(logo)
(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections

Search: Advanced Search

Anonymous User (login or join us)Upload
See other formats

Full text of "Revue de dialectologie romane"

4 '! • „ 



>Tfv '^ 






■•'" y-" ^^' ' • 




"à^^^-^it 



W^i^ 



^■^^m: ^' 



^>«(^f??,.^ 



iff^-'-C 



iiT^^'^fe^"*-^'. 






1^^':^-^ ^1- . ¥^ 




V "^ 



il': 



"*«^' :y; 



■^ï^r'l* 



'^.;'t^5 




REVUE 



DE 



DIALECTOLOGIE ROMANE 



DIBIGEE PAR 



A. ALCOVEE, J. ANGLADE, M. G. BAETOLI, A. DOUTEEPONT, L. GATJCHAT, 
J. GEDDES, J. JUD, J. LEITE DE VASCONCELLOS, B. MENÉNDEZ PIDAL, 
O. NOBILING, J. POPOVICI, A. RIVAED, C. SALVIONI, B. SCHÂDEL, E. STAAEP 



PUBLIEE POUR LA SOCIETE INTERNATIONALE DE DIALECTOLOGIE ROMANE 

PAR 
B. SCHlDËL 



TOME III 




BRUXELLES 

SOCIÉTÉ INTERNATIONALE DE DIALECTOLOGIE ROMANE 

1911 



Germany 



TABLE DES MATIÈRES. 



Pages 

P. Barbier fils, Chronique étymologique des langues romanes .... 232—250 

6. Bertoni, Un nuovo documento volgare emiliano del sec. XIV . . . 184 — 189 

G. Bottiglioui, Dalla Magra al Frigido. Saggio fonetico 77—143 

G. Bottiglioni, Note morfologiche sui dialetti di Sarzana, San Lazzaro, 

Castelnuovo Magra, Serravalle, Nicola, Casano, Ortouovo . . . 339—401 

A. M. Espinosa, Studies in New Mexican Spanish. Part II, Morphology 251—286 

F. Fankhauser, Das Patois von Val d'Illiez II 1—76 

P. E. Guarnerio, Il dominio sardo. Eelazione retrospettiva degli studi 

sul sardû fino al 1910 193—231 

F. Kriiger, Sprachgeographische Untersuchungen in Languedoc und 

Roussillon I. H 287—338 

0. Nobiling, Brasileirismos e crioulismos 189 — 192 

W. V. Wartburg, Die Ausdriicke fur die Fehler des Gesichtsorgans in 

den romanischen Sprachen und Dialekten 402—503 



Bas Patois von Val d-IUiez (Unterwallis) 

von 
Franz Fankhauser 

(Suite) 

Morphologie. 

§ 183. Ich biete nichts als Material, das zudem nicht auf 
VoUstàndigkeit Anspruch maclien kann.^ Neben einer Ûbersicht uber 
die Formel! des Artikels, der Pronomina imd der Zalilworter 
gebe ich die Verbal flexion, soweit sie in meinem zerstreuten Material 
entlialten ist: zunàchst Typen fiir die 3 Konjugationen, dann die 
Hiilfsverben und zum Scliluss die unregelmâssigen Verben, nacli 
Konjug-ationen und Prâsensbildungen (bei den Verben auf -ëee: [-vo, 
-yo, -zo, -so, -do]) systematisch zusammengestellt. In Troistorrents 
liabe ich nur die Haupttypen der Flexion abgefragt, die ich zui- 
Vergleichung unter dem Strich beifiige.2 

§ 184. Artikel. 





Sing. 


Plur. 




Nom. 


la (1')^ 
la (1'} 


lu (luz) 
le (lez) 




Gen. 


dû (da r) 
da la (da V 


de (dez) 
') dale(dalez) 




Dat. 


û(ar) 
a la (a 1') 


e (ez) 
a le (a lez) 




§ 185. Personalpronomina. 






a) unbetont. 








N( 


ominativ 


Akkusativ 


Dativ 


S in g. 1. Pars, e 




ma (m') 


ma (m') 


2. Pers. ta 


(ty 


ta (f) 


ta (f) 


3. Pers. [e 


(el)]ra.f. 


la (P) 
la (1') 


[la(lay)]m.f. 



^ Es Btammt fast ausschliesslich von M^e Gamba -Perrin; einzelne Verbal- 
formen (meist Abweichungen) habe ich in der Aussprache von A. Michand notiert. 

* Man vgl. dazu die Formen von Monthey, die L. Franc, o. c. p. 32 — 34 
aufflihrt (Paradigmata von être, avoir, chmiter, coucher, souffm; devoir). 

^ lu Klammern: die Formen vor Vokai. 

Bévue de dialectologie romane, III. ^ 



F. Funklianscr 



Plur. 



1. Fera. 

2. Pers. 

3. Pers. 



nœ (n') 
vœ (vœz) 
[e G')] m. 
[le Oez)] f. 



nœ (nœz) 
vœ (vœz) 
lu Ouz) 
le (lez) 



Sing. 



b) betont. 

1. Pei-s. ma 

2. Pers. ta 

3. Pers. [Iwoy] m., [ii] f. 



Plur. 



1. Pers. 

2. Pers. 

3. Pei-s. 



nœ (nœz) 
vœ (vœz) 
[l^]m.f. 
(anch vor Vokâl) 



n(£ 

v* 
[If] 111. f. 



§ 186. Possessivprononiina. 
a) unbetont. 

Singular. 



Plural. 



S in g. 1. mô 


ma (m an) • 


mu(z)i 


me(z) 


2. tô 


ta (tan) 


tu(z) 


te(z) 


3. s5 


sa (san) 


su(z) 


se(z) 


Plur. 1. nutrù 


nntra (nuti*an) 


nutru(z) 


nritre(z) 


2. vutrô 


vfltra (vuti-an) 


vutru(z) 


viitre(z) 


3. Iqp 


l(p 


l(p(z) 


l(p(z) 


b) betont. 








Sing. 1. 


mâe 


mai fia 




2. 


tae 


ta i lia 




3. 


sàe 


sàina 




Plur. 1. 


nritro 


nGtra 




2. 


vutro 


vOtra 




3. 


a If (=,àleur') 


a If (= ,à 


leur') 



Der Numerus der betonten Formen wird (mit Ausnahme der 
3. PI.) durch Beifiigung des Artikels içebildet, z. B. [la mae] „le mien", 
[lu màe] „les miens", [la ina>ria] ..la mienne", [le ma «ne] „les miennes" etc. 



§ 187. DemonstrativprononiiuA. 

a) adjektiviscli. 
[sç] „ce« 

[sta (st')] • «cette . . . ci*^ 
[l'a ()>')] «cette ... la-* 



[p(¥> (|>(pwz)J «ces" 
[ste (stez)] „ces ... ci^ 
[l^e 0?ez)] „ces ... là" 



' In K lamine m: die Formen vor Vokal (filr m. und f. gUltig). 
* Das [s] tftmtlicher Pluralformen ist nnr vor Vokal lautend. 

' In Klammern: die Furnieu vor V^okal. 



J")as Patois von Val d'Tîliez (Unterwallis) 3 

b) substaiitiviscli. 

[sçy sa] „ celui-ci" [st(|i se] „ ceux-ci" 

[sta sa] „ celle-ci" [ste sa] «celles-ci" 

[se li] „celui-là" [}>$ li] „ceux-là" 

[pSL li] „celle-là" [pe li] „celles-là" 

[se] „cela"; [so, sqso] „ceci". 

§ 188. InteiTOgativpronomina. 

[kç] „qui" QUALIS 

[ka (k')] ' „que" 
Frageform: [kç §ta vanqp] oder [kç l'ç vanqe] „qui est venu?" 

— [kç ta ka l'ç] „qui est-ce?" — [ky çta se] oder [ky eta ka l'ç ka 
se] „qu'est-ce que cela?" 

[kâe]2 „quel, lequel" [kPi^] „quels, lesquels" 

[kâêta] ,,quelle, laquelle" [kâête] ..quelles, lesquelles" 

§ 189. Relativpronomen. 

[ka (k')]i Sg. und PI.; Nom. und Akk. 

Zahlwôrter. 

§ 190. Grundzalilen. 
1. [ô] , fem. [wuîia] — 2. [dû (dûz)] , ^ fem. [dawe (dawez)] — 
3. [trê (trez)] — 4. [katro] — 5. [jme] — 6. [sï (§iz)] — 7. [sa (sat)] — 
8. [wë (wet)] — 9. [n(p] ([nqpv] nur vor [a] und [qpwre], vgl. § 177) 

— 10. [dzyi (dzyiz)] — 11. [ôda]2 — 12. [dçda]* — 13. [trçda]^ — 
14. [kart9(îa]3 — 15. [t^êda]*^ — IC. [s^da]2 — 17. [dazasa] — 
18. [daz^we (dazawet)] — 19. [dazan^ (doz^nq^v)] — 20. [vè]. 

21. [vêtsyô] — 22. [vètedû], fem. [vètedawe] — 23. [vètetrç] etc. 
30. [trèta] — 40. [karèta]* — 50. [l>àêkâta] — 60. [swasata]^ — 
70. [sçptàta]5 — 80. [wetata] — 90. [nonâta] — 100. [\>ë] — 110. [|?g 

1 lu Klammeru: die Formeu vor Vokal. 
' Vgl. § 52 xind aprov. quin, quina. 

• lu Klammeru: die Formeu vor Vokal. 

» Ûber [61] etc. vor [â] und [œwre] vgl. § 177. 

' Die Metathesis des r findet sich auch im Lokalfrz.: „quartoze"; nach 
A. Michaud ist dièse Form einer der liàufigsteu uud uuausrottbarsten Schiilerfehler. 

* Sic! Keiu Horfehlerl Vionuaz bat [karàta] (Gill. 83); ebeuso Hérémence 
(Lavallaz p. 196) und der Jorat (Bylaud p. 49). Vgl. ALF 1110 (quarante), der 
die Enduug [-eta] , abgeseheu vou vereiuzelteu Puukteu im Westen und Norden, auf 
grOssenn Gebiet im stidlichen Francoprovenzalischeu (Dep. Ain, Savoyeu, Aostatal) 
verzeichnet. 

•'' Veraltet sind die Formeu [tre v6] 60 und [tre vê e dzyTj 70. 

1* 



4 F. FAQk)muscr 

e d^Jï] — 200. [do |'è] 300. [\v^ \>^] — 400. [katro |?Ôj — 

500. [|>âè pè] — 000. [Si ]>è] — 700. [sa l'èj — 800. [we pè] — 
900. [ncpw j>è] — 1000. [mwoyla] — 2000. [du m^oyla] etc. 

§191. Ordnungszalilen. 
1. [pramï, pramïra] — 2. [sekî^, sekôda] — 3. [treiTfflo, tre2lffla] 

— 4. [katrlmo, -a] -- 5. [^a^tâyiino, -a] -- 6. [Si2Imo, -a] — 
7. [satàyïffio, -a] — 8. [wçt§yii!io, -a] — 9. [nœyiino, -a] — 10. [d2yi2iiîio, 
-a] - 11. [5iimo, -a]» — 12. [do*Tfflo, -a]» - 13. [trelTino, -a] « — 
14. [kartolïmo, -a] ' — 15. [t;çêfcfflo, -aj > — 16. [sehmo, -a]» — 
17. [doz^satâjimo, -a] — 18. [dazawetgyiiTio, -a] — 19. [deznœyifflo, -a] 

— 20. [vèt§yîmo. -a] — 30. [trêtsyïino, -a] - 40. [karêtSyifflo, -a] ^ — 
50. [|>aêkat8yïmo, -a] — 60. [swasatSyïmo, -a] — 70. [sçptiltgyîiTio, -a] 

— 80. [wetat^Iiîio, -a] — 90. [non5ts}'iiTio. -a] — 100. [)>èt.^yimo, -aj 

— 1000. [mUTiîio, -a]. 



Verbalflexion. 
§ 192. 1. Konjugatioii: -ake. 

a) Verb: -are. Typus: [tsàtâ] cantabe. 

b) Verb: Pal. + -are. Typus: [bail] „donner" bajulabe. 

Prftsens Imperfektum 



teàto 


bado 


tsatâvo 


batTvo 


tsate 


bade 


tsatftve 


ballve 


tsât9 


bada 


tsatava 


baiïva 


tsatè 


badë 


tsatâva 


bailva 


tsât^ 


bail 


tsàtav^ 


batïv(» 


teâtô 


badô 


tsatàva 


batïva 


Futurum 


Konditionalis 


t8})ter& 


badera 


tsftterl 


baderï 


tsaterç 


baderç 


t8fttêrl 


baderl 



Troistorrents. 
[tsatft. batç]. 

Pras.: [teâto, tsate, tsate, tsatë, tsatâ, tsatô]. 

[bado, bade, bade, badë, batç, badÔ]. 

Impft: [tsatavo, tsatftve, t^alave, tsatftva, tsat&va, tsatava]. 

[balç^o, bal-çve, baiçve, balçva, baieva, baiçva]. 

« VgL § 177. 

> Znm fC] T^I. oben § 190, Anm. 4. 



Das Patois von Val d'Illiez (Unterwallis) 





tsàtere 


batîera 




tsâtere 


baderë 




tsàterê 


baderè 




tsâterà 


bacîerâ 




tsâtera ' 


^ bacîerâ ^ 




tsâterô 2 


baderçp 




tsâterô 


bacterô 




tsâterà 


baderâ 






Koi] 


Ljunkti 


vus. 




tsàfcayo 


oder: 


tsâtaso oder: 


tsâto * 




badaso 


tsàtaye 




tsàtase 






bacîase 


tsâta 




tsàtas9 






badase 


tsâtayà 




tsàtasâ 






badasà, badayà 


tsâtay(^ 




tsàtaSQ 






badasô 


tsâtayâ 




tsàtasâ 






badasà 



Troistorrents. 
Fut.: [tsâtera, tsâterey, tsâtere, tsâtere, tsâtera, tsâterô]. 

[badera, baderey, baderç, baderè, baderâ, baderô]. 
Kond.: [tsâteri, tsâteryà, tsât8r8, tsàteryâ, tsâteryâ (tsàterâ),< tsàteryâ 
(tsâterà)].'» 
[baderî, baderyâ, badera, baderyâ, baderyà, baderyà]. 
Konj.: [tsàtayo, tsàtaye, tsàtaye, tsâtayà, tsàtâyà, tsàtayâ]. 
[badayo, badaye, badaye, badayà, badayà, badayà]. 



1 [-â] scheiiit die ursprungliche Endung der 2. Plur. iiu Fiiturum. M"ie 
Gamba spricht immer se mit Ausnahme vou [porô] „vous pourrez" (§ 213) und 
[s9.i-q] „vous serez" (§ 197); dagegen habe ich vou ihr [stxrâ] nebeu [sar^j] „vous 
saurez" gehort, vgl. § 211). Dasselbe konstatierte icb in der Aussprache eines 
74rjahrigen Manues vou Val d'Illiez. A. Micbaud bildet dagegeu die Futurformeu 
auf [-9], eine Enduug, die M^'o Gamba im Kondit. auweudet, vgl. Anm. 2. 

'■* So M'iifi Gamba und der al te Mann. Michaud spricht dafiir stets [-t/q], wie 
er auch in der 1. und 3. PI. uur die Endung [-yâ] kennt. Von M™e Gamba hSrte 
ich [-jq] nur in [porj^q] „vou8 pourriez" (§ 213), das sie neben [porô] als Kond. 
braucht (vgl. Anm. 1). Die Endungen [-â, -ô] diirften im Kond. den urspriinglichen 
Zustand darstellen ; [-yâ, -ya] sind f iir Troistorrents charakteristisch (neben seltenerem 
[-à, -a], vgl. oben), das [y] findet sich ebenfalls im Paradigma von Vionnaz, vgl. 
Gill. p. 88. 

3 Aile drei Formen komraen vor ([tsâto] horte ich am seltensten); [-ayo] 
scheint mehr bei den Jung en verbreitet zu sein. Beim gelegentlichen Abfragen im 
Satzzusammenhang gab M'ne Gamba ein gemischtes Paradigma: [tsàtase 2, tsâtâ 3, 
tsàtasâ 4, tsâtasQ 5, tsàtayâ 6]. Die Wahl der Formen [-aso] oder [-ayo] hangt 
nicht von einem vorhergehenden Praesens oder Impft. ab ; so notierte ich z. B. hinter- 
einander: [vwâ kd ma tsâtasa se] „je veux qu'il me chante cela" und [vœdre ke le 
tsâto] „il voudrait que je le chante". 

* Beide Formen kommen vor; die eingeklammerten horte ich weniger haufig. 



6 F. FRukbKusf r 

Jniperativus. 
tsàta, tsiîtè, Isàtv bada, badè, bah 

Partizipia. 
|t8àt(>J, feni. [tsAtâya], pi. [tsAtaye] [bâcla], feni. [ba^la], pi. [bad?] 
f tsàtô] * [badô] ^ 

§ 193. 2. Koiijugation : -ire. 
Nichtincboativer Typus: Incboativer Typu.s: 

[V9lift«] VENIRE [sçrVWOyl 8ERVIRE 

Prâsens. 

vaîio V9ûè sçrvçso sçrvçsë 

vàe V9nàe sçrvç serv^oy 

v&« V9ÔU sçrvç sçrvftsô 

Troistorrents. 
Imp.: [tsàta, tsàtè, tsàtâ]. 
[bada, badè, balç]. 
Part.: [tsàt<)w], fem. [tsàtàya], pi. [tsataye]; [bada], feni. [bada], 
pl. [balç]. 
[è tsâtâ; 6 baèç].-^ 

[vanâe]. 

Pràs.: [Y9fto 1, vae 2. 3, V9flfi 6]; Impft.: [v9MvA 6]; Fnt.: 
[vaêdrô 6]. 

[bâti] „batir". 
Prâs.: [bâtçso 1, bâte 3, bàt^aô 6]. 

ft M»e Gamba gibt luir fUr das Part praes. die Ëndoug [-èJ-£MUo, mit 
allciuiger Aiwnahme von [tsêraj „ tomber", filr das «ie mir [é tsrra] ([ê]-f-Iuf.) 
kenut. A. Michaud, deii ich brieflich aiifragte, uotiert aussrhliesBlich die Ëndnng 
[-é]-EMDO (ancb fUr [tBÇra], vgl. §79). In der Parabel vom Terlornen Sohn eutbftit 
die Veraion bei Bridel die Wendnng „em m«)iain( ctouie cuuduite'', welche Bey- 
Mermet wiedergibt mit „etti tneim crouïe cotuJuHt". Obue iiicb darau su stouseu, 
laa M' Tobie Mariétau [ê msuâ] (vgl. Anhang, Text 6), gab mir abcr m seiuen 
Texten uiur Formen auf [-êj (vgl. die Beispiele iu den Tezteu des Anhaugs). lu 
Trojttorrents wurde mir nur |ê tsâtaj und (ê batfj angegebeu; Gilliéron p. 1/2— H>4 
reiMichnet in Torgon fUrs gérondif eine beM>nderc, vom lufiuitiv abweicbeude Fonu 
([•ç]-EMi>0), bemerkt aber p. 87 ku [e taâtùj: „oii dit «'gaiement: [ç tn&U] (IK 
CAXTARB), (o mûdyf] „eu mangeant ", (u poonij „en punissant" etc. Vgl •'' ' '!'•• 
dr*i BeiMpiele in den Text^ii p. 123, 12i), KKI. 



Das Patois von Val dlUiez (Unterwallis) 









Imperfektum. 




«■ 


vaiiayo 
vanaye 
veila 




vanayà 
V9nay() 
vafiayâ 


sçrvesayo 
sçrvesaye 
sçrvesa 

Futurum. 


sçrvesayà 
sçrvçsayç 
sçrvesayà 




vâêdra 
vàêdre 
vâêdra 




vàêdre 
vâêdra 
vàêdrô 


sçrverâ 
serverê 
sçrvera 

Konditionalis. 


serverê oder: 

stjrvçrâ 

sçrverô 


sçrvatra 

etc. 


vàêdrï 
vàêdrï 
vàêdre 




vàêdrà 
vàêdrô 
vàêdrà 


sçrverT 
sçrverî 
serverê 

Koujunktivus. 


SQrverà oder : 

sçrver() 

sçrverà 


sçrv9trl 
etc. 


V9no 




V9nà 


serveso 


sçrvesà 




V9ne 

V9n9 

( 


)(le] 


vanô 
V9rià 


sçrvese 
sçrvesa 

odei 


sçrvesç 
sçrvesà 




vafiaso 




vanasà 


sçrv9saso 


servasasà 




venase 




vanasô 


sçrv9sase 


sçrvasasô 




V9nas9 




V9nasà 


serv9sas9 
Imperativus. 


sçrv9sasà 




vàe, vafiê, 


venàe 


sçrve, servesè, sçrv^oy 










Partizipia. 






[venqej, 
[V9nè] 


fem. [vanqeta] 


[sçrvwoy], 
[serve] 


fem. [sçrvya] 





3. Konjugation: -eee. 

§ 194. -ëre; Typus: [deva] debeee. 

Pràsens. Imperfektum. 

davo davè devayo devayà 

da date devaye devayô 

da davô deva devayà 



Troistorrents. 
[deva]. Pràs.: [davo, da, da, dave, date, davô]; Tmpft.: [devàvà 6]; 
Kond.: [d9vr9 3]. 



F. FunkliRiiser 



Futurum. 
devm devrè 
devrç devra 
devro devrô 

Eonjunktivus. 
devayo devaya 
devaye devayç 
devâ devayâ 



Konditionalis. 
devrï devra 
devrï devr^ 
devi'ç devra 

Partizipia. 
d2ytt; devê 



§ 195. -ère; Typus: fvèdra] vendere. 

Prasens. Imperfektum. 

vëdo vèdè vêdayo vèdayà 

vô v6de vëdaye vèdayç 

v8 vëdô» vëda vèdaya 



Futurum. 
vèdra vêdrê 
vèdrç vêdra 
vëdre vèdrô 



Konditionalis. 
vëdri vêdra 

vèdrî vèdrc) 

vëdrç vëdra 



vèdaso vèdasa 

Oder: vèdase vêdas(j 

vèdasa vcdasa 



Konjunktivus. 
vèdo vëdft vëdayo vèdayà 

vêde vëdç oder: vëdaye vèdayt} 

vëda vëdà vëda vëdayâ 

Imperativus. 
vè, vëdê, vëde. 

Partizipia. 
[vëdtt], fem. [vèdwa], pi. [vëdwe]; [vëdèj. 

Ebenso: [atèdra] «attendre", [repôdra] «répondre", [tôdra] „tondre", 
[rOtr©] «rompre", [sëti-a] «sentir". 



Troistorrents: 
[vëdre]. Prfts.: [vëdo 1; vë 2, 3; vèdë 4; vëdô 6]; Impft.: [vëdavil 6]; 
Fut: [vëdra Ij; Kond.: [vëdra 3]; Konj.: [vëde 3]; 
Part.: [vëdft, vëdwa]. 



* Oilliéron, Pet. Ati.phon. p. 81 gibt fUr Champéry folgende Formen an: 
Fn«fl.: [Tëdo, vê, vê, vêdf, vêdv, vêdô]; Impft.: [vèdayoj. 



Das Patois ron Val d'Illiez (Unterwallis) 



Hulfsverben. 

§ 196. [ava] habeee. 



Pràsens. 


Imperfektum. 


I ê 


avayo avayâ 


a a 


avaye avayQ 


a â 


ava avayâ 


Futurum. 


Konditionalis. 


ara are 


an ara 


are ara 


an arç 


ara arô 


are ara 


Konjunktivus. 


Partizipium. 


uso usa 


zii; ayê (A. Michaud) 


use iisô 




iisa usa 




§ 197. [ëtra] essebe. 




Praseiis. 


Imperfektum. 


sa se 


îro ira 


çi çte 


lîe Irç 


çi sô 


ira Ira 2 



Troistorrents. 

[ava]. 

Prasens: [i, à, a, è, a, à] — Impft,: [avo, ave, ave, àvà, 
ava, avâ] — Fut.: [ara, arey, are, are, ara, arô] — Kond.: [arî, 
arya, ara, aryà, aryà (ara),' aryâ (arâ)]i — Konj.: [iiso, lise, use, 
usa, usa, tisâ] — Part.: [zii]. 

[eytre]. 

Pràs.: [sQ, ey, ç, se, eyte, sô] — Impft: [aro, are, are, ara, 
ara, ârâ] — Fut.: [sara, sarey, sare, sarê, sara, sarô] — Kond.: [sarï, 
sarya, sara, saryà, saryà, saryâ] — Konj.: [sayo, saye, saye, sayâ, 
sayà, sayà] — Imp.: [saye, sayâ] — Part.: [itow]. 



^ Formen mit [y] gebrâuchlicher (ad § 196: Troistorrents). 

1 Zur verschiedenen Entwicklung von es und est, vgl. obeu § 88, a und 
Odin p. 36. 

'^ In diesen Formen habe ich auch kurzes r notiert. 



»0 F. Fniikhatuer 

Futurum.» Konditionalis.* 

sara sarë sari sari 

sar? sarç* sari 8ar(>6 

sai-a sarô sarç sarft 

Konjuiiktivus. Imperativus. 

sayo sayà saye, sayê, say§ 



sftye sayy 

sa sayà 



Partizipium. 
[it<}] m. und f. statu. 



Unregelmtiissige Yerbeii. 

1. Nach der 1. Konjugation auf -are. 

§ 198. [alà] „aller". 

Pràs.: [vîzo (vûzo), va, va, aie (vilzê), alô, va] — Irapft.: 

[alàvo 1] etc. — Fut.: [era 1, çra 3, çrè 4, çra 5,« çrô 6] — Kond.: 

[çr! 1, erç3, erà 6] — Konj.: [aïo, alaso, alayo 1;- ala, alasa, ala 3; 

alà, alasà, alayà 4, 6] — Imp.: [va, aie, al^] — Part.: [alî;», alâya; aie]. 



Troistorrents. 
[alft]. 

Pràs.: [veyzo, va, va, veyzè, alà, va] — Irapft.: [alàve 3, 
alàvà 6] — Fut: [era 1, erç 3, erô 6] — Kond.: [erà 2, erâ 4] — 
Konj.: [aie 3] — Impft.: [va]. 



* Man beficbtc die volUtftndige Hoinunyraie mit dem Futurniu vou sapere 
(§211); ebenso in Hérémence (Lavallaz p. 23^ 245) nnd im Aostatal, rgl. 
Cerlogne p. 29, 57—58. Fflr Savoyen gibt Fenouillet, MonograpJue du patoin 
savoyard (Annecy 1908), p. 73 nnr das Paradigma von essere; ebenso Pnitspeln 
p. CXII filrs Lyonesische. 

* Vgl. § 192. Anm. 1. 

* Stinimt genan mit dem Konditional vou sapsrb; ebenso im Aottatal, Tgl. 
Cerlogne p. 29 und 58. 

* Vgl. oben § 192, Anm. 1. 

* Ëiumal babe ich von M'"« Qamba anch [er^)] als Fatnrum gebiirt. 

' Aile 3 Fonnen kommen vor. Dasselbe gilt fiir aile folgenden Ffllle, wo 
der grotwe Fonnenreichtnm (besonden im Koujnuktiv [cf. §199, 203, 221, 222, 
225, 227, 230, 239, 240, 246, 258, 255] nnd Imperfekt fcf. §200, 214, 215, 221, 
222, 226, 227, 231], «eltea im Fntar [cf. §206, 210, 254) und Praesens (cf. 200, 
213, 214, 221, 222, 229]) dnrcb blone Aneinanderreihung der Formeo, uhne bo- 
vondere Remerknng, ansgîxlrflckt wird. 



Das Patois Ton Val d'Illiez (Unterwallis) 11 

2. Nach der 2. Konjiigation auf -ike. 
a) Nichtinchoative Verben. 
§ 199. [tonâe] „tenir" (wie [vailâe] „veiiir" § 193). 
Pràs.: [t9no 1, tàe 2, 3] — Impft.: [tefiayo 1] — Fut: [tâêdra 1] 

— Kondit.: [tîi«drl 1] — Konj.: [tano, tanaso, tenayo 1] — Imp.: 
[tàe, t9iiê, tonâe] — Part.: [tenqe, tancgta; tanè]. 

§200. [kwiutQy] „ramasser le foin" colligere. i 
Prâs.: [kwado 1; kwâ 2, 3; kwâdè, kwudè 4; kwade, kwmtçy 5; 
kwadô, kwijdô 6] — Impft.: [kwudayo, kwattayo 1;^ k^uda, kwada 3 2] 

— Fut.: [kwadra 1] — Kond.: [kwâdrî 1] — Konj.: [kwâdo, 
kwadaso 1^] — Part.: [kwudqe, kwudqeta; kwudasê (Michaud)]. 

§ 201. [m^urey] morire. 
Prâs.: [mwaro, mwë, mwë, mwurê, m^urey, mwurô] — Impft: 
[mwijra 3] — Fut: [m^iira 1] — Kond.: [mwiirï l] — Konj.: 
[mwaro, mwiirayo 1] — Part: [m(), mçrta; mwijrê]. 

b) Inchoative Verben. » 
§ 202. [sortçy] *sortiee. 
Pràs.: [sorteso 1, sorte 2,3] — Impft: [sortasayo 1] — Fut.: 
[sortera 1] — Kond.: [sort9rî 1] — Konj.: [sorteso, sort9saso 1] — 
Imp.: [sorte, sortesê, sortçy] — Part: [sortçy, sortsya ; sortesê ([sorte] 
Michaud)]. 

§ 203. [partçy] partire. 
Prâs.: [parteso 1, parte 2,3] — Impft: [partesayo 1] — Fut: 
[partera 1] — Kond.: [parterï 1] — Konj.: [parteso, part9sayo, 
part9saso 1] — Imp.: [parte, partesê, partçy] — Part: [partçy, partsya; 
partesê]. 

§ 204. [agrâtçy] „ agrandir". 
Pràs.: [agTâteso 1, agrâte 2, 3] — Fut: [agràtara 1] — Part.: 
[agrâtçy, agratsya; agràtesê]. 

Troistorrents. 
[kwudi]. 

Prâs.: [kwado 1; kwa 2, 3; kwadê 4; kwadô 6] — Part: [kwiidcp]. 

* Vgl. das Paradigma von [mwâdrô] mulgere § 255. 
2 Beide Formcn kommen vor. 

' Zeigeu den gleichen Typus wie [serv^oyj sbuvire (§ 193). Ob der un- 
betonte Laut im Impft., Fut., Kond. etc., den ich mit [e] nnd fa] wiedergegeben, 
wirklich variiert, geht au« meinein nuvollstiindigen Mateiial uiclit heyvo}-, 



12 F. FankhauBer 

§205. [V^tçy] VESTIBE. 

Prâs.: [veteso 1, vate 2, 3] — Impft.: [vatesayo IJ — Fut.: 
[v9tera 1] — Kond.: [vaterl 1] — Konj.: [vatçso 1] — Part: [v»tQy, 
v»tôya; vatesê], 

§ 206. [ord(jy] *obdire. 
Prfts.: [ordoso 1] — Impft: [ordesayo 1] — Fut: [orderà, or- 
detia 1] — Kond.: [ordeii, ordatri 1] — Konj.: [ordeso, ordasayo 1] 

— Part: [ordçy, ord^ya; ordesê]. 

§ 207. [p^'uftçy] PUNiKE. 
Prâs.: [pwuiieso 1] — Fut: [pwunatra 1] — Kond.: [pwuuetrï 1] 

— Konj.: [pwijneso 1] — Part: [pw^nçy, pwijnya]. 

§ 208. [n9T(py] nutbiee. 
Prâs.: [ndTeso 1, narç 2, 3] — Impft: [naresayo 1] — Fut: 
fneretra 1] — Kond.: [nareti-î Ij — Konj. [nereso 1] — Part: 
[n9T(]py, narya]. 

§209. [Nrqpy] «fleurir". 
Prâs.: [t?arç 3] — Impft: [J>8resa 3] — Fut: [^^r^tr9 3] — 
Kond.: [|?ai-9trç 3] — Konj.: [J^aresa 3] — Part.: [panpyj. 

§ 210. [S9frey] «souffrir". 
Prâs.: [safreso 1] — Impft: [89fi*esayo IJ — Fut: [s9fr9tra 1] 

— Kond.: S9fi*9tri 1] — Konj.: [safreso 1] — Part: fs9frey]. 

3. Nach der 3. Konjugation auf -brb. 
a) auf -ËBE. 

§ 211. [sava] SAPEBE. 

Prâs.: [si, 89, sô, sâvê, S(}de, sàvôj — Impft: [savayo, savaye, 
sa va. savayà, savayô, savayà] — Fut: • [sara; sarç; sai'9; sarè; sartt, 
sarç;' sarO] — Kond.: [san, sari, sai-ç, sarà, sarv,^ sai-à] — Konj.: 
[satso, sûso 1; satsà, siisâ 4, 6; sate(), sûsQ 5] — Part: [sU, silva; 
savë ([satsëj Michaud)]. 

§ 212. [a va] HABEBE vgl. § 196. 

§ 213. [pœva] poTEBE. 
Prâs.: [pwa 1; p$ 2, 3; pwê 4; pwade, ixpwde 5; pwOj» — 
Impft: [pœvayo, pœvaye, pœva, pœvayâ, pœvayQ, pœvayà] — Fut: 

' Vgl. das Fatanim tou ksserb § 197. 

• Vgl. oben § 192, Anm, 1. 

* Vgl. oben § 192, Anm. 2. 

> Oilliérou, Pet. AU. phon. p. 81 notiert ftir Cbampéry folgende Formeo: 
Praetent [poS, p«a, peu, poê, petido, poO] — Impft. [pçvayoj. 



Das Patois von Val d'IUiez (Unterwallis) 13 

[pora 1, pore 4, poixp 5, porâ 6] — Kond.: [poTl, piirî 1, 2; poîê 3; 
poTa A, 6; poit), poryô» 5] — Konj. [pwiso, piiso 1; pwisâ, pusâ 4, 6] 
— Part.: [pu; pœvê]. 

§ 214. [vœdâ] voLERE. 
Pras.: [vwâ 1; v^ 2, 3; vole 4; vol(), vola 5; volô, vœdô 6] — 
Impft.: [vœdayo 1; vœda, vœlâ 3; vœflâyà 4, 6; vœdayô 5] -- Fut.: 
[vœdrâ 1, vœdro 3] — Kond.: [vœdrï 1; vOêdrâ 4, 6; vœdrô 5] — 
Konj.: [vœdo, vœdàyo 1] -- Part: [vœdii, vœlu; vœdê]. 

§ 215. [va la] valere. 
Pras.: [vàlo, vq, vq, valè, vçde, vàlô] — Impft.: [yalâyo, 
vadâyo 1; vala, vada 3; valayâ, vadayâ 4, 6] — Fut.: [vçdra 1, 
vçdre 2, vçdra 3] — Kond.: [vœdri, vçdrï 1; vœdre, vçdre 3] — 
Part: [vadii, valu]. 

§ 216. [fada] „falloir". 
Pras.: [fç 3] — Impft: [fada 3] — Fut: [fœdra, f^dra 3] — 
Kond.: [fœdre, fôdre 3] — Part: [fadu, falil]. 

§ 217. [ne va] nivere. 
Pras.: [na 3] — Impft.: [nevâ 3] — Fut: [nëvre 3] — Kond,: 
[nêvre 3] — Konj.: [niisa 3] — Part; [nli]. 

§ 218. [p}>œva] «pleuvoir". 
Pras.: [pj?^ 3] — Impft: [ppœva 3] — Fut: [pl^cgwra 3] — 
Kond.: [pj'cgwre] — Konj.: [pl^usa 3] — Part: [pl?u]. 

b) auf -ERE. 

§ 219. [baera] bibere. 
Pras.: [bâvo, bâ, ba, bave, bade, bavôji — Impft: [bevayo, 
bevaye, beva, bevayîï., bevayo, bevayâ]i — Fut: [bera, berç, bera, 
berê, bera, berô] — Kond.: [berî, berï, bere, berâ, berç, berâ] — 
Konj.: [bûso, buse, busa, biisâ, biisô, biisâ] — Imp.: [ba, bave, bade] 
— Part: [bu],^ fem. [biisa, buva]; [bevê]. 

§ 220. [v^oyvra] vivbre. 
Pras.: [vwoyvo, v^oy, v^oy, vwoyvê, v^oyde, vwoyvô] — Impft.: 
[ywoyvayo 1; vwoyvâ 3; vwoyvayfi 4, 6] — Fut: [vwoyvrâ 1, 

'^ Vgl. oben § 192, Anm. 1. 
» Vgl. oben § 192, Anm. 2. 

' Gilliéron, Pet. yLtl. pJion. p. 31 notiert fur Cliauipéry folgeude Fomeu: 
Praes. [bâvo, ba, bâ, baive, baida, bâvôi — Impft. [bevayo 1, bevaye 4, bevaya 5J. 
2 M' Tobie Mariétan spricht [hyn], vgl. An h an g, Text 2. 



14 F. FAnkhdOBCT 

vwoyvra 3] — Kond.: [vwoyvn 1| — Konj.: fvwoyvo, vwoyraao 1| 

— Imp.: [v'^oy, vw^oyvë, vwoyde] — Part.; [vekyQ; vwoyvë]. 

§221. [SqpWfajl SEQUËBE. 

Pr&s.: [â<çwvo, S<çwzo 1; §<çw 2, 3; Scpwyê, Scçwzê 4; âcpwde 5; 
àcpwzO 6] — Impft.: [SqBwzayo, Sqîwyayo 1; sqpwza 3; Sqpwzayà, 
âcpwvayà 4, 6] — Fut.: [gqpwTa IJ — Kond.: [gcpwn i] _ Konj.: 
[§(pwvo, §(p^zo, §(pwzaso 1] — Imp.: [Sqpw; ècpwyê, â(çwzë; gqpwdej 

— Part: [Scpwzft, §(]^wzwa; §<pwz6 oder sqpwyë]. 

§222. [eky(gwp9]i „ battre le blé" excutebe (wie [gqpwra]). 

Prâs.: [ekycp^vo, ekycpwzo 1; ekyqp 2.3; ekycfwyè, ekyqpwzê 4; 

eky(gw(ie5; ekyqpwyô, ekycgwzô 6] — Impft: [ekqpwyayo, ekyqp^zayol; 

ekyqewya, ekycpwza 3; ekyqpwyayA, ekycpwzaya 4, 6] — Fut: [ekyqpwra 1] 

— Kond.: [ekj^cpwrï l] — Konj.: [ekyqpwyo, eky(gwzo, ekycpwyayo, 
ekyqp^zayo, ekycpwyaso, ekyqpwzaso 1] — Imp.: [ekycpw^ ekycçwzê, 
ekycpwde] — Part: [ekyqt?, ekycçsa; ekyqewzè]. 

§ 228. [saky(gwpa]i „secouer" subcutere wie [ekyqewr»]; die 
Formen mit [z] sind gebrâuchlicher. 

§ 224. [reyra] ridebe. 
Pràs.: [reyo, rey, rey, reyê, reyde, reyô] — Impft: [reyayo 1, 
reya 3] — Fut: [reyîa 3] — Kond.: [reyri 1,2] — Konj.: [rej^o, 
reyso 1; reya, reysa 3] — Imp.: [rey, reyè, reyde] — Part: [rey; reyê]. 

§225. [krare] CBEDEBE. 
Praes.: [krayo, kra, kra, krayê, krade, krayô] — Impft: 
[krayayo 1, ki-aya 3, krayavà 4,6] — Fut: [krara 1] — Kond.: 
[krarî 1] — Konj.: [krayo, krayayo, krayaso, krUso 1; kraya, kraya, 
krayas9, kriisa 3] — Imp.: [kra. krayè, krade] — Part: [krti, 
krttva; krayê]. 

§226. [v^, vçraj videbe. 
Prâs.: [vayo 1; va 2,3; vayë 4] — Impft: [vïzayo,« vayayo 1; 
vïza, vaya 3; vizayà, vayayil 4, 6] — Fut: [vçra 1] — Kond.: [v^n 1] 

— Konj.: [viiso] — Part: [yii, yttva; vayè].^ 

■ Ich habe auch [9<ei«r9] notiert; man beachte die Venchiedeuheit im 
Paradignia ([»œ«»^o] aber [hob'^zo]). Vgl. [ekyœ^ra] and [sakyœ'^ra) § 222, 223. 

' Ich hab« auch [ekjœ^rg] and [sakyœ'ffa] notiert. 

■ Sehr gebriachlich, kein HOrfehIer! Aacb M^ Tobie Mariétan spricht [tTsS« 8]; 
▼fl. Anhaiig, Text 5. 

* In Troittorrenta hab« ich folgende Formen notiert: Inf. [tÇ, t^]; 
Praet. [rayo 1, v» 2, 3]; Impft. [yayare 3] (keinc audere Form!); Fnt. [rçrR 1]. 



Drs Patois von Val d'Illiez (Unterwallis) 15 

§ 227. [kwâîa] coquebe. 
Pràs.: [kwâyo, kwâ, kwa, kwayè, kwâde, kwayô] — Impft.: 
[kwayayo (selten [kwazâyo]) 1 ; kwaya (selten [kwaza]) 3; kwayayà 4, 6] 
— Fut.: [kwara 1] — Kond.: [kwârî 1] — Konj.: [kwâyo, kwâzo, 
kwayaj^o, kwayaso 1; kwâye, kwâz9 3; kwâyâ, kwEzâ 4, 6] — Part.: 
[kwi, kwits; kwayê]. 

§ 228. [nwara] nocere. 
Pras.: [nwayo, nwa, nwa, nwayê, nwâde, nwayO] — Impft: 
[nwayayo 1, nwaya 3] — Fut.: [nwara 1] — Kond.: [nwarï 1] — 
Konj.: [nwayo, niiso 1] — Imp.: [nwa, nwayê, nwade] — Part: 
[nu; nwayê]. 

§229. [fwoyrg] „fuir". 
Pras.: [f^uyo 1; fwÇ 2, 3; fwuyê 4; f^uyl, fwoyde 5; fw'uj^S G] — 
Impft: [fwiiyayo 1, fwiiya 3] — Fut: [fwuyera 1] — Kond.: 
[fwijyeri 1] — Konj.: [f^uyo IJ. 

§ 230. [fira] faceee. 
Pras.: [flzo, fi, fi, fïzê, fïde, fïzô] — Impft: [fasayo, fasaye, fasâ, 
fasayà, fasayô, fasayâ] — Fut: [fara 1] — Kond.: [fâri 1] — Konj.: 
[f aso, fiso, f woyso 1 ; f asa, fis9, f woysa 3 ; f asa, fisà, f woysà 4, 6] — 
Imp.: [fi, fïzê, fïde] — Part: [fi, fit»; fïzê ([fase] Micliaud)]. 

§231. [trire] „arracher" traheee. 

Pras.: [trlzo, tri, tri, trizê, tride, trîzô] — Impft: [trasaj'o, 

trïzayo 1;^ trasa, trlza 3; trasayà 4,6] — Fut: [trira 1] — Kond.: 

[triri 1] — Konj.: [traso 1] — Imp.: [tri, trTzê, trIde] — Part: 

[tri; trïzê]. 

< 

§232. [ppîra] „plaire". 

Pras.: [p)?îzo, p)?i, p)?i, pjnzê, p}?ide, pl?îzô] — Impft: [pHzayo 1, 

p}>iza 3] — Fut: [plairai] — Kond.: [pHi'i 1] — Konj.: [ppïzo, 

pJ>iso 1] — Part: [p}?i; ppïze]. 

§ 233. [tsê, tsçro] cadere. 
Pràs.: [tsyizo, tsyî, tsyi, tsyïzè, tsyide, tSyizô] — Impft: 
[tsyizayo 1, tsyiza 3] — Fut: [tsçra 1] — Kond.: [tsçii 1] — Konj.: 
[tâyizo 1] — Imp.: [tâyi 2; tsyide, tsçde 5] — Part: [tâyii, t§yiiva; 
ê tsçra ([tS9zê] Micliaud)]. ' 

> Beide Formen siud gebi âuclilicli. Troistorrents keiint iiur [treyzîiyâ 4, 6], 
enteprechend dem Praeseus [treyzo]. 
* Vgl. oben § 192, Anni. 4. 



16 F. Fankhanser 

§ 234. [IÇrs] LEOEBB. 

Prfts.: [tçzo, \ç, iç, *Çzê, içde, *<^zôj — Impft.: [iezayo, tezaye, 
ieza, iezayà, lezayy, tezaj'A] — Fut.: [tçfa IJ — Koud.: [*çTï 1] - 
Konj.: [tçzo, Içzaso 1; Içza, içzasa 3; içza, tçzasS 4,6] — Imp.: [iç, 
♦ezê, Içde] — Part: [Iç, tesa; tçzê]. 

§ 235. [ekreyra] scribere. 
Prfts.: [ekreyzo, ekrey, ekrey, ekreyzè, ekreyde, eki'eyzO] — 
Impft.: [ekreyzaj'o 1, ekreyzfl 3] — Fut: [ekreyra 1] — Kond.: 
[ekreyn Ij — Konj.: [ekreyzo, ekreyso 1] — Part: [ekrey, ekreysa; 
ekreyzê ([ekreyê] Michaud)]. 

§ 236. [I>tir9] CLAUDERE. 

Prfts.: [l'ttzo, ITi, ^O, l'Ozè, J>ade, |>azô] — Impft.: [|>azayo 1, 
t>aza 3] — Fut: [pum 1] — Kond.: [\>uyî 1] — Konj.: [|>azo, 
I^Uzaso 1] — Imp.: [p% pVaë, pMé] — Part: [pVi, l^tlsa; |?nzè]. 

§ 237. [el>woyr9J „éclore" excludere. 
Prfts.: [el^woy 3, ej'woyzô 6] — Impft: [e)>woyza 6] — Fut.: 
[e|>woyrô 6]. 

§ 238. [drs] dicebe. 
Prfts.: [d2yô, dçy, dçy, d2yè, d(pte, d2yC] — Impft: [dazayo 1, 
daza 3, dezayft 4,6] — Fut: [dara 1, dara 3, dsra 5, darO 6] — 
Kond.: [darî 1] — Konj.: [d^yaso, diyayo 1] — Imp.: [dçy, d2yd, 
dqpte] — Part: [d(p, d(gt9; dazê]. 

§ 239. [pçdra] perdere. 

Prfts.: [pçzo, pç, pê, pçzè (selten [pçrdê]), pçrde, pçzô] — Impft: 

[pçzayo 1, pçza 3, pçzayft 4, 6] — Fut.: [p^dra 1] — Kond.: [pçdri 1] 

— Konj.: [pçzo, pçzaso, pçzayo 1; p^za, pçzasa, pçza 3] — Imp.: [pf, 

pçzè, pçrde] — Part: [pçrdu,pçrdwa, pi. perd we; pçzê (selten [pçrdê])]. 

§ 240. [âçdra] «choisir" cernere (wie [pçdre]). 
Prfts.: [Sçzo, Sç, §ç, §çzè, fiçde, ôçzô] — Impft.: [gçzayo 1, ôçza 3, 
ôçzayft 4, 6] — Fut: [§çdra 1] — Kond.: [ôçdrl 1] — Konj.: [S^zo, 
.^z&yo, ôçzaso 1; âçza, Sçza, ôçzasa 3] — Imp.: [§^, ôçzê, ôçde] — 
Part: [gçzO, Sçmft, fem.: S^sa, âçmwa; â§zê]. 

§ 241. [sotçdra] «étendre de la litière" substbbnibb (wie 
[8§dra]. 

Pr&s.: [sotçzo, sotç, sot4, sotçzè, sotçde, sotçzO] — Impft: [sotç- 
z«yo 1, sotçza 3] — Fut.: [sotçdra 1] — Kond.: [sotçdri 1] — Imp.: 
[sot^, sotçzê, sotfde] — Part.: [sot^, sotçsa; sotçzê]. 



Das Patois von Val d'IIIiez (TJnterwallis) 17 

§ 242. [modra] moedeee, 
Prâs.: [niQzo, mq, mq, m^zê, mçde, mçzO] — Impft.: [mçzayo 1, 
iB^zâ 3] — Fut.: [mçdrâ 1] — Kond.: [mçdrl Ij — Konj.: [mçzo, 
mçzaso 1] — Imp.: [m^, mçzê, mode] — Part.: [mç, mçsa; mçzê]. 

§ 243. [tçdra] *toeceee (wie [môdra]). 
Prâs.: [tozo 1] — Impft.: [tçzâyo 1] — Fut.: [tçdrâ 1] — 
Kond.: [tçdrl 1] — Konj.: [tçzo 1] — Part.: [tç, t^sa oder: tçrdu, 
tçrdwa] — Komp.: [etçdra] „envelopper". 

§244. [kôdr»] „prendre, ôter" (wie [mçdrg]; vgl. § 111). 
Prâs.: [k^zo 1, k^zê 4] — Impft.: [kçzEyo 1] — Fut.: [kçdrâ 1] 

— Kond.: [kçdri 1] — Konj.: [kozo, kOzaso 1] — Part.: [kQ, kçsaj.i 
Komp.: [ekçdra] „donner de moins à un enfant qu'à un autre", vgl. 
§ 111. 

§245. [prêda] peehendeee. 
Prâs.: [prêzo, prê, prê, prêzê, prêde, prêzô] — Impft.: [prêzâyo 1, 
prèzâ 3] — Fut.: [prêda 1] — Kond.: [prêdl 1] — Konj.: [prêzo 
(selten [prêzaso]) 1] — Imp.: [prê, prêzê, prêde] — Part.: [prâ, 
prâsa; prêzê]. 

§ 246. [frêda] „briser le lait caillé" feangere (wie [prêda]). 

Praes.: [frêzo, frê, frê, frêzê, frêde, frêzô] — Impft.: [frêzâyo 1, 

frêza 3] — Fut: [frêdrâ 1] — Kond.: [frêdrî 1] — Konj.: [frêzo, 

frêzâyo, frêzaso 1; frêzâ, frêzayâ, frêzasâ 4, 6] — Imp.: [frê, frêzê, 

frêde] — Part.: [frê, frêsa; frêzê]. 

§ 247. [etrêdo] „serrer" stringere (wie [prêde]). 
Prâs.: [etrêzo 1, être 2, 3] -- Impft.: [etrêzâyo 1] — Fut: 
[etrêdra 1] — Kond.: [etrêdrï 1] — Konj.: [etrêzo 1] — Part: [être, 
etrêsa; etrêzê] — Komp.: [ratrêde] „serrer"; [êtrèda] „tordre de linge". 

§ 248. [tâyêdro] tingerb. 
Prâs.: [tsyêzo, tsyê, tsyê, tsyêzê, tëyêde, tgyêzô] — Impft: 
[tâyêzayo 1, tëyêzâ 3] — Fut: [tsyêdrâ 1] — Kond.: [t^yêdrï 1] — 
Konj.: [tSyêzo, tsyêzaso 1; tsyêze, tâyêzasa 3] — Imp.: [tsyê, tâyêzê, 
tSyêde] — Part.: [tsyê, t^yêsa oder: tsyêdii, tsyêdwa; tSyêzê]. 

§ 249. [dzwêdro] jungere. 
Prâs.: [dzwêzo, dzwe, dzwe, dzwêzê, dzwêde, dzwêzô] — Impft.: 
[dzwêzayo 1, dzwêza 3] — Fut: [dzwêdra 1] — Kond.: [dzwêdri 1] 

— Konj.: [dzwêzo 1] ~ Part: [di^wê, dzwêsa; dèwêzê]. 

^ [kQi-tad'êtsaJ bedeutet: „enlève -toi d'ici, va-t-en!" (vgl, deiitsch: „packdich"). 

Bévue de dialectologie romane. III. 2 



18 F. Fankbanser 

§ 250. [kyqpwdra] consue&b. 
Prâs.: [kyqp'^zo, ky^, ky^ kycp^zg^ kycpwde, kyqpwzo] — Irapft.: 
[kyqpwzayo 1, kyqpwza 3] — Fut.: [kycpwdia 1] — Kond.: [kyqpwdrï 1] 

— Konj.: [kyqpwzo, kyqp^zaso 1] — Part: [kyqpwzû, kytpw'zwa, pi. 
kyœ^zwe; kyœwzê]. 

§ 251. [krçtra] crescere. 
Prâs.: [krçso 1; krç 2, 3; krçsê 4; krçte, krçde 5; krçsO 6] — 
Impft: [krçsayo 1, krçsa 3] — Fut.: [krçtra 1] — Kond.: [krçtrï 1] 

— Konj.: [krçso, krçsaso, kruso 1] — Part.: [krû, kruva; krçsê]. 

§ 252. [kyœftûtra] coonoscere. 
Prâs.: [kyqpfiiiso, kyqpfiii, kj-qeftu, kyqpfiiisè, kyqpfiiite, kyœftttsOj 

— Impft.: [kyqefiusayo 1, kyqpfttisa 3, kyqefiUsayâ 4, 6] — Fut.: 
[kyqefiutra 1] — Kond.: [kyœnutri 1] — Konj.: [kyqefiûso, k3'qpûu- 
sayo 1] — Part.: [kyqefiu, kyœfliisa, kyqpftuva]; [kyqpfiusèj bedeutet 
als Adjektiv: „expérimenté, versé". 

§ 253. [parçtra] parescere. 
Prâs.: [parçso, parç, parç, parçsè, parçte, parçsô] ~ Impft.: 
[parasâyo 1, par»sa 3j — Fut.: [paratra 1] — Kond.: [pai*atrl 1] — 
Konj.: [parçso, parasayo, parasaso, paruso 1] — Imp.: [parç, parçsè, 
parçsÇ] — Part.: [paru; paresê]. 

§ 254. [obayçtra] „obéir" *0BœDiscBRE. 

Praes.: [obayeso, obayç, obayç, obayeso, obayçte, obayesOj — 
Impft.: [obayesayo 1] — Fut.: [obayçra, obayetra 1] — Kond.: 
[obayçrT, obayetri 1]. 

Das Verbum wird selten gebraucbt, heutzutage meistens ersetzt 
durch [obayî] oder [ekyœtâ].* 

§255. [mwadraj „traire" muloerb. 
Prâs.: [mwâdo, mwa, mwfi, mwiuîô, mwâde, mwâdô] — Impft.: 
[mwadâyo 1, mwadâ 3, mwadayà 4, 6] — Fut: [mwàdrâ Ij — 

Troistorrents bat folgendes Paradigma: 
Inf.: [mwadre]. Prâs.: [mwâdo 1; mwâ 2, 3, mwâdè 4; 
mwâdO 6]. Fut: [mwâdrâ 1]. Konj.: [mwâde 3]. Part: [mwa, fem. 
mwâ}>a]. — In Monthey und Outre viëze habe icb notiert: Inf.: 
[mwadre]. Prfts.: [mwàzo 1, mwazô 6]; in Vouvry: Inf.: [mwadre]. 
Pris.; [mw^zd 6]. 



* Troistorrenti kennt nnr [ekyœtfl] and [obayÇ]; [obayçtr»] ist dorchans 
lobekanot 



Daa Patois von Val d'Illiez (XJnterwallis) IV 

Kond.: [mwâdn 1] — Konj.: [mwâdo, mwâdaso, mwâSâyo 1; mwâda, 
mwâdase, mwada 3] — Irap.: [mwâ, mwâdê, mwâde] — Part.: 
[mwâ, mwâj?a; mwâdê] — Komp.: [demwâdra] „laisser s'écouler le 
lait avant la traite", vgl. § 115, a. 

§ 256. [dzûra] „avoir la jouissance de q. ch." gaudere. 
Prâs.: [dzûdo, dzu, dzû, dzOdè, dzQde, dzûdô]. — Impft: 
[dzudayo 1, dzudâ 3, dzudayâ 4, 6] — Fut.: [dzûrâ 1] — Kond.: 
[dzûrî 1] — Konj.: [dzûdo 1, dzûdê 4, dzûdô 6] — Part.: [dzû, 
dzflsa; dzûdê]. 



Ânhang. 

A. Summarische Zusammenstellung der Unterschiede zwischen 
Vai d'Illiez und Troistorrents. 

§ 257. Die Unterschiede teilen sich in lautliclie, morphologische 
und lexikologische. Vollstândig diirften nur die ersten verzeichnet 
sein, die aber weitaus am wiclitigsten sind. Morphologische Ver- 
schiedenheiten konstatierte ich weniger oft, da ich in Troistorrents 
nur wenige Verbalformen abfragte. Auch von den grossen lexi- 
kologischen Unterscliieden vermag ich nur einige Proben zu geben 
(einige 40 Typen), die aber die Gegensàtze geniigend beleuchten 
diirften. Zum Studium des Wortschatzes von Troistorrents fehlte mir 
die notige Zeit. 

Bei den lautlichen Unterscliieden setze ich an erster Stelle 
diejenigen, die in Serien auftreten und teilweise Hunderte von Bei- 
spielen umfassen (z. B. Diphthongierung von lat. ï, a nach Palatal 
> [i] etc.). Daran schliesst sich eine Anzahl einzelner Worter, die 
verschiedene Entwicklung aufweisen. Weiter werden einige Familien- 
namen von Val d'Illiez, Champéry und Troistorrents, sowie eine 
Anzahl Orts- und Flurnamen aufgefiihrt, die in Val d'Illiez und 

In Troistorrents habe ich folgende Formen gehôrt: Inf.: 
[dzûre]. Pràs.: [dzûdo 1; dzû 2, 3; dzûdê 4; dzûdô 6J. Impft.: [dzû- 
dâve 3]. ([d] ist kein Horfehler, weder in V. d'I. noch in Tr.!). Ein 
àhnliches Paradigma hat in Troistorrents [awT] audire (vgl. § 48): 
Pràs.: [ûdo 1; û 2, 3; ûdê 4; flde 5; ûdô 6]. Impft.: [ûdâve 3]. Fut.: 
[ûre 3]. Konj.: [ûde 3]. 



20 F. Fankhaoser 

TroistoiTents verschieden lauten, und zum Schluss kommen eiiiige 
wenige Sondereutwicklungeu voii Troistorrents. Daran schliesst 
sich die ZuRaminenstellung der lautlicheii Sondeientwicklungen, die 
Val d'Uliez uud Troistorrents gemeinsam sind und das Rhonetal von 
Val d'Illiez trennen. Aus den lautlichen Zusammenstellungen § 258 
bis 259 geht deutlich hervor, dass der Vokalisnuis bei weitem die 
interessanteste und eigenartigste Partie des Patois von Val d'Illiez 
darstellt: von den § 258 aufgefiihrten 21 lautlichen Unterschieden 
entfallen 18 auf den Vokalismus und nur 3, und dazu wenig wichtige, 
aaf den Konsonantismus; àhnlich ist das Verh&ltnis in den § 259 
zitierten einzelnen Wortern. 

Um zu untersuchen, ob die lautlichen, morphologischen und lexi- 
kologischen Unterschiede zwischen Val d'Illiez und Troistorrents sich 
mit den Gemeindegrenzen dieser Dôrfer decken oder ob eine Ûber- 
gangszone mit Schwanken zwischen den beiden Resultaten existiert, 
machte ich zu beiden Seiten der Gemeindegrenzen in je 3 Nachbar- 
hâusern Spezialaufnahmen an Hand einer besonderen Liste von 
200 Wortern. Aus diesen Erhebungen mit 6 verschiedenen Personen 
im Alter von 40—75 Jahren ergab sich die intéressante Tatsaclie, 
dass die lautlichen, morphologischen und lexikologischen Unterschiede 
der beiden Dorfer so genau mit den Gemeindegrenzen zusammenfallen, 
dass ich in keinem einzigen Beispiel auf der Seite von Val d'Illiez 
das Résultat von Troistorrents oder umgekehrt zu horen bekam, ob- 
schon die betreffendeu Nachbarhâuser iiberall durch einen A\'eg ver- 
bunden sind und in einem Fall sogar nur ca. 200 m voneiuander 
entfemt stehen. Es spricht dieser Umstand in hohem Masse dafiir, 
dass die jetzigen Grenzen (die Bâche „le Fayot"' und „la Tille") sehr 
ait sein miisseu und wohl von jeher das bischôfliche Val d'Illiez vom 
âbtischen Troistorrents getrennt haben. 



I. Lautliche Unterschiede. 

§ 258. In Serien auftretend. 

a) Betonte Vokale. 
Val d'Illiez. Troistorrents. 

1. Lat. ï diphthongiert zu [o}', bleibt [i], z. B. [i;pi, abuîo, ami, 

QJf <py> ey]; vgl. § 29—45. sçrvi, fi; kwijrti, tardi, slza, vïzi, 

dzçmlva, kwijdi, livra; riva, 
mwijrij. 

2. ç + sïion»- > [ç]; vgl. § 78, b. [ey]; z. B. [feyta, teyU, faneytra, 



Das Patois von Val d'IUiez (Unterwallis) 



21 



3. -ÊNA> [-çna]; vgl. § 80. 

4. ç + pal.>[(y)i]; vg:l. §83. 



5. -ELLU > [-e]; vgl. § 84. 

6. -ATu, -ATB (nur in Subst.), 

-ata>[-q]; vgl. §95-97. 

-ALE, -ALkonS. > [-q]; vgl. 

§ 101. 

7. Pal. + A>[(y)i]; vgl §103. 

Pal. + -AEiu, -A > [(y)i, 
(y)ïr8]; vgl. §106. 

8. A + Pal. >[i]; vgl. §105. 



9. 9 vor R > [wç]; vgl. § 110. 

[bwçro, mwçrlo, pw^rpa, 
kwfrdaj; vgl. § 121. 

10. o vor Pal. diphthongiert zu 
[wâ]; vgl. § 115, a. 

11. Q vor Pal. diphthongiert zu 
[wi, i]; vgl. §115,b. 

12. o vor [cl, n, y, ts, dz] > [œ]; 
vgl. § 116. 



13. vor RkoDS.j skons. > [œ]; 
vgl. § 119. 



vweypa, peyl^o, veypre, eytre, 

beytsya]. 
[-eyna]; z. B. [tseyna, ppeyna, 

aveyha]. 
[(y)ë] (in den gleichen Fâllen wie 

in V. d'I. verschmilzt das [y] 

mit dem vorhergehenden Kons. 

zu einem einheitlichen Laut); 

z. B. [dzyç (dye), iê, tsowlg, 

nç)78, se, pro^yë; pryê, pyçl^a, 

S8ry$z9, demye, myedzô, yçz9, 

yêde]. 
[-ey]; z. B. [ratey, vey, martey, 

lal?ey]. 
[-0"^]] z. B. [prow, puretow, tsçrow]. 

z. B. [sQW, fow]. Ûber -ate in 
der Konjugation vgl. § 192 und 
§ 263, 2. 
[(y)e] ; z. B. [tsyëvra, etsyçla, paye, 
t9ryë]. 
z. B. [ledzyë, prayëra]. 

[ey] ; z. B. [ley, vsrey, feyre, brey] 

([i] nur in [î] habeo, [si] sapio, 

vgl. § 64, Anm. 2). 
[wë] und [w9] ; z. B. [mwë '^ d9f W9, 

kw9, gkw9]. 

[bw9ro, mwgrlo, pw9rpa, kwarda]. 

[wâ] und [wœ]. Mit [wœ] er- 
scheinen: [wœ] goulu, [dw^, 
lèl?wœ, kwurzwœ, dz9nwœ, avœ]. 

[wey, ey]; z. B. [kwey, kweyt9, 
avwey; nwey, ney; ey]. 

[œ] nur vor [y], bleibt sonst [o]; 
z. B. [ênœye, amœye, pœye, lœye, 
al^ye, dzœye ; fQd9, olofig, mots^, 
pJ?odz9]. 

bleibt [o]; z. B. [tô, fô, sorda, 
tsamô, dota]. 



22 



F. Fankhauser 



14. -iTBA > [-woyra]; vgl § 129. 



[-wli-9] und [-fira] ; z. B. [)>f twTra, 
fetwira, motswira; bQtsura, 
partsfire, vçrîiro, teçTttra]. 



b) Unbetonte Vokale. 



15. 



16. 



17. 



18. 



vortonig a + Pal. in freier 
Stellung >[i]; vgl. § 133, a. 



vortonig o vor [Û, 1, fi, y, ts] 

> [o] und [œ]; vgl. §135. 

Uralaut von [o — i, o — oé] > 
[œ]; vgl. § 137. 

auslautend -as (Dekl. u. Konj.) 

> [-ej ~ auslaut. -at > [-a] ; 
vgl. §138,c. 



[e] nnd [i]. Wandel von [o] zu fi] 
in der Aussprache der Jungeu 
vorgeriickter als bei den Alten. 
Von Alten und Jungen mit 
[i] gehort: [lizç, vizi, izçrâbdo, 
alitjfÇ]. Al te sprechen [e] in: 
[p|>çzl, verqpwia, çd2yç, dçzô,» 
fetwira] (von Jungen auch 
[dïzô] und [fîtwïi*a] notiert).^ 

nur [o] (auch vor [y], siehe oben 
Nr.l2); z.B.Verba [-çlç], [dçfiç, 
nçyç, ênçyç, se mçtsyç]. 

unbekannt, nur [o]; z. B. [fçryç, 
korbey, oloiia, botoda, dzçrnlva, 
niQtswïra, koicp]. 

-AS und -AT > [-e]. z. B. [tsàte] 2, 
3; [raàêdze] 2, 3; [s'ën^ye] 2, 3. 



c) Konsonanten. 
19. sekundàres [fy] bleibt; vgl. [;fyl ; z. B. [pro;?ye, ma;yyç, xycp'^za, 



§U2. 
20. GL > [d]; vgl. § 159. 



21. in -rdre f&llt das erste r: 
[-dral; vgL §179,b. 



faxya]. 

[d] und [1]; mit [I] ei-scheinen: 
[la^, lajryç, ]>êla, dek»mâlà], 
[sala] „8eigle" (letzteres auch in 
Val d'Illiez, vgl. § 159, Anm. 4. 

fâUt das zweite r: [-rde]; z. B. 
[mçrde, pçrde, sotçrde]. 



> [dÇt6] (in Val d'Dliez [dizfi]) bedeatet ^aiguilles de sapin", vgl. das Qlosiar. 

» Der Wandel Ton rç«ey)J zu [i] scheint in Troistorrents vortonig eu 
bcgiunen; danelbe geht au« folgenden Formen bervor, die ich von jUngeru Sujets 
gehOrt habe: [ipij „épi", [avwi] „avec" (kann wegen der Proktise ala vortouig bc- 
trachtet werden), (a nt paaç") „hier ioir" (neben [ney, n?), vgl. § 116, b). lu [«trej 
(neben dem gewObnIichen [eytre, çtre]) mag der hftufige Uebraacb eu beachten ado; 
Tg). [lU] sUtt [*etâj § 64. 



Das Patois von Val d'IUiez (Unterwallis) 



23 



10. 
11. 
12. 
13. 

14. 
15. 



16. 
17. 

18. 

19. 
20. 



§ 259. Einzelne Worter. 

a) Betont 
Val d'illiez. 

[tsœdçyro]; vgl. § 37. 
[n^] NiDu ; vgl. § 46. 
[vç] „oui" (wohl VERE, veeum). 
[tenâero] tonitru; vgl. § 74, b. 
[vâeTo] viTRu; vgl. § 74, b. 
[tsalêde] calendas; vgl. § 80. 
Iv/M'^] „Pierre" ; vgl. § 82, A. 2. 
[byç] BELLu, [myç] melius; 
vgl. § 85. 

[fœdâ] „tablier", Abl. von fald, 
vgl. §87, a. 

[mêdzyi] manducare; vgl. § 103. 
[dôdzye] *dominiariu; vgl. §106. 
[pûrta] porta; vgl. § 111. 

[du] DE ILLU, [Û] AD ILLTJ, Vgl. 

§113. 

[bwêna] „borne" ; vgl. § 121. 
[savii] sa(m)bucu; vgl. 129, A. 8. 

b) Unbeton 
[tsâpirey] Champéry, • vgl. § 45. 
vortonig trans [ trapwêdra , 
trâtwoy]; vgl. § 122, 129. 
[rlzô, sîzô, mlzô] ; vgl. § 133, a. 

[efâ] infantes; vgl. § 138, c. 
[iVWe] AQUA ; vgl. § 105. 



e Vokale. 

Troistorrents. 

[tsœdaere]. 

[ni]. 

[va]. 

[tanero]. 

[yero] (neben [vâero]). 

[tsalâde]; vgl. Gill. 178 [tsalâde]. 

[PZÇîo]. 

[byow, myo]. 

[fœwdç]. 

[mâêdzyç]. 

[dôdzyœ]. 
[pçrta]. 
[dqp, cp]. 

[b(gwîia]. 

[savwi]. 

te Vokale. 

[tsâperi]. 

[trçypwêdre, treytwoy]. 

[râzô, sâzô, mâzô]; vgl. Gill. 171, 

162 [raizô, maizô], 
[êfâ]. ' 
[eyvw9] ; vgl. Gill. 40 [çwe]. 



c) Konsonanten. 



21. [êfêbdo] insimul; vgl. § 140. 

22. [sâêdre] cineres; vgl. § 140. 

23. [das», pîs8, p|?as9, kem es», f œrsa] ; 

vgl. § 141. 

24. [dz^] „forêt" ; vgl. § 78, b. 

25. [kyœd^, mçd^]; vgl. § 176. 

26. [frêda]; vgl. §179,b. 



[ê}?êbdoJ. 
[)?àêdre]. 
[la}>9, pyçj^e, pl^aj^a, kamêj^e, for}?e]. 

[dzy^] ; vgl. Gill. 146 [dyeu, dyiia]. 
[kol^, mçî^] ; vgl. Gill. 159 [koiœ]. 
[frêza]; vgl. Gill. 154 [freze]. 



^ SoUte es sich in der Form von Val d'illiez um einen Umlaut von [e — i] 
zu [i — îj haudeln ? 



24 



F. Fankhaoter 



vgl. 
§258, 
Nr.7. 



§ 260. Phonetisch verschieden entwickelte Familien-, 
Orts- and Flurnameu. 

a) Familiennamen. 1 
Val d'Illlez. Troistorrents. 

Exhenry (Champ.): [ezêrey]. [ezêri]; vgl. §258, Nr. 1. 

Carraud (Tr.): [karç], fem. [kaT<)da]. [kaTçw], fem. [karowda] ; vgl. § 258, 

Nr. 6. 

Michaud (Champ.): [matsfl], fem. [metsow], fem. [matsçwda]; vgl. 

[matsadaj. § 101. 

Durier (V. d.I.) : [darl], fem. [darira]. [deryç], fem. [daryçra] 

Chcrix (V.d'I.): [ts^rï]. [tsoryç] 

Dognier (V.d'I.) : [dqpfll]. [doîiç]; vgl. § 135, b 

Oranger (Tr.): [grâd^yi], fem. [gràd2yç],fem. [grâdiyçra] 

[gràd^yira]. 

Mariétan (V.d'I.): [marïtâ], fem. [marietâ], fem. [marietâna]; vgL 

marltàna]. § 258, Nr. 4 und 7. 

Gex (V.d'I): [dzl], fem. [dzîsa]. [dzey], fem. [dzeysa] ] vgl. 

Torrenté (Tr.): [torêti], fem. [to- [torêtey], fem. [toTê- § 258, 

Têtida]. teyda]» J Nr.8. 

Ecoeur (V. d'L) : [ekwç, ekwç] , fem. [ekwa], fem. [ekwarda] ; vgl. § 258, 

[ekwerda, ekwerda]. Nr. 9. 

Meythaz (Tr.): [mltSya]. [meytgya]; vgl. § 258, Nr. 15. 

Morisod (Tr.): [moer^zU], fem. [m^çr^za], fem. [mwçrazada]. 

[mœr»zada]. 

Bellon (Tr.): [belO]. [bel^] | vgl. 

Riondet (Tr.): [ryOde], fem. . . [ § 261, 2. 

[ryôdeta]. [Uô^^I ^em. [rycdeta] I 



^ Die ÂbkUrznngen in Klaminera (Y. d'L, Champ., Tr.) geben den Bttrgerort 
der betreffenden Familie an. 

* Die Endung [-ey], fem. [-eyda] kehrt wieder in einigen Familiennamen von 
Monthey: [tgapey, -eyda] Chappex, [defôtey, -eyda] Dé fonte, [torëtey, -eyda] 
Torrenté, [da torêtey, -eyda] Detorrmté. Bei Défonté, Torrenté, Detorrenié dUrfto 
wohl sa ontersachen sein, wieweit dièse Namen latinisierte Formen von Dialckt- 
wOrtem darstellen (z. B. Dunant, vgl. [nâ] nraisseau" § 2, Aum. 1). Dawelbe ver- 
mute ich von [defaga, -nda] Défago (Fam. n. von Champ, u. V. d'L, vgl. §130); 
im „Elenchu» . . . mortuorum alque sepultorum in eccUaia caniperiacensi . . ." 
(Qemeindearchiv Val d'Illier) schreibt der Vicaire Clément unter dem Jahre 1776: 
^Die Sti. Ifanritii 22 IX. obiit Aganni inbitanea morte Claudius Defago cen Feu 
de Fayau boioa loci." ([fffi] fagu iat in Val d'Illiez der heute veraltete Auiidnick 
f&r ^Bnche", vgl. QUI. 15â [fœ], Bridel fau, fou, Constantin et Gave p. 62; 
Fayot ist ein Flnmame von Val d'Illiez, vgl. §2, § 260, b). Zor Namenbiidnng 
vgl. man aach den Familiennamen Zurbudien (Berner Oberl&nd). 



Das Patois von Val d'IIliez (Unterwallis) 
b) Ortsnamen. 



25 



1. 



vgl. § 258, Nr. 7. 



Val d'IIliez. Troistorrents. 

Champéry: [tsâpirey]; vgl. §45. [tsâperi] \ , . ^53 Nr 

St- Maurice: [se mwurey]. [se mwiiri] j ^* 8 > 

Troistorrents: [tretoîe]; vgl. [treytorê] 

Jaccard p. 477. 

Fto: [(y)IZ9]; vgl § 83 [yçz«] j ^^ jj^_^_ 

Oîitrevie^e : [trayizQj ; vgl. § 83, A. 3. [trayez9] j «= ^ ' 

Fayot: [fayç]. [fayow] | ^^ ^ 

Port-Valais: [prç vala]. ^ [prowyalaj/ °' ^ ' 

FaZ d'IIliez: [vDd^ll]. [vôd^ië] \ 

Massongeœ: [masôdzyï]; vgl. [masôdzyê] 

Jaccard p. 264. 

Vouvry: [vœvrî]; vgl. Jaccard [vœwvryç] . 

p. 523. 

Bex: [bl]; vgl. § 105. [bey]; vgl. § 258, Nr. 8. 

Chouex: [tswT, tswï]; vgl. Jaccard [tswey]; vgl. § 258, Nr. 11. 

p.. 92. 

Ollon: [iilô]; vgl.§ 113 imd Jaccard ^^jâ^. ^^^ ^ ^59, Nr. 13; § 261. 2. 

p. 316. 

c) Flurnamen. * 
Val d'IIliez. Troistorrents. 

Eterpys (V. d'I.) : [etçrpwoy] ; vgl. [etçrpi] 

§30. 

Pertuis (Tr.) : [pçrtwoy] ; vgl. § 129. [pçrtwi, pçrtwi] 

Cives (V. d'I.): sçyve]; vgl. § 38. [sïve] 

Rive (Champ.) : [rcgyva] ; vgl. § 44. [rïva] 

Miémont (V. d'I.): [mïmô]; vgl. § 83. [myemô]. 



vgl. § 258, Nr. 1. 



' In Vouvry wird [pro'" valâe], in Les Evoiiettes (Gemeinde Port-Valais) 
[pro valà] gesprochen ([prô] = „pré" in Les Evouettes). Die bei Jaccard p. 355 
und Hoppeler, Unterwallis p. 24 zitierten alten Formen sind: Porvaleis ca. 1215, 
Porvales 1293, Portus Vallesii 1272. Dagegen finde ich aiif J. J. Scheuchzers 1712 
erschienener Nova HelveU'ae tabula geographica die Schreibung Provaley. Die Ge- 
meinde Port-Valais umfasst die Dorfer Les Evouettes und LeBouveret; Port-Valais 
bezeichnet nur eine isolierte, gegen die Ehone steil abfallende kleiue Erhebung, auf 
der sich die alte Prioratskirche befindet (zwisclien Les Evouettes und Le Bouveret, 
2 km vom Genfersee entfernt, vgl. Siegfriedatlas Nr. 466, Geogr. Lexikon d. Schweù 
IV, 17). Die Etymologie dièse» Namens (vgl. auch E. Muret, SAV XI, 154) ge- 
deuke ich spater ausfuhrlich darzulegen. 

* In Klammern: der Name der Gemeinde. 



26 F. Fankhanser 




CJietnex (Tr.):' [tseme]. 


[tsamey] 




Mâcherez (Tr.):* [matser^]; vgl. 


[matsçrey] 




Jaccard p. 248. 






Creitex (V. d'I.):' [kretç]; vgl. 


[kretey] 


vgl. § 258, Nr. 5. 


Jaccard p. 121. 






Champex (V. d'I.):* [tsâpç]; vgl. 


[tsâpey] 




Jaccard p. 70. 






Bonaveau (Champ.): [bwijnavn]; vgl. 


[bwqnavçw] 




§101. 






Tchiésaz (Tr.): [tSylza]; vgL 


[tâyçza] ^ 




Jaccard p. 90, dazu E. Muret, 






SAV XI, 154. 






Vayé (Tr.): [vayi] 


[vayç] 




Vertziere (Tr.): [vçrtgyiraj; vgl. 


[vçrt§yçr9] 




Jaccard p. 499. 




vgl. § 258, Nr. 7. 


Lavantzier (Tr.): [lavatâyï]; vgl. 


[lavàtSyç] 




Jaccard p. 226. 






LécJwre (Champ.): [IçtSyira]; vgl. 


[Içtgyçra] 




§ U5. 






VailUnwz (V.d'I.): [valïmo]; vgl. 


[vaiçmo] ' 




§176. 






Essertys (V. d'L): [çsçrti]; vgl. 


[çsçrtey] ^ 




Jaccard p. 154. 






MaJatry (V. d'L): [màlatri]; vgl. 


[màlatrey] 




§ 90, Anm. 1. 






Mazits (V. d'L): [mazi]; vgl. 


[mazey] 


vgl. § 258, Nr. 8. 


Jaccard p. 268. 






Torrensex (Tr.): [torëSl]; vgl. [§l] 


[tx)rësey] 




§153. 






Neys (Tr.): [ni]; vgl Jaccard 


[ney] 




p. 304 -5. 






Loex (Tr.): [Iwl, Iwl]; vgl. § 115, b. 


[Iwey, Iwey 


J. 


Jaccard p. 231. 






3/(05565 (Champ.): [mœse]; vgl.§ 119,b 


[mçse] 




Mazydor (V. d'L): [màzidœ]. 


[mâiadQ]; v 


gl§258, Nr.l3(?) 


Payaz (Champ.): [pœyâ]; vgl. § 75, 


[m»]. 




Anm. 4. 






liogne (V.d'L): [rœfla]; vgl. § 116, b. 


[rçfla]. 





* Die Vergleichung mit TroUtorreDls lehrt, «Um m lich in diesen Flurnamen 
un du Safflx -kllu bandelt; -irru ergibt in TroittorrenU [-çj. Vgl. 984, Aum. 1. 



Das Patois Ton Val d'illiez (Unterwallis) 27 

§ 261. Einige Sonderentwicklungen von Troistorrents. 

1. Auslautend [a] wird leicht zu [q]. 

z. B. [sq] „soif", [tq] „toit", [119] „neige", [pç] „poil", [mç] „mois" 
([9] aus lat. ç); [sq] „sac", [dzç] „déjà", [kôdzyç] „congé", [brasç] 
„brassée" ([q] aus a); [fwç] „feu", [Iwq] „lieu", [dzwç] „jeii", [sq] ,,36 
suis" ([Q] aus diplith. 0); [sô] „sept" {[q] aus gedecktem ç). 

Val d'illiez kennt nur bei [aj < freiem e und nur nach Labial 
eine naçh [0] tendierende Variante, vgl. § 74. 

2. [0] wird zu [J] 

Z.B. [bS] „bon", [pj] „pont", [frjj „front"; [ry?] „rond", [œtj] 
«automne"; [5J „un", [n^] „personne", [kam^] „commun", [dalg] „lundi", 
[fj „fumée"; [belô] Bellon, [rjôdç] Biondet, vgl. § 260, a. 

Dieser Zwischenlaut ist in Val d'illiez ganz unbekannt. 

3. Auslautend [-e] entspricht [-a] in Val d'illiez. 

a) Substantive: [pare, frâre, mare, lare', molàîe]; [prâere] 
„prêtre", [veypre] „vêpre"; [àdze] „ange". 

b) Infinitive àuf [-re]: [feyre, bâere, sqgwre, krêtre, eytre, 
m(gw(ire, mwâdre] etc. 

c) Varia: [kôtre] „contre"; [ode, dode, trëde, kartôde, t;(êde, 
sçde], vgl. § 177; [me] „me", [te] „te". 

Wie man sieht, erscheint das [e] liauptsàchlicli nach [r]. In 
Vionnaz habe ich es in den nàmlichen Fàllen notiert (mit Ausnalime 
von contre, me, te, die ich nicht gefragt habe). Ûber dièses ge- 
schlossene [e], das er als [9] transkribiert, schreibt Gilliéron p. 15: 
„Cet [a] a un son particulier quand il suit la consonne [r] et qu'il 
est final. Il se trouve aussi avec le même son dans quelques verbes 
terminés en latin en -dere et où I'e est tombée à une époque récente, 
comme dans [perda] de perdere." Vgl. zu diesen Verben oben 
§ 179, b. 

§ 262. Sonderentwicklung umfasst Val d'illiez und 
Troistorrents (^^ Outrevièze, Vionnaz). 

1. Sekundâre Nasalierung nach [n, m] (vgl. § 47). 
Beispiele: [venâe, tenâe, dramâe, ts^mâize] ~ [v9ni, teni, drami, 
tsemiza]. 



28 



F. Fankhaiiner 



2. [cl] in [5da — 8Ç«9] (in Tr. [5de] etc., vgl. § 177) ~ [5ze — 
seze] von Outrevièze und Vionnaz. [ôl à] etc., [(A (gwre] etc., (vgl. 
§ 177) ~ [52 fi] etc., [6i (pwre] von Outrevièze und Vionnaz. 

3. K», i, KX, TX > [l>] ~ [f] von Outrevièze und Vionnaz, vgl. 
§ 140; z. B. [fàe] „cinq", [fê] „cent", [lafey] „lait", [dzâfaula] ,, gen- 
tiane", [pyçfa] „pièce" in Outrevièze. Es ist dies der weitaus 
wichtigste Untei-schied zwischen Troistorrents und der Rhoneebene. 

4. [vçîa] VILLA ~ [v9Îa] in Outrevièze und Vionnaz; vgl. § 50. 

5. [la daeza] „église" ~ [çgHza] in Outrevièze und Vionnaz; 
vgl. § 74, b. 

6. [t^êda] „quinze" ([t^Sde] in Troistorrents) ~ [kà^ze] in Outre- 
vièze und Vionnaz; vgl. § 52, Anm. 3. 



II. Morpliologische Unterschiede.^ 



§263. Val d'Iiliez. 

1. Endung -as > [-e] ~ -at > [-9]; 
vgl. §138,c; §258, Nr. 18. 

2. Endung -atb, -atis > [-q], vgl. 
§ 96, § 258, Nr. 6. 

3. Fut. 3.Sg. Endung: [-9]. 
[tsàtçro, ara, sara]^ 

4. Kond. 2.Sg. Endung: [-1]. 
[tsâtçrl, arl, sari, çrl („tu 
irais")] 

5. Kond. 3.Sg. Endung: [-ç]. 
[tsâtçrç, arç, sarç] 

6. Kond. 1. u. 3. PI. Endung: [-&].< 
[tsatçra, arâ, sarâ] 

7. Kond. 2. PI. Endung: [-9].* 
[tsâtçrç, arç, sarç] 

8. Konj. 3.Sg. Endung: [-a]. 
[tsata, sa („soit")] 



Troistorrents. 
-as und -AT > [-e] ; z. B. [tsâte] 

CANTA8, CANTAT, [tsàtâVO] CAN- 
TABA8, -AT. 

[-a]; z. B. [tsàtâ] cantate, -tis, 

[tsàtàvà] CANTABATis, [tsâtajâ] 

Konj. 2. PI. 
Endung: [-ç]. 

[tsâtçrç, arç, sarç]. 
Endung: [-yà] (selten [-à]).^ 

[tsatçryà, arj'à, saryâ, çrâ („tu 

irais")]. 
Endung: [-a]. 

[tsâtara, ara, sara]. 
Endung: [-yâ] (selten [-a]).' 

[tsâtçrya, arya, sarya]. 
Endung: [-y à] (selten [-a]).' 

[tsatçryà, aryâ, saryâ]. 
Endung: [-aye]. 

[tsâtaye, saye („soit")]. 



> Vgl. die Paradigmata von Val d'Iiliez nnd Troistorrents §192, 196, 197. 
^ In Nr. 3— 7 and 12 zitiere ich die ent«prechenden Formen von cantakk, 

HABBE» und K8SKRB. 

• Ygl § 192, Anm. 4. 

* t)ber [-y&j and [-y(i] in Hicbauds Aussprache ygl. § 192, Anm. 2; Qber ver- 
einselt«a [-yû] bei M*»* Qamba ibidem. 



Das Patois von Val d'Illiez (TJnterwallis) 



29 



9. Impft. von essebe: Typ [îroj. Typ: [aro]. 

[îro, Ire, Ira, Ira, ïrq, Ira] [aro, are, are, ara, ârâ, ârâ]. 

10. Impft. V. habeee: Typ [avayo]. Typ: [avo]. 

[avayo, avaye, avâ, avayâ, [avo, ave, ave, âvâ, àvà, âvâ]. 
avayç, avayà] 

11. [sQ] s APIS, sAPiT, [sçde] SAPiTis, [sa, Sade], 
vgi. § 98. 

12. Fut. 2. Sg. Endung: [-ë].^ Endung: [-ey]. 
[tsâterë, are, sarë] [tsâterey, arey, sarey]. 



III. Lexikologlsche Unterschiede. 



§264. a) Subs 

Val d'Illiez. 

[tslnoy] „le plus petit cochon d'une 

portée"; vgl. § 40. 
[p^ro] „garçon, enfant, petit"; vgl. 

§79,b. 
[fàrba] „poche"; vgl. §87,b. 

[rokye] „gilet"; vgl. §147, d. 
[tavë dez wa] „paupières"; vgl. 

§ 84, Anm. 3. 
[rûga] „ jument"; vgl. § 130. 
[detrç] s. f. „haclie"; vgl. § 101. 
[le brûye] „habits"; vgl. Brid. 

hroiiia. 
[bwarô] „fenil". 
[paiiâ] „sapin"; vgl. § 170. 
[bâ] „rigole d'eau". 
[êr9tsy^] „ table où l'on fait le 

fromage"; vgl. § 145. 
[bortsyç] s. f. „serpent"; vgl. § 145. 
[t^] „toux"; vgl. §119,b. 
[getelàe] „petit agneau"; vgl. § 52. 
[gwijzâe] „ endroit profond dans un 

ruisseau"; vgl. § 52. 



tantive. 

[kâe]. 



Troistorrents. 



[dolè, patsyû]; vgl. Gill. 146 [dole], 

Bridel petiou. 
[fata]; vgl. Gill. 152 [fata], Bridel 

fatta, fouattaA 
[bwijskâe]. 
[porp^ëre]. 

[ëga] ([rûga] selten). 

[pxoleta]. 

[gadàe]; vgl. Brid. ga^ein, Dict. 

Sav. [gadê]. 
[kàza]. 
[sapâe]. 
[raya], 
[prêtsgçre]; vgl. Luchsinger, Mol- 

kereigeràt p. 34 — 35. 
[pwijti] s. f., [serpe]. 
[rqewina] (= , rhume'), 
[patsyû an!], 
[tsœwdaera] (= , chaudière '). 



^ GehSrt eigentlich zu den phonetischen Unterschieden, vgl. §258, Nr. 8. 
' Nach ALF 1042 (poche) ein ausschliesslich francoprovenzalischer Typus, 



30 F. Fankbanser 

[p|>lzç}'] „plaisir". [gç] (wohl oustus). 

[sakristùe] „sacristain". [bçnatâyçj. 

[fipa] „impôt". [kotç]. 

[tsçrdiy^]; vgl. § 151. ftSyçvr' a femey] (= , chèvre à 

fumier '). 

[bwijTô] „lait battu"; vgl. § 172. [batû] ([bQrô] selten). 

[mwç] „tas de foin"; vgl. § 84. [tçts, vwolanog, pirg]; [mwey] be- 

deutet allgemein „tas". 

[çkala] „guêtre"; vgl. Brid. Ess. [gamasO]. 

340 aucalay Brid. aidala (V. d'I.), 

Dict. Sav. [çkala]. 
[reka] „repos"; vgl. § 74, a. — 

[taya] „piims pumilio"; vgl. § 75, b. — 

b) Adjektive. 

[Itçy] „aigri (beurre)"; vgl. § 36. [fç]; vgl. § 111. 

[rato] „rapide"; vgl. § 130. [èn^], fem. [èn^rsa]; vgl. Gill. 149 

[çnç] (wohl Part, von *ineriqeee). 

[gyî] (= »&ai') „joli"; vgl. § 147, c. [bravo]. 
[agyû] „qui a bon appétit"; — 

[agwamê] „gloutonnement"; vgl. 

§147,b. 

c) Ver b en. 

[agrafoy] «attraper, voler"; vgl. [robâ] ([agrifà] wird selten ge- 

§ 34. braucht). 

[bratçy] „courir"; vgl. §36. [alâ a fwita] (= , aller à fuite'), 

[fwijrdçy] „s'évader"; vgl. § 37. [s'evadâ, s'6d alà]. 

[obayçtra] „obéir"; vgl. § 254. [obayç, ekyœtâ]. 

[êpartSyî] „fermer avec des perches [êvwardâ]. 

les passages ouverts dans une 

haie"; vgl. § 145. 

[adometâyi] «dompter"; vgl. § 145. [aprQvaiç] (= , apprivoiser*). 

[kyûj>à] „mettre violemment à la [b»tà a la p^rta]. 

porte"; vgl. § 147, b. 

[radâ] „rôder, couiir comme une [dzilâ]; vgl. Gill. 147 [dzila]. 

vache furieuse". 

[89 kycpw^i] ^ge coucher par [se dz^, se dzçre]; vgl. § 142, A.6. 

terre", 

[palil] «enlever le fumier de l'écu- [raj'ft, k^iîrft]. 

rie"; vgl. § 90. 



Das Patois von Val d'IUiez (Unterwallis) 31 

[sarkalT] „secouer, ébranler"; vgl. [sakware]. 

§176. 
[demwâdra] „perdre le lait"; vgl. [p^rde la laj'ey]. 

§ 115, a, § 255. 
[etsarvà] „creuser"; vgl § 87, b. — 

[ekçdrg] „ donner de moins à un — 

enfant qu'à un autre"; vgl. § 111. 
[êsa§T] „ conduire le bétail à l'abri — 

d'un rocher surplombant"; vgl. 

§ 141, Anm. 9. 
[esœr(plî] „ faire lever les oreilles, — 

stimuler"; vgl. § 116, a. 

B. Einige Texte. ^ 

1. Geschlchte des „Gros Bellet". (Vgl. § 12) 
E vwâ vœ kôtà l'istwâra dii grû bêle k^mê m9 l'a kôtQ sô 
mano lay a dza brame grâ te. 

Lo grû bêle Ira do la vôdsil e s'Ira maryç dû ku; el avâ zii 
vêtedflz efâ e l'Ir' ô brâv' Omo fra. De 1 te ka la govçrn^ itâv' a 
môtâ ii tsâtë, el avâ la bâ dii sa, stadra ka kâ s» batayâ e k» s» 
fasayâ dii sa, e fasa payî da le grûsez amâde e kâ na pwaya pâ 
payî, e prêzâ da le beîe pTse da bâ,e ûbàe da le bêle môtane. 

To pçr ô dz^, lay avâ dûz çino da tretorê ka sa volayà batra. 
Ad0 la grû belç l'ç ar^vQ e luz a separç e êpatâya da sa fira dii sa. 

Ubersetzung. 

Je veux vous raconter l'histoire du Grps Bellet telle que {litt 
comment) me l'a racontée son fils il y a déjà bien longtemps. 

Le Gros Bellet était de Val d'Illiez et s'était marié deux fois; 
il avait eu 22 enfants et était un brave homme paisible (franc). 
Dans le temps que le gouverneur habitait à Monthey au château, il 
avait le ban du sang, c'est-à dire: quand on se battait {litt. ils se 
battaient) et qu'on versait du sang, il faisait payer de grosses amendes, 
et quand on ne pouvait pas payer, il prenait de belles pièces de bien 
ou de belles montagnes. 

Un jour, il y avait deux hommes de Troistorrents qui voulaient 
se battre. Alors le Gros Bellet est arrivé et les a séparés et 



1 Die beigefiigten franzôsischen Ûbersetzungen sind moglichst wortgetreu, 
soweit die Verstândlichkeit nicht darunter leidet. 



32 F. Fankhanser 

El ava pçrtà fi na b^ijlla tsaza; niç el a it() rapçrtç e I9 govçrn^ 
lay a apj>ak(> na fQrt' aiiiàda. La pdro belç a protçsU} e dazê k9 
n'a va fi k'O bâe d'èpatSyi pœ duz (liîio do sa batra. La gçvçrn^ n'êd 
a rè vœlû êtèdre e lay a fi di-a pç sO lyoetanfi ka pœva kOsadarft 
pèdê trç dz^, sa vœla payT ubùe la prazô. AdO belç na vœlae flre 
na Vô na l'&tro e protçstâva tçdz^. Ô dz$ da martâya ka Tira alQ 
bâ avwi sa mfila tsçrdÈya da sçri e da bwçTo, la govçrn$ l'a fi prêda 
sa mûla avwi tç sô trè. Vœ pcpwde kôprèda se ka Tira êgrèdzya la 
pOro belç. AdO el a fi vailàe (jn fttro da la vodatï k» rapçlâvà la 
bçratsô ka l'ira asa koradz^ ka Iwoy, ni6 pîil' oiïio. E pwi e sô a\q 
û tsatç e la grtt belç l'a demàdc) u gQvçrn^, vwiro kotàva pQ bali 
na b^uDa tçrtelQ, e pwi l'a repôdti: „0n ekyu nqpwyo", e belç êd a 
l'okl) bii sii la trabda pwi lay a bada na bwijna potç. Aprç se e 
l'a tri fwç pç la fançtra pç 1 pâ e la brêlàva dafwç.* Adô le fene 
vaRayà avwi da le padase; sa m^uzàvà ka sarç tSyii, mç belç l'a 
torn^ tri dadè e l'a pasç fwç pç la kyc^ dû tsatç e bà pç la tsçfaera 
dû tsatç, e l'a çmod^ 5 bosç aprç Iwoy. 



empêchés de verser du sang. Il avait pourtant fait une bonne chose; 
mais cela a été rapporté et le gouverneur lui a appliqué une forte 
amende. Le pauvre Bellet a protesté en disant qu'il avait bien fait 
d'empêcher ces deux hommes de se battre. Le gouverneur n'en a rien 
voulu entendre et lui a fait dire par son lieutenant qu'il pouvait 
réfléchir pendant trois jours, s'il voulait payer ou être mis en prison 
(îitt ou la prison). Alors Bellet ne voulait faire ni l'un ni l'autre et 
protestait toujours. Un jour de marché qu'il était descendu avec sa 
mule chargée de séré et de beurre, le gouverneur a fait saisir sa 
mule avec toute la charge (Iitt. train). Vous pouvez comprendre ce 
que le pauvre Bellet était en colère. Alors il a fait venir un autre 
de Val d'Iliez qui s'appelait (litf. qu'ils appelaient) le Borratzon, qui 
était aussi courageux que lui, mais petit homme. Et puis ils sont 
allés au château et le Gros Bellet a demandé au gouverneur combien 
coûtait cela de donner une bonne gifle, et puis celui-ci a répondu: 
„un écu neuf", et Bellet a frappé sur la table, et puis lui a donné uu 
bon soufflet. Après cela il l'a pris par les cheveux, l'a tiré par la 
fenêtre et le secouait dehor.s. Alors les femmes venaient avec des 
paillasses; elles pensaient qu'il tomberait {Iitt. serait tombé), mais Bellet 
l'a de nouveau tiré dans la chambre, il l'a chassé dans la cour du 
cb&teau et dans la rue du château, et il a roulé un tonneau après lui. 



> Vgl. dazu Geogr. Lex. d. SdmeiM III, p. 410 (1. r. Monthey). 



Das Patois yon Val d'IUiez (Unterwalli») 33 

Adô 1 govçrn^ l'ç alç dedê on otç, yç lay avâ na feiia ka 
fgrkasîva da le tvejpe, e bêle l'ç alç dadê aprë. El a prâ la peîa e 
le treyl?e e l'a to se terya è la tçta ii govçrn^; e sçy sa a gana 
kotr masôdzyï e l'a itç vïa. 

Apre to se luz afiro se sô tàmê arêdzya, mç l'a to para dçmâdç 
la grû bêle a paretra davâ la dicta a sô. Adô Iwoy s'ç v^tçy tôt a 
drœbdo po parëtra p}?8 grû, e femâva avwi na grûsa pwoypa fri- 
bœrdzâeza e l'ava prae ô pïfio p^olô po tsepj^à sô taba en atêdê ka 
sa êtrç. Kâ l'ç zii dadê, s'ç fotii bâ a dz^nodô ta ka l'a ëtôpq \9 
solâ. Lu môs^ da la dicta êd avayâ prçska pwâera e l'a gracia a 
kôdisô ka n'Usa pà mi rê fi da rê. E l'a prame e bâe tanqp. 



2. Anekdote vom „Gros Bellet". 

E m'a kôt^ as^b^âe k'ô yadzo l'ira vancp bâ pç môtâ ô grû 
alamâ da Vq valâ ka koyanàva la bâ valâ ê dazê ka n'êd are mâe 
ka la pwisâ fïra la Iwâ po sa batra. Adô lu môs^ da pç môtâ e 
biskâvâ ; l'îrà glori^ ô bokô, dazayà : «porta l'ç fotê da sa v^r koyanâ, 



Alors le gouverneur est allé dans une cuisine oiî il y avait une 
femme qui cuisait des pommes de terre, et Bellet est entré après. Il 
a pris la poêle et les pommes de terre et a lancé tout cela à la tête 
au gouverneur; et celui-ci a gagné Massongex et a disparu. 

Après tout cela, les affaires se sont bien arrangés, mais on a 
{lut. ils ont) tout de même sommé le Gros Bellet de paraître devant 
la Diète à Sion. Alors il s'est vêtu tout à double pour paraître plus 
gros; il fumait une grosse pipe fribourgeoise et avait pris une petite 
hache pour couper son tabac en attendant qu'il soit entré. Quand il 
a été dedans, il s'est mis à genoux jusqu'à ce qu'il ait enfoncé le 
plancher. Les Messieurs de la Diète en avaient presque peur et l'ont 
gracié à condition qu'il n'eût plus rien fait. Il l'a promis et bien tenu. 



Ubersetzung. 

Il m'a aussi raconté qu'une fois il était venu à Monthey un gros 
Allemand du Haut -Valais qui se moquait du Bas -Valais en disant 
qu'il n'y aurait personne qui puisse le vaincre {litt lui faire la loi 
pour se battre). Alors les Messieurs de Monthey se fâchaient; ils 
étaient un peu orgueilleux et disaient: Il est pourtant humiliant de 

Bevu» de diulectologie roiuaue. III. Q 



84 F. FKnkliAUser 

e fOÈdrç alâ tsçrtôyi le grO belç, niç l'e Iwè pr$ trç a kati* cp^vB. 
N'êpOrte, e f«) raàdà-z-è Ô amô ê la px^fa (ka rapeliivn sa mOtafia e 
y^ l'ônçrpâve) e lay à dcp: „ta na derç pâ porke, mç ko sa vHtiSd 
bàe e ka vôflas' ar^và 6 la kftva a mÔ§^ tsaraçf, e ka l'êd ar^vere 
rè da krwî". 

L'ç bàe al^ amO. KA la gra bêle l'a êtêdtt se propO, na savft 
pâ ta sa vœla venâe bâ; e a la fàe s'ç tç para dçsçyd(). Kà l'a it^ 
aravij, ITi bytt 5 vaero e lay â çsp)?Qykv se ka sa pasâfa. E kamô 
l'îra a pa pre nwi, lay à d(p: „dainà kà ta la vçrç, sa te vqp eprovft, 
sa ta gaûe,' ta badê )?àe liidç, e s' t' a* pwa«ra, ta n'eproverç pâ." 

Bô, la lêdamà la gra almà dzœyïva a le gade. AdÔ la grfl 
bêle l'a dqe: e vwâ alà lia. E pwi l'almà a dqp: „Est-ce vous qui 
vous appelez le Gros Bellet?" e parc ka la lay avayà dza 80l>9; ® 
bêle a repôdii: „ayi, dç ku". E V almà a d(p: „Est-ce qu'on veut 
faire un assaut?" Ad5 bêle a dqp: „nœ pwô pr^ eprovà, s» ta v(p". 
Na si pâ kamè l'almà el a pu atrapâ n'etela da f^; e l'a pês<) fèdra 
la tçta a bêle. (Erœzamê ka na l'a pâ atrapQ ê la tçta, mç sti 

se voir méprisé, il faudrait aller chercher le Gros Bellet, mais il est 
éloigné de bien trois à quatre heures. N'importe, il faut envoyer 
quelqu'un à la „Pierra" (ainsi s'appelait sa montagne, où il passait 
l'été), et ils lui ont dit: „Tu ne diras pas pourquoi, mais [tu lui diras] 
qu'il s'habille bien et qu'il vienne dans la cave de Monsieur Zumoffen, 
et qu'il n'en arrivera rien de mal." 

Celui-ci est bien allé là-haut. Lorsque le Gros Bellet a entendu 
ce propos, il ne savait pas bien s'il voulait descendi*e; et, à la fin, il 
s'est tout de même décidé. Quand il a été arrivé, on a bu {lUt. ils 
ont bu) un verre et on lui a expliqué ce qui se passait. Et comme il 
était à peu près nuit, on lui a dit: ^Demain quand tu le verras, si 
tu veux essayer et si tu gagnes, nous te donnons cinq louis d'or, et 
si tu as peur, tu n'essaieras pas." 

Bon, le lendemain le gros Allemand jouait aux quilles. Alors le 
Gros Bellet a dit: je veux aller là-bas. Et puis l'Allemand a dit: „Est- 
ce vous qui vous appelez le Gros Bellet?" il paraît qu'ils le lui avaient 
déjà soufflé, et Bellet a répondu: „Oui, parfois." Et l'Allemand a dit: 
„Est-ce qu'on veut faire un assaut?" Alors Bellet a dit: „Nous 
pouvons bien essayer, si tu veux." Je ne sais comment, l'Allemand a 
pu attraper une bûche de foyard, il a pensé fendre la tête à Bellet. 
Heureusement qu'il ne l'a pas attrapé à la tête, mais sur une é])aule, 



* Dm [a] Eeigt gering« Tendeac sa [i]. 



Das Patois von Val d'IUiez (Unterwallis) 35 

n'epQwla e lay a fi ua bûpa ka l'a port^ ê la tçra. Adô bêle sii la 
pwaera l'a tarya a Iwoy pçr 1» mate, e pwi l'a palQ avwi lu dzonwa 
e lay a rôtii la rate. El a krevQ êtsy». 

E l'a fi na bêla fêta; l'a aportç ô sçta da vâe, de bokyë e pwi 
tsât^. La grû bêle l'a itQ respektQ e l'a pr^ zii su J?ae lud^. 



3. Anekdote vom „Gros Bellet". 

E kôtâvti asabâe ka de la y^ te lay ava ô krwl sadzë k'itâva 
pç la vôdalï; e kâ pasâvâ de kolpçrt^ k'alâvâ vç Iwoy, na tornàvâ 
pâ mi sortçy. Lu twâva e lu paiiva e dazayâ mémo ka l'ava dû 
kwe da p^ro-z-efà; po sa fïr' êvazçybdo na mâkâva pâ mi k'ô.i Adô 
l'a kaniêâa a la porsqpwra, mç sa katsyiva. To para, ô dz^, wuna 
damêdza, l'êd a 5 ka l'a yii de na dz^: e krozâva por katsjï dii trê. 
Se ka l'a yii l'ç alç krià dl la pûrta dii daza: „Aux armes!" Adô e 
sortasayâ twoy p}>a fç luz ô ka luz àtro. L'ïra 1 te da la mçsa e la 

et il lui a fait une bosse qu'il a portée dans la terre. Alors Bellet 
après la peur l'a tiré à lui par le milieu du corps, et puis il l'a serré 
avec les genoux et lui a cassé le dos. Il a crevé là. 

Et on a fait une belle fête; on a apporté un setier de vin, des 
fleurs, et puis chanté. Le Gros Bellet a été respecté et a bien reçu 
ses cinq louis d'or. 

Ubersetzung. 

On racontait (litt ils racontaient) aussi que dans le vieux temps 
il y avait un mauvais sujet qui habitait au Val dllliez ; et quand des 
colporteurs passaient qui allaient chez lui, on ne les voyait plus sortir 
de sa maison (litt. ils ne tournaient plus sortir). Il les tuait et les 
pillait, et l'on disait {litt ils disaient) même qu'il avait deux cœurs 
de petits enfants; pour se faire invisible, il n'en manquait plus qu'un. 
Alors on a {litt. ils ont) commencé à le poursuivre, mais il se cachait. 
Cependant, un jour, un dimanche, il y en a un qui l'a vu dans une 
forêt: il creusait [un trou dans la terre] pour cacher des objets {liit. 
du train). Celui qui l'a vu est allé crier de dessous {litt. dès) la porte 
de l'église: „Aux armes!" Là-dessus ils sortaient tous, les uns plus 
vite que les autres. C'était l'heure de la messe et le prêtre s'est 

^ Das Motiv vou den 3 Kinderherzen, die unsichtbar machen, auch bei Gil- 
liéron in der Erzahlung von Panatçra p. 129. 

3* 




36 F. Fankhanser 

praera s'ç vorya. Di l'oetâ el a kriQ: «Restez, au moins les femmes!" 
Ado sô partçy aprç e l'a yti pç mordzê. La grtl belç lay Ira, kii l'a 
yii; l'a kasQ sa pà da p(} de na l'azô pçr è prèda tù f^ ko l'alava. 
E la malfet^ ç alç sa katàyi de b$, mç la gra bêle lay a S(]^^t9 
su e l'a fotii b&, e pwi l'a ziL L'a dqp ka l'avayn pèdU pçr la pQrta 
dû âl 



4. Anekdote vom ,,Gros Bellet". 

On àtro yàdzo, dzœ da faei-a d'ado, lay avâ ô tsâe èrad^ya. 
L'avayà batii la tàba e tate \>e pare fefie avayà ta pwaei-a; le 
p)>oràvà e s'aliivil katâyï. E pwi la tsRe vaîia bà pçr na tsçTâera. 
Adô la gi'û bêle l'a atêdii e l'a atrapQ 5 grO bâtO a On orm^imô; e 
kâ la tsàe pasàva, belç lay a kopy 1» ratç avwi la bàtO. Vœ p(ç*de 
dzœd^yi, sa le fene ira kOtête; lay aportàvà tate de bats, l'èd a zû 
vêtel'àe a trêta, e lay a paya a ba^ra s(§^ Iwoy, e pwi port(} mwç 
d'on^. 



retourné. Depuis l'autel il a crié: «Restez, au moins les femmes!" 
Ensuite ils l'ont suivi {litt sont partis après) et ont vu [le malfaiteur] 
du côté de Morgins. Le Gros Bellet y était, quand ils l'ont vu; il a 
cassé sept paires de pieux dans une haie pour en prendre un assez 
fort [et] qui [lui] allait. Et le malfaiteur est allé se cacher dans une 
écurie, mais le Gros Bellet lui a sauté dessus et l'a foutu bas, et 
puis ils l'ont eu. On a dit {litt. ils ont dit) qu'on l'avait {litt. qu'ils 
l'avaient) pendu à la Porte du Sex. 



Ubersetzung. 

Une autre fois, un jour de foire d'Aigle, il y avait un chien 
enragé. On avait battu le tambour {îitt. ils avaient) et toutes ces 
pauvres femmes avaient grand' peur; elles pleuraient et allaient se 
cacher. Le chien descendait une rue. Alors le Gros Bellet l'a 
attendu et a pris un gros bâton à un Ormonnen; et quand le chien 
passait, Bellet lui a brisé l'épine dorsale avec le bâton. Vous pouvez 
juger, si les femmes étaient contentes; toutes lui apportaient des 
batz, il en a en vingt-cinq à trente, et elles lui ont payé à boire 
à son soûl Uitt. lui soûl), et lui ont fait beaucoup d'honneur. 



Das Patois von Val d'Illiez (Unterwallia) 37 

5. Lu pesevâ (vgl. § 179, a). 

El ç suro ko nûtru y^ pâï9 e pïra grâ dev^zâvâ sovè da pçseva. 
Ô grû byà lae krayayâ sâêseramê. Lay ava pà ô y^ tsale, yç k» 
sa sa, stito de le môtane, yç n'êd iisa pà zu. De 1' tè da l'œtô e da 
l'ivç, kâ le nwi ïrâ grâte, e s'afèbdâvâ e s'ètartenayâ kôtenwçlamê, 
de ku bâe ta de la veda, do pçsevâ, e lu pçro k9 s'ekyœtàvâ ïrâ 
kamê petrifya; so pj^aylvâ le tsâbe e n'ozàvâ pà sortçy fwê devâ le 
pur te dii tsale, di ka venae nwi ta ka Fusa itç byç dzœ. Ado lu 
pare dazayâ: „sê luz êpatsera d'alâ rôda da nwi de le vede". Mç 
l'aravàva de ku ka kâ vanayâ gru, s'ê fotayâ de pçseva. 

To pçr ô nwi d'œtô, s'Ira afêbdç na dami dodàna da p& bô y^. 
Asetç titœ dil fwâ ka petàva, e famàvâ avwi da le grûse pwoype e 
dev^zàvà da pçsevâ. Tsâkô kôtàva la sâina: en ô tçl tsale 5 tçl a 
êtêdu de pçsevâ, on âtro si, l'àtro li, e aprë. Kà l'a zii pasç ê 
rayiiva a pti pre twoy lu tsale, l'ç vanqe la tœ dii y^ tsale da la 
môtaîia de sçyve k' ava la no da pj?ê da pçseva. Twoy pœ k' avayâ 
pasQ pre dii tsale avayâ ëtêdii kàk» tsûza, e mémo luz ô arâ yii da 

Die Gespenster. 

Il est sûr que nos vieux pères et grand-pères parlaient souvent 
de revenants. Un grand nombre {litt. troupeau) y croyaient sin- 
cèrement. Il n'y avait pas un vieux chalet, où que ce soit, surtout 
dans les montagnes, où il n'y en eût pas eu. En automne et en 
hiver, quand les nuits étaient longues, on se réunissait et s'entre- 
tenait continuellement, parfois bien tard dans la veillée, de revenants, 
et les enfants qui écoutaient étaient comme pétrifiés; ils repliaient 
les jambes et n'osaient pas aller devant lés portes du chalet dès 
qu'il [dejvenait nuit jusqu'à ce qu'il fît beau jour. Alors les parents 
disaient: „cela les empêchera d'aller rôder pendant la nuit dans les 
veillées". Mais il arrivait parfois que, quand ils étaient plus âgés 
(lut quand ils [de] venaient grands), ils se fichaient des revenants. 

Par une de ces veillées d'automne, ils s'étaient assemblés une 
demi-douzaine de ces bons vieux. Assis autour du feu qui pétillait, ils 
fumaient de grosses pipes et parlaient de revenants. Chacun racontait 
la sienne: dans un tel chalet un tel a entendu des revenants, un autre 
ci, un autre là, et ainsi de suite. Quand ils ont eu passé en revue à 
peu près tous les chalets, est venu le tour du vieux chalet de la mon- 
tagne des „Cwes^, qui avait le renom d'[être] plein de revenants. 
Tous ceux qui avaient passé près du chalet, avaient entendu quelque 



38 F. Fankhanser 

lez Ôbre, da le fatame etc. Adô 1' a dcp: „pâ ff da nœz âtro sa n' are 
la korSdzo d' alà pre dii tsale a fli". 

Adô mô pTra grâ ka vœda pasR por le pj»a koradzqp avwi la fâ 
da gâfli kâka bats, repô: „ma, lay vûzo po ta da bats, pçr es?p|>o po 
vè bats". Luz àtro a kôsadarô ô momê: „nœ sô pàe, far^ tsàkO 
katro bats. Paf! la mai1§ya ç fi. J>oka êtây^, aidi en ava, nœ vçrê 
pr$ ta ka yç t' erç". El a it<) desoyd»} ka V are pra dii tserbô po 
fira na krwa ê la pnrta dii tsale e po provà ka 1' ira vartabdanië 
ai-^VQ a la parta dii tsalç. 

L' ç partciy ê rota. La nwi Ira sHbra; ô vTzae mr» bç, e fada 
pr^ kôtà dawe a trçz qpwre pç fira la t^, e pwi pasa pç d^ le dz^ 
bae sobre. El alâva bae e s' êd ç bae tarya, mç ka 1' aprœtSyiva dii 
tsale, lay a porta sêbdç êtèdra kî ka sa, Lay ç vanqs ô frafRe, n' Ira 
pà suTo, mç el a fi Ôko kàka pà e sç ku sa n'ay a pâ mï a ê dota. 
El a pii distègà fasçylamè bqpwfà de ku radrobdç e amad^yo ka 
r ava/lïva, e bqpwïàva ôko pj?a fç. L' ira porta silro ka lay itftv» 
pa mi fiô, ka 1' ir«à twoy dezçrpç. 



chose, les uns même auraient vu des ombres, des fantômes etc. Alors 
ils onf dit: „Pas un de nous autres n'aurait le courage d'aller près 
du chalet ce soir". 

Alors mon grand-père qui voulait passer pour le plus courageux 
et qui avait envie {litt. avec l'envie) de gagner quelques batz, répond: 
„Moi, j'y vais pour tant de batz, p. e. pour 20 batz." Les autres ont 
réfléchi un moment: „Nous sommes cinq, cela ferait [à] chacun quatre 
batz. Pamf! le marché est fait, tope-là! Hardi, en avant, nous verrons 
bien jusqu'où tu iras." Il a été décidé qu'il prendrait du charbon 
pour faire une croix à la porte du chalet et pour prouver qu'il avait 
vraiment été à la porte du chalet. 

Le voilà en route {litt. il est parti en route). La nuit était 
sombre; on voyait i)eu clair et il fallait bien compter deux à trois 
heures pour faire le tour et puis passer par des forêts très sombres. 
Il marchait bien et s'en est bien tiré, mais lorsqu'il approchait du 
chalet, il lui a pourtant semblé entendre quelque chose. Un frisson 
l'a saisi {litt. lui est venu), il n'était pas sûr, mais il a fait encore 
quelques pas et cette fois-ci il n'y a plus à en douter, il a facilement 
pu distinguer des coups redoublés {litt. distinguer facilement taper des 
coups redoublés), et à mesure qu'il avan(;ait, les coups devenaient plus 
forta {litt. il frappait encore plus fort). Il était cependant sur qu'il 
n'y habitait plus personne, que tons étaient ^désalpés". 



Das Patois von Val d'IUiez (Unterwallis) 39 

Sd d9zae: „kàe dyàbdo! ne p^ çtr9 k'ô pçsevâ!" E s'aretàva 
de têz ê te, ekyœtàva se brwoy ke kôtsnûava. Sg dazae êtra Iwoy 
mémo: „S9 t^ kap^ime, ta pàse por ô pwâer^. e ô làtso", Iwoy, l'ôiTio 
k'avae sçrywoy napoliô pramî! Se na pqsw pà sa fîra, e pwi luz àtro 
sa mokerô da ma, e pwi na gafierâ pâ ma gadzwoyra e ma kyœsa 
pçrdwa. 

„E bâe, s' ç mwijzQ, e farâ la krwa, e adô sa 1' ç S dyjibdo 
ilbâe ci deraô, el ara vwoyto fi avwi la krwâ e pwi âpre ô vçra." E 
trasa na bêla krwâ de la purta. Me se demô, sa 1' èd iisa itç ô, n 'a 
rê itô epwaerya pçr la krwâ, u kôtrlro, e sêbdâva ka fasâ ôko ml 
da brwoy. „Àra e pori pr^ partçy, mç vœdrî to para sava se ka 
l'ç; sa sa kàkô ka sa ê pçna e ka pwiso la delçyvrà, sare na bwuna 
tsuza." A la fàe, el ç suro ka se tapàdzo ç ii b^. S'ê va vçr la pûrta 
ka l'îra Uverta ô pïno afîra, e adô s'arçta. La sa la bâta, el a kriç: 
„ç! ky çta se da la par da dzyii?" no a repôdii, po se ka lay êd 
ava da pœ pçsevâ ka na dev^zâvâ pâ. El a pal^ la pûrta ê sa tanê 
d'ô Iq po na pâ rasçvâ ô krwT ku. Adô ka F ata yû? devsnç vçr! 
wiin' ôbra? na fàtûma? pâ pi, mç ô tsavQ ka s'Ira êbwç de la b^ e 



Il se disait: „Que {litt. quel) diable, ce ne peut être qu'un 
revenant." Il s'arrêtait de temps en temps, écoutait ce tapage qui 
continuait. Il se disait entre lui-même: „Si tu caponnes, tu passes 
pour un peureux, un lâche", lui, l'homme qui avait servi Napoléon I! 
Cela ne peut pas se faire, les autres se moqueront de moi, et pms je 
ne gagnerai pas ma gageure et ma course perdue. 

„Eh bien! a-t-il dit {litt s'est-il pensé), je ferai la croix, et puis 
si c'est un diable ou bien un démon, il aura vite fait avec la croix, 
et après on verra." Il trace une belle croix dans la porte. Mais ce 
démon, (s'il en eût été un!) n'a pas du tout été effrayé par la croix, au 
contraire, il semblait qu'il faisait encore plus de tapage. „ Maintenant 
je pourrais bien partir, mais je voudrais tout de même savoir ce que 
c'est; si c'est quelqu'un en peine et que je puisse le délivrer, ce serait 
une bonne action." A la fin, il est sûr que ce tapage est à l'écurie; 
il se dirige vers la porte qui était entr'ouverte {litt qui était ouverte 
une petite affaire) et s'arrête. Le cœur {litt sang) lui battait, il a crié: 
„Eh! qu'est-ce que c'est de la part de Dieu?" Personne n'a répondu, 
parce qu'il y avait de ces revenants qui ne parlaient pas. Il a poussé 
la porte en se tenant d'un côté pour ne pas recevoir un mauvais coup. 
Alors qu'a-t-il vu? Devinez-donc! une ombre? un fantôme? pas même, 
mais un cheval qui avait pénétré dans l'écurie et, en se tournant. 



40 F. Fimkhatuer 

ê sa varê ava \>n la pnrta e s'iro èfçrmô Iwoy mémo. Lo ts^vQ 
n9 s'ç! pà fi t^rï pç la koma, po sô k8 na lay avayù pii vwRfla d9 
l'av^fla. 

E vwala b pçseva e mô pTra grà to kOtè d' ava fi na b^uila 
tsilza! El êd a ii(} bàc p}>a koradz^ âpre se e n'a pà iU) la d«jîa ku 
k9 r a yu de pçseva. 



6. Das Gleichnls vom verlornen Sohn. Evang. Lukas XV, 11—32.' 

Ô yàdzo on omo 1' ava dfl m9fi<i; la p)?a dznno (dzawuno) dçy 
a sH para: M5 pâTa, bail ma mô dra d' eratàdzo. Adô la para lay a 
partadiiya s5 bàe. Kàka dz^ aprç, la p|>a dzçwano prê to s(^ dra e 
partç pç r etràdÈJI yç 1' a tç mèd^ya s5 trê ê manà kraya kôdwoyta. 



avait fermé la porte et s'était emprisonné lui-même. Le cheval ne 
s'est pas fait tirer par la crinière, car on n'y avait {liit. ils n'y avaient) 
pas semé de l'avoine. 

Et voilà le revenant et mon grand-père tout content d'avoir fait 
une bonne chose! 11 a été bien plus courageux après cela et ce n'a 
pas été la dernière fois qu'il a vu des revenants. 

L. Franc, o. c. p. 36— 37.» 

On yadzo on omo Vavei dou megno. Le plhe dzevoueno dei à son 
pare: Mon pare, hailli-tne mon drci d'éreiadzo. Adon le pare lei y a 
partadzia son bin. Kak dzeu apré, le plhe dzevoueno prein to son drei 
é parte à Vétrandzi yo la to mendzia son trein en mena croûte condueite. 

Bridel, Glossaire p. 480—481.2 

Oun homme avâ dou megnots. Et le pthe^ dzouvcno de à son 
pare: Mon pare, bailli-me ma pâ d'éreiadzo. Ainsi le pare Ici y a 
partadzia son boain. Quaque dzeu apré, le pthe dzouvcno, quand Va 
tôt z'u ramasso, é Ve partei et Ve allô dein on pdi éloignia; et Va tôt 
meindia son boain ein menaint croûte conduite. 



* Zor Yergleicbang der Orthographie setze ich die gedrnckten Venionen 
danmter. Die Fehlerhaftigkeit vou Bridels Fassnng tritt dabei klar za Tage, ebenso 
die oft eigeutttmliche Worttrennung bei Franc. 

* Vgl. § 23, b. Von den zahlreichen Anmerkungen bei Bridel kopiere icb nur 
einifc, die die Orthographie betreffen (siehe Anm. 3, 4 and 5). 

* Bridel, n. 2: „le th se prononce comme le th anglais". 



Das Patois von Val d'IUiez (Unterwallis) 41 

Kâ r a to zu mêdzya, 1' ç venqe "«vuna grûsa famaîia de la payl 
ko r Tre. Adô el a kamêsa d' ëtr apeda pçr la mwoyzçre. K^mê 
r ç k' e krevàvo de fà, 1' a falii ke sa partçy a mçtra vç ô paizâ ka 
r a êpl'aya por alâ ê tsà a su kayo. L' are bâe vœlii mêdzyï luz 
adâ ka lu kayô mêdzylvâ, mç nô n' ê la vœla balî. Adô s'ç mwuzç 
e s' ç dqe: vwîro lay ata da vàle vç mô para ka mêdzô dû pâ atâ 
kamê l'ê v^ulô, têdzyi ka ma e kraeyo da f à. Ma lèvera e m' êd era 
trovà mô para, e la darâ: Mô para, i petsya kôtra la bô dzyii e kôtra 
voe, e na sa pâ mi dina d'etr apelç vûtrôn êfe, tretç ma kamê ô da 
vûtru vàle. 

Sii se el ç partçy po vaiiâe v§ sô para ka l'a dza yii aravà da 
Iwê, e l'êd a ta zii padzya ka l'ç partçy êkôtra po l'alâ êbrasî e bîzî. 

Kan Va to-z-u mendzia lé veneu vouena groussa famena dén le 
paï que l'ire. Adon é la Jcmencha d'être aplha pè la meisere. Kmein 
léque é crévave de fan l'a faillu que saï partei a métré ve on païsan 
que la emplhaïa por ala en tsan à sou caïon. L' are hiti veuillu 
meindzi lou alhan que lou caïon meindzivan, mé gnon n'ein veulhei 
bailli. Adon se pénso é se de: vouiro Va ya-te de valé ve mon pare 
que meindzon du pan à tan Jcmein Ven vouelon, tendzu que me é creivo 
de fan. Me lèverai é mein d'érâï trova mon pare, é la dérâi: Mon 
pare, i petchia contre le bon Dziti é contre veu, et ne saï pami digne 
d'être apélo voutre enfé, iréto-me Jcmein on de voutrou valé. 

Su sein é lé partei po venin ve son pare que la dza ïu areva de 
luin, é Vein da tan zu pdzia que lé partei en contre po Vala embrassi 

Quand Va z'u tôt dépeinso, Ve veneu ouna granda famena dein 
ce pdi-li; et Va quemincia d'être dein la misexe. Adon é Ve partei et 
s'e beto u servuiço dé on dé z'habitein du pdi que Va einvohia su se 
terre ein tzan es caïons. Et Varai bin vesu^ mindzi lou tzercot que lou 
càîons mindzivont, mais nion n'ein vesa* bailli. Adon Va peinso et le 
s'e de: Vouéro y a-t-e de dzein u servuiço de mon pare, que Vont du 
pan ein abondance, et me craivo de fan. Me lèvera et m'ein d'irâ 
trovo mon pare, et la derâ: Mon pare, i pétchia contre le bon Diu et 
contre veu. Et é ne sa pas mi digno d'être appello voutron fi; tretto- 
me quemein on de voutri domestiques. 

Alo é Ve partei et veneu vê son pare. Et quemein Vire onco 
loin, son pare Va iu et Vein d'à j'u pedhia; et Va correi contre louei, 



* Bridel, n. 7: „vesu ,voulu'; [vesa, , voulait']. L's figure une articulation 
analogue au th anglais, mais plus douce". 



A2 F. Faokhaoïer 

E pwi s5 pçro laj a d(p: MfJ pftTa, i petSya kfttra &Mi e kfttn) vob 
e na sa pH roi difta d'çtr apel(> vntrG \)(^ro. Adô la pâ,ra Ta ordaiiç 
a Bn Tftle d'aportA lo pj>a by(} kotàe e da la lay batA avwi na vçsr- 
dzçta A da e da le bote e pxft; e amanr? la vç già e tw(/ la, mèdzô la 
e i*adzœyê nœ. Paska m() maflô l'ç tornô, ma ka ma mwnziiva ka 
l'Ire mç, Tç toniç; l'ira pçrdu, na l'é ratrovf/. 

Mç la premî de maflii ka travaHva è la kâpana. l'ç tornç; e 
pwi, k^mè raprœtâyiva da l'otî), l'a kamèâa d'ctedra tsàtà e dâ/ll; l'a 
êtfFTç a ô de vâlç: ky çta ka l'ç ka se? — La vàle lay a d(p: Tô 
frara ç tornç, e t5 para l'a twç la vç grâ, paska l'a ratrov^ ê b^ijna 
sàte. Adô la radz^ l'a pra, e n'a pJl vœlii ala dadè; e pwi sfi para 
el ç sortçy e lay a dqp d'ètrîi. — Mç l'a repôdft a sô para: vwala, 



é hizi. Fui son pero lei ya de: Mon pare, y pétchia contre Dziu é 
contre veu é ne sdi pa mi digne d'être apelo voutron pero. Adon le 
pare Va ordeno à sou valc d'aporta le plhe bio cotin é de le-lài heoita 
avoui n'a ver dzêta u ddi é de lé bote é pia; é ameno le vé gra é tao- 
le, meindzein-le é redzeuïen-neu. Par ce que mon megno lé torno, me 
que me moeisavo que Tire mo, lé torno; l'ire perdu, ne Vein retrovo. 
Mé le premi dé megno que travaillive ein la campagne, lé torno; 
pui, kmein Vapreutschive de loto la kmencha d'enteindrc tzanta é dantzi; 
l'a entervo à on dé valé kétque lé que sein? — Le valé Va ïa de: Ton 
frâre é torno, et ton pare Va touo le vé gra, parce que Va retrovo ein 
bouena santé. Adon la radze la prêt, é n'a pa veuillu ala dedein; 
pui, son pare é lé sortei, é la ïa de d' entra. — Mé Va répondu à son 

et s^e dzeto à son cou et l'a bijia. Et son pairo lei y a de : Mon 
pare, i pétchia contre le ciel et contre veu, et é sa pas mi digno d'être 
appello voutron pairo. Mé le pare a de à sou domestiques (ou: valets): 
Apporto le pthe biau cottain et bcto-la-le, et beto-la tia verdzetta u dâ 
et de le botte es pias. Et ameno on vé gra et touo-lo; meindzinlo et 
redzeuiein-neu. Farce que mon megnot, que Vc ce, et que me mousâvo 
que Vire ma, Ve torno en via; é Vire perdu, mé Vi retrovo. 

Mé le premi de sou megnots que travaillive ein la campagne, V'c 
torno, et quemein Vapprotschive de la mison (ou: de Vottau), Veintcinda 
lou tzan et la danse. Et Va crio on dé domestiques à eau Va deman- 
de qu'e-te que Vire. Et le domestique lei y a de: Ton frâre c torno, et 
ton pare Va touo on vé gra, parce que Va trovo ein bouna santé. Mé 
s'e beto ein avoi doua, et n'a pas vesu alto dedein. Adon son pare e 
sortei et Va preya cVeintro. Mé Va répandu a son pare: Voilà, lei y 



Das Patois von Val d'IUiez (Unterwallis) 43 

lay a ta d'à k9 vœz i sçrywoy, se vœz ava dzami dezobaya, e vœ 
na m'a dzami bada ô tsavrey po ma redzœyl avwi muz amoy. Mç 
kà mô frâra l'ç ravaîiqp, Iwoy ka l'a to mcdzya sô bâe avwi da le 
krûye fene, vœz à fi twâ la ve grà por Iwoy. 

Sô para lay a dqe: Mô pçro, t'e todzœ avwi ma, e to se ka JT 
ç por ta. Ma fala bàe fira S friko po sa radzœyT, paska tô frâra ka 
l'ç êtsa, Ira mç e l'ç ratornQ ê vyâ, e l'îra pçrdii e noe l'ê ratrovç. 



pare: voilà, lei ïa tan d'an que vou s'i servei, sein vou s'avaï dzami 
désobaï, é vou ne m'aï dzami balha on Uevrei po me redzeid avouï 
mou z'amei. Me kan mon frâre le revejieu, louei que Va to meindzia 
son bin avoui de lé croiiié féné, veu z'aï fi tua le vé gra por louei. 

Son pare l'a ïa de: Mon pero, ié todseu avoiiï me, é to sein que 
i é por te. Me falha bein fire on frieo po se redzeuï, parce que tmi 
frâre que Vé enthie, ire mo é lé retorno ein via, é Vire perdu é ne 
Vein retrovo. 



a tant d'an que vo z'i servei, sein vo z'avâi jami désobahia, et vo ne 
m'a jami bailla on tzevrei po me redzeuyi (ou: déverti) avoué mou 
z'amains. Mé quand voutron megnot e reveneu, qui a tôt meindia 
son boain avoué de le crouie fenne, vo z'â f% tuo on vé gra por louei. 
Et son pare lei y a de: Mon pairo, Vé todzo avouï me, et tôt cein 
que i e por te. Mé fasâ^ bin fére on fricot po se redzeuyi, parce que 
ton frâre, que l'e inthie, é Vire mo et Vé retorno ein via; é Vire perdu 
et ne Vin retrovo. 



• Bridel, n. 15: „Vs a le même sou que dans vesu ,you1u'. Voy. note 7." 



44 



F. Fankhaoaer 



Glossar. * 



A. 



[iibo] 8. m. ..esfliea" 

[abokà] „recevoir" 

[abrevà] „abreuvcr" 

[ade] „toigours, encore" 

[adanii (■')] ,;«'apercevoir" 

[adô] „alon" 

[adrS] 8. m. „yer8ant sud d'nne rallée" 

[adrdgo, -a] „maladif, maij^re"; cf. Brid. 

Ess. 341 atrégo, a, Brid. atrego, a 

(V. d'I.) 
[ada (a 1')] „bien abrité, exposé au soleil" 
[âdze] 8. m. „aiige" 
[adô] pi. m. „hailloiis, bardes" 
[afanâ] „mériter" 
[afoyadzo] s. m. in: [bîl d'afoySdzo] „bois 

d'affouage qui revient aux bourgeois, 

on redevance équivalente" 
[âfyâ, -àûa] „vieux, ancien" (v.) 
[agas'] s. f. „pie" 
[agasô] s. m. „cor an pied" 
[âgô] s. m. „gond" 
[agota] 8. f. „Tacbe qni ne donne plus 

de lait" 
[agrayl] „fâcher q. u."; cf. Brid. Ess. 

342 agraJù, Brid. agrahi (V. d'I.) 
[akatsô (d')] „en cachette" 
[akobdâ] „accoupler" (vgl. [kobda] § 157) 
[akormâ] „arranger les bardeaux sur le 

faîte du toit"; vgl. [kormâ, dekormft] 
[alitsô] s. m. „nourris8on" (vgl. [alitsrT] 

§ 133, b) 
[alWQ, -âyd] „humide (foin, allumettes)" ; 

cL Brid. aUoa (V. d'I.) 
[ametë, -ëta] „laborieux" ; cf. Brid. Ess. 

340 ameten, Brid. ameteu, sa (V. d'I.) 
[amorft] „émous8er" 
[anô^yT] „annoncer" 
[afielft] „agneler" 
[apMra] „coller, sonder, réunir" 



[aprçstA] ..préparer (repas)" ; vgl. [prçsto] 

[&pwa] s. f. „framboise" 

[âpwa] s. m. „framboi8ier" 

[arâdola] s. f. „biroudelle" 

[ar'Dft] ..écraser" 

[arkâQa] s. f. ..craie rouge dont se serrent 

les charpentiers" 
[artelft] ..atteler" 
[arts'bâ] s. m. ..coffre dont le couvercle 

sert de banc" 
[asetâ (s')] ..s'asseoir" 
[asetO] ..assis" 
[asëtrs] ..être sur le point de mettre 

bas (vaches, juments)" 
[as", asobàe] ..aussi" 
[asTiii] „flairer. sentir"; cf. Brid. Ess. 

342 assounna 
[asOdz^ûa] ..conduire le troupeau au 

sommet ([sMzO]) de la montagne" 
[asota (s')] ,.se mettre à l'abri" 
[atâ] ..autant" 
[âtâ (1')] ..l'année passée" 
[ato] „avec" (v.) 
[ataeta] „acheter" 
[avâ] s. m. ..osier" 
[avxida] s. f. ..aiguille" 
[av^iîd'Qâ] (=, aiguillonner ') ..(aire en- 
rager, chicaner" ; cf. Brid. avothena 

(V. d'I.) 
[aviiti] ..chicaner" 
[awirTj ..contredire" (vgl. § 129. 9); cf. 

Brid. Ess. 342 avoiri, Brid. avoiri 

(V. d'I.) 
[awirO] ..contredisant"; cf. Brid. Ess. 340 

avoiron, Brid. avoiron (V. d'I.) 
[ira] ..maintenant"; cf. Brid. Ess. 343 

era, Brid. era (V. d'I.) 
[&r»] ..labourer" (v.) 



' FQr die alphabetische Anordnung einiger phonetischen Zeichen in 
Qlossar nnd Index merke man folgeude Reihenfolge: [a — ft, e — 9, o — œ. 
Il — û; d — d, n — 11, 8 — â, t — )>, w — #, j — x, « — *]; Nasalierung ipielt 
keine Rolle. — âob typographischen Qrflnden wird in Olossar nnd Index das Uber 
die Zeile geMtxt« [#J darch [U] erseUt (also steU [ce»] fUr [œ^'J). 



Daa Patois von Val d'IUiez (Unterwallis) 



45 



B. 



[bad^trâ] „brasser"; cf. Brid. bathotra 

(V. d'I.) 
[banole] s. m. „baquet" 
[barana] s. f. „rampe d'appui" 
[bardelQ, -âya] „qui a le visage sale"; 

cf. Brid. Ess. 341 bardelau, laie, Brid. 

bardelau, àhie (V. d'I.) 
[barikolà] „parler à tort et à travers" 
[barkô] s. m. „volet" 
[baterâ] s. m. „gros marteau servant à 

casser des pierres" 
[bava] „baver" 
[bava] s. f. „bave" 
[bë] s. m. „bec, bout, sommet" 
[bë] „clair"; [ver bë] „voir clair" 
[begrâ] s. m. „cousin (mouche)" 
[bekô] s. f. „becquée" 
[bçrë] s. m. „cliâlit"; cf. Brid. Ess. 340 

berret 
[berolô] s. m. ,, petit bélier" 
[bçru] s. m. „bélier" 
[besô] s. m. „jumeau" 
[besT] „accoucher de deux jumeaux" 
[betâre] pi. f. „endroit marécageux dans 

un pré" 
[be]7ayT] „bégayer" 
[bevyôê] s. m. „buveur" 
[badzô] s. m. „résine de sapin" 
[bafë] [=, buffet') s. m. „armoire" 
[bargo] s. m. „rouet" 
[barlâdà] „s' épaissir en cuisant" ; cf. Brid. 

Ess. 340 brelan „lait qui s'épaissit 

en cuisant", Brid. brelan „lait de 

beurre, babeurre, lait qui s'épaissit 

en cuisant" (V. d'I.) 
[barsë] s. m. „cage" 
[b^tà] „mettre" 

[biskâ] „bisquer, rendre jaloux" 
[bolê] s. m. „amadou" 
[bolô] s. m. „petit taureau" 
[bolôdzyï] s. m. „boulanger" 



[bonâ] „réparer un vase de bois qui 

coule en le laissant séjourner dans 

l'eau" 
[bore] s. m. „hamais" 
[borna] s. f. „cheminée" 
[borne] s. m. „tuyau de fontaine" 
[bosô] s. m. „buis8on" 
[botsardâya] s. f. „vache à front blanc" 
[botsô] s. m. „étable à porcs" 
[bœ] s. m. „écurie" ^ 
[bœw] s. m. „taureau, bœuf" ^ 
[borœiT] „crier comme le bouc qui fait 

la cour à une chèvre en chaleur"; 

cf. Brid. beurehlU (V. d'I.) 
[boe"râ] „frapper" 

[brasœiiïa] s. f. „courroie de la hotte" 
[brayô] s. m. „miche de pain blanc" 
[br8d9]?à, b8rd8]7à] „babiller, parler à 

tort et à travers"; cf. Brid. Ess. 342 

bredétha, Brid. bredetha (V. d'I.) 
[br8d8]?ë] s. m. „babillard , causeur in- 
fatigable"; cf. BriA, bredéthot, a (V. 

d'I.) 
[brada na] „émietter" 
[bredô] s. m. „miette" 
[brî] s. m. „berceau" 
[briako, -a] ([a>â]) „fou, turbulent" 
[brô, brCna] „brun"; [pQrta l^ brô] 

„porter le deuil" 
[broda] s. f. „branche de bois sauvage" 
[brœiise] pi. f. „reste de foin que les 

vaches .dédaignent et laissent dans 

la crèche" 
[brûye] s. f . „f emme méprisée" ; cf. Brid. 

Ess. 340 brouïe 
[bûbada] s. f. „bobine" 
[bûj?a] s. f. „bosse" 

[bii, bwa] „vide"; cf. Brid. Ess. 341 but, boa 
[burq] s. m. (= , bureau') „restaurant 

communal" 
[biitQ, -ây9] „creux, vide" 



* Die beiden Worter sind in Champéry und Val d'IUiez deutlich verschieden; 
dagegen habe ich in Troistorrents, Outrevièze, Chouex, Collombey, Muraz und Torgon 
einheitliches [bœ"] fur „écurie" und „taureau, bœuf" notiert, ebenso inVérossaz 
[bu] in beiden Bedeutungen. Morzine kennt [bQw] „écurie" f^ [bu] „taureau", des- 
gleichen Châtel [bây] „écurie" o^ [bii] „taureau, bœuf". 



46 



F. Fankh*«Mr 



[bwftr»] 8. f. „écarie pour le petit bétail" 

[bw&r6] s. m. „feiiil" 

[bwç] s. m. „ba88in de la fontaine" 

[bwela] s. f. „ventre" 

[bwel&] „crier (veau)" 

[bwelfiyd] 8. f. „cri" 

[bwelQ] 8. m. „cri" 

[bwi] s. m. „ba88in de la fontaine" 



[bwitôj 8. m. „petit bassin en bois d'où 

partent les conduites d'une source" 
[b^i)8ka] s. f. „babit d'homme à paiis 

très couru"; cf. Brid. boska (V. d'I.) 
[b^utSyTra] s. f. „bûche, copeau fait avec 

la hache" 
[b^^iiyO] 8. m. „pelite lessive" (vgl. [buya] 

§ 164) 



D. 



[debokH] ^chasser d'une place" 
[debok^, -fiya] „débouté, qui a perdu sa 

place, bardi, effronté"; cf. Brid. dé- 

hokko, a (V. d'I.) 
[debweliij „déranger" ; cf. Brid. Ess. 342 

débouela 
[dedeta] „détacher, délier" (vgl. [det&] 

§ 176) 
[defœ";fyl] „enlever le manche à une 

faux" (vgl. [fœ«;tyT, êfoeu^yl] § 142) 
fdefr'tsvTj „défricher" 
[dekaselQ, -ay»] „débraillé"; cf. Brid. d«- 

karcellaxi, lahie 
(dek'mâlTj s. m. „endroit jusqu'où Ton 

traîne les billons" (vgl. [dek»mâtej 

§ 176, [komâdo, èkamâda, dekemâd&] 

§ 176, Anm. 4) 
[dekobda] „enlever le second cheval" 

(vgl. [kobda] § 157) 
[dekormii] „déranger les bardeaux sur 

le faite du toit" ; cf. Brid. dékorma 

(V. d'I.); vgl. [kormft, akormft] 
[dçlTcd] s. f. „porte à claire-voie" 
[deimiUl (89)] „8e lamenter" 
[delosft (s»)] „8e plaindre" 
[demoril (sa)] „8'amn8er" 
[depÇdra] „oublier (leçon)" 
[dep'dO] 8. m. „foin qui provient de 

l'action de [dep'tl] (§ 176, 5)" 
[dep«8T] „dépecer" (v.); cf. Brid. dépechi, 

dépiei (V.d'I.), (vgl. [pTs»] §141) 
[depœ <>)>&] „enlever la poussière" ([pœ'^J'a] 

1*118) 
[4«iM]t.a. ,,Uipe" 
[4(>kvi}ni«r9] s. f. „taupiuière" 
[éittHin] „t«mpérer un liquide trop firold" 

(Tgl. [rCtro] § 196) 



[desaria] „enlever la selle" (vgl. [sarla]) 
[des^UQ, -ftya] „étourdi"; cf. Brid. E&i. 

dessoiutu, naye, Brid. deisenau, des- 

soneu (V. d'I.) 
[detartaûTj „faire bouger, marcher q. 

u."; cf. Brid. détartugni (V. dl.) 
[detrativT] „rabaisser"; cf. Bnà. détrathi 

(V. d'I.), (vgl. § 145) 
[detr^lugQ, -aya] „dcmi-fou"; cf. Brid. 

Ess. 341 détrelougau, gaye. 
[detsij] „nu-pieds" 
[di] „dè3, depuis" 
[dT] 8. m. ,, menues branches de sapin 

avec les aiguilles" 
[dTzô] s. m. „aignille8 de sapin" (vgL 

§258,b) 
[dôda] „8ommeiller"; cf. Brid. Ess. 842 

donda 
[draïa] „maintenaut, actuellement" 
[drHts»] s. f. „8édiment déposé par le 

beurre fondu" 
[drobd3«ra] s. f. „fleur double" (Tgl. 

[drœbdo] § 116, a) 
[drOma] s. f. „enflure causée par nue 

guêpe" 
[drlldz»! s. f. „pré gras dans les mon- 

tagnes" 
[dQd»D^] „plein un pot ((dndô])" 
[dadfi] s. m. „petit pot de terre" 
[dtttivro] 8. m. „givre" 
[dx&kye] ..Jacques" 
[dsèkafiT (sa)] „se dispat«r" 
[dsçrda, -ogOBa] „Tilain, laid'* 
[dxÇmo] s. m. „germe" (vgl. [ds^mi] 

§181) 
fdMTrtt] ..givrer" 



Das Patois von Val d'IUiez (TJnterwallis) 



47 



[dzapô s. m. (= , jupon') „noin de l'ancien 
habit d'homme eu forme de frac" 

[dzar9]?aya] s. f. „giroflée" 

[dzatô] s. m. „pou3se annuelle d'une 
plante" 

[dzi] s. m. ^geai" 

[dzi] s. m. „éciime du lait que l'on vient 
de traire" (Synonym: [ekôma]) 

[dzïba] s. f. „chaise (en forme de cage) 
pour apprendre aux enfants à mar- 
cher" 



[dzo] s. m. „perchoir" ; [alâ a dzO] „8e 

jucher" 
[dzotâ] (= Jouter') „8e donner des coups 

de poing" 
[dzûyo] s. f. in: [fwâ d» dzûy] „feu de 

joie" (v.), (nur in Champéry gehort) 

[deta] 8. f. „écheveau de fil" (vgl. [detà] 

' § 176) 
[di] s. m. „lien employé pour châtrer 
les moutons" 



E. 



[ebdotaj „enlever les fanes, cueillir des 

haricots" 
[êbots^na] „mettre le porc dans son 

étable ([botsô])" ; cf. Brid. einboizonna 

(V. d'I.) 
[ebœûdanâ] „ blesser gi'ièvement, gâter", 

cf. Brid. ehendanna (V. d'I.) 
[êbrope] pi. f. „myrtils" 
[êbwâj faire rentrer le bétail dans 

l'étable ([bœ])" 
[edçrbunâ] „ étendre la terre des tau- 
pinières"; vgl. [derbô, derb^imâera] 
[edçrbunœ] s. m. „solide râteau en fer 

ou en bois pour étendre la terre des 

taupinières" 
[êdz^frq, -âya], „pleiu d'écume autour 

de la bouche (vaches, chevaux)"; cf. 

Brid. cintzifrau, ahie (V. d'I.) 
[êfamâ] „mettre en colère" 
[eflâdrô, -âyo] „déchiré, déguenillé" (v.) ; 

cf. Brid. effrelanda, ahie (V. d'I.) 
[êforetâ] „irriter une personne"; cf. 

Brid. einforetâ (V. d'I.) 
[êfôj?à] „ enfoncer" 
[egadrô, -âya] „déchiré, déguenillé"; cf. 

Brid. gueclro, eguedro (V. d'I.) 
[egorfâ] „8ortir les fèves des cosses" 
[égrêdzyï] „rendre de mauvaise humeur" 
[êgrTsT] „graisser" (vgl. [grïs»] § 87, 

Anm. 3) 
[êgwurpQ, -âya] „ vaniteux, qui se donne 

des aii-s"; cf. Brid. eingorthau, ahie 

(V. d'I.) 
[êkâj s. m. „encan, enchères" 



[ekarb^upô,-ay8] „bossué"; cf. Brid. 

ekarhouta (V. d'I.) 
[êkâtâ] „ acheter, vendre aux enchères 

([ékâ])« 
[ekôma] s. f. „écume du lait que l'on 

vient de traire" (Synonym: [dzi]) 
[êkôtra] „rencontrer" 
[ekovâ] „balayer" (vgl. [ekyoei»va] § 109) 
[ekovT] s. m. „écouvillon" 
[êk^unà] „ enlever la couenne, la croûte 

([kwuûa])" 
[êÎQrna] „duper, ennuyer par son babil" ; 

cf. Brid. Ess. 342 einliorna, Brid. 

einliorna (V, d'I.) 
[emodà] „rouler, dévaler le bois" 
[êmodà (s')] „se mettre en route, s'en 

aller" 
[ên^kta] „ flagorner, encourager par 

flatterie" ; cf. Brid. einnecta (V. d'I.) 
[ênebdâ] „devenir nébuleux" 
[ênabdo, -a] „ nébuleux, brumeux" (f. 

selten: „femme boudeuse") 
[ênolâ (s')] „se couvrir de nuages" (vgl. 

[fioîa] § 154) 
[êpâz9] s. f. „amidon" 
[epetâ] manger à n'en pouvoir plus ; cf. 

Brid. epéta, epehlla (V. d'I.) 
[ep'luva] s. f. „étincelle" 
[epaluvâ] „étiuceler" 
[epwârî] „effrayer" (cf. [pwSra] § 115, a) 
[êpwuta] „exciter q. u."; cf. Brid. eïn- 

ponna (V. d'I.) 
[êrayî] „ commencer à labourer" (vgl. 

[rayo] § 75) ; cf. Brid. Ess. 342 einrahi. 



48 



F. Fankhaïuer 



(er«dso, -9] t. m. f. „sorcier, sorcière" ; cf. 

Brid. Eu. 342 eredzo, a 
[çrlitd] 8. m. „arc-«u-del" ; cf. Brid. £«s. 

341 erhUon 

[eMTt] nécorcer on arbre" (vgl. [stya] 

§89) 
[esçrtft] „défricher un terrain" 
[(sokS] „sallr aes souliers"; cf. Brid. 

einsossa, einsokka (V. d'I.) 
[eu] s. m. (= ,état') „métier" 
[êtâ] „euter, greffer" 
[etelaj s. f. „petite bûche" 
[ëtçrvà] „demauder" 
[étorta'fia] „pUer" 
[etratàrT] ^rétrécir" 
[ëtr«ts&t&] ^enchanter"; cf. Brid. Ess. 

342 eintretzanta 
[etsâpa] égarer" 

[etaarayT] «ensorceler" ; cf. Brid. Ess. 342 

eitiUarahi 
[etsarlate] pi. f. ^poutres qui travei-sent 



nne cheminée en bois et auxquelles 

on suspend les salaisons pour les 

fumer" ; cf. Brid. eUarlatte (V. d'L) 
[ëtsy", éts»J „ici, là" 
[eturj'T (s')] „apprébender, craindre" ; cf. 

Brid. Ess. 342 etoun'hi, Brid. etourihi 

(V. d'I.) 
[6)70z"fi&] „mettre des herbes, de petites 

branches ([pozê]) dans le couloir" 
[evftdo] s. m. „ébonlement" 
[ev^kye] s. m. „évêque" 
[évçma] „hiverner" 
[évçrota] „lier avec une corde"; cf. Brid. 

einverrota (V. d'L) 
[evêtâ] „laisser refroidir" 
[évwamy, -aya] „endiablé, possédé, très 

méchant"; cf. Brid. Ess. 342 ein- 

vouargnau, aie 
[evwarpQ, -ftyo] „éveillé, qui ouvre de 

grands yeux"; cf. Brid. evouarpau 

(V. d'I.) s. V. einvouat2}au, ahie 



F. 



[fa] s. f, „foi"; [ma fa yT (va)] „ma foi 

oui"; [ma fa n&] „ma foi non" 
[f5«ra] s. f. „foire" 
[farayT] „exposer un animal à la foire, 

courir aux foires" 
[farayffi] „maquignon" 
[farbalHj s. m. „chapean falbala" 
[farê] s. m. „mèche" 
[fata] s. f. „poche d'habit" (vgl. § 264, a); 

[fata d» la tsâba] „mollet" 
[fedzo] s. m. „foie" 
[fçmi] s. m. „fnmier" 
[fçmQ] s. f. „étendue du terrain où il a 

été répandu du fumier, p&turage 

amélioré par les engrais" 
[fag^wda] s.f. „chiquenaude" ; cf. Brid. 

Est. 841 fegauda 
[famyA] s. m. „fnmear" 



[fafioia] „8e donner des airs d'im- 
portance" 

[f'tii] s. m. „brin d'herbe" 

[fore] s. f. „forêt de châtaignes" 

[fQSçte] pi. f. „ ciseaux" (vgl. [Ujpé] 
§179, a) 

[fSpq] S. f. „ sédiment au fond d'un 
liquide" 

[fœd'nq] s. f. „contenu (foin, feuilles) 
d'un petit drap carré" 

[fr$] s. f. „fraise" 

[frikç] s. m. „fricot" 

[frwoystft] „U8er les habits" 

[frwoystir®] s. m. „qui use beaucoup 
ses habits" 

[fQ] s. m. „bagatelle" 

[fyoU] s. f. „bouteiUe" 

[fyol^j s. f. „contenn d'une bouteille" 



G. 



[gftdfl s. m. „rtdeiir*'; cf. Brid. Ess. 841 
g m dtt ^ Brid. gondet (V. d'L) 



[gadi.vij „gaij<r, i».^riL'r' 

[gadaslj „Be dit du bruit que produit 



Das Patois von Val d'Illiez (Unterwallis) 



49 



le mouvement d'un liquide dans un 
vase à moitié plein (berndeutsch : 
[gluntsa])" 

[galatà] s. m. „galetas" 

[g9Ûd] s. f. „quille" 

[gatso] s. m. „sorte de petit baquet" 

[golisa] s. f. „corset" (v.) 

[gôrfa] s. f. „enveloppe de la fève" 

[gi-â, gràta] „grand, long" 

[gramô] s. m. „mauvaises herbes" 



[grap9] s. f. „grâce" 

[grœzë] s. m. „grand morceau" ; cf.Brid. 

greuset (V. d'I.) 
[griiza (sa)] „se plaindre" 
[guma] „rester tranquille, rien faire"; 

cf. Brid. Ess. 342 gomna, Brid. 

gouma (Y. d'I.) 
[gwuda] s. f. „truie" 
[gwurpë] s. m. „grésil" 



I. 



[igrà] „se donner beaucoup de peine 

pour réussir" ; cf. Brid. Ess. 342 îgra, 

Brid. tgrâ (V. d'I.) 
[Ttria] s. f. „couclie de blé dans l'aire" 

(vgl. [atrio] § 88, b); cf. Brid. Ess. 

341 Wiria 
[Tze] pi. f. „rensemble des outils servant 

à faire le fromage" 



[Tza] s. m. „aise" 

[iz^rya] „usé, râpé (habit)" (v.); cf.Brid. 

Ess. 342 ezeria, a, Brid. eseria, egairia 

(V. d'I.) 
[izôê, -œ«za] „facile" 
[îzT] s. m. „baquet où on met le vinaigre 

pour faire le sérac" 



K. 



[kakq] s. f. in: [kakQ da nâ] „grosse 

chute de neige" (vgl. [kaka] § 91, 

Anm. 2) 
[kaletq] s. f. „gifle" 

[kalta] s. f. „calotte de celui qui trait" 
[kan^sô] s. m. „caleçon" 
[kapwuna] ^caponner ; cesser de pleuvoir" 
[kardô (a)] „sur les épaules"; cf. Brid. 

a kardan (V. d'I.) 
[katela] s. f. „poulie" 
[kâtôê, -çe"za] „sobriquet des habitants 

de Troistorrents" 
[kay^na] „mettre bas (truie)" (vgl. [kayô] 

§146) 
[kayô servâdzo] s. m. „sanglier" 
[kazi, kazimê] „quasi, presque" 
[ka] s. m. „quart" 
[kârtê] pi. m. „quatre-temps" 
[karnâ] „grincer" 
[ko, k' (vor Vokal)] „ comme" 
[kodo] s. m. „ coude" 
[kodq] s. f. „coudée" 
[kôfo, -a] „sale" 

Bévue de dialectologie romane. III. 



[kofyô] s. f. „saleté" 

[koka] s. f. „noix, coquille" 

[kolâiîa] s. f. „bandage (d'une vache)" 

[kol^ilT] „pousser légèrement q. u. du 

coude ou du genou pour l'avertir de 

prendre garde à ce qu'il dit"; cf. 

Brid. coîegni (V. d'I.) 
[kolidô] s. m. „corridor" 
[kopâe] s. m. „écuelle de bois" ; cf.Brid. 

Ess. 340 copin 
[kopë] s. m. „croûte qui se forme sur 

une blessure" ; cf. Brid. Ess. 340 copé, 

copi 
[kordâ] s. m. „cordier" (vgl. kôrda] § 111) 
[kordanî] s. m. „cordonnier" 
[kormâ] „ arranger les bardeaux sur le 

faîte du toit" 
[kornâ] „braire, pleurnicher" 
[korpâera] s. f. „bandage (d'une vache)" 
[kôryâ] „gouverner des inférieurs avec 

arrogance, aimer à commander aux 

autres"; cf. Brid. conria (V. d'I.) 
[kôts»] s. f. „bassin du battoir" 



50 



F. Faukbaaser 



[kôtJn] ,^ir" 

[ko)>d] 8. m. ,,naque" 

[kov$] 8. f. (= , couvée') ,, l'ensemble de» 

poussins éclos dans une incubation" 
[krâfiia] s. f. „crème" 
[kxata*] 8. f. „peau qui se forme sar le 

lait cuit" 
[krayô] s. m. „crayon" 
[kresê] s. f. „gâteau" 
[krabdâ] „cribler" 
[krasanft] s. m. „pommier sauvage" 
[kT9s6] s. m. „pomme sauvage" 
[krer&J „couvrir" 
[krav^j s. m. „couvercle" 
[krilva] s. f. „crue (arbre, eaux), pousse" 
[krwSzo] s. f. „coquille (œuf, noii)" 



[kwsts] 8. f. „bâte" 

[k^uderçta] s. f. „8alamandre" 

[k^ula»rej pi. f. ..pantalons courts (jus- 
qu'aux genoux)" 

[k'«'nna] s. f. „couenne, première plancbe 
d'un billon scié"; cf. Brid. kona 
(V. d'I.) 

[k'^unadeta] s. f. „petite quenouille" 

[k^iirç, -Àyd] „vide" 

[kwurya] s. m. (= ,curial') „notaire" (v.) 

[k^uzadaj s. f. „8acbet pour recueillir 
les aumônes à l'église" 

[kyçta] s. f. „quête" 

[kyilbdâ] s. m. (= ,cul blanc') „biruudo 
rustica" 



[lak&r6] s. m. „enfant maigre"; cf. Brid. 

Ess. 341 lakairon, Brid. lakairon 

(V. d'I.) 
[lafiôdz»] s. f. „fatigue" 
[lâtâûa] s. f. „viome" 
[lavâtsere] s. m. „endroit où passent 

d'habitude les avalanches" 
[lavâts»] s. f. „avalanche" 
[lavyôè] s. m. „planche sur laquelle on 

bat le linge mouillé" 
[iSp/a] s. f. „pierre plate, mince" 
[larma] s. f. „larme" 
[lëd*fia] s. f. „gâteau frisé" 
[leTyœ] s. m. „branche fourchue servant 



à suspendre ou dépendre la viande 

à fumer dans la cheminée" 
[l»ka] s. f. „omière produite par un 

billon traîné" 
[l^m^xinij] s. f. „charretée"; [1. da pada] 

„charretée de paille" 
[li] „là" 
[Ua] „en là" 
[16, lOdz»] „lent". (In der Bedeutung 

„lang" wird [grâ, grâtaj gebraucht) 
[Iota] „branler" 
[lotOj s. m. „laiton" 
[IQ^] 8. m. „cytise" 



[mftdiyl] „mendier" 

[madç] 8. m. „maillet" 

[mafitôdz*] 8. f. „fatigue" (vgl. [mafi] 

§142) 
[mançvo, -a] „qui agit avec précaution" ; 

cf. Brid. E88. 842 manevo, a 
[martda] s. f. „repa8 du soir pour le 

bétail" 
[nartdi] „donner le repas du soir au 

bétaU" 
[bbm^*] 8. f. „pré marécageux" 



[mar>d&] s. m. „marguillier" 
[mStë, mwStëJ s. m. „roilieu" 
[mat'nQ] s. f. „matinée" 
[mftvi, -Tr»] (=., mauvais') „rusé" 
[mfi] s. m. „cur8eur de la balance ro- 
maine" 
[m&bro] 8. m. „bille, marbre" 
[mç] „mais" 
[médro, -a] „moindre, qui a perdu de sa 

valeur" 
[niçrmota, marmota] s. f. ^marmotte" 



Das Patois von Val d'Illiez (Unterwallis) 



[mçtra] s. f. „seau oval pour porter 
l'eau" 

[metrQ] s. m. (== , métrai') „huissier" (v.) 

[raepa] „mêler" (vgl. §§ 78, 158) ; cf. Brid. 
metha ,, devenir fou, sortir des bornes 
de la raison" (V. d'I.) 

[madzada] s. f. „maugeaille" 

[madô] s. m. „éclat de pierre" 

[mafiô] s. m. „fils, enfant" 

[mafiotâ] „ fréquenter une fille, sub- 
orner" 

[m^rlâe] s. m. „sorte de maillet" 

[m»tâiia] s. f. „gros gant de laine avec 
poucier pour travailler dehors" 

[m'pa] 8. f. „rate" 

[mi] 8. m. „mai" 

[mlrî] „ caresser un animal" 

[moda] „rouler" 

[môdâ] „teiller le chanvre"; cf. Brid. 
Ess. 342 monda, Brid. monda (V. d'I.) 

[môdQ] s. f, „réunion de personnes pour 
teiller le chanvre" (v.) 



[modzô] s. m. „génisson" 

[molâ] „ affiler la faux" 

[moleta] s. f. „pierre à aiguiser" 

[molaïiâ] „émietter le pain" 

[molô] s. m. „miette" ; cf. Brid. Ess. 341 

moîîon 
[môpâ, -Usa] „impair" 
[mQrêtêdii] s. m. „malentendu" 
[mosë] s. m. „morceau" 
[motra] „montrer; mener la jument à 

l'étalon" 
[motseta] s. f. „allumette" 
[mœj>a] s. f. „rate" 
[mœ]?à] „serrer"; cf. Brid. meutha (V. 

d'I.) 
[mœiila] s. f. „pierre à aiguiser" 
[mû, mûva] „mouillé" 
[mûdza] s. f. „génisse" 
[mura] s. f. „mûre" 
[mwusT] „se coucher (soleil)" 
[m^nte] s. m. „monticule, mamelon" 



N. 



[na] „non" 

[navra] s. f. „blessure" 

[nevT] s. m. „grand amas de neige qui 

ne fond pas facilement" 
[na] „ni" 
[novayô (a)] „dans l'obscurité" 



[nQwia] s. f. „canal pour amener l'eau 

au moulin" 
[noebde] s. m. „nombril" 
[nœz^dô] s. m. „pâte qui reste après 

qu'on a extrait l'huile des noix, du 

chanvre" 



0. 



[q] pi. m. „aulx" 
[obdâ] „oublier" 
[ôda] s. f. „fois" (v.); cf. Brid. onda 

(V. d'I.) 
[ôko] „encore" 
[Qrfono, -a] s. m. „orphelin" 



[ôrgye] pi. m. „orgues" 

[ô]7ayT] „panteler, être essoufflé"; cf. 

Brid. Ess. 343 ontahi, Brid. onthahi 

(V.d'I.) 
[ovâ] „pondre, faire des œufs" 
[œwjra] s. f. „travail" (v.) 



[pâ] s. f. „poix" 
[pakô] s. m. „boue" 
[pakotâ] „patauger" 



P. 



[parayT] „faire égal" (vgl. [para] § 78, 

Anm. 1). 
[pârT] „aigrir (lait)" ; cf. Brid. Ess. 341 
4>i< 



52 



F. Fankhaoser 



pairia (f.) „lait agri", Brid. pairia 

8. f. „lait aigri" > 
[pa»^] 8. f. „trace" 

[paà<s] 8. m. „pas8age dans nue haie" 
[pâte] pi. f. „garderobe d'une personne" ; 

cf. Brid. patte (V. d'I.) 
[pat'nad*] 8. f. „carotte" 
[pat8«] 8. £. „affaire" 
[pi] 8. f. „paire" 

IPÇ] ..par*' 

[pçdz»] 8. f. „poii" 

[pedirr] „poi88er" 

[pelç] 8. t „bouillie (fèves, farine, pommes 

de terre, cerises etc.)"; (vgl. [pela] 

§84) 
[pelota] s.f. „pelote, petite quantité de 

beurre, p. e. 4 livres" 
[pçraffia] „parce que" 
[pçrazœ, -ceUza] „pare88eux" 
[pçrt^zç] s. m. „petit trou" (vgl. [pçr- 

twoy] § 129) 
[pÇrJ>a] 8. f. „pêche (fruit)" 
[pç8»n&«r8] s. f. „vivier à poissons" 
[pçsô] 8. m. „poisson" 
[pevrQ,-Sy8] „poivré" 
[peïQ] s. f. „pe8ée" 
[padolâ] „avoir des soins minutieux pour 

un vieux parent" ; cf. Brid. Ess. 343 

pédoîa, Brid. pédola (V. d'I.) 
[panewS] s. m. „papillon" ; cf. Brid. Ess. 

341 penevoi 
[p»pa] s. f. „nojau de prune" 
[potro] 8. m. „fanon de la vache" 
[patsaûatse] pi. f. „choses de rebut"; cf. 

Brid. petseniduse (V. d'I.) 
[pTûo, -a] „petit" 
[po] 8. m. „lèvre" 
[podë] 8. m. „ponlain" 
[polatO] 8. m. „ petit coq" (vgl. [pœo] 

§ 113, [polç] § 171) 



[polëta] 8. f. „maÏ8" 

[pçrbatrs] „ murmurer, grogner"; cf. 

Brid. porbattre (V. d'I.) 
[porda, -&«za] „pauvre, laid" (v.); cf. 

Brid. Ess. 842 pordai, sa 
[pore] s. m. „poireau" 
[pormonik] „poitrinaire" 
[pos'mê] „cependant, pourtant" ; cf. Brid. 

Ess. 343 porcetnein, Brid. porcemein 

(V.d'I.) 
[pota] s.f. „lèvre" 
[potQ] s.f. „gifle"» 
[povQ] s. m. „cône de sapin" 
[pœtij] s. f. „chose de peu de valeur, 

saleté" ; cf. Brid. peutau (V. d'I.) 
[pœudra] s.f. „jument"; cf. Brid. Ess. 

341 pautra 
[pœ"drô] 8. m. „jeune cheval" 
[pœ"dï6] 8. m. „poucier" (vgl. fpœodzo] 

§ 113) 
[prS«za] s. f. „ferme, domaine aflFermé" 

(vgl. § 74) 
[prçsto, -a] „prêt" 
[provate] pi. f. „avant-toit" 
[pj>a] s. m. „pli" 
[ppâ] „doucement" 
[pjjans, -a«r3] „leut" 
[pulâ] „crier comme les coureurs de uuit"; 

cf. Brid. Ess. 343 poula 
[pwi] „pui8" 
[p>»utaer9] 8. f. „ pluie de plusieurs 

jours" 
[pyalç] s. m. „pied de bas, chausson" 

(vgl. [pza] § 82) 
[pyatô] 8. m. „petit pied" (vgl. [p/a] 

§82) 
[pyçma] s. f. „rhume" ' 
[pyùlil] „crier comme la souris"; cf. 

Brid. piula (V. d'I.) 



[rtUU]i.t„rtgle" 



R. 



[raf5)>i] „remettre du liquide" 



> Das Ton Bridel als Substantiv zitierte Wott pairia eiistiert nicht; [la 
l^>ç Ta lArya] heisst: „le lait a aigri". 

< Bridel: potau (V. d'I.) gibt mit Uurecht „s. m." an. 
* Michaod ipricht: [p/tmu]. 



Das Patois von Val d'IUiez (Unterwallis) 



53 



[râma] s. f. „perche de haricot" 

[rapâna] s. f. „osier" 

[râsinole] s. m. „rossignol" 

[ratelu] s. m. „roitelet" 

[ravâera] s. f, „champ de raves" (vgl. 

[râva] § 89) 
[razœ] s. m. „rasoir" 
[rê] pi. m. „reius" 
[rêda] s. f. „rente" 
[rebda] „roussir, brûler les poils" 
[rakordà] „appreiidre à lire, étudier" 
[rokQrdô] s. m. „ troisième récolte en 

herbe" (vgl. [rakô] § 111) 
[rana^ra] s. f. „maux de reins" (vgl. [rê]) 



[fapya] „refaire le pied à de vieux bas" 

(vgl. [pyale]) 
[rapelâ] s. m. ^rhododendron" 
[r9vçlês9] s. f. „révérence" 
[ravana] s. f. „éboulement" 
[ravî] s. m, „pli de terrain" 
[ravô] s. m. „bordure" 
[rï] s. m. „nioyen; filet de lait sortant 

du pis" 
[ribâ] s. m. „ruban" 
[ro, rota] „ cassé" (vgl. § 120) 
[ros] s. m. „mauvais cheval" 
[rôp>a] „ronfler, ronronner" 



S. 



[sadâ] s. f. „coin de fer" 

[samorâ] „labourer après la moisson" 

[sàna] s. f. „gorge" 

[sarla] s. f. „selle" 

[sarlâ] s. m. „sellier" 

[sâswâera] s. f. „sang-sue" 

[sâtoko] s. m, „caissier de la commune" 

(v.)0 
[sato] s. m. „faucheur" 
[sayôBj s. m. „faucheur" (vgl. [sayï] § 75) 
[séla] s. f. „chaise, siège"; [sêl' a kawa] 

„chaise pour traire" (vgl. [kawa] 

§123) 
[sêleta] s. f. „petite chaise" 
[selô] s. f. „seillée" (vgl. [seîa] § 84) 
[sepô] s. m. „serrure en bois" 
[seri] s. m. „séré (=,Zieger')" 
[setâ] s. m. „setier (37V2I.)" 
[sa] „si" 

[s^uq] s. m. „grelot" (vgl. [sana] § 117) 
[sappâ] „brûler, roussir au feu" 
[sasT] „sucer" 
[satsë] s. m. „petit rocher" 



[saze] s. m. „burin" 

[si] „ici" 

[siâ] „en ça" 

[sTd^uQ] s. f . „contenu d'un seillon ([sîdô]), 

unité pour indiquer la production du 

lait d'une vache" 
[sïdô] „seillon" 

[sô] s. m. „odeur"; cf. Brid. Bss. 311 son 
[sôdzô] s. m. „somraet" (vgl. [asôdz^nâ]) 
[solâ] s. m. „plancher" 
[solâ] s. m. „cuir tanné" 
[sopro] s. m. „soufre" 
[sotQ] s. f. „cesse, relâche (pluie)" (vgl. 

[sota] § 136) 
[sôë] s. f. „sueur" 
[sœprâ, -âsar] „surpris" 
[sûya] s. f. „quantité de lait que donne 

une vache à la fois" 
[sïra] s. f. „averse"; cf. Brid. Ess. 340 

chire 
[sTrî] „cirer (souliers)" 
[sQrgo, -a] s. m. „sobriquet des habitants 

de Troistorrents" 



[tada] s. f. „crevasse" 
[ta ka] Jusque" 



T. 



[takô] s. m. „cuir frais, 
Brid. takon (V. d'I.) 



non tanné" ; cf. 



Zum [t] vgl. Bridel: sandeko, santeJco. 



54 



F. FankhAUBer 



(t&Aè] „un pcn, beaucoup, très" 

[tapolç] 8. m. „girouette" 

[t^ 8. m. „tMg6 de8 poules" 

[telèfia] s. f. „bourdon" 

[tep'a] 8. f. „gaxon" 

[tçta»] 8. f. „ta8" 

[tët8>] 8. f. „plaie, abcès, furoncle" 

[teK&] „toi8er" 

[tame] 8. m. „8orbier" 

[tane] 8. m. (= , tonneau') „cuve*' 

[t»rè] s. m. „tiroir" (vgl. [t»nj § 36) 

[t»rQ] 8. m. „petit rocher" (Tgl. [taradfl] 

§ 175, Anm. 1) 
[to da tQyra] „tout de suite" 
[to para] „tout de même" (vgl. [para] 

§ 78, Anm. 1) 
[torb^, -âya] „fou" 
[torlô] „toujour8" 
[trabatae] s. m. „chevalet pour dépecer 

les porcs, pour scier du bois" 
[trakj-œdauaj „carillonner" 
[trêtsô] s. m. „nuage raoutouné" 
[tranif] s. m. (= , trumeau') „coeHr d'un 

chou, d'uue pomme" 
[travufiarœy] s. f. „ bagatelle, petite 

quantité" 
[triole] s. m. „trèfle" 
ftrôts»] s. f. „souche d'arbre" 
[trûye] pi. f. „bouts de fil qui sortent 

de la toile grossière" 
[trwa] „trop" 

[tsâba] 8. f. ,.jambe" (vgl. § 78) 
[tsâba] „faire l'accroc" 
[tsâbra] s. f . „réduit attenant an [pa«lo]" 
[tsabrayl] „ mener du bois" 
[tsâdola] 8. f. „chandelle" 
[ti&«kafi®, -cB^za] „taquin" 



[tsakd] „chacun" 

[tsàpafin] s. m. „champignou" 

[tsâpirolâ*, -â*fia] „ habitant de Cham- 
péry" 

[tsâtre] 8. m. „chantre" 

[tsavC] 8. m. ,,pièce de bétail; bout, ex- 
trémité" 

[tsav^iina] „achever" 

[tseppabn] s. m. „tronc à couper le bois" 
(vgl. [tsçpl>a] § 132) 

[tsepJJô] s. m. „éclat de bois" 

[t8çrbuj>9] s. f. „uielle des blé»" 

[ts^rb^'unaera] s. f. „charbonnière, en- 
droit où on fait du charbon" (vgl. 
[tsçrbô] § 132) 

[tsçrfç] s. f. ..omelette" (vgl. [tsçrfâ] 
§87,b) 

[tsetafiœ"la] s. f. „crocus dn printemps" 

[tsak?] s. m. „hoquet" 

[tsanaiT] „faire des rainures dans une 

planche" 
[ts'nëvo] s. m. „chanvre" 
[ts»rT] s. m. „curain" 
[tsavrft] „chevroter" (vgl. [tsy ïvra] § 108) 
[tsigfi] „montrer à la cible" 
[tsigtira] s. m. „celui qui montre à la 

cible" 
[tSQ] s. f. „chaui" 
[tsœda] s. f. „tâche de rousseur" 
[tsoedU, -dwa] „qui a des taches de 

rousseur" 
[tsffip'ûiv] „tricoter" (v.) 
[tsœ"mèlj „chômer, rester à l'ombre (bé- 

taU)" 
[tsrolaera] s. f. „tuilerie" (vgl. [tsroU] 
§145) 



p. 



[)>avacr8] 8. f. „outil à faire les doux" 
(Tgl. [I>ava] § 168) 

\pixUi] 8. f. „clarté" (vgl. [pi] § 87, a) 

[)>èdo, -a] „8imple (fleur)" 

[J>»ftT] „cligner" 

[|>ok&] „ choquer ud eoi|M qai ré- 
sonne, frapper"; cf. Brid. thokka 
(V.d'I.) 



[pots] S. m. „flenrier pour la lessive" 

[)>ozê] s. m. „ce qu'on met dans le cou* 
loir pour filtrer" (vgl. [e}>oi>Bft]) 

[p(A] s. f. (= , fleur') „pou8siére ra- 
massée dans la grange et renfermant 
les graines des graminées" (vgl. bem- 
dentsch: fiHeublUtm") 

[)mtOj s. m. „gros clou" (vgl. [I^n] § 130) 



Das Patois von Val d'IUiez (TJnterwallis) 



55 



[putro] s. m. ,, feutre" 

[pwaj s. m. „poignée de blé qu'on sus- 



pendait à une perche pour le 
mûrir" (v.) 



T. 



[va] „oui" 

[vedereta] s. f. „colchique" (vgl. [vedâ, 

veli] § 176) 
[velâera] s. f. , .vache prête à vêler" 
[vêla] „vêler" (vgl. [vë] § 84) 
[vepr^nç] s. f. „crépuscule, soirée" 
[vçrdzas»] s. f. „écureuil" 
[vçrdzeta] s. f. „bague" 
[vçrdz^»] s. f. „battant du fléau" 
[vçrmTj s. m. „ver" 



[vçvo, -a] s. m., f. ,,veuf, veuve" 

[valwa] s. f. „liseron" 

[v9rë] s. m. „tourniquet (fait avec un 

bouton et une allumette)" (vgl. [v^rT] 

§33) 
[var^nœ, -œUza] „venimeux" (vgl. [varâe] 

§52) 
[volamô, vwolamô] s. m. „petite meule 

de foin" (vgl. § 264, a) 
[vœnra] s. f. „avalanche poudreuse" 



vw. 



[vwâba] s. f. „membrane du ventre d'une 

bête bouchoyée" 
[vwapa] s. f. „mauvaise viande" 
[vwê] „rien" ; cf. Bridel voain (V. d'I.) ; 

[pâ ô vwê] „pas la moindre chose" 



[vwekâ] „vomir" 
[vwazela] „crier (chèvre)" 
[vwista] s. f. „ verge" (v.) 
[vwistà] „vergeter" (v.) 



Terzeîchnis der von Bridel {Glossaire^ Essai statistique) 
speziell fiir Val d'IUiez zitierten, lieute unbekannteii Wôrter. 



affega v. „contrarier, contredire" (Gloss. 
p. 4) 

affitzhi V. „tanuer le cuir" (Gloss. p. 4)^ 

akrenizeu, eusa Adj. „parasite, écorni- 
fleur" (Gloss. p. 9) ; cf. a krentzeu, 
eusa Adj. „parasite" (Ess. stat. p. 341) 

heuvai v. „traîner du bois avec un 
cheval" (Ess. stat. p. 342) 

bortzau s. m. „rideau" (Ess. stat. p. 340) 

hronizo s. m. „marmite de fonte ou de 
bronze" (Gloss. p. 60) 

cantohiet s. m. „enfant sale, dégoûtant 
par sa malpropreté" (Gloss. p. 65) 

cornettet s. m. „rapporteur, espion" 
(Gloss. p. 83) 

cotthi v. „partir sans rien dire, s'es- 
quiver sans saluer" (Gloss. p. 85) 



crossona v. „ reprocher aigrement à 

quelqu'un ses défauts" (Gloss. p. 91) 
crutihi v. „reprocher aigrement à quel- 
qu'un ses défauts, le gronder" (Gl. 

p. 93) ' 
druoze s. f. „fumier" (Ess. stat. p. 341j. 

[Wohl Druckfehler fiir druàze, vgl. 

[drïïdza] ira Gloss ar] 
eberti, a Adj. „à qui il manque quelque 

chose" (Ess. stat. p. 342) 
ébiatze s. f. „fille de mauvaise vie" (Ess. 

stat. p. 341) 
epotihi V. „recevoir une remontrance 

avec mépris, en faisant la moue" 

(Gloss. p. 149) 
erhe s. m. „présure"; erhbe s. f. pi. 

„gouttes de petit lait aigri jetées 



1 Bridels Autograph enthâlt die Schreibung affitihi, vgl. 12^ Rapport annuel 
du Gloss. des pat. de la Suisse rom. (1910) p. 10. 



56 



F. Fankhaoser 



dau8 la chaudière pour fiUrc le séré" 
(Gloss. p. 150); cf. erbi s. m. „pre8- 
snre" [sic !J (Ess. stat. p. 341) 

erouerro s. m. „oumgan" (Ess. stat. 
p. 341) 

gand^iiiha s. f. „fillc ou femme dé- 
bauchée, femme errante et de mau- 
Taise vie" (Gloss. p. 177) 

garfalU v. „rire à gorge déployée tout 
eu parlant" (Gloss. p. 178) 

grenon s. m. „sédiment on dépôt qui 
s'attache au fond des marmites" 
(Gloss. p. 190) 



ichi V. „tâcher, éprouver" (Gloss. p. 203) 

martelem i. m. „petit garçon" (Gloss. 
p. 239) 

mitihi v. „teuir dans ses mains un ani- 
mal (un chat, p. e.) pour le caresser" 
(Gloss. p. 249, s. V. mirihi) 

orban,a Adj. „fou" (Ess. stat. p. 342); 
cf. [torb(», -aya] im Gloss a r 

pedettfSa Ai^j. „plein de pitié, compa- 
ti.s8ant" (Gloss. p. 281) 

jiethellhet s. m. „i)etit garçon mal élevé; 
barbouillou, vantard" (Gloss. p. 288) 



Index. 

Der Index eutbâlt aile in den Paragraphen und Anmerkungen zitierten Wôrter 
von Val d'Illiez, mit Ausnahmc der § 184—191 znsammeugestellten Paradigmata des 
Artikels, der Pronomiiia und der Zahlworter. Formeu ans anderu Dialekten sind 
nur aufgenommen , wenn sie nicht nebeu der entsprechenJeu Form von Val d'Illiez 
stehen. Die Verben werdeu nur im Infinitiv aufgefUhrt. 

Die Zahlcn cnt^prechen den Paragraplien. (îrossere §§ sind uach den Unter- 
einteilungen (a, b, etc.) ziticrt, die Zifferzahl der Anmerkungen dem § beigefiigt 
(z. B. 130,6 = §130, Anm. 6). Eingeklammerte Zahleu verweiseu auf Formeu 
ans audern Dialekten, kursiv gesetzte auf die Paradigmata der Morphologie. Ilomo- 
nyma sind durch beigeftlgte latciniscbe oder franzosische Form unterschieden. 
Ethnica suche man unter den betreffenden (am Schhiss zusammcngestellten) Orts- 
namen. 



& 177. 262 

abad& 87, b. 173 

aboy 31 

aboydo 31. (2ô8, a) 

abœtirl 116, d. 135, d. 145 

abr»v*oy 33 

adometiri 145. 264, b 

adœO;t7T 142 

idM (261) 

adz»nœiT(s')116,a.l85,a. 

176 
•d& 159 
»d»p«<7 80 
af'lft 34 



A. 

afarey 45 

agad»na 146 

agrât<iy 36. 204 

agrçbda 157 

agr»foy 84. 264, c 

agya, agwa 147, b. 264, b 

akarft 87, a 

akr»pwoy (s') 80 

akwatrey 45 
akwijdQy 41. 134, b. 176 
ak*ii8l 149,9 
alft 88,a. 129,10.198.268. 
(264,c);s'UalA (264,0) 
•Içdiyi 161 



al.fià 181 

alitsïT 133. 145. (258, b) 

alœyTll6,cl35,c. (268,a) 

aiagft 173 

aiA 176 

amft 92. 182. 169 

amoy 32. 132. (258, a) 

amoyta 32, 2 

omoytlya 82,2 

amqjyl 116, c (119, 6). 

135, c. 164. (258, a) 
amndivo 151 
amwçma 121 
anœlijy 42. 187 



Das Patois von Val d'IUiez (Unterwallis) 



57 



aney (264, a) 

apala (30) 

apeiT 176,5 

apœyT 135, c 

aprêtœ 46 

apromâ, s'apr^mà 53, b 

apnlvâzë (264, c) 

aprœtsiT 116, d. 135, d 

appati-ey 45 

arana 102 

arbëro 87, 10 

ardzê 132. 139, 1. 150 

Mexyï 142 

ar^vâ 44 

armade 102. 175. 180 

armana 180 

arya (176, 2) 

aryâ (176, 2) 



asalà 90 

asêtsyenà 145 

atêdra 193 

at^p^^'oy 30 

âtqy 36 

atQyzT 36 

avâ 64,2. 74. 88, a. 105. 

196. 212. (258, a). 263 
avâzT (s') 163 
avâ;(yî 141. 142 
avêna 80. 168. 258, a 
avadg 50. 159 
av«la 33 
av^zà 33 
avœi'tro, -a 113 
avrœy 44 
ava (d') 101 
avwâ 115, a. 132. (258, a) 



avwi AB HOC 115, b. 129. 

(258, a. 258, 1) 
awT AUDiUE 48. 123. 152, 1. 

(256) 
awirT 129, 9 
ayà 91. 132. 160 
ayê 132 
a/ye 106. 142 
adzo 89 

âda 90. 138. 159 
ala 90. 171 
afio 88, b 

arma anima 87, b. 180 
arma arma 87, b 
ârts« 87, b. 144 
àtrio 88, b 
âtro, -a 87, b. 179, b. 180 



bâ 264, a 

bâe 52 

bâ«r8 74. 219. (261) 

balâf»e 141 

\)&\d/jï 142 

bail" 90, 3. 133. 175. 176. 

192 
barâera 132. 172 
baskolâo 52 
basT 88, b. 141, 9 
batayï 164 
bâtsyïra 145 
batu (264, a) 
bà „bât" 88, b 
bà, basa, *bassu, -a 88, b 
bàlï 90. 176 
bara 172 
barba 87, b 
barma 87, b. 180 
bâta 87, b. 132 
bâtô 132 

bàtQy 36. 132. (193) 
bâtsya 145 
bdâ, bdâts» 157 
bdâyo 91 
bdê, bdetsa 157 
bd^ 157 



B. 

bdoesT 119, b. 141, 9 

beiia (46) 

benatsyë (264, a) 

bçrdzyï 151 

b^rota 172 

bçrf^lmâ 132 

betsyc 78. 138. 145. (258, a) 

b9dô 175, 1 

borlî 176 

bna (264, c) 

b^tsyl 145 

bîda 173, 4 

bîzî 104. 133. 163 

bô, b'^nna, bw9Qa 117. (261) 

bokye 147, d. (148) 

bor^dô 175,1 

boruQ 134, a 

bortâe 52 

bortsyq 145. 264, a 

bosô, bo^Bô, 136. 179, a 

botsô (a) 135, d. 139, 1. 144 

bo)^a 158 

boyla 31 

boyzg 31. (68) 

bœfœy 44 

bœsa 119, a. 136. 179, a 

bœtœda 116, a. 137. (258, b) 



bœtswoyra 129. 137. (258, a) 
bœ'*dzyT, bœdzyï 113. 151 

c 

bœ"za 109 

bî-aiî 90 

brama 92 

brasi 104. 133. (261) 

bratQy 36. 264, b 

bramé, brâvamê 182 

bravo, -a 89. (264, b) 

bradô 175, 1 

bragyœwtsyî 145. 147, a 

br9ka'l47,a. 147, d 

brakyœ 147, a 

bri 105. (258, a) 

brœde 116, a 

brœyfà (sa) 44 

brûye 264, a 

bruli 90, 6. 176 

bû 112 

bûbo 173 

buya 104. 164 

bwâ 115, a 

bwarô 264, a 

bwê 126 

bwêna 80. 121. 259 

bwçfo 172. 258, a 

bwijrô 172. 264, a 



58 



F. Fankhanser 



bw|)8kà* (264, a) 
by» 87, b 



hyfi, bêla 46,2. 84.85.259 
by^foe 46. 85 



byola 120 



dâ«i* 53, a 

dâxjT 141. 142. (142,5) 

dadd 90 

de 80 

deboydo 31 

debrœyfç 44 

dedx^rœy 44 

deforf'ia 180 

dek'mâdà (159,2). 176,4. 

(258, c) 
dek'mâtoÈ 176 
dekrëxjœ, -œ^za 142 
dek^iitQy 36 

dem«»rœlT 116, a. 135, a, 176 
demwadra 115, a. 255. 264, c 
dem^iilQy 42. 134, b 
dem^nrtQy 36 
denoytT 40 
depalâ 90 
deperey 45 
depolT 176, 5 
dçra 172 
dereyzT 45. 163 
dçtratsyi 145 
detrQ 101. 264, a 
dçtea;(yï 142 
dçtfl» 78 
devS 194 
devçrnoy 40 
dçv'tqy 36 
d«y»z& 33. 53, 8 
devwâfii 92 
dezçrpa 180 
d$«ô, dlzô 258, b 
dsdztt 109 
d9fw9 110. 258, a 
dalO 128. (261) 



D. 

dama 87, b. 169 

damêdz» 134, c. 169 

dam^kro 179, b 

dami 83. 258, a 

davêdro 80 

dazo 120 

dôdzrë 106. 259 

dodâfla 177,2 

dijda 177. 190. (261) 

dçlê (264, a) 

doiTfflo 177. 191 

dosa > fia 53, b. 54 

d«d9 116, a 

dcett, dœtij)a 113. 141 

drâ, drat» 74 

drjiya 91 

dre/jT 141. 142 

dra 37. 48. 49. 50. 74. 151. 

163. 165. 238 
dremâe 47. 134, c. (134,3). 

262 
drobd& 134, a. 157 
drœbdo, -a 116, a 
dryœttza 109 

dn, dawe 112. 123. 138. 190 
du DE iLLU 113. 184. 259 
dtt, dUra duru, -a 125. 172 
dwà 115, a. 258, a 
dwat87T 145 
dy&bdo 89 
dyçra (148) 
dza (261) 
dzalatsyT 75,4 
dzalft 90. 171 
dzalQW bd&ts* 100 
dzalA, -oettza 109. 171 
dx&l«a<}y'39. 64. 137 



dzâ|>âfla 139,1. 141. 150. 

(262) 
dzawa 123. 130 
dzawQ 123,3 
dzë 150 

dz^, dz^re (se) (142, 6. 264, c) 
dzédzQyva,-e 39. 150 
dzçrnft 150. 181 
dz'nS'vro 150 
dz»nodô (a) 135, a 
dzanwS 115, a. 150. (258, a) 
dz'rft 150 
dz'rsjîaya 158 
dz9tâ 103. 150 
dzila (264, c) 
dzoreta 78. 134, a 
dzoïHQ 136,1 
dzQWdno , dznfio juvene 

150. 182 

dzQ''fiO,-a GALBIMU,-A 101. 

150 
dz® DiuRNU 119, a. (119,7). 

136. 150. (178) 
dz® „forêt" 78. 259 

dzœrnQyva 40. 64. 137. 168. 

(258, a, b) 
dz«yT 116, c. (119, b). 

(134,3). 135, c. 150. 

164. (258, a) 
dznra 130. 150. 256 
dzata 123. 130. 150 
diwB115,a. 122. 151.(261) 
di^^êdre 122. 151. 249 
di7& 151 

diJT 83. 151. 190. 258, a 
diyltro 161 
di7tt 151 



dl«r9 74. 176 
dl«s*74.(140,5). 159. 168. 
262 



das« 88,2. 102. 13a 

159. (258, e). 2&9 
dasT 159. (258, c) 



141. 



detà 79. 176 
danK 158 
dap^oy 80 



Das Patois von Val d'Illiez (Unterwallis) 



59 



dœna 116, b. 159 
dœta 119, b. 165. 
(258, a) 



176. 



dϞdz^ 176 
dœiidzô 176 
dôettdzya 176 



dϞdzn 151. 176 



ebawâ 92 

êbpo 132, 6 

ebida (s') 173 

êbrasT 141 

ebrœyfq 44 

ëb^^utsyT 145 

êdrgraâo, -mya 47 

êd^uia 125. 127 

êdârî 159 

êdâ 176, 4 

efa^yî 141. 142 

êfe, efâ inpans, infantes 

84, 4. 138. 140, 4. 182, 1. 

259 
êfê, êfiçrma infirmu, -a 79 
êfêbdo 80. 140. 259 
êf(B«;(yT 142 

ëgâ(130,4).152.173.(264,a) 
êgatsyî 88, b 
egraf-^nwoyrg 129 
êgyœzT 147, a. (148, 3) 
êkemâda 176,4 
ekepwoy 30 

ekQdre 111. 243. 264, c 
êkQrnQy 40 
ekreydq 45 
ekreyra 45. 235 
ekuTa 113,1 
ekwela 84 
êk^iiuQy 40. 170 
êk^utQy 36 
ekyœta 113. 147, a. (148, 3. 

264, c) 
ekyœvwoyre 33. 129. 137. 

147, a 
ekyœ«r8 147, a. (148). 232 
ekycéiiva 109. 147, a. (148). 

168 
ekyii 147, b 
êmâdzyT 151 
emàyî 91 
êmwelà 84,3 



E. 

êm^'urtQy 36 

enarœy 44 

ênç, ênêrsa (264, b) 

ênçrpà 132. 180 

ênœrtsQy 38 

ênœrtsyî 119, a 

ênceyîlie, c. (119, b). 135, c. 

164. (258, a, b) 
ênulT 176 
epâ 74 

épâedra 53, a. 56 
epâega 53, a 
epariuâ 87, b. 132 
êpartsyl 145. 264, c 
epâtsyï 145 
êpatsyî 145 
epç, epçsa 78 
epçrayï 172 
epçrâzî 163 
ep^na 54. 170 
epatQ 101 
êpû 264, a 

ep^oy 30. (258, a. 258, 1) 
ep'^nrdQy 37. 134, b 
erârey 45. 87, a 
ërba 79 
çrdzyT 151 
êretSQy (s') 38 
êr^t^yœ 145. 264, a 
çrlqykye 42. 147, d 
ertô 78. 132 
ëruiï 176 
êrtitsyï 145 
esâe 52. 141, 9 
êsasT 88, 2. 133. 141, 9. 

153, 2. 264, c 
êsatsyT 145 
çs^tsyT 145 
êsortQy 36 
esœrœlT 116, a. 135, a. 137. 

176. 264, c 
esœyï 135, c 



etadQy 37 

etâela 74 

etâp^oy 30 

etavaiiQy 40 

etâva 40, 4. 89 

etçdre (79, 3) 

êtêdrg 48 

etçrlo (79,4)- 

etçrnQy 40 

êtéf»ornâ (119,5) 

êtê/yô 142 

êt^m^'>unQy 40. 170 

et«p^'oy 30 

et^rdQy 37 

çt^rlT 176 

êt^rppîzqy 39 

êtôdra 243 

êtonâ 181 

etornôdz» 136 

etœrno 119, a. 136 

etrâdzyï, -ira 106 

çtrâdâ 176, 4 

etrâsî 88, b. 132 

etrêda (s') 179, b. 247 

êtrêda 179, b. 247 

ëtra 78. 82. 88, a. 172.192,1. 

197. (258, a. 258, 1. 261). 

263 
etrœbda 116, a 
etsalâe 52. 170 
etsal^nâ 52. 170 
etsarva 87, b. 264, c 
etsçrp^oy 30 
etsyîla 103. 145. 258, a 
etsyîva 103. 145. (148). 

168 
çtwçrni (119,5) 
êpâ 158 

epàrey 45. 87, a 
epêla 140 
ê]?3na 181 
ejjwoyra 129. 237 



60 



F. Fankhauser 



eT»dt(t') 064,0) 
evanoy 40 
êT4 79 



êvçrnQ 53,7 
èyUff 36 
ëywarâli (264, c) 



«Twft 152 
eTw&rda 87, b 



fà 56. 105 
fadft 216 

fâ® FINE 52 

fa«, fâifla„fin,-e" 52.63, b 

farna 54 

faaœ 46. 133 

fata (264, a) 

fâtQffia 113, 1 

fav8«r8 132 

fav^rdz» 79 

favçrdzTT 151 

faya 75 

f&bda 89 

f ârba 87, b. 264, a 

filfa 89. 168 

fâvro 89 

fôy» 91 

ft FASCE (46) 

f^ FERRU 79 

f^ FIRME 79 

fë 80 

felndza (23, 4) 

femft 80. 169 

femi (47) 

fena 80. 138. 181 

fçrft 172 

fçU 78. 258, a 

fçvrS 106 

fada 50. 116, 2. 175 

fadœttia 109. 175 

fadwa 115, a. 139, 1. 175 

fafyO 130. 142. (258, c) 

M& 84. 171 

famsera 106. 172 

farna 87, a. 128 



F. 

f'nçtra 78. 170. (258, a) 

fanw% 115, a 

farey 45. 82 

farlâ~g3'e 53, a. 147, d 

farmoy 32. 134, c 

fli-a 105. 138. 172. 230. 

(258, a. 261) 
fitwoyra 129. (258, a, b) 
f$ FALCE 101. (258, a) 
fQ, fçrta FORTE 11 1. (264, b) 
fQ, f(;wpa FALSU, -A 101. 140 
fô 128. (261) 
fodo 135, a 
fïjrdz» 79,2 
fQrdzyl 151,2 
forf*ia 180 
fçrraa 119,4 
forno 136 
fornQ 97. 136 
fQrt»na 128 
fortsô 136 
fçse 179, a 
fôtâùa 107. 170 
foy 34. (258, a) 
foyza 34 
f A FAGD 260, 2 
fœ FURNU 119, a, (b). 136. 

258, a 
fœda, fœdâ 87, a. 113. 259 
f«dall6,a. (119,6). 135,a. 

139, 1. 175. 258, a 
fœfada 50. 113. 140, 2 
fœrl 106. 134,3. 137. (258, b) 
fœrma 119, a 
fœwl 141. 259 



fœUdra 113 

fœyT 135, c. 137. 164 

fra, frS-d-» 74 

frâfa, -JjReza 140 

frayl 75. 164 

frftra 87, a. (93,2). 172. 

(261) 
fr$, frçta» 78 
fréda 163,3. 179, b. 246. 

259 
fr^ta 78 
frëz« 163 
frafa« 52 
frino 105 
frô (261) 
frwoy 129 
frwoyt» 129 
fa, fnïa 113, 1 
fwa 115, a. (261) 
f wâ>&a 53, b 
fwara 115, a 
fw^ra 121 

fw^rts' 121. 139, 1. 144 
fwita (264, c) 
fwoyra 129. 229 
fwijrd<îy 37. 134, b. 264, c 
f"qru(jy 40. 134, b 
f«nz(2y 39. 127 
fyà 142, 7 
fya (aa) 142, 7 
fy$, fyÇfa 82 
fyœ«iza 142. (258, c) 



gabft 173 
gad&«(264,a) 
gad«iUl 146 



G. 



g6«t«ç 53, a 
gftHao 68, a 
g$tj6 142,1 



gftg'tï 176 
gamasfi (264, a) 
garfail 176 



Das Patois von Val d'IUiez (Unterwallis) 



61 



garnqy 40 

gat^dô 175, 1 

gatetT 146. 176 

gazé 152. 179, a; egarzê 

152,4 
gedà 87, b 
g^gH 147, d. 173 
g8telâe 52. 264, a 
go (264, a) 

gola, -arda 87, b. 134, a 
golô 97. 147, 1 
gôrdza (123, 3) 



gota 120. 147, 1 

grâ 74 

grava 89. 132. 168; s'ê 

grava 89 
gra^yœ, -œ"za 109. 142 
grâ, grasa 88, b 
grep^dô 175, 1 
grey 45 
greyda 45 
greyva 45 
gramalî 176 
gr^uâ, garnâ 106 



grisa 87, 3 

grû, grûsa 112 

gwâpa 115, a 

gwiizâe 52. 134, b. 264, a 

gyï; gyï3 147, c. 264, b 

gyœdz' 116,6.130,2. 147, a. 

150 
gyœd9 116, a. 135, a. 147, a 
gyœlT 79, 1. 135, a. 147, a. 

176 
gyœtro 147, a 
gyϞlal47,a. (148,3). 171 



Tll5,b. (258, a) 


itâ 64. 95. 258, 1 


îvwe 105. 152. 259 


Tdzyî 133. 151. (258, b) 


itadzo 89 


îzs 133. 163 


ïgro 87,3 


îtQy 36. 264, b 


izerabdo 87, b. 133. 163 


îra 48 


ivê 79. 168 


(258, b) 



kâ, kaya 74. 75. 146, 2 
kâe QuiNTU (40. 264, a) 
kâe, kâ«ta, kâ^tcê „quel, 
quelle etc." 52. 53, a. 188 
kâêkyernâ 53, a. 147, d 
kakà 91,2.146. 147, d. 164 
kalamâ 87, b. 146 
kaletQ 146 
kaiî 102. 159. 176 
kamotrâ 179, b 
kâpâna 146 
kapeta 146 
karênia 80 

kartôda 177. 190. (261) 
kartolTmo 177. 191 
katayî 146 
katQyyo 36. 146 
katœda 116, a. 146 
katro 102. 146, 2. 191 
katsvT 102. 145 
kavala 146 
kavana 146 

kawa 123. 147, 1. 152, 1 
kawarœ 119, b 
kay5 132. 146 



K. 

kâzî (S9) 31. 74. 163 

kâka 87, b. 180 

kakô 180 

kâlà 146 

kara 87, a. 146 

karo 87, a. (93, 2). 146, 2 

kâyg 91 

kayî 91. 132. 146. 164 

kâza 88, a. 146. (264, a) 

k^mâdo 176,4 

komê 134, c 

k^mésT 141. 142, 4. 259 

k^raô (261) 

karœy 44. 146, 2 

k^sqyso 38 

kQ 101. 188 

kobda 157 

kodro 111. 179, a, b. SM 

kôdwoyra 129 

kôdzya 104. 151. (261) 

koffla 117. 169 

komûdo 113,1 

korada 102. 134, a 

koradô 175 

koradzo 134, a. 172 



korba 136. 147, a 

kôrda 111 

kor^ûa 122. 134, a 

kôrna 111. (119, b). 147,1 

korpàbdo 180 

kôsêpa 141 

kotâe 52 

kotë (264, a) 

kotërla 79 

kôtre (261) 

kôtrîro 87,3 

ko]7a, koparda 87, b 

kôfa 117. 147, 1. 158 

krâesî 53, a 

krâfa 75. 325 

kraya 75 

krayï 75,4 

krë 75,4 

krëtr9 78. 351. (261) 

krevà 74 

krebada 134, c 

krakadô (46) 

krakœ 46 

kr9mâJ»o 88, b 

krozâ 134, a 



62 



F. Faokhaoser 



kros* 119, b 

krata 119, b 

krœtsM 116, d. 135, d 

krwSil 115, a. 163 

knvT, krtya 115, b 

ko „cou" 113,1 

kn „coap" 113, 1 

kriïa 113, 1 

kus» 116, e 

knta 112 

kwâra 115, a, b. 129. 227. 

(258, a) 
kwatro (40) 
kwç, kw? 110. (148, a 

258, a) 
kw^rda 121. (148,3). 258, a 
kwadçrQ 97. 134, b. 175. 

176,1 
kw9rt8« 127 
kw3sâ« 52 
kwit» 115, b. 138 
k^ndzyT 134, b. 151 



k^ndQy 41. 115, a. 134>b. i 

139,1. 175. 176,2, 200. \ 

258, a 
k'^ijt? 134, b. 176 
k^'uSa 40 
kwuril 125. 127. 147, b. 

172. 264, c 
k^tjrsQy 38. 134, b 
k-iirtijy 36. 58. 134, b. 

(134,3). 147,1. (258, a) 
k^fiusswa 115, a. 134, b. 

(258, a) 
k^uzâ» 52. 134, b 
kyeutrç (148) 
kyT 147, c. (148) 
kyT8' 87, 3. 147, c. (148) 
kyœdtS 109. 135,3. 137. 

147,' a. 176. (258, b). 259 
kyœlwoyso 129. 187, b. 

147, a 
kyϞntr8l35,b.l37.147,a. 

252 



kyœraya 136. 147, a. 172 
kyœrbTl37. 147,a. (258,b) 
kyffirbo, -a 119, a. 136. 

U7,a 
kyœryœ 137. 147,» 
kyœsa 119,a. 147, a. 179, a 
kyœtç, ky«t$ 84. 97. 113. 

(134, 3). 147, a. (148) 
kyœtelQ 97. 147, a 
kyœts-» 116, d. U7,» 
kyœudo (148) 
krœudra 113. 147, a 
kyœudre 147, a. (148). 250 
kyœûts» 142 
kyœttvro 147, a. (148, 3) 
kyœûxyl, ky«;fyT 113. (134, 

3*). 142. 147, a. 264, c 
kyU 125. 147, b. (148) 
kyUd'ra 113. 129. 147, b 
kyUJ)â 147, b. 264, c 
kyUya 147, b 



Iâ« LIOAMEN 52 
lâe LINU 52 

lâ»dâ 53, a. 87, a 

lâêdzo 53, a. 150 

la«Tra 74 

la«vro 74 

lâifiia 53, b. 169 

lâOa 107. 170 

laST 88, b. 133. 141, 9 

la)?? 84. 183. 140. (258, a. 

262) 
layft 89. 132. 168 
Urwç 78. 152 
iBcQy 39. 163 
lârdïo,-» 87, b. 138. 139, 1. 

150. (178) 
Un 87, a. (261) 



1&C9 87, b. 179, a 
ledin,-Tra 106. 151. 258, a 
letsyy 145 
lëpwa 115, a. 139,1. 141. 

148. (258, a) 
leva 87, a. 168 
lëvwa 152 
içyoy 33 
l*m& 53, b. 169 
l»na 54. 128. 170 
lï 79, 1. 105. 258, a 
iTUra 104. 133. 145 
lit^ 133. 163. (258, b) 
1^ 95 
Içn 48 

loyvra 42. (68. 258, a) 
lœ „if" 46 



la, lϞva Hjpu,-A 109. 

(123, 1) 
lœyT 116, c. (119, 6). 135, c. 

(258, a) 
lœyldzo 135, c. 187. 164 
lu 112,2. 184: 
lusT 141,9 
lay9 180 
IQgft 173 
Ittya (123, 3) 
Iwa 115, a. (261) 
Iwoy 129. 185 
IWë 122 

♦. 
içn» 83. 176. 2^ 
*T 83. 176. (258, a) 



ml MEL 74 

ml MB(N)SK 74. (261) 



vsA 107 
mftds* 150 



mad9 90, 4 

in&* nOe > • • point" 52 



Das Patois von Val d'Illiez (Unterwallis) 



63 



mâe, mâifia „mien, mienne" 

52. 53, b. 186 
mâedz» 150 
mafi, -P 142. (258, c) 
malâe , -âiûa 53, b 
mancêdg 116, a. 169. 170 
mariastâiîia 53, b 
marnœtsyî 145 
marte' 84. 132. (258, a) 
martsya 104. 145 
matâe 52 
mâtQy 86 
matsya 104. 145 
mâpsnà 170 
mâpô 47,2. 141 
maya 75 
mayêtseta 144 
mâlî 90. 132. 176 
mare 87, a. (93,2). 172. 

(261) 
mats y 1 145 
majjo 88, b. 158 
mâVra 87, b. 180 
mâza 88, a 
me (261) 
medzyT 151 
mêdzyî 103. 104. 151. 

(258, b). 259 

mçdœ 109. 175. 259 

méfia 80 
< 

m^sa 78 
mçpâ 78. 158 
manasT 141 
uxduô 46 



marî 32. 103 

marœiî 116, a. 135, a. 176 

maryœ 109. 142, 1 

mats y ë 145 

mî MAGIDE 105 

mî MAGis 53,8. 85,5. 105 

mi MEDiu 83 

midzœ 83. 119, a. (258, a) 

mTgro 87,3 

mîzô (140, 5). 259 

mq MORTE 111 

mQ , mal, mâîa malu, -a 

90. 90, 1. 101 
môdà 122 
môdra 111. 179, a, b. 342. 

(258, c) 
mogrq 95 

molâra 87, a. 134, a. (261) 
mené, môûë, mov^fiê 182 
mônêt^roey 44 
morada 102 
morali 176 

mosela 87, b. 134, a. 179, a 
mos^dô 175,1 
môtana 102 

motse 135, d. 139,1. 144 
mof>à 87, b 
mopi (134, 3) 
moyl8 32. 190 
moyza 82 
môêda 116, a 
mœiT 116, a. 135, a. 175. 

176 
mœsa 119, b 



mœtô 113 

mœtsa 116, d. 138. 139,1. 

144. (258, a) 
mœtswoyra 129. 137. 

(258, a, b) 
mœtsyT (sa) 116, d. 135, a. 

145. (258, b) 
mœtsyôê 135, d. 145 
mœ«dra 113. (261) 
mri_112,2. 186 
miila 125. 171 

mwâdra 115, a. 140. 176,2. 

255. (261) 

mwaiôê 176 
_ t 

mwara 115, a 

mwâ 126 

mwë 84. 126. 182. (258, a). 

264, a 
mwërlo 121. 258, a 
m^ulâe 52. 134, b 
maille 78. 127. 171 
m^unâ 134, b 
monnaya 184, b. 170 
m^urdzyî 134, b. 151 
m^ùrey45. 110.111.134,b. 

(134,3). 172. ^Oi. (258, a) 
mwurtQy 36. 184, b 
m^uza 127 
m^iizara 129 

mwuzqy 39. 134, b. (134, 3) 
myQ 85. 259 
myola 120. 171 



nâ NivE 74. (261) 

nâ, nâera nigru, -A 74 

nâ 2, 1. 260, 2 

nayl 75 

na 88, a. (93) 

nçpetQ 140 

nevâ 154. 217 

nevQ 97 

nevœ 109. 168 

nêvwâ 47,2. 152 

neywutsyî 145 



N. 

narœy 44. 208 
nq 98 

nQpa 140. 141 
novë 134, a. 168 
nqydâ 176 
nqyda 40 
ngydô 40. 159 
nqylT 40. 176 
n& NiDU 46. 259 
nœ NOVEM 109. 190 
nœtîro 87, 3. 137 



nœiivo, -a 109 

nœyT 135, c. 137. 164. 

(258, b) 
nûtro, -a 112. 186 
nii, nwa kudu, -a 125. 

126 
nwâ NUCE 115, a 
nwâfa 115, a. 328 
nwa 126 
nwi, ni (47). 97. 115, b. 129. 

(258, a. 258, 1) 



64 



F. Fankhauer 



fiT)>o83. Ul,5.154.(2ô8,a) 



ftç (40) 

M NECUMU 154. 165. C^l) 



ftO NOMEN 154 

nola 154 



0. 



6, wufia 127. 128.190.(261) 


(imo 117. 169 


celœfia 116, b. (119,6). 137 


Ç, Çwta 101. 138 




ordQj 37. 134, a. 206 


(258, a, b) 


obay^tra 254. 264, c 




oraO 136 


œlœta> 45. 116, d. 


obayT 254. (264, c) 




ortoy 36. 58 


œrada 50,1. 116, a. 137 


obd& 134, a 




otQ 101. 134, a. 


«ta 87, a. (93,2). 113 


Oda 122. 159 




ovra 106. 134, a. (137, 3) 


œtj (261) 


5d9 177. 190. (261). 


262 


Oyvro 42. 63. 129. 


nkala 264, a 




f oyu 109 


ŒUff 36. 


MTflio 177. 191 




06 URSU 119, a. (119,7). 136 


œora 177. 262 



pâ 56. 107 

padas» 102 

pad& 176, 4 

pada 102. 139, 1. 175 

pâ«dzO 53, a 

paero 74 

palâ* 52 

pais 90. 132. 264, c 

palQ 97 

pans 170 

panft 92. 170 

panœsa 119, b. 170 

para pae(i)ete 172 

paiil, -S"ra »pareil, -lie" 

78,1 
paretra 252 

partQy 36. 49. 145. 203 
partswojT9 121. (258, a) 
paaft 88, b. 97. 132. 141, 9 
pai«)>9 141 
payT PACASB 91. 103. 132. 

164. (258, a) 
payT PAQE8E 48. 164 
pft PABTB 87, b. (93) 
pi PAS8U 88, b 
plkye 88, b. 147, d. (148) 
pkû 90. 171 
pu* 170 
p&n 87, a 
p&rê 87, a. (93,2). 172. (261) 



P. 

parma 87, b. 180 

p3 84 

pëdakyœta 119, b 

p^dra 125. 126. 179, a, b. 

239. (258, c) 
pefa 84 
pela 74. 171 
pçra«r9 172 
pçrS'za 74. 163 
p^ro, -a 46. 79. 264, a 
pçrœtsM16,d. (liy,b). 132 
pçrss&a 122 
p^rtwoy 129 
pçsevS 179, a 
petçrlo (79,4) 
pçpo 78. 158. (258, a) 
pez& 74 
p'bdo 157 
p-'dzra 104. 151 
p»dô 175,1 
poka 147, d 
p»ia 80 
p»iT 176 
p»fia 170. 264, a 
p9fiT 83 
p»rœy 44 
p*ua 87, b 
p«t«« 60 
p*t2yn (264, a) 
pi 83 



pire 87,3 

pire grâ 87, 3 

pirO (264, a) 

pTs» 83. 138. 141. (258, a). 

259. (262) 
piti (134, 3) 
p^ PALU 101 
p<î PiLU (261) 
pô 117. (261) 
pôle 171 
poïîia 169 
pomS 106. 169 
ponnS 180 
pçrpxÇre (264, a) 
PQrt8 89. 91. 95. 111. 134,a 
pô|7'fia 170 
pôpô 141. 170 
pœvR 109. 115, a. 192,1,2. 

213. 
pçBtt 118 

pœodio 113. (178, 5) 
pœa)>a 118. 140 
pSya 75, 4 
pijByl 75,4. 116, c 135, c 

164. (258, a) 
pr&% pr&'ffl* 52. 53, b 
prB«ro 74. (261) 
pri«ia 74 
pr&ifflaTQ 53,7 
prayT 75. 103 



Da3 Patois von Val d'iUiez (TJnterwallis) 



65 



prayTra 106. 172. 258, a 

prê 78 

prêdo 179, b. 245 

predzyï 151 

prêtavç (53, 7) 

prêtosëra (264, a) 

preTÔ, -ôda 166 

promï, -Ira 106. 169. 191 

prezamoy 32 

pri 83. (258, a) 

m 45,4. 46,2. (93). 95. 

(98. 258, a) 
prodwoyrg 129 
prôma 128 

provà 109. 134, a. (137,3) 
proyâ(89) 160 
proets" 116, d 
prœ/yî 83. 137. 142. 

(258, a, c) 
pfaka 164 
pj?as9 88, 2. 102. 138. 141. 

156. 259 
pfâta 107 
p]?ayT 75 



ppâtro 88, b 

ppayo 91. 138. 164 

p}?ê, ppêna 80. 156. 170. 

(258, a) 
ppTfa 332 
ppïzQy 39. 133. 156. 163. 

(258, b). 264, a 
ppôma 127. 156. 169 
ppora 134, a. (137, 3). 156. 

172 
p}?œdz3 116, e. 150. 156. 

(258, a) 
ppœll 115,6. 176 
ppœva 218 
pu 130 
puna 138 

puretQ (93). 96. (258, a) 
pûro, -a 130 
pûrta 111. 259 
pudzal25. 151. (178.178,5) 
pîidzyî 151 
pwâro 115, a 
pwâzT 115, a. 163 
pwa 126 



pwê 122 

pwçrpa 121. (148, 3). 180. 

258, a 
pwêyô (140,5) 
pwi 115, b 
pwoyîa 30 
pwoypa 30 
p«oytâ 30 
p^oytô 30 
pwulQy 42. 134, b 
p^vuûQy 40. 56. 127. 170. 

207 
p^urdzyî 127. 151 
p'^urœy 44. 134, b. 172 
p^uta 127 
p^iiti (264, a) 
p^a PEDE 82. 104 
p;i;a PiCA 49 
PZëra 82. 172 
pxoleta (264, a) 
pzœ 115, 6 
pxçëro 82, 1. 259 



rtt74 

râbutSQy 38 

radz» 130, 2. 150 

rafœ 119, a 

ram^dô 175, 1 

rapâ 88, b 

rap-^il 176, 5 

rap^oy 30 

rap^cydo 30 

rapxâ 88, b 

ratavareyva 45 

rate 84. 132. (258, a) 

ratSyMa 145 

râpa 88, b. 132. 158. (264, c) 

raya 75. 164. (264, a) 

rà RASU 88, a 

ra, rârà raru, -a 87, a 

râpa 88, b 

rare 87, a 

ras9 88, b 

râsî 88, b. 132 

Berne ds dialoctologie romane 



B. 

râ}?o 88, b 
râva 89. 168 
rê 80 
rêdro 126 
redzœyT 185, c 
rêga 53, 3. 147, d 
reiT 176 
repôdra 195 
rçp8 139, 1. 141. 142 
rey 45 

reyfo 45. 224 
reyzT 45. 163 
r^bwulqy 42 
r^dâ 173. 264, c 
rafyâ (sa) 142, 7 
ragalî 176 
ragramoy 32 
rokâ 74. 264, a 
rokQ 111 

rak^udQy 41. 134, b. 
ralœdzo 116, e 
III. 



175 



romaiîQy 40. 170 
rama/yî 87, b. 142 
ramwa 126 
ranà 87, b 
'ranô>jyT 142 
ranôêda 50,1. 116, a. 159 
raprâe 52 
raprœdzyT 151 
ma 30,2. 50 
ratrêda 179, b. 247 
ratsê}>a 141 
tHs^ 145 

ratso, rns9 50. 138 
razâo 52. 80 
rTza, rïïza 129, 10 
rïzô 122. 123. 259 
rîzî, riizT 129,10 
robâ 173. (264, c) 
roda 75, 4. 135, a. 176 
rokye 147, d. 264, a 
rose 136 

5 



de 



F. Fankbauser 



rçU 120 
tôtn 195 
roci (134, 8) 
rA, rœia 119, b. 136 
rôâzo, -9 116, e. (119,6). 
130, 2. (137, 3). 138. 150 



rtBtoy 86. (184, 3) 

rœoma (264, a) 

rœyl>a 44 

rœyj>â 44 

rœyva 44. (68. 258, a) 

rôdiTT 151 



njrfT 75, 4. 116, a. 135, a. 176 ! rflgo, -a 130. 173. 264, a 



rtlto 180. 264, b 
ifltso, rnta» 130 
iHza 111,3. 118,1 
rwtt 126 

ryO, ryôda 122. (261) 
ryQta 179, b 



M 8 ACCU 102. (261) 
■S siTiM 74. (261) 
■adqy 41 
8&« „braDcbe de sapin, 

nœud" 52 
sa", Bâ>iia „8ien, sienne" 

52. 53, b. 186 
8â}dre 53, a. 80. 140. 259 
sà^dzo 53, a. 150 
sâ'Cia 53, b 
sakristâe 264, a 
sakyœore 147, a. (148,3). 

16è,2. 223. (264, c) 
sakyœiA 147, a. 168 
sala 159, 2. (258, c) 
■alâ» 52 
aaia 90. 171 
Balwoyra 129 
sapa» (264, a) 
sarkalT 176. 264, c 
sava 64,2. 98. 105. 168. 

192, 1. 211. (258, a). 263 
■avU 129, 8. 259 
saya 75 

sayl 75. 103. 104. 164 
•ardxd 87, b 
■ftfa 89 
sç, sçts» 78 
8é 80 

«çd» 177. 190. (261). 262 
sela 84 

sçJTIùo 177. 191 
■çfft 172 



S. 

sçrpé (264, a) 

servadzo 89. 180 

Bçrvoy 38. 49. 193. (258, a) 

s^rvoyso 83 

sêtra 195 

setsyT 145 

sëtsyO 145 

88frey 45. 210 

somœsa 119, b 

sonada 102. 146, 4. 159 

8»na}Trs 146, 4. 176 

8'^nâna 97 

■•na 117. 134, c. 170 

s'fiO 52, 8 

8"&ffi 52,8 

8»r9iT 163 

sarTza, sorTz» 83. 140. 163. 

(258, a) 
s^ts» 145 
sTzO 133. 259 
sQ SALE 101. (258, a) 

8Q 8EPTEM (261) 

8Q, SQta „8ale" Âdj. 145 

8Ô 117 

sobra 134, a 

89da (178, 5) 

BOdzo 150 

8ôdi>T 151 

8ol$ ^soLicuLu 78. 134, a. 

171 
Bolç 80LU + iTTU 78. 134, a 
soQo 117 
lortqy 36. 184, a. iMM 



Bota 119, b. 186 
sot^ 79 

Botçdre 136. 179, b. 241. 
(258, c) 

80t8>Q 145 

8o}>& 158 

sovô 134, a. 168 

BQyba 38. 178 

8Qy 83 38. 187 

BQyza 38. (258, a) 

8«, sœrda 119, a. (119,7,8. 

258, a) 
8<Bda, sœda „8oldat" 87, b. 

113. (134,3) 
8<Sda „8ouder" 113 
Boell (137, 3) 
Boeta 119, b 
sata 113 
8œ>i, sœnla 113 
sQ 112,'2. 186 
snma 130 
sUti (134,3) 
Bwttfa 110. (110,2) 
Bwâ 126 

S. 

â^dro 79. 140. 179, a, b. SéO 

Sçr|>o 140. 158 

81 8AXU 105. 133. 153 

ST8EZ88. 153. ida (258,a) 

Sïre 87, 3 

if 158 

iœ^n 85. 153. 221. (261) 



a TBOTU 74. (261) 
a Torn (166, 2) 



T. 

tÂ*, t&^ Da 52. 53, b. 186 
ta- la 74 



tardoy 87. (258, a) 
ta8»ua-r9 106 



Bas Patois von Val d'Illiez (Unterwallis) 



67 



tasô 133. 141, 9 

tavë 81. 132. 134, 3. 264, a 

tav^dô 175 

taya 75. 264, a 

ta 87, b 

tiika 88, b 

tarpa 87, b. 180 

te (261) 

têpwureyva 45 

tçra 79. 172 

tçrâro 182 

tôta 78. (258, a) 

têts (264, a) 

t«iî 176 

t^fia 54 

t8nâo 47. 52. 52, 11. 64. 83. 

170. 199. 262 
tanâero 74. 134, c. 172. 259 
tenâ 117. 134, c. 170 
taradô 175, 1 

t^rî 36. 103. 172. (258, a) 
tasQy 38 

to, tHa, twoy, t^te 120. 129 
tqdra 179, a, b. 243 
tôiTQ 195 
todzœ 119, a 
tornâ 119, a. 136 
tovâere 134, a. 166. (166,2) 
tœ TORNU 119, a. (119,7. 

258, a) 
tœ TURRiM 119, a. (119, 8) 
tœ TUSSiM 119, b. 264, a 
trabdâ 132 
trafoy 34 

trapwêdra 122. 259 
trasî 141 
travail 175. 176 
trâbda 54. 89. 138. 157 
tratwoy 129. 259 
tr^de 177. 190. (261) 
trelîmo 177. 191 
trêtsyœ 145 
trey]?a*45. 63. 129, 158 
treypâera 45 
treyfâ 45 
tre/yî 141 
trapâ 74 
tri 105 
trïfa 172. 231 



ti-Q 98 

trobdà 134, a 

trodô 135, a 

trovâ 134, a 

trœda 116, a. 135, a 

trœiî 116, a. 135, a. 176 

trûya 116, e. 138 

tsa, tsata 102 

tsâ 107. 140. 144 

tsâbeta 78 

tsâd^yï 130,2. 150. 151 

tsâ« 52. 144 

tsâ'iia 53, b 

tsalêde 80. 132. 259 

tsamœ 119, b. (258, a) 

tsâpâiia 146 

tsape 89 

tsapwoy 129 

taaravâta, tsaravûta 88, b 

tsasâ 88, b 

tsâtâ 87, a. 89. 91. (93). 

95. 96. 107. 138. (140). 

168. (178). 192. (258, b). 

263 
tsâtê 132 
tsâtelâ 132,5 
tsapa 102. 141 
tsâj>ô 122. (140). 141 
tsawa 123 

tsa/yî 104. 141. 142 
tsa/yôë 109. 142 
tsâ 88', b 
tsabdo 89. 157 
tsàlâ 90. 132. 146 
tsalQ 90 
tsâno 88, b 

tsê CARNE 132,6. 144 
ts^, tsçra CADERE 79. 103. 

145. 172. 192, 5. 233 
tsëua 80. 170. (258, a) 
tsçppà 132 
tsçrâpra 172 
tsçrbô 132 
tsçrdô 132 

tsçrdzyT 103.132.138.151 
tsçrdzy© 151. 264, a 
ts^fe 132. (142, 6). 145. 172 
tsçrfa 87, b. 180 
tsçfQ 97. (98). 172. (258, a) 



tsçrpâo 52 

tsçrtsyî 79. 145 

tsçrwoyra 129. 132. (258, a) 

tsçtana 102. 132 

tsetaiiî 106 

tsevStro 78. 132 

tsezô 132 

tsomâe 52 

tsamâ'-za 47. 61, 5. 64. 

163. 262 
ts-'nada 50. 181 
ts^valQ 97 
ts^veda 50 
ts^vQ 101. 139,1. 140.144. 

168. (178) 
tsavrey 45 
tsTiiQy 40. 264, a 

tSQ CALMIS 101 

tSQ, tSQ^da CALIDU, -A 101 

tsôli, tsô«ii 83. 100,1,2. 

176. (258, a; 
tsôpïï, tsowpû 100. 130. 144 
tsQv^■tê 101 
tsQwpe 101. 139, 1. 140. 

141 
tsœda 113 
tsœdQyrg 37. 106. 113. 259. 

(264, a) 
tsœfia 115, b 
tsœûï 116, b. 135, b 
tscêtQy 36 
tgœ/yT 141. 142 
tsûza 130. 144 
tsyç, tsy^fa 145 
tsyêdra 248 
tsyîra 145 
tsyîvra 103. 138. 145. (151, 

4)^ 258, a. (264, a) 
tsyolaJ145. 165 
tsyudelo 145. 171 
tû 112, 2. 186 
tûla 130 
twà 126 
twpo 126 
t/ëd9 52,3. 147, d. 177. 

190. (261). 262 
t/êlêna 177,2 
t^êiTmo 177. 191 

5* 



68 



F. Fankhanser 



ï>4« 52. 140. 190. (262) 
pkinlL 58, b 
)>&ma 158. 169 
J>ap*oy 80 
|>avâ« 52 
J>avfi 89. 168 
J>ay9 132. 158. 164 
J>5z(3 163 

)«, )>&ra 87, a. (98. 93, 2). 
168 



}>ftt8« 88, b 

)>8 80. 140. 190. (262) 

I)ë<Ia 80. 140. 159. (258, c) 

)>êtwoyr9 129. 140. (258, a) 

parâc 52. 158 

)^rT 41. 103 

lïarœy 44. 134, c. (134,3). 

209 
}>q (93). 98. 158 
pô 158. (261) 



|>Qyro 41. 140 

J)œtœ 119, a. (119, 7). 137. 

140 
J»œt8» 116, d. 135, d 
\KBUn 135, d. 145 
pin 130. 158 

para 130. 158. 172. 236 
)>atO 130 



n AGU8TU 112 

a 0S8U 112 
Udo 116, e. 175 



U. 

ulQyya 42. 61. 134, 5 
nra 130. 172 
ny3 130. 



û 118. 184. 269 



▼â« 52 

TS-fo 74. 172. 259 

vais 101. 215 

Tanft 92. 170 

Tosele (46) 

Tosœ 46 

yatà» 138. 140. 144. (178) 

vayeta 78 

▼ay» 76 

Ta 88, a 

T&ra 87, a 

yg viTELLU 84. (258, a) 

T^ VERB, VERUM 259 

T^, yÇrda viride 79 

tÇ, v^a viDERE 79. 89. 

125. (142, 0). 160. 226 
Tëdra 126. 138. 195 
▼edi7T 151 
Tedira 161 
Tçda i6, 4. 176 
Tçla 50. 171. 262 



y. 

velT 74. 159. 176 

vÇrdz' 139, 1. 150 

vçrdiyT 151 

vçrnQy 40 

vçrwoyra 129. (258, a) 

veta 78 

veypre (258, a. 261) 

vakyTro 87, 3. 147, c 

v9lfidzo 89. 150. 171 

v»m 171 

valwoya» 129 

vanâ» 47. 52. 64. 83. (134, 3). 

170. 193. 262 
ynédi» 150 
v»nëdiyT 151 
v»fi9 50. 138 
T9râ« 52 

v'rï VERACU 105. (258, a) 
vrT *viRARE 33. 108 
T9rt^ 96 
▼noy 86. 49. 146. 205 



T»zâ« 52. 163 

v»z»Ba 54. 163 

YTa 75, 2 

virϞla 109. 133. (258, b) 

vTz'oy, -Qyva 39. 133. 163. 

168. (258, a, b) 
vœda 113. 115, a. 214 
TOga 113,1 
vtlta 113, 1 
YTltro, -a 112, 2. 186 
vw5 115, a 
vwido,-a (68). 115, b 
voy, voyva 38 
Y^oybrô 83 
ywoylardzô 83 
v^oysto, v'oyto 83. (68) 
ywoyvr» 33. 220 
vwoyxyo 33. 142 
y^udin 134, b. 161 



Twanft 162 
Twardi 87, b. 132. 



162 



TW. 

Twa)Hl87,b. 162 
TWibdaSB 



TwftfiT 92. 162 
Tw&rba 87, b 



vwàrfto 87, b 
vwëpa 78. (258, a) 
vwTro 152 



Das Patois von Val d'Illiez (Unterwallis) 

ywolain^(264,a) | vwuroey 44. 152 

vwoyta(s9) 33 



69 



wa HODiE 115, a 



w. 



wâ ocuLu 115, a. (258, a) | wë, wet 115, b. 190 



yâdzo 89. 150. 160 
yë 82 
yêda 160 



T. 

yç, yç^a 101, 2. 111, 1 
yœ, Td9 83. 85. 159. 160. 
(258, a) 



yœwdzo 160 



Familien-, Orts- und Flurnamen. 



Agréblay (L') 157 
Aigle [Aelen] 90. 90, 5, 6 
Anthémoz 169 
Arayes 91. 132. 172 
Arcys 46 
Ayer 132 
Ayernes 132 

Barbelin 52. 132 

Barillou 132 

Barmaz 87, b 

Barmettaz 132 

Bédaz (Pas de la) 173,4 

Bellon 260, a. (261) 

Berroi 115,5 

Berroud 130 

Berrut (115, 5) 

Berthoud (130) 

Bex 105. 260, b 

Bochasses 144 

Bollut (115, 5) 

Bonaveau 101. 260, c; Bou- 

navaux (101,7) 
BounaTaletta (101, 7) 
Bouthiers 145 
Bouveret (Le) (130,6) 
Broisin 52 

Carraud 260, a 
Champéry 45. 58. 144. 172. 
259. 260, b 



Champex 260, c 
Champoussin 52 
Chappex (260, 2) 
Chaupalein 41 
Chavalet 168 
Chemex 260, c 
Chérix 260, a 
Chessel (130, 6. 144, 1) 
Chouex 115, b. 129. 260, b 
Cives 38. 168. 260, c 
Clavets 132 
Clément 144, 1. 158 
Clos 130 

Cœudray 113. (148) 
Collombey 130. 134, a. 171, 
Corbeyrier (144, 1) 
Cour 119, a. 147, a 
Coux (Col de, Sur le Ceux) 

113. 147, a 
Crettex 260, c 
Crévis 33 
Crozets 134, a 
Cultin 52 



Daviaz 160 
Défago 130. 260,2 
Défonté (260,2) 
Déjailleux 175 
Detorrenté (260,2) 
Devens (166, 1) 



Dognierl35,b.l37.(258,b). 

260, a 
Dunant (260, 2) 
Durier 260, a 

Echereusaz 109 

Ecœur 110. 115, b. (258, a). 

260, a 
Einsiedeln [Les Ermites] 

32 
Entre-Douscex 153,2 
Essertys 260, c 
Eterpys 30. 260, c 
Evouettes (Les) (130,6) 
Exhenry 45. 260, a 

Fayot 260, b 
Fert 144, 1 
Fin 52 

Finhaut 144, 1 
Fiat 158 
Fleugerie 44 
Fontanay 170 
Fontanellaz 170 
Forannaz 134, a 
Forclaz (144,1) 
Frâche 88, b 
Frassenayaz 132 
Frinoz 105 

Gex 260, a 



70 



F. Fankhaaaer 



Olenx 159 
Golèie 137. 147, a 
Oranger 260, a 
Gnggisberg (130, 6) 

niiez 45,3. 103 
Joumeau 136 
Joumelles 136 

Lac Vert 79, 1 

Lathienmaz 119, a. 145 

Lanpen [Loyes] (130,2) 

La^antzier 260, c 

Laviz 33 

Léchère 145. 260, c 

Leysin (180, 6) 

Lillaz 42 

Loei 115, b. 129. 260, c 

Loge 116, 6. 130, 2 

Machanssin 52. 144 
Mâcherez 260, c 
Malatry 90, 1. 171. 260, c 
Mariétau 260, a 
Martenoix 115, a. 132 
Maasillon 175 
HasaoDgex 260, b 
Mazitfl 260, c 
Mazydor 260, c 
Meroix 115,5 
Meythaz 260, a 
Michaud 101. 130. 260, a 
Miémont 83. 169. 260, c 
Miéyys 33 
HonteiUy 176 
Monthey 101 
Montreiu (144, 1) 
MontsalveiiB (140,2) 
Horgins 139, 1. 150 
Morisod 130. 260, a 
MoflSM 119, b. 260, 
Moraz 125. 172 

Neyi 260, c 



OUon 113. 260, b 
Orgevallettaz (101,5) 
Orgevanx (101,5) 
Ormonts 144 
Oron (134,3) 

Ontrevièze 83, 3. 160. 163. 
260, b 

Pallaton 132 

Parze 87, b. 179, a 

Passons 182 

Pazetta 182 

Perrin 52. 172 

Pertuis 260, c 

Pillon (90, 5) 

Poasieux 163 

Porte du Sexlll,3. 153,2 

Port -Valais 260, b 

Poyaz 260, c 

Praby 46 

Progrès 45,4. 65,1. 100,2 

Puis 115, b 

Quouayes 91 

Rafour 119, a 
Eeposieux 163 
Rette 46 
Rey 74 

Rhône [EotUn] 112 
Riondet 260, a. (261) 
Ri?e 44. 260, c 
Rochays 144 
Roche (144, 1) 
Rogne 116, b. 260, c 

Saint-Gingolph 53, a. 147, a. 

(148) 
Saint-Maurice 45. (184,8). 

260, b 
Saix (Sous le) 158,2 
Saix (Sur le) 153, 2 
Sâlei (140, 2) 
Salran 144, 1. 180 



Sanseivue (140,2) 
Semsales (140,2) 
Séreux (Les) (110,2) 
Seydoux (130, 5) 
Sitten [Sion] (112,1) 
Sixt 38 
Soix 115,5 

SonlavUle (En) (140, 2) 
Susanie 141 

Taboy 115,5 
Tanière aux Fées 91 
Tassonnaire 106 
Tavel [Tafers] (134,3) 
Tchiésaz 260, c 
Torgon 130 
Torrensex 260, c 
Torrent (144, 1) 
Torrenté 260, a. 260, 2 
Tovex 137. 166 
Tréjogne (83, 1) 
Troistorrents 260, b 
Trombert 79 
Tumy 137 
Tzuatzau (123,5) 

Vacheresse 144 
Vaillimoz 176. 260, c 
Val d'IUiez 16. 100, 1. 101. 

144. 176. 260, b 
Vayé 260, c 
Vertzière 260, c 
Veyge (144, 1) 
Vieux 160 
Vièze 83. 160. 163. (258, a). 

260, b 
Vignod 180 
Vionnaz 130. 160 
Voland 184, a 
Vouvry 144,1. 260, b 
Vuadens (144, 1) 

YTorne (144, 1) 



Da8 Patois von Val d'Illiez (Unterwallig) 71 

Nachtrâge. 

§ 5, Anm. 1. Vgl. auch Geogr. Lex. der Schweiz V, 56. 

§ 6. Fiige bei: Le Valais 'pittoresque, texte par Solandieu, Lausanne 1910, chap. II: 
„Monthey et le Val d'Illiez", p. 7—16. (Mit 14 vorzliglichen Ansichten ans 
dem Val d'Illiez, darunter p. 13/14 zwei gute Wiedergaben von Hâusern mit 
dem sclirag vorspringenden Dach [vgl. § 5, Anm. 4].) 

§12, Anm. 1. Eine weitere eingehende Darstellung des Bellet-Handels enthalt: 
P. J. Kâmpfen, Freiheitskàmpfe der Oberwalliser in den Jahren 1798 und 
1799, Stans 1867, p. 14—18. (Als Gewahrsmann nennt Kampfen p. 18 „Herrn 
Carropt".) 

§ 12, Anm. 3. Vgl. Kampfen, Freiheitskàmpfe p. 15: „Dieser Trotz reizt den ent- 
Bchlossenen Bergsraann so sehr, dass er mit seiner energischen Faust in der 
Weise auf den Tisch schlâgt, dass das landvogtliclie Tischgerath zum grossen 
Theil sammt dem Tische selbst in Stiicke fallt." 

§ 14, Anm. 3. Zum Gefeclit am Trient vgl. auch Kampfen, Freiheitskàmpfe -p. 214:. 
— Die als „Manuskript" zitierte Fortsetzung zu L. Ribordy's Documents 
findet sich, wie ich nachtrâglich durch Herrn Prof. Oechsli erfahre, gedruckt 
in Hilty's Poîitischem Jahrbuch der Schweiz. Eidgen. I (1886), p. 433— 490 
(„La réaction de 1843 en Valais et le Sonderbund"), II (1887), p. 607—667 
(„Le Sonderbund en Valais 1844—1847"). 

§ 16. Im Dezember 1910 zâhlte die Qemeinde Val d'Illiez 991 Einwohner (Champéry 
831 Einwohner). 

§ 24, Anm. 1. Zu der Bemerkung in Bridels Glossaire, der Laut o finde sich in Inf. 
und Part, der 1. Konj., vgl. die Infinitivendung [-a] § 87, a, die Partizipendung 
[-Q] § 95. 

§ 25. Fiige bei: Ch. Roussey, Glossaire du parler de Sournois (Société des parlera 
de France), Paris 1894. — Das im Januar 1911 erschienene, ttberaus reich- 
haltige Glossaire du patois de Blonay par Louise Odin (Lausanne 1910) 
konnte fiir die Lautlehre, deren Druck Ende 1910 abgeschlossen war, leider 
nicht mehr benutzt werden. 

§ 33. Zu [vwoyta] vgl. Bridel vouetta, vouitta, vouettii. 

§ 40. Zu [remanQy] „romarin" : Der Typus mit n findet sich nach ALF 1698 (romarin) 
im grossten Teil des prov. und francoprov. Sprachgebietes; er scheint auch in 
Oberitalien vorzukommen, vgl. E. Lorck, Altbergam. Sprachdenkmàler (Eom. 
Bibl. X), p. 134, Nr. 1235: rosmarinus: V osmani (XV. J.). 

Zu [tsTuQy] „le dernier, le plus petit cochon d'une portée": Das "Wort 
gehort wohl mit [tsœne] „fiente de mouton, chèvre, cochon", [tsoeni] „fienter 
(cochon)" zum neuprov. choun „goret, petit cochon" (cf. §116, b); man vgl. 
dazu L. Sainéan, Le chien et le porc, Beiheft X zur ZRPh, p. 85: prov. choun 
„goret"; comaskisch cion, Dim. cionel; it. ciuino „porcelet"; galizisch chin 
„cochon"; bergam. sun, f. sona „cochon"; brescian. si, f. sina „cochon". ciun 
„Schwein" findet sich auch in italienisch Biinden. (Freuudliche Mitteilungen 
von Herrn Prof. J. Jud.) 

§ 47. Zur phonetischen Sonderentwicklung des gesamten Val d'Illiez vgl. die 
Zusammenstellung dieser Fâlle § 262. 

Zu Anm. 2 : Sekundâre Nasalierung zeigt auch [mônêj § 182. 
§ 48. Zu [Tra] «rancune, haine" vgl. Bridel ira „colère, courroux" (Alpes), irau, 
irausa «irascible, courroucé, de mauvaise humeur" (Alpes). 



72 F. F&Qkbanser 

§ 2, Anm. 4. Zn [reprâ*] «mélange de son et de farine" cf. J. Jnd , ASNS CXXVI. 140. 
§ 52, Anm. 5. Zum Typus vérin «venin" vgl. ALF 1737 (venin) und katalan. bri. 
§ 64. Zu [ita] «habiter" vgl. bagn. [eta] Ro VI, 414 und ALF 679 (qui habitent), 
der STARB an 4 Grenzpunkten des SUdostens kennt (979 Oberwnllis, 985 

AoBtatal, 992 Piémont, 899 Alpes-Maritimes). 
§ 68, Anm. 1. Zum „k parasite" vgl. aucb P. Marchot, ZRPh XKÏV, 432—434. 
§ 69. Zur Yer&nderung des lat. T in Graublinden vgl. K. v. Ettmayer, Lombardo- 
Ladinisches aus Sûdtirol, RF XIII, p. 450—451, 463, 473, 576 und Th. Gartner, 

Handbuch der ràtoroman. Sprac?ie und Literatur (Halle 1910), p. 136— 139. 

Zum parasitâren k cf. Gartner, l c, p. 165— 168 (Gartner p. 166 erklftrt [ik, 

nk] direkt aus T, u, nicht aus einer diphth. Yorstufe). 
§ 87, b. Zu [izçrabdo] ist ala Etymon acërabulus zu setzen, ebenso §163; vgl. 
Thés, linguae lat. I, 365, Meyer-LUbke, Rom. Et. Wôrterb. 93. [izàrabdo] geh«rt 

somit zu den Beispielen auf [-âbdo] § 89. — Zu [eparmtl] „économi8er" vgl. ital. 

risparmiare; zu [barmaj ♦balma cf. Meyer-LUbke, Rom. Et. Wôrterb. 912; zu 

[rama^yTj «remercier" s. bagn. [rama/ls] Ro VI, 410. 
§ 100. Der ALF 1807 (domenient) kennt den Typus [tsOpQ] cata paucu nur im 

Oberwallis und in L'Etivaz (Punkte 976, 988, 969). 
§ 110, Anm. 2. I^es Séreux: s. die Abbildung in Le Valais pittoresque p. 6. 
§ 113, Anm. 5. Zu [avoeotro] cf. Meyer-LUbke, Rom. Et. Wôrterb. 205. 
§ 115, a. Das Wort [dwa] «colère" ist fem., wie Bridel Gloss. doai und Herzog, 

Neufr. Dialekttexte p. 118 augeben. A. Michaud teilt mir brieflich den Aus- 

druck [na grUsa dwa] mit. 
§ 115, b. Der Flumame [Itfri] Loex komrat vor in Champ., V. d'I. und Tr. 
§ 116, Anm. 5. Zu [œlœfia] vgl. Meyer-Llibke, Rom. Et. Wôrterb. 18. 
§ 127. Zu [kw8rts»] «son de la farine" cf. J. Jud, ASNS CXXVI, 137—139. 
§ 129. Zu [-woyra] -ura wKre zu untersuchen, ob dièse Entwicklung ursprUnglich 

nur nach Palatal stattgefunden bat. 
§ 130, Anm. 2. Wie dj, [dz] und [y] ergibt, se auch j, z. B. [dzoweBo] juvenb nu 

[trtiy»] *TROJA (vgl. § 150 und 116, e). 
§ 144, Anm. 1. Zu den fem. Formen der Familiennamen vgl. die reiche Liste von 

Blonay im Glossaire du patois de Blonay p. 668/669, namentlich [vapë, 

-ëtsç] Vincent, [wçdé, -êtsç] Vuadens (letzteres eine schUne Parallèle eu der 

§ 144, Anm. 1 fur Vouvry zitierten Form [vwadê, -êts] Vuadens). 
§ 145. [dwatsJT] «enseigner avec le doigt" und [dçtratsyTj «rabaisser" gehSren untcr 

die Be^spiele mit t + ]l am Ende des Paragraphen. 
§ 152. Zu [lâvwç] «orvet" vgl. Meyer-LUbke, FranzOsisch envoyé, ZRPh XXTV, 

400-403. 
§ 163, Anm. 5. Zu [pwaiœ] Poasieux, vgl. P. Skok, pute«li8. ZRPh XXXTV, 

91 — 94. Bel Ableitung von diesem weit verbreiteten Typus macht lautlich 

hanpts&ehlich das [z] Schwierigkeit. -eolu erscbeint in V. d'I. gegenwartig 

nur als [-wa] (in Tr. [-w<j6, -«], vgl. die Beispiele § 258, a); doch wftren auch 

Ausgleidiungen (d. h. ursprtlnglich doppelte Entwicklung) nicht unwahr- 

scheinlich, wie Beispiele wie [fanwa] fenuculu «^ [VX^] pbduoulu (vgl. 

§ 115, a und 115, Anm. 6) nahe legen. 
§ 176, Anm. 4. Zn [k*m&4lo] : Eine Abbildung des auch im Tessin gebrauchten, dort 

eugnira genannten Instromentes gibt B. Freuler, SAV X (1906), flg. 10. 
g 179, b. Zur Verbreitung des Typus retorta in Slldfrankreich cf. ALF 1609 (Uen, 

hart). 



Das Patois von Val d'IUiez (Unterwallis) 73 

§ 180. Nach ALF 1754 (Z'âme) erscheint der Typus mit r uur im Francoproven- 

zalischeu. 
§ 260, Anm. 2. Zur Latinisieruug von Familieunamen wie BéfonU, Torrenté, De- 

torrenté vgl. ans dem Wallis die Namen de Nucé (Vouvry), de Sepibus (Ober- 

wallis) etc. 



Als Probe von M' Tobie Marié tan's Schreibweise gebe ich hier den 3. Text 
des Anhang3 in seiner Orthographie wieder. 

É contavant assebin que den le ieu temp laiavae on croui seudzé quéhàbitave 
pe la Vodelli é quan passave des colportettx qu' allavant ver louien ne tornavant 
pas mi sortei lou zassassinave et lou pellive et desaiant mémo que V avai deu qiioés 
de pero zéfans po se fire enveseibïïio , ne mancave pas mi que on. Adon lan que- 
mencha a le porsoueuvre mé se catzive, tepara on dzeu ona demendze len da on que 
la iu den na dzeu é crosave pour catzi du tren. Se que la iu lé allô creia di la 
pottrta du Ihaze „aux armes" adon é sortessaiant tuien plhe fe lou zon que lou 
zatros. lire le ten de la messa é le Frère se verria di leuta é la creio „restez au 
moins les femmes". Adon sont partei âpre é la [sic!J iupe Mordzen, le Grous Bcllet 
laire quant la iu la casso sa pas de peau den na tzason po en prendre on tan fe 
que lalave e le malfaiteu é allô se catzi den on beu nié le grous Bellet laia seuto 
su é la fotu bas épuis V a zu, lan de que V avaiant pendu ba pè la pourta du chi. 

An interessanten Versuchen, die dem Franzosischen fremden Dialektlaute 
moglichst genau wiederzugeben , seien ans Mr T. Mariétan's Orthographie folgende 
hervorgehoben : 

Fiir [}?]: tzou [pii] „clos"; tzin [pâe] „cinq"; socho [soJ>q] „soufflé"; boucha 
[bnj>a] „bosse". 

Fiir [d]: doanna [dodâna] „douzaine"; pahassés [padaee] „paillasse8" ; aho 
[Mo] Aigle; guehé [gade] „quilles"; bàha [bada] „donné"; hie, hihe [îda] „ vieille"; 
balhen [badê] „nous donnons". 

Fiir [pp]: ptze [ppa] „plus"; esphtiequo [espJ^Qykq] „expliqué"; tzéptha [t8epj>à] 
„couper" ; pzen [ppê] „plein" ; phanna, plkzanna [pj7âna] „plaine" ; phlanchi [pj?âtsyï] 
„ plancher". 

F ii r [bd] : dzabtzo [dyabdo] „diable" ; trabza [trabda] „table" ; dreubho [drœbdo] 
„double". 

F iir [tsy] : marthia [martsya] „marché" ; apreuthive [aprœtsyïva] „il approchait" ; 
empathi [êpatsyï] „empêcher"; béthziés [bëtsye] „bêtes"; enthie, entze [êtsy»] „là". 

Fiir [dzy]: tzerdhia [tsçrdzya] „chargé"; arrendza [arëdzya] «arrangé"; en- 
radzia [êradzya] „enragé." 

Fiir [yY]: gratia [gr&xisi] „grâcié". 



Ein Verzeichnis der Formen des ALF in der Aussprache von Val 
d'Uliez und Troistorrents gedenke ich spâter zu publizieren. 



74 F. Fankhauscr 

Berichtigungen. 

§4, Anm.l. 1.: §59, Anm.6 (it. Aum.4). 

§5, 4.Z. T.o. ].: Ûhex. 

§ 12, 9. Z. V. u. 1.: hingerichtet* (statt '); entsprechend in der Anm. 

§ 22, 11. Z. y. 0. 1.: Dictionnaire des noms de lieu de la Suisse romande (st. Glossaire 

toponymique de la Suisse romande). 
§24, Transkription der Vokale, 2. letzto Z. 1.: Uber [è] nnd [ê] (atatt [6] und [8J). 

— ibid, leizte Zeile 1.: i/ber. 

— Transkription der KonB. L: [xj] (statt [x^J). 

§ 33. 1.: [vwoyxyo] (st. [v^oyx>o]) Tgl. § 142 (st. 141). 

§ 34, Anra. 1. l: § 32, Anm. 1 (st. 4). 

§38. 1.: [sQj sa] (st. [sqjbo]). 

§40. 1.: [ffXîmQy] (st. [fnrnQy]); zo [nQjda] fUge bei: s.f. 

§45, Anm. 4. 1.: [la prQ greyj (st. [le p. g.]). 

§ 46. 1.: [by§fœ] (st. [byçfœ]). 

§ 55, Anm. 3. 1.: Vgl. § 94 (st. U). 

§ 65, Anm. 1. L: vgl. § 45, Anm. 4 (st. 3). 

§70. 1.: P.G.Goidânich (st. F.E.Q.). 

§ 72, Anm. 1, unterste Z. 1.: [ci — jti — ai — oi] (st. [ei — fi — ai — oij). 

§ 82, Anm. 2. 1.: [pz®ro] st. [px<Çro]. 

§ 106. 1.: [tas»na«ra] (st. [tas'nSere]). 

§ 113. 1.: Sur le Coux (st. Cou); zu [fœ^yî] vgl. § 142 (st. 141). 

§ 113, Anm. 2. 1. an erster Stelle: [œ^J (st. [œ"]). 

§ 115, Anm. 2. 1.: „in Ontrevièze [dœ]" (st. [«]). 

§ 115, b. 1.: [arwi] ab hoc (st. apud hoc), ebenso § 129. 

§ 116 Titel. 1.: Z?bergang. 

§ 116, a. 1.: [mOÈda] (st. [mSda]). 

§ 130, 3.Z. v.u. 1.: [yafîa] Vionnaz (st. [yeHa]). 

§ 140, Anm. 2, 2. letzte Z. 1.: „Mit ls > lts" (st. ls < lts). 

§ 145. 1.: [b'utSç] Bouthiers (st [b*i}t«6]). — Die Anm. zn [êrats/»] und [bortsr^] 

sind mit den Ziffem 1 und 2 zu yersehen. 
§ 147, a. 1.: [kyœ"dra] (st. [kySs^dra]); [ekyœ<»va, ekrœy^oyre] (st. [çky-]), 
§ 151. L: [bœûdi>T] (st. [boeadirl]). 
§ 156, Anm. 1. 1. : Waadt (st. Waadt). 
§ 158, Anm. 1. 1. : einwandfrei (st. einwandsfrei). 
§ 160. Anm. 2 gehOrt zu [dasTj „glacier" (nicht zu [das'] *glacia). 
§ 160, Anm. 2. 1. : „In Vionuaz wird [yçBa] gesprochen" (st [yçfia]). 
§168. 1.: [dereyz», dereyiT] (st. [dçr-]). — Die Anm. zu [pwBi», sakyœi», frtia] 

lind mit den Ziffem 5, 6, 7 zu versehen. 
§ 170. L: [ramafiQy] (st. [remaDQy]). 
§176. 1.: [koradO] „cœur d'un chou" (st. «trachée"). 
§ 176, Anm. 4, l.Z. 1.: das (st. das); 5.Z. einkemantfia (st. einhe mantha); 6.Z. pieds 

(st prieds). 
§ 177, Anm. 1, letzte Z. interpungiere: trède, Urlu, trUh; .... 
— Anm. 2. 1.: [t^eiffia] (st. [t^fil^aj). 
§ 182, Anm. 1, leUte Z. 1.: [ mwç d'efft] (st. [efl]). 



Das Patois von Val d'Illiez (Unterwallis) 75 

Inhaltsverzeichnis. 



Vorwort. 



Einleitung § 1—26 

1. Topographie des Val d'Illiez § 1 — 6. — 2. Abriss der Ge- 
scliiclite des Val d'Illiez § 7 — 15. — 3. Einige spezielle Be- 
merkungen liber Val d'Illiez und die Sammlung des Materials 
§ 16—23. — 4. Phonetische Transkription § 2L 

Vokalismus. § 27—138 

Betonte Vokale § 27—130 

ï § 27-72 

I. Diphthongierung von T in offener Silbe § 29 — 45. — II. 
Spezialfâlle in offener Silbe (Nichtdipbtbongierung) § 46 —49. 

— III. ï in geschlossener Silbe § 50. — IV. T vor Nasal 
§ 51—56. — V. Erlauterungen zur Diphthongierung von lat. T 
§ 57 — 66. — VI. Kurze Vergleichung der anderwârts fest- 
gestellten Verânderungen von lat. ï § 67 — 72. 

E § 73-80 

I. Oifene Silbe § 74—76. — II. Geschlossene Silbe § 77—79. — 

III. Vor NaBal § 80. 

E § 81-85 

A § 86-107 

. L Langes romanisches a in offener und geschlossener Silbe gibt 

[à] § 87 — 94. — II. Langes A im frilhen Auslaut gibt [q] 
§95 — 101. — III. Kurzes romanisches A in geschlossener Silbe 
bleibt [a] § 102. — IV. A nach Palatal § 103—104. — V. A 
vor Palatal § 105. — VI. Suffix -Aniu, A § 106. — VIL A 
vor Nasal § 107. 

Q § 108-117 

L Offene Silbe § 109— 110. — IL Geschlossene Silbe § 111— 113. 

— IIL Vor Palatal § 114—116. — IV. Vor Nasal § 117. 

' § 118-123 

V § 124—129 

AU § 130 

Unbetonte Vokale § 131—138 

Eonsouautisinus. § 139—182 

A. Anlaut § 140—160 

I. K vor I, E § 140—142. — IL k vor a, au § 143—146. — 
m. Mouillierung von k, g vor [œ, ii, i, e] §147—148. — 

IV. G vor E, I, A § 149—151. — V. Einige Spezialfâlle § 152 
—154. — VI. Konsonantenverbindungen § 155 — 160. 

B. Inlaut § 161-182 

I. Palatale § 162—165. — IL F wird zu [v] § 166. — ni. v 
und die Sonanten m, n, l, r § 167—173. — IV. lj im Inlaut 
§ 174—178. — V. Einige SpezialfâUe § 179—182. 



7G F. Fankhanser, Das Patois vou Val d'Illiez (Unterwallis) 

Morpholo^e. § 183—256 

Artikel § 184. — rronomina § 185—189. — Zahlw8rt«r § 190—191. 

Verbalflexion § 192-256 

Typen ftlr die 3 Konjagationen § 192—195. — HUlfsyerben: 

HABERE, E88ERE § 196—197. 

Unregelmâfisige Verben: 1. Nach der 1. Konjugation auf 
-ARE § 198. — 2. Nach der 2. Konjngation aiif -ire: a) Nicht- 
inchoative Verben. b) Inchoative Verben § 199—210. — 3. 
Nach der 3. Konjogation auf -ère: a) auf -ère. b) auf -ère 
§ 211-256. 

Anhang. 

A. Sammarische Zusammenstellung der Unterschiede 
Ewischen Val d'Illiez nnd Troistorrents § 257-264 

I. Lautliche Unterschiede § 258—262. — II. Morphologische 
Unterschiede § 263. — III. Leiikologische Unterschiede § 264. 

B. Einige Texte. 

1. Gcschichte des „Gro8 Bellet". — 2.-4. Anekdoten vom 
„Gro8 Bellet". — 5. Lu pçseva („die Gespenster"). — 6. Das 
Gleichnis yom verlornen Sohn. 

G 1 8 i a r. 

Index. 

Nachtrftge. Berichtignngen. 



Dalla Magra al Frigido 

Saggio fonetico 
di 

Gino Bottîglioni 



La regione che mi sono proposto di studiare, è compresa fra la 
Magra ad Occidente, il Frigido ad Oriente, le Alpi Apuane a 
Nord e il mare a Sud. E formata dalla, parte sud-orientale délia 
Lunigiana ed è attraversata da parecchi corsi d' acqua, fra i quali 
ha spéciale importanza il torrente Bétina che la divide in due parti: 
r una, ad Occidente, che puô considerarsi come 1' estrema propaggine 
délia Liguria, 1' altra ad Oriente, che è come un anello di congiun- 
zione fra la Liguria e la Toscana. A questa divisione naturale non 
contradicono i caratteri linguistici dei vari paesi; poichè, mentre fino 
alla Bétina troviamo più di un elemento ligure, oltre questo limite 
prevalgono elementi emiliani e toscan i. La regione è sparsa di 
ridenti borgate poste, per la maggior parte, su verdeggianti colline 
che digradano dalle Alpi Apuane. Solo chi 1' ha percorsa ed esplorata 
per intero, ancorchè rapidamente, puô farsi,^ un' idea délia varietà 
idiomatica che le è propria. Le differenze fonetiche sono non di rado 
grandi pur tra località vicinissime. Ne alcune leggi si lascian ricon- 
durre dappertutto a quella regolarità che n'è il vero carattere; cosa 
naturale, trattandosi di zona di confine, intermedia, fra tre grandi 
territori dialettali, il Ligure, 1' Emiliano e il Toscano.i II deter- 



^ Un esempio. Non v' ha dubbio che a Castelniiovo Magra ad b' di sil- 
laba aperta risponde [o]. Eppure ancor qui gli esiti di cocu, jôcu, locu hanno [q] : 
[kQgo] [Z(jgo] [iQgo]. Che codeste voci si debbano ail' influsso di paesi vicini (Sar- 
zana, S. Lazzaro), appare manifeste pur da ciô ch' esse contravvengono anche a 
una legge del consonantismo. Manca a CastelnuoTO quello scadere délia sorda 
intervocalica nella corrispondente sonora che è di Sarzana e di S. Lazzaro. 

Parimente a Serravalle, Nicola e Fontia dove la sonora dalla sorda 
Intervocalica pare ristretta alla gutturale, non difettano le voci con -k- conservato 
(V. le tavole XIII* e XIV»). 



78 0. Bottiglioni 

minar bene questa oscillazione non è, a parer mio, privo d' interesse, 
lo spero di poter esaminare minutamente, in tempo non lontano, tutta 
la regione; per ora d6 un saggio fonetico délie parlate di Sarzâna 
(Sarz), di San. Sâzzaro (L.) e di Castelnuôvo Magra (Cast. M.) e 
una trattazione schematica, riasauntiva de' più importanti caratteri 
fonetici délie altre. 

Ancorcliè le carte, qui unité, bastino a dare, un' idea del terri- 
torio délie mie indagini, stimo opportuno aggiungere alcuni cenni sulla 
situazione dei paesi che appariscono, dal punto di vista linguistico, 
de.gni délia maggior considerazione. Sulla sponda sinistra délia 
Magra, a circa un miglio di distanza verso Est, sorge Sarzâna, in 
una bella pianura, sulla strada postale che conduce a Genova e che 
r attraversa nella sua maggior lunghezza. Percorrendo questa via 
verso Est^ dopo brève cammino, s' incontra San. Lâzzaro, a Sud del 
poggio su cui è Castelnuôvo che ne dista circa un miglio, a Nord- 
Est di questo, su maggiore altura, sorge il castello di Fosdinôvo a 
cui si accède, tanto dalla parte di Sarzâna, con una comoda strada 
che si diparte dalla postale di Genova, quanto da Carrdra, per la 
via militare modenese. In tutto questo territorio, i catteri dei dialetti 
e m il i a ni s' intrecciano ai liguri; questi sono più che mai spiccati 
a Castelnuôvo che conosce anche il dileguo di -ii- e di -l-. È in 
quest' ultimo paese che appare uno strauo fonema, un suono fra 
gutturale e palatale che risponde ai nessi -lj-, -ql-, -cl-, cl- e che 
è molto diffuso nel resto délia nostra regione; si ode anche a massa 
che è al limite estremo.' Continuando per la strada postale, a circa 
un miglio di distanza da San. Lâzzaro, troviamo il torreute Bétina 
e, dopo altro mezzo miglio circa, una mulattiera che ci conduce con- 
temporaneamente, a quattro paesetti: Serravâlle e Casâno, Nicôla 
ed Ortonôvo; i primi due in pianura (I' uno più a Sud, 1' altro più a 
Nord), i secondi in collina. Anche chi non si occupa di studi lin- 
guistici, avverte subito, arrivando in questa zona, notevoli differenze, 
fonetiche rispetto ai paesi precedentl Si odouo per j-, g-, c-, -cj- gli 
esiti toscani; la sorda intervocalica si fa più tenace ed appare quel 
[4 (4)] da lat. -LL- che è di tutta la restante zona, eccettuate Côdena 
e Massa. Che la regione oltre la Bétina sia da considerare corne 
parte a se, risulta pur da ciô che a Fôntia, paese situato poco 
distante da Ortonôvo, sulla pendice oiientale del monte che sépara 
il territorio di quest' ultimo da quello di Carrâra, cade, come nei 
dialetti emiliani, la vocal finale atona che non sia [-a] od[-iJ o 1' [-e] 



* Lo rappreseuteremo coi segni [kj per la sorda e [g] per la lonora. 



Dalla Magra al Frigido, sagglo fonetico 79 

dei plurali femminili. E questa la caratteristica dei dialetti dei paesi 
che rimangono a ricordare eccettuato il massese che va col toscane. 

Se, giunti ad Avénza, borgata lungo il fiume Carriône, 
lasciamo la strada iinora percorsa e prendiamo quella che da questa si 
diparte verso Nord, quasi costeggiando il flume stesso, ci troviamo in 
brev' ora a Carrâra, fiorente città, adagiata in una valle, chiusa a 
Nord dalla giogaia délie Alpi Apuane, ai lati da amené colline ed 
aperta a Sud verso il mare. E curioso notare che qui ricompaiono 
alcuni fatti fonetici proprî délia zona oltre la Bétina, quali lo [z] da 
lat. j-, -j-, -Dj-, -Gj-, e lo [z] da lat. c- e -cj-; sempre perô persistono 
il [d] e la caduta délia vocal finale atona che abbiamo visto essere i 
caratteri propri dei territorio di qua dalla Bétina. Da Carrâra si 
diramano quattro strade, tre verso Nord e Nord -Est, una verso Est, 
délie quali la più occidentale è la via militare già accennata che per 
Fosdinôvo e Fivizzâno conduce a Reggio d'Emilia. Lungo 
questa, a circa due miglia da Carrâra, si trova Gragnâna e, per- 
corso circa un altro miglio, Castelpôggio aile f aide dei monte Pizza 
diramazione dei Sagro. Le altre due strade, verso Nord e Nord Est, 
si spingono fin dentro a quella specie di anfiteatro che è formato dalle 
Alpi Apuane e sono (tranne un brève tratto fra Carrâra e Côdena) 
erte, difficili, strette, con profond! solchi ai lati e, in mezzo, quel 
caratteristico rialzo di terreno che il Pdre. Stoppani paragonava a 
una schiena d' asino; 1' una ci conduce, biforcandosi, a Misèglia, 
Torâno eColonnâta, 1' altra a Côdena eBedizzàno, borghi abitati 
quasi esclusivamente dai robusti minatori che lavorano nelle cave di 
marmo: La strada verso Est, spaziosa e comoda, unisce Carrâra con 
Mirtéto e Massa. Poco prima di Massa, un' altra mulattiera che 
si dilunga a Nord Est riconduce a Côdena, pa'ssando per Lavâcchio, 
Bèrgiola Maggiore e Bèrgiola Foscalina; più sotto, quasi ail' en- 
trata di Massa, una via carrozzabile che s' interna nella vallata dei 
Frigido, mena a Canevâra, a Caglièglia, posta in un risalto di 
monte ch' è una propaggine méridionale dell' Alpe Apuana, e a For no 
in vicinanza dei quale scaturiscono le copiose e fresche sorgenti dei 
Frigido. 

In questi paesi, come nei précèdent! a partir da Carrâra, si 
trova più d' una peculiarità fonetica di non poca importanza, quali la 
rispondenza di [é] a -c-, di [-b-] a -p-, proprie di Bèrgiola Maggiore, 
Lavâcchio Mirtèto, Massa, Canevâra e Caglièglia; esse già 
appaiono dalle tavole fonetiche annesse al présente lavoro, ma potranno 
esser meglio rilevate da uno studio particolareggiato, quale io non ho 
avuto il tempo di fare. 



80 G. Bottiglioni 

Nessuno, ch' io sappia, mi ha preceduto in questo lavoro, solo ho 
da ricordare alcune parole che Giambattista Giuliani scriveva in 
una lettera del 18 Maggio 1853 > sul dialetto sarzanese cli' ei con- 
siderava più che altro dal punto di vista dello stilista. Quanto ai 
documenti dialettali, è assai poco quel che ho potuto trovare: rara- 
menterô anzitutto per Massa la bella commedia di Paolo Ferrari, 
intitolata „BaUromeo Caholaro" édita per cura di Giovanni Sforza 
(Firenze 1899); per Sarzana, la versione del dialogo tra un padrone 
ed un servitore ch' è nella „liaccoîia di dialetti Ualiani" dello 
Zuccagni-Orlandini, la versione délia novella IXa délia giornata 
la del Decamerone, dovuta al Dr. Achille Ne ri, ch' è nel volume „/ 
parlari italiani in Certahîo" del Papanti, a pp. 223-224, e un sonetto, 
edito nella récente guida di Nino Malagoli (Sarzana, Costa 1906); 
per Castelnuôvo, Carrâra ed Avénza le versioni délia stessa 
novella in Papanti (a pp. 229, 271, 270) dovute al Sr. Domenico 
Lazzotti, al Conte Prof. Emilio Lazzoni e al Sr. Guglielmo Pellini. 
La versione avenzina è cosi mal fatta da potersi trascurare senza 
nocumento; trascriverô invece le altre due e il dialogo sarzanese in 
grafia fonetica, con le correzioni necessarie, giacchè anche quelle non 
peccano di soverchia esattezza. Degni di nota, quanto al castel- 
novese, sono i brani dialettali di una commedia semivernacola inedita 
dell' avv. Pietro Ferrari, favoritami gentilmente dagli eredi signori 
FerrarL Non ho potuto appurare la data délia composizione; i 
vecchi de paese mi assicurano che fu rappresentata per la prima volta 



^ „Studiando questo dialetto, mi parve misto di genovese e toscano, ma cosi 
che non è ne 1' uno ne 1' altro. La pronnnzia troppo rapida ed abbreviata me lo 
rende per poco inintelligibile. Ma v' ha del buono benchè sia molto difficile a 
poterlo cernere dal vecchio e corrotto. Voglion dirvi che le soverchie e subite 
riccherze non yengon mai per diritto acquisto, ed ecco invece il proverbio „La 
fiutnana non m'en se non è torba". Per significare che dove altri più terre percorra 
e vie maggior triatizia discopre, vi ripeteranno: „Chi più boschi vede e più lupi 
ritrova". Questi dettati volgari hanno molto del vivo e non li crederei tanto 
comuni ad altri paesi. „Hai tu colto queste olive nel campo o luugo la strada?" 
Chiedeva un signore al suo mezzaiuolo, e questi prontamente: „Ho colto in prima 
la strada". Vedete qui una metonimia che mi pare assai pregevole e da recarsi in 
uso. „La viola odora ed il giglio innamora" cantano le villanelle in modo soa- 
vissimo e spicciato e vi fanno desiderare il resto délia canzone che mal «apreste 
raccogliere in quella spedita e vivace favella. Mi venne poi notato corne un del 
popolo, dopo aver fatto inutile ricerca d' un suo amico smarrito fra la moltitudine, 
nscl a dire: „In ergendo il capo e' non mi lui daio neW occhio." Il che mi fa certo 
che la lingua di questo volgo è troppo piA notabile che non si giudica ed abbonde- 
▼oie di frasi del tutto nobili e peregrine; ma ci vuol occhio accorto a bouc distinguerlc" 
(Delisie del parlare ioscano" di Giambattista Giuliani vol. I« 1880). 



Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico 81 

verso il 1850, ma le non lievi differenze che corrono tra le forme del 
testo e quelle del dialetto moderno, farebbero assegnare al documento 
una data anteriore. L' aiitore stesso, in una nota a piè di pagina, 
avverte che il suo dialetto è scritto alla meglio; in verità abbondano 
le voci foggiate sulla lingua letteraria, il clie non toglie alla com- 
media una certa importanza linguistica. i 

A ben misera cosa si riduce, corne si vede, il patrimonio letterario 
délia nostra regione, e perô le mie fonti furono principalmente orali. 
Coloro che si rassegnarono pazienti a subire i miei lunghi inter- 
rogatori io ringrazio di cuore e pur ringrazio il mio Maestro il Profor 
Clémente Merlo dell' Università di Pisa, il quale m' aiutô a 
raggiungere lo scopo prefissomi, di dare un' idea, possibilmente chiara 
e précisa, délia fonetica di questo estremo lembo di Lunigiâna. 



Opère consultate e spesso citate. 

M. Lubke, M. Gr. = W. Meyer-Liibke, Gramm. des langues romanes, trad. 

par E. Rabiet e 0. e G.Doutrepont, 1890-1906, t.I-IV. 
M. L ii b k e , It. Gr. = W. Meyer-Liibke, Italienische Grammatik, 1890. 
M. L u b k e , It Gr. v. =W. Meyer-Liibke, Gramm. storico-comparata délia lingua 

italiana trad. di M. G. Bartoli e G. Braun, 1901. 
Kort. Wôrt. = G. Korting, Lat.-roman. Wôrterhuch, 1907. 

Salv. Foss. = G.Salvioni, Fostille ii. al vocaholario lat-romanzo, 1897., 

Salv. N. Post. = C. Salvioni, Nuove postille ital. al vocab. lat. romanzo, 

1899. 
Pusc. ^^TT. = S. Pus car lu, Etymol. Wortevbuch der rumàn. SpracTie, 

1905. 
M. L ii b k e , Einfh. = W. Meyer-Liibke, Einfûhrung in das Studium der 

roman. Sprachwissenschaft, 1909. 
M i s c. A s c. = Miscéllanea linguistica in onore di G. Ascoli, 1901. 

Tapp. Verwandtsch. =E. Tappolet, Die roman. Verwandtschaftsnamen , 1895. 
Zaun. Kôrpert. = A. Zauner, Die roman. Namen der Kôrperteile, 1902. 

Merlo, Stag. e mesi = 0. Merlo, I nomi romansi délie stagioni e dei mesi, 1904. 
Gai se Etim. = W. Caisc, Studi di etimologia italiana e romansa, 1878. 

Restori Note fon. = A. Restori, Note fonetiche sui parlari delV alta voile di 

Magra, 1892. 



* Ayrei voluto aggiungerla ai documenti uniti al présente lavoro, ma, siccome 
mi manca il tempo per mettere a fronte del testo le forme dialettali cbe hanno ora 
sostituito le vecchie, mi riservo di riprodurla oon uno studio délia morfologia cui 
atteudo. 

Bévue de dialeotologie romane. III. g 



82 G. Bottiglioni 

Piagn. Fon.parm. = A. Piagnoli, Fonetica parmigiana, 1904. 

M* la g. Fon. Novell. = G. Malagoli, Fonologia M dioUetto di Novellara p. !• 

in AGIt pp. 29-146. 
Emman. Tar. = Â. Emmanuelli, L' aita valle delTaro e H $uo diaietto, 

1886. 
Paris, partn, = C. Pariset, Vocabolario parmigiano-Uàliano, 1885-1892. 

Cas. genov. = G. Casaccia, Dizionario genovese-italiano, 1902. 

Ponzaptm. = H. Ponza, Vocabolario piemontese-italiano, 1830. 

Nie ri lucch. = J. Nieri, Vocabolario Ittcchese, 1901. 

Pap. Pari == G. Papanti, I parlari italiani in Certaldo, 1875. 

Zucc. Orl. Bacc. = A. Zuccagni-Orlandini, Raccolta dei diaJetti italiani, 

1864. 



Fonologia dei dialetti di Sarzana S. Lazzaro e 
Castelnuovo Magra. 

Specchio dei snoni. 

Vocali: [i] [ç] [ç] [a] [â] [9] [ç] [u]; - [e] 

[ç] [q] sono [e] [0] chiusi; [ç] [9] sono [e] [0] aperti (corne nel 

toscano) 
[â] 6 un suono intermedio tra [a] ed [0]; v. il § 3 
con [e] rappresento il suono délie vocali protoniche e postoniclie 

affievolite. 
con [6] [é] indice sempre la vocal tonica chiusa; per le aperte 
corrispondenti, uso invece i segni [^] [ç]. 

Semivocali: [jj [ij]. 

Sonanti: [ç] [m]. 

Consonanti: 

bilabiali: [p] [b]; — [m] 

labio dentali: ; — ; — [fl M 

alveolari: [t] [d]; - [n] [1] [r]; - [s] [z] [è] [4] 

invertite: [d]; — 

palatali: [éj [è]; - [û] [H ; - [§] [i] 

W [g]; - 
velari; [k] [g]; - [ft]. 

Son tutti suoni consonantici, comuni al toscano, eccezion fatta per 
[4] ch' è il suono dei sic. [beddu], ecc. 
[i] ch' è il suono dei lomb. [2çnt], franc. [2am^], ecc. 
Di [k] [g] V. r introduzione a p. 78 n. 1. 



Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico 83 

NB. Sarz. dice Sarzâna, L dice S. Lâzzaro, Cast. M. dice 
Castelnuovo Magra. Per le voci clie non riguardano in modo 
spéciale un dato paragrafo, prendiamo a base, nella trascrizione, il 
dialetto di San. Lazzaro, poichè meno si discosta dagli altri due. 

Se il nome del paese non è ricordato, segno è che 1' esito délia 
voce è dappertutto lo stesso. 



Vocalisme. 

Vocali tonîche. 

§ 1. A- Rimane inalterata in ogni caso. In sillaba libéra: 
[didâlo] ' ditale ', [salo], [-are] -aee, [caro], [aso] § 35, [bag-a], [a^o] acu, 
[lag-o] LAcu, [spa^o], fiâdo], [paii], [-aro] -aeiu § 77, [baso] § 72; 
[mâsina], [mâneg'o], [armânere]. 

§ 2. In posizione: [kavâlo], [kâuza] calcia, [fâuza] falce, [arba] 
' alba ', [sarvo], [masco], [late], [ago] § 68, [karkâno] calcanetj, [v^nâza] 
viNAciA, [brazo] ^braccio', [aza] § 73, [faza] fagiu, [frazo] § 74, [razo] 
§ 74; [ârbulo], [piânzere]. 

§ 3. A Sarzana 1' [à] del nesso [au] che non sia finale si colora 
di o: [Pâ'ulu], [Fâ'ustu], [Lâ'ura], [râ'uku], [tâ'ula], [kâ'uza], [â'utru] 
'altro', [fâ'usu], ecc; di contro a [trâu] Hrave', [diâu] 'diavolo', [fâu] 
"faccio", [stâu] 'sto', [camâu] ' chiamavano ', nei quali 1' [au] sarà di 
contatto récente (v. Parodi in AGIt XVI, § 49), 

§ 4. Ë' — In sillaba aperta e negli sdruccioli di sill. aperta, 
dà [e]: [melo] mêle, [zelo] gelu, [^xeo] grève, [frévia] ^ febre, 
[guméra] § 96, [zirésa] 'ciliegia'; [tévedo], [zénero], [ténero], [léura] 
" lèpre ". 

§ 5. Neir iato ë' dà [e] a Sar. e L.: [meo], [mea], [mei], [mee]. 
A Cast. M. invece dà [i], qualunque sia la vocale seguente: [mio], 
[mia], [mil], [mie]. 

Abbiamo [-çj.] da -elli: [fradçi], [bçi], ecc. v. il § 82. 

^ Questa forma e il [kâney^a] "canapa" ch' è di Sarz. e L. e il [rétji^a] ch' è 
di Cast. M., si potrebbero considerare come dovute ail' analogia del plurale e questo 
si chiarirebbe da una contaminazione tra i plurali in [-i] (tipo : fiori, chiavi flores, 
claves v. lat. FLORî[s] , CLAYi[8] ed i plurali femminili in [-a] dovuti ail' analogia 
dei neutri tipo 'le braccia' (v. Salvioni in RJb IV, pp. 177-78). A Colonnata, 
codesta forma di plural femm. in f-ia] è costante in ogni caso ([tantj.a dônnia] 
'tante donne', [fântj^a] "ragazze"), mentre a Cast. M. Ortonovo, Casano ed in altri 
paesi délia nostra regione, il plural femm. è di regola uguale al singolarc. Cosi 
per es. a Cast. M.: [a rqsa] "le rose", [a tesôa] "le forbici". 

6» 



84 O. BottigUoni 

§ 6. Ad É' di posizione latina o romanza risponde [ç]: [kut^lo] 
cuLTELLu, [kap^lo], [kiiv^lo] § 97, [sur^la], [pçlaj pelle, [fçro], [as^rbo] 
ACERBU, [çrba], [z^rvjia] *cebvia, [kruv^réo] § 148, [fen^stra], [rçsto] 
BE8TI8 "resta di cipolle", [vç6o], [çz^ï^o] ingeniu, [mçzo]; [l^iere] 
*leggere\ [p^rgulo], [p^teno], [dum^te§;o]. Accanto al regolare [ptjzoj 
pETTiu fa eccezione [prezo] peetiu. 

§ 7. Ma É' seguito dal nesso n H- t, d dà [e]: [dçnto], [mçnto], 
[zento], [vçnto], [arzénto], [azidénto], [çl^énto], [parénto], [arméndo] 
* rammendo '. 

§ 8. b', ï' — L' esito normale è [e]. In sillaba aperta: [fedélo], 
[stadéra] stateba, [sçda] sëta, [munéda] moneta, [éerga] §41; [fémena]; 
[trejy. Qui anche [-éna] -en a: [suséna], [duzéna] 'dozzina'. 

[pçsa] piCE, [strçga], [sçdo] situ "puzzo", [pevro] § 150, [ne^ro] 
NÏGEu; [félese] filice, [véd^a] § 87, [zeèero] cicebe, ]duménega], [zén- 
dera] § 156. 

§ 9. In posizione: [tç6o] § 89, [tç^a] § 87, [sépia] sepia; [lén- 
dena]; — [saéta], [-eto] -ïttu: [galéto], bugéto], ecc, [zeréo] 'cerchio' 
§86, [sçca] 'seccliia', [strega] [mçtre], [Içtra], [veza] §73, [treza] 
'treccia'; [méscula] "mestola". 

§ 10. Abbiamo [i]: 

a) Neir iato: [via], [stria] § 129. 

/9) Davanti a n + cons. vel. o pal.: [zinta] 'cinta', [vinto], 
[spinzo] "spingo", [vinzo] "vinco", [flnzo] "fingo", [zinga] "cinghia" 
§ 87, [strinê:a]. 

Continuazioni eccezionali sono: [léngya], [strçnzo] "stringo" (cf. 
regg. [strenzer] Malagoli in AGIt XVII, 71), [kuménzo] (v. Parodi 
in AGIt XVI, 115. 

/) Davanti a n, l + j: [f arnica], i[miéo] miuu, [zigo] ciliu, 
[tiéa] § 59; [gramilia] obaminea, [tiùa] tïnea. 

§ 11. [dito] "detto" e [miso] "messo" (coi comporti [.skumiso] 
"scommesso" [pmmiso] "promesse" da cui i sostantivi [skumisa] e 
[prumisa] sono analogici sui perfetti forti [dise] e [mise] v. Parodi 
in AGIt XIV, 108 e Malagoli in AGIt XVII, § 112). Quanto a 
[dido] DÏoÏTU e [sido] sïtu (cf. regg. [sit] Malagoli in AGIt XVII, 
§ 114) mancano le spiegazioni anche pei corrispondenti toscani dito e 
silo (v. M. LUbke It.Gr. § 56 e D'Ovidio in G. G. pag. 650 n. 2). 
Si potrebbe per il primo partire da una base *dîtu *DnTu dïoïtu e 
spiegare cosi anche [vinti] vioustl Per il secondo si potrebbe posta- 



Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico 85 

lare un *sîtu ammettendo che il participio del verbo sino, sïvi, si sia 
foggiato su quello del verbo têro, teïvi, oppure sîtus su sïvi. 

§ 12. ï'-. Dà [i] in sillaba aperta: [-ilo] -île: [mandilo] "fazzo- 
letto" § 142, [-ire] -ire: [kruvire] 'coprire' § 150, [sentire], ecc, [-in] 
-iNu: [tua^în] "tovagliolo", [pezenin] 'piccinino', [big'o] (bom)bico (v. 
Flecliia in AGIt 11,39); [zimesa] cimice. 

§ 13. In iato primario dà [e] in [zea] *thïa (v. Kort. Wort. 9518) 
di contro al masch. [zio]. Yedi Arch. glott. XVI, 397 n. 

§ 14. In posizione dà pure [i]: [rizo] (e)riciu, [kuni^o] *ctjniglij 
(v. Ascoli in AGIt XIV, 452 sgg.), [kaprîzo] *capeiciu; [fulizena] 
'fuliggine'. 

§ 15. ô'-. In sillaba libéra a Cast. M. dà fo] corne ë' vi dà [e]; 
a L. e Sarz. [ç] : [kçre] 'cuore', [nço] ,nuovo', [bç] 'bove', [fç^o], [iQgo], 
[zQg-o] § 114, [rçda] § 139; [stçmeg-o], [sQsera] socera, [kçsere] (Sarz. 
L.); — [koe], [noo], [boj, [foko], [roda]; [stômeko], [sôsea], [kôsee] 
(Cast. M.). Per alcune forme con [ç] cbe son proprie pur di Cast. M., 
V. r Introduzione a p. 76 n. 1. 

§ 16. Nella formula ô'+ nas. si ha [o] anche a Sarz. e L.: [bon], 
[troii], [son], [mône^a]; quest'ultimo perô di collocazione incerta. 

§ 17. In sillaba chiusa si ha [ç] in tutti e tre i paesi: [fçso], 
[fiçko] FLÔccu, [fan^Qto], [çto], [bçda] (cf. lucch. [bçdda] Pieri in 
AGIt XII, 123), [sQdo] sol(i)du ^soldo', [kçrui] 'corna', [kçrba], [tçrco] 
§86, [mçzo] §74, [aiiçgo] §57; [fçrbesa], [çrgeno], [mçrbedo]. 

§18. 5', û'. Di regola sempre [o]. In sillaba aperta : [-on] -une : 
[kapôii], [cavôn], [marôii] "marra", ecc, [gosa] § 96, [neyôdo], [-ôro] 
-GRE: [pitôro], [laôro], [-ôro] -oriu: [frantôro], [leyadôro], ecc; — 
[krosa], [nosa], [zoo] §129; [zôveno], [kôdega] *cùtica (v. M. Liibke 
It. Gr. V., pag. 25). 

§ 19. û' di iato dà pure [oj: [doi] *dui, [too], [toa], [soo], 
[soa], ecc. 

§ 20. In sillaba chiusa: [korpo], [porpo], [pôp^o] § 88; — [zigôla] 
CEPULLA, [kulôna] columna, [éQto] *gluttu, [^ozo] 'goccia', [kôtra] 
§ 83, [sorko], [gorpa] § 96, [forno], [éQrno], [angôsa] § 76, [grosta] 
§119; [môzigo] "moccio", [môzere] mulgëre. 

E qui vadano anche : [ponte], [fronte], [monte], [konte], [kontro], 
[konto] com(p)tu, taluno dei quali potrebbe nascondere anche un ô 
chiusosi in [o] davanti al n complicato (v. M. Liibke ItGr.v. § 40 e 
Parodi in AGIt XVI, pag. 119. 



86 0. BottigUoni 

§ 21. Data la formula ù' -|- n -H cons. vel. o pal. abbiamo col 
toscane, di contro a [bigônzo] *bigonciu (v. Salvioni in AGIt XV, 326) 
[unto] ÛNCTU, [aziinto] ad-jCnctu, [zunta] jûncta, [punto] pCnctu, 
[sunza], [unéa] § 87, [funzo], [azùnzere], [kj[ùnko], [purto], [spuria]; ma 
anche [unza] *ûncia tosc. 'oncia' antico pis.: [unciaj (v. Pieri in AGIt 
XII, pag. 143). 

§22. Abbiamo [9] col toscano in: [pi<!)6o] 'pidocchio', [zen^co] 
'ginocchio', [fen<)éo] 'finocchio' e si traitera di scambio di suffisso (v. 
Merlo in ZRPh XXV, p. 443, n. 5). 

§23. û' dà sempre [u]. In sillaba aperta: [mesura], [ua] §98, 
[dezuft] deverbale da *de-junare, [spudo]; [éùdere]. 

§ 24. In sillaba chiusa : [lugo] ; [-iizena] -ûgine : [ankiizena] (per 
r[an-] V. M. Liibke It.Gr.v. p. 78), [rûzena] 'ruggine'. 

Dittonghi. 

§ 25. Ad AÉ (= V. lat. è') risponde [ç]: [feft] *fieno', [zçna]; 
[éésare]. 

§ 26. Ad oÉ (= lat. l') risponde [e] : [pena]. 

§27. Aj secondario dà [ç]: [sç] *sai', [stç] 'stai', [fç] 'fai'; 
[éamer^] 'chiamerai', ecc. 

§ 28. Ad AU, sia primario che secondario, risponde sempre [q] : 
[kço] "cavolo", [tes^ro], [pQgo], [nçlo] naulu, [pQvro], [cçstro]; [fr^la] 

*FBAUIiA *FBAVTJLA FRAGULA, [fçla] *FAULA FABULA, [pîçla] *PlXuLA, 

*piivuLA (v. Salvioni 'Il dialetto di Poschiavo* pag. 585), [tçpo] 

*TAUPA TALPA, [çka] *AUCA AVICA. 

Yocali atone. 

A) Postoniche. 

1. Finali. 

§29. -A intatto: [riva], [braèa] 'bragia', [gçma], ecc; [-âna] 

-ana: [vilâna], ecc; [-éna] -ena: [pi^na]; [-inaj -ina: [finaj; [-6na] 

ona: [bçna], v«é6na]; [lula] ItLA: [g^atikula]. [sçvre] 'sopra' è da 

8UPBB e non da supba (cf. Parodi in AGIt XVI, p. 137). 

§ 30. -ï dà [-!]. Vi tutti i plurali maschili. Di [-fi] da n + i, 
V. il § 34. Di -Lï, -LLï, V. i §§ 80 ed 82. 

§ 31. -ft, -ï danno [-e]: [dçée], [sçle], [ùndeée], [dôdeôe], féleàe] 
fIlIcb (a Ca8t.M. [féeéa]), ecc. 



Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico. 87 

§ 32. -o dà esiti divers! : [-0] a L. e Cast. M., [-u] a Sarz. 
(cf. Parodi in AGIt XVI, pag. 130): [çto], [kuâtro], [drento], [camo] 
'chiamo' e tutte le altre le persone dell' indicative présente (L. Cast. M); 
— [çtu], [kuâtru], [drentu], [camu] (Sarz.). 

§ 33. Lo stesso è di -û: [ami^o], [pero], [bçlo], [auto], ecc; [-ulo] 
-ÛLu: [ârbulo], [rémulo], [pçr^ulo] (L.); — [amigu], [peru], [bçlu], 
[â'iitu], ecc; [-ulu] -ûlu: [ârbulu], [rémulu], [pçrg'iilu] (Sarz.); — [amiko], 
[peo], [bçlo], [auto] ecc; [-00] -ùltj: [ârboo], [rémoo], [pçrg'oo]. Per 
[diâo]i 'diavolo' cf. gen. [diâu]; Parodi in AGIt XVI, pag. 133. 

§ 34. Dopo la nasale n ogni vocal finale cade eccetto 1' [-a] e 
r[-e] -AE del plural femm.: [-âii] -ane, -anu, -ani: [kan], [paii], [^raii], 
[mari], [mariâù], ecc; [-en] -ënu, -êni: [piéri]; [-in] -ïnu, -mi: [fidelin] 
(v.^ Flechia in AGIt II, 345-346), [kruvercin], [bekin], [skaudin], ecc; 
[-on] -ôNE, -ôNi: [secôii], [vecôn], [granôn], [zelôn], ecc; [-on] -ônu, 
-ôNi: [bon], [troii], ecc. 

§ 35. Le terminazioni .IInu, .^ïnu, Iine danno a Sarz. [-u] a 
L. [-0], a Cast. M. [-0] ed anche [-e] 

[sté^] "stefano", [^ar(^fu] ''garofano", [asu] "asino", (Sarz.); 
[stéo] „ fèarçfo] „ [aso] „ (L.); 

[stefe] „ î^arQfo] „ [ase]2 „ (Cast. M.); 

[muzu] "muggine" (Sarz.); — 

[muzo] „ (L.); — 

[muzo] „ (Cast. M.) ; — 

Gli [stefe] ed [ase] di Cast. M., confrontati con gli [stéo] ed [aso] di L., 
mostrano che la differenza di esito dipende dal diverse trattamento 
délia vocal postonica (cf. i §§ 39 e 40). Mentre questa a Sarz. e L. 
si affievolisce in un [e], a Cast. M. dà un [e] ben distinto ; di qui i due 
procedimenti divers! Da una parte, a Cast. M.: [*âsino], [*âseno], 
[*âsen], [ase]; dall' altra a Sarz. e L.: [*âsino], [*âseno], [asu], [aso]. 
A ciô fanno riscontro le terminazioni verbali in [lano]: v. a Cast. M. 
[kantefi] 'cantano' da [*kantano], [*kânteno], [kantâen] 'cantavano' 
da [*kantâvano], [*kantâeno]; a L. e Sarz. [kanto] 'cantano' da [*kân- 
tano], [*kânten(o)], [*kântn], [kantéo] "cantavano" da [*kantévano] , 
[*kantéven(o)], [*kantévn], [*kantévo]. 



* Anche a Sarz. e L. abbiamo [dj^âu] che certo dériva da Cast. M. donde vien 
pure [kQuJ caule (cf. gen. fkoru] [kôu]; Parodi in AGIt XVI, pag. 132), a Cast. M. 
regolarmente [kqo] (v. § 79). 

2 Cf. gen. [asej, Parodi in AGIt XVI, § 178. 



88 O. Bottiglioni 

§ 30. Si lianno cosi anche i rispettivi plurali: [gar^fi], [asi], 
[muzi], ed anche [çrgi] 'organi' (clie manca del singolare). 

§ 37. A -Xta (-Ite), -Itu (-Xti) risponde [-â]: [nidà], [kftà] 
"covata", [panzâ], [redâ], [^rnâj, [manâ], [bng:â]; v. anche tutti i 
partie, pass. délia la coniug.: [kantA], [kaskd], [sunâ], ecc. 

Solo tardi si dovette formare quel senso di difîerenziazione morfo- 
logica per cui quando il sostantivo vieue a confondersi col participio, 
la caduta délia sillaba finale è generalmente ristretta al participio. 
Cosi accanto ai participi [kantâ], [kaskâj, [sunâ], si hauno i sostantivi 
corrispondenti: [kantàda], [sunâda], [kaskâdaj. Cosi nota anche: [stada] 

AESTATE § 49. 

-ÉTu dà [-é]: [asé] acetu. 

-ïTu (-fTi), -fTA (-Ite) danno [-i]: [mari]; v. anche tutti i part 
pass. délia 4a coniug.: [f^ni], [bu^i] "bollito" "-a", [surti], ecc. In [dido] 
*dito' si sentira l'influenza di [didulo]. 

§ 38.' A 'vescovo' risponde [vçsku] a Sarz., [vesko] a L. e 
Cast. M. 

2. Interne. 

§ 39. 'a- dà a Sarz. e L. un [e] affievolito, mentre a Cast. M. 
un [e] ben distinto: [st^mego], [sâbedo], [mône^a] 'monaca'. Cosi I'-a 
deir imperativo délia la coniugazione, seguita da un' enclitica: [skùs^^me], 
[mônteme], [kânteme], ecc. (Sarz. e L.); — [stômeko], [sâbeto], [môneka]; 
[skùèeme], [mônteme], [kânteme], ecc. (Cast. M.). 

§ 40. La stessa differenza di esito abbiamo per -ft-, -Ï-: [zôv«no] 
§67, [ùndeée] 'undici', [dôdese], [riderej, [zéndera §156, [zénero] 
*genero', [zésero] §8, [Içzere], [stôrbedo] §157, [kôd'-ga] §18, ecc. 
(Sarz. L.); — [zôeno], [iindese], [dôdese], [ridée], [zéndea], [zéneo], 
[zééeo], [l^zee], [stôrbedo], [kôde^a], ecc. (Cast. M.). 

§ 41. A L. e Sarz. si ha la sincope délia vocal postonica interna 
nei segaenti nessi: 

V + voc. + B (prim. o second.): [mçvre], [pi<)vre], [pçvra], [pçvro] 
§ 150, [kadâvro], ecc. 

T -f voc. + b: [letra], [mçtrej. 

B -f voc. + g: [éergfâ] clebIca. 

§ 42. Continuazioni eccezionali sono le seguenti: [ -i-] in [mâsina] 
'macina', [gçmito] § 113. — ['o-J a Cast. M. in [pâsoa] passebe, [vipoa] 
vipEBA, [màskoa] "maschera". — ['u-J a Sarz. e L. in [pâsura],» 
[vipura], [mâskura] (v. il § 48). 

* Cf. U ffen. [pécjia] Parodi in AOIt XVI, §96. 



Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico 89 

§ 43. -'ô-, ^û- danno [o] a Cast.M., [u] a Sarz. e L.: [rémulo] 
"erusca", [pçr^ulo], [perikulo], [nçspulo] §111, [té^ulo], [védua] §98, 
[ârbulo] "albero", [méscula] "mestola", [léura] (Sarz.L.); — [rémoo], 
[pçrg:oo], [perikoo], [nçspoo], [tégoo], [védoa], [ârboo], [léoa] (Cast.M.). 



B) Protoniche. 
1. Iniziali. 
§ 44. A- generalmente intatta: [arzénto], [autâro] § 83, [avçrto] 
' aperto '. 

§ 45. Ad A + M, A + N rispondono le sonanti [m], [n]: [mbrç] 
"Ambrogio", [ntç] "Antonio", [ndrin] "Andreino", [n^Q] "Angiolina". 

§ 46. L' aferesi di a- è fréquente, specialmente nei nomi proprî: 
[rin^aj ' aringa ', [spârguli] " asparagi ", [sunza] axungia, [merôso] § 64, 
[goca] § 86, [Delina] 'Adelina', [Delâide], [Netina] 'Annettina', [Lisân], 
[MâliaJ, [Tilio], [Gustiii], [Medço], [Nibale], [M^rika]. 

§ 47. E- volge in [a] davanti a r: [areditâre], [arédo], [irmeliù] 
(v. Lessico), [argâstulo]. 

§ 48. Ad I + N-, I + M- rispondono le sonanti [n] e [m] : [nfari- 
nâre], [nfçrno], [n^iiénto], [nséma], [nsenâre], [nsôma], [ntrigo], [ntéso], 
[nvetrj[â], ecc; — [mbùto], [mbratârej, [mpârpo], [mpastâre], ecc. Per 
[ankùzena] incugine v. il § 24 e Salvioni in RJb V, pagg. 134-35. 

§ 49. Non infrequente è l' aferesi di e- ed i- [cesa] § 72, [lim(^- 
sena] ' elemosina ', [vanzçli] 'Evangelo', [vesfcu] §38, [(jidio] ' Egidio ', 
[strazâre] § 75; — [rôndena] 'rondine', [ûorânto] 'ignorante', [sta] 
isTA ([sta ki] questa qui), [nemi^o] inimicu. Da ae- ed ce-: [riizena] 
'ruggine', [stada] aestate (v. Merlo ^Stag. e mesV pag. 32), [stivâlo] 
AE8TIVALE (v. Merlo ^Stag. e mesV pag. 207, n. 3). 

§ 50. 0- ed û- danno [u-j a Sarz. e L., [o-] a Cast.M.: [ufizj.éti] 
"candellotti che si accendono negli uffizi dei morti", [utantina], [upiniôn], 
[ustaria], [urtulân], [urzçlo] "orzaiolo", [urtiga] *uetica, [ursac^to], 
[umbrçla] *ûmbrella (Sarz. L.); — [otantina], [opinion], [ostaia], 
[ortoân], [orzôo], [ortika], [ombrçlaj (Cast.M.). 

§ 51. Aferesi di o- (ù-): [Duârdo] 'Odoardo'. L' artic. indefinito 
'uno' 'una', si riduce a [ii] [na], quando gli précéda una parola che 
fiuisce in vocale: [a ge soii sta na vçta], [a ge soii sta n ^(ivno]. [n] 
NON nella frase [a ii te vçi] "non ti voglio" è unico esempio del 
génère (v., per siffatte aferesi, Malagoli in AGIt XVII § 153). 



90 G. BotUgUoni 

2. Interne. 

§ 52. -A- di regola intatto: [kavâlo], [pa^âzo] ' pagliaccio ', 
[pa^âro], [panera] 'paniera', [barakiii] (v. Lessico), ecc. [zenâroj è dal 
lat. volg. jENUARiu (v. Merlo ^Stag. e mesV pag. 99, n. 1). 

§ 53. -Ë-, -Ê-, -ï- danno [e] a Sarz. e L., [e] a Cast. M.: [medâ^a], 
[telâro], [zelâre], [zenâre], [teéôra];» [fradelin], [fradelâstro], [paren- 
tôro], [zerkâre], [mesura] mensura; [medesina], [rumegâre], [fençstra], 
[rusegâre], [batezâre], [lenâro], [pezenin] § 12 (Sarz. L.); — [medâga], 
[teâo], [zeâe], [zenâe], [tesôa]; [fradelin], [fradelâstro], [paentôo], 
[zerkâe], [mesiia]; [medesina], [romekâe], [fen^stra], [rosekâe], [batezâe], 
[leiiâo], [pezeniii] (Cast. M.). 

Perô davanti ad r (anche se secondario da l) danno [a] (v. il 
§47): [kastarn()oJ 'Castelnuovo' [maraviga], [taram6to], [sarvâdego] 
SELVATicu, [cacarônaj; [dumân] 'domani' a Sarz. e L. e [domâù] a 
Cast. M. saranno per influenza letteraria (cf. Parodi in AGIt XVI, 
pag. 138). 

§ 54. A Sarz. e L. si ha la sincope délia yocal protonica nei 
segaenti nessi: 

8 + voc. + d: [deèd^to] 'diciotto'. 

V + voc. + e: [vritâ] 'veritâ'. 

B -H TOC + r: [breta] 'berretta', [brikifi] 'birrichino'. 

p + voc. -f b: [pri] 'perito'. 

D -f voc. + b: [drito], [dre] "dietro". 

§ 55. Continuazioni ecczionali sono: [bigônzo] § 21, [ziréèa] 
CERESEA, [zigôla] "cipoUa" § 148, [zikâla] 'cicala' (cf. gen.: [si|:â], 
Parodi in AGIt XVI, 141); [didâlo] 'ditale'. [Didâlo] se muoviarao 
da *DîTu (v. il § 11) andrebbe cogli esempi di ï (v. il § 58). [zikâla] 
è anormale anche per il [-k-] (v. il § 114). 

§ 56. A Cast. M. £ ed I protonici volgono ora in [o] ora in [u] 
vicino a cons. labiale: [froào] § 153, [pioân] "pievano", [neod^la] § 148; 
[kru^lo] § 97, [zuéta] " civetta". Ma si ha [e] in [leâmo] e [leadôo] 
"lievito" § 86. 

§ 57. La sillaba iuiziale re- attraverso a [f] di venta [ar-] (v. 
M. Lttbke: IL Gr. v. pag. 78 e Malagoli in AGIt XVII, pagg. 83-84): 
[armânere], [armeritâre], [arman^ârej, [arpusâre], [arsakuâre], [argfâlo], 
[arkâmo], [arméndo] „rammendo". Anche [arl^^o] muoverà da '^belooiu 
(et gen. [relftjiu], Parodi in AGIt XVI, pag. 117). Nelle voci 

> D»lk fotioM di TOHtOBiA e OAMOBIA T. Atcoll in AQIt 1, 609. 



Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico 91 

[arencùdere], [arengraziâre], [arenkrésere], la vocale affievolita dopo 
[ar-] si ha per eufonia, susseguendosi tre o più suoni consonantici. 

§ 58. î protonico rimane nella maggior parte dei casi : [zirâre], 
[farinâda], [maridâre], [nidâ], [nvidâre], [strinâre], [tridâre], [pizôri], 
[friscâre], [figçi]. Fanno eccezione: [feni] ^finito', [yenâza] § 73; 
[yesin] 'vicino', nei quali si ha corne è noto una ben diffusa dissimila- 
zione (cf. gen. [vezin] Parodi in AGIt XVI, pag. 145). A Cast. M. 
si ha [aruâ] "arrivato". 

§ 59. ô, ô, û protonica danno di regola [u] a Sarz. e L., [o] a 
Cast. M.: [sulâro] 'solaio', [sunâda], [duménega]', [kulôna] § 107, [pudâre], 
[tumâra] 'tomaia', [ang-unia] §156, [arsulâre], [mulin], [kulin], [smur- 
zâre] Ex-MOETiARE, [sbilurcâre] "guardar di traverso"; [kruvercin], 
[pulentôii], [kulaziôn] ecc; — [urtulân], [pulâro], [sutilo] 'sottile', 
[bukâ], [muskôn], [furnâsa]; [mudenésa], [muskarçla], [puzadôra] 
"secchia per attingere al pozzo" (Sarz. L.); — [soâo], [sonâta], [do- 
méneka], [koôna], [podâe], [tomâa], [ang-onia], [arsolâe], [moiïi], [koiii], 
[smorzâe], [sbilorkâe]; [koperkin], [poentôii], [kolaziôn], ecc; — 
[ortolan], [polâo], [bokâ], [moskôn], [fornâsa]; [modenésa], [moskaôa], 
[pozadôaj (Cast. M.). 

§ 60. A Cast. M. alcune voci, nelle quali ad o (ù) segue [i] 
vanno col toscano (cf. M. Llibke: It. Gr., § 124 e Malagoli in AGIt 
XVII §167): [kusin] 'cugino' [kusina] cocina, [pulie] polibe, [kusie] 
'cucire', [sutîo], [kunigo]. 

§ 61. tj protonico rimane intatto: [zurâïe], [struménto] , [fi^urin], 
[asugâre], [spulesâre] "spulciare", [bugâ] 'bucato', [kurâre], [sudâre], 
[pur§:âre], ecc. 

Dittonghi. 

§62, -AU- dà [-U-] a Sarz. e L., [-o-] a Cast. M.: [arpusâ], 
[pugiii] 'pochino', [rubâ] 'rubato', [tupin], [puvréto] (Sarz. L.); — 
[arposâj , [robâ] , [topéto] , [poeéto] (Cast. M.). 

Ad -AE- risponde [-e--] a Sarz. e L., [-e-] a Cast. M.: [ledâmo] 
LAETAME, [sedâzo] *sAETACEu (Sarz. L.); — [Ictâmo], [sedâzo] (Cast. M.). 

Accidenti generaii. 

§63. Assimilazioni regressiva: [balânzaj 'bilancia', [tanâ^a] 
tenac(u)la. — Assimilazione progressiva: [kamamila], [maran^in) 
"marengo". 



92 0. Bottiglioni 

§ 64. Dissimilazione: [mTôso] "amoroso", [kastiMzi] 
"castagnacci". 

§ 65. Per 1' aferesi, v. i §§ 46, 49, 51. — Per la sincope di 
postonica e protonica v. i §§ 41 e 54. 

§66. Prostesi di [a]: [adanâre], [aménto].» 



Consonantismo. 

Consonanti continue. 

§ 67. j- dà [z-]:' [za] jam, [zoo] § 129, [zuiio] juniu, [zunko] 
juNcu, [zunta] § 20, [zôveno] juvene, [zenâro] § 52, [zug^âre] jocare. 

A j interno risponde pure [z]: [mazo] 'maggio', [pçzo] 'peggio'; 
[deziiri]; [arzùnto]. 

§ 68. J implicato. -lj- dà [-é*] a Sarz. e L., [g] a Cast. M. : 
[taééro] 'tagliere', [pa^âro] 'pagliaio'; [tyâéa], [pa^a], [tiéa] tilia, 
[famiéa], [fiéo], filiu, [zi^o] § 10, [fçgo] foliu, [ago] aliu, e qui 
anche [gagina] *galliina» (Sarz. L.); — [tagéo], [pagâo], [toâga], 
[paga], [tiga], [famiga], [figo], [zigo], [fçgo], [ago], [pagina]. 

§ 69. A -Mj- risponde [-mi-] : [simia]. 

§ 70. -pj- e -Bj- danno [-p;-] e [-bji-]: [grépia], [sépia], [sâpia] 
'sappia'; [râbj[a]. 

§ 71. -Nj- dà [-ïl-]: [kastirîâzi] §64, [siriôro]; [tçùo] teneo, [vçûo] 
vENio, [viûa], [^ramMa], [tiria] § 10. 

§ 72. -sj- dà [-S-] : [kusire] *cosiire, [fasâù] phasianu, [pisôft] 
"pigione", [presoii] "prigione", [base] basiu, [kamisa] cahisia, [brasa], 
[éesa] BCCLE8IA. Qui anche [rasOft] "ragione". Per [skçéo] e [gfQéo], v. 
Lessico. 

§ 73. -cj- dà [-Z-]: [pelizôft] pedicione "pollino" [pizùnj 'piccione'; 
[aza] AciA, [lengyâza] 'linguaccia', [venâza] vinacea, [lazoj 'laccio', 
[8«dâzo] § 62, [zendcràzo], [veza] vicia. Lo stesso esito abbiamo, dato 
cons. -l-cj: [fâ^za], [marzo] 'marcio', [lanza] Mancia', [unza] §21. 

§ 74. ôj, Dj, cons. 4- dj danno [z] e cons. -f [z]: [spiàza] plagia, 
[fraioj 7BA0IU; — [zu] 'giuso', [azûnzere], [puiôlo]; [razo] badiu, 



' Mella tnat: [n* g« d«re aménto]. A Cut. M. «i ode &ncbe: [alamenUrac]. 

• Cf. r antico gea.; Parodi in AOItXVI, § 132. 

• Vedine Salfioni in £o XXXIX, p. 446. 



Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico 93 

[çzi] HODiE, 1 [mçzo] MODiu, [mçzo] MEDiu; — [çrzo] HORDEU, [maiizo] 
*MANDiu. Qui anche [granzçle] (yi Lessico). 

§ 75. -Tj- dà [-Z-]: [guzâre], [smurzâre] § 59; [pQZo] puteu, 
[kavéza] capit-ia, [prezo] § 6, [pçzo], [gozo] 'goccia', [mazo] *mattiu. 
Cosi da cons. + tj: ;[lenz()lo] *lïnteolu, [kunzâre] 'conciare' [kumen- 
zârej, [strazâre] ex-steactiare. 

§ 76. -STj- dà [-S-]: [uso] lat. class. ostium, [bisa] *bistja (v. 
Parodi in Studi it. di filoïogia class., I, 440), [an^ôsa] 'angoscia'. 

§ 77. -Ej- dà [-r-] a Sarz. e L., dilegua attraverso [-*r-] a Cast. 
M.: [varôlo] *vaeiolu, [parçlo] *paeiolu, [yentarôla] "ventola"; [rasôro], 
[frantôro], [puzadôra] § 59; — [paroj *paeiu, [kucâro] 'cucchiaio', 
[telâro], [ramâro] 'ramaio', [maselàro], [kauzulâro] 'calzolaio', [kala- 
mâro], [furnâro], [pulâro], [yesprâro] 'vespaio'; [ara] aeea, [tumâra] 
Homaia', [yecâra]; [guméra] §96, (Sarz. L.); — [vaôo], [paôo], [ven- 
taôa]; [rasôo], [frantôo], [pozadôa]; — [pao], [kukâo], [teâo], [ramâo], 
[maselâo], fkauzolâo], [kalamâo], [fornâo], [polâo], [vesprâo]; [aa], 
[tomâa], [vekâa], [g-oméa], (Cast. M.). 

§78. L- rimane intatta: [l(?ê"o] § 114, [lug'o], [lumo], [letra], ecc. 
[rusinçlo] *lusciniolu sarà attratto da eussus (v. Parodi in AGIt 
XVI, pag. 337). Per [rçska] "lixa" v. lessico. 

§ 79. -L- resta a Sarz. e L., dilegna attraverso [-*r-] a Cast. M.: 2 
[kulôna] §107, [telâro], [zelôù] 'gelone' -4', [muM], [kolombéra] "nome 
di una località" — [ala] , [pelo] , [mulo] , [félese] § 8. Cade in [kçu] 
(v. §33, n. 1) (Sarz. L.); — [koôna], [teâo], fzeôii], [moin], [koombéa]; 
[aa], [peo], [muo], [féesa]. Cade ancbe dopo au: [fça] *faula. Rimane 
in: [kalamâo], [kauzolâo], [^ratikola], [kazaçla], [topaôla] col suff. 
[-çla] rifatto sul tosc. [-uôla]. 

§80. -Li3 dà sempre [-1]: [pai] 'pâli', [stivâjy 'stivali', [suti^], 
<sottili', [varçi], [fas(^i] phaseoli. 

§81. -LL- dà [-1-]: [sçla], [mçle], [galo], [kavâlo], [krivçlo], 
[mart^lo]. Di [g-agina] "gallina" vi il § 68. 

§ 82. -LLï3 dà [-i]: [kavâi], [gai] 'galli', [kavéi], [bçi], [frad^jy, 
[zorfançi], [us^jj, 'uccelli', [travesti] 'travicelli'. 



1 Per la finale v. D' Ovidio in AGIt IX, pag. 92. 
" VUl § 91 e cfr. Parodi in AGIt XVI, § 148. 
« Forse attraverso [-^i]. Cf. tosc. [cayâgli], [cavdi]. 



94 O. BottiffUoni 

§ 83. Alla formula voc. + l -f- dent, risponde voc. + [u] + dent. 
Quando la vocale è uiia velare, di regola lo [y] fu assorbito. * [kaijdéra] 
"caldaia", [kayzôû] 'calzoni', [sayziza] 'salciccia' (v. M. Liibke in It. 
Gr.v., pag. 33), [ka^zina]; [auto], [fâyso] falsu, [z^ftso] cêlsu, [fâuza], 
[kâ^za], [bâysemo] 'balsamo', [butubéù],' [kut^lo] cultellu; — [sçdo] 
'soldo', [vQta] 'volta', [dçzo] dulce, [kçtra] culc(i)tea. Continuazioni 
eccezionali sono: [murta] *multa', [ûi'timo], [pçrsoj, [bçrso] vulsu (v. 
Pie ri in Mise. Asc, pag. 427). 

§ 84. A voc. 4- L + cons. che non sia dentale, risponde voc. + [r] 
+ cons. : » [purmôfi] , [kyark()] , [tarpa] , [êorpa] § 96, [pçrpo] , [konno] 
cuLMTj, [çrmo] ûlmu, [bifôrko] 'bifolco', [pôrvra] pulvebe, [dorko] tosc 
'dolco' (v. Ascoli in AGIt X, pag. 93). 

Lo stesso esito dà anche il l dell'articolo e délia preposizione 
innanzi a parola che cominci per consonante: [er], [dar], [der], ecc; 
notiamo anche [kçr li] "quel li". 

§ 85. L implicato. cl- da [é-] * a Sarz. e L., [k-] a Cast. M. : 
[éava], [éaro] claeu, [éçdo] 'chiodo', [éçko] 'chiocco' (v. Kort. Wort. 
5293), [éçstro] claustbu, [éâveg^a], [éùdere], [éamâre] clamahe (Sarz. 
L.); — [kaa], [kao], [kçdo], [kçko], [kçstro], [kâeka], [kûdee], [kamâe] 
(Cast. M.). 

§ 86. Cosi anche cl (tl) interno, sia intervocalico che preceduto 
da cons., a Sarz. e L. dà [6], a Cast M. dà [k]: [apareéâre], [friscàre] 
"fischiare"; [vçéo] vet(u)lu, [spçco] 8pec(u)lu, [^çéa] acuc(u)la, [çéo] 
oc(u)lu, [seéa] sit(u)la, [kaviéa] 'cavicchia', [tçréo] tokc(u)lu, [zeréo] 
cibc(u)lu, [maséo] ma8c(u)lu (Sarz. L.); — [apaekâe], [friskâe]; [vçko], 
[spçko], [è(?ka], [çko], [sçka], [kaika], [tçrko], [zçrko], [masko]. 

Per [spala] spatula, v. M. LUbke in IL Gr.v., pag. 69. 

§ 87. OL-, -GL- danno [é] * a Sazz. e L., [g] Cast. M. : [^anda] 
^ghianda', [éazo], [éQta] 'ghiotta'; [briéa] 'briglia', [stre^a] 8tbïg(u)la, 
[tç^a] *TBOLA, [kaéo] coao(u)lu, [skçéo] *8coolu, • [butina] *buttiola; 
preceduto da cons.: [zin^a] cino(u)la, [unga] uno(u)la (Sarz. L.); — 



• Nel dialetto genorese la l cade in ogni modo attrtreno [v]; ▼• Parodi ia 
AQIt XYI, § 149. 

' A San. [mntob^ù], a Catt IL [motobéù]; t. Leasico e § 155. 

• Cf. il gen. (Parodi in AQIt XVI, § 150). 
« Cf. il gen. (Parodi in AQIt XVI, § 152). 

• Cf. il gen. (Parodi in AGIt XVI, § 154). 

• V. Aicoli in AOIt XIII, 452 segg. La baae *8€00lu è atteaUU dai dialetti 
ligvi i qiaU «dndono «copulu (cf. Parodi ia AOIt XVI, g 152). 



Dalla Magra al Frigido, sagglo fonetico 95 

[ganda], [gazo], [gota]; [briga], [strega], [tega], [kago], [skçgo], 
[butiga]; preceduto da cons.: [zinga], [unga] (Cast.M.). 

§88. PL dà [pi]: [piéri] plenu, [piânzere], [pieuvre], [piùmedo] 
"morbido"; [pôpio] pop(u)lu. [pu] da plus si spiegherà dal fatto che 
spesso si trova in protoiiia sintattica. bl dà [bi]: [b^ânko], [fùb^a] 
*fub(i)la (v. Malagoli in AGIt XVII, pagg. 78, 79, § 92). fl dà 
[tx\: [îx^U], [fiôre], [fiatâre], [sufiâre], [gunfiâre] § 113. 

§ 89. Per [teco] "tetto" non puô ammettersi la base tectu che 
darebbe [teto], ne la tegulu^ da cui si avrebbe [te^o]; occorre 
postulare una base *teclu a cui si potrebbe arrivare da un diminutivo 
attraverso aile fasi: tectu, *tectulu, *tettlu. 

§90. E- intatta: [rabj.a], [razo], [reda], [roso], [rasôfi], ecc. 

§ 91. -E- rimane a Sarz. e L., dilegna a Cast. M.:^ [kçre], [pero], 
[karo], [muro], [sinôro], (Sarz. L.); — [koe], [peo], [kao], [muo], 
[siïiôo], [buâto] 'buratto'. Anche [ço] aueu (Cast.M.) -e- passa ad 
[-1-] in [telizie] » (Sarz.) ; a [-n-] in [tâpani] " capperi " (Sarz., Cast. M.). 

§92. A -E + E- risponde [-r-]: [karo] 'carro', [fçro], [tçra]. 

§ 93. -E + cons." resta intatto: [martçlo], [furmi^a], [orso], [çrba]. 

§ 94. t + E 4- voc. rimane di regola (vi il § 141). Il e dilegna 
nel solito [arâdo] tosc. 'aratolo' (L.). 

§95. Il V- si conserva: [vaka], [valisa], [vçco] § 86, [vida] 
vit A, [vQta] §83; [votâre], [vôzere] 'volgere', ecc. 

§ 96. A V- risponde [g-] in [^Qsa] vôcE,.[èQrpa] vulpe, [§:uméra] 
voMËEiA (v. Parodi in Mo. XXVII, pag. 239. 

§ 97. -V- a Sarz. e L. si conserva, a Cast. M. cade (vi anche il 
§ 148): [cava], [-eve] (L.), [-ave] (Sarz.) desinenza délia la pers. sing. 
imperf. laconiug.; [kavâlo], [zavâta] 'ciabatta' — [neva], [éve] desin. 
délia la pers. sing. imperf. 2a coniug.; [levâmo], [levadôro] — [piva], 
[-ive] desin. délia la pers. sing. imperf. délia 3a coniug., [riva], [kativa], 
[6âve§:a]; [kriv^lo] — [pQvro] §41 (Sarz. L.); — [kaa], [-aa] -abam; 



^ n Salvioni in Bendic. Ist. Lomb. S. II, vol. XXXV, pag. 964 n. muove da 
TEGULU; egli osserva che il reggiano ha [teg], che anche se non si vuole ammettere 
che il bresc. [tecia], il parm. [teéén] e sim. debbano il [-6-] al primitivo [teé] dove la 
sonora si sarebbe fatta sorda perché finale, non mancano esempi aucora inesplicati 
di [-6] da -gl-, quali il parm. [teéa], piacen. [ticca] "tegghia". 

* Cf. il genov.; (Parodi in AGIt XVI, § 159). 

» Cf. il genov.; [telisya]; (Parodi in AGIt XVI, § 160). 



96 G. BottigUoni 

[kaâlo], [zaâta] — [nça], [-ça] -ebam; [leâmo], [leadoo] — [pia], [-ia] 
-iBAM, [riaj, [katia], [kaeka]; [kru^lo] — [pyeo] (Cast. M.). 

§ 98. -V-, seguito o preceduto da vocal velare, dilegna anche a 
Sarz. e L. in [ua] uva, [nço] no vu, fço] *ôvu, [trao] *trave', [brao] 
'bravo', [grço] 'grève' [dj[âo] § 33 n. 1, [tâyla] 'tavola'; — [la6ro] 
'lavoro', [kijâre], [skuârej 'scovare'; [bç] *bove', [dç] *dove'. Qui anche 
[véd\ia] *viDuvA e [léijra] *levora. 

§ 99. In [lesia] 4isciva' e [zenzia] 'gengiva' che si odono anche 
in tutta la zona dalla Magra al Frigido, la caduta del -v- deve essere 
molto antica. Per le basi cf. Blanchi in AGIt XIV, pag. 129 e 
Merlo in 'Ancot-a di JDalmatico' p. 14 n. 2. 

§ 100. s- dà [s-]: [salo], [saso], [sarvo], [sçte], ecc. 

§ 101. A -s- risponde [-è-]: [peè^la], [rasôro], [mesura]; [6uso] 
'chiuso', [zeloso]; [lésena]. -s + s- dà [-s-]: [pasâre], [çso], [^rçso], 
[fçso], [baso], [saso], ecc. 

§ 102. A s -f cons. sorda risponde [s] + cons. s.: [spago], [stala], 
[stçla], [stadéra] statbea, [spazadôra] "scopa", [kaskâda], [muskuïi], 
[kastilîâzi] § 64, [éçstro], [frusto], [vesko] § 38, [méséula], ecc. 

§ 103. A s + cons. sonora risponde [s] + cons.: [èbrisâre], [sv«gâre], 
[élargâre], [sdentâj, [smurzâ], ecc. 

§ 104. Si continua intatto anche il s délia formula cons. + s : 
[fâftso], [bâijsemo] § 83, [bçrso], [çrso], [pçrso], ecc. 

§ 105. N- intatta: [nç§^ro], [neva], [nçèa] §125, [nudrire], ecc. 

§ 106. -N- resta di regola inalterata: [manina], [mania], [Leoni] 
"Leonilde", ecc. [veiiire] venibe, [teiiire] tenêbe (con scambio di 
coiniugazione) si spiegano dall' analogia dei presenti [tçùo], [vçiioj 
§71; [kaiiin] e [kariéto] sono formati sul femm. [kaûa] *cania (Kort. 
Wort 1825). 

§ 107. -N -f- N- dà [-n-]: [l^on^la]; [nçno], ecc. 
M -f N- dà [-n-] : [kulôna] colûmna. 

§108. A -N preceduta da vocal tonica, risponde [-ù]: [kan], 
[pjiéù], [lift], [boû], [trçft], [dumâft], [éavôft], [nisùn] 'nessuno' (cf. anche 
il § 34). 

§ 109. Per la caduta del n in Ianu, Iinu, Idïb, v. il § 35. 

§ 110. Alla formula i -f n + cons. risponde [ç] + cons. (v. il § 48). 

§ 111. M- dà [m-] : [mazo] § 75, [mag:o], [madûro], [maravi^a] § 63. 



Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico 97 

M- dà [n-] in [n^spulo] (v. M. Liibke inlt.Gr.v. §167 e Parodi 
in AGIt XVI § 226). Per la sonante [m-j da i -}- m + cons., v. 
il § 48. 

§ 112. -M- si conserva: [lumo], [piùma], [camâre], ecc. 

A -M + M- risponde sempre la scempia: [f^âma], [goma], ecc. 

Consonanti esplosive. 

§113. K- resta di regola intatto: [kadéna], [kamisaj, [kaii], 
[kulôna], ecc. A k- risponde [g--] in: [g-âbia], [^ato], [gunfiâre] con- 
FLAEE, [ganfiôn], [g'ômito] 'gomito'. 

§114. -K- dà [-^-]i a Sarz. L., [-k-] a Cast. M.: [skurte^âre] 
'scorticare', [ruseg-âre] *rosicarE; [karigâre], [bu^âre] 'bucare'; [ba§:a] 
BACA, [figo], [bigo] § 12, [fçgo] Fôcu, [kçgo] cocu, [Içgo] LOGu, [zQgo] 
jocu, [lumâg-a], [furmiga] formica, [amigo], [panigo], [duméneg-a] 
[pçrteg-a] PERTiCA, [mônega] § 39, [spçrsegoj § 157, [câvega] § 85, 
[kôde^a] § 18 (Sarz. L.); — [rosekâe], [bukâe]; [fiko], [biko], [foko], 
[lumâka], [formika], [amiko], [paniko], [doniéneka], [môneka], [kâeka] 
(Cast. M.). 

§ 115. [zikâla] che si ode anche a Sarz. e L. fa pure eccezione 
per la protonica (vi il § 55). A Cast. M. si ha (-^-; da -k- in alcune 
voci, verisimilmente venute dai parlari vicini: [zçg-o], [kçg-o], [Iç^o],' 
[pçrtega], [sp^rsego], [kôdega]; [skortegâe], [kaigâe]. 

§ 116. [diso] che, nei tre paesi si ode accanto a [diko], sarà 
per analogia sulle altre persone del verbo, nelle quali l' esito di -c- è 
regolamente [-s-] (v. il § 125). 

§ 117. In [çka] la sorda puô esser chiarita dall' au che le pré- 
cède; vedi per altro [pQg"o]3 paucu. 

§ 118. -K + K- dà [-k-]: [çko], [boka], [fiôko]. 

§ 119. K + R- dà [g + r-] in [g-resta] grista, [^rosta] crusta, 
[franco] 'granchio'. 

§ 120. s -|- K- di regola intatto : [ska^a] , [skâtula] , [skaudâre] , 
[skuâre] § 98, ecc. s + k- dà [s + g-] in [sgulâre 'scolare' (v. Salvioni 
in BJh. I pag. 125), [s^urpjôû] scorpionb. 



1 Cf. il gen. (Parodi in AGIt XVI, § 188). 

* Si noti che queste tre voci fanuo eccezione, corne fu già avvertito, anche 
alla legge del vocalismo (v. il § 15). 

' Cf. lucch. e pis. fpogo] (Pieri in AGIt XII, pag. 121 e 150). 

AoTu» de dialectologie romane. III, / J 



W G. Bottiglioni 

§ 121. KUA- di solito rimane: [k^à], [kmUro], [kuâdro], [k\iar- 
kidùfij 'qualcheduno', [k\tark6] *qualcosa'* [kijatriii]. [karobiu] qua- 
DBuviu che si ode a Sarz. e L. sarà rifatto sa [karo] 'carro' (v. 
Parodi in AGIt XVI §158). Nell' interne: [âk^a] vol. lat. akkua, 
accanto a [salakârej 'scialacquare'. 

§ 122. Dato KUE- il nesso ku resta in générale: [kuélo], [k^éla], 
[kyéli], [kyéle]. Anche in proclisia: [k^âdçna], [ku^ d^ne], [k^i kafi]; 
ma [kçr kaii] 'quel cane'. Noterô anche [k^ar^la] quebela, ed il 
solito [k^istiôn].' 

A -KFB risponde [-ko, (u)] a Sarz. e L., [-kye] a Cast M. : [zinko, 
(u)] 'cinque' [kiiinko, (u)] 'chiunque' (Sarz. L.); — [zink^e], [kj^ûnk^e] 
(Cast. M.). Ma si ha [dçnke] in tutti e tre i paesi. 

§ 123. Kui- di regola si conserva: [kyintâlo], fk^into]. 

§124. 6- dà sempre [z-]:» [zera], [zéndera], [zimesa] clmice, 
[zerkàre] 'cercare', [zerv^lo], [zigôla] § 148, [zirésa] § 55, [zetri^lo] 

CÏTBÏÔLU. 

§ 125. -é- dà [-è-]: [us^lo] 'uccello', [as^rbo] acbebu, [veèiù] 
viciNu [medesina]; — [lusa] luge, [krosa] cbuce, [nçsa] ntjce, [ê:9éa] 
§96, [pçsa] pige; — [érpesa] ibpige, [ôlesa] ulice "sorta di frutice 
simile al rosmarino", [zésero] "cece" § 7, [dôdeèe] 'dodici', [féleèe] 

FUilCE. 

§ 126. -cons. + c- dà -cens. + [z]-: [furzfna], [torzâre]; [fâuza] §2. 

§ 127. s -f 6- ed -s + é- danno [s-] e [-s-] : [sçsa] (de) sgensa ; 
[fasina]; [krçsa] 'cresce', [peso] pisge, [faso] *fasciu. 

§ 128. G- rimane inalterato:* [^alo], [|(?ma], [gçzo] § 75, [grun^la] 
'gonnella'. 

o + R- pure intatto: [graù], [grçga],* [grço] §98, [^9So], ecc. 

§ 129. -o- dà [-g-], anche se preceduto o seguito da cons.: [a^sto] 
(v. Merlo in Stag. e mesi, pag. 10), [purgâre], [slargâre], [ar«ngraziàre]; 
flar^o], [borgo], [p^rgulo], [pùnguloj ecc Cade in [tiâfi] "tegame" 
(accanto a [tegàmo]) e in [stria J se da stbioa (v. Literaturbl. XXI, 384, 
accanto a [strçèa]). In [iço] juou il dileguo avviene attra verso [v].« 

> Ma a Cast M. [kark^]. 

« Cf. g«noT. [kwigtyùù] (Parodi in AQIt XVI, § 194). 

• A Cact M. il snooo [z] si prononzia molto in alto al palato, qoindi a rolte 
r orecrbio lo confonde con [t]. 

• Cf. U genoT. (Parodi in AOIt XVI, { 201). 

• In fpfte grf^j. 

• Cf. genoT. [iVLYU] (Parodi in AOItXYI, §202) e regg. [zqvJ iMalagoli 
in AQIt XVII, pag. 28). 



Dalla Magra al Frigide, saggio fonetico 99 

§ 130. [funzo] "fungo", [spinzo], [streiizo] "stringo", [finzo] 
"fingo" si spiegano dall' analogia délie altre persone del verbo nelle 
quali r esito di -cons. + gi, ge è regolarmente -cons. + [z]- (v. il § 136). 

§ 131. Gu 4- voc. iniziale rimane intatto : [g-uânto] , [^uidâré] , 
[§:^astâre]. 

§ 132. GU + voc. preceduto da cons. resta pure: [anguila], 

[san^uonâzi] 'sanguinacci'. 

§ 133. GU + voc. finale rimane intatto : [sâng-uo]', péng-ua]. 

§ 134. Alcuni esempi di w: [^uçra], [|-uârko] (v. Kôrt. 10341), 
[g:uindulo] "arcolaio", [g-ig^rmo] ant. ital. 'Guiglielmo'.i 

§135. GI-, GE- danno sempre [z-]:^ [zénero] 'genero', [zelâre], 
[zençco] § 22, [zenzia] § 99, [zirândola]. 

§ 136. A -G- (volg. lat. *-jj-) risponde [-z-]: [muzo] §35, [Içzere] 
'leggere', [frizere] 'friggere', [rùzena], [fiilizena] fûlïgïne. E preceduto 
da cons.: [arzénto], [nzçfio], [vanz^lo], [funzo] § 130, ecc. 

§ 137. -GI- cade nei soliti: [dido] § 11, [vinti] § 11, [saéta] 
SAGiTTA (v. M. Liibke in It.Gr.v., §113). 

§ 138. T- intatto: [teco] § 89, [tiga] § 68, [ta^çro] § 68, [telâro], 
[tuâga] 'tovaglia', ecc. 

§ 139. -T- dà [-d-] a Sarz. e L., resta intatto a Cast. M. : [ledâmo] 
§62, [pudâre] 'potare', [tridâre], [kadéna], [frad^lo], [sedâzo] § 62, 
[fadiga], [kadiri], [nvidâre], [-adora] -atoria: [spazadôra], [puzadôra] 
§ 59; [bj^éda], [reda], [seda] § 25, [rçda] rota [sedo] § 8, [dido] § 11, 
[sido] § 11, [spudo], [sâbedo], [kuïiâdo], [neyôdo], [stranùdo], [v^stido], 
(Sarz. L.); — [letâmo], [tritâe], [katin], [nvitâe]; [biéta], [rétia], 
[seta], [rota], [seto], [dito], [sputo], [sâbeto], [stranùto], [vestito]. 

§ 140. Come da -k- alcune voci con [-g-], cosi abbiamo a Cast. 
M. alcune voci con [-d-] dà -t-: [sedâzo], [podâe], [kadéna], [frad^lo], 
[fadî§;a], [-adôa] -atoria: [spazadôa], [pozadôa], [kuïiâdo], [neôdo]. 

§ 141. -T + R + voc. di regola rimane: [kuâtro], [vetro], ecc. 
Dilegua in [pa] 'padre', [ma] 'madré', [Pié] Tietro'. 

§ 142. Cons. + T resta di regola invariato dovunque : [vinti] , 
[zento], [zinta]. Il solito e diffuso [mandilo] "fazzoletto" è dalla base 

*MANDILE. 5 



» Cf. genov. [tiéermu] (Parodi in AGItXVI, §205). 
2 Cf. ant. genov. (Parodi in AGItXVI, §207). 

* Cl il genov. [mandillu] (Parodi in AGItXVI, §214; e v. Studi rom.VI n. 

7* 



100 O. Bottiglioni 

§ 143. -T -f T- dà sempre [-t-]: [^ato], [fani:(^to], [saéU] § 137, 
[stretoj, [Içto], [çto], [kçto], ecc. 

§ 144. D- rimane intatto: [dento], [dese], [dido], [dçéa] dev. da 
DOLBO, [dçi] § 19, [dumâii] 'domani'. 

§ 145. -D- resta di regola invariato: [azidento], [fedélo], [éùdere], 
[ridere], ecc. Si ha il dilegno in: [pÂçéo] § 22, [pe] 'piede', [fç] 
fede', » [ravisa] 'radice', [kyâzo] 'codaccio'.^ 

§ 146. D preceduto o seguito da cons. rimane: [ka^déra], [fâuda] 
"sottana" (v. Lessico), [çdriïi] §45, [padrôn], [ganda] §87, [arméndoj 
'rammendo', [kandeléro]. 

§ 147. p- rimane intatto: [pa^a], [panera] 'panière', [pani^o], 
[paréda], ecc. 

§ 148. -p- a Sarz. e L. dà [-v-]; a Cast. M., o rimane, o dilegua 
attra verso [-v-]: [kavâna] cabanna, [kavéj[], [kavéza] § 75, [kavéstro] 
CAPisTEu, [savére], [kruv^rta], 'coperta', [kruv^rco] copebc(u)lu, 
[neved^la] 'nepitella', [savôïi] sapone, [zigfôla] cepulla, [nevôdo] nepolb, 
[ravo] 'râpa', [kânevia] (Sarz. L.); — [kapâna], [kapéjy, [kop^rta], 
[kop^rko], [sapôii], [zipôla], [rapo], [kânepia]; ma [kaéza], [kaéstro], 
[saée], [neod^la], [neôdo] (Cast. M.). 

§ 149. Il -p- di [tçpo] *TAUPA, voce di Sarz. e L., si spieglierà 
dall' AU che précède (v. § 28). 

§ 150. p + B dà [v + r] a Sarz. e L., [p + r] a Cast M.: 
[ara vire], [kruvire] 'cuoprire', [pévro] pïpëbb, [sçvre] §29 (Sarz. L.); 

— [arapie], [kropie], [sçpre] (Cast. M.). 

§ 151. A -p + p- risponde come sempre la scempia: [kap()to], 
[kupéta], [kap^lo); — [zapa], [stçpa]. 

§ 152. B- resta inalterato: [bisa] § 76, [bçka], [bekiù], 
[bugàre], ecc. Di -b- (= volg. lat -v-), v. i §§ 97 e 98. 

§ 153. -B -f- B- diede [-v 4- r-]; avvenuta poi la metatesi, il -v- 
si conservù a Sarz. e L., cadde a Cast. M. come gli altri -v- (v. § 97) : 
[fréviaj, [£r«vâro] ♦fbbbabiu (v. Merlo, Stag. e mesi pag. 12 (Sarz. L.); 

— [frea], [froâo] (Cast M.). 



' NeU' eteUnuudone: [a la fç] "in feda mia". 

" La Tooe MoliotU [armàj^oj di Caat. M., continaerà on AaiCARlu. 



Dalla Magra al Fr gido, saggio fonetico 101 

§ 154. -E + B- rimane intatto: [çrba], [barba], [kçrba], [asçrbo], 
[mçrbedo], [stôrbedo] § 157. -b + b- dà [-b-]: [i'çbo] gybbu (v. M.Lubke 
in It. Gr. v.i pag. 125). 



Accidenti generali. 

§ 155. Dissimilazione fra cons.: [prùbito] 'pulpito', [lenzâre] 

(i)n -H INITIARE, [fidelifl] riLELLU + INU § 34. 

Assimilazione fra cons.: [butubéii] "molto" (L.) v. Lessico. 

§156. Epentesi di v: [ravisa] §145. 

„ „ n: [an^unia],! [fangçto]. 

„ „ m: [mbriâ^o] 'ubriaco' ebriacu.^ 

„ 5, d: [zéndera] cineee. 

§ 157. Protesi di v: [vuii] unu. 

„ „ s: [spuza], [spçrseg-o] "pesca" [sknâsi] 

[spaurôso], [spji.âza] § 74, [stôrbedo] 
tuebidu. 

§158. Inserzione di e: [parpagôn] papilione (v. Lessico). 

§159. Metatesi di s: [staka].3 

„ „ r:* Alla formula cons. + voc. + cons. + e 

risponde la formula cons. + [r] + voc. 
+ cons.: [frudéta] (accanto a [fudréta]), 
[frevâro] § 153, [frévia] § 153, [kruvire] 
(Sarz.L.), [kropie] (Cast.M.) co(o)periee; 
[frabikâe] fa^pricaee (solo a Cast.M.). 
Lo stesso esito dà la formula cons. + voc. 
+ E + cons.: [krç] coevu, [stranùdo], 
[presiâna], [grilânda], [strup^âre] 'stor- 
piare', [preméso] 'permesso', [prùbito] 
§ 155, [premalôso] 'permaloso'. Alla 
formula cons. + voc. + cons. + cons. + e 
risponde cons. 4- [r] + voc.+ cons. + cons.: 
[drento]; [krompâe] 'comprare' (solo a 
Cast. M.), cons. + voc. + e dà cons. + [r] 
+ voc. : [sovre] supee § 29. 

1 Cf. Parodi in AGItXVI, § 181. 

2 V. Ascoli in AGItlII, pag. 442, n. 2. 

3 V. Ni gr a in ZRPhXXVHI, pag. 4; cf. genov. [stakka] (Parodi in AGIt 
XVI, § 228). 

* Cf. Parodi in AGItXVI, § 161. 



102 G. Bottiglioni 

Tavole fonetiche generali. 







Sigle 


dei Tari paesi. 


Sarz. 


=: 


Sarzâna. 






Cod. = Côdena. 


L. 


:= 


San. Làzzaro 






Mis. = Miséglia. 


Fosd. 


= 


Fosdinôvo. 






Tor. = Torâno. 


CastM, 


= 


Castelnuovo ] 


Magra. 


Col = Colonnâta. 


Serr. 


= 


Serravalle. 






Bed. = Bedizzâno. 


Nie. 


= 


Nicôla. 






Berg. F. = Bérgiola Foscalina. 


Cas. 


= 


Casâno. 






Berg. M. = Bérgiola Maggiôre. 


Ort. 


= 


Ortonôvo. 






Lav. =^ Lavâcchio. 


Font. 


= 


Fôntia. 






Mirt. = Mirtéto. 


Av. 


= 


Avénza. 






Mas. = Massa. 


Cast P. 


= 


Castelpôggio. 






Can. = Canevâra. 


Gragn. 


= 


Gragnâna. 






Cagl. = Caglieglia. 


Car. 


= 


Carrara. 






For. = Forno. 


TAV. I 






Vocalismo. 



Yocali tonlche. 

i' < [a], in e fuori posizione, in tutta la nostra zona [paû], [maft]; 
[barba], [§:ata] (Cast. P. Col. Bed. Berg. F. Berg. M. Lav. Can. Cagl. 
For. [gatta]). 

ï' < [i], in e fuori posizione, in tutta la nostra zona [liù], [viiia]. 

ô' û' < [9], in e fuori posizione, in tutta la nostra zona [dçta]; 
[grQstaJ. 

0' < [u], in e fuori posizione, in tutta la nostra zona [ua]; [frusta]. 

a'u < [q], in e fuori posizione, in tutta la nostra zona [fçla]. 

a'b < [ç], a Bed. [fçn]; — [e] nel resto délia nostra zona [fefi]. 

o'» < [ç] a Bed. [pçna] ; — [e] nel resto délia nostra zona [penaj. 

ft' < [ç] fuori posizione, [ç] in pos., in tutta la nostra zona [beft] ; 
[çrba]. Negli sdruccioli e nella formula fe' -f n -f t, d dà [ç] a Bed. 
[é^n«r], [t^n«r]; [par^nta], dà [e] nel resto délia nostra zona: L. Fosd. 
Serr. Nie. Cas. Ort Mas. Can. Cagl. For. [ténero] ; [parénta] ; — Cast M. 
[téneo]; [paéntaj; — Sarz. [téneru]; [parénta]; — Font. Av. Cast P. 
Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Col. Berg. F. Berg M. Lav. Mirt [téner]; 
[parénta]. 

1', f < [ç], in e fuori posizione: Sarz. L. Fosd. CastM. [trçjy; 
[vçr|a]; — Serr. Nie. Cas. Ort. Fout Av. Cast P. Gragn. Car. Cod. 



Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico 103 

Mis. Tor. Col. BergF. BergM. Lav. Mirt. Mas. Can. Cagl. For. [tre]; 
[verga]; — [ç] a Bed.i [tr§]; [vçrga]. 

ô' < [q], in posizione, in tutta la nostra zona [kçrni]; — [o] 
fuori posizione, a Berg. M. Lav. Mirt. Mas. Can. Cagl. [roda] ed a 
Cast. M. 2 Serr. Nie. Cas. Ort. Font. Av. Cast. P. Gragn. Car. Cod. Mis. 
Tor. Col. Bed. Berg. F. [rota]; — [ç] a Sarz. L. Fosd.3 [rçda]. 

TAV. II Vocalî atone. 

Postoniche. 
Finali. 

-A < [-a] in tutta la nostra zona: [çrba]. 

-I < [-i] „ „ „ „ „ vi tutti i plurali maschili. 

-Ë; -ï < [-e] Sarz. L. Fosd. [ôndese], [kantâre]; — Cast. M. [ôndese], 
[kantâe]; — Serr.s Nic.^ [ôndeze], [kantâre]; — Mas. Can. Cagl. [ôndege], 
(a Mas. anche [ôndige]), [kantâre]; — For. [ôndece], [kantâre]. — 
-Ê; -ï cadono. Font. Av. Cast. P. Gragn. Col. Bed. Berg. F. [ôndec], 
[kantâr]; — Car. Cod. Mis. Tor. [ôndez], [kantâr]; — Berg. M.* Lav. 
Mirt. [ôndeg], [kantâr]". — -è; -ï < [-a] Cas.^ Ort.^ [ôndeza], [kantâra], 
[sçta] 'sette'. 

-û < [-0] L. Fosd. Cast. M. Serr.s Nie.» Cas.» Ort.» Mas. Can. Cagl. 

For. [çrzo]. ù cade Font. Av. Cast. P. Gragn. Col. Bed. Berg. F. 

Berg. M. Lav. Mirt. Car. Cod. Mis. Tor. [çrz]. — -ù < [-u] Sarz. 
[çrzu]. 

-o < [-0] L. Fosd. Cast. M. Serr.» Nie.» Cas.» Ort.» [kuândo]. — -o 
cade Font. Av. Cast. P. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Col. Bed. Berg. F. 

Lav. Berg. M. Mirt. [kuând]. o < [-u] Sarz. [kuându]. o < [-e] 

Mas. ^ Can. 5 Cagl. ^ For.^ [kyânde], [dig-e] 'dico' e tutte le lepers. sing. 
del verbo. 

vôc. + N + voc. che non sia [a] [e] del plur. femm. < vôc. 
+ [n], in tutta la nostra zona [kafi]. 

* Di contre a [cera] e [néua]. 

^ Per alcune voci con [q], v. il § 15. 
' Di contro a [fogo], [bo.]. 

* ÎBRE deir infinito cade: [Içgg], [frigg]. 

* Di contro a [qto], [kuâtro], [drento] (Mas.); [Qtto], [kuâttro], drento] (Can.). 
« Di contro a [qtto], [kuâttro], [drento]. 

■^ Di contro a [Qtti], [kuâttri], [drente]. 

^ In questi qnattro paesi la vocal finale atona che non sia [-a] del femm. Bing. 
ed [-i] del masch. plur. si affievolisce se segue parola che cominci in cons., cade se 
segue parola che cominci per yocale. Questa regola seguono anche -o e -u quan- 
tunque e U protonici e postonici diano [0]. V. tav. 111» e V». 



104 0. BoUiglioni 

TAV. m Postoniche Interne. 

'a- < pe.] Sarz. L. Fosd. Cagl. [sâbedo, (u)]; — Serr. Nie. Cas. 
Ort. For. [sîVbeto];  Font. Av. CastP. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. 
Col. Bed. Berg.F. Mirt. [sâbet]; — Lav. Berg.M. [sâbed]. — 'a- < ['e-] 
CastM. [sâbeto]. — 'a- < [-1-] Mas. Can. [sâbido] [vrê:ino], 'organo' 
[stômbigo]. 

'b- < ['e-] Sarz. L. Fosd. Car. Cod. Mis. Tor. [zéndera]; — Serr. 
Nie. Cas. Ort Font. Av. CastR Gragn. Col. Berg.F. Berg.M. Lav. 
Mirt Mas. » Can. Cagl. For. [ééndera] ; — Bed. [cçndera] (v. tav. I). 

— -B- < [-^-] Cast M. [zéndea]. 

'î- < ['e-] Sarz. L. Fosd. Serr. Nie. Cas. Ort Font Av. Cast P. 
Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Col. Berg. M. Berg. F. Lav. Mirt Cagl. For. 
[léndena]; — Bed. [l^ndena] (v. tav. I). — 'ï- < [^e-] Cast M. 
[léndena]. — 'ï- < ['i-J Mas. Can. [léndina]. 

'ô- < ['U-] Sarz. L. Col. Bed. Berg.F. [grâmula]. — 'ô- < ['o-] 
Fosd. Serr. Nie. Cas. Ort. Mas. [grâmola]; — CastM. [grâmoa]. — 'ô- 
< [^e-] Font Av. Cast P. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Berg. M. Lav. 
Mirt Can. Cagl. For. [§:râmela]. 

^ft- < ['U-] Sarz. [pçr^ulu]; — L. [p^rgulo]; — Col. Bed. Berg. F. 
[p^r^ul]. — 'û- < [-0-] Fosd. SeiT. Nie. Cas. Ort [pçrgolo]; — CastM. 
[p^rê:oo]; — Mas. [p^r^ola]. — 'ù- < ['e.j Font Av. Cast P. Gragn. 
Car. Cod. Mis. Tor. Mirt [p^rgrel]; _ Berg.M. Lav. Can. Cagl. For. 
[p^rê:ela]. 

TAV. IV Protonlche. 

Iniziali. 

A- < [a-] : Cast M. [aa] ala ; — nel resto délia nostra zona [ala]. 
A Berg. F è eostante e regolare la prostesi di [a] nelle voei che 
comineiano per [rj: [ar^ka], [aruménta], [arômeca], [aronfiâr], faru- 
mâr], ecc. 

A + N-, A 4- M- < [a + n], [a -f m-] Mas. Can. [Ant(>] 'Antonio'; 
[Ambr<)] 'Ambrogio'. — a + n-, a -f m- < [ç-], [nj-]. Nel resto délia 
nostra zona [çt^]; [inbr<^]. 

B-, I- < [e-], [i-j, in tutta la nostra zona. 

I -f N-, I + M- < [i -f n-], [i + m-] Mas. Can. [invé^e]; [imbiankifij. 

— I + H-, 1 + M- < [ç-], [nj-]. Nel resto délia nostra zona [çséma]; 
[mbjiankift]. 

0-, ô-, û- < [u-] Sarz. L. [urtulâù]. — ô-, ô-, 0- < [o-j. Nel resto 
délia nostra zona [ortolan]. 

* Di eontro a \(iniiét] (t. Ut. H). 



Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico 105 

TAV. V Protoniche interne. 



-A- < [-a']: Sarz. L. Fosd. Serr. Nie. Mas. Can. Cagl. For. 
[kampâre] ; — Cast. M. [kampâe] ; — Font. Av. Cast. P. Gragn. Car. 
Cod. Mis. Tor. Col. Bed. Berg. F. Berg. M. Lav. Mirt. [kampâr]; — 
Cas. Ort. [kampâra]. 

.Ê^ < [.eA] Sarz. [telâru]; — L. Serr. Fosd. Nie. Cas. Ort. Can. 
For. Cagl. [telâro]; — Font. Av. Cast. P. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. 
Col. Bed. Berg. F. Berg. M. Lav. Mirt. [telârj. — Ë^ < [-e'-] Cast. M. 
[teâo]; — Mas. [telâro]. 

-ï- < [-e'] Sarz. L. Fos. [vesin]; — Serr. Nie. [vezin]; — Cas. 
Ort. Font. Av. Cast. P. Gragn, Col. Bed. Berg. F. For. [vecin]; Car. 
Cod. Mis. Tor. [veziû]; — Berg. M. Lav. Mirt. Can. Cagl. [ve^in]. — 
.-ï'- < [-6-] Cast. M. [vesinj. — -ï^ < [-i-] Mas. [vigin]. 

-î- < [-1-]: Sarz. L. Fosd. [zimâre]; — Cast. M. [zimâe]; — Serr. 
Nie. Mas. Can. Cagl. For. [cimâre] ; — Cas. Ort. [cimâra] ; — Font. Av. 
Cast. P. Gragn. Col. Bed. Berg. F. Berg. M. Lav. Mirt. [cimâr]; — Car. 
Cod. Mis. Tor. [zimâr]. 

-ô-S -û^ < [-U'] Sarz. L. [kunkôn], [bukôn]. — -ô-', -û' < [-o^]. 
Nel resto délia nostra zona [konkôii], [bokôn]. 

-û- < [-U-], in tutta la nostra zona [fi^urinj (a Cast. M. [fiêuift]. 



'^^^- ^^ Consonantismo. 

Consonanti continue. 

j. 

j- < [z-] Sarz. [zunku]; — L. Fosd. Cast. M. [zunko]; — Car. Cod. 
Mis. Tor. [zunk]. — j- < [g-] Serr. Nie. Cas. Ort.i Mas. 2 Can. Cagl. 
For. [éunko] ; — Font. Av. Cast. P. Gragn. Col. Bed. Berg. F. Berg. M.3 
Lav.-* Mirt. [éufik]. 

-J- < [-Z-] Sarz. [pçzuj; — L. Fosd. Cast. M. [pçzo]; Car. Cod. Mis. 
Tor. [pçz]. — -J- < [-g-] Serr. Nie. Cas. Ort. Mas. Can. Cagl. For. 

[pçêo]; — Font. Av. Gragn. Berg. M. Lav. Mirt. [pçg]. j- < [-gg-] 

Cast. P. Col. Bed. Berg. [pçéé]- 



* In qualche voce si ha J- < [z-]: [zuûo]. 
2 In qualche voce si ha J- <; [z-] : [zunta]. 

' In qualche voce si ha J- < [z-] : [zunta], [zurâr]. 

* In qualche voce si ha J- < [z-] : [zunta], [èurârj. 



lOÔ O. BotUglioni 

TAV. VII j implicato. 

-LJ- < [-é-] Sarz. L. Car. Mis.» [pa^a]. — -i.j- < [-g-] Fosd. 
CastM. Serr. Nie. Cas. Ort. Font. Av. Tor. Gragn. Berg.M. Lav. Mirt. 

Mas. Can. Cagl. For. [paga]. lj- < [-j-] Cod. [pâja]. lj- < [-gg-] 

Cast. P. Col. Bed. Berg. F. [pagga]. 

-Mj- < [-mj-] : Sarz. L. Fosd. Cast. M. Font. Car. Cod. Mis. Tor. 
[simja]; — Serr. Nie. Cas. Ort. Av. Cast. P. Gragn. Col. Bed. Berg. F. 
Berg.M. Lav. Mirt. Mas. Can. Cagl. For. [âimja]. 

-Nj- < [-Û-]: in tutta la nostra zona [gramina]. 

-sj- < [-S-J Sarz. L. Fosd. Cast. M. Font. Car. Cod. Mis. Tor. 
[kamisa]. — -sj- < [-2-] Sen\ Nie. Cas. Ort. Av. Cast. P. Gragn. Col. 
Bed. Berg. F. Berg. M. Lav. Mirt. Mas. Can. Cagl. For. [kamîza]. 

-cj- < [-Z-] Sarz. L. Fosd. Cast. M. Car. Cod. Mis. Tor. [aza]. — 
-cj- < [-C-] Serr. Nie. Cas. Ort. Font. Av. Gragn. Berg. M. Lav. Mirt 

Mas. Cagl. [aéa]. cj- < [-6c-] Cast. P. Col. Bed. Berg. F. Can. For. 

[acca]. 

-Gj-, -Dj- < [-Z-] Sarz. L. Fosd. Cast. M. Car. Cod. Mis. Tor. 
[spîâza], [çzi]. — -gj-, -dj- < [-é-] Serr. Nie. Cas. Ort. Font. Av. 
Gragn. Berg. M. ' Lav.*-» Mirt. 2 Mas.' Cagl.' [sp^â^a], [ç^i]- — -0J-> 
-DJ- < [-gé-] Cast. P. Col. Bed. Berg. F. Can.' For.' [spiâ^éa], [qWl 

-cons. + DJ- < -cons. -\- [z]-: Sarz. [manzu]; — L. Fosd. Cast. M. 
Serr. Nie. Cas. Ort. Mas. Can. Cagl. For. [manzo] ; — Font. Av. Cast. P. 
Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Col. Bed. Berg. F. Berg. M. Lav. Mirt. 
[manz]. 

-Tj- < [-Z-]: Sarz. [mazu]; — L. Fosd. CastM. Serr. Nie. Cas. 
Ort. Mas. Can. Cagl. For. [mazo]; — Font. Av. Cast. P. Gragn. Car. 
Cod. Mis. Tor. Col. Bed. Berg. F. Berg. M. Lav. Mirt. [maz]. 

-cons. -f TJ- < -cons. -f [z]- : Saiz. [marzu] martiu ; — L. Fosd. 
CastM. Serr. Nie. Cas. Ort Mas. Can. Cagl. For. [marzoj; — Font. 
Av. Cast P. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. CoL Bed. Berg. F. Berg.M. 
Lav. Mirt [marz]. 

-STj- < [-S-] Sarz. L. Fosd. Cast M. Font Car. Cod. Mis. Tor. 
[bisa]. — -STJ- < [-§-] Serr. Nie. Cas. Ort Av. Cast P. Gragn. Col. Bed. 
Berg. F. Berg.M. Lav. Mirt Mas. Can. Cagl. For. [biSa]. 



» D roono non è molto chiaro, è un qnalche cosa fra [-^-1, [-j-]i ['?']> '<»■• 
perché Mis. è in mezto alla sona in cal dominano i tre saoni diverti (Car. Cod. 
Bed-). Da pochi vecchi «oltanto ho udito pronunziare il [-g-]. 

• AvTcrto che qui i luoni consonantici raddoppiati non «ono molto chiari, li 
odoDo più affieroloti che nel toscano, per cui moite tolte non è facile decidere ae si 
tratt* di doppia di acempia. 



Dalla Magra al Frigide, saggio fonetico 107 

-pj- < [-(p)pj-] : Cast.P. Col. Bed. Berg.F. Berg. M. Can. For. 
[^réppja]; nel resto délia nostra zona [grépja]. 

-Bj- < [-(b)bj-] : Cast. P. Col. Bed. Berg. F. Berg. M. Can. For. 
[râbbja]; nel resto délia nostra zona [râbja]. 

-Ej- < [-r-] Sarz. L. Fosd. Serr. Nie. Cas. Ort. Font. Av. Cast.P. 
Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Col. Bed. Berg. F. Berg. M. Lav. Mirt. Mas. 
Cagl. Can. For. [ara]. ej- cade Cast. M. [aa]. 

TAV. VIII T, 



L- < [1-]: in tutta la nostra zona [lin]. 

-L- < [-1-] Sarz. L. Fosd. Serr.i Nic.i Cas.i Ort.» Font. Av. 
Cast.P. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Col. Bed. Berg. F. Berg. M. Lav. 
Mirt. Mas. Can. Cagl. For. [ala]. — -l- cade, attraverso [*-r-] 
Cast. M. [aa]. 

voc. -f L + dent. < voc. + [1] + dent. Fosd. Serr. Nie. Cas. Ort. 
Font. Av. Cast. P. Gragn. Carr. Cod. Mis. Tor. Col. Bed. Berg. F. Berg. M. 
Lav. Mirt. Mas. Can. Cagl. For. [kalza], [vçlta]. — voc. + l + dent. 

< voc. + [u] + dent. Sarz. L. Cast. M. [kâuza], [vçta]. 

voc. + L + cons. non dent. < voc. -f [1] + cons. Fosd. 2 Font. Av. 
Cast.P. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Col. Bed. Berg. F. Berg. M. Lav. 
Mirt. Mas. Can. Cagl. For. [alba]. — voc. + l + cons. non dent. < voc. 
+ [r] + cons. Sarz. L. Cast. M. Serr. Nie. Cas. Ort. [arba]. 

-L + L- < [-1-] Sarz. L. Cast. M. Fosd. Cod. Mas. [sçla]. l + l- 

< [-d-j Serr. Nie. Cas. Ort. Font. Gragn. Cast. P. Av. Car. Mis. Tor. 
Col. Bed. Berg. F. Berg. M. Lav. Mirt. Can. Cagl. For. [sçda]. 

-LLi < [-li] Cod. Mas. [bçli]. lli <■ [-di] Av. Car. Tor. Mis. 

Berg. M. 3 Lav. * Mirt. Can. & Cagl. e For. ' [^adi]. — -lli < [-j] Sarz. 
L. Fosd. Cast. M. Serr. Nie. Cas. Ort. Font.» [bçj]. — -lli < [-(g)gij 
Cast. P. Col. Bed. Berg. F. [bçggi]; Gragn. [bçgij. 

-LI < [-li] Font. Av. Cast.P. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Col. Bed. 
Berg. F. Berg. M. Lav. Mirt. Mas. Can. Cagl. For. [pâli]. — li < [-j]. 
Sarz. Fosd. L. Cast. M. Serr. Nie. Cas. Ort. [paj]. 

» Si ode anche: [vçta], [Ùtemo] "ultimo", [poso]. 

2 Si ha [-r-] in: [g'orpa], [guçrko], "gualco", [korpo], [ârbolo]. 

« Di contro a [kabégi] "capelli". 

* Di contro a [kabégi], [bçg'i], [kalcinçgi], [borgad^gi]. 

6 Di contro a [kabégi]. 

« Di contro a [kabégi]. 

' Di contro a [kapégi]. 

» Di contro a [kapégi]. 



108 G. Bottiglioni 

TAV.IX L implicato. 

CL (tl) iniz. o interno < [6] Sarz. L. Car. Cod. Mis.* [éerp^a]; 
[seéa]. — CL (tl) iniz. o interno < [k] Fosd. Cast. M. Serr. Nie. Cas. 
Ort Font Av. Gragn^ Tor. Berg. M. Lav. Mirt. [kçrg^a]; [sçka]; — 
Mas. Can. [kéri|:a]; [seka]; — Cagl. For. [kére^a]; [seka]. — cl- < [k]-, 
-CL- (-TL-) < [-kk-] Cast P. Col. Berg. F. [kerga]; [sekka]; — Bed. 
[kerga]; [sçkka] (v. tav. I). 

GL- < [é-] Sarz. [^ura^lu]; — L. [^um^lo]; — Av.» Car.' Mis.» 
Berg. M. « Lav.< [éum^d]; — Cod. [éum^l]; — Can.< For.* Cagl.« 
[^um^do]. — GL- < [g-] Fosd. Cast M. [gum^loj ; — Serr. Nie ' Cas. 
Ort« [gumçdo]; — Fonf^ Gragn.^ Tor. Cast P. Col. Bed.» Berg. F. « 
fgum^d]; Mas.« [gaéo]; — Mirt [gaé]. 

-GL- < [-é-] Sarz. L. Car. Mis. [te^a]. — -gl- < [-g-] Fosd. Cast M. 
Serr. Nie. Cas. Ort Font Av. Tor. Gragn. Berg. M. Lav. Mirt Mas. 
Can. Cagl. For. [tega]. — -gl- < [-3-] Cod. [teja]. — -gl- < [-gg-] 
Cast P. Col. Berg. F. [tegga]; — Bed. [tçgga] (v. tav. I). 

PL-, BL- < [pj[-], [bj[-] in tutta la nostra zona [bj[ânka], [piûma]. 

FL- < [fi-]: Sarz. [fi<^ku]; — L. Fosd. Cast M. Serr. Nie. Cas. 
Ort [fi<^ko]; — Font Av. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Berg. M. Lav. 
[fi(^k]; — Cast P. Col. Bed. Berg. F. Mirt. [fi<;»kk]; — Mas. Can. Cagl. 
For. [fjivkko]. 

TAV. X n. 



E- < [r-] in tutta la nostra zona [râbj[a] (Cast P. Col. Bed. Berg. F. 
Berg. M. Can. For. [râbbjia]). 

-R- < [-r-] Sarz. L. Fosd. Serr. Nie. Cas. Ort. Font. Av. Cast P. 
Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Col. Bed. Berg. F. Berg. M. Lav. Mirt. Mas. 
Can. Cagl. For. [kara]. — -r- dilegua. Cast M. [kaaj. 

-B -f B- < [-r-] in tutta la nostra zona: [tçra]. 

-B -f cons.- < -[r] 4- cons.- in tutta la nostra zona: [çrba]. 



' Alcani veccbi pronanzi&no ancora: [seka], [tega]. 

» Di contre a [jânda] "ghianda", [^ak] "ghiaccio", 

» Di contre a [jânda] "ghianda", [zaé]. 

• Di contre a [jânda] «ghianda", 

• Di contre a [jânda] "ghianda", [éQta]. 

• Di contre a [jânda] "ghianda", [2Qta]. 

• Di contre a [jânda] "ghianda", [é^j, [^^Çtaj. 

• Di contre a [lànda] "ghianda", [^ak]. 

• Di contre a [jânda] "ghianda". 



Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico 109 

TAV. XI T. 



V- < [v-]: in tutta la nostra zona [vilân]. 

V" < [È-]'- Sarz. L. Cast. M. [gosa] "voce", [g'orpa], [guméra] (a 
CastM. [goméa]); — Serr. Nie. [goza], [gorpa]; — Cas. Ort. [^Qca], 
[g-orpa]; — Cast. P. Col. Bed. Berg.F. For. [goca], [^olpa]; — Av. 
Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Mirt. [golpaj, [gçmet]; — Lav. [^olpa]; — 
Berg.M. [^oga], [^olpa], [Cornera]; — Can. Cagl. fèQ^a], [golpa]; — 
Mas. [i'olpa], [gômidoj. 

-v- < [-V-] Sarz. i L. ^ Fosd. Serr. Nie. Font. Av. Car. Cod. Mis. 

Tor. Mirt. Berg.M. Lav. ^ [neva], [fa va]. v- < [-u-] Cast. P. Gragn. 

Col. Bed. Berg. F. Can. Cagl. For. 2 [néua], [fâua]. — -v- dilegua 
Cast. M. 3 Cas. 4 Ort." Mas.e [neaj, [faa]. 

-V + V- < [-V-]: in tutta la nostra zona [avéza] 'avvezza'. 

TAV. XII s 



s- < [s-]: in tutta la nostra zona. 

-s- < [-S-] : Sarz. [pesu] ; — L. Fosd. Cast. M. Serr. Nie. Cas. Ort. 
Mas.-î Can."» Cagl.' For."? [peso]; — Font. Av. Cast. P. Gragn. Col. 
Bed. Berg. F. Berg. M. ' Lav.' Mirt. Car. Cod. Mis. Tor. [pes] (a Bed. 
pçs V. tav. I). 

s + cons.- < [s] + cons.- Mirt. Berg. M. Lav. Mas. Cagl. [spag(o)] 
(v. tav. II). — s + cons.- < [s] + cons.- Negli altri paesi [spag(o), (u)] 
(v. tav. II). 

s + cons. son.- < [z] + cons. son.- Mirt. Berg. M. Lav. Mas. Cagl. 
[z§:ônfia]. — s + cons. son.- < [s] + cons.'son.- Negli altri paesi 
[sgônf^a]. 



^ Per i casi in cui dileguô, v. il § 98. 

* In questi otto paesi il v- che nella frase diventa intervocalico dà pure [^-]: 
[el me u^kk] (Gragn. [uék]; — Can. Cagl. For. [u^ko]), 

* Dilegua anche quando è secondario, v. il § 97. 

* Ma -A VA dà [-âua] : [kâua], [fâua]. Il v- che nella frase diventa inter- 
vocalico, dà pure [u-] : [a uâko] "vado". 

^ Qui il [-V-] è molto affievolito, tanto che in alcune voci nelle quali gli pré- 
cède vocal velare è proprio [-u-] : [noua]. 

6 __v-^ si conserva generalmente ; accanto a [nea] si ha [levâmo] [nella cam- 
pagna massese perô dilegua anche il — v-^). 

In alcune voci, il dileguo è comune a tutta la nostra zona: [ua], [lesia], 
[zenzia] si odono anche a Car. 

' In questi paesi -s- dà [-z-] in alcune voci nelle quali gli segue i. Per es.: 
[âzino] a Mas. Can.; — [az] a Berg. M.; — [âzeno] a Cagl. Lav. For. 



110 0. Bottiglioni 

cons. -f- s < cons. + [s] : in tutta la nostra zona [Qrsa]. 
-8 + s- < [-s -f S-] Cast. P. Col. Bed. Berg. F. Can. For. Cagl. 
[I^rçssa]. — -s + 8- < [-s-] Negli altri paesi [grçsa]. 



TAV. xm N. 

N- < [n-] : Sarz. L. Fosd. Cast. M. Serr. Nie. Cas. Ort. Font. Av. 
Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Mirt. Mas. [nçta] 'notte'; — Cast. P. Col. 
Bed. Berg. F. Berg. M. Lav. Cagl. Can. For. [nçtta]. 

-N di uscita, in seguito alla caduta délia finale (v. tav. II) dà 
[-ft]: in tutta la nostra zona [boù]. 

-N-f N- < [-n-] Sarz. L. Cast M. Fosd. Cod. [gonfla]; — Serr. 
Nie Cas. Ort Font Gragn. Av. Car. Mis. Tor. [gon^da]. — -n -f n- 
< -n + n- Mas. [gonnçla]; — Cast P. Col. Bed. Mirt Berg. F. Berg. M. 
Lav. Can. Cagl. For. [§:onn^da]. 



M. 

M- < [m-]: in tutta la nostra zona [maù]. 

-M -f- M- < [-m-] Sarz. L. Cast M. Fosd. Serr. Nie. Cas. Ort Font 
Av. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Berg. M. Lav. Can. Cagl. For. [goma]. 
M + M- < [-m -I- m-] Cast P. Col. Bed. Berg. F. Mirt Mas. [gçmma]. 



TAV. XIV Consonanti esplosive. 

K. 

K- < [k-]: in tutta la nostra zona [kaù]. 

K- < [§:-]: Sarz. [^atu], [g(^mcdu] 'gomito', [ifunfjiôiï]; — L. [gato], 
[§:^medo], [ê:unfiôù]; — Fosd. [gato], [gçmedo], [gonfiôù]; — Cast M. 
[ê:ato], [ê:ômeto], [èonfiôn]; — Serr. Nie. Cas. Ort [ê:ato], [ê:ômeto], 
[^onfjiôft]; — Font Av. Cast P. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Col. Bed. 
Berg.F. Mirt [gat], [g^ùmet], [&onfi6ù]; — Lav. Berg.M. [g^at], fgômed], 
[gonfiôù]; — Mas. [§ato], [gômido], [goufiôii]; — Can. [ê:atto], [gômidoj, 
[gonfiôû]; •— Cagl. [gômedo], [gatto], [g6nfji<nl]; — For. [^ùmbeto], 
[ê:atto], [^onfiôù]. 

-K- < [-§:-]> Sarz. L. Fosd. Serr. Nie. Font.' Berg.M. Lav. Mirt 



' n 'X- rimane ia [Qka[, fone per 1' au che prec«de; ma di contro li ha 
• U -K- nau ia pomika], [ipbrjt&kj, [grçkal, [amik], [^qk]. 



Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico 111 

Mas. Can. Cagl. [buga]. — -k- < [-k-] Cast.M.i Cas.2 Ort.2 Av. Cast.P. 
Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Col. 3 Berg.F.^ Bed.2 For.^ [buka]. 

K + R- < [^ + r-] in [gresta], [grosta], in tutta la nostra zona. 

-K + K- < [-k + k-] Cast. P. Col. Bed. Berg. F. Mirt. Mas. Can. 

Cagl. For. [vakka], [bokka]. k + k- < [-k-]. Negli altri paesi [vaka], 

[boka]. 

TAV. XV 6.. 



c- < [z-] Sarz. L. Fosd. Cast. M. Car. Cod. Mis. Tor. [zimaj. — 
c- < [c-] Serr. Nie. Cas. Ort. Font. Av. Cast.P. Gragn. Col. Bed. Berg. F. 
Berg. M. Lav. Mirt. Mas. Can. Cagl. For. [cima]. 

-c- < [-Z-] Car. Cod. Mis. Tor. [noza]. — -c- < [-s-] Sarz. L. 
Fosd. Cast. M. [nosa]. — -c- < [-z-] Serr. Nie. [noza]. — -c- < [-c-] 
Cas.6 Ort.6 Font.' Av. Cast.P. Gragn. Col. Bed. Berg. F. For.» [noca]. 

— -c- < [-g-]'^ Berg. M. 8 Lav.» Mirt.» Mas.» Can. s Cagl.» [noga]. 

s + c < [s] Sarz. L. Fosd. Cast. M. Font. Car. Cod. Mis. Tor. 
[sesa], [fasina]. — s + 6 < [s] Serr. Nie. Cas. Ort. Av. Cast.P. Gragn. 
Col. Bed. Berg. F. Berg. M. Lav. Mirt. Mas. Can. Cagl. For. [sesa], 
[fasina]. 

-c + c- < [-6 + C-] Cast.P. Col. Bed. Berg. F. Berg. M. Lav. Mirt. 

Mas. Can. Cagl. For. [accidénti]. c -f c- < [-6-] Serr. Nie. Cas. Ort. 

Font. Av. Gragn. [acidénti]. c + c- < [-z-] Sarz. L. Fosd. Cast. M. 

Car. Cod. Mis. Tor. [azidénti]. 

TAV. XVI G. 

G- < [g-]: Mirt. Mas. Cast.P. Col. Bed. Berg. F. [^omma], [iTanJ. 

— Negli altri paesi [g^oma], [graii]. 

-G- < [-g-] : in tutta la nostra zona [pa§:a] , [lar^a]. 

^ Per i casi in cui -k- dà [-g-], vi il § 115. 

* Si ha [-g-] in [kârigo], [fadiga]. 

' Si ha [-g-] in [fadiga], [dig], [pQg]. 

* A Berg. F., ora tutti i -K- restano intatti. Un solo vecchio, il più vecchio 
del paese, pronunzia sempre [-g-] da -k-, il che vuol dire che originariamente si 
aveva la sonora. 

5 Si ha [-g-] in [fadiga], [dige]. 

^ Di contro a [azédo], [uzédo], [deza], [ôndeza], [kroza]. 

' Di contro a [uséd], [radîsa]; [cimega]. 

« Di contro a [uzédo]; a Mas. [uzélo), v. ta v. VIII). 

» Avverto che a Berg. m. Lav. Mirt. Mas. Can. Cagl., le sonore [-é-], [-b-], 
[-d-], dalle sorde -6-, -p-, -t-, non sono molto spiccate; sembrano quasi un suono 
intermedio fra la sorda e la sonora. 



112 Q. Bottiglioni 

-G + TOC. vel. < -[vj + voc. vel: Fosd. [zovo] jugu; — Ood. [4qv]; 

— Av. Berg.M. Lav. [é<?v]; — Can. [é<?vo]; — For. [éQo]. 

-G-< [-j-]: Cagl.[é(?jo]. 

-G + G- < [-è + t] Cast. P. Col. Bed. Berg. F. Can. Cagl. For. 
[agg^jantâr]. — -g + g- < [-^-]. Negli al tri paesi [agyantâr, -re, -ra]. 

TAV. xvn GI, gb. 

01-, GB- < [z-] Sarz. [zéneru]; — L. Fosd. Cast. M. [zénero, -ero, 
-eo]; — Car. Cod. Mis. Tor. [zéner]. — oi-, ge- < [é-] Serr. Nie. Cas. 
Ort Mas.» Can.» Cagl.» For. 2 [éénero]; — Font. Av. Gragn. Cast. P. 
Col. Berg. F. Berg.M.» Lav.i Mirt. [ééner]; — Bed. [é^ner]. 

-G- (v. lat. -JJ-) < [-Z-] Sarz. L. Fosd. [l^zere]; — Cast. M. [l^zee]; 

— Car. Cod. Mis. Tor. [l^zer]. g- < [-é-] Serr. Nie. Mas. Can. Cagl. 

For. [l^é^re]; — Cas. Ort. [l^éera]; — Font. Av. Gragn. Mirt. Lav. 

m^l G- < [-éé-] Cast. P. Col. Bed. Berg. F. [l^éé«r]; Berg.M. 

Pçéé] (y- tav. Il» nota 1). 

TAV. xvm T. 



T- < [t-] in tutta la nostra zona [tron], [tanta]. 

-T- < [-d-] Sarz. L. Fosd. Lav. » Berg. M. 3 Mirt. * Mas. ' Can. « 

Cagl.»[kadin]. t- < [-t-] Cast. M.* Serr.^ Nie.e Cas." Ort.' Font.» 

Av.*» Cast. P. 10 Gragn." Car. Cod. Mis. Tor. Col. " Bed. Berg. F. » For. 
[katiù]. 

-T + T- < [-t + t-] Cast. P. Col. Bed. Berg. F. Berg. M. Lav. Can. 

Cagl. For. [Içtta], [sottâna]. t -f- t- < [-t-]. Negli altri paesi [Içta], 

[sot&na]. 

^ Di contro » [içnta], [iéii«r(o)J. 

* Di contro a [içnta]. 

* V. Uv. XV, n. 4. 

* Per alcane roci con [-d-j, ▼. il § 140. 

* Di contro a [tridàre], [podÀreJ, kadéna], [frad^^oji [fadi^], [kuûado], [içda] 
8AETA, [trido], [n«TÔdo]. 

* Di contro a [fada] 'fata', [batida] " rimeuiticcio " (t. Leasico). 
^ Di contro a [frad^<)o], [fadiga], [spazadùra], [kudàdo], [sçda]. 

* Di contro a [dld], [apeUd], [fji&d], [bngida], [brankida], ko&da], [f*nid]. 

* Di contro a [fadika]. 

>• Di contro a [sçda], [knùid], [frad^], [fadlgaj. 
M Di contro a [fadi^]. 
M Di contro a [sçda], [fadi^]. 

i» Di contro a [ttada|, [Cadi^]. Qoi perô, in générale, il mono è fra [-t-] e 
{•d']. Ia origine c«rto doveTa eaiere [-d-| (cf. tav. XIV, n. 6). 



Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico IIS' 

D. 

-D + D- < [-d + d-] Cast.P. Col. Bed. Berg.F. Berg.M. Lav. Can. 
Cagl. For. [addiziôïi]. — -d -f- d- < [-d-]. Negli altri paesi [adiziôn]. 

TAV. XIX p 



p- < [p-] in tutta la nostra zona [pag-a]. 

-p- < [-v-] Sarz. L. Fosd. [savôû]. p- < [-p-] Cast. M.» Serr.2 

Nie. Cas. 3 Ort.3 Font. 3 Av. Cast.P. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Col. 
Bed. Berg.F. For." [sapôii]. — -p- < [-b-]6 Berg. M. Lav. Mirt. Mas.^ 
Can. Cagl. [sabôn]. 

-p + E- < [-V + r-] Sarz. L. Fosd. [ara vire]. p + r- < [-p + r-] 

Cast. M. [arapie]; — Serr. Nie. For. [aprire]; — Cas. Ort. [aprira], Av. 
Cast. P. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Col. Bed. Berg. F. [aprir]. — p + r- 
< [-b + r-] T Berg. M. Lav. Mirt. Mas. Can. Cagl. [abrir(e)]. 

-p + p- < [-P + P-] Cast. P. Col. Bed. Berg.F. Berg. M. Lav. Can. 
For. Cagl. [stoppa], [zappa]. — -p + p- < [-p-]. Negli altri paesi 
[stopa], [zapa]. 

TAV. XX B. 

B- < [b-] : Cast. P. Col. Bed. Berg. F. Mirt. Mas. Can. Cagl. For. 
[bokka]; — negli altri paesi [boka]. 

Per il -B- (= lat. volg. -v-), vi tav. XL 

-B + B- < [-b + b-] Cast.P. Col. Bed. Berg.F. Berg. M. Lav. 

[abbaiâr]; — Can. Cagl. For. [abbaiâre]. b + b- < [-b-]. Negli altri 

paesi [abaj,â(r), re, ra]. 



Lessico. 

Ho creduto bene, per amor di brevità, il tralasciare di segnar un vocabolo 
tante volte quanto ne richiedano le differenze fonetiche dei vari paesi. Quindi ogni 
voce si trova nella trascrizione che solo couviene al primo dei paesi segnati che è 

1 Per i casi in cui il -p- dilegua attraverso [-v-], v. il § 148. 
^ Di contro a [savére], [kavéstro], [péyero]. 
^ Di contro a [saér(a)], [kaéstr(o)], ku^rta]. 

* Di contro a [koçrta], [nood^da] "nipetella". 
^ Di contro a [kaéstro], [kri^lo], [pQero]. 

• V. tav. XV, n. 4. 
» V. tav. XV, n. 4. 

Bévue de dialectologie romane. III, Q 



lU G. Bottiglioni 

qnello in cni primamente l'bo udita. Sarà facile per mezzo délie tavole ottencre la 
forma précisa propria di ciascuii luogo. Ho ripetuto iuTCce un vocabolo qiiando le 
modificazioni subite non sono regolari o puramente foneticbe e quando la ripetizione 
poteva aiutare a stabilir l' etimo. 



[abaéukâi-se] v. n. Car. Cod., [abaéukirse] Mis., [abbakukkirse] Bed., 

[abakukirse] Gragn. = accasciarsi. — Cf. genov. [aba6uk6v(] detto 

dei malatl 
[abj[ôlo] s. m. s. Berg. M. Lav. Mirt Mas. Can. Cagl. = ventilabro 

V. Parodi (in Ro XXVII, 23C). — Cf. lucch. arbtwlo Pie ri (in 

AGIt XII, pag. 127). 
[abrivâr] v. a. Av. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Col. Bed. Berg. F. Berg. M. 

Lav. Can. Cagl. = spingere giù da un' altura un blocco di marrao. 

— Cf. genov. ahhrivâse, detto di nave che principia a muoversi. 

Cas, [asbriij] = impeto. 
[akurâre] v. a. L. Serr. Nie. Cas. Ort. Font. Av. Gragn. Mis. Col. Bed. 

Berg. F. Berg. M. Lav. Mirt. Mas. Can. Cagl. For. = uccidere, 

detto specialmente del maiale (v. Merlo: 'Note etim. e less.' in 

Bendiconti Accad. Se. di Torino 1906-1907, pag. 3). 
[adâi-sen] v. n. Cast. M. Nie. Cas. Serr. Ort. Font. Av. Gragn. Car. Cod. 

Mis. Tor. Col. Bed. Berg. F. Berg. M. Lav. Can. Cagl. For. 

= accorgersene, addarsi. 
[ad^] aw. Sarz. L. Cast. M. = adesso. 
[alebrir] v. n. Font. Av. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Berg. M. Lav., 

[allebbrir] Berg. F., [aleprire] For. Nella frase [a sçii alebrit da 

la fama] = sono affamato. 
[ama] Bed. Nie. Gragn. Ort., [ame] Font., [am] Lav. Berg. M., [amma] 

CoL Berg. F. = bene! Esclamazione di rimprovero a chi fa maie. 

Si usa anche nella frase [spçtt n'ama] = aspetta un momento. 

AKBN. 

[âmbola] s. f. s. Nie = bottiglia, ampolla — v. Salvioni (in Ro 

XXXIX, 434). 
[ammunklr] v. n. CoL = rattrappire dal freddo. 
[amucÂre] v. a. Sarz. ed in tutt« la nostra zona = ammucchiare. Da 

^icrruLABB sec il Salvioni (in Ro XXVIII, 99; v. anche Storm 

in AGIt rv, 391 e Canello in AGIt III, 397). 
[anéùga] 8.f.s. Sarz. L. Fosd., [ankù^] Cast. M. Serr. Nie. Cas. Ort 

Font = acciaga. — Cf. Tar. andova Emman, genov. [aftéùa]. 
[aneléte] s. t p. Sarz. L. Cast. M Mas. Fos., [anne4étU] Berg. F. Col., 

[ane4éta] Font Av. Mis. Nie Ort = oreccbini fatti a cerchio; 

genov. andlette Cas. 



Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico 115 

[âneraa] s. f. s. Font. Av. Car. Cod. Mis. Tor. Gragn. Berg. F. Lav. 

Berg. M. Cagl. For. = bottone bianco d'osso. 
[a pazç] avv. Sarz. L. Fosd., [pazç] Cast. M. = poco fa. — Cf. regg. 

[a pasé] Malagoli {Fon. Novell., p. 62). 
[apîéto] avv. L. ed in tutta la nostra zona = senza scelta. applic' tu 

(v. Pieri in ZRFh XXX, 295). — Cf. lucch. appietto Nieri; 

AGIt XVI, 461. 
[apisolârse] v. n. Car. ed in tutta la nostra zona = il sonnecchiare su 

di una seggiola (v. Caix Etim. p. 158). — Cf. ital. [pisolino], 

genov. [apisagâse] Parodi (in AGIt XVI, 145), Tar. pisold 

Emman. 

[arbançle] s. f. p. Sarz. L. Cast. M., [albançda] Nie. = vasi di vetro 
V. Parodi (in Eo XXVII, 236). — Cf. gen. [arbançlla]. 

[arbùti] s. m. p. L. Cast. M. Ort., [butâta] Mis. Gragn., [arbuttâta] Bed., 
[arbùtti] Col., [buttàda] Berg. F., [butâda] (Nie. Font. Berg. M.), 
[buttâta] For. = rimessitieci, gemme délie plante. — Cf. regg. 
[arbùt] Malag. {Fon. Novell., p. 109), parm. arhutt, piem. arhut 
Ponza. 

[arengerlire] v. n. Fosd., [arengrudâr] Font, [aren^renkir] Berg. M. 
= [ammunkir]. 

[arénto] avv. Cast. M. Serr. Nie, Cas. Ort. Font. Av. Gragn. Cod. Mis. 
Tor. Col. Mas. Mirt. Lav. Berg. M. Berg. F. Can. For., [ar^nt] 
Bed. = vieino. radente (v. Salvioni in AGIt XVI, 287). — 
Cf. genov. arente Cas., regg. (arênt] Malag. {Fon. Novell, § 69). 

[arf^é^l^i] s. m. s. Sarz. L. = erba lupina. 

[armi] s. m p. Cast. M. Serr. Nie. Cas. Ort. Foiit. Av. Gragn. Car. Cod. 
Mis. Tor. Col. Bed. Berg. F. Berg. M. For. Cagl. = spalle armu 
(v. Zaun, Korpert, p. 99 e Salvioni in AGIt XVI, 375). 

[armâii] avv. L. Cast. M. Ort. Nie. Font. Gragn. Col. Bed. Mis. Berg. F., 
[j[ermân] Av. = ieri heri + mane. 

[armelîn] s. m. s. Sarz. L. Cast. M. (v. Fon, § 47), [armediii] Nie. Ort. 
= ermellino. 

[armc^tojy s. m. p. L. Cast. M. Sarz., [marmyteli] Av. Car. Cod. Mis. Tor. 
Gragn. Car., [armôtoli] Nie., [ramôtolij Ort,, [marmolçtti] Mas. 
Lav. Berg. M. Cagl. For., [marmytuli] Bed. Berg. F. = corbezzoli. 
— Cf. genov. [armùn] Parodi (in AGIt XVI, p. 136). 

[arnezâr] v. n. Car. Cod. Mis. Tor., [arneéâr(e)] Serr. Nie. Av. Gragn. 
Font. Berg. M. Lav. Cagl. For,, [areneggâr] Berg. F. Bed., [renezâre] 
L. Si diee di un cibo clie eontiene qualehe eosa di troppo duro 
a mastiearsi, per esempio un granello di sabbia che, nel mangiare, 

8* 



116 G. Bottiglioni 

ci Tiene fra i denti, prodacendo in noi un' impressione dolorosa. 

— V. [terezâre]. 
[artenûta] s. f. s. Av. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Col. Bed. Berg. F. 

Berg. M. Lav. Can. Cagl. For. = 'ritenuta', blocco di marmo che, 

per mezzo di una catena, si lega dietro ai carri carichi^ quando 

discendono da una strada molto erta. 
[arti6<}ki] s. m. p. Sarz., [artik^ki] Cast M. = carciofi; — cf. piem. 

articiôch Ponza, genov. [ardiéôka]. 
[avisemiù] s. m. s. Sarz. L. Cast M. = gelsomino. 
[avre] s. m. p. Sarz. L., [âpre] Cast. M. Nie. = gli sporti che si mettono 

aile finestre od aile porte, oppure le stesse imposte. — Cf. genov. 

arva Cas. 



B. 

[babbôn] s. m. s. Berg. F. Berg. M. Lav. Col. For. = nonno (v. Tapp. 

Verwandtsch., 74 e Guarnerio in AGIt XIV, 141; Salvioni, 

Ro XXXV 213). 
[bad&goj s. m. s. Ort., [badâk] Font. = stadighio. 
[bafard^lo] s. m. s. Cast. M. Mas., [bafard^d] Av. Gragn. Mis. Tor. Font. 

Berg. M. Lav., [bafard^do] Serr. Nie. Cas. Ort., [baffard^d(o)] 

Col. Bed. Cagl., [pafard^do] For. = folletto, diavoletto; — Cf. 

lucch. huffardello Nieri. 
[baê:arôn) s. m. s. Serr. Nie. Cas. Ort. Av. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. 

Font. Col. Bed. Berg. F. Berg. M. Lav. For. = soldo. 
[bakkâre da sôma] For. = camminare per un viottolo di montagna 

tenendosi accosto al monte per non cadere. *badicabe (v. Parodi 

in Ro XXVII, 198). 
[bala] s. f. s. Font. Av. Car. Mis. Tor. Cod. Bed. Gragn. Berg. F. Cagl. 

= sbomia, ubriachezza. — Cf. parm. b(da Paris, 
[balôù] s. m. s. Sarz. L. Fos. Cast. M., [ba4ôù] Nie. Ort. Cagl. = 

pallone. 
[band<^] s. m. s. Car. = specie di enffia; — cf. franc, bandeau e genov. 

banda Cas. 
[barakiû] s. m. s. Sarz. L. Nie Ort., [baakift] Cast. M. (v. Fon. § 52) 

= secchia per attingere al pozzo. — Cf. genov. baracchih Cas., 

pieoL barakin Ponza. 
[barbiéa] s. f. s. Sarz. L. Cast M. Mis. Font, [barbi2a] Gragn. Berg M., 

(barbina] Av. Car. Cod. Mis. Tor. Bed. Berg F. Lav. Can. Cagl. 

For. = la came che il maiale ha nel collo .sotto al mento. 
[bari] s. m. s. Sarz. L. Cast M. = barile. 



Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico 117 

[basla] s. f. s. Font. Car. Cod. Mis. Tor., [bazla] Av., [bâzula] Sarz. L., 
[bâzoa] Cast. M., [bâzela] Lav. Berg. M. Can., [bâzola] Ort., 
[bâzula] Col. Berg. F. = bazza. — Cf. parm. hasla ecc, AGIt 
XVI, 431-432. 

[basoléta] s. f. s. Car. Cod. Mis. Tor., [bazuléta] L., [bazoéta] Cast. M., 
[bazoléta] Ort., [bazolétta] Berg. F. Col., [bagoléta] Nie. = reci- 
piente di legno assai largo nel quale si staccia la farina. — Cf. 
parm. hasletta ecc., AGIt XVI, 431-432, 

[batakùli] s. m. p. Av. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Berg. F. Cast. M. 
Ort., [pattakùl] Bed., [balzagùli] Mas. Lav. Can. Cagl., [bakakùli] 
For. = ruzzoloni, nella frase [kaskâr a batakùli]. A Sarz. 
[kaskâr de kulu n capa]. Cf. genov. [dâ du kii 'n câpa] = fallire, 
allude a un uso antico di specie di berlina. Cf. gêna. 

[baturçla] s. f. s. Sarz. L., [batorçla] Cod., [batoçla] Cast. M., [bato- 
rçda] Car., [bâtola] Mas., [bâttela] Berg. M., [batol^na] Gragn., 
[batolçda] Nie. Berg. F., [batulin] Lav., [battinôla] For. = raga- 
nella fatta di un piccolo batacchio di legno che picchia su di 
una tavoletta. 

[berlingâzo] s. m. s. Cast. M. = berlingaccio (v. ZBPh XXI, 231). 

[bertabçdi] s. m. p. Bed. Car. Mis., [bertabçi] Cast. M., [bertu^li] Mas., 
[bertu^di] For., [bertav^di] Lav., va col tosc. hertoveUi A Car. 
significa "impicci", nella frase [çser n-t-i bertabçdi] (v. Parodi 
in JRo XXVII, 221, Grôber in Arck Lat. Lesc. 1, 250, M. Lubke, 
Einf., p. 161). 

[besénfio] agg. m. s. L. Sarz. Nie., [besénfi] Car. Av. = gonflo, sover- 
chiamente grasso (v. Nigra in ZRPh :^XVIII, 8). — Cf. genov. 
[besiùsu]. 

[bidon] s. m. s. Cast. M. Av. Gragn. Nie. Car. Cod. Mis. Tor., [guidon] 

Font. = grosso recipiente. — Cf. franc, hidon (Bugge in Ro 

III, 144) e genov. [bidùn] Cas. 
[biri] s. m. s. Ort. = bambino. 
[bindodôn] ([far a] Font. = giuocare ail' altalena. 
[bçki] s. m. p. L. Fosd. Cast. M. Nie. Serr. Cas. Ort., [bçci] Font. 

Gragn. = pruni. 
[boga] s. f. s. Cas. Ort, [bolga] Bed. = tasca. — Cf. it. [bçlga] bu- 

l(i)ca seconde il Biadene {Mise. Asc. p. 169) bûlga (v. Kôrt. 

Wôrt. 1638). 
[bordelôn] s. m. s. Gragn. Font. Car. Cod. Mis. Tor., [bordolôii] Cast. M. 

Nie, [borblôn] Av., [borbolôn] Mas. Lav. Berg. M. Can. Cagl. For. 

= maggiolino. — Cf. franc, iourdon. 



118 G. Bottiglioni 

[bçrdo] agg. m. s. Serr. Nie. Cas. Ort. = cupo, nella frase [parlâre 

bçrdo] "abbassare il tono délia voce". — Cf. tr&iïc. bourdonner. 
[brada] s. m. s. Cast. M., [brandâù] Nie. = scemo. 
[brédel] agg. m. s. Gragn. Car. Cod. Tor. L. Cast. M. = molle. Si 

dice anehe [brask], speeialmente délia polenta non troppo soda, 
[brikéti] s. m. p. L. Cast. M. = fiammiferi. — Cf. genov. brkchetti 

Cas., piem. hrichet. 
[brik^kula] s. f. s. Sarz. L. Cast. M. Nie. Ort. = albicoeea (v. Kôrt 

Wort. 7365). Cf. genov. [brik()kalu] (Parodi in AGIt XVI, 

pag. 150). 
[brikodâr] v. n. ed a. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Col. Bed. Berg. F. 

Lav., [brinkodàre] Nie. Av. = crollare. 
[brind^d] s. m. s. Av. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Col. Bed. Berg. F. 

= brandello. 
[brindolôù] e [brindedôù] s. m. s. Av. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. CoL 

Bed. Berg. F., [brindodôïi] Font, [brendolôïi] Mas. For. Si dice 

di qualche eosa ehe pende. Si usa avverbialmente nella frase 

[star a brindolôù] "star penzoloni" opp. "stare abbandonato, 

aceaseiato" (v. Pieri in Eo XXXIII, 230). 
[brukéte] s. f. p. Sarz. L. Cast. M. Font. Nie. Ort. = bullette; — et 

franc, broquette. 
[brçùo] s. m. s. Cast. M. Ort. Can. Cagl. For., [bçiio] L. Sarz. Nie, 

[broû] Car. Cod. Mis. Tor. Bed. Col. Font. Av. Lav. Berg. M. 

Berg. F., [brùdolo] Mas. = furuneolo. 
[bruskelâr] v. n. Font. Av. Gragn. Car. Mis. Tor. Berg. M. Lav., 

[bruskoâe] Cast. M., [bruskulâre] Sarz. L. Bed. Berg. F., [brusko- 

lâre] Nie. For. Can. CagL Mas. = piovigginare. 
[bnga] s. f. s. Sarz. L. Cast. M. Font. Mas. Berg. M, = buco. 
[bu^vlo] s. m. s. L. Sarz., [bukarôl] Av. Car. Cod. Mis. Tor. Gragn. 

For. Ort Col., [bu^arôlo] Nie. Font. Berg. F. Can. Cagl. Lav. 

Berg. M. = cencio ehe si mette sopra i panni del bucato. In 

aleuni luoghi prende anehe il significato di "stroânaccio da 

cueina ". 
[buê:arièa] s. f. s. Sarz. L., [buê:âièa] Cast M. = lavandaia; — cf. 

genov. [bugrariie] Parodi (in AGIt XVI, 340). 
[burg:ad^X] s. m. p. Sarz. L. Fosd. Cast M., [borgad^di] Car. Mis. Tor. 

Berg. M. Can. Cagl. For., [bor^at^ Cast M. Nie, [bor^ad^Ii] 

Mas. Cod., [bor^adçgi] Gragn. Lav. Berg. F., [bor^^gi] CoL 

= le castagne mondate e lessate. — Cf. Lucch. sborgatelU NierL 
[bnrjiàna] s. f . s. Sarz. ed in tatta la nostra zona = annuvolamento 



Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico 119 

improvise del cielo. Da bore a (v. Guarnerio in AGIt XIV, 

390-91). — Cf. genov. hurianna Cas. 
[busia] s. f. s. Sarz. L. Cast. M. Cas. Mis. Car. Cod. Bed. Col. Font. 

Av. Mirt. Berg. M. Mas. For. = non solo " bugia ", ma anclie 

" piccolo lume a olio ". — Cf. franc, hotigie e husia piem., ecc. 
[bust] s. m. s. Font. Ort. Av. Col. Bed. Berg. F. Berg. M. Lav. Mas. 

Cagl. For. = giacca. 



[capeléta] s. f. s. Sarz. L., [kapeléta] Cast. M. = pastiglia; — cf. 

genov. ciappeïletta Cas. 
[cegçj agg. m. s. Sarz. L., [zeg(^] Fosd. = scemo. 
[cesi] s. m. p. Berg. M. Can. Cagl. For. = pruni. — V. [zesa]. 
[cilindçmiù] s. m. s. Col. = regalo di natale. — Cf. lucch. cilindomini 

Nieri. 
[cimberlâda] s. f. s. Sarz. L,, [zumbulâda] Fosd. = trimpellata che si 

fa a due quaudo si sposano vecchi; de *cymbêllum (v. Kôrt. 

Wort 2731). 
[cQp] s. m. s. Car. , [kçp] Font. Av. Gragn. Bed. Berg. M. , [kçpo] 

Cast. M. Serr. Nie. Ort. = mucchietto. 
[cudénda] s. f. s. L., [kodénda] Cast. M. Cas. Ort. Font. Av. Gragn. 

Col. Bed. Berg. F. Lav. = siepe; claudenda (v. Parodi in 

AGIt XIV, 21, Pieri in ZRPh XXVII, 463). — Cf. genov. [cu- 

énda]. 
[cufi] s. m. p. Cas. Ort. Nie. Font. Gragn.; [zufi] Sarz. L. Cast. M. 

= capelli. 

[de bon] avv. Cast. M. L. = da senno; — cf. genov. [da bun]. 

[de drét] avv. Font. Gragn. Av. Car. Cod. Mis. Tor., [da dré] Cast. M., 
[da drét] Cas. Ort. Serr. Nie, [dal dret] av. = di dietro de d(e)- 
RETRO. — Cf. regg. [dedrë] Malag. Fon. Novell, 110). 

[din^ladângla] s. f. s. Av. = altalena. 

[dçpu] avv. Sarz. = prima, nella frase [a ge sqù sta dçpu] "ci sono 
stato prima". 

E. 

[engiiân] avv. Cast. M., [gi^âno] Ort., [u^ijânno] Mas., [^uân] Lav. 
Berg. M. Berg. F. = quest'anno; hocqub anno. 



120 G. Bottiglioni 

F. 

[tàX^l] agg. m. s. Av. Car. Ood. Mis. Tor. = mascalzone. 

[faséta] s. f. s. L. Sarz. Car. Cod. Mis. Tor., [faàétta] Bed. Berg. F., 

[faSéta] Av. Gragn. = busto per le donne. — Cf. tosc. f'ascelta. 
[fati] 8. m. p. Font. = panni lavati, nella frase [sténder i fati]. 
[fâyda] s. f. s. L. Sarz. CastM. = sottana (v. Kôrt. Wdrt. 3596). — 

et piem. [fauda]. 
[fçrse] s. f. p. Sarz. L. Fosd., [fçrsa] Cast. M. Serr. Nie Cas. Ort, 

[sfçrse] Car. Mas., [sfçrza] Mis. Col. Bed. Font. Av. Berg. F., 

[sfçrze] Can. Cagl. For., [Sfçrze] Lav. Berg. M. = morbillo (v. 

Lorck, Altherg. Sprachd., 172-73). — Cf. luccli. /er^-e Salvioni 

(in AGIt XVI, 442). 
[figaréto] s. m. s. L. Sarz. Cast. M. Nie. Ort., [féde|] Font. Col. Bed. 

For. Berg. M. Berg. F. Lav., [fédigo] Can., [fédek] Av. = fegato, 

specie degli animali. — Cf. Tabb. [fi^arettu] (Parodi, Poésie 

iabbiesi, p. 61), genov. [figœtu]. 
[fito] aw. L. Sarz. Cast. M. Nie. Ort. Mas., [fiti] Av. Car. Cod. Mis. 

Tor., [fitta] Berg. F., [fit] Berg. M. Lav. = presto, fictu. — Cf. 

genov. [fitu] Parodi [in AGIt XVI, 116), Tar./î/o Emman. 
[frabalâ] s. m. s. L. Cast. M. Ort. Nie. Av. Car. Cod. Mis. Tar., [far- 

balâ] Sarz., [frabbalâ] Bed., [frabolâ] Berg. F., [fraffalâ] For. 

Cagl, ffrapel] Lav. Berg. M., [fiâpeli] Can. = falpalà, frangia, 

gala. *FALAPPOLA (see. il Nigra in AGIt XV, 284). — Cf. 

genov. farbalà Cas., regg. [frabalà] Malag. (Fon. Novell., p. 34). 
[frçza] s. f. s. L. Cast M. Fosd. Mis., [frçéa] Lav. Gragn. Mas. Cagl. 

Nie. Font. Ort., [frçééa] Berg. F., [freéée] For. = fretta. *frictja 

(seeondo 1' etimo vulgato) o meglio *fbïccja (v. Tav. Vil) eon il 

solito scambio fra -ccj- e -ttj- di cul v. Merlo in "Degli esiti 

di lat. -ON- ecc." (Mem. Aee. Se. Torino , 1908, pp. 162-163). — 

Cf. bergam. fressa. Salvioni (in AGIt XIV, 209), garfagn. 

freccia, Nieri lucch. Salvioni, ib. XVI 444. Rendic. Ist. lomb. 

a. 1910, 613-4. 
[fug:âza] 8. f. 8. Sarz. L. Cast. M. Car. Cod. Mis. Tor., [fugaéa] Nie 

Ort. Font. Gragn. Av. Mirt. Lav. Berg. M. Cagl. Mas., [fugâdéa] 

Cast P. Col. Bed. Berg. F. Can. For. = focaccia (v. Kôrt Wori. 

3867). — Cf. genov. [fû^^j, regg. [fugâza] Malag. (Fon. Novell. 

§ 168). 
[fuliû] 8. m. s. Sarz. L. Cast M. Car. Cod. Mis. Av. Gragn. Bei^g. M. 

Lav. Blas. Col. Bed. Font. Ort. Berg. F. = pocbino fî^Ina (v. 

Forcellini Lexicon). A questa base ricondurrei anche il [fu- 



Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico 121 

lena] "bioccoletto di cenere volante nell' aria" registrato dal 
Caix (Etim. p. 108) il quale invece, sulle orme del Fléchi a (in 
AGIt II, 342) pensa a fa villa. Qiianto alla terminazione [-ena], 
invece che [-ina], potremmo pensare ad uno scambio di suffisso. 

[furkôn] s. m. s. Sarz. L , [forkôïi] Cast. M. Car. Cod. Mis. Tor. = resta 
di cipolle. fuecone (Kôrt. Wort 4072). 

[futinâr] v. n. Gragn. Av. Car. Cod. Mis. Tor. Bed. Lav. = gingillarsi. 

GI GE, G. 

[galâp] s. m. s. Av. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Berg. F. Bed. Font., 

[galâpio] Nie. Ort. Cast. M. Mas. Can. Cagl., [galâpie] Berg. M., 

[galâppiej Col. = calappio (v. Braune in ZRPli XX, p. 361). 
[g-alinéte] s. f. p. Sarz. = maggiolini. 
[garou^da] s. f. s. Bed., [karouçdaj Can. Cagl., [karovçda] Av. Mis, 

Berg. M. Lav., [garagç] Gragn. — Altra specie di raganella 

girante che produce un suono continuato corne di parecchie cicale 

che cantino. 
[gasa] s. f. s. Saig. L. Fosd. Nie. Ort. Font. Car. = fiocco. Ca *cap- 

TiAEE (sec. il Nigra in AGIt XIV, p. 281). — Cf. Tar. gassa 

Emman., genov. gassa Cas. 
[gatçi] s. m. p. L. Nie. Font., [kat^j] Cast. M. Ort., [kat^xli] Av. Car. 

Cod. Mis. Tor., [katçgi] Gragn., [katçggi] Bed. Berg. F. = talli 

délia vite da cui si sviluppa il grappolo. A Cagl. [gat^di] sono 

i bachi del castagno. 
[^avarôû] s. m. s. Sarz. L., [gauarôù] Ort. = maggiolini (v. Parodi 

in AGIt XIV p. 17 e Salv. Post p. 261); — cf. genov. gravallun 

calabrone Cas. A Car. Mis. Tor. Berg. F. Col. indica il respire 

affannoso di chi soffre di catarro bronchiale. 
^e] s. f. p. Mas. = glandole che ingrossano nel coUo, specie aile 

persone linfatiche. 
:ôdo] s. m. s. Serr. = ramarro. 
[gimbrâre] v. n. Serr. = far bene, addirsi, nella frase [ne g-e ^imbréve 

d' âria]. Cf. genov. [iiicinbrâ] = andar a genio. 
[^ingel-e-gôngola] s. f. s. Mas. Lav. Berg. M., [grince la grôngela] For. 

= altalena. 
[giredôii] s. m. s. Col. = il cerchio che i bambini fanno ruotare sulla 

strada. 
[goazéto] s. m. s. Ort. = il sugo in cui si tuffa la polenta, 
[goca] s. f. s. Sarz. L. (v. Fon. § 86) Car. Cod. Mis., [^okka] Cast. P. 

Col. Bed. Berg. F., [goka] nel reste délia nostra zona = ago. — 

Cf. parm. agoccia Paris., lucch. agocchia Nieri. 



122 G. BotUglioni 

[g:ol6è] agg. m. s. Car. Cod. Mis. Tor., [ê:ol6fi] Berg. F. = ghiotto. 

[g:9mej s. f. p. Sarz. L. = [Jg^e]. 

[ê:9èu] 8. m. 8. Sarz. L. Fosd. Cast M. Font Av. Car. Cod. l^Iis. Tor., 

[gçfo] Mas. e nei restanti paesi = gozzo. Quanto alla base, 

tornerebbe bene un *gau8iu (v. Pusc. Et. W. n. 747) corne pel 

lucch. [gçgio] Pieri (in AGIt XII p. 173) e pel genov. [goSu] 

Parodi (in AGIt XVI, 335). 
[êr^mula] s. f. s. Sarz. L. Fosd. Cast. M. Berg. F. Berg. M. Lav. Can. 

Cagl. For. = strumento per ripulire il lino. Da carminabe 

[sec. il Kôrt Wôrt. 1943). — Cf. genov. grdnioa Cas., regg. 

[^mla] Malag. {Fon. Novell § 66). 
[ê:ran«éâraj v. n. Ort. = [arnezâr]. 
[granz61e] s. f. p. Sarz. L. Nie. *geandiole (?), [granule] Can. = 

grandini. 
fgrébano] s. m. s. L. Sarz. Cast. M. = tanghero. — Cf. genov. fgrebani] 

Parodi (in AGIt XVI, 136). 
[^rinçloj s. m. s. L. Sarz. Cast. M. = porcile. Cf. piac. [grein] porco. 
[grçnéo] agg. m. s. L. Sai-z. Car. Mis. Cod., [grçn^ Cast. M. e negli 

altii paesi = rattrappito dal freddo. Si potrebbe pensare ad 

un *GRONCLu da *congeulu con metatesi. — Cf. lucch. [grouchio] 

Pieri (in AGIt XII, p. 130). 
[gyanâra] v. n. Ort. Bed. Col. = piangere. Cf. lomb. [s^afti]. 
îèumçlu] s. m. s. Sarz. e nel resto délia nostra zona (v. tav. IX) 

GLOMU -f- ÊLLu, [gumîdolo] Mii't. Mass. = gomitolo. 
[guSôfi] s. m. s. e p. Serr. Nie. Cas. Ort. Av. Gragn. Col. Bed. Berg. F. 

Berg. M. L. Av. Can. Cagl. For., [gusôn] L. = buccie di castagne, 

castagne vuote. 

X. 

[kaganido] s. m. s. L. Sarz. Cast. M. Font. Av. Car. Cod. Mis. Tor., 

[kagân] Mas. = il beniamino délia casa. — Cf. genov. [kagajmin] 

Parodi (in AGIt XVI, 353). 
fkalzin^di] s. m. p. Car., [ka^zin^i] Sarz. L. Cast. M., [kalcinçdi] 

Berg. M. Can., [kaléin^gi] Lav. Gragn., [kaléin^^gi] Col. Bed., 

[kaléin^li] Mas. = specie di piccole arselle marine, 
[kanapûgo] s. m. s. Cast M. Ort Av. Gragn. Mis. Bed. Berg. F. For., 

[kanebùg] Lav. Berg. M., [kanabùgeloj Can. = fusto délia cauapa. 

— Cf. tosc. canapuccia Horning (in ZRPh XXVII, 145). 
[kanar^z] s. m. s. Av. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Lav. Berg. M. Nie 

Berg. F. Mas. Can. Cagl., [kanir^zo] L. Sarz. Ort Cast M. = 

gargarozzo (v. Zaaner, KarperL, 95-96). 



Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico 123 

[kanfin] s. m. s. In tutta la nostra zona = petrolio. Cf. lucch. canftno 

Nieri. 
[kantabrùna] s. f. s. Sarz. L. Cast. M. Serr. Nie. Ort. Font. Bed. 

Berg. F. ■= tromba per levare il vino. — Cf. it. [cantimplora] 

(sec. il Caisc da canna impletoeia), franc, chantepleure, genov. 

cantàbrûnna Cas., Sillano [kantabrùna], Pieri (in AGIt XIII, 344). 
[kantarçle] s. f. p. L. = maggiolini. 
[kanutçda] s. f. s. Car. Cod. Mis. Tor. Font. Lav. Berg. M. Berg F. 

Col. Bed., [kanutçla] Mas., [kanutçgi] Gragn., [kariita] Ort = 

arthemisia absinthium. 
[kapetçlo] s. m. s. Cast. M. = capezzolo. capitellu (v. Zauner, 

Korpert, 148 e Salvioni Post, 6). 
[kapçc] agg. m. s. Car. Cod., [kapçko] For. Font. Av. Gragn. Berg. F., 

[kapokkôs] Col. Bed., [kab(;)ko] (Can. Cagl. Berg. M. Lav.) = 

testardo. 
[kapriôii] s. m. s. Sarz. L. Cast. M. = [gavarôn]. 
[kararéza] s. f. s. Car. Cod. Mis. Tor., [kararéca] Av. Lav. Gragn., 

[kararéccaj^erg. F. — Cf. lucch. carrareccia Nieri. 
[karaviôli] s. m. p. Mas. == [^atçjj. 
[karega] s. f . s. Sarz. L. Fosd. Font., [karea] Cast. M., Nie. Ort. = 

seggiola cathedea (v. Parodi in AGIt XV, 53 e Kôrt. Wort 2015). 
[karôbiu] s. m. s. Sarz. L. Mas. (v. Fonet. § 121) = strada quadeuviu. 

— Cf. genov. [karûgêu] Parodi (in AGIt XVI, 351 e XIV, 

9-10). 
[kasénte] s. f. p. L. Cast. M., [kersénta] Nie. = disclii di farina di 

grano o grano turco impastati e fritti' — Cf. genov. Krescente 

= lievito. Cas. 
[katùba] s. f. s. Ort. Av. Car. Cod. Mis. Tor. Font. Gragn. Mas., [katùbba] 

Col. Bed. Berg. M., [banda] Can. For. = staio, cappello duro in 

génère, o gran cassa, tamburo. — Cf. genov. Katûhba Cas. 
[katùko] s. m. s. Nie. Av. = Orinale alto che molto si usa va in antico. 

In tosc. Cdntero. Cf. genov. [katiicu]. 
[kauanâda] s. f. s. Cas. Ort. Font. Col. Bed. Gragn., [kuadariâta] Mis., 

[kavaMta] Nie. Av., [kavaïiâ] L. Fosd., [kapanâta] For., [kabâna] 

Lav. Berg. M. Mas. = cesta rotonda fatta di vimini. 
[kaijdôn] s. m s. Cast. M., [kavedôn] L. Font., [kaldôn] Fosd. Serr., 

[kauadôn] Cast. P. Ort. = alare. I primi due da capitone 

(v. Fléchi a in AGIt XV, 392). Il terzo da una eontaminazione 

fra capitone e caldu. Nel quarto, stante il [d], si sente un 

'cavallone'. 



124 0. Bottiglioni 

[kazalâ] s. m. p. Sarz. L. Av. Car. Cod. Mis. Tor. Berg. F. = Polenta 
di farina di grano turco condita col sugo. A, Pisa [pallétte], 
a Firenze [ÛQkki]. 

[kazarôla] s. f. s. Sarz. L. Cast. M. Ort. Nie. Av. Gragn. Font. Col. 
Bed. Berg. F. Lav. Berg. M. Mas. Can. Cagl. For. — casseruola 
(v. Kôrt. Wort. 2129 e Gartner in ZRPli XVI, 180). — Cf. 
genov. [kasarôlla] Parodi (in AGIt XVI, 337). 

[kinâre] v. n. éd. a. Sarz. L. Cast. M. = "abbassare" ed anche 
"scendere", nella frase [kina zu] "salta giù". Cf. genov. [kiiia éii]. 

[koéina] s. f. s. Ort., [kuéinaj Gragn. Cagl. Can. = bieta. 

[kokômbela] s. f. s. In tutta la nostra zona, [kukômberla] Sarz. = 
cocomero. — Cf. lucch. cocombalo Nieri. 

[kokôft] s. m. s. Cast. M. Nie. Ort. Font. Gragn. For. Berg. F., [kogôft] 
Lav. Berg. M. Can., [konkôn] Av. Cagl. = il tappo délia botte., 
coechiume. — Cf. genov. [kokùn] Parodi (in AGIt. XVI, 146). 

[kolént] agg. m. s. Av. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Font. Nie. Mas. 
Berg. M. Berg. F. Lav. = bagnato. 

[komar^da] s. f. s. Ort. Font. Gragn. Av. Car. MU Tor. Bed. Lav. 
Berg. M., [kommar^da] Col. Berg. F., [komraarçla] Mas., [komarçla] L., 
[koma^la] Cast. M. = merenda. [Far la komar^daj = perdere il 
tempo. — Cf. lueeh. commarella Nieri. 

[kursaléto] s. m. s. L. Sarz. Cast. M. Ort., [korsét] Can. Font. Mis., 
[kors^t] Bed., [korsç] Av. Car. = cuopribusto o giaechetto bianco 
aderente alla vita, usato dalle donne. — Cf. franc, corselet, corset. 

[korzôla] s. f. s. Carr. Cod. Mis., [koregôla] Nie. Ort. Font. Gragn. Av. 
Col. Bed. Mas. Lav. Berg. M. Berg. F. Can. Cagl. For., [kurz«;)la] L., 
[korezôa] Cast. M. = piccola correggia. o laecio da searpa. *coe- 
BioioLA (v. Malagoli, Foti. Novell, p. 131). — Cf. genov. coreora 
Parodi (in AGIt XV, 55). 

[kreki] s. m p. Cast. M. Font Gragn. Car. Cod. Bed. Mis. Tor. Berg. M. 
Lav., [krekki] Berg. F. Col. Mas. Can. Cagl. For. = le carezze 
che si fanno ai bambini. — Cf. lucch. krecco Nieri. 

[kr«8entiftl s. m. s. Sarz. L. Fosd. Cast. M. Font. Car. Cod. Mis. Tor., 
[kr«S«ntin] nel resto délia nostra zona = singhiozzo. — Cf. Tar. 
kresceniin Ëmman., Genov. [kreâefttiii]. 

[kroééti] s. m. p. L. Sarz. = gancettl — Cf. piem. crocet. Ponza. 

[kruvâta] s. f . s. Sarz. L. Fosd., [krovâta] Nie. Mas., [kroâtaj Cast M., 
[karavàta] Av., [kara^âtta] Berg. F. Col, [kovâtra] Lav. Berg. M., 
[koâtera] For., [koarâta] Cagl. = cravatta (v. Kôrt. WQrt.2^12). 
— et genov. [kruvàta], piem. crovata Ponza. 



Dalla Magra al Frigido, saggio fonetîco 125 

[kumçj.]. Sarz. L. = corne è? quomodo est. — Cf. regg. [komé] 

Malag. {Fon. Novell, § 55). 
[kusçi]. Sarz. L. = cosa è? 



L. 

[lântina] s. f. s. Car. Cod. Mis. Tor. = altalena. 

[lavarôn] s. m. s. Font. Av. Car. Mis., [lauarôn] Bed. Berg. F. Gragn. 

= una specie di erba che cresce vicino ai ruscelli. — Cf. lucch. 

lavarone "quell' insieme di erbe e di canne che i fiumi portano 

al mare, risputata dal mare siilla spiaggia" Nieri. 
[le]. Car. Cod. Mis. Tor. Col. = grido con cui i carratori ed i bovari 

arrestano le loro bestie. — Cf. regg. [Iç] (Malag. Fon. Novell, 

p. 63 n. 1). 
[Içrfi] s. m. p. Sarz. L. Cast. M. Car. Cod. Lav. Berg. M. Ort. Bed. 

Mas. Can., [nçrfi] Av. = labbra. — Cf. genov. [Içrfu] e pi. [Içrfe]. 

AGIt XVI 174. 
[lésena] s. f. s. Sarz. L. Cast. M. Fosd. Nie. Ort. = lucertola. 
[let] agg. m. s. Av. Bed. Col. Berg F. For., [ledo] Mas. Lav. Can. = 

sporco. 
[l^énda] s. f. s. Nie. Car. Mis. Berg. M. Berg. F. = lite. *legenda 

(v. Salvioni Post., p. 12). 
[ligçjj s. m. p. L. Cast. M., [ligçi] Sarz. = ramarri. Il Flechia (in 

AGIt III, 161) lo riconnette con lacertus; il Caix (Etim. p. 119) 

pensa ad una base languria, specie di lucertola verde, rammen- 

tata da Plinio. V. anche Nigra (in AGIt XIV, 370). — Cf. 

genov. [lap']. 
[Iqs] agg. m. s. Car., [Içz] Av. Bed. Gragn., [Içzigo] nella campagna 

massese = lento; v. [pe^o]. — Cf. pisano [Içgiko]. 
[loz] s. m. s. Font. Av. Gragn. Sarz. L. Car. Cod. Mis. Tor. Col. Bed. 

Lav. Berg. M. Berg. F. Mas. Can. Cagl. For. = sudiciume. 

LUTEU (v. Salv. Post.). — Cf. Tar. lo^^o Emman. 



M. 

[ma] s. f. s. In tutta la nostra zona = madré (v. Tappolet, 

Verwandtsck, p. 27). 
[magéto] s. m. s. L. Cast. M. Sarz. Nie. Ort. Font. Gragn. Car. Cod. 

Mis. Tor. Col. Bed. Berg F. Can. Cagl. For., [magôn] Av. Lav. 

Berg. M. Mas. = ventriglio dei polli. — Cf. lucch. macone Nieri, 

umbro magone Caix (Etim., p. 122). 



126 O. Bottiglioni 

[malùko] s. m. 8. L. Cast. U. Sarz^ [bad^^k] Av. Gragn. Bed. Berg. F. 
Can. Cagl. Car. Cod. Mis. Tor. Font. Nie. Ort = un pezzo di 
materia qualsiasL — Cf. genov. malocco Cas. piem. vmloch 
Ponza, Tar. malocco Emman, 

[mambrùka] s. f. s. Font Av. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Bed. Berg. F. 
Berg. M. Lav. Mirt. Mas. Cagl. = carro a sponde molto alte, 
adibito al trasporto délia lastre di marmo. — Cf. lucch. manibrucca 
Nieri. 

[man^lo] s. m. s. L. Cast M., [man^do] Nie Ort Font Av. Gragn. 

Car. Mis. Tor., [mann^d] Col. Bed. Berg. F. Lav. For., [mann^lo] 

Mas. = mannello. 
[man§:an^lo] s. m. s. L. Cast M. Mas., [mangan^d] Car. Av. Mi.s. Tor. 

Bed. Col. Font Nie. Ort Gragn. Berg. F. Lav. Berg. M. C'an. 

CagL For. = un pezzo di legno di qualsiasi lunghezza e grossezza. 

Cf. Tar. manganelîo Emman. 
[manç^lo] ([dido]) agg. m. s. L. Cast M. Sarz., [mano\i^d] Bed., [man^- 

^do] Cas. Ort Font. Gragn., [niano^d] Mis. B^. F., [manov^d] 

Av. Car. Cod., [momençdo] For., [mulin^d] Lav. Berg. M. = dit» 

mignolo. minut + ellu (sec. lo Zauner, Kôrpert., p. 117). — 

Cf. regg. [manvTn] e [manvlïn] Malag. {Fon. Novell., p. 111). 
[maèéraj s. f. s. L. Fosd. Cast M. Car. Av. Berg. M. Berg. F. = mure 

eostruito a sostegno di un poggio, reeinto. maceeie (v. KOrt 

Wôrt. 4962). 
[matal<^] s. m. s. Car. Cod. Mis. Gragn. Berg. F. = giacca da lavoro 

(v. Kôrt Wort. 5767). — Cf. franc, matelot "vestito alla mari- 

nara". 
[matalùffi] s. m. p. Col. = [kazalâ]. 
[mat^] s. m. s. Nie. Gragn. Mis., [matt^o] Bed. Berg. F. = cappello a 

eilindro. 
[mbrag^âr] v. a. Car. Cod. Mis. Tor. Col. Bed. Berg. F. Gragn. Can. 

For. Mas. = imbracare, legare, detto specialmente dei blocehi 

di marmo. — Cf. genov. imbragâ Cas. 
[mbr^g[i] s. m. p. L., [mbr^gi] Cast M. Font Av. Fosd. Nie. Gragn. 

Berg. M. Berg. F. = panni, vestimenti in génère, 
[meniù] 8. m. s. Sarz. Car. Font Cod. Mis. Tor. Bed. = bambino. — 

Cf. Tar. menin Emman. 
[m«8edàre] y. a. Sarz. Fosd., [mesendâr] Car. Cod., [megendâr] Berg. F. 

Lav. = mescolare. *in8ciTARK (v. KOrt Wort. 6213). — Cf. 

ant t08C miscidare Franc, da Barberino. 
[m«86ra] s. 1 s. San. L. Cast M. Fosd. Serr. Nie Gragn. = falce 



Dalla Magra al Frigide, saggio fonetico 127 

MESsoBiA (v. Kôrt. W^ôV^. 6132). — Cf. genov. [meswia] Parodi 

(in AGIt XVI, 127), piem. messoira. Ponza. 
[mez^tema] s. f. s. Cas. Font. Cast. P. Ort. Gragn., [mez^dema] Nie. 

Mis. Bed. Berg. F. Berg. M. Lav. For., [mezçdima] Mas. Can. = 

mercoledi medio *hebdoma (v. M. Liibke ItGrv, p. 146). — Cf. 

tosc. mez2edima (v. Guarnerio in AGIt XIV, 398). 
[mezulâna] s. f. s. Sarz. L., [mazoâna] Cast. M. = maiorana. 
[mikelâ] s. m. s. Cast. M. = buffetto, biscotto che si dà sul naso, 

scherzando. 
[mom6] avv. Av. Car. Cod. Mis. Tor. Berg. M., [mamô] Berg. F. For. 

= in questo momento, pochissimo tempo fa. 
[mQra] s. f. s. In tutta la nostra zona = mora. maueu (v. M. Liibke 

ItGr § 58 e Merlo in ZRPh XXX, 444). 
[mostâcj s. m. s. Berg. F. = muso. 
[motro] s. m. s. Fosd. Cast. P. Ort. Cast. M. — biscia. 
[mQzo] s. m. s. L. Cast. M. Sarz. Fosd. = il mucchio délia polenta, 

a Pisa [tômbolo], a Car. [tof]. 
[mçz] s. m. s. Mis. Car., [mçg] Font. Nie. Ort. Bed. Mas. Col. Berg. F. 

Berg. M. Lav. Can. For. Cagl. = grosso trave su cui poggiano 

le campane. modiu (v. Kôrt. Wôrt 6240). 
[muïiâka] s. f. s. Mis. Font. Av. Mas., [muniâkaj For., [muniâ^a] Berg. M. 

Berg. F. Lav. = albicocca. (V. Kôrt. Wôrt N. 850.) 
[musinâr] v. a. Font. Car. Cod. Mis. Tor., [muzinâr] Av. Gragn. Berg. F. 

Berg. M. Lav. Can. Cagl. = [mesendâr]. 
[mutubén] avv. Sarz., [butubén] L., [botobén] Nie. Fosd. (v. Fonetica, 

§§ 83 e 155), [motobén] Cast. M. = in gran quantità. — Cf. piem. 

motobin Ponza, ant. genov. molhen. 

N. 

[nasa] s. f. s. L. Cast. M. Font. Nie. Mas. Av., [nassa] Bed. Berg. F. 

Lav. Can. For., [narza] Col. = rete, ed anehe impiccio, nella 

frase [a sqù n-te-na nasa] = sono negl'imbrogli. nassa (v. Kôrt. 

Wôrt 6456). ° 
[nigrôlo] s. m. s. Cas. Ort. = ramarro (v. Salvioni in Mise. Asc., 88-89). 
[nikolâre] v. n. Can. Cagl., [nikkolâr] Bed. Berg. F., [nikelâr] Av. = 

[bruskelâr]. 
[nizo] agg. m. s. L. Cast. M. Sarz. Nie. = troppo maturo, marcio, detto 

speeialmente dei frutti. — Cf. tosc. [mezzo] *mitiu (v. Fléchi a 

in AGIt IV, 375), genov. [nissu] Parodi (in AGIt XVI, 116). 
[nômbel] s. m. s. Font. Gragn. Av. Car. Mis., [nômbul] Berg. F. Bed. 

= lombo. LUMBUiiU (Salv. Post, 13). 



128 0. Bottiglioni 

[ïiif] S. m. s. Font. Car. Cod. Mis. Tor., [nif] Av. Gragn. Ort. Bed. Lav. 

Berg. M. Mas. Can. Cagl. For. = muso. — Cf. lucch. niffo Nieri. 
[ûifrili^i] s. m. p. Sarz. L. Nie, [ûifri] Fosd., [liifriii^] Cast M., [frili^] 

Ort., [ûifrin^di] Lav. Berg. L., [lîifriii^da] Av. Mis. Berg. F. = 

carote. 
[ùçkij s. m. p. Sarz. L. Cast. M. Nie. Font Ort. Mas., [liçrli] Av., [liçri] 

Font. = [kreki], oppure auche certi pezzeti di pasta di farina, 

arrotolati e conditi col sugo. 
fçkô] avv. Ort. Nie. Cas. = oggi. 
[çgazurire] v. a. Sarz. L. Av. Car. Cod. Tor. Gragn. Mas. = allettare, 

lusingare. — Cf. tosc. [gazzârra] Pie ri (in Mise. Ase. p. 431). 
[çsu^âre] v. a. Sarz. L. Cast. M. Nie. Ort. = inaraidare. V. [su^o]. 
[çzamô] avv. Car. Mis., [çzamô] (Sarz. L.), [ç^am^] Nie. Ort. Bed. 

Gragn. Can., [ngumâ] Mas. Av. Lav. = di già. — Cf. regg. [iïi- 

zamô] Malag. [in AGIt XVII, p. 63). 
[nonù] s. m. s. e p. Col. = arselle. 

G. 

[ombâ§:o] s. m. s. Mas. = luogo ombroso, non soleggiato. — Cf. sen. 

[ômbaeo] opacu (v. Fleehia in AGIt II, 41], genov. [liîvegu]. 
[ômbka] s. f. s. Col. = H rigettare, specialmente proprio degli ubria 

ehi andrà forse eoi derivati da *bômicare di cui v. Parodi in 

Ro XXVII, 231). 
[çmo] s. m. s. Sarz. L. Fosd. Cast. M., [omet] Car. = attaeeapanni. 

Cf. genov. [Ômu]. 
[orbâko] s. m. s. Cast. M. Ort Av. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. For., 

[orbâgo] Nie. Font Berg. F. Berg. M. Lav. Mas. Can. CagL 

= alloro LAURi-*BACA (v. Salv. N. Post, p. 142). 



[pa] s. m. s. In tutta la nostra zona = padre (v. Tappolet, 

Vencandtsck, 97). 
[paéûgo] s. m. s. L. Sarz. Car. Cod. Mis., [pakùg:o] Cast M. Serr. Nie. 

Cas. Ort Av. Font Gragn. Mas. Berg. F. Berg. M. For. = in- 

truglio. — Cf. genov. paéûgu. 
[pagoàta[ s. f. s. Cast. M. = speeie di frittata fatta di eipolle che si 

mangia con la polenta, 
[palandroù] s. m. s. L. Font Av. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Bed. CoL 

Berg. F. Berg. M. Lav. Can. Cagl., [pelandrôfi] Cast M. Mas., 

[plandrôù] Sarz. = fannuUone. — Cf. lucch. paîatulron Nieri, 



Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico. 129 

genov. pelandrùn Parodi (in AG-It XVI, p. 136), regg. [plaiidrôn], 

Malag. (in AGIt XVII, § 172). 
[paii-e-vin] s. m. s. In tutta la nostra zona = una pianticella che i 

botanici cliiamano Eumex pseudoacetosa. — Cf. friul. panevin 

(Vidossich in ZEPhXXX,20i). 
[panig-âzi] s. m. p. Sarz. L. Fosd. Cast. M. Car., [pauigâci] Nie. Ort. 

Gragn. Mis. Av., [panigacci] Berg. F. = piccole schiacciate di 

farina di grano. 
[pannçd] s. m. s. Col. Bed. Berg. F. = grembiule. — Cf. aret. pan- 

nuccia, Sillano [pannéll], Pie ri (in AGIt XIII, 344). 
[pantâf^o] s. m. s. Cas. Ort. Nie. L. Sarz., [pantâfl] Font. Gragn. Car. 

Mis., [pantâf] Berg. F. = asma. — Cf. frane. pantois (v. Caix, 

Etim. p. 59). 

[paparacôn] agg. m. s. Car. Cod. = semplicione. 

[parentçda] s. f. s. Font. = [komarçda]. 

[paryce] s. f. p. Car. Cod. Mis., [par^kela] Av. = fêçê^]. 

[parpagôù] s. m. s. Sarz. L. (v. Fon. § 158) Car. Mis., [parpajôn] Cod., 

[parpagôn] Cast. M. Font. Av. Gragn. Nie. Ort. Mas. Lav. Berg. M. 

Can. Cagl. For., [parpag-gôn] Bed. Berg. F. = pipistrello. papilione 

(v. Kôrt. WiJrt. 6845). — Cf. genov. [parpag;ûn = farfalla Parodi 

(in AGIt XVI, 345). 

[pastrûé] s. m. s. Car. Cod., [pastrùg] Font. Gragn. Berg. F. Mas. Lav. 

= [pacu|-]. 
[patôna] s. f. s. In tutta la nostra zona = un impasto di farina dolce 

cotto. *PALTONA (seo. il Caix, Etim. p. 132). — Cf. \vlç,q\\. pattona 

Nieri. 

[patôrniaj s. f. s. Car. Cod., [padùrnia] Mas. = noia. — Cf. genov. 

appatturmo, Cas. \ucch. paturnioso "noioso", Nieri, fioren. [patûrne] 

nella frase [avère le patùrne] = essere annoiato. 
[pavarina] s. f. s. Sarz. L. Fosd. Nie., [papaina] Cast. M. = anatra. — 

Cf. tosc. pajperina (v. Kôrt. Wort. 68S9). 
[pavéro] s. m. s. L. Sarz. Nie., [paéo] Cast. M., [paéro] Ort., [pauér] 

Berg. F. Bed. = lueignolo. *paperiu (see. il Thomas in Ro. 

XXVIII, 198), *PAPYRiu (sec. il Pieri in AGIt YV, 459). — Cf. 

genov. [pape] = earta. 
[pazenzina] s. f. s. Av. Car. Cod. Mis. Tor. = tovagliolino ehe si mette 

ai bambini quando mangiano. 
[pe^o] agg. m. s. L. Sarz. Car. Mis. Cod., [pego] Cast. M. Serr. Nie. 

Cas. Ort. Fosd. Font. Av. Tor. Berg. M. Lav. Mas. Can. Cagl. 

For., [pekôn] Bed. = neghittoso; v. [Içs]. 

Bavue de dialectologie romane. III. Q 



130 O. Bottiglioni 

[pek^] 8. m. s. Car. Mis., [pek^â] Ck)l. Bed. Berg. F. Berg. M. Lav. 

Mas. For. = giacca grande, soprabito. 
[pekôndria] s. f. s. L. Cast. M. Sarz. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Berg. F. 

Bed. For., [pukiindrj[a] P^ont., [p^gôndria] Lav. Berg. M., [pigùndria] 

Mas. = ippocondria. 
[pendfù] s. m. s. Sarz. L. Cast. M. Ort. Nie = orecchino. — Cf. Tar. 

pendin Emmau., genov. [pendiù]. 
[penteg:6fi] agg. m. s. Car. = lo stesso che [pe^J. 
[pepôn] s. m. s. Sarz. L. = bimbo [v. Salvioni N. Post, alla voce 

pupa . — Cf. genov. [pupùù]. 
[perlunzina] s. f. s. Font Gragn. Mis. Bed. Lav. = quel circoletto di 

sangue rappreso che si forma in una parte qualsiasi del corpo 

quando i pestata o premuta fortemente. AFirenze è detto "pulce 

secca". 
[perpitaj s. f. s. Sarz. L. = pipita. 
[peréût] s. m. s. Car. Cod. Mis. = prosciutto pee-suctu. 
[pesulânka] s. f. s. L., [pesuânka] Cast. M., [piéalânka] Nie, [pisolânga] 

Ort., [bisalân^a] Mirt. Can. Cagl. For., [bilânka] Mis., [pisolânka] 

Col, [bisdnkula] Bed., [pisânkula] Berg. F. = altalena. Per 

[bisânkula] si puô accettare corne base *bi8-ancola (v. Caix, 

Etim. p. 82). Per [pesulânka] penserei ad un derivato da pensilb 

(cf. tosc. pesolo) con suff. — anica (v. Pieri in Mise. Asc, p. 433). 

Cf. lucch. pisalanca Nieri. 
[petékkia] s. f. s. For., [pedékia] Can. [peka] Gragn. = quella pelurie 

rossa che ricuopre la castagna. 
[petéri] s. m. p. Av. Berg. M. Can. Cagl. = [perlunzine]. 
[pçti de San. Martiù]. L. Cast. M. = nespole del Giappone. 
[piasterdine] s. f. p. Car. Cod. Mis. Gragn. Av. Font. Ort. Nie. = 

pasticche. 
[pîateléra] s. f. s. Sarz. L. Fosd., [pjatedéra] Font Gragn. Nie Ort 

Col. Cagl. = piattaia. 
[pikaniza] s. f. s. Car. Cod., [pizekaniza] Mis., [pizanika] Ort, [kapanniéa] 

Bed. = buffetto. 
[pikant] s. m. s. Gragn. Mas. Lav. Can. For., [pikkânt] Col. Berg. F. 

= polmone. 
[pikô4] 8. m. 8. Font. Av. Gragn. Car. Mis. Tor. Nie Ort Lav., [pikôlo] 

Sarz. L. Caat M. Mas., [pikkôdo] For. Can. = picciôlo. — Cf. Tar. 

piccolo Ëmman., genov. [peigùllu]. 
[pi^âda] 8. f. 8. Font, [pi&ita] Cast. P. Gragn. Berg. F. = fagotto — - 

[pi^à] Fosd. = cioffo di lana che si mette sulla rocca e si ftla. 

PLICATA. 



Dalla Magra al Frigitlo, saggio fonetico 131 

[pindodôfi] avv. Ort. = ciondoloni. 

[pist^gg-i] s. m. p. Berg. F. = paiinocchie. 

[pistùi] s. m. p. Cast. M., [pestùri] Fosd. Font. Gragn. Ort. Mis. Col. 

Can. = piccole castagne secche — [pestùrj Car. == ragazzo troppo 

piccolo. — Cf. Tar. pestumi Emman., genov. [pestummu], Ormea 

[pustûmmi] (Parodi, Intorna al dialefto d' Ormea in SE, V, p. 120), 

Sillano [pestùr], Pieri (in AGIt XIII, 344). 
[pizâre] v. a. In tutta la nostra zona = beccare. 
[pizzakç] s. m. s. Col. Bed., [pikakç] Ort. = [baturçla]. 
[poda] s. f. s. Mirt. = polenta, 
[pordesémbel] s. m. s. Car. Cod., [perdusémulo] Sarz. L., [prodoséraeo] 

Cast. M., [perdosémel(o)] Font. Gragn. Lav. Berg. M., [predosémeloj 

Can., [pretosémolo] For., [predosémbolo] Mas. = prezzemolo 

(v. Kort. Wôrt 7103). 
[predçli] s. m. p. Mas., [pret^di] For., [predçdi] Can., [perd^di] Lav. 

Berg. M., [pert^di] Mis., [perd^i] Ort., [pert^g-gi] Berg. F. = piccoli 

sassi. — Cf. mil. [predê] Parodi (Poésie tahhicsi p. 65). 
[preg-asccin] s. m. s. Col. Bed. Berg. F. = colui che chiede l'elemosina. — 

Cf. genov. [prekacin] "procacciante" Parodi (in AGIt XVI, 149). 
[prilâre] v. a. Sarz. L. Cast. M. Fosd. Cod. Mas., [priddrej negli altri 

paesi = girare velocemente, — Cf. luccli. prillare Nieri. 
[pupin] s. m. s. Av. Gragn. Car. Cod. Ort. Mis. Tor. Can., [puppin] 

Bed. Berg. M., [pipiii] Lav. For., [popln] Nie. = mammella (v. 

Zauner, Korpert, p. 148). 



R. 

[ramaccâta] s. f. s. Col. Bed., [rumaccâda] Mas. Berg. M. Can., [rumaccâta] 

For., [ramazâta] Av. = baruffa, lite. 
[rântek] s. m. s Av. Ort., [rânteka] Gragn. Font., [arântek] Bed. Berg. F. 

= rantolo. 
[ratarçla] s. f. s. Sarz. = trappola per i topi. 
[ratedâr] v. n. Font. Av. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Bed. Can. Nie. 

Lav., [aratedâr] Berg. F., [ratelâe] Cast. M., [ratelâre] Mas. = 

gridare, questionare. — Cf. genov. [râtela], 
[rçska] s. f. s. Sarz. L. Cast. M. (v. Fon § 78), Gragn. Car. Cod. Font. 

Nie. Col. Bed., [arçska] Berg. F., [riska] Av. Lav. Berg. M. Mas. 

Can. Cagl. For. = lisca; contaminazione fra eesta e lisca. — Cf. 

genov. [rçska] Parodi (in AGIt XVI, p. 337), Tar. resca Emman. 
[rçsto] ([de zigôle]) L. Sarz. Cast. M. (v. Fon. § 6) = resta di cifolle. 

BESTIS. 

; 9* 



182 G. Bottiglioni 

[rod^dôù] s. m. s. Font. = im insieme di erbe clie si mangiano corne 

insalata. 
[rçko] ([de boléuta]). Mas. Can. Lav. Berg. M., [ar<)k de polenta] Berg. F, 

[rçk d« polenta] Gragn. = mucchio délia polenta, [rçko] Nie. = 

tronco d'albero. 
[rômesa] s. f. s. Sai*z. L. Font. Cast. M., [rômeéa] Ort. Av. Gragn. Bed. 

For., [arômeca] Berg. F., [rômiéa] Mas. Can., [rômeza] Mis., [rôrabeéa] 

Col. = specie di erba. rumice. 
[ronf^âr] v. n. Av. Gragn. Car. Mis. Tor. Bed. Font. L. Sarz. Cast. M. 

[tronfj[âra] Ort., [aronfjâr] Berg. F. = russare be-unflarb. — 

Cf. genov. [runfâ] Parodi, Poésie tabbiesi, p. 67. 
[rufla] s. f. s. Font. = la pelurie rossa délie castagne. A Gragn. 

dice "forfora". 
[rumâre] v. n. In tutta la nostra zona = frugare. bûmâbe (v. Merlo 

in SR IV, p. 160). 
[ruménta] s. f. s. Sarz. L. Cast. M. Nie. Ort. Av. Gragn. Car. Cod. Mis. 

Bed. Mas. Can. For. Lav. Berg. M. = spazzatura. kamenta. — 

Cf. genov. [rumenta] Parodi (in AGIt XVI, p. 150). 



[sablôua] s. f. s. Car. Cod., [Sablôna] Av. Gragn., [âabolôna] Mas., 

[âabulôna] Bed. Si dice di una donna molto alta e magra. — 

Cf. luccli. sciaholona Nieri. 
[sako] s. m. s. Can. = cliiasso. 
[sak^za] s. f. s. L. Cast. M. Can. Mis., [sak(;>6a] Serr. Nie. Font Av. 

Gragn. Bed. Berg. F. Bed. Lav. Berg. M. For. Can. = saccoccia. 
[salâêra] s. f. s. Car. Ma.»?. Can. Lav. Ort. Bed. Mis. B'ont. Gragn. 

Col. Av. Berg. M. = grandine. 
[salviét] s. m. s. Av. Gragn. Font. Car. Cod. Mis. Tor. Col. Berg. F. 

Bed., [salviétta] Lav. Berg. M. Can. For. = tovagliolo. — Cf. 

luccli. salvielto Nieri. 
[samekôù] agg. m. s. Car. Cod. Mis. Tor., [saraekôft] Av. Gragn. Ort, 

[Sami^ôû] Mas. Can. = scemo. 
[sanza] s. f. s. Col. Mirt Mas. Lav. Berg. M. Can., [sansa] Car. Cod. 

Mis. Tor. Sarz. L. Cast M. Ort. Nie. Font Av. Gragn. For. 

Berg. F. = sansa, nocciolo dell* uliva triturato dal frantoio. 

8AMP8A (v. Kôrt Wort. 8315). 
[sàrbjia] s. 1 s. L. Cast M. Sai-z. = salvia. 

[éate] s. f. p. L. Sarz. = piatti dalla minestra. — Cf. genov. [flita]. 
[ôbaviéj 8. m. s. Car. Cod. Mis. Tor., [ôbavlg] Av. Gragn., [ébaçlg] 



Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico 133 

Col. Bed. Berg. F. Can., [zbaigo] Mas., [àbaùgo] Can., [zbaùg] 

Lav. Berg. M., [badâko] Nie. = sbadiglio. 
[sborgâr] v. a. Car. e nel resto délia nostra zona = sbucciare le 

castagne. *expurgaee (sec. il Pieri in ZRPh XXVII, 584), 

V. anche Salvioni (in Eo XXXIX, 466). 
[sbragâre] v. n. Sarz. L. Car. Cod. Mis. Tor., [sbragâr] Av. Ort. = 

gridar forte. — Cf. genov. [sbraga]. 
[sbiçsu] ([de]) avv. Sarz. L. Car. Cod. Mis. Tor. Font, [zbiçso] Mas. 

Can. Berg. M., [sbiçs] Bed. Col. = di sbieco (V. Ulrich in ZRPh 

XVIII, 284). ~ cl Tar. de sbiess Emman. 
[scampa] s. f. s. Sarz. Car. Cod., [skampa] lilas. Lav. Berg. M. Can. 

For., [skampo] Nie. Ort. Cast. M., [skampa] Av. Berg. F. Bed. 

Col. = un pezzo di legna da ardere. — Cf. luceh. schiampa 

Nieri. 
scampôna] s. f. s. Car. Cod., [skampôna] Cast. M. Gragn. Bed. Si dice 

di una ragazzona alla e grossa. — Cf. luceh. scJiiampona Nieri. 
[sdrezir] v. a. Col., [sdresir] Mis. = strappare. — Cf. luceh. sdricire Nieri. 
[sébj.a] s. f. s. Mas. Lav. = siepe. 
[sekâte] s. f. p. Sarz. L. = moine, 
[sekine] s. f. p. Car., [sekine] Berg. M. Lav., [sekkine] For., [sikine] 

Mas., [skina] Av. = castagne seeehe. 
[segiira] s. f. s. Fosd. Cast. M. Nie. Ort. Gragn. Av. Cas. Font. Col. 

Bed. Lav. Berg. M. Can., [sigùra] Mas. = scure. securis. — 

Cf. regg. [sgûra] (Malagoli in AGIt XVI, 56). 
[segurz^lo] s. m. s. L. Sarz. Cast. M., [segurz^d] Car., [siguré^lo] Mas., 

[segurc^do] Nie. Ort. Font. Gragn. e nel resto délia nostra zona 

= piccola scure. — Cf. luceh. sigurcello Nieri. 
[serina] s. f. s. For. = il busto che si mettono le donne. 
[serpa] s. f. s. L. Sarz., Car. Cod. Gragn. Av. Bed. = eassetta, la parte 

délia carrozza dove siede il vetturino. — Cf. genov. [sçrpa]. 
[sfrosâre] v. a. Sarz. L. Car. Cod. Mis. Tor., [sfrozâr] Av. = frodare, 

specialmente al dazio. — Cf. genov. [sfrôzâ] Parodi (in AGIt 

XVI, 152). 
[s^abedâr] v. n. Car. Cod. Mis. Tor., [zgabedâr] Lav. = passarsela 

pel rotto délia euffia. 
[sgarbâre] v. a. L. Fosd. = strappare, detto specialmente délia pelle. 

Dalla radiée skarp. V. Salvioni in RJb VIII, 143 e in AGIt 

XVI, 322 n. 1). — Cf. tabb. [garbâ] Parodi, Poésie tahhiesi, 

p. 61. 
s. m. p. Av. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Col. Cast. M. Bed. = 

denari. — Cf. luceh. s(/hei Nieri. 



134 6. Bottiglioni 

[ègrrizela] s. f, s. Car. Cod. Mis. Tor., [sgricela] Font. Gragn. Av., 

[sgriéula] Bed. = famé, 
[sg^izelàr] V. u. Car. Cod. Mis. Tor., [sg^rizulâre] Sarz. L., [s^riéelâr] 

Font Av. Gragn. Lav. Can., [sgriéolâre] Nie. Berg. M. Berg. F. 

For., [s^iéulâr] Bed. = "digrignare i denti", oppure "allegare" 

detto dei denti stessi (v. Nigra in AGIt XV, 117). — Cf. lucch. 

sgricciolare Nie ri. 
[s^rizoa] s. t s. Cast. M. = raganella. 
[ègTiidâr] v. n. Car. Cod. Av. Gragn. Col. Font. Berg. F. Mis. Tor. 

Can. For., [2^ilâre] Mas., [2^idâr] Lav. Berg. M., [sgyigoâe] 

Cast M., [sgigolâre] Nie. = sdruceiolare. Il Pieri (in Mise. Asc.) 

lo riconnette eon T ital. sqiiillare (v. auelie Caix, Etini. 156). 
[sg^idarçda] s. i s. Car. Cod. Mis. Av. = il seivolare lungo un piano 

inclinato. 
[skab^lo] s. m. s. L. Cast M. Sarz., [sgab^do] Serr. Nie. Differisce 

dalla [kasénta] solo perehè, invece di esser rotondo, è romboidale. 

SCABELLU. 

[skalaraâr] v. n. e a. Car. Cod. Mis. Tor. = rovinare. 

[skaldanin] s. m. s. Av. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Col. = scaldino. 

[skikkirig()tto] s. m. s. Mas. Can. Cagl. For., [èkikrig<)t] Berg. M. Lav., 
[skrikkôtt] Col. Berg. F. = [pikaniza]. 

[skôria] s. f. s. Nie. = frusta. 

[skçso] s. m. s. L. Fosd. Cast M. Sarz. Font. Av. Gragn. Mis. Col. 
Bed. Berg. F. = grembo (v. Kôrt Wort. 8517). La nostra voee 
sarebbe perô da rieondursi ad una base con -s -|- j- perché -s + s- 
nei nostri dialetti darebbe [-s-] o [s -f s]. — Cf. genov. [skosn] 
Parodi (in AGIt XVI, 349), Studi romanzi VI, 55. 

[skudin] s. in. s. For. [skodiù] Font = [pazenzina]. 

[skunire] v. a. Sarz. L. Fosd., [skuinfe] Cast M., [âkonire] Mas., 
[skonira] Ort. = diminuire. 

[skuéâ] 8. m. s. Sarz. L., [skosâo] Cast M. = grembiule. Cf. genov. 
[skOsé] Parodi (in AGIt XVI, 349). Studi roni. VI, 55. 

[skutizo] s. m. ». L. Sarz. Car. Cod., [skotizo] Cast M., [skotijfo] Nie. 
Ort, [skutfk] Av., [ôkutift] Mas., [skuttigg] Bed. Berg. F. = quel 
cattivo sapore che prendono le vivande cotte due o più volte, 
specialmente quelle rifritte. — Cf. genov. scoUmmo Cas. regg. 
[skotiz] Malag. {Fon. Novell, p. 59). 

[èmcndàr] v. a. Car. Cod. Mis. Tor. Berg. F. = disprezzare. 

[8Qg;a] 8. m. s. Sarz. L., [sçgo] Cast M. = bigoncia, [sçgo] For. Bed. 
= stipite di una porta e di una finestra, soliu. — Cf. regg. 
[soj] Malag. {Fon. Novell, § 166). 



Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico 135 

[sôlegoj S. m. S. L. Nie. Font., [sôego] Cast. M. = bagnato. 

[sopçrti] s. m. p. Av. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor., [soppçrti] Col. Bed. 

= pâli che reggono la funicolare iielle cave di marmi. 
[sora] s. f. s. Cas. Ort., [soa) Cast. M., [vasôra] Nie. Font. Gragn. Bed. 

Berg. F. For. , [basôa] Av. = madia *(va)soria. Per il [s] v. 

ciô che di vassoio dice il Salvioni (in Ro XXXI, 295). 
[soréta] s. f. s. Cas. Ort. = ventilabro (va)soeia + suff. -ïtta. 
[sornakâr] v. n. Av. Gragn. Car. Cod. Mis. Berg. F. Tor. For., [sorna- 

§âre] Mas. Can. Berg. M. Cagl. = russare (v. Horning) in 

ZRPh IX, 499 e Caix, Etim., p. 158). 
[spa^éto] s. m. s. L. Cast. M. Sarz. Nie. Ort. Av. Gragn. Car. Cod. Mis. 

Tor. Mas. Lav. Berg. M. Can. For. = paura. Deverb. da ex- 

PACARE (v. M.-Liibke, ItGrv, p. 145). 
[sparau^ggi] s. m. p. Col. Berg. F., [sparaiiçdi] Can. Cagl. For., [spa- 

rauçi] Ort., [sparavçi] Font., [sparavedâra] Nie, [spâregi] Berg. M., 

Av. = asparagi selvatici, asparagus offlcinalis. — Cf. lucch. 

sparavello Pieri (in AGIt XII p. 133), Salvioni, (AGIt XVI, 

470). 
[spartâii] s. m. s. Car. Col. Mis. Gragn. Berg. F. For. Cagl. Lav. 

= colui che lavora dei piccoli blocehi di marmo abbandonati dai 

proprietari délie cave, 
[spirinzôla] s. f. s. Mas. = cinciallegra. 
[spricâre] v. n. Sarz. L. Car. Mis., [sprikâre] Cast. M. Nie. Font. Av. 

Gragn. Mas. Lav. Berg. M. Can. Cagl. For., [sprikkâr] Col. Bed. 

= spruzzare. — Cf. lucch. spricciare Nieri, Sillano [sprikkjar] 

Pieri (in AGIt XIII, 346). 
[stômbulo] s. m. s. L., [stômbolo] Cast. M. = pungolo. stumbulu (v. 

Salvioni in Mise. Ase. p. 91 e in AGIt XIV, 215 e XVI, 197). 
[stermenâr] v. a. Car. Cod. Bed. Nie. Berg. F., [stremenâr] Lav. Berg. 

M., [stremenâre] Cast. M. Can. For., [stromenâr] Font. Av. Gragn. Mis. 

Col. Ort. = spargere. *ex-terminare. — Cf. regg. [stremnçV] 

Malag. {Fon. Novell, p. 131). 
[strakâl] s m. s. Car. Cod. Mis. Font. Nie. Mas. Lav. = cosa da 

nulla, di poco conto. — Cf. lucch. straccali Nieri. 
[strapùnta] s. f. s. Sarz. L. Ort. Cast. M. = materasso. 
[strizir] v. a. Av. Cast. P. Berg. F. Cagl. Mas., [strezire] For. Gragn. 

= [sdrezir]. 
[strussarôla] s. f. s. Col. = [s^uidarçda]. 
[stuko] s. m. s. Ort. = vaso grande di vetro. 
[subbiâr] v. n. Col. = correre, detto specialmente dei eavalli. 



136 6. Bottiglioni 

[sùbia] S. f. S. Av. Grngii. Nie Car. Cod. Mis. L. Cast. M., [§ùbj[a] Lav. 

Berg. M. Mas. For. Cagl., [§ùbbia] Can. Berg. F. Bed. Col. = ferro 

rotondo, grosso a meta ed acuminato in cima, col quale si lavora 

il marmo. subula. 
[sugo] s. m. s. Nie Ort. = amido. 
[sug^tto] s. m. s. For. = singhiozzo. 
[§vinkolo] s. m. s. Ort. Font, [svinkela] Gragn., [svinka] Cast. M., 

[2vinkola] Mas., [èvinkulâta] Bed. = stoi'ta, nella frase [dar un« 

svinkolo]. 
[èvin^éta] s. f. s. Cast. M. = piolo che si mette per tener ferme e 

connesse le doglie che formano il fondo di una botte. 

T. 

[tabakèra] s. 1 s. Nie. = [pikaniza]. * 

[tabar^] s. m. s. L. Fosd. Cast. M. Sarz. Av. Nie. Ort. = vassoio per 
i bicchieri. — Cl genov. [kabarë]. 

[tab<^koJ s. m. s. Cast. M. Col. Bed. Gragn. Cagl. = un ragazzino che 
non cresce. 

[tadi] s. m. p. Lav. Berg. M. = [^at^i]. 

[tafôù] s. m. s. Av. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Mas. Col. Nie. Font. 
Lav. Can. Berg. M. Cagl. Berg. F. = forte schiafEo. — Ci lucch. 
tafone Pieri (in AGIt XII, 133). 

[takapenâtj s. m. s. Ort. Nie Bed. Car. Cod. Mis. Tor., [takkapennât] 
Berg. F., [attakkabennâdo] Can. Generalmente si usa per indi- 
care una persona molesta e noiosa, nella frase [te sen un taka- 
penâtj. — Cf. lucch. attaccapennati T osso sporgente délia scapola 
dai lati del collo nelle persone magre" Nieri. 

[tanabùs] s. m. s. Car. Cod. Av., [tanabiiko] Ort., [tanabù^o] Mas. 
Gragn. Mis. = stambugio (v. Caix in ZRPh I, 428). — Cf. 
regg. [tanabdè] Malag. (Fon. Novell, p. 130). 

[tàpani] s. m. p. Sarz. (v. Fon. § 91) = capperL — Cf. genov. [tâpani] 
Parodi (in AGIt XVI, 135). 

[teéa] 8. f. s. Car. Cod. Mis., [tekka] Col. Berg. F., [tçkkaj Bed., [teka] 
Mas. Lav. Berg. M. Can. Cagl. For. Av. = 1' orlo di una rupe 
tagliata a picco specialmente nelle cave di marmo. (V. Pieri 
Topononuutica, 167.) 

[telébra] s. f. s. Bed., [tenébra] Can. Cagl. For., [tçvra] Lav., [treblaj 
Mis. = raganella di forma spéciale, costituita da nna tavola da 
coi pendono due pezzi di ferro che, scuotendo, battono contro il 
legno, producendo un certo ruroore. V. Rend. Ist lomb., a. 1907, 
p. 1062. 



Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico 137 

[tempçda] S. f. s. Car. Mis. Col. Bed. Berg. F. Berg. M. Lav. Can. Cagl. 

For. Gragn., [trempçla] L., [trempçda] Nie, [tampçda] Ort. 

= trappola. 
[terezâre] v. n. Sarz. Cast. N. = [arnezâr]. 
[tçrmi] s. m. p. Ort. ^= alari teemen (v. Kort. Worf. 9465). 
[terp^âra] v. n. Ort., [trepiâr] Av. Berg. F. = riizzare. — Cf. genov. 

[trepâ]. 
[tirabusôii] s. m. s. Sarz. L. Cast. M. Car. Cod. Mis. Font., [tirabusôii] 

Ort. Bed. Mas. Can. = cavaturaccioli. — Cf. franc, tirébouchon 

e genov. tiràbûsciôn Cas. 
[tirafôra] s. m. s. Car. Cod. Berg. F. Col. Cagl. For. = cassetto del 

tavolino. — Cf. genov. [tirabiisùn]. 
[tokinj s. m. s. Nie. = [goazéto]. Cf. genov. [tuku] = intinto. 
[tranâr] v. n. Gragn. = gettâre acqua, detto di una fonte, 
[tredo] agg. m. s. Can. For. Lav. Av., [trelo] Mas., [teredôii] Berg. F. 

= balbuziente. 
[trçst] s. m. s. Col. Bed. Mis,, [ter^sto] Lav. Berg. M. Cagl. = legnaia, 

fondo in génère, 
[trijé^ra] v. n. (part. pass. [trçto]) Ort., [strayçlger] Bed., [straçlgere] 

Mas. = stravolgersi, sdraiarsi. 

u. 

[ussin] s. m. s. Bed. == bottone d' osso. 

V. 

[vercôn] s. m. s. Sarz. L., [verkôïi] Cagl, [burkôn] Mas. Lav. = chia- 
vistello. — Cf. pistoiese vercliione Guarnerio (in AGIt XIV, 394), 
pis. virchione Pieri (in AGIt XII, 159), v. Salvioni (in Eo XXXIX, 
473). 

[verdiôla] s. f. s. Car. Av. Cod. Gragn., [utriôla] Col., [ordjiôla] Mis., 
[vedriôla] Berg. F. Bed., [kurniôla] Mas. For. Can. Cagl., [rôsela] 
Lav. Berg. M., [rôsola] Mirt., [gambirôsi] Nie. Ort. = specie di 
erba che i botanici cliiamano Parietaria officinalis. 

[v^rnia] s. f. s, Bed. Col. Lav. Berg. M. Cagl., [vçriia] Gragn., (svérnia] 
Mis. Berg. F. = smorfia. — Cf. Tar. svergna Emraan., lucch. 
vernia Nieri. 

[yertegâga] s. f. s. Sarz. L., [bertegâga] Nie. = rimboccatura del letto. 
— Cf. gen. [arevertegâ] rimboccare. 

[viga] s. f. s. Cast. M. Font. Nie. Cas. Ort. = granata formata di 
frasche che non costan nulla, vilia, sec. il Parodi (in Ro XXVII, 



138 G. Bottiglioni 

224), *viLLEA sec. il d'Ovidio (in AGIt XII, 419), v. anche 
Salvioni (in Mise. Asc, 85-6 e in Ro XXXI, 295). — Cf. lucch. 
viglia Nie ri. 
[vinarôla] s. f. s. Av., [vina^la] Cast M. = specie d'imbuto di legno 
per mettere il vino nelle botti. 

z. 

[zçsa] s. f. s. Sarz. Nie. = siepe. Da cabdo o cido. — Cf. it cisale, 
venez, ciesa, lomb. scçsa (v. Kôrt. Wort. 1701 e 2215). 

[zila] s. f. s. L. Cast. M., [zida] Nie. = [perlunzina]. 

[zimi] s. m. p. Sarz. = [êat^ji]. 

[zina] s. f. s. Cast. M. L. Mis., [éina] Nie. Font. = incastro in eui 
va il coperehio délia botte, caprnggine. 

[zinadôro] s. m. s. L. = strumento per segnare la [zina]. 

[zinzeriduri] s. m. p. Bed., [zinzerinz^li] Berg. F. = maggiolini. 

[zort^daj s. f. s. Car. Mis. Tor., [cortçda] Bed. Col. Berg. F. Berg. M. 
Can. Cagl. For,, [éortçla] Mas. = lucertola. 

[zubân] s. m. s. Car. Cod. Mis. Tor. Mas. Can. = stupiclo. 

[zupér] s. m. s. Av. Mis., [zuppçdo] Can. Lav. Berg. M. = [goazéto]. 



Testi in grafla fonetica. 

Nota. — Corne ho già avvertito, nei testi che riproduco, sono 
costretto a fare délie modificazioni suggeritemi dal confronte scrupo- 
loso con la parlata dei singoli paesi. Cosi ho sempre sostituito aile 
consonanti doppie le scempie corrispondenti, ho evitato le numerose 
contraddizioni che appaiono tra le varie forme, finalmente ho messo il 
passato prossimo in luogo di alcuni perfetti che, specialmente a Sarz. 
non si odono, come del resto appare già dalla traduzione del Nie ri 
(nel Papanti) la quale ha pochissime scorrezioni. Conserve solo i 
perfetti forti délia versione Castelnovese, quantunque ora non si odano 
più, perché sono attestât! anche dalla Commedia di cai ebbi a parlare 
neir introdazione. 

Dialetto sarzanese. 

Sunéta. 
La g« vuréve pr^/pîu ft furesténi 
ki avése bçna vçga ç mçi kritérj^u 



Dalla Magra al Frgido, saggio fonetico 139 

per susitâre na guida de Sarzâna 

la kapitâle de la Luni^âna 
De Luni antiga la figa dilçta 

r ç citadina graziôsa e neta, 

la ye dira la ê'uida le su stçrie 

piéne zepe de glçr^a e de meinçrie 
A sentiré parlâre de San Franzésku 

de le spedâlu de Santa Maria 

de la furtéza e a lungu anke der vesku 
De tutu traterâ sta kara guida 

d' arte, de sénzia, de kavalaria. 

kumpréla tuti, avré n' amiga fida 

kumpré la guida 

Giuseppe Terzi 

Dalla Guida di Sarzana e dintorni di Nino Malagoli — 

Sarzaua, Costa, 1906. 



Dialogo fra padrone e servitore. 

Padrôù — Ebéii, Bacicu, te 1' ç pç fatu tutu kiiér k' a-t-ç urdinâ? 

Servidôru — Sor padrôii, me ar pçsu asegurâre d' avérlu fatu mçi 
k' pusù. Sta matina a le sei e ù kuârtu, a m' ère nzâ misu 
n kamiii, e a sçte ore e mçzu, a ère za a meta strada e a 
r Qtu e trei kuârti a ntrâve ii g'énua, ma pç 1' ç piuvû 
tantu ... 

P. — Ke ar tu sçlitu te te seft sta a fare er purtrôù n-de-l' ustaria, 
aspetându ke la fenise de piçvre. E perké te n' ç piga 1' um- 
brçla? 

S. — Per n' avère kuél mbarâzu. E pç iéri sera kuându a m' en 
son udâ a durmire, ne piuvéve pu liente e, se la piuvéve, la 
bruskelâve malapéna: stamâii pç kuându a me son leva 1' era 
tutu seréii e solu kuându s' ç leva er solu la s'ç arnuvelâ, pu 
târdiu r e venu n graii ventu, ma nvéce de spazâre le nùole i 
a purtâ le granzçle ke 1' çn dura mçz'ora; e pç 1' ç venu n'âkua 
a sece. 

P. — Kusi te te me vQ fare akapire ke te n'ç fatu kuâsi iiénte de 
kuér ke me a t'avéve urdinâ; la n'ç veru? 

S. — Anzi me a spçru, sor padrôn, ke la restrâ kunténtu, kuându la 
savrâ er ziru k'ç fatu per la zitâ ù do ore. 

P. — Sentin un pç le to prudéze. 



140 O. Bottiglioni 

S. — Nd-er tempu ke la piuvéve, me a me gçù ferma çde-la butéga 
d'er sartu e a ç vistu pr^piu kuù i mç çéi akumedà er su 
kap^tu kuft er bavru e la froda iioa; la su marsina uça ç i 
kayzôft lungi kun i tirânti x Çru f^^i: çr knrpétu pç ir ta^àve. 

P. — Tantu mçi. Ma to t' ère pur veéiu ar kapelâru e de kyéstu 
perké te te n'en ç dumandâ? 

S. — Oh sçr si k'a 1' ç fatu. er kapelâru j[ arpulive er su kap^lu 
vçéu, a n ge restâve ke da urlâre er nçu. er kayzulâru pç { 
avéve termina i stivai, i skarpôn da kaéa ç i skarpin da balu. 

P. — Ma n ka de me padre, kiidndu te ge sçfi çdâ, ke kyéstu i ç er 
pu k' mp^rta? 

S. — Sûbitu ke r a feni de pi^vre; ma me a ne g'ç truvâ nç su padre, 
ne su madré, nç su ziu, perké fiù d' iéri 1' âytru x çn çdâ fi 
vUa e i ^'çù pernutâ. 

P. — Me frad^lu per^ ç su mutera per-lu-ménu 1 ^e sarâft sta fi ka. 

S. — Sçr nç, perké x ^véu fatu na skorsa a Savôna ç x *véy purtâ 
via er fantu ç la fanta. 

P. — Ma i servidôri x Çni tuti fçra de ka? 

S. — er kçgu X çr^ 9^^ i^ kampâiia kuù er su sçr padre, la kam- 
bréra ç dçi servidçii j eru kufi su kuiiâda; e er kucéru ki 
avéve avù 1' ôrdine d' atakâre i kavâji per far^i û pç spasiéire, 
i se n' éra ndâ kun la kar^za, 

P. — Dçnke n ka la ù g'çra nisùfi? 

S. — A ne g ç truvâ ke er garzçù de stala e a lu a ^' ç kunsirtâ 
tute le letre perké i ^i purtâse a ki la van. 

P. — Mçnu malu. E la pruvista, per dumàn? 

S. — A r ç fata. Per men^stra a ç pigâ de la pasta e çtântu a ç 
pruvistu der furmâgu ç der butiru. Per krçser er Içsu de vit^la 
a ç pi^â fi pçzu de kastrôft, er fritu ar far^ de zerv^la, de figarétu 
ç d' artié^ki. Per ûmidu a ç kumprà der pçrku ç na pavarina 
d' akumudàre kun i kçj[. E sikôme a n' ç truvà nçi di tçrdi, 
nç de le stame, ne de le bekâze, a ^' armedier^ kun ç pitu 
çd-er fçrnu. 

P. — E di pesi te n' n ç kumprà? 

S. — Anzi a n' ç kumprà mutubéfi perké x «rii a ^9^ V^^^- A. ç 
kumprà de le len^àte, de le treg;e, raie, naè^i ç ra^te. 

P. — Kusi la va bçfi. Ma er barbéru te ne r avr^ miê:a pusû vedére. 

S. — Anzi, sikôme lu i a la butég^a akântu a kuéla der drujçéru çdù 
a o fatu la pruvista de zùkeru, povru, ê^ar^fi ç éikulâta, kuri 
a ç parla ank'a lu. 

P. — E kç natizjie i t' a data? 



Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico 141 

S. ~ I m' a ditu ke 1' çpra n mùsika V a f atu furôre, ma k' er balu 
i e sta friscâ: ke kuér zôyenu sinôru su ami^u i a pçrsu 
r autra sera ar zçgu tute le skumîse; e k' adésu i aspçta ke 
partisa na nave per ndârsene a Livôrnu. I m' a ditu anke ke 
la sora Luziéta 1' a lizenzj[â er prumisu spQsu e la s' ç zurâ 
ke la n' er vq pu. 

P. — Zelusîe ! Oh r ç prçpiu da ridere. Ma pensâù u pç a nu jâutri. 

S. — Se la se kunténta a mangu ù pç de pan e a beu n bicéru de vin 
e pQ sùbitu a vçïiu a sentire kçse la me kumânda. 

P. — Sikôme me a ç freza e a deu surtire fçra de ka, senta prima 
kçsa t' ôrdinu, pQ te manger^, kuântu te para. 

S. — K' i me kumânda pure. 

P. — Per er desenâre k' avéii da fare te te préparer^ tutu nd-er 
salçtu bôii. Te piger^ la tuâga e i tuagin mç^. Per i pîâti 
zerna kuéi de purzelâna e prukùra ke ne manka ne sate, ne 
i portabicéri. Kumçda la kr^dénza kun la fruta, ua, nose, mândurle, 
dozi, kunfetùre e butige. 

S. — E ke pusâte a §•' q da mètre n tâula? 

P. — Piga i kucâri d' arzéntu e le furzine, e i kutçi dar mânegu 
d' avQri.u. E arkçrdete ke le bçze, i bicéri e i biceriii i siu 
kuéj. de kristâlu rutâ. Te metrç pç ntôrnu a la tâula le karége 
tute de k^éle lezére de cavri. 

S. — La sarâ servi a duvére. 

P. — Arkçrdete ke staséra la veii me nona. Te te sç kuântu 1' ç 
mai ^^ vçca nuj.ôsa. Pensa de mètre n ôrdine la stânz^abona; 
te farç lempîre er sakôn e arfâre le strapunte. Prépara er Içtu 
kun i lenzQJj. e le frudéte pu fine e tm^e la zenzaléra. Lempi 
la brçka d' âkua e nd-er bazilu desténdege sovre n sugamân 
urdinâr^u e n' âutru fin. Fa tutu n régula, e pQ la manza la 
ne mankerâ. 

S. — N vrîtâ la m' a urdinâ tante kçse: ma a mirerc^ de fare tutu. 

Dalla BaccoUa dei dialetti italiani di AttilioZuccagni- 
Orlandini-Firenze, 1864, pp. 236-241. 

Decameron Novella IX délia giornata la. 

Ar tempu der primu re de Cipru, dçpu ke gufrédu i a avù pigâ 
Tçra Santa, la g'ç sta na dçna de g-uaskôiia, k'arturnâudu dar Santu 
Sepûrkru dove 1' era ndâ n pelegrinâgu, kuându la fu arivâ a Cipru, 
zçrti çmi pçgu de bon i 1' an ufésa prQpj.u da vilân; e le ke 1' ç resta 
punta, la s'ç misa nde-la tçsta d'ndâre a lamentârsene dar re: ma 



142 G. Bottiglioni 

karkidiiû i g'an ditu ke 1' era listésii ke pçrdere i pasi, perké lu i 
era kusi paéifiku e i valéve kusi pç^u ke non solu i n'era boii a 
kasti^âre k^éj[ k' uf^ndéii i âijtri, ma i era tantu vilâku da pigârse 
ù santa pazénzj^a tute le kative azj[ôn k'i ^e fay a lu, mutivu per 
kui ki r avéve kun lu i se sfu^âve kuii fârgene de tuti i kulôri. 
Kiiéla dçna sentindu ke la ne se pudéve vendikâre, ge vçnse n mente 
per kunsulârse ù pç, de far la sâtira ar re. La g'ç çdâ davânti 
pianzéndu e la g'a ditn: sor re, me a ne vçtiu miga ki perké te me 
faga gustîzj[a del'ufésa k' i m' an fatu, ma per na me sudisfazion a 
te pregu d' çsenârme kome te fç a supurtare kyéle k' i te fan a te, 
tantu per mparâre a sufrire anke la mea, ke er siïiôre i sa ke s' a 
te la pudése dare, a te la daré| prypÀu vulentéra, za ke te te gi sç 
purtâre kusi beù. 

er re k' x Çra sta bon da Aénte o mçlu fin alôra, kome s' i se 
syegâse da durmire, kumenzându a fare éustizj[a de 1' ufésa fata a 
kijéla dçna, da kyér éçrnu n pç i perseg^it^ e i kastig^ kuéj[ k' i 
avéseru kumise de le mankânze kontr 'a V unôre de la su kurôna. 

Da I parJari Haliani in Ccrtaîdo di Giovanni Papanti- 
Livorno 1875; traduz. del Dr. Achille Neri pag. 233. 



Dialetto castelnovese. 

Donke a dig^o mç k' nt-i tempi der primo re de zipri, dopo ke 
kijér gofré k' i diséen de Bugon i s' ea mpadroni da Tçra Santa, ar 
suz^e k' una g^raù siûôa de g^askôûa a 1' çdéste n pelegrinâ^o ar 
Sepûrkro, dond' artomâ k' a 1' arfûste çdré ç arnâ a zipri er fu vilana- 
ménta çsurtà da di çmi seleâti, der knâr fato eséndese lamenta, ma 
senza sodisfaziôn, er penséste d' çdai*se arpelâe ar re; ma i g: a dito 
karkùn k' er sai kyéla fadi^^a buta perké k\jér rç i g' ça kusi mçlo 
k' i II §:' aa manko pça tçsta de vendikâe { afronti fa aj[ â-utri, lu 
k' i soportâa kçn tanta vergôiîa anke k^éli fa a lu, de manéa ke ne 
g:' ça çmo k' i è' aése ù pç de stiza, ke kçn farge çsùrti e desp^ti 
i ne zerkàse sfog^ârsela. Siké dçnke sentindo kyésto, a dçna despeà 
de potée ^ee vendikâ, per konsolârse armânko da sq n^ia, le stabiliste 
de burlârse da semâ^na de stç rç; çnd' andândoge pj[anzéndo denânze 
a ^e dise: Sirtoia, mç a ne vçrto denânze a tç pç aée ^stizia der 
malo k'i m' au fa, sço per kompénso de kuélo a te prego d'nsenârme 
armânko a manéa de soportâe kçme tç te fç i çsûrti k'i te faft, perké 
kusi mpaândo a pçso sostenie anko i mi kon pazénzia, ke bçft por- 
tat6o, kçme te me paa, ir sa Dio, s' a potése, se volentéa a te gi 



Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico 143 

ar§:aleî. Er re ke fin a kuér moménto i s'ea dimçstrâ pego e mçlo, 
kome s'i se fuse svegâ subito dar soii, prenzipiândo da 1' nzûia fa aa 
dçna, i sentenziç senza pietâ, e i veniste persekutôo teribile de kuéi 
tuti ke da 1' oa n pç i se fusefi azardâ a fae karkç kontro a 1' oiiôo 
da so koôna. 

Da I parïari italiani in Certaldo di Giovanni Papanti; 
traduz. di Domenio Lazzotti pag. 229. 



Dîaletto carrarese. 

Me a dig- donk ke ai tempi del prim re de Ziper, dop ke gofréd 
k'i dizévefi de Bugôn i avév kunkuistât la Tçra Santa, a d' akâd, ke 
na sinôra prçpi nçbila de guaskôria a se n' andç pelegrinând al sepôlker, 
e arvenind de là, arivâta k' al fu a Ziper, al fu da di birbacôn mala- 
ménta maltratâta, e sikôme a s'arsenti senza podér aver sudisfaziôn, 
al pensQ d'andâr a arpelârseù a kuel re. Ma kualkedùù i dis ke la 
so fatika al saré butâta via perké, sikôme i er piger e bon da rient, 
nvéza de pensâr a vendikâr i afrônti fati ai altri, i se soportâv senza 
mank ver^ôria ank kuéli k'i feveù a lu, tant k'a n'i er pu cm k'i 
r avés kon lu k'i ne zerkâs de sfogârs a fari d'insùlti e di desp^ti. 
Kuând kelâ doua al senti kuésti fati, nçn sperând pu de podér avér 
éustizia, per konsolaziôn del so despiazér e de la nçia sofçrta, al pensç 
de burlârs almânk de kuél samekôn del re, e ndâta pianzénd davanti a lu, 
al dis: siriôr mi, me a ne vçri miga davanti a te perké a spçr vendéta 
di tçrti k'i m'an fat, ma a vçn sol per pergârt a volérm nsiriâr almânk 
per me konsolaziôn, kom te fa a soportâr kuéli fati a te, perké kusi 
mparând a pçs sufrir kon pazénzj^a i mi, ke sikôme te me par un 
brav portatôr, al sa Dio s'a t'i argaleré, s'a podés, koii tut ei kor. el 
re adora k'i er stat semper un sem e bon da rient, kom s'i se fus 
sviéât propi nte- kuél moment dal son, kuminzând dal tçrt fat a la 
dçna k'i vendkç senza pietâ, i doventç un persekutôr akanit de kiùnk 
i se fus d' adora i\ pQ azardât a far kualkç konter a 1' onôr delà so 
korôna. 

Da I parïari italiani in Certaldo di Giovanni Papanti, 
traduz. del Cont, Prof. Emilie Lazzoni pag. 272. 



m 



Sprachgeographisclie 
Untersuchungen in Languedoc und Rousillon 

von 

Fritz Krttger 



Abkûrzungen. 



Alart, Doc. = B. J. Alart, Documents sur la langue catalane des anciens comtés 

de BousiUon et de Cerdagne. Paris 1881. 
Alcover = Moss. A. Ma. Alcover, El catala devant els filolecs estranjers. Una 

mica de dialectologia catalana. BDLIC 17, 194 — 301. 
Appel = C. Appel, Provenznlische Chrestomathie mit Ahriss der Formenlehre und 

Glossar. 3. Aufl. Leipzig 1907. 
ALF = Atlas linguistique de la France publié par J.Gil Héron et E. Edmont. 

Paris 1902. 
Arch. de Narbonne == Inventaire des archives communales de Narhonne antérieures 

à 1790. Annexes de la série A a par G. Mounyès. Narbonne 1871. 
BDLIC = Bolleti del diccionari de la llengua catalana. 
BDR = Bulletin de dialectologie romane. 
Cart. Carcass. = Cartulaire du diocèse et de T arrondissement de Carcassonne, éd. 

Mahnl. I-VL Paris 1857-82. 
Crescini = V. Crescini, Manualetto provemale, seconda éd. Ycrona 1905. 
FSt = Franzôsisclie Studien. 
Fabra = P. Fabra, Le catalan dans la Grammaire des langues romanes de 

W. Meyer-Liibke et dans le Grundriss der rom. Philologie. Extrait de la 

RHi XVn (1907). 
Fabra, Les E toniqttes = P. Fabra, Les E toniques du catalan. Extrait de la 

RHi XV. 
Froese = A. Froese, Die lateinischen Vortonvokale im Altprovemalisdien. DiM. 

Kônigsberg 1908. 
GG = G. Gr6bcr, Grundriss der romanischen Philologie T. 2. Aufl. 1904—1906. 
Hanssen = F. Hansscn, Spanische Grammatik auf historischer Grundlage. Halle 

1910. 
Jespenen = Jespersen, Lehrbudi der Phonetik. 1904. 
k. = katalanisch. 
KSrting = G. EOrting, LateiniscJt-romanisches Wôrterbudt. 8. Anfl. Paderboni 

1907. 
Koschwitz = E. Koschwitz, Grammaire historique de la langue des Félibres. 

Greifswald 1894. 
1. e= languedociach. 
M.-LQbke -■ W. Meyer-LUbke, Grammatik der romaniscJten Sprachen, I. //. 

Leipzig 1890. 1894. 



Sprachgeogr. Untersuchungen in Languedoc und Roussillon 145 

Mistral = F. Mistral, Lou trésor dôu Felibrige. 

Morel-Fatio = A. Morel-Fatio und J. Saroïhandy, Grammatik der katalanischen 

Sprache. 2. Aufl. 1906. In G. G. I^, 841—877. 
Mushacke = W. Mushacke, Geschichtliche EntwicMimg der Mundart von Mont- 
pellier. FStIV, 5. 1884. 
Mussafia = A. Mussafia, Die catalanische Version der siehen weisen Meister. 

Denkschrift der kais. Akad. d. Wissensch. (phil.-hist. Klasse) XXV (Wien 1876), 

151 ff. 
Niepage = M. Niepage, Laut- und Formenlehre der mallorJcinischen Urkunden- 

sprache. RDR 1, 301-385; RDE II, 1—55. 
OUerich = C. OUerich, Ûber die Vertretung dentaler Konsonanz durch u im Cata- 

lanisehen. Diss. Bonn 1887. 
RDE = Eevue de dialectologie romane. Bruxelles I 1909. II 1910. 
Ro = Bomania. 
RHi = Bévue hispanique. 
Schàdel = B. Schâdel, Die katalanischen Fyrenàendialekte. RDR I, 15—98; 368- 

412. 1909. 
Schâdel, Untersuchungen = B. Schadel, Untersuchungen sur katalanischen Laut- 

eniivicklung. Halle a. S. 1904. 
Schultz-Gora = 0. Schultz-Gora, AUprovenzalisches Elementarhuch. 2. Auflage 

1911. Heidelberg. 
Wendel = H. Weudel, Die Entivicklung der Nachionvokale aus dem lateinischen 

ins altprovenzalische. Diss, Tiibingen 1906. 
ZRPh = Zeitschrift fur roman. Philologie. 
Zauner = A. Zauner, AUspanisches Elementarhuch. Heidelberg 1908. 

X = 1. und k. Mundart sind in der § 7 aufgezeichneten Linie getrennt. 
23* = das Sternchen besagt, dass der Auskunftgeber nicht mit dem un ter der 
gewohnlichen Ortsziffer (23) genannten identiscb ist. 



Vorbemerkungen. 

§ 1. Das Material zu den folgenden spracliliclien Untersuchungen 
habe icli auf einer melirwochentlichen Eeise im Juli-August 1910 an 
Ort und Stelle gesammelt. Es handelte sich darum, einen Teil des 
Verlaufs trennender Kriterien zwischen der Mundart von Languedoc 
und Roussillon festzustellen. Dieser war ungefâhr durch die Arbeiten 
von Hovelacque,! der jedoch nur ungenaue Daten gibt, von Holle,^ 
der sich darauf beschrànkt, einzelne lautliche Charakteristika von 



1 Abbé Hovelacque, Revue mensuelle de l'Ecole d'Anthropologie 1891, 
143-145. 

» F. HoUe, in Frimer Congrès internacional de la Llengua catalana, Barce- 
lona 1906, 336 ff. 

Bévue de dialectologie romane. III. IQ 



146 F. Kriiger 

Dôrfern aus der Ebene Roussillons zu geben und endlich von Schâdel,^ 
der teils auf Grund eigener Aufnahmen, teils durcli Ermittlungen in 
Nachbardorfern die Mundart der einzelnen Ortschaften feststellt, ohne 
jedoch die trennenden Chaiakteristika der genaunten Mundarten an- 
zugeben, bestimmt. 

§ 2. Das von mir besuclite Gebiet ist im Westen von Andorra 
(einschliesslich), im Norden von der Strasse, die von Ax (Ariège) iiber 
Ascou, Lafajolle, Niort, Rodome, Bessède nacli Axât und von 
dort nach Caudiès de Fenouillet fiihrt, im Osten von den Orten 
Fenouillet, Vira, Prats, Pézilla, Trévillacli, Montalba, Bou- 
leternère (einschliesslich) begrenzt und umfasst im Siiden den Con- 
fient. In diesem Distrikt habe ich sâmtliche Orte besucht, jedoch 
so, dass ich in sprachlich mir wichtiger erscheinenden Dôrfern, also 
vornehmlich in der eigentlichen Grenzgegend, eine grossere Anzahl 
von Beispielen sammelte. Hinreichende Belege habe ich fur die Mund- 
art folgender 101 Orte: 2 

Confient Sud-Ost (ConflSO): Casteill (1) [kastel'], [ais kastal'- 
aires]; Vernet (2) [barnçtj, [luz barnatairas]; Sahorre (3) [sacre]; 
Corneilla de Confient (4) [kurnçl'a], [kurnerairas de kunflen]; Fillols 
(5) [firçts], [fil'ulairas]; Taurinya (6) [turina], [turinaneris]; Clara (7) 
[kl ara], [klarançzus]; Estoher (8) [astuer], [astuaneris]; Espira (9) 
[aspira], [aspireneris]; Finestret (10) [finastrçt], [finastraneris]; Joch (11) 
[guk], [dz zukinçzus]; Rigarda (12) [rigarda], [rigardeneris]; Boule- 
ternère (13) [buleternçra], [buloterneris]; Rodes (14) [rodçs]; Vinça (15) 
[biusa], [binsaneps]; Marquixanes (16) [markisanas], [markisaneps]; 
Prades; Ria (48) [ria], [riançzus]; Villefranche (49) [bila], [bilafrapka]. 

Confient Nord-Ost (ConflNO): Arboussols (17) [arbusçts], [^r- 
busuleps]; Eus (18) [eus]. 

Tarerach (40, 41) [tarerak], [al tararak]. 

Vallée de Molitg (VaMol): CatUar (19) [kal'a], [kal'ançzus]; 
Molitg (20) [muiic], [mul^cairas]; Campome (21) [kampuma], [kam- 
pumairas]; Mosset (22) [musçt], [musatairas]. 

Vallée de Nohèdes (VaNoh): Conat (47) [kunat], [kunatairas]; 
Beillans; Nohèdes (46) [nuçdas], [nuadairas]; Urbanya (45) [urbana], 
[urbânâneps]. 

Confient Central (ConflCentr): Fuilla (50) [ful'a], [ful'aneris]; 
Serdinya (51) [sardina], [sardinaneris]; Jujols (52) [zuzuls], [zuzulats]; 



1 Schâdel RDE I, 83ff. 

' Ich gebe aubei die Bezeicbnung des Ortes und seiner Bewohner nach Aus- 
sprache des vou uùr befragteu Sujets. 



Sprachgeogr. Untersuchungen in Languedoc und Roussillon 147 

Olette (59) [auiçta], [auiçts]; Oreilla (58) [aurel'a], [aurel'uts]; Nyer 
(60) [niçr], [niçrus]; Canaveilles (61) [kanabçl'as]. 

Vallée de Sansa (VaSa): Sansa (53) [sansa], [sansançzus]; 
Railleu (54) [rol'çu], [ral'aneris]; Caudiès de Mont-Louis (55) [kuyias], 
[kuyiçzus]; Aiguatebria (56) [aigetçbi], [aigatçttiats]; Talau (57) 
[taiau], [taiauçzus]. 

"confient West (ConflW): Thuès (62) [tuçsj, [tuezats]; Font- 
pedrouse (63) [funtpedruza], [funtpadruzats]; St Pierre dels Forçats 
(82) [san pera dais furkats]; la Llagone (81) [la l'aguna], [luz l'agunats]; 
Matemale (80) [matamale], [matamalçzus]. 

Capcir (Ca) [kadzi], [katsi], [katsinçzis] u. a.: les Angles (64) 
[alzariglis], [lazanglçzis]; Fourmiguères (65, 66) [furmigçra], [lus 
furmigarens]; Espousouille (67) [aspuzul'a], [aspuzul'ats]; Fontrabiouse 
(68) [funrabiuza], [funrabiuzats]; Riutord(69) [ritçrt]; Puyvalador (71) 
[pipladu], [pipladus]; Odeillo (70) [audel'u], [luz audel'us]; Real (73) 
[aral], [ralçzus]; Villeneuve (72) [bilançba], [bilanubats]. 

Cerdagne française (Cerd): Bolquère (83) [bulkçra], [buikorats]; 
Odeillo (84) [audel'o]; Egat (85) [çgat], [agatans]; Targasonne (86) 
[targazçna], [als targazonas] (femin.); Angoustrine (87) [angustrina], 
[atigustrinçis], Enveitg. 

Vallée de Carol (Va Car): Latour de Carol (89) [lator da karçi], 
[aiskarulans]; Carol (88); Porta (90) [pçrta]; Porté (91) [pçrteza]. 

Vallée de l'Ariège (Va Ar): Hospitalet (92) [lespitalet], [lez 
espitalezi]; Merens (93) [mereris], [mererigezi]; Ascou (94) [asku], [Içz 
§skunçzi]. 

Pays de Sault (Sault): Lafajolle (95) [lafazçle], [œn fazulaut]; 
Mérial(96) [merial]; Niort (97) [niçrt], [niurtçzij; Rodome(98) [redumo], 
[redumats], Aunat (99) [aunat], [aunadgis], 

Donezan (Don): Campagna^ (100) [kampana], [kampanat]; 
Mijanes (77), [mizanes], [mizaneziens]; Artigues (76); Rouze (78) [ruzç]; 
Carcanières (79) [karkan'çrç], °[kark'§,nerats]; Quérigut (74) [kerigut]. 

Dpt de l'Aude Westen (Aud W): Escouloubre (27) [eskulubre], 
[lez eskulubrats]; Bousquet (26) [buskçt], [busketasi]; Roquefort (25) 
[rçkaf çrt], [iç rçkefortç] ; Ste Colombe (24) [santo koîumbo], [les kulumats] ; 
Counozouls (23) [kunçzul], [es kunuzals]; Artigues ° (101) [artiges], 
[^rtigÇis]. 

Dpt de l'Aude Osten (Aud 0): Puilaurens (31) [p^l'aurens]; 
Salvezines (32) [salbezinos], [lei salbaôos] (als Spottname); Gincla (33) 
[zirikla], [le :^iriklanens]; Montfort (34) [muntfçrt], [munfurtçus]. 



Der Ort ist aus Versehen unter Don gestellt. 

10* 



148 F. Kriiger 

Fenouillet Nord (Fen N): Caudiès de Fenouillet (28) [kaudiçs 
de fenul'çdes], [les kaudierçls]; Fenouillet (29) [fenur^tj; Vira (30) 
[bira], [birauens]; Rabouillet (35) [rabul'çt], [rabul'etans] ; Sournia (36) 
[surnia]. 

Fenouillet Siid (Fen S): Campoussy (39) [kampusi] Ikampusi- 
nais]; Frais (37) [pratse], [prakseeris]; Pézilla (38) [pezil'a], [pezil'a- 
nens]; Trévillach (42) [trebirak], [trebil'akaires]; Montalba (43, 44) 
[mçntalba], [muntalbançzus]. 

Die beigegebenen Nummern (in der Reihenfolge meines Besuchs) 
geben den Ort; an Stelle der langen Ortnamen zitiere icli nur die 
Ziffern. Zur Vereinfachung der Darstellung liabe icli das gesamte 
Gebiet, so gut es ging, in spraclilicli einigermassen homogène Einzel- 
landschaften geteilt; sie werden unter den in Klanimern bezeichneten 
Abkiirzungen aufgefuhrt. I bedeutet das von niir besuchte 1. Sprach- 
gebiet, II die bereiste k. Gegend. Ûber die Grenze beider vgl. § 7. 
Insgesamt soU die Landschaft durch die von Mont Louis durchs Ca 
nordwârts fuhrende und schliesslich Axât erreichende Hauptverkehrs- 
strasse in einen ostliclien (I 0, II 0) und westlichen (I W, II W) 
Distrikt geteilt sein. 

Der ALF lâsst sclion eine Anzahl trennender Kriterien der in 
Frage stelienden Mundarten erkennen. Er wurde dalier benutzt zur 
Aufstellung des Fragebogens. Er verzeiclmet in dem von mir be- 
suchten Distrikt drei Ortscliaften 1. Olette ALF Ort 794, bei mir 
Ort 59, 2. Merens ALF Ort 792, bei mir 93 und 3. Axât ALF 
Ort 793, wofiir ich das eine Viertelstunde entfernte Artigues ge- 
wàhlt habe. 

§ 3. Wie aus den folgenden Untersuchuugen hervorgeht, liabe 
ich hauptsâchlich lautliche, morphologische, lexikologische, wenig syn- 
taktische Beispiele gewâhlt. Tonhôhe, Dauer und Druck zu bestimmen, 
musste ich mir leider versagen, da ich mit phonetischen Apparaten 
nicht ausgeriistet, also auf mein eigenes Ohr angewiesen, iiber dièse 
Punkte wohl nur zweifelhaftes Material geliefert hâtte. Und doch 
sollen bei spâteren Untersuchuugen gerade dièse Momente betont 
werden. Davon, dass grossere Unterschiede in diesen Punkten als 
in Laut- und Formenlehre nicht allein zwischen der 1. und der k. 
Mundart, sondern auch von Ort zu Ort bestehen, bin ich iiberzeugt. 
Oftmals wurde ich von einfachen Dorfbewohnern, deren phonetischen 
Angaben man allerdings in der Eegel nicht zu sehr trauen darf, 
darauf hingewiesen, dass die Verschiedenheit der Patois weniger in 
der „prononciation" als im „accent", in der ^intonation" liège. Durch 



Sprachgeogr. Untersuchungen in Languedoc und Roussillon 149 

Fragen ûberzeiigte ich micli, dass man mit diesen Ausdriicken die 
uns gelâufigen BegrifEe meinte. 

§ 4. Was nun den Auskunftgeber anbetrifft, so glaubte ich bei 
einer Detailuntersuchnng seiiier Auswahl besondere Bedeutung bei- 
messen zii sollen. Es bandelte sicli doch eben darum, nicht die grobsten 
Tatsaclien, sondern fein abgeschâtzte Nuancen in einer verhâltnismàssig 
kleinen Gegend zu konstatieren. Mit kritischem Ohre batte ich daher 
die mir vorgesetzten Laiitungen aufzunehmen. Dass nur ortsansàssige 
Bewohner befragt wurden, ist selbstverstaudlich. Gebildete sind als 
Auskunftgeber — es sei denn, dass man damit einen besonderen 
Zweck, z. B. Einfliisse litterârer Sprache auf sein Patois festzustellen, 
verfolgt — ausgeschlossen. Oftmals konnte ich zur Auskunft iiber- 
hilfsbereiten ortsansâssigen Pfarrern den Unterschied zwischen ihrer 
Aussprache und der meines Sujets nachweisen und ihn als franzôsischen 
oder litterâr - katalanischen Einfluss erklâren. Unter Ungebildeten 
bleibt nur die Wahl zwischen Kindern und Alten. Leute im mittleren 
Lebeusalter sind heute zumeist nicht mehr als stândig ortsansâssig 
anzusehen. Nur in ganz wenigen — zwei oder drei — Fàllen habe 
ich der Not gehorchend Vertreter dieser Altersklasse gewâhlt. Bei 
Kindern liegt die Gefahr vor, dass sie noch nicht ausgebildet sprechen 
und, mitunter geângstigt durch den mit Akten versehenen Dialekt- 
aufschreiber, hybride Formen produzieren. Dazu kommt, dass bei 
ilmen eine Mischung zwischen litterarischem franzosisch und boden- 
stândigem Patois nur zu leicht môglich ist, da sie in der Schule zur 
franzôsischen Konversation angehalten werden. ^ Beispiele hierfiir 
gebe ich an der betreffenden Stelle.^ Unterlîegen die Befragten bis 
zu einem gewissen Grade schon dem Einfluss eines franzôsischen 
Sprechers, so ist eine noch weit stârkere Beeinflussung von einem die 
heimatliche Mundart sprechenden zu erwarten. Grundsâtzlich habe 
ich es daher vermieden, die zu erfragende Form in irgend einem dem 
betreffenden Dorfe eng verwandten Patois vorzusprechen. Es bleiben 
die Alten; sie kann man wohl, sind sie nicht von kôrperlichen Leiden 
(Taubheit u. a.) befallen, als beste Auskunftgeber betrachten. Ihre 
Aussprache weicht, wie man allenthalben in den Dorfern erkennt, 
von der der jiingeren Génération erheblich ab. Manchmal ist es jedoch 
heute schon schwierig, Vertreter dieser Klasse zu finden. Wollen daher 
die Dialektologen echtes, von fremden Einfliissen freies Mundarten- 

^ Fur Spanien kommt das nicht in Betracht, v. Schàdel, RDR 1, 16. 
"^ Wiederholt habe ich wahrgenommen , dass Erwachsene Kindern wegen der 
Sprachmischung Vorhaltungen machten. 



150 F. Kriiger 

material haben, so soUten sie sich — jedenfalls gilt dies fur unsere 
Gegend — baldigst zur Aufnahme bereit finden. 

§ 5. Ich habe soeben auf einen Punkt hingewiesen, der bei 
einer Detailuntersucbung nicht ûberselien werden darf: die Unter- 
schiede der Mundart bei den verschiedenen Altersklassen. Sie sind, 
wie auch ofters aus der vorliegenden Arbeit hervorgeht, sprach- 
historisch imd -geographisch von nicht zu unterschâtzender Bedeutung. 
Gerade dort, wo eine starke mundartliche Differenzierung der einzelnen 
Ortschaf ten, z. B. im C a vorliegt, habe ich Studien uber dièses Moment 
gemacht. Im k. Sprachgebiete indessen, das mit dem 1. verglichen 
homogener ist, hielt ich es fiir weniger bedeutsam, Unterschiede aiif- 
zuspiiren; tat ich es dennoch, so ergaben sich nur geringe Differenzen. 

§ 6. Im Folgenden gebe ich nun in grossen Ziigen den Verlauf 
der Sprachgrenze d. h. der Linie, in der sich die meisten trennenden 
Kriterien vereinigen, so wie ich sie gefunden habe, wieder. Nicht 
aile trennenden Kriterien vereinigen sich in dem von mir besuchten 
Gebiete in einer Linie. Gegenseitige Einfliisse der beiden Mundarten 
habe ich fast iiberall konstatiert. 

Eine ganz eigenartige Stellung nimmt das Ca ein, hier fehlt 
eine scharf geschnittene Grenze vôllig. Gewohnlich schliesst es sich 
in seiner Gesamtheit weder dem 1. noch dem k. an. In der Regel ist 
ein starkes Scliwanken zwischen 1. und k. Lautung von Dorf zu Dorf 
zu konstatieren. Das Ca, ein ausgedehntes Gebirgstal, umfasst zehn 
Orte, von denen einer, Mate m aie, katalanisch ist; er zeigt nur ganz 
geringe Spuren der Ca Mundart. Es liegt nun nahe, anzunehmen, 
wie Schâdeli es auch getan hat, dass die nôrdlich gelegenen Orte 
ein vorwiegend 1., die siidlich im Taie belegenen ein vornehmlich k. 
Gepràge in ihrem Patois aufweisen. Dem ist aber nicht so. Oft 
finden wir im Gegenteil gerade im Siiden eine 1. Form, wâhrend der 
Norden eine k. zeigt. Die Erklârung dièses merkwurdigen Zustands 
ist in den wirtschaftlichen Beziehungen dièses Distriktes mit Nord 
und Siid in Vergangenheit und Gegenwart zu suchen. 

Ebenso sind Tarerach (40, 41) und Montalba (43, 44) besonderer 
Beachtung wiirdig, HoUe^ bezeichnet beide Ortschaften als „zwei- 
sprachig". Meint er damit, dass man sowohl 1. wie k. spreche, so hat 
er fiir 43 Eecht, hâtte dann aber noch andere 1. Orte, die in der 
Nahe des k. Sprachgebietes gelegen sind, z. B. 42, zitieren miissen. 



> Schadel RDKI, 79. 
» V. Schadel ib. I, 84- 



Sprachgeogr. Untersuchungen in Languedoc und Roussillon 151 

Die wirtschaftliclien Verhàltnisse der genannten Orte erklâren diesen 
Zustand. Jedoch hat man die Sache nicht so aufzufassen, als seien 
1. und k. bodenstândig. Das k. ist der Eindringling in die urspriing- 
licli 1. sprechende Gegend. Seinen Einfluss maclit es melir oder minder 
geltend. In dem etwa 100 Einwohner zâhlenden Tarerach gibt es 
nur noch vier oder fUnf, die 1. zu sprechen versuchen! Ein l.-k. 
Laut- und Formengemisch ist das Charakteristikum dièses Ortes. Ich 
habe festgestellt, dass man frûlier in 40 1. sprach. Die Eltern meines 
Sujets 40 sowie die Grosseltern sprachen 1., ebenso stand es ehemals 
noch mit andern Familien. Heute spricht die Jugend in Tarerach 
nie 1., versteht es aber leidlich, Was fiir ein 1. die letzten Vertreter 
der dem Untergange geweihten Mundart — sie sind darauf nicht 
wenig stolz! — sprechen, wird aus den zu zitierenden Beispielen klar 
werden. Weniger stark, wenngleich auch ziemlich betrâchtlich, ist 
der k. Einfluss in 42 und 43. Hier hat sich das 1. als bodenstàndiger 
Dialekt erhalten; sprechen die Mânner k., so ist es nur ein Gestiimper, 
mit dem sie sich bei ihren k. Nachbarn beim Handel verstàndigen. 
Ob dièses merkwiirdigen bilinguen Zustandes war ich genôtigt, je 
zwei Sujets aus den genannten Dorfern des làngeren zu befragen, 
eins als Vertreter der 1. und eins als Reprâsentanten der k. Gruppe. 
In Tarerach (40) antwortete mir ein sechzig Jahre alter Ackerbauer, 
dessen Vorfahren, wie gesagt, 1. sprachen, als Vertreter der aus- 
sterbenden 1. Mundart. Seine Angaben zitiere ich unter 40. Unter 
41 verstehe ich einen Burschen aus dem nàmlichen Dorfe, der nicht 
1. spricht. In Montalba befragte ich als Eeprâsentanten des boden- 
stândigen 1. Idioms einen Jungen von elf Jahren, der nicht k. sprechen 
kann, als den der eindringenden k. Mundart einen sechzigjàhrigen 
Mann, der beim Handel im benachbarten II le k. produziert. Den 
ersteren benummere ich mit 43, den letzteren mit 44. 

§ 7. Die Grenze zwischen 1. und k. Dialekt làuft, in westlich- 
ôstlicher Richtung genommen, siidlich folgender Orte: Hospitalet (92), 
Quérigut (74), i le Bousquet (26), Roquefort (25), Counozouls (23), 
Montfort (34), Rabouillet (35), Sournia (36), Campoussy (39), Tré- 
villach (42) und Montalba (43). 

§ 8. In den folgenden Abschnitten werden nun die trennenden 
Kriterien des k. und 1. systematisch geordnet genannt und an Bei- 
spielen erlàutert. Ich verfahre dabei in der Weise, dass ich an diesen 



» Quérigut ist rein 1. Das siidlich davon gelegene Ca zeigt die § 6 genannten 
Eigentiimlichkeiten, 



152 F. Kriiger 

Lautungen und Formen der bereisten Gegend illustriere. Alsdann 
gebe ich eine Erklârung der verschiedenen Entwicklungen, indem ich 
besonders auffâllige Eeflexe in einen Zusammenhang mit den gewohn- 
licli konstatierten zu bringen suclie. Dabei wird es mitunter von 
Nutzen sein, des nâheren auf die lautphysiologischen Vorgânge ein- 
zugehen und die Entwicklungen phonetisch zu interpretieren. Bei 
einfachen Lautwandlungen habe icli natiirlich darauf verzichtet. Bis- 
weilen ziehe ich, soweit es zur Erklârung notwendig erscheint, mittel- 
alterliche Dokumente heran, beabsichtige aber nicht, bis ins einzelne 
die historische Entwicklung durch Belege aus altérer Zeit zu demon- 
strieren. Vollstândig zitiere icli die Réflexe fur die einzelnen ab- 
gefragten Beispiele nur je eiumal; werden dièse bei Besprechung 
anderer Fragen nochraals zur Beurteilung herangezogen, so gebe ich 
nur kurz die im speziellen Falle interessierenden Entwicklungsstufen, 
verweise aber zur genaueren Priif ung auf die voUstândige Darstellung. 
Dass zu der Losung mancher Fragen der ALF beitrug, braucht wohl 
nicht erst gesagt zu werden; um so bedauerlicher ist es, dass ein 
àhnliches Werk fiir das k. Sprachgebiet noch nicht in Angriff ge- 
nommen, geschweige denn vollendet ist. 

Als Transkriptionssystem benutze ich das von SchàdeU auf- 
gestellte. Neue, dort nicht verzeichnete Lautungen erlâutere ich an- 
alphabetisch an der betreffenden Stelle nach Jespersen. 



^ Schàdel, Manual de fomtica catàlana. Coethen, 1908. 



I. Kapitel. 

Lautlehre. 



Yokale. 

A) Haupttonige Vokale. 

Vit. I. 

§ 8. Vit. I ist iiberall als [i] erlialten, wenii nicht andere unten 
genannte Eiufliisse seine Entwicklung storen: 

FORMICA I: [furmiga] 43, 11, 100; [fnimiga] 26, 79, 101; [furmigç] 
42; [frumig-^] 38; ffurmigo] 24, 25, 28, 32—34° 74, 92, 93, 96,°98, 99, 
dazu4Ï; [frumigo] 27, 29,^30; [f urmi§:o] i 95, 97 ; [furmio] 94; [friimigu] 
31, 36, 37;° [furmigu] 39; [frumig§]2 23; [furmigaj 40.° Ca: [frumiga] 
65, 70; [furmiga] 71; sonst [fiirmige]. II: [furmiga]. 

PAUPERE AMicu I: [pauramik] in 99, daneben [praiiramik], das 
auch in 98 existiert. Ca: [pçbrQmik]; [pçbramik] 73; [pQbiiamik] 71; 
[pQbremik] 67, 72. II 0: [pobremik] ausser 15, 17-19, 58—62 
[pQbremik]; [pçbramik] 81—83, auch 44. II W sonst: [pçbrQmik]. 

cÔPERiRE I:° [kubri] Aud 0, 30, 35, 39, Ô9; [krubi] 23* 26, 28, 
42, Don; [kiirbi] 93; [kcerbi] 95; [amaga] 35. Ca: [kubrij, nur 64 
[kmbi], 65 [briga], das auch in 53, 87 besteht. II: [kubri], in 4, 12, 
14, 20 daneben [sembulika]. V. ferner familia § 174, *habïtant 
§ 314 u. a. 

In I zeigen mitunter andre Lautungen: 

FiLU I: [fyçl]; 28, 31 [fyal]; [fyçl] 38, 40, 43; [fyelj 43; [fil] Va Ar. 
Ca: [fil]; 65—69 [fil], das in II die Eegel ist. 

APRILE I: [abryçl] 74, 77, 79; [abril] 23, 25, 26, 28, 30, 35, 36, 
39, 98, 99; [§bril'] 24, 33, 34, 92, 93, 95, 96. Ca: [abril]; 72, 73 [abril]; 
71 [abril]. II W [abril], dazu in 4, 9, 12, 14, 16, 22, 45, 46, 48, 53, 
54, 80—82; [abril] 19, 20, 49-51, 56-63. 



» Uber [§•] V. § 161. 
« Ûber [a] V. § 88. 



154 F. Krûger 

Auf dem ALF cartes 567, 104 begegnen neben [fyel], [fyal] bez. 
f§,bryçlj noch Formen auf [-j()\]. Meyer-Lubke^ sagt dariiber: „i 
vor velaren bleibt zwar meist erlialten, zuweilen entstelit aber ein 
Verbindungslaut, der mitimter dann selbst den Ton auf sich zieht. 
So wird it zu ieî, iai im provenzalisclien." Er fiihrt dazu Belege 
vom 14. Jaliihundert ab an. Er setzt also [i] voraus, das in moderner 
Zeit in unsrer Gegend nur sehr selten zu finden ist, dessen weitere 
Verbreitung aber im Mittelalter wahrscheinlich ist. 

§ 9. I ist mitunter zu [e] gewandelt in I bei fz. le grillon 
(gryllu) I: [gril'] 23, 28—34, 74, 77, 79; [grel'] 95, 98—100; [grels] 
93; [gril'o] 24; [gril'un] 31, 92; [rik] 30; [rikrik] 27; [rigrig] 38; 
[sigala] und [saut^reV] 26. Ca: [gril'] 69, 71; [gril'un] 67; [rigrig] 68. 
IIO:°[Tigrig], [Tikrik] Va Mol, Confl NO, Va Nob, 50, 51; [regril'] 52, 
58; [rçkril'] 57; [ragril'] 46, 60, 61, 62, Va Sa; [grin'çte] 20. II W: 
[gril'], 85 [grjl'o]. Die Lautung [e] ist nicht ail ein auf unser 1. Ge- 
biet beschrànkt, sie begegnet in ziemlichem Umfange in Siidfrankreich. 
(ALF carte 669.) 

Auch im k. Gebiete ist der Wandel i > [e] niclit unbekannt, fiir 
*cAPEïTu (v. ALF carte 273) kann icli ihn nicht belegen, doch stehen 
mir Beispiele fiir sekundr entstandenes [i] zur Verfugung: [mizenet] 
48 fiir gewôhnliches [miz9nit] (v. § 19). 

§ 10. I + Nasal. Der ALF verzeichnet in unserer 1. Gegend 
vor lateinischem Nasal durchweg eine Nasalierung des vorhergehenden 
Vokals. In einzelnen Fâllen habe ich auch eine, wenngleich âusserst 
schwache Loslôsung^ des Gaumensegels von der Rachenwand kon- 
statieren kônnen. Nie habe ich sie vor gefallenem nasalen Konsonanten 
notiert, selten bei dem geschlossenen Vokale i. Ob der Gewàhrsmann 
des ALF in diesem Falle, der Gewohnheit folgend,^ auch da eine 
Nasalierung zu vernehmen glaubte, wo sie in Wirklichkeit nicht 
existiert, oder ob tatsâchlich eine vernehmbare Nasalisation vorliegt, 
kann ich nicht entscheiden. Eine Aufnahmë mit Apparaten (System 
Rousselot) kônnte uns hier helfen, 

LiNU I, Ca, II: [l'i]. vinu I, Ca, II: [bi]. caminu bez. caminos I: 
[le kami] Va Ar, 95—97; [el kami] 98—100; [les kamis] 24, Aud 0, 
Fen N (ausser 30), Fen S; [les kamis] 40; [es kamis]° 23, 25—27, 30; 
[as kamis] Don (ausser 100). Ca: [lus kamis], aber 71* [lus kamis]. 



1 M.-Lubke 1,61—62. 

^ Jespersen 61. 

' Ich weise auf k. [1] statt [ij, auf k. [a], [e] u. a. statt [a] hin. 



Sprachgeogr. TJntersuchungen in Languedoc und Roussilion 155 

II: [lus kamis] 45, 50, Confl W; [lus k^mins] 83, 85; [lus kamis] Va Sa, 
1, 4, 51, 52, 58—62; [l9S kamis] 49; [ais kamins] 89; [as kamis] 47, 
48; [als kamins] 84, 86—88. 

QuiNDECm I: [kinze] Don, Aud 0, Aud W, 28, 30, 35, 39, 43, 92, 
95-98; [kinze] 36,^37, 42, 93, 94, 99. Ca: [kinza], nur 71* [kinza]. 
II: [kinza], nur 41 [kinzo]. 

vîNTi I: [bint]; [bin] 39, 42, 43, 92, 93; [bi] 40. Ca: [bin], II dgl. 
[î] ^ habe ich besonders gefunden in Aud 0, Aud W, Fen N, indessen 
nicht bei samtlichen Beispielen. 

Wechsel des Akzents zeigt namentlich im k. cocina I: [kuzina] 
26, 27, 77, 79, 100, 101; [kuzinç] 38, 42, 78; [kuzino] 99; [kuzino] 
Va Ar, 24, 25, 28-33, 35, 95 -°98;° [kuzinij] 34, 36, 37, 39; [kuzina] 23*; 
[kuina] 43; [kuino] 40, 41. Ca: [kuina] 68, 69, 70, 73; [kuina] 65, 67, 
72; [kuzina] und [kuina] 71*; [kœzina] 71. II: [kuina]. Die Ent- 
wicklung ist folgendermassen zu denken cocina > *[koina] > [kuina] 
> * [kuina] > [kuina]. Das Ca hat eine der Ûbergangsstufen bewahrt 
[kuina]. 

Vit. E.2 

§ 11. Vit. E ergibt gewôhnlicli in II [ç], in I bleibt [e]. 
Grenze X. 

piPERE I: [pebre] 23, 26, 33, 34, 42, 43, 74, 92, 95, 97; [pebre] 
35, 36, 39, 93, 94, 96, 99; [pebre] 30; [prebe] 32, 79, 94, 95, 101; 
[prebe] 96, 99. Ca: [pebra] 65;°[pebri] 64, §9, 71*; [pçbra] 67, 68, 
71—73; [pçbri] 70. II: [pçbra]; 41 [pebra]; 44 [pçbre]. 

*FiTicu I: [fece] Aud 0, Fen N, Fen S, 24, 74, 75, 92, 95; [fece] 
77, 93, 94; [feze] 9f, 98; [feze] 23*, 26, 27, 99, 101. Ca: [feci] 64, 
69, 71*; [feca] 67; [fçci] 70; |fega] 68; [fçga] 65, 71, 73. II: [fçgga]; 
[fçga] 80-82, [fçgej 44; [fçca] 88; [feca] 87, 90. 

PERA I: [peraj 26, 77, 100, 101; [pçra] 43; [perç] 37, 38, 42, 79; 
[pçrç] 78; [pero] 24, 25, 27—33, 74, 75, 92-99; [peru] 34—36; [pçru] 
39; tpera]23*.°Ca: [pçra]; 71* [pçra]; 68 [pera]; 66 [pera]. II: [pçra]; 
41 [pçro]. 

spissos bezw. spissas I: [speses] 92; [espeses] 27, 28, 31; [espeses] 
25; [espçsjs] 34; [espesi] 23, 26° 94, 96° 97;° [espesos] 24, °32, 3°3; 



^ Die Schlange iiber dem Vokal bezeichnet Nasaliemng. 

^ Fabra, Les E toniques p. 5 spricht von der Entwicklung des Ç, ç, Q, Q im 
' Katalanischen '. Die Lautungen, die er anfuhrt, widersprechen zu einem grossen 
Teil direkt meinen Notizen. Er setzt wohl stillschweigend k. von Barcelona 
voraus. 



156 F. Kruger 

[espeses] 99; espeses] 98; [espçsos] 95; [aispeses] 30, 37—40, 42, 48, 
74, 75^ 77, 79; [^speses] 78; [aspesis] 85,° 86; "[aspesi] 29, 100. Ca: 
[8spçs9s] 70, 72, 73; [aspesesj 69, 71*; [9spes8s] 67, 68; [aspesjs] 65, 
71. II: [espçsos]; [9Spes9s] 10; [gspçsiis] 12 — 15, 17, 18; [aspesgs] 
50, 51. 

V. ferner: pilos § 62, tredbcim § 89. 

§ 12. Oft beg-egnet in I [sçtse]; an eine Beeinflussung seitens 
des k, kann nicht gedacht werden,° da die Ortschaften weit vom k. 
Sprachgebiet entfernt liegen; vermutlich ist die Form in Anlehnung 
an [sçt] SEPTEM entstanden. [ç] findet sich sonst nur in Dorfern von 
I, die dicht an der Spracbgrenze liegen (34, 35, 39, 40, 42); es liegt 
nahe in diesen Lautungen einen k. Einfluss zu erblicken, zumal da 
dieser aiich liir andere Kriterien dort nacbweisbar ist. Uragekehrt 
diirften 45, 46 vom 1. beeinflusst sein. Auffâllig bleibt nur [pçls], 
das redit oft in I auftritt. Fiir [g-bçts] habëtis § 204 ist eine An- 
gleicbung an [çts] êstis wahrscbeinlich; von [çts] — [g-bçts] baben 
[çn] — [abçm] den offenen Vokal. [perkç] § 50 (nie [e]!) verdankt 
seine eigentûmliche Entwicklung wabrscbeinlicb dem Wortakzent, der 
ihm gewohnlich beigelegt wird. [l§,luçtu] 36 (§ 82) ist eine ans fran- 
zosiscbe angeglichene Form, die iibrigens auch in andern stidfranzô- 
sischen Orten erscheint (ALF carte 36 Ort: 695, 790, 791 u. a.). 

II W bevorziigt entscbieden [e]. Man vergleicbe die Entwicklung 
von E + Nasal § 16, ç § 18, ç + Nasal § 22. 

Qualitàtsverànderung des lateiniscben Tonvokals ist infolge von 
Akzentverschiebung k. bei *potëre § 295 eingetreten; zu erwartendes 
[ç] erscbeint nur selten, gewohnlich ist [e] zu belegen. 

§ 13. Die Entwicklung von ç diene dazu, den sonderbaren 
Spracbzustand des Ca zu demonstrieren. Ich fiihre die Lautungen 
der einzelnen Beispiele Ort fiir Ort an:i 

69: [pebri], [rauzçt9], [seggli], [fret], [rçtt9], [sedz9], [tredz9], 
[feci], [pçr9], [aspes9s], [très], [plaze]. 

68: [pçbr9], [Vmz^td], [sekb], [fret], [rçdde], [sçddz9], [trçddz9], 
[feg9], [perg], [9spes9s], [très], [plaze]. 

70: [pçbri], [i'auzçt9], [sçkb], [frçt], [rçtt9], [sçts9], [t.rçts9], [fçci], 
[pçr9], [9SPÇS9S], [très], [pl9zç]. 

71: [pçbr9, *pebri], [l'auzçtg], [fret], [retta], [seddz9, *s§tsa], 
[treddz9, *trçts^], [fçg9, *fec|], [pçr9, *pçr^], [aspesis, *aspes9s], [freska], 
[très], [plaze]. 



1 In nord-sûdlicher Richtung. 



Sprachgeogr. Untersuchungeu in Languedoc und Roussillon 157 

73: [pç^ra], [l'auzçta], [sekle], [frçt], [sçdze], [tredzg], [fçga], [pçra], 
[■aspçs9s], [frçska], [très], [pl9zç]. 

72: [pçDra], [l'auzçte], [s^ggld], [fret], [sedze], [tredza], [pçra], 
[espçsos], [fresko], [très], [plaze]. 

67: [pçt>r9], [l'auzeta], [sekb], [fret], [sedse], [tredso], [fçc9], [pçr^], 
[9spes9s], [très], [pl9zç]. 

65: [pebrg], [sçkl9], [frçt], [sçddz9], [treddz9], [fçg9, *fega], [pçr9, 
*pera], [gspesis], [frçsk9], [très], [plaze]. 

64: [pebri], [rauzet9], [sekli], [fret], [rett9], [feci], [très], [pl9ze]. 

Dièse wenigen Beispiele zeigen zur Genuge die spraclilich ver- 
worreneu Zustânde des Ca. Der Ûbersicht lialber folge hier eiiie 
prozentweise Berechnung des Vorkommens von [ç], [e], [e] in den 
einzelnen Dôrfern: 





[Ç] 


[e] 


[e] 




[Ç] 


[e] [e] 


69 


25 


8V3 


662/3 


73 


75 


25 


71 


25 


8V3 


66^'3 


72 


54V3 


18 271/3 


71* 


50 




50 


67 


36V3 


18 1/3 45 


68 


413/4 


8V4 


50 


65 


54 


46 


70 


91^3 




8V3 


641 




100 



Das nôrdlich gelegene 70 Imt einen ausgesproclien k. Charakter, 
wàhrend 64 sicli vollstândig dem 1. aiiscliliesst. 

Nicht sonderlicli liervorstecîiend sind die gegenseitigen Be- 
einflussungen in (40, 41) und (43, 44) im vorliegenden Falie. 

§ 14. E + [!'], [y]. Ein auf e folgender mediopalataler Enge- 
laut erhàlt [e] in IL consiliu I, Ca, II: [kiinsel']. *butticula I: 
[butel'a] 26, 77, 79, 100, 101; [butel'ç] 38, 77; °[butel'u] 34—36, 39; 
[biiter9] 23; in den ilbrigen Orten von I, wo das Etymon existiert, 
[butel'o]; 31, 37 [kabeto]; 36 [kabetu]; 43 [ampul'a]; 40 [ampul'e]. 
Ca": [butel'a] 68—72; [ampul'o] 6°4— 67, 73. II W: [ampol'a] , ° ausser 
84, 86, die das II geltende [9mpul'9] Laben; 4, 14, 21,° 45, 51, 53—60 
[buter9]; 7, 44, 46 [butçl'a]. V. ferner capillos § 62; frz. le même 
§ 315. [ç] ist in II selten; bis auf VaCar sowie die diclit am 1. 
Sprachgebiet liegenden 22, 41 begegnet indessen iiberall [abçr9s] § 110. 
Das Ca liât gewôhnlich. [e]. 

§ 15. E vor Palatal + Konsonant zeigt keine Sonderentwicklung 
des Vokals. 



^ Schâdel RDR I, 84 hait diesen Ort fur katalanisch. 



158 F. Kriiger 

DiEECTA I: [dreitQ] 96—99; [dreta] 43, 77, 100, 101; [dret(^] 79; 
40 daneben das in 24—33, 74, 75, 95, VaAr giltige [dreto]; [dretu] 
84—37, 39; [dreta] 23. Ca: [dreta]; 71* [dreta]; das in ÎI ubliche 
[drçta] haben 70, 73. 

STRicTA I: [estreito] 97 — 99; [estreito] VaAr, 95, 96; [estretf] 
101; [astreta] 43, 77, 100; [astretç] 38, 78, °79; [estretu] 34; [|stretu] 

36, 37,39; [fstrelQ] 24—32; [estretg] 33,74; [astreto] 75; [estreta] 23; 
[astrçtç] 42.° Ca:° [astreta] 65— 68, °71; [astreta] °71*; [astreta]° 72, 73; 
[astrçta] 69, 70. II: [masastrçta], 41 [masastrçto], 44 [masastrçta]. 

L. steht dem k. deutlich gegeniiber. Grenzex. Der 1. Ort 42 iiber- 
nimmt k. [ç]; das Ca schwankt zwischen [e], [e] und [ç]. Orte des VaAr 
sowie des Don geben die Ûbergangsstufe von der lateinischen Laut- 
verbindung zu [dretç], [estreto]. Ftirs k. ist als vermittelnde Lautung 
[çij anzunehmen,! das aber frlihzeitig zu [ç] monophthongierte. 

§ 16. Die Entwicklung von e in gewôhnliclier Stellung ist 
sowohl fiir I als auch fiir II einheitlich. Die Abweichungen glaube 
ich geniigend erklàrt zu haben. Vor erhaltenem Nasal finden wir 
wesentlich andere Réflexe: In I begegnet neben [e] nicht gar selten 
[ç], wàhrend in II ôfter [ç] zu belegen ist. 

ciNERE I: [sendrç] 34, 78, 92, 98; [sendre] 94; [sendra] 23*; 
[sendra] 26, 43, 77; [sçndrç] 79; [sendro] 40; [sendro] 24, 25, 27—33, 

37, 74, 75, 96; [sendru] 36, 39; [sçudre] 93; [sçndre] 97; [sçndrç] 38, 
42. Ca: [senra] bis auf 70, 72, 73 [sçnra]; 71 [sendra]. II: [sçnra]; 
15 [sçndra], 41 [sçnra], 44 [senra]. 

*coMiNTiANT I; [kumeusen] 23—34, 37, 38, 42, 43, auch 44; 
[kumensen] 35, 36, 39, 77—79, 92, 94, 96; [kumensu] 98, 100; [kumenso] 
101. Ca: [kumensan]; 71* [kumensen]. II: [kumçnsan], [kumensan] 
1, 51; [kumensan] VaCar, Cerd,°47— 50, 80, 81. ° ° 

LiNGTJA I: [l'enga] 43, 77, 101; [l'erigç] 40, 42, 79; [l'erigo] VaAr, 
24, 26, 28, 30, 32, 74, 75, 95—97, 99; [l'enga] 23. Ca: [i'eriga], 71* 
[l'enga]. II: [l'enga], [l'çnge], 4, 5, 7, 9, 12, 82, 90. 

TRENTA I: [trenta] 43, 77, 100, 101; [trentç] 38, 42, 78, 79,99; 
[trentu] 36, 39; [trenta] 23*; [trçnta] 40, sonst "gewohnlich [trento]. 
Ca: °[treiita]. II: [trçnt^J; [trenta] VaSa, 58— 62, 88, 89; [trçntej 44. 

PENSO Ca, I: [pensi] dazu in 80. II: [pçnsi]. 

V. ferner die dominicu § 89. 

Weshalb das eine Wort dièse, das andere jene Entwicklung ge- 



1 Morel-Fatio p. 852 zitiert altères estreit. 



Sprachgeogr. TJntersuchungen in Languedoc und Roussillon 159 

nommen hat, bleibt dunkel. Klar ist, dass II W [e] bevorzugt, 
wâhrend in ConflSO (5, 6, 7, 8) fast stets [ç] begegnet. 

Merkliche Nasalierung habe icli notiert bei [se'ndrç] AudW 
(ausser 24); [dime'nze] 35, 39, 42, 43; [kumçrnsen] AudW, FenN, FenS, 
33, 34; [me-nsf ûberall; [feTniiQ] AudW, 38. 

Der Tonvokal verbindet sich mit f olgendem sekundâr entstandenen 
Vokal zu einern Diphthongen. Ûber [e] + [u] < Kons. v. § 37. 

§ 17. k' hat in I den Tonvokal zu [i] gewandelt in cera I: 
[sirf,] 26; [sir(^] 42, 99; [siro] 30; [siro] 23, 28, 32, 33, 74, 92, 93, 95, 
98;°[siru] 35, 39; [sera] 40; [serç] 32 neben [sirQ]. Ca: [sçra]; 71* 
[sera], 64 [sira]. II: [sçre]. Da°ganz Siidfrankfeicli [i] hat (ALF 
carte 293), so erklàrt sich wohl [e] in 32 als vom k. beeinflusst. 

Bei RACEMU hat auch I [i]. I: [razin], 40 [r8zin]. Ca: [r§izin] 
65; [razin] 72; [razins] 68—71, 73 (plural); [rins] 64. II 0: [rims], 
dazu in 83; [rfiims] 86 — 88; [ragims] 90; [ragims] 91. 

Vit. ç. 

§ 18. E bleibt iiberall: I, Ca, II [sçt] septem. 

MEL I: [mçl], [mçl] 35, 43, 92, 93; 75 hat beide Lautungen. Ca: 
[mçi], [mçlj 70, 71*. II: [mçl]. 

HiBEENu I: [ibçr], dazu in 69, 80. Ca und II: [ibçrn]. 

FEEEU I, Ca: [fçr]; II, dazu 40: [fçTu]. 

V. hierzu lepoee § 89, bestias § 110. [e], bez. [e] erscheint 
in I, allerdings ziemlich selten, nach [y]: [fyebra] 23; [fyebre] 77; 
[fyebra] 26. Ôfter tritt [e] in II W auf: [bestjs] 87; [l'ebrâ] 90; 
[mec9]°IIW ausser 88; [febra] 87; ]ego] 84, 85, 90. 

I [fyçbro] § 88 und [tyçdo] § 118 sind wie im grôssten Telle 
Sudfrankreichs ans franzôsische ângebildet; das Ca iibernimmt [tyçda], 
hat aber [fçbraj. 

Wie in der Yerbindung ç + [1'], so hat II auch in der Gruppe 
? + [1'] [e]; I steht mit [ç] gegeniiber. 

CASTELLU I: [kastçl'], [kastçl] 26, 27, 98; [k^stel'] 93; [kastel'] 23. 
Ca: [kastçF], nur 71, 80 [kastçl']. II 0: [kastel'], [k^istel'] 6, 50, 51, 
62, 63,°82, dazu in II W. 41 [kastçl']; 80 [kastçl'] 

AGNELLu I [ançl'] 30, 33, 34—36, 39, 42, 43, 74, 79, 92, 93, 95; 
[ançl] 98, 99; [anî^l'] 25, 28; [aniel'] 23, 26. Ca: [anel'], 70 [aùçl']. 
li: [anelj; [aniel'] 9, 12, 14—16, 19, 20; [cai] 2, 4, 20, 86, 90; [sai] 
9, 12° 14, 15.° 

MAETELLU I: [martçl']; [martçl] 78, 98. Ca: [martçl'], nur 67, 73 
haben das in II bekannte [m^rtçl']; 53—56, 4—6, 8—12 Va Mol 
[martel']. 



160 F. Kriiger 

V. ferner: vitellu § 123; aucellu § 82; cisellu § 47; cultellu 
§ 143; BELLA § 312. 

Ort 23 liât konstant [e], andere Dorfer in I nur mitimter; bei 
[bçl'] [bçl'o] frz. belle liabe icli keine einzige [ejlautung angetroffen, 
vermutlich wurde das AVort aus dem franzôsischen libernommen (v. 
§ 141). Das k. Gebiet liât durcliweg [e], 45, 46 [ç] diirften dalier 
eine Anlelinung an I bedeuten; desgleiclien haben 41, 44 1. Lautung. 

§ 19. Die Gruppe ç + latein. Palatal ist in beiden Mundarten 
grundverscliieden beliandelt. 

LECTu I: [l'çit], 42, 92 [l'çj]. Ca: [l'it], desgl. IL In 1 gilt 
[l'iit], in 2 daneben [l'eit]. 

SEX I: [syçis], 92, 93 [syejs]. Ca, II: [sis]. 

MEDIA NOCTE I: [myçzançit] 25 — 27, 43, 77, 100, 101; [myçzançj] 
92; [myçzançit] 79; [myçzçnçjt] 38; [myçzonçjt] 42; [myçzunçit] 35, 
37, 39; [rayçziinçi] 36; ^yç^an^jt] 23, 40, 78; [myezançit] 94; 
[mye^onçit] 93; [myçzonçi] 74, in den ubrigen Dôrfern von I [my^zo 
nçjt]. ° Ca: [mizanit], °71* [mizanit]. II: [mizenit], 59 [mizaniH], 48 
[mizenet], 44 [micanit]. 

FEEiA I: [fyçiraj 26, 43, 77, 100, 101; [fyç|r(^] 38, 42, 78, 79; 
[fyçiro] 75; [fy^iro] 24, 25, 28—33, 35, 40, 74, 76, 92—99; [fyçjru] 
36, 37, 39; [fyçiraj 23*. Ca: [fire], 71 aucli [fira]. II: [flre], 41 [firo]. 
V. MEDIA HOEA § 103. In I hat das aus k in kt, ks entwickelte [i] 
eine Diphthongierung des Toiivokals > [iç] > [yç] bewirkt; -di- > [iz] 
und -El- > [ir] haben die gleiche Wirkung ausgeiibt; [yç] verbindet 
sich mit [i] > [yçi], das indessen wieder vereinfacht wird, wenn [y] 
oder [j] sich dem vorangehenden oder folgenden Palatal assimilieren. 

Meyer-Liibkei stellt die k. Lautentwicklung als identisch mit 
der 1. liin; meines Wissens steht er mit dieser Annahme allein. 
Fabra^ setzt z. B. -p^ctu > peitu > pit an; Mussafia* lelmt eine 
Diphtliongierung von ç ab. Friihzeitig begegnen im k. monoplithon- 
gische Stufen lit, pit u. a., die bis heute erhalten siiid. Zweifelsohne 
ist die Entwicklung von ç -f kt usw. mit der gesiclierten a + kt 
(v. § 25) und E + KT (v. § 15) parallel gegangen d. h. der Tonvokal 
hat sich mehr oder weniger dem Palatal assimiliert, dieser selbst ist 
alsdann geschwunden. Das in dem entlegenen 2 erscheinende [l'eit] 
und in 1 auf tretende [l'ii t] sind vermutlich Reste der f riiheren Lautung. 



1 M.-Lubke I, 149 „. . . im Katalanischen, wo iei zu i geworden ist". 
^ Fabra, Les E toniques, p. 5. 
' Mussafia p. 156. 



Sprachgeogr. XJntersuchungen in Languedoc und Roussillon 161 

Ob wir eine diphthongische Zwisclienstufe bei folgeiidem Hiatus i 
(média, fbeia) anzunehmen haben, bleibe dahingestellt. Moglicherweise 
bat I Umlaiit bewirkt, Morel Fatio^ scheint dies anzunehmen. 

Das Ca schliesst sich dem k. an. Gegenseitige Beeinflussungen 
in 40/41 und 43/44 sind nicht zu konstatieren, ebensowenig anderswo. 
Die Grenze zwiscben der monophthongiscben k. und der diphthongischen 
1. Lautung ist sehr markant. Grenze X. 

§ 20. Lehnwortlicben Charakter tràgt: 

ECCLESiA I: [glçiza] 43, 77; [gl^izç] 79; [glçizo] 40; [glçizo] 74, 
75, 92, 94, 100, Sault, Aud 0, 28, 30 Aud W (ausser 23); [glçizu] 35—37, 
39; [glçiza] 23, 42; [gleizç] 93. Ca: [œnazglçzi] 65—71, 71*;° [azglçzi] 
72; [qenezglçzi] 73; [bzglçzi] 64. II 0: [la iglçzi]; [Ijglçzi] 41, 44, 
50; [uniglçzi] 62, 87, Confl W; II W [uniklçzi] ausser 87. 

Im k. scheint veclu § 235 nicht lautliche Fortsetzung zu haben; 
wie SPECLU spill, so sollte veclu *[bir] ergeben; vielleicht ist es im 
Ortnamen Castell Vill erhalten. 2 In I bat folgender Palatal ç > [yç] 
diphthongiert [byçl'], das dann oft zu [byel'] wurde. Grenze X. 

Ûber CATHEDEA V. § 211. 

1 der folgenden Silbe hat Umlaut in II bewirkt bei heri II 
[ayira] § 84. 

vENio I, Ca: [béni], 69 [bçni]. II: [bin], nur 60 [birik]; 22 [biri- 
kerçu] je viens tout de suite. In I hat das i der Endung bei heei 
den Tonvokal diphthongiert: [zazyç]. 

§ 21. çu wird in I [iu], wâhrend II [çu] bewahrt. 

MEU I: [miu], II [m§u] § 307. 

Frz. prier le bon dieu I: [pregalbun dius]; [prega el bun diçs] 
23, 24, 100; [prega le bun dius] 99; [prega dius] 95° 97; [prega el 
bun diu] 98; [pregaltun diu]° 32, 33, 75, 77, 79; [prega di^] 92, 
93, 96, 101. Ca:° [praga lu bun d§u], aber 64 [prQgalbundçu], 73 
[pr9ga lu bun diu], 71* [pregalbun diu]. II 0: [ppgalbun d^u] mit- 
unter [praga lu bun dçu]; [pregalbund^u] 5 — 8, 24, 80, 82, 84; [pregai 
bon dçu] 83, 89; [progadçu] °90; [prega deu] 91; [pregadeu] 85. 

Die Grenze zwischen beiden Lautungen ist die tibliche (X). In- 
téressant ist das Ca, wo das Possesiv nach 1. Weise [miu], [tiu] lautet, 
wo aber zumeist [dçu] gilt. Die Vorstufen zu 1. [i^] zeigt der ALF, 
carte 853 [è'u]3 > [yè-u] > [ie-u] (Ort 857) > [im]. 

^ Morel Fatio p. 852 „das i macht e zu i". 

2 Morel Fatio p. 852 A. 4; ygl. ferner Fabra, Les E toniques p. 10 und 
Niepage, RDR 1,309. 

3 Ich transkribiere die drei Lautungen nach ALF. 

Beyue de dialectologie romane. III. j[j_ 



162 F. Krflger 

§ 22. Vor Nasal erscheint in I ç durchweg als [e], II liât 
[ç], wâhrend in II W [e] vorwiegt; die Verschiedenlieit dieser Réflexe 
scheidet deutlich Va Car und Cerd vom ostliclien Gebiete, wo nur 
selten [e] begegnet. 

SEPTEMBKE I: [setcmbrej 74, 77, 98, dazu in 44; [setembre] 92, 
95; [setembre] 33—35°; [setembre] 26, 28, 30, 93, 99; [satembre] 23; 
[setembre] 79. Ca: [setembra] 67, 68; [setembri] 69, 70; [satembri] 64; 
[satembra] 65, 72, 73; [setçmbr^] 71*. II: [sçtçrabra] 81; [setçmbra] 
83, 87; [satçmbra] 4, 10—18, 45, 90, 91, Va Sa, Va Mol; [sçtembra] 
51, 60; [setembra] 50, 58, 88, 89; [satembra] 46, 61. 

VENDERE I: [bendre] 24, 25, 27—33, 35, 39, 42, 43, 74, 79, 92, 
94-98, 100; [bendre] 23, 26, 34, 36-38, 75, 77, 78, 93, 99, 101; 
[bendra] 40. Ca: [benra] 65, 67, 71—73; [benrij 64, 69, 71*; [bçnri] 
70. II: [bçnîa] Va Mol, 9-14, 16—18, 45, 48—52; [benra] 1-8; 
[benra] II W, Confl W, Va Sa, 46, 58-62; [benxa] 47. 

vENis I: [sibenes] 23-26, 28, 29, 31-35, 79, 96, 97, 100; sonst 
[. . bengs]. Ca: [bçnas], 70 [. . bçns], 67, 68 [. . benas]. II 0: [ . . beuas]. 
II W: [. . bçns], 85, 86, 89 [. . bens]. 

V. ferner liierzn: in -f sembl § 53, novembkb § 77, tenis § 278, 

VENIT § 268, TEMPUS § 195. 

Die Entwicklungen der einzelnen Beispiele weichen stark von 
einander ab; bald ist ç im k. in weitem Umfange zu [e] geworden, 
bald lassen sich nur liie und da Anfânge des Wandels aufweisen. 
Die Bedingungen fur das jeweilige Auftreten dieser oder jener Lautung 
festzustellen, ist nicht môglich. Gewiss ist die Tendenz des Nasals, 
vorhergehendes ç zu verengen. Eklatant ist das hàufige Auftreten 
von [e] in II W; je mehr wir uns dem Osten nâhern, um so zalil- 
reiclier werden die [ç]Iautungen, wobei jedoch [e] nicht ganz zu ver- 
missen ist. Demgegenuber cliarakterisiert sich I durch die Konsequenz, 
mit der ç > [e] vor Nasal gewandelt ist. Das Ca zeigt ein starkes 
Schwanken der Lautungen, ebenso Ort (40/41) und (43/44). [ansambla] 
45 ist nur einmal zu belegen; Anlehnung ans franzosisclie ist wahr- 
scheinlich; denn von einer Angleichung des Tonvokals an den vor- 
tonigen — dies wâre eine andere Môglichkeit der Erklàrung — kann 
ich in unsrer Gegend keine andern Beispiele finden. 



Vit. 



A. 



§ 23. Freies wie gedecktes a zeigt keine Qualitâtsverânderung, 
wenn nicht die weiter unten erlàuterten Bedingungen gegeben sind. 



Sprachgeogr. TJntersuchungen in Languedoc und JEloussillon 163 

ALA I: [ala] 26, [alç] 79, [alu] 37, [ab] 23*, sonst [alç]. Ca, II: 
[aie], nur 70 [ala], 71 [ala]. 

FAVA I: [faBa] 26, 43, 77, 101; [fabç] 79; [fat)o] 40, 75; [fat>o] 
im allgemeinen, auch 41; [faM] 39; [fato] 23*. Ca, II: [fabo], fl 
[faba]. 

siBiLARE I: [fiula]; [aflula] 28, 35, 36, 39, auch 44; [ciula] VaAr; 
[aâiula] 40. II: [siuia]; [ciula] 46, 53, 60, 62. 

SALE I: [sal], 92, 93 [sai], das in Ca und II gilt; 71, 72 [sal]; 
71* [sa}]; 2, 4—7, 9, 10, 12—14, 16, 20 [sal]. 

MALVA I: [malBa] 26, 43, 77, 100, 101; [maltiç] 42, 79; [mallbQ] 
gewohnlich, auch in 41; [malhu] 36, 39; [malha] 23. °II: [malba], auch 
Ca bis auf 70, 72 [malha]; 71 [malha]; 1, 4, 7—10, 12—16 [malha]. 

FORMATicu I: [furmace] 24, 39; [furmace] Aud 0; [fpmagê] 40; 
[frumace] 38, 43, 95, 96, Don; [frumagej 42; [frumaze] 23*; [frumace] 
Va Ar, Yen N; [frumaze] 25, 26, 99, lOlI Ca: [frumage]; [frumaôa] 66, 
67; [frumaci] 64, 69, 70, 71*. II: [furmagga] 10-18, °20, 45, 55, 
59, Va Mol; [furmaga] 53, 81; [furmago] 41; [furmaca] 84, 91; [frumago] 
44, 80, 82; [frumace] 87, Va Car ausser 91; sonst [[frumagge], auch 45. 

SPATULA I: [laspalTa] 26; [lespall'a] 101; [laspal'l'o] 24, 30, 31, 
93, 95; [lespalTQ] 28, 92, 97; [lespal'l'Q] 96, 99;° [aspaVl'u] 34, 39; 
[bspari'9]°23; [laspal'a] 43,77; [lasparç]°79; [l^spal'o] 75; [unuspal'u], 
[lezaspal'es] 36. Ca: [laspal'l'a] 71*; [laspalTa] 67, é9, 70; [l9spal'l°a] 
68, 73; [aspal'e] 65, 72; [bspal'a] 64, 71. II: [laspal'l'a] 46, 51, 61; 
[aspalTa] gewohnlich; [aspal'a] 7, 13, 85. 

LATRo I: [bulur], 24, 78, 94 [buliir^]; 95'[bulœr], auch 71; 96 
[bulçpre]; 40 [l'adra]; 43, 44 [l'adre]. Ca, II: [l'adra]; 64, 69, 70 [l'adri]. 

*BRACCHios I: [bras] 23, 96; [brasis] 39, 40, 43; sonst [brasj]. 
Ca: [brasis], auch 80. II: [brasus]. 

§ 24. Auf haupttoniges a folgender Nasal hat keinerlei Wirkung 
ausgeiibt. 

MANU I, Ca, II: [ma]. 

CANE [ka]; in Va Ar, 49, 81, 82, 84, 86, 88 [gus], 83, 87, 90, 
91 [gos]. 

MANus I, Ca, II 0: [mas]; II W dazu in 82 [mans]. 

liANA I: [l'ana] 26, 43, 77, 101 ferner in 44 und 71; [l'anç] 42, 
79, 99, 100; [l'ano] 78, 94; [l'ano] im allgemeinen; [l'anç] 34—39. Ca, 
II: [l'ana]. 

GANTANT I: [kautçn]; [kanten] Va Ar, 34—36, 39, 42, 77, 79, 
auch 71*; [kantu] 98, 99. Ca, II, auch 23 [kantan]. 

11* 



164 F. Krttger 

SEPTANTA, I: [setanta] 26, 77; [setanta] 101; [setanto], [setanto] 
99; [setantQ] 28, 30, 74, 95—97; [setantç]" 33, 93, 94,°98; [sçtantof34, 
35; [sçtantu] 36, 39; jsetante] 23; [sçtanta] 40; 93 [swasantadçts], 94 
[swasantodçts]. Ca: [setanta], 70 auch [setanto], 72 [setanta], 67 
[satanto].° II: [setanta] 2, 62; [setanta] 46° Va Car, Cerd, Confl W; 
[sçtanta] 45, 48, 50, 51, 56, 57, 59° 60; [satanta] 4, 12, 14—16, 20, 53. 

*rEANCA I: [frariko] in der Regel; [frapka] 26, 43; [frariko] 99; 
[frarikij] 36, 39; [frapka] 23, desgl. Ca, II, ° ° ° 

MONTANEA I: [muntau'o]; [muntan'a] 77, auch 71*; [muntan'o] 
79, 99; [muntan'u] 34, 39, 43; [myntan'a] 40. Ca, II: [muntan'a], dazu 
in 23, 26. ° 

ANNos I: [ans], ferner in 69—71, das iibrige Ca wie II: [an's]. 

Frz. flamme I gewôhnlicli [flambo]; [flamba] 43, 77; [flambo] 
99; [fl'ambo] 95,96; [flambu] 35, 36, 39°; [flama]°26; [flamo] 32, 94; 
[fl'amo] 92,° 100; [flamu] 34; [flama] 23*; 42 hat neben [ffam^] ein 
[fjaml)ç]. Ca, II: [flama]; [flamba] 44; [flamada] 2, 4, 5, 60, 62, 63, 
70; [flamarada] 70, 87. ° 

CAMPU I: [kamp]; 42, 43, 92 wie Ca, II: [kam]. 

EXAMEN [çpam] 23*, 24; [çisam] 28, 40, 93, 101, Sault, AudO 
ausser 31; [eâam] 26, 27, 31, 92, 94; [ajâam] Don ausser 75, Fen N 
ausser 28, Fen S, 25; [a§am] 42, 43. Ca: [epam] 72; [esam] 71; [esam] 
70; [œnsara] 64; sonst [apam]. II: [çisam] 47, 62; [eisam] 51; [eâam] 
49, 58, 60, 84, 88, Va Sa ausser 56; [e§am] 48, 63, 91; [aisam] 44, 45, 
52*, 61; [agam] 50, 56, 82, II W ausser 84, 88, 91; sonst [aâam]. 

§ 25. Die Entwicklung der Lautgruppen a + kt und a + ks 
ist in I und II grundverschieden. Der diphthongischen Stufe des 1. 
steht deutlich die monoplithongische des k. gegenûber. 

PACTU I: [fçit]; [fçi] 34—39, 43, 74, 76, 92, 93, 95—101. Ca: 
[fçi]; [fçit] in 66, 67, 73. II [fçt]. 

LACTE I: [l'çit]; [l'çi] 92; [l'ait] 28. Ca: [l'çi]; [l'çit] 67, 69, 73. 
II: [l'çt]; [l'eit] 1; [l'et] 84, 91. 

FEAxiNU I: [frçise] 28, 30, 37, 39, 95, 98; [fraise] 23, 32, 34, 36, 
75, 92, 93; [frçisa] 77; [frçiso] 74; [frçse] 26; [frçse] 37, 99. Ca: 
[frçâa], 71* [frçiia]. II 0: [frçsa], dazu°in 88, 91; îfresa] 90; [frçysa] 
45, 46, 51, 80°. 

Die Entwicklungsstufen sind sowohl fiirs 1. als auch fiirs k. 
durch mittelalterliche Belege klargestellt. i Doch ist das k. dem 1. 



1 Mussafia pp. 156—157. Niepage EDR I, 306. 



Sprachgeogr. Untersuchungen in Languedoc und Roussillon 165 

weit vorausgeeilt, Belege fiir die monophthongische Stufe begegnen 
schon im 9. Jalirhundert. Sehr wahrscheinlich ist aber [l'çHJ 1 noch 
ein Rest der frûheren Lautung; meines Wissens sind diphthongisclie 
Stufen fur a + kt im gesamten k. Sprachgebiet heutzutage nicht be- 
kannt.i In dem vereinsamten Casteill (1) kann indessen die alte 
Lautung sich wohl erhalten haben. Die Annahme einer Diphthon- 
gierung des aus [ci] hervorgegangenen [ç] ist deshalb unlialtbar, weil 
— wie ja auch bei lectu § 19 — der Diphtliong nur bei Worten 
begegnet, bei denen auf den Tonvokal ein Palatal folgte. Fiir a + ks 
erscheint in I mitunter [çys]; entweder haben wir auch hier eine 
altère Entwicklungsstufe bewahrt oder aber [y] ist sekundàr als 
Ûbergangslaut von [(j] zu [§] entstanden; selten findet sich [es] in I. 
Abgesehen von diesen an Zahl geringen Sonderlautungen, sind in I 
nur diphthongische, im Ca und II nur monophthongische Stufen zu 
beîegen. Grenze X. Aus [ç] ist in einigen Ortschaften von II W in 
Umgebung moderner Palatale [e] geworden: [l'et], [fresa], aber tiber- 
all [fçt]. Im ubrigen vergleiche man iiber das Verhalten des aus 
latein. Palatal entstandenen [i] § 247. [l'ait] 28 mag eine fruhe Ent- 
wicklungsstufe darstellen. 

§ 26. Dem Einiiuss eines folgenden palatalen Lautes unterliegt 
die Entwicklung des Tonvokals im Suffix-AEiu. I [yç], Ca, II [ç]. 
Die Entwicklung in II ist klar: i ist nach einer Palatalisierung des 
B vor dièses getreten: der Diphthong [ai] hat sich alsdann zu [ç] ver- 
einfacht. Belege fiir den Monophthongen erscheinen in friihster Zeit: 
fruyter, sengler, lehrer in den „Sieben weisen Meistern",^ îeuger, 
leugerament, manera < -aeia in der Visio T und a li,^ die gleichen Stufen 
weisen die altmallorkinischen Texte * auf. Im 1. ist nicht von -ariti 
auszugehen, sondern vermutlich von einer durch das ahd. Suiïix -ari 
[ari] beeinflussten Form. -^ [ç] ist alsdann lautlich zu [yç] diphthon- 
giert worden. 

FEBRUAEiu I: [fçbryç]; [febryç] Va Ar, 95, 98; [fçbryç] 34; [fabryç] 
40; [frebyç] 28, 33, 79; [febrye] 99. Ca: [fabrç]; 71* [febrç], 70 [fJbryçj. 
II: [fairç] Confl SO, ConiÎNO, VaMol; [febrç] 44; [fabrç] in den nicht 
besonders genannten Orten; [fabre] 16; [ïabre] 84; [fabre] 90, 91. 



^ Hanssen p. 24 zitiert mit Unrecht das k. als it < kt erhaltend. 

* Mussafia p. 156. 

» Visio Tundali ZRPh HI, 327. 

* Niepage EDR I, 307—308. 

s Thomas, Mussafiaband pp. 641— 660. 



166 F. Kriiger 

jENTJABiu I: [zambyç], 43 [zanbye], 40 [gjn'ç]. Ca: [zinc], 64 
[zine], 68 [zenç], 71* [zantbyç]. II: [zanç]; [ganç] 51, [zinc] 44, 47, 
54, 60, 61 sowie in 92; [ginç] 46, 47; [z9ne] 84, 90, 91. 

PEiMARiu I : [priimyç] ; [prcpmye] 95, 97. Ca, II : [primç] ; [prime] 
9, 10, 16, 84, Va Mol. 

PANARiu, -AEiA I : [pan'ç] ; Ca, II : [sisteF], daneben in 52 [pan'ç] ; 
70, 71, 81 [sistçl']; II W [pançrs], daneben in 85, 90 [sistel'j, 91 [sistel's]; 
87 [pan'çre]. 

-AKiA zeigt analoge Réflexe: I [yçro], Ca, II [çre]. 

Franzôsiscliem la cerise entspricht in unsrer Gegend eine Bildung 
mit -AEIA I: [seryçro] vorwiegend; [seryçra] 77, 101; [seryçru] 34, 36; 
[seryçre] 23*; [saryçruj 35, 37, 39; [saryçi-g] 42; [seryera] 26; [seryero] 
28', 32; [saryeroj 29—31. Ca: [sirçra]; 66° 71* [sfrçra]" HO: [sirçra] 
dazu in 90; 41 [sirçra]; II W (ausser 90) [sirere]. Vgl. ferner 

*CAMIN + AEIA § 45. 

[gin'ç] 40 ist eine Kontamination ans k. Stamm und I. Endung; 
[y] hat regelreclit [n] palatalisiert (s. u.). [zinc] 92 ist rein k. Form; 
Einfliisse des k. in Va Ar sind im grossen und ganzen niclit zahlreich. 

Wie primàres, so hat auch sekundâr entstandenes [y] voraus- 
gehendes [n] mouilliert; [y] selbst fàllt: [pan'ç], [zardin'ç] § 229, 
[kurdun'ç] § 297. 

In einigen Fâllen, vornehmlich in II W, wird [ç] > [e] verengt. 

Ûber LEviARiu v. § 167. 

§ 27. 1. steht der Diphthong [au], da bei den folgenden Beispielen 
vorkonsonantiges l zu [u] geworden ist, dem k. Monophthong [a] + [I] 
gegeniiber. 

ALTA I gewolinlich [nauto]; [nauta] 43, 77, 101; [nauto] 38, 42; 
[nautu] 34—37, 39. Ca: [nautb] dazu 23; aber [auta] 71*; [aiite] 73. 
II: [nalta] und [nauta] 80; [naite] 1, 2, 8, 9, 13, 18, 46, 48, 52, 53, 55, 
57, 60; [alte] und [nalta] 54; [n^Ita] 4—6; in den nicht genannten 
Orten [aite]. 

CALCE I : [kaus] ; [kauzino] 93 ; [kauzino] 94. Ca : [kausj ; II : [kals]. 

SALiCB I: [sauze]; [sauze] 93, 98, 99. II: [saize]; [salza] 46, 72; 
Va Car [sadzo]. Ca : [°salz9], nur 70 [salzi], 64 [salzi]. Vgl. liierzu calceas 
§299. 

§ 28. ATR ergibt in I [air], in Ca, II [ar]. 

PATRE I: [paire] 23-26, 28-31, 33, 34, 42, 43, 74, 77—79, 92, 
93, 95, 97, 98; [paire] 27, 32, 35—37, 39, 75, 94, 96, 99; [paira] 40. 
Ca: [paire] 65-68, 71, 72; [pairj] 69—71, 73. II: [para]. 



Sprachgeogr. TJutersuchuQgen in Languedoc und Roussillon 167 

MATRE I: [maire] 28—31, 33, 34, 36, 38, 42, 43, Aud W (ausser 
101), 74, 77, 78, 92, h, 95, 97, 99. [maire] 32, 35, 37, 39, 75, 94, 96, 
98, 100, 101. [mair§] 40. Ca: [maira] 65, 67, 68, 71, 72; [mairi] 69, 
70, 71*, 73. II: [mara]. 

§ 29. -ad'r- wird in I [air], in Ca, II [aur]. 
CADERE I [kaire]; Ca, II [kaura] § 211. 

§ 30. Vorhergehender Labiovelar teilt folgendem a hàufig in 
II Lippenrundung und Artikulationsstelle mit; es kommt vor allem 
die Lautverbindung kwa in Betracht. Da in I das labiale Elément 
friihzeitig schwand, unterblieb die Assimilation. 

quattuorI: [katre], [katre] 74, 78, 96, 101, Va Ar. Ca: [katra], 
71* [katra], 64 [kwatra]. II:Ykwatr9], [kw^tp] 60, 80; [kwçtra] 52, 
54, 55, 58, 63, 81, 82;°[kQtp] II W, °51, 57,° 59, 61, 62. 

ciNQUANTA I im allgcnieinen [sirikanto]; [sirikanta] 43, 77, 100, 
101; [sirikaiitç] 38, 42, 78, 79, 99; [sirikanto] 35; [sinkantu] 36, 39; 
[sirikantr)] 23 ;° [sirikaiitê] 40*. Ca: [sipkante], 70* [sirikanto]. II: [siri- 
kwante]; [sipkwante] 44; [sipkw^iita] 56, 60; [sinkwçnta] 52, 55, 57, 
58, 82, 87; IsirikQiite] II W,°51,°57°, 58, 61, 62, 81. 

Die Beispiele zeigen deutlicli den Velarisierungsprozess : [kwa] 
> [kw^] > [kwç] > [kç]. Im ostliclien Teile von II sind nur in 
geringer Zahl Velarvokale zu finden; sie nehmen jedoch zu, je melir 
man sicli dem Westen nàhert und zwar wird niclit allein die Zahl 
der velaren Réflexe vermehrt, sondern aucli die Velarisierung 
verstârkt. 

Velarisiert erscheint [a] auch durch unmittelbar folgendes [u] 
und zwar in I und II 0. pavor I, Ca, II [pQu] ; II W und 82 [po]. 
Man vergleiche aus dem Mittelalter belegbares Palou.^ [po] scheint 
allerdings auf pavore zuriickzugeben, indem vortoniges a vor Vokal 
lautlich gefallen ist; [pao] existiert nocli in litterarischer Sprache. 

Vit. G. 

c 

§ 31. G bleibt in freier wie gedeckter Stellung im gesamten 
Gebiete [ç]. 

LiNTEÔLU I : [l'ansçl] ; [l'ansçl] 43 ; [lansçl] 93 ; [lansçl] 30, 32, 33 ; 
[l'insQl] 35. Ca: [l'fusçl], nur 65, 71* [Yansçl]. II W (ausser 84), 
Confl W, Va Sa, 9, 22° 47 [l'fnsçl]; [l'insçl] Va Noh, Va Mol, Confl NO, 
Confl SO (bis auf die soeben genannten Orte). 

JULIGLU I: [ziil'et]; [ziil'çt] 93; [zœl'et] 95, 98. Ca, II: [zuliçl], 

1 Niepage RDE 1,308. 



168 F. Kruger 

COLLE (trz.par le cou) I: [pçlkçl'] ausser 77; [peralkçl'] 79. Ca, II, 
auch 77 [peikQl']; 45, 46 [pçlkçl']. 

coE I [kçr]; [kçre] 24, 29, 33, 36, 71*; 23 [kçr] und [kçra]. 
II: [kçrt] Confl SO, Va Mol, Va Noh, 41, 50, 51, 53, 58, 63; [kçra] 54, 
57; sonst [kçr]. 

Frz. les os I: [çsj]; [çsis] 39, 42, 43, 101, desgl. in Ca. II: [çsus]. 

jocu iiberall [zçk]; 3, 4, 20, 51, 54 [elgQk]. 

*coLPos I: [kçts]; desgl. Ca, nur 70, 72 liaben wie II: [kçps]. 

MOBILES I: [mçbbles] 25, 26; [mçbblis] 39, 42; [mçbbli] 37 
[mQbles] 92; [mçpples] 74, 75; [mçples] 96, 97, 99; [mçpl'es] 9°5, 98 
[mçplis] 30, 34, 36, 43, 94; [mçpli] 28,° 29, 32, 33, 35, 38; [mçples] 77 
79; [mçple] 93; [moples] 23. Ca: [mçbbles] 73; [mçbks] 65, 68, 73 
[mçpplGSJ 69, 71; [mçpplis] 70; [mçpples] 71*; [mçplas] 67. II 
[mçbbles], dazu in 83, 88; [mçbbs] 62; [mQplas] II W (ausser 
83, 88). 

QUATTuoEDECiM I: [katçrzç] ; [katçrze] 30, 36, 42, 74, 93, 94, 99. 
Ca: [katçrza], 71* [k§,tQrz§i]. ° II: [katçrza]; [katçrze] 4, 7, 12, 
19, 20. ° 

coBPus I: [kçrpiis]; [kçrpœs] 95, 97; [fçstu de diçs] 36, 39; 
[fçsto de dius] 34. Ca, II: [kçrpus]. 

§ 32. Fiir o + Nasal ist zu nennen : 

PLANu (bene) boni I: [pla buni]; [pl'a buni] Va Ar, 97, 99, 100; 
[byçn buni] 36; [pla bunis] 39°; [pla bus] 28, 29, 35, 37; [pl'a bus] 95; 
[byçn bus] 43; [frwit pl'a bu] 96; [frwita pla buna] 101; [frwito pl'a 
buno] 98; [frûto pl'a buno] 24. Ca: [bçn bus], nur 70, 71 [bçn bunis]. 
II: [bçn bus];°[bçn bunsj 81—84; [bçn bunas] 60 (femin.); [bçn bu] 
9, 10, 48; [bons] 85, 8°6, Va Car; [bonas] 87; [boue] 90. 

BONTJ GUSTu I, Ca, Il : [buT] gust] ; Aud W [bûn . .] ; II W [bon 
gust]. 49 [bô gust]. 

V. ferner frz. mon mari (homine) § 307; homine § 235; bonu deu 

§ 21; DAEMONIU § 311. 

Selbst wenn man noch Karten des ALF z. B. il tonne, carte 1315 
zur Beurteilung der Frage heranzieht, bleibt es schwer ein endgiiltiges 
Urteil zu fàllen ; uber das Verhalten von o + Nasal in Catalonien 
fehlen exakte Nachrichten durchaus. Es scheint, als ob I und II die 
gleiche Entwicklung haben, nâmlich [ç] > [u] wandeln; [diuigni] ist 
gelehrt; homine I [çmej, II [çma] steht mir leider als einziges 
Beispiel fiir o + m zur Verf iigung. II W hat durchweg [o] ; wenn 
dort bei le Ion dieu [bun dçu] erscheint, so erklàrt sich dies aus 
der proklitischen Stellung des Adjektivs. 



Spracbgeogr. Untersuchungen in Languedoc und Roiissillon 169 

§ 33. Die Entwicklung von o + lat. Palatal in II weicht erheblich 
von der in I ab. 

ocTO I: [bçit]; 43 [bçi]; 94 [bwçit]. Ca, II: [buit]; 65 [bui]. 

Frz. si c'était bien cuit I: [si çro pla kçito] 28; 30, 31 daneben 
[. .kçito]; [. . çra . . kçit] 25—27, 7°9, ioO, 101; [. . çra . . kçi] 43; 
[. . era .°. kçit] 77°; [. . çrç . . kçit] 38, 42, 78; [. . çro . . kQJt] 24, 95, 97, 
98, Va Ar; [. . erç . . kçit] 96, 99; [. . cru . . koit] 34—37; [. . çra . . kçite] 
23*. Ca: [si çra^bçn kœta]; 71* [si çra bçn kœt]. II: [si çre bçn kuit] ; 
41 [si çrê bçn kuit]. 

MEDIA NOCTE I [myçzo nçjt] ; Ca, II [mizanit] § 19. 

coxA I: [kçiso] gewohnlich; [k(jisa] 26, 43, 77, 100, 101; [kçisç] 
38, 78, 79; [kçisu]° 34— 37, 39; [kçsç] 42; [kçso] 94, 99; [kçisa] 23. 
Ca: [k(ps9]; 67,° 68 [kœisa]; 71* [kœisa]. II: [kusa]; 44 [kuse]; 41 
[kuso]. 

'ocuLTJ I: [çl']. Ca: [ol'j, 72 [(gl']. II: [ul']. 

ocuLOS § 87. 

roLiAS I: [fçl'es]; [fçl'es] 42, 74, 99; [fçl'os] 32, 33; [fçl'os] 24, 96; 
[fçl'us] 34; [M'es] 25, 39; 93 daneben [fçl'esj; [ful'es] 43; [ful'9s] 23, 
40. °Ca: [fcpl'es]; 71* [fœl'es]; 69 [f(pl'9s]. II: [M'es]; 44 [ful'es]. 

TROJA I: [trçza] 100; [trtjiza] 77, 101; [trçiç] 42; [trçiz(^] 38, 78, 
79; [trçizo] 75, 95, 97, 98; [treizo] 99; [trçzu] 34, 36, 39; [trçizu] 37; 
23*, 4°0°[trçz9]. Ca: [trœz9], 67 ttrœiz9], 71 [trœza]. II: [truz9], 41 
[truzQ], 90 [troz9]. 

*PLÔviA I: [plçizo], Ca: [pl(]ez9], II: [pluzg] § 167. 

coRiu I: [kçr]; 24°[kçr^]; 39 [kuire]; 43 [kuire]; 42 neben letzterem 
auch [kçr]. Ca: [k(pir9] 71, 72; [kqeiri] 64, 69,° 70, 73; [kqeira] 71; 
[k(¥iru] 68. II: [kuiru]; 44 [kuire]; 41 [kuirê]; [kuirg] 8—19. 

HODiE I: [bçi]; [bçy] 34; [bçy9] 33; [abçi] 35, 40, 42, 43, 95—97, 
VaAr, Don ausser 79. Ca: [abcei], 69 [abqei]. II: [abui], 88 [aboi]. 

Der Gegensatz zwischen k. [ui] und 1. [ci] springt in die Augen. 
Grenze X. Wie in friiheren Arbeiteni bereits betont worden ist, liât 
im k. eine Diphtongierung des o nicht stattgefunden. Seit friihster 
Zeit begegnet [ui]; o liât sich iiber [o] zu [u] verengt d. h. die Enge 
des folgenden Palatals ist, so weit es bei vokalischer Zungeneinstellung 
môglich war, vorausgenommen. Als alte k. Formen nenne ich : Puioïo, 
Puio Jenesto im Jahre 1006; Puio Baluell 1063; cuyta 1285, mug < 
MODiu 1288; 2 uUs, vull, fuylles, vuy < hodie, auch uy in einem Texte 



» Mussafia p. 156. Schâdel, Untersuchungen p. 7 — 8. 

* Schadel, Le. M.-Liibke 1, 178 setzt Diphthongierung voraus. 



170 F. Kruger 

des 14. Jhdts.i [i] fehlt heutzutage vor [â], [z], [1']; sonst verbindet 
sich das ans dem latein. Palatal entstandene [i] mit dem Tonvokal zu 
einem fallenden Diphthongen. Gesondert steht[nit] da. ScliâdeP belegt 
nuyt;s! 1284, nuyt 1298; seit dem 14. Jahrhundert begegnet nebeii 
diphtongischen Forraeii nit] auch nut^ ist in alten Dokiimenten um 
dièse Zeit anzutreffen. Die Kurzform [nit] wird durch den hàufigen 
proklitisdien Gebrauch des Wortes erklàrlich;^ einmal verwandt, 
wurde sie verallgemeinert. 

Die modernen 1, Formen setzen eine durch den Palatal bedingte 
Diplitongierung des Tonvokals voraus; das erste Elément des Di- 
phtongen [ii] ist indessen gefallen. Im 13. Jahrhundert sind aus der 
Gegend von Narbonne zu belegen: cuer,* cueyt^,* nueyt^,* huelhs,* 
trueia;* eine Urkunde aus Carcassonne'" (Beginn des 15. Jhdts.) schreibt 
cueyt, eine aus Ahonne^ (arr. Carcassonné) hat 1431 nicht mehr das 
erste Elément : neyt, veit. Vermutlich ist es dort um dièse Zeit gefallen. 
Die Entwicklungsreihe ist demnach : o + pal. > [iié] + [i] > [lié'] + [i] 
> [çij. Vor [1] fehlt [ij; vielleicht ist i in der Gruppe rt garnicht 
in die Tonsilbe getreten; erhalten ist [i] mitunter vor [s] und [z] und 
zwar vor [§] fast ausnahmslos, vor [2] seltener. 

Das Ca hat — und dies kommt nur selten vor — eine von 1. 
und k. abweichende Lautung. Mittelalterliche Graphien aus dieser 
Gegend kann ich natlirlich nicht zur Stiitze meiner Vermutung, o 
4- pal. habe sich nach 1. Art zu [iiçij und daraus weiter (vgl. den 
Wandel u > [œ] im Ca. § 38) > [cgçi] > [qej] > [qei] entwickelt, an- 
fiihren; [i] fehlt gewohnlich wie in II vor [s] und [z], desgleichen 
vor [1']. Intéressant, weil recht charakteristisch fur die Mundart des 
Ca, sind [nit] und [huit], die direkt dem k. entlehnt sind. 

In Ort 84 ist anstelle von [bçi] [bçy] eingetreten; in 35 wurde 
noch [e] beigefiigt (aus welchen Griinden?). Die 1. [li] und [u]haltigen 
Formen fiir folia scheinen mir k. Eindringlinge zu sein. Sie be- 
gegnen nur in Ortschaften, die auch in andrer Hinsicht k. Einfluss 
erfahren; der ALF hat [û] in Ort 773 (carte 559). [bwçit] 94 entspricht 
der gaskognischen Mundart; Anlehnung an dièse werden wir noch 
verschiedentlich im Va Ar zu konstatieren Gelegenheit haben. coctu 
zeigt nur vereinzelt lautliche Réflexe; und selbst dort, \vo ich dièse 
notiert habe, drohen die analogen Neubildungen (nach Formen, wo 

1 L'Amant, Eo I, 504ff. 

« Schàdel Le. 

8 Mussafia p. 157. A. 3. 

* Arch. de Narbonne 198, 170, 162, 160, 148. 

^ Oart. Carcas. I, 275, 20. 



Sprachgeogr. Untersuchungen in Languedoc und Roussillon 171 

auf den Tonvokal nicht [i] < k folgte z. B. stammbetonte Prâsens- 
formen) einzudringen. Intéressant ist das Eindringen der k. Form 
fiir „Leder" in eiuigen 1. Grenzorteu des Fen. S. Lederfabrikation 
ist in dieser Gegend nicht iiblich; notigenfalls versorgt man sich 
damit in k. 111 e oder weiter in Perpignan. 

§ 34. o + [u] < V ist 1. und k. verschieden fortgesetzt. 

ovBS I: [yçus]; [çus] 92, 93. Ca, II: [çus]. 

BOVES I: [lez byçus]; [lei byçus] 24, 29, Aud 0, 95—97; [le byçus] 
30; [lei byçiis] 101; [aîz . .] 7°7; [az°..] Don (ausser 77); [ez . .] 98— 100, 
AudW (ausser 24 und 101), 28. Ca, II: [luz bçus]; [l9z..] 52; [lez..] 
44; [alz . .] 89, 90; [az . .] 7, 11, 12, 41, 49, Va Mol ausser 22; [çz..] 
22; [alz . .] 84, 86; [az . .] 2, 4—6, 15, 16, 18. 

DIE jovis I: [dizaus], auch in 68, 79. Ca, II: [dizçus], dazu in 
Don (ausser 79). 

NovEM I: [nau], auch in 69. Ca, II: [nçu], ferner in 92, 93, Don 
(ausser 100 [nau]). 

PLoviT I: [pi au]; [pi 'au] 24, 94, 100, Sault. Ca, II: [plçu], 68 
daneben [pi au]. 

*PLô'v°ERE I: [plaure]; [pl'aure] 24, 92, 94, 95, 97, 100; [plaure] 
31, 33, 36, 37, 39, 75, 77,° 78, 101. ° [pl'aure] 96, 99; [plaura] 4o[ Ca, 
II: [plQure]; [plçurij 04, 69, 70, 71*; [plçurQj -^1- 

Der einheitlichen Lautung von II [çu] entspricht in I [au] und 
[yçu]. Grenze X. Weder in unserm beschrânkten Gebiet noch auf 
dem siidfranzosischen Sprachgebiet uberhaupt zeigt ein Wort beide 
Entwicklungsstufen [au], [yçu]. Die modernen Réflexe sind, wie uns 
z. T. mittelalterliche Graphien lehren, in folgender Weise entstanden 
zu denken: Q + [u] > [iiçuj > [içu] > [yçu]; andrerseits Q + [u] > [çu] 
> [au]. Wir sehen also in demselben Gebiet die gleiche lat. Laut- 
gruppe verschieden entwickelt; entweder tritt eine durch [u] bedingte 
Diphthongierung oder ein Wandel des Tonvokals zu [a] ein. Vergleicht 
man die modernen Eeflexe mit den entsprechenden mittelalterlichen, 
so findet man fiir die diphthongierten Formen auch solche in friiherer 
Zeit; fiir die modernen [au]-Bildungen fehlen dièse in den vergangenen 
Jahrhunderten vôllig. Es ist demnach nicht als Zufall zu betrachten, 
dass fiir novem altprovenzalisch diphthongische Stufen nicht zu be- 
legen sind.i Es besteht seit altersher ein Unterschied in der Ent- 
wicklung von novem, novum (s. § 316) einerseits und boves u. s. w. 
andrerseits. Eine etwa angenommene Beeinflussung von novem durch 

^ SoVoretzsch, Zur Geschichte der Diphthongierung im Altprovenzaîischen, 
Suchierband p. 581. 



172 F. Kniger 

nové (Voretzscli) lôst die Schwierigkeit nicht. Weshalb die beiden 
verschiedenartigen Entwicklungen eingetreten sind , ist schwer zu 
sagen. Die bisher gemachten Erklârungsversuche befriedigen kaum: 
Aymericsi Erklàrung ist unvollstândig, da er nur novem und novum 
heranzieht, auf die Deiitung der anderii Beispiele aber verzichtet. 
Auch Zauners2 Auffassung, der eine lange Reihe wenig plausibler 
Analogien annimmt, ist kaum beizupflicliten. 

Von einer Diplitliongierung ist im k. nichts zu merken; mittel- 
alterliche Urkunden schreiben stets ou. Das Ca schliesst sicli durcli- 
weg dem k. an, iibermittelt manchmal sogar der benachbarten 1. 
Gegend [qu]. In Va Ar maclit sicli gleiclifalls k. Einfluss geltend. 
[çus] 92, 93 entspricht der gaskognisclien Entwicklung. 

Vit. 0. 

§ 35. wird frei und gedeckt, auch vor Palatal gewôhnlich [u]. 

juvENE I: [zube]; [zube] 32, 99 — 101; 95, 96 [zœne] neben [zube]; 
43 [z(pna]. Ca, 110°: [zuba], [guba] 2, 4, 12, 51; 64,'70, 71* [zub^]. 
II W und 81 [zoba]. 

NEPOTB I: [nebut], [nebut] 93, 96. Ca, II 0: [nabut]; II W: 
[nobot]. 

CALOEE I [kalu], II [kaiu] § 147. 

EUBiu I: [mze] 26, 28,° 74, 95, 98; [ruze] 30, 33—35, 39, 42, 77, 
79; [ruza] 23. [rue] 92 sowie Ca, II und 82. [roc] II W. 

RUBiA I: [ruzo]; II 0, Ca: [ruze], II W: [ro^e] § 144. 

SOLE I, Ca: [sulel']. II 0: [sul], 45-57, 58, 60—63, 80 daneben 
[sulel']. II W, 81, 82: [sçl]. 

Lupu I: [l'up], dgl. Ca, II 0; nur 81, 82 haben wie II W [l'op]. 

DUOS I, Ca, Il 0: [dus]; 81, 82, II W [dos]. 

*D0DECiM I: [dutse], 92 daneben [dudse]; [dutse] 93, 94, 99; [duddze] 
42; [duddza] 40. Ca: [âuddza] 65, 68, 71; [dudzo] 72, 73; [dudse] 67, 69; 
[dutse] 70; [dutsa] 71*. II: [duddze]; 41 [duddzo]; 82 [dudze]; [doddze] 
81; [dodze] 85, 86, 88, 89; [dçdze] 87. 

Frz. la bourse I [burso], II [bulse], II W [boddze], [bçdse] 
§ 230. 

cuBiTu I: [kuide] 92; [kuire] 93, 94; [kude] Aud 0, Fen N, 
Fen S, Sault, 74; [kudet] 26; [kudit] 23, 25, 75,° 77, 79, 101. Ca: 



ï Aymeric, ZRPh 111,331. 

* Zauner, Zur Lautgeschichte des Aquitanischen. Programm, Prag 1898, 
p. 5ff. 



Sprachgeogr. Untersuchungen in Languedoc und Eoussillon 173 

[kuddza] 65, 68; [kudza] 72, 73; [kudsa] 67, 71; [kutsi] 64, 69, 70, 71*. 
II 0: [kuddza]; [kçddza] 82, 83; [kodza] 88, 89, Cerd (ausser 83); 
[kQds9] 90, 91. 

GUTTAS I [giites], Ca, II [gutas], II W [gotes] § 137. 

Frz. les pommes douces I: [puinçi dusosj 33; [puraçi dusus] 34; 
[pumos dusos] 32; [puraos dusos] 24, 95; [pumoi dusos] 96; [pûmes 
dulses] 25, 26; [pûmes dvîses] 31, 43, 74, 78, 97, 98; [pûmes dusas] 23; 
die iibrigen Orte in° I [pûmes duses]. Ca: [pumas dusas], nur 65 
[pûmes dulsas] dgl. II 0. II W: [pomas dolsas] und [pçmas dçlsas] 87; 
[pomas dçlsas] 91; [puma dolsas] 84. 

OCTOBRE I: [(^tçbre]; [çktçbre] 93, 99; [çtçbre] 25, 26, 32, 37, 
77,99; [^tçbra] 23,42; [utQbra] 40; [çktobre] 92." Ca: [utubra]; [utoM] 
64; [utçbra] 69; [çtQbra] 68; [QtQbrç] 71*. II [uktubra] 87, 91; 
[utubra] 90; [aitubra] 57; [utobra] 4, 7, 48; [utobra] 46; [uktçbra] 14, 
20, 21, 52, 53,° 81—83, 89;° [utçbra] 10, 13, 18, 54, 62, 84; [utçbro] 
41; [çktçbra] 11, 12, 15, 16,° 19, 51, 58 — 60, 63, 88; [çtçbra] 22; 
[çtçbre] 44. 

*AGUSTU I, Ca, II: [agust]; [agust] 7, 11, 46, 56—58, 60, 62, 70; 
[agost] 90. 

UNA HORA I: [iinuro]; [iinura] 26, 77, 100, 101; [œnura] 43; 
[unur(^] 38, 42, 78, 79; [^nurçj 95° 98; [unuru] 34—37, 39. [ûnura] 
23; [unuro] 40. Ca: [qeiîura]" 70 daneben [œnuro]; 71* [qpnura]. II: 
[unçra]; 41 [unçro]; [unura] 80. 

GLORIA I: [glçria] 100, 101; [glçrio] 25, 32, 93, Sault; [glçriij] 
35; [glçri] 36, 74, 92, dazu in Ca und II ;° [glwçru] 34; [glwaro] 24. 

ROBURE [ruire] I 0, Don; [raure] Va Ar; 93 daneben [garik], das 
sich in 77, Sault iindet; 99 [arik];°37 [auzine]. Ca: [rura] 65, 68, 72, 
73; [ruri] 64, 70, 71; [fac]î 69. II 0: [rûra] ausser 4, 51, 59, 62 
[ruira]. [rçura] II W. 

Eine Trennung des k. Sprachgebietes vom 1. ist nur zwischen 
Va Car, Cerd undVaAr moglicli; dièse Landscliaften werden markant 
durch die Lautungen [o], [ç] und [u] geschieden. Eine gegenseitige 
Beeinfiussung der Tâler Va Car, Va Ar habe ich nicbt konstatiert. 
[agust] begegnet auch in der Cerd (s. u.). Im Gegensatz zu II W hat 
das Ca sowie II [u]; damit ist eine deutliche Abgrenzung der west- 
lichen k. Gegend von der iibrigen untersucliten gegeben. Die [g]- 
Lautung entspricht dem Lautstande Nordkataloniens. Vergleichen 
wir die Entwicklung von ç mit der von o, so konstatieren wir einen 
auffàlligen Parallelismus fiir II W: beide Vokale erhalten ihre ur- 



Entspricht nicht der Bedeutung nach frz. chêne. 



174 F. Kriiger 

spriingliche Qualitât. Wir liaben wohl kaum anzunehmen, o habe 
sich mit II zu [u] und dann wieder zu [o] zuriick gewandelt; 
Verkehrsgemeinscliaft ^ zwisclien Cerd und Confl W erklârt das — 
allerdings seltene — Vorkommen von [u] in der Cerd und umgekehrt 
das Auftreten von [o] im westlichen Gonflent, [o] ist in II W mit- 
unter zu [q] fortgeschritten; die Beispiele lehren, dass der Wandel 
vor [}] sowie Konsonantengruppen eintritt, deren erstes Elément ein 
Verschlusslaut ist: [sçi], [dçtsas], [kçdse], [bçdsaj, [dçdze]. 

Einige Worte zeigen eine Sonderentwicklung: von octobee 
sind schon in mittelalterliclien IJrkunden sonderbare Gestaltungen zu 
belegen. En II uberwiegt [ç], selten ersclieint [o]; das 1. hat vor- 
nelimlich [ç]; ist diesen Gegenden das Wort durch Vermittlung des 
Franzosischen bekannt geworden, so wird [uktubra] u. a. in Va Car 
und Cerd durch die kastilisclie Anitssprache in Aufnahme gekoramen sein; 
ebenso ist die [uJ-Lautung des Wortes in Nordkatalonien zu erklàren. 

*AGusTu hat, wie oben angedeutet, in II W fast durchweg den 
Tonvokal [u]; wie octobee, so ist auch dièses Wort erst spât in den 
heimisclien Wortschatz aufgenommen worden. 

HOEA hat k. bis auf einen Ort [q] als Tonvokal; auch in Nord- 
katalonien nimrat dièses Wort eine Sonderstellung vor den ubrigen 
Beispielen ein. 

[zqpne], [zceno] weisen aufs Franzosische. 

[-iir],° [-œrj in [tal'iir], [tal'cer], [buliir, bulœr] setzen nicht lautlich 
-OEEM fort; die Worte sind erst spât in den Wortschatz unsrer Gegend 
aufgenommen worden; da nun dem franzosischen Laute [œ] in I recht 
oft ein [ii] entsprach {[cf] — [iij [brqET] — [briin] u. a.), so setzte man 
anstelle des franzosischen [tayœr] ein [tal'iir] u. s. w. Entsprach in 
der Gegend franzosischem [œ] der gleiche heimische Laut, so lag 
naturlich keine Veranlassung vor, [ii] einzufiihren. Ferner ist zu be- 
nierken, dass nicht tiberall frz. [œ] durch [ii] substituiert wurde, selbst 
wenn [œ] dem heimischen Lautstande nicht angehôrte; wie die ALF- 
Karten 127G, 1412 zeigen, wurde in vielen Gegenden der frz. Laut 
ohne Verànderung libernommen. 

GLOEiA trâgt nicht volkstiimlichen Charakter. Durch die Predigt- 
sprache mag das Abstraktum den Dorfbewohnern bekannt geworden 
sein; oftmals hatte ich Miihe, das Wort dem Munde des Auskunft- 
gebers zu entlocken. [giwaro] entspricht dem modem frz. Ausdruck; 



* Die moderne mundartl. Differenzierung fiudet ihre Erklâruug in mittelalter- 
lichen und heutigeu Verkehrsverhàltnissen. Das Material zu dieser Frage habe ich 
bereits gesammelt und werde es demnachst bearbeiten. 



Sprachgeogr. Untersuchungen in Languedoc und Roussillon 175 

[glwçru] deutet auf eine friihere Ûbernahme aus dem Frz. (vgl. [bwçs] 
= le bois § 254); [glçria], [glçrio], [glçriu] setzen altprovenzalisches 
gloria fort; [glçri] 36, 74, 92 zeigt die k. Beliandluiig der Endung, 
ist auch wahrscheinlicli aus II ubernommen; indessen ist dieselbe 
Form auch anderwârts bekannt (Mistral). 

§ 36. vor freiem oder gedecktem Nasal ist nicht wesentlicli 
von vor oralen Lauten verscliieden entwickelt. 

EATiONE I: [razuj, 40 [razu]. Ca: [îezu], nur 71* [rezu]. II 0: 
[reu], nur 45, 82 [rau]; Cerd. [ragu]; Va Car [rago]. 

SAPONE I: [sabu], auch in 44. Ca: [sabu] bis auf 65, 71* mit 
der Lautung von I. II 0: [sabu], auch 84; [sabu] 83, 85, 86; [sabo] 
81, 87, Va Car ausser 89 [sabo]. 

Vgl. CARBONE § 227, TITIONE § 168. 

SATioNES I: [sazus]. Ca, II 0, dazu in 40, 43: [sazus]; 81 [sazuns]; 
Cerd [sazons] bis auf 86, das wie 88, 90 [sazons] liât. 

Vgl. *MULTONES § 80. 

UNDECIM I: [unze] 26, 42, Don, 92, 95, 97, 98; [unze] 94, 96, 99, 
Aud 0; [ûnze] Fen N,°25; [ûnze] 23, 35; 40, 43, Ca (ausser 71* [unza]), 
II 0: [unza];°IIW, dazu 82 [onza]. 

PLUMBU I: [plum], desgl. Ca, 10; [pl'um] 24,95,98; [plom] IW. 

Ich verzeichne hier anscliliessend ponte, eonte, feonte. ^ 

PONTE I: [punt]; [pun] 36, 40, Fen S, 92, 94, 98; Ca, Il 0: [pun], 
ebenso 83, 91. II V: [pon]. 

FONTE I: [fuut]; [fun] 28, 35, 40, Fen S, 95, Va Ar; Ca, II 0: 
[fun], gleichfalls 84; II W, 82 [fon]. 

FEONTE § 239. 

II W charakterisiert sich durch Bewahvung des [o] gegeniiber 
I, II, die zu [u] fortgeschritten sind. [o] gilt auch in Nordkatalonien 
(z. B. Tarragona); es sei jedoch bemerkt, dass dort [pçn], [fçn] auf- 
tritt. Gerade zur Losung solcher verwirrten Qualitàtsverhàltnisse ist 
ein Blick auf das gesamte k. Sprachgebiet von nôten. [u] begegnet 
in der Cerd vereinzelt, sehr selten vor erhaltenem Nasal, nie in Va 
Car; umgekehrt ist fiir einige Beispiele Orten des Confl W die 
Lautung der Cerd mitgeteilt worden. [oj ist zu [ç] nur in 87 [pQmas], 
das neben [pomas] steht, fortgeschritten. [pagu], [pa^] zeigt lautlichen 
Wandel von [o] > [u] in nebentoniger Silbe, nachdem Akzentwechsel 
eingetreten ist; Verschiebung der Druckstàrke ist nicht allein II W, 
sondern auch II und dem Ca eigen; einige 1. Grenzorte schliessen 



1 M.-Lubke 1,172. 



176 F. Kruger 

sich an (Ort 23, 42); 39, wo beide Silben gleich starken Akzent 
tragen, scheint diesen folgen zu woUen. 

PONEEB zeigt in I: [pundre] 92, 95, 97, 98, 100, Don; [pûndre] 
AudO, FenN, Fen S, 42, Aud'w (ausser 101); [pundre] 93, 94, 9Q, 
99, 101; [pQndreJ 44; [pûndre] 40. Ca: [punri] 64, 71; [punre], das 
auch in 55 — 57, 61, 63, 80, 82 gilt; [pundra] 81; [pçnTa] im ubrigen 
II 0, sowie II W bis auf 83, 84, 91 [ponra]. [pçnra] in Nordkatalonien 
weicbt auch dort von der allgemeinen Entwicklung ab. [u] begeguet 
in I libéral], in II indessen recht selten. Schwache Nasalierung liabe 
icli an den genannten Stellen gefunden; intéressant ist, dass der k. 
Vertreter (44) sie auch verrat. 

§ 37. Infolge der Vokalisation des auslautenden Konsonanten 
erscheint k. ein Diphtong bel crucem und vocem; das 1. kennt die 
Auflôsung des -k' nicht. 

CRUCE I: [kruts] ausser 40. Ca: [kreu] 64, 65, 67, 70, 71*; [kreu] 
69, 72; [krçu] 68, 71, 73. II: [kreu] 87, 89, 91, sonst uberall [krçu], 
auch in 40. 

VOCE I: [buts] 93, 94; die ubrigen I Orte [bwçs] bis auf 40, 43. 
Ca: [beu] 64, 67-69; [beç] 65, 70, 71, 71*, 73; [bçu] 72, desgl. in 40, 
43 sowie II. 

Deutlich ist die k. diphthongische Form von der 1. abgegrenzt (X). 
K. [krçu], [bçu[ geht auf altes crou, vou^ zuriick. Noch Don Jaume 
hat: a una vou cap. 392; cridaren tots en una vou cap. 218; crou cap. 81. 
Alart, Doc, p. 165 crou, p. 205 la feste de Santa Crou ; die gleiche 
Schreibung begeguet nun aber fur ë + [uj < kons. So erscheinen 
crou < CREDO, fou < FECiT, hourc < BiBERE. lu Scte s avis reimt 
1408/9 creu-pou; 1418/19 pou-veu; 1054/5 Irou-creu. Die gemeinsame 
Lautgruppe, zu der sowohl o + [u] als auch ç + [u] sich entwickelt 
hatten, mag etwa [eu] gewesen sein; von dieser Stufe aus entstanden 
modernes [kreu], [bçu] und andrerseits [bçuro]. Die Cerd und Va Car 
zeigen auch hier ihre Vorliebe f iir [e] ; denn sehr of t ist [eu] zu kon- 
statieren. Die Beispiele crucem, vocem zeigen in I verschiedene 
Formen; lautlich mag [kruts] — im 13. Jhdt. crots'^ — und nur in 
Va Ar auf tretendes [buts] sein ; [bwçs] stammt aus einer friiheren 
Période der frz. Lautenwicklung, ebenso ist (nach ALF transkribiert) 
[krwès] Ort 776 ALF carte 363, das nur dort zu belegen ist, zu deuten. 
Ort 40 ûbernimmt [bçu] und [krçu] aus dem k., 43 nur das erstere. 



^ Schâdel Untersuchungen p. 8; Niepage KDR I, 313. 
2 Arch. de Narbonne p. 137. 



Sprachgeogr. Untersuchungen in Languedoc und Eoussillon 177 

Vit. u. 

§ 38. Die Entwicklung von xi ist in geschlossener und offener 
Silbe sowohl in 1 wie in II gleich. 

FIGURA I: [ala figuro]; [ala figUra] 77, 101; [figuro] 78, 79; 
[figuru] 34—36, 3°9;° [figuro] 23;° [figc^rç] 95, 97; [kara] 43, 44, 93; 
[karo] 42 neben [figiiro]; [karo] 41; [karl] 40. Ca: [kara], 71* [kara]. 
II: [kara]. 

LACTUCA I: [l'çitugo]; [l'çituga] 77; [rçjtiia] 98; [rçitiigo] 26, 38, 

42, dazu in 44; [l'çitugo] und [l'aitugo] 32;° [rçitûo]° 93, 94, 97; 
[l'çitudo] 96; [l'aitiigo] 27° 28, 30, 74; [l'çitiigu] 34—37, 39; [l'çitugo] 
41; [l'aitugo] 40; [l'çitugat] 31, 101; [l'çitriigo] 29. Ca: [l'çitœga], in 
67 [l'aitœga]. II: [l'çituga]; [l'eituga] 1; [l'eituga] 2—8; [l'etuga] 14, 
15, 17; [l'etuga] 11; [l'atuga] 10; [l'ituga] 9, 12; [l'aitugaï 16, 87; 
[l'futuga] 13, 83, 85; [l'çitoga] 88. 

SANGUISUGA § 43. 

*juDicu I: [ztice]; [ziice] 22, 75, 77, Va Ar; [ziiga] 42; [ziigga] 
23; Izûze] 25—27; [zûze] 3°1, 97—101; [zœce] 43, 95; [zugga] 40. 
Ca: [zœga]; [zcpca] 67, 69. II 0: [zuggaj; 80, Sl, 83, 87 [zuga]; II W 
[zuca]. 

BUTYRu I: [biire]; [biire] 99—101; [bœre] 43, 95; [bœra] 44; 
[mantego] 40. Ca: [mantçga]; [mantçga] 67, 69; [mg,ntega] 71; [bqpri] 
71* Ilb: [mantçga],°aber 2, 4,°7, 10, 13, 16, 45° 49, 50, 53, 56, 
58—60, 62 Confl W wie II W [mautçga]. 

PUEGA I: [purgo]; [piirga] 26, 77, 100, 101; [purgç] 42, 78, 79; 
[piirgu] 34—37, 39; [pœrgo] 95; [piirga] 23; [purgo] 41; [purgo] 44. 
Ca: [pqerga], 71* [pœrga]. II: [purga]. 

PUEU I: [pur]; [pitre] 27*— 29, 78, 94, 96, 100; [pura] 74; [pœr] 

43, 95, 97; desgl. Ca, ausser 69, 70 [p(gr]. II 0: [purt]; [pur] II W, 
Confl W, 22, 52, 56, 58, 60—62; [pura] 54, 55. 

MATURA I: [madiira] 77; [madùr(^] 42, 79; [madiiro] 28, 30, 32, 33, 
74, 75, 98 Aud W, Va Ar; [maduru] 34—36, 39; [madœra] 43; [madurç] 
44; [maduro] 40. Ca: [madcpra]; [inadqprQ] 71; [madœra] 72; [madqera] 
70. H: [madura] 4, 8—16, 45, 46, 5°0, 51, Va Mol, Confl NO; [m°adura] 
7, 47, 48, 52, Confl Centr, Va Sa, II W. 

DURA § 145. 

suDO I: [siizi], 43, 95, 97 [scpzj]. Ca: [sq^zi]. II: [suj]. 

Frz. il a plu I: [plaijgiit]; [pl'açgiit] 95; [plçiit] 92; [plaugqpt] 
43; [pl'augqpt] 97; [plaugut] 40. Ca: [plugqpt].°° II: [pjugutj; 44 
[PÎ9gut]. 

Bévue de dialectologie romane. III. 12 



178 F. Kruger 

*VENDUTA I: [bendûdo]; [bendMa] 101; [bendûda] 77; [bendiido] 
42, 78, 79; [benduaç] 75, °94; [bendûdu] 34—37, 39;° [bçndœda] 43; 
[bendcedoj 95; [banude] 41. Ca:° [bandceda]; [bendœda] °65, 69, 70; 
[b|ndœd9] 67; [bendœdç] 71*. II: [b8nud8]. 

cuLu I: [tyul]. Ca: [kœij. II: [kui]. 

Die Beispiele illustrieren den bedeutsamen Unterschied zwischen 
k. Mundart und dem siidfranzôsischen ûberhaupt. Wie aiif der 
iberischen und zum grôssten Teil auf der appenninischen Halbinsel ist 
[u] der Vertreter fur u, wâhrend die sogenannten gallo-romanischen 
Mundarten der Wandel i u > [ii] cliarakterisiert. Bis in die modernste 
Zeit nahm man eine enge Verwandtscliaft zwischen provenzaliscli und 
katalanisch an. 2 Von diesem Standpunkt aus suclite man dann eine 
Erklàrung fiir die auffâllige [u]-lautung in Roussillon; Suchier^ glaubt, 
It. u habe sich wie in ganz Frankreich zu [ii], dann aber wieder zu- 
riick zu [u] im k. gewandelt. Meyer-Lubke* maclit mit Recht 
darauf aufmerksam, dass Spuren eines Riickwandels absolut nicht an- 
zutreiîen sind; er benutzt das P'aktum der Erhaltung von [u] im k, 
dazu, um den Wandel u > [ii] im siidfranzosisclien moglichst spât zu 
datieren. Er glaubt, das k. habe sich vom 1. abgesondert; die Ur- 
sachen und den Zeitpunkt dieser auffàlligen Differenzierung vergisst 
er dabei anzugeben; er lâsst auch unerklârt, weshalb eine so mar- 
kante, schroffe Sprachgrenze zwischen 1. und k. besteht; demi als 
Résultat einer allmàhlichen Differenzierung erwartet man gewiss 
einen allmàhlichen Ûbergang der einen Mundart in die andre; 
ferner bleibt unbeachtet, dass die deutlichsten Charakteristika des k, 
(ich meine z. B. Vokalisierung auslt. Dentale und Palatale; Mono- 
phthongierung primârer und sekundârer Diphthonge u. a.) bereits in 
den àltesten Urkunden klar zu Tage treten, sich also nicht erst im 
Laufe der Folgezeit herausgebildet haben. Das k., von historischer 
Zeit ab vom siidfranzôsischen durch wichtige Kriterien geschieden, 

* M.-Lûbke I, 68 ff., M.-Llxbke, Die Aussprache des aliprovenzal. u. Mélanges 
Wilmotte 1909; Philipon, L'u long latin dans le domaine rhodanien. Eo XL, Iff. 

2 Ich zitiere nur zwei Ausserungen in letzthin verôifentlichten Handbiichern. 
Meyer-Liibke, Einfûlirung in das Studium der roman. Sprachwissenschaft. 2. Aufl. 
1909. p. 26: „dieses letztere [= das katalan.] ist ein mit dem Zuriickweichen der 
Araber vordriugender provenzalischer Dialekt, der ausser der Mittelmeerkiiste mit 
Valeucia und Barcelona auch die Baleareu und Pithyusen umfassf. Schultz-Gora, 
Altprovenzalisches Elementarhuch. 2. Aufl. 1911. p. 8: „àie Siidgrenze des alt- 
provenzalischen lag jenseits der Pyrenaen, indem das katalanische . . nur als eine 
Abart desselben gelten kann". 

8 GG 12, 729. 

* M.-Liibke 1,71. 



Sprachgeogr. Untersuchungen in Languedoc uiid Koussillon 179 

darf also unter keinen Umstânden als Ableger des Provenzalischen 
aiigesehen werden. Es diirfte demnach wolil als unzweifelhaft gelten, 
dass [u] im k. Roussillons wie jenseits der Pyrenàen urspriingliches 
u unmittelbar fortsetzt. 

Die Grenze zwischen k. [u] und 1. [ii] kann deutlicher kaum ge- 
dacht werden; markante Absonderungen weisen, wie die moderne 
Sprachgeographie lehrt, fast immer auf alte, sehr friihe Scheidung. 
Das Ca liât [œ], seltener [cg]; mit dem siidfranzôsischen hat sich dort 
u > [ii] entwickelt, worauf es selbstândig zu [qp] fortschritt; der 
Wandel [U] > [œ] ist in gallisclien Mundarten niclit unbekannt. 
Meyer-Liibkei weist auf einen verhàltnismâssig friihen Wandel von 
[ii] > [œ] in der Pikardie und Burgund hin; die Kiistenstriche der 
Dpts de l'Hérault und de l'Aude charakterisiert dieser Ùbergang (vgl. 
die zahlreichen Karten des ALF fiir dièses Kriterium). Selbst in 
uusrer 1. Gegend ist das Fortsclireiten von [ii] > [ce] nicht unbekannt. 
[œ] liabe ich in Ort 43, 95, 97 gefunden und zwar ist in 43 und 95 
der Wandel mit Konsequenz durchgefiihrt, wâhrend 97 erst in den 
Anfàngen der Entwicklung stelit; intéressant ist zu bemerken, dass 
der Ùbergang noch niclit bei Ausdriicken vollzogen ist, die in begriff- 
licher Bezielumg in dem Empfinden des Dorfbewohners fremdartig 
wirken: [ziize] ist ein Amtsausdruck; [sansiio], [plirgo] gelioren eher 
der Medizinersprache an; [biire] ist kein heimisclies Produkt. Diesen 
Ausdriicken stehen die folgenden Adjektive, die durchaus kein fremd- 
artiges Geprâge tragen, sâmtlich mit [œ] gegeniiber: [krcpzo]; [dcero]; 
[madœro]; [madœr]; [sigœr]; [pœr]; ebeiiso [azœdi], [sœi]. Die [ii] be- 
wahrenden Beispiele wirken nicht lieimisch; in ein weiteres Stadium 
der Entwicklung zu treten, leisten sie vorlâufig Widerstand. [œ] be- 
gegnet nur im nordlichsten Telle von I; leider kann icli ins einzelne 
den Verlauf der Grenze zwischen [ii] und [œ] nicht angeben, da ich 
die an 95, 97 angrenzenden nôrdlichen Ortschaften nicht aufge- 
sucht habe. 

Der Wandel [ce] > [(g] im Ca ist durch folgendes [r] bedingt; 
1. [duru] § 311 ist Lehnwort; in cultj ist [u] in Ûbereinstimmung mit 
dem gesamten siidfranzôsischen Sprachgebiet bewahrt [tyul]. Trotz 
seines Bestrebens, mir 1. vorzusprechen, ignoriert der Bauer 43 durch- 
weg den charakteristischen Unterschied zwischen k. [u] und 1. [ii]; 
nur [tii tanierezu] ist ihm entschlupft; umgekehrt hat 44 [l'çitugç], 
wâhrend sonst in seinem patois u stets [u] entspricht. 



1 M.-Lubke 1,75. 

12* 



180 F. Kriiger 

§ 39. u vor Nasal zeigt im wesentlichen dieselbe Entwicklung 
wie u vor Oral. 

LijNA I: [l'uno]; [l'ûna] 77, 101; [lun(^] 38, 42, 78, 79, 100; 
[l'uno] 24; [l'unu] 34—37, 39; [l'une] 23; [l'œna] 43; [l'œno] 95, 97. 
Ca: [l'cpne]; [l'qpna] 69, 70. II: [l'uno]; [l'unç] 40, 41. 

UNu I: [un]; [qpn] 43, 95, 97; desgl. Ca.° II: [un]. 

Frz. hrune I: [brimo]; [briina] 101; [brimç] 38, 42, 78, 79; [brûnu] 
35 — 37, 39; [brœna] 43°; [brœnç] 95, 97; [bruna] 44; [bruno] 40; 
[nçgro] 74. Ca: [brqeno], 71* [bfœna]; 64, 65 [negro]. II: [brune]; 
[brune] 57, 58; [nçgre] 49, 52, 61, 84°; [murène] 9, 15, 16, 19, 47, 54, 
63, 85, 88; [bronze] 82. 

*DisjuNos I: [deziini]; [deziis] 35, 39; [aziini] 92; [dezceni] 30, 
95, 97; [az(gn] 43. °Ca: [dez(ps], [dezœnis] 70, 73. 110°: [dezus]. 
II W: [dezuns]. 

juNiu I: [ziin]; [zœn'] 43, 95, 97, 98. Desgl. Ca. II: [zun']; [gun'] 
2, 4—7, 10—14, 20, 21. 

PLUMA I: [pliimo]; [pliima] 77, 101; [pl'uma] 100; [plumç] 26, 38, 
42, 79; pl'iinio] 24, f a Ar; [plumu] 34— 37,° 39;°[plume] 2V;°[plœmo] 
95, 97; [pluma] 43; [plumç] °44; [plumo] 40. Ca": [plume]; 66, 7Î* 
[pluma]; 71* daneben [plœma]. II: [plume]; Va Car, 85, 87 [plome]. 

BRUMA I: [brumo]; [bruma] 43; [brûmo] 42; [brumu] 35, 37, 39; 
[brume] 23; [brcpmo] 9°5, 97 ; [brume] 40. Ca: [brcemes]; II 0: [brume]; 
Va Car, 86 [bromes]. 

DIE LUNAE I: [dil'us]; [dil'œs] 43, 95,97; [dil'us] 40. Ca: [dil'œs]. 
II: [dil'uns]. 

V. germ. skum § 127; allumino § 201. 

Das 1. bat zumeist [ii]; [qe] begegnet in denselben Ortscliaften, 
die den Laut vor oralem Konsonant haben; 40 hat durchweg [u]. 
[§,z(gn] 43 stammt aus dem frz., vermutlicli zeigt auch 30 Anlelinung 
daran. Neben [œ] begegnet im Ca nur selten [(g]; pluma ist im 
gesamten Ca (ausgenommen 71*) zu [plume] u. a, entwickelt; dass 
einzelne Worte im Ca sich von der gewohnliclien Entwicklung analoger 
Beispiele lossagen und, ohne dass man immer dafiir die Griinde an- 
geben konnte, sich dem 1. oder k. anschliessen, haben wir bereits 
gesehen (vgl. [nit], [huit] § 33). K. [u] ist aber auch ins Don gedrungen, 
ebenso hat 43, wo sonst nur [ii] zu konstatieren ist, [plumet]; [u] 
scheint in diesen Grenzorten aus dem k. zu stammen ; jedenfalls besteht 
kein geographischer Konnex mit den im zentralsiidfranzosischen [u] 
bewahrenden Ortschaften (ALF 81, 1040). Das k. hat iiberwiegend [u]; 
[briine] 57, 58 zeigen frz. Tonvokal. In II W ist vor m bei einigen 
ÂVorten Wandel von [u] > [o] eingetreten; [o] ist bei pluma, bkuma, 



Sprachgeogr. Untersuchungen in Languedoc und Roussillon 181 

*SKUMA zu konstatiereUj niclit aber bei fumu. Nordkatalonien zeigt 
gleichfalls bei diesen Beispielen [o]; mittelalterliche Urkunden lassen 
erkennen, dass der Wandel nicht jung ist. Im Streitgediclit des 
En Biic^ begegnet ïapïoma; altmallorkinische Texte zeigen die gleiclie 
Stufe.2 Verkehr mit Coiifl W lâsst in der Cerd [u] bei diesen Worten 
eindringen. 

§ 40, Fiir u + kt steht mir nur feuctu zur Verfugung. 

FRUCTU I: [frwit]; 42 [frwits]; 24 [friito]; 43 [frœis] desgl. im 
CaOrt69, 73; [fruis] 65, 67/68, 72; [frwits]" 70; 71 liât [frwit] und 
[frui], beides als Plural gefasst. II: [fruits]; [fruis] 41, 44. 

Das k. liât die einlieitliclie Lautung [ui] ; im 1. steht dagegen [ii], 
[cpi] neben ungleicli hàufigerem [wi]. Die Vermutung, [frwit] sei dem 
frz. entlelmt, bestâtigt der ALF 615; [frwit] ist auf dem gesamten 
siidfranzosisclien Sprachgebiet neben lautliclien Bildungen anzutreffen; 
mitunter liât ein Ort erbwôrtliclie und lelinwortliclie Form z. B. 
Ort 93, 3 wo der ALF [û] verzeiclmet, wâhrend icli [frwit] gef unden 
habe. Die eindringende frz. Bildung scheint daher dem Erbwort den 
Untergang zu bereiten. Als lautlicli liât in unsrer Gegend [friito] zu 
gelten: kt > [it], worauf sicli [i] mit dem entspreclienden gerundeten 
Vokal vereinigt (v. [biijre] > [biire] § 206). Der ALF belegt [ii] in 
773, 784, 791, 792 u. a.,° [u|] ist °nur selten anzutreffen (ALF 653, 
748). Die Entwicklung des [û] > [œ] scheint folgendes [i] nicht zerstôrt 
zu haben, wie 43, z. T. auch das Ca zeigen. Der ALF beweist das 
gleiche (ALF 768). Nach dem Wandel [u] > [ce] war eine Ver- 
schmelzung mit folgendem [i] ausgeschlossen, [frwits] 42 geht auf 
k. [fruits] zuriick. Das Ca hat neben [frœis] auch k. Bildungen. 

Vit. AU. 

§ 41. L. und k. Mundart behandeln au durchaus verschieden. 

DUAs CAUSAS I: [dus kauzes]; [dus kauzes] 31, 43, 98; [dçs kauzos] 
32 ; [dos kauzos] 95 ; [dçs kauzos] 33 ; [dos kauzos] 24, 96 ; [dçs kauzus] 
34. Ca: [dus kçzes]. II und 83 [dus kçzes]; 44 [dus kozes]; 6—8 
[dus koz9s] ; Cerd [dos kçz8s], Va Car [dugas kçzes]. 

AucA I: [auko]; [auka] 26, 43, 77, 100, 101; [aukç] 38, 42, 79, 
99; [auko] 29, 30, 3^; [auku] 34—36, 39; [auka] 23*; [çkç] 41; [çka] 40. 
Ca: [auka] 64, 65, 67, 70; die iibrigen CaOrte wie II [çka]. 

1 ZEPh I, 87. 
« Niepage RDR 1,315. 
• 3 ALF Ort 792. 



182 F. Kriiger 

PAUPEEB AMicu § 8. I: [paurauiik], II: [pottremik]. 

AURU I: [çr]; 79 [çre]; 23 [çr] und [çraj, 40, auch 44 [çrt]. Ca: 
[çr]. II 0: [çrt] bis auf 52, 56, 58, 60, 62, die wie II W [çr] haben. 

Charakteristisch fûrs stidfranzosische ist die Erlialtung des It. 
Doppellautes in irgend einer diplithongisclien Gestalt. Das k. ist 
schon sehr friih auf der Stufe angelangt, die es bis lieute bewalirt 
hat; eine Urkunde aus dem Jahre 943 weist bereits auf die mono- 
phthongische Lautung.i o ersclieint auch in spàterer Zeit als Graphie 
f tir [ç] ; dann und wann auftretende au-Formen sind Eigentumlichkeiten 
der die provenzalische Schreibung nachzuahmen sich bemuhenden 
Schreiber. Schàdel 1. c. hat in Ort 91 fur auca einen Diphthongen 
vorgefunden ; damit Avird einer der seltenen Einflusse des Va Ar aufs 
Va Car erwiesen; in Wirklichkeit besteht Monophthong neben Diphthong; 
letzterer begegnet fur atjca auch im Ca, das sonst durchweg [ç] hat. 
Einflusse des k. aufs 1. sind selten ; Ort 40 hat [çkê], sonst aber [au]. 
Die Grenze zwischen I und II ist eben — ich erinnere an die frtih- 
zeitige Differenzierung! § 38 — recht markant (X). 

[o], das in II fast durchgângig bei [pobre] erscheint, vielleicht 
auch selten auftretendes [koz9s] deuten auf Einfluss des Franzosischen 
hin. II W hat nur [ç] ; wie so oft unterliegt dièse Gegend im Gegen- 
satz zu II nicht der frz. Beeinflussung. [çr], das im gesamten 
Suden gilt, ist frz. Lehnwort. 



Germ. ai. 

§ 42. Die beiden abgefragten Beispiele zeigen keine einheitliche 
Entwicklung. 

wAiGAEo I : [gaire] 35, 74, 79, 92 ; [gaire] 34, 42, 93 ; [gaires] 43, 
98; [gaires] 26—28, 30, 36, 39, 77, 99; [gairçs] 24; [gairos] °95 (auf 
ein fem. pi. bezuglich). 23 und Ca: [gaires] ; ° [gaire] 65, 67, 72, 73. 
II: [gaires] II W, 9, 10, 21, 22, 45, 56,° 81; [gaire] 4; [gwaires] 7, 
12—19, 49, 51, 53, 54, 80; [gwaire] 6, 48; [gwçires] 55, 57, 58, 60; 
[gçiros] 59; 20 hat [gaires] und [gwaires]. 

frz. laid I: [l'çc] 40, 42, 74, 75, 79, Va Ar, Aud W (ausser 101); 
[Içt] 39, 100, 101, AudO, Fen N, Sault. Ca: [l'çc], ebenso II ausser 
15, 91 [l'ec]. 

frz. laide I: [l'çzç] 42, 79; [l'çzo] 24, 26, 27, 40, 74, 75, VaAr; 
[l'çze] 23*; [Içda] 43, 101; [Içdo] 28—31, 95, 97, 99, 100, Aud (ausser 



1 Schadel, La Frontière entre le gascon et le catalan. Ro XXXVII, 146. 



Sprachgeogr. Untersuchungen in Languedoc und Roussillon 183 

34), dazu 41; [Içcîu] 34—36, 39. Ca: [l'çza] ausser 65 [Içza]; 71* 
[l'çza]. II; [l'çz9]; 91 [l'eza]; 10, 14—17 [l'çga], 

[ai] sollte k. zii [ç] werden vgl. *[fait] > [fçt] usw. Deshalb ist 
[l'çc] beziiglich des Tonvokals lautlich. Dagegen begegnet k, [gairas] 
seit alter Zeit.^ Im 1. ist [gaires] zAveifelsoline lautlich; [Içt], [Içdo] 

weisen — v. § 139 l auf Entleliuiing ans dem frz. Durch [w] erfulîr 

der Tonvokal bei waigaeo ira k. z. T. Velarisierung. Der An- 
gleichiingsprozess fiihrt mitunter zum Scliwund des labio-velaren Kon- 
sonanten; eine zu [gwai] > [gwçi] > [gçi] parallel gehende Ent- 
wickliingsreihe hatten wir sclion § 30 kennen gelernt. In II W 
begegnet [gairas]; dies deutet auf friihen Schwund des [w]. [l'ec], 
mitunter in II W zu belegen, erklàrt sich ans einer Assimilation des 
Tonvokals an die ihn umgebenden palatalen Elemente vgl. [l'et] statt 
[l'çt] II § 25. 



» Mussafia p. 157; Niepage RDR I, 336. 



Mélanges 



Un nuovo documente yolgare emiliano del sec. XIV. 

Il documento, clie comunico agli studiosi, mérita d' esser fatto 
di pubblico dominio, non soltanto perché viene ad anmentare d' una 
unità la non copiosa série dei testi antichi dell' Erailia,i ma anche 
perché ha una sua simpatica fisonomia fra i prirai atti volgari emiliani, 
contenendo alcuni rilevanti fenomeni dialettali meno offiiscati che in 
altri testi dal solito invadente linguaggio illustre. 

È un testamento, redatto in forma piana semplice e diremmo 
disadorna (più disadorna del consueto e priva di certi fronzoli, di che 
i notarî del tempo si piacevano di abbellire gli atti di codesta natura) 
ed è conservato nel Memoriale dell' a 1384, n» 412 nell' Archivio 
Notarile di Modena. Modenese é lo scrittore e testatore: „Fiorexe di 
Pinceti" e modenese é il notaio: Nicolô dei Petrezani. Ho detto che 
il testo racchiude qualche ragguardevole forma, che ha uno spéciale 
colorito dialettale. Aggiungerô che, ciô non ostante, anche in questo 
documento non manca la pomice del volgare illustre. Si sente, in esso, 
com' é naturale, lo sforzo dello scrittore per elevarsi al di sopra délia 
parlata usuale; ma ci si avvede, non senza compiacenza, che alcuni 
preziosi tratti proprî alla natia favella il nostro meschino autore non 
è riuscito a far scomparire del tutto. Li ha mascherati, li ha sfigurati 
un poco; ma non è giunto a sopprimerli, come talvolta accade per 
i testi volgari dei secc. XIII -XIV. Sia lodata la sua ignoranza, che 
ci permette di avvicinarci con desiderio al piccolo, ma tutt' altro che 
trascurabile, documento ! 

{Mille CGC Ixxxiiij adie primo de Mazo.) 

Al nome de Deo e de la soa madré domina santa Maria e de 
tuti li santi e santé de paradixo chi me dia gratia de hem fare md' e 



* L' indice degli atti notarili in volgare modenese, per il sec. XIV, è stato 
dato da me in ZRPh XXIX, 214-215. AU' a, 1384 si aggiunga un altro atto, che 
porta il no 360 nel „Memoriale" di quell' anno. 



G. Bertoni, Documento volg. emiliano del sec. XIV 185 

sempre e diane sanità e consolatiom in questo mondo et paradixo in 

V altro, etc. 

Questo si e lo me testamento demie Fiorexe fioïo chi fu de M. Zoane 
di pinceti da Liçanno scrito de mia man propria siando sam del corpo 
e in bona memoria: in prima si lasso per anima mia per ccc messe 5 
cantade per quelle persone chi piaxerà a le mie rexe L. 

V de m. 

Item si lasso per anima mia a o lavorerio de la ghexia de sam 
Rolenzo da Modena L. I de m. 

Item si lasso a o lavorero de T osx^edale de madona santa Maria lo 
di Batîi L. I de m. 

Item si lasso a o lavorerio de la ghexia de santo Anthonio da 
3Iodena L. I de m. 

Item si lasso per anima de meo padre e per la mia a Lixabeta 
mia faute per maridarla quando la sera in età de 20 che la sia maridada 15 
per le mie rexe e che a le sia da' di me iem in dinari in roha in 
quello chi piaxerà a le mie rexe L. XXV de m. 

Item si lasso a V Arminia e a la Puçina mie fiolle a loro e a 
çascima de loro per soa dota. L. trexento de marchex[ane] per çaschuna 
de loro chi eno atramhe itisoma L. Vie de m. 20 

Item si lasso a le dicte mie fiolle V aredo di don chi se porta 
a mari a çascuna lo so. Item si lasso a le dicte una cota maridadora 
per zascuna del valore de zaschuna de L. XXX marchex. 

Item si lasso: se le dicte mie fiole tute çaschuna de loro 
morisse voio ch' el romagna a quella chi romarà de dré' la mita de la 25 
dota de V altra e V altra mita romagna a le mie rexe a chi sera de 
le dicte mie rexe. 

Item si lasso: si le dicte mie fiolle smenovignisse de tute do eo 
voio che le dicte dote romagnane a le mie rexe e che le dicte mie rexe 
siane tegnude de maridare tante donzelle neçesitoxe chi abiane di me 30 
hem L. doxento de marchex. e tuto V avanço de le dicte dote siane de 
le dicte mie rexe. 

Item si lasso che le dicte mie fiolle dïbiane essere maridade per 
Jacomin fiollo chi fo de misser Fiorexe da Liçam dito di pinceti e per 
madona Zecha madré de mi Fiorexe testadore e per V Alena^ madré de 35 
le dicte pute etiandeo per quelle persone chi romagnese rexe del dicto 
Jacomin e non per altre persone"^ del mondo. 



^ Cosi leggo, e non la Lena, in causa di la dicta aien(n)a, che compare più 
sotto, a poca distanza. 

2 Forse nel mss. persona, ma 1' -a non è chiaro. 



186 Mélanges 

Item si lasso a V Alena mia moiere fiola de Bigo cU Omoudo la 
dota soa chi e L. doxento d' agoim. 

Item si lasso di me* hem a la dicta Alena fiola dicto Rigo e mia 
moiere L. ^inquatita de marcJiex. 
5 Item si lasso a la dicta Alenna una roha vedovale che quella dihia 

avère tignire et golderla de fine che la mantegnise ato vedovalle per me 
onore et non piîi etc. 

Item si lasso a mia madré madona Zecha fiola chi fo de ser 
Rolandim da Costregnan la dota soa chi e L. cento d' agoim. 

10 Item si lasso a la dicta donna Zecha di me hem L. 

cento de m. 

Item si lasso a la dicta domina Zecha tutj i pagni de lino e de 
lana de so' dosso. 

Item si lasso a la dicta d[omi]na Zecha tute le pegore chi eno 
15 a sam Madro chi sono da XXV pegore. 

Item si lasso la dicta d[omin\a Zecha mia madré e V Alena mia 

moiere donc goldedrixe e posedrixe de tutj i me hem e che ma de fine 

che le voram stare e mantegnire ato vedovalle le dicte non posano esere 

desmonestà de suxo li me' hem et sempre dïhiano goldere tegnire et 

20 posedere tutj i me' hem etc. 

Item si lasso: s' aleuna de le dicte domina Zecha over Alena se 

volesse maridare voio che per le mie rexe li sia dado quello el qualle 

eo li lasso de sovre. E non de mené, eo voio che V altra romagna 

sempre goldedrixe e posedrixe de tuti li me' hem cosie de qui ch' e' b 

25 como de qui che speto d' aver e questo si è la mia voluntà. 

Item si lasso Jacomin fiollo chi fo de d. Fiorere {sic) da liçam 
dicto di Pinceti mia rexe e si lasso se del dicto Jachominsmenovignisse, 
eo voio che la r édita romagna a Pasqualino et a Zoane et Anthonio 
fioli del dicto Jachomin. 
30 Item si lasso : se de dre' de la morte mia el s' acatasse esere 

graveda V Alena mia moier ed ella apartorisse de une puto maschio, 
eo voio che quello puto sia mia rexe e non altre. E se avesse fiolla 
femena voio che ahia in dota quello che ae le altre do, zoe L. trexento 
e V aredo e una cota maridadora. 
35 Item si lasso : se la dicta puta o puto smenovignisse che la redita 

romagna a Jachomin o a qui che d dito de sovre etc. 

Item si lasso ch' eo non sonto tignudo a persona del mondo de 

uno dinaro ne per carta ne per scrita se non a quelle persone le 

qua' sono scrite suxo o lihro me' de la staçom lo qualle a do aleve de 

40 carta de pegora e si e signado per G. ; tute quelle persone da chi eo do 



G. Bertoni, Documento volg. emiliano del sec. XIV 187 

avère ne recevere tute sono scrite II suxo per ordene da o la' del dare 
e do recevere. 

Item si lasso che per carta ni per scrita eh' eo avesse adosso 
alchuna persona la qualle non sia scrita suxo lo me' lihro de la staçom 
eo si voio et si lasso che le siane tute casse e vane e che mae non se 5 
ne possa reschore dinaro salvo che qui como {comd) e' b dito de sovre 
chi s' acataran scrito in suxo lo me' lihro de la staçom. E queste si 
e la mia propria voluntà imjjerço ch' eo non voio de quello d' alchuno 
niente. 

Item si lasso ch' el sia guasto una carta a Zovane Macagnin la 10 
qualle eo g' b adosso de L. 50 dagando a le mie rexe quello chi e scrito 
in suxo lihro me' de la staçom che dihia aver imperço ch' eo non do 
aver altro da luy. E pono escie L. tre s. dexe de marchex. 

[Ego Nicholaus de Fetreçanis civis mutinensis publiais imimriali 
auctoritate notarius.] 

Non pochi fenomeni, clie compaiono in questo documento, sono 
comuni ad altri testi anticlii modenesi. Di essi m' è venuto fatto di 
toccare, più o meno distesamente, in più occasioni, siccliè ora non mi 
resta che rimandare a ciô clie ho scritto altrove e sopra tutto nel 
mio Laudario dei Battuti di Modena (BZRPh, n^» 20, Halle a. S. 1909), 
oltre che in un lavoro spéciale, che s' intitola Un nuovo documento 
volgare modenese del sec. XIV {1350), Modena, 1909, pp. 30. ^ Ciô non 
di meno, sarà prezzo dell' opéra sostare dinanzi a qualche tratto 
particolare, al cui migliore studio molto giova il documento in questione. 
E un fatto che in esso, meglio che in altri testi, si osserva una forma 
notevole di dissimilazione concernente 1' articolo, per cui l' l viene a 
disparire, quando la parola seguente incominci per l o per r. Questo 
fenomeno si puô notare in altri testi dell' Italia del Nord, p. es. 
neir Apollonio e in un ms. del Fior di Virtîi e non è sconosciuto in 
qualche documento emiliano del sec, XIV ;2 ma la miglior messe di 
esempi, per quanto spetta la nostra regione, si raccoglie nel testamento 
qui sopra pubblicato. Ecco, infatti, a o lavorero per a lo lavorero per ben 
due volte, ed ecco un suxo o lihro me', il quale acquista un' eloquenza 
tutta spéciale accanto a un suxo lo me' lihro, che segue poco dopo col 
suo lo conservato. Cosi, abbiamo \m da o la' del dare e un do recevere 



^ Estr. da Atti e Mem. délia B. Deput. di Storia Patria per le prov. modenesi, 
S. V, vol. VI (1909). 

' Si vedano alcune osservazioni, che ho avuto occasione di fare in Bo. XXXVIII, 
453-454. 



188 Mélanges 

clie altro non sarà che un d{e) (J)o recevere. Qiiesto fenomeno ha un 
doppio interesse, perché ci fa anche assistere a una fase storica 
deir articolo preceduto da una preposizione e precisamente a una 
fase, in cui la combinazione dei due elementi non s' era ancora piena- 
mente effettuata. La forma a o presuppone a lo, corne do presuppone 
de lo. Non ci meraviglieremo perciô di trovare un in V altro. Osserverô 
soltanto che accanto a de lo, il nostro testo ci mostra già dél, p. es. 
dél corpo e del dare. Notevole è poi (e qui il discorso ci conduce nel 
dominio délia sintassi) che 1' articolo dopo la preposizione venga 
volentieri a mancare corne avviene in molti antichi testi. Abbiamo nel 
documente, che ci sta sotto gli occhi : de paradixo e per anima mia 
e più sotto per anima de meo padre. 

Lasciando da banda parecchi tratti comuni ad altri testi emiliani 
da me editi,^ richiamerô l'attenzione sopra una bella forma di plurale: 
V aredo di don. Se intéressante è questo di,'^ prezioso è poi don, che 
ci mostra di già la caduta délia finale propria alla parlata moderna. 
In altri testi, la finale délia I decl. al plurale è -e (forma letteraria) 
od è -i; qui, nel nostro documento, 1' abitudine dello scrittore e testatore 
ha vinto la sua ritrosia a servirsi di termini in tutto dialettali. 

Quanto ai verbi, abbiamo le forme note per altri testi. Vi 
troviamo il solito -ando esteso aile altre coniugazioni e il part. pass. 
tegnuda, che proviene da forme con nj (sogg. près, e gerundio sul sogg. 
près.). Anche èno (sono) è conosciuto in testi emiliani. E cosi si 
dica di voio, con il normale i da Ij (p. es. moier, -e), il quale i si 
fonde con un i précédente in fiolla. Di grau lunga più intéressante 
è la forma do per ,,debeo", essa pure già nota, e prezioso è pure pono 
(possono), a cui risponde 1' odierno por. L' infinito di „essere" compare 
sotto specie di escie, con caduta di -r. 

Neir ordine sintattico, mi restringerô a mettere in evidenza la 
costruzione del verbo smenovignire,^ morire. Abbiamo oggidi smanven, 



1 Tali sarebbero: alcuni esempi di metatesi (Rolenzo-Lor.), di epitesi (adie, 
mie, cosié), di metafonesi [qui = quelli) anche per eifetto di un i in iato {dibia, 
dibiane); caduta di alcune finali dopo -r {moier) e n (siane, con -e rifoderato); assi- 
milazioni come in romarà, voram, ecc; oscuramento di e in rotnagna, romarà; 
sviluppo di au per ol (golderîa, goldedrixe); plur. in -e, ecc. ecc. Anche certi 
vocaboli, come ghexia, rexe e qualche altro sono stati sufficentemente illustrati,sicchè 
è pre3so che inutile appulcrarvi nuoye parole. — Noto, per le protoniche, nel nostro 
documento: atrambe e Alena. 

* Cf. Un nuovo documento cit., p. 5. 

^ Notevole è anche la ripetizione, che abbiamo in lo me testamento di mie, 
subito nelle prime righe. E degna di nota è anche 1' espressione romarà de dré 
per „resterà viva" cioè ^restera dopo". 



0. Nobiling, Brasileirismos e crioulismos 189 

svenimento (cf. ant. lomb. smenaven e vedine Laut. dei Batt, p. 93), 
Questo verbo compare almeno in cinque passi di Bonvesiii (Bericht d. 
Berl Akad., 1850, p. 330: e a M no smenaven-, p. 458: trop gh' e 
smenavenudho] a. 1851, p. 11: e s* el me smenaven, p. 12: a mi no 
smenaven, id.: soven^o te smenaven). Note vole è la costruzione im- 
personale di questo verbo: se le dicte me folle smenovignisse de tute 
do e più oltre: se del dicto Jachomin smenovignisse. 

Quanto al lessico, noterô agoim,^ clie altro non è clie 1' „aquilino", 
nota moneta usata in Modena nel. sec. XIV. E aggiungerô: tna de 
fine elle (fincliè); apartorire di e staçon col senso ben chiaro e ben 
noto di „bottega". Giulio Bertoni. 



Brasîleirismos e crioulismos. 

Sempre pareceu-me estranlia a facilidade com que até os mais 
prudentes dentre os glottologos admittem, e as vezes affirmam, que 
tal lingua ou dialecto experimentou a influencia de tal idioma estran- 
geiro, dispensando-se de demonstrar esta thèse, que por si sô nâo é 
nada évidente. Com effeito, meditemos um instante sobre — quantas 
circumstancias precisam concorrer para que um modo de expressâo 
estranho a um povo se torne popular entra elle. Nâo basta para 
isso que uns individuos, ou mesmo uma classe inteira de individuos, 
apaixonados pelo que vem de fiôra, se apoderem da novidade: a massa 
da populaçâo, graças ao espirito de conservaçâo, ao misoneismo que a 
caracteriza em toda a parte, répudia o que îiâo esta de accorde com 
a indole da sua linguagem. Exceptua-se o caso de ser introduzida 
de terra estranlia uma coisa nova, que précisa de nova terminologia: 
é assim que vimos espalliar-se pelo Brasil o jogo do foot-dall com sua 
caterva de termes inglezes, e que no période da Eenascença a multi- 
dâo de ideias novas que necessitavam ser expressas abria o caminlio 
â larga influencia que entâo exerceu o latim sobre o lexico e a syn- 
taxe de quasi todas as linguas da Europa. 

Nesses casos é a necessidade que actua; mas, a nâo ser ella, que 
motivos tào poderosos podem levar um povo a renunciar aos meios 
de expressâo que Ihe sâo habituaes, para adoptar o que offende os 
ouvidos de toda a gente quando aparece pela primeira vez? Eu pelo 



* Abbiarao 1' -m per -w, corne in tanti altri esempi nel nostro testo (p. es. 
sam del corpo, staçom, ecc). A maggior ragione, si ha 1' -m in hem. 



190 Mélanges 

menos nâo creio que, porque nas cidades do Brasil os que imitam os 
imitadores dos inglezes (que sâo os fraucezes) falam hoje em "Idéal 
Cluh", " Internacional Store" e "Paris TJieatro", os caipiras, isto é os 
camponios, brasileiros cheguem a substituir o "Govêrno Fédéral" pelo 
"iederal Govêrno" ou a "canna de assucar" pela "assucar canna". 

E todavia, nâo lia nada mais commum do que ouvir dizer que 
tal locuçâo ou tal syntaxe que era desconliecida, ou é reputada ser 
desconliecida, aos autores portuguezes dos seculos 16 e 17, foi dévida 
a um gallicismo, sendo o unico argumento allegado o facto que essa 
locuçào ou syntaxe é tambem usual em francez. Argumento que por 
si s6 nâo vale nada, pois sabemos que os traços geraes da evoluçâo 
de idiomas affins sâo em grande parte identicos, porque sâo liere- 
ditarios, — sem falarmos de certas tendencias communs a todas as 
linguas Immanas, quer de selvagens quer de povos civilizados. 

Seja-me licito mostrar em um exemplo a fallacia da argumentaçâo 
que, de uma semelhança a primeira vista surprehendente entre duas 
linguas, conclue que uma délias deve ter influido na outra. È sabido 
que vocabulo cardcter nào conserva, na formaçâo do plural, o accento 
tonico na mesma syllaba, fazendo caractères; ora, quando attendermos 
a que em allemâo se dâ a mesmissima irregularidade, sendo o singular 
CJiardJder e o plural CharaJctére, parece intuitivo que a analogia dos 
phénomènes sô se explica, se ha entre elles a relaçâo de causa e effeito. 
Comtudo é certo que essa anomalia morphologica nasceu em ambas 
as linguas sem mutua dependencia, visto que o singular e o plural 
conservaram meramente a accentuaçào latina, tendo-se os dois numéros 
introduzido isoladamente, e talvez em epocas diversas, nas linguas 
modernas, o que igualmente se infère dos seus significados, que nâo 
coincidem de todo no singular e no plural. 

Outro exemplo: vemos que tanto no portuguez do Brasil como 
no crioulo da Guiné portugueza^ o verbo impessoal ha (no sentido 
de existe) foi substituido por tem. Concluiremos dahi que uma parti- 
cularidade das linguas africanas motivou esta substituiçâo em uma e 
outra terra? Isso séria contrario a boa logica, quando sabemos que 
esta nova evoluçâo semasiologica do verbo latino teneee (= ter) é a 
consequencia cohérente da anterior que registra a historia das linguas 
portugueza e castelhana. Com effeito, este verbo foi substituindo pouco 
a pouco verbo habeee (haver) em todas as suas accepçôes, as primitivas 
e as secundarias: primeiro como verbo transitivo, depois como auxiliar 
e finalmente como verbo impessoal. A primeira phase desta evoluçâo 



1 Vide M. Marques de Barros, KL VI, 310, §108 e 109. 



0. Nobiling, Brasileirismos e crioulismos 191 

jâ fora attingida na epoca dos mais antigos trovadores, a segunda 
nâo chegou ainda o hespanhol litterario, e a terceira sô a observamos 
nos dialectos modernos: o que nâo admira, pois os dialectos sempre 
antecipam a evoluçào natural da lingua commum e litteraria, assira 
como elles por sua vez sào precedidos na evoluçâo pela linguagem 
individual e infantil. 

Sejamos pois circumspectos, e pesemos bera as probabilidades 
antes de interpretarmos tal plienomeno particular ao dialecto brasileiro 
como feiçâo de linguagem crioula, isto é, dum portuguez imperfeita- 
mente aprendido pelos indios ou africanos. Nâo admira que neste 
dialecto nâo faltem os traços apparentemente crioulos, pois a tendencia 
gérai de toda a evoluçâo morpliologica das linguas indo-germanicas, 
que é fazerem ellas prevalecer cada vez mais o caracter analytico 
sobre o synthetico, é igualmente uma das forças mais activas na for- 
maçâo de dialectos crioulos. Ousarei até affirmar que em qualquer 
uma das nossas linguas flexivas todo o "erro de grammatica" tem 
seu analogo exacto num plienomeno linguistico de um dos falares 
crioulos. 

Estas reflexôes me foram suggeridas por certes passos de um 
excellente livro ha pouco publicado, as 'Païestras fiïolojicas' de A. E. 
GonçâlvezViana.i E uma collecçâo de artigos, pela maior parte 
]a anteriormente publicados em diverses periodicos, e que, graças ao 
raro criterio e profundo saber do autor, representam valiosas contri- 
buiçôes para a soluçâo de variados e complexes problemas lexicologicos, 
syntacticos e outres. Porem, dito isso, devo confessar que nem sempre 
concorde com as opiniôes por elle emittidas, assim como, particular- 
mente, num capitule (1. c, p. 131-135) que trata da collocaçâo dos 
pronomes pessoaes no portuguez do Brasil: problema contestadissimo, 
e que mais que tudo sépara os escritores das duas nacionalidades. 

GonçâlvezViana subordina a très categorias os casos em que, 
neste ponto, o falar brasileiro diverge do de Portugal: "1". Deslocaçao 
do pronome sujeito de oraçôes interrogativas: — Quando ele veto? em 
vez de — Quando veto ele? 2». Anteposiçào do pronome rejlmen em 
oraçôes enunciativas : — Me diga, me diz, em lugar de — Diga-me, 
dù-me. 30. Posposiçâo do pronome rejimen em oraçôes de relativo: 
— homem que viu-me, por — liomem que me viu." "Essas con- 
struçôes sintâcticas", continua autor, "nâo sâo nem foram nunca 
portuguesas; sâo crioulas, como crioulas sâo também as mais das parti- 
cularidades de pronûncia brasileira que das de Portugal se afastam". 



1 Lisboa, A. M. Teixeira & Ci»-, 1910. 



192 Mélanges 

"E assunto que merece detido estudo", diz elle proprio; e quer- 
me parecer que semelhante estudo nâo llie darâ plenamente razâo. 
Quanto â sua classificaçâo, convem observar que a primeira das très 
categorias nâo abrange sômente os casos de collocaçâo dos pronomes, 
sendo tambem usual no Brasil dizer-se, com um substantivo sujeito: 
— Quando o homem veio aqui? em lugar de — Quando veio aqui o 
homem? segundo caso é certamente caracteristico do falar bra- 
sileirOj que nâo évita o emprêgo de um pronome pessoal atono no 
comêço do discurso; mas o terceiro caso é apenas um exemplo da 
liberdade maior de que gozam os brasileiros na construcçâo da phrase, 
visto que liomem que me viu nâo é menos usual do que Jiomem 
que viu-me. E, seja dito de passagem, é sobre tudo por esta liberdade 
que pugnam aquelles escritores brasileiros que se oppôem â legislaçâo 
dos grammaticos de Portugal, o que parece-me ninguem deveria levar- 
Ihes a mal. 

Porem voltemos ao nosso assumpto principal. Sera verdade que 
as mencionadas particularidades da syntaxe brasileira sâo outros 
tantos crioulismos? Eu creio que nâo, e parece-me até que o proprio 
Gonçâlvez Viana réfuta essa opiniâo quando diz (p. 132 e seg.): 
"Algumas dessas particularidades de sintasse encontram-se em outras 
lînguas, lonje de influéncia crioula." Cita construcçoes italianas e es- 
clavonicas, e lembra que tambem o portuguez de Portugal, â falta 
de pronome ou adverbio interrogativo, antepôe regularmente o 
sujeito ao verbo na phrase interrogativa. Ora, isso nâo foi sempre 
assim: no portuguez médiéval prevalecia ainda a posposiçâo do sujeito 
em taes casos. Eu cito uns exemples dos seculos 14 e 15,^ que tiro 
da excellente Chrestomathia arcJiaica de J. J. Nunesi: JËs tu rei 
JRamiro? — Non sabedes vos que non a"^ amen que tanto saiba de 
adevinhar coma eu? Se hoje taes construcçoes sâo menos usadas, 
revela-se nisso a conhecida tendencia de fixar a ordem dos membres 
da oraçâo e caracterizar o sujeito pelo lugar que occupa antes do 
verbo. A mesma tendencia verifica-se no francez moderno Comment 
votre père va-t-il? — e o falar brasileiro, que substituiu a phrase 
Como esta seu pai? por Como seu pai esté?, obedeceu ainda â mesma 
tendencia. Se esta tendencia é crioula, crioula sera quasi toda a 
evoluçâo syntactica dos modernes idiomas indo-germanicos. 

0. Nobiling. 



» = Liboa, Ferreira & Oliveh-a, 1906, p. 67 e 94. 
2 = ha. 



Il dominio sardo 

Relazioiie retrospettiva degli studi sul sardo fino al 1910 

di 
P. E. Guarnerio 



1. Limiti e suddivisioue del dominio. 

Il problema délia delimitazione del dominio sardo ne coinvolge 
due altri: quello del posto clie gli spetta nella famiglia délie lingue 
romauze, e quello délia sua suddivisione in divers! tipi principali. 
Tracciando per sommi capi corne si svolsero i problemi, ne verremo 
indicando insieme la loro soluzione. 

L' antica suddivisione tradizionale dei dialetti dell' isola in tre 
tipi: logudorese o centrale, campidanese o méridionale, gallu- 
rese o settentrionale, dataci dallo Spano,i fu accolta tal quale 
dair Ascoli, che la précisa nella prima descrizione scientifica dei 
tre tipi stessi, riuscendo ad alcune affermazioni fondamentali, che nessun 
ulteriore studio non ha mai scosso, e cioè che „il logudorese si puô 
dire, per certi capi, il sardo per eccellenza; schiettamente sardo è perô 
anche il campidanese; ma non cosi il gallurese (suddistinto nelle 

* Si puô ben dire che la dialettologia sarda prende inizio dal canonico 
Giovanni Spano da Ploaghe (1803-78), il quale, bencliè privo di istituzioni glotto- 
logiche, e fuorviato spesso dalle sue fissazioni fenicie, è non di meno benemerito 
de' nostri studi per la preziosa raccolta di materiali che ci lasciô nell' Ortografia 
sarda nazionale, ossia Grammatica délia lingua logudorese paragonata alV italiana 
Cagliari 1840, e nel Vocabolario sardo -italiano, e italiano- sardo, Cagliari 1851. 
Molto prima di lui, del logudorese ave va tentato un embrione di grammatica 
G. Madau nel Bipulùnento délia lingua sarda, Cagliari 1782, e nelle Armonie dei 
sardi, Cagliari 1787, ne aveva messo in rilievo i pregi poetici. Più tardi, del campi- 
danese ci forniva ampie notizie Vincenzo Porru col Saggio di Grammatica del 
dialetto sardo -méridionale, Cagliari 1821 e col Nou Dizionari universali sardu- 
italianu, Casteddu 1832, che è un vocabolario délia medesima varietà. Una gram- 
matica del campidanese, sempre con l' intento di agevolare la conoscenza délia lingua 
italiana, compose anche il dottor Giovanni Rossi nel 1842, di cui usci pure una 
seconda edizione: Elementus de Gramatica de su dialettu sardu meridionali e de 
sa lingua italiana, Casteddu 1864. 

Bâvue de dialectologie romane. III. j^3 



194 Annuaire critique : P. E. Guarnerio 

principali varietà di Sassari e Tempio), nel quale ben traluce il sub- 
strato sardo, ma insieme si avverte tal miscliianza e stranezza di feno- 
meni, che difficilmente si puô altrove riscontrare." ^ 

La triplice divisione entrô nel doniinio degli studi e a lei si 
attenne ancora 1' Ascoli nel rapide scliizzo, che intorno ai parlari 
deir Italia odierna tracciô per la Encyclojjaedia Britannica di Edim- 
burgo nel 1880 2 e ripubblicô sotto il titolo U Italia dialettaïe nell' AGIt 
VIII 98-128, e altresi 1' Hofmann nella sua diligente monografia 
intorno aile due varietà sarde principali. * Ma nel 1901 una nuova 
valorosa recluta degli studi sardi, il prof. Giovanni Campus nell' 
introduzione générale alla sua preziosa Fonetica logudm-ese, * avvisô di 
staccarsi dalla antica divisione, facendo dei dialetti délia Sardegna 
due gruppi: a) dialetti sardi propriaraente detti, logudorese 
centrale, campidanese méridionale; b) dialetti, la cui for- 
mazione è dovuta in tutto in parte a lingue romanze 
estranee ail' isola, alglierese e gallurese. Giova consentire in 
codesta divisione, clie risponde alla realtà storica; ma bisogna es- 
cludervi 1' alglierese, non potendosi accompagnare questa vera e propria 



* È vcramente la prima descrizione scientifica quella dell' Ascoli, perché il 
Fernow in quel suo lavoro sui dialetti italiani, pur tanto notevole rispetto al 
tempo in cui fu composto, v. Bômïsche Studien, Zurich 1806, III 338-56, non tocca 
che di volo dei dialetti sardi; e cosi del pari il Blanc nella sua Grammatik der 
italienischen Sprache, Halle 1844, p. 669. Le stesso Federico Diez non fa che 
spigolare dallo Spauo per le poche cose che dice del logudorese, v. Gramm. des 
langues romanes, trad. fr., Paris 1874, 1° 16-11. Più particolareggiate, ma dedicate 
ad una sola varietà, sono le osservazioni sul dialetto sassarese, che il barone v. 
Reinsberg Duringsfeld ha inscrite nell' Jahrhuch del Lemcke v. X (1869), 
p. 399 sgg., trasuntandole da quelle, che il principe Luigi Luciano Bonaparte 
premise al yolgarizzamento del Vangelo di S. Ilatteo in dialetto sardo sassarese, 
Londra 1866. Notevole è il saggio, che V. An gins, col titolo Cenni sulla lingua 
dei Sardi scritta e parlata, pubblicô nel Dizionario geogr.-stor.-statist.-commerc. degli 
Stati del Be di Sardegna del Cas a lis, vol. XVIII ter, Torino 1855; ma egli, quan- 
tunque presumesse di fare opéra scientifica, studio solo una varietà, sviato dal pre- 
concetto che 1' alloutanarsi del latino sia indizio di corruzione e decadenza; e la 
varietà studiata è quella di Nuoro, ch' ei stima la meno corrotta, perché più vicina 
al latino. 

* E fu messo ora al corrente dal Salvioni nella récente edizione dell' Enci- 
clopedia stessa. 

* Die logudoresische und campidanesische Mundart, Inaugural -Dissertation, 
Marburg 1885. E dell' Hofmann specialraeute, oltre che dei citati libri dello Spano, 
deir AGIt II 132-45, délia raccolta del Papanti e dell' ATP II e III, si giovô il 
Meyer-Liibke per le nozioni che del sardo egli fornisce nella Italienische 
Grammatik, cf. RJb 1 141. 

* Fonelica del dialetto logudorese; Torino, Bona 1901, e cf. AGIt XVI 384. 



Il dominio sardo (fino al 1910) 195 

colonia catalana col gallurese, di fondo sardo per quanto alterato e 
frammisto di elementi eteroglossi, corne esplicitamente già lilevava il 
nostro Maestro E. liisogna inoltre introdurvi la separazioiie del gallu- 
rese nelle due varietà: gallurese vero e proprio e sassarese, 
dovendosi considerare questo corne una varietà distinta e indipendente, 
cf. AGIt XIII 125-160, XIV 131 sgg., e qui più innanzi. 

Ben a ragione il Campus nella cit. Introduzione p. 8, insiste 
nella osservazione, cf. AGIt XIII 125, clie il logudorese quale si rileva 
dagli scritti dei poeti e degli oratori, non risponde alla realtà délia 
pronuncia; e nota opportunamente che codesta specie di „volgare 
illustre", disciplinato dall' uso tradizionale, subisce non poche ne 
lievi modificazioni nelle parlate effettive di ciascuna regione. Egli 
fonda la sua fonetica sulle vive parlate, e a tal fine distingue tre 
vai'ietà principali logudoresi, che sono in fondo le stesse che lo Spano, 
non estante le fisime di tener fede al detto volgare illustre, aveva 
qua e là rilevate, e più particolarmente nello scliiarimento délia Carta 
corografica, che accompagna la sua opéra, v. Ortografia 1 197 sgg. Ma 
il Campus, ben agguerrito negli studi glottologici, meglio ne précisa le 
caratteristiche, con un esame sistematico, donde risulta che le differenze 
essenziali di dette varietà riguardano principalmente due ordini di 
fatti: a) il trattamento délie sorde intervocaliche; — b) 1' esito 
dei gruppi consonantici, di cui primo elemento sia e, s, l. 

Le tre varietà logudoresi riconosciute dal Campus Fom log. cit. 
pp. 12-13, e che noi ammettiamo, sono le segnenti:i 

la) varietà méridionale, che abbraccia la regione sud-ovest 
del Logudoro, e diremo di Nuoro, che ne è il centro. „E fonetica- 
mente molto vicina al latino, di cui conserva 'la gravita ed energia", 
mantenendo intatte, in générale, le sorde intervocaliche, ed anche i 
nessi Econs. scons. e del nesso Lcons. mutando solo il l in r. „La 
sezione di Bitti rappresenta per molti rispetti il tipo più perfetto di 
questa varietà. Gia a Nuoro si sente 1' influsso del campidanese; 
naturalmente più si va verso il sud, più questo influsso si osserva". 

2a) varietà centrale, che diremo di Bonorva. „Si estende 
verso il sud-est del Logudoro; questa e dallo Spano e da molti al tri 
viene considerata corne il vero idioma logudorese, e Bonorva è stata 
chiamata la sarda Si en a. Le terre più notevolî di questa varietà 
sono: Bonorva, Giave, Cossoine, Padria, Bosa, ecc. Essa si estende 



* Giova qui avvertire che nelle citazioni di voci appartenenti ad una délie 
tre varietà, che si descrivouo nel testo, ai suole usare le sigle log^, log^^ log^, 
seconde che la voce allegata si riferisca alla la, 2a o 3a délie dette varietà. 

13* 



196 Annuaire critique: P. E. Guarnerio 

anche verso il nord-est, abbracciando Pattada, Oschiri, Luras, Posada, 
Torpè, ecc. Entra pure in questa categoria il borgo d' Osilo, con 
le dipendenze di S. Vittore e di S. Lorenzo; è raeraviglioso, corne 
ben nota lo Spano, il fatto che questo paese, pur trovandosi vicino 
alla Gallura da una parte, e dalle altre essendo circondato da borghi 
ove si parla un'* altra varietà logudorese, presenti tanta somiglianza 
con r idioma parlato in Bonorva ed in Oscliiri". Il carattere più 
notevole di questa varietà è il degradaraento délie sorde intervocaliche 
e in générale 1' incolumità délie consonanti s, e, l corne primo ele- 
mento di un gruppo consonantico. 

3a) varietà settentrionale, che diremo di Ozieri, in cui 
oltre al degradamento délie sorde intervocaliche a sonore, si ha una 
spéciale risoluzione dei gruppi scons.^ Rcons.^ Lcons.. Questo terzo 
gruppo „comprende un triangolo, i cui vertici sono: Ozieri ad est, 
Bortigiadas a nord, Putifigari ad ovest: vi fan parte quindi anche i 
borghi di Ittiri, Torralba, Ploaghe, Florinas, Ossi, Tissi, Usini, Nulvi, 
Chiaramonti, Sennori, ecc. per non citarne che alcuni". 

Determinata cosi la suddivisione del sardo, veniamo a dire del 
posto che gli spetta nella famiglia délie lingue romanze. Già il Campus 
nella Fon. log. p. 4 aveva toccato di volo délia separazione del sardo 
dagli altri linguaggi romanzi, ma non aveva posto risolutamente la 
questione; il che fece invece due anni appresso M. G. Bartoli;i ponen- 
dosi queste tre domande: Il sardo è una lingua o un dialetto? 
Quai' è il posto del sardo nella famiglia degli idiomi neo- 
latini? Dov' è che si parla il sardo? Alla prima, dopo aver 
rilevato in une brève nota i principali fenomeni caratteristici, pe' 
quali il sardo (logudorese) si differenzia dagli altri idiomi neolatini, 
risponde che il sardo deve essere coordinato non subordinato 
air italiano. 

Per rispondere alla seconda, comincia dal notare che la Romania 
in forza di alcuni fenomeni caratteristici si puô distinguere in due 
grandi zone, 1' occidentale, comprendente 1' Italia e l' Illiria con la 
Mesia e la Dacia, che potrebbe dirsi zona appennino-balcanica con 
r italiano, il rumeno, 1' albano-roman. e il dalmatico; l'altra orientale, 
comprendente la Rezia, le Gallie e 1' Iberia, che potrebbe denominarsi 
alpino-pirenaica col ladino, il francese, il provenzale, lo spagnuolo e 
il portoghese. Di poi osserva che tutti i fenomeni che distinguono la zona 
orientale dall' occidentale, si incontrano negli idiomi di Sardegna, onde 



* Un pb di sardo; nell' Archeografo triestino vol. I, série Illa, pag. 129-156, 
Trieste, Caprin 1903, e cf. RJb VIII, 1 166. 



Il (lominio sardo (fino al 1910) 197 

questa appare la vera 'zona grigia'. dove si toccano anzi si fondono 
le due grandi zone sopraindicate. „La Sardegna (egli conchinde) senza 
avère 'una lingua mista di spagnuolo e d' italiano', corne si sente dire 
spesso, guarda con due facce e alla zona appennino-balcanica e alla 
zona pireneo - alpina, E precisando ancora: alla marina occidentale 
del sistema appenninico (dalla Sicilia alla Liguria) e alla marina 
pirenaica orientale (dalla Guascogna aile isole catalane)", pur aggiun- 
gendo clie „alcuni fenomeni ci mostrano corne la Sardegna graviti di 
più sulla marina italiana clie sulla marina iberica". 

La terza domanda implica la questione del côrso, che il Meyer- 
Liibke nella sua Einfàhrung ^ §23, aveva distaccato dalla famiglia 
italiana, per farne col sardo un gruppo a se délie lingue neolatine. 
Il Bartoli aveva già altrove* proposto una nuova classificazione dei 
dialetti italiani, ripristinando corne criterio fondamentale di divisione 
la configurazione orografica délia penisola suggerita da Dante Vulg. 
Eloq. § 1, e vi aveva compreso la Sicilia e la Corsica, ma ne aveva 
separata la Sardegna, mentre invece prendendo per base il sistema 
orografico, bisogna comprendere nel sistema italiano, insieme con la 
Sicilia e la Corsica, anche la Sardegna, dove le catene dei monti sono 
una continuazione di quelle corse. Ma il Bartoli nel lavoio di cui 
discorriamo, trattando di nuovo e più a fondo le relazioni del côrso 
col gallurese e col sardo logudorese, rivendica a ragione il côrso alla 
famiglia italiana, rilevando che se il côrso [e solo in partej ha comune 
col sardo la distinzione dell' ë e dell' ô dall' ï ed u, „altre caratteristiche 
del sardo mancano al côrso e, in massima parte, anche ai dialetti 
délia Sardegna settentrionale, ma per di più che questi e quello si 
staccano recisamente dalla zona occidentale (spagnuolo ecc.) e s' in- 
corporano ail' orientale (italiano ecc.) molto ma molto più intimamente 
che r appenninico settentrionale, anzi meglio che tutto l' italiano 
settentrionale". 

Pressochè contemporaneamente al Bartoli si occupô délia questione 
sopra discorsa 1' estensore di questa rassegna nella prolusione ad un 
corso tenuto nell' Università di Pavia, a proposito del nuovo rag- 
gruppamento délie lingue neolatine proposta dal Meyer-Lubke.2 
Mentre nella sua Grammaire des langues romanes I § 2 non aveva 



* Grammatische Ùbersicht uber die itaUenischen Mundarten und Gîossar, in 
Savj-Lopez, Altitalien. Chrestomathie, Strassburg, Triibner 1903, pp. 171-214, e v. 
recensione del Campus nel BBSardlV, p. 13 (1904), dove è un particolareggiato 
raffronto del log. e del gall., mantenuto questo unito al sassarese. 

" Il sardo e il corso in una nuova classificaeione délie lingue romame in 
AGIt XVI 491 sgg. 



198 Annuaire critique: P. E. Guarnerio 

annoverato il sardo fra le 'lingue' neolatine, e ne aveva fatto un 
'dialetto' subordinato ail' italiano, i egli nella sua Einfulinmg^ p. 16 
collocô invece il sardo e il corso in un gruppo indipendente, iudottovi 
da due fatti fonetici comuni agli idiomi délie due isole, e precisamente 
dalla mancanza del dittongo di è e ô, e dalla distinzione di ë e ï, 
di 5 e û, le quali vocali in tutti gli altri domini romanzi coincidono 
rispettivamente in un unico suono e, ç. 

Consentendo in gran parte nelle idée, clie il Bar toi i contrappose 
air insigne romanologo di Vienna, io pure nel cit. discorso considero 
il sardo corne una 'lingua' da collocarsi di mezzo tra le due grandi 
zone neolatine, l'orientale e l'occidentale; ma contrariamente a lui io 
faccio di tutti gli idiomi délia Sardegna un' unità linguistica, separata 
dal côrso, che ricollego alla famiglia italiana. Comincio dal pre- 
mettere sommariamente alcuni dei fenomeni fonetici caratteristici, per 
cui le lingue romanze possono dividersi nelle due grandi 5:one sopra- 
indicate; e poi distinguo gli idiomi sardi in quattro tipi principali: 
1" logudorese. 2» campidanese. 3o gallurese. 4^ sassarese. 

Dair esame degli esiti fonetici che codesti tipi offrono di fronte 
a quelli délie altre lingue neolatine, risulta évidente come essi parte- 
cipino ora dell' una, ora dell' altra zona, onde non possono riunirsi a 
nessuna di quelle, mentre a ragione possono costituire un' unità indi- 
pendente, digradante in quattro varietà principali. Oltre aile lingui- 
sticlie, anche le ragioni geografiche e storiche confortano a fare 
del sardo un dominio a se, coordinato, se si vuole, ma non 
subordinato a quelle italiano. 

In ordine al côrso poi bisogna anzitutto fermare 1' attenzione 
sulla sua divisione in due varietà principali: la oltramontano o 
méridionale; — 2a cismontano o settentrionale, che è il più difCuso 
neir isola e parlato da circa due terzi délia popolazione. Sta il fatto 
che r oltramontano per parecchi fenomeni peculiari s' accorda col 
gallurese, al di là dello stretto di Bonif acio ; ma d' altra parte il cis- 
montano, che prévale nell' isola, per la mancanza délia distinzione 
délie vocali ë e ï, 5 e ù, peculiar caratteristica del sardo, unificando 
tela e pélu, hoce e noée, e inoltre per l' incolumità dei nessi -ll-, -en- 
e per l'esito di -lj- in i, ecc, diverge nettamente non solo dal tipo 



* Anche nella descrizione sommaria che dei dialetti italiani il Mej^er-Liibke 
inseri nel Grundriss del Grober, in collaborazione colD' Ovidio nella la edizione, 
da solo nella 2a, egli segui il quadro, che dei dialetti italiani diede il Grober, com- 
prendendovi fra quelli meridionali le varietà sarde e il côrso, v. Grundriss^ p. 551 sgg. 
e cf. D' Ovidio e Meyer-Liibke, Grammatica storica délia lingua e dei dialetti 
italiani, trad. it. del prof. Polcari, Mauuale Hoepli, Milauo 1906, p. 172. 



Il dominio sardo (fino al 1910) 199 

s:.rdo per eccellenza, il logudorese, ma altresi dal gàllurese e dal 
sassarese, e si riattacca ai dialetti toscani. > Anche le ragioni délia 
geografia e délia storia militano in favore délia sua riunione ai dia- 
letti délia penisola, onde il togliere il côrso dalla famiglia italiana 
sarebbe sentenza contraria ai diritti délia glottologia non meno clie 
a quelli délia storia. 

Codesto discorso diede motivo ad alcune osservazioni del Dott. 
Max Leopoldo Wagner, altra nuova valorosa recluta degli stiidi 
sardi e del Campus. 2 In séguito alla discussione délie singole loro 
osservazioni, cf. RJb IX, 126-31, riconosco io pure clie se il côrso non 
puô dirsi un dialetto sardo, troppo differendone per la fonologia, la 
morfologia e il lessico, egual giudizio si puô dare per avventura dei 
dialetti del nord délia Sardegna, i quali, pur avendo un substrato sardo, 
ne differiscono specialmente per questi fatli: 1") il diverso esito di j 
mediano, clie nel log. e camp, si mantiene cade, mentre nel sass. 
gall. e côrso si volge ad esplosiva palatale; 2») la compléta palatalizza- 
zione di nj in ii; 3*)) la riduzione dei nessi cl, gl, pl, bl, fl, che nel 
camp, sempre, nel log. spesso, si conservano intatti, riducono il l in 
r; 40) la caduta délia desinenza di plurale -s e 1' uscita in -i; 50) 1' ar- 
ticolo da il lu anzichè da ipsu; 6^') la formazione del futuro e del 
condizionale non con la combinazione rispettivamente del présente 
del passât di avère dovere, col verbo e la preposizione a inter- 
posta, ma bensi con V aggiunzione rispettivamente del présente 
imperfetto di avère. Ma anche ammesso ciô, non ne viene infirmato 
nella sostanza il mio pensiero; perché resta assodato quel che più 



1 La descrizione e 1' esame dei singoli fenomeni si puô vedere nel lavoro: I 
dialetti odierni di Sassari, délia Gallura e délia Corsica in AGIt XIII 125-40, 
XIV 131-200, 385-422. 

2 Del primo v. Sardo e Corso, considerazioni in BBSard IV 103, e del seconde: 
Appunti di linguistica sarda, ibidem IV 106, e anche a parte in un opuscule di 
pp. 18, Cagliari, tip. dell' Uuione sarda 1905, dove fa un' ampia rassegna dei fatti 
fonetici, morfologici, lessicali e sintattici, che si possono addurre pro e contre la tesi, 
se il gallurese propenda più verso i dialetti del continente verso quelli dell' isola, 
e li confronta e li pesa, per cosi dire, per vedere da che lato trabocchi la bilancia. 
Anche qui, come già avvertimmo in una nota preced., il Campus considéra il 'sassa- 
rese' come parte del 'gallurese', la quai opinione risponde al modo di vedere délie 
Spano, che ritiene tempiese e sassarese come due semplici suddialetti varietà del 
gruppo settentrienale gallurese, cf. Ort. P. XIII e 195 n.. Il" 121 sgg. La mia tesi 
air incentro riprende quella del principe Luigi Luciano Bonaparte, che li considéra 
due dialetti distinti, come appare dai testi biblici, di cui egli procuré la traduzione 
nei quattro dialetti sardi: méridionale, centrale, e settentrionale tempiese, e setten- 
tripnale sassarese, che ricorderemo a sue luogo per ciascuna varietà, 



200 Annuaire critique: P. E. Quarnerio 

premeva, e cioè che il côrso cismontano è dialetto spettante al gruppo 
toscano, e che il côrso oltramontano, e insieme il gallurese e il sassarese, 
tramezzano tra il toscano e il sardo, gravitando, seconde i fenomeni, 
ora più verso il continente, ora più verso l'isola; onde, riconoscendo 
altresi una gravitazione del campidano verso la Sicilia, si potrà 
temperare il rigore del mio primo giudizio nei seguenti termini: „I1 
sardo costituisce, di raezzo aile due zone orientale e occiden- 
tale délie lingue romanze, un gruppo linguistico indipendente, 
di cui il logudorese è il tipo fondamentale, donde si dégrada a 
mezzogiorno nel campidano, che va a toccarsi coi dialetti 
siculi, e a settentrione nel sassarese e gallurese, che tra- 
verse al côrso oltramontano finiscono nel côrso cismontano, 
spettante alla famiglia dei dialetti italiani e più propria- 
mente toscani." 

Anche il Meyer-Liibke in ZRPh XXXII, 490 nel render conte 
del volume XVI dell'Archivie glottelogico italiane, ultime délia 
série diretta dal Salvioni, ha convenuto quasi interamente in siffatte 
conclusioni. Rispette al sarde infatti egli riconosce esplicitamente che 
le caratteristiche linguistiche e le svelgimento storico autorizzane a 
considerarlo corne una lingua romanza indipendente; e quante al 
corse, consentende che il tipo cismontano non è sardo, mentre sarde 
apparisce il tipo oltramontano, viene ad ammettere che la coUocazione 
del côrso nel gruppo sardo, ceme aveva fatte nella Einfûhrung i p. 16, 
non è plausibile, per quante la questione délia Corsica richieda ulteriere 
disanima. Infatti nella 2 a edizione délia Einfuhrung p. 17, fra i neve 
domini linguistici romanzi, il sarde occupa il quinte poste, che sta di 
mezzo ai quattro domini dell' est e i quattre dell' evest, in queste modo: 

10 Eumene. 

2» Dalmatice. 

30 Reteremanzo. 

40 Italiane. 

50 Sardo. 

60 Provenzale. 

70 Francese. 

80 Spagnuelo. 

90 Pertoghese. 

E a p. 23-24 nella tabella dei dialetti del dominie italiane il côrso è 
cellocato sotte il genevese, ma non corapreso nel gruppo dei gallo- 
italici, come per svista si vede nella stampa, ma al di fuori di quelli, 
corne nel seguente specchie: 



H dominio sardo (fino al 1910) 



201 



Italiano 



Siciliano 

Napolitano 

Tarentino 

Abruzzese 

Umbro-romano 

Toscano 

Veneto { 



Gallo-italici 



Veronese 

Padovano 

Veneziano 

Emiliano 

Lombarde 

Piemontese 
Genovese 



Corso 



^ Ferrarese 

I Bolognese 

I Eomagnolo 

'^ Parmigiano 

i Milanese 

^ Bergamasco 

f Torinese 

^ Monferrino 



Mentre il sardo, corne dominio indipendente, appare diviso in quattro 
tipi, corne qui si vede: 



Sardo 



Campidanese 
Logudorese 
Sassarese 
Gallurese 



2. Il logudorese. 

A) Testi antichi. 
Il logudorese puô vantare documenti di remota antichità, quali 
la carta del 1080-85 édita dal Tanfani ^ e ripubblicata dal Monaci, ^ 
ritenuta corne la più antica, e poi i documenti XIII, XIV, XXI e XXII 
editi dal Tola, 3 che li assegna al secolo XI. Essi suscitarono i dubbi 
deir Hofmann Log. u. Camp. Mund. p. 5, e anche Oscar Schulz in 



» ASIt s. III, vol. XIII, p. 363. 
' Crestonazia italiana dei primt secoU, p. 4-5. 

» Codex Diplomaticus Sardiniae in Historiae pair. Monumenta; vol. X, pp. 158, 
159, 164, 166, 167. 



202 Annuaire critique : P. E. Guarnerio 

uno studio storico e linguistico sulle antiche cai'te sarde i ritenne che 
dei nr. XIII e XIV e parimenti dei nr. XXI e XXII non si potesse 
affermare positivamente, se fiirono composti nel secolo XI, e clie con- 
tenendo di certo un' alterazione posteriore non si potessero addurre corne 
testi sardi délia seconda parte dei secolo XI. Più esplicitamente poi, 
egli mise in dubbio 1' autenticità délia carta dei 1080-85, édita dal Tan- 
fani e dal Monaci, fondandosi specialmente sulla menzione dei consoli 
clie vi è contenuta, corne non conveniente con la remota età délia 
carta, e osservando inoltre che la falsità, da lui ritenuta sicura dei 
documento campidanese dei 1212, contemporaneamente messo in luce 
dal Tanfani, deponeva sfavorevolmente pure per l'altro teste. 

Eecentemente perô, il Prof. Arrigo Solmi, cosi benemerito degli 
studi storici dell' isola, rivendicô 1' autenticità si dell' uno che dell' 
altro documento. 2 Già in una sua précédente memoria, ^ il Solmi 
aveva affermato recisamente che codesti documenti erano autentici, ed 
ora in un' appendice al citato articolo, ASSard. 11,179-83, comunica 
clie il documento si conserva nel R. Archivio di Stato di Pisa fra le 
carte dei Biplomatico B. Acquisto Coletti, e ne dà preciso ragguaglio 
paleografico, propendendo a credere che si tratti dell' originale, e 
aggiungendo che se fosse pure una copia, questa deve essere quasi 
contemporanea al diploma.^ Mercè il concorso dei cav. Clémente 
Lupi, direttore di quel K Archivio di Stato egli offre una nuova edizione 
dei cimelio. Riproduce dapprima il testo in una forma diplomatica, e 
poi in una forma più corrispondente aile esigenze logiche, ricostituendolo 
in modo più facilmente intelligibile, per quanto fedele ail' originale. 

Anche dei documenti XXI e XXII dei Tola furono testé rin- 
venute le pergamene nel R. Archivio di Stato di Genova, per opéra 
di un altro benemerito studioso délia storia sarda, il Prof. Enrico 
Resta. 5 Egli ne afferma nel modo più esplicito l' autenticità. Una 
di esse è la carta bullada originale, e porta ancora la seta da cui 



* Ûber die àlteste Urkunde in sardischcr Spj'ache und ihre Bedeutung, in 
ZRPh XVIII (1894), pp. 139-141; cf. BJb II 109. 

* Sul più antico documento consolare pisano scritto in îingua sarda, in 
ASSard II (1906), p. 149-151, cf. RJb X, 1. 115. 

* La costiiuzione sociale e la proprietà fondiaria in Sardegna avanti e 
durante la dominazione pisana, in ASIt disp. 4a dei 1904, cf. RJb VIII, 1 172. 

* In una nota di questa appendice, p. 180, il Solmi dà la notizia che anche la 
carta campidanese dei 1212, édita pure dal Tanfani insieme con la logudorese dei 
1080-85, e ritenuta falsa dallo Schulz, si conserva ancor essa tra le carte dall' Ac- 
quisto Coletti, e probabilmente nell' originale. 

^ Intorno ad alcune pergamene arborensi dei secolo decimosecondo, in ASSard 
II (1906), p. 423-33, cf. RJb X, 1 115. 



Il dominio sardo (fino al 1910) 203 

pendeva il sigillo; l'altra invece manca del sigillo e délia segnatnra, 
forse per un' abrasione del margine iiiferiore, o meglio per essere un 
apografo délia carta hullada. Il Besta, dopo aver descritti in ogni 
particolare i caratteri paleografici dei due documenti, li pubblica 
integralmente seconde l' originale, e basta confrontare la sua edizione 
con quella del Tola per vedere quanto se ne avvantaggi. L' editore 
da una indicazione cronologica del seconde ricava clie questo appar- 
tiene al 1122, e il primo a suo avviso non è di molto anteriore. 
Infine, in una nota del suo lavoro p. 424, il Besta pubblica in lezione 
rettiflcata due altri documenti, già messi fuori poco diligentemente 
dal Tola.i 

Prescindendo dal LiheUus iudicum turritanorum, cronachetta dei 
giudici logudoresi, di oui ha procurato una diligente edizione il 
Best a, 2 ma cbe proviene da un tardo apografo, altre carte che 
possono servire per lo studio dell' antico logudorese sono ancora nel 
Tola, ma vanno usate con le débite cautele, o perché rimaneggiate, o 
perché posteriori aile ricordate; tali sono ad esempio il cosi detto 
Giudicato di Massimïlla nr. LIX del Tola X p. 218, e parimenti i 
documenti nr. IV p. 149, nr. V p. 150, nr. IX p. 155 ecc, pei quali 
V. Campus, Fon. log. p. 11-12. 

Ma senza più iiisistere sui documenti isolati, e prescindendo pure 
da pochi altri o non ancora dissepolti o mal noti, la conoscenza 
deir antico logudorese ci è ampiamente fornita da due fonti sicure e 
preziosissime: gli Statuti délia Bepubhlica di Sassari e il CondagJie di 
San Pietro di SilJci. 

Non si sa precisamente quando furono compilati e promulgati 
gli Statuti délia Kepubblica di Sassari, ma è'certo che di essi, corne 
prescrive il cap. V del libro I, furono stese due copie, da conservarsi 
r una nella curia del comune, e 1' altra presso un privato cittadino, 
le quali, non essendone indicata la lingua nel predetto capitolo, deve 
ritenersi che fossero in latino. Ma ne fu redatta una terza copia, in 
volgare, acciocchè la legge fosse intesa da ogni persona; e la data 
del 1316, che precedentemente si attribuiva alla promulgazione, è ora 
da considerarsi indubbiamente quella délia traduzione o trascrizione 
degli Statuti latini in volgare sardo, compiutasi sotto il podestà 



1 II primo è il nr. LXXX del 1165 in Mon. Hist. Pair. X, p. 232, e già in 
Mon. Hist. Pair, l , col. 842-43-44:; il secondo è il nr. CXI, attribuito dal Tola al 
1182 83, in Mon. Hist. Patr. X , p. 253, e già in Murât or i, Antiq. Ital t. VI, 
Diss. XXXII, col. 1059-60. 

2 II liber iudicum turritanorum con altri documenti logudoresi; Palermo, tip. 
New York, 1906; cf. RJb X, 1 114. 



204 Annuaire critique: P. E. Guarnerio 

Cavallino de Honestis, corne ha dimostrato il compianto Enrico 
Costa.i 

Délie copie in latino non sono arrivati a noi se non parecchi 
frammenti; mentre quella in volgare la possediamo pressochè intera, 
in un codice membranaceo, che si conserva, al pari dei frammenti 
latini, nell' Arcliivio del Municipio di Sassari. Questo Archivio possiede 
altresi una copia aiitentica délia traduzione volgare degli Statuti, fatta 
nel secolo XVII, che fu ritrovata, or non è molto, tra le antiche carte 
dal comune, da Enrico Costa. 2 Più recentemente ancora 1' avv. 
Giovanni Zirolia rinveniva nell' Archivio di Castelsardo un' altra 
copia manoscritta degli Statuti in volgare, da lui ampiamente descritta 
in una sua monografia.3 

Primo a far conoscere il testo degli Statuti di Sassari fu Pas- 
quale Toi a, che ne procurô due edizioni, 1' una nel 1850 e 1' altra nel 
1861,* e r importanza linguistica del testo, che rispecchia il volgare 
illustre del Logudoro nel secolo XIV, fu subito rilevata da Niccolô 
Delius, che ne fece una succosa illustrazione.^ Ne trasse anche partit© 
r Hofmaun per la descrizione che dell' antico logudorese tracciô nella 
sua dissertazione. 8 Ma la stampa del Tola non rispondeva aile giuste 
esigenze délia scienza, perche quel benemerito editore, proponendosi 
uno scopo piuttosto storico che non linguistico, ammodernô frequente- 
mente le forme, non tenue sempre rigoroso conto dei segni di abbre- 
viazione e prese qua a là abbagli non lievi nell' interpretazione délie 
voci. A riparare a queste deficienze mirô la nuova edizione che sul 
codice originale curô 1' estensore di questa rassegna, nel 1892, facen- 
dola seguire da Alcune emendazioni ed aggiunte agli spogli 
del Delius e dell' Hofmann e da Annotazioni lessicali.^ 

Del testo degli Statuti di Sassari rinvenuto a Castelsardo dall' 
avv. Zirolia iniziô un' edizione diplomatica il dott Vittorio Finzi 
neir Ateneo Veneto; ma ne rimase sospesa la stampa al cap. 156 del 



* Enrico Costa, Gli Statuti del Comune di Sassari net secoîi XIII e XIV e 
un errore ottantenne denumiato; Sassari, tip. Qallizzi, 1904, e cf. RJb VIII, 1 176. 

' Enrico Costa, Sassari; Sassari 1885, 1° pp. 67-69. 

* Estensione territoriale degli statuti del Comune di Sassari; Sassari, Gallizzi 
e C. 1902, estr. dagli Studi Sassaresi, an. II, sez. I, fasc. 1. 

* La prima: Codice degli Statuti délia Bepubblica di Sassari, Cagliari 1850, 
e r altra nel vol. X dei Historiae patriae Monumenta, Torino 1861, comprendente 
il Codex Diplomaticus Sardiniae, da pp. 522 a 594. 

5 Ber sardinische Dialekt des dreizehnten Jahrhunderis; Bonn 1868. 
^ Die log. u. camp. Mund. cit. 

' Gli Statuti délia Bepubblica sassarese, testo logudorese del secolo XIV, 
Duovameute edito d' in sul codice, in AGItXIII 1-124, cf. RJb II 105. 



Il dominio sardo (fino al 1910) 205 

libro T, per regioni indipendenti dall' editore. i Egli allora, parendogli 
sufficiente .la parte stampata a dare un' idea esatta délia natura del 
manoscritto, e délie sue particolarità diplomatiche, pensô di dare una 
nuova edizione compléta degli Statuti, non diplomaticamente, ma in 
una forma critica, col sussidio di tutti i manoscritti, volgari e latini. 2 
La pubblicazione è appena cominciata, ma si annunzia importante e 
utile, corredata da varie appendici, contenenti tutto quanto si conserva 
neir Archivio Comunale di Sassari relativamente agli Statuti. 

Il Condaghe di San Fietro di SilJci, che accrebbe cosi doviziosa- 
mente il patrimonio dell' ant. logudorese, si deve aile diligenti cure 
del Dott. Giuliano Bonazzi che lo pubblicô nel 1900.3 E questo 
un libro registro di memorie di un convento presso Sassari, che 
riguardano specialmente le variazioni patrimoniali del convento, le 
donazioni, le permute, le compère, le divisioni, le liti e il loro com- 
ponimento. Il codice, già conosciuto dal La Marmora, dal Pistis e 
dal Tola, fu sottratto in occasione délia soppressione délie corporazioni 
religiose nel 1867, e dopo varie vicende potè essere assicurato alla 
Biblioteca Universitaria di Sassari dal Bonazzi. Il ms. membranaceo 
è ora di 125 ce, ma originariamente doveva comprenderne 143. La 
sue attuale composizione risale, seconde 1' editore, al secolo XIV e 
consta di cinque parti distinte: a) frammenti, b) Condaghe di Silki, 
parte 1 a c) Condaghe di S. Quirico di Sauren, d) Condaghe di S. Maria 
di Codrongiano, e) Condaghe di Silki, parte II. La scrittura rivela 
parecchie mani dei secoli XII e XIII, forse una trentina, ma le prin- 
cipali non sono che due. La lingua è il pretto logudorese, e se i 
giudizi del Bonazzi interne ail' età sono, come pare, attendibili, è 
facile comprendere quanta importanza abbia questo documento pel 
glottologo non meno che per lo storico. 

Una pubblicazione siffatta non poteva rimanere a lungo priva di 
uno studio sistematico, che sostituisse le ricostruzioni etimologiche 
non sempre esatte ne felici tentate dal Bonazzi* e insieme ne esa- 



1 An. XXVT, V. II, f. 2-3; an. XXVII v. II, f. 2-3; an. XXVIII, v. I, f. 1-2; v. 
n, f. 1; an. XXIX V. I, f. 2, v. II, f. 3; an. XXX, v. II, f. 2. 

2 Gli Statuti délia Bepubhlica di Sassari, edizione critica, curata col sussidio 
di nuovi manoscritti, ed illustrata con varianti, annotazioni storiche e filologiche ed 
appendici; in ASSard V (1909), pp. 281 e seg. 

^ Il Condaghe di San Pietro di Silki, testo logudorese inedito dei secoli 
XI -XIII, cou due fac-simili e una carta; Sassari-Cagliari, Gius. Dessi edit. 1900, e cf. 
RJb VI, 1 187-89 e AGIt XVI 378. 

* Di alcune di codeste etimologie discorre anche il Besta, Nuovi studi su le 
orijjini, la storia e V organizzazione dei Giudicati sardi, in ASIt disp. I del 1901. 



206 Annuaire critique : P. E. Guarnerio 

minasse la lingua sotto ogni rispetto. Taie ufficio assunse il Meyer- 
Ltibke e lo assolse magistralmente in una Menoria i clie è uno 
studio complète dell' antico logudorese in ordine ai suoni (pp. 4-36), 
aile forme (36-51), alla sintassi (51-55) e al lessico (55-74) e deve 
considerarsi fondamentale per la conoscenza dell' antico volgare illustre 
di Sardegna. Non possiamo qui nemmeno riassiimere le risultanze, a 
cui giunse l' indagine sapiente del Meyer-Llibke; basti dire clie parecclii 
problemi egli risolse, clie altri illuminô di nuova luce e avviô alla 
risoluzione. 

Di mole minore del Condaghe e degli Statuti di Sassari, ma di 
non minore importanza per 1' antico logudorese sono i frammenti degli 
Statuti di Castelsardo, messi in luce nel 1899 dal prof. Enrico 
Best a. 2 Questi preziosi frammenti provengono da poche pergamene, 
trovate dal bibliotecario Giuliano Bonazzi fra rifiuti di carte délia 
Biblioteca Universitaria di Sassari. Il Besta fece accurate ricerclie a 
Castelsardo per vedere di completare il cimelio, ma invano. A suo 
avviso il codice deve essere stato scritto prima del 1448, prima cioè 
clie Niccolô Doria fosse costretto a cedere il castello agli Spagnuoli; 
ma potrebbe anche essere délia fine del secolo antécédente. In origine 
il codice doveva consistere di tre quinternioni di fogli membranacei; 
ma non ne resta che l'ultimo e incompleto, e inoltre tre fogli di uno 
dei precedenti. Questi comprendono i capitoli XL VII -LX VI, il primo 
e r ultimo incompleti, e il quinternione finale i capitoli CLI-CCXLIV. 
Précède il testo una diligente illustrazione storica del Besta, intorno 
air autore degli Statuti, al tempo in cui furono composti e ail' utilità 
che ne possono trarre gli studi del diritto sardo nel medioevo. Egli 
crede che essi abbiano avuto origine dopo il 1334, ai tempi di Galeotto 
Doria; anzi per lui questi ne sarebbe 1' autore. 

Air illustrazione linguistica di questi frammenti attese il dott. 
Giulio Subak con un lavoro, che contiene uno spoglio abbastanza 
completo dei fenomeni grammaticali del testo, ma troppo succinto e 
confuso neir esposizione, oltre che poco felicemente disposto tipo- 
graficamente. 3 Comunque, le sue Bricciche giovano alla piena cono- 



1 Zur Kenninis des Alilogudoresischcn von Wilhelm Meyer-Liibke, estr. 
SBAk Wien phkl, vol. CXLV; cf. ASSard I (1905) p. 147, e RJb. VIII, 1 160-64. 

'^ Intorno ad alcuni frammenti di un antico Staluto di Castelsardo, in Arch. 
giuridico Serafini, N. S. III 305-32, e cf. EJb VI, 1 183. Dei frammenti procurô 
un' edizione di gran lusso Domenico Ciampoli, ma non V ho mai veduta. 

^ A proposito di un antico testo sardo, bricciche linguistiche, nel Pro- 
gramma deir E. J. Accademia di Commercio e Nautica di Trieste, an. scol. 1902-03, 
Trieste 1903, cf. RJb VIII, 1 164. 



Il dominio sardo (fino al 1910) 207 

scenza dell' antico logudorese, pur clie si tengano présent! le integrazioni 
6 gli appunti, clie sono nella recensione allegata in nota, e inoltre 
r articolo del doit. Matteo Giulio Bartoli, che abbiamo più sopra 
ricordato a proposito délia classificazione del sardo, e che prende 
appunto le mosse dal lavoro del Subak. ' Più tardi il Subak ritornù 
ancora sulle sue Bricciche linguistiche intorno alla lingua dei frammenti 
degli antichi Statuti di Castelsardo, per cliiarirne alcuni punti, riusciti 
sovercliiamente laconici per-la ristrettezza dello spazio.^ Ma egli non 
raggiunse F intento ; poicliè per difetto di ordine e di metodo rigoroso 
anche qui le sue buone osserv^azioni si perdono di niezzo a lungagginî 
fuor di luogo o ad afCermazioni discutibili o troppo ardite. 

B. Testimoderni. 

Già lo Spano nel vol. Ile délia sua Ortografia ci dà un elenco 
di opère stampate nella lingua del Logudoro dal secolo XVI in poi. 
Prescindendo dalla Carta de Logu, che a cagione délia sua lingua 
spetta meglio ad altra sede, basterà qui ricordare i testi più notevoli 
che sono: pel secolo XVI il poemetto Sa vida, su martiriu et isa morte 
de SOS gJoriosos martires Gavinu, BrotJm et Januariu, di Geroïamo 
AraoUa, che lo Spano ripubblica in appendice dello stesso seconde 
volume; e pel secolo XVIII 1' Index Libri vitae ecc. di Giovanni 
Delogu Ibba, rettore di Villanova Monteleone délia diocesi di Bosa, 
Di questa curioso volume, stampato a Villanova Monteleone nel 1736, 
contenente meditazioni ascetiche, epigrammi ed inni sacri in latino, 
spagnuolo e sardo, fa parte pure una sacra rappresentazione sulla 
Passione di Cristo, intitolata: Tragedia in su iscïavamentu de su 
sacrosantu corpus de Nostru Sennore ecc, che recentemente il prof. 
Mario Sterzi trasse dall' obblio, procurandone una edizione bella 
e nitida, ma non esente da mende, nei volumi délia GEL del Voll- 
môller.3 II componimento meritava di tornare aile luce più sotto il 
rispetto letterario, corne un tardo frutto délia forma drammatica re- 
ligiosa, che non sotto quello linguistico, perché la lingua di cui si 
serve il Delogu-Ibba è il logudorese illustre, V idioma letterario dell' 
isola, onde 1' operetta non aggiunge gran che alla cognizione che già 



1 Un pb di sardo cit. e cf. RJb VIII, 1 166. 

'■' Noterelle sarde, in Aïr a. III, vol. 2<» (30" délia Raccolta), Trieste 1905 e 
cf. RJb IX, 1, 123-24. 

^ Una sacra rappresentazione in logudorese, rlstampata ed illustrata per cura 
del prof. Mario Sterzi, e cf. recens, di Meyer-Lubke in DLZ 1907 nr. 36, col. 2280 
e EJb X, 1, 116. 



208 Annuaire critique : P. E. Guarnerio 

abbiamo di quella lingua. Oltre a ciô la nuova edizione avrebbe 
dovuto essere curata con maggiore diligenza e con maggiori nozioni 
di glottologia in générale e di logudorese in particolare, come è stato 
rilevato nelle recensioni in nota allegate. 

Giovano anche alla conoscenza del logudorese la traduzioni bi- 
bliche pubblicate, come dicemmo più sopra, dal principe Luigi Luciano 
Bonaparte,! che contribui allô studio degli idiomi dell' isola non solo 
con queste versioni, ma altresi con alcune indagini speciali. 

Abbondante messe di testi moderni offre la produzione poetica 
in Sardegna, ma per quanto diffusa anche di fra il popolo, quella che 
è stata stampata e ristampata più volte e si stampa ancora, non ha 
di popolare che il nome, essendo tutta poesia dotta o semidotta. Cosi, 
la cosi detta raccolta di Canti popolari délia Sardegna, Cagliari, 
Timon e figli, 1833, riproduce le Rime spirituali dell' Araolla e alcuni 
componimenti del Cubeddu e del Madao in logudorese e altri com- 
ponimenti di poeti galluresi e carapidanesi. Parimenti è délia raccolta 
del Pischedda,^ che vi inseri anche le elegie latine del Carboni e 
mise a fronte dei testi sardi una traduzione in versi italiani quanto mai 
sciatti e disarmonici. Anche. la récente raccolta di Pietro Nurra 
riproduce codeste poésie dotte, ma con retto discernimento le distingue 
dalla schietta poesia di popolo, come si vede dalla succosa prefazione 
che âpre il volume. ^ Non sono parimenti popolari, ma riusciranno utili 
per più rispetti alla esplorazione délie parlate logudoresi le poésie di 
Tissi, che il dott. Antonio Mulas raccolse ed illustrô con copia di 
notizie intéressant!, se non con esattezza di criteri glottologici. * Il 



^ 1. Il Vangelo di S. Matteo, volgarizzato in dialetto sardo logudorese dal 
Can. G. Spauo; Impensis Ludovici Luciani Bonaparte, Londra 1858. 

2. Il Lihro di Rut, volgarizzato in dialetto sardo centrale dal Rett. G. 
L. Spano, id. id., Londra 1861. 

3. Il Cantico de' Cantici di Salomone, volgarizzato in dialetto sardo centrale 
dal C. G. S., id. id., Londra 1861. 

4. La Profezia di Giona, volgarizzata in dialetto sardo logudorese dal Can. 
G. Spano ; id. id., Londra 1861. 

5. La Storia di Giuseppe Ebreo, o î capi XXXVII e XXXIX-XLV délia 
Genesi, volgarizzata in dialetto sardo logudorese dal Can. G. Spano; id, id., Londra 
1861, seconda edizione riveduta e correttas. 

^ Canti popolari dei classici poeti sardi, tradotti ed illustrati per l'abate 
Tommaso Pischedda, Sassari, tip. Ciceri, 1854. 

' Antologia dialettale dei classici poeti sardi (Araolla, Madao, Pisurzi, Pes, 
Cubeddu, Pintor Sirigu, Manno, Mosso, Branca); Sassari, edit. Gius. Dessi, 1898. 

* Poésie dialettali tissesi, dettate dal 1750 al 1850, raccolte ed illustrate per 
cura del dott. Antonio Mulas, Sassari, Gius. Dessi, 1902, e cf. RJb VIII, 1 158. 



Il dominio sardo (fino al 1910) 209 

suo grosso volume infatti è reso prezioso pel linguista dai repertori 
alfabetici dei nomi di merci, di piante ed erbaggi, e oltre a ciô dalla 
grafla adottata dall' editore per trascrivere il dialetto del Meilogu dove 
si trova Tissi, appartenente alla 3 a varietà logudorese, secondo la 
nomenclatura del Campus. Qualche cosa di popolare cominciô a pene- 
trare nelle raccolte curate dal canonico Spano, clie sono pereccliie e 
furono più volte riprodotte e rimaneggiate dagli editori.* Ma poco 
di poi le diligent! e amorose indagini di alcuni studiosi portarono a 
scoprire che anche la Sardegna non andava priva di vera poesia di 
popolo, corne si credeva pure da dotti, e che anzi ave va una sua 
propria forma caratteristica di componimento nei rnukis."^ Da allora 
le raccolte si succedettero per opéra del Cian,^ del Ferraro,* del 
Nurra,^ del Valla,6 ^el Bellorini,^ del Carrara, » senza contare 
altre série di poésie e di componimenti popolari disseminate nei volumi 
deir ATP del Pitre per cura del Cabria, del Ferraro, cf. RJB VI, 1 
194, IX, 1 123 e X, 1 118. Questi materiali diedero argomento a 
notevoli studi suUa poesia popolare délia Sardegna, '-' fra i quali basti 



^ Una bibliografia compléta e précisa di qneste raccolte è impresa pressochè 
disperata. Il Ciau la tentô per le collezioni curate dallo Spano, ma per quante cure 
vi spendesse intorno, non riusci a darne un elenco définitive nei suo Mazzelto, che 
più sotto alleghiamo. Per le altre raccolte vedi 1' Antologia del Nurra p. 14-16, 
dove dà indicazioni bibliografiche précise délie più notevoli. 

' V. Appunti di poesia popolare sarda di P. E. Guarnerio in Giornaïe 
ligustico, an. XVI (1889), dove sono citati altri fonti. 

' Mazzeito di ninne- nantie îogudoresi per cura di Vittorio Cian; Torino, 
Bona, 1889 [per nozze Solerti-Saggini]. 

* Canti popolari in dialetto logudorese, raccolti per cura di Giuseppe 
Ferraro; Torino, Loescher, 1891 [vol. IX dei Canti e Racconti del popolo italiano 
pubblicati per cura di D. Comparetti e A. D' Ancona]. 

^ Canti popolari sardi Iogudoresi a cura di Vittorio Cian e Pietro Nurra; 
Palermo, Clausen, 1892 [vol. XI e XV délie Curiosité popolari tradizionali pubbli- 
cate per cura di Giuseppe Pitre]. 

^ Alcuni canti popolari nuoresi, raccolti ed annotati dal dott. Filippo 
Valla; Bergamo, Frat. Cattaneo, 1892 [per nozze Corsini-Corsini]. 

' Canti popolari amorosi, raccolti a Nuoro, da Egidio Bellorini; Bergamo, 
Frat. Cattaneo, 1895. 

« Canti popolari di Ozieri, per cura di Enrico Carrara; Bologna, Zanichelli, 
1897, [per nozze Kossi-FornariJ, cf. HJB VI, 1 183. 

® Taccio qui, corn' è naturale, dei lavori précèdent! alla raccolta dei veri e 
propri elementi folkloristici , quali 1' opéra di Auguste Boullier, L'Ile de Sar- 
daigne, Dialectes et Chants populaires, Parigi, Dentu, 1865, 2a ediz., e quella 
récente di Emanuele Scano, Saggio storico critico délia poesia dialettale sarda; 
Cagliari-Sassari, Gius. Dessi, 1901, troppo ligia a vecchi pregiudizi, a cui fece 
numerose e important! aggiunte il prof. Giovanni Mari nella recensione in 
BBSard. 1901. 

Rerue do dialectologie romane. III. ^a 



210 Annuaire critique: P. E. Guarnerio 

qui ricordare quello générale dal Wagner ^ e quello spéciale del Valla^ 
intorno al mutu, la forma più caratteristica délia musa popolare dell' 
isola, non che gli articoli ricchi di osservazioni nuove di Eaffa 
Garzia intorno ail' origine délia poesia popolare in génère, e di quella 
di Sardegna in ispecie, e poi intorno aile diverse forme del canto di 
popolo neir isola e alla materia storica offerta dai mutos. * 

Non tutte le raccolte testé ricordate dânno una trascrizione 
foneticamente esatta del testo dialettale, quale fu raccolta dalla viva 
voce del popolo; ma in générale si scostano dalla grafia tradizionale 
usata nelle raccolte délie poésie cosi dette 'classiche' del Pischedda, 
dello Spano ecc, e mostrano di avère sentita l' influenza del saggio di 
trascrizione fonetica di alcune novelline popolari di différent! varietà 
sarde, che tentô lo scrivente fin dal 1882.* 

C) Lavori linguistici generali e speciali. 

Non occorre che qui ricordiamo ancora i lavori sopra enumerati 
intorno al logudorese, e segnatamente quello del Meyer-Liibke sul 
logudorese antico, ne quello dal Campus sulla fonetica odierna logu- 
dorese e tacciamo pure dello schizzo che del logudorese insieme con 
le altre varietà sarde dà il Meyer-Liibke nel Grundriss"^ già cit. 
pp. 696-98 e nella traduzione italiana del Polcari, pp. 176-79. Faremo 
invece menzione dei lavori speciali, che studiarono qualche particolare 
questione o qualche varietà del tipo logudorese; e fermeremo l'atten- 
zione sulle indagini etimologiche e lessicografiche, che si fecero in 
questi ultimi anni, avvertendo perô che esse non si riferiscono di solito 
a voci che spettino esclusivamente al logudorese, ma a voci che ri- 
corrono altresi in questo o quello degli altri tipi idiomatici dell' isola 
in tutti insieme. 

Una délie question! più important!, che si riferiscono al tipo logu- 
dorese è quella del suono velare, che v! ha il c e in alcune contingenze 
il G, onde helu caelum, toge vocem, dulke dulcis, tinyere tingere e 
sim.; il quai suono si soleva, e si suole ancora da alcuni, additare come 
prova manifesta délia vetustà délia pronuncia logudorese, che continua 



1 Die sardische VolksdicMung , in Festschrift zum 12. Deutschen Neuphilo- 
logentag 1906, 236-99; tradotto dal dott. Arnaldo Capra e iuserito in ASSard II 
(1906), 365-422; cf. RJb X, 1 120. 

« Notizie storiche sut mutu in ASSard II (1906), 1-16 e cf. RJb X, 1 119. 

3 In BBSard a. V (1907) e cf. EJB XI, 1 149-50. 

* Primo saggio di Novélle popolari sarde, in ATP del Pitre, v. II e III 
(1888-84). 



I 



n dominio sardo (fino al 1910) 211 

inalterate le esplosive velari, corne suonarono in bocca romana. A 
togliere ogni prestigio di anzianità a codesta pronuncia logudorese di 
li, g, di contro aile basi latine ce, ci, ge, gi, fu primo l'Ascoli in 
AGIt 11,143-44 n., sostenendo che "d' altro non si tratti se non di 
un' alterazione relativamente moderna, di c e ^ di fase anteriore, 
alterazione specifica del logudorese." E a prova che anche il logu- 
dorese dovette un tempo conoscere qualche fase dell' alterazione palatale 
del G e G, adduceva la scomparsa del -g- intervocalico per la traflla 
9 g ê j, come in friere feigbee, suere sugeee e sim., e la labializza- 
zione del g-, j- iniziale per la trafila j g g h, come in telare gelaee, 
hennarzu januaeiu e sim., aggiuugendo inoltre che da se per se- o se 
per STJ si rivenga a sh logudorese, come in fasha *fasca fascia, ^osha 
*posca '^postja postea. 

La teoria dell' Ascoli fu combattutta dall' Hofmann, Die Log. 
u. Camp. Mund., che a p. 61 cominciô ad affacciare l' idea che il b- 
di bennar^u, bettare e sim. fosse prostetico, cf. p. 95 e 119, e non si 
dovesse ail' alterazione di j- in g- gv- 6-; e a p. 75-76, a proposito 
degli esempi ascoliani fasJca e posJca, contrapponeva 1' ipotesi che 
posJca risalga a pos[t] + ca postquam, e che fasha abbia sentito l' in- 
fluenza analogica di faske fascis. L'Ascoli in AGIt XIII, 111 n. tentô 
attenuare il valore délie obbiezioni accampate dall' Hofmann, col dire 
che allô stesso modo che là dove da pisce si riesce a j^ese, si ha posa 
da posca, cosi si doveva avère posJca per posa, là dove si ha piske per 
pesé; osservando inoltre che *pos-ea post-qtjam non poteva essere 
base di posJca, che è un avverbio e non una congiunzione, e che post- 
HAc non corrisponde pei suoni. Ma taceva affatto di fasJca fascia, 
che ben puô avère sentita l' influenza di fasJce fascis. 

Frattanto contro alla teoria dell' Ascoli si schierava pure Gaston 
Paris,! che facendo tesoro délia preziosa carta sarda in caratteri 
greci del secolo XI, édita dal Blancard e Wescher,^ dove si usa 
T^ per Ti CI e ail' incontro z per c avanti e, i, che dimostrano il 
suono assibilato per la prima formola, e quello velare per l' altra, ne 
traeva argomento per concludere in questi termini: „L' évolution 
phonétique supposée par M. Ascoli se serait donc produite avec toutes 
ses phases avant le Xle siècle, ce qui la rend certainement encore 
plus improbable qu'elle n'est déjà en elle-même. On peut admettre 

1 L'altération romane du C latin nell' Annuaire de l'École pratique des hautes, 
études, Parigi 1893, o in Mélanges Linguistiques, Paris, Champion, v. I, 78-102. Cf. 
RJb n 106. 

2 In Bibliothèque de l'Ecole des Chartes, XXXV (1874), 255-65, che si citera 
più innanzi. 

14* 



212 Annuaire critique: P. E. Guarnerio 

sans hésitation que la parler de Logudoru a conservé intacte depuis 
deux mille ans la prononciation latine du c." Se non che il Paris, 
pur combattendo la teoria ascoliana délia reintegrazione del suono 
velare operata in età relativamente récente dal logudorese, faceva 
rientrare il problema particolare sardo nella questione più générale 
délia alterazione palatale del c latino avanti e, i, e veniva cosi a porre 
la questione nella via, in cui essa doveva cercare la sua soluzione. i 

Per quella via si pose infatti lo scrivente, proponendosi di 
ristudiare tutta la questione générale; prima perô, di esporre qui 
le sue conclusioni, gioverà ricordare clie 1' Ascoli aveva già abban- 
donata completamente quella parte délia sua teoria, clie si riferiva 
alla labializzazione. E ben a ragione, poichè codesta teoria, che si 
esemplifica con gelare, gelare, g^elare, helare, cadeva di per se stessa 
dopo i fatti rilevati in AGIt XIII 113 e dopo 1' idea avanzata dall' 
Hofmann che vi si tratti di un &-prostetico, per cui v. Meyer-Lubke 
Litbl. 1886 col. 70 e ItGr § 184, la quai idea précisai ancor di più io 
stesso in ASSard. I 151-52 a proposito dell' Altlogud. del Meyer- 
Liibke, e in EJb VIII, 1 155-57 a proposito del § 75 délia Fon. log. 
del Campus, dimostrando che la risoluzione logudorese si complica con 
alterazioni d' ordine transitorio e sintattico, le quali sole ci possono 
dare la chiave di quella risoluzione. 

Eistretto il campo al caso dell' esplosiva velare sorda ce, ci, io 
notando che le più recenti grammatiche latine cominciano a concedere 
che la cosi detta gutturale latina abbia avuto un différente suono a 
seconda délie vocali chiare (e, i) od oscure (a, g, u) che susseguivano, 
mi proposi di esaminare corne e quando si attuô 1' alterazione, o in- 
tacco che si voglia dire, délia gutturale ce, ci,^ e più precisamente 
V) di descrivere il processo fonetico délia alterazione palatale ne' suoi 
diversi momenti, come risulta dallo studio fisiologico dei suoni; 2») di 
determinare 1' età in cui cominciô a manifestarsi codesta alterazione, 
intorno alla quale è grande la disparità di giudizio dei critici, dovuta 
al fatto che essi non si riferiscono tutti al medesimo momento dell' 
evoluzione alterativa. Dopo aver descritte le diverse fasi del processo 
fisiologico, io per risolvere la questione cronologica, oltre che délie 



^ Si veda inoltre di Gaston Paris, Les faits éptgraphiques ou paléo- 
graphiques allégués en preuve d'une altération ancienne du C latin, nei Comptes 
Kendus de l'Acad. d'Inscriptions, XXI (1893) p. 81-94, dove sono passati in rassegna 
i fatti grafici, che si riferiscono alla questione; e inoltre Le mode et les étapes de 
l'altération du C en gallo-roman, in Eo XXXIII (1901), p. 321-32, oppure entrambi 
in Mélanges Linguistiques cit. pp. 103-126. 

2 L' intacco latino délia gutturale di CE, CI, in Suppl. AGIt IV, 21-51. 



Il dominio sardo (fîno al 1910) 213 

grafie délie iscrizioni e dei mss., e délie trascrizioni straniere, già 
messe a profitto da altri, mi servit soprattutto délie testimonianze dei 
grammatici, e rilevai in particolare 1' importanza délia descrizione 
lasciataci da Terenziano Mauro e da Mario Vittorino intorno al prof- 
ferimento dei c, k, q, la quale ci permette „di ritenere certa, fin dal 
III sgg. alraeno, nel latino délia scuola e délia coltura, la pronuncia 
di CE, CI corne prepalatale, fors' anche già intaccata, e permette insieme 
di pensare che in età ben più antica il latino volgare tendesse, in 
una varietà più, in un' altra meno, a quello spostamento in avanti 
dei contatto, che è la causa effiiciente di tutta la varia evoluzione 
dei c". 

Passando poi a discorrere délie risultanze romanze di ce, ci e 
délia vantata conservazione délia velare nel logudorese, nel vegliotto 
e neir albanese, osservo, che se fosse esatta la teoria dei Groher, che 
le lingue romanze presuppongono nel loro svolgimento lo stato dei 
latino volgare al momento in cui fu importato nelle provincie, ne con- 
seguirebbe che, siccome la Sardegna fu conquistata nel 238, la Spagna 
nel 197 e 1' Illiria nel 167 av. C, cosi si dovrebbe riscontrare nella 
Spagna 1' esito di ce, ci press' a poco allô stesso punto, che è nella 
Sardegna e nell' Illiria. Ciô non è; e dunque 1' esito di ce, ci in 
queste due regioni non rispecchierà la pronuncia dei latino volgare al 
tempo délia conquista, ma risalirà ad un suono già intaccato, donde 
si potesse svolgere cosi il profferimento spagnuolo corne quello di altre 
lingue che ora non consideriamo, e la famosa vetustà délia gutturale 
nel logudorese, vegliotto e albanese sarà puramente illusoria 

Il mio discorso diè motivo ad alcune Note ed osservazioni 
dei Prof. Campus,! con 1' intento di oppugnare i nuovi argomenti 
tratti dal sardo a sostegno délia tesi ascoliana. Pur riconoscendo che 
alcune sue particolari osservazioni sono giuste, come ad es. quella circa 
r uso di /c e c nella grafia délie antiche carte sarde, io non posso 
consentire con lui nella tesi générale, e sono sempre più convinto 
délia reintegrazione sarda dell' antica velare. Caduto, come già di- 



* Sulla questione dell' intacco dei C latino, Note ed osservazioni; Torino, Bona, 
1901, e cf. AGItXVI384, RJb 7111,1157, Meyer-Lubke in Bausteine sur 
romanischen Philologie, 313-20. Délia continuazione dell' antica velare latina nel 
logudorese tocca altresi il Puscariu Lat Ti und Ki im Bwn. ece. § 86, pp. 164-66, 
ma è inutile soffermarci sugli esempi fasca, posca, dopo quello che si è detto nel 
testo. 

^ Intorno ad osca che si trova nelle carte antiche in luogo di posca, che 
compare più tardi, v. Subak, A proposito di un ant testo sardo cit. pag. 9 e cf. 
RJb Vm, 1 165. 



214 Annuaire critique: P. E. Ôuarnerio 

cemmo, 1' esempio di fasca, caduto anche l'altro di posca, non già 
perché risalga a postquam o postqua (= quae neutre plur. analogico) 
corne sostiene il Campus, anzichè a postea, corne pensava 1' Ascoli, 
ma perché risulta da osca eousque incontratosi con post; anche 
caduti, dico, questi puntelli dell' edificio ascoliano, rimangono ben saldi 
gli argomenti d' ordine générale e particolare che si deducono dal pro- 
cesso fisiologico délia alterazione palatale délia velare, dalle testimonianze 
dei grammatici e dalla fonistoria délie lingue romanze rispetto alla 
pronuncia del latino volgare. 

Del resto, la storia délie lingue romanze è seminata, corne osserva 
giustamente il Gauchat,' di siffatti movimenti di regressione o re- 
integrazione che si voglian dire, e lo stesso logudorese ce ne offre un 
esempio luminoso nell' odierno -tt- per -t\- -c\- di fronte al -iJi- {-])-), 
z délie antiche carte sarde; 2 e rispetto aile conseguenze da me dedotte 
dalle testimonianze dei grammatici latini, se esse sono passate sotto 
silenzio dal Campus loc. cit. e dal Densusianu,^ sono state ail' in- 
contro apprezzate dal Meyer-Liibke j^m/w/mm^f^ p. 143, il quale ha 
consacrato tutte le pp. 139-44 a codesta questione délia palataliz- 
zazione di c avanti e % i. 

Un' altra questione spéciale che tocca il logudorese e insieme le 
altre varietà sarde, è quella degli esiti di -ti-, -ci-, a cui ha dedicato 
parecchie pagine del suo récente studio ii Puscariu* e precisa- 
mente il cap. III, §41-47, pp. 81-90. Dali' esame de' suoi materiali 
egli viene ail' affermazione che -z (^-), da lui trascritto -tss-, è la 
risoluzione indigena sia pel logudorese che pel carapidanese e sassarese, 
e che le altre forme odierne, come puttu puteu e sim. siano prodotte 
da una dissimilazione promossa da combinazioni sintattiche, quali 
su puzzu in su puttu, mentre resta -zz- nella combinazione unu lazzu, 
donde per conguagliamento unu puttu e sos lazzos. Di siffatte dissimi- 
lazioni si hanno altri esempi, come log. saltizza salsiccia, attentu 
ABsiNTHiu e sim.; ma c' é anche fatto facio (a log. fatlio), dove il -tt- 
non puô essere prodotto dalla dissimilazione per un attiguo s, onde 



* Eégression linguistique par L. Gauchat; in Festsclirift zum XIV. all- 
gemeiuen deutscheu Neuphilologentage in Zurich 1910, p. 358. 

2 Per codesto ritorno alla pura dentale esplosiva dopo che era intaccata di 
palatalizzazione, v. lo stesso Campus, Fon.log. p. 59, e AGIt XVI 389. 

* Sur l'altération du C latin devant E, l dans les langues romanes, in Ro 
XXIX 321, e cf. ibidem XXXIII 99 ; e per la discussione degli esempi da lui allegati 
V. Meyer-Lubke ZRPhXXV389 e Berl. phil. Wochenschr. 1903, col. 696. 

* Lateinisches ti und ki im Bumànischen, Italienischen und Sardischen von 
Dr. Sextil Puscariù; Leipzig, J. A. Barth, 1904; e cf. RJb VIII, 1 175. 



Il dominio sardo (fino al 1910) 215 

il Puscariu è forzato a supporre che in qualche territorio del Logu- 
doro Ti, Kl diventino J) (]>) e poi t. 

Tratta ampiamente la questione anche il Wagner nel suo im- 
portante lavoro sulla fonetica del campidanese, ^ che qui giova allegare 
per gli intimi legami col problema di cui si discorre. Il Wagner dun- 
que nei §§166-170 prendendo in esame ad uno ad uno gli esempi 
addotti dal Puscariu, dimostra corne non tutti siano sempre esatti, ne 
schiettamente logudoresi, e riesce ail' incontro a provare in modo 
convincente che -t\-, -g\- hanno costantemente dato -tJi- ail' antica 
lingua del Logudoro, -]>])- o -tt- secondo le varietà aile parlate attuali 
di quella regione, e -^^- a quelle del Campidano. Quanto poi al punto 
di partenza di codesti vari esiti, poichè, come osserva giustamente 
r Jud loc. cit. p. 463, 1' a. log. trascrive th tanto 1' esito di -t|- -c|-, 
quanto il greco d-, cf. tJiiu, ]>iu, tiu, mi accanto allô sp. port, tiu, cosi 
parmi si possa riconoscere che la fase prima dello svolgimento sardo 
di -T\-, -G\- sia un suono appena assibilato t', donde poteva svolgersi 
da una parte l' interdentale p {th dell' a. log.) e dall' altra la sibilante 
2 del campidanese, come da questo schéma: 



* Lautîehre der sûdsardischen Mundarten von Max Leopold Wagner 
(Beihefte zur ZRPh 12. ïïeft), v. RJb XI, 1154-55, Jud in Ro XXXVII 461-65, 
Campus in ASSard IV (1908), pp. 247-53, Meyer-Lûbke in LZBl (1908) col. 1264 
-65, e Bartoli in DLZ (1909) nr. 3, col. 160-62. Nella cit. recensione del RJb XI 
a p. 156, io passando dagli esiti di -ti- -ci- a quello di z- originario, donde a. log. 
th; nuor. /)-, log. mod. t-, camp, z- § 172, mi fermo su tre esempi tapptilu : zappulu, 
taccare : zaccai, tuccare : zuccai. Ora, mi accadde qui di prendere un abbaglio, che 
non mi so spiegare se non cou uno scambio di schede e che mi preme d