Skip to main content

Full text of "Revue De Linguistique"

See other formats


Google 



This is a digital copy of a book thaï was prcscrvod for générations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 

to make the world's bocks discoverablc online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose légal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia présent in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journcy from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we hâve taken steps to 
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use thèse files for 
Personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain fivm automated querying Do nol send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machine 
translation, optical character récognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for thèse purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogX'S "watermark" you see on each file is essential for informingpcoplcabout this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it légal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is légal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countiies. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any spécifie use of 
any spécifie book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps rcaders 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full icxi of ihis book on the web 

at |http: //books. google .com/l 



Google 



A propos de ce livre 

Ceci est une copie numérique d'un ouvrage conservé depuis des générations dans les rayonnages d'une bibliothèque avant d'être numérisé avec 

précaution par Google dans le cadre d'un projet visant à permettre aux internautes de découvrir l'ensemble du patrimoine littéraire mondial en 

ligne. 

Ce livre étant relativement ancien, il n'est plus protégé par la loi sur les droits d'auteur et appartient à présent au domaine public. L'expression 

"appartenir au domaine public" signifie que le livre en question n'a jamais été soumis aux droits d'auteur ou que ses droits légaux sont arrivés à 

expiration. Les conditions requises pour qu'un livre tombe dans le domaine public peuvent varier d'un pays à l'autre. Les livres libres de droit sont 

autant de liens avec le passé. Ils sont les témoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont 

trop souvent difficilement accessibles au public. 

Les notes de bas de page et autres annotations en maige du texte présentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir 

du long chemin parcouru par l'ouvrage depuis la maison d'édition en passant par la bibliothèque pour finalement se retrouver entre vos mains. 

Consignes d'utilisation 

Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliothèques à la numérisation des ouvrages apparienani au domaine public et de les rendre 
ainsi accessibles à tous. Ces livres sont en effet la propriété de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine. 
Il s'agit toutefois d'un projet coûteux. Par conséquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inépuisables, nous avons pris les 
dispositions nécessaires afin de prévenir les éventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des 
contraintes techniques relatives aux requêtes automatisées. 
Nous vous demandons également de: 

+ Ne pas utiliser les fichiers à des fins commerciales Nous avons conçu le programme Google Recherche de Livres à l'usage des particuliers. 
Nous vous demandons donc d'utiliser uniquement ces fichiers à des fins personnelles. Ils ne sauraient en effet être employés dans un 
quelconque but commercial. 

+ Ne pas procéder à des requêtes automatisées N'envoyez aucune requête automatisée quelle qu'elle soit au système Google. Si vous effectuez 
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractères ou tout autre domaine nécessitant de disposer 
d'importantes quantités de texte, n'hésitez pas à nous contacter Nous encourageons pour la réalisation de ce type de travaux l'utilisation des 
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous être utile. 

+ Ne pas supprimer l'attribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet 
et leur permettre d'accéder à davantage de documents par l'intermédiaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en 
aucun cas. 

+ Rester dans la légalité Quelle que soit l'utilisation que vous comptez faire des fichiers, n'oubliez pas qu'il est de votre responsabilité de 
veiller à respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public américain, n'en déduisez pas pour autant qu'il en va de même dans 
les autres pays. La durée légale des droits d'auteur d'un livre varie d'un pays à l'autre. Nous ne sommes donc pas en mesure de répertorier 
les ouvrages dont l'utilisation est autorisée et ceux dont elle ne l'est pas. Ne croyez pas que le simple fait d'afficher un livre sur Google 
Recherche de Livres signifie que celui-ci peut être utilisé de quelque façon que ce soit dans le monde entier. La condamnation à laquelle vous 
vous exposeriez en cas de violation des droits d'auteur peut être sévère. 

A propos du service Google Recherche de Livres 

En favorisant la recherche et l'accès à un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le français, Google souhaite 
contribuer à promouvoir la diversité culturelle grâce à Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet 
aux internautes de découvrir le patrimoine littéraire mondial, tout en aidant les auteurs et les éditeurs à élargir leur public. Vous pouvez effectuer 
des recherches en ligne dans le texte intégral de cet ouvrage à l'adresse fhttp: //book s .google . coïrïl 



*.■/ •• 



^' •< 





"k, 3c II c ki 



■^OTI^ 



♦ 

;• 



REVUE 



DE 



LINGUISTIQUE 



ET DE 



PHILOLOGIE COMPARÉE 

RECUEIL TRIMESTRIEL 

VVBUi PAR 

M. GIRARD DE RIALLE 

AVEC LB CONCOURS DB 

MM. EMILE PICOT ET JULIEN VINSON 

ET LA COIXABORATIOM DB DIVERS SAVANTS FRANÇAIS ET ÉTRANGERS 



TOME NEUVIÈME 

1er Fascicule — Juillet 1876 



Jl 



PARIS 

MAISONNEUVE ET G", LIBRAIRES - ÉDITEURS 

25, QUAI VOLTAIRE 

1876 



ORLÉANS, IMP. DE GEORGES JACOB, CLOITRE SAINT-ÉTIENNE, 4. 



DE LA DÉRIVATION VERBALE SPÉCIFIQUE 

DE L'EMBOITEMENT ET DU POLYSYNTHÉTISME 

DANS LA LANGUE DAKOTA. 

J'entends par dérivation verbale spécifique un procédé 
lexique consistant à former, à l'aide de particules pré- 
fixées, des verbes dans lesquels le mode de l'action est 
spécifié; par polysynthétismey un procédé lexique et 
grammatical consistant essentiellement à exprimer en un 
seul mot des relations de cause à effet ou de sujet à 
régime ; par emboîtement, un procédé phonétique consis- 
tant à souder ensemble les diverses parties d'un mot au 
moyen de l'ellipse. 

Les mots polysyllabiques, abstraction faite des parties 
servant à l'expression des relations grammaticales propre- 
ment dites, se forment, en dakota, par redoublement^ 
flexion vocalique, dérivation simple^ dérivation verbale spé- 
cifiqu^f composition simple et composition poly synthétique. 

D'autre part, les relations grammaticales proprement 
dites s'expriment dans cette langue, analytiquement par 
postpositiony synthétiquement par préfixation, infixation ou 
suffixation, polysynthétiquement par préfixation. 

FORMATION DES MOTS. 

4» Le redoublement est un procédé primitif dont on 
trouve des traces dans plusieurs idiomes. Il est employé 



— 4 — 

dans les adjectifs, les adverbes et les verbes, pour exprimer 
l'intensité, la répétition, la pluralité. Exemple : sda c nu >, 
sdasda € tout à fait nu ^^ sapa c noir 9, sap-sapa c trés- 
noir x> ; sanpa a plus :^, sam-sanpa c plus encore > ; ksapa 
€ sage », ksa-ksapa < les sages > ; t(;a5f6 € bon >, k;»^^- 
^^ i les bons » ; tankinyan < grand 9, tankifirhin-yan c les 
grands » ; tAa c rire », iha-ha t rire souvent ^ ; yahtaka 
c mordre », yahla-htaka € mordre souvent > ; nonpa 
c deux », nomnonpa < par deux » ; hmi-hma c aller en 
rond :», hmunhmun c bourdonner »,^etc. 

On voit que le redoublement est total ou partiel ; initial, 
médial ou final. 

Le redoublement est, en outre, simple (sda-sda, ksar 
ksapa, waste-ste)j ou emboîtant (sam-satipa, sap-sapa)^ ou 
flexionnel (hmi-hma). 

2<> La flexion vocalique consiste dans la mutation de la 
voyelle a en la voyelle e. Exemples : akahpa « couvrir », 
akahpe c couvertujre » ; ayata c prophétiser », ayate 
€ prophète » ; mdaya € plat », mdaye « la plaine », etc. 

On ne trouve, en dakota, que deux cas de flaxion voca- 
lique analogues à ceux du mandchou : hapan a nom donné 
au second enfant s'il est du sexe féminin », h&pan et nom 
donné à ce même enfant s'il est du sexe masculin » ; dn 
i frère aine », cun c sœur aînée ». 

3<> La dérivation simple consiste dans la suffixation ou 
la préûxation d'un élément déterminatif ayant perdu l'exis- 
tence autonome qui lui a été propre. 

Suffixation. — Kapo-ia î léger » ; ksi-ia « courbé » ; 
kvrza « paresseux ». 

htà-ia <k faible x> ; cuwi-ta < froid ». 

Co^e-ca « malpropre »; ^ahe-cai rude »; hpe-ca a épuisé ». 



— 5 — 

Mde-dan a petit lac i> ; wakpordan c petite rivière >. 

Ma-ste c chaud ^ ; worste < bon ^ ; hdu^ste c en- 
gourdi ». 

Cink-ài « fils » ; de&-5i « oncle » ; ice-d c le cousin 
d'une femme 1^ ; ice-pan-si « la cousine d'une femme x>. 

De-han « ici » ; he-han «là » ; ka-han « là ». 

Waste-ya « bien » ; tanka-ya « grandement », etc. 

Préfixation. — l-yumdu « charrue », yumdu cr^labou- 
rer > ; i-cape « lance », copa « piquer, enfoncer ». 

Wa-ihangye « destructeur » , ihangya « détruire » ; ti;a- 
yawaste c bénisseur », ya-waste « bénir ». 

Wo-ihangye « destruction » ; wo-waste « bonté » ; ti;o- 
wayazan « maladie », wa-yazan c être malade » (i). 

0-apa « coup », apa € frapper » ; o-owa « marque », 
(n«;a c marquer » ; o-maste « chaleur », mo^^e « chaud ». 

On forme des verbes causatifs en préfixant la particule 
yU' aux verbes neutres, aux adjectifs, à quelques noms et 
à un certain nombre de radicaux verbaux existant à l'état 
de participes ou d'adjectifs. Exemples : yu-naUn c faire 
se tenir » ; yu-kakiia a faire souffrir » ; yu-akihan « faire 
mourir de faim » ; yu-waste c faire du bien, bénir :» ; 
yu^teca « renouveler » ; yu-hdoka € faire un trou :& ; yu- 
sdeca < fendre » ; yu-psun € extraire » ; yu-mdeca « bri- 
ser » ; yu-mdu « broyer, labourer », etc. 

A^ La dérivation verbale spécifique consiste à former, 
au moyen des six préfixes pa-, na-, yor^ ba-, ho-, ka- 
et de radicaux verbaux existant à l'état de participes et 
d'adjectifs, des verbes dans lesquels on spécifie soit 



(1) Le verbe dakota ne peut être employé sans régime, soit prono- 
minal, soit nominal, qu'à la condition de lui préfixer wa^. 



— 6 — 

l'instrument servant à l'action et le mode de cette action, 
soit la cause naturelle de l'action. 

On peut également préfixer ces mêmes particules à quel- 
ques verbes neutres, à quelques adjectifs et à un petit 
nombre de noms. 

Les radicaux susceptibles de recevoir la qualité de 
verbes par la préfixation des particules spécifiques sont 
au nombre de quatre-vingts environ. 

Pa- indique que l'action se fait en poussant ou en frot- 
tant et avec la main. 

Na- indique que l'action se fait en pressant et avec le 
pied. 

Ya- indique que l'action se fait avec la bouche, mais 
non en soufQant. 

Bor indique que l'action se fait en coupant ou en sciant 
t avec un couteau ou une scie. 

Bo' indique que l'action se fait en perçant , soit avec une 
flèche, soit avec une balle. 

Ka- indique que l'action se fait en frappant avec un 
bâton ou avec une hache. 

Exemples : 

Ksa-han, ksa, séparé, brisé en deux. 

Pa-ksaf rompre avec la main. 

Na-ksa, rompre avec le pied. 

Ya-ksa^ rompre avec la bouche. 

Barksa^ séparer en coupant avec un couteau ou une scie. 

B(hksa, séparer en perçant ou en tirant. 

KarksUy rompre en frappant avec un bâton ou avec une 
hache. 

Ktan, courbé, plié. 

Pa-ktatif courber avec la main. 



— 7 — 

Na-ktan^ courber avec le pied. 

Ya-ktariy courber avec la bouche. 

Ba-ktariy courber une chose pendant qu'on la coupe. 

Bchktan, courber une chose en la perçant. 

Ka-ktan, courber une chose en frappant dessus. 

èicdy mauvais. 

Pa-sica, détériorer avec la main. 

Na-sica, détériorer avec le pied. 

Ya-sica, détériorer avec la bouche, médire, maudire. 

Ba-stca^ détériorer en coupant, etc. 

Hdokay trou. 

Pa-kdoka^ faire un trou dans, percer avec la main. 

Na-hdokay faire un trou avec le pied, etc. 

Les trois préfixes pa-, noh, ya- représentent la main, 
le pied et les dents, c'est-à-dire les armes que la nature 
a données à l'homme ; les trois autres, fra-, fro-, kor^ 
représentent les premières armes que l'homme s'est 
faites : le couteau, la flèche, le tomahawk. Or, par eux- 
mêmes, ces six préfixes sont sans aucun rapport avec les 
noms des objets représentés. 

Main, nape. Couteau, t^an, minna. 

Bras, isto. ^ Flèche, itazipa. 
Pied, siha. Arc, wanhinkpe. 

Jambe, hu. Tomahawk, canhpi. 

Bouche, t. Hache, onspe. 

Dents, hL 

D'un autre côté, outre qu'ils indiquent d'ordinaire 
l'emploi du pied, de la flèche ou du tomahawk, les pré- 
fixes na-, kory bO' servent parfois à indiquer l'activité de 
certaines causes naturelles : 



— 8 — 

Na- indique les actions involontaires des choses comme 
les effets de la gelée, de TébuUition ; un fusil qui 
éclate, une planche qui se déjette^ une poutre qui 
craque, etc. 

Ka- indique l'action du vent ou de l'eau courante. 

Bo* indique l'action de la pluie, de la grêle ou du soufQe 
de la bouche. 

Exemples : 

Norftuza^ craquer, se fendre sous l'influence de la 
chaleur ou du froid. 

Na-hha, tomber, se dit par exemple des pennes d'une 
flèche. 

Ka-duzay couler, courir, se dit de l'eau. 

Ka-^ariy ouvrir, passer à travers, se dit du vent passant 
au travers des vêtements. 

Bo'hinta, écarter en soufflant. 

Bo-kisapay tirer dans (de la neige) et mettre à nu le sol. 

La dérivation verbale spécifique est un mode de forma- 
tion inconnu aux langues des familles aryenne, sémitique, 
ouralo-altaïque, dravidienne et basque. Elle ne se ren- 
contre pas non plus, à ma connaissance tout au moins, 
dans aucun des idiomes de l'Afrique, de la Malaisie (1) et 
de rOcéanie. D'autre part, elle est étrangère à un grand 
nombre de langues américaines. Enfin, elle n'est point 
spéciale au groupe sioux dont le dakota fait partie, car on 
la trouve développée quasi à l'infini dans les langues des 
groupes algonquin et déné, où la spécification se fait au 
moyen de suffixes. La dérivation verbale spécifique par pré- 



(1) La dérivation verbale spécifique parait exister en Dayak. (Voir 
Vôlkerkûnde von Oscar Peschel, p. 122.) 



fixes parait donc constituer l'un des caractères distinctifs 
des langues siouses. 

La composition consiste dans la réunion en un seul 
mot de plusieurs radicaux ou mots ayant conservé l'exis- 
tence autonome qui leur est propre ; elle est simple quand 
l'un des éléments du composé ne se trouve pas vis-a-vis 
de l'autre ou de l'un des autres dans un tel état de dépen- 
dance qu'il soit son régime. Exemples : Sk., dam-pati 

9 

€ l'épouse et l'époux > ; m^ihârbahu « au grand bras "» ; tri- 
guna € les trois qualités :^ ; nil-ambuda € le nuage bleu ^ . 

Dak., hu-nonpa < bipède » ; canha-san « érable ^^ de 
canha c écorce » et san « blanc ». 

Q^ La composition est dite polysynthétique quand l'un 
des éléments se trouve, vis-à-vis de l'autre ou de l'un des 
autres, dans un rapport d'effet à cause, de régime à sujet 
Exemples : Sk., ambvrdâ < nuage ^, de ambu <l eau » et 
dâ a donner ]) ; vasu-dâ c terre i>, de vasu <c richesse i> 
et dâ ^ donner » ; indra-loka (l le monde d'Indra » ; dêva- 
datta c donné par un dieu 9 ; hfcc aya « amour i», de 
hrd (L cœur i> et ci a reposer ». 

Dak., can-kaska « palissader, fortifier », de can a bois » 
et kaska « lier » ; can-hanpi a sucre », de can et hanpi 
« sève ». 

La composition, soit simple, soit polysynthétique, esijuco' 
taposante quand les radicaux ou les mots composés ensemble 
conservent leur intégrité au point de rencontre ; emboîtante , 
quand il se produit, à ce point, une ellipse par apocope 
ou aphérèse, et aussi quand l'un des éléments est syncopé. 

Tandis que la composition est juxtaposante dans sk. 
ambur-dâ, niça-kara et dans dak. hu-nonpay can-kaska, 
can-hanpi, elle est emboîtante dans sk. râjorkula « palais 



— 10 — 

royal », de râja^n f roi » et kiUa f maison > ; mahêndra 
c le grand Indra », de maha-t c grand » et indra; et 
dans dak. askan c veine de la poitrine >, de a^e « poitrine » 
et ftan c veine >. 

Composés simples juxtaposants. — Mini-wakan c eau- 
de-vie », de mtm c eaa > et wakan € saint, sacré ». 

Maza-ska c argent » , de maza € métal » et ska c blanc » . 

Can-zi c sumac », de can c bois » et zi « jaune ». 

Hi-naiin « venir et demeurer », de hi c venir » et 
naiin c se tenir droit ». 

Canhanpi'tndu c sucre en poudre », de canhanpi c sucre » 
et mdu € fin ». 

Canhorsan c érable ». 

Composés polysynthétiques juxtaposants. — Can-ha 
c écorce », de can i arbre » et Aa c peau ». 

l'ha f lèvre », de i « bouche » et Aa <x peau ». 

Porha c scalp », de pa c tête » et Aa c peau ». 

Can-hanpi a sucre », de can c arbre » et hanpi f sève ». 

Can-sin c gomme, résine », de mn « arbre » et sin 
c graisse ». 

Ista-he^hin a sourcils », de ista c œil », he € colline » et 
hin € poils ». 

Cante-kiya < aimer », de cantet cœur » et kiya t faire ». 

Horyuza f peler », de Aa c peau » et yuza c prendre ». 

Corehde c marcher », de ca < pas » et ehâe a placer sur ». 

Hihnorton c être mariée », de AtAna < mari » et ton 
€ posséder ». 

Mini-wakanrtipi < cabaret », de mini-^akan c eau-de- 
vie » et tipi « maison » . 

Mini'huha « papier » , de mini « eau » et AuAa c raclure, 
copeau ». 



— 11 — 

Maza-ska-mini'kuha <e billet de banque i, de maza-ska 
€ argent i et mini-huha c papier i. 

Ce^a-tezi-ton-na c théière T>y de ce§a «t chaudron », tezt 
€ ventre )», ^on < posséder :» et -na^ suffixe diminutif. 

Can-pahmihmO'hvrnonpa (k voiture à deux roues i, de 
can ( bois :», pahmihma c rouler :», At^ c jambe » et 
nonpa <e deux >• 

Il importe de noter que généralement les composés 
renfermant trois radicaux sont formés d'un composé 
binaire et d'un second élément /can-/kinpt + mdu); que 
des composés polysynthétiques se combinent avec un 
second élément, de manière^à former un composé simple 
(canrha + san) ; que des composés simples se combinent 
avec un second élément, de manière à former un com- 
posé polysyntbétique (mini-wakan + tipi) ; que des com- 
posés se combinent avec des composés (maza-ska + mini- 
huha) ; enfin que les composés renfermant plus de trois 
éléments sont très-peu nombreux et tous de formation plus 
ou moins récente. 

La composition est devenue relativement indéfinie depuis 
que la tribu des Dakotas est entrée dans la période histo- 
rique, c'est-à-dire depuis que les blancs ont apporté à ses 
membres des idées et des besoins nouveaux. Antérieure- 
ment, la composition n'allait pas au delà des types can- 
ha + san et ista-he^hin. Â l'heure présente, le dakota n'en 
est pas encore arrivé à forger des conglomérats de la 
taille du mot ^zxiîkni çaraédandrânçunirmala < sans tache 
comme les rayons de la lune d'automne », de çara < eau », 
dâ € donner i>, éand-ra <e lune i, ança € rayon >, nir 
€ non », mala a tache ». 

Composés emboîtants. — L'emboîtement se produit dans 



— 12 — 

un nombre assez considérable de composés simples et de 
composés polysyntbétiques : 

1® Par apocope vocalique ; 

2^ Par apocope vocalique avec mutation de la consonne 
qui précède; 

S^ Par apocope de foute la syllabe finale ; 

40 Par aphérèse de tout ou partie de la syllabe initiale 
du second, du troisième ou du quatrième élément; 

5® Par apocope et aphérèse ; * 

6® Par syncope. 

i^ Après avoir formé de can c arbre > et de inkpa 
€ bout, extrémité >, le composé juxtaposant can-inkpa 
« bourgeon' x>, encore aujourd'hui usité sous cette forme 
première, on a dit, pour abréger, c-inkpa « bourgeon », 
en apocopant la voyelle nasalisée an. Cet exemple, joint 
à plusieurs autres, ne laisse aucun doute sur l'existence 
antérieurement aux composés emboîtants cant'^§an a péri- 
carde », ist-oiuha a paupière », najhcoka a paume de la 
main » et hanp-ohan < porter des mocassins », des com- 
posés justaposants cante-ojan, de cante c cœur » et o§an 
«. enveloppe » ; ista*ozuha, de ista a œil » et ozuha c gaine » ; 
nape-cokay de nape- c main x> et coka a le milieu » ; hanpa- 
ohan, de hanpa a. mocassins » et ohan < porter ». 

2<> Quand la syllabe finale s'ouvre par l'une des consonnes 
^y §> K Pj ^9 y y h ^9 il peut y avoir apocope vocalique 
avec mutation de consonne. 

c se change en n. t se change en d, g y n. 

^ se change en h. y se change en n. 

k se change en g, z se change en s. 

p se change en m. z se change en s. 



— 13 — 

Exemples : 

Ashan, de axe € poitrine » et kan « veine ». 

Cehpo, * vapeur de chaudron », de ce§a « chaudron » 
etpo c< vapeur ». 

Mahdnca <ic oison », de ma()fa c oie » et cinca n jeune ». 

Anogpaska a aigle à tête blanche 2», de anoka € des deux 
côtés i>, |>a c tête » et ska a blanc ». 

Samkiya € noircir », de sapa a noir i> et A;tj/a 
( faire x>. 

Yunkiya < faire manger »^ de j/u^a « manger » et &tj/a 
c faire », etc. 

Ce double accident est loin de se produire régulière- 
ment ; ainsi l'on trouve des composés comme aze-p-inkpa 
a mamelon, trayon », de aze, pa a tète » et inkpa <x bout » ; 
ce^a-iha « couvercle de chaudron », de ce§a et iha « cou- 
vercle » ; ista-wicayazan-wi « la lune du mal d'yeux », 
de ista <! œil » + wicayazan « maladie affectant les 
hommes » , [wica « homme » + yasan « être malade »] et 
wi « lune » ; masa-kaga « forgeron », de masa a métal » 
et kaga « former » ; maza-sa « cuivre » , de mata et sa 
c rouge » ; sinte-sda a opossum », de sinte € queue » et 
sda < nu, pelé », etc. 

3<> La syllabe finale est apocopée dans un petit nombre 
de composés. Exemples : 

Kan-su m plum-stone » , de kanta € plum » et m <ic bullet » . 

Hchtanka < esturgeon >, de ho§an € poisson » et tanka 
c grand ». 

Si'Cokadan c nu-pieds », de siha « pied » et coka-dan 
c vide, nu ». 

Hanye-côka < minuit », de hanye-tu € nuit » et coka « le 
milieu ». 



L'apocope n'atteint les deux dernières syllabes que dans 
les noms dérivés en -yetu. Exemples : 

Hanrm € lune i, de han^yetu a nuit ^ et wi € soleil ». 

Hta-cusni <e le froid du soir i, de hta^etu c soir i et 
cumi c froid ». 

Wani'tipi € quartiers d'hiver i, de wani-yetu < hiver i 
et tipi c maison ». * . 

L'existence du composé hanye-doka c minuit > montre 
qu'on a commencé par dire hanye^, htaye-cusni, waniye- 
tipi, etc. 

¥ Les cas d'aphérèse de la première syllabe sont peu 
fréquents. Exemples : 

Ahdi'zu € porter & la maison et empiler », de ahdi et 
esu. 

Hdi-yotanka c venir à la maison et s'asseoir », de hdi 
et iyotanka. 

Ho§an-stinna a petit poisson », de ho§an c poisson » et 
dstinna c petit ». 

Ho^an-mna « sentir le poisson », de ho§an et omna 
c sentir ». 

Ca-hde c marcher », de ca c pas » et ehde c placer sur ». 

Parallèlement à ces deux derniers composés, on dit encore 
aujourd'hui, sans aphérèse ; ho^an-omna et coréhde. 

5<> Lés cas d'emboîtement par syncope et aphérèse sont 
loin d'être nombreux en dakota. Exemples : 

As-anpi « lait », de aze a poitrine » et hanpi € sève ». 

MasUinca c lapin » , de maste c chaud » et hinca c beau- 
coup ». 

HO'Wa-sapa < the cat-fish » , de ho§an, owasin <e tout » et 
sapa <E noir ». 

Ce spécimen d'un composé trinaire, dans lequel le secoQd 



— 15 — 

élément subit tout ensemble Tapocope et l'aphérèse, me 
parait être unique. 

60 Je n'ai trouvé non plus qu'un exemple de formation 
par syncope : ca-^ia c parler et crier », de ceya c crier i et 
ta € parler i. 

Il résulte de la coexistence de formes juxtaposantes et 
emboîtantes que l'emboîtement est un procédé d'abrévia^ 
tion et un simple accident de dégénérescence lexiologique, 
se produisant dans le redoublement comme dans la com- 
position; nous le verrons se produire également dans 
Taffixation. 

DE l'expression DE LA RELATION. 

lo La relation s'exprime analytiquement par postposition 
dans les cas suivants : 

L'article défini kin et l'article indéfini wan se postposent 
au nom. Exemple : wicasta kin < l'homme », wicasta wan 
c un homme i. 

Les pronoms démonstratifs Aon, he, hena se postposent 
lorsqu'ils sont simplement qualificatifs. Exemples : wicasta 
hon € cet homme-là » ; wicasta kin hena < ces hommes » ; 
isan kin he iwacu < j'ai pris ce couteau i (couteau le ce 
j'ai pris). 

Le futur se forme par la postposition de kta, kte € dé- 
sirer, vouloir ». Exemple : mani kta « il se promènera ». 

L'impératif se forme par la postposition de wOy po et 
de ye, pe, miye, suivant que l'ordre est donné par un 
homme ou par une femme : kaska wo a \iel p^ kaska po 
a liez ! » ; ceya ye « crie I », cepa pe « criez ! », ceya miye 
( criez! 9. 



— 16 — 

Le genre s'indîqiie eommmiémeiil par la postposition 
de wica pour les hommes, mdoka pour les animaux mâles, 
winyan pour les femmes, wiye pour les animaux femelles. 

La possession s'exprime par la postpositîon du nom du 
possédé à celui du possesseur : wicasta ote f la parole de 
rhomme » ; quelquefois le nom du possédé est suivi d'un 
pronom possessif: tatanka woyute tawa c la nourriture du 
buffalo I (buffalo nourriture sa). 

Le nom étant indéclinable, les différents cas sont indi- 
qués ou par la place que le nom occupe dans la phrase, 
ou par des postpositions, ou encore par des prépositions 
préfixées au verbe qui régit le nom, ce qui constitue un 
mode polysynthétique. 

2o La relation ne s'exprime point ] analytiquement par 
préposition. 

S^ La relation s'exprime synthétiquement pal* préfixation 
et infixation dans les cas qui suivent. 

Le pronom sujet se préfixe ou s'infixe au verbe actif 
d'après des règles, dans le détail desquelles ce n'est pas le 
lieu d'entrer. 

Exemples : 

Workaska, je lie ; un-kaska, nous lions tous deux ; 
yorkaska^ tu lies ; un-kaska-pi, nous lions ; 
kaskay il lie ; ya-kaska-pi, vous liez ; 

ketëka-^, ils lient. 

Baksa, couper avec un couteau : 

i ba-iva-ksa; 

2 borya-ksa; 

3 baksa, etc. 



— 17 — 
Samkiyay noircir : 

1 sam-wchkiya; 

2 sam-yonkiiia , 

3 samkiya, etc. 

» 

ùpa, suivre : 

1 (Hjuorpa ; 

2 o-ya-pa; 

3 opay etc. 

L'infixatioii du pronom personnel, difficile à expliquer 
dans opa et dans un certain nombre d'autres verbes, n'a 
rien que de normal dans baksa et samkiya, lesquels sont 
formés : le premier, du radical ksa et de la particule 
spécifique ba ; le second, du verbe kiya et de l'adjectif 
sapa apocope en sam. Dans ces deux cas, le pronom se 
préfixe au verbe proprement dit, conformément à la règle 
générale. 

Les verbes dont la syllabe initiale est yu,^ yo ou ya 
forment les deux premières personnes du singulier et la 
seconde personne du pluriel, en préfixant md, d, d après 
aphérèse de la semi-voyelle y ; ils forment le duel et la 
première personne du pluriel en préfixant un, après 
aphérèse de la syllabe initiale. 

Ymtafj, finir : 

duel, un-stanj 

1 md'iistan ; pi., 1 un-stan-pi ; 

2 d'tcstan; 2 d-ustan-pi; 

3 yustan; 3 yutsan-pi. 

Généralement, les pronoms possessifs to, ta, tij t se 



— 18 — 

préfixent au nom de la chose possédée : Dawid tcHinpetu 
« les jours de David », Dawid ti-wanhinkpe a la flèche 
de David », Dawid t-ipahin .t. ToreiUer de David ». 

Les nombres ordinaux sont formés des nombres cardi- 
naux par la préfixation de i, wici, ici : nonpa « deux », 
i-nonpa, wid-ncnipa, ici-nonpa « second ». 

Les pronoms possessifs mi f mon », ni < ton » se pré- 
fixent : .1<> aux noms des diverses parties du corps réputées 
avoir une action indépendante : mi-tezi c mon estomac » , 
mi-siha « mon pied i> ; 2® aux noms de parenté : mi-cinca 
(K mon enfant » , ni-deksi < ton oncle » . 

Le pronom possessif ma € mon » se préfixe aux noms 
des parties du corps réputées n'avoir pas d'action indé- 
pendante : mu'pa « ma tête », TOOrpo^e < mon nez », morwe 
a mon sang ». 

¥ La relation s'exprime synthétiquement par suffixation 
dans les cas suivants : 

On indique le plus souvent le genre féminin, dans les 
noms de femmes, par la suffixation de winyan raccourci 
en win. Exemple : to-ti-éuta-win « la femme de la maison 
rouge A [sa maison rouge femme]. 

La particule impérative miye^ apocopée en m, se suf&xe 
au verbe : ceya-m t criez I ». 

La pluralité s'exprime dans les noms et dans les verbes 
par la suffixation de pi : sunkapi c les chiens », kaska-pi 
€ ils lient ». 

Les pronoms possessifs de la troisième personne kuy 
tku se . suffixent aux noms de parenté : sunka-ku « son 
jeune frère », hihna-ku « son mari », deksi-tku < son 
oncle ». 

Les postpositions yata, ata, ta « à, sur » se suffixent 



-19- 

aax noms de manière à former une sorte de locatif. 
Exemples : tinta-ta « à, sur la prairie », ma^a-ta k au 
champ, sur le champ >, can-yata c aux bois^ sur les bois i. 

Les postpositions en, n <i dans », kiyandan « auprès 
de )» se sufflxent à un petit nombre de noms : ti-n a dans 
la maison », ti-kiyadan e: auprès de la maison ». 

L'article défini kin peut se sufflxer sous la forme 
apocopée de g. Exemple : oyate-g « le peuple », pour 
oyate kin, 

 part la formation du pluriel, le procédé par suffixation 
est en dakota d*un emploi relativement récent. On voit en 
effet winyaUy miye et kin, d'abord postposés sous cette 
forme, se suffixer en s'apocopant par l'effet de la loi 
d'abréviation. D'autre part, le pronom possessif de la 
troisième personne pour les noms de parenté n'est autre 
chose qu'un nom ayant donné naissance à un verbe : 
taku c parent », takuya « avoir pour parent », d'où t-ku 
par syncope et hu par aphérèse. Enfin les postpositions 
sont en grande majorité séparables, et en, n ne se sufiixent 
qu'àiun petit nombre de noms. Au contraire, l'expression 
de la relation par préfixation est visiblement un procédé 
organique, puisqu'il est constitutif du verbe et qu'il est 
seul employé dans les formations poly synthétiques. 

5© La relation s'exprime polysynthétiquement par préfixa- 
tion, dans neuf cas différents : 

L — Union au verbe actif du pronom personnel régime 
direct. 

II. — Union au verbe de particules indicatives du régime 
indirect. 

III. — Union au verbe du pronom personnel régime 
indirect. 



-• 20 -• 

IV. — Union au verbe du pronom démonstratif régime 
direct. 

V. — Union au verbe neutre, à l'adjectif et au nom, du 
pronom démonstratif régime direct. 

VI. — Union au verbe actif, du pronom possessif régime 
direct. 

VII. — Union au verbe actif, du pronom personnel 
réfléchi. 

VI [I. — Union au verbe de certaines prépositions. 
IX. — Union à la préposition, du pronom personnel. 

I. — On préfixe au verbe actif ou on lui infixe, suivant 
des règles dont il a déjà été parlé, les pronoms-régime 
direct ma € moi >, ni (x toi », t^n «c nous », ni € vous », 
wica a eux ». Sauf à la première personne du pluriel, le 
pronom-régime se place avant le pronom-sujet. Exemples : 
haska a lier ». [Au contact de la voyelle i, le k initial 
sç chuinte en c. Ni « toi » et t(;a < je » se contractent 
en ci.'] 

Ma-ya-kaska, tu me lies ; d-caska, je te lie ; 

ma-kaska, il me lie ; ni-caskay il te lie ; 

ma-ya-kaska-pi, y oxx^meXiQz; wicorya-kaska, tu les lies ; 

ma-kaska-pij ils me lient ; ni-caska-pi, ils te lient ; 

un-ya-kaska-pi, tu nous lies ; un-ni-caska-pi, nous te lions ; 

un-kaska-pi, ils nous lient ; wica-wa-kaska, je les lie. 

II. — Le verbe actif devient datif, causatif ou ablatif 
par la préfixation des prépositions ki € à », kici cr pour », 
kica a from » : ki-ca^a « faire à... », kid-ca^a « faire 
pour... »; ope-kid'ton « acheter pour... », ope-kica-ton 
« acheter de... ». 

Quand on conjugue ces verbes, wa et ki se contractent 



— 21 — 

en we; ya, et ki en ye, d'où : we'Ca§a, we-ci'Ca§a, ope-we- 
ci'tm, ope-we-ca-ton, au lieu de wa-ki-ca^a « je fais à... », 
wa-kici-ca^a « je fais pour... î, ope-wa-kid-ton a j'achète 
pour... >, ope-wa-kica-ton « j'achète de... ». 

Il y a également contraction quand on préfixe à ces 
verbes les pronoms-régime ma, ni. Ainsi, au lieu de 
rm-ki'Ca§a^ ma-kici-ca^a, ni-kici-ca^ja, on dit : mi-ca§a 
i il fait à moi », mi-ci-ca^a t il fait pour moi », ni-ci-ca^a 
c il fait pour toi ». 

Ces contractions sont autant de cas d'emboîtement : 
ma-i- ki= m-i; ni + ki = n-i. 

On peut se servir des formes dative et causative pour 
indiquer que l'action s'exerce sur un objet appartenant à 
autrui. Exemples : stinka ki-kte « il a tué le chien de lui » ; 
sunca kici-kte « il a tué un chien pour lui » ; ptezicadan 
cemyapi kin he ye-ci-cafa « tu as tué le veau gras pour 
lui » [veau gras le ce tu-pour-lui-as-lué]. 

Cet emploi a sa raison d'être dans ce fait qu'à la 
troisième personne le verbe actif contient implicitement 
le pronom-sujet et le pronom-régime. Il faut donc ajouter 
aux formes de la conjugaison objective : 

* 

wa-kdska^ je le lie ; 
ya-kaskay tu le lies ; 
kaska^ il le lie, etc. 

m. — On peut, sans recourir à la forme dative, pré- 
fixer au verte actif le régime pronominal indirect. Exem- 
ples : wowapi kin he ma-ya-ku kta « tu me donneras ce 
livre » (livre le ce à moi-tu-donner vouloir) ; unkan 
woyuha kin yuakipam wica-ku « et il leur partagea les 
biens » (et biens les divisément à-eux-il-donna). 



- 22 - 

ly. — Les propoms démonstratifs de, he, ka se pré- 
fixent, avec emboîtement, à titre de régime direct, aux 
verbes econ « faire », eya « dire », ecin « penser ». 

Deœn pour derecon « faire ceci », heœn pour he-econ 
a faire cela », kecon pour ka-econ c faire cela ». 

Z)62/a pour de-eya a dire ceci », decon pour de-econ, etc. 

On peut unir polysynthétiquement au verbe actif le 
pronom démonstratif régime direct, le pronom personnel 
régime indirect et la préposition ki a k ». Ei^emple : tuka 
atkuku kin taokige kin he-wica-ki-ya € mais son père dit 
ceci à ses serviteurs » (mais père-son le serviteurs les ceci- 
eux-à-dit). 

V. — Le dakota présente cette particularité qu'il con- 
jugue les verbes neutres (et aussi quelques verbes actifs), 
les adjectifs et les noms en leur préfixant ou en leur 
infixant, non pas les pronoms-sujet, mais bien les pro- 
noms-régime. Au lieu de dire : wa-ta « je meurs », wa^ 
waste <L je suis bon », ya-sunka c tu es un chien, il dit : 
ma-tUy ma-^aste^ ni-sunka, qui signifient au propre : il 
meurt-moi, il est bon-moi, il est chien- toi. 

Les. pronoms ma, ni subissent dans certains cas une 
apocope vocalique, et dans certains autres une tnétathèse : 
m, n ; am pour ma et an pour ni, ce qui indique un 
primitif na. Exemples : 

Un « user de » : 1 mrmi, 2 n-un. 

Econ « faire » : 1 ec-am-on, 2 ec-an-on. 

Le verbe eya « dire » se conjugue exceptionnellement 
en syncopant la semi-voyelle médiale et en infixant p, h 
au lieu de m, n : e-p-a « je dis », e-h-a « tu dis », eya 
c il dit ». 



- 23 — 

Le verbe neutre ecin « penser » et le verbe actif in 
a porter » se conjuguent plus exceptionnellement encore 
à l'aide des pronoms possessifs suffixes. En outre, ecin 
subit aux deux premières personnes une flexion vocalique, 
et in se préfixe l'aspirée h. 

Ecan-mi, je pense ; eain-mi, tu penses ; ecin, il pense. 
H'in-mij je porte; h-in-ni, tu portes ; m, il porle. 

Il est permis de voir dans ces formations anormales le 
poiat dô^ départ d'une évolution qui pouvait aboutir 
à la conjugaison par suffixes telle qu'elle se pratique 
dans les langues aryennes sémitiques et ouralo-altaïques. 
• VI. — Pour exprimer que l'action s'exerce sur un 
objet appartenant à son auteur, on préfixe ou on infixe 
au verbe le pronom possessif Ai, /û. Exemple : dnca waste- 
ki'daka « il aime son propre enfant ». . 

Les- verbes commençant en j/w, yo, ya forment le 
possessif par la préfixation de h-d, après aphérèse de 
la semi-voyelle ^initiale. Exemple : suktanka wa-hd-uha 
« j'ai mon propre cheval * ; yuha « posséder, avoir » , 
hdruha. 

Les verbes dont la consonne initiale s'ouvre par un p 
forment le possessif par la préfixation de t. Exemple : 
owasin witaya t-pahi « il réunit le tout ensemble » ; pahi^ 
t-pahi. 

Le préfixe possessif A-d se décompose en h pour ki + d 
pour y, semi-voyelle initiale du thème. De même le 
préfixe personnel sujet m-d se décompose en m pour 
ma + d. Quant au préfixe t, il est le substitut de k 
pour ki. 

Vil. — Pour exprimer que l'auteur de l'action agit sur 



— 24 — 

lui-même, on préfixe ou Ton infixe au verbe les pronoms 
réfléchis m-id, n-ici^ i-cty unk-ici {ici employé comme 
préfixe signifie c ensemble >). Exemple : waste-ici-daka 
e il s'aime lui-même i. 

Les verbes commençant par j/u, yo, ya deviennent 
réfléchis par la préfixation de t à la forme possessive: 
yuiaza « laver », h-duzaza a laver le sien », i-h-duiaia 
< se laver soi-même ». 

Vlll. — On peut pçéfixer au verbe, au lieu de les 
postposer au nom régi, les quatre prépositions a < sur » 
(apocope de akan)^ g < à » (apocope de ékla)y o a dans » 
(apocope de ohna), i a avec, pour » (apocope de ici). 
Exemples : 

Mani « marcher », armant c marcher sur ». 

Yuhpa « déposer », e-yuhpa « déposer à ». 

Hnaka « placer », o-hnaka « placer dans ». 

Cekiya « prier » , i-cekiya « prier avec, prier pour » . 

èina kin a-ni'Cahpa'pi « ils te couvrirent avec le man- 
teau » (manteau le sur-toi-ils-couvrirent) ; mini pa a-ma- 
kastan a il versa de l'eau sur ma tête (eau tête sur-moi- 
il-versa). 

IX- — On peut préfixer ou infixer les pronoms-régime 
à certaines prépositions : 

Itokam c devant », mritokam <c devant moi ». 

Ikiyedan « près de », n-ikiyedan a près de toi ». 

Etanhan « de, from », e-nitanhan « de toi ». 

Ici m avec, ensemble », mi-ici « avec moi ». 

En somme, le dakota est un parler agglutinant carac- 
térisé : leodologiqtiementy par la composition tant simple 



J 



— 25 — 

que polysynthétique et par la dérivation verbale spécifique ; 
grammaticalement y par la préfixation et le polysynthétisme. 

J'ajoute que l'incorporation (Einverleibung), telle que 
la pratique le nahuatl lorsqu'il infixe soit le nom-régime, 
soit un régime pronominal entre le pronom-sujet et le 
verbe, est un procédé absolument étranger à la langue 
dakota. 

Au lieu de dire comme un Mexicain : ni-schotschi-teoma 
« je cherche la fleur » {ni « je », schotschi-tl « fleur », 
tem4)a < cherche »), ou : ni-k-miktia se totolin c j'ai tué 
un coq [rd € je >, /^ € ce », miktia c tué », se « un », 
totolin « coq »), le sioux dira: hca kin o-wa-de {hca < fleur >, 
kin « la > o-wa-de c j'ai cherché >) ; anpaohotonna wan 
wakte {anpao-hoton-na < coq > de anpao a aube » + hoton 
€ chanter > + na diminutif; wan < un », wakte < j'ai 
tué >). L'incorporation qui, au dire de linguistes d'ailleurs 
éminents, constituerait un procédé commun à toutes les 
langues américaines, répugne à ce point aux dakotas que 
le pronom-objet se place avant le pronom-sujet : ma-ya- 
kaska a tu me lies > , et non : ya-ma-kaska. 

Je n'ai point fait de l'emboîtement l'un des traits carac- 
téristiques du dakota, par cette double raison qu'il n'y est 
ni organique, ni normal, et qu'en »i ce procédé purement 
abréviatif n'est qu'une altération phonétique sans aucune 
importance. 

Lucien Adam. 



— 26 — 



LES LANGUES DES NÈGRES D'AFRIQUE 

ET LES LANGUES DU GROUPE BANTOU. 



. La seconde édition de la Linguistique, de notre collaborateur 
M. Hovelacque, est sous presse. L'auteur nous communique deux des 
chapitres inédits de cette nouvelle édition. 



§ L - LANGUES DES NÈGRES D'AFRIQUE. 

L'Afrique est occupée au nord par un idiome sémitique, 
l'arabe, et un idiome khamitique, le berber. A Test, en 
Abyssinie, Ton trouve également des langues sémitiques 
plus particulièrement alliées à l'arabe, et plus au sud, 
c'est-à-dire immédiatement au nord de l'équateur, quel- 
ques langues khamitiques classées sous le nom général de 
langues éthiopiennes. Tout le sud-est de l'Afrique et une 
forte partie de la côte sud-ouest est occupé par les idiomes 
des Cafres qui forment un groupe bien distinct. Au sud 
se trouvent les langues des Bochimans et des Hotténtots. 
Au centre même de la péninsule, de l'est à l'ouest en 
partant du midi de Ig Haute-Egypte, on rencontre les 
dialectes nubiens et le poul, qui n'ont rien de commun 
avec les langues que nous venons d'énumérer. 

Le reste de l'Afrique, c'est-à-dire la partie moyenne de 
la côte occidentale et une grande partie du cenlre, appar- 
tient aux idiomes parlés par les nègres, par les véritables 
nègres que l'anthropologie ne confond pas avec les 
Cafres. 

Le nombre des idiomes parlés par les nègres d'Afrique 



— 27 ^ 

est assez important. Quelques-uns de ces idiomes se 
rattachent d'assez près les uns aux autres, et forment 
ensemble des groupes bien distincts ; mais on ne peut 
assurer, avec preuves scientifiques en* mains, que ces 
différents groupes soient tous issus d'une seule et même 
souche. Ces différentes langues, sans doute, appartiennent 
les unes et les autres à la classe des langues aggluti- 
nantes, mais cela ne préjuge en rien une communauté 
d'origine. Malgré bien des emprunts, le lexique de ces 
différents groupes d'idiomes est fort varié, et, par dessus 
tout, leur grammaire est très-diverse. Dans l'état actuel 
de nds connaissances, nous pouvons dire que l'on ren- 
contre chez les nègres d'Afrique un certain nombre de 
langues ou de groupes de langues tout à fait distincts les 
uns des autres, tout à fait indépendants. 

M. Frédéric Miiller les met au nombre de vingt-un. Ce 
chiffre est-il trop élevé, et des recherches ultérieures le 
feront-elles réduire? N'est-ce là, au contraire, qu'un 
chiffre minimum, et découvrira-t-on quelque jour parmi 
ces populations des idiomes encore inconnus et qui ne 
rentreront point dans ces vingt-une familles? C'est ce que 
nous ne pouvons prévoir. Contentons-nous d'insister sur 
ce fait que cette expression de <r langues des nègres 
d'Afrique », qui forme le titre du présent paragraphe, est 
purement géographique et qu'elle n'éveille aucune idée de 
parenté entre les langues en question. 

Nous procéderons à leur énumération en nous confor- 
mant autant que possible à leur position géographique, du 
nord au sud et de l'ouest à l'est. 

Le wolof. — On possède une certaine quantité d'écrits 
sur la grammaire du wolof. Les formes de cette langue 



— 28 — 

sont bien connues, et son lexique l'est suffisamment ; 
cependant, tous les travaux auxquels elle a donné lieu 
manquent de méthode et de critique. On a les éléments | 
d'une grammaire wolofe scientifique ; mais cette grammaire 
est encore à rédiger, et on ne peut guère la demander 
aux missionnaires qui habitent les contrées où cet idiome 
est parlé. Leurs nombreuses publications sont marquées 
au coin de la plus complète ignorance des procédés de 
la science moderne du langage, et ils ne paraissent 
point se douter de ce que c'est qu'une langue agglutinante. 

Le système de voyelles du wolof est assez riche. A 
côté des voyelles brèves a, é (notre « é > fermé), i, o, 
u (notre voyelle « ou »), è, il possède des d, i, ô, iî, è 
prolongés et un é fermé également long. Il connaît de plus 
un e qui parait équivaloir à notre voyelle c e > de a que, 
je, te, le » et un a bref et sourd, qui, aux oreilles de 
ceux qui l'ont entendu, parait intermédiaire entre notre 
< a » et notre a: e > ; c'est vraisemblablement notre ce» 
prononcé d'une façon étranglée. Certains auteurs le rendent 
par € 8e », mais ce procédé est manifestement défectueux. 
Dans un petit nombre de mots, le wolof possède un € a :» 
nasal correspondant à notre voyelle € an » de < grand, 
sang > ; mais en général la voyelle suivie de < n » se 
prononce sans nasalisation. Le wolof possède le son € ù i 
(notre a u » de « tu, lu »), mais ce n'est que dans des 
mots qu'il a empruntés au français. — Le wolof est éga- 
lement riche en consonnes. Outre les trois paires d'explo- 
sives simples (k et g, i ^\. dyf eXh)^ il a un € t > et un 
<r d » mouillés, que nous transcrirons V et d' ; les nasales 
m, n, ^ (« n » mouillé, notre c gn > de < bagne, vigne ») 
et il, qui peut se trouver au commencement des mot& 



— 29 — 

tout comme au milieu ou à la fin; une aspirée très- 
douce, h, et une gutturale A« répondant au < ch » alle- 
mand de « nacb, noch i^\ y^ r, l; la sifflante s dure et un 
z pour les- mots empruntés au français ; la sifflante f et 
un w assez difficile à saisir pour nos oreilles européennes. 
Les groupes mp, mb, nt, nd, ng sont très-fréquents, mais 
ce ne sont que des groupes de consonnes, non point des 
consonnes particulières. 

Les mots correspondant à nos noms, soit substantifs, 
soit adjectifs, sont naturellement indéclinables comme 
dans tous les idiomes appartenant à la classe de Taggluti- 
nation, et les désinences du latin, du grec, des autres 
langues à flexion, sont remplacées par des particules, par 
des prépositions. Cependant, lorsqu'il s'agit d'indiquer un 
régime direct et un régime indirect : « donner un vête- 
ment à Pierre » , notre « à » ne s'exprime pas ; on a 
recours ici au procédé purement syntactique, au procédé 
des langues isolantes, en un mot à la façon de placer le 
mot dans la phrase : ici on pose le régime indirect avant 
le régime direct. S'agit-il d'un nom qui est eii état de 
dépendance vis-à-vis d'un autre nom (par exemple « roi, 
maître » dans ces propositions « le fils du roi, l'œil du 
maître i), ce nom est placé à la suite du nom principal, 
mais entre les deux est intercalé le conjonctif u, que par- 
fois, cependant, l'on sous-entend. 

S'agit-il de désigner expressément le genre d'un nom, 
on lui adjoint un autre nom signifiant a mâle :» ou 
c femelle », en rattachant ce qualificatif au mot qualifié 
par l'intermédiaire d'une particule exprimant la relation. 
La forme du mot est d'ailleurs invariable et ne trahit en 
rien l'idée de singulier ou celle de pluriel. C'est une parti- 



— aï- 
eule, i, qui rend l'idée de ce dernier nombre. S'il est 
question de mettre au pluriel un nom ayant un complé- 
ment, cette particule est intercalée entre les deux mots et 
remplace la particule u dont nous avons parlé ci-dessus et 
qui est réservée au singulier. 

Le nom wolof est très-souvent accompagné d'une parti- 
cule qui lui est suffixée et qui joue le rôle d'un détermi- 
natif. Cette particule est composée d'une consonne et 
d'une voyelle. La consonne varie d'après une loi eupho- 
nique, selon que le mot à déterminer commence par telle 
ou telle consonne ; ainsi l'on dit bay-bd < le père >, fds- 
va € le cheval », kdr-gd € la maison h. Quant à la voyelle 
qui termine cette particule, elle varie selon que le mot 
déterminé est présent fi), qu'il est proche, mais non pré- 
sent (u), qu'il est éloigné fd), qu'il est très-éloigné (a). 
Ainsi le mot kdr-gd, que nous venons de citer, laisse 
entendre que l'on parle d'une maison déterminée, mais 
que cette maison est éloignée ; s'il s'agissait de la maison 
contre laquelle on se trouve, l'on dirait kdr-gi. S'il faut 
indiquer le pluriel d'un nom déterminé, la particule 
suffixée est, suivant les quatre hypothèses du plus ou moins 
de distance, j/i, j/w, etc. (en certains cas ^i, nUj etc., 
avec a n ]» mouillée) : kdr-yi c les maisons près desquelles 
on se trouve ». Cette particule yi, yd, yu, indice du 
pluriel, contient évidemment le signe pluriel i dont nous 
avons parlé ci-dessus, et nous pouvons en conclure que 
dans les particules du singulier gij bd, ku et autres, le 
seul élément déterminatif est la voyelle ; mais quel rôle 
y joue la consonne initiale, c'est ce que nous ne savons 
pas encore. 

Grâce à ce qui vient d'être dit dans ces quelques lignes, 



— 31 — 

nous pouvons déjà nous rendre compte des propositions 
élémentaires telles que celles-ci^ fds u bûr < cheval de 
roi »; fds u bûr-bd « le cheval du roi j> ; fds u bûr-yd 
a le cheval des rois » ; fds i bûr « chevaux de roi » ; fds 
i bûr-bd a les chevaux du roi » ; fds i bur-yd « les che- 
vaux des rois ». Si l'on fait abstraction de Télémeiit 
déterminatif de cette particule finale, on voit que ce 
procédé est très-élémentaire. Le premier nom ne prend 
pas le signe déterminatif; naturellement, si le second 
nom n'est point déterminé, ni l'un ni l'autre ne le pren- 
nent : fds u bûr, dah^ u nag « beurre de vache ». 

Il y a en wolof une façon de déterminer le mot de plus 
près encore ; c'est de placer la particule déterminante 
avant ce mot, non plus après : bi-bây, bd-bây, bu-bây 
« ce père » ; ou encore de suffixer au mot déjà déter- 
miné par le procédé habituel {bây-bi, bây-bu, etc.) la 
particule lé : bây-bi-lé, bây-bu-lé, etc. « ce père ». On 
peut même dire bi-U-bây, bu-lé-bây, etc. Au pluriel, on 
a, comme de juste, yi-^ây, bây-yi-lé, « ces pères ». 

Il va de soi qu'à proprement parler il n'y a pas plus 
de verbe, en wolof, qu'il n'y a de nom, en d'autres 
termes, que le mot ne s'y conjugue pas plus qu'il ne se 
décline. Les formes dites verbales que présentent dans 
leurs tableaux sans fin les grammaires vsrolofes, rédigées 
sur le modèle des grammaires latines et des grammaires 
grecques, ne consistent qu'en une agglomération de mots 
indépendants juxtaposés les uns aux autres. C'est le fait 
de toute langue agglutinante. La racine conserve toujours 
sa valeur tout à fait générale et des particules dont le but 
est d'exprimer l'idée du passé, celle du futur, celle du 
conditionnel, celle du subjonctif, etc., enfin les différentes 



— 32 — 

idées des^temps et des modes des langues à flexion vien- 
nent s'adjoindre à cette racine, tantôt la précédant, tantôt 
la suivant. Rien ne varie dans cette agglomération, tous 
les mots juxtaposés restent les mêmes; il ne s'agit dan: 
cette soi-disant conjugaison que de substituer les uns aux 
autres les pronoms dje, tu, il», etc.; ces pronoms, d'ail- 
leurs, se placent selon les circonstances en différents 
endroits de cette agglomération de mots. 

Le nombre de ces combinaisons est considérable : les 
deux tiers de toute grammaire wolofe sont ordinairement 
consacrés à la prétendue conjugaison. En somme, il ne 
s'agit ici que d'apprendre à conn^aitre la valeur d'un 
certain nombre de mots accessoires, de particules, et la 
place à laquelle on doit les poser dans l'agglomération 
qui constitue les mots. Ainsi la particule on, qui exprime 
l'idée de notre imparfait, se place après le mot principal 
et avant le pronom personnel : mas-nâ « j'ai », mas-on-nâ 
« j'avais ». Mais ceci n'est qu'un exemple isolé, un 
exemple des plus simples ; à première vue, les formes 
sont ordinairement très-compliquées, et elles comprennent 
souvent six, sept, huit éléments et plus : mas-agurnu- 
won-sopa-sopà-hi « nous n'avions pas encore fait semblant 
d'aimer » n'est qu'une seule et même forme composée de 
différents mots agglutinés de façon à n'en faire plus 
qu'un, et ayant tous un rôle fixe, une position fixe dans 
cet assemblage. Les trois derniers éléments ont le sens 
de <r ne pas faire semblant d'aimer » ; le premier indique 
l'action elle-même ; le second dit qu'une action n'est pas 
encore commencée ; nu est l'élément personnel ; won est 
signe de l'imparfait. Ajoutons que ce mot n'est pas des 
plus compliqués ; nous pourrions en citer une foule 



— 33 - 

d'autres qui semblent bien autrement touffus, mais le 
procédé de formation est toujours le même. 

De toutes les langues des nègres d'Afrique, le A/volof est 
une des plus importantes au point de vue des intérêts de 
la civilisation européenne. Les établissements français au 
Sénégal sont en contact journalier avec les Wolofs, et 
ceux-ci ont emprunté à notre langue un certain nombre 
de mots. 

Le long du fleuve du Sénégal, le wolof confine à la 
langue arabe parlée sur la rive droite de ce cours d'eau, 
et il s'étend au sud sur une grande partie de la Séné- 
gambie ; le wolof est la langue du Dyolof, du Kayor, du 
Walo, du Dakar, et on le parle également dans le Baol, 
le Sine et la Gambie. 

Groupe mandé. — Le mandingue occupe la moitié 
méridionale de la Sénégambie et le territoire de la Haute- 
Guinée ; le bambara est parlé un peu plus au nord, à 
Test de la Sénégambie ; le somou, le véi, le téné, le 
gbandi, le landoro, le mendé, le gbé$éy le tonuiy . le mano 
font partie de la même famille. 

Le GROUPE FELOUP occupe également la Sénégambie 
méridionale et les régions situées un peu plus au sud ; il 
est en contact de divers côtés avec le mandingue dont 
nous avons parlé ci-dessus. Cette branche comprend de 
nombreux idiomes : le feloup, sur la Gambie ; le filham, 
sur le fleuve Casamanze ; le bola; le sérère; le pépel, dans 
les îles Bissagos ; le biafada^ sur le fleuve Géba ; le 
padjadéy le baga^ le kalloum, le iemnéy le boullom, le 
cherbro, le kissi. 

Le GROUPE SONRAÏ cst isolé. Il occupe la région du 
fleuve Niger, dans la partie de son cours située le plus au 

3 



— 34 — 

nord-esl (au sud-est de Tombouctou), vers le 45« degré 
de latitude septentrionale. Le sonraï est donc parlé dans 
une partie du Sahara du sud, et son territoire confine 
à celui des Touaregs qui s'étendent plus au nord. On 
peut dire d'une façon générale qu'if est parlé de Tom- 
bouctou à Âgadès. 

Le haousa, dont les dialectes sont nombreux, est en 
quelque sorte la langue du' Soudan. Aucun autre idiome 
de l'Afrique centrale n'est aussi répandu que le haousa ; 
son territoire, au sud-est du sonraï, entre le Niger et le 
pays de Bornou, est fort étendu ; c'est la langue com- 
merciale de l'Afrique du centre. Le haousa est assez bien 
connu, grâce notamment aux écrits du missionnaire anglais 
James F. Schôn. 

Les voyelles du haousa sont assez nombreuses. Outre 
les a, ii u (le son « ou » du français) et leurs correspon- 
dantes longues, un o et un e, il possède un e et un i 
excessivement bref (qu'il est assez difficile de distinguer 
l'un de l'autre) ; une labiale tenant le milieu de « a > et 
de « » et qui peut être prolongée ; enfin un a et un 
e sourds et gutturaux. Cette échelle des sons est assez 
nuancée et donne au langage une certaine variété. Quant 
au système des consonnes, il n'a rien de compliqué. A 
côté des trois paires d'explosives ordinaires (p, t, k et b, 
d, g), à côté des nasales m, n, des vibrantes r, l, des 
sifflantes /*, s, z, s (le « ch » français, le « sh » anglais), 
i (le « j » français), des chuintantes que nous transcri- 
rions en français par « tch » et « dj », il possède une demi- 
voyelle w (dont le son paraît être celui de notre « u » 
dans c< nuit, fuite »), et une nasale analogue à celle de 
l'anglais « king ». 



— 35 — 

Le genre, en haousa, peut être distingué non seulement 
par l'annexion au mot' principal d'un mot accessoire dont 
le sens est celui de « mâle i ou de « femelle » 
(enfant + mâle = garçon, enfant + femelle = fille, et ainsi 
de suite), mais encore par une terminaison ta ou nia dont 
le sens n'est pas bien éclairci : sa « taureau », sania 
« vache i. L'origine de celte terminaison doit évidemment 
être la même que celle de l'autre procédé. Le pluriel 
fun nom est indiqué de même par l'annexion d'une 
particule (il y en a de plusieurs espèces), et parfois on 
redouble la dernière syllabe du mot. Dans la pratique, 
cette formation du pluriel présente certaines diftîcultés, 
mais au point de vue de l'anatomie de la langue, il n'y a 
rien ici que de très-simple et de très-compréhensible. 

Point de déclinaison véritable, point de cas, ainsi, d'ail- 
leurs, que dans toutes les autres langues agglutinantes. 
C'est par sa position dans la phrase ou à l'aide de parti- 
cules qui lui sont adjointes que le mot indéclinable prend 
la valeur des dififérents cas du grec et du latin : morsa 
« à lui », ma-ta « à elle », gare-sa « de lui, venant dé 
lui ». Quant au mot qui est sujet de la phrase {<l dominus ») 
et quant à celui qui est régime direct (c domintim »), ils 
se trouvent désignés par leur place même : le dernier 
est naturellement posé après le premier. S'agit-il, enfin, 
d'exprimer la dépendance d'un mot par rapport à un 
autre mot (< le nom du pays, la sœur du père » et 
ainsi de suite, en un mot, la notion du génitif grec et 
latin), le mot principal précède immédiatement l'autre 
mol, ou bien l'on place entre les deux mots la particule 
na, n au masculin, ta au féminin. 

Comme dans toutes les autres langues agglutinantes^ 



— 36 — 

c'est par raccumulation de mots passés à l'état de parti- 
cules que se forment les prétendus temps et modes du 
haousa. C'est affaire aux grammaires spéciales que d'énu- 
mérer ces particules et d'expliquer leurs différentes ma- 
nières de s'apposer les uns et les autres au mot principal. 
A première vue, tout ce système semble un peu compliqué, 
mais il n'offre point de difficultés dont une analyse uii peu 
méthodique n'ait aisément raison. 

Le GROUPE BORNou OU boumou est situé aux alentours 
du lac Tchad, dans l'Afrique centrale, à l'est du haousa 
dont nous venons de parler. Il comprend une demi-dou- 
zaine d'idiomes, parmi lesquels le kanem et le téda, langue 
des Tibbous, au nord et au nord -est du lac, le kanori, le 
mourio, le ngourou. 

Le GROUPE KRou (krou et grebo) nous ramène sur la 
côte de l'Atlantique, près du fleuve Saint-Paul. 

Le GROUPE EGBÉ OU ewé occupe les régions situées vers 
la partie occidentale du golfe de Guinée, par le septième 
degré de latitude et encore un peu plus au nord. On y 
compte quatre idiomes apparentés les uns aux autres : 
Yegbéy le yorouba, Vodjiy le ga ou akra. 

L'iBO, autre rameau guinéen, est parlé dans le pays des 
embouchures du Niger. Vibo est plus au sud, le nupé plus 
au nord. 

Un peu plus à l'est, par le septième degré de latitude, 
se trouve le mitcw, idiome isolé. 

Plus à l'est encore, au sud du groupe bornou et du 
lac Tchad, est situé le groupe mosgou : mosgou, batta, 
logcmé. ' 

Le BAGHiRMi, encore plus vers l'orient, au cœur même 
de l'Afrique, s'étend au sud-est du lac Tchad. 



— 37 — 

Le MABA est parlé plus avant encore dans la même 
direction et ne se rattache pas davantage aux idiomes qui * 
Tenvironnent. 

Enfin^ à l'est de l'Afrique centrale, placé au sud de la 
Nubie et à l'ouest de l'Abyssinie, se trouve un autre 
groupe de langues parlées également par des nègres, le 
groupe des langues du haut-nil : le chilouk, sur la rive 
gauche du Bahr el Âbiad ; le dinka^ sur la rive droite du 
même fleuve ; le nouer, immédiatement au-dessous du 
chilouk ; le barij vers* le cinquième degré de latitude et 
encore plus au nord. 

Répétons-le avant de terminer, les différents groupes 
de langues parlées par les nègres d'Afrique, par les 
nègres de ''la Sénégambie, du Soudan et de la* Guinée 
supérieure, sont indépendants les uns des autres. Nous 
avons cité la plus grande partie des vingt el un groupes 
qui ont été reconnus jusqu'à ce jour : ces différents 
groupes ne constituent pas autant de branches, autant de 
ramifications d'une seule et même souche linguistique. A 
la vérité, tous ces idiomes sont agglutinants, mais cette 
analogie, ainsi que nous l'avons déjà dit et comme nous 
le redirons encore, n'établit aiicun lien de parenté entre 
les langues qui la possèdent. Pour tout dire, le wolof et 
le hcumsa, le sonraï et le bari ne sont pas plus parents 
les uns des autres que le basque n'est parent du japonais 
et le magyar du tamoul. 

§ II. - LANGUES DU GROUPE BANTOU. 

Le domaine dé ces langues est considérable : on peut 
dire d'une façon générale qu'elles occupent tout le sud de 



- 38 — 

TAfrique, abstraction faite des contrées où l'on rencontre 
les Bochimans et les Hottentots. Au sud, elles atteignent 
les environs du Cap ; au nord, elles confinent au groupe 
éthiopien des langues khamitiques, aux langues des nègres 
de Guinée, et dépassent un peu la ligne équatoriale. Leur 
étendue en longueur correspond ainsi à la moitié de la 
longueur totale de l'Afrique. 

Un quart environ des Africains parlent les différents 
idiomes de cette famille. 

Les dialectes du groupe bantou sont nombreux et 
remontent tous à une origine commune. Nous avons vu 
qu'il était loin d'en être ainsi pour les langues parlées par 
les vrais nègres africains au centre et à l'ouest de la 
péninsule. La langue mère qui a donné naissance aux 
différents idiomes de ce groupe est tout à fait inconnue, 
mais il n'est nullement impossible que l'on arrive un jour 
ou l'autre à en reconstituer les traits essentiels. Cette 
reconstitution portera aussi bien sur le lexique que sur le 
système grammatical. 

Le nom général de langues des Cafres que l'on donne 
parfois aux idiomes du groupe bantou est un nom con- 
ventionnel. Ce mot de « cafre >, qui est d'origine sémi- 
tique et veut dire « infidèle >, après avoir été appliqué 
à toutes les populations du sud-est de l'Afrique, s'est 
trouvé limité de plus en plus. On ne le donne guère 
aujourd'hui qu'aux tribus qui s'étendent du nord-est delà 
colonie du Cap jusque vers la baie de Délagoa. 

Il y a donc lieu de faire quelque réserve lorsqu'on 
donne le nom d'idiome cafre soit au kisoualiili dans le 
pays de Zanzibar, soit au dialecte de Fernando-Po dans le 
golfe de Guinée. 



- 39 — 

Le mot de < bantou > est préférable. C'est le pluriel du 
mot qui signifie a: homme i^ ; il a le sens d' < hommes », 
de a population ]d, de <r peuple », et peut facilement 
s'appliquer par extension à la langue elle-même. 

La phonétique de toute cette famille est des plus riches 
et ne manque pas d'harmonie. En principe, les mots y 
sont formés par la préfixation t— et non la suffixation — 
des éléments destinés à indiquer les relations et les modes 
d'être de la racine principale. 

On divise en trois branches les langues du groupe 
bantou : une branche occidentale, une branche centrale, 
une branche orientale ; et ces trois branches se divisent 
à leur tour en différents rameaux. Voici leur énumération 
sommaire d'après la classification adoptée par M. Frédéric 
Mûller et M. Hahn (1) : 

Branche de l'est : langues du pays de Zanzibar ; 
langues de la région du ^mbèse ; [groupe cafir-zoulou. ' 

Branche centrale : sétchouana et tékéza. 

Branche de l'ouest : congo, héréro, etc. 

Les principales langues du groupe nord-est (région de 
Zanzibar) sont : le kipokomo, un peu au sud de l'équa- 
teur ; le kisouahili (par le. cinquième degré de latitude 
sud) ; le kinika ; le kikamba ; le kihiaou, vers le treizième 
degré. Le peuple le plus généralement connu d'entre 
ceux qui se servent de ces idiomes est celui des Souahilis. 

Un peu plus au sud nous trouvons les langues du Zam- 
bèse, tété, séna et autres. Le niakoua, un peu plus au 
nord-est, est parlé dans le pays de Mozambique. 

Plus au sud encore, le zouloii et le cafir, fort rapprochés 

(1) Grundzûge einer grammatik des herero. Berlin, 1857, p. v. 



— 40 — 

Tun de l'autre, et que les écrits des missionnaires anglais 
nous ont fait connaître assez bien (1). Le premier de ces 
idiomes est parlé par les Amazoulous, dans le pays zoulou 
et la terre de Natal; le second par les Amakhosas ou 
Cafres proprement dits, au sud du territoire de Natal. 
Au cafir et au zoulou se rattache aussi le fingou, parlé 
par les AmaGngous, les Amasouazis et quelques autres 
peuplades peu nombreuses. Le groupe des Cafres du 
sud-est s'étend ainsi de la colonie du Cap jusqu'à la baie 
de Délagoa. 

Des deux langues du gi*oupe central, le tékéza est le 
moins connu. 

L'autre, le sétchouana, l'est beaucoup . mieux. C'est la 
langue des Bétchouanas, parlée plus au nord que le Ting- 
tième degré de latitude, plus au sud que le vingt-cinquième. 
Il comprend, à l'est, le sésouto^ langue des^ Basoutos ; à 
l'ouest, le sérolonçy le sétlapi, langues des Barolongs, des 
Batlapis, et d'autres idiomes encore. 

Gagnons à présent la côte occidentale, la côte de 
l'Atlantique. Le domaine du système de linguistique bantou 
est moins étendu ici que sur la côte de l'océan Indien. 

Au nord, il dépasse l'équateur de quatre ou cinq degrés 
et confine aux langues des nègres proprement dits. 

La division septentrionale de ce groupe occidental com- 
prend la langue de Fernando-Po, le mpongoué, le dikélé, 
Visoîtbotc, le doualla, le congo, qui de tous ces idiomes 
est le plus important, et quelques autres langues peu 
connues. 
Plus au sud,' entre autres idiomes, il faut distinguer 

(1) Âppleyard, The Kafir Language. Londres, 1850. 



— 41 — 

le bounda, langue d'Angola, et le héréro, parlé aux aien- 
tours du dix-neuvième degré de latitude méridionale. Ce 
dernier idiome confine, au sud, à un dialecte hottentot^le 
nama. 

La classification de M. Bleek est un peu différente (1). 
Il divise toutes ces langues en trois branches distinctes. 

La première comprend le cafir, le zoulou, le sétlapi, le 
sésouto, le tékéza. 

La seconde compte cinq subdivisions : tété, séna, makoua, 
kihiaou; kikamba, kinika, kisouahili, kisambala; bayéiyé 
(dans rintérieur des terres) ; héréro, sindonga (langue 
des Ovambo), nano (dans le Bengouéla), angola ; congo, 
mpongoué. 

La troisième comprend le dikélé, le benga (dans les 
îles de la baie de Corisco)^ le doualla, Tisoubou, la langue 
de Fernando-Po. 

Il est assez difficile de- se prononcer sur ce groupement. 
On ne connaît point toutes les langues du centre de 
TAfriquë méridionale ; de nouvelles découvertes, de nou- 
velles études aideront sans doute à classer d'une façon 
plus exacte les idiomes que Ton connaît déjà. 

Il n'y a rien à dire de particulier des voyelles du 
groupe bantou, sinon qu'elles se prêtent volontiers à des 
contractions, à des suppressions euphoniques et à des va- 
riations assez nombreuses, mais toujours bien motivées. Les 
idiomes cafres sont plus raffinés en ceoi que beaucoup 
d'autres langues agglutinantes. On rencontre chez eux de 
véritables exemples d'harmonie vocalique, c'est-à-dire des 



(1) Bleek. A comparative Gramtnar of Soulh-African Languages. 
Londres, 1869, p. 5. 



— 42 — 

exemples de la voyelle d'une syllabe s*assimilant à la voyelle 
d'une autre syllabe du même mot. 

Le système des consonnes semble assez compliqué dans 
les différents idiomes du groupe bantou. Cela tient surtout 
à la grande quantité de consonnes doubles dont le premier 
élément est une nasale : nt, nd^ mp, etc. 

D'autre part, nous retrouvons ici une partie des c cla- 
quements >, des consonnes « claquantes », dont nous 
avons parlé lorsqu'il s'est agi de la phonétique du hottentot. 
Les Cafres auraient emprunté aux Hottentots ces consonnes 
particulières ; en tous cas, on ne les rencontre que dans 
les dialectes voisins du hottentot, par exemple dans les 
idiomes du rameau cafir-zoulou. Plus on s'éloigne de ce 
voisinage, moins ces consonnes deviennent fréquentes. 
Ainsi nous ne les trouvons pas en mpongoué. D'ailleurs, 
dans les idiomes cafres, ces claquements ne peuvent pas 
précéder d'autres consonnes (comme c'est le cas en hot- 
tentot) ; elles ne font que tenir la place d'autres consonnes. 
Des quatre claquements du hottentot, il n'y en a que 
deux qui soient communément usités ici, notamment le 
claquement dental. Des deux derniers, l'un est fort rare, 
l'autre tout à fait inconnu. 

Le nombre des autres consonnes est assez considérable. 
Elles sont soumises à des lois euphoniques, et les prin- 
cipes d'après lesquels elles correspondent les unes aux 
autres dans les différents idiomes sont des principes régu- 
liers. Un grand nombre de ces concordances sont aujour- 
d'hui connues et déterminées (1). Le cafir paraît plus ' 
avancé que ses congénères dans les voies de l'euphonie. 

(1) Bleek^ op, di , p. 81. 



- 43 — 

Les langues du système bantou ont ceci de particulier, 
que le mot est formé chez elles, non point par des 
suffixes, — c'est-à-dire par des éléments venant se placer 
après la racine, — mais bien par des préfixes, c'est-à-dire 
par des éléments placés en tête même de la racine. 

Parmi ces préfixes, les uns désignent le singulier, les 
autres le pluriel. En cafir, par exemple, les préfixes du 
singulier sont i7i, isi^ w, ulu^ um ; ceux du pluriel sont 
oha, anuiy imi, iziy izim^ izin, o. Ainsi umntu veut dire 
i homme :» et abantu a hommes :» ; udade m sœur » et 
odade c sœurs ». Cela n'est qu'un exemple particulier, et 
les difiérents idiomes du groupe bantou n'ont pas tous 
aujourd'hui les mêmes préfixes formatifs ; mais ces préfixes 
d'apparence variée remontent cependant les uns et les 
autres à des formes communes plus anciennes. Il a 
existé à une époque que nous ne pouvons déterminer un 
idiome bantou commun ; cet idiome s'est divisé en diverses 
langues caractérisées les unes et les autres par des lois 
euphoniques particulières, et la forme des préfixes de cet 
ancien idiome s'est diversifiée naturellement dans les diffé- 
rentes langues auxquelles il donna naissance. 

Nous venons de parler des préfixes um, aba et autres 
du cafir. La comparaison avec tous les autres idiomes du 
groupe bantou montre que la voyelle initiale de ces pré- 
fixes constitue réellement un autre préfixe. 

Ainsi les mots umntu, abantu se décomposeraient de 
cette façon : unn-ntu, a-ba-ntu^ et les éléments m, ba se- 
raient (dans l'espèce présente) les vrais éléments dérivatifs 
du mot. Le sésouto (dialecte sétchouana) dit motu au 
singulier, batu au pluriel ; le séna munnto et vanttu ; le 
kihiaou (dialecte de Zanzibar) mundu et vandu. Mais en 



— 44 — 

héréro nous retrouvons : omundu, ovandu ; de même en 
Congo : omuntu, oantu. Les auteurs qui se servent du mot 
c abantou » pour désigner l'ensemble de la famille feraient 
donc mieux de s'en tenir simplement à celui de c bantou > 
qui est un dérivé de premier degré. 

Voici d'ailleurs un tableau des formes de ce mot au 
singulier et au pluriel dans quelques-uns des idiomes qui 
nous occupent : 

Singulier. Pluriel. 



kisouahili 


mtu 


watu 


kinika 


mutu 


atu 


kikamba 


mundu 


andu 


kisambala 


muntu 


wantu 


kihiaou 


mundu 


vandu 


séna 


muntto 


vanttu 


makoua 


mûttu 


attu 


cafir 


umntu 


abantu 


zoulou 


umuntu 


abantu 


sétlapi 


mothu 


bathu 


sésouto 


m^tu 


batu 


tékéza 


amuno 


vano 


héréro 


omundu 


ovandu 


sindonga 


umtu 


oantu 


nano 


omuno 


omano 


angola 


omutu 


oatu 


Congo 


omuntu 


oantu 


benga 


moto 


bato 


doualla 


m4)tu 


batu 


isoubou 


w^tu 


batu 


dikélé 


mutyï 


batyi 



-45- 

L'élément qui a pour mission d'indiquer la notion du 
cas se place également avant le nom. En héréro, par 
exemple, le jsigne de l'instrumental étant ruiy nous avons 
mmtindu ou nomundu c avec l'homme :». Il y a ici appli- 
cation d'une loi euphonique : la forme première était 
momundu pour na + omundu. En cafir, où « homme. * 
se dit umntu et c hoiûmes" > ahantu, ainsi que nous 
Tavons vu, ngomntu veut dire c avec l'homme » et 
ngabantu « avec lés hommes d ; ici le signe de l'instru-* 
mental est nga (correspondant à na du héréro). Nous 
voyons comment il se préfixe au mot formé par un pre- 
mier élément dérivatif, soit singulier, soit pluriel. Cela est 
excessivement simple. 

Le nom adjectif se forme avec le même élément déri- 
vatif que le nom substantif auquel il sert d'épithète ; s'il y a 
une différence, elle est au moins très-petite. 'Le mot kulu 
signifiant < grand t> en cafir, on dit umntu omkulu 
« homme grand }», abantu abakulu « hommes grands :». 
Le mot into « chose :» étant au pluriel tzinto, on dit, dans 
cette même langue, into mkulu (l chose grande :», izinto 
ezinkulu « choses grandes ». En un mot, l'adjectif con- 
corde forcément, quant à sa formation même, avec le 
mot substantif qu'il qualifie. Dans une même phrase 
donc, le mot kuhi « grand > pourra se voir juxtaposer 
quatre ou cinq préfixes différents s'il est répété quatre ou 
cinq fois et sert d'épithète à autant de mots formés au 
moyen de tout autant de- préfixes différents. Nous avons 
pris un exemple en cafir ; nous eussions pu le prendre dans 
toute autre langue du groupe bantou. Le procédé est le 
même dans toutes ces langues ; de là les noms de langues 
allitérales, de langues concordantes, qu'on leur a donnés. 



— 46 — 

Le mécanisme de la façon d^exprimer les notiofns de 
temps et les notions de modalité peut paraître assez compli- 
qué, au premier abord, dans le système bantou. Au fond ce- 
pendant il n'en est rien. Ici, comme dans toutes les langues 
agglutinantes, il n'y a qu'une agglomération de racines 
juxtaposées intimement, une dérivation pure et simple. 

La vraie caractéristique des langues appartenant à ce 
groupe, c'est la formation de leurs mots au moyen de pré- 
fixes, d'éléments placés devant la racine ; c'est sur ce 
seul et unique point qu'il était utile d'insister d'une façon 
particulière. 

HOVELACQUE. 



LES DÉESSES DES EAUX 



DANS 



LE RIG-VEDA 

Quiconque a subi pendant plusieurs semaines les souf- 
frances d'une température brûlante, a tourné en vain les 
yeux vers tous les points d'un horizon impassible, et dans 
la vaste étendue d'un ciel trop pur n'a pu découvrir un 
nuage précurseur d'un temps moins chaud ; quiconque a 
vécu aux champs et par un été de sécheresse a vu la 
nature se flétrir, l'herbe jaunir ou ne pas pousser, les 



— 47 — 

bestiaux errer en vain à la recherche d'une pâture trop 
rare, les bergers et les laboureurs prévoir avec douleur 
la mort des troupeaux et la perte de la récolte ; quiconque 
aura observé ces drames naturels si poignants comprendra 
le culte des Aryas pasteurs et agriculteurs pour Teau qui 
féconde, pour Teau qui vivifie, pour l'eau qui chasse la 
mort. Et si on se reporte au cUmat de l'Asie centrale, de 
ces plateaux baignés par deux fleuves rapides, mais dont 
l'influence ne s'étend pas bien loin dans les steppes, on 
s'expliquera aisément l'adoration des Aryas pour l'eau 
sous toutes les formes où elle se présente : source, étang, 
ruisseau, fleuve d'une part, torrent et pluie d'autre part. 
Du reste, le culte des ondes et des fontaines nous apparaît 
dès une antiquité très-reculée, car nous le trouvons 
encore très*-important dans toutes les mythologies indo- 
européennes, et son caractère tout fétichiste et en même 
temps commun à la race dans toutes ses branches nous 
prouve son origine antique et bien antérieure à l'époque 
de la séparation des tribus aryennes. 11 suffit, pour 
appuyer cette thèse, d'étudier le culte des Eaux en 
elles-mêmes, témoin de cette période primitive où la 
nature inanimée était douée de toutes les fonctions vitales 
par l'humanité déjà si poétique dans son enfance. 

Ces Eaux, ces Apas, sans avoir l'importance considérable 
d'autres divinités, si on juge de cette importance par le 
nombre d'hymnes qui leur sont adressés, occupent néan- 
moins une place considérable dans la cosmogonie védique ; 
un passage de l'hymne 50 du V/« Mandata les appelle 
mères des créatures : 

7 Yûyâm M sthâ bhisajo mâtrtawâ viçvasya 

sthâtur jayaio janitriJi, 



— 48 — 

7 Vous êtes certes des remèdes et les mères les 

plus maternelles de tout ce qui est fixe et de tout ce qui 
est animé. 
* Mais à côté de ce caractère de € mères > qu'elles pos- 
sèdent, les Ondes partagent avec Agni^ leur petit-fils, le 
don de purification. Par exemple, dans l'hymne 17 du 
X* MançlaUbj nous trouvons ceci : 

10. Apo asmân mâtarah çundhayanthu ghftena no 
ghftapvah punantu viçvam ht ripram pravahanti devîr ud 
id âbhyah çudir a pûta emi. 

10. Que les Ondes mères nous lavent, qu'elles nous 
purifient avec le ghrta, celles qui purifient avec le ghrta ! 
Ces déesses enlèvent à coup sûr tout péché, et je m'éloigne 
d'elles certainement lavé et pur. 

Dans un autre hymne, le 9® du X^ Mandalai^ on considiie 
encore ce même caractère naturaliste auquel se joignent 
quelques traits tout théologiques, tels que celui de la 
purification assez vraisemblable, et celui, plus étrange, de 
la maternité d'Agni, le feu (1). Enfin, point intéressant, 
elles sont en rapport avec Somay la boisson <îéleste et le 
dieu de cette boisson. Véritables Bacchantes, Napées 
indiennes, elles l'ont pour amant sous le nom de Vênas 

(oîvoç, ocvàç, = Fotvoç, Foivàç) le viu. 

Suivant un autre hymne, le 47« du VI fi Mandata, dans 
les eaux gît un principe, une essence dont nous ignorons 
la véritable signification. Mais nul doute que ce principe 
ne soit rattaché au caractère maternel des Ondes, mères 
à'Agni, c'est-à-dire le feu, principe vital universel. 11 



(1) Voir pour plus de détails mon travail sur Agni petit- fils des 
Eaux. Paris, 1869, Maisonneuve et Gi«, éditeurs. 



— 49 — 

faut aussi remarquer l'origine céleste des Ondes : devânâm 
api yanti pâlhah, «c elles suivent la voie des dieux >, 
c'est-à-dire elles viennent du ciel ; en un mot, c'est le 
phénomène de la pluie dont il est ici question, et c'est 
d'autant plus vrai qu'au verset suivant nous trouvons 
ceci: yâbhya Indro aradad gâtum ûrmim a auxquelles 
lûdra a ouvert un chemin aisé :». C'est de cette pluie que 
se forment les rivières, SindhavaSy ainsi qu'on les appelle 
à I4 fin de cet hymne. 

Il n'est pas inutile, à ce propos, de signaler ici un 
hymne adressé aux rivières de l'Inde avec leurs noms. 
Cet hymne, le 75® du X^ Mançlala, est vraisemblablement 
d'une époque postérieure à celle où fut composée la géné- 
ralité des hymnes du Rig ; Varu7m y est déjà considéré 
comme dieu des eaux, et il y est question du Gange et de 
la Yamunâ, ce qui reporte la date de cette pièce au temps 
où les Aryas n'occupaient plus seulement la vallée de 
rindus et la Pentopotamie, mais s'étaient déjà emparés 
de l'Hindoustan, c'est-à-dire à la lin de la période 
védique (1). 

En revanche,, le culte tout fétichique de la rivière, ce 
culte si prolongé dans l'Inde avec le Gange pour objet, 
n'est pas inconnu aux Richis et* remonte bien haut dans 
le temps. Il existe entre la vallée de l' Indus et la partie 
septentrionale de l'Inde un petit cours d'eau, faible pro- 
duit des glaciers de l'Himalaya, qui, après une course 
torrentueuse dans certaines saisons, va se perdre dans les 
sables du désert du Scinde. C'est la Sarasvati dont le 



(1) Voir la traduction de cet hymne dans les Sanskrit texts de 
M. Muir, t. V, p. 344. 



— 50 — 

nom s'est perpétué à travers les siècles depais l'invasion 
aryenne jusqu'à nos jours. On se demande à présent 
pourquoi cette petite rivière a été chantée par les poètes 
védiques à l'égal de puissantes divmités, pourquoi fut-elle 
choisie à l'exclusion de cours d'eau imposants comme 
ceux qui arrosent le Penjab. Écoutez les hymnes; ils 
répondront. 

R. V., X, 95 : 1. Dans son cours fertilisateur, la Saras- 
vatî s'avance ; c'est un rempart, une porte de fer. Marchant 
en avant comme sur un chariot, cette rivière surpasse 
toutes les autres eaux. 

2. Seule entre les rivières, la Sarasvatî a senti, elle 
qui, pure, va des montagnes à la mer, elle qui connaît 
les nombreuses richesses de l'univers, a versé de l'eau et 
du ghrta pour les hommes. 

Comme le fait remarquer, cette fois justement, M. Max 
Millier, ce texte prouve la haute antiquité de l'hymne 
védique, puisque nous y voyons que la rivière adorée 
allait alors des montagnes à la mer, yâti giribhyah a 
samudrât, tandis qu'aujourd'hui la Sarasvatî se perd 
dans les sables bien loin de l'océan Indien. Et qu'on ne 
croie pas que cette transformation soit récente. Tous les 
auteurs hindous de la .période dite classique, dont le 
commencement remonte à bien des siècles avant notre 
ère, tous ces auteurs décrivent la Sarasvatî telle qu'elle 
est à présent. Au contraire, dans le Rig-Véda, pas un 
mot de ce phénomène d'absorption dans les sables : 
c'est « la plus forte des rivières » apasâm apah-taniâ, 
c'est « la mère des rivières > sîndhumatây c'est la 
meilleure des rivières j) nadîtamâ ; il y a donc eu 
entre la période védique et la période dite classique un 



- 54 — 

changement géologique assez important poui^ qu'une grande 
rivière adorée^ à l'exclusion du formidable Indus et de ses 
magnifiques affluents, soit devenue l'insignifiant cours 
d'eau qu'on connaît aujourd'hui. Et si l'on songe à la 
lenteur des transformations géologiques, lenteur démontrée 
ou à peu près par la science moderne, ennemie des 
cataclysmes comme des miracles, on peut se convaincre de 
la nécessité de rejeter l'époque védique singulièrement 
loin à travers les âges. 

Le caractère fertilisateur de l'eau est l'objet principal 
du culte de la Sarasvatî ; ce n'est pas seulement comme 
frontière des Aryas que ceux-ci l'adorent, ainsi qu'on 
peut le voir dans des passages du 95® hymne du VIfi Man- 
data, c'est encore comme type de ce pouvoir fécondant 
qui existe dans l'eau et par conséquent dans' les fleuves. 
Ceci conduit à voir dans la Sarasvatî védique, non plus 
seulement une rivière sacrée, mais encore une divinité de 
la pluie, une compagne du dieu de l'orage. L'hymne 61 
du Je Mandata contient de nombreuses preuves de ce 
fait; comme Indra, elle tue un Pani (démon) puissant 
et gigantesque, çaçvantam âcakhâdâvasam Panim, elle 
aide Indra dans sa lutte avec Yrtra^ elle est appelée 
meurtrière de Yrtra, vrtraghnî, elle est invoquée dans 
les combats, vâje-vâje havyâ bhût. Dans d'autres hymnes, 
dans le 49® du V/® Mandala par exemple, elle est ainsi 
nommée : « Fille du tonnerre, à la splendide existence, 
Sarasvatî, épouse d'un héros i> (Pâvirâvi kanyâ citrâyuh 
Sarasvatî virapatnî). Dans le 96® du VII^ Mandala, 
Marut'Sakha « compagne des Maruts ». N'est-ce pas là 
une déesse guerrière, une Belloné indienne, la pluie d'orage 
qui accompagne la foudre? D'autre part, si les textes la 



— 52 - 

font venir des montagnes, ils la font aassi venir du 
ciel : c Que du ciel, que de la grande montagne, Saras- 
vatî honorée vienne à notre sacrifice i^ fâ no divo brhatah 
parvatâd â Sarasvati yajatâ gantu yajnam. R.-V., M. V, 
h. 43, il) ; elle suit une voie d'or, hiranyavarttini, 
c'est-à-dire qu'elle descend du ciel ; elle règne sur l'atmos- 
phère, rajo antariksam, elle est la personnification de la 
fécondité, elle est riche en nourriture, vâjinîvatî, elle 
possède toutes les énergies vitales, viçvâ âyûnsi; c'est 
donc bien encore la déesse de la pluie de l'eau céleste 
qui, tombant de la nuée, si souvent appelée montagne, 
sur la terre, à la grande joie des hommes, fait pousser 
les récoltes, sources de vie pour les troupeaux et pour leurs 
pasteurs. 

On l'honore du nom de devilamâ c la plus grande des 
déesses », et sa puissance sur la génération la fait nommer 
ambitamâ c la meilleure des mères >. Cette dernière 
épithète est d'une certaine importance au point de vue de 
la mythologie comparative : la forme ambitamâ est le 
superlatif d'un nom, fait linguistique inconnu aux langues 
classiques, mais qui a lieu en sanskrit, et ce nom arnbâ 
« mère » a pour diminutif la forme ambikâ n petite 
mère », qui est le nom de la sœur de Rudra, le dieu du 
vent orageux. On le voit, les rapports de Sarasvati avec 
Indra, le dieu de la foudre, héros tueur de démons, son 
époux, et avec Rudra, dieu de la tempête, sont trop 
frappants pour ne pas voir en elle seulement une rivière 
divinisée, mais bien encore et plutôt la 'déesse de la 
pluie ; son nom de Sarasvati, composé de saras ( eau > 
et en même temps < rapidité >, et de vati, féminin de vat 
c plein de, doué de », s'applique également bien à l'impé- 



- 53 — 

tueuse rivière, ûUe de THimalaya, et à la déesse de la 
pluie torrentielle et fécondante qui, victorieuse au prin- 
temps de l'hiver et en été de la sécheresse, répand avec 
profusion la fertilité et la vie sur la terre au milieu des 
grondements de la foudre, et des cris et des sifflements de 
la tempête. 

Enfin, nous la rencontrons dans les hymnes védiques 
sous une troisième et non moins importante physionomie, 
véritable triple Hécate du Sapta-Sindhu. Comme son 
caractère de déesse de l'eau fécondante lui donne un rôle 
dans le sacrifice par cette éternelle confusion que font les 
Richis entre l'eau de pluie, la boisson d'immortalité, 
amrta, le beurre du sacrifice, ghrta, qui devient au ciel 
la boisson des dieux, et la libation de Soma à qui le 
même sort est réservé, rien d'étonnant à ce qu'elle 
prenne une part importante aux rites sacrés, à ce qu'elle 
soit invoquée en compagnie des cérémonies saintes per- 
sonnifiées et divinisées telles qu'//a, le chant religieux, 
Bharatî, l'œuvre pie, Hotrây l'offrande, et d'autres. Déesse 
de la gloire et de la renommée, protectrice des Aryas 
dans les combats, « la divine Sarasvati, montée sur un 
même char, vient avec les offrandes et les Mânes ]», 
Sarasvati yâ sarathûm yayâtha svadhâbhir devi pitfbhir 
madantî. 

Son sort mythique ne se termina pas ainsi. Après les 
siècles où les Védas furent composés, elle devint la grande 
muse de l'Inde, l'inspiratrice des Richis et des poètes, la 
déesse de la sagesse et de l'éloquence. Épouse du héros 
Indraj elle fut confondue avec Vâé, la parole sainte (le 
^oyoç, le Verbum hindou), elle aussi femme à'Indraj et 
probablement à l'origine sa voi {vâé=^ vox, lat.) formi- 



— 54 — 

dable, le roulement du tonnerre. Puis les spéculations 
des théologiens de la vallée du Gange ou des forêts des 
monts Vindéhyas en firent à la fois l'épouse et la créature 
ou l'émanation de Brahmâ. 

Que dire maintenant de Sarasvat^ forme masculine de 
la grande déesse de l'eau ? Trois versets de l'hymne 96 du 
VIfi Mandata sont les seuls endroits où il en soit jamais 
fait question dans le Big*Véda. 

Nous sommes là très-probablement en présence d'un 
dieu procréateur avant tout, sorte de génie qui n'est pas 
sans une lointaine analogie avec ces fleuves dont les amours 
avec les nymphes devaient être en Grèce les symboles du 
principe fécondant de l'eau. 

Nous ne pouvons terminer cette courte étude sans 
parler des nymphes, des ondines de l'Inde, les séduisantes 
ApsarasaSj appartenant surtout à la mythologie brah- 
manique, car on ne fait mention d*êlles que rarement 
dans le Rig-Véda. On peut lire dans le V® volume des 
Sanskrit texts de M. Muir (p. 309 et 345) qu'elles sont 
mentionnées dans l'Athava-Véda comme les belles épouses 
des Gandharvas, douées de la faculté de se métamorphoser 
en toute sorte d'êtres, mais qu'il faut les redouter parfois, 
car elles rendent les hommes fous. Vu leur nom d'Apsara- 
sas dérivé de âpa c eau >, il était bon de parler d'elles à 
l'occasion des ondes divines, mais leur place nous semble 
devoir être plutôt dans la compagnie des divinités des 
nuées, si étroitement liées du reste avec les divinités des 
eaux. 

Girard de Rulle. 



— 55 



SATAN OU LE DIABLE 



I 



Abstraction faite des révélations, qui sont à la base de 
toutes les religions positives et dont nous n'avons point à 
nous occuper dans un travail d'analyse de la nature de 
celui-ci, nous devons admettre comme scientifiquement 
démontré qu'il y a eu pour l'homme une période de 
début purement animale. Cette période, qui précéda sur 
la terre l'éveil de la conscience personnelle, est figurée 
par la vie innocente et heureuse de l'Eden jusqu'au jour 
où Adam eut touché au fruit de l'arbre de la science. 

Si la malédiction qui semble peser sur l'homme et ne 
Tabandonne qu'à la tombe commence à se faire sentir à 
lui dès l'instant où l'œil de son esprit s'ouvre à la lumière 
des choses, c'est que l'individualisation, au point de vue 
fatalement panthéiste des premiers âges, ne pouvait être 
que le mal. Résultant de ce qu'on aurait pu appeler par 
analogie le mouvement périphérique de la molécule dans 
le sein de l'universelle unité, au centre d'attraction de 
laquelle elle paraît tendre de plus en plus à échapper, 
entraînant dans sa révolte tout un cortège séduit, elle 
n'est arrivée à se constituer à part qu'en s'opposant au 
divin ensemble. Au-delà du monde sensible, dans l'éter- 
nité abstractive, quand elle n'était encore qu'idéale, on la 
concevait déjà, en effet, comme ujie opposition au Divin. 



— 56 — 

C'est ainsi que Satan, la première créature de Dieu, 
devient aussi son premier adversaire (1). Son nom même 
le dit ; le mot de Satan, en effet, a d'abord signifié oppo- 
sant, et n'a été pris pour tentateur que par une extension 
de sens survenue plus tard. On lit au livre des ^ombres 
que Balaam, fils de Siphor, suivant sur une ânesse les 
envoyés de Balac, roi de Moab, un c ange du Seigneur » 
vint contre lui dans le chemin : obviam illi. Or, le mot 
traduit ici par contre, en latin obviam, est satim en 
hébreu; et le texte porle littéralement: Et Vange de 
Jehovah fut à Satan à lui en son chemin (2). Quelques 
versets plus loin, l'ange, apostrophant le prophète, lui 
dit : Je $uis venu pour m'opposER à toi, ou, selon le 
texte hébreu, pour t'être satan (3). Nous citerons encore 
quelques passages. Les princes des Philistins, par exemple, 
au moment de livrer bataille à Aphec contre les Israélites, 
campés à la fontaine de Jizreel, viennent enjoindre impé- 
rieusement à leur roi Achis de renvoyer David, qui était 
dans son arrière-garde, de peur, disent-ils, qu'il ne se 
tourne contre nous, ou, d'après l'original, qu'il ne nous 
soit SATAN, quand nous aurons commencé à combattre (4). 
Dans le second livre de Samuel (5), David répond à Abisaï, 
qui venait de lui adresser quelques paroles ironiques: 

(1) Apocalypse, XII. Le Satan auquel nous faisons allusion ici n'est 
pas celui de l'Ancien Testament, mais le Satan de l'Apocalypse et de 
la Tradition, celui qui combattit Dieu dans le ciel et à l'empire duquel 
le baptême chrétien arrache le nouveau-né. 

(2) Nombres, ch. xxu, v. 22. - îS ptt^S nilS mn> ^«Sû 

9 * * •••• • • 

(3) Nombres, xxii, v. 32. 

(4) I Samuel, xxix, 4. 

. (5) II Samuel, xix, 22. 



— 57 — 

Qu'y a-t-il entre vous et moi ? Pourquoi aujourd'hui me 
devenez-vous satan ? La Vulgate a traduit : Cur efficimini 
mihi hodiè in satan. Et un annotateur intelligent explique 
en marge le terme de satan par adversarii (4), sens 
parfaitement littéral et qui, d'ailleurs, résulte du contexte, 
comme il est facile de s'en rendre compte en se reportant 
au chapitre indiqué. Le Maistre de Sacy a donc eu tort de 
faire dire par la Vulgate : Pourquoi me devenez -vou^ 
aujourd'hui des tentateurs? Au premier ou, selon la 
recension vulgate, au troisième livre des Rois, on lit encore : 
f Le Seigneur suscita des satans (adversaires) à Salomon 
dans les personnes de Hadad et de Rezon (2) i». Ce sens, 
du reste, est celui que justifie le mieux l'étymologie, qui 
ne saurait être, en effet, que le radical satan^ avec la 
signification à'empêcher ou faire obstacle^ en latin adver- 
sari. La tradition s'en est d'ailleurs conservée jusque dans 
le Nouveau Testament, où Jésus, en disant à Pierre : 
Retire-toi de moi, satan, tu m'es un scandale ou un 
OBSTACLE, n'a évidemment voulu reprocher par là à son 
disciple que de contrarier sa volonté présente : c'est ce qui 
ressort du contexte. 

Jusque-là, néanmoins, satan n'est encore qu'un mot ; 
ni le Pentateuque ni les livres historiques ne connaissent 
de personnalité de ce nom. Â Job seulement commence, 
quoique tout à fait subordonné, le rôle du Contradicteur 
personnel, et' cette circonstance semble rapprocher la date 
du poème et trahir déjà une influence mazdéenne, modi- 
fiée par des idées monothéistes. A partir de la période 

(1) Biblia, etc., juxta Vulgatam editUmem. Parisiis, ex offîcina 
Pétri Regnault, 1543. 

(2) I Rois, XI, 14, 23. 



— 58 — 

prophétique, Satan prend possession d'une individualité 
plus puissante. Dans les psaumes, on compte déjà avec 
lui, et dans Zacharie (1) on le voit debout à la droite de 
Fange du Seigneur, pour lui faire opposition : %U adver- 
setur ei. Mais, à mesure que les rapports avec les Perses 
deviennent plus fréquents, Satan paraît grandir, et quand 
arrive la nouvelle religion, par lui s'expliquent toutes 
les contradictions du dogme ancien et se résolvent toutes 
les objections tirées de l'existence du mal. C'est alors qu'il 
s'élève à la hauteur d'un principe. Il voulut, disent les 
traditions chrétiennes, se faire semblable à Dieu, c'est-à- 
dire s'affirmer personnellement, opposer son unité dépen- 
dante, relative, et par conséquent mensongère, à l'unité 
absolue, souveraine, indépendante, seule vraie, et il fut 
précipité du ciel avec les anges que séduisit son audace (2). 
Il est^ selon les mêmes traditions, le prince de qe monde : 
prinœps hujm mundi, et c'est à lui que Jésus fait allusion 
quand il dit qu'il est venu pour le chasser (3). Tout ce 
qui naît sur la terre lui appartient en effet de droit; 
l'enfant qui sort du sein de la mère est un adversaire, un 
ennemi de Dieu. Toute naissance est maudite : pereat 
dies in quâ natus sum (4). Le monde est bien le domaine 
de Satan, et c'est de bonne foi que, dans le désert, le 
Diable a pu promettre à Jésus de lui donner tous les 
royaumes pour une adoration. Je crois que, si la rigidité 
de la formule monothéiste n'y eût répugné, au lieu de 
dire, avec un profond logicien des premiers siècles du 

(1) Ch. m, V. 1 . 

(2) II Pierre, u, 4; Jud., 6; Âpoc, xn, 9, etc. 

(3) Saint Jean, xu, 31. . 

(4) Job, ch. III. 



— 50 — 

christianisme, que la création fut le péché de Dieu, 
comme Schelling a dit depuis qu'elle était la chute de 
Vabsolu, on en eût fait volontiers Tœuvre de Satan. Mais 
il fallait éviter de paraître autoriser le dogme du double 
principe en faisant de ce Satan créateur une puissance 
réelle, et pour expliquer le mal originel, on préféra con- 
sacrer contre Manès Thypothèse d'une permissit)n de 
Tunique Tout -Puissant. Nous devons néanmoins recon- 
naître que ce n'est point le christianisme qui a le premier 
imaginé cet essai de conciliation ; il l'a reçu dans l'héri- 
tage en bloc des doctrines pharisaïques de Jérusalem. 
La Bible, d'ailleurs, qui explique tout par la volonté 
libre d'un Dieu ne devant de compte à personnç, avait 
déjà fait du grand Opposant, de ce Satan que le sensua- 
lisme de son interprétation évhémérique ne lui permettait 
pas de comprendre, un vil instrument des caprices de 
Jéhovah. Dans le Uvre de Job, ce n'est plus, en effet, 
qu'un être fantastique, méchant sans raison, qui incite 
Dieu contre le juste et dont la ruse finit par triompher 
des hésitations du Seigneur. Job lui est livré ; mais s'il 
peut, avec autorisation supérieure, amasser sur lui tous 
les maux, il n'a pas permission d'attenter à sa vie, et 
il n'agit que dans la mesure qui lui a été prescrite. 
Nous ne contestons pas la sainteté de la résignation; il 
y a dans cet état, pour l'homme qui s'y asseoit avec 
conscience, quelque chose de trop noble, de trop élevé, et 
qui, par le frein qu'en reçoit le sens individuel exclusif, 
maintient en communion trop intime avec l'ensemble divin, 
pour que nous n'en reconnaissions pas tout le prix. Nous 
savons que, si elle est un prétexte commode pour les natures 
paresseuses et arrête l'élan des esprits incertains, elle fait 



- 60 — 

aussi le stoïcisme des âmes conscientes. Ce n'est donc pas 
une condamnation que nous prononçons sur le juste Hus- 
site ; nous voulons seulement dire que, dans le livre 
auquel il a donné son nom, la notion du Satan est 
amoindrie ; que ce n'est plus et ne pouvait plus être, du 
reste, depuis l'absorption de toutes les énergies divines 
dans une même personnalité transcendante, qu'un argu- 
ment provisionnel destiné à soumettre les répugnances de 
la raison, à la plier elle-même à la possibilité du mal 
avec un Dieu très-bon, auteur néanmoins de toutes 
choses, shiè quo nihil factum est. La domination ira- 
nienne, par la lutte qu'elle amena entre le mazdéisme et 
la doctrine de l'unité de principe, exaspéra à tel point la 
fureur monothéiste des prophètes d'Israël, qu'ils ne vou- 
lurent même plus de ce diable, si déformé pourtant et si 
enlaidi, et qu'Isaïe, dans le zèle de sa réaction, ne craignit 
pas de faire dire à Jéhovah : Cest moi qui forme la 
lumière et fais les ténèbres. C'est m^i qui produis la paix 
et qui crée le mal (4). 

L'unité divine transcendante, comme les Sémites la com- 
prenaient, devait d'ailleurs exclure Satan. Dans le mono- 
théisme rigoureux des prophètes. Dieu est un, et il est tout 
ce qui est ; il est le bien comme il est le mal ; car, en dehors 
de lui, il n'y a rien, et c'est une impiété d'admettre qu'à 
côté de sa toute-puissance il puisse exister une énergie quel- 
conque. Isaïe cependant n'a pas voulu dire que le mal, tel 
que nous le concevons, nous, enfants de Prométhée, soit 
en Dieu, ou que Dieu soit aussi le mal. Pour traduire sa 
pensée dans notre langue, nous nous exprimerions ainsi : 

(1) Isiae, XLV, 7. 



— 61 — 

Ce que Dieu, veut est bien ; et quoique, à nos yeux, il 
soit mal de tuer son enfant, si Dieu le commande, il sera 
bien de le faire ; il y aurait mal, au contraire, à déso- 
béir. Abraham a été loué d'un empressement que nous 
condamnerions, nous, comme barbare, si, devant la 
Bible, nous n'avions coutume d'abdiquer l'esprit de notre 
race; et Saûl, dont nous exalterions l'humanité et la sa- 
gesse pour avoir épargné Agag, les troupeaux et tout ce 
qu'il y avait de bon et d'utile chez les Amalécites vaincus, 
est rejeté comme impie : pro eo quod abjecisti sermonem 
Domini, abjecit te ne sis rex (4). En d'autres termes, la 
distinction du bien et du mal, qui, pour les civilisations 
modernes issues de la Grèce et de Rome, est fondée sur 
une appréciation naturelle, n'a d'autre base, dans les 
théocraties, que la volonté divine révélée. Là, le bien est 
ce que Dieu veut, le mal est ce qu'il ne veut pas. Dans cet 
état, la raison, dont le contrôle serait une impiété et l'ap- 
probation une inconvenance, n'est pas même légitime- 
ment autorisée à se donner la petite satisfaction de dire 
que Dieu ne veut que le bien. Dieu veut ce qu'il veut, et 
il n'appartient pas à l'homme de qualifier ses actes. Il 
l'a créé uniquement pour l'adoration, et quand il a parlé, 
tout doit se taire : obtumescat terra coràm Domino. 

La Bible n'a donc pas pu avouer Satan ; dans le mono- 
théisme jéhovite, il n'y avait pas place pour lui. Il ne 
serait pas vrai de dire, en effet, que le méchant génie du 
livre de Job, génie subordonné, sans initiative, ait rien 
de commun avec le superbe Satan de l'Apocalypse (2), qui 



(1) Samuel, xv, 23. 

(2) Gh. xn. 



— 62 — 

fit la. guerre à Dieu et dont Torgueil indomptable ne 
serait vaincu que si les siècles devaient finir. Celui-là est 
vraiment prince et rappelle tout k fait l'Ahriman du 
mazdéisme, le grand adversaire de l'Être divin. Gomme 
lui, il est le dragon, l'ancien serpent (4) : le sens et la 
figure sont les mêmes. S'il est vrai, comme le prétendent 
bien des mythographes, que le serpent replié sur lui- 
même soit l'image de l'orbe cosmique (2), et que les 
divinités ophiques en général symbolisent plus particuliè- 
rement les formes de la création, l'idée du Satan-dragon 
de l'Apocalypse, d'Ahriman et de Typhon (3) doit en rece- 
voir quelque lumière. Le véritable Satan, c'est le roi de 
ce mondé, le mailre à qui appartient tout ce qui vit 
d'une vie propre, en opposition avec l'unité divine ; celui, 
enfin, à l'empire duquel Jésus, comme nous le disions 
plus haut, serait venu arracher toutes choses (4). 

Il n'y a que le Divin qui puisse dire avec pleine raison : 
Je suis celui qui suis, ego mm qui sum. Tout ce qui 
s'affirme et Veut être soi-même en dehors de Lui est un 
contradicteur, un adversaire. La tradition musulmane met 

(1) Apoc, XII, 9. 

(2) Phœnices in sacris imaginem (mundi) exprimentes draconetn 
finxerunt in orbem redactum caudamque suam devorantem, ut appa- 
reat mundum ex seipso ali et in se resolvi, (Macrob. Saturn., I, 9. Cf. 
HorapoUo, i, 2.) 

(3) Typhon est d'origine phénicienne, et paraît être le même que 
Siphon, hébreu ÏISS. Le T \^) pour S (ï) est une permutation fré- 
quente dans la prononciation araméenne, comme Tyr pour Syr ou 
Sour, Quant au sens de Typhon ou Syphon comme serpent^ il ressort de 
la comparaison des textes suivants : Isaïe, xi, 8; Jérémie, viil, 17; 
Malala, p. 197; Strabon, xvi, 2, p. 386; Plularque, De Is,, ch. l, 
19, 75. 

(4) Saint Jean, xu, 31. 



— 68 — 

dans la bouche du prophète arabe, parlant de Dieu, ces 
paroles, qui semblent n'être que TécHo affaibli de la 
conscience des premiers âges : c Oh ! Lui ! Qui est Lui et 
qui n'est pas Lui, sinon Lui (1) ! » L'être est un ; la vie 
est une. En disant, à l'égal de Dieu : Je suis, la parcelle 
individuelle ment, et son affirmation par l'existence, 
œuvre de Satan, est un crime que la mort doit et peut 
seule expier : yeccatum per unum in mundum intravit 
U per peccatum mors (2). Comme la mort est fatale, 
que, dans l'ordre matériel, elle explique la vie, impossible 
sans elle, il résulte que le péché, dont elle a été la con- 
séquence, ne saurait être que la vie elle-même. En 
admettant d'ailleurs que l'apôtre n'ait voulu parler qu'au 
figuré, il n'en est pas moins vrai que, dans la Genèse (3), 
Dieu avait fait de la mort une menace contre le péché, et 
que, d'après l'enseignement de l'Église chrétienne, n'eût 
été le péché, la mort n'aurait pas été non plus. Le pas- 
sage cité de saint Paul peut donc être pris pour ce qu'il 
sonne, sans qu'il y ait atteinte contre l'orthodoxie. Dans 
tous les cas, que ce soit de saint Paul, de la Bible ou de 
la Tradition que l'on argue, le sens littéral de cette doc- 
trine a un côté vrai, et la conclusion qui se présente est 
celle-ci : Le péché, c'est la vie de ce monde ! 

D'autre part, quand le premier péché est dit avoir 
été l'orgueil, on ne peut l'entendre, pour Adam et Eve 
comme pour Satan, que d'une tentative ambitieuse pour 
s'égaler à Dieu, c'est-à-dire pour réaliser cette affirmation 
d'indépendance : Je suis. Notre mot français orgueil, du 

(1) Gobineau, Traité des inscriptions cunéiformes, t. II, p. 118. 

(2) Epist. Pauli ad Romanos, v. 12. 

(3) Ch. u, 17. 



— 64 — 

radical grec o/)yâv, qui signifie enfler et fermenter^ me 
parait rendre la chose par une figure très-juste, et je le 
préfère au latin superbia. Le Coran (1), parlant d'Eblis, 
le Satan musulman, dit que, désobéissant à Dieu, il s'enfla 
d'orgueiL 

Tel est le péché d'origine, péché que chacun de nous 
contrjicte fatalement par le seul fait de sa naissance, en 
prenant possession d'une vie propre, et que le baptême a 
la prétention d'effacer. Le baptême, en effet, d'après l'en- 
seignement de l'Église chrétienne, nous arrache à Satan, 
dont nous étions la proie, et nous sacre enfants de Dieu. 
Ce sont les expressions mêmes du catéchisme. 

Je sais bien que l'Église explique autrement que je ne 
fai's le péché originel; mais il est évident, pour quiconque 
y veut prendre garde, que son interprétation ne se justifie 
à aucun titre ; elle n'a pas de base philosophique et n'est 
autorisée ni par la raison ni par le texte saint. Le 
troisième chapitre de la Genèse, sur lequel elle se fonde 
ou prétend se fonder, n'est que la reproduction gros- 
sière en style évhémérique de symboles aujourd'hui mieux 
connus : mythe retourné en histoire à la manière de 
Sanchoniaton. Aussi ne croyons-nous pas qu'aucun esprit 
sincèrement religieux et tant soit peu éclairé- voulût 
aujourd'hui faire à la Bible l'injure de prendre ce chapitre 
à la lettre. L'Église chrétienne, du reste, nous a donné la 
mesure du respect dans lequel il convient de le tenir, en 
y appliquant, à l'exemple de la synagogue, une interpré- 
tation qui en change tout à fait le caractère. Le serpent 
dont il est ici question n'a pu être, en effet, pris pour 

(1) Surate u, 22. 



— 65 — 

Satan qu'à une époque comparativement récente, quand 
rinfluence mazdéenne eut ouvert les yeux sur le sens 
d'un symbole si étrangement défiguré par le dernier 
rédacteur de la Genèse. Sans le contraste d'Ahriman, on 
n'eût jamais songé à détourner comme on Ta fait la 
signification littérale de cette rédaction, et le texte donné 
pour historique, tout difficile et dur qu'il est à la raison, 
n'aurait pas plus fait hésiter la critique des Pères, pros- 
cripteurs de Marcion (1), que tant d'autres récits bibli- 
ques du même genre. Le rapport qu'on a voulu établir 
entre le serpent du chapitre III de la Genèse et le 
Diable est tellement forcé, que, pour en convaincre, nous 
n'avons qu'à citer : < Et le serpent, est-il dit, était rusé 
entre tous les animaux que Dieu a créés dans les 
champs (2) ». Plus bas, après la tentation, ce même ser- 
pent est ainsi anathématisé : « Parce que tu as fait cela, 
tu seras maudit entre tous les animaux et toutes les bêtes 
des champs. Tu ramperas sur ton ventre et mangeras la 
terre toute ta vie ». Or, il n'y a rien dans tout cela qu'on 
puisse entendre de Satan, qui n'est point une bête que 
Dieu ait créée dans les champs et dont le châtiment soit 
de ramper sur le ventre et de manger la terre. Est-il, du 
reste, besoin de faire remarquer que Satan avait été 
maudit et puni, selon la tradition chrétienne, bien avant 
la chute de l'homme, et qu'il ne pouvait y avoir rien 
à ajouter à l'enfer, créé pour lui et pour ses anges j ainsi 
que s'exprime le catéchisme ? Il ne saurait donc s'agir ici 
que du reptile] immonde, dont la race est restée en ini- 

(1) Marcion prétendait que le Dieu chrétien n'avait rien de commun 
avec le Jéhovah des Juifs, et il rejetait la Bible. 
. i2) Vers. 1. 

5 



— 66 — 

mitié avec celle de la femme (1), et l'Église, en lui subs- 
tituant le Diable, n'a été amenée à cette opération que 
par des motifs étrangers à l'idée de la Genèse. Néanmoins, 
au lieu de l'en blâmer, on doit lui savoir gré d'avoir 
restitué au serpent son sens véritable, si grossièrement 
méconnu par celui des rédacteurs du Bereschit qui, à une 
époque où les mythes avaient cessé de signifier quelque 
chose, les arrangea de bonne foi en histoire. D'autre 
part, en tirant le péché originel du fait de la désobéissance 
au commandement divin de ne point toucher au fruit 
mystérieux de l'arbre de vie, l'Église a cédé à la tentation 
du texte littéral, qu'elle a voulu concilier avec des données 
venues d'ailleurs. Il est certain que le péché d'origine 
n'est pas la désobéissance, mais l'orgueil ; l'enseignement 
ecclésiastique lui-même, suivant en cela une tradition 
différente de celle de l'Ancien Testament, altérée par le 
sensualisme de la méthode biblique, fait aussi de l'orgueil 
le premier péché. 

Il y a toutefois un côté du symbole primitif qui 
est demeuré à peu près intact dans le récit de la 
Genèse : c'est le côté relatif aux conséquences qu'eut le 
festin maudit. Les yeux de l'homme et de la femme 
furent ouverts, et ils reconnurent qu'ils étaient nus. t Et 
comme ils eurent entendu la voix de Jehovah Elohim, qui 
se promenait dans le jardin à la fraîcheur du jour, dit 
naïvement le texte, ils se cachèrent entre les arbres. Et 
Jehovah Elohim appela Adam et lui dit : Où es-tu ? — 
Adam répondit : J'ai entendu ta voix dans le jardin et 
j'ai craint, parce que je suis nu ; c'est pourquoi je me 

« 

(1) Vers. 15. 



I 

\ 



— 67 — 

mis tuiché. i La crainte que manifesta l'homme, après 
la tentation à laquelle il venait de succomber, n'eut donc 
pour motif que le sentiment de sa nudité ; le remords 
d'avoir désobéi n'y fut pour rien. Quant à la malédiction 
du Seigneur ou ce qu'on a pris pour tel, on ne saurait y 
voir autre chose que la peinture assombrie de la vie 
réelle et de ses inévitables luttes pour l'homme conscient. 
Les maux qui affligent l'humanité sont le châtiment de 
la conscience ou, pour parler comme la Bible, de la 
science acquise du bien et du mal. Le péché, selon 
cette partie de la rédaction, ne peut donc être que la vie 
individuelle ou l'afQrmation du moi en dehors de l'absolu. 

Moins la vie est individualisée, plus, dans la donnée 
du panthéisme, elle devait paraître participer de la nature 
divine. C'est pourquoi la folie était sainte pour la plu- 
part des peuples anciens, comme elle l'est encore dans 
bien des pays ; et l'animal était sacré, cet animal fût-il 
le plus féroce de la création, comme le tigre de Sumatra, 
que les Battas adorent encore aujourd'hui, estimant 
heureux celui qu'il a bien voulu dévorer. L'apologue, qui 
n'a plus de sens à présent, ou qui, du moins, n'est plus 
qu'une fiction, fut à l'origine l'expression d'un ordre 
d'idées tout à fait supérieur. Le premier qui prêta la 
sagesse aux animaux et qui en fit les maîtres et les ins- 
tituteurs de l'homme ne crut certainement pas feindre, 
ainsi que nous le supposons. L'apologue, originaire de la 
terre classique de la zoolâtrie, de cette Ethiopie africaine 
où régnait le fétichisme et d'où les Grecs ont tiré Ésope (1), 

4 

(1) Voici, en effet, le portrait que fait d'Ésope le biographe grec : I) 
avait le nez épaté, les lèvres épaisses, et il était noir, d'où lui est veniL 



— 68 - 

un nègre crépu, et les Arabes leur Locman, encore un 
nègre, l'apologue, dis-je, fut tenu pour une inspiration 
religieuse, aussi respectable aux yeux des populations 
noires que put Têtre la thorah aux yeux des Sémites. 
Celui qui n'a pas de langue pour parler s'exprimait 
par la bouche de son prêtre, et ce prêtre était un 
voyant, un prophète, un intermédiaire de révélation. Je 
me rappelle que, étant petit enfant, lorsque j'épelais 
quelque fable tant bien que mal illustrée de notre ado- 
son nom^ qui signifie Éthiopien (lifAoç rviv /Stva, ^mIocç, oOsv xat roO 
ovofioToç hux'^i '^^ ^^'^^ 7^P Aïvoimoç r& AèOtum). D'autre part, les nu- 
mismates s'accordent généralement aujourd'hui à reconnaître que la 
tête de nègre qui se voit sur les médailles des Delphiens est celle 
d'Ésope. Mais, indépendamment de ce portrait, un personnel de singes, 
de lions, de panthères, de paons et d'autruches, comme celui des 
fables gréco-latines, ne peut venir que d'un pays où ces genres étaient 
familiers. Du reste, la physionomie africaine des apologues grecs se 
montre bien plus accusée encore, si on les considère dans leur rédac- 
tion primitive, avant les transformations qu'elles subirent en s'éloi- 
gnant de leur origine. Ainsi, dans Plutarque, le cheval de la fable est 
encore un chameau ; la cigale, qui, pour avoir chanté tout l'été, 

Se trouva fort dépourvue 
Quand la bise fut venue, 

est un scarabée qui souffre, non pas des rigueurs de l'hiver, mais des 
ravages de l'inondation. Dans une des fables citées par Aristophane, 
on reconnaît aux particularités du récit le phénix d'Egypte sous son 
déguisement assez caractéristique d'alouette huppée, et dans le recueil 
de Babrius, découvert de nos jours au mont Athos, plusieurs animaux, 
comme le serpent gardien, la grue et la grenouille, jouent le même 
rôle que dans les hiéroglyphes. L'escargot était originairement une 
tortue, la cigogne un ibis, le chien une mangouste, et l'abîme dans 
lequel l'âne têtu entraîne son maître a remplacé la fascination exercée 
par le crocodile sortant du Nil, scène qui a été reproduite sur un petit 
tableau de Pompeï. (Cf. Zûndel, Revue archéologique^ mai 1861.) 



- 69 — 

rable Lafontaine, et que je m'identifiais de cœur et d'âme 
avec ma lecture, j'aurais été fort désobligé qu'on m'eût 
tiré de l'illusion que j'avais affaire, dans ces animaux 
parlants, à des personnages mystérieux. Je ne sais pas si 
Lafontaine lui-même, de son côté, lorsqu'il ourdissait ses 
ravissants petits drames, ne se mettait point pour le moment 
dans cette situation d'esprit. Les animaux de la vision 
d'Ézéchiel pourraient bien se rattacher à quelque vieille 
réminiscence de l'idée originelle du Divin. La gloire de 
Jéhovab était en eux, dit le prophète, et c'étaient eux qu'il 
avait déjà vus près du fleuve Khobar porter le Dieu 
d'Israël (1). On les voit reparaître dans l'Apocalypse (2), 
où ils jouent également le rôle de support du trône de la 
divinité. J'insiste sur ce trait de leur physionomie : Ils sup- 
portaient la gloire de Dieu ! C'est là peut-être, en effet, dans 
cette curieuse expression, où se reflète le souvenir de l'idée 
primordiale énoncée, qu'il faut chercher la raison de la 
zoolâtrie. On sait que, en Egypte, les animaux n'étaient 
que les membres séparés, membra disjeda, de Typhon 
ou Seth, qui, avant de devenir un Satan ou Opposant 
par le fait de cette individuation, avait été Dieu par 
excellence sur les bords du Nil aussi bien que parmi les 
Couchito-Sémites. 

Partant de ce principe, que la vie est d'autant plus 
divine qu'elle a moins le caractère concret de l'indivi- 
dualité, moins de personnalité consciente, l'enfant et la 
femme devaient paraître plus près de Dieu que l'homme. 
Et en effet, c'était par la bouche de la femme et de 



(1) Ezech., I et x. 

(2) Ch. IV. 



— 70 — 

Tenfant surtout que le Divin, parmi les vieilles races 
panthéistes, rendait ses oracles. La magicienne et la sor- 
cière ont précédé le devin ; les pythies, les pythonisses, 
les sibylles, les dryades, les norkes ont été avant les 
voyants et les prêtres. C'est la femme qui, virtuellement, 
est prophétesse ; c'est de ses entrailles que sort, comme 
un fruit naturel, la révélation, qui, dans un état plus 
avancé de conscience individuelle, lorsque la personna- 
lité divine se sera plus tard affirmée en dehors et au- 
dessus de la nature, ne sera plus dans l'homme qu'une 
inspiration étrangère. C'est là, en effet, une différence 
caractéristique: les sibylles, les pythonisses, etc., tiraient 
le divin de leur propre fonds, tandis que les prophètes 
sémites, les inspirés grecs ou romains, Epiménide, Numa, 
n'étaient que les porte-voix du Verbe éternel Jéhovah ou 
de l'Oracle indéterminé. 

Dans plusieurs familles de la race aryenne, la sainteté 
n'est pas seulement le partage de quelques femmes, prê- 
tresses ou prophétesses ; elle est commune à tout le 
genre. C'est ainsi que les Germains, au témoignage de 
Tacite, reconnaissaient dans la femme quelque chose de 
sacré et de prévoyant, et pensaient qu'il n'était pas pru- 
dent de mépriser leurs avis ou de ne pas faire cas de 
leurs réponses : inesse quin etiam sancium et providum 
(feminis) putani, nec aut consilia earum aspernantur aut 
responsa negligunt. Bien avant Tacite, César avait remarqué 
chez les mêmes Germains la coutume de consulter les 
mères de famille pour savoir d'elles s'il fallait ou non 
engager le combat : apnd Germanos ea consuetudo eraty 
ut matres familias eorum sortiïms et vatidnationibus 
declararmt, ut prœlium committi ex u,su esset necne. A 



— 71 — 

propos de cette Veleda bructère dont l'autorité parait 
avoir été si grande, Tacite fait obserVer encore que les 
Germains tenaient la plupart des femmes pour fatidiques 
et même pour divines. 

En Gaule, la foi des peuples n'allait pas moins loin. La 
sagesse, qui n'était, enfces temps de confusion morale, 
qu'une forme du divin, appartenait à peu près exclusi- 
vement aux femmes, de sorte que Grimm (1) a eu raison 
de dire que, si l'homme pouvait s'élever par ses actions 
au rang des héros, le titre de la femme à la déifica- 
tion, c'était la sagesse. On ne rencontre nulle part 
d'héroïnes, chez les Celtes comme chez les Germains; 
mais ce qui, dans la femme, fait contre-poids aux héros, 
est d'une nature plus haute, plus étendue. L'action 
extérieure, fatalement liée au fini, n'est pas divine; c'est 
même en un sens l'antagonisme du divin. Les femmes ne 
combattaient donc pas, mais c'étaient elles qui faisaient 
la paix et qui en posaient les conditions. Un des articles 
du traité que les Gaulois passèrent avec Annibal portait 
que les griefs des Carthaginois seraient soumis à la déci- 
sion des femmes, et Plutarque rapporte qu'elles étaient 
les arbitres de la paix et de la guerre (2). 

Les neuf vierges de l'île de Sena, les Gallicenœ ou 
BarrigencBf avaient la vertu de soulever les tempêtes, de 
commander aux vents et à la mer, de se changer en un 
animal quelconque, de guérir ce qui était incurable pour ' 
les hommes. Elles connaissaient l'avenir et le prédisaient. 

Veut-on. savoir l'idée que les Bretons se faisaient de 



(1) Deutsche Mythologie, xvi. 

(2) Moralia, de mulierum virtuUbus. 



— 72 — 

la savante Héloïse, leur compatriote, sur qui ils repor- 
taient tout ce que la tradition avait conservé de la 
sagesse des Gallicènes? Le voici : c Héloïse consacrait 
rhostie aussi bien que le prêtre... Elle trouvait l'or pur 
dans la cendre et l'argent dans le sable. Elle pouvait se 
métamorphoser en chienne noire ou en corbeau, ou 
même^ si elle le voulait, en feu follet ou en serpent. Elle 
connaissait un chant qui fendait le ciel, soulevait les 
flots de l'Océan et faisait trembler la terre. Elle savait 
tout ce qui est, tout ce qui a été et tout ce qui 
sera(i) ». 

Quant au divin enfantile, la Bible elle-même en rend 
témoignage. C'est en effet, d'après le texte saint, par la 
bouche des enfants à la mamelle, de ceux qui ne parlent 
point, que se révèle la vertu de Dieu : ex oribus infantium 
et lactentium constituisti virtutem tuam (2). Les païens, 
puisque le mot est consacré, ne pensaient pas autrement : 
chez eux aussi le sort, pour ne pas dire Dieu, s'exprimait 
par l'organe des enfants : 

I\la (Délia) sacras pueri sortes ter sustulit : illi 
RettfAlit è triviis omina certa jmer (3). 

« Trois fois Délie commanda à l'enfant de tirer les 
sorts, et trois fois l'enfant lui amena des oracles certains ». 

Ces vers de Tibulle expliquent la sentence biblique, qui, 
pour avoir été détournée plus tard, au détriment de tout 

(1) Villemarqué, Barz Br., i, 96 et suiv. 

(2) Psaume vui. 

(3) Tibulle, L 1, élég. m, v. 10 et 11. 



— 73 — 

sens possible, n'en conserve pas moins, dans cet état 
même, la marque d'une origine identique. Qu'est-ce, en 
effet, que cette énergie qui s'exprime par la bouche des 
enfants ? Si ce n'est pas le fatum divin, ou, poiir parler 
comme les Sémites monothéistes, le Verbe de Dieu, ce ne 
peut rien être du tout ; la sentence est creuse .et vide. 
\IOmen certum que l'enfant tire de l'urne, et la vérité qui 
sort de sa bouche sont donc une même chose. Aussi ne 
fais-je aucune difficulté de rattacher à ce même genre 
d'idées l'usage où l'on est aujourd'hui encore de consacrer 
ou, si l'on veut, d'innocenter l'arrêt du sort en se servant 
de la main de l'enfant, comme dans nos loteries, ou de la 
main du plus jeune, garçon ou jeune fille, comme dans 
nos réunions de famille, pour séparer ce que nous appe- 
lons très-bien la part à Dieu. Cette part à Dieu n'est pas 
seulement, en effet, le simple droit du Seigneur aux pré- 
misses de toutes choses ; c'est plutôt, ainsi que l'indique 
l'emploi du sort dans cette circonstance, la part divine, 
pars divinitùs sortita. 

La vie, comme nous nous exprimions plus haut, était 
si bien le péché d'origine, et le monde Toeuvre de Satan, 
que celui qui échappait à la mort échappait au Divin et 
devait le prix du rachat. Les ex-voto n'étaient point dans 
le principe des marques de reconiiaissance ; c'étaient des 
symboles de substitution, des modes du sacrifice : 

Me tabula sacer 

Votiva paries indicat uvida. 

Suspendisse potenti 
Vestimenta maris Deo (1). 

(i) Horace, Odes, i, 5, 13. 



- 74 — 
Virgile rappelle les mêmes usages (1) : 

Forte saeer Fauno foUis oleaster amaris 
Hk steterat, nautis olim venerabUe lignum; 
Servati ex undis ubi figere dona solebant 
LaurerUi divo^ et votas suspendere vestes. 

J. Baissag. 

La suite au prochain fascicule. 



SPÉCIMENS 



DE 



VARIÉTÉS DIALECTALES BASQUES. 



II. 



D'après la division du prince L.-L. Bonaparte, le dialecte 
bas-navarrais occidental comprend trois sous-dialectes : 
le baigorrién, parlé à Baigorry ; le labourdin, parlé à 
Ustaritz et à Mendionde, et Taezccan, parlé dans la vallée 
espagnole d'Aezcoa. La première variété du deuxième 
sous-dialecte, celle d'Ustaritz, s'étend, d'après les cartes 
du même savant, sur la région qui embrasse les localités 

(1) Enéide, xii, 766. 



- 75 — 

suivantes : Villefranque, Jalxou, Halsou, Ustaritz, Larres- 
sore, Cambo, Ëspelette et Souraïde. Le langage y est à 
peu près uniforme, malgré certaines particularités locales. 
Ainsi, à Villefranque et à Cambo, ukhan s'emploie quel- 
quefois comme synonyme de izan, avec le sens de « avoir » ; 
ainsi encore, dans la partie de la commune de Ville- 
franque dite Arguintz-karrika, les secondes personnes 
plurielles verbales sont terminées non par zûi, comme à 
Ustaritz, mais par zûik. 

On trouvera ci-après la traduction dans cette variété du 
chapitre II de l'évangile de Mathieu ; elle avait été 
faite à ma prière, le 2 août 1871, par mon ami regretté 
Alexandre Dihinx, notaire à Bayonne, originaire d'Usta- 
ritz. Il l'avait faite avec le plus grand soin, et je la crois 
très-exacte. 

L'orthographe en est conforme à celle du spécimen 
précédemment publié, mais je donne deux textes. Le pre- 
mier, dans le corps de la page, représente le langage 
parlé avec toutes ses contractions, abréviations, modifica- 
tions et liaisons euphoniques ; le second, en note, donne 
pour ainsi dire la forme littéraire des mots. Par suite de 
cette disposition, j'ai dû remettre à la fin les notes et 
observations que j'ai pu grouper et classer dans un ordre 
logique : les chiffres renvoient aux versets. 

En comparant ce spécimen avec le précédent, on remar- 
quera, daps le texte même, des différences. Cela tient à 
ce que le traducteur espagnol a suivi la Vulgate, tandis 
que nous avions pris pour prototypes la version protestante 
française de la Société bibhqùe et la traduction basque de 
Liçarrague (Nouveau-Testament basque, de la Rochelle, 
1571.). 



— 76 — 

1 . Yesu^s Yudea Betleemen sorthu zenian, Heodes erreiaan 
demboran, iuzki aldeko Mau 'atzu yin-tziin Yerusalemea, 

1. Quand Jésus était né dans Bethléem de Judée, dans 
le temps du roi Hérode, quelques Mages du côté du soleil 
étaient venus à Jérusalem, 

2. Ziotelaik : c Nun da Yuduyen erree sorthu berria ? 
Ezen ikusi duu, iuzki aldean, haan izarraj eta yin gia 
adoatzea ». 

2. En disant : c Où est le roi des Juifs nouveau né ? Car 
nous avons vu, dans le côté du soleil, son étoile, et nous 
sommes venus adorer ». 

3. Heodes erreiak yakin-tzûinian, asaldatu zen, eta 
Yerusaleme guzia haakin. 

3. Quand le roi Hérode l'avait su, il était troublé et tout 
Jérusalem avec lui. 

4. Eta, hilduik sakrifikatzale nausiak eta populuko 
eskribuyak, gald' ein-tzioten nun sorthu behar-tzen Kristo. 

4. Et, ayant réuni les sacrificateurs maîtres et les scribes 
du peuple, il leur avait fait [la] demande où était besoin 
naître Christ. 

5. EV erran-tzioten : c Yudea Betleenien, ezen huna noV 
izkiatu dûin Profeta 'atek: 

1. Yesus, Yudea Betleemen sorthu zenean, Herodes erregearen 
demboran, iguzki aldeko Mago batzu yin ziren Yerusalemera, 

2. Ziotelarik: cnunda Yuduen errege sorthu berria? Ezen ikusi 
dugu, iguzki aldean, haren izarra, eta yiu gira adoratzera ». 

3. Herodes erregeak yakin zuenean, asaldatu zen, eta Yerusaleme 
guzia harekin. 

4. Eta, bildurik sakrificatzale nausiak eta populuko eskribuak, galde 
egin zioten non sorthu behar zen Kristo. 

5. Eta erran zioten : c Yudea Betleemen, ezen huna nola izkiribatu 
duen Profeta batek : 



— 77 — 

5. Et ils lui avaient dit : c Dans Bethléem de Judée, car 
voici comment Ta écrit un Prophète : 

6. « Eta ht, Betleemey Yudaseko lurra, ehiz gutiena 
Yudaseko hiri handienen artian, ezm hitaik atheatuko 'uk 
Israël me populuya alhahiko dûin-tzeina j». 

6. c Et toi, Bethléem, terre de Judas, tu n'es pas la 
moindre parmi les plus grandes cités de Judas, car tu as 
à sortir de toi le gardien qui a à faire paitre mon peuple 
Israël ». 

7. Orduyan Heodesek, Mauak ichilik daithu 'ta, yakin- 
izûin seurki noiz et' e' ikusi zuten izarra. 

7. Mais Hérode ayant appelé en silence les Mages, 
avait su sûrement, quand précisément ils avaient vu 
rétoile. 

8. EtUy Betleemea despeitzen zitûilaiky erran-tzioten : 
« Hazte, eta yakinazûi chuchen nun den haur ttipi hua, 
eia kaiisituko 'uzûinian, gaztia dautazûiy yua-nain ni ee et' 
adoa dezaan ? » 

8. Et, en les envoyant à Bethléem, il leur avait dit : 
( ÂUez, et sachez juste où est ce petit enfant, et quand 
vous l'avez à trouver, mandez-le-moi, que j'aille moi aussi 
et que je l'adore ». 

9. Béez y erre' aitu' ta, yuan-tziitty eta huna zakotela 

6. c Eta hi, Betleeme, Yudaseko lurra, ebîz gutiena Yudaseko hiri 
handienen artean, ezen hitarik atheratuko duk Israël ene populua 
alhatuko duen zeina. » 

7. Orduan Herodesek, Magoak ichilik daithu eta, yakin zuen segurki 
noiz eta ère ikusi zuten izarra. 

8. Eia, Betleemera despeditzen zituelarik, erran zioten : « Hazte, eta 
yakinazue chuchen nun den haur ttipi hura, eta kausituko duzuenean, 
gaztia dautazue, yoan nadin ni ère eta adora dezadan. » 

9. Berez, errege aditu eta, yoan ziren, eta huna zakotela iguzki 



- 78 — 

iuzki aldian ikusi zuten izarra aintzinian ymiten, eta 
haurttua zaun tokia heldu 'ta gelditzm. 

9. Donc, ayant entendu le roi, ils étaient allés, et voici 
que l'étoile qu'ils avaient vue dans le côté du soleil leur 
allait en avant, et, étant arrivée à l'endroit où demeurait 
l'enfant, elle s'arrêtait. 

10. Ikusi 'V izarra, hartu zuten atsein bat hanitz handia. 

10. Ayant vu l'étoile, ils avaient pris un plaisir bien 
grand. 

11. Et' etchian sa/rthuik^ kausitu zutm haurra^ Maria 
be' amaakin ; ahozpekatuik adoatu zuten y eta ziuzten gauz' 
abaatsak atheatu 'ta, ofreitu ziotziten presentak : urhe, 
isentsUy eta mirha. 

11. Et étant entrés dans la maison, ils avaient trouvé 
l'enfant avec sa mère Marie, s'étant prosternés ils l'avaient 
adoré, et ayant sorti les choses riches qu'ils avaient, ils 
lui avaient offert les présents : or, encens et myrrhe. 

12. Et' ames-patek miakuluz ohartaaziik itzul etziten 
Heodesen gana, yuan-tziin be' herria bertze bide *atez. 

12. Et un songe Qes] ayant par miracle fait s'aviser qu'ils 
ne revinssent pas chez Hérode, ils étaient allés à leur 
pays par un autre chemin. 

13. YuaU'tziiniany Yaunaan aingeru 'at agertu zangon 

aldean ikusi zuten izarra aintzinean yoaiten, eta haurttoa zagon tokira 
heldu eta gelditzen. 

10. Ikusi eta izarra, hartu zuten atsegin hat hanitz handia. 

11. Ëta etchean sarthurik, kausitu zuten haurra, Maria bere ama- 
rekin; ahozpekaturik adoratu zuten, eta zituzten gauza abaratsak 
atheratu eta, ofreitu ziotziten presentak : urhe, isentsu eta mirha. 

12. Ëta amets batek mirakuluz ohartarazirik itzul etziten Herodesen 
gana, yuan ziren bere herrira bertze bide batez< 

13. Yuan zirenian, Yaunaren aingeru bat agertu zangon ametsetan 



— 79 — 

ametsetan Yosepi, e( erran-tzioin : « Yaikai, hartzaik 
haur' eta be' amay et' ihes eizak Esiptala, eta han eonai 
nik erran artio, ezen haurra bilhatuko dik Heodosek, 
hilaaztia 'atik ». 

13. Quand ils étaient allés, un ange du Seigneur avait 
apparu en songe à Joseph, et lui avait dit: « Lève-toi, 
prends Tenfant et sa mère, et fais fuite à TÉgypte, et 
là reste jusqu'à ce que je dise, car Hérode aura à chercher 
Venfant pour faire mourir ». 

14. Yosepe-peez, iatzartu 'ta, hartu zitûin haur' et' ama, 
eta yuan-tzen Esiptala, 

14. Joseph donc s'étant réveillé, avait pris l'enfant et la 
mère, et était allé à TÉgypte, 

15. Eta han eon-tzen Heodes hil artio. Horra nota 
komplitu zen Yaunaan Prof eta 'atek erran-tzûina : « Esip- 
tatik daithîc 'ut eue semia ». 

15. Et il était demeuré là jusqu'à Hérode mort. Voilà 
comment était accompli ce qu'avait dit un Prophète du 
Seigneur : « J'ai appelé mon fils de l'Egypte » . 

16. Orduyan Heodesek, ikusiik Mauek trufatu zutela, 
hanizki samurtu zen; igorri zitûin bee gizœmk eta 
hilaazi Betleemen eta bazter herri guzietan bi urthe 't' 

Yosepî, eta erran zioen : c Yaik>hadi, hartzaik haurra etabere ama, eta 
ihes egizak Esiptala, eta han egon-hadi nik erran artio, ezen haurra 
bilhatuko dik Herodesek, hilaraztia-gatik. » 

14. Yosepek berez iratzartu eta, hartu zituen haurra eta ama, eta 
yuan tzen Esiptala. 

15. Eta han egon zen Herodes hil artino. Horra nola komplitu zen 
Yaunaren Profeta batek erran zuena : c Esiptatik daithu dut ene 
semia. » 

16. Orduan Herodesek ikusirik Magoek trufatu zutela, hanizki 
samurtu zen; igorri zituen bere gizonak eta hil-arazi Betleemen eta 



— 80 - 

azpiko haurrak oo^ Mauek chudien erran-tzioten muaan 
arahera. 

16. Alors Hérode, ayant vu que les Mages l'avaient 
moqué, était devenu grandement fâché ; il avait envoyé 
ses hommes et fait tuer à Bethléem et dans tous les pays 
extérieurs totalement les enfants de deux ans et d'au 
dessous, selon l'époque que lui avaient dite juste les 
Mages. 

17. Orduyan kamplitu zen Yeremia profetak erran- 
tzûina : 

17. Alors était accompli ce que le prophète Jérémie avait 
dit: 

18. « Aitu izan dia Arraman iskiitUj heiaora, niar et' 
auhen handiaky Rachel bee haurrei niarrez, et' eztu nah' 
izan kontsolamenduik eztielakotz ». 

18. « Dans Rama ont été entendus des cri$, des gémis- 
sements, des pleurs et des plaintes grandes, Rachel [est] ^ 
en larmes à ses enfants, et ne veut pas avoir de consola- 
tion, parce qu'ils ne sont pas ». 

19. Bainan Heodes hil onduan, Yaunaan aingeruya 
ametsetaik agertu zangon Yosepi Esiptan, 

19. Mais après Hérode mort, l'ange du Seigneur était 
apparu par songe à Joseph en Egypte, 



bazter herri gazietan bi urthe eta azpiko haurrak oro, Magoek chuchen 
erran zioten mugaren arabera. 

17. Orduyan komplîtu zen Yeremia Profe(ak erran zuena : 

18. c Âditu izan dira Ârraman iskiritu, heiagora^ nigar eta auhen 
handiak, Rachel hère haurrei nigarrez, eta eztu nahi izan kontsola- 
mendurik, eztirelakotz. » 

19. Bainan, Herodes hil ondoan, Yannaren aingerua ametsetarik 
agertu zangon Yosepi Esiptan, 



— 81 — 

20. Et' erran-izioin : t Yaikai, hartzaik hatir' eta be' 
ama, eta hail Israele lurrea, ezen haurraan biziai aiher 
iziimk hil tuk, i^ 

20. Et lui avait dit : c Lève-toi, prends l'enfant et sa 
mère, et marche à la terre d'Israël, car ceux qui étaient 
opposés à la vie de l'enfant, tu les as morts ». 

21. Yosepe-peez, yaiki 'ta, hartu zitûin haur' et' ama, 
eta yin-tzen Israele lurrea, 

21 . Joseph donc, s'étant levé, avait pris l'enfant et la 
mère, et était venu à la terre d'Israël. 

22. Bainan yakinik Arkelaus erreetu zela Yudean^ 
Heodes be' aitaan ondotik, beldurtu zen; eta miakuluz 
ametsetaik ohartuik, itzuli zen Galileako bazterretaa. 

22. Mais ayant su qu'Archelaus était devenu roi en 
Judée, à la suite de son père Hérode, il était effrayé ; et 
par miracle, s'étant avisé en songe, il s'était tourné aux 
territoires de la Galilée. 

23. Eta han yuan tzen eoitea Nazaret daitzen dm hiria 
hola komplitu izan zain Profetek errana : € daithuya izaan 
da Nazaretarra » . 

« 

23. Et là il était allé demeurer à la ville qui s'appelait 
Nazareth, [afin que] ainsi fut accompli ce [qu'avaient] dit 
les Prophètes : « Il sera appelé Nazaréen ». 

20. Eta erran zioen : « Yaik-hadi, hartzaik haurra eta bere ama, eta 
habil Israele lurrera, ezen haurraren biziari aiher zirenak bil dituk. » 

21. Yosepek berez, yaiki eta, hartu zituen haurra eta ama, eta yîn 
zen Israele lurrera. 

22. Bainan yakinik Ârkeiaus erregetu zela Yudean, Herodes bere 
aitaren ondotik, beldurtu zen ; eta àiirakuiuz ametsetarik ohartmrik, 
itzuli zen Galileako bazterretara. 

'23. Eta han yuan zen egoitera Nazaret daitzen den hirira» bola 
komplitu izan zadin Profetek errana : Daithua izanen da Nazaretarra. 



— 82 — 



NOTES ET OBSERVATIONS. 

I. Euphonie. — 4 Eskribuyak, 6 populuyUj 7 arduyan, 
19 aingeruya. — L'article s'ajoutant à un mot terminé 
par u intercale un y euphonique. En labourdin, on inter- 
cale ti; ou 6 ou il y a hiatus ; en bas-navarrais, u devient i: 
populia. 

1 Erreiaan^ 2 h4mn, 3 haakin^ 13 yauiman, 16 muaan : 
aa pour are. — Après la chute du r épenthétique. Va s'est 
assimilé IV suivant. En labourdin, ae ainsi produit devient 
ai. Dans les deux cas, il y a décomposition de Ye et réduc- 
tion de ses deux éléments à un seul. 

23 Izaan pour izanen. — Même cas que dans yaunmn, 
sauf que la lettre tombée est n. 

1 Tziin, 3 tzûinian, 13 tzioin, pour zirm, ztmimn, 
zioen. — Le contact avec la voyelle précédente réduit Te à 
son second composant. 

5 Et', noV , noiz et* e\ 12 be' herria, 18 tioft' mn. — 
Élisions de voyelles. Be' herria pour bere herrira est 
remarquable ; bere réduit k bee 2i élidé son e final malgré 
le h suivant. — Iskiatu (5) est pour iskmbatu. 

1 luzkij Mau'atzik, 2 erree^ duu^ 5 profeta 'atekj 
6 atheatuko* uk, 7 seurki, 8 despeitzen, nain, 9 erre' aitu, 
zaun, 10 atsein, 12 bide' atezi, 13 aingeru'at^ hitaaztia' 
atiky 15 daithu' ut, eon, 16 muaan, 18 heiaora^, niar, 
23 zam. — Chute des explosives douces g, d, 6 entre 
deux voyelles, même d'un mot à l'autre. Remarquez Mau 
et zaun, où ago s'est réduit à ao, puis ate par décom- 
position de ; dans erre' aitu pour erregre at7w, il y a de 
plus élision. 



— 83 ~ 

i Tziiny Y&rusalemea^ 2 ziotelaik, haan, gia, etc. — 
Chute de r entre deux voyelles. Dans herria (12) et 
hiria (23), cette chute confond le suffixe € vers, à » fra, 
rat) avec F article. 

13 Yaikai, emiai pour yaik hadi, egon hadù — L'aspi- 
ration initiale de la seconde personne tend à disparaître 
complètement dans les dialectes français, à moins que 
comme dans ehiz (6) elle ne soit soutenue par la voyelle 
d'un préfixe. 

12 Ames^tek. — 5^ pour tsb; durcissement de l'ex- 
plosive initiale et affaiblissement de la sifflante finale. 

I Yin-tzUriy 3 yakinrtzmnian, etc. — Renforcement par 
I du z initial après n. 

4 Behar-tzen. — Même renforcement après r. 
12 Etziten pour ez ziten. — z + z s'est réduit à z ren- 
forcé en tz par compensation. 
6 Ehiz pour ezhiz. — Chute de z devant l'aspiration. 

II Ziuzteny 13 izacm da. — Chute de ^ et n entre deux 
voyelles, spéciale aux formes verbales. 

20 Tuk pour dituh. — Réduction commune à tous les 
dialectes. 

8 YueHminr pour yimn nain. — Interdiction de gémi- 
nation. 

14, 21 Yosepe-peez. — K + b réduit à p. 

18 Arramcm. — A euphonique préfixé à r. 

II. Formes verbales. — 6 Ehiz de hiz a tu es j» ; le 
labourdin dit haiz « tu es » avec guna. 

6 Duk « tu Tas, ô homme » pour da < il est >, aUocu- 
tive, comme dik (13) c il Fa, ô homme » et tuk (20) pour 
dituk c tu les as, ô homme », c'est-à-dire « ils sont i^. 



— 84 - 

2 Gitty 18 dia, pour gira, dira € nous sommes, ils 
sont » ; le lab. dit gare, dire. 

4 Zioten c il l'avait à eux », 5 zioten m ils l'avaient à 
lui j» ; forme double. 

9 Zakotela < qu'il était à eux t. 

11 Ziotziten c ils les avaient à lui » ; lab. ziozkaten, 
13 Zangon « il était à lui x> ; lab. isai/on^ bas-nav. gén. 

zakon. Il y a ici un curieux exemple d'adoucissement par la 
nasale. 
8 Nain, 23 zain ; pour nadin, zadin. — Subjonctifs. 

12 Etziten pour ez ziten; le lab. dit zaiten. 

8 Hazte € allez, vous pluriel ». — Expression très- 
singulière, avec aspiration initiale bien sentie. Est-ce h 
€ toi », a (pour oa) t aller », z pluriel et te pluriel pléo- 
nastique ? La forme ordinaire labourdine est zoazte. 

9 Zaun pour zagon e où il demeurait », forme con- 
jonctive. 

13 Hartzaik a prends-les, ô homme ». Le pluriel n'est 
plus marqué que par l't primitivement épenthétique. La 
forme régulière labourdine serait hartzazkik ou harzkik. 
Ces formes tronquées sont ordinaires en bas-navarrais. 

13 Eizak « fais-le, ô homme » pour egizak feginèzak). 

28 Hail c marche » pour habil. 

18 Aitu izan dia « ils sont été entendus » semble plus 
passé que aitu dia « ils sont entendus »? Le prince 
Bonaparte {Verbe, septième tableau préhminaire) traduit 
également par « il est tombé » les expressions labourdines 
erori da et erori izan da. 

23 Komplitu izan zain < qu'il fut accompli » ; cette 
forme, suivant le prince Bonaparte (Verbe, septième tableau 
préliminaire), manque au labourdin qui dit seulement 



— 85 — 

kompli zadin € qu'il s'accomplit » et homylitua izan zadin 
t qu'il fût déjà accompli », 

23 Erregetu « devenu roi », dérivé verbal du nom 
errege « roi ». 

Nous avons traduit partout mot à mot les temps com- 
posés, sauf le présent ; c'est pourquoi on aura remarqué 
« il a à chercher » mis pour « il cherchera ». Quant 
aux passés, voyez le précédent spécimen (p. 318 du 
l. VIII). 

ni. Formes nominales. — 9 Haurtto, avec / mouillé, 
diminutif de haur ; aussi ai-je traduit < enfantelet ». 

13 Gatik est un suffixe déclinatif qui a en général le 
sens de « pour, pour l'amour de, en faveur de, à cause 
de > ; il se prend aussi dans certains dialectes avec la 
signification de c< malgré ». 

13 Ametsetan <r en songe » indéfini, 19 ametsetarik 
« de songe i> ou cr par songe », aussi indéfini. Ces formes 
sont identiques aux pluriels définis ce dans les songes-», 
« de ou par les songes » . 

13, 14 Esiptala, — Le suffixe ra « vers » s'emploie 
au défini sans l'article exprimé, sauf en roncalais (décou- 
verte du prince Bonaparte). En soulelîn, l'article est 
conservé, mais le suffixe devient la. Dans la variété 
d'Ustaritz, la forme la pour m ne sert qu'avec les noms 
terminés par a : eliza t église » fait elizala, ttskara 
« basque » tiskarala, mais herri « pays » herrira. 

IV. Expressions dialectiques. — 2 Nun « où », pour 
non lab. 
6 Zein a gardien », pour zain lab. 



— 86 — 

7 Daithu € appelé », pour deithu lab. 
9 Berez a donc », pour heraz lab. (1) ; 1 1 abarats < riche ^ 
pour aberats lab. 

9 Fai/ji « levé », pour yeiki lab. 

10 Hanitz € beaucoup », pour hainitz lab. 

11 Ohartzm, dans les dialectes espagnols oar^zen, a 
proprement le sens de t remarquer, observer, prendre 
garde, s'aviser ». 

16 Trufatu c moqué » (du bas-latin trufare) est actif et 
a un régime direct (2). 

16 Bazter a le sens de « territoire, région, contrée » 
en même temps que celui de c confin, bord, région exté- 
rieure ». 

16 OrOy spécial aux dialectes bas-navarrais et souletin, 
semble avoir un sens plus absolu que guzia, 

18 Iskiritu a cri forcé sans douleur », moins fort que 
heiagora c cri forcé de douleur x> et que auhen a lamen- 
tation, cri de détresse », est aussi à distinguer de oihu 
« cri volontaire ». 

20 Aiher « ennemi, contraire, opposé ». 

2, 21 Yin « arrivé », souletin jin, correspond au 
labourdin ethorri, 

3 Asaldatu « troubler, fâcher, irriter ». 

7 Noiz eta ère « quand précisément », mot à mot <x quand 
et aussi ». 

(1) Berez exbte-t-il réellement? Béez n'est-il pas platôt une va- 
riation harmonique de beaz pour heraz f 

(2) Le nom que les basques du Labourd donnent à TÉpiphanie, 
trufania^ serait-il un mélange du nom grec et de trufa c moquerie, > 
par allusion aux amusements du carnaval? Cf. esp. trufaldin < dan- 
seur. » 



— 87 — 

V. Caractéristique du dialecte. — 3 Tzûinian, 5 duin, 
7 tzùiriy 8 zitûiktiky yakinazui, duzûinian, dautazûi, 
H zitûin. 

Cette diphthongue ûi est à mes yeux le trait le plus 
caractéristique du parler d'Ustarilz. Elle ne se produit 
que dans les formes verbales où elle remplace ue labour- 
din, évidemment son primitif. Il y a eu là réciprocité 
d'action : e s'est décomposé et 's'est réduit à i, puis i a 
agi sur u et Ta afiaibli. Cette dipbtbongue mixte n'est pas 
d'ailleurs nette et varie dans la bouche des gens du pays : 
les uns prononcent le premier élément û franc, mais la 
plupart en font un son intermédiaire entre u et û. — Le 
prince Bonaparte a le premier signalé cette particularité 
dans son Verbe. 

Ustorifjz;, Ie26juml876. 

Julien ViNsoN. 



BIBLIOGRAPHIE. 



Éléments de grammaire franco-serbe j par Charles Hegquard, 
drogman-chancelier. — Belgrade, 1875 (Paris, E. Le- 
roux), 1 vol. pet. ia-8 de (iv)-82 p. 

Ce petit livre, simple et sans prétention, très-clairement 
rédigé, nous semble de tout point recommandable. 
L'auteur a voulu simplement faire un manuel à Tusage 
des voyageurs dans les provinces danubiennes, où l'alle- 
mand et l'italien ne suffisent point à se faire comprendre. 
Nous croyons qu'il a atteint son but et que son livre peut 
donner une idée très-exacte et très-suffîsante du principal 
idiome des Slaves du sud. 

' Julien ViNSON. 



Proverbes du pays de Béarn, énigmes et contes populaires, 
recueillis par V. Lespy. — Paris, Maisonneuve, 1876. 
— 1 vol. in-8 de (iv)-109-(ij) p. (Publications de la 
Société pour l'étude des langues romanes.) 

Personne n'ignore la compétence toute spéciale de 



— 89 - 

Tancien secrétaire général des Basses-Pyrénées en matière 
de béarnais. Son excellente Grammaire, déjà épuisée et 
dont la réimpression est impatiemment attendue, est là 
d'ailleurs pour en témoigner. Dans ces derniers temps, 
M. Lespy s'est principalement occupé de recueillir ces 
produits naturels du sol, pour ainsi dire, ces œuvres 
inconscientes de Tesprit populaire, qu'on nomme pro- 
verbes, dictons, devinettes, énigmes, contes, dont la 
valeur, comme on le sait, est fort inégale dans tous les 
pays : il y a longtemps qu'on ne considère plus les 
proverbes comme le résumé de la sagesse des na- 
tions. Quoi qu'il en soit, de pareils recueils, de sem- 
blables publications, sont éminemment intéressants et 
utiles. 

De la présente collection je ne retiens cependant qu'un 
conte, à vrai dire le seul que contienne le livre. Il est 
intitulé « l'Évêque et le Meunier ». Il s'agit d'un curé de 
campagne auquel son évêque pose six questions qu'il ne 
peut résoudre, mais auxquelles répond sans hésitation un 
meunier auquel le prêtre a donné ses vêtements : « Quelle 
est la distance d'ici au soleil? (un coup d'œil) ; que pèse 
la lune? (une livre, puisqu'elle a quatre quarts) ; quelle 
profondeur a la mer ? (un jet de pierre) ; combien de 
tombereaux faudrait-il pour transporter tout le sable de 
la mer? (un seul, s'il était assez grand) ; qu'est-ce que je 
vaux ? (29 deniers au plus, car Jésus-Christ a été vendu 
pour 30) ; à quoi pensé-je en ce moment? (au curé, et 
non au meunier qui vous parle) ». M. Lespy indique des 
analogies dans des énigmes languedociennes publiées par 
M. Roque-Ferrier ; dans un conte gascon arrangé par 
M. Génac-Moncaut ; dans un conte que reproduit i'Armafia 



— 90 — 

prouvençau de 4874. J'ajoule que M. W. Webster a 
recueilli à Saint-Jean*de-Luz un conte basque tout à fait sem- 
blable à celui de M. Lespy, plus long, mais plus imparfait 
en la forme. Il lui donnera probablement une place dans 
le volume de Contes et légendes populaires basques qu'il va 
publier prochainement à Londres. 

La conclusion que je tire de cette ressemblance frap- 
pante entre le récit béarnais des vallées d'Aspe et de 
Barétons et la version basque de Saint-Jean-de-Luz, c'est 
qu'il serait opportun de recueillir les contes populaires 
dans les pays limitrophes à la région euscarîenne, afin 
de pouvoir reconnaître plus aisément ce qu'il peut y 
avoir d'original et de véritablement ancien dans les contes 
basques. 

Bayonne, le 20 juin 1876. 

Julien VmsoN. 



A Comparative Grammar of the Dravidian or South^ 
Indian family of langitages, by the rev. R. Caldwell. 
— 2® édition, revue et augmentée. — Londres, Trûbner 
and Co, 1875. — 1 vol. in.8 de xlij-(ij)-l 54-608 p. 

Cette seconde édition était bien impatiemment attendue ; 
elle est destinée à avoir autant de succès que la première, 
parue il y a dix-neuf ans déjà et depuis longtemps 
épuisée. M. Caldwell a bien mis à profit ces dix-neuf 



— 91 — 

années ; aucune des publications spéciales qui ont vu le 
jour dans cet intervalle ne lui a échappé, et il a,- grâce 
d'ailleurs à son séjour dans l'Inde et auK progrès de ses 
études, apporté à son livre beaucoup de très-heureuses 
améliorations. 

Parlons d'abord de l'exécution matérielle : l'impression 
de la seconde édition semble plus soignée que celle de la 
première. Quant au corps du volume, il s'est augmenté 
de 270 pages, puisqu'il ne comprenait, en 1856, que 
viij pages de titres et préfaces et 528 de texte. L'intro- 
duction, qui forme aujourd'hui 154 pages distinctes de la 
grammaire proprement dite, a reçu de notables additions. 
Le paragraphe relatif à la riche littérature dravidienne a 
été entièrement remanié et considérablement développé, 
principalement en ce qui concerne le tamoul : M. Caldwell 
présente une très-bonne vue générale de l'histoire litté- 
raire de cet intéressant idiome. A l'appendice (p. 511 et 
suiv.), où ont été maintenues les curieuses études sur le 
type physique et sur l'ancienne religion des dravidiens, 
ainsi que sur la classification anthropologique des parias, 
M. Caldwell a joint une notice sur la chronologie du 
royaume de Maduré. Cette notice a pour but d'établir 
la date de Sundara-pândya, dont le règne est marqué 
par une première invasion musulmane ; les renseigne- 
ments fournis par les historiens persans, hindoustanis et 
singalais permettent d'identifier ce prince avec le Sender 
Bandi qui, suivant Marco Polo, était encore sur le trône 
l'an 1292 de notre ère. 

Le volume de M. Caldwell s'est augmenté de plus d'une 
table initiale méthodique très-complète et très-détaillée ; 
d'une table finale alphabétique des noms de lieux et de 



— 92 — 

personnes cités dans l'ouvrage ; de tableaux synoptiques 
comparatifs qui manquaient complètement à la première 
édition et qui auraient pu être plus nombreux dans celle- 
ci ; enfin, d'une liste, en trois pages et demie, des publi- 
cations de linguistique dravidienne postérieures à 1856. 

11 eût été facile de donner à ce travail plus d^étendue et 
d'en faire une véritable bibliographie complète de la lin- 
guistique sud-indienne. 

La grammaire comparée a été aussi l' objet de nom- 
breuses retouches ; de savantes dissertations y 'ont été 
introduites, entre autres celle sur l'origine des cérébrales 
ou linguales. Ces consonnes, essentielles aux langues dra- 
vidiennes, ne sont pas primitives en sanskrit : comment 
s'y sont-elles donc produites? M. Galdwell pense, avec 
MM. Benfey et Trump, qu' elles Jont été empruntées par les 
Indiens du nord à ceux du sud ; il combat l'opinion 
adverse de MM. Bûhler et Beames, qui ne voient dans la 
production des cérébrales en sanskrit qu'un dévelop- 
pement organique spontané. Ce dernier avis me semble 
le plus plausible; je ne crois pas beaucoup en général à 
ces emprunts de sons : comment expliquer par la théorie 
des emprunts des cas tels que celui du basque, dont un 
dis^lecte, le guipuzcoan, emploie la joia castillane, mais 
est séparé du castillan par des régions où se parlent 
des patois espagnols ou basques auxquels la jota est tout 
à fait inconnue? M. Galdwell donne, dans le cours de son 
livre, des renseignements très-utiles. Grâce à lui, nous 
pouvons rectifier ici une petite erreur commise dans un 
article récent de la République française (numéro du 

12 mai 1876): le premier livre dravidien imprimé par 
les jésuites portugais, sur la côte occidentale, en 1577, 



— 93 — 

fut une Doctrina christiana, et non la Flos sanctorum^ 
qui parut seulement Tannée suivante (1). 

En 1856, M. Caldwell étudiait seulement neuf dialectes 
ou idiomes dravidiens ; il porte aujourd'hui à douze le 
nombre des langues reconnues comme congénères. Les 
trois idiomes dont la première édition ne parlait pas 
sont le kudagu {Coorg des Anglais) qu'on regardait naguère 
comme un simple patois local du Canara; le Râjmahâl 
et XOrâon, dont le caractère dravidien n'est point encore 
définitivement établi et qui sont très-peu connus du reste. 

On comprend que je ne peux suivre dans tous leurs 
détails les questions traitées par M. Galdvsrell, ni indiquer 
une à une toutes les différences qu'on remarquera entre 
les deux éditions. Je préfère arrêter ici cette rapide revue 
et, m' élevant sur un terrain plus général, examiner, à 
propos d'une théorie adoptée par M. Caldwell, une question 
très-importante de méthode. 

M. Caldwell a conservé les vocabulaires comparatifs 
qui terminaient sa grammaire et où des mots dravidiens 
sont rapprochés de mots similaires hébreux, finnois, 
grecs, latins, celtes, ossètes, mongols, thibétains, etc.; il a 
conservé également tous les paragraphes où, fort de la 
théorie a touranieiyie » de M. Max Mûller, il classe le 
dravidien dans la famille « scythe » ; enfin, il a réim- 
primé, en tête de son appendice, une lettre, parue en 
1872 dans le Madras Mail, qui répondait aux critiques 
dirigées par M. Gover contre cette classification du 

(1) Une autre petite erreur de la République est celle qui attribue à 
UD Hollandais la traduction du Nouveau-Testament en tamoul, publié 
à Geylan en 1758 et 1759. Philippe de Melho, son auteur, était un in» 
digène, devenu pasteur protestant. 



— 94 — 

tamoul et de ses congénères parrmî les tangties scythes. 
M. Caldwell triomphe aisément du reste de M. Gover qui 
va jusqu'à apparenter les langues dravidiennes^ à l'indo- 
européen primitif ; mais, à celte occasion, il renouvelle, 
maintient et confirme sa propre théorie qu'il a résumée en 
ces termes : € I classify the Dravidian family of languages 
as essentially and in the main Scythian, I eonsider them 
as of ail Scythian tongues those which présent the most 
numerous, ancient, and interesting analogies to the Indo- 
European languages. The position which this family 
occupies, if not midway between the two groups, is on 
that side of the Scythian group on which the Indo-Euro- 
pean appears to hâve been severed from it 9. Dans sa 
Linguistique (dont la deuxième édition va paraître), mon 
ami Abel Hovelacque a montré l'inanité absolue des 
appellations « scythe » ou € touranienne », inspirées, 
comme les théories pour lesquelles on les a inventées, 
par une pensée préconçue et par un préjugé théologique. 
Dans les lignes ci-dessus de M. Caldwell, ne constate- t-on 
pas cette préoccupation manifeste de retrouver le. lien, le 
point commun, entre les idiomes agglutinants et les 
langues aryennes? Et pourtant le tamoul et le celte 
diffèrent et par la forme et par le fond, tandis que le tamoul 
et le finnois, de forme analogue, ne diffèrent radicalement 
que par le fond. 

11 convient de citer à ce propos un passage d'une lettre 
récente de M. Max Mûller qui renferme une sorte de 
rétractation partielle de la théorie touranienne. C'est à 
l'occasion d'une discussion engagée dans le journal 
YAcademy de Londres entre le prince L.-L. Bonaparte et 
M. Isaac Taylor, sur la classification de la langue kot, que 



— 95- 

M. Max Mâller a pris la parole : « Strongly as I adhère » , 
dit-il, « to tbe gênerai principles laid down in my letter 
to Chevalier Bunsen, there are many things in it whieh, 
as I hâve said again and again, I hold no longer. It 
was my first attempt in Comparative Philology ; it was 
coûfessedly a tentative essay. My chief object then was to 
show that the science of language must look beyond the 
narrow barriers of the Aryan and Semitic families of Speech, 
that it must recognise thèse two species of languages as 
the resuit of more gênerai development, and that the 
principles of that more gênerai development can best be 
studied in what I ventured to call the Turanian languages 
in ihe widest sensé of that word. In some respects the 
effects produced by my Essay bave gone beyond what 
I myself whished and expecled ; but by this time my book, 
so far as many of its détails are concerned, is antiquated 
and its inlerests, if any, purely historical. I do not wish 
to see it quoted^ least of ail as an àuthority against such 
men as Schiefner... p. {Academy du 6 mai 1876, p. 458.) 
Dans le même numéro du journal anglais, le prince 
Bonaparte avait écrit (p. 476) : « In every science, there 
are specialistSy who claim, and to whom is very reaso- 
nably accorded by the impartial public, the first degree of 
compétence on subjects to which they bave devoted, as 
bas been the case with Gastren, ail the energy of their 
scientific life b. C'est tout à fait mon avis, mais avec cette 
réserve que la compétence et l'autorité des spécialistes 
ne sortent pas de leur domaine, qui est proprement 
celui des faits particuliers. Tel savant, dont l'affirmation 
est indiscutable quand il s'agit d'un certain idiome ou 
même d'un certain groupe d'idiomes, peut se tromper 



— 96 — 

m 

« 

gravement lorsqu'il est question des rapports de cet 
idiome ou de ce groupe avec les autres systèmes linguis- 
tiques, (l'est pourquoi, tout en reconnaissant la haute 
capacité de M. Caldwell en matière de langues dravidiennes, 
je crois devoir repousser énergiquemeni sa théorie 
<k scythique 9 ou <i touranienne >. 

Boffonne, le !<"' juillet 1876. 

Julien ViNSON. 



REVUE 



DE 



LINGUISTIQUE 



ET DE 



PHILOLOGIE COMPARÉE 

RECUEIL TRIMESTRIEL 

PUBLIÉ PAR 

M. GIRARD DE RIALLE 

AVIC Ll GONGOimS Dl 

MM. EMILE PICOT ET JULIEN VINSON 

ET LA COLLàBORATION DE DIVERS SAVANTS FRANÇAIS ET ÉTRANGERS 



TOME NEUVIÈME 

2* Fascicule — Octobre 1876 



PARIS 

MAKONNEUVE ET C", LIBRAIRES - ÉDITEURS 

25, quâi voltaire 

1876 



oblCarb, iMP. oe a. jagob, oloitu SAinr-fomiB, ft. 



i 



DE LA LANGUE GHIBGHA <*' 

Je me propose de décrire, au double point de vue de 
la formation des mots et de l'expression de la relation, 
une langue américaine ne présentant aucun des carac- 
tères que Ton prête généralement aux idiomes du Nouveau- 
Monde. Le Chibcha n'est, en effet, ni poly-composânt, ni 
emboîtant, ni incorporant ; et le polysynthétisme s'y réduit 
à la préQxation du pronom-régime au nom, à la postpo-. 
sition et à certaines formes verbales. 

Lexiologie générale. 

Le nombre des noms monosyllabiques est trés-restreint : 
a, odeur, saveur ; ca, enceinte, enclos ; /î, tamis, philtre ; 
fun, pain ; cha, mâle, garçon ; gy, cou ; i, cacique ; mi, 
baguette, latte ; quyn, corps , ta, champ cultivé ; ty, 
chant; xa, écàrtement-des cuisses; za, nuit; bhu, far- 
deau, etc. 

II en est autrement des thèmes, soit nominaux, soit 
verbaux ; et même il ressort de l'analyse de ces derniers 
que les verbes fondamentaux sont en grande majorité de 
simples monosyllabes : b-ca, manger ; 6-co, vomir ; b-cu, 
souffler ; b-chi, forniquer ; 6-cAw, mâcher, monder, écor- 
cer ; b-gy, mourir ; b-gu, dire, tuer, recevoir ; b-quy, 
faire ; 6-to, mettre, porter, lancer ; b-to, rompre ; b-xi, 

(1) Voir Onunmaika, vocatmlatio, cateeismo i eanfesonario de ta 
kngua chibcha^ por £. Uricoechea. Paris, Maisonneuve, 1871. 



— 100 — 

planter, semer ; b-za^ peser, choisir ; &-zt, demander ; 
ca, combattre ; con, pleurer ; ga, passer, devenir,, éclore, 
naître ; hu, venir ; ma, porter ; mi, chercher, passer ; o, 
se baigner ; mu, filer ; m-ny, donner ; na, aller ; ni, venir, 
arriver ; bsun, penser, etc. 

Il y a, en outre, un certain nombre de noms qui 
seraient monosyllabiques s'il était établi que leurs voyelles 
finales constituent de véritables diphthongues : b-gyu, 
dernier ; boi, manteau ; eue, pou ; cui, ouvrier, artisan ; 
fie, nombreux; chie, lune, mois, lumière, éclat, honneur; 
chue, lieue, heure, moustique, mamelle, maîtresse, con- 
cubine ; gye, fumier, criblure ; gyi, bru, belle-mère ; 
gue, oui, il est ; gua, montagne ; gite, case, maison, 
village, bourg ; gtii, épouse ; huu, champignon, rhume ; 
hw, maître, seigneur ; ie, vivres, farine, fumée, chemin, 
ventre ; iu, maladie ; miun, miettes ; mue, milieu, centre, 
nombril ; muy, garde-manger ; pcwa^ langue, moelle, pépin; 
sie, eau, rivière; siu, pluie ; sua, soleil, jour ; sue, oiseau, 
espagnol, chrétien; xiu, s.uc; zie, jarre; zye/ cheveux. 

Les mots polysyllabiques se forment : 1° par redouble- 
ment; 2® par répétition de la voyelle radicale avec inler- 
calation de l'aspirée h; 3® par composition; 4® par déri- 
vation; 5® par dérivation verbale transitive. 

1<> Le redoublement est très-peu fréquent : pcuapcaa, 
chapeau ; caca, aïeule ; ii, ombre ; mymy, échanger ; 
quyquy, distribuer ; sasa, anciennement ; zaza, fuseau. 

2® Les cas de répétition vocaUque avec intercalation 
sont très-nombreux : cuhuca, anse, oreille ; cuhuta, souris; 
cuhupcua, sourd ; chichine, épine, chine, chemisette ; 
chihica, viande, chica, beau-père, gendre ; sohoba, bosse; 
quihicha, pied ; quyhyca, bouche ; tyhyba, foie, en- 



— 1(H — 

trailles ; sahaoa, mari; ^t^Aaia/ cadavre^ malheur , mal; 
bcaha, carder ; bchihi, peindre, écrire ; hsahachy, mêler ; 
htyhypçua, blesser ; bsuhu, laver ; nyhy, courir ; biahasi, 
mettre en fuite ; mahaque, oublier, etc. 

3® Le chibcha n'a formé qu'un petit nombre de com- 
posés, tous exclusivement binaires, et dans la plupart 
desquels l'emboîtement — s'il est permis d'employer cette 
expression — consiste simplement dans l'apocope de la 
voyelle finale du premier terme, phénomène qui se pro- 
duit très-fréquemment en dehors des composés et dont la 
cause parait appartenir au domaine de la phonétique. 
Quoi qu'il en soit, le chibcha ne possède pas un seul de 
ces conglomérats dans lesquels on a cru voir comme la 
marque de fabrique des langues américaines. 

Ah-quye, feuille de maïs : aba, maïs, + quye, feuille. 

Ab-quyne, tige de maïs : aba -h quyne, tige. 

Ab-tyba, maïs jaune : aba + tyba, jaune. 

Ab-zye, barbes des épis de maïs : aba 4- zye, cheveux. 

Ab-sun, semence de maïs : aba + sun, semence. 

lom-sun, semence de patate : iomy, patate, + sun. 

Ca-quyhyca, porte de l'enclos : ca, enclos, + quyhyca, 
bouche. 

Chu-pcua, bout du sein : chue, mamelle, +pcua, pépin. 

Hym-gile, vessie : hysu, urine, 4- gile, case, maison. 

Chichiii-uba, câpre : chichine, câprier, + uba, graine. 

Yii-quyn, doigt de la main : y ta, main, + quyne, tige. 

Guat-quica, ciel : guate, haut, + quica, pays. 

Guahai'Oque, démon : guahaia, cadavre, malheur, + oque, 
figure. 

Gile-cha, oncle maternel, chef : gile, maison, village, 
+ cha, mâle. 



— 102 — 

Gy-quyn, nuque : gy, guy, cou, + quynw, quyn, os, 
tige. 

Gooquyn, tibia : goca, jambe, + quyne, quyn. 

Ne-iomyy testicules : nea, membre viril, + iomy, patate. 

Pquyquy'Chie, habileté : y^quyquy, intelligence, + chie, 
lumière. 

Suorguaia, cigale : sua, jour, soleil. + guaia, mè^re. 

Upcui-boi, paupière : upcua, œil, + boi, manteau. 

Si-quyhyca, embouchure : m, rivière, +- quyhyca, 
bouche. 

Quylhvque quy, feindre de dormir : quyhy, dormir, 
+ vque, image. 

Quyhy-time, crachat ; quyhyca, bouche, + lime, or- 
dure, etc. 

4^ La dérivation à l'aide de sufBxes est le procédé fon- 
damental de la lexiologie chibcha. 

Principaux mffixes de dérivation nominale. 

-ne : co^e, pleurs ; gua-ne, feuille ; quy^ne, tige, os, 
force ; muy-ne, herbe, paille ; zym^ne, fil ; zùne, radeau, 
canot ; bosi-^ne, gosier, etc. 

^ue : bi'-que, couleur, visage ; cho-que, travail ; gva- 
que, parent ; mo-que, morceau ; (hque, signe, marque ; 
si-que, pli, ride ; ca^ue, combat ; urque, image ; hi^ue, 
suie, etc. 

"quy : fus-^uy, poussière ; chi'^uy, prêtre ; rnuy^qu/y, 
pré ; ni-quy, gardien, frère ; puy-quy, cœur ; pquy-quy, 
intelligence ; zys-quy, crâne, tête, etc. 

"quyn : ghui-quyn^ sourcil ; surquyn, navette ; siceniuyn, 
dague ; busuorquyn, mauve. 



— 109 — 

'^ua : fa-gua, étoile ; ehy-gua, écho ; pifU^gua, trou, 
fenêtre ; quy-gua, front; nrirgua, écaille ; ty-gua, aigle, etc. 

-gui : eue-gui, tortue ; guaha-gui, cerf ; sam-gui, tour- 
terelle ; swpcaa-gui, coq, poule, etc. 

-ga : guas-ga, petit entant ; pcua-ga, bègue ; cuirga, 
lente, etc. 

-6a ; chUM'ha, entrailles*; zihi-ha, calebasse ; tyhy-ba, 
foie ; puyhy-ba, omoplates ; gile-ba, un étranger ; ty-ha, 
orfèvre, etc. 

-m : cuhurca, anse, oreille ; fihiz^oa, haleine, âme ; 
àichi<a, viande ; pcuorca, bras ; rnuys-ca, indien, 
homme, etc. 

'ta : htschorta, cavité dans la terre {hischa, terre) ; 
hyca-ta, cavité dans la pierre {hyca, pierre) ; gaoa^ta, 
aisselle (gaca, aile) ; quyhyoorta, palais {quyhyca, bouche) ; 
gymyn-ta, pli du jarret ; chuecu-ta, émeraude ; ie-ta, te, 
ventre ; iourta, ion, semence animale ; nie^ta, nie, membre 
viril; giie-ta, gile, maison, etc. 

-my, -muy : fu^my, poumon ; ti-my, time^ ordure ; 
chiurmy, placenta ; chi-my, chair, pulpe ; hycabi-my, 
éclair; io-my, io-rnuy, patate, etc. 

-^a, 'za : chihi-say veine ; ioho^sa, fesses ; pcmho^sa, 
gorge ; tom-sa, milieu, nombril ; suhvrsa, échauboulures ; 
chilhm, syndic ; pquyhy-za, rayon, éclat ; ysgy^m, gomme ; 
chy-m, voix, etc. 

'so : chub'so, gage {chubia, dette) ; tyb-so, terre à potier ; 
chmrio, idole, etc. 

-sua : muy-sua, sommeil ; chun-sua, sanctuaire ; ichsua, 
têtard ; iyhy-ma, hameçon ; zinirsua, tripes, etc. 

"Cm: chut-cua, une vieille femme; quych^aaa, gazon 
[(pt^tsky, manger); no^iia, membre viril, etc. 



— 104 — 

-pcua : fiz-pcua, giron ; chi-pcua, dartre ; chis-pcm, 
coude; ge-pcua, les reins; soi-pctia, occiput; ys-pcm, 
poignet; sup-cua, écrevisse, etc. 

-go : cata-go, chasse au piège ; inorgo, querelle ; pihi- 
chi-go, chiquenaude ; xMa-go, larcin ; eta-go, restes, etc. 

Principaux suffixes de dérivation verbale. 

-quy : bcoi-quy, rayer, égratigner ; muys-quy^ sentir ; 
mny-quy, garder ; quychy-quy, manger, etc. 

-qu^ : bzirque, châtrer ; bsa-que, retourner ; bte-que, 
atteindre. 

"pcîui : bgai-pcua, brûler, consumer ; mny-pcua, enten- 
dre ; bzi-pcua, accuser, etc. 

-gua : quy-gua^ endormir ; bchu-gua^ ronger ; zihub-gua, 
éternuer, etc. .' 

'Sy, 'Zy, -siy -zi : maha^sy, balayer ; bw-sy^ sarcler ; 
bga-zy, rôtir ; pc/aa-zy, jouer ; muy-siy goûter ; rnuy-ii, 
souiller ; bty^zi^ aimer, avoir pitié, etc. 

'chy : bchyhy-chyy épuiser ; bchu-chy, sucer ; ma-chyt 
espérer, attendre, etc. 

'ta : bgy-ta, palper ; bquy-ta, étreindre ; mhe-tay rendre 
tortu, etc. 

-ty : toho-ty, crever ; 6ioAo-<î/,|boire ; bgy-ty^ compter. 

'Za, ze : btyhy-za^ glaner ; pam-za^ meurtrir ; bcbihi-Uy 
lier, etc. 

-m^, my : bga-me, manger ; bga-my^ lécher ; bca-my, 
lier, etc. 

Les deux suffixes -go et -n servent à former des verbes in- 
transitifs, mais il convient d'examiner au préalable le procédé 
auquel j'ai donné le nom de dérivation verbale transitive. 



— 105 — 

5o La plupart des verbes transitifs sont formés par la 
préfixation de 6-, et quelquefois Je m-, à des thèmes verbaux. 

Ce procédé par préfixation présente, au point de vue 
morphologique, quelque analogie avec la dérivation ver- 
baie spécifique du dakota ; mais quand on met en 
regard des verbes transitifs en b- ou en m- les verbes 
intransitifs, soit simples, soit dérivés, on demeure convaincu 
que les deux procédés sont absolument étrangers Tun à 
l'autre (4). 

Dans les exemples qui suivent, j'ai disposé parallèle- 
ment aux formes transitives : !<> les formes intransitives 
simples ; 2° les formes intransitives en -go ; 3® les formes 
intransitives en -n. 



Trans., 1° &-to, rompre ; 


Intrans., to. 


b'Chien, enivrer; 


chien. 


b'teque, atteindre ; 


teque. 


wr-ny, proposer ; 


ny. 


m-o, baigner; 


0. 


2® b-chichua, apprendre; 


chichua-go. 


m-isca^ guérir ; 


isca-go. 


b'ûoin^ coudre ; 


xine-go. 


b-chyi, cacher ; 


chis-go. 


b-chue, réjouir ; 


b'chue-go. 


3o b'Chue, réjouir ; 


chue-n. 


b-gaipcaa, brûler; 


gaipciUJHi. 


b-tye, publier ; 


tye-n. 


6-ta,^ épouvanter ; 


ia-n. 


b-odquej sécher ; 


xique-n. 


b'Suahay calmer; 


suaha-n. 



(1).V. 22^. de ling.^ t. IX, livr. de juillet, p. 3. 



— 106 — 

Certains verbes transitifs n'ont point de ocnrrespoodants 
intraositifs ; d'nn autre côté, il existe un petit nombre 
de verbes transitifs simples^ tels que : guity, fouetter, 
frapper ; guahachy, peler, arracher ; huiii, sauver, déli< 
vrer; quychyquy^ manger, etc. 

Enfin, les verbes passifs, qui paraissent être en réalité 
des verbes transitifs unipersonnels, sont formés par la 
préfixation de n-. 

Ind. prés. 1 chcHt-guy-scuaf je suis fait (il me fait, ils me 

font) ; 
2 marn-quy'Saua, tu es fait; 
Sa-^-guy-scua, il est fait, etc. 
Part. prés, i chorn'quy-'Scay moi qui suis fait (moi qu'il fait, 

qu'ils font) ; 

2 ma-^-quyscay toi qui es fait; 

3 n-quy-scay lui qui est fait, etc. 

Lexiologie spéciale. 

I. Les ''noms sont ou primitifs (monosyllabiques), ou 
dérivés, ou composés. 

II. Les verbes sont formés : 1® de thèmes verbaux 
proprement dits ; 2o de thèmes nominaux usités comme 
noms. Exemples : 

amsa, enflure ; amsa-n^ enfler. 

œnCy pleurs ; con, pleurj r. 

cubun, langage ; ciiburiy parler. 

, , I cuhume-n, devenir grand, gros. 

cuhuma. grand, gros ; { , , .. 

^^ ' ® ' ( b'cuhumi, agrandir, grossir. 

chxHpiey travail ; cho^ travailler. 



— 107 - 

gâta, teu ; gata-n, brûler. 

guity^ fouet ; guity, fouetter, frapper. 

nyncha, convive, etc. nyncha, convier. 

III. Les'adjectifs sont simples, ou dérivés, ou complexes. 

i^ Les adjectifs simples sont en très*petit nombre : 
chOy bon ; ingyy petit, court ; cuhuma, grand, gros ; tyba^ 
jaune ; cota, crépu ; buchuay sec, etc. • 

^ Les principaux sufiQxes de dérivation des adjectifs 
sont: 

-ma : chinorsitca, resplendissant (de chinor-iiy resplen- 
dir) ; iihsuca, malade (de iu, maladie, être malade), etc. 

-nuca : mahaza-namy fou {mahaz-eriy extravaguer) ; 
Mmsga-nucay affamé (chahasga-n, avoir faim) ; chie^ucay 
ivre {chie-n, être ivre). Le sufQxe -niicay que nous verrons 
être rindice du temps présent renforcé, s'emploie aussi 
dans les noms de nombre avec la signification de chacun : 
boze-nuca, chacun des deux ; nU-micay chacun des 
trois, etc. D'un autre côté, ^t^m, suffixe au prétérit des 
verbes qui correspondent à l'espagnol t estar », exprime 
la totalité : a-zo-nwca, a-sum-nuca^ OrpciM-nuca^ Orpuy- 
nuca, puy-ntLcay tout, tous. 

'Ca : histu-ca^ entier, parfait ; tyhy-ca, nouveau ; tihu- 
ca, cru ; iechi-^a^ autre. 

-co ; phiz-cOy pesant ; chihiz-coy robuste ; chysqui-co] vert ; 
hysi-coy tendre ; hyti-^o^ épais ; tylhco, jaune \tyhay jaune). 

-pma : atti^cuay seul ; cuhu-pcua/ sourd ; hichvrpcua, 
froid; iotu-pcua^ humide; chitu-pcuay chaud. 

-çwtn ; chubia^ dette, chubiarquin^ endetté ; ibsa, poil, 
iisa-quiriy poilu; iu, maladie, eu-çmn/ maladif ; quyhye^ 
barbe, quyhye-quin, barbu, etc. 



— 108 — 

La formation des adjectifs complexes appartient à la 
grammaire. 

IV. La base du système de numération des Chibcbas 
est le nombre 20, auquel ils sont arrivés en comptant 
sur leurs mains {yta, main : chta, un ; to, six) et sur 
leurs pieds (quihicha a-ta, onze). 

1 ata. 

2 boxa. 

3 mica. 

A muyhica. 

5 hizca. 

6 ta. 

7 cuhupcua. 

8 suhuza. 

9 aca. 

10 ubchihica. 

11 quihicha ata (pied un). 

12 quihicha &oza(pied deux). 

13 quihicha mica (pied trois). 

20 quihicha ubchihica (pied dix) ; gileta. 

21 gUeta-s a-saquy ata (vingt plus un). 

22 giletas asaquy boxa (vingt plus deux). 
30 gileta-s asaquy ubchihica (vingt plus dix). 

40 giietors asaquy quihicha ubchihica (vingt plus vingt) ; 

gUe boza (20 x 2). 

41 giie bûza-s' asaquy ato (quarante plus un). 

60 gile boza-s asaquy quihicha ubchihica (quarante plus 
vingt) ; gile mica (20 x 3). 

Ql gHe micors asaquy ata (soixante plus un). 

80 gile mica-s asaquy quihicha ubchihica (soixante plus 
vingt) ; gile muyhica (20 x 4). 

100 gile hizca (20 x 5). 



— 109 — 

Une fois parvenus à 20 (pied dix), les Chibcbas ont 
imaginé d'exprimer cette unité nouvelle par gUeta^ gtie 
« maison », tout en conservant quihicha ubchihica pour 
servir de complément numéral. 

V. Lé chibcha ne distingue ni le genre ni le nombre 
dans les pronoms démonstratifs. 

A-syy as (correspondant à l'espagnol « aquel >). 
Y'Sy^ y-sCy y-5 (correspondant à l'espagnol « este »). 
St-5j/, sise, sis (correspondant à l'espagnol « ese *). 

VI. Les pronoms personnels sont ou substantifs^ ou 
préfixes^ ou spéciaux. 

\^ Pronoms personnels substantifs : 

Sing. i hycha. Plur. 1 chie. 

^'mue. 2 mie. 

Le démonstratif asy^ aSy fait fonction de pronom de 
la troisième personne pour les deux nombres. 

2<» Les pronoms personnels préfixes forment deux séries 
distinctes : 



1. Sing. 1 z- ou i-. 


Plur. 1 chi-. 


2 m-. 


2 mi: 


3 Or. 


3 a-. 



/- se substitue à z- devant les mots commençant par 
l'ane des consonnes ch, n, s y ty Xy z. 

2. Sing. i chor. Plur. 4 chia-. 

2 ma-. 2 mia-. 

3<» Il y a quatre séries de pronoms personnels spé- 



— no — 

ciaux dont remploi est exigé par un certain nombre de 
verbes. 



1. Sing. 1 chaha-s. 

2 maha-s. 

3 y-s. 

2. Sing. 1 chaha-n. 

2 maha-n. 

3 y-n. 

3. Sing. 1 chahonc. 

2 maha-c. 

3 y-c. 

4. Sing. 1 zuhU'C. 

2 mtiW^. 

3 fco-c. 



Plur. 1 chiha-s. 

2 me'Aa-^. 

3 Î/-5. 
Plur. 1 chihcHi. 

2 rniha-n, 

3 y-n. 
Plur. 1 chiha-c, 

2 mihorc. 

3 y-c. 
Plur. 1 chihurc. 

8 m«>Au-c. 
8 Ao-c. 



Les désinences -^^ -n^ -c, représentent les postpositions 
locatives sa, na, ca. 

VU. Les pronoms interrogatifs sont formés des thèmes 
xie xi (pour les personnes), ipcua (pour les choses), 
dérivée par -o ; xie-o huca^ qui est venu ? ; ipaa-o m-pquy' 
quy, que veux-tu ? 

. Vin. Le chibcha supplée au manque de pronoms relatifs 
à l'aide des participes. 

IX. Le triple verbe substantif des grammaires chibchas 
(positif, négatif et înterrogatif) consiste esaentielleinent 
dans la postposition aux pronoms substantifs ou aux noms 
des particules conjonctives : gtie ou guy (positif, présent- 
passé), nza (négatif, présent-passé), ua (înterrogatif, pré- 
sent), nga (positif, futur), nzinga = nzornga (négatif, 
futur), nnwa = njfa-t^a (interrogatif, futur). 



La particule ^ue, guyy que Ton suffixe au verbe lorsque 
Ton répond affirmativement à une question, paraît avoir 
été primitivement l'expression de l'affirmation, par oppo- 
sition à nza, Xtty qui est demeurée celle de la négation : 
(Jhhusmorua, vient-il? Rép.: a-htiscuorgue, il vient; a-htis- 
(MOrzay il ne vient pas. Dans ces trois formes, l'idée 
verbale de (c venir >, mise au temps présent et à la 
troisième personne, est absolument indépendante des par- 
ticules ua gue et za, lesquelles expriment purement et 
simplement : l'interrogation, l'affirmation et la négation. 

Quant à la particule nga, qui, après avoir exprimé à 
elle seule le positif futur, se contracte avec nia au négatif 
et avec ua à l'interrogatif, elle n'est autre que la conjonc- 
tion nga c et >. 

Positif. Présent passé. 1 hycha gue, je suis, étais, fus, 

ai été. 
Futur, i hycha nga, je serai. 
Négatif, Présent passé. 1 hycha nza, je ne suis pas, je 

n'étais pas, je ne fus pas, je 
n'ai pas été. 
Futur. 1 hycha nzinga, je ne serai pas. 
Interrogatif. Pr. passé. 4 hycha wa, suis-je ? 

Futur. 1 hycha nnua. 

X. Les postpositions consistent : \^ en des thèmes 
nominaux ou pronominaux affectés des postpositions loca- 
lives c«, twt, sa; 2» en des thèmes nominaux dont 
quelques-uns ont subi une altération vocalique finale. 
^* 9J/-^, gy-ca> snr, de gy, cou ; 

fihistOrna, fthista^ca^ sur, dans, de fihistu, poitrine ; 

quihi^ML, à côté de, de quihi-que^ cuisse ; 



— 112 — 

iohoza-na^ tohoza-ca^ derrière, de iohozày fesses ; 
uborna^ uba-ca, devant, de uba, visage ; 
gahorna, jfaAa-^a^^derrièrej'de gaha^ épaule ; 
suhucors, suca-saf suca-ca^ après, de suhuca^ queue; 
rnuy-sa, vers, hu-say vers, gua-ca, pour, sa-n^ en 
faveur de, de u-ca, sous, etc. 
2o chichyy dans, entre, sous, de chicha^ intérieur ; 
chiche^ par, à travers; de chicha ; 
bohoza, bohozey avec, etc. 

'EXPRESSION DE LA RELATION, OU GRAMMAIRE. 

La relation s'exprime en chibcha *. 
lo Polysynthétiquement, par préfixation ; 
2o Synthétiquement, par préfixation ; 
S^ Synthétiquement, par suffixation ; 
4fO Analytiquement, par préposition ; 
50 Analytiquement, par postposition. 

Expression polysynthétiqm par préfixation. 

1» Les pronoms personnels de la 'première série (z ou 
i, m, a, chi, mi, a) se préfixent en qualité de pronoms- 
objet aux noms et aux postpositions substantives. Exem- 
ples : Z'boij mon [manteau (le manteau de moi) ; i-saca, 
mon nez ; m-chine, ta chemisette ; m-ta, ton champ ; 
a-^aba, son père ; chi-pmacay nos bras ; mi-chuta^ vos 
fils ; a-chune, ses neveux, etc. 

l'san, en ma faveur, pour moi ; m-san, pour toi ; a-san, 
pour lui; z-quihina, à côté de moi ; i-sucaSy derrière toi; 
z-gahany derrière moi; i-chichyy en dedans de moi; 



— 113 — 

z-uca, sous moi ; m-ubana, devant toi ; a-xica$, loin de 
lui, etc. 

Quand on préfixe z-, tnr, à un thème quelconque 
s'ouvrant par gu, gU, la syllabe initiale s'aphérèse : guaia^ 
mère, z-uaia, ma mère; gile^ maison, m-Ue^ ta maison. 

La voyelle initiale i, suivie de a ou de o, s'aphérèse 
également au contact des pronoms z-, m ; ioque, papier, 
i-oqaej mon papier. 

Le pronom de la troisième personne se change en o ou 
en e, suivant que le nom auquel il se préfixe commence 
paru ou par i : uba^ visage, o-6a, son visage ; ipctia, 
chose, e-pcua, sa chose. La voyelle initiale s'aphérèse dans 
l'un et l'autre cas. 

Il y a simplement aphérèse vocalique dans les mots com- 
mençant par y : y ta, main, a-ta, sa main. 

2o Les pronoms personnels de la seconde série (cha^ 
ma, chia, mia) se préfixent, en qualité de pronoms-objet, 
à la troisième personne des différents temps du verbe 
actif. • Exemples : Pedro chorguityy Pierre m'a frappé; 
nirpaba chiorguitynynga, ton père nous frappera. 

Expression synthétique par préparation, 

1® Les pronoms personnels de la première série (z ou 
t, w, a, chiy mi y a) se préfixent au verbe en qualité de 
pronoms-sujet : z-guity-suca ^ je frappe, je frappais; 
m-guity-suca, tu frappes, lu frappais; a-guity-suca , 
chi-guity-siica, mi-guity-suca, a-guity-suca ; z-guity, je 
frappai ; z-guity-nynga^ je frapperai, etc. 

Quand le verbe est dérivé par b- ou par m-, l'usage a 
prévalu de supprimer le pronom de la première personije 

8 



— 114 — 

et d'aphéréser, à la seeonde personne, le préfixe de déri- 
vation; ainsi, au lieu de z^bquy-scuay je fais, je faisais; 
m-hquy-'Scuaj tu fais, tu faisais; zmnypùua-sucay j'entends, 
j'entendais; ni'^miyspcita-sucay tu entends, iu entendais, 
on dit communément : bquy-scua, m-quy-scua^ mny-'scm^ 
m-ny^scxia. 

2o Parallèlement à la conjugaison verbale proprement 
dite, le chibcha possède une conjugaison de participes 
dans laquelle les pronoms de la seconde série, cha^ ma, 
et ceux de la première série, cAt, mi, se préfixent en 
qualité de pronoms*objet, ceux-là au singulier et ceux-ci 
au pluriel. 

Sing. 1 c/ia-gfiie7-t/a, moi qui frappai. Plur. 1 chi-guit-ua. 

2 ma-guit'Ua, toi qui frappas. 2 mi-guit-m. 

3 guit'Ua^ lui qui frappa. 3 guit-ua, 

S^ Les pronoms de la seconde série (cha, ma, chia, 
mia) et le pronom de la première série, a, se préfixent 
au verbe passif, en qualité de pronoms-sujet (1). 

4® Les pronoms de la seconde série se préfixent aux 
noms. Exemples : cha-rnuysca cho-giie, je suis homme de 
bien (moi-homme bon-oui) ; cha-nmysca gue^ nous sommes 
indiens. 

5o Contrairement à la règle de syntaxe, suivant laquelle 
les adjectifs se postposent aux noms, ma, étranger, autrui, 
se préfixe aux noms ainsi qu'à la particule gue. Exem- 
ples : ma-gili, ma-fahuchUy la femme d'autrui, une 
femme étrangère ; mOrgue, quelqu'un, autrui, d'où ma- 
gue-za, personne. 

• 0) y. plus haut, p. 106. 



— 115 — 

Expression synthétique par suffixation, 

1® Le chibcha possède trois postposilions localîves, -ca, 
-sa, "fui (-C, -5, -7i), qui se suffixent aux pronoms, aux 
noms, à la plupart des postposilions substantives, à uti 
grand nombre d'adverbes et à quelques conjonctions. 

Pronoms : Juane chaha-n a-ma-scuay Jean me berce ; , 
boi aian maha^c a-bcU'qnyy il t'a acheté un manteau ; 
gwàaica chaha-s a^quyU'Suca, je souffre (mal à moi se 
to); m-chuta zuhu-c cho-gue, ton fils me plaît (ton fils à 
moi bon-oui). 

Ite-c-o m-UHjuyy à qui as-tu dit? ys-na aya, y-na aya^ 
y-na-c aya^ en outre de cela, en outre. 

Noms : fiha-c z-miscua, je vais à Tair (illalifj ; gata-c 
(^'btascuaj il jette au feu (illatif) ; hischa-c bzasma, je mets 
en terre (illatif). 

Sie-s btoiscuay je jette à Teau (adessif) ; hischas-s i-zas- 
cua, je m'étends par terre (adessif) ; fiba-s z-miscua, je 
vais à Pair ; ize-s a-syne, il alla par les rues. 

Hischa-n i-zone, je suis sur la terre, je suis assis 
(superessif) ; sis quyca-n a-suQwiey il est en ce monde 
(inessif) ; z-ite-n hui btasena, je reçois dans ma maison 
(inessif) ; chunsa-n foc a^iane^ il sortit de Tunja (olatil). 

Postpositions substantives : hyca gy-c i<ascuay je tombe 
sur une pierre ; gtle iohoza-nay derrière la maison ; u-cay 
tHfl, sous ; uborua, uba-sa, en face de, etc. 

Adverbes : chica-n, chica-c, en haut ; sihi-Cy sisy-s, par 
14 ; faqui-say yaqui-nay par dehors ; y-w, là ; /a-n, main- 
tenant ; fa-Cy dehors ; fahacu-ca, en vain ; a-fihistU'C, en 
Diême temps, etc. 

Conjonctions : ipcua^Cy après que ; cuhur^c, comme ; 



— 116 — 

npwxrc, parce qae; ubi-na, tandis qae; nohoca-n, 
quoique, etc. 

2» Le verbe'chibcha a été primitivement formé : 1® des 
pronoms personnels préfixés ; 2« d'un thème verbal ou 
nominal, soit simple, soit dérivé ; S^ de suffixes affirmatifs, 
négatifs ou interrogatifs au présent-passé, et du suffixe 
'figa au futur. 

Cette assertion s'appuie sur les faits qui suivent : 

Dans rétat^^actuel, le passé proprement dit est constitué 
par la préfixation des pronoms personnels à un thème 
dépourvu de suffixes : z-hquy, je fis, j'ai fait ; z-guity^ je 
frappai, j^ai frappé. Mais l'état ancien s'est maintenu, à 
titre d'exception, dans un certain nombre de verbes qui 
forment leur prétérit par la suffixation de -o, particule 
affirmative équivalant à la conjonction espagnole a si ^ 
ou par celle de -guy, particule dont la valeur n'est pas 
douteuse. En efTet, quand nous passons de la conjugaison 
du positif à celle du négatif, nous voyons les suffixes -o 
et -guy céder la place au suffixe -za. Exemples : 

Z-guity, je frappai, j'ai frappé. Nég. z-guity-za. 

Z-mnypùuorO, j'entendis, j'ai entendu. Nég. z-mnypcuorza, 

Z-gu-guy, je dis, j'ai dit. Nég. z^guy-za (z-gu-za). 

De même que le présent, l'imparfait, le prélérit indé- 
fini, le parfait et le plus-que-parfait sont confondus 
ensemble dans hycha gue, je suis, j'étais, je fus, j'ai été, 
j'avais été, de même aussi b-guy-guy a signifié primitive- 
ment je frappe, je frappais, je frappai, j'ai frappé, j'avais 
frappé. Mais, à la longue, le besoin de spécifier s'est fait 
sentir ; et, tout d'abord, on a distingué le présent-impar- 
fait z-guity-suctty je frappe, je frappais, du prétérit-parfait 
z-guity-guy , je frappai, j'ai frappé, j'avais frappé. Puis, 



— 117 — 

le besoin de spécifier continuant à se faire sentir, on a 
distingué [le présent actuel Trguily'sucornucay je frappe 
actuellement, du présent-imparfait z-bquy-scua, je fais, je 
faisais. Enfin, on a successivement formé un imparfait : 
Z'bquy-scua bohoza ; et un plus-que-parfait : z-bquy 
ipcuana. Que ces créations successives aient été le résultat 
da développement progressif de la civilisation indigène ou 
celui de la conquête européenne, il n'en est pas moins 
infiniment probable qu'à l'origine le chibcha, comme le 
dakota, l'hébreu et bien d'autres langues, ne possédait 
que deux temps : un futur en -nga et un aoriste caracté- 
risé très-vraisemblablement tantôt par la conjonction o, 
tantôt par la particule quy^ substitut de guy, gue. Du jour 
où s'est formé le présent-imparfait en -sçoa, l'emploi de 
la particule affirmative a commencé à tomber en désué- 
tude ; mais il s'est] maintenu dans un certain nombre de 
verbes fondamentaux, tels que gu^ dire ; hu, venir ; ma, 
porter ; bto, rompre ; bcu, payer ; bchychy, peindre ; suhu, 
poser ; bca, manger, etc. 

Présent-Imparfait. — Les grammairiens distinguent 
avec raison deux conjugaisons, suivant que le présent- 
imparfait est en -scua ou en -suça. En effet, le futur se 
forme différemment dans les deux cas : z-bquy-smay je 
fais, je faisais; z-bquy-nga, je ferai; z-guity-stica, je 
frappe, je frappais ; z-guity-nyngay je frapperai. Si l'on 
joint à cela que des verbes en -scua ainsi que des verbes 
en 'My dont il sera question plus bas, possèdent une 
forme fréquentative en -suça : z-hu-scua, je viens ; z-hu^ 
sucay je viens fréquemment ; z-gw-ne, je suis ; z-gue-suca^ 
j'ai coutume d'être, et que la plupart des verbes en 
-ma expriment une action continue ou répétée, on est 



- 118 — 

amené à reconnaître que les verbes en scua sont anté- 
rieurs aux verbes en - stica. Au surplus, les verbes à 
thème monosyllabique se conjuguent presque tous en 
'Scuaj tandis que la grande majorité des verbes à thème 
polysyllabique, c'est-à-dire dérivé ou nominal, se conjuguent 
en sticai 

3 

Prés.-imp. Sing. 1 tguy-scua, z-guity-suca. 

2 m^uy-scua, m-guity-stica, 

3 arhquy-scua, a-guity-suca. 
Plur. 1 chi'bquy-scua, chi-guity-suca. 

2 mi'bquy'Scua, mi-guity-suca, 

3 a-bquy-scua^ a-guity-suca. 

Présent actuel. — Ce temps se forme en suffixant -nuca 
au précédent. 

Futur. Sing, 1 b-quy-ngay z-guity-nyaga. 

2 m-qu^y-nga, m-guity-nynga. 

3 a'bquy-nga, etc. arguity^ynga,eXc. 

Subjonctif conditionnel, — Le verbe substantif positif 
et le verbe substantif négatif possèdent, en outre du 
présent-passé et du futur, divers temps, dont quelques- 
uns sont formés par suffixation. 

Positif. Négatif. 

I. hycha san^ si je serais. I. hycha nza-can, si je ne 

suis pas. 

II. hycha nga-nan, que je i hycha nza-san^ si je 

sois. *| ne serais pas. 

III. hycha nga-co, j'ai à hycha nzasa, 

être. 



— 119 — 

IV. hycha nohocan, quoi- III. hycha nza*nan ttoho- 



que je sois. 

V. hycha san nohocan, 

quoique je serais. 

VI. hycha san cuan, quoi- 

que je serais. 
VI. hycha naga-be, oh, si 
j'étais t 



can, quoique je ne 
sois pas. 

IV. hycha nzasannohocan, 
quoique je ne serais 
pas. 

V. hychd nza-^-^san, n'é- 
tant pas. 

VI. hycha nza-ne-be, que 
je ne sois pas. 



VII. hycha bana-co^ que je VII. hycha nga bana-i^ que 



sois I 



je ne fusse pas. 



Le suffixe <o de l'impératif-futur hycha nga-co et de 
l'optatif hycha bana-co exprime l'exhortation et peut 
s'unir à tous les autres temps pour leur donner une nuance 
de désir ou d'ordre. 

NohO'Can paraît être formé du participe passé du 
verbe anomal : noho-su-gue, il dit; noho-gue, il a dit; 
Ho/io-ngia, il dira ; noho-sca, lui qui dit ; ncho-ca, lui qui 
a dit. 

Le subjonctif-conditionnel des verbes proprement dits se 
forme à l'aide des particules qui précédent : 

I. bquy-scua-nany si je fais. 
bquy-nan, si je fis. 
bquy-nga-nany si je ferai. 

II. bquy-scuan-n^ quand je fais. 
bquy-n, quand je fis. 
bquy^ga-n, quand je ferai. 

ni. hqwy^&marn'-san, quand je fais. 
bquy^n-san^ quand j'ai fait. 



— 420 — 

Iguy-nga-n-^any quand j'ai à faire. 
IV. bqvy'scua-nan nohocan, quoique je fasse. 

bquy-nan nohocan, quoique je fis. 

bquy^gornan nokocanj quoique j'aie à faire. 
V. bquy^scuchbe, si je fais. 
VI. bquy-zvrguexin^ quoique je fasse. 

bquy'gpexin, quoique je fis. 

On verra plus bas qu'en chibcha toutes les conjonctions 
se suffisent ou se préposent. 

Impératif I. En règle générale, Tirapératif I se forme 
par la suffixation de -u au thème verbal dépouillé de 
tous préfixes : quy-u, fais I guit-u^ frappe. Mais je pré- 
viens le lecteur que la formation de ce temps est sujette 
à dé nombreuses irrégularités (1), dans le détail desquelles 
je ne puis entrer ici. Je me borne à appeler son atten- 
tion sur ce fait tout à fait exceptionnel dans la langue : 
qu'à rimpératif, la pluralité est indiquée synthétique- 
ment au moyen d'un suffixe : quy^u-a, faites ! guil-u-a^ 
frapper I 

Supin I. z-hquy4uay faire, pour faire, moi. z^guity-iua. 

rnrquy-iua^ fnrguity4m. 

a'bquy4ua, etc. a-guity-ina. 

Supin II. qvricay faire. guit-ica. 

8« Conjugaison des participes. 

Indicatif, présent'passé et impératif. 
i cha-quy-scay moi qui fais, faisais, cha-guity-suca, etc. 

(1) Voir M. TJricoechea, Grammatka de la lengua chibcha, p. 27, 
28, 29, 30, 31. 



2 ma-quy-sca. 

3 quy-scay etc- 

Prétérit et impératif. 

1 chorquy-iay moi qui fis, qui ai fait. chchguit-'Ua, etc. 

2 maquy-ia. 

3 quy4a. 

Futur I. 

1 cha-quy-ngaj moi qui ferai. chorguity-ninga^ etc. 

2 ma-quy-nga. 

3 qvy-^ga. 

Futur IL 

1 cfco-ç^-njfe-pcwa, moi qui ai à faire, charguity-nynger 

pcuuy etc. 

2 vm'quy-rvge-pcua. 

3 quy-nge-pcuay etc. 

Suijonclif'Conditionnel. 

I. chorguy-scd-san, si je suis faisant. 
cha-quy'ior'San, si j'ai fait. 
cha^guy-nga-san, si j'ai à faire. 

II. cha-guysca-xiny quand je suis faisant. 
cha-quy-ia-xiny quand je suis faisant. 

III. chorguy-sca-san nohôcaUy quoique je sois faisant. 
cha-guy-iorsan nohocan, quoique j'aie été faisant. 
cha-guy-nga-san nohocany quoique j'aie à faire. 

iP Conjugaison négative. — Le verbe se conjugue, au 
négatif, à l'aide des particules za, zinga : 

Présent'imparfait. — bquy^scua-za. 



— 133 — 

Prétérit. — bqùy-za. 

Futur et impératif. — bquy-zynga. 

Supin I. — b-guy-za-n-nia. 

Subjmctif'CmditwnneL 

tguy-scua-za-can, si je ne fais pas. 

bquy'ScuorZOrnanj quand je ne fais pas. 

bquy-scuarza-san, si je ne ferais pas. 

bquy-zorsany si je n'avais pas fait. 

bquy-za-can, si je ne iî$ pas. 

bquy-za-nan, quand je ne fis pas. 

bquy'za-nynga-narij si je n'ai pas à faire. 

bquy'ScuorZOrsan nohocany bien que je ne fasse pas, etc. 

La conjugaison négative n*a point de participes. 

50 Conjugaison interrogative. — Le verbe se conjugue, 
à rinterrogatit, à l'aide du suffixe -ua ou du suffixe 0, 
qui parait être ua contracté. 

Présent-imparfait. scua-tia et suca-ua se contractent 

en S'UU. Exemples : a-hu-s-tui, vient-il? a-t-il l'habitude 
de venir? arcubun^s*uaj parle-Hl? 

Quand on répond, scua^gue et swca-gite se contractent 
en su-gue. Exemples : a-ku^su-gue, il vient ; ix^-cubun-sur 
gttCy il parle. 

Prétérit. — a-bquy-uay a-t-il fait? 

Futur. — a-bquy-m.ga^uaj fera-t-il? 

D'ordinaire, nga^ia se contracte en n^t^r. Exemples : 
a'hthnr'ua, viendra-t-il ? a^hu-zy-n-uay ne viendra-t-il pas? 

Présent-imparfait. — m-chim-s-Oy es-tu ivre ? (m-chien- 
suca-o.) 

Futur. — a-hu-n-Oy viendra-t-îl (a^hu-ngaro.) 

6® De l'interrogatio». -- Les particules intœrrogatives 



— 123 — 

m, Oy be se sufBxent à certains pronoms, aux partîdpes 
et à certains adverbes. Exemples : xiM> hucay qui est 
veau? {huca est le participe présent-imparfait du verbe 
Z'hu'scm, je viens) ; xie-ua^ qui est-ce ? as-o xie, qui 
(est) celui-là? ana suaa^ adôy qui est là ? (là étant ? qui ; 
suza est le participe du verbe i-sucun^siicaj je suis) ; 
ipcU'O mpquyquyy que veux^tu ? hcuH) m^ga^scuay comment 
fais-tu ? tahao^-be, comment ? iahac(o) ma-bq\iy'bey com- 
ment t'a-t-il fait ? epct^-n-wa, où est-ce ? epcua^c-o m^na^ 
où vas-tu ? 

Dans ces derniers exemples, la particule interrc^ative 
est suffîxée aux postpositions lœatives na^ ca. 

Il importe de remarquer que -tia fait du pronom et de 
Tadverbe une sorte de verbe interrogatif. 

7® Sous la rubrique de « los verbos finitivos i, M. Uri- 
coechea nientionne six verbes unipei*sonnels et défectifs 
dont l'emploi sert à indiquer que Taction dont on veut 
parler est complètement terminée : 

A-qtiy^ney il est fait, a^qiiyn-caj fait ; a-gma-nCy il est 
allumé, a-genO'Cay allumé ; à-caha-nCy il est tondu, a-caha- 
cchca, tondu ; a-buquy-ney il est empaillé, a-bucU'Cay em- 
paillé ; a-odzy-ne, il est semé, arxisu-cay semé ; Orchiki- 
quy-fiBy il est peint, Orchihiu-cay peint. 

Je note à cet égard, d'abord que ces formes finies sont 
revêtues par des verbes en scua ou en suça : bquy-scua, 
hgma-sucay bcahaca-sucay bxi-scua, bchihi'Scua ; et en 
second lieu, qu'il existe, indépendamment des six verbes 
finis précités, un grand nombre d'autres verbes se pré- 
sentant sous la forme en -ne. Exemples : a-pcua-s z-cubur 
ne, je parlai derrière lui ; wla-c fchc a-ia-ncy il alla 
dans la cour ; chaha-s a-zaca-iie, il se fit nuit pour moi ; 



— 424 — 

ffs^gy-^ a-muyna-ne, je lui donnai des coups et il fut 
meurtri ; tguy-scuors y$ (hty-ne, je suis habitué à faire ; 
zuhuc a-chuerue, il me plait ; i-sy^ne, je vais ; a-bahazi-ne, 
il est balayé. 

Quelques-uns de ces verbes sont usités sous la forme 
en 'suca {z-cubun-suca, je parle ; a-zamn^suca, il devient 
sombre ; z-muynyn-sucd, je suis meurtri ; z-mahasy-suca^ 
je balaie), tandis que d'autres paraissent constitués exclu- 
sivement par la suffixation de -ne {ys aty-ne, être habitué; 
t-5j/-7i6, je vais). 

Enfin, si parmi les verbes qui correspondent à < ser i 
et à ( estar x», quelques-uns peuvent prendre la forme 
fréquentative en -suça (iz(Mi~sfica, i-mm-n-suca^ T^gue-n- 
suça), il est certain que tous ont été primitivement cons- 
titués par la suffixation de -ne. 

Le verbe-copule, correspondant à a ser », est formé de 
la particule gue. 

Présent-passé. — 4 z-gue-ne, je suis, étais, fus, ai été. 

2 ntr-gue-ne. 

3 a-giie-ne. 
Futur. — z-guMiynga. 

Supin I. — Z'guMi4ua. 
Participe passé. — 1 cha-gue-cua, moi qui suis, étais, 

fus, ai été. 

2 ma-gue-cua. 

3 a-gue-cua. 

1 mi-gue-cua, etc. 
Participe futur. — chorguercm-nga. 



- 125 — 

St^cmdif'CùnditiùnneL 

I. z-gue^nan, si, quand je suis. 
II. z-giLe^yngoHfian, si, quand j'ai à être. 
IIL trgue-ne-be, que je sois. 

IV. z-gfî/6-nan nohocan, bienfque je sois. 

V. s^gue-^n-san, z-guis-n-sa, quand je suis, étant. 

Le nom suivi du verbe-copule est toujours affecté de la 
postposition locative -c (-ca). Exemples : muysca-c z-gue-ne, 
je suis homme de bien; Bios chuta Dios-c Orguensa 
muysca-c a-ga, le fils de Dieu étant Dieu se fît homme. 
' Les verbes correspondant à c estar » sont au nombre 
de sept : 

l'zone, i-sucu-ne, je subsiste, demeure, suis. Part. 
wm, suza. Fréq. i-zon-suca, i-sucun-suca. Ces verbes 
s'emploient quand le sujet ne comprend qu'une seule 
personne. 

Chi-pcua-ne, chi-pquyca-ne, chi-bity-ne. Part, pcuaoaj 
pquycay biza. Fréq. chi-pquyœ/nrsuca, chirhizyn'suca. Ces 
verbes s'emploient quand le sujet comprend plusieurs 
personnes ou plusieurs choses. 

A-puy-^nCy part, puyna. Ce verbe s'emploie quand il 
s'agit de l'eau, des liqueurs, des vases, des plats. 

A-zoa-ne, part, zoana. Ce verbe s'emploie quand il 
s'agit de plusieurs choses d'une certaine longueur. 

8<» Les conjonctions qui suivent se sufiixent au verbe ou 
au nom : 

-eu, sitôt que : nHia-cu Or-bgyj sitôt que tu fus parti, il 
mourut. 

-)me, jusqu'à ce que : mahorC z-gurngcHixie m-na- 
^W^(^i jusqu'à ce que je te le dise, tu ne t'en iras pas. 



- 426 — 

-nue, comme : a'bquy-nga'nuc m~quy-nga, lu feras 
comme il fera. 

'ZasCy seulement y sinon que : a^gy^zasc c^quybysu-gue, 
il n'est pas mort, seulement il dort. 

'za-cuca, avant que : tguy-za-ctica, avant que je fasse ; 
z^gv^za-cucaj avant que je dise. 

"lucie,,. -nxie^ et : cha-nxie ftichchnxief le mâle et la 
femelle, lui et elle. 

-s.,, 'S ou sa, et : cha-s fucha-s, lui et elle ; sahoa-s 
gHi'say le mari et la femme. 

La conjonction -s.,. -^^ qui parait être identique à la 
postposition locative --sa, s'emploie fréquemment pour 
lier entre eux les membres d'une phrase. Exemples : 
Dios amuys m-pquyqicy choc n/irza-nga^s a-machy-suca^co, 
il espère que tu te convertiras à Dieu (Dieu vers ton cœur 
à bien tu dirigeras, il espère) ; ysy zocam ata^s a^uyn-s 
z-paba-s a-ngUy il y a un an que mon père fut tué (cette 
année une est fait mon père fut tué) ; i^xium'-suca'S 
pba-c z-ni-s opcua-c orga-s zrior'SUca, je tombai malade 
parce j'allai à l'air étant en sueur (j'étais en sueur, 
j'allai à l'air, à sa chose il arriva, je fus malade), etc. 

Les suffixes qui servent à former les divers temps du 
subjonctif sont des conjonctions. 

90 Le superlatif des noms et des adverbes se forme 
synthétiquement par la suffixation de -dn, -^ia : chOy bon, 
cho4n, très-bon ; cuhuma, grand, gros, cnhum-m ; pqny- 
quychie, habile, pquyqiiychie-in ; guate^ haut, guat-in, 
très-haut ; clio-Cy bien, c/w-m-c, très-bien, cho-^t-ia, très- 
bien ; aia, en avant, ata-ia^ très en avant ; ana-ca, là, 
ana-c-ia, là au loin, etc. 

10^ Les verbes finis, bien qu'unipersonnels,. peuvent se 



— 427 - 

coirjuguer à l'aide de la particule gue : cha-quyn'gue, je 
suis fait ; ma-quyU'guej a-guya-guCy etc. 

On trouve assez fréquemment d'autres verbes affectés 
de la même particule. Exemple : a-iursuca-s fiba-z (-2 est 
euphonique) yc a^mi-gue opcua-s a-4fgy, il mourut parce 
qu'il était malade et qu'il alla à Tair (il était malade, il 
alla à Vair, à sa chose il mourut). 

Expression analytique par préposition. 

\^ Pronùms'svtjet. — Les pronoms substantifs peuvent 
être préposés aux noms et aux verbes déjà affectés des 
pronoms-préfixes : Aj/cAaz-i&oi, mon manteau ; muem-^cua- 
gctnrsuca, tu bégaies. 

L'emploi du pronom^préûie de la troisième personne 
ne cesse pas d'être obligatoire, alors même que le nom- 
sujet précède le verbe. Ainsi, on ne dira pas Pedro 
guityy mais bien Pedro Orguity, Pierre a frappé. 

2» Pronoms-objet. — Les pronoms substantifs se pré- 
posent, en qualité de pronoms-objet, à l'impératif, aux 
participes, ainsi qu'aux deux premières personnes des 
autres temps du verbe : hycha gu, tue-moi I chie guitu, 
frappe-nous ! Pedro gue kycha guitua, Pierre m'a frappé 
(Pierre est moi ayant frappé) ; mue zguity, je t'ai 
frappé ; hycha m^guity^ tu m'as frappé. 

On voit que là où le dakota polysynihétise et où le 
nahuall incorpore, le chibcha analyse et prépose l'objet. 

3p Les pronoms personnels spéciaux se préposent aux 
verbes qui exigent leur emploi : a-iu chaha-o a-btay il 
m'a communiqué sa maladie; chaha^n a-ma-scuay il me 
berce ; a-chuia yn z^ma-scuay je berce son fils ; boi 



— 128 ^ 

atan mrgUi yc a-icu^uy, il a acheté un manteau à ta 
femme. 

Quand le régime du verbe est un nom, on peut 
omettre les pronoms spéciaux yn, yCy ys^ à la condition 
de suffixer au nom lui-même la postposition locative* 
exigée par le verbe : a-^huiorn z-mor-scua, je berce son 
fils ; boi atan ntr-gili-c a-bcuquyj il a acheté un manteau à 
ta femme ; gata-c cu^ souffle la chandelle ; ys muysca 
fusquy irv/pcfoo-s Oroia^ cet In'dien m'a jeté de la poussière 
dans les yeux. 

ip Les pronoms démonstratifs se préposent aux noms : 
ys vMJtysca, cet Indien ; as ie^ ce chemin-là y sis ie, ce 
chemin-ci. 

S^ Les relations que le latin exprime en mettant le 
pronom et le nom au génitif^ à l'accusatif ou au datif, 
sont indiqués par la simple préposition : Pedro boij le 
manteau de Pierre; chichica mca-uui, as-tu mangé de la 
viande? guahma hischorc chi-hzornga^ nous mettrons en 
terre le cadavre ; fun atan Pedro guaim, donne un pain à 
Pierre. 

Ce n'est qu'à titre exceptionnel que le nom et le 
pronom, régis directement ou indirectement par certains 
verbes, sont affectés de l'une ou de l'autre des trois post- 
positions locatives. 

Généralement, le régime indirect précède le régime 
direct : zuhu-c guahatca m-guysc^ua-be, pourquoi me fais- 
tu du mal, pourquoi m'offenses-tu ? 

Génitif. — Les noms polysyllabiques terminés en a 
perdent cette voyelle, au génitif, lorsqu'il entre plus de 
trois sons dans leur formation : muysc cubun^ le langage 
de l'Indien; z-pab ta, le champ de mon père (paJa, 



— 129 — 

père); z-uai ie-n, dans le ventre de ma mère {guaiuy 
mère). 

Quand la première voyelle du nom possédé est u ou tf. 
Ta final du nom possesseur se change en u ou en i : 
Trpah-u chuta, le fils de mon père ; i-chut-i gUi, l'épouse 
de mon fils. 

Les noms de deux ou trois lettres terminés en e subis- 
sent, au génitif, l'apocope de la voyelle finale : zie, 
jarre, zi cuhuca, Tanse de la jarre ; ie, ventre, iiu, le mal 
de ventre. 

Cha, mâle, garçon, forme son génitif en se suffixant la 
postposilion -s (sa) : chas gile, la case du garçon. 

Les adverbes se préposent aux verbes : ty-na orsucii- 
ne, il est en bas ; zos bta-scua, je place en haut ; hui 
Ormij il entra ; guahaiu-c a-huquy, il vint à point. 

Le chibcha, qui ne possède point de verbes composés, 
exprime analytiquement un assez grand nombre d'actions 
en préposant des adverbes proprement dits ou des noms 
affectés de postpositions locatives à un petit nombre de 
verbes : choc hgascua, j'orne ; choc bquy-scua, j'orne, 
j'obéis, je régale; chocbza-scua, j'orne, j'égaie, je réjouis, 
j'adoucis ; chuhis-c bta-scua, je déshabille, je mets à nu ; 
{ac htascua, je délivre, je sauve, je mets dehors ; chuta-c 
bgascua, j'adopte, je prends pour fils ; ioque-c z-cubun- 
sucàj je lis, je parle au papier; o-ba-c z-gu-scua, je 
réponds, je réfute, je parle en face de lui ; hischan i-zone, 
je suis assis, je suis sur la terre ; muyia-n blascua^ je 
manifeste, je révèle, je mets en clarté ; fac z-an-suca, je 
sors, je vais dehors, etc. 



-480 — 

Expression analytique par postpositiaa. 

!<» On ne distingue en chibcha ni le genre, ni la qualité 
d'animé ou d'inanimé, et c'est seulement par la poslposi- 
tion de cha, mâle, ou de fiicha, femelle, que Ton 
indique le seie : guasga cha, petit garçon ; guasga fucha^ 
petite fille ; supcuagui cha, coq ; supcfoagui fiAcha, poule. 

Dans les noms de parenté eux-mêmes, le sexe ne se 
manifeste, et dans certains cas seulement, que par le titre 
conféré à chacun des membres de la famille : paba^ père, 
oncle paternel ; giuiia, mère, tante maternelle ; gitecha, 
oncle maternel ; pquyta ou niquy, frère ; guahawi, sœur ; 
guia, sœur ainée ; cuhuba, sœur cadette, etc. 

Chuta signifie fils et fille ; chyty, premier-né et pre- 
mière-née ; chuney neveu et nièce. 

2® Hormis à l'impératif I, le nombre s'exprime analy- 
tiquement : 1» en postposant au nom un nom de nombre 
ou l'adjectif /îc, nombreux, beaucoup ; 2® par l'emploi de 
verbes impliquant la pluralité du régime : sua muysca-c 
oirzyne, le soleil éclaire l'homme (le soleil à l'homme 
vient); sua rnuysca-c chi-bizyne, le soleil éclaire les 
hommes; muysca guan a-bza-scuaj il pend un homme; 
nrnysca guan a-pquy-sum, il pend des hommes. 

3^ Le chibcha forme analytiquement des adjectifs com- 
plexes : lo en postposant à la troisième personne du 
prétérit les composés mague^ autrui, quelqu'un, mague-zaj 
personne ; 2<> en postposant les participes quysca^ faisant, 
adonné à, xona, étant, a-gue-cua, étant, a-aon«ca, étant, 
à des participes ou à des noms affectés de la posiposition 
locative ca. 

I. Ontyha-nrsuca, il jaunit : Ortyban mague, un jaune, 



— 491 — 

jaufle; — ohbasm-'SUGaf il s'âtLoueit: Orbmm maguey un 
doux, doux.; — a^pquykyzyn-suca, il blanchit : Orfi^y- 
hyzyn maguCy un blanc, blanc ; a-pquyhyzyn mague béi 
sùco^ a|]|pDrte le manteau ;blanc. 

IL z-quychyquy'Stica, je mange, quychyounc quyscu, 
igourmand ; — pqi^yhi'ZU'C waa^ droit ; a-isônueoy eMier ; 
Qcasa-c Orguecuay Yvai(fica$a, vérité). 

4<> La comparaison s'opère à l'aide des postpositions 
q^ihycchia, quihysa-ia (superlatifs de quihy-oa, quihy-sa, 
au-dessus), ou des adverbes quihy<, quihy-s. 

Pedro a-pquyhyzyn Jtiane quihycai azone,^ Pierre est 
plus blanc que Jean (Pierre est blanc, il est au-dessus de 
Jean). 

50 Les prépositions iies langues aryennes sont reiqpla- 
cées en chibcha., comme dans les langues oiiralto-altaïques, 
par des postpositions : a-ta fUiisia-n a-zone^ il est sur son 
champ ; quye chichyj dans le bois ; iglesia chinnaj au 
milieu de l'église ; quye uca, sous Tarbre ; gûe cnhutenuy 
auprès de la maison. 

6<> Les conjonctions substantives se postposent au verbe : 

cuhtiCf comme : hycha chorquy-sca cuhuc m-^gornga^ tu 
feras comme je fais. 

ubinay tandis que : i-na ubin^ tandis que j'allai. 

bohozCy aussitôt que : m-na bohoze a-bgy^ aussitôt . que 
tu allas, il mourut. 

ipcua^Cf après que : chi-bgy ipcim-c, après que nous 
sommes morts. 

npua-c, parce que : cha-n-guity npcua-c z-ge-ne, je me 
fâchai parce que je fus frappé. 

bu., biodny ou... ou : Pedro bij Jucme bij Francisco 
bixin, ou Pierre, ou Jean, ou François. 



— 132 -- 

nga, et : Bios paba nga^ chuta nga^ espiritu santo 
chhyca, au nom de Dieu le Père, du Fils et du Saint- 
Esprit. 

Je résume et précise ainsi qu'il suit les caractères essen- 
tiels du chibcha : 

Phonétique. — I. L'harmonie vocalique fait absolument 
défaut, encore bien qu'il y ait dans lajgrammaire un fait 
sur lequel il convient d'appeler l'attention; je veux 
parler du changement de a, pronom-préfixe, en o, voyelle 
forte, ou en e, voyelle faible, ^,sui van t^que le nom commence 
par u, voyelle forte, ou par t, voyelle faible. 

II. Le chibcha ne possède ni les liquides l, r, ni 
la dentale faible d, ni les semi-voyelles v, y. Uy est une 
voyelle intermédiaire entre e et t. 

III. Il n'admet, au commencement des mots, d'autres 
groupes de consonnes que ceux dans lesquels entrent b-, 
m-, jh ; or, ces trois consonnes sont préfixées en qualité 
d'indices transitifs (p^ est un substitut de h-). 

IV. Hors les cas d'apocope et les trois mots cam, mox, 
xium, les désinences sont vocaliques ou en -n. 

Lexiologie. — I. Le chibcha emploie, pour former 
un certain nombre de mots, un procédé qui lui est propre, 
celui de la répétition de la voyelle radicale avec intercalation 
de l'aspirée h. 

II. Il compose rarement et jamais plus de deux mots 
ensemble. 

III. Son procédé lexiologique fondamental est la dériva- 
tion par suffixes. 

IV. Les adjectifs et les verbes ne constituent point des 
parties du discours distinctes l'une de l'autre ; il en est de 
même des noms, des postpositions substantives, de la 



— 133 — 

plupart des adverbes et des conjonctions substantives, de« 
même aussi des noms et des verbes. 

Relation. — I. Le chibcha préfixe certains pronoms 
personnels aux noms, aux verbes et aux postpositions 
substantives, ou en qualité de pronoms-sujet ou en celle 
de pronoms-objet ; mais il ne préfixe pas tout ensemble 
le pronom -sujet et le pronom-objet. Dans tous les autres 
cas, l'expression synthétique se fait au moyen de suffixes, 
de telle sorte qu'au point de vue grammatical, comme au 
point de vue lexiologique, on doit le classer parmi les 
langues agglutinantes et à suffixes. 

II. Le polysynthétisme y consiste exclusivement dans 
Funion du pronom-objet au nom, à la postposition 
substantive et à la troisième personne du verbe. 

III. Le chibcha n'incorporant au verbe ni le régime 
nominal, ni le régime pronominal, n'est point une langue 
incorporante. 

IV. Le chibcha exprime analytiquement les relations 
casuelles non locatives, le genre et le nombre. 

Lucien Adam. 



— 13* — 



SATAN OU LE DIABLE. 



IL 



C'est: en sa reportant à l^idée originelle de Satan, 
entendu* dans le sens qui précède, qu'on arrive à s'expli- 
quer le symbolisme du grand Opposant. En. disaut' qu'il 
date do moment où la création se posa dans la pensée 
dWine, et qu'il est le maître de ee monde, Mî/dcoç roo xoopu, 
suivant une expression de l'hérésiarque Mânes, nous 
croynns être, du reste^ dans: la véritable tradition. L'Ahri- 
Buun mazdéen, qui, issu du premier fractionnement de 
Panthée, est le type du Diable d'après la Captivîfté, de 
FÂpoeaiypse et du Chnistifanisme, apparut au. premier mot 
qui sortit de* la* bouche d'Ormuzd voulant ordonner 
l'univers, et il ne disparaîtra qu'au terme du contrat que, 
« dans le temps indéfini >, il a passé avec ce même 
Ormuzd pour toute une durée cosmique. On doit regretter 
que les arts ne nous aient point conservé l'image de ce 
Satan ; peut-être le retrouverions-nous noir et cornu 
comme notre Diable traditionnel. Avec l'idée de lumière 
et de rayonnement qui, dans les religions aryennes, 
s'attachait au Divin, il élait tout naturel, en effet, que la 
couleur opposée fût celle du Contradicteur, et que les 
rayons fissent place, dans la figure de celui qui fut préci- 
pité du ciel pour avoir voulu se faire semblable à Dieu, 
aux cornes opaques dont on a orné par dérision son 



— 136,— 

front impur. Il est également probable que c'est à l'idée 
de nuit et de ténèbres, conune l'opposé du jour et de 
la lumière, que Satan doit aussi, sa royauté ipfemale. 
A rorigine, l'enfer n'avait vien, du caractère qu'il a revêtu 
depuis ; c'était même, dans le chthonisme, un principe 
premier, sorte de matrice divine où tout avait pris nais- 
sance, les dieux ainsi que les mortels, et où tout descen- 
dait, au terme de l'existence temporelle, pour s'informer 
à nouveau et se refaire une nouvelle vie. S'il est devenu 
l'empire des démons, si des] divinités comme Hadès ou 
Platon, Persephone ou Proserpine,. Hécate, les Erynnies 
et toutes les mères chthoniénnes ont pris, dans l'imagi- 
nation des peuples de notre race, un aspect plus particu- 
lièrement démoniaque, on ne peut l'attribuer qu'à l'oppo- 
sition en question. Ce n'est pas pour le Diable et ses 
complices que l'enfer avait été créé. 

Il y a, dans la doctrine mazdéenne, un trait qui va 
nous fournir une conclusion philosophique. Suivant cette 
doctrine, la puissance du Contradicteur ira s'afiTaiblissant 
de jour en jour, avec le progrès de la religion, et un 
moment viendra où le Contradicteur lui-même se sera 
tout à fait abiméjdans Ormuzd, le Dieu bon par excel* 
lence, 

Yoiei le sens qu'on pourrait aujourd'hui donner rai- 
sonnablemeoit au symbole de l'effacement progressif du* 
Diable. 

Puisque la vie individualisée est le mal, et que la 
mort, en restituant à l'ensemble universel la parcelle qui 
s'en était détachée, est divine, le sacrifice, qui est une 
immolation de cette parcelle insurgée au divin Tout, doit 
être tenu pour la forme véritable de la religion. Or^ 



— 136 — 

comme c'est par le sacrifice ou l'immolation de l'indi- 
vidoel que Satan est personnellement atteint, on a très- 
logiquement pu en inférer que la fin de son règne était 
subordonné au progrès religieux. La seule question est 
Jonc de savoir ce qu'il faut entendre par la religion. Si 
on la prenait toujours pour ce qu'elle a d'abord été fata- 
lement, tant que l'individualité humaine est demeurée 
plus ou moins animale et passionnelle, il n'y aurait pas 
eu de raison d'ordre supérieur pour cesser les sacrifices 
humains ou, tout au moins, les holocaustes, propitiations 
et offranJes qui s'y sont substituées. Le sacrifice humain 
et ses subtitutions, autant de fraudes pieuses, était, avec 
l'idée panthéiste originelle et l'agglutination de l'esprit et 
de la matière au début de l'humanité, aussi nécessaire- 
ment liés à la religion que la forme l'est à la substance 
même : il n'y avait là aucune erreur de conscience ; c'était 
parfaitement orthodoxe. Quand Joseph de Maistre dit que 
a ce fut de la dégradation de l'homme et de sa réité ori- 
ginelle, de la nécessité d'une satisfaction, de la réversibi- 
lité des mérites et de la substitution des souffrances expia- 
toires, que les hommes furent conduits à cette épouvantable 
erreur (i) >, il np fait ni de la science, ni de la philoso- 
phie ; il veut défendre le péché d'origine, c'est-à-dire une 
chose qu'il avait d'abord à démontrer, qiLod erat démons- 
trandum, et que les théologiens ne o: démontrent » que 
par une pétition de principe, en s'appuyant précisément 
de c l'erreur ]> prétendue dont il s'agit ici et d'autres du 
même genre. 

(1) Soirées de Saint-Pétersbourg, t. II, ÉelaircissemerU sur les sa- 
crifices» 



— 137 — 

La chute de l'homme et sa dégradation originelle, 
fondement obligé de toute autorité théologique, sont, au 
double point de vue scientifique et philosophique, qui 
est celui de ce travail, des hypothèses gratuites : dans 
le sens qu'y attache M. de Maistre, elles ne. peuvent plus 
être soutenues raisonnablement. Il résulte, en effet, des 
données de la science, que la vie a débuté et se continue 
pour la créature d'une manière toute différente de celle 
qui est supposée par là. Quant aux conséquences qu'aurait 
eues le péché originel, entendu comme on l'entend 
d'ordinaire , elles sont en contradiction flagrante avec 
l'essence même des choses. Quelque condescendance qu'on 
voulût y mettre, pourrait-elle aller jusqu'à accorder, par 
exemple, que la mort n'eût pas été sans lui ? En disant 
que la mort est entrée dans le monde par le péché, 
saint Paul, il est vrai, n'a peut-être voulu parler que de 
la mort spirituelle, quoique le sens de ses paroles ne 
soit pas à première vue celui-là ; mais le troisième 
chapitre de la Genèse, qui a été le point d'appui de toute 
l'argumentation théologique à ce sujet, ne saurait auto- 
riser une distinction de ce genre (i). Aussi les théolo- 
giens orthodoxes considèrent-ils la mort du corps comme 
la punition du péché, et font-ils de l'immortalité matérielle 
la condition de l'homme en son état d'innocence (2). 

(1) Epist. Pauli ad Romanes, c. v : Propterea sicut per unum ho- 
ninem peccatum in mundum intravit, et per peccatum mors^ et ita 

IN OHNSS HOMINES MORS PERTRANSUT, IN QUO OMNES PECCAVERUNT. 

(î) C Dès que le premier homme, aussi indignement que volontai- 
rement rebelle, dit Bossuet, a perdu la grâce de Dieu, il l'a perdue 
pour lui-même et pour toute sa postérité, c'est-à-dire pour tout le 
genre humain, qui, avec ce premier *homme, d'où il est sorti, n'est 
plus que comme un seul homme justement maudit de Dieu et chargé 



— 198. — 

Cettet interprétation est du reste si manifestement légitime, 
que la mort de Jésus, regardée comme Ubératrice du 
pécbé originel, eut pour résultat immédiat la résurrectîoa 
de la chair : œrpora sanctorum qui dormiercmt surrexe- 
runt (i). Et quand les premiers décès eurent lieu parmi 
les disciples du Maître bien-aimé, ce fut une stupeur 
très*grande, dont on ne revint qu'en corrigeant la foi par 
des espérances plus éloignées. On doit même croire que 
ce qui fit, surtout la fortune du Christianisme hellénique, 
à partir du milieu du II® siècle, et assura son triomphe 
sur l'cMTthodpxie primiUve, toute judaïque et. srasuelk, 
ce fut le démenti que reçut la croyance au r^e tem- 
porel du Christ. 3i Thellénisme, incomparablement plus 
large: et plus élevé, ne fût intervenu avec les nobles 
théories de la philosophie grecque sur la nature de 
l'esprit, c'en était fait de la religion naissante ; elle se 
serait éteinte dans le sein du judaïsme ou n'aurait vécu 
qu'à l'état d'hérésie juive. Contrairement à ce qu'enseigne 
la théologiey la mort n'est-elle pas. plutôt l'état de grâce 
de ce monde? Elle apparaît si bien, en effets coflime k 
condition première et naturelle de toute: cfféature, que k 
vie serait; im^possibla sm& elle. Chaque êttre croit aux 

de^ tqutato.haiiM^qiie r^érite te. crime dei^QQprqmter pèr^., Aiifii.lei 
malheurs qui nous accablent et î^tant d'indignes faiblesses que nous 
resseal<^»},ea QO)i«*j(oêi^^ n« spnt^pas ie lâkfipemère. p^HUuA^n de 
no/fd na(ur<^^ puisque» en.effei, nouci TqyQQ&daa^.leftliiTFeasjMnlskqn^ 
Dieu, qui nous.ay^it domi|é> uhk^i âipe^ iauBQfieller 1^ cm,i^ ^vm vaé 
un corps immortel, si him s^Qrti a«vec^lQ» qu'elle ii'ét<iit mM- 
quiétée pai; a^cuo. liiesQin iâ;t4)uwMtÂ^par auciiii^ douleus^. ni tirran- 
nisée par aucune passion. > (D^ la connaissance d^ Bim et dâ 
sot-même, chap.. ly , §.. 11.) 
(1>, & Vattueu, vm, m. 



— 139 — 

dépens cTtin antre : on ne vit que de ce qui a vécu et par 
ce qai a vécu. Mon corps est nne défroque, qui a déjà; 
vêtu, sous d^autres formes, une foule d^organisations 
passées*, et si te Cbristiantsme n'avait eu d'autre moyen 
de persuasion que sa doctrine de la résurrection cbar^ 
nelle, avec un corps qui, du reste, n'a jamais été exclu- 
sivement à nous, dans aucun moment de Texistence, le 
monde n'eût pas tardé à hxi tourner le dos, en répétant 
les paroles 'de Porcins Festus à Paul : Maîv*?, na03» (1). La 
vie n'est qu^une exhalaison de la tombe. L'antiquité n'a 
pas de symbole plus vrai que celui du cippe phallique ou 
de cette Libitine, à la fois Proserpine et Vénus, déesse de 
la mort et de la génération tout ensemble, qu'on plaçait 
sur les tumuliy comme pour marquer que le cadavre qui 
s'y trouvait, replié sur lui-même, ainsi que l'enfant dans 
le sein de la mère, n'était là qu'une semence. Si, par sa 
résurrection des corps, l'apôtre n'avait entendu que cela, 
il eût été tonùé à répondre à Festus, comme il le fit, 
qae ses paroles étaient <v des paroles^de vérité et de bon 
sens ». 

En s'élevant à la personnalité, Tbomme a cessé d'être 
un animal, comme la notion de Dieu, en se dégageant 
abstractivement de la nature matérielle, a pris une forme 
idéale qu'elle n'avait point au début de la conscience. 
Dans ces conditions nouvelles, ce ne saurait plus être la 
restitution de notre sang à un Moloch disparu qui cons- 
titue te sacrifice et la religion. C'est moralement que, sans 
cesser d'êtrelui-même, l'bomme peut rester uni à l'ensemble 
divin ; c'est moralement que Satan peut être vaincu. 

(1) Âaktde$^A^., xxvi, "SA. 



— 140 — 

Il y a dans le monde moral, comme dans le monde 
physique, deux forces des organismes : la force centripète 
et la force centrifuge (je demande pardon de l'emploi de 
ces termes). La première force, celle que j'appellerais 
volontiers € satanique », est la tendance du c moi > 
exclusif à se ramasser et à tout amasser en lui-même : 
c'est l'orgueil, c'est l'avarice, c'est, en un mot, l'igno- 
rance, cause première de tout le mal existant dans 
l'âme humaine. Cette tendance, qui nous fait rechercher 
en nous la commune mesure du bien et du vrai, n'est 
victorieusement combattue, en effet, que par la connais- 
sance du monde extérieur. À mesure qu'elle se développe, 
la connaissance élargit la périphérie de l'esprit, le place 
davantage dans les attractions du dehors, et,' en le déter- 
minant par elles, le maintient dans le mouvement de 
l'eurythmie générale, en dehors de laquelle toute molé- 
cule séparée se dessèche. C'est la connaissance qui détruit 
l'illusion produite sur nos sens par l'éloignement des 
objets et nous réconcilie avec la réalité ; c'est elle encore 
qui, en irradiant sur les autres la lumière de notre 
foyer, dissipe les ténèbres qui nous les rendaient noirs, 
difformes et repoussants, et nous les montre tels qu'ils 
sont. Et en les faisant paraître à nos yeux dans la vérité 
de leur être, la connaissance les établit vis-à-vis de nous 
dans le droit qu'ils ont d'être tenus pour ce qu'ils sont 
réellement, et de là notre devoir de les tenir pour tels. 
La connaissance est donc la base de la justice ; dégagée 
de toute préoccupation d'intérêt propre, au-dessus da 
trouble que peuvent y introduire nos passions égoïstes, ce 
n'est plutôt, à cette hauteur encore idéale, que la justice 
elle-même. Être juste, c'est reconnaître le droit d'autrui, 



— 141 — 

ou, plus simplement, ce qui est. Science et justice sont 
donc même chose. 

Le désaveu de soi comme souverain, le sacrifice du 
particulier au général, la vie d'ensemble dans Tunité de 
rœuvre divine, tels doivent être les derniers résultats de 
la connaissance. La connaissance, c'est le tout harmonique, 
c'est l'être dans le sujet, dans la personne consciente ; 
l'ignorance, au contraire, c'est le moi isolé, c'est le néant. 
Savoir, c'est donc se déprendre de soi-même comme 
absolu, pour rentrer avec conscience dans la légitime 
dépendance qui relie toutes les choses entre elles. La 
science nous arrache à l'estime exclusive de notre manière 
propre ; c'est elle qui unit le moi au non-moi, et qui, en 
généralisant la personne morale, recule les limites de la 
conscience et ouvre devant elle la vue de l'infini. C'est la 
science, en effet, ou, pour nous servir d'une définition de 
saint Thomas d'Aquin, l'équation du sujet avec son 
objet, — œquatio rei et intelledûs, — qui fait la con- 
science, et, partant, détermine la personne. Il n'y a donc 
de conscience vraie que par la relation établie avec le 
divin ensemble au moyen de la connaissance, comme il 
n'y a de vraie personnalité que .dans la confidence de 
Dieu, conscientiâ Dei, Celui-là seul est lui-même, qui se 
connaît ; celui-là seul se connaît, qui connaît son objectif, 
ou, autrement dit, en a la conscience; et comme cet 
objectif est l'ensemble divin, celui qui sait est bien le 
confident, l'associé, l'intime d^ Dieu : Dei conscius. Lui 
seul a la vie éternelle : hœc est enim vita œtema ut cognos- 
camus Deum (1). 

Il) S. Jean, xvii, 3. 



— 142 — 

La communion universelle, cette si^préme aspiration de 
rhumanité, la connaissance peut seule en procurer, dans 
Tordre moral, refféctuation progressive. Les théologies y 
ont bien travaillé, et elles ont même réussi à en jproduire 
l'illusion ; mais, en abstrayant Dieu de la nature, on Ta 
rendu insaisissable, on a fait de lui quelque chose de 
purement imaginaire, il est bien évident, en effet, que, 
quelque effort que nous fassions, nous ne saurions nous 
élever, dans la science de Dieu, plus haut que Tidéal 
cosmique, et que, par conséquent, le progrés véritable 
de cette science suprême est subordonné au progrès 
même de notre connaissance du monde et de ses lois. 
En dehors de l'idée naturelle. Dieu n'est plus qu'une sorte 
de destin obscur, sans mode réel et sans catégorie, et la 
communion universelle une submersion de la conscience 
dans le Tout indistinct, Tabime dans le Nirvana. A ce 
compte, il n'y a plus d'Opposant, .plus de Satan ; mais 
il n'y a aussi plus de Dieu. Et pourtant Dieu est : vivU 
Deus! Il est, suivant une remarque de saint Paul, le 
milieu dans lequel nous nous'^mouYons et nous sommes : 
in quo movemur et sumtis. Non seulement notre milieu 
physique, mais notre milieu moral; car^il n'y a de vie, 
pour l'esprit comme pour le corps, que par l'union 
intime avec l'Éternel véritable. Celui qui croirait, en se 
séparant de lui, pouvoir vivre d'une vie exclusivement 
propre, vie a satanique », suivant les termes de notre 
symbolisme, aurait fatalement le sort de l'insensé qui 
coupe à ras le tronc de l'arbre la branche sur laquelle il 
est assis. Dans l'état actuel de l'entendement humain, 
Satan ou le principe a centripète », qui maintient 
« l'olikos » individuel en opposition avec le divin Tout, 



— i43 — 

seul vrai vivant et éternel, n'est plus la vie de la personne 
en elle-même ; c'est la vie pour soi et rien que pour soi : 
orgueil, mépris d'autrui, avarice, ambition des honneurs, 
distinctions et richesses, dans des pensées de profit 
exclusif, moi seul, en un mot, sous toutes les formes 
viles de l'aocaparemerit. Ëh bteti-l 'C'est de ce Satan que 
les progrès de l'idée de justice par la science doivent 
amener l'efTacement & la longue, s'il est vrai que la 
volonté finisse toujours, quelque répugnance qu'elle y ait 
d'abord, par céder à l'évidence, selon ce principe de 
l'École : ^tmtas intdkcium sequitur ! Telle est aujour- 
d'hui, pour ceux dont la vie n'est plus un demi«sommeU, 
la iseule forme rationnelle du sacrifice ; telle est la reli- 
gion des esprits nobles, des esprits scientifiques. Si c'est 
là ce qu'ont voulu dire les dogmatistes mazdéen^, en 
laissant entrevoir la disparition progressive d'Abriman 
dans Oroiuzd, ils n'ont pas été trompés par leur inspira- 
tion : le sacrifice ealendu ainsi doit ravir à Satan l'empire 
du monde. 

J. Baissac. 



444 — 



PRINCIPES DE PHILOLOGIE 

ET 

PHILOLOGUES CONTEMPORAINS 

Deuxième article. (Voirie n« d*ayril 1876, p. 263.) 

Lorsque parut le dictionnaire de Johnson, les Anglais 
dirent qu'un Anglais avait eu autant d'esprit que quarante 
Français. Ce n'était que modeste. Il contenait, plus qu'en 
germe, ce qui manquait absolument à celui de l'Académie 
française : l'histoire, l'évolution des mots. Par exemple^ 
le Hue and cry, avec ses formes latines de huesium et de 
hutesium^ est un spécimen remarquable et vaut presque 
un article de du Cange. C'est cet élément historique 
qu'ajouta le dictionnaire de Richardson. M. Littré a donné 
un démenti au mot des Anglais : nous n'avons plus rien 
à leur envier en fait de dictionnaire national. En 
fondant ensemble Johnson et Richardson, il aurait pu 
faire une œuvre savante et utile, mais il n'aurait pâs 
produit un travail original. Sans doute M. Littré, avec 
une profondeur et unjsavoir qui ne sont guère qu'à lui, 
en ce moment en France, a développé et enrichi la 
nomenclature, précisé les définitions avec la finesse des 
méthodes des sciences naturelles, sculpté et fouillé les 
noms scientifiques en helléniste éminent, amené Tétymp- 
logie à une autorité positive, tout en s'arrêtant modeste- 
ment devant les inconnues et les interprétations dou- 
teuses ; mais ce n'est pas là que réside la vraie origina- 



- 145 — 

lité de ce grand monament élevé à l'hoûneur de la langue 
française, d'où se dégagent cette bonne odeur de la science 
pure, la poésie d'une vie consacrée à l'étude et l'heureuse 
sensation que donne son succès, non seulement national, 
mais encore européen. Sans doute encore, il a ajouté à la 
langue générale la langue des sciences, beaucoup d'ar- 
chaïsmes, beaucoup de termes populaires ; et tout cela, il 
l'a fait avec cette netteté magistrale qui le distingue ; il a 
eu autant et plus d'esprit que les quarante académiciens, 
qui travaillent, dit-on, mais à l'aise, à l'histoire de la 
langue française, comme si l'œuvre de M. Liltré n'eût pas 
dû leur faire passer cette envie. Mais enfin, tous ces 
éléments se rencontrent dans d'autres dictionnaires que 
le sien, où il a fait beaucoup mieux qu'aucun lexicographe 
français. Mais le caractère propre de son dictionnaire, 
c'est d'avoir appelé les patois comme des lumières dans 
les questions d'évolution et d'étymologie. Les patois sont 
en général de fidèles dépositaires des origines. En somme, 
c'est le peuple qui parle bien ; ce sont les savants qui 
parlent mal, à tous les points de vue, celui de la tradi- 
tion, de l'euphonie, de la propriété des termes, de la 
brièveté et de la formation, purement intérieure, in 
and in (comme disent les Anglais), des mots qui lui 
manquent. C'est le peuple qui fait ces belles fautes de 
français où triomphent les pédants ; c'est lui qui dit en 
vrai étymologiste : la poison, qui ne peut se détacher de 
se rappeler d'une chose ; il se ramène donc de bien loin ; 11 
emploie la touchante expression : « Je vpus espérais j> ; 
il exprime bien la comparaison dans la locution : «c II 
n'est pas si bon comme vous ». Tout cela renferme une 
profonde logique. Mais n'y a-t-il pas dans cette œuvre 

10 



— 146 — 

grandiose de M. Littré des desiderata, des lacunes et des 
erreurs ? Il en conviendrait sans aucun doute lui-même, 
et son œuvre, si ce n'est par lui, recevra par d'autres 
mains ses compléments et ses rectifications. Dans les 
lacunes, j'en signalerai une qui touche au summum des 
difficultés de la linguistique : l'explication des locutions 
communes, dont les origines sont presque toujours 
obscures et lointaines, et sur quelques-unes desquelles la 
conciliation n'est pas faite. Par exemple, sur celle-ci : 
€ Je m'en moque comme de l'an quarante >, M. Littré la 
rapporte à la Révolution française ; M. Henri Martin, 
avec bien plus de vraisemblance, l'attribue à l'an mille ou 
mieux à l'an mil quarante. M. Charles Nisard a abordé 
ce côté si intéressant de la philologie, où le livre de 
Quitard laisse tant à désirer. C'est encore dans les patois 
qu'il faut puiser pour ce livre des locutions, qui sera le 
bienvenu dans la science. Les patois seront longtemps 
encore des sources fécondes de linguistique^ des trésors 
pour combler les vides, les desiderata de la langue natio- 
nale, et la méthode de M. Littré aura des imitateurs. On 
dit qu'ils s'en vont, c'est vrai, mais très-lentement, sur- 
tout aux extrémités de la France. Le vœu de Grégoire à 
la Convention pour les abolir est loin d'être réalisé ; et 
dans la Basse-Normandie, que j'habite, j'entends encore 
de ces phrases pour lesquelles un Parisien pur sang 
aurait besoin d'un interprète, par exemple : a Baille-mé 
un tari pouer un pertus à un tribat pouer enguilbauder 
ma gore >. Avec la loi du moindre effort, le peuple 
modifie même la langue française : c'est peut-être lui, 
plutôt que les savants, qui a fait kilomètre au lieu de 
cbiliomètre, hectomètre pour hécatomètre, hectare pour 



_ 147 — 

hécMare, myriamélîe pour myriomèlfe, centime pour 
oentésime oa centième. Ne demandez pas au soldat de 
dire maréctial-des^'logis-chef, il répondra marchef. J'aurais 
encore un etemple d'un mot relativement peu ancien, 
broyé par la forte mâchoire des paysans et du peuple ; 
et je pourrais encore en tirer une preuve de cet ifts* 
tioct philologique dont j'ai déjà parlé. Qu'il y ait des 
aptitudes naturelle^ en tout, on n'en peut douter : l'apti- 
tude, aidée du travail, s'appelle génie. Une femme de 
gioie, qui réunit à sa faculté maîtresse le goût musical, 
famour de la botanique, le sens archéologique, Georges 
Sand, me semble y ajouter encore l'aptitude philologique ; 
ce n'est pas seulement parce qu'elle a recueilli la fine 
fleur de ce patois berrichon, que M. Jaubert^ a mis en 
Toeabulaire, mais c'est qu'elle a donné la preuve fréquente 
qu'elle savait le comprendre et l'interpréter. Au mot, 
assez mal entendu peut-être, Cafcmiau, le savant ne 
donne aucune explication. Sand entend mieux, sans doute, 
mais assurément interprète bien : a CafomioUy c'est-à-- 
dire Caphamaum », c'est l'endroit où l'on ramasse toute 
espèce de choses, vases, outils. Fade, fée, a échappé au 
savant ; il est partout chez le romancier. De même pour 
chimer, gémir d'une manière aiguë ; fié pour moiy sur ma 
foi ; naùmi, né ; testamentef*, tester ; bridevadié est bien 
expliqué par voleur de bestiaux. Ce n'est pas Georges 
Sand qui eût rapproché détemer de détarder, pour les 
assimiler ; mais elle a très-bien entendu détempser, et le 
traduit exactement par « faire perdre le temps d. Je tire 
tout cela du roman de Jeanne, mais je n'en puis détacher 
toute la poésie de ce langage rural, où « serener les 
ouailles » vent dire « faire paître les brebis an sêrem^ au 



— 148 — 

soir », pas plus que je ne pourrais mettre dans un glos- 
saire normand des mots profonds ou charmants que 
j'entends en ce moment en une campagne normande du 
bord de la mer : « sonner en mort, tirer des larmes 
(sonner le glas); ma chérie belle! », et ce mot, d'un 
réalisme effrayant, appliqué à celui qui marche encore, 
courbé, mourant : « la terre le resuppe » ; il n'y a que 
le latin qui puisse traduire cela : terra resorbet. Si la 
poétesse berrichonne vous pacle de <c la Biche, de la 
Vermeille et de la Reine, les trois belles vaches confiées 
aux soins de Jeanne i», moi, de ma table de travail, 
j'entends retentir dans les champs « Oh I Joli 1 hi Papillon ! 
hue Caillie, Bijou, Brindelée, la Blanche, Moisie ! j>, et il 
me semble que j'entends chanter la chanson poitevine 
poétiquement réaliste : « Hau ! men Vermau, men Cadet j 
men Rougeaud ! ». Mais le philologue, le botaniste 
(M. Jaubert s'est fait mutiler pour explorer la 'flore de 
l'Asie-Mineure) a rendu plein hommage à la romancière : 
« Et les vallons de l'Indre, célèbres par Georges Sand, 
notre compatriote, héritier direct de Rousseau et de 
Bernardin de Saint-Pierre I C'est dans nos prairies, dans 
ces traînes où aimaient à errer Valentine et Geneviève, 
que s'est inspiré cet admirable talent ». « J'avais seize 
ans, dit-il dans une page digne des Rêveries d'un pro- 
meneur solitaire ; ô le bel âge pour aimer les fleurs ! Moi 
aussi, j'ai .herborisé dans ces paisibles campagnes ». Tout 
cela est dans l'aimable introduction de son vocabulaire. Mais 
le philologue du savoir et le philologue de l'instinct ne se 
sont pas rencontrés dans leurs œuvres : ils se seraient 
complétés. L'auteur de Jeanne aurait dit : « Je vous 
donne Gafomionj et je l'interprète ». Le coUçctionneur 



— 149 — 

du patois berrichon, à son tour, aurait répliqué : « Moi, 
je rectifie votre imberriaque, un peu fou, qui ferait penser . 
peut-être à timbré ; je vous donne irnhriat, un bon mot, 
pur latin, inebriatus. Vous avez trop de goût pour vous 
servir de notre vilain imparfait en assCy que vous avez 
combattu plus d'une fois ; mais, comme vous dites cela 
bien mieux que moi ! Nos paysans parlent mieux que 
nous, vous le dites. L'espèce de compromis que je 
hasarde entre le berrichon et le français de nos jours ne 
m'oblige pas à employer cet affreux imparfait du sub- 
jonctif, inconnu aux paysans, et vous dites très-bien : 
c II faudrait que je vous quitte >. Du reste, à Paris, on a 
trop d'oreille aussi pour ne pas commettre cette faute 
harmonieuse, pour ne pas dire : « Il ne fallait pas qu'il y 
aille >. Pour prendre un mot que n'a pas connu Jaubert, 
G. Sand ne veut pas dessoubrer (déchirer) l'oreille. C'est 
cependant le 1. dissolvere, détacher. 

D'un autre côté, en prenant la fine fleur du patois, la 
poétesse du Berry recueillait aussi les vieux chants de 
son pays, des trésors de sentiment, d'histoire et de lan- 
gage, et sa Jeanne^ calquée sur celle de l'histoire, se 
rappelait le temps où, tout enfant et gardant son petit 
troupeau sur le communal, elle avait appris à ses com- 
compagnes leurs plus belles chansons : 

Voilà six mois que c'était le printemps, etc. 
C'étaient trois petits fendeurs, etc. 
Chante, rossignol, chante, etc. 

Bien convaincu qu'il n'était pas indifférent de dire telle 
ou telle chanson la nuit dans la solitudp, elle avait sépété 
sur les collines sauvages de la Marche ou sur les versants 



-180- 

nerbageux du Bourboonais de très-vieux reframs qui ont 
uu Garactère historique : la plainte du paysan au temps 
des désordres et des misères du régime militaire et féodal : 

Je maudis le sergent 
Qui prend, qui pille le paysan, 
Qai prend, qui pille. 
Jamais ne rend. 

et le uaïf chaut de guerre que Tula pensait avoir été 
composé par la Graude^Pastoure (Jeanne d'Arc) : 

Petite bergerette, 
A la guerre t'en vas... 
Elle porte la croix d'or, 
La fleur de lys au bras ; 
Sa pareil' n'y a paa, eto. 

Elle s'imaginait entendre la vûix claire et frêle de la 
bonne fade (fée) se marier à la sienne. 

En étyipologie, M. Littré a fait ce qu'il y a encore de 
plus complet et de plus sûr sur la langue française. 
Quand il n'a pas su, il l'a dit ; quand il a douté, il l'a 
fait clairement entendre. Quand il a erré, ce n'est pas 
sans avoir des probabilités pour lui. L'étymologie pri*- 
mesautière de Daniel Huet et de Ménage est bien morte. 
Cette réserve du vrai savant se montre en bien des 
endroits, mais eUe^fn'apparaît nulle part mieux que dans 
les tâtonnements, peu réussis, il en convient, que M. Littré 
a mis dans Texplication du changement de genre des 
noms latins en or» qui, excepté deux, hotwr et laI>or^ ont 
pris en français le genre masculin. Mais pourquoi ne 
cherçberait-on pas d^s la persistance des habitodes des 



— 151 — 

langues celtiques, féminines avec certaines idées, cette 
étrange transformation? Sous nos locutions les plus 
communes, il y a des inventeurs, des histoires, des 
légendes. La curiosité est plus éveillée sur elles, que toat 
le monde débite, que sur les étymologies, qui sont savou- 
rées des délicats, des dilettantes^ des savants. Elles sont 
tellement comiùunes que, dans une heure de conversation, 
je viens d'entendre : S'en donner une bosse ; connu comme 
k bup blanc; comme saint Planplanty qui buvait et 
mmgeait tout^ et donnait le reste aux pauvres ; tu ris 
comme le cheval à Hudru, qui riait de sa bêtise ; jeter sa 
longue aux chiens ; faire un trou à la lune ; jeter sœi 
bonnet par dessus les moulins; avoir la tête prés du 
bonnet, etc. Tout cela a pourtant des origines. Eh bien ! 
cherchez dans 4e dictionnaire de M. Littré, pour les deux 
dernières locutions, à Farticle Bonnet, et vous n'y trou- 
verez pas d'explications. 

En y cherchant récemment le mot airCy dans le sens fores- 
tier, je n'y trouvais pas de sens étymologique : cet homo- 
nyme n'y avait pas de caractéristique. Toutefois, un sem- 
blable cas y est très-rare ; c'est même un des principaux 
titres de ce grand ouvrage, d'avoir distingué les homonymes 
et de les avoir classés et chiffrés à des places distinctes. 
Il y a là une supériorité sur tous ses devanciers, et j'y dois 
ajouter la richesse des acceptions et des exemples : elle est 
éblouissante. 

Hais c'est sur l'étymologie que le dictionnaire de 
M. Littré laisse à désirer, et c'est sur ce point que je 
demande la permission d'insister, en me proposant de ne 
donner que les interprétations que je crois positives. Mais, 
avant tout, je voudrais lui faire honneur de quelques 



— 152 — 

étymologieSy qui me semblent iui appartenir en propre , 
et que je regarde comme indubitables ; c'est foie, galetas 
et heur, de bonheur et malheur, tirés, l'un de ficus, 
. figue, le second de Galata^ faubourg de Constantinople ; 
et le dernier de augurium. Pour la plupart des autres, 
dans les cas difficiles, il cite les autorités, spécialement 
les philologues allemands. Dans les cas douteux, il écrit 
le signe du doute, et devant l'ignoraîice absolue, il écrit : 
étymologie inconnue. Mais, presque jamais, vous ne ren- 
contrez l'étymologie vraiment risible ou celle qui n'est 
pas au niveau de la science. Cependant, il est peu de 
philologues qui ne commettent l'étymologie risible ou 
celle qui est étrangère aux connaissances actuelles. Ainsi, 
bien que Tostein soit un nom propre certainement Scan- 
dinave (Thor-stein, la pierre de Thor), quoique séné (sensé) 
soit positivement issu de saYuUus, d'où le vieux français 
for-sené et le français forcené, je trouve dans un récent 
travail sur le patois normand, d'ailleurs bien fait, que le 
premier signifie < qui prépare des tostées ou rôties », et 
que le second dérive du latin senex. Croirait-on qu'il 
existe aussi une philologie sectaire? N'ai-jepaslu un travail 
philologique où l'auteur donnait une étymologie brillante 
à M. Dupanloup, et une laide à MM. Littré et Renan, dont 
l'un s'offre tout d'abord comme le lettré par excellence, 
l'homme à la grande manière, au style lapidaire, et 
dont l'autre porte un des beaux noms du calendrier de 
la Bretagne. Il y a dans ce procédé l'invention d'un 
nouveau péché originel. En cherchant bien, ne pourrait- 
on pas rencontrer chez M. Littré l'étymologie risible, 
quoique avec lui on ne puisse se permettre que le sou- 
rire ? Je crois l'avoir rencontrée dans celle de charade, 



— 153 — 

qui, pour lui, signifie charretée, le provençal carrada. 
Cependant, il connaissait bien la famille de caras, sorcier, 
le^v. fr. charaude, billet magique, charme, et le v. fr. 
caraude, sorcière, en normand encarauder, ensorceler. 
C'est le sommeil d'Homère. Quoi qu'il en soit, il y a lieu, 
dès maintenant, en prévision d'une nouvelle édition, de 
lai soumettre quelques opinions étymologiques qui pour- 
raient modifier son jugement. Pour cette espèce de contre- 
partie, je possède beaucoup d'éléments ; mais l'étendue de 
cette étude ne me permet que d'en donner quelques-unes, 
prises dans les deux ou trois premières lettres. 

L'article ambassadeur est une longue dissertation qui 
n'aboutit pas à une solution ; ce mot, qui passe par l'ita- 
lien ambasçiadore, suppose ambagiator, du 1. ambage, 
détour, circonlocution. 

Amure se présente comme d'une étymologie inconnue, 
mais c'est le v. fr. amurCy pointe, du vieux verbe amurir, 
amoindrir; en effet, c'est la corde de la partie pointue, 
allongée, amoindrie, de la voile. 

Anémone vient bien d'avfftoç, vent. M. Littré donne 
une explication : c C'est que la fleur s'ouvre quand le vent 
souffle ». C'est celle de Pline, mais elle ne signifie rien. 
Mieux vaut celle de Linné, qui la tire « de l'agitation de 
ses feuilles par le vent ». Son synonyme de pulsatilla 
est une confirmation. Une autre plante, arabette, n'est 
pas dans le dictionnaire. La langue de Flore y compte bien 
des omissions. 

Anicroche, que le peuple dit hmiicrochey ne signifie pas 
crochet, mais ce qui accroche les hannesy mot très-commun 
en Basse-Normandie pour dire les culottes ; un homme 
déculoUé (au moral) s'y dit déhanné. 



-164 - 

Arcanson n'a pas d*étymologie : sa vraie forme est arca- 
chouy littéralement résine d'Ârcachon. 

Au mot argot, beaucoup d'étymologies, dont aucune ne 
satisfait l'auteur : c'est le fr. jargon, qui, primitivement, 
signifie c le cri de Foie ». 

Pour Arlequin, il semble adopter l'opinion de Genin ; 
mais ce que Génin ne dit pas, c'est qu'il y a sous ce 
mot ce guerrier maudit, dont Orderic Vital raconte la 
légende, Hennequin ou, Hellequin, au visage noir, qui 
mène la nuit, dans le ciel, cette chasse que les paysans 
bas-normands appellent la Mesnie HeUequin. 

Arsouille ne méritait-il pas d'être mis dans un dic- 
tionnaire où il y a beaucoup de mots populaires en vogue? 

Artichaut a passé par l'arabe, c'est possible, mais ii 
fallait dire qu'il est parti de a/)Turex0i, artichaut. 

Assouvir vient plus directement d'absolvere, finir, ter- 
miner, que de assopire; et ateUer, en v. fr. arteliery 
vient mieux d'artis que de attelle ; et chamailler, comme 
chamade, se tire de l'it. chiamare, issu du 1. clamare. 

Est-ce que ab hoc ne rend pas mieux compte du v. fr. 
avoec et du fr. avec que apud hoc? 

Aylante n'y est pas. 

Bâbord vient bien de back^board, mais ce mot signifie 
planche d'arrière et non d'avant. 

Bachelier, expliqué long^uement par vassal, n'est pas 
décisif. C'est le celtique kymri bach, petit, d'où le v. fr. 
bace^ jeune fille, en normand jeune servante, d'où est 
sorti le diminutif baceUe et baceler, jeune homme, formes 
des XI<» et XI I<» siècles. 

Si badin est le même que badaud, il faut convenir que 
le sens est bien différent ; il semble être la contraction 



- IBB — 

de baladin. Du re8t6, les deux mots ne se montrent qu'au 
XVIe siècle. 

Bain-Marie ne semble pas venir de balneum marisj 
mais, comme le dit une grammaire suivie dans les écoles, 
il vient de la prc^hétesse Marie, sœur de Moïse, dont les 
alchimistes associaient le nom à leurs travaux ; balneum 
Mariœ était un de leurs procédés au XV^ siècle. 

A balise, l'auteur ne se décide pas. Ce mot peut venir 
de la source principale de notre langue maritime : Tisl. 
halaz signifie littéralement c ce qui s'élève, ce qui est 
élevé I. 

Bajoue semble être basse -joue, conune balourd est 
bas et lourd, comme bahut est bas-hus, porte basse. 

L'étymologie de bâtard n'est pas tirée au clair. Un 
passage de Mouskes y jette la lumière : € Et s'eut de 
bas un fils »» c'est-à-dire un fils de ba4^, altéré en v. fr. 
en fils et fille de baal, c'est-à-dire de servante ;. la finale 
de bastard est péjorative, comme dans le normand mu- 
hrt, mauvais mulet. 

Bau n'a pas besoin de passer par l'ail, balketty poutre ; 
c'est le danois bog, bow. 

Baudroie n'est pas ainsi nommé a à cause de la grande 
ouverture de la bouche, semblable à une bourse dite 
baudrier »> mais d'après les c sacoches semblables à des 
bourses, qui sont attachées aux opercules de ses bran- 
chies. > 

Bigre n'est pas ^ une étymologie inconnue i», c'est le 
l apiger, très-fréquent dans les vieux documents, spécia- 
lement dans ceux qui concernent les forêts. 

Pour blafard, M. Littré n'est pas fixé ; ce pourrait être . 
Hsl. blasvardy livide, mais il vaut mieux le tirer de la 



— 156 - 

langue eUe-mêmey où bleu a différentes formes : wallon 
bleuf, bourg, hleuve, esp. hlavo^ it. hiavo^ le tout venant 
du haut ail. blaw, en ajoutant la finale péjorative ari, 

m 

comme dans le fr. bleuâtre. 

Bogue, enveloppe, poche de la châtaigne, vient non pas 
de bova^ bracelet; c'est le v. fr. bouge, bolge, poche, le 
bas l. bulgay d'où le fr. bougette, l'ang. budget. 

Bretelle ne vient pas du v. fr. bret, piège pour les 
oiseaux ; c'est une forme du v. fr. briàellCy bride, littéra- 
lement predella. 

L'étymologie de brouette, dans les patois barrouette, 
nous semple assez simple : le norm. bar signifie une 
caisse ; en bourg., brouette se dit barrô; en rouchi, c'est 
barroUy dont le diminutif est barrouette ; il n'y a donc pas 
dans ce mot rouette, petite roue, et l'anglais ne fait pas 
de pléonasme dans wheel barrow, littéralement le bar à 
roues. D'après Festus, bar est un mot gaulois. 

Capilotade n'a rien à voir avec chaperon ; c'est le prov. 
cabirotadey ragoût de cabri ou de chevreau. 

Cabaret est présenté comme une « étymologie incon- 
nue ». Il .semble être le même que cabanet, petite cabane. 

Cachalot signiûe simplement cache-l'eau, chasse-l'eau, 
littéralement qui lance l'eau par ses évents. 

Calendre, insecte, est déclaré « étymologie inconnue % ; 
je crois que ce mot signifie mauvaise lente et qu'il rentre 
dans ma théorie ci-dessous, sur le cal péjoratif. 

Cancan, mot si populaire, viendrait-il du 1. quanquamf 
N'est-ce pas une onomatopée, le cri du canard, mot 
onomatopique en général ? Voyez en effet le l. anaSy l'ail. 
gande, le grec x>îv. 

Charançon n'a pas d'étymologîe ; pourquoi ne serait-ce 



— 157 — . , 

pas un mot savant (il date du XYI<^ siècle), le grec xo/xtororbiv, 
le rongeur, le mot calendre étant le terme populaire ? 

Dans califourchon, cal reste inexpliqué ; ce préfixe de 
califourchon, calembourg, calembourdaine, calemande, 
camouflet, cambuse, se rattache à toute une théorie que 
j'expose plus loin. Je dirai pour calemande, « d'origine 
inconnue », dit-on, que cette préfixe est péjorative et 
représente un mot qui est la clé de cette théorie. Pour le 
moment, j'avoue seulement qu'il a dû être pénible à un 
philologue de dire, à propos de colimaçon, que co ne 
signifie rien. 

Calquer est plutôt marquer à la craie (calx) que fouler 
aux pieds (calcare). 

Il ne suffit pas de dire que cocu égale coucou ; pour- 
quoi ? c'est que, même chez les Romains, cuculi^ avait 
le sens de lâche. Par exemple, dans Plaute : pourquoi ? 
C'est que le coucou laisse à d'autres oiseaux le soin de 
l'incubation de ses œufs. 

Carambole est déclaré « étymologie inconnue o; j'en essaie 
plus loin l'interprétation. Quant à galon, ornement, c'est le 
même que galon, ulcère : même couleur, même rudesse, 
mêmes aspérités. 

Mais je n'irai pas plus loin dans l'alphabet; je me 
contenlerai de dire que l'article marcher n'est plus au 
courant de la science étymologique. On sait qu'il vient 
du 1. marcus, marteau, du bas 1. marcare^ fouler aux 
pieds comme avec un marteau ; son origine active s'est 
conservée dans le langage des potiers qui disent : mar- 
cher l'argile, et dans le dialecte de Basse-Normandie, où 
l'on dit : mâcher un champ, c'est-à-dire le parcourir, le 
fouler aux pieds, le marteler. 



-188 — 

L'article sarrasin^ pas d'étymologie ; or^ cette plaaiei 
venue du nord-est de TEurope, comme son congénère le 
sibéri, qui porte bien sa marque d'origine, n'a rien de 
commun avec les Sarrasins; ce mot de blé sarrasin 
signifie littéralement blé noir, de la couleur de cette nation. 
Je rends cette élymologie à qui de droit, à de Candolle 
le jeune, qui la donne dans sa Géographie balanique. Le 
garou est le grec w/mw^ noix de palmier» 

Lorsque l'on considère, dans la langue française 
ancienne et moderne, la série des mots commençant par 
cal, ca, coy galy gaUy etc., on est frappé de son étendue 
et de la signification de tous ces vocables à physionomie 
péjorative et médisante. M. Littré, à la syllabe ça, a 
entrevu ce caractère de dépréciation, mais il ne l'a ni 
poussé à fond, ni généralisé. Il est aisé de voir qu'il 
n'a su que faire de cette préfixe, importune au point de 
lui faire dire que, dans colimaçon, elle ne signifie rien. 
Je viens de montrer par quelques exemples que celte 
pi'éfixe manque d'interprétation dans le dicti<N9iaaire de 
M. Littré. C'est cette interprétation radicale qne je 
voudrais essayer de donner. 

Quelque absorbante qu'ait été l'influence de la langue 
latine relativement au gaulois, il n'est pas possible que 
celui-ci se soit laissé complètement submerger : les langues 
ont la vie dure. Beaucoup de mots celtiques ont été 
authentiquement constatés par les philologues dans la 
langue française, soit d'après les auteurs latins, soit 
d'après les dialectes de cette famille qui ont survécu 
comme langue d'une nation^ soit encore dans les termes 
topographiques. Mais ce qui a dû surnager sur l'inonda- 
tion latine et germanique, ce sont les termes irès-^géné- 



— 459 — 

raux, comme ceux qui expriment le mal, le faux, l'incom- 
plet. C'est un de ces termes que je crois toujours 
subsistant, en préfixe, dans un nombre très-considérable 
de mots des diverses époques de notre langue. C'est le 
patois de mon pays, le normand, qui m'a mis tout 
d'abord sur la voie, lorsque j'étudiais sa flore populaire, 
en présence de trois mots •.' gauchène et gauqvène (mauvais 
ou faux chêne, l'érable), gau frêne (mauvais ou faux 
frêne, l'aubier, le lantana opulus)^ la gauvêche (ou la 
fausse vesce, la vicia cracu, la vida sepium ou encore 
tervum hirsutum). Il n'est pas possible de ramener cette 
préfixe au péjoratif latin malè, en fr. mau et mé. Mais 
il y a dans la langue bretonne un péjoratif, avec le sens 
de mauvais, de faux, qui peut l'expliquer. C'est la préfixe 
gwal, qui subit dans cette langue à peu près les mêmes 
transformations que la préfixe française ; en effet, ses 
variantes sont gaoUy gao, gav^ qui sont assimilées à g^al 
par la Villemarqué dans son dictionnaire breton. C'est 
pour les deux premiers la prononciation normande ; mes 
compatriotes prononcent gaovêchey gaofrênBy et la réduc- 
tion de at s'est toujours faite en v. fr. par ao^ en fr. au ; 
alter^ en norm. aôtre^ en fr. autre. L'anglais le prononce 
comme le normand : vault, voûte. 

Il serait étrange que cette préfixe péjorative eût per- 
sisté en français et se fût éteinte dans l'armoricain. Mais 
il n'en est pas ainsi : gwal^ péjoratif, figure en tête 
de plus de vingt composés bretons : il existe moins 
sous sa forme go ; cependant, j'en ai recueilli * quelques 
preuves : gorreky lent, contraction de gao-redek, mauvaise, 
faussé course ; goakoly collier de cheval, littéralement 
mauvais, faux, grossier collier ; goukrchiy tarder, de 



— 160 — 

le/chi, suivre, littéralement mal suivre ; gapraer, merce- 
naire (le 1. operarius)^ littéralement faux ouvrier. M. de la 
Yillemarqaé (je dois le dire) prend ce dernier dans le 
sens péjoratif, mais le tire du péjoratif koz, vieux. Le 
fr. godenot, petit homme, est pur breton ; c'est gao-den, 
faux homme, diminutif d'homme. 

Il n'est pas difficile de classer par des dégradations insen- 
sibles les mots qui sont partis de gwalj la forme première. 

Il y a d'abord ceux qui ont gardé la forme presque 
pure du primitif, ceux qui forment la préfixe péjorative 
gai ; tels sont galhauban (faux hauban) ; galgalSy mauvais 
mastic, littéralement mauvaise chaux (calx) ; galifre, sale 
mangeur ; galipot, sale pot (de résine non filtrée) ; galr 
t;aud6r (étymologie inconnue, dit M. Litlré), qui peut être 
vaguer salement ; caliborgne, vilain borgne ; calembre- 
dainCy mauvaise fredaine; calibistri, feminale pudendum; 
galimafrée, mauvaise, sale mafrée ou manière grossière 
de manger ; califourchon^ mauvaise manière d'affourcher 
un cheval, spécialement pour la femme ; calembourg, 
mauvaise bourde; avec le chuintement chalivari^ mauvais 
variy ou tumulte en v. fr., aujourd'hui charivari ; chaU- 
mastre, vilain maître. 

La seconde classe renferme les mots où le péjoratif 
gai et cal se change naturellement en gar et car, ou 
bien perd le r linal, qui ne se prononce pas devant 
une consonne : garhouiller, v. fr.. (d'où le fr. grabuche?), 
brouiller salement; gargotte, littéralement sale cotte ou 
cabane ; \Grandgagnage donne le sens péjoratif à gar) ; 
gargouiller, littéralement grouiller salement ; carmagnole, 
c'est le V. fr. manoile^ paquet, trousseau, littéralement 
habit qui ressemble à un paquet; cahutte, cabcrme o^ 



--- 161 — 

cahorde, en v. fr. petite hutte, petite borde bâtie sans 
mortier; cabuser, littéralement mal user; camouflet, mau- 
vais soufflet ; un moufflet ou coup sur le muifle ; carisel, 
étoffe grossière (non étymologisé par M. Littré) ; cafard 
(étymologie non résolue par M. Littré), littéralement 
faux-fardé, hypocrite ; cagot, mauvais Goth ou Visigoth ; 
ca/ignon ou trou fignon, Tanus ; cajoler, littéralemen t 
mal jolierj v. fr.; gagui, grosse réjouie, littéralement 
sottement gaie ; gamin^ dans un ancien lexique galminus ; 
gamafrery v. fr. blesser, mal mâcher ; gamandier, littéra- 
lement faux amandier, espèce de châtaignier dans le Dau- 
phiDé;sfadowe, grossière boue; gavauche^ désordre, terme 
de marine ; carabot et carabosse, vilain bossu, vilaine bos- 
sue, en normand ; cacue^ nom ancien de la ciguë, qu'on 
appelle chue en Normandie, le même mot chuinté ; chafou' 
rer, mal fourer ou fouiller ; cabrouet, mauvaise brouette ; 
char fouiller, en norm. farfouiller. 

La troisième classe est celle où, par le changement cons- 
tant de al en au ou en o, on obtient les nombreux péjoratifs 
suivants : gauchene, gaufrêne, gauvescCy du patois normand, 
mots déjà expliqués; gau^ec (patois normand, mal sec); gau- 
plumé, mal emplumé, mal peigné ; godefridouille (lisez 
gaufridouille) y efféminé, celui qui frissonne, frédouille 
lâchement ; gaugalin (de gai, coq, en v. fr.), la poule qui 
chante comme le coq; godelureau, littéralement mauvais 
lurron ; gaudiver, patois normand, à moitié ivre, faux 
ivre; godailler; gomichon, espèce de bourbe, littérale- 
ment grossier michon ; goberger, en normand signifie se 
repaître, littéralement se grossièrement traiter, héberger ; 
gaubré, patois normand, mets fail de pain ou de farine 
dans du lait caillé, en v. fr. loré, littéralement mal 

11 



— 162 ~ 

loré ; goémon, goéland, deux mots bretons encore inex- 
pliqués, à moins que ce dernier ne soit goelleny se 
plaindre, gémir, ce qui représente bien son cri ; gaucourt, 
grossièrement court; goguenard; gaupinet, malè ingui- 
natus ; gobillôy littéralement mauvaise petite bille ; pour 
cloportCy élymologie encore obscure, je soupçonne goporc, 
littéralement le faux porc, vulgairement le porcelet Saint- 
Antoine^ en Normandie treie, c'est-à-dire truie ; quant à 
gpdenot, petit homme, c'est du pur breton, gao-den^ faux 
homme, diminutif d'homme. 

Une quatrième classe représente ces divers changements, 
mais avec la conservation de la liquide du primitif : coli' 
maçon, mauvais, faux limaçon ; ce mot, en divers pays, 
désigne la limace ; œlibert, mauvais affranchi ; golfarin, 
terme d'injure en vieux français, peut-être mauvais frère; 
gorfoulery en v. fr. gâter, détruire, littéralement fouler 
salement ; cograin^ littéralement mauvais grain, grain arrêté 
à la filière ; gouspiller, le même que gaspiller et houspiller, 
littéralement piller salement. 

D'après la prononciation constante dans le vieux français 
de a en e, restée en anglais, gar, le même que gai, est 
devenu jer, ce qui explique gemottCf le bunium denu- 
datum^ dont le bulbe a le goût d'une noix acre, littérale- 
ment la mauvaise notte, la mauvaise noix, en anglais nut, 
en langage enfantin populaire nonotte; en normand a^é- 
poncer signifie poncer, fouler grossièrement. Par métathèse 
de ger en gre^ on aurait l'étymologie d'un mot sur lequel 
M. Littré a bien voulu citer mon interprétation, que je 
n'accepterais pas aujourd'hui : gremil, le lithospermum, 
est littéralement le faux mil ou millet. Ger a pu s'adoucir 
jusqu'à ser-fouir. Cf. le fr. farfouiller. 



— 163 — 

Du reste, toutes ces transformations du gwal primitif 
ont leur équivalent dans celles de la préfixe péjorative 
latine malèj qui, elle aussi, devient mati, prononcé mao 
dans le patois, maj mé, mar. 

Je pourrais ajouter un [grand nombre de péjoratifs 
formés par la préfixe armoricaine, qui a son équivalent 
dans le saxon igwaly devenu l'anglais evil et ill. Je 
commencerai par un mot dont l'étymologie est reconnue 
comme ignorée par M. Littré : carambole; en normand 
rabovierj signifie renvoyer la boule, et, avec le péjo- 
ratif gar et car^ on obtient carabolery renvoyer maladroi- 
tement, et l'expression « je vais te caramboler > signifie 
rabouter grossièrement, rudement. J'ai une série nor- 
mande assez nombreuse de ces péjoratifs : gargousser 
(grousser, gronder) ; garbouiller^ faire salement une chose, 
c'est le français barbouiller et gribouiller, de là l'anglais 
garboily contracté en warble; gourmâchery mâcher sale- 
ment ; gourfouler^ fouler, bourrer. Avec gai : caliborgne, 
vilain borgne, déjà cité; caliberday aller à, à califour- 
chon ; calibariau (Eure), ivre ; galf relier, gourmand ; 
gautué, à demi-tué, mal tué ; gaupitrer, pétrir salement ; 
gawpitiety un homme sans virilité ; galtamer, mal totiser, 
mal tondre ; peut-être glorer (pour gaulorery de lorery 
ronfler), littéralement ronfler grossièrement ; goulimasy 
mangeaille ; carcariy mauvais cheval, littéralement mau- 
vaise camej mauvaise chair; gaUr^ salir, littéralement 
mettre à mal ; écarbouiller. Tous les patois fourniraient 
leur contingent à cette famille ; le Berry y est presque 
aussi riche que la Normandie : cahuer, huer ; caimender, 
mal mendier ; cancronnerj grogner ; carcagnolle, mauvaise 
viande de boucherie, mauvais cargne ; charpigneitx, har- 



— 164 — 

gneux, qui pigne désagréablement ; galaffre, gourmand ; 
garfouleTy écraser ; garcoty cabinet noir, le même que 
gargotte; garsouiller, salir, etc. C'est un principe de 
grande sûreté de chercher une étymologie dans la langue 
elle-même, qui est essentiellement la sélection en dedans, 
Vin and in des Anglais. C'est ainsi que chassie appar- 
tient à la famille du 1. cacare; c'est ainsi que le fr. 
choyer vient du v. fr. chioler, qui est lui-même un dérivé 
de cajoler. 
Dn autre problème à résoudre, c'est comment les noms 

* 

masculins en or du latin sont, à l'exception de labeur et 
honneur, devenus féminins en français, comme douleur, 
froideur, chaleur, etc. C'est par une réaction de savant 
que Rabelais met ces mots du masculin, et qu'il dit le 
couleur, un douleur. Si les peuplades celtiques, parlant à 
peu près la même langue, et admettant, comme le fait une 
de ses dérivées, par exemple l'armoricain, le masculin et le 
féminin, avaient associé le féminin avec certaines idées 
morales ou quelques phénomènes physiques, et avaient 
créé pour ainsi dire des moules de ce genre, dont elles 
s'étaient naturellement fait une longue habitude, une 
habitude qui s'est perpétuée jusqu'à nos jours, n'était-il 
pas naturel, n'était-il pas fatal que ces idées, dussent-elles 
revêtir le genre masculin dans la langue latine, pris- 
sent le genre indigène, natal, habituel? Or, la plupart 
de ces idées, sous la forme or, ou masculine en latin, ont 
le genre féminin dans la branche celtique, la seule que 
j'aie consultée, l'armoricain, celle qui importe en défi- 
nitive dans la question. Ainsi, comment dolor ne se serait-il 
pas féminisé lorsque ses équivalents en armoricain étaient : 
ienen, s. f., la froidure, en 1. frigor ; brazder, s. f., ^^ 



— 465 — 

grandeur; gwendery s. f., la blancheur; ruzder, s. f., la 
rougeur (rubor) ; tomdevy s. f., chaleur (^caZor^ , teoder^ 
s. f., épaisseur ; kunveleZy s. f., douceur; livadurez^ s. f., 
couleur (color) ? 

Mais ce point de vue n'est que secondaire. Il en est 
un autre, que j'appellerais psychologique, parce qu'il 
repose sur une perception de l'esprit, l'abstraction, et 
sur une habitude de l'esprit dans la langue latine. 

Toutes ces expressions en or en latin, devenues eur en 
français, sont l'expression d'une idée abstraite. Voyez 
couleur, douleur, chaleur, grandeur, rougeur, blancheur; 
et justement les deux seuls mots qui ont gardé le genre 
masculin, honneur et labeur, expriment des idées con- 
crètes, car le sens de honor en latin est celui de charge, 
de fonction publique. Or, ces expressions abstraites en or 
forment une exception restreinte dans l'ensemble de la 
langue latine, où la généralité des termes abstraits est du 
genre féminin. Comparez en effet la nombreuse classe en 
usy utis, comme juventus, jeunesse; la nombreuse classe 
en ta, comme pigritia^ paresse ; la classe en udoy udinis, 
magnittidOj grandeur; la classe en asy atis, comme dans 
paupertaSf pauvreté; la classe en entiaj prudentia, etc. 
Enfin, la grande majorité des idées abstraites reposait au 
fond de l'esprit latin dans le moule de "Ma féminalité : 
c'était la base, l'habitude, la forme ; on conçoit qu'à la 
longue, par la puissance de l'analogie chez les Français, 
la classe des noms masculins en or, peu nombreuse rela- 
tivement aux autres classes féminines du même sens géné- 
ral, soit venue se fondre dans le vaste creuset. Alors que 
presque tous les mots abstraits, répondant aux classes 
latines ci-dessus, pigresse, coustude^ poverté, prudence 



— 166 — 

étaient féminins^ il fallait, par la force de l'analogie, que 
tous les noms abstraits fussent assimilés dans l'unité de 
genre. Ainsi c'est par la puissance de l'analogie de pronon- 
ciation que le peuple fait féminins tous les mots précédés 
de um dans la langue parlée : il dit « une incendie, une 
grande incendie, une autel, une belle autel » ; c'est lui 
qui a fait passer en français c une belle hymne », malgré 
le masculin hymnus ; les amours, pluriel féminin, est un 
reste de c une amour », lequel a été longtemps féminin 
au singulier* Ajoutez c une idole » (1. idolum). 

Il semblerait parfaitement naturel que je n'aie pas eu à 
m'occuper ici de M. Littré, philosophe, si un fait assez 
récent ne montrait que la philosophie et la contradiction 
se glissent partout. Je n'imiterai donc pas l'académicien 
qui, recevant, au nom de l'Académie française (laquelle 
avait élu en lui le littérateur, un écrivain de grand style 
enfin), faisait la leçon au philosophe, tout en lui disant 
qu'il n'avait pas à s'occuper de sa philosophie. Mais, en 
somme, l'étymologique de la. langue française, qui a fait 
d'énormes progrès de nos jours, est encore loin d'être 
complète : il reste encore plus d'un huitième de mots 
signalés comme étant d'étymologie douteuse ou in- 
connue. C'est à cette œuvre que nous travaillons tous: 
ce n'est personne qui la fera tout entière ; ce sera tout 
le monde. 

D'une érudition plus étendue que M. Littré, mais avec 
moins de clarté dans l'exposition et moins de sûreté de 
coup d'œil, Edelestand du Méril a été le plus allemand 
des savants français. Il a eu le luxe de- la science jusqu'à 
l'éblouissement, de la science de première main, et puisée 
aux sources universelles. Mais sa méthode encourt une 



— 167 — 

critique sérieuse : la note prédomine sur le texte ; peu 
de lecteurs peuvent aller ainsi de la pensée à la preuve, 
et les fondre en une seule impression. On juge un 
homme, dit-on, par sa bibliothèque ; celle de M. du 
Méril, peut-être la première de notre pays sous le rapport 
philologique, donnait tout d'abord l'idée d'un homme qui 
a étudié toutes les grammaires, tous les dictionnaires, 
toutes les langues. Il a eu plus de réputation en Alle- 
magne que dans son pays. S'il écrivit quelquefois dans 
la Rèvm des Dem>-Mondes, il mettait dans les revues 
germaniques des articles tombés de ses livres. 'S'il n'a 
pas eu chez nous la grande renommée, c'est qu'il 
dédaigna, avec le stoïcisme le plus austère, . toutes ces 
ressources du journalisme dont ne se passent pas toujours 
ceux qui veulent arriver. Il fut un savant dans la plus 
haute, la plus noble, la plus indépendante région intellec- 
tuelle. Un académicien disait qu'il y avait en lui plusieurs 
académiciens, et il ne fut d'aucune académie. 

Edelestand du Méril fut un homme complet; il eut 
dès lors les avantages et les inconvénients de ces natures 
exceptionnelles qui gagnent en largeur et perdent en 
profondeur. Il eut la curiosité de toutes choses, mais il 
les comprit et les connut à un degré fort élevé. Le 
savant était doublé du littérateur, du membre du comité 
de lecture du Théâtre-Français, de l'homme d'esprit et 
d'imagination, qui a laissé des comédies, dont l'une sous 
ce titre : Toutes les soeurs de chanté ne sont pas des 
sœurs grises. Si ces pièces ne furent pas jouées, c'est 
que sa fierté et sa délicatesse répugnaient aux démarches 
nécessaires de son temps pour arriver à la représenta- 
tion. Il avait même débuté par la poésie, par un de ces 



— 468 — 

juvenilia, qu'il n'avouait guère, un Art poétique au 
XIX^ siècle, dont le ton satirique se révèle par ce vers : 

C'est en cabriolet que Ton monte au Parnasse. 

C'était vers 1830, et du Méril fut un des plus énergiques 
travailleurs de la grande génération que produisit cette 
époque. Un de ses amis prétendait que Georges Sand, 
qui l'avait rencontré d'ailleurs dans le monde littéraire, 
l'avait pris pour type de l'admirable personnage du 
marquis de Villemer, Pour montrer l'œuvre entier d'Edeles- 
fand du Méril, il faudrait tout un catalogue bibliogra- 
phique. Je ne veux toucher ici qu'au philologue, et, 
laissant de côté les Prolégomènes de la poésie Scandinave^ 
l'étude sur les Runes^ le Dictionnaire du patois normand, 
je désire m'attacher à son œuvre philologique principale : 
Y Essai philosophique sur la formation de la langue fran- 
çaise. Le côté original de ce livre, si fortement étudié, 
c'est de montrer les rapports intimes des mots avec l'état 
social, et d'avoir presque reconstitué les grandes périodes 
de notre histoire par les mots. Il y a peu de termes dans 
la langue actuelle et même dans le vieux français auquel 
l'auteur n'ait demandé leur origine et leur date. Je me 
bornerai même à la partie, purement étymologique, en 
vue de relever quelques erreurs d'un maître éminent. Je 
commence, comme lui, par les origines gauloises. 

S'il est une étymologie obscure, c'est celle de doche, 
en norm. doque, en angl. dock. Je crois la trouver i^ns 
les formules de Marcellus, dans son Odocos^ que l'auteur 
traduit par hièhle. N'est-il pas étonnant que M. Littré 
n'ait pas mis dans son dictionnaire le mot doche, le nom 



- 469 — 

d'une plante si connue? Du reste, l'interprétation des 
noms ordinaires des plantes est un des côtés faibles de 
son outrage. Si l'on trouve dans les idiomes celtiques, 
comme dans les patois, un si grand nombre d'onomato- 
pées, ces formes sont tellement spontanées et nécessaires, 
qu'on ne peut pas en tireç une ligne de dérivation. 
L'embarras du philologue se complique encore quand il 
s'agit de décider entre ces idiomes et les idiomes germa- 
niques, qui ont tant de vocables communs' à tous deux. 
L'armoricain a bien plus emprunté au français que réci- 
proquement ; aussi le fr. fur (et à mesure) est le v. fr. 
feuvj prix, le 1. forum, et le breton feur, prix, a la même 
origine. Du reste, on aperçoit dans M. du Méril un 
procédé assez étrange dans ses origines celtiques et 
ailleurs : c'est de supposer un moment certains mots 
comme gaulois, tels que changer, dîner, chérir, troubler, 
pour en arriver à les reconnaître comme latins. Cela 
jette du doute dans l'esprit, et cette interprétation, 
une des plus aventurées, s'éloigne sensiblement de la' 
philologie positive. Le peut-être joue un rôle trop fré- 
quent, et en somme ses étymologies celtiques se ramènent 
au latin ou aux langues du nord. Le procédé de l'hypo- 
thèse devient d'ailleurs une nécessité, quand on veut, 
comme lui, ne laisser que peu de mots de la langue sans 
interprétation. Il a aussi quelque tendance à expliquer 
par des hybrides ; or, ces monstruosités sont très-rares 
dans toutes les langues. 

Il est sur un terrain plus solide dans les origines 
latines ; il montre bien, par exemple, le germe de notre 
article dans le pronom ilU, employé en ce sens dans la 
latinité classique. Du reste, il ne demande pas au latin 



— 170 — 

les étymologies françaises : c'eût été faire tout un diction- 
naire. Mais, en revanche, il demande aux idiomes ger- 
maniques la solution de beaucoup de mots qui sont de 
race latine. Est-ce que connétable a besoin d'être expliqué 
par un hybride, l'isl. km, homme distingué, et stabulum, 
lorsqu'il est bien clair que c'est cornes stabvli, et que 
comte et le v. fr. coms est le 1. cornes? Roturier n'est pas 
l'ail, ruitosrcy cultivateur ; c'est l'homme du rôle, le con- 
tribuable, rôtularitis; aubain, c'est alibaniis, l'homme 
d'ailleurs ; ce n'est pas un mot germanique ; rente vient 
de rendre et non de l'isl. renta. J'ai déjà interprété 
ambassadeur comme appartenant au latin; on n'a pas 
besoin de l'hybride caput et de l'isl. tegn, le thane, pour 
expliquer capitaine, ni pour arquebuse de busha^ arc, et 
harkj redoutable, lorsqu'on a Tit. arcobugiOj arc percé. 
Le mot champion représente l'homme qui tient le champ, 
et il n'y a là rien d'allemand ; routier, c'est l'homme des 
grands chemins et non l'homme de la bande, du v. ail. 
hrotta, réunion ; et rançon ne vient pas plutôt de l'isl. 
raniy dépouille, que du 1. redemptio ; ni ancre plutôt de 
l'ail, anker que du 1. anchora. Timonnier est bien 
l'homme du timon, du 1. temo. Est-ce que le v. fr. erme, 
terre inculte, ne s'accommode pas bien du 1. eremus, 
désert, et écurie, çn v. fr. équirte^ du 1. equus? Pour 
montrer jusqu'où va M. du Méril, dans sa préoccupation 
en faveur des racines germaniques et islandaises, il faut 
dire qu'il en arrive à tirer scarificateur du v. ail. scarrOf 
et le V. fr. glai d'un autre mot que glaïeul, gladiolus. 
La cerise appelée griotte, littéralement un peu aigre, 
aigriotte, il faut qu'elle vienne de l'isl. griot, pierre. 
Est-ce que barbeau et barbue ne tirent pas leur nom de 



- 471 — 

leurs barbillons? Pour daim, M. du Méril pose une étymo- 
logie islandaise ; pour laitance, de même ; de même 
encore pour pervenche, le 1. pervinca; pour poulain, qui 
est le 1. pullus; pour verrat, malgré le l. verres ; pour 
guêpe, malgré le 1. vespa ; pour taon, en dépit du L tabc^ 
nus; pour salade, en face du 1. salis. Mais c*est assez de 
citations pour montrer jusqu'où peut entraîner un point 
de vue favori. 

Il est certain que M. du Méril a exagéré Tinfluence 
germanique en France sur la langue agricole : c Les 
peuplades germaniques, comme il le reconnaît lui-même, 
menaient une vie trop agitée et ne reconnaissaient qu'une 
propriété trop précaire pour que l'agriculture ait pu y 
acquérir de grands développements :». Aussi retranche- 
rais-je de l'apport de ces peuples certains termes qu'il 
leur attribue : epeautre est latin ; Rhemnius s'est servi de 
spella ; bette est le 1. betay qui est dans Pline ; écurie est 
le V. fr, équirie, dont l'origine est évidente ; sommier, 
bête de somme, du 1. sagma, et en quelques patois on 
ait saume; le v. fr. glai est l'abrégé de glaïeul (gladiolm); 
griotte est pour aigriotte, littéralement petite cerise 
aigre ; celleri, M. Liltré le rattache au 1. selinum par 
rit. seleno. Espalier, primitivement appui pour les épaules, 
vient du 1. spalla. Taillis vient de tailler, de l'it. tagliare, 
qui dérive du 1. talea^ branche coupée ; baliveau, 
M. Littré le tire du 1. bajulus, bâton. Nous rattachons 
aussi au latin les mots suivants : le v. fr. trefy poutre, 
est réclamé par le 1. trabes ; seuil, c'est le sol, le 
1. solum ; hache est le 1. ascta-y avec aspiration probable- 
ment germanique, comme haut, du 1. alttts; quenouille, 
du 1. colttSy par ,1e bas 1. colttcula (Littré) ; rasoir, du 



— i72 — 

latin, qui disait rasura barbœ ; carder, c'est passer sur 
les chardons, en 1. carduus ; rouir, c'est rougir, du l. m- 
bere; ourlet vient du 1. ora, bord ; meslier, du l. mims- 
terium, certainement ; écrou, dans le sens de vis, Diez le 
fait venir de scrobis^ trou ; filtre est grec et latin ; trame 
est le l. irama^ trame ; crabe n'est-il pas le L carabus? 
Quant à crevette, son synonyme chevrette, littéralement 
petite chèvre (de ses cornes), le ramène au latin ; mar- 
souin est bien le cochon de mer, maris-suinus ; lamproie 
ou lamproie vient de lambere petram, littéralement lèche- 
pierre ; meute est dérivé par M. Littré du l. motus, chose 
mue, expédition ; haquenée peut venir dû l. equina, en 
passant par Fit. acchinea ; chaperon (de l'épervier), c'est 
son chapeau, capellus, du L caput ; bièvre pourrait bien 
être celtique : il est dans Claudien, qui était Gaulois ; 
daim est évidemment le l. dama ; héron vient très-bien 
du l. herodioy onis : M. Littré aussi va chercher une éty- 
mologie allemande. Marcassin (étymologie inconnue, dit 
M. Littré) peut venir du v. fr. maigre, maigre, qui a pu 
devenir m^grassiiij le n. magrachin; laitance, le lait du 
poisson ; sève, du 1. sapa^ suc ; merle est le l. merula; 
sauge, c'est salvia; taisson, qui ne signifie pas hérisson, 
mais blaireau, est gaulois ; gore est le grec x'^'P^y 
cochon. Je m'arrête ici : c'est assez pour montrer qu'on 
tombe du côté où l'on penche. 

Toutefois, que ces observations n'empêchent pas de 
reconnaître quel grand nombre d'étymologies vraies M. du 
Méril a tirées des langues germaniques, et c'est la 
vraie originalité de son livre, spécialement pour le 
glossaire de la marine, tout Scandinave, et la langue 
militaire, qui est toute allemande. La critique doit 



— 173 — 

se tenir ferme contre les noms distingués, surtout en fait 
d'étymologies. Il n'y a pas d'esprit qui n'ait ses moments 
de trouble ; c'est dans un de ces moments-là que M. du 
Méril, qui connaissait cependant très-bien le vieux fran- 
çais, et en particulier gmvreQunior), a pu écrire sous ce 
vers : ^ 

De gembles e de viez i ont asez grand conrei, 

de l'isl. gamal/&%ky ou plutôt d'un âge mur. 
. Si les Scandinaves ont exercé une influence appréciable 
sur notre pays, c'est dans le langage qn'il faut la cher- 
cher. Cette influence, j'ai cherché à la mettre en évidence 
dans un travail intitulé Les Scandinaves en Normandie^ 
inséré dans les mémoires des Antiquaires de cette pro- 
vince, travail dans lequel j'ai essayé de faire pour la 
France ce que M. Worsaae a fait pour l'Angleterre avec 
son excellent livre The Danes in England. Le patois 
normand renferme une importante collection d'éléments 
Scandinaves ; la presqu'île de la Hague, dont les Nor- 
mands, à l'aide du fossé le hague-dik, avaient fait un 
immense camp retranché, est la partie de la province qui 
a gardé le mieux et le plus des restes des langues du 
Nord. Mais c'est sur le littoral que les Northmans ont le 
plus fortement empreint leurs vestiges, et c'est la topo- 
graphie maritime et fluviatile de la Normandie qui parle 
le plus des pirates, nos pères. Aussi y a-t-il une lacune, 
sous ce double rapj^ort, dans les travaux de M. du Méril 
sur les langues Scandinaves. Il fallait relever sur nos 
côtes les boels (parties closes d'une terre), les beuf, bue 
et by (villages), les dicks (fossés), les elfs (rivières), les 



- 174 - 

ey (!les), les fiimrs (les fhrih)^ les hagues et hogue$ (hau- 
teurs), les Ao2m6$ et houlmes (îles d'eau douce), les hayes 
(clôtures et parcs à haies vives), les ham (villages), les 
thorp (villages), les ness (promontoires), les raz (courants 
marins très-rapides), les vick$ (les baies, les criques). Il 
fallait chercher encore les Scandinaves dans la néréide 
normande, cette langue de pêcheurs et de poissonniers 
si fortement imprégnée des langues du Nord. Il fallait 
surtout les retrouver dans les noms propres d'hommes, 
dont voici quelques-uns : Néel (Niai des Danois, Nicolas), 
Gor^ Hostingue, Halley, Le Danois, et tant d'autres qu'on 
retrouve» dans l'histoire ou dans la mythologie des peu- 
plades noriques. Du reste, s'il m'est permis de me citer, 
j'ai essayé d'entrer dans ces diverses séries philologiques 
dans deux lectures à la Sorbonne et dans deux ouvrages. 
Philologie topographique de la, Normandie qt Glossaire 
étymologique des noms propres d'hommes, en France et en 
Angleterre^ ethnologie et familiation, c'est-à-dire d'après 
la méthodt naturelle. 



Le Héricher. 



[La suite au prochain fascicule,} 



— 175 - 



LES DEUX PRINCIPES 



DANS L'AVESTA 



La doctrine de l'Avesta repose tout entière sur la 
croyance à deux principes primordiaux, luttant à armes 
égales, l'un pour le bien, l'autre pour le mal. 

Sans aborder le côté purement théorique de cette ques- 
tion, nous pouvons rappeler avec Diderot {Encyclopédie, 
article Manichéisme) que € ce qui a donné naissance au 
dogme des deux principes, c'est la difficulté d'expliquer 
Forigine du mal moral et du mal physique >. Bayle, dans 
son Dictionnaire historique et critiqua, à l'article Mani- 
chéens, à l'article Pauliciens et dans bien d'autres pas- 
sages, expose, avec sa clarté merveilleuse et sa grande 
force de logique, les arguments qui militent en faveur 
du dualisme. Il est de fait qu'en dehors de l'expérience 
scientifique et désintéressée, pour laquelle la distinction 
de l'utile et du nuisible est purement relative, on ne 
peut repousser la conception des deux principes qu'à 
Vaide d'une croyance aveugle (4). Si le mal n'a pas 
toujours existé, il doit donc, non seulement être secon- 

(1) Bayle, article Hanichékns, note. Amsterdam, édition de 1734, 
p. 92, seconde colonne. — Diderot, C^, ciU^ édition Assézat, t. XVI, 
p. 63. — Boutteville, La morale de V Église et la morale naturelle, 
première étude. Paris, 1866. 



- 176 — 

dsiire au bien, mais encore procéder du bien. C'est ce 
que la foi petit admettre, non point la raison. 

Bayle, dans le premier des articles ci-dessus cités, met 
en présence Mélissus et Zoroastre lui-même, pour leur 
faire discuter cette question. 

c Ils étaient tous deux païens, dit-il, et gi*ands philo- 
sophes. Mélissus, qui ne reconnaissait qu'un principe, 
disait d'abord que son système s'accorde admirablement 
avec les idées de l'ordre ; l'être nécessaire n'est point 
borné ; il est donc infini et tout puissant ; il est donc 
unique ; et ce serait une chose monstrueuse et contradic- 
toire^ s'il n'avait pas de la bonté, et s'il n'avait pas le 
plus grand de tous les vices, savoir une malice essen- 
tielle. — Je vous avoue, répondrait Zoroastre, que vos 
idées sont bien suivies, et je veux bien vous avouer 
qu'à cet égard vos hypothèses surpassent les miennes ; je 
renonce à une objection dont je me pourrais prévaloir, 
qui serait de dire que l'infmi devant comprendre tout ce 
qu'il y a de réalité, et la malice n'étant pas moins un 
être réel que la bonté, l'univers demande qu'il y ait des 
êtres méchants et des êtres bons ; et que, comme la 
souveraine bonté et la souveraine malice ne peuvent pas 
subsister dans un seul sujet, il a fallu nécessairement 
qu'il y eût dans la nature des choses un être essentielle- 
ment bon et un autre essentiellement mauvais ; je renonce, 
dis-je, à cette objection ; je vous donne l'avantage d'être 
plus conforme que moi aux notions de l'ordre. Mais 
expliquez-moi un peu, par votre hypothèse, d'où vient 
que l'homme est méchant, et si sujet à la douleur et 
au chagrin. Je vous défie de trouver dans vos principes 
la raison de ce phénomène, comme je la trouve dans 



— 177 — 

les miens ; je regagne donc l'avantage : vous me sur- 
passez dans la beauté des idées et dans les raisons 
à priori; et je vous surpasse dans l'explication des phé- 
nomènes et dans les raisons à posteriori. Et puisque le 
principal caractère d'un bon système est d'être capable 
de donner raison des expériences^ et que la seule incapa- 
cité de les expliquer est une preuve qu'une hypothèse 
n'est point bonne, quelque belle qu'elle paraisse d'ailleurs, 
demeurez d'accord que je frappe au but en admettant deux 
principes, et que vous n'y frappez point, vous, qui n'en 
admettez qu'un. 

€ Nous voici sans doute au nœud de toute l'affaire. C'est 
ici la grande occasion pour Mélissus, hic Rhodm, hic salttis, 
Res ad triarios rediit. Nunc animis opus jEneaf nunc 
pectore firmo. Continuons de faire parler Zoroastre. 

€ Si l'homme est l'ouvrage d'un seul principe souve- 
rainement bon, souverainement saint, souverainement 
puissant, peut-il être exposé aux maladies, au froid, au 
chaud, à la faim, à la soif, à la douleur, au chagrin ? 
Peat-il avoir tant de mauvaises inclinations? Peut-il 
commettre tant de crimes ? La souveraine sainteté peut- 
elle produire une créature criminelle? La souveraine bonlé 
peut-elle produire une créature malheureuse? La souve- 
raine puissance, jointe à une bonté inûnie, ne comblera- 
t-elle pas de biens son ouvrage, et n'éloignera-t-elle point 
tout ce qui pourrait l'offenser ou le chagriner? Si 
Hélissus consulte les notions de l'ordre, il répondra que 
Thomme n'était point méchant lorsque Dieu le fit. Il dira 
que l'homme reçut de Dieu un état heureux, mais que, 
n'ayant point suivi les lumières de la conscience qui, 
selon l'intention de son auteur, le devaient conduire paf 

12 



— 178 — 

le chemin de la vertu, il est devenu méchant, et qu'il a 
. mérité que Dieu, souverainement juste, autant que sou- 
verainement bon, lui fit sentir les effets de sa colère. 
Ce n'est donc point Dieu qui est la cause du mal moral, 
mais il est la cause du mal physique, c'est-à-dire de la 
punition du mal moral, punition qui, bien loin d'être 
incompatible avec le' principe souverainement bon, émane 
nécessairement de l'un de ses attributs, je veux dire de 
sa justice, qui ne lui est pas moins essentielle que la 
bonté. Cette réponse, la plus raisonnable que Mélissas 
puisse faire; est au fond belle et solide ; mais elle peut 
être combattue par des raisons qui ont quelque chose de 
plus spécieux et de plus éblouissant, car Zoroastre ne 
manquerait pas de représenter que, si l'homme était 
l'ouvrage d'un principe infiniment bon et saint, il aurait 
été créé, non seulement sans aucun mal actuel, mais 
aussi sans aucune inclination au mal, puisque cette incli- 
nation est un défaut qui ne peut avoir pour cause un ' 
tel principe. Il reste donc que l'on dise que l'homme, 
sortant des mains de son créateiir, avait seulement la 
fojrce de se déterminer de lui-même au mal, et que, s'y 
étant déterminé, il est seul la cause du crime qu'il a 
commis et du mal moral qui s'est introduit dans l'uni- 
vers. Mais : \^ nous n'avons aucune idée distincte qui 
puisse nous faire comprendre qu'un être qui n'existe 
point par lui-même, agisse pourtant par lui-même. 
Zoroastre dira donc que le libre arbitre donné à l'homme 
n'est point capable de se donner une détermination 
actuelle, puisqu'il existe incessamment et totalement par 
l'action de Dieu. S» 11 fera cette question : Dieu a-t-il 
prévu que l'homme se servirait mal de son franc arbitre? 



— 179 — 

Si Ton répond que oui, il répliquera qu'il ne parait point 
possible qu'aucune chose prévoie ce qui dépend unique- 
ment d'une cause indéterminée. Mais je veux bien vous 
accorder, dira-t-Jl, que Dieu a prévu le pécbé de sa 
créature, et j'en conclus qu'il l'eût empêchée de pécher ; 
car les idées de l'ordre ne souffrent pas qu'une cause 
infiniment bonne et sainte, qui peut empêcher l'introduc* 
lion du mal moral, ne l'empêche pas, lors surtout qu'en 
la permettant, elle se verra obligée d'accabler de peines 
son propre ouvrage. Si Dieu n'a point prévu la chute de 
l'homme, il a du moins jugé qu'elle était possible ; puis 
donc que, au cas qu'elle arrivât, il se voyait obligé de 
renoncer à sa bonté paternelle, pour rendre ses enfants 
tr^-misérables, en exerçant sur eux la qualité d'un juge 
sévère, il aurait déterminé l'homme au bien moral, 
comme il l'a déterminé au bien physique; il n'aurait 
laissé dans l'âme de l'homme aucune force pour se porter 
au pécbé, non plus qu'il n'y en a laissé aucune pour 
se porter au malheur en tant que malheur. Voilà à quoi 
nous conduisent les idées claires et distinctes de l'ordre, 
quand nous suivons pied à pied ce que doit faire, un 
principe infiniment bon. Car si une bonté, aussi bornée 
que celle. des pères, exige nécessairement qu'ils prévien- 
nent autant qu'il leur est possible le mauvais usage "que 
leurs enfants pourraient faire des biens qu'ils leur 
donnent, à plus forte raison une bonté infinie et toute- 
puissante préviendra-t-elle les mauvais effets de ses pré- 
sents. Au lieu de donner le franc arbitre, elle détermi- 
nera au bien ses créatures ; ou, si elle leur donne I9 
franc arbitre, elle veillera toujours efficacement pour 
empêcher (Qu'elles ne pèchent. 



— 480 — 

c Je crois bien que Mélissus ne demeurerait point 
court ; mais tout ce qu'il pourrait répondre serait com- 
battu tout aussitôt par des raisons aussi plausibles que 
les siennes, et ainsi la dispute ne serait jamais terminée. 

<c S'il recourait à la voie de la retorsion, il embarras- 
serait beaucoup Zoroastre. Mais, en lui accordant une 
fois ses deux principes, il lui laisserait un chemin fort 
large pour arriver au dénoûment de l'origine du mal. 
Zoroastre remonterait au temps du chaos : c'est un état, à 
l'égard de ses deux principes, fort semblable à celui que 
Thomas Hobbes appelle l'état de nature, et qu'il suppose 
avoir précédé l'établissement des sociétés. Dans cet état 
de nature, l'homme était un loup à l'homme ; tout était 
au premier occupant; personne n'était maître de rien 
qu'en cas qu'il fût le plus fort. Pour sortir de cet 
abîme, chacun convint de quitter ses droits sur tout, 
afin qu'on lui cédât la propriété de quelque chose ; on fit 
des transactions ; la guerre cessa. Les deux principes, las 
du chaos, où' chacun confondait et bouleversait ce que' 
l'autre voulait faire, convinrent de s'accorder. Chacun 
céda quelque chose ; chacun eut sa part à la production 
de l'homme et aux lois de l'union de l'âme. Le bon 
principe obtint celles qui , procurent à l'homme mille 
plaisirs, et consentit à celles qui exposent l'homme à 
mille douleurs ; et s'il consentit que le bien moral fût 
infiniment plus petit dans le genre humain que le mal 
moral, il se dédommagea sur quelque autre espèce .de 
créatures, où le vice serait d'autant moindre que la vertu. 
Si plusieurs hommes, dans cette vie, ont plus de misère 
que de bonheur, on récompense cela sous un autre état : 
ce qu'ils n'ont point sous la forme humaine, ils le retrou- 



— 181 -^ 

rent sous une autre forme. Au moyen de cet accord, le 
chaos se débrouilla ; le chaos, dis-je, principe passif, qui 
était le champ de bataille des deux principes actifs. Les 
poètes ont représenté le débrouillement sous l'image 
d'une querelle terminée. Voilà ce que Zoroastre pourrait 
alléguer, se glorifiant de ne pas attribuer au bon principe 
d'avoir produit de son plein gré un ouvrage qui doit être 
si méchant et si misérable, mais seulement après avoir 
éprouvé qu'il, ne pouvait faire mieux, ni s'opposer mieux 
aux desseins horribles du mauvais principe ». 

Nous n'avons rapporté ce long passage de Bayle que 
pour indiquer, d'après un philosophe autorisé et parfai- 
tement compétent, les traits essentiels de la doctrine du 
dualisme. Nous n'avons ni à l'incriminer, ni à la justi- 
fier. Il nous suffît de démontrer qu'elle constituait, ainsi 
que nous l'avons dit un peu plus haut, le fond même de 
l'enseignement mazdéen. 

Dans son remarquable écrit sur le commencement du 
Bundehèche (1), Joseph Miiller a clairement exposé* que, 
dans la littérature éranienne du moyen âge, il n'était 
nullement question d'un principe unique supérieur aux 
deux principes opposés, Âhura Mazdâ et Ailra mainyu, 
Ormuzd et Âhriman. Ces deux principes, le bon et le 
mauvais, Anquetil Duperron avait cherché à les soumettre 
à un principe supérieur, le temps sans limite, le zrvâna 
akarana, dont nous parlerons plus loin, au moment 
opportun. Si l'Avesta a contenu cet enseignement, au 
moins il ne l'a pas légué aux livres religieux et cosmo- 
goniques qui ont été rédigés dans la période suivante. 

(1) Vnterwchtmgen uher dm anfang des Bundehesch. 



— 182 — 

4 

D'après Anqnetil, les premiers mois du Bundehèche signi^ 
fieraient que c Têlre â d'abord été donné i Ormuzd et 
Ahriman ». Il n'en est rien. Le texte dit simplement que, 
d'après l'explication des livres saints, il est d'abord 
question de la création d'Ormuzd et de celle d'Ahriman, 
c'est-à-dire de là double création qu'ils ont opérée (1). Le 
reste est à l'avenant. 

Nous n'avons pas à nous occuper des croyances qui ont 
pu s'introduire dans telle ou telle secte mazdéennc après 
l'époque du Bundehèche, mais nous devons reconnaître 
avec Joseph MûUer, et avec tout interprétateur compétent 
du livre cosmogonique en question, qu'il n'y est fait 
aucune allusion à un premier et unique principe. De ce 
silence complet, nous tirerons la conséquence légitime, 
évidente, que l'Âvesta n'enseignait pas davantage ce pro- 
tendu principe premier et unique. Cet enseignement eût 
formé le fond même de sa doctrine, et le Bundehèche 
n'aurait pas manqué & le mentionner, à l'exposer d'une 
façon très-explicite. 

Les anciens auteurs grecs, qui ont parlé de la coexis- 
tence de deux principes chez les Perses, n'ont jamais 
laissé entendre qu'ils dérivassent d'un principe unique 
supérieur ou lui fussent soumis. Plutarque, qui vivait à 
la fin du premier siècle de nutre ère et qui s'informait 
avec tant de soin des choses dont il avait à traiter, 
n'avait pas le moindre soupçon de ce principe soi-disant 
unique. Il ne parle que d'Ahura.Mazdâ et d'Ai'ira mainyu: 
c C'est l'avis et opinion de la plupart et des plus sages 



(1) Joseph Mûller, ibid^ p. 617. — Justi, Der Bundehesch, p. 1 
Leipzig, 1868. 



— 183 — 

anciens, car les uns estiment qu'il y ait deux dieux de 
métiers contraires, l'un auteur de tous biens et l'autre 
de tous maux ; les autres appellent l'un Dieu, qui produit 
les biens, et l'autre Démon, comme fait Zoroastre le 
magicien, que l'on dit avoir été cinq cents ans devant le 
temps de la guerre de Troie. Ce&tui donc appelait le 
bon Dieu Oromazes et l'autre Ârimanius, et d'avantage il 
disait que l'un ressemblait à la lumière plus qu'à autre 
chose quelconque sensible, et l'autre aux ténèbres et à 

l'ignorance et enseigna de sacrifier à l'un pour lui 

demander toutes bonnes choses et l'en remercier ». 

(Traité d'Isis et OsiriSy version d'Amyot.) 

Nous lisons dans le Proemium de Diogène Laërce : 

c i£gypiiis vero antiquiores esse Magos Aristoteles 
€ auctor est in primo de philosophia libre, duoque 
a secundum illos esse principia, bonum dsemonem et 
« malum : alterum ex his Jovem et Oromasdem, alterum 
€ Plutonem et Arimanium dici. Quod Hermippus quoque 
c in primo de Magis ait atque Eudoxus in Période et 
€ Theopompus Philippicorum libro octavo i». (Traduction 
Cobet, édit. Didot, p. 2.) — Aristote vivait trois cent 
cinquante ans avant notre ère ; Théopompe, un peu plus 
jeune, était son contemporain. 

Il est bien évident que l'existence d'un principe supé- 
rieur, et qui aurait constitué le fondement même de la 
doctrine mazdéenne, n'aurait pu lui échapper. 

En- fait, aucun passage du texte même de l'Avesta 
n'autorise à admettre cette supposition. Aucune ligne de 
ce même texte ne peut justifier cette assertion de Haug, 
que l'idée maîtresse de la théologie mazdéenne était le 
monothéisme, et que son principe spéculatif était le 



1 



— 184 - 

dualisme : c The leadiog idea of his theology was Mono* 
« theisiD, i. 6. that there are not many gods, but only 
« one, aud the principle of his spéculative philosophy 
« Dualism, i. e. the supposition of twx) primeval causes 
« of the real world and of the inlellectual, wbile his 
a moral philosophy was moving in the Triad of thought, 
« word and deed (1) >. Ainsi que Ta fait très-justement 
observer M. Âlb. Weber (% cette distinction subtile de la 
théologie pratique et de la philosophie spéculative est 
contraire à tout l'enseignement de TÂvesta. 

Il né suffit pas d'affirmer, comme le fait M. Hubs- 
chmann (3), qu'un chapitre du Yaçna, la première partie 
du Gâthâ ustvaiti, expose clairement l'idée monothéiste ; 
il faudrait auparavant donner une interprétation accep- 
table de tous les Gâthâs et de celui-là en particulier, ce 
qui est loin d'être fait ; il faudrait de plus ne pas négli- 
ger, pour un fragment complètement obscur, tout ce que 
le reste de l'Avesta contient d'évident et de parfaitement 
intelligible. 

Ce n'est pas sans étonnement que, dans la préface da 
second volume de son ouvrage sur l'antiquité éranienue {i), 
nous avons vu M. Spiegel abandonner ses vues anciennes 
et admettre qu'un fort monothéisme précéda lè dualisme: 
< Richliger scheint es mir vielmehr dass ein krâfliger 
c monotheismus dem dualismus vorausging ». Il est 
regrettable que M. Spiegel n'ait pas cru devoir joindre à 

(1) Essays an the sacred language^ writings and reUgion of ihe 
Panées, p. 255. Bombay, 1862. 

(2) ïndmhe sPreifen, t. II, p. 46^ Berlin, 1869. 

(3) Ein zarathustfisckes lied, p. 6. Munich, 1872. 

(4) Erânische aUerthumskunde, t. II, p. vi. Leipxig, 1873. 



celle nouvelle opinion l'exposé des preuves sur laquelle 
il la fait reposer. M. Kossowicz s'est expliqué au moins 
d'une façon plus explicite dans la préface de son troisième 
volume des Gâthâs (1) : 

i Et quidem dualismi, nisi boni et mali distinctionem, 
€ quae ipsi rationi huraanae est ihnata, pro dualismo 
c accipias, in gâtis nulla fere vestigia invenio, quum in 
€ caeteris Sendavestœ libris duo c&ntraria perpetuoque 
c inter se pugnantia principia evidentissime ac perssepe 

< invicem sibi opponuntur, idque certamen et poste- 
a riorem Iranici\cultus periodum obtinet. Documentum 
a est etiam tam celebris inter orientales gentes diaboli 
€ Iranici denominationis qui Ânrô mainyus sendice sonat, 
t absolutissima fere in omnibus gâtis absentia. 

« Opinionem banc impugnandi debitum valorem prae 
c se ferre videri potest totum carmen XXX, ubi bonum et 
c malum, sub manifestissima duorum geniorum specie, 
a invicem sibi opponuntur; sed valor argumenti mox 
« evanescit^ si modo attendes hic minime de deo et 
« diabolo pugnantibus inter se agi, vatemque nisi duas 
c humanae naturae facultates et conditiones separatim sub 
c duorum geniorum specie exhibere voluisse ; bœcque 

< opinio sequentis (xxxi), inter cetera, carminis, quod 
c hujus brevioris explanationem exhibet, argumento 
« atque tenore certissime mibi probari videtur, ubi 
€ Deum, in rerum natura, tum boni, tura mali, exse-. 

< quendi facuUatefn, sublimiori humanae dignitati pro- 
« movendae, liberum scil. arbitrium, hominibus posuisse 
a expressim edicitur (9-12). 

(i) Saratustricœ gâiœ jiosfericrcs frcr P^^'crj^curf, 1871. 



— 186 - 

€ Deuflûi saratastrica gfttarum religio agnoscit unon), 
a buncque universt procreati auctorem, craaioremque 
c reruro naturae, alque in bac menlis benigose, iûcolu- 
c mitatis, qu8e eadem est œquabilitas alque justilia, neo- 
c non divina polestas, quae ompes rébus ajigendis et con- 
c servandis, quum nunquam a summo numine sejun- 
« gantur, prœsunt ». 

On voil que la théorie de M. Kossowics ne repose, en 
fait, sur aucun passage précis et déterminé ; elle parait 
se dégager de l'ensemble des Qâthâs, et nous attendons 
toujours, après les tentatives de Haug, de M. Spiegel, 
de M. Kossowicz lui-même et de plusieurs autres auteurs, 
une version véritablement acceptable de ces mêmes 
Gâtbâs. Ici encore, nous le répétons, on est en présence 
de morceaux parfaitement obscurs, et c'est passer les 
bornes d'une critique prudente que de négliger, en leur 
faveur, toute la partie de l'Âvesta qui se laisse entendre 
sans difficulté. Nous allons même plus loin, et pensons 
avec M. Spiegel que l'enseignement des Gàthâs est abso* 
lument le même que celui du reste de l'Avesta (1) : 
€ Nach meiner ùberzeugung stehen aile theile des Avesta 
a binsichtlich der lebre auf der gleicben stufe, auch die 
a Gâtbâs nicbt ausgenommen ». 

Nous nous en tenons en somme à l'ancienne opinion 
de M. Spiegel, dont voici les paroles : < La religion de 
l'Avesta appartient sans contredit aux religions les plus 
conséquentes et les plus réfléchies de toute l'antiquité. 
Nous y voyons un dualisme rigoureux (ein sirenger duo- 
lismus)j une distinction entre la lumière et les ténèbres, 

(i) Op. cit., t. lî, p. VIII. 



— 487 — 

entre le bon et le mauvais. Tout ce qui s'y trouve doit 
se ramener à l'un de ces deux principes, et ce dualisme 
est parfait jusque dans les moindres détails (1) >. Plus 
loin encore, dans le même . volume : « Un sj'stème de 
dualisme [y] est parachevé jusque dans les moindres 
détails; l'opposition entre le bon et le mauvais, la lumière 
et les ténèbres, Ormuzd et Âhriman. Au commencement, 
ces deux principes ont un égal pouvoir (2) ». Cette 
égalité de puissance ne résulte pas seulement de toutes 
les données de TAvesta sur la création ; elle ressort égale- 
ment de tout ce qu'enseigne le livre du Bundehèche. 
Dans ce dernier, nous voyons Âhura Mazdâ si convaincu 
lui-même qu'Ahriman lutte contre lui à pouvoir égal, 
qu'il se préoccupe avant tout d'obtenir un armistice de 
neuf mille années (3), dont le profit doit lui revenir tout 
entier. Nous constaterons plus loin, en traitant de la 
double création d' Ahura Mazdâ et d'AAra mainyu, que la 
puissance primordiale de ces deux divinités est parfaite, 
et que si l'un d'eux doit succomber dans la lutte, rien, 
au moins, ne laisse préjuger qu'il a jamais été créé. 
Il ne s'agit point de prêter à l'Avesta des conceptions 
qu'il n'a formulées nulle part ; il faut le prendre tel qu'il 
est, tel que l'ont connu les auteurs anciens. 

Il importe, d'ailleurs, de s'expliquer sur ce mot de 
monothéisme, qui s'est introduit un peu plus haut dans le 

cours de notre exposé. 

é 

(1) Erân. Bai land zwischen dem Indus und Tigris, p. 166. 
Berlin, 1863. • 

(î) Dièse beiden principien stehen sich anfangs gleichhereçhtigt ge- 
genûber; op. cit., p. 360. 

i3) Chapitre I^^ du Bundehèche, édition Justi, p. S seq, 



— 188 — 

En admettant, ce qui n'est point, que le principe du 
bien et du bon, Âhura Mazdâ, soit le dieu suprême, faut- 
il accepter également que la religion de TÂvesta professe^ 
le monothéisme? Ou les mots n'ont plus de sens, ou 
celui de monothéisme signiûe adoration d'un seul et 
unique dieu. Or, partout dans l'Avesta, aussi bien dans 
les Gàthâs que dans tout le reste du texte, la pluralité des 
dieux est enseignée à chaque page. Non seulement Âhura 
Mazdâ est dieu, mais Mithra est dieu, mais Çraosa est 
dieu, mais bien d'autres^ également sont dieux. Zeus, 
chez les Grecs, était le dieu suprême ; et, comme le 

dit Hésiode, àOocvaruv ^ert^fûc, naxhp ovS/mûv ts Osûv rs. Jovis, 

chez les Romains, était le dieu suprême : rexque paterque 
deum, dominus cœli divumqw pater. Mais ni Zeus, ni 
Jovis n'étaient des dieux uniques ; à leurs côtés l'olympe 
hellénique, l'olympe latin, comptent une foule de véri- 
tables divinités plus ou moins secondaires. Ce cas est 
également celui de l'Avesta. Aux côtés d'Ahura Mazdâ se 
pressent une légion de divinités bienfaisantes ; aux côtés 
d'Anra mainyu, une légion de divinités malfaisantes. Ces 
deux groupes de divinités constituent le système du dua- 
lisme qui est simplement enté sur un polythéisme très- 
caractérisé et très-caractéristique. La i^tpa des Grecs, le 
fatum latin, le destin en un mot, n'a pour ainsi dire 
qu'une personnalité très-effacée à côté de celle des dieux 
véritables, et, dans l'Avesta, cette personnalité existe à 
peine, ou même n'existe point du tout. Le mot zend 
bakhta n'a même pas, comme représentant très-exact, 
celui de € destin ». A proprement parler, il veut dire 
c ce qui est donné en partage, en lot > ; c'est l'équivalent 
du participe sanskrit bholUa, qui, entre autres sens, a 



— 189 — 

celui de < attribué, obtenu en partage o. Il entre dans 
des composés, tel que baghôbakhta c donné en lot par 
les dieux d. Nous le trouvons à deux reprises au cinquième 
chapitre du Yendidad, versets 29 et 34, et dans ces deux 
passages, ou plutôt dans ce même passage répété deux 
fois, il semble un peu téméraire de le traduire par le 
mot € destin ». C'est là, d'ailleurs, un point secondaire, 
et qui ne se lie qu'indirectement à ce que nous avons dit 
ci-dessus. 

Pour conclure, nous devons répéter qu'il n'y a dans 
TAvesta aucune trace de monothéisme ; que le poly- 
théisme, au contraire, y est très-développé ; que le sys- 
tème dualiste s'accorde parfaitement avec la pluralité des 
dieux, let que si l'un des deux principes, celui du mal, 
doit un jour succomber devant l'autre, tous deux au 
moins sont égaux, et quant à leur origine, et quant à 
leur puissance. 

A. HOVELÀCQUE. 



BIBLIOGRAPHIE 



LE PETIT DICTIONNAIRE UNIVERSEL. 

L'éminent coUabarateur de M. Littré, M. Beaujean^ 
vient de publier chez Hachelte un nouveau dictionnaire 
appelé au plus brillant succès. Par une conception des 
plus heureuses, M. Beaujean a réuni dans ce dernier 
ouvrage les éléments dispersés dans trois ou quatre dic- 
tionnaires spéciaux. 

On y trouve, en effet, par ordre alphabétique, non 
seulement toiis les mots de notre langue admis par l'Aca- 
démie française, plus un grand nombre d'autres autorisés 
par l'usage ou par les meilleurs auteurs, mais encore la 
biographie des personnages célèbres ; les événements 
historiques, de tous les peuples et de tous les temps, les 
plus notables ; les renseignements les plus précis sur 
la mythologie, sur la géographie ancienne et moderne, etc. 

Depuis A jusqu'à Z, et abaisser jusqu'à zouave ; depuis 
Saturne jusqu'à Vichnou ; depuis Aristote et César jusqu'à 
Hoche et Voltaire ; depuis Démosthène et Gicéron jusqu'à 
MM. Thiers et Gambetta ; depuis Ninive et Jérusalem 
jusqu'à Londres et New-York; depuis Paris jusqu'à 
Ugines ; aucun mot du vocabulaire, aucun dieu ou demi- 
dieu, aucun philosophe, aucun capitaine, aucun héros, 



— 191 — 

aucun scélérat fameux même — depuis Judas jusqu'à 
Bazaine, — aucun lieu, aucun pays, rien, en un mot, ne 
fait défaut dans ce compendiuMy où M. Beaujean a su 
condenser tout à la fois Littré, Michaud, Malta-Brun et 
Vapereau. Et vous trouvez toujours la définition juste, 
l'explication précise, le détail caractéristique de la chose 
ou du personnage. 

C'est donc bien, suivant son titre, un véritable Petit 
Dictionnaire universel que nous devons à M. Beaujean ; 
je dis « nous *, car, bien que ce livre ait été fait spécia- 
lement pour la jeunesse des écoles et des collèges, il est 
de nature à rendre les plus grands services aux maîtres 
eux-mêmes, aux écrivains, et surtout aux journalistes qui 
sont toujours pressés par Theure, et ont besoin d'avoir 
sous la main, dans le volume le plus maniable et le plus 
méthodique possible, les renseignements les plus variés. 

L'honorable professeur du lycée Louis-le-Grand obtiendra 
certainement, pour son nouvel ouvrage comme pour les 
précédents, les suffrages de tous les hommes voués à 
l'enseignement et qui savent de quelle utilité sont les 
bons dictionnaires, et il aura par surplus la reconnais- 
sance des hommes de lettres, cette a race irritable », 
toujours aussi difficile à contenter qu'au temps d'Horace, 
mais entièrement satisfaite dans cette circonstance» 

Un dernier détail, qui a sa valeur. Ge Petit Dictionnaire 
universel, qui contient tant de choses, qui est un chef- 
d'œuvre de typographie, par l'impression et par le papier, 
comme il est un chef-d'œuvre de l'art de résumer exac- 
tement, complètement et clairement, M. Hachette a 
trouvé moyen de le mettre en vente, tout cartonné, au prix 
de 3 fr.! 



— 192 — 
Voilà donc un livre qui a sa place marquée dans tous 
les pupîtres et sur tous les bureaux : la règle à côté de la 
plume, 

J. Roche. 



4 

Voici le sommaire du XIV« volume des Indisghe studien 
de M. Alb. Weber (second et troisième fascicules) : 

Alb. Weber. Die recensionen der Çakuntalâ^ p. 161- 
811. 

H. Kern. Die Yogayâtrâ des Yarâhamihira, p. 312- 
358, Suite. (Texte, version, commentaire.) 

H. Jacobi. Zwd Jaina-stotra, p. 359-391. (Texte et 
traduction.) 

RoTH. Die légende von den sieben sœhnen der Aditi 
nebst dem achteuy p. 392-393. 

H. Kern. Einzelnes ueher die inschriften von Junnar, 
p. 393-397. 

RoTH. Madanapâla, p. 398-401. 

Jacobi. Çâlivâhana und Çaktikumâra, p. 401-402. 

Buehler. Correspondance de l'Inde. 

Alb. Weber. Zur klarstellung , p. 409-437. 



REVUE 



DE 



LINGUISTIQUE 



ET DE 



PHILOLOGIE COMPARÉE 

RECUEIL TRIMESTRIEL 

PUBLIÉ PAR 

M. GIRARD DE RIALLE 

AVEC LB CONCOURS DB 

MM. EMILE PICOT ET JULIEN VINSON 

ET LA COLLABORATION DE DIVERS SAVANTS FRANÇAIS ET ÉTRANGERS 



TOME NEUVIÈME 

3» Fascicule — Janvier 1877 



PARIS 

MAISONNEUVE ET Os LIBRAIRES - ÉDITEURS 

25, QUAI VOLTAIRE 

1877 



ORLÉÂRS, WP. DX 0. lAGOBt OLORBB SAIIIT-<T|B1INE) 4. 



PRINCIPES DE PtlILOLOGIE 

ET 

PHILOLOGUES CONTEMPORAINS 

Deuxième article (fin), 
(Voir les numéros d'avril 187ê, p. 263, et d'octobre 1876, p. 144.) 

Ici, je demanderais la permission d'insérer quelques 
notes complémentaires de ces deux ouvrages, qui en 
fortifieraient les assertions pour ceux qui les connaissent 
et auraient peut-être quelque nouveauté pour ceux qui 
les ignoreat. 

^ prindpe, les noms de Heu se modifient en eux- 
mêmes d'une manière qui les rend tout d'abord mécon- 
naissables, mais ils sont rarement remplacés par d'autres. 
Ainsi, malgré la difficulté -de ramener le nom de Gou- 
tances ou Costances à son nom de Cosedia, dans l'itiné- 
raire d'Antonio, j'inclinerais à croire que c'est le mémo 
nom altéré par les copistes : c'est le trait omis sur le e, 
qai donnerait Cosendia. Ainsi Grannonum serait Gran- 
ville. Toutefois, il y a deux périodes où un nom se subs- 
titue à un autre : c'est la période romaine où le nom du 
peuple prend la place de celui de la localité, où Lutetia 
Parisiorum devient Paris, et la période chrétienne où le 
fiom du patron chasse le nom réel, où Scissy devient 
Saint-Pair, où Hementreville passe à Saint-Sever. 

Dans la topographie celtique, la finale dc s'est presque 
toujours <liafigée m 9 ; par exemple, Joign^ est le 



— 196 — 

même mot que Joviniacum^ habitation de Jouvin, le 
même que nos nombreux Juvigny. Mais, en plusieurs 
endroits, la terminaison diffère : ainsi les localités Reyrieu, 
Mizerieû, Marlieu (synonyme de Marly) sont désignées 
dans les chartes par Reriacum, Miseriacum, Marliacum. 
M. Le Prévost, trouvant Aciniacus en 876 et Acineia de 
94S à 996, en conclut justement que c'est dans cet 
intervalle que les terminaisons celtiques en ac se sont 
changées en ey. C'est à lui que je dois fiaudrange, lieu 
où s'amassent les eaux ; la place Baudange à Avranches 
justifie par son terrain cette interprétation. C'est aussi 
dans les notes sur l'Eure de ce savant que je prends 
une note importante : c'est que Agon (Manche) avec 
Acon(£ure) représente Vagaunum qui, dans la langue 
des Gaulois, signifie une pierre, un rocher. « Agaunum 
accolœ interpretatione gaUici semwnis saxum didtur i, 
lit-on dans les actes de saint Maurice, qui a donné son 
nom à Y Agaunum du Valais, aujourd'hui Saint-Maurice- 
en-Yalais. . On lit encore dans la vie' de saint Romain : 
c Agaunum gallico priscoque serm^one petra esse dignos- 
citur ». Je soupçonne un nom celtique dans blache, en 
Dauphiné, un clos planté de châtaigniers ; il n'y a pas 
de doute sur balm^t^ une baume ; il y a plusieurs Beau- 
mais en Normandie : une est dans les chartes sous la 
forme de Belmeioe. Nombreux sont les BrèSy colline, et 
les Bren, Bron^ montagne (voir Introduction au Cartulairè 
de Redon) ; les Bro sont une forme de broglium, le v. fr. 
breuil, broil, et même Brudepont était autrefois Breuil- 
pont.' Le Ker, Caer, celtique, se déguise sous bien des 
formes : dans l'Avranchin, il y a Quéron, CaroUes,. Car- 
ville, Chérence, Les Chéris, Cherruel {ker-hoel^ village 



— 197 — 

élevé). A la famille de dor^ rivière, il faut rattacher 
DorovemicT, devenu Troam, d'après Thabile épigraphiste, 
M. d'Amécourt. Le nemeta^ enceinte sacrée, se trouve 
dans Nemetocenna, ville belge du supplément de César. 
Poar Tor, éminence, il faut signaler les quatre collines 
dites les Teuriaux, près de l'église d'Anthien, arrondisse- 
ment d'Avallon. 

Dans la topographie latine, je signale aridus, donnant 
les larris, bruyères ; Ranes, près d'Argentan, est dit 
Areiiœ dans une charte de 1277. M. Le Prévost dérive, 
mais rétymologie est douteuse, les Achères de France 
A'Apiariœ, Ueux de ruches, un fait d'ailleurs bien minime 
pour dénommer un lieu. JEstuariuniy estuaire, en v. fr. 
estre, estréCy combiné avec un élément du Nord, forme 
OistrehaMy à l'embouchure de l'Orne, et Oistretal^ ^ 
Etretat. Les noms de lieu sont assez fréquemment hybrides ; 
cela se conçoit : une race greffe son mot sur celui 
d'une autre race. Les dérivés du 1. attegicBy cabanes, sont 
très-nombreux : autel est une de ses formes ; je ne 
crois pm que le 1. altaria soit là, malgré l'autorité de 
H. Le Prévost; c'est bien voisin d'Auteuil, latinisé en 
Attegiolum. Le 1. cantare a formé une famille intéres- 
sante: canteraine (marécage), chante-pie et chante-loup (fu- 
taie), chante-merle (bocage), chante-oiseau, etc. Cannabis^ 
chanvre, donne les chennevières, canivières, canebières, 
et à Jersey, la Chanvaie. Le 1. casa, habitation, forme 
La Chaise-Baudoin çt les nombreux Casai, Chesal, Che- 
seaux. De même qu'on disait dilun et lundis on trouve 
Dilo (Dei locusjj abbaye près de Joigny, et Loc-Dieu, 
abbaye du Rouergue. Aux terres ermes (désertes), j'ajoute 
Airam, près d'Argences, qui se disait Erem. en 1371 ; 



— 188 — • 

c'est la lieu de l'ermite ^aint Evremond. Lq nom Ipcsil 
Folmocon, Fumeeon, ne me semble pas encore avoir été 
résolu d'une manièro salisfaisante. Le grec lau/2« signifie 
place ; les laures de3 environs de Jérusalem étaient une 
réunion d'hermitages» comme les Chartreuses ; aussi le 
V. fr, laure a le sens de village ; plusieurs noms topogra- 
phiques semblent venir de là : le Lorrei. Quant à Lonroux 
et Loreur, leur niom de oratorium les classe ailleurs. 
Du 1. lignum semble venir le v. fr. laigtiet laie^ bois, 
forêt, mais une origine celtique est possible. Une singu* 
lière orthographe est celle de Longpapn» appelé par 
Dudon de Saint-Quentin Longèpatms. En v* fr. posée 
de navire est le lieu de relâche ; il y a des Pos^ sur la 
Seiue, 

Daas la topographie germanique, je n'<^i qu'un supplé- 
ment relativement court. Je rencontre les terres et cantons 
appelés Aloyau, Alleux ; c'est l'ail, ail, od^ toute propriété, 
propriété libre. Le fr, borne est d'origine germanique ; 
Bonneville-sur-le-Bu (Eure) est latinisé dans la charte du 
bienheureux Hellouin en « terra (le Bumevilla *, ÇJusieurs 
noms de terres et de villages sont dérivés de cette forli- 
fication en bois, tour en bois, appelée brete^che^ de hr^h 
planche, et tQ>$ch^ couverture. L'ail, wald^ forêt, et l'angl. 
woodf. bois, sont des congénères \ waldcock et woodcock 
signifient coq de bois, le nom de la bécasse, en v. fr. 
vitecoq ; il y a dans Le Bec (Eure) la vallée de Vite- 
coq, dile en i284 valle Witecoc. M. Cochet remarque que 
le tôt saxon, habitation, ne se rencontre jamais dans upe 
vallée : cependant l'église de Gratot (Manche) est près 
d'un ruisseau ; Tuit-sur-Seine indique aussi une vallée- 
La lermiuologie Scandinave diffère trop peu de la prècé- 



danle poor qpHX n'y ait pas souvent béaitatioa mv le9 
origiii^&rr Cependant, o'est plutôt la g<Ua isU que le 
wfmhi aU., avec le sens de porte et d'observer» qoi 
exiilique lea nombreux gatte$ normands, dans lai sens 
d'étroit passage. Comme j'avais dit que les beufsy habita* 
tioa, domii^enl; en Haute-Normandie, spécialement au 
bord des eaux, M. de Blosseville m'a signal^ un grand 
nombre de beufs qui ne sont pas sur un cours d'eau, 
l4^ Dql^ vallée, sont nombreux en Normandie, mais uni* 
quement en Haute-Normandie. 

^e lie cite que ppur mémoire les savantes notes de 
M. évt Méril sur l'édition de du Cange, donnée par 
Hmu^Qbel, notes insérées dans une revue, le Jaurmèl des 
Savmt^, qn'il avait fondé à Caen, et qui ne vécut qu'une 
années : ce journal était plus fort que ue le comportait la 
prqyince., Du DiçHtnrnaire (<i4 pçaois normand, je ne dirai 
quQ quelques mots. Né à \al()gnes, en Basse^tNarmandie, 
en pl§in pf^tois et prés de la Hague, cette Scandinavie 
normaade» M. du Mârjl, recueillant aveo son frère ses 
souvenirs d'enfance et quelques glQSSftires dressés par dea 
iosUtvt^urs, composa cet ouvrage, trésrinoomplet, mais 
qijj, pçiur la recherche des origines, est un modèle du 
genre. Il a été de beaucoup dépassé pour la rj^esse 
p^r le Glomm mmand de MM. du Rois et Travers, et 
par un autre ouvrage, bien accueilli par le monde savant, 
qui répondait ainsi à la ncite de la commission d^ prix 
Volney € recommandé à l'attention publique ». De^ pelfvre, 
Hist^re et Glo^mre du amrm'i^f M, du Méril disait î 
c Cet inventaire de uf^tre patois e^t ie beaucpup la plus 
complet que l'on ait fait et qu'on puisse faire à l'aveniri 
puisque tes p^oig s'en vont q^mroe tout le reste iif U 



— 200 — 

rencontra, lui aussi , son étymologie risible dans son 
dictionnaire normand, lorsqu'il écrivit : c Rapoilery rac- 
commoder, littéralement redresser les poils i». C'est que 
son correspondant avait mal écrit un mot qui signifie 
réparer les poêles, les ustensiles, les outils. Son savant 
ami, M. Victor Le Clerc, avec l'enthousiasme du croyant, 
interprétait par le^^ terme roman rempailleur cette forme 
de rempaille-eur, qu'un industriel parisien prononçait ainsi 
pour faire monter la dernière syllabe jusqu'aux étages les 
plus élevés. 

Comme on aime à trouver l'homme dans le savant, 
j'aime à apercevoir, dans l'œuvre entier si considérable 
d'Edelestand du Méril, le côté pratique, la contribution 
directement humaine, ce qui fait l'homme normal et 
complet. Il fut longtemps membre du comité de lecture 
du Théâtre-Français ; il aborda la politique spéculative 
par sa Philosophie du budget, où des théories financières 
il tirait la théorie de l'Etat tout entier, et plus tard il 
entra dans la politique pratique (1848) avec sa brochure: 
Des finances de la République. 

Sans avoir eu la prétention d'énumérer tous les ouvrages 
d'Edelestand du Méril, j'arrive au dernier, à celui qui fat 
son sujet de prédilection et pour lequel il amassa des 
matériaux toute sa vie : c'est V Histoire de la Comédie^ 
c'est-à-dire du théâtre universel. 11 la rédigea trop tard ; 
il disait : « Je ne la finirai pas ]». En effet, il n'a conduit 
que jusqu'au deuxième volume cet ouvrage, qui de\ail 
en avoir cinq. Le soin de la forme le préoccupait autant 
que le fond, et d'ailleurs, s'il eut une faculté supérieure, 
ce fut la volonté. A un homme trop vanté, un puriste, 
un rhéteur, à M. Yillemain, qui faisait avec lui de la 



— 201 - 

pruderie littéraire et raffinait sur son style, il répondit : 
a Je l'ai pourtant écrit jusqu'à trois fois ». Une des 
grandes douleurs de l'homme mourant, c'est de dire : 
non eccegi manumentum. Dans ce pays de France, où 
l'admiration se dépense surtout sur les soldats et la 
politique, il est tombé presque en travaillant sur le champ 
de bataille de l'étude, sans avoir, comme nous l'apprend 
son ami, M. Egger, dans sa notice au Journal des Débats^ 
d'autre compagne qu'une filleule qui s'était glissée à 
Passy dans un interstice du blocus fait par les Prussiens. 
Toutefois, il n'a pas vu la capitale envahie par l'étranger. 
Il a légué à la ville de Passy, son dernier asile, sa magni- 
fique bibliothèque, que l'on aimerait à voir au centre 
de Paris, par exemple à la Sorbonne, près de celle de son 
vieil ami, Victor Le Clerc. En se complétant l'une par 
l'autre, elles formeraient une collection philologique, 
peut-être unique en Europe. En somme, M. du Méril fut 
un des héros et des maîtres de la science, et son nom 
survivra. Puissé-je avoir apporté quelque chose pour faire 
vivre la mémoire de celui qui fut pour moi un maître et 
un ami ! 

MM. du Méril et Littré ont uni en eux la théorie et la 
pratique, c'est-à-dire qu'ils ont fait de la linguistique et 
des étymdlogies, dans des proportions inégales, il est 
•vrai ; voici un philologue qui n'offre dans ses œuvres que 
des interprétations de textes et des études de mots. Les 
œuvres de M. Hippeau sont très-nombreuses et témoi- 
gnent d'aptitudes variées, où se reconnaissent le philo- 
sophe, l'hiAorien, le philologue. Je ne veux m'occuper 
que du dernier, et, laissant de côté ces nombreuses 
éditions de vieux textes français, Gamier de Sainte- 



Maidçesnçe, le Bestiaire divin, etjçi,, jç iqç pTOpw^i d'^tjuAiwr 
uQîqueinent son Dietiçnimre de la langfl^ fr^nfçni^e au 
XII^ ^t au Xlir siM^. On compremi tout d'abord* 
renchaîneçaeat d§ ces ouvrages ; Vétude 4 Vintwpré^'- 
tion des teinte? out conduit l'aiite^ur £i faire la collation da9 
termefi de cette langue, et à donner à ces glQ^siÂr^a la 
clasi^ôcatiop ^phal;>étique et une autjTQ plus ^cjantiliQ^^ 
que j'aurai occasion de c^^ractériser* Lopgt^mps pr<^€^-< 
seur de Faculté, M. lïippeî^u n'4 pa$ vécu ^ewlwpeut au- 
dedans da la science pyrcï. Il ^ payé ^m\ plu§ ^\x^f^ 
mei\t $a dette à Vbumauité» et i^ coQtipue cçtte çQUtd- 
butiou par ses études praliqu€|3. sur l'instructiou publique 
dans les 4ivQrs États de l'Europe. %^Sy lui ^u?^, Qpmuie 
les savants frauç^is, dout I9 tepd^pce de race eist d'aiU^frB 
la variété, il s'est éparpillé en une multitude d'puvyages 
qui présentent uue ma,sse iuipo^ante. On se concçntr^ 
davantage eu AUeniague*. Qeureuse la, vieille^e qui $e dit : 
J'ai fait un uiouumeut, tum toim VM^na/r ! 
S'il ç§t UU livre qui se fas?e désirer ^aujourd'hui ftt 

dont la maturation soit accomplie, c'est uu glo^wrç de U 

vieille langue française. Celui de Roquefort est d^ l^^aun 
coup insuffisant, soit comme trés-rincompl^t^ 9oit $ous le 
rapport étymologique çt critique. Les modèlesj, si l'oR 
tient ^ l'ordre alpb^étique, ne manquent p^af pouv ç# 
livre dç l'avenir : il y a du Cftuge, il y a Johftsou, »! y ^ 

Littfé. Les lexicographe? ue feraient p^s défawti et ujie 
œuvre si glorieuse devrait tenter des philologues cpwwe 
G,^ Paris, Paul Meyer, Michçl Bréal. Ce n'est pa^ e» 

s'émiettant en monographie? qu'on ftrrive : uu liwe suffit, 

quand il e?t gr?tnd et bon. Toutefois, je ne conçei? c? 
répertoire que §ou^ la forme viv^ute ^ §eientilique 4fi 



la Qla^^cs^tion natur^ltQ» iipmQPse difliGullé, forme h 
laquelle, pour la possibilité des recherches, on adapterait 
un vocabulaire alphabétique. Cç serait W plu9 graudiose 
monument dei notre siècle. 

ËA attendant qu'oa élève à la vieille langue française 
un monmnont digne de sa riqhes^ et de sa beauté, 
M. Hippeau lui a rendu nn service considérable, et, 
malgré quelque^ clameurs», jnstement apprécié du pnblic. 
Il a comblé en grande partie la lacqne ; il l'a comblée 
avec les découvertes de la philologie moderne, de la 
science européenne, et particulièrement des rechQrchq^ 
des savants français, auxquels il se plaît à rendre un 
complet hommage ; on ne peut être plus hienyaUUnt et 

plus modeste. 

U a réalisé dans son diçtionnf^ire un double progrès ; 
l'un dan$ la science étymologique, l'autre dans un com-f 
«lanççment de familiation des mots. Si cette dernièrq 
méthode est le comble de la difficulté en philologie, puis- 
qu'elle suppose la connaissance du radical, de ses ramifia 
cations, de sa distinction avec les similaires de forme, 
c'est-à-dire h notion nette de$ homonymes, elle aussi est 
l'idéal de la science, cçoppmç U méthode naturelle était, 
même pour ïinné, le chef-d'œuvre de l'esprit humain 
dans l'ordre des choses matérielles. Nous ne connaîtrons 
donc bien les langues que quand elles seront systéma<* 
tisées comme l'histoire naturelle, Qet ordre est ençpre 

un puissant moyen de mnémotechnie. Pe eeite collection 

des vieux mots se dégageront les deux grandes loiSj sinon 

découvertes, du moins formulées et prouvées par Parwin, 

la sélection et la lutte pour la vie. C'est la même i^ne 
4e destruction et de propagation que h nature \ \i ^u^^i 



— 204 — 

les forts mangent' les faibles, et les forts perpétuent la 
race. 

Dans le livre de M. Hippeau, rétymologie se tient géné- 
ralement bien au courant des conquêtes que les savants 
français et allemands ont faites dans son domaine, et qui 
préparent une science positive. Mais si la tendance de 
M. du Méril est trop Scandinave, celle de M. Hippeau est 
trop allemande. En étudiant nos mots, les Allemands se 
sont laissés aller au plaisir et à l'orgueil de les germa- 
niser, comme les philologues anglais, comme le docteur 
Trench, par Q^emple, s'efforcent de saxoniser la langue 
anglaise, qui, cependant, est aux trois quarts française, 
si l'on interroge à fond notre vieux langage et le patois 
normand. Il est même à la mode en ce moment en 
Angleterre, c'est la fashion de parler saxon, de rejeter 
le normand, et, pour parler comme les Allemands, 
de faire d'un idiome bilatéral une langue unilatérale.' 
Vous dites my task i$ finishedy alors vous êtes un étran- 
ger; mais avec my work is overy vous êtes national, 
un vrai Saxon. En jf^rincipe, un terme se dérive de sa 
propre langue ; il est douteux qu'il soit étranger. 

La question si vaste et si délicate des étymologies nous 
semble provoquer quelques rectifications, que je voudrais 
exposer en vue d'une nouvelle édition ; elles sont d'ail- 
leurs peu nombreuses, si l'on considère l'étendue du 
glossaire de M. Hippeau. 

C'est plutôt dans adescare que dans inescare qu'il faut 
chercher aeschiery amorcer, qui subsiste toujours dans le 
normand doschiée, ver qui sert à amorcer le fil ou 
l'hameçon ; et ce n'est pas messis qui est la racine 
d'admoisoner, affermer une terre à raison de tant de 



- 205 — 

boisseaux; c'est admodiatio, d'où admoi$(my très-coioiûan 
dans les registres ' de la vicomte de l'eau de Rouen. 
Afférer ne vient-il pas mieux d'afferre.qae d'adferire, et 
pour le sens et pour la forme ? Le terme aemauvel doit 
être le renouveau ou le printemps, et s'interprète par la 
métathèse de renouvel. Affaler (les voiles) n'a sans doute 
pas à demander son origine aux langues tlu Nord, et 
peut être une variante d'avaler, descendre, mettre à val, 
en bas. Affistoler, dans le sens de parer, vient du sens 
général arranger les fusts, les bâtons (fmtis)y des mor- 
ceaux de bois, agencer, et se présente comme le diminutif 
d*affiister, Aggregiy vin aigre, n'a pas besoin de vinum 
groecum pour s'expliquer, mais seulement de v changé en 
g : c'est une variante de aigre-vin; n'est-ce pas aussi la 
métathèse de v en g qui interprète agironner, environner, 
qui n'a pas de rapports avec giron? On n'est pas surpris 
que M. Hippeau ait rejeté la ridicule étymologie d'anguû 
laneu par a au gui l'an neuf j», qui suppose que les 
druides parlaient français ; il aurait pu citer celle de 
M. de la Yillemarqué dans le Barzas-breis : < Eghinad 
dé, étrennez-moi :». Am7, vinaigre, ne vient pas d'accep- 
tabulum, mais d'oxaUs. On ne peut pas aller chercher 
ailleurs que dans ambulare l'éiymologie d'aller ; en deux 
enjambées on y arrive : ambulare, amblare, allare. Anoi^ 
qui mène au fr. ennui, vient par l'it. nojare du 1. noxiarey 
vexer. Bien que les Gaulois comptassent le temps par 
nuits, comme le rapporte César, et que les Anglais aient 
gardé de cet usage de leurs ancêtres bretons fortnighl 
(quatorze nuits], une quinzaine, sennight (sept nuits), une 
semaine, on ne peut pas dire qu'anui, aujourd'hui, vient 
de hoc nocte; c'est le 1. ad-hodiè, ad-hui, avec la permu- 



lâtiM de d en n.'Aèmefy atteiti^, te ft. amener, à pour 
origine wssi^r^y frapper un but, si^fvum. L'adverbe 
assdtfc vteill mieux dé ad-satis qné de adsatiatus. Aurilkgt 
Yie peQi Bortfr à^apicularium ; ne serait-ce pas avrilhi^, 
de l'époque où les abeilles commencent à sortir? Anaisef 
em/êsse, aussitôt, 6St l'abréviation de m ^ le pa^^ le 1. in 
ipso pa^su^ et non pas étymologie inconnue. Bigre est 
j^rfaitemont bieii le 1. apiger, et nullement Tall. bienm- 
ivarteit^ gardien d'abeilles. 

Le fr. ohtisser ne vient ni du gôth kà^àa^ ià do 
1. mptarCf quoique le basi 1. capHaré o8re beaucoup de 
rapport ; je proposerais le 1. mssisj fîtet de chasse, par 
rit. mcùiatèj dont le norm. oachiet* est Si rapproché. 
Goûter est le 1. cùmm&ntafBy sans nul doute. Quant à 
ùmebièfe^ cani^iète, champ de^chanvre, il plonge jusque 
dans le radical^ si riche en dérivés, canna^ mais il vient 
iiiittiédiatement de ammbiSy ohanvre. La locution c à une 
caude »^ à la fois> d'un coup, est une éicpression vnéta- 
phorique, tirée d'un procédé du forgeron, c'est-^ànlire 
d'une i^eule ^iw^ûffé. CeoigHoh, en norm. çoignole^ est 
pour chaignoley petite chaîne ; s'H veut dire uue trappe, 
«c'est uite trappe considérée comme manœuvrée avoè une 
chaîne. Ici, je rencontre un cas dotit M. Hippeau n'a pas 
été plus eicempt que beaucoup de philologues éminents ; 
kii «ussi a trouvé son étymologie risible. Il s'agit de 
chassieux, qui) pour lui, vient dé deux motls allemands 
qui signifient « fromage des yeux % . La forme populaire 
thimsê et chiêisseuûù était sous sa main. Copere, celui qai 
Muffre les infidélités de sa femme, n'est autre que oom- 
jpère ; mkmè^ oarcpiois^, est le 1. ct^pmm, currre. Corm, 
oêropt>, courroux, est le L wf^ ruptum^ comme les Anglais 



tiisènt brokm hmtt, et hé Viètrt pas dé tàolêra, colère. 
DièMûhche et surtout dièmitine répréèenteût, ûoû pas 
dié^ dôVUtnècây tnàis dieê magna. Derver, eûï'ageîr, repré- 
sente dèauU, le diable, d^où Vangl. devil et V^A. t&afel. 
Demaiier, conduire, a-t-il du rapport avec le 1. minariy 
menacer ? C'est uù composé de mener, littéralemèùt con- 
duire pà)^ la main. 

Encoisouy enquête, est le 1. incusatio ; efivult&r, le 
fr. eùwùtef , dérive de imltù;s, littéralemèûi foire le "Ooulty 
où image de ^e!lqu^uu en cire pout la percèi" et la mau- 
dire. Ësttussety tautller, est ètymologiquemônt le même 
que èfstruriùery le 1. eûotruïïcaré. Le v. fr. fin de vènty 
rtspifàtioû, ùè ôerait-îl pas < à fhi de Vent >, comme on 
dit 6tt Normandie « à bout de vent >, pour.hoi? d'halèiue? 
Ou n'a pas besoiû du haut ail. fUlo, bourreau, et fillan, 
fottëtteif , pùXir expliquer félofi ; t'est le cas accusatif de 
fet, cruel, qui est lui-même dérivé du l. f&tus. I^ourquoi 
ffHgnimj moustache, dout la forme grénùn est bien 
fcMinttë, tiè feferàit-il pas le 1. crinis f Gnmchit âîguifie-t-il 
toumet à gauche ? Le môl gauche est as^e2 moderué et 
tte daté guère que du XVI* siècle, et en normand gmnchir 
siguifie regarder de côté et d'un air menaçant. En Nor- 
maudrè, gué Se dit vé, plw "rapproché du 1. vadum. 
&wèttisdmy rfecormpeu^e, dpu ëu retour, u'est-il pas 
arrière-dOtt? Le fr. guise ne vteut pas de Tall. tveise; 
c'est te fr. ifïsée ; à s'a gùise, t'est à sa manière de voir. 
Le v. fr. jottèj joyeux, est le l. gwùdialisy et nou Tancien 
ûorique jfoî, repas. De même le v. fr. laidir, d'où le 
fr* laid, tfest pas Taucién haut ail. kidanj outrager : 
tfest tè l. ItBdefe; bomme Uette, le fr. layette, n'est pas 
fd&.làde, tolàs le t. fr. liet, lit, et tiettéy lit, que donne 



— 208 — 

d'ailleurs ce glossaire. Haro, dont La Fontaine a gardé la 
tradition dans son c baro sur le baudet! », est la variante 
de haurray cri de charge, et était même devenu un subs- 
tantif, comme le clamor des Latins : « La haro commença 
à monter », dit Froissard dans plusieurs de ses batailles. 
Nous croyons avoir démontré cette étymologie dans une 
dissertation insérée dans les Mémoires des antiquaires de 
Normandie, 

Suflit-il de dire ocler^ tromper au jeu ? Ne faudrait-il 
pas introduire ce mot dans la famille à'oculus et le tra- 
duire par c faire l'œil »? C'est ainsi que. nous croyons 
que ventriller doit se rattacher, non pas à la famille de 
voUreTy vautrer {volutare)^ mais à celle de venter y puisque 
ce mot signifie se traîner sur le ventre, ou, comme on 
dit en Normandie, à ventrillons. Je rencontre deux cas 
d'homonymie où la division n'est pas exactement observée. 
Est-ce que mmlle, tache, le 1. m^adjUa^ doit se montrer 
dans la même famille que m^iilléy fait de mailles de fer, 
le L metallaf C'est par une semblable confusion que 
talent, monnaie, en 1. talentum^ se rencontre dans le 
groupe de talent^ qui en v. fr. signifie caractère, inclination, 
ce qui fait l'homme tel ou tel, le l. talis. Vilenie ne se 
rattache pas à vil ; il appartient au [groupe villa et m 
fr. vilain, paysan. Le mot cousin vient-il de consobrinus? 
Il aurait pour cela un assez long chemin à faire ; il vient 
de consanguin, consanguineus^ dont la seconde syllabe est 
forte et dont la troisième est faible. Par une erreur con- 
traire à la précédente, il fallait, non pas séparer, mais 
unir touche, bouquet d'arbres, et touquet^ coin, angle, 
parce que les touches sont des groupes d'arbres dans des 
coins, dans des relais de routes, dans des tr' angles au 



— 209 ~ 

confluent de deux routes. Peut-on mettre dans la même 
famille le v. fr. viautre^ chien de chasse, d'où le fr. vau- 
trait, avec viande, le 1. vivenda? 

Si les définitions sont généralement précises et exactes, 
on aim^^rait à en trouver pour tous les mots, du moins 
pour les plus obscurs. Par exemple, dire îïauboume que 
c'est une couleur particulière des cheveux, ce n'est pas 
apprendre quelle est cette couleur, c'est-à-dire ce rouge 
brun, très-chaud, très-estimé des grands peintres italiens 
du XVI® siècle, et que les Anglais nomment aubum. Cette 
critique s'applique surtout aux termes de marine, genre 
de glossaire d'explication diflicile, mais où il faut pour- 
tant définir. Il ne suffit pas de dire rabans^ terme de 
marine, et d'en donner une étymologie probable; il 
fallait dire que c'est notre mot haubans. Même absence 
de définition sur racage et sur d'autres vocables nau- 
tiques. 

Est-ce que tressaillir (sauter par dessus), irespasser, 
tresnoer (passer à la nage), traspercer (transpercer), très- 
suer (transpirer), tresjecter (jeter au-delà), comme le fr. 
trajet et tant d'autres, ne protestent pas contre, l'étymo- 
logie du préfixe par ter, trois fois, en affirmant trans^ 
au-delà? Renvoyer le verbe marquer à marky frontière, 
c'est faire croire qu'il en dérive et qu'il signifie fouler les 
marches, les frontières ; mais on sait maintenant que 
marcher vient du 1. niarcus, marteau, d'où le bas 1. mar- 
carcy fouler aux pieds, marteler le sol. Los potiers disent 
encore marcher Vargile^ c'est-à-dire la marteler. Etf 
Normandie, on dit « marcher un champ » ; c'est le par- 
courir, littéralement y marquer l'empreinte de ses pieds. 
Tirer le fr. marri du l: mœrere ou du golh marzjan, 

1i 



— 240 — 

fâcher, tromper, n'est guère satisfaisant, surtout pour le 
mot latin, quand oîi considère que le v. fr. marrir est 
actif, puisqu'il a le sens de maltraiter, frapper. Je propo- 
serais une autre origine : c'est de le tirer par contraction 
du V. fr. martirer, martyriser; la forme contracte exis- 
tait dans le v. fr. marer^ affliger, dans maraiice, souf- 
france, dans marrement, douleur. Le passage de la pre- 
mière à la deuxième conjugaison s'expliquerait par les 
formes dialectales, par exemple normandes, comme tnar- 
iirier^ d'où marrier^ marrir. Quant à l'hyperbole dans cette 
signification, elle est naturelle et fort commune dans les 
langues : comparez gêné, de géhenne, étonné, A^attonitu^, 
frappé de la foudre, anéanti de douleur, etc. Le v. fr. 
strete, gêne, embarras, se lire mieux de strictus-, étroit, 
seriré, que de strepitus, bruit. C'est par inadvertance que 
porpeisy marsouin, est dérivé de porcus marinus ; c'est 
de porcus piscis, comme craspeis en v. fr. est crassus 
. piscis, la baleine. Il serait difficile d'extraire le v. fr. 
soventre et souvente du 1. sequente ; ils viennent, le 
premier de subinfrà, le second de subindè, s'il n'est pas 
l'afFaiblissement de l'autre. Encore une homonymie avec 
confusion : rait, rayé et blessé, présente deux • origines 
aussi distinctes que Test cette double signification : rait, 
rayé, vient de radiatus; rait, blessé, est pour hit, et 
vient de lœderej en v. îr. laidir. Mais, au contraire, 
ne faut-il pas réunir dans la même famille raamer, se 
racheter, le 1. redimere^ d'où le fr. rançon (redemptio), et 
' le verbe raamir, s'excuser en justice, en cas d'absence, 
c'est-à-dire se rédimer, se réamer de la taxe imposée 
pour le cas d'absence? Et rabater, faire du bruit, ne 
serait-il pas de la famille de battre, par allusion au bruit 



- 214 — 

que font les rabatteurs de gibier ? Le verbe soigner, que 
Ton tire des langues germaniques, peut avoir une ori- 
gine latine et être le même que le verbe songer ; som- 
niare donne songer, mais le vieux français a la forme 
songner et soinnier. Les transformations des mots dépen- 
dent de la prononciation : c'est ainsi que Lugdunum est 
devenu Lyon, Laon, Leyde et Loudun. 

Pour signaler les mots par absence, il faudrait une 
science que nous n'avons pas; il y aura toujours des 
lacunes dans ce genre d'ouvrage; il importe seulement 
• qu'il n'y en ait guère. Nous signalerons seulement un mot 
de nos chartes normandes et de nos poèmes normands, que 
cite du Gange, il est vrai, mais avec la seule note € dubiœ 
originis ». Il est dans le Roman du mont Saint-Michel^ 
de" G. de Saînt-Paier ; je le trouve dans une charte de 
cette abbaye, à la dlate de 4033 : Melagium quod abbas 
S. Michaelis percipit >. Serait-ce un droit sur le miel 
(tneltis) ou sur les pommes (malum) f Si c'était sur les 
pommes, cela donnerait au cidre une date assez éloignée. 

Une déception irritante du chercheur, c'est d'être 
adressé à des renvois qui n'existent pas. Par exemple, il 
y a une grande lacune dans la série des mots, entre 
relent et rignol qui se suivent. Pour raccoupi, on vous 
renvoie à copeau, qui n'est pas dans le dictionnaire ; tout 
le monde ne peut pourtant pas deviner qu'il se rattache à 
copir, faire le compère. 

M. Hippeau termine son dictionnaire par un Appendice, 
chmx de locutions remarquables; c'est une très-bonne 
idée, car nos locutions, c'est la grande lacune de la 
science philologique française, et nous ne pouvons 
demander que ce que promet ce titre discret et modeste» 



Mais toutes ces locutions sont-elles remarquables? Plu- 
sieurs se comprennent d'elles-mêmes et sont dans la 
circulation. J'en citerai quelques-unes : aller grande 
allure, avoir nom (être appelé), parler bouche à bouche 
(s'aboucher), conquérir la bataille (la gagner), à pleine 
course (en courant au galop), estime montré au dei (au 
doigt), au dépit de (en dépit), venir au-dessus (triompher), 
dire ne o ne non (ne dire ni oui ni non), entre vous et moi 
(ensemble), mien escient [à mon escient), faire /ai7tonce (faire 
défaut), faire la voie (ouvrir la voie), cela ne fait ni 
froid ni chaud (est indifférent), il ferait bon (il serait bon), . 
faire venir à douceur (rendre doux), prendre à gré, ne 
sonner mot, etc. 

Il ne fallait sans /Joute pas entrer dans la voie des 
proverbes, des dictons, des métaphores, des ironies ou 
antiphrases : elle est immense, indéfinie. A quoi bon 
nous dire que l'arbre de mauvais bois est la potence 
(infelix arbos) ? Qu'avoir le bec jaune, c'est être simple, 
quand nous avons le terme béjaune? Que boire la mer, 
c'e§t se noyer ? Ce n'est pas plus nécessaire que pour la 
locution populaire a boire à la grande tassé, la lavure de 
ses fesses y>. Si l'on cite « cela ne vaut pas la monte d'un 
bouton t, c'est-à-dire rien, fl faudrait alors entrer dans 
cette veine du moyen âge, si riche en atténuations, les 
négations : c une fueille de col '»y une feuille de chou, 
un terme de Wace ; « priser un pois », etc. Être de la 
« confrérie de Saint-Fausset » est aussi clair qu'être de 
celle de Sainte-Mente, de celle de Saint-Lâche, pour dire 
être menteur, être fainéant. 

' Quelques-unes des locutions du dictionnaire de M. Hip- 
peau seraient peut-être susceptibles d'une interprétation 



j 



— 213 — 

plus rigoureuse. Traduire l'expression tmir à bay par 
tenir en respect n'est pas suffisamment philologique ; 
on sent le besoin de voir là quelque chose : la bouche 
ouverte d'étonnement ou de peur. L'expression très-usitée 
« faire son bon » s'explique par l'ellipse de plaisir. La 
locution comme plus, plus, expliquée par la forme ac- 
tuelle plus, plus, c'est-à-dire plus répété, n'offre pas une 
satisfaction complète, et ne tient pas compte du fr. 
comme, qui est le cum latin. On peut opérer sur la cita- 
tion : 

Cdm plus crut et monta Tomas seculerment. 
Plus fut humbles de quor. 

( Vie de saint Thomas, ▼. 331 .) 

en la mettant en latin : cùm plus crevit, plus fuit 
humilis^ (l alors qu'il crut davantage, davantage il fut 
humble de cœur. » 

Une autre citation du poème de Roncevaux est ainsi 
présentée : 

De cest espée, qui me pend au giron, 
Lui ai donné si grant confession. 

et € donner confession » est interprété par « frapper avec 
force ». Évidemment, ce n'est pas expliquer ; il fallait 
interpréter les termes mêmes, qui semblent cacher 
quelque allusion, ou il fallait soupçonner, comme j'incli- 
nerais à le faire, une mauvaise leçon, et supposer, 
par exemple, « donner grant confusion *>. Le contexte 
et l'épithète « grant » exclut l'idée de confession faite sur 
la croix de l'épée. 

La locution « aller de ^ en ^ », c'est-à-dire de fil en 
fil, ne veut pas dire aller de mal en pis, mais aller d'acte 



— 244 — 

en acle, d'étape en étape, comme la couturière va d'un 
fil à un autre ; on dit encore aujourd'hui a de fil en 
aiguille », avec enchaînement, de suite, û'af filée, disent 
les Normands. 

Au lieu de traduire c paix fourrée de trahison » par 
fausse paix, il serait peut-être plus philologique de dire 
c paix farcie, bourrée de trahison ». 

L'interprétation de mais çue, par excepté que, s'appuie 
sur deux citations de nature différente et qui ont donné 
lieu à une confusion : 

Franceis se taisent ne mais que Ganelon, 

(Chanson de Roland, p. 9.) 

Tuz sunt ocis Franceis chevalers, 

Ne mez seisante que Dieu ad esparniez. 

(Ibid., p. 9.) 

Le dernier vers semble offrir une mauvaise leçon ; lisez 
€ remez seisante que Dieu ad espargniez », ou en français 
c restent soixante que Dieu a épargnés ». Mais, dans ce 
dernier vers, le . c que t est relatif et représente quos, 
tandis qiie l'autre est adverbe et représente quàm. 

Dans les citations où c comment le faites-vous :i>, le 
type de l'anglais hoiv do you do, semble signifier m com- 
ment vous portez- vous? », il faut retrancher le vers 
tiré du Roncevaux, où le verbe faire a sa signification 
ordinaire : 

Que fait mes sires ? est-il sains et hailiés? 

{Roncevaux, p. 159.) 

Puissent toutes ces observations de détail aider à une 
nouvelle édition du glossaire de M. Hippeau ou de celui 
que nous réserve l'avenir. 



— 215 — 

Puisque je suis dans la question si curieuse el si 
obscure des locutions françaises, j'arrive naturellement à 
un livre qui en renferme un bon nombre, celui de M. Charles 
Nisard, les Curiosités de Vétymologie frafiçaise^ ouvrage 
qu'il continue aujourd'hui'par son traité des Parisianismes, 

Génin a laissé une place vide dans la philologie fran- 
çaise : c'est celle du philologue spirituel. Non pas que 
Génin ne fût que spirituel; s'il n'avait pas la science 
rationnelle et exacte de la génération des mots, il avait 
l'instinct, l'imagination, la divination philologique. 
M. Charles Nisard nous semble appartenir à l'école de 
Génin. Je veux toutefois tenir compte du lieu où l'on 
écrit : faire de la science dans V Illustration, comme 
Génin, ou dans la Revus de Vinstruction publique, comme 
M. Nisard, c'est sans doute donner forcément à cette 
science l'exposition familière qui popularise ou la forme 
enjouée qui amuse. Ce qui me confirme Mans cette 
pensée, c'est que si son Uvre, fait d'articles publiés dans 
celte Revuôj appartient au genre gai et spirituel, la 
préface, qui est plus récente et plus libre, est un article 
important et vraiment scientifique, au courant des études 
de linguistique, une exposition, sinon critique, du moins 
bien informée sur les systèmes et sur les éléments qui 
constituent la langue française. Sans doute, nous aime- 
rions mieux en soi une méthode plus scientifique et 
même plus de sobriété dans le genre adopté par l'auteur ; 
mais nous nous engageons avec plaisir dans les Curio- 
sités de Vétymologie française. Elles ont le style leste et 
franc ; l'esprit ne sort pas du ton de la bonne compagnie ; 
il y règne une si parfaite bonne foi et des procédés de 
discussion si sereins et si courtois, que nous ne crain- 



-« 216 — 

drons pas de contredire l'auteur sur quelques points, 
en pensant comme lui sur le plus grand nombre. Nous 
avons maintenant la certitude que nous n*avons pas trop 
présumé de son caractère. Un grand attrait de ce livre, 
c'est qu'il s'attaque à des problèmes généralement neufs 
et. qu'il combat aux avant-postes. ^ 

Dans le premier article, sur amadotier, tirer ce mot 
d'amadou, sans donner l'étymologie de ce dernier mot, 
n'est guère avancer la question, et écrire c en iîage » 
pour être en sueur abondante ne nous semble pas être 
fidèle à l'origine de cette locution a en âge », c'est-à-dire 
en eau. La dissertation assez longue sur guilledou n'aboutit 
pas à sa simple étymologie : le breton guill dUy le chien 
noir; or, courir \e guilledou, c'est courir le loup-garou. 
Fleurette (conter) ne remonte pas, pour nous, au grec 
ffhjvpwy langage inepte : c'est l'onomatopée flairer, signi- 
iiant un bfuit d'appétence, d'où le vieux mot français 
fleureter^ qui est l'anglais flirt et flirlation ; cette origine 
n'est sans doute pas très-spiritualiste, mais on sait que 
tout le vocabulaire des choses de l'esprit n'est que la 
métaphore des choses de la matière. Le grec n'a encore 
rien à voir avec calfater ^ en vieux français calfreter, le 
même que calfeutrer : c'est littéralement frotter avec de 
la chaux, comme on le fait encore pour les vases fêlés, 
c'est-à-dire calce fricare. Finasser est-il donc autre chose 
que le péjoratif de la locution : faire le fin, le finassiez' ? 

L'expression c chanter pouilles » a été interprétée à tort 
par le v. fr, pauil, porc ; ce qui l'explique, c'est l'anec- 
dote citée par M. Nisard, où a crier pouilleux » nous 
semble être son synonyme. Quant à la locution « croyez 
cela et buvez de l'eau », si elle vient de la question par 



— 247 — 

Teau infligée à rincroyant, m1 suffisait de lui donner sa 
forme logique : « croyez cela ou buvez de l'eau i. Un 
d casseur d'assiettes » est tout simplement un casseur d'as- 
siettes, un tapageur de cabaret, et non un casseur d'aaer. 
Il y a certainement beaucoup d'érudition, de pensée, 
pour étyoïologiser, sans arriver, l'être dit coquedgrue ; 
mais si la chimère était un monstre à la fois chèvre, 
lion et dragon, celle-là était un monstre à la fois coq, 
cygne et grue. Nous croyons très-bien, comme l'auteur, 
que c poser de champ » est ce que maint patois dit 
« poser de cant », de côté. Y a-t-il vraiment du pain 
enchantelé dans le terme c pain à chant », ou écrit 
mal à propos a: pain enchanté »? N'est-ce pas simplement 
pain à chanter (la messe) ? C'est une ingénieuse assimi-^ 
lation que celle de garot à carreau (gros trait en losange), 
dans la locution populaire : il va tomber un garot^ c'est- 
à-dire une averse ; mais pourquoi ne pas écrire garreau 
pour combler la distance? Le sin de tocsin, le v. fr. 
sing^ est-il bien une onomatopée? C'est le 1. signum. 11 
faut être sûr d'avoir épuisé le latin pour aller demander 
les origines du français à d'autres langues. Aussi, ne 
comprenons-nous pas qu'on affirme d'origine gothique, 
comme on l'a fait dans un travail récent et bien fait 
d'ailleurs, les mots: ambassadeur, le l. amhagiaior; éten- 
dard, ce qu'on déploie, étend ; guider, qui est le l. gui- 
dare, guiare, viare ; guise, c'est-à-dire la visée, la 
manière de voir; lamproie, de l'it. lampreda (lambere 
pelramj ; marsouin, marimts sus, porc de mer J mou- 
tarde, issu de musium ; perle, qui vient de pema, coquille 
de nacre; et rime, notre mot rhylhme. (V. Origine des 
noms gothiques^ par M. Sourdeval.) 



— 218- 

SeWn M. Quitard, tirer dti, nez équivaut à émoucher, 
c'est-à-dire tirer par adresse, d'après la traduction de quel- 
ques auteurs du moyen âge. Il fallait les citer, lui dit 
M. Ch. Nisard ; sans doute, mais est-ce bien nécessaire, 
lorsque dans la bonne latinité emungere avait ce sens-là? 
Horace ne dit-il pas, dans son Art poétique: « AxidM 
Pythias lucrata emuncto Simone talentum? > Si, pour 
godelureau^ on peut accepter que gode représente le latin 
gaudere, lureau,^ le même que luron,' ne représente pas 
leurre, et loirre, courroie de fauconnier, qui est le latin 
lorumy mais cette onomatopée de lurer, chanter de bonne 
humeur, d'où se tire le refrain populaire de turlurette. Si 
esbroujfe venait à'esbouffery se répandre avec bruit, il ne 
signifierait presque rien : c'est une onomatopée où la 
lettre r est complètement indispensable pour peindre le 
soufQe bruyant de celui .qui fait des embarras, lettre 
aussi indispensable qu'elle l'est dans le mol populaire 
j|rae Frou-Frou, celle qui fait des esbrouffes. Le peigne, 
clé, de l'argot, ne semble pas avoir de rapport avec le 
français peigne ; c'est une forme de pêne, verrou. 

En écrivant, non pas suyau, sullOj subloty mais 5wèto, 
sulleau, subleau^ sifflet, en norm. sublet, on donne une 
série étymologique qui sort* de sibilare ; mais ces formes 
ne peuvent nullement se rattacher au v. fr. seuc, sureau, 
contracté de sambucus^ qu'il ne faut pas confondre avec 
saulx^ sausy saule, du 1. salix. Mais M. Nisard a heureu- 
sement déterminé muse d'ausay ou flageolet d'osier, et 
muse de blez ou chalumeau de blé, pipeau de chaume. 
Est-il besoin de renvoyer à du Gange, au mot pirolus^ 
pour l'it. pirolOy une toupie, un diminutif évident du 
1. pirusy poire? M. Nisard a accosté de près une élymo- 



— 219 — 

logie, mais s'il Ta vue, -ne devait-il pas la présenter en 
relief à ses lecteurs et dire que le fr. laquais est le 
V. fr. naquet^ valet, sans dire que ce mot « est synonyme 
de petit laquais d ? Le patois bourguignon biniochey huche, 
avec sa finale péjorative, s'éclaire, non par le greco-latin 
pinax (il y a si peu de grec dans les patois, excepté devers 
Marseille), mais parle norm. biîiCj huche élevée en pointe, 
ruche. Nous croyons que c'est le radical celtique piv, 
hauteur, monticule. 

Nous rattacherions à patte et non à patmtm, cloaque, 
le terme patois patouiller^ remuer salement un liquide 
(avec les pattes), comme le fr. patauger, en v. fr. patoyer, 
patojer. Il en est de même du populaire patafioler, litté- 
ralement jeter à jerre à quatre pattes. Quant à soue^ 
souiey étable à porcs, c'est le 1. sus ^ ùoni l'adjectif est 
suilla, d'où vient le français maritime souille (de navire), 
primitivement bauge, d'où le fr. souiller, et on ne peut 
tirer s(me du chou^ cri qu'on adresse aux cochons, en 
norm. sou, puisque c'est le nom même latin sus. Si l'on 
dit : choUy goury ! cela signifie cochon et truie, d'où 
l'angl. gorCj, ulcère. Que peut donc faire ici le «rwSa, fossé 
entouré de pieux, en basse grécité? C'est une conclusion 
que M. Nisard semble aussi accepter. Par le patois bour- 
guignon fringuer les verres, les rincer, les frotter, donner 
(lu lustre, M. Nisard nous conduit ingénieusement au fr. 
fringant. Le troupier ne dit-il pas aussi métaphoriquement, 
et par un procédé semblable, astiquer, brosser, lustrer ? 

La longue dissertation sur les mots patois pétrasy 
pitaudj péhon, peut se résumer très-brièvement : ce sont 
toutes les formes de la même idée, le mépris du cavalier 
pour l'homme de pied ; la piétaille est du même radi- 



— 220 — 

cal; ainsi pétras^ paysan, -lourdaud, est le l. pedest^is, 
d'où le fr. piètre, en sens de mépris; pitaud est une 
forme péjorative, et péhon une forme analogue au fr. 
piéton. Du mot populaire bille^ argent, M. Nisard dit 
qu'il ne sait pas d'où vient ce mot, ni s'il a formé billon. 
Assurément, il a formé billon, et il vient du l. binio, 
denier. Le terme charabia ne vient point des Croisades, 
mais de l'Espagne : c'est l'espagnol-arabe al garabia^ 
langue intermédiaire formée d'arabe et d'espagnol, d'où 
l'on a dit Yalgarave^ d'où le nom de la province des 
Algarves. Pqurquoi donc courir le loup-garou, et inventer 
voirouy son prétendu synonyme, pour expliquer ce qui 
s'explique tout seul, ^le mot populaire et méprisant de 
voyou ? c'est littéralement le balayeur des rues, des voies, 
le frère infime du fr. voyer. Mais tirer le loup-garou de 
>uxoç «7/510;, même sous forme dubitative, c'est un raffine- 
ment d'helléniste auquel l'auteur de la supposition croit 
à peine. L'étymologîe par varg-wolf^ homme loup, est 
certaine. Il n'en est pas de même de cancan, dans lequel 
on croit tout d'abord trouver une onomatopée [primitive, 
mai§ qu'avec l'auteur on dérive naturellement du v. fr. 
caquehan^ tapage : c Si nul est trouvé qui fasse caquehan 
ou harelle, il sera pugny selon le cas ». (Statuts des 
bouchers d'Évreux, de 14'24.) 

Il ne faut pas aller chercher dans un terme obscur de 
cette langue, calantica, dont la signification,, ceinture ou 
coiffure, n'est pas bien déterminée ; il peut venir de Tisl. 
gala, se réjouir, mais c'est plus probablement le 1. valensy 
vaillant ; en anglais, gallant n'a que la signification de 
brave, courageux. La locution c payer de chansons )> 
vient d'où vient « payer en monnaie de singe », c'est- 



— 221 — 

à-dire que le jongleur ou le chanteur s'acquittait envers 
les péagers en faisant danser son singe ou en disant une 
chanson. Si les termes « mettre en plan, laisser en 
plan D, c'est-à-dire planter là; étaient écrits c mettre en 
planty laisser en plant », la question ne serait-elle pas 
bien avancée ? Laissons de côté la plaisante étymologie 
qui assimile marlou^ souteneur de filles, et marliei\ 
marguillier ; comme le préfixe mar^ dans cent composés, 
est identique à mal^ adoptons son sens berrichon, mar- 
loupj loup-garou, littéralement mauvais loup. C'est avec 
une grande invraisemblance que, dans une dissertation 
d'ailleurs bien menée, M. Nisard dérive le français popu- 
laire blaguer du v. fV. braguer^ faire le brave, en son 
vrai sens taire le fringant. Blague, comme baver, bavard, 
bavarder, est une onomatqpée ; le mot brave est certai- 
nement d'origine celtique, mais sans rapport, croyons- 
nous, avec un autre terme celtique aussi, bracca^ la braie, 
que Suétone donne comme gaulois dans la Vie de César, 
Faire le fendant ne serait-il pas un terme d'escrime 
plutôt que de l'industrie du bûcheron, « du fendeur à la 
bonne hache » ? Propre comme un sou est une locution 
commune ; mais un sou est-il propre ? Oui, si on réta- 
blit le dicton : « propre comme un sou neuf ». Je viens 
de rencontrer dans Rabelais l'origine de « cracher au 
bassin », et je constate que Son œuvre encyclopédique 
est une source considérable de dictons et de locutions. 

Un enfant étiolé, dégoûtant, s'appelle en certains patois 
ecomrjous et ecœurious ; or, en normand et même en 
français moderne, écœurer signifie soulever le cœur; 
Tétymologie n'est donc pas douteuse et n'a pas de rapport 
avec écorcheiia'. Nous croyons, comme M. Nisard, que 



— 222 — 

gttemipiUe^ maraudeur, peut renfermer le norm. gumiCf 
qu'il cite dans une chanson normande ; mais il fallait 
dire que €'est une forme de géline (gallina) ; mais gner- 
nipille pourrait aussi signifier qui pille les greniers. 
Arguiner, taquiner, doit être une forme de barguiwr, 
marchander, et naturellement taquiner le marchand. 
Goyotte s'explique aisément comme désignant une partie 
secrète du corps, et mer voir est le v. fr. mervoil, 
merveille. Le fr. prestolet signifie un méchant petit 
prêtre ; mais M. Nisard a trouvé dans le 1. bibio^ insecte 
qui boit le sang, cousin ou moustique, la vraie étymo- 
logie du norm. bibety moustique, le wallon bibisSy pou. 

Il y a une auxiliaire de la philologie que Ton n'a pas 
assez consultée : c'est la numismatique. Je prends, pour 
ce point de vue, un bon liwe, par M. Ponton d'Amé- 
court, YEssai sur la numismatique mérovingienne. Pour 
la plupart des noms de lieu, les monnaies mérovin- 
giennes . offrent les formes primitives * pour les localités 
d'origine germanique ou les plus rapprochées des ori- 
gines gauloises ou romaines. Le moyen âge les a très- 
souvent altérés, soit par ignorance, soit pour d'étranges 
fantaisies. Ainsi, il appelait une localité normande Troar- 
num, ayant perdu la tradition de la forme première, 
Dorovemia^ qui renferme un radical gaulois très-commun, 
ce dmtr qui se trouve dans tous les pays celtiques, depuis 
le douro espagnol jusqu'au door écossais. Sur le mot 
dvitasy attribut des villes épiscopales, on ne peut pas 
dire que dvis^ civai, dvem, dve^ sont des formes bar- 
bares : on ne doit y voir que des abréviations. Que 
l'auteur prétende que port vient. de portus, dans le sens 
de crique, de rivière, comme le port de Créteil, et dans 



— 223 — 

le sens de bac et de passage fluvial, c'est ce qu'autorise 
à croire une légère évolution du terme latin. Mais il y a 
une trop grand distance entre ce double sens et celui de 
défilé dans les montagnes, pour que les ports des 
Pyrénées en dérivent, et je crois que M. Littré s'est aussi 
trompé sur ce point. Aussi l'orthographe du moyen âge 
semble indiquer cette différence. G. de Saint-Paier, par- 
lant de Charlemagne, qui passa en Espagne, écrit porz : 
c E trespassa les porz d'Espaigne ». {Roman du mont 
Saint-Michely v. 1492.) Il y a sans doute là un terme 
ibérique ou gaulois, le congénère du grec nopoç, passage, 
pertuis, et Saint-Jean-Pied-de-Port ne paraît pas avoir de 
rapport avec un port de mer ou de rivière. . 

A propos des monnaies frappées à Abrenklas, Avran- 
ches, l'auteur remarque que le s final du nom de celte 
ville vient de la forme plurielle latine. Nous croyons que 
ce s du nominatif singulier est dû à la règle générale 
dominant dans le vieux français. Ainsi la théorie de 
l'auteur se trouverait-elle en défaut pour une foule de 
noms de lieu ; ainsi Coutances {Constantia), Avenches 
{Aventicum)y Brives (Briva), Châlons (Cabillonum), Chelles 
(Cella)y Nieules {Neivalum)^ Candes (Condate), Cormes 
{Corma), Savonnières {Savonaria), Vannes (Vinetus), 
Viviers (Vivarium) ^ Marmoutiers {Majus Monasterium), Ne- 
vers {Nebernum), pour ne prendre que desformes monétaires 
et sans nous prévaloir des finales analogues en a; et en ::. 

Toutefois M. d'Amécourt, qui combine en lui le 
numismate et le philologue, est généralement très-heu- 
reux et très-perspicace dans les aperçus sur la constitu- 
tion des mots ; il faut accepter pleinement quelques-uns 
de ses axiomes : « La confusion de deux lettres dans 



— 224 — 

• 

récrilure en démontre Thomophonie ». C'est ainsi queo 
et Uy souvent confondus, ont dû se prononcer ou, à la 
manière romaine, c Deux sons, ayant de raftinité avec 
un troisième, ont de raninité entre eux ». C'est aussi 
un principe général que les noms de lieu tirent d'eux- 
mêmes leurs diverses formes. Tirer Chartres de Carnutes 
est assez difficile ; la numismatique donne les formes 
successives de Camotas et Carietds ; chuintez le c, sup- 
primez la syllable faible, vous avez Charlas. Puisque les 
Condate (Condé) sont si nombreux en France, ne fallail-il 
pas dire pourquoi? C'est que la situation à la jonction 
de deux cours d'ea\i appelle les habitations ; le confluent 
gaulois, Condate^ a pour synonymes en 1. lés Conflans^ les 
Confolem, les Cobkntz^ les Corruentes; etc. Mais il est 
juste de dire que Juliacus n'a pu produire Julianges : il 
faudrait Juliania; Juliacus ne peut donner que Juillac, 
Juilley^ Juilly. 

Une localité d'Auvergne est appelée par Grégoire de 
Tours Lovolantrum^ aujourd'hui Volorre ; il n*^y a pas 
loin d'une forme à l'autre ; il suffît de laisser tomber la 
première syllabe comme faible et caduque. Mais un 
triens à la marque de Vorolio est attribué par l'auteur à 
la même localité ; seulement un scrupule l'arrête : « Il y a 
loin, dit-il, de Vorolium à Lovolantrum » ; mais la lutte 
n'est plus qu'entre Volanttum et Vorolium ; il ne s'agit 
que de trouver une forme intermédiaire qui a été néces- 
sairement Yolaurum^ et alors Yorolium n'est plus qu'une 
métathèse ou une faute du monétaire. Cette métathèse 
n'est pas beaucoup plus forte que celle du mosquito espagnol 
avec le fr. moustique. 

Que Lugdunum soit devenu Lyon, Laon, Leyde et 



— 225 -^ 

Loudun, c'est par une raison que rauteur, dans une 
note d'ailleurs remarquable, entrevoit peut-être, mais 
qu'il ne met pas assez en évidence : c'est à cause de la 
prononciation de la première syllabe. Le Lugdunum de 
la Lyonnaise a été . prononcé Lygdunum, comme nous 
l'apprennent les monnaies méroyingiennes et un rescrit 
de Constance, et il aboutit à Lyon. Le Lugdunum de la 
Belgique s'est prononcé Lungdunum^ selon les monnaies 
et le récit du continuateur de Frédégaire, et arrive à 
Laon. Dès lors, il est certain que le Lugdunum de la 
Germanie, qui est devenu Leyde, a été prononcé et écrit 
Leygdunumj et que celui de l'Aquitaine, Loudun, a été 
prononcé et écrit Lougdunum. Le son u, si difficile à 
rendre, ne s'est rencontré dans aucune de ces versions. 
La loi de la prononciation s'impose donc à l'écriture et 
à l'étymologie, et il n'est pas vrai de dire que « nos 
anciens poètes faisaient rimer ensemble des mots qui ne 
riment plus, comme trouve et preuve ». Ils disaient 
c treuve et preuve >, comme le dit encore La Fontaine 
dans le Gland et la Citrouille; et s'ils écrivaient trouve 
et preuve, ils n'étaient pas assez dépourvus du sens 
musical pour prononcer ainsi que c'est écrit, pas plus 
que nous, qui trouvons dans Boileau lois et françois 
rimant ensemble, nous n'irons prononcer lois et français 
(Art poétique). 

Les termes gastine et wastine ne signifient pas un 
pays « hérissé de rochers et couvert d'eau et de forêts » ; 
c'est le 1. vastus, et ils signifient sol éclairci, défriché, 
rendu vaste, vide. Poul, il est vrai, répond au 1. palus^ 
mais on semble croire qu'il en vient : c'est le pool germa- 
nique, marécage ; mais le 1. paludis subsiste dans nos 

15 



- 326 — 

pahis et paludiers, dansf Noirpalu (nigra palus) ^ et même 
dans les nombreux lud de la Basse-Normandie, terme 
toujours appliqué à des lieux humides et marécageux. 
Que ta finale el de châtel soit devenue celle de château, 
que Tbéobald soit arrivé à Thibaud, c'est un «r secret » 
qui n'en est plus un, quand on part de la prononciation: 
des dialectes disaient chasteols^ d'où châteaux; on pro* 
nonçait Thiobauld, d'où Thibaud. 

Dire que Noviomagus a reçu une tournure grecque de 
l'historien de Louis le Débonnaire, lequel l'appelle 
NeamaguSy n'eslrce pas entendre que ce neo est le syno- 
nyme du 1. Tuyvo, et que Noviomagiis est un hybride latin- 
gaulois, car magus est gaulois, et qu'il voudrait dire le 
nouveau village ? Or le navio, neo, noio^ de tant de loca- 
lités gauloises, est le vocable celtique ^ niovia, noia^ qui 
signifie eau, marais, qui est la racine du mot français 
noyer, se noy^, et explique les nombreux noms d'hommes 
Lanoe, Lanoue, Lanouelle, et probablement Lenoel. 

Bien laborieuse et anormale est la dérivation de Senlis, 
sortant de Sylvaiiectis^ celle d'Adrien de Vatoîs, celle que 
M. d'Amécourt parait adopter : anormale, en ce qu'elle 
serait le résultat de la rétrogression de la troisième 
syllabe, ne, dans la première, d'où Sinlevactis ; lalMh 
rieuse, en ce qu'on arrive très-malaisément à SemUis, 
d'où Senlis, ou plutôt qu'on n'y arrive pas. C'est bien 
1& une étymologie fantaisiste du XYII^ siècle. Mais les 
choses ont dû se passer plus imturellement et en quatre 
ou cinq dégradations insensibles de la prononciation : 
Sylvanectia^ SylyaotiSy Sylvatis, SetU'vatis (en nasalisant 
là première syllabe), et Senletis, forme qui, du reste, 
est daafi la Vita S. Genulfi, Ângouléme, EgoUma, 



— 927 — 

offre un exemple a&alogue de aasalisatioft ; quant ad 
passage do son a au sou e^ il est tellement fréquent que 
l'on peut poser en prineipe que, dan& tout le moyea âge, 
la première lettre de Valphabet se prononçait e^ eomme 
aujourd'hui dans la Uâgue anglaise. Une grave erreur 
de philologie gauloise^ c'est de dire terminés en odortim 
le» noms Autossiôdorum (Âuxerre), Icdodorum (Issoir), 
Isamoduntm (Isernore). Le premier o appartient au radi- 
cal^ et il ne reste pour suffixe que le eeliique darum et 
durum, prononeé dauvj^ qui se rencontre partout, mais 
que nous aimons mieux présenter en préfixe dans Dwro- 
vernis f Doraverma, Dorestati (Duurstede). 

Nous adoptons entièrement la remarc|ue sur les noms 
de lieu renfermant le mot latin trajedum : « Maestricht, 
cotnme Utrecht^ doivent leur nom à leur situation à 
l'ettdroit où une voie traversait un cours d'eau ; trajectum 
a iMToduit en Allemagne les formes trichtt trechi, drecfU 
(Dof drechi) ; en France; trie et ses nombreux Néquivalents 
ou dérifvés. C'est ainsi que Prejectus^ nom d'homme, a 
produit Priest ». Toutefois, il faudrait bien citer quel<- 
qo8»-Hns de ces c nombreux équivalents ou dérivés », 
que, pour notre part, nous ne soupçonnons pas. Si un 
homme s'est appelé Prejectus^ ce mot n'a pu former 
Priest ; ce vocable vient de prestrty et il est resté avec ee 
sens dans la langue anglaise. 

La liste des monétaires mérovingiens est curieuse à 
parcourir à plus d'un titre. On y trouve les origines 
d'ua nombre c(msidérafile de noms propres, et la compa- 
rsûson de leurs variantes les ramène à des types relative* 
ment peu ^ombreux. M. d'Amécourt a bien fait sortir 
l'unité de la variété. La prédominance presque exclusive 



— 228 — 

des noms du Nord prouve que l'élément germanique 
possédait la fonction élevée de frapper les monnaies^ et 
que l'élément romain était relégué au rang secondaire 
des fonctionnaires de la société. 

C'est un travail utile et ingéiiieux, en même temps 
que fondé sur une base philosophique, que celui qui a 
pour objet la composition de noms franks d'origine pure- 
ment germanique. Les ramener à un petit nombre dé 
radicaux, diversement combinés en préfixes et en suf- 
fixes, c'est une tentative vraiment rationnelle, mais il y 
faut une chose que l'auteur n'a pas abordée : c'est la 
signification de cet élément. Et c'est regrettable pour 
la classification elle-même ; car s'il eût connu la signi- 
fication des mots germaniques, il n'eût pas confondu dans 
la même catégorie des éléments qui ont upe ressem- 
blance matérielle, mais que leur sens eût rejetée dans 
une autre classe. Pour n'en citer qu'un exemple, hild 
et child, enfant, comme Brunichild^ Bruneliaut, l'enfant, 
la fille brune, ne peut pas trouver place dans la caté- 
gorie de aldy hardi, bVave. Adel, illustre, n'appartient 
pas non plus à cette classe. Nous croirions volontiers 
que les termes bert (brillant, l'angl. hright) et berè sont 
le même mot, ainsi que eftre, mélathèse du précédent ; 
ainsi bemlfus et ebrulfus^ signifient également brillant 
secours , que bridigiselus^ beregiselus et ebregiselus signi- 
fient tous brillant, illustre compagnon. 

Mais, dans les monétaires mérovingiens, il n'y a pas 
que des noms purement germaniques ; les noms préfixés 
par bon nous semblent être des hybrides latino-germa- 
niques, et bonvaldus doit signifier bon et brave. Cette 
infiltration du latin dans le germain se rencontre, à nn 



I 



— 229 — 

certain degré, dans Carolus magnus, traduisant Karlman. 
Mais bonifadus (figure d'honnête homme), fourvoyé dans 
cette liste, est purement latin. Même remarque pour les 
composés de dom (domnusy dominus)^ tels que domarims, 
puissant seigneur ; mais donmicius est latin sans mélange. 
Même remarque pour les hybrides magnoaldus^ magnul- 
fus. Tous ces hybrides sont le symbole de la fusion des 
classes et des nationalités. Il serait possible qu'un radical, 
qu'on a appelé celtique, gen, hauteur, entrerait dans 
gmesigelus, geiwbertus^ genobavdus. 

En continuant à interpréter les noms des monétaires 
mérovingiens, on pourrait en même temps tracer une 
légère esquisse d'une onomatologie ou onomastique ger- 
manique. Dag ou Doc, jour, entre dans Dagobert, le 
jour brillant ou brillant comme le jour ; Ed, heureux, 
dans Edmundus^ heureuse paix. Frank, libre et fier, 
compose Franœbodus, Franculfus. Fred, paix, commun 
dans les inscriptions {Frida) chrétiennes-germaniques, se 
trouve fréquemment comme préfixe et n'est pas rare 
comme suffixe. Le mot mar qui est celtique et germanique, 
est très-commun : Aiulemartis (ferme et grand), Leudo- 
marus (fidèle et grand), d'une préfixe qui a donné les 
Imdes ou les fidèles des chefs germaniques. Gisel^ un 
nom popularisé par la fille de Charles le Simple, est un 
des éléments germaniques les plus communs dans les 
noms propres : c'est l'ail, ghesel, compagnon. Mais le 
plus commun est rik, puissant, ce vocable presque 
universel, le rajah indien, le rix gaulois, le rich anglais, 
le « riche » français, etc. Gund, guerre, subsiste dans 
les Burgundes, dans Gondebaud, l'homme hardi à la 
guerre ; sig, la victoire, dans Sigebert ; wald, qui est 



— 430 — 

assimilé par notre aitocr k ald^ brave, sigpifie paissant. 
Theod^ peuple, et par eitension beaaooup, mitre dans 
Théodoric ; ulf^ secours, est aussi eommun qoe rik^ et 
mn, gegner, aire victorieus, Test presque autant. Il y 
aurait encore à étudier les secours que rbéraldique peut 
fournir à la philoiogie : par exemple les trois beos (peaks) 
des armes de Th. Becket protestent contre Tétymologie de 
son nom par beck^ ruisseau ; mais dans les deux cas, 
Becket, ou, comme disent les Ànglais, A-Becket, n'est p^s 
un Saxon, litt. Thomas du Ruisseau. 

Ne voulant parler que des vocables germuiiques de 
l'ouvrage de 11. d'Âmécourt, ^'arrête ici cette nomencla- 
ture. C'est ime matière que j'espère traiter ailleurs. Après 
avoir donné, dans un travail spécial, une étude des noms 
propres d'hon^mes tirés du celtique et du latin-, il me 
reste à le compléter par celle des noms d'origine ger- 
manique, Scandinave et hébraïque \ j'aurai ainsi parcouru, 
sans répuiser bien entendu, la série des noms propres 
de France, d'Angleterre et de beaucoup d'Allemagne et 
de Scandinavie. En y ajoutant ce que j'ai publié sur 
les étymologies des noms de lieu, un vocabulaire anglo- 
normand ou les origines françaises de l'aqglais, j'aurai 
rendu peut-être quelque service à la philologie. Ici j'ai 
essayé d'apprécier plusieurs philologues contemporains, 
d'étabUr quelques principes de linguistique, et d'apporter 
quelques étymologies à la langue française qui, d'après 
la marche des choses, n'aura plus d'obscurité pour les 
origines de ses mots dans cinquante ans« 

Edouard' Le Hérigher. 



DU POLYSYNTHÉTISME 

DE llCORPÔtAIIOS. DE U COlPOSmOH ET DE l'KIlOITBIENT 

DANS LA LANGUE NAHUATL. 

Le nahuatl compte cinq séries de pronoms personnels 
composées : les deux premières, de pronoms-sujet; la 
troisième et la quatrième, de pronomsH>bjet ; la dernière, 
de pronoms gujet-objet ou réfléchis. 

1» La première série est celle des pronoms-sujet subs- 
tantifs : 

Sing. 1 ne-hm-tl, ne^hm, ne, moi. 

2 te-kua-tl, t^hua, te, toi« 

3 ye-hua-Uy ye-hua, j/ê, il. 
Plqr. 1 te-hua-n-tin, te-hua-n, nous. 

2 ame-hua-n-tiriy ame-huorUy vous. 

3 ye-hua-n-tiny ye-hua-riy ils. 

Ces pronoms paraissent être dérivés des primitifs né^ 
tèy ycy tê^ amê, par Iç possessif hiui et par le suffixe 
nominal -U. 

P La seconde série est celle des pronoms-sujet insé- 
parables qui se préfixent aux noms^ aux verbes intran- 
sitifs et à l'objet de$ verbes transitifs ; 

Sing. 1 m-, je. Plur. 1 It-^ nous. 

2 ti-», tu. 2 an^, vous. 

3o La troisième ^rie est celle des pronoms- objet ÎQsé- 



— 232 — 

parables qui se préfixent aux noms et aux postpositions, 
dans les relations dites du génitif et de l'accusatif. 

Sing. 1 no-, de moi, moi. Plur. <o-, de nous, nous. 

2 mo-, de toi, toi. amo-, de vous, vous. 

3 t-, de lui, lui. t-w-, d'eux, eux. 

JiP La quatrième série est celle des pronoms- objet 
inséparables qui se préfixent aux verbes transitifs dans 
les relations dites de l'accusatif et du datif. 

Sing. 1 n6-cA-, moi, àmoi, Plur. ^e-cA-, bous, à nous. 

2 mi'tz-, toi, à toi. ame-chr, vous, à vous. 

3 ki-, fc-, lui, à lui. fci-n-, eux, k eux. 

5« La cinquième série est celle des pronoms sujet-objet 
inséparables qui se préfixent à certains verbes dans la 
relation du nominatif-accusatif. 

Sing. 1 ni-no-y je, me. PL ti-to-, nous, nous. 

2 ti-mo-, tu, te. am-mo-(^an-amoj, vous, vous. 

3 mo-, il, se. mo-, ils, se. 

Le nahuatl possède, en outre, quatre particules imper- 
sonnelles inséparables et se préfixailt au thème verbal, le 
plus souvent dans la relation dite de l'accusatif. Ces 
particules jouent un rôle important, dans la conjugaison 
des verbes transitifs et des verbes impersonnels, ainsi que 
dans la dérivation des noms verbaux. 

Te- représente la généralité des êtres animés et répond 
aux pronoms indéfinis « quelqu'un, on ». 

Tla- représente la généralité des êtres inanimés. et 
répond aux expressions c quelque chose, tout ». 

Te-tla est le composé des deux précédents. 



— 233 — 

Ne-, préfixé aux verbes transitifs réfléchis, représente 
la généralité des personnes et répond à la locution 
c tous se > ; préfixé aux verbes intransitifs réfléchis, il 
signifie purement et simplement c tous, on ». 

Les pronoms-sujet de la seconde série se préfixent 
synthétiquement aux noms, aux verbes intransitifs et aux 
verbes passifs. Exemples : ni-tlatoani, je suis gouver- 
neur; tehuatl ti-tlahuancapol, lu es ivrogne; n-iuhqui, je 
suis tel ; t-iuhquij tu es tel. ' 

Sing. 1 nùqualli, je suis bon. Plur. ti-quaUtin, 

2 ti-qualUy tu es bon. an-quaUlin. 

3 qualliy il est bon. quaUtin. 

1 ni-nemi, je vis. ti-nemî. 

2 ti-nemiy tu vis. an-nemi. 

3 nemi y il vit. nemi. 

1 ni-pta-lOy je suis gar^jlé. ti-pia-lô, 

2 ti-^a-hy tu es gardé. am-pia-lô. 

3 pia-lo, il est gardé. piorlô. 

Les pronoms de cette seconde série servent également 
à conjuguer les verbes transitifs ; mais comme ces der- 
niers ne se présentent jamais qu'unis à un objet, il 
convient de réserver, en ce qui les concerne, la question 
des pronoms-sujet qui sera traitée sous la rubrique 
< incorporation ». 



DU POLYSYNTHETISME. 



I. Les pronoms de la troisième série (no, mo, i, to, 
omo, in), et les particules impersonnelles te, lia s'unis- 



— 234 — 

sent polysyntbéliquemoat, par préfixation : 1<» auxpostpo- 
sitions ; 2^ aux noms. 

Poslpositions. — Exemples : no-ka, en moi, pour moi, 
de moi; mo-kay en toi, etc.; i-fta, en lui; te-ka, avec 
quelqu'un. 

No-pan, no-cpacy sur moi ; mo-patii sur loi ; i-pan, 
sur lui. 

To-tzalaUf entre nous ; amo-nepantlat au milieu de vous. 

No-tloc, avec moi ; mo-tloc^ i-tloc, 

N-iX'Co (no + ix-tliy visage + co)^ en ma présence. 

N'iti^k (no + iii4lj ventre + k pour ka)^ au dedans de 
moi. 

Mo-huan, avoc toi ; te-huan^ avec quelqu'un. 

No pampa, pour moi; te-dcampa, derrière tpelqu'un; 
te-'paly pour quelqu'un, pour autrui ; tlcHMUlapan (m- 
tlapan-tliy épaule), derrière quelque chose, etc. 

Noms. — Exemples : chichi^ chien ; fio^hiehi,- le chien 
de moi ; te^hwauh^ la femme de quelqu'un ; le-oquich, 
le mari de quelqu'une ; tlatzcan, cèdre, nKhtlatzoan, le 
cèdre de toi ; tiLçaj rat ; i-iuça^ son rat ; tlaxcalUy pain, 
Uhilaxealy le pain de nous ; irtlaxoal yn no4a {ta4li, 
père), le pain de mon père (de lui^pain le de moi" 
père). 

Notons ici que la relation dite du génitif s'exprime : 
1^ comme dans l'exemple ci-dessus,* en préfixant le 
pronom de la troisième personne au nom possédé, et en 
préposant celui-ci au nom possesseur»; 2« par le procédé 
de la composition. Exemple : teo-tlatolli^ la parole de Dieu 
{teo-tlf Dieu). 

Les noms terminés en -tl^ -tli^ -li, -in subissent, 
dans leur partie postérieure, quand ils sont unis poly- 



-«35- 

synlhétiquetooeai aux pronoiog de la troisième série, d^ 
modifications diverses, dont voici quelques ei^emplejs ; 

a-tly eau, n-a^uh. mori-tl^ main, no-ma. 

tt'tl^ pierre, no-te-uh. cœ-i-tlj jupon, no-cue. 

ayU'tly tortue, n-ayu-uh. toca-itly nom, iw-toca. 

ieo-tl. Dieu, no-teo-uh. iie^il, ventre, n-ite, 

yaoa-tl, nez, no-yac. izle-tl, ongle, n-izte. 

nac-a-tlj viande, no-nacr tilma-tUy manteau, no-tilma. 

xayac-a-tl, \h^gej nO'Xayac, cî-^K, lièvre, no-d. 

W//-a-^/, pierre à mouire,no-m6</. itz-tli, couteau, n-itz. 

cuitl-a-tl, ordure, no-cuitl. ez-tli, sang, n-ez-o. 

matlrOntly filet,. no-matL pil-li^ hidalgo," no-pil-lo. 

œm-i-tlf chaudron, no-con. cal-li^ maison, no-cal, 

cam-a^ly bouche, no-can, citatl-in^ étoile, no-dtatly etc. 

Il est des noms qui ne s'emploient qu'uni^ polysynthé*- 
liqaement aux pronoms dits possessifs ou à certaines 
particules ; ce sont en général les aoms de parenté et 
ceux qui représentent diverses parties du corps. Se 
trouveot dans la même cas ; n-axca < ma ebosis >, de 
axca-tl; no-chan < ma maison », de chan-^lH; no-pel 
a moi seul », de cel; no-yavrh i mon ennemi », de 
yau'tl; n4(ccoya c par ma faute, par ma volonté », de 
kœya, etc. 

Au coAU*airfty certains autres aoms ne peuvent s'unir 
k aucun des pronoms possessifs, par la raison fort 
simple qu'ils représentent des objets non susceptibles 
d'appropriation^ tels que le monde, les étoiles, la lune, la 
pluie, etc. 

11. Les postpositions co ou c, can, yan, n, tla, ml, 



— 236 — 

nalcOf teuch s'unissenl polysyntbétigaenient aux noms et 
aux verbes. 

Noms. — Exemples : tle-tl^ tlecOy dans le feu, par le 
feu ; oztO'tly ozto-c, dans la caverne ; top-tli, top-co^ dans 
le coffre ; acaUli^ acal-co^ dans le navire ; michriny 
poisson; mich-hua, maître des poissons; mich-huorCQ/ny le 
lieu où résident les maîtres des poissons ; a-tlj eau, 
a-hua^ arhv4i'Can ; tepe-tl^ montagne, tepe-hua^ tep-hua- 
can ; a-tl^ eau ; a-nal ou a-nalco, de l'autre côté de 
l'eau ; te-tl, pierre, te-tla, lieu de pierres, lieu pierreux ; 
quau-itl, arbre, quau-h-tla^ dans la montagne, par la 
montagne ; chalchihuitlf émeraude, chalchùuhrteuh, à la 
manière de l'émeraude. 

Verbes. — Exemples : te-papaquilH-can^ le lieu qui 
réjouit (tCf quelqu!un -f papaqui-ltia^ réjouir + can). 

Te-machti-lo-yan^ le lieu où l'on est enseigné, l'école 
(le + machti'loy être enseigné + y an). 

Tlorquorlo-yany le lieu où quelque chose est mangé, la 
salle à manger (te + qua-lo^ passif de gwa, manger 
+ yan). 

Nocochi-a-n, le lieu où je dors, ma cbambre à coucher 
(no + cochi'-a, imparfait de cochi^ dormir + n). 

III. Les postpositions pal, pampa, huan, tloc et i-campa 
s'unissent exclusivement aux pronoms-objet de la troisième 
série et aux particules impersonnelles te, tla. 

IV. Les postpositions pan, tlan, ca, tech, huic, tzalan, 
nepantla, nahuac^ cpac se suffixent aux noms et aux 
pronoms personnels. Exemples : 

Tlal-li, tlal'pan, sur la terre ; a-tl, orpan^ sur l'eau ; 
ne-çaiializ-tli, l'action de jeûner, ne-çanaliz-pan, en temps 
dé jeûne. 



_ 237 — 

No'Calrti'tlan, près de ma maison {cal4t + ti, liga- 
ture) ; icxi'tl, mo-ad-tlany à tes pieds. 

Coyon-quiy cayon-cay à la fenêtre, par la fenêtre ; te^tly 
te-ti-ca, avec une pierre {H, ligature). 

Cal'ti'tech, auprès de la maison ; Ortl, a-huic, vers 
Teau ; quau-itl, qmuh-tzalan au milieu des arbres ; 
cal'tzalan, entre les maisons, cal-tzalan-tli, la rue ; 
tlal-li, tlahneparirtla^ au milieu de la terre ; quauh- 
nahuaCj auprès des arbres ; a4U Oruahuac^ auprès de 
Teau ; tepe-tl^ tepe-ti-^cpocj sur la terre ; tlalrti-cpac-tli^ 
le monde. 

La postposition peut se préposer ou se postposer au 
nom régi, mais dans l'un et dans l'autre cas, elle prend 
pour préfixe l'un des deux pronoms de la troisième per- 
sonne i-, in-. Exemples : i-ca tetl ou tetl i-ca, avec 
une pierre ; in-ca pipiltin ou pipiltin in-ca, avec les 
principaux. 

Il y a dans cet arrangemedt syntaxique une tendance . 
manifeste à émanciper la postposition et le nom du joug 
de la poly synthèse. 

DE l'incorporation. 

Le procédé incorporant consiste à intercaler l'élément 
objectif entre le jpronom-sujet et le thème verbal, soit 
transitif, soit réfléchi ; d'où la formule . caractéristique 
SUJET + OBJET + VERBE, dout la rigucur est telle que les 
trois éléments sont inséparables, et que l'ordre dans 
lequel ils sont rangés ne peut être interverti. 

A ce point de vue, le nahuatl diffère de l'hébreu, du 



— 33» — 

dakota, et généndement de toutes les langue» ^ui «Dirent 
ou qui peuvent unir au verbe ses objet ea même 
temps que son sujet. On sait, en eiiet,. qoe la fornivle de 
cette double union est : en hébreu, verhe + sv^t + ei^ ; 
exempte : sabaq4a^m^^ as abandonné4à-moi ; — en dakota, 
sauf à la première persoftiie du plttrîrt, (A)jet +^«^ + verbe; 
exemple : nup-fc^kaska, moi tu lies, etc. 

D'un autre côté, le nahuatl peut incorporer, non seule- 
mient un prono«n personnel, mais encore Fnne des parti* 
enles împersonneltes ou le nom régi, ou, à la place de 
celui-ci, un pronom de la troisième personne, ou même, 
cumulativement, deux ei jusqu'à trois de ces éléments 
objectifs. L'incorporation constitue donc, dans cette langue, 
un procédé grammatical stU gmeris qu'il importe de dis^ 
tinguer soigneusement des procédés employés dhn» les 
autres îdimnes pour réaliser Puniou intime dies trw 

termes de la proposition logique (1). 

• 

(i) M. Friedrich Mûller estime, contrairement à Topinion de M. Stein- 
thaï, que Tîncorporalion du nom régi se pratique dans d^autres 
langues américaines que le nahuatl, notamment dans le erete. r Daos 
l'ouvrage cité plus haut {Charachteristik der hauptsàcMichsten Typen 
des Sprachbaues), Steinthal affirme que Tincorporation des ^substantifs 
n*a lieu qu'en nahuatl, et que parleot ailleurs le pronom est seul 
incorporé. Je conteste formellement cette assertion, en ce qui con- 
cerne les langues algonquines, car encore, bien que l'incorporation 
d«s pronom» y soit de beaucoup la plus, fréquente, on fàii néanmoins 
citer des cas d'incorporation nominale. Exemples : meewut ne-g-oose- 
ium'Oîo^ow, un sac je ferai pour toi ; on peut dire également ne-^ga- 
meetout-e-k-ow-ôw, je te ferai un sac. ^ Poost-nskesin^ay, mets le 
mocassin {uskesin pour mmke»in). — NeP'9wk0O'ê4n ine^tit^-sm-û^: 
I am 8ore my-foot-in ; on peut dire ég9\emeninel'awkoo-sU'an:Iam 
sore-foot, etc. ». {Der Grammatische Bau der Algonkin-sprachen, 
p. 4 et 5.) 

Ces exemples, emprimtés à la- grammaire crée de X Howse, sont 



— 239 — 

I. Les pronoms de la ciitqnième série étant composés, 
sauf à la troisième personne, des pronoms-sujet ni. H, 
ti, an, et des pronoms-objet no, mo, to, amo, ît y a 
incorporation dans les formes verbales, telles que ni-no" 
chicakua, je m*efforce ; ti-mcHMcahua^ tu t'efTorces ; ii-to- 
cMcahm^ nous nous efforçons ; am-mO'Chicahtiâ, vous vous 
efforcez ; ni-no-petlahm, je me déshabille ; ti-me-tlaçotla , 
tu faimes, etc. 

II. Les pronoms de la quatrième série, nech, mitz, ki 
ou ky techf àmech, kin, s'incorporent dans le verbe tran- 
sitif^ Exemples : 

Ni-mitz-tlaçùtta, je t'aime ; ni-k-tlaçotla, je Taîme. 

Pf^mech'tlaçotla, je vous aime ; m-kin-tlaçotla, je les aime. 

Ti-neck-ttaçoUa, tu m'aimes ; ti-k-tlaçotla, tu Paimes. 

Ti'tech'tlaçotla,^ tu nous aimes ; ti-kin-tlaçotla, tu les 
aimes. 

Ti^mîtZ'tlaçoila, nous t'aimons; ti-k-tlaçotlay nous 
raîtnons. 

T-amech-tlaçotta, nous vous aimons ; H-kin-tlaçotla, 
nous les aimons. 

lûift de jusUfier la contre -assertion die IL F. Muifer. Em effet, si 
meewui c sac » est un substantif dans meewut ne'g^(>ose4unihouhow, 
il est devenu dans ne-ga'meewut-e'k'OW-'OW le thème d'un verbe 
dénominatif, constitué par la suffixation de ht formative causative 1c. 
làvLj a dene pas là de nom régi iscorpsré, mais sioipleinent remploi 
d'un verbe dénomioatif aa liea de celui d'une forme analyUqpie 
{meewut, sac ; oose, faire). Il n'y a point non plus d'incorporation 
nominale dans net'aïDkoO'Sit-an, qui est un verbe composé de akvoo, 
maladie, malade + sit, pied ; ce dernier n'est donc pas un nom régi. 
Enfin, dans pooBt-wkesifirayf qui est également un verbe composé, 
uskesin pour muskesin c mocassin », n'est en quoi que ce soit le régime 
àepoostj et, dès lors, il n^est point non plus incorporé. Autre chose 
est la composition et autre chose l'incorporation. 



— 240 — 

An-nech-tlaçotlay Vous m'aimez; an-kùtlaçotla, vous 
l'aimez. 

Anriechrtlaçotla, vous nous aimez ; anrkin-tlaçotla, vous 
les aimez. 

Comme il n'y a point, à la troisième personne, de 
pronoms-sujet inséparables (voir la seconde série), les 
formes qui suivent sont simplement polysynthétiqaes : 
mO'Chicahua, il s'efforce ; mo-chicahaâ^ ils s'efforcent ; 
nech'tlaçotla, il m'aime ; mitz-tlaçotla, il faime ; M-tla- 
çotla, il l'aime, etc. 

III. Les particules te, tla, tetla s'incorporent dans les 
verbes transitifs. Exemples : Ni-te-tlaçotla, j'aime quel- 
qu'un ; ni-tla-tlaçotla, j'aime quelque chose; ni-te-popO" 
Ihuia, je pardonne à quelqu'un ; ni-tlapopolhuia, je par- 
donne quelque chose ; ni'te'ila'popolhuia, je pardonne 
quelque chose à quelqu'un. 

C'est en incorporant le composé te-tla que l'on arrive à 
pouvoir exprimer l'idée verbale transitive prise m abstrado: 
ni-te-tla-cuilia, je prends quelque chose à quelqu'un, je 
prends; ni-te-tla-maka, je donne ; ni-te-tla-ka, je mange. 

IV. Le nom régi est susceptible d'incorporation. Exem- 
ples : ni'tlatlacol'popolhuia/îe pardonne les péchés {tla- 
tlacolrli, péché) ; ni-cac'chihua, je fais des souliers {(M- 
tu, soulier) ; ni-xochûtecui, je coupe des fleurs {xochi4l, 
fleur) ; nùnacahay je mange de la viande ; ni-tlat'uan' 
poloa, je détruis les cyprès {tlatzcan, cyprès) ; ni-no-mor 
popohua, je me lave les mains {ma-i-tl, main) ; o-nacai- 
te<oque, ils coupèrent les oreilles à quelqu'un {o, préfixe 
caractéristique du temps parfait; nacaz^li, oreille; te, 
particule impersonnelle ; co, couper ; que, suffixe de plu- 
ralité pour le parfait), etc. 



— 241 — 

Le plus souvent, le nom régi se postpose au verbe ; 
dans ce cas, on incorpore en son lieu et place l'un des 
pronoms de la troisième personne k, kin : hi-k-ahuilia 
yn miliiy j'arrose le champ ; ti-k-panahuia yn tenahua- 
iilli, tu violes la loi ; ni-k-tlaçotla yn Pedro, j'aime le 
Pierre ; ni-kin-tlaçolla yn io-huampohuan, j'aime les 
voisins de moi, etc. 

Les pronoms-objet de la quatrième série expriment la 
relation dite du datif, lorsqu'ils sont incorporés à un 
verbe transitif-applicatif suivi du nom régi : tùnech-âhuilia 
yn no-piUtzin, tu me grondes le fils de moi ; ti-nech- 
in-mictilia yn no-totoUhuan, tu me tues mes poules. 

Dans ce dernier exemple, in, pronom de la troisième 
personne du pluriel appartenant à la]^troisième série, tient 
la place du nom régi no-totol-hiuin. 

m 

Enfin, on rencontre assez souvent des formes dans 
lesquelles le régime direct et le régime indirect, tous 
deux postposés au verbe, sont représentés par l'un des 
pronoms-objet k, kin : ni-k-cuilia yn Pedro i-totol, je 
prends à Pierre sa poule ; ni-kin-cuilia yn maceuallin 
yn in-tololrhuan, je prends aux vasseaùx leurs poules. 

Y. On peut incorporer, dans le verbe transitif nabuatl, 
deux et même trois régimes. Exemples : o-naeaZ'te-œqtie, 
ils coupèrent les oreilles à quelqu'un ; ni-no-ma-popohua, 
je me lave les mains ; ni-no-te-cùitlahuia, je m'occupe de 
quelqu'un ; ni-k-no-cuitia yn no-tlatlacol, je confesse mes 
péchés ; ti-kin-mo-cuitlahuia yn icnotlacâ^ tu t'occupes 
des pauvres ; ni-k-tta-cuilia yn Pedro, je le prends à 
Pierre; ni-k-te-cuilia yn iotoli, je prends une poule à 
quelqu'un ; nùno-cno-mati, je me tiens pour pauvre, je 
m'hûrailie (t-cno-</, pauvre) ; ni-no-cocolUrtoca, je sais 

16 



- 243 — 

qu'on m'abborre ; ni'fUhmahuiztiUlrIâni, je déaire être 
boDoré ; ni-k-te-^iotzal'lâni yn te-yolcuitiani, je désire 
que Ton appelle ua coafesseur {k, pronom-objet de la 
troisième personne ; te, particule impersonnelle ; notza-l, 
être appelé ; ni — lâni, je désire ; te-yôlcuittaniy nom 
verbal dans lequel figure la particule-objet te) ; m-fcin- 
tlaxcaUtemolia yn no-pil-huan, j'acbète du pain à mes 
enfants {tlaxcaHi, pain) ; nùmitZ'fnapil'CaUma, je te coupe 
le doigt (mapt7-U, doigt) ; nî-^/a-tzte-ou», j'éprouve 
quelque chose avec l'ongle {izte-^tl, ongle) ; m-k-tle'huaiza 
yn nacatl, je rôtis de la viande au feu {tleAly feu)^ etc. 

YI. 11 y a incorporation dans les loeuticms qui suivent: 

i^ Nekuatl ni-mo^, moi je suis ton égal; o-ti-iMch' 
mo-poUy tu m'as égalé à toi (o, indice du temps parfait ; 
ti, pronom-sujet ; nech^ pronom» régime direct ; mo, 
pronom, régime indirect). 

2* Nùk^iequi ni^cochi-z^ je veux dormir (je-lui-veoi je 
dormirai) ; ni-kin'tla'kaltiz'nequi yn no-fdl-huan, je veux 
dDuner quelque chose à manger à mes enfants {ni, 
pronom-si^et ; kin^, pronom-objet~ représentant le nom 
régi ; lia, particule objective ; ka4ti'Z, futur de l'appli- 
catif du verbe ka^ manger ; nequi^ vouloir). 

Sp Ni'tnchfiUzin, je suis le fils de toi ; ti-na^ltzin, tu 
e» le fils de moi ; ni-te-piltzin^. je suis le fils de quelqu'us. 

VIL Les nom^ verbaux sont pour la plupart suscep- 
tibles de polysyntbése et d'incorporation. Exemples : 

Cacchxua-ni,. faiseur de souliers, cordonnier ; nif^mr 
diiua-ni, je suis cordonnier {cac^tli, soulier). 

Tet-tlatlaeol'popolhuia'ni^ celui qui pardonne aux gens 
les péchés; ti'te-tlatlacol'popolhuia^ni,. tu es eelui*q^ 
pardonne aux. gens les péchés^ 



— 948 — 

Aar^nM-i^^ftuâ-l^-ni) Vinstrûment ateo lequel oii 
s'essuie les mains, la serviette (n^, particule iinp^rson^ 
nelle rMéchie y mà4tl) taaih). 

Tê-ilaçotla-UMli, l'amour pour quelqu'un ) tla-ilaçotla' 
luth, l'amour pom^ (Quelque ohose ; ne-tlaçeth^littU, 
l'flitiou^ poui* soi'^êmë. 

Tlà'piijô^ui, gardien dé t|ùelqùë ehdsej oalrpix-qm^ 
gardien de la maisoiiy majordotne ; ni^eaUpiss^uif je suis 
gardien de Is maison. . 



DE LA COMPOSITION .( 

Après avoir donné le sage conseil de ne ôomposér qud 
trè^rMremefifi plus de deux mois ensemble, le père 
Pàfedë avoué que les théologiens de son teiâps ne sui- 
vaient point cette règle, et il ajoute que les poètes ée 
TàÉ^quité mèxicafme ne la suivaient pas dava^ntoge; Ces 
indications sont précieuses, car elles nous permèHeM de 
didtmgfter Mire le parler usuel el la logomachie des 
beaux esprits, c*est-à-dire entre la langue véritabley oeUe 
du peuple^ de^ là otavei^satkm de tous les Jours,^ ei la 
langue faelied d^s abslracteUrs de quintessence. Voulant- 
ni6t;^e le^ Etir^péens eu ^rdè contre cette ttlusiofi des 
débutants qui, de nos jours encore, consiste à prendre 
pour t;(>iqiies^ des exag^atîons^y Paredez propossii de s'en 
tckiir à la- tkf^ dtl commun usagey dans les sefmoas et 
dans les écrits de tous genres. C'est également à eetie 
ràgl^ (|ue? les linguistes doivent s'attacher. ^ oe q^i'on 
a fabriqué récemment un mot de dix à douze syllabes 
pour représMtôP Tidée complexe du^ timbre-posley il ne 



— 244 — 

s'en sait nullement que le nahuatl soit pai* essence poly- 
composant. 

Il est vrai que l'emploi du procédé incorporant lui 
permet ou plutôt lui impose d'exprimer synthétiquement 
des propositions comprenant jusqu'à trois régimes ; mais, 
encore une fois, autre chose est l'incorporation et autre 
chose la composition. En réalité, les composés du nahuatl 
sont en immense majorité des composés binaires. 

Les noms se composent avec les noms, les adverbes avec 
les noms et les verbes, les noms avec les verbes, et ces 
derniers se composent entre eux. 

1» Ncmis avec noms. Exemples : 

TeO'tlatolli, la parole de Dieu ; teo-calli, la maison de 
Dieu, lé temple. 

A.'pucilij la vapeur d'eau (a-/î, eau + puctli^ vapeur). 

Tecu4lhuitl, la fête des princes {teculli, prince + ilhuitl, 
jour, fête). 

Tonal^pohtmlliy le comput du soleil {tonalli, soleil 
+ pohualli, compte). 

TlaUteculli, le seigneur de la terre [ilalliy terre + tecuUi, 
prince). 

XiKrh-tmctli^ le dieu de l'année [ociuiil^ herbe, feuille, 
année + teucUij forme primitive de teotl, dieu). 

YollO'Xochitly feuille semblable à un cœur {yolotl, cœur 
+ xochitl, fleur). • 

Yec-maiil, main droite {yectli, bon + maitl^ main). 

Çitatlin-cue, le jupon à étoiles {çitatlirij étoile + cueitl, 
jupon). 

Qua-qicanitl, corne {qiuiiU, tête + quavr-itly bois, bâton, 
arbre). 

Totol'tetlj œuf [totoHuy poule + tetl, pierre). 



— 245 — 

Tle-xochUly braise, charbon ardent {iletl, feu + xochitl, 
fleur). 
' AUtepeil, ville {atl, eau + tepell^ montagne). 

Tepuz-mecatl, chaîne (tepuztli^ métal, fer + m^patly 
corde). 

Te-pantli, mur, limites {teil, pierre + pantli, rangée). 

Ichca-conetl, agneau {ichcatly brebis + conetl, enfant). 

Ma-pily doigt {maitl, main + pilli, pil, fils). 

2» Adverbes avec les noms. Exemples : 

Nen-tlacatl, personne sans mérite (nen, vainement + tla- 
catly corps, personne). 

IlihuiZ'Cihuatl, femme inconsidérée {ilihuh, inconsidé- 
rément + dhuatJ). 

A-yaCy personne, aucun (a] pour^ amo, ' non + yac, 
quelqu'un). 

A-qualli, mauvais (a négatif + qualli, bon). 

Aç-ayac, peut-être aucun {açOy peut-être + a-yac, aucun). 

laao'dhuatl, veuve {icnoy adverbe exprimant c le 
manque, le vide » + cihuatly femme). 

L'adverbe chico € à côté, à rebours », se compose avec 
les noms de nombr.e un, deux, trois, quatre (ce, orne, 
yeiy nauij, pour former les noms de nombre six, sept, 
huit et neuf : chicua-ceriy chio-ome, chùyu-eyy chictt- 
naui. Après avoir compté les doigts de la main gauche 
et formé cinq sur le pouce, en disant ma-cuilli {maitly 
main + cuilli, de cuilia, prendre), on passe à côté, 
c'est-à-dire que l'on compte les doigts de la main droite 
en disant sur le petit doigt ma-tlactU [mailty main 
+ tlactliy corps, buste), les doigts de la partie supérieure 
du corps, dix. 

3» Adverbes avec les verbes, — Bien que d'ordinaire les 



advarbsp «oiept i»iipplemfi|il préparé; m% ^hïm, je relève 
les composés qui suivent : 

Ilihuiz'fkUm, pftfl^r i^ecasidéréroent ; huçl-tkrpi^ t)u 
tkhlmelrpia, garder biç» quelque ohflse j it-r|j^«^«i9Kf, ne 
pas entendre quelque chose ; aulc-tlaloa, courir ç^ Qt Iji ; 
ila-ehico^eqfHi^ enlendfQ h rdbour^, |i Tenveiri \ l^ui-tk- 
ka, raaqir^r befiucpup d« Quelque ohose; l^itf->ptça, 
reculer; (m-th-h^^ fnanger quçlqK^ chQse Q9|6iBl)Ie; 
ti'ce-yaz'que, nous irons eiia0iDl)ki (ee pom» em) ; ^t-/^- 
cen^thpm, j« r^vr^ emièremenU waî-ffMWa. passer 
outre {nal, à travers) ; ni'te'tlmi-^thç^i je j§Ue l)as 
quelqu'un {tkmi, en bas) 5 nirh^huçHU^, }^ \^ voil favo- 
rablement. 

4°. iVof?wf aw ^ Wr6<J5, r-i On çompQç^ q«^lq«eii verbes 
comme câ « être » (dans le sens de c estar » ^ pqq (|$^ds 
celui de % f^ »), huH^i < veçîr », ^„ ayep certwa^Apms, 
m WPyep 4^ la ligal^r^, ti. P5iewples : 

!rei«(ô^yi3h|«a, il pst pleijs dQ ppqp^ière \ U-^i^u^yo-ti- 
huitzi, nous somjpoes venu^ pWi^s de pousjBière {f^^ffo, 

pousfiiéren^» dç teucf^Uh ppussière). 

50 Verf^df tfv^c /i6« t;er^. — » [^es ver^f^ iitrég^liers ca, 
estar 5 çûw?^ étr^ d^Ji)Q«t; oc, êjtrç «oupbé; mmi, aire 
é^ft^u ; («éft, ^llef i hmllaufih (ft^^ jusqu'ici + uwA, 
alter), et /^w»;^z, venir, sq ccwpawit, £m mç^y^ji d«i la 
llg*^^r^ li, /» ftvap m» certain np^lb^e tf autvpsi vwbw ïpis 
a« parfait de l'indicatif^^ lequel C^it içj fwctioQ 4e gérpic^dif* 
Rxeinplos : 

Ni'tla-ckix-H'^, J^ $uiç. r^ardapt quelq^jB cbo^^ [clmj 
r^g4çder, attendre, espérer). 

NiAe-machti-U'Cây je suis prêchant les g<!^s {w/9/ch\io>i 
prôpher). 



— 947 — 

Ni-no^quetz-U'Cây je suis me levant (quetza, se levçr). 

Ni-tla-kâ-ti-cac, je suis debout mangeant quelque 
chose {ka, manger). 

Ni-coch-t'OCy je suis couché dormant {cochi, dormir). 

Ni'Chocâ-t'OC-a, j'étais couché pleurant {chocaj pleurer). 

M-qualan-ti-huitz, je viens étant irrité {qualani, être 
irrité). 

Ni-tla-^kcm-uh, pour ni'tla-hâ^ti-auhy je vais mangeant. 

Ti-te'maehti'tùaz, tu iras- préchant les gens ; nûte- 
machtî'ti'hualla'yay je venais prêchant les gens. 

Le verbe irréguUer auh « aller », composé avec les 
verbes réguliers au moyen de Tune des ligatures ti, t, ku, 
k, sert à former une double conjugaison dite gérondive. 

I. Prés, futur. ni"ila'piarti''Uh, je vais garder. 

Parfait. (hni-ila-fia-t-o , j'ai été garder. 
Impér. présent, ma ni-^/o-piâ ou m-/!a-J9ta•^i, que jegarde. 
II. Futur, ni'tla'pia'kttriuh, je viendrai garder. 

Présent. ni-tla-fiork-Q, je viens garder. 

Parfait. o-ni-tla-piork-^^ je suis venu garder. 

Les verbes ad « arriver à, commencer à >, etm c par- 
tir », quiça c sortir », et hvstzi « tomber », se com- 
posent, au moy^K de la ligature U, I, avec un certain 
nombre d'autres verbes mis au parfait. Exemples : 

Ni'tla-kâ-t'aci, je commence à manger ; ni-no-çwe^z-i- 
eua, je me levai et partis {quetzal se lever) ; o^k-ito^ti- 
qnizy il lui dit et sortit. 

Les verbes quiça et huetzi perdent le plus souvent lew 
sigAifieatlocb v^bale pour faire fonction d'adverbe. Eiem- 
ples : a-kritChti-quiSy il lui dit aussitôt^ il haà dit imconiii- 



— 248 — 

• 

dérément ; (jd-meuh'ti'quiça, lève-toi sur le champ ; xi-k" 
tezrli'hueizi, mouds-lui de suite [teziy moudre) ; xi-tlaxcal- 
chiuh'ti'huetzi, fais du pain de suite {xiy indice de l'impé- 
ratif ; ilaxcalli^ pain ; chiuhf de chihuay faire ; H, liga- 
ture ; huetzi, tomber). Chacun de ces deux verbes peut 
se redoubler : ni-quiz-ti'qmça^ je sors immédiatement ; 
ni'huetZ'ti'hnetti, je tombe aussitôt. 

.Les verbes celia c recevoir », ihiyouia c souffrir », 
caqui a entendre, écouter », itta c voir », chihua c faire », 
nequi et tlapiquia 4 feindre », se composent, au (noyen 
de la ligature ka, avec un certain nombre de verbes mis 
au parfait. Exemples : 

Ni-te-pac-ha-celia, je reçois quelqu'un en me réjouissant 
ipaqui, se réjouir). 

Ni'tlaocux'kO'ihiyouiay je souffre en étant triste (tlao- 
cuyay être triste). 

Nùtla-pac-koritta, je vois quelque chose en me réjouis- 
sant. 

Ni-h^ualan-koritta^ je le regarde en étant irrité. 

Ni'k^n'emat'ka-chihua pour ni^k'no'imat'ka'chihuaj je 
fais cela en étant prudent [imati, être prudent). 

Nirno-miC'ka''nequiy je feins d'être mort {micoa, être 
mort), etc. 

Les cinq verbes tlalia « placer », teca « étendre sur le 
sol des choses de grande dimension », mana c étendre 
sur le sol des choses plates, unies, égales », cahua, 
c laisser », et qtLetza c mettre droit, disposer :», se com- 
posent avec d'autres verbes, au moyen de la double 
ligature ti-mo. Exemples : tla-yohiui'ti'nuHnana, il se fait 
nuit {Ua-yohua, se faire nuit) ; tla-nez-ti'-mo-quelzu, il se 
•feit jour {tlorneà, paraître) ; tla-pouh-ti-mo-cahua yn 



— 249 — 

qvavh-tU'tzacmllotl, la porte demeure ouverte {tla-poa, 
ouvrir quelque chose ; quauh-tla-tzacuillotl est formé 
ineorporativement de çtunu-itl, bois + tla, quelque chose 
+ tzacuillotl, fermeture, de tzacmltia] fermer, etc.) 

Je citerai comme exemples de composés de plus de 
deux éléments : 

Oirnuk-nem-çayuUi, abeille qui fait son miel dans les 
arbres [qtuiU'itly arbre + neuotli, miel + çayulli, abeille) . 

TlatocoHAhua-pilli , princesse (tlatoca-ti, gouverner 
+ cihtLa-tly femme + pilli, noble). 

Tlaca'tzintliZ'tlatlaœlliy péché originel {tlaca4l, per- 
sonne + tzinliz-tli, principe + tlatlucoUi, péché). 

Cen-chipahuaca-ichpo-tzintUy la très-pure vierge {cen, 
entièrement + chipahuaca, propre, pur + ichpo-tzintlif 
forme révérencielle de ichpo-ch-tli, vierge). 

TO'Chpoch'ilhtcica'hu4i'kcHian'tzin, notre mère vierge 
et maîtresse du ciel {to, de nous + ichpochtli, >ierge 
+ ilhuicorhua, maître du ciel + ka, ligature + narirtzin, 
forme révérencielle de nan-tli, mère). 

No'tlaço-mahuiz-teopiz'hi'ta'tzin ^ mon cher honoré 
prêtre et père (wo^ de moi + tlaço-tli, aimé, cher + ma- 
huiz'tic, honoré + ka, ligature -H ta-tzin^ forme révéren- 
cielle de ta-tli, père), etc. 

DE l'emboîtement. 

Il y a emboîtement dans les cas qui suivent : 
4* Préfiocation des pronoms de la seconde série, — 
Quand un pronom-sujet terminé en 4 (ni, ti) se 
préfixe à un thème commençant par une voyelle autre que 



— 250 - 

u suivi d'une voyelle (ua, ui)^ le pronom préfixé subit 
. une apocope vocalique : ixpopoyotl, aveugle, tirixpopoyotl, 
je sui$ aveugle ; achcautU, principal, t-^i^chcautUj tu es 
le principal, etc. 

2<> Préfmation des pronoms de la troisième série. — 
Les pronoms-objel terminés en -o (no, mo, U>, amo) 
apocopent cette voyelle quand le nom auquel ils se pré- 
fixent commence par l'une des voyelles a, e, o. Exemples : 
Ortly eau> n-cMih; e-tl, haricots, t-e^h; oquich-tli, homme, 
mari, m-oquich, etc. 

Quand le nom commence par l'une des voyelles i, y, il 
y a tanldt apocope de la voyelle finale du pronom, et 
tantôt aphérèse de la voyelle initiale du nom. Exemples : 
ich-cne-i-tl^ jupon de femme, n-ichcue ou no-chcue ; ite-U, 
ventre, n-ite ; im-tl, plume> n-tui-uh ; ich^tli, fil de ma- 
guey, n-içh-hui ou n^ich ou na^cA-Atti; iwi-U, pied, rw- 
cpci; imiuh'tHji petit-fils. 

3® iVcfww mis cm plurieL — Les nom^ termdttés en 
'il, 'tu, -l-li, -m, apocopant ces finales au contact des 
suffixes de pluralité. Exemples : ichca-tlj, brebis, ùàca- 
mè; pUzQ'tl, porc, pUzo-mê; oquichrili, homme, oquié- 
me ; nehtia-ttjf moi^ je, nehiM-n-tin. -; ta-ili, père, ta^li» ; 
ci'tUj lièvre, ci-tin; çulli, caille, çul^-tin; qual4i, boa, 
qtml'tin; tla-machtil-li, disciple, tla-machtil'tin; totohn, 
poule, totol-tin ou totol-mé, etc. 

Parfois Tapocope atteint jusqu'à la voyelle qui précède la 
finale -tl. Exemple : cax-i-tl, écuelle, cax-tin ou cax-mê, etc. 

Certain^ noms terminés en -/ii, qui forment, leur pluriel 
par le redaublement de la première syHabe, subissent 
également l'apocope de la finale ; d'autres noms forment 
leur pluriel simplement par l'apocope de la finale. Exeia- 



- 851 - 

f tes : Whê^tk ^fent, ço-cmê ; tiçytl, mWecîp, ti-tici ; 
m^^lly ebftcal, m-^ô ; çcfik'ih tigre, P-p^fé ; c^ieya^tl, 
grenouille, cue-cueyâ; maça-tl, cerf, ma-maçé; teQ^U^ 
di«Q, ^fr/^ ; coa-<i, ^arpent, co^^coâ ; mmcaM^, ciexiqain, 

fmmç4;.QtQmirfl^9iQmh Qtomi; tlam-H, persoiwiQ, homm?, 

tlacâ; dhua-tly femme, cihuâ, etc. 

'Irli, 'in, apocopent ces finale au oont^çt d^a suffixes (Je 
^ériy^tioq, ïl^eiiiaplQ» : n-tlj, ^huâ, la maître de Veau ; 
t&pem, l^'hmj, la maître de la - «lonij^gaa ; ecwc-i 4/, 
écodll^, cax'hm o^ em-»^^ la w?iîlre de TéQueUa ; wi-^i, 
fléçfee, ^t,^^; wa-ir/^, main, im-y^è ; topil^i, ba- 
guette, topil'êj alguasil ; tilma-tli, tilma-huâ; intcA-in, 
poissopji miSib-hm ; çàyêl^in, n^ouch^, çay oirê ; cm^tli, 
épi da Ptt^iisi, cm-hm ou cen-é; <:pîw-i^f, çbaudroQ, œm-ê 
pu c(3hfcw, etç, 

T^h^Uh poussière, teuh^ô, pQus^iérw? ; f^^fui-^/, 
boue, ço-qui-ô, boueux ; tlal-li, terre, tlc^Ul-é ; mahuiç- 
Ç'tl, bonq^r, ma-'huiçâ, bonoré ; izturtlj, çel» iita-yô, 
salin ; <^awi--^i* malièra, teiml4'0, m^iéri^l ; ifc-i/t, vin, 
uc-jfQ, vineux ; a-^ï, (hyô, ^«lueux. 

Teoril, clieu, teQ-yotl, 1^ dîvimtéf» c€> qui coocerne dieu ; 
mexiçchtlj^ tne^ica-^jQtly la république inei^icaipa; ta-tli, 
père, H-^yoU; nan-ctU, mèra, nan-yatl; çoqui^l,^ houe, 
^ui^yQtl ; oçiJkmn, ver, insecil^,^ açwii-^^i ; <W-^f, tein- 
ture, tlUrl'Otl, atc. 

Sufigyesde rpsjpiect, d'esiiooa, d'a0eQtiion,d^ compassion : 
^ft^^^ij, br^, ùhçQrtzintU; tlacocaHi, ps^in, ttUtom^l" 
\mll\ ; ù^ff^paya^l, aveugle, i^fopoy^Ttm; tekuehH/\o}, 
tekmk'imki, cilmortl^ femnoe, ciliim^tzi^Ui ',. ta4\i, père. 



— 252 — 

Suffixes de diminulion, de mépris : ichca-il, ichca- 
tontli; tlaxcal'li, tktxcal-tantli ; tzapa-tl, nain, tzapa- 
lontli, etc. 

Suffixes de diminution avec affection : ichca-tl, ichca- 
pil ; totO'tl, oiseau, toto-pil ; oquich-tli, homme, oquichr 
pil, etc. 

Suifixe de blâme, d'outrage : cikua-il, femme, dhua- 
pol , tehuortlj toi, tehua-pol, etc. 

Suffixe de vétusté : cal4i, maison, cal-çolli; caoili, 
soulier, cac-iolli; tUma-tli, manteau, tilma-çoUi, etc. 

5» Suffixatiiyii des postpositions aux noms. — Voir les 
exemples donnés sous la rubrique du Polysynthétismey 
§§ II et IV. 

6<> La plupart des noms terminés en -tl, -tli, -l-U, 
'in, apocopent ces finales quand ils s'incorporent et 
quand ils se composent. (Voir, sous la rubrique de 
Y Incorporation, les §§ IV, V, VU ; sous celle de la Comp- 
siti&ii, le § I.) 

Tandis que les noms terminés en -tl, -tli, -JrU, -in 
sont sujets à emboîtement, non seulement quand ils se 
composent, mais encore dans l'incorporation, la forma- 
tion du pluriel et la dérivation, les noms, d'ailleurs peu 
nombreux, qui ne se terminent point par l'une de ces 
finales ne subissent d'apocope et ne provoquent d'aphé- 
réze ni devant les suffixes de dérivation ou de pluralité, 
ni au contact des postpositions, ni quand ils s'incor- 
porent, ni lorsqu'ils se composent. Exemples : tuça, rat, 
tuça-mé ; texcan, punaise, texcan-mê ou texcan-tin ; miec, 
nombreux, miec-tin; ixachi^ nombreux, grand, ixachi- 
ntin ou ixachi-n; ce, un, ce-mê; occe, autre, occe-quirUin; 
huehue, vieux, huehue-huâ ; chichi^ cbien, chichi-ton, etc. 



V 



— 253 — 

Si Ton ajoute à cela que les noms en -U^ -tli, 44i, 
-in apocopent ces désinences lorsque les pronoms de la 
troisième série leur sont préfixés, et alors que cette 
mutilation n'est point provoquée par l'union à un suffixe, 
on demeurera convaincu : 

i^ Que les finales -tl, -tli, -l-li, -in sont des suffixes 
de formation relativement récente, ainsi que l'a conjecturé 
M. Aubin ; 

.2<> Que l'apocope de Ces finales dans la composition 
proprement dite tient à la cause qui détermine leur 
apocope dans les autres cas ci-dessus énumérés ; 

3® Que, dès lors, l'emboitement dont l'objet serait de 
souder ensemble plus étroitement des éléments composés 
ne se produit en nahuatl que très-exceptionnement et 
dans des aggrégats anormaux, tels qxxe no-tlaço-mahutZ" 
teopiz-ka-tatzin, où l'on voit mahuiz-tic et teopix-qui 
perdre leurs finales. 

En somme, le nahuatl est polysynthétiqw et incorpo- 
rant, mais il n'est^au fond ni poly-composant, ni emboîtant. 

Lucien Ad ah. 

Post'scriptum. — Il n'est peut-être pas sans intérêt de 
constater que la langue française possède, elle aussi, des 
pronoms personnels substantifs et des pronoms person- 
nels tii^éparaft^^ et aussi qu'elle pratique une sorte 
AHficorporation syntaxiqm. 

Tandis que moi, tot, lui, nous, vous^ eux s'emploient 
substantivement dans ces propositions : c moi, je soutiens 
le contraire ; toi son ami ! lui que j'ai nourri ; lui et moi, 
eux et nous », les pronoms-sujet je, tu, il, ils et les 
pronoms-objet me, te, se, le ne peuvent, en aucun cas, 



-364- 

éire sép&rét de Félémént yeim. fl eM Wttl qu'au Uéu 
d'être préfitéâ, ôotnttte M ââhuàtl, ôes pfôttM»i^ èoM 
simplement préposés; mftis cette diffél^ncé û'étiipêcbéi 
pas qti'ils soient graMmatieàléméttit (nsépàrdblëé. Daiiè 

Texpression analytique je par^^ lêf ptôûùtû je eët oîSl aii 
véirbe par Uû lleti moins étroit San# doiité, iâatâ tdiit àiïssi 
nécessaire tfae lé lietl qttl unit lé proiiidni hi. âtt verbe 
notza : ni-notza, je parle. 

Quant k rincorp<>fatiOtt, j'en trouvé f équivalent syt- 
tâiique dms Iei& I(ycutians française^ i je fn'effofàéy tu 
tefforcesy je t'drmé, je Vaimé, ta ni'airhês, ëtë. BTûnér pâtt^ 
en effet, cetter conjugaison réfiéehte et éecte eoBjUlaison 
objective i^nf régies par la formulé stijt^t + omtt + véim. 
D'autre part, leû prônerais ittsép«r*Mé8 je m-, tu t\ je i\ 
je V, tu m' correspondent exactémeni aut pronomi^ irisé' 
pérable^ ni-no, ti^fMj ni^mitt^ ni^k, tinech. 

Enfin, n'y a-t-il pas l'analogue synlaXiqUé de Kînc6f]p«f* 
ration double da» je me k repfoôhe, ih s& le difmt-, été.? 

L. A. 



JEAN DE LiÉRY 



LA LANGUE TUPI. 

Jean de Léry naqnit à la Margelle, prés de Pabbaye de 
SaiDl-Séine de BoorgogBe, en 4534. Oh ne sait rien de 
ses premières années. A l'âge de dix-hnit ans, nous 
le trouvons à Genève, attaché àuJ pas de Cahin, suivant 
ses cours de théologie et ses prédications. Le réformateur 
lui fournit tout à coup Toccasion de rendre à la nouvelle 
doctrine un service signalé. La conseil de la Républfque 
venait de recevoir une lettre d*Aniéri(ïae, que lui adressait 
Darand de Vîllegaignon, fondateur d'une colonie fran- 
çaise dans^ ta bafe, où 9e bâtira plus tard Rio ûfs Janeiro. 
Cet étrange personnage, après avoir rempli TEurope et 
FAfrique du bruîl de ses exploits ^t de sa fatigante 
activité, »'était aviisé de. créer au Brésil une France? amé- 
ricaine, et d'y appeler, coimne en un champ d'asile, tous 
eeux qui voudraient jouir de la liberté dé conscience. 
Désireux d'augmenter les ressources et' d'assurer la pros- 
périté de sa colonie, il demanda à Calvin, qui avait été 
son condisciple à l'Université de Paris, 4c lui envoyer 
quelques colons^ actifs et intelligents. Calvin ateuefUit avec 
empressement cette demande imprévue, et organisa une 
petite expédition à destination du Brésil. Léry était dit 
nombre des émigranis. Moitié par curiosité et àhnr de 
li'instruire^ moitié par zète religieux, it se décida sans 
bfeilatî^ à pofter ea Amérique la nouvelle doctrine 



-^ 256 — 

Les diverses péripéties du voyagé, l'accueil de Ville- 
gaignon, les premiers travaux et les premières disputes, 
les discussions théologiques et les dissentiments de tout 
genre, les hostilités déclarées^ la persécution et le départ 
des Genevois, tous ces dramatiques événements ont été 
racontés, avec forc^ détails, par Léry lui-même, dans 
l'ouvrage qu'il intitula : Histoire d'un voyage faict en la 
terre du Brésil, etc. Il y joignit la description du pays, 
la peinture des mœurs indigènes, l'énumération des res- 
sources locales ; il essaya même de donner comme une 
connaissance générale cie la langue parlée par les Brési- 
Uens. L'ouvrage de Léry est, en un mot, le guide indis- 
pensable de tous ceux qui s'occupent des antiquités brési- 
liennes. 

Cet ouvrage, dont la première édition parut à la 
Rochelle en. 1578, eut un grand succès. Il fut plusieurs 
fois réimprimé, et traduit en plusieurs langues ; mais, 
soit caprice du hasard, soit vengeance calculée des 
ennemis de l'auteur, les exemplaires du Voyage au Brésil 
sont aujourd'hui fort rares. Ils atteignent dans les ventes 
des prix fantastiques. La rareté, et plus encore l'intérêt 
du livre, nous ont engagé à en préparer une nouvelle 
édition, dont nous détachons un chapitre destiné aux 
lecteurs de la Revue. 

Ce chapitre est le vingtième de l'ouvrage. Il est inti- 
tulé : Colloque de l'entrée ou arrivée en la terre du Brésil, 
entre les gens du pays nommez ToùoupinambaouU et 
Totipinenkins, en langage sauvage et français. L'auteur 
suppose un dialogue entre un des colons français et un 
des indigènes brésiliens. De temps à, autre, il interrompt 
la narration par quelque rémarque grammaticale ou 



— 257 — 

quelque observation morale. Autant que "possible, il s'at- 
tache à ne donner que des mots usuels ou des phrases 
de conversation courante. On dirait un de ces livres 
d'utilité pratique, que certains libraires ont imaginé de 
mettre entre les mains des touristes novices. 

Un des contemporains et des ennemis les plus acharnés 
de Léry, Thevet, le cosraographe de Henri II, prétend, 
dans un de ses ouvrages restés encore manuscrits (Biblio- 
thèque nationale, fonds Saint-Germain français, n^ 656), 
que Léry était resté trop peu de temps au Brésil pour en 
connaître la langue, et qu'il avait emprunté ce colloque 
à un interprète normand établi depuis longues années 
dans le pays, ou à Villegaignon lui-même. « Au reste, 
écrit-il, il (Villegaignon) estoit si babil homme qu'il 
avoit escrit un dictionnaire et colloque en la langue brési- 
lienne, qu'il a communiqués' à plusieurs notables person- 
nages, comme à feu monsieur le chancelier de l'Hospilal, 
et à feu monsieur Baudin, procureur général du roy en 
sa cour de parlement à Paris, à chacun desquels il en 
donna une coppie. Au retour du siège de Sancerre, un 
nommé Ode, sur bonne foy, presta ladite coppie à ce 
Léry, lequel, depuis, l'a fait imprimer en son nom. :> 

Bien qu'il soit fort difficile de discuter la réalité de 
cette accusation de plagiat, ce qui nous porterait à 
croire que Thevet pourrait bien avoir raison, c'est que, à 
un certain passage du colloque, le Français, interrogé 
par le sauvage sur son pays natal, répond qu'il est de 
Rouen. Léry, s'il avait réellement composé le colloque, 
aurait dû répondre qu'il était de la Margelle. De plus, les 
noms des villages brésiliens, tels que nons les lisons à la 
fin du colloque, diffèrent de ces mêmes noms, tels 

17 



'.v^ 



- 258 — 

qtiC' les énumérie Léry dans ce même coltôque. Léry aurait 
donc, dans l'un ou rautre cas, copié des renseigirements 
qu'il tenait d'autrui. 

Quoi qu'il en soit de cette accusation, nous aTons, 
grâce à Léry, un curieux spécimen de la langue des 
Tupinambas, nos alliés vers le milieu du XVI^ siècle. 
Cette langue, parlée par de nombreuses tribus, est désigaée 
encore au Brésil sous le nom de lingoa gérai. Depuis 
répoque de la conquête, elle a subi de profondes modifi- 
cations, et peu à peu disparait devant le portugais. A 
l'exception de Thevet {Cosmographie universelle, p. 928), 
qui trouve que « leur parolle est rude et de peu de 
grâce en son accent, et laquelle ils réitèrent souvent 
disans une mesme chose : leur langage est bref et obscur, 
toutefois plus aisé à comprendre que celui des Turcs et 
autres nations levantines, ainsi que i'ay congaeu par 
expérience », les écrivains contemporains s'accordent à 
vanter la dpuceur de cet idiome. D'après Montaigne (7)^ 
Cannibales), « c'est un langage doux, et qui a le son 
agréable retirant aux terminaisons grecques ». D'après 
Gandavo {Histoire de la province de Sancta-Cruz, p. 109), 
« elle est très-douce et facile à apprendre pour toutes les 
nations ; il y a des mots dont les hommes seuls se servent, 
et d'autres que les femmes seules emploient >. Le père 
Anchieta, qui rassemblait dès 1551 les matériaux de son 
rarissime ouvrage, Arte da Gramatica da lingoa mais usada 
na Costa do Brazil, qu'il ne devait publier qu'en 1595, 
parle du tupi avec enthousiasme. « A quelle école, écri- 
vait le père Simon de Vasconcellos, ont-ils donc appris au 
sein du désert des règles grammaticales si certaines qu'ils 
ne manquent pas à la perfection de la syntaxe ? En èela, 



.. . , .,^259- . .,. . .^ 

ils ne le cèdent d'aucune manière aux . meilleurs human 
nistes grecs ou latins... Beaucoup de personnes penseat 
que cet idiome a les perfections de la langue grecque, et, 
par le fait, j'ai moi-même admiré en elle la délicatesse, 
Tabondance et la facilité b. Un autre jésuite, le père Araujo,. 
Tauteur du Cathecismo na lingua Brasilica, n'hésite pas à 
proclamer « q^u'il est extraordinaire que les peuples par 
qui elle est parlée, ayant leurs idées limitées dans un cercle 
étroit d'objets, tous nécessaires à leur mode d'existence, 
aient pu concevoir des signes représentatifs d'idées capables 
(l'atteindre aux choses dont ils n'avaient nulle connais- 
sance antérieurement, et cela avec propriété, énergie, 
élégance t. Le tupi fut même un instant élevé à la 
dignité d'une langue cultivée, car on la professa publi- 
quement, pendant tout le XVI® siècle, au collège de 
Bahia. 

Nous n'avons pas à nous prononcer ici sur le plus ou 
moins de mérite littéraire ou de valeur scientifique du 
tupi, car la compétence nous manque pour discuter ces 
intéressants problèmes de philologie comparée. A ceux 
des lecteurs de la Revvs qui voudraient pousser plus loin 
ces études grammaticales, nous signalerons comme monu- 
ments originaux, à rapprocher du colloque de Léry,. la 
Salutation angélique et le Symbole des apôtres traduits 
en tupi, et insérés par Thevet dans sa Cosmographie 
universelle (p. 924), et les Poemas Brasilicos du père 
Chiustovao Valente, reproduits par M. Ferdinand Denis 
dans sa Fêle brésilienne célébrée à Rouen en 1550. Nous 
indiquerons encore, parmi les ouvrages les plus récents : 
Ludewig, The literature of American aboriginal languages.. 
— M. de Neuwied, Voyage au Brésil^ t. III, p. 158-172. 



— 260 — 

-7- Castelnau, Voyage dam V Amérique du Sud, t. V, 
p. 249-301. — GoNÇALVEz Dus, Diccionnario da lingiia 
tupy. — Paul Margot, Du Pacifique à l'Atlantique. — 
WoLFF, Histoire de la littérature brésilienne. 

Paul Gaffarel, 
Professeur à la Faculté des lettres de' Dijon. 



CHAPITRE XX. 

COLLOQUE DE L'ENTRÉE OU ARRIVÉE EN LA TERRE DU BRÉSIL, 
ENTRE LES GENS DU PAYS NOMMEZ TOUOUPINAMBAOULT ET 
TOUPINENKINS, EN LANGAGE SAUVAGE ET TRANÇOIS. 

TOUOUPINAMBAOULT. Erc-ioubé ? Es-tu venu ? 

François. Ouy, je suis venu. 

T. Teh ! auge-ny-po. Voilà bien dit. 

F. Mara-pé^déréré (1) ? Comment te nommes-tu ? 

T. Lery-oussou, Une grosse huître. 

T. Ere-iacasso-pienc ? As- tu laissé ton pays pour venir 
demeurer icy ? 

F. Pa. Ouy. 

T. Eori-deretani ouani repiac. Viens doncques voir le 
lieu où tu demeureras. 

F. Augé'bé. Voilà bien dit. 

T. I-endè répiac? Août i-endérépiac août é éhéraire. 

(1) D'après Thevet (ouvr. cit., p. 930), cette phrase se traduirait 
autrement : tnarabissere. 



— 261 — 

Teh ! ouéreté kenois Lery-oussau yméeii ! Voilà doncqaes 
il est venu par deçà, mon fils, nous ayant en sa mémoire, 
hélas ! ' . 

T. Eréron dé carameino ? As-tu apporté tes offres ? Ils 
entendent aussi tous autres vaisseaux à tenir bardes que 
rhomme peut avoir. 

F. Pà arout. Ouy, ie les ay apportez. 

T. Mobouy? Combien? 

Autant qu'on en aura, on leur pourra nombrer par 
paroles iusques au nombre de cinq, en les nommant 
ainsi : augé-pé, 1 ; mocoueiUy 2 ; mossaput, 3 ; omcoudic^ 
4 ; ecoiubo, 5. Si lu en as deux, tu n'as que faire d'en 
nommer quatre ou cinq. Il te suffira de dire mocomin de 
trois et quatre.- Semblablemenr, s'il y en a quatre tu 
diras oioiœudic, et ainsi dés autres. Mais s'ils ont passé 
le nombre cinq, il faut que tu montres par tes doigts et 
par les doijgts de ceux qui sont auprès de toy, pour 
accomplir le nombre que tu leur voudras donner à 
entendre ; et de toute autre chose semblablenaent, car ils 
n'ont autre manière de conter. 

T. Màé pérérout, de caramémo poupé? Quelle chose est 
ce que tu as apportée dedans tes coffres ? 

F. A-aub. Des vestements. 

T. Mara-vaé ? De quelle sorte ou couleur ? 

F, Sôbouy-eté, de bleu ; pirency rouge ; ioup^ iaune ; 
son, noir ; sàbouy-masson^ vert ; pirieuc, de plusieurs cou- 
leurs ; pegasson-atie, couleur de ramier ; tin^ blanc, et est 
entendu de chemises. 

T.' Maé-pàmo ? Quoy encores ? 

F. A'Cang aubé-roupé. Des chapeaux. 

T. Seta-pé ? Beaucoup ? 



— 262 — 

F. Icatoupané. Tant, qu'on ne peut les nombrer. 

T. Ai'pogna? lis^ce tout? - : 

F. Erimeii. Non ou iienny. 

T. Esse lion bat. Nomme tout. 

F. Coromo, Altens un peu.' 

T. 'Ne(n. Or sus doncques. 

F. Mocap ou mororocap. Artillerie à feu, comme har- 
quebuze grande ou petite ; car mocap signifie toule 
manière d'artillerie à feu, tant de grosses pièces de navires 
qu'autres. 11 semble aucune fois qu'ils prononcent bocap 
par b, et seroit bon en escrivant ce mot d'entreraesler 
m b ensemble qui pourroit. Mocap-coui, de la poudre à 
canon ou pondre à feu. Mocap-coiiioiirou, pour mettre la 
poudre à feu, comme flasques, cornes et autres. 

T. Mara-vaé? Quels sont-ils? 

F. Tapiroussou'àlc. De corne de bœuf. 

T. Augé-gaton-iégué, Voilà très-bien dit. — Mâê.pé 
sepouytrem? Qu'est-ce qu'on baillera pour cç? 
- F. Arown. le ne les ay qu'apportées comme disant, ie 
n'ay point de* haste de m'en desfaire, en leur faisant 
sembler bon. • • 

T. Hé ! C'est une interiection qu'ils ont accoustumé de 
faire quand ils pensent à ce qu'on leur dit, voulans res- 
pliquer volontiers. Neantmoins se taisent à fltt qu^ils ne 
soyent veus importuns. ' 

Y . Arrovritaygapm, l'ay apporté des espèces de 1er. 

T. NaoepiaC'ichô péné ? Ne les verray-ie point ?^ 

F. Bégoé-irem. Quelque iour à loisir. 

T. Néréroupèguy a-pat? N'as-tu point apporté des serpes 
à heuses? ' ^ 

F. Arrout. l'en ay apporté. 



-863 - 

T. IgataU'pé f SanUelles bellc^s ? 

F. Guiapao'éU. Ce sont serpes exeeUeates. 

T. Aua'pornoqtien ? Qui les a faites ? 

F. Pagé-onassùu remymogîten. C'a esté cehiy que eo- 
gnoissezy qui se nomme ainsi, qui les a faites. 

T. Augé'lerah. Voilà qui va bien. 

T. Acepiah mo mèii. Hélas ! ie les^verrois voloatiers. 

F. Karamomsee. Quelque autre fois. 

T. Tâcépiah taugé. Que ie les voye présentement. 

F. Eembereingw. Attens encore. 

T. Eréroupé itaxé amo ? As-tu point apporté de cous- 
teaux? 

F. Arroureia. Tèn ai apporté en abondance. 

T. Secoiuxrantin vaé ? Sont-cç des cousteaux qui ont le ' 
manche fourchu ? 

F. En-eu non iveiin, à manche blanc ; ivèpèpj à demi- 
raflé; tao^miriy des petits cousteauit; pinda^ des haims; 
moutemouton, des alaines ; arrouaj des mirois ; knap, des 
peignes ; moùrobouy étéy des colUeps ou bracelets bleus ; 
cepiah ypongéum^ qu'on Q'a point accouslumé d'en voir. 
Ce sont les plus beaux qu'on pourroit voir depuis qu'on a 
coxnaïQncé à venir de par deçà. 

T. Easo ia-voh de caramemo t'acepiah de maè. Ouvre 
ton coffre à fin que ie. yoye tes biens.. 

F. Aimossaénen^ ie suis empeacbé ; acépiah ouco/ iren^ 
desuCy i§ le monstreray quelque ipur que ie viendray à toy. 

T. Mdrfiur ichop* vremrmé desue ?■ Ne t'apporteray-ie 
point des biens quelqpes ipurs? 

F. Maé pereron potat ? Que veux-tu, apporter ? 
' T. Sœh: de ? Je ne. sais, mais toy ? — Maé peréi petat ? 
Que veux-tu ? 



— 264 — 

F. Soo, des besles ; eura, des oyseaux ; pira, du pois- 
son ; owy, de la farine ; yetic^ des naveaux ; commenda- 
onassou^ des grandes febves ; commenda miri, des pelites 
feintes ; morgonia onassou, des oranges et des cilrons ; 
maé lironén^ de toutes ou plusieurs choses. 

T. Mara-vaé séo ereiuxeh ? De quelle sorte de beste as- 
tu appétit de manger ? 

F. Nacepiah que von gonaaire. le ne veux de celles de 
ce pays. 

T. Aassenon desue. Que je te les nomme. 
- F. Ndn. Or là. • 

T. Tapiroussou, une beste qu'ils nomment ainsi, demi- 
asne et demi-vache; se-ouassoUy espèce de cerf et biche; 
iaiasoxi, sanglier du pays ; agouti^ une beste rousse 
grande comme un petit cochon de trois semaines ; pague, 
c'est une beste grande comme un petit cochon d'un 
mois, rayée de blanc et de noir; iapiiiy espèce de 
lièvre. 

: F. Esse non ùoca y chesne, Nomme-moy des oyseaux. 

T. lacon^ c'est un oyseau grand comme un chapon, 
fait coiqme une petite poule de Guinée, dont il y en a de 
trois sortes, c'est assavoir : iacoutin, iacoupem et iacou- 
ouassou, et sont de fort bonne saveur, autant qu'on 
pourroit estimer 'autres oiseaux. Moutou^ paon sauvage, 
dont en y a de deux sortes, de noirs et gris, ayans le 
corps de la grandeur d'un paon de nostre pays (oyseau 
rare). Môcacouà, c'est une grande sorte de perdrix ayant 
le corps plus gros qu'un chapon. 'Ynamboti-otiàssou, c'est 
une perdrix de la grande sorte, presque aussi grande 
cdmnie l'autre ci-dessus nommée. Ynambou] c'est une 
perdrix presque comme celles de ce pays de France. 



— 265 — 

Pegassou, tourterelle du pays ; paicacù, autre espèce de 
tourterelle plus petite. 

F. Sela pé'pira jsmaé? Est-il beaucoup de bons poissons? 

T. Naxi, il y en a autant. Kurema, le mulet; paraît, 
un franc mulet ; acara-ouassou^ un autre grand poisson 
qui se nomme ainsi ; acara-pep, poisson plat encores 
plus délicat, qui se nomme ainsi ; acara-bouien, un autre 
de couleur tannée, qui. est de moindre sorte ; acara-mirty 
lin Irès-petit, qui est en eau douce, de bonne saveur ; 
onara, un grand poisson de bon goust ; kamouroupmiy^ 
ouassou, un grand poisson. 

F. Mamo pe deretam ? Oii est ta demeure? 

T. Maintenant, il nomme le lieu de sa demeure : 
Kariauh, Ora-oiiassoU'Onéey laueu-urassic^ Piracan i 
O'pm, Eiraiay Itanen, Taracottir-apany Sarapo-u. Ce sont 
les villages du long du rivage entrant en la rivière de 
Geneure, du costé de la main senestre, nommez en leurs 
propres noms, et ne sache qu'ils puissent avoir interpré- 
tation selon là signification d'iceux. Ke-ri-Uy Acara-u, 
Koiiroumouréy Ita-omé, loirârouem, qui sont les rivages 
en ladite rivière du costé de la main dextre. Les plus 
grands villages de dessus les terres, tant d'un costé que 
d'autre, sont : Sacouarroussoutuve, Ocarmtin, Sapopem, 
NouroucuvCy Arasa-tuvey Usu-portuve et plusieurs autres, 
dont, avec les gens de la terre ayant communication, on 
pourra avoir plus ample cognoissance, et des pères de 
famille que, frustraloirement, on appelle rois, qui demeu- 
rent ausdits villages ; et en les cognoissant, on en pourra 
iuger. 

F. Môbouy-pé toupicha galon fteuou ? Combien y en a-t-il 
de grands par deçà? 



— 266 — 

I 

T. Seta-gne. Il y en a beaucoup. 
F. Essenon auge pequoube ychesne. Nomme-m'çn quel- 
qu'un. 

_ ■ « 

T. Nâu. C'est un mot pour rendre ' attentif celuy à 
qui on veut dire quelque propos. Eapirau i-ioup, c'est le 
nom d'un homme qui est interprété, teste à demi-pelée, 
où il n'y a guère de poil. 

P. Mamô'pè se tam ? Où est sa demeure ? 

T. Kariauh'bè. En ce village ainsi dit ou nommé, qui 
est le nom d^une petite rivière dont le village prend le 
nom, à raison qu'il est assis près, et est interpréîé la 
maison des KarioSy composé de ce mot karios et à'auq^ 
qui signifie maison, et en oslant os, et y adioustant auq 
fera Kariauh ; et hé, c'est l'article de l'ablatif, qui signifie 
le lieu qu'on demande ou là où on veut aller. 

T. Mossen y gerrCy qui est interprété garde de méde- 
cines ou à qui médecine appartient ; et en usent propre- 
ment quand ils veulent appeler une femme sorcière ou qui 
est possédée d'un mauvais esprit ; car mossen c'est méde- 
cine, et gerre c'est appartenance. 

T. Ourauh-oxissou au areutin, la grande plume de ce 
village nommé Desestort. 

F. Tau-œu^r-ou^sou-tuve-gonare. Et, en ce village 
nommé le lieu où on prend des cannes comme de grands 
roseaux ? 

T. Ouacan. Le principal de ce lieu-là, qui est à dire 
leur teste. Soouar-oussoUy c'est la feuille qui est tombée 
d'un arbre. Morgonia-ouassou, un gros citron ou orange, 
il se nomme ainsi. Mae-du, qui est flambe de feu de 
quelque chose. Maraca-ouassou^ une grqsse sonnette ou 
une docMe. Mae-uocepj une chiose à demi-sortie, soit de 



— 267 — 

la terre ou d'un autre lîêu. Karian-piare, le chemin 
pour aller aux Karîos. Ce^ont les noms des principaux 
de la rivière de Geneure et à Ténviron. 

T. Che-rdpup-gatoUy derbur ari. le suis fort ioyeux de 
ce que tu es venu. — Nein iéréico, pai Nicolas irou: Or, 
tiien-toy donc avec le seigneur Nicolas. — Nète roupé d'eré 
miceœ? KaS'ixx point amené ta femme? 

F.'Arrout iran chéreco angemie. Je l'amèneray quand 
mes affaires seront faites. 
. 1. Marapè d'erecoran? Qu'est-ce que tu as affaire? 

F. €her auc-onam. Ma maisoilpour demeurer. 

T. Mara^vae-anc ? Quelle sorte de maison ? 

F. Setk, daè ehèréco-irenucouap rengue. le ne scay encore 
comme ie dois faire. 

T. Nein tèreié onap dèrècorem. Or là donc pense ce que 
lu auras affaire. 

F. Peretan tepiac-iree. Après que i'auray veu vostre 
pays et demeure. 

T. Nereico-icho-pe-ileauem a iront? Ne te tiendras-tu 
pas avec tes gens, c'esM-dire avec ceux de ton pays? 

F. Mura nmo pè ? Pourquoy l'en enquiers-tu ? 

T. Aipo-gué, le le dis pour cause. — Ché-pontoupa-gué 
dérî. l'en suis ainsi en malaise, comme disant ie le voudrais 
bien savoir. 

F. Neû pé amotareum pè orèroubicheh ? Ne haïssez-vous 
point noslre principal, c'est-à-dire nostre vieillard ? 

T. Erymen, Nenny. — Séré cogatoii pouy eùm-été mo. 
Si ce n'estoit une chose qu'on doit bien garder, on devroit 
dire. — Sécouaè aponan- è engaiouresme^ y poréré œga- 
ton. C'est la coustume d'un bon père qui garde bien ce 
qu'il aime. 



_ 268 — 

T. Neresco'icho piremouarini ? N'iras-tu point à la 
guerre au temps advenir? 

F. Asso irénné. l'y iray quelque iour. — Marapé pero- 
uagérrè rèrè ? Comment est-ce que vos ennemis ont nom ? 

T. Touaiat ou Margaiat, c'est une nation qui parle 
comme eux, avec lesquels les Portugais se tiennent. 
Ouétacay ce sont de vrais sauvages qui sont entre la 
rivière de Mach-hé et de Paraï. Ouèauem^ ce sont sau- 
vages qui sont encores plus sauvages, se tenans parmi 
les bois et montagnes. CaraiUy ce sont gens d'une plus 
noble façon, et plus abondans en biens, tant vivres 
qu'autrement, que non pas ceux ci-devant nommez. Karios, 
ce sont une autre manière de gens demeurans par delà 
les ToualairCj vers la rivière de Plate, qui ont un mesme 
langage que les Tououp, Toupineiiquin, 

La différence des langues ou langage de la terre est 
entre les nations dessus nommées : 

Et, premièremenl les Toûoupinambaoulty Toupinenquin^ 
TouaiairCy Tenreminon et ^anotparlent un mesme lan- 
gage, ou pour le moins y a peu de, différence entre eux, 
tant de façon de faire qu'autrement. 

Les Karaia ont une autre manière de faire et de parler. 

Les Ovstaca diffèrent tant en langage qu'en fait de l'une 
et de l'autre partie. 

Les Oumiien, aussi au semblable, ont tout autre manière 
de faire et parler. 

T. Teh! oioac poeireca à paau né, ieudé né {\), le monde 

(t) Ici commence une série de phrases dont j'avoue n'avoir saisi ni 
)e sens, ni la liaison. 11 est probable que la pensée de Léry a été 
singulièrement altérée, car, d'ordifiJ^ire, il brille par la clarté et la 
méthode. 



— 269 — 

cherche l'un l'autre et pour noslre hien, car ce mot 
ietidéné est un dual dont les Grecs usent quand ils parlent 
de deux ; et toutes fois icy est prins pour ceste manière 
de parler à nous. Ty ierobah apo'au ari, tenons-nous 
glorieux du monde qui nous cherche. Apo'au ae mae 
gerre, iendesne^ c'est le monde qui nous est pour noslre 
bien ; c'est qui nous donne de ses biens. Ty réco-gatou 
iendesne, gardons-le bien, c'est que nous le traittions en 
sorte qu'il soit content de nous. Iporenc eté-amreco ien- 
desncj voilà une belle chose s' offrant à nous. Ty maran 
gatou apoau-apé, soyons à ce peuple icy. Ty momourron^ 
mé mae gerre iendesne, ne faisons point outrage à ceux 
qui nous donnent de leurs biens. Ty poih apoam ien- 
desnCy donnons-leur des biens pour vivre. Ty poeraca 
apoauéy travaillons pour prendre de la proie pour eux : ce 
mot yporraca est spécialement pour aller en pescherie au 
poisson ; mais ils en usent en tonte autre industrie de 
prendre bestes et oyseaux. Tyrrout maè tyronam ani apè, 
apportons-leur de toutes choses que nous leur pourrons 
recouvrer. Tyre comrémoich-meiendé-maé recoussavè, ne 
traittons point mal ceux qui nous apportent do leurs 
biens. Pe-poroinc auu-mecharaire-miehy ne soyez point 
mauvais, mes enfans. Ta-pere coihmaé, à fin que vous 
ayez des biens. Toerecoih perairé amo, et que vos enfans 
en ayent. Nyrecoih ienderamouyn tnaé pouaire, nous 
n'avons point de biens de nos grans pères. Opap chera- 
mouyn maé pouaire aitih, i'ay tout ietté ce que mon 
grand-père m'avoit laissé. Apoaur-maè-ry oi ierofiiahy me 
tenant glorieux des biens que le monde nous apporte. 
lenderamotiyn rémiè piac potategne aou-aire, ce que nos 
grans pères voudroyent avoir veu, et toutes fois ne l'ont 



t , 



- 270 — . , 

> 

point veu. Teh! oip ot arhété ienderamouyn rècohiare de. 
imdesm, or voilà qui va ,bien, que Teschange plus 
excellent que nos grands pères nous est venu. ImîU 
firrrau-oussou vocare, c'est ce qui nous met horsite; 
tristesse. lende-co oiutssou gerre, qui nou^.,Cait avoir. ide 
grands iardias. En mssi piram, ienderè.memy nm apê, il 
ne fait plus de mal à.Qos enfanchonnets. quand on les 
tond (i' entend ce diminutif enfanchonnet pour les .enfaas 
dç nos enfans), Tyre coih apouau, ienderona gerre-mi, 
menons ceux-^cy avec nous contre nos ennemis. Toere 
coih mocap à mae-ae, qu'ils ayenl des barquebuse& qu'est, 
leur propre, bien vpnu. d'eux. Mara-mo senten.gatou-euiu 
amo f Pourqupy ne seront-ils ppint forts ? Meme-tae man" 
robiarem, c'est une nation ne craignant rien. Ty smm 
aponau, maram iende irou, esprouvons leur force estans 
avec nous autreç.. Mèurertae moreroar, roupiare, sont ceux 
qui deffont cepx qui emportant les autres, assavoir les 
Portugais. Agne he oneh, comme disant il est vray tout 
ce que i'ay dit. Nein-tyamoneta tendre (jossann, devi- 
sons ensemble de ceux qui nous cercbent ; ils entendent 
parler de nous en la bonne partie, comme la phrase le 
requiert. ; . 

F. Nein-che atoun-asmire (i). Or donc, mon allié. Mais, 
sur ce poiçtct, il est à notter quç ce mot Mouvrossap et 
colou'ossap diffèrent, car le premier signifle une parfaite, 
alliance entr'eux, et entr'eux et. nous, .tant que los.bieos, 
de l'un sont copimuns à l'autre. Et aussi qu'ils ne peu- 
vent avoir la fille ne .la sçeur dudit.premieç nommé. Mais 
il n'en est pas ainsi du dernier, car te n'est qu'une 

(1) Ici recommence le dialogue intelligible. 



— 271 — 

eré manière de nommer l'un l'autre par un autre nom 
que le sien propre, comme ma iambe, mon œil, mon 
oreille et autres semblables. 

T. Maé resse tende moneta ? De quoy parlerons-nous? 

F. Scéh maé tirouen resse. De plusieurs et diverses 
choses", 

T. Mara-pieng vah-reré ? Comment s'appelle le ciel ? 

F. Le ciel. 

T. Cyg. reugne tassenouh maetirouen desne (1). 

F^. Auge-bè. C'est bien dit. 

T. Mac, le ciel ; couarassi, le soleil ; iasce^ la lune ; 
iasd tata ouassou, la grande estoile du matin et du 
vespre qu'on appelle' communément Lucifer ; iassi tata 
miri, ce sont toutes les autres petites estoiles; icboîiy, 
c'est la terre ; paranan, la mer ; ich-été, c'est eau douce; 
uh-een, eau salée ; uh-een buhe, eàu que les matelots 
appellent le plus souvent sommagne ; ita est proprement 
pris pour pierre ; aussi est pris pour toute espèce de 
inétail et fondement d'édifice, comme aoh-ita, le pilier de 
la maison. Yapurr-ita, le feste (2) de la maison ; iura- 
ita, les gros traversains de la maison ; igourahou y boni-- 
rah, toute espèce et sorte de bois ; ourapat, un arc, et 
néantmoins que ce soit un nom composé de ybourah qui 
signifie bois, et ajpat, crochu ou partie ; toutes fois ils 
prononcent orapat . par syncope. Arre^ l'air ; arraip, 
mauvais air ; amen, pluye ; amefii payton, le temps dis- 
posé et prest à pleuvoir ; toupeuj tonnerre ; loupen verap^ 
c'est l'esclair qui le prévient;, ybuo-ytiri, les huées ou le 

(1) Léry a oublié dé donner la traduction. 

(2) Orthographe fort rare, pour c faite m. 



— 272 — 

brouillard ; ybueture^ les montagnes ; guumy campagne» 
ou pays plat où il n'y a nulles montagnes ; taice, villages ; 
aiLCy maison ; uh-eœuap, rivière ou eau courant ; tih-paoriy 
une isle enclose d'eau ; kaa, c'est toute sorte de bois et 
forest; kaa-paon, c'est un bois au milieu d'une cam- 
pagne ; kaarouauy qui est nourri par les bois ; kaa-gerre, 
c'est un esprit malin qui ne leur fait que nuire en leurs 
affaires ; ygaty une nasselle d'escorce qui contient trente 
ou quarante hommes allans en guerre f aussi est pris 
pour navire qu'ils appellent ygueroussou. Puissa-ouassou, 
c'est une saine pour prendre poisson ; inguea, c'est une 
grande nasselle pour prendre poisson; Hnqueiy diminutif, 
nasselle qui sert quand les eaux sont desbordées de leur 
cours ; nomognot mae tasse nom desnCy que ie ne nomme 
plus de choses ; emourbeou deretani ichesne^ parle-moi de 
ton pays et de ta demeure. 

F. Augé'bé derengnée pourevdoup.. C'est bien dit, en- 
quiers-toy premièrement 

T. la-eh-marape deretani-rere. le t'accorde cela. Com- 
ment a nom ton pays et ta demeure? 

F. Rouen, c'est une ville ainsi nommée. 

T. Tauroussou pe-ouin? Est-ce un grand village? (Ils 
ne mettent point de diflérence entre ville et village, à 
raison de leur usage, car ils n'ont point de ville.) 

F. Pa. Ouy. 

T. MohoU-pe-reroupichah-gatoxi ? Combien avez-vous de 
seigneurs ? 

F. Aîcge-pe. Un seulement. 

T. Marape-seref Comment a-il nom? 

F. Henry. (C'estoit du temps du roy Henry H que ce 
voyage fut fait.) 



~ 273 — 

T. lererporrenc. Voilà un beau nom. — Mara-pe per&ii 
pichau-eta-enin ? Pourquoy n'avez-vous plusieurs sei- 
gneurs? 

'F. Moroéré chik-gné. Nous n'en avons non plus. — Ore 
ramouin-aué, dès le temps de nos grands-pères. 

T. Mara piencrpee ? Vous autres, qui estes-vous ? 

F. Oroiœgné. Nous sommes contens ainsi . — Oreemae- 
gerre. Nous sommes ceux qui avons du bien. 

T. Èpè'noerè-coih ? peroupichah-mae ? Et vostre prince, 
a-il point de bien ? 

F. Oerecoih. Il en a tant et plus. — ^ Oree-mae-gerre 
ahépé. Tout ce que nous avons est à son commandement. 

T. Oraini-pe ogfèpé? Va-il en guerre? 

F. Pa. Ouy. 
- T. Mobomf'-taue pe-iouca ny mae ? Combien avez-vous de 
villes ou villages ? 

F. Seta-gatou. Plus que ie ne pourrois dire. 

T. Niresce mouihr-icho petief Ne me les nommeras-tu 
point ? 

F. Ypoicopouy. 11 seroit trop long, ou prolixe. 

T. YporreiKype-peretanif Le lieu dont vousêtes est-il beau? 

F. Yporren-gatou. 11 est fort beau. 

T. Eugayorpe-peo aucef Vos maisons sont-elles ainsi? 
assavoir comme les nostres. 

F. (Hcoe-gatou. 11 y a grande différence. 

T* Mara-vaé ? Comment sont-elles ? 

F. Ita-gepe. Elles sont toutes de pierre. 

T. Youroussou-pe f Sont-elles grandes ? 

F. Touroussou-gaton. Elles sont fort grandes. 

T. YaUm-gaton-^pé ? Sont-elles fort grandes ? assavoir 
hautes. 

18 



— 274 — 

F. Mahmo, Beaucoup. Ce mot emporte plus que beau- 
coup, car ils le prennent pour chose esmerveillable. 

T. Engaya-pe-pet auc ynim? Le dedans est-il ainsi? 
assavoir comme celles de par deçà. 

F. Erymen. Nenny. 

T. Esce-non de rete renomdau eta ichesne. Norarae-raoy 
les choses appartenant au corps. 

F. Escendon. Escoute. 

m 

T. Yeh. Me voilà prest. 

F. Che-acan, ma teste ; de-acan, ta teste ; ycan, sa 
teste ; ore-ocan/noslre teste ; pé-acan, vostre leste ; amtcan, 
leur teste. 

Mais, pour mieux entendre ces pronoms en passant, ie 
declaireray seulement les personnes tant du singulier que 
du pluriel. Premièrement ché, c'est la première personne 
du singulier, qui sert en toute manière de parler, tant 
primitive que dérivative, possessive ou autrement ; et les 
autres personnes aussi : Chè-auèy mon chef ou cheveux ; 
chè-vouay vr.on visage ; chè-nembi, mes oreilles ; chè-sshtia, 
mon front ; ché-ressa, mes yeux ; chè-tin, uion nez ; diè: 

m 

iourou, ma bouche; chè-reloupaué, mes ioues ; chè-red- 
mina, mon menton ; chè-redmina-raué, ma barbe ; chè-ape- 
cou, ma langue ; chè-ram, mes dents ; chè-^iouré, mon col 
ou ma gorge ; chè-poca, ma poictrine ; chè-rocapéy mon de- 
vant généralement ; chè-atouœupè, mon derrière ; chè- 
pouy-asoOy mon eschine ; chè-rousbony , mes reins ; chè- 
renirè, mes fesses ; chè-innaupouy, mes espaules; chè-innay 
mes bras ; chè-papouy, mon poing ; chè-po, ma main ; chè- 
ponen, mes doigts ; chè-puyac, mon estomac ou foye ; chè- 
regnie, mon ventre ; chè pourou-assm, mon nombril ; çhè- 
cam, mes mamelles ; chè-oup, mes cuisses ; chè-roduponamy 



— 275 — 

mes genoux ; chè-porace, mes coudes ; chè-retemen, mes 
jambes ; chè-pouy, mes pieds ; chè-ptissempé, les ongles 
de mes pieds; chè'ponampe,^\e^ ongles de mes mains;. 
chè-guy encg, mon cœur et poulmon ; chè-encg, mon âme 
ou ma pensée ;: chè-encg-gouere, mon âme après- qu'elle 
est sortie de mon corps. Noms des parties du corps qui ne 
sont honnesles à nommer : chè-rencmimf chè-rementieriy 
chè-rapoupit: 

Et, pour cause de briefveté, ie n'en feray autre diffî- 
flition. 11 est à noller qu'on ne pourroit notnmer la 
pluspart des choses, tant de celles cy-devanl escrites qu'au- 
trement, sans y adiouster le pronom, tant première, 
seconde que tierce personne, tant en singulier qu'en 
pluriel. Et pour les mieux faire entendre séparément et 
à part : Sing. chè, moy ; de, toy ; ahé, luy. Plur. orée, 
nous ; peè, vous ; avraé, eux. Quant à la tierce per- 
sonne du singulier, ahe est masculin, et pour le féminin 
et neutre, aé sans aspiration. Et au pluriel, mi-aé est pour 
les deux genres, tant masculin que féminin, et par consé- 
quent peut estre commun. 

Des choses appartenantes au mesnage et cuisine : 
Emi-redU'tata, allume le feu ; emo-goep-tatâ, estein le 
feu ; ermit-che-raichrem, apporte de quoy allumer mon 
feu ; émogip'pira, fay cuire le poisson ; essessit, rosti-le 
emoniy fay-le bouillir ; fa-vecurouy-amOy fay de la farine 
emogip-caouin^amo , fay du vin ou.bruvage, ainsi dit 
coein wpé, va à la fontaine ; erout-v-ichesne, apporte-moy 
de l'eau ; ché-renni-auge-pe, donne-moy à boire ; qv£re 
me che-remyon-recoap, viens-moy donner à manger ; taie- 
poch, que ie lave mes mains ; tae*iourouh-eh, que ie lave 
ma bouche ; chè-embonassi, i'ay faim de manger; ham- 



— 276^ 

r 

chè'iouroureh, ie n'ay point appétit de manger ; ehe-ussehy 
i'ay soif. 

Chè-reaic, i'ay chaut, ie ^ue ; chè-rou^ i'ay froid ; cfcè- 
racoup, i'ay la fièvre ; chè-carouc-assi, ie suis triste : néant- 
moins que carouc signifie le vespre ou le soif ; aicotene, 
ie suis en malaise, de quelque affaire que ce soit; chè- 
poura oussoupy ie suis traité mal aisément ou ie suis fort 
povrement traité ; chéroemp^ ie suis ioyeux ; aicome 
monoh, ie suis cheu en moquerie, ou on se moque de 
moy ; aico-gatou, ie suis en mon plaisir ; chè-remiac- 
(mssou, mon esclave ; chè-re miboyCj. mon serviteur ; chè- 
roiacy ceux qui sont moindres que moy, et qui sont pour 
me servir ; chè-porrucassare, mes pescheurs, tant en 
poisson qu'autrement ; chè-moéy mon bien et ma mar- 
chandise ou meuble et tout ce qui m'appartient ; chè- 
remigmoguem, c'est de ma façon ; ché-rere-œtuirréy ma 

<v garde ; chè-roubiduiCy celuy qui est plus grand que moy, 
ce que nous appelions nostre roy, duc ou prince; 
moussacat, c'est un père de famille qui est bon, et donne 
à repaistre aux passans, tant estrangers qu'autres; 

. querre-muhauy un puissant en la guerre, et qui est vaillant 
à faire quelque chose ; tentmy qui est fort par semblance, 
soit en guerre ou autrement. 

Du lignage : chè-roup, mon père; chè-reqiteyty mon 
frère aisné ; chè-rebure, mon puisné ; chè-renadirey ma 
sœur ; chè-rurcy le fils de ma sœur ; chè-tipet, la fille de 
ma sœur ; chè-aiché, ma tante ; at, ma mère (on dit 
aussi chè'Siy ma mère, et le plus souvent en parlant 
d'elle) ; chè-siit, la compagne de ma mère, qui est femme 

* de mon père comme ma mère ; chè-raiit, ma fille ; chè- 
reme myiym, les enfants de mes fils et de mes filles. Il 



— 277 — 

est à notter qu'on appelle communément l'oncle comme le 
père ; et par semblable, le père appelle ses neveux et 
nièces mon fils et ma fille. 

Ce que les grammairiens nomment et appellent verbe 
peut estre dit en nostre langue parole, et en la langue 
brésilienne gnenganCy qui vaut autant à dire que parle- 
ment ou manière de dire ; et, pour en avoir quel(|tie 
intelligence, nous en mettrons en avant quelques exemples. 

Premièrement : Singulier indicatif ou démonstratif, 
aico, ie suis ; ereico^ tu es ; jWco, il est. Pluriel, oroko, ' 
nous sommes ; peico, vous estes ; aurae-icoj ils sont. La 
tierce personne du singulier et pliiriel sont semblables, 
excepté qu'il faut adiouster au pluriel me ae, pronom, qui 
signifie eux, ainsi qu'il appert. 

Au temps passé-imparfaict et non du tout accompli, 
car on peut estre encores ce qu'on jestoit alors : Singulier 
résout par l'adverbe aquoéméy c'est-à-dire *en ce temps-là: 
aicoaqnoémé' i'estoye alors ; ereiœ-aquoémé, tu estois 
alors ; oico-aquoémé, il estoit alors. Pluriel imparfait : 
oroicO'Oquoémé , nous estions alors ; peico-aquoéméj vous 
estiez alors ; aurae-oioHiquoémé'y ils estoyent alors. 

Pour le temps parfaitement passé et du tout accompli. 
Singulier : on reprendra le verbe oico comme devant et y . 
^dioustera-t-on cest adverbe aquoé-méné, qui vaut à dire 
au temps iadis et parfaitement passé sans nulle espérance^ 
d'estre plus en la manière que l'on estoit en ce temps-là. 
Exemple : assavornsou-gatou-aquoé-ménéy ie l'ay aimé par- 
faitement en ce temps-là ; qmvénerirgatou-tégné, mais 
maintenant nullement ; comme disant il se devoit tenir à 
mon amitié durant le temps que ie lui portois amitié, car 
on n'y peut revenir. 



— 278 — 

Pour le temps à venir, qrfon appelle futur : aico-irm, 
ie seray pour l'advénir. Et en ensuyvant des autres 
personnes comme devant, tant au singulier comme au 
pluriel. 

Pour le commandeur qu'on dit impératif : oicoy sois ; 
toicOy qu'il soit. Pluriel : toroico, que nous soyons ; tapeico, 
que vous soyez ; aurae-ioica, qu'ils soyent. Et, pour le 
futur, il ne faut qu'adiouster irm, ainsi que devant ; et 
en commandeur, pour le présent, il faut dire taugé, qui 
est à dire tout maintenant. 

Pour le désir et]^aflection qu'on a en quelque chose, 
que nous appelons optatif, aico-mo-men^ ô que ie serois 
volontiers I poursuivant semblablement comme devant. 

Pour' la chose qu'on veut ioindre ensemblement, que 
nous appelons conjonctif, on le résout par un adverbe 
irwiy qui signifie avec ce qu'on le veut ioindre. Exemple: 
taico-de-irofiy que ie soye avec toy, et ainsi des sem- 
blables. 

Le participe tiré de ce verbe : chè-reconiré, moy estant. , 
Lequel participe ne peut bonnement estre entendu seul 
sans y adiouster le pronom de-ahe-ei-aé^ et le pluriel 
semblablement : orée^ pée, an, aé. 

Le terme indéfini de ce verbe peut estre prins pour un 
infinitif, mais ils n'en usent guère souvent. 

La déclination du verbe atout. Exemple de l'indicatif ou 
démonstratif en temps présent. Néantmoins qu'il sonne 
en nostre langue françoise double, c'est qu'il sonne 
comme passé. Singulier nombre : atout, ie viens ou ie suis^ 
venu ; ereiout, tu viens ou tu es venu ; o^out, il vient 
ou est venu. Pluriel nombre : ore-ioutj vous venez ou 
estes venus ; au-ae-o-out, viennent ou sont venus. 



— 279 — 

Pour les autres temps, on doit prendre seulement les 
adverbes ci-après déclarez, car nul verbe n'est autrement 
décliné qu'il ne soit résout par un adverbe, tant au 
prétérit, présent-imparfait, plus-que-parfait indéfini qu'au 
futur ou temps à venir. 

Exemple du prétérit-imparfait et qui n'est du tout 
accompli : aiotU-agnoèmCy ie venoye alors.* 

Exemple du prétérit-parfait et du tout accompli : aiout- 
agnoèmènè, ie vins, ou estoye, ou fus venu en ce temps- 
là ; aiout'dimaé-nèy il y a fort longtemps que ie vins. 
Lesquels temps peuvent estre plustost indéfinis qu'autre- 
ment, taiït en cest endroit qu'en parlant. 

Exemple du futur ou temps à venir : aiout-irau-né, ie 
viendray un certain iour ; aussi on peut dire irau sans y 
adiouster né, ainsi comme la phrase ou manière de parler le 
requiert. Il est à notter qu'en adioustant les adverbes, 
convient répéter les personnes, tout ainsi qu'au présent de 
l'indicatif ou démonstratif. 

Exemple de l'impératif ou commandeur. Singulier 
nombre : em, vien, n'ayant que la seconde personne ; 
eyot, car en ceste langue on ne peut commander à la 
tierce personne qu'on ne voit point, mais on peut dire : 
emO'Out, fay-le venir ; pe-ori, venez ; pe-iot, venez. Les 
sons escrits, doi et peiot, ont semblable sens ; mais le 
premier, eiot, est plus bonneste à dire entre les bommes, 
d'autant que le dernier, pe-ioty est communément pour 
appeler les bestes et oyseaux qu'ils nourrissent. 

Exemple de Toplalif (1), néantmoinz semble commander 
en désir de priant ou en commandant. Singulier : aiout- 

(1) Phrase inintelligible. 



— 280 — 

mOj îe voudrois ou serois venu volontiers, en poursuyvanl 
les personnes comme en la déclinaison de l'indicatif. 11 
a un temps à venir, en adioustant Tadverbe, comme 
dessus. 

Exemple du conionctif : ta^iout^ que ie vienne ; mais, 
pour mieux emplir la signification, on adiouste ce moi, 
nein, qui est -un adverbe pour exhorter, commander, 
inciter, ou de prier. 

le ne cognois point d'indicatif (1) en ce verbe ici, mais 
il s'en forme un participe, touume, venant. Exemples: 
chè'rourmè'Ossoua'nitin-chè'remierecO'ponérej comme en 
venant i'ay rencontré ce que i'ay gardé autresfois ; senayt- 
pe {% sangsue ; inuby-a, des cornets de bois dont les 
sauvages cornent. 

Au surplus, à fin que non seulement ceux avec lesquels 
i'ay passé et repassé la mer, mais aussi ceux qui m'ont 
veu en l'Amérique (dont plusieurs peuvent encores estre 
en vie), mesmes les mariniers et autres, qui ont voyagé 
et quelque peu séioumé en la rivière de Genevre ou 
Ganabara, sous le tropique du Capricorne, iugent mieux 
et plus promptement des discours que i'ay^faits ci-dessus, 
touchant les choses par moy remarquées en ce pays-là, 
i'ay bien voulu encores particulièrement en leur faveur, 
après ce colloque, adiouster à part le catalogue de vingt- 
deux villages où i'ay esté et fréquenté familièrement parmi 
les sauvages amériquains. 

Premièrement ceux qui sont du costé gauche quand on 
entre dans ladite rivière : 



(1) Sans doute infinitif. 

(2) Deux mots singulièrement placés ici. 



— 281 — 

Kariauc, \ ; Yaboraciy 2. Les François appellent ce 
second Pépin, à cause d'un navirç qui y chargea une 
fois, duquel le maistre se nommoit ainsi. Euramyry, 3. 
Les François l'appellent Gosset, à cause d'un truchement 
ainsi appelé qui s'y estoit tenu. Pira-ouassoUj 4 ; Sapo- 
pem, 5 ; Ocarentin, beau village, 6 ; Oura-otuissoU'Onée^ 7 ; 
Teutimeriy 8; CoHna, 9; Pano, 10; Sarigoy^ 11. Un 
nommé La Pierre par les François, à cause d'un petit 
rocher, presques de la façon d'une meule de moulin, 
lequel remarquôit le chemin en entrant au bois pour y 
aller, 12. Un autre appelé Upec par les François, parce 
qu'il y avoit forces cannes d'Indes, lesquelles les sauvages 
nomment ainsi, 13. Item, un sur le chemin duquel, dans 
le bois, là première fois que nous y fûmes, pour le 
mieux retrouver, puis après, ayant tiré force flesches au 
haut d'un fort grand et gros arbre pourri, lesquelles y 
demeurèrent touiours fichées, nous nommasmes pour 
ceste cause le Village atix flesches, 14. 

Ceux du costé dextre : 

Keri-u, 15 ; Acara-u, 16 ; Morgonia-ottassou, 47. 

Ceux de la grande isle : 

PindO'Otissou, 18 ; Coronqttey 19 ; Piraniion, 20. Et un 
autre duquel le nom m'est eschappé, entre Pindo^ussou 
et Piraniiony auquel i'ajday une fois à acheter quelques 
prisonniers, 21. Puis un autre entre Coronque et Pindo- 
oussoUy duquel i'ay aussi oublié le nom, 22. 

l'ay dit ailleurs quels sont ces villages et la façon des 
maisons. 



DE 



L'ÉTUDE DES LANGUES DRAVIDIENNBS 

ET DE LEUR LITTÉRATURE. 



Je me propose de faire paraître prochainement dans 
cette Revue un travail d'ensemble sur la conjugaison du 
tanloul et des autres idiomes du sud de Tlnde, ses congé- 
nères. Aussi me parait-il utile de rappeler aujourd'hui^ 
en quelques mots, l'importance de ces langues, et de 
montrer quelle peut être, au point de vue scientifique, 
l'utilité de leur étude. Je ne m'occupe pas des avantages 
que cette étude peut présenter à d'autres points de vue, 
bien que, sur le terrain matériel et pratique, il soit tou- 
jours nécessaire d'apprendre des langues d'avenir, parlées 
par près de cinquante millions d'hommes, dont un nombre 
encore important habite des territoires qui appartiennent 
à la France et qui tendent de jour en jour à recon- 
quérir leur indépendance par des moyens pacifiques et à 
reconstituer, dans d'autres conditions morales, une natio- 
nalité distincte. 

On sait que les dialectes aryens sont d'importation 
relativement récente dans l'Inde. Lorsque les Aryas, 
chassés de leur pairie d'origine par des causes encore 
ignorées, descendirent dans les vallées qu'arrose l'Indus, 
il y avait vraisemblablement longtemps déjà que les régions 
envahies par eux étaient peuplées d'êtres humains quelque 
peu civilisés. Le flot sans cesse renouvelé de la race 



— 283 — 

immigrante, dont la force d'expansion et la puissance 
colonisatrice étaient encore plus irrésistibles qu'aujour- 
J'hui, se répandit de proche en proche jusqu'à la pointe 
méridionale extrême, que les conquérants baptisèrent 
« lô cap de la Vierge ». Ils poursuivirent même jusque 
dans la grande île, appelée aujourd'hui Ceylan, les peu- 
plades aborigèçes, qu'ils finirent très-vraisemblablement 
'par supplanter entièrement. De ces tribus^ sans doute 
fort diverses, les langues seules sont restées. Retrouvera- 
t-on chez certaines troupes sauvages actuelles quelques 
vestiges des traits et des mœurs des premiers occupants 
du sol indien? Il est permis d'en douter quand on voit 
certains de ces groupes ethniques, étudiés de près, se 
résoudre à d'anciens rameaux détachés des tribus voisines. 
Tel est,. par exemple, le cas des Tudas, dont les coutumes 
parfois étranges pourraient passer pour originales, si 
leur idiome n'était un vieux patois canara (Cf. A phreno- 
logist among the Tudas, par le col. W. E. Marshall, 
Londres, 4874, in-8, suivi d'un Outline of the tuda gram- 
mar, par le d^ G. U. Pope, un des plus habiles dravidistes 
de nos jours). 

Les Aryens n'ont pas tardé à devenir assez maîtres de 
leur pays d'adoption pour s'en considérer comme les 
enfants, comme les possesseurs légitimes, et pour traiter 
fort dédaigneusement les langues anaryennes qui survi- 
vaient autour d'eux. Aussi ne s'en occupent-ils que fort 
peu, et donnent-ils tous leurs soins à leur idiome national, 
dont la forme, pour ainsi dire normale, littéraire, est le 
sanskrit, mais qui, dans l'usage courant, comprenait mille 
variétés locales, groupées par les grammairiens en six 
dialectes ou prâkrits principaux, savoir : la mahûrachtrî^ 



— 284 — 

la sâurasênî, la mâgadhij la pâisatchî (parlée au Pândi et 
au Kêkaya), la tchulikâ (parlée aux pays de Nêpala, Kun- 

' tala et Gandara), et le apabhramsâ (dans TÂbbira [Ophir?] 
et le long de la côte occidentale). Plus tard est venue la 
conquête persane et l'invasion musulmane, plus tard encore 
la conquête européenne. 

Au milieu de toutes ces langues de 'provenance étran- 
gère, on trouve, du nord au sud de l'Inde, à l'état spora- 
dique dans le nord et le centre, à l'état de massif compacte 
dans le midi, de nombreux idiomes qu'il n'est possible 

. de confondre ni avec les dialectes aryens modernes issus 
directement des anciens prâkrits, ni avec les patois 
indoustanis formés d'un mélange de persan et d'arya- 
nisme. Dans la région la plus septentrionale de l'empire 
indo-britannique, sur les frontières du Thibet, on trouve 
un premier groupe de langues spéciales, alliées les unes 
aux autres et plus ou moins apparentées au thibétain. 
Plus au midi, à partir de la vallée d'Assam, est un 
groupe qu'on a nommé assez improprement Lohitique 
(du nom d'un afQuent du Brahmapoutra), et qu'on a 
voulu confondre avec les langues dravidiennes. Il en 
diffère pourtant en ce qu'il présente le phénomène 
remarquable de « l'intonation », et aussi en ce qu'il est 
beaucoup moins agglutinatif que le tamoul ou le canara ; 
les principaux langages de la vallée sont le bodo ou 
kachari ou dhimal, l'aka, l'abor, le doffla et le miri. Puis 
viennent des idiomes qui se rattachent à leurs voisins du 
Siam ou de la Birmanie. 

Prenant aux monts Naga, et suivant la frontière entre 
la Birmanie et l'Inde anglaise, on rencontre le munipori, 
puis le luchai nettement agglutinatif, et les dialectes des 



- ses — 

Toungtba aux environs des districts montagneux de Chitta- 
gong. Qaant à l'Inde centrale proprement dite, elle 
comprend deux groupes de langues, dont l'un, fornoé du 
gond, du khond, de Turaon et du rajmahali, a été 
reconnu dravidien. L'autre groupe constitue la famille 
dite kolaneniiej qui se divise en kole ou bô, mundari ou 
bhumidj, et sânthâli. Le principal de ces idiomes est le 
sânthâli, qui possède cinq voix, cinq modes, vingt-trois 
temps, trois nombres et quatre cas dans le développe- 
ment de sa dérivation verbale. — Nous empruntons les 
détails qui précèdent à un fort intéressant rapport présenté 
à la Société philologique de Londres, il y a quelques 
mois, par M. Cust. 

Les langues dravidiennes occupent toute la partie de 
rinde qui s'étend des monts Vindbya et de la rivière 
Narmadâ au cap Gomorin. Dans celte vaste région, elles 
ne sont pas absolument seules. Â l'est l'orissa, à l'ouest 
le gujarâthe et le marathe empiètent sur son domaine, 
ainsi que le konkani, qui est un dérivé du marathe. Le 
sanskrit y est parlé par certains brahmes entre eux ; un 
portugais corrompu se conserve parmi les mulâtres des 
colonies européennes où se parlent aussi l'anglais et le 
français. L'hindoustani est l'idiome naturel des musul- 
mans ; mais nulle part, sauf dans la province d'Haïde- 
rabad, il ne saurait être considéré comme le langage du 
pays : celui qui ne parlerait qu'hindoustani pourrait sou* 
vent, dans le sud. de l'Inde, être fort embarrassé pour se 
faire comprendre. 

Les langues dravidiennes, autres que les quatre dont 
nous avons parlé tout à l'heure, sont au nombre de huit 
principales, savoir : toujours du nord au sud, le canara^ 



-286^ 

le tula, le kndagu, le tuda, le kôta, le malayàiâ à l'oiiêst, 
le télinga et le tatûoul à l'est. Le tulti, le tuda, le kudaga 
et le kôta peuvent être considérés comme d'anciens 
dialectes du canara (1) ; le malayâla n'est qu'un rameau 
très-anciennement détaché du tamoul. Le vieux canara et 
le vieux tamoul ont bien des points de contact. Le 
télinga reste donc isolé. L'ensemble des populations qui 
parlent les diverses langues dravidiennes est évalua, par 
le docteur Caldwel), d'après le recensement de 1874, à 
environ quarante-six millions d'hommes, dont trente se 
servent, soit du télinga, soit du tamoul. 

Le groupement des langues dravidiennes en deux 
grandes divisions (tamoul-canara et télinga) s'accorde 
avec l'appellation ândhra-dravida-bhâchâ des écrivains 
sanskrits, qui nomment ândhra le télinga et dravida le 
tamoul. Le brahmane Kumârilabhatta , qui vivait au 
VII« siècle de l'ère chrétienne, cite plusieurs mots dravi- 
diens, par exemple, tchôr f riz cuit », nader f voie i, 
pâmp (L serpent », vâir « ventre », âl « affixe féminin i. 
Ce passage a été signalé par M. Burnell, dans VIndian 
Antiquaryj de Bombay (t. I, p. 309-310, numéro d'oc- 
^tobre 1872). M. Caldwell fait remarquer que tous les mots 
cités par Kumârila-svâmin sont tamouls : çar'u « riz 

(1 ) Les Tudas et les Kôtas sont deux des cinq tribus qui habitent 
les Niigherries (Ntlagiris). Les autres sont les Kurumbas et les Ira]as, 
qui parlent un dialecte tamoul, et les Ba^agas (Burgher des Anglais), 
immigrés récemment, après la chute du royaume de Vijayanagara, 
dont le langage est un dialecte ancien, mais bien caractérisé da 
canara. Le recensement de 1871 donne les chiffres de population sui- 
Tants: Tudas, 639; Kotas, 1,112; Kurumb$is, 613; Irulas, 1,470, et 
Ba^agas, 19,476. (Cf. An accoutU of the primitive tribes and monu- 
ments ofthe Nilagiris, by J. Wîlkinson Breehs, London, 1875.) . 



— 287 — 

ctrit », nadei c marche », pâmbu i serpent >, vayir'u 
« ventre », et par exemple pôn-âl c elle alla ^. D'autres 
expressions sont citées, paraît-il, par les pèlerins chinois 
qui parcoururent VInde au commencement du VII* siècle. 
Les premiers Européens qui aient étudié les langues 
dravidiennes furent les jésuites portugais établis dès le 
XVI« siècle sur la côte occidentale. Ils avaient fondé, à 
Ambalakkâdu, un peu au nord d'Angamale, un séminaire 
où Ton apprenait le tamoul : en 4577, ils publièrent une 
Doctrina christiam dans cette langue ; les exemplaires 
en ont depuis longtemps disparu. A la fin du seizième 
siècle et au commencement du dix-septième vinrent dans 
l'Inde deux jésuites dont la réputation y subsiste encore. 
Le premier, Robert de Nobili, neveu du cardinal Bellar- 
min, est connu sous le nom tamoul de Tattuvapôdagar- 
çuvâmi (Tatva-bôdhaka-çvâmin), et le second, Constant- 
Joseph Beschi, sous celui de Vîramâmuni. Ils avaient 
parfaitement appris, l'un et l'autre, le sanskrit et les prin- 
cipaux idiomes littéraires du sud de l'Inde ; ih ont laissé 
de nombreux écrits. Nobili a composé ce fameux Ezour- 
vêdam qui trompa Sainte-Croix et Voltaire. Le 9 juillet 1706 
débarquait à Tranquebar le missionnaire protestant Bar- 
thélémy Ziegenbald, auquel on doit la première grammaire 
(Iravidienne connue {Grammatica Damulica, Halle, 1716). 
Depuis celte époque, on compte, à ma connaissance, 
cent quarante ouvrages relatifs à l'enseignement des 
langues dravidiennes, dont quatre composés par un 
Italien (Beschi), neuf par des Français, trente et un par 
des Allemands et quatre-vingt-un par des Anglais (1). 

(1) En ajoutant à ces nombres ceux des manuscrits inédits prove* 



— 288 — 

La plupart de ceux qui cultivent aujourd'hui cette branche 
de la lin^istique sont des missionnaires. Les prêtres 
catholiques français s'occupent surtout du tamoul; les 
ministres anglicans, du tamoul et du télinga. La Société 
évangélique de Bâle possède à Mangalore, sur la côte 
malabare, un grand établissement d'où rayonnent de 
nombreux pasteurs d'origine suisse ou allemande, qui 
s'adonnent avec une ardeur remarquable à l'étude du 
canara, du tulu, du malayâla et des autres langues et 
dialectes de l'Inde occidentale. Outre les divers livres 
spéciaux, un ouvrage d'ensemble, . dû au D' Caldweli, 
a été publié en 1856, et réimprimé, avec des additions con- 
sidérables et des remaniements importants, en 1875, à 
Londres, sous le titre de Comparative Grammar of the 
Drâvidian or South-Indian family of languages. Il n'y a 
d'autre: reproches à faire à l'auteur que ses tendances 
« tomanistes d excessives et sa préoccupation à chercher 
des analogies dravidiennes dans les diverses langues da 
globe, voire même en hébreu. J'ai rendu compte de 
cet excellent ouvrage dans un des derniers numéros de 
cette Revue. 

Je n'insiste pas sur les caractères généraux des idiomes 
dont je m'occupe en ce moment ; ce sujet a été fort bien 
traité d'ailleurs par M. Abel Hovelacque, dans sa remar- 
quable Linguistique (Bibliothèque des sciences contempo- 
raines). Je me bornerai, pour faire ressortir l'importance 
scientifique de ces idiomes, à rappeler qu'ils sont nette- 
ment agglutinants, mais assez pauvres en formes gram- 

nant principalement du dernier siècle et des articles de journaux et 
revues, la proportion ci-dessus ne serait changée qu'à l'avantage des 
travailleurs français. 



— 289 — 

raaticales : le verbe notamment y est d*une simplicité 
extrême. Le dravidien a été évidemment arrêté à une 
période peu avancée de sa seconde évolution. De plus, il 
a, depuis un nombre considérable de siècles, subi 
l'influence puissante d'idiomes supérieurement organisés ; 
il a vécu et commencé à décroître pêle-mêle avec des 
dialectes aryens sur lesquels il a nécessairement réagi à 
son tour : ce serait un travail fort intéressant que la 
recherche des altérations éprouvées ainsi par les dérivés . 
du sanskrit védique. 

En résumé, et comme on l'a vu plus haut, le grand 
intérêt des langues dravidiennes est qu'elles sont à peu 
près la seule chose qui soit parvenue jusqu'à nous des 
races préaryennes de la péninsule cis-gangétique. Leur 
vocabulaire, soigneusement épuré, pourra seul jeter 
quelque lumière sur l'état social de ces races, qui nous 
apparaît déjà comme très-peu avancé. Quoi qu'il en soit, 
la littérature des langues dravidiennes ne peut, à ce point 
de vue, rien nous apprendre ; car les peuples qui les 
parlent étaient depuis longtemps organisés quand ils ont 
commencé à écrire. Il n'y a donc pas de littérature dravî- 
dienne originale. 

Est-ce à dire que les très-nombreux ouvragée tamouls, 
télingas, canaras, malayâlas même, que nous possédons 
(car le tulu, le coorg et les autres langues secondaires 
n'ont rien produit) doivent être dédaignés et n'offrent 
aucun intérêt? On se tromperait tout à fait si on les 
jugeait indignes d'attention. Ils méritent d'être lus, au 
moins au même titre que les écrits en langue sanskrite 
de second ordre. Souvent même, ils seront plus utiles 
qu'eux. C'est en quelque sorte une forme locale, un déve- 

15 



- 290 - 

loppement spécial du fonds littéraire de l'aryanisme. Les 
Dravidiens ont par exemple composé des traités de morale 
qu'aucun ouvrage sanskrit ne surpassa. Certaines sectes 
religieuses, celle des Çivaïstes notamment, et certaines 
hérésies, comme celle des Djâinas, ont plus souvent pensé 
en tamoul qu'en sanskrit. Enfin les dialectes méridionaux 
ont parfois conservé des traductions dont les originaux 
sanskrits se sont perdus ; d'autres fois, ils complètent et 
oxplfquent leurs prototypes, ou comblent heureusement 
les lacunes de nos connaissances sur la philosophie et la 
science des hommes du nord. J'ai fait voir dernièrement 
comment M. Burnell a retrouvé, dans une vieille gram- 
maire lamoule, le tolkâppiyam, les habitudes et les 
préceptes généraux de l'école didactique aryenne d'Indra. 
Le nombre des livres tamouls, canaras, télingas et 
malayâlas est très-considérable. M. Murdoch a publié à 
Madras, en 1866, aine sorte de catalogue des livres 
tamouls imprimés parvenus à sa. connaissance. Sans 
compter les publications modernes de propagande reli- 
gieuse, il énumère 699 ouvrages, dont 444 de philosophie 
et de théologie, 57 de droit et de morale, 43 de méde- 
cine, 145 de poésie dramatique et épique ou de contes 
populaires. Or, on est encore loin d'avoir imprimé la 
totalité des ouvrages conservés depuis les siècles précé- 
dents.' Il ne faut pas perdre de vue non plus que beaucoup 
de livres, et des plus anciens, ne sont pas arrivés jusqu'à 
nous ; il en est dont on ne connaît que les titres, et 
d'autres dont on* n'a gardé que de courtes citations isolées. 
Le plus ancien livre tamoul que l'on connaisse remonte, 
suivant M. Caldwell, au VllI* siècle environ de notre 
ère ; le plus -vieux livre canara, ^d'après M. Kittel, doit 



_ 291 — 

dater du IX« ou du X<» siècle ; le plus vieux livre télinga n'e$t 
guère anlérieut* au XIII« siècle f et, si l'on en croit M. Gun- 
derty le malayâla n'offre pas de monument littéraire antérieur 
de plus de deux ou trois cents ans à l'arrivée des Portugais. 
Je reconnais volontiers, du reste, qu'en général la 
littérature dravidienne, en dehors des traités didactiques 
ou moraux, est d'une lecture pénible. Comme pour les 
écrits de la décadence sanskrite, la forme y prend une 
importance capitale, et souvent le sens y est sacrifié à 
rharmonie. Une suprême élégance est celle qui fait rimer 
(c'est-à-dire proprement consonner) le plus de syllabes 
possible de tous les vers de la strophe. L'abus des 
figures de rhétorique est aussi très-fatigant ; et les des- 
criptions, d'une minutie ridicule, sont aussi monotones 
qu'extravagantes et interminables. Enfin, le respect pour 
les œuvres des maîtres, des anciens poètes, est tel qu'on 
a pris leurs fantaisies pour règle, et qu'on a libellé à 
l'usage des nouveaux venus un programme minutieux, 
dont il leur est sévèrement interdit de s'écarter. Il est 
résulté de cette réglementation et de ces habitudes que, 
pour faciliter le travail des lecteurs, et aussi des compo- 
siteurs, on a rédigé une foule de petits traités faits à la 
façon de nos aide-mémoire ou de nos dictionnaires des 
rîmes et des synonymes. Je pense être agréable à mes 
lecteurs en leur traduisant ci-après un de ces traités. 
C'est le recueil des comparaisons classiques, des méta- 
phores dont sont susceptibles les membres du corps de 
la femme. 11 est indispensable de l'avoir lu pour com- 
prendre qu'une « lune brillante où resplendit un grain de 
sésame au-dessus d'un lit de corail, où s'agitent deux 
cyprins meurtriers sous un arc descendu d'un noir 



~ 292 — 

nuage > est tout simplement un beau visage, avec un nez 
bien fait et des lèvres verrtteilleSy avec des yeux vifs sous 
un front pur surmonté d'une épaisse chevelure noire. — 
L'auteur de ce petit poème, qui date du dernier siècle, est 
un certain Tiruvenga<)eiyàr de Yillipputûr. 

1. c femme à la chevelure épanouie (1), semblable 
en beauté aux pétales des fleurs, je vais dire, en paroles 
anciennes (2), après avoir vénéré le guru Kûra, toutes 
hs variétés de comparaisons dont sont susceptibles, de 
la tête aux pieds, celles qui ressemblent à la montagne 
du pieux et inconstant [roi] tamoul [de Maduré] (3). 

% « On assimile leur fraîche chevelure à un nuage, à 
Taréquier, au fruit vert du kon d'ei (4), à la nuit, à un 
bosquet, à du sable noir, à un essaim d'abeilles, à la 
sâivala (5) ; on représente leur front brillant par un arc 
ou par le blanc croissant [de la lune] ; 

3. € Un bel arc, [c'est] leur sourcil ; — quant à l'œil, 
appelle-le une abeille, un lotus, un nénuphar bleu, une 
flèche mortelle, un karuvilei (6), une mangue verte, un 
javelot, l'océan, du poison, de l'ambroisie, un glaive, un 
cyprin, une gazelle ; 

(1) La plupart des peiits poèmes didactiques modernes sont ainsi 
ordinairement dédiés à une femme. 

(2) C'est-à-dire comme ont parlé les anciens écrivains. Les gram- 
mairiens tamouls invoquent toujours les anciens auteurs. 

(3) Le royaume tle Maduré ou Pâr^^i, cité par les géographes grecs, 
est le plus célèbre des trois grands monarques du pays tamoul (Sera, 
Soja et Pân4i). 

(4) Casiia ou csalpinia. 

(5) JEschinomene aspera. 

(6) Clitoria ternalea. 



l 



— 293 - 

4. « Pour visage, dis lotus, pleine lune ; — compare 
roreille au vallei (1); — une belle paire de ciseaux, une 
balançoire, un carquois (2), un miroir, une pierre à 
broyer [représentent] les joues ; — la comparaison du nez 
est [avec] une jarre rebondie ou) le sésame ; 

5. € Un lit, de l'or, du corail, le cotonnier, le citron- 
nier, [telles] sont les lèvres ; — la bouche [est] le nénu- 
phar, le viji (3), le ionçiei (4), le lotus ; — des bouts de 
piques rapprochées, des perles, des fleurs du ialava (5), de 
jeunes pousses de palmier, ce sont les dents; — caractérise 
le cou en disant un coquillage ou la tige d'un aréquier ; 

6. < [Les produits d']un bananier excellent, le suc de 
la canne à sucre, la mangue, le fruit du jaquier, [le 
chant de] la Uuil (6) indicatrice, [le cri de] la perruche, 
du sucre candi, du tchini (7) que mangent les Yêda (8), 
du sucre, du miel pur, de l'ambroisie, du lait, une flûte, 
un luth (9) ; ces quatorze expressions désignent le langage 
[des femmes] ; 

(1) Convolvulm repens, 

(2) Ne serait-ce pas plutôt c ua arc >? Le texte dit appunilei; appu 
est la forme adjective de ambu c flèche », et nilei (de nil « stare ») 
a le sens de « lieu, place, station, demeure ». 

(3) Cleome fruticosa. 

(4) Bryona grandis, 

(5) Jasminum trichotomum, 

(6) Cuculus orientalis, — Le cri de cet oiseau parait fort peu 
agréable aux oreilles europénnes. 

(7) D'après le dictionnaire des missionnaires de Pondichéry, c sucre 
blanc, sucre de Chine » . 

(8) Tribus sauvages du pays tamoul méridional, qui vivent principa- 
lement, dit-on, du produit de la chasse. 

(9) Kujal, yâj. J'ai traduit par t flûte, luth » ; Anais les instru- 
ments indiens ne ressemblent point à ceux des musiciens d'Europe. 



— 294 — 

7.'c Le bambou, la canne à sucre représentent leurs 
bras ; — Tavant-bras, ce sera le luth makara (1) ; ~ 
nous appellerons la paume de la main un lotus mielleux 
[épanoui], un bourgeon de manguier [qui s'ouvre], un 
beau kândal (2) fleuri ; — les doigts seront des kélir'u (3) ; 

— et nous comparerons les ongles aigus de ces doigts au 
nez d'une verte perruche ; 

8. c Un beau bouton de fleur, un jeu de dés, un 
kinvam (4), le jeune fruit du palmier, une tasse, une 
couronne, le bourgeon d'un cotonnier, une cymbale, une 
bulle d'air sur l'eau, une cassette, un lotus fleuri, une 
toupie, une montagne, un coco tendre, une balle à jouer, 
un oiseau tchakôra (5), un petit vase arrondi, une 
cruche, un gingembre vert, le vase où boivent les 
éléphants ; 

9. c Ces vingt expressions représentent le beau sein ; 

— le bout du sein [est une fleur de] nénuphar bleu ; — 
un vaste globe est le ventre ; — le nombril est une fleur 
du magij (6) ou un tournant d'eau qui s'étend ; — prends 
un degré d'escalier ou une large vague écumante pour le 
pli de l'aine tant vanté ; 

10. « Pour la toufie de poils qui suit, [les poètes] 
mettront une fourmilière, un essaim d'abeilles, un amas 

(1) Makara yâj, — Les Tamouls comptent quatre espèces de y4/ • ^^ 
pêriyâj c grand luth t, tchakôra yâj c luth en forme de perdra i, 
makara yâj < luth en forme du poisson mythologique Makara », 
se^kôfUyâj c luth en forme de co$tus arabica (?) ». 

(2) Gloriosa superba. 

(3) Sorte de pobson, siluruê vUtates. 
(i) Vaste bassin de cuivre. 

(5) Sorte de perdrix rouge. 

(6) Minusops elengi. 



— 295 — 

de perles brillantes, la chaîne dont on entoure les pieds 
des criminels, le poteau où l'on attache les éléphants, 
une grosse pierre précieuse et la tige longue du lotus ; 

11. € Au lieu de la taille. inappréciable, dis un serpent, 
une liane verte, un rameau fleuri, le corps de Kâma (1), 
une fente prolongée, la longueur que peut mesurer la 
main ouverte, le premier aspect du croissant lunaire, 
réciair, la durée d'un coup d'oeil et un lion meurtrier ; 

12. c La partie visible des organes du sexe sera^ avec 
une source, une feuille de multipliant, une roue pleine, 
la plate-forme circulaire d'un char entouré de pavillons 
d'or, un serpent subtil, un petit éventail rond qui ombrage 
la terre, une couronne ; — au lieu du pudendum mu- 
liebre (2), préfère [dire] la corne du pied d'un cerf; 

13. « Un ferme bananier, une trompe d'éléphant, telle 
est la cuisse ; — le genou brillant ressemble à la pleine 
lune ; — la jambe est semblable à un bambou, au car- 
quois qui renferme les flèches funestes, au petit du varâl (3), 
à la trompette kâhaîa ; 

14. c Les deux chevilles ressemblent à une balance 
portative ; — les deux talons à des. balles qu'on fait 
pirouetter; — un livre {4) où s'écrivent des chefs- 

(1) Le texte dit Mâra c le meurlrier >. La comparaison signifie que 
la taille n'existe pas, le eorps de Kâma ou Manmatha ayant été jadis 
brûlé d'un coup d'œil de Çiva, un jour qu'il avait osé s'attaquer à ce 
dieu redoutable. 

(2) Littéralement pejjJcurH c le signe de la femme » . 

(3) Le poisson ophicephalus striatns. Le mot c petit », kan'd% est 
dans le texte. 

(4)r Pultagam, transcription du sk. pvstakam ; la pron. vulg, est 
postekofiy avec e français de je à la seconde syllabe et on nasale à la 
dernière (prononciation de Pondichéry). 



-- 296 — 

d'œuvre, une tortue, servent de comparaison au dessus 
du pied ; — les doigts ressemblent au corail qui se 
ramifié ; 

15. c Aux ongles aigus du corail de ses doigts, le 
blanc croissant de la lune, des perles, les pétales bril- 
lants des nénuphars alignés, sont semblables ; — le 
pied [des belles], dont la nature est de s'avancer, se 
compare au duvet parfumé des cygnes, à Vanitcha (1), à 
Yaçôka (2), au lotus, au cotonnier, aux pousses du 
manguier. 

16. « Leur marche [est celle] d'un cygne au tendre 
duvet, d'un ^éphant femelle à la trompe pendante ; — 
elles se balancent, ô douce ambroisie, à la manière des 
paons ; ô toi, dont les bijoux sont si beaux ! — leurs 
corps sont de jeunes fleurs de manguier ou des fleurs de 
tchampâka (3) ; — les belles taches jaunâtres de leurs 
corps [ressemblent] aux raies [de la peau] d'un tigre ou à 
l'or pur >. 

Aucun poème épique tamoul ne saurait être utilement 
traduit en français daiis son intégrité. La meilleure 
manière de le présenter à un public européen est d'en 
faire une analyse détaillée, en y intercalant de loin en 
loin les passages dignes d'être littéralement traduits. 
J'ai fait connaître de cette façon le premier chant de 
l'époque djâiniste, le Çindâmmiy dans la Revue orientale, 

(1) Je ne retrouve pas le nom scientiûque de ceUe plante. Les 
poètes en disent la fleur si délicate qu'elle se flétrit lorsqu'on la 
flaire. 

(2) Uvaria longifoUa, 

(3) Uichelia champaka. 



— 297 — 

numéro de novembre 1866. On trouve en eiïel, dans les 
chefs-d'œuvre de la poésie tamoule, de fort belles 
strophes, plus nombreuses naturellement dans les plus 
anciens poèmes. Je demande la permission d'en citer ici 
trois ou quatre des plus remarquables ; la dernière sera 
grammaticalement analysée : 

CélvappôrkkadakkannançJyirtiérUndaçinavâ ji 

Mulleittârmar'amannarmudttaleiyeimur'ukkip. . .jpô 

Yelleilîmyan*kOi}mûn4einvjeiyumad^yanpô n' 

Mallalôngéjilyân'eimarumampâyndoUtta dé 

(Auteur inconnu.) 

€ Le disque furieux (1) lancé, dans sa colère, par le 
prince aux yeux irrités dans la bataille heureuse, s'en 
allait coupant les têtes couronnées des rois vaillants qui 
portaient des guirlandes de mullei. Tel que la lune qui 
pénètre au milieu d'un épais nuage sans limites, il s'élança 
sur le poitrail d'un superbe éléphant plein de force, et y 
disparut >. 

Kambamadamâkkaliyâneikkâval'çanaganpeCCédut ta 

Kombumin'd^enpàlvandukur'uginâlen'd'ulankulirndê n 

Vambuçér'indamalarkkôyinmar'eiyônpa4eiiiamânilatti ,. . ,V 
Tambyulîânpadeikkanjân'én'h'urnâVi'antandan'eiyâ .,,,A 

(Ràmâyaça de Kamba, liv. YI.) 

« La liane enfantée par Djânaka, qui garde d*ardents 
éléphants mâles attachés au poteau, est venue aujour- 
d'hui me rejoindre ; à cette pensée, mon cœur se rafraî- 



(1) Cette arme épouvantable était percée à son centre à*un trou 
rond où passait le bâton à Taide duquel on la lançait. 



— 2» — 

chit. Tu m'as donné le droit de dire que, sur le vaste sol 
créé par le pieux auteur des Védas qui siège au milieu des 
fleurs parfumées, celui qui a un jeune frère ne saurait 
craindre ses ennemis >i 

Marfipureiyarumbivânminva4wodumalarnduvénmu .. .( 

Tanipureimar!taàko4ênpeyyajaffalaran'd*uvâ4i ( 

Tui?ipureik^vijndâyatûîin'eikkai?4tinçan'rna p 

Pii!^ipureipiriUtanâmôpêrkkilâv(J^dumen'ba m 

(Auteur îaconnu.) 

€ Les belles fleurs qui donnent un miel parfumé en 
gouttelettes semblables à des perles, après s'être montrées 
en boutons semblables à des pierres précieuses et s'être 
épanouies avec l'éclat des astres du ciel, se flétrissent un 
jour, tombent en morceaux, et nous voyons la poussière 
qui en résulte : pouvons-nous donc, nous qui souffrons du 
mal de la naissance, dire que nous vivrons éternellement 
heureux (4)? >. 

Man'n'unirmokkulokkumân'i4ariJeimeiyin' 6a 

Min'nHnoUir'akkunçélvamvéyilur^upaniyinin gu 

Min'n^içeiyiraûgunalyâjinivinuminiyaçol là 

Yan^n'adàlvirCeiyih'âkkamajuiigubaden'n'eiyén'd'ân' 

(Tchintâmam [Çindâmani].) 

Analyse. — Man'n'u pr. manWum (chute de m devant 
w), part. aor. de man'giradu « être, stare » ; — nir 
« eau » (sk. nîra) ; — mokkul a bulle d'air > ; — okkum, 
3® pers. sing. n. du fut. aor. de okkir'adu < égaler » ; — 
mânidar, plur. de mânida-rC (manushya) « homme « ; 
— ileimei « jeunesse > ; -7- in'bam e plaisir » ; — min* 
a éclair » ; — in', particule de comparaison ; — otiu, 



— 299 — 

pari. pas. d'okkir'adu ; — ir*akkum, 3« pers. sing. n. du 
fut. aor. de irakkir'adu « mourir, périr > ; — çèlvam 
€ bonheur » ; — véyil i soleil » ; — tir'u ou ur'um, 
part. aor. de tir'ugir'adu « approcher > ; — pan'i 
c( rosée » ; — in', partie, de compar. « comme » ; — 
ningum^ 3® pers. sing. n. du fut. aor. de nîrfgir'adu 
€ s'éloigner » ; — m\ adj. « doux > ; — içei « son > ; 

— irangum, part. aor. de irangugir'adu a retentir » ; — 
nal, adj . t bon » ; — yâj « luth » ; — inivu « douceur » ; 

— in, partie, de compar. ; — um e et, même ^ ; — 
iniyaj adj. « doux ^ ; — çollây « toi qui as la parole », 
vocatif de çollâl « celle qui a la parole >, de ^/ c pa« 
rôle, mot » et d/, affixe féminin (ou plutôt nom composé 
de çol et de ây, suffixe de la 2« pers. sing.) ; — an'n'adu 
€ ce qui est semblable, tel, pareil », forme participiale ; — 
âl « par, si » ; — vin'ei « activité, peine » ; — tV « de i ; 

— âkkam « augmentation » ; — ajungubadu, nom verbal 
de ajungugir* adu < pleurer, craindrç » ; — en'n'ei 
€ pourquoi » ; — m*d*ân*, 2® pers. sing. m. du prêt, de 
en'gir'adu « dire >. 

Traduction, — t La jeunesse de Tbomme est comme 
une bulle d'air sur l'eau ; le plaisir périt avec la rapidité 
de l'éclair ; le bonheur se dissipe comme la rosée à 
l'approche du soleil. toi ! dont les paroles sont plus 
douces que l'harmonie d'un luth aux sons mélodieux, 
pourquoi, puisqu'il en est ainsi, te désoler de ce surcroît 
de peines? » dit-il. 

Julien ViNSON. 

Baijonne, le 6 novembre 1876. 



NOTE COMPLÉMENTAIRE 

A PROPOS DU DUALISME ÉRANIEN. 

Dans ma récente notice sur Les deux principes dans 
VAvesta (fascicule d'octobre 1876, p. 184-), j'ai inséré le 
passage suivant : 

c Ce n'est pas sans étonnement que, dans la préface du second 
volume de son ouvrage sur Tantiquité éranienne, nous avons vu 
M. Spiegel abandonner ses vues anciennes et admettre qu*un fort 
monothéisme précéda le dualisme : c Richtiger scheint es mir vielmeLr 
c dass ein krâftiger monolheismus dem dualismus vorausgiog >. 
Il est regrettable que M. Spiegel n*ait pas cru devoir joindre à cette 
nouvelle opinion Texposé des preuves sur lesquelles il la fait reposer, i 

J'avais mal compris, parait-il, la pensée de l'auteur, 
qui veut bien me rectifier ainsi : 

ff Je n'ai point modifié mon opinion ancienne, et je sois 

entièrement d'accord avec vous sur ce fait que dans TÂvesta nous ne 
trouvons qu'un dualisme rigoureux. Dans la préface de mon second 
volume des Antiquités éraniennes, je ne parle que de la préhistoire 
de la religion mazdéenne. Ici encore je reconnais que les anciens 
lado-Germains étaient polythéistes, les anciens Aryens également; 
mais il me paraît que les anciens Éraniens en étaient arrivés (vrai- 
semblablement grâce à une influence occidentale) à croire qu'il 
n'existait qu'un seul Dieu, auquel étaient soumises, en tant que ses 
créatures, les autres divinités. — Soit avec cette période, soit avec la 
période suivante, doit être née la question de l'origine du mal ; Von 
en vint à douter d'attribuer le mai au Dieu en question, qui était 
l'auteur du bien. De là la pensée de partager l'univers entier entre 
deux divinités : l'une représentant le côté brillant de la nature, Tautre 
son côté ténébreux. » 



— 301 — 

L'assertion de M. Spiegel me parait toujours peu 
admissible. Il m'est impossible de trouver un texte quel- 
conque nous autorisant à penser qu'entre le polythéisme 
des InJo-Européens et le polythéisme dualiste du zoroas- 
trisme, il y ait jamais eu un monothéisme quelconque. 

HOVELACQUE. 



BULLETIN BIBLIOGRAPHIQUE. 



Généraliiéfi. 

Ascoli. Di ua saggio singolare dei perfezionamenli dei metodi negli 
studj di paleontologia lioguislica. la-8, 4 p. Milao, 1876. 

Dumast (G. de). Mémoire sur la question de Tunilé des langues. 
2« édition, ln-8. Paris, 1876. 

Egger (E). Les substantifs verbaux formés par apocope de rinfinilif. 
ln-8. Pans, 1875. 

Freund. Wie studirt man philologie. 3« édition. Leipzig, 1876. 

Hôvelacque. La linguistique. (Forme le 2« volume de la Biblio- 
thèque des sciences contemporaines, publiée par Reinwald.) Ia-16, 
305 p. Paris, 1876. 

Humboldt. Ueber die verschiedenhtit des menschlichen sprach- 
baues mit anmerkungen und excursen, so wie als einieiluog. 
2 vol. in-8. Berlin, 1876. 

Mueller (Fried.). Grondrissdersprachwissenschaft, tomel, l'«part. 
In-8. Vienne, 1876. 

Sayce. On the cuneiform inscriptions of Van. {Ztschr, f. vgl. 
sprachf., t. XXIII, p. 407) Berlin, 1876. 

Wellhausen. Ueber den bisherigen gang und den gegenwaeriigen 
stand der keilinschriften. (In : Rheinisches Muséum fur philologie, 
t. XXXI, p. 153-175.) Francfort, 1876. 



Généralités Indo-européennes. 

Bergaigne. Essai sur la construction grammaticale considérée dans 
son développement historique, en sanskrit, en grec^ en latin, dans 
les langues, romanes et dans les langues germaniques. (In : Mém. 
de la Société de linguistique, t. III, p. 1-51). Paris, 1875. 

— Essai sur la construction grammaticale. {Mém, de la Soc, de ling., 
t. m, p. 124 ss.) Paris, 1876. 

Havet. Sur la séparation des mots. (In : Mém. de la Soc. de ling., 
t. III, p. 77.) Paris, 1875. 



- 303 - 

Meyer (G.). Zur ^eschichte der indo-germ. stammbildung und de- 
cliaation. Id-8. Leipzig, 1875. 

Osthoff. Ueber das eingedrungenes S der nominalea suffîxform 
STRA, etc.. (Zeilschr. f, vgL sprachf,, t. XXIII, p. 313 ss.). 
Berlin, 1876. 

Savelsberg. Beitrœge zur entziferung der lykiscben spracbdenk- 
maBler. lo-8, p. vu-6i. Bonn, 1874. 

Schmidt (J.). Was beweist das e der europâiscben spracben fur 
die annahme einer europâiscben grundspracbe ? (Zlschr. f, vgL, 
sprachf., t. XXilj, p. 333.) Berlin, 187«. 



Hindou. 

Ascoli. Saggi indiani. — La riJuzione pracrilica di m in v. — L*in- 
vertimento indiano del nesso in cui h précède a consonante. -— 
Saggi greci. 1 Theo$. 

Benfey. Einleitung in die grammalik der vedischen spracbe. I Der 
sambiia-text. In*4, 4 p. Gœttingue, 1874. 

Bergaigne. Des troisièmes personnes du pluriel en ram, (Mém, de 
V ia Soc. de ting., t. lïl, p. 104.) Paris, 1876. 

Ghamock. Gipsy dialect called Sim. (Anlhropologia, Londres, avril- 
juillet 1875, p. 497 et 498.) 

Darmesteter (J.). Des désinences verbales en us et des désinences 
verbales qui contiennent un r en sanscrit. {Mém. de la Soc. de 
Img., 1. 111, p. 95 ss.) Paris, 1876. 

Per Yelàlapanéavinçatî oder 25 Erzâhlongen eines Dâmon. Nach Çivi- 
dâsa's Rédaction aus dem sanskrit ûbersetzt, mit Einleitung, An- 
merkungen und Nacbweisen von Â. lluber. W* partie. Enleitung, 
Uebersetzung und Anmerkungen. In-8, Yiu*69 p. Gôrz, 1875. 

Garcia Ayuso. Estudios sobre los pueblos de la India. Ënsarjo 
critico de fîlologia com parada. (Rev. delà Universidad de Madrid, 
t. VI, p. 271, suite.) Madrid, 1876. 

Grassmann. Wôrterbucb zum Rig-Véda. Gr. in-8, viH-1776 p. 
Leipzig, 1873-1875. 

Havet. Sur la transcription du sanskrit. (Tn : Mém de la Soc. de 
ling., t. m, p. 74.) Paris, 1875. 

Huebschmann. G, GH im sanskrit und iraniscben. (Zlschr. f. vgl. 
sprachf., t. XXIII, p. 384.) Berlin, 1876. 

Jacobi. Zwei Jaina-Stotra. (Indische studien, t. XIV, p. 359-891.) 
Berlin, 1876. 

Lud'wig. Der Rig-Véda... Zum ersten maie las deulsche ueberseti 
mit commentar und einleitung. In-8, Viii-476 p. Prague, 1876. 



— 304 — 

Miklosioh. Ueber die mundartea uod die wanderungen der Zigeu- 
ner Europa's. 5* partie. Vocabulaire du dialecte des Tsiganes de la 
Bukovine. (Compte- rendu de l'Académie de Vienne, 1875.) 

— Beilrâge lur keDntniss der Zigeuoer mundarten. 111, Vienne, 1876. 

Pandit Harachandra Cbakravarti" Transcript of the Pàla Inscription of 
ihe Buddal Pillar Dinâjpùr. Communicated by E. V. Westmacott G. S. 
VViih an annotated translation by Pralàpachandra Grosb. R. A. 
(Journal of Ihe Asiatie Society of Bengale, part. I, n» iv.) Calcula, 
1874. 

Rig-Vôda. Uebersetzt und mit kritischen und erlâutemden Einlei- 
tungen und Anmerkungen versehen von Hermann Grassmann. Io 
zwei Theilen. Fascicule I. Die Familien-Bûcber des Rig-Veda. 

Siecke. Der gebraucb des ablativs im sanskrit, besonders im Véda. 
(Beilrâge de Kubn, t. VlU, p. 377-421). Rerlin, 1876. 

Weber. Die receosionen der Çakuntalâ. {Indischen studien, t. XIV, 
p. 161-305.) Berlin, 1876. 

Groupe hellénique* 

Abrens. (H. L.). Zu den cyprichen inscbriften. (In : PhUologus* 
t. XXXV, fasc. I. 

Ascoli. La genesi dell* esponente greco TATO e il rammolimento 
délie tenui in c6So^;, oySooc ln-8, 22 p. Turin, 1876. 

Basiliadis (S. N.). ATTIRAI NYKTEZ. Nuits attiques. Vol. I, 
APAMMATAHOIHIEIi; ; vol. 111, EPFA HEZA. 2 vol. in-l2. Âlhènes, 
1875. 

Bumouf. (J. L.). Méthode pour étudier la langue grecque, ln-8, 
xx-3iO p. Paris, Jules Delalain et fils, 1876. 

Flach. Das dialektische digamoia des Hesiodos. ln-8, vii-77 p.* 
Berlin, 1876. 

Hinriohs. De Homerxœ elocutionis vestigiis iCoUcis. Gr.in-8, 175 p. 
léna, 1875. 

Legrand (B.). Chansons populaires ^^ecques, publiées avec une 
introduction française et des commentaires nistonques et littéraires. 
In-8. Paris, 1876. 

Meyer (Léo). Zur Lehre vom digamma. (In: Zeitschift fur vergUich 
sprachforsch, t. XXllI, p. 49 à 84.) Berlin, 1875. 

A. Bureau. 



Le gérant : MAISONNEUVE. 



Orléanf, imp. G. Jacob, clottre Saint-ÉUenne, 4. 



REVUE 



DE 



LINGUISTIQUE 

ET DE 

PHILOLOGIE COMPARÉE 

RECUEIL TRIMESTRIEL 

PUBLli PAR 

M. GIRARD DE RIALLeW,,, 

AVEC Ll CONCOURS Dl 

MM. EMILE PICOT ET JULIEN VINSON 

* 

ET LA COLLABORATION DE DIVERS SAVANTS FRANÇAIS ET ÉTRANGERS 




TOME NEUVIÈME 

4« Fascicule — Avril 1877 



^ -^ 



) - 



PARIS 

MAISONNEUVE ET 0», LIBRAIRES - ÉDITEURS 

25, quâi voltaire 

1877 



OlLiâRS, IHP. DE a. JAOOB, CLOITRE SANT-ÉTIBHNE, h. 



U LÉGENDE DIJ JOIF-ERRANT 



Et pour lui la tombe 
Ne 6*ouvre jamais ! 

(/.-£., de Scribe.) 



I 



La légende de ce personnage original, qui ne peut pas 
perdre la vie parce qu'il a perdu la mort, est fort con- 
nue ; mais peut-on dire que, généralement parlant, elle 
soit très-populaire? (i) Ce qui prouve que non, c'est qu'elle 
n'a donné lieu, tant en français qu'en allemand, qu'à un 
seul dicton ou à un seul proverbe, et aucune autre langue 
ne vient, que je sache, y en ajouter un second. Quand 
on a dit en français : <( C'est un juif-errant, > ou: c C'est un 

(1) En France, on a essayé de lui donner ce caractère en y intro- 
duisant rélément comique. Ainsi, la complainte faite par un anonyme 
en 1805 contient cette strophe : 

Je donnerais tout mon quibas 
Pour monter dans un omnibus. 
Mais cinq sous ne suffisent plus ; 

G*est six que réclame 

Un cocher sans âme. 

(V. Chants et chansons populaires de la France^ 25<* liv.) 



— 308 — 

vrai juif-errant >, et en allemand : Dos istder ewige Jude, 
ou : Er ist wie der ewige Jude^ on a épuisé le Irésor linguis- 
tique que le peuple a amassé au sujet de notre héros (1). 
Pourquoi cette indigence ? Évidemment, c'est parce que, 
pour arriver à la grande popularité, il faut que le sujet 
d'une fable ou d'une légende saisisse vivement l'imagina- 
tion de la foule. Marcher, marcher toujours, la belle 
affaire I Tout le monde croit pouvoir le faire, et, en tout 
cas, un tel acte, comme celui de dorftiir toujours, n'a rien 
de bien séduisant. Les Sept-Dormants (2) ne nous charment 
pas plus que l'homme qui court toujours. Si vous 
voulez vivement intéresser le peuple, parlez-lui de travaux 
qui exigent, pour être accomplis, une grande ruse, une 
grande force ou une grande adresse; parlez -lui du Renard, 
d'Hercule ou de Tell. Sortir triomphant de situations 



(1) Celte légeDde da Juif-£rrant, rhomme qui marche toujours, a 
inspiré à un dramaturge la pensée de le baptiser du nom d'Iglouf, ex- 
pression légèrement masquée de ich lauf, je cours. L*£^uteur s'appelle 
Gaignez, et sa pièce fut représentée en 1812 sur le théâtre de la Gaîlé. 

(2) C'est, je crois^ Grégoire de Tours qui a été le premier à nous 
faire connaître cette légende (V. Epistola ad Sulpitium BUuriemm) 
dans ses Œuvres traduites par Fabbé de Marolles, II, 712; cf. p. 1^8. 
Il y a deuX' légendes distinctes, ou même trois. Y. d'ailleurs Paul 
Warnfrid, dit Paul Diacre, mort en 801 {De gesiis Longobardorutny h 
c. 4), puis le Byzantin Métaphraste, auX** siècle; enfin les Bollandistes 
(Acta Sanctorum, julii XXVII, t. VI, p. 375 sqq.). Déjà Grégoire de 
Tours distingue ceux d'Éphèse de ceux de Marmoutiers (Mairmoutier). 
a Ceux-cy ne sont pas les mesmes, » dit-il; mais Tabbé Marolles se 
trompe quand il ajoute qu'il les croit les mêmes c desquels a parlé 
Paul Diacre. » Les Sept-Dormants de Warnfrid reposent in extremis 
Germaniœ finibus, in ipso Oceani litiore, anirum stib eminenti rupe. 
Avec cette indication-là, il est loisible de placer les septem virilongo 
sopiti sopore dans VUUima Thule, que Mûllenholf voit dans l'île 
d'Unst aux Shetlands. 



— 809 — 

difficiles ou désespérées par les ressources d'une intelli- 
gence pénétrante et déliée, à l'exemple du renard dans 
certains contes du Panéatantra, des Avadânas, de Kalilah 
et Dimmah, et surtout dans cette grande satire du 
moyen âge qui porte le nom même du Renard (1), ou 
bien soulever le monde et le porter sans broncher 
comme le fit le grand Christophe (2), ou, enfin, faire 
un maître coup comme Guillaume Tell, car en Suisse 
on s'imagine que c'est arrivé (3) ; voilà des actes qui 
rendent un nom célèbre du levant au ponant et le 
placent ex œquo avec les talents auxquels est réservé, dit 
Salluste, une gloire éclatante et durable. 

Après cela, il faut dire que la célébrité ne manque pas 
non plus au Juif-Errant; beaucoup de poètes et de 
romanciers se sont inspirés de ses faits et gestes ; sa 
légende a surtout servi de sujet à nombre de dissertations 
académiques et de traités théologiques. Et là est peut- 
être la raison pourquoi les livres du peuple, les Volks- 
bûcher j le connaissent si peu : c'est un sujet théologique. 
Rarement les livres populaires parlent de notre héros, 
et les chansons vraiment anciennes l'ignorent entièrement. 



(1) Voy. aussi Mone, Anzeiger fur Kunde der Deutschen Vorzeit, 
V, col. 451 sqq., et al.; 437 sqq. Il serait facile de citer une infinité 
d'autres ouvrages où le venard tient une place considérable. Par 
exemple, on nous assure que le Talmud renfermait trois cents fables 
relativement au renard. Elles n'y sont plus. (V. Brûll, Jahrbiicher fur 
jûdkche Geschichte, U, 153.) 

(2) Super te iotum mundum habuisti, lui dit le Christ. (Jac. de 
Yoragine, Legendù aurea^ XGV, Lugduni, 1486, fol. ci, verso). 

(3) H. Pfannenschmid a traité à fond ce sujet, et maintenant le der- 
nier voile qui couvrait encore maître Tell est déchiré. <Voy. GermatUa^ 
X, p. 1 sqq.) 



- 310 — 

On ne trouve la légende du Juif-Errant, ni dans le Cor 
magique^ des Knaben Wwiderhùm^ ni dans la grande 
collection des lieder . historiques de Liliencron, où d'ail- 
leurs les chansons sur les juifs ne manquent pas, ni 
dans le répertoire si riche d'ailleurs de Mono. La plus 
ancienne c complainte d'un juif encore vivant, errant par 
le monde », ne remonte pas au-delà du dix-septième 
siècle (1) ; et la ballade anglaise The wandering JeWy que, 
pour la première fois, on trouve publiée en 1700 (2), 
n'est peut-être pas plus vieille que la complainte belge 
que reproduit la complainte mirifiquement enluminée 
d'Epinal et autres lieux (3). 

Le Juif-Errant n'est donc pas une vraie légende primi- 
tive; l'antiquité l'ignore, et il parait que c'est aussi le 
cas pour l'Église. Pour l'antiquité, la chose va de soi, 
puisque notre légende se rattache à la passion du 
Christ; mais cette attache pourrait bien ne venir que 
de la transformation d'un fonds ancien. En effet (disons- 
le par anticipation), nous saisissons, sous la forme actuelle 
du sujet que nous étudions, un mythe qui se rapporte, en 
premier lieu, au mouvement perpétuel de l'atmosphère et 
aux redoutables phénomènes que ce mouvement provoque. 
« C'est le Juif-Errant qui passe, > disent encore aujour- 
d'hui les paysans de Picardie après un de ces coups de 

(1) Ob la trouve dans un petit ia-8o de 16 pages, imprimé c à Bor- 
deaux, jouxte la coppie imprimée, en Allemagne, 1609, » portant ce 
titre : t 'Discours véritable d'un Juif errant, lequel maintient a?ec 
parolles probables avoir esté présent à voir crucifier Jésus-Christ. > 

(2) Par Pepys, Collection of English Ballads, De là elle a passé 
dans les ReHques of ancient Englsh Poetry by Thomas Perey, II) 
p. 316, éd. 1847. La première édition remonte à 1775. 

(3) Communément, il est vrai, on la date de 1775. 



— 311 — 

vent qui s'élèvent soudain au milieu d'une atmosphère 
tranquille et par un beau jour d'été. La mythologie vé- 
dique a personnifié ces faits cosmiques dans les dieux 
Indra et Rudra, se ruant avec leurs créatures, les Maruts, 
sur les Vritras conduits par Âhi ; et, dans les croyances 
germaniques, le même rôle, sous une forme qui garde 
quelque chose d'humain, est rempli, par Wodan et la fouie 
de ses élus, les Einlierjar, se combattant réciproquement, 
comme aussi par Widar, le fils d'Odhinn, courant sus 
au loup Fenris, appelé ailleurs SkôU et Hati, surnommé 
Managarm (1), chien lunaire. 

Dans ces données, notre légende ne serait pas non plus 
sans filiations avec l'antiquité classique. S'il ne nous parait 
pas possible d'y rattacher le mythe d'Hécate, l'archère; ceux 
de Persée, de Bellérophon, de Mars et d'autres encore se 
présentent sous un aspect qui nous permettra de les utiliser. 

La légende du Juif-Errant, dans la forme où nous 
l'avons, ne s'est répandue en Europe que depuis le 
XVI« siècle. Créée sans doute en Orient, dans la primi- 
tive Église, comme on pourrait le conclure d'un passage 
de Grégoire de Tours que nous donnerons plus loin, 
nous n'avons néanmoins, quoi qu'en dise la complainte (2), 
le témoignage d'aucune écriture pour l'affirmer positi- 
vement ; il n'en est parlé ni dans les évangiles apocryphes, 



(1) Suivant ses diverses fonctions d'avaleur du soleil ou de la lune. 
{Grimnhmal, st. 39; Waflhruiniimal, st. 46; Gylfaginning, 12. Cf. 
Simrock, Handbi^h der deutschen mythologie, p. 27.) 

(2) N*êtes-vou8 pas cet homme 

De qui Ton parle tant, 
Que l'Écriture nomme 
Isaac Juif-Errant? 

(St. 10.) 



— 312 — 

ni dans Josèphe, ni dans Eusèbe, ni dans Socrate, ni 
dans Sozomène, ni dans l'ouvrage d'aucun Père de l'Église. 
Elle est cependant de provenance théologique ; c'est un 
homme d'église qui l'a fixée en Allemagne. Pourquoi en 
Allemagne? Il y a pour cela plusieurs raisons, et d'abord 
cette raison générale que le peuple allemand est le 
fabricateur de légendes par excellence ; il est, on peut 
le dire, toujours en travail de légendes. Puis, spéciale- 
ment, le Juif-Errant trouvait en Allemagne le terrain 

tout préparé par le mythe de Wodan vegtamr, le dieu 

• 

qui est sans cesse par voie et par chemin, et se trans- 
forme de bonne heure en chasseur perpétuel. Enfin, ce 
n'est guère qu'en Allemagne que l'esprit populaire a pu 
s'éprendre du Juif comme sujet d'une légende renou- 
velée sur un fond ancien, parce que c'est en Allemagne 
seulement que les juifs ont toujours joui d'une sorte de 
popularité (1). De tout temps, le peuple y a aimé à occuper 
son imagination des faits et gestes des juifs, ce qui ne Ta 
pas empêché, il est vrai, de les persécuter ; le mot 
judenhatz, qui n'a d'équivalent dans aucune autre langue, 
est caractéristique à cet égard, et déjà Charlemagne y a 
préludé par certaines dispositions de ses Capitulaires (2). 
Mais, en aucun temps du moins, on ne les y a mis au 
ban de la terre natale, comme on l'a fait en An- 
gleterre, en France (3), en Espagne, en Sicile, en 



(1) On y voit, ce qui est presque inou! ailleurs, des chrétiens adopter 
la religion mosaïque. Ainsi, en Prusse, dix-neuf chrétiens se sont faits 
juifs en 1875, Tannée de la dernière statistique religieuse. 

(2) V. Monumenta Germaniœ historica, Leges, I, p. 194. 

(3) C'est à Charles VI, le roi qui tomba en démence, ou à ceux qui 
gouvernaient en son nom, que les juifs durent de vider prompte- 



— 313 — 

Russie (1) et ailleurs ; le chez soi était inviolable, suivant 
l'ancien droit germanique ; je ne pense pas non plus qu'on 
les y ait pendus par les pieds (2). Les rois d'Allemagne, et, 
avec eux, les ducs et autres grands vassaux, juraient, à leur 
avènement, la paix aux juifs tout comme aux chrétiens (3). 
Les termes de leur promesse reviennent constamment 
à ceux dont se servit l'empereur Frédéric II : Judei omni 
die et omni tempore firmam pacem habebunt in personis et 
in rébus. 

Voilà donc plus de raisons qu'il n'en faut pour expli- 
quer qu'une légende dont un juif est le héros éclot sur 
le sol allemand préférablement à tout autre pays, et pour- 
quoi aussi elle y subsiste encore depuis le jour où elle 
apparut, pour ainsi dire subitement, à Hambourg, un jour 
d'hiver de l'an 1547. C'est d'ailleurs dans les pays avoi- 
sinant cette ville qu'elle est demeurée le plus vivace. 
Il n'y a pas encore longtemps qu'on prétend avoir vu 
le Juif-Errant à Lunebourg et dans le Sundewilt, vis-à-vis 
de l'île d'Âlsen, à l'endroit où sont les fameuses redoutes 
de Dûppel. Notre héros, dit-on, n'avait pas l'air vieux, 

ment les pays de Languedoyl comme de Languedoc, « par saine 
et meure deliberacion, i dit Tarrêt. (V. Ordonnances des rois de 
France, VII, p. 676, ad an. 1394.) Déjà ils avaient été bannis une 
première fois par Philippe-Auguste, en 1182. Mais ce roi a été assez 
humain pour les rappeler. 

(1) En Russie, les juifs sont toujours encore considérés comme des 
hôtes étrangers, inostrànnie gôsti, et il leur faut, de père en fils, une 
permission de séjour délivrée par la police. 

(2) C'est ce que rapporte pour les juifs du Midi Bernard de Gordon, 
médecin de Montpellier, au commencement du XIV« siècle. (Hist. litt. 
de la France, XXV, p. 328.) 

(3) V. Monum. Germ. hist. Leges, t. 11, p. 60, ad an. 1103; p. 267, 
ad an. 1230; p. 368, ad an. 1254; p. 375, ad an. 1255, et aU 



— 3U — 

malgré ses dix-neuf siècles d'âge, et ne demandait à per- 
sonne à boire ni à manger (1). 

De Hambourg, ville de commerce universelle, la légende, 
allant, comme l'amante de Properce, oii il plaisait au 
vent, venta quolibet j se répandit étonnamment vite, 
a Dans toute l'Europe, il n'est question que du Juif- 
Errant », disait déjà, en 1610, Rodolphe Boulrays, Bok- 
rius de son nom latin, avocat au parlement de Paris. 
On voyait passer notre Juif dans toutes les grandes villes, 
depuis Moscou jusqu'à Madrid (2), et partout on y 
croyait, sauf peut-être en Italie, d'où une tradition le 
fait revenir par la route fort incommode du glacier de la 
Furca, sur les confins du Valais. Les Italiens, comme de 
juste, n'aiment que les légendes et les superstitions 
romaines. Cependant, à Paris aussi, où, suivant Bou- 
lenger, autre avocat, quelques personnes disaient l'avoir 
vu, en 1604, il n'a pas pu s'acclimater. Mais on sait que 
les Parisiens sont sceptiques, et les avocats payés pour 
l'être. Aussi les deux jurisconsultes que nous venons de 
citer ne se génèrent-ils pas pour dire leur sentiment sur 
l'apparition du pèlerin. Credat Judœus Appella! s'écrie 
Boulenger (3), et Boutrays s'excuse auprès du lecteur de 
rapporter la fable. Vereor, dit -il, ne quis nugarum 
anilium prohv me affwiat^ si quœ tota Europa Marratur, 

(1) Mûllenhoff, Sagen, Màrchen, etc., aus Schlemig, Hoisteinvni 
Lauenburg, p. 160, 547. Il D'y a que la relation de Louvet (Hts^ ^tin* 
tiquitez du diocèse de B4auvai$, II, p. 678, Rouen, 1635) qui dise 
que le Juif-Errant quêtait dans les maisons, lors de son apparition 
dans cette ville, en octobre 1604. 

(2) Cf. Thomas Bartholinus ap. Hadeck, A, 2, recto i Qui nuperis 
annis maximam Europœ parlem emensus. 

(3) Historia $ui temparUj 1. XI, p. 357, in-fol. 



— 345 — 

de Jud(Bo coœvo servatoris Christi fabulam huic pagincB 
inseram, etc. (1). Cependant, en Allemagne non plus les 
incrédules ne manquèrent pas, ainsi que nous le voyons 
par la Relation du pasteur Hadeck qui l'écrivit en 
1681 (2), et par le candidat en théologie Christophorus 
Schultz, dont la Dissertation date de 1698. Ce dernier 
prétend que la crédulité a joué un tour à l'adolescence (3) 
de celui qui vit, le premier, le héros de notre légende 
en 154f7, et sous les auspices duquel le Juif-Errant 
fut introduit en Allemagne, et probablement même en 
Europe. 

Mais c'est peut-être à la jeunesse de son parrain ou du 
moins à l'ardeur ecclésiastique de cet introducteur, en 
quête d'un argumentum fidei christianœ, que le Juif- 
Errant doit de n'avoir jamais pu s'établir solidement dans 
la croyance générale et conquérir une véritable popularité, 
celle qui assure aux légendes une place au foyer domestique 
et dans la chambre des nourrices. Sans doute, une complainte 
(nous l'avons déjà citée) se fait jour à Bordeaux, dès le 
commencement du XVII« siècle, en 1609 (4); mais sa 



(1) Botereii De rébus in Gallia commentar., 1. XI, t. II, p. 172. 

(2) Joh. Georg. Hadeck, Relation eines Wallbruders mit Nahmen 
Ahasvérus ein Jude, welcher bey der Creutziguna des Herren Christi 
gewesen, und von da annoch herumb wallen undleben sollj §§ III, IV. 

(3) Juvenes autem creduli sunt, (Christophorus Schultz, Dissertatio 
historica de Judœo non-mortatij etc., § XII; Regiomonti, 1698, in-i^».) 
La thèse fut soutebue le 26 janvier 1689. 

(4) V. ci-dessus, p. 310. Il est dommage que van den Bergh, De Ne- 
derktndsche Voîksromans, ne nous fasse pas connaître la complainte 
que, dans le même siècle, les chanteurs populaires produisirent en 
Hollande sous le titre : Een echt verhaal van den Joodschen wan- 
delaar,f,^i. 



— 316 — 

facture et aussi les paroles du Juif montrent bien qu'elle 
n'est pas l'œuvre du peuple. Je la transcris pour que le 
lecteur en juge : 



Le bruit courant, ça et là par la France, 
Depuis six mois qu'on avoit espérance 
Bien tost de voir un Juif qui est errant 
Parmy le monde pleurant et souspirant. 

Comme de fait en la rare campagne 
Deux gentils-hommes au pays de Champagne 
Le rencontrèrent tout seulet cheminant. 
Non pas vcstu comme on est maintenant. 

De grandes chausses il porte a la marine^ 
Et une Juppé comme a la Florentine, 
Un manteau long jusques en terre traihnant 
Gomme un autre homme il est au demeurant. 

Ce que voyant lors ils Tinterrogerent 
D*oû il venoit et ils luy demandèrent 
Sa nation, le mestier qu'il menoit, 
Mais cependant tousiours il cheminoit. 

le suis dict-il Juif de ma naissance 
Et Tun de ceux qui par leur arrogance 
Crucifièrent le Sauveur des' humains 
Lorsque Pilate en lava ses deux mains. 

Il dit a«ssi qu'il a bien souvenance 
Quand lesus-Christ, à tort receut sentence, 
Et qu'il le vit de sa croix bien chargé 
Et qu'à sa porte il s'estoit deschargé. 

Lors le Juif par couroux le repousse, 
L'iniuriant et plusieurs fois le pousse, 
Eu luy monstrant le supplice appresté 
Pour mettre à mort sa haute Maîesté. 



— 347 — 

Nostre Seigneur bien ferme le regarde. 
En luy disant : A cecy prens bien garde, 
Je reposeray et tu chemineras, 
Partant regarde a ce que tu feras. 

Tout aussi tost le Juif meit à terre 
Son petit fils, et s'encourut grand erre 
Mais il ne sçeut iamais en sa maison 
Mettre les pieds en aucune saison. 

Hierusalem, le lieu de sa naissance, 
Femme et enfans ne fust en sa puissance 
Iamais de voir n'y pas un sien parent, 
Ët'par le monde s'en ^a ainsi errant. 

De son mestier cordonnier il dict estre, 
Et à le voir il semble tout champestre. 
Il boit et mange avec sobriété, 
Et est honneste selon la pauvreté. 

Longtemps il fut au pays d'Arabie, 
Et aux déserts de la triste Libie, 
Et a la Chine en l'Asie Mineur, 
lardin d'Edcn et du monde l'honneur. 

Gomme en semblable en la stérile Afrique, 
Au mont Liban, au Royaume Persique, 
Et au pays de l'odoreux levant, 
Tousiours il va son chemin poursuyvant. 

N'aguere estoit en la haute Allemagne, 
En SaxoniQ, puis s'en va en Espagne, 
Pour s'en aller les Anglois visiter^ 
Et nostre France puis après habiter. 

Pour estre about de son pèlerinage 
Et accomplir son désiré voyage, 
Il n'a plus rien qu'un tiers de l'Occident 
Et quelques Iles pour aller Dieu aydant. 



— 318- 

Tout cela le iagement faict attendre 
11 faut de Dieu, et repentant se rendre 
Afin, dict-il, qu'entre les réprouvez 
Par nos mérites nous ne soyons trouvez. 

le fay, dit-il, icy bas pénitence. 
Touché ie suis de vraye repentence, 
le ne fay rien que d'aller tracassant, 
De pays en autre demandant en passant. 

Quand Tunivers ie regarde et contemple 
le croy que Dieu me fait servir d'exemple 
Pour tesmoigner sa Mort et Passion, 
En attendant la Résurrection. 



N'est-il pas vrai que cette complainte est trop savante 
pour avoir été composée par un homme du peuple ? 



II 



Des légendes d'individus errants par le monde ont 
existé de tout temps chez tous les peuples, et le motif en est 
clair. En effet, qui ne voit que dans sa généralité ce 
motif n'est autre que la nature même de l'existence? 
Elle est toujours in fieri, c'est-à-dire dans un va-et-vient 
perpétuel. Mais pour qu'il y eût, en ce sujet, des symboles 
spéciaux, il fallait des motifs spéciaux, et de tels motifs se 
trouvent nommément dans les traditions d'hommes qui, 
en punition de quelque faute notable, sont condamnés 



- 31Ô — 

à ne pouvoir tenir en place. C'est le cas du Hollandais 
volant : 

De naufrage en naufrage, il échappe à la mort. 

C'est aussi celui du Juif-Errant. 

Cependant, en tant qu'elle roule sur la personnalité 
d'un juif et surtout d'un juif coupable, la légende 
du Juif-Errant, nous l'avons déjà vu, n'est pas une 
légende primitive. Elle ne le devient que par sa filiation 
avec la légende du Chasseur sauvage qui, elle-même, se 
rattaché étroitement au mythe de Wodan ou Odin, 
l'habitué des routes, vegtamr (1), toujours par voie et 
par chemin, ainsi qu'il convient aux mouvements atmos- 
phériques qu'il personnifiait, dans les croyances des 
anciens Germains. Reste à savoir comment Wodan le 
chasseur est devenu un Juif. Je ne me l'explique que 
par une sorte de compromis entre le merveilleux païen et 
le merveilleux chrétien. On a rapporté au personnage 
errant, qui hantait depuis longtemps les imaginations, 
la sentence que Jésus, après sa résurrection, est censé 
émettre sur le compte d'un Juif. Ce Juif n'étaiî autre 
que le bien-aimé Jean, pêcheur sur la mer de Galilée. 
Ce compromis était d'autant plus facile que le héros du 
conte arménien que nous allons reproduire tout à l'heure 
se nomme Cartaphilus, mot qui signifie oc bien-aimé i. 
On ne peut en douter, c'est la légende de ce Cartaphilus 
qui a donné lieu, tout d'abord, à la transformation du 



(1) c Je m'appelle Vegtamr, » dit Odhinn dans Tancienne Edda. (V, 
Vegtamskmdha, st. 6.) 



— 320 — 

chasseur en Juif, et, par suite, à faire du Juif un homme 
errant. Le Juif quem diligebat JesuSy Cartaphiius (Kaproe- 
f^aoç) appartient au fond à un tout autre cycle de légendes, 
à un cycle dont les personnages demeurent, mais' ne sont 
pas errants. Jésus avait dit, par rapport à son (c bien- 
aimé » : t Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je 
vienne, que vous importe? » Sur cela, ajoute le texte 
(et cette remarque est précieuse en ce qu'elle nous 
montre combien est instantanée, parmi le peuple, la 
formation des légendes), sur cela, il courut un bruit 
parmi les frères, que ce disciple ne mourrait point (1). 

Mais voilà entremêlés et confondus, dans la légende du 
Juif-Errant, des éléments qui proviennent de trois cycles 
difierents : le Chasseur donne la main à Cartaphiius qui, 
par saint Jean, rentre dans le cycle d'Enoch, d'Élie et 
d'autres personnages encore, comme nous le voyons par 
des fables arabes et chrétiennes que nous aurons occasion 
de mentionner. 

Cependant, reproduisons le récit qui a principalement 
contribué à constituer notre légende. On lit dans la 
Grande, Chronique de Mathieu Paris (2) : 

c Un archevêque de la Grande Arménie, recommandé 
par le pape, et dont la véracité était garantie par un 
bref du Souverain-Pontife, vint, en 1228, dans le beau 
pays d'Angleterre, pour y visiter les reliques des saints et 
les lieux consacrés, après l'avoir fait dans les autres 
royaumes. Or, pendant son séjour au monastère de 



(1) Joao., XXI, 21 sqq. Cf. Matth., XVI, 28. 

(2) Matthœi Paris Ei$toria major, p. 352, in-fol., éd. Will. Wats. 
Londini, 1640. 



— 321 — 

Saint-Alban, on l'interrogea sur le fameux Joseph, lequel 
était présent à l'époque de la passion du Sauveur, lui a 
parlé et vit encore en témoignage de la foi chrétienne : 
qui adhuc vivit in argumentum fidei ChHstiaiiœ. Un 
chevalier d'Antioche, de la suite du 'prélat, lui servant 
^interprète, dit en langue française : c Mon seigneur 
connaît bien cet homme, et avant qu'il partit pour le 
pays d'Occident, ledit Joseph mangea, en Arménie, à la 
table de mon seigneur l'archevêque, qui l'avait déjà vu et 
entendu parler plusieurs fois ». Comme on lui demandait 
ce qui s'était passé entre Notre-Seigneur Jésus-Christ et 
ledit Joseph, il dit : « Au temps de la Passion, lorsque 
Jésus-Christ, saisi par les Juifs, était conduit dans le 
prétoire devant le gouverneur Pilate, pour être jugé par 
lui, et que les Juifs l'accusaient avec fureur, Pilate, ne 
trouvant en lui aucun motif de le faire mourir, leur dit : 

• 

€ Prenez-le et jugez-le selon votre loi. > Mais comme les 
clameurs des Juifs devenaient plus violentes, Pilate, sur 
leur demande, mit en Uberté Barrabas et leur livra Jésus 
pour être crucifié. Or, tandis que les Juifs entraînaient 
Jésus hors du prétoire, Cartaphile, portier du prétoire de 
Ponce Pilate, prœtorii ostiarius et Pontii Pilati, saisit le 
moment où Jésus passait le seuil de la porte, et le 
frappa avec mépris d'un coup de poing dans le dos, en 
lui disant d'un ton railleur : a Va donc, Jésus, va donc 
plus vite ; qu'attends-tu ? j Jésus se retourna, et, le 
regardant d'un œil sévère, lui dit : a Je vais et tu 
attendras que je sois venu », selon qu'il serait dit plus 
tard par l'évangéliste : c Le fils de l'homme marche selon 
qu'il a été écrit sur lui : pour toi, tu attendras mon 
arrivée. Etirridens dixit: « Vade Jésus citiu^Sy vade, quid 

17 



— 922 — 

mcraris ? f Et Jésus severo vultu et oculo respidens in 
eum^ dixit : c Ego vado, et expectabis donec veniam i. kc 
si juxta Evangelistam diceretur : c Filins quidem hominis 
vadit sicut scriptum est de eo : tu autem secundum 
adventum meum expectabis (1) ». 

On aura remarqué, en lisant ce récit, la transition au 
passage déjà noté de Tévangile. On en a pris occasion, je 
pense, pour changer la nationalité du héros de la légende, 
car le portier du prétoire romain n'était certainement 
pas de nationalité juive. Un gouverneur romain n'aurait 
jamais confié à un Juif la garde de son prétoire, quand 
Auguste jugeait que Jupiter Tonnant n'était pas trop bon 
pour être le portier du Capilole (2). Du, reste, pour en 
demeurer convaincu, on n'a qu'à considérer le parfait 
mépris que les Romains professaient pour les Juifs (3) : 
deux des plus grandes autorités de leur culture intel- 
lectuelle, Quintilien et Tacite, nous en ont transmis le 
témoignage, c II est des hommes, dit le premier, que 
nous haïssons jusque dans leurs pères et mères ; ce sont 
les Juifs, horde funeste aux autres peuples, pemidosam 
cœteris gentem (4). Ce passage est décisif, à cause de 
la superstition romaine. Quanta Tacite, il dit des funestes 
Juifs pire que pendre, leur attribuant des institutions 
sinistres et infâmes, instituta sinistra, fosda, et les accusant 



(1) La traduction est de Huilard Bréholles. 

(2) Tonanlem projanitore et appositum. (Suéton., Augustus, ICI.) 

(3) Un Juif faisait horreur au plus vil des Romains ; 
Un- Juif était partout le rebut des humains. 

(Ed. Grenier, La mort du Juif-Errant, ch. lY, v. 53 sqq.) 

(4) Qttinctil., Instit. orat,, III, 7. 



— 325— . 

d'une telle dissotatton de mœurs qu'entre eux il n'y a 
rien d'illicite, inter se nikil illicitum (i). Le portier de 
Pilate était donc païen. 



III 



Le premier^ à notre connaissance, qai répéta la fable 

rapportée par le moine Mathieu Paris fut Philippe 

Mouskes, évéque flamand de Tournay, mort en 1282. Il 

. y ajouta, d'après d'autres données sans doute, celle de 

révangéliste Mathieu par exemple {% que Gartaphile 

Me morra pas Toirement 
Jusques au jour del jugement (3). 

Depuis lors, notre héros s'est vu condamné à marcher, 
à marcher toujours : 

Je suis trop tourmenté 
Quand je suis arrêté, 

lui fait dire la complainte française, enlun^inée comme 

(1) Tadt., Bsi., V, 5. 
' (^) Jésus dit: « H y a quelques-uns de ceux qui sont ici qui n*éprou<» 
seront pas la mort qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir en json 
règne. » (Matth., XVI, 28.) 

(3) V. Chronique rimée de Ph. Mouskes^ éd. Reiffenberg, II, p. 491, 
T. 25,545. 



— 324 — 

on sait, par les imagiers d'Épinal et autres lieux. Cepen- 
dant pour Mouskes non plus que pour le chroniqueur de 
Saint-Âlban, il n'est pas encore question du Juif, ni 
même d'homme errant. Le Juif-Errant, nous Tavons 
déjà dit, ne fait son apparition en Europe que lorsque, à 
ce que nous racontent le petit livre de Bordeaux déjà 
cité, puis un certain Chrysostôme Dudulœus de West- 
phalie (1) (pays de légendes s'il en fui), Paul de Eylzen 
ou Eitzen le vit dans une église de Hambourg (2), où 
l'étrange personnage, en une tenue conforme à son état 
de vagabond, assista pieusement au service divin. Mais 
laissons parler l'auteur d'une lettre datée de Schleswig, 
le 19 juin 1564, imprimée à Leyde l'an 1602 et traduite 
à Bordeaux en 1609 (3). C'est le plus ancien témoignage 
sur le Juif-Errant que nous puissions produire (4), car 
celui de Dudulaeus (Relatio7i. Germanie.) n'est que de 1645, 
de dix ans postérieur même à la relation de Louvet (5). 
Voici donc le récit de 1564 : 

« Paul de Eitzen, docteur en théologie et évesque de 
Schlesswig, homme de foy, et recommandable par les 
escrits qu'il a mis en lumière, m'a quelquefois raconté, 
et^quelques autres, qu'estudiant à Witemberg, en hyver, 
l'an 1542, il alla voir ses parens à Hambourg : que le 

(1) V. Martin Zeiller, Sechêhundert und sechs Episteln oder Send- 
schreiben von allerhand politischenj historischen, etc. Sachen, Il 
p. 700, ép. 507; Uim, 1656. 

(2) Suivant Boulenger et Boutrays, il fut vu encore à Hambourg eo 
1564. Sa visite à Lubeck n'est que du U janvier 1603. (Baogert, ap» 
Hadeck, § III.) 

(3) V. Discours véritable ^ etc., p. 2 sqq. 

(4) Le plus ancien téffloignage positif. 

(5) V. ci-après, p. 337. 



_ 325 — 

prochain dimanche au sermon il vit, vis-à-vis de la 
chaise du prédicateur, un grand homme ayant de longs 
cheveux qui luy pendoient sur les espaules, et pieds 
nuds, lequel oyoit le sermon avec une telle dévotion, 
qu'on ne le voyoit pas remuer le moins du monde, sinon 
lors que le prédicateur nommoit lesus-Ghrist, qu'il s'incli- 
noit et frapoit la poictrine, et souspiroit fort : il n'avoit 
autres habits en ce temps-là d'hyver que des chausses à 
la marine qui luy alloient iusques sur les pieds, une 
iuppe qui luy alloit sur les genoux, et un manteau long 
iusqu'aux pieds: il sembloit à le voir aagé de cinquante 
ans. Ayant veu ses gestes et habits estranges, P. de 
Eitzen s'enquist qui il estoit : il sçeut qu'il avoit esté là 
quelques semaines de l'hyver, et luy dist qu'il estoit luif 
de nation nommé Ahasvérus cordonnier de son mestier, 
qui avoit esté présent à la mort de lesus-Christ, et depuis 
ce temps-là a tousiours demeuré en vie, pendant lequel 
temps il avoit esté en plusieurs pays, et pour confron- 
tation de son dire raportoit plusieurs particularitez et 
circonstances de ce qui se passa lorsque lesus-Christ fut 
pris, mené devant Pilate et Herodes, et puis crucifié, 
autres que celles dont les historiens et Evangélistes font 
mention, etc. ». 

Le récit continue, et, après avoir rapporté l'acte brutal 
du Juif que, plus tard, le théologien Joh. Jac. Schudt 
jsimplifiera en assurant qu'Ahasvérus avait poussé le Sau- 
veur en le frappant avec une forme de soulier, calcei 
formula ipsum protruisse {i)y il dit: « lors lesus-Christ 

(i) Joh. Jacob Schudt, Compendium BUtorûB Judaicœ, III, 8, 
p. 461; Francfort, 1700. 



— Mft — 

le regarda ferme et loy dit ces mots : le m'arresteray et 
reposeray, et ta chemineras ». 

Ainsi) dans la relation que les c deux gentils-^hommes » 
tiennent de la bouche même de P. de Eitzen, et qui 
nous a été conservée dans une lettre écrite par l'un 
d'eux le 19 juin 1564^ comme nous Tavons déjà noté, 
il n'est plus question d'un portier Cartapbilus, mais 
bien d'un cordonnier Ahasvérus. Il y a donc deux 
personnages qui différent l'un de l'autre, et déjà, 
en 1668, un candidat de théologie» Martin Drôscher, 
s'est appliqué, dans une dissertation spéciale, à établir 
cette distinction (1). Pourtant, par le fait de la remarque 
citée ci-dessus, de Ph. Mouskes, les deux légendes 
s'entremêlent pour constituer définitivement, à dater de 
cette année de 1547, la légende du Juif*Errant. Di»puis 
lors, un Juif n'a pas cessé de courir le monde sur l'ordre 
du Seigneur, et de prendre le nom d'Aha^vàms avec le 
titra de eordmnier. Que plusieurs aient changé ce titre en 
savetier, echuflickerf eerdo {% et qu'ils chaussent notre 
voyageur au lieu de le laisser « pieds nuds », barfu^{$), 
comme le vit Eitzen et comme l'exige d'ailleurs son 
caractère de proscrit (4), ce sont des détails qui ont eans 

(1) Bterrlulfo thioloflica de duohu$ teiUbus vim pomoms thm- 
nieœ, etc, Jn inelita propter Salam AcadenUa publico eruditorn^m 
examini subjkU Martinus Drôschert Jenœ, 1668^ cap. II, § 1 sqq. Le 
bon licencié croit que c'est arrivé: c relationem hanc nonfabidain, 
sedveram esse historiam. > (§§ 7, 9, 14.) 

(t) Bottleoger, ouv. c, p. 357; Boutrays, auv* c , p^ 173; Chris* 
tiani Solini HoUteinische Chroniea, etc., ad an. 1606, p. 72, imprimée 
en 1674. 

(3) Cf. aussi Badeck, auv. c, § XU : Hominem discakeameiUum. 

(4) V. Lex SaUca, tit. LVIII, 1, p. p. Behread. 



^827 — 

doute lenr importance, comme nous le verrons par la 
suite, mais qui ne changent pas la physionomie de la 
légende (1). 

Cette physionomie nous frappe d'abord par le nom 
d'Ahasvérus. Ce nom est trop significatif pour admettre 
qu'il soit là au hasard. Mais quel peut avoir été le motif 
qui l'a fait choisir (2)? On sait qu'Ahasvérus, que la Bible 
écrit Achaschverosh, est un nom perse. On le lit Khsa- 
yârsâ dans les inscriptions achéménides, et le personnage 
qu'il désigne n'est autre que Xerxès. N'y aurait-il pas là 
un indice que la légende, telle qu'elle se produit soudai- 
nement à Hambourg, nous est venue de Gonstàntinople 
par la vde de mer ? Hambourg était la seule ville mari- 
time qui, depuis longtemps, fût en commerce suivi avec 
le Levant. M. Magnin conjecture que notre légende date 
du temps de l'invention de la vraie croix par sainte 
Hélène (3). Il ne dit pas ce qui lui a suggéré cette 
pensée, mais je soupçonne que c'est le passage que voici 
de Grégoire de Tours : < Du temps de Constantin, le 
vénérable bois de la croix (4) de Notre-Séigneur fut trouvé 



(i) Ea t<mt cas, il n'y a jamais eu deux Juifs-Errants, comme le 
disent qnelques-uns. Gluver s'en tient à la version de Matthieu Paris 
(Mundi Epitome, Lugduni JBatav., 1657, p. 713, 4»), et Drôscher 
distingue le païen Gartaphilus et le juif Ahasvérus. 

(2) C'est une hypothèse bizarre et tout à fait insoutenable que celle 
de M. Pierre Dupont, qui veut qu'Ahasvérus soit par corruption le 
nom de Gartaphilus. (Préface de la Légende du Juif-Errant, p. 4; 
Paris, 1862.) 

(3) Magnin, Caïueriez et méditations, I, 99. 

(4) Une légende syrienne veut que la croii ait été faite du bois d'un 
aii>re qui depuis ne cesse de trembler de crainte et d'épouvante, 
ce qui lui a valu le nom de tremble, populus tremula, Éspei On re- 



— 328 — 

par les soins d'Hélène sa mère, sur Tavis qae luy en avoit 
donné un Hébreu appelé ludas, qui, depuis son baptême, 
fut appelé Quiriace (1). » Je trouve ainsi la conjecture de 
M. Magnin plausible ; elle est dans la logique de la 
légende. Nul autre, en effet, ne pouvait donner des indi- 
cations plus sûres et plus précises pour retrouver le bois de 
supplice, que le survivant du temps lamentable où il avait 
été le témoin actif de la passion de celui à la croix 
duquel il avait, dit un volkshuch, travaillé de ses mains 
de charpentier. Grâce à ce petit passage du plus ancien 
chroniqueur que nous ayons, nous voyons poindre la 
légende du Juif-Errant aux limites de l'Église primitive, 
et si maintenant, pour expliquer le nom d'Ahasvérus, 
attribué à l'ennemi du fondateur de la civilisation qui 
continue, en la renouvelant, la civilisation grecque, nous 
considérons que la Perse, depuis Xerxès surtout, fut 

marque que le bois de cet arbre ne cbauffe guère; et ainsi se 
justifient les proverbes : trembler comme la feuille (du tremble), m 
espenlaub zittem, auxquels, dans Forigine, a donné naissance Tétat 
fiévreux de ceux qui ne peuvent se réchauffer. Dans un poème da 
XIII* siècle, attribué à un prêtre Hermann, le bois de la croix provient 
de l'arbre de vie que Dieu transporta dans le jardin d'Abraham. (Y. 
Hist. littér. de la France, XVIII, p. 834.) Remarquons que cette tra- 
dition prend sa source dans une légende bien antérieure à sainte Hélène, 
et remonte au temps de l'apôtre d'Édesse, Âddai. Voy. à ce sujet le 
savant ouvrage de George Phillips, The doctrine of Addai, theapostle, 
etc., p. 10 sqq. London, 1876. 

(1) Trad. de l'abbé de Marolles : c Hujus tempore venerabile crucis 
Dominicse lignum per studium Helenœ roatris ejus repertum est pro- 
dente Juda Hebrœo, qui post baptismum Quiriacus est vocitatus. > 
(Greg. Tur., 1, 34.) Ce nom de Quiriace est fort rare. On ne le ren- 
contre qu'une seule fois danç les inscriptions italiques, et il y est attri- 
bué à une femme chrétienne. (Y. Mommsen, Inscriptiones R* N, latind, 
no 7185.) 



— 329 — 

l'antagoniste le plus persévérant et le plus redoutable de 
l'œuvre civilisatrice du monde occidental, que la terreur 
qu'elle inspirait alla si loin qu'elle obligea Constantin à 
déplacer la capitale de l'Occident et à établir le boule- 
vard de l'empire à Byzance, nous pouvons, je crois, 
légitimement conjecturer que la légende a imposé le nom 
de Xerxès ou Ahasver au Juif-Errant, pour marquer par 
là qu'elle accumulait sur la tête de ce maudit toute la 
haine que la chrétienté continuait à ressentir (1) pour les 
successeurs de celui qui avait juré d'anéantir notre 
Occident en détruisant Athènes (2). Et quand on réfléchit 
que la Perse est restée, jusque dans les derniers succes- 
seurs des Achéménides, jusques aux Schahpour et Khos- 
rou, pendant plus de onze siècles (3), l'adversaire le 
plus acharné de notre Europe (4), on ne pourra s'empê- 
cher d'admirer l'instinct populaire, mettant à perpétuité 



(1) Un poète. Ed. Grenier, semble avoir deviné le motif dont nous 
parlons quand il fait dire au Juif-Errant, après que celui-ci a révélé à 
son hôte quSil se nomme Ahasver : c Je sais bien quel sentiment mon 
nom met dans un cœur chrétien. » (La mort du Juif-Errant, ch. Il, 
V. 7 sq.) 

(2) Hérodote, VII, 8. 

(3) Depuis Darius, marchant contre l'Ionie, en 504 av. J.-C, jus- 
qu*à fléraclius, qui, par ses victoires sur Gosroês II, débarrassa défi- 
nitivement, en 628 de notre ère, TEurope des invasions périodiquement 
renouvelées du Roi des rois. Il est vrai que les Khalifes les rempla- 
cèrent immédiatement, et qu'ainsi l'Orient ne cessa d'être un danger 
pour l'Occident jusqu'en 1683, par suite de la défaite que l'héroïque 
Jean Sobieski infligea à l'islam sous les murs de Vienne. 

(4) Un contemporain de la guerre que le roi Qavad fit à l'empereur 
Anastase 1er au commencement du VI* siècle, et qui est Josué Je 
Stylite, en rend un précieux témoignage. Sa chronique vient d'être 
publiée par l'abbé Martin dans Abh. fur die Kunde des MorgenL, VI. 



— 330 — 

Ahasvérus humilié à l'état de Juif errant en lace du 
Christ vainqueur par cette croix qu'est censé retrouver la 
mère du fondateur de Constantinople. Il y a là un jeu de 
transposition dont l'esprit qui préside aux légendes est 
d'ailleui*8 coutumier, et chacun a déjà nommé Néron, 
victime d'un quiproquo analogue. 

Maintenant, quant à l'état de cordonnier dont la légende 
gratifie le Juif Ahasvérus, rien pour l'expliquer ne nous 
permet de nous appuyer sur l'histoire. Ne faut-il voir 
dans le ravalement d'un individu chargé du nom détesté 
de l'ennemi héréditaire du monde occidental qu'un raffi* 
nement de satisfaction vengeresse ? Ce serait là une expli- 
cation comme une autre, et on pourrait l'accepter ; elle 
est du moins naturelle. Rabaisser le représentant du roi 
des rois à l'état de savetier {qui cerdo erat) (1) est une 
vengeance qui a dû sourire à la haine populaire. Chez 
Goethe qui, comme on sait, a voulu aussi s'occuper de 
notre légende, le Juif-Errant se traiiforme en compagnon 
de bonne humeur et d'esprit jovial, dont Hans Sachs, le 
cordonnier, fournissait au poète le modèle historique (2). 
On peut dire que si Ahasvérus ne s'était déjà trouvé 
cordonnier, Gœthe, pour avoir le fil qui convenait à sa 
tragi-comédie, lui aurait donné cet état. 

Cependant, l'expédient du poète, qui travaillait librement. 



(1) Boulenger, L c; Solinus, /. c: c Wie er denn ein Schuflkker 
gewesen. » Il n*y a (^u'à Paris où, anciennement; le savetier jouissait 
de l'estime populaire, et cela à cause du rôle qu'il s'était fait de fron- 
deur, de chansonnier et de patriote. Voir à ce sujet une note dans le 
Journal des Débati du 16 octobre 1876. 

(2) V. les fragments de la pièce dans Derjunge Gœthe. Seine Briefe 
une Dichtmgen van 1764-1176, par Beroajs, Ui, i36« 



-391 - 

ne aous est d'aucune utilité exégétique, et dés lors nous 
sommes forcé, si Texplication indiquée tout & l'heure ne 
paraissait pas acceptable, d'avoir recours à un élément 
mythologique. Cet élément nous est fourni par le mythe 
du dieu Widar, et Simrock l'a déjà utilisé. On sait que 
Widar est le. fils d'Odhinn (1), cet Ase toujours en mou- 
vement, qui tue, dans la [bataille qui précède la fin du 
monde, le loup Fenris, en lui plantant dans la gueule un 
de ses pieds chaussé d'un gros soulier (2). Il se peut bien 
que ce soulier d'un immortel qui marche sans cesse ait 
passé dans les attributions du Juif-Errant, d'abord à 
cause de l'analogie qu'il y a entre la destinée de Widar et 
celle d'Ahasvérus, en ce que l'un et l'autre assistent et 
survivent à la fin du monde ; puis, parce que dans leur 
temps l'état des chemins était tel qu'une personne qui 
était sans cesse par voie et par chemin ne pouvait pas se 
passer de chaussures. Cependant, primitivement, le dieu, 
pas plus que le Juif, n'était chaussé. La Yoluspâ (3), c'est- 
à-dire l'ancienne Edda, arme le vaillant Ase, pour tuer son 
adversaire, d'un hi^rr, espèce d'estoc, qu'elle lui fait 
planter dans le cœur du loup, til'hiarta; et le Juif, 
nous l'ayons vu déjà, était barfvss^ nu-pieds. Encore 
aujourd'hui, le peuple, dans certaines contrées, en fait 

(1) Foittspd, st. 54. 

(2) y. Gylfaginning, 29, 51, dans Snorra Edda, éd. Rask, Stockholm, 
1818, p. 31, 73. ^ Un myUie analogue se présente dans le Mahabha- 
rata, quand le fits de Drona, chef des Kourous, tue le prince des Pan- 
daias en pesant sur la gorge de son adversaire avec tout le poids de 
son pied. 

(3) Les germanisants ne sont pas d'accord sur l'orthographe de ce 
mot. Les uns écrivent Voluspà, les autres Yoluspâ. La forme correcte 
est, je crois, Yoluspâ. 



— 332 — 

un des signes auxquels on reconnaît Téternel marcheur (1). 
Ayant coopéré à la passion du Sauveur, on lui infligeait le 
signe infamant de l'homicide (2). Toutefois, dès qu'on 
le pourvut de chaussure, il la fallut solide, car, dit-il : 

Je traverse les mers, 
Les rivières^ les ruisseaux, 
Les forêts, les déserts, 
Les montagnes, les coteaux. 
Les plaines et les vallons, 
Tous chemins me sont bons. 

Or, l'imagination populaire ne connaissait pas de chaus- 
sure plus solide que le gros soulier de Widar, hanni 
hefir skô thokkvan. C'est donc de ce soulier qu'elle a 
doté le Juif-Errant (3), et qui lé veut voir n'a qu'à aller à 
Ulm ou à Berne, où, à ce que nous apprennent Rocbholz 
et Blaas, on le conserve. 



IV 



Cette explication de la chaussure du Juif-Errant en 
appelle une autre que nous donnerons tout à l'heure 

(1) Biriinger, Volksthûmlkhes ans Schfoaben, I, 212. 

(2) V. Ux Salka, LVIII, 1, déjà citée. 

(3) c Le véritable portrait du Juif-Errant, » qu*a produit l'imagerie 
de Chartres à la fin du siècle dernier, le représente chaussé de san-' 
daks. (V. l'image chez Gamier, Hisl. de Vimageriej p. 76.) Le portrait 
d'Épinal est chaussé de demi-bottes. (V. Pellerin et Charmes, Épinal, 
in-i8.) 



— 333 — 

et qui nous parait plus probable. Cependant la première 
n'est pas invraisemblable, mythologiquement parlant. Il 
est de fait que Timagination populaire a ses coudées 
franches dans les transports et transformations qu'il lui 
plaît d'opérer avec n'importe quelle matière légen- 
daire, donnée en principe. Sur un fond cosmique, his- 
torique ou psychologique, elle crée de source et d'ori- 
ginal un mythe ou une légende primaire ; puis, après 
un laps de temps plus ou moins considérable, quand 
le peuple a perdu le lien logique intérieur de ces créa- 
tions, elle y porte la confusion par des additions, par 
des suppressions, par des transpositions ou par des am- 
plifications capables de faire le désespoir du mytho- 
graphe, tant elles sont irrationnelles souvent et bizarres. 
Il y a sans doute toujours quelque analogie ; rien en ce 
monde ne se fait sans cela, et il est possible, ce me 
semble, de saisir le fil qui relie le soulier du Juif-Errant 
à la chaussure de Widar. Mais n'en serait-il rien, encore 
nous ne nous trouverions pas pour cela dans de mauvais 
souliers. En effet, il est très-possible que la chaussure de 
notre héros soit tout simplement un symbole de marche 
incessante ou de locomotion rapide (1). Le Chat botté 
justifie l'usage de ses bottes en disant : a J'ai tant à 
courir! » et, à leur vue, on connaît qu'il est chasseur (2). 
Il y a aussi un proverbe qui dit : auf des schumachers 
rappen reiteny qui répond au français « être monté sur la 
mule des cordeliers ». Voilà la chaussure assimilée au 
cheval. Or le cheval, equus, est la rapidité faite animal (3). 

(i) Panzer, Beitrag zur Deutschen Mythologie, II, p. 120. 

(2) Tieck, Der gestiefelte Kater, 1, se. 1 et Tentr'acte. 

(3) Le radical de equus est en effet ak^ aller vite, comme cela est 



— S84- 

La sandale de Persée le transporte an vot dans le pays de 
la Gorgone ; elle avait deux coudées de longueur (1), 
et Jason l'enviait au Titan (2), parce qu'il était tou- 
jours en expédition de chasse ou de découverte. Mais 
dés que, par la mort de Méduse, Persée se trouve en 
possession d'un cheval, le Pégase, nnywroç imtoç, il le préfère 
pour aller en Ethiopie délivrer Andromède. Il n'est pas 
dit, toutefois, que le Pégase dépassa en vitesse la chaus- 
sure, son équivalent symbolique. La vertu magique du 
cuir, des leders zauberkraft, comme dit le poète, vaut 
celle du divin coursier, et d'ailleurs la chaussure du 
messager de Jupiter, acoç Syyùoç {Odyss., v, 29), alors même 
que, comme chez Homère et sur les plus anciens vases, elle 
est encore dépourvue d'ailes, est péremptoire à cet égard. 
Ailée ou non, elle est censée porter Mercure avec la rapidité 
de la mouette, Upta SpviBt iotxihç {Odyss. ^ v, 51). Au surplus, 
sandale ou soulier, la chaussure peut se changer en botte 
de sept lieues (3). Donc, quand le mythe préfère au 

vrai aussi pour le grec unroç, dial. 2xxoç, le sansk. açva, le zend (upa^ 
\% Hth. aszva, Tanc. sax. ehu, etc. (V. Fick, Wôrterb. der indog* 
Sprache, s. y. akva. 

(1) Hérodote, II, 91 : coevSdtXftov reocvroO Trcfo/n^pvov rû/dioxsffOai tov tq 

(2) V. Valerii Flacci Ar^onauticon, l, 67. — Pour atteindre aisé- 
ment la Golchide, Jason désirait avoir la chaussure de Persée : aerii 
plafUaria vellet Perseos, 

(3) Une machine aussi énorme que les bottes de sept lieues fait 
soupçonner que le PetitrPoucet, qui, suivant des conteurs modernes 
(Perrault, Tieck, Dàumchen, III, 2) la Vole à l'ogre (Oreus), est la 
transformation d'un démon titanesque primordial, de Wodan lui-même, 
peut-être en tant que Mercure ou Hermès. (Cf. Schenkl, Gemmia, 
VIII, p. 384.) Et ainsi s'eipliquerait comment Uhland a pu dire: 
c Mit den Siebemneilenstiefeln Schritt er schon durch manch 



^835 — 

soulier le cheval , il veut dire, sans doute, que ce- 
lui-ci convient mieux à un] héros, par la prestance guer- 
rière qu'il donne à celui qui le monte. Chez les anciens 
Germains, le vulgaire, quand il partait pour le dernier 
voyage, était pourvu de souliers ; le cheval était réservé 
aux chefs, toujours choisis parmi le» guerriers héroïques 
de la nation. 

La valeur symbolique parallèle de la chaussure et 
du cheval étant démontrée , on s'explique la raison 
de l'état de cordonnier du Juif-Errant. Si, pour être 
maître du cheval , il faut être cavalier , il faut , pour- 
connaître à fond le service qu'on peut tirer de la 
chaussure, être cordonnier. Ainsi le héros de notre 
légende csl cordonnier , parce que son type mytho- 
logique est écuyer. Les deux termes se valent, pour ca- 
ractériser des maîtres marcheurs et pour traverser des 
rivières et des mers aussi aisément que le moindre ruis- 
seau. 

Toutefois, le Juif-Errant n'est pas seulement cordon- 
nier ; la légende lui attribue aussi l'état de charpentier, 
et cela surtout dans un volksbiu^h, où, de plus, on le fait 
naftre dans la tribu de Nephtali, l'an du monde 3992, 
avec le renseignement édifiant qu'il fut mauvais sujet 

Jahrtausend. » (Romanze vom kleînen Dâumling.) Gf.'Simrock, Hanib. 
d, D, M., 245, 272, 287, 474. — Gœlhe a donc agi avec discernement 
en les restituant à Méphisto,' VOrcus en personne. Perrault a ingé- 
nieusement pallié à l'invraisemblance du vol en disant que les bottes 
étaient fées, qu'elles avaient le don de s'agrandir et de s'apetisser 
selon la jambe de celui qui la chaussait. Toutefois, s'il avait bien 
connu Tantiquité, il n'aurait pas eu besoin de recourir à cette fiction, 
car le Peiit-Poucet est le descendant d'flermés, enfant assis dans sa 
chaussure comme dans un berceau. (V. Mus. Gregor., II, 81, i, 2.) 



— 336 — 

déjà à l'âge de huit ans (i). Mais les enfants de Nephtali 
ont en partage la rapidité ; la Genèse les compare à la 
biche libre, et ce symbole vaut bien celui du soulier (S). 
Quant à l'état de charpentier, que signifie-t-il ? Faut-il 
voir dans cette attribution le désir d'aggraver la crimi- 
nalité de l'odieux Ahasvérus? Il est certain que, en le 
faisant charpentier, la légende a pu se donner la satisfac- 
tion de dire que notre Juif avait aidé à confectionner la 
croix à laquelle futattachéle Sauveur. L'explication est pour 
le moins plausible. 

Mais tout cela, si indispensable qu'il soit d'en parler, 
ne nous avance guère en ce qui est de la connaissance 
du sens historique de notre légende. Le peuple, sans 
doute, ne s'inquiète pas de cette connaissance ; au con- 
traire, ici, comme dans toute autre légende, il n& voit 
qu'un moyen de satisfaire à l'aveugle besoin qui le domine 
de croire. L'homme réfléchi ne veut pas croire, il veut 
savoir; et, bien qu'il ne puisse savoir à fond tout ce 
qu'il tient pour vrai, toujours cependant il n'accepte ce 
qu'il croit que sous bénéfice d'inventaire. Pour lui le 
dicton : a Rome a parlé, la cause est finie 2», n'a pas de 
sens. Cela dit, voyons si le nom d'Isaac Laquédem que, 
pour la première fois, à ce qu'il semble, on attribue 



(1) Bistoire admirable du Juif-Errant, lequel, depus (sic) l'an 55 
jusqu'à l'heure présente ne fait que marcher, etc. Bruges, chez And. 
Wyds, imprimeur de la ville, in-12, 1710. Cf. Goerres, Teutsche 
volksbiicher, p. 261 sq. 

(2) Si dans ce temps-là on avait connu le cheval en Palestine, et 
surtout le cheval sauvage que les Kirghises de la Dzoungarie appellent 
kouUm, Jacob l'aurait sans doute, comme; symbole d*indépendance et 
de rapidité, préféré à la biche. 



— 337 — 

au Juif-Errant, en Belgique (i), uous conduira, sur la 
voie. 

Isaac Laquédem, on l'avouera, est un nom curieux. 
Il est resté le nom du Juif-Erraut dans cette chanson si 
populaire, dans cette complainte si brillamment enlu- 
minée qu'on réimprime incessamment à Épinal, à Troyes, 
à Chartres et ailleurs encore. Il parait cependant qu'elle 
est d'origine belge et qu'elle date seulement de 1774. Des 
bourgeois de Bruxelles avaient rencontré le Juif-Errant le 

(1) Depuis la rencentre que deux bourgeois de Bruxelles firent du 
Juif dans la forêt de Soignes en 1640^ rencontre qu'il faut distinguer 
d'une autre qui eut lieu en 1774 à Bruxelles même. Une rencontre 
tout aussi intéressante est celle que l'historien Louret fit du Juif à 
Beau vais, et que nous avons citée déjà. Il vaut la peine de transcrire 
le passage de son Histoire et Antiquitez du diocèse de Beauvais, 
II, 677, qui s'y rapporte, car l'ouvrage n'est pas facile à trouver. 

c Au commencement de l'année 1604, il courut un bruit par la 
France que deux gentilshommes avoient rencontré en la campagne un 
homme qui se disoit luif, lequel estoit encor du temps de la Passion 
de Nostre-Seigneur lesus-Christ, mesmes qu'il leur avoit dit plusieurs 
choses. Plusieurs personnes le veirent avec l'autheur, au mois d'oc- 
tobre, en la ville de Beauvais, lequel un iour de dimanche issue de la 
messe parochiale de l'Église de Nostre-Dame de la Basse-Œuvre, estoit 
auprès des tours de l'evesché environné de plusieurs petits enfants, 
auxquels il faisoit des remonstrances, parlant de la Passion de Nostre- 
Seigneur. L'on disoit bien que c'estoit le luif errant, mais neantmoins 
on ne s'arrestoit pas beaucoup à luy tant parce qu'il estoit simplement 
vestu, qu'à cause qu'on l'estimoit un compteur de fables, n'estant pas 
croyable qu'il fust au monde depuis ce temps-la : l'autheur eust fort 
désiré de discourir avec luy, et l'eut volontiers interrogé ; mais le peu 
d'estime qu'on faisoit de luy^ luy fit perdre l'occasion de parler à luy, 
dont puis après il eut un grand regret : il ne laissa neantmoins de 
parler à plusieurs hommes et femmes de ceste ville de Beauvais, les- 
quels adioustèrent aucunement foy à ce qu'il leur faisoit entendre. 11 
demanda l'aumosne en la maison de M. Raoul Adrian, advocat, qui lu 
fat donnée par sa femme. » 

18 



-388- 

22 avril àe Tannée susdite, et il leur avait raconté son 
histoire, comme à leurs prédécesseurs en 1640, donnant, 
entre autres détails» celui-ci : 

Né à Jérusalem, 
Ville très-renommée, 
Isaac Laquédem 
Pour nom me fat donné. 

Voilà certes un nom biblique, s'il en fût; il nous transporte 
de plain-pied dans la Genèse. 

Malheureusement, notre héros n'a pas divulgué aux 
bourgeois précités pourquoi il se nommait ainsi ; il nous 
incombe donc de chercher à le trouver. 11 y a certaine- 
ment une raison spéciale ; le nom est trop extraordinaire 
pour qu'il n'y en ait pas. 

D'abord, quant au nom d'Isaac, je soupçonne que c'est 
une antithèse. Isaac veut dire « qui rit (i) », et le Juif- 
Efrant ne riait pas. Personne ne l'a jamais vu rire, dit 
Chrysostôme Dudulaeus. (2), et le Discours véritable (3), 
qui date de 1602, l'affirme aussi. Or, aucun personnage 
de la Bible non plus ne rit. Sara riait seulement en elle- 
même, nmpS, et encore n'était-ce pas un vrai rire, mais 
un rire sceptique. Par ce côté donc, notre héros est déjà 
de la famille biblique. Toutefois, c'est le nom de Laquédem 
qui nous rassure entièrement à cet égard. Laquédem est 



(1) Genèse, XVIII, 12 sqq.; XXI, 3, 6. 

(2) V. Zeiller, loc. cit., p. 701. 

(3^ Discours véritable d'un Juif errant, elc, p. 5. Il est traduit 
d'un texte qui avait paru à Leyde en 1602. Cf. Schlegel, Die Wamung, 
st. 15; Mein Gesicht, dos niemaU lachet. 



, -339 — 

un mot qui nous renvoie « à l'Orient d, tlSlpb, c à Tori- 
gine t même de Thistoire biblique (1). 

Maintenant, n'y a-t-il pas dans cet Orient hébraïque un 
personnage qui, dans sa c cruelle audace i^, commit un 
crime dont le châtiment lui fut annoncé par la sentence : 
a Tu seras agité et fugitif sur la terre » ; et qui, quoique 
c maudit sur cette terre » et expulsé de son pays natal, ne 
trouvera pas la mort par la main d'un homme (2) ? Il faut 
avouer que ces données, de la parabole de Caïn, s'appliquent 
si exactement à celle du Juif-Errant, qu'on en conclut le plus 
naturellement du monde qu'Isaac Laquédem est en principe 
la même personne que Gain. L'un et l'autre portent un 
signe qui sert à les faire reconnaître. Nous ne connaissons 
plus celui de Gain, mais la marque de liaquédem était en 
principe d'être nu-pieds, discalcius, peine que la loi germa- 
nique infligeait aux homicides, nous l'avons déjà rappelé. 

Il y a, du reste, longtemps qu'on a pressenti l'identité 
des deux personnages. En Norlnandie, on connaît la 
Chasse de Gain (3). Par G^un^ on entend le Ghasseur 
sauvage; mais> nous l'avons déjà remarqué, le Ghasseur et 
le Juif passent pour être identiques ; le peuple les confond 
en un seul et même individu (4), à telles enseignes qu'il 
attribue au Ghasseur la dureté envers Jésus-Ghrist qui a 
été fatale au Juif. Seulement, pour que cette identité devienne 
évidente*aux yeux de la science, il faut dépouiller l'une et 
l'autre légende des éléments chrétiens par lesquels l'imagi- 

(1) Cf. tanpn. Genèse, XI, 2; Ézéchiel, XVI, 55. 

(2) V. G«i., IV. 

(3) V. Bosquet, La Normandie romanesque et merveilleuse^ p. 66. 

(4) V. Meier, Schwàbische Sagen, I, 116; Simrock, Handb, der 
Deutschen Mythologie, p. 225 sq., 2« édit. 



— 340 — 

nation populaire les a altérées depuis que le merveilleux du 
christianisme a pris dans les masses le pas sur les concep- 
tions primitives. Scrutée dans ses origines, la légende du 
Chasseur sauvage revient, comme celle de Caïn, à une tuerie 
fratricide dans le séjour des héros primordiaux, et le mythe 
de Wodan avec ses einherjar^ sans cesse occupés à s'en- 
tretuer ou à guerroyer contre le loup (1), nous en pré- 
sente la forme que lui a imposée la mythologie germanique. 
' Mais Wodan ou Wotan est à la fois la personniGcation 
de la fureur (t^w^) et du vent (va/a) (2), qui marche toujours 
(satagata). Nous reviendrons sur sa fureur. Quant au vent, 
on sait que, soit que Wodan chevauche, soit qu'il vole, il 
va comme le sanglier, cette figure saisissante du a tour- 
billon > que Béranger, inspiré d'intuition, fait passer dans 
chaque strophe de son Juif-Errant. Wotan est ainsi conçu 
comme le chasseur par excellence (3), comparable, pour 
la même raison atmosphérique, à Indra, que le cavalier 
le mieux mpnté ne peut*atteindre, nakih sv açva ânaçe(i), 
et qui, avec Rudra, son aller ego, suivis l'un et Vautre 
des Maruts, leurs enfants et leurs créatures (5), est lancé 



(1) Wafthrudniitnal, st. 41 ; Grimmmalf st. 23. 

(2) Kuhn pense que Wotan et Vâta sont étymologiquement iden- 
tiques. {Sagen ans Wesif.y II, 33.) Et suivant Mone {Anzeiger fur 
Kunde der D. Vorzeit, V, col. 486), Wuotan serait sorti ^e Wuot, 
comme nomen majestatis ou grossnamen. 

(3) Autre Wodan, le chasseur sauvage va par conséquent, lui aussi, . 
comme le vent (Y. Mûllenhofi, l. c, p. 371) : làuft geschwind wie der 
wind, et à son tour le Juif-Errant est c Thomme de l'ouragan ; » le 
vent l'amène et l'emmène. (V. Gaignez, Le Juif-Errant, act. II, se. 9 
et al.) Cf. ci-dessus, p. 311, le dicton des paysans picards et bretons* 

(4) Rig-Véda, I, h. 84, st. 3; vol. I, p. 677. 

(5) Rudrasya sûnavah, fils de Rudra (A.-F., 1, 85) ; Pitar marutâmf 



- 341 - 

à la poursuite incessante de ses antagonistes, les Vritras (1). 
Le caractère saillant de Rudra est d'être le démon de l'orage', 
et le$ Maruts participent si bien de sa nature qu'on les ap- 
pelle tout court les Rudras (2). Plusieurs hymnes du Rig- 
Véda, entre autres le xxxvii® du l**" mandala, peignent leur 
allure fougueuse et son effet terrifiant. « Devant votre 
marche, devant votre sauvage colère, les hommes se cour- 
bent, la colline et la montagne vous font place. Sous leur 
course semblable à l'ouragan, la terre tremble de crainte 
comme tremble le vieillard (3). Nous invoquons l'impé- 
tueux, le rapide Rudra, vayan Rudram vankum, le 
sanglier du ciel, divo varâham, bousculant tout sur son 
passage et faisant entendre le fouet, kaça (4) ». 

li est inutile de continuer ces citations ; celles que 
nous venons de produire suffisent, je pense, pour montrer 
que Indra comme Rudra, allant avec les Maruts à la 
chasse d'Âhi, sont effectivement identiques à Wodan et à 
la troupe choisie de ses satellites, les Einherjar, partant 
en guerre contre le loup Fenris (5). Il est d'ailleurs 
certain, tous les mythographes sont d'accord là-dessus, 
que le mythe de Wodan a <lonné lieu à la légende du 



père des Maruts {Ib,, I, 1U» 9; 1, p. 904); Rudrasya martyâh, créa- 
tures de Rudra (16., 64; I, p. 575, et al, pi.) 

(1) V., entre autres hymnes. Th. 32; I, p. 309. 

(2) R.'Véda, h. 85, st. 2; I, 690 : Rudrâsah. 

(3) Ni vo yâmâya mânusho dadhra ugrâya manyave \ jihita par- 
vato girih. Ib„ h. 37, st. 7; I, 367; Yeshâm ajmeshu prithivî jvjur- 
mân iva viçpati \ bhiyâ yâmeshu rejate, st. 8. 

(4) Iheva çnv-ya eshân kaçâ hasteva yad vadâna, Jb., st. 3. C'est- 
à-dire le tourbillon qui fouille le sol et arrive comme la foudre qui 
l'accompagne. 

(5) V. Grimnismaî, st. 23. 



— 343 — 

Chasseur, qui, s'il n'est pas nommé sanglier lui-même, 
le chasse du moins (1). Le nom même de Wodan (Wuotan), 
les renseignements d'Adam de Brème en parfait accord avec 
rétymologie du mot, nous le disent ; le nom de Wodan est 
synonyme de fureur, wut: Wodan id est furor (2), et encore 
aujourd'hui on dit dans le peuple, en Bavière, à un homme 
brutal : du bist a rechta wovdiy < tu es un véritable 
Wotan (3) >. C'est en conséquence de la qualité constitutive 
de son être que Wotan nous est montré par le mythe en 
rapport avec les berserker (4), singuliers personnages qu'un 
rien jetait dans le paroxysme de la fureur, et qui, à cause 
de cela sans doute, allaient tout nus: Odhinn, c'est-à-dire 
Wodan, les appelle à la besogne : Odhinn kalladhi Hl 
berserkiy dit la Gylfaginning , strophe 49, et leurs fonctions 
datent de loin, car on lit déjà dans l'ancienne Edda : 
Hyndluliôdhy strophe 23. « Des troupes de berserker ré- 
pandaient, semblables à un incendie en mouvement» la 
frayeur et la terreur sur les terres et les eaux, ji 

(1) Wattke, Der Deutsehê YalJaaberglaulfe,^. 18, 2» éd. 

(2) Adami Descripiio insularum Aquilonis, ap. Pertz» M. G. H., 
VII, p. 379: c Wodan, id est furor, beHa gerit, homînîqae ministrat 
Tirtutem contra inimicos. > Aussi est-il appelé dans TEdda Herfadhir 
et VaîfadMr, père de l'armée et du champ de bataille. (Grimnismalf 
st. 25 sq.; Voluspâ, st. 1, et al.) Mars se conduit absolument comme 
Wodan : il souffle le feu des combats. (Virg., Mn., XII, 332 sq.) 

(3) Holland, Sagen aus AUbayern^ dans Zeitsch. fur D. Myth. de 
Heier, 1, p. 449. 

(4) Le mot vient de ber=:bar, sans, privé, et $erkr (= sarrau), blouse ; 
en écossais, chemise se dit encore sarA:. Voltaire {Hisi. de Charles Xll, 
liv. V) a été heureusement inspiré en revêtant les paysans Scandinaves 
de sarraux. < La plupart de ces laboureurs (Suédois), dit-îl» vinrent 
vêtus de leurs sarraux de toile, ayant à leur ceinture des pistolets 
attachés avec des cordes. > {Œuvres comflèta^ IV» 497, éd. 1S53.) 



— S43 — 

Mais le signe tout spécial qui nous garantit la généra- 
tion woJanique du Chasseur est la pferdetrappe dont il est 
question dans sa légende, parmi les populations du Harz et 
ailleurs (1). Le Chasseur aurait dit au Sauveur d'aller étan- 
cher sa soif dans une « empreinte du pied d'un cheval » sur 
un roc. Or, une telle empreinte marque toujours, en prin- 
cipe du moins,, le passage de Wodan monté sur Sleipnir, 
son cheval blanc, comme Indra sur son blanc Uccai^çrava, 
le roi des chevaux (2), et comme elle se trouve attribuée 
aussi à la monture également blanche du Chasseur, on 
avouera que cette coïncidence ne peut être un effet du 
hasardé Nous y voyons la preuve matérielle que la légende 
du Chasseur est sortie du mythe de Wodan avec lequel, 
d'ailleurs, les populations la confondent souvent. En plu- 
.sieurs endroits, dans le Lauenbourg, dans la Poméranie et 
ailleurs (3), c'est Wodan qui est le Chasseur étemel (4), et à 
Ottobeuren, en Bavière, tout le tourbillon qui passe est appelé 
Wvstes (5). En Poméranie, le peuple, quand il entend un 
grand tapage dans l'air, ne dit pas : le chasseur passe ; il 

(1) V. Prôhîe, Harzsagen ; Nork, Anâ^U eines Systems der 
Myth., p. 79, 100; Kuhn et Schwarz, Norddeutsche Sagen, 435, 499; 
Simrock, dans Zdtsch. f. D. M. de Wolf, I, p. 435; Mûllenhoff, 
Sagen, Màrchen, p. 545, où on lit qu'il y a une rosstrappe près de 
Ségeberg, dans le Holstein. Wolf, Niederl. Sagen, n» 11, en signale 
près de Liège, de Gharleroi, de Dinant. Ce nom est aussi appliqué dans 
le Harz à un rocher célèbre par le saut d'un cheval que montait une 
princesse désenchantée d'un prince enchanté qui la poursuivait. (Y. 
de^ légendes analogues chez Youlot, Les Vosges avant Vhistoire, 
p. 166 sqq.) 

{% Çveia evâçva râjo, Mahabh., I, cl. 1190, vol. 1, p. 43. 

(3) MûUenhofT, ouv. cit., p. 373; Kuhn, Sagen aus Westf,, p. 359. 

(4) Ewiger Jàger. (Kuhn, Sagen aus Westf., II, p. 6.) 

(5) Panzer, Beitrag zur Mythologie, il, p. 67. 



— 344- 

dit : le Wod passe oa chasse, de Wod tueht (1) ou jôcht (S). 
En Souabe, la chasse sauvage est appelée Wuotesherey et le 
nom de Wuetesch (3), comme Wode en Poméranie et dans le 
Mecklembourgy est même employé pour désigner le Chas- 
seur. Enfiny on trouve encore Texpression d'Odensjagd (4). 
Mais le chrétien ne nomme plus que saint Hubert (5), ne se 
doutant pas que, par ce nom, il continue le culte de Wodan. 

Charles Schœbel. 

(A continuer,] 

(1) Litt. le W. tire, zieht, sous-entendu : durch die Luft^ à travers 
l'air. Le verbe teen (ziehen) est pris ainsi au sens intransilif, comme il 
en est de tirer quand on dit : il tire au large. Cependant on peut aussi 
sous-entendre : une voiture, et lui laisser ainsi le sens qu'il a ordinai- 
rement, le sens transitif. En effet, Wodan, et par suite aussi le Chas- 
seur, est, tout comme Indra et Mars, conçu comme fuhrmann ou 
voiturier, dont le char produit les roulements du tonnerre et fait 
retentir les vastes espaces, comme le fait de son côté le hennissement 
{thamanadatai) du cheval d'Indra. (Mahabh., I, cl. 5115). Dans la 
Thuringe et la Souabe, le Chasseur est : der toile fuhrmann, le voi- 
turier furieux; ailleurs: lier ewige fuhrmann^ le voiturier éternel. 
(Wuttke, DerDeutscJie Volksaherglaube^ p. 16, 2« éd.; Simrock, H.d, 
D. M*, p. 228 sqq.) Dans la Marche, on dit du Chasseur : he treckt 
SUndachs met de hunne dôrcht kôren, il tire (passe) le dimanche avec 
ses chiens par les blés. (Kuhn, dans Zeitsch. f. D. Alt, IV, p. 391.) 
Trecken et teen sont synonymes ; seulement teen est unipersonnel et a 
conservé la conjugaison forte. 

(2) Y. Alb. Hœfer, dans Germania de Pfeiffer, T, 101 ; Kuhn, Sagen 
au$ der Mark. 

(3) Birlinger, Ans Schwaben, p. 89 sqq. 

(4) Simrock, ouv. c , p. 141. 

(5) Nom formé de hulbert, parce que Wodan était c porteur de 
chapeau, > c'est-à-dire coiffé de nuages comme Jupiter, ou les chassant 
devant lui comme Rudra. Cf. c Der Mythenstein ziehl seine haute 
an. > (Schiller, Guill. Tell, aet. I.) Le Mythenstein se couvre de son 
bonnet (= de nuages). 



DU POLYSYNTHÉTISME 



DE LA COMPOSITION ET DE LA DÉRIVATION 



DANS LA LANGUE KEGHUA (1). 



Le kechua possède deux séries de pronoms personnels, 
dont la première est celle des pronoms dits substantifs, 
lesquels se déclinent comme les noms : noca^ je, moi ; 
cam^ tu, toi ; noca-nchik, nous tous ; . Tioca-ycUf nous ; 
cam-cwna ou cam-chik^ vous. 

On emploie le pluriel inclusif noca-nchik quand on 
veut parler de soi et de toutes les personnes ou qui 
sont présentes ou qui sont unies à soi-même d'une façon 
quelconque. Ainsi un soldat portant la parole dans une 

(1) M. Gavino Pacheco-Zegarra a proposé, pour la transcription du 
kechua, un alphabet plus exact que celui dont M. von Tschudi a fait 
usage dans son excellent traité : Die Kechua-Sprache. Mais le savant 
péruvien n'a pas encore publié le dictionnaire kecbua-espagnol sans 
le secours duquel il est impossible de se servir du nouvel alphabet, 
bien que le Congrès des américanistes ait fait fondre les caractères 
nécessaires. (Voir compte-rendu de la première session, Nancy, chez 
Maisonneuve, libraire-éditeur, 25, quai Voltaire, à Paris.) Dans ces 
circonstances, Taûteur, qui n'avait point à sa disposition le corps 
kechua fondu à Vienne pour l'impression de l'ouvrage de M. von 
Tschudi, s'est vu dans la nécessité de transcrire les mots kechuas à 
l'aide de l'alphabet romain, ce qui serait absolument défectueux s'il 
ne s'agissait, dans la présente étude, de résoudre des questions aux- 
quelles la phonétique est tout-à-fait étrangère. 

19 



— 346 — 

réunion composée d'un certain nombre de soldats et de 
bourgeois se servira de ^ca-nchik s'il a en vue toutes les 
personnes présentes ou tous ses camarades sans exception, 
et de noca-ycu s'il s'agit seulement de ses camarades 
présents à la réunion. 

La troisième personne peut être représentée substanti- 
vement par l'un des pronoms démonstratifs : pay, er ; 
cay, dieser ; chay, jener ; chacay, jener dort. 

Déclinaison nominale. 



uma, la tête. 
S. Nom. uma. 

Ace. tima-cto. 

Gén. um^a-p. 

Dat.' uma-pak. 

Iness. umu^. 

Illat. uma-m^in. 

Delat. uma-man-ta. 
Instr.-Comit. uma-hiuin. 
P. Nom. uma-cuna. 

Ace. uma^cufia-cta. 

Gén. umxi-cuna-p, etc. 



yahuar, le sang. 
yahtiar. 
yahuar-ta. 
yahuar-pa. 
yahîtar-pak, 
yahuar-pi. 
yahuar-man. 
* yahuar-m^xn-ta. 
yahuar-huan, 
yahuar-cuna, 
yahuar-cuna-da. 
yahuar-huan^ etc. 



Déclinaison pronominale. 



SinguUer. Première personne. 

Nom. noca. 
Ace. noca-cta. 
Gén. noca-p, etc. 



Seconde personne. 

cam. 
cam-ta. 
cam-^y etc. 



■^ -f» 



- 347 — 

Pluriel de la première personne. 

Inclusif. Nom. noca-nchik. Exclusif, nocorycu. 

Ace. ^occMichik^a. noca-ycu^cta. 

Gén. nocornchikrfa, etc. nocor^cu-f^ etc. 

Pluriel de la seconde personne. 

Nom. cam-chik ou caifn-cwna. 
Ace. cawrchihrta. cam-cuna-cta. 

Gén. canhehik^a, etc. cam^Mna-p, etc. 

La seconde série est celle des pronoms insubstantifs 
qui se suffkent : 4« synthétiquement, comme pronoms- 
sujet, aux verbes intransitifs, aux verbes transitifs et dans 
certains cas au verbe dit objectif-personne! ; 2« polysynthé- 
tiquement, comme pronoms-objet, aux substantifs, aux 
adjectifs et dans la plupart des cas au verbe dit objectif- 
personnel. 

I. II. m. 

S. -y. -yftt. -n. 

P. Inclus, -nchik. -yki-chik. -n ou -ncu. 

Exclus, -y-cu. 

Ces pronoms se sufûxeût synthétiquement aux verbes, 
soit intransitifs, soit transitifs. 

INDICATIF PRÉSENT. 

S. I. punu-n-yj je dors. apa-n-y, je porte. 

IL punthn-ki. apa-n-ki. 

III. punu-n. apa-n. 

P. Incl. puntHichik* apcHichik. 

Excl. punurycu. apoycu. 

IL punur-n-kiçhik. apa-^i-kichik. 

III. punurîtcu. apa-ncu. 



— 348 - 

<-n^ indice caractéristique de l'indicatif présent, s'élide 
à la troisième personne des deux nombres, ainsi qu'aux 
deux premières personnes du pluriel. D'un autre côté, 
les pronoms yki et ykichik aphérèsent la voyelle initiale y 
au contact de l'indice temporal. 

FUTUR DB l'indicatif. 

s. L puiiU'Sak. apa-sak. 

IL punu-n-ki. apa-n-ki. 

III. punurtica. apa-nca. 

P. Incl. punvrSVrnchik. apa-su^nchik. 

Excl. punursak'CU. apa-sak-cu. 

II, punu-n-kichik. apa-n-kichik. 

III. punu-nca-ncu. apa-nca-cu. 

Le pluriel exclusif étant formé de la première personne 
du singulier par la suffixation de -eu, il apparaît que 
'sa-K se décompose : \^ en -sa, indice temporal identique 
à 'SU, du pluriel inclusif; 2<» en -ky désinence adjective 
qui se retrouve dans apa-ky portant, le porteur. La 
seconde personne des deux nombres est empruntée au 
présent. La troisième personne du pluriel est formée de 
la troisième personne du singulier, laquelle est identique 
au nom verbal puhiMica, apa-nca. 

PARFAIT DB L'WDICATIF. 

Ce temps est formé à l'aide d'un indice caractéristique 
-r et du présent du verbe substantif ca. , 

S. L punu-r-corfi-y . apor-ca-n-y. 

IL punu-r-carti-ki. aparr-ca'^n^ki. 

IIL punu-r^orn. apa^^-ca-n. 

P. Incl. pun%H''^ca'nchik. apa-^-^ca-nchik. 



— 349 — 

ExcL pum^-ca-ycu. apa-r-ca-ycu. 

II. puntHr-ca-n-kichik. aparr-ca-n-kichik. 

III. punu-r-corncu. apa-r-ca-ncu. 

Les autres temps (imparfait, plus-que-parfait, futur 
passé) sont de fabrique espagnole et hors d'usage parmi 
les indigènes. 

Les autres modes sont les suivants : 
Subjonctif : punu-pti-y ; apa-pti-y, que je porte. 
Causatif : punu-pti-y-mi ; aporpti-y-miy parce que je porte. 
Optatif : punu-y-man ; apa-pti-y-man, puissé-je porter ! 
Conditionnel : punury^man-mi ; aporpti-y-man-mi, je por- 
terais. 
Impéraitif : apa-y, porte 1 apa-chu-n, qu'il porte I 

apa-y-chik^ portez ! aporchurncu, qu'ils portent! 
Noms verbaux : apa-k, celui qui porte, portant, porté, le 

porteur. 
apa-yy porter, le porter. 
apa-sca, avoir porté, être porté, celui qui 

a été porté. 
apa-nca ou apa-na, devoir porter, devoir 
être porté. 
Les pronoms insubstantifs sont employés synthétique- 
ment comme pronoms-sujet dans la troisième conjugaison 
objective-personnelle, laquelle fait partie d'un ensemble qui 
ne peut être divisé. 

De la conjugaison objective personnelle. 

Quand l'objet de l'action est la personne à qui l'on 
parle ou la personne qui parle, le verbe se conjugue 
objectivement. 



— 380 — 
PREailËRE CONJUGAISON. 

Si l'action a la première personne pour sujet et la 
seconde pour objet, comme dans cette proposition c je 
te porte », on ne dit pas analytiquement : iioca cam-ta 
apa-n-yj mais en un seul mot : apayki. 

Suivant M. von Tschudi, cet apayki se décomposerait en 
A/M} + 2^, pronom de la première personne, + ki (pour 
ykt), pronom de la seconde personne. 

INDICATIF PRÉSENT. 

S. apa-yki, je te porte. 
noca apa-ykichik, je vous porte. 
apa-ykichik, je vous porte. 
P. Incl. nocanchik apa-yki, nous tous te portons. 

nocanchik apa-ykichich, nous tous vous portons. 
Excl. noca-ycu apayki, nous te portons. 

noca'ycu apa-ykichiky nous vous portons. 

Si apayki représentait le thème verbal uni aux deux 
pronoms < porte-je-toi », les formes du pluriel nocanchik 
apayki et nocaycu apayki équivaudraient à c nous-toas- 
porte-je-toi, nous porte-je-toi 2>, ce qui est absolument 
inadmissible. Au contraire, ces formes deviennent logiques 
et intelligibles dès que l'on décompose apayki en apa^ 
thème verbal invariable, + yki^ toi. Quq si maintenant 
l'on prend garde h ces deux faits bien significatifs : 1<> que 
le pluriel se forme analytiquement par la préposition des 
pronoms-sujet nocanchik^ nocaycu ; 2<» qu'au singulier on 
peut dire, au lieu de apor-ykichik, noca apa-ykichik, on 
demeurera convaincu : 



— 351 — 

I. Qa'avant de dite elliptiquement : apa^lU^ on a dit : 
fioca apa-^ykif je porte-toi ; 

IL Que la première conjugaison objective a primitive- 
ment consisté à sufïixer polysynthétiquement le pronom de 
la seconde personne au thème verbal et à pr&poser 
analytiquement les pronoms substantifs de la première 
personne : Sing. Hoca ; Plur. Incl. fiocaiichik ; Plur. Excl. 
nocaycu. 

SECONDE CONJUGAISON. 

Quand l'action a la troisième personne pour sujet et la 
seconde pour objet, comme dans cette proposition c il te 
porte D, on ne dit pas analytiquement : pay cam-ta apa-n, 
mais en un seul mot : apasunki. 

INDICATIF PRÉSENT. 

Sing. apa-su-n-kiy il te porte. 

apa-su-n-kichik, il vous porte. 
PI. paycuna apa-su-n-ki, ils te portent. 

paycuna apa-su^n-kichik, ils vous portent. 

Suivant M. von Tschudi, apasunki se décomposerait en 
apa^+ su, indice caractéristique de la conjugaison + n, 
pronom de la troisième personne + ki (pour t/fct), 
pronom de la seconde personne. Cette analyse est inexacte 
en ce qui concerne le suffixe «-n*, lequel est ici purement 
et simplement Tindice temporal dont nous avons constaté 
la présence dans apa-n-y^ je porte (1). La preuve en est 

é 

(V\ Cet iadice temporal fait défaut dans apa-^ki de la première con- 
jugaison objective. M. von Tschudî dit très*bien à ôe sujet : c Wîr 
mûsscn annehmen dass dièses Praesens aus dem Praesens indicatif 



— 362 — 

d'abord que cette -n n'est point infixée dans le subjonctif 
apa-su-pti-yki^ que je te porte, et, en second lieu, que ce 
même indice figure, à la troisième conjugaison objective, 
dans aparhuarn-kiy tu me portes, où la présence d'un 
pronom de la troisième personne est certainement inad- 
missible. 

La seconde conjugaison a donc été formée, comme la 
première, par la suffixation du pronom de la seconde 
personne en qualité de pronom-objet et par la préposition 
du pronom-sujet, le démonstratif pay^ paycuna. Mais il y 
a, entre les deux conjugaisons, cette différence que dans 
la seconde le thème verbal est dérivé par -su. 

TROISIËBIE CONJUGAISON. 

« 

Quand l'action a la seconde personne pour sujet et la 
première pour objet, comme dans cette proposition: a tu 
me portes », on ne dit pas analytiquement : cam noca-cta 
apa-n-ki, mais en un seul mot : apahuanki. 

INDICATIF PRÉSENT. 

S. apa-hua-n-kiy tu me portes. 

apO'hiui'n'ki'Chik'Uf tu nous portes tous. 

iiocaycu-cta apa-hua-n-ki, tu nous portes. 
P. apa-hua-n-kichik, vous me portez. 

camcuna apa-huorn-kichik-u, vous nous portez tous. 

cavfUMua nocaycurcta apa-htm-n-kichik^vous nous portez. 

der einfachen Gonjugation enstanden îst, dass aber der Infinitivcha- 
rakter n der Euphonie wegen elidirt wurde. 

▼ollstândige Form gebrâuchliche Form 

apa-tinylci. aporyki. 



-- 353 — 

Apahtianki et apahuankichik se décomposent en apa 
+■ hua^ indice caractéristique, + n, indice temporal, + ki 
(pour yki et -kichik, pour ykichik)^ pronoms de la seconde 
personne suffixes en qualité de pronoms-sujet. Tandis que 
dans les deux conjugaisons précédentes -ki et -kichik 
étaient les objets de l'action, ces mêmes pronoms en sont 
maintenant les sujets. 

Le pronom de la seconde personne est également sujet 
de l'action dans nocayaacta apahtianki et aussi dans 
camcuna nocaycucta apahuankichik, où le pronom subs- 
tantif est préposé pléonasmatiquement. Reste apahuan- 
MchikUj que M. von Tschudi décompose en apa + hua 
-f- n, indice temporal, + ki, pronom de la seconde per- 
sonne, sujet de l'action, + chik (pour nchik, forme 
raccourcie de nkichik), pronom pluriel inclusif, objet de 
l'action, + u, qui serait sufBxé pour empêcher que l'on 
confonde ki-chik = tu + nous, avec kichik = vous. Bien 
que cette analyse réponde à une sorte de nécessité logique, 
il me paraît difficile d'admettre que -ki-chik-u tienne la 
place de -ki-nchik. Quoi qu'il en soit, la troisième conju- 
gaison diffère de la seconde dans son ensemble, non 
seulement parce que l'indice hua est substitué à l'indice 
su, mais encore et surtout parce que le pronom per- 
sonnel suffixe représente le sujet de l'action et non son 
objet. 

QUATRIÈME CONJUGAISON. 

Quand l'action a la troisième personne pour sujet et la 
première pour objet, comme dans cette proposition « il 
me porte >, on ne dit pas analytiquement : nooa-cta apa-n, 
mais en un seul mot : aporhuorn-mi. 



— 364 — 

INDICATIF PRÉSENT. 

S. apa-hua-rirmiy il me porte. 

apahua^iichik, il nous porte tous. 
apa'hua-ycUy il nous porte. 
P. paycuna apa-hua-n-mi, ils me portent. 

paycuna apa-hua-nchik^ ils nous portent tous. 
paycuna apa-hua-ycu, ils nous portent. 

M. von Tschudi décompose apah%uinmi en apa + hua 
+ n, pronom de la troisième personne, sujet de l'action, 
+ mi^ indice modal (1). En réalité, n est ici, comme dans 
apasu-n-ki et dans apahua-n-ki, un simple indice tem« 
poral, d'où il suit qu'il n'y a dans apahuanmi ni pronom- 
sujet ni pronom-objet. Mais cette forme singulière est 
absolument unique, les pronoms -nchik et -ycu étant 
suffixes en qualité de pronoms-objet, dans apa-hua-nchik 
et apa-hua-ycu. 

On voit qu'en mettant à part : 1° les deux formes 
synthétiques de la troisième conjugaison, apahuanki et 
apahuankichik ; ^^ apahuankichiku de la même conju- 
gaison, lequel est anomal ; S^ apahuanmi de la quatrième 
conjugaison, lequel est exceptionnellement dénué de toute 
indication personnelle, on voit, dis -je, que le verbe 
objectif personnel du kechua est constitué : 1» par la 
suffixation du pronom représentant l'objet de l'action, 
c'est-à-dire polysynthétiquement et non incorporativement; 
2® par l'emploi de particules, dont les deux premières, 

(1) L'indice du mode indicatif (-mi après une voyelle, -m après 
une consonne) se suffixe généralemenl non pas au verbe, mais bien au 
mot qui représente son objet ou à celui qui représente son sujet, ou à 
l'adverbe qui le précède. 



— 355 — 

su et hua, se suffixent immédiatement au thème verbal, 
tandis que la troisième, mi, se place à la suite de l'indice 
temporal. 

J'ajoute que, selon > toutes les vraisemblances, cette 
conjugaison a été primitivement analytique au singulier 
comme elle l'est encore aujourd'hui au pluriel, de telle 
sorte qu'on disait: 

I. iioca apa-yhi, je te porte. 

H. pay aporsu-n-kiy il te porte. 

m. noca-cta apa^huor-n-kiy tu me portes. 

IV. pay nocorcta aporhua-n-miy il me porte. 

Du polysynthétisme. 

Les pronoms de la seconde série {-y, -yki, -n, -nchik, 
-ykichik, -ncu) se suffixent, en qualité de pronoms-objet : 
lo aux substantifs ; 2<> aux adjectifs ; 3^ à l'adverbe chica ; 
A^ aux noms verbaux ; 5^ aux pronoms interrogatifs ; 
6<> au pronom indéfini huk ; 1^ au génitif des noms ; 
8^ au génitif des pronoms substantifs ; 9^ à la plupart des 
postpositions. 

1® Substantifs: — Exemples : yaya-y, le père de moi ; 
yaya-yki, le père de toi ; yaya-n^ le père de lui ; yaya- 
nchiky le père de nous tous ; yaya-ycu, le père de nous ; 
yaya-ykichik, le père de vous ; yaya-nm, le père d'eux. 

Quand le substantif se termine par une consonne 
autre que k ou par deux voyelles, on infixe la ptarticule 
euphonique ni ou ni. Exemples : cuntur-ni-y ou cuntur- 
ni-y, le condor de moi ; challua^i-yki ou challuorni-yki, 
1^ poisson de toi ; kellay-ni-n, le fer de lui, etc. 

Quand le substantif se termine par la consonne k, on 



— 356 — 

infixé ou la particule ni ou la particule e. Exemples : 
michik-ni-y ou miphik-e-yy le pâtre de moi ; michik-ni-n 
ou michik-e-n, le pâtre de lui, etc. 

On peut aussi infixer la particule m, quand le subs- 
tantif se termine par une voyelle : yaya-ni-y, le père de 
moi. 

On peut, dans tous les cas, infixer m'U-ni, lequel se 
décompose en m, particule euphonique + n, pronom de 
la troisième personne prenant la signification démonstra- 
tive de « lui, ce, celui-ci », + ni, seconde particule 
euphonique. Exemples: yaya-ni-U'ni-yy lui le père de 
moi, lui mon père (père-lui-de-moi) ; hium-ni-n-ni-yki, 
cette maison de toi, etc. 

Les substantifs affectés des pronoms-objet dits pronoms 
possessifs forment leur pluriel et se déclinent régulière- 
ment : yaya-y-cunay les pères de moi ; yaya-nchik'Cum, 
les pères de nous tous. Ace. yaya-y-ta ; Gén. yaya-y-p, 
du père de moi ; yaya-y-cuna-p, des pères de moi, etc. 

2o Adjectifs. — La suffixation a lieu dans la compa- 
raison. Exemples : 

Ashimn alli-y, meilleur que moi {ashuan c plus aMt-j/, 
bon-que-moi) ; 

Pisi alli-yt moins bon que moi ; 

Ashuan sumak'C'ykiy plus beau que toi ; 

Noca dshuan alli-yki ca-n-y, moi plus beau-[que]-toi 
je suis ; 

Puncu as hatun-y, la porte est un peu plus grande 
que moi {jpwncu, porte ; as, un peu plus ; hatun-y, grande 
[que] -moi. 

Étant donné alli-n, lui bon, forme synthétique, on dit 
polysynthétiquement : alli-n-ni-y , meilleur que moi, bon- 



- 357 — 

lui-[que]-moi ; aHf-n-m-yfti, meilleur que toi ; alli'n'ni-nj 
meilleur que lui; ususi churi-p alli-n'ni'n, la fille est 
meilleure que le fils (ususi, la fille ; churi-p, du fils ; 
alli-n-ni-n, bonne-elleXque]-lui. 

On dit également, en infixant la postposition nek ou en 
suffixant la particule rak ; 

Alli-n-nek-e-y , meilleur que moi ; 

Alli-n-nek-e-n, meilleur que lui ; 

Sumakre'n-nek'e-yki, plus beau que toi ; 

Sumak-e-y-rak, plus beau que moi ; 

Vsusi'Churi'p alU-n-m'U-rak, la fille est meilleure que 
le fils. 

La particule chak, suffixée aux adjectifs, forme en 
même temps un pluriel et un comparatif: alli-chah, les 
meilleurs, d'où analytiquement : noi^manla-alli-chak, 
et polysynthétiquement : alli-chak-ni-y , les meilleurs que 
moi. 

3<> Adverbe « chica ». — Les pronoms insubstantifs se 
suffixent à chica, « autant ». Exemple : chica-n-ni-yki alli^ 
quelqu'un qui est aussi bon que toi {chica-n-ni-yki, 
autant-lui-[que]-toi, alliy bon). 

4® Noms verbaux. — Exemples : 

Apa-k, le porteur; apak-e-y ou apak-ni-y ou encore 
apak-e-ni-y, le porteur de moi. 

Apa-y, le porter ; apay-ni-y, le porter de moi. 

Apa-sca^ celui qui a porté ; apascory, celui qui m'a 
porté. 

Apa-nca ou apa-na, celui qui portera ; apanca-y ou 
apanayy celui qui me portera. 

5® Pronoms interrogatifs. — Exemples : pi, qui ? pi-y^ 
pi-n-ni-y, qui des miens? pi-yki, pi-n-hi-yki', qui des 



tiens ? pi-nchik, qui de nous tous ? pi-ycu, qui de nous ? 
pi'Cuna-yy lesquels des miens ? ima, quoi ? twia-y, imory- 
cuna^ etc. 

60 Pronom indéfini c Awfc ». — Exemples : huk-ni-n, 
huk'iiek'Mi'ni-n^ huk^-n^ huk-Mi'ni-ny quelqu'un d'eux. 

7« Génitif des nonis. — Le génitif des noms constitue 
une forme possessive susceptible d'être déclinée. 

Nom. yaya'Py ce qui appartient au père. 
Ace. yaya-jhta, 
Gén. yaya-porp. 
Dat. yaya-p'pak, etc. 

On peut suffixer à cette forme possessive le pronom 
de la troisième personne précédé de la particule eupho- 
nique ni ou le pronom démonstratif chay suivi de ni-n : 
S. Nom. huasi'p, huasi-p^i-n, huasi-p-ehay-ni-n, ce qui 

appartient à la maison. 
P. Nom. huad-cunorp, huasi-cunorp-chay-ni-^y tout ce 

qui appartient à la maison ; huasi-cuna-p- 

ni-n-cuna, tout ce qui appartient aux maisons. 
5. Ace. huasi-^p-ni-n-ta, huasi-^-chay-ni-n-ta. 
P. Ace. htuzsi'Cuna-p'iii'n'Cuna'Cta, tout ce qui, etc. 
S. Gén. huasi-^ni-n-pay huasùp-chay-^i-n-pa. 
P. Gén. huasi'Cunorp-ni'n'Cuna'pay hMasi-cuna-p^hay- 

ni-nrcùna-pa, 
8<> Génitif des pronoms substantifs. — Les pronoms 
personnels substantifs et les pronoms démonstratifs mis 
au génitif expriment la possession, et se déclinent comme 
les substantifs. 

Nom. nocorpy ce qui m'appartient ; camrpa, ce qui t'appar- 
tient ; pay-pa, ce qui lui appartient ; chay-^y etc. 



— 859 — 

Gén. nocorjhpa, cam-pa^y pay-pa-p, chay-pa-py etc. 
Dat. noca-p-paky camrp-paky etc. 

Formes possessives poly synthétiques. 

a. Nom. noca-p-ni-y y ce qui m'appartient ; cam-pa-ni-yki, 
ce qui t'appartient ; pay-pa-ni-n, ce qui lui 
appartient. 

Gén. noca^ni-ypay cam-parni-yki-py etc. 
p. woca-p-ni-n-m-j/, ce qui m'appartient; cam-pa-m- 

n-ni-yki, pay-pa-ni-n-hi-n, etc. 
7. noca-p-chay-ni-y, ce qui m'appartient ; cam-pa- 

chay-ni-yki, etc. 

S. On peut suffixer au pronom mis au génitif le parti- 
cipe présent du verbe substantif ca, suivi de l'une des 
particules e, ni, et d'un pronom inséparable : 

noca-p-cakre-y , noca-p^ak-ni-y , ce qui m'appartient. 

cam-pa-cak-e^ki, cam'pcHMk'^i'yki, etc. 

noca^P'Cak-ni'n'ni'y , le ce qui m'appartient, etc. 

9<> Postpositions. — La plupart des postpositions sont 
en réalité des noms pouvant recevoir comme suffixes les 
pronoms inséparables : 

Caru, éloignement ; caru-y-piy loin de moi ; caru-y^ 
manta, de loin de moi. 

Caylltty extrémité, bord ; caylla-yki-pi, à côté de toi. 

Huasay dos, les épaules ; huasa-yki-piy derrière toi. 

j^ahuiy œil ; nahui-y-pi, devant moi, etc. 

Les postpositions se suffixent polysynthétiquement aux 
substantifs, aux noms verbaux, aux pronoms substantifs 
et à certains adverbes. Exemples : 

Cama, jusque, conformément à : huasi^cama, jusqu'à 
la maison ; tuta-canuiy jusqu'à la nuit ; callpa-yki-cama, 



— 360 — 

selon ta force ; sonco-cama, conformément à ton cœur, de 
ton plein gré. 

RaycUf à cause de, pour l'amour de : riti-raycUy à 
cause de la neige ; yayory-raycu^ pour l'amour de mon 
père ; cawrraycu, pour l'amour de toi, etc. 

îfek, vers, du côté de, pour, en faveur de : yaya-y- 
nek-pak, en faveur de mon père ; huaM-^yki^nek-pi, vers 
ta maison ; cay-nek, vers ici ; may-nek-manta, d'où, etc. 

Caiii^ loin : llacta-carti-pi, loin du village ; Uacla-cantr 
manta, de loin du village, etc. 

Hahiuiy sur, après, hors, hormis : chacra-hahuchpiy sur 
le domaine ; llamkay'hahua-rnantaj après le travail ; 
challhiAOnhahua-manta, hormis le poisson, etc. 

ChaU'pi, au milieu : Hacta-chaupi-pi^ dans le milieu 
du village ; kichcorchaupi-man, au milieu des épines, etc. 

HiuMy dans, parmi, sous : huayacorhucu-pi, dans la 
poche ; rumi-hucu-pi, sous la pierre ; llamorcuna'hiuiurpiy 
parmi les lamas, «te. 

On peut suffixer deux postposilions : llacta-cayllorcama, 
jusqu'à côté du village; hv^i-yki-'hahua-cama^ jusque 
hors de la maison ; llacta-chaupi-neh, vers le milieu du 
village, etc. 

FORMATION DES MOTS. 

Je me propose d'étudier ici les divers procédés que le 
kechua emploie pour former les thèmes auxquels viennent 
s'adapter les éléments servant à l'expression des relations 
grammaticales, mais sans pousser cette recherche jusqu'au 
point où M. Vicente Fidel Lopez a cru mettre la main sur 
les suffixes primitifs et sur les racines monosyllabiques. 



— 361 — 

Ce que M. Friedrich MûUer a dit si judideasemenl; des 
éléments matériels du cri me parait applicable en tous 
points aux éléments matériels du parler incasique (1). 
Par exemple, il se peut que l'adverbe callpamanla, « de 
force >y soit formé par la suffixation de l'indice du cas 
délatif -manta à un thème caWpa, résultant de l'aggluti- 
nation d'un suffixe primitif -pa à une racine monosylla- 
bique call =car= fcr. :— Je m'en tiens, quant à présent, 
au thème eallpa^ me bornant à constater que, par le 
procédé de la dérivation, ce thème primaire a donné 
naissance aux thèmes secondaires et tertiaires : callpa-cu, 
faire effort; callpa-cha-cu, s'enhardir; callpa-cha-curchi, 
faire que quelqu'un, s'enhardisse ; callpa-yok, un fort ; 
callpa-nak, un être débile, etc. Pour aller plus avant 
dans le matériel du langage^ avec quelque chance de 
réussite, il convient d'attendre qu'un Castrèn péruvien 
ait donné à la science les grammaires et les vocabulaires 
des principaux dialectes kechuas, ainsi que des langues 
apparentées. 

Les mots autres que les thèmes primaires se forment, 
abstraction faite des parties servant à l'expression des 
relations grammaticales, par redoublement, composition et 
dérivation simple. 

Du redoublement. 

On forme par le redoublement : !<> un certain nombre 
de noms collectifs ; 2o un certain nombre de verbes 
augmentatifs ; 3o des superlatifs. 

(1) Der graimmatàsehe Bau ier ÀlgonkinSpraehen, p. 7. 

«0 



— 982 — 

i^ hacha, arbre; hacha-hacha, forêt. 

tiu, sable ; tiurtiu, désert. 

runa, homme ; runorruna, peuple. 

9ara, maïs ; sara-sara^ champ de maïs.. 

hua$ij maison ; huasi-huasi, village, etc. 
S^ aka, chicha ; aka-aka^ faire plusieurs fois de la chicha. 

allca, faute ; allca-allcay fs^ire beaucoup de fautes. 

achca, beaucoup ; achca-achca, augmenter, etc. 
S^ ehaki, sec; chaki-chaki, très-sec, etc. 

De la composition. 

Le kechua possède un certain nombre d'interjections 
qui forment des verbes en se composant avec ni, dire, 
procédé qui présente quelque analogie avec celui par 
lequel le mandchou exprime un très-grand nombre d'idées 
, (en ' postposant se-me, participe présent I du verbe se^ 
« dire », à des onomatopées et à des interjections simples). 
Exemples : 

Acau ! interjection de douleur : acaU'-m^ se plaindre. 
Acaya ! interj. par laquelle une personne qui est impor- 
tunée exprime son impatience et le désir d*étre 
débarrassée d'un importun : acaya-ni, renvoyer un 
importun. 
Achayl interj. d'admiration : achay-ni, admirer. 
Ala! interj. de pitié : ala-niy avoir pitié. 
Alalaul interj. exprimant la douleur causée par la 
sensation du froid : alalaU'^i^ se plaindre du froid. 
AmapasI interj. équivalant à < peu importe! » : aniapc^' 

ne, être indifférent. 
Aray ! interj. de colère : aray-nij se mettre en colère. 



— 363 — 

Okh! interj. exprimant la fatigae : okh-ni, se plaindre de 

la fatigue. 
Huay ! interj . exprimant la pitié, la honte : huay^ni^ 
plaindre, avoir honte. 

Le verbe ni se compose également avec quelques 
adverbes : . 

Ama, non ; ama-ni, interdire, prohiber. 
Ari, oui ; ari-ni, affirmer. 
Au, oui ; au-ni, affirmer. 
Y, oui ; y-fHy croire. 
Ichach, peut-être ; ichach-ni, douter, etc. 

La composition se fait : !<> de substantif à substantif ; 
2o de postposition à substantif ; S^ de substantif à nom 
verbal ; 4® de nom verbal à nom verbal ; 5<> de nom 
verbal à substantif ; 6« de nom verbal à verbe ; 7« de 
substantif à a(]jectif; 8<» de substantif à adverbe; 9^ d'ad- 
jectif à substantif et à nom verbal; 10<> d'adverbe à 
adjectif et à nom verbal; 11® de substantif à verbe; 
12o de verbe à substantif. 

1® Anta-cori, mélange de cuivre et d'or : anta, cuivre 
+,con, or. 
Aya-huasi, tombeau : aj/a, cadavre 4- huasi, maison. 
Sua-masi, complice d'un voleur : sua^ voleur + masi, 

compagnon. 
Iscay-'sonco, faux : iscay, deux + sonco, cœur. 
Puncu-camayok, portier : puncu, porte + camayoh, 

officier. 
Cusco-runaj un homme de Cusco : Cusco, nom de 

ville + Tuna. homme. 
AkU'Uicsay amateur de chicha : akày chicha + uicsa, 
ventre. 



— 364 — 

Cari-huarmi, époux : cari, homme + huarmi, femme. 
Vira-cochaf surnom de soleil : uiraf graisse + cocha, 

lac. 
Cori'caytu, fil d'or : çori^ or + caytu, fil. 
Mamorcocha, la mer : mamaj mère + cocha, lac. 
Antorsiui, anneau d'or : antay cuivre + siui, anneau. 
^^ Hahtui-pacha, ciel: hahuay sur +î>acAa/ terre. 
Hu^ca-pacha, enfer : hucu, dans + pacha, terre. 
Chaupi-marca, nom d'un village du Pérou central: 

chaupi, au milieu + marca, village, etc. 
S^ Antis-oncoy, la fièvre des Andes : Antis, Andes 

+ (mc(hy, être malade. 
Aychormicuy, Fleischtag : aycha, viande + micury, 

manger. 
Pacha-camàk, le Créateur : pacha, terre + cama-k, le 

créant. 
Killa-hiianukj^ dernier quartier de là lune : killa, 

lune + huanu-k, le mourant. 
Micha-cay, avarice : micha, avare + ca-y, être. 
Callu-chipachina, bâillon : callu, langue + chipa-chi- 

na, le devant saisir , retenir, etc. 
4« Uinay-cak, éternel : uina-yy croître + ca-fe, étant. 
Unay-cak, chose antique : una-y^ tarder + ca-*^ 

étant, etc. 
5<^ Manchakrsonco, un poltron : manchork^ craignant 

+ sonco. 
Arpana-pachaj le temps de sacrifier : arpa-na^ devant 

être sacrifié + pacha , temps. 
Asik-nahui, visage gai : asi-k, riant + nahui, œil. 
Awcay-ftwancar^ tambour de guerre : auca-y, le 

batailler + hmncar. 



Punuk-masi, schlafkamerad : panu-kj dormant 
+ masiy compa^on, etc. 
6« Hispay-piti, Harnleiden : hispa-y^ das Pissen + piti^ 

sterben, etc. 
7» Uicsa-huntaj qui est sur le point d'accoucher : uisca^ 

ventre + hunta^ plein, etc. 
8<> Hacha-sapa, un lieu rempli d'arbres : hacha, arbre 
+ sapa, uniquement. 
Smca-sapa, quelqu'un qui a un grand nez : senca^ 

nez + sapa, uniquement. 
Kiri'Sapaj quelqu'un qui est couvert de blessures : 
kiri^ blessures + sapa, uniquement. 
9^ Ancas-cocha, le lac bleu : ancas, bleu + cochay lac. 
Vpa^runa, Indien dont le langage est inintelligible : 

upay muet + runa, homme, Indien. 
CarhuormayUj nom d'un fleuve : carhua, jaune 

+ mayUy fleuve. 
AlU'Causay, la vertu : alli, bon + causory, le vivre. 
\^ Mana-alli, mauvais : mana, non + allij bon. 

Mana-yachak, ignorant ; mana, non + yacha-ky 
savant. 
11<» Yana-huacta, Schimpf auf einem faulen Arbeiter : 
yam, domestique •{• huacta, frapper. 
Runortucu, devenir homm^ : runa, homme + tum, 
devenir, etc. 
12o Arui'cachu^ plante grimpante : ami y être entortillé 
+ cachu, herbe. 
Aynormita, la floraison : ayna, fleurir + mito, 

époque. 
CorO'CallUy sans langue : coro^ mutiler + callu^ 
langue. 



OiUt 

— ODD — 

Huancu^ncrij qui a les oreilles coupées : huancu, 
mutiler + rincri^ oreilles. 

Il y a en kechua beaucoup de mots dont la longueur 
peut faire illusion, à première vue, comme par exemple 
apuscachayiiinakpachallan, qui ne s'enorgueillit jamais; 
mais ce long mot n'est pas autre chose qu'un composé 
binaire : apusçachay-ni-nak, qui ne s'enorgueillit pas 
+ pachallan, alors. C'est que les mots dérivés entrent en 
composition comme les thèmes primaires et que apusca- 
chayninak s'analyse en apu-sca, nom verbal de apu, être 
puissant + cha, sufGxe .de dérivation verbale + ni, copule 
+ nak, suffixe anti-possessif. 

Les composés de plus de deux éléments paraissent n'être 
pas très-nombreux. Exemples : 
Rumi-rumi-nan, chemin pierreux : rumi, pierre + rumi 

+ nan, chemin. 
Tica-sapa-nan, un chemin couvert de fleurs : tica, fleur 

+ sapa, uniquement + nan, chemin. 
Achuch-TH-sonco, quelqu'un qui adresse volontiers des 

reproches exagérés : achtieh, interjection + nù dire 

+ sonco, cœur. 
Pacarik-acllu-pachallan, bègue de naissance : pachari-k, 

naissant + acclu, bègue + pachallan, alors, etc. 

Il importe de noter soigneusement qu'en kechuà les 
mots se composent par simple juxtaposition ^ c'est-à-dire 

SANS EMBOÎTEMENT NI EMPLOI DE COPULES. 

Cependant la composition pc^ut se faire par un procédé 
véritablement grammatical, lequel consiste k mettre au 
cas génitif le premier terme et à sufâxer au second le 
pronom de la troisième personne. Ainsi au lieu de çhacra- 
pirca, le mur du jardin (chacra, domaine, jardin + pirca. 



— 367 — 

mur), on peut dire : chacrarjhpircoriiy du jardi^ mur de 
lui. Exemples : 
' Ai/o-p-uma-n, crâne d'un squelette : aya-^, du cadavre 

+ uma^n, tête de lui. 
Hacha-iMieke'n, gomma : hacha-p^ d'arbre + ueke-n, 

larmes de lui. 
Coschp-mama-n, la belle-mère de la femme: co$a-p, du 

mari + mama-nf mère de lui, etc. 

De h dérivation. 

La dérivation s'opère par la suffixation aux thèmes 
primaires d'éléments ayant perdu l'existence individuelle. 

Dérivation nominale. — Les suffixes de dérivation sont 
les suivants : 

l^ -^ok, qui sert à former des noms possesseurs. 
Exemples : 

Coya^ mine : coya-^ok, un possesseur de mines. 
Camay fonction, office : camxi-yok, fonctionnaire, officier, 

artisan. 
Huarmiy femme : huarmi-yoky un homme marié. 
Kellayy fer, métal : kéHay-ni-yok, qui a du fer. 
Yachachi'k, qui enseigne : yadiachik-e-yok^ qui a un 

maître, disciple. 
Chunca, dix ; kimsa, trois : chunca kimsa-ypk, dix ayant 

trois, treize, etc. 

2<» -naky qui sert à former des noms privatifs. Exem- 
ples: 

Marna, mère : mam^^-naky qui n'a pas de mère. 
Yacu, eau : yacu-nak, qui n'a pas d'eau. 
Yahuar, sang : yakuar^nak^ qui n'a pas de sang. 



— 368 — 

Yachaki'k, maitre : yachachik-e-mk^ qui n'a pas de 
maître, etc. 

3<> 'Utin, qui donne aux thèmes une valeur collective 
variable. Exemples: 

PL. Ayllu^ tribu: ayllu-ntin, tous ceux qui appartiennent à 
la tribu. 
Chacra, domaine : chacra-'ntin, tout ce qui appartient 
au domaine. 

6. Socta, six : socta-ntin, tous les six ensemble. 

7. Hacha^ arbre ; sapi, racine : hacha sapi-^tin, l'arbre 

avec ses racines. 

5. Masi, compa^on : masi-ntin, couple, paire. 

c. Punchau, jour : punchaii-ni-ntiny tout le jour. 
Killa, lune, mois : killa-ntin, tout le mois. 

6. Cosa, le mari : œso^tiriy le mari et la femme. 
Marna, là mère : mama-^tin, la mère et l'enfant. 
Vsusiy la fille : umsi-ntinj la fille et la mère. 
Panay la sœur : pana-ntiriy la sœur et le frère. 
Apaj fardeau : apa-ntin, les jumeaux (les portés 

ensemble), etc. 

4* -pura, qui exprime un rapport de réciprocité, de 
mutualité. Exemples : 
Llamkark, travailleur : llamkak-pura, ceux qui travaillent 

ensemble. 
Ayllu, tribu : ayllihpura, les parents. 
Callpa, force : callpa-puray avec une force réciproque. 
Cam-pura, vous mutuellement, entre vous, etc. 

5« 'kaay qui exprime le mépris. Exemples : 
Chacray champ : chacrorkaa, champ stérile. 
Runa, homme : runa-kaa, un petit homme. 
Llamaf lama : llamorkaa^ un mauvais lama, etc. 



— 369 — 

Kaa est en réalité une interjection de mépris qui se 
compose avec les nom^. 

6<> -lla^ qui exprime l'amitié, la tendresse. Exemples : 
Huahua, enfant : huahm-lla, un enfant chéri. 
Allca, chien : allcu-lla, un chien mignon, etc. 

On forme des adjectifs correspondant aux adjectifs 
allemands en c -bar > et en c wurdig », en sufQxant : 

a. La particule affirmative -mi au datif du nom verbal 
eîi -y :. 

Muna, aimer : munchy-pak-mi, aimable. 
Apa, porter: apa-y^ak-mi, poTtatif. 

6. 'Cama, < fonction, mérite >, soit au nominatif, soit 
au datif du nom verbal en -y ; * 

Muna-y-cama^ munory-êama-^k, aimable. 

y. Ce même cama au nom verbal futur : 
Muna-norcama, muna-na-camorpak. 

a. La particule -ito au nom verbal en -y, redoublé : 
Munay-munay-lla, aimable ; apay-apay-lla, portatif. 

Dérivation verbale. — L'identité primitive du nom et 
du verbe se révèle, en kechua par ce fait,qu*un grand 
nombre de verbes exprimant les actions de confectionner, 
faire, préparer, recueillir, amasser, ne sont autre chose 
que des substantifs, des adjectifs ou des adverbes conju- 
gués. Exemples : 

Chicha, mocassin : chicha-n-y, je fais des mocassins. 
K^tty trompette : kepa-n-y^ je joue de la trompette. 
Llamta^ bois : Hamto-n-yy je coupe du bois. 
RurUj fruit : ruru-n-y, je cueille des fruits. 
Challhua, poisson : challhua^-yy je pêche. 
CachUy chiendent : cachur-n-yy je mange du chiendent. 
Michai économe : micha-^firy, j'économise. 



— 370 — 

ïHutu, fin : nul'Urn'y, je mouds fin. 

Hina^ ainsi : hina-n-y, je fais cela "ainsi. 

Huyhua^ animal domestique : huy^ua-n-y, j'élève des 

animaux domestiques. 
Llica^ filet : llica-n-y, je prends dans ua filet^ etc. 
. On dérive un certain nombre de verbes, des substantifs, 
en sufiixant ^à ceux-ci les particules : -cha, "Ucha^ "Uiy 
-llicu, -lUchi. Exemples : 
ce. Huasi, maison : huasi-cha^-y ^ je bâtis une maison. 

Huachi^ flèche : huachi-cha-n'yj je fais des flèches. 
t. Uma, tête : uma-ncha-n-yf je frappe sur la tête. 

Rincri, oreille : rincri-nchcHi-y , je tire l'oreille. 
7. Cachif sel : cacki-ncha-'ipy, je sale. 

Cm, or : cori-ncha^iii^ ^ je dore. 

Titi, plomb : tUi^ncha-nry^ je plombe. 
l. Rumif pierre : rumi-pi'ndia'ti'yj je place sur la pierre. 

Pirca^ mur : pirca-pt-ncharn-y, je place sur le mur. 
c. UstUa, soulier : uwto-Ui-n-y, je mets des souliers, 

u^to-/Zt-cu-n-j^, je me mets des souliers. 
usutaMichi'^'y, je .mets des souliers à 
autrui. 

On dérive un certain nombre de verbes, des adjectifs, 
en suffixant à ceux-ci les particules -cha, --chanaj -ymana, 
-ya. Exemples : 
ce. ïiausa, aveugle : nausa^chorn^y , j'aveugle. 

Sumak, beau : sumak-cha-n-y, j'embellis. 

Tacsa, court : tacsa-cha-n-y, je raccourcis. 
6. Upa, muet : upordux'iia'iMf ^ je deviens muet. 

Capork, puissant : capak^ana-n-y, je deviens puissant. 

Huacchaj pauvre : huaccha-chana-n^ , je deviens 
pauvre. 



— 374 — 

y. Llakay mdÀgre^: Uaka-^mam-it-y , je deviens maigre. 

Kellu, jaune : kellurrymana-nry^ je deviens jauu0. 
8. Machu, vieux : machu-yor-n-y, je deviens vieux. 
Corner y vert : comer-ya-n-yy je deviens vert. 
AMt, bon : alU-ya-n-y, je guéris. 
On dérive un grand nombre de verbes de& verbes eux- 
mêmes, en suftixant à ceux-ci une quarantaine de parti- 
cules. Voici, à titre d'exemples, le tableau des dérivés de 
plusieurs verbes : 

i^ Alli, bon : allùcha, faire bien quelque chose, arranger, 
orner, etc. 
Allicha-cu, arranger pour soi-même. 
AlUcha^chi^ faire arranger par autrui^ 
Allicha-na-cu, se parer l'un l'autre. 
Alli'Cha-payay faire beaucoup de bien, régaler large- 
ment. 
Alli-cha-payor-cu^ demeurer longtemps paré. 
Alli'Chorra-ycu, faire quelque chose de bien en faveur 

d'Un autre. 
Alli'chor^, faire quelque chose de bien en faveur d'un 

autre. 
AlU-chchrif recommencer à arranger. 
Alli-chcHr-paya, approvisionner quelqu'un pour un 

voyage. 
Alli'Chor'ta'mUy arranger et s'en aller. 
2« Asif rire. 

Asi'CUy se moquer. 

Asi'cunorcu^ se moquer l'un de l'autre. 
Asi-chij exciter le rire.. 
Asirchir-cUj se laisser aller à rire. 
Asi-paya^ rire avec excès. 



— 372 — 

Asi-paychchaca, se moquer de tout. 

Asi-payorchi-oa^ laisser rire après soi. 

Asi-ra-ya^ rire pendant longtemps. 

Asi-rco-cu, cesser de rire. 

Asi-ri-cu^ commencer à rire. 
3« Co, donner. 

Co'CUy s'offrir, se donner soi-même. 

Co-cU'nayay avoir plaisir à se donner, être sur le point 
de se donner. 

Co'Chij faire que quelqu'un donne. 

Co-chi'CUy faire que quelqu'un se donne. 
. C(hmUf aller donner. 

Co-na-m, se faire mutuellement des présents. 

C(y-pUi rendre, restituer, donner pour un autre. 

Co'ri, donner de nouveau. 

Cù-ta-mu, donner en s'en allant, etc. 
4« Ahuay tisser. 

Ahiia-chcaj être occupé à tisser. 

Ahua-rayaj tisser pendant longtemps. 

Ahua-riy commencer à tisser. 

Ahua-ri'pUj continuer à tisser. 

Ahua-rcOy cesser de tisser. ^ 

Ahua-usij aider à tisser, etc. 
5<> Airma, baigner. 

Arma-cu^ se baigner. 

Arma<U'chcaj être occupé à se baigner, 

ArmorChùrcUj cesser de laver quelqu'un. 

Arma-mu, aller se baigner. 

Arma-pa-cu, se baigner avec excès. 

Arma^raya, demeurer longtemps au bain, etc. 
6» Apa, porter. 



— 373 — 

ApcHM, porter avec soi. 

Apa-chi, faire porter, envoyer. 

Apa-chi-pUy renvoyer. 

Apa-chi-^y envoi; apa-chi^-cacha, envoyer souvent. 

Apa-chp-y-cu, envoyer des présents. 

Aporchi-cii-pUy se laisser prendre quelque chose faute 
de circonspection. 

Aporpu, porter quelque chose pour un autre, dérober. 

Apa-pu-cu, reporter quelque chose là où on l'avait pris. 

AporTaya, être chargé. 

Apa-rca-ri, porter plusieurs choses en même temps. 

Apa-ri, porter sur le dos. 

Apa-ri-cu, être chargé. 

Apa-ri'chi^ charger. 

Apa-r-payUy déposer en chemin sa charge, etc. 

Le kechua possède un certain nombre de particules 
finales qui se suffixent aux noms, aux pronoms ou aux 
verbes, afin d'ajouter à leur signification propre des 
nuances de renforcement, d'affaibUssement, de temps, etc. 
L'emploi de ces particules est d'autant plus à noter que 
cette partie de la grammaire kechua constitue, suivant 
l'expression de M. de Tschudi : « einen grossen Theil der 
Feinheit der Sprache. » Quelques exemples suffiront : 

-cha ou '^h, suivant que le mot [auquel il est joint se 
termine par une consonne ou par une voyelle, exprime la 
possibilité ou l'ignorance. 

noca, moi, noca-ch, peut-être moi. 
I>t, qui? pi'Ch, je ne sais pas qui. 

pi'P'Chaj je ne sais pas de qui. 
ima, quoi? imorch^ je ne sais pas quoi. 

-lia suffixe équivaut à « seulement ». 



-3îf4- 

cay, celai, cela ; cay-Ua^ cela senlénléût ; cay^Uchta-m ^ 
ricu^'Canyy j'ai vu seulement cela. 

yahuoTy sang; yahuar^i'Ua'-y , rien que mon sang. 

maU^ main ; fiMkiAlùryhi^ ta main senlement, donne- 
moi la main. 
-« ou sii suivant que le mot se termine par une con- 
sonne ou par une voyelle, équivaut à c on dit > • 

"noca^ moi; flocons ^ on dit que moi. 

oam, toi ; cam-H, on dit que toi . 

I», qui? pis, qui dit-on? 

ima^ quoi? ima^s^ que dit-on? 

pi htiarmi-Sf quelle femme dit-on ? 

collki'Cta-m'Si stUMhhiy on dit que tu voles de l'argent. 

apa-^irki'S œllki-^Orniy on dit que tu portes de Targent. 
-ariy sufTixé aux verbes, équivaut à c maintenant donc >. 

upia, boire ; apia-^J-ari, bois donc ! 
En résumé, le kechua est caractérisé : lexiologiquementf 
par le procédé de la composition sans emboîtement et par 
celui de la dérivation au moyen des suffixes; grammati- 
calement, par la suffixation de tous les indices de relation, 
par ridentité morphologique du pronom-sujet et du pro- 
nom-objet, et par le polysynthétisme consistant exclusive- 
ment dans l'affixation des pronoms personnels, en qualité 
de pronoms-objet, au nom, k la postposition, à l'adjectif, 
aux pronoms interr(^atifs, au génitif des noms, au géni- 
tif des pronoms substantifs, et au verbe. 

Lucien Adam. 



Là CONJUGAISON 



DANS LES LANGUES DRAVIDIENNES 



Je ne prétends point traiter avec tous les détails qu'ils 
comporteraient les importants problèmes que soulève le 
grave sujet de cette étude. Je me propose seulement 
d'en présenter une esquisse sommaire, un tableau d'en- 
semble, qui puisse donner une idée de la structure 
propre au système de langues qui vivaient dans le sud de 
l'Inde, pendant que les Aryas occupaient encore les hau- 
teurs de l'Asie centrale. Ce travail est donc principalement 
scientifique, et pourtant j'ose espérer qu'il sera utile, 
même au point de vue pratique : il est toujours bon de 
se rendre compte du comment et du pourquoi des phé- 
nomènes linguistiques, et la méthode n'est jamais de 
trop quand il faut saisir les caractéristiques, les origi- 
nalités d'un idiome qu'on se propose, suivant la définition 
vulgaire, c de parler et d'écrire correctement > . 

Le cadre de cet essai est tracé par la nature même du 
sujet. Qu'est-ce, en effet, que le verbe ou, plus exacte- 
ment, que la conjugaison ? Seulement l'expression simul- 
tanée de relations suivant le temps ou l'espace ; de là 
deux éléments proprés à toute dérivation verbale : l'élément 
temporel, le signe du temps, et l'élément d'espace, 
l'élément sur lequel porte la relation exprimée, l'élément 
personnel, le signe de la personne. Temps et personne y 
voilà en quoi la conjugaison dilSère de la déclinaison, 
car celle-â ne s'occupe que du lieu, de la place du 



— 376 — 

sujet. Maifi cela n^est pas tout ; l'élément personnel peut 
être intéressé de deux façons différentes : il peut être 
agent ou patient, sujet ou régime ; d'autre part, le 
temps peut être divers et peut au moins offrir les trois 
alternatives de présent, passé et futur. Enfin, l'idée 
significative dont les relations sont à exprimer peut 
varier dans sa nature intime au point d^étre positive, 
précise, concrète ou abstraite, vague, contingente ; il y 
aura par suite, de ce chef à rendre ce que j'appelle les 
relations d'état et qu'expriment les variations formelles 
connues sous le nom de modes. La conjugaison peut avoir 
à traduire encore d'autres idées pour ainsi dire subor- 
données, accessoires, celles par exemple de causalité, de 
coercition, de répétition, de continuité, de commence- 
% ment, d'affirmation, de négation, sans parler des deux 
grandes divisions connues, des deux principaux points de 
vue auxquels peut être envisagée l'idée significative, selon 
qu'elle est considérée comme agissant en dehors d'elle ou 
comme ayant son objet en elle-même ; c'est ce qu'ont 
pour but de mettre en relief les voix dérivées. De plus, 
il est parfois nécessaire de tenir compte des nuances de 
chacun de ces temps, modes, personnes, voix, c'est-à-dire 
des variations que l'élément significatif qui correspond 
à chacun d'eux est exposé à subir indépendamment des 
autres. Il est enfin utile d'exprimer les circonstances qui 
servent isolément à traduire analytiquement les conjonc- 
tions des langues modernes. On voit, par là combien est 
multiple le rôle du verbe et de quelles nombreuses modi^ 
fications il est susceptible pour présenter simultanément 
l'idée complexe qui résulte de toutes ces composantes. 
Nous avons à chercher ici si les langues (ilravidiennes 



— 377 — 

savent les rendre toutes, comment elles les rendent et 
par conséquent quelle place elles doivent revendiquer dans 
la série générale des langues. 



§ !•'. — Préliminaires. 

Le tamoul, le canara, le télinga et le malayâla sont les 
plus importantes et les mieux étudiées des langues dravi- 
diennes. Ce sont elles qui me fourniront les éléments princi- 
paux de cette étude ; c'est à elles que je voudrais réserver 
l'épithète de < littéraires » que le docteur Caldwell donne 
aussi au tulu et au j^u^agu ; ces deux derniers idiomes 
sont d'ailleurs remarquables, le tulu surtout, au point de 
vue linguistique, et je leur emprunterai d'utiles rensei- 
gnements. Je me bornerai à quelques traits spéciaux, en 
ce qui concerne le tuda, le kota, le gond, le khond, le 
rajmahali et l'urâon : ces patois sont peu connus, et les ^ 
documents manquent encore. Le tuda a été pourtant 
l'objet d'un travail grammatical {Outlines of ihe tuda 
grammar, par le savant G.-U. Pope, dans A phrenolo- 
gist among the Tudas, du colonel W.-E. Marshall. London, 
1874, in-8 de xx-27'1 p.) ; mais ce mémoire, d'ailleurs 
très-sommaire, laisse place à bien des questions que 
j'essaierai de résoudre un jour (1). 

On sait que les douze langues dont je viens de répéter 



(1) Je ne puis citer, en détail, tous les livres spéciaux -que j'ai con- 
sultés, outre l'excellent ouvrage d'ensemble de Caldwell; je dois 
beaucoup aux grammaires de Ziegenbald (1716), Beschi (1738), An- 
dersen (1821), Rhenius (1836), Graul {OuUines, 1856), Dupuis (1863), 

21 



— 378 — 

• 

les noms n'ont point de système graphique propre. Elles 
s'écrivent à l'aide de trois alphabets (tamoul, canaro- 
télinga, malayâla) formés assez tard sur des caractères 
étrangers et plus ou moins bien adaptés à leur système 
phonétique. Il en"' résulte que, dans les transcriptions 
européennes de ces langues, on peut se trouver embar- 
rassé pour exprimer certaines lettres dont la prononcia- 
tion varie. Je la résous par une transcription multiple, 
quand la différence de prononciation est organique ; par 
exemple je rends par ai et ei la première diphthongue, 
par k ei g la première gutturale. En revanche, je ne 
tiens pas compte des nuances euphoniques évidemment 
modernes (1), par exemple du ts et du dz, adoucissements 
de tch et dj en télinga devant a, a, o, ô, au. 

Je transcrirai donc ainsi qu'il suit l'alphabet tamoul qui 
résume les deux autres : a, a, i, i, w, û, é, ê, ai fd), 
0, ô, au (2). — k (g), ç (dj, tch), t (d), t (d), p (b), 
r' (V, d'); û, A, n, n, m, n' ; y, r, l, v, j, L Si 
j'avais à m'en serv,ir, je transcrirais *g {g avec l'esprit 
rude), l'aspiration explétive que les grammairiens tamouls 
nomment âydam. Le demi-anusvâra du télinga peut être 



pour le tamoul; à celles de Garey (18U), Gampbell (1816), Brown 
(1840), pour le télinga; à celles de Garey (1817), Mac-Kerrell (1820), 
Hodson (1858), G. Wûrth (1866), P. Kittel (édition d'une grammaire 
native, 1875), pour le canara; à celles de Peet (1841) et Gundert 
(1868), pour le malayâla; à celle du col. Gole (1867), pour le ku4agu, 
et à celle de firi^el (1872), pour le tu]u. 

(1) J'étudierai prochainement les très-curieuses variations phoné- 
tiques dont le tamoul contemporain ofifre de nombreux jexemples. 

(t) Ce son est primitivement étranger aux langues draridiennes. — 
Le tuda parait posséder accidentellement ô (eu de c fleurs >) et û (u 
de c pur >). 



— 379 — 

représenté par m sous -pointé. La consonne que je 
transcris j est le /' d'Ariel, r de M. Galdwell, l avec 
deux points ou un trait au-dessous de la Mission de 
Mangalore. Lorsque ç est médial et doublé, il se pro- 
nonce tch; je le transcris alors ttch pour marquer la 
double lettre. — Je représente par u Yu presque muet du 
tulu. 



§ IL — Signes personnels. 

Dans aucune langue^dravidienne, les éléments personnels 
ne figurent dans le verbe qu'au sujet, sous une forme 
réduite de celles des pronoms personnels ou démonstra- 
tifs ; ils sont suffixes. Le pronom régime direct ou 
indirect n'est jamais agglutiné. On sait que les langues 
dravidiennes ont deux nombres (singulier, pluriel) et trois 
genres (masculin, féminin, neutre), qui se réduisent à 
deux au pluriel (masculin-féminin et neutre) (1) : c'est 
seulement aux trc^sièmes personnes que les genres sont 
distingués dans le verbe, comme c'est le cas dans les 
langues analytiques modernes ; seulement au lieu de c il 
mange, elle mange », les Dravidiens disent c mange-il, 
mange-elle ». 

Voici quels sont les suffixes pronominaux, toujours 
rejetés à la fin de l'expression verbale : 



(1) On sait que le téimga et le gond n'ont pas de féminin singulier; 
au singulier, tous les noms de femmes sont neutres. Il en est de même 
pour tous les noms d'enfants dans toutes les langues dravidiennes, au 
pluriel comme au singulier. 



- 380 — 

PHBMIÈliB PKRSONNK. DEUXlàMB PERSONNE. 

Siog. Plar. Siog. Plur. 

Tamoul. en, en, an. am^dm,emtêm,ôm. dy, ôy, ei, t. tr, ir, 



Télinga. 


nti, 


nt, vu, ! 


n. 


mu, mt. 




vu, v%. 




ru,r%, 


Ganara. 


en, 


en,inu,ineje* 


evu, êvu, èta 


1 


ay^X 


îye, e. 


ir,iri,iri,ak. 


Malayàla. 


in. 






ôm. 




dy. 




ir. 


Tulu. 


e. 






a. 




a. 




arû^ 


Ku4aga. 


i,e 


,11. 




a, i. II. 




iya. 




ira. 


Tada. 


en, 


eni, tfit. 




emi, tmt. 




i, e. 




i, e. 


Kôta. 


e. 






eme, êtne. 




m 

t. 




iri, iri. 


Gond. 


dn. 


na. 




dm, am, (hi. 




ni, i. 




U. 


Khond. 


tn. 


ià, e. 




dmu. 




t. 




êru, dru. 










TROISIÈME PERSONNE. 












Mue. 


ling. 


Fim. siDff. 


NMioff. M. 


, t plnr. 


N.plor. 


Tamoul. 


an, dn. 




àl,dl. 


adu,um. ar. 


dr. 


a. 


Télinga. 


nu. 




nu. 


nu. 


ri. 




nu. 


Ganara. 


am. 




al. 


du, tu 


\. ir. 


ar. 


vu. 


Malayàla. 


an^ dn. 




aH.âi. 


adu. 


ary 


âr. 


a. 


Tulu. 




e. 




alû. 


dû. 


an 


i, erû. 


a. 


Ku^agu. 


a,anay 


aiû. 


a, ana, atû. 


atû. 


ira 


. 


au 


Tuda 


• 


i, adi. 




t, adi. 


i, adi, 


i, adi. 


i, adi. 


Kôta. 




a, 0. 




a, 0. 


0, e. 


a,i 


0. 


a, 0. 



Ce sont là évidemment les restes des pronoms person- 
nels altérés. On trouve dans les vieux auteurs tamouls 
des suffixes plus complets : vâju-nam c nous vivrons » 
{Kur'al^ CSX, 3), et mudittu-nâm « nous avons terminé » 
{Râmâyana, I, vu, 18, et Tiruvileiyâdal purâna, pays, i). 
Nam et nâm remplacent ici am, âm ou êm. 

On trouve, mais très-rarement, al à la première per- 
sonne du singulier : vilambuval o: j'expliquerai :» {Çindch 
mani, III, 179); c'est une permutation de an. 

Les formes brèves sont généralement en tamoul pré- 
cédées d'un suffixe intercalaire an {riadandân et na^an- 
danan) compensatif ; j'aime mieux cette explication que 



— 381 — 

celle de M. Caldwell, qui fait de ces formes des parti- 
cipes en a avec n euphonique ; si nadandân = nadan-d- 
an, nadandanan = naçtan-d'an-an et non nadan-da-n-an. 
— En tamoul moderne, adu est aussi neutre pluriel. En 
tamoul ancien, um, terminaison neutre du futur, s'emploie 
aussi au masculin et au féminin, singulier et plyinel. Au 
pluriel neutre, on trouve même ungal {gai est le suffixe 
déclinatif de pluralité); cf. Çindamani, chant IV, st. 17 : 
ur'ungal « approchez », et chant XIII, iduûgal c ils 
donneront ». 

De pareilles formes en gai ont été dérivées pour 
toutes les personnes du pluriel dans le dialecte moderne 
où le pluriel simple est devenu le singulier honorifique. 
Quand on a pris l'habitude de dire çéydîr c vous avez 
fait » à une seule personne, on a dû dire à plusieurs 
çéydirgal, où le pluriel est marqué deux fois, par r et 
par gai. Les pluriels pléonastiques de deuxième et de 
troisième personne en irgal, ârgal sont prononcés en 
tamoul vulgaire comme s'il y avait îûgaly ângal; on sait 
que le pluriel des pronoms personnels était primitivement 
en m (M. Caldwell voit dans ce m un reste de um t et d) (1). 
En tamoul vulgaire d'ailleurs, ces formes pléonastiques 
sont également employées en parlant d'une ou aune seule 
personne (2). 

^1) Le basque a, dans la suite des temps^ réduit son pluriel ancien 
de seconde personne à n'être plus que le singulier honorifique, et il a 
développé des pluriels pléonastiques. Il dit, par exemple, zu « vous », 
et zuek c- vous plusieurs » ; dezu c vous l'avez », et dezute c vous, 
plusieurs, l'avez ». Il a un suffixe de pluralité, usité seulement devant 
les suffixesi locaux, qui n'est autre que la copulative eta c et ». 

(2) Il ne faut pas oublier que les tamouls font entre nâm et nâûgal^ 
c nous », une autre différence, dont l'analogue est habituel aux langues 



— 382 — 

L'emploi respectueux du pluriel pour le singulier est 
d'ailleurs assez ancien en tamoul. Beschi, dans sa gram- 
maire du haut dialecte, dit le contraire, au moins en ce 
qui concerne la seconde et la troisième personne. Il 
aflirme n'avoir rencontré qu'un seul exemple du singulier 
pour le pluriel, à la str. 25 du chant YIII- du Çindâ- 
mani, où la reine Vidjâyâ dit à son ûls Djivaka, dans un 
violent transport de joie : 

KdU(ig(UiummeïnUtakayatHyefkânavBXkdïr 
Çêft^amparudirnârbU'çtvagaçkBai^\ rê 

« Vous êtes venu me voir, moi misérable qui vous ai 
abandonné au milieu du bois, ô votts seigneur Djivaka, 
dont la poitrine est un jeune et resplendissant soleil. » 

Je suis étonné de cette affirmation catégorique de 
Beschi, car je puis citer plusieurs exemples analogues. 
Pour les trois personnes, on en rencontre dans la troisième 
partie des Kur'al de Tiruvalluva, dans le Prabhuliûgalilâ, 
dans le Râmayana de Kamban. Je ne citerai qu'un 
exemple tiré du Nâichadha d'Adivîrarâmapândya (ch. XIV, 
str. 33) : 

Kût'fur*ajta4anka^âvikoHeikov4^v^^é vi 

Mâft'amon'd*urHyâdinnan'madmugankôttiniD*à'ir 

ÇêVfidajkamalappôdiltirundijeiyB.ïk*ei^irkd da 

Ldfl'umdr'évan*koldçeikkadal'padumaliyên'fâ,.nê 

C'est Nala qui dit à Damayanti : « Vous êtes là debout, 

américaines : le premier est inclusif, c'est-à-dire qu'il comprend ceux 
qui parlent et ceux à qui Ton parle ; le second est exclusif et ne com- 
prend pas ceux auxquels on s'adresse, nuance qui est rendue dans les 
langues romanes par les composés notis autres^ nosostros^ wi allri. 



--383 — 

inclinant votre visage de lune, sans prononcer nne seule 
parole et lançant des regards qui, pareils à la mort, 
dévorent mon âme, ô vous qui ressemblez à la déesse aux 
beaux bracelets dont la demeure est la fleur du lotus aux 
pétales épanouies dans la vase ! Comment supporterai-je 
mes désirs, moi misérable qui me suis plongé dans la 
mer de la volupté? ». 

L'impératif présente quelques formes particulières dont 
nous parlerons plus loin (§ IV, modes). 

§ III. — Signes temporels. 

. Dans le verbe dravidien, le temps est marqué par un 
suffixe spécial qui s'intercale entre le radical et le signe 
personnel : çéy c faire » et (îy « toi » donnent çéy-gir'-ây 
c tu fais », çéy^'ây c tu as fait ». 

Le nombre des temps n'est pas le même dans toutes 
les langues congénères. Le tamoul et le malayâla n'ont 
que trois temps (passé défini, présent, futur aoristique); 
le télinga et le canara en ont quatre (passé défini, présent) 
aoriste, futur); le tulu en a quatre aussi, mais différents 
(passé défini, passé indéfini, présent, futur) : 

L Passé. — Le signe général du passé est la consonne 
d ou la voyelle L Le tamoul, le canara, le malayâla 
emploient, suivant les verbes, ces deux terminaisons ; le 
télinga se sert exclusivement de i; le tulu forme son 
premier passé comme les trois langues ci-dessus, en d 
ou i, et son second en ajoutant encore d {itte, je fus ; 
ittudCy j'ai été; malle j je fis; maltUde, j'ai fait; bûriye, 
je tombai ; bûrude^ je suis tombé) ; le gond a si ou dji 
pour le premier passé et l pour le second ; le kôta parait 



^384 — 

former le passé en si ; le tuda emploie t {th anglais de 
thin) ou tch : les signes de ces trois derniers idiomes 
sont évidemment des dérivés euphoniques des explosives 
dentales. 

Quand emploie-t-on if Quand emploie-t-on df l ne 
sert généralement qu'avec les verbes dont le radical se 
termine par un u euphonique et comprend avec cet u au 
moins deux syllabes, dont la première est longue et dont 
la dernière, consonne n'est ni l, ni /, ni r, ni j. D'ailleurs 
beaucoup de verbes qui ont i en canara moderne {bâl^i, 
ayant vécu, avaient d dans l'ancien dialecte (bâl-du) ; en 
tamoul même bien des formes en apparence irrégulières 
en d sont rencontrées chez les auteurs anciens pour des 
verbes dont le prétérit est généralement en i. Ainsi 
M. Caldwell explique avec raison que les soi-disant impé- 
ratifs en di sont en réalité des prétérits. Quand Gautama 
dit à Àhalyâ {Râmâyana^ I, x, 79) : Yileimagalaneiyani' 
yuûhalliyalâdi < deviens nature de pierre, toi qui es 
semblable à une ûUe vénale ^^ âdi n. deviens > est pro- 
prement â^d'i pour â^yi-fiây a tu es devenue >. J'ai 
trouvé l'exemple plus caractéristique encore pôdây a tu 
es allé » ou si l'on veut « va », pour pô-yi-nây, dans les 
Kur'al de TiruvaUuva, chap. cxiii, str. 3 : 

KarumamyWpâvâynipôdâydmtljum 
TirunudafkiÙeiyi^a m 

i 

c femme qui passe devant la noire prunelle [de mes 
yeux], va-t-en ; [sans cela] il n'y aurait plus de place pour 
le front brillant, objet de nos désirs ». 

On trouvera d'autres exemples incontestables de pré- 



— 385 - 

térits (1) dans les poèmes tamouls : Naichadha (iv, 101, 
104; xxn, 20; xxiii, 15), Ramâyana (l, xvi, 54; VI, 
XXXI, 87), Kur'al (xxv, 9), Nâlaçliyâr (xl, 8). 

Les prétendus futurs en du et dum {çéydUy je ferai ; 
çéydum, nous ferons) sont également des prétérits. Dans 
la première strophe du Çhidâmani, il iaut traduire ainsi 
le dernier vers : € Nous nous sommes approchés des 
pieds précieux du dieu chef des dieux ]», têvâditèvan'avan' 
çêvadiçêrduman'd'ê. 

On a supposé que les formes en i étaient tronquées 
de formes précédemment plus complètes en d avec i de 
liaison. Cette explication est possible, mais on ne saurait 
l'admettre que sous bénéfice d'inventaire, car la théorie 
des lettres de liaison est à la fois trop commode et 
trop élastique pour suppléer toujours au défaut de preuves 
directes. 

Il est probable néanmoins que lé signe général primitif 
unique était d. On trouve aussi par exemple les formes 
en di pour un petit nombre de verbes qui font actuelle- 
ment, en tamoul, en télinga et en canara, exception aux 
règles générales. Ces verbes, dont le ladical est une 
syllabe brève terminée par une explosive à laquelle se 
joint un u adventice euphonique, forment leur prétérit 
par le simple redoublement de l'explosive finale qui 
devient alors forcément dure. 

On a ainsi pukkên ce je suis entré > tam., nakkên tam. 
= nakkanu can. € je léchai ». Mais, outre que le tamoul 

(1) Ces formes en di (ou tti, pour les verbes de forme transitive) 
ont aussi quelquefois le sens du présent; exemple: irutti c tu es », 
ayarudi c tu t'évanouis, tu tombes en défaillance m {Naichadha, 
xxn, 20; xxm, 15). 



— 386 -^ 

moderne dit pugu-n-d^ et qu'on trouve le gérondif 
ancien puguni-â, des verbes de cette classe ont de soi- 
disant impératifs en di : hédu-dn € sois perdu, ruiné, 
détruit >, c'est-à-dire c tu es détruit », pr. kéttây. 

Je n'ai pas à m'occuper ici des modifications eupho- 
niques que peuvent éprouver les caractéristiques du pré- 
térit ; par exemple sêr'um est pour sel-d-um € nous 
sommes allés » dans le vers suivant du Çindâmani (III, 
str. 102) : êdanwn'd'illeittchêr'um € il n'y a pas de 
motifs, allons ». Çêr'um a ici le sens de c allons, nous 
irons ». On trouve de même kor^i € tu as pris » ou 
t prends », pour kol-d-i {Ramâyanay VI, xrv). Dên 
varie de même undên € j'ai mangé »-, en'd'ên c j'ai 
dit », etc. 

Quelle est l'origine et la signification propre de ce d? 
Le docteur Graul {Outlines, p. 42) y voit le formatif du 
affecté à la spécialisation de la racine verbale avec le 
sens vague du passée sous la forme du démonstratif 
éloigné adu € cela », bien propre à marquer la relation 
du temps passé. Cette hypothèse ingénieuse se heurte à 
une objection grave, la disparition complète de l'a, carac- 
téristique du démonstratif éloigné. 

II. Présent. — Le passé ou prétérit est le temps dont 
la signification est la plus nette dans les langues dravi- 
diennes ; le présent est loin d'avoir la même précision. 
Ce temps ne parait point primitif ; il est indiqué par des 
suiBxes diflérents. 

Le tamoul se sert de gir'u ou gin'd'u {u final eupho- 
nique élidable). Les grammairiens ajoutent dnin'd'u, 
mais c'est une forme composée dont nous parlerons plus 
loin. Le malayâla emploie innu^ unnu, kunnu. Le proto- 



— 387 — 

type commun semble êlre gin'd'u. M. Graul, se fondant 
sur le fait de la communauté de la nasale et sur celui de 
l'emploi plus fréquent dans les anciens textes de gin'd'u, 
regarde cette forme comme primitive et ne . voit dans 
^V'u qu'une corruption plus moderne; pour \\x\{Outlines, 
p. 38), gin'd'u est peut-être composé de ^/ signe dont 
il sera question au futur, et de irCd'u a aujourd'hui, à 
présent >. M. Caldv\rell (p. 385) tend à adopter cette expli- 
cation qui est trés-ingénieuse. 

Le canara ancien marque son présent par le suffixe 
dapy bâl'dap-em a je vis >. M. Kittel (Caldv\rell, p. 382) 
explique ce dap par dapUy pour da apa, c'est-à-dire da, 
signe du passé, et apa pour aha^ participe futur de 
devenir ; le présent en question serait donc proprement 
un second futur. Le canara moderne se sert de utj qui 
est, suivant le même M. Kittel, le pronom démonstratif 
intermédiaire udu. 

Le suffixe télinga est tu ou tdiu, que M. Caldv^rell 
assimile à Yut du canara moderne. Le tulu a v {mal- 
puve, je fais), qui est incontestablement un signe du 
futur. Le tuda a fc, affaibli aux deuxième et troisième per- 
sonnes en tch. Le kôta a p à la première et à la seconde 
personne, fc à la troisième. 

En résumé, le présent dravidien semble être une forma- 
tion secondaire du futur. 

in. Futur. — La signification de ce temps est encore 
moins nette que celle du présent. Il exprime non seule- 
ment l'idée d'avenir, mais encore celle d'éventualité, de 
possibilité, d'état prolongé, d'habitude présente ou passée ; 
c'est pourquoi je rappelle futur aoristique. Les grammai- 
riens canaras et télingas le nomment aoriste et réservent 



— 388 - 

le nom de futur à une autre formation, incontestablement 
plus moderne, dont le sens est plus exact. 

Le gôndi marque son futur par un k intercalé entre le 
radical, et les suffixes pronominaux. Le tuda conserve cer- 
taines formes en 6 et p, qui doivent être d'anciens futurs; 
ersh-jhini et ersh-k-en sont aujourd'hui synonymes et ont 
le sens de « je suis » : ce sont primitivement des forma- 
tions aoris tiques. 

En télinga, l'aoriste est formé par l'addition de du au 
radical, peMche-durtiu c je grandirai vraisemblablement » ; 
à la troisième personne, le signe disparait et k finale 
est nu, avu-nu « il ou elle deviendra i> ; ce nu corres- 
pond à Yum tamoul et canara que nous allons retrouver 
tout à l'heure. 

L'aoriste canara est indiqué par v : bâlvenu c je vivrai 
sans doute >. Une autre formation, impersonnelle, consiste 
dans l'addition de gum au radical : avam gêyu-gum c il 
fera x^, avar mâdu^gum t ils feront d ; cette particule 
sera expliquée par le tamoul. — Le futur tulu, malpe 4 je 
ferai i, est une forme tronquée ou défective. Nous 
avons vu plus haut que cettç langue présente des traces 
d'un présent en p ou 6, qui est vraisemblablement un 
ancien futur. 

Le tamoul est ici, comme presque toujours, - plus 
complet ou mieux plus riche que ses congénères. Son 
futur ordinaire est en p, b on v : çéy-v-ên € je ferai », 
kan-b'ây € tu verras >, adi-pp-ân € il frappera ». Cette 
consonne peut même s'affaiblir en m, surtout quand le 
verbe est employé dans le sens aoristique, cf. en'mâr ou 
en'man'âr pulavar € les savants, les poètes ont coutume 
de dire », pour en'bar [En'mar Çindâmani, m, 149). 



— 389 — 

A la troisième personne neutre du futur tamoul, tant 
singulier que pluriel, le signe du temps disparait, et la 
finale qui s'ajoute au radical pur est um : var-um c il 
viendra ». Nous avons vu ci-dessus que le pluriel uûgal 
se rencontre aussi dans les auteurs. La forme en um 
sert même à toutes les personnes. — Le télinga nu fst 
son équivalent phonétique. 

On trouve, dans les anciens textes tamouls, un autre 
dérivatif, g, auquel s'ajoutent les sufGxes personnels : 
çéy-g-ên c je ferai ». Ainsi, dans le Tiruvileiyâdal purâna 
(version du Hâlâsya mâhâtmya sanscrit), on lit (ch. lxi, 
str. 13) : Êvat'çéyvâreikkânênêjeiyêniniyénçéygên « je ne 
vois pas ceux qui exécuteraient mes ordres ! moi, misé- 
rable, que vais-je faire ? » 

Mais, en y ajoutant un u épentbétique, et au pluriel 
um, on emploie cette forme sans suffixes personnels : 
aleivalampériden'gôyân' [Naichadhay I, 22) « dirai -je 
grande l'étendue des vagues ? », où engôyân' est m'gu, 
ô, y an « dirai-je, interrogation, moi ». Cf. ëticove ureikkô 
€ exprimerai-je ? > dans le premier distique du cxix« chap. 
des Kur'âl. — Au pluriel, je citerais l'exemple ungum 
c( nous mangerons t> . Ce gum est évidemment le prototype 
de la forme canara citée ci-dessus. 

Les formes en du et dum, proprement des prétérits, 
s'emploient aussi avec le sens du futur. Mais ces du et 
duni peuvent aussi s'ajouter au gu futur : çéygudum 
c nous ferons lo, kodukkudum c nous donnerons > {Pra-* 
bhulingalîlâ, x, 18 et 34). Au même gu peut également 
s'ajouter le signe ordinaire du futur v : konarguvan c il 
apportera » {Râméyana, VI, xxii, 9); per'uguvan « il 
obtiendra » (Kur'al, cxxxui, 8) ; ureikkuvan « il expri- 



— ar- 
mera » ÇPrabludiàgaiUâ, Xy 90) ; çéyguvam « nous ferons » 
{Çindâmani, m, i48). 

D'autres formaiionsy irrégulières en apparence, se 
rattachent k ce g ; par exemple kangam c nous verrons t 
{Kur'al, Gxxxiy 2) ; vâjgalêm c nous ne vivrons pas > 
{Çindâmani, m, i49) ; nayakkufiar <x ils désirent » {Râ- 
mây.f Yly xxv, 119) ; nîkkugit'pâr c ils rejetteront » 
(Çindâmani, l, 5); çudugit'filar < ils ne brûleront pas > 
(Râmây., VI, xxvi, 324). Les premières résultent de 
l'union directe k gu on g de sufSies pronominaux; la 
quatrième est formée de g^in^-b; la cinquième de g et 
in* {n' donne phonétiquement f) : ces deux formes sont 
analogues à celles du présent (gin'd'u, gir'u) et tendent 
à confirmer l'hypothèse explicative de Graul. 

Je ne m'occupe pas de l'allongement poétique de um 
en ûum : tarûum a il donnera >, pour tarum {Kur'al, 
XLiv, A) ; pugûum pour jmgum € il entrera » et pér'ûum 
pour pér'um c il obtiendra » {Nâladiyârj x, 9 ; xii, 15); 
ni de l'omisSion de u prosodiquement autorisée : pôn'm 
pour pUum < il ressemble ^ {Naichadha, i, 2 ; xxiv, 5) ; 
sén'mê pour séllum t il ira » avec é emphatique (auteur 
inconnu). 

Le second futur du canara moderne intercale iy, l ou 
d entre le radical et les sufQxes personnels : mâd^iy-ênu 
€ je ferai », nudi-d'4nu < je dirai >. En télinga, il y a de 
même deux types, ê {i dans certains cas) et eda, tchês^^u 
ou tchês-eda-nu < je ferai ». 

§ IV. — Modes. 
On a distingué proprement, en linguistique générale, 



— 391 — 

trois états de l'idée verbale, trois modes : le premier est 
la simple affirmation ; le second marque la contingence ; 
le troisième exprime le désir : <t Je fais, [je ne crois 
pas que] je fasse, puissé-je faire ! » ; ces trois modes ont 
été nommés indicatifs cmjonctif (ou subjonctif) et optatif. 
Les langues dravidiennes n'ont développé qu'un seul mode 
qui correspond à l'indicatif. 

Le conditionnel^ le potentiel, etc., ne sont pas à propre- 
ment parler des modeë ; ils rendent plutôt des nuances 
de l'état des personnes que de l'état de l'idée verbale. Il 
en est de même de l'impératif. Les langues dravidiennes 
ont un impératif à certains égards très-remarquable, que 
nous allons examiner ici pour ne pas multiplier nos. divi- 
sions en lui consacrant, ce qui serait logique, un para- 
graphe spécial. Il n'a bien entendu qu'un temps, et 
proprement qu'une personne, la seconde. 

Au singulier, l'impératif est formé par le radical simple 
du verbe. Quelques exceptions apparentes s'expliquent 
par des altérations euphoniques du radical. Ainsi, en 
tamoul, var < venir » fait va et même vam <x viens >.' 
{Naiçhadha, xxvii, 17; Çind&maniy m, 172.) 

Le pluriel de cette forme prend en tamoul um ou 
pléonastiquément uûgal, et est ainsi identique à une des 
formes du futur aoristique. Une autre terminaison est 
min, minô {ô emphatique ou vocatiQ, minîr (pléonastique]. 
On trouve même min' gai, pômin'gal « allez » {Çindamâni, 
chant III, str. 145). — En caQara moderne, le pluriel est 
semblable à la deuxième personne plurielle du futur. Dans 
le dialecte ancien, on ajoute au singulier im, représentant 
vraisemblablement nîm c vous >. -- Le télinga ajoute 
souvent mu au singulier; di, du, andi, andu, U7f4u, 



-3Ô2 — 

unçli au pluriel {ançli est suivant M. Galdwell un vieux 
vocatif « seigneurs > tombé en désuétude). 

Le ku4agu fait son pluriel en ir. — Le tu)u ajoute au 
radical du futur la au singulier et le au pluriel. H. Gun- 
dert voit dans ce { un reste de Id^ particule conjonctive 
€ et >y analogue de signification à Vum tamoul qui, 
suivant M. Galdwell, a, comme nous l'avons déjà dit, 
formé le pluriel des pronoms personnels. — Le tuda ne 
parait pas distinguer le singulier du pluriel. — Le 
malayàla fait son pluriel en vin et pin ; kelpin € écoutez > 
correspond au tamoul kênmin. Ge pin apparaît même en 
tamoul dans le verbe négatif, sous la forme pîr : çcy-g-at'- 
pir a ne faites pas >, où ir = vous, p = signe du futur, 
at' = cU, négation, çéy = radical de faire. Vin ou pin 
malayàla est la transition naturelle entre les deux formes 
tamoules pir et min. 

Les formes du malayàla, du tamoul et du canara ratta- 
chent incontestablement l'impératif dravidien au futur 
aoristique. 

Une autre forme directe est produite en tamoul par la 
sufQxation au radical pur des signes de seconde personne; 
par exemple vid-ây € laisse » {Nâladiyâr, xra, 40); 
kân-îr « voyez » {Râmâyanay VI, xxvii, 20) ; kêlir 
c écoutez » {Çindâmani, m, 25). Cette forme se trouve 
ainsi identique à la" négative (Voyez ci-après, § V, B). 

Dans les anciens poèmes, l'impératif singulier tamoul 
reçoit souvent des suffixes explétifs mo (que M. Galdv^el 
rapproche du mu télinga), miyâ ou madi. 



— 393 — 



§ V. — Voix. 

Les voix servent, ainsi que nous- l'avons dit plus haut, 
à difTérencier les nuances significatives de l'idée verbale. 
Elles se groupent naturellement et logiquement en trois 
catégories : la première contient les voix dérivées, indi« 
quant les idées subordonnées de causalité, d'activité, de 
commencement, de faiblesse, de répétition, etc.; la 
seconde ne peut être formée que par la voix négative, 
qui est évidemment susceptible de se confondre, de se 
joindre avec toutes les autres ; la dernière enfin comprend 
deux voix principales : la voix active ou transitive et la 
voix neutre, moyenne , intransitive, suivant les deux 
directions dont est susceptible presque toute idée ^ver- 
bale. 

A. — Voix dérivées. 

♦ 

Dans la généralité des langues dravidiennes, on ne 
connaît qu'une voix, la causative. A côté de <k je fais », 
on peut dire, en une seule expression verbale, a je fais 
faire ». M. Caldv\rell fait remarquer que ces causatifs 
peuvent avoir deux régimes (je l'ai fait venir à Paris) ou 
un seul (j'ai fait bâtir la maison). 

Le signe du causatif, suffixe au radical, est en tamoul 
et en malayâla vi ou pi ; en canara içu (anc.) et itchu 
(mod.) ; en télinga, intchu et pintchu. M. Caldwell, dans 
ces diverses formes, ne retient que Vi comme particule 
causative ; le t; ou p tamoul et télinga n'est pas autre 
chose que le signe du futur ; le çu om tchu oanara et 



— 394 — 

téliaga est une formative verbale que nous retrouverons 
tout à rbeure (1). 

Le tulu se distingue de ses congénères. Son causât if 
est formé par a ou par du (2) : malpâve € je fais faire », 
tarpuduve c je fais appeler ». — Le gond a également 
un causatif marqué par ha ou h ajouté au participe 
présent de la voix principale transitive. 

Du reste^ le gond et le tulu possèdent de nombreuses 
voix dérivées. Le premier est plus ricbe que le second ; 
il a un inchoatif formé par hi suffixation des éléments 
personnels et temporels à la forme infinilive. 

Quant au tulu«« voici la série complète de ses voix 
dérivées : de malpuve a je fais », il dérive malpâve « je 
fais faire i (causatif), malpeve c je fais sans cesse i (fré- 
quentatiQ» maltruve c je fais énergiquement > (intensif). 
Ces trois dérivés peuvent être de plus négatifs. 

On conçoit que les voix dérivées soient susceptibles de 
tous les temps ordinaires. 

B, — Voix négatives. 

Comment s'indique l'idée négative dans la plupart des 
verbes de nos langues modernes ? En ajoutant à l'expres- 



(!) Si Ton s*en rapporte aux grammairiens tamouls, les caasatifs 
sont eux-mêmes susceptibles de causatifs : céyvittên c j'ai fait faire », 
céyvippittên < j'ai été cause qu'on a fait faire >. Je crois que cette 
forme vaut les combinaisons de suffixes entassés par les maladroits 
admirateurs du basque pour donner des produits aussi baroques que 
aita-ren-aren-arena c celui de celui 4e celui du père », etc. C'est 
long, inintelligible et absolument inusiié. 

(2) Ce 4u peut-il, malgré sa linguale, être identifié au ttu tam. 
= du can., suffixe transitif, dont nous parlerons plus loin (G, 3<»)? 



— 395 — 

sion verbale une négation : je fais, je ne fais paSi Le:; 
langues dravidiennes ne procèdent pas autrement, avec 
cette différence que la particule négative est intercalée 
dans le verbe et précède les suffixes personnels. Ainsi le 
gond insère la négation hille ou hallCf qui correspond à 
la particule tamoule illei ou allei, où et est un terminatif 
et où la négation est proprement al ou t7 ; toute la conju- 
gaison positive en gond peut ainsi devenir négative. Le 
ittlu ne procède pas autrement que le gond : il intercale 
d;, reste de idfdjiy sa particule négative (dérivé incontes- 
tablement dç Vil général primitif) ; par exemple malle 
« je fis » et mallidji « je ne fis pas >, malluda « nous 
avons fait » et mallûdidjà a nous n'avons pas fait i», 
malpâvalû c elle fait faire » et malpâvudjalû « elle ne 
fait pas faire », etc. Le tamoul a également la faculté de 
former un négatif par Tintercalation de il ou al, mais 
dans ce cas les suffixes personnels sont le ^lus souvent 
brefs ; géy-d-ây « tu as fait » et çéy-d-il-ei a: tu n'as pas 
fait >, irukkin'd'-ên t je suis » et irukkin'd'-il'ên a je ne 
suis pas ». 

Le tamoul a développé de celte manière un temps 
aoristique qui est formé du radical verbal, de la «négation 
et des suffixes personnels : nân pêç-al-ên « je ne parle 
pas, je n'ai pas coutume de parler >, péç-aUal a elle ne 
parle pas » [Râmây,, VI, xxv, 414); araçan't'an'n'ei- 
nôkkalal « elle ne regarda point le roi » {Çindâmani, m, 
493), etc. Cette formation est très-remarquable. Les 
négatifs en al ou il intercalés sont inconnus en langage 
moderne vulgaire qui, d'ailleurs, emploie généralement, 
comme nous le verrons plus loin, une périphrase. — 
Nous avons ^cité, à propos du temps futur, un 



— 996 — 

exemple de négatif avec al intercalé entre le signe per- 
sonnel et le sufûxe git'Vu. 

Hais le négatif le plus habituel au tamoul consiste dans . 
une simple combinaison des sufGxes personnels longs, 
toujours longs, et du radical ; l'expression résultante se 
traduit généralement par le futur : péç-én a je ne parlerai 
pas :», kân-ây « tu ne verras pas », kêl-ân < il n'entend 
pas »y etc.; mais elle sert aussi à rendre le passé et 
le présent. Le canara possède une formation analogue, 
mais sans l'obligation d'allonger les voyelles des suffixes 
personnels : mâ^-en <k je ne fais pas », mâd-ire c vous ne 
faites pas >. Le télinga a une formation correspondante 
qui semble marquée par l'intercalation d'un a : kanapu 
% tu ne prends pias >> tchêyanu c je ne fais pas ». Le 
malayâla a, comme le tamoul, un temps négatif : ar'iyâr 
« ils ne sauront pas » ; mais il en forme périphrastique- 
ment trois (présent, passé, futur) en ajoutant au gérondif 
négatif (voyez ci-après, § VI) les signes temporels innu, 
nnu, vu : varâyinnu, varâMxi, varâyvu. Le khond a 
deux temps négatifs : l'aoriste, qui correspond à la forme 
unique canaro-tamoule (giênu t je n'ai pas coutume de 
faire ») et un prétérit. Le tuda a également, s'il faut en 
croire M. Pope, deux temps négatifs ; le premier corres- 
pond aux formes canaro-tamoules, ir-eni < je ne serai 
pas », âçl-eni a je ne danse pas > ; le second est carac- 

If 

térisé par l'intercalation de t {th âtnglais de thin)^ er-th-eni 
< je n'étais pas », mais il semble très-peu usité. 

De l'existence de ces doubles formes caractérisées, les 
unes par l'intercalation de la négation al ou il, les autres 
par celle de a (le futur fulu lui-même est, en a, tûve 
« je verrai » et tuvâye « je ne verrai pas »), les autres 



- 397 — 

par l'allongement nécessaire des voyelles, M. Caldwell 
conclut avec assez de raison à la dérivation générale par 
al négatif. Le télinga l'a réduit à a ; le tamoul a fait de 
même, puis a fondu cet. a avec les voyelles initiales des 
suffixes ; le canara Ta laissé tomber sans compensation. 
L'élude des gérdndifs et participes négatifs confirme cette 
théorie, comme nous le verrons plus loin ; celle de l'impé- 
ratif également. 

L'impératif négatif tamoul est en effet dérivé par l'ad- 
dilion au rad. de diverses terminaisons. Au sing., ce sont : 
i» êl, kêl'êl f n'écoute pas » ; 2o âdi (il faut voir là 
plutôt une forme de prétérit) : padâadi « ne souffre pas » 
{Kur'al, cxxi, 40) ; kur'âdi « ne diminue pas » {NcUadi, 
XXXIX, 8) ; ureiyâdi « n'exprime pas » [Nâladi, xxxix, 10); 
3<» an'mô, de al c< non ». Au pluriel, on trouve : \^ âmin, 
çétf-yâ-min a ne faites pas », où min est le suffixe per- 
sonnel; 2o an'minj'àe al; S^ at'pîr, de al aussi. On 
emploie encore pour l'impératif la forme en ka, çéy-yat'- 
ka : c'est proprement un gérondif avec al intercalé. Le 
télinga fait aka, que M. Caldwell assimile à Yat'ka 
tamoul ; le pluriel est en andi, que nous avons expliqué 
ci-dessus. Le malâyala se sert de âyka au singulier et 
âyvin au pluriel. La plupart des formes que nous venons 
de voir et celle que nous trouverions en canara, en kôta, 
en tuda, etc., sont périphrastiques. Le tamoul moderne 
forme son impératif- négatif, ou, comme disent certains 
grammairiens, son prohibitif, en ajoutant au gérondif 
négatif en âdu Yê emphatique : çéy-yâd-ê a ne fais pas }> ; 
au pluriel, il ajoute encore um ou pléonastiquement 
ungal : çéy-âd'ê-yungal « ne faites pas, vous plusieurs ». 



— 398 — 
C. — Trantitift et itUramitift. 

•k. 

Une même idée verbale est principalement susceptible 
de deux manières d'êtrei s'il nous est permis de nous 
exprimer ainsi ; le but de son activité peut être interne, 
subjectif^ ou au contraire externe, objectif. Dans le 
premier cas, le verbe est moyen, neutre, in transitif, 
atmanêpadam, comme disent les Indiens du Nord, 
tan'vin'ei (de tan c soi-même >) comme disent les Dravi- 
diens tamouls : j'éclaire, je suis lumineux, je donne de 
la lumière ; — dans le second, le verbe est actif, tran- 
sitif, parasmâipadam, pir'avin'ei (de pir'a « autre ») : 
j'éclaire le monde, je rends le monde clair. Cette distinct 
tion» cette division naturelle en deux voix est commune à 
beaucoup d*idiomes du second groupe ; M. Caldwell 
rappelle heureusement la forme indéterminée et la forme 
déterminée du verbe magyare, làtom c je le vois > et 
làtok c je vois ». Les langues à flexion ont souvent 
perdu le sens de cette distinction naturelle ; elles ont 
laissé s'oblitérer bien des formes moyennes et ont déve- 
loppé une voix passive, qui correspond à une conjugaison 
composée de la période primitive. C'est pourquoi Ziegen- 
bald appelle passifs les intransitifs tamouls {Grammatica, 
1716, p. 80). Le passif en effet est un état pour ainsi 
dire personnel, propre au sujet, et non une variation 
de Ja signification verbale. Le passif est essentiellement 
périphrastique dans la conjugaison dravidienne (voyez 
ci-après, § Vil). 

Dans cette conjugaison, au contraire, le moyen et 
l'actif ou, pour être plus exact, le transitif et l'intransitif 



— 399 — 

ne sont pas distingués par des comppsitions, ni même 
par des suffixes différents; ils sont exprimés par des 
variations de la forme sonore verbale. Mais ce n'est pas à 
proprement parler une flexion, parce que la variation a 
lieu au moyen d'un simple renforcement ou d'un simple 
affaiblissement consonnantique. C'est surtout en^tamoul 
que cette variation peut être étudiée. 

Il faut remarquer avant tout que certains verbes ne 
sont susceptibles d'aucune variation, a Je marche » est 
- essentiellement intransitif, car son transitif se confond 
avec le causatif € je fais marcher d, le sens verbal ne 
' changeant pas ; inversement c je fais » n'est guère 
susceptible d'avoir proprement une forme intransitive. Il 
en résulte que certains verbes tamouls ont une seule 
forme, analogue à celle ordinairement active ou neutre, 
mais sans que la correspondance de l'idée et de la 
forme soit rigoureuse : pamugirm c je fais » est un actif 
à forme neutre ; nadappên € je marcherai » , un neutre 
à forme active. 

On peut néanmoins, quant au tamoul, poser le principp 
général suivant : chaque verbe, susceptible de deux voix, 
a deux formes sonores, une forte pour la voix transitive, 
une faible pour l'intransitive. 

En général aussi, ces deux formes sont distinguées par 
la présence à la fin du radical d'une explosive forte ou 
douce. Cependant, il faut reconnaître trois cas : i^ celui 
oii la différence a lieu dans le radical ; 2^ celui où elle a 
lieu dans le suffixe temporel ; 3^ celui tout exceptionnel 
ou un suffixe spécial semble employé, 

l® Dans le premier cas, il faut encore rechercher si le 
radical est simple ou s'il est composé : 



— 400 — 

tt. S'il est simple, il se termine en r'u ou du, auxquels 
on rattache les finales l, lu et l, lu. La forme forte est 
alors obtenue par le doublement de la consonne et le 
durcissement qui en résulte : mâr'ugin'd'ên a je change 
(intr.) > devient mât' t'ugin' d'en c je change (act.) > ; 
sujaluvêii ou sujalvên c je tournerai (intr.) > donne 
sujat't'uvên c je tournerai (trans.) > ; vâdugir'adu « cela 
se flétrit > fait vàttugir'ad'u c il flétrit (act.) >. Dans ce 
cas, si la forme faible tamoule présente une nasale avant 
l'explosive, cette nasale, purement euphonique, disparait 
dans la conjugaison forte : tînduvém c nous toucherons > 
et tittuvêm « nous exciterons, nous pilerons >. 

|3. S'il est composé, il est formé du radical simple et 
des formatifs gu^ çu, dUy bu (ou avec la nasale euphonique 
lïgu^ ndju, ndu, mbu). La forme dure est alors en kku, 
llchu, UUy ppu (sans nasale) : tûiïguvên « je dormirai, je 
serai suspendu > donne tûkkuvên c je porterai ». — 
M. Caldwell fait remarquer qu'au lieu de kku le télinga 
fait tchu, tûtchu et même tûMchu, pour tûkku: il ne faut 
voir là qu'une variation due à la phonétique particulière 
du télinga. 

2o Dans le second cas, les signes temporels sont kkir'u 
ou kkin'd'u, tlu^ ppu (u final k élider) pour le transitif 
et gir'u ou gin'd'u, du ou ndu (n euphonique), vu ou bu, 
pour l'intransilif. Vanangir'âl c elle adore, elle vénère, 
ellie plie > et vanakkir'âl € elle plie, elle courbe :» ; 
varundên c j'ai souflert » et varuttên € j'ai affligé t ; 
mêyvên a: je paîtrai, je brouterai» eimêyppêti c je paîtrai, 
je mènerai paître >. 

Il est bon de faire observer ici que le tamoul vulgaire 
adoucit en ttch leâ prétérits en tt ; il dit adittchân pour 



— 401 — ' 

adittân a il a frappé >. Ziegenbald a donné place à' cette 
forme dans ses paradigmes, et Beschi lui-même n'a pas 
osé la proscrire entièrement (1) : il se borne à faire 
observer qu'elle n'est pas littéraire. La forme faible est 
alors en Mj : ar'indjên « je sus t pour ar'indên. Cette 
variation euphonique n'a lieu d'ailleurs qu'après t ou 
et (ai). 

S^ Quelques verbes, le plus souvent monosyllabiques ou 
dissyllabiques brefs, font leur transitif par l'addition au 
radical de ttu qui donne fréquemment à l'expression 
résultante un sens causatif : paduvêm c nous souffrirons > 
et paduttuvêm « nous ferons souffrir », vijtm-d'ây « tu 
es tombé > et vijurtt'i'^i'ây c tu as tombé ». La particule 
intercalaire est du en canara, tâl-du pour tam. tâj-ttu 
c abaisser », de tâj c bas ». M. Caldwell identiGe cette 
particule avec le sufGxe adjectif et déclinatif des noms qui 
est ad en canara et H en télinga ; il y voit le démonstratif 
neutre singulier adu « cela ». 

J'ai donné ci-dessus, dans le second cas de nos forma- 
tions, des exemples tirés de verbes en l et en l, dont les 
transitifs sont en t'i' et ttu. C'est là du moins l'explication 
des grammairiens tamouls, mais celle de M. Caldwell est 
bien préférable. Il décompose t't'u et ffu en l-du, l-du, 
conformément aux lois de la phonétique tamoule qui 
change en deux explosives dentales dures mouillées le 
concours de / et de d, et en deux linguales dures le 

(1) Beschi est très-sévère dans sa grammaire da tamoul vulgaire 
pour les fautes d'orthographe telles que kai^v^ikutti pour kan*d^ukutti 
c veau », composé de kan'd'u c veau >, et kutU « petit ». Il a raison 
quant à l'écriture, mais ces fautes sont parfaitement commises dans la 
prononciation populaire. 



— 402 — 

concours de / cérébral et de d. Mais, en m'en tenant k 
l'explication tamoule, j'ai voulu montrer le rapport qui 
existe entre / et les explosives mouillées. Cette explication, 
du reste, vient d'une méprise ; devant les signes tempo- 
rels du présent» l et / muettes deviennent forcément t' 
et tf dont i't'u et ffu semblent le simple redoublement. 

Cette division des verbes tamouls en forte et en faible ne 
correspond pas toujours, comme nous l'avons vu, à 
l'expression exacte des voix. Il arrive que certains verbes, 
sous leur forme faible, ont deux significations évidemment 
connexes, mais assez différentes pour que l'une soit déjà 
active ; dans ce cas, la forme forte du même verbe ne 
s'applique qu'à l'autre signification. Nous avons cité 
l'exemple vanaûgu c vénérer, plier (intr.) » qui fait 
vanakku c plier (trans.) > seulement ; le sens c vénérer, 
adorer > de la forme faible vient incontestablement du 
sens intransitif normal' a plier :», mais il a rendu pour 
certains cas cette forme active quant à sa signification. 
D'autres fois, la signification neutre de la forme faible 
n'existe pas, et les deux formes sont actives. Ces anomalies 
peuvent servir à faire retrouver le sens primitif réel de 
beaucoup de verbes, car il n'est pas possible, qu'elles aient 
existé dans le prototype commun. 

Dans plusieurs grammaires tamoules, on a divisé, 
comme je viens de le faire, les verbes tamouls en forts et 
en faibles. Mais le principe et le but de cette division 
n'étant pas l'expression des voix, les verbes se trouvent 
parfois différemment classés. Graul, prenant pour base la 
formation du futur en ppy b ou v^ a des verbes forts, 
moyens et faibles ; aussi explique-t-il que les premiers et 
les derniers sont transitifs et intransitifs, avec de nom- 



— 403 — 

breuses exceptions. Une autre division, fondée sur la 
forme du prétérit ou plutôt ayant pour objet d'aider & 
trouver la forme du prétérit, a été proposée dès 1739 par 
Walther(l). 

En résumé, la règle primitive devait être que tous les 
verbes forts étaient actifs et tous les verbes faibles neutres. 
Mais, dans la suite des temps, la règle a perdu de sa 
rigueur et ne se trouve plus toujours exacte, en ce qui 
touche la formation du futur et. du présent, qu'au point 
de vue grammatical et formel. En ce qui concerne le 
prétérit, la distinction est mieux faite quant au sens, 
mais alors souvent coi^trairement à la règle ; ainsi 
€ marcher > a son présent et son futur forts, mais son 
prétérit faible (nada-'kkir'ên, nadct-nd-'ênj na^a-pp-ên) , ~r 
Je ne puis m'arrêler ici à examiner la formation du 
prétérit dans tous les verbes tamouls; elle est assez 
compliquée et n'est bien expliquée dans aucune gram- 
maire ; j'espère pouvoir m'en occuper un jour. 

Bayonne, le 24 février 1877. 

Julien ViNSON. 
(A continuer.) 

(1) Je ne suis pas absolument sûr de cette citation, car je n'ai pas 
sous les yeux le texte de Walther. Son travail, remarquable pour 
l'époque^ est en effet devenu rare et ne se rencontre qu.e joint à 
quelques exemplaires de la première édition de la grammaire àfi 
Beschi. Il est intitulé : c Observationes grammaticae, quibvs lingvae 
tamvlicae idioma vulgare... illvstralvr, a Cbr. Th. Walthero, missio- 
nario danico. Trangambariœ, typ. miss, regiae, mdcgcxxxix ». C'est un 
in-8o de 58 et (ij) p. 



BIBLIOGRAPHIE 

Bangroft. The native Races of the Pacific dates of North 
America, 5 forts vol. in-8. New-York, Appleton et 
0^ édit. Paris, Maisonneuve et Q«, édit., 1875, 

On a reconnu jusqu'à ce jour, chez les tribus qui 
habitent au long du Pacifique, l'existence d'environ deux 
cent cinquante dialectes on sous-dialectes. Les matériaux 
pour les étudier manquent presque partout, et le peuqu'il y 
en a n'est pas souvent de bon aloi. Un voyageur de 
passage dans une tribu, un capitaine de navire débarqué 
sur une côte, quelque officier envoyé ea expédition par 
son gouvernement, l'agent d'une compagnie commerciale, 
brave homme, plus expert à débattre le prix des fourrures 
qu'à reconnaître la qualité d'un son ou l'excellence d'une 
forme grammaticale, retient au hasard les termes familiers 
et les phrases dont on a besoin pour l'usage journalier 
de la vie. Rentré dans son pays, s'il lui convient d'in- 
former le monde par relation spéciale des choses qu'il a 
vues au cours de ses excursions, il n'a garde de taire ce 
qu'il a appris des dialectes indigènes. Il faut avoir 
examiné de près les vocabulaires annexés aux récits de 
voyage pour se figurer ce 'qu'une langue peut devenir 
aux mains d'un auteur de bonne volonté. Les mots sont 
transcrits au juger, à peu près tels que les gens ont cru 
les entendre : où Toreille a été confondue par un son 
étranger, le lecteur se heurte à des entassements labo- 
rieux de lettres, les lUrriy les jts, les tsm, les sjtm^ qui 
laissent le champ libre aux conjectures les plus ingé-< 
nieuses. Ajoutez que chaque peuple, comme il est 
naturel, n'apprécie pas les mêmes sons de la même 



- 405 — 

manière, mais en jage la valeur aux sons de sa propre 
langue, et vous penserez bien qu'on a souvent fort à faire 
de découvrir le nfSme mot sous un déguisement brilan- 
nique et sous un accoutrement français. Les grammaires^ 
quand il y en a, sont dues le plus souvent aux mission- 
naires des différents ordres qui, la tête pleine des rudi^ 
ments de la grammaire latine et ne rêvant que gérondifs 
ou supins, ont essayé de couler les langues indigènes 
dans le moule classique, sans s'apercevoir qu'ils le 
faisaient éclater de toutes parts. Dès 1633, le père 
Lejeune se plaignait qu'on employât entr^ Français et 
Indiens un jargon qui n'était, à proprement parler, ni le 
français ni l'indien, et cependant, ajoutait-il avec sur-* 
prise, les Français, à l'user, se flattent de parler indien, 
et les Indiens pensent s'exprimer en bon français. Voici 
plus de deux cents ans que voyageurs et missionnaires 
travaillent à augmenter la confusion dont on s'étonnait 
déjà au commencement du XVII® siècle ; le chaos est à 
peu près complet aujourd'hui, et je ne m'étonne pas que 
M. Bancroft ait laissé à d'autres le soin de le débrouiller. 
Au moins a-t-il exposé consciencieusement ce qu'il a 
trouvé de plus clair et de mieux établi sur la matière. 
Classer les langues d'après leurs affinités naturelles ne se 
pouvait toujours faire, faute de documents certains : il 
les a divisées, d'après la position géographique; en quinze 
groupes échelonnés de la péninsule d'Alaska à l'isthme de 
Darien. L'hyperboréen comprend les Eskimaux, avec 
leurs dialectes presque toujours incompréhensible? d'une 
peuplade à l'autre ; les Thlinkils, dont le gosier parait 
avoir résolu d'une façon méritoire plusieurs problème^ 
compliqués de vocalisme^ s'il est vrai qu'il réussisse ft 



• 406 — 

prononcer familièrement des mot^ comme khlrleiesy ebeve- 
lare ; thlklunuk, sain; katlhth, cendres; enfin les 
Dinnéhs, qui s'étendent le long des Montagnes-Rocheuses 
jusqu'en Sonora sur quarante-deux degrés de latitude. 
Le parler d'une de leurs tribus rappelait à d'Umfreville 
le.caquetage mélodi^u d'une plense basse-cour de ponleSy 
et Bartl^t affirme d'un autre de leurs dialectes c qu'il 
produit à l'oreille l'eiTet du polonais, du chinois, du 
choctaw et du hollandais combinés. Joignez-y une abon- 
dance de grognements et de tons gutturaux, le clappement 
des Hottentots, ou du moins quelque chose qui en 
approche, mélangez le tout, et, en énonçant les syllabes, 
avalez-en le plus que vous pourrez : vous aurez une 
notion exacte des mots apacbes. » Des observateurs 
bienveillants ont rapporté de ces parages une idée moins 
défavorable, c De même, dit M. Powers, que les Indiens 
Houpas rappellent à l'esprit le souvenir du romain, de 
même leur langage est quelque peu parent du latin par 
ses caractères phoniques : e'est l'idiome des camps, rude, 
fort, laconique. Qu'un Indien grave et de bonne pres- 
tance le parle délibérément, et chaque mot retentit comme 
le choc mat du bélier contre un^mur ; ou mieux, q^e le 
lecteur prenne les mots hïtoanchwa, diable, et chïchwtty 
mort, et remarque le degré de force qu'on peut rpiettre à 
les prononcer. Quel superbe roulement de tambour que 
ce long mol, si ferme, œnchwilchwil ! » Tout considéré, 
je pense que M. Powers ne manque pas d'imagination. 

Dans les groupes colombien et californien, les langues 
vont gagnant en douceur et en harmonie à mesure qu'on 
passe d'un climat plus froid à un climat plus tempéré. 
A l'ei^tréme frontière septentrionale, sur les rives de la 



— 407 — 

Colombie inférieure et dans les régions voisines, les 
Chinoûks possèdent le patois le plus gauche el le plus 
discordant qui fût jamais. On dirait à les entendre qu'ils 
en sont encore à découvrir l'usage des lèvres et de la 
langue : leur discours est une lutte perpétuelle contre la 
partie basse du gosier pour en arracher les sons 
expressifs des idées. L'instrument a fini par leur paraître 
si imparfait qu'ils ont renoncé à l'employer ; ils n'ensei- 
gnent plus à leurs enfants que le chehali ou bien une 
sorte de sabir qui s'est formé vers la fin du siècle 
dernier. Il se compose d'environ cinq cents mots, dont 
deux cents empruntés au vieux chinouk, quatre-vingt- 
quatorze au français-canadien, soixante-sept à l'aiiglais et 
le reste pris aux nations voisines. Pour imparfait qu'on 
le tienne, ce jargon est supérieur à la langue qtf il 
remplace et a du moins sur elle l'avantage de se pouvoir 
prononcer sans trop de peine. Le salish est moins dur 
que le chinouk, le sahaptin moins dur que le salish. 
Quand on va de Colombie en Orégon, puis de là en 
Californie, le progrès devient de plus en plus notable. On 
rencontre bien encore çà et là, dans l'Euroc par exemple, 
des combinaisons qui paraissent défier toute bouche 
humaine, mrprhf nez; chlh, terre; ynx^ enfant; maïs 
ce sont là des cas isolés. Partout ailleurs le son monte 
du fond de la gorge à la bouche et aux lèvres, la 
richesse en voyelles augmente, la phrase devient harmo- 
nieuse et mieux balancée ; les intonations du cahroc ont 
été comparées sans désavantage ^ celles de l'espagnol. 
Dans la Moyenne et la Basse-Californie les langues se 
divisent et se subdivisent ; en vingt heures de chemia on 
traverse vingt dialectes. Chaque année en voit disparaître 



— 408 — 

quelques-uns devant l'invasion européenne, et ceux qui 
vivent ou dont on sait quelque chose comptent à peine à 
côté de ceux qui meurent ou dont on ne sait rien. 

A l'approche du grand plateau d'Ânahouac, les éléments 
d'étude deviennent plus sûrs ; les grammaires se multi- 
plienty et, ce qui vaut mieux que. les grammaires, les 
textes de langue. Ce sont le plus souvent des Confession^ 
naires, des Catéchismes, des recueils de sermons, des 
livres de piété, utiles aux entrepreneurs de conversions, 
mais suspects au simple philologue. Je crains bien qu'en 
voulant transporter dans des idiomes mal préparés à les 
recevoir le bagage métaphysique du catholicisme et la 
phraséologie mystique de la dévotion, les missionnaires 
n'aient été souvent obligés de détourner les mots de leur 
sens premier et de se permettre des privautés avec la 
syntaxe. Les gens qui ne tiennent pas à être édifiés en 
étudiant une langue nouvelle préféreraient à cette litté- 
rature benoîte des recueils de traditions et des morceaux 
de poésie populaire : la moindre chanson, prise sur la 
bouche d'un Indien, en dirait probablement davantage 
sur le génie de la langue qu'un sermon en quatre points, 
j'entends des plus éloquents, écrit par un jésuite euro- 
péen. D'ordinaire, M. Bancroft n'a d'autre spécimen h 
donner que la traduction d'un Pater noster. Il y a des 
Pater noster en kirh, des Pater noster en netela, des 
Pater noster en kechi, des Pater noster en kochimi, des 
Pater noster en tarahoumara. Toutes ces langues parlées 
par des peuples jadis tributaires ou voisins du grand 
empire mexicain se rapprochent plus ou moins du nahua 
sans lui être apparenté d'une façon évidente. 

Le nahua, l'otomi, le quiche, le maya et les dialectes 



— 409 — 

qui s'embranchent presque â Tinfini sur ces grandes 
souches, représentent ce qu'on peut nommer les langues 
civilisées de rAmériquB du Nord. Quelques-unes possé- 
daient, avant l'arrivée des Espagnols, une littérature 
écrite dont les débris ont survécu jusqu'à nos jours, soit 
dans les transcriptions faites après la conquête, soit danâ 
lés manuscrits originaux de caractère hiéroglyphique. Ici 
Tabondance des matériaux anciens et modernes est telle 
qu'il eût été relativement facile de procéder d'une manière 
scientifique. En trente pages on eût donné au lecteur 
ordinaire tout ce qu'il lui importe de savoir, des notions 
sur la structure générale du nahua et de ses congénères, 
sur les traits de similitude et de dissemblance qu'ils 
présentent entre eux, les procédés de dérivation deô 
mots, la valeur relative et l'évolution des catégories 
grammaticales. M. Bancroft a consacré soixante pages à 
entasser péniblement des renseignements confus sur des 
points de détail. On a^ comme pour le shosboni et 
l'haydah, des Pater noster et des paradigmes de conju- 
gaison, l'appréciation de Mendieta sur la beauté du 
langage mexicain, et celle de Camargo sur sa richesse, 
une prière à la Vierge de Guadalupe, la mention d'un 
mot de seize syllabes. Il ne suffisait pas de s'extasier sur 
la longueur de Mihuittilmoyoicuitlatonpiocochill^ et de 
dire que c'est un nom de plante et de le citer d'après 
Hernandez ; il fallait exposer les lois d'agglutination qui 
en ont déterminé la forme. Toute cette partie est des 
plus faibles. Les derniers chapitres sont consacrés à 
rénumération des dialectes parlés sur la côte et dans les 
forêts de l'isthme. 
Comme le reste de l'ouvrage, la section des langues 

23 



— 410 — 

n'est qu'une compilation^ où les éléments puisés aux 
sources les plus diverses sont rangés bout à bout, sans 
prétention à les concilier et presque sans critique. 
M. Bancroft ne rejette absolument que les excentriques, 
les rêveurs qui ont mené les dix tribus d'Israël à la 
conquête du Mexique où déHvent les civilisations et les 
races de l'Europe des civilisations et des races améri- 
caines. Tous les autres ont également chez lui droit de 
cité et prennent place à son œuvre : Buschmann ou 
Guillaume de Humboldt, Centeno, Smith ou Manuel Parez; 
le lecteur peut choisir à sa guise entre les autorités. 
D'autres n'en seront pas satisfaits ; je préfère, quant à 
moi, cette enquête minutieuse où les dépositions pour et 
contre sont détaillées tout au long, aux systèmes ingé- 
nieux, mais sans appuis, qu'on a bâtis dans ces derniers 
temps, sous prétexte d'étudier les antiquités américaines. 
Aussi bien la plupart des livres relatifs à l'histoire et 
aux langues des races du Pacifique sont si coûteux, si 
rares, si difficiles à trouver, que M. Bancroft, en eût-il 
seulement dressé la bibliographie et donné des extraits, 
aurait déjà rendu à la science plus de services réels que 
dix faiseurs de théories travaillant d'inspiration et pénétrés 
de l'ambition de se montrer originaux. 

G. Maspero. 



BULLETIN BIBLIOGRAPHIOUE. 



Croupe Italique* 

Alart. Études sur quelques mots nouveaux d'une charte landaise de 
1268 ou 1269. (In : Revue des langues romanes, t. VllI, p. 19-30.) 
Montpellier, 1875. 

Ascoli. P. Meyer e il franco-provenzale. (In : Archivio gloUoL ita- 
liano, t. Il, p. 385-395.) Turin, 1876. 

Boucoiran (L.). Dictionnaire analogique et étymologique des idiomes 
méridionaux c[ui sont parlés depuis Nice jusqu'à Bayonne et depuis 
les Pyrénées jusqu'au centre de la France, 1875. Gr. in-8, fasc. 1 à 7. 
Paris, 1875. 

Bûcheler. Précis de la déclinaison latine, traduit de l'allemand par 
L. Havet, enrichi d'additions communiquées par l'auteor. In-8, 
xxli-230 p. Paris, 1875. 

Gaiz (N.). Le alterazioni generali nella lingua italiana {Riv, di filo- 
logia romanza, t. II, fasc. 1, p. 71-81). 1876. 

Ghabaueaui Notes sur quelques pronoms provençaux. (In : Roma- 
nia,) Paris, 1875. 

Gorssen. Oskische inschriften. (In : Philologus^ t. XXXV, fasc. 1 .) 

Darmesteter. Phonétique .française. La protonique non initiale, 
non en position. In-8, 26 p. Nogent-le-Rotrou, imp. Daupeley. (Ex- 
trait de : La Romania, t. Y.) 

Espagne. Des formes provençales dans Molière. (In : Revue des 
langues romanes, t. Il, p. 70.) Paris, 1876. 

Fuxni. Sulla formazione latina del preterilo et futuro imperfetti. In-8, 
48 p. Milan, 1876. 

Guardia et WierzeTvki. Grammaire de la langue latine d'après 
la méthode analytique et historique. In-12, Lxxix-773 p. Paris, 1876. 

Harkness. On the latin perfect. {Transactions ofthe americanphi- 
lological association.) Hartford, 1876. 

Joret. Changement de r en 5 (z) dans les dialectes français. {Mé^ 
moires de la Société de linguistique, t. III, p. 155.) Paris, 1876. 

Lagarenne. Notice sur le patois saintongeois. (In : Revue des 
langues romanes, 2« série, t. I, p. 44-59.) Montpellier, 1876. 



n 



_ 412 — 

X«eBpy (T.)« ProTerbes du pays de Béarn. Énigmes et contes popu- 
laires. In-8. 1876. 

^ Lettres à Grégoire sur les patois de France. (In : Remi4f des langues 
romanei^ t. VIH, p. 71-113. Montpellier, 1875. 

Mahn. Uber die provenzaliscbe spracbe und ihr verhaltniss zu den 
ubrigen romanischen sprachen. (In : Archiv, fur das studien der 
neueren sprachen^ t. LV, l«r fasc.) 1876. 

Mayor. Bibliographical due to latin literature, edited after Hûbner 
wilh large additions. In-8, 220 p. Londres et Cambridge, 1875. 

Me^er (P.). Du changement à' s, z en r et dV en s, z dans quelques 
dialectes de la langue d'oc. (In : Romania, XIII, p. 184.) Paris, 
1875. 

MiohaellB. Studien sur romanischen wortschûpfung. In'-8. vni-^OO p. 
Leipzig, 1876. 

MUa y Fontanels (M.). Poètes catalans. Les Noves rimades. La 
Codolada. In-8. Paris, 1875. 

— Phonétique catalane : œ. (In : Revue des langues romanes, t. IL 
146 p.) Montpellier, 1876. 

Raynaud (Gaston). Étude sur le dialecte picard dans le Pontbieu, 
diaprés les chartes des XIU« et X1V« siècles (1254-1333). In-8, 127 p. 
Paris, Vieweg, 1876. 

Roque-Ferrier. Enigmes populaires en langue d'oc. In-8. 1876. 

— De la double forme de l'article et des pronoms en langue d*oc. 
(Revue des langues romanes, 2* série, 1. 1, p. 125-137.) Montpellier, 
1876. 

Taylor. The etruscan language. In-S, 24 p. Londres, 1876. — Dans 
ce mémoire l'auteur rapproche l'étrusque des langues ouralo-al- 
talques. 

Thomsen. Remarques sur la phonétique romane. L't parasite et les 
consonnes mouillées en français. (Mémoires de la Soc, de lingui%t, , 
t. III, 106 p.) Paris, 1876. 

Schoell. De accentu linguœ latinae commentationum, part, i à m. 
Leipzig, 1875. 

Stronck. Étude critique sur l'orthographe et la prononciation de la 
langue latine. In-'4, 22 p. Luxembourg, 1876. 



Croape eeltique* 

Arbois de Jubainville (H. d'). Le génitif singulier des thèmes 
féminins en â dans l'ancien irlandais. (In : Mém, de la Société de 
linguistique, t. III, 79 p.) Paris, 1875. 

— Note sur les permutations de la consonne initiale dans les langues 



— 413 — 

néo-celtiques et sur les étymologies gauloises. (Extrait des Mémoires 
de la Société des antiquaires de Finance,) In-8, 5 p. Paris, 4876. 

Groggan (Edmund). Keltic Elément in the Lycian Inscriptions, 
witb interlinear translation. {Anthropologia, p. 517 à 550; discus- 
sion, 551, 552. Londres, avril-juillet, 1875. 

Luecke. Grammaire des dialectes celtiques dans ses rapports avec la 
langue française. In-4, 21 p. Slesvig, 1876. 

Sullivan. Geltic Littérature. {Encyclopedia britannia^ t. VII, 
1877.) 

Windisch. Das irische t praeteritum. {Beiiragen de-Kuhn, t. 448, 
p. 442 à 470.) Berlin, 1876. 



Croupe slave. 

Fa&ter (G.). Dictionnaire thèque-français. In-18. 

Hecquard (Charles). Éléments de grammaire franco-serbe. 1n-16. 
Belgrade, 1875. 

Jagic. Lautlicher ûbergang von tl in kl, dl in gl. (In : Arch. f, slav» 
philoL, t. I, 157 p.) Berlin, 1875. 

— Ueber einige erscheinungen des slaviscben vocalismus. {Archiv, 
f, slavische philologie, t. I, p. 337-412.) Berlin, 1876. 

Jurkovic. metafori naSega jezika (La métaphore en croate). (In : 
Rad, jugoslav. akademije, t. XXXI. Zagreb, 1875. 

Leskien. Ein altbulgarisches lautgesetz. (Ibid,, p. 58«) 

— Das russische drumja^ tremja, (In : Archiv. fiir slavische philo- 
logie, t. I, 56 p.) Berlin, 1875. 

— Die vocale û und i in den sogenannten altslovenischen denkmœ- 
lern des kirchenslavischen. (ïn : Berichte ûher die verhandlungen 
der k, sœchsischen gesellsch. der wissensch. zu Leipzig. Philos, 
hist. classe.) Leipzig, 1875. 

Miklosich. Vergleichende gramniatik der slaviscben sprachen. In-8, 
l. H, xxiv-504 p. Vienne, 1875. 

Nehring. Die pbilologischen arbeiten bei den Polen in neuerer zeit. 
{Archiv. f. slavische philologie, t. I, p. 249-266.) Berlin, 1876. 

Smith (G. W.). De verbis imperfectivis et perfectivis in linguis 
slavonicis. ln-8, 56 p. Copenhague, 1875. 

Veber (A.). Obrana niekoliko toboznjih barbarizamah (Défense de 
quelques prétendus barbarismes). (In : Rad jugosL akademije, 
t. XXIX, p. 145-159.) Zagreb, 1874. 

— naravi hervatske izreke (La phrase en croate). In : Rad jugosla- 
venske akademije, t. XXVIII, p. 183-190. Zagreb [Agram], 1874. 



- 414 — 



Langaes séiiiltlqaea* 

Gooper (W. R.)« An Archaîc Dicdonnary : biographical, historîcal 
ana mythological ; from the Assyrian, Egyptian and Etruscan. Monu- 
ments and Papyri. In'-8. 1876. 

Delitzsoh. Assyrkbhe Lesestûcke. In-4, viii-63 p. Leipzig, 1876. 

— Discours de Jacçiues de Sarous; sur la chute des idoles. Texte sy- 
riaque et traduction française. In-S. Paris^ 1876. 

Gruenert. Die imâla der umlant im arabischen. ln-8, 98 p. Vienne, 
1876. 

Lenormant (François). Études sur quelques inscriptions cunéi- 
formes. Essais de philologie accadienne et assyrienne. In-8, xxiv- 
329 p. Paris, Maisonneuve, 1876. 

Martin (l'abbé). Saint Pierre et saint Paul dans l'Église nesto- 
rienne. Textes syriaques et traduction française. In-8. 

Wandel. De particul» hebraicœ be, indole, vi, usu. . In- 8, 50 p. 
léna, 1876. 



liangnes khamltiqnes. 

Abel (G.)« Koptische untersuchungen, i^ part. .In-8, 456 p. Berlin, 
1876. 

Ghalvet de Rochemonteuz (de). Des rapports grammaticaux 
entre l'égyptien et le berbère. (Extrait des Mémoires du congrès 
intern. des orientalistes^ 1"» session, 1873.) In-8, 42 p. Paris, imp. 
y* Bouchard-Huzard, 1876. 

— Étude philologique sur les incriptions cunéiformes de l'Arménie. 
In-4, 196 p. Paris, aulogr. Hermet, 1876. 

Halévy (J.). Essais sur la langue agaou. Le dialecte des Falacfaas. 
In-8, Paris, Maisonneuve, 1873. 

— Essais d'épigraphie lyLique. (Journal Asiatique, février -mars.) 
Paris, 1876. 

Le Page Renouf. An elementary Grammar of the ancient Egyptian 
Language, in the hieroglyphic type. ln-4. Londres, 1875. 

Reinisch. iEgyptische chrestomatie, 2® livr. Vienne, 1875. 



Langues américaines. 

Adam (L). Esquisse d'une grammaire comparée des dialectes crée 
et chippaway. In-8, 149 p. Paris, 1876. 



— 415 — 

Adam (L.)* De la dérivalion spécifique, de Teinboîtement et du po- 
lysynthéisme en dakota. {Revue de ling., t. IX, p. 1.) Paris, 1876. 

Berendt (G» N.). On a Grammar and Dictionary of the Carib or Karib 
' language ; wiih some account of the People by yrhom it is spoken. 

{Report of the board of RegentB of the Smithsonian Instilutioriy 

p. 363, 364.) Washington, 1874. 

Brasseur de Bourbourg (abbé). Essais historiques sur les 
sources de la philologie mexicaine. {Journal des Orientalistes.) 
In-8. Paris, 1876. 

Gharencey (H. de). Mélanges sur différents idiomes de la nou- 
velle Espagne, ln-8, 31 p. Paris, Leroux,. 1876. 

Lacombe (le P. Alb.). Dictionnaire et grammaire de la langue des 
Grîs. ln-8^ 897 p. Montréal, Beauchemain. 

Matthe'ws (W.). Grammar and Dictionary of the language of the 
Hidasta. ln-4, 148 p. New-York, 1873. 

Montoya (el P. Ant. Ruiz de). Ârte de la lengua guarani, 6 
mas bien Tupi. Vocabulario espanol guarani. In-8. Vienne, 1876. 
Réimpression faite par les soins de M. Varnhagen, du célèbre ou- 
vrage du P. Montoya. 



Chtnoifl. 

Kleczko>;vski (le comte), professeur à TÉcole des langues orientales. 
Gours graduel et complet de chinois parié et écrit. Vol. I. Phrases 
de la langue parlée, tirées de Y Arte china du P. Gonzalves. Gr. in-8, 
LXxii-102-116 p. Paris, 1876. 

Mayers (W. P.). The Chinese Reader's Manual. ln-8, xxiv-440 p. 
Shanghaï, 1874. 

Perny (Paul). Grammaire de la langue chinoise orale et écrite. 
T. U, langue écrite. Gr. in-8, xvi-347 p. et tabl. Paris, Leroux, 
1876. 

Hosny (Léon de). Textes chinois anciens et modernes, traduits 
pour la première fois dans une langue européenne. In-8, 118 p. 
Paris, Maisonneuve et Gie, 1876. 



Langues oaralo-altaVques. 

Ahlqtdst (A.). Die Kulturwôrter der Westiinnischen sprachen. Ein 
Beitrag zar der âlteren Kulturgeschichte der Finnen. In-8, xiv-3U p. 
Helsingsfors, 1875. 

Donner. Revue de la philologie ougro-finnoise dans les années 1873- 
1875. {Mémoires de la Société de linguistique, t. lll, p. 81 ss.) 
Paris, 1876. 



— 416 - 

Lènotmant. Les prinntpes de comparaison de l*acadien et des 
langues touraniesnes, réponse à une critique. (In : Revue de phi- 
lologie, Paris, 1875. 

UJftilvy (Gh. E. de). Principes de phonétique dans la langue fin- 
. noise. In-8, 86 p. Paris, 1876. 

— Éléments de grammaire magyare. In-8, 126 p. Paris, Maisonneuve, 
1876. 

« 

UJfalvy et Hertzberg. Grammaire finnoise, d'après les principes 
d'Eurén et de J. Budenz, suivie d'un recueil de morceaux choisis. 
In-8. Paris, 1876. 

Rl^hologte. 

Baissao. Satan on le diable {Revue de linguistique, t. IX). 1876. 

CHrard de Rialle. Les déesses des eaux dans le Rig-Yéda. {Revue 
de ling., t. iX, p. 46.) Paris, 1876. 

Goldziher (Ignaz). Der Mythos bei den Hebraern und seine ges- 
chichtiiche Entwickelung. Untersuchungen zur Mythologie und Reli- 
gions^issenschaft. ln-8, xxk-402 p. Leipzig, 1876. 

Grimm (J.). Deutsche mythologie, 4^ édit., t. L In-8. Berlin, 18To. 

Holtzmann (Adolf). Deutsche mythologie, publié par Alfred 
Holder. ln-8. Leipzig, 1876. 

Jagié. Die christlich-mythologische schicht in der russischen volke- 
pik. (In : Arch, f. tlav, philol.y 1. 1, p. 82*133). Berlin, 1875. 

Krek (6r.). Beitrage zur slavischen mythologie. Yeles, volos und 
Blasius. (In : Arch, fur slavische philologische. t. 1, p. 82-133. 
Berlin, 1875. 

4 * 

Luetolf. Kleine beitraege zur mythologie. (In : Germania, t. XXI, 
fasc. 1.) 1876. 

Mannhardt. Der baumkultus der Germanen und ihrer nachbar- 
slâmme Mythologische untersuchuogen. In-8, xx-646 p. Berlin, 1875. 

Ple'W. Die Griechen in ihrem verhâllniss zu den gottheiten fremder 
volker. în-4, 24 p. Danzig, 1876. 

Schulze (M.). Handbuch der Ëbrâischen Mythologie. Sage und 
Glaube der alten Ëbrâer in ihrem Zusammenhang mit den reli- 
giôsen Anschauungen anderer Semiten, sowie der Indogermanen 
und Aegypter. Gr. in-8, x-294 p. 1876. 

Siiiistrari (Le P.). De la démonialité et des animaux incubes et 
succubes. Ouvrage inédit publié d'après le manuscrit original et 
traduit du latin par Is. Liseux. Paris et Londres, 1875. 

A. DUREAU. 



f 



i 



^W"-^^»" 



> > 



( 



} • 



■*' 



N 




!, 



»• 



f 



i • 



' A 



N 



•* • 




-/ 



( 



t 



N 




^* 



' > 



\ 




I? 






'•\ 



/ Â 



N