4 '! • „
>Tfv '^
■•'" y-" ^^' ' •
"à^^^-^it
W^i^
^■^^m: ^'
^>«(^f??,.^
iff^-'-C
iiT^^'^fe^"*-^'.
1^^':^-^ ^1- . ¥^
V "^
il':
"*«^' :y;
■^ï^r'l*
'^.;'t^5
REVUE
DE
DIALECTOLOGIE ROMANE
DIBIGEE PAR
A. ALCOVEE, J. ANGLADE, M. G. BAETOLI, A. DOUTEEPONT, L. GATJCHAT,
J. GEDDES, J. JUD, J. LEITE DE VASCONCELLOS, B. MENÉNDEZ PIDAL,
O. NOBILING, J. POPOVICI, A. RIVAED, C. SALVIONI, B. SCHÂDEL, E. STAAEP
PUBLIEE POUR LA SOCIETE INTERNATIONALE DE DIALECTOLOGIE ROMANE
PAR
B. SCHlDËL
TOME III
BRUXELLES
SOCIÉTÉ INTERNATIONALE DE DIALECTOLOGIE ROMANE
1911
Germany
TABLE DES MATIÈRES.
Pages
P. Barbier fils, Chronique étymologique des langues romanes .... 232—250
6. Bertoni, Un nuovo documento volgare emiliano del sec. XIV . . . 184 — 189
G. Bottiglioui, Dalla Magra al Frigido. Saggio fonetico 77—143
G. Bottiglioni, Note morfologiche sui dialetti di Sarzana, San Lazzaro,
Castelnuovo Magra, Serravalle, Nicola, Casano, Ortouovo . . . 339—401
A. M. Espinosa, Studies in New Mexican Spanish. Part II, Morphology 251—286
F. Fankhauser, Das Patois von Val d'Illiez II 1—76
P. E. Guarnerio, Il dominio sardo. Eelazione retrospettiva degli studi
sul sardû fino al 1910 193—231
F. Kriiger, Sprachgeographische Untersuchungen in Languedoc und
Roussillon I. H 287—338
0. Nobiling, Brasileirismos e crioulismos 189 — 192
W. V. Wartburg, Die Ausdriicke fur die Fehler des Gesichtsorgans in
den romanischen Sprachen und Dialekten 402—503
Bas Patois von Val d-IUiez (Unterwallis)
von
Franz Fankhauser
(Suite)
Morphologie.
§ 183. Ich biete nichts als Material, das zudem nicht auf
VoUstàndigkeit Anspruch maclien kann.^ Neben einer Ûbersicht uber
die Formel! des Artikels, der Pronomina imd der Zalilworter
gebe ich die Verbal flexion, soweit sie in meinem zerstreuten Material
entlialten ist: zunàchst Typen fiir die 3 Konjugationen, dann die
Hiilfsverben und zum Scliluss die unregelmâssigen Verben, nacli
Konjug-ationen und Prâsensbildungen (bei den Verben auf -ëee: [-vo,
-yo, -zo, -so, -do]) systematisch zusammengestellt. In Troistorrents
liabe ich nur die Haupttypen der Flexion abgefragt, die ich zui-
Vergleichung unter dem Strich beifiige.2
§ 184. Artikel.
Sing.
Plur.
Nom.
la (1')^
la (1'}
lu (luz)
le (lez)
Gen.
dû (da r)
da la (da V
de (dez)
') dale(dalez)
Dat.
û(ar)
a la (a 1')
e (ez)
a le (a lez)
§ 185. Personalpronomina.
a) unbetont.
N(
ominativ
Akkusativ
Dativ
S in g. 1. Pars, e
ma (m')
ma (m')
2. Pers. ta
(ty
ta (f)
ta (f)
3. Pers. [e
(el)]ra.f.
la (P)
la (1')
[la(lay)]m.f.
^ Es Btammt fast ausschliesslich von M^e Gamba -Perrin; einzelne Verbal-
formen (meist Abweichungen) habe ich in der Aussprache von A. Michand notiert.
* Man vgl. dazu die Formen von Monthey, die L. Franc, o. c. p. 32 — 34
aufflihrt (Paradigmata von être, avoir, chmiter, coucher, souffm; devoir).
^ lu Klammern: die Formen vor Vokai.
Bévue de dialectologie romane, III. ^
F. Funklianscr
Plur.
1. Fera.
2. Pers.
3. Pers.
nœ (n')
vœ (vœz)
[e G')] m.
[le Oez)] f.
nœ (nœz)
vœ (vœz)
lu Ouz)
le (lez)
Sing.
b) betont.
1. Pei-s. ma
2. Pers. ta
3. Pers. [Iwoy] m., [ii] f.
Plur.
1. Pers.
2. Pers.
3. Pei-s.
nœ (nœz)
vœ (vœz)
[l^]m.f.
(anch vor Vokâl)
n(£
v*
[If] 111. f.
§ 186. Possessivprononiina.
a) unbetont.
Singular.
Plural.
S in g. 1. mô
ma (m an) •
mu(z)i
me(z)
2. tô
ta (tan)
tu(z)
te(z)
3. s5
sa (san)
su(z)
se(z)
Plur. 1. nutrù
nntra (nuti*an)
nutru(z)
nritre(z)
2. vutrô
vfltra (vuti-an)
vutru(z)
viitre(z)
3. Iqp
l(p
l(p(z)
l(p(z)
b) betont.
Sing. 1.
mâe
mai fia
2.
tae
ta i lia
3.
sàe
sàina
Plur. 1.
nritro
nGtra
2.
vutro
vOtra
3.
a If (=,àleur')
a If (= ,à
leur')
Der Numerus der betonten Formen wird (mit Ausnahme der
3. PI.) durch Beifiigung des Artikels içebildet, z. B. [la mae] „le mien",
[lu màe] „les miens", [la ina>ria] ..la mienne", [le ma «ne] „les miennes" etc.
§ 187. DemonstrativprononiiuA.
a) adjektiviscli.
[sç] „ce«
[sta (st')] • «cette . . . ci*^
[l'a ()>')] «cette ... la-*
[p(¥> (|>(pwz)J «ces"
[ste (stez)] „ces ... ci^
[l^e 0?ez)] „ces ... là"
' In K lamine m: die Formen vor Vokal (filr m. und f. gUltig).
* Das [s] tftmtlicher Pluralformen ist nnr vor Vokal lautend.
' In Klammern: die Furnieu vor V^okal.
J")as Patois von Val d'Tîliez (Unterwallis) 3
b) substaiitiviscli.
[sçy sa] „ celui-ci" [st(|i se] „ ceux-ci"
[sta sa] „ celle-ci" [ste sa] «celles-ci"
[se li] „celui-là" [}>$ li] „ceux-là"
[pSL li] „celle-là" [pe li] „celles-là"
[se] „cela"; [so, sqso] „ceci".
§ 188. InteiTOgativpronomina.
[kç] „qui" QUALIS
[ka (k')] ' „que"
Frageform: [kç §ta vanqp] oder [kç l'ç vanqe] „qui est venu?"
— [kç ta ka l'ç] „qui est-ce?" — [ky çta se] oder [ky eta ka l'ç ka
se] „qu'est-ce que cela?"
[kâe]2 „quel, lequel" [kPi^] „quels, lesquels"
[kâêta] ,,quelle, laquelle" [kâête] ..quelles, lesquelles"
§ 189. Relativpronomen.
[ka (k')]i Sg. und PI.; Nom. und Akk.
Zahlwôrter.
§ 190. Grundzalilen.
1. [ô] , fem. [wuîia] — 2. [dû (dûz)] , ^ fem. [dawe (dawez)] —
3. [trê (trez)] — 4. [katro] — 5. [jme] — 6. [sï (§iz)] — 7. [sa (sat)] —
8. [wë (wet)] — 9. [n(p] ([nqpv] nur vor [a] und [qpwre], vgl. § 177)
— 10. [dzyi (dzyiz)] — 11. [ôda]2 — 12. [dçda]* — 13. [trçda]^ —
14. [kart9(îa]3 — 15. [t^êda]*^ — IC. [s^da]2 — 17. [dazasa] —
18. [daz^we (dazawet)] — 19. [dazan^ (doz^nq^v)] — 20. [vè].
21. [vêtsyô] — 22. [vètedû], fem. [vètedawe] — 23. [vètetrç] etc.
30. [trèta] — 40. [karèta]* — 50. [l>àêkâta] — 60. [swasata]^ —
70. [sçptàta]5 — 80. [wetata] — 90. [nonâta] — 100. [\>ë] — 110. [|?g
1 lu Klammeru: die Formeu vor Vokal.
' Vgl. § 52 xind aprov. quin, quina.
• lu Klammeru: die Formeu vor Vokal.
» Ûber [61] etc. vor [â] und [œwre] vgl. § 177.
' Die Metathesis des r findet sich auch im Lokalfrz.: „quartoze"; nach
A. Michaud ist dièse Form einer der liàufigsteu uud uuausrottbarsten Schiilerfehler.
* Sic! Keiu Horfehlerl Vionuaz bat [karàta] (Gill. 83); ebeuso Hérémence
(Lavallaz p. 196) und der Jorat (Bylaud p. 49). Vgl. ALF 1110 (quarante), der
die Enduug [-eta] , abgeseheu vou vereiuzelteu Puukteu im Westen und Norden, auf
grOssenn Gebiet im stidlichen Francoprovenzalischeu (Dep. Ain, Savoyeu, Aostatal)
verzeichnet.
•'' Veraltet sind die Formeu [tre v6] 60 und [tre vê e dzyTj 70.
1*
4 F. FAQk)muscr
e d^Jï] — 200. [do |'è] 300. [\v^ \>^] — 400. [katro |?Ôj —
500. [|>âè pè] — 000. [Si ]>è] — 700. [sa l'èj — 800. [we pè] —
900. [ncpw j>è] — 1000. [mwoyla] — 2000. [du m^oyla] etc.
§191. Ordnungszalilen.
1. [pramï, pramïra] — 2. [sekî^, sekôda] — 3. [treiTfflo, tre2lffla]
— 4. [katrlmo, -a] -- 5. [^a^tâyiino, -a] -- 6. [Si2Imo, -a] —
7. [satàyïffio, -a] — 8. [wçt§yii!io, -a] — 9. [nœyiino, -a] — 10. [d2yi2iiîio,
-a] - 11. [5iimo, -a]» — 12. [do*Tfflo, -a]» - 13. [trelTino, -a] « —
14. [kartolïmo, -a] ' — 15. [t;çêfcfflo, -aj > — 16. [sehmo, -a]» —
17. [doz^satâjimo, -a] — 18. [dazawetgyiiTio, -a] — 19. [deznœyifflo, -a]
— 20. [vèt§yîmo. -a] — 30. [trêtsyïino, -a] - 40. [karêtSyifflo, -a] ^ —
50. [|>aêkat8yïmo, -a] — 60. [swasatSyïmo, -a] — 70. [sçptiltgyîiTio, -a]
— 80. [wetat^Iiîio, -a] — 90. [non5ts}'iiTio. -a] — 100. [)>èt.^yimo, -aj
— 1000. [mUTiîio, -a].
Verbalflexion.
§ 192. 1. Konjugatioii: -ake.
a) Verb: -are. Typus: [tsàtâ] cantabe.
b) Verb: Pal. + -are. Typus: [bail] „donner" bajulabe.
Prftsens Imperfektum
teàto
bado
tsatâvo
batTvo
tsate
bade
tsatftve
ballve
tsât9
bada
tsatava
baiïva
tsatè
badë
tsatâva
bailva
tsât^
bail
tsàtav^
batïv(»
teâtô
badô
tsatàva
batïva
Futurum
Konditionalis
t8})ter&
badera
tsftterl
baderï
tsaterç
baderç
t8fttêrl
baderl
Troistorrents.
[tsatft. batç].
Pras.: [teâto, tsate, tsate, tsatë, tsatâ, tsatô].
[bado, bade, bade, badë, batç, badÔ].
Impft: [tsatavo, tsatftve, t^alave, tsatftva, tsat&va, tsatava].
[balç^o, bal-çve, baiçve, balçva, baieva, baiçva].
« VgL § 177.
> Znm fC] T^I. oben § 190, Anm. 4.
Das Patois von Val d'Illiez (Unterwallis)
tsàtere
batîera
tsâtere
baderë
tsàterê
baderè
tsâterà
bacîerâ
tsâtera '
^ bacîerâ ^
tsâterô 2
baderçp
tsâterô
bacterô
tsâterà
baderâ
Koi]
Ljunkti
vus.
tsàfcayo
oder:
tsâtaso oder:
tsâto *
badaso
tsàtaye
tsàtase
bacîase
tsâta
tsàtas9
badase
tsâtayà
tsàtasâ
badasà, badayà
tsâtay(^
tsàtaSQ
badasô
tsâtayâ
tsàtasâ
badasà
Troistorrents.
Fut.: [tsâtera, tsâterey, tsâtere, tsâtere, tsâtera, tsâterô].
[badera, baderey, baderç, baderè, baderâ, baderô].
Kond.: [tsâteri, tsâteryà, tsât8r8, tsàteryâ, tsâteryâ (tsàterâ),< tsàteryâ
(tsâterà)].'»
[baderî, baderyâ, badera, baderyâ, baderyà, baderyà].
Konj.: [tsàtayo, tsàtaye, tsàtaye, tsâtayà, tsàtâyà, tsàtayâ].
[badayo, badaye, badaye, badayà, badayà, badayà].
1 [-â] scheiiit die ursprungliche Endung der 2. Plur. iiu Fiiturum. M"ie
Gamba spricht immer se mit Ausnahme vou [porô] „vous pourrez" (§ 213) und
[s9.i-q] „vous serez" (§ 197); dagegen habe ich vou ihr [stxrâ] nebeu [sar^j] „vous
saurez" gehort, vgl. § 211). Dasselbe konstatierte icb in der Aussprache eines
74rjahrigen Manues vou Val d'Illiez. A. Micbaud bildet dagegeu die Futurformeu
auf [-9], eine Enduug, die M^'o Gamba im Kondit. auweudet, vgl. Anm. 2.
'■* So M'iifi Gamba und der al te Mann. Michaud spricht dafiir stets [-t/q], wie
er auch in der 1. und 3. PI. uur die Endung [-yâ] kennt. Von M™e Gamba hSrte
ich [-jq] nur in [porj^q] „vou8 pourriez" (§ 213), das sie neben [porô] als Kond.
braucht (vgl. Anm. 1). Die Endungen [-â, -ô] diirften im Kond. den urspriinglichen
Zustand darstellen ; [-yâ, -ya] sind f iir Troistorrents charakteristisch (neben seltenerem
[-à, -a], vgl. oben), das [y] findet sich ebenfalls im Paradigma von Vionnaz, vgl.
Gill. p. 88.
3 Aile drei Formen komraen vor ([tsâto] horte ich am seltensten); [-ayo]
scheint mehr bei den Jung en verbreitet zu sein. Beim gelegentlichen Abfragen im
Satzzusammenhang gab M'ne Gamba ein gemischtes Paradigma: [tsàtase 2, tsâtâ 3,
tsàtasâ 4, tsâtasQ 5, tsàtayâ 6]. Die Wahl der Formen [-aso] oder [-ayo] hangt
nicht von einem vorhergehenden Praesens oder Impft. ab ; so notierte ich z. B. hinter-
einander: [vwâ kd ma tsâtasa se] „je veux qu'il me chante cela" und [vœdre ke le
tsâto] „il voudrait que je le chante".
* Beide Formen kommen vor; die eingeklammerten horte ich weniger haufig.
6 F. FRukbKusf r
Jniperativus.
tsàta, tsiîtè, Isàtv bada, badè, bah
Partizipia.
|t8àt(>J, feni. [tsAtâya], pi. [tsAtaye] [bâcla], feni. [ba^la], pi. [bad?]
f tsàtô] * [badô] ^
§ 193. 2. Koiijugation : -ire.
Nichtincboativer Typus: Incboativer Typu.s:
[V9lift«] VENIRE [sçrVWOyl 8ERVIRE
Prâsens.
vaîio V9ûè sçrvçso sçrvçsë
vàe V9nàe sçrvç serv^oy
v&« V9ÔU sçrvç sçrvftsô
Troistorrents.
Imp.: [tsàta, tsàtè, tsàtâ].
[bada, badè, balç].
Part.: [tsàt<)w], fem. [tsàtàya], pi. [tsataye]; [bada], feni. [bada],
pl. [balç].
[è tsâtâ; 6 baèç].-^
[vanâe].
Pràs.: [Y9fto 1, vae 2. 3, V9flfi 6]; Impft.: [v9MvA 6]; Fnt.:
[vaêdrô 6].
[bâti] „batir".
Prâs.: [bâtçso 1, bâte 3, bàt^aô 6].
ft M»e Gamba gibt luir fUr das Part praes. die Ëndoug [-èJ-£MUo, mit
allciuiger Aiwnahme von [tsêraj „ tomber", filr das «ie mir [é tsrra] ([ê]-f-Iuf.)
kenut. A. Michaud, deii ich brieflich aiifragte, uotiert aussrhliesBlich die Ëndnng
[-é]-EMDO (ancb fUr [tBÇra], vgl. §79). In der Parabel vom Terlornen Sohn eutbftit
die Veraion bei Bridel die Wendnng „em m«)iain( ctouie cuuduite'', welche Bey-
Mermet wiedergibt mit „etti tneim crouïe cotuJuHt". Obue iiicb darau su stouseu,
laa M' Tobie Mariétau [ê msuâ] (vgl. Anhang, Text 6), gab mir abcr m seiuen
Texten uiur Formen auf [-êj (vgl. die Beispiele iu den Tezteu des Anhaugs). lu
Trojttorrents wurde mir nur |ê tsâtaj und (ê batfj angegebeu; Gilliéron p. 1/2— H>4
reiMichnet in Torgon fUrs gérondif eine beM>nderc, vom lufiuitiv abweicbeude Fonu
([•ç]-EMi>0), bemerkt aber p. 87 ku [e taâtùj: „oii dit «'gaiement: [ç tn&U] (IK
CAXTARB), (o mûdyf] „eu mangeant ", (u poonij „en punissant" etc. Vgl •'' ' '!'••
dr*i BeiMpiele in den Text^ii p. 123, 12i), KKI.
Das Patois von Val dlUiez (Unterwallis)
Imperfektum.
«■
vaiiayo
vanaye
veila
vanayà
V9nay()
vafiayâ
sçrvesayo
sçrvesaye
sçrvesa
Futurum.
sçrvesayà
sçrvçsayç
sçrvesayà
vâêdra
vàêdre
vâêdra
vàêdre
vâêdra
vàêdrô
sçrverâ
serverê
sçrvera
Konditionalis.
serverê oder:
stjrvçrâ
sçrverô
sçrvatra
etc.
vàêdrï
vàêdrï
vàêdre
vàêdrà
vàêdrô
vàêdrà
sçrverT
sçrverî
serverê
Koujunktivus.
SQrverà oder :
sçrver()
sçrverà
sçrv9trl
etc.
V9no
V9nà
serveso
sçrvesà
V9ne
V9n9
(
)(le]
vanô
V9rià
sçrvese
sçrvesa
odei
sçrvesç
sçrvesà
vafiaso
vanasà
sçrv9saso
servasasà
venase
vanasô
sçrv9sase
sçrvasasô
V9nas9
V9nasà
serv9sas9
Imperativus.
sçrv9sasà
vàe, vafiê,
venàe
sçrve, servesè, sçrv^oy
Partizipia.
[venqej,
[V9nè]
fem. [vanqeta]
[sçrvwoy],
[serve]
fem. [sçrvya]
3. Konjugation: -eee.
§ 194. -ëre; Typus: [deva] debeee.
Pràsens. Imperfektum.
davo davè devayo devayà
da date devaye devayô
da davô deva devayà
Troistorrents.
[deva]. Pràs.: [davo, da, da, dave, date, davô]; Tmpft.: [devàvà 6];
Kond.: [d9vr9 3].
F. FunkliRiiser
Futurum.
devm devrè
devrç devra
devro devrô
Eonjunktivus.
devayo devaya
devaye devayç
devâ devayâ
Konditionalis.
devrï devra
devrï devr^
devi'ç devra
Partizipia.
d2ytt; devê
§ 195. -ère; Typus: fvèdra] vendere.
Prasens. Imperfektum.
vëdo vèdè vêdayo vèdayà
vô v6de vëdaye vèdayç
v8 vëdô» vëda vèdaya
Futurum.
vèdra vêdrê
vèdrç vêdra
vëdre vèdrô
Konditionalis.
vëdri vêdra
vèdrî vèdrc)
vëdrç vëdra
vèdaso vèdasa
Oder: vèdase vêdas(j
vèdasa vcdasa
Konjunktivus.
vèdo vëdft vëdayo vèdayà
vêde vëdç oder: vëdaye vèdayt}
vëda vëdà vëda vëdayâ
Imperativus.
vè, vëdê, vëde.
Partizipia.
[vëdtt], fem. [vèdwa], pi. [vëdwe]; [vëdèj.
Ebenso: [atèdra] «attendre", [repôdra] «répondre", [tôdra] „tondre",
[rOtr©] «rompre", [sëti-a] «sentir".
Troistorrents:
[vëdre]. Prfts.: [vëdo 1; vë 2, 3; vèdë 4; vëdô 6]; Impft.: [vëdavil 6];
Fut: [vëdra Ij; Kond.: [vëdra 3]; Konj.: [vëde 3];
Part.: [vëdft, vëdwa].
* Oilliéron, Pet. Ati.phon. p. 81 gibt fUr Champéry folgende Formen an:
Fn«fl.: [Tëdo, vê, vê, vêdf, vêdv, vêdô]; Impft.: [vèdayoj.
Das Patois ron Val d'Illiez (Unterwallis)
Hulfsverben.
§ 196. [ava] habeee.
Pràsens.
Imperfektum.
I ê
avayo avayâ
a a
avaye avayQ
a â
ava avayâ
Futurum.
Konditionalis.
ara are
an ara
are ara
an arç
ara arô
are ara
Konjunktivus.
Partizipium.
uso usa
zii; ayê (A. Michaud)
use iisô
iisa usa
§ 197. [ëtra] essebe.
Praseiis.
Imperfektum.
sa se
îro ira
çi çte
lîe Irç
çi sô
ira Ira 2
Troistorrents.
[ava].
Prasens: [i, à, a, è, a, à] — Impft,: [avo, ave, ave, àvà,
ava, avâ] — Fut.: [ara, arey, are, are, ara, arô] — Kond.: [arî,
arya, ara, aryà, aryà (ara),' aryâ (arâ)]i — Konj.: [iiso, lise, use,
usa, usa, tisâ] — Part.: [zii].
[eytre].
Pràs.: [sQ, ey, ç, se, eyte, sô] — Impft: [aro, are, are, ara,
ara, ârâ] — Fut.: [sara, sarey, sare, sarê, sara, sarô] — Kond.: [sarï,
sarya, sara, saryà, saryà, saryâ] — Konj.: [sayo, saye, saye, sayâ,
sayà, sayà] — Imp.: [saye, sayâ] — Part.: [itow].
^ Formen mit [y] gebrâuchlicher (ad § 196: Troistorrents).
1 Zur verschiedenen Entwicklung von es und est, vgl. obeu § 88, a und
Odin p. 36.
'^ In diesen Formen habe ich auch kurzes r notiert.
»0 F. Fniikhatuer
Futurum.» Konditionalis.*
sara sarë sari sari
sar? sarç* sari 8ar(>6
sai-a sarô sarç sarft
Konjuiiktivus. Imperativus.
sayo sayà saye, sayê, say§
sftye sayy
sa sayà
Partizipium.
[it<}] m. und f. statu.
Unregelmtiissige Yerbeii.
1. Nach der 1. Konjugation auf -are.
§ 198. [alà] „aller".
Pràs.: [vîzo (vûzo), va, va, aie (vilzê), alô, va] — Irapft.:
[alàvo 1] etc. — Fut.: [era 1, çra 3, çrè 4, çra 5,« çrô 6] — Kond.:
[çr! 1, erç3, erà 6] — Konj.: [aïo, alaso, alayo 1;- ala, alasa, ala 3;
alà, alasà, alayà 4, 6] — Imp.: [va, aie, al^] — Part.: [alî;», alâya; aie].
Troistorrents.
[alft].
Pràs.: [veyzo, va, va, veyzè, alà, va] — Irapft.: [alàve 3,
alàvà 6] — Fut: [era 1, erç 3, erô 6] — Kond.: [erà 2, erâ 4] —
Konj.: [aie 3] — Impft.: [va].
* Man beficbtc die volUtftndige Hoinunyraie mit dem Futurniu vou sapere
(§211); ebenso in Hérémence (Lavallaz p. 23^ 245) nnd im Aostatal, rgl.
Cerlogne p. 29, 57—58. Fflr Savoyen gibt Fenouillet, MonograpJue du patoin
savoyard (Annecy 1908), p. 73 nnr das Paradigma von essere; ebenso Pnitspeln
p. CXII filrs Lyonesische.
* Vgl. § 192. Anm. 1.
* Stinimt genan mit dem Konditional vou sapsrb; ebenso im Aottatal, Tgl.
Cerlogne p. 29 und 58.
* Vgl. oben § 192, Anm. 1.
* Ëiumal babe ich von M'"« Qamba anch [er^)] als Fatnrum gebiirt.
' Aile 3 Fonnen kommen vor. Dasselbe gilt fiir aile folgenden Ffllle, wo
der grotwe Fonnenreichtnm (besonden im Koujnuktiv [cf. §199, 203, 221, 222,
225, 227, 230, 239, 240, 246, 258, 255] nnd Imperfekt fcf. §200, 214, 215, 221,
222, 226, 227, 231], «eltea im Fntar [cf. §206, 210, 254) und Praesens (cf. 200,
213, 214, 221, 222, 229]) dnrcb blone Aneinanderreihung der Formeo, uhne bo-
vondere Remerknng, ansgîxlrflckt wird.
Das Patois Ton Val d'Illiez (Unterwallis) 11
2. Nach der 2. Konjiigation auf -ike.
a) Nichtinchoative Verben.
§ 199. [tonâe] „tenir" (wie [vailâe] „veiiir" § 193).
Pràs.: [t9no 1, tàe 2, 3] — Impft.: [tefiayo 1] — Fut: [tâêdra 1]
— Kondit.: [tîi«drl 1] — Konj.: [tano, tanaso, tenayo 1] — Imp.:
[tàe, t9iiê, tonâe] — Part.: [tenqe, tancgta; tanè].
§200. [kwiutQy] „ramasser le foin" colligere. i
Prâs.: [kwado 1; kwâ 2, 3; kwâdè, kwudè 4; kwade, kwmtçy 5;
kwadô, kwijdô 6] — Impft.: [kwudayo, kwattayo 1;^ k^uda, kwada 3 2]
— Fut.: [kwadra 1] — Kond.: [kwâdrî 1] — Konj.: [kwâdo,
kwadaso 1^] — Part.: [kwudqe, kwudqeta; kwudasê (Michaud)].
§ 201. [m^urey] morire.
Prâs.: [mwaro, mwë, mwë, mwurê, m^urey, mwurô] — Impft:
[mwijra 3] — Fut: [m^iira 1] — Kond.: [mwiirï l] — Konj.:
[mwaro, mwiirayo 1] — Part: [m(), mçrta; mwijrê].
b) Inchoative Verben. »
§ 202. [sortçy] *sortiee.
Pràs.: [sorteso 1, sorte 2,3] — Impft: [sortasayo 1] — Fut.:
[sortera 1] — Kond.: [sort9rî 1] — Konj.: [sorteso, sort9saso 1] —
Imp.: [sorte, sortesê, sortçy] — Part: [sortçy, sortsya ; sortesê ([sorte]
Michaud)].
§ 203. [partçy] partire.
Prâs.: [parteso 1, parte 2,3] — Impft: [partesayo 1] — Fut:
[partera 1] — Kond.: [parterï 1] — Konj.: [parteso, part9sayo,
part9saso 1] — Imp.: [parte, partesê, partçy] — Part: [partçy, partsya;
partesê].
§ 204. [agrâtçy] „ agrandir".
Pràs.: [agTâteso 1, agrâte 2, 3] — Fut: [agràtara 1] — Part.:
[agrâtçy, agratsya; agràtesê].
Troistorrents.
[kwudi].
Prâs.: [kwado 1; kwa 2, 3; kwadê 4; kwadô 6] — Part: [kwiidcp].
* Vgl. das Paradigma von [mwâdrô] mulgere § 255.
2 Beide Formcn kommen vor.
' Zeigeu den gleichen Typus wie [serv^oyj sbuvire (§ 193). Ob der un-
betonte Laut im Impft., Fut., Kond. etc., den ich mit [e] nnd fa] wiedergegeben,
wirklich variiert, geht au« meinein nuvollstiindigen Mateiial uiclit heyvo}-,
12 F. FankhauBer
§205. [V^tçy] VESTIBE.
Prâs.: [veteso 1, vate 2, 3] — Impft.: [vatesayo IJ — Fut.:
[v9tera 1] — Kond.: [vaterl 1] — Konj.: [vatçso 1] — Part: [v»tQy,
v»tôya; vatesê],
§ 206. [ord(jy] *obdire.
Prfts.: [ordoso 1] — Impft: [ordesayo 1] — Fut: [orderà, or-
detia 1] — Kond.: [ordeii, ordatri 1] — Konj.: [ordeso, ordasayo 1]
— Part: [ordçy, ord^ya; ordesê].
§ 207. [p^'uftçy] PUNiKE.
Prâs.: [pwuiieso 1] — Fut: [pwunatra 1] — Kond.: [pwuuetrï 1]
— Konj.: [pwijneso 1] — Part: [pw^nçy, pwijnya].
§ 208. [n9T(py] nutbiee.
Prâs.: [ndTeso 1, narç 2, 3] — Impft: [naresayo 1] — Fut:
fneretra 1] — Kond.: [nareti-î Ij — Konj. [nereso 1] — Part:
[n9T(]py, narya].
§209. [Nrqpy] «fleurir".
Prâs.: [t?arç 3] — Impft: [J>8resa 3] — Fut: [^^r^tr9 3] —
Kond.: [|?ai-9trç 3] — Konj.: [J^aresa 3] — Part.: [panpyj.
§ 210. [S9frey] «souffrir".
Prâs.: [safreso 1] — Impft: [89fi*esayo IJ — Fut: [s9fr9tra 1]
— Kond.: S9fi*9tri 1] — Konj.: [safreso 1] — Part: fs9frey].
3. Nach der 3. Konjugation auf -brb.
a) auf -ËBE.
§ 211. [sava] SAPEBE.
Prâs.: [si, 89, sô, sâvê, S(}de, sàvôj — Impft: [savayo, savaye,
sa va. savayà, savayô, savayà] — Fut: • [sara; sarç; sai'9; sarè; sartt,
sarç;' sarO] — Kond.: [san, sari, sai-ç, sarà, sarv,^ sai-à] — Konj.:
[satso, sûso 1; satsà, siisâ 4, 6; sate(), sûsQ 5] — Part: [sU, silva;
savë ([satsëj Michaud)].
§ 212. [a va] HABEBE vgl. § 196.
§ 213. [pœva] poTEBE.
Prâs.: [pwa 1; p$ 2, 3; pwê 4; pwade, ixpwde 5; pwOj» —
Impft: [pœvayo, pœvaye, pœva, pœvayâ, pœvayQ, pœvayà] — Fut:
' Vgl. das Fatanim tou ksserb § 197.
• Vgl. oben § 192, Anm, 1.
* Vgl. oben § 192, Anm. 2.
> Oilliérou, Pet. AU. phon. p. 81 notiert ftir Cbampéry folgende Formeo:
Praetent [poS, p«a, peu, poê, petido, poO] — Impft. [pçvayoj.
Das Patois von Val d'IUiez (Unterwallis) 13
[pora 1, pore 4, poixp 5, porâ 6] — Kond.: [poTl, piirî 1, 2; poîê 3;
poTa A, 6; poit), poryô» 5] — Konj. [pwiso, piiso 1; pwisâ, pusâ 4, 6]
— Part.: [pu; pœvê].
§ 214. [vœdâ] voLERE.
Pras.: [vwâ 1; v^ 2, 3; vole 4; vol(), vola 5; volô, vœdô 6] —
Impft.: [vœdayo 1; vœda, vœlâ 3; vœflâyà 4, 6; vœdayô 5] -- Fut.:
[vœdrâ 1, vœdro 3] — Kond.: [vœdrï 1; vOêdrâ 4, 6; vœdrô 5] —
Konj.: [vœdo, vœdàyo 1] -- Part: [vœdii, vœlu; vœdê].
§ 215. [va la] valere.
Pras.: [vàlo, vq, vq, valè, vçde, vàlô] — Impft.: [yalâyo,
vadâyo 1; vala, vada 3; valayâ, vadayâ 4, 6] — Fut.: [vçdra 1,
vçdre 2, vçdra 3] — Kond.: [vœdri, vçdrï 1; vœdre, vçdre 3] —
Part: [vadii, valu].
§ 216. [fada] „falloir".
Pras.: [fç 3] — Impft: [fada 3] — Fut: [fœdra, f^dra 3] —
Kond.: [fœdre, fôdre 3] — Part: [fadu, falil].
§ 217. [ne va] nivere.
Pras.: [na 3] — Impft.: [nevâ 3] — Fut: [nëvre 3] — Kond,:
[nêvre 3] — Konj.: [niisa 3] — Part; [nli].
§ 218. [p}>œva] «pleuvoir".
Pras.: [pj?^ 3] — Impft: [ppœva 3] — Fut: [pl^cgwra 3] —
Kond.: [pj'cgwre] — Konj.: [pl^usa 3] — Part: [pl?u].
b) auf -ERE.
§ 219. [baera] bibere.
Pras.: [bâvo, bâ, ba, bave, bade, bavôji — Impft: [bevayo,
bevaye, beva, bevayîï., bevayo, bevayâ]i — Fut: [bera, berç, bera,
berê, bera, berô] — Kond.: [berî, berï, bere, berâ, berç, berâ] —
Konj.: [bûso, buse, busa, biisâ, biisô, biisâ] — Imp.: [ba, bave, bade]
— Part: [bu],^ fem. [biisa, buva]; [bevê].
§ 220. [v^oyvra] vivbre.
Pras.: [vwoyvo, v^oy, v^oy, vwoyvê, v^oyde, vwoyvô] — Impft.:
[ywoyvayo 1; vwoyvâ 3; vwoyvayfi 4, 6] — Fut: [vwoyvrâ 1,
'^ Vgl. oben § 192, Anm. 1.
» Vgl. oben § 192, Anm. 2.
' Gilliéron, Pet. yLtl. pJion. p. 31 notiert fur Cliauipéry folgeude Fomeu:
Praes. [bâvo, ba, bâ, baive, baida, bâvôi — Impft. [bevayo 1, bevaye 4, bevaya 5J.
2 M' Tobie Mariétan spricht [hyn], vgl. An h an g, Text 2.
14 F. FAnkhdOBCT
vwoyvra 3] — Kond.: [vwoyvn 1| — Konj.: fvwoyvo, vwoyraao 1|
— Imp.: [v'^oy, vw^oyvë, vwoyde] — Part.; [vekyQ; vwoyvë].
§221. [SqpWfajl SEQUËBE.
Pr&s.: [â<çwvo, S<çwzo 1; §<çw 2, 3; Scpwyê, Scçwzê 4; âcpwde 5;
àcpwzO 6] — Impft.: [SqBwzayo, Sqîwyayo 1; sqpwza 3; Sqpwzayà,
âcpwvayà 4, 6] — Fut.: [gqpwTa IJ — Kond.: [gcpwn i] _ Konj.:
[§(pwvo, §(p^zo, §(pwzaso 1] — Imp.: [Sqpw; ècpwyê, â(çwzë; gqpwdej
— Part: [Scpwzft, §(]^wzwa; §<pwz6 oder sqpwyë].
§222. [eky(gwp9]i „ battre le blé" excutebe (wie [gqpwra]).
Prâs.: [ekycp^vo, ekycpwzo 1; ekyqp 2.3; ekycfwyè, ekyqpwzê 4;
eky(gw(ie5; ekyqpwyô, ekycgwzô 6] — Impft: [ekqpwyayo, ekyqp^zayol;
ekyqewya, ekycpwza 3; ekyqpwyayA, ekycpwzaya 4, 6] — Fut: [ekyqpwra 1]
— Kond.: [ekj^cpwrï l] — Konj.: [ekyqpwyo, eky(gwzo, ekycpwyayo,
ekyqp^zayo, ekycpwyaso, ekyqpwzaso 1] — Imp.: [ekycpw^ ekycçwzê,
ekycpwde] — Part: [ekyqt?, ekycçsa; ekyqewzè].
§ 228. [saky(gwpa]i „secouer" subcutere wie [ekyqewr»]; die
Formen mit [z] sind gebrâuchlicher.
§ 224. [reyra] ridebe.
Pràs.: [reyo, rey, rey, reyê, reyde, reyô] — Impft: [reyayo 1,
reya 3] — Fut: [reyîa 3] — Kond.: [reyri 1,2] — Konj.: [rej^o,
reyso 1; reya, reysa 3] — Imp.: [rey, reyè, reyde] — Part: [rey; reyê].
§225. [krare] CBEDEBE.
Praes.: [krayo, kra, kra, krayê, krade, krayô] — Impft:
[krayayo 1, ki-aya 3, krayavà 4,6] — Fut: [krara 1] — Kond.:
[krarî 1] — Konj.: [krayo, krayayo, krayaso, krUso 1; kraya, kraya,
krayas9, kriisa 3] — Imp.: [kra. krayè, krade] — Part: [krti,
krttva; krayê].
§226. [v^, vçraj videbe.
Prâs.: [vayo 1; va 2,3; vayë 4] — Impft: [vïzayo,« vayayo 1;
vïza, vaya 3; vizayà, vayayil 4, 6] — Fut: [vçra 1] — Kond.: [v^n 1]
— Konj.: [viiso] — Part: [yii, yttva; vayè].^
■ Ich habe auch [9<ei«r9] notiert; man beachte die Venchiedeuheit im
Paradignia ([»œ«»^o] aber [hob'^zo]). Vgl. [ekyœ^ra] and [sakyœ'^ra) § 222, 223.
' Ich hab« auch [ekjœ^rg] and [sakyœ'ffa] notiert.
■ Sehr gebriachlich, kein HOrfehIer! Aacb M^ Tobie Mariétan spricht [tTsS« 8];
▼fl. Anhaiig, Text 5.
* In Troittorrenta hab« ich folgende Formen notiert: Inf. [tÇ, t^];
Praet. [rayo 1, v» 2, 3]; Impft. [yayare 3] (keinc audere Form!); Fnt. [rçrR 1].
Drs Patois von Val d'Illiez (Unterwallis) 15
§ 227. [kwâîa] coquebe.
Pràs.: [kwâyo, kwâ, kwa, kwayè, kwâde, kwayô] — Impft.:
[kwayayo (selten [kwazâyo]) 1 ; kwaya (selten [kwaza]) 3; kwayayà 4, 6]
— Fut.: [kwara 1] — Kond.: [kwârî 1] — Konj.: [kwâyo, kwâzo,
kwayaj^o, kwayaso 1; kwâye, kwâz9 3; kwâyâ, kwEzâ 4, 6] — Part.:
[kwi, kwits; kwayê].
§ 228. [nwara] nocere.
Pras.: [nwayo, nwa, nwa, nwayê, nwâde, nwayO] — Impft:
[nwayayo 1, nwaya 3] — Fut.: [nwara 1] — Kond.: [nwarï 1] —
Konj.: [nwayo, niiso 1] — Imp.: [nwa, nwayê, nwade] — Part:
[nu; nwayê].
§229. [fwoyrg] „fuir".
Pras.: [f^uyo 1; fwÇ 2, 3; fwuyê 4; f^uyl, fwoyde 5; fw'uj^S G] —
Impft: [fwiiyayo 1, fwiiya 3] — Fut: [fwuyera 1] — Kond.:
[fwijyeri 1] — Konj.: [f^uyo IJ.
§ 230. [fira] faceee.
Pras.: [flzo, fi, fi, fïzê, fïde, fïzô] — Impft: [fasayo, fasaye, fasâ,
fasayà, fasayô, fasayâ] — Fut: [fara 1] — Kond.: [fâri 1] — Konj.:
[f aso, fiso, f woyso 1 ; f asa, fis9, f woysa 3 ; f asa, fisà, f woysà 4, 6] —
Imp.: [fi, fïzê, fïde] — Part: [fi, fit»; fïzê ([fase] Micliaud)].
§231. [trire] „arracher" traheee.
Pras.: [trlzo, tri, tri, trizê, tride, trîzô] — Impft: [trasaj'o,
trïzayo 1;^ trasa, trlza 3; trasayà 4,6] — Fut: [trira 1] — Kond.:
[triri 1] — Konj.: [traso 1] — Imp.: [tri, trTzê, trIde] — Part:
[tri; trïzê].
<
§232. [ppîra] „plaire".
Pras.: [p)?îzo, p)?i, p)?i, pjnzê, p}?ide, pl?îzô] — Impft: [pHzayo 1,
p}>iza 3] — Fut: [plairai] — Kond.: [pHi'i 1] — Konj.: [ppïzo,
pJ>iso 1] — Part: [p}?i; ppïze].
§ 233. [tsê, tsçro] cadere.
Pràs.: [tsyizo, tsyî, tsyi, tsyïzè, tsyide, tSyizô] — Impft:
[tsyizayo 1, tsyiza 3] — Fut: [tsçra 1] — Kond.: [tsçii 1] — Konj.:
[tâyizo 1] — Imp.: [tâyi 2; tsyide, tsçde 5] — Part: [tâyii, t§yiiva;
ê tsçra ([tS9zê] Micliaud)]. '
> Beide Formen siud gebi âuclilicli. Troistorrents keiint iiur [treyzîiyâ 4, 6],
enteprechend dem Praeseus [treyzo].
* Vgl. oben § 192, Anni. 4.
16 F. Fankhanser
§ 234. [IÇrs] LEOEBB.
Prfts.: [tçzo, \ç, iç, *Çzê, içde, *<^zôj — Impft.: [iezayo, tezaye,
ieza, iezayà, lezayy, tezaj'A] — Fut.: [tçfa IJ — Koud.: [*çTï 1] -
Konj.: [tçzo, Içzaso 1; Içza, içzasa 3; içza, tçzasS 4,6] — Imp.: [iç,
♦ezê, Içde] — Part: [Iç, tesa; tçzê].
§ 235. [ekreyra] scribere.
Prfts.: [ekreyzo, ekrey, ekrey, ekreyzè, ekreyde, eki'eyzO] —
Impft.: [ekreyzaj'o 1, ekreyzfl 3] — Fut: [ekreyra 1] — Kond.:
[ekreyn Ij — Konj.: [ekreyzo, ekreyso 1] — Part: [ekrey, ekreysa;
ekreyzê ([ekreyê] Michaud)].
§ 236. [I>tir9] CLAUDERE.
Prfts.: [l'ttzo, ITi, ^O, l'Ozè, J>ade, |>azô] — Impft.: [|>azayo 1,
t>aza 3] — Fut: [pum 1] — Kond.: [\>uyî 1] — Konj.: [|>azo,
I^Uzaso 1] — Imp.: [p% pVaë, pMé] — Part: [pVi, l^tlsa; |?nzè].
§ 237. [el>woyr9J „éclore" excludere.
Prfts.: [el^woy 3, ej'woyzô 6] — Impft: [e)>woyza 6] — Fut.:
[e|>woyrô 6].
§ 238. [drs] dicebe.
Prfts.: [d2yô, dçy, dçy, d2yè, d(pte, d2yC] — Impft: [dazayo 1,
daza 3, dezayft 4,6] — Fut: [dara 1, dara 3, dsra 5, darO 6] —
Kond.: [darî 1] — Konj.: [d^yaso, diyayo 1] — Imp.: [dçy, d2yd,
dqpte] — Part: [d(p, d(gt9; dazê].
§ 239. [pçdra] perdere.
Prfts.: [pçzo, pç, pê, pçzè (selten [pçrdê]), pçrde, pçzô] — Impft:
[pçzayo 1, pçza 3, pçzayft 4, 6] — Fut.: [p^dra 1] — Kond.: [pçdri 1]
— Konj.: [pçzo, pçzaso, pçzayo 1; p^za, pçzasa, pçza 3] — Imp.: [pf,
pçzè, pçrde] — Part: [pçrdu,pçrdwa, pi. perd we; pçzê (selten [pçrdê])].
§ 240. [âçdra] «choisir" cernere (wie [pçdre]).
Prfts.: [Sçzo, Sç, §ç, §çzè, fiçde, ôçzô] — Impft.: [gçzayo 1, ôçza 3,
ôçzayft 4, 6] — Fut: [§çdra 1] — Kond.: [ôçdrl 1] — Konj.: [S^zo,
.^z&yo, ôçzaso 1; âçza, Sçza, ôçzasa 3] — Imp.: [§^, ôçzê, ôçde] —
Part: [gçzO, Sçmft, fem.: S^sa, âçmwa; â§zê].
§ 241. [sotçdra] «étendre de la litière" substbbnibb (wie
[8§dra].
Pr&s.: [sotçzo, sotç, sot4, sotçzè, sotçde, sotçzO] — Impft: [sotç-
z«yo 1, sotçza 3] — Fut.: [sotçdra 1] — Kond.: [sotçdri 1] — Imp.:
[sot^, sotçzê, sotfde] — Part.: [sot^, sotçsa; sotçzê].
Das Patois von Val d'IIIiez (TJnterwallis) 17
§ 242. [modra] moedeee,
Prâs.: [niQzo, mq, mq, m^zê, mçde, mçzO] — Impft.: [mçzayo 1,
iB^zâ 3] — Fut.: [mçdrâ 1] — Kond.: [mçdrl Ij — Konj.: [mçzo,
mçzaso 1] — Imp.: [m^, mçzê, mode] — Part.: [mç, mçsa; mçzê].
§ 243. [tçdra] *toeceee (wie [môdra]).
Prâs.: [tozo 1] — Impft.: [tçzâyo 1] — Fut.: [tçdrâ 1] —
Kond.: [tçdrl 1] — Konj.: [tçzo 1] — Part.: [tç, t^sa oder: tçrdu,
tçrdwa] — Komp.: [etçdra] „envelopper".
§244. [kôdr»] „prendre, ôter" (wie [mçdrg]; vgl. § 111).
Prâs.: [k^zo 1, k^zê 4] — Impft.: [kçzEyo 1] — Fut.: [kçdrâ 1]
— Kond.: [kçdri 1] — Konj.: [kozo, kOzaso 1] — Part.: [kQ, kçsaj.i
Komp.: [ekçdra] „donner de moins à un enfant qu'à un autre", vgl.
§ 111.
§245. [prêda] peehendeee.
Prâs.: [prêzo, prê, prê, prêzê, prêde, prêzô] — Impft.: [prêzâyo 1,
prèzâ 3] — Fut.: [prêda 1] — Kond.: [prêdl 1] — Konj.: [prêzo
(selten [prêzaso]) 1] — Imp.: [prê, prêzê, prêde] — Part.: [prâ,
prâsa; prêzê].
§ 246. [frêda] „briser le lait caillé" feangere (wie [prêda]).
Praes.: [frêzo, frê, frê, frêzê, frêde, frêzô] — Impft.: [frêzâyo 1,
frêza 3] — Fut: [frêdrâ 1] — Kond.: [frêdrî 1] — Konj.: [frêzo,
frêzâyo, frêzaso 1; frêzâ, frêzayâ, frêzasâ 4, 6] — Imp.: [frê, frêzê,
frêde] — Part.: [frê, frêsa; frêzê].
§ 247. [etrêdo] „serrer" stringere (wie [prêde]).
Prâs.: [etrêzo 1, être 2, 3] -- Impft.: [etrêzâyo 1] — Fut:
[etrêdra 1] — Kond.: [etrêdrï 1] — Konj.: [etrêzo 1] — Part: [être,
etrêsa; etrêzê] — Komp.: [ratrêde] „serrer"; [êtrèda] „tordre de linge".
§ 248. [tâyêdro] tingerb.
Prâs.: [tsyêzo, tsyê, tsyê, tsyêzê, tëyêde, tgyêzô] — Impft:
[tâyêzayo 1, tëyêzâ 3] — Fut: [tsyêdrâ 1] — Kond.: [t^yêdrï 1] —
Konj.: [tSyêzo, tsyêzaso 1; tsyêze, tâyêzasa 3] — Imp.: [tsyê, tâyêzê,
tSyêde] — Part.: [tsyê, t^yêsa oder: tsyêdii, tsyêdwa; tSyêzê].
§ 249. [dzwêdro] jungere.
Prâs.: [dzwêzo, dzwe, dzwe, dzwêzê, dzwêde, dzwêzô] — Impft.:
[dzwêzayo 1, dzwêza 3] — Fut: [dzwêdra 1] — Kond.: [dzwêdri 1]
— Konj.: [dzwêzo 1] ~ Part: [di^wê, dzwêsa; dèwêzê].
^ [kQi-tad'êtsaJ bedeutet: „enlève -toi d'ici, va-t-en!" (vgl, deiitsch: „packdich").
Bévue de dialectologie romane. III. 2
18 F. Fankbanser
§ 250. [kyqpwdra] consue&b.
Prâs.: [kyqp'^zo, ky^, ky^ kycp^zg^ kycpwde, kyqpwzo] — Irapft.:
[kyqpwzayo 1, kyqpwza 3] — Fut.: [kycpwdia 1] — Kond.: [kyqpwdrï 1]
— Konj.: [kyqpwzo, kyqp^zaso 1] — Part: [kyqpwzû, kytpw'zwa, pi.
kyœ^zwe; kyœwzê].
§ 251. [krçtra] crescere.
Prâs.: [krçso 1; krç 2, 3; krçsê 4; krçte, krçde 5; krçsO 6] —
Impft: [krçsayo 1, krçsa 3] — Fut.: [krçtra 1] — Kond.: [krçtrï 1]
— Konj.: [krçso, krçsaso, kruso 1] — Part.: [krû, kruva; krçsê].
§ 252. [kyœftûtra] coonoscere.
Prâs.: [kyqpfiiiso, kyqpfiii, kj-qeftu, kyqpfiiisè, kyqpfiiite, kyœftttsOj
— Impft.: [kyqefiusayo 1, kyqpfttisa 3, kyqefiUsayâ 4, 6] — Fut.:
[kyqefiutra 1] — Kond.: [kyœnutri 1] — Konj.: [kyqefiûso, k3'qpûu-
sayo 1] — Part.: [kyqefiu, kyœfliisa, kyqpftuva]; [kyqpfiusèj bedeutet
als Adjektiv: „expérimenté, versé".
§ 253. [parçtra] parescere.
Prâs.: [parçso, parç, parç, parçsè, parçte, parçsô] ~ Impft.:
[parasâyo 1, par»sa 3j — Fut.: [paratra 1] — Kond.: [pai*atrl 1] —
Konj.: [parçso, parasayo, parasaso, paruso 1] — Imp.: [parç, parçsè,
parçsÇ] — Part.: [paru; paresê].
§ 254. [obayçtra] „obéir" *0BœDiscBRE.
Praes.: [obayeso, obayç, obayç, obayeso, obayçte, obayesOj —
Impft.: [obayesayo 1] — Fut.: [obayçra, obayetra 1] — Kond.:
[obayçrT, obayetri 1].
Das Verbum wird selten gebraucbt, heutzutage meistens ersetzt
durch [obayî] oder [ekyœtâ].*
§255. [mwadraj „traire" muloerb.
Prâs.: [mwâdo, mwa, mwfi, mwiuîô, mwâde, mwâdô] — Impft.:
[mwadâyo 1, mwadâ 3, mwadayà 4, 6] — Fut: [mwàdrâ Ij —
Troistorrents bat folgendes Paradigma:
Inf.: [mwadre]. Prâs.: [mwâdo 1; mwâ 2, 3, mwâdè 4;
mwâdO 6]. Fut: [mwâdrâ 1]. Konj.: [mwâde 3]. Part: [mwa, fem.
mwâ}>a]. — In Monthey und Outre viëze habe icb notiert: Inf.:
[mwadre]. Prfts.: [mwàzo 1, mwazô 6]; in Vouvry: Inf.: [mwadre].
Pris.; [mw^zd 6].
* Troistorrenti kennt nnr [ekyœtfl] and [obayÇ]; [obayçtr»] ist dorchans
lobekanot
Daa Patois von Val d'Illiez (XJnterwallis) IV
Kond.: [mwâdn 1] — Konj.: [mwâdo, mwâdaso, mwâSâyo 1; mwâda,
mwâdase, mwada 3] — Irap.: [mwâ, mwâdê, mwâde] — Part.:
[mwâ, mwâj?a; mwâdê] — Komp.: [demwâdra] „laisser s'écouler le
lait avant la traite", vgl. § 115, a.
§ 256. [dzûra] „avoir la jouissance de q. ch." gaudere.
Prâs.: [dzûdo, dzu, dzû, dzOdè, dzQde, dzûdô]. — Impft:
[dzudayo 1, dzudâ 3, dzudayâ 4, 6] — Fut.: [dzûrâ 1] — Kond.:
[dzûrî 1] — Konj.: [dzûdo 1, dzûdê 4, dzûdô 6] — Part.: [dzû,
dzflsa; dzûdê].
Ânhang.
A. Summarische Zusammenstellung der Unterschiede zwischen
Vai d'Illiez und Troistorrents.
§ 257. Die Unterschiede teilen sich in lautliclie, morphologische
und lexikologische. Vollstândig diirften nur die ersten verzeichnet
sein, die aber weitaus am wiclitigsten sind. Morphologische Ver-
schiedenheiten konstatierte ich weniger oft, da ich in Troistorrents
nur wenige Verbalformen abfragte. Auch von den grossen lexi-
kologischen Unterscliieden vermag ich nur einige Proben zu geben
(einige 40 Typen), die aber die Gegensàtze geniigend beleuchten
diirften. Zum Studium des Wortschatzes von Troistorrents fehlte mir
die notige Zeit.
Bei den lautlichen Unterscliieden setze ich an erster Stelle
diejenigen, die in Serien auftreten und teilweise Hunderte von Bei-
spielen umfassen (z. B. Diphthongierung von lat. ï, a nach Palatal
> [i] etc.). Daran schliesst sich eine Anzahl einzelner Worter, die
verschiedene Entwicklung aufweisen. Weiter werden einige Familien-
namen von Val d'Illiez, Champéry und Troistorrents, sowie eine
Anzahl Orts- und Flurnamen aufgefiihrt, die in Val d'Illiez und
In Troistorrents habe ich folgende Formen gehôrt: Inf.:
[dzûre]. Pràs.: [dzûdo 1; dzû 2, 3; dzûdê 4; dzûdô 6J. Impft.: [dzû-
dâve 3]. ([d] ist kein Horfehler, weder in V. d'I. noch in Tr.!). Ein
àhnliches Paradigma hat in Troistorrents [awT] audire (vgl. § 48):
Pràs.: [ûdo 1; û 2, 3; ûdê 4; flde 5; ûdô 6]. Impft.: [ûdâve 3]. Fut.:
[ûre 3]. Konj.: [ûde 3].
20 F. Fankhaoser
TroistoiTents verschieden lauten, und zum Schluss kommen eiiiige
wenige Sondereutwicklungeu voii Troistorrents. Daran schliesst
sich die ZuRaminenstellung der lautlicheii Sondeientwicklungen, die
Val d'Uliez uud Troistorrents gemeinsam sind und das Rhonetal von
Val d'Illiez trennen. Aus den lautlichen Zusammenstellungen § 258
bis 259 geht deutlich hervor, dass der Vokalisnuis bei weitem die
interessanteste und eigenartigste Partie des Patois von Val d'Illiez
darstellt: von den § 258 aufgefiihrten 21 lautlichen Unterschieden
entfallen 18 auf den Vokalismus und nur 3, und dazu wenig wichtige,
aaf den Konsonantismus; àhnlich ist das Verh<nis in den § 259
zitierten einzelnen Wortern.
Um zu untersuchen, ob die lautlichen, morphologischen und lexi-
kologischen Unterschiede zwischen Val d'Illiez und Troistorrents sich
mit den Gemeindegrenzen dieser Dôrfer decken oder ob eine Ûber-
gangszone mit Schwanken zwischen den beiden Resultaten existiert,
machte ich zu beiden Seiten der Gemeindegrenzen in je 3 Nachbar-
hâusern Spezialaufnahmen an Hand einer besonderen Liste von
200 Wortern. Aus diesen Erhebungen mit 6 verschiedenen Personen
im Alter von 40—75 Jahren ergab sich die intéressante Tatsaclie,
dass die lautlichen, morphologischen und lexikologischen Unterschiede
der beiden Dorfer so genau mit den Gemeindegrenzen zusammenfallen,
dass ich in keinem einzigen Beispiel auf der Seite von Val d'Illiez
das Résultat von Troistorrents oder umgekehrt zu horen bekam, ob-
schon die betreffendeu Nachbarhâuser iiberall durch einen A\'eg ver-
bunden sind und in einem Fall sogar nur ca. 200 m voneiuander
entfemt stehen. Es spricht dieser Umstand in hohem Masse dafiir,
dass die jetzigen Grenzen (die Bâche „le Fayot"' und „la Tille") sehr
ait sein miisseu und wohl von jeher das bischôfliche Val d'Illiez vom
âbtischen Troistorrents getrennt haben.
I. Lautliche Unterschiede.
§ 258. In Serien auftretend.
a) Betonte Vokale.
Val d'Illiez. Troistorrents.
1. Lat. ï diphthongiert zu [o}', bleibt [i], z. B. [i;pi, abuîo, ami,
QJf <py> ey]; vgl. § 29—45. sçrvi, fi; kwijrti, tardi, slza, vïzi,
dzçmlva, kwijdi, livra; riva,
mwijrij.
2. ç + sïion»- > [ç]; vgl. § 78, b. [ey]; z. B. [feyta, teyU, faneytra,
Das Patois von Val d'IUiez (Unterwallis)
21
3. -ÊNA> [-çna]; vgl. § 80.
4. ç + pal.>[(y)i]; vg:l. §83.
5. -ELLU > [-e]; vgl. § 84.
6. -ATu, -ATB (nur in Subst.),
-ata>[-q]; vgl. §95-97.
-ALE, -ALkonS. > [-q]; vgl.
§ 101.
7. Pal. + A>[(y)i]; vgl §103.
Pal. + -AEiu, -A > [(y)i,
(y)ïr8]; vgl. §106.
8. A + Pal. >[i]; vgl. §105.
9. 9 vor R > [wç]; vgl. § 110.
[bwçro, mwçrlo, pw^rpa,
kwfrdaj; vgl. § 121.
10. o vor Pal. diphthongiert zu
[wâ]; vgl. § 115, a.
11. Q vor Pal. diphthongiert zu
[wi, i]; vgl. §115,b.
12. o vor [cl, n, y, ts, dz] > [œ];
vgl. § 116.
13. vor RkoDS.j skons. > [œ];
vgl. § 119.
vweypa, peyl^o, veypre, eytre,
beytsya].
[-eyna]; z. B. [tseyna, ppeyna,
aveyha].
[(y)ë] (in den gleichen Fâllen wie
in V. d'I. verschmilzt das [y]
mit dem vorhergehenden Kons.
zu einem einheitlichen Laut);
z. B. [dzyç (dye), iê, tsowlg,
nç)78, se, pro^yë; pryê, pyçl^a,
S8ry$z9, demye, myedzô, yçz9,
yêde].
[-ey]; z. B. [ratey, vey, martey,
lal?ey].
[-0"^]] z. B. [prow, puretow, tsçrow].
z. B. [sQW, fow]. Ûber -ate in
der Konjugation vgl. § 192 und
§ 263, 2.
[(y)e] ; z. B. [tsyëvra, etsyçla, paye,
t9ryë].
z. B. [ledzyë, prayëra].
[ey] ; z. B. [ley, vsrey, feyre, brey]
([i] nur in [î] habeo, [si] sapio,
vgl. § 64, Anm. 2).
[wë] und [w9] ; z. B. [mwë '^ d9f W9,
kw9, gkw9].
[bw9ro, mwgrlo, pw9rpa, kwarda].
[wâ] und [wœ]. Mit [wœ] er-
scheinen: [wœ] goulu, [dw^,
lèl?wœ, kwurzwœ, dz9nwœ, avœ].
[wey, ey]; z. B. [kwey, kweyt9,
avwey; nwey, ney; ey].
[œ] nur vor [y], bleibt sonst [o];
z. B. [ênœye, amœye, pœye, lœye,
al^ye, dzœye ; fQd9, olofig, mots^,
pJ?odz9].
bleibt [o]; z. B. [tô, fô, sorda,
tsamô, dota].
22
F. Fankhauser
14. -iTBA > [-woyra]; vgl § 129.
[-wli-9] und [-fira] ; z. B. [)>f twTra,
fetwira, motswira; bQtsura,
partsfire, vçrîiro, teçTttra].
b) Unbetonte Vokale.
15.
16.
17.
18.
vortonig a + Pal. in freier
Stellung >[i]; vgl. § 133, a.
vortonig o vor [Û, 1, fi, y, ts]
> [o] und [œ]; vgl. §135.
Uralaut von [o — i, o — oé] >
[œ]; vgl. § 137.
auslautend -as (Dekl. u. Konj.)
> [-ej ~ auslaut. -at > [-a] ;
vgl. §138,c.
[e] nnd [i]. Wandel von [o] zu fi]
in der Aussprache der Jungeu
vorgeriickter als bei den Alten.
Von Alten und Jungen mit
[i] gehort: [lizç, vizi, izçrâbdo,
alitjfÇ]. Al te sprechen [e] in:
[p|>çzl, verqpwia, çd2yç, dçzô,»
fetwira] (von Jungen auch
[dïzô] und [fîtwïi*a] notiert).^
nur [o] (auch vor [y], siehe oben
Nr.l2); z.B.Verba [-çlç], [dçfiç,
nçyç, ênçyç, se mçtsyç].
unbekannt, nur [o]; z. B. [fçryç,
korbey, oloiia, botoda, dzçrnlva,
niQtswïra, koicp].
-AS und -AT > [-e]. z. B. [tsàte] 2,
3; [raàêdze] 2, 3; [s'ën^ye] 2, 3.
c) Konsonanten.
19. sekundàres [fy] bleibt; vgl. [;fyl ; z. B. [pro;?ye, ma;yyç, xycp'^za,
§U2.
20. GL > [d]; vgl. § 159.
21. in -rdre f&llt das erste r:
[-dral; vgL §179,b.
faxya].
[d] und [1]; mit [I] ei-scheinen:
[la^, lajryç, ]>êla, dek»mâlà],
[sala] „8eigle" (letzteres auch in
Val d'Illiez, vgl. § 159, Anm. 4.
fâUt das zweite r: [-rde]; z. B.
[mçrde, pçrde, sotçrde].
> [dÇt6] (in Val d'Dliez [dizfi]) bedeatet ^aiguilles de sapin", vgl. das Qlosiar.
» Der Wandel Ton rç«ey)J zu [i] scheint in Troistorrents vortonig eu
bcgiunen; danelbe geht au« folgenden Formen bervor, die ich von jUngeru Sujets
gehOrt habe: [ipij „épi", [avwi] „avec" (kann wegen der Proktise ala vortouig bc-
trachtet werden), (a nt paaç") „hier ioir" (neben [ney, n?), vgl. § 116, b). lu [«trej
(neben dem gewObnIichen [eytre, çtre]) mag der hftufige Uebraacb eu beachten ado;
Tg). [lU] sUtt [*etâj § 64.
Das Patois von Val d'IUiez (Unterwallis)
23
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
§ 259. Einzelne Worter.
a) Betont
Val d'illiez.
[tsœdçyro]; vgl. § 37.
[n^] NiDu ; vgl. § 46.
[vç] „oui" (wohl VERE, veeum).
[tenâero] tonitru; vgl. § 74, b.
[vâeTo] viTRu; vgl. § 74, b.
[tsalêde] calendas; vgl. § 80.
Iv/M'^] „Pierre" ; vgl. § 82, A. 2.
[byç] BELLu, [myç] melius;
vgl. § 85.
[fœdâ] „tablier", Abl. von fald,
vgl. §87, a.
[mêdzyi] manducare; vgl. § 103.
[dôdzye] *dominiariu; vgl. §106.
[pûrta] porta; vgl. § 111.
[du] DE ILLU, [Û] AD ILLTJ, Vgl.
§113.
[bwêna] „borne" ; vgl. § 121.
[savii] sa(m)bucu; vgl. 129, A. 8.
b) Unbeton
[tsâpirey] Champéry, • vgl. § 45.
vortonig trans [ trapwêdra ,
trâtwoy]; vgl. § 122, 129.
[rlzô, sîzô, mlzô] ; vgl. § 133, a.
[efâ] infantes; vgl. § 138, c.
[iVWe] AQUA ; vgl. § 105.
e Vokale.
Troistorrents.
[tsœdaere].
[ni].
[va].
[tanero].
[yero] (neben [vâero]).
[tsalâde]; vgl. Gill. 178 [tsalâde].
[PZÇîo].
[byow, myo].
[fœwdç].
[mâêdzyç].
[dôdzyœ].
[pçrta].
[dqp, cp].
[b(gwîia].
[savwi].
te Vokale.
[tsâperi].
[trçypwêdre, treytwoy].
[râzô, sâzô, mâzô]; vgl. Gill. 171,
162 [raizô, maizô],
[êfâ]. '
[eyvw9] ; vgl. Gill. 40 [çwe].
c) Konsonanten.
21. [êfêbdo] insimul; vgl. § 140.
22. [sâêdre] cineres; vgl. § 140.
23. [das», pîs8, p|?as9, kem es», f œrsa] ;
vgl. § 141.
24. [dz^] „forêt" ; vgl. § 78, b.
25. [kyœd^, mçd^]; vgl. § 176.
26. [frêda]; vgl. §179,b.
[ê}?êbdoJ.
[)?àêdre].
[la}>9, pyçj^e, pl^aj^a, kamêj^e, for}?e].
[dzy^] ; vgl. Gill. 146 [dyeu, dyiia].
[kol^, mçî^] ; vgl. Gill. 159 [koiœ].
[frêza]; vgl. Gill. 154 [freze].
^ SoUte es sich in der Form von Val d'illiez um einen Umlaut von [e — i]
zu [i — îj haudeln ?
24
F. Fankhaoter
vgl.
§258,
Nr.7.
§ 260. Phonetisch verschieden entwickelte Familien-,
Orts- and Flurnameu.
a) Familiennamen. 1
Val d'Illlez. Troistorrents.
Exhenry (Champ.): [ezêrey]. [ezêri]; vgl. §258, Nr. 1.
Carraud (Tr.): [karç], fem. [kaT<)da]. [kaTçw], fem. [karowda] ; vgl. § 258,
Nr. 6.
Michaud (Champ.): [matsfl], fem. [metsow], fem. [matsçwda]; vgl.
[matsadaj. § 101.
Durier (V. d.I.) : [darl], fem. [darira]. [deryç], fem. [daryçra]
Chcrix (V.d'I.): [ts^rï]. [tsoryç]
Dognier (V.d'I.) : [dqpfll]. [doîiç]; vgl. § 135, b
Oranger (Tr.): [grâd^yi], fem. [gràd2yç],fem. [grâdiyçra]
[gràd^yira].
Mariétan (V.d'I.): [marïtâ], fem. [marietâ], fem. [marietâna]; vgL
marltàna]. § 258, Nr. 4 und 7.
Gex (V.d'I): [dzl], fem. [dzîsa]. [dzey], fem. [dzeysa] ] vgl.
Torrenté (Tr.): [torêti], fem. [to- [torêtey], fem. [toTê- § 258,
Têtida]. teyda]» J Nr.8.
Ecoeur (V. d'L) : [ekwç, ekwç] , fem. [ekwa], fem. [ekwarda] ; vgl. § 258,
[ekwerda, ekwerda]. Nr. 9.
Meythaz (Tr.): [mltSya]. [meytgya]; vgl. § 258, Nr. 15.
Morisod (Tr.): [moer^zU], fem. [m^çr^za], fem. [mwçrazada].
[mœr»zada].
Bellon (Tr.): [belO]. [bel^] | vgl.
Riondet (Tr.): [ryOde], fem. . . [ § 261, 2.
[ryôdeta]. [Uô^^I ^em. [rycdeta] I
^ Die ÂbkUrznngen in Klaminera (Y. d'L, Champ., Tr.) geben den Bttrgerort
der betreffenden Familie an.
* Die Endung [-ey], fem. [-eyda] kehrt wieder in einigen Familiennamen von
Monthey: [tgapey, -eyda] Chappex, [defôtey, -eyda] Dé fonte, [torëtey, -eyda]
Torrenté, [da torêtey, -eyda] Detorrmté. Bei Défonté, Torrenté, Detorrenié dUrfto
wohl sa ontersachen sein, wieweit dièse Namen latinisierte Formen von Dialckt-
wOrtem darstellen (z. B. Dunant, vgl. [nâ] nraisseau" § 2, Aum. 1). Dawelbe ver-
mute ich von [defaga, -nda] Défago (Fam. n. von Champ, u. V. d'L, vgl. §130);
im „Elenchu» . . . mortuorum alque sepultorum in eccUaia caniperiacensi . . ."
(Qemeindearchiv Val d'Illier) schreibt der Vicaire Clément unter dem Jahre 1776:
^Die Sti. Ifanritii 22 IX. obiit Aganni inbitanea morte Claudius Defago cen Feu
de Fayau boioa loci." ([fffi] fagu iat in Val d'Illiez der heute veraltete Auiidnick
f&r ^Bnche", vgl. QUI. 15â [fœ], Bridel fau, fou, Constantin et Gave p. 62;
Fayot ist ein Flnmame von Val d'Illiez, vgl. §2, § 260, b). Zor Namenbiidnng
vgl. man aach den Familiennamen Zurbudien (Berner Oberl&nd).
Das Patois von Val d'IIliez (Unterwallis)
b) Ortsnamen.
25
1.
vgl. § 258, Nr. 7.
Val d'IIliez. Troistorrents.
Champéry: [tsâpirey]; vgl. §45. [tsâperi] \ , . ^53 Nr
St- Maurice: [se mwurey]. [se mwiiri] j ^* 8 >
Troistorrents: [tretoîe]; vgl. [treytorê]
Jaccard p. 477.
Fto: [(y)IZ9]; vgl § 83 [yçz«] j ^^ jj^_^_
Oîitrevie^e : [trayizQj ; vgl. § 83, A. 3. [trayez9] j «= ^ '
Fayot: [fayç]. [fayow] | ^^ ^
Port-Valais: [prç vala]. ^ [prowyalaj/ °' ^ '
FaZ d'IIliez: [vDd^ll]. [vôd^ië] \
Massongeœ: [masôdzyï]; vgl. [masôdzyê]
Jaccard p. 264.
Vouvry: [vœvrî]; vgl. Jaccard [vœwvryç] .
p. 523.
Bex: [bl]; vgl. § 105. [bey]; vgl. § 258, Nr. 8.
Chouex: [tswT, tswï]; vgl. Jaccard [tswey]; vgl. § 258, Nr. 11.
p.. 92.
Ollon: [iilô]; vgl.§ 113 imd Jaccard ^^jâ^. ^^^ ^ ^59, Nr. 13; § 261. 2.
p. 316.
c) Flurnamen. *
Val d'IIliez. Troistorrents.
Eterpys (V. d'I.) : [etçrpwoy] ; vgl. [etçrpi]
§30.
Pertuis (Tr.) : [pçrtwoy] ; vgl. § 129. [pçrtwi, pçrtwi]
Cives (V. d'I.): sçyve]; vgl. § 38. [sïve]
Rive (Champ.) : [rcgyva] ; vgl. § 44. [rïva]
Miémont (V. d'I.): [mïmô]; vgl. § 83. [myemô].
vgl. § 258, Nr. 1.
' In Vouvry wird [pro'" valâe], in Les Evoiiettes (Gemeinde Port-Valais)
[pro valà] gesprochen ([prô] = „pré" in Les Evouettes). Die bei Jaccard p. 355
und Hoppeler, Unterwallis p. 24 zitierten alten Formen sind: Porvaleis ca. 1215,
Porvales 1293, Portus Vallesii 1272. Dagegen finde ich aiif J. J. Scheuchzers 1712
erschienener Nova HelveU'ae tabula geographica die Schreibung Provaley. Die Ge-
meinde Port-Valais umfasst die Dorfer Les Evouettes und LeBouveret; Port-Valais
bezeichnet nur eine isolierte, gegen die Ehone steil abfallende kleiue Erhebung, auf
der sich die alte Prioratskirche befindet (zwisclien Les Evouettes und Le Bouveret,
2 km vom Genfersee entfernt, vgl. Siegfriedatlas Nr. 466, Geogr. Lexikon d. Schweù
IV, 17). Die Etymologie dièse» Namens (vgl. auch E. Muret, SAV XI, 154) ge-
deuke ich spater ausfuhrlich darzulegen.
* In Klammern: der Name der Gemeinde.
26 F. Fankhanser
CJietnex (Tr.):' [tseme].
[tsamey]
Mâcherez (Tr.):* [matser^]; vgl.
[matsçrey]
Jaccard p. 248.
Creitex (V. d'I.):' [kretç]; vgl.
[kretey]
vgl. § 258, Nr. 5.
Jaccard p. 121.
Champex (V. d'I.):* [tsâpç]; vgl.
[tsâpey]
Jaccard p. 70.
Bonaveau (Champ.): [bwijnavn]; vgl.
[bwqnavçw]
§101.
Tchiésaz (Tr.): [tSylza]; vgL
[tâyçza] ^
Jaccard p. 90, dazu E. Muret,
SAV XI, 154.
Vayé (Tr.): [vayi]
[vayç]
Vertziere (Tr.): [vçrtgyiraj; vgl.
[vçrt§yçr9]
Jaccard p. 499.
vgl. § 258, Nr. 7.
Lavantzier (Tr.): [lavatâyï]; vgl.
[lavàtSyç]
Jaccard p. 226.
LécJwre (Champ.): [IçtSyira]; vgl.
[Içtgyçra]
§ U5.
VailUnwz (V.d'I.): [valïmo]; vgl.
[vaiçmo] '
§176.
Essertys (V. d'L): [çsçrti]; vgl.
[çsçrtey] ^
Jaccard p. 154.
MaJatry (V. d'L): [màlatri]; vgl.
[màlatrey]
§ 90, Anm. 1.
Mazits (V. d'L): [mazi]; vgl.
[mazey]
vgl. § 258, Nr. 8.
Jaccard p. 268.
Torrensex (Tr.): [torëSl]; vgl. [§l]
[tx)rësey]
§153.
Neys (Tr.): [ni]; vgl Jaccard
[ney]
p. 304 -5.
Loex (Tr.): [Iwl, Iwl]; vgl. § 115, b.
[Iwey, Iwey
J.
Jaccard p. 231.
3/(05565 (Champ.): [mœse]; vgl.§ 119,b
[mçse]
Mazydor (V. d'L): [màzidœ].
[mâiadQ]; v
gl§258, Nr.l3(?)
Payaz (Champ.): [pœyâ]; vgl. § 75,
[m»].
Anm. 4.
liogne (V.d'L): [rœfla]; vgl. § 116, b.
[rçfla].
* Die Vergleichung mit TroUtorreDls lehrt, «Um m lich in diesen Flurnamen
un du Safflx -kllu bandelt; -irru ergibt in TroittorrenU [-çj. Vgl. 984, Aum. 1.
Das Patois Ton Val d'illiez (Unterwallis) 27
§ 261. Einige Sonderentwicklungen von Troistorrents.
1. Auslautend [a] wird leicht zu [q].
z. B. [sq] „soif", [tq] „toit", [119] „neige", [pç] „poil", [mç] „mois"
([9] aus lat. ç); [sq] „sac", [dzç] „déjà", [kôdzyç] „congé", [brasç]
„brassée" ([q] aus a); [fwç] „feu", [Iwq] „lieu", [dzwç] „jeii", [sq] ,,36
suis" ([Q] aus diplith. 0); [sô] „sept" {[q] aus gedecktem ç).
Val d'illiez kennt nur bei [aj < freiem e und nur nach Labial
eine naçh [0] tendierende Variante, vgl. § 74.
2. [0] wird zu [J]
Z.B. [bS] „bon", [pj] „pont", [frjj „front"; [ry?] „rond", [œtj]
«automne"; [5J „un", [n^] „personne", [kam^] „commun", [dalg] „lundi",
[fj „fumée"; [belô] Bellon, [rjôdç] Biondet, vgl. § 260, a.
Dieser Zwischenlaut ist in Val d'illiez ganz unbekannt.
3. Auslautend [-e] entspricht [-a] in Val d'illiez.
a) Substantive: [pare, frâre, mare, lare', molàîe]; [prâere]
„prêtre", [veypre] „vêpre"; [àdze] „ange".
b) Infinitive àuf [-re]: [feyre, bâere, sqgwre, krêtre, eytre,
m(gw(ire, mwâdre] etc.
c) Varia: [kôtre] „contre"; [ode, dode, trëde, kartôde, t;(êde,
sçde], vgl. § 177; [me] „me", [te] „te".
Wie man sieht, erscheint das [e] liauptsàchlicli nach [r]. In
Vionnaz habe ich es in den nàmlichen Fàllen notiert (mit Ausnalime
von contre, me, te, die ich nicht gefragt habe). Ûber dièses ge-
schlossene [e], das er als [9] transkribiert, schreibt Gilliéron p. 15:
„Cet [a] a un son particulier quand il suit la consonne [r] et qu'il
est final. Il se trouve aussi avec le même son dans quelques verbes
terminés en latin en -dere et où I'e est tombée à une époque récente,
comme dans [perda] de perdere." Vgl. zu diesen Verben oben
§ 179, b.
§ 262. Sonderentwicklung umfasst Val d'illiez und
Troistorrents (^^ Outrevièze, Vionnaz).
1. Sekundâre Nasalierung nach [n, m] (vgl. § 47).
Beispiele: [venâe, tenâe, dramâe, ts^mâize] ~ [v9ni, teni, drami,
tsemiza].
28
F. Fankhaiiner
2. [cl] in [5da — 8Ç«9] (in Tr. [5de] etc., vgl. § 177) ~ [5ze —
seze] von Outrevièze und Vionnaz. [ôl à] etc., [(A (gwre] etc., (vgl.
§ 177) ~ [52 fi] etc., [6i (pwre] von Outrevièze und Vionnaz.
3. K», i, KX, TX > [l>] ~ [f] von Outrevièze und Vionnaz, vgl.
§ 140; z. B. [fàe] „cinq", [fê] „cent", [lafey] „lait", [dzâfaula] ,, gen-
tiane", [pyçfa] „pièce" in Outrevièze. Es ist dies der weitaus
wichtigste Untei-schied zwischen Troistorrents und der Rhoneebene.
4. [vçîa] VILLA ~ [v9Îa] in Outrevièze und Vionnaz; vgl. § 50.
5. [la daeza] „église" ~ [çgHza] in Outrevièze und Vionnaz;
vgl. § 74, b.
6. [t^êda] „quinze" ([t^Sde] in Troistorrents) ~ [kà^ze] in Outre-
vièze und Vionnaz; vgl. § 52, Anm. 3.
II. Morpliologische Unterschiede.^
§263. Val d'Iiliez.
1. Endung -as > [-e] ~ -at > [-9];
vgl. §138,c; §258, Nr. 18.
2. Endung -atb, -atis > [-q], vgl.
§ 96, § 258, Nr. 6.
3. Fut. 3.Sg. Endung: [-9].
[tsàtçro, ara, sara]^
4. Kond. 2.Sg. Endung: [-1].
[tsâtçrl, arl, sari, çrl („tu
irais")]
5. Kond. 3.Sg. Endung: [-ç].
[tsâtçrç, arç, sarç]
6. Kond. 1. u. 3. PI. Endung: [-&].<
[tsatçra, arâ, sarâ]
7. Kond. 2. PI. Endung: [-9].*
[tsâtçrç, arç, sarç]
8. Konj. 3.Sg. Endung: [-a].
[tsata, sa („soit")]
Troistorrents.
-as und -AT > [-e] ; z. B. [tsâte]
CANTA8, CANTAT, [tsàtâVO] CAN-
TABA8, -AT.
[-a]; z. B. [tsàtâ] cantate, -tis,
[tsàtàvà] CANTABATis, [tsâtajâ]
Konj. 2. PI.
Endung: [-ç].
[tsâtçrç, arç, sarç].
Endung: [-yà] (selten [-à]).^
[tsatçryà, arj'à, saryâ, çrâ („tu
irais")].
Endung: [-a].
[tsâtara, ara, sara].
Endung: [-yâ] (selten [-a]).'
[tsâtçrya, arya, sarya].
Endung: [-y à] (selten [-a]).'
[tsatçryà, aryâ, saryâ].
Endung: [-aye].
[tsâtaye, saye („soit")].
> Vgl. die Paradigmata von Val d'Iiliez nnd Troistorrents §192, 196, 197.
^ In Nr. 3— 7 and 12 zitiere ich die ent«prechenden Formen von cantakk,
HABBE» und K8SKRB.
• Ygl § 192, Anm. 4.
* t)ber [-y&j and [-y(i] in Hicbauds Aussprache ygl. § 192, Anm. 2; Qber ver-
einselt«a [-yû] bei M*»* Qamba ibidem.
Das Patois von Val d'Illiez (TJnterwallis)
29
9. Impft. von essebe: Typ [îroj. Typ: [aro].
[îro, Ire, Ira, Ira, ïrq, Ira] [aro, are, are, ara, ârâ, ârâ].
10. Impft. V. habeee: Typ [avayo]. Typ: [avo].
[avayo, avaye, avâ, avayâ, [avo, ave, ave, âvâ, àvà, âvâ].
avayç, avayà]
11. [sQ] s APIS, sAPiT, [sçde] SAPiTis, [sa, Sade],
vgi. § 98.
12. Fut. 2. Sg. Endung: [-ë].^ Endung: [-ey].
[tsâterë, are, sarë] [tsâterey, arey, sarey].
III. Lexikologlsche Unterschiede.
§264. a) Subs
Val d'Illiez.
[tslnoy] „le plus petit cochon d'une
portée"; vgl. § 40.
[p^ro] „garçon, enfant, petit"; vgl.
§79,b.
[fàrba] „poche"; vgl. §87,b.
[rokye] „gilet"; vgl. §147, d.
[tavë dez wa] „paupières"; vgl.
§ 84, Anm. 3.
[rûga] „ jument"; vgl. § 130.
[detrç] s. f. „haclie"; vgl. § 101.
[le brûye] „habits"; vgl. Brid.
hroiiia.
[bwarô] „fenil".
[paiiâ] „sapin"; vgl. § 170.
[bâ] „rigole d'eau".
[êr9tsy^] „ table où l'on fait le
fromage"; vgl. § 145.
[bortsyç] s. f. „serpent"; vgl. § 145.
[t^] „toux"; vgl. §119,b.
[getelàe] „petit agneau"; vgl. § 52.
[gwijzâe] „ endroit profond dans un
ruisseau"; vgl. § 52.
tantive.
[kâe].
Troistorrents.
[dolè, patsyû]; vgl. Gill. 146 [dole],
Bridel petiou.
[fata]; vgl. Gill. 152 [fata], Bridel
fatta, fouattaA
[bwijskâe].
[porp^ëre].
[ëga] ([rûga] selten).
[pxoleta].
[gadàe]; vgl. Brid. ga^ein, Dict.
Sav. [gadê].
[kàza].
[sapâe].
[raya],
[prêtsgçre]; vgl. Luchsinger, Mol-
kereigeràt p. 34 — 35.
[pwijti] s. f., [serpe].
[rqewina] (= , rhume'),
[patsyû an!],
[tsœwdaera] (= , chaudière ').
^ GehSrt eigentlich zu den phonetischen Unterschieden, vgl. §258, Nr. 8.
' Nach ALF 1042 (poche) ein ausschliesslich francoprovenzalischer Typus,
30 F. Fankbanser
[p|>lzç}'] „plaisir". [gç] (wohl oustus).
[sakristùe] „sacristain". [bçnatâyçj.
[fipa] „impôt". [kotç].
[tsçrdiy^]; vgl. § 151. ftSyçvr' a femey] (= , chèvre à
fumier ').
[bwijTô] „lait battu"; vgl. § 172. [batû] ([bQrô] selten).
[mwç] „tas de foin"; vgl. § 84. [tçts, vwolanog, pirg]; [mwey] be-
deutet allgemein „tas".
[çkala] „guêtre"; vgl. Brid. Ess. [gamasO].
340 aucalay Brid. aidala (V. d'I.),
Dict. Sav. [çkala].
[reka] „repos"; vgl. § 74, a. —
[taya] „piims pumilio"; vgl. § 75, b. —
b) Adjektive.
[Itçy] „aigri (beurre)"; vgl. § 36. [fç]; vgl. § 111.
[rato] „rapide"; vgl. § 130. [èn^], fem. [èn^rsa]; vgl. Gill. 149
[çnç] (wohl Part, von *ineriqeee).
[gyî] (= »&ai') „joli"; vgl. § 147, c. [bravo].
[agyû] „qui a bon appétit"; —
[agwamê] „gloutonnement"; vgl.
§147,b.
c) Ver b en.
[agrafoy] «attraper, voler"; vgl. [robâ] ([agrifà] wird selten ge-
§ 34. braucht).
[bratçy] „courir"; vgl. §36. [alâ a fwita] (= , aller à fuite'),
[fwijrdçy] „s'évader"; vgl. § 37. [s'evadâ, s'6d alà].
[obayçtra] „obéir"; vgl. § 254. [obayç, ekyœtâ].
[êpartSyî] „fermer avec des perches [êvwardâ].
les passages ouverts dans une
haie"; vgl. § 145.
[adometâyi] «dompter"; vgl. § 145. [aprQvaiç] (= , apprivoiser*).
[kyûj>à] „mettre violemment à la [b»tà a la p^rta].
porte"; vgl. § 147, b.
[radâ] „rôder, couiir comme une [dzilâ]; vgl. Gill. 147 [dzila].
vache furieuse".
[89 kycpw^i] ^ge coucher par [se dz^, se dzçre]; vgl. § 142, A.6.
terre",
[palil] «enlever le fumier de l'écu- [raj'ft, k^iîrft].
rie"; vgl. § 90.
Das Patois von Val d'IUiez (Unterwallis) 31
[sarkalT] „secouer, ébranler"; vgl. [sakware].
§176.
[demwâdra] „perdre le lait"; vgl. [p^rde la laj'ey].
§ 115, a, § 255.
[etsarvà] „creuser"; vgl § 87, b. —
[ekçdrg] „ donner de moins à un —
enfant qu'à un autre"; vgl. § 111.
[êsa§T] „ conduire le bétail à l'abri —
d'un rocher surplombant"; vgl.
§ 141, Anm. 9.
[esœr(plî] „ faire lever les oreilles, —
stimuler"; vgl. § 116, a.
B. Einige Texte. ^
1. Geschlchte des „Gros Bellet". (Vgl. § 12)
E vwâ vœ kôtà l'istwâra dii grû bêle k^mê m9 l'a kôtQ sô
mano lay a dza brame grâ te.
Lo grû bêle Ira do la vôdsil e s'Ira maryç dû ku; el avâ zii
vêtedflz efâ e l'Ir' ô brâv' Omo fra. De 1 te ka la govçrn^ itâv' a
môtâ ii tsâtë, el avâ la bâ dii sa, stadra ka kâ s» batayâ e k» s»
fasayâ dii sa, e fasa payî da le grûsez amâde e kâ na pwaya pâ
payî, e prêzâ da le beîe pTse da bâ,e ûbàe da le bêle môtane.
To pçr ô dz^, lay avâ dûz çino da tretorê ka sa volayà batra.
Ad0 la grû belç l'ç ar^vQ e luz a separç e êpatâya da sa fira dii sa.
Ubersetzung.
Je veux vous raconter l'histoire du Grps Bellet telle que {litt
comment) me l'a racontée son fils il y a déjà bien longtemps.
Le Gros Bellet était de Val d'Illiez et s'était marié deux fois;
il avait eu 22 enfants et était un brave homme paisible (franc).
Dans le temps que le gouverneur habitait à Monthey au château, il
avait le ban du sang, c'est-à dire: quand on se battait {litt. ils se
battaient) et qu'on versait du sang, il faisait payer de grosses amendes,
et quand on ne pouvait pas payer, il prenait de belles pièces de bien
ou de belles montagnes.
Un jour, il y avait deux hommes de Troistorrents qui voulaient
se battre. Alors le Gros Bellet est arrivé et les a séparés et
1 Die beigefiigten franzôsischen Ûbersetzungen sind moglichst wortgetreu,
soweit die Verstândlichkeit nicht darunter leidet.
32 F. Fankhanser
El ava pçrtà fi na b^ijlla tsaza; niç el a it() rapçrtç e I9 govçrn^
lay a apj>ak(> na fQrt' aiiiàda. La pdro belç a protçsU} e dazê k9
n'a va fi k'O bâe d'èpatSyi pœ duz (liîio do sa batra. La gçvçrn^ n'êd
a rè vœlû êtèdre e lay a fi di-a pç sO lyoetanfi ka pœva kOsadarft
pèdê trç dz^, sa vœla payT ubùe la prazô. AdO belç na vœlae flre
na Vô na l'&tro e protçstâva tçdz^. Ô dz$ da martâya ka Tira alQ
bâ avwi sa mfila tsçrdÈya da sçri e da bwçTo, la govçrn$ l'a fi prêda
sa mûla avwi tç sô trè. Vœ pcpwde kôprèda se ka Tira êgrèdzya la
pOro belç. AdO el a fi vailàe (jn fttro da la vodatï k» rapçlâvà la
bçratsô ka l'ira asa koradz^ ka Iwoy, ni6 pîil' oiïio. E pwi e sô a\q
û tsatç e la grtt belç l'a demàdc) u gQvçrn^, vwiro kotàva pQ bali
na b^uDa tçrtelQ, e pwi l'a repôdti: „0n ekyu nqpwyo", e belç êd a
l'okl) bii sii la trabda pwi lay a bada na bwijna potç. Aprç se e
l'a tri fwç pç la fançtra pç 1 pâ e la brêlàva dafwç.* Adô le fene
vaRayà avwi da le padase; sa m^uzàvà ka sarç tSyii, mç belç l'a
torn^ tri dadè e l'a pasç fwç pç la kyc^ dû tsatç e bà pç la tsçfaera
dû tsatç, e l'a çmod^ 5 bosç aprç Iwoy.
empêchés de verser du sang. Il avait pourtant fait une bonne chose;
mais cela a été rapporté et le gouverneur lui a appliqué une forte
amende. Le pauvre Bellet a protesté en disant qu'il avait bien fait
d'empêcher ces deux hommes de se battre. Le gouverneur n'en a rien
voulu entendre et lui a fait dire par son lieutenant qu'il pouvait
réfléchir pendant trois jours, s'il voulait payer ou être mis en prison
(îitt ou la prison). Alors Bellet ne voulait faire ni l'un ni l'autre et
protestait toujours. Un jour de marché qu'il était descendu avec sa
mule chargée de séré et de beurre, le gouverneur a fait saisir sa
mule avec toute la charge (Iitt. train). Vous pouvez comprendre ce
que le pauvre Bellet était en colère. Alors il a fait venir un autre
de Val d'Iliez qui s'appelait (litf. qu'ils appelaient) le Borratzon, qui
était aussi courageux que lui, mais petit homme. Et puis ils sont
allés au château et le Gros Bellet a demandé au gouverneur combien
coûtait cela de donner une bonne gifle, et puis celui-ci a répondu:
„un écu neuf", et Bellet a frappé sur la table, et puis lui a donné uu
bon soufflet. Après cela il l'a pris par les cheveux, l'a tiré par la
fenêtre et le secouait dehor.s. Alors les femmes venaient avec des
paillasses; elles pensaient qu'il tomberait {Iitt. serait tombé), mais Bellet
l'a de nouveau tiré dans la chambre, il l'a chassé dans la cour du
cb&teau et dans la rue du château, et il a roulé un tonneau après lui.
> Vgl. dazu Geogr. Lex. d. SdmeiM III, p. 410 (1. r. Monthey).
Das Patois yon Val d'IUiez (Unterwalli») 33
Adô 1 govçrn^ l'ç alç dedê on otç, yç lay avâ na feiia ka
fgrkasîva da le tvejpe, e bêle l'ç alç dadê aprë. El a prâ la peîa e
le treyl?e e l'a to se terya è la tçta ii govçrn^; e sçy sa a gana
kotr masôdzyï e l'a itç vïa.
Apre to se luz afiro se sô tàmê arêdzya, mç l'a to para dçmâdç
la grû bêle a paretra davâ la dicta a sô. Adô Iwoy s'ç v^tçy tôt a
drœbdo po parëtra p}?8 grû, e femâva avwi na grûsa pwoypa fri-
bœrdzâeza e l'ava prae ô pïfio p^olô po tsepj^à sô taba en atêdê ka
sa êtrç. Kâ l'ç zii dadê, s'ç fotii bâ a dz^nodô ta ka l'a ëtôpq \9
solâ. Lu môs^ da la dicta êd avayâ prçska pwâera e l'a gracia a
kôdisô ka n'Usa pà mi rê fi da rê. E l'a prame e bâe tanqp.
2. Anekdote vom „Gros Bellet".
E m'a kôt^ as^b^âe k'ô yadzo l'ira vancp bâ pç môtâ ô grû
alamâ da Vq valâ ka koyanàva la bâ valâ ê dazê ka n'êd are mâe
ka la pwisâ fïra la Iwâ po sa batra. Adô lu môs^ da pç môtâ e
biskâvâ ; l'îrà glori^ ô bokô, dazayà : «porta l'ç fotê da sa v^r koyanâ,
Alors le gouverneur est allé dans une cuisine oiî il y avait une
femme qui cuisait des pommes de terre, et Bellet est entré après. Il
a pris la poêle et les pommes de terre et a lancé tout cela à la tête
au gouverneur; et celui-ci a gagné Massongex et a disparu.
Après tout cela, les affaires se sont bien arrangés, mais on a
{lut. ils ont) tout de même sommé le Gros Bellet de paraître devant
la Diète à Sion. Alors il s'est vêtu tout à double pour paraître plus
gros; il fumait une grosse pipe fribourgeoise et avait pris une petite
hache pour couper son tabac en attendant qu'il soit entré. Quand il
a été dedans, il s'est mis à genoux jusqu'à ce qu'il ait enfoncé le
plancher. Les Messieurs de la Diète en avaient presque peur et l'ont
gracié à condition qu'il n'eût plus rien fait. Il l'a promis et bien tenu.
Ubersetzung.
Il m'a aussi raconté qu'une fois il était venu à Monthey un gros
Allemand du Haut -Valais qui se moquait du Bas -Valais en disant
qu'il n'y aurait personne qui puisse le vaincre {litt lui faire la loi
pour se battre). Alors les Messieurs de Monthey se fâchaient; ils
étaient un peu orgueilleux et disaient: Il est pourtant humiliant de
Bevu» de diulectologie roiuaue. III. Q
84 F. FKnkliAUser
e fOÈdrç alâ tsçrtôyi le grO belç, niç l'e Iwè pr$ trç a kati* cp^vB.
N'êpOrte, e f«) raàdà-z-è Ô amô ê la px^fa (ka rapeliivn sa mOtafia e
y^ l'ônçrpâve) e lay à dcp: „ta na derç pâ porke, mç ko sa vHtiSd
bàe e ka vôflas' ar^và 6 la kftva a mÔ§^ tsaraçf, e ka l'êd ar^vere
rè da krwî".
L'ç bàe al^ amO. KA la gra bêle l'a êtêdtt se propO, na savft
pâ ta sa vœla venâe bâ; e a la fàe s'ç tç para dçsçyd(). Kà l'a it^
aravij, ITi bytt 5 vaero e lay â çsp)?Qykv se ka sa pasâfa. E kamô
l'îra a pa pre nwi, lay à d(p: „dainà kà ta la vçrç, sa te vqp eprovft,
sa ta gaûe,' ta badê )?àe liidç, e s' t' a* pwa«ra, ta n'eproverç pâ."
Bô, la lêdamà la gra almà dzœyïva a le gade. AdÔ la grfl
bêle l'a dqe: e vwâ alà lia. E pwi l'almà a dqp: „Est-ce vous qui
vous appelez le Gros Bellet?" e parc ka la lay avayà dza 80l>9; ®
bêle a repôdii: „ayi, dç ku". E V almà a d(p: „Est-ce qu'on veut
faire un assaut?" Ad5 bêle a dqp: „nœ pwô pr^ eprovà, s» ta v(p".
Na si pâ kamè l'almà el a pu atrapâ n'etela da f^; e l'a pês<) fèdra
la tçta a bêle. (Erœzamê ka na l'a pâ atrapQ ê la tçta, mç sti
se voir méprisé, il faudrait aller chercher le Gros Bellet, mais il est
éloigné de bien trois à quatre heures. N'importe, il faut envoyer
quelqu'un à la „Pierra" (ainsi s'appelait sa montagne, où il passait
l'été), et ils lui ont dit: „Tu ne diras pas pourquoi, mais [tu lui diras]
qu'il s'habille bien et qu'il vienne dans la cave de Monsieur Zumoffen,
et qu'il n'en arrivera rien de mal."
Celui-ci est bien allé là-haut. Lorsque le Gros Bellet a entendu
ce propos, il ne savait pas bien s'il voulait descendi*e; et, à la fin, il
s'est tout de même décidé. Quand il a été arrivé, on a bu {lUt. ils
ont bu) un verre et on lui a expliqué ce qui se passait. Et comme il
était à peu près nuit, on lui a dit: ^Demain quand tu le verras, si
tu veux essayer et si tu gagnes, nous te donnons cinq louis d'or, et
si tu as peur, tu n'essaieras pas."
Bon, le lendemain le gros Allemand jouait aux quilles. Alors le
Gros Bellet a dit: je veux aller là-bas. Et puis l'Allemand a dit: „Est-
ce vous qui vous appelez le Gros Bellet?" il paraît qu'ils le lui avaient
déjà soufflé, et Bellet a répondu: „Oui, parfois." Et l'Allemand a dit:
„Est-ce qu'on veut faire un assaut?" Alors Bellet a dit: „Nous
pouvons bien essayer, si tu veux." Je ne sais comment, l'Allemand a
pu attraper une bûche de foyard, il a pensé fendre la tête à Bellet.
Heureusement qu'il ne l'a pas attrapé à la tête, mais sur une é])aule,
* Dm [a] Eeigt gering« Tendeac sa [i].
Das Patois von Val d'IUiez (Unterwallis) 35
n'epQwla e lay a fi ua bûpa ka l'a port^ ê la tçra. Adô bêle sii la
pwaera l'a tarya a Iwoy pçr 1» mate, e pwi l'a palQ avwi lu dzonwa
e lay a rôtii la rate. El a krevQ êtsy».
E l'a fi na bêla fêta; l'a aportç ô sçta da vâe, de bokyë e pwi
tsât^. La grû bêle l'a itQ respektQ e l'a pr^ zii su J?ae lud^.
3. Anekdote vom „Gros Bellet".
E kôtâvti asabâe ka de la y^ te lay ava ô krwl sadzë k'itâva
pç la vôdalï; e kâ pasâvâ de kolpçrt^ k'alâvâ vç Iwoy, na tornàvâ
pâ mi sortçy. Lu twâva e lu paiiva e dazayâ mémo ka l'ava dû
kwe da p^ro-z-efà; po sa fïr' êvazçybdo na mâkâva pâ mi k'ô.i Adô
l'a kaniêâa a la porsqpwra, mç sa katsyiva. To para, ô dz^, wuna
damêdza, l'êd a 5 ka l'a yii de na dz^: e krozâva por katsjï dii trê.
Se ka l'a yii l'ç alç krià dl la pûrta dii daza: „Aux armes!" Adô e
sortasayâ twoy p}>a fç luz ô ka luz àtro. L'ïra 1 te da la mçsa e la
et il lui a fait une bosse qu'il a portée dans la terre. Alors Bellet
après la peur l'a tiré à lui par le milieu du corps, et puis il l'a serré
avec les genoux et lui a cassé le dos. Il a crevé là.
Et on a fait une belle fête; on a apporté un setier de vin, des
fleurs, et puis chanté. Le Gros Bellet a été respecté et a bien reçu
ses cinq louis d'or.
Ubersetzung.
On racontait (litt ils racontaient) aussi que dans le vieux temps
il y avait un mauvais sujet qui habitait au Val dllliez ; et quand des
colporteurs passaient qui allaient chez lui, on ne les voyait plus sortir
de sa maison (litt. ils ne tournaient plus sortir). Il les tuait et les
pillait, et l'on disait {litt ils disaient) même qu'il avait deux cœurs
de petits enfants; pour se faire invisible, il n'en manquait plus qu'un.
Alors on a {litt. ils ont) commencé à le poursuivre, mais il se cachait.
Cependant, un jour, un dimanche, il y en a un qui l'a vu dans une
forêt: il creusait [un trou dans la terre] pour cacher des objets {liit.
du train). Celui qui l'a vu est allé crier de dessous {litt. dès) la porte
de l'église: „Aux armes!" Là-dessus ils sortaient tous, les uns plus
vite que les autres. C'était l'heure de la messe et le prêtre s'est
^ Das Motiv vou den 3 Kinderherzen, die unsichtbar machen, auch bei Gil-
liéron in der Erzahlung von Panatçra p. 129.
3*
36 F. Fankhanser
praera s'ç vorya. Di l'oetâ el a kriQ: «Restez, au moins les femmes!"
Ado sô partçy aprç e l'a yti pç mordzê. La grtl belç lay Ira, kii l'a
yii; l'a kasQ sa pà da p(} de na l'azô pçr è prèda tù f^ ko l'alava.
E la malfet^ ç alç sa katàyi de b$, mç la gra bêle lay a S(]^^t9
su e l'a fotii b&, e pwi l'a ziL L'a dqp ka l'avayn pèdU pçr la pQrta
dû âl
4. Anekdote vom ,,Gros Bellet".
On àtro yàdzo, dzœ da faei-a d'ado, lay avâ ô tsâe èrad^ya.
L'avayà batii la tàba e tate \>e pare fefie avayà ta pwaei-a; le
p)>oràvà e s'aliivil katâyï. E pwi la tsRe vaîia bà pçr na tsçTâera.
Adô la gi'û bêle l'a atêdii e l'a atrapQ 5 grO bâtO a On orm^imô; e
kâ la tsàe pasàva, belç lay a kopy 1» ratç avwi la bàtO. Vœ p(ç*de
dzœd^yi, sa le fene ira kOtête; lay aportàvà tate de bats, l'èd a zû
vêtel'àe a trêta, e lay a paya a ba^ra s(§^ Iwoy, e pwi port(} mwç
d'on^.
retourné. Depuis l'autel il a crié: «Restez, au moins les femmes!"
Ensuite ils l'ont suivi {litt sont partis après) et ont vu [le malfaiteur]
du côté de Morgins. Le Gros Bellet y était, quand ils l'ont vu; il a
cassé sept paires de pieux dans une haie pour en prendre un assez
fort [et] qui [lui] allait. Et le malfaiteur est allé se cacher dans une
écurie, mais le Gros Bellet lui a sauté dessus et l'a foutu bas, et
puis ils l'ont eu. On a dit {litt. ils ont dit) qu'on l'avait {litt. qu'ils
l'avaient) pendu à la Porte du Sex.
Ubersetzung.
Une autre fois, un jour de foire d'Aigle, il y avait un chien
enragé. On avait battu le tambour {îitt. ils avaient) et toutes ces
pauvres femmes avaient grand' peur; elles pleuraient et allaient se
cacher. Le chien descendait une rue. Alors le Gros Bellet l'a
attendu et a pris un gros bâton à un Ormonnen; et quand le chien
passait, Bellet lui a brisé l'épine dorsale avec le bâton. Vous pouvez
juger, si les femmes étaient contentes; toutes lui apportaient des
batz, il en a en vingt-cinq à trente, et elles lui ont payé à boire
à son soûl Uitt. lui soûl), et lui ont fait beaucoup d'honneur.
Das Patois von Val d'Illiez (Unterwallia) 37
5. Lu pesevâ (vgl. § 179, a).
El ç suro ko nûtru y^ pâï9 e pïra grâ dev^zâvâ sovè da pçseva.
Ô grû byà lae krayayâ sâêseramê. Lay ava pà ô y^ tsale, yç k»
sa sa, stito de le môtane, yç n'êd iisa pà zu. De 1' tè da l'œtô e da
l'ivç, kâ le nwi ïrâ grâte, e s'afèbdâvâ e s'ètartenayâ kôtenwçlamê,
de ku bâe ta de la veda, do pçsevâ, e lu pçro k9 s'ekyœtàvâ ïrâ
kamê petrifya; so pj^aylvâ le tsâbe e n'ozàvâ pà sortçy fwê devâ le
pur te dii tsale, di ka venae nwi ta ka Fusa itç byç dzœ. Ado lu
pare dazayâ: „sê luz êpatsera d'alâ rôda da nwi de le vede". Mç
l'aravàva de ku ka kâ vanayâ gru, s'ê fotayâ de pçseva.
To pçr ô nwi d'œtô, s'Ira afêbdç na dami dodàna da p& bô y^.
Asetç titœ dil fwâ ka petàva, e famàvâ avwi da le grûse pwoype e
dev^zàvà da pçsevâ. Tsâkô kôtàva la sâina: en ô tçl tsale 5 tçl a
êtêdu de pçsevâ, on âtro si, l'àtro li, e aprë. Kà l'a zii pasç ê
rayiiva a pti pre twoy lu tsale, l'ç vanqe la tœ dii y^ tsale da la
môtaîia de sçyve k' ava la no da pj?ê da pçseva. Twoy pœ k' avayâ
pasQ pre dii tsale avayâ ëtêdii kàk» tsûza, e mémo luz ô arâ yii da
Die Gespenster.
Il est sûr que nos vieux pères et grand-pères parlaient souvent
de revenants. Un grand nombre {litt. troupeau) y croyaient sin-
cèrement. Il n'y avait pas un vieux chalet, où que ce soit, surtout
dans les montagnes, où il n'y en eût pas eu. En automne et en
hiver, quand les nuits étaient longues, on se réunissait et s'entre-
tenait continuellement, parfois bien tard dans la veillée, de revenants,
et les enfants qui écoutaient étaient comme pétrifiés; ils repliaient
les jambes et n'osaient pas aller devant lés portes du chalet dès
qu'il [dejvenait nuit jusqu'à ce qu'il fît beau jour. Alors les parents
disaient: „cela les empêchera d'aller rôder pendant la nuit dans les
veillées". Mais il arrivait parfois que, quand ils étaient plus âgés
(lut quand ils [de] venaient grands), ils se fichaient des revenants.
Par une de ces veillées d'automne, ils s'étaient assemblés une
demi-douzaine de ces bons vieux. Assis autour du feu qui pétillait, ils
fumaient de grosses pipes et parlaient de revenants. Chacun racontait
la sienne: dans un tel chalet un tel a entendu des revenants, un autre
ci, un autre là, et ainsi de suite. Quand ils ont eu passé en revue à
peu près tous les chalets, est venu le tour du vieux chalet de la mon-
tagne des „Cwes^, qui avait le renom d'[être] plein de revenants.
Tous ceux qui avaient passé près du chalet, avaient entendu quelque
38 F. Fankhanser
lez Ôbre, da le fatame etc. Adô 1' a dcp: „pâ ff da nœz âtro sa n' are
la korSdzo d' alà pre dii tsale a fli".
Adô mô pTra grâ ka vœda pasR por le pj»a koradzqp avwi la fâ
da gâfli kâka bats, repô: „ma, lay vûzo po ta da bats, pçr es?p|>o po
vè bats". Luz àtro a kôsadarô ô momê: „nœ sô pàe, far^ tsàkO
katro bats. Paf! la mai1§ya ç fi. J>oka êtây^, aidi en ava, nœ vçrê
pr$ ta ka yç t' erç". El a it<) desoyd»} ka V are pra dii tserbô po
fira na krwa ê la pnrta dii tsale e po provà ka 1' ira vartabdanië
ai-^VQ a la parta dii tsalç.
L' ç partciy ê rota. La nwi Ira sHbra; ô vTzae mr» bç, e fada
pr^ kôtà dawe a trçz qpwre pç fira la t^, e pwi pasa pç d^ le dz^
bae sobre. El alâva bae e s' êd ç bae tarya, mç ka 1' aprœtSyiva dii
tsale, lay a porta sêbdç êtèdra kî ka sa, Lay ç vanqs ô frafRe, n' Ira
pà suTo, mç el a fi Ôko kàka pà e sç ku sa n'ay a pâ mï a ê dota.
El a pii distègà fasçylamè bqpwfà de ku radrobdç e amad^yo ka
r ava/lïva, e bqpwïàva ôko pj?a fç. L' ira porta silro ka lay itftv»
pa mi fiô, ka 1' ir«à twoy dezçrpç.
chose, les uns même auraient vu des ombres, des fantômes etc. Alors
ils onf dit: „Pas un de nous autres n'aurait le courage d'aller près
du chalet ce soir".
Alors mon grand-père qui voulait passer pour le plus courageux
et qui avait envie {litt. avec l'envie) de gagner quelques batz, répond:
„Moi, j'y vais pour tant de batz, p. e. pour 20 batz." Les autres ont
réfléchi un moment: „Nous sommes cinq, cela ferait [à] chacun quatre
batz. Pamf! le marché est fait, tope-là! Hardi, en avant, nous verrons
bien jusqu'où tu iras." Il a été décidé qu'il prendrait du charbon
pour faire une croix à la porte du chalet et pour prouver qu'il avait
vraiment été à la porte du chalet.
Le voilà en route {litt. il est parti en route). La nuit était
sombre; on voyait i)eu clair et il fallait bien compter deux à trois
heures pour faire le tour et puis passer par des forêts très sombres.
Il marchait bien et s'en est bien tiré, mais lorsqu'il approchait du
chalet, il lui a pourtant semblé entendre quelque chose. Un frisson
l'a saisi {litt. lui est venu), il n'était pas sûr, mais il a fait encore
quelques pas et cette fois-ci il n'y a plus à en douter, il a facilement
pu distinguer des coups redoublés {litt. distinguer facilement taper des
coups redoublés), et à mesure qu'il avan(;ait, les coups devenaient plus
forta {litt. il frappait encore plus fort). Il était cependant sur qu'il
n'y habitait plus personne, que tons étaient ^désalpés".
Das Patois von Val d'IUiez (Unterwallis) 39
Sd d9zae: „kàe dyàbdo! ne p^ çtr9 k'ô pçsevâ!" E s'aretàva
de têz ê te, ekyœtàva se brwoy ke kôtsnûava. Sg dazae êtra Iwoy
mémo: „S9 t^ kap^ime, ta pàse por ô pwâer^. e ô làtso", Iwoy, l'ôiTio
k'avae sçrywoy napoliô pramî! Se na pqsw pà sa fîra, e pwi luz àtro
sa mokerô da ma, e pwi na gafierâ pâ ma gadzwoyra e ma kyœsa
pçrdwa.
„E bâe, s' ç mwijzQ, e farâ la krwa, e adô sa 1' ç S dyjibdo
ilbâe ci deraô, el ara vwoyto fi avwi la krwâ e pwi âpre ô vçra." E
trasa na bêla krwâ de la purta. Me se demô, sa 1' èd iisa itç ô, n 'a
rê itô epwaerya pçr la krwâ, u kôtrlro, e sêbdâva ka fasâ ôko ml
da brwoy. „Àra e pori pr^ partçy, mç vœdrî to para sava se ka
l'ç; sa sa kàkô ka sa ê pçna e ka pwiso la delçyvrà, sare na bwuna
tsuza." A la fàe, el ç suro ka se tapàdzo ç ii b^. S'ê va vçr la pûrta
ka l'îra Uverta ô pïno afîra, e adô s'arçta. La sa la bâta, el a kriç:
„ç! ky çta se da la par da dzyii?" no a repôdii, po se ka lay êd
ava da pœ pçsevâ ka na dev^zâvâ pâ. El a pal^ la pûrta ê sa tanê
d'ô Iq po na pâ rasçvâ ô krwT ku. Adô ka F ata yû? devsnç vçr!
wiin' ôbra? na fàtûma? pâ pi, mç ô tsavQ ka s'Ira êbwç de la b^ e
Il se disait: „Que {litt. quel) diable, ce ne peut être qu'un
revenant." Il s'arrêtait de temps en temps, écoutait ce tapage qui
continuait. Il se disait entre lui-même: „Si tu caponnes, tu passes
pour un peureux, un lâche", lui, l'homme qui avait servi Napoléon I!
Cela ne peut pas se faire, les autres se moqueront de moi, et pms je
ne gagnerai pas ma gageure et ma course perdue.
„Eh bien! a-t-il dit {litt s'est-il pensé), je ferai la croix, et puis
si c'est un diable ou bien un démon, il aura vite fait avec la croix,
et après on verra." Il trace une belle croix dans la porte. Mais ce
démon, (s'il en eût été un!) n'a pas du tout été effrayé par la croix, au
contraire, il semblait qu'il faisait encore plus de tapage. „ Maintenant
je pourrais bien partir, mais je voudrais tout de même savoir ce que
c'est; si c'est quelqu'un en peine et que je puisse le délivrer, ce serait
une bonne action." A la fin, il est sûr que ce tapage est à l'écurie;
il se dirige vers la porte qui était entr'ouverte {litt qui était ouverte
une petite affaire) et s'arrête. Le cœur {litt sang) lui battait, il a crié:
„Eh! qu'est-ce que c'est de la part de Dieu?" Personne n'a répondu,
parce qu'il y avait de ces revenants qui ne parlaient pas. Il a poussé
la porte en se tenant d'un côté pour ne pas recevoir un mauvais coup.
Alors qu'a-t-il vu? Devinez-donc! une ombre? un fantôme? pas même,
mais un cheval qui avait pénétré dans l'écurie et, en se tournant.
40 F. Fimkhatuer
ê sa varê ava \>n la pnrta e s'iro èfçrmô Iwoy mémo. Lo ts^vQ
n9 s'ç! pà fi t^rï pç la koma, po sô k8 na lay avayù pii vwRfla d9
l'av^fla.
E vwala b pçseva e mô pTra grà to kOtè d' ava fi na b^uila
tsilza! El êd a ii(} bàc p}>a koradz^ âpre se e n'a pà iU) la d«jîa ku
k9 r a yu de pçseva.
6. Das Gleichnls vom verlornen Sohn. Evang. Lukas XV, 11—32.'
Ô yàdzo on omo 1' ava dfl m9fi<i; la p)?a dznno (dzawuno) dçy
a sH para: M5 pâTa, bail ma mô dra d' eratàdzo. Adô la para lay a
partadiiya s5 bàe. Kàka dz^ aprç, la p|>a dzçwano prê to s(^ dra e
partç pç r etràdÈJI yç 1' a tç mèd^ya s5 trê ê manà kraya kôdwoyta.
avait fermé la porte et s'était emprisonné lui-même. Le cheval ne
s'est pas fait tirer par la crinière, car on n'y avait {liit. ils n'y avaient)
pas semé de l'avoine.
Et voilà le revenant et mon grand-père tout content d'avoir fait
une bonne chose! 11 a été bien plus courageux après cela et ce n'a
pas été la dernière fois qu'il a vu des revenants.
L. Franc, o. c. p. 36— 37.»
On yadzo on omo Vavei dou megno. Le plhe dzevoueno dei à son
pare: Mon pare, hailli-tne mon drci d'éreiadzo. Adon le pare lei y a
partadzia son bin. Kak dzeu apré, le plhe dzevoueno prein to son drei
é parte à Vétrandzi yo la to mendzia son trein en mena croûte condueite.
Bridel, Glossaire p. 480—481.2
Oun homme avâ dou megnots. Et le pthe^ dzouvcno de à son
pare: Mon pare, bailli-me ma pâ d'éreiadzo. Ainsi le pare Ici y a
partadzia son boain. Quaque dzeu apré, le pthe dzouvcno, quand Va
tôt z'u ramasso, é Ve partei et Ve allô dein on pdi éloignia; et Va tôt
meindia son boain ein menaint croûte conduite.
* Zor Yergleicbang der Orthographie setze ich die gedrnckten Venionen
danmter. Die Fehlerhaftigkeit vou Bridels Fassnng tritt dabei klar za Tage, ebenso
die oft eigeutttmliche Worttrennung bei Franc.
* Vgl. § 23, b. Von den zahlreichen Anmerkungen bei Bridel kopiere icb nur
einifc, die die Orthographie betreffen (siehe Anm. 3, 4 and 5).
* Bridel, n. 2: „le th se prononce comme le th anglais".
Das Patois von Val d'IUiez (Unterwallis) 41
Kâ r a to zu mêdzya, 1' ç venqe "«vuna grûsa famaîia de la payl
ko r Tre. Adô el a kamêsa d' ëtr apeda pçr la mwoyzçre. K^mê
r ç k' e krevàvo de fà, 1' a falii ke sa partçy a mçtra vç ô paizâ ka
r a êpl'aya por alâ ê tsà a su kayo. L' are bâe vœlii mêdzyï luz
adâ ka lu kayô mêdzylvâ, mç nô n' ê la vœla balî. Adô s'ç mwuzç
e s' ç dqe: vwîro lay ata da vàle vç mô para ka mêdzô dû pâ atâ
kamê l'ê v^ulô, têdzyi ka ma e kraeyo da f à. Ma lèvera e m' êd era
trovà mô para, e la darâ: Mô para, i petsya kôtra la bô dzyii e kôtra
voe, e na sa pâ mi dina d'etr apelç vûtrôn êfe, tretç ma kamê ô da
vûtru vàle.
Sii se el ç partçy po vaiiâe v§ sô para ka l'a dza yii aravà da
Iwê, e l'êd a ta zii padzya ka l'ç partçy êkôtra po l'alâ êbrasî e bîzî.
Kan Va to-z-u mendzia lé veneu vouena groussa famena dén le
paï que l'ire. Adon é la Jcmencha d'être aplha pè la meisere. Kmein
léque é crévave de fan l'a faillu que saï partei a métré ve on païsan
que la emplhaïa por ala en tsan à sou caïon. L' are hiti veuillu
meindzi lou alhan que lou caïon meindzivan, mé gnon n'ein veulhei
bailli. Adon se pénso é se de: vouiro Va ya-te de valé ve mon pare
que meindzon du pan à tan Jcmein Ven vouelon, tendzu que me é creivo
de fan. Me lèverai é mein d'érâï trova mon pare, é la dérâi: Mon
pare, i petchia contre le bon Dziti é contre veu, et ne saï pami digne
d'être apélo voutre enfé, iréto-me Jcmein on de voutrou valé.
Su sein é lé partei po venin ve son pare que la dza ïu areva de
luin, é Vein da tan zu pdzia que lé partei en contre po Vala embrassi
Quand Va z'u tôt dépeinso, Ve veneu ouna granda famena dein
ce pdi-li; et Va quemincia d'être dein la misexe. Adon é Ve partei et
s'e beto u servuiço dé on dé z'habitein du pdi que Va einvohia su se
terre ein tzan es caïons. Et Varai bin vesu^ mindzi lou tzercot que lou
càîons mindzivont, mais nion n'ein vesa* bailli. Adon Va peinso et le
s'e de: Vouéro y a-t-e de dzein u servuiço de mon pare, que Vont du
pan ein abondance, et me craivo de fan. Me lèvera et m'ein d'irâ
trovo mon pare, et la derâ: Mon pare, i pétchia contre le bon Diu et
contre veu. Et é ne sa pas mi digno d'être appello voutron fi; tretto-
me quemein on de voutri domestiques.
Alo é Ve partei et veneu vê son pare. Et quemein Vire onco
loin, son pare Va iu et Vein d'à j'u pedhia; et Va correi contre louei,
* Bridel, n. 7: „vesu ,voulu'; [vesa, , voulait']. L's figure une articulation
analogue au th anglais, mais plus douce".
A2 F. Faokhaoïer
E pwi s5 pçro laj a d(p: MfJ pftTa, i petSya kfttra &Mi e kfttn) vob
e na sa pH roi difta d'çtr apel(> vntrG \)(^ro. Adô la pâ,ra Ta ordaiiç
a Bn Tftle d'aportA lo pj>a by(} kotàe e da la lay batA avwi na vçsr-
dzçta A da e da le bote e pxft; e amanr? la vç già e tw(/ la, mèdzô la
e i*adzœyê nœ. Paska m() maflô l'ç tornô, ma ka ma mwnziiva ka
l'Ire mç, Tç toniç; l'ira pçrdu, na l'é ratrovf/.
Mç la premî de maflii ka travaHva è la kâpana. l'ç tornç; e
pwi, k^mè raprœtâyiva da l'otî), l'a kamèâa d'ctedra tsàtà e dâ/ll; l'a
êtfFTç a ô de vâlç: ky çta ka l'ç ka se? — La vàle lay a d(p: Tô
frara ç tornç, e t5 para l'a twç la vç grâ, paska l'a ratrov^ ê b^ijna
sàte. Adô la radz^ l'a pra, e n'a pJl vœlii ala dadè; e pwi sfi para
el ç sortçy e lay a dqp d'ètrîi. — Mç l'a repôdft a sô para: vwala,
é hizi. Fui son pero lei ya de: Mon pare, y pétchia contre Dziu é
contre veu é ne sdi pa mi digne d'être apelo voutron pero. Adon le
pare Va ordeno à sou valc d'aporta le plhe bio cotin é de le-lài heoita
avoui n'a ver dzêta u ddi é de lé bote é pia; é ameno le vé gra é tao-
le, meindzein-le é redzeuïen-neu. Par ce que mon megno lé torno, me
que me moeisavo que Tire mo, lé torno; l'ire perdu, ne Vein retrovo.
Mé le premi dé megno que travaillive ein la campagne, lé torno;
pui, kmein Vapreutschive de loto la kmencha d'enteindrc tzanta é dantzi;
l'a entervo à on dé valé kétque lé que sein? — Le valé Va ïa de: Ton
frâre é torno, et ton pare Va touo le vé gra, parce que Va retrovo ein
bouena santé. Adon la radze la prêt, é n'a pa veuillu ala dedein;
pui, son pare é lé sortei, é la ïa de d' entra. — Mé Va répondu à son
et s^e dzeto à son cou et l'a bijia. Et son pairo lei y a de : Mon
pare, i pétchia contre le ciel et contre veu, et é sa pas mi digno d'être
appello voutron pairo. Mé le pare a de à sou domestiques (ou: valets):
Apporto le pthe biau cottain et bcto-la-le, et beto-la tia verdzetta u dâ
et de le botte es pias. Et ameno on vé gra et touo-lo; meindzinlo et
redzeuiein-neu. Farce que mon megnot, que Vc ce, et que me mousâvo
que Vire ma, Ve torno en via; é Vire perdu, mé Vi retrovo.
Mé le premi de sou megnots que travaillive ein la campagne, V'c
torno, et quemein Vapprotschive de la mison (ou: de Vottau), Veintcinda
lou tzan et la danse. Et Va crio on dé domestiques à eau Va deman-
de qu'e-te que Vire. Et le domestique lei y a de: Ton frâre c torno, et
ton pare Va touo on vé gra, parce que Va trovo ein bouna santé. Mé
s'e beto ein avoi doua, et n'a pas vesu alto dedein. Adon son pare e
sortei et Va preya cVeintro. Mé Va répandu a son pare: Voilà, lei y
Das Patois von Val d'IUiez (Unterwallis) 43
lay a ta d'à k9 vœz i sçrywoy, se vœz ava dzami dezobaya, e vœ
na m'a dzami bada ô tsavrey po ma redzœyl avwi muz amoy. Mç
kà mô frâra l'ç ravaîiqp, Iwoy ka l'a to mcdzya sô bâe avwi da le
krûye fene, vœz à fi twâ la ve grà por Iwoy.
Sô para lay a dqe: Mô pçro, t'e todzœ avwi ma, e to se ka JT
ç por ta. Ma fala bàe fira S friko po sa radzœyT, paska tô frâra ka
l'ç êtsa, Ira mç e l'ç ratornQ ê vyâ, e l'îra pçrdii e noe l'ê ratrovç.
pare: voilà, lei ïa tan d'an que vou s'i servei, sein vou s'avaï dzami
désobaï, é vou ne m'aï dzami balha on Uevrei po me redzeid avouï
mou z'amei. Me kan mon frâre le revejieu, louei que Va to meindzia
son bin avoui de lé croiiié féné, veu z'aï fi tua le vé gra por louei.
Son pare l'a ïa de: Mon pero, ié todseu avoiiï me, é to sein que
i é por te. Me falha bein fire on frieo po se redzeuï, parce que tmi
frâre que Vé enthie, ire mo é lé retorno ein via, é Vire perdu é ne
Vein retrovo.
a tant d'an que vo z'i servei, sein vo z'avâi jami désobahia, et vo ne
m'a jami bailla on tzevrei po me redzeuyi (ou: déverti) avoué mou
z'amains. Mé quand voutron megnot e reveneu, qui a tôt meindia
son boain avoué de le crouie fenne, vo z'â f% tuo on vé gra por louei.
Et son pare lei y a de: Mon pairo, Vé todzo avouï me, et tôt cein
que i e por te. Mé fasâ^ bin fére on fricot po se redzeuyi, parce que
ton frâre, que l'e inthie, é Vire mo et Vé retorno ein via; é Vire perdu
et ne Vin retrovo.
• Bridel, n. 15: „Vs a le même sou que dans vesu ,you1u'. Voy. note 7."
44
F. Fankhaoaer
Glossar. *
A.
[iibo] 8. m. ..esfliea"
[abokà] „recevoir"
[abrevà] „abreuvcr"
[ade] „toigours, encore"
[adanii (■')] ,;«'apercevoir"
[adô] „alon"
[adrS] 8. m. „yer8ant sud d'nne rallée"
[adrdgo, -a] „maladif, maij^re"; cf. Brid.
Ess. 341 atrégo, a, Brid. atrego, a
(V. d'I.)
[ada (a 1')] „bien abrité, exposé au soleil"
[âdze] 8. m. „aiige"
[adô] pi. m. „hailloiis, bardes"
[afanâ] „mériter"
[afoyadzo] s. m. in: [bîl d'afoySdzo] „bois
d'affouage qui revient aux bourgeois,
on redevance équivalente"
[âfyâ, -àûa] „vieux, ancien" (v.)
[agas'] s. f. „pie"
[agasô] s. m. „cor an pied"
[âgô] s. m. „gond"
[agota] 8. f. „Tacbe qni ne donne plus
de lait"
[agrayl] „fâcher q. u."; cf. Brid. Ess.
342 agraJù, Brid. agrahi (V. d'I.)
[akatsô (d')] „en cachette"
[akobdâ] „accoupler" (vgl. [kobda] § 157)
[akormâ] „arranger les bardeaux sur le
faîte du toit"; vgl. [kormâ, dekormft]
[alitsô] s. m. „nourris8on" (vgl. [alitsrT]
§ 133, b)
[alWQ, -âyd] „humide (foin, allumettes)" ;
cL Brid. aUoa (V. d'I.)
[ametë, -ëta] „laborieux" ; cf. Brid. Ess.
340 ameten, Brid. ameteu, sa (V. d'I.)
[amorft] „émous8er"
[anô^yT] „annoncer"
[afielft] „agneler"
[apMra] „coller, sonder, réunir"
[aprçstA] ..préparer (repas)" ; vgl. [prçsto]
[&pwa] s. f. „framboise"
[âpwa] s. m. „framboi8ier"
[arâdola] s. f. „biroudelle"
[ar'Dft] ..écraser"
[arkâQa] s. f. ..craie rouge dont se serrent
les charpentiers"
[artelft] ..atteler"
[arts'bâ] s. m. ..coffre dont le couvercle
sert de banc"
[asetâ (s')] ..s'asseoir"
[asetO] ..assis"
[asëtrs] ..être sur le point de mettre
bas (vaches, juments)"
[as", asobàe] ..aussi"
[asTiii] „flairer. sentir"; cf. Brid. Ess.
342 assounna
[asOdz^ûa] ..conduire le troupeau au
sommet ([sMzO]) de la montagne"
[asota (s')] ,.se mettre à l'abri"
[atâ] ..autant"
[âtâ (1')] ..l'année passée"
[ato] „avec" (v.)
[ataeta] „acheter"
[avâ] s. m. ..osier"
[avxida] s. f. ..aiguille"
[av^iîd'Qâ] (=, aiguillonner ') ..(aire en-
rager, chicaner" ; cf. Brid. avothena
(V. d'I.)
[aviiti] ..chicaner"
[awirTj ..contredire" (vgl. § 129. 9); cf.
Brid. Ess. 342 avoiri, Brid. avoiri
(V. d'I.)
[awirO] ..contredisant"; cf. Brid. Ess. 340
avoiron, Brid. avoiron (V. d'I.)
[ira] ..maintenant"; cf. Brid. Ess. 343
era, Brid. era (V. d'I.)
[&r»] ..labourer" (v.)
' FQr die alphabetische Anordnung einiger phonetischen Zeichen in
Qlossar nnd Index merke man folgeude Reihenfolge: [a — ft, e — 9, o — œ.
Il — û; d — d, n — 11, 8 — â, t — )>, w — #, j — x, « — *]; Nasalierung ipielt
keine Rolle. — âob typographischen Qrflnden wird in Olossar nnd Index das Uber
die Zeile geMtxt« [#J darch [U] erseUt (also steU [ce»] fUr [œ^'J).
Daa Patois von Val d'IUiez (Unterwallis)
45
B.
[bad^trâ] „brasser"; cf. Brid. bathotra
(V. d'I.)
[banole] s. m. „baquet"
[barana] s. f. „rampe d'appui"
[bardelQ, -âya] „qui a le visage sale";
cf. Brid. Ess. 341 bardelau, laie, Brid.
bardelau, àhie (V. d'I.)
[barikolà] „parler à tort et à travers"
[barkô] s. m. „volet"
[baterâ] s. m. „gros marteau servant à
casser des pierres"
[bava] „baver"
[bava] s. f. „bave"
[bë] s. m. „bec, bout, sommet"
[bë] „clair"; [ver bë] „voir clair"
[begrâ] s. m. „cousin (mouche)"
[bekô] s. f. „becquée"
[bçrë] s. m. „cliâlit"; cf. Brid. Ess. 340
berret
[berolô] s. m. ,, petit bélier"
[bçru] s. m. „bélier"
[besô] s. m. „jumeau"
[besT] „accoucher de deux jumeaux"
[betâre] pi. f. „endroit marécageux dans
un pré"
[be]7ayT] „bégayer"
[bevyôê] s. m. „buveur"
[badzô] s. m. „résine de sapin"
[bafë] [=, buffet') s. m. „armoire"
[bargo] s. m. „rouet"
[barlâdà] „s' épaissir en cuisant" ; cf. Brid.
Ess. 340 brelan „lait qui s'épaissit
en cuisant", Brid. brelan „lait de
beurre, babeurre, lait qui s'épaissit
en cuisant" (V. d'I.)
[barsë] s. m. „cage"
[b^tà] „mettre"
[biskâ] „bisquer, rendre jaloux"
[bolê] s. m. „amadou"
[bolô] s. m. „petit taureau"
[bolôdzyï] s. m. „boulanger"
[bonâ] „réparer un vase de bois qui
coule en le laissant séjourner dans
l'eau"
[bore] s. m. „hamais"
[borna] s. f. „cheminée"
[borne] s. m. „tuyau de fontaine"
[bosô] s. m. „buis8on"
[botsardâya] s. f. „vache à front blanc"
[botsô] s. m. „étable à porcs"
[bœ] s. m. „écurie" ^
[bœw] s. m. „taureau, bœuf" ^
[borœiT] „crier comme le bouc qui fait
la cour à une chèvre en chaleur";
cf. Brid. beurehlU (V. d'I.)
[boe"râ] „frapper"
[brasœiiïa] s. f. „courroie de la hotte"
[brayô] s. m. „miche de pain blanc"
[br8d9]?à, b8rd8]7à] „babiller, parler à
tort et à travers"; cf. Brid. Ess. 342
bredétha, Brid. bredetha (V. d'I.)
[br8d8]?ë] s. m. „babillard , causeur in-
fatigable"; cf. BriA, bredéthot, a (V.
d'I.)
[brada na] „émietter"
[bredô] s. m. „miette"
[brî] s. m. „berceau"
[briako, -a] ([a>â]) „fou, turbulent"
[brô, brCna] „brun"; [pQrta l^ brô]
„porter le deuil"
[broda] s. f. „branche de bois sauvage"
[brœiise] pi. f. „reste de foin que les
vaches .dédaignent et laissent dans
la crèche"
[brûye] s. f . „f emme méprisée" ; cf. Brid.
Ess. 340 brouïe
[bûbada] s. f. „bobine"
[bûj?a] s. f. „bosse"
[bii, bwa] „vide"; cf. Brid. Ess. 341 but, boa
[burq] s. m. (= , bureau') „restaurant
communal"
[biitQ, -ây9] „creux, vide"
* Die beiden Worter sind in Champéry und Val d'IUiez deutlich verschieden;
dagegen habe ich in Troistorrents, Outrevièze, Chouex, Collombey, Muraz und Torgon
einheitliches [bœ"] fur „écurie" und „taureau, bœuf" notiert, ebenso inVérossaz
[bu] in beiden Bedeutungen. Morzine kennt [bQw] „écurie" f^ [bu] „taureau", des-
gleichen Châtel [bây] „écurie" o^ [bii] „taureau, bœuf".
46
F. Fankh*«Mr
[bwftr»] 8. f. „écarie pour le petit bétail"
[bw&r6] s. m. „feiiil"
[bwç] s. m. „ba88in de la fontaine"
[bwela] s. f. „ventre"
[bwel&] „crier (veau)"
[bwelfiyd] 8. f. „cri"
[bwelQ] 8. m. „cri"
[bwi] s. m. „ba88in de la fontaine"
[bwitôj 8. m. „petit bassin en bois d'où
partent les conduites d'une source"
[b^i)8ka] s. f. „babit d'homme à paiis
très couru"; cf. Brid. boska (V. d'I.)
[b^utSyTra] s. f. „bûche, copeau fait avec
la hache"
[b^^iiyO] 8. m. „pelite lessive" (vgl. [buya]
§ 164)
D.
[debokH] ^chasser d'une place"
[debok^, -fiya] „débouté, qui a perdu sa
place, bardi, effronté"; cf. Brid. dé-
hokko, a (V. d'I.)
[debweliij „déranger" ; cf. Brid. Ess. 342
débouela
[dedeta] „détacher, délier" (vgl. [det&]
§ 176)
[defœ";fyl] „enlever le manche à une
faux" (vgl. [fœ«;tyT, êfoeu^yl] § 142)
fdefr'tsvTj „défricher"
[dekaselQ, -ay»] „débraillé"; cf. Brid. d«-
karcellaxi, lahie
(dek'mâlTj s. m. „endroit jusqu'où Ton
traîne les billons" (vgl. [dek»mâtej
§ 176, [komâdo, èkamâda, dekemâd&]
§ 176, Anm. 4)
[dekobda] „enlever le second cheval"
(vgl. [kobda] § 157)
[dekormii] „déranger les bardeaux sur
le faite du toit" ; cf. Brid. dékorma
(V. d'I.); vgl. [kormft, akormft]
[dçlTcd] s. f. „porte à claire-voie"
[deimiUl (89)] „8e lamenter"
[delosft (s»)] „8e plaindre"
[demoril (sa)] „8'amn8er"
[depÇdra] „oublier (leçon)"
[dep'dO] 8. m. „foin qui provient de
l'action de [dep'tl] (§ 176, 5)"
[dep«8T] „dépecer" (v.); cf. Brid. dépechi,
dépiei (V.d'I.), (vgl. [pTs»] §141)
[depœ <>)>&] „enlever la poussière" ([pœ'^J'a]
1*118)
[4«iM]t.a. ,,Uipe"
[4(>kvi}ni«r9] s. f. „taupiuière"
[éittHin] „t«mpérer un liquide trop firold"
(Tgl. [rCtro] § 196)
[desaria] „enlever la selle" (vgl. [sarla])
[des^UQ, -ftya] „étourdi"; cf. Brid. E&i.
dessoiutu, naye, Brid. deisenau, des-
soneu (V. d'I.)
[detartaûTj „faire bouger, marcher q.
u."; cf. Brid. détartugni (V. dl.)
[detrativT] „rabaisser"; cf. Bnà. détrathi
(V. d'I.), (vgl. § 145)
[detr^lugQ, -aya] „dcmi-fou"; cf. Brid.
Ess. 341 détrelougau, gaye.
[detsij] „nu-pieds"
[di] „dè3, depuis"
[dT] 8. m. ,, menues branches de sapin
avec les aiguilles"
[dTzô] s. m. „aignille8 de sapin" (vgL
§258,b)
[dôda] „8ommeiller"; cf. Brid. Ess. 842
donda
[draïa] „maintenaut, actuellement"
[drHts»] s. f. „8édiment déposé par le
beurre fondu"
[drobd3«ra] s. f. „fleur double" (Tgl.
[drœbdo] § 116, a)
[drOma] s. f. „enflure causée par nue
guêpe"
[drlldz»! s. f. „pré gras dans les mon-
tagnes"
[dQd»D^] „plein un pot ((dndô])"
[dadfi] s. m. „petit pot de terre"
[dtttivro] 8. m. „givre"
[dx&kye] ..Jacques"
[dsèkafiT (sa)] „se dispat«r"
[dsçrda, -ogOBa] „Tilain, laid'*
[dxÇmo] s. m. „germe" (vgl. [ds^mi]
§181)
fdMTrtt] ..givrer"
Das Patois von Val d'IUiez (TJnterwallis)
47
[dzapô s. m. (= , jupon') „noin de l'ancien
habit d'homme eu forme de frac"
[dzar9]?aya] s. f. „giroflée"
[dzatô] s. m. „pou3se annuelle d'une
plante"
[dzi] s. m. ^geai"
[dzi] s. m. „éciime du lait que l'on vient
de traire" (Synonym: [ekôma])
[dzïba] s. f. „chaise (en forme de cage)
pour apprendre aux enfants à mar-
cher"
[dzo] s. m. „perchoir" ; [alâ a dzO] „8e
jucher"
[dzotâ] (= Jouter') „8e donner des coups
de poing"
[dzûyo] s. f. in: [fwâ d» dzûy] „feu de
joie" (v.), (nur in Champéry gehort)
[deta] 8. f. „écheveau de fil" (vgl. [detà]
' § 176)
[di] s. m. „lien employé pour châtrer
les moutons"
E.
[ebdotaj „enlever les fanes, cueillir des
haricots"
[êbots^na] „mettre le porc dans son
étable ([botsô])" ; cf. Brid. einboizonna
(V. d'I.)
[ebœûdanâ] „ blesser gi'ièvement, gâter",
cf. Brid. ehendanna (V. d'I.)
[êbrope] pi. f. „myrtils"
[êbwâj faire rentrer le bétail dans
l'étable ([bœ])"
[edçrbunâ] „ étendre la terre des tau-
pinières"; vgl. [derbô, derb^imâera]
[edçrbunœ] s. m. „solide râteau en fer
ou en bois pour étendre la terre des
taupinières"
[êdz^frq, -âya], „pleiu d'écume autour
de la bouche (vaches, chevaux)"; cf.
Brid. cintzifrau, ahie (V. d'I.)
[êfamâ] „mettre en colère"
[eflâdrô, -âyo] „déchiré, déguenillé" (v.) ;
cf. Brid. effrelanda, ahie (V. d'I.)
[êforetâ] „irriter une personne"; cf.
Brid. einforetâ (V. d'I.)
[êfôj?à] „ enfoncer"
[egadrô, -âya] „déchiré, déguenillé"; cf.
Brid. gueclro, eguedro (V. d'I.)
[egorfâ] „8ortir les fèves des cosses"
[égrêdzyï] „rendre de mauvaise humeur"
[êgrTsT] „graisser" (vgl. [grïs»] § 87,
Anm. 3)
[êgwurpQ, -âya] „ vaniteux, qui se donne
des aii-s"; cf. Brid. eingorthau, ahie
(V. d'I.)
[êkâj s. m. „encan, enchères"
[ekarb^upô,-ay8] „bossué"; cf. Brid.
ekarhouta (V. d'I.)
[êkâtâ] „ acheter, vendre aux enchères
([ékâ])«
[ekôma] s. f. „écume du lait que l'on
vient de traire" (Synonym: [dzi])
[êkôtra] „rencontrer"
[ekovâ] „balayer" (vgl. [ekyoei»va] § 109)
[ekovT] s. m. „écouvillon"
[êk^unà] „ enlever la couenne, la croûte
([kwuûa])"
[êÎQrna] „duper, ennuyer par son babil" ;
cf. Brid. Ess. 342 einliorna, Brid.
einliorna (V, d'I.)
[emodà] „rouler, dévaler le bois"
[êmodà (s')] „se mettre en route, s'en
aller"
[ên^kta] „ flagorner, encourager par
flatterie" ; cf. Brid. einnecta (V. d'I.)
[ênebdâ] „devenir nébuleux"
[ênabdo, -a] „ nébuleux, brumeux" (f.
selten: „femme boudeuse")
[ênolâ (s')] „se couvrir de nuages" (vgl.
[fioîa] § 154)
[êpâz9] s. f. „amidon"
[epetâ] manger à n'en pouvoir plus ; cf.
Brid. epéta, epehlla (V. d'I.)
[ep'luva] s. f. „étincelle"
[epaluvâ] „étiuceler"
[epwârî] „effrayer" (cf. [pwSra] § 115, a)
[êpwuta] „exciter q. u."; cf. Brid. eïn-
ponna (V. d'I.)
[êrayî] „ commencer à labourer" (vgl.
[rayo] § 75) ; cf. Brid. Ess. 342 einrahi.
48
F. Fankhaïuer
(er«dso, -9] t. m. f. „sorcier, sorcière" ; cf.
Brid. Eu. 342 eredzo, a
[çrlitd] 8. m. „arc-«u-del" ; cf. Brid. £«s.
341 erhUon
[eMTt] nécorcer on arbre" (vgl. [stya]
§89)
[esçrtft] „défricher un terrain"
[(sokS] „sallr aes souliers"; cf. Brid.
einsossa, einsokka (V. d'I.)
[eu] s. m. (= ,état') „métier"
[êtâ] „euter, greffer"
[etelaj s. f. „petite bûche"
[ëtçrvà] „demauder"
[étorta'fia] „pUer"
[etratàrT] ^rétrécir"
[ëtr«ts&t&] ^enchanter"; cf. Brid. Ess.
342 eintretzanta
[etsâpa] égarer"
[etaarayT] «ensorceler" ; cf. Brid. Ess. 342
eitiUarahi
[etsarlate] pi. f. ^poutres qui travei-sent
nne cheminée en bois et auxquelles
on suspend les salaisons pour les
fumer" ; cf. Brid. eUarlatte (V. d'L)
[ëtsy", éts»J „ici, là"
[eturj'T (s')] „apprébender, craindre" ; cf.
Brid. Ess. 342 etoun'hi, Brid. etourihi
(V. d'I.)
[6)70z"fi&] „mettre des herbes, de petites
branches ([pozê]) dans le couloir"
[evftdo] s. m. „ébonlement"
[ev^kye] s. m. „évêque"
[évçma] „hiverner"
[évçrota] „lier avec une corde"; cf. Brid.
einverrota (V. d'L)
[evêtâ] „laisser refroidir"
[évwamy, -aya] „endiablé, possédé, très
méchant"; cf. Brid. Ess. 342 ein-
vouargnau, aie
[evwarpQ, -ftyo] „éveillé, qui ouvre de
grands yeux"; cf. Brid. evouarpau
(V. d'I.) s. V. einvouat2}au, ahie
F.
[fa] s. f, „foi"; [ma fa yT (va)] „ma foi
oui"; [ma fa n&] „ma foi non"
[f5«ra] s. f. „foire"
[farayT] „exposer un animal à la foire,
courir aux foires"
[farayffi] „maquignon"
[farbalHj s. m. „chapean falbala"
[farê] s. m. „mèche"
[fata] s. f. „poche d'habit" (vgl. § 264, a);
[fata d» la tsâba] „mollet"
[fedzo] s. m. „foie"
[fçmi] s. m. „fnmier"
[fçmQ] s. f. „étendue du terrain où il a
été répandu du fumier, p&turage
amélioré par les engrais"
[fag^wda] s.f. „chiquenaude" ; cf. Brid.
Est. 841 fegauda
[famyA] s. m. „fnmear"
[fafioia] „8e donner des airs d'im-
portance"
[f'tii] s. m. „brin d'herbe"
[fore] s. f. „forêt de châtaignes"
[fQSçte] pi. f. „ ciseaux" (vgl. [Ujpé]
§179, a)
[fSpq] S. f. „ sédiment au fond d'un
liquide"
[fœd'nq] s. f. „contenu (foin, feuilles)
d'un petit drap carré"
[fr$] s. f. „fraise"
[frikç] s. m. „fricot"
[frwoystft] „U8er les habits"
[frwoystir®] s. m. „qui use beaucoup
ses habits"
[fQ] s. m. „bagatelle"
[fyoU] s. f. „bouteiUe"
[fyol^j s. f. „contenn d'une bouteille"
G.
[gftdfl s. m. „rtdeiir*'; cf. Brid. Ess. 841
g m dtt ^ Brid. gondet (V. d'L)
[gadi.vij „gaij<r, i».^riL'r'
[gadaslj „Be dit du bruit que produit
Das Patois von Val d'Illiez (Unterwallis)
49
le mouvement d'un liquide dans un
vase à moitié plein (berndeutsch :
[gluntsa])"
[galatà] s. m. „galetas"
[g9Ûd] s. f. „quille"
[gatso] s. m. „sorte de petit baquet"
[golisa] s. f. „corset" (v.)
[gôrfa] s. f. „enveloppe de la fève"
[gi-â, gràta] „grand, long"
[gramô] s. m. „mauvaises herbes"
[grap9] s. f. „grâce"
[grœzë] s. m. „grand morceau" ; cf.Brid.
greuset (V. d'I.)
[griiza (sa)] „se plaindre"
[guma] „rester tranquille, rien faire";
cf. Brid. Ess. 342 gomna, Brid.
gouma (Y. d'I.)
[gwuda] s. f. „truie"
[gwurpë] s. m. „grésil"
I.
[igrà] „se donner beaucoup de peine
pour réussir" ; cf. Brid. Ess. 342 îgra,
Brid. tgrâ (V. d'I.)
[Ttria] s. f. „couclie de blé dans l'aire"
(vgl. [atrio] § 88, b); cf. Brid. Ess.
341 Wiria
[Tze] pi. f. „rensemble des outils servant
à faire le fromage"
[Tza] s. m. „aise"
[iz^rya] „usé, râpé (habit)" (v.); cf.Brid.
Ess. 342 ezeria, a, Brid. eseria, egairia
(V. d'I.)
[izôê, -œ«za] „facile"
[îzT] s. m. „baquet où on met le vinaigre
pour faire le sérac"
K.
[kakq] s. f. in: [kakQ da nâ] „grosse
chute de neige" (vgl. [kaka] § 91,
Anm. 2)
[kaletq] s. f. „gifle"
[kalta] s. f. „calotte de celui qui trait"
[kan^sô] s. m. „caleçon"
[kapwuna] ^caponner ; cesser de pleuvoir"
[kardô (a)] „sur les épaules"; cf. Brid.
a kardan (V. d'I.)
[katela] s. f. „poulie"
[kâtôê, -çe"za] „sobriquet des habitants
de Troistorrents"
[kay^na] „mettre bas (truie)" (vgl. [kayô]
§146)
[kayô servâdzo] s. m. „sanglier"
[kazi, kazimê] „quasi, presque"
[ka] s. m. „quart"
[kârtê] pi. m. „quatre-temps"
[karnâ] „grincer"
[ko, k' (vor Vokal)] „ comme"
[kodo] s. m. „ coude"
[kodq] s. f. „coudée"
[kôfo, -a] „sale"
Bévue de dialectologie romane. III.
[kofyô] s. f. „saleté"
[koka] s. f. „noix, coquille"
[kolâiîa] s. f. „bandage (d'une vache)"
[kol^ilT] „pousser légèrement q. u. du
coude ou du genou pour l'avertir de
prendre garde à ce qu'il dit"; cf.
Brid. coîegni (V. d'I.)
[kolidô] s. m. „corridor"
[kopâe] s. m. „écuelle de bois" ; cf.Brid.
Ess. 340 copin
[kopë] s. m. „croûte qui se forme sur
une blessure" ; cf. Brid. Ess. 340 copé,
copi
[kordâ] s. m. „cordier" (vgl. kôrda] § 111)
[kordanî] s. m. „cordonnier"
[kormâ] „ arranger les bardeaux sur le
faîte du toit"
[kornâ] „braire, pleurnicher"
[korpâera] s. f. „bandage (d'une vache)"
[kôryâ] „gouverner des inférieurs avec
arrogance, aimer à commander aux
autres"; cf. Brid. conria (V. d'I.)
[kôts»] s. f. „bassin du battoir"
50
F. Faukbaaser
[kôtJn] ,^ir"
[ko)>d] 8. m. ,,naque"
[kov$] 8. f. (= , couvée') ,, l'ensemble de»
poussins éclos dans une incubation"
[krâfiia] s. f. „crème"
[kxata*] 8. f. „peau qui se forme sar le
lait cuit"
[krayô] s. m. „crayon"
[kresê] s. f. „gâteau"
[krabdâ] „cribler"
[krasanft] s. m. „pommier sauvage"
[kT9s6] s. m. „pomme sauvage"
[krer&J „couvrir"
[krav^j s. m. „couvercle"
[krilva] s. f. „crue (arbre, eaux), pousse"
[krwSzo] s. f. „coquille (œuf, noii)"
[kwsts] 8. f. „bâte"
[k^uderçta] s. f. „8alamandre"
[k^ula»rej pi. f. ..pantalons courts (jus-
qu'aux genoux)"
[k'«'nna] s. f. „couenne, première plancbe
d'un billon scié"; cf. Brid. kona
(V. d'I.)
[k'^unadeta] s. f. „petite quenouille"
[k^iirç, -Àyd] „vide"
[kwurya] s. m. (= ,curial') „notaire" (v.)
[k^uzadaj s. f. „8acbet pour recueillir
les aumônes à l'église"
[kyçta] s. f. „quête"
[kyilbdâ] s. m. (= ,cul blanc') „biruudo
rustica"
[lak&r6] s. m. „enfant maigre"; cf. Brid.
Ess. 341 lakairon, Brid. lakairon
(V. d'I.)
[lafiôdz»] s. f. „fatigue"
[lâtâûa] s. f. „viome"
[lavâtsere] s. m. „endroit où passent
d'habitude les avalanches"
[lavâts»] s. f. „avalanche"
[lavyôè] s. m. „planche sur laquelle on
bat le linge mouillé"
[iSp/a] s. f. „pierre plate, mince"
[larma] s. f. „larme"
[lëd*fia] s. f. „gâteau frisé"
[leTyœ] s. m. „branche fourchue servant
à suspendre ou dépendre la viande
à fumer dans la cheminée"
[l»ka] s. f. „omière produite par un
billon traîné"
[l^m^xinij] s. f. „charretée"; [1. da pada]
„charretée de paille"
[li] „là"
[Ua] „en là"
[16, lOdz»] „lent". (In der Bedeutung
„lang" wird [grâ, grâtaj gebraucht)
[Iota] „branler"
[lotOj s. m. „laiton"
[IQ^] 8. m. „cytise"
[mftdiyl] „mendier"
[madç] 8. m. „maillet"
[mafitôdz*] 8. f. „fatigue" (vgl. [mafi]
§142)
[mançvo, -a] „qui agit avec précaution" ;
cf. Brid. E88. 842 manevo, a
[martda] s. f. „repa8 du soir pour le
bétail"
[nartdi] „donner le repas du soir au
bétaU"
[bbm^*] 8. f. „pré marécageux"
[mar>d&] s. m. „marguillier"
[mStë, mwStëJ s. m. „roilieu"
[mat'nQ] s. f. „matinée"
[mftvi, -Tr»] (=., mauvais') „rusé"
[mfi] s. m. „cur8eur de la balance ro-
maine"
[m&bro] 8. m. „bille, marbre"
[mç] „mais"
[médro, -a] „moindre, qui a perdu de sa
valeur"
[niçrmota, marmota] s. f. ^marmotte"
Das Patois von Val d'Illiez (Unterwallis)
[mçtra] s. f. „seau oval pour porter
l'eau"
[metrQ] s. m. (== , métrai') „huissier" (v.)
[raepa] „mêler" (vgl. §§ 78, 158) ; cf. Brid.
metha ,, devenir fou, sortir des bornes
de la raison" (V. d'I.)
[madzada] s. f. „maugeaille"
[madô] s. m. „éclat de pierre"
[mafiô] s. m. „fils, enfant"
[mafiotâ] „ fréquenter une fille, sub-
orner"
[m^rlâe] s. m. „sorte de maillet"
[m»tâiia] s. f. „gros gant de laine avec
poucier pour travailler dehors"
[m'pa] 8. f. „rate"
[mi] 8. m. „mai"
[mlrî] „ caresser un animal"
[moda] „rouler"
[môdâ] „teiller le chanvre"; cf. Brid.
Ess. 342 monda, Brid. monda (V. d'I.)
[môdQ] s. f, „réunion de personnes pour
teiller le chanvre" (v.)
[modzô] s. m. „génisson"
[molâ] „ affiler la faux"
[moleta] s. f. „pierre à aiguiser"
[molaïiâ] „émietter le pain"
[molô] s. m. „miette" ; cf. Brid. Ess. 341
moîîon
[môpâ, -Usa] „impair"
[mQrêtêdii] s. m. „malentendu"
[mosë] s. m. „morceau"
[motra] „montrer; mener la jument à
l'étalon"
[motseta] s. f. „allumette"
[mœj>a] s. f. „rate"
[mœ]?à] „serrer"; cf. Brid. meutha (V.
d'I.)
[mœiila] s. f. „pierre à aiguiser"
[mû, mûva] „mouillé"
[mûdza] s. f. „génisse"
[mura] s. f. „mûre"
[mwusT] „se coucher (soleil)"
[m^nte] s. m. „monticule, mamelon"
N.
[na] „non"
[navra] s. f. „blessure"
[nevT] s. m. „grand amas de neige qui
ne fond pas facilement"
[na] „ni"
[novayô (a)] „dans l'obscurité"
[nQwia] s. f. „canal pour amener l'eau
au moulin"
[noebde] s. m. „nombril"
[nœz^dô] s. m. „pâte qui reste après
qu'on a extrait l'huile des noix, du
chanvre"
0.
[q] pi. m. „aulx"
[obdâ] „oublier"
[ôda] s. f. „fois" (v.); cf. Brid. onda
(V. d'I.)
[ôko] „encore"
[Qrfono, -a] s. m. „orphelin"
[ôrgye] pi. m. „orgues"
[ô]7ayT] „panteler, être essoufflé"; cf.
Brid. Ess. 343 ontahi, Brid. onthahi
(V.d'I.)
[ovâ] „pondre, faire des œufs"
[œwjra] s. f. „travail" (v.)
[pâ] s. f. „poix"
[pakô] s. m. „boue"
[pakotâ] „patauger"
P.
[parayT] „faire égal" (vgl. [para] § 78,
Anm. 1).
[pârT] „aigrir (lait)" ; cf. Brid. Ess. 341
4>i<
52
F. Fankhaoser
pairia (f.) „lait agri", Brid. pairia
8. f. „lait aigri" >
[pa»^] 8. f. „trace"
[paà<s] 8. m. „pas8age dans nue haie"
[pâte] pi. f. „garderobe d'une personne" ;
cf. Brid. patte (V. d'I.)
[pat'nad*] 8. f. „carotte"
[pat8«] 8. £. „affaire"
[pi] 8. f. „paire"
IPÇ] ..par*'
[pçdz»] 8. f. „poii"
[pedirr] „poi88er"
[pelç] 8. t „bouillie (fèves, farine, pommes
de terre, cerises etc.)"; (vgl. [pela]
§84)
[pelota] s.f. „pelote, petite quantité de
beurre, p. e. 4 livres"
[pçraffia] „parce que"
[pçrazœ, -ceUza] „pare88eux"
[pçrt^zç] s. m. „petit trou" (vgl. [pçr-
twoy] § 129)
[pÇrJ>a] 8. f. „pêche (fruit)"
[pç8»n&«r8] s. f. „vivier à poissons"
[pçsô] 8. m. „poisson"
[pevrQ,-Sy8] „poivré"
[peïQ] s. f. „pe8ée"
[padolâ] „avoir des soins minutieux pour
un vieux parent" ; cf. Brid. Ess. 343
pédoîa, Brid. pédola (V. d'I.)
[panewS] s. m. „papillon" ; cf. Brid. Ess.
341 penevoi
[p»pa] s. f. „nojau de prune"
[potro] 8. m. „fanon de la vache"
[patsaûatse] pi. f. „choses de rebut"; cf.
Brid. petseniduse (V. d'I.)
[pTûo, -a] „petit"
[po] 8. m. „lèvre"
[podë] 8. m. „ponlain"
[polatO] 8. m. „ petit coq" (vgl. [pœo]
§ 113, [polç] § 171)
[polëta] 8. f. „maÏ8"
[pçrbatrs] „ murmurer, grogner"; cf.
Brid. porbattre (V. d'I.)
[porda, -&«za] „pauvre, laid" (v.); cf.
Brid. Ess. 842 pordai, sa
[pore] s. m. „poireau"
[pormonik] „poitrinaire"
[pos'mê] „cependant, pourtant" ; cf. Brid.
Ess. 343 porcetnein, Brid. porcemein
(V.d'I.)
[pota] s.f. „lèvre"
[potQ] s.f. „gifle"»
[povQ] s. m. „cône de sapin"
[pœtij] s. f. „chose de peu de valeur,
saleté" ; cf. Brid. peutau (V. d'I.)
[pœudra] s.f. „jument"; cf. Brid. Ess.
341 pautra
[pœ"drô] 8. m. „jeune cheval"
[pœ"dï6] 8. m. „poucier" (vgl. fpœodzo]
§ 113)
[prS«za] s. f. „ferme, domaine aflFermé"
(vgl. § 74)
[prçsto, -a] „prêt"
[provate] pi. f. „avant-toit"
[pj>a] s. m. „pli"
[ppâ] „doucement"
[pjjans, -a«r3] „leut"
[pulâ] „crier comme les coureurs de uuit";
cf. Brid. Ess. 343 poula
[pwi] „pui8"
[p>»utaer9] 8. f. „ pluie de plusieurs
jours"
[pyalç] s. m. „pied de bas, chausson"
(vgl. [pza] § 82)
[pyatô] 8. m. „petit pied" (vgl. [p/a]
§82)
[pyçma] s. f. „rhume" '
[pyùlil] „crier comme la souris"; cf.
Brid. piula (V. d'I.)
[rtUU]i.t„rtgle"
R.
[raf5)>i] „remettre du liquide"
> Das Ton Bridel als Substantiv zitierte Wott pairia eiistiert nicht; [la
l^>ç Ta lArya] heisst: „le lait a aigri".
< Bridel: potau (V. d'I.) gibt mit Uurecht „s. m." an.
* Michaod ipricht: [p/tmu].
Das Patois von Val d'IUiez (Unterwallis)
53
[râma] s. f. „perche de haricot"
[rapâna] s. f. „osier"
[râsinole] s. m. „rossignol"
[ratelu] s. m. „roitelet"
[ravâera] s. f, „champ de raves" (vgl.
[râva] § 89)
[razœ] s. m. „rasoir"
[rê] pi. m. „reius"
[rêda] s. f. „rente"
[rebda] „roussir, brûler les poils"
[rakordà] „appreiidre à lire, étudier"
[rokQrdô] s. m. „ troisième récolte en
herbe" (vgl. [rakô] § 111)
[rana^ra] s. f. „maux de reins" (vgl. [rê])
[fapya] „refaire le pied à de vieux bas"
(vgl. [pyale])
[rapelâ] s. m. ^rhododendron"
[r9vçlês9] s. f. „révérence"
[ravana] s. f. „éboulement"
[ravî] s. m, „pli de terrain"
[ravô] s. m. „bordure"
[rï] s. m. „nioyen; filet de lait sortant
du pis"
[ribâ] s. m. „ruban"
[ro, rota] „ cassé" (vgl. § 120)
[ros] s. m. „mauvais cheval"
[rôp>a] „ronfler, ronronner"
S.
[sadâ] s. f. „coin de fer"
[samorâ] „labourer après la moisson"
[sàna] s. f. „gorge"
[sarla] s. f. „selle"
[sarlâ] s. m. „sellier"
[sâswâera] s. f. „sang-sue"
[sâtoko] s. m, „caissier de la commune"
(v.)0
[sato] s. m. „faucheur"
[sayôBj s. m. „faucheur" (vgl. [sayï] § 75)
[séla] s. f. „chaise, siège"; [sêl' a kawa]
„chaise pour traire" (vgl. [kawa]
§123)
[sêleta] s. f. „petite chaise"
[selô] s. f. „seillée" (vgl. [seîa] § 84)
[sepô] s. m. „serrure en bois"
[seri] s. m. „séré (=,Zieger')"
[setâ] s. m. „setier (37V2I.)"
[sa] „si"
[s^uq] s. m. „grelot" (vgl. [sana] § 117)
[sappâ] „brûler, roussir au feu"
[sasT] „sucer"
[satsë] s. m. „petit rocher"
[saze] s. m. „burin"
[si] „ici"
[siâ] „en ça"
[sTd^uQ] s. f . „contenu d'un seillon ([sîdô]),
unité pour indiquer la production du
lait d'une vache"
[sïdô] „seillon"
[sô] s. m. „odeur"; cf. Brid. Bss. 311 son
[sôdzô] s. m. „somraet" (vgl. [asôdz^nâ])
[solâ] s. m. „plancher"
[solâ] s. m. „cuir tanné"
[sopro] s. m. „soufre"
[sotQ] s. f. „cesse, relâche (pluie)" (vgl.
[sota] § 136)
[sôë] s. f. „sueur"
[sœprâ, -âsar] „surpris"
[sûya] s. f. „quantité de lait que donne
une vache à la fois"
[sïra] s. f. „averse"; cf. Brid. Ess. 340
chire
[sTrî] „cirer (souliers)"
[sQrgo, -a] s. m. „sobriquet des habitants
de Troistorrents"
[tada] s. f. „crevasse"
[ta ka] Jusque"
T.
[takô] s. m. „cuir frais,
Brid. takon (V. d'I.)
non tanné" ; cf.
Zum [t] vgl. Bridel: sandeko, santeJco.
54
F. FankhAUBer
(t&Aè] „un pcn, beaucoup, très"
[tapolç] 8. m. „girouette"
[t^ 8. m. „tMg6 de8 poules"
[telèfia] s. f. „bourdon"
[tep'a] 8. f. „gaxon"
[tçta»] 8. f. „ta8"
[tët8>] 8. f. „plaie, abcès, furoncle"
[teK&] „toi8er"
[tame] 8. m. „8orbier"
[tane] 8. m. (= , tonneau') „cuve*'
[t»rè] s. m. „tiroir" (vgl. [t»nj § 36)
[t»rQ] 8. m. „petit rocher" (Tgl. [taradfl]
§ 175, Anm. 1)
[to da tQyra] „tout de suite"
[to para] „tout de même" (vgl. [para]
§ 78, Anm. 1)
[torb^, -âya] „fou"
[torlô] „toujour8"
[trabatae] s. m. „chevalet pour dépecer
les porcs, pour scier du bois"
[trakj-œdauaj „carillonner"
[trêtsô] s. m. „nuage raoutouné"
[tranif] s. m. (= , trumeau') „coeHr d'un
chou, d'uue pomme"
[travufiarœy] s. f. „ bagatelle, petite
quantité"
[triole] s. m. „trèfle"
ftrôts»] s. f. „souche d'arbre"
[trûye] pi. f. „bouts de fil qui sortent
de la toile grossière"
[trwa] „trop"
[tsâba] 8. f. ,.jambe" (vgl. § 78)
[tsâba] „faire l'accroc"
[tsâbra] s. f . „réduit attenant an [pa«lo]"
[tsabrayl] „ mener du bois"
[tsâdola] 8. f. „chandelle"
[ti&«kafi®, -cB^za] „taquin"
[tsakd] „chacun"
[tsàpafin] s. m. „champignou"
[tsâpirolâ*, -â*fia] „ habitant de Cham-
péry"
[tsâtre] 8. m. „chantre"
[tsavC] 8. m. ,,pièce de bétail; bout, ex-
trémité"
[tsav^iina] „achever"
[tseppabn] s. m. „tronc à couper le bois"
(vgl. [tsçpl>a] § 132)
[tsepJJô] s. m. „éclat de bois"
[t8çrbuj>9] s. f. „uielle des blé»"
[ts^rb^'unaera] s. f. „charbonnière, en-
droit où on fait du charbon" (vgl.
[tsçrbô] § 132)
[tsçrfç] s. f. ..omelette" (vgl. [tsçrfâ]
§87,b)
[tsetafiœ"la] s. f. „crocus dn printemps"
[tsak?] s. m. „hoquet"
[tsanaiT] „faire des rainures dans une
planche"
[ts'nëvo] s. m. „chanvre"
[ts»rT] s. m. „curain"
[tsavrft] „chevroter" (vgl. [tsy ïvra] § 108)
[tsigfi] „montrer à la cible"
[tsigtira] s. m. „celui qui montre à la
cible"
[tSQ] s. f. „chaui"
[tsœda] s. f. „tâche de rousseur"
[tsoedU, -dwa] „qui a des taches de
rousseur"
[tsffip'ûiv] „tricoter" (v.)
[tsœ"mèlj „chômer, rester à l'ombre (bé-
taU)"
[tsrolaera] s. f. „tuilerie" (vgl. [tsroU]
§145)
p.
[)>avacr8] 8. f. „outil à faire les doux"
(Tgl. [I>ava] § 168)
\pixUi] 8. f. „clarté" (vgl. [pi] § 87, a)
[)>èdo, -a] „8imple (fleur)"
[J>»ftT] „cligner"
[|>ok&] „ choquer ud eoi|M qai ré-
sonne, frapper"; cf. Brid. thokka
(V.d'I.)
[pots] S. m. „flenrier pour la lessive"
[)>ozê] s. m. „ce qu'on met dans le cou*
loir pour filtrer" (vgl. [e}>oi>Bft])
[p(A] s. f. (= , fleur') „pou8siére ra-
massée dans la grange et renfermant
les graines des graminées" (vgl. bem-
dentsch: fiHeublUtm")
[)mtOj s. m. „gros clou" (vgl. [I^n] § 130)
Das Patois von Val d'IUiez (TJnterwallis)
55
[putro] s. m. ,, feutre"
[pwaj s. m. „poignée de blé qu'on sus-
pendait à une perche pour le
mûrir" (v.)
T.
[va] „oui"
[vedereta] s. f. „colchique" (vgl. [vedâ,
veli] § 176)
[velâera] s. f. , .vache prête à vêler"
[vêla] „vêler" (vgl. [vë] § 84)
[vepr^nç] s. f. „crépuscule, soirée"
[vçrdzas»] s. f. „écureuil"
[vçrdzeta] s. f. „bague"
[vçrdz^»] s. f. „battant du fléau"
[vçrmTj s. m. „ver"
[vçvo, -a] s. m., f. ,,veuf, veuve"
[valwa] s. f. „liseron"
[v9rë] s. m. „tourniquet (fait avec un
bouton et une allumette)" (vgl. [v^rT]
§33)
[var^nœ, -œUza] „venimeux" (vgl. [varâe]
§52)
[volamô, vwolamô] s. m. „petite meule
de foin" (vgl. § 264, a)
[vœnra] s. f. „avalanche poudreuse"
vw.
[vwâba] s. f. „membrane du ventre d'une
bête bouchoyée"
[vwapa] s. f. „mauvaise viande"
[vwê] „rien" ; cf. Bridel voain (V. d'I.) ;
[pâ ô vwê] „pas la moindre chose"
[vwekâ] „vomir"
[vwazela] „crier (chèvre)"
[vwista] s. f. „ verge" (v.)
[vwistà] „vergeter" (v.)
Terzeîchnis der von Bridel {Glossaire^ Essai statistique)
speziell fiir Val d'IUiez zitierten, lieute unbekannteii Wôrter.
affega v. „contrarier, contredire" (Gloss.
p. 4)
affitzhi V. „tanuer le cuir" (Gloss. p. 4)^
akrenizeu, eusa Adj. „parasite, écorni-
fleur" (Gloss. p. 9) ; cf. a krentzeu,
eusa Adj. „parasite" (Ess. stat. p. 341)
heuvai v. „traîner du bois avec un
cheval" (Ess. stat. p. 342)
bortzau s. m. „rideau" (Ess. stat. p. 340)
hronizo s. m. „marmite de fonte ou de
bronze" (Gloss. p. 60)
cantohiet s. m. „enfant sale, dégoûtant
par sa malpropreté" (Gloss. p. 65)
cornettet s. m. „rapporteur, espion"
(Gloss. p. 83)
cotthi v. „partir sans rien dire, s'es-
quiver sans saluer" (Gloss. p. 85)
crossona v. „ reprocher aigrement à
quelqu'un ses défauts" (Gloss. p. 91)
crutihi v. „reprocher aigrement à quel-
qu'un ses défauts, le gronder" (Gl.
p. 93) '
druoze s. f. „fumier" (Ess. stat. p. 341j.
[Wohl Druckfehler fiir druàze, vgl.
[drïïdza] ira Gloss ar]
eberti, a Adj. „à qui il manque quelque
chose" (Ess. stat. p. 342)
ébiatze s. f. „fille de mauvaise vie" (Ess.
stat. p. 341)
epotihi V. „recevoir une remontrance
avec mépris, en faisant la moue"
(Gloss. p. 149)
erhe s. m. „présure"; erhbe s. f. pi.
„gouttes de petit lait aigri jetées
1 Bridels Autograph enthâlt die Schreibung affitihi, vgl. 12^ Rapport annuel
du Gloss. des pat. de la Suisse rom. (1910) p. 10.
56
F. Fankhaoser
dau8 la chaudière pour fiUrc le séré"
(Gloss. p. 150); cf. erbi s. m. „pre8-
snre" [sic !J (Ess. stat. p. 341)
erouerro s. m. „oumgan" (Ess. stat.
p. 341)
gand^iiiha s. f. „fillc ou femme dé-
bauchée, femme errante et de mau-
Taise vie" (Gloss. p. 177)
garfalU v. „rire à gorge déployée tout
eu parlant" (Gloss. p. 178)
grenon s. m. „sédiment on dépôt qui
s'attache au fond des marmites"
(Gloss. p. 190)
ichi V. „tâcher, éprouver" (Gloss. p. 203)
martelem i. m. „petit garçon" (Gloss.
p. 239)
mitihi v. „teuir dans ses mains un ani-
mal (un chat, p. e.) pour le caresser"
(Gloss. p. 249, s. V. mirihi)
orban,a Adj. „fou" (Ess. stat. p. 342);
cf. [torb(», -aya] im Gloss a r
pedettfSa Ai^j. „plein de pitié, compa-
ti.s8ant" (Gloss. p. 281)
jiethellhet s. m. „i)etit garçon mal élevé;
barbouillou, vantard" (Gloss. p. 288)
Index.
Der Index eutbâlt aile in den Paragraphen und Anmerkungen zitierten Wôrter
von Val d'Illiez, mit Ausnahmc der § 184—191 znsammeugestellten Paradigmata des
Artikels, der Pronomiiia und der Zahlworter. Formeu ans anderu Dialekten sind
nur aufgenommen , wenn sie nicht nebeu der entsprechenJeu Form von Val d'Illiez
stehen. Die Verben werdeu nur im Infinitiv aufgefUhrt.
Die Zahlcn cnt^prechen den Paragraplien. (îrossere §§ sind uach den Unter-
einteilungen (a, b, etc.) ziticrt, die Zifferzahl der Anmerkungen dem § beigefiigt
(z. B. 130,6 = §130, Anm. 6). Eingeklammerte Zahleu verweiseu auf Formeu
ans audern Dialekten, kursiv gesetzte auf die Paradigmata der Morphologie. Ilomo-
nyma sind durch beigeftlgte latciniscbe oder franzosische Form unterschieden.
Ethnica suche man unter den betreffenden (am Schhiss zusammcngestellten) Orts-
namen.
& 177. 262
abad& 87, b. 173
aboy 31
aboydo 31. (2ô8, a)
abœtirl 116, d. 135, d. 145
abr»v*oy 33
adometiri 145. 264, b
adœO;t7T 142
idM (261)
adz»nœiT(s')116,a.l85,a.
176
•d& 159
»d»p«<7 80
af'lft 34
A.
afarey 45
agad»na 146
agrât<iy 36. 204
agrçbda 157
agr»foy 84. 264, c
agya, agwa 147, b. 264, b
akarft 87, a
akr»pwoy (s') 80
akwatrey 45
akwijdQy 41. 134, b. 176
ak*ii8l 149,9
alft 88,a. 129,10.198.268.
(264,c);s'UalA (264,0)
•Içdiyi 161
al.fià 181
alitsïT 133. 145. (258, b)
alœyTll6,cl35,c. (268,a)
aiagft 173
aiA 176
amft 92. 182. 169
amoy 32. 132. (258, a)
amoyta 32, 2
omoytlya 82,2
amqjyl 116, c (119, 6).
135, c. 164. (258, a)
amndivo 151
amwçma 121
anœlijy 42. 187
Das Patois von Val d'IUiez (Unterwallis)
57
aney (264, a)
apala (30)
apeiT 176,5
apœyT 135, c
aprêtœ 46
apromâ, s'apr^mà 53, b
apnlvâzë (264, c)
aprœtsiT 116, d. 135, d
appati-ey 45
arana 102
arbëro 87, 10
ardzê 132. 139, 1. 150
Mexyï 142
ar^vâ 44
armade 102. 175. 180
armana 180
arya (176, 2)
aryâ (176, 2)
asalà 90
asêtsyenà 145
atêdra 193
at^p^^'oy 30
âtqy 36
atQyzT 36
avâ 64,2. 74. 88, a. 105.
196. 212. (258, a). 263
avâzT (s') 163
avâ;(yî 141. 142
avêna 80. 168. 258, a
avadg 50. 159
av«la 33
av^zà 33
avœi'tro, -a 113
avrœy 44
ava (d') 101
avwâ 115, a. 132. (258, a)
avwi AB HOC 115, b. 129.
(258, a. 258, 1)
awT AUDiUE 48. 123. 152, 1.
(256)
awirT 129, 9
ayà 91. 132. 160
ayê 132
a/ye 106. 142
adzo 89
âda 90. 138. 159
ala 90. 171
afio 88, b
arma anima 87, b. 180
arma arma 87, b
ârts« 87, b. 144
àtrio 88, b
âtro, -a 87, b. 179, b. 180
bâ 264, a
bâe 52
bâ«r8 74. 219. (261)
balâf»e 141
\)&\d/jï 142
bail" 90, 3. 133. 175. 176.
192
barâera 132. 172
baskolâo 52
basT 88, b. 141, 9
batayï 164
bâtsyïra 145
batu (264, a)
bà „bât" 88, b
bà, basa, *bassu, -a 88, b
bàlï 90. 176
bara 172
barba 87, b
barma 87, b. 180
bâta 87, b. 132
bâtô 132
bàtQy 36. 132. (193)
bâtsya 145
bdâ, bdâts» 157
bdâyo 91
bdê, bdetsa 157
bd^ 157
B.
bdoesT 119, b. 141, 9
beiia (46)
benatsyë (264, a)
bçrdzyï 151
b^rota 172
bçrf^lmâ 132
betsyc 78. 138. 145. (258, a)
b9dô 175, 1
borlî 176
bna (264, c)
b^tsyl 145
bîda 173, 4
bîzî 104. 133. 163
bô, b'^nna, bw9Qa 117. (261)
bokye 147, d. (148)
bor^dô 175,1
boruQ 134, a
bortâe 52
bortsyq 145. 264, a
bosô, bo^Bô, 136. 179, a
botsô (a) 135, d. 139, 1. 144
bo)^a 158
boyla 31
boyzg 31. (68)
bœfœy 44
bœsa 119, a. 136. 179, a
bœtœda 116, a. 137. (258, b)
bœtswoyra 129. 137. (258, a)
bœ'*dzyT, bœdzyï 113. 151
c
bœ"za 109
bî-aiî 90
brama 92
brasi 104. 133. (261)
bratQy 36. 264, b
bramé, brâvamê 182
bravo, -a 89. (264, b)
bradô 175, 1
bragyœwtsyî 145. 147, a
br9ka'l47,a. 147, d
brakyœ 147, a
bri 105. (258, a)
brœde 116, a
brœyfà (sa) 44
brûye 264, a
bruli 90, 6. 176
bû 112
bûbo 173
buya 104. 164
bwâ 115, a
bwarô 264, a
bwê 126
bwêna 80. 121. 259
bwçfo 172. 258, a
bwijrô 172. 264, a
58
F. Fankhanser
bw|)8kà* (264, a)
by» 87, b
hyfi, bêla 46,2. 84.85.259
by^foe 46. 85
byola 120
dâ«i* 53, a
dâxjT 141. 142. (142,5)
dadd 90
de 80
deboydo 31
debrœyfç 44
dedx^rœy 44
deforf'ia 180
dek'mâdà (159,2). 176,4.
(258, c)
dek'mâtoÈ 176
dekrëxjœ, -œ^za 142
dek^iitQy 36
dem«»rœlT 116, a. 135, a, 176
demwadra 115, a. 255. 264, c
dem^iilQy 42. 134, b
dem^nrtQy 36
denoytT 40
depalâ 90
deperey 45
depolT 176, 5
dçra 172
dereyzT 45. 163
dçtratsyi 145
detrQ 101. 264, a
dçtea;(yï 142
dçtfl» 78
devS 194
devçrnoy 40
dçv'tqy 36
d«y»z& 33. 53, 8
devwâfii 92
dezçrpa 180
d$«ô, dlzô 258, b
dsdztt 109
d9fw9 110. 258, a
dalO 128. (261)
D.
dama 87, b. 169
damêdz» 134, c. 169
dam^kro 179, b
dami 83. 258, a
davêdro 80
dazo 120
dôdzrë 106. 259
dodâfla 177,2
dijda 177. 190. (261)
dçlê (264, a)
doiTfflo 177. 191
dosa > fia 53, b. 54
d«d9 116, a
dcett, dœtij)a 113. 141
drâ, drat» 74
drjiya 91
dre/jT 141. 142
dra 37. 48. 49. 50. 74. 151.
163. 165. 238
dremâe 47. 134, c. (134,3).
262
drobd& 134, a. 157
drœbdo, -a 116, a
dryœttza 109
dn, dawe 112. 123. 138. 190
du DE iLLU 113. 184. 259
dtt, dUra duru, -a 125. 172
dwà 115, a. 258, a
dwat87T 145
dy&bdo 89
dyçra (148)
dza (261)
dzalatsyT 75,4
dzalft 90. 171
dzalQW bd&ts* 100
dzalA, -oettza 109. 171
dx&l«a<}y'39. 64. 137
dzâ|>âfla 139,1. 141. 150.
(262)
dzawa 123. 130
dzawQ 123,3
dzë 150
dz^, dz^re (se) (142, 6. 264, c)
dzédzQyva,-e 39. 150
dzçrnft 150. 181
dz'nS'vro 150
dz»nodô (a) 135, a
dzanwS 115, a. 150. (258, a)
dz'rft 150
dz'rsjîaya 158
dz9tâ 103. 150
dzila (264, c)
dzoreta 78. 134, a
dzoïHQ 136,1
dzQWdno , dznfio juvene
150. 182
dzQ''fiO,-a GALBIMU,-A 101.
150
dz® DiuRNU 119, a. (119,7).
136. 150. (178)
dz® „forêt" 78. 259
dzœrnQyva 40. 64. 137. 168.
(258, a, b)
dz«yT 116, c. (119, b).
(134,3). 135, c. 150.
164. (258, a)
dznra 130. 150. 256
dzata 123. 130. 150
diwB115,a. 122. 151.(261)
di^^êdre 122. 151. 249
di7& 151
diJT 83. 151. 190. 258, a
diyltro 161
di7tt 151
dl«r9 74. 176
dl«s*74.(140,5). 159. 168.
262
das« 88,2. 102. 13a
159. (258, e). 2&9
dasT 159. (258, c)
141.
detà 79. 176
danK 158
dap^oy 80
Das Patois von Val d'Illiez (Unterwallis)
59
dœna 116, b. 159
dœta 119, b. 165.
(258, a)
176.
dϞdz^ 176
dœiidzô 176
dôettdzya 176
dϞdzn 151. 176
ebawâ 92
êbpo 132, 6
ebida (s') 173
êbrasT 141
ebrœyfq 44
ëb^^utsyT 145
êdrgraâo, -mya 47
êd^uia 125. 127
êdârî 159
êdâ 176, 4
efa^yî 141. 142
êfe, efâ inpans, infantes
84, 4. 138. 140, 4. 182, 1.
259
êfê, êfiçrma infirmu, -a 79
êfêbdo 80. 140. 259
êf(B«;(yT 142
ëgâ(130,4).152.173.(264,a)
êgatsyî 88, b
egraf-^nwoyrg 129
êgyœzT 147, a. (148, 3)
êkemâda 176,4
ekepwoy 30
ekQdre 111. 243. 264, c
êkQrnQy 40
ekreydq 45
ekreyra 45. 235
ekuTa 113,1
ekwela 84
êk^iiuQy 40. 170
êk^utQy 36
ekyœta 113. 147, a. (148, 3.
264, c)
ekyœvwoyre 33. 129. 137.
147, a
ekyœ«r8 147, a. (148). 232
ekycéiiva 109. 147, a. (148).
168
ekyii 147, b
êmâdzyT 151
emàyî 91
êmwelà 84,3
E.
êm^'urtQy 36
enarœy 44
ênç, ênêrsa (264, b)
ênçrpà 132. 180
ênœrtsQy 38
ênœrtsyî 119, a
ênceyîlie, c. (119, b). 135, c.
164. (258, a, b)
ênulT 176
epâ 74
épâedra 53, a. 56
epâega 53, a
epariuâ 87, b. 132
êpartsyl 145. 264, c
epâtsyï 145
êpatsyî 145
epç, epçsa 78
epçrayï 172
epçrâzî 163
ep^na 54. 170
epatQ 101
êpû 264, a
ep^oy 30. (258, a. 258, 1)
ep'^nrdQy 37. 134, b
erârey 45. 87, a
ërba 79
çrdzyT 151
êretSQy (s') 38
êr^t^yœ 145. 264, a
çrlqykye 42. 147, d
ertô 78. 132
ëruiï 176
êrtitsyï 145
esâe 52. 141, 9
êsasT 88, 2. 133. 141, 9.
153, 2. 264, c
êsatsyT 145
çs^tsyT 145
êsortQy 36
esœrœlT 116, a. 135, a. 137.
176. 264, c
esœyï 135, c
etadQy 37
etâela 74
etâp^oy 30
etavaiiQy 40
etâva 40, 4. 89
etçdre (79, 3)
êtêdrg 48
etçrlo (79,4)-
etçrnQy 40
êtéf»ornâ (119,5)
êtê/yô 142
êt^m^'>unQy 40. 170
et«p^'oy 30
et^rdQy 37
çt^rlT 176
êt^rppîzqy 39
êtôdra 243
êtonâ 181
etornôdz» 136
etœrno 119, a. 136
etrâdzyï, -ira 106
çtrâdâ 176, 4
etrâsî 88, b. 132
etrêda (s') 179, b. 247
êtrêda 179, b. 247
ëtra 78. 82. 88, a. 172.192,1.
197. (258, a. 258, 1. 261).
263
etrœbda 116, a
etsalâe 52. 170
etsal^nâ 52. 170
etsarva 87, b. 264, c
etsçrp^oy 30
etsyîla 103. 145. 258, a
etsyîva 103. 145. (148).
168
çtwçrni (119,5)
êpâ 158
epàrey 45. 87, a
epêla 140
ê]?3na 181
ejjwoyra 129. 237
60
F. Fankhauser
eT»dt(t') 064,0)
evanoy 40
êT4 79
êvçrnQ 53,7
èyUff 36
ëywarâli (264, c)
«Twft 152
eTw&rda 87, b
fà 56. 105
fadft 216
fâ® FINE 52
fa«, fâifla„fin,-e" 52.63, b
farna 54
faaœ 46. 133
fata (264, a)
fâtQffia 113, 1
fav8«r8 132
fav^rdz» 79
favçrdzTT 151
faya 75
f&bda 89
f ârba 87, b. 264, a
filfa 89. 168
fâvro 89
fôy» 91
ft FASCE (46)
f^ FERRU 79
f^ FIRME 79
fë 80
felndza (23, 4)
femft 80. 169
femi (47)
fena 80. 138. 181
fçrft 172
fçU 78. 258, a
fçvrS 106
fada 50. 116, 2. 175
fadœttia 109. 175
fadwa 115, a. 139, 1. 175
fafyO 130. 142. (258, c)
M& 84. 171
famsera 106. 172
farna 87, a. 128
F.
f'nçtra 78. 170. (258, a)
fanw% 115, a
farey 45. 82
farlâ~g3'e 53, a. 147, d
farmoy 32. 134, c
fli-a 105. 138. 172. 230.
(258, a. 261)
fitwoyra 129. (258, a, b)
f$ FALCE 101. (258, a)
fQ, fçrta FORTE 11 1. (264, b)
fQ, f(;wpa FALSU, -A 101. 140
fô 128. (261)
fodo 135, a
fïjrdz» 79,2
fQrdzyl 151,2
forf*ia 180
fçrraa 119,4
forno 136
fornQ 97. 136
fQrt»na 128
fortsô 136
fçse 179, a
fôtâùa 107. 170
foy 34. (258, a)
foyza 34
f A FAGD 260, 2
fœ FURNU 119, a, (b). 136.
258, a
fœda, fœdâ 87, a. 113. 259
f«dall6,a. (119,6). 135,a.
139, 1. 175. 258, a
fœfada 50. 113. 140, 2
fœrl 106. 134,3. 137. (258, b)
fœrma 119, a
fœwl 141. 259
fœUdra 113
fœyT 135, c. 137. 164
fra, frS-d-» 74
frâfa, -JjReza 140
frayl 75. 164
frftra 87, a. (93,2). 172.
(261)
fr$, frçta» 78
fréda 163,3. 179, b. 246.
259
fr^ta 78
frëz« 163
frafa« 52
frino 105
frô (261)
frwoy 129
frwoyt» 129
fa, fnïa 113, 1
fwa 115, a. (261)
f wâ>&a 53, b
fwara 115, a
fw^ra 121
fw^rts' 121. 139, 1. 144
fwita (264, c)
fwoyra 129. 229
fwijrd<îy 37. 134, b. 264, c
f"qru(jy 40. 134, b
f«nz(2y 39. 127
fyà 142, 7
fya (aa) 142, 7
fy$, fyÇfa 82
fyœ«iza 142. (258, c)
gabft 173
gad&«(264,a)
gad«iUl 146
G.
g6«t«ç 53, a
gftHao 68, a
g$tj6 142,1
gftg'tï 176
gamasfi (264, a)
garfail 176
Das Patois von Val d'IUiez (Unterwallis)
61
garnqy 40
gat^dô 175, 1
gatetT 146. 176
gazé 152. 179, a; egarzê
152,4
gedà 87, b
g^gH 147, d. 173
g8telâe 52. 264, a
go (264, a)
gola, -arda 87, b. 134, a
golô 97. 147, 1
gôrdza (123, 3)
gota 120. 147, 1
grâ 74
grava 89. 132. 168; s'ê
grava 89
gra^yœ, -œ"za 109. 142
grâ, grasa 88, b
grep^dô 175, 1
grey 45
greyda 45
greyva 45
gramalî 176
gr^uâ, garnâ 106
grisa 87, 3
grû, grûsa 112
gwâpa 115, a
gwiizâe 52. 134, b. 264, a
gyï; gyï3 147, c. 264, b
gyœdz' 116,6.130,2. 147, a.
150
gyœd9 116, a. 135, a. 147, a
gyœlT 79, 1. 135, a. 147, a.
176
gyœtro 147, a
gyϞlal47,a. (148,3). 171
Tll5,b. (258, a)
itâ 64. 95. 258, 1
îvwe 105. 152. 259
Tdzyî 133. 151. (258, b)
itadzo 89
îzs 133. 163
ïgro 87,3
îtQy 36. 264, b
izerabdo 87, b. 133. 163
îra 48
ivê 79. 168
(258, b)
kâ, kaya 74. 75. 146, 2
kâe QuiNTU (40. 264, a)
kâe, kâ«ta, kâ^tcê „quel,
quelle etc." 52. 53, a. 188
kâêkyernâ 53, a. 147, d
kakà 91,2.146. 147, d. 164
kalamâ 87, b. 146
kaletQ 146
kaiî 102. 159. 176
kamotrâ 179, b
kâpâna 146
kapeta 146
karênia 80
kartôda 177. 190. (261)
kartolTmo 177. 191
katayî 146
katQyyo 36. 146
katœda 116, a. 146
katro 102. 146, 2. 191
katsvT 102. 145
kavala 146
kavana 146
kawa 123. 147, 1. 152, 1
kawarœ 119, b
kay5 132. 146
K.
kâzî (S9) 31. 74. 163
kâka 87, b. 180
kakô 180
kâlà 146
kara 87, a. 146
karo 87, a. (93, 2). 146, 2
kâyg 91
kayî 91. 132. 146. 164
kâza 88, a. 146. (264, a)
k^mâdo 176,4
komê 134, c
k^mésT 141. 142, 4. 259
k^raô (261)
karœy 44. 146, 2
k^sqyso 38
kQ 101. 188
kobda 157
kodro 111. 179, a, b. SM
kôdwoyra 129
kôdzya 104. 151. (261)
koffla 117. 169
komûdo 113,1
korada 102. 134, a
koradô 175
koradzo 134, a. 172
korba 136. 147, a
kôrda 111
kor^ûa 122. 134, a
kôrna 111. (119, b). 147,1
korpàbdo 180
kôsêpa 141
kotâe 52
kotë (264, a)
kotërla 79
kôtre (261)
kôtrîro 87,3
ko]7a, koparda 87, b
kôfa 117. 147, 1. 158
krâesî 53, a
krâfa 75. 325
kraya 75
krayï 75,4
krë 75,4
krëtr9 78. 351. (261)
krevà 74
krebada 134, c
krakadô (46)
krakœ 46
kr9mâJ»o 88, b
krozâ 134, a
62
F. Faokhaoser
kros* 119, b
krata 119, b
krœtsM 116, d. 135, d
krwSil 115, a. 163
knvT, krtya 115, b
ko „cou" 113,1
kn „coap" 113, 1
kriïa 113, 1
kus» 116, e
knta 112
kwâra 115, a, b. 129. 227.
(258, a)
kwatro (40)
kwç, kw? 110. (148, a
258, a)
kw^rda 121. (148,3). 258, a
kwadçrQ 97. 134, b. 175.
176,1
kw9rt8« 127
kw3sâ« 52
kwit» 115, b. 138
k^ndzyT 134, b. 151
k^ndQy 41. 115, a. 134>b. i
139,1. 175. 176,2, 200. \
258, a
k'^ijt? 134, b. 176
k^'uSa 40
kwuril 125. 127. 147, b.
172. 264, c
k^tjrsQy 38. 134, b
k-iirtijy 36. 58. 134, b.
(134,3). 147,1. (258, a)
k^fiusswa 115, a. 134, b.
(258, a)
k^uzâ» 52. 134, b
kyeutrç (148)
kyT 147, c. (148)
kyT8' 87, 3. 147, c. (148)
kyœdtS 109. 135,3. 137.
147,' a. 176. (258, b). 259
kyœlwoyso 129. 187, b.
147, a
kyϞntr8l35,b.l37.147,a.
252
kyœraya 136. 147, a. 172
kyœrbTl37. 147,a. (258,b)
kyffirbo, -a 119, a. 136.
U7,a
kyœryœ 137. 147,»
kyœsa 119,a. 147, a. 179, a
kyœtç, ky«t$ 84. 97. 113.
(134, 3). 147, a. (148)
kyœtelQ 97. 147, a
kyœts-» 116, d. U7,»
kyœudo (148)
krœudra 113. 147, a
kyœudre 147, a. (148). 250
kyœûts» 142
kyœttvro 147, a. (148, 3)
kyœûxyl, ky«;fyT 113. (134,
3*). 142. 147, a. 264, c
kyU 125. 147, b. (148)
kyUd'ra 113. 129. 147, b
kyUJ)â 147, b. 264, c
kyUya 147, b
Iâ« LIOAMEN 52
lâe LINU 52
lâ»dâ 53, a. 87, a
lâêdzo 53, a. 150
la«Tra 74
la«vro 74
lâifiia 53, b. 169
lâOa 107. 170
laST 88, b. 133. 141, 9
la)?? 84. 183. 140. (258, a.
262)
layft 89. 132. 168
Urwç 78. 152
iBcQy 39. 163
lârdïo,-» 87, b. 138. 139, 1.
150. (178)
Un 87, a. (261)
1&C9 87, b. 179, a
ledin,-Tra 106. 151. 258, a
letsyy 145
lëpwa 115, a. 139,1. 141.
148. (258, a)
leva 87, a. 168
lëvwa 152
içyoy 33
l*m& 53, b. 169
l»na 54. 128. 170
lï 79, 1. 105. 258, a
iTUra 104. 133. 145
lit^ 133. 163. (258, b)
1^ 95
Içn 48
loyvra 42. (68. 258, a)
lœ „if" 46
la, lϞva Hjpu,-A 109.
(123, 1)
lœyT 116, c. (119, 6). 135, c.
(258, a)
lœyldzo 135, c. 187. 164
lu 112,2. 184:
lusT 141,9
lay9 180
IQgft 173
Ittya (123, 3)
Iwa 115, a. (261)
Iwoy 129. 185
IWë 122
♦.
içn» 83. 176. 2^
*T 83. 176. (258, a)
ml MEL 74
ml MB(N)SK 74. (261)
vsA 107
mftds* 150
mad9 90, 4
in&* nOe > • • point" 52
Das Patois von Val d'Illiez (Unterwallis)
63
mâe, mâifia „mien, mienne"
52. 53, b. 186
mâedz» 150
mafi, -P 142. (258, c)
malâe , -âiûa 53, b
mancêdg 116, a. 169. 170
mariastâiîia 53, b
marnœtsyî 145
marte' 84. 132. (258, a)
martsya 104. 145
matâe 52
mâtQy 86
matsya 104. 145
mâpsnà 170
mâpô 47,2. 141
maya 75
mayêtseta 144
mâlî 90. 132. 176
mare 87, a. (93,2). 172.
(261)
mats y 1 145
majjo 88, b. 158
mâVra 87, b. 180
mâza 88, a
me (261)
medzyT 151
mêdzyî 103. 104. 151.
(258, b). 259
mçdœ 109. 175. 259
méfia 80
<
m^sa 78
mçpâ 78. 158
manasT 141
uxduô 46
marî 32. 103
marœiî 116, a. 135, a. 176
maryœ 109. 142, 1
mats y ë 145
mî MAGIDE 105
mî MAGis 53,8. 85,5. 105
mi MEDiu 83
midzœ 83. 119, a. (258, a)
mTgro 87,3
mîzô (140, 5). 259
mq MORTE 111
mQ , mal, mâîa malu, -a
90. 90, 1. 101
môdà 122
môdra 111. 179, a, b. 342.
(258, c)
mogrq 95
molâra 87, a. 134, a. (261)
mené, môûë, mov^fiê 182
mônêt^roey 44
morada 102
morali 176
mosela 87, b. 134, a. 179, a
mos^dô 175,1
môtana 102
motse 135, d. 139,1. 144
mof>à 87, b
mopi (134, 3)
moyl8 32. 190
moyza 82
môêda 116, a
mœiT 116, a. 135, a. 175.
176
mœsa 119, b
mœtô 113
mœtsa 116, d. 138. 139,1.
144. (258, a)
mœtswoyra 129. 137.
(258, a, b)
mœtsyT (sa) 116, d. 135, a.
145. (258, b)
mœtsyôê 135, d. 145
mœ«dra 113. (261)
mri_112,2. 186
miila 125. 171
mwâdra 115, a. 140. 176,2.
255. (261)
mwaiôê 176
_ t
mwara 115, a
mwâ 126
mwë 84. 126. 182. (258, a).
264, a
mwërlo 121. 258, a
m^ulâe 52. 134, b
maille 78. 127. 171
m^unâ 134, b
monnaya 184, b. 170
m^urdzyî 134, b. 151
m^ùrey45. 110.111.134,b.
(134,3). 172. ^Oi. (258, a)
mwurtQy 36. 184, b
m^uza 127
m^iizara 129
mwuzqy 39. 134, b. (134, 3)
myQ 85. 259
myola 120. 171
nâ NivE 74. (261)
nâ, nâera nigru, -A 74
nâ 2, 1. 260, 2
nayl 75
na 88, a. (93)
nçpetQ 140
nevâ 154. 217
nevQ 97
nevœ 109. 168
nêvwâ 47,2. 152
neywutsyî 145
N.
narœy 44. 208
nq 98
nQpa 140. 141
novë 134, a. 168
nqydâ 176
nqyda 40
ngydô 40. 159
nqylT 40. 176
n& NiDU 46. 259
nœ NOVEM 109. 190
nœtîro 87, 3. 137
nœiivo, -a 109
nœyT 135, c. 137. 164.
(258, b)
nûtro, -a 112. 186
nii, nwa kudu, -a 125.
126
nwâ NUCE 115, a
nwâfa 115, a. 328
nwa 126
nwi, ni (47). 97. 115, b. 129.
(258, a. 258, 1)
64
F. Fankhauer
fiT)>o83. Ul,5.154.(2ô8,a)
ftç (40)
M NECUMU 154. 165. C^l)
ftO NOMEN 154
nola 154
0.
6, wufia 127. 128.190.(261)
(imo 117. 169
celœfia 116, b. (119,6). 137
Ç, Çwta 101. 138
ordQj 37. 134, a. 206
(258, a, b)
obay^tra 254. 264, c
oraO 136
œlœta> 45. 116, d.
obayT 254. (264, c)
ortoy 36. 58
œrada 50,1. 116, a. 137
obd& 134, a
otQ 101. 134, a.
«ta 87, a. (93,2). 113
Oda 122. 159
ovra 106. 134, a. (137, 3)
œtj (261)
5d9 177. 190. (261).
262
Oyvro 42. 63. 129.
nkala 264, a
f oyu 109
ŒUff 36.
MTflio 177. 191
06 URSU 119, a. (119,7). 136
œora 177. 262
pâ 56. 107
padas» 102
pad& 176, 4
pada 102. 139, 1. 175
pâ«dzO 53, a
paero 74
palâ* 52
pais 90. 132. 264, c
palQ 97
pans 170
panft 92. 170
panœsa 119, b. 170
para pae(i)ete 172
paiil, -S"ra »pareil, -lie"
78,1
paretra 252
partQy 36. 49. 145. 203
partswojT9 121. (258, a)
paaft 88, b. 97. 132. 141, 9
pai«)>9 141
payT PACASB 91. 103. 132.
164. (258, a)
payT PAQE8E 48. 164
pft PABTB 87, b. (93)
pi PAS8U 88, b
plkye 88, b. 147, d. (148)
pkû 90. 171
pu* 170
p&n 87, a
p&rê 87, a. (93,2). 172. (261)
P.
parma 87, b. 180
p3 84
pëdakyœta 119, b
p^dra 125. 126. 179, a, b.
239. (258, c)
pefa 84
pela 74. 171
pçra«r9 172
pçrS'za 74. 163
p^ro, -a 46. 79. 264, a
pçrœtsM16,d. (liy,b). 132
pçrss&a 122
p^rtwoy 129
pçsevS 179, a
petçrlo (79,4)
pçpo 78. 158. (258, a)
pez& 74
p'bdo 157
p-'dzra 104. 151
p»dô 175,1
poka 147, d
p»ia 80
p»iT 176
p»fia 170. 264, a
p9fiT 83
p»rœy 44
p*ua 87, b
p«t«« 60
p*t2yn (264, a)
pi 83
pire 87,3
pire grâ 87, 3
pirO (264, a)
pTs» 83. 138. 141. (258, a).
259. (262)
piti (134, 3)
p^ PALU 101
p<î PiLU (261)
pô 117. (261)
pôle 171
poïîia 169
pomS 106. 169
ponnS 180
pçrpxÇre (264, a)
PQrt8 89. 91. 95. 111. 134,a
pô|7'fia 170
pôpô 141. 170
pœvR 109. 115, a. 192,1,2.
213.
pçBtt 118
pœodio 113. (178, 5)
pœa)>a 118. 140
pSya 75, 4
pijByl 75,4. 116, c 135, c
164. (258, a)
pr&% pr&'ffl* 52. 53, b
prB«ro 74. (261)
pri«ia 74
pr&ifflaTQ 53,7
prayT 75. 103
Da3 Patois von Val d'iUiez (TJnterwallis)
65
prayTra 106. 172. 258, a
prê 78
prêdo 179, b. 245
predzyï 151
prêtavç (53, 7)
prêtosëra (264, a)
preTÔ, -ôda 166
promï, -Ira 106. 169. 191
prezamoy 32
pri 83. (258, a)
m 45,4. 46,2. (93). 95.
(98. 258, a)
prodwoyrg 129
prôma 128
provà 109. 134, a. (137,3)
proyâ(89) 160
proets" 116, d
prœ/yî 83. 137. 142.
(258, a, c)
pfaka 164
pj?as9 88, 2. 102. 138. 141.
156. 259
pfâta 107
p]?ayT 75
ppâtro 88, b
ppayo 91. 138. 164
p}?ê, ppêna 80. 156. 170.
(258, a)
ppTfa 332
ppïzQy 39. 133. 156. 163.
(258, b). 264, a
ppôma 127. 156. 169
ppora 134, a. (137, 3). 156.
172
p}?œdz3 116, e. 150. 156.
(258, a)
ppœll 115,6. 176
ppœva 218
pu 130
puna 138
puretQ (93). 96. (258, a)
pûro, -a 130
pûrta 111. 259
pudzal25. 151. (178.178,5)
pîidzyî 151
pwâro 115, a
pwâzT 115, a. 163
pwa 126
pwê 122
pwçrpa 121. (148, 3). 180.
258, a
pwêyô (140,5)
pwi 115, b
pwoyîa 30
pwoypa 30
p«oytâ 30
p^oytô 30
pwulQy 42. 134, b
p^vuûQy 40. 56. 127. 170.
207
p^urdzyî 127. 151
p'^urœy 44. 134, b. 172
p^uta 127
p^iiti (264, a)
p^a PEDE 82. 104
p;i;a PiCA 49
PZëra 82. 172
pxoleta (264, a)
pzœ 115, 6
pxçëro 82, 1. 259
rtt74
râbutSQy 38
radz» 130, 2. 150
rafœ 119, a
ram^dô 175, 1
rapâ 88, b
rap-^il 176, 5
rap^oy 30
rap^cydo 30
rapxâ 88, b
ratavareyva 45
rate 84. 132. (258, a)
ratSyMa 145
râpa 88, b. 132. 158. (264, c)
raya 75. 164. (264, a)
rà RASU 88, a
ra, rârà raru, -a 87, a
râpa 88, b
rare 87, a
ras9 88, b
râsî 88, b. 132
Berne ds dialoctologie romane
B.
râ}?o 88, b
râva 89. 168
rê 80
rêdro 126
redzœyT 185, c
rêga 53, 3. 147, d
reiT 176
repôdra 195
rçp8 139, 1. 141. 142
rey 45
reyfo 45. 224
reyzT 45. 163
r^bwulqy 42
r^dâ 173. 264, c
rafyâ (sa) 142, 7
ragalî 176
ragramoy 32
rokâ 74. 264, a
rokQ 111
rak^udQy 41. 134, b.
ralœdzo 116, e
III.
175
romaiîQy 40. 170
rama/yî 87, b. 142
ramwa 126
ranà 87, b
'ranô>jyT 142
ranôêda 50,1. 116, a. 159
raprâe 52
raprœdzyT 151
ma 30,2. 50
ratrêda 179, b. 247
ratsê}>a 141
tHs^ 145
ratso, rns9 50. 138
razâo 52. 80
rTza, rïïza 129, 10
rïzô 122. 123. 259
rîzî, riizT 129,10
robâ 173. (264, c)
roda 75, 4. 135, a. 176
rokye 147, d. 264, a
rose 136
5
de
F. Fankbauser
rçU 120
tôtn 195
roci (134, 8)
rA, rœia 119, b. 136
rôâzo, -9 116, e. (119,6).
130, 2. (137, 3). 138. 150
rtBtoy 86. (184, 3)
rœoma (264, a)
rœyl>a 44
rœyj>â 44
rœyva 44. (68. 258, a)
rôdiTT 151
njrfT 75, 4. 116, a. 135, a. 176 ! rflgo, -a 130. 173. 264, a
rtlto 180. 264, b
ifltso, rnta» 130
iHza 111,3. 118,1
rwtt 126
ryO, ryôda 122. (261)
ryQta 179, b
M 8 ACCU 102. (261)
■S siTiM 74. (261)
■adqy 41
8&« „braDcbe de sapin,
nœud" 52
sa", Bâ>iia „8ien, sienne"
52. 53, b. 186
8â}dre 53, a. 80. 140. 259
sà^dzo 53, a. 150
sâ'Cia 53, b
sakristâe 264, a
sakyœore 147, a. (148,3).
16è,2. 223. (264, c)
sakyœiA 147, a. 168
sala 159, 2. (258, c)
■alâ» 52
aaia 90. 171
Balwoyra 129
sapa» (264, a)
sarkalT 176. 264, c
sava 64,2. 98. 105. 168.
192, 1. 211. (258, a). 263
■avU 129, 8. 259
saya 75
sayl 75. 103. 104. 164
•ardxd 87, b
■ftfa 89
sç, sçts» 78
8é 80
«çd» 177. 190. (261). 262
sela 84
sçJTIùo 177. 191
■çfft 172
S.
sçrpé (264, a)
servadzo 89. 180
Bçrvoy 38. 49. 193. (258, a)
s^rvoyso 83
sêtra 195
setsyT 145
sëtsyO 145
88frey 45. 210
somœsa 119, b
sonada 102. 146, 4. 159
8»na}Trs 146, 4. 176
8'^nâna 97
■•na 117. 134, c. 170
s'fiO 52, 8
8"&ffi 52,8
8»r9iT 163
sarTza, sorTz» 83. 140. 163.
(258, a)
s^ts» 145
sTzO 133. 259
sQ SALE 101. (258, a)
8Q 8EPTEM (261)
8Q, SQta „8ale" Âdj. 145
8Ô 117
sobra 134, a
89da (178, 5)
BOdzo 150
8ôdi>T 151
8ol$ ^soLicuLu 78. 134, a.
171
Bolç 80LU + iTTU 78. 134, a
soQo 117
lortqy 36. 184, a. iMM
Bota 119, b. 186
sot^ 79
Botçdre 136. 179, b. 241.
(258, c)
80t8>Q 145
8o}>& 158
sovô 134, a. 168
BQyba 38. 178
8Qy 83 38. 187
BQyza 38. (258, a)
8«, sœrda 119, a. (119,7,8.
258, a)
8<Bda, sœda „8oldat" 87, b.
113. (134,3)
8<Sda „8ouder" 113
Boell (137, 3)
Boeta 119, b
sata 113
8œ>i, sœnla 113
sQ 112,'2. 186
snma 130
sUti (134,3)
Bwttfa 110. (110,2)
Bwâ 126
S.
â^dro 79. 140. 179, a, b. SéO
Sçr|>o 140. 158
81 8AXU 105. 133. 153
ST8EZ88. 153. ida (258,a)
Sïre 87, 3
if 158
iœ^n 85. 153. 221. (261)
a TBOTU 74. (261)
a Torn (166, 2)
T.
tÂ*, t&^ Da 52. 53, b. 186
ta- la 74
tardoy 87. (258, a)
ta8»ua-r9 106
Bas Patois von Val d'Illiez (Unterwallis)
67
tasô 133. 141, 9
tavë 81. 132. 134, 3. 264, a
tav^dô 175
taya 75. 264, a
ta 87, b
tiika 88, b
tarpa 87, b. 180
te (261)
têpwureyva 45
tçra 79. 172
tçrâro 182
tôta 78. (258, a)
têts (264, a)
t«iî 176
t^fia 54
t8nâo 47. 52. 52, 11. 64. 83.
170. 199. 262
tanâero 74. 134, c. 172. 259
tenâ 117. 134, c. 170
taradô 175, 1
t^rî 36. 103. 172. (258, a)
tasQy 38
to, tHa, twoy, t^te 120. 129
tqdra 179, a, b. 243
tôiTQ 195
todzœ 119, a
tornâ 119, a. 136
tovâere 134, a. 166. (166,2)
tœ TORNU 119, a. (119,7.
258, a)
tœ TURRiM 119, a. (119, 8)
tœ TUSSiM 119, b. 264, a
trabdâ 132
trafoy 34
trapwêdra 122. 259
trasî 141
travail 175. 176
trâbda 54. 89. 138. 157
tratwoy 129. 259
tr^de 177. 190. (261)
trelîmo 177. 191
trêtsyœ 145
trey]?a*45. 63. 129, 158
treypâera 45
treyfâ 45
tre/yî 141
trapâ 74
tri 105
trïfa 172. 231
ti-Q 98
trobdà 134, a
trodô 135, a
trovâ 134, a
trœda 116, a. 135, a
trœiî 116, a. 135, a. 176
trûya 116, e. 138
tsa, tsata 102
tsâ 107. 140. 144
tsâbeta 78
tsâd^yï 130,2. 150. 151
tsâ« 52. 144
tsâ'iia 53, b
tsalêde 80. 132. 259
tsamœ 119, b. (258, a)
tsâpâiia 146
tsape 89
tsapwoy 129
taaravâta, tsaravûta 88, b
tsasâ 88, b
tsâtâ 87, a. 89. 91. (93).
95. 96. 107. 138. (140).
168. (178). 192. (258, b).
263
tsâtê 132
tsâtelâ 132,5
tsapa 102. 141
tsâj>ô 122. (140). 141
tsawa 123
tsa/yî 104. 141. 142
tsa/yôë 109. 142
tsâ 88', b
tsabdo 89. 157
tsàlâ 90. 132. 146
tsalQ 90
tsâno 88, b
tsê CARNE 132,6. 144
ts^, tsçra CADERE 79. 103.
145. 172. 192, 5. 233
tsëua 80. 170. (258, a)
tsçppà 132
tsçrâpra 172
tsçrbô 132
tsçrdô 132
tsçrdzyT 103.132.138.151
tsçrdzy© 151. 264, a
ts^fe 132. (142, 6). 145. 172
tsçrfa 87, b. 180
tsçfQ 97. (98). 172. (258, a)
tsçrpâo 52
tsçrtsyî 79. 145
tsçrwoyra 129. 132. (258, a)
tsçtana 102. 132
tsetaiiî 106
tsevStro 78. 132
tsezô 132
tsomâe 52
tsamâ'-za 47. 61, 5. 64.
163. 262
ts-'nada 50. 181
ts^valQ 97
ts^veda 50
ts^vQ 101. 139,1. 140.144.
168. (178)
tsavrey 45
tsTiiQy 40. 264, a
tSQ CALMIS 101
tSQ, tSQ^da CALIDU, -A 101
tsôli, tsô«ii 83. 100,1,2.
176. (258, a;
tsôpïï, tsowpû 100. 130. 144
tsQv^■tê 101
tsQwpe 101. 139, 1. 140.
141
tsœda 113
tsœdQyrg 37. 106. 113. 259.
(264, a)
tsœfia 115, b
tsœûï 116, b. 135, b
tscêtQy 36
tgœ/yT 141. 142
tsûza 130. 144
tsyç, tsy^fa 145
tsyêdra 248
tsyîra 145
tsyîvra 103. 138. 145. (151,
4)^ 258, a. (264, a)
tsyolaJ145. 165
tsyudelo 145. 171
tû 112, 2. 186
tûla 130
twà 126
twpo 126
t/ëd9 52,3. 147, d. 177.
190. (261). 262
t/êlêna 177,2
t^êiTmo 177. 191
5*
68
F. Fankhanser
ï>4« 52. 140. 190. (262)
pkinlL 58, b
)>&ma 158. 169
J>ap*oy 80
|>avâ« 52
J>avfi 89. 168
J>ay9 132. 158. 164
J>5z(3 163
)«, )>&ra 87, a. (98. 93, 2).
168
}>ftt8« 88, b
)>8 80. 140. 190. (262)
I)ë<Ia 80. 140. 159. (258, c)
)>êtwoyr9 129. 140. (258, a)
parâc 52. 158
)^rT 41. 103
lïarœy 44. 134, c. (134,3).
209
}>q (93). 98. 158
pô 158. (261)
|>Qyro 41. 140
J)œtœ 119, a. (119, 7). 137.
140
J»œt8» 116, d. 135, d
\KBUn 135, d. 145
pin 130. 158
para 130. 158. 172. 236
)>atO 130
n AGU8TU 112
a 0S8U 112
Udo 116, e. 175
U.
ulQyya 42. 61. 134, 5
nra 130. 172
ny3 130.
û 118. 184. 269
▼â« 52
TS-fo 74. 172. 259
vais 101. 215
Tanft 92. 170
Tosele (46)
Tosœ 46
yatà» 138. 140. 144. (178)
vayeta 78
▼ay» 76
Ta 88, a
T&ra 87, a
yg viTELLU 84. (258, a)
T^ VERB, VERUM 259
T^, yÇrda viride 79
tÇ, v^a viDERE 79. 89.
125. (142, 0). 160. 226
Tëdra 126. 138. 195
▼edi7T 151
Tedira 161
Tçda i6, 4. 176
Tçla 50. 171. 262
y.
velT 74. 159. 176
vÇrdz' 139, 1. 150
vçrdiyT 151
vçrnQy 40
vçrwoyra 129. (258, a)
veta 78
veypre (258, a. 261)
vakyTro 87, 3. 147, c
v9lfidzo 89. 150. 171
v»m 171
valwoya» 129
vanâ» 47. 52. 64. 83. (134, 3).
170. 193. 262
ynédi» 150
v»nëdiyT 151
v»fi9 50. 138
T9râ« 52
v'rï VERACU 105. (258, a)
vrT *viRARE 33. 108
T9rt^ 96
▼noy 86. 49. 146. 205
T»zâ« 52. 163
v»z»Ba 54. 163
YTa 75, 2
virϞla 109. 133. (258, b)
vTz'oy, -Qyva 39. 133. 163.
168. (258, a, b)
vœda 113. 115, a. 214
TOga 113,1
vtlta 113, 1
YTltro, -a 112, 2. 186
vw5 115, a
vwido,-a (68). 115, b
voy, voyva 38
Y^oybrô 83
ywoylardzô 83
v^oysto, v'oyto 83. (68)
ywoyvr» 33. 220
vwoyxyo 33. 142
y^udin 134, b. 161
Twanft 162
Twardi 87, b. 132.
162
TW.
Twa)Hl87,b. 162
TWibdaSB
TwftfiT 92. 162
Tw&rba 87, b
vwàrfto 87, b
vwëpa 78. (258, a)
vwTro 152
Das Patois von Val d'Illiez (Unterwallis)
ywolain^(264,a) | vwuroey 44. 152
vwoyta(s9) 33
69
wa HODiE 115, a
w.
wâ ocuLu 115, a. (258, a) | wë, wet 115, b. 190
yâdzo 89. 150. 160
yë 82
yêda 160
T.
yç, yç^a 101, 2. 111, 1
yœ, Td9 83. 85. 159. 160.
(258, a)
yœwdzo 160
Familien-, Orts- und Flurnamen.
Agréblay (L') 157
Aigle [Aelen] 90. 90, 5, 6
Anthémoz 169
Arayes 91. 132. 172
Arcys 46
Ayer 132
Ayernes 132
Barbelin 52. 132
Barillou 132
Barmaz 87, b
Barmettaz 132
Bédaz (Pas de la) 173,4
Bellon 260, a. (261)
Berroi 115,5
Berroud 130
Berrut (115, 5)
Berthoud (130)
Bex 105. 260, b
Bochasses 144
Bollut (115, 5)
Bonaveau 101. 260, c; Bou-
navaux (101,7)
BounaTaletta (101, 7)
Bouthiers 145
Bouveret (Le) (130,6)
Broisin 52
Carraud 260, a
Champéry 45. 58. 144. 172.
259. 260, b
Champex 260, c
Champoussin 52
Chappex (260, 2)
Chaupalein 41
Chavalet 168
Chemex 260, c
Chérix 260, a
Chessel (130, 6. 144, 1)
Chouex 115, b. 129. 260, b
Cives 38. 168. 260, c
Clavets 132
Clément 144, 1. 158
Clos 130
Cœudray 113. (148)
Collombey 130. 134, a. 171,
Corbeyrier (144, 1)
Cour 119, a. 147, a
Coux (Col de, Sur le Ceux)
113. 147, a
Crettex 260, c
Crévis 33
Crozets 134, a
Cultin 52
Daviaz 160
Défago 130. 260,2
Défonté (260,2)
Déjailleux 175
Detorrenté (260,2)
Devens (166, 1)
Dognierl35,b.l37.(258,b).
260, a
Dunant (260, 2)
Durier 260, a
Echereusaz 109
Ecœur 110. 115, b. (258, a).
260, a
Einsiedeln [Les Ermites]
32
Entre-Douscex 153,2
Essertys 260, c
Eterpys 30. 260, c
Evouettes (Les) (130,6)
Exhenry 45. 260, a
Fayot 260, b
Fert 144, 1
Fin 52
Finhaut 144, 1
Fiat 158
Fleugerie 44
Fontanay 170
Fontanellaz 170
Forannaz 134, a
Forclaz (144,1)
Frâche 88, b
Frassenayaz 132
Frinoz 105
Gex 260, a
70
F. Fankhaaaer
Olenx 159
Golèie 137. 147, a
Oranger 260, a
Gnggisberg (130, 6)
niiez 45,3. 103
Joumeau 136
Joumelles 136
Lac Vert 79, 1
Lathienmaz 119, a. 145
Lanpen [Loyes] (130,2)
La^antzier 260, c
Laviz 33
Léchère 145. 260, c
Leysin (180, 6)
Lillaz 42
Loei 115, b. 129. 260, c
Loge 116, 6. 130, 2
Machanssin 52. 144
Mâcherez 260, c
Malatry 90, 1. 171. 260, c
Mariétau 260, a
Martenoix 115, a. 132
Maasillon 175
HasaoDgex 260, b
Mazitfl 260, c
Mazydor 260, c
Meroix 115,5
Meythaz 260, a
Michaud 101. 130. 260, a
Miémont 83. 169. 260, c
Miéyys 33
HonteiUy 176
Monthey 101
Montreiu (144, 1)
MontsalveiiB (140,2)
Horgins 139, 1. 150
Morisod 130. 260, a
MoflSM 119, b. 260,
Moraz 125. 172
Neyi 260, c
OUon 113. 260, b
Orgevallettaz (101,5)
Orgevanx (101,5)
Ormonts 144
Oron (134,3)
Ontrevièze 83, 3. 160. 163.
260, b
Pallaton 132
Parze 87, b. 179, a
Passons 182
Pazetta 182
Perrin 52. 172
Pertuis 260, c
Pillon (90, 5)
Poasieux 163
Porte du Sexlll,3. 153,2
Port -Valais 260, b
Poyaz 260, c
Praby 46
Progrès 45,4. 65,1. 100,2
Puis 115, b
Quouayes 91
Rafour 119, a
Eeposieux 163
Rette 46
Rey 74
Rhône [EotUn] 112
Riondet 260, a. (261)
Ri?e 44. 260, c
Rochays 144
Roche (144, 1)
Rogne 116, b. 260, c
Saint-Gingolph 53, a. 147, a.
(148)
Saint-Maurice 45. (184,8).
260, b
Saix (Sous le) 158,2
Saix (Sur le) 153, 2
Sâlei (140, 2)
Salran 144, 1. 180
Sanseivue (140,2)
Semsales (140,2)
Séreux (Les) (110,2)
Seydoux (130, 5)
Sitten [Sion] (112,1)
Sixt 38
Soix 115,5
SonlavUle (En) (140, 2)
Susanie 141
Taboy 115,5
Tanière aux Fées 91
Tassonnaire 106
Tavel [Tafers] (134,3)
Tchiésaz 260, c
Torgon 130
Torrensex 260, c
Torrent (144, 1)
Torrenté 260, a. 260, 2
Tovex 137. 166
Tréjogne (83, 1)
Troistorrents 260, b
Trombert 79
Tumy 137
Tzuatzau (123,5)
Vacheresse 144
Vaillimoz 176. 260, c
Val d'IUiez 16. 100, 1. 101.
144. 176. 260, b
Vayé 260, c
Vertzière 260, c
Veyge (144, 1)
Vieux 160
Vièze 83. 160. 163. (258, a).
260, b
Vignod 180
Vionnaz 130. 160
Voland 184, a
Vouvry 144,1. 260, b
Vuadens (144, 1)
YTorne (144, 1)
Da8 Patois von Val d'Illiez (Unterwallig) 71
Nachtrâge.
§ 5, Anm. 1. Vgl. auch Geogr. Lex. der Schweiz V, 56.
§ 6. Fiige bei: Le Valais 'pittoresque, texte par Solandieu, Lausanne 1910, chap. II:
„Monthey et le Val d'Illiez", p. 7—16. (Mit 14 vorzliglichen Ansichten ans
dem Val d'Illiez, darunter p. 13/14 zwei gute Wiedergaben von Hâusern mit
dem sclirag vorspringenden Dach [vgl. § 5, Anm. 4].)
§12, Anm. 1. Eine weitere eingehende Darstellung des Bellet-Handels enthalt:
P. J. Kâmpfen, Freiheitskàmpfe der Oberwalliser in den Jahren 1798 und
1799, Stans 1867, p. 14—18. (Als Gewahrsmann nennt Kampfen p. 18 „Herrn
Carropt".)
§ 12, Anm. 3. Vgl. Kampfen, Freiheitskàmpfe p. 15: „Dieser Trotz reizt den ent-
Bchlossenen Bergsraann so sehr, dass er mit seiner energischen Faust in der
Weise auf den Tisch schlâgt, dass das landvogtliclie Tischgerath zum grossen
Theil sammt dem Tische selbst in Stiicke fallt."
§ 14, Anm. 3. Zum Gefeclit am Trient vgl. auch Kampfen, Freiheitskàmpfe -p. 214:.
— Die als „Manuskript" zitierte Fortsetzung zu L. Ribordy's Documents
findet sich, wie ich nachtrâglich durch Herrn Prof. Oechsli erfahre, gedruckt
in Hilty's Poîitischem Jahrbuch der Schweiz. Eidgen. I (1886), p. 433— 490
(„La réaction de 1843 en Valais et le Sonderbund"), II (1887), p. 607—667
(„Le Sonderbund en Valais 1844—1847").
§ 16. Im Dezember 1910 zâhlte die Qemeinde Val d'Illiez 991 Einwohner (Champéry
831 Einwohner).
§ 24, Anm. 1. Zu der Bemerkung in Bridels Glossaire, der Laut o finde sich in Inf.
und Part, der 1. Konj., vgl. die Infinitivendung [-a] § 87, a, die Partizipendung
[-Q] § 95.
§ 25. Fiige bei: Ch. Roussey, Glossaire du parler de Sournois (Société des parlera
de France), Paris 1894. — Das im Januar 1911 erschienene, ttberaus reich-
haltige Glossaire du patois de Blonay par Louise Odin (Lausanne 1910)
konnte fiir die Lautlehre, deren Druck Ende 1910 abgeschlossen war, leider
nicht mehr benutzt werden.
§ 33. Zu [vwoyta] vgl. Bridel vouetta, vouitta, vouettii.
§ 40. Zu [remanQy] „romarin" : Der Typus mit n findet sich nach ALF 1698 (romarin)
im grossten Teil des prov. und francoprov. Sprachgebietes; er scheint auch in
Oberitalien vorzukommen, vgl. E. Lorck, Altbergam. Sprachdenkmàler (Eom.
Bibl. X), p. 134, Nr. 1235: rosmarinus: V osmani (XV. J.).
Zu [tsTuQy] „le dernier, le plus petit cochon d'une portée": Das "Wort
gehort wohl mit [tsœne] „fiente de mouton, chèvre, cochon", [tsoeni] „fienter
(cochon)" zum neuprov. choun „goret, petit cochon" (cf. §116, b); man vgl.
dazu L. Sainéan, Le chien et le porc, Beiheft X zur ZRPh, p. 85: prov. choun
„goret"; comaskisch cion, Dim. cionel; it. ciuino „porcelet"; galizisch chin
„cochon"; bergam. sun, f. sona „cochon"; brescian. si, f. sina „cochon". ciun
„Schwein" findet sich auch in italienisch Biinden. (Freuudliche Mitteilungen
von Herrn Prof. J. Jud.)
§ 47. Zur phonetischen Sonderentwicklung des gesamten Val d'Illiez vgl. die
Zusammenstellung dieser Fâlle § 262.
Zu Anm. 2 : Sekundâre Nasalierung zeigt auch [mônêj § 182.
§ 48. Zu [Tra] «rancune, haine" vgl. Bridel ira „colère, courroux" (Alpes), irau,
irausa «irascible, courroucé, de mauvaise humeur" (Alpes).
72 F. F&Qkbanser
§ 2, Anm. 4. Zn [reprâ*] «mélange de son et de farine" cf. J. Jnd , ASNS CXXVI. 140.
§ 52, Anm. 5. Zum Typus vérin «venin" vgl. ALF 1737 (venin) und katalan. bri.
§ 64. Zu [ita] «habiter" vgl. bagn. [eta] Ro VI, 414 und ALF 679 (qui habitent),
der STARB an 4 Grenzpunkten des SUdostens kennt (979 Oberwnllis, 985
AoBtatal, 992 Piémont, 899 Alpes-Maritimes).
§ 68, Anm. 1. Zum „k parasite" vgl. aucb P. Marchot, ZRPh XKÏV, 432—434.
§ 69. Zur Yer&nderung des lat. T in Graublinden vgl. K. v. Ettmayer, Lombardo-
Ladinisches aus Sûdtirol, RF XIII, p. 450—451, 463, 473, 576 und Th. Gartner,
Handbuch der ràtoroman. Sprac?ie und Literatur (Halle 1910), p. 136— 139.
Zum parasitâren k cf. Gartner, l c, p. 165— 168 (Gartner p. 166 erklftrt [ik,
nk] direkt aus T, u, nicht aus einer diphth. Yorstufe).
§ 87, b. Zu [izçrabdo] ist ala Etymon acërabulus zu setzen, ebenso §163; vgl.
Thés, linguae lat. I, 365, Meyer-LUbke, Rom. Et. Wôrterb. 93. [izàrabdo] geh«rt
somit zu den Beispielen auf [-âbdo] § 89. — Zu [eparmtl] „économi8er" vgl. ital.
risparmiare; zu [barmaj ♦balma cf. Meyer-LUbke, Rom. Et. Wôrterb. 912; zu
[rama^yTj «remercier" s. bagn. [rama/ls] Ro VI, 410.
§ 100. Der ALF 1807 (domenient) kennt den Typus [tsOpQ] cata paucu nur im
Oberwallis und in L'Etivaz (Punkte 976, 988, 969).
§ 110, Anm. 2. I^es Séreux: s. die Abbildung in Le Valais pittoresque p. 6.
§ 113, Anm. 5. Zu [avoeotro] cf. Meyer-LUbke, Rom. Et. Wôrterb. 205.
§ 115, a. Das Wort [dwa] «colère" ist fem., wie Bridel Gloss. doai und Herzog,
Neufr. Dialekttexte p. 118 augeben. A. Michaud teilt mir brieflich den Aus-
druck [na grUsa dwa] mit.
§ 115, b. Der Flumame [Itfri] Loex komrat vor in Champ., V. d'I. und Tr.
§ 116, Anm. 5. Zu [œlœfia] vgl. Meyer-Llibke, Rom. Et. Wôrterb. 18.
§ 127. Zu [kw8rts»] «son de la farine" cf. J. Jud, ASNS CXXVI, 137—139.
§ 129. Zu [-woyra] -ura wKre zu untersuchen, ob dièse Entwicklung ursprUnglich
nur nach Palatal stattgefunden bat.
§ 130, Anm. 2. Wie dj, [dz] und [y] ergibt, se auch j, z. B. [dzoweBo] juvenb nu
[trtiy»] *TROJA (vgl. § 150 und 116, e).
§ 144, Anm. 1. Zu den fem. Formen der Familiennamen vgl. die reiche Liste von
Blonay im Glossaire du patois de Blonay p. 668/669, namentlich [vapë,
-ëtsç] Vincent, [wçdé, -êtsç] Vuadens (letzteres eine schUne Parallèle eu der
§ 144, Anm. 1 fur Vouvry zitierten Form [vwadê, -êts] Vuadens).
§ 145. [dwatsJT] «enseigner avec le doigt" und [dçtratsyTj «rabaisser" gehSren untcr
die Be^spiele mit t + ]l am Ende des Paragraphen.
§ 152. Zu [lâvwç] «orvet" vgl. Meyer-LUbke, FranzOsisch envoyé, ZRPh XXTV,
400-403.
§ 163, Anm. 5. Zu [pwaiœ] Poasieux, vgl. P. Skok, pute«li8. ZRPh XXXTV,
91 — 94. Bel Ableitung von diesem weit verbreiteten Typus macht lautlich
hanpts&ehlich das [z] Schwierigkeit. -eolu erscbeint in V. d'I. gegenwartig
nur als [-wa] (in Tr. [-w<j6, -«], vgl. die Beispiele § 258, a); doch wftren auch
Ausgleidiungen (d. h. ursprtlnglich doppelte Entwicklung) nicht unwahr-
scheinlich, wie Beispiele wie [fanwa] fenuculu «^ [VX^] pbduoulu (vgl.
§ 115, a und 115, Anm. 6) nahe legen.
§ 176, Anm. 4. Zn [k*m&4lo] : Eine Abbildung des auch im Tessin gebrauchten, dort
eugnira genannten Instromentes gibt B. Freuler, SAV X (1906), flg. 10.
g 179, b. Zur Verbreitung des Typus retorta in Slldfrankreich cf. ALF 1609 (Uen,
hart).
Das Patois von Val d'IUiez (Unterwallis) 73
§ 180. Nach ALF 1754 (Z'âme) erscheint der Typus mit r uur im Francoproven-
zalischeu.
§ 260, Anm. 2. Zur Latinisieruug von Familieunamen wie BéfonU, Torrenté, De-
torrenté vgl. ans dem Wallis die Namen de Nucé (Vouvry), de Sepibus (Ober-
wallis) etc.
Als Probe von M' Tobie Marié tan's Schreibweise gebe ich hier den 3. Text
des Anhang3 in seiner Orthographie wieder.
É contavant assebin que den le ieu temp laiavae on croui seudzé quéhàbitave
pe la Vodelli é quan passave des colportettx qu' allavant ver louien ne tornavant
pas mi sortei lou zassassinave et lou pellive et desaiant mémo que V avai deu qiioés
de pero zéfans po se fire enveseibïïio , ne mancave pas mi que on. Adon lan que-
mencha a le porsoueuvre mé se catzive, tepara on dzeu ona demendze len da on que
la iu den na dzeu é crosave pour catzi du tren. Se que la iu lé allô creia di la
pottrta du Ihaze „aux armes" adon é sortessaiant tuien plhe fe lou zon que lou
zatros. lire le ten de la messa é le Frère se verria di leuta é la creio „restez au
moins les femmes". Adon sont partei âpre é la [sic!J iupe Mordzen, le Grous Bcllet
laire quant la iu la casso sa pas de peau den na tzason po en prendre on tan fe
que lalave e le malfaiteu é allô se catzi den on beu nié le grous Bellet laia seuto
su é la fotu bas épuis V a zu, lan de que V avaiant pendu ba pè la pourta du chi.
An interessanten Versuchen, die dem Franzosischen fremden Dialektlaute
moglichst genau wiederzugeben , seien ans Mr T. Mariétan's Orthographie folgende
hervorgehoben :
Fiir [}?]: tzou [pii] „clos"; tzin [pâe] „cinq"; socho [soJ>q] „soufflé"; boucha
[bnj>a] „bosse".
Fiir [d]: doanna [dodâna] „douzaine"; pahassés [padaee] „paillasse8" ; aho
[Mo] Aigle; guehé [gade] „quilles"; bàha [bada] „donné"; hie, hihe [îda] „ vieille";
balhen [badê] „nous donnons".
Fiir [pp]: ptze [ppa] „plus"; esphtiequo [espJ^Qykq] „expliqué"; tzéptha [t8epj>à]
„couper" ; pzen [ppê] „plein" ; phanna, plkzanna [pj7âna] „plaine" ; phlanchi [pj?âtsyï]
„ plancher".
F ii r [bd] : dzabtzo [dyabdo] „diable" ; trabza [trabda] „table" ; dreubho [drœbdo]
„double".
F iir [tsy] : marthia [martsya] „marché" ; apreuthive [aprœtsyïva] „il approchait" ;
empathi [êpatsyï] „empêcher"; béthziés [bëtsye] „bêtes"; enthie, entze [êtsy»] „là".
Fiir [dzy]: tzerdhia [tsçrdzya] „chargé"; arrendza [arëdzya] «arrangé"; en-
radzia [êradzya] „enragé."
Fiir [yY]: gratia [gr&xisi] „grâcié".
Ein Verzeichnis der Formen des ALF in der Aussprache von Val
d'Uliez und Troistorrents gedenke ich spâter zu publizieren.
74 F. Fankhauscr
Berichtigungen.
§4, Anm.l. 1.: §59, Anm.6 (it. Aum.4).
§5, 4.Z. T.o. ].: Ûhex.
§ 12, 9. Z. V. u. 1.: hingerichtet* (statt '); entsprechend in der Anm.
§ 22, 11. Z. y. 0. 1.: Dictionnaire des noms de lieu de la Suisse romande (st. Glossaire
toponymique de la Suisse romande).
§24, Transkription der Vokale, 2. letzto Z. 1.: Uber [è] nnd [ê] (atatt [6] und [8J).
— ibid, leizte Zeile 1.: i/ber.
— Transkription der KonB. L: [xj] (statt [x^J).
§ 33. 1.: [vwoyxyo] (st. [v^oyx>o]) Tgl. § 142 (st. 141).
§ 34, Anra. 1. l: § 32, Anm. 1 (st. 4).
§38. 1.: [sQj sa] (st. [sqjbo]).
§40. 1.: [ffXîmQy] (st. [fnrnQy]); zo [nQjda] fUge bei: s.f.
§45, Anm. 4. 1.: [la prQ greyj (st. [le p. g.]).
§ 46. 1.: [by§fœ] (st. [byçfœ]).
§ 55, Anm. 3. 1.: Vgl. § 94 (st. U).
§ 65, Anm. 1. L: vgl. § 45, Anm. 4 (st. 3).
§70. 1.: P.G.Goidânich (st. F.E.Q.).
§ 72, Anm. 1, unterste Z. 1.: [ci — jti — ai — oi] (st. [ei — fi — ai — oij).
§ 82, Anm. 2. 1.: [pz®ro] st. [px<Çro].
§ 106. 1.: [tas»na«ra] (st. [tas'nSere]).
§ 113. 1.: Sur le Coux (st. Cou); zu [fœ^yî] vgl. § 142 (st. 141).
§ 113, Anm. 2. 1. an erster Stelle: [œ^J (st. [œ"]).
§ 115, Anm. 2. 1.: „in Ontrevièze [dœ]" (st. [«]).
§ 115, b. 1.: [arwi] ab hoc (st. apud hoc), ebenso § 129.
§ 116 Titel. 1.: Z?bergang.
§ 116, a. 1.: [mOÈda] (st. [mSda]).
§ 130, 3.Z. v.u. 1.: [yafîa] Vionnaz (st. [yeHa]).
§ 140, Anm. 2, 2. letzte Z. 1.: „Mit ls > lts" (st. ls < lts).
§ 145. 1.: [b'utSç] Bouthiers (st [b*i}t«6]). — Die Anm. zn [êrats/»] und [bortsr^]
sind mit den Ziffem 1 und 2 zu yersehen.
§ 147, a. 1.: [kyœ"dra] (st. [kySs^dra]); [ekyœ<»va, ekrœy^oyre] (st. [çky-]),
§ 151. L: [bœûdi>T] (st. [boeadirl]).
§ 156, Anm. 1. 1. : Waadt (st. Waadt).
§ 158, Anm. 1. 1. : einwandfrei (st. einwandsfrei).
§ 160. Anm. 2 gehOrt zu [dasTj „glacier" (nicht zu [das'] *glacia).
§ 160, Anm. 2. 1. : „In Vionuaz wird [yçBa] gesprochen" (st [yçfia]).
§168. 1.: [dereyz», dereyiT] (st. [dçr-]). — Die Anm. zu [pwBi», sakyœi», frtia]
lind mit den Ziffem 5, 6, 7 zu versehen.
§ 170. L: [ramafiQy] (st. [remaDQy]).
§176. 1.: [koradO] „cœur d'un chou" (st. «trachée").
§ 176, Anm. 4, l.Z. 1.: das (st. das); 5.Z. einkemantfia (st. einhe mantha); 6.Z. pieds
(st prieds).
§ 177, Anm. 1, letzte Z. interpungiere: trède, Urlu, trUh; ....
— Anm. 2. 1.: [t^eiffia] (st. [t^fil^aj).
§ 182, Anm. 1, leUte Z. 1.: [ mwç d'efft] (st. [efl]).
Das Patois von Val d'Illiez (Unterwallis) 75
Inhaltsverzeichnis.
Vorwort.
Einleitung § 1—26
1. Topographie des Val d'Illiez § 1 — 6. — 2. Abriss der Ge-
scliiclite des Val d'Illiez § 7 — 15. — 3. Einige spezielle Be-
merkungen liber Val d'Illiez und die Sammlung des Materials
§ 16—23. — 4. Phonetische Transkription § 2L
Vokalismus. § 27—138
Betonte Vokale § 27—130
ï § 27-72
I. Diphthongierung von T in offener Silbe § 29 — 45. — II.
Spezialfâlle in offener Silbe (Nichtdipbtbongierung) § 46 —49.
— III. ï in geschlossener Silbe § 50. — IV. T vor Nasal
§ 51—56. — V. Erlauterungen zur Diphthongierung von lat. T
§ 57 — 66. — VI. Kurze Vergleichung der anderwârts fest-
gestellten Verânderungen von lat. ï § 67 — 72.
E § 73-80
I. Oifene Silbe § 74—76. — II. Geschlossene Silbe § 77—79. —
III. Vor NaBal § 80.
E § 81-85
A § 86-107
. L Langes romanisches a in offener und geschlossener Silbe gibt
[à] § 87 — 94. — II. Langes A im frilhen Auslaut gibt [q]
§95 — 101. — III. Kurzes romanisches A in geschlossener Silbe
bleibt [a] § 102. — IV. A nach Palatal § 103—104. — V. A
vor Palatal § 105. — VI. Suffix -Aniu, A § 106. — VIL A
vor Nasal § 107.
Q § 108-117
L Offene Silbe § 109— 110. — IL Geschlossene Silbe § 111— 113.
— IIL Vor Palatal § 114—116. — IV. Vor Nasal § 117.
' § 118-123
V § 124—129
AU § 130
Unbetonte Vokale § 131—138
Eonsouautisinus. § 139—182
A. Anlaut § 140—160
I. K vor I, E § 140—142. — IL k vor a, au § 143—146. —
m. Mouillierung von k, g vor [œ, ii, i, e] §147—148. —
IV. G vor E, I, A § 149—151. — V. Einige Spezialfâlle § 152
—154. — VI. Konsonantenverbindungen § 155 — 160.
B. Inlaut § 161-182
I. Palatale § 162—165. — IL F wird zu [v] § 166. — ni. v
und die Sonanten m, n, l, r § 167—173. — IV. lj im Inlaut
§ 174—178. — V. Einige SpezialfâUe § 179—182.
7G F. Fankhanser, Das Patois vou Val d'Illiez (Unterwallis)
Morpholo^e. § 183—256
Artikel § 184. — rronomina § 185—189. — Zahlw8rt«r § 190—191.
Verbalflexion § 192-256
Typen ftlr die 3 Konjagationen § 192—195. — HUlfsyerben:
HABERE, E88ERE § 196—197.
Unregelmâfisige Verben: 1. Nach der 1. Konjugation auf
-ARE § 198. — 2. Nach der 2. Konjngation aiif -ire: a) Nicht-
inchoative Verben. b) Inchoative Verben § 199—210. — 3.
Nach der 3. Konjogation auf -ère: a) auf -ère. b) auf -ère
§ 211-256.
Anhang.
A. Sammarische Zusammenstellung der Unterschiede
Ewischen Val d'Illiez nnd Troistorrents § 257-264
I. Lautliche Unterschiede § 258—262. — II. Morphologische
Unterschiede § 263. — III. Leiikologische Unterschiede § 264.
B. Einige Texte.
1. Gcschichte des „Gro8 Bellet". — 2.-4. Anekdoten vom
„Gro8 Bellet". — 5. Lu pçseva („die Gespenster"). — 6. Das
Gleichnis yom verlornen Sohn.
G 1 8 i a r.
Index.
Nachtrftge. Berichtignngen.
Dalla Magra al Frigido
Saggio fonetico
di
Gino Bottîglioni
La regione che mi sono proposto di studiare, è compresa fra la
Magra ad Occidente, il Frigido ad Oriente, le Alpi Apuane a
Nord e il mare a Sud. E formata dalla, parte sud-orientale délia
Lunigiana ed è attraversata da parecchi corsi d' acqua, fra i quali
ha spéciale importanza il torrente Bétina che la divide in due parti:
r una, ad Occidente, che puô considerarsi come 1' estrema propaggine
délia Liguria, 1' altra ad Oriente, che è come un anello di congiun-
zione fra la Liguria e la Toscana. A questa divisione naturale non
contradicono i caratteri linguistici dei vari paesi; poichè, mentre fino
alla Bétina troviamo più di un elemento ligure, oltre questo limite
prevalgono elementi emiliani e toscan i. La regione è sparsa di
ridenti borgate poste, per la maggior parte, su verdeggianti colline
che digradano dalle Alpi Apuane. Solo chi 1' ha percorsa ed esplorata
per intero, ancorchè rapidamente, puô farsi,^ un' idea délia varietà
idiomatica che le è propria. Le differenze fonetiche sono non di rado
grandi pur tra località vicinissime. Ne alcune leggi si lascian ricon-
durre dappertutto a quella regolarità che n'è il vero carattere; cosa
naturale, trattandosi di zona di confine, intermedia, fra tre grandi
territori dialettali, il Ligure, 1' Emiliano e il Toscano.i II deter-
^ Un esempio. Non v' ha dubbio che a Castelniiovo Magra ad b' di sil-
laba aperta risponde [o]. Eppure ancor qui gli esiti di cocu, jôcu, locu hanno [q] :
[kQgo] [Z(jgo] [iQgo]. Che codeste voci si debbano ail' influsso di paesi vicini (Sar-
zana, S. Lazzaro), appare manifeste pur da ciô ch' esse contravvengono anche a
una legge del consonantismo. Manca a CastelnuoTO quello scadere délia sorda
intervocalica nella corrispondente sonora che è di Sarzana e di S. Lazzaro.
Parimente a Serravalle, Nicola e Fontia dove la sonora dalla sorda
Intervocalica pare ristretta alla gutturale, non difettano le voci con -k- conservato
(V. le tavole XIII* e XIV»).
78 0. Bottiglioni
minar bene questa oscillazione non è, a parer mio, privo d' interesse,
lo spero di poter esaminare minutamente, in tempo non lontano, tutta
la regione; per ora d6 un saggio fonetico délie parlate di Sarzâna
(Sarz), di San. Sâzzaro (L.) e di Castelnuôvo Magra (Cast. M.) e
una trattazione schematica, riasauntiva de' più importanti caratteri
fonetici délie altre.
Ancorcliè le carte, qui unité, bastino a dare, un' idea del terri-
torio délie mie indagini, stimo opportuno aggiungere alcuni cenni sulla
situazione dei paesi che appariscono, dal punto di vista linguistico,
de.gni délia maggior considerazione. Sulla sponda sinistra délia
Magra, a circa un miglio di distanza verso Est, sorge Sarzâna, in
una bella pianura, sulla strada postale che conduce a Genova e che
r attraversa nella sua maggior lunghezza. Percorrendo questa via
verso Est^ dopo brève cammino, s' incontra San. Lâzzaro, a Sud del
poggio su cui è Castelnuôvo che ne dista circa un miglio, a Nord-
Est di questo, su maggiore altura, sorge il castello di Fosdinôvo a
cui si accède, tanto dalla parte di Sarzâna, con una comoda strada
che si diparte dalla postale di Genova, quanto da Carrdra, per la
via militare modenese. In tutto questo territorio, i catteri dei dialetti
e m il i a ni s' intrecciano ai liguri; questi sono più che mai spiccati
a Castelnuôvo che conosce anche il dileguo di -ii- e di -l-. È in
quest' ultimo paese che appare uno strauo fonema, un suono fra
gutturale e palatale che risponde ai nessi -lj-, -ql-, -cl-, cl- e che
è molto diffuso nel resto délia nostra regione; si ode anche a massa
che è al limite estremo.' Continuando per la strada postale, a circa
un miglio di distanza da San. Lâzzaro, troviamo il torreute Bétina
e, dopo altro mezzo miglio circa, una mulattiera che ci conduce con-
temporaneamente, a quattro paesetti: Serravâlle e Casâno, Nicôla
ed Ortonôvo; i primi due in pianura (I' uno più a Sud, 1' altro più a
Nord), i secondi in collina. Anche chi non si occupa di studi lin-
guistici, avverte subito, arrivando in questa zona, notevoli differenze,
fonetiche rispetto ai paesi precedentl Si odouo per j-, g-, c-, -cj- gli
esiti toscani; la sorda intervocalica si fa più tenace ed appare quel
[4 (4)] da lat. -LL- che è di tutta la restante zona, eccettuate Côdena
e Massa. Che la regione oltre la Bétina sia da considerare corne
parte a se, risulta pur da ciô che a Fôntia, paese situato poco
distante da Ortonôvo, sulla pendice oiientale del monte che sépara
il territorio di quest' ultimo da quello di Carrâra, cade, come nei
dialetti emiliani, la vocal finale atona che non sia [-a] od[-iJ o 1' [-e]
* Lo rappreseuteremo coi segni [kj per la sorda e [g] per la lonora.
Dalla Magra al Frigido, sagglo fonetico 79
dei plurali femminili. E questa la caratteristica dei dialetti dei paesi
che rimangono a ricordare eccettuato il massese che va col toscane.
Se, giunti ad Avénza, borgata lungo il fiume Carriône,
lasciamo la strada iinora percorsa e prendiamo quella che da questa si
diparte verso Nord, quasi costeggiando il flume stesso, ci troviamo in
brev' ora a Carrâra, fiorente città, adagiata in una valle, chiusa a
Nord dalla giogaia délie Alpi Apuane, ai lati da amené colline ed
aperta a Sud verso il mare. E curioso notare che qui ricompaiono
alcuni fatti fonetici proprî délia zona oltre la Bétina, quali lo [z] da
lat. j-, -j-, -Dj-, -Gj-, e lo [z] da lat. c- e -cj-; sempre perô persistono
il [d] e la caduta délia vocal finale atona che abbiamo visto essere i
caratteri propri dei territorio di qua dalla Bétina. Da Carrâra si
diramano quattro strade, tre verso Nord e Nord -Est, una verso Est,
délie quali la più occidentale è la via militare già accennata che per
Fosdinôvo e Fivizzâno conduce a Reggio d'Emilia. Lungo
questa, a circa due miglia da Carrâra, si trova Gragnâna e, per-
corso circa un altro miglio, Castelpôggio aile f aide dei monte Pizza
diramazione dei Sagro. Le altre due strade, verso Nord e Nord Est,
si spingono fin dentro a quella specie di anfiteatro che è formato dalle
Alpi Apuane e sono (tranne un brève tratto fra Carrâra e Côdena)
erte, difficili, strette, con profond! solchi ai lati e, in mezzo, quel
caratteristico rialzo di terreno che il Pdre. Stoppani paragonava a
una schiena d' asino; 1' una ci conduce, biforcandosi, a Misèglia,
Torâno eColonnâta, 1' altra a Côdena eBedizzàno, borghi abitati
quasi esclusivamente dai robusti minatori che lavorano nelle cave di
marmo: La strada verso Est, spaziosa e comoda, unisce Carrâra con
Mirtéto e Massa. Poco prima di Massa, un' altra mulattiera che
si dilunga a Nord Est riconduce a Côdena, pa'ssando per Lavâcchio,
Bèrgiola Maggiore e Bèrgiola Foscalina; più sotto, quasi ail' en-
trata di Massa, una via carrozzabile che s' interna nella vallata dei
Frigido, mena a Canevâra, a Caglièglia, posta in un risalto di
monte ch' è una propaggine méridionale dell' Alpe Apuana, e a For no
in vicinanza dei quale scaturiscono le copiose e fresche sorgenti dei
Frigido.
In questi paesi, come nei précèdent! a partir da Carrâra, si
trova più d' una peculiarità fonetica di non poca importanza, quali la
rispondenza di [é] a -c-, di [-b-] a -p-, proprie di Bèrgiola Maggiore,
Lavâcchio Mirtèto, Massa, Canevâra e Caglièglia; esse già
appaiono dalle tavole fonetiche annesse al présente lavoro, ma potranno
esser meglio rilevate da uno studio particolareggiato, quale io non ho
avuto il tempo di fare.
80 G. Bottiglioni
Nessuno, ch' io sappia, mi ha preceduto in questo lavoro, solo ho
da ricordare alcune parole che Giambattista Giuliani scriveva in
una lettera del 18 Maggio 1853 > sul dialetto sarzanese cli' ei con-
siderava più che altro dal punto di vista dello stilista. Quanto ai
documenti dialettali, è assai poco quel che ho potuto trovare: rara-
menterô anzitutto per Massa la bella commedia di Paolo Ferrari,
intitolata „BaUromeo Caholaro" édita per cura di Giovanni Sforza
(Firenze 1899); per Sarzana, la versione del dialogo tra un padrone
ed un servitore ch' è nella „liaccoîia di dialetti Ualiani" dello
Zuccagni-Orlandini, la versione délia novella IXa délia giornata
la del Decamerone, dovuta al Dr. Achille Ne ri, ch' è nel volume „/
parlari italiani in Certahîo" del Papanti, a pp. 223-224, e un sonetto,
edito nella récente guida di Nino Malagoli (Sarzana, Costa 1906);
per Castelnuôvo, Carrâra ed Avénza le versioni délia stessa
novella in Papanti (a pp. 229, 271, 270) dovute al Sr. Domenico
Lazzotti, al Conte Prof. Emilio Lazzoni e al Sr. Guglielmo Pellini.
La versione avenzina è cosi mal fatta da potersi trascurare senza
nocumento; trascriverô invece le altre due e il dialogo sarzanese in
grafia fonetica, con le correzioni necessarie, giacchè anche quelle non
peccano di soverchia esattezza. Degni di nota, quanto al castel-
novese, sono i brani dialettali di una commedia semivernacola inedita
dell' avv. Pietro Ferrari, favoritami gentilmente dagli eredi signori
FerrarL Non ho potuto appurare la data délia composizione; i
vecchi de paese mi assicurano che fu rappresentata per la prima volta
^ „Studiando questo dialetto, mi parve misto di genovese e toscano, ma cosi
che non è ne 1' uno ne 1' altro. La pronnnzia troppo rapida ed abbreviata me lo
rende per poco inintelligibile. Ma v' ha del buono benchè sia molto difficile a
poterlo cernere dal vecchio e corrotto. Voglion dirvi che le soverchie e subite
riccherze non yengon mai per diritto acquisto, ed ecco invece il proverbio „La
fiutnana non m'en se non è torba". Per significare che dove altri più terre percorra
e vie maggior triatizia discopre, vi ripeteranno: „Chi più boschi vede e più lupi
ritrova". Questi dettati volgari hanno molto del vivo e non li crederei tanto
comuni ad altri paesi. „Hai tu colto queste olive nel campo o luugo la strada?"
Chiedeva un signore al suo mezzaiuolo, e questi prontamente: „Ho colto in prima
la strada". Vedete qui una metonimia che mi pare assai pregevole e da recarsi in
uso. „La viola odora ed il giglio innamora" cantano le villanelle in modo soa-
vissimo e spicciato e vi fanno desiderare il resto délia canzone che mal «apreste
raccogliere in quella spedita e vivace favella. Mi venne poi notato corne un del
popolo, dopo aver fatto inutile ricerca d' un suo amico smarrito fra la moltitudine,
nscl a dire: „In ergendo il capo e' non mi lui daio neW occhio." Il che mi fa certo
che la lingua di questo volgo è troppo piA notabile che non si giudica ed abbonde-
▼oie di frasi del tutto nobili e peregrine; ma ci vuol occhio accorto a bouc distinguerlc"
(Delisie del parlare ioscano" di Giambattista Giuliani vol. I« 1880).
Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico 81
verso il 1850, ma le non lievi differenze che corrono tra le forme del
testo e quelle del dialetto moderno, farebbero assegnare al documento
una data anteriore. L' aiitore stesso, in una nota a piè di pagina,
avverte che il suo dialetto è scritto alla meglio; in verità abbondano
le voci foggiate sulla lingua letteraria, il clie non toglie alla com-
media una certa importanza linguistica. i
A ben misera cosa si riduce, corne si vede, il patrimonio letterario
délia nostra regione, e perô le mie fonti furono principalmente orali.
Coloro che si rassegnarono pazienti a subire i miei lunghi inter-
rogatori io ringrazio di cuore e pur ringrazio il mio Maestro il Profor
Clémente Merlo dell' Università di Pisa, il quale m' aiutô a
raggiungere lo scopo prefissomi, di dare un' idea, possibilmente chiara
e précisa, délia fonetica di questo estremo lembo di Lunigiâna.
Opère consultate e spesso citate.
M. Lubke, M. Gr. = W. Meyer-Liibke, Gramm. des langues romanes, trad.
par E. Rabiet e 0. e G.Doutrepont, 1890-1906, t.I-IV.
M. L ii b k e , It. Gr. = W. Meyer-Liibke, Italienische Grammatik, 1890.
M. L u b k e , It Gr. v. =W. Meyer-Liibke, Gramm. storico-comparata délia lingua
italiana trad. di M. G. Bartoli e G. Braun, 1901.
Kort. Wôrt. = G. Korting, Lat.-roman. Wôrterhuch, 1907.
Salv. Foss. = G.Salvioni, Fostille ii. al vocaholario lat-romanzo, 1897.,
Salv. N. Post. = C. Salvioni, Nuove postille ital. al vocab. lat. romanzo,
1899.
Pusc. ^^TT. = S. Pus car lu, Etymol. Wortevbuch der rumàn. SpracTie,
1905.
M. L ii b k e , Einfh. = W. Meyer-Liibke, Einfûhrung in das Studium der
roman. Sprachwissenschaft, 1909.
M i s c. A s c. = Miscéllanea linguistica in onore di G. Ascoli, 1901.
Tapp. Verwandtsch. =E. Tappolet, Die roman. Verwandtschaftsnamen , 1895.
Zaun. Kôrpert. = A. Zauner, Die roman. Namen der Kôrperteile, 1902.
Merlo, Stag. e mesi = 0. Merlo, I nomi romansi délie stagioni e dei mesi, 1904.
Gai se Etim. = W. Caisc, Studi di etimologia italiana e romansa, 1878.
Restori Note fon. = A. Restori, Note fonetiche sui parlari delV alta voile di
Magra, 1892.
* Ayrei voluto aggiungerla ai documenti uniti al présente lavoro, ma, siccome
mi manca il tempo per mettere a fronte del testo le forme dialettali cbe hanno ora
sostituito le vecchie, mi riservo di riprodurla oon uno studio délia morfologia cui
atteudo.
Bévue de dialeotologie romane. III. g
82 G. Bottiglioni
Piagn. Fon.parm. = A. Piagnoli, Fonetica parmigiana, 1904.
M* la g. Fon. Novell. = G. Malagoli, Fonologia M dioUetto di Novellara p. !•
in AGIt pp. 29-146.
Emman. Tar. = Â. Emmanuelli, L' aita valle delTaro e H $uo diaietto,
1886.
Paris, partn, = C. Pariset, Vocabolario parmigiano-Uàliano, 1885-1892.
Cas. genov. = G. Casaccia, Dizionario genovese-italiano, 1902.
Ponzaptm. = H. Ponza, Vocabolario piemontese-italiano, 1830.
Nie ri lucch. = J. Nieri, Vocabolario Ittcchese, 1901.
Pap. Pari == G. Papanti, I parlari italiani in Certaldo, 1875.
Zucc. Orl. Bacc. = A. Zuccagni-Orlandini, Raccolta dei diaJetti italiani,
1864.
Fonologia dei dialetti di Sarzana S. Lazzaro e
Castelnuovo Magra.
Specchio dei snoni.
Vocali: [i] [ç] [ç] [a] [â] [9] [ç] [u]; - [e]
[ç] [q] sono [e] [0] chiusi; [ç] [9] sono [e] [0] aperti (corne nel
toscano)
[â] 6 un suono intermedio tra [a] ed [0]; v. il § 3
con [e] rappresento il suono délie vocali protoniche e postoniclie
affievolite.
con [6] [é] indice sempre la vocal tonica chiusa; per le aperte
corrispondenti, uso invece i segni [^] [ç].
Semivocali: [jj [ij].
Sonanti: [ç] [m].
Consonanti:
bilabiali: [p] [b]; — [m]
labio dentali: ; — ; — [fl M
alveolari: [t] [d]; - [n] [1] [r]; - [s] [z] [è] [4]
invertite: [d]; —
palatali: [éj [è]; - [û] [H ; - [§] [i]
W [g]; -
velari; [k] [g]; - [ft].
Son tutti suoni consonantici, comuni al toscano, eccezion fatta per
[4] ch' è il suono dei sic. [beddu], ecc.
[i] ch' è il suono dei lomb. [2çnt], franc. [2am^], ecc.
Di [k] [g] V. r introduzione a p. 78 n. 1.
Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico 83
NB. Sarz. dice Sarzâna, L dice S. Lâzzaro, Cast. M. dice
Castelnuovo Magra. Per le voci clie non riguardano in modo
spéciale un dato paragrafo, prendiamo a base, nella trascrizione, il
dialetto di San. Lazzaro, poichè meno si discosta dagli altri due.
Se il nome del paese non è ricordato, segno è che 1' esito délia
voce è dappertutto lo stesso.
Vocalisme.
Vocali tonîche.
§ 1. A- Rimane inalterata in ogni caso. In sillaba libéra:
[didâlo] ' ditale ', [salo], [-are] -aee, [caro], [aso] § 35, [bag-a], [a^o] acu,
[lag-o] LAcu, [spa^o], fiâdo], [paii], [-aro] -aeiu § 77, [baso] § 72;
[mâsina], [mâneg'o], [armânere].
§ 2. In posizione: [kavâlo], [kâuza] calcia, [fâuza] falce, [arba]
' alba ', [sarvo], [masco], [late], [ago] § 68, [karkâno] calcanetj, [v^nâza]
viNAciA, [brazo] ^braccio', [aza] § 73, [faza] fagiu, [frazo] § 74, [razo]
§ 74; [ârbulo], [piânzere].
§ 3. A Sarzana 1' [à] del nesso [au] che non sia finale si colora
di o: [Pâ'ulu], [Fâ'ustu], [Lâ'ura], [râ'uku], [tâ'ula], [kâ'uza], [â'utru]
'altro', [fâ'usu], ecc; di contro a [trâu] Hrave', [diâu] 'diavolo', [fâu]
"faccio", [stâu] 'sto', [camâu] ' chiamavano ', nei quali 1' [au] sarà di
contatto récente (v. Parodi in AGIt XVI, § 49),
§ 4. Ë' — In sillaba aperta e negli sdruccioli di sill. aperta,
dà [e]: [melo] mêle, [zelo] gelu, [^xeo] grève, [frévia] ^ febre,
[guméra] § 96, [zirésa] 'ciliegia'; [tévedo], [zénero], [ténero], [léura]
" lèpre ".
§ 5. Neir iato ë' dà [e] a Sar. e L.: [meo], [mea], [mei], [mee].
A Cast. M. invece dà [i], qualunque sia la vocale seguente: [mio],
[mia], [mil], [mie].
Abbiamo [-çj.] da -elli: [fradçi], [bçi], ecc. v. il § 82.
^ Questa forma e il [kâney^a] "canapa" ch' è di Sarz. e L. e il [rétji^a] ch' è
di Cast. M., si potrebbero considerare come dovute ail' analogia del plurale e questo
si chiarirebbe da una contaminazione tra i plurali in [-i] (tipo : fiori, chiavi flores,
claves v. lat. FLORî[s] , CLAYi[8] ed i plurali femminili in [-a] dovuti ail' analogia
dei neutri tipo 'le braccia' (v. Salvioni in RJb IV, pp. 177-78). A Colonnata,
codesta forma di plural femm. in f-ia] è costante in ogni caso ([tantj.a dônnia]
'tante donne', [fântj^a] "ragazze"), mentre a Cast. M. Ortonovo, Casano ed in altri
paesi délia nostra regione, il plural femm. è di regola uguale al singolarc. Cosi
per es. a Cast. M.: [a rqsa] "le rose", [a tesôa] "le forbici".
6»
84 O. BottigUoni
§ 6. Ad É' di posizione latina o romanza risponde [ç]: [kut^lo]
cuLTELLu, [kap^lo], [kiiv^lo] § 97, [sur^la], [pçlaj pelle, [fçro], [as^rbo]
ACERBU, [çrba], [z^rvjia] *cebvia, [kruv^réo] § 148, [fen^stra], [rçsto]
BE8TI8 "resta di cipolle", [vç6o], [çz^ï^o] ingeniu, [mçzo]; [l^iere]
*leggere\ [p^rgulo], [p^teno], [dum^te§;o]. Accanto al regolare [ptjzoj
pETTiu fa eccezione [prezo] peetiu.
§ 7. Ma É' seguito dal nesso n H- t, d dà [e]: [dçnto], [mçnto],
[zento], [vçnto], [arzénto], [azidénto], [çl^énto], [parénto], [arméndo]
* rammendo '.
§ 8. b', ï' — L' esito normale è [e]. In sillaba aperta: [fedélo],
[stadéra] stateba, [sçda] sëta, [munéda] moneta, [éerga] §41; [fémena];
[trejy. Qui anche [-éna] -en a: [suséna], [duzéna] 'dozzina'.
[pçsa] piCE, [strçga], [sçdo] situ "puzzo", [pevro] § 150, [ne^ro]
NÏGEu; [félese] filice, [véd^a] § 87, [zeèero] cicebe, ]duménega], [zén-
dera] § 156.
§ 9. In posizione: [tç6o] § 89, [tç^a] § 87, [sépia] sepia; [lén-
dena]; — [saéta], [-eto] -ïttu: [galéto], bugéto], ecc, [zeréo] 'cerchio'
§86, [sçca] 'seccliia', [strega] [mçtre], [Içtra], [veza] §73, [treza]
'treccia'; [méscula] "mestola".
§ 10. Abbiamo [i]:
a) Neir iato: [via], [stria] § 129.
/9) Davanti a n + cons. vel. o pal.: [zinta] 'cinta', [vinto],
[spinzo] "spingo", [vinzo] "vinco", [flnzo] "fingo", [zinga] "cinghia"
§ 87, [strinê:a].
Continuazioni eccezionali sono: [léngya], [strçnzo] "stringo" (cf.
regg. [strenzer] Malagoli in AGIt XVII, 71), [kuménzo] (v. Parodi
in AGIt XVI, 115.
/) Davanti a n, l + j: [f arnica], i[miéo] miuu, [zigo] ciliu,
[tiéa] § 59; [gramilia] obaminea, [tiùa] tïnea.
§ 11. [dito] "detto" e [miso] "messo" (coi comporti [.skumiso]
"scommesso" [pmmiso] "promesse" da cui i sostantivi [skumisa] e
[prumisa] sono analogici sui perfetti forti [dise] e [mise] v. Parodi
in AGIt XIV, 108 e Malagoli in AGIt XVII, § 112). Quanto a
[dido] DÏoÏTU e [sido] sïtu (cf. regg. [sit] Malagoli in AGIt XVII,
§ 114) mancano le spiegazioni anche pei corrispondenti toscani dito e
silo (v. M. LUbke It.Gr. § 56 e D'Ovidio in G. G. pag. 650 n. 2).
Si potrebbe per il primo partire da una base *dîtu *DnTu dïoïtu e
spiegare cosi anche [vinti] vioustl Per il secondo si potrebbe posta-
Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico 85
lare un *sîtu ammettendo che il participio del verbo sino, sïvi, si sia
foggiato su quello del verbo têro, teïvi, oppure sîtus su sïvi.
§ 12. ï'-. Dà [i] in sillaba aperta: [-ilo] -île: [mandilo] "fazzo-
letto" § 142, [-ire] -ire: [kruvire] 'coprire' § 150, [sentire], ecc, [-in]
-iNu: [tua^în] "tovagliolo", [pezenin] 'piccinino', [big'o] (bom)bico (v.
Flecliia in AGIt 11,39); [zimesa] cimice.
§ 13. In iato primario dà [e] in [zea] *thïa (v. Kort. Wort. 9518)
di contro al masch. [zio]. Yedi Arch. glott. XVI, 397 n.
§ 14. In posizione dà pure [i]: [rizo] (e)riciu, [kuni^o] *ctjniglij
(v. Ascoli in AGIt XIV, 452 sgg.), [kaprîzo] *capeiciu; [fulizena]
'fuliggine'.
§ 15. ô'-. In sillaba libéra a Cast. M. dà fo] corne ë' vi dà [e];
a L. e Sarz. [ç] : [kçre] 'cuore', [nço] ,nuovo', [bç] 'bove', [fç^o], [iQgo],
[zQg-o] § 114, [rçda] § 139; [stçmeg-o], [sQsera] socera, [kçsere] (Sarz.
L.); — [koe], [noo], [boj, [foko], [roda]; [stômeko], [sôsea], [kôsee]
(Cast. M.). Per alcune forme con [ç] cbe son proprie pur di Cast. M.,
V. r Introduzione a p. 76 n. 1.
§ 16. Nella formula ô'+ nas. si ha [o] anche a Sarz. e L.: [bon],
[troii], [son], [mône^a]; quest'ultimo perô di collocazione incerta.
§ 17. In sillaba chiusa si ha [ç] in tutti e tre i paesi: [fçso],
[fiçko] FLÔccu, [fan^Qto], [çto], [bçda] (cf. lucch. [bçdda] Pieri in
AGIt XII, 123), [sQdo] sol(i)du ^soldo', [kçrui] 'corna', [kçrba], [tçrco]
§86, [mçzo] §74, [aiiçgo] §57; [fçrbesa], [çrgeno], [mçrbedo].
§18. 5', û'. Di regola sempre [o]. In sillaba aperta : [-on] -une :
[kapôii], [cavôn], [marôii] "marra", ecc, [gosa] § 96, [neyôdo], [-ôro]
-GRE: [pitôro], [laôro], [-ôro] -oriu: [frantôro], [leyadôro], ecc; —
[krosa], [nosa], [zoo] §129; [zôveno], [kôdega] *cùtica (v. M. Liibke
It. Gr. V., pag. 25).
§ 19. û' di iato dà pure [oj: [doi] *dui, [too], [toa], [soo],
[soa], ecc.
§ 20. In sillaba chiusa: [korpo], [porpo], [pôp^o] § 88; — [zigôla]
CEPULLA, [kulôna] columna, [éQto] *gluttu, [^ozo] 'goccia', [kôtra]
§ 83, [sorko], [gorpa] § 96, [forno], [éQrno], [angôsa] § 76, [grosta]
§119; [môzigo] "moccio", [môzere] mulgëre.
E qui vadano anche : [ponte], [fronte], [monte], [konte], [kontro],
[konto] com(p)tu, taluno dei quali potrebbe nascondere anche un ô
chiusosi in [o] davanti al n complicato (v. M. Liibke ItGr.v. § 40 e
Parodi in AGIt XVI, pag. 119.
86 0. BottigUoni
§ 21. Data la formula ù' -|- n -H cons. vel. o pal. abbiamo col
toscane, di contro a [bigônzo] *bigonciu (v. Salvioni in AGIt XV, 326)
[unto] ÛNCTU, [aziinto] ad-jCnctu, [zunta] jûncta, [punto] pCnctu,
[sunza], [unéa] § 87, [funzo], [azùnzere], [kj[ùnko], [purto], [spuria]; ma
anche [unza] *ûncia tosc. 'oncia' antico pis.: [unciaj (v. Pieri in AGIt
XII, pag. 143).
§22. Abbiamo [9] col toscano in: [pi<!)6o] 'pidocchio', [zen^co]
'ginocchio', [fen<)éo] 'finocchio' e si traitera di scambio di suffisso (v.
Merlo in ZRPh XXV, p. 443, n. 5).
§23. û' dà sempre [u]. In sillaba aperta: [mesura], [ua] §98,
[dezuft] deverbale da *de-junare, [spudo]; [éùdere].
§ 24. In sillaba chiusa : [lugo] ; [-iizena] -ûgine : [ankiizena] (per
r[an-] V. M. Liibke It.Gr.v. p. 78), [rûzena] 'ruggine'.
Dittonghi.
§ 25. Ad AÉ (= V. lat. è') risponde [ç]: [feft] *fieno', [zçna];
[éésare].
§ 26. Ad oÉ (= lat. l') risponde [e] : [pena].
§27. Aj secondario dà [ç]: [sç] *sai', [stç] 'stai', [fç] 'fai';
[éamer^] 'chiamerai', ecc.
§ 28. Ad AU, sia primario che secondario, risponde sempre [q] :
[kço] "cavolo", [tes^ro], [pQgo], [nçlo] naulu, [pQvro], [cçstro]; [fr^la]
*FBAUIiA *FBAVTJLA FRAGULA, [fçla] *FAULA FABULA, [pîçla] *PlXuLA,
*piivuLA (v. Salvioni 'Il dialetto di Poschiavo* pag. 585), [tçpo]
*TAUPA TALPA, [çka] *AUCA AVICA.
Yocali atone.
A) Postoniche.
1. Finali.
§29. -A intatto: [riva], [braèa] 'bragia', [gçma], ecc; [-âna]
-ana: [vilâna], ecc; [-éna] -ena: [pi^na]; [-inaj -ina: [finaj; [-6na]
ona: [bçna], v«é6na]; [lula] ItLA: [g^atikula]. [sçvre] 'sopra' è da
8UPBB e non da supba (cf. Parodi in AGIt XVI, p. 137).
§ 30. -ï dà [-!]. Vi tutti i plurali maschili. Di [-fi] da n + i,
V. il § 34. Di -Lï, -LLï, V. i §§ 80 ed 82.
§ 31. -ft, -ï danno [-e]: [dçée], [sçle], [ùndeée], [dôdeôe], féleàe]
fIlIcb (a Ca8t.M. [féeéa]), ecc.
Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico. 87
§ 32. -o dà esiti divers! : [-0] a L. e Cast. M., [-u] a Sarz.
(cf. Parodi in AGIt XVI, pag. 130): [çto], [kuâtro], [drento], [camo]
'chiamo' e tutte le altre le persone dell' indicative présente (L. Cast. M);
— [çtu], [kuâtru], [drentu], [camu] (Sarz.).
§ 33. Lo stesso è di -û: [ami^o], [pero], [bçlo], [auto], ecc; [-ulo]
-ÛLu: [ârbulo], [rémulo], [pçr^ulo] (L.); — [amigu], [peru], [bçlu],
[â'iitu], ecc; [-ulu] -ûlu: [ârbulu], [rémulu], [pçrg'iilu] (Sarz.); — [amiko],
[peo], [bçlo], [auto] ecc; [-00] -ùltj: [ârboo], [rémoo], [pçrg'oo]. Per
[diâo]i 'diavolo' cf. gen. [diâu]; Parodi in AGIt XVI, pag. 133.
§ 34. Dopo la nasale n ogni vocal finale cade eccetto 1' [-a] e
r[-e] -AE del plural femm.: [-âii] -ane, -anu, -ani: [kan], [paii], [^raii],
[mari], [mariâù], ecc; [-en] -ënu, -êni: [piéri]; [-in] -ïnu, -mi: [fidelin]
(v.^ Flechia in AGIt II, 345-346), [kruvercin], [bekin], [skaudin], ecc;
[-on] -ôNE, -ôNi: [secôii], [vecôn], [granôn], [zelôn], ecc; [-on] -ônu,
-ôNi: [bon], [troii], ecc.
§ 35. Le terminazioni .IInu, .^ïnu, Iine danno a Sarz. [-u] a
L. [-0], a Cast. M. [-0] ed anche [-e]
[sté^] "stefano", [^ar(^fu] ''garofano", [asu] "asino", (Sarz.);
[stéo] „ fèarçfo] „ [aso] „ (L.);
[stefe] „ î^arQfo] „ [ase]2 „ (Cast. M.);
[muzu] "muggine" (Sarz.); —
[muzo] „ (L.); —
[muzo] „ (Cast. M.) ; —
Gli [stefe] ed [ase] di Cast. M., confrontati con gli [stéo] ed [aso] di L.,
mostrano che la differenza di esito dipende dal diverse trattamento
délia vocal postonica (cf. i §§ 39 e 40). Mentre questa a Sarz. e L.
si affievolisce in un [e], a Cast. M. dà un [e] ben distinto ; di qui i due
procedimenti divers! Da una parte, a Cast. M.: [*âsino], [*âseno],
[*âsen], [ase]; dall' altra a Sarz. e L.: [*âsino], [*âseno], [asu], [aso].
A ciô fanno riscontro le terminazioni verbali in [lano]: v. a Cast. M.
[kantefi] 'cantano' da [*kantano], [*kânteno], [kantâen] 'cantavano'
da [*kantâvano], [*kantâeno]; a L. e Sarz. [kanto] 'cantano' da [*kân-
tano], [*kânten(o)], [*kântn], [kantéo] "cantavano" da [*kantévano] ,
[*kantéven(o)], [*kantévn], [*kantévo].
* Anche a Sarz. e L. abbiamo [dj^âu] che certo dériva da Cast. M. donde vien
pure [kQuJ caule (cf. gen. fkoru] [kôu]; Parodi in AGIt XVI, pag. 132), a Cast. M.
regolarmente [kqo] (v. § 79).
2 Cf. gen. [asej, Parodi in AGIt XVI, § 178.
88 O. Bottiglioni
§ 30. Si lianno cosi anche i rispettivi plurali: [gar^fi], [asi],
[muzi], ed anche [çrgi] 'organi' (clie manca del singolare).
§ 37. A -Xta (-Ite), -Itu (-Xti) risponde [-â]: [nidà], [kftà]
"covata", [panzâ], [redâ], [^rnâj, [manâ], [bng:â]; v. anche tutti i
partie, pass. délia la coniug.: [kantA], [kaskd], [sunâ], ecc.
Solo tardi si dovette formare quel senso di difîerenziazione morfo-
logica per cui quando il sostantivo vieue a confondersi col participio,
la caduta délia sillaba finale è generalmente ristretta al participio.
Cosi accanto ai participi [kantâ], [kaskâj, [sunâ], si hauno i sostantivi
corrispondenti: [kantàda], [sunâda], [kaskâdaj. Cosi nota anche: [stada]
AESTATE § 49.
-ÉTu dà [-é]: [asé] acetu.
-ïTu (-fTi), -fTA (-Ite) danno [-i]: [mari]; v. anche tutti i part
pass. délia 4a coniug.: [f^ni], [bu^i] "bollito" "-a", [surti], ecc. In [dido]
*dito' si sentira l'influenza di [didulo].
§ 38.' A 'vescovo' risponde [vçsku] a Sarz., [vesko] a L. e
Cast. M.
2. Interne.
§ 39. 'a- dà a Sarz. e L. un [e] affievolito, mentre a Cast. M.
un [e] ben distinto: [st^mego], [sâbedo], [mône^a] 'monaca'. Cosi I'-a
deir imperativo délia la coniugazione, seguita da un' enclitica: [skùs^^me],
[mônteme], [kânteme], ecc. (Sarz. e L.); — [stômeko], [sâbeto], [môneka];
[skùèeme], [mônteme], [kânteme], ecc. (Cast. M.).
§ 40. La stessa differenza di esito abbiamo per -ft-, -Ï-: [zôv«no]
§67, [ùndeée] 'undici', [dôdese], [riderej, [zéndera §156, [zénero]
*genero', [zésero] §8, [Içzere], [stôrbedo] §157, [kôd'-ga] §18, ecc.
(Sarz. L.); — [zôeno], [iindese], [dôdese], [ridée], [zéndea], [zéneo],
[zééeo], [l^zee], [stôrbedo], [kôde^a], ecc. (Cast. M.).
§ 41. A L. e Sarz. si ha la sincope délia vocal postonica interna
nei segaenti nessi:
V + voc. + B (prim. o second.): [mçvre], [pi<)vre], [pçvra], [pçvro]
§ 150, [kadâvro], ecc.
T -f voc. + b: [letra], [mçtrej.
B -f voc. + g: [éergfâ] clebIca.
§ 42. Continuazioni eccezionali sono le seguenti: [ -i-] in [mâsina]
'macina', [gçmito] § 113. — ['o-J a Cast. M. in [pâsoa] passebe, [vipoa]
vipEBA, [màskoa] "maschera". — ['u-J a Sarz. e L. in [pâsura],»
[vipura], [mâskura] (v. il § 48).
* Cf. U ffen. [pécjia] Parodi in AOIt XVI, §96.
Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico 89
§ 43. -'ô-, ^û- danno [o] a Cast.M., [u] a Sarz. e L.: [rémulo]
"erusca", [pçr^ulo], [perikulo], [nçspulo] §111, [té^ulo], [védua] §98,
[ârbulo] "albero", [méscula] "mestola", [léura] (Sarz.L.); — [rémoo],
[pçrg:oo], [perikoo], [nçspoo], [tégoo], [védoa], [ârboo], [léoa] (Cast.M.).
B) Protoniche.
1. Iniziali.
§ 44. A- generalmente intatta: [arzénto], [autâro] § 83, [avçrto]
' aperto '.
§ 45. Ad A + M, A + N rispondono le sonanti [m], [n]: [mbrç]
"Ambrogio", [ntç] "Antonio", [ndrin] "Andreino", [n^Q] "Angiolina".
§ 46. L' aferesi di a- è fréquente, specialmente nei nomi proprî:
[rin^aj ' aringa ', [spârguli] " asparagi ", [sunza] axungia, [merôso] § 64,
[goca] § 86, [Delina] 'Adelina', [Delâide], [Netina] 'Annettina', [Lisân],
[MâliaJ, [Tilio], [Gustiii], [Medço], [Nibale], [M^rika].
§ 47. E- volge in [a] davanti a r: [areditâre], [arédo], [irmeliù]
(v. Lessico), [argâstulo].
§ 48. Ad I + N-, I + M- rispondono le sonanti [n] e [m] : [nfari-
nâre], [nfçrno], [n^iiénto], [nséma], [nsenâre], [nsôma], [ntrigo], [ntéso],
[nvetrj[â], ecc; — [mbùto], [mbratârej, [mpârpo], [mpastâre], ecc. Per
[ankùzena] incugine v. il § 24 e Salvioni in RJb V, pagg. 134-35.
§ 49. Non infrequente è l' aferesi di e- ed i- [cesa] § 72, [lim(^-
sena] ' elemosina ', [vanzçli] 'Evangelo', [vesfcu] §38, [(jidio] ' Egidio ',
[strazâre] § 75; — [rôndena] 'rondine', [ûorânto] 'ignorante', [sta]
isTA ([sta ki] questa qui), [nemi^o] inimicu. Da ae- ed ce-: [riizena]
'ruggine', [stada] aestate (v. Merlo ^Stag. e mesV pag. 32), [stivâlo]
AE8TIVALE (v. Merlo ^Stag. e mesV pag. 207, n. 3).
§ 50. 0- ed û- danno [u-j a Sarz. e L., [o-] a Cast.M.: [ufizj.éti]
"candellotti che si accendono negli uffizi dei morti", [utantina], [upiniôn],
[ustaria], [urtulân], [urzçlo] "orzaiolo", [urtiga] *uetica, [ursac^to],
[umbrçla] *ûmbrella (Sarz. L.); — [otantina], [opinion], [ostaia],
[ortoân], [orzôo], [ortika], [ombrçlaj (Cast.M.).
§ 51. Aferesi di o- (ù-): [Duârdo] 'Odoardo'. L' artic. indefinito
'uno' 'una', si riduce a [ii] [na], quando gli précéda una parola che
fiuisce in vocale: [a ge soii sta na vçta], [a ge soii sta n ^(ivno]. [n]
NON nella frase [a ii te vçi] "non ti voglio" è unico esempio del
génère (v., per siffatte aferesi, Malagoli in AGIt XVII § 153).
90 G. BotUgUoni
2. Interne.
§ 52. -A- di regola intatto: [kavâlo], [pa^âzo] ' pagliaccio ',
[pa^âro], [panera] 'paniera', [barakiii] (v. Lessico), ecc. [zenâroj è dal
lat. volg. jENUARiu (v. Merlo ^Stag. e mesV pag. 99, n. 1).
§ 53. -Ë-, -Ê-, -ï- danno [e] a Sarz. e L., [e] a Cast. M.: [medâ^a],
[telâro], [zelâre], [zenâre], [teéôra];» [fradelin], [fradelâstro], [paren-
tôro], [zerkâre], [mesura] mensura; [medesina], [rumegâre], [fençstra],
[rusegâre], [batezâre], [lenâro], [pezenin] § 12 (Sarz. L.); — [medâga],
[teâo], [zeâe], [zenâe], [tesôa]; [fradelin], [fradelâstro], [paentôo],
[zerkâe], [mesiia]; [medesina], [romekâe], [fen^stra], [rosekâe], [batezâe],
[leiiâo], [pezeniii] (Cast. M.).
Perô davanti ad r (anche se secondario da l) danno [a] (v. il
§47): [kastarn()oJ 'Castelnuovo' [maraviga], [taram6to], [sarvâdego]
SELVATicu, [cacarônaj; [dumân] 'domani' a Sarz. e L. e [domâù] a
Cast. M. saranno per influenza letteraria (cf. Parodi in AGIt XVI,
pag. 138).
§ 54. A Sarz. e L. si ha la sincope délia yocal protonica nei
segaenti nessi:
8 + voc. + d: [deèd^to] 'diciotto'.
V + voc. + e: [vritâ] 'veritâ'.
B -H TOC + r: [breta] 'berretta', [brikifi] 'birrichino'.
p + voc. -f b: [pri] 'perito'.
D -f voc. + b: [drito], [dre] "dietro".
§ 55. Continuazioni ecczionali sono: [bigônzo] § 21, [ziréèa]
CERESEA, [zigôla] "cipoUa" § 148, [zikâla] 'cicala' (cf. gen.: [si|:â],
Parodi in AGIt XVI, 141); [didâlo] 'ditale'. [Didâlo] se muoviarao
da *DîTu (v. il § 11) andrebbe cogli esempi di ï (v. il § 58). [zikâla]
è anormale anche per il [-k-] (v. il § 114).
§ 56. A Cast. M. £ ed I protonici volgono ora in [o] ora in [u]
vicino a cons. labiale: [froào] § 153, [pioân] "pievano", [neod^la] § 148;
[kru^lo] § 97, [zuéta] " civetta". Ma si ha [e] in [leâmo] e [leadôo]
"lievito" § 86.
§ 57. La sillaba iuiziale re- attraverso a [f] di venta [ar-] (v.
M. Lttbke: IL Gr. v. pag. 78 e Malagoli in AGIt XVII, pagg. 83-84):
[armânere], [armeritâre], [arman^ârej, [arpusâre], [arsakuâre], [argfâlo],
[arkâmo], [arméndo] „rammendo". Anche [arl^^o] muoverà da '^belooiu
(et gen. [relftjiu], Parodi in AGIt XVI, pag. 117). Nelle voci
> D»lk fotioM di TOHtOBiA e OAMOBIA T. Atcoll in AQIt 1, 609.
Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico 91
[arencùdere], [arengraziâre], [arenkrésere], la vocale affievolita dopo
[ar-] si ha per eufonia, susseguendosi tre o più suoni consonantici.
§ 58. î protonico rimane nella maggior parte dei casi : [zirâre],
[farinâda], [maridâre], [nidâ], [nvidâre], [strinâre], [tridâre], [pizôri],
[friscâre], [figçi]. Fanno eccezione: [feni] ^finito', [yenâza] § 73;
[yesin] 'vicino', nei quali si ha corne è noto una ben diffusa dissimila-
zione (cf. gen. [vezin] Parodi in AGIt XVI, pag. 145). A Cast. M.
si ha [aruâ] "arrivato".
§ 59. ô, ô, û protonica danno di regola [u] a Sarz. e L., [o] a
Cast. M.: [sulâro] 'solaio', [sunâda], [duménega]', [kulôna] § 107, [pudâre],
[tumâra] 'tomaia', [ang-unia] §156, [arsulâre], [mulin], [kulin], [smur-
zâre] Ex-MOETiARE, [sbilurcâre] "guardar di traverso"; [kruvercin],
[pulentôii], [kulaziôn] ecc; — [urtulân], [pulâro], [sutilo] 'sottile',
[bukâ], [muskôn], [furnâsa]; [mudenésa], [muskarçla], [puzadôra]
"secchia per attingere al pozzo" (Sarz. L.); — [soâo], [sonâta], [do-
méneka], [koôna], [podâe], [tomâa], [ang-onia], [arsolâe], [moiïi], [koiii],
[smorzâe], [sbilorkâe]; [koperkin], [poentôii], [kolaziôn], ecc; —
[ortolan], [polâo], [bokâ], [moskôn], [fornâsa]; [modenésa], [moskaôa],
[pozadôaj (Cast. M.).
§ 60. A Cast. M. alcune voci, nelle quali ad o (ù) segue [i]
vanno col toscano (cf. M. Llibke: It. Gr., § 124 e Malagoli in AGIt
XVII §167): [kusin] 'cugino' [kusina] cocina, [pulie] polibe, [kusie]
'cucire', [sutîo], [kunigo].
§ 61. tj protonico rimane intatto: [zurâïe], [struménto] , [fi^urin],
[asugâre], [spulesâre] "spulciare", [bugâ] 'bucato', [kurâre], [sudâre],
[pur§:âre], ecc.
Dittonghi.
§62, -AU- dà [-U-] a Sarz. e L., [-o-] a Cast. M.: [arpusâ],
[pugiii] 'pochino', [rubâ] 'rubato', [tupin], [puvréto] (Sarz. L.); —
[arposâj , [robâ] , [topéto] , [poeéto] (Cast. M.).
Ad -AE- risponde [-e--] a Sarz. e L., [-e-] a Cast. M.: [ledâmo]
LAETAME, [sedâzo] *sAETACEu (Sarz. L.); — [Ictâmo], [sedâzo] (Cast. M.).
Accidenti generaii.
§63. Assimilazioni regressiva: [balânzaj 'bilancia', [tanâ^a]
tenac(u)la. — Assimilazione progressiva: [kamamila], [maran^in)
"marengo".
92 0. Bottiglioni
§ 64. Dissimilazione: [mTôso] "amoroso", [kastiMzi]
"castagnacci".
§ 65. Per 1' aferesi, v. i §§ 46, 49, 51. — Per la sincope di
postonica e protonica v. i §§ 41 e 54.
§66. Prostesi di [a]: [adanâre], [aménto].»
Consonantismo.
Consonanti continue.
§ 67. j- dà [z-]:' [za] jam, [zoo] § 129, [zuiio] juniu, [zunko]
juNcu, [zunta] § 20, [zôveno] juvene, [zenâro] § 52, [zug^âre] jocare.
A j interno risponde pure [z]: [mazo] 'maggio', [pçzo] 'peggio';
[deziiri]; [arzùnto].
§ 68. J implicato. -lj- dà [-é*] a Sarz. e L., [g] a Cast. M. :
[taééro] 'tagliere', [pa^âro] 'pagliaio'; [tyâéa], [pa^a], [tiéa] tilia,
[famiéa], [fiéo], filiu, [zi^o] § 10, [fçgo] foliu, [ago] aliu, e qui
anche [gagina] *galliina» (Sarz. L.); — [tagéo], [pagâo], [toâga],
[paga], [tiga], [famiga], [figo], [zigo], [fçgo], [ago], [pagina].
§ 69. A -Mj- risponde [-mi-] : [simia].
§ 70. -pj- e -Bj- danno [-p;-] e [-bji-]: [grépia], [sépia], [sâpia]
'sappia'; [râbj[a].
§ 71. -Nj- dà [-ïl-]: [kastirîâzi] §64, [siriôro]; [tçùo] teneo, [vçûo]
vENio, [viûa], [^ramMa], [tiria] § 10.
§ 72. -sj- dà [-S-] : [kusire] *cosiire, [fasâù] phasianu, [pisôft]
"pigione", [presoii] "prigione", [base] basiu, [kamisa] cahisia, [brasa],
[éesa] BCCLE8IA. Qui anche [rasOft] "ragione". Per [skçéo] e [gfQéo], v.
Lessico.
§ 73. -cj- dà [-Z-]: [pelizôft] pedicione "pollino" [pizùnj 'piccione';
[aza] AciA, [lengyâza] 'linguaccia', [venâza] vinacea, [lazoj 'laccio',
[8«dâzo] § 62, [zendcràzo], [veza] vicia. Lo stesso esito abbiamo, dato
cons. -l-cj: [fâ^za], [marzo] 'marcio', [lanza] Mancia', [unza] §21.
§ 74. ôj, Dj, cons. 4- dj danno [z] e cons. -f [z]: [spiàza] plagia,
[fraioj 7BA0IU; — [zu] 'giuso', [azûnzere], [puiôlo]; [razo] badiu,
' Mella tnat: [n* g« d«re aménto]. A Cut. M. «i ode &ncbe: [alamenUrac].
• Cf. r antico gea.; Parodi in AOItXVI, § 132.
• Vedine Salfioni in £o XXXIX, p. 446.
Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico 93
[çzi] HODiE, 1 [mçzo] MODiu, [mçzo] MEDiu; — [çrzo] HORDEU, [maiizo]
*MANDiu. Qui anche [granzçle] (yi Lessico).
§ 75. -Tj- dà [-Z-]: [guzâre], [smurzâre] § 59; [pQZo] puteu,
[kavéza] capit-ia, [prezo] § 6, [pçzo], [gozo] 'goccia', [mazo] *mattiu.
Cosi da cons. + tj: ;[lenz()lo] *lïnteolu, [kunzâre] 'conciare' [kumen-
zârej, [strazâre] ex-steactiare.
§ 76. -STj- dà [-S-]: [uso] lat. class. ostium, [bisa] *bistja (v.
Parodi in Studi it. di filoïogia class., I, 440), [an^ôsa] 'angoscia'.
§ 77. -Ej- dà [-r-] a Sarz. e L., dilegua attraverso [-*r-] a Cast.
M.: [varôlo] *vaeiolu, [parçlo] *paeiolu, [yentarôla] "ventola"; [rasôro],
[frantôro], [puzadôra] § 59; — [paroj *paeiu, [kucâro] 'cucchiaio',
[telâro], [ramâro] 'ramaio', [maselàro], [kauzulâro] 'calzolaio', [kala-
mâro], [furnâro], [pulâro], [yesprâro] 'vespaio'; [ara] aeea, [tumâra]
Homaia', [yecâra]; [guméra] §96, (Sarz. L.); — [vaôo], [paôo], [ven-
taôa]; [rasôo], [frantôo], [pozadôa]; — [pao], [kukâo], [teâo], [ramâo],
[maselâo], fkauzolâo], [kalamâo], [fornâo], [polâo], [vesprâo]; [aa],
[tomâa], [vekâa], [g-oméa], (Cast. M.).
§78. L- rimane intatta: [l(?ê"o] § 114, [lug'o], [lumo], [letra], ecc.
[rusinçlo] *lusciniolu sarà attratto da eussus (v. Parodi in AGIt
XVI, pag. 337). Per [rçska] "lixa" v. lessico.
§ 79. -L- resta a Sarz. e L., dilegna attraverso [-*r-] a Cast. M.: 2
[kulôna] §107, [telâro], [zelôù] 'gelone' -4', [muM], [kolombéra] "nome
di una località" — [ala] , [pelo] , [mulo] , [félese] § 8. Cade in [kçu]
(v. §33, n. 1) (Sarz. L.); — [koôna], [teâo], fzeôii], [moin], [koombéa];
[aa], [peo], [muo], [féesa]. Cade ancbe dopo au: [fça] *faula. Rimane
in: [kalamâo], [kauzolâo], [^ratikola], [kazaçla], [topaôla] col suff.
[-çla] rifatto sul tosc. [-uôla].
§80. -Li3 dà sempre [-1]: [pai] 'pâli', [stivâjy 'stivali', [suti^],
<sottili', [varçi], [fas(^i] phaseoli.
§81. -LL- dà [-1-]: [sçla], [mçle], [galo], [kavâlo], [krivçlo],
[mart^lo]. Di [g-agina] "gallina" vi il § 68.
§ 82. -LLï3 dà [-i]: [kavâi], [gai] 'galli', [kavéi], [bçi], [frad^jy,
[zorfançi], [us^jj, 'uccelli', [travesti] 'travicelli'.
1 Per la finale v. D' Ovidio in AGIt IX, pag. 92.
" VUl § 91 e cfr. Parodi in AGIt XVI, § 148.
« Forse attraverso [-^i]. Cf. tosc. [cayâgli], [cavdi].
94 O. BottiffUoni
§ 83. Alla formula voc. + l -f- dent, risponde voc. + [u] + dent.
Quando la vocale è uiia velare, di regola lo [y] fu assorbito. * [kaijdéra]
"caldaia", [kayzôû] 'calzoni', [sayziza] 'salciccia' (v. M. Liibke in It.
Gr.v., pag. 33), [ka^zina]; [auto], [fâyso] falsu, [z^ftso] cêlsu, [fâuza],
[kâ^za], [bâysemo] 'balsamo', [butubéù],' [kut^lo] cultellu; — [sçdo]
'soldo', [vQta] 'volta', [dçzo] dulce, [kçtra] culc(i)tea. Continuazioni
eccezionali sono: [murta] *multa', [ûi'timo], [pçrsoj, [bçrso] vulsu (v.
Pie ri in Mise. Asc, pag. 427).
§ 84. A voc. 4- L + cons. che non sia dentale, risponde voc. + [r]
+ cons. : » [purmôfi] , [kyark()] , [tarpa] , [êorpa] § 96, [pçrpo] , [konno]
cuLMTj, [çrmo] ûlmu, [bifôrko] 'bifolco', [pôrvra] pulvebe, [dorko] tosc
'dolco' (v. Ascoli in AGIt X, pag. 93).
Lo stesso esito dà anche il l dell'articolo e délia preposizione
innanzi a parola che cominci per consonante: [er], [dar], [der], ecc;
notiamo anche [kçr li] "quel li".
§ 85. L implicato. cl- da [é-] * a Sarz. e L., [k-] a Cast. M. :
[éava], [éaro] claeu, [éçdo] 'chiodo', [éçko] 'chiocco' (v. Kort. Wort.
5293), [éçstro] claustbu, [éâveg^a], [éùdere], [éamâre] clamahe (Sarz.
L.); — [kaa], [kao], [kçdo], [kçko], [kçstro], [kâeka], [kûdee], [kamâe]
(Cast. M.).
§ 86. Cosi anche cl (tl) interno, sia intervocalico che preceduto
da cons., a Sarz. e L. dà [6], a Cast M. dà [k]: [apareéâre], [friscàre]
"fischiare"; [vçéo] vet(u)lu, [spçco] 8pec(u)lu, [^çéa] acuc(u)la, [çéo]
oc(u)lu, [seéa] sit(u)la, [kaviéa] 'cavicchia', [tçréo] tokc(u)lu, [zeréo]
cibc(u)lu, [maséo] ma8c(u)lu (Sarz. L.); — [apaekâe], [friskâe]; [vçko],
[spçko], [è(?ka], [çko], [sçka], [kaika], [tçrko], [zçrko], [masko].
Per [spala] spatula, v. M. LUbke in IL Gr.v., pag. 69.
§ 87. OL-, -GL- danno [é] * a Sazz. e L., [g] Cast. M. : [^anda]
^ghianda', [éazo], [éQta] 'ghiotta'; [briéa] 'briglia', [stre^a] 8tbïg(u)la,
[tç^a] *TBOLA, [kaéo] coao(u)lu, [skçéo] *8coolu, • [butina] *buttiola;
preceduto da cons.: [zin^a] cino(u)la, [unga] uno(u)la (Sarz. L.); —
• Nel dialetto genorese la l cade in ogni modo attrtreno [v]; ▼• Parodi ia
AQIt XYI, § 149.
' A San. [mntob^ù], a Catt IL [motobéù]; t. Leasico e § 155.
• Cf. il gen. (Parodi in AQIt XVI, § 150).
« Cf. il gen. (Parodi in AQIt XVI, § 152).
• Cf. il gen. (Parodi in AGIt XVI, § 154).
• V. Aicoli in AOIt XIII, 452 segg. La baae *8€00lu è atteaUU dai dialetti
ligvi i qiaU «dndono «copulu (cf. Parodi ia AOIt XVI, g 152).
Dalla Magra al Frigido, sagglo fonetico 95
[ganda], [gazo], [gota]; [briga], [strega], [tega], [kago], [skçgo],
[butiga]; preceduto da cons.: [zinga], [unga] (Cast.M.).
§88. PL dà [pi]: [piéri] plenu, [piânzere], [pieuvre], [piùmedo]
"morbido"; [pôpio] pop(u)lu. [pu] da plus si spiegherà dal fatto che
spesso si trova in protoiiia sintattica. bl dà [bi]: [b^ânko], [fùb^a]
*fub(i)la (v. Malagoli in AGIt XVII, pagg. 78, 79, § 92). fl dà
[tx\: [îx^U], [fiôre], [fiatâre], [sufiâre], [gunfiâre] § 113.
§ 89. Per [teco] "tetto" non puô ammettersi la base tectu che
darebbe [teto], ne la tegulu^ da cui si avrebbe [te^o]; occorre
postulare una base *teclu a cui si potrebbe arrivare da un diminutivo
attraverso aile fasi: tectu, *tectulu, *tettlu.
§90. E- intatta: [rabj.a], [razo], [reda], [roso], [rasôfi], ecc.
§ 91. -E- rimane a Sarz. e L., dilegna a Cast. M.:^ [kçre], [pero],
[karo], [muro], [sinôro], (Sarz. L.); — [koe], [peo], [kao], [muo],
[siïiôo], [buâto] 'buratto'. Anche [ço] aueu (Cast.M.) -e- passa ad
[-1-] in [telizie] » (Sarz.) ; a [-n-] in [tâpani] " capperi " (Sarz., Cast. M.).
§92. A -E + E- risponde [-r-]: [karo] 'carro', [fçro], [tçra].
§ 93. -E + cons." resta intatto: [martçlo], [furmi^a], [orso], [çrba].
§ 94. t + E 4- voc. rimane di regola (vi il § 141). Il e dilegna
nel solito [arâdo] tosc. 'aratolo' (L.).
§95. Il V- si conserva: [vaka], [valisa], [vçco] § 86, [vida]
vit A, [vQta] §83; [votâre], [vôzere] 'volgere', ecc.
§ 96. A V- risponde [g-] in [^Qsa] vôcE,.[èQrpa] vulpe, [§:uméra]
voMËEiA (v. Parodi in Mo. XXVII, pag. 239.
§ 97. -V- a Sarz. e L. si conserva, a Cast. M. cade (vi anche il
§ 148): [cava], [-eve] (L.), [-ave] (Sarz.) desinenza délia la pers. sing.
imperf. laconiug.; [kavâlo], [zavâta] 'ciabatta' — [neva], [éve] desin.
délia la pers. sing. imperf. 2a coniug.; [levâmo], [levadôro] — [piva],
[-ive] desin. délia la pers. sing. imperf. délia 3a coniug., [riva], [kativa],
[6âve§:a]; [kriv^lo] — [pQvro] §41 (Sarz. L.); — [kaa], [-aa] -abam;
^ n Salvioni in Bendic. Ist. Lomb. S. II, vol. XXXV, pag. 964 n. muove da
TEGULU; egli osserva che il reggiano ha [teg], che anche se non si vuole ammettere
che il bresc. [tecia], il parm. [teéén] e sim. debbano il [-6-] al primitivo [teé] dove la
sonora si sarebbe fatta sorda perché finale, non mancano esempi aucora inesplicati
di [-6] da -gl-, quali il parm. [teéa], piacen. [ticca] "tegghia".
* Cf. il genov.; (Parodi in AGIt XVI, § 159).
» Cf. il genov.; [telisya]; (Parodi in AGIt XVI, § 160).
96 G. BottigUoni
[kaâlo], [zaâta] — [nça], [-ça] -ebam; [leâmo], [leadoo] — [pia], [-ia]
-iBAM, [riaj, [katia], [kaeka]; [kru^lo] — [pyeo] (Cast. M.).
§ 98. -V-, seguito o preceduto da vocal velare, dilegna anche a
Sarz. e L. in [ua] uva, [nço] no vu, fço] *ôvu, [trao] *trave', [brao]
'bravo', [grço] 'grève' [dj[âo] § 33 n. 1, [tâyla] 'tavola'; — [la6ro]
'lavoro', [kijâre], [skuârej 'scovare'; [bç] *bove', [dç] *dove'. Qui anche
[véd\ia] *viDuvA e [léijra] *levora.
§ 99. In [lesia] 4isciva' e [zenzia] 'gengiva' che si odono anche
in tutta la zona dalla Magra al Frigido, la caduta del -v- deve essere
molto antica. Per le basi cf. Blanchi in AGIt XIV, pag. 129 e
Merlo in 'Ancot-a di JDalmatico' p. 14 n. 2.
§ 100. s- dà [s-]: [salo], [saso], [sarvo], [sçte], ecc.
§ 101. A -s- risponde [-è-]: [peè^la], [rasôro], [mesura]; [6uso]
'chiuso', [zeloso]; [lésena]. -s + s- dà [-s-]: [pasâre], [çso], [^rçso],
[fçso], [baso], [saso], ecc.
§ 102. A s -f cons. sorda risponde [s] + cons. s.: [spago], [stala],
[stçla], [stadéra] statbea, [spazadôra] "scopa", [kaskâda], [muskuïi],
[kastilîâzi] § 64, [éçstro], [frusto], [vesko] § 38, [méséula], ecc.
§ 103. A s + cons. sonora risponde [s] + cons.: [èbrisâre], [sv«gâre],
[élargâre], [sdentâj, [smurzâ], ecc.
§ 104. Si continua intatto anche il s délia formula cons. + s :
[fâftso], [bâijsemo] § 83, [bçrso], [çrso], [pçrso], ecc.
§ 105. N- intatta: [nç§^ro], [neva], [nçèa] §125, [nudrire], ecc.
§ 106. -N- resta di regola inalterata: [manina], [mania], [Leoni]
"Leonilde", ecc. [veiiire] venibe, [teiiire] tenêbe (con scambio di
coiniugazione) si spiegano dall' analogia dei presenti [tçùo], [vçiioj
§71; [kaiiin] e [kariéto] sono formati sul femm. [kaûa] *cania (Kort.
Wort 1825).
§ 107. -N -f- N- dà [-n-]: [l^on^la]; [nçno], ecc.
M -f N- dà [-n-] : [kulôna] colûmna.
§108. A -N preceduta da vocal tonica, risponde [-ù]: [kan],
[pjiéù], [lift], [boû], [trçft], [dumâft], [éavôft], [nisùn] 'nessuno' (cf. anche
il § 34).
§ 109. Per la caduta del n in Ianu, Iinu, Idïb, v. il § 35.
§ 110. Alla formula i -f n + cons. risponde [ç] + cons. (v. il § 48).
§ 111. M- dà [m-] : [mazo] § 75, [mag:o], [madûro], [maravi^a] § 63.
Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico 97
M- dà [n-] in [n^spulo] (v. M. Liibke inlt.Gr.v. §167 e Parodi
in AGIt XVI § 226). Per la sonante [m-j da i -}- m + cons., v.
il § 48.
§ 112. -M- si conserva: [lumo], [piùma], [camâre], ecc.
A -M + M- risponde sempre la scempia: [f^âma], [goma], ecc.
Consonanti esplosive.
§113. K- resta di regola intatto: [kadéna], [kamisaj, [kaii],
[kulôna], ecc. A k- risponde [g--] in: [g-âbia], [^ato], [gunfiâre] con-
FLAEE, [ganfiôn], [g'ômito] 'gomito'.
§114. -K- dà [-^-]i a Sarz. L., [-k-] a Cast. M.: [skurte^âre]
'scorticare', [ruseg-âre] *rosicarE; [karigâre], [bu^âre] 'bucare'; [ba§:a]
BACA, [figo], [bigo] § 12, [fçgo] Fôcu, [kçgo] cocu, [Içgo] LOGu, [zQgo]
jocu, [lumâg-a], [furmiga] formica, [amigo], [panigo], [duméneg-a]
[pçrteg-a] PERTiCA, [mônega] § 39, [spçrsegoj § 157, [câvega] § 85,
[kôde^a] § 18 (Sarz. L.); — [rosekâe], [bukâe]; [fiko], [biko], [foko],
[lumâka], [formika], [amiko], [paniko], [doniéneka], [môneka], [kâeka]
(Cast. M.).
§ 115. [zikâla] che si ode anche a Sarz. e L. fa pure eccezione
per la protonica (vi il § 55). A Cast. M. si ha (-^-; da -k- in alcune
voci, verisimilmente venute dai parlari vicini: [zçg-o], [kçg-o], [Iç^o],'
[pçrtega], [sp^rsego], [kôdega]; [skortegâe], [kaigâe].
§ 116. [diso] che, nei tre paesi si ode accanto a [diko], sarà
per analogia sulle altre persone del verbo, nelle quali l' esito di -c- è
regolamente [-s-] (v. il § 125).
§ 117. In [çka] la sorda puô esser chiarita dall' au che le pré-
cède; vedi per altro [pQg"o]3 paucu.
§ 118. -K + K- dà [-k-]: [çko], [boka], [fiôko].
§ 119. K + R- dà [g + r-] in [g-resta] grista, [^rosta] crusta,
[franco] 'granchio'.
§ 120. s -|- K- di regola intatto : [ska^a] , [skâtula] , [skaudâre] ,
[skuâre] § 98, ecc. s + k- dà [s + g-] in [sgulâre 'scolare' (v. Salvioni
in BJh. I pag. 125), [s^urpjôû] scorpionb.
1 Cf. il gen. (Parodi in AGIt XVI, § 188).
* Si noti che queste tre voci fanuo eccezione, corne fu già avvertito, anche
alla legge del vocalismo (v. il § 15).
' Cf. lucch. e pis. fpogo] (Pieri in AGIt XII, pag. 121 e 150).
AoTu» de dialectologie romane. III, / J
W G. Bottiglioni
§ 121. KUA- di solito rimane: [k^à], [kmUro], [kuâdro], [k\iar-
kidùfij 'qualcheduno', [k\tark6] *qualcosa'* [kijatriii]. [karobiu] qua-
DBuviu che si ode a Sarz. e L. sarà rifatto sa [karo] 'carro' (v.
Parodi in AGIt XVI §158). Nell' interne: [âk^a] vol. lat. akkua,
accanto a [salakârej 'scialacquare'.
§ 122. Dato KUE- il nesso ku resta in générale: [kuélo], [k^éla],
[kyéli], [kyéle]. Anche in proclisia: [k^âdçna], [ku^ d^ne], [k^i kafi];
ma [kçr kaii] 'quel cane'. Noterô anche [k^ar^la] quebela, ed il
solito [k^istiôn].'
A -KFB risponde [-ko, (u)] a Sarz. e L., [-kye] a Cast M. : [zinko,
(u)] 'cinque' [kiiinko, (u)] 'chiunque' (Sarz. L.); — [zink^e], [kj^ûnk^e]
(Cast. M.). Ma si ha [dçnke] in tutti e tre i paesi.
§ 123. Kui- di regola si conserva: [kyintâlo], fk^into].
§124. 6- dà sempre [z-]:» [zera], [zéndera], [zimesa] clmice,
[zerkàre] 'cercare', [zerv^lo], [zigôla] § 148, [zirésa] § 55, [zetri^lo]
CÏTBÏÔLU.
§ 125. -é- dà [-è-]: [us^lo] 'uccello', [as^rbo] acbebu, [veèiù]
viciNu [medesina]; — [lusa] luge, [krosa] cbuce, [nçsa] ntjce, [ê:9éa]
§96, [pçsa] pige; — [érpesa] ibpige, [ôlesa] ulice "sorta di frutice
simile al rosmarino", [zésero] "cece" § 7, [dôdeèe] 'dodici', [féleèe]
FUilCE.
§ 126. -cons. + c- dà -cens. + [z]-: [furzfna], [torzâre]; [fâuza] §2.
§ 127. s -f 6- ed -s + é- danno [s-] e [-s-] : [sçsa] (de) sgensa ;
[fasina]; [krçsa] 'cresce', [peso] pisge, [faso] *fasciu.
§ 128. G- rimane inalterato:* [^alo], [|(?ma], [gçzo] § 75, [grun^la]
'gonnella'.
o + R- pure intatto: [graù], [grçga],* [grço] §98, [^9So], ecc.
§ 129. -o- dà [-g-], anche se preceduto o seguito da cons.: [a^sto]
(v. Merlo in Stag. e mesi, pag. 10), [purgâre], [slargâre], [ar«ngraziàre];
flar^o], [borgo], [p^rgulo], [pùnguloj ecc Cade in [tiâfi] "tegame"
(accanto a [tegàmo]) e in [stria J se da stbioa (v. Literaturbl. XXI, 384,
accanto a [strçèa]). In [iço] juou il dileguo avviene attra verso [v].«
> Ma a Cast M. [kark^].
« Cf. g«noT. [kwigtyùù] (Parodi in AQIt XVI, § 194).
• A Cact M. il snooo [z] si prononzia molto in alto al palato, qoindi a rolte
r orecrbio lo confonde con [t].
• Cf. U genoT. (Parodi in AOIt XVI, { 201).
• In fpfte grf^j.
• Cf. genoT. [iVLYU] (Parodi in AOItXYI, §202) e regg. [zqvJ iMalagoli
in AQIt XVII, pag. 28).
Dalla Magra al Frigide, saggio fonetico 99
§ 130. [funzo] "fungo", [spinzo], [streiizo] "stringo", [finzo]
"fingo" si spiegano dall' analogia délie altre persone del verbo nelle
quali r esito di -cons. + gi, ge è regolarmente -cons. + [z]- (v. il § 136).
§ 131. Gu 4- voc. iniziale rimane intatto : [g-uânto] , [^uidâré] ,
[§:^astâre].
§ 132. GU + voc. preceduto da cons. resta pure: [anguila],
[san^uonâzi] 'sanguinacci'.
§ 133. GU + voc. finale rimane intatto : [sâng-uo]', péng-ua].
§ 134. Alcuni esempi di w: [^uçra], [|-uârko] (v. Kôrt. 10341),
[g:uindulo] "arcolaio", [g-ig^rmo] ant. ital. 'Guiglielmo'.i
§135. GI-, GE- danno sempre [z-]:^ [zénero] 'genero', [zelâre],
[zençco] § 22, [zenzia] § 99, [zirândola].
§ 136. A -G- (volg. lat. *-jj-) risponde [-z-]: [muzo] §35, [Içzere]
'leggere', [frizere] 'friggere', [rùzena], [fiilizena] fûlïgïne. E preceduto
da cons.: [arzénto], [nzçfio], [vanz^lo], [funzo] § 130, ecc.
§ 137. -GI- cade nei soliti: [dido] § 11, [vinti] § 11, [saéta]
SAGiTTA (v. M. Liibke in It.Gr.v., §113).
§ 138. T- intatto: [teco] § 89, [tiga] § 68, [ta^çro] § 68, [telâro],
[tuâga] 'tovaglia', ecc.
§ 139. -T- dà [-d-] a Sarz. e L., resta intatto a Cast. M. : [ledâmo]
§62, [pudâre] 'potare', [tridâre], [kadéna], [frad^lo], [sedâzo] § 62,
[fadiga], [kadiri], [nvidâre], [-adora] -atoria: [spazadôra], [puzadôra]
§ 59; [bj^éda], [reda], [seda] § 25, [rçda] rota [sedo] § 8, [dido] § 11,
[sido] § 11, [spudo], [sâbedo], [kuïiâdo], [neyôdo], [stranùdo], [v^stido],
(Sarz. L.); — [letâmo], [tritâe], [katin], [nvitâe]; [biéta], [rétia],
[seta], [rota], [seto], [dito], [sputo], [sâbeto], [stranùto], [vestito].
§ 140. Come da -k- alcune voci con [-g-], cosi abbiamo a Cast.
M. alcune voci con [-d-] dà -t-: [sedâzo], [podâe], [kadéna], [frad^lo],
[fadî§;a], [-adôa] -atoria: [spazadôa], [pozadôa], [kuïiâdo], [neôdo].
§ 141. -T + R + voc. di regola rimane: [kuâtro], [vetro], ecc.
Dilegua in [pa] 'padre', [ma] 'madré', [Pié] Tietro'.
§ 142. Cons. + T resta di regola invariato dovunque : [vinti] ,
[zento], [zinta]. Il solito e diffuso [mandilo] "fazzoletto" è dalla base
*MANDILE. 5
» Cf. genov. [tiéermu] (Parodi in AGItXVI, §205).
2 Cf. ant. genov. (Parodi in AGItXVI, §207).
* Cl il genov. [mandillu] (Parodi in AGItXVI, §214; e v. Studi rom.VI n.
7*
100 O. Bottiglioni
§ 143. -T -f T- dà sempre [-t-]: [^ato], [fani:(^to], [saéU] § 137,
[stretoj, [Içto], [çto], [kçto], ecc.
§ 144. D- rimane intatto: [dento], [dese], [dido], [dçéa] dev. da
DOLBO, [dçi] § 19, [dumâii] 'domani'.
§ 145. -D- resta di regola invariato: [azidento], [fedélo], [éùdere],
[ridere], ecc. Si ha il dilegno in: [pÂçéo] § 22, [pe] 'piede', [fç]
fede', » [ravisa] 'radice', [kyâzo] 'codaccio'.^
§ 146. D preceduto o seguito da cons. rimane: [ka^déra], [fâuda]
"sottana" (v. Lessico), [çdriïi] §45, [padrôn], [ganda] §87, [arméndoj
'rammendo', [kandeléro].
§ 147. p- rimane intatto: [pa^a], [panera] 'panière', [pani^o],
[paréda], ecc.
§ 148. -p- a Sarz. e L. dà [-v-]; a Cast. M., o rimane, o dilegua
attra verso [-v-]: [kavâna] cabanna, [kavéj[], [kavéza] § 75, [kavéstro]
CAPisTEu, [savére], [kruv^rta], 'coperta', [kruv^rco] copebc(u)lu,
[neved^la] 'nepitella', [savôïi] sapone, [zigfôla] cepulla, [nevôdo] nepolb,
[ravo] 'râpa', [kânevia] (Sarz. L.); — [kapâna], [kapéjy, [kop^rta],
[kop^rko], [sapôii], [zipôla], [rapo], [kânepia]; ma [kaéza], [kaéstro],
[saée], [neod^la], [neôdo] (Cast. M.).
§ 149. Il -p- di [tçpo] *TAUPA, voce di Sarz. e L., si spieglierà
dall' AU che précède (v. § 28).
§ 150. p + B dà [v + r] a Sarz. e L., [p + r] a Cast M.:
[ara vire], [kruvire] 'cuoprire', [pévro] pïpëbb, [sçvre] §29 (Sarz. L.);
— [arapie], [kropie], [sçpre] (Cast. M.).
§ 151. A -p + p- risponde come sempre la scempia: [kap()to],
[kupéta], [kap^lo); — [zapa], [stçpa].
§ 152. B- resta inalterato: [bisa] § 76, [bçka], [bekiù],
[bugàre], ecc. Di -b- (= volg. lat -v-), v. i §§ 97 e 98.
§ 153. -B -f- B- diede [-v 4- r-]; avvenuta poi la metatesi, il -v-
si conservù a Sarz. e L., cadde a Cast. M. come gli altri -v- (v. § 97) :
[fréviaj, [£r«vâro] ♦fbbbabiu (v. Merlo, Stag. e mesi pag. 12 (Sarz. L.);
— [frea], [froâo] (Cast M.).
' NeU' eteUnuudone: [a la fç] "in feda mia".
" La Tooe MoliotU [armàj^oj di Caat. M., continaerà on AaiCARlu.
Dalla Magra al Fr gido, saggio fonetico 101
§ 154. -E + B- rimane intatto: [çrba], [barba], [kçrba], [asçrbo],
[mçrbedo], [stôrbedo] § 157. -b + b- dà [-b-]: [i'çbo] gybbu (v. M.Lubke
in It. Gr. v.i pag. 125).
Accidenti generali.
§ 155. Dissimilazione fra cons.: [prùbito] 'pulpito', [lenzâre]
(i)n -H INITIARE, [fidelifl] riLELLU + INU § 34.
Assimilazione fra cons.: [butubéii] "molto" (L.) v. Lessico.
§156. Epentesi di v: [ravisa] §145.
„ „ n: [an^unia],! [fangçto].
„ „ m: [mbriâ^o] 'ubriaco' ebriacu.^
„ 5, d: [zéndera] cineee.
§ 157. Protesi di v: [vuii] unu.
„ „ s: [spuza], [spçrseg-o] "pesca" [sknâsi]
[spaurôso], [spji.âza] § 74, [stôrbedo]
tuebidu.
§158. Inserzione di e: [parpagôn] papilione (v. Lessico).
§159. Metatesi di s: [staka].3
„ „ r:* Alla formula cons. + voc. + cons. + e
risponde la formula cons. + [r] + voc.
+ cons.: [frudéta] (accanto a [fudréta]),
[frevâro] § 153, [frévia] § 153, [kruvire]
(Sarz.L.), [kropie] (Cast.M.) co(o)periee;
[frabikâe] fa^pricaee (solo a Cast.M.).
Lo stesso esito dà la formula cons. + voc.
+ E + cons.: [krç] coevu, [stranùdo],
[presiâna], [grilânda], [strup^âre] 'stor-
piare', [preméso] 'permesso', [prùbito]
§ 155, [premalôso] 'permaloso'. Alla
formula cons. + voc. + cons. + cons. + e
risponde cons. 4- [r] + voc.+ cons. + cons.:
[drento]; [krompâe] 'comprare' (solo a
Cast. M.), cons. + voc. + e dà cons. + [r]
+ voc. : [sovre] supee § 29.
1 Cf. Parodi in AGItXVI, § 181.
2 V. Ascoli in AGItlII, pag. 442, n. 2.
3 V. Ni gr a in ZRPhXXVHI, pag. 4; cf. genov. [stakka] (Parodi in AGIt
XVI, § 228).
* Cf. Parodi in AGItXVI, § 161.
102 G. Bottiglioni
Tavole fonetiche generali.
Sigle
dei Tari paesi.
Sarz.
=:
Sarzâna.
Cod. = Côdena.
L.
:=
San. Làzzaro
Mis. = Miséglia.
Fosd.
=
Fosdinôvo.
Tor. = Torâno.
CastM,
=
Castelnuovo ]
Magra.
Col = Colonnâta.
Serr.
=
Serravalle.
Bed. = Bedizzâno.
Nie.
=
Nicôla.
Berg. F. = Bérgiola Foscalina.
Cas.
=
Casâno.
Berg. M. = Bérgiola Maggiôre.
Ort.
=
Ortonôvo.
Lav. =^ Lavâcchio.
Font.
=
Fôntia.
Mirt. = Mirtéto.
Av.
=
Avénza.
Mas. = Massa.
Cast P.
=
Castelpôggio.
Can. = Canevâra.
Gragn.
=
Gragnâna.
Cagl. = Caglieglia.
Car.
=
Carrara.
For. = Forno.
TAV. I
Vocalismo.
Yocali tonlche.
i' < [a], in e fuori posizione, in tutta la nostra zona [paû], [maft];
[barba], [§:ata] (Cast. P. Col. Bed. Berg. F. Berg. M. Lav. Can. Cagl.
For. [gatta]).
ï' < [i], in e fuori posizione, in tutta la nostra zona [liù], [viiia].
ô' û' < [9], in e fuori posizione, in tutta la nostra zona [dçta];
[grQstaJ.
0' < [u], in e fuori posizione, in tutta la nostra zona [ua]; [frusta].
a'u < [q], in e fuori posizione, in tutta la nostra zona [fçla].
a'b < [ç], a Bed. [fçn]; — [e] nel resto délia nostra zona [fefi].
o'» < [ç] a Bed. [pçna] ; — [e] nel resto délia nostra zona [penaj.
ft' < [ç] fuori posizione, [ç] in pos., in tutta la nostra zona [beft] ;
[çrba]. Negli sdruccioli e nella formula fe' -f n -f t, d dà [ç] a Bed.
[é^n«r], [t^n«r]; [par^nta], dà [e] nel resto délia nostra zona: L. Fosd.
Serr. Nie. Cas. Ort Mas. Can. Cagl. For. [ténero] ; [parénta] ; — Cast M.
[téneo]; [paéntaj; — Sarz. [téneru]; [parénta]; — Font. Av. Cast P.
Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Col. Berg. F. Berg M. Lav. Mirt [téner];
[parénta].
1', f < [ç], in e fuori posizione: Sarz. L. Fosd. CastM. [trçjy;
[vçr|a]; — Serr. Nie. Cas. Ort. Fout Av. Cast P. Gragn. Car. Cod.
Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico 103
Mis. Tor. Col. BergF. BergM. Lav. Mirt. Mas. Can. Cagl. For. [tre];
[verga]; — [ç] a Bed.i [tr§]; [vçrga].
ô' < [q], in posizione, in tutta la nostra zona [kçrni]; — [o]
fuori posizione, a Berg. M. Lav. Mirt. Mas. Can. Cagl. [roda] ed a
Cast. M. 2 Serr. Nie. Cas. Ort. Font. Av. Cast. P. Gragn. Car. Cod. Mis.
Tor. Col. Bed. Berg. F. [rota]; — [ç] a Sarz. L. Fosd.3 [rçda].
TAV. II Vocalî atone.
Postoniche.
Finali.
-A < [-a] in tutta la nostra zona: [çrba].
-I < [-i] „ „ „ „ „ vi tutti i plurali maschili.
-Ë; -ï < [-e] Sarz. L. Fosd. [ôndese], [kantâre]; — Cast. M. [ôndese],
[kantâe]; — Serr.s Nic.^ [ôndeze], [kantâre]; — Mas. Can. Cagl. [ôndege],
(a Mas. anche [ôndige]), [kantâre]; — For. [ôndece], [kantâre]. —
-Ê; -ï cadono. Font. Av. Cast. P. Gragn. Col. Bed. Berg. F. [ôndec],
[kantâr]; — Car. Cod. Mis. Tor. [ôndez], [kantâr]; — Berg. M.* Lav.
Mirt. [ôndeg], [kantâr]". — -è; -ï < [-a] Cas.^ Ort.^ [ôndeza], [kantâra],
[sçta] 'sette'.
-û < [-0] L. Fosd. Cast. M. Serr.s Nie.» Cas.» Ort.» Mas. Can. Cagl.
For. [çrzo]. ù cade Font. Av. Cast. P. Gragn. Col. Bed. Berg. F.
Berg. M. Lav. Mirt. Car. Cod. Mis. Tor. [çrz]. — -ù < [-u] Sarz.
[çrzu].
-o < [-0] L. Fosd. Cast. M. Serr.» Nie.» Cas.» Ort.» [kuândo]. — -o
cade Font. Av. Cast. P. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Col. Bed. Berg. F.
Lav. Berg. M. Mirt. [kuând]. o < [-u] Sarz. [kuându]. o < [-e]
Mas. ^ Can. 5 Cagl. ^ For.^ [kyânde], [dig-e] 'dico' e tutte le lepers. sing.
del verbo.
vôc. + N + voc. che non sia [a] [e] del plur. femm. < vôc.
+ [n], in tutta la nostra zona [kafi].
* Di contre a [cera] e [néua].
^ Per alcune voci con [q], v. il § 15.
' Di contro a [fogo], [bo.].
* ÎBRE deir infinito cade: [Içgg], [frigg].
* Di contro a [qto], [kuâtro], [drento] (Mas.); [Qtto], [kuâttro], drento] (Can.).
« Di contro a [qtto], [kuâttro], [drento].
■^ Di contro a [Qtti], [kuâttri], [drente].
^ In questi qnattro paesi la vocal finale atona che non sia [-a] del femm. Bing.
ed [-i] del masch. plur. si affievolisce se segue parola che cominci in cons., cade se
segue parola che cominci per yocale. Questa regola seguono anche -o e -u quan-
tunque e U protonici e postonici diano [0]. V. tav. 111» e V».
104 0. BoUiglioni
TAV. m Postoniche Interne.
'a- < pe.] Sarz. L. Fosd. Cagl. [sâbedo, (u)]; — Serr. Nie. Cas.
Ort. For. [sîVbeto]; Font. Av. CastP. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor.
Col. Bed. Berg.F. Mirt. [sâbet]; — Lav. Berg.M. [sâbed]. — 'a- < ['e-]
CastM. [sâbeto]. — 'a- < [-1-] Mas. Can. [sâbido] [vrê:ino], 'organo'
[stômbigo].
'b- < ['e-] Sarz. L. Fosd. Car. Cod. Mis. Tor. [zéndera]; — Serr.
Nie. Cas. Ort Font. Av. CastR Gragn. Col. Berg.F. Berg.M. Lav.
Mirt Mas. » Can. Cagl. For. [ééndera] ; — Bed. [cçndera] (v. tav. I).
— -B- < [-^-] Cast M. [zéndea].
'î- < ['e-] Sarz. L. Fosd. Serr. Nie. Cas. Ort Font Av. Cast P.
Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Col. Berg. M. Berg. F. Lav. Mirt Cagl. For.
[léndena]; — Bed. [l^ndena] (v. tav. I). — 'ï- < [^e-] Cast M.
[léndena]. — 'ï- < ['i-J Mas. Can. [léndina].
'ô- < ['U-] Sarz. L. Col. Bed. Berg.F. [grâmula]. — 'ô- < ['o-]
Fosd. Serr. Nie. Cas. Ort. Mas. [grâmola]; — CastM. [grâmoa]. — 'ô-
< [^e-] Font Av. Cast P. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Berg. M. Lav.
Mirt Can. Cagl. For. [§:râmela].
^ft- < ['U-] Sarz. [pçr^ulu]; — L. [p^rgulo]; — Col. Bed. Berg. F.
[p^r^ul]. — 'û- < [-0-] Fosd. SeiT. Nie. Cas. Ort [pçrgolo]; — CastM.
[p^rê:oo]; — Mas. [p^r^ola]. — 'ù- < ['e.j Font Av. Cast P. Gragn.
Car. Cod. Mis. Tor. Mirt [p^rgrel]; _ Berg.M. Lav. Can. Cagl. For.
[p^rê:ela].
TAV. IV Protonlche.
Iniziali.
A- < [a-] : Cast M. [aa] ala ; — nel resto délia nostra zona [ala].
A Berg. F è eostante e regolare la prostesi di [a] nelle voei che
comineiano per [rj: [ar^ka], [aruménta], [arômeca], [aronfiâr], faru-
mâr], ecc.
A + N-, A 4- M- < [a + n], [a -f m-] Mas. Can. [Ant(>] 'Antonio';
[Ambr<)] 'Ambrogio'. — a + n-, a -f m- < [ç-], [nj-]. Nel resto délia
nostra zona [çt^]; [inbr<^].
B-, I- < [e-], [i-j, in tutta la nostra zona.
I -f N-, I + M- < [i -f n-], [i + m-] Mas. Can. [invé^e]; [imbiankifij.
— I + H-, 1 + M- < [ç-], [nj-]. Nel resto délia nostra zona [çséma];
[mbjiankift].
0-, ô-, û- < [u-] Sarz. L. [urtulâù]. — ô-, ô-, 0- < [o-j. Nel resto
délia nostra zona [ortolan].
* Di eontro a \(iniiét] (t. Ut. H).
Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico 105
TAV. V Protoniche interne.
-A- < [-a']: Sarz. L. Fosd. Serr. Nie. Mas. Can. Cagl. For.
[kampâre] ; — Cast. M. [kampâe] ; — Font. Av. Cast. P. Gragn. Car.
Cod. Mis. Tor. Col. Bed. Berg. F. Berg. M. Lav. Mirt. [kampâr]; —
Cas. Ort. [kampâra].
.Ê^ < [.eA] Sarz. [telâru]; — L. Serr. Fosd. Nie. Cas. Ort. Can.
For. Cagl. [telâro]; — Font. Av. Cast. P. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor.
Col. Bed. Berg. F. Berg. M. Lav. Mirt. [telârj. — Ë^ < [-e'-] Cast. M.
[teâo]; — Mas. [telâro].
-ï- < [-e'] Sarz. L. Fos. [vesin]; — Serr. Nie. [vezin]; — Cas.
Ort. Font. Av. Cast. P. Gragn, Col. Bed. Berg. F. For. [vecin]; Car.
Cod. Mis. Tor. [veziû]; — Berg. M. Lav. Mirt. Can. Cagl. [ve^in]. —
.-ï'- < [-6-] Cast. M. [vesinj. — -ï^ < [-i-] Mas. [vigin].
-î- < [-1-]: Sarz. L. Fosd. [zimâre]; — Cast. M. [zimâe]; — Serr.
Nie. Mas. Can. Cagl. For. [cimâre] ; — Cas. Ort. [cimâra] ; — Font. Av.
Cast. P. Gragn. Col. Bed. Berg. F. Berg. M. Lav. Mirt. [cimâr]; — Car.
Cod. Mis. Tor. [zimâr].
-ô-S -û^ < [-U'] Sarz. L. [kunkôn], [bukôn]. — -ô-', -û' < [-o^].
Nel resto délia nostra zona [konkôii], [bokôn].
-û- < [-U-], in tutta la nostra zona [fi^urinj (a Cast. M. [fiêuift].
'^^^- ^^ Consonantismo.
Consonanti continue.
j.
j- < [z-] Sarz. [zunku]; — L. Fosd. Cast. M. [zunko]; — Car. Cod.
Mis. Tor. [zunk]. — j- < [g-] Serr. Nie. Cas. Ort.i Mas. 2 Can. Cagl.
For. [éunko] ; — Font. Av. Cast. P. Gragn. Col. Bed. Berg. F. Berg. M.3
Lav.-* Mirt. [éufik].
-J- < [-Z-] Sarz. [pçzuj; — L. Fosd. Cast. M. [pçzo]; Car. Cod. Mis.
Tor. [pçz]. — -J- < [-g-] Serr. Nie. Cas. Ort. Mas. Can. Cagl. For.
[pçêo]; — Font. Av. Gragn. Berg. M. Lav. Mirt. [pçg]. j- < [-gg-]
Cast. P. Col. Bed. Berg. [pçéé]-
* In qualche voce si ha J- < [z-]: [zuûo].
2 In qualche voce si ha J- <; [z-] : [zunta].
' In qualche voce si ha J- < [z-] : [zunta], [zurâr].
* In qualche voce si ha J- < [z-] : [zunta], [èurârj.
lOÔ O. BotUglioni
TAV. VII j implicato.
-LJ- < [-é-] Sarz. L. Car. Mis.» [pa^a]. — -i.j- < [-g-] Fosd.
CastM. Serr. Nie. Cas. Ort. Font. Av. Tor. Gragn. Berg.M. Lav. Mirt.
Mas. Can. Cagl. For. [paga]. lj- < [-j-] Cod. [pâja]. lj- < [-gg-]
Cast. P. Col. Bed. Berg. F. [pagga].
-Mj- < [-mj-] : Sarz. L. Fosd. Cast. M. Font. Car. Cod. Mis. Tor.
[simja]; — Serr. Nie. Cas. Ort. Av. Cast. P. Gragn. Col. Bed. Berg. F.
Berg.M. Lav. Mirt. Mas. Can. Cagl. For. [âimja].
-Nj- < [-Û-]: in tutta la nostra zona [gramina].
-sj- < [-S-J Sarz. L. Fosd. Cast. M. Font. Car. Cod. Mis. Tor.
[kamisa]. — -sj- < [-2-] Sen\ Nie. Cas. Ort. Av. Cast. P. Gragn. Col.
Bed. Berg. F. Berg. M. Lav. Mirt. Mas. Can. Cagl. For. [kamîza].
-cj- < [-Z-] Sarz. L. Fosd. Cast. M. Car. Cod. Mis. Tor. [aza]. —
-cj- < [-C-] Serr. Nie. Cas. Ort. Font. Av. Gragn. Berg. M. Lav. Mirt
Mas. Cagl. [aéa]. cj- < [-6c-] Cast. P. Col. Bed. Berg. F. Can. For.
[acca].
-Gj-, -Dj- < [-Z-] Sarz. L. Fosd. Cast. M. Car. Cod. Mis. Tor.
[spîâza], [çzi]. — -gj-, -dj- < [-é-] Serr. Nie. Cas. Ort. Font. Av.
Gragn. Berg. M. ' Lav.*-» Mirt. 2 Mas.' Cagl.' [sp^â^a], [ç^i]- — -0J->
-DJ- < [-gé-] Cast. P. Col. Bed. Berg. F. Can.' For.' [spiâ^éa], [qWl
-cons. + DJ- < -cons. -\- [z]-: Sarz. [manzu]; — L. Fosd. Cast. M.
Serr. Nie. Cas. Ort. Mas. Can. Cagl. For. [manzo] ; — Font. Av. Cast. P.
Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Col. Bed. Berg. F. Berg. M. Lav. Mirt.
[manz].
-Tj- < [-Z-]: Sarz. [mazu]; — L. Fosd. CastM. Serr. Nie. Cas.
Ort. Mas. Can. Cagl. For. [mazo]; — Font. Av. Cast. P. Gragn. Car.
Cod. Mis. Tor. Col. Bed. Berg. F. Berg. M. Lav. Mirt. [maz].
-cons. -f TJ- < -cons. -f [z]- : Saiz. [marzu] martiu ; — L. Fosd.
CastM. Serr. Nie. Cas. Ort Mas. Can. Cagl. For. [marzoj; — Font.
Av. Cast P. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. CoL Bed. Berg. F. Berg.M.
Lav. Mirt [marz].
-STj- < [-S-] Sarz. L. Fosd. Cast M. Font Car. Cod. Mis. Tor.
[bisa]. — -STJ- < [-§-] Serr. Nie. Cas. Ort Av. Cast P. Gragn. Col. Bed.
Berg. F. Berg.M. Lav. Mirt Mas. Can. Cagl. For. [biSa].
» D roono non è molto chiaro, è un qnalche cosa fra [-^-1, [-j-]i ['?']> '<»■•
perché Mis. è in mezto alla sona in cal dominano i tre saoni diverti (Car. Cod.
Bed-). Da pochi vecchi «oltanto ho udito pronunziare il [-g-].
• AvTcrto che qui i luoni consonantici raddoppiati non «ono molto chiari, li
odoDo più affieroloti che nel toscano, per cui moite tolte non è facile decidere ae si
tratt* di doppia di acempia.
Dalla Magra al Frigide, saggio fonetico 107
-pj- < [-(p)pj-] : Cast.P. Col. Bed. Berg.F. Berg. M. Can. For.
[^réppja]; nel resto délia nostra zona [grépja].
-Bj- < [-(b)bj-] : Cast. P. Col. Bed. Berg. F. Berg. M. Can. For.
[râbbja]; nel resto délia nostra zona [râbja].
-Ej- < [-r-] Sarz. L. Fosd. Serr. Nie. Cas. Ort. Font. Av. Cast.P.
Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Col. Bed. Berg. F. Berg. M. Lav. Mirt. Mas.
Cagl. Can. For. [ara]. ej- cade Cast. M. [aa].
TAV. VIII T,
L- < [1-]: in tutta la nostra zona [lin].
-L- < [-1-] Sarz. L. Fosd. Serr.i Nic.i Cas.i Ort.» Font. Av.
Cast.P. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Col. Bed. Berg. F. Berg. M. Lav.
Mirt. Mas. Can. Cagl. For. [ala]. — -l- cade, attraverso [*-r-]
Cast. M. [aa].
voc. -f L + dent. < voc. + [1] + dent. Fosd. Serr. Nie. Cas. Ort.
Font. Av. Cast. P. Gragn. Carr. Cod. Mis. Tor. Col. Bed. Berg. F. Berg. M.
Lav. Mirt. Mas. Can. Cagl. For. [kalza], [vçlta]. — voc. + l + dent.
< voc. + [u] + dent. Sarz. L. Cast. M. [kâuza], [vçta].
voc. + L + cons. non dent. < voc. -f [1] + cons. Fosd. 2 Font. Av.
Cast.P. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Col. Bed. Berg. F. Berg. M. Lav.
Mirt. Mas. Can. Cagl. For. [alba]. — voc. + l + cons. non dent. < voc.
+ [r] + cons. Sarz. L. Cast. M. Serr. Nie. Cas. Ort. [arba].
-L + L- < [-1-] Sarz. L. Cast. M. Fosd. Cod. Mas. [sçla]. l + l-
< [-d-j Serr. Nie. Cas. Ort. Font. Gragn. Cast. P. Av. Car. Mis. Tor.
Col. Bed. Berg. F. Berg. M. Lav. Mirt. Can. Cagl. For. [sçda].
-LLi < [-li] Cod. Mas. [bçli]. lli <■ [-di] Av. Car. Tor. Mis.
Berg. M. 3 Lav. * Mirt. Can. & Cagl. e For. ' [^adi]. — -lli < [-j] Sarz.
L. Fosd. Cast. M. Serr. Nie. Cas. Ort. Font.» [bçj]. — -lli < [-(g)gij
Cast. P. Col. Bed. Berg. F. [bçggi]; Gragn. [bçgij.
-LI < [-li] Font. Av. Cast.P. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Col. Bed.
Berg. F. Berg. M. Lav. Mirt. Mas. Can. Cagl. For. [pâli]. — li < [-j].
Sarz. Fosd. L. Cast. M. Serr. Nie. Cas. Ort. [paj].
» Si ode anche: [vçta], [Ùtemo] "ultimo", [poso].
2 Si ha [-r-] in: [g'orpa], [guçrko], "gualco", [korpo], [ârbolo].
« Di contro a [kabégi] "capelli".
* Di contro a [kabégi], [bçg'i], [kalcinçgi], [borgad^gi].
6 Di contro a [kabégi].
« Di contro a [kabégi].
' Di contro a [kapégi].
» Di contro a [kapégi].
108 G. Bottiglioni
TAV.IX L implicato.
CL (tl) iniz. o interno < [6] Sarz. L. Car. Cod. Mis.* [éerp^a];
[seéa]. — CL (tl) iniz. o interno < [k] Fosd. Cast. M. Serr. Nie. Cas.
Ort Font Av. Gragn^ Tor. Berg. M. Lav. Mirt. [kçrg^a]; [sçka]; —
Mas. Can. [kéri|:a]; [seka]; — Cagl. For. [kére^a]; [seka]. — cl- < [k]-,
-CL- (-TL-) < [-kk-] Cast P. Col. Berg. F. [kerga]; [sekka]; — Bed.
[kerga]; [sçkka] (v. tav. I).
GL- < [é-] Sarz. [^ura^lu]; — L. [^um^lo]; — Av.» Car.' Mis.»
Berg. M. « Lav.< [éum^d]; — Cod. [éum^l]; — Can.< For.* Cagl.«
[^um^do]. — GL- < [g-] Fosd. Cast M. [gum^loj ; — Serr. Nie ' Cas.
Ort« [gumçdo]; — Fonf^ Gragn.^ Tor. Cast P. Col. Bed.» Berg. F. «
fgum^d]; Mas.« [gaéo]; — Mirt [gaé].
-GL- < [-é-] Sarz. L. Car. Mis. [te^a]. — -gl- < [-g-] Fosd. Cast M.
Serr. Nie. Cas. Ort Font Av. Tor. Gragn. Berg. M. Lav. Mirt Mas.
Can. Cagl. For. [tega]. — -gl- < [-3-] Cod. [teja]. — -gl- < [-gg-]
Cast P. Col. Berg. F. [tegga]; — Bed. [tçgga] (v. tav. I).
PL-, BL- < [pj[-], [bj[-] in tutta la nostra zona [bj[ânka], [piûma].
FL- < [fi-]: Sarz. [fi<^ku]; — L. Fosd. Cast M. Serr. Nie. Cas.
Ort [fi<^ko]; — Font Av. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Berg. M. Lav.
[fi(^k]; — Cast P. Col. Bed. Berg. F. Mirt. [fi<;»kk]; — Mas. Can. Cagl.
For. [fjivkko].
TAV. X n.
E- < [r-] in tutta la nostra zona [râbj[a] (Cast P. Col. Bed. Berg. F.
Berg. M. Can. For. [râbbjia]).
-R- < [-r-] Sarz. L. Fosd. Serr. Nie. Cas. Ort. Font. Av. Cast P.
Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Col. Bed. Berg. F. Berg. M. Lav. Mirt. Mas.
Can. Cagl. For. [kara]. — -r- dilegua. Cast M. [kaaj.
-B -f B- < [-r-] in tutta la nostra zona: [tçra].
-B -f cons.- < -[r] 4- cons.- in tutta la nostra zona: [çrba].
' Alcani veccbi pronanzi&no ancora: [seka], [tega].
» Di contre a [jânda] "ghianda", [^ak] "ghiaccio",
» Di contre a [jânda] "ghianda", [zaé].
• Di contre a [jânda] «ghianda",
• Di contre a [jânda] "ghianda", [éQta].
• Di contre a [jânda] "ghianda", [2Qta].
• Di contre a [jânda] "ghianda", [é^j, [^^Çtaj.
• Di contre a [lànda] "ghianda", [^ak].
• Di contre a [jânda] "ghianda".
Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico 109
TAV. XI T.
V- < [v-]: in tutta la nostra zona [vilân].
V" < [È-]'- Sarz. L. Cast. M. [gosa] "voce", [g'orpa], [guméra] (a
CastM. [goméa]); — Serr. Nie. [goza], [gorpa]; — Cas. Ort. [^Qca],
[g-orpa]; — Cast. P. Col. Bed. Berg.F. For. [goca], [^olpa]; — Av.
Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Mirt. [golpaj, [gçmet]; — Lav. [^olpa]; —
Berg.M. [^oga], [^olpa], [Cornera]; — Can. Cagl. fèQ^a], [golpa]; —
Mas. [i'olpa], [gômidoj.
-v- < [-V-] Sarz. i L. ^ Fosd. Serr. Nie. Font. Av. Car. Cod. Mis.
Tor. Mirt. Berg.M. Lav. ^ [neva], [fa va]. v- < [-u-] Cast. P. Gragn.
Col. Bed. Berg. F. Can. Cagl. For. 2 [néua], [fâua]. — -v- dilegua
Cast. M. 3 Cas. 4 Ort." Mas.e [neaj, [faa].
-V + V- < [-V-]: in tutta la nostra zona [avéza] 'avvezza'.
TAV. XII s
s- < [s-]: in tutta la nostra zona.
-s- < [-S-] : Sarz. [pesu] ; — L. Fosd. Cast. M. Serr. Nie. Cas. Ort.
Mas.-î Can."» Cagl.' For."? [peso]; — Font. Av. Cast. P. Gragn. Col.
Bed. Berg. F. Berg. M. ' Lav.' Mirt. Car. Cod. Mis. Tor. [pes] (a Bed.
pçs V. tav. I).
s + cons.- < [s] + cons.- Mirt. Berg. M. Lav. Mas. Cagl. [spag(o)]
(v. tav. II). — s + cons.- < [s] + cons.- Negli altri paesi [spag(o), (u)]
(v. tav. II).
s + cons. son.- < [z] + cons. son.- Mirt. Berg. M. Lav. Mas. Cagl.
[z§:ônfia]. — s + cons. son.- < [s] + cons.'son.- Negli altri paesi
[sgônf^a].
^ Per i casi in cui dileguô, v. il § 98.
* In questi otto paesi il v- che nella frase diventa intervocalico dà pure [^-]:
[el me u^kk] (Gragn. [uék]; — Can. Cagl. For. [u^ko]),
* Dilegua anche quando è secondario, v. il § 97.
* Ma -A VA dà [-âua] : [kâua], [fâua]. Il v- che nella frase diventa inter-
vocalico, dà pure [u-] : [a uâko] "vado".
^ Qui il [-V-] è molto affievolito, tanto che in alcune voci nelle quali gli pré-
cède vocal velare è proprio [-u-] : [noua].
6 __v-^ si conserva generalmente ; accanto a [nea] si ha [levâmo] [nella cam-
pagna massese perô dilegua anche il — v-^).
In alcune voci, il dileguo è comune a tutta la nostra zona: [ua], [lesia],
[zenzia] si odono anche a Car.
' In questi paesi -s- dà [-z-] in alcune voci nelle quali gli segue i. Per es.:
[âzino] a Mas. Can.; — [az] a Berg. M.; — [âzeno] a Cagl. Lav. For.
110 0. Bottiglioni
cons. -f- s < cons. + [s] : in tutta la nostra zona [Qrsa].
-8 + s- < [-s -f S-] Cast. P. Col. Bed. Berg. F. Can. For. Cagl.
[I^rçssa]. — -s + 8- < [-s-] Negli altri paesi [grçsa].
TAV. xm N.
N- < [n-] : Sarz. L. Fosd. Cast. M. Serr. Nie. Cas. Ort. Font. Av.
Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Mirt. Mas. [nçta] 'notte'; — Cast. P. Col.
Bed. Berg. F. Berg. M. Lav. Cagl. Can. For. [nçtta].
-N di uscita, in seguito alla caduta délia finale (v. tav. II) dà
[-ft]: in tutta la nostra zona [boù].
-N-f N- < [-n-] Sarz. L. Cast M. Fosd. Cod. [gonfla]; — Serr.
Nie Cas. Ort Font Gragn. Av. Car. Mis. Tor. [gon^da]. — -n -f n-
< -n + n- Mas. [gonnçla]; — Cast P. Col. Bed. Mirt Berg. F. Berg. M.
Lav. Can. Cagl. For. [§:onn^da].
M.
M- < [m-]: in tutta la nostra zona [maù].
-M -f- M- < [-m-] Sarz. L. Cast M. Fosd. Serr. Nie. Cas. Ort Font
Av. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Berg. M. Lav. Can. Cagl. For. [goma].
M + M- < [-m -I- m-] Cast P. Col. Bed. Berg. F. Mirt Mas. [gçmma].
TAV. XIV Consonanti esplosive.
K.
K- < [k-]: in tutta la nostra zona [kaù].
K- < [§:-]: Sarz. [^atu], [g(^mcdu] 'gomito', [ifunfjiôiï]; — L. [gato],
[§:^medo], [ê:unfiôù]; — Fosd. [gato], [gçmedo], [gonfiôù]; — Cast M.
[ê:ato], [ê:ômeto], [èonfiôn]; — Serr. Nie. Cas. Ort [ê:ato], [ê:ômeto],
[^onfjiôft]; — Font Av. Cast P. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Col. Bed.
Berg.F. Mirt [gat], [g^ùmet], [&onfi6ù]; — Lav. Berg.M. [g^at], fgômed],
[gonfiôù]; — Mas. [§ato], [gômido], [goufiôii]; — Can. [ê:atto], [gômidoj,
[gonfiôû]; •— Cagl. [gômedo], [gatto], [g6nfji<nl]; — For. [^ùmbeto],
[ê:atto], [^onfiôù].
-K- < [-§:-]> Sarz. L. Fosd. Serr. Nie. Font.' Berg.M. Lav. Mirt
' n 'X- rimane ia [Qka[, fone per 1' au che prec«de; ma di contro li ha
• U -K- nau ia pomika], [ipbrjt&kj, [grçkal, [amik], [^qk].
Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico 111
Mas. Can. Cagl. [buga]. — -k- < [-k-] Cast.M.i Cas.2 Ort.2 Av. Cast.P.
Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Col. 3 Berg.F.^ Bed.2 For.^ [buka].
K + R- < [^ + r-] in [gresta], [grosta], in tutta la nostra zona.
-K + K- < [-k + k-] Cast. P. Col. Bed. Berg. F. Mirt. Mas. Can.
Cagl. For. [vakka], [bokka]. k + k- < [-k-]. Negli altri paesi [vaka],
[boka].
TAV. XV 6..
c- < [z-] Sarz. L. Fosd. Cast. M. Car. Cod. Mis. Tor. [zimaj. —
c- < [c-] Serr. Nie. Cas. Ort. Font. Av. Cast.P. Gragn. Col. Bed. Berg. F.
Berg. M. Lav. Mirt. Mas. Can. Cagl. For. [cima].
-c- < [-Z-] Car. Cod. Mis. Tor. [noza]. — -c- < [-s-] Sarz. L.
Fosd. Cast. M. [nosa]. — -c- < [-z-] Serr. Nie. [noza]. — -c- < [-c-]
Cas.6 Ort.6 Font.' Av. Cast.P. Gragn. Col. Bed. Berg. F. For.» [noca].
— -c- < [-g-]'^ Berg. M. 8 Lav.» Mirt.» Mas.» Can. s Cagl.» [noga].
s + c < [s] Sarz. L. Fosd. Cast. M. Font. Car. Cod. Mis. Tor.
[sesa], [fasina]. — s + 6 < [s] Serr. Nie. Cas. Ort. Av. Cast.P. Gragn.
Col. Bed. Berg. F. Berg. M. Lav. Mirt. Mas. Can. Cagl. For. [sesa],
[fasina].
-c + c- < [-6 + C-] Cast.P. Col. Bed. Berg. F. Berg. M. Lav. Mirt.
Mas. Can. Cagl. For. [accidénti]. c -f c- < [-6-] Serr. Nie. Cas. Ort.
Font. Av. Gragn. [acidénti]. c + c- < [-z-] Sarz. L. Fosd. Cast. M.
Car. Cod. Mis. Tor. [azidénti].
TAV. XVI G.
G- < [g-]: Mirt. Mas. Cast.P. Col. Bed. Berg. F. [^omma], [iTanJ.
— Negli altri paesi [g^oma], [graii].
-G- < [-g-] : in tutta la nostra zona [pa§:a] , [lar^a].
^ Per i casi in cui -k- dà [-g-], vi il § 115.
* Si ha [-g-] in [kârigo], [fadiga].
' Si ha [-g-] in [fadiga], [dig], [pQg].
* A Berg. F., ora tutti i -K- restano intatti. Un solo vecchio, il più vecchio
del paese, pronunzia sempre [-g-] da -k-, il che vuol dire che originariamente si
aveva la sonora.
5 Si ha [-g-] in [fadiga], [dige].
^ Di contro a [azédo], [uzédo], [deza], [ôndeza], [kroza].
' Di contro a [uséd], [radîsa]; [cimega].
« Di contro a [uzédo]; a Mas. [uzélo), v. ta v. VIII).
» Avverto che a Berg. m. Lav. Mirt. Mas. Can. Cagl., le sonore [-é-], [-b-],
[-d-], dalle sorde -6-, -p-, -t-, non sono molto spiccate; sembrano quasi un suono
intermedio fra la sorda e la sonora.
112 Q. Bottiglioni
-G + TOC. vel. < -[vj + voc. vel: Fosd. [zovo] jugu; — Ood. [4qv];
— Av. Berg.M. Lav. [é<?v]; — Can. [é<?vo]; — For. [éQo].
-G-< [-j-]: Cagl.[é(?jo].
-G + G- < [-è + t] Cast. P. Col. Bed. Berg. F. Can. Cagl. For.
[agg^jantâr]. — -g + g- < [-^-]. Negli al tri paesi [agyantâr, -re, -ra].
TAV. xvn GI, gb.
01-, GB- < [z-] Sarz. [zéneru]; — L. Fosd. Cast. M. [zénero, -ero,
-eo]; — Car. Cod. Mis. Tor. [zéner]. — oi-, ge- < [é-] Serr. Nie. Cas.
Ort Mas.» Can.» Cagl.» For. 2 [éénero]; — Font. Av. Gragn. Cast. P.
Col. Berg. F. Berg.M.» Lav.i Mirt. [ééner]; — Bed. [é^ner].
-G- (v. lat. -JJ-) < [-Z-] Sarz. L. Fosd. [l^zere]; — Cast. M. [l^zee];
— Car. Cod. Mis. Tor. [l^zer]. g- < [-é-] Serr. Nie. Mas. Can. Cagl.
For. [l^é^re]; — Cas. Ort. [l^éera]; — Font. Av. Gragn. Mirt. Lav.
m^l G- < [-éé-] Cast. P. Col. Bed. Berg. F. [l^éé«r]; Berg.M.
Pçéé] (y- tav. Il» nota 1).
TAV. xvm T.
T- < [t-] in tutta la nostra zona [tron], [tanta].
-T- < [-d-] Sarz. L. Fosd. Lav. » Berg. M. 3 Mirt. * Mas. ' Can. «
Cagl.»[kadin]. t- < [-t-] Cast. M.* Serr.^ Nie.e Cas." Ort.' Font.»
Av.*» Cast. P. 10 Gragn." Car. Cod. Mis. Tor. Col. " Bed. Berg. F. » For.
[katiù].
-T + T- < [-t + t-] Cast. P. Col. Bed. Berg. F. Berg. M. Lav. Can.
Cagl. For. [Içtta], [sottâna]. t -f- t- < [-t-]. Negli altri paesi [Içta],
[sot&na].
^ Di contro » [içnta], [iéii«r(o)J.
* Di contro a [içnta].
* V. Uv. XV, n. 4.
* Per alcane roci con [-d-j, ▼. il § 140.
* Di contro a [tridàre], [podÀreJ, kadéna], [frad^^oji [fadi^], [kuûado], [içda]
8AETA, [trido], [n«TÔdo].
* Di contro a [fada] 'fata', [batida] " rimeuiticcio " (t. Leasico).
^ Di contro a [frad^<)o], [fadiga], [spazadùra], [kudàdo], [sçda].
* Di contro a [dld], [apeUd], [fji&d], [bngida], [brankida], ko&da], [f*nid].
* Di contro a [fadika].
>• Di contro a [sçda], [knùid], [frad^], [fadlgaj.
M Di contro a [fadi^].
M Di contro a [sçda], [fadi^].
i» Di contro a [ttada|, [Cadi^]. Qoi perô, in générale, il mono è fra [-t-] e
{•d']. Ia origine c«rto doveTa eaiere [-d-| (cf. tav. XIV, n. 6).
Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico IIS'
D.
-D + D- < [-d + d-] Cast.P. Col. Bed. Berg.F. Berg.M. Lav. Can.
Cagl. For. [addiziôïi]. — -d -f- d- < [-d-]. Negli altri paesi [adiziôn].
TAV. XIX p
p- < [p-] in tutta la nostra zona [pag-a].
-p- < [-v-] Sarz. L. Fosd. [savôû]. p- < [-p-] Cast. M.» Serr.2
Nie. Cas. 3 Ort.3 Font. 3 Av. Cast.P. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Col.
Bed. Berg.F. For." [sapôii]. — -p- < [-b-]6 Berg. M. Lav. Mirt. Mas.^
Can. Cagl. [sabôn].
-p + E- < [-V + r-] Sarz. L. Fosd. [ara vire]. p + r- < [-p + r-]
Cast. M. [arapie]; — Serr. Nie. For. [aprire]; — Cas. Ort. [aprira], Av.
Cast. P. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Col. Bed. Berg. F. [aprir]. — p + r-
< [-b + r-] T Berg. M. Lav. Mirt. Mas. Can. Cagl. [abrir(e)].
-p + p- < [-P + P-] Cast. P. Col. Bed. Berg.F. Berg. M. Lav. Can.
For. Cagl. [stoppa], [zappa]. — -p + p- < [-p-]. Negli altri paesi
[stopa], [zapa].
TAV. XX B.
B- < [b-] : Cast. P. Col. Bed. Berg. F. Mirt. Mas. Can. Cagl. For.
[bokka]; — negli altri paesi [boka].
Per il -B- (= lat. volg. -v-), vi tav. XL
-B + B- < [-b + b-] Cast.P. Col. Bed. Berg.F. Berg. M. Lav.
[abbaiâr]; — Can. Cagl. For. [abbaiâre]. b + b- < [-b-]. Negli altri
paesi [abaj,â(r), re, ra].
Lessico.
Ho creduto bene, per amor di brevità, il tralasciare di segnar un vocabolo
tante volte quanto ne richiedano le differenze fonetiche dei vari paesi. Quindi ogni
voce si trova nella trascrizione che solo couviene al primo dei paesi segnati che è
1 Per i casi in cui il -p- dilegua attraverso [-v-], v. il § 148.
^ Di contro a [savére], [kavéstro], [péyero].
^ Di contro a [saér(a)], [kaéstr(o)], ku^rta].
* Di contro a [koçrta], [nood^da] "nipetella".
^ Di contro a [kaéstro], [kri^lo], [pQero].
• V. tav. XV, n. 4.
» V. tav. XV, n. 4.
Bévue de dialectologie romane. III, Q
lU G. Bottiglioni
qnello in cni primamente l'bo udita. Sarà facile per mezzo délie tavole ottencre la
forma précisa propria di ciascuii luogo. Ho ripetuto iuTCce un vocabolo qiiando le
modificazioni subite non sono regolari o puramente foneticbe e quando la ripetizione
poteva aiutare a stabilir l' etimo.
[abaéukâi-se] v. n. Car. Cod., [abaéukirse] Mis., [abbakukkirse] Bed.,
[abakukirse] Gragn. = accasciarsi. — Cf. genov. [aba6uk6v(] detto
dei malatl
[abj[ôlo] s. m. s. Berg. M. Lav. Mirt Mas. Can. Cagl. = ventilabro
V. Parodi (in Ro XXVII, 23C). — Cf. lucch. arbtwlo Pie ri (in
AGIt XII, pag. 127).
[abrivâr] v. a. Av. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Col. Bed. Berg. F. Berg. M.
Lav. Can. Cagl. = spingere giù da un' altura un blocco di marrao.
— Cf. genov. ahhrivâse, detto di nave che principia a muoversi.
Cas, [asbriij] = impeto.
[akurâre] v. a. L. Serr. Nie. Cas. Ort. Font. Av. Gragn. Mis. Col. Bed.
Berg. F. Berg. M. Lav. Mirt. Mas. Can. Cagl. For. = uccidere,
detto specialmente del maiale (v. Merlo: 'Note etim. e less.' in
Bendiconti Accad. Se. di Torino 1906-1907, pag. 3).
[adâi-sen] v. n. Cast. M. Nie. Cas. Serr. Ort. Font. Av. Gragn. Car. Cod.
Mis. Tor. Col. Bed. Berg. F. Berg. M. Lav. Can. Cagl. For.
= accorgersene, addarsi.
[ad^] aw. Sarz. L. Cast. M. = adesso.
[alebrir] v. n. Font. Av. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Berg. M. Lav.,
[allebbrir] Berg. F., [aleprire] For. Nella frase [a sçii alebrit da
la fama] = sono affamato.
[ama] Bed. Nie. Gragn. Ort., [ame] Font., [am] Lav. Berg. M., [amma]
CoL Berg. F. = bene! Esclamazione di rimprovero a chi fa maie.
Si usa anche nella frase [spçtt n'ama] = aspetta un momento.
AKBN.
[âmbola] s. f. s. Nie = bottiglia, ampolla — v. Salvioni (in Ro
XXXIX, 434).
[ammunklr] v. n. CoL = rattrappire dal freddo.
[amucÂre] v. a. Sarz. ed in tutt« la nostra zona = ammucchiare. Da
^icrruLABB sec il Salvioni (in Ro XXVIII, 99; v. anche Storm
in AGIt rv, 391 e Canello in AGIt III, 397).
[anéùga] 8.f.s. Sarz. L. Fosd., [ankù^] Cast. M. Serr. Nie. Cas. Ort
Font = acciaga. — Cf. Tar. andova Emman, genov. [aftéùa].
[aneléte] s. t p. Sarz. L. Cast. M Mas. Fos., [anne4étU] Berg. F. Col.,
[ane4éta] Font Av. Mis. Nie Ort = oreccbini fatti a cerchio;
genov. andlette Cas.
Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico 115
[âneraa] s. f. s. Font. Av. Car. Cod. Mis. Tor. Gragn. Berg. F. Lav.
Berg. M. Cagl. For. = bottone bianco d'osso.
[a pazç] avv. Sarz. L. Fosd., [pazç] Cast. M. = poco fa. — Cf. regg.
[a pasé] Malagoli {Fon. Novell., p. 62).
[apîéto] avv. L. ed in tutta la nostra zona = senza scelta. applic' tu
(v. Pieri in ZRFh XXX, 295). — Cf. lucch. appietto Nieri;
AGIt XVI, 461.
[apisolârse] v. n. Car. ed in tutta la nostra zona = il sonnecchiare su
di una seggiola (v. Caix Etim. p. 158). — Cf. ital. [pisolino],
genov. [apisagâse] Parodi (in AGIt XVI, 145), Tar. pisold
Emman.
[arbançle] s. f. p. Sarz. L. Cast. M., [albançda] Nie. = vasi di vetro
V. Parodi (in Eo XXVII, 236). — Cf. gen. [arbançlla].
[arbùti] s. m. p. L. Cast. M. Ort., [butâta] Mis. Gragn., [arbuttâta] Bed.,
[arbùtti] Col., [buttàda] Berg. F., [butâda] (Nie. Font. Berg. M.),
[buttâta] For. = rimessitieci, gemme délie plante. — Cf. regg.
[arbùt] Malag. {Fon. Novell., p. 109), parm. arhutt, piem. arhut
Ponza.
[arengerlire] v. n. Fosd., [arengrudâr] Font, [aren^renkir] Berg. M.
= [ammunkir].
[arénto] avv. Cast. M. Serr. Nie, Cas. Ort. Font. Av. Gragn. Cod. Mis.
Tor. Col. Mas. Mirt. Lav. Berg. M. Berg. F. Can. For., [ar^nt]
Bed. = vieino. radente (v. Salvioni in AGIt XVI, 287). —
Cf. genov. arente Cas., regg. (arênt] Malag. {Fon. Novell, § 69).
[arf^é^l^i] s. m. s. Sarz. L. = erba lupina.
[armi] s. m p. Cast. M. Serr. Nie. Cas. Ort. Foiit. Av. Gragn. Car. Cod.
Mis. Tor. Col. Bed. Berg. F. Berg. M. For. Cagl. = spalle armu
(v. Zaun, Korpert, p. 99 e Salvioni in AGIt XVI, 375).
[armâii] avv. L. Cast. M. Ort. Nie. Font. Gragn. Col. Bed. Mis. Berg. F.,
[j[ermân] Av. = ieri heri + mane.
[armelîn] s. m. s. Sarz. L. Cast. M. (v. Fon, § 47), [armediii] Nie. Ort.
= ermellino.
[armc^tojy s. m. p. L. Cast. M. Sarz., [marmyteli] Av. Car. Cod. Mis. Tor.
Gragn. Car., [armôtoli] Nie., [ramôtolij Ort,, [marmolçtti] Mas.
Lav. Berg. M. Cagl. For., [marmytuli] Bed. Berg. F. = corbezzoli.
— Cf. genov. [armùn] Parodi (in AGIt XVI, p. 136).
[arnezâr] v. n. Car. Cod. Mis. Tor., [arneéâr(e)] Serr. Nie. Av. Gragn.
Font. Berg. M. Lav. Cagl. For,, [areneggâr] Berg. F. Bed., [renezâre]
L. Si diee di un cibo clie eontiene qualehe eosa di troppo duro
a mastiearsi, per esempio un granello di sabbia che, nel mangiare,
8*
116 G. Bottiglioni
ci Tiene fra i denti, prodacendo in noi un' impressione dolorosa.
— V. [terezâre].
[artenûta] s. f. s. Av. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Col. Bed. Berg. F.
Berg. M. Lav. Can. Cagl. For. = 'ritenuta', blocco di marmo che,
per mezzo di una catena, si lega dietro ai carri carichi^ quando
discendono da una strada molto erta.
[arti6<}ki] s. m. p. Sarz., [artik^ki] Cast M. = carciofi; — cf. piem.
articiôch Ponza, genov. [ardiéôka].
[avisemiù] s. m. s. Sarz. L. Cast M. = gelsomino.
[avre] s. m. p. Sarz. L., [âpre] Cast. M. Nie. = gli sporti che si mettono
aile finestre od aile porte, oppure le stesse imposte. — Cf. genov.
arva Cas.
B.
[babbôn] s. m. s. Berg. F. Berg. M. Lav. Col. For. = nonno (v. Tapp.
Verwandtsch., 74 e Guarnerio in AGIt XIV, 141; Salvioni,
Ro XXXV 213).
[bad&goj s. m. s. Ort., [badâk] Font. = stadighio.
[bafard^lo] s. m. s. Cast. M. Mas., [bafard^d] Av. Gragn. Mis. Tor. Font.
Berg. M. Lav., [bafard^do] Serr. Nie. Cas. Ort., [baffard^d(o)]
Col. Bed. Cagl., [pafard^do] For. = folletto, diavoletto; — Cf.
lucch. huffardello Nieri.
[baê:arôn) s. m. s. Serr. Nie. Cas. Ort. Av. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor.
Font. Col. Bed. Berg. F. Berg. M. Lav. For. = soldo.
[bakkâre da sôma] For. = camminare per un viottolo di montagna
tenendosi accosto al monte per non cadere. *badicabe (v. Parodi
in Ro XXVII, 198).
[bala] s. f. s. Font. Av. Car. Mis. Tor. Cod. Bed. Gragn. Berg. F. Cagl.
= sbomia, ubriachezza. — Cf. parm. b(da Paris,
[balôù] s. m. s. Sarz. L. Fos. Cast. M., [ba4ôù] Nie. Ort. Cagl. =
pallone.
[band<^] s. m. s. Car. = specie di enffia; — cf. franc, bandeau e genov.
banda Cas.
[barakiû] s. m. s. Sarz. L. Nie Ort., [baakift] Cast. M. (v. Fon. § 52)
= secchia per attingere al pozzo. — Cf. genov. baracchih Cas.,
pieoL barakin Ponza.
[barbiéa] s. f. s. Sarz. L. Cast M. Mis. Font, [barbi2a] Gragn. Berg M.,
(barbina] Av. Car. Cod. Mis. Tor. Bed. Berg F. Lav. Can. Cagl.
For. = la came che il maiale ha nel collo .sotto al mento.
[bari] s. m. s. Sarz. L. Cast M. = barile.
Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico 117
[basla] s. f. s. Font. Car. Cod. Mis. Tor., [bazla] Av., [bâzula] Sarz. L.,
[bâzoa] Cast. M., [bâzela] Lav. Berg. M. Can., [bâzola] Ort.,
[bâzula] Col. Berg. F. = bazza. — Cf. parm. hasla ecc, AGIt
XVI, 431-432.
[basoléta] s. f. s. Car. Cod. Mis. Tor., [bazuléta] L., [bazoéta] Cast. M.,
[bazoléta] Ort., [bazolétta] Berg. F. Col., [bagoléta] Nie. = reci-
piente di legno assai largo nel quale si staccia la farina. — Cf.
parm. hasletta ecc., AGIt XVI, 431-432,
[batakùli] s. m. p. Av. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Berg. F. Cast. M.
Ort., [pattakùl] Bed., [balzagùli] Mas. Lav. Can. Cagl., [bakakùli]
For. = ruzzoloni, nella frase [kaskâr a batakùli]. A Sarz.
[kaskâr de kulu n capa]. Cf. genov. [dâ du kii 'n câpa] = fallire,
allude a un uso antico di specie di berlina. Cf. gêna.
[baturçla] s. f. s. Sarz. L., [batorçla] Cod., [batoçla] Cast. M., [bato-
rçda] Car., [bâtola] Mas., [bâttela] Berg. M., [batol^na] Gragn.,
[batolçda] Nie. Berg. F., [batulin] Lav., [battinôla] For. = raga-
nella fatta di un piccolo batacchio di legno che picchia su di
una tavoletta.
[berlingâzo] s. m. s. Cast. M. = berlingaccio (v. ZBPh XXI, 231).
[bertabçdi] s. m. p. Bed. Car. Mis., [bertabçi] Cast. M., [bertu^li] Mas.,
[bertu^di] For., [bertav^di] Lav., va col tosc. hertoveUi A Car.
significa "impicci", nella frase [çser n-t-i bertabçdi] (v. Parodi
in JRo XXVII, 221, Grôber in Arck Lat. Lesc. 1, 250, M. Lubke,
Einf., p. 161).
[besénfio] agg. m. s. L. Sarz. Nie., [besénfi] Car. Av. = gonflo, sover-
chiamente grasso (v. Nigra in ZRPh :^XVIII, 8). — Cf. genov.
[besiùsu].
[bidon] s. m. s. Cast. M. Av. Gragn. Nie. Car. Cod. Mis. Tor., [guidon]
Font. = grosso recipiente. — Cf. franc, hidon (Bugge in Ro
III, 144) e genov. [bidùn] Cas.
[biri] s. m. s. Ort. = bambino.
[bindodôn] ([far a] Font. = giuocare ail' altalena.
[bçki] s. m. p. L. Fosd. Cast. M. Nie. Serr. Cas. Ort., [bçci] Font.
Gragn. = pruni.
[boga] s. f. s. Cas. Ort, [bolga] Bed. = tasca. — Cf. it. [bçlga] bu-
l(i)ca seconde il Biadene {Mise. Asc. p. 169) bûlga (v. Kôrt.
Wôrt. 1638).
[bordelôn] s. m. s. Gragn. Font. Car. Cod. Mis. Tor., [bordolôii] Cast. M.
Nie, [borblôn] Av., [borbolôn] Mas. Lav. Berg. M. Can. Cagl. For.
= maggiolino. — Cf. franc, iourdon.
118 G. Bottiglioni
[bçrdo] agg. m. s. Serr. Nie. Cas. Ort. = cupo, nella frase [parlâre
bçrdo] "abbassare il tono délia voce". — Cf. tr&iïc. bourdonner.
[brada] s. m. s. Cast. M., [brandâù] Nie. = scemo.
[brédel] agg. m. s. Gragn. Car. Cod. Tor. L. Cast. M. = molle. Si
dice anehe [brask], speeialmente délia polenta non troppo soda,
[brikéti] s. m. p. L. Cast. M. = fiammiferi. — Cf. genov. brkchetti
Cas., piem. hrichet.
[brik^kula] s. f. s. Sarz. L. Cast. M. Nie. Ort. = albicoeea (v. Kôrt
Wort. 7365). Cf. genov. [brik()kalu] (Parodi in AGIt XVI,
pag. 150).
[brikodâr] v. n. ed a. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Col. Bed. Berg. F.
Lav., [brinkodàre] Nie. Av. = crollare.
[brind^d] s. m. s. Av. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Col. Bed. Berg. F.
= brandello.
[brindolôù] e [brindedôù] s. m. s. Av. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. CoL
Bed. Berg. F., [brindodôïi] Font, [brendolôïi] Mas. For. Si dice
di qualche eosa ehe pende. Si usa avverbialmente nella frase
[star a brindolôù] "star penzoloni" opp. "stare abbandonato,
aceaseiato" (v. Pieri in Eo XXXIII, 230).
[brukéte] s. f. p. Sarz. L. Cast. M. Font. Nie. Ort. = bullette; — et
franc, broquette.
[brçùo] s. m. s. Cast. M. Ort. Can. Cagl. For., [bçiio] L. Sarz. Nie,
[broû] Car. Cod. Mis. Tor. Bed. Col. Font. Av. Lav. Berg. M.
Berg. F., [brùdolo] Mas. = furuneolo.
[bruskelâr] v. n. Font. Av. Gragn. Car. Mis. Tor. Berg. M. Lav.,
[bruskoâe] Cast. M., [bruskulâre] Sarz. L. Bed. Berg. F., [brusko-
lâre] Nie. For. Can. CagL Mas. = piovigginare.
[bnga] s. f. s. Sarz. L. Cast. M. Font. Mas. Berg. M, = buco.
[bu^vlo] s. m. s. L. Sarz., [bukarôl] Av. Car. Cod. Mis. Tor. Gragn.
For. Ort Col., [bu^arôlo] Nie. Font. Berg. F. Can. Cagl. Lav.
Berg. M. = cencio ehe si mette sopra i panni del bucato. In
aleuni luoghi prende anehe il significato di "stroânaccio da
cueina ".
[buê:arièa] s. f. s. Sarz. L., [buê:âièa] Cast M. = lavandaia; — cf.
genov. [bugrariie] Parodi (in AGIt XVI, 340).
[burg:ad^X] s. m. p. Sarz. L. Fosd. Cast M., [borgad^di] Car. Mis. Tor.
Berg. M. Can. Cagl. For., [bor^at^ Cast M. Nie, [bor^ad^Ii]
Mas. Cod., [bor^adçgi] Gragn. Lav. Berg. F., [bor^^gi] CoL
= le castagne mondate e lessate. — Cf. Lucch. sborgatelU NierL
[bnrjiàna] s. f . s. Sarz. ed in tatta la nostra zona = annuvolamento
Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico 119
improvise del cielo. Da bore a (v. Guarnerio in AGIt XIV,
390-91). — Cf. genov. hurianna Cas.
[busia] s. f. s. Sarz. L. Cast. M. Cas. Mis. Car. Cod. Bed. Col. Font.
Av. Mirt. Berg. M. Mas. For. = non solo " bugia ", ma anclie
" piccolo lume a olio ". — Cf. franc, hotigie e husia piem., ecc.
[bust] s. m. s. Font. Ort. Av. Col. Bed. Berg. F. Berg. M. Lav. Mas.
Cagl. For. = giacca.
[capeléta] s. f. s. Sarz. L., [kapeléta] Cast. M. = pastiglia; — cf.
genov. ciappeïletta Cas.
[cegçj agg. m. s. Sarz. L., [zeg(^] Fosd. = scemo.
[cesi] s. m. p. Berg. M. Can. Cagl. For. = pruni. — V. [zesa].
[cilindçmiù] s. m. s. Col. = regalo di natale. — Cf. lucch. cilindomini
Nieri.
[cimberlâda] s. f. s. Sarz. L,, [zumbulâda] Fosd. = trimpellata che si
fa a due quaudo si sposano vecchi; de *cymbêllum (v. Kôrt.
Wort 2731).
[cQp] s. m. s. Car. , [kçp] Font. Av. Gragn. Bed. Berg. M. , [kçpo]
Cast. M. Serr. Nie. Ort. = mucchietto.
[cudénda] s. f. s. L., [kodénda] Cast. M. Cas. Ort. Font. Av. Gragn.
Col. Bed. Berg. F. Lav. = siepe; claudenda (v. Parodi in
AGIt XIV, 21, Pieri in ZRPh XXVII, 463). — Cf. genov. [cu-
énda].
[cufi] s. m. p. Cas. Ort. Nie. Font. Gragn.; [zufi] Sarz. L. Cast. M.
= capelli.
[de bon] avv. Cast. M. L. = da senno; — cf. genov. [da bun].
[de drét] avv. Font. Gragn. Av. Car. Cod. Mis. Tor., [da dré] Cast. M.,
[da drét] Cas. Ort. Serr. Nie, [dal dret] av. = di dietro de d(e)-
RETRO. — Cf. regg. [dedrë] Malag. Fon. Novell, 110).
[din^ladângla] s. f. s. Av. = altalena.
[dçpu] avv. Sarz. = prima, nella frase [a ge sqù sta dçpu] "ci sono
stato prima".
E.
[engiiân] avv. Cast. M., [gi^âno] Ort., [u^ijânno] Mas., [^uân] Lav.
Berg. M. Berg. F. = quest'anno; hocqub anno.
120 G. Bottiglioni
F.
[tàX^l] agg. m. s. Av. Car. Ood. Mis. Tor. = mascalzone.
[faséta] s. f. s. L. Sarz. Car. Cod. Mis. Tor., [faàétta] Bed. Berg. F.,
[faSéta] Av. Gragn. = busto per le donne. — Cf. tosc. f'ascelta.
[fati] 8. m. p. Font. = panni lavati, nella frase [sténder i fati].
[fâyda] s. f. s. L. Sarz. CastM. = sottana (v. Kôrt. Wdrt. 3596). —
et piem. [fauda].
[fçrse] s. f. p. Sarz. L. Fosd., [fçrsa] Cast. M. Serr. Nie Cas. Ort,
[sfçrse] Car. Mas., [sfçrza] Mis. Col. Bed. Font. Av. Berg. F.,
[sfçrze] Can. Cagl. For., [Sfçrze] Lav. Berg. M. = morbillo (v.
Lorck, Altherg. Sprachd., 172-73). — Cf. luccli. /er^-e Salvioni
(in AGIt XVI, 442).
[figaréto] s. m. s. L. Sarz. Cast. M. Nie. Ort., [féde|] Font. Col. Bed.
For. Berg. M. Berg. F. Lav., [fédigo] Can., [fédek] Av. = fegato,
specie degli animali. — Cf. Tabb. [fi^arettu] (Parodi, Poésie
iabbiesi, p. 61), genov. [figœtu].
[fito] aw. L. Sarz. Cast. M. Nie. Ort. Mas., [fiti] Av. Car. Cod. Mis.
Tor., [fitta] Berg. F., [fit] Berg. M. Lav. = presto, fictu. — Cf.
genov. [fitu] Parodi [in AGIt XVI, 116), Tar./î/o Emman.
[frabalâ] s. m. s. L. Cast. M. Ort. Nie. Av. Car. Cod. Mis. Tar., [far-
balâ] Sarz., [frabbalâ] Bed., [frabolâ] Berg. F., [fraffalâ] For.
Cagl, ffrapel] Lav. Berg. M., [fiâpeli] Can. = falpalà, frangia,
gala. *FALAPPOLA (see. il Nigra in AGIt XV, 284). — Cf.
genov. farbalà Cas., regg. [frabalà] Malag. (Fon. Novell., p. 34).
[frçza] s. f. s. L. Cast M. Fosd. Mis., [frçéa] Lav. Gragn. Mas. Cagl.
Nie. Font. Ort., [frçééa] Berg. F., [freéée] For. = fretta. *frictja
(seeondo 1' etimo vulgato) o meglio *fbïccja (v. Tav. Vil) eon il
solito scambio fra -ccj- e -ttj- di cul v. Merlo in "Degli esiti
di lat. -ON- ecc." (Mem. Aee. Se. Torino , 1908, pp. 162-163). —
Cf. bergam. fressa. Salvioni (in AGIt XIV, 209), garfagn.
freccia, Nieri lucch. Salvioni, ib. XVI 444. Rendic. Ist. lomb.
a. 1910, 613-4.
[fug:âza] 8. f. 8. Sarz. L. Cast. M. Car. Cod. Mis. Tor., [fugaéa] Nie
Ort. Font. Gragn. Av. Mirt. Lav. Berg. M. Cagl. Mas., [fugâdéa]
Cast P. Col. Bed. Berg. F. Can. For. = focaccia (v. Kôrt Wori.
3867). — Cf. genov. [fû^^j, regg. [fugâza] Malag. (Fon. Novell.
§ 168).
[fuliû] 8. m. s. Sarz. L. Cast M. Car. Cod. Mis. Av. Gragn. Bei^g. M.
Lav. Blas. Col. Bed. Font. Ort. Berg. F. = pocbino fî^Ina (v.
Forcellini Lexicon). A questa base ricondurrei anche il [fu-
Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico 121
lena] "bioccoletto di cenere volante nell' aria" registrato dal
Caix (Etim. p. 108) il quale invece, sulle orme del Fléchi a (in
AGIt II, 342) pensa a fa villa. Qiianto alla terminazione [-ena],
invece che [-ina], potremmo pensare ad uno scambio di suffisso.
[furkôn] s. m. s. Sarz. L , [forkôïi] Cast. M. Car. Cod. Mis. Tor. = resta
di cipolle. fuecone (Kôrt. Wort 4072).
[futinâr] v. n. Gragn. Av. Car. Cod. Mis. Tor. Bed. Lav. = gingillarsi.
GI GE, G.
[galâp] s. m. s. Av. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Berg. F. Bed. Font.,
[galâpio] Nie. Ort. Cast. M. Mas. Can. Cagl., [galâpie] Berg. M.,
[galâppiej Col. = calappio (v. Braune in ZRPli XX, p. 361).
[g-alinéte] s. f. p. Sarz. = maggiolini.
[garou^da] s. f. s. Bed., [karouçdaj Can. Cagl., [karovçda] Av. Mis,
Berg. M. Lav., [garagç] Gragn. — Altra specie di raganella
girante che produce un suono continuato corne di parecchie cicale
che cantino.
[gasa] s. f. s. Saig. L. Fosd. Nie. Ort. Font. Car. = fiocco. Ca *cap-
TiAEE (sec. il Nigra in AGIt XIV, p. 281). — Cf. Tar. gassa
Emman., genov. gassa Cas.
[gatçi] s. m. p. L. Nie. Font., [kat^j] Cast. M. Ort., [kat^xli] Av. Car.
Cod. Mis. Tor., [katçgi] Gragn., [katçggi] Bed. Berg. F. = talli
délia vite da cui si sviluppa il grappolo. A Cagl. [gat^di] sono
i bachi del castagno.
[^avarôû] s. m. s. Sarz. L., [gauarôù] Ort. = maggiolini (v. Parodi
in AGIt XIV p. 17 e Salv. Post p. 261); — cf. genov. gravallun
calabrone Cas. A Car. Mis. Tor. Berg. F. Col. indica il respire
affannoso di chi soffre di catarro bronchiale.
^e] s. f. p. Mas. = glandole che ingrossano nel coUo, specie aile
persone linfatiche.
:ôdo] s. m. s. Serr. = ramarro.
[gimbrâre] v. n. Serr. = far bene, addirsi, nella frase [ne g-e ^imbréve
d' âria]. Cf. genov. [iiicinbrâ] = andar a genio.
[^ingel-e-gôngola] s. f. s. Mas. Lav. Berg. M., [grince la grôngela] For.
= altalena.
[giredôii] s. m. s. Col. = il cerchio che i bambini fanno ruotare sulla
strada.
[goazéto] s. m. s. Ort. = il sugo in cui si tuffa la polenta,
[goca] s. f. s. Sarz. L. (v. Fon. § 86) Car. Cod. Mis., [^okka] Cast. P.
Col. Bed. Berg. F., [goka] nel reste délia nostra zona = ago. —
Cf. parm. agoccia Paris., lucch. agocchia Nieri.
122 G. BotUglioni
[g:ol6è] agg. m. s. Car. Cod. Mis. Tor., [ê:ol6fi] Berg. F. = ghiotto.
[g:9mej s. f. p. Sarz. L. = [Jg^e].
[ê:9èu] 8. m. 8. Sarz. L. Fosd. Cast M. Font Av. Car. Cod. l^Iis. Tor.,
[gçfo] Mas. e nei restanti paesi = gozzo. Quanto alla base,
tornerebbe bene un *gau8iu (v. Pusc. Et. W. n. 747) corne pel
lucch. [gçgio] Pieri (in AGIt XII p. 173) e pel genov. [goSu]
Parodi (in AGIt XVI, 335).
[êr^mula] s. f. s. Sarz. L. Fosd. Cast. M. Berg. F. Berg. M. Lav. Can.
Cagl. For. = strumento per ripulire il lino. Da carminabe
[sec. il Kôrt Wôrt. 1943). — Cf. genov. grdnioa Cas., regg.
[^mla] Malag. {Fon. Novell § 66).
[ê:ran«éâraj v. n. Ort. = [arnezâr].
[granz61e] s. f. p. Sarz. L. Nie. *geandiole (?), [granule] Can. =
grandini.
fgrébano] s. m. s. L. Sarz. Cast. M. = tanghero. — Cf. genov. fgrebani]
Parodi (in AGIt XVI, 136).
[^rinçloj s. m. s. L. Sarz. Cast. M. = porcile. Cf. piac. [grein] porco.
[grçnéo] agg. m. s. L. Sai-z. Car. Mis. Cod., [grçn^ Cast. M. e negli
altii paesi = rattrappito dal freddo. Si potrebbe pensare ad
un *GRONCLu da *congeulu con metatesi. — Cf. lucch. [grouchio]
Pieri (in AGIt XII, p. 130).
[gyanâra] v. n. Ort. Bed. Col. = piangere. Cf. lomb. [s^afti].
îèumçlu] s. m. s. Sarz. e nel resto délia nostra zona (v. tav. IX)
GLOMU -f- ÊLLu, [gumîdolo] Mii't. Mass. = gomitolo.
[guSôfi] s. m. s. e p. Serr. Nie. Cas. Ort. Av. Gragn. Col. Bed. Berg. F.
Berg. M. L. Av. Can. Cagl. For., [gusôn] L. = buccie di castagne,
castagne vuote.
X.
[kaganido] s. m. s. L. Sarz. Cast. M. Font. Av. Car. Cod. Mis. Tor.,
[kagân] Mas. = il beniamino délia casa. — Cf. genov. [kagajmin]
Parodi (in AGIt XVI, 353).
fkalzin^di] s. m. p. Car., [ka^zin^i] Sarz. L. Cast. M., [kalcinçdi]
Berg. M. Can., [kaléin^gi] Lav. Gragn., [kaléin^^gi] Col. Bed.,
[kaléin^li] Mas. = specie di piccole arselle marine,
[kanapûgo] s. m. s. Cast M. Ort Av. Gragn. Mis. Bed. Berg. F. For.,
[kanebùg] Lav. Berg. M., [kanabùgeloj Can. = fusto délia cauapa.
— Cf. tosc. canapuccia Horning (in ZRPh XXVII, 145).
[kanar^z] s. m. s. Av. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Lav. Berg. M. Nie
Berg. F. Mas. Can. Cagl., [kanir^zo] L. Sarz. Ort Cast M. =
gargarozzo (v. Zaaner, KarperL, 95-96).
Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico 123
[kanfin] s. m. s. In tutta la nostra zona = petrolio. Cf. lucch. canftno
Nieri.
[kantabrùna] s. f. s. Sarz. L. Cast. M. Serr. Nie. Ort. Font. Bed.
Berg. F. ■= tromba per levare il vino. — Cf. it. [cantimplora]
(sec. il Caisc da canna impletoeia), franc, chantepleure, genov.
cantàbrûnna Cas., Sillano [kantabrùna], Pieri (in AGIt XIII, 344).
[kantarçle] s. f. p. L. = maggiolini.
[kanutçda] s. f. s. Car. Cod. Mis. Tor. Font. Lav. Berg. M. Berg F.
Col. Bed., [kanutçla] Mas., [kanutçgi] Gragn., [kariita] Ort =
arthemisia absinthium.
[kapetçlo] s. m. s. Cast. M. = capezzolo. capitellu (v. Zauner,
Korpert, 148 e Salvioni Post, 6).
[kapçc] agg. m. s. Car. Cod., [kapçko] For. Font. Av. Gragn. Berg. F.,
[kapokkôs] Col. Bed., [kab(;)ko] (Can. Cagl. Berg. M. Lav.) =
testardo.
[kapriôii] s. m. s. Sarz. L. Cast. M. = [gavarôn].
[kararéza] s. f. s. Car. Cod. Mis. Tor., [kararéca] Av. Lav. Gragn.,
[kararéccaj^erg. F. — Cf. lucch. carrareccia Nieri.
[karaviôli] s. m. p. Mas. == [^atçjj.
[karega] s. f . s. Sarz. L. Fosd. Font., [karea] Cast. M., Nie. Ort. =
seggiola cathedea (v. Parodi in AGIt XV, 53 e Kôrt. Wort 2015).
[karôbiu] s. m. s. Sarz. L. Mas. (v. Fonet. § 121) = strada quadeuviu.
— Cf. genov. [karûgêu] Parodi (in AGIt XVI, 351 e XIV,
9-10).
[kasénte] s. f. p. L. Cast. M., [kersénta] Nie. = disclii di farina di
grano o grano turco impastati e fritti' — Cf. genov. Krescente
= lievito. Cas.
[katùba] s. f. s. Ort. Av. Car. Cod. Mis. Tor. Font. Gragn. Mas., [katùbba]
Col. Bed. Berg. M., [banda] Can. For. = staio, cappello duro in
génère, o gran cassa, tamburo. — Cf. genov. Katûhba Cas.
[katùko] s. m. s. Nie. Av. = Orinale alto che molto si usa va in antico.
In tosc. Cdntero. Cf. genov. [katiicu].
[kauanâda] s. f. s. Cas. Ort. Font. Col. Bed. Gragn., [kuadariâta] Mis.,
[kavaMta] Nie. Av., [kavaïiâ] L. Fosd., [kapanâta] For., [kabâna]
Lav. Berg. M. Mas. = cesta rotonda fatta di vimini.
[kaijdôn] s. m s. Cast. M., [kavedôn] L. Font., [kaldôn] Fosd. Serr.,
[kauadôn] Cast. P. Ort. = alare. I primi due da capitone
(v. Fléchi a in AGIt XV, 392). Il terzo da una eontaminazione
fra capitone e caldu. Nel quarto, stante il [d], si sente un
'cavallone'.
124 0. Bottiglioni
[kazalâ] s. m. p. Sarz. L. Av. Car. Cod. Mis. Tor. Berg. F. = Polenta
di farina di grano turco condita col sugo. A, Pisa [pallétte],
a Firenze [ÛQkki].
[kazarôla] s. f. s. Sarz. L. Cast. M. Ort. Nie. Av. Gragn. Font. Col.
Bed. Berg. F. Lav. Berg. M. Mas. Can. Cagl. For. — casseruola
(v. Kôrt. Wort. 2129 e Gartner in ZRPli XVI, 180). — Cf.
genov. [kasarôlla] Parodi (in AGIt XVI, 337).
[kinâre] v. n. éd. a. Sarz. L. Cast. M. = "abbassare" ed anche
"scendere", nella frase [kina zu] "salta giù". Cf. genov. [kiiia éii].
[koéina] s. f. s. Ort., [kuéinaj Gragn. Cagl. Can. = bieta.
[kokômbela] s. f. s. In tutta la nostra zona, [kukômberla] Sarz. =
cocomero. — Cf. lucch. cocombalo Nieri.
[kokôft] s. m. s. Cast. M. Nie. Ort. Font. Gragn. For. Berg. F., [kogôft]
Lav. Berg. M. Can., [konkôn] Av. Cagl. = il tappo délia botte.,
coechiume. — Cf. genov. [kokùn] Parodi (in AGIt. XVI, 146).
[kolént] agg. m. s. Av. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Font. Nie. Mas.
Berg. M. Berg. F. Lav. = bagnato.
[komar^da] s. f. s. Ort. Font. Gragn. Av. Car. MU Tor. Bed. Lav.
Berg. M., [kommar^da] Col. Berg. F., [komraarçla] Mas., [komarçla] L.,
[koma^la] Cast. M. = merenda. [Far la komar^daj = perdere il
tempo. — Cf. lueeh. commarella Nieri.
[kursaléto] s. m. s. L. Sarz. Cast. M. Ort., [korsét] Can. Font. Mis.,
[kors^t] Bed., [korsç] Av. Car. = cuopribusto o giaechetto bianco
aderente alla vita, usato dalle donne. — Cf. franc, corselet, corset.
[korzôla] s. f. s. Carr. Cod. Mis., [koregôla] Nie. Ort. Font. Gragn. Av.
Col. Bed. Mas. Lav. Berg. M. Berg. F. Can. Cagl. For., [kurz«;)la] L.,
[korezôa] Cast. M. = piccola correggia. o laecio da searpa. *coe-
BioioLA (v. Malagoli, Foti. Novell, p. 131). — Cf. genov. coreora
Parodi (in AGIt XV, 55).
[kreki] s. m p. Cast. M. Font Gragn. Car. Cod. Bed. Mis. Tor. Berg. M.
Lav., [krekki] Berg. F. Col. Mas. Can. Cagl. For. = le carezze
che si fanno ai bambini. — Cf. lucch. krecco Nieri.
[kr«8entiftl s. m. s. Sarz. L. Fosd. Cast. M. Font. Car. Cod. Mis. Tor.,
[kr«S«ntin] nel resto délia nostra zona = singhiozzo. — Cf. Tar.
kresceniin Ëmman., Genov. [kreâefttiii].
[kroééti] s. m. p. L. Sarz. = gancettl — Cf. piem. crocet. Ponza.
[kruvâta] s. f . s. Sarz. L. Fosd., [krovâta] Nie. Mas., [kroâtaj Cast M.,
[karavàta] Av., [kara^âtta] Berg. F. Col, [kovâtra] Lav. Berg. M.,
[koâtera] For., [koarâta] Cagl. = cravatta (v. Kôrt. WQrt.2^12).
— et genov. [kruvàta], piem. crovata Ponza.
Dalla Magra al Frigido, saggio fonetîco 125
[kumçj.]. Sarz. L. = corne è? quomodo est. — Cf. regg. [komé]
Malag. {Fon. Novell, § 55).
[kusçi]. Sarz. L. = cosa è?
L.
[lântina] s. f. s. Car. Cod. Mis. Tor. = altalena.
[lavarôn] s. m. s. Font. Av. Car. Mis., [lauarôn] Bed. Berg. F. Gragn.
= una specie di erba che cresce vicino ai ruscelli. — Cf. lucch.
lavarone "quell' insieme di erbe e di canne che i fiumi portano
al mare, risputata dal mare siilla spiaggia" Nieri.
[le]. Car. Cod. Mis. Tor. Col. = grido con cui i carratori ed i bovari
arrestano le loro bestie. — Cf. regg. [Iç] (Malag. Fon. Novell,
p. 63 n. 1).
[Içrfi] s. m. p. Sarz. L. Cast. M. Car. Cod. Lav. Berg. M. Ort. Bed.
Mas. Can., [nçrfi] Av. = labbra. — Cf. genov. [Içrfu] e pi. [Içrfe].
AGIt XVI 174.
[lésena] s. f. s. Sarz. L. Cast. M. Fosd. Nie. Ort. = lucertola.
[let] agg. m. s. Av. Bed. Col. Berg F. For., [ledo] Mas. Lav. Can. =
sporco.
[l^énda] s. f. s. Nie. Car. Mis. Berg. M. Berg. F. = lite. *legenda
(v. Salvioni Post., p. 12).
[ligçjj s. m. p. L. Cast. M., [ligçi] Sarz. = ramarri. Il Flechia (in
AGIt III, 161) lo riconnette con lacertus; il Caix (Etim. p. 119)
pensa ad una base languria, specie di lucertola verde, rammen-
tata da Plinio. V. anche Nigra (in AGIt XIV, 370). — Cf.
genov. [lap'].
[Iqs] agg. m. s. Car., [Içz] Av. Bed. Gragn., [Içzigo] nella campagna
massese = lento; v. [pe^o]. — Cf. pisano [Içgiko].
[loz] s. m. s. Font. Av. Gragn. Sarz. L. Car. Cod. Mis. Tor. Col. Bed.
Lav. Berg. M. Berg. F. Mas. Can. Cagl. For. = sudiciume.
LUTEU (v. Salv. Post.). — Cf. Tar. lo^^o Emman.
M.
[ma] s. f. s. In tutta la nostra zona = madré (v. Tappolet,
Verwandtsck, p. 27).
[magéto] s. m. s. L. Cast. M. Sarz. Nie. Ort. Font. Gragn. Car. Cod.
Mis. Tor. Col. Bed. Berg F. Can. Cagl. For., [magôn] Av. Lav.
Berg. M. Mas. = ventriglio dei polli. — Cf. lucch. macone Nieri,
umbro magone Caix (Etim., p. 122).
126 O. Bottiglioni
[malùko] s. m. 8. L. Cast. U. Sarz^ [bad^^k] Av. Gragn. Bed. Berg. F.
Can. Cagl. Car. Cod. Mis. Tor. Font. Nie. Ort = un pezzo di
materia qualsiasL — Cf. genov. malocco Cas. piem. vmloch
Ponza, Tar. malocco Emman,
[mambrùka] s. f. s. Font Av. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Bed. Berg. F.
Berg. M. Lav. Mirt. Mas. Cagl. = carro a sponde molto alte,
adibito al trasporto délia lastre di marmo. — Cf. lucch. manibrucca
Nieri.
[man^lo] s. m. s. L. Cast M., [man^do] Nie Ort Font Av. Gragn.
Car. Mis. Tor., [mann^d] Col. Bed. Berg. F. Lav. For., [mann^lo]
Mas. = mannello.
[man§:an^lo] s. m. s. L. Cast M. Mas., [mangan^d] Car. Av. Mi.s. Tor.
Bed. Col. Font Nie. Ort Gragn. Berg. F. Lav. Berg. M. C'an.
CagL For. = un pezzo di legno di qualsiasi lunghezza e grossezza.
Cf. Tar. manganelîo Emman.
[manç^lo] ([dido]) agg. m. s. L. Cast M. Sarz., [mano\i^d] Bed., [man^-
^do] Cas. Ort Font. Gragn., [niano^d] Mis. B^. F., [manov^d]
Av. Car. Cod., [momençdo] For., [mulin^d] Lav. Berg. M. = dit»
mignolo. minut + ellu (sec. lo Zauner, Kôrpert., p. 117). —
Cf. regg. [manvTn] e [manvlïn] Malag. {Fon. Novell., p. 111).
[maèéraj s. f. s. L. Fosd. Cast M. Car. Av. Berg. M. Berg. F. = mure
eostruito a sostegno di un poggio, reeinto. maceeie (v. KOrt
Wôrt. 4962).
[matal<^] s. m. s. Car. Cod. Mis. Gragn. Berg. F. = giacca da lavoro
(v. Kôrt Wort. 5767). — Cf. franc, matelot "vestito alla mari-
nara".
[matalùffi] s. m. p. Col. = [kazalâ].
[mat^] s. m. s. Nie. Gragn. Mis., [matt^o] Bed. Berg. F. = cappello a
eilindro.
[mbrag^âr] v. a. Car. Cod. Mis. Tor. Col. Bed. Berg. F. Gragn. Can.
For. Mas. = imbracare, legare, detto specialmente dei blocehi
di marmo. — Cf. genov. imbragâ Cas.
[mbr^g[i] s. m. p. L., [mbr^gi] Cast M. Font Av. Fosd. Nie. Gragn.
Berg. M. Berg. F. = panni, vestimenti in génère,
[meniù] 8. m. s. Sarz. Car. Font Cod. Mis. Tor. Bed. = bambino. —
Cf. Tar. menin Emman.
[m«8edàre] y. a. Sarz. Fosd., [mesendâr] Car. Cod., [megendâr] Berg. F.
Lav. = mescolare. *in8ciTARK (v. KOrt Wort. 6213). — Cf.
ant t08C miscidare Franc, da Barberino.
[m«86ra] s. 1 s. San. L. Cast M. Fosd. Serr. Nie Gragn. = falce
Dalla Magra al Frigide, saggio fonetico 127
MESsoBiA (v. Kôrt. W^ôV^. 6132). — Cf. genov. [meswia] Parodi
(in AGIt XVI, 127), piem. messoira. Ponza.
[mez^tema] s. f. s. Cas. Font. Cast. P. Ort. Gragn., [mez^dema] Nie.
Mis. Bed. Berg. F. Berg. M. Lav. For., [mezçdima] Mas. Can. =
mercoledi medio *hebdoma (v. M. Liibke ItGrv, p. 146). — Cf.
tosc. mez2edima (v. Guarnerio in AGIt XIV, 398).
[mezulâna] s. f. s. Sarz. L., [mazoâna] Cast. M. = maiorana.
[mikelâ] s. m. s. Cast. M. = buffetto, biscotto che si dà sul naso,
scherzando.
[mom6] avv. Av. Car. Cod. Mis. Tor. Berg. M., [mamô] Berg. F. For.
= in questo momento, pochissimo tempo fa.
[mQra] s. f. s. In tutta la nostra zona = mora. maueu (v. M. Liibke
ItGr § 58 e Merlo in ZRPh XXX, 444).
[mostâcj s. m. s. Berg. F. = muso.
[motro] s. m. s. Fosd. Cast. P. Ort. Cast. M. — biscia.
[mQzo] s. m. s. L. Cast. M. Sarz. Fosd. = il mucchio délia polenta,
a Pisa [tômbolo], a Car. [tof].
[mçz] s. m. s. Mis. Car., [mçg] Font. Nie. Ort. Bed. Mas. Col. Berg. F.
Berg. M. Lav. Can. For. Cagl. = grosso trave su cui poggiano
le campane. modiu (v. Kôrt. Wôrt 6240).
[muïiâka] s. f. s. Mis. Font. Av. Mas., [muniâkaj For., [muniâ^a] Berg. M.
Berg. F. Lav. = albicocca. (V. Kôrt. Wôrt N. 850.)
[musinâr] v. a. Font. Car. Cod. Mis. Tor., [muzinâr] Av. Gragn. Berg. F.
Berg. M. Lav. Can. Cagl. = [mesendâr].
[mutubén] avv. Sarz., [butubén] L., [botobén] Nie. Fosd. (v. Fonetica,
§§ 83 e 155), [motobén] Cast. M. = in gran quantità. — Cf. piem.
motobin Ponza, ant. genov. molhen.
N.
[nasa] s. f. s. L. Cast. M. Font. Nie. Mas. Av., [nassa] Bed. Berg. F.
Lav. Can. For., [narza] Col. = rete, ed anehe impiccio, nella
frase [a sqù n-te-na nasa] = sono negl'imbrogli. nassa (v. Kôrt.
Wôrt 6456). °
[nigrôlo] s. m. s. Cas. Ort. = ramarro (v. Salvioni in Mise. Asc., 88-89).
[nikolâre] v. n. Can. Cagl., [nikkolâr] Bed. Berg. F., [nikelâr] Av. =
[bruskelâr].
[nizo] agg. m. s. L. Cast. M. Sarz. Nie. = troppo maturo, marcio, detto
speeialmente dei frutti. — Cf. tosc. [mezzo] *mitiu (v. Fléchi a
in AGIt IV, 375), genov. [nissu] Parodi (in AGIt XVI, 116).
[nômbel] s. m. s. Font. Gragn. Av. Car. Mis., [nômbul] Berg. F. Bed.
= lombo. LUMBUiiU (Salv. Post, 13).
128 0. Bottiglioni
[ïiif] S. m. s. Font. Car. Cod. Mis. Tor., [nif] Av. Gragn. Ort. Bed. Lav.
Berg. M. Mas. Can. Cagl. For. = muso. — Cf. lucch. niffo Nieri.
[ûifrili^i] s. m. p. Sarz. L. Nie, [ûifri] Fosd., [liifriii^] Cast M., [frili^]
Ort., [ûifrin^di] Lav. Berg. L., [lîifriii^da] Av. Mis. Berg. F. =
carote.
[ùçkij s. m. p. Sarz. L. Cast. M. Nie. Font Ort. Mas., [liçrli] Av., [liçri]
Font. = [kreki], oppure auche certi pezzeti di pasta di farina,
arrotolati e conditi col sugo.
fçkô] avv. Ort. Nie. Cas. = oggi.
[çgazurire] v. a. Sarz. L. Av. Car. Cod. Tor. Gragn. Mas. = allettare,
lusingare. — Cf. tosc. [gazzârra] Pie ri (in Mise. Ase. p. 431).
[çsu^âre] v. a. Sarz. L. Cast. M. Nie. Ort. = inaraidare. V. [su^o].
[çzamô] avv. Car. Mis., [çzamô] (Sarz. L.), [ç^am^] Nie. Ort. Bed.
Gragn. Can., [ngumâ] Mas. Av. Lav. = di già. — Cf. regg. [iïi-
zamô] Malag. [in AGIt XVII, p. 63).
[nonù] s. m. s. e p. Col. = arselle.
G.
[ombâ§:o] s. m. s. Mas. = luogo ombroso, non soleggiato. — Cf. sen.
[ômbaeo] opacu (v. Fleehia in AGIt II, 41], genov. [liîvegu].
[ômbka] s. f. s. Col. = H rigettare, specialmente proprio degli ubria
ehi andrà forse eoi derivati da *bômicare di cui v. Parodi in
Ro XXVII, 231).
[çmo] s. m. s. Sarz. L. Fosd. Cast. M., [omet] Car. = attaeeapanni.
Cf. genov. [Ômu].
[orbâko] s. m. s. Cast. M. Ort Av. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. For.,
[orbâgo] Nie. Font Berg. F. Berg. M. Lav. Mas. Can. CagL
= alloro LAURi-*BACA (v. Salv. N. Post, p. 142).
[pa] s. m. s. In tutta la nostra zona = padre (v. Tappolet,
Vencandtsck, 97).
[paéûgo] s. m. s. L. Sarz. Car. Cod. Mis., [pakùg:o] Cast M. Serr. Nie.
Cas. Ort Av. Font Gragn. Mas. Berg. F. Berg. M. For. = in-
truglio. — Cf. genov. paéûgu.
[pagoàta[ s. f. s. Cast. M. = speeie di frittata fatta di eipolle che si
mangia con la polenta,
[palandroù] s. m. s. L. Font Av. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Bed. CoL
Berg. F. Berg. M. Lav. Can. Cagl., [pelandrôfi] Cast M. Mas.,
[plandrôù] Sarz. = fannuUone. — Cf. lucch. paîatulron Nieri,
Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico. 129
genov. pelandrùn Parodi (in AG-It XVI, p. 136), regg. [plaiidrôn],
Malag. (in AGIt XVII, § 172).
[paii-e-vin] s. m. s. In tutta la nostra zona = una pianticella che i
botanici cliiamano Eumex pseudoacetosa. — Cf. friul. panevin
(Vidossich in ZEPhXXX,20i).
[panig-âzi] s. m. p. Sarz. L. Fosd. Cast. M. Car., [pauigâci] Nie. Ort.
Gragn. Mis. Av., [panigacci] Berg. F. = piccole schiacciate di
farina di grano.
[pannçd] s. m. s. Col. Bed. Berg. F. = grembiule. — Cf. aret. pan-
nuccia, Sillano [pannéll], Pie ri (in AGIt XIII, 344).
[pantâf^o] s. m. s. Cas. Ort. Nie. L. Sarz., [pantâfl] Font. Gragn. Car.
Mis., [pantâf] Berg. F. = asma. — Cf. frane. pantois (v. Caix,
Etim. p. 59).
[paparacôn] agg. m. s. Car. Cod. = semplicione.
[parentçda] s. f. s. Font. = [komarçda].
[paryce] s. f. p. Car. Cod. Mis., [par^kela] Av. = fêçê^].
[parpagôù] s. m. s. Sarz. L. (v. Fon. § 158) Car. Mis., [parpajôn] Cod.,
[parpagôn] Cast. M. Font. Av. Gragn. Nie. Ort. Mas. Lav. Berg. M.
Can. Cagl. For., [parpag-gôn] Bed. Berg. F. = pipistrello. papilione
(v. Kôrt. WiJrt. 6845). — Cf. genov. [parpag;ûn = farfalla Parodi
(in AGIt XVI, 345).
[pastrûé] s. m. s. Car. Cod., [pastrùg] Font. Gragn. Berg. F. Mas. Lav.
= [pacu|-].
[patôna] s. f. s. In tutta la nostra zona = un impasto di farina dolce
cotto. *PALTONA (seo. il Caix, Etim. p. 132). — Cf. \vlç,q\\. pattona
Nieri.
[patôrniaj s. f. s. Car. Cod., [padùrnia] Mas. = noia. — Cf. genov.
appatturmo, Cas. \ucch. paturnioso "noioso", Nieri, fioren. [patûrne]
nella frase [avère le patùrne] = essere annoiato.
[pavarina] s. f. s. Sarz. L. Fosd. Nie., [papaina] Cast. M. = anatra. —
Cf. tosc. pajperina (v. Kôrt. Wort. 68S9).
[pavéro] s. m. s. L. Sarz. Nie., [paéo] Cast. M., [paéro] Ort., [pauér]
Berg. F. Bed. = lueignolo. *paperiu (see. il Thomas in Ro.
XXVIII, 198), *PAPYRiu (sec. il Pieri in AGIt YV, 459). — Cf.
genov. [pape] = earta.
[pazenzina] s. f. s. Av. Car. Cod. Mis. Tor. = tovagliolino ehe si mette
ai bambini quando mangiano.
[pe^o] agg. m. s. L. Sarz. Car. Mis. Cod., [pego] Cast. M. Serr. Nie.
Cas. Ort. Fosd. Font. Av. Tor. Berg. M. Lav. Mas. Can. Cagl.
For., [pekôn] Bed. = neghittoso; v. [Içs].
Bavue de dialectologie romane. III. Q
130 O. Bottiglioni
[pek^] 8. m. s. Car. Mis., [pek^â] Ck)l. Bed. Berg. F. Berg. M. Lav.
Mas. For. = giacca grande, soprabito.
[pekôndria] s. f. s. L. Cast. M. Sarz. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Berg. F.
Bed. For., [pukiindrj[a] P^ont., [p^gôndria] Lav. Berg. M., [pigùndria]
Mas. = ippocondria.
[pendfù] s. m. s. Sarz. L. Cast. M. Ort. Nie = orecchino. — Cf. Tar.
pendin Emmau., genov. [pendiù].
[penteg:6fi] agg. m. s. Car. = lo stesso che [pe^J.
[pepôn] s. m. s. Sarz. L. = bimbo [v. Salvioni N. Post, alla voce
pupa . — Cf. genov. [pupùù].
[perlunzina] s. f. s. Font Gragn. Mis. Bed. Lav. = quel circoletto di
sangue rappreso che si forma in una parte qualsiasi del corpo
quando i pestata o premuta fortemente. AFirenze è detto "pulce
secca".
[perpitaj s. f. s. Sarz. L. = pipita.
[peréût] s. m. s. Car. Cod. Mis. = prosciutto pee-suctu.
[pesulânka] s. f. s. L., [pesuânka] Cast. M., [piéalânka] Nie, [pisolânga]
Ort., [bisalân^a] Mirt. Can. Cagl. For., [bilânka] Mis., [pisolânka]
Col, [bisdnkula] Bed., [pisânkula] Berg. F. = altalena. Per
[bisânkula] si puô accettare corne base *bi8-ancola (v. Caix,
Etim. p. 82). Per [pesulânka] penserei ad un derivato da pensilb
(cf. tosc. pesolo) con suff. — anica (v. Pieri in Mise. Asc, p. 433).
Cf. lucch. pisalanca Nieri.
[petékkia] s. f. s. For., [pedékia] Can. [peka] Gragn. = quella pelurie
rossa che ricuopre la castagna.
[petéri] s. m. p. Av. Berg. M. Can. Cagl. = [perlunzine].
[pçti de San. Martiù]. L. Cast. M. = nespole del Giappone.
[piasterdine] s. f. p. Car. Cod. Mis. Gragn. Av. Font. Ort. Nie. =
pasticche.
[pîateléra] s. f. s. Sarz. L. Fosd., [pjatedéra] Font Gragn. Nie Ort
Col. Cagl. = piattaia.
[pikaniza] s. f. s. Car. Cod., [pizekaniza] Mis., [pizanika] Ort, [kapanniéa]
Bed. = buffetto.
[pikant] s. m. s. Gragn. Mas. Lav. Can. For., [pikkânt] Col. Berg. F.
= polmone.
[pikô4] 8. m. 8. Font. Av. Gragn. Car. Mis. Tor. Nie Ort Lav., [pikôlo]
Sarz. L. Caat M. Mas., [pikkôdo] For. Can. = picciôlo. — Cf. Tar.
piccolo Ëmman., genov. [peigùllu].
[pi^âda] 8. f. 8. Font, [pi&ita] Cast. P. Gragn. Berg. F. = fagotto — -
[pi^à] Fosd. = cioffo di lana che si mette sulla rocca e si ftla.
PLICATA.
Dalla Magra al Frigitlo, saggio fonetico 131
[pindodôfi] avv. Ort. = ciondoloni.
[pist^gg-i] s. m. p. Berg. F. = paiinocchie.
[pistùi] s. m. p. Cast. M., [pestùri] Fosd. Font. Gragn. Ort. Mis. Col.
Can. = piccole castagne secche — [pestùrj Car. == ragazzo troppo
piccolo. — Cf. Tar. pestumi Emman., genov. [pestummu], Ormea
[pustûmmi] (Parodi, Intorna al dialefto d' Ormea in SE, V, p. 120),
Sillano [pestùr], Pieri (in AGIt XIII, 344).
[pizâre] v. a. In tutta la nostra zona = beccare.
[pizzakç] s. m. s. Col. Bed., [pikakç] Ort. = [baturçla].
[poda] s. f. s. Mirt. = polenta,
[pordesémbel] s. m. s. Car. Cod., [perdusémulo] Sarz. L., [prodoséraeo]
Cast. M., [perdosémel(o)] Font. Gragn. Lav. Berg. M., [predosémeloj
Can., [pretosémolo] For., [predosémbolo] Mas. = prezzemolo
(v. Kort. Wôrt 7103).
[predçli] s. m. p. Mas., [pret^di] For., [predçdi] Can., [perd^di] Lav.
Berg. M., [pert^di] Mis., [perd^i] Ort., [pert^g-gi] Berg. F. = piccoli
sassi. — Cf. mil. [predê] Parodi (Poésie tahhicsi p. 65).
[preg-asccin] s. m. s. Col. Bed. Berg. F. = colui che chiede l'elemosina. —
Cf. genov. [prekacin] "procacciante" Parodi (in AGIt XVI, 149).
[prilâre] v. a. Sarz. L. Cast. M. Fosd. Cod. Mas., [priddrej negli altri
paesi = girare velocemente, — Cf. luccli. prillare Nieri.
[pupin] s. m. s. Av. Gragn. Car. Cod. Ort. Mis. Tor. Can., [puppin]
Bed. Berg. M., [pipiii] Lav. For., [popln] Nie. = mammella (v.
Zauner, Korpert, p. 148).
R.
[ramaccâta] s. f. s. Col. Bed., [rumaccâda] Mas. Berg. M. Can., [rumaccâta]
For., [ramazâta] Av. = baruffa, lite.
[rântek] s. m. s Av. Ort., [rânteka] Gragn. Font., [arântek] Bed. Berg. F.
= rantolo.
[ratarçla] s. f. s. Sarz. = trappola per i topi.
[ratedâr] v. n. Font. Av. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Bed. Can. Nie.
Lav., [aratedâr] Berg. F., [ratelâe] Cast. M., [ratelâre] Mas. =
gridare, questionare. — Cf. genov. [râtela],
[rçska] s. f. s. Sarz. L. Cast. M. (v. Fon § 78), Gragn. Car. Cod. Font.
Nie. Col. Bed., [arçska] Berg. F., [riska] Av. Lav. Berg. M. Mas.
Can. Cagl. For. = lisca; contaminazione fra eesta e lisca. — Cf.
genov. [rçska] Parodi (in AGIt XVI, p. 337), Tar. resca Emman.
[rçsto] ([de zigôle]) L. Sarz. Cast. M. (v. Fon. § 6) = resta di cifolle.
BESTIS.
; 9*
182 G. Bottiglioni
[rod^dôù] s. m. s. Font. = im insieme di erbe clie si mangiano corne
insalata.
[rçko] ([de boléuta]). Mas. Can. Lav. Berg. M., [ar<)k de polenta] Berg. F,
[rçk d« polenta] Gragn. = mucchio délia polenta, [rçko] Nie. =
tronco d'albero.
[rômesa] s. f. s. Sai*z. L. Font. Cast. M., [rômeéa] Ort. Av. Gragn. Bed.
For., [arômeca] Berg. F., [rômiéa] Mas. Can., [rômeza] Mis., [rôrabeéa]
Col. = specie di erba. rumice.
[ronf^âr] v. n. Av. Gragn. Car. Mis. Tor. Bed. Font. L. Sarz. Cast. M.
[tronfj[âra] Ort., [aronfjâr] Berg. F. = russare be-unflarb. —
Cf. genov. [runfâ] Parodi, Poésie tabbiesi, p. 67.
[rufla] s. f. s. Font. = la pelurie rossa délie castagne. A Gragn.
dice "forfora".
[rumâre] v. n. In tutta la nostra zona = frugare. bûmâbe (v. Merlo
in SR IV, p. 160).
[ruménta] s. f. s. Sarz. L. Cast. M. Nie. Ort. Av. Gragn. Car. Cod. Mis.
Bed. Mas. Can. For. Lav. Berg. M. = spazzatura. kamenta. —
Cf. genov. [rumenta] Parodi (in AGIt XVI, p. 150).
[sablôua] s. f. s. Car. Cod., [Sablôna] Av. Gragn., [âabolôna] Mas.,
[âabulôna] Bed. Si dice di una donna molto alta e magra. —
Cf. luccli. sciaholona Nieri.
[sako] s. m. s. Can. = cliiasso.
[sak^za] s. f. s. L. Cast. M. Can. Mis., [sak(;>6a] Serr. Nie. Font Av.
Gragn. Bed. Berg. F. Bed. Lav. Berg. M. For. Can. = saccoccia.
[salâêra] s. f. s. Car. Ma.»?. Can. Lav. Ort. Bed. Mis. B'ont. Gragn.
Col. Av. Berg. M. = grandine.
[salviét] s. m. s. Av. Gragn. Font. Car. Cod. Mis. Tor. Col. Berg. F.
Bed., [salviétta] Lav. Berg. M. Can. For. = tovagliolo. — Cf.
luccli. salvielto Nieri.
[samekôù] agg. m. s. Car. Cod. Mis. Tor., [saraekôft] Av. Gragn. Ort,
[Sami^ôû] Mas. Can. = scemo.
[sanza] s. f. s. Col. Mirt Mas. Lav. Berg. M. Can., [sansa] Car. Cod.
Mis. Tor. Sarz. L. Cast M. Ort. Nie. Font Av. Gragn. For.
Berg. F. = sansa, nocciolo dell* uliva triturato dal frantoio.
8AMP8A (v. Kôrt Wort. 8315).
[sàrbjia] s. 1 s. L. Cast M. Sai-z. = salvia.
[éate] s. f. p. L. Sarz. = piatti dalla minestra. — Cf. genov. [flita].
[ôbaviéj 8. m. s. Car. Cod. Mis. Tor., [ôbavlg] Av. Gragn., [ébaçlg]
Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico 133
Col. Bed. Berg. F. Can., [zbaigo] Mas., [àbaùgo] Can., [zbaùg]
Lav. Berg. M., [badâko] Nie. = sbadiglio.
[sborgâr] v. a. Car. e nel resto délia nostra zona = sbucciare le
castagne. *expurgaee (sec. il Pieri in ZRPh XXVII, 584),
V. anche Salvioni (in Eo XXXIX, 466).
[sbragâre] v. n. Sarz. L. Car. Cod. Mis. Tor., [sbragâr] Av. Ort. =
gridar forte. — Cf. genov. [sbraga].
[sbiçsu] ([de]) avv. Sarz. L. Car. Cod. Mis. Tor. Font, [zbiçso] Mas.
Can. Berg. M., [sbiçs] Bed. Col. = di sbieco (V. Ulrich in ZRPh
XVIII, 284). ~ cl Tar. de sbiess Emman.
[scampa] s. f. s. Sarz. Car. Cod., [skampa] lilas. Lav. Berg. M. Can.
For., [skampo] Nie. Ort. Cast. M., [skampa] Av. Berg. F. Bed.
Col. = un pezzo di legna da ardere. — Cf. luceh. schiampa
Nieri.
scampôna] s. f. s. Car. Cod., [skampôna] Cast. M. Gragn. Bed. Si dice
di una ragazzona alla e grossa. — Cf. luceh. scJiiampona Nieri.
[sdrezir] v. a. Col., [sdresir] Mis. = strappare. — Cf. luceh. sdricire Nieri.
[sébj.a] s. f. s. Mas. Lav. = siepe.
[sekâte] s. f. p. Sarz. L. = moine,
[sekine] s. f. p. Car., [sekine] Berg. M. Lav., [sekkine] For., [sikine]
Mas., [skina] Av. = castagne seeehe.
[segiira] s. f. s. Fosd. Cast. M. Nie. Ort. Gragn. Av. Cas. Font. Col.
Bed. Lav. Berg. M. Can., [sigùra] Mas. = scure. securis. —
Cf. regg. [sgûra] (Malagoli in AGIt XVI, 56).
[segurz^lo] s. m. s. L. Sarz. Cast. M., [segurz^d] Car., [siguré^lo] Mas.,
[segurc^do] Nie. Ort. Font. Gragn. e nel resto délia nostra zona
= piccola scure. — Cf. luceh. sigurcello Nieri.
[serina] s. f. s. For. = il busto che si mettono le donne.
[serpa] s. f. s. L. Sarz., Car. Cod. Gragn. Av. Bed. = eassetta, la parte
délia carrozza dove siede il vetturino. — Cf. genov. [sçrpa].
[sfrosâre] v. a. Sarz. L. Car. Cod. Mis. Tor., [sfrozâr] Av. = frodare,
specialmente al dazio. — Cf. genov. [sfrôzâ] Parodi (in AGIt
XVI, 152).
[s^abedâr] v. n. Car. Cod. Mis. Tor., [zgabedâr] Lav. = passarsela
pel rotto délia euffia.
[sgarbâre] v. a. L. Fosd. = strappare, detto specialmente délia pelle.
Dalla radiée skarp. V. Salvioni in RJb VIII, 143 e in AGIt
XVI, 322 n. 1). — Cf. tabb. [garbâ] Parodi, Poésie tahhiesi,
p. 61.
s. m. p. Av. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Col. Cast. M. Bed. =
denari. — Cf. luceh. s(/hei Nieri.
134 6. Bottiglioni
[ègrrizela] s. f, s. Car. Cod. Mis. Tor., [sgricela] Font. Gragn. Av.,
[sgriéula] Bed. = famé,
[sg^izelàr] V. u. Car. Cod. Mis. Tor., [sg^rizulâre] Sarz. L., [s^riéelâr]
Font Av. Gragn. Lav. Can., [sgriéolâre] Nie. Berg. M. Berg. F.
For., [s^iéulâr] Bed. = "digrignare i denti", oppure "allegare"
detto dei denti stessi (v. Nigra in AGIt XV, 117). — Cf. lucch.
sgricciolare Nie ri.
[s^rizoa] s. t s. Cast. M. = raganella.
[ègTiidâr] v. n. Car. Cod. Av. Gragn. Col. Font. Berg. F. Mis. Tor.
Can. For., [2^ilâre] Mas., [2^idâr] Lav. Berg. M., [sgyigoâe]
Cast M., [sgigolâre] Nie. = sdruceiolare. Il Pieri (in Mise. Asc.)
lo riconnette eon T ital. sqiiillare (v. auelie Caix, Etini. 156).
[sg^idarçda] s. i s. Car. Cod. Mis. Av. = il seivolare lungo un piano
inclinato.
[skab^lo] s. m. s. L. Cast M. Sarz., [sgab^do] Serr. Nie. Differisce
dalla [kasénta] solo perehè, invece di esser rotondo, è romboidale.
SCABELLU.
[skalaraâr] v. n. e a. Car. Cod. Mis. Tor. = rovinare.
[skaldanin] s. m. s. Av. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Col. = scaldino.
[skikkirig()tto] s. m. s. Mas. Can. Cagl. For., [èkikrig<)t] Berg. M. Lav.,
[skrikkôtt] Col. Berg. F. = [pikaniza].
[skôria] s. f. s. Nie. = frusta.
[skçso] s. m. s. L. Fosd. Cast M. Sarz. Font. Av. Gragn. Mis. Col.
Bed. Berg. F. = grembo (v. Kôrt Wort. 8517). La nostra voee
sarebbe perô da rieondursi ad una base con -s -|- j- perché -s + s-
nei nostri dialetti darebbe [-s-] o [s -f s]. — Cf. genov. [skosn]
Parodi (in AGIt XVI, 349), Studi romanzi VI, 55.
[skudin] s. in. s. For. [skodiù] Font = [pazenzina].
[skunire] v. a. Sarz. L. Fosd., [skuinfe] Cast M., [âkonire] Mas.,
[skonira] Ort. = diminuire.
[skuéâ] 8. m. s. Sarz. L., [skosâo] Cast M. = grembiule. Cf. genov.
[skOsé] Parodi (in AGIt XVI, 349). Studi roni. VI, 55.
[skutizo] s. m. ». L. Sarz. Car. Cod., [skotizo] Cast M., [skotijfo] Nie.
Ort, [skutfk] Av., [ôkutift] Mas., [skuttigg] Bed. Berg. F. = quel
cattivo sapore che prendono le vivande cotte due o più volte,
specialmente quelle rifritte. — Cf. genov. scoUmmo Cas. regg.
[skotiz] Malag. {Fon. Novell, p. 59).
[èmcndàr] v. a. Car. Cod. Mis. Tor. Berg. F. = disprezzare.
[8Qg;a] 8. m. s. Sarz. L., [sçgo] Cast M. = bigoncia, [sçgo] For. Bed.
= stipite di una porta e di una finestra, soliu. — Cf. regg.
[soj] Malag. {Fon. Novell, § 166).
Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico 135
[sôlegoj S. m. S. L. Nie. Font., [sôego] Cast. M. = bagnato.
[sopçrti] s. m. p. Av. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor., [soppçrti] Col. Bed.
= pâli che reggono la funicolare iielle cave di marmi.
[sora] s. f. s. Cas. Ort., [soa) Cast. M., [vasôra] Nie. Font. Gragn. Bed.
Berg. F. For. , [basôa] Av. = madia *(va)soria. Per il [s] v.
ciô che di vassoio dice il Salvioni (in Ro XXXI, 295).
[soréta] s. f. s. Cas. Ort. = ventilabro (va)soeia + suff. -ïtta.
[sornakâr] v. n. Av. Gragn. Car. Cod. Mis. Berg. F. Tor. For., [sorna-
§âre] Mas. Can. Berg. M. Cagl. = russare (v. Horning) in
ZRPh IX, 499 e Caix, Etim., p. 158).
[spa^éto] s. m. s. L. Cast. M. Sarz. Nie. Ort. Av. Gragn. Car. Cod. Mis.
Tor. Mas. Lav. Berg. M. Can. For. = paura. Deverb. da ex-
PACARE (v. M.-Liibke, ItGrv, p. 145).
[sparau^ggi] s. m. p. Col. Berg. F., [sparaiiçdi] Can. Cagl. For., [spa-
rauçi] Ort., [sparavçi] Font., [sparavedâra] Nie, [spâregi] Berg. M.,
Av. = asparagi selvatici, asparagus offlcinalis. — Cf. lucch.
sparavello Pieri (in AGIt XII p. 133), Salvioni, (AGIt XVI,
470).
[spartâii] s. m. s. Car. Col. Mis. Gragn. Berg. F. For. Cagl. Lav.
= colui che lavora dei piccoli blocehi di marmo abbandonati dai
proprietari délie cave,
[spirinzôla] s. f. s. Mas. = cinciallegra.
[spricâre] v. n. Sarz. L. Car. Mis., [sprikâre] Cast. M. Nie. Font. Av.
Gragn. Mas. Lav. Berg. M. Can. Cagl. For., [sprikkâr] Col. Bed.
= spruzzare. — Cf. lucch. spricciare Nieri, Sillano [sprikkjar]
Pieri (in AGIt XIII, 346).
[stômbulo] s. m. s. L., [stômbolo] Cast. M. = pungolo. stumbulu (v.
Salvioni in Mise. Ase. p. 91 e in AGIt XIV, 215 e XVI, 197).
[stermenâr] v. a. Car. Cod. Bed. Nie. Berg. F., [stremenâr] Lav. Berg.
M., [stremenâre] Cast. M. Can. For., [stromenâr] Font. Av. Gragn. Mis.
Col. Ort. = spargere. *ex-terminare. — Cf. regg. [stremnçV]
Malag. {Fon. Novell, p. 131).
[strakâl] s m. s. Car. Cod. Mis. Font. Nie. Mas. Lav. = cosa da
nulla, di poco conto. — Cf. lucch. straccali Nieri.
[strapùnta] s. f. s. Sarz. L. Ort. Cast. M. = materasso.
[strizir] v. a. Av. Cast. P. Berg. F. Cagl. Mas., [strezire] For. Gragn.
= [sdrezir].
[strussarôla] s. f. s. Col. = [s^uidarçda].
[stuko] s. m. s. Ort. = vaso grande di vetro.
[subbiâr] v. n. Col. = correre, detto specialmente dei eavalli.
136 6. Bottiglioni
[sùbia] S. f. S. Av. Grngii. Nie Car. Cod. Mis. L. Cast. M., [§ùbj[a] Lav.
Berg. M. Mas. For. Cagl., [§ùbbia] Can. Berg. F. Bed. Col. = ferro
rotondo, grosso a meta ed acuminato in cima, col quale si lavora
il marmo. subula.
[sugo] s. m. s. Nie Ort. = amido.
[sug^tto] s. m. s. For. = singhiozzo.
[§vinkolo] s. m. s. Ort. Font, [svinkela] Gragn., [svinka] Cast. M.,
[2vinkola] Mas., [èvinkulâta] Bed. = stoi'ta, nella frase [dar un«
svinkolo].
[èvin^éta] s. f. s. Cast. M. = piolo che si mette per tener ferme e
connesse le doglie che formano il fondo di una botte.
T.
[tabakèra] s. 1 s. Nie. = [pikaniza]. *
[tabar^] s. m. s. L. Fosd. Cast. M. Sarz. Av. Nie. Ort. = vassoio per
i bicchieri. — Cl genov. [kabarë].
[tab<^koJ s. m. s. Cast. M. Col. Bed. Gragn. Cagl. = un ragazzino che
non cresce.
[tadi] s. m. p. Lav. Berg. M. = [^at^i].
[tafôù] s. m. s. Av. Gragn. Car. Cod. Mis. Tor. Mas. Col. Nie. Font.
Lav. Can. Berg. M. Cagl. Berg. F. = forte schiafEo. — Ci lucch.
tafone Pieri (in AGIt XII, 133).
[takapenâtj s. m. s. Ort. Nie Bed. Car. Cod. Mis. Tor., [takkapennât]
Berg. F., [attakkabennâdo] Can. Generalmente si usa per indi-
care una persona molesta e noiosa, nella frase [te sen un taka-
penâtj. — Cf. lucch. attaccapennati T osso sporgente délia scapola
dai lati del collo nelle persone magre" Nieri.
[tanabùs] s. m. s. Car. Cod. Av., [tanabiiko] Ort., [tanabù^o] Mas.
Gragn. Mis. = stambugio (v. Caix in ZRPh I, 428). — Cf.
regg. [tanabdè] Malag. (Fon. Novell, p. 130).
[tàpani] s. m. p. Sarz. (v. Fon. § 91) = capperL — Cf. genov. [tâpani]
Parodi (in AGIt XVI, 135).
[teéa] 8. f. s. Car. Cod. Mis., [tekka] Col. Berg. F., [tçkkaj Bed., [teka]
Mas. Lav. Berg. M. Can. Cagl. For. Av. = 1' orlo di una rupe
tagliata a picco specialmente nelle cave di marmo. (V. Pieri
Topononuutica, 167.)
[telébra] s. f. s. Bed., [tenébra] Can. Cagl. For., [tçvra] Lav., [treblaj
Mis. = raganella di forma spéciale, costituita da nna tavola da
coi pendono due pezzi di ferro che, scuotendo, battono contro il
legno, producendo un certo ruroore. V. Rend. Ist lomb., a. 1907,
p. 1062.
Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico 137
[tempçda] S. f. s. Car. Mis. Col. Bed. Berg. F. Berg. M. Lav. Can. Cagl.
For. Gragn., [trempçla] L., [trempçda] Nie, [tampçda] Ort.
= trappola.
[terezâre] v. n. Sarz. Cast. N. = [arnezâr].
[tçrmi] s. m. p. Ort. ^= alari teemen (v. Kort. Worf. 9465).
[terp^âra] v. n. Ort., [trepiâr] Av. Berg. F. = riizzare. — Cf. genov.
[trepâ].
[tirabusôii] s. m. s. Sarz. L. Cast. M. Car. Cod. Mis. Font., [tirabusôii]
Ort. Bed. Mas. Can. = cavaturaccioli. — Cf. franc, tirébouchon
e genov. tiràbûsciôn Cas.
[tirafôra] s. m. s. Car. Cod. Berg. F. Col. Cagl. For. = cassetto del
tavolino. — Cf. genov. [tirabiisùn].
[tokinj s. m. s. Nie. = [goazéto]. Cf. genov. [tuku] = intinto.
[tranâr] v. n. Gragn. = gettâre acqua, detto di una fonte,
[tredo] agg. m. s. Can. For. Lav. Av., [trelo] Mas., [teredôii] Berg. F.
= balbuziente.
[trçst] s. m. s. Col. Bed. Mis,, [ter^sto] Lav. Berg. M. Cagl. = legnaia,
fondo in génère,
[trijé^ra] v. n. (part. pass. [trçto]) Ort., [strayçlger] Bed., [straçlgere]
Mas. = stravolgersi, sdraiarsi.
u.
[ussin] s. m. s. Bed. == bottone d' osso.
V.
[vercôn] s. m. s. Sarz. L., [verkôïi] Cagl, [burkôn] Mas. Lav. = chia-
vistello. — Cf. pistoiese vercliione Guarnerio (in AGIt XIV, 394),
pis. virchione Pieri (in AGIt XII, 159), v. Salvioni (in Eo XXXIX,
473).
[verdiôla] s. f. s. Car. Av. Cod. Gragn., [utriôla] Col., [ordjiôla] Mis.,
[vedriôla] Berg. F. Bed., [kurniôla] Mas. For. Can. Cagl., [rôsela]
Lav. Berg. M., [rôsola] Mirt., [gambirôsi] Nie. Ort. = specie di
erba che i botanici cliiamano Parietaria officinalis.
[v^rnia] s. f. s, Bed. Col. Lav. Berg. M. Cagl., [vçriia] Gragn., (svérnia]
Mis. Berg. F. = smorfia. — Cf. Tar. svergna Emraan., lucch.
vernia Nieri.
[yertegâga] s. f. s. Sarz. L., [bertegâga] Nie. = rimboccatura del letto.
— Cf. gen. [arevertegâ] rimboccare.
[viga] s. f. s. Cast. M. Font. Nie. Cas. Ort. = granata formata di
frasche che non costan nulla, vilia, sec. il Parodi (in Ro XXVII,
138 G. Bottiglioni
224), *viLLEA sec. il d'Ovidio (in AGIt XII, 419), v. anche
Salvioni (in Mise. Asc, 85-6 e in Ro XXXI, 295). — Cf. lucch.
viglia Nie ri.
[vinarôla] s. f. s. Av., [vina^la] Cast M. = specie d'imbuto di legno
per mettere il vino nelle botti.
z.
[zçsa] s. f. s. Sarz. Nie. = siepe. Da cabdo o cido. — Cf. it cisale,
venez, ciesa, lomb. scçsa (v. Kôrt. Wort. 1701 e 2215).
[zila] s. f. s. L. Cast. M., [zida] Nie. = [perlunzina].
[zimi] s. m. p. Sarz. = [êat^ji].
[zina] s. f. s. Cast. M. L. Mis., [éina] Nie. Font. = incastro in eui
va il coperehio délia botte, caprnggine.
[zinadôro] s. m. s. L. = strumento per segnare la [zina].
[zinzeriduri] s. m. p. Bed., [zinzerinz^li] Berg. F. = maggiolini.
[zort^daj s. f. s. Car. Mis. Tor., [cortçda] Bed. Col. Berg. F. Berg. M.
Can. Cagl. For,, [éortçla] Mas. = lucertola.
[zubân] s. m. s. Car. Cod. Mis. Tor. Mas. Can. = stupiclo.
[zupér] s. m. s. Av. Mis., [zuppçdo] Can. Lav. Berg. M. = [goazéto].
Testi in grafla fonetica.
Nota. — Corne ho già avvertito, nei testi che riproduco, sono
costretto a fare délie modificazioni suggeritemi dal confronte scrupo-
loso con la parlata dei singoli paesi. Cosi ho sempre sostituito aile
consonanti doppie le scempie corrispondenti, ho evitato le numerose
contraddizioni che appaiono tra le varie forme, finalmente ho messo il
passato prossimo in luogo di alcuni perfetti che, specialmente a Sarz.
non si odono, come del resto appare già dalla traduzione del Nie ri
(nel Papanti) la quale ha pochissime scorrezioni. Conserve solo i
perfetti forti délia versione Castelnovese, quantunque ora non si odano
più, perché sono attestât! anche dalla Commedia di cai ebbi a parlare
neir introdazione.
Dialetto sarzanese.
Sunéta.
La g« vuréve pr^/pîu ft furesténi
ki avése bçna vçga ç mçi kritérj^u
Dalla Magra al Frgido, saggio fonetico 139
per susitâre na guida de Sarzâna
la kapitâle de la Luni^âna
De Luni antiga la figa dilçta
r ç citadina graziôsa e neta,
la ye dira la ê'uida le su stçrie
piéne zepe de glçr^a e de meinçrie
A sentiré parlâre de San Franzésku
de le spedâlu de Santa Maria
de la furtéza e a lungu anke der vesku
De tutu traterâ sta kara guida
d' arte, de sénzia, de kavalaria.
kumpréla tuti, avré n' amiga fida
kumpré la guida
Giuseppe Terzi
Dalla Guida di Sarzana e dintorni di Nino Malagoli —
Sarzaua, Costa, 1906.
Dialogo fra padrone e servitore.
Padrôù — Ebéii, Bacicu, te 1' ç pç fatu tutu kiiér k' a-t-ç urdinâ?
Servidôru — Sor padrôii, me ar pçsu asegurâre d' avérlu fatu mçi
k' pusù. Sta matina a le sei e ù kuârtu, a m' ère nzâ misu
n kamiii, e a sçte ore e mçzu, a ère za a meta strada e a
r Qtu e trei kuârti a ntrâve ii g'énua, ma pç 1' ç piuvû
tantu ...
P. — Ke ar tu sçlitu te te seft sta a fare er purtrôù n-de-l' ustaria,
aspetându ke la fenise de piçvre. E perké te n' ç piga 1' um-
brçla?
S. — Per n' avère kuél mbarâzu. E pç iéri sera kuându a m' en
son udâ a durmire, ne piuvéve pu liente e, se la piuvéve, la
bruskelâve malapéna: stamâii pç kuându a me son leva 1' era
tutu seréii e solu kuându s' ç leva er solu la s'ç arnuvelâ, pu
târdiu r e venu n graii ventu, ma nvéce de spazâre le nùole i
a purtâ le granzçle ke 1' çn dura mçz'ora; e pç 1' ç venu n'âkua
a sece.
P. — Kusi te te me vQ fare akapire ke te n'ç fatu kuâsi iiénte de
kuér ke me a t'avéve urdinâ; la n'ç veru?
S. — Anzi me a spçru, sor padrôn, ke la restrâ kunténtu, kuându la
savrâ er ziru k'ç fatu per la zitâ ù do ore.
P. — Sentin un pç le to prudéze.
140 O. Bottiglioni
S. — Nd-er tempu ke la piuvéve, me a me gçù ferma çde-la butéga
d'er sartu e a ç vistu pr^piu kuù i mç çéi akumedà er su
kap^tu kuft er bavru e la froda iioa; la su marsina uça ç i
kayzôft lungi kun i tirânti x Çru f^^i: çr knrpétu pç ir ta^àve.
P. — Tantu mçi. Ma to t' ère pur veéiu ar kapelâru e de kyéstu
perké te te n'en ç dumandâ?
S. — Oh sçr si k'a 1' ç fatu. er kapelâru j[ arpulive er su kap^lu
vçéu, a n ge restâve ke da urlâre er nçu. er kayzulâru pç {
avéve termina i stivai, i skarpôn da kaéa ç i skarpin da balu.
P. — Ma n ka de me padre, kiidndu te ge sçfi çdâ, ke kyéstu i ç er
pu k' mp^rta?
S. — Sûbitu ke r a feni de pi^vre; ma me a ne g'ç truvâ nç su padre,
ne su madré, nç su ziu, perké fiù d' iéri 1' âytru x çn çdâ fi
vUa e i ^'çù pernutâ.
P. — Me frad^lu per^ ç su mutera per-lu-ménu 1 ^e sarâft sta fi ka.
S. — Sçr nç, perké x ^véu fatu na skorsa a Savôna ç x *véy purtâ
via er fantu ç la fanta.
P. — Ma i servidôri x Çni tuti fçra de ka?
S. — er kçgu X çr^ 9^^ i^ kampâiia kuù er su sçr padre, la kam-
bréra ç dçi servidçii j eru kufi su kuiiâda; e er kucéru ki
avéve avù 1' ôrdine d' atakâre i kavâji per far^i û pç spasiéire,
i se n' éra ndâ kun la kar^za,
P. — Dçnke n ka la ù g'çra nisùfi?
S. — A ne g ç truvâ ke er garzçù de stala e a lu a ^' ç kunsirtâ
tute le letre perké i ^i purtâse a ki la van.
P. — Mçnu malu. E la pruvista, per dumàn?
S. — A r ç fata. Per men^stra a ç pigâ de la pasta e çtântu a ç
pruvistu der furmâgu ç der butiru. Per krçser er Içsu de vit^la
a ç pi^â fi pçzu de kastrôft, er fritu ar far^ de zerv^la, de figarétu
ç d' artié^ki. Per ûmidu a ç kumprà der pçrku ç na pavarina
d' akumudàre kun i kçj[. E sikôme a n' ç truvà nçi di tçrdi,
nç de le stame, ne de le bekâze, a ^' armedier^ kun ç pitu
çd-er fçrnu.
P. — E di pesi te n' n ç kumprà?
S. — Anzi a n' ç kumprà mutubéfi perké x «rii a ^9^ V^^^- A. ç
kumprà de le len^àte, de le treg;e, raie, naè^i ç ra^te.
P. — Kusi la va bçfi. Ma er barbéru te ne r avr^ miê:a pusû vedére.
S. — Anzi, sikôme lu i a la butég^a akântu a kuéla der drujçéru çdù
a o fatu la pruvista de zùkeru, povru, ê^ar^fi ç éikulâta, kuri
a ç parla ank'a lu.
P. — E kç natizjie i t' a data?
Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico 141
S. ~ I m' a ditu ke 1' çpra n mùsika V a f atu furôre, ma k' er balu
i e sta friscâ: ke kuér zôyenu sinôru su ami^u i a pçrsu
r autra sera ar zçgu tute le skumîse; e k' adésu i aspçta ke
partisa na nave per ndârsene a Livôrnu. I m' a ditu anke ke
la sora Luziéta 1' a lizenzj[â er prumisu spQsu e la s' ç zurâ
ke la n' er vq pu.
P. — Zelusîe ! Oh r ç prçpiu da ridere. Ma pensâù u pç a nu jâutri.
S. — Se la se kunténta a mangu ù pç de pan e a beu n bicéru de vin
e pQ sùbitu a vçïiu a sentire kçse la me kumânda.
P. — Sikôme me a ç freza e a deu surtire fçra de ka, senta prima
kçsa t' ôrdinu, pQ te manger^, kuântu te para.
S. — K' i me kumânda pure.
P. — Per er desenâre k' avéii da fare te te préparer^ tutu nd-er
salçtu bôii. Te piger^ la tuâga e i tuagin mç^. Per i pîâti
zerna kuéi de purzelâna e prukùra ke ne manka ne sate, ne
i portabicéri. Kumçda la kr^dénza kun la fruta, ua, nose, mândurle,
dozi, kunfetùre e butige.
S. — E ke pusâte a §•' q da mètre n tâula?
P. — Piga i kucâri d' arzéntu e le furzine, e i kutçi dar mânegu
d' avQri.u. E arkçrdete ke le bçze, i bicéri e i biceriii i siu
kuéj. de kristâlu rutâ. Te metrç pç ntôrnu a la tâula le karége
tute de k^éle lezére de cavri.
S. — La sarâ servi a duvére.
P. — Arkçrdete ke staséra la veii me nona. Te te sç kuântu 1' ç
mai ^^ vçca nuj.ôsa. Pensa de mètre n ôrdine la stânz^abona;
te farç lempîre er sakôn e arfâre le strapunte. Prépara er Içtu
kun i lenzQJj. e le frudéte pu fine e tm^e la zenzaléra. Lempi
la brçka d' âkua e nd-er bazilu desténdege sovre n sugamân
urdinâr^u e n' âutru fin. Fa tutu n régula, e pQ la manza la
ne mankerâ.
S. — N vrîtâ la m' a urdinâ tante kçse: ma a mirerc^ de fare tutu.
Dalla BaccoUa dei dialetti italiani di AttilioZuccagni-
Orlandini-Firenze, 1864, pp. 236-241.
Decameron Novella IX délia giornata la.
Ar tempu der primu re de Cipru, dçpu ke gufrédu i a avù pigâ
Tçra Santa, la g'ç sta na dçna de g-uaskôiia, k'arturnâudu dar Santu
Sepûrkru dove 1' era ndâ n pelegrinâgu, kuându la fu arivâ a Cipru,
zçrti çmi pçgu de bon i 1' an ufésa prQpj.u da vilân; e le ke 1' ç resta
punta, la s'ç misa nde-la tçsta d'ndâre a lamentârsene dar re: ma
142 G. Bottiglioni
karkidiiû i g'an ditu ke 1' era listésii ke pçrdere i pasi, perké lu i
era kusi paéifiku e i valéve kusi pç^u ke non solu i n'era boii a
kasti^âre k^éj[ k' uf^ndéii i âijtri, ma i era tantu vilâku da pigârse
ù santa pazénzj^a tute le kative azj[ôn k'i ^e fay a lu, mutivu per
kui ki r avéve kun lu i se sfu^âve kuii fârgene de tuti i kulôri.
Kiiéla dçna sentindu ke la ne se pudéve vendikâre, ge vçnse n mente
per kunsulârse ù pç, de far la sâtira ar re. La g'ç çdâ davânti
pianzéndu e la g'a ditn: sor re, me a ne vçtiu miga ki perké te me
faga gustîzj[a del'ufésa k' i m' an fatu, ma per na me sudisfazion a
te pregu d' çsenârme kome te fç a supurtare kyéle k' i te fan a te,
tantu per mparâre a sufrire anke la mea, ke er siïiôre i sa ke s' a
te la pudése dare, a te la daré| prypÀu vulentéra, za ke te te gi sç
purtâre kusi beù.
er re k' x Çra sta bon da Aénte o mçlu fin alôra, kome s' i se
syegâse da durmire, kumenzându a fare éustizj[a de 1' ufésa fata a
kijéla dçna, da kyér éçrnu n pç i perseg^it^ e i kastig^ kuéj[ k' i
avéseru kumise de le mankânze kontr 'a V unôre de la su kurôna.
Da I parJari Haliani in Ccrtaîdo di Giovanni Papanti-
Livorno 1875; traduz. del Dr. Achille Neri pag. 233.
Dialetto castelnovese.
Donke a dig^o mç k' nt-i tempi der primo re de zipri, dopo ke
kijér gofré k' i diséen de Bugon i s' ea mpadroni da Tçra Santa, ar
suz^e k' una g^raù siûôa de g^askôûa a 1' çdéste n pelegrinâ^o ar
Sepûrkro, dond' artomâ k' a 1' arfûste çdré ç arnâ a zipri er fu vilana-
ménta çsurtà da di çmi seleâti, der knâr fato eséndese lamenta, ma
senza sodisfaziôn, er penséste d' çdai*se arpelâe ar re; ma i g: a dito
karkùn k' er sai kyéla fadi^^a buta perké k\jér rç i g' ça kusi mçlo
k' i II §:' aa manko pça tçsta de vendikâe { afronti fa aj[ â-utri, lu
k' i soportâa kçn tanta vergôiîa anke k^éli fa a lu, de manéa ke ne
g:' ça çmo k' i è' aése ù pç de stiza, ke kçn farge çsùrti e desp^ti
i ne zerkàse sfog^ârsela. Siké dçnke sentindo kyésto, a dçna despeà
de potée ^ee vendikâ, per konsolârse armânko da sq n^ia, le stabiliste
de burlârse da semâ^na de stç rç; çnd' andândoge pj[anzéndo denânze
a ^e dise: Sirtoia, mç a ne vçrto denânze a tç pç aée ^stizia der
malo k'i m' au fa, sço per kompénso de kuélo a te prego d'nsenârme
armânko a manéa de soportâe kçme tç te fç i çsûrti k'i te faft, perké
kusi mpaândo a pçso sostenie anko i mi kon pazénzia, ke bçft por-
tat6o, kçme te me paa, ir sa Dio, s' a potése, se volentéa a te gi
Dalla Magra al Frigido, saggio fonetico 143
ar§:aleî. Er re ke fin a kuér moménto i s'ea dimçstrâ pego e mçlo,
kome s'i se fuse svegâ subito dar soii, prenzipiândo da 1' nzûia fa aa
dçna, i sentenziç senza pietâ, e i veniste persekutôo teribile de kuéi
tuti ke da 1' oa n pç i se fusefi azardâ a fae karkç kontro a 1' oiiôo
da so koôna.
Da I parïari italiani in Certaldo di Giovanni Papanti;
traduz. di Domenio Lazzotti pag. 229.
Dîaletto carrarese.
Me a dig- donk ke ai tempi del prim re de Ziper, dop ke gofréd
k'i dizévefi de Bugôn i avév kunkuistât la Tçra Santa, a d' akâd, ke
na sinôra prçpi nçbila de guaskôria a se n' andç pelegrinând al sepôlker,
e arvenind de là, arivâta k' al fu a Ziper, al fu da di birbacôn mala-
ménta maltratâta, e sikôme a s'arsenti senza podér aver sudisfaziôn,
al pensQ d'andâr a arpelârseù a kuel re. Ma kualkedùù i dis ke la
so fatika al saré butâta via perké, sikôme i er piger e bon da rient,
nvéza de pensâr a vendikâr i afrônti fati ai altri, i se soportâv senza
mank ver^ôria ank kuéli k'i feveù a lu, tant k'a n'i er pu cm k'i
r avés kon lu k'i ne zerkâs de sfogârs a fari d'insùlti e di desp^ti.
Kuând kelâ doua al senti kuésti fati, nçn sperând pu de podér avér
éustizia, per konsolaziôn del so despiazér e de la nçia sofçrta, al pensç
de burlârs almânk de kuél samekôn del re, e ndâta pianzénd davanti a lu,
al dis: siriôr mi, me a ne vçri miga davanti a te perké a spçr vendéta
di tçrti k'i m'an fat, ma a vçn sol per pergârt a volérm nsiriâr almânk
per me konsolaziôn, kom te fa a soportâr kuéli fati a te, perké kusi
mparând a pçs sufrir kon pazénzj^a i mi, ke sikôme te me par un
brav portatôr, al sa Dio s'a t'i argaleré, s'a podés, koii tut ei kor. el
re adora k'i er stat semper un sem e bon da rient, kom s'i se fus
sviéât propi nte- kuél moment dal son, kuminzând dal tçrt fat a la
dçna k'i vendkç senza pietâ, i doventç un persekutôr akanit de kiùnk
i se fus d' adora i\ pQ azardât a far kualkç konter a 1' onôr delà so
korôna.
Da I parïari italiani in Certaldo di Giovanni Papanti,
traduz. del Cont, Prof. Emilie Lazzoni pag. 272.
m
Sprachgeographisclie
Untersuchungen in Languedoc und Rousillon
von
Fritz Krttger
Abkûrzungen.
Alart, Doc. = B. J. Alart, Documents sur la langue catalane des anciens comtés
de BousiUon et de Cerdagne. Paris 1881.
Alcover = Moss. A. Ma. Alcover, El catala devant els filolecs estranjers. Una
mica de dialectologia catalana. BDLIC 17, 194 — 301.
Appel = C. Appel, Provenznlische Chrestomathie mit Ahriss der Formenlehre und
Glossar. 3. Aufl. Leipzig 1907.
ALF = Atlas linguistique de la France publié par J.Gil Héron et E. Edmont.
Paris 1902.
Arch. de Narbonne == Inventaire des archives communales de Narhonne antérieures
à 1790. Annexes de la série A a par G. Mounyès. Narbonne 1871.
BDLIC = Bolleti del diccionari de la llengua catalana.
BDR = Bulletin de dialectologie romane.
Cart. Carcass. = Cartulaire du diocèse et de T arrondissement de Carcassonne, éd.
Mahnl. I-VL Paris 1857-82.
Crescini = V. Crescini, Manualetto provemale, seconda éd. Ycrona 1905.
FSt = Franzôsisclie Studien.
Fabra = P. Fabra, Le catalan dans la Grammaire des langues romanes de
W. Meyer-Liibke et dans le Grundriss der rom. Philologie. Extrait de la
RHi XVn (1907).
Fabra, Les E toniqttes = P. Fabra, Les E toniques du catalan. Extrait de la
RHi XV.
Froese = A. Froese, Die lateinischen Vortonvokale im Altprovemalisdien. DiM.
Kônigsberg 1908.
GG = G. Gr6bcr, Grundriss der romanischen Philologie T. 2. Aufl. 1904—1906.
Hanssen = F. Hansscn, Spanische Grammatik auf historischer Grundlage. Halle
1910.
Jespenen = Jespersen, Lehrbudi der Phonetik. 1904.
k. = katalanisch.
KSrting = G. EOrting, LateiniscJt-romanisches Wôrterbudt. 8. Anfl. Paderboni
1907.
Koschwitz = E. Koschwitz, Grammaire historique de la langue des Félibres.
Greifswald 1894.
1. e= languedociach.
M.-LQbke -■ W. Meyer-LUbke, Grammatik der romaniscJten Sprachen, I. //.
Leipzig 1890. 1894.
Sprachgeogr. Untersuchungen in Languedoc und Roussillon 145
Mistral = F. Mistral, Lou trésor dôu Felibrige.
Morel-Fatio = A. Morel-Fatio und J. Saroïhandy, Grammatik der katalanischen
Sprache. 2. Aufl. 1906. In G. G. I^, 841—877.
Mushacke = W. Mushacke, Geschichtliche EntwicMimg der Mundart von Mont-
pellier. FStIV, 5. 1884.
Mussafia = A. Mussafia, Die catalanische Version der siehen weisen Meister.
Denkschrift der kais. Akad. d. Wissensch. (phil.-hist. Klasse) XXV (Wien 1876),
151 ff.
Niepage = M. Niepage, Laut- und Formenlehre der mallorJcinischen Urkunden-
sprache. RDR 1, 301-385; RDE II, 1—55.
OUerich = C. OUerich, Ûber die Vertretung dentaler Konsonanz durch u im Cata-
lanisehen. Diss. Bonn 1887.
RDE = Eevue de dialectologie romane. Bruxelles I 1909. II 1910.
Ro = Bomania.
RHi = Bévue hispanique.
Schàdel = B. Schâdel, Die katalanischen Fyrenàendialekte. RDR I, 15—98; 368-
412. 1909.
Schâdel, Untersuchungen = B. Schadel, Untersuchungen sur katalanischen Laut-
eniivicklung. Halle a. S. 1904.
Schultz-Gora = 0. Schultz-Gora, AUprovenzalisches Elementarhuch. 2. Auflage
1911. Heidelberg.
Wendel = H. Weudel, Die Entivicklung der Nachionvokale aus dem lateinischen
ins altprovenzalische. Diss, Tiibingen 1906.
ZRPh = Zeitschrift fur roman. Philologie.
Zauner = A. Zauner, AUspanisches Elementarhuch. Heidelberg 1908.
X = 1. und k. Mundart sind in der § 7 aufgezeichneten Linie getrennt.
23* = das Sternchen besagt, dass der Auskunftgeber nicht mit dem un ter der
gewohnlichen Ortsziffer (23) genannten identiscb ist.
Vorbemerkungen.
§ 1. Das Material zu den folgenden spracliliclien Untersuchungen
habe icli auf einer melirwochentlichen Eeise im Juli-August 1910 an
Ort und Stelle gesammelt. Es handelte sich darum, einen Teil des
Verlaufs trennender Kriterien zwischen der Mundart von Languedoc
und Roussillon festzustellen. Dieser war ungefâhr durch die Arbeiten
von Hovelacque,! der jedoch nur ungenaue Daten gibt, von Holle,^
der sich darauf beschrànkt, einzelne lautliche Charakteristika von
1 Abbé Hovelacque, Revue mensuelle de l'Ecole d'Anthropologie 1891,
143-145.
» F. HoUe, in Frimer Congrès internacional de la Llengua catalana, Barce-
lona 1906, 336 ff.
Bévue de dialectologie romane. III. IQ
146 F. Kriiger
Dôrfern aus der Ebene Roussillons zu geben und endlich von Schâdel,^
der teils auf Grund eigener Aufnahmen, teils durcli Ermittlungen in
Nachbardorfern die Mundart der einzelnen Ortschaften feststellt, ohne
jedoch die trennenden Chaiakteristika der genaunten Mundarten an-
zugeben, bestimmt.
§ 2. Das von mir besuclite Gebiet ist im Westen von Andorra
(einschliesslich), im Norden von der Strasse, die von Ax (Ariège) iiber
Ascou, Lafajolle, Niort, Rodome, Bessède nacli Axât und von
dort nach Caudiès de Fenouillet fiihrt, im Osten von den Orten
Fenouillet, Vira, Prats, Pézilla, Trévillacli, Montalba, Bou-
leternère (einschliesslich) begrenzt und umfasst im Siiden den Con-
fient. In diesem Distrikt habe ich sâmtliche Orte besucht, jedoch
so, dass ich in sprachlich mir wichtiger erscheinenden Dôrfern, also
vornehmlich in der eigentlichen Grenzgegend, eine grossere Anzahl
von Beispielen sammelte. Hinreichende Belege habe ich fur die Mund-
art folgender 101 Orte: 2
Confient Sud-Ost (ConflSO): Casteill (1) [kastel'], [ais kastal'-
aires]; Vernet (2) [barnçtj, [luz barnatairas]; Sahorre (3) [sacre];
Corneilla de Confient (4) [kurnçl'a], [kurnerairas de kunflen]; Fillols
(5) [firçts], [fil'ulairas]; Taurinya (6) [turina], [turinaneris]; Clara (7)
[kl ara], [klarançzus]; Estoher (8) [astuer], [astuaneris]; Espira (9)
[aspira], [aspireneris]; Finestret (10) [finastrçt], [finastraneris]; Joch (11)
[guk], [dz zukinçzus]; Rigarda (12) [rigarda], [rigardeneris]; Boule-
ternère (13) [buleternçra], [buloterneris]; Rodes (14) [rodçs]; Vinça (15)
[biusa], [binsaneps]; Marquixanes (16) [markisanas], [markisaneps];
Prades; Ria (48) [ria], [riançzus]; Villefranche (49) [bila], [bilafrapka].
Confient Nord-Ost (ConflNO): Arboussols (17) [arbusçts], [^r-
busuleps]; Eus (18) [eus].
Tarerach (40, 41) [tarerak], [al tararak].
Vallée de Molitg (VaMol): CatUar (19) [kal'a], [kal'ançzus];
Molitg (20) [muiic], [mul^cairas]; Campome (21) [kampuma], [kam-
pumairas]; Mosset (22) [musçt], [musatairas].
Vallée de Nohèdes (VaNoh): Conat (47) [kunat], [kunatairas];
Beillans; Nohèdes (46) [nuçdas], [nuadairas]; Urbanya (45) [urbana],
[urbânâneps].
Confient Central (ConflCentr): Fuilla (50) [ful'a], [ful'aneris];
Serdinya (51) [sardina], [sardinaneris]; Jujols (52) [zuzuls], [zuzulats];
1 Schâdel RDE I, 83ff.
' Ich gebe aubei die Bezeicbnung des Ortes und seiner Bewohner nach Aus-
sprache des vou uùr befragteu Sujets.
Sprachgeogr. Untersuchungen in Languedoc und Roussillon 147
Olette (59) [auiçta], [auiçts]; Oreilla (58) [aurel'a], [aurel'uts]; Nyer
(60) [niçr], [niçrus]; Canaveilles (61) [kanabçl'as].
Vallée de Sansa (VaSa): Sansa (53) [sansa], [sansançzus];
Railleu (54) [rol'çu], [ral'aneris]; Caudiès de Mont-Louis (55) [kuyias],
[kuyiçzus]; Aiguatebria (56) [aigetçbi], [aigatçttiats]; Talau (57)
[taiau], [taiauçzus].
"confient West (ConflW): Thuès (62) [tuçsj, [tuezats]; Font-
pedrouse (63) [funtpedruza], [funtpadruzats]; St Pierre dels Forçats
(82) [san pera dais furkats]; la Llagone (81) [la l'aguna], [luz l'agunats];
Matemale (80) [matamale], [matamalçzus].
Capcir (Ca) [kadzi], [katsi], [katsinçzis] u. a.: les Angles (64)
[alzariglis], [lazanglçzis]; Fourmiguères (65, 66) [furmigçra], [lus
furmigarens]; Espousouille (67) [aspuzul'a], [aspuzul'ats]; Fontrabiouse
(68) [funrabiuza], [funrabiuzats]; Riutord(69) [ritçrt]; Puyvalador (71)
[pipladu], [pipladus]; Odeillo (70) [audel'u], [luz audel'us]; Real (73)
[aral], [ralçzus]; Villeneuve (72) [bilançba], [bilanubats].
Cerdagne française (Cerd): Bolquère (83) [bulkçra], [buikorats];
Odeillo (84) [audel'o]; Egat (85) [çgat], [agatans]; Targasonne (86)
[targazçna], [als targazonas] (femin.); Angoustrine (87) [angustrina],
[atigustrinçis], Enveitg.
Vallée de Carol (Va Car): Latour de Carol (89) [lator da karçi],
[aiskarulans]; Carol (88); Porta (90) [pçrta]; Porté (91) [pçrteza].
Vallée de l'Ariège (Va Ar): Hospitalet (92) [lespitalet], [lez
espitalezi]; Merens (93) [mereris], [mererigezi]; Ascou (94) [asku], [Içz
§skunçzi].
Pays de Sault (Sault): Lafajolle (95) [lafazçle], [œn fazulaut];
Mérial(96) [merial]; Niort (97) [niçrt], [niurtçzij; Rodome(98) [redumo],
[redumats], Aunat (99) [aunat], [aunadgis],
Donezan (Don): Campagna^ (100) [kampana], [kampanat];
Mijanes (77), [mizanes], [mizaneziens]; Artigues (76); Rouze (78) [ruzç];
Carcanières (79) [karkan'çrç], °[kark'§,nerats]; Quérigut (74) [kerigut].
Dpt de l'Aude Westen (Aud W): Escouloubre (27) [eskulubre],
[lez eskulubrats]; Bousquet (26) [buskçt], [busketasi]; Roquefort (25)
[rçkaf çrt], [iç rçkefortç] ; Ste Colombe (24) [santo koîumbo], [les kulumats] ;
Counozouls (23) [kunçzul], [es kunuzals]; Artigues ° (101) [artiges],
[^rtigÇis].
Dpt de l'Aude Osten (Aud 0): Puilaurens (31) [p^l'aurens];
Salvezines (32) [salbezinos], [lei salbaôos] (als Spottname); Gincla (33)
[zirikla], [le :^iriklanens]; Montfort (34) [muntfçrt], [munfurtçus].
Der Ort ist aus Versehen unter Don gestellt.
10*
148 F. Kriiger
Fenouillet Nord (Fen N): Caudiès de Fenouillet (28) [kaudiçs
de fenul'çdes], [les kaudierçls]; Fenouillet (29) [fenur^tj; Vira (30)
[bira], [birauens]; Rabouillet (35) [rabul'çt], [rabul'etans] ; Sournia (36)
[surnia].
Fenouillet Siid (Fen S): Campoussy (39) [kampusi] Ikampusi-
nais]; Frais (37) [pratse], [prakseeris]; Pézilla (38) [pezil'a], [pezil'a-
nens]; Trévillach (42) [trebirak], [trebil'akaires]; Montalba (43, 44)
[mçntalba], [muntalbançzus].
Die beigegebenen Nummern (in der Reihenfolge meines Besuchs)
geben den Ort; an Stelle der langen Ortnamen zitiere icli nur die
Ziffern. Zur Vereinfachung der Darstellung liabe icli das gesamte
Gebiet, so gut es ging, in spraclilicli einigermassen homogène Einzel-
landschaften geteilt; sie werden unter den in Klanimern bezeichneten
Abkiirzungen aufgefuhrt. I bedeutet das von niir besuchte 1. Sprach-
gebiet, II die bereiste k. Gegend. Ûber die Grenze beider vgl. § 7.
Insgesamt soU die Landschaft durch die von Mont Louis durchs Ca
nordwârts fuhrende und schliesslich Axât erreichende Hauptverkehrs-
strasse in einen ostliclien (I 0, II 0) und westlichen (I W, II W)
Distrikt geteilt sein.
Der ALF lâsst sclion eine Anzahl trennender Kriterien der in
Frage stelienden Mundarten erkennen. Er wurde dalier benutzt zur
Aufstellung des Fragebogens. Er verzeiclmet in dem von mir be-
suchten Distrikt drei Ortscliaften 1. Olette ALF Ort 794, bei mir
Ort 59, 2. Merens ALF Ort 792, bei mir 93 und 3. Axât ALF
Ort 793, wofiir ich das eine Viertelstunde entfernte Artigues ge-
wàhlt habe.
§ 3. Wie aus den folgenden Untersuchuugen hervorgeht, liabe
ich hauptsâchlich lautliche, morphologische, lexikologische, wenig syn-
taktische Beispiele gewâhlt. Tonhôhe, Dauer und Druck zu bestimmen,
musste ich mir leider versagen, da ich mit phonetischen Apparaten
nicht ausgeriistet, also auf mein eigenes Ohr angewiesen, iiber dièse
Punkte wohl nur zweifelhaftes Material geliefert hâtte. Und doch
sollen bei spâteren Untersuchuugen gerade dièse Momente betont
werden. Davon, dass grossere Unterschiede in diesen Punkten als
in Laut- und Formenlehre nicht allein zwischen der 1. und der k.
Mundart, sondern auch von Ort zu Ort bestehen, bin ich iiberzeugt.
Oftmals wurde ich von einfachen Dorfbewohnern, deren phonetischen
Angaben man allerdings in der Eegel nicht zu sehr trauen darf,
darauf hingewiesen, dass die Verschiedenheit der Patois weniger in
der „prononciation" als im „accent", in der ^intonation" liège. Durch
Sprachgeogr. Untersuchungen in Languedoc und Roussillon 149
Fragen ûberzeiigte ich micli, dass man mit diesen Ausdriicken die
uns gelâufigen BegrifEe meinte.
§ 4. Was nun den Auskunftgeber anbetrifft, so glaubte ich bei
einer Detailuntersuchnng seiiier Auswahl besondere Bedeutung bei-
messen zii sollen. Es bandelte sicli doch eben darum, nicht die grobsten
Tatsaclien, sondern fein abgeschâtzte Nuancen in einer verhâltnismàssig
kleinen Gegend zu konstatieren. Mit kritischem Ohre batte ich daher
die mir vorgesetzten Laiitungen aufzunehmen. Dass nur ortsansàssige
Bewohner befragt wurden, ist selbstverstaudlich. Gebildete sind als
Auskunftgeber — es sei denn, dass man damit einen besonderen
Zweck, z. B. Einfliisse litterârer Sprache auf sein Patois festzustellen,
verfolgt — ausgeschlossen. Oftmals konnte ich zur Auskunft iiber-
hilfsbereiten ortsansâssigen Pfarrern den Unterschied zwischen ihrer
Aussprache und der meines Sujets nachweisen und ihn als franzôsischen
oder litterâr - katalanischen Einfluss erklâren. Unter Ungebildeten
bleibt nur die Wahl zwischen Kindern und Alten. Leute im mittleren
Lebeusalter sind heute zumeist nicht mehr als stândig ortsansâssig
anzusehen. Nur in ganz wenigen — zwei oder drei — Fàllen habe
ich der Not gehorchend Vertreter dieser Altersklasse gewâhlt. Bei
Kindern liegt die Gefahr vor, dass sie noch nicht ausgebildet sprechen
und, mitunter geângstigt durch den mit Akten versehenen Dialekt-
aufschreiber, hybride Formen produzieren. Dazu kommt, dass bei
ilmen eine Mischung zwischen litterarischem franzosisch und boden-
stândigem Patois nur zu leicht môglich ist, da sie in der Schule zur
franzôsischen Konversation angehalten werden. ^ Beispiele hierfiir
gebe ich an der betreffenden Stelle.^ Unterlîegen die Befragten bis
zu einem gewissen Grade schon dem Einfluss eines franzôsischen
Sprechers, so ist eine noch weit stârkere Beeinflussung von einem die
heimatliche Mundart sprechenden zu erwarten. Grundsâtzlich habe
ich es daher vermieden, die zu erfragende Form in irgend einem dem
betreffenden Dorfe eng verwandten Patois vorzusprechen. Es bleiben
die Alten; sie kann man wohl, sind sie nicht von kôrperlichen Leiden
(Taubheit u. a.) befallen, als beste Auskunftgeber betrachten. Ihre
Aussprache weicht, wie man allenthalben in den Dorfern erkennt,
von der der jiingeren Génération erheblich ab. Manchmal ist es jedoch
heute schon schwierig, Vertreter dieser Klasse zu finden. Wollen daher
die Dialektologen echtes, von fremden Einfliissen freies Mundarten-
^ Fur Spanien kommt das nicht in Betracht, v. Schàdel, RDR 1, 16.
"^ Wiederholt habe ich wahrgenommen , dass Erwachsene Kindern wegen der
Sprachmischung Vorhaltungen machten.
150 F. Kriiger
material haben, so soUten sie sich — jedenfalls gilt dies fur unsere
Gegend — baldigst zur Aufnahme bereit finden.
§ 5. Ich habe soeben auf einen Punkt hingewiesen, der bei
einer Detailuntersucbung nicht ûberselien werden darf: die Unter-
schiede der Mundart bei den verschiedenen Altersklassen. Sie sind,
wie auch ofters aus der vorliegenden Arbeit hervorgeht, sprach-
historisch imd -geographisch von nicht zu unterschâtzender Bedeutung.
Gerade dort, wo eine starke mundartliche Differenzierung der einzelnen
Ortschaf ten, z. B. im C a vorliegt, habe ich Studien uber dièses Moment
gemacht. Im k. Sprachgebiete indessen, das mit dem 1. verglichen
homogener ist, hielt ich es fiir weniger bedeutsam, Unterschiede aiif-
zuspiiren; tat ich es dennoch, so ergaben sich nur geringe Differenzen.
§ 6. Im Folgenden gebe ich nun in grossen Ziigen den Verlauf
der Sprachgrenze d. h. der Linie, in der sich die meisten trennenden
Kriterien vereinigen, so wie ich sie gefunden habe, wieder. Nicht
aile trennenden Kriterien vereinigen sich in dem von mir besuchten
Gebiete in einer Linie. Gegenseitige Einfliisse der beiden Mundarten
habe ich fast iiberall konstatiert.
Eine ganz eigenartige Stellung nimmt das Ca ein, hier fehlt
eine scharf geschnittene Grenze vôllig. Gewohnlich schliesst es sich
in seiner Gesamtheit weder dem 1. noch dem k. an. In der Regel ist
ein starkes Scliwanken zwischen 1. und k. Lautung von Dorf zu Dorf
zu konstatieren. Das Ca, ein ausgedehntes Gebirgstal, umfasst zehn
Orte, von denen einer, Mate m aie, katalanisch ist; er zeigt nur ganz
geringe Spuren der Ca Mundart. Es liegt nun nahe, anzunehmen,
wie Schâdeli es auch getan hat, dass die nôrdlich gelegenen Orte
ein vorwiegend 1., die siidlich im Taie belegenen ein vornehmlich k.
Gepràge in ihrem Patois aufweisen. Dem ist aber nicht so. Oft
finden wir im Gegenteil gerade im Siiden eine 1. Form, wâhrend der
Norden eine k. zeigt. Die Erklârung dièses merkwurdigen Zustands
ist in den wirtschaftlichen Beziehungen dièses Distriktes mit Nord
und Siid in Vergangenheit und Gegenwart zu suchen.
Ebenso sind Tarerach (40, 41) und Montalba (43, 44) besonderer
Beachtung wiirdig, HoUe^ bezeichnet beide Ortschaften als „zwei-
sprachig". Meint er damit, dass man sowohl 1. wie k. spreche, so hat
er fiir 43 Eecht, hâtte dann aber noch andere 1. Orte, die in der
Nahe des k. Sprachgebietes gelegen sind, z. B. 42, zitieren miissen.
> Schadel RDKI, 79.
» V. Schadel ib. I, 84-
Sprachgeogr. Untersuchungen in Languedoc und Roussillon 151
Die wirtschaftliclien Verhàltnisse der genannten Orte erklâren diesen
Zustand. Jedoch hat man die Sache nicht so aufzufassen, als seien
1. und k. bodenstândig. Das k. ist der Eindringling in die urspriing-
licli 1. sprechende Gegend. Seinen Einfluss maclit es melir oder minder
geltend. In dem etwa 100 Einwohner zâhlenden Tarerach gibt es
nur noch vier oder fUnf, die 1. zu sprechen versuchen! Ein l.-k.
Laut- und Formengemisch ist das Charakteristikum dièses Ortes. Ich
habe festgestellt, dass man frûlier in 40 1. sprach. Die Eltern meines
Sujets 40 sowie die Grosseltern sprachen 1., ebenso stand es ehemals
noch mit andern Familien. Heute spricht die Jugend in Tarerach
nie 1., versteht es aber leidlich, Was fiir ein 1. die letzten Vertreter
der dem Untergange geweihten Mundart — sie sind darauf nicht
wenig stolz! — sprechen, wird aus den zu zitierenden Beispielen klar
werden. Weniger stark, wenngleich auch ziemlich betrâchtlich, ist
der k. Einfluss in 42 und 43. Hier hat sich das 1. als bodenstàndiger
Dialekt erhalten; sprechen die Mânner k., so ist es nur ein Gestiimper,
mit dem sie sich bei ihren k. Nachbarn beim Handel verstàndigen.
Ob dièses merkwiirdigen bilinguen Zustandes war ich genôtigt, je
zwei Sujets aus den genannten Dorfern des làngeren zu befragen,
eins als Vertreter der 1. und eins als Reprâsentanten der k. Gruppe.
In Tarerach (40) antwortete mir ein sechzig Jahre alter Ackerbauer,
dessen Vorfahren, wie gesagt, 1. sprachen, als Vertreter der aus-
sterbenden 1. Mundart. Seine Angaben zitiere ich unter 40. Unter
41 verstehe ich einen Burschen aus dem nàmlichen Dorfe, der nicht
1. spricht. In Montalba befragte ich als Eeprâsentanten des boden-
stândigen 1. Idioms einen Jungen von elf Jahren, der nicht k. sprechen
kann, als den der eindringenden k. Mundart einen sechzigjàhrigen
Mann, der beim Handel im benachbarten II le k. produziert. Den
ersteren benummere ich mit 43, den letzteren mit 44.
§ 7. Die Grenze zwischen 1. und k. Dialekt làuft, in westlich-
ôstlicher Richtung genommen, siidlich folgender Orte: Hospitalet (92),
Quérigut (74), i le Bousquet (26), Roquefort (25), Counozouls (23),
Montfort (34), Rabouillet (35), Sournia (36), Campoussy (39), Tré-
villach (42) und Montalba (43).
§ 8. In den folgenden Abschnitten werden nun die trennenden
Kriterien des k. und 1. systematisch geordnet genannt und an Bei-
spielen erlàutert. Ich verfahre dabei in der Weise, dass ich an diesen
» Quérigut ist rein 1. Das siidlich davon gelegene Ca zeigt die § 6 genannten
Eigentiimlichkeiten,
152 F. Kriiger
Lautungen und Formen der bereisten Gegend illustriere. Alsdann
gebe ich eine Erklârung der verschiedenen Entwicklungen, indem ich
besonders auffâllige Eeflexe in einen Zusammenhang mit den gewohn-
licli konstatierten zu bringen suclie. Dabei wird es mitunter von
Nutzen sein, des nâheren auf die lautphysiologischen Vorgânge ein-
zugehen und die Entwicklungen phonetisch zu interpretieren. Bei
einfachen Lautwandlungen habe icli natiirlich darauf verzichtet. Bis-
weilen ziehe ich, soweit es zur Erklârung notwendig erscheint, mittel-
alterliche Dokumente heran, beabsichtige aber nicht, bis ins einzelne
die historische Entwicklung durch Belege aus altérer Zeit zu demon-
strieren. Vollstândig zitiere icli die Réflexe fur die einzelnen ab-
gefragten Beispiele nur je eiumal; werden dièse bei Besprechung
anderer Fragen nochraals zur Beurteilung herangezogen, so gebe ich
nur kurz die im speziellen Falle interessierenden Entwicklungsstufen,
verweise aber zur genaueren Priif ung auf die voUstândige Darstellung.
Dass zu der Losung mancher Fragen der ALF beitrug, braucht wohl
nicht erst gesagt zu werden; um so bedauerlicher ist es, dass ein
àhnliches Werk fiir das k. Sprachgebiet noch nicht in Angriff ge-
nommen, geschweige denn vollendet ist.
Als Transkriptionssystem benutze ich das von SchàdeU auf-
gestellte. Neue, dort nicht verzeichnete Lautungen erlâutere ich an-
alphabetisch an der betreffenden Stelle nach Jespersen.
^ Schàdel, Manual de fomtica catàlana. Coethen, 1908.
I. Kapitel.
Lautlehre.
Yokale.
A) Haupttonige Vokale.
Vit. I.
§ 8. Vit. I ist iiberall als [i] erlialten, wenii nicht andere unten
genannte Eiufliisse seine Entwicklung storen:
FORMICA I: [furmiga] 43, 11, 100; [fnimiga] 26, 79, 101; [furmigç]
42; [frumig-^] 38; ffurmigo] 24, 25, 28, 32—34° 74, 92, 93, 96,°98, 99,
dazu4Ï; [frumigo] 27, 29,^30; [f urmi§:o] i 95, 97 ; [furmio] 94; [friimigu]
31, 36, 37;° [furmigu] 39; [frumig§]2 23; [furmigaj 40.° Ca: [frumiga]
65, 70; [furmiga] 71; sonst [fiirmige]. II: [furmiga].
PAUPERE AMicu I: [pauramik] in 99, daneben [praiiramik], das
auch in 98 existiert. Ca: [pçbrQmik]; [pçbramik] 73; [pQbiiamik] 71;
[pQbremik] 67, 72. II 0: [pobremik] ausser 15, 17-19, 58—62
[pQbremik]; [pçbramik] 81—83, auch 44. II W sonst: [pçbrQmik].
cÔPERiRE I:° [kubri] Aud 0, 30, 35, 39, Ô9; [krubi] 23* 26, 28,
42, Don; [kiirbi] 93; [kcerbi] 95; [amaga] 35. Ca: [kubrij, nur 64
[kmbi], 65 [briga], das auch in 53, 87 besteht. II: [kubri], in 4, 12,
14, 20 daneben [sembulika]. V. ferner familia § 174, *habïtant
§ 314 u. a.
In I zeigen mitunter andre Lautungen:
FiLU I: [fyçl]; 28, 31 [fyal]; [fyçl] 38, 40, 43; [fyelj 43; [fil] Va Ar.
Ca: [fil]; 65—69 [fil], das in II die Eegel ist.
APRILE I: [abryçl] 74, 77, 79; [abril] 23, 25, 26, 28, 30, 35, 36,
39, 98, 99; [§bril'] 24, 33, 34, 92, 93, 95, 96. Ca: [abril]; 72, 73 [abril];
71 [abril]. II W [abril], dazu in 4, 9, 12, 14, 16, 22, 45, 46, 48, 53,
54, 80—82; [abril] 19, 20, 49-51, 56-63.
» Uber [§•] V. § 161.
« Ûber [a] V. § 88.
154 F. Krûger
Auf dem ALF cartes 567, 104 begegnen neben [fyel], [fyal] bez.
f§,bryçlj noch Formen auf [-j()\]. Meyer-Lubke^ sagt dariiber: „i
vor velaren bleibt zwar meist erlialten, zuweilen entstelit aber ein
Verbindungslaut, der mitimter dann selbst den Ton auf sich zieht.
So wird it zu ieî, iai im provenzalisclien." Er fiihrt dazu Belege
vom 14. Jaliihundert ab an. Er setzt also [i] voraus, das in moderner
Zeit in unsrer Gegend nur sehr selten zu finden ist, dessen weitere
Verbreitung aber im Mittelalter wahrscheinlich ist.
§ 9. I ist mitunter zu [e] gewandelt in I bei fz. le grillon
(gryllu) I: [gril'] 23, 28—34, 74, 77, 79; [grel'] 95, 98—100; [grels]
93; [gril'o] 24; [gril'un] 31, 92; [rik] 30; [rikrik] 27; [rigrig] 38;
[sigala] und [saut^reV] 26. Ca: [gril'] 69, 71; [gril'un] 67; [rigrig] 68.
IIO:°[Tigrig], [Tikrik] Va Mol, Confl NO, Va Nob, 50, 51; [regril'] 52,
58; [rçkril'] 57; [ragril'] 46, 60, 61, 62, Va Sa; [grin'çte] 20. II W:
[gril'], 85 [grjl'o]. Die Lautung [e] ist nicht ail ein auf unser 1. Ge-
biet beschrànkt, sie begegnet in ziemlichem Umfange in Siidfrankreich.
(ALF carte 669.)
Auch im k. Gebiete ist der Wandel i > [e] niclit unbekannt, fiir
*cAPEïTu (v. ALF carte 273) kann icli ihn nicht belegen, doch stehen
mir Beispiele fiir sekund r entstandenes [i] zur Verfugung: [mizenet]
48 fiir gewôhnliches [miz9nit] (v. § 19).
§ 10. I + Nasal. Der ALF verzeichnet in unserer 1. Gegend
vor lateinischem Nasal durchweg eine Nasalierung des vorhergehenden
Vokals. In einzelnen Fâllen habe ich auch eine, wenngleich âusserst
schwache Loslôsung^ des Gaumensegels von der Rachenwand kon-
statieren kônnen. Nie habe ich sie vor gefallenem nasalen Konsonanten
notiert, selten bei dem geschlossenen Vokale i. Ob der Gewàhrsmann
des ALF in diesem Falle, der Gewohnheit folgend,^ auch da eine
Nasalierung zu vernehmen glaubte, wo sie in Wirklichkeit nicht
existiert, oder ob tatsâchlich eine vernehmbare Nasalisation vorliegt,
kann ich nicht entscheiden. Eine Aufnahmë mit Apparaten (System
Rousselot) kônnte uns hier helfen,
LiNU I, Ca, II: [l'i]. vinu I, Ca, II: [bi]. caminu bez. caminos I:
[le kami] Va Ar, 95—97; [el kami] 98—100; [les kamis] 24, Aud 0,
Fen N (ausser 30), Fen S; [les kamis] 40; [es kamis]° 23, 25—27, 30;
[as kamis] Don (ausser 100). Ca: [lus kamis], aber 71* [lus kamis].
1 M.-Lubke 1,61—62.
^ Jespersen 61.
' Ich weise auf k. [1] statt [ij, auf k. [a], [e] u. a. statt [a] hin.
Sprachgeogr. TJntersuchungen in Languedoc und Roussilion 155
II: [lus kamis] 45, 50, Confl W; [lus k^mins] 83, 85; [lus kamis] Va Sa,
1, 4, 51, 52, 58—62; [l9S kamis] 49; [ais kamins] 89; [as kamis] 47,
48; [als kamins] 84, 86—88.
QuiNDECm I: [kinze] Don, Aud 0, Aud W, 28, 30, 35, 39, 43, 92,
95-98; [kinze] 36,^37, 42, 93, 94, 99. Ca: [kinza], nur 71* [kinza].
II: [kinza], nur 41 [kinzo].
vîNTi I: [bint]; [bin] 39, 42, 43, 92, 93; [bi] 40. Ca: [bin], II dgl.
[î] ^ habe ich besonders gefunden in Aud 0, Aud W, Fen N, indessen
nicht bei samtlichen Beispielen.
Wechsel des Akzents zeigt namentlich im k. cocina I: [kuzina]
26, 27, 77, 79, 100, 101; [kuzinç] 38, 42, 78; [kuzino] 99; [kuzino]
Va Ar, 24, 25, 28-33, 35, 95 -°98;° [kuzinij] 34, 36, 37, 39; [kuzina] 23*;
[kuina] 43; [kuino] 40, 41. Ca: [kuina] 68, 69, 70, 73; [kuina] 65, 67,
72; [kuzina] und [kuina] 71*; [kœzina] 71. II: [kuina]. Die Ent-
wicklung ist folgendermassen zu denken cocina > *[koina] > [kuina]
> * [kuina] > [kuina]. Das Ca hat eine der Ûbergangsstufen bewahrt
[kuina].
Vit. E.2
§ 11. Vit. E ergibt gewôhnlicli in II [ç], in I bleibt [e].
Grenze X.
piPERE I: [pebre] 23, 26, 33, 34, 42, 43, 74, 92, 95, 97; [pebre]
35, 36, 39, 93, 94, 96, 99; [pebre] 30; [prebe] 32, 79, 94, 95, 101;
[prebe] 96, 99. Ca: [pebra] 65;°[pebri] 64, §9, 71*; [pçbra] 67, 68,
71—73; [pçbri] 70. II: [pçbra]; 41 [pebra]; 44 [pçbre].
*FiTicu I: [fece] Aud 0, Fen N, Fen S, 24, 74, 75, 92, 95; [fece]
77, 93, 94; [feze] 9f, 98; [feze] 23*, 26, 27, 99, 101. Ca: [feci] 64,
69, 71*; [feca] 67; [fçci] 70; |fega] 68; [fçga] 65, 71, 73. II: [fçgga];
[fçga] 80-82, [fçgej 44; [fçca] 88; [feca] 87, 90.
PERA I: [peraj 26, 77, 100, 101; [pçra] 43; [perç] 37, 38, 42, 79;
[pçrç] 78; [pero] 24, 25, 27—33, 74, 75, 92-99; [peru] 34—36; [pçru]
39; tpera]23*.°Ca: [pçra]; 71* [pçra]; 68 [pera]; 66 [pera]. II: [pçra];
41 [pçro].
spissos bezw. spissas I: [speses] 92; [espeses] 27, 28, 31; [espeses]
25; [espçsjs] 34; [espesi] 23, 26° 94, 96° 97;° [espesos] 24, °32, 3°3;
^ Die Schlange iiber dem Vokal bezeichnet Nasaliemng.
^ Fabra, Les E toniques p. 5 spricht von der Entwicklung des Ç, ç, Q, Q im
' Katalanischen '. Die Lautungen, die er anfuhrt, widersprechen zu einem grossen
Teil direkt meinen Notizen. Er setzt wohl stillschweigend k. von Barcelona
voraus.
156 F. Kruger
[espeses] 99; espeses] 98; [espçsos] 95; [aispeses] 30, 37—40, 42, 48,
74, 75^ 77, 79; [^speses] 78; [aspesis] 85,° 86; "[aspesi] 29, 100. Ca:
[8spçs9s] 70, 72, 73; [aspesesj 69, 71*; [9spes8s] 67, 68; [aspesjs] 65,
71. II: [espçsos]; [9Spes9s] 10; [gspçsiis] 12 — 15, 17, 18; [aspesgs]
50, 51.
V. ferner: pilos § 62, tredbcim § 89.
§ 12. Oft beg-egnet in I [sçtse]; an eine Beeinflussung seitens
des k, kann nicht gedacht werden,° da die Ortschaften weit vom k.
Sprachgebiet entfernt liegen; vermutlich ist die Form in Anlehnung
an [sçt] SEPTEM entstanden. [ç] findet sich sonst nur in Dorfern von
I, die dicht an der Spracbgrenze liegen (34, 35, 39, 40, 42); es liegt
nahe in diesen Lautungen einen k. Einfluss zu erblicken, zumal da
dieser aiich liir andere Kriterien dort nacbweisbar ist. Uragekehrt
diirften 45, 46 vom 1. beeinflusst sein. Auffâllig bleibt nur [pçls],
das redit oft in I auftritt. Fiir [g-bçts] habëtis § 204 ist eine An-
gleicbung an [çts] êstis wahrscbeinlich; von [çts] — [g-bçts] baben
[çn] — [abçm] den offenen Vokal. [perkç] § 50 (nie [e]!) verdankt
seine eigentûmliche Entwicklung wabrscbeinlicb dem Wortakzent, der
ihm gewohnlich beigelegt wird. [l§,luçtu] 36 (§ 82) ist eine ans fran-
zosiscbe angeglichene Form, die iibrigens auch in andern stidfranzô-
sischen Orten erscheint (ALF carte 36 Ort: 695, 790, 791 u. a.).
II W bevorziigt entscbieden [e]. Man vergleicbe die Entwicklung
von E + Nasal § 16, ç § 18, ç + Nasal § 22.
Qualitàtsverànderung des lateiniscben Tonvokals ist infolge von
Akzentverschiebung k. bei *potëre § 295 eingetreten; zu erwartendes
[ç] erscbeint nur selten, gewohnlich ist [e] zu belegen.
§ 13. Die Entwicklung von ç diene dazu, den sonderbaren
Spracbzustand des Ca zu demonstrieren. Ich fiihre die Lautungen
der einzelnen Beispiele Ort fiir Ort an:i
69: [pebri], [rauzçt9], [seggli], [fret], [rçtt9], [sedz9], [tredz9],
[feci], [pçr9], [aspes9s], [très], [plaze].
68: [pçbr9], [Vmz^td], [sekb], [fret], [rçdde], [sçddz9], [trçddz9],
[feg9], [perg], [9spes9s], [très], [plaze].
70: [pçbri], [i'auzçt9], [sçkb], [frçt], [rçtt9], [sçts9], [t.rçts9], [fçci],
[pçr9], [9SPÇS9S], [très], [pl9zç].
71: [pçbr9, *pebri], [l'auzçtg], [fret], [retta], [seddz9, *s§tsa],
[treddz9, *trçts^], [fçg9, *fec|], [pçr9, *pçr^], [aspesis, *aspes9s], [freska],
[très], [plaze].
1 In nord-sûdlicher Richtung.
Sprachgeogr. Untersuchungeu in Languedoc und Roussillon 157
73: [pç^ra], [l'auzçta], [sekle], [frçt], [sçdze], [tredzg], [fçga], [pçra],
[■aspçs9s], [frçska], [très], [pl9zç].
72: [pçDra], [l'auzçte], [s^ggld], [fret], [sedze], [tredza], [pçra],
[espçsos], [fresko], [très], [plaze].
67: [pçt>r9], [l'auzeta], [sekb], [fret], [sedse], [tredso], [fçc9], [pçr^],
[9spes9s], [très], [pl9zç].
65: [pebrg], [sçkl9], [frçt], [sçddz9], [treddz9], [fçg9, *fega], [pçr9,
*pera], [gspesis], [frçsk9], [très], [plaze].
64: [pebri], [rauzet9], [sekli], [fret], [rett9], [feci], [très], [pl9ze].
Dièse wenigen Beispiele zeigen zur Genuge die spraclilich ver-
worreneu Zustânde des Ca. Der Ûbersicht lialber folge hier eiiie
prozentweise Berechnung des Vorkommens von [ç], [e], [e] in den
einzelnen Dôrfern:
[Ç]
[e]
[e]
[Ç]
[e] [e]
69
25
8V3
662/3
73
75
25
71
25
8V3
66^'3
72
54V3
18 271/3
71*
50
50
67
36V3
18 1/3 45
68
413/4
8V4
50
65
54
46
70
91^3
8V3
641
100
Das nôrdlich gelegene 70 Imt einen ausgesproclien k. Charakter,
wàhrend 64 sicli vollstândig dem 1. aiiscliliesst.
Nicht sonderlicli liervorstecîiend sind die gegenseitigen Be-
einflussungen in (40, 41) und (43, 44) im vorliegenden Falie.
§ 14. E + [!'], [y]. Ein auf e folgender mediopalataler Enge-
laut erhàlt [e] in IL consiliu I, Ca, II: [kiinsel']. *butticula I:
[butel'a] 26, 77, 79, 100, 101; [butel'ç] 38, 77; °[butel'u] 34—36, 39;
[biiter9] 23; in den ilbrigen Orten von I, wo das Etymon existiert,
[butel'o]; 31, 37 [kabeto]; 36 [kabetu]; 43 [ampul'a]; 40 [ampul'e].
Ca": [butel'a] 68—72; [ampul'o] 6°4— 67, 73. II W: [ampol'a] , ° ausser
84, 86, die das II geltende [9mpul'9] Laben; 4, 14, 21,° 45, 51, 53—60
[buter9]; 7, 44, 46 [butçl'a]. V. ferner capillos § 62; frz. le même
§ 315. [ç] ist in II selten; bis auf VaCar sowie die diclit am 1.
Sprachgebiet liegenden 22, 41 begegnet indessen iiberall [abçr9s] § 110.
Das Ca liât gewôhnlich. [e].
§ 15. E vor Palatal + Konsonant zeigt keine Sonderentwicklung
des Vokals.
^ Schâdel RDR I, 84 hait diesen Ort fur katalanisch.
158 F. Kriiger
DiEECTA I: [dreitQ] 96—99; [dreta] 43, 77, 100, 101; [dret(^] 79;
40 daneben das in 24—33, 74, 75, 95, VaAr giltige [dreto]; [dretu]
84—37, 39; [dreta] 23. Ca: [dreta]; 71* [dreta]; das in ÎI ubliche
[drçta] haben 70, 73.
STRicTA I: [estreito] 97 — 99; [estreito] VaAr, 95, 96; [estretf]
101; [astreta] 43, 77, 100; [astretç] 38, 78, °79; [estretu] 34; [|stretu]
36, 37,39; [fstrelQ] 24—32; [estretg] 33,74; [astreto] 75; [estreta] 23;
[astrçtç] 42.° Ca:° [astreta] 65— 68, °71; [astreta] °71*; [astreta]° 72, 73;
[astrçta] 69, 70. II: [masastrçta], 41 [masastrçto], 44 [masastrçta].
L. steht dem k. deutlich gegeniiber. Grenzex. Der 1. Ort 42 iiber-
nimmt k. [ç]; das Ca schwankt zwischen [e], [e] und [ç]. Orte des VaAr
sowie des Don geben die Ûbergangsstufe von der lateinischen Laut-
verbindung zu [dretç], [estreto]. Ftirs k. ist als vermittelnde Lautung
[çij anzunehmen,! das aber frlihzeitig zu [ç] monophthongierte.
§ 16. Die Entwicklung von e in gewôhnliclier Stellung ist
sowohl fiir I als auch fiir II einheitlich. Die Abweichungen glaube
ich geniigend erklàrt zu haben. Vor erhaltenem Nasal finden wir
wesentlich andere Réflexe: In I begegnet neben [e] nicht gar selten
[ç], wàhrend in II ôfter [ç] zu belegen ist.
ciNERE I: [sendrç] 34, 78, 92, 98; [sendre] 94; [sendra] 23*;
[sendra] 26, 43, 77; [sçndrç] 79; [sendro] 40; [sendro] 24, 25, 27—33,
37, 74, 75, 96; [sendru] 36, 39; [sçudre] 93; [sçndre] 97; [sçndrç] 38,
42. Ca: [senra] bis auf 70, 72, 73 [sçnra]; 71 [sendra]. II: [sçnra];
15 [sçndra], 41 [sçnra], 44 [senra].
*coMiNTiANT I; [kumeusen] 23—34, 37, 38, 42, 43, auch 44;
[kumensen] 35, 36, 39, 77—79, 92, 94, 96; [kumensu] 98, 100; [kumenso]
101. Ca: [kumensan]; 71* [kumensen]. II: [kumçnsan], [kumensan]
1, 51; [kumensan] VaCar, Cerd,°47— 50, 80, 81. ° °
LiNGTJA I: [l'enga] 43, 77, 101; [l'erigç] 40, 42, 79; [l'erigo] VaAr,
24, 26, 28, 30, 32, 74, 75, 95—97, 99; [l'enga] 23. Ca: [i'eriga], 71*
[l'enga]. II: [l'enga], [l'çnge], 4, 5, 7, 9, 12, 82, 90.
TRENTA I: [trenta] 43, 77, 100, 101; [trentç] 38, 42, 78, 79,99;
[trentu] 36, 39; [trenta] 23*; [trçnta] 40, sonst "gewohnlich [trento].
Ca: °[treiita]. II: [trçnt^J; [trenta] VaSa, 58— 62, 88, 89; [trçntej 44.
PENSO Ca, I: [pensi] dazu in 80. II: [pçnsi].
V. ferner die dominicu § 89.
Weshalb das eine Wort dièse, das andere jene Entwicklung ge-
1 Morel-Fatio p. 852 zitiert altères estreit.
Sprachgeogr. TJntersuchungen in Languedoc und Roussillon 159
nommen hat, bleibt dunkel. Klar ist, dass II W [e] bevorzugt,
wâhrend in ConflSO (5, 6, 7, 8) fast stets [ç] begegnet.
Merkliche Nasalierung habe icli notiert bei [se'ndrç] AudW
(ausser 24); [dime'nze] 35, 39, 42, 43; [kumçrnsen] AudW, FenN, FenS,
33, 34; [me-nsf ûberall; [feTniiQ] AudW, 38.
Der Tonvokal verbindet sich mit f olgendem sekundâr entstandenen
Vokal zu einern Diphthongen. Ûber [e] + [u] < Kons. v. § 37.
§ 17. k' hat in I den Tonvokal zu [i] gewandelt in cera I:
[sirf,] 26; [sir(^] 42, 99; [siro] 30; [siro] 23, 28, 32, 33, 74, 92, 93, 95,
98;°[siru] 35, 39; [sera] 40; [serç] 32 neben [sirQ]. Ca: [sçra]; 71*
[sera], 64 [sira]. II: [sçre]. Da°ganz Siidfrankfeicli [i] hat (ALF
carte 293), so erklàrt sich wohl [e] in 32 als vom k. beeinflusst.
Bei RACEMU hat auch I [i]. I: [razin], 40 [r8zin]. Ca: [r§izin]
65; [razin] 72; [razins] 68—71, 73 (plural); [rins] 64. II 0: [rims],
dazu in 83; [rfiims] 86 — 88; [ragims] 90; [ragims] 91.
Vit. ç.
§ 18. E bleibt iiberall: I, Ca, II [sçt] septem.
MEL I: [mçl], [mçl] 35, 43, 92, 93; 75 hat beide Lautungen. Ca:
[mçi], [mçlj 70, 71*. II: [mçl].
HiBEENu I: [ibçr], dazu in 69, 80. Ca und II: [ibçrn].
FEEEU I, Ca: [fçr]; II, dazu 40: [fçTu].
V. hierzu lepoee § 89, bestias § 110. [e], bez. [e] erscheint
in I, allerdings ziemlich selten, nach [y]: [fyebra] 23; [fyebre] 77;
[fyebra] 26. Ôfter tritt [e] in II W auf: [bestjs] 87; [l'ebrâ] 90;
[mec9]°IIW ausser 88; [febra] 87; ]ego] 84, 85, 90.
I [fyçbro] § 88 und [tyçdo] § 118 sind wie im grôssten Telle
Sudfrankreichs ans franzôsische ângebildet; das Ca iibernimmt [tyçda],
hat aber [fçbraj.
Wie in der Yerbindung ç + [1'], so hat II auch in der Gruppe
? + [1'] [e]; I steht mit [ç] gegeniiber.
CASTELLU I: [kastçl'], [kastçl] 26, 27, 98; [k^stel'] 93; [kastel'] 23.
Ca: [kastçF], nur 71, 80 [kastçl']. II 0: [kastel'], [k^istel'] 6, 50, 51,
62, 63,°82, dazu in II W. 41 [kastçl']; 80 [kastçl']
AGNELLu I [ançl'] 30, 33, 34—36, 39, 42, 43, 74, 79, 92, 93, 95;
[ançl] 98, 99; [anî^l'] 25, 28; [aniel'] 23, 26. Ca: [anel'], 70 [aùçl'].
li: [anelj; [aniel'] 9, 12, 14—16, 19, 20; [cai] 2, 4, 20, 86, 90; [sai]
9, 12° 14, 15.°
MAETELLU I: [martçl']; [martçl] 78, 98. Ca: [martçl'], nur 67, 73
haben das in II bekannte [m^rtçl']; 53—56, 4—6, 8—12 Va Mol
[martel'].
160 F. Kriiger
V. ferner: vitellu § 123; aucellu § 82; cisellu § 47; cultellu
§ 143; BELLA § 312.
Ort 23 liât konstant [e], andere Dorfer in I nur mitimter; bei
[bçl'] [bçl'o] frz. belle liabe icli keine einzige [ejlautung angetroffen,
vermutlich wurde das AVort aus dem franzôsischen libernommen (v.
§ 141). Das k. Gebiet liât durcliweg [e], 45, 46 [ç] diirften dalier
eine Anlelinung an I bedeuten; desgleiclien haben 41, 44 1. Lautung.
§ 19. Die Gruppe ç + latein. Palatal ist in beiden Mundarten
grundverscliieden beliandelt.
LECTu I: [l'çit], 42, 92 [l'çj]. Ca: [l'it], desgl. IL In 1 gilt
[l'iit], in 2 daneben [l'eit].
SEX I: [syçis], 92, 93 [syejs]. Ca, II: [sis].
MEDIA NOCTE I: [myçzançit] 25 — 27, 43, 77, 100, 101; [myçzançj]
92; [myçzançit] 79; [myçzçnçjt] 38; [myçzonçjt] 42; [myçzunçit] 35,
37, 39; [rayçziinçi] 36; ^yç^an^jt] 23, 40, 78; [myezançit] 94;
[mye^onçit] 93; [myçzonçi] 74, in den ubrigen Dôrfern von I [my^zo
nçjt]. ° Ca: [mizanit], °71* [mizanit]. II: [mizenit], 59 [mizaniH], 48
[mizenet], 44 [micanit].
FEEiA I: [fyçiraj 26, 43, 77, 100, 101; [fyç|r(^] 38, 42, 78, 79;
[fyçiro] 75; [fy^iro] 24, 25, 28—33, 35, 40, 74, 76, 92—99; [fyçjru]
36, 37, 39; [fyçiraj 23*. Ca: [fire], 71 aucli [fira]. II: [flre], 41 [firo].
V. MEDIA HOEA § 103. In I hat das aus k in kt, ks entwickelte [i]
eine Diphthongierung des Toiivokals > [iç] > [yç] bewirkt; -di- > [iz]
und -El- > [ir] haben die gleiche Wirkung ausgeiibt; [yç] verbindet
sich mit [i] > [yçi], das indessen wieder vereinfacht wird, wenn [y]
oder [j] sich dem vorangehenden oder folgenden Palatal assimilieren.
Meyer-Liibkei stellt die k. Lautentwicklung als identisch mit
der 1. liin; meines Wissens steht er mit dieser Annahme allein.
Fabra^ setzt z. B. -p^ctu > peitu > pit an; Mussafia* lelmt eine
Diphtliongierung von ç ab. Friihzeitig begegnen im k. monoplithon-
gische Stufen lit, pit u. a., die bis heute erhalten siiid. Zweifelsohne
ist die Entwicklung von ç -f kt usw. mit der gesiclierten a + kt
(v. § 25) und E + KT (v. § 15) parallel gegangen d. h. der Tonvokal
hat sich mehr oder weniger dem Palatal assimiliert, dieser selbst ist
alsdann geschwunden. Das in dem entlegenen 2 erscheinende [l'eit]
und in 1 auf tretende [l'ii t] sind vermutlich Reste der f riiheren Lautung.
1 M.-Lubke I, 149 „. . . im Katalanischen, wo iei zu i geworden ist".
^ Fabra, Les E toniques, p. 5.
' Mussafia p. 156.
Sprachgeogr. XJntersuchungen in Languedoc und Roussillon 161
Ob wir eine diphthongische Zwisclienstufe bei folgeiidem Hiatus i
(média, fbeia) anzunehmen haben, bleibe dahingestellt. Moglicherweise
bat I Umlaiit bewirkt, Morel Fatio^ scheint dies anzunehmen.
Das Ca schliesst sich dem k. an. Gegenseitige Beeinflussungen
in 40/41 und 43/44 sind nicht zu konstatieren, ebensowenig anderswo.
Die Grenze zwiscben der monophthongiscben k. und der diphthongischen
1. Lautung ist sehr markant. Grenze X.
§ 20. Lehnwortlicben Charakter tràgt:
ECCLESiA I: [glçiza] 43, 77; [gl^izç] 79; [glçizo] 40; [glçizo] 74,
75, 92, 94, 100, Sault, Aud 0, 28, 30 Aud W (ausser 23); [glçizu] 35—37,
39; [glçiza] 23, 42; [gleizç] 93. Ca: [œnazglçzi] 65—71, 71*;° [azglçzi]
72; [qenezglçzi] 73; [bzglçzi] 64. II 0: [la iglçzi]; [Ijglçzi] 41, 44,
50; [uniglçzi] 62, 87, Confl W; II W [uniklçzi] ausser 87.
Im k. scheint veclu § 235 nicht lautliche Fortsetzung zu haben;
wie SPECLU spill, so sollte veclu *[bir] ergeben; vielleicht ist es im
Ortnamen Castell Vill erhalten. 2 In I bat folgender Palatal ç > [yç]
diphthongiert [byçl'], das dann oft zu [byel'] wurde. Grenze X.
Ûber CATHEDEA V. § 211.
1 der folgenden Silbe hat Umlaut in II bewirkt bei heri II
[ayira] § 84.
vENio I, Ca: [béni], 69 [bçni]. II: [bin], nur 60 [birik]; 22 [biri-
kerçu] je viens tout de suite. In I hat das i der Endung bei heei
den Tonvokal diphthongiert: [zazyç].
§ 21. çu wird in I [iu], wâhrend II [çu] bewahrt.
MEU I: [miu], II [m§u] § 307.
Frz. prier le bon dieu I: [pregalbun dius]; [prega el bun diçs]
23, 24, 100; [prega le bun dius] 99; [prega dius] 95° 97; [prega el
bun diu] 98; [pregaltun diu]° 32, 33, 75, 77, 79; [prega di^] 92,
93, 96, 101. Ca:° [praga lu bun d§u], aber 64 [prQgalbundçu], 73
[pr9ga lu bun diu], 71* [pregalbun diu]. II 0: [ppgalbun d^u] mit-
unter [praga lu bun dçu]; [pregalbund^u] 5 — 8, 24, 80, 82, 84; [pregai
bon dçu] 83, 89; [progadçu] °90; [prega deu] 91; [pregadeu] 85.
Die Grenze zwischen beiden Lautungen ist die tibliche (X). In-
téressant ist das Ca, wo das Possesiv nach 1. Weise [miu], [tiu] lautet,
wo aber zumeist [dçu] gilt. Die Vorstufen zu 1. [i^] zeigt der ALF,
carte 853 [è'u]3 > [yè-u] > [ie-u] (Ort 857) > [im].
^ Morel Fatio p. 852 „das i macht e zu i".
2 Morel Fatio p. 852 A. 4; ygl. ferner Fabra, Les E toniques p. 10 und
Niepage, RDR 1,309.
3 Ich transkribiere die drei Lautungen nach ALF.
Beyue de dialectologie romane. III. j[j_
162 F. Krflger
§ 22. Vor Nasal erscheint in I ç durchweg als [e], II liât
[ç], wâhrend in II W [e] vorwiegt; die Verschiedenlieit dieser Réflexe
scheidet deutlich Va Car und Cerd vom ostliclien Gebiete, wo nur
selten [e] begegnet.
SEPTEMBKE I: [setcmbrej 74, 77, 98, dazu in 44; [setembre] 92,
95; [setembre] 33—35°; [setembre] 26, 28, 30, 93, 99; [satembre] 23;
[setembre] 79. Ca: [setembra] 67, 68; [setembri] 69, 70; [satembri] 64;
[satembra] 65, 72, 73; [setçmbr^] 71*. II: [sçtçrabra] 81; [setçmbra]
83, 87; [satçmbra] 4, 10—18, 45, 90, 91, Va Sa, Va Mol; [sçtembra]
51, 60; [setembra] 50, 58, 88, 89; [satembra] 46, 61.
VENDERE I: [bendre] 24, 25, 27—33, 35, 39, 42, 43, 74, 79, 92,
94-98, 100; [bendre] 23, 26, 34, 36-38, 75, 77, 78, 93, 99, 101;
[bendra] 40. Ca: [benra] 65, 67, 71—73; [benrij 64, 69, 71*; [bçnri]
70. II: [bçnîa] Va Mol, 9-14, 16—18, 45, 48—52; [benra] 1-8;
[benra] II W, Confl W, Va Sa, 46, 58-62; [benxa] 47.
vENis I: [sibenes] 23-26, 28, 29, 31-35, 79, 96, 97, 100; sonst
[. . bengs]. Ca: [bçnas], 70 [. . bçns], 67, 68 [. . benas]. II 0: [ . . beuas].
II W: [. . bçns], 85, 86, 89 [. . bens].
V. ferner liierzn: in -f sembl § 53, novembkb § 77, tenis § 278,
VENIT § 268, TEMPUS § 195.
Die Entwicklungen der einzelnen Beispiele weichen stark von
einander ab; bald ist ç im k. in weitem Umfange zu [e] geworden,
bald lassen sich nur liie und da Anfânge des Wandels aufweisen.
Die Bedingungen fur das jeweilige Auftreten dieser oder jener Lautung
festzustellen, ist nicht môglich. Gewiss ist die Tendenz des Nasals,
vorhergehendes ç zu verengen. Eklatant ist das hàufige Auftreten
von [e] in II W; je mehr wir uns dem Osten nâhern, um so zalil-
reiclier werden die [ç]Iautungen, wobei jedoch [e] nicht ganz zu ver-
missen ist. Demgegenuber cliarakterisiert sich I durch die Konsequenz,
mit der ç > [e] vor Nasal gewandelt ist. Das Ca zeigt ein starkes
Schwanken der Lautungen, ebenso Ort (40/41) und (43/44). [ansambla]
45 ist nur einmal zu belegen; Anlehnung ans franzosisclie ist wahr-
scheinlich; denn von einer Angleichung des Tonvokals an den vor-
tonigen — dies wâre eine andere Môglichkeit der Erklàrung — kann
ich in unsrer Gegend keine andern Beispiele finden.
Vit.
A.
§ 23. Freies wie gedecktes a zeigt keine Qualitâtsverânderung,
wenn nicht die weiter unten erlàuterten Bedingungen gegeben sind.
Sprachgeogr. TJntersuchungen in Languedoc und JEloussillon 163
ALA I: [ala] 26, [alç] 79, [alu] 37, [ab] 23*, sonst [alç]. Ca, II:
[aie], nur 70 [ala], 71 [ala].
FAVA I: [faBa] 26, 43, 77, 101; [fabç] 79; [fat)o] 40, 75; [fat>o]
im allgemeinen, auch 41; [faM] 39; [fato] 23*. Ca, II: [fabo], fl
[faba].
siBiLARE I: [fiula]; [aflula] 28, 35, 36, 39, auch 44; [ciula] VaAr;
[aâiula] 40. II: [siuia]; [ciula] 46, 53, 60, 62.
SALE I: [sal], 92, 93 [sai], das in Ca und II gilt; 71, 72 [sal];
71* [sa}]; 2, 4—7, 9, 10, 12—14, 16, 20 [sal].
MALVA I: [malBa] 26, 43, 77, 100, 101; [maltiç] 42, 79; [mallbQ]
gewohnlich, auch in 41; [malhu] 36, 39; [malha] 23. °II: [malba], auch
Ca bis auf 70, 72 [malha]; 71 [malha]; 1, 4, 7—10, 12—16 [malha].
FORMATicu I: [furmace] 24, 39; [furmace] Aud 0; [fpmagê] 40;
[frumace] 38, 43, 95, 96, Don; [frumagej 42; [frumaze] 23*; [frumace]
Va Ar, Yen N; [frumaze] 25, 26, 99, lOlI Ca: [frumage]; [frumaôa] 66,
67; [frumaci] 64, 69, 70, 71*. II: [furmagga] 10-18, °20, 45, 55,
59, Va Mol; [furmaga] 53, 81; [furmago] 41; [furmaca] 84, 91; [frumago]
44, 80, 82; [frumace] 87, Va Car ausser 91; sonst [[frumagge], auch 45.
SPATULA I: [laspalTa] 26; [lespall'a] 101; [laspal'l'o] 24, 30, 31,
93, 95; [lespalTQ] 28, 92, 97; [lespal'l'Q] 96, 99;° [aspaVl'u] 34, 39;
[bspari'9]°23; [laspal'a] 43,77; [lasparç]°79; [l^spal'o] 75; [unuspal'u],
[lezaspal'es] 36. Ca: [laspal'l'a] 71*; [laspalTa] 67, é9, 70; [l9spal'l°a]
68, 73; [aspal'e] 65, 72; [bspal'a] 64, 71. II: [laspal'l'a] 46, 51, 61;
[aspalTa] gewohnlich; [aspal'a] 7, 13, 85.
LATRo I: [bulur], 24, 78, 94 [buliir^]; 95'[bulœr], auch 71; 96
[bulçpre]; 40 [l'adra]; 43, 44 [l'adre]. Ca, II: [l'adra]; 64, 69, 70 [l'adri].
*BRACCHios I: [bras] 23, 96; [brasis] 39, 40, 43; sonst [brasj].
Ca: [brasis], auch 80. II: [brasus].
§ 24. Auf haupttoniges a folgender Nasal hat keinerlei Wirkung
ausgeiibt.
MANU I, Ca, II: [ma].
CANE [ka]; in Va Ar, 49, 81, 82, 84, 86, 88 [gus], 83, 87, 90,
91 [gos].
MANus I, Ca, II 0: [mas]; II W dazu in 82 [mans].
liANA I: [l'ana] 26, 43, 77, 101 ferner in 44 und 71; [l'anç] 42,
79, 99, 100; [l'ano] 78, 94; [l'ano] im allgemeinen; [l'anç] 34—39. Ca,
II: [l'ana].
GANTANT I: [kautçn]; [kanten] Va Ar, 34—36, 39, 42, 77, 79,
auch 71*; [kantu] 98, 99. Ca, II, auch 23 [kantan].
11*
164 F. Krttger
SEPTANTA, I: [setanta] 26, 77; [setanta] 101; [setanto], [setanto]
99; [setantQ] 28, 30, 74, 95—97; [setantç]" 33, 93, 94,°98; [sçtantof34,
35; [sçtantu] 36, 39; jsetante] 23; [sçtanta] 40; 93 [swasantadçts], 94
[swasantodçts]. Ca: [setanta], 70 auch [setanto], 72 [setanta], 67
[satanto].° II: [setanta] 2, 62; [setanta] 46° Va Car, Cerd, Confl W;
[sçtanta] 45, 48, 50, 51, 56, 57, 59° 60; [satanta] 4, 12, 14—16, 20, 53.
*rEANCA I: [frariko] in der Regel; [frapka] 26, 43; [frariko] 99;
[frarikij] 36, 39; [frapka] 23, desgl. Ca, II, ° ° °
MONTANEA I: [muntau'o]; [muntan'a] 77, auch 71*; [muntan'o]
79, 99; [muntan'u] 34, 39, 43; [myntan'a] 40. Ca, II: [muntan'a], dazu
in 23, 26. °
ANNos I: [ans], ferner in 69—71, das iibrige Ca wie II: [an's].
Frz. flamme I gewôhnlicli [flambo]; [flamba] 43, 77; [flambo]
99; [fl'ambo] 95,96; [flambu] 35, 36, 39°; [flama]°26; [flamo] 32, 94;
[fl'amo] 92,° 100; [flamu] 34; [flama] 23*; 42 hat neben [ffam^] ein
[fjaml)ç]. Ca, II: [flama]; [flamba] 44; [flamada] 2, 4, 5, 60, 62, 63,
70; [flamarada] 70, 87. °
CAMPU I: [kamp]; 42, 43, 92 wie Ca, II: [kam].
EXAMEN [çpam] 23*, 24; [çisam] 28, 40, 93, 101, Sault, AudO
ausser 31; [eâam] 26, 27, 31, 92, 94; [ajâam] Don ausser 75, Fen N
ausser 28, Fen S, 25; [a§am] 42, 43. Ca: [epam] 72; [esam] 71; [esam]
70; [œnsara] 64; sonst [apam]. II: [çisam] 47, 62; [eisam] 51; [eâam]
49, 58, 60, 84, 88, Va Sa ausser 56; [e§am] 48, 63, 91; [aisam] 44, 45,
52*, 61; [agam] 50, 56, 82, II W ausser 84, 88, 91; sonst [aâam].
§ 25. Die Entwicklung der Lautgruppen a + kt und a + ks
ist in I und II grundverschieden. Der diphthongischen Stufe des 1.
steht deutlich die monoplithongische des k. gegenûber.
PACTU I: [fçit]; [fçi] 34—39, 43, 74, 76, 92, 93, 95—101. Ca:
[fçi]; [fçit] in 66, 67, 73. II [fçt].
LACTE I: [l'çit]; [l'çi] 92; [l'ait] 28. Ca: [l'çi]; [l'çit] 67, 69, 73.
II: [l'çt]; [l'eit] 1; [l'et] 84, 91.
FEAxiNU I: [frçise] 28, 30, 37, 39, 95, 98; [fraise] 23, 32, 34, 36,
75, 92, 93; [frçisa] 77; [frçiso] 74; [frçse] 26; [frçse] 37, 99. Ca:
[frçâa], 71* [frçiia]. II 0: [frçsa], dazu°in 88, 91; îfresa] 90; [frçysa]
45, 46, 51, 80°.
Die Entwicklungsstufen sind sowohl fiirs 1. als auch fiirs k.
durch mittelalterliche Belege klargestellt. i Doch ist das k. dem 1.
1 Mussafia pp. 156—157. Niepage EDR I, 306.
Sprachgeogr. Untersuchungen in Languedoc und Roussillon 165
weit vorausgeeilt, Belege fiir die monophthongische Stufe begegnen
schon im 9. Jalirhundert. Sehr wahrscheinlich ist aber [l'çHJ 1 noch
ein Rest der frûheren Lautung; meines Wissens sind diphthongisclie
Stufen fur a + kt im gesamten k. Sprachgebiet heutzutage nicht be-
kannt.i In dem vereinsamten Casteill (1) kann indessen die alte
Lautung sich wohl erhalten haben. Die Annahme einer Diphthon-
gierung des aus [ci] hervorgegangenen [ç] ist deshalb unlialtbar, weil
— wie ja auch bei lectu § 19 — der Diphtliong nur bei Worten
begegnet, bei denen auf den Tonvokal ein Palatal folgte. Fiir a + ks
erscheint in I mitunter [çys]; entweder haben wir auch hier eine
altère Entwicklungsstufe bewahrt oder aber [y] ist sekundàr als
Ûbergangslaut von [(j] zu [§] entstanden; selten findet sich [es] in I.
Abgesehen von diesen an Zahl geringen Sonderlautungen, sind in I
nur diphthongische, im Ca und II nur monophthongische Stufen zu
beîegen. Grenze X. Aus [ç] ist in einigen Ortschaften von II W in
Umgebung moderner Palatale [e] geworden: [l'et], [fresa], aber tiber-
all [fçt]. Im ubrigen vergleiche man iiber das Verhalten des aus
latein. Palatal entstandenen [i] § 247. [l'ait] 28 mag eine fruhe Ent-
wicklungsstufe darstellen.
§ 26. Dem Einiiuss eines folgenden palatalen Lautes unterliegt
die Entwicklung des Tonvokals im Suffix-AEiu. I [yç], Ca, II [ç].
Die Entwicklung in II ist klar: i ist nach einer Palatalisierung des
B vor dièses getreten: der Diphthong [ai] hat sich alsdann zu [ç] ver-
einfacht. Belege fiir den Monophthongen erscheinen in friihster Zeit:
fruyter, sengler, lehrer in den „Sieben weisen Meistern",^ îeuger,
leugerament, manera < -aeia in der Visio T und a li,^ die gleichen Stufen
weisen die altmallorkinischen Texte * auf. Im 1. ist nicht von -ariti
auszugehen, sondern vermutlich von einer durch das ahd. Suiïix -ari
[ari] beeinflussten Form. -^ [ç] ist alsdann lautlich zu [yç] diphthon-
giert worden.
FEBRUAEiu I: [fçbryç]; [febryç] Va Ar, 95, 98; [fçbryç] 34; [fabryç]
40; [frebyç] 28, 33, 79; [febrye] 99. Ca: [fabrç]; 71* [febrç], 70 [fJbryçj.
II: [fairç] Confl SO, ConiÎNO, VaMol; [febrç] 44; [fabrç] in den nicht
besonders genannten Orten; [fabre] 16; [ïabre] 84; [fabre] 90, 91.
^ Hanssen p. 24 zitiert mit Unrecht das k. als it < kt erhaltend.
* Mussafia p. 156.
» Visio Tundali ZRPh HI, 327.
* Niepage EDR I, 307—308.
s Thomas, Mussafiaband pp. 641— 660.
166 F. Kriiger
jENTJABiu I: [zambyç], 43 [zanbye], 40 [gjn'ç]. Ca: [zinc], 64
[zine], 68 [zenç], 71* [zantbyç]. II: [zanç]; [ganç] 51, [zinc] 44, 47,
54, 60, 61 sowie in 92; [ginç] 46, 47; [z9ne] 84, 90, 91.
PEiMARiu I : [priimyç] ; [prcpmye] 95, 97. Ca, II : [primç] ; [prime]
9, 10, 16, 84, Va Mol.
PANARiu, -AEiA I : [pan'ç] ; Ca, II : [sisteF], daneben in 52 [pan'ç] ;
70, 71, 81 [sistçl']; II W [pançrs], daneben in 85, 90 [sistel'j, 91 [sistel's];
87 [pan'çre].
-AKiA zeigt analoge Réflexe: I [yçro], Ca, II [çre].
Franzôsiscliem la cerise entspricht in unsrer Gegend eine Bildung
mit -AEIA I: [seryçro] vorwiegend; [seryçra] 77, 101; [seryçru] 34, 36;
[seryçre] 23*; [saryçruj 35, 37, 39; [saryçi-g] 42; [seryera] 26; [seryero]
28', 32; [saryeroj 29—31. Ca: [sirçra]; 66° 71* [sfrçra]" HO: [sirçra]
dazu in 90; 41 [sirçra]; II W (ausser 90) [sirere]. Vgl. ferner
*CAMIN + AEIA § 45.
[gin'ç] 40 ist eine Kontamination ans k. Stamm und I. Endung;
[y] hat regelreclit [n] palatalisiert (s. u.). [zinc] 92 ist rein k. Form;
Einfliisse des k. in Va Ar sind im grossen und ganzen niclit zahlreich.
Wie primàres, so hat auch sekundâr entstandenes [y] voraus-
gehendes [n] mouilliert; [y] selbst fàllt: [pan'ç], [zardin'ç] § 229,
[kurdun'ç] § 297.
In einigen Fâllen, vornehmlich in II W, wird [ç] > [e] verengt.
Ûber LEviARiu v. § 167.
§ 27. 1. steht der Diphthong [au], da bei den folgenden Beispielen
vorkonsonantiges l zu [u] geworden ist, dem k. Monophthong [a] + [I]
gegeniiber.
ALTA I gewolinlich [nauto]; [nauta] 43, 77, 101; [nauto] 38, 42;
[nautu] 34—37, 39. Ca: [nautb] dazu 23; aber [auta] 71*; [aiite] 73.
II: [nalta] und [nauta] 80; [naite] 1, 2, 8, 9, 13, 18, 46, 48, 52, 53, 55,
57, 60; [alte] und [nalta] 54; [n^Ita] 4—6; in den nicht genannten
Orten [aite].
CALCE I : [kaus] ; [kauzino] 93 ; [kauzino] 94. Ca : [kausj ; II : [kals].
SALiCB I: [sauze]; [sauze] 93, 98, 99. II: [saize]; [salza] 46, 72;
Va Car [sadzo]. Ca : [°salz9], nur 70 [salzi], 64 [salzi]. Vgl. liierzu calceas
§299.
§ 28. ATR ergibt in I [air], in Ca, II [ar].
PATRE I: [paire] 23-26, 28-31, 33, 34, 42, 43, 74, 77—79, 92,
93, 95, 97, 98; [paire] 27, 32, 35—37, 39, 75, 94, 96, 99; [paira] 40.
Ca: [paire] 65-68, 71, 72; [pairj] 69—71, 73. II: [para].
Sprachgeogr. TJutersuchuQgen in Languedoc und Roussillon 167
MATRE I: [maire] 28—31, 33, 34, 36, 38, 42, 43, Aud W (ausser
101), 74, 77, 78, 92, h, 95, 97, 99. [maire] 32, 35, 37, 39, 75, 94, 96,
98, 100, 101. [mair§] 40. Ca: [maira] 65, 67, 68, 71, 72; [mairi] 69,
70, 71*, 73. II: [mara].
§ 29. -ad'r- wird in I [air], in Ca, II [aur].
CADERE I [kaire]; Ca, II [kaura] § 211.
§ 30. Vorhergehender Labiovelar teilt folgendem a hàufig in
II Lippenrundung und Artikulationsstelle mit; es kommt vor allem
die Lautverbindung kwa in Betracht. Da in I das labiale Elément
friihzeitig schwand, unterblieb die Assimilation.
quattuorI: [katre], [katre] 74, 78, 96, 101, Va Ar. Ca: [katra],
71* [katra], 64 [kwatra]. II:Ykwatr9], [kw^tp] 60, 80; [kwçtra] 52,
54, 55, 58, 63, 81, 82;°[kQtp] II W, °51, 57,° 59, 61, 62.
ciNQUANTA I im allgcnieinen [sirikanto]; [sirikanta] 43, 77, 100,
101; [sirikaiitç] 38, 42, 78, 79, 99; [sirikanto] 35; [sinkantu] 36, 39;
[sirikantr)] 23 ;° [sirikaiitê] 40*. Ca: [sipkante], 70* [sirikanto]. II: [siri-
kwante]; [sipkwante] 44; [sipkw^iita] 56, 60; [sinkwçnta] 52, 55, 57,
58, 82, 87; IsirikQiite] II W,°51,°57°, 58, 61, 62, 81.
Die Beispiele zeigen deutlicli den Velarisierungsprozess : [kwa]
> [kw^] > [kwç] > [kç]. Im ostliclien Teile von II sind nur in
geringer Zahl Velarvokale zu finden; sie nehmen jedoch zu, je melir
man sicli dem Westen nàhert und zwar wird niclit allein die Zahl
der velaren Réflexe vermehrt, sondern aucli die Velarisierung
verstârkt.
Velarisiert erscheint [a] auch durch unmittelbar folgendes [u]
und zwar in I und II 0. pavor I, Ca, II [pQu] ; II W und 82 [po].
Man vergleiche aus dem Mittelalter belegbares Palou.^ [po] scheint
allerdings auf pavore zuriickzugeben, indem vortoniges a vor Vokal
lautlich gefallen ist; [pao] existiert nocli in litterarischer Sprache.
Vit. G.
c
§ 31. G bleibt in freier wie gedeckter Stellung im gesamten
Gebiete [ç].
LiNTEÔLU I : [l'ansçl] ; [l'ansçl] 43 ; [lansçl] 93 ; [lansçl] 30, 32, 33 ;
[l'insQl] 35. Ca: [l'fusçl], nur 65, 71* [Yansçl]. II W (ausser 84),
Confl W, Va Sa, 9, 22° 47 [l'fnsçl]; [l'insçl] Va Noh, Va Mol, Confl NO,
Confl SO (bis auf die soeben genannten Orte).
JULIGLU I: [ziil'et]; [ziil'çt] 93; [zœl'et] 95, 98. Ca, II: [zuliçl],
1 Niepage RDE 1,308.
168 F. Kruger
COLLE (trz.par le cou) I: [pçlkçl'] ausser 77; [peralkçl'] 79. Ca, II,
auch 77 [peikQl']; 45, 46 [pçlkçl'].
coE I [kçr]; [kçre] 24, 29, 33, 36, 71*; 23 [kçr] und [kçra].
II: [kçrt] Confl SO, Va Mol, Va Noh, 41, 50, 51, 53, 58, 63; [kçra] 54,
57; sonst [kçr].
Frz. les os I: [çsj]; [çsis] 39, 42, 43, 101, desgl. in Ca. II: [çsus].
jocu iiberall [zçk]; 3, 4, 20, 51, 54 [elgQk].
*coLPos I: [kçts]; desgl. Ca, nur 70, 72 liaben wie II: [kçps].
MOBILES I: [mçbbles] 25, 26; [mçbblis] 39, 42; [mçbbli] 37
[mQbles] 92; [mçpples] 74, 75; [mçples] 96, 97, 99; [mçpl'es] 9°5, 98
[mçplis] 30, 34, 36, 43, 94; [mçpli] 28,° 29, 32, 33, 35, 38; [mçples] 77
79; [mçple] 93; [moples] 23. Ca: [mçbbles] 73; [mçbks] 65, 68, 73
[mçpplGSJ 69, 71; [mçpplis] 70; [mçpples] 71*; [mçplas] 67. II
[mçbbles], dazu in 83, 88; [mçbbs] 62; [mQplas] II W (ausser
83, 88).
QUATTuoEDECiM I: [katçrzç] ; [katçrze] 30, 36, 42, 74, 93, 94, 99.
Ca: [katçrza], 71* [k§,tQrz§i]. ° II: [katçrza]; [katçrze] 4, 7, 12,
19, 20. °
coBPus I: [kçrpiis]; [kçrpœs] 95, 97; [fçstu de diçs] 36, 39;
[fçsto de dius] 34. Ca, II: [kçrpus].
§ 32. Fiir o + Nasal ist zu nennen :
PLANu (bene) boni I: [pla buni]; [pl'a buni] Va Ar, 97, 99, 100;
[byçn buni] 36; [pla bunis] 39°; [pla bus] 28, 29, 35, 37; [pl'a bus] 95;
[byçn bus] 43; [frwit pl'a bu] 96; [frwita pla buna] 101; [frwito pl'a
buno] 98; [frûto pl'a buno] 24. Ca: [bçn bus], nur 70, 71 [bçn bunis].
II: [bçn bus];°[bçn bunsj 81—84; [bçn bunas] 60 (femin.); [bçn bu]
9, 10, 48; [bons] 85, 8°6, Va Car; [bonas] 87; [boue] 90.
BONTJ GUSTu I, Ca, Il : [buT] gust] ; Aud W [bûn . .] ; II W [bon
gust]. 49 [bô gust].
V. ferner frz. mon mari (homine) § 307; homine § 235; bonu deu
§ 21; DAEMONIU § 311.
Selbst wenn man noch Karten des ALF z. B. il tonne, carte 1315
zur Beurteilung der Frage heranzieht, bleibt es schwer ein endgiiltiges
Urteil zu fàllen ; uber das Verhalten von o + Nasal in Catalonien
fehlen exakte Nachrichten durchaus. Es scheint, als ob I und II die
gleiche Entwicklung haben, nâmlich [ç] > [u] wandeln; [diuigni] ist
gelehrt; homine I [çmej, II [çma] steht mir leider als einziges
Beispiel fiir o + m zur Verf iigung. II W hat durchweg [o] ; wenn
dort bei le Ion dieu [bun dçu] erscheint, so erklàrt sich dies aus
der proklitischen Stellung des Adjektivs.
Spracbgeogr. Untersuchungen in Languedoc und Roiissillon 169
§ 33. Die Entwicklung von o + lat. Palatal in II weicht erheblich
von der in I ab.
ocTO I: [bçit]; 43 [bçi]; 94 [bwçit]. Ca, II: [buit]; 65 [bui].
Frz. si c'était bien cuit I: [si çro pla kçito] 28; 30, 31 daneben
[. .kçito]; [. . çra . . kçit] 25—27, 7°9, ioO, 101; [. . çra . . kçi] 43;
[. . era .°. kçit] 77°; [. . çrç . . kçit] 38, 42, 78; [. . çro . . kQJt] 24, 95, 97,
98, Va Ar; [. . erç . . kçit] 96, 99; [. . cru . . koit] 34—37; [. . çra . . kçite]
23*. Ca: [si çra^bçn kœta]; 71* [si çra bçn kœt]. II: [si çre bçn kuit] ;
41 [si çrê bçn kuit].
MEDIA NOCTE I [myçzo nçjt] ; Ca, II [mizanit] § 19.
coxA I: [kçiso] gewohnlich; [k(jisa] 26, 43, 77, 100, 101; [kçisç]
38, 78, 79; [kçisu]° 34— 37, 39; [kçsç] 42; [kçso] 94, 99; [kçisa] 23.
Ca: [k(ps9]; 67,° 68 [kœisa]; 71* [kœisa]. II: [kusa]; 44 [kuse]; 41
[kuso].
'ocuLTJ I: [çl']. Ca: [ol'j, 72 [(gl']. II: [ul'].
ocuLOS § 87.
roLiAS I: [fçl'es]; [fçl'es] 42, 74, 99; [fçl'os] 32, 33; [fçl'os] 24, 96;
[fçl'us] 34; [M'es] 25, 39; 93 daneben [fçl'esj; [ful'es] 43; [ful'9s] 23,
40. °Ca: [fcpl'es]; 71* [fœl'es]; 69 [f(pl'9s]. II: [M'es]; 44 [ful'es].
TROJA I: [trçza] 100; [trtjiza] 77, 101; [trçiç] 42; [trçiz(^] 38, 78,
79; [trçizo] 75, 95, 97, 98; [treizo] 99; [trçzu] 34, 36, 39; [trçizu] 37;
23*, 4°0°[trçz9]. Ca: [trœz9], 67 ttrœiz9], 71 [trœza]. II: [truz9], 41
[truzQ], 90 [troz9].
*PLÔviA I: [plçizo], Ca: [pl(]ez9], II: [pluzg] § 167.
coRiu I: [kçr]; 24°[kçr^]; 39 [kuire]; 43 [kuire]; 42 neben letzterem
auch [kçr]. Ca: [k(pir9] 71, 72; [kqeiri] 64, 69,° 70, 73; [kqeira] 71;
[k(¥iru] 68. II: [kuiru]; 44 [kuire]; 41 [kuirê]; [kuirg] 8—19.
HODiE I: [bçi]; [bçy] 34; [bçy9] 33; [abçi] 35, 40, 42, 43, 95—97,
VaAr, Don ausser 79. Ca: [abcei], 69 [abqei]. II: [abui], 88 [aboi].
Der Gegensatz zwischen k. [ui] und 1. [ci] springt in die Augen.
Grenze X. Wie in friiheren Arbeiteni bereits betont worden ist, liât
im k. eine Diphtongierung des o nicht stattgefunden. Seit friihster
Zeit begegnet [ui]; o liât sich iiber [o] zu [u] verengt d. h. die Enge
des folgenden Palatals ist, so weit es bei vokalischer Zungeneinstellung
môglich war, vorausgenommen. Als alte k. Formen nenne ich : Puioïo,
Puio Jenesto im Jahre 1006; Puio Baluell 1063; cuyta 1285, mug <
MODiu 1288; 2 uUs, vull, fuylles, vuy < hodie, auch uy in einem Texte
» Mussafia p. 156. Schâdel, Untersuchungen p. 7 — 8.
* Schadel, Le. M.-Liibke 1, 178 setzt Diphthongierung voraus.
170 F. Kruger
des 14. Jhdts.i [i] fehlt heutzutage vor [â], [z], [1']; sonst verbindet
sich das ans dem latein. Palatal entstandene [i] mit dem Tonvokal zu
einem fallenden Diphthongen. Gesondert steht[nit] da. ScliâdeP belegt
nuyt;s! 1284, nuyt 1298; seit dem 14. Jahrhundert begegnet nebeii
diphtongischen Forraeii nit] auch nut^ ist in alten Dokiimenten um
dièse Zeit anzutreffen. Die Kurzform [nit] wird durch den hàufigen
proklitisdien Gebrauch des Wortes erklàrlich;^ einmal verwandt,
wurde sie verallgemeinert.
Die modernen 1, Formen setzen eine durch den Palatal bedingte
Diplitongierung des Tonvokals voraus; das erste Elément des Di-
phtongen [ii] ist indessen gefallen. Im 13. Jahrhundert sind aus der
Gegend von Narbonne zu belegen: cuer,* cueyt^,* nueyt^,* huelhs,*
trueia;* eine Urkunde aus Carcassonne'" (Beginn des 15. Jhdts.) schreibt
cueyt, eine aus Ahonne^ (arr. Carcassonné) hat 1431 nicht mehr das
erste Elément : neyt, veit. Vermutlich ist es dort um dièse Zeit gefallen.
Die Entwicklungsreihe ist demnach : o + pal. > [iié] + [i] > [lié'] + [i]
> [çij. Vor [1] fehlt [ij; vielleicht ist i in der Gruppe rt garnicht
in die Tonsilbe getreten; erhalten ist [i] mitunter vor [s] und [z] und
zwar vor [§] fast ausnahmslos, vor [2] seltener.
Das Ca hat — und dies kommt nur selten vor — eine von 1.
und k. abweichende Lautung. Mittelalterliche Graphien aus dieser
Gegend kann ich natlirlich nicht zur Stiitze meiner Vermutung, o
4- pal. habe sich nach 1. Art zu [iiçij und daraus weiter (vgl. den
Wandel u > [œ] im Ca. § 38) > [cgçi] > [qej] > [qei] entwickelt, an-
fiihren; [i] fehlt gewohnlich wie in II vor [s] und [z], desgleichen
vor [1']. Intéressant, weil recht charakteristisch fur die Mundart des
Ca, sind [nit] und [huit], die direkt dem k. entlehnt sind.
In Ort 84 ist anstelle von [bçi] [bçy] eingetreten; in 35 wurde
noch [e] beigefiigt (aus welchen Griinden?). Die 1. [li] und [u]haltigen
Formen fiir folia scheinen mir k. Eindringlinge zu sein. Sie be-
gegnen nur in Ortschaften, die auch in andrer Hinsicht k. Einfluss
erfahren; der ALF hat [û] in Ort 773 (carte 559). [bwçit] 94 entspricht
der gaskognischen Mundart; Anlehnung an dièse werden wir noch
verschiedentlich im Va Ar zu konstatieren Gelegenheit haben. coctu
zeigt nur vereinzelt lautliche Réflexe; und selbst dort, \vo ich dièse
notiert habe, drohen die analogen Neubildungen (nach Formen, wo
1 L'Amant, Eo I, 504ff.
« Schàdel Le.
8 Mussafia p. 157. A. 3.
* Arch. de Narbonne 198, 170, 162, 160, 148.
^ Oart. Carcas. I, 275, 20.
Sprachgeogr. Untersuchungen in Languedoc und Roussillon 171
auf den Tonvokal nicht [i] < k folgte z. B. stammbetonte Prâsens-
formen) einzudringen. Intéressant ist das Eindringen der k. Form
fiir „Leder" in eiuigen 1. Grenzorteu des Fen. S. Lederfabrikation
ist in dieser Gegend nicht iiblich; notigenfalls versorgt man sich
damit in k. 111 e oder weiter in Perpignan.
§ 34. o + [u] < V ist 1. und k. verschieden fortgesetzt.
ovBS I: [yçus]; [çus] 92, 93. Ca, II: [çus].
BOVES I: [lez byçus]; [lei byçus] 24, 29, Aud 0, 95—97; [le byçus]
30; [lei byçiis] 101; [aîz . .] 7°7; [az°..] Don (ausser 77); [ez . .] 98— 100,
AudW (ausser 24 und 101), 28. Ca, II: [luz bçus]; [l9z..] 52; [lez..]
44; [alz . .] 89, 90; [az . .] 7, 11, 12, 41, 49, Va Mol ausser 22; [çz..]
22; [alz . .] 84, 86; [az . .] 2, 4—6, 15, 16, 18.
DIE jovis I: [dizaus], auch in 68, 79. Ca, II: [dizçus], dazu in
Don (ausser 79).
NovEM I: [nau], auch in 69. Ca, II: [nçu], ferner in 92, 93, Don
(ausser 100 [nau]).
PLoviT I: [pi au]; [pi 'au] 24, 94, 100, Sault. Ca, II: [plçu], 68
daneben [pi au].
*PLô'v°ERE I: [plaure]; [pl'aure] 24, 92, 94, 95, 97, 100; [plaure]
31, 33, 36, 37, 39, 75, 77,° 78, 101. ° [pl'aure] 96, 99; [plaura] 4o[ Ca,
II: [plQure]; [plçurij 04, 69, 70, 71*; [plçurQj -^1-
Der einheitlichen Lautung von II [çu] entspricht in I [au] und
[yçu]. Grenze X. Weder in unserm beschrânkten Gebiet noch auf
dem siidfranzosischen Sprachgebiet uberhaupt zeigt ein Wort beide
Entwicklungsstufen [au], [yçu]. Die modernen Réflexe sind, wie uns
z. T. mittelalterliche Graphien lehren, in folgender Weise entstanden
zu denken: Q + [u] > [iiçuj > [içu] > [yçu]; andrerseits Q + [u] > [çu]
> [au]. Wir sehen also in demselben Gebiet die gleiche lat. Laut-
gruppe verschieden entwickelt; entweder tritt eine durch [u] bedingte
Diphthongierung oder ein Wandel des Tonvokals zu [a] ein. Vergleicht
man die modernen Eeflexe mit den entsprechenden mittelalterlichen,
so findet man fiir die diphthongierten Formen auch solche in friiherer
Zeit; fiir die modernen [au]-Bildungen fehlen dièse in den vergangenen
Jahrhunderten vôllig. Es ist demnach nicht als Zufall zu betrachten,
dass fiir novem altprovenzalisch diphthongische Stufen nicht zu be-
legen sind.i Es besteht seit altersher ein Unterschied in der Ent-
wicklung von novem, novum (s. § 316) einerseits und boves u. s. w.
andrerseits. Eine etwa angenommene Beeinflussung von novem durch
^ SoVoretzsch, Zur Geschichte der Diphthongierung im Altprovenzaîischen,
Suchierband p. 581.
172 F. Kniger
nové (Voretzscli) lôst die Schwierigkeit nicht. Weshalb die beiden
verschiedenartigen Entwicklungen eingetreten sind , ist schwer zu
sagen. Die bisher gemachten Erklârungsversuche befriedigen kaum:
Aymericsi Erklàrung ist unvollstândig, da er nur novem und novum
heranzieht, auf die Deiitung der anderii Beispiele aber verzichtet.
Auch Zauners2 Auffassung, der eine lange Reihe wenig plausibler
Analogien annimmt, ist kaum beizupflicliten.
Von einer Diplitliongierung ist im k. nichts zu merken; mittel-
alterliche Urkunden schreiben stets ou. Das Ca schliesst sicli durcli-
weg dem k. an, iibermittelt manchmal sogar der benachbarten 1.
Gegend [qu]. In Va Ar maclit sicli gleiclifalls k. Einfluss geltend.
[çus] 92, 93 entspricht der gaskognisclien Entwicklung.
Vit. 0.
§ 35. wird frei und gedeckt, auch vor Palatal gewôhnlich [u].
juvENE I: [zube]; [zube] 32, 99 — 101; 95, 96 [zœne] neben [zube];
43 [z(pna]. Ca, 110°: [zuba], [guba] 2, 4, 12, 51; 64,'70, 71* [zub^].
II W und 81 [zoba].
NEPOTB I: [nebut], [nebut] 93, 96. Ca, II 0: [nabut]; II W:
[nobot].
CALOEE I [kalu], II [kaiu] § 147.
EUBiu I: [mze] 26, 28,° 74, 95, 98; [ruze] 30, 33—35, 39, 42, 77,
79; [ruza] 23. [rue] 92 sowie Ca, II und 82. [roc] II W.
RUBiA I: [ruzo]; II 0, Ca: [ruze], II W: [ro^e] § 144.
SOLE I, Ca: [sulel']. II 0: [sul], 45-57, 58, 60—63, 80 daneben
[sulel']. II W, 81, 82: [sçl].
Lupu I: [l'up], dgl. Ca, II 0; nur 81, 82 haben wie II W [l'op].
DUOS I, Ca, Il 0: [dus]; 81, 82, II W [dos].
*D0DECiM I: [dutse], 92 daneben [dudse]; [dutse] 93, 94, 99; [duddze]
42; [duddza] 40. Ca: [âuddza] 65, 68, 71; [dudzo] 72, 73; [dudse] 67, 69;
[dutse] 70; [dutsa] 71*. II: [duddze]; 41 [duddzo]; 82 [dudze]; [doddze]
81; [dodze] 85, 86, 88, 89; [dçdze] 87.
Frz. la bourse I [burso], II [bulse], II W [boddze], [bçdse]
§ 230.
cuBiTu I: [kuide] 92; [kuire] 93, 94; [kude] Aud 0, Fen N,
Fen S, Sault, 74; [kudet] 26; [kudit] 23, 25, 75,° 77, 79, 101. Ca:
ï Aymeric, ZRPh 111,331.
* Zauner, Zur Lautgeschichte des Aquitanischen. Programm, Prag 1898,
p. 5ff.
Sprachgeogr. Untersuchungen in Languedoc und Eoussillon 173
[kuddza] 65, 68; [kudza] 72, 73; [kudsa] 67, 71; [kutsi] 64, 69, 70, 71*.
II 0: [kuddza]; [kçddza] 82, 83; [kodza] 88, 89, Cerd (ausser 83);
[kQds9] 90, 91.
GUTTAS I [giites], Ca, II [gutas], II W [gotes] § 137.
Frz. les pommes douces I: [puinçi dusosj 33; [puraçi dusus] 34;
[pumos dusos] 32; [puraos dusos] 24, 95; [pumoi dusos] 96; [pûmes
dulses] 25, 26; [pûmes dvîses] 31, 43, 74, 78, 97, 98; [pûmes dusas] 23;
die iibrigen Orte in° I [pûmes duses]. Ca: [pumas dusas], nur 65
[pûmes dulsas] dgl. II 0. II W: [pomas dolsas] und [pçmas dçlsas] 87;
[pomas dçlsas] 91; [puma dolsas] 84.
OCTOBRE I: [(^tçbre]; [çktçbre] 93, 99; [çtçbre] 25, 26, 32, 37,
77,99; [^tçbra] 23,42; [utQbra] 40; [çktobre] 92." Ca: [utubra]; [utoM]
64; [utçbra] 69; [çtQbra] 68; [QtQbrç] 71*. II [uktubra] 87, 91;
[utubra] 90; [aitubra] 57; [utobra] 4, 7, 48; [utobra] 46; [uktçbra] 14,
20, 21, 52, 53,° 81—83, 89;° [utçbra] 10, 13, 18, 54, 62, 84; [utçbro]
41; [çktçbra] 11, 12, 15, 16,° 19, 51, 58 — 60, 63, 88; [çtçbra] 22;
[çtçbre] 44.
*AGUSTU I, Ca, II: [agust]; [agust] 7, 11, 46, 56—58, 60, 62, 70;
[agost] 90.
UNA HORA I: [iinuro]; [iinura] 26, 77, 100, 101; [œnura] 43;
[unur(^] 38, 42, 78, 79; [^nurçj 95° 98; [unuru] 34—37, 39. [ûnura]
23; [unuro] 40. Ca: [qeiîura]" 70 daneben [œnuro]; 71* [qpnura]. II:
[unçra]; 41 [unçro]; [unura] 80.
GLORIA I: [glçria] 100, 101; [glçrio] 25, 32, 93, Sault; [glçriij]
35; [glçri] 36, 74, 92, dazu in Ca und II ;° [glwçru] 34; [glwaro] 24.
ROBURE [ruire] I 0, Don; [raure] Va Ar; 93 daneben [garik], das
sich in 77, Sault iindet; 99 [arik];°37 [auzine]. Ca: [rura] 65, 68, 72,
73; [ruri] 64, 70, 71; [fac]î 69. II 0: [rûra] ausser 4, 51, 59, 62
[ruira]. [rçura] II W.
Eine Trennung des k. Sprachgebietes vom 1. ist nur zwischen
Va Car, Cerd undVaAr moglicli; dièse Landscliaften werden markant
durch die Lautungen [o], [ç] und [u] geschieden. Eine gegenseitige
Beeinfiussung der Tâler Va Car, Va Ar habe ich nicbt konstatiert.
[agust] begegnet auch in der Cerd (s. u.). Im Gegensatz zu II W hat
das Ca sowie II [u]; damit ist eine deutliche Abgrenzung der west-
lichen k. Gegend von der iibrigen untersucliten gegeben. Die [g]-
Lautung entspricht dem Lautstande Nordkataloniens. Vergleichen
wir die Entwicklung von ç mit der von o, so konstatieren wir einen
auffàlligen Parallelismus fiir II W: beide Vokale erhalten ihre ur-
Entspricht nicht der Bedeutung nach frz. chêne.
174 F. Kriiger
spriingliche Qualitât. Wir liaben wohl kaum anzunehmen, o habe
sich mit II zu [u] und dann wieder zu [o] zuriick gewandelt;
Verkehrsgemeinscliaft ^ zwisclien Cerd und Confl W erklârt das —
allerdings seltene — Vorkommen von [u] in der Cerd und umgekehrt
das Auftreten von [o] im westlichen Gonflent, [o] ist in II W mit-
unter zu [q] fortgeschritten; die Beispiele lehren, dass der Wandel
vor [}] sowie Konsonantengruppen eintritt, deren erstes Elément ein
Verschlusslaut ist: [sçi], [dçtsas], [kçdse], [bçdsaj, [dçdze].
Einige Worte zeigen eine Sonderentwicklung: von octobee
sind schon in mittelalterliclien IJrkunden sonderbare Gestaltungen zu
belegen. En II uberwiegt [ç], selten ersclieint [o]; das 1. hat vor-
nelimlich [ç]; ist diesen Gegenden das Wort durch Vermittlung des
Franzosischen bekannt geworden, so wird [uktubra] u. a. in Va Car
und Cerd durch die kastilisclie Anitssprache in Aufnahme gekoramen sein;
ebenso ist die [uJ-Lautung des Wortes in Nordkatalonien zu erklàren.
*AGusTu hat, wie oben angedeutet, in II W fast durchweg den
Tonvokal [u]; wie octobee, so ist auch dièses Wort erst spât in den
heimisclien Wortschatz aufgenommen worden.
HOEA hat k. bis auf einen Ort [q] als Tonvokal; auch in Nord-
katalonien nimrat dièses Wort eine Sonderstellung vor den ubrigen
Beispielen ein.
[zqpne], [zceno] weisen aufs Franzosische.
[-iir],° [-œrj in [tal'iir], [tal'cer], [buliir, bulœr] setzen nicht lautlich
-OEEM fort; die Worte sind erst spât in den Wortschatz unsrer Gegend
aufgenommen worden; da nun dem franzosischen Laute [œ] in I recht
oft ein [ii] entsprach {[cf] — [iij [brqET] — [briin] u. a.), so setzte man
anstelle des franzosischen [tayœr] ein [tal'iir] u. s. w. Entsprach in
der Gegend franzosischem [œ] der gleiche heimische Laut, so lag
naturlich keine Veranlassung vor, [ii] einzufiihren. Ferner ist zu be-
nierken, dass nicht tiberall frz. [œ] durch [ii] substituiert wurde, selbst
wenn [œ] dem heimischen Lautstande nicht angehôrte; wie die ALF-
Karten 127G, 1412 zeigen, wurde in vielen Gegenden der frz. Laut
ohne Verànderung libernommen.
GLOEiA trâgt nicht volkstiimlichen Charakter. Durch die Predigt-
sprache mag das Abstraktum den Dorfbewohnern bekannt geworden
sein; oftmals hatte ich Miihe, das Wort dem Munde des Auskunft-
gebers zu entlocken. [giwaro] entspricht dem modem frz. Ausdruck;
* Die moderne mundartl. Differenzierung fiudet ihre Erklâruug in mittelalter-
lichen und heutigeu Verkehrsverhàltnissen. Das Material zu dieser Frage habe ich
bereits gesammelt und werde es demnachst bearbeiten.
Sprachgeogr. Untersuchungen in Languedoc und Roussillon 175
[glwçru] deutet auf eine friihere Ûbernahme aus dem Frz. (vgl. [bwçs]
= le bois § 254); [glçria], [glçrio], [glçriu] setzen altprovenzalisches
gloria fort; [glçri] 36, 74, 92 zeigt die k. Beliandluiig der Endung,
ist auch wahrscheinlicli aus II ubernommen; indessen ist dieselbe
Form auch anderwârts bekannt (Mistral).
§ 36. vor freiem oder gedecktem Nasal ist nicht wesentlicli
von vor oralen Lauten verscliieden entwickelt.
EATiONE I: [razuj, 40 [razu]. Ca: [îezu], nur 71* [rezu]. II 0:
[reu], nur 45, 82 [rau]; Cerd. [ragu]; Va Car [rago].
SAPONE I: [sabu], auch in 44. Ca: [sabu] bis auf 65, 71* mit
der Lautung von I. II 0: [sabu], auch 84; [sabu] 83, 85, 86; [sabo]
81, 87, Va Car ausser 89 [sabo].
Vgl. CARBONE § 227, TITIONE § 168.
SATioNES I: [sazus]. Ca, II 0, dazu in 40, 43: [sazus]; 81 [sazuns];
Cerd [sazons] bis auf 86, das wie 88, 90 [sazons] liât.
Vgl. *MULTONES § 80.
UNDECIM I: [unze] 26, 42, Don, 92, 95, 97, 98; [unze] 94, 96, 99,
Aud 0; [ûnze] Fen N,°25; [ûnze] 23, 35; 40, 43, Ca (ausser 71* [unza]),
II 0: [unza];°IIW, dazu 82 [onza].
PLUMBU I: [plum], desgl. Ca, 10; [pl'um] 24,95,98; [plom] IW.
Ich verzeichne hier anscliliessend ponte, eonte, feonte. ^
PONTE I: [punt]; [pun] 36, 40, Fen S, 92, 94, 98; Ca, Il 0: [pun],
ebenso 83, 91. II V: [pon].
FONTE I: [fuut]; [fun] 28, 35, 40, Fen S, 95, Va Ar; Ca, II 0:
[fun], gleichfalls 84; II W, 82 [fon].
FEONTE § 239.
II W charakterisiert sich durch Bewahvung des [o] gegeniiber
I, II, die zu [u] fortgeschritten sind. [o] gilt auch in Nordkatalonien
(z. B. Tarragona); es sei jedoch bemerkt, dass dort [pçn], [fçn] auf-
tritt. Gerade zur Losung solcher verwirrten Qualitàtsverhàltnisse ist
ein Blick auf das gesamte k. Sprachgebiet von nôten. [u] begegnet
in der Cerd vereinzelt, sehr selten vor erhaltenem Nasal, nie in Va
Car; umgekehrt ist fiir einige Beispiele Orten des Confl W die
Lautung der Cerd mitgeteilt worden. [oj ist zu [ç] nur in 87 [pQmas],
das neben [pomas] steht, fortgeschritten. [pagu], [pa^] zeigt lautlichen
Wandel von [o] > [u] in nebentoniger Silbe, nachdem Akzentwechsel
eingetreten ist; Verschiebung der Druckstàrke ist nicht allein II W,
sondern auch II und dem Ca eigen; einige 1. Grenzorte schliessen
1 M.-Lubke 1,172.
176 F. Kruger
sich an (Ort 23, 42); 39, wo beide Silben gleich starken Akzent
tragen, scheint diesen folgen zu woUen.
PONEEB zeigt in I: [pundre] 92, 95, 97, 98, 100, Don; [pûndre]
AudO, FenN, Fen S, 42, Aud'w (ausser 101); [pundre] 93, 94, 9Q,
99, 101; [pQndreJ 44; [pûndre] 40. Ca: [punri] 64, 71; [punre], das
auch in 55 — 57, 61, 63, 80, 82 gilt; [pundra] 81; [pçnTa] im ubrigen
II 0, sowie II W bis auf 83, 84, 91 [ponra]. [pçnra] in Nordkatalonien
weicbt auch dort von der allgemeinen Entwicklung ab. [u] begeguet
in I libéral], in II indessen recht selten. Schwache Nasalierung liabe
icli an den genannten Stellen gefunden; intéressant ist, dass der k.
Vertreter (44) sie auch verrat.
§ 37. Infolge der Vokalisation des auslautenden Konsonanten
erscheint k. ein Diphtong bel crucem und vocem; das 1. kennt die
Auflôsung des -k' nicht.
CRUCE I: [kruts] ausser 40. Ca: [kreu] 64, 65, 67, 70, 71*; [kreu]
69, 72; [krçu] 68, 71, 73. II: [kreu] 87, 89, 91, sonst uberall [krçu],
auch in 40.
VOCE I: [buts] 93, 94; die ubrigen I Orte [bwçs] bis auf 40, 43.
Ca: [beu] 64, 67-69; [beç] 65, 70, 71, 71*, 73; [bçu] 72, desgl. in 40,
43 sowie II.
Deutlich ist die k. diphthongische Form von der 1. abgegrenzt (X).
K. [krçu], [bçu[ geht auf altes crou, vou^ zuriick. Noch Don Jaume
hat: a una vou cap. 392; cridaren tots en una vou cap. 218; crou cap. 81.
Alart, Doc, p. 165 crou, p. 205 la feste de Santa Crou ; die gleiche
Schreibung begeguet nun aber fur ë + [uj < kons. So erscheinen
crou < CREDO, fou < FECiT, hourc < BiBERE. lu Scte s avis reimt
1408/9 creu-pou; 1418/19 pou-veu; 1054/5 Irou-creu. Die gemeinsame
Lautgruppe, zu der sowohl o + [u] als auch ç + [u] sich entwickelt
hatten, mag etwa [eu] gewesen sein; von dieser Stufe aus entstanden
modernes [kreu], [bçu] und andrerseits [bçuro]. Die Cerd und Va Car
zeigen auch hier ihre Vorliebe f iir [e] ; denn sehr of t ist [eu] zu kon-
statieren. Die Beispiele crucem, vocem zeigen in I verschiedene
Formen; lautlich mag [kruts] — im 13. Jhdt. crots'^ — und nur in
Va Ar auf tretendes [buts] sein ; [bwçs] stammt aus einer friiheren
Période der frz. Lautenwicklung, ebenso ist (nach ALF transkribiert)
[krwès] Ort 776 ALF carte 363, das nur dort zu belegen ist, zu deuten.
Ort 40 ûbernimmt [bçu] und [krçu] aus dem k., 43 nur das erstere.
^ Schâdel Untersuchungen p. 8; Niepage KDR I, 313.
2 Arch. de Narbonne p. 137.
Sprachgeogr. Untersuchungen in Languedoc und Eoussillon 177
Vit. u.
§ 38. Die Entwicklung von xi ist in geschlossener und offener
Silbe sowohl in 1 wie in II gleich.
FIGURA I: [ala figuro]; [ala figUra] 77, 101; [figuro] 78, 79;
[figuru] 34—36, 3°9;° [figuro] 23;° [figc^rç] 95, 97; [kara] 43, 44, 93;
[karo] 42 neben [figiiro]; [karo] 41; [karl] 40. Ca: [kara], 71* [kara].
II: [kara].
LACTUCA I: [l'çitugo]; [l'çituga] 77; [rçjtiia] 98; [rçitiigo] 26, 38,
42, dazu in 44; [l'çitugo] und [l'aitugo] 32;° [rçitûo]° 93, 94, 97;
[l'çitudo] 96; [l'aitiigo] 27° 28, 30, 74; [l'çitiigu] 34—37, 39; [l'çitugo]
41; [l'aitugo] 40; [l'çitugat] 31, 101; [l'çitriigo] 29. Ca: [l'çitœga], in
67 [l'aitœga]. II: [l'çituga]; [l'eituga] 1; [l'eituga] 2—8; [l'etuga] 14,
15, 17; [l'etuga] 11; [l'atuga] 10; [l'ituga] 9, 12; [l'aitugaï 16, 87;
[l'futuga] 13, 83, 85; [l'çitoga] 88.
SANGUISUGA § 43.
*juDicu I: [ztice]; [ziice] 22, 75, 77, Va Ar; [ziiga] 42; [ziigga]
23; Izûze] 25—27; [zûze] 3°1, 97—101; [zœce] 43, 95; [zugga] 40.
Ca: [zœga]; [zcpca] 67, 69. II 0: [zuggaj; 80, Sl, 83, 87 [zuga]; II W
[zuca].
BUTYRu I: [biire]; [biire] 99—101; [bœre] 43, 95; [bœra] 44;
[mantego] 40. Ca: [mantçga]; [mantçga] 67, 69; [mg,ntega] 71; [bqpri]
71* Ilb: [mantçga],°aber 2, 4,°7, 10, 13, 16, 45° 49, 50, 53, 56,
58—60, 62 Confl W wie II W [mautçga].
PUEGA I: [purgo]; [piirga] 26, 77, 100, 101; [purgç] 42, 78, 79;
[piirgu] 34—37, 39; [pœrgo] 95; [piirga] 23; [purgo] 41; [purgo] 44.
Ca: [pqerga], 71* [pœrga]. II: [purga].
PUEU I: [pur]; [pitre] 27*— 29, 78, 94, 96, 100; [pura] 74; [pœr]
43, 95, 97; desgl. Ca, ausser 69, 70 [p(gr]. II 0: [purt]; [pur] II W,
Confl W, 22, 52, 56, 58, 60—62; [pura] 54, 55.
MATURA I: [madiira] 77; [madùr(^] 42, 79; [madiiro] 28, 30, 32, 33,
74, 75, 98 Aud W, Va Ar; [maduru] 34—36, 39; [madœra] 43; [madurç]
44; [maduro] 40. Ca: [madcpra]; [inadqprQ] 71; [madœra] 72; [madqera]
70. H: [madura] 4, 8—16, 45, 46, 5°0, 51, Va Mol, Confl NO; [m°adura]
7, 47, 48, 52, Confl Centr, Va Sa, II W.
DURA § 145.
suDO I: [siizi], 43, 95, 97 [scpzj]. Ca: [sq^zi]. II: [suj].
Frz. il a plu I: [plaijgiit]; [pl'açgiit] 95; [plçiit] 92; [plaugqpt]
43; [pl'augqpt] 97; [plaugut] 40. Ca: [plugqpt].°° II: [pjugutj; 44
[PÎ9gut].
Bévue de dialectologie romane. III. 12
178 F. Kruger
*VENDUTA I: [bendûdo]; [bendMa] 101; [bendûda] 77; [bendiido]
42, 78, 79; [benduaç] 75, °94; [bendûdu] 34—37, 39;° [bçndœda] 43;
[bendcedoj 95; [banude] 41. Ca:° [bandceda]; [bendœda] °65, 69, 70;
[b|ndœd9] 67; [bendœdç] 71*. II: [b8nud8].
cuLu I: [tyul]. Ca: [kœij. II: [kui].
Die Beispiele illustrieren den bedeutsamen Unterschied zwischen
k. Mundart und dem siidfranzôsischen ûberhaupt. Wie aiif der
iberischen und zum grôssten Teil auf der appenninischen Halbinsel ist
[u] der Vertreter fur u, wâhrend die sogenannten gallo-romanischen
Mundarten der Wandel i u > [ii] cliarakterisiert. Bis in die modernste
Zeit nahm man eine enge Verwandtscliaft zwischen provenzaliscli und
katalanisch an. 2 Von diesem Standpunkt aus suclite man dann eine
Erklàrung fiir die auffâllige [u]-lautung in Roussillon; Suchier^ glaubt,
It. u habe sich wie in ganz Frankreich zu [ii], dann aber wieder zu-
riick zu [u] im k. gewandelt. Meyer-Lubke* maclit mit Recht
darauf aufmerksam, dass Spuren eines Riickwandels absolut nicht an-
zutreiîen sind; er benutzt das P'aktum der Erhaltung von [u] im k,
dazu, um den Wandel u > [ii] im siidfranzosisclien moglichst spât zu
datieren. Er glaubt, das k. habe sich vom 1. abgesondert; die Ur-
sachen und den Zeitpunkt dieser auffàlligen Differenzierung vergisst
er dabei anzugeben; er lâsst auch unerklârt, weshalb eine so mar-
kante, schroffe Sprachgrenze zwischen 1. und k. besteht; demi als
Résultat einer allmàhlichen Differenzierung erwartet man gewiss
einen allmàhlichen Ûbergang der einen Mundart in die andre;
ferner bleibt unbeachtet, dass die deutlichsten Charakteristika des k,
(ich meine z. B. Vokalisierung auslt. Dentale und Palatale; Mono-
phthongierung primârer und sekundârer Diphthonge u. a.) bereits in
den àltesten Urkunden klar zu Tage treten, sich also nicht erst im
Laufe der Folgezeit herausgebildet haben. Das k., von historischer
Zeit ab vom siidfranzôsischen durch wichtige Kriterien geschieden,
* M.-Lûbke I, 68 ff., M.-Llxbke, Die Aussprache des aliprovenzal. u. Mélanges
Wilmotte 1909; Philipon, L'u long latin dans le domaine rhodanien. Eo XL, Iff.
2 Ich zitiere nur zwei Ausserungen in letzthin verôifentlichten Handbiichern.
Meyer-Liibke, Einfûlirung in das Studium der roman. Sprachwissenschaft. 2. Aufl.
1909. p. 26: „dieses letztere [= das katalan.] ist ein mit dem Zuriickweichen der
Araber vordriugender provenzalischer Dialekt, der ausser der Mittelmeerkiiste mit
Valeucia und Barcelona auch die Baleareu und Pithyusen umfassf. Schultz-Gora,
Altprovenzalisches Elementarhuch. 2. Aufl. 1911. p. 8: „àie Siidgrenze des alt-
provenzalischen lag jenseits der Pyrenaen, indem das katalanische . . nur als eine
Abart desselben gelten kann".
8 GG 12, 729.
* M.-Liibke 1,71.
Sprachgeogr. Untersuchungen in Languedoc uiid Koussillon 179
darf also unter keinen Umstânden als Ableger des Provenzalischen
aiigesehen werden. Es diirfte demnach wolil als unzweifelhaft gelten,
dass [u] im k. Roussillons wie jenseits der Pyrenàen urspriingliches
u unmittelbar fortsetzt.
Die Grenze zwischen k. [u] und 1. [ii] kann deutlicher kaum ge-
dacht werden; markante Absonderungen weisen, wie die moderne
Sprachgeographie lehrt, fast immer auf alte, sehr friihe Scheidung.
Das Ca liât [œ], seltener [cg]; mit dem siidfranzôsischen hat sich dort
u > [ii] entwickelt, worauf es selbstândig zu [qp] fortschritt; der
Wandel [U] > [œ] ist in gallisclien Mundarten niclit unbekannt.
Meyer-Liibkei weist auf einen verhàltnismâssig friihen Wandel von
[ii] > [œ] in der Pikardie und Burgund hin; die Kiistenstriche der
Dpts de l'Hérault und de l'Aude charakterisiert dieser Ùbergang (vgl.
die zahlreichen Karten des ALF fiir dièses Kriterium). Selbst in
uusrer 1. Gegend ist das Fortsclireiten von [ii] > [ce] nicht unbekannt.
[œ] liabe ich in Ort 43, 95, 97 gefunden und zwar ist in 43 und 95
der Wandel mit Konsequenz durchgefiihrt, wâhrend 97 erst in den
Anfàngen der Entwicklung stelit; intéressant ist zu bemerken, dass
der Ùbergang noch niclit bei Ausdriicken vollzogen ist, die in begriff-
licher Bezielumg in dem Empfinden des Dorfbewohners fremdartig
wirken: [ziize] ist ein Amtsausdruck; [sansiio], [plirgo] gelioren eher
der Medizinersprache an; [biire] ist kein heimisclies Produkt. Diesen
Ausdriicken stehen die folgenden Adjektive, die durchaus kein fremd-
artiges Geprâge tragen, sâmtlich mit [œ] gegeniiber: [krcpzo]; [dcero];
[madœro]; [madœr]; [sigœr]; [pœr]; ebeiiso [azœdi], [sœi]. Die [ii] be-
wahrenden Beispiele wirken nicht lieimisch; in ein weiteres Stadium
der Entwicklung zu treten, leisten sie vorlâufig Widerstand. [œ] be-
gegnet nur im nordlichsten Telle von I; leider kann icli ins einzelne
den Verlauf der Grenze zwischen [ii] und [œ] nicht angeben, da ich
die an 95, 97 angrenzenden nôrdlichen Ortschaften nicht aufge-
sucht habe.
Der Wandel [ce] > [(g] im Ca ist durch folgendes [r] bedingt;
1. [duru] § 311 ist Lehnwort; in cultj ist [u] in Ûbereinstimmung mit
dem gesamten siidfranzôsischen Sprachgebiet bewahrt [tyul]. Trotz
seines Bestrebens, mir 1. vorzusprechen, ignoriert der Bauer 43 durch-
weg den charakteristischen Unterschied zwischen k. [u] und 1. [ii];
nur [tii tanierezu] ist ihm entschlupft; umgekehrt hat 44 [l'çitugç],
wâhrend sonst in seinem patois u stets [u] entspricht.
1 M.-Lubke 1,75.
12*
180 F. Kriiger
§ 39. u vor Nasal zeigt im wesentlichen dieselbe Entwicklung
wie u vor Oral.
LijNA I: [l'uno]; [l'ûna] 77, 101; [lun(^] 38, 42, 78, 79, 100;
[l'uno] 24; [l'unu] 34—37, 39; [l'une] 23; [l'œna] 43; [l'œno] 95, 97.
Ca: [l'cpne]; [l'qpna] 69, 70. II: [l'uno]; [l'unç] 40, 41.
UNu I: [un]; [qpn] 43, 95, 97; desgl. Ca.° II: [un].
Frz. hrune I: [brimo]; [briina] 101; [brimç] 38, 42, 78, 79; [brûnu]
35 — 37, 39; [brœna] 43°; [brœnç] 95, 97; [bruna] 44; [bruno] 40;
[nçgro] 74. Ca: [brqeno], 71* [bfœna]; 64, 65 [negro]. II: [brune];
[brune] 57, 58; [nçgre] 49, 52, 61, 84°; [murène] 9, 15, 16, 19, 47, 54,
63, 85, 88; [bronze] 82.
*DisjuNos I: [deziini]; [deziis] 35, 39; [aziini] 92; [dezceni] 30,
95, 97; [az(gn] 43. °Ca: [dez(ps], [dezœnis] 70, 73. 110°: [dezus].
II W: [dezuns].
juNiu I: [ziin]; [zœn'] 43, 95, 97, 98. Desgl. Ca. II: [zun']; [gun']
2, 4—7, 10—14, 20, 21.
PLUMA I: [pliimo]; [pliima] 77, 101; [pl'uma] 100; [plumç] 26, 38,
42, 79; pl'iinio] 24, f a Ar; [plumu] 34— 37,° 39;°[plume] 2V;°[plœmo]
95, 97; [pluma] 43; [plumç] °44; [plumo] 40. Ca": [plume]; 66, 7Î*
[pluma]; 71* daneben [plœma]. II: [plume]; Va Car, 85, 87 [plome].
BRUMA I: [brumo]; [bruma] 43; [brûmo] 42; [brumu] 35, 37, 39;
[brume] 23; [brcpmo] 9°5, 97 ; [brume] 40. Ca: [brcemes]; II 0: [brume];
Va Car, 86 [bromes].
DIE LUNAE I: [dil'us]; [dil'œs] 43, 95,97; [dil'us] 40. Ca: [dil'œs].
II: [dil'uns].
V. germ. skum § 127; allumino § 201.
Das 1. bat zumeist [ii]; [qe] begegnet in denselben Ortscliaften,
die den Laut vor oralem Konsonant haben; 40 hat durchweg [u].
[§,z(gn] 43 stammt aus dem frz., vermutlicli zeigt auch 30 Anlelinung
daran. Neben [œ] begegnet im Ca nur selten [(g]; pluma ist im
gesamten Ca (ausgenommen 71*) zu [plume] u. a, entwickelt; dass
einzelne Worte im Ca sich von der gewohnliclien Entwicklung analoger
Beispiele lossagen und, ohne dass man immer dafiir die Griinde an-
geben konnte, sich dem 1. oder k. anschliessen, haben wir bereits
gesehen (vgl. [nit], [huit] § 33). K. [u] ist aber auch ins Don gedrungen,
ebenso hat 43, wo sonst nur [ii] zu konstatieren ist, [plumet]; [u]
scheint in diesen Grenzorten aus dem k. zu stammen ; jedenfalls besteht
kein geographischer Konnex mit den im zentralsiidfranzosischen [u]
bewahrenden Ortschaften (ALF 81, 1040). Das k. hat iiberwiegend [u];
[briine] 57, 58 zeigen frz. Tonvokal. In II W ist vor m bei einigen
ÂVorten Wandel von [u] > [o] eingetreten; [o] ist bei pluma, bkuma,
Sprachgeogr. Untersuchungen in Languedoc und Roussillon 181
*SKUMA zu konstatiereUj niclit aber bei fumu. Nordkatalonien zeigt
gleichfalls bei diesen Beispielen [o]; mittelalterliche Urkunden lassen
erkennen, dass der Wandel nicht jung ist. Im Streitgediclit des
En Biic^ begegnet ïapïoma; altmallorkinische Texte zeigen die gleiclie
Stufe.2 Verkehr mit Coiifl W lâsst in der Cerd [u] bei diesen Worten
eindringen.
§ 40, Fiir u + kt steht mir nur feuctu zur Verfugung.
FRUCTU I: [frwit]; 42 [frwits]; 24 [friito]; 43 [frœis] desgl. im
CaOrt69, 73; [fruis] 65, 67/68, 72; [frwits]" 70; 71 liât [frwit] und
[frui], beides als Plural gefasst. II: [fruits]; [fruis] 41, 44.
Das k. liât die einlieitliclie Lautung [ui] ; im 1. steht dagegen [ii],
[cpi] neben ungleicli hàufigerem [wi]. Die Vermutung, [frwit] sei dem
frz. entlelmt, bestâtigt der ALF 615; [frwit] ist auf dem gesamten
siidfranzosisclien Sprachgebiet neben lautliclien Bildungen anzutreffen;
mitunter liât ein Ort erbwôrtliclie und lelinwortliclie Form z. B.
Ort 93, 3 wo der ALF [û] verzeiclmet, wâhrend icli [frwit] gef unden
habe. Die eindringende frz. Bildung scheint daher dem Erbwort den
Untergang zu bereiten. Als lautlicli liât in unsrer Gegend [friito] zu
gelten: kt > [it], worauf sicli [i] mit dem entspreclienden gerundeten
Vokal vereinigt (v. [biijre] > [biire] § 206). Der ALF belegt [ii] in
773, 784, 791, 792 u. a.,° [u|] ist °nur selten anzutreffen (ALF 653,
748). Die Entwicklung des [û] > [œ] scheint folgendes [i] nicht zerstôrt
zu haben, wie 43, z. T. auch das Ca zeigen. Der ALF beweist das
gleiche (ALF 768). Nach dem Wandel [u] > [ce] war eine Ver-
schmelzung mit folgendem [i] ausgeschlossen, [frwits] 42 geht auf
k. [fruits] zuriick. Das Ca hat neben [frœis] auch k. Bildungen.
Vit. AU.
§ 41. L. und k. Mundart behandeln au durchaus verschieden.
DUAs CAUSAS I: [dus kauzes]; [dus kauzes] 31, 43, 98; [dçs kauzos]
32 ; [dos kauzos] 95 ; [dçs kauzos] 33 ; [dos kauzos] 24, 96 ; [dçs kauzus]
34. Ca: [dus kçzes]. II und 83 [dus kçzes]; 44 [dus kozes]; 6—8
[dus koz9s] ; Cerd [dos kçz8s], Va Car [dugas kçzes].
AucA I: [auko]; [auka] 26, 43, 77, 100, 101; [aukç] 38, 42, 79,
99; [auko] 29, 30, 3^; [auku] 34—36, 39; [auka] 23*; [çkç] 41; [çka] 40.
Ca: [auka] 64, 65, 67, 70; die iibrigen CaOrte wie II [çka].
1 ZEPh I, 87.
« Niepage RDR 1,315.
• 3 ALF Ort 792.
182 F. Kriiger
PAUPEEB AMicu § 8. I: [paurauiik], II: [pottremik].
AURU I: [çr]; 79 [çre]; 23 [çr] und [çraj, 40, auch 44 [çrt]. Ca:
[çr]. II 0: [çrt] bis auf 52, 56, 58, 60, 62, die wie II W [çr] haben.
Charakteristisch fûrs stidfranzosische ist die Erlialtung des It.
Doppellautes in irgend einer diplithongisclien Gestalt. Das k. ist
schon sehr friih auf der Stufe angelangt, die es bis lieute bewalirt
hat; eine Urkunde aus dem Jahre 943 weist bereits auf die mono-
phthongische Lautung.i o ersclieint auch in spàterer Zeit als Graphie
f tir [ç] ; dann und wann auftretende au-Formen sind Eigentumlichkeiten
der die provenzalische Schreibung nachzuahmen sich bemuhenden
Schreiber. Schàdel 1. c. hat in Ort 91 fur auca einen Diphthongen
vorgefunden ; damit Avird einer der seltenen Einflusse des Va Ar aufs
Va Car erwiesen; in Wirklichkeit besteht Monophthong neben Diphthong;
letzterer begegnet fur atjca auch im Ca, das sonst durchweg [ç] hat.
Einflusse des k. aufs 1. sind selten ; Ort 40 hat [çkê], sonst aber [au].
Die Grenze zwischen I und II ist eben — ich erinnere an die frtih-
zeitige Differenzierung! § 38 — recht markant (X).
[o], das in II fast durchgângig bei [pobre] erscheint, vielleicht
auch selten auftretendes [koz9s] deuten auf Einfluss des Franzosischen
hin. II W hat nur [ç] ; wie so oft unterliegt dièse Gegend im Gegen-
satz zu II nicht der frz. Beeinflussung. [çr], das im gesamten
Suden gilt, ist frz. Lehnwort.
Germ. ai.
§ 42. Die beiden abgefragten Beispiele zeigen keine einheitliche
Entwicklung.
wAiGAEo I : [gaire] 35, 74, 79, 92 ; [gaire] 34, 42, 93 ; [gaires] 43,
98; [gaires] 26—28, 30, 36, 39, 77, 99; [gairçs] 24; [gairos] °95 (auf
ein fem. pi. bezuglich). 23 und Ca: [gaires] ; ° [gaire] 65, 67, 72, 73.
II: [gaires] II W, 9, 10, 21, 22, 45, 56,° 81; [gaire] 4; [gwaires] 7,
12—19, 49, 51, 53, 54, 80; [gwaire] 6, 48; [gwçires] 55, 57, 58, 60;
[gçiros] 59; 20 hat [gaires] und [gwaires].
frz. laid I: [l'çc] 40, 42, 74, 75, 79, Va Ar, Aud W (ausser 101);
[Içt] 39, 100, 101, AudO, Fen N, Sault. Ca: [l'çc], ebenso II ausser
15, 91 [l'ec].
frz. laide I: [l'çzç] 42, 79; [l'çzo] 24, 26, 27, 40, 74, 75, VaAr;
[l'çze] 23*; [Içda] 43, 101; [Içdo] 28—31, 95, 97, 99, 100, Aud (ausser
1 Schadel, La Frontière entre le gascon et le catalan. Ro XXXVII, 146.
Sprachgeogr. Untersuchungen in Languedoc und Roussillon 183
34), dazu 41; [Içcîu] 34—36, 39. Ca: [l'çza] ausser 65 [Içza]; 71*
[l'çza]. II; [l'çz9]; 91 [l'eza]; 10, 14—17 [l'çga],
[ai] sollte k. zii [ç] werden vgl. *[fait] > [fçt] usw. Deshalb ist
[l'çc] beziiglich des Tonvokals lautlich. Dagegen begegnet k, [gairas]
seit alter Zeit.^ Im 1. ist [gaires] zAveifelsoline lautlich; [Içt], [Içdo]
weisen — v. § 139 l auf Entleliuiing ans dem frz. Durch [w] erfulîr
der Tonvokal bei waigaeo ira k. z. T. Velarisierung. Der An-
gleichiingsprozess fiihrt mitunter zum Scliwund des labio-velaren Kon-
sonanten; eine zu [gwai] > [gwçi] > [gçi] parallel gehende Ent-
wickliingsreihe hatten wir sclion § 30 kennen gelernt. In II W
begegnet [gairas]; dies deutet auf friihen Schwund des [w]. [l'ec],
mitunter in II W zu belegen, erklàrt sich ans einer Assimilation des
Tonvokals an die ihn umgebenden palatalen Elemente vgl. [l'et] statt
[l'çt] II § 25.
» Mussafia p. 157; Niepage RDR I, 336.
Mélanges
Un nuovo documente yolgare emiliano del sec. XIV.
Il documento, clie comunico agli studiosi, mérita d' esser fatto
di pubblico dominio, non soltanto perché viene ad anmentare d' una
unità la non copiosa série dei testi antichi dell' Erailia,i ma anche
perché ha una sua simpatica fisonomia fra i prirai atti volgari emiliani,
contenendo alcuni rilevanti fenomeni dialettali meno offiiscati che in
altri testi dal solito invadente linguaggio illustre.
È un testamento, redatto in forma piana semplice e diremmo
disadorna (più disadorna del consueto e priva di certi fronzoli, di che
i notarî del tempo si piacevano di abbellire gli atti di codesta natura)
ed è conservato nel Memoriale dell' a 1384, n» 412 nell' Archivio
Notarile di Modena. Modenese é lo scrittore e testatore: „Fiorexe di
Pinceti" e modenese é il notaio: Nicolô dei Petrezani. Ho detto che
il testo racchiude qualche ragguardevole forma, che ha uno spéciale
colorito dialettale. Aggiungerô che, ciô non ostante, anche in questo
documento non manca la pomice del volgare illustre. Si sente, in esso,
com' é naturale, lo sforzo dello scrittore per elevarsi al di sopra délia
parlata usuale; ma ci si avvede, non senza compiacenza, che alcuni
preziosi tratti proprî alla natia favella il nostro meschino autore non
è riuscito a far scomparire del tutto. Li ha mascherati, li ha sfigurati
un poco; ma non è giunto a sopprimerli, come talvolta accade per
i testi volgari dei secc. XIII -XIV. Sia lodata la sua ignoranza, che
ci permette di avvicinarci con desiderio al piccolo, ma tutt' altro che
trascurabile, documento !
{Mille CGC Ixxxiiij adie primo de Mazo.)
Al nome de Deo e de la soa madré domina santa Maria e de
tuti li santi e santé de paradixo chi me dia gratia de hem fare md' e
* L' indice degli atti notarili in volgare modenese, per il sec. XIV, è stato
dato da me in ZRPh XXIX, 214-215. AU' a, 1384 si aggiunga un altro atto, che
porta il no 360 nel „Memoriale" di quell' anno.
G. Bertoni, Documento volg. emiliano del sec. XIV 185
sempre e diane sanità e consolatiom in questo mondo et paradixo in
V altro, etc.
Questo si e lo me testamento demie Fiorexe fioïo chi fu de M. Zoane
di pinceti da Liçanno scrito de mia man propria siando sam del corpo
e in bona memoria: in prima si lasso per anima mia per ccc messe 5
cantade per quelle persone chi piaxerà a le mie rexe L.
V de m.
Item si lasso per anima mia a o lavorerio de la ghexia de sam
Rolenzo da Modena L. I de m.
Item si lasso a o lavorero de T osx^edale de madona santa Maria lo
di Batîi L. I de m.
Item si lasso a o lavorerio de la ghexia de santo Anthonio da
3Iodena L. I de m.
Item si lasso per anima de meo padre e per la mia a Lixabeta
mia faute per maridarla quando la sera in età de 20 che la sia maridada 15
per le mie rexe e che a le sia da' di me iem in dinari in roha in
quello chi piaxerà a le mie rexe L. XXV de m.
Item si lasso a V Arminia e a la Puçina mie fiolle a loro e a
çascima de loro per soa dota. L. trexento de marchex[ane] per çaschuna
de loro chi eno atramhe itisoma L. Vie de m. 20
Item si lasso a le dicte mie fiolle V aredo di don chi se porta
a mari a çascuna lo so. Item si lasso a le dicte una cota maridadora
per zascuna del valore de zaschuna de L. XXX marchex.
Item si lasso: se le dicte mie fiole tute çaschuna de loro
morisse voio ch' el romagna a quella chi romarà de dré' la mita de la 25
dota de V altra e V altra mita romagna a le mie rexe a chi sera de
le dicte mie rexe.
Item si lasso: si le dicte mie fiolle smenovignisse de tute do eo
voio che le dicte dote romagnane a le mie rexe e che le dicte mie rexe
siane tegnude de maridare tante donzelle neçesitoxe chi abiane di me 30
hem L. doxento de marchex. e tuto V avanço de le dicte dote siane de
le dicte mie rexe.
Item si lasso che le dicte mie fiolle dïbiane essere maridade per
Jacomin fiollo chi fo de misser Fiorexe da Liçam dito di pinceti e per
madona Zecha madré de mi Fiorexe testadore e per V Alena^ madré de 35
le dicte pute etiandeo per quelle persone chi romagnese rexe del dicto
Jacomin e non per altre persone"^ del mondo.
^ Cosi leggo, e non la Lena, in causa di la dicta aien(n)a, che compare più
sotto, a poca distanza.
2 Forse nel mss. persona, ma 1' -a non è chiaro.
186 Mélanges
Item si lasso a V Alena mia moiere fiola de Bigo cU Omoudo la
dota soa chi e L. doxento d' agoim.
Item si lasso di me* hem a la dicta Alena fiola dicto Rigo e mia
moiere L. ^inquatita de marcJiex.
5 Item si lasso a la dicta Alenna una roha vedovale che quella dihia
avère tignire et golderla de fine che la mantegnise ato vedovalle per me
onore et non piîi etc.
Item si lasso a mia madré madona Zecha fiola chi fo de ser
Rolandim da Costregnan la dota soa chi e L. cento d' agoim.
10 Item si lasso a la dicta donna Zecha di me hem L.
cento de m.
Item si lasso a la dicta domina Zecha tutj i pagni de lino e de
lana de so' dosso.
Item si lasso a la dicta d[omi]na Zecha tute le pegore chi eno
15 a sam Madro chi sono da XXV pegore.
Item si lasso la dicta d[omin\a Zecha mia madré e V Alena mia
moiere donc goldedrixe e posedrixe de tutj i me hem e che ma de fine
che le voram stare e mantegnire ato vedovalle le dicte non posano esere
desmonestà de suxo li me' hem et sempre dïhiano goldere tegnire et
20 posedere tutj i me' hem etc.
Item si lasso: s' aleuna de le dicte domina Zecha over Alena se
volesse maridare voio che per le mie rexe li sia dado quello el qualle
eo li lasso de sovre. E non de mené, eo voio che V altra romagna
sempre goldedrixe e posedrixe de tuti li me' hem cosie de qui ch' e' b
25 como de qui che speto d' aver e questo si è la mia voluntà.
Item si lasso Jacomin fiollo chi fo de d. Fiorere {sic) da liçam
dicto di Pinceti mia rexe e si lasso se del dicto Jachominsmenovignisse,
eo voio che la r édita romagna a Pasqualino et a Zoane et Anthonio
fioli del dicto Jachomin.
30 Item si lasso : se de dre' de la morte mia el s' acatasse esere
graveda V Alena mia moier ed ella apartorisse de une puto maschio,
eo voio che quello puto sia mia rexe e non altre. E se avesse fiolla
femena voio che ahia in dota quello che ae le altre do, zoe L. trexento
e V aredo e una cota maridadora.
35 Item si lasso : se la dicta puta o puto smenovignisse che la redita
romagna a Jachomin o a qui che d dito de sovre etc.
Item si lasso ch' eo non sonto tignudo a persona del mondo de
uno dinaro ne per carta ne per scrita se non a quelle persone le
qua' sono scrite suxo o lihro me' de la staçom lo qualle a do aleve de
40 carta de pegora e si e signado per G. ; tute quelle persone da chi eo do
G. Bertoni, Documento volg. emiliano del sec. XIV 187
avère ne recevere tute sono scrite II suxo per ordene da o la' del dare
e do recevere.
Item si lasso che per carta ni per scrita eh' eo avesse adosso
alchuna persona la qualle non sia scrita suxo lo me' lihro de la staçom
eo si voio et si lasso che le siane tute casse e vane e che mae non se 5
ne possa reschore dinaro salvo che qui como {comd) e' b dito de sovre
chi s' acataran scrito in suxo lo me' lihro de la staçom. E queste si
e la mia propria voluntà imjjerço ch' eo non voio de quello d' alchuno
niente.
Item si lasso ch' el sia guasto una carta a Zovane Macagnin la 10
qualle eo g' b adosso de L. 50 dagando a le mie rexe quello chi e scrito
in suxo lihro me' de la staçom che dihia aver imperço ch' eo non do
aver altro da luy. E pono escie L. tre s. dexe de marchex.
[Ego Nicholaus de Fetreçanis civis mutinensis publiais imimriali
auctoritate notarius.]
Non pochi fenomeni, clie compaiono in questo documento, sono
comuni ad altri testi anticlii modenesi. Di essi m' è venuto fatto di
toccare, più o meno distesamente, in più occasioni, siccliè ora non mi
resta che rimandare a ciô clie ho scritto altrove e sopra tutto nel
mio Laudario dei Battuti di Modena (BZRPh, n^» 20, Halle a. S. 1909),
oltre che in un lavoro spéciale, che s' intitola Un nuovo documento
volgare modenese del sec. XIV {1350), Modena, 1909, pp. 30. ^ Ciô non
di meno, sarà prezzo dell' opéra sostare dinanzi a qualche tratto
particolare, al cui migliore studio molto giova il documento in questione.
E un fatto che in esso, meglio che in altri testi, si osserva una forma
notevole di dissimilazione concernente 1' articolo, per cui l' l viene a
disparire, quando la parola seguente incominci per l o per r. Questo
fenomeno si puô notare in altri testi dell' Italia del Nord, p. es.
neir Apollonio e in un ms. del Fior di Virtîi e non è sconosciuto in
qualche documento emiliano del sec, XIV ;2 ma la miglior messe di
esempi, per quanto spetta la nostra regione, si raccoglie nel testamento
qui sopra pubblicato. Ecco, infatti, a o lavorero per a lo lavorero per ben
due volte, ed ecco un suxo o lihro me', il quale acquista un' eloquenza
tutta spéciale accanto a un suxo lo me' lihro, che segue poco dopo col
suo lo conservato. Cosi, abbiamo \m da o la' del dare e un do recevere
^ Estr. da Atti e Mem. délia B. Deput. di Storia Patria per le prov. modenesi,
S. V, vol. VI (1909).
' Si vedano alcune osservazioni, che ho avuto occasione di fare in Bo. XXXVIII,
453-454.
188 Mélanges
clie altro non sarà che un d{e) (J)o recevere. Qiiesto fenomeno ha un
doppio interesse, perché ci fa anche assistere a una fase storica
deir articolo preceduto da una preposizione e precisamente a una
fase, in cui la combinazione dei due elementi non s' era ancora piena-
mente effettuata. La forma a o presuppone a lo, corne do presuppone
de lo. Non ci meraviglieremo perciô di trovare un in V altro. Osserverô
soltanto che accanto a de lo, il nostro testo ci mostra già dél, p. es.
dél corpo e del dare. Notevole è poi (e qui il discorso ci conduce nel
dominio délia sintassi) che 1' articolo dopo la preposizione venga
volentieri a mancare corne avviene in molti antichi testi. Abbiamo nel
documente, che ci sta sotto gli occhi : de paradixo e per anima mia
e più sotto per anima de meo padre.
Lasciando da banda parecchi tratti comuni ad altri testi emiliani
da me editi,^ richiamerô l'attenzione sopra una bella forma di plurale:
V aredo di don. Se intéressante è questo di,'^ prezioso è poi don, che
ci mostra di già la caduta délia finale propria alla parlata moderna.
In altri testi, la finale délia I decl. al plurale è -e (forma letteraria)
od è -i; qui, nel nostro documento, 1' abitudine dello scrittore e testatore
ha vinto la sua ritrosia a servirsi di termini in tutto dialettali.
Quanto ai verbi, abbiamo le forme note per altri testi. Vi
troviamo il solito -ando esteso aile altre coniugazioni e il part. pass.
tegnuda, che proviene da forme con nj (sogg. près, e gerundio sul sogg.
près.). Anche èno (sono) è conosciuto in testi emiliani. E cosi si
dica di voio, con il normale i da Ij (p. es. moier, -e), il quale i si
fonde con un i précédente in fiolla. Di grau lunga più intéressante
è la forma do per ,,debeo", essa pure già nota, e prezioso è pure pono
(possono), a cui risponde 1' odierno por. L' infinito di „essere" compare
sotto specie di escie, con caduta di -r.
Neir ordine sintattico, mi restringerô a mettere in evidenza la
costruzione del verbo smenovignire,^ morire. Abbiamo oggidi smanven,
1 Tali sarebbero: alcuni esempi di metatesi (Rolenzo-Lor.), di epitesi (adie,
mie, cosié), di metafonesi [qui = quelli) anche per eifetto di un i in iato {dibia,
dibiane); caduta di alcune finali dopo -r {moier) e n (siane, con -e rifoderato); assi-
milazioni come in romarà, voram, ecc; oscuramento di e in rotnagna, romarà;
sviluppo di au per ol (golderîa, goldedrixe); plur. in -e, ecc. ecc. Anche certi
vocaboli, come ghexia, rexe e qualche altro sono stati sufficentemente illustrati,sicchè
è pre3so che inutile appulcrarvi nuoye parole. — Noto, per le protoniche, nel nostro
documento: atrambe e Alena.
* Cf. Un nuovo documento cit., p. 5.
^ Notevole è anche la ripetizione, che abbiamo in lo me testamento di mie,
subito nelle prime righe. E degna di nota è anche 1' espressione romarà de dré
per „resterà viva" cioè ^restera dopo".
0. Nobiling, Brasileirismos e crioulismos 189
svenimento (cf. ant. lomb. smenaven e vedine Laut. dei Batt, p. 93),
Questo verbo compare almeno in cinque passi di Bonvesiii (Bericht d.
Berl Akad., 1850, p. 330: e a M no smenaven-, p. 458: trop gh' e
smenavenudho] a. 1851, p. 11: e s* el me smenaven, p. 12: a mi no
smenaven, id.: soven^o te smenaven). Note vole è la costruzione im-
personale di questo verbo: se le dicte me folle smenovignisse de tute
do e più oltre: se del dicto Jachomin smenovignisse.
Quanto al lessico, noterô agoim,^ clie altro non è clie 1' „aquilino",
nota moneta usata in Modena nel. sec. XIV. E aggiungerô: tna de
fine elle (fincliè); apartorire di e staçon col senso ben chiaro e ben
noto di „bottega". Giulio Bertoni.
Brasîleirismos e crioulismos.
Sempre pareceu-me estranlia a facilidade com que até os mais
prudentes dentre os glottologos admittem, e as vezes affirmam, que
tal lingua ou dialecto experimentou a influencia de tal idioma estran-
geiro, dispensando-se de demonstrar esta thèse, que por si sô nâo é
nada évidente. Com effeito, meditemos um instante sobre — quantas
circumstancias precisam concorrer para que um modo de expressâo
estranho a um povo se torne popular entra elle. Nâo basta para
isso que uns individuos, ou mesmo uma classe inteira de individuos,
apaixonados pelo que vem de fiôra, se apoderem da novidade: a massa
da populaçâo, graças ao espirito de conservaçâo, ao misoneismo que a
caracteriza em toda a parte, répudia o que îiâo esta de accorde com
a indole da sua linguagem. Exceptua-se o caso de ser introduzida
de terra estranlia uma coisa nova, que précisa de nova terminologia:
é assim que vimos espalliar-se pelo Brasil o jogo do foot-dall com sua
caterva de termes inglezes, e que no période da Eenascença a multi-
dâo de ideias novas que necessitavam ser expressas abria o caminlio
â larga influencia que entâo exerceu o latim sobre o lexico e a syn-
taxe de quasi todas as linguas da Europa.
Nesses casos é a necessidade que actua; mas, a nâo ser ella, que
motivos tào poderosos podem levar um povo a renunciar aos meios
de expressâo que Ihe sâo habituaes, para adoptar o que offende os
ouvidos de toda a gente quando aparece pela primeira vez? Eu pelo
* Abbiarao 1' -m per -w, corne in tanti altri esempi nel nostro testo (p. es.
sam del corpo, staçom, ecc). A maggior ragione, si ha 1' -m in hem.
190 Mélanges
menos nâo creio que, porque nas cidades do Brasil os que imitam os
imitadores dos inglezes (que sâo os fraucezes) falam hoje em "Idéal
Cluh", " Internacional Store" e "Paris TJieatro", os caipiras, isto é os
camponios, brasileiros cheguem a substituir o "Govêrno Fédéral" pelo
"iederal Govêrno" ou a "canna de assucar" pela "assucar canna".
E todavia, nâo lia nada mais commum do que ouvir dizer que
tal locuçâo ou tal syntaxe que era desconliecida, ou é reputada ser
desconliecida, aos autores portuguezes dos seculos 16 e 17, foi dévida
a um gallicismo, sendo o unico argumento allegado o facto que essa
locuçào ou syntaxe é tambem usual em francez. Argumento que por
si s6 nâo vale nada, pois sabemos que os traços geraes da evoluçâo
de idiomas affins sâo em grande parte identicos, porque sâo liere-
ditarios, — sem falarmos de certas tendencias communs a todas as
linguas Immanas, quer de selvagens quer de povos civilizados.
Seja-me licito mostrar em um exemplo a fallacia da argumentaçâo
que, de uma semelhança a primeira vista surprehendente entre duas
linguas, conclue que uma délias deve ter influido na outra. È sabido
que vocabulo cardcter nào conserva, na formaçâo do plural, o accento
tonico na mesma syllaba, fazendo caractères; ora, quando attendermos
a que em allemâo se dâ a mesmissima irregularidade, sendo o singular
CJiardJder e o plural CharaJctére, parece intuitivo que a analogia dos
phénomènes sô se explica, se ha entre elles a relaçâo de causa e effeito.
Comtudo é certo que essa anomalia morphologica nasceu em ambas
as linguas sem mutua dependencia, visto que o singular e o plural
conservaram meramente a accentuaçào latina, tendo-se os dois numéros
introduzido isoladamente, e talvez em epocas diversas, nas linguas
modernas, o que igualmente se infère dos seus significados, que nâo
coincidem de todo no singular e no plural.
Outro exemplo: vemos que tanto no portuguez do Brasil como
no crioulo da Guiné portugueza^ o verbo impessoal ha (no sentido
de existe) foi substituido por tem. Concluiremos dahi que uma parti-
cularidade das linguas africanas motivou esta substituiçâo em uma e
outra terra? Isso séria contrario a boa logica, quando sabemos que
esta nova evoluçâo semasiologica do verbo latino teneee (= ter) é a
consequencia cohérente da anterior que registra a historia das linguas
portugueza e castelhana. Com effeito, este verbo foi substituindo pouco
a pouco verbo habeee (haver) em todas as suas accepçôes, as primitivas
e as secundarias: primeiro como verbo transitivo, depois como auxiliar
e finalmente como verbo impessoal. A primeira phase desta evoluçâo
1 Vide M. Marques de Barros, KL VI, 310, §108 e 109.
0. Nobiling, Brasileirismos e crioulismos 191
jâ fora attingida na epoca dos mais antigos trovadores, a segunda
nâo chegou ainda o hespanhol litterario, e a terceira sô a observamos
nos dialectos modernos: o que nâo admira, pois os dialectos sempre
antecipam a evoluçào natural da lingua commum e litteraria, assira
como elles por sua vez sào precedidos na evoluçâo pela linguagem
individual e infantil.
Sejamos pois circumspectos, e pesemos bera as probabilidades
antes de interpretarmos tal plienomeno particular ao dialecto brasileiro
como feiçâo de linguagem crioula, isto é, dum portuguez imperfeita-
mente aprendido pelos indios ou africanos. Nâo admira que neste
dialecto nâo faltem os traços apparentemente crioulos, pois a tendencia
gérai de toda a evoluçâo morpliologica das linguas indo-germanicas,
que é fazerem ellas prevalecer cada vez mais o caracter analytico
sobre o synthetico, é igualmente uma das forças mais activas na for-
maçâo de dialectos crioulos. Ousarei até affirmar que em qualquer
uma das nossas linguas flexivas todo o "erro de grammatica" tem
seu analogo exacto num plienomeno linguistico de um dos falares
crioulos.
Estas reflexôes me foram suggeridas por certes passos de um
excellente livro ha pouco publicado, as 'Païestras fiïolojicas' de A. E.
GonçâlvezViana.i E uma collecçâo de artigos, pela maior parte
]a anteriormente publicados em diverses periodicos, e que, graças ao
raro criterio e profundo saber do autor, representam valiosas contri-
buiçôes para a soluçâo de variados e complexes problemas lexicologicos,
syntacticos e outres. Porem, dito isso, devo confessar que nem sempre
concorde com as opiniôes por elle emittidas, assim como, particular-
mente, num capitule (1. c, p. 131-135) que trata da collocaçâo dos
pronomes pessoaes no portuguez do Brasil: problema contestadissimo,
e que mais que tudo sépara os escritores das duas nacionalidades.
GonçâlvezViana subordina a très categorias os casos em que,
neste ponto, o falar brasileiro diverge do de Portugal: "1". Deslocaçao
do pronome sujeito de oraçôes interrogativas: — Quando ele veto? em
vez de — Quando veto ele? 2». Anteposiçào do pronome rejlmen em
oraçôes enunciativas : — Me diga, me diz, em lugar de — Diga-me,
dù-me. 30. Posposiçâo do pronome rejimen em oraçôes de relativo:
— homem que viu-me, por — liomem que me viu." "Essas con-
struçôes sintâcticas", continua autor, "nâo sâo nem foram nunca
portuguesas; sâo crioulas, como crioulas sâo também as mais das parti-
cularidades de pronûncia brasileira que das de Portugal se afastam".
1 Lisboa, A. M. Teixeira & Ci»-, 1910.
192 Mélanges
"E assunto que merece detido estudo", diz elle proprio; e quer-
me parecer que semelhante estudo nâo llie darâ plenamente razâo.
Quanto â sua classificaçâo, convem observar que a primeira das très
categorias nâo abrange sômente os casos de collocaçâo dos pronomes,
sendo tambem usual no Brasil dizer-se, com um substantivo sujeito:
— Quando o homem veio aqui? em lugar de — Quando veio aqui o
homem? segundo caso é certamente caracteristico do falar bra-
sileirOj que nâo évita o emprêgo de um pronome pessoal atono no
comêço do discurso; mas o terceiro caso é apenas um exemplo da
liberdade maior de que gozam os brasileiros na construcçâo da phrase,
visto que liomem que me viu nâo é menos usual do que Jiomem
que viu-me. E, seja dito de passagem, é sobre tudo por esta liberdade
que pugnam aquelles escritores brasileiros que se oppôem â legislaçâo
dos grammaticos de Portugal, o que parece-me ninguem deveria levar-
Ihes a mal.
Porem voltemos ao nosso assumpto principal. Sera verdade que
as mencionadas particularidades da syntaxe brasileira sâo outros
tantos crioulismos? Eu creio que nâo, e parece-me até que o proprio
Gonçâlvez Viana réfuta essa opiniâo quando diz (p. 132 e seg.):
"Algumas dessas particularidades de sintasse encontram-se em outras
lînguas, lonje de influéncia crioula." Cita construcçoes italianas e es-
clavonicas, e lembra que tambem o portuguez de Portugal, â falta
de pronome ou adverbio interrogativo, antepôe regularmente o
sujeito ao verbo na phrase interrogativa. Ora, isso nâo foi sempre
assim: no portuguez médiéval prevalecia ainda a posposiçâo do sujeito
em taes casos. Eu cito uns exemples dos seculos 14 e 15,^ que tiro
da excellente Chrestomathia arcJiaica de J. J. Nunesi: JËs tu rei
JRamiro? — Non sabedes vos que non a"^ amen que tanto saiba de
adevinhar coma eu? Se hoje taes construcçoes sâo menos usadas,
revela-se nisso a conhecida tendencia de fixar a ordem dos membres
da oraçâo e caracterizar o sujeito pelo lugar que occupa antes do
verbo. A mesma tendencia verifica-se no francez moderno Comment
votre père va-t-il? — e o falar brasileiro, que substituiu a phrase
Como esta seu pai? por Como seu pai esté?, obedeceu ainda â mesma
tendencia. Se esta tendencia é crioula, crioula sera quasi toda a
evoluçâo syntactica dos modernes idiomas indo-germanicos.
0. Nobiling.
» = Liboa, Ferreira & Oliveh-a, 1906, p. 67 e 94.
2 = ha.
Il dominio sardo
Relazioiie retrospettiva degli studi sul sardo fino al 1910
di
P. E. Guarnerio
1. Limiti e suddivisioue del dominio.
Il problema délia delimitazione del dominio sardo ne coinvolge
due altri: quello del posto clie gli spetta nella famiglia délie lingue
romauze, e quello délia sua suddivisione in divers! tipi principali.
Tracciando per sommi capi corne si svolsero i problemi, ne verremo
indicando insieme la loro soluzione.
L' antica suddivisione tradizionale dei dialetti dell' isola in tre
tipi: logudorese o centrale, campidanese o méridionale, gallu-
rese o settentrionale, dataci dallo Spano,i fu accolta tal quale
dair Ascoli, che la précisa nella prima descrizione scientifica dei
tre tipi stessi, riuscendo ad alcune affermazioni fondamentali, che nessun
ulteriore studio non ha mai scosso, e cioè che „il logudorese si puô
dire, per certi capi, il sardo per eccellenza; schiettamente sardo è perô
anche il campidanese; ma non cosi il gallurese (suddistinto nelle
* Si puô ben dire che la dialettologia sarda prende inizio dal canonico
Giovanni Spano da Ploaghe (1803-78), il quale, bencliè privo di istituzioni glotto-
logiche, e fuorviato spesso dalle sue fissazioni fenicie, è non di meno benemerito
de' nostri studi per la preziosa raccolta di materiali che ci lasciô nell' Ortografia
sarda nazionale, ossia Grammatica délia lingua logudorese paragonata alV italiana
Cagliari 1840, e nel Vocabolario sardo -italiano, e italiano- sardo, Cagliari 1851.
Molto prima di lui, del logudorese ave va tentato un embrione di grammatica
G. Madau nel Bipulùnento délia lingua sarda, Cagliari 1782, e nelle Armonie dei
sardi, Cagliari 1787, ne aveva messo in rilievo i pregi poetici. Più tardi, del campi-
danese ci forniva ampie notizie Vincenzo Porru col Saggio di Grammatica del
dialetto sardo -méridionale, Cagliari 1821 e col Nou Dizionari universali sardu-
italianu, Casteddu 1832, che è un vocabolario délia medesima varietà. Una gram-
matica del campidanese, sempre con l' intento di agevolare la conoscenza délia lingua
italiana, compose anche il dottor Giovanni Rossi nel 1842, di cui usci pure una
seconda edizione: Elementus de Gramatica de su dialettu sardu meridionali e de
sa lingua italiana, Casteddu 1864.
Bâvue de dialectologie romane. III. j^3
194 Annuaire critique : P. E. Guarnerio
principali varietà di Sassari e Tempio), nel quale ben traluce il sub-
strato sardo, ma insieme si avverte tal miscliianza e stranezza di feno-
meni, che difficilmente si puô altrove riscontrare." ^
La triplice divisione entrô nel doniinio degli studi e a lei si
attenne ancora 1' Ascoli nel rapide scliizzo, che intorno ai parlari
deir Italia odierna tracciô per la Encyclojjaedia Britannica di Edim-
burgo nel 1880 2 e ripubblicô sotto il titolo U Italia dialettaïe nell' AGIt
VIII 98-128, e altresi 1' Hofmann nella sua diligente monografia
intorno aile due varietà sarde principali. * Ma nel 1901 una nuova
valorosa recluta degli studi sardi, il prof. Giovanni Campus nell'
introduzione générale alla sua preziosa Fonetica logudm-ese, * avvisô di
staccarsi dalla antica divisione, facendo dei dialetti délia Sardegna
due gruppi: a) dialetti sardi propriaraente detti, logudorese
centrale, campidanese méridionale; b) dialetti, la cui for-
mazione è dovuta in tutto in parte a lingue romanze
estranee ail' isola, alglierese e gallurese. Giova consentire in
codesta divisione, clie risponde alla realtà storica; ma bisogna es-
cludervi 1' alglierese, non potendosi accompagnare questa vera e propria
* È vcramente la prima descrizione scientifica quella dell' Ascoli, perché il
Fernow in quel suo lavoro sui dialetti italiani, pur tanto notevole rispetto al
tempo in cui fu composto, v. Bômïsche Studien, Zurich 1806, III 338-56, non tocca
che di volo dei dialetti sardi; e cosi del pari il Blanc nella sua Grammatik der
italienischen Sprache, Halle 1844, p. 669. Le stesso Federico Diez non fa che
spigolare dallo Spauo per le poche cose che dice del logudorese, v. Gramm. des
langues romanes, trad. fr., Paris 1874, 1° 16-11. Più particolareggiate, ma dedicate
ad una sola varietà, sono le osservazioni sul dialetto sassarese, che il barone v.
Reinsberg Duringsfeld ha inscrite nell' Jahrhuch del Lemcke v. X (1869),
p. 399 sgg., trasuntandole da quelle, che il principe Luigi Luciano Bonaparte
premise al yolgarizzamento del Vangelo di S. Ilatteo in dialetto sardo sassarese,
Londra 1866. Notevole è il saggio, che V. An gins, col titolo Cenni sulla lingua
dei Sardi scritta e parlata, pubblicô nel Dizionario geogr.-stor.-statist.-commerc. degli
Stati del Be di Sardegna del Cas a lis, vol. XVIII ter, Torino 1855; ma egli, quan-
tunque presumesse di fare opéra scientifica, studio solo una varietà, sviato dal pre-
concetto che 1' alloutanarsi del latino sia indizio di corruzione e decadenza; e la
varietà studiata è quella di Nuoro, ch' ei stima la meno corrotta, perché più vicina
al latino.
* E fu messo ora al corrente dal Salvioni nella récente edizione dell' Enci-
clopedia stessa.
* Die logudoresische und campidanesische Mundart, Inaugural -Dissertation,
Marburg 1885. E dell' Hofmann specialraeute, oltre che dei citati libri dello Spano,
deir AGIt II 132-45, délia raccolta del Papanti e dell' ATP II e III, si giovô il
Meyer-Liibke per le nozioni che del sardo egli fornisce nella Italienische
Grammatik, cf. RJb 1 141.
* Fonelica del dialetto logudorese; Torino, Bona 1901, e cf. AGIt XVI 384.
Il dominio sardo (fino al 1910) 195
colonia catalana col gallurese, di fondo sardo per quanto alterato e
frammisto di elementi eteroglossi, corne esplicitamente già lilevava il
nostro Maestro E. liisogna inoltre introdurvi la separazioiie del gallu-
rese nelle due varietà: gallurese vero e proprio e sassarese,
dovendosi considerare questo corne una varietà distinta e indipendente,
cf. AGIt XIII 125-160, XIV 131 sgg., e qui più innanzi.
Ben a ragione il Campus nella cit. Introduzione p. 8, insiste
nella osservazione, cf. AGIt XIII 125, clie il logudorese quale si rileva
dagli scritti dei poeti e degli oratori, non risponde alla realtà délia
pronuncia; e nota opportunamente che codesta specie di „volgare
illustre", disciplinato dall' uso tradizionale, subisce non poche ne
lievi modificazioni nelle parlate effettive di ciascuna regione. Egli
fonda la sua fonetica sulle vive parlate, e a tal fine distingue tre
vai'ietà principali logudoresi, che sono in fondo le stesse che lo Spano,
non estante le fisime di tener fede al detto volgare illustre, aveva
qua e là rilevate, e più particolarmente nello scliiarimento délia Carta
corografica, che accompagna la sua opéra, v. Ortografia 1 197 sgg. Ma
il Campus, ben agguerrito negli studi glottologici, meglio ne précisa le
caratteristiche, con un esame sistematico, donde risulta che le differenze
essenziali di dette varietà riguardano principalmente due ordini di
fatti: a) il trattamento délie sorde intervocaliche; — b) 1' esito
dei gruppi consonantici, di cui primo elemento sia e, s, l.
Le tre varietà logudoresi riconosciute dal Campus Fom log. cit.
pp. 12-13, e che noi ammettiamo, sono le segnenti:i
la) varietà méridionale, che abbraccia la regione sud-ovest
del Logudoro, e diremo di Nuoro, che ne è il centro. „E fonetica-
mente molto vicina al latino, di cui conserva 'la gravita ed energia",
mantenendo intatte, in générale, le sorde intervocaliche, ed anche i
nessi Econs. scons. e del nesso Lcons. mutando solo il l in r. „La
sezione di Bitti rappresenta per molti rispetti il tipo più perfetto di
questa varietà. Gia a Nuoro si sente 1' influsso del campidanese;
naturalmente più si va verso il sud, più questo influsso si osserva".
2a) varietà centrale, che diremo di Bonorva. „Si estende
verso il sud-est del Logudoro; questa e dallo Spano e da molti al tri
viene considerata corne il vero idioma logudorese, e Bonorva è stata
chiamata la sarda Si en a. Le terre più notevolî di questa varietà
sono: Bonorva, Giave, Cossoine, Padria, Bosa, ecc. Essa si estende
* Giova qui avvertire che nelle citazioni di voci appartenenti ad una délie
tre varietà, che si descrivouo nel testo, ai suole usare le sigle log^, log^^ log^,
seconde che la voce allegata si riferisca alla la, 2a o 3a délie dette varietà.
13*
196 Annuaire critique: P. E. Guarnerio
anche verso il nord-est, abbracciando Pattada, Oschiri, Luras, Posada,
Torpè, ecc. Entra pure in questa categoria il borgo d' Osilo, con
le dipendenze di S. Vittore e di S. Lorenzo; è raeraviglioso, corne
ben nota lo Spano, il fatto che questo paese, pur trovandosi vicino
alla Gallura da una parte, e dalle altre essendo circondato da borghi
ove si parla un'* altra varietà logudorese, presenti tanta somiglianza
con r idioma parlato in Bonorva ed in Oscliiri". Il carattere più
notevole di questa varietà è il degradaraento délie sorde intervocaliche
e in générale 1' incolumità délie consonanti s, e, l corne primo ele-
mento di un gruppo consonantico.
3a) varietà settentrionale, che diremo di Ozieri, in cui
oltre al degradamento délie sorde intervocaliche a sonore, si ha una
spéciale risoluzione dei gruppi scons.^ Rcons.^ Lcons.. Questo terzo
gruppo „comprende un triangolo, i cui vertici sono: Ozieri ad est,
Bortigiadas a nord, Putifigari ad ovest: vi fan parte quindi anche i
borghi di Ittiri, Torralba, Ploaghe, Florinas, Ossi, Tissi, Usini, Nulvi,
Chiaramonti, Sennori, ecc. per non citarne che alcuni".
Determinata cosi la suddivisione del sardo, veniamo a dire del
posto che gli spetta nella famiglia délie lingue romanze. Già il Campus
nella Fon. log. p. 4 aveva toccato di volo délia separazione del sardo
dagli altri linguaggi romanzi, ma non aveva posto risolutamente la
questione; il che fece invece due anni appresso M. G. Bartoli;i ponen-
dosi queste tre domande: Il sardo è una lingua o un dialetto?
Quai' è il posto del sardo nella famiglia degli idiomi neo-
latini? Dov' è che si parla il sardo? Alla prima, dopo aver
rilevato in une brève nota i principali fenomeni caratteristici, pe'
quali il sardo (logudorese) si differenzia dagli altri idiomi neolatini,
risponde che il sardo deve essere coordinato non subordinato
air italiano.
Per rispondere alla seconda, comincia dal notare che la Romania
in forza di alcuni fenomeni caratteristici si puô distinguere in due
grandi zone, 1' occidentale, comprendente 1' Italia e l' Illiria con la
Mesia e la Dacia, che potrebbe dirsi zona appennino-balcanica con
r italiano, il rumeno, 1' albano-roman. e il dalmatico; l'altra orientale,
comprendente la Rezia, le Gallie e 1' Iberia, che potrebbe denominarsi
alpino-pirenaica col ladino, il francese, il provenzale, lo spagnuolo e
il portoghese. Di poi osserva che tutti i fenomeni che distinguono la zona
orientale dall' occidentale, si incontrano negli idiomi di Sardegna, onde
* Un pb di sardo; nell' Archeografo triestino vol. I, série Illa, pag. 129-156,
Trieste, Caprin 1903, e cf. RJb VIII, 1 166.
Il (lominio sardo (fino al 1910) 197
questa appare la vera 'zona grigia'. dove si toccano anzi si fondono
le due grandi zone sopraindicate. „La Sardegna (egli conchinde) senza
avère 'una lingua mista di spagnuolo e d' italiano', corne si sente dire
spesso, guarda con due facce e alla zona appennino-balcanica e alla
zona pireneo - alpina, E precisando ancora: alla marina occidentale
del sistema appenninico (dalla Sicilia alla Liguria) e alla marina
pirenaica orientale (dalla Guascogna aile isole catalane)", pur aggiun-
gendo clie „alcuni fenomeni ci mostrano corne la Sardegna graviti di
più sulla marina italiana clie sulla marina iberica".
La terza domanda implica la questione del côrso, che il Meyer-
Liibke nella sua Einfàhrung ^ §23, aveva distaccato dalla famiglia
italiana, per farne col sardo un gruppo a se délie lingue neolatine.
Il Bartoli aveva già altrove* proposto una nuova classificazione dei
dialetti italiani, ripristinando corne criterio fondamentale di divisione
la configurazione orografica délia penisola suggerita da Dante Vulg.
Eloq. § 1, e vi aveva compreso la Sicilia e la Corsica, ma ne aveva
separata la Sardegna, mentre invece prendendo per base il sistema
orografico, bisogna comprendere nel sistema italiano, insieme con la
Sicilia e la Corsica, anche la Sardegna, dove le catene dei monti sono
una continuazione di quelle corse. Ma il Bartoli nel lavoio di cui
discorriamo, trattando di nuovo e più a fondo le relazioni del côrso
col gallurese e col sardo logudorese, rivendica a ragione il côrso alla
famiglia italiana, rilevando che se il côrso [e solo in partej ha comune
col sardo la distinzione dell' ë e dell' ô dall' ï ed u, „altre caratteristiche
del sardo mancano al côrso e, in massima parte, anche ai dialetti
délia Sardegna settentrionale, ma per di più che questi e quello si
staccano recisamente dalla zona occidentale (spagnuolo ecc.) e s' in-
corporano ail' orientale (italiano ecc.) molto ma molto più intimamente
che r appenninico settentrionale, anzi meglio che tutto l' italiano
settentrionale".
Pressochè contemporaneamente al Bartoli si occupô délia questione
sopra discorsa 1' estensore di questa rassegna nella prolusione ad un
corso tenuto nell' Università di Pavia, a proposito del nuovo rag-
gruppamento délie lingue neolatine proposta dal Meyer-Lubke.2
Mentre nella sua Grammaire des langues romanes I § 2 non aveva
* Grammatische Ùbersicht uber die itaUenischen Mundarten und Gîossar, in
Savj-Lopez, Altitalien. Chrestomathie, Strassburg, Triibner 1903, pp. 171-214, e v.
recensione del Campus nel BBSardlV, p. 13 (1904), dove è un particolareggiato
raffronto del log. e del gall., mantenuto questo unito al sassarese.
" Il sardo e il corso in una nuova classificaeione délie lingue romame in
AGIt XVI 491 sgg.
198 Annuaire critique: P. E. Guarnerio
annoverato il sardo fra le 'lingue' neolatine, e ne aveva fatto un
'dialetto' subordinato ail' italiano, i egli nella sua Einfulinmg^ p. 16
collocô invece il sardo e il corso in un gruppo indipendente, iudottovi
da due fatti fonetici comuni agli idiomi délie due isole, e precisamente
dalla mancanza del dittongo di è e ô, e dalla distinzione di ë e ï,
di 5 e û, le quali vocali in tutti gli altri domini romanzi coincidono
rispettivamente in un unico suono e, ç.
Consentendo in gran parte nelle idée, clie il Bar toi i contrappose
air insigne romanologo di Vienna, io pure nel cit. discorso considero
il sardo corne una 'lingua' da collocarsi di mezzo tra le due grandi
zone neolatine, l'orientale e l'occidentale; ma contrariamente a lui io
faccio di tutti gli idiomi délia Sardegna un' unità linguistica, separata
dal côrso, che ricollego alla famiglia italiana. Comincio dal pre-
mettere sommariamente alcuni dei fenomeni fonetici caratteristici, per
cui le lingue romanze possono dividersi nelle due grandi 5:one sopra-
indicate; e poi distinguo gli idiomi sardi in quattro tipi principali:
1" logudorese. 2» campidanese. 3o gallurese. 4^ sassarese.
Dair esame degli esiti fonetici che codesti tipi offrono di fronte
a quelli délie altre lingue neolatine, risulta évidente come essi parte-
cipino ora dell' una, ora dell' altra zona, onde non possono riunirsi a
nessuna di quelle, mentre a ragione possono costituire un' unità indi-
pendente, digradante in quattro varietà principali. Oltre aile lingui-
sticlie, anche le ragioni geografiche e storiche confortano a fare
del sardo un dominio a se, coordinato, se si vuole, ma non
subordinato a quelle italiano.
In ordine al côrso poi bisogna anzitutto fermare 1' attenzione
sulla sua divisione in due varietà principali: la oltramontano o
méridionale; — 2a cismontano o settentrionale, che è il più difCuso
neir isola e parlato da circa due terzi délia popolazione. Sta il fatto
che r oltramontano per parecchi fenomeni peculiari s' accorda col
gallurese, al di là dello stretto di Bonif acio ; ma d' altra parte il cis-
montano, che prévale nell' isola, per la mancanza délia distinzione
délie vocali ë e ï, 5 e ù, peculiar caratteristica del sardo, unificando
tela e pélu, hoce e noée, e inoltre per l' incolumità dei nessi -ll-, -en-
e per l'esito di -lj- in i, ecc, diverge nettamente non solo dal tipo
* Anche nella descrizione sommaria che dei dialetti italiani il Mej^er-Liibke
inseri nel Grundriss del Grober, in collaborazione colD' Ovidio nella la edizione,
da solo nella 2a, egli segui il quadro, che dei dialetti italiani diede il Grober, com-
prendendovi fra quelli meridionali le varietà sarde e il côrso, v. Grundriss^ p. 551 sgg.
e cf. D' Ovidio e Meyer-Liibke, Grammatica storica délia lingua e dei dialetti
italiani, trad. it. del prof. Polcari, Mauuale Hoepli, Milauo 1906, p. 172.
Il dominio sardo (fino al 1910) 199
s:.rdo per eccellenza, il logudorese, ma altresi dal gàllurese e dal
sassarese, e si riattacca ai dialetti toscani. > Anche le ragioni délia
geografia e délia storia militano in favore délia sua riunione ai dia-
letti délia penisola, onde il togliere il côrso dalla famiglia italiana
sarebbe sentenza contraria ai diritti délia glottologia non meno clie
a quelli délia storia.
Codesto discorso diede motivo ad alcune osservazioni del Dott.
Max Leopoldo Wagner, altra nuova valorosa recluta degli stiidi
sardi e del Campus. 2 In séguito alla discussione délie singole loro
osservazioni, cf. RJb IX, 126-31, riconosco io pure clie se il côrso non
puô dirsi un dialetto sardo, troppo differendone per la fonologia, la
morfologia e il lessico, egual giudizio si puô dare per avventura dei
dialetti del nord délia Sardegna, i quali, pur avendo un substrato sardo,
ne differiscono specialmente per questi fatli: 1") il diverso esito di j
mediano, clie nel log. e camp, si mantiene cade, mentre nel sass.
gall. e côrso si volge ad esplosiva palatale; 2») la compléta palatalizza-
zione di nj in ii; 3*)) la riduzione dei nessi cl, gl, pl, bl, fl, che nel
camp, sempre, nel log. spesso, si conservano intatti, riducono il l in
r; 40) la caduta délia desinenza di plurale -s e 1' uscita in -i; 50) 1' ar-
ticolo da il lu anzichè da ipsu; 6^') la formazione del futuro e del
condizionale non con la combinazione rispettivamente del présente
del passât di avère dovere, col verbo e la preposizione a inter-
posta, ma bensi con V aggiunzione rispettivamente del présente
imperfetto di avère. Ma anche ammesso ciô, non ne viene infirmato
nella sostanza il mio pensiero; perché resta assodato quel che più
1 La descrizione e 1' esame dei singoli fenomeni si puô vedere nel lavoro: I
dialetti odierni di Sassari, délia Gallura e délia Corsica in AGIt XIII 125-40,
XIV 131-200, 385-422.
2 Del primo v. Sardo e Corso, considerazioni in BBSard IV 103, e del seconde:
Appunti di linguistica sarda, ibidem IV 106, e anche a parte in un opuscule di
pp. 18, Cagliari, tip. dell' Uuione sarda 1905, dove fa un' ampia rassegna dei fatti
fonetici, morfologici, lessicali e sintattici, che si possono addurre pro e contre la tesi,
se il gallurese propenda più verso i dialetti del continente verso quelli dell' isola,
e li confronta e li pesa, per cosi dire, per vedere da che lato trabocchi la bilancia.
Anche qui, come già avvertimmo in una nota preced., il Campus considéra il 'sassa-
rese' come parte del 'gallurese', la quai opinione risponde al modo di vedere délie
Spano, che ritiene tempiese e sassarese come due semplici suddialetti varietà del
gruppo settentrienale gallurese, cf. Ort. P. XIII e 195 n.. Il" 121 sgg. La mia tesi
air incentro riprende quella del principe Luigi Luciano Bonaparte, che li considéra
due dialetti distinti, come appare dai testi biblici, di cui egli procuré la traduzione
nei quattro dialetti sardi: méridionale, centrale, e settentrionale tempiese, e setten-
tripnale sassarese, che ricorderemo a sue luogo per ciascuna varietà,
200 Annuaire critique: P. E. Quarnerio
premeva, e cioè che il côrso cismontano è dialetto spettante al gruppo
toscano, e che il côrso oltramontano, e insieme il gallurese e il sassarese,
tramezzano tra il toscano e il sardo, gravitando, seconde i fenomeni,
ora più verso il continente, ora più verso l'isola; onde, riconoscendo
altresi una gravitazione del campidano verso la Sicilia, si potrà
temperare il rigore del mio primo giudizio nei seguenti termini: „I1
sardo costituisce, di raezzo aile due zone orientale e occiden-
tale délie lingue romanze, un gruppo linguistico indipendente,
di cui il logudorese è il tipo fondamentale, donde si dégrada a
mezzogiorno nel campidano, che va a toccarsi coi dialetti
siculi, e a settentrione nel sassarese e gallurese, che tra-
verse al côrso oltramontano finiscono nel côrso cismontano,
spettante alla famiglia dei dialetti italiani e più propria-
mente toscani."
Anche il Meyer-Liibke in ZRPh XXXII, 490 nel render conte
del volume XVI dell'Archivie glottelogico italiane, ultime délia
série diretta dal Salvioni, ha convenuto quasi interamente in siffatte
conclusioni. Rispette al sarde infatti egli riconosce esplicitamente che
le caratteristiche linguistiche e le svelgimento storico autorizzane a
considerarlo corne una lingua romanza indipendente; e quante al
corse, consentende che il tipo cismontano non è sardo, mentre sarde
apparisce il tipo oltramontano, viene ad ammettere che la coUocazione
del côrso nel gruppo sardo, ceme aveva fatte nella Einfûhrung i p. 16,
non è plausibile, per quante la questione délia Corsica richieda ulteriere
disanima. Infatti nella 2 a edizione délia Einfuhrung p. 17, fra i neve
domini linguistici romanzi, il sarde occupa il quinte poste, che sta di
mezzo ai quattro domini dell' est e i quattre dell' evest, in queste modo:
10 Eumene.
2» Dalmatice.
30 Reteremanzo.
40 Italiane.
50 Sardo.
60 Provenzale.
70 Francese.
80 Spagnuelo.
90 Pertoghese.
E a p. 23-24 nella tabella dei dialetti del dominie italiane il côrso è
cellocato sotte il genevese, ma non corapreso nel gruppo dei gallo-
italici, come per svista si vede nella stampa, ma al di fuori di quelli,
corne nel seguente specchie:
H dominio sardo (fino al 1910)
201
Italiano
Siciliano
Napolitano
Tarentino
Abruzzese
Umbro-romano
Toscano
Veneto {
Gallo-italici
Veronese
Padovano
Veneziano
Emiliano
Lombarde
Piemontese
Genovese
Corso
^ Ferrarese
I Bolognese
I Eomagnolo
'^ Parmigiano
i Milanese
^ Bergamasco
f Torinese
^ Monferrino
Mentre il sardo, corne dominio indipendente, appare diviso in quattro
tipi, corne qui si vede:
Sardo
Campidanese
Logudorese
Sassarese
Gallurese
2. Il logudorese.
A) Testi antichi.
Il logudorese puô vantare documenti di remota antichità, quali
la carta del 1080-85 édita dal Tanfani ^ e ripubblicata dal Monaci, ^
ritenuta corne la più antica, e poi i documenti XIII, XIV, XXI e XXII
editi dal Tola, 3 che li assegna al secolo XI. Essi suscitarono i dubbi
deir Hofmann Log. u. Camp. Mund. p. 5, e anche Oscar Schulz in
» ASIt s. III, vol. XIII, p. 363.
' Crestonazia italiana dei primt secoU, p. 4-5.
» Codex Diplomaticus Sardiniae in Historiae pair. Monumenta; vol. X, pp. 158,
159, 164, 166, 167.
202 Annuaire critique : P. E. Guarnerio
uno studio storico e linguistico sulle antiche cai'te sarde i ritenne che
dei nr. XIII e XIV e parimenti dei nr. XXI e XXII non si potesse
affermare positivamente, se fiirono composti nel secolo XI, e clie con-
tenendo di certo un' alterazione posteriore non si potessero addurre corne
testi sardi délia seconda parte dei secolo XI. Più esplicitamente poi,
egli mise in dubbio 1' autenticità délia carta dei 1080-85, édita dal Tan-
fani e dal Monaci, fondandosi specialmente sulla menzione dei consoli
clie vi è contenuta, corne non conveniente con la remota età délia
carta, e osservando inoltre che la falsità, da lui ritenuta sicura dei
documento campidanese dei 1212, contemporaneamente messo in luce
dal Tanfani, deponeva sfavorevolmente pure per l'altro teste.
Eecentemente perô, il Prof. Arrigo Solmi, cosi benemerito degli
studi storici dell' isola, rivendicô 1' autenticità si dell' uno che dell'
altro documento. 2 Già in una sua précédente memoria, ^ il Solmi
aveva affermato recisamente che codesti documenti erano autentici, ed
ora in un' appendice al citato articolo, ASSard. 11,179-83, comunica
clie il documento si conserva nel R. Archivio di Stato di Pisa fra le
carte dei Biplomatico B. Acquisto Coletti, e ne dà preciso ragguaglio
paleografico, propendendo a credere che si tratti dell' originale, e
aggiungendo che se fosse pure una copia, questa deve essere quasi
contemporanea al diploma.^ Mercè il concorso dei cav. Clémente
Lupi, direttore di quel K Archivio di Stato egli offre una nuova edizione
dei cimelio. Riproduce dapprima il testo in una forma diplomatica, e
poi in una forma più corrispondente aile esigenze logiche, ricostituendolo
in modo più facilmente intelligibile, per quanto fedele ail' originale.
Anche dei documenti XXI e XXII dei Tola furono testé rin-
venute le pergamene nel R. Archivio di Stato di Genova, per opéra
di un altro benemerito studioso délia storia sarda, il Prof. Enrico
Resta. 5 Egli ne afferma nel modo più esplicito l' autenticità. Una
di esse è la carta bullada originale, e porta ancora la seta da cui
* Ûber die àlteste Urkunde in sardischcr Spj'ache und ihre Bedeutung, in
ZRPh XVIII (1894), pp. 139-141; cf. BJb II 109.
* Sul più antico documento consolare pisano scritto in îingua sarda, in
ASSard II (1906), p. 149-151, cf. RJb X, 1. 115.
* La costiiuzione sociale e la proprietà fondiaria in Sardegna avanti e
durante la dominazione pisana, in ASIt disp. 4a dei 1904, cf. RJb VIII, 1 172.
* In una nota di questa appendice, p. 180, il Solmi dà la notizia che anche la
carta campidanese dei 1212, édita pure dal Tanfani insieme con la logudorese dei
1080-85, e ritenuta falsa dallo Schulz, si conserva ancor essa tra le carte dall' Ac-
quisto Coletti, e probabilmente nell' originale.
^ Intorno ad alcune pergamene arborensi dei secolo decimosecondo, in ASSard
II (1906), p. 423-33, cf. RJb X, 1 115.
Il dominio sardo (fino al 1910) 203
pendeva il sigillo; l'altra invece manca del sigillo e délia segnatnra,
forse per un' abrasione del margine iiiferiore, o meglio per essere un
apografo délia carta hullada. Il Besta, dopo aver descritti in ogni
particolare i caratteri paleografici dei due documenti, li pubblica
integralmente seconde l' originale, e basta confrontare la sua edizione
con quella del Tola per vedere quanto se ne avvantaggi. L' editore
da una indicazione cronologica del seconde ricava clie questo appar-
tiene al 1122, e il primo a suo avviso non è di molto anteriore.
Infine, in una nota del suo lavoro p. 424, il Besta pubblica in lezione
rettiflcata due altri documenti, già messi fuori poco diligentemente
dal Tola.i
Prescindendo dal LiheUus iudicum turritanorum, cronachetta dei
giudici logudoresi, di oui ha procurato una diligente edizione il
Best a, 2 ma cbe proviene da un tardo apografo, altre carte che
possono servire per lo studio dell' antico logudorese sono ancora nel
Tola, ma vanno usate con le débite cautele, o perché rimaneggiate, o
perché posteriori aile ricordate; tali sono ad esempio il cosi detto
Giudicato di Massimïlla nr. LIX del Tola X p. 218, e parimenti i
documenti nr. IV p. 149, nr. V p. 150, nr. IX p. 155 ecc, pei quali
V. Campus, Fon. log. p. 11-12.
Ma senza più iiisistere sui documenti isolati, e prescindendo pure
da pochi altri o non ancora dissepolti o mal noti, la conoscenza
deir antico logudorese ci è ampiamente fornita da due fonti sicure e
preziosissime: gli Statuti délia Bepubhlica di Sassari e il CondagJie di
San Pietro di SilJci.
Non si sa precisamente quando furono compilati e promulgati
gli Statuti délia Kepubblica di Sassari, ma è'certo che di essi, corne
prescrive il cap. V del libro I, furono stese due copie, da conservarsi
r una nella curia del comune, e 1' altra presso un privato cittadino,
le quali, non essendone indicata la lingua nel predetto capitolo, deve
ritenersi che fossero in latino. Ma ne fu redatta una terza copia, in
volgare, acciocchè la legge fosse intesa da ogni persona; e la data
del 1316, che precedentemente si attribuiva alla promulgazione, è ora
da considerarsi indubbiamente quella délia traduzione o trascrizione
degli Statuti latini in volgare sardo, compiutasi sotto il podestà
1 II primo è il nr. LXXX del 1165 in Mon. Hist. Pair. X, p. 232, e già in
Mon. Hist. Pair, l , col. 842-43-44:; il secondo è il nr. CXI, attribuito dal Tola al
1182 83, in Mon. Hist. Patr. X , p. 253, e già in Murât or i, Antiq. Ital t. VI,
Diss. XXXII, col. 1059-60.
2 II liber iudicum turritanorum con altri documenti logudoresi; Palermo, tip.
New York, 1906; cf. RJb X, 1 114.
204 Annuaire critique: P. E. Guarnerio
Cavallino de Honestis, corne ha dimostrato il compianto Enrico
Costa.i
Délie copie in latino non sono arrivati a noi se non parecchi
frammenti; mentre quella in volgare la possediamo pressochè intera,
in un codice membranaceo, che si conserva, al pari dei frammenti
latini, nell' Arcliivio del Municipio di Sassari. Questo Archivio possiede
altresi una copia aiitentica délia traduzione volgare degli Statuti, fatta
nel secolo XVII, che fu ritrovata, or non è molto, tra le antiche carte
dal comune, da Enrico Costa. 2 Più recentemente ancora 1' avv.
Giovanni Zirolia rinveniva nell' Archivio di Castelsardo un' altra
copia manoscritta degli Statuti in volgare, da lui ampiamente descritta
in una sua monografia.3
Primo a far conoscere il testo degli Statuti di Sassari fu Pas-
quale Toi a, che ne procurô due edizioni, 1' una nel 1850 e 1' altra nel
1861,* e r importanza linguistica del testo, che rispecchia il volgare
illustre del Logudoro nel secolo XIV, fu subito rilevata da Niccolô
Delius, che ne fece una succosa illustrazione.^ Ne trasse anche partit©
r Hofmaun per la descrizione che dell' antico logudorese tracciô nella
sua dissertazione. 8 Ma la stampa del Tola non rispondeva aile giuste
esigenze délia scienza, perche quel benemerito editore, proponendosi
uno scopo piuttosto storico che non linguistico, ammodernô frequente-
mente le forme, non tenue sempre rigoroso conto dei segni di abbre-
viazione e prese qua a là abbagli non lievi nell' interpretazione délie
voci. A riparare a queste deficienze mirô la nuova edizione che sul
codice originale curô 1' estensore di questa rassegna, nel 1892, facen-
dola seguire da Alcune emendazioni ed aggiunte agli spogli
del Delius e dell' Hofmann e da Annotazioni lessicali.^
Del testo degli Statuti di Sassari rinvenuto a Castelsardo dall'
avv. Zirolia iniziô un' edizione diplomatica il dott Vittorio Finzi
neir Ateneo Veneto; ma ne rimase sospesa la stampa al cap. 156 del
* Enrico Costa, Gli Statuti del Comune di Sassari net secoîi XIII e XIV e
un errore ottantenne denumiato; Sassari, tip. Qallizzi, 1904, e cf. RJb VIII, 1 176.
' Enrico Costa, Sassari; Sassari 1885, 1° pp. 67-69.
* Estensione territoriale degli statuti del Comune di Sassari; Sassari, Gallizzi
e C. 1902, estr. dagli Studi Sassaresi, an. II, sez. I, fasc. 1.
* La prima: Codice degli Statuti délia Bepubblica di Sassari, Cagliari 1850,
e r altra nel vol. X dei Historiae patriae Monumenta, Torino 1861, comprendente
il Codex Diplomaticus Sardiniae, da pp. 522 a 594.
5 Ber sardinische Dialekt des dreizehnten Jahrhunderis; Bonn 1868.
^ Die log. u. camp. Mund. cit.
' Gli Statuti délia Bepubblica sassarese, testo logudorese del secolo XIV,
Duovameute edito d' in sul codice, in AGItXIII 1-124, cf. RJb II 105.
Il dominio sardo (fino al 1910) 205
libro T, per regioni indipendenti dall' editore. i Egli allora, parendogli
sufficiente .la parte stampata a dare un' idea esatta délia natura del
manoscritto, e délie sue particolarità diplomatiche, pensô di dare una
nuova edizione compléta degli Statuti, non diplomaticamente, ma in
una forma critica, col sussidio di tutti i manoscritti, volgari e latini. 2
La pubblicazione è appena cominciata, ma si annunzia importante e
utile, corredata da varie appendici, contenenti tutto quanto si conserva
neir Archivio Comunale di Sassari relativamente agli Statuti.
Il Condaghe di San Fietro di SilJci, che accrebbe cosi doviziosa-
mente il patrimonio dell' ant. logudorese, si deve aile diligenti cure
del Dott. Giuliano Bonazzi che lo pubblicô nel 1900.3 E questo
un libro registro di memorie di un convento presso Sassari, che
riguardano specialmente le variazioni patrimoniali del convento, le
donazioni, le permute, le compère, le divisioni, le liti e il loro com-
ponimento. Il codice, già conosciuto dal La Marmora, dal Pistis e
dal Tola, fu sottratto in occasione délia soppressione délie corporazioni
religiose nel 1867, e dopo varie vicende potè essere assicurato alla
Biblioteca Universitaria di Sassari dal Bonazzi. Il ms. membranaceo
è ora di 125 ce, ma originariamente doveva comprenderne 143. La
sue attuale composizione risale, seconde 1' editore, al secolo XIV e
consta di cinque parti distinte: a) frammenti, b) Condaghe di Silki,
parte 1 a c) Condaghe di S. Quirico di Sauren, d) Condaghe di S. Maria
di Codrongiano, e) Condaghe di Silki, parte II. La scrittura rivela
parecchie mani dei secoli XII e XIII, forse una trentina, ma le prin-
cipali non sono che due. La lingua è il pretto logudorese, e se i
giudizi del Bonazzi interne ail' età sono, come pare, attendibili, è
facile comprendere quanta importanza abbia questo documento pel
glottologo non meno che per lo storico.
Una pubblicazione siffatta non poteva rimanere a lungo priva di
uno studio sistematico, che sostituisse le ricostruzioni etimologiche
non sempre esatte ne felici tentate dal Bonazzi* e insieme ne esa-
1 An. XXVT, V. II, f. 2-3; an. XXVII v. II, f. 2-3; an. XXVIII, v. I, f. 1-2; v.
n, f. 1; an. XXIX V. I, f. 2, v. II, f. 3; an. XXX, v. II, f. 2.
2 Gli Statuti délia Bepubhlica di Sassari, edizione critica, curata col sussidio
di nuovi manoscritti, ed illustrata con varianti, annotazioni storiche e filologiche ed
appendici; in ASSard V (1909), pp. 281 e seg.
^ Il Condaghe di San Pietro di Silki, testo logudorese inedito dei secoli
XI -XIII, cou due fac-simili e una carta; Sassari-Cagliari, Gius. Dessi edit. 1900, e cf.
RJb VI, 1 187-89 e AGIt XVI 378.
* Di alcune di codeste etimologie discorre anche il Besta, Nuovi studi su le
orijjini, la storia e V organizzazione dei Giudicati sardi, in ASIt disp. I del 1901.
206 Annuaire critique : P. E. Guarnerio
minasse la lingua sotto ogni rispetto. Taie ufficio assunse il Meyer-
Ltibke e lo assolse magistralmente in una Menoria i clie è uno
studio complète dell' antico logudorese in ordine ai suoni (pp. 4-36),
aile forme (36-51), alla sintassi (51-55) e al lessico (55-74) e deve
considerarsi fondamentale per la conoscenza dell' antico volgare illustre
di Sardegna. Non possiamo qui nemmeno riassiimere le risultanze, a
cui giunse l' indagine sapiente del Meyer-Llibke; basti dire clie parecclii
problemi egli risolse, clie altri illuminô di nuova luce e avviô alla
risoluzione.
Di mole minore del Condaghe e degli Statuti di Sassari, ma di
non minore importanza per 1' antico logudorese sono i frammenti degli
Statuti di Castelsardo, messi in luce nel 1899 dal prof. Enrico
Best a. 2 Questi preziosi frammenti provengono da poche pergamene,
trovate dal bibliotecario Giuliano Bonazzi fra rifiuti di carte délia
Biblioteca Universitaria di Sassari. Il Besta fece accurate ricerclie a
Castelsardo per vedere di completare il cimelio, ma invano. A suo
avviso il codice deve essere stato scritto prima del 1448, prima cioè
clie Niccolô Doria fosse costretto a cedere il castello agli Spagnuoli;
ma potrebbe anche essere délia fine del secolo antécédente. In origine
il codice doveva consistere di tre quinternioni di fogli membranacei;
ma non ne resta che l'ultimo e incompleto, e inoltre tre fogli di uno
dei precedenti. Questi comprendono i capitoli XL VII -LX VI, il primo
e r ultimo incompleti, e il quinternione finale i capitoli CLI-CCXLIV.
Précède il testo una diligente illustrazione storica del Besta, intorno
air autore degli Statuti, al tempo in cui furono composti e ail' utilità
che ne possono trarre gli studi del diritto sardo nel medioevo. Egli
crede che essi abbiano avuto origine dopo il 1334, ai tempi di Galeotto
Doria; anzi per lui questi ne sarebbe 1' autore.
Air illustrazione linguistica di questi frammenti attese il dott.
Giulio Subak con un lavoro, che contiene uno spoglio abbastanza
completo dei fenomeni grammaticali del testo, ma troppo succinto e
confuso neir esposizione, oltre che poco felicemente disposto tipo-
graficamente. 3 Comunque, le sue Bricciche giovano alla piena cono-
1 Zur Kenninis des Alilogudoresischcn von Wilhelm Meyer-Liibke, estr.
SBAk Wien phkl, vol. CXLV; cf. ASSard I (1905) p. 147, e RJb. VIII, 1 160-64.
'^ Intorno ad alcuni frammenti di un antico Staluto di Castelsardo, in Arch.
giuridico Serafini, N. S. III 305-32, e cf. EJb VI, 1 183. Dei frammenti procurô
un' edizione di gran lusso Domenico Ciampoli, ma non V ho mai veduta.
^ A proposito di un antico testo sardo, bricciche linguistiche, nel Pro-
gramma deir E. J. Accademia di Commercio e Nautica di Trieste, an. scol. 1902-03,
Trieste 1903, cf. RJb VIII, 1 164.
Il dominio sardo (fino al 1910) 207
scenza dell' antico logudorese, pur clie si tengano présent! le integrazioni
6 gli appunti, clie sono nella recensione allegata in nota, e inoltre
r articolo del doit. Matteo Giulio Bartoli, che abbiamo più sopra
ricordato a proposito délia classificazione del sardo, e che prende
appunto le mosse dal lavoro del Subak. ' Più tardi il Subak ritornù
ancora sulle sue Bricciche linguistiche intorno alla lingua dei frammenti
degli antichi Statuti di Castelsardo, per cliiarirne alcuni punti, riusciti
sovercliiamente laconici per-la ristrettezza dello spazio.^ Ma egli non
raggiunse F intento ; poicliè per difetto di ordine e di metodo rigoroso
anche qui le sue buone osserv^azioni si perdono di niezzo a lungagginî
fuor di luogo o ad afCermazioni discutibili o troppo ardite.
B. Testimoderni.
Già lo Spano nel vol. Ile délia sua Ortografia ci dà un elenco
di opère stampate nella lingua del Logudoro dal secolo XVI in poi.
Prescindendo dalla Carta de Logu, che a cagione délia sua lingua
spetta meglio ad altra sede, basterà qui ricordare i testi più notevoli
che sono: pel secolo XVI il poemetto Sa vida, su martiriu et isa morte
de SOS gJoriosos martires Gavinu, BrotJm et Januariu, di Geroïamo
AraoUa, che lo Spano ripubblica in appendice dello stesso seconde
volume; e pel secolo XVIII 1' Index Libri vitae ecc. di Giovanni
Delogu Ibba, rettore di Villanova Monteleone délia diocesi di Bosa,
Di questa curioso volume, stampato a Villanova Monteleone nel 1736,
contenente meditazioni ascetiche, epigrammi ed inni sacri in latino,
spagnuolo e sardo, fa parte pure una sacra rappresentazione sulla
Passione di Cristo, intitolata: Tragedia in su iscïavamentu de su
sacrosantu corpus de Nostru Sennore ecc, che recentemente il prof.
Mario Sterzi trasse dall' obblio, procurandone una edizione bella
e nitida, ma non esente da mende, nei volumi délia GEL del Voll-
môller.3 II componimento meritava di tornare aile luce più sotto il
rispetto letterario, corne un tardo frutto délia forma drammatica re-
ligiosa, che non sotto quello linguistico, perché la lingua di cui si
serve il Delogu-Ibba è il logudorese illustre, V idioma letterario dell'
isola, onde 1' operetta non aggiunge gran che alla cognizione che già
1 Un pb di sardo cit. e cf. RJb VIII, 1 166.
'■' Noterelle sarde, in Aïr a. III, vol. 2<» (30" délia Raccolta), Trieste 1905 e
cf. RJb IX, 1, 123-24.
^ Una sacra rappresentazione in logudorese, rlstampata ed illustrata per cura
del prof. Mario Sterzi, e cf. recens, di Meyer-Lubke in DLZ 1907 nr. 36, col. 2280
e EJb X, 1, 116.
208 Annuaire critique : P. E. Guarnerio
abbiamo di quella lingua. Oltre a ciô la nuova edizione avrebbe
dovuto essere curata con maggiore diligenza e con maggiori nozioni
di glottologia in générale e di logudorese in particolare, come è stato
rilevato nelle recensioni in nota allegate.
Giovano anche alla conoscenza del logudorese la traduzioni bi-
bliche pubblicate, come dicemmo più sopra, dal principe Luigi Luciano
Bonaparte,! che contribui allô studio degli idiomi dell' isola non solo
con queste versioni, ma altresi con alcune indagini speciali.
Abbondante messe di testi moderni offre la produzione poetica
in Sardegna, ma per quanto diffusa anche di fra il popolo, quella che
è stata stampata e ristampata più volte e si stampa ancora, non ha
di popolare che il nome, essendo tutta poesia dotta o semidotta. Cosi,
la cosi detta raccolta di Canti popolari délia Sardegna, Cagliari,
Timon e figli, 1833, riproduce le Rime spirituali dell' Araolla e alcuni
componimenti del Cubeddu e del Madao in logudorese e altri com-
ponimenti di poeti galluresi e carapidanesi. Parimenti è délia raccolta
del Pischedda,^ che vi inseri anche le elegie latine del Carboni e
mise a fronte dei testi sardi una traduzione in versi italiani quanto mai
sciatti e disarmonici. Anche. la récente raccolta di Pietro Nurra
riproduce codeste poésie dotte, ma con retto discernimento le distingue
dalla schietta poesia di popolo, come si vede dalla succosa prefazione
che âpre il volume. ^ Non sono parimenti popolari, ma riusciranno utili
per più rispetti alla esplorazione délie parlate logudoresi le poésie di
Tissi, che il dott. Antonio Mulas raccolse ed illustrô con copia di
notizie intéressant!, se non con esattezza di criteri glottologici. * Il
^ 1. Il Vangelo di S. Matteo, volgarizzato in dialetto sardo logudorese dal
Can. G. Spauo; Impensis Ludovici Luciani Bonaparte, Londra 1858.
2. Il Lihro di Rut, volgarizzato in dialetto sardo centrale dal Rett. G.
L. Spano, id. id., Londra 1861.
3. Il Cantico de' Cantici di Salomone, volgarizzato in dialetto sardo centrale
dal C. G. S., id. id., Londra 1861.
4. La Profezia di Giona, volgarizzata in dialetto sardo logudorese dal Can.
G. Spano ; id. id., Londra 1861.
5. La Storia di Giuseppe Ebreo, o î capi XXXVII e XXXIX-XLV délia
Genesi, volgarizzata in dialetto sardo logudorese dal Can. G. Spano; id, id., Londra
1861, seconda edizione riveduta e correttas.
^ Canti popolari dei classici poeti sardi, tradotti ed illustrati per l'abate
Tommaso Pischedda, Sassari, tip. Ciceri, 1854.
' Antologia dialettale dei classici poeti sardi (Araolla, Madao, Pisurzi, Pes,
Cubeddu, Pintor Sirigu, Manno, Mosso, Branca); Sassari, edit. Gius. Dessi, 1898.
* Poésie dialettali tissesi, dettate dal 1750 al 1850, raccolte ed illustrate per
cura del dott. Antonio Mulas, Sassari, Gius. Dessi, 1902, e cf. RJb VIII, 1 158.
Il dominio sardo (fino al 1910) 209
suo grosso volume infatti è reso prezioso pel linguista dai repertori
alfabetici dei nomi di merci, di piante ed erbaggi, e oltre a ciô dalla
grafla adottata dall' editore per trascrivere il dialetto del Meilogu dove
si trova Tissi, appartenente alla 3 a varietà logudorese, secondo la
nomenclatura del Campus. Qualche cosa di popolare cominciô a pene-
trare nelle raccolte curate dal canonico Spano, clie sono pereccliie e
furono più volte riprodotte e rimaneggiate dagli editori.* Ma poco
di poi le diligent! e amorose indagini di alcuni studiosi portarono a
scoprire che anche la Sardegna non andava priva di vera poesia di
popolo, corne si credeva pure da dotti, e che anzi ave va una sua
propria forma caratteristica di componimento nei rnukis."^ Da allora
le raccolte si succedettero per opéra del Cian,^ del Ferraro,* del
Nurra,^ del Valla,6 ^el Bellorini,^ del Carrara, » senza contare
altre série di poésie e di componimenti popolari disseminate nei volumi
deir ATP del Pitre per cura del Cabria, del Ferraro, cf. RJB VI, 1
194, IX, 1 123 e X, 1 118. Questi materiali diedero argomento a
notevoli studi suUa poesia popolare délia Sardegna, '-' fra i quali basti
^ Una bibliografia compléta e précisa di qneste raccolte è impresa pressochè
disperata. Il Ciau la tentô per le collezioni curate dallo Spano, ma per quante cure
vi spendesse intorno, non riusci a darne un elenco définitive nei suo Mazzelto, che
più sotto alleghiamo. Per le altre raccolte vedi 1' Antologia del Nurra p. 14-16,
dove dà indicazioni bibliografiche précise délie più notevoli.
' V. Appunti di poesia popolare sarda di P. E. Guarnerio in Giornaïe
ligustico, an. XVI (1889), dove sono citati altri fonti.
' Mazzeito di ninne- nantie îogudoresi per cura di Vittorio Cian; Torino,
Bona, 1889 [per nozze Solerti-Saggini].
* Canti popolari in dialetto logudorese, raccolti per cura di Giuseppe
Ferraro; Torino, Loescher, 1891 [vol. IX dei Canti e Racconti del popolo italiano
pubblicati per cura di D. Comparetti e A. D' Ancona].
^ Canti popolari sardi Iogudoresi a cura di Vittorio Cian e Pietro Nurra;
Palermo, Clausen, 1892 [vol. XI e XV délie Curiosité popolari tradizionali pubbli-
cate per cura di Giuseppe Pitre].
^ Alcuni canti popolari nuoresi, raccolti ed annotati dal dott. Filippo
Valla; Bergamo, Frat. Cattaneo, 1892 [per nozze Corsini-Corsini].
' Canti popolari amorosi, raccolti a Nuoro, da Egidio Bellorini; Bergamo,
Frat. Cattaneo, 1895.
« Canti popolari di Ozieri, per cura di Enrico Carrara; Bologna, Zanichelli,
1897, [per nozze Kossi-FornariJ, cf. HJB VI, 1 183.
® Taccio qui, corn' è naturale, dei lavori précèdent! alla raccolta dei veri e
propri elementi folkloristici , quali 1' opéra di Auguste Boullier, L'Ile de Sar-
daigne, Dialectes et Chants populaires, Parigi, Dentu, 1865, 2a ediz., e quella
récente di Emanuele Scano, Saggio storico critico délia poesia dialettale sarda;
Cagliari-Sassari, Gius. Dessi, 1901, troppo ligia a vecchi pregiudizi, a cui fece
numerose e important! aggiunte il prof. Giovanni Mari nella recensione in
BBSard. 1901.
Rerue do dialectologie romane. III. ^a
210 Annuaire critique: P. E. Guarnerio
qui ricordare quello générale dal Wagner ^ e quello spéciale del Valla^
intorno al mutu, la forma più caratteristica délia musa popolare dell'
isola, non che gli articoli ricchi di osservazioni nuove di Eaffa
Garzia intorno ail' origine délia poesia popolare in génère, e di quella
di Sardegna in ispecie, e poi intorno aile diverse forme del canto di
popolo neir isola e alla materia storica offerta dai mutos. *
Non tutte le raccolte testé ricordate dânno una trascrizione
foneticamente esatta del testo dialettale, quale fu raccolta dalla viva
voce del popolo; ma in générale si scostano dalla grafia tradizionale
usata nelle raccolte délie poésie cosi dette 'classiche' del Pischedda,
dello Spano ecc, e mostrano di avère sentita l' influenza del saggio di
trascrizione fonetica di alcune novelline popolari di différent! varietà
sarde, che tentô lo scrivente fin dal 1882.*
C) Lavori linguistici generali e speciali.
Non occorre che qui ricordiamo ancora i lavori sopra enumerati
intorno al logudorese, e segnatamente quello del Meyer-Liibke sul
logudorese antico, ne quello dal Campus sulla fonetica odierna logu-
dorese e tacciamo pure dello schizzo che del logudorese insieme con
le altre varietà sarde dà il Meyer-Liibke nel Grundriss"^ già cit.
pp. 696-98 e nella traduzione italiana del Polcari, pp. 176-79. Faremo
invece menzione dei lavori speciali, che studiarono qualche particolare
questione o qualche varietà del tipo logudorese; e fermeremo l'atten-
zione sulle indagini etimologiche e lessicografiche, che si fecero in
questi ultimi anni, avvertendo perô che esse non si riferiscono di solito
a voci che spettino esclusivamente al logudorese, ma a voci che ri-
corrono altresi in questo o quello degli altri tipi idiomatici dell' isola
in tutti insieme.
Una délie question! più important!, che si riferiscono al tipo logu-
dorese è quella del suono velare, che v! ha il c e in alcune contingenze
il G, onde helu caelum, toge vocem, dulke dulcis, tinyere tingere e
sim.; il quai suono si soleva, e si suole ancora da alcuni, additare come
prova manifesta délia vetustà délia pronuncia logudorese, che continua
1 Die sardische VolksdicMung , in Festschrift zum 12. Deutschen Neuphilo-
logentag 1906, 236-99; tradotto dal dott. Arnaldo Capra e iuserito in ASSard II
(1906), 365-422; cf. RJb X, 1 120.
« Notizie storiche sut mutu in ASSard II (1906), 1-16 e cf. RJb X, 1 119.
3 In BBSard a. V (1907) e cf. EJB XI, 1 149-50.
* Primo saggio di Novélle popolari sarde, in ATP del Pitre, v. II e III
(1888-84).
I
n dominio sardo (fino al 1910) 211
inalterate le esplosive velari, corne suonarono in bocca romana. A
togliere ogni prestigio di anzianità a codesta pronuncia logudorese di
li, g, di contro aile basi latine ce, ci, ge, gi, fu primo l'Ascoli in
AGIt 11,143-44 n., sostenendo che "d' altro non si tratti se non di
un' alterazione relativamente moderna, di c e ^ di fase anteriore,
alterazione specifica del logudorese." E a prova che anche il logu-
dorese dovette un tempo conoscere qualche fase dell' alterazione palatale
del G e G, adduceva la scomparsa del -g- intervocalico per la traflla
9 g ê j, come in friere feigbee, suere sugeee e sim., e la labializza-
zione del g-, j- iniziale per la trafila j g g h, come in telare gelaee,
hennarzu januaeiu e sim., aggiuugendo inoltre che da se per se- o se
per STJ si rivenga a sh logudorese, come in fasha *fasca fascia, ^osha
*posca '^postja postea.
La teoria dell' Ascoli fu combattutta dall' Hofmann, Die Log.
u. Camp. Mund., che a p. 61 cominciô ad affacciare l' idea che il b-
di bennar^u, bettare e sim. fosse prostetico, cf. p. 95 e 119, e non si
dovesse ail' alterazione di j- in g- gv- 6-; e a p. 75-76, a proposito
degli esempi ascoliani fasJca e posJca, contrapponeva 1' ipotesi che
posJca risalga a pos[t] + ca postquam, e che fasha abbia sentito l' in-
fluenza analogica di faske fascis. L'Ascoli in AGIt XIII, 111 n. tentô
attenuare il valore délie obbiezioni accampate dall' Hofmann, col dire
che allô stesso modo che là dove da pisce si riesce a j^ese, si ha posa
da posca, cosi si doveva avère posJca per posa, là dove si ha piske per
pesé; osservando inoltre che *pos-ea post-qtjam non poteva essere
base di posJca, che è un avverbio e non una congiunzione, e che post-
HAc non corrisponde pei suoni. Ma taceva affatto di fasJca fascia,
che ben puô avère sentita l' influenza di fasJce fascis.
Frattanto contro alla teoria dell' Ascoli si schierava pure Gaston
Paris,! che facendo tesoro délia preziosa carta sarda in caratteri
greci del secolo XI, édita dal Blancard e Wescher,^ dove si usa
T^ per Ti CI e ail' incontro z per c avanti e, i, che dimostrano il
suono assibilato per la prima formola, e quello velare per l' altra, ne
traeva argomento per concludere in questi termini: „L' évolution
phonétique supposée par M. Ascoli se serait donc produite avec toutes
ses phases avant le Xle siècle, ce qui la rend certainement encore
plus improbable qu'elle n'est déjà en elle-même. On peut admettre
1 L'altération romane du C latin nell' Annuaire de l'École pratique des hautes,
études, Parigi 1893, o in Mélanges Linguistiques, Paris, Champion, v. I, 78-102. Cf.
RJb n 106.
2 In Bibliothèque de l'Ecole des Chartes, XXXV (1874), 255-65, che si citera
più innanzi.
14*
212 Annuaire critique: P. E. Guarnerio
sans hésitation que la parler de Logudoru a conservé intacte depuis
deux mille ans la prononciation latine du c." Se non che il Paris,
pur combattendo la teoria ascoliana délia reintegrazione del suono
velare operata in età relativamente récente dal logudorese, faceva
rientrare il problema particolare sardo nella questione più générale
délia alterazione palatale del c latino avanti e, i, e veniva cosi a porre
la questione nella via, in cui essa doveva cercare la sua soluzione. i
Per quella via si pose infatti lo scrivente, proponendosi di
ristudiare tutta la questione générale; prima perô, di esporre qui
le sue conclusioni, gioverà ricordare clie 1' Ascoli aveva già abban-
donata completamente quella parte délia sua teoria, clie si riferiva
alla labializzazione. E ben a ragione, poichè codesta teoria, che si
esemplifica con gelare, gelare, g^elare, helare, cadeva di per se stessa
dopo i fatti rilevati in AGIt XIII 113 e dopo 1' idea avanzata dall'
Hofmann che vi si tratti di un &-prostetico, per cui v. Meyer-Lubke
Litbl. 1886 col. 70 e ItGr § 184, la quai idea précisai ancor di più io
stesso in ASSard. I 151-52 a proposito dell' Altlogud. del Meyer-
Liibke, e in EJb VIII, 1 155-57 a proposito del § 75 délia Fon. log.
del Campus, dimostrando che la risoluzione logudorese si complica con
alterazioni d' ordine transitorio e sintattico, le quali sole ci possono
dare la chiave di quella risoluzione.
Eistretto il campo al caso dell' esplosiva velare sorda ce, ci, io
notando che le più recenti grammatiche latine cominciano a concedere
che la cosi detta gutturale latina abbia avuto un différente suono a
seconda délie vocali chiare (e, i) od oscure (a, g, u) che susseguivano,
mi proposi di esaminare corne e quando si attuô 1' alterazione, o in-
tacco che si voglia dire, délia gutturale ce, ci,^ e più precisamente
V) di descrivere il processo fonetico délia alterazione palatale ne' suoi
diversi momenti, come risulta dallo studio fisiologico dei suoni; 2») di
determinare 1' età in cui cominciô a manifestarsi codesta alterazione,
intorno alla quale è grande la disparità di giudizio dei critici, dovuta
al fatto che essi non si riferiscono tutti al medesimo momento dell'
evoluzione alterativa. Dopo aver descritte le diverse fasi del processo
fisiologico, io per risolvere la questione cronologica, oltre che délie
^ Si veda inoltre di Gaston Paris, Les faits éptgraphiques ou paléo-
graphiques allégués en preuve d'une altération ancienne du C latin, nei Comptes
Kendus de l'Acad. d'Inscriptions, XXI (1893) p. 81-94, dove sono passati in rassegna
i fatti grafici, che si riferiscono alla questione; e inoltre Le mode et les étapes de
l'altération du C en gallo-roman, in Eo XXXIII (1901), p. 321-32, oppure entrambi
in Mélanges Linguistiques cit. pp. 103-126.
2 L' intacco latino délia gutturale di CE, CI, in Suppl. AGIt IV, 21-51.
Il dominio sardo (fîno al 1910) 213
grafie délie iscrizioni e dei mss., e délie trascrizioni straniere, già
messe a profitto da altri, mi servit soprattutto délie testimonianze dei
grammatici, e rilevai in particolare 1' importanza délia descrizione
lasciataci da Terenziano Mauro e da Mario Vittorino intorno al prof-
ferimento dei c, k, q, la quale ci permette „di ritenere certa, fin dal
III sgg. alraeno, nel latino délia scuola e délia coltura, la pronuncia
di CE, CI corne prepalatale, fors' anche già intaccata, e permette insieme
di pensare che in età ben più antica il latino volgare tendesse, in
una varietà più, in un' altra meno, a quello spostamento in avanti
dei contatto, che è la causa effiiciente di tutta la varia evoluzione
dei c".
Passando poi a discorrere délie risultanze romanze di ce, ci e
délia vantata conservazione délia velare nel logudorese, nel vegliotto
e neir albanese, osservo, che se fosse esatta la teoria dei Groher, che
le lingue romanze presuppongono nel loro svolgimento lo stato dei
latino volgare al momento in cui fu importato nelle provincie, ne con-
seguirebbe che, siccome la Sardegna fu conquistata nel 238, la Spagna
nel 197 e 1' Illiria nel 167 av. C, cosi si dovrebbe riscontrare nella
Spagna 1' esito di ce, ci press' a poco allô stesso punto, che è nella
Sardegna e nell' Illiria. Ciô non è; e dunque 1' esito di ce, ci in
queste due regioni non rispecchierà la pronuncia dei latino volgare al
tempo délia conquista, ma risalirà ad un suono già intaccato, donde
si potesse svolgere cosi il profferimento spagnuolo corne quello di altre
lingue che ora non consideriamo, e la famosa vetustà délia gutturale
nel logudorese, vegliotto e albanese sarà puramente illusoria
Il mio discorso diè motivo ad alcune Note ed osservazioni
dei Prof. Campus,! con 1' intento di oppugnare i nuovi argomenti
tratti dal sardo a sostegno délia tesi ascoliana. Pur riconoscendo che
alcune sue particolari osservazioni sono giuste, come ad es. quella circa
r uso di /c e c nella grafia délie antiche carte sarde, io non posso
consentire con lui nella tesi générale, e sono sempre più convinto
délia reintegrazione sarda dell' antica velare. Caduto, come già di-
* Sulla questione dell' intacco dei C latino, Note ed osservazioni; Torino, Bona,
1901, e cf. AGItXVI384, RJb 7111,1157, Meyer-Lubke in Bausteine sur
romanischen Philologie, 313-20. Délia continuazione dell' antica velare latina nel
logudorese tocca altresi il Puscariu Lat Ti und Ki im Bwn. ece. § 86, pp. 164-66,
ma è inutile soffermarci sugli esempi fasca, posca, dopo quello che si è detto nel
testo.
^ Intorno ad osca che si trova nelle carte antiche in luogo di posca, che
compare più tardi, v. Subak, A proposito di un ant testo sardo cit. pag. 9 e cf.
RJb Vm, 1 165.
214 Annuaire critique: P. E. Ôuarnerio
cemmo, 1' esempio di fasca, caduto anche l'altro di posca, non già
perché risalga a postquam o postqua (= quae neutre plur. analogico)
corne sostiene il Campus, anzichè a postea, corne pensava 1' Ascoli,
ma perché risulta da osca eousque incontratosi con post; anche
caduti, dico, questi puntelli dell' edificio ascoliano, rimangono ben saldi
gli argomenti d' ordine générale e particolare che si deducono dal pro-
cesso fisiologico délia alterazione palatale délia velare, dalle testimonianze
dei grammatici e dalla fonistoria délie lingue romanze rispetto alla
pronuncia del latino volgare.
Del resto, la storia délie lingue romanze è seminata, corne osserva
giustamente il Gauchat,' di siffatti movimenti di regressione o re-
integrazione che si voglian dire, e lo stesso logudorese ce ne offre un
esempio luminoso nell' odierno -tt- per -t\- -c\- di fronte al -iJi- {-])-),
z délie antiche carte sarde; 2 e rispetto aile conseguenze da me dedotte
dalle testimonianze dei grammatici latini, se esse sono passate sotto
silenzio dal Campus loc. cit. e dal Densusianu,^ sono state ail' in-
contro apprezzate dal Meyer-Liibke j^m/w/mm^f^ p. 143, il quale ha
consacrato tutte le pp. 139-44 a codesta questione délia palataliz-
zazione di c avanti e % i.
Un' altra questione spéciale che tocca il logudorese e insieme le
altre varietà sarde, è quella degli esiti di -ti-, -ci-, a cui ha dedicato
parecchie pagine del suo récente studio ii Puscariu* e precisa-
mente il cap. III, §41-47, pp. 81-90. Dali' esame de' suoi materiali
egli viene ail' affermazione che -z (^-), da lui trascritto -tss-, è la
risoluzione indigena sia pel logudorese che pel carapidanese e sassarese,
e che le altre forme odierne, come puttu puteu e sim. siano prodotte
da una dissimilazione promossa da combinazioni sintattiche, quali
su puzzu in su puttu, mentre resta -zz- nella combinazione unu lazzu,
donde per conguagliamento unu puttu e sos lazzos. Di siffatte dissimi-
lazioni si hanno altri esempi, come log. saltizza salsiccia, attentu
ABsiNTHiu e sim.; ma c' é anche fatto facio (a log. fatlio), dove il -tt-
non puô essere prodotto dalla dissimilazione per un attiguo s, onde
* Eégression linguistique par L. Gauchat; in Festsclirift zum XIV. all-
gemeiuen deutscheu Neuphilologentage in Zurich 1910, p. 358.
2 Per codesto ritorno alla pura dentale esplosiva dopo che era intaccata di
palatalizzazione, v. lo stesso Campus, Fon.log. p. 59, e AGIt XVI 389.
* Sur l'altération du C latin devant E, l dans les langues romanes, in Ro
XXIX 321, e cf. ibidem XXXIII 99 ; e per la discussione degli esempi da lui allegati
V. Meyer-Lubke ZRPhXXV389 e Berl. phil. Wochenschr. 1903, col. 696.
* Lateinisches ti und ki im Bumànischen, Italienischen und Sardischen von
Dr. Sextil Puscariù; Leipzig, J. A. Barth, 1904; e cf. RJb VIII, 1 175.
Il dominio sardo (fino al 1910) 215
il Puscariu è forzato a supporre che in qualche territorio del Logu-
doro Ti, Kl diventino J) (]>) e poi t.
Tratta ampiamente la questione anche il Wagner nel suo im-
portante lavoro sulla fonetica del campidanese, ^ che qui giova allegare
per gli intimi legami col problema di cui si discorre. Il Wagner dun-
que nei §§166-170 prendendo in esame ad uno ad uno gli esempi
addotti dal Puscariu, dimostra corne non tutti siano sempre esatti, ne
schiettamente logudoresi, e riesce ail' incontro a provare in modo
convincente che -t\-, -g\- hanno costantemente dato -tJi- ail' antica
lingua del Logudoro, -]>])- o -tt- secondo le varietà aile parlate attuali
di quella regione, e -^^- a quelle del Campidano. Quanto poi al punto
di partenza di codesti vari esiti, poichè, come osserva giustamente
r Jud loc. cit. p. 463, 1' a. log. trascrive th tanto 1' esito di -t|- -c|-,
quanto il greco d-, cf. tJiiu, ]>iu, tiu, mi accanto allô sp. port, tiu, cosi
parmi si possa riconoscere che la fase prima dello svolgimento sardo
di -T\-, -G\- sia un suono appena assibilato t', donde poteva svolgersi
da una parte l' interdentale p {th dell' a. log.) e dall' altra la sibilante
2 del campidanese, come da questo schéma:
* Lautîehre der sûdsardischen Mundarten von Max Leopold Wagner
(Beihefte zur ZRPh 12. ïïeft), v. RJb XI, 1154-55, Jud in Ro XXXVII 461-65,
Campus in ASSard IV (1908), pp. 247-53, Meyer-Lûbke in LZBl (1908) col. 1264
-65, e Bartoli in DLZ (1909) nr. 3, col. 160-62. Nella cit. recensione del RJb XI
a p. 156, io passando dagli esiti di -ti- -ci- a quello di z- originario, donde a. log.
th; nuor. /)-, log. mod. t-, camp, z- § 172, mi fermo su tre esempi tapptilu : zappulu,
taccare : zaccai, tuccare : zuccai. Ora, mi accadde qui di prendere un abbaglio, che
non mi so spiegare se non cou uno scambio di schede e che mi preme d