gedymdeith  WB.  487,  ys    dyhed   a  beth  gadu 
WB.  458. 

THE  PERSONAL  PRONOUNS  of  the  istand  2"d  pers. 
sg.  are  liable  to  postverbal  lenation  due  to  tbeir  close  con- 
nection with  the  verb,  see   intra. 

The  pronoun  of  the  ist  and  2nd  pers.  sg.  are  lenated  as  sub- 
ject  or  object  of  the  verb  or  as  notae  augentes  of  an  infixed 
or  suffixed  possessive  pronoun  : 

ui,  i  a)  subj. 

ny  weleis  i  WB,  473,  ny  rygiglef  i  WB.  470,  yd  vyf  i  ib.,  a 
wnafi  ib.,  a  dygaf  i  ib.,  vyf  i  WB.  473,  na  ladafiWB.  475, 
ny  thwyllaf  k/WB.  47 5(:  i  M.  117)  ny  allaf  ui  WB.  476  (:  i 
M.  118),  ath  verch  titheu  a  gaffaf  ui  WB.  ^85  (:  /'M.  125), 
wyf  ni  WB.  486  (:  i  M.  126),  hyny  elwyf  iti  WB.  ^57  (:  /' 
M.  104),  y  kyuerheis  i  WB.  459,^  wyfvi  Gr.  124,  Rys  wyf 
vi  ib.,  pan  gajfwyf  inheu  WB.  479,  y  kymereis  ynneu  arnaj 
M.  32, 

obj.  :  na  saethutta  ui  WB  479  (  :  ni  M.  120),  y  kyffy  ai  vi 
M .  51,  na  nacaa  ni  ohonunt  M .  6 1 ,  y  kellweirut  ti  vyui  RB.  620, 
bei gwarandawutuiuiM.  14,  16,  nachaffo  efviitiM.  13,  dygivch 
vi  M.  5 ,  dyro  di  vi  M.   13. 

c)  emphasizing  an  infixed  or  suffixed  or  possessive  pro- 
noun : 

genhyfi  WB.  486,  uyg  cof  i...  nor  teu  diM.  76,  uy  neges  i 
M.  61, y  teu  di  ib.,  uyg  kyghor  i  WB.    458. 

di 

a)  subj. 
a  dywedy  di  M .  11,0  thyngu  di  RB.  622,  a  getwy  di  WB.  473, 
awelydi  WB.  481,  agory  ti  WB.  486,  kyuerchy  dy  ib.,  a  wyt 
uorwn di  M .  68, camma  di dros honn  M.  68 ,  «  dangossy  diM.  76 , 
drycyuerthy  diM.  51,  yfojfy  <//w  ib.,  _y  gouynny  di  M.  55,  ztW/ 
dy  M .  58,  beth  a  wely  di  M .  60,  taw.  di  M .  60,  byd  lawen  di  ib. , 
well  di  M.  41,  a  byd  di  M .  3 ,  »#  chabla  di  viui  M .  7 ,  z/yeA  d/ 
M.  3,  a  dywedy  di  ib.,  WB.  453  etc.,  arodych  diM.  3,  «Wvr/j 
rfy  M.  6,  ;  cp.  further  _y  mynnych di  M.  12,  £yd  d///*'//  M.  13 
(:  dyrel  tilhcn  ib.,),  /re  ditheu  M.  14,  y  perheydiM.  18,  kerych 
diM.  18,  *fcv  <//  RB.  623  ,  0  c  hredy  di  RB .  622,  dewis  di  RB. 
621,  a  gwybyd  di  pan  dihegych  di  y  gennyf  i  na  chellweyry  di 


Notei  on  Early   Welsh  Sattdbi,  355 

vrenhin  arall  RB.  621,  y  bydy  lidiawc  di  RB.  620,  a  geffy  dy 
RB.  610,  RB.  608,  </  dywedy  di  RB.  606,  </////<>/  <// 

Gr.  1  'v//v  .'/<•/  WB.  484  (:  di  M.   124),^  ti  WB. 

\1 .  1  1  |,  /'v  ////v  //  WB.  |)  |  (:  <//"  M  .  102), gware ditheu 
RB.  618,616,  etc.,  auynny  ditheu'WB  \$2,  M.  57,58,/wtffM*: 
J///.'(7/  M.  j,  d  wney ditheu  M.  44,  yw  y//«  v  mynnych ditheu  M.  37, 

>m  i////.'(7/  M.  >!,))>  "''  beidych  ditheu  M.  80,  »v  <7/v 
rtï//*u  WB  480,  adef  ditheu  v  fqjei  WB.  tf6,agolly  titheu 
WB.   485  (:  <////><•//  M.    125),  '//v  ('//v  titheuWB.  481-483  : 

<//7/.v/<  M.   120,  12^,   125, 

Note:  henbych gwell  titheu  WB.  439  :  <////y/<  M.   105. 

0  nota  augens:  emphasizing  an  intixed  or  suffixed  or  pos- 
sessive pronoun  :  />:<t  uth  fœs  di  Gr.  124,  xth  wyt  di  P  6' 
2-0,  ,///.;  ïc'\7/(7'  i//  WB.  470,  dy  iwi  ditheu  M  37,  rfy  /</</  <//7/;<7/ 
M.  76,  d//;  //<//>  fi  WB.  .|(v|  :  di\\  109,  v  deu  di  RB.  617,  /ucy 
dy  wyr  di  Gr .  126. 

3)  Provection  :  * 

After  final  -/,  /  is  usual  : 

(  NB.  2  sg.  prêt.  —  stt) 

pwy  wyt  titheu  Gr.  124,  gwr  drwc  ivyl  ti  M.  73,  yd  ytticxt 
titheu  RB.  621  :  yd  oedut  titheu  Hg.  II  .15,  hyd  yd  elhut  titheu 
WB.  472,  nys  medylyut  ti  M  .  75,  y  sauut  ti  M .  76,  nys  gordiwe- 
dut  ti  M  .  57,  v  /m/////  //  M  .  45,  />*/  flj  gwelut  ti  RB.  605,  _y  &7/- 
weirut  ti  RB.  620,3'  dylyut  ttthei  M .  54,^0/  &'/fow  M.  14,  //# 
weleisti  M.  5 1,  <7  ouyuueistti  WB.  487  :ouynneist  di  M.  12e,  fl 
àywedeist di uot  bwch  uni  mit  M.  77  :  dywedeistiWB.,  pan  ledeist 
ti  WB.  457  :  /<ï/m/  dï  M .  104,  âdywedeist  di  RB .  606,  a  deleisti 
RB.  620,  ««art  di M.  51  :  ««art*  WB.,agolleisl  diM.  51  :  £0/- 
kirft  WB.,  0  dyweddst  <7ÏRB  605  :  dywedeisti  Hg.,  «  wehisl  di 
RB.  605,  tfta/  //  Gr.  124,  #;//#/  //M.  6^,gennyt  ti'xb.,  M .  31, 
WB.  487,  etc.,  ragot  ti  WB.  456,  RB.  60),zurth\t  tiM.  61,  dy 
got  tiM.  14,  15,  dywelettiM.  11,  56,  tr7}'  ra*  fr'/fow  WB.  459, 
yth  wlat  ti  M.  31. 

*)ForCo.  see  Ebel,  KSB.  V.  162  sq.,  Loth,  Rem.  p.  25. 
J.  Baudis,  EW  Gr.104  sq.,  adde  athygyei  SG.  60. 

After  final  -ci,  -j  :  cp. 

dos-  o7/fc//  RB.  621  :  tfw  titheu  Hg.  II.  15,  cfo  titheu  WB .    454, 

dygyrch  ti,hyt  pan  dywettych  ti  WB.  470  (:  diM.),  kyttyby- 

Revtte  Celtique,   XLIX.  23 


356  /.  Bandis. 

ckycb  ti  WB.  480  (:  di  M.),  py  diaspetlych  H  WB.  457  (:  di  M.), 
kyn   ny  thriccych  ti  WB.  459. 

Note  :  ti  after  non  lenating  verbal  forms  of  the  verb  '  to  be  ': 
onyi  ti  M.   11,  mat  ti  M.   12,  na  bo  tidi  M.  3, 

Cp.  also  :  nyth  after  ti  WB.  457  :  nyth  ellyngir  di  M  104. 

Cp.  Co  ny  welaf  vy  non  video  ego  R.  1692,  rfy/yr  77  libéra  me  ZE.  199, 
369,  but  pan  ylly  gy  cum  ieris  tu,  see  ZE.  370).  Ml.  Bret gdtsesde  posses, 
gousode  sis,  seeZE.  371. 

I")  The  noun  is  lenated  after  ;w  "  it  is  not  "  :  na  wir  "  it  is 
nottrue"WB.  458,7/0  wW/  M.  61  (cp.  pwy  ivell,  see  infra). 

II.  IN  THE  INTERIOR  OF  A  SENTENCE  the  initial 
consonant  of  an  adverb  or  an  adverbial  phrase  or  of  a  pré- 
position is  often   lenated  '. 

pan  adorer  y  creu  beunyd  yd  a  allait  M.  78,  beunyd  M.  34, 
Gr.  1 10,  eisted  ohonei  geyr  llaw  bwnnw  beunyd  M.  20,  y  11  ymlad 
pob  dyw  kalan  mei  WB.  470  :  bob  M.  113,  tnwys  gwydneu 
garanhir  pob  (:  bob  M.  122)  tri  nawyr  WB.  481,  a  bol  uelly  yno 
vhvydyn  M.  49,  hi  a  daw  y  m  a  pob  (:  bob  M.  117)  dyw.sadwm 
WB.  475,  a  bydwch  y  ma  vlwydyn  M.  67  %  a  reit  oed  not  vhvydyn 
(:  bhvydyn  WB.)  yn  gwneuthur  y  par  M.  76,  gwylat  awnaethani 
wynleu  dalyni  or  nos  M.  18,  mi  a  ivnaf  oet  ac  ef  vlwydyn  y  heno 
M.  1  3,  yd ym  bop  (:pob  WB.)  bhvydyn  M.  20,  ac  nal  yd  eistcdys- 
sant  vhvydyn  or  nos  honno  M.  17  (:  velly  y  treulassant  blwydyn 
M.  25),  yno  y  bu  y  brenbin  bedivar  mis  RB.  610  (:  pedivar  mis 
Hg.  II.  6),  mi  a  uum  gynt  WB.  457,  448,  ac  yna  gyntaf  y 
gwarywyt  M.  16,  a  phan  gauas  gyntaf  0  ysgaualivch  M.  22, 
bydei  kynt  (}gynt  M.),  nor  givlithin  WB.  455.  Buttf£  y  kerdus  y 
emdeith...  pyrnawn  Gr.  134,  a  thrist  vu  llawer  0  dydyeu  Gr. 
112,  giverth  can  canv  M.  2,  lleiv  llaw  gyffes  yw  bellach  M.  71, 
beth  a  vynny  ditheu  bellach  M.  58,  taw  di  bellach  M.  60,  ny 
bydwn  yn  lloegyr  bellach  M.  49,  nac  eivch  bellach  M.  23,  nyt  oes 
ansaivd  ymi  ych  kynnal  chwi  bellach  M.  5,  hyl  y  bu  dy  glot  ym 
pedryal  bytbellafWB.  459,  a  vydllawndy  got  iivyth  M.  14,  15, 
ny  chef  fit  «wyn  gwen  arnau)  nyth  WB.  467,}'  may  Givythyr  mab 

1.  ZE.  199,  Pedersen,  I.  461. 

2.  But  of  course  :  a  blwydyn  y  hedhu  bydwch  yma  M.  66,  blwydyn  y  heno 
y  byd gwled  darparedic  M.  14. 


i  h   Welsh  Sandbi. 

<  yrm  mab  .Y/<</  pi  ymladpob  (:  /'«'A  M..*) dyw  kalan 
nui  uyth  kyt  dyi  brawl  WB.  170,  nyt  estwg  uylh  WB.  (82,  >/v 
.•/*•////  nnilvn  vytb  WB.  483,  ny  surha  uyth  llynn  yndutti  ib., 
/;v  /.»<-.  /  .wv/A  bebdaw  WB.  484,  //v  rfflu/  /n/A  yma 

ib.,  n  btllach  byth  yn  uorwyn  M.  69;  na  chaffb  gwreic  vytb 

M.  73,  ;/v  orffowyssaf  uyth  M.  77,  nnniyn  dy  alw  vytb  blodeuwed 
M.  8o,  /m  A'  /.'/</  i/y/Jb  M.  J7,  //,/  boamovyn  na  dial  vytb  amda- 
W.  [6,  a  v".'//  </  <///()  vytb  M.  2^,  v;-  </  dotter  yndi  vytb 
M.  i),  ny  thrigwyi  carn  arnei  uythV/B,  .|6>,  464,  nyadeiej 
bun  uyth  or  légat  dyn  WB.  465,  ny  welir  uyth  ib.,  ac en  benne 
uytbGt.  142,  but  nyboberthach  byth  y  bochchwino  minheu  WB. 
173,  .'.  dan  byth  amdanunt  WB.  47),  //v  lAvv  (>/-/;w  Av/A  M. 
42,  nyl  byth.  .  y  perhey  di  M.  18,  ;;w/  na  bwyni  ueichawc  byth 
WB.  157,  m?  chéllweyry  di  vrenhin  arall  byth  RB.  621  (:  yvyth 
Hg.  II. 15). 

r-/'  a  gytyawd  a  ht  bymtheg  weith  RB.  622,  ganweith  RB.  616, 
621,  iV/M>.'  weithon  ywawl  veicheu  M.  16,  weithon  WB.  452, 
gweitheu  ucbtaw  gweitheu  istaw  WB.  455  :  iceithxen.  . .  wedthyeu 
Gr.  142,  y;/v  lie  y  collassei  ef  lawer  gweith  y  eneitSG.  161. 

Note  also  :  ydywedut  yarthur geseuin  WB.  457, />#//  gyuaruum 
çyseuin  WB.  481  '. 

So  too  :  gr  Av////v  y  uarchoges  a  doetb  gyuerbyn  ac  wynt  M.  10  % 
<z  chtrdwn  gyuarysllys  RB.  624,  /vy  diaspettycb  ti  bynhac  WB. 
457,  Av  Av/  (:  />)•  Av/  M.)  bynnacybych  yma  WB.  459,  henpych 
gwell  WB.  477,  458.  cp.  459,  M.  35  :  hanbych  well  Gr.  124, 
;;_y  hanbwyf  well  WB.  482,  ?zy  benbydy  well  M.  71,  kvfarch  gwell 
P.  61  279,  M.  12,  etc.,  Gr.  112,  WB.  487  etc.  :  y  kyuerheis  i 
well  iti  WB.  459,  traw  draw  (e.g.  WB.  48028. 

Note  :  Cp.  Co.  vytb  '  ever  ',  e.g.  ny  yl  Jeu  vytb  P.  40.2,  màrapethaj 
bev  vletben  '  if  I  shall  be  alive  a  year  '  O.  2386,  etc. 

/;::v,  e.g,  trwy  berued  Gr.  140,  cp.  /rav  ib.,  no,s,  i26j-, 
trwy  aual  WB.  477,  trwy,  y  dwy  goys  VtÉ.  469,  /ra'v  WB. 
452,  RB.  621,  J/av  P.  6-280,  drwylA  36,  WB.  54, etc.  (Co. 
J«,  Br.  de).  —  W.  v,  Cp.je  (Et.  do,  OW.  ^*/o).  —  W.£«, 
Co.  gans,  Bret.gant  :  can  Ll.,  ALL,  cp.  nochan  "  than  with..  ", 
see  ZE  685,  see  also  ZE  199.  nyt  vrth  (wrth  M.)  nef  nyt  vrth 
dayar  WB.  456.  (OW.  gurt  :  Co.  worth,  Br.  <w~.) 

1.  Vide  Sihun  Evans,  Dict.  p.  12321». 

2.  See  also  Mùlhausen,  p.  86. 


358  /.   Bandis. 

But  cp.  :  yssyd  kyfrwg  deu  yskyuarn  (:  glust  M.)  WB.  483  . 
—  a  hwyllyus  parth  a  Ueyn  Gr.  136,  awn  parth  ar  llys  M.  9,  a 
cherdet  parth  ac  Arberth  M.  23,  pan  doethant  parth  ar  llys  ib., 
parth  ac  Aberffraw  M.  28.  So  too  RB.  605  sqq. 

III.  A.)  Lenation  is  found  in  the  verbal  noun  '  when  sepa- 
rated  from  the  governing  words  : 

ryuedu  a  wnaethant  welet  M.  50,  aphan  welsant  vot  yti  Uessach 
admit  nynet  y  gyscu  110c  eisted  M.  33,  a  menegi  idaw  warandaw 
0  ditzu  y  wedi  RB.  621,  ac  ymobryn  a  wnaeth  ar  zureic  ueithryn  y 
mab  M.  69,  ac  yna  y  menegis  Chyarlys  y  bawp  oe  wyr  uot  eu 
hynt  parth  a  Freine  RB.  625,  ac  erchi  idaw  gyuodi  RB.  621 
(:  erchi  y  Chyarlymaen  kyuodi  Hg.  II.  15),  a  dyuot  yn  y  uryt.  . 
uynet  y  hela  M.  1,  ac  y  diolwch  y  dmu  uot  (:  bot  Hg.  II.  19)  yn 
rwydRB.  625 ,  a  diolwch  y  duiv  uot  yn  rzvyd  raedunt  eu'pererindaivt 
RB.  625. 

But  :  ac  yna  medylyaw  a  wnaeth  bot  yn  diuwyn  M.  ri,  péri  a 
lunaethant  bedydyaw  y  mab  M.  21,  a  medylyaw  a  oruc  bot  yn 
athrist  M.  31,0  thyngu  di  avory  cwplau  ohonof  i y  rifedi  RB.  622, 
sefkynghor  a  vedylyassant . .  .  bot  yn  debygach  gantant  kaelkezuilid 
M.  30,  y  chwedyl  a  doeth  at  Vendigeitvran  bot  Matholwch  yn 
adazu  y  llys  M.  29,  ae  uelly  y  mae  deuazut  gennzuch  chwi  talu 
anryded  RB.  620,  hi  a  dwc  tystoliaeth  arnafi  kwplav  ohonafi . . . 
digrifwch  RB.  616,  darogan  yw  itaw  kaffel  eltiuet  WB.  453,  a 
chewilid  mawr  a  gawssazuch  bot  plant  y  bop  un  ohonawch  oe  gilyd 
M.  67,  a  chzuynaw  urthazu .  .  .  bot  estrawn  getiedloed  en  arglyudi 
Gr.  112,  yna  y  bu  amlwc  gan  wyrda  Freine  bot  yn  gam  RB. 
624(1  vot  Hg.  II.  18),  na  ryvedet y  bobyl  hagen  bot  gueithyeu 
gorvet.  .  .  Gr.  120. 

B.)  A  verbal  noun  is  followed  by  its  unlenated  object2  : 
esgynnw  Hong  Gr.  112,  nés  kaffel  Guynn  mab  Nud  WB.  484, 
y  geissaw  moruwyt  WB.  473,  heb  cafjel  mab  Alun  WB.  484, 
yslipanu  cledyueu  WB.  487,  nés  kaffel  Biulch  WB.  485,  y  verzui 
bzvyt  WB.  482,  anuon  henadeu  M.  34,  digrifhau  medzul  M.  8,  a 
chyrchu  penn  M.  8,  welet  lliw  M.  72,  a  dodi  Blodeuwed  amei  M. 

1.  Infitiitivus  historicus  is  naturally  uulenated,  c.g.  yna  bwrw  ehetuan 
ohonaw  ynleu  M.  77,  y  gyt  ac  yd ymeveil  glynu  M.  51.  But  :  y  brenhin  trwy 
v  lit  uot  yn  tebic  gan  tau.'  RB.  622. 

2.  Cp.  Rowlands,  Gr.  §§  590,  592/4,  Pcdcrstn,  I.  452. 


Notes  on  Early  //V/>/'  Sandbi. 

./.'  çarymleis  anhegat  M.  77,  yn  dala  kynuigen  M.  ,2, 
\1  j  \  .  lleidyt  M.  )6,  yw  kywein  g\  fit  M.  j8, 
//</./  ton  M.  p>,  ><>.//  brenninaeth  V.  6l  279,  dodi  gtuanas 
P.  6'  280,  i/i'i//  /'i'/v  <"'('(•//  ib.,  fl  brathu  Bendigeiivran  M.  40, 
deehreu  gwleà  M.  }6,  ai  çyweiryaw  lledyr  M.  48, kymryi  kynghor 
M.  J5,  ./»//<,'//  (>  /'(»/>  /(;/  y  gilyd  meirch  M.  8,  rorfî  morwyn  M. 
20,  v  erchi Bramuen  M.  27,  kwrwbadeu allait  M.  27,  dyrcbaua- 
tl  taryan  ib., treulaw gwled  M.  2;,  gadupoen  M.  22,  </  chaffael 
mabVfB.  452,  rydhaw  Gwyned  Gr.  1  >K,  i\63y gàssyaw porth 
Ci t .  mo,  wneithur  colledcu  Gr.  1^4.  ofynhaw  brai  Gr.  128, 
mudaw  guyr  lleyn  Gr.  122,  a<fcu/  canorthuy  Gr.  112,  m/7 
canorthuy  ib. ,  y  geissyaw  tref  y  dai  ib. ,  v  gaffael  tref  y  dai  ib. , 
grcn  frydyaw gleif  Gr. 120 trodi tnodrwyWB.  (.73,  \r///  lleturith 
WB.  .172,  v;/  .-</./;;■  kenuein  0  uoch  WB.  452,  gwereskyn  tir  y 
brenbin  WB.  453,  kyfchu  porlh  \VB.  455,  ot/th  ^w/tu  gr/p 
WB.  477,  /.v/'  disgyrryaw  givr  WB.  477,  roc  eirychu  peehawd  . 
WB.  476,  agori  kib  WB.  474,  dodi caeat  M.  21,  dodi  gostec 
M.  17,  treulaw  talymM..  20,  kymryt  eripWB.  460,  kadarnhau 
hdymdeithas  M.  8,  </ /W  f/wm  ar  v  carreyeu  M.  15,  kymryi 
gwrogaeth  M.  6,  a  chadw kywirdeb  M.  7  (Cp.  also  :  vr  gwaret 
gormes  M.  3). 

The  governing  noun  précèdes  another  verbal  noun  : 

\  :vnn:^'  mynet  Gr.  134,  deehreu  prynu  M.  48,  a  pheri  gossol 
M.  32,  a  p/tëri  gwassanaethu  ib.,  deehreu  treulaw  M.  23,  v 
geissaw  mynet  dwylaw  WB.  474,  deehreu  llenwi  M.  15,  deehreu 
givylat  M.  20,  keissaw  gwiscaw  WB.  473,  #£  j  dechreitaïud 
gwneuthur  RB.  6 10,  adnabot  bot  eu  hennill  xn  pal  lu  M.  49. 

But  also  :  a  menegi  uot  y  crydyon  wedy  duunaw  M.  52,  ovyw 
Àw/  kymriw  M.  8. 

Note  also  :  w\7  Jrf  dy  gyghor  iiynet  yr  gaerhonn  M.  50. 

The  object  of  the  verbal  noun  is  separated  : 

y  adolwyn  idaw  llongeu  Gr.  136,  rt  chwynaw. .  .  fo/  estrawn 
Gr.  1 1 2,  kxrehu  a  orugant  vy  porth  llys  WB.  474,  meglytaoruc... 
tri  Uechwayw  WB.  477,  hvynaw  urrth  bynny  bot  y  poen  M.  35, 
ra:  i,Tv/-/7/  arnaw  beth  RB.  625. 

But  also  :  owy  />vi/  arna/  //  gewilyd  uwy  no  meithryn  ohonaj 
i  uab  kystala  humn  M.  69. 


360  /.  Baudis. 

Note  :  After  adjectives  in  -awc-  '  used  like  a  participle  : 

Pressiuylvatuc  varcbau'C  veirch  gwineu  MA.  i66b. 

Guiscawc  varchawç.  veirch  hywei  MA.  268»  (See  Loth,  Rem.  33  sq.) 

The  verbal  noun  is  followed  by  its  unlenated  genitive 
agent  : 

klyuychu  mam  WB.  452,  a  chyuodi  gwas  WB.  474,  cfytto/ 
Kasswallawn  M.  41,  </v//(tf  £0/  /Vfow  M.  20/1,  a  dywawi  Hu 
Irwy  lit  bot  in  iaivnach  y  Chyarlys  pan  uei  vediv  hysgu  RB.  619, 
ac  yn  hynny  tyuu  kedymdeithas  M.  46. 

(Cp.  y  péris  efdyuot  Ihuyrivys  M.  34). 

Co.  kewsel  ger  icas  loqui  bonum  verbum  P.  83.3,  leuerell  gow  dicere 
falsum  P.  90.3,  </nv  Jeu  ferre  hominen  P.  ^1  .4,  Je  berna  boys  P.  42.1, 
marsyv  prys  danuon  gènes  tus  ervys  si  tempus  est  mittere  tecum  homines 
armatos  D.  938. 

Note  :  Bret.  ober  vdd  faire  le  bien  :  ober  mai  '  faire  bien,  bien  faire  ' 
Ernault,  Gr.  1 1. 

II 

IV.  Lenation  of  noun  and  adjective  after  the  article  or  after 
the  noun  2. 

After  THE  ARTICLE  in  the  femin.  sg.  the  initial  conso- 
nant  of  the  noun  or  adjective  is  lenated,  e.g. 

or  eucil  WB.  466  (mod.  gefeil  f.),  llymayr  wed  y  kejjy  M.  2 
(gwedd  f.),  ar  gyuedach  a  dechreuassant  M.  28  (cyfedach  f.),  yr 
berllan  M.  14  (per-Uan  f.),  or  berth  WB.  69,  M.  49  (pertb  t.), 
ar  aorwyn  oed  M.  59,  or  gludweirWB.  474,  (mod.  cladiuairï.), 

V  vrenbines ,  or  gaer  WB.  486  (caer  f.)  :  hyt  e  Mon  Gr. 

13e,  but  (recte  !)  y  Fon  Fan  "  my  Mona  ",  see  J.  Morris 
Jones,  Gr.  225. 

Provection. 

After  the  article,  //,  rh  are  regularly  unlenated  :  y  liée  h 
P.  6"  282  (WB.  70,  M.  50),  M/81,  98,  y  llys  M.  3  etc.,  y 
llynghes  M.  73,  y  Hong  M.  27,  70,  71,  or  llynn  M.  32,  ar  llyn 
M.  36,  vr  //y.v  "  to  the  "  WB.  452,  454,  479,  etc.,  yn  y  llys 
honn  WB.  457,  459,  dan  y  llenn  honn  RB.  611,  ar   llenn  ib. 

1.  Cp. glod  wasgarazuc MA.  268»,  meirch  anvonawc  MA.  I56b. 

2.  For  Olr.  see  Pedersen  I.  §  309. 


\    ,.  on  Eorh  Welsh  Sandbi,  SM 

\i  II  K  THE  NOl  n  l\  THE  FEMININE  SINGl  LAR 
.m  adjective  is  lenated,  e.g. 

tna  v  bu  urwyder  (fem.)  lidyauc,  creulaum,  galet  Gr.  i  3f>,  </<• 
berson  vreubinawl  RB.  605,  y  perth  uechan  P.  6"  281,  f»« 
ib.,  ansawd  vrenhineid  RB.  605,  mv^/  vrenhinawl 
RB.  ex-.  613,  buched  dragywyd  RB.  Mo,  </<•/;•</  wiw  Gr.  12. j, 
v  llynges  urenhinyaulGï.  122,  anreith  vaut  Gr .  116,  /■<///>/  i'^///- 
ib.,  106,  140,  neges  oreu  M.  11,  got  vechan  M.  13,  ucheneit 
M.  |),  ucheneit  dromhaf  M.  60,  lladua  vawr  M.  63,  //// 
uorwyn  deckaj  M.  7},  iiioulmi  gystal  M.  29,  y  vorwyn  dec  RB. 
616,  v  uoruyn  uawruredic  WB.  470,  gureic  dec  Gr.  114,  gureic 
brud  ib.  112,  wriii  delediwach  M.  45,  <//■  ymdidanwreic  wellno 
bi  ib.,  owretcueichawcWB.  456,  kibhuyr  WB.  481  (jfe/i  //u/yr 
M.  121),  dauates  uawr  WB.  472,  uaryf  drawst,  uaryf  goch 
M.  ni,  /></  /.'vJ  baume  P.  6"  281,  <//r/>  gyfuartal  M.  15,  ,<,ru'/.vi 
eure/J  lathreit  M.  8. 

u7<//  gyuanhedach  M.  46,  to/r#  ratyr  Gr.  106,  //<•//  /w/<>/- 
WB.  455,  y gedymdeithas  oreu  M.  45. 

Note  also  :  y  w/r«c  vwyaf  a  garaf  M.  13  (but  of  course  v 
gwr  mwyhafa  gery  M.  1 1),  v  uorwyn  uwyaf  y  mawred  WB.  470, 
cp.  kadarn  a  ungwr  y  gedymdeithas  M.  7. 

The  adjective  is  separated  from  thenoun  :  kaer  uaen  gymrwt 
a  welasit  uwyhaf  or  keyryd  y  byt  WB.  486,  &#r  /ww;-  a  welynt 
vwyhaf  or  byt  M.  126. 

[But  fcaer  A  welynt  mwyhaf  WB.  472,  feter  /m:cr  #  welynt 
leckaf  M.  114,  and  naturally  :  <?  wr/r/;  y^yJ  m»j  pwWB. 
424  i.e.  merch yssyd  Uni,  gwiw. 

or  wreieda  Jtystal  a  Riannon  M.  22  (probably  :  a/-  wreieda, 
kystal.J)  (but  :  </  uynneiwreic  kxnnnvyd  ac  ef  WB.  452)  '.] 

bronilauyn  uerllydan  WB.  465  (//«/»  Mod.  W.  masc). 

Provection. 

It  is  difficult  to  décide  whether  instances  like  gwenlliant  tec  WB.  470 
(=  Gwerdlian dec  M.  1 1 3),  urwyder  lidyauc,  creulawn,  galet  Gr.  136  are  due 
to  provection.  One  might  think  that  they  represent  traces  of  an  earlier 
orthography  (cp.  ZE.  195).  Still,  it  is  reasonable  to  infer  that  the  actual 
pronunciation  was  fec,  creulawn,  the  really  convincing  évidence  of  this 

1.  a  cheginwrych  uazci  P.  6"  281,  hçre ceginwrych is  treated  as  a  féminine, 
but  WB.  68,  M.  49  has  c.  tnawr  (Lexica  :  ceginwrych  m.). 


362  /.   Baudis. 

being  the  rule  in  cynghanedd  according  to  which  -g g-  >  c,  -dd-  ]>  t,  -b 
/;->/>,  e.g.  draig  çoch  lege  [draik  ko  :  ch]  vide  Loth,  Rem.  p.  26 
and  J.  Baudis  E.  Welsh  Gr.  78,  107.  If  g,  d,  b  were  preceded  by  a  voi- 
celess  consonant,  they  became  voiceless  (in  actual  pronunciation),  cp. 

dy  loches  cynes  vu/7  coet  (DaG.  p.  108,  loches  f.),  des  trorh  (see  Loth, 
Rem.  31),  gwaith  teg  DaG.  267,  ochenaid  tost  p.    288,  see  Loth,  Rem.  30- 

Mod.  W.  [stau  :x]  nos  Jawch,  see  alsa  E.  Welsh  Gr.  104/9. 

For yr  wythnos  diwethaf,  lleian  du  see  J.  Morris  Jones,    p.  186. 

Co.  an  venyn  (:  benyti),  an  du  mas  "  populus  bonus  "  (tus,  nias).  For 
Mod.  Br.  see  ZE.  196,  for  MlBr.  (rarely  expressed)  dan  baradoeç,  an  dru  se, 
see  ibid.  •. 

Provection  :  an  debell  wrek  casadow  ;  a  vgh  eglos  tek,  an  barth  cleth,  vn 
venyn  da  see  KSB.  V.   168  sq.,  ZE.  190  sq. 

After  the  masc.  sg.  and  the  plural  m.f. ,  a  predicative 
comparative  is  lenated  in  sentences  of  the  fullowing  type  :  //)'/ 
oes  seith  cantref  well  M.  44,  na  welsynt  Ilongeu  gyiveiryach  y 
hansawd  nocwynt  M.  27,  na  weleisti gedymdeith  gyiuirach  M.  5  r, 
ny  duc  neb  kyreh  waeth  M.  29,  nyt  oes  yn  y  byt  dyn  vwy  y  galar 
M.  24. 

Note  :  nyt  oes  d'un  gassach  genhyf  P.  6IV  208. 

After  DEU,  DWY  lenation  is  regular,  after  a  noun  in  the 
dual  an  adjective  is  lenated  : 

deu  was  WB.  467,  468,  deu  geneii  WB.  484,  467,  deii  vroder 
Gr.  104,  108,  118,  M.  26,  deuvab  Gr.  108,  deulin  WB.  456, 
RB.  605,  deu  gedymdeith  M.  23,  deu  uarchawc  M.  4,  deu  lygat 
M.  36,  y  rwng  deu  îenn  M.  78,  y  deu  vrenhin  M.  ^,  eu  deu 
gorff  M.  5,  deu  troet  M.  14,  15  (:  droct  WB.  5  r),  deu  droet  RB. 
618,  deu  Wydel  uonllwm  M.  40,  [dryssien  deu  peinawc  WB.  452, 
or  deu  canwrV.  6*  280],  dwylaw Gr.  to6,  P.  6"  282,  WB.  474, 
trwy  y  dwy  goys  WB.  469,  dwy  garant  WB.  478,  dwy  uron 
WB.  478,  dwy  uorwyn . .  . ,  deu  wr  M.  72,  y  dwy  uaenawr 
M.  63,  y  dwy  deyrnas  M.  8,  y  dwy  lynn  M.  36,  dwy  daryan 
RB.  619  (:  dwy  taryan  Hg.  1 1.13),  dwy  geinawc  RB.  619,  dwy 
villtir  ib.,  )'  dwy  groffd  M.  57,  diuy  morwennaïul  WB.  455  : 
dwy  uortvennaïul  M.  102,  deu  ychen  gwlwlyd  wineu  yn  deu 
gytbreinawc'WB.  480,  deu  uilgi  uronwynyon  urychyon  WB.  455, 
deu  vul  gadam  RB.  612. 

1.  For  Olr.  see  Pedersen,  I.  §  312. 


Notes  on  Earïy  U\hl>  Sandbi. 

*'  d  icchia  ",  I).  \  i  ')V),  ./(■!< 

.  sec ZE.  197  ;  toi  ModBr,  daou  ddd,  diou  verc'b  sec  ibid.  oir. 
The  noun  i->  leoated  after  nom.  ac.  gen.  m.  fera.  <.Iu.il.  sec  Thurneysen 
Hb.  p.   1  (,. 

\:tcr  the  article  in  the  masc.  sg.  the  initial  consonant  of  the  loll- 
owing  noun  is  not  lenated.  After  tlie  noun  in  the  masc.  5g.  and  the  plural 
no  lenation  OCCUrs,  e 
ii/  yntays  WB.  472.  doeth  ■,  kyuoeth  Gr.  eilb  hwntiw  M.   . 

.  RB.  bïo,  1  peth  WB.    l  i  ;.  f/J  gwaellyl  (jr.    1 16,  //;  <(vrvi  ./ni;,' 
WB     j8o,      i.'  /mm    vo  ef  a  110  peiinlliein  guynn  WB.    |8i,   mot 
../w;  guylllafWH.  4S4,  yslipanwr  cltd  fiteu  goreit . .  wyf  ui  WB.  486, 
/>/'/<•/  0  ïiirmor  gwedus  gwymp RB.  613,  xhymic  odidawc  gytureinrwyd 

RB.  Mi,  un  cuntref  goreu  M.  7,,  Gi<y»i  tnygtwn  mardi  gwedw  kyfret  a  thon 
:  vabon  WB.  48},  y«  tynogwastat  WB.  466,  ïlopaneu  mawr  M,   14. 
fei/  £ii  v///  ci  (2q/  RB.  613. 
Note  also  or  «cm  /-, 7  rr/tf/ifi  RB.  614  (Y/.W  ModW.  fem.  ),  chuedel  llewenyd 
Gr.  1 14  (cbutedl  m.  and  f.) 
Provection. 

For  «  À-cv/t\/  see  Baudii,  E.W.  Gr.  142,  for  Mod.  gwaed  do  [ttj  sec  ib. 
>.'  [kw]  see  ib.  79,  mapbycliah  [-p  b-],  Van.  Mapihan.  DaG. 
Amrant  du  [nt  tuj,  see  Loth,  Rem.  p.  27  ■). 
For  Co.  and   Bret.  see  ZE.  186 -. 

The  genitive  case  used  adjectivally  islecated  when  preceded 
bv  a  féminine  or  dual  noun  5  : 

kist  uaen  M.  97,  //<W;  varmor  M.  167,  chwaer  itaeth  M.  204, 
tfcu  wferw  ureuan  M.  141  (Pedersen,  I.  452),  fez^r  îhkm  gymrwl 
WB.  486,  noi  ^a/flM  wk»  M.  20  (:  c-  WB.)- 

In  Co.  and  Bret.  the  genitive  is  lenated  after  a  féminine  noun,  e.  g./v«- 
ten  tvoys  (see  ZE.  187  q.  v .,  provection  /tu  Crist,  jC  ivrek  Pylal  see  ib. 
190-1).  Mod.  Bret.  pan  ben  ki  dolor  capitis  "  cp.  Ernault,  Gr.  §  9  q.  v.) 
prov.  benne:  Tout  d'ac'h,  paour  kés  Tone,  see  ib.  For  Olr.  cp.  Pedersen,  I. 

S  813. 

Bat  naturally  :  yr  mwyn  merchet  WB.  469,  ar  ureint  kywetr- 
deb  M.  30,  and  probablv  too  :  a  vuant  or  mod  llestâr  Gr.  136, 
v  chuedel  llewenyd  Gr.  114,  0  nerth  grym  M.  64. 

Cp.also  :  maldala  cleheren  WB.^yj,mal  dalagel  bendoll  WB. 
478,  mal  dala  ki  WB.479  (see  Anwyl  :  dal,  dala  'csting,bite"). 

1.  OW.  loc  quac  C.  8  bes.  loc  guac  ib.,  frq. 

2.  XB.  Lenation  in  the  masc.  plur.  en  veyn,  an  ve\n  ma  (lapides,  exlapi- 
dibus  his),  laddron  ares  ''  latrones  audaces  "  seeZE.  186. 

5.  Cp.  ZE.  197. 


364  /•  Baudis. 

But  also  oet  vlwydyn  M.  235,  y  ffrwt  ivaet  M.  242  (Pedersen, 

1,452). 

Thegenitive  of  proper  names  is  lenated  in  certain  formulae, 
e.  g.  after  caer  :  Kaer  Gei,  Kaer  Goit,  Kaer  Gint,  Kaer  Gra- 
daiuc,  Kaer  Lirion,  Kaer  Loyzv,  Kaer  Ludd,  Kaer  Lzvytkoet,  Kaer 
Kaer  Vyrdin,  JVeir,  Kaer  Wvnt  (but  Kaer  Lleon,  Kaer  LIion..., 
Kaer  Mvgeid).  Llan  Veir,  Llan  Gradazvc,  Llan  Fait. 

Mod.  W.  Ty  Ddeivi,  Rhiw  Fachno,  Rhos  Gadfan,  Pont  F  ar- 
che]}, Rb\d  Garadog,  etc. 

cat  Gamlan  WB.  46e,  but  teir  ynis  Prydein  WB.  470,  in 
personal  names  :  after  merch,  gwreic,  deu  vab,  etc.  :  Brannwen 
uerch  Lyr  M.  29,  Gwennlwedyr  merch  WaledurKyritach  M.  11 2, 
Tannwenn  merch  Welr  Dathar  Wenidawc  ib., 

but  Eheubryl  merch  Kyfwlch  M.  ri 2,  Eurneit  merch  Clydno 
M.  ri2  etc.,  Goewin  uerch  Pebin  M.  59,  Kicita  verch  Wynn 
Gohoyw  M.  25,  44. 

deu  vab  Varedud  (Strachan,  12), 

gwreic  Vrutus  RBB.  51,  mam  Gadiualadyr  ib.  252,  gureic 
Lewarch  Gr.  112. 

givlat  Vorgait,  pobyl  Vrytaen  (Strachan,  12). 

/y  Guitetinin  M.  119  1 . 

For  Go.  and  Bret.  see  supra  ;  careh  Verriasec. 

The  genitive  is  lenated  after  ryiv,  kyvryiu,  y  saivl,  e.  g.  ryzv 
wr  M.  34,  RB.  616,  y  ryiu  bryf  M.  54,  55,  y  ryw  bethan  M.  68, 
y  ryzv  wes ici  RB.  616,  ryzv  bysc  RB.  618,  y  ryzv  bobyl  RB.  6 18, 
pzvy  a  pharyzv  wr  oed  y  dat  .  .  .  a  pha  ryzv  vrenhinyaeth  a  pha 
ryw  dreiswyr  Gr.  110,  pa  ryw  leidyr  M.  55,  pa  ryw  weilh 
M.  56,  pa  ryw  gerdet  M.  78,  cp.  32,  pa  ryzv  ledyr. .  .  a  pha  ryzv 
weith  M.  70,  amryw  zvynn  RB.  615,  amryzv geluydodeu  RB.  615, 
amryzv  viawt  M.  38,  y  kyfryw  vrenhin  RB.  609,  kvfryw  lydnol 
M.  67,  kyfryw  dlws  M.  8,  neb  kyfryu  gollct  Gr.  140. 

Note.  Cp.  Bret.  jr  rè vjra\  "  les  grands",  see  Le  Gonidec  Gr.,  p.  6. 

y  sazvl  uarw  brenn  WB.  472,  y  sazul  uorynyon  M.  223,  \r 
sawl  vilioed  M.  229  2. 

1.  For  ty  gerdwr  '  poet's  house  '  see  Loth.  Rem.  32. 

2.  For  Bret.  seul  m  seul  z'iii,  seul  welloch  "  tant  plus,  tant  mieux  ',  cp. 
Le  Gonidec,  Dict.  533. 


on  I  ji \y  Wehh  SanJbi. 

meint  ep.  y  meinl  goruoi  M.    \o,  meini  milwr  M.  210, 
233,  y  veini  vonhedigeidrwyd  RB.  611. 

In  EW  .  poetrj ,  when  the  genitive  précèdes  ihe  noun,  it  may  lenati 
I  MA.  1  i"    "  (the)  protection  ot'  rhe  weak  ",  liant 
MA.  1  (y1  ••  vessels  of  the  sea  ". 

It'  the  construction  is  an  apposition  or  .1  complément  ofa  member  of  the 
main  clause  the  first  member  is  lenated  as  well  (see  Lot  h,  Rem.  40  sqq.); 

pan  dyvu   l>  -,  dut  rurlhyd  Sk.  6(1.12,  geinnyon  wledic  Sk.  74.9, 

'.  '•<  rlwddiad,  gud  gedytndtith  MA.  $?ib,  y  mab gogonet  gel  gedernyl 
MA.  ;i(--\  cp.  wynedd  wawr  J06»,  vyddin  veiddyat  MA.  253*»,  forehun  lud 
MA.  i  (v,  rwylvul  veityad,  gad  geilhiw  MA.  164»,  Gollewin  wledig,  wlad 
teitbiawg  bael  MA.  146K  caradwy  wledig,  wladoed  noti  MA.  i)9h,  cp.  farcu 
/•:■//  ib.,  />',>;.  \.v  /v/v/.'/  ib.,  daryan  dori  MA.  2)ij,  olud  rolyad  MA.  164"  etc. 

y«i<  \m  uledic  ulad  ymdJiffyn  lhr\ Gwaedlan  wosparth  warlh  wrthryn 

MA.  i;6>. 

After  proper  nouns  the  following  agnomen  is  lenated  in 
cases  like  Hafgan  urenhin  0  Annwuyn  WB.  3,  Merdin  vard  y 
Brytanyeil  Gr.  110.  Osla  Gyllellvawr,  Garsclit  Wydel,  Kelydon 
wledic,  Anlawd  Uledic,  but  also  Pwyll  penndeuic  Dyvet,  Pwyll 
Pont  Annwn,  Malholwch  brenhin  Iwerdon. 

Cp.  Bret.  Pipi gôs,  lan  turàs,  saut  [an  Vade^our,  Ernault,  Gram.  $  il.  Cp. 
also  Pedersen,  I.  §  314. 

Esp.  :  mab,  merch  >  uap  {ctp),  verch: 

1)  in  naines,  e.  g.  Bendigeitvran  vab  Llxr,  Gradawc  uab 
Bran,  etc.,  Brannwen  uerch  Lyr,  Kicua  verch  ÏVynn  Gohoyw, 
Riannon  uerch  Heueyd  Hen,  etc.,  etc. 

(But  note  also  :  Greit  mab  Eri,  a  Chnychwr  .m*h.  Nés  a 
Chubert  m.  Daere,  etc.  M.  106  sq.,  Gwythyr  mab  Greidawl 
M.  113,  Releuion  merch  Kei  M.  112  sqq.,  where  mab.,  m.= 
uab,  merch  =  verch. ,)  (For  Co.,  MlBr.  map  see  ZE.  197.) 

2)  in  apposition  :  nei  v  Arthur,  uab  y  cbwaer  M.  114,  uy  nei 
uab  vy  chwaer  M.  39,  dy  nei  ditheu  uab  dy  cbwaer  M.  37,  dy 
nveint  ueibon  dy  cbwaer  M.  65,  y  nyeint  ueibon  y  cbwaer  M.  59, 
dy  nitb  uerch  dy  chwaer  WB.  93,  ewylhred  Arthur  oedynt  vrodyr 
v  uatn  M.  109,  ewythred  y  Arthur  vrodyr  y  itam  M.  110,  140. 

In  EWelsh  poetry  there  are  instances  of  lenation  in  appositions  like  : 
Gwytua  Ruuawn  Bebyr,  benn  teyrnet  MA.  198»,  tarian  i'r  hollwyr...  wr 
Arthuraidd  MA.  392^,  ...wiwri  hywledd  Darian  gwyrlAA.  336»,  hebawc 
teyrn,  varchawc  hvr  MA.  214*.  See  Loth,  Rem.  38  sqq. 


3  66  /.  Baudis. 

In  poetry,  an  apposition  (or  an  attribute)  may  be  lenated  when  separated 
from  its  governing  word,  e.  g.  Hil  Einiawn  glud...  Fab  Gwallter  Ma.  330b, 
Rys  gryc  y  galwant  golofyn  peu  MA.  207b,  Llawr  gwertbvawr  ïïan  ae  gortho 
Gadaivc,  gadarn  vreinyawc  vro  MA.  255b,  vide  Loth,  Rem.  44  sq. 

In  poetry,  there  are  instances  of  lenation  in  parenthesis,  e.  g.  gynhen 
Gatraelh  Sk.  71 .6,  see  Loth,  Rem.  43  sq. 

In  EWelsh  poetry,  lenation  may  be  found  in  instances  like  : 

Rys  vawrvalch  yç  calch  yg  cadeu  MA.  207b,  ar  ivyr  waur  wrach  no  néb  MA. 
176^,  Fab  Thomas falchras  fylchraidd  vnghammawn  MA.  329»,  trimut  aerwalch 
valch  vawrvryt  MA.  252b,  gwawr  hyhoet  wisgoct,  wasgarrocaf  MA.  253»,  viab 
Gruffut  gleifrut,  glod  wasgarawc  MA.  238%  see  Loth,  Rem.  37  sq. 

In  poetry,  in  sentences  like  fawr  ci  feibion,  the  complément  when  preced- 
ing  the  governing  word  may  be  lenated,  e.  g. 

wythwed  iuuyth. gynnwyth gynvan  eu  detyf  MA.  185 b,  or  daw  llygbes  drom, 
drwm  y  geiryeu  MA.  195b,  ualch  y  dawn  MA.  16^  ;  futur  ei  feibion  MA. 
22ib,  gadyr  y  gweddi  MA.  2>ia,  Iwys  ei  daerwedi  MA.  3 5 6»,  cp.  also  MA. 
i57a20,  see  Loth,  Rem.  45  sqq. 

The  noun  is  lenated  after  an  adjective  in  the  positive 
degree  : 

diruawr  alar  M.  44,  diruawr  lewenyd  M.  23  (:  llywenyâ 
WB.  35),  M.  31,  33,  etc.,  dirvaur  lu  Gr.  106,  116,  diruaur 
garned  Gr.  130,  dirvaur  Ma  ib.,  cutbyl  waratwyd  M.  29,  amryuae- 
lan  luaryeu  RB.  6  r  3  (:  chw-  Hg.  II.  8),  amryuael  vlodeu  RB.  611, 
amoen  wrys  gerdet  M.  10,  amgen  ledyr  M.  48,  trydyd  amiveir 
deulu  M.  80,  y  iawn  bwyll  WB.  452,  0  vrenbinyaul  genedel 
Gr.  102,  gan  vrenbinyaul  lynghes  Gr.  106,  (and  also  0 garedicaf 
vrodyr  Gr.  no,)^  wir  dref  tat  Gr.  114,  y  dywededigyon  vren- 
hined  Gr.  126,  or  hir  vnuyder  Gr.  138,  y  badriarchaïul  wisc 
RB.  609,  givynuydedic  vrenhin  wyt  RB.  609,  yn  eu  brenhinolyon 
wisgoed  RB.  624,  ar  gwenwyn  zuaew  M.  77,  direit  ivrcic  M.  73, 
didan  gerdeu  WB.  456,  y  gar  gysseuin  WB.  484  (:  kys-  M.  124), 
dwyu/awl  gygor  RB.  621,  yw  briodolion  iveithredoed  Gr.  110, 
giviw  grip  WB.  477,  aneirif  luossogrwyd  RB.  613  (:  llu-  Hg. 
II.  8),  (cp.  also  a  mynych  lysuiuyd  WB.  478,  but  note  : 
llyminawc  lletfer.  .  .  GC.  no.) 

Cp.  Co.  droc  j(n  "  malus  vir  ",  tebel  ivas  "  malus  puer'',  see  ZE.  203  ; 
Bret.  /';7.w//  ira  "  peu  de  chose  ",  see  Ernault  Gram.  §  39  (cp.  also  Le  Go- 
nidec  Gr.,  p.  62).  For  Olr.  cp.  ilchatraig:  cathraig  ili,  senchomrorcan,  see 
Thurneysen  Hb.,  p.  221,  Pedersen  I.  311. 


\    i      :,  Early   Welsh  Sandhi,  \6j 

[After  the  superlative  '  (luit  cp.  supra  : 
oeà  wahanredolaj  guai  Gr.   ii|,  yn  lleihaj  peth  M.  <So,  yn 
...   M     |,  disemyîaf gwreic  M.   \,  ny  buosi  gynh 
M.  7,  teckaj  morwyn  M.  2%igoreu  kyuarwyd  M.  61, 

M    :  ./    \\.  -7,,  xii  hcn/uil  kynwt'is- 

M.  ;>,  nyd  oed  waelh  kyuarwyd  WB.  171,  ny  lut  uuscrellacb 
ai  v  synnwyi  M.  13.) 

[Co. an  gokyt  .ien  "the  nio^t  foolish  roan"  K.  1454,  lacka  master  "  a 
worse  master  "  1).  227),  brasa  gallos  "  gréa  test  power"  D.  793,  guel  guyn 
"  better  wîne  "  O.  1914  ;  Bret.  Moanoc'h  dén,  Ai  gwella  tdd  (Le  Gonidcc 
Gr.63).] 

The  nouns  is  lenated  after  oll  : 

holl  grydyon  M.  52,  yr  holl  wlat  ML  $8,  0  holl  lysoed  M.  4, 
holl  uorbennyd  M.  36,  /;<>//  wraged  M.  12,  /.v//  uaranned  ib..  /.v// 
wyned  Gr.  112,  114,  <v  /.W/  £•;;;//  Gr.  112,  holl  vrenhinyaeth 
Gr.  140,  v  holl  Jcxrnas,  holl goedyd  Gr.  140,  or  holl  wyr  P.  6' 
280,  /v//  ;\'/.'  RB.  605,  yr  holl  gyuœthawc  RB.  607,  w>//  îwj'j- 
/////«v/  RB.  619,  v  holl  gyfranc  M.  23 2. 

ModBr.  >/'/'/  60/i  dud  Qud)  cp.  Troude  Dict.  Fr.  884.  For  Olr.  h/7<?  see 
Pedersen  I.  445 . 

[For  ami,  atnbell,  ychydic,  see  J.  Morris  Jones,  \V  Gr.  3  12. 

[For  lenation  after eil  (fem.)  'other,  second',  neill,  cp.  vreilolwc  M.  68. 
yr  eil  uhuydyn  M.  34,  yr  eil  gang  M.  26,  v  //i-/7/  weuyl  WB.  468  (ar  n«7i  tow 
M.  6ij,  for  provected  ««Maw  WB.  83  ».  ?  v  ZMU  gy/Wi  WB.  487  ♦.) 

pob  (rad.),  e.g. 

bop  Hong  M.  72,  pob  march  M.  "i,  pob  lie  M.  33.  /v/>  £y«#> 
M.  28,  v  fo/>  colofyn  P.  6'  280,  y  /v/>  gwann  RB.  621,  ?/^ 
guestei  WB.  486.  (Provection  :  0 /w&  ptf/7/;  M.  35,  d  />/;o/>  />£//; 
ib.) 

Note.  Co.  nep  (rad.),  pup,  pop,  pep  (rad.),  see  ZE.  188  (prov.  of  the  med. 

1.  For  lenation  in  RBB.  see  Strachan  p.  13,  for  lenation  after  mwy  see 
ibid. 

2.  But  :  yll  pedivàr  WB.  65. 

3.  Neill partb  (masc.  ?)  M.  28,  58,  78. 

4.  But  masc.  (unlenated)  yr  eil  cam  M.  11,  yr  eil  llecbwayw  WB.  478,  y 
neill  troet  M.  76,  y  neill  glin  M.  77.  Mod.  Br.  eil  lenates,  cp.  Ernault  §  5 
eil-  ;  vaeil  vap  ;  for  Olr.  cp.  Pedersen,  I.  445. 


368  /.  Baudis. 

see  ib.).  For  Bret.  neb,  nep,  peb,  pep  rad.  cp.  Troude,  Dict.  Fr.  72,  156.  For 
Olr.  see  Pedersen,  I.  p.  445. 

The  noun  is  lenated  after  the  possessives  : 

dy,  -th  "  thy  " ',  y,  -e  "  his"2  : 

yth  le.di  M.  3,  yth  law  M.  13,  oth  law  WB.  459,  atb  uyu 
genhyt  WB.  476,  ny  bo  teu  dy  danawt  M  12e  (:  penn  WB.  486), 
ath  gatwridogyon  M.  105  (:  catbritogyon  WB.  459),  y  uron 
WB.  465,  yn  agos  oe  eue  11  RB.  613,  ae  draet  M.  50,  ae  ueirch 
M.  28,  oe  varyf  WB.  484,  oe  vywyt  ib.,  £y«  «02  eni  WB.  469, 
v  baladyr  WB.  487,  #£  glinyen  Gr.  106,  )•  /aw  M.  38,  WB. 
478,  477,  455,  487  :  y  llaw  P.  61  280,  y  glun  WB.  455,  ay 
deitlu  WB.  .  .  .  (:  dtë  teidu  M.  6,  y  few/w  M.  15). 

dros  y  penn  M.  14,  oe  penn  WB.  482,  ae  paîadyr  M.  5,  oy 
gureic  AL.  1,  6,  II. 

Provection  perhaps  in  instances  like  :  alb  teulu  M.  227,  oth 
tat  218,  oth  iwyl  234.  —  NB.   alhwywn  SG.   42  <C  *ath-wyn. 

[Note,  y  "  her  "^causes  the  spirant  change  (Co.  y  holon,  ModBr.  hèfenti) 
after  -m,  pi.  -an,  n,  -(ctîv)ch,  v,  eu.  The  initial  consouants  remain  unchang- 
ed.  For/v  (nas.  mut.)  see  rav  EWGr.  I.  146.  but  Co.  ow,  Bret.  ma',  wa 
(spir.)  see  ZE.  193.] 

The  noun  is  lenated  after  interrogatives,  e.  g. 

pa  gygor  bennac  P.  6"  282,  a  pha  gynghor  M.  44,  a  pha  drcf- 
tat  Gr.  1  ro,  pa  dyngheiven  Gr.  114,  pa  greft  M.  52,  pa  draws- 
gzvyd  M.  61,  py  le  WB.  463,  pa  geluydyt  M.  48,  pa  gerdet 
M.  32,  />#  gantref  M.  73,  /w  iionuyn  M.  68,  p#  w/tff  M.  2,  pa 
gyfuarwyd  M.  3,  pa  gyfranc  M.  21 ,  pa  uedwl  M.  26,  #  ^ftf  //m// 
bynnac  WB.  /\j6,pa  le  Gr.  134,0  &a  /g  RB.  612,  apha  du  RB. 
612,  /m  </«.  M.  63,  124  (:  ta  /»  WB.),  py  tu  WB.  483,  /wy 
bynnac  M.  76,  />#  /;«//;  Gr.  126,  112,  M.  72,  78,  beth  uuassei 
M.  7,  beth  yw  hynny  M.  18,  beth  yssyt  entai3.  61  280,  a  wybydwch 
beth  a  vo  RB.  620  (:  peth  yw  Hg.  II.  14). 

NB.  :  piuy  well  genhyt  WB.  487. 

1.  Co.  5^>  e-  g.  J£  volt)  vohmtas  tua,  ModBret.  da  dad,  prov.  :  thelh  cor] 
corpoii  tuo,  yth  torn  in  manu  m  tuam,  yi  colon,  vide  ZE.  191,  KSB.  V.  173, 
For  Olr.  see  Pedersen,  I.  §  308. 

2.  Co.  i  vam,  y  golon  "  his  mother,  his  heart  ",  5)'  5^^  "  a^  patrem 
tuum  ",  hay  bawvs  "et  tunica  eius",  Bret.  lié  benn  "  his  head  "  (penn),  etc. 
see  Loth,  Chr.  432.  For  Olr.  see  Pedersen,  I.  §  308. 


.-  /  u  l\  fVelsb  Sandbi. 

.  [\ui  ira,  /n  gymtnyt  ZE.  ig.s,  MIBr.  ptbe^,  petitement,  pe  du 
Câth.,  Modlir.  /  le  ZE.  198.  For  Olr.  (cia  cbrutb,  cia  chuin)  see 

Pedersen,  1.  1 1 ,. 

The  noun  or  the  pronoun  is  lenated  aftcr  a  pronoun  in 

apposition,  e.  i^ . 

ej  Uonawydan  M.  17,  enten  Uendigeiduran  P.  6'  279,  ynteu 
IVydyon  M.  61,  79,  78,  72,  ynteu  ehun  Wydyon  M.  69. 

keisswn  ninneu  ni  a  thi  M.  7},  bitheu  wreic  Teimon  M.  22. 

ynteu  Ronw  M.  77  :  Gromu  WB.  ,  ynteu  Gronw  M.  8o, 
yuteu  Lit:.1  Llaw  Gyjfes  M.  Si,  ynteu  Pwyll  M.  9,  23  :  ynteu 
Bwyll  M.  9,  17,  v///<7/  Prydcri  M.  2).  Sec  also  Pedersen,  I. 
S  jo8,  j. 

YN  EORMING  ADVERBS  ANDS  PRAHDICATIVE 
NOUNS  lenates  the  following  adjective  or  substantive,  e.  g. 

en  goeluein  Gr.  114,  et  honn  a  dywedyni  doethyon  x  kyuoeth y 
bot  en  vonhedic,  byduf,  walltwenn,  lygàtvras  Gr.  138,  etc.,  yn 
gxstal  WB,  465,  v  uod  vu  gythreuî  WB.  462,  xn  gythrymhet 
WB.  477,  yw  rfw/y«i  WB.  4S2,  xn  vych  WB.  480,  byl  pan  no 
hwnnw  a  wnelit  xn  utvyd  a  llyn  WB.  480,  byt  Ira  ym  gai  ter 
xn  uyw  WB.  479,  yn  uyut  WB.  470,  yn  wr  WB.  469. 

Provection  of  //  :  en  lltuyr  Gr.  138,  yn  ïlawen  WB.  470,  yn 
Jluossawc  M.  33,  yn  llessach  ib. 

[Co.  yn  fas  :  provection  yn  la  sec  ZE.  200. 

For  Bret.  ent,  en  (MIBr.  en  mat),  see  Ernault  Dict.  p.  283  ;  ModBr.  er 
vad,  see  Pedersen,  II.  77.  Provected  :  Bret.  enta,  eta,  'ta,  see  Baudis, 
EWGr.  I  103.  (For  Bret.  «j  (len.)seeZE.  200).  For  Olr.  cp.  inchruth  inchian 
see  ZE.  608.] 

Note  :  yn  tryded  prit  rieni  M.  29  thèse  recall  examples  from  Co.  like  jy« 
ta,yn  craf,  but  it  mav  be  doubtful  whether  thev  express  the  actual  pronun- 
ciation  or  whether  thev  are  due  to  inconsistent  orthography  (cp.  further  :  yn 
bennguch  WB.  468  :  p°  M.  1 1 1  ;  yn  pararwt  M.  78  :  b°  WB.  67  ;  bot  yn  pru- 
dach  M.  71. 

[AtterCo.  yn  (and  maga  "  aeque  ")  the  tenues  are  unchang- 
ed  and  the  mediae  become  voiceless  spirants,  à  >  /,  e.  g,  yn 
(as  bene  (mas),  see  KSB.  V  176,  ZE.  200,  cp.Mod.  W.  [nda].] 

After  mor  :  mor  Iwydyannus  M.  8  (OW.  mortru,  niortrnan 
BB.  1),  mor  dosl  WB.  477,  mor  vyàinauc  Gr.  126,  mor  bell  RB. 
625  (cp.  Co.  mor  vras,  cp.  Pedersen,  I.  440.) 

CYN- 
•  in  the  equative,  e.  g. 


3jo  /■  Baudis. 

kyngadarnet  RB.  I.  297.2,  kyndebycket  WB.  34,  kyn  wynnet 
M.  2ir,  kynureiscet  M.  69,  kyndrymhel  M.  44,  yn  gynfynychet 
M.  131,  kyndecket  M.  227  '. 

Lenation  after  NUMERALS  : 

un  fem.  lenates  :  wn  vuch  Gr.  140,  wn  vani  Gr.  108,  un 
uam  M.  26,  30,  //«  wereA  WB.  453,  ar  vn  zuisc  M.  9.  (Pro- 
vection  :  £7C  wn  Hong  Gr.  136,  wn  Hynghes  M.  73  ;  but,  of 
course,  z/«  lannweith  [*jlannweiib]  M.  52.) 

For  the  mascul.  cp.  :  1)  unlenated  :  un  gwr  M.  11,  «« 
mwynant  M.  29,  //»  ;»a;r/;  M.  9,  z/w  gwerth  M.  56,  ««  /?wf 
WB.  466,  un  kwymp  RB.  618,  cp.  un  lie  M.  34.  2)  lenated  : 
nebunwryanc  Gr.  114,  yn  un  uaes  ac  ef  WB.  471  bes.  ar  un 
macs  WB.  472,  vr  vn  gerdet  M.  9,  îw  */w//  M.  52,  m«  t^//^ 
M.  62. 

Note.   1.  Provect.  in  compounds  :  unllofyawc  WB.  471. 
[2.  un   "  an  "  :    Co.  vn   venen  (fem.)   :  vn   marreg 
(masc);  for  ModBr.  see  Pedersen,  I.  447.] 

deu,  dwy  see  supra. 

trywyr  WB.  463,  48e;  [:  pedwar  giuyr  L.J  piimwyr .  :  .  seith 
wyr  M.  40,  44  ;  nawyr  WB.  481,  deng  wyr  Gr.  118,  119, 
degwyr  456,  canwr  P.  6  2  280,  canhur  L.  (cp.  also  deucangwyr 
L.)  seem  to  be  compounds.  Cp.  also  canmveith  RB.  621.  (cp. 
dec  degweith  *decjzv...  L.). 

punip  originally  lenated  as  it  is  proved  by  pymthec,  Co.  pxm- 
jeh,  Br.  pem^ek  (*pinip-oeg)  but  as  a  rule  it  does  not  2. 

Occasional  lenation  after  zuyth  :  wyth  draïus  M.  11,  wyth  gant 
RBB.  386)  may  represent  the  earlier  state  3  (*oxtô).  For  occa- 
sional lenation  after  other  numerals  4  see  Strachan  1.  c. 

1.  For  Celt.  Icom-  see  Baudis,  EWelsh  Gr.  I  §  191,  2,  and  infra. 

2.  Non  lenating  (as  a  rule)  :  pump  gwraged...  pump  meib  M.  43  ;  pumcant 
M.  233,  pump  morwyn  M.  205  (bes.  pump  mlxued  RBB.  405);  Co. pyvip  cans 
see  ZE.  187,  317.  —  Br.  pemp  pioc'h,  pemp  kad  see  ZE.  1.  c.  and  187. 

3.  But  wyth  cant,  etc.  (trv//;  femyZ,  wyth  tywyssawc,  see  Strachan,  Intr. 
p.  14)  may  be  due  to  provection  ?  Nas.  mut.  wyth  mlyned. 

4.  Tri  (spir.  mut.)  :  try  chatitre/WB.  465,  try  chant  Ici  M.io.;,  teir  (rad.): 
teir  Hong  Gr.  138,  teir punt  M.  56,  ae deir grofft  M.  52  [cp.  Co  try  jfersous] 
(compare  also  ZE.  193)  [tergvùeyth  (=  W.  teirgueythXjt.  134)],  in  Br.  spirant 
mut.  (Ernault  §  15).  Ir.  /;■/'  geminates,  so  also  fem.  teora.  — pedwar, pedeir 
(rad.)  :  pedwar  guyr  Gr.  138,  pedwar  carn  WB.  455  (cp.  M.  102),  pedeir 


.  on  Early  Wehh  Sandbi.  yj\ 

Note.  The  noun  is  lenated  after  the  féminine  ordinals  from 
?  onwards  (as  with  ord.  adjectives)  : 

\  mthued  ulwydyn  M.  \i,  y  dryded  weith  M.  230,  y  dryded 
rofft  M    ,  ;  (groffd),  y  pcdwyred  vlwydyn  M.  21,  etc.  etc. 

Ox.  2  petguared  part,  but  :  dryded  prifriein  M.  27. 

After  the  masculine  ordinals  the  radical  form  is  found  ;  e.  g.  <•  trydyd 
haut  Gr.  ior>,  ti  \,/\</  matcud  M.  42,  \  trydyd  dyn  M.  41,  trydyd  lledyj 
unbenn  M.  11."''  trydyd gwél)  RB.  615,  y  pedtuyryd  mis  M.  $2,  ar  dy  ganuei 
marebaux  M.  15.  cp,  1  |.  12,  ar  y  drydyd  marcbawc  M.  23.  \  trydygwr  WB. 

40;.  (Co.3^  'rMJfl  i/;//.',  etc.) 

IV.  H.  Those  PREPOSITIONS  propositions  which  are 
capable  of  hein^  fused  together  '  with  the  following  perso- 
nal  pronoun,  lenate  the  following   noun,  except   er,  rhag, 

.   ,    which    cause   the    radical  -  and  xii  ;   the   nasal  muta- 

tywarcben  WB.  \n,pedeir  meillonen  WB.  476[cp.  pedwar gaya/WB.  454]; 
Co. peswar  marrek  Çbeder  gwytti)  ZE.  ift;,  31;  ;  Bret.  spir.  mut.  For  Ir.  cp. 
Thurnevsen,  Hb.  p.  150.  — cbwe   (spir.  mut.)  see  EWGr.  I.  123. 

seith,  naw,  deg,  tant  originally  caused  nasal  mutation  as  in  Ir.,  see  Tln:r- 
neysen  (Hb.  p.  149)  as  in  itith  mlynet  WB.  469,  seith  mroder  SG.  36,  seith 
njeu  BB.  j6j,  naw  /rien  AL.  I.  149  VII,  non  mwu  AL.  I.  256  XXII ;for  deng 
mlyned,  des  nieu,  deudec  niwarnawt,  pymptheng  mlyned  see  Strachan,  Intr. 
19;  can  mu  WB.  455,  eau  mlytied.  But  weftnd  radical  forms  :  seith  cantrej 
M.  44,  59,  seith  kenuein  WB.  469,  seith  rneib  (cp.  Co.  seylh  kemtnys  :  lenated  : 
seith  vrhyt  WB.  4^9,  seith  gantref  M.  44,  cp.  Mod.Br.  sei%  vloa~.  —  naw 
kedemdeith  Gr.  134,  naw  gwrthwan  WB.  471  ;  naïc  gayaf  472;  naw  kei- 
thawr...  naw  porth...  naw  gauaelgi  WB.  477,  naw  mod  484,  naw  dieu  WB. 
\q\(°diwarnawt  M.  1 1 3),  nawdiwarnawt  WB.  4.JO,  naw  gwidon  M.  210.  (For 
Bret.  «i/o  see  ZE.  193  ;  Troude  :  nao  gweach,  nao  bloa^,  nao  c'hanf)  (for 
occasional  lenation  see  Strachan,  Introd.,  p.  14).  —  deng  Hong  Gr.  122, 
deudeng  blyned  Gr.  132,  doudec gogyfurd  RB.  610,  6 15, etc.,  cp.  ZE.  3 18  (len. 
I  il  43),  cp.  Co.  dek  can  (for  Br.  dék  :  dék  kad  :  dég  gweach,  de'k  vloa% 
see  ZE.  187,  Pedersen  I.  426,  Ernault  §  13). 

ugein  :  a  thriugein  llong  Gr.  156;  Co.  deiv  vgensdyth  ZE.  320  (ModBr. 
ugent gweach,  ugent  vloa-  Troude). 

For  mil  cp.  Strachan  1.  c.  Co.  wyl  woly  ZE.  197. 

1.  a,  Ira  cause  thespirant  mutation  :  exx.  forii  1)  conj.2)  prep.  :)  OW. 
ha  chepi,  1m  tbouysocion,  bac  choyt  Ll.  120  :  .;  ckledyfM.  201.  —  (tra  prep.  :) 
Ira  thon  BB.  89;,  tra  chaer  Sk.  2781;,  tra  thir,  tra  chefyn  frq.;  bef.  vowel  trac  : 
trag  oes  Sk.  230,  cp.  also  ZE.  680. 

2.  yr  niwyn  WB.  17,  yr  meittyn  M.  11,  yr  llad  WB.  44s  (cp.  Co.  er,  see 
ZE.  670  and  Pedjrsen  I.  43S).  —  roc  Uygru  RB.  625,  P.  6l  280,  rac  gyrru 

Voir  note  3,  page  372. 
Revue  Celtique,  XLIX.  24 


372  /•  Battais. 

tion  ■-.  Lenating  prépositions  are  :  am,  ar,  ait,  can,  heb,  o(a), 
tan,  tros,  Iriuy,  uch,  wrth,  y.  Lenations  often  occurs  after  the 
nominal  préposition  hyt. 

am  2  :  am  benn  Gwyned  Gr.  118,  cp.  RB.  616,  M.  14,  am 
ganorthuy  Gr.  112,  am  gyfreitheu  WB.  453,  am  uynwgyl  455, 
am  gyflafan  M.  19,  am  bob  un  M.  54  (WB.  pob),  am  von  M.  34 
(bon)  [but  am  petui  WB.  481].  —  ar  3  :  ar  vrys  Gr.  112,  114, 
136,  ar  laiver  104,  ar  gyfinyd  116,  ar  wyr  mon  112,  ar  lann 
P.  6"  282,  rtr  ulaen  WB.  463,  ar  «r/'c  WB.  463,  ar  liw  M.  1, 
xar  varch  M.  2,  ar  uarch  8,  #/'  wreicda  22,  tfr  aarf/7  «a£  tfr 
droet  WB.  463  ;  a;-  foi  WB.  460  :  ar-£«  M.  106  ;  ar  lawr  WB. 
456,  ar  iicithrin  452,  ar  went  M.  20,  tfr  leindyt  RB.  625,  #r 
Mûûf  troetued  624,  ar  mu/d  623,  ar  dyngu  622  (tygu  Hg.  II.  16), 
ar  vyrder  RB.  615,  ar  gam  613,  tfr  vul  612,  ar  weirglawd  611, 
or  luossogrwyd  608,  flr  ///  605,  a;-  gymryt  hynny  M.  30,  ar  £«*y« 
M.  76,  ar  lan  anon  M.  76,  ar  ivcrth  WB.  485,  ar  benn  472, 
ar  gyndylic  471 ,  ar  uedwyr  471,  ar  lygat<\6<).  (Note  :  ar  gothrei 
vrenhin  Gr.  136  ;  ar  ualîolwch  P.  61  279  :  a//  t'a//;°  M.  37  ;  ar 
vendigeiduran  P.  61  279,  280  (cp.  M.  37,  WB.  53).  —  att  : 
att  pwyll  M.  9  :  att  bwyll  M.  19  :  ait  weisson  M.  22,  att  ben- 
daran  M.  24,  att  uatholwch  29,  37,  a/  uendigeituran  M.  29, 
37,  a//  tvr  61,  a/  «af/>  63,  60,  6/[(math  WB.  83,88),  a// 
uanywydan  M.  38,  a//  uranwen  M.  36  (but  :  att  Groniv,  att 

RB.  625,  ra<;  tragwres  (for  Co.  rac  (rad.)  see  ZE.  189,  KSB.  V.  165.  —  For 
provection  after  W.  rac  see  Loth,  Rem.  27  and  Fynes  Clinton,  p.  xxm).  — 
y  rwng  Pwxll  M.  23  ;  kyfrwug  Kuihwch  WB.  476. 

3.  E.  g.  vw  7/a/  WB.  486  :  ytn  bual  M.  126  ;  ymwyt  WB.  4.56,  486,  jyw 
Zwj7  M.  103,  126,  y  wys  WB.  473  cp.  EWGr.  I.  144  (but  Co.  and  Bret.  see 
ZE.  206). 

1.  gtvedy  (rad.)  :  guede  tervyn  Gr.  134,  guede  llithraw  Gr.  116.  gwedy 
gwisgawRB.  605,  gwedy  gorwedM.  36.(ForCo.  and  Bret.  see  ZE. 688).  — 
eithvr  (rad.)  :  eithyr  bot  M.  71.  — ger  :ger  llaw  M.  76,  ^exr  Itaiu  20,  ker  tir 
MA.  2  37b,  ger  brotin,  geyr  bronn.  —  cyn  :  hynn  gwneuthur  RB.  616,  cyn 
myned  MA  140»,  khi  lleilh  BB.  22.8  (for  Co.  kyns  and  Br.  keiit  cp.  ZE.  687 
and  Pedersen,  I.  440).  —  y  mywn  guvllt  WB.  477,  mywn  gogof.  —  nés  gaffe 

WB.  483,484,485- 

2.  =  Ir.  imtn  (len.). 

3.  ar  =  ÇyW.guar  ZE.  675,  Co.  u'ar  (len.),Br.  warQen.),  ZE.  200,  cp. 
Ir.  for  which  does  not  lenate  (*ijor),  ar  =  Ir.  ar  (len.  ;  *are)  in  W.  erbyn, 
Co.  erbyn,  Ir.  archiunn,  sec  Pedersen  1.  437  sqq. 


i  on  Early  Welsh  Satidbi.  373 

M.  j6t  at  pryderi  M.  64,  62  ;  for  al  Dutu  see  J.  Morris 
|ones,  W.  Gram.,  p.  186).  gan  '  : gan  çreulondei  Gr.  106, 
gan  duryf  Gr.   [28,  £âfi  <///.*///  142  [y  gan  Gruffud  Gr.  1 1 S  ], 

'withur  134,  i^iiii  Vrwydraw  1  vS,  <;</;/  vrenhinyawl  lyn 
n>(>.  gwi  vudugolyaeth  114,  £bh  wanûwydan  P.  6"  2S2,  y  gww 
uallolvA  ■  P.  6  279,  ffl«  uawreâ  WB.  477,  gaw  w  476,  £bm 
M.  2:,  gwi  v\v/i/(/  RB.  624,  gan  gwplav  ib.,  <,'<///  ganyai 
616,  a  fiwfi  ueml  M.  46,  v  ^fl«  vendigeii  uran  M.  38  ;  ,<yz// 
/<///  v  weilgiM.  69,  ^a«  grydyon  M.  48  *.  — ■  hep  5  :  hepwyboi 
Gr.  1  J4,  WB.  488,  /v/-  j;v/V  /.»<•/•  :cr//v//  \VB.  481,  /V£  wichazu 
177-  kp  a'V-u'"  471  0  hepkysgu  M.  in).  ^  gynnic  M.  25,  foi 
gedytndêith  WB.  487  ♦).  —  o  ;  :  0  /v////;  v  îy////  Gr.  104,  cp. 
WB.  462,  <'  /v/>  /v/ /■//.'  Gr.  1 18  :  0  /v/>  /w//;  M.  35,0  pou/yj  Gr. 
112,  c»  degeingyl  Gr.  114,  0  gyuoeth  ib.,  0  u'_y</)7  122,  0  /v;/// 
P.  6"  281,  c'  vrwyder  Gr.  108,  ovethlem  Gr.  134,  0  ztt7/  Gr. 
120,  c>  varchogyon  Gr.  122,  138,  140,  0  /<?  /  /V  Gr.  134,  0  le 
1 12,  1 16,  0  lu  1 18,  0 gdliwic  WB.  464,  469,  digawn  obont  465, 
0  wenabwy,  404,  0  wraVi  463,  0  fen  hr  464,  0  gamlan  463,  0 
/>/>//  v  </<//  M.  107  (:  0  p/«/  i  tat  WB.  461),  0  fydMyn  WB. 
457,  0  oltudyt  WB.  460,  0  îr;r/V  457,  0  uoeh  452,  0  #w  474, 

0  gnvxn  472,  p  </W c'  brydein  468,  0  dristit  RB.  622,  0  //'/ 

RB.  619,  c  /v/>  ///  ib.,  6 12,  0  p*hm  618,  (but  also  :  0  prydein 
WB.  482  ;  0  tlysseit  488)  ;  «  (<o)  :  dy/W  a  beth  WB.  487, 
yj  ghit  a  beth  M.  7,  ys  iazun  a  beth  M.  7,  ^5  anhebic  a  gyflauan 
M.  39,  V5  rfrù/c  a  gedymdâth  M.  51,  ys  bychan  a  beth  69,  meredic 
a  wyr ywchi  WB.  486.  —  tan  6  :  dan  gel  Gr.  134,  *fo«  wynt 
WB.  458,  <fa//.  iwôow  WB.  483,  dan  baret  M.  6y  (:  rffl»  /w;r/ 
M.  66,  WB.  91),  rftf//  gwynaw  WB.  391,  dan  dur aw  SG.  274, 
(fan  wylaw  40.  —  dros  7  :  rf;w  vuched  RB.  610,  //w  «or  L., 

1.  For  Co.  gan  (rad.),  Br.^fl/i  (rad.),  see  Ebel,  KSB.  V.  165,  ZE.  189. 

2.  Note  :  ea«  mwyafGr.  122.  M.  122,  £an  Teinion  M.  23. 

3.  After  Co.  /v/>  (sine)  only  the  mediae  are  lenated,  see  KSB.  V.  173. 
ZE.  200,  191  ;  tbr  Bret.  hep  (rad.)  see  ZE.  189. 

4.  For  provection  after  heb  see  EWGr.  I.  107. 

5.  =  Co.  Bret.  a  (len.),  see  ZE.  200,  667,  cp.  Ir.  ô,  ùa  (ien.)  Pedersen, 

I.438. 

6.  For  Co.  dan  see  ZE.  188  q.  v. 

7.  For  Co.  dris  (rad.)  see  Ebel  KSB.  V.  165,  ZE.  189,  for  Bret.  dreis  see 
Pedersen,  I.  439. 


374  /•  Baudis. 

dros  uor  M.  88  (:  tros  teruyn  L.,  tros  pedrein  M.  200  '.  — 
trwy2  :  trwy  berued  Gr.  140,  trwy  vaestired  116,  trwy  wetiWB. 
452  (cp.  M.  100),  drwy  gyuarwydon  RB.  622,  drwy  eireu  RB. 

620,  drwy  veddawt  616,  trwy  wcithrel  621,  drwy  lewenyd  609, 
dra'_y  /z7  606.  —  [uch  3  :  uch  ben  P.  611  282,  uch  benn  M. 
41,  50,  uch  penn  M.  41,  xy$  pen  WB.  488,  cp.  M.  26,  34, 
//<;/;  lawM.  8.  (w  4  in  «/#'«/  vide  Pedersen  I.  438  and  J.  Morris 
Jones,  Gr.  398.)]  5  —  wrth  6  :  wrth  wneithur  Gr.  140, 
wrth  deced  P.  611  282  (:  wrth  decket  WB.  70,  M.  50),  iirth 
vrenhined  Gr.  112,  wr/Z?  uab  WB.  488,  _y  w/rf/;  vzugwth  RB. 

621,  zcr/ft  vatholwch  M.  36,  ter//;  îi/^w//  M.  15,  ivrth  gynghor 
M.  44,  wrth  vath  65  (:  wrth  Teirnon  M.  23,  y  wrth  Pryderi 
P.  6"  282).  —  y  '  :  e.  g.  ^  lys  Gr.  ii2,jy  loegyr  Gr.  116,  etc., 
etc.  (but  y  Gruffiid  Gr.  108  bis). 

Note  :  guo-,  go-,  gwa-  (Co.  go-,  gwa-,  Br.  gon-,  giva-,  Ir. 
/b  (len.)  appears  only  in  compounds. 

[Lenation  after  hyt  :  e.  g.  hyt  galan  mei,  hyd  vor  Iwerton 

MA.   202b.] 

The  noun  or  the  pronoun  is  lenated  after  neu  '  or  ',  e.  g. 
new  vueli  M.  165,  neu  teym  RB.  611  :  neu  deym  Hg.  II,  neu 
dit  heu  M.  116  (neu  titheu  WB.  473). 

[Note  I.  na(c),  no(c)  produce  the  spirant  mutation  :  na  thew 
na  theneu  na  thwym ...  na  chroyw  WB.  467,  na  thraegeuyn 
M.  109,  na  cheffylybu  Gr.  108,  na  pheth  yiv  M.  124  (cp.  WB. 
483  q.  v.  !)  [na  mawr  na  bychan  WB.  465,  na  maeh  P.  6"  281  ; 


1.  For  tros  Dafy(i,dros  daear  see  Morris  Jones,  Gr.  186. 

2.  Co.  dre  (len.),  Bret.  tre  (len),  vide  ZE.  200,  Ernault,  Gr.  7,  Loth, 
Chrest.  p.  435  ;  Olr.  tre  (len.). 

3.  See  Morris  Jones,  Gr.  398,  for  Co.  a  uçh  (rad.  :  a  uçh  pen)  see  ZE. 
189  ;  cp.  Ir.  ùas  (len.). 

4.  Ir.  is  (len.). 

5.  ar  tuent  is  coet  M.  20. 

6.  Co.  ivorth  (rad.)  see  ZE.  189,  KSB.  V.  165  (for  oiu  pesy,  ow  tvbbry  see 
ZE.  199,  KSB.  V.  166  ;  for  Bret.  ô  terchel  see  Loth,  Chr.  Bret.  436-7). 

7.  =  OW.  di  1)  OBr.  </o,MlBr.  r/«,<A',  Mod.  da  (len.),  Co.3^  (len.)  [ZE. 
200]  =  Olr.  do  (len.).  —  2)  Olr.  di  len.  (cp.  ZE.  662)  in  diam  Ll.  yam  ; 
yar  ;  ywrth  ;  diçrant  >  y  gan  ;  ooiwrtb,  ooiam  ;  Co.  $e  tag,  je  luorth,  a  the 
worlts  ;  Br.  àiou\,  digant  ;  W.  ooi  (see  Pedersen,  I.  438,  Morris  Jones, 
(ir.  438). 


\      i      •  /  ttrly  Welsh  Sandhi. 

na gweith,  na  nul  ib.  2N2.    -  Foi  Co.  »</(<)  see  ZE.  1  |0,  foi 

Bret.  tiii  see  ibid.J.  -wo  tbrywyt    WB.  486,  no  chanawon   [76, 

yni  p2  (no  gttw  |-'),  //<>  bîodeu...  no  bronn  476,  no  minheu 

WB.473).] 

|U.  ///<;/  (nid.),  w/gyj  (nul.),  namyn  :  e.  g.  //><//  //me//  WB. 
456),  Mai  »/<;<•>/  M.  [03,  megyscaur  Gv.  1  16,  megys gellgtun  Gr. 
1  ^  |,  namyn  goglyt  M.  >.(,  namyn  cleisseu  19,  namyn kyrchu  29, 
namyn erydyaeth  52.  namyn  Giluaethtvy  59,  namyn  kîliawM 

Lenation  is  found  in  PHRASES  tike  : 

v;:  /,',/  .',;.,,'  M.  70,  ywû  ifyrcu  /W»  //;/  law  htb  law  gan  uam 
v  gf'/yd  M.   1  >,  »/c\rv  /kcv  /m/  WB.    (.58. 

The  noun  (pronoun  resp)  is  lenated  :  after  1)  interjections 
u,  tria,  nl\  2)  after  çtuat,  j)  after  llyma,  llxna,  nachaf. 

exx.  :  vbwyi  WB.  473,'/  wr  474,  /w  wràc  ib.j  hauorwyn 
\~v.  la  wrda  WB.  487,  >'v,/  vrenhin  RB.  620;  —  /;</  . t/a 
M.  78,  </  geimeit  M.  62,  /w  wvr  ib.,  /.w  /w/>  WB.  454,  0 
garedicaf  vrodyr  Gr.  1 10  '.  -  gwae  ni  M.  40,  44,  gwae  uinheu 
WB.  453.  —  llema  genadeu  P.  6'  279,  llyma  uaed  coet  WB. 
00,  M.  49  {llema  bâti  cota  P.  6"  281  :),  llyma  gramme  M.  20, 
/7v/m;  nz/'  bychan  M.  21,  llyma  dwryfM.  46,  51,  llyma  gaicat 
M.  46,  llynabelh  ères  M.  35.  — nachaf  zur  M.  126  (:  nachaf 
gwr  WB.  486)  ;  nachaf  gelein  WB.  473  (>/"  Àv/c/;/  M.  116, 
nachaf  twryf  M.  53). 

Without  any  preceding  particle  of  the  vocative  :  /wW  // 
À7ï/ft7  hynny  uab  WB.  454,  /w;  doy  tizur  WB.  486,  0//?  uab  ti 
uorwyn  464,  garu  nci  (voc.)  RB.  6 1 6  (cp.  Loth.  Rem.  36) 
[heside  hanhych  well  gruffud  Gr.  124,  henpych  gwell penn  ttyrntd 
WB.  458,  Kci  (voc.)  472  ;  na  zuir  kei  wynn  WB.  458. 

Lenation  in  brachylogic  and  elliptic  phrases  :  in  poetry 
there  are  instances  like  :  gwreic  nyt  oet  un  vrad,  garyad  genthi 
(=  yr  oeâ  garyad  genthi)  MA.  238  see  Loth,  Rem.  48/9. 

III.  Lenation  of  the  verb. 

1)  The  verb  is  lenated  after  the  infixed  pronoun  of  2.  sg.,  e. 
g.  keis  ath  ladho  M.  5,  mi  ath  vyrywys  M.  200,  ath  gyreh  di 
M.  242,  etc. 

[Co.  me  ad  ivelas  P.  84 .  3)  but  the  tenues  appear  nonlenated 

I.  Cp.  Co.  a  veuen,  a  vreder  ZE.  201.  759. 


37é  /.  Baudis. 

(provection),  e.  g.  nyth  kemerse  V .  157-4,  v^e  KSB.  V  173, 
ZE.  198,  191. 

For  Mod.  Bret.  forms  (provect.  Mod.  Bret.  nié  a^  kalvd),  see 
ZE.  188,  i9i,Loth,  Chrest.  436  ;  Ml.  Br.  a~  ve~o,  Mod.  a\ 
pe^p,  for  Olr.  vide  Pedersen,  1,  465/6.] 

Cp.  also  W.  atbifft'roEWGr.  I  109  ;  athygyei  SG.  60.  path- 
awr  =  pa  -th-dawr. 

Note.  i.sg.  -m,  pi.  -u,  2.  pi.  -ch,  3.  pi.  -e,  -5(rad.),  Co.-n-,  -gan-,-gen-, 
5.  sg.  -u-,  -s-,  pi.  -s  (rad.),  see  ZE.  374  sqq.  (prov.  ef  nan  qnehe,  see  ZE. 

2)  after  the  interrogative  /?#,  />y,  e.  g.  py  liuyti  WB.  454 
(cp.  M.  102), pybcrcist  RBP.  10323,, />y  davant  MA.  140%  cp. 
py,  />#,  /wy  supra. 

3)  after  the  particle  a  :  a)  rel.  a  :  Gwydazuc  mab  menesîer  a 
ladawd  kei  WB.  465,  cyfreith  auo  Ll.  12  r  (bes.  a  gunech  ?  Ll. 
120,  a  cuit  Ll.),  Teithi  Hen  a  oresgvmvys  morykyuoeth  M.  108, 
etc.  etc. 

a  =  Co.  Bret.  a  (len.)  (for  Ml.  Br.  a  ve  and  sim.  see  ZE. 
201). 

£)interrog.  a  :  a  vyd  M.  14,  a  weleist  M.  194,  a  wely  219. 

Note,  for  Co.  a  (len.)  see  ZE.  755,  KSB.  V.  171  ;  for  Bret.  ha  gleva^-te 
vide  Ernault,  Dict.  p.  192  sub  a  5). 

b)  after  the  conjunctions  pan1 ,  tra2,  yny\  e.  g. 

1)  Vide  ZE.  201,  728.  Atkinson.  On  the  subjunctive..  p.  466,  J.  Morris 
Jones  p.  445 .    2)  J.  Morris  Jones  445.  3)  Cp.  J.  Morris  Jones  446. 

pan  gigleu  Gr.  112,118,  126,  136,  140,  pan  gychwhynnei 
WB.  469,  a  ffan  gaffer  WB.  486,  pan  gyuaruum  WB.  481, 
pan  gyuarfei  WB.  466,  pan  gaffwys  WB.  479,  478,  pan  gahad 
WB.  467,  pan  dardawd  WB.  4jS,pan  dynhet  WB.  466(1  tynnit 
M.),  panuei  WB.  455,  463,  471,  hyt  pan  welhom  WB.  475, 
hyt  pan  welwyf  WB.  477,  hyt  pan  vo  WB.  481,  480,  pan  iiynher 
WB.  482,  pan  ledeist  WB.  457  2. 

1.  Bret.  1.  sg.-w  spir.  of  le,  t,  pi.  -bon-  spir.  of  k-,  see  also  Ernault,  Gr. 
§15.3.  pi.  ho  spir. 

2.  l'or  Co.  /««(len.)  seeZE.  129,  KSBV.  17;  [for instances Hke pan  delh, 


-.   /  arly  Welsh  Sandbi.  -577 

:  tra  tiïi  WB.   \6$t  465,   \<\  \  hyl  tra  uu  WB  464,  Sk. 
280;  tra  wu  BB.  689l  6911,  etc.,  tra  uuan    BB.    ;,,  tra  vutn 

Sk.  j(>j,  273,  hxt  tra  mi  RBB.  45,  19,  //</  ;  t./<//  Sk  264,  tra 
vom  BB.  7i>i^.  "<*  "Vi/»  WB.  i,.|,  M.  207,  tra  1  Sk  <>  1 , , 
byttra  ./M.  94,  AyJ  trabarbao  WB.   192,  unienated  : 

//</  /'(»  iA/    Sk.    2ji;;.    ' 

w/v  :  (h)xnx  uyd  WB.  486,  M.  [98,  202,  />Y/r,  :.'<///</  WB. 
^83,  my  umiw  BB.  ioOij  cp.  fiU)  tny  uo  L.  .),,,,  /;v//v  tœ* 
WB.  161,  (//(■  uei  Sk.  8ia»;  v»v  wypwyf  SG.  1  r,  /w/v  wyppych 
WB.  172,  v/n  wypeiSG.  i^tynywelwyfWB.Sotinyganhvy 
BB.  17,,  yny ostynghawd  SG.  13,  v//v  uyryawd  M,  200,  ynygy- 
fodes  SG.  1 3  ;  unienated  :  «m  /v/  Gr.  1 14,  c;^  klywei  Sk.  636 

(t7/Y/<  /(•///.'('  L.   22::,Cp.    liai)2. 

c)afterthe  preverbs:  2)  négatives. 

After  «y  (<»//v,  pony)  and  «fl,  i,',  ^  is  lenated,  sometimes  m  ; 
/>,  esp.  /'  ot  bot,  byddaf,  bydd,  hu,  is  commonly  unienated.  But 
in  the  imperativc  (e.  g.  na  ait  "  be  not  ")  lenation  seems  to 
be  rule. 

The  tenues  beavne  spirants.  In  the  early  poetry  ny  produces 
the  spirant  mutation  only  when  the  verb  is  non  relative,  but 
when  it  is  relative,  c,  t,  p,  is  lenated  (see  Strachan  Ériu  III. 
21  sq.).  So  still  in  P  6'  280:  peth  ny  gafas  eiroedÇWB.  petbny 
chauas  53,  M. pethnys hiuasyf).  — Exx.  ny  feit  WB.  465,  ny 
Hygwys  WB.  463,  nycbollet  WB.  472,  ny  chauas  WB.  463,  Gr. 
140,  ny  chcffx  WB.  484,  47e  (:  nys  heffy  M.  124,  118),  ny 
chàsswys  WB.  463,  ny  cheffir  WB.  483,  ony  cheffir  WB. 
482,  ny  cheffil  WB.  467,  ny  chewch  (non  rel.)  P.  6'  279  (ny 
chefficch  WB.  53,  M.  37),  cany  cheynt  Gr.  122,  yssit  ny  cheffych 
WB.  480  (;m  keffycb  M.  121),  nychwynei  WB.  45  5,  ny  clywynt 
(non  rel.)  P.  6"  281  (:  >ix  ihlyzcyntWB.  69,  M.  <>6),nythorrit 
WB.  458,  ny  thrigwys  WB.  463,  kyn  ny  thriccycb  WB.  459, 
ny  tbwyllaf  WB.  475,  nywyppo  WB.  486,  ny  warandawei  P. 
6'279,  WB.  53,  M.  37,  ny  ennis  efV.  6*279  (ni  enghisWB. 

etc.,  see  ZE.  191.  After  MlBr.  pan  the  substantive  verb  be^aff  is  lenated, 
e.g.pan  ve%p,pan  veqersee  ZE.  201.  Mod.  Br.  /m  lenates(Emault,  §  5,  p.  7). 

1.  Co.  hedre  (cp.  W.  Zn7  /ni)  lenates,  see  ZE.  202. 

2.  For  Mod.  Br.  endra  (lea.),  Co.  mm  (len.),  del  (len.),  see  Pedersen, 
I.473,  ZE.  734/5,  758,  etc. 


378  /.  Baudis. 

53,  nyteigwys  M.  37),  ny  velir  WB.  465.5  (q.  v.),  ny  weleis 
WB.  473,  ny  welsam  P.  6"  281,  nys  gweleist  M.  50,  ny  welei 
P.  6,i  282,  WB.  70:  nys  gwelei  M.  50,  yny  lie  ny  welsynt 
WB.  69,  M.  50  :  nyr  welsynt  P.  611  281.  ny  edir  WB.  486 
(gadu),  nyadei  WB.  465,  owv  #/  WB.  474,  nx  ellirWB.  484, 
483,  ny  elly  WB.  480-483,  ny  alIafWB.  476,  ony  allaf  i 
P.  61  279  (VVB.  52,  M.  37),  ny  wnelei  WB.  472,  ny  wna 
(non  rel.)  WB.  480. 

ny  byd  (non  rel.)  WB.  456,  464,  465,  ny  bu  Gr.  122,  a  pha 
ny  bel  M.  57,  ny  bo  WB.  473,  486  '. 

ny  mwynha  WB.  482,  484,  ny  uadeuaf  P.  6"  282  :  ny 
inadeiiaf  WB.  69,  M.  50,  ny  ledir  WB.  485. 

na  : 

hyt  na  thyuei  M.  101,  nachaei  M.  58,  na cbaffzuyf  WB .  454, 
ha  aZ/f/  P.  6"  282,  «a  wnelhych  WB.  479,  /m  wneloch  WB. 
475,  «a  ttw/  WB.  472,  »a  wnewch  WB.  473. 

»a  £0  /wwa/  WB.  480,  mal  na  bwynt  WB.  457,  hyt  na  bo  ib., 
hyt  na  bei  WB.  467,  na  bel  Gr.  140  (bis)  ;  na  nid  (imp.)  WB. 
472. 

na  mynnych  WTB.  452,  na  lada/WB.  475. 

Note  :  Co.  ny,  Bret.  ne  lenate,  see  ZE.  202. 

Co.  Bret.  na  lenates,  see  ib.,  the  only  exception    (in  P)  being  na  peghy 
"  ne  pecces  "  P.  20.3,  see  KSB.  V.   171. 
After  MlBret.  ne,  na,  initial  b  of  fonns  of  be^af  is  lenated,  see  ZE.  202. 

P)  After  the  verbal  particle  ry,  V  (e.  g.  neuf)  (Br.  ra,  etc.) 
see  Loth,  Quest.  pp.  117  sqq.  After  mvy,  nyw,  rwy,  ryw 
the  verb  remains  unchanged. 

d)  After  the  verbal  particle  EW.  yt,  e.g.  y/,  gaffei,  yt  gaffo 
WB.  435,  yt  uoy  Ll.  120,  etc.,  see  Strachan,  Introd.  §  91,  note 
1  and  infra  sub  'the  Particle  yd"  (Cornish  y  corresponds  to  W. 
y  but  lenates  like  EW.  yt,  cp.  EWGr.  I.  160).  The  effects  of 
lenation  were  crossed  by  that  of  provection  andso  the  tenues 
remain  unchanged,  cp.  also  Co.  may,  seeEbel,  KSB.  V.  175, 
ZE.  201  2.  After  MlBr.  è\  (ma%)  the  forms   of  the  beçaff  are 


1.  See  Strachan,  Introd.  p.   14  (note)  and  also  ZE.  19526. 

2.  Cf.  also  Co.  kyn,  see  l.c. 


Notes  m  Early  Welsh  Satidbi. 

lenated  :  r;  ;•/;//,  nui;  ;/;//.  etc.,  see  ZE.  2m,  Loth,  Cbrest, 

479- 

for  W    ....  etc.  sec  Loth,  Rem.  ji. 

e)  In  phrases  like  EW.  ny  /><•//  gwyd  HA.  26g,  tty  waeth 
wnelui  HA.  1  jJ0,  nytnat  <i>i(-i  Sk.  299,  where  the adverb and  the 
verb  seem  robe  losely  comppunded,  and  the  adverb  is  treated 
as  it"  it  were  a  preverb. 

Note.  '1  he  verb  remains  unchanged  after  :  or  ',  os,  pti,  kan,  kanys  (vide 

ZE.    189),  kyt,  uni!  :  or  kaffa     v\  B.     |  ,o. 

(provectioa  :  eu  fcoMyn  L.  (28.18,  0  kedl  L.  12.27,0p.  55.25  ;  0  for  o/, 
os  vide  Early  Welsh  Gr.  I  105).  —  lui  gumelhit  WB.  45S-.  —  can  buost 
M.  223.  —  kyt  keflycb  WB.  .1.S0-.J.S5,  /.v./  tyhyckych  WB.  480,  *y/  foi  WB. 
171,  165.  167  (provection  ked  kouenho  !..  19.18,  see  EWGr.  I  105)  '.  — 
tdi malkawn  a  geffynt  etiueà  WB.  452  ',  nul  /V/  nat  yssynt  WB.  467 
(v  nnilpei  v  edrych  WB.  488:  malphei  M.  127,  malpbei  v  cleàyj  1/  do/fct  v»  v 
tfeifl  WB.  488), 

[Co.  kyn  (Wn.)  kyn  fe  P.  224  (vide ZE.  731,  201,  KSB.  V.  175;  cyn,  W. 
.  vide  Pedersen,  I.  425  ;  the  tenues remato  unchanged  :  kyn  teffoR. 
l86"l,  see  /'/>.] 

For  a(c)  spir.  see  supra. 

4)  The  copula  is  lenated  when  it  follows  the  predicate, 
exx.  >. 

a  tbrist  vit  Gr.  112,  llawen  vu  ih.,  dyskymon  vydei  bynny 
utuni  WB.  471 ,  kyflaum  uydeioeserch  WB.  476,  kanys  diuudyawc 
uyd  yn  ygeissaw  WB.  484,  canys  breu  vyd  ib.,  malpei  teu  uei 
WB.  4S7,  kyhyl  ar  prenn  uchaf..  uydei  WB.  471,  ys  drwc  a 
gedymcUith  fuosti  P.  6"  282  (uuosti  WB.  70,  intost  di  M.  51), 
digawn  obont  uydei  WB.  465,  as  ;/w/>  v  mi  uyd  kyndynnyawc  uyd 
WB.  465,  œr  uyth  uyd  v  galon  WB.  464,  «a  mawr  na  bychan 
uo  WB.  465,  mwyuwy  uyd  WB.  458,  mareu  uydaf  WB.  452, 
pa  ffurxj  vyd  bynny  M.  13,  pennaf  neges  un  M.  11,  dilesteir  uyd 

1.  0  aspirâtes,  e  g.  0  chenneteir  WB.  475  (:  ony  chenneteir  M .  117).  For 
Co.  j  (rad.),  r/ur,  «wrfl  (rad.,  but  med.>ten.)  vide  KSB.  V.167,  ZE.  190; 
Bret.  mar  (rad.)  vide  ZE.  190. 

2.  Cp.  beiollyt  uei  WB.  487  {:pei  bei  oll  M.  127). 

3.  But  note  :  keuei yr  egluvsseu  Gr.  130. 

4.  Cp.  mal  ZE.   189,  négation  w<;/  un,  e.  g.  w/a/  «</  bwynl  WB.    457 
(:  />oh/  M.  104). 

5.  <7  naw  dieu  hyd  uydei  heb  gyscu  WB.  471,  y  bydei  M.  113. 


380  /.  Baudis. 

dy  hynt  M..  3,  a  ihrwy  gynghor  Branwen  uu  hynny  M.  37,  ual 
pci  craswellt  vei  eu  defnyt  RB.  617,0  lleidyr  uu  ht  arnafi  M.  56, 
direit  ivreic  iivost  M.  73,  ys  bychan  a  beth  vyd  dy  g&mlyd  M.  69, 
ÏLnueu  uuant  ivrthunt  WB.,  a  llawen  vuwyt  wrthunt  RB.  625  '. 

Co.  lader  vyt  fur  erat  P.  38. 3,  gwelvya  36.  3,  pennàg  vo,  maroiu  vethons 

0.  1644,  v'de  ZE.  197,  557  sq.  passim,  KSB.  V.  171 .  Ml  Bret.  refusei  vihet 
ZE.  558/9,  g-w^//  ve  ZE.  560,  etc.,  197. 

For  bien  :  pieu  cp.   : 

Pieu  y  deueit...  neu  pieu  (Heu  M.  115)  y  giier  WB.  473,  pan  yw  caer 
Yspydaden  penkawr  bien  ib.,  pieu  y  gaer  WB.  486,  nyt  oes  yn  y  byt  nywyppo 
pieu...  Wrnach  gawr  pieu  ib.,  y  neb  pieu  y  gelein  WB.  474,  ef  bien  y  llongcu 
M.  27,  a  gofyna  wnaeth  pioed  M.  28,  pivy  biewynt  h-wy  M.  60,  unben  bien  y 
ilys  M.  75,  neitnus dywyssaivc bieu gwareu  RB.  617,  Berngar  bien  ib.,  Bernait 
bicu  gvïœrt  RB.  618. 

Lenation  in  COMPOUNDS,   cp.  ZE.  202,   862,  Pedersen, 

1.  §  323.  In  noun  compounds  the  second  member  was  comm- 
only  lenated  2;  for  instances  see  ZE.  1.  c,  Co.  and.  Bret.  see 
ibid.  Though  the  the  lenation  is  often  left  unmarked,  \ve  may 
in  some  instances  at  least  postulate  provected  forms,  so  e.  g. 
1)  -«//-:  broNLLauyti,  beRLLydan  WB.  465,  M.  109,  cp.  ZE. 
203  ;  pennlliein  WB.  481,  M.  121,  pennllat  ib  .,  kynllyuan  M. 
123;  ZE.  203  :  blaenllyiii,  gwynnllwyt  3.  2)  For  aïïtud  see 
EWGr.  I.  104,  kyllell-prenneu  ib.,  cp.  ZE.  203,  Ihuytkoch, 
brastoll  ;  lletly  EWGr.  I.  107,  hyspytty  ib.,  lletcred  ib.  102, 
calpeis  ib.,  Hychtwn,  halawcty  ib.  104  ;  driccin  ib.  107  ;  pym- 
thec  (<  *pymp%eg  ib.  108),  Co.  pymyk;  cp.  Mod.  Bret.  set^ek 
*sei\>îeg  ;  Co.  brathky. 

In  compounds  with  prépositions,  the  second  member  is 
lenated  after  lenating  prépositions  4  (ad-  ;  am-  ;  yw-  ;  ar-\ 
canÇnh-")  ;  di-  ;  dy-  ;  gzvo-  ;  gwrlh-  ;  heb-  ;  rac-  ;  try-  5),  e.  g. 
trydwl.  —  For  cyd  see  ZE.  903,  e.  g.  kyluarchawc,  kydledyr,  kyt- 
gerdet. 

1.  Cp.  also  llaiven  vu  gan  ba-wb  RB.  610. 
RB.  625,  M.  61,  a  breid  vu  Gr.  12S, 

?  05  gwr  mwyn  vyd  y  mab  M.  23. 

2.  For  compounds  with  numerals  see  ZE.  203. 

3.  But,  of  course,  catlys  WB.  488,  M.   127,  etc. 

4.  So  too  with  hy-  and  with  intensive  ry-, 

5.  For  guor- see  EW  Gr.  I.  123. 


on  Early  Weïsh  Sandbi.  ]Si 

Provection  :  attcor,  attgassau,  etc. ,  sce  EWGr.  I.  102; 
kyttn  vrthtir   ib.  109  (§  147.2),  '.    ng   AI.. 

M\Br.gourtos  ZE.  905),   torteitb  WB.   i  s  ? ,  gwrthpwyll 
M    in  :  bepcor,  datcanu,  datcud  sec  EWGr.  I.  m:. 

For  darpat  :  Co.  darbar,  MIBr.  darbari,  sec  Pedcrsen,  II. 
p.  joi.  Cp.  darmertb.  For  terfyscu  sec  Loth,  RC.  XXXVII.  31. 

For  verbal  compounds  like  dichawn,  dychludo.  dygogan, 
dybyd, gochatun, gochelu,  gorgolchi etc.,  sec  Strachan,  Eriu  III.  26 
sqq.,  Loth,  Rem.  pp.  74  sqq.,  Pedersen  I,  47  3   |. 

J.  Bal:  ni  s 


ON    THE   USES 

OF    THE 

SUBJUNCT1VE   MOOD  IN    WELSH1 


The  sign  of  the  Welsh  subjunctive  is  -h-,  e.  g.  foher  BB.  56, 
coffaho  ib.  yo9,  canho  845,  guelher  26,  elber  33,2,  prouher  6, 
kymynhei  953,  digonhei  96s  etc.  etc.  (cp.  rtW/o  M.  15  =  dod-her, 
adnappo*adjnab  +  fto,  etc.  etc.,  cp.  EWGr.  123  sq.). 

This  -h-  represents  an  earlier  vowelflanked  -s-  and  we 
may  postulait  that  thèse  forms  are  akin  or  identical  with  IEur. 
conjunctives  of  the  s-  aorist.  It  seems  that  the  Brythonic  -h 
subjunctives  were  originally  thematic  forms  and  they  are 
preserved  in  W.  carhom,  MlBr.  labourhomp,  2.  pi.  MlBr.  -bel 
{pan  querbet)  %  3.  pi.  -boni  (e.  g.  deceffont  N.  I-I49)  3.  -he-'m  the 
past  subjunctive  must  represent  *-se-  viz.  -s  +  thematic  ejo. 

This  seems  to  be  the  simplest  way  of  explanation,  consider- 
ing  that  in  Brythonic  there  must  hâve  existed  forms  identical 
in  formation  with  the  Irish  ^-subjunctive.  In  Early  Welsh 
there  survived  :  dnch  *do-uksel,  gwares  *no-ret-set,  cp.  Ir.  fumré 
(cp.  Rhys,  RC.  IV.  35,  Loth,  RC.  XX.  75,  Vendryes,  MSL. 
XI,  258  sq.). 

Besides  the  *-io-(/ie-)  forms  there  are  some  others,  viz. 

1)  /-forms  :  Bret.  guillif,  Co.  gxllyf;  2.  sg.  Br.  guilly,  Co. 
gyliy;  1.  pi.  Br.  beohimp^.  pi.  galhinl). 

1 .  Strachan  and  Strachan,  Subj.  —  Subjunctive  Mood  in  Irish.  Transactions 
of  the  Philological  Society  [896/7.  Atkinson  On  the  Use  of  the  Subjun- 
ctive Mood  in  Welsh.  Proceedings  of  the  Royal  Irish  Academy.  .  .  3.  Ser., 
Vol.  III  No.  3  pp.  459  sq. 

2.  a  >  e  (i-  infection)  as  in  ind.  queret. 

3.  3.  sg.  -ho  is  obviously  due  to  the  influence  of  -boni,  3.  pi.  -bout. 


Subjuncti      ''       in  fVelsh.  }S^ 

2)  Welsh  diphtongic  tonus  :  .  j.  sg.carhwy,  }.  pi. 

j)  Welsh  2ni  sg.  :  cer(h)yeh  <  *-ta«*  (see  Loth,  RC.  XV, 

The  F-flexion  seems  to  be  preserved  in  EW.  1  sg.  -//  (tut.)  : 
kuynhnu  BB.  tooI$, gotchhu  100,6, gumeij  A.  1.  (sec  ZE.  583), 
/'vJ/7  T,    57,1,   $8u,   >9$,  6oa,  .  mudij   RBP.    [037    , 

(V;//7  r«j  ..        MA.  1  .}ih  etc . 

\  ite  I.  VA  pi.  -#iK  :  OBr.  deemini  (vide  Loth,  MSL.  V.  1  m). 
It  is  difficult  to   say  whether  there   was  a  *-Ai-  sullix  ; 

it  seems  probable  that  the  -h-  was  introduced  from  the 
ht-  forais  (cp.  Loth,  RC  XXX,  p.  23  note).  None  of 
thèse  forms  can  be  indisputably  identified  with  the  IEur. 
optative  forms.  Therefore  it  is  difficult  to  say  how  far  the 
Brythonic  subjunctive  rerlects  the  original  optative  functions. 

The  présent  subjunctive  (=  Bret.  future)  had  the  function 
oi  the  présent  and  of  the  perfect  ;  in  the  sensé  of  perfect  it 
may  be  preceded  by  ry . 

In  main  clauses  it  expressed  a  wish  or  futurity.  In  MlBret. 
the  future  meaning  became  most  prominent  not  only  in  prin- 
cipal but  also  in  dépendent  clauses. 

a.  (Wish)  ren  new  an  rolont  ran  Irugaret  'may  the  Lord  of 
heaven  give  a  share  of  mercy  '  BB.  29,;,  buyf  guas  guinwydic 
5 16,  atb  vo  rad  io2s,  see  infra-,  [Cp.  Bret.  fut.  with  va  in 
sentences  like  ram pardono  N.  388,  ro%  salua  1057 ,  dae  va  roy 
138,  ra  pdl  pado  18S0,  Doe  i\\  niiro  1078,  cp.  also  MÀz  ve%p 
scaff  ho  caffon  N.  1872,  cp.  1852,  1812J. 

p.  (Futurity).  It  has  a  skall-meavAng.  This  usage  is  common 
in  poetry  but  rare  in  prose,  e.  g.  nwch  gnelher  BB.  2  c,  '  soon  it 
will  be  seen  ',  ef  a  weler.  .  .  yr  awr  bonn  pa  delw  v  dielych  di 
SG.  294,  cp.  296,6  ;  further  instances  see  infra.  (Cp.  Bret. 
future  in  principal  clauses,  e.  g.  MlBr.  me  yelo  N.  40.  te  Runi- 
ter.  .  .  a  la^iff  N.  87,  bac  e~  gtiff  ma  deuotion  N.  486,  huy  a 
caffo  1760,  ma  na  be~a(f.  .  .  q  rentif  895 . 

i.  See  RC.  XL.  105.  N'ow  it  seems  to  me  even  more  probable  thaï  the 
W.  -wy  forms  originated  in  the  substantive  verb  OW.  *bwy  (v  pop  tnynnic 
yt  uoy  Ll.  120). 

2.  Cp.  poet  ar  antur  dru'c  y  de!  SG.  407. 


384  /•  Battais. 

Note.  In  Early  Welsh  there  are  some  spécial  forms  a)  -ij  (  = 
MlBr.  fut.  -if)  see  supra;  2)  3.  sg.  -hawt,  3.  pi.  -haunt,  pass. 
-hawr  :  briithaiid  BB.  589,  kaffaud  520  (76s),  dirchafaud  536, 
6o9,  cp.  4812,  cluttaud  ioI2,  gunahaud  54+,  Ilettaud  25  etc., 
parahaud  ioo,3,  reddaud  58,;  lloscawt  Sk.  11923,  varnhawt 
1512,  gwasgarawt  124,,  bythawi  :  biihaud  BB.  frq.,  byihawt  Tal. 
76,0  etc.,  WB.  456;  bydawt  T.  1O27,  RBP.  585,  10494,  etc.  ; 
xmhoelawd  WB.  457,  methawd  ib.,  llwypraïud  MA.  232b  etc. 
3n1  pi.  :  OW.  cuinhaut  gl.  deflebunt  ;  gwnahawnt  Sk.  124 
(T.  137),  pebyllyawnt  T.  7715,  medhawnt  780,  bydawnt  785  etc. 
—  Passive  OW.  guidaur  Co.,  EW.  talhawr  BB.  3 1 12,  Sk.  1280, 
a  ganhawr  BB.  589  (etc.,  see  Dottin,  Dés.  p.  169),  WB.  #£w- 
rtîi/r  456,  «y«  lladawr  475.  —  Thèse  forms  correspond  to 
MlBr.  guelheur  etc.  and  most  probably  to  OBr.  *-Qj)ot  in 
cospitiot  gl.  titubaverit.  It  is  clear  that  OW.  -/ww/-  goes  back 
to  Bryt.  *-&2-,  sometimes  thèse  forms  occur  together  with 
the  future-subjunctive,  e.  g.  ^r//j  0  deheubarlh  a  dirchafuy. 
Rylhtlaud  y  wir  ew  tra  thir  mynvy  BB.  59H  . 

Sometimes  the  subjunctive  or  the  -aw-  future  is  found 
expressing  gênerai  contingency,  e.  g.  heb  werth  mawr  ni  chaffaivr 
crys  Sk.  23527,  cp.  3085  ;  da  y  dirieit  ny  atter  Sk.  25824. 

The  différent  types  of  W.  subjunctives  in  subordinate 
clauses  seem  to  be  derived  first  of  ail  from  the  three  IEur. 
types  of  conjunctives  viz.  the  volitive,  the  deliberative  and 
prospective  ;  they  correspond  (in  SG.)  1)  to  OFr.  future, 
2)  to  OFr.  subjunctive. 

The  W.  subjunctive  in  a  subordinate  clause  expresses  : 

A)  A  wish  or  a  future  contingency  : 

a)  (ivisb,  cp.  main  clauses)  after  verbs  of  commanding, 
desiring,  etc.,  e.  g.  sef  y  harchaf  iti  na  mynnyeh  tvreic  M.  100 
(cp.  MlBr.  mo^  pet  oarse  e%  ctutrehct  J.  35%  e%  goulenaff.  .  .  mai 
vi\ij glan  N.  1246,  for  Mod.  Bret.  cp.  Vallée  p.  105). 

23c')  Cp.  clauses  like  poet  ar  antur  drive  y  de]  SG.  407 
(inverted  order). 

(3)  (Future  contingency).  In  Breton  where  the  subjunctive 
became  a  future,  the  dépendent  clauses  with  the  future  are 
quite  évident,  e.  g.  a  pe%  a  quiry  }.  153%  petra  ve%o  a  aushympny 
J.  20ob.  [Note  Mod.  Bret.  eul  lécha  glaskan  ma  ve%in  e  peoch 


Subjuncti  in  Wthh. 

je  cherche  un  endroit  où  je  sois  tranquille  (      tel  que  j'\ 

but  "//m  Iy/i'ii  <•  peoc'h  où  je  compte  être  tranquille,  Vallée, 
p.  109]. 

In  Welsh  the  subjunctive  expresses  .1  future  contingency  in 
some  temporal  clauses  and  in  some  relative  construction  [1 
temporal  clauses  with  yny,gxvedy,pan,bytpan,  tr a  (cp.  Co.  Br. 
pan,  bedre)  tbe  future  meaning  is  usually  most  obvions  (i.  e. 
future  contingency).  In  W.  relative  clauses  there  are  instances 
which  could  be  ezplained  in  a  similar  way,  t , 
wely  ynt  penn  y  orsed  ny  bo  llei  0  dim  no  deutvr  M.  166  (qui  nihilo 
minus  sit  duobus  viris  ZE.  7>  1),  peth arall  ny  tllych  byth  v  gaffe) 
M.  17618,  cp.  .  .  .nycheffych  120,  yssit  na  keffych  121  (cp.  also  a 
tbi  ae  ■  atvr.  .  .  yr  arganfo  ni  <;/  SG.  252,  ny  chanhatwyt 

hi  namyn  yrmarchawca  vo  goreu  SG.  iS),  though  it  may  hâve  a 
gênerai  meaning  as  well.  —  In  sentences  like  mal  y  barno  y 
goreuwyr  'as  the  nobles  of  the  court  shall  décide'  M.  26i4either 
a  future  contingency  or  a  gênerai  one  may  be  expressed]  and 
eventually  in  consécutive  ymhœlawd  eu  calloneu...  mal  na 
bwyni  ueùhawc  \VB.  457.  Thèse  and  similar  instances  are  best 
explained  as  original  prospective  conjunctives. 

7)  Deliberative  meaning  :  in  indirect  interrogations  like 
manac  ditheu  y  mi  pu  fford  y  delwxfSG.  242  . 

B)  The  most  characteristic  use  of  the  Welsh  subjunctive  in 
indehnite  tinte  clauses  and  in  indefinite  relative  clauses  denoting 
a  gênerai  as  opposed  to  a  particular  contingency  :  e.  g.  pob 
cyfreitb  a  uo  Ll.  121  (cp.  omnis  lex  quae  fuerit),  ny  îhir  y  pop 
mynnic  y/  voy  120,  dyr  loggou  a  dyscynno  ib.,  yr  neb  ai  torro  bac 
ax  dimanuo  121,  y  cam  a  diconher  dy  escop  120,  ar  ennuet  a  gunech 
ib.  (cp.  de  opprobrio  et  omni  iniuria  quod  rex  iMorcanhuc  et 
sui  homines  fecerint)  ;  y  neb  ny  charo  nae  vain  nae  dat  nx  char 
ynleu  duw  SG.  300,  cp.  3134.  The  gênerai  contingency  is  often 
a  future  one  and  sometimes  it  is  more  future  than  gênerai:  a 
allomniodrwcawnawn  ynoM.  137  (but  ind.  a  oedogiM.  139), 
ar  hxnn  ny  allô  dyn  vyth  y  waret  M.  132  (note  ar  lleill  nxt  ont 
y  gy$eS  (kKt)>  ac  ny  wnelont  (contingency)  da  SG.  80';  cp.  also 
goreu  a  allô  vyth  M.  23,  cp.  MlBr.  guelhaf  »ia~  guillif  ].  54% 
guelhaf  ma%  guelhet  J.  4>b  (cp.  also  MlBr.  nep  a  veto  ha  so 
'  quisquis  erit  et  est'  J.  I78b,  en  nianxer  ma%  diliberhet  J.  45a  ; 
hère  the  reason  of  the  future  is  quite  obvious). 


386  /.  BaudiS. 

Note  :  in  constructions  like  hyt  y  gallwyj  M.  15  ',  hyt  ira 
barhao  M.  213,  either  the  meaning  of  gênerai  or  that  of  future 
contingency  may  hâve  predominated  ;  similarly  in  some 
clauses  with  pan  (  =  at  whatever  time;  see  Atkinson  p.  466) 
and   also   in   clauses   like   mal  y   mynno  '  just  as   he   likcs  ' 

M.  22325. 

It  is  clear  that  the  gênerai  subjunctive  is  best,  expressed  in 
clauses  like  pa  dylyedawc  bynnac  a  eistedo  M.  8I9,  and  that  thèse 
constructions  belong  to  the  concessive  clauses  (cp.  Atkinson 
p.  471)  i.  e.  to  clauses  like  kyt  archo  M.  3,9,  yr  nas  kaffo 
ioi23  2  which  in  their  turn  seem  to  be  closely  connected 
with  the  volitive  conjunctive. 

Expected  or  intended  :  action  a)  in  final  clauses  carchara 
ivynt  hyt  nat  eiont  M.  34^  (:  mal  na  bwynt  ueichawc  WB. 
447,  could  be  explained  as  future  contingency  in  consécutive 
clauses  5  as  well),  mal  ycrettoch  M.  131,0  3  etc.  (cp.  MlBret. 
monet.  .  .  navi\iff.  .  .  tamalletN.  67).  -b)after  verbsofaffecting, 
causing  etc.,  e.  g.  mi  a  wnaf  na  chaffo  M.  13,6  (WB.  21)  etc. 
and  in  sentences  like  ny  allaffi  na  chysgivyf  M.  2774 . 

c)  In  some  relative  clauses  like  fois  ath  ladho  M.  $23 
(WB.  8). 

In  conditional  clauses,  the  près,  subjunctive  expresses  a 
future  contingency  only  if  completingan  0  clause  (with  indic.) 
e .  g.  ot ey  di  yna  ef  a  vyd  reit  ytl  odef  yr  pennyt  racko,  n'eu  ditheu 
a  d\nno  y  cledyf.  . .  ac  ny  dylyy  SG.  366. 

Observe  also  the  following  types  of  clauses  : 

a)  in  clauses  of  comparison  :  mal  y  barno  goreu  wyr  y  llys,  see 
supra4  ;  b)  cp.  further  constructions  with  ac  :  na  vit  neb  kyne- 
hofnet  ac  y  kymero  y  daryan  SG.  22,  nat  wyf  kyndeilyngbet  ac  y 
dylywyj  17  (but  a  chymeint  eu  gwybot  ac  nat  oed.  .  .  M.  94). 

c)  in  négative  clauses  after  verbs  of  thinking  ("  where 
positive  knowledge  of  the  statement   is   not   categoretically 


1.  But  OW.  Mbit  dirterni  Co.  1$.  '  until  thou  absorb  ', 

2.  ?  OW.  cen  nit  boi  Co.  10  :  cinnit  bois,  ib.  1 3 . 

3.  For  mal  with  indic.  cp.  OW.  maliduc  Ll.  frq.  ;  for  malpei  see  infra. 

4.  Cp.  OW.  lui  ni  ritai  nber  Co.  7,  9  '  in  order  th.it  it   may    be  not 
absorbed  '. 


Subjunclivt  Mood  in  Welsh. 

asserted  ",  Atkinson  463),  e,  g.  kyt  tybyckych  <//,  >/</  ôo 
M    126    (WB    >8o)etc. 

d)  altcr  />/ v/  /m,  e.  g.  pixt  nat  ymenda      G       n,cp.  31 
.  |j)  (cp  .29e    )  [but  also  :  pryt  nat  ydi\    s<  I .  (48    |.The 
subjunctive  expresses  hère  a  possible  reason. 

The  p.ist  subjunctive  '  h  ad  the  function  of  an  imperfect  or 
a  pluperfect  (in  the  sensé  oi  pipi,  it  may  be  preceded  b\  1 
h  is  used  in  dépendent  clauses  only  :  it  stands  in  the  protasis 
of  irreal  conditional  clauses  (and  in  similar  clauses  as  well)  or 
it  représenta  the  past  ofthe  présent  subjunctive;  sometimes  it 
dénotes  a  repeated  action  in  the  past. 

The  past  subjunctive  expresses  possibilité  or  unrealitv  not 
only  in  hypothetic  clauses  (e.  g.  pei  as  gwypwn  mi  ai  dywedwn 
M.  1  jo  l,pti  i!>  rodei  y  neb,  y  rodei  wrth  ti  Odgat  M.  136;  kanys 
c(  ath  ogenyt  ti  os  nachaui  SG.  265)  >  and  in  similar  clauses 
(e.  g.  Oed  digawn  0  drwe.  .  .  kyny  delewch  M.  137,  cp.  MlBr. 
pan  vent  '  etiam  sint  ii  '  J.  i87b)  even  if  the  main  clause  is  not 
irreal  (e .  g.  ïïawen  yw  gennyfi  pei  gallwn  wneuthur  peth  a  rangei 
vot.  .  .  SG.  352,  cp.  ny  wybydir  pa  if  oui  yda  mwy  no  chyn  elei  yn 
x  dayar  WB.  107  (M.  78)  but  also  in  indirect  questions,  in 
relative  clauses,  with  pan  and  si  m . ,  e.  g.  Manac  pa  fford  vei 
hynny  M.  177  ♦,  tebic  yw  gennyf  nat  wyi  wr  llwfyr  pan  vei  ivell 
gennyl  SG.  2544  »,  ryw  dycbymye  yw  hwnn  pan  gaffei .  .  . 
SG.  298,7 .  —  nyt  oesdim  nys  gwnelwn  SG.  106  (cp.  nxt  oes  dim 
nys  gwnelwni  yrot  ti  os  gallwn  390  bes.  :  nys  gwnelwyf  26o7, 
nyt  oes  yn  vyw gwr  a  garwyf  yn  gymmeint  a  thi  25e)  6. 

The   past   subjunctive   represents  the  past  of  the  présent 

1.  (The  earliest  instance)  ir  ni  be  cas  igridu  CH.  2. 

2.  Cp.  MlBr.  ha  mar  fallech  me^equaet  vech  '  atque  si  deficiatis  pudore 
afficiamini  '  J.  6a,  pa  en  caffen  e^  venn  seven  J.  i8ya.  —  The  près.  conj.  in 
gymeint  a  ivypwyf  mi  ae  dywedaf  M.  131  shows  the  différence  between 
the  présent  and  the  past  subj. 

3.  But  or  y  marchante  a  vynti  hynny  SG.  278  (cp.  MlBr.  ma  na  beçaj 
N.  895). 

4.  But  beth  a  berthynei  efo  y  ti  SG.  253  seems  to  be  a  conditional  (cp. 
Olr.). 

5.  Cp.  Br.  pan  '  si  '. 

6.  Note  also  :  cp.  also  ltanivr  va  boda  ydau  a  deuedinL  AL.  I  15219  (var. 
dywettoenf).  —  na  gnenelynl  dym  (var.  wnelhont  D.  !)  I.  14^. 

Revue  Celtique,  XLIX.  25 


388  /.  Baudis. 

subjunctive  (cp.  VendryesMSL.  XI.  260-1),  e.  g.  nychauas.  .  . 

ty  y  ganghei  yndùw  WB.  53  (M.  372;),  .  .  .diuyn .  .  .  a  orne.  .  . 
aal  nat  adnepii  WB.  96  (M.  jo9),  nyt  ymydawn  inheu  ac  ef  yny 
wypum  piuy  vei  WB.  408  (M.  262,6)  etc.  etc.  Note  also  phei 
vwyaf  y  heiryolei  bi  arnaw  ef.  . .  mwyaf  yr  afrangei  vod  idaiu 
xnteu  hynny  SG.  295  '  and  also  mi  ath  gymeraf  megys  y  neb  a  vei 
yn  vy  vediant  i  yngynt  noc  arall  SG.  64  (a  vei  =  '  who  was  ')  2 
(past  gênerai  contingency,  repeated  past  action,  cp.  Vendryes, 
MSL.  XL  263  sq.),  mynyd  elbei  WB.  476  (cp.  M.  nj2i), pwy 
bynnac  a  ofynhei  WB.  153  (M.  222).  —  pan  elbei  M.  85,6, 
a  phan  elhei  galaatb  y  gysgu  neu  ynteu  pan  gynotei  beitnyd  y  gwei- 
tliei  SG.  166,  or  pan  elem  M.  7. 

Note.  In  Corn,  the  past  subjunctive  (see  Pedersen  II  363) 
expresses  1)  the  past  of  the  près,  subjunctive,  2)  a  possibility 
(potentiality)  or  an  unreal  action  ;  so  naturally  in  irreal  condi- 
tional  clauses  ;  after  verbs  of  commanding  pysough  ma  fève  evys 
D.  828  (cp.  11a  wrella  O.  1424)  ;  in  final  clauses  :  saw  le. .  . 
may  fen  sur  P.  19I4;  rel.  a  wrelyn  quod  facerem  O.  445.  — 
a  yynnegh  D.  2037  (velletisne)  may  be  a  conditional  as  well. 

In  Olr.  the  past  subjunctive  expresses  a)  either  the  past  of 
the  présent  subjunctive,  b)  or  it  lias  a  potential  meaning  or 
even  that  of  an  unreality  (irrealis)  :  co  m-bad  '  it  would  ' 
(see  Strachan,  Subj.  §  25-26),  ni  nâd  bed  '  not  that  it  is  not  ' 
(Strachan  ib.  §  28),  after  oldaas  (ib.  §  52),  after  cou  :  condid- 
messed  Wb.  8b  26  "  until  God  should  hâve  judged  him  "  (ib. 
§  59  (0).  1°  sentences  of  purpose  the  past  subjunctive  seems 
to  express  partly  possibility,  partly  a  less  direct  purpose  or  a 
purpose  of  which  the  fulfihnent  is  doubtful  (Str.  §  64  ;  for 
relative  classes  see  Strachan,  Subj.  pp.  314,  316,  318,  §75). 

It  is  clear,  then,  that  in  Celtic  the  past  subjunctive  expresses 
the  potentiality  or  irreality,  though  there  are  some  instances 
where  the  présent  subjunctive  seems  to  hâve  a  potential 
meaning  (cp.  Strachan,  Subj.  §§22-24).  ^  ^s  not  necessary  to 
dérive  them  from  the  IEur.  optative,  especially  seeing  that  in 

1.  Cp.  kanyspo  mwyaf  a  dyckit.  .  .  mwyaf  uydei  SG.  ij5,goreu  yw  gennyji 
ho  kynta/M:  12,. 

2.  Cp.  AL.  I.  1041,  M.  2927.  — Cp.  also  Paden...  a  alla  mynegi  (=  past 
or  potential),  Mivi  a  gyuadeiiaf  Gr.  C.  138. 


Subjunctivt  Mi  in  tVelsh.  389 

OIi    where  the  pics,  subjunctivc  lias  .1  sitnilar  meaning there 
is  do  trace  o\  any  original  optative  form. 

Note  II.  The  Welsh  condition.il  is  used  1)  to  express  a 
secondary  time  to  the  future,  2)  to  state  the  issue  without 
relation  to  time  in  a  hypothetical  contingency  :  Ac  am  hynny  mi 
lygwn  iti  os  ranghei  dy  vod  SG.  20,  ej  a  vydei ouei  xii  \  |,, 
tlii  v  miSG.  28  ;  adolygwn  itt  17  18,  mi  a  vynnwn  292, 
cp.  i8jj  dylyul  (cp.  OFr.  devez)  23-,  cp.  j6oa,  202,  ;  wi  a 
gynghorwn  17.  cp.  also  60  IO-i5  q.  v.  [Note  megys  y  bydei  SG. 
406]. 

Note  III.  MlBr.  past  subj.  and  conditional  corresponds 
to  the  W.  past  subjunctive  but  syntactically  it  bas  the  fonc- 
tion ol  a  past  subjunctive  and  of  a  conditional  as  well  :  e.  g. 
me  a  crethe  crediderim  J.  216',  a  te  prouffe  tu  ne  probares 
N.  1509.  —  ne  cret  nep  lecb  ne  curech  quel  e^  grahemp  pechet 
N.  J47,  cp.  also  N.  854.  Observe  also  ne  gonn  ma~  af  no 
gouçaffen  N.  884.  (For  Mod.  Bret.  cp.  also  Vallée  p.  209.) 

Note  IV.  In  M1W.  the  pluperfect  sometimes  replaces  the 
subjunctive  and  the  conditional  in  pluperfect  sensé  (see  sub 
conditional  sentences).  For  Co.  or  MlBr.,  where  the  modal 
meaning  is  the  most  fréquent  one,  see  ZE.  525  and  note  the 
instances  ;  it  would  be  beyond  the  scope  of  this  paper  to 
describe  it  hère. 

MAIN  CLAUSES  a)  The  subjunctive  of  wish  (will)  '  :  anbiic 
guell  gl.  aue  Ox.  2,  hanpich  gwell  BB.  35,,  hanpych  well  WB. 
50,  185 J2  (M.  35-,  87,;),  duw  a  rhodo  da  ytt  M.  frq.  (etc.,  see 
Atkinson,  Subj.  462),  atb  uendicco  BB.  35,,  an  duel)  ir  gulet  ^o;, 
cp.  jOj,  32I2,  516,  349,  joiy  34,,,  101,4 etc.  (cp.  Atkinson,  ib. 
462/3),  Du::'  a  gannatto ym  vol  uelly  SG.  352,  duw  a  rwydhao 
ragot  358. 

Note  I.  Cp.  Co.  tfrnl  da  byner  rethoko,  see  Loth.  Quest. 
81  sq.  ;  na  allons  O.  1835  '■>  MlBr.  doe  ro\  saluo  N.  1057,  CP- 
Olr.  ronsœra   Brigit  Hy.  IV4,  soira-siii  '  liberato'  Ml.  16*15. 

Note  II.  A  wish  with  the  référence  to  the  past  is  expressed 
by  the    past  subjunctive,  vide  Strachan,  Introd.  §   13   note. 

,î)  The  prospective  subjunctive  :  ohonot  ti  xt  gajfo  ej  kanys 

1.  For  ro-  forms  see  Loth,  Quest. 


390  /.  Baudis. 

rygaffo  o  a  rail  WB.  453,  nyth  atter  ti  y  mywn  457,  cp.  453  (cp. 
nyt  a  mi  yn  uyw  yd  aho  ef  y  gernyzu  M.  140),  meint  achupvy 
BB.  75 10,  arbenygaul  mon  ae  guledychiiy  47/48,  nyt  achatuo  y 
deithi  Sk.  222s,  dywedwyf  225 4,  ry  drychafwynt  ii6l0,nyt  arbet- 
lii'x  127,0,  eftynho  1 1925,  a  luniont  BB.  58u,  kwyner  Sk.  296,5, 
a  Thrahaearn  a  later  MA.  142%  dydenho  Sk.  148,  dydoent  30253, 
ef  an  gwnaho  1197,  Giuitil. .  .  a  vvnahont  dyhet  a  divysci  BB. 
6i,.(. 

Cp.  Bret.  fut.  (=  W.  subjunctive),  e.  g.  ne%_  refit sif  '  non 
recusabo  '  J.  i52b,  e\  credif  i48b. 

[Note.  Note  :  da  y  dyiuedi.  .  .  a  mi  a  vynnwyf  vy  mot  i  yno 
SG.  413  "  and  I  would  I  were  there".] 

The  W.  subjunctive  in  SUBORDINATE  CLAUSES  : 
1)  a)after  verbsofwishing,commanding,  enti'eating(mostly 
negatively)  :  see  Atkinson,  Subj.  p.  463  ;  yssyd  yn  erchi  . . .  na 
dyckont  SG.  12,  ar  wyf  inneu  yn  adolwyn  yt  nat  clych  y  wrthyf 
SG.  421/2.  Past  subj.  gorchymyn  ybazup  kerdet. . .  ac  na  ladei  neb 
0  honunt  vn  gwr  RB.  II.  48  (noun-clause  vy  mam  a  erchis  y  mi 
y  gymryt  M.  19e  etc.  etc.). 

Note  Co.  pys.  .  .  man  danfonno  R.  1620,  cp.  D.  1077, 
O.  1092,  1823,  R.  1932,  O.  1587  etc.  ;  MlBr.  e%  goulenaff.  . . 
ma^  vizif  glan  N.  1242,  Olr.  asberl  friû  nad  remthiastais  LU. 
83b27  (Strachan,  Subj.  §  65). 

b)  Usually  in  négative  sensé  after  verbs  of  effecting  and 
similar  verbs  :  mi  a  wnaf  na  chaffo  ef  vini  M.  13,  mi  a  zunaj 
na  bych  bellach  WB.  155,  minneti  a  baraf  na  bo  llawnach  M.  13 
(but  WB.  21  na  bydeï),  a  zuney  di.  .  .  nat  agorych  WB.  107. 
(Past  subj.)  dywaiol  y  wnaei  ef  nas  darlleei  SG.  3,  cp.  MlBr. 
Gret.  da  Davy  mai  duy  N.  1133  . 

Cp.  also  ny  allaf  na  chysgwyf  M.  2774  (WB.  427)  (see 
Atkinson  465),  cp.  Olr.  nad  chmnaing  ara  n-isar  Sg.  209bi3 
(see  Strachan,  Subj.  §  66). 

Note.  Cp.  MlBr. mir  na  viçi  ZE.  558  q.  vide.  For  Olr.  cp. 
Strachan,  Subj.  302  sq. 

2)  Negatively  after  verbs  of  swearing  :  mi  a  tynghaf  dynghet 
idaw  na  chajjo  enw  M.  6921  etc.,  see  Atkinson  o.  c.  463. 

3)  Negatively  in  phrases  like  crel  a  erchis...  nal  elwyf 
M.  118,  cp.  117,5,  I2o,5,  211,5,  214,3  (WB.  47e,  475,  479, 


Subjuncti      '.'       in  fVelsb.  {91 

i  |n  ,  1  17,  )[cp.  myng\  yi  nyl  a  mi  yn  vyw  ydi 

q.  vide  supra].  (But  ind.  minheu  a  roda)  i  yg  cred.  .  .  un  dywedaj 

WB.  [45).. 

.|)  Negatively  after  verbs  <>l  knowing,  thinking  etc.  "  and 
such  like  where  positive  knowledge  of  the  statement  is  not 
categorically  asserted  "  (Atkinson  Subj.  463),  e.g.  kyt  tybyckych 
di  na  bo  baw  M.  I202t  (WB,  |S<>)  etc.  (see  Atkinson  !.  c.)  ; 
ossit  neb  adywetto,  na  bo  kyfiawn.  .  .  SG.  j86.  Past  subj,  or  a 
kei  nos  gwypei  WB,  jo(M.  2o;). 

Note:  But  in  indirect  speach  as  such  the  indicative  is  used, 
sec  Strachan,  [ntrod.,  p.  71 . 

lu  indirect  questions  and  similar  constructions  :  Aei  un... 

0  M.  9»,  nés  wybot  a  allwyj  M.  23320  (WB.  167) 

etc.  (see  Atkinson  463  (partly  sub  a)  ^64  d-f),  ef  a  adnabydir 

wyf  SG.  27,  manac  ditheu  y  mi  pa  fjord  y  delwyf  SG.  242 

h  xin  gyghor  pa  uorwyn  a  geisswyf  M.  67/8  (WB.  93), 

dewis. . .  ae  ti  a  ellych  M.  2379,  edrych  a  allwyj  y  dialarnaw 

M.  20412.  (Past  subj.)  yny  wypwnpwy  ««M.  262,,, (WB.  408), 

<;/  <?  /V/7.V  rfivyn  yw  lys  y  edrych  a  uei  vyw  WB.  222. 

Cp.  Co.  lauar.  .  .  fatel  yllyn  aswonos  D.  1 66 .  Olr.  ara  scruta 
cid  forchana  (Strachan,  Subj.  §  31,  indamsoirthae  Ml.  91*4 
ibid.  ;  for  dûs  with  subj.  see  ibid.  §  33). 

But  in  indirect  questions  as  such  the  subjunctive  is  not 
required  :  mi  a  wn  pwy  wyi  ti  M.  2,,,  y  wybot  pœy  xiv  WB.  13, 
a  wys  pa  du  y  mac  hi  M.  132c,  cp.  1245,8,  ny  wybydir pa fford 
yd  a  M.  780  (WB.  107),  mi  a  dywedaf  pabani  yd  wyf  trist  i 
M.  85  86,  kany  wydyal.  .  .  pa  le  yd  oed  M.  85,  a  gouyn  pwy  oed, 
M.  io6;,  cp.  M.  i262;,  3°m>  34i9i  I2Ô22,  ii2;<  26,0  ;  na  wybu 
pa  un  oed  SG.  298,  dywei  xm  pa  le  y  kaffaf  x  welet  SG.  261, 
cp.  263,,/,:,. 

Subjunctive  after  some  nouas  Çboth  subst.  and  adjectives) 
(for  Olr.  see  Strachan,  Subj.  §  67),  for  subjunctive  after  words 
like  cynghor  see  supra. 

Note  also  aruer  vugennyt.  .  .  nat  élut  SG.  46  (cp.  Olr.  is 
ferr  Jim  rafessid  Strachan  1.  c.  and  Co.  any  wqjas  ow  ineslrx  bos 
yymmo  niay  fes  legys  bo  delyfris  P.  144^ .  MlBr.  ret  eu  e%  mirvy 
J.  65%  reson  eo  présent  ho~  sintiffN.  542.  M1W.  goreu  yw  gennyj 
i  bo  kyntafy  kaffwyfiawn  M.  79,9  must  hâve  originally  belonged 
to  clauses  of  this  type. 


392  J.  Baudis. 

[Noun  constructions  :  .  .  .  v  mae  deuawt  gennycbi  talu  Hg. 
II.  52-3,  iawn  yw  y  gymryt  M.  6,  reit  yw  ym  ytngyghor  ac  ivynt 
1 199,  reit  yw  ym  estynnu  uym  bleiu  1235  etc.  etc.]. 

Subjunctive  in  ADVERBIAL  CLAUSES  : 

1)  Concessive  clauses  x)  with  kyt,  kyn,  e.  g.  kyt  tybyckych  di 
M.  i2o2i  (WB.  480),  kyn  nyt  ymdialwyf  a  thi  M.  22  etc.  etc. 
(see  Atkinson,  Subj.  468  sq.) .  —  kyt  llesteiryo  y  meu  i  SG.  1 17, 
Kyt  darjfo  ytt  vy  anafu  198,  kynnys  keffych  0  ny  cherdy  81 ,  kyd 
keisser  BB.  51,5,  522,  ket  elwynt  Sk.  64^,  cp.  2652;,  kyn  bityf 
BB.  507,  cp.  3i5,  6iI2,  kyd  karhwiue  morva  ioo9. 

Past  subj.  arthur  ced  hnarhei  BB.  95+,  a  chyt  bel  laiver  0 geyryd 
a  dinassoed  idaiu  bon  a  garei  ef  yn  vwy  nor  vn  Mab.  93  =  RB. 
II.  82,  ht  bei  henwr  ef  GrC.  1201.  Irreal  :  kin  ottei  dry  BB. 

[Note  I.  kyt  boct  :  (exx.  see  Atkinson  469)  kyt  boet  ef  yn  dy 
zuassanaeth  SG.  180  ;  kyd  boet  kywilid  y  mi  (but  OFr.  si  en  sera 
la  honte  moic  Q.  187)  SG.   112. 

II.  kyt  with  indic.  :  kyd  y  Yieinv  BB.  ioii  (see  ZE.  81),  kyt 
worym  daa  Sk .  30715. 

Cp.  Corn,  ken  teffo  '  etsi  veniat  '  R.  1861,  kyn  lenerryf 
D.  1481,  cp.  3013,  D.  2697,  R.  386,  1861,  1058,  1792,  392; 
D.  354  2  (for  MlBr.  quen  na  see  ZE.  731  q.  v.).  —  Cp.  Olr. 
concessive  clauses  cia  bem-ni  LU.  59*13  (Strachan,  Subj.  §§34 
sqq.). 

yr  na  :  yr  nas  kaffo  M.  10I25  (but  WB.  :  kanys  ry  gaffo),  yr  na 
melrivyf  i  SG.  172,  yr  na  bo  387. 

yr  a  :  yra  symbilio  a  thi  M.  39  (WB.  4;  see  Atkinson  469/ 
470), yr  awnelych  SG.  300  etc.,yr  a  dywettei  M.  19^  (WB.  29) 
[cp.  yr  y  uychanet  a  no  M.  6o9  (WB.  82),  yr  adel  M.  26423 
(WB.  410),  yr  a  welych  M.  270,5,  yr  a  oslecker  arnat  ti 
M.  28021  (WB.  432e),  yr  drycket  vo  SG.  31,  cp.  2719.  Past  : 
yr  hardet  uei  SG.  50,  yr  isset  y  dyiuettit  M.  94.] 

To  this  class  belong  sentences  expressing  a  gênerai  state- 
ment  like  beih  bynnac  a  uo  M.  289,0  or  pwy  bynnac  a  vynno 

1.  Kyn  nys  ryuelbei  eiroetWB.  454,  but  M.  102  :  yr  nasgwelsei  eiryoet. 

2.  But  ind.  ken  nagofgvyw  D.  481.  Kyn  Jo  du  P.  1634.  —  (Apodosise.  g.  : 
kyn  falhns  ol  me  a  veth  P.  49,  nyth  nahajf  kyn  fen  lejys  494  etc.). 


Subjunctivt  Mooâ  in  Welsb.  J93 

M.  r 60 etc. ; we shall  consider  thèse  latei  undei  relative  clauses. 

(  ionditional  clauses  : 

[Indicative  conditional  clauses  :  In  présent  conditional 
clauses  the  présent  '  indicative  with  0  is  used,  e.  g.  og 

\yngor  i  nyt  ey  idi  M.  50  (WB.  69^  os  rniui  </  geij  ej  >tx 
byd  gwtlï  vyn  dihenyd  nom  rodi...  WB.  135;  0  dygwyd... 
nyt  oes  boen  nys  diodefwyf  arnaf  Hg.  II.  12  ;  0  bid,  0  thyrr, 
od  ambeuyr,  os  deutyd  L.,  ùs  gallaf  M.  209,  os  dirper  233, 

r.  13,  om  dyweid  Sk.  10920-  [Note  the  apodosis  in  o  diegyd 
.  yf,  oth  ryledir  alh gwynnwyf  Sk.  262;]-. 

0  with  the  indic.pret.  :  or  gwneuthumgam  mi  a  brynaj  M.  2, 
umaeth  bitheu  gam,  gymeret  v  phenyt  M.  19,  or  bu  ar  dy  gam 
dyuuost. . .  dos  ar  dy  redec  allan  WB.  158,,,,  os  dofyd  ryn  digones 
Sk.  113.] 

If  the  ('-clause  is  complétée!  by  a  clause  with  ac .  the  présent 
subjunctive  in  the  second  clause  <>  gwely  vwyt.  . .  or  byd  re'u 
it!  wrthaw  ac  na  bo  0  icxhoi...  x  rodi  itt  kymer  dy  htm  ef 
M.   195,, s  (WB.  119),  cp.  SG.  366;  ;. 

Past  subjunctive  in  potential  and  irreal  clauses.  1)  with  0  : 
ot  élut  M.  75,  ('/■  bti  reit  SG.  14,  or  kyuarffei  y  gwynt  M.  94, 
os  gzurthot  hynny  a  wnelynt  M.  30  (WB.  44),  0  dywettwn  Hg. 
II.  147,  cp.  M.  1739  sqq.,  ony  wnelwn  hynny  mi  a  dylywn 
SG.  300,  ef  ath  ogenyt  ti  os  nackaut  SG.  265,  a  gogan  a  gaffai 
wnelut...  SG.  235,  cp.  further  RB.  II.  50  :  a  dywedut 
idaw  v  dihenydyii  yn  diannoi  0  ny  wnelei, so  too  WB.  1 63  5 ; , 4  os 
gattei  Hg.  H.  i8,3  etc.  etc. 

[Plpt.  0  ry  dywfdyssà  Hg.  II.  130  (cp.  MlBr.  ma\  galse  chotii 
t'~  chomse  J.  205').] 

Cp.  Co.  a  (W.  0)  with  the  past  subj.  :  a  pe  yn  délia  ve  neffre 
ny  veanfethys  P.  73  >  ;  see  ZE.  737 


6 


1.  Future  :  0  byd. 

2.  Cp.  ony  tnolwxf  Sk.  293s,  but  mi  molwyf  1844,   i8):s,   1871-,  18911, 
19O9.  —  ?o  diançho  29250  (or  is  it  a  diangho  ?),  cp.  296s. 

3.  Cp.  relative  clauses  like  :  0  bit  a  amheuo  L.,  ouyt  a  w  kyffessawl  SG. 

!2:7. 

4.  Note  :  dywedut  na  bydei  vy  eneit  ym  corff  ony  delei  [==  deuhei  W  B. 
2565]  ef  ym  amdiffyn  M.  187,  see  Strachan,  Introd.  127. 

5.  But  indicative  :  a  nynsose pryeryn  vferethyv  thys  govyn  R.  1261. 

6.  For  mar  see  ZE.  518.  Pedersen  Vgl.  Gr.  331. 


394  ]■  Baudis. 

[MlBr.  ma^  carhe  men  robe  de~af  ZE.  726,  pa  em  sentent 
J.  I77n.  — Cp.  Olr.  dia  nom  thissad  mucc  fonaithe,  robad  am  béo 
LU.  6oa20  (Strachan,  Subj.  §  41  ;  see  ib.  §§  35  sqq.).] 

pei  clauses,  pei  =  if  it  were,  e.  g.  a  phei  didanach  genbyt 
WB.  172,  pei  oet  idaiu  ef  0  ladyssit  M.  193  ',  (a  phei  vwyhaf 
y  lladei  M.  9),  bei  yt  uewn  M.  5 1  (WB.  bei  etuwni),  peit  vewn 
SG .  320,  pei  at  ueut  392,  420  ;  pettut  349  ;  pei  at  vei  yr  holl  vyt 
yma  ny  dea  ynt  134  (se  tuit  cil  dou  monde  estoient  ici,  si  ne 
savroient.  .  .  Q..  224/5),  pei  atuei  110,  cp.  265,  47,  peituei  y 
mi  varch  ny  bydwn  i  yma  60  (s'il  eust  cheval  il  s'en  alast  d'iluec 
Q..  91),  pet  vei  357,  308,  363,  422,  pettei  278,  280  [pei  at 
vydewch  goreu  màrchogyon  chwi  or  holl  vyth,  nyt  oed  fford  yiuch  y 
barhau  SG.  143  (vos  n'i  porriez  durer  se  voz  estiez. .  .  Q.  237], 
cp.  also  a  phei  meirw  ueym  ni  SG .  1 1],  cp .  also  :  bei  jauni  bei  cam 
SG.  36  (ou  fust  a  tort  ou  fust  a  droit  Q.  54),  bei  dnuc  bei  da 
ganthaw  SG.  391  (cp.  MlBr.  pe  '  ou  '  :  pe  nie  mat  pe  a  droite 
natur  que  je  sois  bon  ou  mauvais  B.  69e,  petc  a  sacrifia. . . 
a  pe  a  anduro  Cat.  §  23). 

pei  with  the  past  subjunctive  in  potential  or  irreal  condi- 
tional  clauses  :  e.  g.  bey  darffey  AL.  I.  208 ix,  bei  dywettut  ti  y 
mi  y  peth  a  ovynhwn  (M.  ovynnaf)  minneu  a  dywedwn. . .  WB. 
118/119,  WB.  1563!,  SG.  6oio.  Past  potential  :  Pei  safhei  ar 
ben  y  mynyd.  .  .  ef  a  uydei  WB.  466  (M.  1  io22),  pei  cladhet  seith 
vrhyt  yny  dayar .  .  .  y  clywei  WB.  4697.9,  etc.  Irreal  :  dyn  a 
chollei  pei  nas  prinhei  BB.  41,  a  phei  na  bei  oth  gariat  ny  bydwn 
yma  er  meitin  WB.  138,  cp.  M.  n623  (WB.  474),  pei  as  gwy- 
pwn  mi ae dywedwn  M .  I30s,  cp.  2920,  5427,  213,8,  215,,  235s, 
1882,  cp.  BB.  81 ,5  ;  bei  clywut  ti .  .  .  mwy  uydei  di  oual 
M  274  (WB.  423),  pei  as  ry  alei  GrC.  140.  Cp.  further  : 
pei  as  mynnei  SG .  9,93,  pei  tyckyei  1 1 ,  pei  gwypei  SG.  3  5 ,  pei  as 
irawul  114,  pei  as  caffei  5  > ,  283,  pei  as  kaffut  64,  pei  ath  adwae- 
nynt  (se  il  vos  conçussent)  38,  pei  kymerwn  22  (cp.  Q.  35), 
pei  y  hi  adrossei  SG.  422,  pei gwnehtt  269,  pe  gai lut  SG.  244,  pei 
kyuarjjei  188,  pei  as  gwypei  420,  pei  as  anuonut  ti  393,  peis 
gwnelem  417,  pei  as  kelwn  300,  pei  as  caffivn  314,  pei  lawnslot  a 
vei  SG .  355,  pei  efo  vei  ef  a  orvydei  arnam  228 . 

1.  Bei  vy  ewyllys  ny  chollwn  0  ivyr  ac  arueu  a  golîeis  M.  66,  (WB.  90),  Bei 
iticb  dy  angheu  uydei  M.  13327,  cp.  Sk.  2872K  etc. 


Subjunctive  Mood  m  Wehb. 

Note  :  a)  pei  bed\      GrC.    138,  bei  bydut   tïau/i  M.    : 
(WB.   1  >  )  ).  cp.  p«  ai  vyd  ^-.   [43  ;  b)  with  plupf.  pei 

SG.  235,  /v/  ai  gallasswn  SG.  [98,  a  /.  ynnoeddy 
vyt  Ut  heu  pei  gallassut  246,  nyi  oed  uawt  ganthaw  </  eu 

vrch  297,  «/  /"V.;  çwelswn.  .  .  esmwythach  uydei 
gennyj  SG.  149  *. 

\  te  II  Négative  /v/-sem.  :  /v/  «a  :  apheina  bei  WB.  [38, 
/v/  na  beidyuoi  SG.  $78,  /><•/  >/</  /'(•/  </v  w>/  yn  varchawc  du  256. 

/'</;/\  (cp.  MlBr.  pan  '  si')  a.  —  |  WB.  n  phyny  79,  fywû  80, 
84]  :  a  phany  (WB.  phyny)  bei  hynny  nys  dillynghwn  M.  79, 
a  pha  ny  bei  ueichawc  ht  M.  79,  pa  ny  (WB.  by  nu)  bei  ammot 
M  .  tvj,  n  phany  bei  dy  dyuol  ti,  ny  pheityei  SG.  25  ,7  ">,  ;/v  />vJ/// 
sadb  di  vyth  pnnx  bei. . .  SG .  187,  cp.  3216,  ac  ny  wybassyt. . . 
panybei  v  vorwynehun  Î4I28,  cp.  396-. 

Note  I.  In  apodosis  of  potential  and  irreal  sentences  the 
normal  usage  is  as  follows  : 

1)  conditional,  e.  g.  bei  iach  dy  angheu  uydei  M.  133  etc. 
etc. ,  see  supra. 

[Cp.  :  Co.  marcothfo  casadow,  distough  v  fyen  lethysO.  2120 
(for  fyen  see  ZE.  563)  4.  —  MlBr.  pan  en  caffen  e~  venu  serai 
J.  1S71  (for  guell  vihe  de~nt[  dre  nep  antre  na  vihe  quel  ganel 
J.  581,  vide  ZE.  )6i).  Cp.  Olr.  marrufeste  ni  gel  te  WB.  9C8 
(Strachan,  Subj.  §  41). 

2)  oed  (cp.  oet  reit,  e.  g.  BB.  53,  54,  83^]  :  oed  lessach 
\r  nuircl)  pei  as  archut  WB.  17,  digrifivch  oed  gennyfi.*..  bei 
ininnut  32,  du  oed  genbyji..  .  pei  knwn  134,  pei  lledit  ti  yno 
nyt  oed  il  ath  wnelhei  \n  uyw  WB.  156,  cp.  M.  240,8,  286,9, 
18926  ;  0  bei  orderch  itt  goreu  gorderch  oed  ut  M.  173,  cp. 
SG.  H24,  etc.  etc.,  cp.  concessive  :  Oed  digawn.  . .  hyny  delewch 
(cp.  Olr./w  uisse  ce notectad ilgotha  SG.  1 97ai  1 ,  see  Strachan, 
Subj.  274  §43). 

3)  plpf.  :  pei  oet  idaiu  ef  a  ladxssit  M.  193,  velly  y  daruuas- 
sei .  .  .  pei  na  bei  SG.  256,  a  pl.ninx  bei. . .  ef  a  chwardassei  21 5,  ny 
athoedynt.  .  .  pei  na  bei  378,  ac  uelly  y  gwnathoedwn  i  a  thitheu 

1.  For  Co.  and  Breton  cp.  supra. 

2.  E.  g.  pa  en  pethenn  J.   y4b. 

3.  Pany  bei  SG.  119  (Q..  200). 

4.  But  also  mar  a  quellan.  .  .  ov  colon  a  uyth  ferrys  D.  1944. 


396  /.  Baudis. 

pei  as  gallasswn  198,  ef  a  vynassei. . .  pei  as  ymlityassynt  yji, 
cp.  3222, 25  sqq.  —  Cp.  Corn,  tebel  den  ef  mar  ny  fe  ny  nyn 
drosen  thysogi  D.  1976  etc.  etc.  MlBr.  pan  vihes  chomet.  . .  bon 
autron  ufuel  a  gnelses  J.  2i3b  etc.  etc. 

4)  but  note  also  :  mi  a  paraf  pei  dottei.  .  .  na  bo  (WB.  na 
bydet)  laivnach  no  chynt  M.  13. 

Sentences  of  coruparison. 

a)  mal  y  mynho  WB.  155  (M.  223,5),  mi  a  wnaf  ual  y 
dywettych  M.  27627  (:  WB.  427  dywedy),  see  Atkinson, 
Subj.  471,  yn  or  eu  ac  y  gellycb  SG.  95,  yn  or  eu  ac  l  y  gallwyf 
(de  quan  que  je  porrai  Q.)  SG.  43,  cp.  108,  353,  360,  373, 
yn  gyntaf  ac  y  gallwyf  304,  gyntaf  ac  y  gallo  391.  gyntaf  ac  y 
gallwyf  348,  kymeint..  .  ac  y  bych  413,  hymeint  ac  a  odhvedo 
318,  gymeint  ac  y  carwyf  251,  yn  gymeint  ac  y  keffycb  277, 
kymeint  ac  y  collo  105,  yn  gyngyuoethocket .  .  .  ac  y  gallwyf  432, 
kynhyet..  ac  y  llyfassiuyf  158,  yn  gyngyfiymet  ac  y  deloch 
146,  yn  gyniachet.  ...  ac  y  galloSG.  1 181,  a  chyn  ariithred.  . . 
ac  na  bo  Hg.  II.  n  ;  mor  rymus  di  ac  v  gellych  SG.  360,  mor 
ehofyn  ac  y  newittio  124  (cp.  iawnach  noc  yt  na  cbretter.... 
MC.  76).  Past  subj.  :  ual  y  delyni  M.  4,  ual  y  delei  M. 
15,  mal  y  dyckei  RB.II.  73,  val  na  ivypivu  {'  as  if  I  knew 
not')  WB.  429,  mal  pei  y  cledyf  a  dottei  M.  118  (WB.  488), 
megys  pei  efo  a  uei  arglwyd  SG.  33,  megys  pet  uei  givn  by- 
chein  yndi  319,  megys  pei 'at  uei  milgi  33e,  cp.  4092,  megys 
pei  as  gossotit  ar  gorff  304,  megys  pei  at  uei  manu  156,  megys 
pei  at  uei  163,  yn  gyn  egliiret  .  .  .  .  a  phettei  yn  dyd  149,  yn 
gymeint  a  pheituei  67,  154,  cp.  77,  cp.  n,4,  1435,  eglurach  no 
chyt  vei  hanner  dyd  SG.  10  2.  Note  :  un  wed  aphei  bydynt  3  gwyr 
WB.  14. 

But  indic.  :  pei  gwypwn  i  bot  yn  da  genhyt  mal  y  mae  da 
genhyfi  WB.  143  (val  pan  vel  Sk.  71,7,  mal  ban  llad  lleiu 
90,6 4),  mal  i  ducLl.,  mal  y  mae  mynych,  katrys  ydiw  mal  y 
mae  SG.    15,  megys  y  dyiueil  yr  ystoria  M.    233,  megys  nat 

1.  Cp.  S.  Evans,  Dict.   sub  a  6  (p.  2->),  Anwyl,  Gram.  §  339*. 

2.  Cp.  megys  kyt  bel  yno  llysseu  SG.  10. 

3.  Megys  kyt  bydynt  mut  RB.  II.  143,  megys  pei  bydwngeîyn  ylt  Hg.  II. 
322. 

4.  Cp.  Co.  avelan  bout  pan  thyvhyn  R.  2533. 


Subjtuhii      Mood  in  Weîsb.  J97 

ryued  Sg  ïi.  .  h  nu  V  I..,  yn  gymeinl  </<  nai  oed  ymdnlan 
S<  ,.  ^).  cp.  23ts,  yn  gystal  ac  y  dugym  M.  99,  etc.  etc. 

Cp.  Co.  bcytis  ktpai  del  vynny,  sec  ZE.  >i },  734 ;  cp.  Olr. 
amal  fundlà  Ml.  ï2'2,  ornai  adeethe  Wb.  1 9h6,  sec  Strachan, 
Subj,   )  jo,  ii  ;  tor  oldaas  ib.  §52. 

Constructions  witli  />i>  '  :  W  v/  m>  mwyhaj  y  kyuarws  a  rothom, 
mwyuwy  uyd  yn  gwrdaaetk  ninheu  WB.  458,  kanys  po  mwyhaj 
a  dyckii  yno  0  dyhvyth  mwyhaj  uydei  0  anturyeu  SG.  175,,  cp. 
^28  .  $92,,  (cp.  goreu yw  gennyfi  bo  cyntaf  M.  I24,  cf.  79,.,). 
[Cp.  Co.  /v  '  either,  or  ']. 

[Past  :  a  phei  uwyaf  y  heiryolei  ht  arnaw  ef  iiosc  v  arueu, 
mwyaf  yr  afrangei  vod  idaw  SG.  295,  a  phei  vwyaf  yà  edrychei  hi 
arnaw  ef  mwyaf  yd  ennynnei  hitheu  œ  garyat  ef  272.  A  phei 
vwyaf  y  lladei  ef  y  march,  pcllaf  vydei  hitheu  y  wrthaf  ef  M.  9.J 

Temporal  clauses. 

1)  After  yny  '  until  '  (onlv  of  the  future  events),  e.g.  yny 
delych  ym  kyuoeth  M.  3;„  (WB.  45i)  etc.,  see  Atkinson,  Subj. 
465;  cp.  BB.  51,,,,  )2;,4i.,  cp.  Sk.  Si,,.  231,5,  Hg.  II.  I220j 
>9,  sq.  Marchocawn.  .  .  yny  gyfarffo  a  ni  ryw  antur  (tant  que 
Diex  nos  envoit..  Q.  52)  SG.  35,  cp.  26  (Q_.  46),  yny  ostyngho 
70,  cp.  73»i,  yny  darffb  1 15  (tant qu'ils  soient  enterré  Q.  195)» 
yny  welych  123  (Q.  205),    v//v  adnapo  139  (tant  que...   co- 

noisse  Q.  231).  v;/v  Jw/ù'  148  (Q.  244),  yny  wypwyf. ac 

yny  ymladwyf  47  (devant  que  je  l'aie  trouvé  et  me  combate 
a  lui  Q..  72),  yny  wyper  (devant  que  len  en  sache  Q.  78)  52, 
cp.  139(0..  231),  141  (Q,  234),  ynygwpleych  142  (Q,  237), 
yny  gwelom  161  (Q.  26e),  yny  deloch  167  (tant  que  vos  soiez.. 
Q,  275),  yny  del  50  (Q.  77);  51  (Q,  77); yny  dycko  146  (Q. 
241);  yny  del .  .  .  56  (acelehore.  .  .  .  que  ....  vendra  Q.  85), 
yny  wyf  yno  97  (que  je  seré  Q.  166),  yny  elych  85  (se  que  tu 
charras  Q.  145),  yny  odiwedwn  SG.  58  (tant  que  je  aie  atteint 
Q,  88),  cp.  56  (Q.  85),  yny  del  160.  yny  ymweloch  153,  yny 
darffb  69  (cp.  Q.  107).  yny  dialwyf  272,  yny  gretto  383,  ynym 

kaffo   425.  [Note  :  en  y  bo  canmoledic  '  while' Gr.  r  10]. 

(Past  subj.  :)  ac  ae  roes  attgwnstabyl oechadw  yny  priottei 

SG.  408,  hyny  vei  vàrw  WB.  161  2,eny  darfei  L.  [cp.  ene  delhet 

1.  Cp.  MlBr.  pe  q.  vide  supra. 

2.  Yny  darffei  udunt  bwy  gwastatau  M.  91. 


398  /.  Baudis. 

Sk.  S$,  eny  delbei  63  :  for  eue  bei  tervynedic  GC.  112,  eue  bei 
wneithuryedic  'when'  GC.  1142.  see  Strachan  RC.  XXVIII. 
198.] 

[Praes.  ind.  yn  y daw  Sk.  28i;,  7].  When  the  past  isreferred 
to,  the  mood  is  indicative  :  yny  byd  y  dm  dryll  M.  202,  yny 
yttoed  SG.  13,  yny  doelhant  SG.  2  etc.  etc.]  It  seems  that  yny(p) 
'when'  [eny  bo  GC.  110,  OW.  initoid  'when  it  was ',  see 
Strachan  Le]  was  confused  with  yny  'until'. 

2)  After  gwedy  '  as  soon  as  '  (of  futurity),  e.g.  gwedy  delych 
M.  96  etc.  etc.,  see  Atkinson  465  ;  guydi  darffo  BB.83,  gwedy 
ed  escarho  L.,  gwedy  gwahano  L.,  AL.  I.  208  ;  IL  24,  etc.,  see 
sub  yt),  wedy  y  delych  SG.  1,  wedy  \d  dont  1  r.  —  (Past  subj.)  ' 
gwedy  na  chaffei  Hg.  IL  248,  a  gwedy  y  uei  uanu  RB.  IL  138, 
gwedy  y  delei  adref  M.  96. 

[Près.  ind.  :  luide  kywiscarwn  BB.  24^].  When  the  past  is 
referred  to,  the  mood  is  indic.  :  gwedy  na  weles  Hg.  II.  308, 
gwedy  nat  oed  RB.  IL  99,  gwedy  na  alhuys  88  3. 

3)  After  tra  'as  long  as',  '  whilst'  of  futurity  :•  ira  vych 
vyw  M.  i62j2  etc.  (see  Atkinson  466),  tra  vom  BB.  79,2,  tra  vo 
Sk.  649,  25522;  tra  vwyfSG.  53  (tant  com  je  vive  Q.  81),  cp. 
143  (Q.  237),  trae gallwyf  128,  tra  voinvyw  143  (cp.  Q.  238), 
cp.  404.  —  Past  subj.  Kei  ae  heiriolei  trae  llathei  BB.  95,  "  Kei 
le  supplia  jusqu'à  ce  qu'il  les  frappât  "  (vide  Vendryes  MSL. 
XI,  264),  cp.  95 5i,  a  ira  uei  uynyd  ar  ulaen  y  kawn  y  kerdei 
WB.  465,  travei  SG.  316. 

With  the  past  indicative  (it  states  the  fact)  :  tra  yttoed  CM. 
4,  A  thra  yttoed  ynteu  yn  llychlyn  dyuot  beli  RB.  IL  72,  traju 
vin  puyll  was t ad  BB.  50,  tra  vu  byw  y  givercheitwat  Sk.  272, 
tra  vum  yth  erbyn  273,  cp.  BB.  69H,  689,  3;,  Sk.  26225,  2805, 
M.  1434,  etc.  etc.  Similarly  hyt  tra,  subj.  hyt  tra  yn  dygyrcher 
WB.  458  etc.  (Akinson  467),  hyt  trae  gallwyf  SG .  4  (past  subj . 
hid  trae  kymynhei  BB.  953).  Past  ind.  :  byd  tra  barhaawl  y  oes 
M.  94. 

4)  After  pan  '  when  ',    of  futurity  5  :  pan  delych  yth  ivlat 

1.  Note  AL.  I.  p.  314:  Puebennac  a  gunel....yaun  eu  ydau  rody...  a 
guedr  gunelynt  (potential  !). 

2.  Or  historic  présent  :  yny  bydant  M.  2939  (cp.  WB.  448). 

3.  Repeated  or  gênerai  action,  e.  g.  ban  agorer  y  creu  beunyd  ya  a  WB. 


Subjunctivt  Mood  in  WeUh.  v>i> 

M.  6  .  etc.,see  Atkinson,  \66  [67; pan  bcbillo  BU.  jj1;,  ban 
eistetho  ,S,,  ban  gwledichwy  (s.  1.)  17,,  pan  llather  57 
;5  .  ;6i,  pan  adroder  Sk.  ss,,.,  pan  del  2;  |,,,,  p««  dyùo  2 
/><///  berycloni  tnt  moi  GC.  u>(>;  minheu  û  baraj  ...  pan  vo  dyd 
rodi  canyat . . .  Hg.  II.  [ x(«  /><///  rangho  bod  y  duw  SG.  65 
(Quant  il  plaira  a  Dieu  Q.  99),  d  />/.><z;z  ;\v/vz-/>  SG.  9  |  (Q.  1  >>)). 
pan  wahano  vy  eneit  am  korff  1 4e  (si  tost  corne  je  sué  de\ iee  Q.. 
2.|  1  ),/><///  vwyfuarwi  [46  (si  tost  come  je  scie  deviee  Q.  241,6), 
pan  darffo  119  (Q.  199),  paw  t\r/vrA  SG.  151,  /><///  v  myfino 
1  j8,  pan  v  mynnom  137  (cp.  Q.  228),  /wz  v  mynnwyi  128 
(cp.  Q.  212),  /><zw  y  gwelo  425.  (Past  subjunctive  :)d  thruanu 
wrthaw  a  orugant  ac  adaw  canorthwy  idaw  pan  delà  amser  Gr. 
C.  112,  val  y  gwelut  li  efo  pan  elutymywnWB.  156  :;  repeated 
or  gênerai  action  :  panyuei  owual  yuei  urth  peduar,  ygkadpan 
delhei  vrth  cani  id  Iathci  BB.  96,,  sqq.,  pan  ladhei  Sk.  io230,  a 
phan  dywettei  Arthur  xr  ymadrawd  teckaf  ....  y  dywedwn  M. 
147,  cp.  pan  elhei  M.  85  (182),  a  {fan  uci  hyltraj  gereini  y 
llawenhaei  y  gwr  WB.  398,  /w//  r//.>_v;z/  WB.  467,  a  pfaui  elei 
galaath  y  gytfu  neu  ynfett  pûM  gyuotei,  beunyd  y  gwediei  ar  duw 
SG.  1 66  (totes  les  horesque  Galaad  se  couchoit  et  levoit,  fesoit 
sa  proicre  Q.   273). 

(7  pan  with  the  présent  or  future  indicative  :  pan  gogiueirch 
tud  BB.  96,4,  ban  kyuodaw  82*,  fow»  kyhuin  BB.  57.,,  /w/z 
wanha  y  gnaud  i9;,  pa«  ccz'.sv  Sk.  262;,  /w/z  gaa  115,6,  pan 
owiVt  255,  pan  tf»/  263^,  cp.  118,  25110;  pan  syrr  2505. 
OW.  pan  cuid  Ll.  ;  /w/z  vryssyant  Sk.  257,2,  A?;/  dyuant 
25I20,  pan  adrodir  662^;  pan  agoraivr  WB.  456,  pa«  wï  BB. 
48.  This  construction  gives  place  to  /wz  with  the  sub- 
junctive.) 

Pan  with  the  past  tense  of  the  indicative  states  a  past  fact  : 
a  phan  oed  RB.  II.  72,  a  phan  doeth  M.  231,  RB.  II.  72,  a  phan 
yttoedwn  RB.  II.  142,  pan  ytioed  CM.  5,  M.  233  (WB.  167,;), 
pan  yttoedyni  WB.  165,,  16422,  ban  dyum  BB.  42,4.  Sk.  66,2, 


106/7  (M-  787),  pan  dycco  beich  WB.  4653,  pan  elwyf  y  erbyn  allt  M.  119,8 
(cp.  120,  WB.  478,  479») • 

[.   Note  :  (ny  ellir  uy  llaJ..)  namyn  pan  vydit  (WB.   104  uythit)  ar  yr 
arberth  M.  76. 


.  400  /.  Baudis. 

pan  deulhume  BB.  22i3,  pan  las  Sk.  26422,  ban  kirchuid  BB.  93  ; 
io85,  cp.  42,,  4)6,  23,2;  pan gigleu  WB.  36,  RB.  II.  142  etc. 
etc.;  plpï. pan  vynassut  SG.  254. 

[Pan  =  since  :  pagyfryw  wryw  aivch  tatchiui  pan  allô  lleassu 
pawb  uelly  M.  22  in  (WB.  152),  pan  vych  yn  mynnu  SG.  15, 

a  aelhost  di oth  syniuyr  pan  geissych  llad  dy  vrawt  1 1  3 

(estes  vos  fors  del  sens,  qui  volez  votre  frère  ocirre  Q.  19 12), 
pa  un  luyl  Xi  pan  vych  yn  kynnic  ym  vyn  diuyn  odyina  69  (qui 
estes  vos,  que  si  volontiers  m'osteriez  de  ci  Q.  107,5),  CP* 
210  past  subj.  pan  wnclut  WB.  232  q.  v.,  dychymycyw  hwnn 
pangaffei  y  ryw  anryded...  SG.  228.  Indic.  :  pan  gwin  a  dyly  Sk. 
2662-;}  pan  oed  inab  Sk.  90. J 

hyt  pan  '  until  '  :  subjunctive  see  Atkinson  466  :  hyt  pan 
nom  Sk.  297,5  ?  Sk.  103^;  past  subj.  hyt  pan  uei  M.  89  (EW. 
près.  ind.  hyt  pan  discyn  Ll.).  Past  indic.  :  hyt  pan  doeth  SG.  37 
etc.  etc. 

[or  pan  '  from  the  time  that',  subjunctive  :  or  pan  elych 
odyina  M.  255,  cp.  40,9,  or  pandanoL.  etc.,  seealso  Strachan, 
Introd.  §  226,  3,  6.J 

hyt  'as  long  as,  as  far  as'  with  the  subjunctive  :  hyt  y 
mynnych  M.  13s  etc.,  see  Strachan,  Atkinson  467".  — But 
with  the  indicative  :  hyt  y  sych  gzuynt,  hyt  y  gwlych  glaw,  hyt  y 
treigyl  heul  WB.  etc.  etc. 

[cynn  before  :  cyn  bwyf  deierin  M.  A.  142%  cp.  a  chyn  del 
Sk.  30421  (:  ?  hynn  mndif  26i6,  kynn  techaj 'ib.,s).  Cp.  Stra- 
chan Introd.  §  204.] 

Note  relative  clauses  likè  yr  azur  y  kenych  WB.  451,  for 
which  see  infra  q.  v. 

Note.  Co.  hedre  (cp.  W.  hyt  tra)  '  as  long  as  '  :  hedre  vo 
'as  long  as  it  is'  O.  1464,  hedre  vyns  O.  1503,  hedre  veyf 
D.  847,  1020,  hedre  vy  D.  730  (vide  ZE.  736/7),  cp.  MlBr. 
hcr  dre  bevif  ] .  182%  her  dra  be%if  ben  iooa  (cp.  also  dre%  vifimp 
beo  quamdiu  vivi  erimus  N.  476).  —  pan  :  Co.  pan  cleiujyf 
O.  13 51  ;  cp.  ZE729;  pan  dyffy  cum  veneris  P.  1932,  pan 
vyrioyf  D.  227,  pan  elb  R.  1563  (cp.  ZE.  728/9).  MlBr.  pan 
vi^y  e;  roantelaei  cum  eris  in  regno  tuo  }.  14  r\  pan  duy 
N.  391,  437,  660,  742,  803,  96.],  1038,  1244,  1860,  pan 
ve\o  N.  701,  937,  1070,    1322,  pan  lennlff  N.  764,  pan  ay 


Subjunctix  in  Welsb.  401 

X.  [888, pan  ho quiffij  191  i  '  '.[InOIr.  "  With the temporal 
particles  ....  thc  subjunctive  is  sometimes  found.  The  con- 
ditions are  ol  the  same  kind  .is  in  relative  clauses"  ;,  Strachan 
pp.  286  sqq. §5  5  i  S,-N-  < L '■£•  annongeiî  "  whenthou  entreat- 

est"  Wb.  ;d'|,  intan  bes  n-dil  do  when  lie  pleaseth  Ml.  9  |  17, 
résiu  rocùrsacha  '  beforehe  reprimands'  Wb.  4*2;  a  '  until  *of 
an  event  purposed  orexpected  :  ni  taibre  gràd  for  nech  con- 

WB.  !•■)'  11 .......   '  till  thou  knowest  '  (for  instances  like  ni 

\rugud corised  Conasre LU.  83*]  5  etc.,  see  Strachan  §  58)]. 

Causal  clauses:  i).pd)i  'since'  see  supra.  2)  pryd  with  the 
subjunctive  in  clauses  like  :  />v  JtT;c  v///  /vy/  na/  atteppxcb  y 
nebhediwM.  1762  ,cp.  292..,;  />/ v/  nasmynno  SG.  5,  cp.  s  17.  . 
/>/ v/  na  itfc/o  425  (—  Past  subj.)  pa  wyneb  yssyd  ornai  ti  pryt 
no  delut  y  edrych  M.  170.  r/w/  </  dylyewch  gael  gogan  pryt  na 
allewch  oruot  arungwr  SG.  202.  Indicative  :  pryt  na  ihygyawd 
idaw.  .  .  SG.  59. 

Final  clauses  .v;  se  takethe  subjunctive  :  mal  v  cretloch  M. 
131,0  (etc.,  see  Atkinson  470,  note  csp.  carchara  wyni  byt  nat 
dont  M.  34,,)*  mal  v  cleuho  L.,  dâve  Jv  arueu...  ual  y  galhuyf 
welet  v  dyrnawt  SG.  187.  (Past  subjunctive) dugant  v  m//;/  a/v/// 
....  byt  ym  mou  val  y  gellyntbot  010  eu  diogel  GC.  122,  a  bytna 
rodynt  GC.  128,  i/ai  e  delynt  142,  wm  tf  rodwn  itt  uaen  ual  y 
gwelut  euoM.  224  (WB.  156,6). 

[  But  in  mereconsecution  the  indicative  is  used,  see  Strachan, 
Introd.  p.   73]. 

Cp.  Co.  man  guyllyf  R.  1776,  gorre  an  keth  mernans  ma 
tbyworlhyf  na  vyf  lethys  D.  1036,  saw  te  ha  >ne....mav  feu  sur 
P.    19I4,  roc  na  vy   R.   474.   MlBret.   ma  en  be~hif  ut  eum 

1.  Past  subjunctive  :  byt  na  bei  en  vyw  ketneint  0  chi  GC.  40. 

2.  But  with  the  près,  indicative  :  MlBr.  pan  guelaf  N.  158,  pa  en  guelaj 
903,  pan  orv«ça/N.  650,  paen  mennajf  \6li,  pan aedouch  N .  1324,  cp.  OW. 
pan  cuid  Ll.  73  (see  E\V.  Gr.  1  .ni,bet pan  ib.  146),  bvt  pan  dyscinn  133 
(?  OW.  pan  diconetent  C.  3  is  not  clear)?  EVV.  pan  dottini  BB.  j88,  or  is  it 
an  /-future,  cp.  pan  vryssyant  Sk.  237. 

3.  [Co.  bys  may  :  bys  maythyfiyt  ZE.  738]  ;  for  hyns  see  ib.  737  ;  er  nan 
prenny  ib.  735.  MlBr.  :  oar  e~  retint  J.  i68b,  cp.  naquen  nen  guylif  ne grif . . . 
J.  200»  (bes.  quen  nen  guelaf  i87b.  see  ZE.  731). 

4.  I.e.  in  clauses  of  gênerai  or  hvpothetical  character  with  an  indefinite 
antécédent. 


402  /.   Baudis. 

sepeliamj.  I52b,  ZE.  72yq.  v.  For  Olr.  final  clauses  with  the 
subjunctive  mood  see  Strachan,  Subj.  §§  60  sqq.,  eg.  todeo- 
chud  sa....  co  n-erbora  fri  Medb  LU.  82a22. 
Relative  clauses. 

a)  Of  gênerai  (concessive)  character  :  y  pop  mynnic  yt  uoy 
Ll.  120,  M1W.  pa  dylyedawc  bynnac  a  eistcdo  arnei  M.  8,9,  see 
Atkinson  p.  469  ;  pa  le  bynnac  y  gwelwyf  i  ef  SG.  203,  pa  antur 
bynnac  vo  271,  pa  un  bynnac  a  imeîldigo  arall  313,  pa  un  bynnac 
vo  363,  pa  le  bynnac  y  bo  efy&^pwy  bynnac  a  m  caro  i  ny  chassaaf 
i  hwnnw  vyth  398,  pwy  bynnac  a  gussano gwr  398.  (Past  subj.) 
a  erchis  y  mi  pa  le  bynnac  gwelwn  vwyt  a  diawt  y  gynuyl  M. 
196,  a  phy  ymadrawd  bynnac  a  dyweîtei  yn  vn  onaditnt  zurih  y 
gilyd  M.  964,  pa  fford  bynnac  y  delhei  M.  11728,  pwy  bynnac  a 
ovynhei  M.  322,  a  phwy  bynnac  a  dyiuedei  chivedleu  SG.  300. 

[But  indic.  a  pha  hyt  bynnac  y  bu  y  mab  yn  kerdet  SG.  188, 
pwy  bynnac  a  uu  dcugein  tnlyned  yn  da. . .  SG.  184]. 

Cp.  Co.  pyu  penagh  a  len  grysso  R.  2466,  pe  penag  vo  O.  662, 
pepynag  ol  a  wharfo  O.  1736  etc.,  see  ZE.  400/401  '.  (Olr. 
arcessi  do  neo:h  bes  meldach  less  Wb.  4e  19,  Strachan,  S.  §  72). 
To  this  type  belong  clauses  like  :  lie  y  givelycb  eglwys  M.  195 
cp.  WB .  119),  na  onied  neb  hediwor  a  vynno  da  M.  17  (WB. 
26),  a  hwnnw  a  lad  païub  or  a  del  yr  llys  honn  M.  221  (WB. 
152),  cp.  M.  241,,,  2476,  25723,  25é„,  267,3;  ac  nat  oes 
marchawc  or  a  gaffo  ef  yn  y  fforest  honn  nys  llado  SG.  408,  pawp 
(ar  ny  mynnont  credu....  419.  In  proverbs  :  a  vo  da  gan  duw 
Sk.  308,7,  a  garo  y  gilyd  nys  dirmyc  254^,  ny  rydecho  rydygir 
308,4,  a  rodych  0  da  24O4,  cp.  241,,  y  neb  ny  charo  nae  vam  nae 
dat  ny  char  ynteu  duw  SG.  300  [cp.  also  y  lie  y  mynnych  M.  155, 
cp.  377,  30,9,  574,  I22;,  123,:,  13122,  26428,  286:3,  but  thèse 
passages  may  express  a  future  contingency  as  wellj.  Past  subj.  : 
ny  deuth  attref  eiroet  heb  y  neges  yd  elhei  oe  cheissyaiu  WB.  471 
(M.  114),  y  dref  y  delhei  M.  10925,  y  dyn  y  doltit  yn  y  gylch 
M.  153  (cp.  rac  gwybot  or  corannyeit  a  dyivellynt  M.  96). 

Cp.  Co  guyn  bys  kymmys angvrcllo  O.  605,  cp.  also  P.  I2i4, 
1464.  For  Olr.  cp.  nip  sain  anasberlharhogiun  7  am-bess  hicridiit 
Wb.  5di/[,com-badsain  an-asberiu  i4c28 (Strachan,  Subj.§  72). 

1.  R.  671,  1538;  D.  23,  550,  681,  1084,  630;  O.  1736,  1698  ;  C.  1706. 


Sttbjuticlivi    \l     '  in   WeUh  \o\ 

The  subjunctive  expresses  a  lutine  contii  e  g,  at 

antt  WB.  i"  (M.  ;-),  v  </\i/  v  kychwynnych  odyma 
\\  t23  (WB.  i  h  >),  \  '.,'  y  kysco...  gennyï  M.  [22(  (WB. 
|Si),  w  awt  \  ken)  b  M.  294a  (WB.  45 14),  gwna  œt...  y  del 
RhiannonytholM.  2  it  nycheffych'WB.  ^o(cp.  M.  120), 

,;//  ;/v  <7/\v/;  /»v//.>  v  .{,'</ //c7  M«   '  76    .  (v  v  cm/  v  /'<>  </<i 

:..■  WB.  1  ;  1  h  »//</(•  dywedafytt  pan  welwyf  v  ///</ 

dynno  v  kwarel  or  lie  v  moiSG.  $90,  «j  aeçossodwn  yn  v  lie  x 

ymgynnal  41  >,  </  wela.fi  vyth  marchawca  dialo  ar  x  lleidyr 

racko   ^2N;(,  \v  </:;■/•  vr  arganffo  ef  ni  252  etc.  etc.  ;  <//•  #wr  de 

gunelwy  BB.  4715,  erbinœi  y  did  y  del paup  oe bel  4 1 , , ,  v\w/  y/wd 

lauarwyf  Sk.  202,,,.  [The  past  subjunctive  expresses  simply  a 

contingency  after  a  past  tense  :  <•/  #  t/v/w/  w?/  yn  drist  ac  yn 

ydus  y  neba  delei  à  anryded  ar  gewilyd  SG.  [83,  digawn  oed 

hynny  yn  lui  gwasaneth  a  nei  uwy  noruna  wneulhum  WB.  426. 

Irreal  :  kynhebicyw  yr  neba  wascarei  gemeu  mawrweithyawc  dan 

draet  rnoch  RB.  il.  122.) 

Cp.  Co.  ol  un  tyr  a  bwyfy  omnis  terra  quam  possidebis  O. 
581  ;  for  MlBr.  see  infra. 

Note  I.  The  subjunctive  in  relative  clauses  marks  them 
as  indefinite  ones,  referring  to  an  antécédent  in  a  vague 
nianner  expressing  future,  contingenev,  purpose  etc.  :  e.g. 
v  mynno  ehun  M.  30,9,  yn  y  llestyr  xd  ymolcho  117,2,  y  bwyi 
u   vynbo  pawb  M.    I22s,   v  gwerth  a  vynnych  5J4,  cp.    123,,, 

293,7,    286,j,     30iî,    6627,    I2027,     I2I2(),    22627,    248,7,    2522, 

260,0,  277  •  290,8,  a  vynnych  SG.  299,  y  kaffo  318,  mxn  y 
am  gaito  i  cassach yw  \8^,heb  aekanbymdao  384,  mi  a  roda] 
yndiofryt  yduw  nachwscyma  weillhon  un  marchawc...  nyovynnwyj 
idaw  y  benw  210  etc.,  cp.  BB.  92Il5  yo7  sq..  8;,  Sk.  254,4, 
280  etc.  Note  also  :  keis  ath  ladbo  M.  ),4,  heis  ue  kynhalyo 
177,3  (rînal,  see  supra).  (Past  subj.  :  kanys  yà  oed  idaw  yn  lie 
arull  u  wnelei  SG.  379,  cp.  infra).  [Cp.  Co.  a  zaojufjoqm  patitur 
P.  242,  nu  wrello  qui  non  facit  O.  2093,  ne^  an  Sot¥°  D.  775 
etc.  —  Cp.  Olr.  eirgg  ass  baie  na  clôr-sa  '  go  fort  h  where  I  may 
hear  not  mention  ofthee  '  LL.  280*18,  Strachan,  Subj.  §  74, 
but  cp.  also  §  72.  e.  g.  an  rochara  dagne  dimsa  '  deal  with  me 
as  it  may  please  thee  '  LL.  25ia27-] 

Note  II.  General  relative  clauses  are  usually  introduced  by 

Revue  Celtique,   XL IX.  26 


404  ./•   Baudis. 

or  a  l,  y  sawl,  y  neb,  pzuy  bynnac  :or  y  kyffarffo y  givynt  M.  6o7, 
or  a  àel  224,,  see  Atkinson,  Subj.  474  sq., ym  pob  lie  ary  dylyo 
v  wneuthur  SG.  385,  v  neb  ae  ihrotto  387,  y  neb  a  ysgaelusso 
429,  v  sawl  v  bo  baryf  idaw  ef,  ae  lai  ;  ar  sawl  ny  ho,  aet  yn  ryd 
429  \ 

Sentences  introduced  hy  vr  hiviui,  beth  see  Aïkinson,  Subj. 
p.  474,  e.  g.  yr  hwnn  a  vynno  SG.  386,  yrhynn  a  vynnych  398, 
yr  hynn  a  vynno  352,  ony  wney  etto  beth  a  aller  v  roi  yny  erbyn 
272  (cp.  MlBr.  pe%  aquiri].iW,  N.  1680). 

Subjunctive  relative  clauses  denying  a  possibility  or  the  like: 
e.  g.  nai  oes  yny  byt  ny  iiifoWB,  486  (M.  126s)  etc.  (cp. 
Atkinson  p.  477,  31),  nat  oes  pechadwr...  nys  eaffo  SG.  37,  ac 
mit  oes  marchawc  or  a  gaffo  ej yn  y  tforest  honn  nys  llado  408,  nat 
oes  neb  a  allô  424,  ny  byd  un  gwr  da  or  byt  ar  nys  g-wassanaelho  ej 
3 17.  (Past  subjunctive  :)  nyt  oed  nep  a  ivyppei  M.  95,,  56,0,  nyt 
oed  vyueir  amei  ny  bel  yn  llawn  WB.  102,  hyl  nat  oed  callon...  ny 
bei  d ricin  SG.  14,  nyt  oed  gwr  kymeint  a  daninnwn  y  luclel  ej  264, 
nyt  ymgedymtheeîs....  a  marchawc  a  wnelei  428,  nat  oed  neb  a 
lyuasse  359,  nyt  amovynnei  288. 

Cp.  Co.  vyth  qneth  na  ve  boni  a  won  a  rollo  whaj  mar  gales 
'  nunquam  fuit  ictus  quod  sciam  qui  det  plagam  tam  duram  ' 
O.  271 1,  forth  nynges  may  hallo  bas  deflani  gitris  'via  non  est 
qua  possit  purgari  '  P.  324  ;  for  Olr.  see  Strachan,  Subj. 
§  73  (e.  g.  nad  fil  nech congne  fris  Ml.  ii4l\x). 

The  subjunctive  is  used  when  the  antécédent  is  quaiiried  by 
an  adjective  in  superlative  degree  or  c  tirst  ',  see  Atkinson 
p.  476  :  kannyt  or  holl  vyth  gwr  kymeint  a  garwyj  i  ae  efo  SG. 
27522  [but  indic.  (fact  >)  ti  yw  un  or  rei  mwyaf  a  dylyaj  y  gant 
or  byt  SG.  378].  Cp.  Corn,  gwell  ha  gyllyf  '  quam  optirae 
potero  '  D.  3012,  techa gothfy  '  quam  scis pulcher ri me  '  D.  io_]2  ; 
MlBr.  guelhaf  ma^  gitillif '(but  also  muyhaf  ma^  gallaf,  see  ZE. 
127). 

In  clauses  of  the  form  if  it  is  he  who  do  it,  let  il  be  this  thaï 

1.  For  or  a  :  ar  a  see  Loth,  Quest.  1 3 1  sqq. 

2.  Cp.  MlBr.  nepa  querhet  J.  i68a  ;  Co.  neb  an  gothfo  D.  775,  neb  a  vynno 
V.   1 2;.  sue!  a  vynno  P.  2i 

3  Cp.  M.  1I12,  233^,  1 3 ï,  8oi;,  1521,,  287*1,  etc.  ;  yr  honn  agarafiyn 
vuv  SG.  5464.  (Past  :  M.  113.  sq.  etc.) 


Subjuticlive  Mooâ  in  11  405 

dû  the  verb  is  in  the  subjunctive,  <  al...  y 

M    [05n  (WB.   \$9),  f>uet  uelly  y  bo  SG     i$,  fxxt  ar  anlttr 
dei  p7, poète/ an rodorann gobeitbSk.  lyy-inybobet 

M    ;  ;  :      WB.    17  i  ).   or  byd   a        arau  <       M. 
Ni  »<■/'  </  5G.   {86  (but  indicative  :  os  mini  a 

ML  8î       .  Note  also  :  /'<///  w>  pendewic  à 
BB.  i 

Note.  Observe  further  :  />\7  gwelych  </  m>  ryuet  genbyt  WB. 
[28 ;    -  //v  beiduwae  digonhei  BB.  96a  ;  </  /'/.v/  bydwn  a  uex 
nys  goruydxun  WB.   1 3 1  ;  //  û  <//////  dywedut  a  uei  bygarach  142. 

The  principal  clause  is  interrogative  :  </  oes  obotiawcb  ri 
adnappo  M.  8,  see  Atkinson  p.  478. 

In  //vw</  </  wnelych  M.  201,  </vm>/  </<•  wnelycb  M.  118  (WB. 
.  m«  dyrnawt  a  rodych  di  idaiuM.   3,-  (WB.  4),  the  sub- 
junctive is  to  be  explainedin  the  sameway  as  in  corresponding 
main  clauses. 

The  indicative  is  natutallv  used  in  relative  clauseswho.se 
action  is  regard ed  as  certain  :  Bei  dywetut  ii  y  wi  y  pelb  a 
ovynnaf  ytti  (WB.  ofytihwn),  minneu  a  dywedwn  y  titheu  xr 
bwnn  a  ovynny  ditheu  M.  194  (WB.  118/9),  y  gwi  a  ovynnwch 
cbwi  M.  129,  1 30,  pieu  \  deueit  a  getwy  dy  WB.  473  (M.  1 15]  ), 
v  uorwyn a dywedy  di  M.  ii3n,  y cwm  mawr  a  welweh  M.  1307, 
onyt  ef  a  wyr  peth  or  hynn  a  geisswch  cbwi  M.  131  ;  ar  sa::!  a 
rdrycb  y  goleu  ac  egyr  y  lygat  ac  ae  kac  M.  104  (WB.  .158)  [:  y 
satul  uarwbrenn  a  mi  or  y  unies  M.  1 15,,  (WB.  4 72)]. 

J.  Baudis 

1.  Cp.  Olr.  bad  /v,/  dog  nèid  WB.   5  ^30.  co  m-bad  ed  athrad  som  LL 
dia  m-bad  e'sin  tisad  LL.  6)b9,  see  Strachan,  Subj.  §  70. 


DEUX     CONTES 

EN 

DIALECTE    DE   L'ILE    BLASKET 


I 

Version  irlandaise  du  conte  de  Cendrillon  (Aarne- 
Thompson,  Types  of  folk-tale,  n°  jio)  dont  on  retrouve 
tous  les  épisodes  caractéristiques  :  i°  Héroïne  persécutée  par 
sa  marâtre.  2°  Secours  magique  apporté  par  la  mère  morte 
(ici  changée  en  chatte).  30  Rencontre  avec  le  prince.  40  Preuve 
d'identité  par  le  soulier  (ici  il  semble  qu'un  épisode  qui  jus- 
tifierait le  titre  cos  teinu  «pied  meurtri  »,  ait  été  omis  dans 
notre  version).  50  Le  mariage. 

Suit  :  6°  Un  épisode  qui  combine  avec  le  secours  magique 
(cf.  2°)  le  thème  des  trois  nouveau-nés,  successivement  enlevés, 
puis  rendus  à  leur  mère,  thème  répandu  qu'on  retrouve,  e.  g., 
sous  une  forme  un  peu  différente,  dans  Dottin,  Contes  Irlan- 
dais, p.   118  sq. 

Conté  par  Peig  Sayers,  née  à  Dunquin,  mariée  dans  l'Ile 
Blasket  (paroisse  de  Dunquin,  C°  de  Kerry),  âgée  d'environ 
60  ans.  Cf.  dans  Béaloideas,  II,  97,  199  et  373,  d'autres  contes 
notés  d'après  la  même  seanchaidhe  par  M.  Robin  Flower. 
kof  t'ëiri 

v'i  dm'  U'.'w/  boyt  au/;,  t:n  u'tr'  jvà:'n'.  ma:  v'i'  follïyj 
au»  n'i'  riv  xr'ig'ad  ?  go:fari  igfE.  dd  fo:(s)  Je'  b'y.u  o:g 
U'dsri.  ni'   l'e'  gra:  d'i  e'  ay  l'e'  du:'ï  m  kwïd'  siv'ir'ij. 

9  g'aun  It:  agis  b'I'iwu  dd  s'È:h.-9y  in'i:3n  o:g  d'e.  dj  v'i' 
fi  zg  è'ir'i:  agjs  =.  fa:s  su'qs  gd  riv  fi'  kv  :'g'  m'I'ïdM  di:f. 
di  v'i:  d  mà:hirf  gàn  mo'râm  l'v.d'd'  sd  t'ig',  mar  n'i:3r  an  t:n 
v'y.s  igj  nui  U'dSdl  d'i\  v.:n  la:  va:' n'  dd  v'i'  id'in'eir  srf'u.'l  dku. 
dd    LïU'r'    .»(;/)  far  gd  fzrdgdy  y\J:hi.    d'ëir'i  fi'  0    moirà  «0 


\  coules  en  dialecte  de  Vile  Blasket.  \oj 

xy  n.>  (àdm'r?.  ni  tk  ig  e.tt'i  b>o:  na: 
manv  a  tân  jma.y  i:.  is  m.  .  ï'  dri^t  .//-.,  is  à*  jin'  fi  ht?i:n' 
glas  il  i:  fe:n  . 

ni.  f:  fi'   m  ihi  as  i  d'ig'  nv  n   </i//'   i 

if  b'xn  gd  ru'  b'trt'   m'i?n  ik'i  fe.it'.   nv'tr'  .>  hà:n'i  fi' 
on  y\  sm  m  di:l'jyji:,  ma:ir'i'n  iv'i:  «rTn,  gàn  mo:râ:n 

k  ii  '".///'  './//.  nv'zr  êi/ig   nras  .»  n\:f Je'  b'I'i'md  d'\:ag  dd  i/i:Jt' 
n.>  kal'i:n'  aii.n'r'a:    dd   v'i:  \:aâ  agds  /.'/.>///.></    igd   klhli(n)  u: 
•./.'.'/•  l'e:h\.  i/.'  i'/-'/  n '/.".  gay  ku:ram  ir  fvsd'  it'i:  i  ji:ansv 
. 

dd  i'i:'y  .'(//)  kzt'i:ri  glas  //.>  fokw:r'  gay  ï/'i  la:.  dd  i/i:  je 
//.>  f'atd  v>og  :k'E. 

di  rà:ngw\g'  g?  >z>    \.:u  wak  jvà/'V  zgd  ri:  x3/1''-  (/l-'  hastitf 
kxl'i.-ri   .»  /V'/i-  .>///.;•-/  /u«  r   /i>.\>\>.  </.?  /ju/.-  /(- 
d'i:n'e:r'   v\J's.g'   d.wn   is  go  m'eoy  m   mnà:'i/  o:gd   gd   l'e.r'  Sd 
yv.rt .  nvzr'   .)  yV'dlig1   /,7,\L'(;/)  //-.  lrdsva:for  .>(//)   fo:g.u\\   do 
jEn'dddr  su'ds  i'dd  t'en'  s  goiW  .>/;  i:astd. 

nvrsr  .'  hiï:'ii'.y  9ti  la:  v'i'  b'xrtjh  dka  d\m'i:'ddr  Vo:  fèje:ri 
fig*d  n:.  dd  v'i:  ma:ri:ii  %o  bu'drh  agds  go  kra:t'i.  «vwl/î»  zr 
tijl,  «  du:  tnarhdy  mo  và:hdrf.  dd  v'en'   sg  .>//  va/'  .'//.'//.  » 

/V'  ;/.'  /'/:;/'  /-.//'  dd  bâïn'ig1  2  hl'im1  yv:b  agds  /au/-  Jr  l'e: 
«  ëirig'  .'  h:  .>  sto.r'i:n'  fo  sht'i:n'  drifyt  gôt'.  t'e:r  .vinr-y  gjj 
rja.rd'i:n  agds  bud'  bwil'i  jï  v  2  gr.wn  b'eb.  agis  tuk"'\g'  yy.t 
Ttna'y  kapjl  agds.klôh  v'r'a:  i:adigf  (e:edtgr). 

bvzl'  a/7  su'ds  i:  agds  p'r'otb  v  markiïyj  er  do  yapjl  agds 
t'c-.r'i  gd  d'i:  m  fe&si  dnoyt.  na:  fan  au«  ay  g?  d'i:  n.ulo  j'i:ag  ». 

n\i'zr>  3  yV'dhg1  Ma:r'im  dn  m'e:ffin'  dd  f'r'xb  .>  kri:  l'e:  ha:bds. 
fo  ma'y  i:  \Sd  tht'im'  m  là:lv'  ik'i.  dd  vus/'  jr  bw\l'  zr  3  gr.wn. 
ddbâ:n':#  yv:hdtna'y  y.y  kw't?l  d.wn  agds  klôb  ddn  t'i?dd  gwË:r. 

ti>  vus/'  fi'  n 'h:  sv'ds  i:  agds  sm  avhi  gd  rsv'  fi'  -.r  marki*yj 
£/■  d  kap.il  //'/•  nv'  fi-  (?)  d  n'e.r'm1  Ê:n  r\:3n  (bAUndri.-m)  bv'\ 
jej\  na:  i:  iiu-n'-1  v-'i//'  fi'  kv.rt'  d.  n:  dtnay  dd  buk  fi'  d  kapdl  l'e 
k'im>a:d  dm'  pJd.  nvtr'  yyz  fi'  ft'yX  m  ri:hëildy  i/.'  bo:g  wak 
d  n:  zr  là:'-/  i:  agdS  dd  hvk  fe'  d  rir/j'k'  i:.  nVzr'i  v'i:  gr'xs 
n.y/'Ki  d'ànt  À.\,  dd  buk  fe'  hf  i:  mu.rt'i.tn'p'dl  «a  ku:rt':  z 
tdsbam't'  giiy  n'i:  jï:.  nvzr'  1  -/i'  le'  z  d'e.'dnd'i  zr  .»  go  ji:ag  j 
ylog  si  n\:hi  (di)  gav'Ji'  b:i"É:'yjs  l'e  mdk  d  n:  agds  du:rt'  l'zf  go 
gtifoy  fi'  fe:n  v'eh  jg  im'a'yt.  dd  yWz  fe'  l'e:  gj  d'i:  1  g'ztd  is  zr 


4oS  M.  L.  Sjœsledl. 

il'?  do  d?  fuir  le'  9  brog'i:n'  ghn  v  ?n  u.rla.r-  d?  huk  fe:i' 
ag?s  d?  y  \r  7  ig  :  g?  k'imJaU  i:. 

la:r  n?  va:r'?y  y\r  fe'  gar'im'  sgôl'i  ?may,  p'e:  k?ïi:n  g  ir'h?y 
,<  vro:g  d'i'  gxr  b'in!  e:  i  ui  <>' y.n  fo:s?y  fe: 

v'i'  gdy  ï.:n  yj?l'i:n  z  fi:ayyn'l'  suiay  d'i:  fen'  j'y.y^  WiJk?  go 
m'e?y  ?n  la:  zr' .  kad  :  fin'  iu  l'asd'rif  'é.Tsyp,  ayina:r"i:n  ?yjur 
fe:  v'i:al  kô.rh?.  nu'tr'  3  baSii'ig  mai:  3  ri:  t'ï.m'p'dl  dj  v'i:  gay 
k?l'i:n'  z  ta:sta:H'  m  bro?g\  ay  n'i  r'i':no:y  fi  t:n  Jui  jku.  yo: 
lu'zh  is  dj  ha:n':l:  le  fl'a'y  g?  d'ig'  ?n  dm'  U'?sd'  fo  d?  l'an'  <>(;/) 
k?t'i:n'  glas  >.  na:rd'i  zr  ?  gô:rh?  agjs  ds  bos?nig  \ï  zr  <.  v'eh  z 
tn'auhg  ag?s  le'  d  Er'?y  l'r 

m'iau,  m'iau  ma:r'i:ri  fe  v'i:al  kô:rhi:n'  agjs  g?  r>u:no:y  a 
vro:'g'i:n'  i: 

d?  bug  mai:  ?  ri:  fe'  n '  y.r  .>  k?t'i:n'.  bo:k  le  su'?s  ?(n)  ypirh? 
is  au/  -.  v'i:  ,»;/  k?l'i:ri  foyt  '-ft'ig  fe:.  «  kwvr  \rt  jii  vrô:g  fo  » 
zr  fij?n  «  J  y.y  ?  -ru  fr  ru:ii9y  dôl'  ».  y\r  ji  ?n  vro:g  zr  9  kof.  d? 
v'i:  fi'  ru:n?y  d'i:. 

«  is  tus?  nu  v'olhs9  ■•  ers?  mal:  ?  ri:  «  fan  g?  fo:'l'  mar  fin'* 
ers?  ma:'r'i:n'.  d'im  :g'  fi'  nufy  ? ga:rd'i:n  ag?s  do  vu'el'  9  hrhun  Ve 
n?sht'i:n'  dn:'/l.\g\r  hà:ln\g  .m  tx'yku"É:l  d.wn  ag?sdklgb  vVa: 
è:edig',  </.>  ga>  fi  su'?s  i:  f'e:ri'  d?  hà:ln\  ji  mars  re  mal:  j  r\: 
«  la:'m'  ft:g  .mil  »  zr  ///-.  l'e  mai:  ?  ri:. 

bo:h  le'  l'ej  i:  g? d'i:  //.>  yu:rt'  fe:n'-  d?  po:s?yi?d  is  d?  v'i:  po:s? 
fyyt  la:  gis  \y.yl  n\:b  \rhd. 

nu'er  \  v'i:  ji:  sJk?r  fi:'s  d?  huk  ji'  l'e:lr.  <m  vert'  l'y.sd'r'<.fe:r 
-/•i//'  \  v  eh  mar  vna.-'v'  u'e/l'i  S9  yu:rt'  iu  i  aunt?. 

fy.,  '.  g'aun  h.:  s  b'l'i'?n9  d?  s'È:h:'y  Wn?v  m' il:'  d'i:  kad  1  /e»' 
a.'  l'zsd'r\f'e:r'?y?  ày  .>  n\?na:n  ?  gwid  Vo:h  is  e:  yahdy  li:-'s  /'e/  ■> 
wail'..  do  -/i:  .'//  k?t'i:ri  glas  hi:s  àg?s  d?  gy.-/  //'  9  n\:3na:n  yu:b:. 
zr  mad'\:i  ma:r '.7  ds  bâ':n'ig'  mal:  s  ri: g?  d'i:  n  fo:m3rdzr  hu'er'ifg' 
.'  vnj:  «  0:  »  zrs  .»/;  ï  y.sd'r'ifu:r  «  la:  fi  mal)  g?  l'o:r,  ay  is  p'ifg'i:n' 
kat'  v/i:  k'i  ».  «  >.s  kuni9  l'/.m  »  irsd  mal: .»  ri:  «  .'  uu'zr'  g?  vwll'  fi' 
l'e:n'  go  mah  »  t/.'  v'i:  ji'  z  dol  1  raus  0  la:  go  la:  ag?s  ni  rev'  is 
'.k'i  kad  \  v'i:  i'it'ih  ?may  d.'  v'i:  l'r'u:r  I  %n?v  '.k'i  zr  ?  gui  n?  kvi.  agds 
i?d  a:  ji:d'?y  .'  gàa  ïs  d'i.  ay  ï.:n  la:  và/V  durt'  m  l'atsd'r'i- 
fe:r'?y?  l'e:  çe:ïi.  "  .v  /  y.rj  gu:'n'  i  hu:ri  /'/.•//'  is  i:  yahdv  ji:s  mar? 
yab?mw\.r  n?  pa:ft'i:  is  b'Eg'  mak  9  ri:  zg?  dm'  9gwm'  l'e:n'.  smar 
J'.ii  :/i:.da:rd\:'d.>r  l'o:h  zr  valkt:r'?yti:iag?snuer dyjj'dddr g? d'i: 


nies  (•//  (//'(//(•.  U 

i  >:.•  t.il  '.  m  il'.tVn  >  \d  ifiridiri  ikv  </y  '/'  l'e 

is  i:  yj.h.'i  li:\s.  a/  n't  •    :  v'i:girn'  '■>-.  di 

:  yu/'-.  nia:'i'i:u' .  ai  tU'il'  fi:  //  r/  //.»  ha:'d  r.it'  dnr/J  i. 

:   on  </'/.•/'  i:.  • 
nnirr ■'/.•»;'   ..//  r/   :  d'tgfi.'ri  d'ctS    ko.lîlfh »:/,/.'/,  </.'   /'a 

■•l'i'r'v.-r  l'an*»  l'V  ri:u.7a  is  do  bvifhda:  vak  t  //. 
ri.vi/.  o  '/</.-  /'/.•.'/  i .'//'  u.'fl  a//.  .'•/.'/'/.•//'  »  srwn  fol' i:ri glas  »  /-.//' 
/•.»(/  (/.'  hr'v.r  JWiw't  '  ma:'r'i:r, 

anso  i.hi  »  o  i/.'  bugisi  m'i:'n  o:  «  irsi  kit'i:n.  «  wwr  </.>  y  a  </.' 
/'x.w/  ;■'•./>.-/ '.'/.'  /V  JbaiV  /'.>7,  .»>/  >a</  -.  jin'idir  l'ai  /'«:«  ,  a 

•rw  hl'i:ri  e  Âv:  /.>/;  ///'//•.  ».  o  »'*:/'  »  erw  iim:'r'i:n' '. 
a  w'//t  c/.»  •/,/.•/'.;',  .»  y.'//;//'  »  s/-  ///-.  «  w  ta:'»»'  î  fiiym't'  -.</"  //'^ 
/'..  o  i '•:  o  </.>  v'/:  mà:'r'i:n'  go  kumpo:rdiy  zr  ag  taurd' 

i  .-  /'*//.>•>,  (/y  1.7/  la:  va:' n'  ils  Liu'r'  j  hfi.'ri 
l'e:  «  is  tru'i  l'\m  »  sr  ///-.  «  mak  i  ri  tyjyj  f'ar  k'e:ïi  v'ehfe:gru:*m 
mar  ta:,  ta:  fe:  ko  mah  igal  rsd  e:g  •.///'  i  ji'.anzu  fasli  »  «  ta:  go 
mah  o  irs,>  ina:'iJ:n  . 

nuir'i  bâ:in\g>  .'  /</:  ma:r'iy  di  vus/'  //  //  V/  m  ba:d'i:n  dn:»yl 
jt'r'v:r  /'a/wv.  w7:r  /W  T/  Ë:«  J/tfd  «0  £Ar  vUe/'/i  «  dhns  \ft' cty 
gi  d'i:  e:r'i  mvk  :  v  i;  e^  //ma-  .»  n:  /iv  ?«  xh'um'  glË:ti:  zr  m  c:><. 
fo  na:  ut'ik:  mmvk  nvzr'  ynik  fe  y*vig'  m  d\rdS  '-Jt'y.y  m  o: 
U'iSil  agis  .m  t'tv:r  !'y.u.>/  l'e:  //.'  koj  h  v'r'a:bi  da:  •/■A-',  je 
n.vv...  (/.'  /alt  //  /V  m'ik  agis  is  mar  (o  i  dv.rï  //. 

.>//  ///'.'//  u:r  m'e:r'i:n'i:  m' il 

no:  in  fem'm  .'//  yri/'  À"'ii.7  ? 

gn  g-\r\m  m  la'-/  ku"È:l  dAVn  sViS  da:  y:;u/' 

no:  .vi  vwù' grv'vn'  ro:  vu.'ir  zr  ?«  ri:  o:g  ? 

d'r'zg1  ii''  ui'ik'i  i:  agis  rfu/r/' 
n't;  /.'//'.'/;  </:r  m'e:r'i:n'i:  m' il' 

is  ni:  béni  in  mi  y  rit'  k'o:l 

dd  y:ir  in  ta'y  /ri:. 7  dtJJn  sv'is  da:  yu'id' 

is  ta:  brô:n  ro:  vu.v;  v  m  n:  i'.'i,r 

«  //'/.•  /».?/.'  //./;/  »  »  zrs?  ina:'i'i:n   «  wzfl^3  ri:  v'eh  kra.-'t':  » 

àniân  du:mpwi  fi:-/Vtg>  agis  d'im'ifi:  fe:  mar  hlok'sy  ?n  tahv 
i: 

nvzr  \  vï:  //'•  im'iho  v'ik'i  di  jv.n'  [c  mayi\.v>  ir  ag  tanrd' .  «fe' 
m  r\d  is  fan  gom  ijùanav  »  zr  jïfjn.  «  dtd  agis  m  sge&l  fo  di 
ji:ti'f'.n't'  d?  vak  i  ri:  » 


410  M.  L.  Sjœstedt. 

d'im'i  Je'  gâu  j  hil'i  mu'iï:,  is  yusg'  z  t'r'ïd  zr  màk  j  ri:  «  j 
v'ik'  u'dsd'  m  ri:  »  zr  fifgn  «  ta:  sge:vl  u:ntjy  ?gam  l'e  him'Jvn't' 
dot'  »  «  sgu'\:ï  yu:'n'e:  »  zrsd  màk  j  ri:,  dj  y/Aum  m'ik'i  zr  i:n'Jm't' 
do  marjaul  zr  ?n  o:'g  v'a«  agds  in  t'r'u:r  l'arm  t  vï:  l'e'  ru  kofu.  \ri 
t'r'urr  »  zr  fifjn  «  bu  ri:u:b  agds  do  buefl'  l'e  d>a:rjv  da:  v'sfa 
n.w  agds  m'xs'.iii'  na:  fl:'i!'  e:n'i  do  bjx:r  dôt'fi  na:  t'zyt  g?  d'i:  nu 
bik'fi  ma:r'jy  agds  k'i:h  tu:  fe:n  kn\s  mar  vEg'  ?n  sg'i:al.  dd 
vï:  Je'  cihj^'è:1/  dd  v'ik'i,  is  nu'zr  d  r\g  m  la:  ma:r'dy  zr'  dj 
yU'z  je'  gj  t'ig'  v'ik'  agjs  yU'zg'  j  vla'y  AUn. 

Sd  iiAUnt  çi:am  dd  hà:'ir.g'  ma:'r'i:n'  agjs  m't'r'u:r  l'and-f  l'e:  m 
kçf.  d?  y\r  fi'  tu  k'eji'dnd  k'i:an  jr  -/ik'i.  ay  fe:  mak  j  ri:  i  r'y- 
gwir'  i:.  J'r'yp  Je'  may  on  a:'t'  gj  rev  Je'  ,?  vld'ydo  r'\g  Je  b3ro:g  zr 
va:%r'i:rt  agjs  dj  Jo:g  i:  «0»  zr  \i\m  «  had ?  ha:rkg'  dot'  j 
nË:dydr?  ».  «  klkun  m?  J'y.s^  â:kv  1  JEn'  dn  doypr  do  m  »  er  Jifi. 

ho:g  Je  l'zj  o  va/'  i:  J'e:n  is  1  /Vu .y  ïxnoi  agjs  d:  j'vn'  Je'  fini 
ynâ:v  dj  -//au;/  //'•.  l'asvâ:hdr. 

COS  TEINN 

Bhi  duine  uasal  bocht  ann,  aon  uair  amhâin.  Ma  hhi 
folaidheacht  ann,  ni  raibh  airgead  a  dhôithin  aige.  Do  phôs 
se  bean  6g  uasal.  Ni  le  ghrâdh  di  é,  acht  le  dûil  i  n-a  cuid 
saidhbbris.  I  gceann  lae  agus  bliadbna  do  saogbluigheadh 
inghean  ôg  di.  Do  bhi  si  ag  eirighe  agus  ag  fas  suas  go  raibh 
si  cûig  mbliadhna  d'aois.  Do  bhi  a  mâthair  gan  môrân  teidil 
sa  tig  mar  nior  fhan  aon  mheas  ag  an  nduine  uasal  di.  Aon 
la  amhâin,  do  bhi  an  dinnéar  ar  siubhal  aca.  Do  labhair  an 
fear  go  feargach  chûichi.  D'eirigh  si  on  mbôrd  go  brônach 
agus  chuaidh  isteach  i  n-a  seômra.  Ni  fheacaidh  einne  beô  na 
marbh  as  san  amach  i.  Is  amhl'  a  bhi  draoidheacht  uirthi,  is 
do  dhein  si  caitin  glas  di  féin. 

Ni  fada  bhi  si  imthighthe  as  an  dtig  nuair  phôs  an  duine 
uasal  thar  n-ais  bean  go  raibh  beirt  inghean  aici  féin.  Nuair  a 
thâinigsi  on  chûirt,  d'fhâg  san  an  duilleachtaidhe,  Mairin  a  bhi 
uirthi,  gan  môrân  cothruim  aici.  Nuair  eirigh  (si)  suasi  n-aois 
se  bliadhna  deug  do  bhi  si  i  n-a  cailin  ana-bhreâgh.  Do  bhi 
éad  agus  formod  ag  cleann  na  leas-mhathar  leithi.  Do  bhiodh 
uirthi  gach  cûram  ar  fuaid  an  tighe  do  dheunamh  dôibh.  Do 


/) . ..  i     mtei  en  dialecte  de  Vile  Blasket.  1 1 1 

bliun.Hi  an  caitin  glas  i  n-a  focair  gach  eile  là.  Do  bhi  se  i  n-a 
pheata  bheag  aici. 

Do  ran  raibh  aon  mhac  amhàin  ag  ri  Chaisil.  Do 

theastuigh  uaidh  cailin  do  phriucadh  amach  chun  i  phôsa.  Do 
thug  se  cuire  dinnéir  uaidh,  d'fonn  is  go  mbeadh  na  mnâibh 
ôga  go  léir  sa  chùirt.  Nuair  a  chualaidh  clann  na  leas-mhâthar 
an  fôgra,  dodheineadar  suas  iad  fein  i  gcôir  an  fhéasta. 

Nuair  a  thâinig  an  ta  bhi  beartuighthe  aca  d'imthigheadar 
leo  te  dhéin  tig  an  ri.  Do  bhi  Mâirin  go  buadhartha  agus 
go  crâidhte.  "  Mhuise,  "ar  sise,  "  d.\  marfadh  mo  mhâthair-fe, 
do  blieiuu  ag  an  bhaile  anocht  ".  Le  n-a  linn  sin  do  thâinig 
an  caitin  chùichi  agus  do  labhair  si  lei.  "  Eirigh  i  t'shuidhe,  a 
stôirin  ;  seo  slaitin  draoidheachta  dhuit.  Téire  amach  on 
ngâirdin  agus  buail  buile  dhi  ar  an  gerann  beithe,  agus 
tuefaidh  chughat  amach  capall  agus  culath  bhreâgh  éadaigh. 
Buail  ort  suas  i  agus  preab  ar  marcuigheacht  ar  do  chapail 
agus  téire  go  dti  an  féasta  anocht.  Nâ  fan  ann  acht  go  dti  na 
do  dheag.  "  Nuair  a  chualaidh  Mâirin  an  méid  sin,  do  phreab 
a  croidhe  le  h-âthas.  Seo  amach  i,  is  an  tslaitin  i  n-a  lâimh 
aici.  Do  bhuail  si  buile  aran  gerann.  Do  thâinig  chùichi  amach 
each  caol  donn  agus  culath  den  tsîoda  dhaor.  Do  bhuail  si 
uirthi  suas  i,  agus  sa  n-am  go  raibh  si  ar  marcuigheacht  ar  a 
capall  ni  raibh  si  i  n-Eirinn  aon  rioghan  ba  dheise  nd  i. 

Nuair  bhain  si  cûirt  an  ri  amach,  do  thug  si  a  capall  le 
coimeâd  don  ghiolla.  Nuair  a  chuaidh  si  isteach  an  righ- 
theaghlach  do  thôg  mac  an  ri  ar  lâimh  i,  agus  do  thug  se  ag 
rinnee  i.  Nuair  bhi  gréas  rinnee  deanta  aca  do  thug  se  leis  i 
mortimpeall  na  cûirte,  ag  tâsbdint  gach  ni  dhi.  Nuair  a  bhi  si 
ag  deunamh  ar  a  dho  dheag  a  chlog  sa  n-oidhche  do  ghaibh 
si  baodhachas  le  mac  an  ri  agus  dubhairt  leis  go  geaitheach  si 
féin  bheith  ag  imtheacht.  Do  chuaidh  se  lei  go  dti  an  geata,  is 
ar  thilleadh  dô  do  fuair  se  a  brôigin  gloinne  ar  an  ûrlâr.  Do 
thôg  se  i  agus  do  chuir  chuige  go  coimeddta  i. 

Larnamhâireach,  chuir  se  gairm  sgoile  amach  pé  cailin  go 
oirteadh  an  bhrôg  di,  gur  b'in  é  i  an  bhean  a  phôsfadh  se. 
Bhi  gach  aon  chailin  ag  feuchaint  amach  di  féin,  feuch  ciuca 
go  mbeadh  an  t-âth  air.  Cad  a  dhein  na  leas-driféireacha,  acht 
Mâirin  a  chur  te  bhéal  cômhra.  Nuair  a  thàinis  mac  an  ri 


412  M.  L.  Sjœstedt. 

timpeall,  do  bhi  gach  cailin  ag  tâstâil  na  brôige,  acht  ni 
oireamhnôchadh  si  aon  duine  aca.  Chomh  luath  is  do  thâinig 
se  isteach  go  dtig  an  duine  uasail  seo  do  léim  an  caitin  glas 
i  n-âirde  ar  an  gcômhra,  agus  do  thosnuigh  si  ar  a  bheith  ag 
meabhaluigh,  agus  se  deireadh  si:  "  Mi-a-u,  Mi-a-u,  Mairin 
te  bhéal  cômhrin  agus  go  oireamhnôchadh  an  bhrôigin  i  ».  Do 
thug  mac  an  ri  fe  ndeara  an  caitin.  Thôgsé  suas  an  chômhra; 
is  amhl  '  a  bhi  an  cailin  bocht  istig  lé.  "  Cuir  ort  an  bhrôg 
seo,  "  ar  sisean,  "  Feuch  an  bfhuil  si  oireamhnach  duit.  "  Chuir 
si  an  bhrôg  ar  a  cois.  Do  bhi  si  oireamhnach  di. 

"  Is  tusa  mo  bhean-sa"  arsa  mac  an  ri.  "Fan  go  fôil  mar 
sin  ",  arsa  Mairin.  D'imthigsi  amach  an  gâirdin  agus  do  bhuail 
an  crann  le  n-a  slaitin  draoidheachta  gur  thâinig  an  t-each  caol 
donn  agus  an  culath  bhreâgji  éadaigh.  Do  ghaibh  si  suas  i  fein, 
do  thâinig  si  mar -a  raibh  mac  an  ri.  "Tâim  réidh  anois  "  ar 
sise  le  mac  an  ri. 

Thôg  se  leis  i  go  dti  a  chiiirt  féin,  do  pôsadh  iad,  is  do  bhi 
pôsadh  seacht  là  agus  seacht  n-oidhche  ortha.  Nuair  a  bhi  si 
socair  sios  do  thug  si  leithi  an  bheirt  leasdriféar  chun  a  bheith 
mar  mhnâibh  uaisle  sa  chuirt  i  n-a  teannta. 

Seadh,  i  gceann  lae  is  bliadhna  do  saoluigheadh  leanbh  mie 
di.  Cad  a  dhein  na  leasdriféireacha  acht  an  naoidhe;mân  a 
ghoid  leô  is  é  chaitheamh  sios  leis  an  bhfaill.  Do  bhi  an  caitin 
glas  thios,  agus  do  ghaibh  si  an  naoidheanân  chuichi.  Ar 
maidin  amâireach  do  thâinig  mac  an  ri  go  dti  an  seomra  ar 
tuairisc  a  mhnâ.  "  O,  "  ars  an  leasdrifûr,  ta  si  maith  go 
leôr,  acht  is  piscin  cait  a  bhi  aici  ".  "  Is  cuma  liom  ",  arsa  mac 
an  ri,  "  anuair  go  bhfuil  si  féin  go  maith.  " 

Do  bhi  si  agdul  i  bhfeabhas  6  là  go  là  agus  ni  raibh  a  Ihios 
aici  cad  a  bhi  tuitithe  amach.  Do  bhi  triiir  leanbh  aici  ar  an 
gcuma  san,  agus  iad  ag  ideach  i  gan  fhios  di.  Acht  aon  là 
amhâin  dubhairt  na  leasdriféireacha  le  chéile  :  "Isfenrra  dhi'iinn 
i  thabhairt  linn  isi  chaitheamh  sios  marachaitheamair  na  pâisti, 
is  beidh  mac  an  ri  ag  duine  aguinn  féin.  "  Is  mar  sin  a  bhi. 
Darduigheadar  leô  ar  mhalcaereacht  i,  agus  nuair  a  chuadar 
go  dti  bruach  na  faille,  an  deamhan  rud  a  dhein  duine  aca, 
acht  a  dhâ  lâimh  thabhairt  lé,  is  i  chaitheamh  sios.  Acht  ni 
raibh  aon  mhiogarnaigh  aran  geaitin  ghlas.  Do  ghaibh  si  chuichi 


ntes  ni  dialecte  de  /'//<•  Blasl  1 1  ; 

■i.  Do  bhuail  si  iste.ich  i  n  a  bâidin  draoidheachta i.  1 

iinin  deas,  n.i  raibh  i  bhfad  on  dur,  i.  Nuair  .1 
chuaidh  Mâirin  isteach  i  dtigin  deas  compôrdach  do  leath  a 
sùile  uirthi,  nuair  chonnaic  si  an  triûr  leanbh  ba  righeamhla  is 

uaisle  dâ  bhfeacaidh  si  riamh.  "  X.i  biodh  aon  iongnadh 
oit.  a  chailin  ",  arsan  caitin  glas,  "  sin  iad  do  thriùr  cloinne 
féin.  '"  O,"  arsa  Mâirin,  "agus  cad  a  thug  annso  iad  ?  "  Do 
thugas-sa,  inghean  6,"  arsan  caitin,  "mar  do  chaith  do 
leasdriféireacha  le  haill  iad,  an  rud  a  dheineadar  leat  féin  ;  agus 
an  bhfuil  fhiosagat,  "  arsan  caitin,  "ce  hé  miser  "Nil,"  arsa 
Mâirin.  "  Mise  do  mhâthair,  a  chailin,  "  ar  sise,  vl  is  tâim  ag 
feucaint  i  do  dhiaidh-se  0  tlniis  go  deire.  " 

Dobhi  Mâirin  go  compôrdach  ar  fheadh  tamaill.  1  fein  agus 
a  triûr  leanbh,  acht  aon  la  amhâin  do  labhair  an  caitin  léi. 
"Is  truagh  liom,  "  ar  sise,  "macanri,  agust'fhearcéileabheith 
te  gruaim  mar  ta.  Ta  se  comh  maith  agat  rud  éigin  a  dheunamh 
teasta.  "  "Ta  go  maith,  "  arsa  M.iirin.  Nuair  a  thâinig  an 
la  amâireach  do  bhuail  si  chûichi  isteach  i  n-a  bâidin  draoi- 
dheachta a  triûr  leanbh.  Nior  dhein  si  aon  stad  nogur  bhuail 
si  an  dorus  isteach  go  dti  oidhre  mue  a  bhi  ag  mac  an  ri.  Se- 
au ainm  a  glaodhtaî  ar  an  oidhre  seo  na  Mici  na  mue.  Nuair 
chonnaic  se  chuige  an  dorus  isteach  an  ôigbhean  nasal  agus  an 
triûr  leanbh  le  n-a  coisba  bhreâghtha  dâ  bhfeacaidh  se  riamh,... 
do  labhair  si  le  Mici  agus  is  mar  sin  a  dubhairt  si. 

An  sileann  blu'ir  méirinni  mil 

nô  an  seimeann  an  chruit  ceôl  ? 

An gcuireann an  t-each  caol  donn  suas  dâ  chuid 

nô  an  bhtuil  gruaim  ro-mhôr  ar  an  ri  ôg  ? 

D'fhreagair  Mici  i  agus  dubhairt  : 

Xi  shileann  âr  méirinni  mil. 

is  ni  sheimeann  an  chruit  ceôl. 

Do  chuir  an  t-each  caol  donn  suas  dâ  chuid 

is  ta  brôn  ro-mhôr  ar  an  ri  ôg. 
"Xi    maith    liom-sa, '"    arsa    Mâirin,    "mac an    ri    bheith 
crâidhte.  " 

Annsan  d  iompuigh  si  uaidh  agus  d'imthigh  si,  te  mar 
shloigteadh  an  talamh  i. 

Nuair  a  bhi  si  imthighthe  o  Mhici,  do  dein  se  machtnamh 


414  M.  L.  Sjœskdl. 

ar  flieadh  tamaill.  '"'  Se  an  rud  is  fearra  dhom  a  dheunamh,  " 
ar  seisean,  "  dul  agus  an  scéal  seo  d'innsint  do  mhac  an  ri.  " 
D'imthig  se  gan  a  thuille  moille,  is  chuaidh  ag  triall  ar  mac 
an  ri.  "  A  mhic  uasail  an  ri,  "  ar  seisean,  "  ta  scéal  iongantach 
agam  le  hinnsint  doit.  "  "  Sgaoil  chughainn  é,  "  arsa  mac  an 
ri.  Do  chrom  Mici  ar  innsint  do  mar  gheall  ar  an  ôigbhean 
agus  an  triûr  leanbh  a  bhi  le  n-a  Cois.  "  An  triûr,  "  ar  seisean, 
"  ba  righeamhla  agus  dob'uaisle  le  deallramh  dd  bhfeaca  riamh. 
Agus  measaim  nâfuil  aon  ni  do  b'fhearr  duit-se  nd  teacht  go  dti 
mo  thig-se  amdireach  agus  cidhfidh  tû  fein  connus  mar  bheidh 
an  scéal."  Do  bhi  se  ana-baodhach  do  Mhici,  is  nuair  a  rug 
an  la  amaireach  air  do  chuaidh  se  go  dti  tigh  Mhici  agus  do 
chuaidh  i  bhfolachann.  San  am  chéadhna,  do  thdinig  Mâirin 
agus  an  triûr  leanbh  le  n-a  cois.  Dochuir  si  naceisteanna  céadhna 
ar  Mhici.  Acht  se  mac  an  ri  a  threagair  i.  Phreab  se  amach 
on  ait  go  raibh  se  i  bhfolach.  Do  rug  se  barrôg  ar  Mhâirin, 
agusdophôgi.  "O,  "ar  seisean,  "Cada  thârlaidh  duit  i  n-aon 
chor?"  "Clann  mo  leasmhathar  a  dhein  an  dochar  dom  "  ar 
sise. 

Thôg  se  leis  abhaile  i  fein  is  a  triûr  leanbh,  agus  do  dhein 
se  teine  chnamh  de  chlann  an  leasmhdthar. 

PIED  MEURTRI  (?) 

Il  était  une  fois  un  gentilhomme  pauvre.  S'il  avait  de  la 
naissance,  il  n'avait  pas  son  content  d'argent.  Il  épousa  une 
jeune  damoiselle,  non  pour  l'amour  d'elle,  mais  pour  la  con- 
voitise que  lui  inspiraient  ses  richesses.  Au  bout  d'un  an  et 
un  jour  il  leur  naquit  une  fille.  Celle-ci  crût  et  grandit  jusqu'à 
atteindre  cinq  années  d'âge.  Sa  mère  n'avait  pas  grande 
autorité  dans  la  maison,  car  le  gentilhomme  ne  lui  témoignait 
plus  aucun  égard.  Un  jour  qu'ils  étaient  en  train  de  dîner,  son 
mari  lui  parla  avec  colère.  Elle  se  leva  de  table  toute  chagrine 
et  se  retira  dans  sa  chambre.  De  ce  jour,  personne  ne  la 
revit,  morte  ou  vivante.  Le  fait  est  quelle  était  quelque  peu 
magicienne  et  qu'elle  se  transforma  en  une  petite  chatte  grise. 

Il  n'y  avait  pas  longtemps  qu'elle  avait  quitté  la  maison 
quand  le  gentilhomme  se  remaria  avec  une  femme  qui  avait 


1  ntes  en  dialecte  de  l'île  Blasket.  M  , 

elle-même  deux  tilles.  Son  arrivée  dans  la  demeure-  réduisit 
l'orpheline,  qui  s'appelait  Mai  iette,  à  une  condition  assez  misé- 
Lorsque  celle-ci  atteignit  ses  seize  ans,  elle  était  d'une 
grande  beauté,  si  bien  que  les  filles  de  sa  marâtre  en  conçurent 
de  la  jalousie  et  de  l'envie  à  son  égard.  On  se  déchargeait  sur 
elle  de  tout  l'ouvrage  de  la  maison. 

La  petite  chatte  grise  rendait  visite,  un  jour  sur  deux,  .ï 
Mariette,  qui  la  gâtait  et  la  caressait. 

Il  se  trouva  que  le  roi  de  Cashel  avait  un  fils  unique. 
Celui-ci  était  désireux  de  se  choisir  une  femme.  Il  lança  donc 
des  invitations  pour  un  grand  dîner,  afin  que  toutes  les  jeunes 
femmes  tussent  réunies  à  sa  cour.  Quand  les  tilles  de  la 
marâtre  entendirent  la  proclamation,  elles  se  préparèrent  en 
vue  de  la  fête.  Lorsque  vint  le  jour  fixé,  elles  s'en  allèrent 
au  palai.s  du  roi. 

Mariette  était  toute  affligée  et  désolée.  «  Sûrement  »,  se 
disait-elle,  «si  ma  mère  vivait  je  serais  a  la  ville  (?)  ce  soir».  A 
ce  moment  arriva  la  petite  chatte,  qui  lui  dit  :  «  Lève-toi, 
ma  chérie.  Prends  cette  baguette  magique.  Va  dans  le  jardin 
et  frappe  un  coup  de  cette  baguette  sur  le  bouleau.  Il  en  sortira 
un  cheval  et  un  bel  habillement.  Habille-t'en,  monte  sur  ton 
cheval,  et  va  ce  soir  à  la  fête.  Majs  ne  reste  pas  plus  tard  que 
minuit   ». 

Quand  Mariette  entendit  cela,  son  cœur  bondit  de  joie, 
Elle  sort,  la  baguette  à  la  main.  Klle  en  frappa  le  bouleau.  Il 
en  sortit  un  svelte  coursier  brun  et  un  habillement  d'une  soierie 
précieuse.  Elle  s'en  revêtit  et,  lorsqu'elle  fut  montée  sur  son 
cheval,  on  n'aurait  pu  trouver  en  Irlande  une  reine  plus  jolie 
qu'elle. 

En  arrivant  a  la  cour  du  roi,  elle  donna  son  cheval  à  garder 
au  page.  Lorsqu'elle  entra  dans  le  palais  roval,  le  fils  du  roi  la 
prit  par  la  main  et  l'invita  à  danser.  Après  qu'ils  eurent  dansé 
un  moment,  il  lui  fit  faire  le  tour  de  la  cour,  lui  faisant  les 
honneurs  de  tout.  Comme  minuit  approchait,  elle  remercia  le 
fils  du  roi  et  lui  dit  qu'il  était  temps  pour  elle  de  partir.  Il 
l' accomoagna  |usqu'à  la  grille,  et,  comme  il  revenait,  il  trouva 
sur  le  plancher  le  petit  soulier  de  verre  de  la  jeune  fille.  Il  le 
ramassa  et  le  mit^oi^neusement  de  côté. 


4i 6  M.  L.  Sjœstedt. 

Le  lendemain  il  fit  annoncer  par  ses  héraults  qu'il  épouserait 
la  jeune  fille  à  qui  le  petit  soulier  irait.  Il  n'était  pas  de  jeune 
fille  qui  ne  fût  sur  le  qui-vive,  se  demandant  sur  qui  tomberait 
la  chance.  Voilà-t-il  pas  que  les  belles-sœurs  de  Mariette  la 
cachèrent  dans  un  coffre.  Lorsque  le  fils  du  roi  arriva  dans 
ces  parages,  toutes  les  filles  essayèrent  le  soulier,  mais  aucune 
ne  put  le  mettre.  Aussitôt  que  le  fils  du  roi  entra  dans  la 
maison  de  notre  gentilhomme,  la  petite  chatte  grise  sauta  sur 
le  coffre,  et  elle  se  mit  à  miauler,  et  voilà  ce  qu'elle  disait  : 
«  Mi-a-u,  Mariette  est  dans  le  coffre,  et  c'est  à  elle  qu'irait  le 
soulier».  Le  fils  du  roi  remarqua  le  chat.  Il  souleva  le  coffre. 
Le  fait  est  que  la  pauvre  fille  était  à  l'intérieur.  «  Mets  ce  sou- 
lier »,  lui  dit-il,  «  voyons  s'il  te  va  ».  Elle  le  mit  à  son  pied, 
et  il  lui  allait. 

«  C'est  toi  qui  seras  ma  femme  »,  dit  le  fils  du  roi.  «  Attends 
un  peu  »,  dit  Mariette.  Elle  sortit  dans  le  jardin  et  frappa  le 
bouleau  d'un  coup  de  sa  baguette.  Le  svelte  coursier  brun  en 
sortit,  ainsi  que  le  bel  habillement  de  soie.  Elle  s'habilla,  puis 
vint  rejoindre  le  fils  du  roi.  «Je  suis  prête  maintenant  »,  lui 
dit-elle. 

Il  l'emmena  à  sa  cour  ;  ils  se  marièrent  et  les  fêtes  du  mariage 
durèrent  sept  jours  et  sept  nuits.  Lorsqu'elle  fut  installée,  elle 
fit  venir  auprès  d'elle  ses  deux  belles-soeurs,  pour  qu'elles 
vécussent  avec  elle  à  sa  cour  comme  des  dames  de  qualité. 

Bien.  Au  bout  d'un  an  et  un  jour,  il  leur  naquit  un  fils. 
Voilà-t-il  pas  que  les  filles  de  la  marâtre  volèrent  le  bébé  et 
allèrent  le  jeter  du  haut  de  la  falaise.  La  petite  chatte  grise  était 
au  pied,  et  elle  se  saisit  du  bébé.  Le  lendemain  matin,  le  fils 
du  roi  vint  dans  la  chambre  de  sa  femme  prendre  de  ses 
nouvelles.  «  Oh  »,  dit  la  belle-sœur,  «  elle  se  porte  assez  bien, 
mais  c'est  d'un  chaton  qu'elle  est  accouchée  ».  «  Cela  m'est 
égal»,  dit  le  fils  du  roi,  «  du  moment  qu'elle-même  se  porte 
bien  ». 

Mariette  se  rétablissait  de  jour  en  jour,  et  elle  ignorait  ce 
qui  s'était  passé.  Elle  eut  ainsi  trois  enfants,  qui  furent  tous 
sacrifiés  à  son  insu.  Mais  un  jour,  ses  belles-sœurs  se  dirent  : 
«  Ce  que  nous  avons  de  mieux  à  faire,  c'est  de  l'emmener  et 
de  la  jeter  du  haut  de  la  falaise  comme  nous  avons  fait  pour 


Deux  contes  eu  die 

les  enfants,  ei  alors  l'une  de  nous  aura  le  fils  du  roi  ». 
lut  fait.  Elles  l'entraînèrent  dans  une  promenade  avec  ell< 
lorsqu'elles  arrivèrent  au  bord  de  la  falaise,  voilà-t-il  pas  que 
Tune  d'entre  elles  la  saisit  à  deux  mains  et  la  jeta  en  bas. 
a  petite  chatte  grise  ne  s'était  pas  endormie.  Elle  se  saisit 
de  Mariette,  la  transporta  dans  sa  petite  barque  magique  et  la 
conduisit  dans  une  jolie  petite  île,  peu  éloignée  de  la  terre. 
Comme  elle  entrait  dans  une  jolie  petite  maison  confortable, 
Mariette  ouvrit  de  grands  veux,  en  apercevant  trois  entants, 
les  plusroyaux  et  les  plus  nobles  qu'elle  eut  jamais  vus.  <  Ne 
me  pas,  jeune  tille  •>,  lui  dit  la  petite  chatte  grise,  •  ce 
sont  la  tes  trois  entants.  «  Oh  »,  dit  Mariette,  o  et  qu'est-ce 
qui  les  a  amenés  ici  ?  »  «  C'est  moi-même  qui  les  ai  amenés, 
ma  fille  »,  dit  la  petite  chatte,  ««car  tes  belles-sœurs  les  ont 
jetés  du  haut  de  la  falaise,  comme  elles  ont  tait  pour  toi-même. 
lit  sais-tu  »,  ajouta-t-elle,  «  qui  je  suis?  »  «  Xon  »,  dit  Mariette. 
«  [e  suis  ta  mère,  jeune  fille  »,  dit  la  chatte,  «  et  je  n'ai  pas 
de  veiller  sur  toi  du  commencement  à  la  tin 

Mariette  demeura  là  quelque  temps,  confortablement,  avec 
ois  enfants.  Mais  un  jour  la  petite  chatte  prit  la  parole  : 

C'est  grand'pitié  ",  dit-elle,  «  que  le  fils  du  roi,  ton  époux, 
soit  ainsi  accablé  de  chagrin.  Tu  ferais  bien  de  prendre  un 
parti  ».  «  Bien  »,  dit  Mariette.  Le  lendemain,  elle  prit  avec  elle 
ses  trois  entants  dans  la  petite  barque  magique.  Elle  ne  s'arrêta 
point,  jusqu'au  moment  où  elle  entra  chez  un  porcher  qui  était 
au  service  du  fils  du  roi.  On  appelait  ce  porcher  «  Miqui  aux 
cochons  ».  Lorsqu'il  vit  entrer  cette  jeune  et  noble  dame, 
escortée  des  trois  enfants  les  plus  beaux  qu'il  eût  jamais  vus 
(il  ouvrit  de  grand  veux).  La  dame  s'adressa  à  Miqui  en  ces 
termes  : 

Vos  doigts  répandent-ils  le  miel  ?  La  lyre  fait-elle  retentir 
sa  musique  ?  Le  svelte  coursier  brun  refuse-t-il  sa  nourriture  ? 
et  le  fils  du  roi  est-il  en  proie  à  un  trop  grand  chagrin?  » 

Miqui  lui  répondit  en  ces  termes  : 

«  Nos  doigts  ne  répandent  pas  le  miel,  et  la  lyre  ne  tait 
pas  retentir  de  musique.  Le  svelte  coursier  brun  refuse  sa  nour- 
riture et  le  fils  du  roi  est  en  proie  à  un  trop  grand  chagrin  ». 

«  Je  regrette  »,  dit  Mariette,  «  que  le  fils  du  roi  soit  affligé». 


4i 8  M.   L.  Sjœstedt. 

Ensuite  elle  lui  tourna  le  dos,  et  disparut  comme  si  la  terre 
l'avait  engloutie. 

Quand  elle  eut  quitté  Miqui,  celui-ci  médita  quelque  temps. 
«  Ce  que  j'ai  de  mieux  à  faire  »,  dit-il,  «  c'est  d'aller  raconter 
cette  histoire  au  fils  du  roi.  »  Il  se  mit  en  route  sans  plus 
attendre  et  alla  trouver  le  fils  du  roi.  «  O  noble  fils  du  roi  », 
dit-il,  «  j'ai  une  histoire  extraordinaire  à  te  raconter.  »  «  Eh 
bien,  raconte  »,  dit  le  fils  du  roi.  Miqui  lui  parla  alors  de  la 
jeune  dame  et  des  trois  enfants  qui  l'escortaient  :  «  Le  trio  », 
dit-il,  «  le  plus  royal  et  le  plus  noble  d'apparence  que  j'aie 
jamais  vu.  Et  il  me  semble  que  tu  ne  saurais  rien  faire  de 
mieux  que  de  venir  chez  moi  demain.  Tu  verras  par  toi-même 
ce  qu'il  en  est  ». 

Le  fils  du  roi  fut  très  obligé  à  Miqui,  et  quand  arriva  le  jour 
suivant  il  se  rendit  chez  Miqui,  et  s'y  dissimula.  A  la  même 
heure  (que  la  veille),  arriva  Mariette,  escortée  de  ses  trois 
enfants.  Elle  posa  à  Miqui  les  mêmes  questions,  mais  ce  fut 
le  fils  du  roi  qui  lui  répondit.  Il  bondit  hors  de  sa  cachette, 
saisit  Mariette  dans  ses  bras  et  l'embrassa.  «  Oh  »,  dit-il,  «  que 
t'est-il  donc  arrivé  ?  »  «  Ce  sont  les  filles  de  ma  marâtre  qui 
ont  fait  tout  le  mal  »,  dit-elle. 

Il  la  ramena  chez  lui,  ainsi  que  ses  trois  enfants,  et  l'on  fit 
un  feu  d'os  avec  les  filles  de  la  marâtre. 


II 

Conte  du  type  :  Quête  d'un  objet  magique  (Aarne-Thomp- 
son,  Types  of folk-tale). 

Deux  épisodes  prêtent  à  des  rapprochements  avec  des  textes 
moyen-irlandais. 

i°  Confection  du  feu,  «  avec  sept  portes  ». 

Cf.  Forbuis  Droma  Damhgaire,  §112,/?.  C.,XLIII,  p,  108. 
Le  «  feu  druidique  »  a  sept  portes  (acits  batar  seacht  adorais 
font),  à  l'imitation  des  palais  décrits  dans  les  épopées  (Ac.  na 
Sen.  H79,  2731,  etc.). 

2°  Episode  du  rôti  de  souris,  qui  rappelle  de  près  celui  de 
Lugaid,  R.C.,  XIII,  446,  §  27  (note/  que  l'épisode  se  déroule 
dans  un  cas  en  Ecosse,  dans  l'autre  en  Norvège). 


Deux  contes  en  dialecte  de  Pile  Blasket.  419 

11  semble  que  ce  type  d'épisode  soit  spécifiquement  irlan- 
cf.  Folklore,  XXXVI,  p.  227  sq.  pour  les  superstitions 
concernant  la  souris). 

Conté  par  Mùheàl  0  Guithin,  né  dans  l'Ile  Blasket  (paroisse 
de  Dunquin,  C°  Kerry),  âgé  d'environ    jo  ans,  fils  de 
rs  (voir  le  conte  précédent). 

Jn:n  0:  fe:  n.'  l\>no:'^': 

v'ï  I  ei 'im'o.'r'  b>ft  ?  ;/.>  yp.tll:  ir  1  m.»io:'g'  S9  ixn.'bï::'!  agis 

vï:  /(•■  an.',. 7/  £/  fad.  vV:  fe'  po:st  agis  vV:  /</://  './'/':  </.>  fa:ft'i: 

■     1  ;//  /</:  vfl:*n'  di':ri  fe'  le  m  van  go  ra/iy  fe'  zr  /i/'.'v 

irt'n.'n'  do  t'e:ii  9tna'i  fe   nwn  mi\»   agdS  na:  j'i:ibiy  Je'  go 

d'o:  nu:  g9  "/''■'"/  kçs  autrui  no:  b\39hj  o:lr'  fe:.  da:k  fe'  sla:n 

n.i'yt  ikv  si  wal\ag9S  di  buk  fe~  9  aig1  er  9  mai:  ku'en'  agis 

1/.'  ;  '(•.■/'/  fe'  c  le  kaplÈ:n  a:rhg'  :  v'i:  i  d\l  0  ku'egf  go  h/frvn'  1 

t'r'i'sl  er  Utsg  a\mwvd' .  v'ï;  1  kaptï.:n  atm :  h."/  do  mar  di  /i:  fe' 

gw\  d'i'dmah  yvy  gno:  ni  hrj'g'i  jxndv.  er  g.\l  1  d'i:r  do,  1  gr/i:h 

hyfb.n  ,  da:k  Je  sbl:n  tg  9  gapt'È:n  agis  du:rt'  fe'  l'v.f  na:  rev'Ë;n 

d\l  gi  do:  g'i:f'e:n'  er  y  an  go  he:r\(n  )  »U."  go  m'eay  hs  aimwvd! 

.it:fo:'r'  ^ y..  da:kfe'  e'  nsan  agds  huk  Je  aig'  ft'xy  on  d'i:r' . 

fe:  m  a?t!  ghr  bug  fe  i:  na:  fesm  fl'e:t'  is  fesm  knik'  mar  ni: 
rev'  m  t'ihi  ro:lv:rJiy  al//  l'e:  ii:n  m  buzr'<.  J:n'.  l'e  lit '.m  ni 
bi:b:  kasiy  -.// '  xy  1  rjl'aun  W£gf,rix%  e:  ci:'t'  na:r  tU.7  dm'i  na: 
dÈ:n\:  n'dv  rim'ifiri.  Tamû  b'iguzg'  ytiilc  fe  kuÉ:'yfb)ilis  agis 

do  yi'zg'  /"•'  m  Je:u' •  ->'  §Al  ://a7  d°  dJ  'l:  £a:  gt'ïb'h'A  dd 
fxnd\:ni agis  faaay'l'a'y  di  Jxnrixn  fadidk'h-^  g'i:arur/u\ridy  kat'i 
zr  sto:'H:n  9gu:ri  t  t'xnihi:.  do  v'amg  mak  1:  he:  go  mu.-'nt'  agis  go 
Vi:asr/  mar  bu  gU9l  agis  mar  bw\  çxrt.  d'r'xgu'>.r  :  fxndirii  :  •//; 
nsi  yy  :';/'.  bas  dm'  dig'e:  «  tar  yv:m  m'i:s  go  n'i:s<.  nie  It:,  mar 
'.s  fad  0  d'ib  nie:  Ë:«  v/a/i  d'o:lï  v:r.  »  «  nd:  tar,  na:  d'e:n ',  na: 
d'e:ii  1  v'\k  \:  he:  »  ersmfxr  e/'-.,  «  mar  ta:  ïs  igamsi  ka{d~)  di 
v'Er'  dod  glwzfryt  zr  ?  gv:rt'  fo,  agjs  gu\  d'ë:ri  ma:  jnrivr  d'r'e.r' 
mar  d  i.wlr.  m'ifi  t'at  ni:  ga:  gôt'  did  n'i:si  f^ld'i  tr  bo:r'i:'yî  jn 
r\d  ita:  Wzt'  ».  «  knhs  sàn  »  srsi  mak  :  he:  «  ta:  »,  irssri 
fandm'i  «  nay  on  nuno:'g'  t\si?  »  «  fxgw\  d'i:r'?y,  vwifi  »  trs9  mak 
\:  he:  «  dy  ni:  f'ik'f'jr  au;/  n'i:si  vo:  nie:  nu:  go  vafJ  mo  -iim 
h\\:'lt9  »«  ta:  n  rhdsm  l'e:  fa:'l't'  igat  mif»  irsm'  fandin'i  «  ik  k'aun 
d'.  ht:  fi  ta:  fxml'ïs  agis  \ft'igr  si  Yt(i)  sm  ita:  a:r  vwisgwd't'ri>. 
0:  vraitfinis.  da  niEja:  s  ».  t'xr  -/ah  mif  agis  d\l  har  naf  nvai<.  go 

Reiue  Celtique,  XLIX.  27 


420  M.  L.  Sjœstedt. 

be:r'm'  agds  nuit  /-au/'  ,/  va  ru:  agds  j  hu:ri  l'ont  go  dArjs  '.  l'as? 
agis  t'irii  vu'.?/-  dadu:  agis  2  molt  dd  ywir'  e  ro:st9  er  >.  d'in'i  s.vi 
t'I'i:  go  meay  9  b*lah  e  d\l  ift'txy  go  k'xrt  la:r  1  l'usa,  ta  kat  mûrir 
ifi'ig'  sj  l'i(i)  sm  agds  tukli\  fe  may  z°  '^K  n\fo:h.  msân  nuer'  1 
v'Eg'  2  go:hin  d?n  v'o:'i  it'  igrE  kahi  fe'  f'e:n'  fi:Jr  lahf  nj  t'in'i 
ag?s  t'it'ig'  9  yol  er'.  b'i:  e  far'  er'  agds  tUd:  Ë:rv:'V  dd  la:'v'  jgat. 
buel'  b'eni  er'  1  dh:rui  1  çi:ri  agis  1  vi«7.7'  agds  na:  b'i:9%  je'  dd 
v'i:a:  Art  m  kïaun  sm  1  l'Eg'm'i  er  2  ghrp  dri:ft'  mar  a:  duv  m 
nali:  n'i:  vu'inh9y  mU2s  drv.fi  e:  »  «  d'i:anhdd  mw\  ji:hl  dot'  9  gu'in'e 
yo:'r  »  ers9  fâ:n.  «wuer'c  v'Eg  'sàn  dUïnt  2gat  »  trsm'  fan  dm' i 
«  ii'r'ig'  ift'oty  har  fal  1  l'zs  agjs  sj  yu:'n\  hi'jr  hueg'  ddn  Vis  ta: 
klo:sË:d  Wçg.  ift'ig'  sd  ylo:sË:d  sm  ta:  sgjhàrn,  ra:su:r,  t9iua:lV 
agjs  gdlu:ndy.  tu:r  l'ont  mso  yu:ri  i'dd  o:'r'  gâ:n  i'dd  sm  n'i:V 
ïœ\s  a:r  n'as  J'e:  fa:H' .  »  «  nio  la:*/  ag2S  mohl  dot'  »,  2  ra:'g' 
fa:n  «  ma:  rihri  V\m  m  kat  mu'dr  y\r  yun  ba:f,go  duht  h2r  naf 
ânso  yu:t  Vo:  »  «  tar  m'i:3s  yu:m  agjs  k.\r  dd  lâv  fe  nusgu\l' 
ag2S  kwïd'ïg'  Vôm.  »  d?  ha:n\g'  ag?s  d2  y™ir'  2  lâ:v  fe  na  osgw\l! 
ag2S  hug  /'e/  go  d'i:  2  d\r2S  e:.  «  t'e:r  jma'y  go  d'i:  n'  Jo:'nir'i:ii 
fin'  2inu:  ag2S  tang'  9ina-y  911  yô:l  ma:  er  9  nArds  agds  l'i:3n  dd 
hstndva:H'i:n'  dm  o:r  ag2S  dm  ar'ig'dd  jta:  ft'ig'  au//  agjs  n'i'  vEg' 
È:n  çonl  Art  ma:  jin'dn  /.;u:  gay  n'i:  mar  d'Er'im'  l'ct. 

yuzg'  fâ:n  go  d'i:  dAr2S  ui  Po:m3rd  agjs  d2  bug  idrdyi  er  2 
gô:h  hardk  dma'y  .ay  dj  Imp'  er'.  huk  Je'  fe:  rv.fi  agis  2rv.fi  eVk 
ay  di  ciri  er'  «  0  »  ersdn  fxndm'i  «  kahj  tu:  me:  fe:n!  dj  hu:rt' 
2tna'y  ».  dj  hà:'n\g'  fe:  har  naj  niarj  rsv'  .m  fxndin'  ag2S  d2  rug 
g  r  ci  ni  er' .  d.2  huk  fe'  I'e)'  e:  mars  rsv'  2  yô:h.  yo:  tapwig'  ag2s  d2 
l'otg  fe'  2  lit:-*  er  jgô:Jj  dj  glue(j)  fi  I'eJ  g2  he:2sh.  dj  l'ah  2ga: 
hu:'i  er  çà:n  ie:  bunitjs  agjs  le:  hu:fa:s  nuir'  2  yn\U  fc  yo: 
j'rnip'ii:  agjs  d?  hà:'n\  fe:  er  t  fandm'  1  n'i:  dj  Imp''  er  fe:n  1 
jï:amv.  «  n'i:  jla:'r'  »  er  l'fm  «  no:  vi:J  anmu'd'ir'  nutr1  1  v'Lf  2d 
v\J2yiud'  o:g.  »  is  Auhg'  9  y/AUin  1  fotndin  er  ga:r'i:.  «  To:g  l'ont 
9  tar\g'?d,  t  çâi'n'  »,  er  j 1)911,  «  ag9S  gluef  Vent  yun  bo:h\r'  ». 
2nsàn  dd  Vi:n'  fâ:n  911  nia:'H:n'  ag2S  vï:  2  yri:  e  ie:ni\  l'e:  ha:h9s 
ift'ig'  119  y/'/'./v.  «  jxh  »,  er  Jifni,  Ve[  fe:n'  «  m' t'e: g2  m'i:3n  911  ta: 
er  mad'm'  I'eJ'  b'im'fe'  /'e/  tra:nho:n2  »  dd  glué(i)fc  l'-Ef  yun 
bo:b.r  ag2S  is  er'  bwi  jir'9  911  v'"'i.7' .;  bal'i  kvm'  2  brôft'm't'. 

ie:  l'un'  dd  t'onyt  gd  d'i:n'  lie:  b'm  e:  2  /au///  d'i.r'dy  g9  rsv' 
kapl't:n  119  Ivj'g'i  hug  9  Lr/frui  e:  er  du:'J  er  ii:  fo:ld gd  h'e.r'in', 


ites  in  dialecte  de  l'ile  \i  i 

te:  i:  (à:n,  »  tu.1  m'  a:hlh  a  ji. 

i  fin\J  d'm  ».  «  ni:  Ijok  iw'l 

</.'  'ti.'x  .'  kapt\  :n,  ■   .;•/  b'v.r  fit  nual'  e:  ga  d'i:  da  >  m  a 
'  iu.nl  :ii    la:r  n>  •/</./  .7  dà 

I  .'.7  fï    H:  •.!'£/'.    ■//.-  d'    ■    /AI  / 

m  //'/.•   r/iU'Jf  //.<    h.h.'iit.t  .>  yabddar   ik  taft'al  u.>  mat 
■11'. 

:.u  slà:n  agas  b'.m'xyi  ig  .>  gaplÈ:n  nutr'  brôhdai 
kv.'ii  k.'rk-  \:  0  fab  0  irsa  fà:n  l'uf  «  fcï:  auwi  .>  w'e  /l'  s  7a/  «u 
kr'i:b  Isyl'.n'  .>h//'.?  »  0  mi:  0  ma.r'ay  »,  </.>  r»;'^'  .>  kaptÈ:n, 
da:  bo  v'/.\>  «  /'a/w  rW; .>//  ÈmayJ  /'/./;/,  b'l:arhi  m'ê  ï  /.ni  tu: 
du:rf  fa:n  l'v.j  na:ra  v'e.'d'ir*  do  fe:ri  g1  1  do:  .> 
ï.  -/u.'/'.'v  I'eJ  ay  gAr  vah  I'eJ  da:  b'e:  d  bol  e:  ïarayt  \ i  - 
hi:rt'  .»:  1..//.7/  I'eJ  ga  l-h/Jb.ii  unir  gd  rv>  b!ogà:'n'i:n'  kv.i'.m' 
ig'E  l'c:  di:ann  \vn.  ànsân  7.»  glueÇj  )fe  I'eJ  awal'i.  v  irijl'i:  go: 
7.'  -/L'z  fe'  Jt'xy  go  l't.p  e:ad\£  agds  da  ysr  fe  hldh  -n'a:  e.'adtg1 
n'  fc:n.  da  bo:g  If  Jtapal  agis  karavad.  nuzr1  .1  bà:ln\  fe'  gd  d'i: 
d&ns  :  l'i:  dd  vus/'  d\n\  da:  fa:ffi:  I'eJ  agds  hvk  fem  p'vsakroïn' 
xgas  du:)  /  fe:  I'eJ'  9  m:  l'c:  na  vâ:hir'  g\r  vah  l'v.fi:  d'ek'fi'n  V . 
dd  m//  jii  pa:Jt\  bhg  wal'i  agas  du:rt!  l'c  /;.»  vâ:far'  go  rEv'  far 
\39sdl  juiu:  -r  9  vafo  agds  ghxd  vah  i'i-.f  i:  d'ek/fm't'.  «  j"i:ay  »  er 
fifan  «  kiid  .'  hvk  fe'  do:sd  »  >.s  dd  hxsba:n  le'  :  p'i:s  ar'<.g'<.(d') 
d'i.  «  0:  /-'.j/'i,r''.  »  smn  -ui:b'j',  «  u'i:  jhi:'r'  no:  '.s  dm'  anwsal 
e:  'is.hs  knt  ta:  gu'\ri  l'c:  d'i:awi  do  d  ni.:-'  y\>?  n'i.T  é:n  u:'l' 
r'i'.-ii.iy  ?gwin  do:  ma:' s  yvn  pni'rnj'  dgwm\  bà:'n':  fe:  ».  d'im'i 
ji:  mars  rsf  fe:  ,ij.\<  y\r  ji-  fa:'l't'i  rim\.  «  \  ri:  11?  v'art  »,  ir 
fifi,  0  k'c:  iar\:f  no:ka:  vU'er'iffayt  suas  l'c:  v'e:b  dd  g™iri>.U9S9l 
agds  gàn  daim')  'u  '  au;/  0:  ga:gw\fi  bal\  a-^gob  n.i  d'r'i:  fxytm'i  ?  » 
«  ca:  du:rl  Sd  fxt  »,  er  fifdit,  «  a-/  na:  kasin'  f'e:n' gwi  do:  hv: 
go  m'c.iy  hs  àimw\d'  no:  bwàhj  o:'r'  dgatn  ?  » 

yahdddr  dn  \:h>.  /•.;/  go  sv:hy  sà:v  le  r.w.  gay  b'i:g  agas  /au 
gay  d'i:.  rhd  nà:r  yl'<xyti:3ddr  ri'dvgdd'i:  fin',  ir  niad'in'  jnnï:r'jy 
ir  Vr'ak  9  lïi:  d  im'ik'  fà:n  âgds  çxm  fe:  moltdyâ:n  b'r'a:  r\ur 
agdsdd  buk  tuf  nual'  e:  war'vt'  fe'  e:  agas  dd  vwin'fe'  je:  dn  krzkfdn, 
agds  y\r  fe  fi:'s  d  mà:H'i:n'  -.//'  o:'f  agds  dd  vu:/'  ir  d  gUdhri  <w 
ma:!ïi:n'  agas  dd  gav'  fe'  ku:ngar  na  mah:  no  ghr  hro  fe'  d\ras  : 
l'txsa.  dadi  fe  t'in'i  -n'a:  yxr  fefxyt  no:rf\  zr  1  d' in'  agas  y.\r  fe 
p'i:sa  dan  -/o:'l'  1  m'ï:al  gay  d.\r<.J  dasna  fetyt  no:rfi.  nuzr1  las  m' 


422  M.  L.  Sjœstcdt. 

t'in'i  d'ëir'i  blab  nie:b  on  v'<r7'.  yUzk'  fâ:n  zr  /'a/iv'  agds  tUd 
ë.tU:'/'  ir  tardk  n:jaslâ:W.  dan  fe'  lahifd  yh:  ir  far' .  sm  var'v  go 
dd  ymk'  fe'  zjl'aunu:  ma'y  m  b'e'bi.^y  u:rgra:'njit:'i  agds  vr'dd 
k>aun  tar'vt  dd  ga  bu:ll'  igE,  agds  e:  g  avark  fi:-'s  agj  svis.nxszr1 
v7  fe  hrh  o:  v'eh  z  d'xrk  agds  na:  f<xkwi  f  e:n\,  do  hk'  fe:  yv  m 
f'o:h  d'ïhi  go  bàmp>lu:H'.  nuzr'  s  v'*;  j  ha:h  dm  ^o:'ï  ii  igE  dd 
bi:n  Je:  fur  agis  ha:r  fe'  uzg'  >.  çer'i  hsd  l'e:  t'y.s  m  fin'  agds  is 
g'a.r  go  rsffe:  m  hr\u  mu'dr  mar  n'i  rev'  È:n  agdb  yf\g'  e/. 
nuzr'  dfuzr'  fà:n  s?n  ridyt  sân  e:  ddfr'xpfe:  har  kh:  agds  dd  bank' 
fe'  l'e:  b'e:m  t,  d!o:nri  i  çi:ri  agds  t  v'iwï:/'  zr'  g\r  yf'ir  m  k'aun 
e  sp'in'a:!'  ?  na:rd\  Sd  nË:r.  ay  à\  v'/:  fe  z  kas  àgds  z  tu.rbk  9 
d'idng'  t'xyt  ir  ?  gdh.v'  drv.fi  a/  d?  y™i:n\k'  fà:n  ka(d)du:ri  j 
fahdin'  2  gr'i:9y  hy/hri  ÏEf  agjs  mar  fui  vuç/'  fe  t  k'aun  m.ft'  l'e: 
b'e:m  EÏ  agds  do  l'xggo  tahve:  dd  nn  fe:  m'invEl't'  d<.çzun  d  y  ai' 
ânsan  nuzr'  i  v'i:  fe:  zr  d  huzn'ds,  agds  gân  e:n\  yf'ig'i  na:  Uzg'  yiie 
fe:  fl'y-y  z  l\rdg  dn  ylo:sËd'  mar  d  rvi  m  sgdhâni  m  ra:su:r  dn 
tdwa:'l>  agds  dn  galu:ndy  agds  do  fuzr'  f  e:.  dd  vudf  fe  yw\g'  i'dd 
agds  dd  hâ:ln'ig  har  naf  dwal'<.  ir  d  vdnoi'g' . 

v'/V  fe  g  obw\r  isd  gno:  do~  fe:n  no:  gur  bain'ig'  dn  la:  agds  dn 
mi:  suds  agds  do  yUz  fe:  fa:  je:ri  dn  yUzii  mar?  sgar  fe:  I'eJ" d 
gàpt't:n.  v'i  fé'  auh  rmif  agds  yur  Je'  mm'i:l't'ifa:il'tri  riniif 
*/i  aim'fr'  v'r'a:  ku  z  k\r  n?  mard  goiv '.  nuzr'  hrôhdddr  hydhn' 
da:g  fâ:n  d  kapt't:n  agds  d'im'ifef'e:  je:n'  rw  ha:'t'<.  mard  ha:rb.g' 
ndd\:n\  mi'.r'idlt  zr' .  zr  gxl  do  go  d'i:  dnd\rds,  dd  lau'r'  i  fznditi: 
«ki:ad  nii:l\  ja:'l't'i  ru:/,  i  v'ikf  i:  be:  »  zrjifm  «  >.s  mab  iv'i:  is 
dgam  sd  gd  ref  sm  umt  agds  na:r  vwË:3hy  dÈ:n'i  d  rkVy  zr  dd 
yonidri:.  zr  hugu\f  l'y.t  m  f'anft'i  b'ogd  ?  »  «  dd  bugds  »  zrsd  mak  i: 
be:  «■  la:  f  i'dd  nso  gain,  ma:  jin'm'  jidd  Ë:n  /.jr'-.v't //:•/.  »  «  tar 
yu:m  in'i:ds  »  trsm'  fxndm\  agds  b}a:r  nie:  »  «  o  ji:anbdd,  agds 
a:'it\  »  zrsd  fà:n  «  agds  da:  m'eay  dn  obw&'  n'i:9S3  tfim'i  »  fudr 
fe  ifg'i  bdg  agds  il:  çim'xï  fe'  dn  galunuy  da:  }:aso:'g'  add,  dnsan  dd 
yjhum  fe  zr  e:  Vaid  /'e/  dn  rasu:r.  n'i:  tapu:ld  <//';  fe'  b'd:rh  i/e 
na:  g.\r  Xxb  d  ga:  hu:'l'  ir  çâ;n  <>oyt  mar  d  nin'dd  ui  iy.mhii  is 
au/'.^'  -.  y'i:  o:ga:ndy  yu:'g'  m'I'im  agds  fih  di:f.  «  vw\f\  »  trsm' 
fy.nd\n'  eI'i  «  d'e:n'  d  kl' jS  k'ï:am  l'umsd  »  «  o:  na:  d'e:ii,  na: 
d'e:n'  »,  zrsdn  ç'i:ad  fxndm'v,  «  mar  da:  dukfa:sd  m'i:3s  y^'ig'i  fd 
dn  çi:ad  la:  ba:'n'i:f  dnso  fe:  dd  va:s  d  hukdy  as.  »  «vwi/i  »  zrsd 
mak  i:  be:  «  is  mar'<.g'  v/i:Jn  gd  bdyt  agds  t  v'i:*n  go  bdlk  n:  ji'zg' 


l)fu\  contes  en  dialecte  de  l'Ut  Blasket. 

■  .»  -i.ih  .'iiiv.  dat  i  r  :  n'i:  mwar 

m  trub*lo:'d'  dom  si  tg'e:v  nibarj'g'il'i:  i  hu:rt  \>  ,  ta  'omah 
mm  /■>/  o  \rs\tt  fandvrix  «  Vain  tf  \n'  ■>  bol'.  I>'i:'y  <h  bol 
ggûi  nnii  l'.n'  •«  o  tai  yy.ni  ■>  /'a*  "  di  ra.'g1  mdk  \:  be:  ï\  I  •>/' 
fandin'i.  J.>  bà:ln\g'  agis  di  hug  sfrr'vsi  go  o:  v'h'igo  tain,  «o 
rsm'  t'amv'çn  »  i  v'i'Jfe*  //.>  n'seibffe:/\  d'e:n'  i  rhà  tfl:ani 
Pktnsi.  àgK  fin'  agis  t'r'e:)  m  m'e:tf  fin' bo  VU'ir  e:  u:nt.>s  •//'//  i; 
/.'<•'  nuv   di  y/i/v''  fe'  g\r  b'wrt'  gr'iba:r  agis  </ï\/u.t  t  vï:  au//. 

./.'/•  <///.»■/  î  .■'•/  tr  fad  do  agis  yimfa:didii  v  /  jg  faytin'  e:.la: 
va:'»'  v'i:'dir  i  f  />/  nn'ctsg  //.»  //V:/'  t  gr'i:'y  loyhn'  agis  n'i-  rev' 

to:v.ih  ,'kv  ga  f\:aniv.  ay  tra:nbô:n  agis ,»  ///'/'.>//  £  </->//< 
/;/.'  .'r/.v;,  <b  ha:rb.g'  g.\r  baimdir  suis  l'e:  hhi:n'  agis  di  varwdir 
i:  v'iïdir  /(>:  >./.'>7  m  ,i,rA/'  ///<///  :  v't  feu.  £  /V//  ju/a/'i  hugidir 
o.rdu:  da:  nVifo:r  m  hhi:ri  ?  yv'ir'  ib'v.rv:  nutr*  -.  ■//;  fi'  b'\-./:b: 
y\r)"r  \  fi:si  biogfe.it'  y/ ï//'  gar^  dm'ika  v  l'efaïig',  v't:  /'e//  er 
;;/d£  i:  he:  >.  jib\.  Jv:>t'  fe'  na.r  tbfe'  nivnm'xfvn  luy.  agis  na: 
f  /:j/.'x  fe'  e'  mar  na:  rev'  m'ifn'cr/m  la:'d':r'  j  go:hn'  i^e.  «  w  do; 
//'/'  iwro;  /7  &U:  »  er»  dw't  </.>//  ///V/'  e/'i  »  «Uer7  3  -///i/o'  mah  i: 
/.»«•:  /•.'</  £  tahmt  ko:  d'im  v' ,  v'Er  /r  £/-  s  W:»  fl»^  agis  du:rt' 
fe'  na:  b'eay  fe'  /V://'  £  tArimis  n'i:simo:  os  i  #u:«,  <fo  gu:«  yé  <? 
ga  /?u:'V  dgw  di  blôg1  fe'  fiirti:  n'i  tapu:li  •//'•  fi'  Viir  ig*E  na: 
f/odffeomo.'rdagis  v'»:  fe:  ntfkfisi  rad'%  l'e:  ha:his.  v'«  //'  fVu.T 
e/'  £  ga:/i:  fe:  «  m  cto:  v^i/î  »  £nv  dm'  ikv  ÏEf  i  nui  e/'-.  «  ni: 
mah  m  uui.-'l'  lia:  Jr'ir'b  ig°\ri\  ir  m  e:r\vuy  ï:agânti.  raig1  da: 
çc:ï  fe:  m'e:d'  m  /u.-/</  ':/->/  ta:  ir' .  »  «  ^.'/-  i  ça:'n'  »  eri^w 
/.'y.'//.'-/  «  &a  to;  £  gwiVu:*nt  \n?  »  «  ta:  fis  er  gay  't'Migam.  ta: 
vs  .''gain  ha  ta:  nia  -/xn  agis  nu  fa:'jt'i:  \  di:aniH  siwaX  :  n'e:r'\n' 
mif  »  «  /"a*  »,  trsjn  iJy.nuy,  «  tar  :  l'y.'1  v  .'  mo:rd  agis  ïh  d'\ 
jtn'e:r  »  di  ba.-'riig'.  «  im'rff  »  zrsm  Jjyjn?y  l'e:  ni  gr\fu:r,  agis 
tu:'r  yv:'n'  br\\:-'n  dm  anw'b..  n'i  fia:1/,  ma:  v'i:  -.//;  o:'l'  g? 
mah,  ta:  i  tâmr'hi  n'i:sifa:r  na:i:  ».  do:l  fà:n  i  tcvv.r'h'.  ir  i:n't':nf 
g\r  mo:  m  fis  i  \\:>y  ig'E  ay  ni:  tapv:l  i  >iJa(f)fem  e'  na:  Vi:fe  yo: 
dA\jl  \s  v'ïfe  n.'v.  v'/  p\j:k'  ir  çà:n  msàn  «  a  »,  ersm  hymty , 
«  is  pa:r  mar  fin  tu  na:  mar  •//:/  er  du:*f,  mar  n'i  v'i*n  i 
htn'a.'d  ift'ig  Wa.it  sm  e:r  mjy  s  >rii:'y.\r,  ay  //'/:/'  t:n  v;  t:4  gd 
m'cr'  d'xliv  gid'o:  ri.ft'  nu-.f  i  rai/  iwaV\  go  hc:r':ri.  si  lis  lia: 
i  g'avn  di  hi:  ta:  t'r'i:  fro:k  o:'r'  fa:  haliv  au//  agis  b'i:d'i:ft' 
igat.  » 


424  M.  L.  Sjœstedt. 

da:g  fâ:n  ânsan  ijd  agds  hvg  aig'  =r  j  mal'i.  dd  futr  je'  m 
pro:ku'i:  lahifkh:  m  l'as  agds  hukje  I'eJ 9waV  bd.  nuv'  p  fu.w  fe 
c  fe:ri  er  d  hum'ds  çxn\  je'  /e/jÇiii)  vu.?/'  halv/  agjs  di  jiri  je 
kwifl'ôn  9  ho:ga:'il'.  v'i:  je: f'e:n'  agds  >.  van  s^  im'œ/t  ?  rjl\3çft'à:n 
asdn  dma-£  agds  se:*!  sJkn'<.r'  sâ:v  ?kv  >.s  9  t(\)rjs  d'ïiam^  i  v'i:»s 
'erkwrd'  m  vjku\r'  v'i:  pci:\V  o:g  9k\J  agjs  is  me  fe:n'  d  ka:rdr9S 
'.  v'i:  ir  9  mâft'i  agds  g'<xlw'.m'fi  jir/  9  ya:rd'i  na:  rEv'  t:n  dnla: 
gam. 

SEÂN  Ô  SE  NA  BANÔIGE 

Bhi  feirmeôir  bocht  i  n-a  chomhnaidhe  ar  an  mBanôig  sa 
tseana-shaoghal,  agus  bhi  se  ana-bhocht  ar  fad.  Bhi  se  posta, 
agus  bhi  lan  an  tighe  do  phâisti  beaga  aige.  Aon  la  amhâin 
dubhairtsé  le  n-a  bhean  go  raigheadh  se  ar  tuilleamh  fhortiûin 
dô  féin  amach  fe  ndomhan  môr,  agus  nâ  fillfeadh  se  go  deô 
nô  go  mbeadh  cos  adhmaid  no  buatais  ôir  fé.  D'fhdg  se  slân 
agus  beannacht  aca  sa  bhaile,  agus  do  thug  se  a  aghaidh  ar  an 
mbaile  cuain  agus  do  réitigh  se  é  le  captaen  ârthaigh  a  bhi  ag 
dul  6  thuaidh  go  Lochrainn  ag  triall  ar  lasc  adhmaid.  Bhi  an 
captaen  ana  bhaodhach  dô,  mar  do  bhi  se  go  dian-mhaith 
chun  gnô  na  luinge  do  dheunamh.  Ar  dhul  i  dtir  do  i  gerioch 
Lochlann  d'fhâg  se  slân  ag  an  geaptaen,  agus  dubhairt  se  leis 
nâ  raibh  aon  dul  go  deô  aige  féin  ar  chasadh  go  hEirinn  nô 
go  mbeadh  cos  adhmaid  no  buatais  ôir  aiiie.  D'thag  se  é 
annsan  agus  thug  se  a  aghaidh  isteach  on  dtir. 

Se  an  ait  gur  thug  se  i  nâ  fésna  sléibhte  is  fésna  enuie  mar 
ni  raibh  na  tighthe  ro-fhlûirseach  ann  le  linn  na  huaire-sin. 
Le  tuitim  na  hoidhche  casadh  isteach  i  ngleann  uaigneach  é, 
ait  nar  shiubhal  duine  nâ  daonaidhe  riamh  roime-sin.  Tamall 
beag  uaidh  do  chonnaic  se  caoch-sholus  agus  do  chuaidh  fa 
n-a  dhéin.  Ar  dhul  isteach  dô  bhi  dhâ  ghrioblach  do  seanda- 
oine  agus  seanachailleach  do  seanabhean  faid-fhiaclach,  géar- 
iongaineach  caithte  ar  stôilïn  i  gcûine  an  tseanathighe.  Do 
bheannuigh  Mac  Ui  Shé  go  mûinte  agus  go  béasach  mar  budh 
dhual  agus  mar  budh  cheart.  D'fhreagair  an  seanduine  a  bhi 
insan  chûine  theas  don  dtig  é  :  "  Tar  chugham  anios  go 
n-iosaidh   me    thû,  mar    is  fada  o  d'ith  mé  aon  bhlaiseadh 


ntti  ni  dialecte  (/<•  Vile  Blasket. 

d'fheôil  m."  "  N'.i  tar,  n.i  dein,  nâdein,  a  Mhic  U\  Sli 
fear  eile,  "mar  ta  a  fhios  agam-sa  cad  do  bheir  dod  ghluai- 
seacht  ar  an  gcûirt  seo,  agus  go  deiinhin  ma  deinfir  do  réir 
mar  deurfaidli  mise  leat,  ni  ghâdh  dhuit  dul  nios  fuide  ar  thôiri- 
dheacht  an  rud  atâ  nait.  "  "  Connus  san  ?  "  arsa  Mac  L'i  Shé. 
•■  I  .  "arsan  seanduine,  "  nâch  6n  mBanôig  tusa  ?  "  "  Seadh, 
go  direach,  mhuise,"  arsa  Mac  Ui  Shé,  "  acht  ni  feicfearann 

mhô  mé,  nô  go  bhfaighead  mo  mhian  shaoghalta,  "1 
an  rud-san  le  faghâil  agat  anois,  "  arsan  seanduine.  "  Ag  ceann 
dothighe-se  ta  seanalios  agus  istig  san  lios-san  atâ  ar  bhruascailt- 
ne  6  bhraighdeanas.  Dâ  mbeithfeâ-sa  i  t'fliear  mhaith  anois 
agus  t-h il  thar  n-ais  abhaile  go  liEirinn,  agus  molt  reamhar  a 
mharbhughadh  agus  a  thabhairt  leat  go  cloras  an  leasa  agus 
teinc  mhôr  d'adughadh,  agus  an  molt  do  chuir  ag  rostadh  ar 
an  dteine  san  tslighe  go  mbeadh  an  boladh  ag  dul  isteach  go 
ceartlâr  an  leasa,  ta  cat  môr  istig  s.m  lios-san  agus  tiocfaidh 
se  amach  ag  itheadh  na  feula.  Annsan  nuaira  bheidh  a  dhôthain 
don  bhteoil  ithte  aige  caithfidh  se  féin  siar  le  hais  na  teine 
agus  tuithdh  a  chodhladh  air.  Bi-se  ag  taire  air,  agus  tuagh 
maobharamhail  id  lâimh  agat.  Buail  beim  air  i  dteôrain  an 
chinn  agus  an  mhuinil,  agus  nâ  biodh  se  do  mhi-ddh  ort  an 
ceann-san  a  leigint  ar  an  georp  arist,  mar  À  Dubli  na  n-eal- 
adhai  (?)  ni  bhainfeadh  anuas  arist  é  :  "  Deunfad  mo 
dhicheall  duit,  a  dhuine  choir,  "  arsa  Seau.  "  Xuair  a  bheidh 
san  deanta  agat,"  arsan  seanduine,  "eirigh  isteach  thar  falla  an 
leasa,  agus  insan  chûinethiar  thuaidh  don  lios  ta  clôsaod  beag, 
Istig  sa  chlosaod-san  ta  scathân,  râsur,  tabhâile  agus  galûnach. 
Tabhair  leat  annso  chughainn  iad,  ôir  gan  iad-san  nil  leigheas 
âr  ngeas  le  faghâil.  "  Mo-  lâmh  agus  m'fhocal  duit,  "  a  raidh 

.  •"  ma  ritheann  liom  an  cat  môr  do  chur  chun  bais,  go 
dtiocfad  thar  n-ais  annso  chughat  leô.  "  "  Tar  anîos  chugham 
agus  cuir  do  lâmh  fe  m'oscail  agus  cuidigh  liom.  "  Do  thâinig 
agus  do  chuir  a  lâmh  fe  n-a  oscail  agus  thug  leis  go  dti  an 
doras  é.  "Téire  amach  go  dti  an  seôimrin  sin  amû  agus 
tarraigh  amach  an  chomhla  athâ  ar  an  ndorus,  agus  lion  do 
sheanamhailin  don  ôr  agus  don  airgead  atâ  istig  ann,  agus  ni 
bheidh  aon  cheal  ort  ma  dheineann  thû  gach  ni  mar  deirim 
leat.  " 


426  M.  L.  Sjœstedt. 

Chuaidh  Seân  go  dti  doras  an  tseomraagusdo  thug  iarracht 
ar  an  gcomhla  do  tharrang  amach.  Acht  do  theipair.  Thug  se 
fe  arist  agus  arist  elle,  acht  do  chinn  air.  "  O,  "  arsan  sean- 
duine,  "caithfidh  tû  me  féin  do  thabhairt  amach.  "  Do  thàinig 
se  thar  n-ais  mar  a  raibh  an  seanduine  agus  do  rug  greim  air. 
Do  thug  se  leis  é  mar  a  raibh  an  chomhla.  Chomh  tapaidh 
agus  do  leag  se  a  lâmh  ar  an  gcomhla  do  ghluâis  si  leis  go 
héascaidh.  Do  leath  a  dhâ  shûil  ar  Sheân  le  hiongantas  agus 
le  huathbhâs  nuair  a  chonnaic  se  chomh  simplidhe  agus  do 
thâinig  se  ar  an  seanduine  an  ni  do  theip  air  féin  do  dheunamh. 
"Ni  folâir, "  ar  seisean,  "  no  bhis  ana-lâidir  nuair  bhis  id 
bhuachaill  ôg.  "  Is  amhlaidh  a  chrom  an  seanduine  ar  ghâiri . 
"  Tôg  leat  an  t-airgead,  a  Sheâin,"  ar  seisean,  "  agus  gluais 
leat  chun  bôthair.  "  Annsan  do  lion  Seân  an  mâilin  agus  bhi  a 
chroidhe  ag  leimeadh  le  hâthas  istig  i  n-a  chliabh.  "Seadh," 
ar  seisean  leis  fein,  "an  té  go  mbionn  an  t-âdh  ar  maidin  leis 
bionn  se  leis  go  trâthnôna.  "  Do  ghluais  se  leis  chun  bothair, 
agus  is  air  ba  ghirre  an  mhoill  an  baile  cuain  do  shroistint. 

Le  linn  dô  teacht  go  dti  an  ce,  b'shin  é  an  t-am  direach  go 
raibh  captaen  na  luinge  a  thug  o  Lochrainn  é  ar  dtûis  ar 
ti  seôladh  go  hEirinn  le  n-a  lasc  adhmaid.  "  Seadh,  "arsa  Seân, 
"  Tâim  âbalta  ar  dhiol  leat  anois  as  an  môrmhaitheas  a  dheinis 
dom.  ""Ni  thôgfaidh  mise  aon  phingin  uait,  "  do  râidh  an 
captaen,  "  acht  beir  leat  abhaile  é  go  dti  do  bhean  agus  go 
dti  do  phâisti.  "  Ar  maidin  lâr  n-a  mhaireach  d'fhâg  an  long 
an  cuan,  agus  do  sheôl  si  amach  ar  an  bhfarraige  mhôir.  Bhi 
an  ghaoth  ag  séideadh  i  bhfabhar  do,  agus  ni  môr  na  laetheannta 
do  chaitheadar  ag  taisteal  na  rnara  go  hErinn. 

D'fhâg  Sedn  slân  agus  beannacht  ag  an  gcaptaen  nuair 
shroicbeadar  cuan  Corcaighe.  "  Seadh,  "  arsa  Sean  leis,  "  Câ 
am  a  mbeidh  tû  ag  dul  go  crich  Lochrann  arist  ?"  ;  "  Mi  6 
amâireach,"  do  râidh  an  captaen,  "agus  dâ  budh  mhian  leat- 
sa  bheith  i  n-aonfheacht  liom  beurfaidh  mé  liom  tû  agus 
fâilte.  "  Dubhairt  Seân  leis  nâr  bhféidir  dô  féin  go  deô  a 
mhaitheasaidhe  do  chûiteamh  leis,  acht  gur  mhaith  leis 
dâ  b'é  a  thoil  é  iarracht  eile  a  thabhairt  in  n-aonfeacht  leis  go 
Lochlainn,  mar  go  raibh  beagâinin  cûraim  aige  le  deunamh 
ann.  Annsan  do  ghluais  se  leis  abhaile.  Ar  an  slighe  dô,  do 


Deux  conta  en  dialecte  de  V\U  Blasket.  127 

chuaidh  se  isteach  go  siopa  éadaigh  agus  do  chuir  se  culaith 
bhreagh  éadaigh  air  féin.  Dothôgsé  capall  aguscarbhad.  Nuair 
a  thâinig  se  go  dti  doras  an  ttghe  *.K>  bhuail  duine  dâ  phâisti 
leisagus  thug  se  piosa  corôin  dho,  agus  dubhairt  se  leisa  râdh 
le  n-a  mhathair  gur  mhaith  leis  i  d'fheicsint.  Do  rith  an 
paiste  beag  abhaileagus  dubhairt  le  n-a  mhathair  go  raibh  fear 
nasal  auui  ar  au  bfhaithche  agus  gur  mhaith  leis  i  d'fheicsint. 
••  Feuchl"  ar  seisean,  "Cad  a  thug  se  dom-sa."  ls  do 
theasbain  an  piosa  airgid  di.  "O,  a  thaisce,"  arsan  mhathair, 
"  Ni  folair  nô  is  duine  an-uasal  é,  agus  cad  ta  againn  le 
deunamh  do  i  n-aon  chor?  Nil  aon  ait  oireamnach  againn  dô, 
ma  is  chun  Ifanamhaint  againne  a  thâinig  se.  "  D'imthig  si 
nuira  raibh  se,  agus  chuir  si  tailte  roime.  "A  ri  na  bhteart,  " 
ar  sise.  "  Ce  mharbhuighis,  nô  câ  bhfuairis  teacht  suas  le  bheith 
id  dhuine  uasal,  agus  gand'aimsir  ann  ô  fhâgais  an  baile  acht 
gob  na  dtri  seachtmhaine  ?"  "  Cad  dubhart-sa  leat,  "  ar  seisean, 
"  acht  na  casfainn  féin  go  deô  116  gô  mbeadh  cosadhmaid  r.o 
buatais  ôir  agam.  " 

Chaitheadar  an  oidhche-sin  go  subhach  sâmh,  le  regha 
gach  bidh  agus  togha  gach  dighe,  rud  nar  chleachtuigheadar 
riamh  go  dti  sin.  Ar  maidin  amâireach  ar  bhreacadh  an  lae 
d'imthig  Seau  agus  cheannuigh  se  moltachân  breâgh  reamhar 
agus  do  thug  leis  abhaile  é.  Mhairbh  se  é,  agus  do  bhain  se 
dhé  an  croicean,  agus  chuir  se  sios  i  mâilin  an  fheôil,  agus 
do  bhuail  ar  a  ghualain  an  mâilin  agus  do  ghaibh  se  cômhgar 
na  Malaidhe(?)  nô  gur  shroich  se  doras  an  leasa.  D'aduigh 
se  teine  bhreagh.  Chuir  se  seacht  ndôirse  ar  an  dteine  agus 
chuir  se  piosa  don  bhfeôil  i  mbéal  gach  dorais  dosna  seacht 
ndôirse.  Nuair  las  an  teine  d'eirigh  boladh  méith  on  bhfeôil. 
Do  chuaidh  Seân  ar  leath-taoibh  agus  tuagh  Ihaobharamhail 
ar  tarrang  i  n-a  dheasldimh.  D'fhan  se  le  hais  an  chlaidhe  ar 
faire.  Insan  bhfaire  dhô  do  chonnaic  se  ag  sleamhnughadh 
amach  an  beithidheach  ûrghrâineamhail  agus  oiread  ceann 
tairbh  do  dha  shûil  aige,  agus  é  ag  amharc  sios  agus  suas. 
Nuair  bhi  se  cortha  6  bheith  ag  dearcadh  agus  nâ  feacaidh  se 
âoinne,  do  luigh  se  chun  na  feôla  d'itheadh  go  hamplamhail. 
Nuair  a  bhi  a  shdth  don  bhfeôil  ithte  aige,  do  shin  se  siar  agus 
do  shearr  se  uaidh  a  cheithre  cosa  le  teas  na   teine  agus  is 


428  M.  L.  Sjœsledt. 

gearr  go  raibh  se  i  n-a  shrabha  (?)  môr,  mar  ni  raibh  aon 
eagla  chuige  air.  Nuaira  fuair  Seân  san  riocht-san  é  do  phreab 
se  thar  claidhe  agus  do  tharraing  se  le  béim  i  dteorainn  an 
chinn  agus  an  mhuinil  air,  gur  chuir  an  ceann  ag  spinneâil  i 
n-âirde  san  aer.  Acht  do  bhi  se  ag  casadh  agus  ag  tûirling 
d'iarraidh  teacht  ar  angcolainn  arist  acht  do  chuimhnigh  Seân 
cad  dubhairt  an  seanduine  i  gcrioch  Lochlann  leis  agus  mar 
sin  bhuail  se  an  ceann  arist  le  béim  eile  agus  do  leag  go 
talamh  é.  Do  rinn  se  minmheilt  do  cheann  an  chait.  Annsan, 
nuair  a  bhi  se  ar  a  shuaimhneas  agus  gan  aoinne  chuige  nâ 
uaidh,  chuaidh  se  isteach  ag  lorg  an  chlôséid  mar  a  raibh  an 
scathân,  an  rasûr,  an  tabhâile  agus  an  ghalûnach,  agus  do  fuair 
se  é.  Do  bhuail  se  chuige  iad  agus  do  thainig  thar  n-ais 
abhaile  ar  an  Bhanôig. 

Bhi  se  ag  obair  is  ag  gnô  dô  féin  no  gur  thainig  an  la  agus 
an  mi  suas  agus  do  chuaidh  se  fa  dhéin  an  chuain  mara  scar  se 
leis  an  gcaptaen.  Bhi  se  ann  roimis  agus  chuir  se  na  milte 
fâilte  roimis.  Bhi  aimsir  bhreâgh  aca  ag  cur  na  mara  dhôibh. 
Nuair  shroicheadar  Lochlainn  d'fhâg  Seân  an  captaen  agus 
d'imthiç  se  fe  dhéin  na  haite  mara  thàrlaidh  na  daoine  miri- 
aghalta  air.  Ar  dhul  dô  go  dti  an  doras  do  labhair  an  seanduine  : 
"  Céad  mile  fâilte  romhat,  a  Mhic  Ui  Shé,  "  ar  seisean,  "  is 
maith  a  bhi  a  fhios  agam-sa  go  raibh  san  ionat,  agus  nar 
bhaoshlach  d'aoinne  a  raigheadh  ar  do  chomraighe.  Ar  thu- 
gas  leat  na  fearaisti  beaga  ?  "  "  Do  thugas,  "  arsa  Mac  Ui  Shé. 
"  Ta  siad  annso  agam,  ma  dheineann  siad  aon  tairbhe  dhibh.  " 
"Tar  chugham  anios,  "  arsan  seanduine,  "agus  bearr  me.  " 
"  O,  deunfad,  agus  fâilte,  "  arsa  Seân,  "agus  dâ  mbeadh  an 
obair  nios  truime.  "  Fuair  se  uisce  bog  agus  do  chimil  se  an 
ghalûnach  da  fhéasôig  fhada.  Annsan  do  chroin  se  ar  a  bhear- 
radh  leis  an  rasûr.  Ni  tapamhla  bhi  se  bearrtha  aige  nâ  gur 
leath  a  dhâ  shûil  ar  Sheân  bhocht,  mar  in  ionad  an  tseanduine 
is  amhlaidh  a  bhi  ôgânach  chuig  mbliadhna  agus  fiche  d'aois. 
"  Mhuise,  "  arsan  seanduine  eile,  "Dein  an  cleas  ceadhna 
liom-sa.  "  O,  nâ  dein,  na  dein,  "  arsan  chéad  tseanduine, 
"  mar  dâ  dtiocfd-sa  anios  chuige-seo  an  chéad  la  a  thaini- 
ghis  annso,  is  é  do  bhâs  a  thiocfadh  as.  "  "Mhuise,  "  arsa 
Mac  Ui  Shé,    "  is  mairg  a  bhionn  go  bocht  agus  a  bhionn 


i     '///r-N  en  dialecte  de  l'île  .'    i  i  :•» 

go  bolc  i  n-a  dhiaidh-sin.  Nior  chuaidh  an  tnhaith  amù  ar 
loinne  riamh  agus  dai  fiadh,  ni  môr  an  trioblôid  don 
scéimh  na  haingli  à  thabhairt  air."  "Ta go  maith,  marsin," 
ursan  seanduine,  "beatha  duine  a  thoil,  biodh  do  thoil  fein 
agat  marsin.  "  "Tar  chugham  i  leith,  "  do  râidh  Mac  L'i  Shé 
leisan  seanduine.  \)o  thâinig,  agus  do  thug  scriosa  dh6  0 
tnhullach  go  talamh.  "O  mhuise,  "  arsan  tseanbhean,  "a 
mhic  na  ndeighthréithre,  dein  an  rud  ceudna  liom-sa.  " 
Agus  do  dhein,  agus  tar  éis  an  méid-sin  ba  mhôré  iongantas 
Mhic  l'i  Shé  nuair  a  chonnaic  se  gur  beiri  dhreathâr  agus 
deirbshiùr  a  bhi  ann. 

Bhiodar  ana-bhaodhach  ar  fad  dô  agus  choimeàdadar  ar  feadh 
seachtmhaine  é.  La  amhâin  bhiodar  ag  fiadhach  ameasc  na 
sléibhte  i  gcrioch  Lochlann,  agus  ni  raibh  fiadhach  ro-mhaith 
aca  dhâ  dheunamh,  acht  tràthnôna  agus  an  ghrian  ag  dul  fé 
is  an  oidhche  ortha  do  thârlaidh  gur  thânadar  suas  le  luichin 
agus  do  mharbhuigheadar  i.  Bhiodar  chomh  sdsta  is  gur  mart 
a  bhi  aca.  Ag  teacht  abhaile  thugadar  ôrdughadh  dâ  ndeir- 
bhshiûr  an  luichin  do  chuir  ag  beiriughadh.  Nuair  a  bhi  si 
beirithe  chuir  si  a  phiosa  beag  féin  chuin  gach  duine  aca,  ar 
leithilig.  Bhi  leisce  ar  Mac  Ui  Shé  an  luch  d'itheadh.  Dubhairt 
■ié  ndr  ith  se  riamh  roime-sin  luch  agus  nà  feudfadh  se  é,  mar 
na  raibh  misneach  lâidir  a  dhôthain  aige.  "  Is  doigh,  ni 
rûharbhôchaidh  si  thû,  "  arsa  duine  don  nibeirt  eile.  Nuair  a 
zhonnaic  Mac  Ui  Shé  iad  ag  tafant  comh  dian  air,  bheir  se  ar 
an  bpiosa  bheag  agus  dubhairt  se  na  beadh  se  féin  ag  tormas 
rrios  mô  os  a  ciunn.  Do  dhûn  se  a  dhâ  shûil  agus  do  shloig 
>é  siar  i.  Ni  tapamhla  bhi  si  thiar  aige  nà  phreab  se  on  mbord 
.igus  bhi  se  ag  rinnce  is  ag  raide  le  hâthas.  Bhi  an  triûr  eile 
ag  gâiri  fé.  "  Is  doigh,  mhuise,  "  arsa  duine  aca  leis  an  nduine 
sile,  "ni  maith  an  bhâil  atd  cuirthe  againne  ar  an  Eireannach 
êaganta.  Raghaidh  dachéillle  méid  na  lùthghaireach  atd  air." 
"  Cogar,  a  Sheàin,  "  arsan  arr  Lochlannach,  '*  cad  ta  ag  goille- 
amhaint  ort  ?"  "  O,  a  dhuine  choir,  "  arsa  Sean,  "  ta  fios  ar 
gach  aon  ni  agam.  Ta  a  fhios  agam  cad  ta  mo  bhean  agus  mo 
phdisti  ag  deunamh  sa  bhaile  i  n-Eirinn  anois.  "  "  Scadh,  " 
irsan  Lochlannach,  "tar  a  leith  ar  an  mbord,  agus  ith  do 
Jhinnéar.  "  Do  thdinig.  "  Imthig,  "  arsan  Lochlannach  le  n-a 


430  M.  L.  Sjœstedt. 

dhribhshiûr  c<  7  tabhair  chughainn  braon  don  anairthe.  Ni 
folàir,  ma  bhi  an  fheoil  go  maith,  ta  an  t-anairthe  nios  fearr 
na  i.  "  D'ôt  Seân  an  t-anairthe  ar  intinn  gur  mô  an  fios  a 
bheadh  aige  acht  ni  tapamhla  a  bhlais  se  é  na  bhi  se  chomh 
dall  is  bhi  se  riamh.  Bhi  pûic  ar  Sheân  annsan.  "A,"  arsan 
Lochlannach,  "  is  fearr  mar  sin  tû  na  mar  do  bhis  ar  dtûis, 
mar  ni  bhionn  an  coimeàd  istig  ceart  insan  Eireannach  i  n-aon 
chor.  Acht  nil  aon  bhaoghal  go  mbeir  dealbh  go  deô  arist. 
Nuair  a  raighir  abhaile  go  hEirinn,  insan  lios  atâ  i  gceann  do 
th  g  lie,  ta  tri  phrôcai  ôir  fa  thalamh  ann  agus  bidis  agat.  " 

D'fhag  Sean  annsan  iad  agus  thug  a  aghaidh  ar  an  mbaile. 
Do  fuair  se  na  prôcai  le  hais  claoidhe  an  leasa  agus  thug  se  leis 
abhaile  iad.  Nuair  a  fuair  se  é  fein  ar  a  shuaimhneas,  do 
cheannuigh  se  feirm  mhôr  thalaimhagus  dodheinsé  caisléan 
môr  a  thôgâil.  Do  bhi  se  féin  agus  a  bhean  ag  imtheacht  i 
ngluaistedn  assan  amach  agus  saoghal  socair  sâmh  aca.  Is  an 
turus  deidheanach  a  bhios  ar  cuaird  i  n-a  bhfocair  bhi  pâiste 
6g  aca  agus  is  mé  féin  an  câirdeas  a  bhi  ar  an  mbaiste  agus 
geallaim-se  dhibh,  a  chàirde,  nâ  raibh  aon  drochlâ  agam. 

SHÂN  O  SHÉ  DU  BANÔG 

Il  était  une  fois,  en  des  temps  très  anciens,  un  pauvre 
fermier  qui  habitait  au  Banôg,  et  qui  était  tout  à  fait  pauvre. 
Il  était  marié  et  avait  une  pleine  maison  de  petits  enfants.  Un 
jour  il  dit  à  sa  femme  qu'il  s'en  irait  chercher  fortune  par  le 
vaste  monde,  et  qu'il  ne  reviendrait  pas  qu'il  n'eût  une  jambe 
de  bois  ou  une  botte  d'or.  Ayant  fait  ses  adieux  aux  siens,  il 
se  dirigea  vers  le  prochain  port,  où  il  s'entendit  avec  un  capi- 
taine de  vaisseau  qui  s'en  allait  en  Norvège  chercher  une  car- 
gaison de  bois.  Le  capitaine  le  prit  en  affection,  car  il  était 
très  adroit  pour  le  travail  du  bord.  En  débarquant  en  Norvège 
il  fit  ses  adieux  au  capitaine,  et  lui  dit  qu'il  ne  pouvait  pour 
lui  être  question  de  rentrer  en  Irlande,  qu'il  n'eût  une  jambe 
de  bois  ou  une  botte  d'or.  Là-dessus  il  le  laissa  et  porta  ses 
pas  vers  l'intérieur  des  terres. 

La  région  où  il  les  porta  n'était  que  montagnes  et  collines, 
car  les  maisons  étaient  rares  par  là  à  cette  époque.  Comme  la 


\  contes  m  dialecte  de  nie  Blasket.  \\\ 

ait  tombait,  il  parvint  à  une  vallée  solitaire,  dont  ni  homme 
i  humain  n'avait  foulé  le  sol  auparavant.  Il  aperçut  a  quelque 
istance  une  lumière  clignotante  vers  laquelle  il  se  dirigea. 

ai  entrant  (il  vit)  deux  barbons  de  vieillards  et  une  vieille 
>rcière  toute  décrépite,  assise  sur  un  escabeau  dans  un  coin 
e  la  vieille  maison.  Mae  Ui  Hé  les  salua  poliment  et  courtoi- 
ement,  comme  il  était  juste  et  convenable.  Le  vieillard  qui 
tait  assis  dans  le  coin  sud  de  la  maison  lui  répondit:  «  Viens 
:i  que  je  te  mange,  car  il  y  a  longtemps  que  je  n'ai  «jouté  une 
ouchée  de  viande  fraîche.  »  «  N'y  va  pas,  n'en  tais  rien, 
lac  L'i  Hé  \  dit  l'autre,  «  car  je  sais  ce  qui  t'amène  ici  et, 
ans  aucun  doute,  si  tu  fais  ce  que  je  te  dis,  tu  n'as  pas  besoin 
'aller  chercher  plus  loin  ce  qu'il  te  faut  •>.  «  Comment  cela  ?  » 
it  Mac  Ui  Hé.  a  Voici  »,  dit  le  vieillard,  «  n'es-tu  pas  origi- 
uiire  du  Banôg  »  ?  «  Oui,  ma  foi,  tout  juste  »,  dit  Mac  Ui  Hé, 
mais  on  ne  m'y  reverra  pas  que  je  n'aie  réalisé  mon  ambi- 
ion  en  ce  monde  ».  «  Il  dépend  de  toi  de  la  réaliser  main- 
enant  »,  dit  le  vieillard.  «  Au  chevet  de  ta  maison  il  y  a  un 
ieux  fort,  et  à  l'intérieur  de  ce  vieux  fort  se  trouve  l'instrument 
le  notre  délivrance.  Si  tu  étais  homme  à  rendre  service,  tu 
etournerais  chez  toi  en  Irlande,  tu  tuerais  un  bœuf  gras, 
u  l'apporterais  à  la  porte  du  fort,  tu  allumerais  un  grand 
eu  et  tu  mettrais  le  bœuf  à  rôtir  sur  le  feu,  de  façon  que  le 
umet  pénètre  à  l'intérieur  du  fort.  Il  y  a  dans  le  fort  un  gros 
:hat.  Il  sortira  manger  la  viande.  Lorsqu'il  en  aura  mangé  son 
:ontent,  il  s'étendra  auprès  du  feu  et  s'endormira.  Guetie-le, 
enant  à  la  main  une  hache  tranchante.  Frappe-le  d'un  coup  à 
a  jonction  de  la  tète  et  du  cou,  et  n'aie  pas  le  malheur  de 
aisser  la  tète  rejoindre  le  corps,  car  A  noir  l'industrieux  (?) 
ui-mème  serait  incapable  de  l'en  séparer  à  nouveau  ».  «  Je  ferai 
non  possible  pour  te  rendre  service,  mon  bon  seigneur  »,  dit 
>hàn.  «  Ceci  fait  »,  dit  le  vieillard,  «  franchis  le  mur  du  fort 
;t  entre.  Dans  le  coin  nord-ouest,  il  y  a  un  petit  réduit.  Dans 
:e  réduit  se  trouvent  un  miroir,  un  rasoir,  une  serviette  et  un 
;avon.  Apporte-les-nous  ici,  car,  sans  eux,  il  n'est  pas  de 
remède  à  notre  enchantement  ».  «  Par  ma  dextre  et  sur  ma 
parole  »,  dit  Shàn,  «  si  je  réussis  à  mettre  à  mort  le  gros  chat, 
e  reviendrai  te  les  apporter  ».  «  Viens  ici,  mets  ta  main  sous 


432  M.  L.  Sjœstedt. 

mon  bras  et  aide-moi».  Shân  y  alla,  lui  mit  la  main  sous  le 
bras  et  le  mena  à  la  porte.  «  Va  jusqu'à  cette  petite  cabane  que 
tu  vois  là  dehors,  tire  le  verrou  qui  est  sur  la  porte,  remplis 
ton  vieux  sac  de  l'or  et  de  l'argent  qui  se  trouvent  à  l'inté- 
rieur, et  tu  ne  manqueras  désormais  de  rien,  si  tu  fais  comme 
je  te  dis.  » 

Shân  alla  à  la  porte  de  la  cabane  et  essaya  de  tirer  le  verrou. 
Mais  ce  fut  en  vain.  Il  essaya  une  deuxième  lois,  puis  une 
troisième  mais  sans  succès.  «  Oh  »,  dit  le  vieillard  «,  il  va  falloir 
que  tu  me  portes  moi-même  dehors  ».  Shân  retourna  près  du 
vieillard,  le  saisit  et  le  porta  près  du  verrou.  A  peine  le  vieil- 
lard eut-il  posé  la  main  sur  le  verrou  que  celui-ci  bougea  sans 
peine.  Shân,  saisi  de  stupeur  et  d'épouvante,  ouvrit  de  grands 
yeux  quand  il  vit  avec  quelle  facilité  le  vieillard  avait  lait  ce 
que  lui-même  n'avait  pu  faire.  «  Il  faut  »,  dit-il,  «  que  tu  aies 
été  bien  robuste  quand  tu  étais  jeune  ».  Le  vieillard  éclata  de 
rire.  «  Emporte  cet  argent  »,  dit-il,  «  et  mets-toi  en  route  » . 
Shân  remplit  alors  son  sac,  et,  ce  faisant,  le  cœur  lui  sautait 
de  joie  dans  la  poitrine.  «  Bien  »,  se  dit-il,  «  qui  a  de  la  chance 
le  matin  en  aura  jusqu'au  soir  ».  Il  se  mit  en  route  et  je  vous 
garantis  qu'il  ne  mit  pas  longtemps  à  atteindre  le  port. 

Comme  il  arrivait  sur  le  quai,  le  capitaine  du  navire  qui 
l'avait  amené  en  Norvège  s'apprêtait  tout  justement  à  mettre 
à  la  voile  pour  l'Irlande  avec  sa  cargaison  de  bois.  «Bien», 
dit  Shân,  «je  suis  maintenant  en  état  de  te  rétribuer  pour  le 
grand  service  que  tu  m'as  rendu  ».  «  Ce  n'est  pas  moi  qui 
accepterai  un  sou  de  toi  »,  répliqua  le  capitaine,  «  rapporte 
cela  chez  toi  à  ta  femme  et  à  tes  enfants».  Le  lendemain 
matin  le  navire  quitta  le  port  et  prit  sa  course  vers  la  haute 
mer.  Le  vent  soufflait  favorable  et  ils  ne  passèrent  que  peu  de 
jours  en  mer  avant  d'arriver  en  Irlande. 

Shân  fit  ses  adieux  au  capitaine  quand  ils  atteignirent  le 
port  de  Cork.  «  Eh  bien  »,  lui  dit  Shân,  «  quand  dois-tu 
retourner  en  Norvège  ?  »  «  Dans  un  mois  et  un  jour  », 
répliqua  le  capitaine,  «  et  si  cela  peut  te  faire  plaisir  de  venir 
avec  moi,  je  t'emmènerai  et  de  bon  cœur  ».  Shân  lui  répondit 
qu'il  ne  pourrait  jamais  s'acquitter  envers  lui  de  tant  d'obli- 
gations, mais  qu'en  effet  il  serait  heureux  de  retourner  avec 


Deux  contes  <u  dialecte  </<•  Vile  Blasl  155 

lui  en  Norvège,  où  il  lui  restait  quelques  affaires  .1  arrai 
Puis  il  prit  le  chemin  du  logis.  Mu  route  il  entra  dans  une 
boutique  de  vêtements  et  revêtit  un  beau  costume.  Il  prit  un 
cheval  et  un  carrosse.  Quand  il  parvintà  la  porte  de  sa  maison, 
il  rencontra  l'un  de  ses  entants.  Il  lui  donna  une  pièce  d'un 
écu  et  lui  dit  d'aller  due  a  sa  mère  qu'il  désirait  la  voir. 
I. 'enfant  courut  à  la  maison  et  dit  à  sa  mère  qu'il  y  avait  un 
gentilhomme  dehors  sur  le  pré  et  que  celui-ci  désirait  la  voir. 
0  Regarde  ce  qu'il  m'a  donné  »,  dit-il,  lui  montrant  la  pièce 
d'argent.  «  O  mon  trésor  »,  dit  la  mère,  «  il  faut  que  c( 
un  gentilhomme  de  qualité,  et  que  nous  est-il  possible  dé- 
faire pour  lui  ?  Nous  n'avons  pas  un  endroit  convenable  ici, 
si  c'est  pour  prendre  logement  qu'il  est  venu  ».  Elle  alla  le 
trouver,  et  lui  souhaita  la  bienvenue.  «  O  Dieu  puissant  !  » 
dit-elle,  «  qui  as-tu  tué,  ou  comment  as-tu  fait  pour  te  trans- 
former en  gentilhomme,  quand  il  n'y  a  pas  plus  de  trois 
semaines  que  tu  as  quitté  la  maison  »  ?  «  Ne  t'avais-je  pas  dit  », 
dit-il,  «  que  je  ne  rentrerais  pas  que  je  n'eusse  une  jambe  de 
bois  ou  une  botte  d'or  »  ? 

Ils  passèrent  cette  nuit-là  gaiement  et  confortablement,  avec 
les  mets  les  plus  fins  et  les  boissons  les  meilleures,'  ce  qui  leur 
arrivait  pour  la  première  fois  de  leur  vie.  Le  lendemain  matin, 
au  petit  jour,  Shân  alla  acheter  un  beau  bœuf  gras  qu'il 
rapporta  à  la  maison.  Il  le  tua,  l'écorcha  et  en  mit  la  viande 
dans  un  sac.  Il  jeta  le  sac  sur  son  épaule  et  prit  le  raccourci 
des  Malis  (?),  jusqu'à  ce  qu'il  parvînt  à  la  porte  du  fort.  Il 
alluma  un  beau  feu.  Il  munit  le  feu  de  sept  portes,  et  plaça  un 
morceau  de  viande  devant  chacune  des  sept  portes.  Quand  le 
feu  fut  allumé  la  viande  commença  à  exhaler  un  riche  fumet. 
Shân  se  plaça  à  l'écart,  une  hache  tranchante  toute  prête  dans 
sa  dextre.  11  attendit  ainsi  près  de  la  haie,  aux  aguets.  C'est 
alors  qu'il  aperçut,  se  glissant  hors  du  fort,  le  monstre  hideux. 
Ses  deux  yeux  étaient  aussi  gros  qu'une  tête  de  taureau  et  il 
scrutait  du  regard  le  ciel  et  la  terre.  Quand  il  fut  fatigué 
d'examiner  les  lieux,  et  comme  il  ne  voyait  personne,  il  se 
mit  à  dévorer  la  viande  avec  voracité.  Quand  il  se  fut  gavé  de 
viande,  il  s'étendit  et  allongea  ses  quatre  pattes  à  la  chaleur  du 
feu.  Au  bout  d'un  moment  il  tomba  dans  un  profond  som- 


434  M.  L.  Sjœstedt. 

meil  (?)  puisqu'au  reste  il  se  sentait  en  sécurité.  Quand  Shân 
le  vit  en  cet  état,  il  sauta  par-dessus  la  haie  et  lui  déchargea 
un  coup  à  la  jonction  de  la  tête  et  du  cou,  si  bien  qu'il  envoya 
la  tête  tournoyer  dans  l'air.  Mais  elle  tournait  et  virevoltait, 
cherchant  à  revenir  sur  le  cou.  Mais  Shân  se  souvint  alors  de 
ce  que  lui  avait  dit  le  vieillard  en  Norvège,  en  sorte  qu'il 
déchargea  un  autre  coup  sur  la  tête  et  la  jeta  à  terre.  Il  hacha 
en  menus  morceaux  la  tête  du  chat.  Ensuite,  quand  il  fut 
tranquille  et  sans  personne  pour  le  déranger,  il  entra  dans  le 
fort  et  se  mit  à  la  recherche  du  réduit  où  se  trouvaient  le  miroir, 
le  rasoir,  la  serviette  et  le  savon.  Il  le  trouva.  Il  prit  ces 
objets  et  rentra  chez  lui  au  Banôg. 

Il  besogna  et  travailla  pour  son  compte  jusqu'à  ce  qu'un 
jour  et  un  mois  se  fussent  écoulés.  Il  se  rendit  alors  au  port 
où  il  s'était  séparé  du  capitaine.  Il  y  trouva  celui-ci  qui  lui 
souhaita  mille  bienvenues.  Ils  eurent  beau  temps  sur  mer. 
Quand  ils  atteignirent  la  Norvège  Shân  quitta  le  capitaine  et 
se  rendit  à  l'endroit  où  les  personnages  singuliers  lui  étaient 
apparus. 

Quand  il  atteignit  la  porte,  le  vieillard  lui  dit  :  «  Tu  es 
cent  mille  fois  le  bienvenu,  Mac  Ui  Hé.  Je  savais  bien  de  quoi 
tu  étais  capable  et  qu'on  ne  risquait  rien  à  avoir  recours  à 
toi.  As-tu  rapporté  les  petits  ustensiles  ?  »  «  Oui  »,  dit  Mac 
Ui  Hé,  «  les  voici,  s'ils  peuvent  vous  être  de  quelque  usage  ». 
«Viens  ici  »,  dit  le  vieillard,  «  et  rase-moi  ».  «  Je  le  ferais 
bien  volontiers  »,  dit  Shân,  «  même  s'il  s'agissait  d'une  besogne 
plus  dure  ».  Il  se  procura  de  l'eau  tiède  et  frotta  avec  le  savon 
la  longue  moustache  du  vieillard.  Ensuite  il  se  mit  en  devoir 
de  le  raser  avec  le  rasoir.  A  peine  le  pauvre  Shân  eut-il  fini 
de  le  raser  qu'il  ouvrit  de  grands  yeux  car,  en  lieu  et  place  du 
vieillard,  se  trouvait  un  jouvenceau  de  vingt-cinq  ans.  «  Ma 
foi  »,  dit  l'autre  vieillard,  «  il  faut  que  tu  m'en  fasses  autant  ». 
«  N'en  fais  rien,  n'en  fais  rien  »,  dit  le  premier  vieillard, 
«  car  si  tu  t'étais  approché  de  lui  le  premier  jour  que  tu  es 
venu,  cela  t'aurait  coûté  la  vie  ».  «  Ma  foi  »,  dit  Mac  Ui  Hé, 
«  c'est  grand'pitié  que  d'être  pauvre  et  méchant  par-dessus  le 
marché.  Personne  ne  s'est  jamais  plaint  qu'un  bienfait  se  soit 
égaré  et,  à  vrai  dire,  cela  ne  me  dérange  pas  beaucoup  de  le 


D  •  en  dialecte  d(  /'//<•  Blasket. 

rendre  beau  comme  les  an  l  'est  bon  ■>,  dit  le  vieillard, 

o  chacun  dispose  de  sa  vie  à  son  gré,  fais  donc  à  ton  g 

dit  Shân  au  vieillard.  Il  vint,  et  Shân  le  racla 

des  pieds  à  la  tête.  «  Ma  foi  »,  dit  la  vieille  teninie,  «  O  garçon 
aux  talents  merveilleux,  il  faut  que  tu  m'en  fasses  autant  [] 
le  fit,  et  quand  ce  fut  fait,  grande  fut  sa  surprise  île  constater 
qu'il  avait  affaire  a  deux  frères  et  a  leur  s<eur. 

Ils  lui  furent  très  reconnaissants  et  le  gardèrent  une  semaine 
avec  eux.  Un  jour  qu'ils  chassaient  dans  les  montagnes  de 
Norvège,  ils  ne  tirent  pas  trop  bonne  chasse,  mais  sur  le  soir, 
comme  le  soleil  se  couchait  et  que  la  nuit  tombait,  ils  attra- 
pèrent à  la  course  une  souris  et  la  tuèrent.  Ils  en  furent  aussi 
satisfaits  que  si  c'avait  été  un  bœuf.  De  retour  à  la  maison  ils 
enjoignirent  à  leur  sœur  de  mettre  bouillir  la  souris.  Quand 
elle  fut  bouillie,  la  sœur  servit  à  chacun  d'entre  eux  son  petit 
morceau.  Shân  n'avait  aucune  envie  de  manger  la  souris.  Il 
dit  qu'il  n'avait  jamais  mangé  de  souris,  et  qu'il  était  inca- 
pable de  le  faire,  qu'il  ne  s'en  sentait  pas  le  courage.  «  Il  est 
probable  que  cela  ne  te  fera  pas  mourir»,  lui  dit  l'un  des 
frères.  Quand  Shân  vit  combien  ils  insistaient,  il  saisit  le  petit 
morceau  et  dit  qu'il  ne  ferait  pas  plus  longtemps  le  dégoûté. 
Il  ferma  les  veux  et  l'avala.  Il  ne  l'avait  pas  plus  tôt  avalé, 
qu'il  bondit  hors  de  table  et  se  mit  à  danser  et  à  gambader 
de  plaisir.  Les  trois  autres  se  moquaient  de  lui.  «  Sans  doute  », 
dit  l'un  d'eux  à  l'autre,  «  nous  avons  rendu  là  un  mauvais  ser- 
vice à  ce  drôle  de  garçon  d'Irlandais.  Il  en  perdra  la  tête  de 
joie  ».  «Ecoute,  Shân»,  dit  le  Norvégien,  «qu'est-ce  qui  te 
met  sens  dessus  dessous  »  ?  «  Oh,  mon  bon  seigneur»,  dit 
Shân,  «  c'est  qu'il  n'y  a  rien  que  je  ne  sache.  Je  sais  ce  que 
ma  femme  et  mes  enfants  sont  en  train  de  faire  en  ce  moment 
en  Irlande  » .  «  Bien  »,  dit  le  Norvégien,  «  viens-t'en  à  table 
et  mange  ton  dîner  ».  Ce  que  Shân  fit.  «  Va  »,  dit  le  Norvé- 
gien à  sa  sœur,  «  et  apporte-nous  une  goutte  du  bouillon.  Du 
moment  que  la  viande  était  bonne,  il  taut  croire  que  le 
bouillon  est  encore  meilleur  ».  Shân  but  le  bouillon,  persuadé 
que  sa  clairvoyance  en  serait  accrue,  mais  il  ne  l'avait  pas 
plus  tôt  goûté  qu'il  se  trouva  aussi  aveugle  que  devant.  Comme 
il  faisait  grise  mine  :  «  Mieux  vaut  pour  toi  être  comme  te 

Reine  CtUiqut,  XLIX.  28 


436  M.  L.  Sjœstedt. 

voilà  que  comme  tu  étais  tout  à  l'heure  »,  lui  dit  le  Norvé- 
gien, «  car  jamais  Irlandais  ne  sut  tenir  sa  langue.  Mais  ne 
crains  pas  de  redevenir  jamais  misérable.  Quand  tu  rentreras 
chez  toi  en  Irlande,  sache  qu'il  y  a  trois  cruches  pleines  d'or 
enfouies  dans  le  fort  qui  se  trouve  au  chevet  de  ta  maison.  Tu 
peux  les  prendre  » . 

Shân  les  laissa  et  s'en  retourna  chez  lui.  Il  trouva  les  trois 
cruches  près  de  la  haie  du  fort  et  les  apporta  à  la  maison. 
Délivré  de  tous  soucis,  il  acheta  un  grand  domaine  et  se  fit 
construire  un  grand  château.  Lui  et  sa  femme  roulèrent  dès 
lors  en  auto  et  vécurent  heureux  et  tranquilles.  La  dernière 
fois  que  je  leur  rendis  visite,  ils  venaient  d'avoir  un  bébé,  dont 
je  fus  moi-même  parrain,  et  je  vous  garantis,  mes  amis,  que 
je  ne  me  suis  pas  ennuyé  ce  jour-là . 

M.  L.  Sjœstedt. 

N.-B.  —  Par  suite  d'une  confusion  d'ordre  graphique,  deux 
caractères  :  v  et  v,  ont  été  employés  dans  cette  transcription 
avec  la  même  valeur  {y  labio-dental).  Nous  prions  le  lecteur 
de  comprendre  partout  v  comme  équivalent  de  v  dans  ces 
textes . 

M.  L.  S. 


BAN-SHENCHUS 

(Jn)  ' 


INDEX  OF   I  KMINK    NAMES 
Al.Uh.  XLVII,  jn,  J35.  XLVIII.  187,  226 

Arall.   XLVII,   298,  324.   XI. \  III.    174,  2IO 

Adamair  Deilgneach  (Ag-).  XLVII,  305,  330.  XLVIII,  185,  218 

A. Lin.   XLVIII,  205 

Adda.  XLVIII,  164,  201 

Adrulla.  XLVIII,  166,  203 

Aengair   XLVIII,  169,  205 

Aerest.  XLVI 1 1.  204 

Agair.  XLVIII,  165,  201 

Aibeand  i.  Aengusa.  XLVIII,  212 

—         Dunlaing.  XLVIII,  189,  228 
Aib  Grence.  XLVIII,  209 
Ait!  i.  Ailpin.  XLVIII,   176,  212 

—  Bel  Con.  XLVIII,  174,  209 

—  Diarmada  m.  Mail  na  mbo.  XLVIII,  194 

—  Murchada.  XLVIII,  z^z 

—  Eogain  m.  D.  XLVIII,  173 

—  Faelain.  XLVIII,  189,  228 

—  Feidlimid.  XLVIII,  176,  212 

—  Gilla  Padraig.  XLVIII,  189,  228 

—  Oililla.  XLVIII,  208 

—  Rig.  Gall.  XLVIII,  178 

—  b.  Parthaloin.  XLVIII,  204 

—  i.  Ugaine.  XLVIII,  170,  206 

Ugairi.  XLVIII,  196,  229 

—  Ui  Lorcain.  XLVIII,  199,  231 

—  —  Ocain.  XLVIII,  199,  231 

Ailbi  Gruadbrec.  XLVII,  301,  327.  XLVIII,  178,  214 

—  i.  Dunlaing.  XLVIII,  193 

1.   Voir  Rev.  Celtique,  t.  XLVII,  283,  et  XLVIII,  163. 


438  Margaret  C.  Dobbs. 

Ailbii.  Mail  EachK  XLVII,  312,  336.  XLVIII,  187 

—  —    Morda.  XLVIII,  198 

—  Ui  Chiairmac.  XLVIII,  192 

—  Ugaine.  XLVIII,  170,  206 
Ailbine.  XLVII,  310,  334.  XLVIII,  186 
Ailcmena.  XLVIII,  166,  203 

Aileach.  XLVII,  302,  327.  XLVIII,  178,  215 

Aillind-eand  i.  Ainbeith.  XLVII,  312,  336.  XLVIII,  187 
Mail  Morda.  XLVIII,  196,  230 
Ui  Baigellain.  XLVIII,  191 
—  Uallachain.  XLVIII,  192 
—  Uanuaire.  XLVIII,  228 

Ailphin.  XLVII,  309,  334.  XLVIII,  186,  224 

Aindge.  XLVIII,  169 

Aine  i  in  Dagda.  XLVIII,  205. 

—  Eogabail.  XLVII,  300,  326.  XLVIII,  212 

—  Find.  XLVII,  302,  327.  XLVIII,  178,  215 

—  Fir  Hi.  XLVIII,  212 

—  Ugaine.  XLVII,  294,  320 
Airmed.  XLVIII,  168 

Aisia.  XLVIII,  202 

Aitheachda.  XLVII,  310.  XLVIII,  186,  224 

Albini  see  Ailbine. 

Allmuir.  XLVIII,  215 

Almaith.  XLVIII,  185,  221 

Alpin  see  Ailphin 

Amairse.  XLVIII,  193 

Ambia.  XLVII,  290,  316.  XLVIII,  201 

Ameiciban.  XLVIII,   204. 

Ani  see  Aine 

Anand.  XLVIII,  168 

Andromacha.  XLVIII,  166,  203,  204 

Angas  i.  Bresail.  XLVII,  304,  329.  XLVIII,  216 

—        Cairbri.  XLVII,  303,  328.  XLVIII,   179,  216 
Taisig.  XLVII,  304,  329.  XLVIII,  179,  217 
Andrulla.  XLVIII,  166 
Anuist.  XLVIII,  167,  204 
Arog.  XLVII,  310,  335.  XLVIII,  186,  225 
Asachu.  XLVIII,   168 
Aucha  (Abcha).  XLVIII,  179,  215 
Aurora.  XLVIII,  167,  204 

Badamair.  XLVII,  301,  327.  XLVIII,  178,  214 
Badb.  XLVIII,  292,  318.  XLVIII,  168,  205 
Bala.  XLVIII,  165,  202 
Banba.  XLVII,  291,  318.  XLVIII,  168,  205 


Ban-Sbenebus.  i  v> 

Baine    Bàni]    XI. \  il    299,   ja  ,    MA  ni    i    j,  211 
Barrdub    MA  II.   ,  XLVIII,  i 

I  '..ii  i  siii.l  i    (  ". .1 1 1 ii .i i il    XLVIII,  i.i.' 

dlusain    MA  Ml     ■■; 
Beaidnin    XLVIII,  zog 
Beau  Fêta    MA  [II,  193 
Laigen    XLVIII,  1  «  *  s 
Midi  1  Concobair    XLVIII,  190,  [93, 
N.nu.ul     XI  A  III.    [99,   j  ^  1 
Ulad  i    Neill    MA  III.  196,  [97,  -•-•<> 
MA  III.    178. 
Bail  1    Chathail    XLVII,  310,  334.  XLVIII,  [86,  jj} 
Sechnasaig    XLVII,  309,  333    XLVIII,  185,  jjs 
XLVIII,   [84 
Bind  1    Domnaill.  XLVIII,   [99,  231 

Indleachtach  Briain.  XIA  III.  228 
raidc  ui  Briain,  XLVIII,   196,   m;, 

—    m.  Catbail.  XLVIII,  188 
Urcbada.   XLVII.  314,  338.  XLVIII,   188,  227 
—  Boindia  b.   Find    XLVIII,   171 

Forgaill.  XLVIII,  172,  208. 
Chuilli.  XLVII,  292,  31s.  XLVIII,  169,  205 
Beithech.  XLVII.  294,  320.  XL\'III,  170,  206 
Bêlait.  XLVII,  290,  317 
Belcu.  XLVIII,  217 
Bera.  XLVIII,  177,  213 
Bla.  XLVIII.  214 

Blathnat  i.  Concobair.  XLVII,  298,  324.  XLVIII,  175,  210 
Fidaig.  XLVII,  299,  324 
Midir.  XLVIII,  210. 
Boand.   XLVII,  292,  319.  XLVIII,   169,  205 
Bodb.  XLVII,  292,  318. 
Bodball.  XLVII,  301,  326 
Bolc  Bain  Breatnach  (Bolga).  XLVII,  304,  329.  XLVIII,  180,  214, 

217. 
Brea  (-ca).  XLVII,  305,  330.  XLVIII,  181,  217. 
Bri  (Brig)  Brethach.  XLVII,  297,  323.  XLVIII,  173,  209 
Brig  (d)  Bruach  Brec.  XLVII,  292,  319.  XLVIII,  169,  205 
i.  Carthaind.  XLVIII,  p.  221. 

Orcha.  XLVII,  307,  332,  XLVIII,  182 
Brigit  i.  Cobthaig.   XLVII,   306,   331.   XLVIII,    181,   218 
—       in  Dagda.  XLVIII,  205 

Fianamla.  XLVII,  306,  331.  XLVIII,  181,  219 
Bua    —  Ruadrach.  XLVIII,  169 
Buach  — Illaind.  XLVII,  308,  333.  XLVIII,  185,  222 
Buan  b.  Bili.  XLVIII,  167,  204 


440  Margaret  C.  Dobbs. 

Buan  b.  Mes  Gedra.  XLVII,  298,  323.  XLVIII,  174,  210 
Buga.  XLVIII,  205. 

Cacht  i.  Aichir.  XLVIII,   199 

—  Aiditha.  XLVII,  311,  336.  XLVIII,  187 
_         Briain.  XLVIII,  190 

—  Cathmind.  XLVIII,  172,  208 

—  Cellaig.  XLVII,  309,  333.  XLVIII,  185,  224 

—  Cinaeda.  XLVIII,  193 

—  b.  Chrimthaind.  XLVIII,  184 

—  i.  Dondchàda.  XLVII,  312,  337.  XLVIII,  188,  227 

—  Dunlaing.  XLVIII,  193,  231 

—  Laigsig.  XLVIII,  232,  233 

—  Mael  Brigde.  XLVIII,   184 
Muiredaig.  XLVIII,  182,  196. 

_         Rig  Find-gall.  XLVIII,  181 

Ugairi  Ui  L.  XLVIII,  197,  230 
—  T.  XLVIII,  200,  232 

—  Ui  Cerbaill.  XLVIII,  195 
_  b.—  —  XLVIII,  200 
_     i.  —  Faelain.  XLVIII,  233 

—  —  Lorcain.  XLVIII,  190 
_         _  Morda.  XLVIII,  233 

Cailleach  Aengusa.  XLVIII,  196,  229 

—  Berri.  XLVII,  302,  327.  XLVIII,  176,  211 

—  Caimgein.  XLVIII,  190 

—  i.  Cearbaill.  XLVIII,  192 

—  Crion.  XLVIII,  192 

—  i.  Dunchada.  XLVII,  309.   XLVIII,  185,  223 

Dunlaing.  XLVII,  314,  338.  XLVIII,  189,  228 

—  De.  XLVIII,  191,  234 

—  i.  Mie  Fhaelain.  XLVIII,  193 

—  Finain.  XLVIII,   197,  230 

—  Mor.  XLVIII,  234 

—  na  Neem.  XLVIII,  233 
Caindeach  i.  Canandain.  XLVIII,  187 

Ui  Lachtnain.  XLVIII,  197,  229 
Cainde  Find.  XLVIII,  216 
Cainder  i  Meidb.  XLVIII,  171 

Caintigern  i.  Conaing.  XLVII,  309,  333.  XLVIII,  185,  223 
b.  Fiachna.  XLVII,  308,  332.  XLVIII,  183,  222 
—         i.  Guairi.  XLVIII,  190.  See  Caindeach  Ui  L. 
Cairbeag.  XLVIII,  179,  213 
Cairell.  XLVIII,  179,  213 

Cairend  Casdub.  XLVII,  302,  327.  XLVIII,  179,  213,  215 
Caisin  i.  Brain.  XLVIII,  197 


/  /'<•  Ban-Shetu  bus. 

Caisin  i    1  •■>  ai  taig    XLVIII,  [g  \ 

—  Ugairi.  ma  m    mm 
Carat    XLVIII 
Catafolofia    M  V  m.  189,  jx6 

Cearboad  (Cermnat).  XIAU.  291,  ^17    XLVII]  1  cebnad 

Céindi.  M  A  lll.  215 

Ceirte*  ig    \  l  \  1 1 1     m;,  22g 

Ceithlend.  XLVIII,  [68 

Cellacb  1    Dunchaid.  XLVII,  jog,  $33 

XLVII,  -•-.!.  317.  XIA  lll    [67,  204 
a  1.  Beatha.  XLVII,  290,  J17.  XLVIII,  107,  204 
Cruthach.  XLVII,  294,  320.  XIA  III,  170,  206. 
Cethura.  X I  \  lll.  165,  201 
Ciarnad.  XLVII,  $01,  ^<>   XLVIII,  178 
Cichban.  XLVII,  291,  J17    XIA  lll.  m, 7 
Cindit  (eig).  XLVII,  299,   $24.  XLVIII,  175,  210. 
Cinge.  XLVIII,  217. 
Clemestra.  XLVIII,  165 
Clidna.  XLVII,  293,  jig    XLVIII,  169,  205 
Cloanù.  XLVIII,  208.  See  Crofind 

Clothru  (-a).  XLVII,  296,  iou,  322,  XLVIII,  p.  171,  207,  208 
Cnucha  b.  Cenaind.  XLVII,  291,  317.  XL\'III,  167,  204 

—  Ceindfind.  XLVIII,  211 
Coba.  XLVIII,  164,  201.  See  IVrcoba 
Coblaid.  XLVIII,  194 

Cochrand.  XLVIII,  177,  213 
Coichead  Conachtach.  XLVIII,  195 
Coincheand  i  Cathbaid.  XLVIII,  212 

—  Ceallaig  Cualand.  XLVIII,  185 

—  —      m.  C.  XLVIII,  220 

Congail  C.  XLVII,  309,  333.  XLVIII,  185,  223 
Coindi  Trechidech.  XLVIII,  177,  213 
Coirpthe  i.  Eachach.  XLVIII,  179,  215.  See  Corpre 

—  Mar.  XLVIII,  215 

Comman  Maine  (Muni).  XLVII,  305,  330.  XLVIII,  180,  217 

Comnuit.  XLVIII,   217 

Corbach  i.  Maine.  XLVII,  305,  330.  XLVIII,   180,  217 

rig  Ulad.  XLVIII,   181 
Corcair.  XLVIII,  198,  231 
Corco  Dibce.  XLVIII,  215 
Corpre.  XLVII,  303,  328 
Crebnad.  XLVIII,  167 
Cred  i.  Aitheachda.  XLVIII,  182 

—  Guairi.  XLVII,  308,  333.  XLVIII,  184 
Cres.  XLVII,  313,  337.  XLVIII,  189 
Creusa.  XLVIII,  166,  203 


442  Margaret  C.  Dobbs. 

Crifang  Muindrigair.  XLVII,  299,  324.  XLVIII,  175,  210 

Crimand  Cas.  XLVIII,  176,  210 

Crofind  (Croind).  XLVII,  296,  321.  XLVIII,  171,  208 

Croichen  C.  XLVIII,  171,  208 

Croinseach.  XLVIII,  184 

Cronain.  XLVIII,  221 

Cruacha  (-u).  XLVII,  297,  322.  XLVIII,  208 

Cuac.  XLVIII,  220 

Cuman  Dub  i.   Furudrain.  XLVII,  307,  332,  XLVIII,  183,  221 

Duibcondaig.  XLVIII,  220 
Cumman  see  Comman. 

Da  Chaech.  XLVII,  293,  319.  XLVIII,  169,  205 

Dairine.  XLVII,  300,  325.  XLVIII,  175,  211 

Damnât  b.  Ceallaig.  XLVIII,  222 

i.  Feidlimid.  XLVII,  307,  331.  XLVIII,  182,  219 
i.  Murchada.  XLVII,  307,  332.  XLVIII,  182,  221 

Danand  Ban-de  (draoi).  XLVII,  292,  318.  XLVIII,  168,  169,  205 

Darera.  XLVII,  299,  324.  XLVIII,  175,  210 

Darini  see  Dairine. 

Daruamna.  XLVIII,  173,  209 

Dathnad.  XLVII,  308,  332.  XLVIII,  185 

De.  XLVIII,  168 

Deallsairi.  XLVII,  293,  319.  XLVIII,  168,  206 

Dearball  see  Dirbail 

Deichtir  i.  Beollain.  XLVII,  312,  336.  XLVIII,  188,  226 
Cathbaid.  XLVII,  297,  323,  XLVIII,  173 

Delfa.  XLVIII,  165 

Delgnad.  XLVIII,  167,  204 

Derbriu.  XLVII,  296,  322.  XLVIII,  p.   171,  208 

Derbri  i.  C.  XLVIII,  193 

Dçrdraigen.  XLVIII,  172,  208 

Derdriu  i.   Eochaid.  XLVIII,   171,  207 

Derdriu    i.  Feidlimthe.  XLVII,  p.  297,   323.  XLVIII,  p.  173,  209 

Derforgaill  see  Dirborgaill. 

Didamia.  XLVIII,  166,  203 

Diddo.  XLVIII,  166,  203 

Dil  i.  Lugmanrech.  XLVII,  295,  321.  XLVIII,  170,  207 
—      Mileadh.  XLVII,  293,  319.  XLVIII,  170 

Dinim.  XLVIII,   189 

Dir  (-Der-)  bail  i. 

Congalaig.  XLVII;  313,  337.  XLVIII,  189,  228 
Mail  Duin.  XLVII,  311,  335.  XLVIII,  187,  225 
Mail  Eachiaind.   XLVIII,  199,  231 
Muirchertaig.  XLVIII,  199 
Neill.  XLVIII,  194 


The  Ban-Sbenchiis. 


443 


l>n     D  :     bail  i    raidi     \i ,\  n.  ;i  i    137    \i.\  i  n.  [88,    -7 
r.ui  rdelbaig    XLVIII    ig  \ 
1     liri    \  1  S  1 1  ! .  1  ■  i'  1 .  -•.•<! 
1  !  Brian    xi.\  ni.   [93 
Lorcain,  XLVIII,  192,  234 
Dû     l  teai  i  borgaill  i  Conaing   X1A  I  ! .  jog,  J33   \i  VIII,  1  ^,  22  5 
Domnaill    XL\  [II,  [91 
1  >■  n. i.  h.iul.  XLVIII,  [90,  n<> 
Lethlobair    XI. \  [II,   195 

Lochrainch   XL VII,  299,   324,  XLVIII, 
17s.  2 1 1 
Taidc    XLVIII,   [90 
b.    rigernain.  XLVI  11,  191,  131 
1  toireand  1    Axtuir    XLVIII,   [93 

Dearsaidi    XI. \  III.   189 
Doruama.  XI. VU.  297,  323.  XLVIII,  173.  209 
Druina  k     XLVIII,  214 
Duansech  see  Duinseach. 
Dubais.  XLVIII,  [78,  i\  \ 

Dubchoblaig  i.   Dondchaid.  XLVIII,   197,  im,  234 
G1II1  Patraic.  XLVIII,   iw, 
Laigsig.  XLVIII,  233 
Mie  Lorcain.  XLVIII,  193 
Mail  Fothartaig.  XLVIII,  195 
Ui  Brain.   XLVIII,    198 
Dubeasa  i.  Aeda.  XLVIII,   199 
Augairi.  XLVIII,  196 
Ui  Brain.  XLVIII.  [95 
Dublacha.  XLVII,  308,  351,  XLVIII,  183,  222 
Dubleasa.  XLVIII,  190 
Dub  Themrach.  XLVIII.  198 
Duibileamna.  XLVIII,  187 
Duibesa  i.  hl  Anluain.  XLVIII,  194 
Duinseach  b.  Domnaill.  XLVII,  308,  332.  XLVIII,  184,  222 

Muircertaig.  XLVII,  306,  330.  XLVIII,  181,  218 
Dullsaine.  XLVIII,   167  see  Dealsairi 
Dunlaith  i.  Dornnaill.  XLVII,  311,  336.  XLVIII,  187,  226 

Flaithbertaig.  XLVII,  310,  334,  XLVIII,  186,  224 
Muircertaig.  XLVII,  314,  338.  XLVIII,  188,  227 

Eaba  see  Eua. 

Eachtac.  XLVII,  301,  326.  XLVIII,  p.   177,   213 

Eachtge  Uathach.  XLVII,  292,  319.   XLVIII,   p.    205 

Eadain.  XLVIII,  230 

Ealtar.  XLVIII,  204 

Earc  see  Frc. 


444  Margaret  C.  Dobbs. 

Earn  (-Ern-)  mas.  XLVIII,  168,  205 

Easa  (Esa).  XLVII,  294,  320.  XLVIII,  170,  207 

Echrad  i.  Carrlusa.  XLVIII,   189,  228 

Madadain.  XLVII,  313,  337,  XLVIII,  188 
Echtan  see  Eachtac. 
Echtgi  see  Eachtge. 

Edain  (Et-)  i.  Diaccecht  XLVII,  292.  318,  XLVIII,   168 
Domnaill.  XLVIII,  197,  230 
b.  Echach  A.  XLVII,  294,  320.  XLVIII,  p.  207 

—         F.  XLVIII,  170 
i.  Mogain.  XLVIII,  221 
Ui  Eagra.  XLVIII,  191 
—  Uilc  Ocha.  XLVIII,   177 

Edar.  XLVIII,  167,  204 
Edroma.  XLVIII,  220 
Edgnat.  XLVII,  291,  317 
Eguba.  XLVIII,   166,  203 
Eili.  XLVIII,  171,  207,  208 

Einglic  (Englecc).  XLVII,  292,  318.  XLVIII,  169,  205 
Eiptis.  XLVIII,  166,  203 
Eithni  Amlabur.  XLVII,  294,  320 

—  b.  Aeda.  XLVIII,  183 

i.  Aeda  Findleith.  XLVII,  311,  335.  XLVIII,  187,  226 
Balair.  XLVII,  292,  318.  XLVIII,  169,  205 
Borg  B.  XLVIII,  208 
Brenaind  daill.  XLVII,  305,  331.  XLVIII,  181 

b.  Aeda  S.  XLVII,  306,  331.  XLVIII,  181,  184,  219 

—  Cairpri.  XLVIII,  212 

Chonrach.  XLVII,  303,  328.  XLVIII,  179,  216 
Crundmail.  XLVIII,  220 

—  Dunlaing.  XLVIII,  177 
Eamna.  XLVIII,  175,  210 

i.  Echach  Feidlig.  XLVII,  296,  322.  XLVIII,  171,  172,  207 

Eogain.  XLVIII,  219 

Feargusa  (-gail).  XLVII,  312,  336.  XLVIII,  188,  226 
Imgel.  XLVII,  299,  325.  XLVIII,   175,  211 
Inguba.  XLVIII,  172 

—  i.  Luigeach.  XLVIII,  178,  213 
Ollamda.  XLVII,  301,  326.  XLVIII,  177 
Sithbac.  XLVII,  300,  325.  XLVIII,  176,  212 

—  Taebfota.  XLVIII,  177,  214 

Uathach.  XLVII,  304,  328.  XLVIII,  180,  216 
Elechtra.  XLVIII,  165,  202 
Elina.  XLVIII,  167,  204 
Eliona.  XLVIII,  166,  202 
El  (Eal)  ta.  XLVII,  294,  320.  XLVIII,  170,  206 


Tbe  Ban-Sbencbus.  1 1 , 

Emei    i    ForgaiU    XLVII,  a  XLVIII,  17a 

—  b  Suibne   ma  ni.  i^i 
1- ni; h  .1.  h  Eing  lu 

Brenaind    XLVII,  305,  330    XIA  [II,  181,  j 1 7 
l.<uiin    XI. \  II.  J05,   -iv»    XLVIII,  180    -'i  7 
XI  \  II.  291,  318    XI. \  m    [68,  205 

Eriu  1.  Ferguis   XLVII,  307,  310,  332    XLVIII,  182,  21g 

Ermione.  XLVIII,  [66,  203 

Fini.    XLVII,    296,    322     XI A  III.    p 

Ernmaa  see  Earndmas. 
Esa  see  Easa 

!    XLVIII,  i'">.  202 
là. m  see  Edan. 

Etar.  XLVII,  291,  317.  XLVIII,  p.    11.7,  204 
Etgen    XLVII,  292,  318 
Ettech,  XLVII,  296,  321    XIA  [II,  171,  207 
Eua  b.  Adaim.  XLVII,   280,  315.   XLVIII,    [63,   200 
Nemid.  XLVII,  291,  317.  XLVIII,  167,  204 

Faechan.  XLVII,  ^04,  J28.  XLVIII,  180,  216 

Faife.  XLVIII,  172 

Failgid.  XLVIII,  233 

Failind  i.  Failbe.  XLVIII,   182 

—  Suibne.   XLVIII,   220 

Fas  b.  mie  Mild.  XLVII,  293,   J19.  XLVIII,  168 

—  lin.  XLVIII,  167 
Fea  i  Balair.  XLVIII,   205 

—  Elcmair.  XLVIII,  168,  205 
Feib.  XLVIII,  172,  208 

Feidlim  Derg.  XLVII,  300,  325.  XLVIII,  176,  211 

—  i.  Aengusa.  XLVIII,  221 

—  Eatach.  XLVIII,  210 

Feidlimid.  XLVII,  306,  331.  XLVIII,  181,  218 

—  Fergusa.  XLVIII,  218 

—  Fottlebor.  XLVII,  297,  323.  XLVIII,  208 
Xochruthach  r.  Concobair.  XLVII,  298,  324.  XLVIII, 

1  -2,   174,  208,  210 

—  i.  Oililla.  XLVIII,  208 
Feice  (-gi).  XLVIII,  172,  208 

Feitheal  (-del).  XLVII,  301,  220.  XLVIII,  214 
Fiai  i.  Echach.  XLVII,  304,  328.  XLVIII,   17.1.  216 
Fhorgaill.  XLVIII,  172,  208 

—  b.  Luigdech.  XLVII,  293.  XLVIII,  170,  206 

—  Mic^Milead.  XLVIII,  168 

Fidir.  XLVII,  300,  325.  XLVIII,  175,  211 
Fidseng.  XLVIII,  179 


446  Margarei  C.  Dobbs. 

Findabair  b.  Celtchair.  XLVII,  297,  323.  XLVIII,  173,  209 

—  i.  Fiacha.  XLVIII,  183 

—  Meadba.  XLVIII,   171 
Findatail.  XLVIII,  195 

Findbeg.  XLVII,  298,  323.  XLVIII,  173,  209 

Findchaem  i.  Cathbaid.  XLVII,  298,  323.  XLVIII,  173,  209 

—  Cirb.  XLVIII,  177,  213 

Findelb.  XLVIII,  185 

Findiga.  XLVII,  298,  323.  XLVIII,  173,  209 
Findscoth   XLVIII,  173,  208 
Fithir  see  Fidir. 
Fland  see  Land. 

Flidais.  XLVII,  297,  322.  XLVIII,  171,  208 
Fochand  see  Faechan. 

Fodla.  XLVII,  291,  318.  XLVIII,  168,  205 
Fuad.  XLVII,  291,  317.  XLVIII,  167,  204 
Fuamnech.  XLVII,  292,  318.  XLVIII,  169,  205 
Fuinchi  (Fuchi)  i.  Beinde  Brit.  XLVII,  302,  327.  XLVIII,  176,  211 

—     Trecrichech  i.  Nair.  XLVII,  302,  327.  XLVIII,  176,  211 
Fuirsech.  XLVIII,  186 

Garb.  XLVII,  307,  332.  XLVIII,  183,  221 
Geilges.  XLVII,  308,  333.  XLVIII,  185,  222 
Gemlorg.  XLVIII,  177,  213 
Gormlaith  i.  Braein.  XLVIII,  230 

Cuilindain.  XLVII,  313,  337.  XLVIII,  188,  227 
Domnaill.  XLVIII,  197,  230 
Dondchaid.  XLVII,  310,  335.  XLVIII,  186,  225 
Duindsleibi.  XLVIII,  198 
Dunlaing.  XLVIII,  200 
Enda.  XLVIII,  233  ' 
—  Find.  XLVIII,  233 

Floind  m.  Conaing.  XLVII,  312,  336.  XLVIII,  187, 
226 
—      b.NeillC.  XLVII,  312,  336.  XLVIII,  187,  226 
Mail  Eachlaind.  XLVIII,  191,  233 
Mie  Carraich  C.  XLVIII,   198,   230 
Muircertaig.  XLVIII,  234 
Murchada.  XLVIII,  196 
Murchada  m.    Find.   XLVII,  314,  338.  XLVIII,    189, 

227 
Rapach  i.  M.  XLVIII,  311,  335.  XLVIII,  186,  225 
i.  Ui  Brain.  XLVIII,  198,  230 
Dondacain.  XLVIII,  190 
Lorcain.  XLVIII,  230,  232 
Grainde  i.  Cormeic.  XLVIII,  178,  214 


bus.  1 17 

(  ïrainde  1    Find    XLVIII,  _•  i  | 

(  .1  mu  Ban»  mu     XLVIII,   i    |    210 

Guaa    ma  11  \i a  111.  185,  223 

1    It'l    111      -Il         II    111 

[achabel    \l.\  [II,  [65,  202 

[afa    XLVII,  291 

Indearb    MA  M.  3] ..  ^s    XLVIII,  p 

Ind«  la  (necht     MA  II,  3  XLVIII,  170.  215 

lmlm    XI A  M.    J03     }28     MAIN.   17-»,  216 
[ndleand       I     M  \  Il    298    $23    MA  III.  173 
[ndorb    MA  11.   $05,  32g    XLVIII,   t8o,  217 
[oit»  XLVIII,   107.  jo4 

ltu.    MA  111.    [84 
[uinand.  XI A  1 1 1.  i<>t>,  203 

Laidir.  XLVIII.  223 

Land  1    Aeda  C.  XLVII,  308.   $32.  XLVIII,   182,  221 

—      O.  XLVII.  310,  334.  XLVIII,  186 

—  m.  Blaithmic.  XLVIII,  181,   [84 

—  i.  Chrimthand.  XLVIII,   176,  2U 

—  Diarmada.  XLVIII,  181,  218 

—  Dungaili.  XLVII.  311.  335.  XLVIII,  186,  225 

—  Eachach.  XLVIII,  188 

—  Luigdech.  XLVIII,  183 

—  Mie  Cerbaill    XLVII,  306,  330 
Landchaidi.  XLVII,  298.  XLVIII,  173,  209 

Lasair  i.  Laegairi.  XLVII,  304,  329.  XLVIII,  180,  216 

—  Xachtain.  XLVII,  306,  330.  XLVIII,  181,  218 

—  Oililla.  XLVIII,  -!-'i 
Lauina.  XLVIII,  167,  203 
Leabarcam.  XLVIII,  ^07 

Lendabair  i.  Cathair.  XLVIII,  176,  212 

—  Eogain.  XLVII,  297,  322.  XLVIII,   172,  208 

Lia.  XLVIII,  165,  202 

Liber.  XLVII,  291,  317.    XLVIII,  168,  204 
Libist.  XLVII,  291,  317 
Lifi.  XLVII,  295,  321.  XLVIII,  170,  207 
Ligach.  XLVII,  312,  336.  XLVIII,  187,  226 
Lithain.  XLVIII,  198,  231 
Londchad.  XLVII,  298,  323  see  Landcaidi 
Lothra.  XLVII,  296,  322.  XLVIII,    207 
Luanmaisi.  XLVIII,  196 

Mâcha  i.  Aeda  R.  XLVII,  294,  320.  XLVIII,  170,  206 


448  Margaret  C.  Dobbs. 

Mâcha  ban  T.  XLVII,  292,  318.  XLVIII,  205 

—  b.  Nemid.  XLVII,  291,  317.  XLVIII,  167,  204 

—  i.   Sandraig.  XLVIII,  209 

—  Tairith.  XLVIII,  174 
Mada  Muiresce.  XLVIII,  174,  210 
Magach.  XLVIII,  210 

Maen  i.  Concobair.  XLVIII,  175,  210 

—  Cuind.  XLVII,  300,  325.  XLVIII,  176,  212 
Maer  i.  Buidi.  XLVIII,  173 

—  Feargusa.  XLVII,  294,  320.  XLVIII,  170,  206 
Mael  Febail.  XLVIII,  199,  231 

—  Meda.  XLVIII,  195 

Miadaig  (Eimad-).  XLVIII,  196,  197,  228,  229 

—  Muru  i  Arailt.  XLVIII,  189,  228 

—       Cinaetha.  XLVII,  311,  335.  XLVIII,  186,  187,  225 

—  Maidne.  XLVIII,  192 

—  Teglaig.  XLVII,  307,  332.  XLVIII,  182,  219 
Maelind.  XLVIII,  195 

Maia.  XLVIII,  165,  202 

Mairne.  XLVIII,  176,  210 

Marb  see  Indorb. 

Marga  (-0).  XLVII,  294,  320.  XLVIII,  170,  206. 

Mealla.  XLVIII,  217 

Mealcha.  XLVIII,  165,  202. 

Mearcc  Neaton.  XLVIII,  218 

Meas  Buachalla.  XLVII,  295,  320,  321.  XLVIII,  170,  207 

i.  Maireda.  XLVII,  298,  324.  XLVIII,  173,  209 
Meda.  XLVIII,  167,  204 
Medair  i.  F.  XLVII,  294,  320.  XLVIII,  170,  206 

—  Nemid.  XLVII,  291,  317.  See  Meda 

Medb  i.  Echach  Feidlig.  XLVII,  296,  321,  322.  XLVIII,  171,  207, 
208 

—  b.  Floind.  XLVIII,  184 

—  i. 

—  i. .  Gilla  Broiti.  XLVIII,  194 

Indrechtaig.  XLVII,  310,  335.  XLVIII,  186,  225 

Labrada.  XLVIII,  228 

Lethderg.  XLVIII,  177,  213 
Menerguba.  XLVIII,  166,  203 
Midir  i.  Oibne.  XLVII,  292 
Migsa.  XLVIII,  201 

Moiriath.  XLVII,  294,  320.  XLVIII,  170,  206 
Moltach.  XLVIII,  170 

Moncha.  XLVII,  300,  326.  XLVIII,  177,  214 
Mongfind  b.  Briain.  XLVIII,  183 
—       i.    Ducain.  XLVIII,  214 


Bati'Sbem 

nid        Fidaig    \i  \  1 1  XLVIII, 

li    Find  m   *     XLVII     joi     J27 

.il    M  V  11     .  XLVIII,  17;.  «a 

—      i.  Con  Aitnr    XLVIII 

—  CoH<  "l'.m     XI  A  I  I  I .    [90 

—  Domnaill  m    M. ni  C    XLVIII,  19g 

—  Concobair.  XLVIII,  [98,  2^0 

—  —      ui  Gilli  P.  XLVIII,  196 

—  Daibgind    XLVIII,  [92 

—  Eacmarcaig    XLVIII,  i>i»>,  22g 

—  Gilli  Brigdi.  XI. \  III,  [89   228 

—  Mk  Concobair.  XLVIII,  1  •  * ^ 

—  M.nl  Eaclaind.  XI. \  [II,  189 

—  Muirchertaig  Ui  B.  XLVIII,  [91,  200,  232 

—  —  Ui  T.  XLVIII,  232 

—  Muman.  XLVII,  307,  331.  XLVIII,  182,  219 

—  Oinseach.  XLVIII.  n»4 

—  i.   Ruaidri.  XLVIII,    [91 

—  Taidc,  XLVIII.  193 

—  Tairrdealgaig.  XLVIII,  191,  234 

Morand  Nîanandach.  XL\'II,  299,  324.  XLVIII,  174,  209 
Morgo.  XLVIII,  206.  See  Marga 

Mi  liriath. 
Morrigan  (-gn).  XLVII,  292,  318.  XLVIII,  205 
Mugain  1    Ailbe.  XLVIII,  220 

—  Eochaig.  F  XLVII,  296,  297,  ^22.   XLVIII,    171,   172, 

207.   .    3     -       Mumiin 

—  Conrach.  XLVII,  305,  330.  XLVIII,  180,  217 
D  b.C.  C.  see  Mumain. 

Muire.  XLVIII,  165,  202 

Muireand  i.  Cellaig  C.  XL\'II,  309,  333.  XLVIII,  186,  224 

—  Fiachrach.  XLVIII,  178 

—  Mail  Duin.  XLVIII,  180 
-*       Mael.  XLVIII,  180 

Murgel  b,   Floind.  XLVIII,  184 

—  i.  Mic  Uallachain.  XLVIII,  192 

—  i.  Muiredaig.  XLVII,  309,  333.  XLVIII,   1S5,  22^ 

—  Taidc.  XLVIII,  313,  337.  XLVII,  185,  22^ 

Mumain  b.    Cellaig   Cualand.     XLVII,    309,    333.    XLVIII,    185, 
223 

—  i.  Echach  Feidlig.  XLVIII,  171,  172,  207,  208 
Murisc  i.  Ugaine.  XLVII,  294,  320,  XLVIII.  170,  206 
Murni  Munchaem.  XLVII,  301,  326.  XLVIII.  178 

Nar  Thuathcaech.  XLVII,  299,  325.  XLVIII,   175,  211 
Xas.  XLVIII,  169,  205 


450  Margaret  C.  Dobbs. 

Neas.  XLVII,  297,  322.  XLVIII,  172,  208 

Nem  (-im).  XLVII,  298,  324.  XLVIII,  173 

Nema.  XLVIII,  164,  201 

Nemand  (-ain).  XLVII,  292,  318.  XLVIII,  168,  205 

Nerbgein.  XLVII,  291,  317.  XLVIII,  167,  204 

Niab  (-n).  XLVII,  '297,  323.  XLVIII,  173,  209. 

Niam  b.  Beicci.  XLVIII,  183 

—  i.  Celtchair.  XLVIII,  172,   173,  208,  209 

—  i.  rig  Ulad.  XLVIII,  180 
Nindead.  XLVIII,  224 
Noeva.  XLVII,  290,  316 

Odba.  XLVII,  293,  319.  XLVIII,  170 

Ognia.  XLVII,  292.  XLVIII,  169,  205 

Oilimpia,  XLVIII,  166,  203 

Olla  ben  Seim.  XLVII,  290,  316.  XLVIII,  164,  201 

—  Seith.  XLVII,  289,  316.  XLVIII,  163.  200 
Oliva.  XLVII,  290,  316.  XLVIII,  164,  201 
Oliuana.  XLVII,  290,  316.  XLVIII,  164,  201 
Onga.  XLVIII,  171,  208 

Opis  (Oispis).  XLVIII,  165,  202 
Orinusa.  XLVIII,  166,  203 
Oiriu  see  Eriu. 
Orlaith  i.  Brain.  XLVIII,  197,  230 

—  Cend  Etig.  XLVIII,  187 
Cinaeda.  XLVIII,  193 

—  Cormeic.  XLVIII,  234 
Diarmada.  XLVIII,  233 

—  Domnaill.  XLVIII,  190 

—  Dunlaing.  XLVIII,  185,  232 

—  Dunlaith.  XLVIII,  199 

Gilli  Michil.  XLVIII,  198,  231 
— ■  Laigsig.  XLVIII,  234 

Mie  Braenain.  XLVIII,  191 
Murchada.  XLVIII,  198,  230 

—  Tigernain.  XLVIII,  190 

—  Ui  Cnaim.  XLVIII,  195 

—  Gilli  Comgaill.  XLVIII,  193 

—  Mail  Caindig.  XLVIII,  192 

Ornât  i.  Cuain.  XLVII,  309,  334.  XLVIII,  182,  185,  222,  224 

—  b.  Guairi  Aidne.  XLVII,  308,  332.  XLVIII,  185,  222 

Pasi  b.  Loegairi.  XLVII,  297,  323 
—      i.   Ugaine.  XLVII,  294,  320 
Pealpa.  XLVIII,  202 
Percoba.  XLVII,  290,  316 


7/v  Bun-Sbencbus. 

Pib      |       XIA  II     28  ,     Ji6.    XIAIII.    163, 

Piblia     \i  VIII    107 

Pilitolfa    XIAIII.   [66    103 

Pithib    XI A  11.  289,    |i6    XIA  III.   163,  2i  1 

Pompa    XIAIII.  224 

Ra.be*  1  .1    XIAIII.   165,  j<u 

Radnaill  1    Aml.ul»    XIA  11.   513,   5,37    XIAIII,  [88,  227 
Con<  hobair    XIAIII.  196,  22^ 
Domnaill    XIA  III.  [98,  230 
Dondchada.  XIAIII.   230 
—      i.  Gilli  P.  XIA  III.  [96 

Mie   Domnaill     XIAIII.    [97 
Muiredaig    XIAIII.   [96 
Raiseil  (Ratciel).  XIAIII,  165,  j>.j 
Righnach.  XIA  II.  vs.  s-s    XIA  III.  17.,.  _••<, 

li.   XLVIII,    171.   208. 
Roinseach.  XIA  M    307,  332.  XIA  III.  iv,  21g 
Romma    XIAIII.  103.  202 
Ronad    i-tud)   i.    Arda   Slaim      X  I  A  I  i ,  306,  331 .  XIA'1 1 1 .  [81,219 

Dungalaig.  XI A" III.  184 
Ronait  see   Ronad. 
Raad  i.   Airtm    XLVIII,    [79 

Maine    XIA  II.  295,  321.  XIAIII,  170,  207 
nda  h.  Tailemoin.  XLVIII,  166,  202 
ui  b.  Alexandair.  XIAIII.  166,  203 

Sadb  i.  Aeda.  XLVI1.  313.  337.  XIAIII,  189 

—  Anradain.  XLVIII,  jjo 

—  Carraid  Calma.  XLVIII,  230 

—  Cearbaill.  XLVIII,  233 

—  Cend  Edig.  XLVIII,  194 

—  Conaing.  XIAIII,  198,  231 

—  Cuind  C.  XLVII,  300,  325,  326.  XLVIII,   176,   178,  212 

—  Domnaill.  XLVIII,  194 

—  —         l'i  Gilli  P.   XLVIII,   195 

—  Dondchaid.  XLVIII,  198,  231 

—  Dunchada  m.  Gilli  P.  XLVIII,  233 

l'i  Briain.  XLVIII,   194 

—  Fachtna.  XLVIII,  196,  229. 

—  Gluin  Iaraind.  XLVIII,  199,  231 

—  Lorcain.   XLVIII,   195 

—  Mail  Morda.  XLYIII,  195,  196 

—  Meadba.  XLVIII,  171 

—  Mie  Bricc.  XLVIII,  194 

—  Ogain.  XLVIII,   199,  232 

Celtique,  XlIX.  i. 


452  Mar.garel  C.  Dobbs. 

Sadb  i.   Ugairi.  XLVIII,  195 

—  U?.  Anradain.  XLVIII,  196,  229 

—  Fallamain.  XLVIII,  193 

—  Lorcain.  XLVIII,   190 

—  Nuallain.  XLVIII,  234 
Ocain.  XLVIII,  231 
Tutail.  XLVIII,   233 

Samair.  XLVIII,  214 
Saraid  i.  Baith.  XLVIII,  221 

(nait)  i.  Cuind.  XLVII,  300,  301,  325,  326.  XLVIII,  176, 
177,  212 

—  —   b.  Maine.  XLVIII,  183 
Sarra.  XLVIII,  165,  201 

Scatach.  XLVIII,  183 
Sceanb.  XLVIII,  174,  210 
Scène  b.  Amairgin.  XLVIII,  206 

—  Eimir.   XLVIII,   206 

m.  Miled.  XLVII,  293,  319.  XLVIII,  168,  206 
Sciath.  XLVII,  302,  327.  XLVIII,  178,  215 
Scota  i.  Foraind.  XLVII,  290,  317.  XLVIII,  204 
—        Negtambus.  XLVIII,  204,  206 

—  b.  Mie  M.  XLVII,  293,  319.  XLVIII,  108 

—  i.  Scail  Bailb.  XLVIII,  203 
Scothlia  Scail  Bailb.  XLVIfl,  166,  203 
Seandlach.  XLVIII,  214 

Seang.  XLVIII,   167,   206 

Sella.  XLVIII,  164,  201 

Slaine.  XLVIII,  229 

Smirgad  (-nait).  XLVII,  301,  327.  XLVIII.  178,  214 

Suithcearn.  XLVII,  307,  331.  XLVIII,  181,  219 

Tailltiu.  XLVII,  292,  318.  XLVIII,  169,  205 

Tallnad  (Toll-).  XLVII,  307,  331.  XLVIII,  182,  219 

Tama  (-ina).  XLVIII,  165,  202 

Tarbga.  XLVIII,  178,  213 

Tea  i.  Luigdech.  XLVIII,   169,  206 

—  Mie  Niad.  XLVII,  302,  327 

—  b.  Erimoin.  XLVII,  293,  319.  XLVIII,  169,  206 
Teafa.  XLVIII,  171,  207 

Teamair  i.  Aeda.  XLVII,  308,  333.  XLVIII,  185,  222 

T.  i.  Fiacha.  XLVIII,  183 
ïear  b.  Echach.  Echbeoil.  XLVII,  299,  324.  XLVIII,  174,  209 

—  Con  Roi.  XLVIII,  175,  210 
Teidi  i.  ('ail.  XLVIII,  214 

—       Mie  Niad.  XLVIII,   170,  21] 
Tethba  (  fa).  XLVII,  295,  321.  XLVIII,  171,  207 


bus. 

I  m, I...I!     MA  III.    209 

1  Lndi   rreonu  h    XLVIIl,  184 

nthia    M  VII]    [66,  mj 

riachtga    MA  II.  292,   ji8    MA  III,  [6g 

roirrian    XIAlll.  205 

I .  >1 11 . 1 1  sec    l'alhiatl 

illandra    XIAlll,   166,  203 

In  m     MA  III.    [83,    218 
rrida    MA  III.  213 
Tritoinus.  XIAlll.  [66,  jim 
luiras     XIAlll.  207 
I  uag.  XLVII,  295,  3-1-  XIAlll.  [70,  207 

Uathi.  XLVII,  ;o2,  327 

Uchdealb  i.  Aengusa    XI A  III.  180 

Cearnain,  XIAlll,  193,  231 

Cuirrig.  XI A  1 1 1,  177,  2  1  } 
Una  OUchrot  tch,   XLVIIl,  170,  21 1 
Unchi.  XIA  1 1 1,  196 

[NDEX    OF    MASCULINE    NAMES 

Abec.  XLN'III,  202 

Alvl.  XLVIIl,  200 

Abram.  XIA  III.    165,  201 

Acher  m.  Brain.  XL\'III,  19g 

Achil.  XIA  111.   166,  203 

Adam.  XLVII.  288,  289,  315.  XLVIIl,  165,  200 

Adith  m.  Laigne.  XLVII,  311,  336.  XLVIIl,  187,  226 

Adnoman  m.  Paim.  XL\'III,  167 

Ardan  Beag.  XLVIIl,  215 

—  m.  Echach.  XLII,  306 

—  epscop.  XLVIIl,  218 

—  m.  Gabrain.  XLVII,  306,  XLVIIl,  181,  218 

—  Glondach.  XLVIIl,  215 

—  a  Sidh  Dabilla.  XLVIIl,   169 
Aed  Adamar.   XLX'III,   214 

—  Allan.  XLVII,  309,  334.  XLVIIl,  186,  219,  224,  225 

—  Ardan.  XLVII,  310,  334.  XLVIIl,  186,  224,  225 

—  Balb  ua  U.  XLVIIl,  195 

—  Beg  m.  Find.  XLVIIl,  214 

—  Bendan.  XLVII,  307,  XLVIIl,  181,  182,  219,  223 

—  Bolg  m.  Fingin.  XLVII,  308.  XLVIIl,  185,  222 

—  Daib.  XLVIIl,  222 


454  Margaret  C.  Dobbs. 

Aed  Dibcein.  XLVIII,  223 

—  Find  ri  O.  XLVIII,  184 

—  Findleith.  XLVII,  310.  XLVIII,  186,  225,  226 

—  Findtan.  XLVIII,  219 

—  Guaire.  XLVII,  308.  XLVIII,  182,  221 
_  Milbrec.  XLVIII,  168 

—  Oirise.  XLVIII,  214 

—  Orddinte,  Ornide  see  Ardan.  XLVII,  310 

—  Roin.  XLVIII,  187 

—  Ruadh.  XLVII,  294.  XLVIII,  170,  206 

—  Slane.  XLVII,  305,  306.  XLVIII,  180,  181,  217,  219 

—  Uaridnach.  XLVII,  307.  XLVIII,   182,  221 

—  m.  Aeda.  XLVII,  311 

Braen.   XLVIII,  197.  230 

Ainmirech.  XLVII,  306,  308.  XLVIII,  181,  182,  218,  221 

—  Brenaind.  XLVIII,  183 
Cinaeda  ui  B.  XLVIII,  193 
Domnaill.  XLVIII,  199,  227 

iu  Concobair.  XLVIII,  231 

—  Dondchaid  ui  C.  XLVIII,  232 

—  Duach.  XLVIII,   196 
Duindslebi.  XLVIII,  194 

—  Echach  Doimlen.  XLVII,  302 
Eochagain.  XLVIII,  187,  226 

—  Flaithbertaig.  XLVIII,  228 
Garbain.  XLVIII,  180 

Labrada.  XLVII,  295.  XLVIII,   170.  207 
Loingsigh.  XLVII,  311,  336.  XLVIII,  187,  226 
Mail  Mithig.  XLVII,  312,  336.  XLVIII,  188,  226. 
Mongain.  XLVII,  307.  XLVIII,  182,  219 
Taidc.  XLVIII,  215 
Tairrdelbaig.   XLVIII,   191 
ua  Cellaig.  XLVII,  313,  337.  XLVIII,  189,  227 
Conaing.  XLVIII,  199 
Conchobair.  XLVIII,   190,  194,  231,  232 
Dungalaig.  XLVIII,   199 

—  Eochada.  XLVIII,  194 

Neill.  XLVII,  314.  XLVIII,  188,  227 

Tutail.  XLVIII,  232 

Urrtaire-thaile.  XLVIII,  199,  231 
Aeinas.  XLVIII,  166,  167,  203 
Aengaiss  m.  G.  XLVIII,  212. 
Aengus  Ailca.  XLVIII,  223 

—  Bolg.  XLVIII,  212 

—  Find.  XLVII,  302.  XLVIII,  215 

—  Mus,     XLVII,  300,  301.  XLVIII,  176 


Tbe  Bati-Shencbiis. 

as  I  taraidî    XLVII,  29g    \i.\  1 1 1 .  175.  2x0 
Ruis    MA  III.   218 
—  lu.-,  b     XI. \  III.    Jis 

m     ^malgaid    XLVIII,  218 
Cruind    XLVIII,  215 
D.-n.l.  bada     XLVII,    jio    Xl.\  1 1 1.   [86,  225 

I  .11  raig  (  aima.  XLVIII,   [97 
Dubtaig,  XLVIII,  221 
n  Eillin.  XLVIII,  [84 
Feidlimthes    XL\  [II,  218 
Luigea<  h  Fertri.  XLVJ II.  21  } 
—       Find.  XLVIII,  216 
in  Dagda.  XI A  1 1 1 ,  169,  205 
Mie  Xia.l    XLVIII,  222 

Nadfraich.  XLVII,  304.  XLVIII,  179,  180,  216 
Aenlam  Gaile.  XLVIII,  212 
Ars  m.  Edair.  XLVII,  294,  XLVIII,  170,  206 
Atkinis    XLVIII,  166,  203 
Agmenon.  XLVIII,  165,  203 
Àidiac.  XLVIII,  166 
Ailbe  Imdearg.  XLVIII,  169,  178 
XLVII,   178 
—      m.  Domnaill.  XL\'III,  220 
Ailend  m.  Conaill  C    XLVIII,   173 
Ailill  Aine.  XLVIII,   170 

Aillil  Arda  Ciannachta.  XL\'U,  307.  XLX'III,  182,  186,  219.  224 
-   Ladrand.  XLVII,  306.  XLVIII,  181 

—  Aulum.  XLVII,  300.  XLVIII,  176,  177,  212,  21  ^ 

—  Cairpri  B.  XLVII,  301 

—  Cendfada.  XLVIII,  223 

—  Dubh  m.   F.  XLVIII,  171,  208 

—  Eineach  S.  XLVIII,  218 

—  Find.  XLVII,  297.  XLVIII,  172,  208 

—  Flann  Beg.  XLVIII,  212,  213,  217 

—  Molt.  XLVII,  303.  XLVIII,  179,  180,  216,  217 

—  Xadfraich.  XLVIII,  222 

—  Tassach.  XLVIII,  217 

—  m.  Aeda  Slaine.  XLVIII,  181 

—  Celtchair.  XLVIII,   173 

—  Colmain.  XLVIII,  181,  219 

—  Cumascaig.  XLVIII,  225 

—  Daemine.  XLVIII,  221 
Dunlaing   XLVIII,  220 

Muigmedoin.  XLVII,  303.  XLVIII,  179,  215 

—  Eogain.  XLVIII,  173 

—  Find.  XLVIII,  171 


45  6  Margarei  C.  Dobbs. 

Ai'.lil  m.  Fhirdaloch.  XLVIII,  171,  174 

Madach.  XLVII,  297.  XLVIII,  171,   174,  208,  210 
Na  Thi.  XLVIII,  218 

Rosa  Ruaid.  XLVII,  296.  XLVIII,  171,  174,  207,  210 
Suibne.  XLVIII,  184 
ri  hUa  nAeda  O.  XLVIII,  189 
—       Olum  see  Aulum. 
Aimpidrionis.  XLVIII,  203 
Aindiled.  XLVIII,  224 
Ainmire  m.  Cremthaind.  XLVIII  ,184 

Setna.  XLVII,  306.  XLVIII,  181,  218 
Airmedach.  XLVIII,  182 
Alaxandar  m.  Pilip.  XLVIII,  166,  203 

Friaim    XLVIII,  166,  167,  203,  204 
Alpin  ri  A.  XLVII,  311,  XLVIII,  176,  212 
Amalgaid  m.  Aeda.  XLVII,  311,  336 
Enda.  XLVIII,  222 
Eochagain.  XLVIII,  187,  226 
Fiachra.  XLVIII,  183,  218 
tSechnasaig.  XLVIII,  185 
—       ua  Echach.  XLVIII,   199 
Amargen  Glungel.  XLVIII,  206 

Iarnguinnach.  XLVII,  298.  XLVIII,  173,  209 
m.  Laegairi.  XLVIII,   172 

Miledh.  XLVII,  p.  293.  XLVIII,  167,  206 
ua  Morda.  XLVIII,  189,  195,  228,  230 
Amlaib  m.   Dondchaid.  XLVII,  313.  XLVIII,  188,   197,  227 
Taid.  XLVIII,  196,  229 
—      ri  Gall.  XLVIII,  188,  189,  227 
—        ua  Maillend.  XLVIII,  234 
Briain.  XLVIII,  196 
Amrid   XLVIII,    219 
Anacus.  XLVII,  203 

Anbeith  m.  Aeda.  XLVII,  312,  3^5.  XLVIII,  187,  226 
Andle  Garb.  XLVII,  298.  XLVIII,  173,  209 
Anluan  m.  Magach.  XLVIII,   174,  210 
Anradan.  XLVIII,  229 
Aralt.  XLVIII,  189 
Aram.  XLVIII,  201,  202 
Arandan.  XLVIII,  167,  204,  206 
Archa  m.  C.  XLVII,  307.  XLVIII,  182 
Ardan.  XLVII,   298.  XLVIII,   173,  209 
Axdgal  ua  C.  XLVIII,  195,  197 
Arech  Februard.  XLVIII,   H>7 
Areth  m.  Baith.  XLVIII,   1/4,  209 
Aron.  XLVIII,  165,  202 


S  157 

\n    Voinfheai     \l  V  M  i    XI A 'III.   [76,   [77,  212, 

I  erb    JCLVIII,  220 

m    Mis    D    \l  A  lll.  207 

ua  Mail  Ea<  blaind    \l  \  lll.  1  .»_• 
\itr,  h   l  .  lui, 'th. m     XI  A  II  I.    171.    17.,.   2<>* 
Aitm   Clerach    XIAIII.    [93 
\.t..     XI  A  lll.    212 
\->  .m    XI  A  1 1 1.   [66,   107.  203 
Asten  es    XI  V  1 1 1.  [67,  204 

\-tin.i<  ses     XLVII  I,    i<>7.    204 

\t.-,t  see  Adith. 

Atheadh  m.  Con  Cerca.  XIAIII,  225 

Atllo  h, 1.1      X1A    [II,     1*2 

Atlil.iinnt     XIAIII.    165,  202 
Augaire  see  l  rgaire 

Baedan  Brig.  XIAIII.  218 

—  Crobderg,  XIAIII.  221 

—  m.  Delbaith.  XIAIII.  ^24 

Muircertaig.  XLVII,  314,  338.  XLVIII,  225 
Nindeada.  XIA'II,  314.  XLVIII,  181,  219 

Baethlobar  m.  Cremthaind.  XLVIII,  184 

Balor.  XLVII.  2^2.  XLVIII,  168,  169,  205 

Bath  m.  Naindedo.  XL\'III,  221 

Bathuel.  XLVIII,  165,  201,  202 

Beanda.  XLVII,  172 

Beath  see  Bith. 

Becan.  XLVII.  315 

B»    Boirche.  XLVII,  309.  XLVIII,  184,  185,  223,  224 

—  m.  Baedain.  XLVIII,  224 

Colla.  XLVIII,  183 

Cuanach.  XLVIII.   221 
Belcu  Brefne.  XLVIII,  174,  209 
Bende  Brit.  XLVIII,  176,  211 
Beniamin.  XLVIII,  165,  202 

Beollan  m.  Ciarmeic.  XLVII,  312,  336.  XLVIII,  188,  226 
Berach  m.  Cais.  XLVIII,  178 
Bil.  XLVIII,   167,   204 
Bindech.  XLVIII,   181,  219 
Bith.  XLVII,  290.  XLVIII,  167 

—  m.  Xaoi.  XLVIII,  167,  204 

Blathmac  m.  Aeda  Slane.  XLVII,  314.  XLVIII,  181,  184,  185,  222 

—  —     m.  B.  XLVIII,  183 

—  Eogaiii.  XLVIII,   185,  221 

—  Mail  Coba.  XLVIII,  223 

—  ua  Ceallaig.  XLVIII,  220 


458'  Margaret  C.  Dobbs. 

Blod  m.  Side.  XLVIII,  224 
Bracan  m.  Comgaill.  XLVIII,  224 

—  Maine.  XLVIII,  183 
Bran  Bairce  ua  B.  XLVIII,  231 

—  Brecc.  XLVIII,  197,  230 

—  Ridai.  XLVIII,  221 

—  m.  Conaill.  XLVIII,  183,  221 

Mail  Morda.  XLVII,  314.  XLVIII,  189,  228,  230 

—  Suibne.  XLVIII,   184 

—  Uachrige.  XLVIII,  227 

—  Ugairi.  XLVIII,  197 

Brandub  m.  Eachdach.  XLVII,  306.  XLVIII,  181,  218,  220 

—  Eidirsceoil.  XLVIII,  222 

Breccan  o  Nais.  XLVII,  314 
Bregon.  XLVII,  293 
Brenand  Dali.  XLVII,  305,  306.  XLVIII,   181,  217,  219. 

—  m.  Briain.  XLVIII,  183 

—  do  Connachtaib.  XLVIII,  181 

Bres  m.  Echach  F.  XLVII,  296.  XLVIII,  171 

—  Elathan.  XLVIII,  205 

Bresal     Brecc.  XLVII,  304.  XLVIII,  216 

—  m.  Aengusa.  XLVIII,  180 

Conaill.  XLVIII,  183 
Feirb.  XLVIII,  177,  212 
Maine.  XLVIII,   183 
Sirchada.  XLVIII,  216 
Brian  Boruma  m.  C.  XLVII,  314.  XLVIII,  189,  227 

—  in  Sceithgirr.  XLVIII,  191 

—  m.  Domnaill  ui  B.  XLVIII,  198 

Eachach  M.  XLVII,  303,  XLVIII,  179,  215 
Eogain  B.  XLVIII,  220 
Mail  Morda.  XLVIII,  197 
Maine.  XLVIII,  183 

—  Ugaire.  XLVIII,  230 

—  ua  Bicin.  XLVIII,   190 
Bricniu.  XLVIII,  209 
Brion  see  Brian. 

Brolach.  XLVIII,  216 
Bron.  XLVIII,  184 
Bochra.  XLVII,  290 
Buan.  XLVIII,  172,  208 
Bude  m.  Buain.  XLVIII,  173 

—  Trosga.  XLVIII,  169,  205 

Burg  Buredadh.  XLVII,  296.  XLVIII,  208 

Caelm.  F.  R.  XLVIII,  211 


Caelbad  m  (  oluim    XlA  1 1 1 

I  roind    \i  \  m    joj    \i  \  ni 
■m  ii  i  ongan<  hnea    \i  \  1 1    198    \i  \  1 1 1    . 

atiu. m    \n  tlC     XlA  III. 

ailchen  Cuanach    XLVII,  30      XLVIII,  181,  219 
ailk  Dubh    XlA  [II,  223 
suite  Cualand    MAI  11.     jo 
ailund  Calraighe.  XlA  [II,  i 

.1111  m     \.l.mn    XI  VII,   289    XlA  III.   [63,  200 
aini  e  Con  aderg.  X I A  III.  214 
.mule  Dubh.  XLVIII,  216 
Liath    XlA  ni,  216 

—  m    Ean  brain    XLVIII,  219 
Cairbre  Bascain.  XI  AI  1 1,  1 70.  21  2 

—  Cennderg,  XLVII,  [74,  210 

—  Clan,     XlA  III.    [72 

Dam  Argaid.  XLVII,   J03.  XIAIII,  179,  216 

—  Filidh.  XlA  Ml.  205 

—  Pindmor.   XIA'III.   17. >,  212 

Lifeachar.  XLVII,  301,  304.  XLVI1I,  177,  214 

—  M.im.    XIAIII.    17...    212 

nia  Fear.  XLVII,  298.  XIA'III,   172,  174,  208,  210 

—  Rigfada.  XIAIII.   170,  212 

m.  Con  Corb.  XIA'II,  300.  XLVIII,   170,  212 
Cuire.   XLVIII,  218 

Neill.  XLVII,  303.  XLVIII,  179,  216,  217 
Rosa  Ruaid.  XLVIII,  174 

—  ri  ua  Fidgente.  XLVIII,  22^ 
Cairell  m.  Conaill.  XLVIII,  227 

Eachach  D.  XIA'II,  302 

Muiredaig.  XLVIII,  221 
Cal  m.  Smirda.  XLVIII,   214 
Cam.  XLVII,  290.  XLVIII,  164,  200,  201 
Camuel.  XLVIII,  202 

Canand  Curchad.  XLVII,  295.  XLVIII,  170,  207 
Canandan.  XLVIII,  187 

Cano  m.  Gartnain.  XLVII,  308.  XLVIII,  184,  185,  222 
Carbad.  XLVII,  298.  XLVIII,  174,  210 
Carra  Calma.  XLVIII,  197,  198,  230 
C'arrlu*.  XLVIII,  189,  228 
Carrthand.  XLVIII,  221 
Cas.  XLVIII,  215 

CathairMor.  XLVII,  301,  304.  XLVIII,  176,  177,  210,  211,  212,  214 
Cathal  m.  Aeda.  XLVIII,  191 

—  Fiachrach.  XLVII,  310.  XLVIII,  186,  225 

—  Findguine.  XLVII,  309.  XLVIII,  185,  223 


460  Mnrgarei  C.  Dobbs. 

Cathal  nr  Muiredaig.  XLVIII,  184 

—  Ragollaig.  XLVIII,  180 

—  Tairrdelbaig.  XLVIII,  191 

—  ri  Ulad.  XLVII,  310.  XLVIII,  186,  224 

—  ua  Amalgada.  XLVIII,   196,  229 
Cathbad  Drai.  XLVII,  297,  298.  XLVIII,  173,  209 

—  m.  Luigeach.  XLVIII,  212 
Cathasach  m.  Aeda.  XLVIII,  183 
Cathmend.  XLVIII,  172,  208 

Cearball  m.  Domnaill  ui  Gilli  P.  XLVIII,  195,  200 
m.  Mail  Duin.  XLVIII,  199 

—  do  Eilib.  XLVIII,  195,  200 

—  m.  Laigsig.  XLVIII,  233 

—  Mie  Braein.  XLVIII,  233 

—  —  Bricc.  XLVIII,  233 

—  Faelain.  XLVIII,   192,  233 
Muircertach.  XLVIII,   198,  231 

—  Murchada.  XLVIII,  195 
Cearmad  M.  XLVII,  291.  XLVIII,   168 
Cearnach  Sotal.  XLVII,  308.  XLVIII,  185,  226 

m.  Suibne.  XLVIII,  225 
Cearnachan  ua  Gairbita.  XLVIII,  193,  231 
Cecht.  XLVIII,  208 
Ceile  ua  N.  XLVIII,  196 
Cellachan  m.  Beicce.  XLVIII,  226 
Cellach  Cualand.  XLVII,  309.  XLVIII,  185,  223,  224 

—  Merach  ua  G.  P.  XLVIII,  195,  200 

—  m.  Aililla.  XLVIII,  180 

—  Beicci.  XLVII,  312,  336.  XLVIII,  187 
Fhlandacain.  XLVII,  311,  335.  XLVIII,  187,  225 
Geirrtige.  XLVIII,  220,  223 

—  Mail  Coba.  XLVII,  308,  309.  XLVIII,  185,  222,  224 

—  —     Uma.  XLVIII,  224 

—  Ragallaig.  XLVIII,  180 

Celtchar  m.  Uitheochair.  XLVII,  297.  XLVIII,  172,  173,  208,  209 
Cend  Eidig  a.  O.  XLVIII,  187 

—     m.  Lorcain.  XLVIII,  189 

—  —     ua  Briain.  XLVIII,  194 

—  Faelad  m.  Blathmeic.  XLVII,  314.  XLVIII,  185,  223 

do  Muscraide  F.  XLVIII,  189,  228  > 

ua  Dungalaig.  XLVIII,  189,  199 

—  Findan  m.  Maithe.  XLVIII,  215 
Ceochar  see  Cigal.  XLVII,  293.  XLVIII,  169 
Cerb.  XLVIII,  177,  213 

Cetar.  XLVII,  291.  XLVT.II,  168 

Cet  m.  Aililla.  XLVIII,    171,   174,   208 


Tbe  H  m  Sbetichus.  \6\ 

a    M.i-l.i.  h    XLVIII,  210 
(  etheni  m    luit. mi    MA  11.  298    MA  [II,  [73,  20g 

l  i.m  111      \1hll.1     XLVIII,    17;,    JU,    J  M 

athaii    \    XLVII,   jio 
(  iaban    XLVIII,  [6g 
Ciai    MA  11.  296    XI A  III.  171.  .-(.7 
Ciarmac.  XL\  il    112    XLVIII,  t88,  -•-•<> 
1  1-. il  Gngalglun    X I A  II.   169,  205 
Cimbaeth.  XLVII,  J04.  XLVIII,   [70,  206 
(  inaed  m    Ailpin    XLVII,  ^1 1    MA  III.  [86,  22=, 

Cathail    MA  Ml.  i>, 

Dunlaing   XLVIII,  234 

[rgalaig    XLVII,  314    XIA'III.  224 

Mugroin.  XLVIII,  [99 

—  lia  Braenain.  XLVIII,  193 

Maillend.  XLVIII,  2^4 

Morda.  XLVIII,  [95 
Cluan.  XLVIII,  [65,  202 
Cobthach  Caol  B.  XLVII,  294.  XIA'III,  170 

m.  Aeda    XLVIII,  210 

Cremthaind.  XLVIII,  217 

—  Ai    lin    XLVII,  306.  XLVIII,  181,  2i3 
Duach.  XIA'III.  21g 

Goibneand.  XIA'III,  222 

Oililla.  XLVII,  306.  XIA'III,  181,  218 

Coirpri  see  Cairbre. 

Coillti  Cualand.  XLVIII.  197 

ColgO  m.  Aeda.   XIA'III.    [82,    219 

—  Mongain.  XLVII,  308.  XLVIII,  222 
Colla    Nais.   XIA'III.   221 

—  m.  Congail.  XIA'III,  183 

—  Focrich.  XIA'III,  216 

—  (Tri).  XLVII,  302.  XLVIII,  178,  215 
Colman  Beg.  XLVII,  305.  XLVIII,  181,  217 

—  Mor.  XLVII,  305,  306.  XLVIII,  181,  217,  218 

—  Rimi.  XLVII,  314.  XLVIII,   181,  219 

—  m.  Baedain.  XLVIII.  221 

—  Cairill.  XLVIII.  227 

—  Cobthaig.  XLVII,  308.  XLVIII,  220,  222 

—  Coirpri.   XLVIII,    220 

—  Mongain.  XLVIII,   183 

—  Nemuind.  XLVII,  305.  XLVIII,  181,  217 

—  Sechnasaig.  XLVIII,  222 
Colptha.  XLVII,  293.  XLVIII,  167 
Colum  m.  Amalgaid.  XLVIII,  218 

—     Blathmeic.  XLVIII,  220 


462  Margaret  C.  Dobbs. 

Comgall  Brecc  m.  B.  XLVlïI,  224 

Dealbna  Moir.  XLVII,  310.  XLVIII,  186,  224 

m.  Dunlaing.  XLVIII,  193 
Comgan.  XLVII,  314 
Conaing  Cualand.  XLVIII,  177,  213 

—  m.  Aililla.  XLVIII,  185 

—  Beicci.    XLVIII,  183 

—  Congaili.  XLVIII,  224,  225 

—  a.  Caintigd.  XLVIII,  185 

—  m.  Duind  Cuan.  XLVIII,  198,  199,  231 

Conaire  Mor  m.  Eidirsceoil.  XLVII,  295.  XLVIII,  170,  207,  212 

Moga  Lama.  XLVII,  301.  XLVIII,  176,  177,  212,   213 
Conall  Cearnach.  XLVII,  297,  298.  XLVIII,  172,  173,  174,  208,  209 

—  Cloc  m.  Aeda.  XLVII,  308.  XLVIII,  221 

—  Cloen  m.  Gerain.  XLVIII,  212 

—  Collumrach.  XLVII,  295.  XLVIII,  170,  207 

—  Cremthaind.  XLVII,  303,  305.   XLVIII,  179 

—  Croitne.  XLVIII,  212 

—  Echluath.  XLVII,  303.  XLVIII,  215 

m.  Aeda  Slaine.  XLVII,  306.  XLVIII,  219 

—  Eogain.  XLVIII,  222 
Fergusa.  XLVIII,  224 
Luigdeach.  XLVIII,  179 

—  Mail  Coba.  XLVII,  314 

Mongain.  XLVIII,  308.  XLVII,  183,  222 
Neill  N.  XLVII,  303.  XLVIII,  179,  2:6 
Grilline.  XLVIII,  223 

—  ua  Faelain.  XLVIII,  221 
Conchobar  Abradruad.  XLVIII,  177,  213 

—  Cesenach.  XLVIII,  194 

—  m.  Beicci.  XLVIII,  184 

Cend  Edig.  XLVIII,  189 

—  Con  Aifne.  XLVIII,  232 

—  Derg.  XLVIII,  [99 
Congalaig.  XLVIII,  192 
Diarmada.  XLVIII,  194. 

m.  M.  XLVIII,  232 
Domnaill.  XLVIII,   199 

—  —         XLVIII,  200 

ui  Briain.  XLVIII,  200.  232 
Dondchada.  XLVII,  314.  XLVIII,  186 

m.  C.  XLVIII,  196 
Dondsleibi.  XLVIII,  194 
Ingene  Edin.  XLVIII,  228 
Mail  Eachlaind.  XLVIII,  196,  197,  229 
Meic  Beathad.  XLVIII,  194 


Ban-Sbetu  bus. 

Conchobar  m    Muiredaig    XLVIII,  [84 

Nessa  ((  athbaid)    XLVII,  295,  .  XI. \  III. 

1 7_-.  171.  175,  208,  209,  210 
l.mnl    g     \\. A  III.    [92 
ri  ua  I      \l  \  III     [90 
ua  Briain.  XLVIII,  200,  j  <j 
Cath"    XLVIII    [95 

(  l 'il.  h      XI  A  I  1  I .   j  $o,   -  J2 

Flathb     XLVIII,  233 
l      arta    XLVIII,  [94 
Mail  E.  XLVIII,  190,  [92,  [93 
Tuathail    XLVIII,  232 
Concraid  ua  Beargai.  XI. \  [II,  196 

—       m    Duach.  XLVII,  305.  XLVIII,  217 
Cond  see  Conu 
Condach.  XLVIII,  222 
Condla  m.  Brolaig.  XLVIII,  216 
lelbaid.  XLVIII,  216 
R    Cuma    XLVII,  300.  XLVIII,  176,  212. 
Samair.  XLV1  II.  214 
Taidg.  XLVIII,  215,  21g 
Condrnacfc   XLVIII,   [84 

m.  D.    XLVIII,  227 
iv    XLVIII,  207 
(.""imalach  m.  Concobair.  XLVIII,   K12,   197,  230 
—  XLVIII,    189 

—  Fogarta    XLVIII,  226 

—  Mail  D.  XLVII,  306.  XLVIII,  181 

—    M.  XLVII,  312,  313.  XLVIII,  188,  189,  226,  228 
ua  C.    XLVIII,  233 

—  F.  XLVIII,  228,  233 

.1  Cendfada.  XLVII,    J09.   XLVIII,   185,   22^ 

—  Dail  A.  XLVIII,  186 

—  m.  Aeda  Bennain.  XLVII,  307 

—      Slaine.  XLVII,  306,  314.  XLVIII,  181,  219,  224,225 
Beicci.  XLVIII,  183 
Conmac.  XLVIII,  171,  207. 

Conn  Cedcathach.  XLVII,  300,  304.  XLVIII,  176,  211,  212 
Conolad.  XLVIII,  192 
Conra  Cas.  XLVII,  303.  XLVIII,  179 

—  m.  Duach.  XLVIII,   180 
Consaidain.  XLVIII,  234 

Corc  m.  Aeda.  XLVIII,  183 

—  Airt.  XLVIII.  207 

—  Fergusa.  XLVIII,  171,  207 

Luigeach.  XLVII,  304.  XLVIII,  213,  214,  217,  218,  219 


464  Margaret  C.  Dobbs. 

Cormac  Caech.  XLVII,  305.  XLVIII,.i8o,  217 

—  Conlonges.  XLVII,  297.  XLVIII,  T70,  172, 174,  207,  209,  210 

—  Liathanach  m.  C.  XLVIII,  192 

—  m.  A;Iilla  A.  XLVIII,  212 

Airt.  XLVII,  301.  XLVIII,  176.  177,  213,  214 
Amalgaid.  XLVIII,  218 
Con  Corb.  XLVIII,  177,  212,  213,  216 
Diarmada.  XLVIII,  220 

—  Taidg.  XLVIII,  178,  215 

Mie  Carthaig.  XLVIII,  192,  195 

—  ua  Cuind  see  C.  m.  Airt. 
Coscrach.  XLVIII,  184 
Craiptine.  XLVIII,   174,  210 
Cremthann  Cas.  XLVIII,  176,  212 

Cualand.  XLVIII,  170,  206 
Leth.   XLVIII,   216 
—  Mor.  XLVIII,    175 

Nia  Nar.  XLVII,  299.  XLVIII,  171,  175,  207,  211 
m.  Cathair  Moir.  XLVIII,  176,  210 

Enda  C.  XLVII,  304.  XLVIII,  180,  216,  217,  218 
Fidaig.  XLVII,  302.  XLVIII,  179,  215 
Maine.  XLVIII,  183,  184 
Mie  Dalbaig.,  XLVIII,   234 
0  Nais.  XLVII,  314 
Crinna  m.  Cuind.  XLVII,  300.  XLVIII,  176 

—  Feidlimthe.  XLVIII,  211 

Croch  m.  Duilge.  XLVIII,  215 
Croibderg.  XLVIII,  234 
Croisene.  XLVIII,  211 
Crund  Ba  Draoi.  XLVII,  303.  XLVIII,  179,  215 

—  m.  Agnomain.  XLVIII,  174,  210 
Crundcu  see  Crund. 

Crundmal  m.  Fhinain.  XLVIII,  221 

Ronain.  XLVIII,  220,  225. 
Cuan  m.  Amalga.  XLVII,  309.  XLVIII,   182,  185,  222,  224 
Cailchin.  XLVII,  307.  XLVIII,  181,  219 
Conaill.  XLVII,  308.  XLVIII,  185,  223 
Cuan  m.  Daire.  XLVIII,  221,  222 

-u  o  Nais.  XLVII,  314 
Cu   Aifne.  XLVIII,  199,  231,-232,  233 

—  Cearca.  XLVIII,  225 

—  Coicriche  m.  Laigsig.  XLVIII,  233 

ua  Morda.  XI VI II,  199,  231 

—  Chongelt.  XLVII,  308.  XLVIII,  185,  222 

—  Chorb.  XLVII,  300.  XLVIII,  176,  212,  213 

—  Chulain  XLVII,  297.  XLVIII,  172,   173,  175,  208,  210 


Tbs  BathSb/tiebus, 

i'.  rg    \l  \  lll.  

I  ...  ha    \l  \  lll    [99   131 
I  «  .min. 1    XLVIII,  [92 
Roi     \l  V  II    298    MA  lll.   175,  209,  210 
I   I.    I     M  A  lll.    [91,    233 
Cuilendan    M  V  11     $13    MA  lll.  188, 
Cuiliuin  ua  (     XLVIII,   [96 
Cumall.  XLVIII,  173 

Cumascach  1n.fatl1.nl    XLVII,  310    XI  VIII,  [86,  225 
t  ri  naig    XI A  1 1 1 .  225 
Cobthaig.  XLVIII,  21g 
Neil]    MA  lll,  226 

Oililla.  XLVII,  3]  1    XLVIII,  187,  225 
Cumman  m.  A.eda.  XLVII,   J07.  XLVIII,  182,  21g 

—       6   Nas    XLVII,  314 
Cumscraidh.  XLVIII,  207 
Currech.  XLVIII,  177,  ^h,  214 
Cuscradh    X1A  lll.  219 

Daemine.  XLVIII,  218 
Daire  Cerba.  XLVIII,  217 

—  Derg.  XLVIII.  21 1 

—  m.  Caelbaid.  XLVIII,  215 

Deagad    XLVII,  299.  XLVIII,  175,  209,  210 
Feidlimthe.  XLVIII,  .22 

—  Sidi  Builg.  XLVIII.  178 
Dalbacb  ua  D.  XLVIII,  198,  230.  234 
Dalbronach.  XLVII,  305.  XLVIII,  180,  217 
Dardan.  XLVIII,  165 

Dargan.  XLVIII,  195 

Da   riii  m.  Aengusa.  XLVIII,  222 

Fiachra.   XLVII,   303.   XLVIII,   179.  216.   218 
Deagad  Dorn.  XLVII]     210 
Dealbon.  XLVIII,  21s 
Dealcon  see  Telcond. 
Dearsaid.  XLVIII,  189,  22S 
Delbatth  m.  faiss.  XLVIII,  224 

—  Elathan.  XLVIII,   169 

—        Xeid.  XLVIII,  168 
Deltband.  XLVII,  295.  XLVIII,  170 
l'enian.  XLVII,  307.  XLVIII,  183,  221,  223 
Detar.  XLVII,  291 
Dia  Corb.  XLVIII,  212 
Pian.   XLVIII,   219 
Diancecht.  XLVIII,  168 
Diacoill  Dana.  XLVIII,  223 


466  .Margarel  C.  Dobbs. 

Diacoill  m.  Colla.  XLVIII,  227  . 

Diarmaid  m.  Aeda  Slaine.   XLVII,   308.   XLVIII,    180,    181,    185, 
219,  222,  226 

—  m.  Beicci.  XLVIII,  184 

Cearbaill.  XLVII,  312.  XLVIII,  180,  181.  217 

—  —         O.  XLVIII,  187,  226 

—  Cormeic.  XLVIII,  234 

—  Domnaill.  XLVIII,  191 

—  —         XLVIII,  192 
Dondchada.   XLVIII,   198,  231,  232 

—  XLVIII,   229 

—  Enda.  XLVIII,  194 

Feargusa  C.  XLVII,  305.  XLVIII,  218 
Mail  na  mbo.  XLVIII,   189,  194,  228,  229 

—    Morda  ui  D.  XLVIII,  196 
Muircertaig.  XLVIII,  234 

—  Murchaid.  XLVIII,  191 

—  ua  Briain.  XLVIII,  191,  193,  194 

Carthaig.  XLVIII,  192 

Duibne.  XLVIII,   177,   178,  213,  214 

—  Mail  Echlaind.  XLVIII,  192 

—  Morda.  XLVIII,  233 
Murchada.  XLVIII,  231,  232 

Dila.  XLVIII,   212 

Dil  Nardoicha.  XLVII,  301.  XLVIII,  214 

Dimachron.  XLVIII,  182 

Diman.  XLVIII,  182 

Dinfeartach.  XLVIII,  182 

m.  D.  XLVIII,  227 
Doic.  XLVIII,  210 
Domnall  Bregach  ui  M.  E.  XLVIII,  192. 

Rearaar  ri  L.  XLVIII,  192,  197,  230 

—  Sugach.  XLVIII,  191,  192,  232 

nu  Aeda.  XLVII,  308.  XLVIII,  182,  184,  221,  222 

■    Findleith.  XLVII,  311.  XLVIII,   187.  225,  226 
Beicce.  XLVII,  311.  XLVIII,  187,  226 
Braen.  XLVIII,  197,  230 
Colla.  XLVIII,  183 
Con  Aifne.  XLVIII,  232 
Conchobair  m.  M.  E.  XLVIII,  196,  198.  229,  230 

ui  Chonchobair.  XLVIII,  194 
Congalaig.  XLVII,  312.  XLVIII,  188,  226 
Congail.  XLVIII,  188 

—  Cormeic.  XLVIII,  220 
Cremthaind.  XLVIII,  184 
Domnaill.   XLVIII,   233 


Thé  Batt'Sbencbui.  i(>7 

l  >  imnallm    I >ond<  bada     XLVIII,  i>»5 
I-Ii.i.  -I.UII     \l\  m.    \>,i 
—        MA  III,   199 
Flaind    MA  11.   jn    MA  Mil.  [86,  125 

—  ii  Mail  l  'I    \l A  1 1 1    [90,  199,  22g 
l  laithbertaig    MA  III 

Gilli  Padraig    MA  m.   189,   194 
Ruaid    MA  lll.   [98 

M  A    III.     2}2 

Lochlaind.  KLV lll.  \>n  .  i>>- 

Mail  Cluithe.  XLVIII,   1  < » 7 ,   1  « »t > .  230 

—  Duin.  XLVIII,  [99 

—  Echlaind.  XLVIII,  192 
Morda  ui  I»    XLVIII,  196 
Ruanaig    XLVIII,  1**7.  230 

—  na  ml'..    XLVIII,  228 
Muiredaig    XLVIII,    198 

Muirc.  d.  XLVII,  306,  307  XIA  I  II,  181,  182,  218  221 
XLVIII,  192 
XLVIII,  198 

—  ui  B.  XLVIII,   195 
Murcbada.  XLVIII,  196,  22g 

m.  D.  XLVII,  309,  310.  XLVIII,  186,  224 

ui  L    XLVIII,  231 

ui  M.  XLVIII,  191,  200 
Ruaidri.  XLVIII,  191 
Taidc.  XLVIII,  H)6,  22<i 

—  Tairdd.        XIA  III,  191, 

ui  B.  XLVIII,  233 
Ugaire.  XLVIII,  197,  230 

—  ri  Ailech.  XLVIII,  186 

Fortuath.  XLVIII4   189,  22S 

—  ua  Biiain.  XLVIII,  192,   195,  196,  231,  2^2 

Coibdenaig.  XLVIII,  194 

—  Feargail.  XLVIII,   189,  228 

—  Gilli  Mo  C.  XLVIII,  198 

—  P.  XLVIII,  195,  198,  200 

—  Lorcain. XLVIII,  190,  230 

—  XLVIII,   199 

Mail  Echll.  J   XLVIII,  186,  192 

XLVIII,  195,  197,  2^2 

—  Morda.  XLVIII,  189 

Xeill.  XLVII,  313.  XLVIII,  188,  227 

—  Ogain.  XLVIII,  199,  231 

—  tSheaga.  XLVIII,  198,  231 
Dond  Deasa.  XLVII,  295.  XLVIII,  170,  207 

Revue  Ctltique,  XLJX.  .0 


468  Margaret  C.  Dobbs. 

Pond  Deasa  m.  Aiss.  XLVII,  294.  XLVIII,  170,  206 

Miledh.  XLVII,  293.  XLVIII,  167,  206 
Dondchad  Bacach.  XLVIII,  230 
m.  Aeda.  XLVIII,  188 

Briain.  XLVII,  314.  XLVIII,  189,  190,  227,  229 

Cairrith.    XLVIII,  196 

Ceallaig.  XLVII,  312,  XLVIII.  188,  227 

Con  Aifne.  XLVIII,  232 

—  Conchobair.  XLVIII,  195 

Congalaig:  XLVII,  312.  XLVIII,  188,  227 
Piarmada.  XLVIII,  178 

Domnaill.  XLVII,  310.  XLVIII,  186,  224,  225 
—         XLVIII,  195 

ui  Mail  Ed.  XLVIII,  192 

—  Eachada.  XLVIII,  195 

Floind  ri  T.  XLVII,  312.  XLVIII,  187,  226 

XLVIII,  194 
Gilli  Brida.  XLVIII,  230 

-  Padraig.  XLVIII,  189,  228 

—  —         —        232,  233 
Laisig.  XLVIII,  232 

—  m.  Carthaig.  XLVIII,  195 
Muircertaig.  XLVIII,  199,  231 
Muiredaig.  XLVIII,  230 

Murchada.  XLVIII,  194,  197,  229,  230,  234 

ua  M.  XLVIII,  195,  231 
Taidc.   XLVIII,    iqô,   229 
Ugaire  ui  L.  XLVIII,  196,  229 

—  m.  P.  XLVIII,  197,  230 

—  ua  Briain.  XLVIII,  194,  196 

Chairill.  XLVIII,  191    ' 
Conchobair.  XLVIII,  232 
Congalaig.  XLVIII,  227 
Gilli  Padraig.  XLVIII,  195,  230 

XLVIII,  195 
Mail  Echlaind.  XLVIII,  190 
XLVIII,  192 
Ogain.  XLVIII,  199,  231 
Pond  Cuan  m.  Con  Aifne.  XLVIII,  200 

Gilli  Comgaill.  XLVIII,  194 
ua  Ceind  Eidig.  XLVIII,  197,  230 
Pondsleibi  m.  Choin  Perg.  XLVIII,  199 
Punlaing.  XLVIII,  190 
ri  Ulad.  XLVIII,  194,  228 
ua  Lorcain.  XLVIII,  198 
Prill.  XLVIII,  166,  203 


Tbe  î       bus,  ■    < 

Druad    MA  III,  ng 

Drucht    XI. \  II.  295    \i  a  ni.   1   -.  -•«.; 

Duban    MA  111.  i\  , 

Dub-da  thuath.  MAI  II    n, 

I  >uIh  i  mndach.  XI A  1 1 1 .  _•_•.> 

Dubgend    XI A  III.  [92 

Dublige    XLVIII,  198,  23] 

Dubmend    X1A  [II,  212 

Dui    r    D    IV  XIA  II.  292    XLVIII,  [69,  --«.s 

I  liach.  XIA  III.  217 
Dui  m    Maine.  XIA  111.  219 
Dui  m    Mei<    N    XIA  111.  212 

trr  Luachra.  XIA  11     jo6    XIA  111.   t8i,  _•  1  B 

renga  Uma    XI  \  M     jo6    XLVIII,  181,  218 
—     Temin.  XLYIII,  169,  205 

Dunchad  m.  A.eda  Slaine.  XIA  II,  306.  XIA'III.  181,  219,  223 
Dinfeartaig    XIA  III,  227 

tUUL     XIA'III.    22$ 

Ronain.   XIA'Il,    $09.  XIA'III,   185,  223 
l'i  Briain  XLVIII,   [94 
Dungalachri  hUi  Tuirtri.  XIA'III.  is, 

—         ua  Hraen.  XLYI1I,  197 
DungaJ  m.  Colmain.  XIA'III,  227 

Feargaili.   XIA'Il.   jii.  XIA'III,   186,  225 
Find.  XI A  1 1 1.  214 

—  Ua  Muiredaig.  XL\  III,  25$ 
Dunlaing  m.  Condmaig.  XIA  III,  22- 

Enda  Niad.  XLY1II,   177 
Mail  Ruanaig.  XIA'III,  198 

—  Muiredaig.  XLYIII,  220 
Tuthail.  XIA'III,   193,   198,  231 
Uguairi.  XLVIII,  196,  22^ 

—  ua  Aeda.  XLYIII,   193 

Braeiri.  XLYIII,  230 

—  Cacllaige.  XLVIII,   190,   199,  232,  233 

—  —  XLYIII,  190 

—  Domnaill.  XLYIII,  198,  234 
Feargail.  XLYIII,  197,  230 
Lorcain.  XLYIII,  196,  200,  2^,2 

—  Maillend.  XLYIII,  234 
X'ualhain.  XLYIII,  234 

Duther.   XLYIII,    199,   231 

Eachtan  m.  M.  XLYIII,  218 

Eachmarcach.  XLYIII,  196,  22* > 
Eadarlam.  XIA'III.  168,  205 


470  Margaret  C.  Dobbs. 

Earc  m.  Aililla  C.  XLVIII,  223 

—  —    Muilt.  XLVIII,  180 

—  Caelbaid.  XLVIII,  215 

—  Cairpri.  XLVII,   298.   XLVIII,    172,    173,    174,   208,   2] 

—  —        Eaba.  XLVIII,  223 

—  Eathach.  XLVIII,  221 
Earcbran  m.  Niad.  XLVIII,  220 
Earnbran.  XLVIII,  217 

Eber  (Emer).  XLVII,  293.  XLVIII,  167,  206 
Ector.  XLVIII,  166,  167,  203 
Echdond.  XLVIII,  189,  228 
Echnechan.  XLVIII,  191 
Edar  a  sidaib.  XLVIII,   170 

—      m.  Etgaith.  XLVIII,  206 
Eden  m.  Clerig.  XLVIII,  228 
Eichean.  XLVIII,  217 
Eidcen  epscop.  XLVIII,  218 
Elcmar.  XLVII,  292.  XLVIII,  168,  169,  205 
Elephas.  XLVIII,  165,  202 
Ele  Rigderg.  XLVIII,  219 
Elinus.  XLVIII,  166,  203 

Ellen  Eoganach.  XLVII,  307.  XLVIII,  183,  221 
Emir  ri  E.  XLVIII,  177,  213 
—        Find  see  Eber. 
Enda  (-na)  Argnech.  XLVIII,  215 

Cendselach.  XLVIII,  1S0,  216,  217,  218 

—  Niad.  XLVIII,   177 

—  m.  Aililla.  XLV1U,  222 

Amalgaid.  XLVIII,  218 
Diarmada.  XLVIII,   194 
Dondchada.  XLVIII,  198,  230 
Laidir.  XLVIII,  212 
Maine.  XLVIII,  183 
Neill  M.  XLVII,  303.  XLVIII,  179,  216 
ri  Laigin.  XLVIII,  233 
Eocho  (-aid)  Ancend.  XLVIII,  175,  211 

Aireman.  XLVII,  294.  XLVIII,  170,  171,  207 

Armderg.  XLVIII,  169 

Altlethan.  XLVIII,  207 

Cairpri.  XLVII,  301 

Doimlen.  XLVII,  302.  XLVIII,  178,  215 

Dubdetach.  XLVIII,  176,  210 

Echbeoil.  XLVII,  298,  299.  XLVIII,  173  ,174,  209 

Find  Fuath  nA.  XLVIII,  p.  177,  211,  213 
m.  M.  XLVII,  306.  XLVIII,  181 

Firdagiall.  XLVIII,  183 


Tbe  Ban-She tichiis.  171 

id)  Feidfe  h    XLVII,  196    \i.\  III,  170    1    1 
\i  S  111    169,  203 
do  D    Riada    \l.\  III     [88 
1  .î.itli.m    \ I  \  III.  1 7.1.  _•  1 7 .  2^  \ 
Muigmedon    XI. vu.  jo2,  ;■■  ;    \l\lli.  [78,179,215, 
1 16 

\!mn     XLVIII.   2l6 

—  (  tiream  see   Urem. 

Salbuidhe.  XI. \  1 1.  297.  XIAIII,   172, 
Tirmcharna    XI. \  III,  181 

—  Uchtleathain.  XLVII,  296 

—  m.  Amalgaid    XIAIII,  199 

—  XI. \  III.  218 

Carbaid.  XLVII,  298 

—  Colla   ftAis.    XIAIII.    22] 

—  Cremthaind.  XIAIII,  2i<> 

—  Cruind.  XLX'III,  215 

—  Cuind.  XIAIII,   [76 

—  Da  Tbi.  XIAIII,   179 

—  Dunlaing.  XIAIII,  220,  221 

Echach   Aincend,    XL\'II,  300.  XL\'III,  175,  211 

—  Eirc.  XLVII,  zqz.  XL VI II,  169,  205 
Luchta.  XLVII,  294    XLVIII,  170,  206 
Muiredaig.  XLVIII,  218 
Muircertaig.  XLVIII,  181 

Xeill.  XLVIII,  197 

—  ua  Mathgamna.  XLVIII,  198 

Xuallain.   XLVIII,   195 
Eochacan  m.  Aeda.  XLVII,  311,  335.  XLVIII,  187,  226 
Eochaman.  XLVIII,  178,  213 
Eogabal.  XLVII,  300.  XLVIII,  170,  207,  212 
Eoillen  see  Ellen. 
Eogan  Bel.  XLVIII,   222 

—  Brecc.  XLVIII,  220 

—  Bregdoll.  XLVIII,  219 

—  Corr  m.  A.  XLVIII,  218 

—  Fuilech.  XLVIII,  172 

—  m.  Aililla.  XLVII,  300.  XLVIII,  177,  212,  214 

—  Celtchair.  XLVIII,  173 

—  Colmain.  XLVIII,  221 

—  Cruind.  XLVIII,  215 

Durthacht.  XLVII,  297.  XLVIII,  172,  173,  208,  209 

—  Fiachrach.  XLVIII,  222 

—  Xeill.  XLVII,  303.  XLVIII,  179,  180,  216,  217 

—  Xiallain.  XLVIII,  225 
Eoluim.  XLVIII.  207 


472  Margarel  C.  Dobbs. 

Er.  XLVIII,  206 

Erchad.  XLVII,  314.  XLVIII,  188,  227 

Ere  see  Earc. 

Ereoli.  XLVIII,  166,  203 

Erimon.  XLVII,  293.  XLVIII,  167,  169,  170,  204,  206 

Ernan.  XLVII,  309.  XLVIII,  186,  224 

Esau.  XLVIII,  201,  202 

Esobon.  XLVIII,  166,  203 

Etar  (-oir).  XLVII,  291.  XLVIII,  168 

—  XLVII,  294 
Eterscoil  m.  Aengusa.  XLVIII,  223 

—  Da  Thi.  XLVIII,  222 

—  Temrach.  XLVIII,  170 

Fachtna  Fathach.  XLVII,  297.  XLVIII,  208 

—  m.  Gille  Mo  Chua.  XLVIII,  196,  229 
Faelachan.  XLVIII,   199,  231 

Faelan  m.  Cormeic.  XLVIII,   189,  228 

—  Crundmail.  XLVIII,  225 

—  Feidlimthe.  XLVIII,  221 

—  Find.  XLVIII,  214 

—  ua  Fhaelain.  XLVIII,  233 

—  Morda.  XLVIII,  193 
Faelchu  ua  Dimain.  XLVIII,   182 
Fagartach  see  Focarta. 

Failbhe  Fland.  XLVIII,  182 

Fathad  C.  XLVII,  302 

Fechen.  XLVIII,  222 

Fedlimid  Ferurglas.  XLVIII,  223 

Findleith.  XLVII,  306.  XLVIII,  181,  218 

Rechtmar.  XLVII,  299,  304.  XLVIII,  175,  176,  211,  212 

—  m.  Amalgaid.  XLVIII,  218 

Caelbaid.  XLVIII,  215 

Cremthaind.  XLVIII,  217 

in  Daill.  XLVII,  297.  XLVIII,  173,  209 

Enda  C.  XLVIII,  218 

—  Feichin.  XLVIII,  222 
Fiachra.  XLVIII,  225 

—  Maie  Niad.  211 

Tigernaig.  XLVII,  307.  XLVIII,  182,  219 
Feg  m.  Con  Filed.  XLVIII,  219 
Feg.  m.  D.  D.  XLVIII,  216 
Feg  m.  Imchada.  XLVIII,  216 
Feg  m.  Ir.  XLVIII,  221 
Feg.  m.  Feidlimthe.  XLVIII,  225 
Feg.  m.  Tail.  XLVIII,  219 


bem  bus 


Feinius  Farsad    MA  il.  290    MA  III.  167 
1.1   Corb    MA  III     1    z,   208 
1  ml,-     MA  III.   2ig 

da-lach    MA  Ml.  174,  2x0 

Ni     XLVII.  295     M  A  III.    170,    207,    212 

ll.i.  btga    M  \  m.  i7i 

nl.,1.,1     MA  III.    173 
Feradach  Find  Fechtnad    XL VII,  299,  J04.  XLVITI,  175,  21 1 
1  tarndmar.  \1  A  1 1 1,  223 
m    Nindeada    XLVIII,  218 
,1  m    Aithaidha.   MA  III.   j.-s 

Domnaill.  XLVII.  J12    MAIN.  226 

Mail  Duin     XLVII,   30g    XLVIII,    185,   186,   224 

—  ua    —    Muaid.  XLVIII,   199,  231 

Maine    XLVIII,   [84 

Ruairc    MA  III     [88 
Fergil.  XLVIII,  106 
Fergna.  XLVIII,  206 
Fergus  Bod    XLVIII,  212 

—  Cerbeoil.  XIA'II.  305    XLVIII,  180,  217,  218 

—  Cnai.   XLVII,    294     XLVIII,    170.   206 
Dubdetach.  XLVIII,  300,  302.  XLVIII,  212.  215 

—  Findleith.  XLVIII,  218 

—  Foga.  XLVII,  302.  XLVIII,  179,  215 

—  Foltlebor    XLVII,   joo.  XLVIII,  212 

—  Forcrad.   XLVIII,  223 

—  Tuik.   XLVIII,   22^ 

—  m.  Aeda.  XLVII,  307.  XLVIII,   182,  219 

bnalgaid.  XLVIII,  218 
Conaill.   XLVIII,  218 
Cremthaind.  XL\'I1I,  217 
Domnaill.  XLVIII,  188 
Eachach  M.  XLVIII,   179,  215 
Muircertaig.  XLVIII,  218 
Ragallaig.  XLVIII,  180 

—  Rithe.  XLVIII,  205 

Roch.  XLVII.  297.  XLVIII,  171,  172,  208 
Fiacha  Fer  Febe.  XLVIII,   172,  208 

—  Findolad.  XLVII,  299.  XLVIII,  175,  211 

—  Muillethan.  XLVII,  300.  XLVIII,  177,  214 

—  m.  Feidlimthe.  XLVIII,  211 

Maine.   XLVIII,   183 

—  NeiU  X.  XLVII,  303.  XLVIII,   183,  216 
Faichra,  -na,  Casan.  XLVIII,  225 

Dubtonde.  XLVIII,  223 
—  Elga.  XLVIII,  179 


474  Margaret  C.  Dobbs. 

Faichra,  -na,  Find.  XLVIII,   176 

Foltsnathach.  XLVIII,   218 
Lond.  XLVIII,  215 

—  Sraibtine.  XLVII,   304,   32g 
Tort.  XLVIII,  222 

—  m.  Baedain.   XLVIII,   183 

Caelbaid.  XLVIII,  215 
Cremthaind.  XLVIII,  217 
Cruind.  XLVIII,  215 
Delbaith.  XLVII,  291.  XLVIII,  168 
Demain.  XLVII,  307.  XLVIII,  183,  221,  223 
Echach  M.  XLVII,  303.  XLVIII,   179,  215 
Feradaig.  XLVIII,  218 
Sechnasaig.  XLVIII,  222 
ri  chenel  Eogain.   XLVIII,   178 

Fianamail.  XLVII,  306.  XLVIII,  181,  219 
m.  Branduib.  XLVIII,  218 

Fiatach  Find.  XLVIII,  211,  212,  216 

—  Findalad.  XLVIII,  211 

—  Suige.  XLVIII,  220 
Fidach  m.  Daire.  XLVIII,  179,    215 

—  Fathach.  XLVII,  299 
Fidcond.  XLVIII,  231 
Fidcosach.   XLVIII,  220 

Finachta  Fledach.  XLVII,  309.  XLVIII,   185,  223 

Findalbach.  XLVIII,  220 

Find  m.  Cumaill.  XLVII,  301,  XLVIII,   175,   178,  213,  214,  215 

Dunlaing.  XLVIII,  190 

XLVIII,  194.  233 

Eassamain.  XLVIII,  214 

Gleoir.  XLVIII,  178,  213 

Magach.  XLVIII,  174,  210 

Mail  Muire.  XLVIII,  199,  231 

Radumain  see  next. 

Regamain.  XLVII,  302.  XLVIII,  176,  211 

Rogein  Ruaid.  XLVIII,  171 

Rosa  R.  XLVIII,  174,  210 

—  ua  Baisgne  see  F.  m.  Cumaill. 

Cellaig.  XLVIII,  233 

Dungalaig.  XLVIII,  199 
Findbar  XLVIII,  219 

Findchaem  m.  Feig.  XLVII,  302.  XLVIII,  179 
Findchan-d  m.  Condla.  XLVIII,  215 

Ogumain.  XLVIII,  212 
Find  Eamna  (tri).  XLVIII,  171,  175,  208 
Fingin.  XLVIII,  222 


The  Ban-Sbetii'btis. 


i  m    Veda    XLVII,   \oj    XLVIII,  [82,  21g 
—    Daib    Xl\  111 
Fintan  m    Bot  hra    M  V  il    290    XI  VIII,  r6 
Flandacan  m  Cellaig    XLVII,   ;u.  535.  XLVIII,  [87,  225 
Fland  m    Vd.i  0    XL\  il.  jio 

—  Cend  Edig    XLVIII,  [89 
Colla    XI. \  III.   [83 

Conaing    XLVII,  $12    XLVIII;  t86,  187,  225,  226 
goili    XI. \  [II,  i>, 

—  [ngene  Edin    XLVIII,  228 

Mail  Sechlaind    XLVII,  311    XLVIII,  186,  187,  225,  226 

—  ua  Mail  Eachlaind.  XLVIII,   190,   198,  229,  231 
Flathbertach  m    Loingsich.  XLVII,  310,  314    XLVIII,  186,  224 

Muircertaig.  XLVII,  313.  XLVIII,  i%g,  227,  228 
Focarta  m.  Cumascaig.  XLVIII,  226 
I  .<  m  .1111     XI  A  M  I .    tgg 

Mail  Bresail.  XLVII,  310.  XLVIII,  186,  225 
Neill.  XLVII,  314.  XLVIII,  224 
arta. 
1  Cingcines.  XLVIII,  204 

—  Xegtanibus.  XLVIII,   167,  204.  206 

—  Uesdoues  XLVII,  290   XLVIII,  167,  204 
Forgall  Manach.  XLVII,  297.  XLVIII,  172,  208 

—  m.  Magacfa    XLVIII,  171 
Foron  m.  Eimir.  XLVIII,  2"" 

Fothad  Argtech.  XLVII,  302.  XLVIII,  211 

—  Cairptech.  XLVII,  302.  XLVIII,  211 
Canand.  XLVII,  ^02.  XLVIII,  176,  211.  214 

—  Dolus    XLVII,  302.  XLVIII.  211 

—  m.  Muiredaig.  XLVIII,  184 

Fraech  Fer  Fortren.  XL\'II.  302.  XLVIII,  17g,  215 
Fraedeand.  XLVIII,  215 
Fubdaire.  XLVII,  302.  XLVIII,  178,  215. 
Furbaide.  XLVII,  206.  XLVIII,  171,  172,  207 
Furudran.  XLVII,  307.  XLVIII.  183,  221 
Futhe.  XLVIII,  209 

Gaeidel  Glas    XLVII,  290.  XLVIII.  167 

Gaiar.  XLVIII,  173,  209 

Gand.  XLVII,  291.  XLVIII,  167 

Gallscina.  XLVIII,  198,  231 

Garban.  XLVIII,  180 

Gartnan.  XLVIII,  192 

Gearalt.  XLVIII,  228 

Geide  O.  XLVIII,  169 

Genand  Fer  mBolg.  XLVII,  291.  XLVIII,  167 


4/6  Margaret  C.   Dobbs. 

Genand  m.  Triuin.  XLVII,  293.  XLVIII,  169,  205 

Geoib  see  Ioib. 

Geran.  XLVIII,  212 

Gilla  Brigde  Ru  ad.  XLVIII,  230 

—  —      ua  Mail  Muaid.  XLVIII,  189,  228 

—  Eroite  ua  R.  XLVIII,  194 

—  Caemghen  m.  Dalbaig.  XLVIII,  193 
_  Mail  Eachlaind.   XLVIII,   198 

—  —  Uguaire.  XLVIII,  196,  229 
_  _  ua  Ceind  Eidig.  XLVIII,  231 
_  Domnaill.  XLVIII,  196 

—  —  Thuathail.  XLVIII,  195 

—  Ciarain  m.  Choin  Derg.  XLVIII,  199 
—,  —        Domnaill.  XLVIII,  232 

—        Ruaidri.  XLVIII,  200 

—  Chnichte.  XLVIII,  198,  230 

—  Coluim.  XLVIII,  199,  231 

—  Comgaill  ri  ua  Muiredaig.  XLVIII,  233 

—  ua  Thuathail.  XLVIII,  195 

—  Duilig.  XLVIII,  199 

—  MicLil.  XLVIII,  198,  231 

—  Mo  Cholmog.  XLVIII,  196,  198,  229,  231 

—  —  Chua.  XLVIII,  196,  229 

—  na  Find.  XLVIII,  234 

—  Padraic  m.  Baithin.  XLVIII,  194 
_  _  Choin  Derg.  XLVIII,  199 
_             _  Domnaill.  XLVIII,   232 

Dondchada.  XLVIII,  189,  228 

—  XLVIII,  189,  228 

—  —  Ruaidri.  XLVIII,  200 

—  ua  Cathail.  XLVIII,  196 

Domnaill.  XLVIII,  196,  197,  230 

—  —  XLVIII,  232 

—  —  Morda.  XLVIII,  194 

—  —  Siblean.  XLVIII,  194 

—  —     Ruad  ri  Osraidi.  XLVIII,  194 
Gûil  m.  Ascain.  XLVIII,  203 

Glan  m.  C.  XLVII,  298.  XLVIII,  174,  210 
Glasne.  XLVIII,  172,  207 
Gluniarn  m.  Amlaib.  XLVIII,  188,  227 
Murcada.  XLVIII,  199,  231 
—  Muircertach.  XLVII,  314 

Glunralar.  XLVII,  313.  XLVIII,  188,  227 
Gnathaltach.  XLVIII,  211 
Gobniu  m.  C.  XLVIII,  222 
Gofraid.  XLVIII,  189,  228 


bus. 

Goll  Gaible    MA  III.   19* .   230 

reamrach    MAIN 

m   Morna    MA  Ml.  21  , 
Goriath    MA  lll    199,  -'  P 
Gorroan,  XLVIII,  [93,  [96 

<.Illl.il     MA  111      : 

Guaire  Aulne    MA  11     jo6,   jo8    MA  lll,  [82,  184,  [85,  218,  222 
m   Colmain    MA  II,    jo8,  MAIN,  112 
Finain.  XLVIII,  221 

—  0  Naas    XLVII,   ^1  | 

—  11.1  I..u  htn.un    XLVIII,   190 
Gunsige    XLVII,  jm<> 

Gusan.  XLVIII,  196 

[acob   XLV1 1 1,  165,  20] .  202 
[afeth.  XI Al  1 .  290    XLVIII,  164,  201 
[aria  m.  Fhaelain.  XIA  I  11.  197 
—     u.i  Cathail.  XLVI1 1,   i>r 
[ason.  XIA  I 1 1.   106,  203 
tasu  sec  Ksau. 
[bal.  XIA  111,  nM,  201 
[dal.  XLVIII,  215 
[dchu.  XLVIII,  199 
[le.  XLVIII.  205 
Illi-ml  ni.  Diarmada.  XLVIII,  178 

—  Dunlaing.  XLVIII,   220 

—  Fergusa.  XIA'III,   171,  207 

—  Find.  XLVIII,  178 

—  Scandlain.  XLVII,  308.  XLVIII,  185,  222 
In  Dadga.  XLVII.  292.  XLVIII,  168,  205 

Inderg  Dianscthach.  XLVIII,  214 

—  ri  Lochlaindi.  XLVIII,  211 

Indrechtach  m.  Muiredaig  D.  XLVII,  310.  XLVIII,  186 

—  —        M.   XLVIII,    184,   225 

Ingan.  XLVIII,  219 
Imchad  m.  Breasail.  XLVIII,  216 

—  Conndla.  XLVIII,  216,  219 

—  Cormeic.  XLVIII,  216 

—  ua  Ogumain.  XLVIII,  212 
Ioib.  XLVIIL  165,  202 

Ioseph.  XLVIII,  165,  202 

Ir  m.  Mihdh.  XLVII,  293.  XLVIII,  167,  206 

—  Fothad.  XLVIII,  221 

—  Uindsige.  XLVII,  299.  XLVIII,  174,  209 
lrgalach  m.  Cinead.  XLVII,  309 

—  Conaing.  XLVIII,  224 


4jO>  Margarei  C.  Dobbs. 

Irial  Glunmar.  XLVII,  298.  XLVIII,  173,  209 
—    m.  Erimoin.  XLVII,  293.  XLVIII,  169,  206 
Iruath.  XLVIII,  178 
Isac.  XLVIII,  165,  201 
Ismal.  XLVIII,  165,  201 
Ith.  XLVIII,  169,  170 
Iubal.  XLVIII,  164,  201 

Laban.  XLVIII,  165,  202 

Labraid  Loingsech.  XLVII,  294.  XLVIII,  170,  206 

—  Luath.  XLVIII,  169 

—  Lesbricc.  XLVII,  293.  XLVIII,  205,  207 

—  ua  Ruairc.  XLVIII,  228 
Lachtnan.  XLVIII,  199. 
Ladgend.  XLVII,  308.  XLVIII,  182 
Ladru.  XLVII,  290  XLVIII,    167 
Laegaire  see  Loegaire. 

Laigne.  XLVII,  293.  XLVIII,  206 
Laidir  Ara.  XLVIII,  212 
Laimiach.  XLVIII,  163,  164,  167,  291 
Laisech  Land  Mor.  XLVIII,  p.  173 

—  m.  Amargein.  XLVIII,  198,  23c 

—  ua  Morda.  XLVIII,  233,  234 
Lannacan  see  Flandacan. 

Ladin-tin.  XLVII,  290.  XLVIII,  167,  203 
Leimni.  XLVIII,  216 
Levi.  XLVIII,  165,  202 
Lethlobar.  XLVII,  312 

ua  L.  XLVIII,  195 
Licomed.  XLVIII,  166,  203 
Loarn.  XLVII,  305.  XLVIII,  180,  217,  224 
Loch  m.  Dairi  Leith.  XLVIII,  175,  211 
Lochland.  XLVIII,  196,  229 
Lodarn  see  Loarn. 
Loegairi  Buadach.  XLVII,  297.  XLVIII,  172,  208 

—  Lorc.  XLVII,  294.  XLVIII,  170 

—  m.  Cruind.  XLVIII,  215 

Neill  N.  XLVII,  303,  304.  XLVIII,  179,  180,  216,  217 
Lonan  m.  Bindig.  XLVII,  307.  XLVIII,  181,  219 
Longsech  m.  Aengusa.  XLVII,  314.  XLVIII,  224 

Fhlaithbertaig.  XLVII,  310 
Lorcan  m.  Gilli  Padraig.  XLVIII,  197 
Ugairi.  XLVIII,  234 

—  ua  Brain.  XLVIII,  195 

Domnaill.  197. 
Loth  m.  Daire.  XLVII,  299 


The  Ban-Sbencbus.  i7v 

u    M  \  II.  196   XLVIII,  1    1 
Lugh  Lamfada    XLVII,  292    MA  lll.   [68,   [69,  205 

,i.l  i.d     M  V  II      ;■')     \l  V  III     l8o,   213,   Ji" 

Fer  ti  1  sec  1  ,ugaù 

Laga  ma    XI. \  il.   joo,  \l.\  III.  177.  1  -s.  213 

—  Lena    MA  111    183 

—  Mac  Con    XLVII,  300    XLVIII,  176,  an,  212,  213 

—  Meand-ruad.  XLVIII,  [80 

—  Ménd    XLVIII,  215 

RiabnDerg  XI A  [1,296,29g  XLVIII,  171, 175, 207, 210,211 

—  Tri  Con.  X1A  1  II,  1  75,  210 

m    Vengusa,  XLVII,  302,  303.  XLVIII,  178,  \-<),  215 
\ihlla  Auluiin     XI A  lll.   212 

—     Fland  Big   XLVIII,  212,  213,  215 
Conaill,  XLVII,  303 
Con  Rai.  XLVIII,  175,  210 
Daire  Derg,  XLVIII,  21] 
—      S    XLVIII,  17s.  21  ? 
Itha    XLVII,  293.  XLVIII,  [69,  170,  206 
Labrada.  XLVIII,  216 
Laegaire.  XLVIII,  180 
Luigeach  F.  XL VI 11,  21 } 

—  .Mie  Eirc.  XLVIII,  212 

—  Sithbuilg.  XLVIII,  213 

Lugair  Fher-thri.  XLVIII,  176,  177,  212,  213 

—  Iascaire.  XLVIII,  178.  214 
Lugmannair.  XLVII,   2115.   XLVIII,  170,  207 
Luigne.  XLVII,   293.  XLVIII,   206 
Luirest.  XLVIII,  166,  203 

Mac  Aelad.   XLVIII,    192 

—  Beathad.  XLVIII,  194 

—  Braenain.  XLVIII,  191 

—  Bricc.  XLVIII,  194 

—  Brocc  m.  Cuire.  XLVIII,  213 

—  Brocc  m.  Eathach.  XLVIII,   22^ 

—  Cainde.  XLVIII,  216 

—  Caille.   XLVIII,   223 

—  Carthaind.  XLVIII,  223 

—  Cas.  XLVIII,  213. 

—  Cecht.  XLVII,  291.  XLVIII,  168,  205 
■ —  Con  see  Lugaid.  M.  Con 

—  Craith  m.  Cinaeda.  XLVIII,   193 

—  Muiredaig.  XLVIII,  198,  230 

—  ri  Laigsi.  XLVIII, 233 

—  ua  Morda.  XLVIII,  233 


480  Margaret  C.  Dobbs. 

Mac  Cuill.  XLVII.  291.  XLVIII,  168,  205 

—  Dairgin.  XLVIII,  195 

—  Eirc.  XLVIII,  212 

—  Faelain.  XLVIII,  193 

—  Grene.  XLVII,  291.  XLVIII,  168,  205 

—  Gormain.  XLVIII,  193,  196,  229 

—  Iair.  XLVIII,  213 

—  Laisre.  XLVIII,  219 

—  Lorcain.  XLVIII,  193 

Niad  m.  Luigdeach.  XLVII,  300,  302.  XLVIII,  176,  211 

—        Mie  Con.  XLVIII,  212,  222 
Orbaide.  XLVIII,  220 

—  Raith.  XLVIII,  233 

—  Uallachain.  XLVIII,  192 
Madadan  see  Matudan. 

Mael  Bresail  m.  Aeda.  XLVIII,  181 

—  Brigte  m.  Mothlacain.  XLVIII,  184 

—  Peallaig.  XLVIII,   227 

—  Caid.  XLVIII,  182,  219 

—  Canaig.  XLVII,  307 

—  Cluichi.  XLVIII,  197,  199,  230 

Coba  m.  Aeda   XLVII,  308,  314.  XLVIII,  182,  184,  221,  222 

Fiachra.  XLVIII,  223 
Duin  m.  Aeda  B.  XLVII,  307,  308.  XLVIII,  182,  185,  219,223 
O.  XLVII,  311,  335.  XLVIII,  187,  225,  226 

Cinaetha.  XLVIII,   199 

Colmain.  XLVII,  306.  XLVIII,  181,  219 

—  Fhergail.  XLVII,  309 

—  Maili  Fithrig.  XLVIII,   182,   185,   221 
Suibne.  XLVIII,  180 

—       XLVII,  306.   XLVIII,   181 
do  Partraigib.  XLVIII,  180 

—  Echlaind  Crosach.  XLVIII,  232 

—  —       Gruagach.  XLVIII,  194 

—  m.  Aeda  m  C.  XLVIII,  194 

Con  Aifne.  XLVIII,  200,  232 
Concobair.  XLVIII,   190,   191,   193,    2$?, 

XLVIII,  196,  229 
Domnaill.  XLVIII,  189,  227 

ui  Mail  E.  XLVIII,   190 
Oungalaig.  XLVIII,  197 
Dunlaing.  XLVIII,  230 
Mail  Ruanaig.  XLVII,  310,  312.  XLVIII,   186, 

187,  225,  226 
Muircertaig.  XLVII,  314 
Mie  Lochlaind.  XLVIII,  i«>o 


/'/-(•  H. m  Sbem bus,  \* i 

Mael  Ei  hlaind  m  Murchaid    XI  \  III     [91 
_  aa  (  end  Eitig    \l.\  lll.  198 

Dungalaig    XLVIII,   [99 

_  I  ...  li. ut. 11     MAI  I  I,    [90 

I  »iiii.u  .1111     XIAlll.    200 

_  Mail  l  •  hlaind.  XLV  lll.  [91 

—  ee  Gi  uagai  h 

—  Morda.  XIAlll.  233 

—  Nu. .11. un     XIAlll.    234 

—  (  (gain    XIAlll,  [99,  j}i 
_             —  I  idir    XI  A  lll.  195 

Mae!  Findna.  XLVII,  v  i,  J35.  XI  A  lll.  187,  22=, 
_      Fithrig.  XLVII,  307,    514    XIAlll.  182,  22t 

—  Fothartaig  m.  Ronain.  XLVIII,  220 

—  ua  Dondchada.  XIAlll.   195 

—  Guirm.  XLVI  11,  199 

—  Mithig.  XLVII,  311,  335.  XLVIII,  187,  226 

—  Morda  m.  Domnaill.  XLVIII,  198 

—  Mie   Dungaile    XIAlll,   [97,  230 

—  —       ua  Domnaill.  XLVIII.  193,  195,  196,  230 

—  Muiri.  XLVIII,  199,  231 

—  na  111B0.  XLVIII,   [94,  229 

—  Ochtraig.  XLVIII.   [82 

—  OdarCaech.  XLVII,  307.  XLVIII,  182,  219 

_        _     m.  Aeda  Slaine.  XI A  II.  306.  XLVIII,  181,  219 

—  Odrain  m.  Dimachroin.  XLVIII,  182 

—  Ruanaid  m.  Dalboig.  XLVIII,  198,  234 

_  _  Dondchada.  XLVII,  310.  XLVIII,  186    225 

—  —  Flaind.  XLVIII,  226 

—  —  ua  Domnaill.  XLVJII,  [93,  197,  230 

—  —  Mail  Eachlaind.  XLVII,  311,  335.  XLVIII,  187, 

225,  220 

—  Sechlaind  see  M.  Echlaind. 

—  Tuili.  XLVII,  307.  XLVIII,  182,  219 

—  Uma.  XLVIII,   224 
Magmor.  XLX'III,  169,  205 
Maine  Andoe.  XLVII,  296 

—  Athremail.  XLVIII,  296 

—  Laignech.  XLVII,  305.  XLVIII,  180,  217 

—  Mal.  XLVIII,  223 

—  Mathemaiï.  XLVII,  296 

—  Milscothach.  XLVII,  295.  XLVIII,  170,  207 

—  Mingor.  XLVII,  296 

—  Mo  epert.  XLVII,  296 

—  Mor.  XLVII,  296 

—  Morgor.  XLVII,  296 


4S2  Margar'et  C.  Dobbs. 

Maine  Muncan.  XLVIII,  217 

—  m.  Cairpri.  XLVIII,  218,  219 

—  '  Cettchair.  XLVIII,  173 

—  Durthacht.  XLVIII,  172 

—  Eachach.  XLVIII,  183 

—  Nafraich.  XLVIII,  221 

—  Neill.  XLVIII,  179,  183,  216 
Maired.  XLVII,  298.  XLVIII,  173,  209 
Mal  m.  R.  XLVIII,  212 

Manan.  XLVIII,  221 

Manandan.  XLVIII,  205 

Marcan  -d  m.  Thomain.  XLVIII,  184 

—  ua  Clerig.  XLVIII,  228 

Math  m.  Croich.  XLVIII,  215 
Mathgamain  ua  C.  XLVIII,  195 
Matudan     m.     Aeda.  XLVII,  312,  313.  XLVIII,  226,  227 

—  Cellaig.  XLVIII,  188 
Meacar  m.  Aimrid.  XLVIII,  21  9 
Meda  m.  Rosa.  XLVII,  303 
Meadaib.  XLVIII,  216 

Memnon  Dub.  XLVIII,  167,  204 

Mend  ri  Fer  Falga.  XLVIII,  175 

Meniluis.  XLVIII,  165,  167,  203,  204 

Mercuir.  XLVIII,  202 

MesCorb.  XLVII,  300.  XLVIII,  176,  212 

—  Delmand.  XLVIII,  207 

—  Gegra.  XLVII,  298.  XLVIII,  174,  210 
Midir.  XLVII,  292.  XLVIII,  169,  205,  210 
Mil.  XLVII,  293.  XLVIII,  167,  204,  206 
Mogan.  XLVIII,  221 

Mog  Corb  m.  Aililla.  XLVIII,  174 

—  —       XLVIII,   212 

—  Mada.  XLVIII,  210 

—  Samair.  XLVIII,   214 

—  Lama.  XLVIII,  176,  212 

Ruith.  XLVII,  292.  XLVIII,  169,  172,  208,  219 
Moisi.  XLVIII,  165,  202 
Molosus.  XLVIII,  166,  203 
Mongan.  XLVII,  308.  XLVIII,  183,  nz 
Morand.  XLVIII,  175,  176,  210 
Morna  Mellach.  XLVIII,  170 
Mothlacan.  XLVIII,  184 
Mugron.  XLVIII,  199 
Muircertach  m.  Beicci.  XLVIII,   184 

Congalaig.  XLVII,  312,  336.  XLVIII,  188,  226 
XLVIII,  192 


Bau-Sbtncbus.  \%] 

i  t.i.  li  m    1  y  imnaill.  XLVII    \\  \ 

m  Neill    \i  S  m     [8S 

\  I  \  1 1 1    191,  200,  _•  <_• 
1.  XLVII,  305.  XLVIII,  180.  18]  î,  221 

Gille  mo  1 'holm<  >£     XLVIII,  i<  131 

I ....  hlaind    XL\  Ml     [92 
Muiredaig  m    *  •    XLVIII,  [96 
Neill    XLVII,  ji2,   si,    XLVIII,  187,  [88,  226 
—     Gluinduib    XL\  III.  188,  227 
raidc  m  B.  XLVIII,  [97 
rairrdelbaig.  XLVIII,  191,  234 
na  cochall  craicend.  XLVIII,  188 
ua  Aichir.  XLVIII,  im| 

I  '.11. îin     XLYI  II.    [90,    [91,   232 
Brio     XLVIII,  23] 

Congalaig.  XLVII,  313.  XLVIII,   [88,  227 
Gilli    l'a. Irai-     XLVIII,    [98,    199 
Lorcain.  XLVIII,  196,  199,  22g 
Mail  Echlaind.  XLVIII,  234 
Tuthail.  XLVIII,   233,   234 
Muiredach  do.  Chiandachta.  XLVIII,  185 

—  do  Dail  Fiatach.  XLVIII,  182 

—  Melbrugan.  XLVIII,  218 

—  Muilletban.  XLVIII,  184 

—  Muinderg.  XLVIII,  j.m 

Tirech.  XLVII,  304.  XLVIII,  178 

—  m.  Aeda.  XLVIII,  311 

—  m.  Carthaig.  XLVIII,  193 

Domnaill.  XLVIII,  199 

Eachach.  XLVII.  311.  XLVIII,  186,  225 

Doimlen.  XLVII,  302.  XLVIII,  215 
Eochagain.  XLVIII,   187,  22<< 
Eogain.  XLVII,  305.  XLVIII,  180,  21  7 
Fhergusa.  XLVIII,  184 
mie  Gormain.  XLVIII,  193,  196,  198,  230 

—  Murchada.  XLVIII,  185,  220 

—  Taidc.  XLVIII,  178 
ua  Nuallain.  XLVIII,  234 

Mumm  iMuimae).  XLVII,  293.  XLVIII,  200 
Murchad  a  Lurg.  XLVII,  307.  XLVIII,  182,  221 

—  Brutnech.  XLVIII,  194 

—  m.  Beicci.  XLVIII,  184 

—  Braein..  XLVIII,  185,  221 

—  Con  Ait'ne.  XLVIII,  232 

—  Concobair.  XLVIII,  190 

—  Diarmada.  XLVIII,  196,  229 

Revit  Celluiuc.  XLIX.  31 


484  Margaret  C.  Dobbs. 

Murchad  m.    Diarmada  m.  Mail  na  mbo.  XLVIII,  190 
Domnaill.  XLVIII,   190 
Dunlaing.  XLVIII,  196 
Find.  XLVII,  314.  XLVIII,  189,  227 
Flaind.  XLVIII,  190,  197,  198,  229,  230 
Muiredaig.  XLVIII,  196 
Ogain.  XLVIII,  199,  232 
Taid.  XLVIII,  229 

—  ua  Briain.  XLVIII,  190 

—      XLVIII,  198,  231 
Conchobair.  XLVIII,   195 
— ■  Faelain.  XLVIII,  233 

Lathbertaig.  XLVII,  313 
Lorcain.  XLVIII,  196,  229 
Mail  Echlaind.  XLVIII,  191,  232 
XLVIII,  193,  197 
XLVIII,    194 
tSheaga.  XLVIII,  198,  231 

Nachor.  XLVIII,  165,  202 

Nadfraech  m.  Cuire.  XLVII,  303.  XLVIII,  179,  180,  183,  213,  216, 
218 
Eathach.  XLVIII,  221 
Naise  m.  Nechtain.  XLVII,  295.  XLVIII,  171,  207 

Uislind.  XLVII,  298.  XLVIII,  173,  209 
Nar  m.  Echach.  XLVII,  296.  XLVIII,  171 

—  Irmora.  XLVII,  302.  XLVIII,  176,  211 
NaThi.  XLVIII,  217,  218 

—  XLVIII,  218 
Neaptolomeus.  XLVIII,  203 

Nechtan  a.  Lasair.  XLVII,  306.  XLVIII,  181 

—  m.  Floind.  XLVIII,  184 

Labraid.  XLVII,  292,  293 

Namad.  XLVIII,  169,  205 
Ned  m.  Imdai.  XLVII,  292.  XLVIII,  168 
Nél.  XLVII,  290.  XLVIII,  167,  204 
Neman.  XLVIII,  217 
Nemed  m.  Adnomain.  XLVII,  291.  XLVIII,  167,  204 

—  Sraibgind.  XLVII,  301.  XLVIII,  177,  212 
Neptuin.  XLVIII,  166,  202 

Ner.  XLVIII,  166,  202 
Nia  m.  L.  XLVIII,  213 
—     Corb.  XLVIII,  177,  212,  213 

Sluaig,  XLVIII,  216 
Niad  m.  Brioin.  XLVIII,  220 

—  Blathmeic.  XLVIII,  224 


/'/v    Ban  Shttti  hus.  (S, 

Niallan    \l  \  Ml    225 

Niai]  I  aille    MA  il     )io    MA  Ml.  [86,  225 

u  H    M  V  II.   <...,.   jio    MA  Ml    [86,  j  j  1 
Glundub   XI. \  M.  \u    MA  111    t86    1 38,  225 

ialla<  ii    XLVII,  303    \l  A  1 1 1 .  2 1  , ,216 

m   Aeda    ma  11.  jn    \i.\  mi    18     226 
^rdgail.  XLVIII,  197 
Cernaig.  XI A  III.  226 
Domnaill.  XLVIII,  [97 
Eachada.  XLVIII,  194,  [96,  1x7.  228,  229 
M.  Eachlaind.  XLVIII,  [90,  227 
Luigdea<  b    XLVIII,  180 
Nindead  Eigis,  XLVIII,  223 

—  m.  Cruind.  XLVIII,  215 

Feig.   XLVIII,  221  ' 

Feigusa    MAIN,  218 
Niul  see  Ntl 

Noe.  XLVII,  290.  XLVIII,   164,  201 
Noise  see  Naise. 
Nual.  XLVIII.  209 

Ocan  m.  Taidg.  XLVIII,   232 

—     ua  Fallamain.  XLVIII,  190 
Odarmacc.  XLVIII,  198 
Oengus  see  Aengus. 
Ogaman.  XLVIII,  212 
Ogan  see  Ocan. 
Oilill  see  Ailill. 
Oirc.  XLVIII,  165,  202 
Oirist.  XLVIII,  166,  203 
Oisin  m.  Find.  XLVIII,  177,  214 

—  Ronain.  XLVIII,  227 
Ollaman.  XLVIII,  168 

Orc  Acha  .XLVII,  301.  XLVIII,  177 

—      see  Archa. 
Orba.  XLVIII,  206 
Orrlam.  XLVIII,  171,  208 
Oscar.  XLVIII,  177 

Pam  m.  ïhait.  XLVIII,  167 

Parthalon.  XLVII,  291.  XLVIII,  167,  204 

Peallach.  XLVIII,  227 

Peandan.  XLVIII,  200 

Pel.  XLVIII,  166,  202 

Pilip.  XLVIII,  166,  203 

Pirr.  XLVIII,  166,  203 


486  Margaret  C.  Dobbs. 

Poilmestor.  XLVIII,  166,  202 
Polimides.  XLVIII,  202 
Priam.  XLVIII,  166,  202,  203 

Ractabrad.  XLVIII,  222 

Radne  Rosclethan.  XLVIII,  178,  214 

Ragallach.  XLVIII,  180 

Ragne  Rodach.  XLVIII,  214 

Reaflor.  XLVIII,  167,  206 

Rechtaid.  XLVII,  294 

Reochad.  XLVIII,  216 

Ronan  Ruad.  XLVIII,  178 

Ronan  m.  Aeda.  XLVIII,  223 

—  Baedain.  XLVIII,  225 

—  Cremthaind.  XLVIII,  184 

—  Dicolla.  XLVIII,  223 

—  Dunlaing.  XLVIII,  227 

—  Scandlain.  XLVIII,  225 
Ros  Ruadh.  XLVIII,  172,  174,  210 

Ros  m.  Trechim.  XLVII,  303.  XLVIII,  216 

Roth  m.   Riguill.  XLVIII,   172 

Ruamail  see  Rumall. 

Ruaidri  Fear  mBolg.  XLVII,  291.  XLVIII,  168 

—  m.  Braen.  XLVIII,  197,  230 

Toirrdelbaig.  XLVIII,  234 

—  ua  Chonchobair.  XLVIII,  190,  191 

XLVIII,  193.  233 

—  Dondacain.  XLVIII,  200,  232 
Flaitbertaig.  XLVIII,  233 

—  Ogain.  XLVIII,  199,  231 

—  ri  Bretan  XLVIII,  169 
Rube  Ruad.  XLVIII,  215 
Ruben.  XLVIII,  202 
Ruchlad.  XLVIII,  178 

Rude.  XLVIII,  215 

Rumall.  XLVII,  299-  XLVIII,  175,  210 

Sadurn.  XLVIII,  165,  202 

Sanb.  XLVIII,  174 

Sandrach  see  Areth. 

Saran.  XLVIII,  224 

Saxal  Balb  ri  Saxan.  XLVIII,  179,  213 

Seal  Balba  hlnis  Cirr.  XLVIII,  166,  203 

riFomoiri.  XLVII,   299-  XLVIII,  175, 
Scandal-lan  m.  Branduib.  XLVIII,  222 

Cind  Faelad.  XLVIII,  225 
Madach.  XLVIII,  174,  210 


Tbe  Ban-Sheticbus.  is- 

Si  ethern    XLVIII,  [74,  210 

&  oriath    \l  \  Il    294    XLVIII     1 

Se<  hnasai  h  Pheda  Moii    XXVII]    [84 

m   Blathmeii     \l  a  II.   <■  1    ^'A  '"    185,  223 
lu i-ii)    M  \  11    jog    \l A  lll.  1  222,  224 

Sein  m   1  eltc  hair    XLVIII,   1 7  ^ 

No     M  \  1 1    290    XLVIII.  164,  201 
Sengand    XLVI1    291    XLVIII,  [67 
Setanta    XLV  1 1 

Seth    XLVII,  28g    MA  lll.  [63,  200 
S.  tn.i  m    Fergus    XLVII,   jo6 

XLVIII     [81,  218 
Setna  m    Amalgaid.  XLVIII,  218 

Cruind.  XLVIII,  215 
Sidach.  XLVII,  303 
SuU-  m.  Aindilead    XLVIII,  j  _•  j 
Sidbolg.  XLVIII,  [78,  jh 
Sili.  XLVII,  289    XLVIII,  [63,  200,  201 
Siluinus.  XLVIII.  203 
Simeon    XLVIII,  202 
Simon.  XLVII,  292    XLVIII,  [69 
Sirchad.  XLVIII,  216 
Sithbac.  XLVIII,  [76,  212 

Sitric  m.  Amlaiph.  XLVII,  314.  XLVIII,  i8q,  227 
Slane  Fear  mBolg.  XLVII,  291.  XLVIII.  167 

—  m.  Fland.  XLVIII,  229 

—  ua  Mail  Echlaind.  XLVIII,    [97 
Sluagadach.  XLVIII,  227 
Snedgus.  XLVIII,   [84 
Srobgend.  XL\'III.  201»,  210 
Subaltach.  XLVIII.  171.  208 
Suibne  Mend.  XLVII,  314.  XLVIII.  is4.  222 

—  m.  Aeda.  XLVIII,  180 

Colmain.  XLVIII,  220 
Crundmail.  XLVIII,  zi5 
Fhloind.  XLVIII,  184 

Tabarnach.  XLVIII,  2m 
Tadc-g  in  Eich  Gil.  XLVIII,   188 

—  m.  Aililla.  XLVIII,  212 

Briain.  XLVIII,  189,  197.  22^ 
Carthaig.  XLVII,  195 

Cathail.  XLVII,  313,  314.  XLVIII,  188,  189,  227 
Cein.  XLVII,  302.  XLVIII,  177.  178,  213,  215 
Concobair.  XLVII,  312.   ^pv  XLVIII,   187.  227 
XLVIII,  195 


488  Margarel  C.  Dobbs. 

Tadc-g  m.  Diarmada.  XLVIII,  191 

Gilli  Padraig.  XLVIII,  190 
Mael  Echl.  XLVIII,  200 
Muircertaig.  XLVIII,  194 
Nuacdat.  XLVII,  301.  XLVIII,  178 
rig.  Condacht.  XLVIII,  226 

—  Ruaidri.  XLVIII,.  191 
Tairrdelbaig.  XLVIII,  190 

ua  Briain.  XLVIII,  190,  195,  196,  229 
m.  Ceind  Eidig.  XLVIII,  232 
Gilli  Padraig.  XLVIII,  195 
Lorcain.  XLVIII,   193 

XLVIII,  198,  230 

—  Riain.  XLVIII,  195 
Talemon.  XLVIII,  166,  202 
Tairrdelbach  m.  Diarmada.  XLVIII,  191 

Taid.  XLVIII,  189 
ua  Briain.  XLVIII,  190,  194,  229,  233,  234 

Conchobair.  XLVIII,  191 
Tassach.  XLVII,  304.  XLVIII,  179 
Teacco.  XLVIII,  212 
Téigin.  XLVIII,  218 
Teiphul.  XLVIII,  166 
Telchond.  XLVII,  295.  XLVIII,  170,  207 
Tende  m.  S.  XLVIII,  214 
Tetheoir  (Detar).  XLVII,  291,  XLVIII,  168 
Tibruide  Tirech.  XLVII,  300.  XLVIII,  177,  212 
Tigernach.  XLVIII,  219 
Tigernan  ri  B.  XLVIII,  187 

ua  R.  XLVIII,  190,  191,  194,  232 
Timen.  XLVIII,  179,  213 
Tindar.  XLVIII,  165,  167,  204 
Tinde  ua  Find.  XLVIII,  214 
Titon.  XLVIII,  167,  204 
Tocha.  XLVIII,  174.  See  Doic 
Tomanten.  XLVIII,  208 
Tredorn.  XLVIII,  207 
Tretan.  XLVII,  300.  XLVIII,   177,  214 
Treth  m.  D.  C.  XLVIII,  177 
Trethem  m.  F.  XLVIII,  216. 
Treolis.  XLVIII,  166,  20.3 
Tuathal  Mael  Garb.  XLVII,  305.  XLVIII,  180,  217 

—  Mar  see  T.  Techtmar. 
ri  Laigen.  XLVIII,  193 

Techtmar.   XLVII,   299,    300.   XLVIII,    175,   211. 
Tigech.  XLVIII,  223 


'//'(•  B  \s'> 


Tuathal  m   Cremthaind    XLVIII,  217 

ua    l utail    \l  A  lll.  232 
rubal<  ain    XI A  1 1 1.  [64,  j<>i 
l'un  m  Be<  rend    MA  Ml,  r68,  169 

lut. il    -,(■<■     lu.ith.il 
luth.-.     XLVIII,    23] 

l.u  lui     XLVIII,   227 

Uadlusan    X1A  III    227 

Uanuar    XLVIII,   228 

Uden    XI  VIII,  [76 

•  e  m    Dondchada.  XI  Al  1 1 .  193 
GiUi  P.  XLVIII,   [93 
u.i  Braein.  XI  Al  1 1,   199,  231 
D.    XLVIII,    i..;.    230 
!..  XLVIII,  195,  196,  197,  230 
I'    XLVIII,   i.»|.  200,  232 

Ugane  Mot.  XIA  11.  294.  XLVIII,  170,  206 

Ulc  Ache.  XIA  11.  joi.  XLVIII,  177.  213 

Uillend.  XIA  Ml.   178 

Un  m.  Uigi.  XLVIII,  107 

Undsech.  XLVIII,  1 7 1.  209 

Uptharn  see  Fubdaire. 

Urchad  see  Erchad. 

Urscath.  XLVIII,  205 

Uslend.  XLVII,  298.  XLVIII,  173,  209 

Utar  Find  see  Fubdaire. 


CHRONIQUE 


Sommaire.  —  I.    Remise   de    degrés  honorifiques  à  Trinity   Collège.  — 
IL  Remplacement  de  M.  Douglas  Hyde  à  la  National  University  of  Ireland. 

—  III.  Encore  la  linguistique  japhétique.  —  IV.  L'emploi  des  signes 
critiques  dans  les  éditions.  —  V.  Mélanges  Mikkola.  —  VI.  M .  A .  H .  Krappe 
et  le  rire  du  prophète.  —  VIL  L'origine  des  Bulgares,  d'après  M.  Tzenoff. 

—  VIII.  Etymologies  foréziennes,  par  M.J.E.  Dufour.  —  IX.  Noms 
de  lieux  d'origine  celtique  en  Alsace  et  en  Lorraine,  par  M. A.  Laugel. 

—  X.  L'origine  des  communes  rurales  dans  l'Italie  du  moyen  âge,  par 
M. G.  Serra.  —  XL  Le  lieu  de  naissance  de  Saint  Jean  de  Réome.  — 
XII.  Poème  de  M.  Eugène  Mullen  à  la  gloire  de  saint  Patrice.  —  XIII. 
Dom  Louis  Gougaud  et  les  surnuméraires  de  l'émigration  scottique.  —  XIV. 
L'œuvre  des  moines  irlandais,  par  le  même.  —  XV.  M.L.L.  Ham- 
merich  et  les  visions  du  chevalier  Georges.  —  XVI.  M.  Wade-Evans  et  les 
Chartes  de  Llancarfan. —  XVII.  Le  Chastiel  Bran  identifié  par  M.  Loomis. 

—  XVIII.  M.  Nitze  et  le  nom  de  Pelles.  —  XIX.  Le  culte  des  dieux 
cerfs  chez  les  anciens  Calédoniens,  d'après  M.  Mckay.  —  XX.  Suite  du 
Catalogue  oj  Irish  Manuscripls  in  the  Royal  Irish  Academy.  — XXI.  Thèse 
de  M.  Las  Vergnassur  le  chevalier  Rutledge.  —  XXII.  Bibliotheca  Celtica, 
t.  VIII. — XXIII.  Les  Manion  deM.T.  Gwynn Jones.  — XXIV.  Ouvrages 
nouveaux. 


1 


Le  29  juin  1932,  avait  lieu  dans  la  grande  salle  de  Trinity  Collège, 
à  Dublin,  la  cérémonie  des  «  Commencements  »,  au  cours  de  laquelle 
des  grades  furent  conférés  honoris  causa.  Le  rédacteur  de  cette 
Chronique  eut  le  grand  honneur  de  recevoir  le  grade  de  docteur 
es  lettres,  cependant  que  le  doctorat  en  théologie  était  conféré  à 
M.  A.  Souter,  dont  la  Rente  Celtique  a  jadis  publié  un  article 
(t.  XXXII,   p.    152). 


Chronique.  191 


I! 


M.  Douglas  Hyde  .1  pus  l'été  dernier  s.i  retraite  de  professeur  de 
littérature  irlandaise  au  collège  de  l.i  National  Qniversity,  à  Dublin. 
On  .1  procédé  le  vS  juillet  .'1  l'élection  de  son  successeur,  Par  17  voix 
contre  1  ;,  le  choix  sot  porté  sur  M.  Cortnac  O'Codhlaigb,  qui 
exerçait  jusqu'ici  des  fonctions  universitaires  à  Cork. 


m 

Nos  lecteurs  ont  été  mis  au  courant  de  la  linguistique  japhétique, 
inaugurée  par  M.  Marr  (v.  t.  XLI,  p.  291).  Depuis,  le  Recueil 
japhétique  a  poursuivi  son  existence,  à  la  fois  dogmatique  et  polé- 
mique, et  même  nos  modestes  observations  v  ont  été  vertement 
relevées  (voir  Recueil  japhétique,  vol.  III,  p.  165-177). 

Malheureusement,  l'exposé  des  théories  japhétiques  n'a  guère  été 
fait  jusqu'ici  qu'en  russe.  Mais  voici  qu'un  disciple  du  maître, 
M.  B.  Nikitine,  a  présenté  au  XVe  Congrès  International  d'anthro- 
pologie et  d'archéologie  préhistorique  qui  s'est  tenu  à  Paris  en  1951 
une  communication  sur  »  l'importance  de  la  théorie  japhétique  pour 
les  éludes  ethnographiques  ».  Cette  communication,  rédigée  en 
français,  a  été  publiée  dans  les  Actes  du  Congrès,  où  elle  tient 
onze   pages  grand  8°. 

On  sera  surpris  d'y  voir  mentionnées,  comme  des  nouveautés 
de  la  théorie  japhétique,  nombre  d'idées  que  la  linguistique  indo- 
européenne  professe  et  exploite  depuis  longtemps.  Ainsi  l'hypothèse 
du  «  substrat  »  n'apporte  vraiment  aucune  révélation  aux  disciples 
de  M.  Meillet  ;  ils  savent  que  1' «  analyse  paléontologique  »  de 
toute  langue  est  imposée  par  la  méthode  même.  Ceux  par  exemple 
qui  étudient  l'histoire  du  français  ne  négligent  pas  le  témoignage 
des  patois  actuels  ou  des  langues  préhistoriques  comme  le  celtique; 
ils  se  gardent  bien  d'isoler  le  français  pour  l'enfermer  dans  la 
comparaison  du  grec  et  du  latin. 

La  linguistique  japhétique  veut  être  humaine  au  sens  le  plus 
large  ;  et  son  application  est  essentiellement  dvnamique.  Elle  se 
propose  l'étude  du  fonctionnement  des  éléments  du  langage,  d'après 
une  méthode  diachronique  ;  c'est-à-dire  qu'elle  ne  sépare  pas  les 
faits  linguistiques  des  objets  auxquels  ils  se  rapportent,  et  qu'elle 
observe  les  rapports  des  uns  et  des  autres  dans  leur  origine  et  leur 


492  Chronique. 

devenir.  «  En  se  servant  de  l'histoire  de  la  culture  matérielle,  à 
laquelle  s'adresse  le  japhétisant  en  élaborant  sa  conception  linguis- 
tique, il  cherche  à  comprendre  quelle  est  la  vision  du  monde  que 
tel  mot  reflète  ;  il  ne  peut  donc  ignorer  ni  la  structure  sociale,  ni 
l'aspect  économique  de  l'époque,  partant  son  côté  technique;... 
il  a  des  attaches  avec  l'archéologie  préhistorique  et  avec  l'ethno- 
logie». Mais  les  linguistes  occidentaux  ont  exactement  les  mêmes 
préoccupations;  c'est  donc  qu'ils  font  du  japhétisme  sans  le  savoir, 
comme  par  exemple  M.  Dauzat,  dans  un  article  duquel  «  on  peut 
constater,  dit  M.  Nikitine,  certaines  allusions  japhétiques  avant  la 
lettre».  Sans  discuter  la  question  de  priorité,  on  peut  affirmer 
qu'il  y  a  entre  les  deux  écoles  tout  au  moins  d'heureuses  rencontres. 
Mais  il  reste  des  divergences  sur  quelques  points,  dont  quelques- 
uns  sont  essentiels.  L'école  japhétique  renonce  systématiquement 
au  témoignage  des  langues  écrites,  sous  prétexte  qu'elles  ne 
reflètent  que  des  stades  de  mentalité  évoluée  :  elle  n'utilise  que  les 
langues  parlées.  Certes,  nul  linguiste  ne  méconnaît  les  inconvénients 

or  '  o 

des  langues  écrites.  Un  latiniste  donnerait  bien  toute  la  littérature 
impériale  pour  avoir  quelques  échantillons,  échelonnés  dans  le 
temps,  de  la  langue  qu'on  parlait  à  Rome  et  dans  les  provinces. 
Mais  outre  que  la  langue  écrite  est  toujours  plus  ou  moins  sortie 
de  la  langue  parlée  et  continue  à  s'en  alimenter,  le  linguiste  est 
bien  forcé  de  se  contenter  de  ce  que  l'histoire  lui  fournit  :  il  n'opère 
jamais  que  sur  des  documents  fragmentaires  et  disparates.  C'est 
son  métier  de  les  interpréter  pour  en  tirer  par  la  comparaison  les 
éléments  d'une  synthèse  cohérente. 

Il  est  soutenu  dans  son  travail  par  certains  principes  généraux, 
qu'il  a  tirés  de  l'expérience.  Celle-ci  lui  enseigne  la  constance  et 
la  régularité  de  la  transmission  linguistique  dans  un  même  milieu 
social.  C'est  sur  ces  principes  qu'il  fonde  les  bases  de  la  parenté 
linguistique  et  par  suite  de  la  répartition  des  langues  par  familles. 
L'école  japhétique  semble  ne  se  soucier  ni  de  la  parenté,  ni  des 
familles  de  langues  ;  elle  n'admet  pas  davantage  l'existence  des 
lois  phonétiques.  Le  japhétisant  rapproche  le  mot  *kaballo$  «  cheval  » 
du  mot  russe sobaka  «  chien  »,  et  voit  dans  le  mot  russe  kon  «  cheval  » 
un  pendant  au  latin  catlis,  sous  le  prétexte  que  le  chien  a  servi 
avant  le  cheval  à  traîner  des  véhicules.  «  11  existe  un  postulat 
typologique  commun  pour  la  sémantique  humaine  ;  peu  importe 
par  ailleurs  de  quel  moyen  phonétique  on  se  sert  pom'  exprimer 
ce  postulat  ».  Maison  revient  alors  aux  procédés  étymologiques  de 
Ménage,  ou  pour  mieux  dire  on  enlève  toute  base   scientifique  à 


rouiqtu. 

l'étymologie.  Il  est  douteux  que  la  linguistique  indo-européenne, 
dont  la  sùk-  méthode  a  obtenu  des  résultats  si  appréciables,  rei 
à  se  servir dece  précieux  instrument. 

Le  principal  reproche  adressé  par  lesjaphétisantsà  la  linguistique 

indo-européenne  est  qu'elle  représente  une  «  idéologie  sur. muée  », 
un  «  romantisme  caractéristique  de  la  réaction  sociale  et  du  natio 
nalisme  îles  classes  dominantes    ».  Ce   reproche  est  formulé  en 

propres  termes  dans  le  Recueil  japbétique,  t.  III,  p.  171.  Il  étonnera 
tous  ceux  auxquels  il  est  adresse.  Car  ceux-ci  ont  conscience 
d'employer  une  méthode  éminemment  souple,  dégagée  de  toute 
mystique,  en  étroit  contact  avec  la  réalité.  Ce  n'est  pas  une  idée 
préconçue  qui  est  à  la  base  de  leur  système  comparatif  ;  c'est  une- 
idée  fournie  par  l'étude  île  l'histoire.  M  Marr  écrit  lui-même  (7.  cit., 
p.  173):  «Ce  qui  constitue  le  bien  vraiment  commun  des  langues 
indo-européennes'.  .  vient  de  la  langue  qui  a  la  première  réussi  à 
devenir  l'instrument  de  la  propagande  de  la  classe  dominante. 
Ainsi,  selon  toutes  les  apparences,  le  nucléus  des  langues  indo- 
européennes est  une  création  d'une  classe  spéciale,  non  d'une  race 
à  part  ».  M.  Meillet  n'a  jamais  dit  autre  chose:  c'est  une  doctrine 
qui  s'inspire  de  l'observation  directe  des  faits.  On  peut  constater 
le  caractère  aristocratique  de  la  civilisation  et  de  la  langue  des 
Indo-européens  sans  tirer  de  cette  constatation  un  motif  de  fierté 
pour  le  présent,  encore  moins  un  programme  d'action  pour  l'ave- 
nir. 

IV 

Au  congrès  de  l'Association  Guillaume  Budé  qui  s'est  tenu  à 
Nîmes  fin  mars  1932,  M.  Bidez,  professeur  à  l'Université  de  Gand, 
a  présenté  une  brochure,  qui  intéresse  tous  les  philologues,  cel- 
tistes  compris.  Cette  brochure  a  pour  titre  :  Emploi  des  signes  cri- 
tiques, disposition  de  l'apparat  dons  les  éditions  savantes  de  textes  grecs 
et  latins,  conseils  et  recommandations  (en  vente  à  la  librairie  Champion, 
Paris,  1933,46  p.  S").  Il  n'y  a  pas  de  nom  d'auteur  ;  mais  le  travail 
doit  sa  forme  définitive  à  une  série  de  délibérations  et  de  consul- 
tations, entreprises  au  nom  de  l'Union  Académique  Internationale 
par  MM.  Bidezet  Drachmann.  C'est  à  ces  deux  savants  que  revient 
le  mérite  de  cette  rédaction,  où  sont  formulées  avec  précision 
toutes  les  règles  relatives  à  l'établissement  des  textes  et  à  la  consti- 
tution des  apparats  critiques.  La  grande  expérience  des  auteurs  est 
une  garantie  qu'aucun  détail  n'a  été  oublié.  L'exposé  est  des  plus 


494  Chronique. 

clairs,  accompagné  de  tableaux  des  signes  et  de  listes  alphabétiques 
des  abréviations  recommandées.  Cette  brochure  complète  celle 
qu'avait  jadis  préparée  Louis  Havet  pour  les  éditions  Budé.  Elle 
prévoit  toutes  les  difficultés  que  peut  présenter  l'édition  des  textes. 
En  venant  au  secours  des  éditeurs  embarrassés,  elle  leur  fournit  le 
moyeu  d'adapter  leurs  exigences  personnelles  à  des  règles  générales 
applicables  à  tous.  Il  faut  souhaiter  que  tous  les  philologues  se 
pénètrent  de  ces  recommandations  et  les  mettent  en  pratique. 
L'unification  des  méthodes  est  en  effet  le  premier  moyen  de  sim- 
plifier le  travail  et  de  favoriser  le  progrès. 


V 

Pour  honorer  M.  J.  J.  Mikkola,  le  slaviste  et  comparatiste 
d'Helsingfors,  un  groupe  d'anciens  élèves,  de  collègues  et  d'amis 
lui  a  offert  un  volume  de  mélanges  l. 

Dans  ce  volume,  M.  Holger  Pedersen  propose,  p.  204-210,  «  deux 
Étvmologies  lituaniennes  »  :  l'une  est  relative  au  verbe  kcikli,  qui 
avec  ses  composés  prakèikti,  sukéikti,  u%kéïkti,  se  rapporte  à,  l'idée 
de  «  lancer  une  imprécation  »,  «  jurer  contre  quelqu'un  »  ;  u{kéikti 
signifie  même  «  ensorceler  ».  Écartant  trois  explications,  précédem- 
ment tentées  pour  ce  mot,  M.  Pedersen  part  du  sens  de  «  jeter  un 
sort  par  le  mauvais  œil  »  qui  lui  paraît  le  plus  ancien.  Or,  les 
personnes  qui  avaient  une  anomalie  delà  vision  étaient  particulière- 
ment suspectes  de  lancer  de  mauvais  regards.  Dès  lors,  un  rapproche- 
ment s'impose  entre  le  verbe  lituanien  kéikti  et  un  vieil  adjectif 
indo-européen  qui  désigne  une  anomalie  des  yeux.  Cet  adjectif  n'est 
conservé  qu'en  sanskrit  et  dans  les  langues  occidentales  :  skr.  kckaïah 
«  louche  »,  lat.  caecus  <■<  aveugle  »,  irl.  caech  «  borgne  »,  gall.  coeg- 
ddall  «  id.  »,  gotique  baihs  «  id.  ».  C'est  donc  un  mot  de  la  péri- 
phérie ;  mais  on  sait  que  le  vocabulaire  du  Nord-Ouest  s'étend 
souvent    jusqu'au   baltique. 

Dans  le  même  volume,  pp.  157-159,  M.  Meillct  étudie  «  quelques 
flottements  entre  r  et  /»  :  en  dehorsdes  cas  où  l'alternance  der  et  de 
/  est  due  à  une  dissimilation,  il  y  en  a  d'autres  qui  font  supposer 
qu'  «  avant  la  date  où  la  langue  s'est  décidée  pour  r  ou  pour  /,  il 
y  a  eu  une  période  durant  laquelle  certains  mots  ont  eu  soit  r,  soit 
/,  sans  qu'on  ait  actuellement  le  moyen  de  déterminer  quelle  a  été 

1.  Mélanges  de  Philologie,  offerts  à  M.J.J.  Mikkola,  Helsingfors,  1932 
( Annales  Academiae  Scient iarum  Fennicae  B,  XXVII). 


oiiique. 

I.i  répartition  des  deux  liquides*.  I  e  celtique  présente  quelques  cas 

genre:  on  connaît  la  coexistence  de  racines  'bhUgb-  et*W 
exprimant  toutes  deux  l'idée  de  «  briller  »  et  de  «  jeter  un  regard  •> 

i  R    I  elt.,  XI  .    |",  i  ■  ;  d'autre  part  la  racine  V<7-  de   V.  irl.  Ptlid  «  il 
avale  -  vie  ami.  ekul  t  il  a  avalé  o  a  pour  jumelle  la  racine 

du  lituanien  geriù  t  je  bois  o  ;  enfin,  à  coté  île  m.  corn. 
slereti,  gall.  uren  •  étoile  »,  got  stairtto  o  id.  »,  tokh.  r'rew  a  ul.  o, 
gr.  Mtilp,  on  a  lat.  Stella  (de  *stll-nâ-),  arm.  </\//  o  asti 

I.e  même  volume  contient  encore  une  élude  de  M.  André  Ma/on 

sur  «  l'emploi    indéfini  du  nom  de  l'homme  en   slave  »  (pp.    i  (.6- 

i   tte  étude  intéressera  les  celtistes,   car  elle   suggère  de 

nombreuses  comparaisons  avec   les  faits  irlandais  et  gallois  réunis 

jadis  dans  les  Miin.  SûC.  Liîlgu.,  t.  XX.  p.   [84  et  ss. 


VI 

1  .1  Revue  Celtique  a  eu  déjà  l'occasion  de  signaler  le  volume  de 
Mélanges  offert  à  Frederick  Klaeber(t.  XLV1I,  p.  447).  Ce  volume 
contient  un  article  de  M.  A.  11.  Krappe,  qui  ne  doit  pas  rester 
inaperçu.  Sous  le  titre  «le  Rire  du  prophète»  (pp.  340-361),  notre 
savant  collaborateur  poursuit  dans  plusieurs  littératures  la  recherche 
de  motifs  parallèles  à  un  épisode  célèbre  et  répété  dans  la  Vie  de- 
Merlin,  où  le  prophète,  atteint  de  folie,  éclate  de  rire  devant  des 
spectacles  dont  il  est  seul  à  deviner  le  sens  caché  (cf.  J.J.  Parrv, 
The  Vita  Merlini,  pp.  46  et  suiv.).  On  retrouve  le  même  thème 
dans  diverses  s.igas  islandaises.  Francisque  Michel  en  proposa  jadis 
une  origine  orientale.  Le  fait  est  qu'une  légende  semblable  se 
rencontre  dans  le  Talmud  ;  M.  Krappe  en  retrouveune  autre  version 
dans  le  Tuti-Nameh  turc,  dérivée  partiellement  du  Kathâsaritsâgara 
de  Somadeva  ;  et  des  contes  populaires  modernes  recueillis  en 
Arabie,  en  Egypte,  en  Syrie,  en  Sibérie  et  en  Serbie  présentent 
les  traits  essentiels  de  la  même  légende.  Il  s'agit  en  somme  de 
devinailles  d'origines  diverses,  dont  quelques-unes  appartiennent 
au  folk-lore  européen,  tandis  que  plusieurs  autres  sont  empruntées 
au  Proche-Orient.  M.  Krappe  conclut  :  «  que  la  légende  de  Merlin, 
tout  imprégnée  d'éléments  orientaux  qu'elle  est,  ait  été  développée 
en  Occident  surtout  par  des  écrivains  de  sang  celtique,  on  ne 
saurait  le  mettre  en  doute.  On  peut  se  demander  ce  qui  a  fait  aimer 
aux  Celtes  ces  imaginations  d'un  caractère  étrange,  exotique  ?  Est- 
ce  la  manifestation  d'une  affinité  de  sang  qu'on  a  voulu  découvrir 


496  Chronique, 

à  maintes  reprises  entre  le  génie  hindou  et  le  génie  celte,  tous 
les  deux  ouverts  aux  appels  du  mysticisme  et  tous  les  deux,  par 
compensation,  un  peu  cyniques?  Ou  est-ce  plutôt  l'amour  inné  des 
Celtes  pour  les  beaux  contes  qui  leur  a  fait  adopter  avidement 
ces  fictions  orientales?  »  M.  Krappe  incline  à  croire  que  les  deux 
raisons  y  sont  pour  quelque  chose. 


VII 

Il  y  a  beaucoup,  et  même  trop,  de  celtique  dans  le  livre  de 
M.  Tzenoff  sur  l'origine  des  Bulgares  l.  L'auteur  s'est  proposé  d'y 
démontrer  que  les  ancêtres  des  Bulgares  étaient  installés  déjà  dans 
la  Péninsule  des  Balkans  avant  l'arrivée  des  Slaves  et  qu'ils  y  sont 
les  continuateurs  directs  des  anciens  Thraco-illyriens.  La  démons- 
tration s'appuie  surtout  sur  des  faits  linguistiques,  et  consiste  en 
grande  partie  à  fixer  les  rapports  des  anciens  Thraco-illyriens  avec 
les  peuples  voisins,  Romains,  Grecs,  Scythes,  Germains,  Slaves  et 
Celtes.  Les  slavistes  sont  en  général  assez  malmenés  dans  ce  livre, 
en  la  personne  surtout  de  l'illustre  Jagic,  qui  n'est  plus  là  pour  se 
défendre.  D'autres  slavistes  trouveront  sans  doute  à  répondre  aux 
doctrines  de  M.  Tzenoff.  Elles  ne  nous  intéressent  que  dans  la 
mesure  où  elles  touchent  au  celtique.  Cette  mesure  est  considé- 
rable. 

M.  Tzenoff  est  arrivé  en  effet  à  la  conclusion  que  l'habitat  primitif 
des  Slaves  se  trouvait  non  pas  à  l'Est,  mais  à  l'Ouest  du  domaine 
germanique  (p.  150):  il  appuie  cette  doctrine  sur  le  fait  que  le  nom 
slave  du  «  hêtre  »/>///v/"/,dont  il  se  refuse  à  faire  un  emprunt,  est  plus 
près  du  vieil  anglais  bac  que  du  vieux-haut-allemand  puocba,  et 
naturellement  aussi  des  mots  correspondants  en  grec  et  en  latin. 
\'oilà  déjà  qui  donne  une  fâcheuse  idée  des  capacités  linguistiques 
de  M.  Tzenoff. 

L'ouvrage  fourmille  d'affirmations  non  moins  inquiétantes.  Dans 
un  chapitre  sur  les  Celtoscythes,  où  il  reprend,  en  les  aggravant,  les 
théories  du  regretté  Chakhmatov  (v.  R.  Celt.,  XXXIII,  391), 
l'auteur,  p.  183,  rattache  au  nom  des  Liugons  le  nom  par  lequel 
les  Polonais  sont  désignés  en  russe  Liachi,  en  magyar  Lengyel,  en 
turc  Lech.  Nestor  mentionne  un  peuple  slave  qu'il  appelle  Luttai  : 
M.  Tzenoff  en  rapproche  le  nom  de  Lutèce,  et  ajoute  cette  remarque 

1.  Dr  Gantscho  Tzexoff,  Die  Abslaninumg  der  Btdgaren  und  die  Urbei- 
tttat  der  Slaven.  Berlin,  Walter  de  Grimer,  1930,  xj-358  p.  gr.  8°. 


unique. 

hardie:  *  der  Namc  Lutetia  stammt  wohl  von  ci  ne  m  Volke  Luteti, 
ebenso  wie  Paris  nach  J c : i  Parisern  benannt  wurde  »  (sur  le  nom 
de  Lutèce    \.  R.  C*//.,XXXV,  toi  et  ia8). 

Ou  apprend  p.  21^  que  le  bulgare  koni  «  cheval  »  est  le  même 
mot  que  le  latin  eauuj  (  1  infolge  der  Metathesis  und  der  Verânde- 
rung  des  in«iog.  t  im  bulgarischen  zu  0  wird  das  l.u.  <•<//<-  im 
bulgarischen  zu  ko-nl  »);  p.  31  5  que  le  nom  de  la  ville  «.le  Troie 
contient  le  nom  de  nombre  a  troi  -jau  heisst  wohl  «  Drei- 

Janus  o  weil  Troja  \\n\  drei  Gôttern  erbaut  wurde  d)  ;  p.  536  que 
le  roi  Latin  us,  dont  des  chants  populaires  bulgares  font  un  roi  troyen 
et  qui  fut  aussi  un  roi  bien  connu  de  la  légende  italique,  porte  le 
uk  ne  nom  que  l.aomedon  (><  Latin  us  ist  nur  eine  andere  Aus- 
sprachedes  griechischen  Laomedon  ;...  dasgriechische  /*'>;  entspricht 
dem  bulgarischen  l(J)udi  «  Volk  »,  ahd.  liut  ;  Latin  us  und  Lao- 
medon sind  also  etymologisch  verwandte  Worter»).  Ces  échantillons 
suffi  ri)  m  a  édifier  les  linguistes. 


VIII 

Ni.  J.-E.  Dufoura  donné  au. tome  XXIV  du  Bulletin  de  la  Diana 
(Montbrison,   1952)  des  «  notes  d'étyraologie  forézienne  »  (9  et 

4  pag< 

Une  charte  Je  l'abbaye  de  Savigny,  datée  Je  9>o,  cite  un  )nons 
Candedunum,  dans  le  voisinage  de  Noailly  (Noalicunï)  et  de  La 
Varenne  (Lauarenna),  c'est-à-dire  dans  la  partie  orientale  du  can- 
ton actuel  de  Feurs  (Loire).  M.  Dutour  propose  de  retrouver  ce 
nom  dans  diverses  reconnaissances  de  1357,  1392  et  1395,  sous 
la  forme  Chandeon  {Chandon)  ou  Pu\  de  Chandeon.  Le  terroir  de 
Chandon  devait  se  trouver  sur  le  territoire  de  la  commune 
actuelle  de  Salt-en-Donzy,  au  S.E.  de  laquelle  une  hauteur  cotée 
442  m.  représenterait  l'ancien  Mous  Candedunum.  Le  nom  de 
Chandon  se  rencontre  ailleurs  :  il  est  porté  notamment  par  un 
cours  d'eau  de  la  Suisse  romande  (i?.  Celt.,  XLIV,  323)  et  par 
une  commune  du  canton  de  Charlieu  (Loire).  On  l'explique 
d'ordinaire  par  Cambodurum  (Holder,  I,  col.  714).  M.  Dufour 
conclut  avec  raison  qu'il  faut  distinguer  Cambodùnum  (d'où  Kemp- 
ten  en  terre  allemande,  Chambéon  dans  la  Loire,  Chambeym  dans 
la  Haute-Loire)  et  *Candodûnum  (d'où  Candedunum,  Chandeon, 
Chandon)  ;  le  premier  élément  *cando-  est  sans  doute  le  même  mot 
que  bret.   kann  «  blanc,  brillant  «  (Henry.    Lt\v.,  p.    53). 


498  Chronique. 

Une  donation  faite  à  l'abbaye  de  Cluny  vers  993  se  rapporte  à 
une  pêcherie  située  à  Villerest  sur  les  bords  de  la  Loire  et  portant 
le  nom  de  Caslrodum  (var.  Casdronurri).  Ce  nom  remonte  appa- 
remment à  Castro-dûnum  et  représente  l'équivalent  de  Chflteaudun. 
M.  Dufour  l'a  retrouvé  sous  la  forme  Cheydron  dans  le  terrier  de 
Saint-Maurice  en   Roannais  de  1465. 


IX 

On  nous  signale  de  M.  Anselme  Laugel  un  travail  sur  «  les 
noms  de  lieux  d'origine  celtique  en  Alsace  et  en  Lorraine  »,  qui 
a  paru  dans  la  Revue  d'Alsace,  t.  LXXIII  (1926),  pp.  289-315  et 
t.  LXXIV  (1927),  pp.    105-131. 

L'auteur  a  recueilli  certaines  données  dans  les  ouvrages  de 
d'Arbois  de  Jubainville  et  de  Longnon  et  il  les  a  mises  en  œuvre 
sans  avoir  la  prétention  de  faire  un  travail  complet  et  définitif. 
Il  est  d'ailleurs  visible  que  son  érudition  est  limitée  et  sa  formation 
de  linguiste  des  plus  sommaires.  Il  faut  prendre  son  travail  pour 
une  ébauche  sans  grande  portée.  L'étude  des  noms  de  lieux  cel- 
tiques en  Alsace  et  en  Lorraine  est  encore  à  faire.  Celui  qui 
l'entreprendra  fera  bien  de  prendre  comme  modèle  le  travail  de 
M.  Dauzat  sur  les  noms  de  lieux  de  l'Auvergne  (v.  R.  Celt.,  XLVIII, 
468). 

X 

Pour  l'étude  du  développement  de  la  propriété  rurale  et  de 
l'organisation  des  villages,  la  toponomastique  est  un  auxiliaire 
des  plus  précieux.  Sur  ce  domaine  l'historien  et  le  sociologue  ne 
peuvent  guère  se  dispenser  de  la  collaboration  du  linguiste. 
D'Arbois  de  Jubainville,  quand  il  a  entrepris  ses  recherches  sur 
1'  «  Origine  de  la  propriété  foncière  »,  a  tiré  sa  documentation  du 
témoignage  des  noms  de  lieux.  L'importance  de  la  toponomastique 
vient  d'être  démontrée  à  nouveau  par  M.  G.  Serra  dans  un  gros 
livre  sur  l'histoire  des  communes  rurales  de  l'Italie  du  Nord1. 
Deux  juristes  avaient  précédemment  traité  la  même  question, 
mais  de  leur  point  de  vue  spécial  :  M.  Schneider,  Die  Entstehung 

1.  Giandomenico  Serra,  Contributo  toponomastico  alla  teôria  dcïla  conti- 
1  iiiuilù  m'}  medioevo  délie  comunità  rurali  romane  e  preromane  delVItalia 
superiore.  Cluj.  Cartea  Românesca,   193 1  ;  264  p.,  8°. 


broniqui. 

von  Burg  und  Landgemeinde  in  Italien  (Berlin  1934)  <.t  M. 
(1.  P,  Bonetti,  SulU  origini  dei  comuni  rttrali  del  mediœvo  (extrait 
des  volâmes  X    et  XI  des  Studi  nelh    s  çiuridicbe  t 

publiés  par  l'Université  de  Pavie,  1927).  M.  Serra  reprenant  leur 
thèse  avec  sa  compétence  de  linguiste,  y  apporte  une  confirmation 
tirée  îles   noms  de  lieux.   Il  .1  dépouillé  toutes  les  archives  qui 

pouvaient    lui    fournir    (.les    documents   et    il    est    .111    courant    îles 

moindres   travaux  sur  la  toponomastique.   Son  livre,  bourré  de 

faits,  est  une  véritable  étude  d'ensemble  des  noms  de  lieux  de 
l'Italie  du  Nord.  Comme  cette  région  a  été  longtemps  habitée 
par  des  Celtes,  elle  conserve  un  grand  nombre  de  noms  d'origine 
celtique.  I.e  livre  de  M.  Serra  mérite  d'autant  plus  d'être  recom- 
mandé aux  celtistes  que  son  auteur  fait  constamment  appel  à  la 
Comparaison  des  noms  celtiques  des  pays  voisins  et  surtout  natu- 
rellement de  la  France.  \1\\  index  doit  être  prochainement  joint 
au  volume;  il  en  facilitera  singulièrement  l'utilisation1. 

XI 

La  l'ita  Jobannis  abbatis,  composé  en  659  par  Jouas,  donne 
quelques  précisions  sur  le  lieu  de  naissance  du  saint  :  Orius 
uenerandi  cuit  us  Iohannes  injra  terminos  Ternodorensis  castri,  qui 
locus  in  suburbano  Lingonice  urbis  situs  est,  ailla  que  uoeatur  Quar- 
taniacits  super  fluuium  Bridenam  (voir  Bruno  Krusch,  lonae  uilae 
sanctorum  Colutnbani,  Vedastis,  Iohannis,  p.  328,  dans  les  Scripiares 
Rerum  Germanicarum,  1905). 

Dans  le  Bulletin  mensuel  de  la  Société  des  sciences  de  Semur- 
en-Aussois  (novembre  193 1,  p.  cliv  et  s.),  M.  L.  Berthoud 
cherche  à  identifier  le  Quartaniaeus  de  ce  texte.  Il  propose,  à  la 
suite  de  M.  l'abbé  Chaume  {[Les  origines  du  duché  de  Bourgogne, 
pp.  S.i  3  et  845),  de  retrouver  Quartaniaeus  dans  le  nom  de  Cour- 
tangy  que  porte  actuellement  une  ferme  écartée  de  la  commune 
de  Crépand,  au  Sud  de  Montbard.  L'emplacement  de  Courtangy 
correspond  aux  indications  du  texte.  Mais  la  forme  du  nom  fait 
difficulté  :  Quartaniaeus  devait  donner  Cartagny  ou  Cartigny.  En 
ce  qui  concerne  la  première  syllabe,  on  peut  admettre  que  l'in- 
fluence des  nombreux  noms  en  Court-  en  explique  l'altération. 
Quant  à  la  finale,  pour  laquelle  M.  Berthoud  postule  avec  raison 
un  ancien  -iniacus,  le  texte  même  en  fournit  l'explication. 

1.  Cet  index,  augmenté  de  «  Giunte  e  Correzioni  »  vient  de  paraître 
(novembre  1932)  ;  il  comprend  les  pages  265-325. 

Revue  Celtique,  XLIX.  32 


500  Chronique. 

La  Vila  Johannis  dbbatis  nous  est  conservée  dans  deux  manu- 
scrits, tous  deux  de  Paris,  l'un  du  xe  siècle,  l'autre  du  xivc.  Le 
premier  (A1),  outre  le  bénéfice  de  l'âge,  a  l'avantage  d'être  plus 
correct  et  plus  soigné  que  le  second  (A2).  Mais  ce  premier  est 
mutilé  ;  il  lui  manque  le  début  et  la  fin  du  récit  hagiographique, 
et  la  phrase  relative  au  lieu  de  naissance  du  saint  fait  partie  de  la 
lacune  du  début.  Nous  n'avons  donc  pour  cette  phrase  que  le 
texte  du  second  manuscrit,  lequel  porte  Quartamiacus.  Cette  forme 
devait  régulièrement  donner  en  français  Cariangy ;  ainsi  de  Maxi- 
miacus,  Massingy  (Côte-d'Or),  de  Comiacus,  Congé  (Sarthe),  de 
Poslumiacus,  Potangey  (Côte-d'Or),  de  Primiacus,  Prangey  (Haute- 
Marne)  et  Pringy  (Seine-et-Marne),  etc.  Cf.  d'Arbois  de  Jubain- 
ville,  R.  Celt.,  VIII,  315;  IX,  62  et  209  ;  Recherches  sur...  la 
propriété  foncière,  p.  222,  297,  etc.  Courtaugy  n'est  qu'une  défor- 
mation aisément  explicable  d'un  plus  ancien  Cartangy. 

M.  Krusch  a  eu  tort  d'introduire  dans  son  texte  la  leçon 
Quartaniacus  qui  n'est  pas  dans  l'unique  manuscrit  de  la  Vila.  Il 
l'a  tirée  de  textes  ultérieurs,  fabriqués  par  des  taussaires  et  suspects 
à  beaucoup  d'égards  (op.  cit.,  p.  324).  Sous  le  double  prétexte 
que  ces  textes  ont  dû  avoir  pour  base  le  manuscrit  A  1  aujourd'hui 
mutilé,  et  que  le  manuscrit  A2,  dans  les  passages  communs  aux 
deux,  est  moins  digne  de  foi  que  A1,  il  a  cru  pouvoir  adopter  la 
leçon  Quartaniacus  de  ces  textes  contre  le  témoignage  de  A2. 
L'existence  de  l'actuel  Courtaugy  montre  que  cette  conclusion  était 
téméraire.  Il  faut  lire  Quartamiacus,  suivant  le  texte  de  A2,  dans 
la  Vita  ;  et  ce  Quartamiacus  est  la  forme  ancienne  d'où  est  sorti 
Courtaugy. 

XII 

En  cette  année  1932,  il  y  a  quinze  cents  ans  que  Patrice 
débarquait  en  Irlande  pour  une  mission  qui  devait  produire  des 
fruits  si  durables.  Ce  glorieux  anniversaire  a  suscité  en  maint 
endroit  de  l'Irlande  des  commémorations  plus  ou  moins  solen- 
nelles. Un  poète  de  langue  anglaise,  M.  Eugène  Mullen,  a  com- 
posé à  cette  occasion  une  Ode  to  St  Patrick  (Dublin,  The  Talbot 
Press,  15  pages,  6  d.).  dont  le  lyrisme  est  imprégné  de  ferveur 
religieuse.  S'adressant  au  pionnier  de  la  foi  chrétienne,  il  lui  dit  : 

IVhal  joy  filial  beavenwhen  on  our  verdant  soil 

Thy  blessed  feet  their  rager  print  impressed 

To  mark  the  way  of  Trutb  revealed  in  Christ  ! 


■^iiii/iic.  501 

El  plus  loin  : 

Dear  Motberland,  tby  sacredface  is  changea, 
Tbe  blitbesome  aspect  losi  wbicb  then  il  wore 
Wben  /<>  tby  Paradisaî  Spouse  in  wondrous 
Mansuétude  thou  borest  </  beavenly  brood  ! 

('es  citations  donnent  idée  du  talent  poétique  de  M.  Mullen. 


XIII 

On  sait  que  du  vie  au  VIIIe  siècle  de  notre  ère,  l'Irlande  fut  une 
pépinière  de  missionnaires  qui  se  répandirent  sur  le  continent 
pour  v  ouvrir  des  monastères  et  se  faire  suivant  les  circonstances 
reclus,  écolâtres,  abbés  ou  évoques,  Cbrisii  propter  amorem.  Le 
nombre  de  ces  émigrés  fut  si  considérable  que  les  hagiographes 
des  siècles  postérieurs,  de  bonne  foi  OU  non,  n'hésitèrent  pas  à 
l'augmenter  encore;  et  les  Vies  de  saints  présentent  souvent  comme 
Irlandais  des  personnages  qui  n'ont  aucun  rapport  avec  l'Irlande. 
Dom  Gougaud  les  appelle  spirituellement  «  les  surnuméraires  de 
l'émigration  scottique  »  et  il  vient  de  leur  consacrer  un  article 
dans  la  Revue  bénédictine  (oct,  1931  ;  vol.  X LUI,  p.  291-302). 

Notre  savant  collaborateur  exerce  contre  eux  sa  critique,  aussi 
sévère  que  solide  :  il  dénonce  par  exemple  saint  Fridian  évèque 
de  Lucques  (v.  560-588),  dont  on  a  fait  le  fils  d'un  roi  d'Ulster, 
et  qui  serait  venu  d'Irlande  en  Italie  près  d'un  demi-siècle  avant 
saint  Colomban  !  Il  met  en  doute  l'origine  irlandaise  de  saint  Gi- 
brien,  qui  serait  venu  avec  sept  frères  et  trois  sœurs  sur  les  bords 
de  la  Marne  au  temps  de  saint  Rémi,  et  celle  aussi  de  saint  Fri- 
dolin  fondateur  de  l'abbaye  de  Sàckingen,  à  l'Est  de  Bâle. 
Saint  Desle  (Deicolus),  de  Lure.  et  saint  Rouin  (Rodingus)  de 
Beaulieu  en  Argonne  passent  pour  des  compagnons  de  saint  Co- 
lomban ;  mais  il  n'est  pas  question  d'eux  dans  la  vie  de  ce 
dernier  par  Jonas.  La  Vita  Eltotiis  mentionne  Etton  parmi  sept  saints 
frères  d'origine  irlandaise;  mais  sur  les  sept,  trois  seulement  sont 
vraiment  irlandais,  Fursy,  Ultain  et  Feuillen.  Autour  de  saint 
Fursv  gravitent  plusieurs  étrangers,  dont  trois  sont  sûrement  de 
faux  Irlandais.  Dom  Gougaud  refuse  la  nationalité  irlandaise  à 
Arbogaste  et  Florentius,  évèque  de  Strasbourg  de  la  seconde 
moitié  du  vne  siècle,  et  à  saint  Pirmin  (mort  vers  753),  le  fonda- 
teur  du  célèbre  monastère  de  Reichenau.  Les  martyrologes  irlan- 


502  Chronique. 

dais  compilés  à  la  fin  du  vme  s.  ou  au  début  du  ixe  siècle  (comme 
celui  de  Tallaght,  récemment  réédité,  ou  le  Félirc  d'Oengus) 
ignorent  un  bon  nombre  des  prétendus  martyrs  que  des  légendes 
élaborées  sur  le  continent  ont  fait  passer  pour  Irlandais.  On  y 
chercherait  en  vain  par  exemple  les  noms  de  saint  Lugle  et  de 
saint  Luglien  (R.  Celt.,  XLIV,  p.  101).  Le  catalogue  de  Dora 
Gougaud,  si  bien  fourni  qu'il  soit,  pourrait  être  allongé.  Mais 
l'Irlande  a  produit  au  cours  des  âges  un  si  grand  nombre  de  saints 
authentiques,  que  sa  gloire  ne  sera  pas  diminuée,  quand  une  révi- 
sion sévère  lui  aura  retiré  tous  les  douteux  et  les  faux. 


XIV 

Dans  les  Studies  (vol.  XX,  193 1,  pp.  195-208),  Dom  Gougaud 
étudie  «  the  achievement  and  the  influence  of  Irish  monks  ».  Il  y 
résume  l'ouvrage  récent  d'un  père  jésuite,  John  Ryan,  Irish 
Monasticism,  Origins  and  Early  Developments  (Dublin,  The  Talbot 
Press,  1931,  xv-413  p.  8°,  18  sh.),  dont  il  fait  ressortir  les  idées 
essentielles.  L'une  est  que  les  moines  irlandais,  Columcille  comme 
Colomban,  Aidan  comme  Fursy  ou  Gall,  quand  ils  se  rendaient 
en  pays  étranger,  avaient  comme  principal  souci  les  besoins 
spirituels  des  peuples  qu'ils  convertissaient  ;  le  bien  des  âmes 
était  le  but  de  leur  propagande  évangélique  :  «  the  essence  of 
monasticism  might  seem  to  be  retirement  from  the  world,  contem- 
plation, peace  ;  yet  the  very  life-breath  of  Irish  monasticism  seems 
to  be  apostolic  work  for  soûls  »  (J.  Ryan,  op.  cit.,  p.  407).  Il  ne 
faut  cependant  pas  oublier  que  l'Irlande  a  compté  un  bon  nombre 
d'ermites,  de  reclus  et  d'ascètes,  sur  lesquels  Dom  Gougaud  a 
publié  lui-même  de  savants  travaux  ;  les  règles  du  monachisme 
irlandais,  tel  que  par  exemple  Maelruain  le  pratiquait  à  Tallaght, 
sont  inspirées  de  tout  autre  souci  que  celui  de  l'apostolat.  Mais 
Dom  Gougaud,  après  John  Ryan,  a  ici  surtout  en  vue  les  mission- 
naires irlandais  à  l'étranger. 

Quoi  qu'il  en  soit  de  ce  point,  on  devra  retenir  de  l'article  de 
Dom  Gougaud  la  proposition  qui  le  termine  :  celle  de  la  publica- 
tion d'un  Monaslicon  Hibcrnicum  dont  il  suggère  le  plan.  Après 
des  travaux  d'ensemble  comme  ceux  de  J.  F.  Kenney  (v.  R.  Celt., 
XLVIII,  p.  390)  et  de  John  Ryan,  la  préparation  d'un  semblable 
ouvrage  se  trouve  singulièrement  facilitée.  L'utilité  n'a  pas  besoin 
d'en  être  démontrée. 


Chronique.  503 


XV 

La  Revue  Celtique  a  déjà  eu  l'occasion  de  parler  du  chevalier 
bongi  jes  Grissaphan  et  de  son  voyage  au   Purgatoire  de 

saint  Patrice  (v.  t.  II,  p.  |S:  et  t.  XII  II.  p.  .173).  Dans  le  déve- 
loppementde  la  légende  Je  saint  Patrice,  ce  voyage  lient  une  place 
importante 

11  n'est  pas  question  du  Purgatoire  dans  les  plus  anciens  textes 
relatifs  au  saint,  et  notamment  dans  la  l'ita  Tripartita.  (.'est  seu- 
lement à  la  lin  du  XIIe  siècle,  vers  1180,  que  première  mention 
en  est  faite,  et  à  la  lois  dans  trois  ouvrages  composés  en  Grande 
Bretagne,  la  Vita  S.  Patricii  de  Jocelin  de  Furness  (.-tela  Saint., 
17  mars,  p.  572  A,  cliap.  150;  cf.  p.  $85  et  ss.),  la  Topographie 
Hibernicaàt  Giraud  de  Cambrie  (11,  3  ;  éd.  Diraock,  Cbronicals  and 
Memorials  <>/  Great  Britain  and  Ireland,  21.)),  et  surtout  le  De 
Purgatorio  Sancli  Patricii  de  Henri  (ou  Hugo),  moine  de  Saltrev. 
Cf.  Edward  Mail,  Zur  Gescbichte  der  Légende  vont  Purgatoriwh  des 
h.  Patri^ius,  dans  les  Romaniscbe  Forschungen,  VI,  pp.   139-197. 

L'œuvre  du  moine  de  Saltrev  a  joui  au  moyen  âge  d'une  grande 
popularité.  Une  des  plus  anciennes  traductions  est  celle  qu'en  fit 
Marie  de  France  en  anglo-normand  entre  1189  et  1 190  (cf.  Foulet, 
Marie  de  France  et  la  légende  du  purgatoire  de  saint  Patrice,  dans  les 
Roman.  Fscbg.,  XXII,  p.  399V  La  légende  se  répandit  dans  les 
siècles  suivants,  grâce  a  l'appui  intéressé  des  autorités  ecclésias- 
tiques, et  dès  le  \ive  siècle  des  étrangers  se  rendirent  au  Louyh 
Derg  pour  profiter  des  avantages  spirituels  que  l'autorité  de 
saint    Patrice    leur    assurait.    C'est   ainsi    qu'en    1338    un    certain 

1 .  Les  principaux  ouvrages  sur  la  question  sont  les  suivants  : 

G.  Pli.  Krapp.  The  legend  0/  Si.  Patrick' s  Purgatory,  ils  later  literary 
bistory,  Dissertation  de  la  Johns  Hopkins  University,  Baltimore,  1900  ; 

Pli.  de  Felice,  Le  Purgatoire  de  saint  Patrice,  Paris,  1906,  cf.  R.  Celt., 
XXVIII,  82; 

D.  Canon  O'Connor,  St.  Patrick1  s  Purgatory  Lough  Derc..  an  enlarged 
and  revised  édition.  Dublin,   1910  ; 

G.  Dottin.  Louis  Eunius  ou  le  Purgatoire  de  saint  Patrice,  mystère 
breton  en  deux  journées,  Paris,  191 1,  cf.  R.  Celt.,  XXXII,  370; 

R.  Verdeyeu  en  J .  Endepols,  Tondalus'  Visioen  eu  St.  Patricius  Va- 
gevuur,  Cent.  1914-1917  (Koninklijke  Vlaamsche  Académie  voor  Taal 
en  Letterkunde)  ; 

Cf.  encore  R.  Celt.,  XXXIX,   392,  XLIV,  483  et  XLVI,  344. 


504  Chronique. 

Malatesta,  surnommé  l'Ungaro,  vint  avec  le  poète  Niccolo  da 
Beccaio  visiter  le  fameux  Purgatoire.  Puis  à  la  même  époque  ce 
fut  le  tour  du  chevalier  Louis  d'Auxerre  dont  la  relation  de  voyage 
nous  a  été  conservée  en  latin,  en  italien  et  en  catalan  (cf.  R.  Cell., 
XLIII,  474,  et  voir  L.  L.  Hammerich,  Roniania,  t.  LV,  p.  118 
et  ss.).  En  1397  ce  fut  le  voyage  du  comte  Ramon  de  Périlhos, 
et  en  141 1  ceux  du  Hongrois  Laurent  de  Paszthô  et  de  l'Italien 
Antonio  Mannini. 

Mais  le  plus  ancien  en  date  de  tous  ces  pèlerinages,  dont  les 
autres  même  se  sont  inspirés,  est  celui  du  chevalier  Georges.  Il 
s'agit  d'un  chevalier  Hongrois,  installé  en  Italie,  qui  vint  visiter 
le  Purgatoire  en  1353.  La  relation  de  son  voyage,  écrite  par  un 
moine  provençal  sous  le  titre  Visiones  Georgii,  obtint  un  très  grand 
succès,  surtout  dans  les  pays  allemands.  Au  cours  des  xive-xvc  s., 
l'ouvrage  fut  traduit  quatre  fois  en  allemand  et  une  fois  en  tchèque. 
Il  n'existait  jusqu'ici  aucune  édition  critique  du  texte  latin.  La 
tâche  vient  d'être  accomplie  par  M.  L.-L.  Hammerich,  professeur 
de  philologie  germanique  à  l'Université  de  Copenhague  '. 

On  connaissait  déjà  neuf  manuscrits  des  Visions  du  chevalier 
Georges.  M.  Hammerich  en  a  connu  deux  de  plus,  ce  qui  porte 
à  onze  le  chiffre  de  ceux  qu'il  a  utilisés  :  un  seulement  se  trouve 
en  Italie  (à  la  Vaticane),  les  dix  autres  sont  en  Autriche,  en 
Allemagne  et  en  Bohême.  L'édition  paraît  très  sérieusement  faite. 
M.  Hammerich  y  travaillait  depuis  longtemps,  et  il  a  publié  déjà 
deux  articles  qui  s'y  rapportent,  dans  la  Zeitschrift  fur  deulscbe 
Philologie,  t.  LUI,  p.  25-40  («  Eine  Pilgerfahrt  des  XIV.  Jahrhun- 
derts  nach  dem  Fegfeuer  des  h.  Patrizius  »)  et  dans  les  Ungarische 
Jahrbïicher,  t.  YII  (1928),  p.  313-330  («  Der  junge  ungarische 
Ritter  im  Fegfeuer  »).  Il  annonce  pour  plus  tard  des  études  sur 
les  traductions  allemandes  et  tchèque  ainsi  que  sur  le  contenu 
historique  et  la  composition  du  texte. 


XVI 

Le  Rév.  A.  W.  Wade-Evans  a  donné  à  Y Archaeologia  Cambrensis 
(Juin  1932,  pp.  1 51-165)  une  étude  sur  «  the  Llancarfan  charters  ». 

1.  Visiones  Georgii,  quas  in  Purgatorio  Sancti  Patricii  uidit  Georgius 
miles  de  Ungaria  A.D.  MCCCLII1,  edidit  L.L.  Hammerich,  Copenhague, 
193 1,  320  p.  8°  Kr.  12.60  (Det  Kgl.  Danske  Videnskabernes  Seiskabet, 
Hist.  Fil.  Meddelelser,  XVIII,  2). 


rouiqtu. 

A  la  mite  de  la  vie  de  s.iint  Cadoc,  abbé  de  Llancaifan,  le 
du  MS.  Cotton  Vesp.  A  XIV,  copié  vers  1200,  a  Inséré  quatorze 
chartes  de  donation,  reproduites  par  Rets  (Liws  of  tbe  Cambro-Bri- 
iaittts,  1853,  pp.  86-94  et  ;S; -;•):!  et  d'après  ce  dernier  par 
inn  ( /'/»<•  Tribal  System  in  tVales,  [895,  p.  211,-224).  Mais  ni 
l'une  ni  l'autre  Je  :es  reproductions  n'est  d'une  exactitude  parfaite. 
On  appréciera  donc  la  traduction  nouvelle  qu'en  fait  M.  W.uic- 
Evans,  et  surtout  le  commentaire  qu'il  en  donne.  Les  chartes 
portent  des  signatures  de  témoins  ecclésiastiques.  Dans  l'une  a 
signé  comme  témoin  Samson,  abbé  de  Saint-HIlut  :  c'est  le  futur 
évêque  de  Dol,  qui  avait  été  en  effet  élevé  au  monastère  de  Saint- 
Iltut.  à  Uantwit,  près  Cowbridge  (Glamorganshire)  ;  cf.  Taylor, 
saint  Samson,  pp.  xj  et  i.|.  Cette  charte  serait  donc  antérieure  au 
22  février  $21,  date  de  la  consécration  de  saint  Samson  comme 
évêque.  Une  autre  charte,  plus  ancienne,  présente  également  le 
nom  de  Samson.  Dans  l'ensemble  ces  chartes  paraissent  se  rap- 
porter au  vie  siècle. 

Le  commentaire  de  M.  Wade-Evans  touche  à  plusieurs  ques- 
tions importantes,  comme  celle  des  évèques  sans  diocèse,  p.  160, 
qui  a  déjà  été  discutée  à  propos  de  saint  Samson  (cf.  R.  Celt., 
XXXV,  2S0  ;  XL,  7  et  27)  et  aussi  p.  164  celle  des  rapports  de 
l'église  de  Galles  avec  la  Bretagne  armoricaine. 

XVII 

Dans  le  roman  de  Fouke  Fit~x  Warin,  récemment  édité  par 
M.  Brandin  dans  les  «  Classiques  Français  du  moyen  âge  »  (n°  63, 
1930),  il  est  question  d'un  Chastiel  Bran  au  pied  duquel  le  roi 
«  Willam  Bastard  »  s'arrêta,  en  approchant  «  les  mount/.  et  les 
vais  de  Gales  ».  D'après  les  indications  données  dans  le  texte, 
M.  R.  S.  Loomis  propose  d'identifier  Chastiel  Bran  avec  Dînas 
Bran  (appelé  aussi  Castell  Dinas  Bran),  près  de  Llangollen,  à 
12  milles  environ  au  Nord-Ouest  d'Oswestrv.  On  y  voit  encore 
les  ruines  d'un  ancien  château  fort  (cf.  Inventory  of  the  Ancient 
Monuments  in  Wales  and  Monmoutbsbire,  County  of  Denbigb,  119  et 
ss.)  ;  mais  ce  château  fort  fut  bâti  par  Gruffydd  ap  Madoc  un  peu 
avant  sa  mort  en  1270.  Comme  le  poème  dont  le  roman  de  Fouke 
a  été  tiré  remonte  aux  environs  de  1260  (cf.  Remania,  LV,  33- 
44),  il  faut  que  Chastiel  Bran  désigne  un  château  antérieur  à  celui 
que  bâtit  Gruffydd  ap  Madoc,  mais  sur  le  même  emplacement 
(cf.  J.  E.  Lloyd,  Hist.  ofJVates,  p.  244). 


506  Chronique. 

Le  nom  de  Bran  rappelle  le  célèbre  personnage  gallois  dont  il 
est  question  dans  le  Mabinogi.  Dans  le  roman  de  Fouke,  le  Cbastiel 
Bran  est  le  lieu  d'aventures  fantastiques  dont  le  héros  est  Payn 
Peverel  :  il  est  notamment  question  d'un  taureau  (for),  adoré  par 
des  païens  géants,  qui  leur  procure  des  trésors  et  leur  dévoile 
l'avenir.  M.  Loomis  croit  que  ce  taureau  est  né  d'une  faute  de 
lecture  ;  que  sa  véritable  nature  est  celle  d'une  corne  (cor)  sacrée, 
celle-là  même  qui  figure  dans  le  roman  de  Perlesvaux  comme  une 
corne  d'abondance,  qui  répond  à  toutes  les  demandes.  C'est  la 
corne  de  Bran,  dont  il  est  dit  dans  le  ms.  Peniarth  77  p.  214: 
corn  Bran  galed  or  gogîeddy  ddiod  ar  bivyd  a  ofynid  a  gaid  ynddo  pan 
i  damunid  «  la  corne  de  Bran,  le  fort  du  Nord,  la  boisson  et  la 
nourriture  que  l'on  désirait,  on  la  trouvait  dedans  quand  on  le 
demandait  ».  La  corne  de  Bran  fait  partie  des  talismans  magiques 
de  l'Ile  de  Bretagne,  comme  on  en  voit  mentionnés  dans  Kulhwch 
ci  Ohuen  et  ailleurs  encore  (R.  Ceit.,  XLVII,  498  et  XLVII1, 
408).  L'auteur  du  roman  de  Fouke  ajoute  que  le  Chastiel  Bran 
prit  ensuite  le  nom  de  la  Vcle  Marche.  Or,  dans  le  Lancelot  (éd. 
Sommer,  IV,  259-267),  il  est  question  du  Chasicl  delà  Marche,  qui 
appartient  au  roi  Braugoirè.  Ce  dernier  nom  n'est  qu'une  corruption 
de  Bran  gaïur  «  Bran  le  géant  »  (cf.  Modem  Lauguage  Revielu, 
XXIV,  420).  M.  Loomis  conclut  que  les  traditions  galloises  rela- 
tives à  Bran  étaient  localisées  dans  la  région  de  Dinas  Bran  ;  c'est 
de  là  qu'elles  se  seraient  répandues  dans  le  cycle  des  romans  arthu- 
riens. 

Cet  intéressant  article  a  paru  dans  a  Misccllany  of  Studies  in 
Romance  Languages and  Literatures  (Cambridge,  W.  Heffer,  1931), 
pp.  342-35°- 


XVI II 

Au  même  recueil,  pp.  361-363,  M.  W.  A.  Nitze  adonné  une 
note  «  On  the  origin  of  Pelles  ».  Le  personnage  de  ce  nom  est 
frère  du  roi  Pêcheur  et  de  la  mère  de  Perceval  ;  c'est  un  ermite  qui 
vit  dans  une  forêt,  mais  il  avait  été  jadis  «  roi  de  Basse  gent  » 
avant  de  devenir  le  maître  d'un  graignor  roiaunie  grâce  à  sa  bonne 
administration.  Certains  traits  de  sa  légende  rappellent  le  mabinogi 
de  Pwyll.  M.  Nitze  croit  que  le  nom  de  Pelles  est  venu  d'une  source 
galloise  et  dérivé  du  même  mot  qui  a  donné  en  gallois  pwyll,  et  en 
irlandais  ciall  «  intelligence  »  D'après  Holder,  Aile.  Spr.  II,  963, 


•  'Illt/tlt'. 

le  nom  propre  Pth  I  p.,  Il,  pé,  <>;,,  834,  i^»1  I  en  vien- 
drait également. 

XIX 

M.  I .  (i.  McKay,  dont  la  À'.',  ue Celtique a  signalé  c i-dessus  (p,  J19) 
diverses  publications,  a  donne  à  la  revue  Folk-lore,  de  juin  1932, 
un  article  sui  the  Deer-Cult  and  the  Deer-Goddess  Cuit  of  the 
ancient  Caledonians    0  (pp.    144-174).  La  croyance  en  l'existence 

d'êtres  surnaturels  habitant  des  .libres,  des  rochers,  des  cavernes, 
etc.,  est  générale  dans  les  Highlands.  ("est  surtout  dans  les  tertres 
qu'on  imagine  la  présence  de  ces  êtres, généralement  féminins,  et  le 
mot  ban-shee  (bean  sidbe  «  femme  du  tertre  »  ),  qui  est  le  terme  le 
plus  courant  pour  les  désigner,  a  pris  dans  la  langue  anglaise  une 
valeur  générale.  Parmi  les  bati-shees  il  y  a  en  Ecosse  une  déesse  a 
forme  de  cervidé,  aux  proportions  gigantesques  et  vivant  à  l'état 
sauvage.  [/Irlande  en  possède  le  pendant,  dansa//  Chailleach  Bhéa- 
racb,  «  la  Vieille  de  Beare  [petite  Ile  sur  la  cote  du  comté  de 
Cork]»,  qui  prend  la  forme  d'un  daim  pour  tromper  Fionn.  (Test 
à  l'origine  une  déesse  chthonienne,  parente  de  l'Artémis  arca- 
dienne.  On  l'appelle  en  Ecosse  Cailleach  Bheur  ou  Bheurr.  Elle  est 
pariois  confondue  avec  sa  prêtresse,  si  bien  que  tantôt  elle  se  pré- 
sente comme  une  géante,  tantôt  comme  une  femme  de  propor- 
tions normales.  En  tout  cas,  c'est  une  déesse  de  la  chasse,  et  la 
tradition  populaire  lui  attribue  souvent  la  forme  d'un  daim.  Elle 
protège  les  outlaws,  les  Robin  Hoods  du  pays  ;  ses  sympathies 
vont  à  la  plèbe,  et  non  à  l'aristocratie.  Elle  se  groupe  d'ordinaire 
avec  quelques  déesses  comme  elle.  Leur  culte  s'est  maintenu  plus 
longtemps  dans  les  iles  :  une  ferme  de  l'île  de  Tirée  s'appelle 
«  the  burial  place  of  the  big  women  »  ;  l'île  d'Eigg  porte  aussi  le 
nom  à'Eilean  na  mban  môra  «  Ile  des  grandes  temmes  »  ;  dans 
l'île  de  Mull,  on  parle  de  an  Doideag  Mhuileach  «  The  Mull  Doi- 
deag  '>,  sorte  de  fée,  ou  au  pluriel  de  na  Doidcagan  Muileach  ; 
l'île  de  Jura  semble  tirer  son  nom  Scandinave  de  Dyr-ey  «  l'île  du 
Daim  »  et  conserve  la  légende  de  Cailleach  mhôr  na  mfiadh  «  la 
grande  vieille  des  daims  »,  parfois  multipliée  par  sept.  La  grande 
déesse  irlandaise  est  généralement  au  pluriel,  comme  c'est  le  cas 
aussi  des  Maires  gauloises  et  de  v  maman  du  Pays  de  Galles.  Ces 
«  mères  »,  dont  le  caractère  chthonien  est  évident,  représentent 
dans  les  crovances  populaires  le  souvenir  d'une  époque  où  les 
femmes  exerçaient  une   sorte   de  suprématie.   M.  McKay  en  rap- 


508  Chronique. 

proche  le  dieu  cornu  Cernuntios,  qui  sur  un  autel  de  Saintes  est 
flanqué  d'une  parèdre  (cf.  Rhys,  Hibberl  Lectures,  1886,  p.  92  et 
ss.)  et  auquel  M.  R.  A.  S.  Macalister  a  comparé  la  figure  fémi- 
nine qui  se  voit  sur  certains  monuments  irlandais  et  qui  porte  le 
nom  de  Sheelah-na-gig  (Roy.  Ir.  Ac.  Proc,  vol.  XXXIV,  c, 
p.  256). 

M.  McKay  rappelle  p.  147  l'usage  répandu  en  Irlande  de  subs- 
tituer au  nom  de  Dieu  le  nom  du  «  cerf  »  ou  du  «  daim  »,  fiadb, 
dans  les  jurons  :  dar  fiadh.  Il  est  tenté  d'y  voir  la  preuve  d'un 
ancien  caractère  divin  attribué  à  l'animal.  Mais  la  même  explica- 
tion ne  conviendrait  pas  à  certains  jurons  bien  connus,  comme  en 
grec  ijux  tôv  xûva  ou  en  français  nom  d'un  chien  !  Plus  vraisemblable 
est  l'hypothèse,  également  suggérée  par  M.  McKay,  suivant  laquelle 
la  langue  aurait  volontairement  confondu  fiadh  «  cerf,  daim  »  et 
Jiadhu  «  seigneur,  Dieu  ».  Toutefois,  le  rapprochement  des  for- 
mules grecque  et  française  rend  inutiles  de  pareilles  tentatives 
d'explication,  Il  s'agit  là  de  déformations  causées  par  la  bien- 
séance ;  cf.  en  anglais  by  gum,  my  gum  ou  en  français  parbleu. 
L'irlandais  moderne  connaît  d'ailleurs  l'expression  renforcée  dar 
fiadh  is  dar  folar  «  par  le  cerf  et  par  l'aigle  ». 

XX 

Deux  nouveaux  fascicules  ont  récemment  paru  du  Catalogue  oj 
Irish  Manuscripis  in  the  Royal  Irish  Academy  (cf.  R.  Celt.,  XL VI, 
307  et  XLVIII,  440).  Ils  portent  les  numéros  6  et  7  et  sont  en 
vente  au  prix  de  5  sh.  chacun  chez  Hodges  Figgis  and  Co.  à 
Dublin. 

Le  sixième  fascicule  (pp.  655-782),  paru  en  193 1,  est  signé  de 
miss  Kathleen  Mulchrone.  Il  présente  la  description  de  27  manu- 
scrits, tous  sur  papier,  et  du  xixe  s.  (à  une  exception  près  :  le 
n°  278,  24  M  9,  est  du  xvme).  Le  contenu  en  est  assez  varié.  Il  y 
a  des  contes,  des  traités  de  grammaire,  des  vies  de  saints,  des 
ouvrages  d'édification  ;  il  y  a  même  une  copie  de  YAgallamh  na 
Senôrach(}\0  262,  24  C  12),  faite  en  1843  par  Éamonn  O'Matha- 
mhna,  d'après  le  Book  of  Lismore.  Mais  en  grande  majorité  ces 
manuscrits  contiennent  des  vers,  attestant  ainsi  le  goût  que  de 
tout  temps  les  Irlandais  ont  eu  pour  la  poésie.  On  y  retrouvera 
un  certain  nombre  de  poèmes  bien  connus,  comme  beaunocht  leat, 
a  sgribhiuu  ou  a  bhean  atà  làn  do  stuaini  ou  nior  anntrom  m  fi  se  Banba 
de  Geoffrey  Keating  (pp.  657,  661,  jn), nior  aià  air  teagasg  flalha 


I  i'UUjUf. 

deTadhg  Mac  Daire  (p  lion,  a  cbompàln, 

Bonaventura  0'  Heôghusa  (|  ig  dioi  t-airm,  a  mhacaoimh 

mnà  de  Piaras  Fciritéai   (p.  68]  ms  parler  d'inévitables 

morceaux  deli  a  Contention  ofthebards 

I  e  septième  fascicule  (pp.  783-910)3  paru  en  ir^;  il  com- 
prend la  description  de  49  manuscrits,  dont  les  quatorze  premiers 
ont  été  analysés  par  miss  Kathleen  Mulchrqne  et  les  trente-cinq 
autres  p.ir  Miss  Elizabeth  Fitzpatrick.    Tous  ces  manuscrits 

sur  papiei   ;  il   y    en  a  six  du    XVIII*   sicele  (les    n°   291,    298,   303, 

;>>i-  jo8,  J28);  le  reste  est  du  xi\".  Comme  dans  le  fascicule 
dent,  on  trouve  ici  surtout  de  la  poésie  (la  «  contention  of 
the  bards  »,  p.  91)9)  ;  mais  plusieurs  textes  en  prose  sont  à  : 
par  exemple  le  Forbuis  Droma  Dambguire  (p.  795  ;  cf.  A'.  Cell., 
XI. III,  1)  et  le  Leabbar  Gabbàla  (p.  797).  tous  les  deux  de  la  main 
de  Joseph  O'Longàin,  le  Leabbar  nageeari  (en  abrégé  ;  p.  816),  le 
Catb  Fionntràgba  (ibid.),  le  Tri  biorgaoithe  au  bhâis  de  Keating 
(p.  S21'),  le  Gabbàltas  Sbearluis  Mboir  (p.  867),  une  Vie  de  saint 
Scnàn   (p.  898),  etc. 


XXI 


Il  a  été-  dit  dans  le  tome  précédent,  p.  236,  que  le  nom  propre 
Rutledge  n'est  pas  commun  en  Irlande.  C'est  en  tout  cas  un  nom 
bien  porté  ;  il  l'est  notamment  par  l'actuel  ministre  de  l'agricul- 
ture dans  le  cabinet  constitué  Dar  M.  de  Valera.  C'est  également  le 
le  nom  du  chef  de  la  police  de  Détroit  (Michigan),  M.  W.-P.  Rut- 
ledge, qui  au  début  du  mois  d'octobre  était  de  passage  à  Paris. 

Par  une  curieuse  coïncidence,  au  cours  de  l'année  1932,  un  can- 
didat au  doctorat,  M.  Ravmond  Las  Vergnas,  a  soutenu  devant  la 
l'acuité  des  Lettres  de  Paris  une  thèse  complémentaire  sur  le  Che- 
valier Rutlidge  k  gentilhomme  anglais  »  (Paris,  Champion,  238  p.  8°). 
Ce  Rutlidge,  Jean-Jacques  ou  James,  est  l'écrivain  et  poète  dont  il 
a  été  question  i?.  Ceît.,  XLYIII,pp.  236-237.  M.  Las  Yer^nas  lui 
consacre  une  monographie,  où  sa  vie  et  ses  œuvres  sont  très  minu- 
tieusement étudiées.  C'est  une  curieuse  figure  que  celle  de  ce  fils 
d'émigré  irlandais,  né  à  Dunkerque  le  5  août  1742,  et  qui  joua  son 
rôle  dans  la  mêlée  littéraire  et  même  politique  de  notre  xvnie  siècle. 
En  vers  et  en  prose,  sur  la  scène  et  dans  des  pamphlets,  il  attaqua 
les  philosophes,  surtout  Diderot,  d'Alembert  et  Condorcet,  défendit 
contre  Voltaire  la  cause  de  Shakespeare  et  contre  Necker  cslle  des 


5  io  Chronique 

boulangers,  avant  de  devenir  un  des  membres  les  plus  actifs  du 
Club  des  Cordeliers.  Il  mourut  en  prison  au  mois  de  mars  1794. 
Toute  sa  vie  il  s'était  débattu  contre  l'infortune,  la  gêne,  l'injus- 
tice du  sort  et  des  hommes.  Mais  il  était  soutenu  par  un  amour 
passionné  de  la  lutte.  Le  vieux  sang  de  ses  ancêtres  irlandais  bouil- 
lait en  lui.  On  eût  été  surpris  de  ne  pas  le  voir  combattre  au 
milieu  de  nos  troubles  politiques.  Grâce  à  lui  la  Révolution  fran- 
çaise eut  son  Irlandais,  de  même  qu'il  y  eut  des  Polonais  dans  nos 
révolutions  ultérieures,  en  187 1  comme  en  1848. 


XXII 

Le  huitième  volume  de  la  Bibliotheca  Ceîiica,  publiée  par  la 
National  Library  of  Wales,  a  paru  en  avril  1932.  Nos  lecteurs  ont 
été  mis  au  courant  de  cette  luxueuse  entreprise  qui  a  pour  objet 
d'enregistrer  toute  les  publications  relatives  aux  pays  et  aux  langues 
celtiques  (cf.  R.  Coll.,  XXXIII,  374).  Ce  huitième  volume  est 
consacré  aux  publications  des  années  1924  à  1926.  Il  compte 
viij-398  p.  8°  et  se  vend  au  prix  de  5  sh.  Préparé  par  M.  Bal- 
linger,  il  a  été  mené  à  bonne  fin  par  le  nouveau  chief-librarian 
M.  W.-Ll.  Davies.  A  noter  pp.  325-386,  une  copieuse  liste  d'addi- 
tions aux  volumes  précédents.  Le  volume  se  termine  (pp.  391- 
398)  par  une  liste  de  publications  dues  aux  membres  de  la  Mission 
galloise  qui  opère  dans  l'Inde,  notamment  en  pays  Khasi  et  Lushai 
(à  l'Est  du  Bengale). 

XXIII 

Sous  le  titre  de  Maniait  («  Choses  menues  »,  «  Bagatelles  »), 
M.  T.  Gwynn  Jones  publie  un  nouveau  recueil  de  ses  poésies 
(Wreesam,  Hughes  a'i  fab,  1932,  151  p.  in-12,  3  sh.).  Les  lec- 
teurs qui  ont  apprécié  le  premier  (v.  R.  Cell.,  XLIV,  208)  admire- 
ront encore  ici  plusieurs  aspects  variés  du  talent  du  poète.  Ces 
Manion  sont  des  pièces  détachées,  généralement  assez  courtes,  en 
partie  déjà  publiées  dans  divers  magazines  ;  la  plus  ancienne  est 
datée  de  1885,  les  plus  récentes  sont  de  1930.  On  y  retrouve  l'écho 
de  quelques  événements  de  la  vie  du  poète,  par  exemple  de  son 
séjour  en  Egypte  (cf.  R.  Celt.,  XXXVII,  399)  ou  d'un  voyage  en 
Tunisie  ;  on  y  lit  des  pièces  de  circonstance,  comme  le  court 
poème   d'une    simplicité    tragique    inspiré    par    la      catastrophe 


roniqus.  5 1 1 

minière  de  Stngbenydd  (p    48),   ou   des  impressions  douloureuses 
de  l.i  guerre  mondiale.  Quelques  ;   émues,  sont 

groupées  sous  le  titre  Je  1   In  memoriam   1   (p.  il  va 

aussi  des  traductions,  par  exemple  de  trois  odes  d'Horace,  de 
poèmes  allemands,  italiens  du  anglais  (le  Corbeau  d'Edgar  l 
I  es  celtistes  noteront  surtout  la  traduction  de  cinq  puces  irlan- 
daises tirées  des  Dànla  Gràdhaàt  M.  'I'.  O'Rahilly.  Ce  sont  p.  [29, 
Calonlawn  0  brydet  (traduit  dteridbe  làn  de  stnuaintighthibh,  Dânta 
Gràdba,  p.  73);  p.  130  \  garan  a>  llwynog  (tr.  de  cutnattn  do 
cheangail  an  corr,p.  107)  ;  p.  151,  a  gérais  i  digaraf  (tr.  de  tugas 
féin  mo gbrâdb  arfbuatb,  p.  122),  p.  [32,  calono'm  bron  a  dynnir 
(tr.  de  cridbe so  dà  gboid  uainne,  p.  70)  ;  p.  134,  Eiddig  (tr.  de 
an  geluine  me\  a  mbacaoimh  mnâ  ?  p.  52,  moins  toutefois  la 
sixième  strophe).  La  comparaison  de  l'original  et  de  la  traduction 
permet  de  mesurer  la  différence  des  ressources  et  du  génie  des 
deux  langues. 

XXIV 

Ouvrages  récents  dont  il  sera  rendu  compte  ultérieurement  : 

Raymond  Lizop.  Le  Cotnmitiges  et  le  Cotiserons  avant  la  domina- 
tion romaine.  Toulouse,  Privât,  1 9 3  1 ,  xxiv-291  p.  8°. 

Le  même.  Les  Conuenae  et  les  Consorani,  ibid.,  xxxix-552  p.  8°. 

Henry  John  Randall  and  William  Rees.  The  Slorie  of tbe Lower 
Borowes  of  Merlbyrntawri  by  John  Stradling.  Cardiff,  William  Lewis, 
xij-199  p.  8°. 

J.  Lloyd-Jones.  Geirfa  barddoniaetb  gynnar  gymraeg.  Rhan  I  : 
A-Caerawc.  Caerdvdd,  Gwasg  Prifysgol  Cymru,   193 1,   96   p.  4  . 

R.  Sherman  Loomis.  Tbe  Romance  of  Trislram  ami  Ysoll  by  Tho- 
mas ofBritain.  New  York,  Columbia  University  Press,  and  Lon- 
don,  Milford,  193-1,  xxvj-294  p.  8°,  $   1.50,  11  sh.  6  d. 

J.  Vendryes. 


TABLE     DES     MATIERES 

CONTENUES    DANS    LE    TOME    XLIX 


ARTICLES     DE     FOND 

A  treatise  on  fevers,  par  Lilian  Duncan i 

Nuada  à  la  main  d'argent,  par  A.  Haggerty  Krappe ,  91 

La  poursuite  du  Gilla  Dacker,  par  le  même 96 

Contributions  à   l'étude  des  textes  comiques  (suite),   par  J.  Cuil- 

LANURE IO9 

L'origine    de    la   légende    d'Arthur,    fils   d'Uiher    Pendragon,   par 

J.  Loth 132 

Remarques  à   1'  «  Historia  Britonum  »  dice  de  «  Nennius  »,   par  le 

même 1 50 

A  poem  to  Tuathal  O'  Maille,  par  Tomâs  O'  Maille 166 

Textes  irlandais  sur  saint  Grégoire  le  Grand,  par  Paul  Grosjean.  .  .  182 

Poèmes  de  Bleddyn  Vardd,  par  J.  Vendryes 189 

Notes  on  Early  Welsh  Sandhi,  par  Josef  Baudis 339 

On  the  uses  of  the  Subjunctive  Mood  in  Welsh,  par  le  même 382 

Deux  contes  en  dialecte  de  l'île  Blasket,  par  M.  L.  Sjœstedt. 406 

The  Ban-Shenchus  (fin),  par  Margaret  C.  Dobbs 437 

NÉCROLOGIE 

Henri  Gaidoz  (J.  Vendryes) 334 

Lady  Gregory  (J.  Vendryes) 337 

BIBLIOGRAPHIE 

Geary  (Rev.   James  A.),  An  Irish  Version  of  Innocent  III's  De 

Contemptu  Mundi  (M.  L.  Sjœstedt) 270 

Grenier    (Albert),  Manuel  d'archéologie  préhistorique,  celtique  et 

gallo-romaine,  t.   V,  1  (J.  V.) 275 

Hubert  (Henri),  Les  Celtes,  tome  premier  (J.  V.) 282 

Hyde  (Dr  Douglas),   Abhrain    ghrâdha  Chûige  Chonnacht,  2e  éd. 

(J.  V.) 280 

Morris-Jones  (John),  Welsh  Syntax  (J.  V.) 270 


ï'iibU  </<•*  math  ,  i  5 

i>'  Donnchadha  (Tadhg),  Leabhai  Cloinne  Aodha  Buidhe  (J.  V.).  2K7 
O' Rahilia  (Thomas),  Irish  dialects,  past  and  présent  (M    L. 

tedt) 2(  5 

Wulfi  1  Winifred),  Rosa  Anglica  (J.  V.) 278 

CHRONIQJ  l 

1  «  catalan  turé 506 

.le  nom  de  Lausanne 307 

Ai  1  in  Coi  lins  (R.  St.  V.  i.  Publications  en  comique. 327 

Bbn\  kmm  1  1  E.  ».  Les  mots  signifiant  «  nu  » 299 

Bbrthouo  1  !..  I,  Le  lieu  de  naissance  de  saint  Jean  de'  Réome 499 

Bi-.k  roi  m  (V.),  Latin  d'Espagne  ai  1  r^ia 308 

Bibliotbtca  Ceîtica,  t .  VIII 510 

BlDEZ  et  DRACHMANN,  Recommandations  pour    l'usage   des    signes 

critiques  dans  les  éditions 493 

Mi  anchbt  (Adrien),  Ascafotori'x 306 

Blanchet  (  Adrien),  Foi  ma  or  bis  Romani 304 

Bloch  (Jules),  Les  noms  du  »  chemin  » 295 

Chotzen  (Th.   M.  t.  privaat-docent  à  l'Université  d'Amsterdam....  293 

Congrès  des  Linguistes  (  Deuxième)  à  Genève 293 

CtJBBON  (W.  ),  L'ne  barque  préhistorique  dans  l'île    de  Man 310 

DOFOUR  (J.  E.),  Étvmologies  foré/.iennes 497 

Espkrandif.u  (tin.  ),  Inscriptions  latines  de  la  Gaule 305 

Evans  (James  1.  Moeseg 325 

Gottlieb  (Eug.),  Les  noms  d'animaux  en  indo-européen 296 

GoUGAUD  (Dom  L.),  Les  surnuméraires  de  l'émigration  scottique . .  501 

Gougaud  (Dom  L.),  L'œuvre  des  moines  irlandais 502 

Gwvnn-Jones  (T.),  Conférence  sur  la  Vaticination 317 

Gwynn- Jones  (T.),  Mauion 510 

HaferKORN  (R.),  La  prophétie  du  Coq  dans  le  Nord 318 

Halperix  (.Maurice),  Le  roman  de  Tristan  dans  la  littérature  anglo- 
américaine 321 

Hammerich  (L.  L.),  Visioncs  Georgii 304 

Hrozny  (B.)s  La  langue  des  Hittites 294 

Hyde  (Dr  Douglas)  ;  sa  retraite 491 

[ones  i  1.  Morgan),  Economeg  Amaethyddiaeth 324 

Karsti  \\  Les  anciens  Germains  (trad.   Mossé) 301 

Kkappk  (A.  Haggerty),  Le  rire  du  prophète 495 

Lane  (G.  Sherman),  Les  mots  se  rapportant  au  vêtement 297 

Las  Vergnas  (R  ),  Le  chevalier  Rutlidge 509 

Laugel  (A.),  Noms  de  lieux  d'origine  celtique    en   Alsace  et   en 

Lorraine 498 

Loomis  (R.  S.),  Le  Chastiel  Bian 505 

Loo.Mis  (R.  S.)  et  Lindsay  (J.  S.),  L'origine  du  Graal 311 

Loth  (Joseph)  ;  sa  retraite 292 


514  Table  des  matières. 

Mac  Neii.l  (Eoin),  Correspondant  de  l'Institut  de  France 291 

McKay  (J.  G.),  Publications  sur  le  folklore  d'Ecosse 319,  507 

Mazon  (André),  L'emploi  indéfini  du  nom  de  l'homme 495 

Meillet  (Ant.),  Flottements  entre  r  et  / 494 

Meillet  (Ant.),  La  caractéristique  w  du  parlait 299 

Meillet  (Ant.),  Les  préfixes  devant  racine 295 

Mélanges  Geiger 295 

Mélanges  Klaeber 495 

Mélanges  Mikkola. 494 

Miethlich,  Les  noms  de  la  «  meule  »  en  gallo-roman 309 

Mulchrone  (Kathleen)  et  Fitzpatrick  (Elisabeth),  Suite  du  cata- 
logue des  Manuscrits  irlandais  de  la  R.  Irish  Acaderfty 508 

Mullen  (Eug.),  Ode  to  St.  Patrick 500 

Nance  (R.  Morton),  Les  Nebba.%  gerriau  de  Nicholas  Boson 326 

Nikitine,  La  linguistique  japhétique 491 

Nitze,  Le  nom  de  Pelles 506 

O'  Codhlaigh   (Cormac),    professeur  à   la   National   University  of 

Ireland 491 

Ouvrages  nouveaux 329,  5 1 1 

Peate  (C.),  Cymru  ai  phobl 325 

Pedersen  (Holger),  Étymologies 494 

Piccoli  (G.),  La  toponomastique  des  nouvelles  provinces 309 

Plummer  (articles  nécrologiques  sur  Charles) 293 

Roberts  (W.  J.),  Egwyddorion  Econemeg 324 

Sampson  (John),  Romane  Gilia 328 

Schlauch  (Marg.),  Widsith 313 

Serra  (G.),  Les  communes  rurales  dans  l'Italie  du  Nord ]  498 

Souter  (A.),  docteur  honoris  causa  de  Trinity  Collège 490 

Tzenoff,  die  Abstammung  der  Bulgaren 496 

Vendryes  (J.),  docteur  honoris  causa  de  Trinity  Collège 490 

Wade-Evans  (A.  W.),  Brychan  Brycheiniog 316 

Wade-Evans  (A.  W.),  The  Llancarfan  charters 504 

Weisgerber,  Les  restes  de  la  langue  des  Galates 299 

Welsh  in  Education  and  Life 322 

Whatmough  (Joshua),  Les  Oses 302 

Wilmart  (Dom),  Lettres  de  saint  Anselme 315 

PÉRIODIQUES 

Béaloideas  (II  3-4  et  III  1-2) 330 


Le  Propriétaire-Gérant,  Edouard  CHAMPION. 

MAÇON,    PROTAT    FRÈRES,    IMPRIMEURS.     —    MCMXXX1I. 


TABLE 


DES     PR1NCIPAI  X     MOIs     i;i  i  DIÉS 
\l     roMi    XLIX 
DE     LA     HEVUl     CELTIQUI 


1.  Gaulois  ou  vieux  celtique  et  ogamiqtji  , 
|  Voir  pp.  278,  joo,  J04,  ji°0 


-acus,  400.  500. 

ioa;/.7,;,   300. 

Aduorix,  306. 

Alesia,  «  colline  rocheuse  ?  »,  277, 

Alisanos,  300. 
AXoyivoç,  300. 
Andçbrocirigis  (gén.),  $06. 
Ascafotorix,  306. 
Atiamoenus,  $05. 

Baginus,  303. 
(japSai    poètes,  300. 
Beladoni  (dat.),  305. 
Belatullus,  305. 
Bellorix,  306. 
Bellovesus,  284. 
Bevvto;,  300. 
Bouovo'jptyto;,  500. 

Cambodunum,  Kempten  :  Cham- 

bezon  ;  Chambéon,  4g;. 
Caranticconus,  303. 
xâpvov,  trompette,  500. 
-casses,  284. 
Cassi,  284. 
Catamanus,  151. 
Caturiges,  278. 
Caturigomagus,  278. 
celicnon,  «  tour  »,  300. 


Cernunnos,  508. 
Comiacus,  Congé,  500, 

BoouYyoç,  nez,  300. 

Spuvaî[i.exov,  «  réunion  du  conseil  des 

300  chez  les  Galates  »,  300. 
-dunum,  497,  498. 

ÉujïpexTOV,  sorte  de  breuvage.    300. 
Éxcingomarus,  30, . 

galmuda  ?,  300. 

Hercynia,  284. 

Icoranda,  277. 
ieuru,  299. 

Lanoualus,    305. 

lausia  ?,  pierre  plate,  dalle,  307,  308. 

Xetoùu|iaTa,  sorte  de  cuirasse,  3C0. 

Xeû-p),  mesure  de  longueur,  300. 

Lingones,  496. 

Lousonneusium  (g.  pi.),  307. 

Lutetia,  497. 

-magus,  champ,  emplacement,  277. 
Malicconi  (dat.),  305. 
Maximiacus,  Massingy.  300. 
Mediolanum,  136. 


1.  Cette  table  a  été  faite  par  M.  Krnault. 
Revue  Celtique,  XLIX.  —  Table 


II 


Table  des  principaux  mots  étudiés 


Nabelcus,  305. 
Nantiorix,  306. 
nemeto-,  sanctuaire,  277. 

NETTA    SEGAMONAS,    284. 

Nodens,  93,  94. 

Pellus,  507. 

petru-,  149. 

petrudecametos,   quatorzième,  149. 

Pictones,  278. 

Porius,  144. 

Postumiacus,  Potangey,  500. 

Primiacus,   Prangey  ;  Pringv,    500. 

Quartamiacus,  Courtangy,  500. 

-randa,  277. 

-rix,  roi,  144,  306. 


Sigovesus,  284. 
Smertullus,  305. 
Sorviodunum,  286. 
Sorviodurum,  286. 

Tancorix,  306. 

-a.ay.6;,  clou,  cheville,   300. 

Urbacen,  151,  133. 
Uxellodunum,  277. 

Venimara,  303 . 

veredus,  cheval  de  trot,  297. 

Vindinum,  277. 

Visurix,  306. 

vo-,  144. 

Vortiporius,  144. 

Voteporigis,  144. 


II.  Irlandais. 

(Voir  pp.  2-48,  32,  54-36,  87-90,  168-174,  178-182,  184,  18 
271,  280,  281,  285,  286,  289,  295,  312,  331,  332,  366,  3} 
394,  395,  401-405,  418,425,  428,  431,  433,  434,  437-48 
509.) 


266,  267, 
390-392, 
501,  502, 


a,  son  ;  aithrech  a  coll,  repentant  de 
sa  faute,  274. 

adhirseoir,  diable,  263. 

adscél,  nouvelle,  222. 

Aed  Brosc,  146. 

Agallamh  na  Senôrach,  508. 

aicid,  accident,  ou  symptôme  con- 
cordant, 87. 

aipgitir,  aibidir,  abécédaire,  162. 

Alchad  loldathach,  99. 

ail,  rocher,  285. 

Amergin,  314. 

an  Doideag  Mhuileach,  pi.  na  Doi- 
deagan  Muileach,  507. 

ao,  foie,  279. 

ar,  devant,  372. 

Aran,  253. 

ârchu,  chien  de  combat,  312. 

;ird,  (urine)  haute  (en  couleur),  279. 

art,  ours,  132. 

Artur,  1 39,  140. 

Aueroes,  Averroès,  2. 

Avartach,  99-101. 


Ban-Shenchus  :  noms  de  femmes, 
437-453  ;  noms  d'hommes,  453- 
489. 

belach,  chemin,  295. 

ben,  bean,  g.  mna,  femme,  1 56. 

Broccdn,  316. 

buan,  durable,  266. 

cach,  chacun,  339. 

caech,  borgne,  494. 

Cailleach  mhôr  na  mfiadh,  «  la 
grande  Vieille  des  daims  »  ;  an 
Ch.  Bhéarach,  «  la  Vieille  de 
Beare  »,  507. 

caora,  cura,  mouton,  266. 

carb,  navire,  179. 

cathair,  ville  forte  ;  monastère  im- 
portant, siège  èpiscopal  préémi- 
nent, 159. 

Catucuind,  146. 

cenn,  tète,  extrémité,  tin  ;  i  gcionn 
na  bliadhna,  à  la  lin  de  l'année, 
158. 


tut  loiiu  XI.I.X. 


m 


i  lennfhind,  tète  blanche  i  blonde  l, 
cha  dtéid  se,  il  ne  viendra  pas, 

«.i.i.  quel,    ;<u>,    J69. 

ciall,  intelligence, 
.  iche,  161 . 
déthe,  pomrc,  pilier,  sommet,  284. 
côi,  chemin,  29  ;. 

lie,  toujours  ;  la  c,   re  la  co 
n  aidhchi,  un  jour  et  une  nuit, 

Colomban,  501, 

.m,  connum,   nuis   .1    brûler, 
279. 
t  ongar,  146. 
Conn,  170. 

COS  teinn,  pied  meurtri?,  406,    |i  |. 
crann  crithach,  tremble,  270. 
Crich  Ghâille,  170. 
CIÔ,  cru,  Sang,   1 14,  178. 
cruinne,  monde,  206. 

.  coulis  (de  chapon  1,  270. 
Cuchulainn,  531. 
cupan,  grupân,  tasse.  530. 

Damed,  [45. 
di-,  de  374. 

diet,  diète,  88. 

dil,  cher,  agréable.  298. 

dorus,  rodus.  porte,  331. 

draganta,  à  la  façon  d'un  dragon. 

drauc,  g.  dracain,  dragon,   1  }6. 
Dyermud,  97,  100. 

easlainti,  maladie,  88. 

Echach     allmuir    (l'étranger,    d'au 

delà  de  la  mer),  145. 
Eîlean   na    mban  môra,   ••   lie  des 

grandes  femmes  »,  507. 

fàinne,  gràinne,  bague,  ^30. 

fearaibh.  hommes.  267. 

Feradach,  106. 

feradh.  excréments,  280. 

ferann,  champ,  territoire,  206. 

Feuille-.!,  joi. 

tiabrus,  fièvre,  88. 

fiadh,  cerf,  daim  :  dar  fiadh  is  dar 

folar,  par  le  cerf  et  par  l'aigle  !, 

508. 
Finn,  96,  100,  331. 


fochla,  nord,   i" 

Foltlebar,  ; 

I  omôre,  285. 

•nr ,   372. 
tumré,  il  nie  secourra. 

Fursy,  ,01 . 

Galioin,  Galiain, 
galur,  maladie,  89, 

gaoithi,  suppositoires.  280. 

gelid,  il  avale,    |q, . 

genemuin,  sperme,  280. 

Gilla  Dacair,  96,  98. 

glinne,  pi.  glinni,  garant,  13;. 

grain  catha,  »  graines  de  combat  », 

160. 
gruagach,  magicien,  97,  1 

imm,  autour,  572. 

innrum,  «  perturbatio  sensus  ->,  ou 

«  permistio  mentis  »?,  89. 
Ipocras,  Hippocrate.  2. 
is,  sous,  37  |. 
isel  ina  dath,  «  remissa  in  colore  », 

•  279" 

-iste,  participe,  269. 

laith,  boisson,  bière,  31  | 
les.  vessie,  280. 
linn,  humeur.  89. 
Lir,  260. 

lôr.  abondant,  199. 
lûathhim    ar    claideb,   prompt   ma- 
nieur d'épée,  207. 
Iuba,  lubha,  pilote.  313. 
lucht  baisti  Crist,  les  chrétiens,  262. 

mac,  fils:  individu  possédant  une 
qualité  à  un  haut  degré  ;  mac 
ôige,  hommetres  chaste,  1 37, 1  38. 

Mael  Isa  L'i  hAinmire,  313. 

Manannân, 100, 101, 106, 108,  179. 

Meirminn,  211. 

môraim,  je  loue,  je  magnifie,  24,. 

Morcunt,  146. 

muin,  nuque,  285. 

Naae,  Noe.  146. 

Nechta,  Nechtan.  dieu  d'une  source, 
93- 


IV 


Table  des  principaux  mois  étudiés 


nemed,  gl.  sacellum,  277. 

nigim,  je  lave,  93. 

nocht,  nu,  199. 

Nuada  Argetlâm,  92,  94,  95. 

6,  ûa,  de,  373. 
Oisin,  97,  331. 

ponuir,  haricots,  280. 

racha  se,  il  viendra,  269. 

rait,  chemin,  295. 

rinn,    aigu,   pénétrant  :   actif,    lort, 

13  5- 

ro-,  que(subj.),  389. 
Rutledge,  509. 

saith,  peine,  souflrance,  253. 
Seân,  424. 

séipéil,  gréipéil,  église,  330. 
sét,  chemin,  parcours,  296. 


sgadan,  hareng,  267. 

Sheelah-na-gig,  508. 

sicne,  péritoine.  280. 

sil,  sïol,  semence,  race,  160. 

silni,  sperme,  280. 

sisan,  tisane,  280. 

Taudar,  146. 

Tir  fâ  Thuinu,  le  pays  de  dessous 

les  vagues,  99,  103-106.  108. 
toich,  qui  agrée.  144. 
Touladar,  146. 
tre,  par,  374. 
tri,  trois,  370. 
Tuatha  De  Danann,  91. 
Tuathail  Ô  Maille,  166. 

ûas,  au-dessus,  374. 
ùgaire,  aoghaire,  pâtre,  266. 
uile,  tout,  367. 
uisge,  eau,  284. 
Ultain,  501. 


III.  Gaélique  d'Ecosse. 

(Voir  p.  269.) 

beau   sidhe,    «  femme   du   tertre  »,       -ichte,  participe,  267. 

fée,  507. 

théid  é,  il  viendra,  269. 
Cailleach  Bheur,  la  Vieille  de  Beare,       torr,  éminence  de  forme  conique. 

507.  307- 

cha  déid  é,  il  ne  viendra  pas,  269. 


beggan,  un  peu,  268. 


IV.  Mannois. 

(Voir  p.  269.) 

moorane,  beaucoup,  268. 


Chibbyr  Unjin,  la  source  du  frêne, 
310. 


dit  lomt  M  IX 


Voù  pp.  19 


V.    (  rAl  LOIS. 


.1  wr,  homme  ',  ;;  t 

a,  est-Ce  que.   J76. 

.1,  avec,    57 1 . 

a,  et,  J79. 

Aber  Teifi,  Cardigan,  :  57. 

achwedyl,  nouvelle,  j::. 

addas,  propre  à,  digne  de,  244. 

addef,  séjour,  paradis,  241 . 

aergi,  chien  de  combat,  212. 

-.it.  superlatif,  567. 

Ai  col  Lawhir.  (.1  la  main  longue), 
143. 

altl,  autour,  J72. 

amlaen,  au  premier  rang,  20. \ . 

amwyn,  protéger,  défendre  ;  écarter, 
repousser,  200. 

anbiic  guell,  gl.  aue.  J89. 

anesgymod,  (glaive)  qui  ne  fait  pas 
merci.  205. 

angerdd,  passion,  ardeur,  249. 

anghall  o  dyall,  fol  de  sens,  210. 

anghelfyddaf,  le  plus  fou,  22^. 

anghwbyl,  incomplet,  imparfait, 
faible,  210. 

anghyffred  avael,  dont  la  prise  ne 
lâche  pas,  qui  ne  lâche  pas  sa 
prise,  220. 

anhawdd,  malaisé,  peu  naturel,  214. 

anysgafyn,  qui  n'est  pas  léger,  qui 
est  de  poids,  240. 

ar.  sur,  372. 

arddelw,  prétention,  affirmation 
d'un  droit  ;  celui  qui  prend  à  té- 
moin, qui  appelle  en  garantie  ou 
qui  témoigne  et  garantit,  244. 

arfaeth,  but,  dessein,  intention,  pré- 
tention, 248. 

argleidrad,  -drvad,  protecteur,  250. 

arglwyddi,  seigneurs,  254. 

arlhvvbr,  guide,  qui  dirige  et  con- 
duit, 234. 

arth.  ours,  1 3: 


Arthur.   141.   1 54,  235.  317, 


118 


A.  mab    Utlier  pen-dra^on,   132, 

>  17- 
aruthvr,  prodigieux,  203,  23^. 
arwein,  transporter,  conduire.  222. 
at.  v(  173. 

ath,  (qui)  te,  573. 
-awc,  adj.,  543, 
awydd,  ardeur,  désir;  ardent.  1  ;;. 

1 58,  240,  236. 
awyddawc,  passionné. 
awyddus,  avide  (de),  157. 

bach,  petit,  1 17. 

bach,  coin,  1 17. 

bach,  croc,  117. 

bachu,  accrocher,  attacher,  saisir  ; 
tendre  des  pièges,  117. 

balcb,  pi.  beifeh,  hardi,  239. 

bar,  fureur,  colère,  ardeur  belli- 
queuse, 235. 

barf,  bariff,  barbe,  316,  317. 

bedydd,  baptême  :  chrétienté,  com- 
munauté des  fidèles,  enfants  du 
baptême,  262. 

Benlli,  239. 

bet,  jusqu'à,  1 19. 

blaen^ar,  aimant  (à  combattre;  au 
premier  rang,  233. 

Bleddyn  Vardd,  189. 

bleinvat,  homme  d'avant-garde  de 
premier  rang,  233. 

blwng,  colère,  213. 

bodawc,  constant,  durable,  214. 

Bradouc,  gl.  insidiosi,  316. 

Bran  :  Dinas  B.,  Castell  Dinas  B., 
305,  306. 

branar,  champ  en  friche  ;  champ  de- 
bataille,  237. 

breiu  borthvad,  nourrisseur  de  cor- 
beeux,  212,  222. 

breisc,  gros,  épais,  corpulent,  solide. 
222. 

breuddwydaw,   voir  en  rêve.   214. 


VI 


Table  des  principaux  mois  étudiés 


Brevi,  261. 

brwydrgar,  ami  de  la  bataille,  239. 
Brychan  Brycheiniog,  315,  316. 
Bryneichj  Bernicia;  Angleterre,  2 12, 

2I>\ 

brvs,  vivacité,  promptitude,  célérité, 
"150. 

bwyd,  nourriture,  ni. 

byddinaw,  rassembler  en  vue  du 
combat,  mettre  l'armée  en  ba- 
taille, 312. 

byddinawr,  troupes,  218. 

byw,  vif,  vivant,  123,  (maison.  ..) 
pour  vivre,  204  :  yn  fy  myw,  de 
mon  vivant.  1  24. 

Cadell  Dyrullug,  259. 

Cad  fan,  240. 

Cadvvaladr,  317. 

Cadwallawn,  240. 

Caer   Fili,    258  ;    Kaer   Gei,    Kaer 

Lleon,  Kaer  Lirion,  364. 
cafas,  il  obtint,  204. 
calch,  enduit  de   chaux   recouvrant 

l'armure  ou  le  bouclier;  armure, 

bouclier  ;  combat,  258. 
caledi,  dureté  ;  lutte,  bataille,  256. 
Camdubr,  302. 
canlid,  haine,  240. 
cant,  can.  gan,  avec,  par,  158,  357, 

373- 

cantrev,    division   territoriale,    161. 

caru,  aimer  ;  avoir  l'habitude  de, 
227  ;  carhom,  que  nous  aimions, 
382  ;  carh\vv,qu'ii  aime;carhwvf, 
que  j'aime  :  carhwvnt,  qu'ils 
aiment  ;  cer(h)vch,  que  tu  aimes, 
383. 

carueddtawr.   très  aimé,   196,   197. 

casnar,  rage  du  combat,  mêlée,  fu- 
reur du  carnage,  234. 

cat,  combat,  160. 

ced,  don,  présent,  221. 

Kedweli,  Kvd-,  256. 

Kei,  134. 

Ceredigiawn,  211. 

Ceri,  255. 

kethern,  troupes  ou  légions  infer- 
nales, 232. 

cetilou,  gl.  semen  bellicosum,  160. 

chwechoes,  six  âges  (du  monde). 
229,  263. 


cilio,  se  retirer;  renvoyer,  repousser, 

216. 
Cincar,  146. 
cledd,  gauche,  161. 
cleddyt    gyrehiad    cleu,    prompt    à 

l'attaque  de  l'épée,  207. 
cleu,  clau,  prompt,  rapide,  207. 
cludlwyt,  comblé  de  prospérité,  244. 
coegddall,  borgne,  494. 
coelfain,  présage  favorable,  joyeux 

message,  198. 
coeth,  cuit  ;  raffiné  228,  229. 
cof,  mémoire,  3 16. 
colofyn,  colonne,   pilier,   196,   197. 
Concenn,  Cincenn,  Cvngen,    141, 

142. 
corn,  corne  (d'abondance),  312  ;  c. 

Bran,  la  corne  de  Bran,  506. 
Coscoruaur,  gl.  magne  familie,  316. 
Coyl,  Ceel,  (augure,  présage),  144. 
crau,  creu,  sang,  1 14. 
croes  oleuni,  lumière  de  la  croix, 

ou  croix  lumineuse,  254. 
croew,  frais,  pur,  112. 
crwnn,  rond,  206. 
cuddio,  cacher,  ensevelir,  215. 
cuinhaunt,  gl.  (genushoc.  .  .).  defle- 

bit,  384. 
Cybi,  260. 

cyd,  réunion,  assemblage;  coït,  198. 
cyflef,  harmonieux,  mélodieux,  220. 
cyfr-,   cyfyr-gein,    très  beau  ;   cvfr- 

goll,  perte  totale,  211. 
kvllestric,  silex,  232. 
cyllestrigawl,  (feu)  du  silex,  263. 
cymelri,  trouble,  anxiété  ;  tumulte 

du    combat,    trouble    de  l'enfer, 

258. 
cvmhreidd,  sérieux,  218. 
Cvmrv,  Gallois,  Bretons  du  Nord, 

284. 
cyn,  avant,  372,  400. 
cyn-,  au:;si,  370. 
Kvnawc,  316. 

cvnghaws,  défenseur,  avocat  ;   dé- 
fense, plaidover,  206. 
cyni,    détresse,    angoisse,    anxiété, 

239,  249. 
kynigyn,      kynnvg(y)n,     ennemis, 

adversaires,  263. 
cynneddf,  caractéristique,  216. 
kynnogn,  puissance,  part  de  fortune 


au  tome  XI  IV 


vu 


i    e,    pi.    kyi 

198. 
k\  iii.in,    p|       ynrei  nion, 

Ityt,  k)  d,  puisque,  ; 

cythreul,  -rawl,  demi 

cythrudd,  tourment,  torture,    245. 

k>  tvar,  égal  en  fureui ,  2 ,  ;. 

cyweithlafn,  a   l'épée   sociable    ou 

ipérante,  226. 
kywirgoeth,  vraiment  affiné,   228. 

•,  provision,  approvisionne- 
ment, pâture,  préparation,  2  \o. 

damwein  dreic,  celui  qui  a  ta  desti- 
née d'un  dragon,  222. 

dan,  sous.  573. 

darpar,  dessein,  projet,  233-;  darpar 
ilar,  provision  de  douleur,  de 
chagrin,  215. 

darparu,  prépare]  ,381. 

David,   144. 

dawn.  don  ;  tempérament  naturel, 
caractère.  240. 

deddf,  principe,  habitude.  237. 

deddfawl,  légal,  ayant  un  pouvoir 
légitime.  200. 

defnydd,  denfydd,  matière,  étoffe, 
298. 

deg.  dix,  371  :  d.c  amlwc,  dix  fois 
visible,  très  visible  ?,  205. 

deîgyr,  larme,  211.  21  S. 

derllvd.  dvrlvddu,  mériter,  254. 

derllvd,  répandre,  234. 

detholaf.  le  plus  choisi,  2:0. 

devodeu  Drystan,  aux  habitudes  de 
Tristan.  258. 

di.  y.  à,  J57,  374. 

diarchar.  qu'on  ne  peut  fléchir,  im- 
pitoyable :  invincible,  intrépide. 
240. 

die,  colère  (n.  et  adj.),  22N.  254. 

diemvth.  irréprochable?,   195.  197. 

diglawn,  plein  de  courroux,  irrité. 
211. 

digraff,  qui  n'est  pas  serré,  chiche. 
avare,  228. 

digrawn,  libéral,  abondant.  211. 

digronni,  ne    pas   entasser,   ne    pas 


accumuler,  donner   libéralement, 

211 
dihirvudd,  méd 
dihot h,  languissant, 
■ 

fuyant,  d'une  pièce,  allant 

au  luit,  2  i 7 . 
dillad,  habits,  298. 
dilvw,  déluge  :  dolur  ddilyw,  Ilot  de 

douleur,  2 1 .). 
I )iu  Gereînt,  257. 
dinac,  sans  relus,  [98. 
diuas.   fort,   cité  ;    monastère,    1  $9, 

204. 
dinydr   ou    dinidr,    sans    empêche- 
ment, sans  retard,  [96,   198. 
disereb,  sans  affection  ;  désintéresse. 

248. 
dothvw  ,  il  est  venu,  219. 
don,  dau,  deu,  f.  dwv,  deux,   114. 

362. 

draganawl  ben,  à  la  tête  de  dragon, 
136. 

dragon,  dragon  ;  dragons,  155. 
250. 

dreic,  pi.  dreigyeu  et  dragon,  dra- 
gon, 259  ;  dreic,  droic  et  dragon, 
dragon:  guerrier  redoutable,  chef. 

1  5  5  • 

drwc  a  chwedyl,  mauvaise  nouvelle, 

222 . 
drvllio,  mettre  en  pièces,  236. 
-dubr,  dwfr,  eau,  302. 
duch,   qu'il  apporte,    382  ;  dwc,  il 

emporte,  enlève,  2 50. 
dwywawl  gyffes,  dévot  à  confesser 

(la  foi),  264. 
dy,  -th,  ton,  368  ;  dy  nawd  (Dieu. 

donne)  ta  protection,  232. 
dygwyddo,   arriver,  survenir.    1  10. 
dygyfor,  soulèvement  :  agitation  des 

vagues,  236. 
dyledogyon,  dylye-,  nobles,  254. 
dysgl,  plat,  312. 
dyt  dihyfryd,  dans  un  jour  sans  joie. 

"  244-' 
Dyvet,  145. 

echwng,  action  de  serrer,  d'enfer- 
mer, 215. 
edlid,  dépit,  irritation.  241. 
egored,  ouvert.  260. 


VIII 


Table  des  principaux  mois  ciudiês 


ei,  son  :  fawr  ei  l'eibion,  (homme) 
dont  les  fils  sont  grands,  366. 

eidunyaw,  désirer,  souhaiter,  214. 

eil,  autre,  second,  367. 

eirioli,  intercéder,  implorer,  263. 

eiryawl,  eiriol,  intercession.  263, 
264. 

-eit,  -aidd,  adj.,  253. 

Elifri,  248. 

Emrvs  Wledic  (chef,  roi),  133.  134. 

emvs  lluclivar,  attaque  furieuse 
d'étalon,  238. 

Enlli,  253. 

erbyn,. contre,  ^72. 

erbvnyat,  celui  qui  va  au-devant, 
263. 

ergyllaeth,  grande  affliction,  219. 

erw,  sillon,  1 1  |. 

esgar,  vsgar,  pi.  vsgarant,  ysgeraint, 
ennemi,  236,  241. 

eu,  evv,  leur  :  eu  galar,  la  peine 
qu'ils  éprouvent,  ou  qu'ils  font 
éprouver,  233  :  mawr  eu  dawn, 
(hommes)  de  grande  qualité.  273. 

eurgorn,  aux  cornes  (à  boire )  dorées 
ou  brillantes,  212. 

Ewein,  Eugein,  146. 

ffordd,  chemin,  227  :  rivrdd  cyrdd, 
les  voies  de  la  poésie,  les  chemins 
des  chants,  220. 

ffraw,  promptitude  ;   prompt,   257. 

ffi'wvthlawn,  fécond,  fertile  ;  pros- 
père, ou  généreux.  220. 

ffvsciad,  qui  agite  violemment,  qui 
poursuit,  qui  précipite,  249. 

fv  mot,  ma  manière,  206  ;  vv  mod 
hebdaw,  du  fait  que  je  suis  sans 
lui,  210. 

gafael,  prise,  saisie,   317. 

Glewlwvd  Gavaehawr.  (à  la  ferme 
poigne),  134. 

yoddiwes,  surmonter,  d  o  m  i  u  c  ' 
vaincre,  264. 

godeb,  144. 

gofar,  irrité,  241. 

gofid,  gofud,  affliction,  chagrin,  241 . 

gogledd,  nord,  161. 

goludd,  empêchement,  obstacle,  22 1 . 

gorchudd,  grande  enveloppe  ou  cou- 
verture, linceul,  219. 


gorddin,  violence,  238. 

gorfod.  excès,  nécessité,  contrainte, 
248. 

gorlleith,  meurtre,  236. 

gorthaw,  long  silence  (de  la  mort), 
216. 

gorwedd,  repos,  206. 

gorwydd,  cheval,  297. 

gosteg,  attention  silencieuse  des  au- 
diteurs ;  audience,  204. 

grwn,  sillon,  bande  de  terre  labou- 
rée, 206. 

guar,  sur,  372. 

guelher,  on  verra,  383. 

Guin  Godvbrion,Gwynn  Gotyvron, 

135- 

guo-,  go-,  gwa-,  sous,  374. 
Guortepir,  141,  143,  146. 
guotepauc,  144. 
gurt,  wrth,  contre,  357,374;  worth-, 

gworth-,  144. 
gwaed-raeadvr.    cascade    de    sang, 

dont  le  sang  coule  à  flots,  258. 
gwaethwaeth,  de  pire  en  pire,  201. 
gwaew  briw,  à  l'épieu  brisé,  239  : 

gwaewddur,      lance      ou      épieu 

d'acier,  239. 
gwaith,  action  :  bataille,  199. 
gwalaeth,  (le  regret  m'  )  a  transpercé, 

215. 
gwallaw,  dispenser,  répandre,  214. 
gwares,  qu'il  secoure,  382. 
gwas,  garçon,  adolescent,  204. 
gwawr,  aurore  ;  héros,  241. 
gwasgaroccaf,    le   plus    distributeur 

(de  vêtements),  229. 
gwasgaru,  distribuer,  234. 
gweddw,  veuve.  114. 
gwedv,  après,  372,  398. 
gweilging,  perchoir,  252. 
gweithred  trin,  action   du  combat, 

r99- 
Gwenn  Pendragon,  136. 
gwenwvnwar.  doux  et  hargneux  .-. 

201. 
gwersyll  gorssaf,  point   central  du 

camp,  227. 
gwervd,  gwerydre,  sol,  gazon  :  terre 

du  tombeau,  221 . 
gwesti,  hôtellerie  ;  demeure,  261. 
gwialgeing,  perche,  bâton,  232. 
gwisgoedd,  vêtements,  229. 


m,  X I.IX 


l\ 


leuthur   veithrin,   faire   nourri 
turc,  nourrir,  i 

celui   i  qui  i,    241  ;   gwraf   0 
o,  un  très  vaillant  (d 

lois. 

idd,  vaillant,  valeureux, 
dd,  ardent,  véhément,  1  ude, 
gwyai  ndu,  :  ;;. 

chruthyr,    .1    l'assaut    vaillant, 

gwyndir,  terre  bénie, 
gwyrdd,  étoffe  verte,  :vs- 

ami  de   la    fureur  . 
furieux  par  passion,  par  frénésie, 

-II-,  SUD].,   vs-- 

haelon,  les  généreux,  214. 

haidd,  orge,  304. 

hanbwyll  o  hanaf,  prends-moi  en 
considération,  lais  attention  a 
moi,  22  '■,. 

hardd,  pi.  heirdd,  beau,  259. 

-hawnt,  subj,  3e  p.  pi.  :  -hawr,  pas- 
sif :    haut,   je  sg.,  Î84. 

hebof  heibyaw,  pour  me  dépa 
pour  passer  au  delà  ou   près   de 
moi,  2  10. 

hebrwng,  accompagnement,  con- 
duite ;  continuation,  persistance. 
21). 

heli,    saline,    saumure  ;   mer   salée, 

255- 

hep.  sans.  373. 

herw,  état  de  servitude,  200. 

hil,  semence,  génération  ;  race,  des- 
cendance :  descendant,  160.  213. 

hirddeddf,  longue  loi.  loi  observée 
jusqu'au  bout,  216. 

hir-dewi.  long  silence  (de  la  tombe), 
259. 

hoed,  peine,  souffrance  :   soutirant, 

2S^- 

hoedlwvdr,  à  la  vie  de  verre.  253. 

hoen.  couleur  ;  teint  du  visage  ; 
belle  couleur,  joie,  allégresse.  254. 

holl,  tout,  567. 

-hom,  subj.  ire  p.  pi.,  382. 

Hotnant,  Hoddnant,  «  vallis  pros- 
péra »,  255. 

Hotni,  Honddu,  255. 

hwvlfawr.  très  emporté,  205. 


lu,   hardi,  ette- 

ment,  227  ;  h 

nommer, 
hyboen,  grande  peine 

l:\dr,  h 

hvlithir,  nue, 

avec  générosité, 
hyt,  liyt  tra,  aussi   longtemps  que, 

-iawn,  211. 

-il,   subj.   [re  p.   sg#)    ^83, 
is,    solls,    J7  |. 

Iwerddon,  Irlande,  28  ; . 

lafant,  lavande.  264. 

le.is.    meurtre  ;    perte,    disparition, 

244. 
ledeithaf,   (troupe)    dont    les    ran^s 

sont  le  plus  éloignés.  227. 
Llacheu.  235. 
Ilad,  boisson  ;  bière,  314. 
llafvngroch,  a  la  lame  ardente,  203  : 

llafynrudd,  à  l'épée  rouge,  219. 
llas<ar,  émail    des    boucliers  :   azur. 

azuré,  234. 
Ilawhir,  main  longue,  193.  197. 
Llawhir,  (longue  main).  :jo. 
Ilawr,  terre,  sol.  100. 
llawr,  jument.  199. 
Ilawr,  plein,  complet,  partait,   199, 

204,  212. 
llech,  pierre  plate,  lame  de   pierre 

ou  d'ardoise,  233. 
Ilechysgar,  carrière  ?,  253. 
lledkynt,  douleur,  peine,  214. 
llenngel,  llenngudd,  linceul.  206. 
llochi,   donner    ses   soins  :   cajoler. 

flatter:  protéger,  défendre,   222. 

257- 

I.ludd  Llawereint.  94,  13b. 
lluvddvawr.    ayant   grande   troupe. 

196,  198. 
llwybr,  chemin,  sentier,   234.   293. 
Llvr.  239. 
Llvwelyn  ab  Gruffudd,  223. 

Mabon  ab  Modron,  134.  153. 
Madawc,  1 57. 

manac,  mynac,  information,  indica- 
tion, 198,  199. 


Table  des  principaux  mots  étudiés 


Màaaw  Gododdin,  211. 
map,  vap,  ab,  am,  fils,  133,  365. 
366  ;  mab,  fils  ;  individu  possédant 
une  qualité  à  un  haut  point  ;  mab- 
sant,  saint  ;  mab  alltud,  étranger  ; 
mab  uthyr,  personnage  redoutable 
(ou  étonnant),  137,  mab  Uter,  gl. 
filius  horribilis,  1 32. 

mamau  (y),  les  déesses  mères,  507. 

manion,  choses  menues,  bagatelles, 
510. 

Marchell,  316. 

marwar,  -wor,  escarbilles,  charbon 
allumé,  252. 

marw-ysgafn,  tréteau  funèbre  :  tes- 
tament poétique,  261. 

mawr  a  dristyd,  grandement  triste, 
219. 

mawreir,  grande  parole,  louange  ; 
vantardise  :  parole  solennelle, 
engagement,  promesse,  245. 

marwrwall,  grande  misère,  grande 
déiresse,  263. 

raawrwawl,  fatal,  qui  provoque  la 
mort  ou  qui  la  subit,  263. 

mawrway,  grande  souffrance, 
grande  plainte,  232,  263. 

meddylio,  méditer,  réfléchir  à,  216. 

Menw,  «intelligence»,  133. 

merch,  verch,  fille,  365. 

Merfyn,  211. 

Merfynyawn,  211,  220. 

Messer,  147,  148. 

mil,  mille,  371. 

Moel  Fenlli,  259. 

molyant  kvnnar,  à  la  louange  oppor- 
tune, 237. 

mor,  si,  369. 

morgvmlawdd  hardd,  beau  dans 
(  ou  comme)  la  tempête  maritime, 
199. 

mur,  mur,  201. 

mvnach-loc,  -log,  monastère,    158. 

mvnci,  collier,  285. 

mynogi.  courtoisie,  256. 

mynwent,  monument,  tombe,  264. 

na,  ne  pas,   377,   378  ;  na  wir,  ce 

n'est  pas  vrai,  356. 
na(c),  no(c),  ni,  374. 
naf,  moyeu,  nombril  ;  chef,  260. 
nat,  qui  n'est  pas,  238. 


naw,  neuf,  371  ;  naw  haelder  Nudd, 
ayant  neuf  fois  la  générosité  de 
Nudd,  219. 

Nemnivi,  155. 

noc...  cyn  drymet,  aussi  pénible 
que,  220  ;  non  damwein  dim 
waeth,  quelque  chose  de  pire  que 
notre  sort,  200. 

noeth,  nu,  199. 

Nougoy,  Nowy,  Newv,  Newe, 
Noe,  146,  148. 

Xudd,  94,  204,  219,  228. 

ny,  ne  pas,  377,  378. 

Nvnnvaw,  214. 

o,  de,  373  ;  mawr  o  dramgvvvdd, 
une  grande  (de)  chute,  250  ;  dewr 
o  was,  «  un  vaillant  de  garçon  », 
234  ;  a  gereis  o  gar  ac  arglwvd, 
ceux  que  j'ai  aimés,  eu  "fait 
d'ami(s)  et  de  prince(s),  233. 

o,  si,  379.  393- 

-o,  subj.  fut.  3e  p.  sg.,  385,  386. 

och,  hélas  !,  plainte,  cri  de  douleur. 
215,  245. 

oe,  à  son,  pour  son,  oe  gartref,.de 
ou  vers  sa  demeure,  205,  220. 

oer,  froid,  219,  234,  248. 

oerglad,  froide  fosse,  221. 

oes  boen,  tourment  de  la  vie,  245  : 
oesgawdd,  insulte  à  la  vie,  236. 

osp,  ysp,  pi.  espvt,  esbvd,  hôte,  196, 
198,  222. 

Owain,  Owein,  240,  318. 

pa,  quoi  ?,  220,  226. 

pa,  pan,  quand,  376,  377,  398,400. 

paladyr,  fût  de  lance  ;  lance,  258. 

pâli,  paile,  258. 

par,  lance,  232,  236. 

parlment,  -mant,  palment.   -mant, 

parlement.  264. 
pedr-law,  à  la   main   parfaite,  très 

adroit,  149. 
pedwar,  f.  pedeir,  quatre,  370. 
pei,  si,  394,  396. 
peir,  chaudron;  chef,  311,  313. 
pen,  tête,  extrémité,  fin  ;  ymhenn  y 

blwydd,  à  la  fin  de  l'aunée,  158; 

pen  dragon,  chef  des  dragons,  des 

guerriers,  133,  135  ;  -pendragon, 

gl.  caput  draconis.  1  36. 


au   iomt   XI. IX. 


XI 


péri  lluoet,  créer  des  armt 
Petr,  Petyr,  149. 

1  (9. 
Pont  : 
Porth  w  e 

1  ;  noui  1  ii .   outenir, 

Priai",  l'riam,  j:S. 

.  :it,  profant,  fourniture,  p 

sion, 
prudd,  sage  ;  lier,  grave  .  triste.  2  i  S. 

;  13. 
purap,  cinq. 
Pwllfort,  2S6. 
Pwll-heli,  »S3- 
pwyll,  intelligence,  >o6. 
Pwyll  Pen  Annwnfchefdu  royaume 

souterrain),  i  $6,  ;  $2,  506. 
pymhoes   byd,    les   cinq    âges    du 

monde,  229. 
pymoet,  cinq  âges,  263. 
pymthec,  quinze,  370,  380. 

rac,  devant,    $71,    î;c  ;    rac    bod, 
pour   ne    pas   être,    pour   que    ne 
pas,  226. 
,:.     .    i  sses,  214. 

Rhiw  Fachno,  364. 

rhoddged,  «  présents  qui  sont  des 
dons  »,  226. 

Rhodri,  254. 

Rhos  Gadfan,  364. 

rhudd.  rouge,  204  :  rudd,  étoffe 
rouge,  :  58. 

•hwv  dd  falch,  prompt  et  hardi.  196, 
197. 

Rhyd  Garadog.  364  :  ryd  esbj'd, 
gué.  passage  des  hôtes,  celui  chez 
qui  ils  passent.  245. 

Rhydderch,  228,  248. 

Ricémarch,  Rhygyvarch,   1 44- 

rin,  rhvnn,  impétueux.  20  \  ;  rinn. 
actif,  133. 

ruddvoawc,  belliqueux.  24g. 

rwysCj  élan  impétueux  et  domina- 
teur, 249. 

ry  drwm...  eu  bar,  trop  lourde  (fut) 
leur  fureur,  254. 

rywoccaf  vonhet,  noblesse  la  plus 
'  fine,  la  plus  distinguée,  229. 

Samson,  505. 


I,  cum  deatibus, 

seith, 

seren, 

Stater,  147,  148. 

tad,  père,  Dieu.  2 16. 
Taff, 

in,  ï  14,  1 17. 
Tancoystl,  Tangwystyl,  1 

tawd,  fusion,  destruction,  2^2. 

tebvc,  semblable.  [44, 

Teifi,  250. 

teitvn,  terwin,  terme,  limite,  terri- 
toire ;  terwn  torvl,  territoire 
extrémité  de  la  troupe!-,  2>7- 

terwvn,    tcrrwvn,    teruvn.    red 

Teudubr,  -bir,  146,  14.S. 
teyrn,  chef,  213.  pi.  teyrn,  tyj'rn, 
23};  teyrn...  1  lu  vytinaw,  chef 

qui  rassemble  l'armée.  212. 

ti.  di,  toi,  3).}-:;  56. 

tra,  aussi  longtemps  que.  598. 

tragwneuthur,  traiter  de  façon  exces- 
sive, accabler.  201 . 

traha,  acte  osé.  violent  et  présomp- 
tueux. 210. 

trallawt,  tribulation,  afflictii  n.  2;: 

tramgwydd,  chute  :  mort,  trépas, 
22 1 .  249. 

traws,  traverse,  accident  fâcheux  et 
violent  ;  violent,  brutal  ;  vigou- 
reux ?,  202.  203  ;  ar  draws,  à 
travers,  196,  : 

treis,  accablement,  affliction.  196, 
197.  201. 

treul  barawt  trin  beri,  prêt  à  dé- 
penser pour  faire  la  guerre,  201. 

trev,  habitation.  161  ;  Trev  Petir. 
140. 

trifawr,  trois  fois  grand,  très  grand. 
203. 

trimut,  (faucon;  après  trois  unie-. 
222. 

Triphun,  Trifun.  145,  Mé- 
tros, dros.au  delà,  373,  374  ;  trossal, 
le  plus  élevé  (en  rang),  227. 

trueni,  état  de  misère,  détresse, 
affliction;  enfer,  254. 

trugar,  pitovable.  miséricordieux. 
241. 

trwm,  lourd,  fâcheux,  funeste.  254. 


\! 


Lable  des  principaux  mots  étudies 


trwmgwyn,  lourde  plainte,  23-3. 

trwy,  drwy,  à  travers,  357,  374. 

trwyn,  nez,  300. 

trv,  t.  teir.  trois  ;  trywyr,  trois 
hommes,  370. 

trydar,  tumulte  du  combat,  239. 

trydyd,  -ded,  troisième,  371. 

tuedd,  direction,  propension,  ten- 
dance ;  région,  district,  259. 

twr,  tour,  196,  197. 

twr,  pi.  tyrrau,  tas,  groupe,  307. 

tv,  maison,  204  :  Tv  Ddewi,  Ty 
Gustennin,  364. 

tymyr,  tvmhyr,  lieu  natal,  pays, 
domaine,  200. 

uch,  au-dessus,  374. 

ugein,  vingt,  371. 

un,  un,  370;  un  annwvd  a"r  hwn,  de 

même  tempérament  que  celui  (de), 
215  :  vy  hun,  moi-même,  161. 
Urhgen,  Uryen,  153. 
urddas,  rang  ;  haut  rang;  prince  de 

haut  rang,  244. 
uthr,    uther,    uthir,    uthyr,    uthur, 

étonnant,     redoutable,     138   : 

Uthyr,   Uthur  Pendragon,     133, 

134." 

vi,  ui,  i  i,  viui,  moi,  354. 

weinion    wascawd,   protection   des 

faibles,  365. 
weithyon,   maintenant,  désormais, 

253". 
Uurtigern,     Guorthigern,    Gwr- 

theyrn,  133,  165. 


wyth,  huit,  370. 

y,  -e,  son,  368;  garv  y  duvael,  aux 
sourcils  rudes,  273. 

y,  yr,  le,  360,  363. 

y,  di,  à,  357,  374. 

y-,  de,  374. 

vmadrawdd,  conversation,  199. 

vmeiryawl,  rémission,  263. 

ymhwedd,  assaut,  238. 

yn,  dans,  371  ;  yn  nyd,  dans  le 
jour,  ymyd,  dans  le  monde,  199  ; 
y  Gruge  Gors  Auail,  gl.  in  agere 
lacus  captionis,  316. 

vn  llawen,  joyeusement,  369  ;  yn 
vrenhin,  (digne)  en  tant  que  roi, 
dignement  roi,  228. 

yndaw,  endaw,  dedans,  209. 

yng,  angoisse;  angoissant,  210. 

yngder,  angine,  210. 

yngdra,  étroitesse,  210. 

ynni,  tempérament,  vigueur  natu- 
relle, 260. 

yny,  jusqu'à  ce  que,  397,  398. 

vrthiaw,  heurter,  frapper,  arrêter, 
212. 

ysgor,  rempart,  236. 

vsgwn,  fait  de  soulever,  soulève- 
ment, essor,  205  ;  assaut  ;  assail- 
lant, 236. 

vsprydawl,  spirituel,  260. 

Ystrad  Tvwi,  val  de  Tywi,  255. 

vt,    vdd,    particule    verbale,     260, 

'    378. 

ythrauil  Ogmor,  gl.  in  bifurgatione 
illius  fluminis,  316. 


VI.    CORNIQUE. 

(Voir  pp.  325,  327,  352,  388,  390,  391,  393,  396,  397,  401-404. ; 


a,  6  !,  128  ;  a  venen,  femme  !,  375. 
a,  de,  373  ;  agan,  de  notre  ;  agas,  de 

votre;  am,  de  mon  ;  ath,  de  ton, 

124. 
a  won,  (que)  je  sais,  116,  117. 
-a,  superl.,  367. 
ad,  (qui)  te,  375. 
avel,  awel,  comme,  116. 
a  vest.  aweyst,  a  l'ouest,  116. 


a  welj  a  weyl,  awel,  aweyl,  en  vue. 

à  la  vue  de,  109. 
awel,  aual,  désir  ;  awel  boys,  bos, 

besoin  de  nourriture,   110,   ni, 

116. 
aweyl,  évangile,  112,  113. 
aweyl  grew  (yn),  sous  caution  de 

votre  sang,  1 1 2-1 16. 


au  tome  \  1.1  \ . 


Mil 


. .  tendre  des  pièges,  i  i  7. 
.  nrid,   b\  nynryth,   femme,   fe- 
melle, i)i. 

couii  ;  .1  ver  speys,  .1 
.1  brel  délai,  .1  court  intervalle  ;  a 
ipys,  .1   tur  termyn,  a  wui 
speys,  id.  .  war  (et  dre)  ver  lava- 
row,  en  peu  de  mots,  1 19. 
s,  jusqu  .1,  1 19. 
e,   plus  longtemps,  désormais, 
119. 

\  tli.  j.im.iis  encore,  120. 

,  être,  ow  boys,  (il  lui 
semblait)  que  j'étais,  127:  be- 
thens,  qu'il  soit,  121  ;  bo,  il  sera, 
qu'il  soit  ;  ou,  i:|,  167  ;  bo,  po. 
pi,  soit...,  soit  124;  nyntus,  tu 
n'as  pas  été,  130.  Voir  nymbes. 
.  vit.  vivant  :  agan  bew.de  notre 
vivant,  nous,  tout  vifs  ;  dasserghy 
the  vew,  ressusciter  a  la  vie,  12;. 
biu,  gl.  vita  ;  biu  en  lagat,  gl.  pu- 

pilia,  12?. 
braud,  broder,   bredar,    pi.    breder, 
bredereth,  brudereth,  broderath, 
frère,  128. 
bry,  (  taire)  cas,  510. 
brvs.   esprit,   sentiment,   jugement, 

130. 
buit,  boys,  bos,  nourriture,  m. 

crow,  crew,  sang,  sang  versé  :  mort, 
114. 

dan.  sous,  375 . 

darbar,  prépare.  j8l . 

dek,  dix.  $71 . 

dens,  qu'ils  viennent,  129. 

devethys,  il  arriva;  arrivé,  110. 

dow,  dew,  deaw,  doo,  deu,  do-, 

du-,  f.  dyw,  deux,  1 14,  363. 
dre,  par,  357.  374. 
dris,  au  delà,  373  . 
droc  zen,  mauvais  homme,  366. 
dy,  (aller)  là,  121. 

en,  an.  le,  j6). 
ereu,  sillon.  1 14. 

gans,  gan,  avec.  337,  373. 
go-,  gwa-,  sous-,  574. 


KOI),  vu  m.  |< 

'■ .  mâles,  1 1 2. 
gorruid,  gorryth,  mâle,  1  ',  1 . 

guedeu,  veuve,   1  1  (. 

gy,  toi 

hedre  tant,   aussi   longtemps  que, 

377-  400. 
hep,  sans,  ,73. 

hy  son  :  glas  liy  lagas,  1  colombe) 
aux  yeux  bleus.  271. 

ken,    kyn,  quand    même,    quoique, 

J79.  Î92- 
kentreynyn,     mourir,    être     mange 
par  les  vers,  123. 

Lannergh-mer,  L.-vian,  118. 

mar,  mara,  mars,  si,  1  20. 

maur,  mur,  mear,  raeare,  meer, 
mère,  meyr,  mer,  grand,  grande- 
ment, 118,  1  2b. 

menny,  vouloir,  me  a  vyen,  je  veux, 

127- 

mor,  si,  369. 
myl,  mille.  371 . 

na(ci,  ni.  37;. 

Nant-Ereu,  114. 

nv,  ne  pas.  378. 

nymbes,  je  n'ai,  nymbef,  je  n'eus, 

121,  mam  borne,  maym  beua, 
mav  home,  may  beu  vy,  pour 
que  j'aie,  oam  borna,  nam  byma, 
nam  bvve,  que  je  n'aie,  122  ; 
mav   fo,  (en  sorte)  que  tu  aies, 

122,  123  :  reth  fo,  puisses-tu 
avoir.  123,  ny  feth,  tu  n'auras, 
1  22  :  ieves,  il  a,  1 1 1  ;  vs,  il  y  a, 
118;  re  bo.  rebo,  qu'il  ait,  122, 
125  ;  magan  bo,  que  nous  avons. 
123. 

onan  :  o\v  onan,   moi-même.   161. 

pan,  quand,  400. 

pargh,  peragh.  (je  ne  puis)  résister. 
119. 

Park-meer,  1 18. 

pedrakk  mow,  meule  de  foin  par- 
faitement ronde.  149. 


XIV 


peswar,  f.  pedcr,  quatre,  371. 
Petroc,  149. 
pymp,  cinq,  370. 
pyrazek,  quinze,  370,  380. 

sav,  saw,  sauf,  116. 
sawor,  saveur,  116. 
seyth,  sept,  371. 
steren,  étoile,  495 . 


Table  des  principaux  mots  étudiés 
un,  un,  370. 


volta  (tha),  (à)  dire  hardiment,  126. 
vy,  moi,  356. 
vyth,  jamais,  337. 

war,  sur,  372. 

worth,    contre,    357  ;    worth,    o\v, 
contre;  en  (faisant),  374. 


y,  son,  368. 

y,  part,  verb.,  378. 

yn,en  ;  dans  le,  113. 


the  vrys,  avec  rapidité?,  130. 

Tremecre,  118. 

Trenbethow,    Trembethèwe,     114.       vn  fas,  bien,  369. 

tressa,  troisième,  371. 

try.  trois,  370.  ze,  à,  357,  374. 


VII.  Breton  Armoricain. 

(Voir  pp.  363,  376,  380,  384-387,  390,  391,  397,  404.) 


a,  de,  373. 
-a,  superl.,  367. 
an,  le,  362. 
Arthur,  140. 

az,  (qui)  te,  376  ;  az  vezo,  tu  auras, 
376. 

bac'h,  croc,  117. 

bac'h,  cachot,  1 17. 

bac'ha,  saisir,  confisquer  et  mettre 
sous  séquestre  ;  renfermer  ;  em- 
prisonner, 117. 

bennes  Toue,  bénédiction  de  Dieu, 
363. 

beo,  vif,  vivant  ;  dasorc  hi  a  varo  da 
veo,  ressusciter  à  la  vie,  123  ;  en 
e  veo,  de  son  vivant,  124. 

beohimp,  que  nous  vivions,  382. 

bete,  bite,  plus  désormais,  d'ici 
longtemps  ;  betez,  jamais  (je  ne 
pourrai)  :  evit  vêtez,  à  l'avenir  ; 
veteiz,  feteiz    «  maishuv  ».    120. 

beza  bet,  avoir  été,  127. 

bihan  dra,  peu  de  chose,  366. 

bit,  bet,  bete,  bette,  jusqu'à,  119. 

boued,  nourriture,  1  i  1 . 

cospitiot,  gl.  titubauerit,  384. 


crédit",  je  croirai,  390  ;  crethe,  il 
croirait,  389. 

da,  ton,  368. 

danyez,  matière,  étoffe,  298. 

darbari,  servir  d'aide-maçon,   381. 

decefiont,  qu'ils  trompent,  382. 

dek,  dix,  371 . 

deves,  deveus,  (il)  a,  1 1 1 . 

digant,  d'avec,  374. 

digouezout,  arriver,   survenir,  110. 

do,  da,  à,  357,  374. 

dou,  daou,  f.  diou,  deux,  114,  363. 

dre,  tre,  par,  357,  374  ;  drez  vizimp, 

tant  que  nous  serons,  400. 
dreist,  au-dessus,  373. 

eil,  second,  367. 

en  mat,  er  vad,  bien,  369. 

endra,  tant  que,  377. 

euz,  il  y  a,  1 18. 

ez,  part.  verb..  378. 

gallint,  qu'ils  puissent,  387  ;  gal- 
sesde,  tu  pourrais,  356,  guillif,  je 
pourrai,  guillv,  tu  pourras,   587. 

gant,  avec  ;  par,  158,  357,  373. 

gou-,  gwa-,  sous,  374. 


me  XI  IV 


K\ 


nie,  tu  ■>. us, 

monceau, 
guelheur,  on  verra,  . 

lie,  son,    j68,  gwenn  he   vec,  au 
museau  blanc,  274. 

hep,  s.ms.    | 

her  «.Ire,  lier  dra,  aussi  longtemps 

que,    100. 
-net,  subj.  et  futur,  2-  p.  pi.  :   lump, 

-homp,  ["  pi.,  -hont,  ic  pi.,  J82 
holl,  tout.  | 

iff,   subj.   et   l'ut.,    [«  p.   s;:..    }82- 
;S|  ;  -int,  j«  pi..  J83. 

kann,  blanc,  brillant,  197. 
kleiz,  gauche,  km  . 

labourhomp,  nous  travaillerons,  3N2. 
Loc-,  monastère,  [59. 

ma,  va,  mon.  }68. 
ma.  afin  que,  ,(Oi . 
mâd,  (faire)  bien,  bien  (faire)  ;  vâd, 

(  t'aiie  1  le  bien, 
marv-skaon,   tréteau   funèbre,    201. 
ma/,  galse,  s'il  avait  pu,  393. 
rnezer,  étoffe.  298. 

na,  ne  pas,   578. 
na.  ni.  J75. 

nao,  neuf,  371 . 
ne.  ne  pas.  578. 


O,  en  1  luisant  1,   | 

.  pourvu  que,  401 . 

pan,  quand,    100  ;  si,    5:s7.    , 

pe,  quel,  . 

pe,  ou,  soit,  1 : 1 

pemp,  cinq.   370. 

pemzek,  quinze,  $70. 

penn,  tête,  extrémité  ;  fin,  benn  ar 

bloaz,  a  la  lin  de  l'année.   1  3 «S. 
Pipi  gôs,  le  vieux  Pierre,  \6 , 
poan  benn,  mal  Je  tête,  ', 

quen  na,  jusqu'à  ce  que,  J92. 

queret,  vous  aimez,  voulez;  querhet, 
vous  voudrez,  3K2. 

ra.  que(opt.),  378,  3X3,  $89. 

re,  ceux  :  ar  re  via/.,  les  grands,  364. 

seitek,  dix-sept,  $80. 

seiz,  sept,  371 . 

seul,  tant  (mieux).  $6  [. 

ugent,  vingt,  371 . 

va  hunan,  moi-même,  ifci. 

war,  sur.  372. 

-v,  subj.  et  fut.,  2«  p.  sg.,  382. 
VÔul,  désir.    1 1  1. 


MAÇON,    PROTAT    FRÈRKS,     IMPRIMEURS,    MCM.XXX11. 


o 


R:rr! 


jan  ii)  t 


HANDBOLND 
AT  THE 


1 

University  of  Toronto 

r> 

Library 

P 

00 
vu 

1 

DO  NOT             / 

REMOVE         / 

THE               | 

CARD             11 

• 
2  C^ 

FROM              ^ 

•H   ON 

-P  -H 
iH  - — 
Q)  on 

o  «4 

d)    • 

P* 

et: 

•p 

THIS                 \ 
POCKET               X 

Acme  Library  Card  Pocket 

O 

LOWE-MARTINCO.  LIMITED    i 

l\l\ERSITY  OF 
TORONTO  PRESS