Skip to main content

Full text of "Revue de l'Orient chrétien"

See other formats


REVUE 


DE 


L'ORIENT   CHRÉTIEN 


DEUXIEME    SERIE 
Tome  V    (XV  ) 


18e    volume.   —  1910 


REVUE 


DE 


L'ORIENT  CHRÉTIEN 


RECUEIL    TRIMESTRIEL 


DIKTJXIFJME     9KRIE 

Tome  V  (XV) 


PARIS 

BUREAUX 
DES   ŒUVRES   D'ORIENT 

RUE   DU    BEGABD,    20 


LIBRAIRIE 
A.    PICARD   ET    FILS 

BUE    BONAPARTE,    82 


OTTO    HARRASSOWITZ,     LEIPZIG 
Recueil  trimestriel.  —  Prix  de  l'abonnement  :  12  fr.  —  Étranger  :  14  Ir. 
Reprinted  with  the  permission  of  Révérend  Père  Graffin 

JOHNSON    REPRINT    CORPORATION  JOHNSON    REPRINT    COMPANY    LIMITED 

111  Fifth  Avenue,  New  York,  N.Y.  10003         Berkeley  Square  House,  London.  W.l 


First  reprinting,   1966,  Johnson  Reprint  Corporation 


LA  LEGENDE  SYRIAQUE 
DE  NESTORIUS 


INTRODUCTION 

Le  Révérend  Père  Bedjan,  le  célèbre  éditeur  du  «  livre 
d'Héraclide  »  de  Nestorius,  a  fait  transcrire  la  présente  lé- 
gende, en  1901,  sur  le  manuscrit  134  d'Ourmiah  daté  de  l'an- 
née 1558.  Il  a  bien  voulu,  par  l'intermédiaire  de  M.  l'abbé  Nau, 
nous  prêter  cette  transcription,  que  nous  éditons  et  traduisons 
aujourd'hui. 

Cette  rédaction  nous  donne  en  somme  peu  de  rensei- 
gnements nouveaux  sur  Nestorius.  Aux  données  de  l'histoire 
générale  (1),  elle  ajoute  seulement  quelques  légendes  (2).  Elle 
n'en  mérite  pas  moins  d'être  éditée,  parce  qu'elle  est  d'ori- 
gine nestorienne  et  qu'elle  nous  fait  donc  connaître  comment 
cette  église  a  compris,  développé  et  délimité  la  personnalité  de 
son  éponyme.  Nous  ne  disons  pas  «  de  son  fondateur  »,  car  il 
est  permis  maintenant  de  se  demander  si  les  Nestoriens  ont 
bien  interprété  sa  pensée  et  s'il  est  responsable  de  toutes  leurs 
erreurs. 

Le  texte  syriaque,  par  cela  seul  qu'il  n'est  représenté  que 
par  une  copie  moderne,  et  peut-être  aussi  par  accumulation  de 
plus  anciennes  fautes  de  transcription,  présente  quelques  obs- 
curités. Nous  l'avons  rarement  modifié,  mais  nous  avons  donné 
dans  notre  traduction  le  sens  que  la  suite  des  idées  semblait 
réclamer. 

Montargis,  le  18  novembre  1909. 

Maurice  Brière. 

(1)  Socrate,  Hist.  eccl.,  VII,  29  (ùt/fa  p.  19),  32,  34  (p.  20-21);  Evagrius,  Hisl. 
eccl,  I,  7  (p.  21-23)  ;  Lettre  à  Cosme,  ZDMG.,  t.  LIV  (p.  20,  21,  24). 

(2)  Plusieurs  figurent  aussi  dans  la  lettre  à  Cosme.  On  remarquera  le  long  pas- 
sage (p.  17-19)  relatif  à  Théodore  de  Mopsueste.  Par  contre  le  concile  d'Éphèse 
est  écourté;  l'auteur  passe  immédiatement  (p.  20-21)  de  sa  réunion  à  la  démis- 
sion de  Nestorius. 

ORIENT   CHRÉTIEN.  1 


REVUE    DE    L  ORIENT    CHRETIEN. 


TEXTE  SYRIAQUE 


s£û-»}o_^ÛÛJ     w*i^O    JjL-^.0»    t«0|0'^-3O99     jK-O^l    ^JUJsfto    Ool 
.jj»'o£â*v     ^OtO^Ol     ^^.O    tjb^mJlj    v£Da\JQ_0;    Otto  m^Q-5 

|_j^.^>t-J>o  w^L»/  y-^o  jLboK_jt/  QI-SOm  °>->;  :JJju  yQiLNto'/o 
o  -j  v>/;  vQl-jch  Jou^jj  >ii  ..v>  l^cLcunâ/  sd{  :ju_icooiVi 
)VK— û  ^o  k\  .  n  I  )frv  .>..°>  >  |—  ioj-_^  }  i,  »/  '^-au^j 
^»  ..  a  ^.so  ^J»  ^oo-^v  "^3  JjV-J;  o^joI/  )JLq  to  »  ..» 
Nî^s.io   îyCLO^J    ]oJ»v\    va/;    o,l/    )?o<.\    j^opt;    :oX,    oj.\ 

♦  yOOll.0     ..j    V>»     )  -°>j— n    OiU    0|  \     ^K1  n\  »     OÔI     j^O^?      OtljjLÛD 

vo  %  vi  »  m  onMi  :|Ja^  j-ioti-*  )>!*.  fD  Jjxjxj  JJi  qjl^o 
o-»V*.o   :oV-û-1/   yootts^^o;    jjV/   yo»  r>  »  to  :)o£^s»    j,L»..:>».\ 

odooi^JJ   ),  ">  1  v>;    j 1 .JJ   f>\^  n  v>\o  :Jj?/   o\  »  ,.2>cN 

K   .)  1   »  ^0/   |K-»J^o)Ls  JJ 9   001   I-1—./0  .j-i-s.  ^ào   U> .; 

:>  1  «  *>  i^J  )^o»^  woi^'fd  JJlsjj  )jopl\  )jJ~  p  :...  »  ..Kj 
w^.01  ^0  1^—   oî\  ÎSwJS.   01 1  »  *\  ->;   oôt*   tyoV^ojj;  o  «ttW; 

J-X-./o    .^JL-OÎO  °>\     Ks-3iJt     0»\i0}0    ***^9    OtW>l  O    OC*}     :A  »> 

|— a — —  ^Jo  .^S-b.-bo  }_ào;  oôi  ) JU 3l\;  ^.N  ..JJ  Jt^J»  vV*; 
yoot   1    »  .smi    j-*^    :o\  1.,-.   oi^-2>o-a\    »  Vi.»  •*>    N;^o    :^-oVj 

♦o  »Nwa  oi_=> 

)^— *-J       CyOJ-^j-J}     O     oj    V>/»      w-J^Ot      ^.1      ))  V     ^.     rt>     ^0 
s*0|olcL*.l    »    V'W  **    N^s_Do    -.O-SV-O     oCbs     y  »  COVoS    ^39    OOt 


LA    LEGENDE    SYRIAQUE    DE    NESTORIUS.  3 

f\    -j   »    j-^o_*   ^O   ot  I    »  \>    vQ_^_»jJ9    cl-ooI/    JJo    :o-,-£il— 
.^fiQ^fO^usu   )  I  -v>^  ^-m    ojoi    :joot  jjLa  s-oioI^m 
.(1))   «    n  »  «VW»    )>*•/    ^o    J©?»  ^oioK-./    JjLao^  ^.9    )joi 

ôi.,  i  v>  jJjV-3?   Jt-W    :)— ^--»q-ûo  )nX  a  JL^pe   w*oiok-#/   jjot 

.t£D0909jl  )l  "^1 

V-^K^û/j    )lfL^09l    )jKj     o£^_0     ^-^Ol    ^0     ^^S^09     JJ*0 

)  -*»-  ^  '/  ^0  ^otok»./  toilo  I  q\  V>9  )iiai\)  su-»/  :^oio»_»|^> 
jjuaAo^o  jooi  ^mI/o  .{.^^  \JLsl  \~s  J-.ia.uD?    )KiMv> 

o£bt    JoOi    ),LûO^IKjl    KjUudO    :)y<Y>\9iVl^    KjUlS.    )^0w\    )L»^9 

tyooi— a   woioiJo   o^-oK-J    U»~^9   j-aK  ">\    <3/,5   :)   a  *o  .. 

^»9     f-3    .\OOUa     ?Oijl/     K_j~^00    J-»t_a?     ^*^Ol^9     u-^6     y~*\ 

,_-?   )ooi   h^»\   /peuVJ   )t~*t^?   oju-JL/    :o£S>   jooi  )  MiCt ..  Jjoi 

)pt-JL^0l    M-j/j     ),_-*     Ji_9     (K-l-t-iO    ).»^.>.^j/     OJL^^*. 

♦yt^/  *-D  :)t—  1^4*  ojk^JL-jJa»  cno-otl  u_ .9  yQ-Joi  Joon 
ool  )K  °>  fif>ol  :,_-K_./  oi-a;  j-L^i^o  )Liot  ^^9  J—^s»  JJ9 
K->)t  .j  t  y/ 9  :)  1  >o^9  oj.  »  no  ^S.9  y~>\  \+~  .^  3_oocu 
JJ 9   v-»cxocH-_a/   JLoJbo   J— oV— a  sjn,.?>  ,v>2^9    >— •/   U*t— »/°   »l^-"> 

>    V)9    )jLaCL^    »— a.\o|    OJ— «    »-3    >    »    09JS>-aO    .yOOta    yQ^^K-J 

J001  j-a^K^o  )t-ao9  *-*9  yX../;  .^oioN  ^  o  tsAJJâ  JJ  oCS^.9 
,N^9a.^o  K_*j^_.ou  j^-aoi   loy.^-VA^9   )K  »  m°>  ->  )ot  .,-âol 

.yOQtJLfUKI0»     va/      u^.1^.0     J^'OÎ^ 

(I)  ^-^n^j  Ms. 


1  REVUE    DE   L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

+SO    .OOI    ))     >     >   \Q    OOl    j     »\    ">     jL*?0~09     J-*»09  9     »    >j  V>/;     yQJÔt 

t— •*   l*"5-^  v^  ^**f  ?   : JjnaojlV/  ^-»;  cuot  :)-a-^  ^-J-^  ©P?/ 
».   -î  ^/    t-3   Jjujo»  n  v>  o  m  »  °>  ^1  /   JJo  tVo^v>^    «*m    )t.tn 

oi-oo   :)  m  So;l>/   o  a  t   .il/o  .)  °>o  n  m  °>/   v?    JJ  /   :j-M^ 

•  )    °*S     f>    ffl    °>f     yOoC^.3    ^0    N^.\     ^0«0-2>lo/     JL^0CL«9     j'fâpO 

.K^»j  i  »  m  .»  vcu/  o  »  mO  Ijujo^  n v>  yaà.  a.990 
jL*^>  ffto m °>ot v>\  ^oioit-ào  :}-3o  r>  ro^/  o  ->»,.>!/  ^iK-i  ^90 
:loot  )-ft.  «  a  \  )V)L*9  )  i  ..\o  c>  »m  )^/  :)i»o^j  )fsou^ 
)oot  K_*^m  ^-io  y—\  :looi  )....^S,,0>  Jo-»9  V-'-ns,  vcoo m °> v>\ 
K_Jbo   :)  1  n  »  °>  >n\  ioot  jjô*^   jk-ai  )KjL»po  J-i_sj   oôt*a 

i  I  ^  v  ';  >?t-o  ^09  ..  y  V>/  p  ).°>ï.m  o  •*»%  ..I/o  :)io-0^ 
otiCL^.  m  »  o  »o  ..  y^s  ^-3  ol  :)  ■>  >\^  '  oijq^ûûj^ 
)K  nr>)  •>  )  ..  a1  v>  »K  m  •>  opu»o  a\j/o  .^— *  (pKaùS. 
yoyjs  jo^cûji  otf.L^  ^-./  )  1  -xi^  N^~>>  P°  .PÔl  ^>otovi  foo 
"Vauio  I^K-s  «âu^K^jo  ^.ôf  )K-ûd/  K.  .T  jJ  :),...2>,v> 

:  yOdloUS  1  m  ->  ^oto_»«o/o  )joi  (j'^Q  m  \  ^Qtop^-flP?  yOJÔt  ol  /o 
:oC^  y-Zo\   ^~»?    ooi  .oifàcLbu;    otm  »°>/    :o»JLâ^Q-^-a  V^°?W? 

(I)  o»*^'?  Ms.  —  (2)  «j^"  Ms. 


LA   LEGENDE    SYRIAQUE   DE    NESTORIUS.  ."> 

NI  m  ->JS>^00  JOOI  JI7  JS>  »)  I  »  V>/  j~OOOt_.  ^-»J  ocx  .y^ 
>0,-O     j)^J^O     jJ     p    >O^J     JJ     jKiOcL.    ^v   /     1^0    .od.f>l°li\v>^ 

^>o   ;o  *v  ./>   oiN\  ^O»o?    ^j.-*   :ot,~*^=>>    y^l    j-So  n  iy>  ,°>/ 

OtK-N  »  ^_=>0  ♦  »  «VxS  »  0*V  i-iCOl  ^)Lji  c*\  Oïl;  .°>N  . 
1  «  ->o  l  oôp  ou^o;  JLi/  s^>  »  .«  )j/;  :po/  P  U;.so  — -jH/ 
JJo  )l,  N  •>  ^ota-^-slaJi/*  s»  i  <y>  »°>/  J-*lDi  :)  ..  .t,v>  j)o^ 
K*JJ.  »  \  n»  :cj.\  o  vo_o-»tjSJJ   \^of  oiKxjk   ^o  .oik\  ^  o 

Jlo  ..  ■  »  V>»  j  ...  t  V>o  )  V>î>  ..  t  j-iLbO*  JLDdXi  >»»»j-3  Ort> 
OCH  ^^fc.   ^J^O   ^J  /    ^*>     t^    *JV^°    ^°^    w»»K_»    Jlo    jjL?OuOO 

j-so  .|K^o;    otK^^oo  ) ..  »  »v>\   vrn  »°>/o   ou.'it/o  J-ooow 

V_30    ,j,y  ..  •>    j,  »  IN    OCX    vJX^ttO     JlJ     ocx    )t-^o    *-*V^?/    OlK^A 

,_*J5»K~2>o  JjVj_=>  otdla*o  otpa^/o  oj..iV»o  cxJxxA.i  oiK^jt. 
^cl^  jljj>a\  o/  Jbîot  saâL^a^  Kj/  »,.i\)  j  n,|;  :c*\  po/ 
^6  s^-./  j-j/  <ji|^  )._3icx  :'t-^o/  ^2  ocx  •)  *  -».n1  j^aS^. 
^  ^-âoio  o»  «  °i  \o  JL^a^jL  oi\  oou  ^-*>  ocx  .^^  >».j; 
)iio  t  \;    ^_»{    )»  nt°>V>  ^^s^o  ,_*-j  I   ^>;   ^--^cj  .J^L* 

.^m^ia^caj  w^o  )>  ->o^  )ooi  w»otoK«./  )jcx?   ^9  oy.«Jaa\l 

joOt    tJL^    ^_*1     P    ♦  )  »1»^o/»     ji»-^— =»    )>li^Oâ.V>    ^-*»     w*01oK^{ 

vm  »  ija—   ^o   |.jl_.U   Joot  ^cxoK_/?   ocx   :|bfinm  »°>/  oC^ 

3tiK-=>  9tjAO  .)a6j  >°>  .^....o  )v-cx.j  )t-^-^;  vtm  »  <t>l)l  OlK^^O 
:Î9Kji/;    ocx    oi'y-2».    x-*l     t-3    J't-*-^'-3?    Ji  > N  1  ■>    ^Oi^JoJ^AJ; 

ocx  )i  °iiN  v>  ^ào  y^llo  '.^ta^'l?  *«  »  »  no  m»  cxpo  >°>/q 
^-»   oot   .K._.oK«ji/    Jt-û.-*/   oC^D  }joi.\    oULio;    )lo?K-^ia^ 


REVUE    DE    L  ORIENT    CHRETIEN. 


vi>|-**  fSo  »\  'V^  w-ii  0|IqlS.  J00(0  OjàC^AO  oiLoS.  N^^ 
:0jr  -«■  N     ^._.(*     v£DOÎOl)l    s^-àO    1    I    M^    j     Oi^CL^    vJlâiJ     t^jjj* 

^«.9  t-D  .o^n  °>  to  oj-V>\»  t»  :jJLol  vJLi_à09  J9O*_û0  K  «  *>\ 
JJ   )1Kj/;   :-V-^   o/   yS.  )j{    ^^;  .oi^.  po{    <«~^  yOOtA-»/ 

^OlûQlVj  ^s  ^jL^n^Vï  JjOt  ^^iOO  .nJ^  JLà099  )jUL^  lM^* 
f— —^    l-JJ-û/    .s*  .1,   l^Obs    v»CH.» ....  t  V>    Kj/     v£>/    Jju/j    JK^btVl 

^•9  oot  :1)  >  ^rt>  )^>°>ao  JNXoKo  )lv-»  oi\  N^/*  JV-^-^? 
)  n  iVro  jLju/  >-»ï-»)-s  1-^0^9  ^*9  vflLSLSo  :)^1—  ^6  ôtVâojL^ 
J_j/  J,J~  j-j,/  ^3/  Ljldoi  .oiV^aji  KS^s  >^~K_*Zo  :^sl 
.t~»)l  )  »  V*  •>  JJu/  w^tj   ^o   Jj*x\»    ^*9   jj/  vr>\v>    :  s>  î  i^-s 

vâ{  )  v>\  :  yl<±\  Loot  )v-^o)^wio  :*V-io  ^-^ocLi-t»  K-»oot 
)i   m  ->   yV^09   otJ^-JjL^o  .^j),.vi\    \oK-j/   »  »   V»  \o£of 

vsi  v>o  );V-J?  *-»*-*  :t-û.2>l/î  )1) v ^ rn   ;K^>  ^>9  001  .jUKj 

J^\V»9 
,—.1     j-D    «»   ^Ôl    K—--JX50     :j-*;o_CCLDJJ     v~9K*/      )loiNv>9     )  IjLi» 

)^\  v>  0/  v»\  -va  :|_jl^oi  )ooi  V-^c/  :^cl_^9*K_J9  vnî\  to 
)iot\v>  y^  ^J,/  )-j/  Jn  *  ft»ot  ^0  )-opo  ^d  ykn\v> 
1  ^  \  »/  faifo  j  o  »  ^Voi  ^^sA  J-l£C^oji  Kj/  u^aot  J  .vu; 
>»  ï  a  jicx  o-\  v>â    ^9   f3  *^cl^    >  »  v/nv»;    j^xo'^  y^ 

^0    |    »  V>  m>    JLaCQ^-3    ^9     OOI    ♦yOOiVl  nV  •>    vAJLdi./    iJKj.tV» 

(1)  JxoSao  Ms. 


LA  LEGENDE  SYRIAQUE  DE  NESTORIUS.  / 

.  v>  )),,;;  ^ff>  [M_j>  K^o/o  K  n°>i  :)jq_j  *_*oi-s  09-00/ 
^— /  ^.9  001  .vn  »\U/  ool  )jot  >^_iko  Jk  j  MV>  <_Va^a^ 
gpQ  -  Qj  O  sa/  ^^^-3  .1  «  ..09  Un»  ^Jk_*/  j-^o  ^  ^09 
j  ^.,„V»oot"<    »   »  \oi    )tv_i<_jio   :)^_dïo   jpojo   ^_£s_oo  yO^jlo 

)KjMV>    N.-U3    )Kj5Ï    JtJjLÛO    (jOI    N^OvO    .OOOt    .    M  »  ../     ^CH-S 

yocx  \  v  1  0  ypN  mi;  soljLi  );oj^  JJ*W*  ^~»/  .otN  •*"> n\ 
JV-o-»J-^  jiiSv)  :)J^j^po  ^ào  ^uK-ûo|   Jlldoi  o^  yj^o  .    !  Ot_^v 

.O^    joot    f^-"/    JLSOUw-SO 

o  »  i°»JL/  J^-»/  » -«N ..j-s;  )).-«  p  :scdo^9Q-o  ^9  b^_n 
jAoo;  ^s^io  ool  :'  ^fKij  JL*âoJl  ^09  0619  ^oia^oj^v 
^V^o  :)'t-*V^o  )v>m  ..  ->  n^-3  :Jjl_=>o-^  Joot  ^otoK^./  ô(j>9  ~ôt 
»)i  ->o^S>  c*\  0001  ^,»  ->\9  jbeu^oolo  )loJLdKii^o  ^  •>..,.  19 
^  n'%  : )  »  r,  ->o  J0CSX9  otlai°>N  vi  ^  Joot  »«.ntv>9  )iu/  \oo 
)90Ud9  ^-./  :)  ■»  iy.*>>  jbcuA.  Joot  yo\leoo  :joC^s9  JLiûJi  Joot 
Uv-^J  o(JLdo  J;a^o  )  «^ivia.  JJaô  y^U    :^&a+^\£su 

s£O->^0l-^s  m  i  o»-\  yàol  )v> ,«...»  |ju^j59  :t-^ô/  t^  ^  *>«■; 
^-.•9  oot  ♦)  »  ^  i\>  t  jJa_3  Ici  v>t,.*>  )Lm*-»-Jl V>  y y..>a\ 
:),   ..o  t  a  en  1  »  \9    ^-ol/j   ^6    y~>\    JL^o  )jl^  rn\  o 

AOtàCL*  »*\ot  y-./  JLiO}  :vfiQ^.9CL^UBXJ  jjLSQ^S.  Oi^.  .  ■■N  I 
lo    V>j     ->    )  ..  »  t>0    y V^CL^    Kj/     V^/     )^flU>.».t     J-*-»V-^?     •>-«N^ 

y»  v*i  ■  Jv^û^  lill  y^  W  ooû.  )oi  JJ/  .JL-^s t v> t  Jloâ 
*-~>o  Kj/  )o'n  V>  jK-^-^il  )90i_39  001  y/o  :Jlo_JL»o!Kj>alx 
)la-3o-n  m  °»/9    Lv\  Ao/   |^oV-*io    :^X^oq.»  )Vjco^   9K0 

(1)  ok  Ms.  —  (2)  a*^î  Ms. 


REVUE    DE    L  ORIENT    CHRETIEN. 


^^oi  y-*\\\  «pô{  t3  )n\v>\,  nmo/  oiK^jl  j-3  ^9  ooi 
JUL.D  9**  JJ/  .J^ioootV*  JjSo  n  m  i.  °>jj  sCPaS>$aia  u^O»  >«.\ii 
j^  jju/o  .JJ9QJO90  v^k,.»»  jLio  yi  ..  •tKj»  ^»/  ^eoo;cn  io  nr>\ 
^_J>ô  y-*\  :  m  »  m?)l  ^_*»  oot  .oi^vi;  ^o  )*K_jl_i  o  »  ■■; 
JJ»  .ot  m  «  °>/  otlo  t  » 1 1  ^^o  otlo^âi  >^*_i».  |ooe  ^»oI* 
y^\  LuioooiV.  (aonm  »°>JJo  Jj/  îyxzo  fil  :)  aon  J^sfcoo 
.mi^Nftt   ^ào  t  v>  ^>    <*X  )jva   :^©t-°l/  U»oi»   ^iô 

^.9  +3    JjOiS.   06.    Ul_    t-^-^    JJ    ^Vt^  v/    ^    :^'    V-     °^ 

sflpotoi  iq  flp  oujudIJU    ,   n  °>  :sm  »  °>^1/    JJo  "s^&    cxno  »°>J 
,  -   •>  -*T   rt«  sd{o  :)&>  Kft>  •>   loot  Jjuoo*  ^6   y**l   .vjpo m °>JJ 
yOoC^;  lla^.^000*  :  -coosouo  or>\  )......«\  i  ^jl*.q_.*  ^oiâ^o'^v 

yS>o  Jooi  \  »  ->  o  yJôli    ^àô    -^-.|   CyOOUL*;  Jjuoo»  ^6  VsoVJlJ 

[jLflftAJOPO  ^aU^j)  ^JU»Ou>  JjLL»9  )oOU9  )*>\v>  ,JÛ-â  l,O0| 
1'^^^^  ^ôKS.  Jl  /   ^9   p  .vttVO  1  >f*tJLO  ^wtn  v£DOlO*JaJ»t 

I^vO-ûo  opas»  V^-=>?  t-3  :^coo.\ia_o  vd/o  jl/  vgg»ia^JttJ  «d/o 
^9  .JjVV^x>  oCS>  yooou?  J-aoït-a  \Oj{  t-sJ?  )L— ïoojo  JL»jL»t? 
v-\  é\  oo  :]oK_ûD9  otlonmN  N^^io  »  1  ..o»  jooi  V—o/  xr*î 
^^o  >  >  ici  >  m  vi  )KJS.l  ',  -«—ix  )ooi  >r>  n  ..i  :)ljLh  )ooi 
otlo  r>  no  \   ^  ^  v>»    .^oo»ch  iom\    ^90/   i+10  ;.mfim°i| 

j   »  fcOJLOo   :  vt   >\  o  jLjLliM   vmnNioja   ^t— •   v-*?   t3  .vQ^>la-x 


LA  LÉGENDE  SYRIAQUE  DE  XESTORIUS.  0 

yOoC^  flN.No    )i   m  \JL   otX    Joot-j»   vfpomq);    ^3o  n  m  «°>/ 

)  i\\^?  o{K~  )L»*p\o°>  :^_-^Of  ioV  mi;  v£oaï>oajû.\  )t_^{ 
K-^oJ^*-*/*  ')ot_ia^>  K  ,y\  «  n/  JJ  ^^^09  >^ôt  :s£Q-<w.ooi)l 
)1^  >  v>  juL^a^  otn°>/  :j ..  >v>\  K^o  061  cnto  ^\ 
jj-—  ^-»>  t-3  .v^OiOf  «■  to  t  f>°>  joc*  V-»?  Up^?  ôueC^C^o 
^'oi-2>»  ^k-£^Jbo  >  .',  \'  nr>»  «....Xot  ,_*ou^-r>i  :)  1  «v>  l 
^jjj;  ou^  vm  »  °>V>o  )jlS^OlS>  ns»o/o  o.Kd  :)-So  n  m  »  °>|» 
p  .)  »  coioa  sV^j>o  ool  ^  ojjXKj  JJ»  ^àô  sl-./  :o«V~m^ 
,  •>  \?  )  »  *Q-^-»-  )~3^-^lX  ^jo/o  ^3>  I  1 .,  M  1  o  )t(  ^-.; 
ov\  iV*^0  t^0  J^-»*-»;  'ôutLaus^  j?k-»u>  t-û-3  .vxoa^Ma_o 
)M—^J  *^-*>  J*-^  ^— /  )*-/  "  v^  •>  j,  n  m  \ 
mm  m  °>JJ  joot  K  ....  m  oôt  >  1  mQ  »  ov— 00  :vpn  iio  ^  mi; 
^JK-a/  )v-2t-^v  *  yp  n  JbA  JJ 9  .pô{  *j>  )ni\v>\  vm  »°>fc 
:JlV^  )  iN  v>   J)-~  ^.?  ^d  Jlo  <v>  n  m  .  °>f  ^0  ou^ 

Nwôsls  J^oio  .)_3«  JJo  ).>.toJL'>  I^^xj  JJ 9  otK  m  »°>/  fs. ^.^0,-01 
l^ld;  J^-jJ  JL*oi  .vm.8»  ^1/  JJo  owp>*-io  ,—io  Jjl-o  ^sl/; 
:>  »  n  ft>  n\o  )»^CS^^;  lv*^a  o&.  vO^Kji  t-Q-^o  ^jj-» 
>  »\oi  o-SLâot  :j;ot  loot  y-»»    ^  .);  n  »}-=>  °tV-*^  QUOlS-solio 

•vOOiKj^o^   JLSn  n  cet  » °> /    )\  ^>> 
"^^^o  .vv  1 1  >&— s»J   xr2^^  )°°l  ;°fi  »t  ^  °°t  NN>  v>?   ^-r*° 
.cni°>\o  .  •>  loo,  Jiy>°>>»ffi  JK,j,M.V)  6C^-do  :^w^U{  )  « *\  »  ^o)-a» 
0001  >  »n°>j  K^jbu^o/  .)KjM>o\    o«V-»?  ^J  -»   loot  j-3u.^_c 

(1)  .«u-soU  Ms.  —  (2)  ol^ÈJ  Ms.  —  (3)  P.*#.u>  Ms.  —  (4)  ovVa-vîi.  Ms. 


10  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

Jlk-j/>  \-*ôl  y^>  :)i\w\  v-s,o/o  )  vinrt .,  a   -^/   :v  '-^ 
^_*;K_X    )Kj»j  v>   ^*»  o_iot  :)— .061  JJ    >  «y   •> ^  ^.îkJ^ 

jL*90|9    fl))-iCL^    K_b>*-iO     ^OlS.    %    I    .',  VI  '  \»     .X^O-^C    O0|J    y*>\ 

;t0^l  )«»»  vtm  «No0!  l^sjlJv  mo  n  a  ^1   )ooi  .Jjlo  JJ   JLoo_ûO} 

t-D  .',  V>),  w\    yJLx^D   :|-ûûo/?    J»l)L»  j\«>  ^*j   ^>^-W 
--.cmoK— ./   )  V  ..  •>  ^v  «  *>t  \o  w>>K-*/j   t^coaS-io-o   ^.j    )y^ 

i-3L_*]J  ^j/  »-3  w-.*  OOI  .»  V»j  V)K-^0  ^  *>  D  )?0|_2>  ^-â/* 
jj(/  :oj^  p°/  .^ûd^icL^ûûJ  001  Kj/  .ot\  po/  :)ooi  j  V>*  N; 
'  )lonî\v>  ôî^o  ^-A-s^î  001  Kj/  .)  ->\  *)  0/  :'  'oC^s  \ào\  .001 
vfff>o\jQ_D  ^  ■>  00  \  K  >ono  lyXo.  »  \  ft>  •>  )  ■> ,  VxxaV; 
.)  *>\  *>  wjK   /,  o  \   »  °>  »    :o£\  v»«  °>   ^-.j   001  «jLao  nrn°>/ 

j^-^-^OOOlV;    Jlo  *>\v>   ÔÎ\*ï->0    sflOOL^»Q  n  •>    :jL»v°J^   \  >»  «  tv>\ 
»  »V  ->   ^  ))  v>  V   •>$/   ^liol  ^-io  *J^-./o  ^.»w-bo;    )V-5»^û^ 

(1)  <av.  Ms.  —  (2)  o^  ;-x>l  répété  dans  31s.  —  (3)  l&^.*>  Ms. 


LA  LÉGENDE  SYRIAQUE  DE  NESTORIUS.  11 

oJ^j/  ^»;  ^  «vca—Jo-ft.  m  i;  oC^^v-û_s  yp  •>  >  i  aVafl  jo£$s 
<voo(!S.  wK.s  ^»;  oot  .J-^K^s  o^_o  totj-.jJS.  J^o»  \  Qlj^ooo 
.jl'j  À>~»JJl*..X  f>  tyoo^  \.±ôl  .v£û-tio^sjau  ql2u/  :o£s.  ^pô| 
vOoC^  V^°/°  vW  ^^»/  :\00tK-»lJLio;  jîOiO*  ^2lx_  ^d  oot 
^{  :)LLm  ^mii;  Upo  JJ;  :UoC$5s  )ju3  ^^  )loi°ii\so 
^  JJ  uo  yen  o  m  yooiJ^  r^°l  s-*-^k-^o  .sroo^io-o  V^°/? 
t_0o  >t_M  |— slo-V)  si  y>to  Na__o  ,_.»;  oot  .s£û_oo^mj  jl*/ 
.)L»y  n  \  )KacL>.v>^  JKjch^  vOOi\  Joot  \Ok^6  :Joot  JJ  »-io 
i-ào/  .Jl'/  JJ»  ont/  :vQ_ joi  »  .,  v>/  ,o)L.o  )oNii  oolo 
:oot  yoot  v>  \  >^b^o  ^»;  ool  .Jl'/  K^JJLX-o»  :oot  ^ooC^ 
jl)  i  cr»  )lo  ij  ->  m  v\  a  o_JLÎSuo  ><voll/  ju/i  )„%.  »  a  j^oo» 
yOi^vi/o  * acuno  nxû  oolo  .cudi  JJ;  (LâOiV3  "^^  jKio 
.)!'/  JJ;  :ou^  >  »t  v*)/  :o)L;  ^-^o  ^«j);Koo  .J^»)v>  >>i0  m 
^Xo;  J)©t— *>  :Jj/  Jj/  s£Q~ôo_£wmj;  t^ootS.  î-ao{  ,-*;  oot 
o\3lJo  ojmloo  ajoi-^j./  :o\VMi  ^  ^.i  v^01  -^V2^  vf^Sî/ 
*oj^  ^V-^/   t5  *v°o^  )  m  ..  i;   oul^o  o\  ^>o  .^oto^^v  V  '^s^ 

♦  >  \  V>t    ^    t  V>;    )    »No   ^    JJ;    )lot.°>\v>    K-.JV-M-*    *-*?<    J?°t? 

JV— •*—*■?   jiio  *  \;    *_•/;  ♦s^oto  «  m  «°>/  oiK^it  v-=>  ^-*;  v0^01 

>t— ^  Jl  *°   **°  J  SQ  ^-N    » *.\  \   k-+l    :  ^lo  i  vi  »ot    ^s  ^ot 

aâloJ^Ji/o  Jjlio_o    ^,V-=>  ^r010  >vi  «N-a.!*  ^X  ooio  JUlsjo-o 

.a^no  otiv»  as^l/o  JjV/;  )  ^mv»  a  ot^oN 

^X    ÎS^l    yO^àOl     ''r^>l    t-3    yOQU»~5t^0L^    wiOi^O    ,_.*    oot 

.**Y  a  ..  va~auJ  acuS  |j/  *««t%v>  JJ;  ;ot,m  »°>/o  .  ^>*  V^°/? 
|^o  JJo  ^X  \~}\  o.JJâo  ..HN^^  yoot^  >  iT,a\;  >^^o 
^;7?  ^^e>\  JJ/  :vcl^j)-J;  :oi^  \^o\  ^  oot  «t-a^/;  Jj/ 
jloJV-at^oo  Jjî;o^  JJ;  yy^^U  '^   -ot  JLxl«.^oo  JnNo  :Kj{ 


12  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

\    M    '??    \OOI-*»    OOI    ÎOOt    JiOlJLSt    |-^VJbO    ^-»J    *J>    .wUL&O    oPV-d 

J  iop»  o<-^x  oô|^  i't-^-W  )VS>*>o  ^otoV^u^  »  »t  «  ->N;  >..*>>/ 
)t-»/  JJ 5  JiN*)  K^îKji/  :  2))îom  ^>yo> m\  (1)ov^  ^-.;  p 
ooij  ^oiob^V  lo-A  K  v>oo  :)lj  >  ^.  rf>  )loi\  >\  n  •>  JK^ju/ 
oK^to  sft\  coo  )t  ->o^  oôt»  otlo  mi  P°!^/  rr*?  °9*    J-»'t-»? 

OÔ6,    OtAoCLÛDO    jjj/}     )^/    JJ  9     (4)>°>^,    .,11    OlK^Jl    j^O    .(3)0|-S 

y«-^    |— •t-s't-5  °J>/    :^-iôl   Jooi    **oioK-./    ^_d    — i    ool 

■1    I    ^^N     Oi^    vô/o     )U/     OÔI     OJ^OL^    ^OtojLsLJlO    yOOI^Xv» 

jooi  ^otoK—/  )v— s^-io  ^o  s*-*/  !a_\|/o  dy— »  ^-*;  ^o 
Jiou  vâ/o  :)ooi  Jl  ^iol  Jv-£-*>o  :oôt  JUJJ  v00*^  K-^aj 
yi    »ot   .yolo  vi   m    oooi   yo^ûo   j-»oi^2»   cv-JLl/  Jooi   K^ 

♦)*">»     \âJÔi    ^^0    jl  "Kl^-3    OU5     OOOt    »    «  ffl'°»Vi»     j.Aj/    Q-S^ 

L^ûdoivs»  ; yK  »  •>  »  r>  y.+*  )t-a^x  )^»ot  k-/?  :)*\\v>\  oy^o/o 
otfto^i  ^  :oto£>JJ  ^Jjtj  oou/o  JojSs  la\  (jus  JlJ-s^» 
j^-no  .k_j/  ^'/  JJ  ^.X»^^  Kj/o  :oiK^)jl  oi!^  JLuLsKio 
)»»^»v>;  ^Aa  J^ooclI*»  .o&  V:^o/o  ou.K-»/o  )^^^  ^*» 

(1)  aa;a  Ms. 

(•2)  Ces  cinq  mots  forment  une  addition  postérieure  dans  le  Ms. 

(3)  <na  Ms.  —  (4)  »a£~L/  Ms.  —  (5)  Bo;*\,  Ms. 


LA   LÉGENDE   SYRIAQUE    DE   NESTORIUS.  13 

JuuâAo*  ouio  ^J-a  Uot  jïj  .JLiLfVd;  cdoacLS  JLs*  jlo  :oot 
y/9  :oiX  wi  1  °>  y_*j  001  .>  «  ï  ..  \  )  11 ..  ojio\  y^ào  J^ 
1K  p  •>»  lo^s  jjL^eu^po  ^001  :jj>tw>  y-^A  yooou;  Kj/  |ls, 
.•^^J-s  )Koi  ô£o  ) Nii\  1  v>9  :o»\  j-ào/  y.i  001  ,K»^,i) 
:  jo£^  ^0  j^-_50  OOI  sa/  0^,0  ..yC^jJj  *-û-3  JJL^O^  y-t-ot 
j-JMOO  t  \;  s^-./  .)  ,)  Vj*  ^\  J-£à09  JlcuOJk  Q|«l  ..  *>  if-IUl 
y-iO    ©ttOJi     V-20   J  -'  >»;    J-SJOOJ^     *-«/o    Of^ww»9    jlobwt-.O 

1  ;  ^  t  \o  )  V  ^  »\  o  n%/o  :y_^ol  ^_auj  jLsî  jiou  s^jl 
t-Do  .oipoo  \  \  JjlSo  )K  »  ->»\  scû-»ia^mj  )'  «*»^  ou-s/o 
)?Kju  yjL^l  y/;  :JL*àoooi99  )rt>ov>t->  jjypq.0»  Jooi  fcs—/  0^ 
*£C^sKj  s-.cn ;  )t-»l— =>?  001  y/  :^ol  yio  J-skjuo  cUjoxcldJJ 
jlâ/   •_•;   001  .otÊoo^  )i°>>n\   o&.  001   ^.^j   ;);'m    y.  y» 

.Ot£oo,\  jjLâ  JJLDOI 
|_ 2>l  Oj.Vl  J  sf>  »  °>K_bO;  061  :sm  »  %^^ap  y-M  ^t-^ 
)v>  >  ">;  jlcusi  otl^o  :)lcc3L^i09  jj'^fi  m  a  j?Jk*/  :Jjlaï* 
oKl*  001  »J3  :)i  ->o^9  01V-»;  ^  ^noi\  Ufr-?o  +2  y.»  001  JlfJ 
^J^otl;  looi  )  ..t»v>  jJo  rjLiaacLO  -oiq^o,  "^jl!/  :|^u^|_i 
)  vy  \  >'  vil  )o  n  10  ;)t\.3  t-co/H?  *~cuâ   ^9  oot  .JnN^ 

:  wl-\cH.J>0O    jL^90â\?     j~>\      yCL-O    y3    y-»t-0(    .jLlâàCLO    v~JLj? 

^l^â  vfi  °>  10   .JjmK-s    JV700  jjL^a^   01^^  yJx>JS>»X    ^J./ 

OOI    JV-Sl-^v   9     ^Oi— »)—  9     y-iO    ^.{    Q|.Vl\  %  1     y-*9     ^J-*    .oC^ 
y>-/?     )lo"NV)    ^^    sXÛ-.ÎQ_^ÛÛJ     )|->Q^    y-9     O^jji    .jj-3Ct^ 

^^09   .ou\   j^o/    y-.i    001   .J3o  n  m  »°>/;  Jjujl   ^^bOso    :ôuK-./ 
)  °>o  nm'^|o   jlcnNv»    :.-oJS^/    scq^90  ft>  00  »   )..*Ql\9    oôt    op 

jooi  oôi9  out-ij-s»  j-»^  ^«'t-3;   :V^°/  ^-»?  °9*  •\°-J/  )»■»**> 

"%^    OUâL^U9     o^JkO    odo-^v    C4-2>lo/     yw9     OOI    .)iy,-^2^K    )JUA 


14  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

j  ,V>t    \Q    ^  »)    »\    ^  ,v   »     O^    "vO    CO     y-^OO     t\t-iOj    Oilo    i\    *>»   V> 

:^Ôoi  )t-*|-=>  )*-• J-a»   ^_*Xoj  "^i*  JjI  ^   Jl^";   woU^jlOs^X 
°>  n'<    JuoCSs  )  1  » *>^o    ) ^peo   [LuLflPo  \\  Ol»    ^a-»/jo  ^r-sxp 

K  sa  y*l(  JJ  :)  a  a  v>  >  v>  À>  »>c»;  J_^oo_*  J-ioi-a*  »>  i1  ^\; 
s»i,  \v>jl/»  :J..»ouSs  );aA  )j-^~/?  k-»oKl*/  JJ/  .K-)  o  .j  en 

vQ-JCH  .^àoKjL»;  »  ..ViV>  JJ  )^N>  ^O  y/  JJ/;  y^-»/ 
y^\    OOI    Jt-^Kx    ^-^vbw  >^_a-ûl/  .Ot^   O^io/    ^°^?    U-*/    ^-»î 

o  I  v>  ^J^.  t-^o/  sJUJ/  v/  :©C^  \--»V^/  J"-"»N*  vpnoNo0» 
^l^o    oôi;   ryooC^.    »  »  °>  ^-*j   ooi  .oul^o    Kj/    >-^v    J^o^; 

q— .oc*    :oi^   >  *\^\   >'y£>ls  1 »  V>  ^    f^Ax   j-^i-2»   oôî   s—*3* 

^/./o  )  v>  ^  n  a  opii  ^r3  ^^^  V-*  rr**-*01  'yX&-*fa£s  mi 

^0     vm|    )    1    ^>0>    ^    OOI    oO*.    —  k-20     .OCmK-S    (V-00    l^-5    t-5 

°>  t  ">K2>oo  :jjiLa  V>  ^.oioui^V  >^^  \*-9Jo  :)ooi  J-»,-*.— .i 
V-io/  ^-»;  ooi  .poao  J£o>.*_*  JJLa;  ^Lio  ^/  oj^  )  m  ..M  cx^ 
j-ào/  — »  ooi  «>-^  voo  aj  \  ooi  )lci  ^\  s>^  j...  »  »  v>*  :o»\ 
loJS»  U^^J  <*-^  ooAo  :^CS.  K  n  it  K-.J^-.'ijilj  oom/î  :o£S. 
woo  •>  »  I;  :^;K—»./  v^  IV»;  »  lv>  ^~*/  :\sxr\  n  en  »°>/  sjaoojljo* 
^opo  ys.  s^oi  (*JOpo  JJ  :'t-^o/  ^;  ooi  .Kj/  vS/*  ^-./  o^ 
^-»î  ^^0  J  -  ^>  ouS-  h*.-ll  »  .■  m  »  V>  JJ 9  yJiO  y~,f  :)ioi 
>  >.^  tv>  )oio  ^j;  :oC^  t7^°/°  «Ut-sJ  °^  o#K-^  :v*oiu^| 
:JKjL_«t._^Q_a  y— s  ^-s^3  ^_d  .)a\tooo  K-~J*>  ^  oj\  Kj{ 
sé-.vi^-o  |»i  /  Joi;  oj\  v—0/  ^Z0  7^  ygCLaJi  11  >^oi  »  m  ■  °>/ 
Jjy^o  m  \   var2L-ji.  oifcoa  ^a  ^>;  001    ,\±*x   jf^^a  Jj/  ^j'/ 


LA    LEGENDE    SYRIAQUE    DE    NESTORIUS.  I.) 

.^.cioK-*/   x^°î   ^J-^o  JK-^o  ^.abooi   )>-—  :^ôi  )K|»t.vi\ 

^w^OO  |^l^  ,-D    C*..^  >^0>   ^^âulO  :j.i»p^  6|oK^./o    1-Û..30 

y-au»-au>«  ^/»  m^  s^o  mi;  V-^0/  t-3  :oi-^  ^^  "»»  »?  >  I  ..Aooo 
^--t-ot  .j-j/  ^j"/  ^  »  V>t  o?  V-^0/  °°<  ^/  )°l°  :v-*-^  ^p» 
.JV-û-L^  jJLdQ^\  ^>oia.«,  o  \o  )  v>  n  nviiS^>    o&,  ^ol/o  ^ 

oi-âo,V-S   >».\;l/o   :u>1K-a/    )  I  ->o^  oot  >»yi>V>  ^3  jAoocL. 

]K-ûJ^  v^Ot  )  IV>;  vO!Ot  «  V>\1  ^»01Qj^|jiO  .^OlOJsJiO»  ^2lHO 
JK_^Ji    j;CH_Ol     )  I  >  \^^    KSolIûJ     -'y^ol     *(— »1     OOf    .0(Nom/? 

ot^a^v  ^^  w»oll/  jJ  p  :^30Qu>v*o-o  JL.Ô»  ooo  oulSli  JS>  »  u 
»  v>l  q-,  >  \  f-oo  :)K  V  i\  oto-atoo  .J_#o3x  JjLO  ^^bo 
)  i  •><•>  l  ^  ^  p»  jk,  \  »  s-ôusi  g  °>\  iO  ol^Jjl  :jVt-^-»-.=> 
♦}\  «  »i»  ot-*,oi  K-^jla.  ^  oi_=>  :)Ll^^v 
oivtv— r>  y ,v>  >o  o  :J  t\  v>  vm  »  ro;)l  K  »  v>  ^..o  ^ 
oot  :)— ôo  m  ">/  wio  U-3^  j  i^h  <  r>t°>  j^-^oo  .o  i  »  ot  ni 
o_sK_d  .oucl^.  o-oKj^N  )K.ho  ,  -i  «*^    ^-^.ot  jjaaxLCttJLa/o 

.J-L-2UO  j^>00>  J  m  I  »  °>V  OHL2U  ^kjj  :^oto«  ->  ..V>  ~»  c*\ 
.)    ">y  J;Q    wJ^     jf^w^O    OU|P     J-SîO—    :jjL0O|    ^.J     vOO|^.    O.K.3 

^io  ^  »  ^  \  otk_^oj  v^Hâa^  t-3  :*^QiQ^eu*V;  )  i\\  iv> 
ou^  sxKpH   )n\%    )JjO  V~^^n.  ^— Jj-^^— •  «^ô*0»  v ^'b-* 


y>-*\    \   v   ^>o  l   )ooi   »-*—l-\    : 

(1)  o**  Ms. 


16  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

^O    y~-*\     \yL~     tJ>     ^J,/     :J?oC^     CH   °>\     *     ^_»*      y-Si    .s^SUlll 

)    l\v>    |    n°>     »    .<     »Q|    .vCDojJUoMO    o£^_»?     JloàO    >^k    sj^3jl{ 

)  <v>  n  m  °>/  oj-ldI/  wj~»ot  .(Ij^VJ.  )lo  «  v>  »oi  v,»"s>f  >^J^ 
)  1  Wt  o  J*oi  )lo  t  vi  «oj  ovimo  (K^-sl  o^^^o  :j-^oootï« 
♦jK-^cyo  ^.io  ^,^N  o  ,_*?   .  »°>\  ./tv»  J^oootï  .>  m  *  "/ 

oiK-ood   Kjxl^jl 


TRADUCTION 

Ensuite  nous  écrivons  l'histoire  des  actions  de  saint  Mar  Nestorius,  évê- 
que,  et  (nous  racontons)  ce  qui  fut  fait  contre  lui  injustement  par  l'audace 
de  l'impie  Cyrille,  ainsi  que  ses  actions  divines. 

Je  m  "apprête  à  raconter  devant  vous,  ô  amis  du  Christ,  et  à  vous  faire 
connaître  la  fourberie,  qui  eut  lieu  au  sujet  de  sa  personne  (du  Christ) 
du  fait  des  chefs  Romains  et  des  évêques  théopaschites.  Ils  ont  eu  l'audace 
de  préparer  des  fosses  et  des  pièges  de  toute  sorte  à  quiconque  s'était 
proposé  de  marcher  dans  le  chemin  aplani  et  débarrassé  des  pierres  de  la 
passibilité.  Ils  sont  même  allés  jusqu'à  sacrifier  aux  démons,  par  suite  de 
la  haine  de  la  personne  (du  Christ),  contre  laquelle  ils  ont  dirigé  la  vio- 
lence de  leur  audace.  Qui  ne  pleurerait  pas,  en  voyant  que  des  prêtres 
impies  ont  négligé  d'accomplir  la  volonté  de  Dieu  et  d'honorer  les  mys- 
tères qui  ont  fait  leur  propre  honneur,  et  qu'ils  ont  entrepris  de  tramer 
des  complots  et  de  mettre  à  mort  quiconque  maintiendrait  loin  des  souf- 
frances la  divinité  du  (Fils)  unique?  Qui  ne  se  consumerait  pas  en  lamen- 
tations, en  voyant  que  des  prêtres  menteurs,  sauvés  par  le  sang  de  notre 
Frère  (2),  ont  osé  affirmer  que  celui  qui  dans  sa  nature  ne  possédait  au- 

(l)  *-»»  Ms. 

(i)  Mot  à  mot  :  •<  celui  qui  a  même  nature  que  nous  ». 


LA  LÉGENDE  SYRIAQUE  DE  NESTORIUS.  17 

cune  des  propriétés  de  la  nôtre,  s'est  immolé  et  a  versé  son  sang  pour 
notre  Rédemption?  Ils  ont  conçu  toute  espèce  de  mauvais  desseins  contre 
quiconque  s'était  proposé  de  proclamer  les  qualités  qui  convenaient  à 
cette  nature  supérieure  et  élevée  au-dessus  des  souffrances,  et  (ils  sont 
même  allés)  jusqu'à  accomplir  contre  lui  leur  (mauvaise)  volonté. 

Mais  parmi  tous  ceux  qu'ils  ont  osé  couvrir  (ainsi)  de  déshonneur,  nous 
voulons  faire  comparaître  en  public  cette  tour  remarquable,  affermie  dans 
la  science,  inébranlable,  auprès  de  laquelle  ils  ont  employé  des  ruses  de 
toute  nature  et  sous  laquelle  ils  ont  creusé  des  galeries  de  toute  sorte, 
sans  avoir  pu  l'ébranler  (1)  et  la  faire  tomber  de  dessus  le  roc  sur  lequel 
elle  était  bâtie  :  je  veux  parler  du  bienheureux  Nestorius. 

Ce  bienheureux  était  du  pays  de  Germanicie,  qui  est  situé  du  côté  de  la 
Cappadoce.  —  Ce  bourg  s'appelle  Mar'as  en  langue  syriaque,  et  c'est  de  là 
que  provient  le  fer  pour  toute  la  région  des  Romains.  —  11  eut  pour  maî- 
tre et  précepteur  le  bienheureux  Théodore. 

Il  convient  que  nous  racontions  brièvement  parmi  les  faits  de  la  vie  (de 
ce  dernier)  les  merveilles  qu'il  opéra,  afin  de  confirmer  son  enseigne- 
ment. {Théodore.)  était  originaire  de  la  ville  d'A7i(ioche  de  Syrie  et  fils  de 
parents  illustres.  Il  s'était  exercé  à  l'étude  des  sciences  profanes  jus- 
qu'à sa  vingt-cinquième  année;  à  vingt-six  ans  il  eut  la  pensée  de  se  tour- 
ner également  vers  les  livres  de  l'Eglise  et  de  les  étudier  avec  soin,  afin 
d'être  parfaitement  éclairé  par  là  sur  les  sciences  absurdes  (de  ce  monde 
Comme  telle  était  son  intention,  il  songea  à  demeurer  dans  un  monastère. 
Or  il  y  avait  auprès  de  la  ville  à' A  ntioehe  un  monastère  d'hommes  admi- 
rables et  remplis  de  Dieu;  il  y  alla  et  demanda  (aux  moines)  à  demeurer 
auprès  d'eux  et  à  rester  avec  eux;  ceux-ci  repoussèrent  sa  demande  (d'a- 
bord) une  année  en  disant  :  «  Il  ne  convient  pas,  en  raison  du  nombre  où 
nous  sommes,  que  nous  nous  augmentions  encore  »  ;  (puis)  une  autre 
année  pour  éprouver  le  bienheureux  et  s'assurer  que  sa  demande  était 
sincère,  et  (enfin)  une  autre  année  pour  avoir  une  garantie  auprès  de  ses 
parents  et  ne  pas  encourir  de  blâme  de  leur  part;  après  cela,  quand  ces 
bienheureux  virent  qu'il  ne  se  démettait  pas  de  son  intention,  ils  le  reçu- 
rent. De  quelle  manière  s'y  conduisit-il?  Voici,  il  le  fait  clairement  savoir 
dans  son  traité  «  de  la  perfection  des  actions  ».  Il  resta  vingt  et  un  ans  dans 
ce  monastère,  en  s'appliquant  à  l'étude  des  livres  divins  et  en  les  ana- 
lysant minutieusement  (2). 

Or  il  arriva  qu'on  demanda  quelqu'un  pour  soutenir  une  discussion 
contre  les  Macédoniens,  qui  affirment  que  le  Saint-Esprit  est  fait  et  créé. 
Comme  les  partisans,  c'est-à-dire  les  orthodoxes,  disaient  :  «  Nous  possé- 
dons un  homme,  qui  est  prêtre,  qui  peut  discuter  avec  vous  »;  les  Macé- 
doniens n'y  consentirent  pas,  en  disant  :  «  Nous  n'acceptons  pas,  pour 
soutenir  la  discussion  contre  les  évêques,  un  homme  qui  soit  prêtre,  mais 
seulement  un  évêque.  »  Les  orthodoxes  se  concertèrent,  pendant  la  nuit 
ils  firent  Théodore  évêque  d'une  église  catholique  quelle  qu'elle  fût,  et  le 

(1)  M.  à  in.  •■  ébranler  son  esprit  ». 

(2)  M.  à  m.  «  en  les  mettant  en  pièces  ». 

ORIENT   CHUIÏTIKN.  '2 


18  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

matin  du  jour  suivant  ils  l'établirent  au-dessus  de  tous  les  évêques.  Il 
discuta  (alors)  avec  les  Macédoniens  et  les  vainquit  d'une  manière  décisive. 

Après  cela,  les  évêques  s'entendirent  pour  l'envoyer  à  Mopsueste,  petite 
ville  où  le  culte  des  démons  avait  une  grande  place  —  elle  rendait  en  effet 
un  culte  au  démon  Mopsus  (?)  —  car  il  n'y  avait  à  cette  époque  aucune 
grande  ville,  comme  il  en  aurait  fallu  une  pour  Y  Interprète,  qui  n'eût  pas 
d'évêque. 

Quand  {Théodore)  s'y  fut  rendu  et  qu'il  s'apprêtait  à  faire  revenir  tous 
les  habitants  de  leur  erreur,  les  païens  se  concertèrent  en  disant  :  «  Avant 
qu'il  nous  fasse  adorer  la  croix,  venez  et,  tons  dans  un  même  sentiment, 
adorons  notre  idole.  »  Ils  se  réunirent,  firent  vn  trou  dans  le  mur  derrière 
l'autel  et  y  déposèrent  leur  idole.  Comme  le  bienheureux  était  entré,  suivant 
son  habitude,  pour  prier  devant  l'autel,  le  mur  se  fendit,  l'idole  se  ren- 
versa et  vint  tomber  devant  le  bienheureux.  Quand  le  fait  fut  connu  dans 
toute  la  ville,  ceux  qui  avaient  pris  part  à  cette  action  vinrent  s'accuser  de 
leur  faute,  et  tous  les  habitants  de  la  ville  reçurent  la  grâce  du  Baptême. 

De  plus  un  homme,  qui  était  le  chef  de  la  synagogue  des  Juifs,  rempli 
d'admiration  pour  sa  doctrine,  lui  demanda  de  le  baptiser.  {Théodore)  lui 
dit:  «  Attends  (un  peu)  et  prends  patience;  si  je  vois  que  tu  es  sincère,  je 
te  baptiserai.  »  Ce  Juif  venait  fidèlement  (aux  instructions)  et  goûtait  son 
enseignement.  Comme  il  s'était  écoulé  un  grand  nombre  de  jours  sans 
qu'il  parût  devant  l'évêque,  ainsi  qu'il  en  avait  l'habitude,  celui-ci  s'in- 
forma à  son  sujet  où  il  était  ;  après  avoir  appris  qu'il  était  mort,  il  de- 
manda depuis  combien  de  temps  (il  avait  quhté  ce  monde)  et  aussitôt  il 
soupira  et  pleura  en  disant  :  «  Je  suis  responsable  devant  le  Christ  du 
sang  de  ce  bienheureux;  que  de  fois  il  m'a  demandé  de  le  recevoir  dans 
l'ÉgI;se  et  je  ne  l'ai  pas  accepté  !  »  Immédiatement  il  dit  à  l'archidiacre 
de  son  église  :  «  Vite,  prends  à  la  main  une  urne  d'eau  naturelle,  l'huile 
du  Saint-Chrême  et  l'Eucharistie,  et  suis-moi  au  tombeau.  »  Après  être 
arrivé  (sur  les  lieux),  il  demanda  (l'endroit  où  reposait)  ce  Juif  et  il  le 
trouva  ;  il  pria  le  Christ  pour  ce  mort,  aussitôt  le  tombeau  s'ouvrit,  et 
après  qu'il  se  fut  approché,  le  défunt  sortit  plein  de  vie.  {Théodore)  traça 
sur  lui  le  signe  de  la  croix,  lui  fit  les  onctions,  le  baptisa  et  le  fit  partici- 
per aux  mystères;  et  après  cela  il  lui  dit  :  «  Veux-tu  rester  ici  ou  revenir 
avec  nous  dans  ce  monde  misérable?  »  —  «  Je  reste  ici,  répondit-il,  c'est 
là  ce  que  je  veux.  »  Il  le  salua,  l'enterra  et  il  revint  tout  joyeux.  —  Ces 
différents  traits  ont  été  rapportés  au  sujet  de  Y  Interprète  pour  confirmer 
sa  doctrine  apostolique. 

Le  bienheureux  Mar  Nestorius  fut  son  disciple.  Il  était  diacre  de  l'é- 
glise d'Antioche.  Quand  mourut  l'évêque  qui  succéda  en  second  lieu  à 
Jean  sur  le  siège  de  Constantinople,  sous  Théodose  le  Jeune,  l'empereur 
entendit  dire  du  bienheureux  qu'il  était  un  homme  instruit  et  habile  et 
il  le  fit  venir  sur  un  cheval  de  courrier.  Tandis  que  {Nestorius)  était 
conduit  par  celui  qui  avait  été  envoyé,  il  lui  fit  cette  demande  :  «  Laisse- 

(1)  Mopsueste  peut  en  effet  s'écrire  :  Mô^ou  èaxia,  ce  qui  signifie  «  demeure  de 
Mopsus  ». 


LA  LÉGENDE  SYRIAQUE  DE  NESTORIUS.  19 

moi  entrer,  et  recevoir  la  bénédiction  du  maître,  à  l'excellence  duquel  je 
dois  d'avoir  obtenu  tout  cet  honneur.  »  Il  entra  chez  [Théodore),  le  salua  et 
demeura  deux  jours  chez  lui.  Lorsqu'il  s'en  alla  pour  continuer  sa  route, 
le  bienheureux  Théodore  sortit  avec  lui  selon  son  habitude  jusqu'au  Marty- 
rium  de  sainte  Thècle,  afin  de  prendre  congé  de  lui  et  de  lui  faire  ses  re- 
commandations. Tandis  qu'ils  étaient  en  ce  lieu,  il  lui  dit  :  «  Je  te  connais, 
ô  mon  fils  ;  il  n'y  a  pas  de  femme  qui  ait  enfanté  un  homme  aussi  zélé  que 
toi  ;  c'est  pourquoi  je  te  recommande  de  modérer  ton  zèle  pour  combat- 
tre les  opinions  des  autres  ;  car  de  même  que  l'homme  qui  possède  une 
fille  vierge  et  fort  belle,  d'une  part  se  réjouit  de  sa  beauté  et  d'autre  part 
craint  qu'elle  ne  tombe  entre  les  mains  d'hommes  vains  et  qu'elle  ne  soit 
déshonorée  à  cause  même  de  sa  beauté,  de  même  je  me  réjouis  de  ton 
zèle,  et  cependant  je  crains  que  tu  ne  périsses  par  le  fait  d'hommes  mé- 
chants. »  Il  lui  répondit  :  «  Maître,  qu'est-ce  que  tu  me  dis?  Si  tu  avais  vécu 
du  temps  de  Notre-Seigneur,  il  t'aurait  été  dit  :  Est-ce  que  vous  aussi  vous 
voulez  vous  en  aller?  La  venue  de  Notre-Seigneur  a  donné  de  la  viande  à 
manger;  l'estomac  qui  la  prend  se  nourrit  et  celui  qui  ne  la  prend  pas, 
s'épuise.  »  Après  avoir  reçu  beaucoup  de  recommandations,  il  se  remit  en 
route,  arriva  à  Constantinople  et  fut  établi  évêque  par  ordre  de  l'empereur. 
•  Aussitôt  (Nestorius)  fit  revenir  les  os  du  bienheureux  Jeun,  qui  avait  été 
exilé  par  suite  de  la  haine  impériale  et  était  mort  en  exil.  Quand  il  monta 
en  chaire  pour  faire  l'homélie,  il  parla  en  ces  termes  :  «  O  empereur, 
donne-moi  ton  empire  purgé  des  hérétiques  et  moi  je»  te  donnerai  le  ciel; 
donne-moi  autorité  sur  les  hérétiques  et  moi  je  te  soumettrai  les  Perses 
qui  sont  en  lutte  avec  toi.  »  En  entendant  ces  paroles,  les  habitants  de  la 
ville  furent  mécontents  (1).  Cinq  jours  après  avoir  été  (sacré)  évêque,  il 
donna  l'ordre  de  brûler  les  églises  des  Armînêtê  {Ariens);  le  feu,  une  fois 
mis  à  ces  églises,  s'étendit  et  dévora  les  maisons  de  beaucoup  d'habitants 
de  la  ville  et  pour  cette  raison  (Nestorius)  fut  encore  l'objet  de  leur  co- 
lère. Il  (leur)  donnait  (cependant)  une  boisson  spirituelle,  comme  (si  elle 
fût  venue)  d'une  source.  11  supprima  aussi  les  jeux,  les  théâtres,  les  chants, 
les  concerts,  les  danses  et  (tous)  les  amusements  dont  s'occupaient  les  Ro- 
mains ;  et,  à  cause  de  cela,  la  ville  conçut  contre  lui  une  haine  profonde, 
de  telle  sorte  qu'ils  en  vinrent  même  jusqu'à  prendre  leurs  meubles  et  à 
les  jeter  dans  la  mer,  en  disant  :  «  C'est  à  cause  de  Nestorius  que  nous 
agissons  ainsi.  »  Bien  que  la  ville  l'eût  ainsi  en  haine,  l'empereur  (cepen- 
dant) l'honorait  et  l'aimait  d'une  façon  particulière. 

L'impie  Cyrille,  voyant  les  honneurs  avec  lesquels  on  avait  ramené  les 
restes  de  celui  que  Théophile  avait  exilé,  et  aussi  la  situation  où  se  trouvait 
le  bienheureux,  fut  dévoré  par  une  jalousie  amère.  Il  se  mit  à  fausser 
les  écrits  et  les  homélies  que  le  bienheureux  avait  faits;  partout  où  il 
trouvait  dans  son  enseignement  «  Dieu  »  et  *  homme  »,  il  enlevait  le  mot 
«  Dieu  »  et  il  mettait  le  mot  «  homme  »,  afin  de  pouvoir  par  là  l'accuser 
d'avoir  les  mêmes  idées  que  Paul  de  Samosate;  il  écrivit  une  lettre  à 
Célestin,  évêque  de  Home,  et  il  lui  envoya  les  homélies  qu'il  avait  faussées 

(1)  M.  à  m.  •>  cela  déplut  à  leurs  yeux  ». 


"20  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

en  disant  :  «  Nestorius  affirme  que  Notre-Seigneur  le  Christ  est  un  homme 
ordinaire,  comme  Paul  de  Samosate.  »  Cëlestin  précipita   son  jugement 
comme  si  son  esprit  eût  été  gagné  d'avance  par  de  l'argent  et  il  adressa 
(  une  lettre)  au  bienheureux  Nestorius  :  «  J'ai  appris  sur  toi  des  paroles  de 
ce  genre,  (à  savoir)  que  tu  affirmes  que  Notre-Seigneur  le  Christ  est  un 
homme  ordinaire,  comme  Paul  de  Samosate.  Voici  je  te  donne  un  délai 
de  dix  jours  pour  que  tu  te  rétractes;  et  si  tu  restes  dans  les  mêmes  sen- 
timents après  ces  dix  jours,  tu  seras  rejeté  de  l'ordre  de  l'épiscopat  et 
(privé)  de  toute  fonction  ecclésiastique.  »  Après  avoir  vu  la  lettre  et  avoir 
considéré  la  sottise  de  ce  fou,  ïl  la  lui  retourna  en  disant  :  «  Il  y  a  eu  une 
autre  personne  pour  te  circonvenir  dans  cette  question.  Qui  donc  en  effet  a 
jamais  condamné  l'accusé  sans  ses  accusateurs  et  sans  l'accusé  lui-même?  » 
Aussitôt  il  fit  connaître  le  fait  à  l'empereur  :  «  Cyrille  a  envoyé  contre 
moi  telles  et  telles  paroles  à  l'évèque  de  Borne.  Mais  convoque  (1)  et  réunis 
un  concile  afin  d'examiner  mes  paroles  et  celles  de  Cyrille  (2),  et  que 
celui  de  nous  deux  qui  s'est  rendu  coupable,  soit  rejeté  de  son  ordre.  » 
Théodose,  qui  se  confiait  en  son  indolence  et  en  sa  mollesse,  lui  fit  cette 
prière  :  «  Qu'on  ne  réclame  pas  un  concile;  mais  je  vais  informer  l'évèque 
de  Home,  puisqu'il  a  osé  prendre  une  telle  initiative,  que  je  le  dépose 
complètement  de  son  autorité.  »  Nestorius  répondit  :  «  Je  n'en  ferai  rien, 
si  cela  n'a  pas  lieu  dans  un  jugement.  »  Après  l'avoir  beaucoup  prié  sans 
avoir  pu  obtenir  son  consentement,  Théodose  ordonna  qu'un  concile  fût 
réuni  à  Éphëse,  car  c'était  une  ville  riche  en  bonnes  œuvres,  et  de  plus 
les  restes  de  l'Apôtre  Jean  seraient  ainsi  présents  au  concile  et  par  leur 
seule)  intervention  donneraient  une  solution  au  jugement  —  car  c'est  là 
que  l'Apôtre  se  trouve  enterré.  —  A  l'époque  de  la  réunion,  l'empereur  or- 
donna que  Jean  d'Antioche  fût  le  juge  du  concile  et  le  comte  Candidien  le 
commissaire.  Quand  le  commissaire  fut  arrivé,  Nestorius  et  Cyrille  arrivè- 
rent aussi  ;  ce  dernier  avait  amené  avec  lui  une  foule  de  moines  et  de  pay- 
sans qu'il  avait  subornés  avec  de  l'or  pour  lui  servir  d'aides.  Comme  Jean 
avait  été  retardé  à  cause  de  la  rigueur  de  l'hiver  et  qu'il  était  sur  le  point 
d'arriver  —  il  n'était  plus  en  effet  qu'à  trois  étapes  d'Êphèse  —  il  envoya 
et  fit  dire  au  concile  :  «  C'est  à  cause  de  la  rigueur  de  l'hiver  que  j'ai  été 
retardé;  mais  je  suis  tout  près  et  je  vais  rapidement  me  rendre  auprès  de 
vous.  »  Cyrille,  sachant  que  le  juge  était  sur  le  point  d'arriver  et  que  l'as- 
semblée allait  se  réunir,  donna  libre  cours  à  la  jalousie  et  à  la  haine  qu'il 
portait  au  bienheureux;  il  alla  et  corrompit  Memnon,  évêque  d' Éphëse, 
pour  qu'il  lui  vint  en  aide;  ils  se  rendirent  à  l'église  sans  le  faire  connaî- 
tre aux  nôtres.  Pulchérie,  sœur  de  l'empereur   Théodose,  aidait  en  effet 
Cyrille  à  faire  cela.  Parce   qu'elle  ne  tint  pas  ce  qu'elle  avait  promis,  le 
bienheureux  enleva  de  l'église  l'ornement  qu'elle  avait  donné  à  l'autel,  et  il 
ordonna  de  noircir  son  image  qui  était  peinte  à  l'intérieur  de  l'église. 
Lorsque  le  bienheureux  vit  que  tout  cela  n'arrivait  que  parce  qu'il  était 
évêque,  il  avertit  l'empereur  par  lettre  et  lui  demanda  à  retourner  dans 

(1)  M.   à  ni.  ■•  envoie  •>. 

(i)  M.  à  ni.  «  des  partisans  de  Cyrille  ». 


LA    LÉGENDE    SYRIAQUE    DE    NESTORIUS.  '21 

son  monastère,  afin  d'éviter  toute  contestation  au  sujet  du  siège  (de  Cons- 
tantinople) .  Mais  lorsque  Candidien  vint  et  fit  connaître  à  l'empereur  le 
trouble  causé  par  Cyrille,  (Théodose)  ordonna  d'exiler  celui-ci  jusqu'au 
bout  du  monde.  Tandis  qu'il  ratifiait  cet  édit  en  y  apposant  sa  signature 
comme  d'ordinaire,  la  lettre  de  Nestorius  arriva  et  Jean,  qui  était  par- 
venu à  Ëphêse,  alla  trouver  l'empereur  et  lui  dit  :  «  Ne  vous  affligez  pas 
si  cet  homme  se  démet  de  l'épiscopat.  »  En  voyant  la  lettre,  l'empereur 
entra  en  colère,  déchira  le  papier  et  brisa  même  la  plume  :  «  Je  l'ai 
d'abord  prié  de  ne  pas  réclamer  un  concile  et  il  n'a  pas  voulu;  maintenant 
je  demande  qu'on  punisse  celui  qui  l'a  offensé  et  il  n'y  consent  pas  ;  qu'il 
aille  donc  désormais  où  il  voudra.  »  Il  ordonna  (alors)  de  lui  donner 
un  cheval  de  courrier  et  une  litière  et  de  le  reconduire  avec  honneur  à 
son  monastère.  Après  cela  les  sept  évoques  retournèrent  dans  leur 
diocèse. 

(Le  bienheureux)  revint  dans  son  monastère  et  il  y  resta  ensuite  quatre 
années.  Comme  il  avait  été  élevé  à  Antioche,  toute  la  ville  connaissait  sa 
science;  et  de  plus  étant  donné  que  son  monastère  était  voisin  de  la  ville, 
les  habitants  s'y  rendaient  continuellement  et  goûtaient  beaucoup  son  ensei- 
gnement. En  voyant  cela,  Jean  fut  dévoré  par  la  jalousie  et  il  le  fit  savoir  à 
l'empereur  en  ces  termes  :  *  Il  n'y  a  pas  une  femme  pour  deux  hommes, 
ce  qui  veut  dire,  il  n'y  a  pas  une  ville  pour  deux  évêques.  Si  Nestorius 
reste  ici,  ordonne  donc  qu'on  m'envoie  autre  part.  »  Alors  l'empereur  com- 
manda, à  l'instigation  de  Pulchérie  sa  sœur,  d'envoyer  (le  bienheureux)  en 
exil  dans  le  pays  d'A  wasa,  dans  le  pays  des  enfants  de  Cham,  ainsi  qu'il 
le  fait  connaître  lui-même  :  «  Nous  demeurons  en  vérité  au  milieu  d'un 
peuple  qui  n'a  pas  reçu  l'organe  (1)  de  l'odorat.  »  (Nestorius)  avait  été 
trois  ans  à  Conslantinople  et  quatre  ans  dans  son  monastère. 

Qu'a-t-il  fait  dans  le  pays  d'il  wasa?  Il  y  a  beaucoup  à  dire.  Quand 
Cyrille  vit  que  (Nestorius)  était  simplement  envoyé  en  exil,  qu'il  était  en- 
core en  vie  et  qu'il  ne  subissait  aucun  dommage,  il  envoya  un  philosophe 
pour  le  couvrir  d'opprobres,  afin  que  par  là  du  moins  il  se  trouvât  dans 
la  douleur.  Celui-ci  se  rendit  dans  les  lieux  où  demeurait  le  bienbeureux 
et  il  lui  dit  :  «  Es-tu  Nestorius?  »  —  «  Je  le  suis,  lui  répondit-il.  »  —  Il  re- 
prit :  «  0  chien,  c'est  toi  qui  as  jeté  le  trouble  dans  tout  l'empire  ro- 
main par  ton  erreur,  et  qui  t'es  élevé  contre  l'évêque  Cyrille  !»  —  «  C'est 
avec  raison  que  tu  m'as  donné  le  nom  de  chien,  lui  répondit-il.  Cet  ani- 
mal en  effet,  quand  il  veut  être  agréable  à  son  maître,  aboie  contre  tout  le 
monde,  et  moi  aussi,  quand  je  veux  plaire  au  Christ,  j'aboie  contre  Cyrille 
et  contre  tout  l'empire  romain  à  cause  de  la  vraie  foi.  » 

Cyrille,  voyant  que  même  de  cette  manière  il  avait  été  vaincu,  donna 
l'ordre  d'aller  dans  le  désert  d'Jù/yple  et  de  lui  amener  de  là  quatre  cents 
moines  avec  leur  abbé  ;  il  les  suborna  et  leur  donna  des  provisions,  pour 
aller  tuer  le  bienheureux,  en  disant  :  «  Dieu  préfère  à  tous  les  jeûnes  et  à 
toutes  les  bonnes  œuvres  que  vous  faites  les  services  que  vous  rendrez  en 
tuant  Nestorius.  »  Ils  partirent,  arrivèrent  au  monastère  et  appelèrent  à  la 

(I)  M.  h  m.  ••  !<•  membre  ». 


22  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

porte.  (Le  bienheureux)  leur  ouvrit.  «  Où  est  Nestor iust  »  lui  dirent-ils.  — 
«  Il  va  venir  dans  quelques  instants,  >  leur  répondit-il.  Après  avoir  appris 
la  raison  de  leur  venue,  il  les  fit  entrer  et  leur  exposa  sa  doctrine  sur  la 
nature  de  Dieu,  à  savoir  qu'il  est  impossible  qu'elle  admette  les  souffrances, 
ainsi  que  le  prétend  Cyrille;  puis  il  leur  dit  :  «  Levons-nous  et  prions, 
jusqu'à  ce  que  vienne  Nestorius.  »  Il  se  leva  et  prépara  un  siège;  tandis 
qu'il  priait,  il  faisait  faire  aux  moines  de  profondes  inclinations  et,  après 
avoir  fini,  il  s'assit.  «  Où  donc  est-il  puisqu'il  ne  vient  pas?  »  dirent-ils.  Il 
leur  répondit  :  «  Il  va  bientôt  venir.  »  De  nouveau  il  s'entretint  avec  eux  : 
«  Qu'il  est  mal  d'être  à  l'avance  dévoré  par  une  haine  présumée  contre  la 
personne  d'un  innocent  !»  et  de  nouveau  il  se  leva,  s'acquitta  de  sa  prière 
et  s'inclina  dans  une  ardente  supplication.  Quand  il  se  fut  assis,  ils  lui 
dirent  :  «  Ne  vient-il  (donc) pas?  »  —  «  Je  suis  Nestorius,  leur  dit-il;  ce  que 
vous  voulez  faire,  faites-le.  »  En  entendant  ces  paroles,  ils  s'inclinèrent  pro- 
fondément et  se  relevèrent;  (puis)  ils  se  jetèrent  à  ses  pieds  et  lui  deman- 
dèrent de  leur  pardonner  en  disant  :  «  C'est  vraiment  une  doctrine  sans 
tache,  que  nous  avons  entendue  de  ta  bouche.  »  Immédiatement  ils  lui 
firent  cette  prière  :  «  Pour  t'assurer  que  ta  propre  foi  est  à  nos  yeux  la  foi 
véritable,  nous  avons  du  pain  et  du  vin  ;  consacre-les  et  donne-nous  notre 
part.  >  Alors,  après  qu'il  eut  consacré  l'Eucharistie,  ils  participèrent  avec 
lui  à  la  réception  des  mystères,  ils  reçurent  sa  bénédiction  et  se  retirèrent. 
(Nestorius)  cependant  retint  leur  abbé  en  disant  :  «  J'ai  quelque  chose 
à  te  dire.   »  Celui-ci  lui  fit  cette  prière  :  «  Je  ne  peux  pas  abandonner 
mes  compagnons  parce  qu'ils  doivent  traverser  (le  fleuve)  sur  une  barque 
et  que  je  resterais  seul  sans  pouvoir  passer.  »  —  «  Qu'ils  s'en  aillent;  et 
quand  tu  t'en  iras  toi-même,  tu  trouveras  une  barque  toute  prête  pour 
passer,  sans  avoir  besoin  du  secours  et  de  l'intervention  de  qui  que  ce 
soit.  »  Quand  les  moines  furent  partis,  il  se  mit  à  parler  avec  leur  abbé  : 
c  Qu'il  est  mal  que  quelqu'un  se  laisse  aller  à  accuser  une  personne  sans 
savoir  si  elle  a  mal  agi  ou  non.  Et  maintenant  si  tu  avais  agi,  c'est  par 
ton  intermédiaire  qu'on  demandait  mon  sang.  »  Après  avoir  parlé  avec  lui 
pendant  longtemps,  il  le  bénit  et  l'abbé   s'en  alla.  Quand  il  arriva  au 
fleuve,  le  chef  des  moines  constata  que  ses  compagnons  avaient  passé  et 
que  la  barque  était  attachée  de  l'autre  côté  du  fleuve;  mais  lorsqu'il  se 
fut  approché  des  bords,  la  barque  se  détacha  sans  le  secours  d'aucune 
main  humaine,  et,  avec  une  grande  rapidité,  elle  vint  se  mettre  aux  pieds 
de  ce  moine.  Tout  surpris  par  la  prophétie  du  bienheureux,  il  descendit 
et  s'assit  dans  la  barque,  et  immédiatement  (la  barque)  fut  emportée  et 
elle  le  déposa  de  l'autre  côté  du  fleuve  sans  l'intervention  humaine.  Il  fut 
par  là  rempli  d'admiration  et  particulièrement  affermi  en  lui-même  dans 
la  doctrine  du  bienheureux  Nestorius,  ce  qui  contribua  à  le  confirmer  lui- 
même  (dans  la  foi). 

De  plus  lorsqu'il  se  trouvait  dans  ces  lieux,  il  vint  des  barbares  avec 
leur  roi,  qui  firent  prisonnière  toute  cette  contrée  y  compris  le  bienheu- 
reux. Comme  ils  emmenaient  (leurs  captifs)  et  qu'ils  s'en  retournaient,  il 
se  présenta  une  sorte  de  désert  qui  les  séparait  de  leur  pays  ;  il  n'y  tomba 
point  d'eau  et  il  n'y  avait  pas  de  fleuve;  ils  furent  donc  en  proie  à  la  soif 


LA  LÉGENDE  SYRIAQUE  DE  NESTORIUS.  23 

et  ils  étaient  sur  le  point  de  mourir.  Alors  quelques  prisonniers  qui  con- 
naissaient le  bienheureux  abordèrent  le  roi  et  lui  dirent  :  «  Il  y  a  ici  parmi 
tes  prisonniers  un  homme  qui  jouit  d'un  grand  crédit  auprès  de  Dieu,  et 
s'il  prie  Dieu,  sa  prière  sera  immédiatement  exaucée,  et  tu  ne  perdras 
pas  ton  armée.  »  Le  roi  le  fit  venir  et  lui  dit  :  «  J'ai  entendu  dire  de 
toi  qu'il  est  possible  que  par  ta  prière  nous  échappions  à  la  mort;  car  ton 
Dieu  est  plein  de  miséricorde  et  il  ne  veut  pas  la  mort  de  l'homme  ;  prie- 
le  donc  maintenant  d'exercer  sa  miséricorde  envers  nous  en  nous  conser- 
vant la  vie.  »  —  «  Si  tu  veux  obtenir  miséricorde,  répondit-il,  sois  toi- 
même  miséricordieux  envers  les  prisonniers  que  tu  as  faits.  »  —  «  Tous 
les  prisonniers,  reprit  (le  roi),  sont  livrés  entre  tes  mains.  »  Alors  le  bien- 
heureux donna  l'ordre  de  se  mettre  en  prière,  il  pria  lui-même  et  demanda 
à  Dieu  d'envoyer  dans  sa  miséricorde  de  l'eau  pour  apaiser  la  soif  des 
barbares  (1),  afin  de  faire  connaître  et  de  manifester  sa  puissance  et  afin  de 
rendre  la  liberté  aux  prisonniers.  A  l'instant  même  il  jaillit  tout  à  coup 
un  grand  fleuve;  c'est  ainsi  que  le  bienheureux  Nestorius  fournit  une 
boisson  à  de  nombreux  prisonniers  et  qu'il  opéra  leur  rachat,  et  qu'il  re- 
vint dans  sa  demeure.  Quoiqu'il  y  eût  dans  la  loi  romaine  la  prescription 
(suivante)  :  Si  quelqu'un  est  envoyé  en  exil  et  s'il  est  de  là  emmené  en 
captivité,  et  si  par  ce  moyen  il  s'enfuit  du  milieu  des  captifs,  il  lui  est  per- 
mis de  rentrer  dans  son  poste,  —  il  ne  rentra  pas  cependant  de  cette 
façon  dans  son  poste. 

Il  advint  qu'un  patrice  —  ce  mot  se  traduit  par  «  Aba  derisùnë  »  (2)  —  fut 
envoyé  pour  une  affaire  de  l'empire  et  qu'il  dut  faire  route  par  mer.  Quand 
il  arriva  en  face  du  monastère  du  bienheureux,  tandis  qu'il  était  encore 
dans  le  navire,  il  s'éleva  au-dessus  de  lui  une  tempête  et  il  était  impos- 
sible de  faire  avancer  une  barque;  il  commanda  alors  d'attacher  la  barque 
et  d'attendre  ainsi  jusqu'à  ce  que  la  tempête  se  fût  apaisée.  Après  cela  il  se 
leva  afin  de  se  distraire  et,  s'étant  avancé,  il  se  rendit  au  monastère  du 
bienheureux  et  appela  à  la  porte.  Nestorius  sortit  et  lui  ouvrit,  et  le 
(patrice)  le  salua,  car  il  vit  bien  que  cet  homme  était  un  bienheureux. 
Le  bienheureux  Nestorius  l'interrogea  sur  l'état  de  l'empire  et  sur  la  paix 
des  évêques.  Le  patrice  lui  répondit  :  «  Maintenant  que  le  perturbateur 
Nestorius  est  en  exil,  l'empire  et  les  évêques  sont  en  paix.  »  —  «  Béni  soit 
le  Seigneur,  reprit  (le  bienheureux),  puisque  par  la  perte  de  cet  homme  la 
paix  règne  désormais  entre  les  églises.  »  Il  le  fit  asseoir  auprès  de  lui  et 
il  se  mit  à  lui  faire  une  leçon  sur  l'Incarnation  de  Notre -Seigneur  depuis 
''Annonciation  révélée  par  Gabriel  jusqu'aux  troubles  qui  agitèrent  les 
églises  ;  il  raconta  tous  ces  faits  les  uns  après  les  autres  et  il  dit  en  pas- 
sant (3)  combien  il  est  insensé,  odieux  et  audacieux  d'attribuer  les  souf- 
frances  à  la  nature  divine.  En  l'entendant,  (le  patrice)  fut  stupéfait  et 
rempli  d'admiration  pour  sa  science;  il  alla  trouver  ses  serviteurs  et  il 

(1)  M.  à  m.  «  un  breuvage  d'eau  aux  barbares  ». 

(2)  •<  Le  père  des  chefs  ».  Le  texte  porte  partout  «  vooO^^S  „t  patriarche  (7raTr,p 
àpxôvxwv,  d'après  un  scribe)  pour  <•  >«û«o*^S  „}  patrice. 

(3)  M.  à  m.  «  Et  il  arriva  (qu'il  dit)  ». 


24  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

leur  dit  :  «  Grâces  soient  rendues  au  Christ,  qui  a  été  cause  que  je  sois 
resté  ici  en  ce  jour  à  cause  du  vent  ;  car  ce  n'est  pas  en  vain  que  j'ai  été 
retenu,  mais  j'ai  eu  l'avantage  de  voir  l'homme  de  Dieu,  qui  m'a  fait 
entendre  ce  que  personne  n'a  pu  entendre,  à  l'exception  des  Apôtres.  » 
Les  gens  du  pays  lui  dirent  :  «  Cet  homme  a-t-il  passé  à  tes  yeux  pour 
avoir  la  même  valeur  que  l'Apôtre  Paul"!  Ne  t'a-t-on  pas  dit,  ajoutèrent-ils, 
la  raison  pour  laquelle  tu  devais  le  mépriser?  »  —  «  Celui  qui  méprise 
cet  homme,  leur  répondit- il,  renie  le  Christ.  »  Ils  lui  dirent:  «  C'est 
Nestorius.  »  Alors  le  patrice  se  couvrit  aussitôt  la  tète  de  cendres,  il 
vint  au  monastère  en  pleurant  et  appela  à  la  porte  ;  quand  le  bienheureux 
lui  eut  ouvert  comme  s'il  eût  été  un  solitaire,  il  se  jeta  à  ses  pieds  en  pleu- 
rant et  il  lui  demanda  de  lui  pardonner  parce  qu'il  avait  agi  sans  savoir. 
«  Que  le  Christ,  lui  dit-il,  te  pardonne,  lui  qui  connaît  les  cœurs.  »  —  Il 
reprit  :  «  S'il  est  bien  vrai  que  tu  me  pardonnes,  écris-moi  une  lettre  pour 
l'évêque  Dorothée  —  car  c'est  par  moi  qu'il  a  été  exilé  —  afin  qu'il  me 
pardonne  comme  tu  le  fais  toi-même.  »  (Nestorius)  lui  répondit  :  «  Cela  ne 
te  sera  d'aucune  utilité,  car  tu  ne  le  trouveras  pas  en  vie.  »  Cependant, 
pressé  par  lui,  il  lui  écrivit  une  lettre  et  il  lui  dit  :  «  Va,  et  voici  tu  le 
trouveras  tandis  qu'on  le  conduira  et  qu'on  le  portera  en  terre  ;  quand  tu 
le  rencontreras  dans  la  ville,  demande-lui  de  te  pardonner  :  dis-lui  aussi  : 
Voici  je  t'ai  précédé  d'une  heure.  »  Le  patrice  laissa  aussitôt  de  côté 
l'affaire  qui  lui  avait  été  confiée,  monta  sur  un  cheval  de  courrier  et  partit. 
En  arrivant  dans  la  ville,  il  vit  qu'on  conduisait  un  mort  en  terre;  il  de- 
manda :  «  Qui  est-ce  ?  »  On  lui  répondit  :  «  C'est  Dorothée ,  évêque  de 
Marcianopolis.  »  Il  ordonna  de  poser  le  cercueil  à  terre,  il  se  jeta  sur  la 
poitrine  de  Dorothée  en  pleurant,  en  gémissant  et  en  lui  demandant  en 
grâce  dé  lui  pardonner  :  «  Pardonne-moi,  dit-il;  car  ton  ami  m'a  égale- 
ment pardonné,  et  voici  il  te  dit  aussi  :  Je  t'ai  précédé.  »  Il  commanda  en- 
suite de  replacer  le  cercueil  et  d'enterrer  le  bienheureux  avec  hon- 
neur. 

Après  le  départ  du  patrice  et  avant  son  retour,  le  bienheureux  s'arrêta 
un  jour  au  milieu  de  sa  prière,  il  eut  le  visage  tout  troublé  et  il  répandit 
des  larmes.  Ses  disciples  lui  demandèrent  la  cause  du  trouble  qui  le  saisis- 
sait et  il  leur  dit  :  «  J'ai  appris  par  une  révélation  qu'à  cette  heure  est 
partie  l'âme  du  malheureux  Cyrille,  sans  qu'il  eût  rétracté  ses  blasphèmes 
contre  la  nature  divine.  »  Ils  notèrent  l'heure  par  écrit,  puis  ils  interro- 
gèrent les  courriers  lors  de  leur  passage  et  ils  apprirent  que  l'âme  de 
l'impie  (Cyrille)  était  partie  au  moment  même  où  le  bienheureux  avait 
ceçu  sa  révélation. 

L'empereur  Théodose  étant  mort,  Marcien  lui  succéda  et  il  donna  aussi- 
tôt l'ordre  de  faire  revenir  de  l'exil  le  bienheureux,  ainsi  que  les  vingt-six 
évêques  qui  avaient  été  exilés  en  même  temps  que  lui.  Ses  amis  lui  écri- 
virent de  s'abandonner  à  la  confiance  de  l'empereur  et  de  revenir.  Il  leur 
répondit  en  ces  termes  :  «  Le  désert  dans  sa  désolation  me  réjouit,  etc.  » 

Avant  l'arrivée  du  patrice,  une  heure  avant  la  mort  de  Dorothée,  ainsi 
qu'il  l'avait  prédit,  le  bienheureux  et  courageux  athlète  partit  vers  celui 
qui  couronne  ses  amis,  alors  que  les  gouttes  de  sueur  tombaient  encore  de 


LA  LEGENDE  SYRIAQUE  DE  NESTORIUS.  ZO 

son  front.  C'est  avec  courage  et  sans  relâche  qu'il  avait  combattu  dans 
cette  lutte. 

Quand  le  patrice  fut  de  retour,  le  bienheureux  était  mort  ainsi  qu'il  l'a- 
vait prédit;  à  cette  nouvelle,  il  était  parti  tout  joyeux  parce  qu'il  se  savait 
son  ami,  afin  de  le  retrouver  et  de  l'amener.  Ce  fut  lai  qui  fit  connaître 
son  décès  et  qui  raconta  aussi  ce  qu'il  avait  fait,  (en  particulier)  comment 
il  avait  prédit  sa  propre  mort  et  celle  de  Dorothée. 

Alors  l'empereur  ordonna  à  ceux  des  exilés  qui  étaient  encore  vivants 
de  revenir  et  de  reprendre  les  recherches  au  sujet  de  la  vraie  foi  ;  les  évè- 
ques  Romains  se  réunirent  donc,  examinèrent  la  foi  et  établirent  la  foi  ac- 
tuelle. Les  Romains  la  changèrent  un  peu  par  rapport  à  la  précédente. 

Fin  de  l'histoire 


Que  la  prière  (de  Nestorius)  soit  sur  celui  qui  a  écrit  cette  histoire  malgré 
son  indignité,  sur  celui  qui  la  lira  avec  un  cœur  pur,  et  sur  celui  qui  aura 
le  bonheur  de  l'entendre.  Amen  et  Amen  ! 


NOTE    SUR  JEAN   LE    SILOITE. 

Le  R.  P.  Pétridès  nous  signale  dans  les  Acta  SS.,  Mart.,  III,  p.  35* -38', 
le  texte  dont  nous  avons  utilisé  seulement  le  résumé  contenu  dans  le  sy- 
naxaire. 


HISTOIRE  D'ABRAHAM  LE  SYRIEN 

PATRIARCHE  COPTE  D'ALEXANDRIE 


TRADUCTION 

(Fin)  (1) 


«  Il  aurait  beau  jeûner  comme  Jérémie,  être  parfait  comme  Abraham, 
l'ami  de  Dieu,  passer  par  toutes  sortes  d'épreuves  comme  le  juste  Job; 
être  parfait  comme  Élie  ;  quand  même  il  ferait  des  miracles  comme  les 
saints,  et  ressusciterait  les  morts,  s'il  meurt  subitement  sans  avoir  été 
baptisé  de  la  main  du  prêtre,  il  va  sans  miséricorde  en  un  lieu  où  il  n'y  a 
point  de  repos  et  il  ne  voit  point  le  bienfait  de  Dieu  qui  est  puissant  et 
glorieux  dans  l'éternité.  Il  a  dit  en  effet  dans  son  saint  Évangile,  lui  dont 
la  parole  est  véridique  :  Celui  qui  ne  naît  pas  de  l'eau  et  de  l'Esprit,  ne 
verra  pas  le  royaume  de  Dieu  (2).  Et  cette  parole  ne  sera  jamais  en  dé- 
faut quand  même  le  ciel  et  la  terre  cesseraient  d'exister;  car  notre  Sau- 
veur a  dit  :  Le  ciel  et  la  terre  passeront,  mais  ma  parole  ne  passera 
point  (3).  C'est  un  point  de  doctrine  certain  que  le  principe  de  la  doctrine 
chrétienne  est  le  baptême  et  qu'il  est  la  base  de  la  religion  chrétienne  en 
même  temps  qu'il  en  est  le  principe,  la  lumière,  la  force,  la  garantie,  l'ap- 
pui et  la  vertu.  Un  enfant  d'un  jour  ou  d'une  heure  qui  mourrait  sans 
avoir  été  baptisé,  ne  verrait  pas  le  royaume  de  Dieu,  et  ses  parents  com- 
mettraient un  grand  péché  en  négligeant  de  le  baptiser,  (fol.  254,  a)  Sei- 
gneur, est-ce  que  l'enfant  d'un  jour  a  commis  le  péché,  et  sait-il  distinguer 
le  bien  du  mal?  » 

Le  khaliphe  répondit  que  non.  Le  patriarche  lui  dit  alors  :  «  C'est  que 
la  parole  de  Dieu  dans  l'Évangile  d'après  laquelle  l'enfant  (non  baptisé) 
ne  verra  point  le  royaume  des  Cieux  est  une  autorité  suffisante  d'après  la 
parole  déjà  citée  :  Le  ciel  et  la  terre  passeront,  mais  ma  parole  ne  pas- 
sera point.  Vous  savez  donc,  Seigneur,  que  la  foi  sans  le  baptême  n'a  pas 
de  valeur.  Quant  à  la  question  que  m'a  faite  votre  Seigneurie,  comment 
le  Verbe  de  Dieu,  par  qui  les  cieux  et  la  terre  ont  été  créés,  a  pris  un 

(1)  Voy.  1909,  p.  380. 

(2)  Jean,  m,  5. 

(3)  Matth.,  xxiv,  35;  Marc,  xm,  13. 


HISTOIRE    D'ABRAHAM    LE    SYRIEN.  27 

corps  dans  les  entrailles  de  la  Vierge,  L'Evangile  glorieux  dit  que  le 
Verbe  s'est  fait  chair,  et  en  même  temps,  Seigneur,  votre  Coran  rend  ce 
témoignage  à  la  Vierge  Marie  que  Dieu  lui  inspira  de  son  Esprit  et  c'est 
de  cet  Esprit  que  vint  le  Christ  qui  est  la  merveille  du  monde.  Vous 
dites  dans  votre  Coran  qu'il  a  parlé  au  berceau,  et  il  est  rapporté  de  lui 
qu'il  guérissait  les  sourds,  les  muets,  les  lépreux  et  les  paralytiques,  qu'il 
ressuscitait  les  morts  et  qu'il  opérait  toutes  sortes  de  prodiges.  Vous 
concédez  que  toute  parole  est  sûre  dans  la  bouche  de  deux  ou  trois  té- 
moins. Nous  avons  la  même  chose  écrite  dans  la  Thora  et  dans  l'Evan- 
gile. Or  votre  livre  rend  au  Christ  ce  témoignage  qu'il  est  l'Esprit  de  Dieu 
et  son  Verbe. 

«  Les  juifs  se  sont  trompés  de  mille  trois  cents  ans  dans  leur  évaluation 
et  ils  l'attendent  encore.  Quant  à  nous,  Chrétiens,  tous  nos  livres,  les 
anciens  comme  les  nouveaux  attestent  que  c'est  lui  qui  est  désigné  par 
les  prophéties  et  que  c'est  par  lui  que  les  cieux  et  la  terre  ont  été  créés. 
Dieu  dit  en  effet,  par  la  bouche  de  Moïse,  que  c'est  par  le  Verbe  de  Dieu 
que  les  cieux  et  la  terre  ont  été  créés  et  qu'ils  ont  été  fondés  par  l'esprit 
de  sa  bouche.  Et  Paul  l'apôtre  dit  du  Seigneur  Christ  que  Dieu  a  créé  par 
lui  l'univers,  et  qu'il  est  la  splendeur  de  sa  uloire  et  son  image  éter- 
nelle. » 

Le  khaliphe  lui  dit  alors  :  «  0  patriarcbe,  je  crois  à  ta  parole  depuis  que 
j'ai  vu  la  montagne  s'ébranler  sur  ton  ordre  et  trembler  à  ton  commande- 
ment. Je  ne  doute  pas  de  ta  parole;  cependant  tu  affirmes  que  le  monde 
a  été  créé  par  lui  et  qu'il  est  la  splendeur  de  la  gloire  de  Dieu  et  son 
image  éternelle.  Tu  établis  ainsi  une  dualité  et  tu  fais  entendre  qu'il  y  a 
deux  Dieux.  »  Le  patriarche  reprit  :  «  A  Dieu  ne  plaise  qu'il  en  soit  ainsi. 
(fol.  254,  b)  Nous  disons  qu'il  n'y  a  qu'un  seul  Dieu  et  un  seul  Seigneur, 
Père,  Fils  et  Saint-Esprit,  Dieu  unique.  Le  Père  est  le  principe  substan- 
tiel, le  Fils  est  la  Parole  éternelle  et  l'Esprit-Saint  procède  du  Père  et 
du  Fils  (1).  Ce  ne  sont  pas  deux  substances  ni  deux  êtres  séparés  l'un 
de  l'autre,  ni  divisés,  mais  une  seule  substance,  un  seul  Dieu  et  un  seul 
Seigneur.  Seule  la  personne  du  Verbe  s'est  revêtue  d'un  corps  glorieux, 
a  conversé  de  vive  voix  avec  les  hommes,  a  séjourné  p?rmi  eux,  a  mangé, 
a  bu,  a  eu  faim  et  soif,  a  dormi  et  s'est  éveillée,  s'est  fatiguée  et  s'est  re- 
posée, a  souffert  et  a  possédé  intégralement  l'humanité  à  l'exception  du 
péché  originel.  Car  il  ne  provient  pas  du  péché  et  il  ne  l'a  pas  commis, 
parce  qu'il  n'est  pas  venu  par  la  volonté  de  l'homme  ni  de  la  chair,  mais 
il  a  été  engendré  par  Dieu  d'une  génération  qui  surpasse  l'intelligence 
humaine.  Tous  les  philosophes  et  tous  les  sages  de  la  Grèce  ont  été  im- 
puissants à  pénétrer  ce  mystère  et  il  surpasse  la  portée  de  tous  les  sa- 
vants du  monde.  » 

Le  khaliphe  lui  demanda  alors  :  «  0  patriarche,  pourquoi  tout  cela, 
puisqu'il  possède  la  puissance  de  faire  ce  qu'il  veut  et  qu'il  règne  dans 
le  lieu  de  sa  magnificence?  »  Le  patriarche  lui  répondit  :   «  Seigneur, 

(1)  L'auteur  reconnaît  donc  expressément  que  le  Saint-Esprit  procède  du 
Père  et  du  Fils. 


28  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

Paul  l'Apôtre  a  dit  :  Qui  a  été  le  conseiller  de  Dieu  et  qui  a  connu  la 
pensée  du  Seigneur  (1)?  De  même  qu'il  est  impossible  de  savoir  ce  que 
pense  l'homme,  il  n'y  a  pas  d'ange  ni  d'homme  qui  puisse  pénétrer  la 
pensée  intime  de  Dieu  si  ce  n'est  l'Esprit  de  Dieu.  Qui  donc  pénétrera  le 
plan  divin  dans  l'Incarnation,  la  merveille  des  merveilles,  dans  la  nais- 
sance de  ÎNotre-Seigneur  Jésus-Christ  de  la  Vierge  demeurée  vierge  après 
l'enfantement  sans  que  sa  virginité  eût  à  souffrir.  On  dit  chez  vous  du 
Seigneur  Christ  qu'il  est  la  merveille  du  monde.  Je  citerai  à  mon  Sei- 
gneur une  comparaison  qui  pénétrera  dans  son  intelligence  :  Les  khali- 
phes,  les  rois,  les  chosroès,  les  souverains,  les  césars,  les  pharaons,  lors- 
qu'ils ne  voulaient  pas  être  connus  comme  rois  mais  passer  pour  de 
simples  particuliers,  se  travestissaient  sous  des  habits  de  marchands  ou 
d'autres  professions,  et  ils  allaient  sans  être  connus  au  milieu  de  leurs 
ulémas;  ils  parcouraient  les  marchés,  et  se  promenaient  parmi  les  ven- 
deurs et  les  acheteurs,  faisant  avec  eux  des  échanges.  Ils  entendaient 
parfois  des  injures  et  des  paroles  outrageantes  à  leur  égard,  mais  ils 
n'y  prenaient  pas  garde  et  faisaient  comme  s'ils  n'entendaient  pas.  (fol. 
255,  a)  Ils  retournaient  ensuite  à  leur  situation  première,  à  leurs  affaires 
et  à  leurs  plaisirs,  et  ils  ne  se  rappelaient  plus  ce  qui  s'était  passé.  De 
même  Notre-Seigneur  (gloire  à  Lui  !)  s'est  mêlé  aux  hommes,  a  opéré  les 
mêmes  actions  à  l'exception  du  péché;  et  à  partir  du  moment  où  il  revêtit 
un  corps  humain,  il  eut  à  entendre  et  à  endurer  de  la  part  de  l'infidèle 
peuple  juif  des  choses  que  ne  méritait  pas  sa  bonté.  Parfois  ils  en  font 
seulement  le  fils  de  Joseph  le  charpentier  (2).  ou  bien  ils  prétendent  qu'il 
chasse  les  démons  par  Bâalzaboul  (Béelzébub).  chef  des  démons  (3),  ou 
encore  ils  lui  disent  en  face  qu'il  est  un  possédé  (4).  Quand  il  les  ins- 
truisait et  leur  reprochait  leurs  mauvaises  actions,  ils  prirent  des  pierres 
pour  le  lapider,  mais  il  se  cacha  à  leurs  yeux  et  ne  revint  pas.  Ils  avaient 
pourtant  en  ce  jour  été  témoins  de  miracles,  de  preuves  et  de  prodiges 
de  nature  à  frapper  l'intelligence  :  il  avait  ouvert  les  yeux  de  l'aveugle- 
né  qui  était  en  même  temps  paralytique.  Notre-Seigneur  avait  craché 
à  terre,  et  prenant  de  cette  boue,  il  en  avait  oint  les  yeux  de  l'aveugle  (5) 
et  avait  ainsi  perfectionné  son  corps  pour  montrer  que  l'homme  avait  été 
créé  de  boue,  et  pour  prouver  que  celui  qui  perfectionnait  le  corps  de 
l'aveugle  sans  peine  et  sans  fatigue,  était  le  même  qui  avait  créé  Adam 
de  terre  sans  aucune  fatigue  :  il  ordonna  et  il  fut.  Nous  disons  de  lui 
qu'il  était  hier,  qu'il  est  aujourd'hui  et  qu'il  sera  dans  l'éternité.  Sache, 
ô  seigneur,  que  toute  chose  revient  à  son  principe  et  retourne  à  son 
élément.  Ainsi  Notre-Seigneur  (gloire  à  Lui  !)  est  venu  de  Dieu  et  re- 
tourne à  lui  ;  il  est  lumière  de  lumière,  vrai  Dieu  de  vrai  Dieu.  Il  était  de 
Dieu  et  il  est  retourné  à  Dieu  après  avoir  réparé  l'état  du  genre  humain 

(1)  Rom.,  xi,  34;  I  Cor.,  n,  16.  Cf.  Sap.,  ix,  13;  Is.,  xl,  13. 
(2;  Matth.,  xin,  55;  Marc,  vi,  3;  Jean,  vi,  42. 

(3)  Matth.,  xii,  24;  Marc,  m,  22;  Luc,  xi,  15. 

(4)  Jean,  vu,  20. 

(5)  Jean,  ix,  6,  11,  14. 


HISTOIRE    D'ABRAHAM    LE    SYRIEN.  29 

qui  était  plongé  dans  l'infidélité  et  la  corruption.  Lorsqu'il  fut  remonté 
au  ciel,  il  envoya  les  Apôtres  qu'il  avait  choisis  et  leur  ordonna  d'aller 
dans  tout  l'univers.  Il  leur  donna  le  pouvoir  et  la  puissance  de  guérir  les 
malades,  de  chasser  les  démons,  d'ouvrir  les  yeux  des  aveugles  et  de 
ressusciter  les  morts.  Il  souffla  sur  eux  et  leur  dit  :  Recevez  le  Saint- 
Esprit  (1);  et,  à  partir  de  ce  jour,  ils  parlèrent  les  langues  étrangères 
et  annoncèrent  les  événements  avant  qu'ils  fussent  arrivés.  Ils  dévoilè- 
rent aux  hommes  les  événements  futurs  ;  ils  parlèrent  toutes  les  langues 
répandues  dans  le  monde.  Ils  travaillèrent  avec  le  plus  grand  zèle;  ils 
nettoyèrent  le  monde  de  l'ivraie  et  ramenèrent  tout  l'univers  à  la  con- 
naissance de  la  vérité. 

«  (fol.  255,  b)  L'univers  entier,  Sire,  est  composé  de  vingt-quatre  parties 
dont  vingt-trois  sont  chrétiennes,  tandis  que  l'Islam  ne  possède  qu'une 
partie.  Votre  Majesté  sait  que  cette  vingt-quatrième  partie  n'est  venue  à 
l'Islam  que  par  l'épée  et  Dieu  est  témoin  que  la  plupart  des  musulmans 
pensent  autrement  qu'ils  ne  paraissent,  parce  qu'ils  craignent  1  epée,  et 
bon  nombre  d'entre  eux  vont  en  secret  à  l'église  et  en  public  à  la  mos- 
quée où  ils  prient  à  contre-cœur.  Quand  ils  sont  malades,  ils  reviennent 
au  Seigneur  Christ  dont  l'image  est  présente  à  leur  esprit  à  cause  de 
l'intensité  de  leur  foi.  Aucun  ne  va  chez  vous  de  son  propre  mouvement, 
mais  ils  y  sont  entraînés  contre  leur  gré.  Vous  tentez  les  hommes  par  les 
richesses  et  les  présents,  par  les  habits  précieux  et  les  dons  magnifiques, 
par  les  vanités  flatteuses  de  ce  monde  qui  exercent  sur  tous  les  hommes 
une  attraction.  Par  ces  faveurs  vous  en  attirez  un  certain  nombre;  d'au- 
tres viennent  à  vous  par  crainte  du  châtiment  qui  les  menace. 

«  Il  n'est  pas  nécessaire  que  je  multiplie  les  paroles,  que  je  donne  de 
longues  explications,  ni  que  je  m'étende  à  faire  l'éloge  de  notre  religion, 
et  à  démontrer  son  excellence  et  sa  supériorité  sur  toutes  les  autres 
doctrines.  Votre  Majesté  a  vu  hier  le  prodige  accompli  par  la  puissance 
de  notre  religion  en  témoignage  de  sa  dignité  et  de  sa  gloire.  Soyez  per- 
suadé que  les  idées  de  la  plupart  des  assistants  ont  été  modifiées  et  qu'ils 
ont  été  ébranlés;  leur  croyance  n'est  plus  aussi  forte  depuis  qu'ils  ont  vu 
tous  leurs  cheikhs  et  leurs  ulémas  impuissants  à  remuer  la  montagne.  Ils 
n'étaient  donc  pas  appelés  [par  Dieu,  puisqu'il  n'a  pas  exaucé  leur  de- 
mande. Et  nous,  pauvres  que  nous  sommes,  nous  avons  imploré  Notre- 
Seigneur  Jésus-Christ  et  nous  lui  avons  demandé  de  ne  pas  nous  rendre 
l'opprobre  et  la  risée  du  monde  et  de  ne  pas  repousser  notre  prière. 
Aussi  lorsque  nous  avons  adjuré  la  montagne,  elle  s'est  ébranlée  avec 
toutes  les  montagnes  adjacentes,  et  si  nous  n'avions  pas  demandé  à  Dieu 
de  l'arrêter  et  de  la  fixer,  toute  la  terre  aurait  été  ruinée.  Ce  que  Votre 
Majesté  a  vu  provient  de  l'excellence  de  notre  religion  et  prouve  sa  vé- 
rité. Et  si  Votre  Majesté  veut  être  sauvée  et  venir  à  nous,  elle  le  fera  de 
son  plein  gré,  et  il  n'y  aura  point  en  elle  un  cœur  double.  Si  elle  agit 
ainsi,  elle  sera  témoin  dans  notre  religion  de  choses  plus  grandes  que 


(1)  Jean,  xx,  22. 


30  REVUE    DE    i/ORIENT    CHRÉTIEN. 

celles  que  je  lui  ai  montrées  de  sorte  que  tu  croiras  n'avoir  rien  vu  ni 
rien  entendu  jusqu'alors.  Je  vous  les  ferai  connaître  bientôt.  » 

Al-Malek  Al-Moez  demanda  alors  au  patriarche  :  c  0  notre  Père  le  Pa- 
triarche, je  te  demande  de  m'accorder  un  délai  jusqu'à  demain,  et,  si 
telle  est  la  volonté  du  Dieu  Très-Haut,  je  ferai  sans  tarder  ce  qui  est  en 
moi,  car  le  retard  est  sujet  à  trop  d'accidents,  (fol.  256,  a)  Tout  ce  que 
vous  voudrez,  ô  notre  Père  le  Patriarche,  je  le  ferai,  et  ce  sera  pour  moi 
une  règle  éternelle.  » 

Le  Patriarche  lui  dit  alors  :  «  Tu  as,  Sire,  augmenté  considérablement, 
pour  les  chrétiens,  l'impôt  de  la  capitation:  tu  as  pris  contre  eux  des 
mesures  préjudiciables,  plus  dures  que  les  conditions  ordinaires,  et  tu  as 
causé  leur  perte.  Maintenant  que  Dieu  a  enlevé  de  dessus  ton  cœur  le 
voile  de  l'ignorance  et  qu'il  a  illuminé  ton  âme  et  ta  pensée,  et  que  tu  as 
passé  à  des  dispositions  nouvelles,  fais  cesser  l'oppression  que  tu  leur  as 
imposée,  car  Notre-Seigneur  a  dit  dans  son  saint  Évangile  :  A'oici  que 
je  suis  avec  vous  jusqu'à  la  consommation  des  siècles  (1).  Sache  donc 
que  Dieu  n'abandonne  pas  cette  humble  communauté.  Il  lui  suscite  en 
tout  temps  des  pasteurs,  il  en  prend  soin  et  il  est  pour  elle  plein  de 
bonté  et  de  miséricorde.  » 

Le  khaliphe  lui  dit  :  «  Demande-moi  encore  autre  chose  et  je  le  ferai. 
Ce  que  tu  viens  d'indiquer  est  chose  facile  et  de  peu  d'importance.  »  Le 
patriarche  répondit  :  «  Je  te  demande  en  outre  de  t'occuper  sans  retard 
du  salut  de  ton  âme.  »  Le  khaliphe  lui  dit  alors  :  «  Baptise-moi  cette  nuit 
mèrne  de  ta  main  bénie.  —  Il  n'est  pas  possible,  lui  répondit  le  patriarche, 
de  te  baptiser  ici,  mais  cela  doit  avoir  lieu  dans  la  sainte  église.  Sache 
bien,  Sire,  que  tant  que  tu  resteras  parmi  les  musulmans  tu  agiras  comme 
eux.  Tu  n'empêcheras  pas  l'accès  auprès  de  ta  personne  aux  cheikhs, 
aux  cadis  et  à  toutes  sortes  d'ulémas  musulmans  qui  fortifieront  ta 
croyance  dans  la  religion  musulmane,  et  t'inculqueront  cette  idée  que  les 
chrétiens  sont  des  impies  et  des  magiciens  et  te  persuaderont  que  la  ma- 
gie a  un  grand  pouvoir,  et  que,  par  ce  pouvoir,  ils  remuent  les  montagnes 
et  nous  font  voir  quelqu'un  qui  ébranle  la  terre  en  frappant  sur  un  mor- 
ceau d'étoffe  et  en  invoquant  l'architecte  de  la  terre;  qu'ils  font  semblant 
aussi  d'évoquer  les  esprits,  de  les  attirer  et  de  les  faire  descendre  de 
l'air,  et  qu'ils  font  de  nous  des  magiciens,  des  enchanteurs  et  des  as- 
trologues, et  ils  ne  négligeront  rien  de  ce  que  l'ennemi  peut  dire  quand  il 
s'agit  de  son  ennemi.  Je  prends  les  devants  et  je  te  préviens  que,  tant 
que  tu  ne  seras  pas  baptisé,  tu  inclineras  facilement  vers  leurs  discours 
et  une  forte  attraction  t'entraînera  de  leur  côté.  Hâte  donc  la  question  de 
ton  baptême.  Je  t'avertis  que  l'ennemi  du  bien,  c'est-à-dire  Satan  qui 
cherche  à  semer  l'ivraie  parmi  tous  les  hommes,  (fol.  256,  b)  représente  à 
tes  yeux  la  grandeur  de  ton  empire,  et  exagère  l'abandon  du  trône  que  tu 
occupes.  Il  te  tente  et  te  dit  :  Comment  abandonneras-tu  ta  situation  et  le 
rang  suprême,  ta  grandeur  et  ton  empire?  Il  te  dépeint  sous  des  couleurs 
attrayantes  les  enfants,  les  femmes,  les  concubines,  les  villas,  les  palais  et 

(1)  Matth.,  xxvm.  20. 


HISTOIRE    D'ABRAHAM    LE    SYRIEN.  31 

les  richesses,  et  il  te  représente  les  difficultés  qu'il  y  aurait  à  abandon- 
ner ta  situation  actuelle.  Voilà  ce  dont  je  t'avertis.  Je  te  fais  savoir  en 
outre,  Sire,  que  si  tu  abandonnes  ces  biens  périssables,  tu  recevras. cent 
pour  un.  Ne  dis  pas  :  Comment  abandonnerai-je  ce  que  voit  mon  œil  pour 
rechercher  ce  qu'il  ne  voit  pas?  Sachez  que  celui  qui  est  le  plus  proche 
de  toi  est  celui  qui  a  adapté  paupière  à  paupière  et  tous  ces  biens  passa- 
gers que  tu  laisses,  le  Seigneur  te  les  conservera  en  lieu  sûr  et  il  te  rendra 
plus  que  tu  ne  désires.  Tu  contempleras  un  bonheur,  un  royaume  et  des 
biens  que  l'oreille  n'a  point  entendus,  que  le  Cœur  de  l'homme  n'a  point 
soupçonnés  et  que  son  œil  n'a  point  vus  (1).  » 

Le  khaliphe  s'apercevant  que  l'aube  commençait  à  poindre,  dit  au  pa- 
triarche :  «  Mon  Père,  que  cette  nuit  m'a  semblé  courte  en  ta  société  !  » 
Puis  il  lui  répéta  ce  qu'il  lui  avait  déjà  promis  :  «  Mon  Père  le  Patriarche, 
dis-moi  ce  que  tu  veux  que  je  fasse  pour  toi  avant  que  je  renonce  à  l'em- 
pire. »  Le  Patriarche  lui  dit  :  «  Puisqu'il  en  est  ainsi,  je  dois  te  demander, 
Sire,  de  faire  reconstruire  l'église  du  grand  Martyr  Mar  Qourius  (Mercu- 
rius).  Cette  église  avait  été  construite  primitivement,  puis  elle  fut  dé- 
truite. » 

Il  y  avait  près  de  cette  église  un  fort  dans  l'enceinte  du  Khan  du  Ro- 
seau. Le  khaliphe  fit  construire  une  grande  église  sur  l'emplacement  de 
l'ancienne  église  et  du  fort.  Il  fit  reconstruire  également  l'église  d'Al-Mual- 
laka  à  Misr,  dans  le  quartier  de  Qasr  al-Djamaa,  dont  les  murs  étaient  en 
grande  partie  détruits.  Le  patriarche  demanda  de  la  réparer,  et  à  l'instant 
le  khaliphe  fit  dresser  pour  lui  un  acte  l'y  autorisant  et  il  lui  donna,  sur  le 
trésor  public,  une  somme  considérable  pour  être  employée  à  cette  restau- 
ration. Le  patriarche  prit  l'acte  et  lui  exprima  le  vœu  que  Dieu  le  confir- 
mât dans  la  foi.  Puis  il  prit  congé  et  se  retira  plein  de  joie.  Il  se  rendit  à 
l'église  du  grand  martyr  Mercurius  et  lut  publiquement  l'acte  d'autorisa- 
tion. Les  marchands  du  quartier  et  la  populace  s'assemblèrent  alors  et  lui 
dirent  :  c  Si  nous  passions  tous  les  chrétiens  au  fil  de  l'épée,  nous  empê- 
cherions qu'il  n'y  en  eût  un  seul  capable  de  mettre  une  pierre  sur  une 
pierre  dans  cette  église.  » 

Le  patriarche  retourna  chez  le  khaliphe  et  le  mit  au  courant  de  ce  qui 
se  passait,  (fol.  257,  a)  Il  entra  dans  une  violente  colère  et  partit  aussitôt  a 
cheval  avec  ses  soldats.  Il  se  rendit  sur  les  lieux  et  donna  l'ordre  de  creu- 
ser les  fondations,  ce  qui  fut  fait  rapidement.  Il  réunit  un  grand  nombre 
de  maçons  et  fit  apporter  des  pierres  de  tous  côtés  et  l'on  se  mit  aussitôt 
à  la  construction  de  l'église.  Personne  n'osa  dire  un  mot  à  l'exception  d'un 
cheikh  qui  priait  avec  les  marchands  à  la  mosquée  voisine.  C'était  celui 
qui  avait  ameuté  les  foules  et  leur  avait  recommandé  d'empêcher  le  pa- 
triarche de  construire  l'église.  Il  vint  et  se  jeta  dans  les  fondations  en  di- 
sant :  «  Je  veux  mourir  aujourd'hui  plutôt  que  de  permettre  à  qui  que  ce 
soit  de  bâtir  cette  église.  »  Le  khaliphe,  apprenant  cela,  ordonna  de  jeter 
des  pierres  sur  lui  et  de  bâtir  sur  son  corps.  Voyant  qu'on  jetait  sur  lui  du 
plâtre  et  des  pierres,  il  voulut  se  relever,  mais  les  ouvriers  ne  le  lui  ner- 

(1)  I  Cor.,  ii,  9. 


32  REVUE   DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

mirent  pas,  car  Al-Malek  Al-Moëz  avait  ordonné  de  l'ensevelir  dans  les  fon- 
dations puisqu'il  s'y  était  jeté.  Le  patriarche  s'en  aperçut,  descendit  de 
son  siège  (?)  et  se  jeta  aux  pieds  du  khaliphe  en  lui  demandant  la  grâce  du 
cheikh.  Il  le  fit  retirer  des  fondations  au  moment  où  il  désespérait  d'en 
sortir  sain  et  sauf,  ayant  vu  la  mort  de  si  près.  Le  khaliphe  retourna  à  son 
palais  et  personne  n'osa  plus  dire  un  mot  jusqu'à  ce  que  l'église  fût  res- 
taurée. Il  fit  de  même  réparer  les  parties  endommagées  de  l'église  de  Notre- 
Dame  d'Al-Muallaka,  et  il  fit  restaurer  toutes  les  églises  qui  en  avaient  be- 
soin sans  que  personne  y  fit  la  moindre  opposition.  Il  reconstruisit  égale 
ment  toutes  les  églises  d'Alexandrie  et  il  dépensa  dans  ce  but  des  sommes 
considérables. 

Quant  au  visir  Yakoub  Ibn  Khalis  dont  il  a  été  question  précédemment, 
il  usa  de  son  influence  auprès  du  souverain  pour  perdre  un  homme  nommé 
Qazmân  Ibn  Mina  (Côme  fils  de  Mennas)  et  le  khaliphe  irrité  voulait  le 
mettre  à  mort.  Mais  le  Seigneur  le  sauva  en  faisant  connaître  au  khaliphe 
son  innocence  et  l'imposture  du  visir.  Le  khaliphe  mit  à  mort  le  visir  et 
établit  Qazmân  à  sa  place  après  l'avoir  comblé  de  faveurs,  d'honneurs  et  de 
dignités.  Ce  Qazmân,  le  fils  béni  de  Mennas,  prit  sur  ses  biens  quatre-vingt- 
dix  mille  dinars  et  les  confia  à  saint  Anbà  Abrâm,  puis  il  partit  pour  un  lieu 
éloigné,  après  avoir  fait  au  patriarche  la  recommandation  suivante  :  «  Si  je 
meurs,  emploie  cette  somme  pour  les  églises,  les  monastères,  les  pauvres 
et  les  indigents.  »  (fol.  257,  b)  Son  absence  s'étant  prolongée  longtemps 
sans  qu'il  revînt,  le  saint  patriarche  employa  la  somme  comme  il  le  lui 
avait  recommandé.  Quelque  temps  après,  le  béni  Qazmân,  fils  de  Men- 
nas, revint  et  réclama  l'argent  au  seigneur  Patriarche.  Celui-ci  lui  apprit 
l'usage  qu'il  en  avait  fait.  Qazmân  s'en  réjouit  grandement  et  remercia 
Anbà  Abrâm  de  l'emploi  excellent  qu'il  en  avait  fait. 

Le  khaliphe,  de  son  côté,  voyant  saint  Anbà  Abràm  occupé  à  la  restau- 
ration des  églises,  sortit  en  cachette  par  une  porte  secrète  de  la  citadelle 
et  se  rendit  dans  un  couvent  où  il  reçut  le  baptême.  Ensuite  il  se  fit  moine 
et  s'adonna  à  des  austérités  qui  dépassent  l'imagination.  Sa  retraite  passa 
en  proverbe  chez  les  habitants  de  Misr  et  des  provinces  et  quand  quelqu'un 
faisait  des  vœux  pour  son  enfant,  il  lui  disait  :  «  S'il  plaît  à  Dieu,  tu  sor- 
tiras de  chez  moi  comme  s'est  retiré  le  khaliphe.  » 

La  montagne  fut  appelée,  par  les  Égyptiens,  la  Montagne  coupée  ou  en- 
core la  Montagne  taillée  parce  que  son  sommet,  qui  auparavant  était  uni, 
se  trouva  désormais  partagé  en  trois  pointes  qui  se  suivaient  à  une  distance 
de  vingt  coudées  l'une  de  l'autre.  Ce  fut  un  prodige,  digne  de  la  plus 
grande  admiration,  qui  eut  lieu  sous  le  pontificat  du  grand  saint  Anbà 
Abrâm  le  Syrien.  Il  siégea  sur  le  trône  patriarcal  pendant  trois  ans  et  six 
mois.  Enfin  le  Seigneur  voulut  qu'il  se  reposât.  Il  y  avait  un  homme 
nommé  Babis-Sourour  al-Kabir.  C'était  un  personnage  puissant  qui  avait 
un  grand  nombre  de  concubines.  Le  patriarche  lui  ordonna  de  les  ren- 
voyer, mais  il  n'en  fit  rien  ;  le  saint  prononça  alors  l'anathème  contre  lui 
et  l'excommunia.  Mais  cet  homme,  qui  ne  craignait  pas  Dieu  et  n'avait 
pas  d'égards  pour  les  hommes,  usa  de  perfidie  et  lui  fit  boire  un  poison 
violent  qui  le  fit  mourir.  Ce  Père  saint  alla  ainsi  au  bonheur  éternel,  tandis 


HISTOIRE    D'ABRAHAM    LE    SYRIEN.  33 

que  l'impie  alla  à  l'enfer  éternel  et  au  ver  qui  ne  meurt  point,  là  où  il  y  a 
des  grincements  de  dents. 

Ce  grand  saint  ressemblait  à  notre  Père  Abraham  l'Ancien  par  ses 
œuvres  agréables  à  Dieu.  Il  fut  mis  au  nombre  des  Justes  dans  le  royaume 
des  cieux  que  Dieu  a  préparé  pour  ses  saints  et  ses  élus.  Nous  le  prions 
de  nous  pardonner  nos  péchés,  d'être  indulgent  pour  nos  fautes  et  nos 
chutes,  d'effacer  nos  iniquités  et  de  nous  accorder  la  grâce  d'accomplir  de 
bonnes  œuvres  avant  le  terme  de  cette  vie  ;  d'éloigner  de  nous  les  tenta- 
tions du  démon,  les  maladies  du  corps  et  les  épreuves  temporelles.  Qu'il 
nous  fasse  entendre  cette  parole  d'allégresse  :  Venez,  les  bénis  de  mon 
Père,  prenez  possession  du  royaume  qui  vous  a  été  préparé  avant  la  créa- 
tion du  monde  (1),  que  l'œil  ne  voit  point,  que  l'oreille  n'entend  point, 
que  le  cœur  humain  ne  conçoit  point  (2),  par  l'intercession  de  Notre-Dame 
la  Vierge  pure,  des  Anges,  des  Pères  et  des  Prophètes,  des  Apôtres,  des 
saints  Martyrs  et  de  tous  ceux  qui  ont  plu  à  Dieu  par  de  bonnes  actions  et 
lui  seront  agréables  à  l'avenir.  Amen.  Amen. 

Fin  de  l'histoire  du  transfert  de  la  montagne  par  Anba  Ibrahim  le  Sy- 
rien. Le  jour  béni  où  elle  fut  terminée  fut  le  troisième  de  Qânoun  al-Aoual 
de  l'année  grecque. 

Elle  a  pour  auteur  le  plus  chétif  des  serviteurs  de  Dieu,  le  nommé 
Qouriaqons  (Cyriacus),  moine  et  prêtre  du  pays  de  Diarbékir  dans  la  pro- 
vince de  Mardin  la  bien  gardée,  de  Ouàstira,  la  bénie,  la  victorieuse.  Que 
Dieu,  le  Très-Haut,  fasse  miséricorde  à  quiconque  sera  miséricordieux  pour 
l'écrivain,  pour  le  lecteur  et  pour  leurs  parents.  Amen.  Amen.  Amen. 

(1)  Matth.,  xxv,  34.  —  {i)  I  Cor.,  u,  9. 


TEXTE  ARABE 

i^L>—j    }\_I_j[j    (^LA-^dl    jv-Ai^'    c>-^    ^-^^^j    L*^l    (Jii*    /»Ls    *)j 

^  (j-A-lUJl   Jj-u?!   yt>j  ^-ûJI  aX^c'I  J  Jli   a;V  *jJ  »J>  jjS 
^jLJl   ^a>S^  J*A   jl   ^jjL   aJc   l-y  Jjj.    V  ^yoj  jVjj^ 


OIUIÎNT  CHRETIEN. 


34  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEJN. 

^'^^J      *»Vj      0_y'j      ^Â^slj      lSJ<*2^\       (jO      (J-L-l      ^&j     *>py>JU>}\      (J^ 

ptfjQ  <uJi^  4>aJIj  «vJai-j  <UJ1  Oj-^A*  ^^àl»  LJ  (f.  254,  a)  A»*> 
iî-_^Jjl     *y       \>\     y*>     ^Àjl      iSiàaô]     ijjc*     L'Vm     l     iS^Ux.     (j     \y£tf     J 

vii^c  -vis  Jjj^  V  ^>oj  jVjj^  ^'Vlj  *L-JI  jl  j  J^aJI  ^-ut 

jl  l'Vv*  (g^^-  v*  UI3  ^>i  »Jfc  w-J  Aj^j^jc»  ^JL  JUjVi  jl  liVv« 
,3     ■»-„>.  -s-     C'jL«s      Aj     {jêj)l\j     Cj\y>~^\     Jp^     ^     t£"^     ^     ^-*^ 

l>  jl  «^>  Ia*~».  jL?  <ui£Jl  JJb  a^^JI  Jlpcj'VIj  JyJI  *ll»-l 
a_«    L*3    ^ti*    AÀll    jl    *>  y>    fcju-Jl    /»£■    A*Ji    p5*o\jij    ^>ou3>    Ij)/*^ 

çj?~y\j  u^y^j  cxA^^  r^  w  ^  ^  «j^  -v^  j  ç&<; 

jl  (J»,AaU  pi  J^  jl  J>Xs>j  OtVl  J?  *Jpj  ^Ij^Yl  flîl  Aîlj 
Ju_>àYlj  ïlj_^!l  ^  ^ijIX*  .Ua.1  l'Ait  lÀftj  <uA£  Jo  A^ib  £%* 
<*i>r*«jl     ^     Ijiaic-     j^jjlj     <C<JSj    aJJI     t-JJ    Aâ  1     ^c...^.^.U    A^S     .^NollSj 

LLaJLS     >>lwj   (^jUaJl    /paj   frj  ,^g."*>    L^2j1   (♦* }    ^**»   Ou-aTj  (_iJL 

Ç)U_» mJI     C*aA=>-     4jj     4j|     jUlJI      »-*     *ol     AjJLT     bAAsJlj     <XJôJl 

«OUI  LoJjC  jl  jJL^JI  j^-j-»  jU  Jlc  Jji  aA5\  jV  ^jVIj 
(J«-û->    ja-^yi    (TVyvj    |» ■*■,*»  1    \*s    r-j  jj    i/'J^'j   Cju.».w.'1    kjuâ-L>' 

fc_;  5-"i?_5    bA>M    U*i?     5-*_J      ****JoJl    (i^*-    ^J    AU!    jl    tc  .,»,«,'l    AX«Ji      *».£• 

Jl>JI  j^ilc  Au  jA^«  dlo>1.5  ,3  l;l  ctl^L  l  ppUJI  JL&9  <Jjl 

jl  J^ûT  Ujlj  cî-Ua.9  3  <JAjïI  c**A)  l«  *-tll»XW  PJ^Jj'j  "^  d^o" 
<jlL*->-  aa9  <dll  ojl  Sj  *-«3j  5$a?m  L*«?  5>j  •^JUIj  (J^>-  *v> 
j^Jj  dllS  (f.  254,  b)  j.   4)1   âU   <vî  JUi   j**VI  J-lTj  ^*l 

LjJI     UAa^jjj     L>Ij    II    Aa-lj     ^>JJ     Ia>Ij     yi     «cl     IÂ5G.    J^£ 


HISTOIRE    D'ABRAHAM    LE    SYRIEN.  35 

a-jLâJI  cjJ\j  CJjVl  U<N  jjVlj  U-VI  iUJI  y*  VV\  ,J^J 

J^o  J^Uafl.-o  ^j— >1  Vj  j^â5»E^  (V—^J  Jj?^  éf*-?  vr'V'  (3^  (J^""* 
IA>-lj  Ljj  l-*c>-lj  Ulj  lAss-lj  Lait^  Vl  /t^.'.'jL  Vj  Ua»  U  Oa» 
^.t-Jl  «_*  f*-^"j  ^/^*  ^-^-^"  (V-J  c£-*^  J-*  A^lxJI  *jJ  UjI 
v^jcJj     4^|j     *ljj        ±iaCj     pU-J     ^.j-^J     lP'J     (V-i      v-^J     ^Li-* 

^  ^sL  J  ^"Ud—  a;V  <ui?  J  ^  Vj  l^Lc  Vj  IjL.  ty»o  J 
J^Âc  Jjjir  ii^Vj   aAJi   ^   -Oj    \>J   Uj>J    «a    \^   Vj  J^j  ■*--£•• 

j£>  \*j  ^r.,.*^  <UJ  jlS  \.^  J^yl  jtfJj)  Jj.û>  l>Vv«  t  vdij^L»,.,)) 
VI  aAJ\   Ai   U  ^.sJI   j^j  -&LU1  ^  j&\  J«.  J  dU-^j  jLo'Vi 

k_^>tJ«Jl     (»^>c£'l_5     -V*~p&Ji     ^     <Ul     jj^-     (j<a3»tjL     (^ÀJl      »Jb      "y>$    **A3 1     7-JJ 

Ijj  Ji3»cij   J  IjÀfr  ibVJl  a*>  ,1)^*1*- l_j  IjÂc  J*!    *w«  li-c-  S^Vj 

(JJUl  lilj  \~JU1  ^j  il  *>\  ^c-^m.>J1  A-Jl  *j£  OAl£.  Jlàj  \jX& 
^jLpe-^lj     î^-oVlj     dJyUlj     *UAs»JI     jl     jjbj     <dûJ     Jua.     JCU    liVj-J 

^  I  »,  ,.f:>. ->j  d)jUl  (^i  ^jç  l5wr^*'"  ^  Âltjyiilj  ^pIJlJI  SjAiuJl 
Lwjj    jvfclkc^    -AÂi-lj    j^i^J    jj-Ul    f-;    (^C-     'jfV^    (J|J— Vl     IjiLij 

p-jJLS    Vj    IjjjUjls    j^*—j    j*r^^    f***'^    (^  ~^5,  a)   'jj«-^--;.    ^i 

iS^  3jr"^i  (r3  (*f*^-5  (*^/*-?  (♦v^5'"  (^^  'J**~.  v-^^  "^*îJ  lj*^— < 
jUeJI    v_ À— jj       \j1     Js»Àitî>u    ijlij    As>-D^c     U>^     V     b     (J5    i^i^Jl     J> a^-Ji 


?>6  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN-. 

l)y->j\  *_&  (^-ÂJl  (Jj~>j  (JX^L  "yjs\...'i)\  JTj3D  «Cl  k^/U^i)  fcjtj 

^_j_^.L«_j     jlS    Uj    jj-*5-    ^     ^'     «ili-»     aJ     iJjib     fcjl'j      \J»[Jl}\ 

çjj  ^S,  £j\yS  ^f-^J  SjUt>.  Ij-Ài^l  «VO^jl  j^JUjI  ^ic  jVfl^woJ 
CjL.VI  /»*  ^  [}^-o  \y&  Loj^o  l-Lfc  a^JI  OJ.S  (j  fcj^Ljj  ^»jc 
jLSj    fcAj»_«      \.«    j^^C-i    (Ç^-     7^     Jji*J!    «ijUdl     ^oPUl*J|3      •~jm_/JIj 

1.,^  ^  >U>j  ,V^  (V  -^="1?  lA^  (j  k-^-  J^s  «JLUJI  (j^s^' 
Jk_*.^  ^JJI  jl_j  >ol  J^lW  A-Js-JI  (V  «Cl  ^jJLJ  ai£U-  (_ioj  L^-YI 
^^jLj  ^ly  \^  /ol  j^l>-  (5-U1  jj^  L^  Vj  >_ju"  %  Lx-VI  «uXi- 
juVI  JIj   çy^\  j>j  ^-«1  _y>   Ail  Jjii   jp^3  j^à  ^«1  <cV  <0Lo 

t_C~j    b^^alf-       Jl    /*rVîJ    ^^    <J'    •5>*'     ci"*'    ^    ^      ^Vj-«    t     (J^'j 

j^-  <0I  ^  ^J*-  «Jl  j_y  ^  j^i  ^>-j  <vJlj  aJJi  j*  ^jt  -x^dl  <»J 
I^Jli  ^Àil  yJI    Jl^l  ^JU   jl    ju,   ^>-j  aJUI  J!j  jl£  aJJI  ^ 

Jl—jI     <JL^> -.       Jl     ï^jji-s'     -A*>j     j>L-àJ|_j     ^-û-^Ji     *j^3     (*f-*-^     -*■' 

^Ua£.lj  Lo  ÀJaiv^-JI  Jl  UaA*j  jl  (V*^»'J  j^.*â^ol  <^-*JI  jjjl^Ji 
•~cl    L?cLi>j     ^JpLiJI    I^^pbj    ^l^Vi    ij-iio    jl    bj-UJij    jlLUI 

viDi  /^oj  {j>jjî}\  -7-jj  \jLi\  JUj  ^9  ^ciJj  c/^^'  !>*t*!.^  jL^Vi 

Ij^JLTj    U-OI    ,j    «kSyilJI    JUI    CmJI     u*A>Jj    (J^ûIm^Ji    <J    j^^    v* 

^.^JLcj  «UJ  l^  loAJl  (f.  255,  b)  UV^  l  ^>Jlj  JpJI  «V^ 
i»|^J  c^^-VI  \y*>  ^«  («»^*-*J  i^J^'  J*\jà  jj^r~f3  ^'^  ^*  ^L^3 
t^JL-Jt    VI    (*Ias      Jl    A-vil»   y*      -J    J^I^^Jl)!    Ià*   jl    J^>^^   ^X>*3 

^  ^^  ^  f*j*\jk  ^i>i^  (n^lr.  f^^^  ^  j^  ^  Aî^J 

^JbliiJI  ,j  U^aJ  <^J5sJI  Jl  ^*JI  (j  l^>k^o  jj-Ul  ^  ^<5  *— -«V*^ 
-X_^_«j|    l3-\j=>-5    (*^j-i2.>     1  *A-i      5J3    ^v»Ia*JL     I^A^ajj      *^^L^<J1     ^«^>-    Jl 


L-- 


HISTOIRE    D  ABRAHAM    LE    SYRIEN. 


^Ul     Oyf-J    J<>\     l^Aj     ^gjli-     V     <L+f-     J*    *j^     VI     <\i     J* 

jij  ^y^  iun  rik»j  ajui  *ikJij  jjjij  v^^Jij  jiyvi» 

vilslf.     ^î£l     jl     i»X>-     bj     j^J     Jua>a     (^$ÀJI     _>UJI       \a     Ujj>-     f^^!. 

îsjjl<1j  sas-^j  luo  7-x»  (j  -\jjjl_j  f^r^'  rv^  Jj-»l3  f>^>JI 
j^  ^jj\  jlj!  jl£  U  ^lj  As  l;Vj.^  jV  ^IaJI  uP  je  *Ap\j 
CjjZiâ    yO    (j-wl    ^01    jl    j^b>d«    /kJ    ^As^j    ^^r^J    ^■z    u*3    H* 

*J     *-^*~»s>-     p.Xjl»Ac.j     *.5si>JuL«     Ijlj     j^iV     ff^    e_Â**^J     OS^polJ 

^l^cl-l  Vj  «C^co  aJJI  Jus  Vo  *^i  jo  Vj  J-sdl  \y>j>u^  Ij^-lial^l 
LlAjocj  V  jl  bUL-j  ^c-^wJl  C-C-  Ji  LJi?  \oLwJl  /p& j  axJJ» 
_y&  ?jc-y  JL^Jl  UJJp  Uj  Ulj—  ^  *Aj  JUJI  /»Ul  aXs-e^j  IjÀa 
A_Sj_s  jj    SjlyÎLwl    J    4JJI    ^    bAL    VjJj    <»J    ÀXalUl    JL?JI    Joj 

\*      ^      ^Jb      Ii'Vm      fclj      ^AJl      lÂ*J      i^     AjjiwJl      <— '^p"!     •£     j^ 

jL"Vlj  jj^MàJi  ^^  ^Vv«  jlS  J13  ^^riJ  l**o  ^J>^>ce-  \j»  j^S 
d-»-9    j'J    (V*^*    J^    jj-^°    Vj    <*^>c^o    ai*    ctUi    jj>^9    11 -Ce.    _Ji 

_J-«     <Colj     i^£A)l      IAA       *^«     ,+  reC-l     iL&A*       r*-*"     /»■*     lV  *— '$  Y"     *»Ào 

J^    (JijcL     Lo    <*_}yj    dco-w    Vj    <Cij    V     *jij'lS    (J^s»-    1A>-I    ci^    /*£■ 

vil^LJI     l'jj     l      a)     Jisj     i^^kJ!     JL    JjuJI     dLUI     jlj     ^  J*     (j^ 

^   j^<,   ^ÀJI  jV    Ia&   Ji    ^jJl   ÂWU>    ^   (f.  256,  a)  *_JJ»1 

^j_*_£.   JjLI»   «clûpci'   as  Oj-<Ji   jV  ^>'^s   ^-U^l  jjl»'  <UI  *-Li  jl 

vji!  C-L.C  (jlj^iaJl  liyl  l  O^JI  l^^S  vljlslj  ^jLt  aJ  ^r>-llj|j 
^jUaJI     ^Ifr     C^O     ^!      liVj^     t      "0     JUs     A.  VI     jJI      i-oj^     jj-^-'J 

aJj  ï^Lfr  L^)  sl^-  U  j>-\  JUà^  p^J^  ^^"jj  V-5^-?  ^.Jr^^ 
^U."  AÀ]I  jjjj  ÂAàill  ^Uts-  dlJs  ^  AÀJI  ^ eJ£>  AS  jVlj  j^i^a! 
(^At     Aoj     Ulc-      *>-jls     Jl»-       Jl      JU-      "y,     CAû^'lj     dJ^Jpli^J     «Jl^ii 

^5sjmi   l'i    bjjb  ^aIJi    a,L>o'I  ,j  Jls  j»t_^^Jl   L*-C«  jV  JUàll    '?•« 


38  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

sJL*  ^  ^âw  L»  aJUI  jl  Jtlj  jyb-01  *Ua£l  Jlj  aLYI  <j£ 
j^jj  lj>  Ljuj  !■*!•£/  (V  V  (**^  ^J  <-J^  tij  "CsX-^Jl  ajLjLLJi 
^-\JI  l-i^i  cl)  aLx-I  1-La>  j*ê  ^*  ,^JJ?!  4J  JUS  l^  &j>3  \^ 
j  cLu  v-AUl  tij^JaJI  aï  JUS  ^p  jJ;  y*  Vj  ^~*o  ^1  4»"^ 
j  ^jLJI  d)->w  (JJ^x.  a)  JUs  cLii  ^>U-  ^  jiU  clil  Iâa 
^Lw^.a,,»  11   <*J1   j  Jb    l>  -Uwdl    <\x*o     -J   «J  JUS  <U1   sÀ* 

<j  cLuL«l  ljj-a.J  fM—Vl  «-UAc  ^IL-  \^j  SUaSj  ^clLiv*  di-Cc 
(j  UUoj  ^r5,Ii**,  ^r*^  iSJ^2^  j'  CUac  ^j  j~-*>J  (O^Vl  L^*-^ 
JL-^J1  4/*»  *>\  ^  îy  ^j  p,.làc-  >l*s  "0  ^p&Jl  jl  cLfto 
(U»jVl    jUx    p-Cm->j    f^J^'    4/5'w-?    J-CJ1    <— >j-«2>      v»j     b4^JL»j 

«■Ij-^Jl  ^y  ptf  "**^tJ  (nr^-J  r|j^'  ^a3,c::-i.  tS-*^  ^J  ^jtr*t^ 

L-o.3  /«..N**^  1»jL>  1«j  /ww*^i-to»Jij  /»~o1jv»J!j  tV°^P  <J-««  "J_rM*a>-? 
>■*-»->  Col  *li  Lj  «JAT^J>-j  c^-^lT  -*i  11  ijAc  ^j  j-V*ll  Jji> 
I^-jj-«s  .Jl  <JUcl~>j/l  ^-^J  (t^^O  .Jl  (J-wJl  ^»^r"  C»i  Aoj^j»* 
j>  jlL^Jl  jjo  ^jjl  ^*M  J-^"  j^  v-^i/^J  ^^j^jmJI»  4/°^  j^Li 
cKL  ^X  y>  ^Ul  (f.  256,  b)  J^  j  jljjll  {yj  J*  o^J* 
cl)  ^jy+ti 3  <i  Col  (^Âll  clxLJ  clisjLL*  cLlc  (Ja*j  cLl&  <J 
eux-  (j  ^3t>j  cl5s»Lj  cliJàc-j  cLjjj  0^1  (Jjl^  i^-i-j  Jji>j 

k_^_*^a»j      Jlj^Vlj     jj-a_Dlj     JjLJlj     ^^jl^J^j     jlj**Jlj     iVjVl 

lil  clil  liVj^  l>  cU^&lj  cUi  cbjjt  -vif  «vi  cJ*\  U  ^'jLL«  cl~lc 
Jj  a  "  V  -_iî--^  <JU  a=JjJ1  l^  Âi-lr  iuljll  j**VI  *àa  c^/' 
*^*  cUI  ^^âl  <l  Jlftl  ily  V  U  ^JJpIj  ^^  bly  U  «4/1  v_i-^ 
(n^3*^.  ^-J^  (nlr'  «5-^^  ^Uyi  xâa  J3j  ^y^  ^k  ^ip-  ^jJ? 
dK^>j   »cLUj   >»uùl    ,Jg."j   -Vj jj*   U-«   Ju5   cLla» j    *^*>v-«  jU5    (3   CU 

^LL'     Uj     ^^     Uly     Vj     ^-£0      ç^ià     ^lt    ^SaPcî'     Vj     jil     IjJ      /cw.J'     J 


HISTOIRE   D'ABRAHAM    LE   SYRIEN.  39 

«1S\    *Â*    fy*    ^ss\     Colj     U    li^l     l     Jlï    J^l     rc— a)l    ^Jl    AjLUJI 

ju  Vj  ji£  jl  aJ  jus  <5Cuji  ,^  j>-jj>-  J^i  viU  «l»»!  c^i 

(♦_*«>_)    <C»Ji    LJba    ijv<5    0-«-Wj    (_£~C«Ji    <_£    CL»    ij^oO    <wJl    jb 

4  aJUJl  viJU-O}  \j^>  ***>  £yLJlj  ^A  Lo"  jl  <*J  (V-^S  u^-aâil  j^>- 
IjJjux-    (_î    JL^J    ^r^    (_s^     UUa^»-     "y*    >»-C*    Lj  là    z*-»^'    ^r1"24.    ,J^2-*J. 

«o  jJ-Usij   cLUi    "^0   <c5s^j   Jb^-<   <1    ..^ix>   jl  ««x-LJij  cijAJ  ^«U 

<Lt>  jl  4.J  Icoj  Jbe^JI  Sj>-\i  SjUjJI  <j  <9-r^2>  VU  JUI  C^  /j* 
J"     dU-Vj     *-^9     ^JfeJ     fc-C&       \^     vj^-ailj    ^y^-J     JUjVI     (j£-     jJi*»"    AÀJI 

\j-9j  Lïy^y^  <Sy*  ■•»  -cjlm  ajco  -Ct  .Jl  y^-AjiJi  iâ*  <>-*>" 
<]  yiy  ^Ul  ^Ijlj  d)U  jjJU!  -UJ!  !j«^li  j^ÀJI  cUJI 
y>z>-  1J&  p^*-  0***°  l-v^-l  Li>*«  u  As>-lj  ._â....«  Vjj^s-i  UAis  J 
k^^^ii  <j-i>cll  "^Ic  ^yaîj  *£U=il  ^if-  dAj^kJI  .sLa  c»J.£ol  i-Lfc  (j 
^1  ^ij  ^pLx^  ^>j  CcL  ^  (f.  257,  a)  ^$jj  1-VjJJS  \Jas. 
jjS    ^l'I    p-*>-j    4^r~J    j*1^    i/^-VI    ^i^»    jl    ^«1^   i_ji9fti    jLx^JI 

U— Oj       ^-J>-»Jl       dAX*Jl  jA\)       (\\       (JS         "w*       fcjU>t3>lJl        (JUC>-J        /vajUJI        /»* 

jLS  -\_3»lj  «— Jï  yl  <u-lx>  (U2*'  ijl  1-^*"'  j"**"  (♦**  c*J  y^ 
/*-*-?=-»    j^  (5-^1   j*?    ^^   l£~^   a?c^JI  jj  <^cUI  dUjl   {\ms.> 

^  <\Mii  l'T*-'-?  (»AiuS  ÏjLojJI  O^^iaJl  UjcLoj  jl  ^J^tj  P  y^>è\ 
*-L«_3  <wJI  isAA  ^lo  A»-l  C-^I  Vj  /»^JI  Cjy>\  -V*jl  Jl»J  (j-UVl 
<-U  ^<>j  LÀ9  ASj.5  LjJ  isjUc=>JI  4~»£.  ^^'  jl  ^oli  «jAJÀ,  «jlUJI 
JjuJI  viiUl  jV  jl^C-Vl  ij-Lx^j  J^  >»^.iL*  jl  ^IjU  Sjl^sdlj  ^«ajl 
dlJi  dJ^j^kJI  ^Ij  Lis  <J  -Uii  ^^Js  (jiJI  (j-UVl  J  "CîAî  ^1 
/^«    i^l*^>l    ^.«1    J"    <i    <\!L-_j    *SUJI    ^$A>      \*i     ^-jLklj    <oli    A£-    JjJ 

(1)  Il  y  a  'ci  un  mot  omis  dans  le  manuscrit. 


10  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRETIEN. 

ilftj  C->jJI  (J&-  ^i^l  jl  •*■*  UL»  ^<>  kJ^Aiil  jJAo  Li  (j-L-Vi 
Jl     fcA»-lj     £Jx,      ,jkL      l-Àjb     A*.     -Vâ-|     ^-~^      Jj    */**»     Jl    dUUI 

jlS    U    ^.c-    is\UJI    £a, Il    \z~>    i**i    vJJ-o^    «uJI   SjLx.    <iS*2>   jl 

<_$,  1A>-1  <«è?Jôu  Jj  fcj  .«jdl  r-u^cj'  JJI  *~J1  ^>a>  U)J  LLo  f"\»" 
J  *Sa.»J1       yj  Jl         w-As^      /yl      , j  ft-àj»j         -«1       "^«     jlS     L»     LolJ     U-JaP      >U 

a_Lc-  JJpUI  Ll«  \>l  jl«ji  <u— i  jLjl  (3  jj^û*  j^  *»•  «■'*• 
dUJI    *1L>I  jl  a*.   ^Jl  <c^ii>ti   aJUj  JjIj   aJIc  dUJI  ^Jais  dUJI 

A»  **u&y>  jl«^i  —b-lj  ^»JjJi  iJXJl  JCÂS  ^>ÀS  fcl^j  fc^i-  Jf- 
«_*_>-     LL«       *J      jU"J     OjUI      lÀ*     JO}     AÀpejJ     "^^plj     ^Jé-     (♦*>'     jl 

<-»-jjj  *]^ji  Lil  w^AiJi  i_jjb  Jl  lj*9^j  jLi  ^_JI  /»-«*-r  <Jl«  <v 
o-*  jl  «0  Jlîj  ^Vl  (f.  257,  b)  Iâa  rklj  jiLVI  ^  Jl 
Lia-jl    «^-jT   jl    Ui    ^oLwJlj   îyuJIj   5^U-vJ1j    «Jl   Jl   vSol    ^r°l 

A_*jj    fc^l     U  .  Jlo    l^^lj       ~*>Ai[JI     lÀfc    >»lii9    ^po     Jj    ^-^    ^"^* 

a__~JI  j^  JUI  ^JJ^j  Lv«  ,\»l  jU-i  dJjUI  l-U  ^'1  sa* 
^5Cij  l^p  dUS  (j  ?-^is  JUI  {y  <Ui  As  Uo  <ûJblà  Jy^LJI 
^Ij  U  Ai  là  «JJLUI  ^«1  j^o  jo  U  Uj  4«s  Li  *|^jl  Ll  J*as 
<_»JJL)I  ^->   ^L    \^  T^y^J   r^  Sjl«>jJI  j^=»  Aû9   aI^jI  L'I     -,)_aDI 

ï^-O  vl'U'w)'  JuXj  *_^*y'  <*»  A*juJ  SjIaJI  jjôju  Jl  ^c-^D  1<£»J 
Lco  I  Jj  ,*-^L>cJI  rjj?=>  lj.UUl>  l^JUcI^  ^a^>  J*l  «JOj  JûJI  JJjiT 
À*>^.i>-  ^X£-  /^o  r-jP»  Jl*"  4JI  ftU  jl  <l  J}^  ÏS-Jj  Je  jLjl 
Ju=>cJl  Ual  '  ^«.^oj  «kiuJI  J^JI  \^^a,Jl  ij^— -  J-3JI  Ulj  *SL>dl 
<__iJi>-  AjJaï  (J^S  iA%"  jL?  jVlj  ^jLJU  JO  <>Ja^  «C  V  ^JaûJI 
^\£     <uJàc     *>j>zC.j     <L\        J*j     f-lj-à     (j'^r^     <V    "^^.     /J^J    ^*-^ 

Iâa  «UL*  5-u  jtéj  (J^/J^  f^^  ^^  ir:^^  cr!."^  ^  C^J  <J^ 
^^.Jl    Jj!     LJj    ^--1    ^~-i5     fV**-    ^^    is~^r^'     lJ^    p^*"     >— 'VI 


HISTOIRE    D'ABRAHAM    LE    SYRIEN'.  11 

*L  V  ^-Ul   ^ja%  a,JJ1  jv^csJU  ^yÂ.1  ^^  diUUj  Jl-vJI  ~*dl 

J     JjV^     (V-*[,r»J     ^J     J^«     J^     ^AÂÎl     1-Ub     Lolj     jL-VI     Jj^>3 

p-j^J    J^J    JL^Yl    /JL>    (f.  258,'  a)  Jp    £«»  j    LtI^âaj    LtlTl 

 LajJl     J^JJj     «JjJl    ^[^Vlj     dlkjJl     ojb^     Lii»cj    JU-Vl 

«JlwLoJI    \yj\   ^\   lPj^  {>    (çJi   lJUr  JlîL£Ji   t-^^i   OvaÎi   ll*X-wjj 
*Jj   jSi   A»    «.«-j*  Jj    *y£.  *ly   J,  L»  JUI  *Liô!   (JL5  *£)  -w)l 

*LxJ}L*JI_}    Sy&liJI    ^j-Â*]l    fc-uJI    .juJI    ^Ul»    ^L>      ^J3     J&** 

^>^\  ^j\  ^*  ji*j  Cxr"^h  *i-y^b  jl-a  \?y\$  ^yb 

q»    (J«T     ^AJl     (*>-J    ^J»^l»     OjLJl     ^,Ia*«J     A*    «U-J^p&dl     .jOjl* 

âr^   ô^   JE*'  (*tî."^^-?   (iJ^J   ^AxM   ^  p»-/ 

Angers. 

L.  Leroy. 


LA  PRIÈRE  DE  LANG1N0S 


La  Prière  de  Langinos  (tirée  du  ms.  31  de  Paris  (1),  fonds 
à'Abbadie)  est  un  document  monophysite  curieux,  qui,  malgré 
sa  brièveté,  montre  avec  quelle  opiniâtreté  les  moines,  gagnés 
à  la  foi  jacobite,  ont  rejeté  YEpistola  dogmatica  ad  Flavia- 
num  du  pape  Léon  Ier  (fn<»7£  :  AP*"J). 

Ce  morceau  se  distingue  par  ses  qualités  littéraires  :  aucun 
hors-d'œuvre  n'en  brise  la  rigoureuse  unité;  le  caractère 
d'Abba  Langinos,  fortement  mis  en  relief,  domine  tout  le  ré- 
cit; la  forme,  parfois  recherchée,  est  presque  élégante. 

Ce  moine  est  mentionné  par  le  pseudo-Zacharie  le  rhéteur, 
trad.  Brooks,  p.  65;  trad.  Ahrens  et  Krueger,  p.  24. 

(1)  Le  commencement  de  ce  ms.  est  ainsi  décrit  par  M.  dWbbadie  : 

1.  Histoire  de  Saint  Antoine.  16  feuillets. 

2.  Sur  la  prière  de  Langinos.  1  feuillet. 

3.  Vie  du  Docteur  Père  Barsoma.  9  feuillets,  etc. 

Cf.  Catalogue  raisonné  de  manuscrits  éthiopiens  appartenant  à  Antoine  dAb- 
badie,  Paris,  1859,  p.  37-40.  Cette  description  est  inexacte;  la  Vie  de  Barsomale 
Syrien  ne  se  compose  que  de  6  feuillets.  M.  d'Abbadie  ne  s'est  pas  aperçu  qu'au 
fol.  24  v°  a  du  ms.  31  commençait  brusquement  une  homélie  de  Saint  Cyrille  de 
Jérusalem  sur  la  Purification  de  la  Sainte  Vierge,  dont  l'original  grec  se  trouve 
parmi  les  spuria  de  Saint  Cyrille  de  Jérusalem,  P.  G.,  t.  XXXIII,  col.  1187.  — 
Quant  à\f\  Vie  de  Saint  Antoine,  elle  n'offre  pas  d'intérêt,  puisqu'elle  n'est  autre 
que  la  traduction  du  texte  grec  de  Saint  Athanase.  —  Comme  la  Vie  de  Barsoma 
le  Syrien  et  la  Prière  de  Langinos  ont  été  éditées  par  nous  dans  la  présente 
revue,  il  en  résulte  que  tout  le  contenu  du  ms.  31  est  connu  maintenant,  puisque 
les  deux  textes  grecs  de  la  Vie  de  Saint  Antoine  par  Saint  Athanase  et  de  l'ho- 
mélie sur  la  Purification  de  la  Sainte  Vierge  par  Saint  Cyrille  de  Jérusalem  ont 
été  jadis  publiés  par  Migne.  L'édition  éthiopienne  de  ces  deux  derniers  textes, 
contenus  dans  le  ms.  31  d'Abbadie,  ne  s'impose  pas  pour  l'instant,  l'éthiopien 
étant  la  traduction  littérale  du  grec. 


LA    PRIÈRE    DE    LANGINOS.  43 

TEXTE 
(F.  17  r°  a)  flA<w»  .-  fc*n  ■  <Dfl>A£-  :  atao-i^fl  •  4>3A  •  b 

hr/Ùl  :•:  Rr/iÇÎ  :  fl^-f-  :  *A«"|:  '  AA^fA  :  **ft  "  ** 
4»n  :  Al-fl^   :  ft<7lf.fc-fl<li.C   :  h&  :  *1CA#A  »  A*JA«"  :  <JAî>°  : 

(Oto/D-h-P  ■  tf»<PdA  ■  M  :  &h&  '  'JTV  '-  <w»C^TA  :  H 
hr^àx-kO-  ï  -lin  i  hA  ï  hAïl^C,?  «  "»A?iïH*  :  ^n^  :  A 

?--}  •  ^A*e  *  vhtin  *  h«»  :  je.«7n<-  :  <*..*£.  •  tn<:  *  hA  •  ?i 

«fl^  :  "IVOh  :::  <DhlP+  :  MH.Îi  '  ITH"  :  "Hl^  !  Aft-fl  *  4»^- 
A  :  M  •  A^TA  ï  "hrï&ao  '  rJtO^.'î  :  (DhHH  ■■  X\ao  : 
Ê^-flh-  ••  W*A»<n>-  :  ao^Xxfl^r  :  H£-fl^  :  ^Ufl^  :  flh'Jl'  :  <5- 
?i£  ■  H-Hl/"-**  :  A»*  s  h<w»  :  JE.?0^^  ••  H^Jlfl>-^  :•:  <D£Jb 
TfH<n>-  :  \\oo  :  ^£^«Bh£  •  (D-hi-  *  P^ù  '  CïhA  ••  <hft.tf»  :•: 
«DfuÊ'îlK-  ••  r^-f-fc  •  K9°V7C  •  HflWli*  ■  at-h-P  •  (n°lC  '  9° 

ï«7  ::•  (Ohm  :  KA+^-fl^tf»-  :  frM  :  4».<S.Jl  :  M  •  A^TA  : 

A-  :  AM  ■  y/K-^T^  :  ftcA-fc.n  •■  XAh  *  AT»^  *  ©AO  ••  A 

?°0«  :  Xn-V  :  Xr>  :  (F     17   r°  b)  fa?<£  :  fcQ  •  h'iVîtl  '•  h 

-iïlt*  •  <L£4~&  -  a)-t"nh^  :  nnj&Ç-fclf w  :  ?»-}«  .•  £-flA-  ••  K 
Afl  ■  Hj&hA  •  A-flK  ••  ^8-C/'^  '  (UD-h-U  '•  (n°ÏC  '  Cïl-ft  ••  H 
Tx-iMi  •  MM»*  :  A»iï  :  Mfth  :  Wi  l*  :  f^fll,^  ■  (D^An^  : 

^ft  •  KO    :    A7XTA  :   h<w  :  j&VbTflO-  :  fcfl   :  (DtmCh  •  &C 

hù  i  AdA  s  tf-fc-o»-  •  ^VliA^  •  îiA  ■  &'(\£  '•  ^VtD-  :•' 

AA   :  rn«7C  :   UhFl  '•  h^hW   :•:   (DRthé.  '   iT-f   '-   ^fl  :  h 

4.4»P-A  ï  <wh»'}'>  •■  (lo-h-P  s  «wp^A  !  h<w  :  ^7-nt?<n>-  ••  AW* 


44  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

A-tfo-  :  troWfà  :  hti  '•  flWl+  *  ÉWlC  •*  \\ao  .-  ?,î'(l)h4'  '•  & 
atïù  -  AP-->  :•:  fl>Afl  :  hlMl  *  WfrP-A  '•  <w»h»77  '•  t>°Xd\ 
à.  :  ?7V  •  fcrh£  •  rn»7/.  :  Cïhrt  :•:  <D<Ofl>  :  aWl+  *  W*A-  : 
tf»ïïlA>  :  ?iA  '  £Wl4-  '  £'fl<:  «  ^Ufl*  :  X-rh-Ç  '  tl^Ti  :  H£ 
-flA  s  K^M^A  :  /W»ho->^  :  -iftfoÇ.  :  ^f]  '  M^  :  "»WA 
*  :  ?iA  :  lMfl>«  ■  0W1+  •  fc-fl^  •  "7Ufl>-  :  *^ft  *  AAî>°  :  A*l 
tfo-  :  htXOO  :  MH.M  :  Mit  :  M^l  *  £-A«PV  :  A^X"rh^  ' 
ft-flf»  :  Ol^HHV  :  noWl'fc;!*  :  Atf-A*  '  b\\oo  :  ^R«fl)h£  :  *n 
nù   •  AP'-J  :  h,A.A  :  #*A    ■   HCr  :•:   <D££-4.£A  :  ^Jt,^*! 

<m-  :  M\a^  :  ^VïiA^  •  ?%A  «  ïV-fK-  i  (F.  17  r°  c)  dWî*  ■ 

aorvt  :  •J7-/M  :  Xi&h^  i  Î^AA  '  *M1C  «  Oï^fftfi»-  :  ^H 
H  :  ft*7H.?tï  •  IT-/*'  :  X\ao  :  ^/"fc.   :  tf-fl-f-  :  mh-fM  *  fcr'J 

aïv^a»  ■  *jnj&  ■  J%n  :  a^ta  •  m-r  *  ooK<h&  ••  h*»Tf .. 

JtA-KP-flfc  •  tf-A"  !  fc^fD  :  (DMnn  :  trov  s  tf-fl»  .•  HK-rh-Ç  : 

fli-ftl-  !  rn«7C  *  (DhVao*  ..  ftC'V*  s  ïIaKç  ■  OJ-T-Ti  s  Af- 
'}  :    flï'/^T*   ■   H^ï?1   :   <»tf*A«   ■   Hf^-nC    *   (Dhm  •'  ftrh 

£  ■  A</»h°T*  ••  ^AKh-h  :  h^+  •  ^-flA  •  h^-H  •  hî-t  '  A 

-ï^-îl  •  tid.?£  :  r^  ■  Hh-IlH.  5  (Dlttàti  '  ltn£  '  AMlt  ' 
W-A-  !  <DÉrD|P->f  :  tf-ft.  :  d^d-p  »  MH.hï  ••  ^,f  frA  "  ïlCft 
-f  A  :•:  flïje.ïl«'>  ■  11^1:  '  tow-f  :  flfl^A^  ?  wîir'ïh  •  htl 
ao  :  fcAO  !  SX  «  ît^W  :  Ïi90'iû-fl'i  '  hAJl  s  'JOJ'J  '  ^"î^ 
*Bh^   :   fn"7/.  :  CïbA    :   ffl^AïD  :  HA»ÎP7   :   hrh-S.   *  thù  '  W* 

a>  •  £-a<p-}  •  -}>p^A  •  îiAïi  •  art*  •  iïhi-r  i  y£"7s°'M 

©AH  :  Wh  :  ^ho->7  •  1TH*  '  wfrhlni-  ■  (F.  17  v°  a) 


LA    PRIÈRE    DE    LANGINOS.  45 

f  :  aoOi-   :  Hh'i't  •  H+^T^îP   :    hÔ^I   '  $Wî  -  >iA  ?  Oh 

A  •  £-n<:  ï  "vu/»-  »  flïîi<7ru^'nrh,c  «  hi*»^  *  r*i<:  ■•  a^a»- 

->>  :  ÏIIA»^  :  Ht*  •  AJtd4««7  »  *3.A7  •  M  «  MVÏti  :  ©M  : 

a»4»p-a  ••  ai^ft^^-nh-  -  w-a»  ••  fc:*<D  «  a>£n,A"tf°-  -•  fcn  ••  a 

ÏUaUfr  :  ôY«  :   "h^Vnao-   ::  flïflAi:  s  Aî>°0-  :  fcjP'if  «  fl^"/ 

?i  •  W-A-  •■  bh9°Wna^  :  0fUM*  s  Hfl+A^  «  mifcC  •  tf-Aï  « 
(D-iï^ho  -.  A^M?  :  hrï&w  -  ?,rXh  -  -«M  •  at-K-t:  •: 

dCi-  •  Htl^AV  ••   A»rH4-  ••  flWH"  :  aoltf,  :  HA<n>«  :  fc<£fc  :  (/7 

C  «  at$o»~  •■  ïf*A°tf°*  «•  tf»^^  ••  flWli*  «•  tO'h'U  '•  0*>W}  "  a) 

flJh^-H  ••  (Dfyh  •  a°9°\\£  -  tn-r  •■  m(in"î  •  th&-  *  ton  ! 

£-f-Aa>-JP'i  h"»  .•  ^WtiPa»'  :  A^ititfh  »  toAfl  •  (F.  17 

V°  b)  nftVh  i  "HUIT <">•  •'  H.Ç  *  ^id^^^  :  \\oo  :  WKVpaD-  : 
AW-A"<n»-   :   «»>ïlA^  -'    flKlf?   «   (Dfi(\   :   ï&ÇLpao-    :  ^Afltf»-   : 

m  ••  /?-n,A-  :  WH*  ••  A-flrhl-  ■  (ÏIU0!  •  ^0-9°  ••  \\oo  :  H6h<£  ! 
h^H  :  £-flA-  •:  -faihAï  s  AdA  ■  hin.h'(\th,C  ••  hw.  •  -"haA?1 

1  •  AÏ^Ô-tV  •  -WA  •■  IWA-f'  :  *J^nC  ■  \\ao  :  ?<£  ::  htl<™  ' 
Çlh  ••  ^T^'J  :  ©A*  :  ïtl-f-m»-  «  flJfcfli-JÏAa)-  :  h'W-Uirao-  : 
(|(0-rt/-  :  FT-ltonra*'  ■  h«»  ::  ^-ÎJ^Ç^in».  :  AC*°/>  i  Afl  ' 
n^^>  ::  Aï^  :  htl<™  '-  'ï'Yhl  '  ^A^h-  '  M,£o°~  S  flïflïrt 
*  :  <f»A* tfo-  :  h<w»  :  piïïfrptfi»-  :  A>^^^  ■  <DA^Ah.V>  « 
t»h<w»  :  /Z.C'THîPtf»"  ••  AC*0V  :  A-fl  «  (\£tZa°-  :  flfc  :  fl>-A 
•ï  :  A0tn>-  :  fl)++T*m-   :  MlttliUfl0'  «  0»?»î'o'H  ;  410-6  ' 

M  •  A->XTA  ■  «"A-fVJtA  :  nîi'}'/-  •  KKï  *  tll'PM  •  16 
A  ••  *£•*  •■  îiAh  •  A^-Th  •  tOiti-TOrt  »  W6  «  X\o°  •  ?'S>£C  • 


46  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

part  !  ùRh.*  •  Af>A  •  KéSX  ■  hr^C^  -•  rhô  :  H£AC 

jj^  s  h<w»  .■  mA^-  «  in*  «  H^-nA  î  K-jHf»  «  nn>A^  *  f *j 

0>-£h  •:  œKï&CV  :  /\r^»d  ï  n&acc  s  (F.  17  v°  c)  n*»1} 

a^  «  roinî  :  hwz  !  *^.ft  s  ^ï-n-n  !  m*  .•  oi+cn  •  2^a  ■ 
•M  :  i^.«e*  :  rtiti  •  kw  ■  A-n  *  «joê  «  <dîv>h  ■  £*£-«p 

©/i^'H  •  Ail  :   CÏX?-    ■•   C/iA   ■   ao^\\C^  ï  (DW^^X  :  flH 
-fc  :  ft"*4,   :   A-n   :   *>Hj&   '  <D/t«AhG  '  Tl^X  ■  WMW  «  © 

Kttifl  ■  Aôï  •  /»9°ï  :  hï»a>*  -  ri^X  !  <h&<w>  «  mn^./i-fc  •■ 

AW  ••  &&  •  hrhVà'îl.lfO»'  :  fflA7S.  !  AA6  :  ^rlh*  :  "hlâ 

V-  -•  A^-A  ••  fflAïf-A-tf»-  ••  fc^A*  •■  hil  ••  ?°AA»U«  !  ruA^A?1  * 

liao  s  £AA<">-  :  9°iltl,lb  :  fl/V^  î   J^hf^  :  KA  :  l-nC^  «  (D 

hrn  !  £0,a-  ■  *»<:;>«£  :  acîiA  ï  ^^hc^  :  h'in  •  ^-aa  ■ 
h  :  at»*  s  nh-j-f*  »  yjwr*  ••  /v>+  s  (dum  .•  Mm  «  *»-* 

/h>  :  -JA/iAhfl»-  •  h*»  :  -KM-  s  Î>°AA,V  •  -Tin  :  £-TU  I  ^Ui»-  ■ 
at-ti-t*  '•  a°Y\l  ••  nuAah  :  ahti'b^  •  fcfl'Eï  •■  h»»  ••  'JAJtA»"»*  •■ 

4»£-//d  :   ^«h/^întfo-  r  fttfD  :  pwW  :  f\AnflJri<n»«  «  (Df\X\tn>  '• 
hum  ••  d^a%\la^  :   JtA'P'J  •■  ^A>  :  X\ao  :  ^^A-  ■  ^hHH 

VlV-  :  (F.  18  r°  a)  h$a>-  :  ^ttl<-  :  JiîPi  :  >1C  '  ttP-ttlC  • 

ni/A-  s  Anje-v-tif^  :  -Vùé^  ■  ôïiiP'M  •  <d-a^  *  £-nc  :  î» 

?°70-Aï  :  <D<JfL£ï  :  HA.<w^/SÎ   :  TIP  :  CDHK^Ïl,  :  ^ACrhtfi»-  • 
AA-d/i  :  O^l-flC?^  ••  \\oo  :  £?°K-fV  '  9°AA»Ï  '  W  '  ^-flC  :•: 

îp°c  ■  H£7-nr:  :•::  mAO  ••  +Ao»-îp  .■  'ba-h'i  ■  ©cKA  s  od^Yic 
£."£i/>tfi>.  :  ^fth  ••  #vn,rrh<fl»-  ï  -in  *  ^^«nc  ••  hua-  *  awi 


LA    PRIÈRE    DE    LANGINOS.  47 

hA  :  UAOl.  :  9°tliUlh   :•:   ©Af!   *   £X<n>-  :  ft/W   .-  CDjE.fcA'  «  h 

h  :  PlF  :  fàgoo  :  tf-A»<»»>-  :  fc7H  :  M1A  *  ^fl^V  «  *S- 
A?  :  hA  •  ?<"»-   •  ^£"7?+   ï  *lCfl*A  '  ï<Lfriï>  '  \\ao  :  -> 

ihfl»hf  ■  rn^^  •  Af-7  :•:  (F.  18  r°  b)  (D(\£h±  «  A*R  «  M  ■ 
^A  :  fc^ï  ••  i»?txra»~  '  AfcA  ï  0Afl>-  »  aWl+  '•  oop-ilC  # 
hi\X\  •  r-UUf^  :  Mn  :  JM1A-  ï  Ain*  ■  il9°  *  H^-flA?»  ■  rn 
"ïd  •  CfcA  «  KA"»  :  ahM  :  9°A-?»  ■  KCéJ?  ■  AflA  ■  <w>Afe 
■f-  ï  hCA*ft  *  fcA"»  .■  ^h^A»  •  fl^ît*  :  ttëhF&'hù  ■  ^A-fl 

fc*  :  nhjtfmc  *  ©An  •  dr(h  :  mi-  ■  ^a  «  *»<ht:u  ■  k 

9°ï  :  /*v*ir <n>-  .-  A4>^1  ••  Chiï  ■  ao^ïlC^  •  fl>tf-A»<n>-  ï  IA» 
4-Ç*  •  îiA  s  £*AflHP  :•:  h*ïh4-  :  ££•££  ■  fl>A*l3.  •  rKh-h  • 
WkéXh  •  °ibS>  *  M  '  MVÏtl  :•:  0OD>li4^r  :  fcA  •  9°AA.i>  : 
(Dhh&Pa»-  :  h<w»   :  ^.^-Î-TIA-  ■  flîi^-tKlf <"»•  •:•  &£&&$  '  3. 

AVt  ■  -ntt-^'ï  :  ?»rï  :  <hà-  •  1&4*  ■  W  *  <hù~  -  (DHi-  •  °i 
hao  :  hW  *  «D*!*-  •*  <w>»i^+  '  fl^A^   •'  ^^^-  «  4»^A  '  tih 

n  :  A7xs°a  •  toi-  -  n*}n.je.  •  km*  -.  nn^-rh  ■  AdA,ir<n>-  * 

(Dhii  ï  +C^-  ••  d\6-  '  1-nK.  ••  -Tin  s  U1C  •  hlrii  •  ph<-  ••  h9° 

H  *  ChZ  •:■'  (Dfl(\  :  A?°^  *  A-flJl  •   01C  *  tf"A«-  :   ^»^A^  •'  fl»+ 

h9°&*i-  s  HW  :  AdA  •■  fcfcW  ■  AK-fl  ■  Ml  •  A^XTA  ■  KX*^ 

0.  :  AOtf»-  •  fiy^^T^   :•:   (Dh9°H   '  (\&t**0>-  :  ^fl   '  4»X"C  * 

W-A-<n>-  *  h&àhP  ■  AJ»4.4»P-A  -  "»h-r>  s  (F.  18  r°  c)  rf^h, 
TiTf  •  hw  ■  ^n<-  ■•  9°AA  ■  i»-?!*  •■  m^C  ••  HdAflïTh  -•  flïK 

a*°iVP  ■  n?iA^  •  n^hhA  ■  me  ♦ 


48  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 


TRADUCTION 

(F.  17  r°  a)  Au  nom  du  Père,  du  Fils  et  du  Saint-Esprit,  un  seul  Dieu. 
Nous  écrivons  au  sujet  de  la  prière  de  Saint  Langinos,  afin  qu'elle  protège 
le  serviteur  du  Seigneur,  l'homme  du  Christ,  pour  les  siècles  des  siècles. 
Amen. 

Dans  ces  jours-là,  le  roi  Marxien,  sous  lequel  (on  était),  envoya  aux  gens 
à? Alexandrie  une  lettre  de 'l'hérétique  Léon  et  ordonna  que  (les  gens  de)  la 
ville  d' Alexandrie  et  surtout  les  moines  qui  demeuraient  au  couvent  de 
Mahew,  fissent  sa  volonté.  Le  Seigneur  avait  révélé  cette  chose  au  Père 
Saint  Abba  Langinos,  trois  mois  auparavant.  (Celui-ci)  ordonna  à  tous  les 
moines  du  couvent  de  Mahew  de  se  réunir  au  sujet  de  la  vision  qui  lui 
avait  été  révélée,  afin  qu'il  leur  exposât  ce  qui  arriverait.  Il  leur  ordonna 
de  ne  pas  souscrire  du  tout  à  la  lettre  impure  et  de  n'approuver  en  rien 
les  paroles  contenues  dans  l'abominable  lettre.  Puis  notre  Père  Saint  Abba 
Langinos  convoqua  tous  ceux  qui  demeuraient  au  couvent  de  Mahew,  leur 
raconta  ce  que  le  Seigneur  lui  avait  prédit  dans  sa  vision  et  leur  ordonna 
de  garder  les  commandements  du  Seigneur  énergiquement  et  de  combat- 
tre pour  la  foi  chrétienne  jusqu'à  la  mort.  Lorsqu'ils  eurent  entendu  ceci 
de  la  part  du  (F.  17  r°  b)  vieillard  Abba  Langinos,  ils  furent  étonnés  énor- 
mément. Ils  tinrent  conseil  entre  eux,  en  disant  :  «  Aucun  homme  ne  peut 
réfuter  la  lettre  impure,  sauf  celui  à  qui  le  Seigneur  a  révélé  ce  mystère 
et  celui  qu'il  a  instruit  de  la  persécution  qui  surviendra.  »  Puis  ils  deman- 
dèrent à  Saint  Abba  Langinos  de  devenir  le  père,  le  guide  et  le  chef  de 
tous  les  moines  du  couvent  de  Mahew. 

Trois  mois  après,  arriva  un  subordonné  qui  était  (porteur)  de  la  lettre 
impie.  Le  roi  écrivit  dans  ces  jours-là  au  juge  'Afâqyos  de  contraindre 
tous  les  moines  qui  étaient  au  couvent,  de  souscrire  à  la  lettre  de  Léon. 
Lorsque  le  juge  'Afâqyos  eut  lu  la  lettre  du  roi,  il  écrivit  (un  message  au 
sujet  de)  la  lettre  impure  et  l'envoya  à  tous  les  moines  qui  demeuraient  au 
couvent  de  Mahew.  Voici  les  mots  écrits  par  le  juge  'Afâqyos  :  «  Nous  écri- 
vons aux  Pères  moines  qui  se  trouvent  au  saint  couvent  de  Mahew.  Salut 
à  vous  !  Voici  que  notre  puissant  Maître  a  daigné  nous  (envoyer)  une  lettre 
honorée,  dans  laquelle  il  nous  ordonne  que  vous  souscriviez  tous  à  la 
lettre  de  Léon,  évêque  de  Rome.  Il  vous  salue  spécialement,  vous  les  moi- 
nes qui  demeurez  (F.  17  r°  c)  au  couvent  de  Mahew.  Maintenant  donc,  je 
veux  que  vous  receviez  le  docteur  (porteur  de  la  lettre)  du  roi,  qu'il  (vous) 
envoie  avec  gloire,  que  vous  accomplissiez  l'ordre  de  notre  Maître,  le  roi, 
et  que  vous  acceptiez  les  présents  et  les  honneurs  de  la  part  du  grand 
bienfaiteur,  notre  souverain,  qui  se  réjouira  de  votre  obéissance.  » 

Le  grand  Abba  Langinos,  ayant  reçu  cette  lettre  ainsi  conçue,  convoqua 
tous  les  frères  et  leur  lut  tout  ce  qui  était  écrit  dans  la  lettre.  Ayant 
entendu,  ils  crièrent  d'une  même  voix  :  «  Anathème  soit  Léon  avec  la  foi 
qu'il  envoie,  ainsi  que  tout  être  qui  s'associe  à  lui  !  »  Puis  ils  écrivirent  au 
juge  une  lettre  ainsi  conçue  :  «  Toi,  tu  te  prosternes  devant  la  volonté  ab- 
jecte de  ton  Maître,  mais  nous,  nous  nous  prosternons  devant  le  Maître  de 


LA    PRIÈRE  DE    LANGINOS.  49 

tout  et  le  Bienfaiteur  universel  par  sa  Loi,  Noire-Seigneur  Jésus-Christ. 
Que  ceci  soit  divulgué  dans  ton  royaume,  à  savoir  qu'à  aucun  d'entre 
nous,  depuis  les  petits  jusqu'aux  grands,  nous  ne  souscrirons  à  la  lettre 
impure  et  inique  de  l'hérétique  Léon,  et  que  tous  nous  sommes  prêts  à 
combattre  jusqu'à  la  mort  pour  notre  foi  glorieuse  et  éternelle  et  pour  les 
commandements  de  la  foi,  que  nos  Saints  Pères  (les  Docteurs)  de  l'Église 
nous  ont  donnés.  Nous  ne  t'écrivons  rien  d'autre  qui  soit  préférable  et 
meilleur  pour  nos  âmes,  à  savoir  que  nous  ne  souscrirons  pas  à  la  lettre 
de  (ton)  souverain.  » 

Lorsque  le  juge  eut  reçu  cette  lettre  (F.  17  v°  a)  ainsi  conçue  et  eut 
connu  les  (termes)  énergiques  dans  lesquels  elle  était  écrite,  il  éprouva 
une  grande  colère  au  sujet  de  ce  que  lui  avaient  répondu  les  saints  vieil- 
lards qui  étaient  au  couvent  de  Mahew.  (Le  juge  et  ses  subordonnés)  dé- 
cidèrent entre  eux  que  les  soldats  du  chef  des  conseillers  prissent  et  tuas- 
sent tous  les  moines  du  couvent  de  Mahew.  Mais  le  Seigneur,  qui  détruit 
le  conseil  des  princes  (1),  révéla  ceci  aux  saints  vieillards  .466a  Langinos 
et  Abba  Loqyos.  Ils  convoquèrent  tous  les  frères.  Abba  Langinos  leur  dit  : 
«  Moi-même,  je  vous  demande,  ô  mes  chers  frères,  de  ne  pas  vous  trou- 
bler à  aucun  d'entre  vous.  Mais  écoutez-moi.  Que  chacun  d'entre  vous 
prenne  une  palme  de  dattier  et  allons  tous  à  la  rencontre  du  juge,  avant 
que  lui-même  ne  vienne  vers  nous.  »  Cette  parole  plut  à  tous  les  frères. 
Ayant  pris  (chacun)  une  palme  de  dattier,  ils  allèrent  à  un  endroit  appelé 
yAfa  Hagar  (Hors  la  ville  .  Tous  les  moines  se  tenaient  à  cet  endroit  et 
aucun  d'eux  n'osait  entrer  dans  la  ville,  car  tel  avait  été  l'ordre  de  leur 
Père. 

Alors  sortit  le  conseiller  du  roi  (avec)  une  armée  nombreuse  qui  le  sui 
vait,  afin  de  faire  la  guerre  aux  moines.  Lorsque  (F.  17  v°  b)  cette  nou- 
velle leur  parvint,  leurs  yeux  (virent)  que  les  soldats  jetaient  des  flèches  à 
tous  les  moines,  mais  que,  lorsqu'ils  les  leur  avaient  jetées,  aucune  (flèche) 
n'avait  blessé  aucun  d'entre  eux  absolument.  Alors  ils  proférèrent  cette 
louange  dans  un  rythme  suave,  comme  s'ils  avaient  eu  une  seule  bouche, 
en  disant  :  Nous  avons  eu  confiance  dans  le  Seigneur.  Comment  avez-vous 
dit  à  nos  âmes  d'errer  dans  les  montagnes  comme  des  oiseaux?  En  effet, 
voici  que  des  pécheurs  ont  tendu  leur  arc,  ont  préparé  leurs  flèches  dans 
leurs  carquois,  afin  de  les  jeter  aux  droits  de  cœur  en  cachette.  De  plus,  les 
pécheurs  ont  tiré  leur  épée  et  ont  tendu  leur  arc,  afin  de  tuer  les  pauvres  et 
les  malheureux  et  afin  de  transpercer  les  droits  de  cœur.  Leur  épée  est  entrée 
dans  leur  cœur  et  leurs  arcs  se  sont  brisés  (2).  Alors  le  bienheureux  Abba 
Langinos,  le  combattant  pour  la  justice,  lui  qui  lutta  pour  le  Juste  (Jésus- 
Christ)  jusqu'à  la  mort,  lui  qui  exposa  son  âme,  afin  de  demeurer  sous  l'aide 
du  Très-Haut,  ne  craignit  pas  les  redoutables  flèches  qui  volaient  dans 
l'air.  Mais  il  prit  pour  lui  comme  bouclier  la  confiance  de  David,  qui  disait  : 
La  justice  t'entourera  d'un  bouclier;  tu  ne  craindras  pas  les  flèches  qui 


(1)  Ps.  xxxu,  10. 

(2)  Ps.  x,  1-3. 

ORIENT   CHRÉTIEN. 


50  REVUE   DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

volent  (F.  17  v°  c)  dans  le  jour  (1).  Le  saint  vieillard  proféra  ceci.  Vaillant, 
il  s'approcha  de  l'armée  avec  la  force  d'un  grand  cœur.  Tandis  que  (les 
soldats)  lui  lançaient  (des  flèches)  et  que  les  flèches  volaient  autour  de  lui 
çà  et  là,  aucune  d'elles  ne  toucha  le  parfait  combattant. 

Alors,  quand  le  chef  des  conseillers  et  l'armée  virent  que,  par  suite  de 
cette  grande  énergie  de  cœur,  aucune  des  flèches  ne  le  touchait  et  n'attei- 
gnait aucun  de  ses  frères  absolument,  à  cette  h^ure  même  ils  descendirent 
de  leurs  chevaux,  se  prosternèrent  chacun  aux  pieds  du  saint  et  de  tous 
les  frères  qui  étaient  avec  lui,  et  lui  demandèrent  de  faire  la  paix  avec  lui 
au  sujet  de  la  (tentative)  audacieuse  qu'ils  avaiem  accomplie  contre  lui. 
Alors  le  vieilllard  parla  au  chef  des  conseillers,  en  disant  :  «  Voici  donc  : 
vous  voyez  que  nous  avons  combattu  et  que  nous  sommes  prêts  (à  combat- 
tre) jusqu'à  la  mort  pour  la  foi  que  nous  ont  donnée  nos  Pères.  Nous  vous 
demandons  d'aller  avec  nous  au  couvent  de  Mahew,  à  l'endroit  où  se  trou- 
vent nos  Pères,  afin  que  nous  leur  demandions  de  bien  disposer  vos  cœurs 
devant  votre  roi.  Pour  nous,  nous  sommes  prêts  à  suivre  leur  ordre,  tel 
qu'ils  nous  le  donneront  en  votre  présence.  » 

(F.  18  r°  a)  Les  frères  étaient  étonnés  de  la  parole  qu'avait  dite  le  vieil- 
lard au  chef  des  conseillers  et  à  ceux  qui  étaient  avec  lui.  Ils  se  disaient 
entre  eux  :  *  L'un  d'entre  nous  est-il  resté  au  couvent?  Parmi  les  petits  et 
les  grands  d'entre  nous  (en  est-il  un)  qui  ne  soit  pas  venu  ici"?  Comment 
donc  fatiguera-t-il  les  hommes  et  les  forcera-t-il  à  venir  avec  nous  au  cou- 
vent? >  Mais  lui  ne  leur  répondit  pas  du  tout,  car  il  savait  ce  qu'il  ferait. 
Lorsque  l'eurent  suivi  la  foule,  le  chef  des  conseillers,  l'armée  et  tous  les 
frères,  il  alla  devant  eux,  jusqu'à  ce  qu'il  les  eût  fait  parvenir  aux  tom- 
beaux dans  lesquels  se  trouvaient  les  os  des  Saints  Pères,  c'est-à-dire  des 
vieillards,  qui  avaient  gardé  la  foi  droite  énergiquement,  jusqu'à  ce  qu'ils 
eussent  achevé  leurs  jours  au  gré  du  Seigneur.  Alors  ils  se  tenaient  au 
milieu  de  leurs  tombeaux;  il  étendit  les  mains  et  pria  avec  tous  ceux  qui 
se  trouvaient  avec  lui.  Lorsqu'ils  eurenc  achevé  la  prière,  ils  dirent  :  Amen. 

Alors  l'illustre  Père  Langinos  ouvrit  la  bouche  et  éleva  la  voix  devam 
tous,  en  disant  :  «  0  nos  Pères  Saints,  qui  dormez  dans  la  foi  du  Christ, 
voulez-vous  recevoir  la  lettre  de  Léon?  »  (F. .18  r°  b)  A  cette  heure  même 
se  produisit  une  voix  venant  des  corps  de  ceux  qui  se  trouvaient  dans  les 
tombeaux,  jusqu'à  trois  fois,  en  disant  à  ce  nom  :  «  La  lettre  impure  que 
vous  nommez  est  remplie  de  blasphèmes  sur  la  divinité  du  Christ,  car  elle 
divise  (le  Christ)  en  deux  natures  après  l'Incarnation  ineffable.  »  Lorsqu'ils 
eurent  entendu  cette  voix  effrayante,  venant  du  corps  des  saints,  le  chef 
des  conseillers  et  toute  l'armée,  qui  le  suivait,  furent  étonnés  énormé- 
ment, se  prosternèrent  aux  pieds  du  grand  A bba  Langinos  et  des  moines, 
qui  étaient  avec  lui,  et  leur  demandèrent  d'intercéder  pour  eux  et  de  prier 
pour  eux,  afin  qu'ils  entrassent  dans  la  connaissance  de  la  vérité.  A  cette 
heure  beaucoup  d'entre  les  soldats  répudièrent  le  métier  de  soldat  et  ce 
monde  de  vanité  et  se  firent  moines  sous  la  sainte  obédience  d'Abba  Lan- 
ginos,^ cause  de  la  grande  crainte  qui  était  survenue  sur  eux.  Le  reste  des 

(1)  Ps.  xc,  5-6. 


LA    PRIÈRE    DE    LANGINOS.  51 

soldats  s'en  retournèrent  à  la  ville,  en  étant  étonnés  de  ce  qu'ils  avaient 
vu.  Lorsque  les  gens  de  la  ville  eurent  appris  toutes  les  vertus  et  (tous) 
les  prodiges  qui  étaient  survenus  par  l'intermédiaire  du  Père  Abba  Lan- 
ginos, ils  fortifièrent  leur  cœur  dans  la  foi.  Puis,  étant  arrivés  aux  murs, 
ils  firent  sortir  tous  le  juge  'Afâqyos,  (F.  18  r°  c)  qui  leur  avait  ordonné 
de  souscrire  à  la  lettre  hérétique,  et  le  brûlèrent  dans  un  feu  (allumé)  au 
milieu  de  la  ville. 


APPENDICE  :  LANGINOS 
d'après  le  synaxaire  éthiopien. 

TRADUCTION  (1) 

(F.  169  r°  c).  Au  nom  du  Père,  du  Fils  et  du  Saint-Esprit,  un  seul  Dieu 
Le  2  de  Yakâtit.  En  ce  jour  mourut  le  Saint  Père  Abba  Langinos,  abbé  du 
couvent  de  Zegag,  hors  la  ville  d'Alexandrie.  Ce  saint  était  des  gens  d'une 
ville  de  Cilicie.  Il  se  fit  moine  là.  Son  maître,  l'ami  du  Christ,  était  un 
moine  juste  qui  fuyait  les  honneurs  des  hommes.  A  ce  moment-là  mourut 
l'abbé  du  couvent.  (Les  moines)  voulurent  mettre  comme  abbé  le  vieillard 
Abba  Lucien,  son  maitre.  Abba  Lucien  prit  son  disciple  Langinos.  Ils  sor- 
tirent de  Cilicie,  parvinrent  à  une  ville  de  Syrie  et  demeurèrent  dans  une 
église.  Notre-Seigneur  Jésus-Christ  ne  voulut  pas  cacher  leur  justice,  car 
la  ville  n'était  pas  cachée,  mais  était  sur  une  montagne.  Le  Seigneur  fit 
par  leur  intermédiaire  beaucoup  de  miracles  et  de  prodiges.  Ce  furent 
pour  eux  la  louange  et  la  gloire  de  la  part  des  hommes. 

Saint  Langinos  partit  d'auprès  de  son  maître,  sur  le  conseil  de  celui-ci, 
et  vint  au  pays  d'Egypte.  Lorsqu'il  entra  au  couvent  de  Zegag,  on  le  reçut 
avec  joie.  Il  demeura  dans  ce  couvent,  jusqu'à  ce  qu'il  mourût,  (étant  de- 
venu) son  propre  abbé.  Lorsqu'on  connut  l'ascétisme  du  saint,  ses  belles  ver- 
tus et  sa  justice,  on  le  mit  abbé  (F.  169  v°  a)  du  couvent  de  Zegag.  Peu  de 
jours  après,  vint  son  maître,  le  moine  Abba  Lucien.  Ils  faisaient  des  épe- 
rons de  navire  et  se  nourrissaient  par  le  travail  de  leurs  mains.  Ils  demeu- 
rèrent de  nombreux  jours  dans  un  seul  cœur.  Le  Seigneur  fit  par  leur 
intermédiaire  beaucoup  de  miracles  et  de  prodiges. 

Puis  {Lucien)  mourut  dans  les  jours  de  l'hérétique  Marcien,  qui  convo- 
qua le  concile  à  Chalcédoine.  Il  avait  envoyé  des  ministres  à  tous  les  pays. 
Avec  eux  était  la  lettre  de  la  foi  impure  qui  attribuait  au  Christ  deux  na- 
tures. Lorsque  trois  d'entre  les  ministres  vinrent  au  couvent  de  Zegag, 
ils  présentèrent  la  lettre  à  Abba  Langinos  et  lui  dirent  :  «  Le  roi  Marcien 
a  ordonné  que  vous  croyiez  à  ce  qui  est  écrit  dans  cette  lettre.  »  Saint 
Langinos  dit  :  «  Pour  moi,  je  ne  puis  rien  faire  que  sur  l'avis  des  saints 
Pères;  venez  avec  moi,  afin  que  nous  prenions  conseil.  »  Il  fit  entrer  les 

(1)  Traduction  faite  sur  le  ms.  126  de  la  Bibliothèque  Nationale  de  Paris  (fonds 
éthiopien). 


5*2  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

ministres  du  roi  à  la  grotte  dans  laquelle  étaient  les  cadavres  des  saints 
vieillards.  Il  déposa  la  lettre  sur  les  cadavres  des  saints  vieillards  et  leur 
dit  :  «  0  mes  Pères,  ne  dites  pas  que  vous-mêmes  vous  n'êtes  plus  et  que 
vous  êtes  morts.  Voici  qu'on  (vous)  apporte  cette  lettre,  dans  laquelle  est 
écrite  la  foi  impure,  qui  attribue  au  Christ  deux  natures.  M'ordonnez- vous 
d'y  souscrire  et  de  croire  à  sa  parole?  Si  vous  ne  (F.  169  v°  b)  m'exposez 
pas  ce  que  je  dois  faire  —  le  Seigneur  est  vivant  —  je  ferai  sortir  vos  os 
de  ce  sanctuaire.  »  Une  voix  sortit  de  leurs  cadavres.  Tous  les  hommes 
entendirent  qu'elle  disait  :  «  N'abandonne  pas  la  foi  droite  de  nos  Pères 
les  apôtres  et  de  nos  Pères  les  trois  cent  dix-huit  (orthodoxes)  (1)  ;  ne  sous- 
cris pas  à  cette  lettre,  enlève-la  de  dessus  nos  cadavres.  » 

Lorsque  les  ministres  de  notre  roi  eurent  entendu  cette  parole,  ils  fu- 
rent étonnés  énormément.  La  peur  et  un  grand  tremblement  vinrent  sur 
eux.  Ils  ne  retournèrent  pas  vers  le  roi,  mais  ils  rasèrent  les  cheveux  de 
leur  tête,  se  firent  moines  dans  ce  couvent,  (où)  ils  demeurèrent  de  nom- 
breuses années.  Puis  ils  moururent. 

Saint  Langinos  acheva  son  beau  combat  dans  la  vieillesse.  Il  plut  au 
Seigneur  et  mourut  en  paix.  Il  reçut  la  couronne  du  martyre  et  la  gloire 
de  la  part  du  Seigneur. 

Que  sa  sainte  bénédiction  soit  avec  son  cher  Za-Manfas-Qedoùs  (2)  pour 
les  siècles  des  siècles! 

Je  dis  salut,  jour  et  nuit, 

A  tes  vertus,  mon  Père 

Langinos.  J'ai  admiré  la  splendeur  qui  t'a  été  donnée. 

Même  là  où  tu  n'as  pas  été,  lorsqu'il  voit  ton  capuce, 

Satan,  confondu,  comme  il  s'enfuit! 

Bézancourt  par  Gournay-en-Bray,  le  15  janvier  1910. 

Sylvain  Grébaut. 

(1)  Les  Pères  du  concile  de  Nicée. 

(2)  Za-Manfas-Qedoùs  est  le  propriétaire  du  manuscrit.  Cf.  ROC,  1909,  p.  416, 
note  1. 


HAGIOGRAPHIE  SYRIAQUE 

Saint  Alexis.  —  Jean  et  Paul.  —  Daniel  de  Galas.  —  Han- 

NINA.  —  EUPHÉMIE.  —  SAHDA  (1).  —  RÉCITS  DE  MÉLÈCE  SUR 
LE  VENDREDI,  SUR  MARC  ET  GASPAR,  ET  SUR  UN  HOMME  RICHE 
QUI    PERDIT   TOUS    SES   ENFANTS,    ETC. 


La  Bibliothèque  nationale  de  Paris  renferme  trois  manuscrits 
syriaques,  nos  234  à  23G,  intitulés  :  Collection  de  vies  de  saints 
et  d'histoires  pieuses.  Les  pièces  principales  ont  été  éditées 
par  le  R.  P.  Bedjan  dans  ses  Acta  martyrum  et  sanctorum. 
Nous  avons  édité  nous-même  un  certain  nombre  d'histoires 
qui  nous  ont  paru  les  plus  intéressantes  :  Dioscore.  —  Zosime. 
—  Marine.  —  Schenoudi.  —  Maxime  et  Domèce.  —  Abraham 
de  la  haute  montagne,  etc.  Nous  réunissons  aujourd'hui  des 
notes  prises  depuis  longtemps  à  l'occasion  de  nos  recherches. 
Tous  ces  récits  paraissent  d'origine  syrienne,  les  premiers  sont 
même  d'origine  édessénienne.  Nous  rappelons  en  quelque  li- 
gnes l'histoire  de  saint  Alexis  (1),  uniquement  à  cause  de  l'in- 
fluence qu'elle  a  eue  sur  la  légende  de  Jean  et  Paul  (II)  : 
Paul  vient  aussi  d'Italie;  il  va  aussi  se  cacher  à  Édesse,  des  lo- 
cutions sont  analogues,  car  les  deux  récits,  qui  invoquent  tous 
deux  l'évêque  Rabboula  (mort  en  435),  sont  conservés  tous  deux 
dans  des  manuscrits  du  vi°  siècle.  La  légende  —  on  pouvait 
s'y  attendre  —  est  incomparablement  plus  étoffée  que  l'his- 
toire :  tentations  et  visions  du  démon,  révélations,  réclusions 
dans  une  caverne;  voyage  au  Sinaï  avec  périls  de  mort,  pro- 
diges, conversions  d'infidèles;  découverte  de  Matthieu  l'eu- 
nuque qui  n'était  autre  qu'une  jeune  fille  (cf.  Marine);  expul- 
sion d'un  démon.  L'auteur  a  mis  en  œuvre  la  plupart  des 
«  resssources  »  de  l'art  romantique  à  son  époque.  Les  faits  que 
nous  résumons  n'en  sont  pas  moins  importants,  à  cause  de 
leur  date  (fin  du  v°  siècle)  et  de  l'influence  qu'ils  ont  dû  exer- 

(1)  Les  jacobites  fêtent  .lean  et  Paul  au  12  (ou  14)  lévrier;  Daniel  au  2  mai: 
Hannînà  au  18  mais;  Sahdà  au  10  novembre  (peut-être  aussi  au  2  octobre):  el 
pcut-tHre  La/are  (iiif'rn,  p.  51,  61-02)  au  o  janvier;  cf.  Anal.  lioU.,  t.  XXVII,  l'.KK 
j».  139  sqq. 


54  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

cer  sur  tous  les  hagiographes  postérieurs  qui  avaient  eu  pour 
modèles  des  récits  de  ce  genre  durant  leur  formation  litté- 
raire et  qui  devaient  donc  être  amenés,  même  sans  pouvoir 
s'en  rendre  compte,  à  les  imiter  par  endroits  dans  la  rédaction 
des  actes  authentiques. 

Les  deux  histoires  suivantes  (III  et  IV)  se  placent  vers  la 
même  époque  :  leurs  héros,  Daniel  de  Galas  et  Hannînà,  sont 
morts  en  439  et  500  ;  et  leur  rédaction  est  attribuée  à  Jacques 
le  docteur  qui  a  toute  chance  d'être  Jacques  de  Saroug, 
surtout  pour  Hannînà,  dont  la  vie  (écrite  peu  après  sa  mort) 
est  surtout  formée  de  phrases  poétiques  et  d'allusions  à  la 
Bible.  Le  style  de  la  vie  de  Daniel  est  tout  différent  :  simple 
et  moins  verbeux  ;  mais  cela  tient  peut-être  à  ce  que  cette  vie 
fut  écrite  plus  tôt  et  avec  l'aide  d'un  plus  grand  nombre  de 
faits.  Il  est  évident  que  quelques-uns  de  ces  faits  ont  pu  être 
influencés  par  le  genre  romantique  ambiant,  mais  d'autres  leur 
sont  propres  :  Citons  Lazare,  disciple  de  Daniel,  qui  part  pour 
Rome  avec  une  fiole  d'huile  bénie  par  le  bienheureux,  et  qui 
s'en  sert  pour  accomplir  divers  prodiges;  il  passe  deux  ans  à 
quêter  dans  le  pays  des  Romains  pour  bâtir  une  église  sur  la 
montagne  de  Galas.  Cette  quête  se  place  aux  environs  de  l'an 
420:  Hannînà,  éponyme  du  monastère  situé  entre  Balas  et  Cal- 
linice  (cf.  Bar  Hébraeus,  Chron.  eccl.,  éd.  Abbéloos  et  Lamy, 
I,  col.  244,  250),  guérissait  les  malades  en  les  foulant  aux 
pieds;  il  guérissait  tout  particulièrement  la  goutte  «  qui  n'était 
peut-être  pas  guérie  au  temps  des  apôtres  ». 

Les  récits  suivants  (V  à  IX)  se  donnent  pour  plus  anciens 
encore  :  Euphémie,  ou  l'histoire  d'un  miracle  des  saints  édes- 
séniens  Gouria,  Samùnà  et  Habib  (V) ,  se  place  vers  396  ;  voir 
ci-après  l'introduction,  le  texte  et  la  traduction.  L'histoire  de 
Mar  Sahdâ  ou  Mar  de  Beit-Sohdé  (VI)  est  attribuée  dans  un 
manuscrit  à  saint  Jean  Chrysostome;  elle  mentionne  même 
deux  fois  un  roi  persécuteur,  nommé  Domitien,  qui  finit  par 
faire  mourir  Sahdâ  et  qui  ne  peut  donc  être  que  l'empereur 
Domitien.  C'est  en  somme  un  roman  inspiré  par  les  histoires 
de  Syméon  stylite,  de  saint  Antoine  et  des  anachorètes  égyp- 
tiens. Les  légendes  suivantes  (VI  à  IX)  sont  conservées  ou  ra- 
contées par  Abba  Mélèce  dans  i'église  d'Antioche.  La  première 
a  été  écrite  par  ordre  de  Mélèce,  patriarche  d'Antioche.  Si  l'au- 


HAGIOGRAPHIE    SYRIAQUE.  55 

leur  a  voulu  identifier  les  deux  hommes,  il  a  voulu  placer  aussi 
ses  récits  au  ive  siècle.  Ce  sont  des  recommandations  au  sujet 
du  vendredi  et  de  l'aumône  (histoire  de  Marc  et  de  Gaspar). 

Nous  terminons  (X  à  XIII)  par  de  petites  anecdotes  analo- 
gues à  celles  des  Apophthegmes.  La  dernière  (XIII)  est  le  récit 
de  la  conversion  de  ce  qu'on  appelle  aujourd'hui  un  vampire. 

Nos  récits  s'étagent  donc  depuis  l'histoire  jusqu'au  pur  roman  ; 
on  n'oubliera  pas  qu'ils  ont  été  écrits  au  moment  des  invasions 
des  barbares  :  Huns,  Perses,  Goths,  Vandales,  Francs,  Bul- 
gares, Suèves,  etc.  L'unique  préoccupation  de  tous  ceux-ci  était 
de  massacrer  et  de  dépouiller  quiconque  était  plus  faible 
qu'eux.  C'est  dans  ces  conjonctures  que  les  âmes  d'élite  avaient 
à  sauver  non  seulement  la  pensée  humaine  dans  ses  manifes- 
tations, mais  surtout  les  idées  de  justice,  de  charité,  de  dé- 
vouement; elles  ne  disposaient  que  de  l'exemple  et  de  la  plume, 
et  il  ne  faut  pas  s'étonner  si,  surtout  par  la  parole  et  la  plume, 
elles  ont  dû  souvent  charger  leurs  tableaux  pour  frapper  da- 
vantage les  barbares  qu'elles  devaient  humaniser.  C'est  grâce 
à  leurs  efforts,  que  les  descendants  de  ces  barbares  jouissent 
aujourd'hui  de  la  civilisation  relative  dont  ils  sont  fiers,  et 
ils  doivent  avoir  plaisir  à  relire,  non  seulement  les  anciennes 
histoires,  mais  encore  les  vieux  romans  qui  ont  guidé  les  pre- 
miers pas  de  leurs  ancêtres  dans  la  voie  de  la  justice  et  de 
l'altruisme.  Le  genre  a  bien  changé  depuis,  mais  il  n'est  pas 
sûr  que  l'humanité  en  sera  meilleure. 

F.  Nau. 

I.  —  Saint  Alexis.  Ms.  234,  fol.  326-338, 
et  Ms.  235,  fol.  I2M9. 

Son  histoire  est  encore  conservée  dans  trois  manuscrits  de 
Londres  du  vie  siècle.  Ses  parents,  qui  habitaient  Rome,  lui  fi- 
rent donner  une  bonne  éducation  et  voulurent  le  marier  lors- 
qu'il fut  en  âge.  Le  jour  même  de  la  noce,  il  gagna  le  port, 
monta  dans  un  vaisseau  en  partance  pour  la  Syrie,  débarqua  à 
Séleucie  de  Syrie  et  arriva  à  Édesse  où  il  mendia  à  la  porte  de 
l'église  jusqu'à  sa  mort.  Ses  serviteurs  le  cherchèrent  par- 
tout; l'un  d'eux  vint  à  Édesse  «  et  alla  instruire  le  glorieux 
évêque,  Rabboula,  de  l'histoire  de  l'homme  de  Dieu  »,  mais  il 


56  REVUE    DE   L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

ne  le  reconnut  pas.  Le  portier,  témoin  de  son  ascétisme,  ne  lui 
laissa  pas  de  repos  qu'il  ne  lui  eût  appris,  sous  le  sceau  du 
secret,  toute  son  histoire.  Il  mourut  à  l'hôpital  et  fut  enseveli 
au  lieu  de  sépulture  des  étrangers.  Le  portier,  à  la  nouvelle  de 
sa  mort,  courut  raconter  son  histoire  à  î'évêque  Rabboula  et 
celui-ci  ordonna  de  rechercher  le  cadavre  pour  lui  rendre  des 
honneurs  funèbres,  mais  on  ne  put  le  retrouver. 

On  imagina  plus  tard  qu'il  était  fils  d'Euphémianus  et  d'A- 
glaïs,  et  on  ajouta  à  son  histoire  la  fin  de  l'histoire  de  Jean 
Calybite  qui  le  faisait  mourir  à  Rome,  inconnu,  dans  la  maison 
de  ses  parents.  Cette  seconde  partie  n'existe  pas  dans  les  an- 
ciens manuscrits  syriaques.  Voir  A.  Amiaud,  La  Légende  sy- 
riaque de  saint  Alexis,  V homme  de  Dieu,  Paris,  1889;  depuis, 
M.  W.  Budge  a  édité  et  traduit  la  version  éthiopienne  :  The 
Lives  of  Maba  Seyon  and  Gabra  Krestos,  Londres  (Lady 
Meux  Mss.,  n.  1). 

II.  —  Paul  l'évêque  et  Jean  le  prêtre.  Ms.  235, 
fol.  19-25. 

Le  texte  syriaque  de  cette  histoire  est  encore  conservé,  comme 
celui  de  l'histoire  de  saint  Alexis,  dans  trois  manuscrits  de 
Londres  du  vie  siècle  (1).  Nous  les  avons  collationnés  et  avons 
pu  constater  qu'ils  ne  différaient  pas  beaucoup  du  manuscrit 
syriaque  moderne,  n°  235,  de  Paris  (2).  Le  texte  grec  qui  est 
conservé  (avec  une  lacune)  dans  le  seul  manuscrit  de  Paris  : 
Coislin,  n°  303,  fol.  206-217,  a  été  édité  tel  quel  par  M.  Papa- 
dopoulos  dans  'AvâXsxta  'IepoffoXujJUTiy.vJç  ŒTor/uoAOYiaç,  V,  368-83. 

Après  un  long  prologue  sur  l'importance  des  vies  de  saints 
en  général,  l'auteur  nous  apprend  que  Paul  était  èy.  toù  xôv- 
tou,  èy.  zôXswç  'ATaXiaç  XsycjjivYjç.  Le  syriaque  le  fait  naître  à 
.eoo^i^o,  j»a^  ou  >«.^as,  ville  d'Italie.  Le  grec  n'est  probable- 
ment qu'une  interprétation  du  syriaque;  ce  dernier  a  l'avantage 
de  faire  venir  Paul  d'Italie,  comme  Alexis. 

Paul  est  ordonné  évêque  de  sa  ville,  mais  au  bout  de  quinze 
jours  il  s'enfuit  et,  comme  Alexis,  il  vient  à  Édesse  qui  avait 
alors  Rabboula  pour  évêque.  Il  se  loue  pour  cent  vbWeiq  et  un 

(1)  Add.  14597,  fol.  144;  14646,  fol.  134;  12160,  fol.  135. 

(2)  Nous  avons  déjà  écrit,  ROC,  1909,  p.  35,  note  1,  que  nous  avons  remis  nos 
copies,  collations  et  traductions  à  Msr  Rahmani,  en  1907. 


HAGIOGRAPHIE   SYRIAQUE.  .77 

xoXXûpwv  àpTcu  par  jour.  II  donnait  l'argent  aux  pauvres.  Le 
dimanche,  il  achetait  des  fruits  et  les  distribuait  dans  le  £svc- 
Soyetcv  (le  grec  porte  voacy.o^sïov).  Nous  traduisons  la  partie  qui 
manque  dans  le  grec  (1)  : 

c  II  y  avait  dans  cette  ville  un  homme  renommé  pour  ses  actions  justes. 
Il  était  prêtre  dans  l'église  de  Dieu  et  il  se  nommait  Jean.  Il  avait  voulu 
souvent  quitter  la  ville  et  prendre  sur  sa  tête  le  joug  léger  du  mona- 
chisme,  mais  son  père  lui  avait  fait  jurer  en  mourant  de  ne  pas  abandon- 
ner ses  jeunes  frères  et  de  ne  pas  s'éloigner,  de  crainte  qu'il  ne  leur  ar- 
rivât du  mal  et  qu'il  n'en  fût  responsable.  Un  jour  qu'il  avait  du  travail 
dans  sa  maison  et  qu'il  avait  besoin  de  faire  venir  un  ouvrier,  il  sortit 
pour  en  louer  un,  et  Dieu,  à  qui  tout  est  facile,  lui  fit  rencontrer  Paul.  II 
convint  avec  lui  et  lui  dit  :  «  Frère,  si  tu  me  donnes  cent  ^.-^-n.  (en  marge 
jsa\ci9,  ou  cp6XXsiç)  et  un  morceau  de  pain  chaque  jour,  je  travaillerai  avec 
toi,  avec  toute  la  force  que  me  donnera  le  Christ.  »  (Jean)  l'emmena  donc 
et  il  monta  à  sa  maison  où  il  travailla  jusqu'à  la  chute  du  jour.  Le  prêtre 
Jean  pressait  le  bienheureux  Paul  de  manger  du  pain,  mais  il  ne  le  vou- 
lut pas  et  lui  dit  :  t  Donne-moi  mon  salaire  et  ne  t'inquiète  de  rien.  »  — 
Jean  lui  disait  :  *  Vive  Dieu  !  je  ne  te  donnerai  pas  ton  salaire  avant  que 
tu  n'aies  terminé  tout  le  travail  de  ma  maison.  »  Car  le  bienheureux  se  di- 
sait :  «  Peut-être  qu'ainsi  je  le  ferai  habiter  avec  moi,  et  il  me  sera  un  frère 
pour  toujours.  »  Paul  dit  à  Jean  :  «  Donne-moi  donc,  frère,  du  soir  au  soir, 
ce  morceau  de  pain  dont  tu  es  convenu  avec  moi.  »  Et  il  fit  selon  sa  vo- 
lonté. Or,  certain  jour,  le  bienheureux  Paul  s'en  alla  pour  prier  sur  la 
montagne  à  l'écart.  Le  bienheureux  Jean  se  cacha  et  le  suivit  pour  voir 
ce  qu'il  faisait.  Il  le  vit  monter  sur  une  montagne  élevée  au  sud  de  la 
ville,  entrer  dans  une  caverne  isolée  qui  se  trouvait  là  et  s'agenouiller  en 
prières.  Jean  se  tenait  dehors  et  pleurait  en  voyant  que  Dieu  donnait  une 
telle  pureté  à  ses  familiers.  Lorsque  Paul  fut  resté  longtemps  en  prières, 
voici  qu'un  grand  serpent  rampa  et  s'éleva  contre  lui  d"un  trou  qui  était 
dans  la  caverne.  Lorsque  Jean  le  vit  du  dehors,  il  commença  à  crier  et  à 
dire  :  *  Seigneur,  seigneur,  voilà  que  ton  adversaire  vient  contre  toi  pour 
te  nuire.  »  Paul  n'en  tint  pas  compte  et  ne  se  leva  pas  avant  d'avoir  fini 
sa  prière.  Au  même  moment,  Jean  vit  un  éclair  qui  partit  du  ciel,  entra 
dans  la  caverne,  frappa  le  serpent  et  le  déchira.  Alors  Paul  quitta  sa 
prière  et  dit  à  Jean  :  «  Pourquoi,  frère,  as-tu  crié  lorsque  tu  as  vu  le  ser- 
pent, ennemi  de  notre  race,  et  pourquoi  es-tu  venu  ici?  » 

La  suite  figure  dans  le  grec  :  Ils  prient  ensemble;  ils  sont 
entourés  de  reptiles  et  de  lions,  Paul  invoque  Dieu,  et  les  rep- 
tiles seuls  s'évanouissent  ;  Jean  invoque  Notre-Seigneur  Jésus- 
Christ  et  les  lions  eux-mêmes  disparaissent.  Paul  reconnaît 

(1)  Il  manque  un  feuillet  et  les  deux  feuillets  suivants  sont  intervertis  dans  lo 
manuscrit  grec. 


58  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

l'excellence  de  Jean  et  apprend,  par  révélation,  qu'il  nourrit 
depuis  dix-huit  ans,  dans  une  caverne,  douze  bienheureux  qui 
vont  jouer  un  certain  rôle  dans  ce  récit.  Jean  apprend  aussi 
d'en  haut  que  Paul  était  évêque  de  ^»a^>,  ville  d'Italie.  Ils  pro- 
mettent de  ne  plus  se  quitter,  Rabboula  permet  à  Jean  de  faire 
ce  qu'il  veut;  ils  passent  les  six  mois  d'hiver  sur  la  montagne 
avec  les  bienheureux  de  la  caverne  et  travaillent  les  six  mois 
d'été.  Ils  ont  la  pensée  d'aller  au  Sinaï;  l'un  des  douze,  nommé 
vcd^xuj,  les  y  engage.  A  leur  arrivée  au  Sinaï,  une  tribu  d'A- 
rabes  [\*h)  les  arrête  et  les  conduit  à  l'endroit  appelé  Himya- 
rites  (^ï<oa~).  Ils  guérissent  une  malade,  et  la  baptisent  ainsi 
que  ses  parents.  On  les  conduit  au  milieu  de  palmiers  pour  les 
percer  de  coups,  mais  Jean  fait  périr  le  plus  beau  des  palmiers, 
«  le  dieu  du  camp  »,  et  les  Arabes  se  convertissent.  Au  Sinaï 
ils  montent  à  l'endroit  où  «  la  gloire  de  Notre-Seigneur  des- 
cendit »  (^jao.  oiNuaj  o^.  icwj)  et  ils  entrèrent  dans  la  caverne  où 
avait  été  Moyse,  prince  des  prophètes;  ils  furent  bénis  aussi 
par  les  bienheureux  qui  étaient  sur  cette  montagne. 

Paul  dit  à  Jean  ;  «  Retournons  à  la  ville  bénie  (Édesse) 
(22v),  car  sept  des  douze  bienheureux  sont  morts.  »  Ils  se  met- 
tent fin  route  et  arrivent  le  soir  sur  une  montagne  où  ils  trou- 
vent un  homme  juché  sur  un  arbre.  Us  lui  demandent  son 
histoire.  Il  leur  raconte  que,  durant  un  voyage,  il  a  trouvé 
sur  cet  arbre  Abraham,  prince  des  ascètes  (m*siî  ^«  y**'**i),  qui 
a  conversé  avec  lui  durant  trois  jours,  puis  est  mort.  Il  lui  a 
succédé  sur  cet  arbre  et  voilà  trente-cinq  ans  qu'il  y  est  sans 
voir  personne,  sinon  deux  hommes  qui  lui  apportent  de  temps 
en  temps  de  la  nourriture.  II  meurt,  lui  aussi,  au  bout  de  trois 
jours;  il  portait  une  tunique  de  poils  (i^»j  n-ia»),  une  étoffe  en 
toile  (hcuoj  irj;)  et  un  bonnet  de  poils  (iv~°»  p<W),  et  avait  près 
de  lui  un  panier  dans  lequel  il  y  avait  un  peu  de  pain,  une 
mesure  de  lentilles  (*ao«  m^n,)  et  un  vase  d'eau.  Des  gens 
qui  ont  appris  sa  mort  par  révélation,  viennent  pour  l'en- 
terrer. On  oint  son  corps  d'huile  et  on  met  ses  os  avec  ceux 
du  bienheureux  Abraham  dans  un  sarcophage  en  pierre.  Jean 
et  Paul  emportent  sa  corbeille  (ir-^i)  et  sa  jarre  d'eau  comme 
bénédiction  (i*oi^?  ^1),  et  Notre-Seigneur  opéra  beaucoup  de 
guérisons  par  le  moyen  de  cette  eau. 

Cinq  jours  après,  ils  arrivent  à  l'endroit  appelé  la  pierre  de 


HAGIOGRAPHIE    SYRIAQUE.  59 

Jacob  et  y  trouvent  un  groupe  de  montagnards  [\±*\*  ir  i;<^ 
m),  grands  par  leurs  œuvres,  dont  l'archimandrite  (i*^5)  se 
nommait  Etienne.  Celui-ci  connaissait  par  révélation  qui 
étaient  Paul  et  Jean  et  d'où  ils  venaient.  Ceux-ci,  à  leur  tour, 
connaissent  qu'Etienne  garde  une  femme  dans  son  monas- 
tère depuis  dix-huit  ans.  Etienne  raconte  qu'elle  errait  dans 
le  désert  à  l'âge  de  sept  ans,  qu'il  en  avait  eu  pitié  et  l'avait 
gardée;  les  frères  l'appelaient  Matthieu  V Eunuque  et  elle  les 
édifiait  beaucoup.  Les  frères  veulent  la  renvoyer,  Etienne  craint 
qu'elle  ne  se  perde  dans  le  monde,  enfin  elle  meurt  cette  nuit- 
là  et  on  l'ensevelit  à  côté  de  la  pierre  où  Jacob  avait  posé  sa 
tête  lorsqu'il  descendait  à  Harran.  Ils  allèrent  tous  ensemble 
jusqu'à  Jérusalem,  puis  Jean  et  Paul  se  rendirent  à  Éclesse, 
tandis  que  les  autres  allaient  en  Egypte. 

Jean  veut  emmener  Paul  chez  lui,  mais  il  ne  le  veut  pas, 
travaille  de  jour  et  monte  le  soir  près  des  bienheureux  de  la 
caverne  dont  sept  sont  déjà  morts.  Il  y  avait  à  Édesse  un 
homme,  connu  et  maître  de  toute  la  ville,  dont  la  femme  était 
malade  depuis  treize  ans.  Une  voix  lui  dit  :  «  Au  milieu  de  la 
nuit,  va  sur  la  porte  de  l'église  et  crie  :  Paul,  Paul.  Celui  qui 
sortira  sera  vêtu  comme  un  ouvrier.  Mène-le  chez  toi,  il  im- 
posera les  mains  à  cette  femme  et  elle  sera  guérie.  »  Par  la 
permission  divine,  Paul  n'alla  pas  ces  jours-là  près  des  bien- 
heureux sur  la  montagne;  il  sortit  de  l'église  et  chassa  le  dé- 
mon qui  possédait  cette  femme.  Celle-ci  tomba  comme  morte, 
mais,  lorsque  Paul  l'eut  ointe  «  de  l'huile  de  la  prière  »,  elle 
mangea,  fut  guérie  et  alla  aussitôt  à  un  monastère  (fhj  i^oa^). 
Paul  conseilla  au  mari  de  donner  ses  biens  aux  pauvres  et 
d'aller  aussi  au  monastère  avec  ses  enfants,  ce  qu'il  fit. 

Paul,  se  voyant  connu,  craignit  de  cédera  la  vaine  gloire; 
il  alla  en  cachette  à  Nisibe  sur  la  frontière  (i^o&-j.  n^»»  v^-j^- 
Jean  le  chercha  longtemps  à  Jérusalem,  au  nord,  au  midi  et 
au  couchant  durant  cent  trente  jours  sans  le  trouver;  enfin 
il  arriva  à  Nisibe  où  il  donna  son  signalement  et  on  lui  in- 
diqua où  il  le  trouverait.  Il  le  trouva  portant  un  sac  {w>**)  sur 
une  échelle  (1).  Il  cria:  «  Paul,  Paul.  »  Paul  lui  dit  d'attendre  sa 
descente,  puis  il  posa  le  sac  sur  le  mur  et  descendit  d'un  autre 

(1)  Paul  semble  ici  servir  des  maçons,  comme  l'évoque  dont  l'histoire  ligure 
dans  le  Pratum  de  Moschus,  chap.  xxxvn.  Cf.  Migne,  P.  L.,  t.  LXXIV,  col.  130. 


60  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

côté.  Jean  l'attendit  longtemps  et  le  chercha  vainement  ensuite 
par  toute  la  ville.  Comme  il  reposait  dans  le  ÇevoSoxsïov,  Paul 
lui  apparut  et  lui  dit  qu'il  ne  le  verrait  plus  en  ce  monde;  il 
lui  conseilla  encore  de  se  retirer  près  des  bienheureux  dans  la 
caverne  en  attendant  qu'ils  pussent  se  retrouver  sous  peu  dans 
l'autre  monde.  Jean  s'y  retira  et  mourut  au  bout  de  huit  mois. 

III.  —  Histoire  de  Daniel  de  Galas  écrite  par  mar  Jacques 

LE    DOCTEUR.    MANUSCRIT   235,    FOL.    160v-175  (1). 

Il  était  d'Amid  et  aimait  demeurer  à  Tasitâ  (in***)  qui  est  près 
de  v^  sous  la  dépendance  d'Amid,  car  ce  village  appartenait  à 
ses  parents.  A  l'âge  de  vingt-cinq  ans,  ses  parents  le  marient  à 
une  femme  du  camp  d'Amid  (iv^»u>  ^1),  dont  les  parents  habi- 
taient le  village  de  ;oj  sous  la  dépendance  d'Amid.  Il  demeurait 
à  in-*4  et  allait  à  un  mille  au  nord,  à  la  montagne  nommée  ^s^ 
(Galas)  (2).  Il  arriva  qu'un  ascète,  expert  dans  la  connaissance 
des  saints  Livres,  nommé  mar  Mari  (»ii*>),  descendit  du  nord 
pour  visiter  les  ascètes  qui  étaient  au  sud,  c'est-à-dire  dans  la 
montagne  de  Mardé  et  de  Sigar  (•***»»<>  )»•**»).  Il  demeura  à  hs-^ 
près  du  bienheureux  Daniel.  C'était  alors  le  second  Conoun. 
Mari  resta  sept  jours  et  expliqua  les  saints  Livres  à  Daniel.  Peu 
après,  l'ascète  Barsômâ  (3),  allant  de  l'occident  à  l'orient,  passa 
au  sud  de  la  montagne  d'Izala  (m»-/)  ;  il  vit  Daniel  et  lui  prédit 
ce  qu'il  serait. 

Màrî,  se  rendant  de  Sigar  à  Édesse,  arrive  à  Ris'aïnâ  qui  est 
près  du  fleuve  Habour;  il  se  souvient  de  Daniel  et  revient  le  voir 
à  Tasitâ.  Celui-ci  l'accompagne  du  côté  nord  à  un  mille  du  vil- 
lage, jusqu'au  village  ruiné  qui  est  sur  la  montagne  nommée 
Galas,  près  du  château  (w*»)  qui  y  était  construit,  puis  il  rentre 
chez  lui.  Mârî  voit  en  songe  que  Daniel  sera  célèbre  par  toute 
la  Syrie  et  qu'une  église  avec  un  monastère  seront  placés  sous 
son  vocable.  Au  matin,  Daniel  vient  le  retrouver  et  ils  vont  en- 
semble à  Édesse.  Les  parents  de  Daniel  envoient  quatre  cava- 

(1)  |iâ^ao  o&av.  u;js£v  [m^s,  v*^«&.'  ^-^ji   >*;.»  \s.^>  |Cwv*L. 

Incipit  :  r?^3  V»»-»  f»a,v  Des.  •••  V»i*>^o  ^soaz.  |fc^L  «k^  ^  oiov^o. 

(2)  Ou  «^J.  L'auteur  ajoute  :  ^»oV  lï&ô  ^o  Lxs  \L'^=>  oisj  ..  où  un  château 
était  construit  avec  de  grands  liens  (ou  charmes)  ». 

(3)  Dont  la  légende  éthiopienne  vient  d'être  éditée  dans  la  Revue  de  l'Orient 
chrétien  (1909)  par  M.  S.  Grébaut. 


HAGIOGRAPHIE   SYRIAQUE.  Gl 

liers  romains  peur  le  ramener  et  flageller  Màrî.  Ils  les  trouvent 
sur  les  terres  du  village  de  iv^>  tw»,  au  pied  de  la  montagne 
Aëômâ  (hoojti).  Màrî  prie  et  les  Romains,  comme  au  temps 
d'Elisée,  passent  à  côté  d'eux  sans  les  voir  et  vont  jusqu'à  la 
montagne  Sahià  (p*ij).  Les  bienheureux  vont  jusqu'au  monas- 
tère de  la  montagne  de  Hasmî  (n*i  -^o.  y^)  où  habitait  saint 
Julien  Sabâ  et  ils  demeurèrent  quelques  jours  dans  la  caverne 
de  Julien,  priant,  jeûnant  et  lisant  l'Écriture  avec  les  bienheu- 
reux qui  étaient  dans  la  caverne;  ils  résistaient  au  froid  à 
l'exemple  des  quarante  martyrs  qui  avaient  vaincu  la  glace.  Ils 
arrivent  à  Édesse,  surtout  pour  être  bénis  par  l'image  du 
Christ  qui  était  là  et  pour  visiter  les  moines  sur  la  montagne. 
Comme  ils  quittaient  la  montagne  de  Hasmi,  quatre  voleurs 
les  rencontrent  et  veulent  les  dépouiller;  ils  sont  frappés  de 
cécité.  Les  saints  les  guérissent  et  ils  vont  se  faire  moines  sur 
la  montagne  d'Édesse.  Les  saints  adorent  l'image  de  notre  Sei- 
gneur et  demeurent  dans  une  caverne  à  deux  milles  au  sud 
ouest  d'Édesse,  durant  deux  ans.  Leur  renommée  se  répand  à 
Édesse  et  à  Harran,  on  leur  apporte  les  malades.  Pour  fuir  la 
vaine  gloire,  Màrî  va  à  la  montagne  de  Mardâ  et  Daniel  à  la 
montagne  d'Asômâ.  De  là  il  veut  aller  à  une  montagne  sans 
routes  dans  les  confins  de  ce  pays  de  Birtâ  (1).  Il  y  trouve  un 
anachorète  qui  l'emmène  à  sa  caverne  et  meurt  au  bout  de  trois 
jours.  Les  anges  viennent  l'enterrer  et  Daniel  va  à  la  montagne 
de  Galas.  Le  démon,  sous  la  figure  d'un  serpent,  veut  en  vain 
l'effrayer;  un  lion  le  porte  où  il  doit  habiter  :  au  château  (nu*) 
qui  est  sur  la  montagne  de  Galas.  Il  y  vit  de  fruits  et  d'eau  et 
chasse  les  démons  qui  y  habitaient.  On  vient  le  trouver  de  par- 
tout. Sa  femme  vient  l'y  trouver  avec  son  fils  Lazare  et  elle  lui 
promet  de  garder  la  pureté. 

Les  gens  du  village  de  Magdala,  à  un  mille  du  bienheureux, 
lui  apportent  une  femme  paralytique  ;  il  la  guérit.  Il  délivre  les 
pâtres  de  deux  lions,  et  deux  d'entre  eux  se  font  moines  sur  la 
montagne  Asômà.  Au  bout  de  douze  ans,  il  réclame  son  fils 
Lazare  et  le  met  au  nombre  de  ses  disciples.  Sa  mère  vient  le 
voir,  —  il  y  avait  vingt  ans  qu'il  était  reclus,  —  mais  il  ne  veut 
pas  lui  parler  et  elle  le  maudit.  Cette  nuit  même  deux  hommes 


62  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

en  tuent  un  autre  sur  la  montagne  de  Galas  et  le  portent  près 
de  la  cellule  de  Daniel.  Le  gouverneur  fait  apporter  le  ca- 
davre et  comparaître  Daniel.  L'évêque  d'Amid  se  nommait 
Mari.  Daniel  ressuscite  le  mort  et  guérit  la  fille  du  gouverneur 
qui  était  possédée;  elle  s'adonne  au  monachisme.  Il  guérit 
d'autres  malades.  Trois  mille  hommes  avec  le  gouverneur  et 
l'évêque  Màrî  accompagnent  le  saint  jusqu'à  cinq  milles  de  la 
ville.  Il  rentre  à  son  couvent  et  «  le  bruit  de  ce  prodige  alla 
jusqu'au  pays  de  Rome  ». 

Lazare,  son  disciple,  voulait  bâtir  une  église  dans  laquelle 
pussent  reposer  plus  tard  les  ossements  du  saint.  Il  lui  de- 
manda de  bénir  une  outre  pleine  d'huile  d'olive  et  se  mit  en 
route  pour  Rome.  Lorsque  des  animaux  voulaient  nuire  au 
navire,  il  leur  jetait  de  cette  huile  et  ils  mouraient.  Durant  une 
tempête,  le  pilote  fit  vœu  de  donner  trente  dariques  à  Daniel  ;  ce- 
lui-ci lui  apparut  et  conduisit  le  navire  au  port.  Lazare  l'ascète 
(iu*i)  parcourut  durant  deux  ans  le  pays  des  Romains  et  entra  à 
Rome  la  ville  illustre  (nop**ao)  ;  il  opéra  beaucoup  de  prodiges,  de 
sorte  que  la  renommée  du  bienheureux  Daniel  se  répandit  dans 
tout  le  pays  des  Romains  et  aussi  en  Syrie  et  en  Egypte.  Au 
bout  de  deux  ans,  Lazare  retourna  près  de  son  maître.  En  tra- 
versant l'Arménie  il  manqua  de  périr  à  cause  de  la  neige  et  du 
froid.  Dès  son  retour  il  bâtit  une  église  en  pierres  taillées 
(in..»-n«>)  et  fit,  avec  l'or  recueilli,  de  grandes  croix  du  poids  de 
trente  livres.  Les  démons  venaient  pour  détruire  les  fondements, 
mais  Daniel  les  obligea  à  porter  les  pierres  à  leur  place. 

Un  ange  vient  annoncer  la  mort  de  Daniel.  Il  meurt  trois 
jours  après,  le  dimanche  2  mai  de  l'an  750  des  Grecs  (2  mai  439), 
et  on  l'enterre  trois  jours  plus  tard  (1). 

IV.  —  Histoire  de  mar  Hannîna,  envoyée  par  le  docteur 
mar  Jacques  au  pieux  Philothée.  Manuscrit  235,  fol.  147- 
160  (2). 

Dès  qu'il  a  reçu  la  lettre  de  Philothée  lui  demandant  d'écrire 

(1)  Cette  année-là,  le  2  mai  tombait  un  mardi.  Il  faut  entendre,  qu'il  est  mort 
le  dimanche  31  avril,  et  qu'il  a  été  enterré  ■<  trois  jours  après  »  le  mardi  2  mai. 

Inc.   *La*.o;3»    ]cn.St    Ê^ao.  Des.   ypoov'    \'i^*i    ^wû*ï~V   ^vk^o    "U*   ^o^>   ^o 

Lvii.^v  ^oovo'Oo 


HAGIOGRAPHIE    SYRIAQUE.  63 

cette  histoire,  Jacques  a  entrepris  cette  œuvre  difficile;  il  a  in- 
terrogé les  vieillards  qui  avaient  vu  dans  leur  jeunesse  les 
actions  de  ce  saint  ;  la  suite  vient  donc  de  ce  qu'ils  ont  mis  par 
écrit  ou  de  ce  qu'ils  ont  raconté.  Vient  une  longue  description 
de  ses  vertus,  entremêlée  de  citations  bibliques.  A.  l'âge  de 
quinze  ans  il  va  au  désert.  Il  trouve  un  bienheureux  moine 
nommé  Qaîoumà  l'^a**»)  qui  demeurait  dans  une  petite  cellule. 
Ils  demeurent  longtemps  ensemble,  à  quatre  milles  de  l'Eu- 
phrate  dont  ils  buvaient  l'eau.  Qaîoumâ  le  laisse  seul.  Il  va  de 
temps  en  temps  passer  20  ou  30  jours  dans  le  désert,  exposé  au 
soleil  en  été  et  au  froid  durant  l'hiver;  deux  lions  l'accompa- 
gnent. L'un  de  ces  lions  s'enfonça  un  jour  une  épine  dans  le 
pied,  le  saint  la  lui  arracha.  On  vient  le  voir,  et  il  ne  quitte  plus 
sa  cellule  pour  y  recevoir  les  étrangers.  Il  passait  une  partie  de 
ses  nuits  à  aller  leur  chercher  de  l'eau.  Cela  dura  dix-sept  ans. 
Un  jour  Dieu  lui  remplit  sa  cruche  au  milieu  du  chemin  du 
fleuve.  Il  foulait  aux  pieds  les  serpents,  les  scorpions  et  toutes 
les  puissances  de  l'ennemi.  Les  malades  se  couchaient  à  terre, 
il  les  foulait  aux  pieds  et  ils  étaient  guéris.  Il  guérissait  de  même 
les  riches  qui  souffraient  de  «  cette  douleur  des  pieds  qui  ne 
comporte  pas  de  remède  (la  goutte)  »;  on  n'a  pas  entendu  dire 
que  cette  maladie  ait  été  guérie,  du  temps  des  apôtres  mais 
seulement  par  ce  bienheureux.  Il  guérissait  aussi  les  maladies 
cachées,  en  foulant  les  malades  aux  pieds.  Un  ange  lui  ap- 
parut et  il  bâtit  en  cet  endroit  un  baptistère  «  qui  demeure 
jusqu'aujourd'hui  ». 

Un  jour  qu'il  n'y  avait  pas  encore  de  citernes  dans  le  mo- 
nastère du  bienheureux  (1),  il  vient  plus  de  inonde  que  d'habi- 
tude et  l'eau  vient  à  manquer;  Hanninâ  prie  et  une  pluie  refraî- 
chit le  peuple.  Même  les  bien-portants  se  faisaient  fouler  aux 
pieds  par  lui.  «  L'un  des  chefs  qui  étaient  dans  le  Levant  » 
tombe  malade  et  lui  fait  demander  de  venir  jusqu'à  Qen- 
nesrin,  mais  un  ange  dit  au  chef  d'aller  lui-même  au  monas- 
tère, où  il  est  guéri.  A  cette  vue  un  païen  se  convertit.  Hanninâ 

(1)  Ce  monastère,  à  quatre  milles  de  l'Euphrate,  est  le  monastère  d'Ananias, 
mentionné  par  Bar  Hébraeus  près  de  Callinice,  car  cette  ville  est  sur  l'Euphrate 
et  ce  monastère  est  signalé  déjà  vers  le  milieu  du  vi«  siècle.  Jean  d'Asie  le 
place  près  de  Sura,  ville  un  peu  en  amont  de  Callinice;  cf.  Bar  Hébraeus,  Chron. 
eccl.,  i,  244,  250;  Jean  d'Asie,  Comment,  de  beatis  orientalibus,  Amsterdam,  1889, 
p.  164,  207. 


(31  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

prédisait  l'arrivée  des  voleurs,  les  famines,  la  mort  de  ses  disci- 
ples. Un  jour  qu'il  était  au  haut  de  la  tour,  une  nuée  vient  avec 
des  tonnerres  et  éclairs  ;  les  frères  qui  étaient  dans  cette  tour, 
au  nombre  de  près  de  soixante,  s'enfuient  épouvantés,  mais  il 
les  rassure.  Bien  des  hommes  et  des  femmes  qu'il  a  guéris 
vivent  encore  et  ont  raconté  leur  guérison.  Il  s'occupait  surtout 
de  bien  accueillir  les  étrangers.  Il  vécut  cent  dix  ans,  dont 
quinze  avant  d'entrer  dans  la  vie  monastique;  il  désigna  le 
prêtre  Bar-Nîqînà  (m-û-j  **)  pour  lui  succéder  comme  supérieur; 
il  fut  malade  durant  sept  jours.  Moyse,  Aaron  et  Hor  vinrent 
chercher  son  âme;  il  mourut  au  mois  d'adar  de  l'an  801  (mars 
190).  Que  ses  prières  protègent  «  ce  monastère  et  ses  habitants  ». 
Le  manuscrit  de  Londres  add.  12174,  place  sa  mort  en  811 
(500)  (m>  est  devenu  m>).  Un  correcteur  de  ce  manuscrit  dit  qu'il 
faut  lire  Hnina  et  non  pas  Hanania.  C'est  pour  cela  que  nous 
avons  écrit  Hannînâ. 

V.  —  Histoire  d'Euphémie. 

L'invasion  des  Huns  de  l'an  396,  qui  donne  prétexte  à  cette 
histoire,  est  bien  connue  par  ailleurs  :  M.  Rubens  Duval,  His- 
toire d'Édesse,  Paris,  1892,  p.  130,  renvoie  à  Josué  le  stylite,  à 
Tabari  et  au  Liber  Ghalipharum;  ajoutons  encore  la  Chronique 
d'Édesse,  ch.  xl.  Parmi  les  troupes  romaines  envoyées  pour 
combattre  les  Huns,  se  trouvait  un  Goth  qui  fut  logé  chez  So- 
phie, mère  d'Euphémie,  et  qui  s'avisa  de  demander  celle-ci  en 
mariage.  Il  jura  qu'il  n'était  pas  marié  dans  son  pays,  il  montra 
qu'il  était  riche,  il  importuna  la  mère,  enfin  le  mariage  se  fit 
et  il  emmena  sa  femme  dans  son  pays.  En  réalité  il  était  déjà 
marié,  et  il  fit  passer  Euphémie  pour  une  esclave  syrienne  qu'il 
amenait  à  son  épouse.  Celle-ci  ne  fut  pas  dupe,  et  elle  fit  souf- 
frir à  Euphémie  toutes  les  vexations  que  la  jalousie  lui  suggé- 
rait. Ces  vexations  augmentèrent  encore  lorsque  Euphémie  ac- 
coucha d'un  fils  qui  ressemblait  à  leur  mari  commun;  la 
femme  légitime  finit  par  empoisonner  cet  enfant  et  elle  fut  em- 
poisonnée elle-même  par  Euphémie  avec  le  poison  que  celle-ci 
avait  recueilli  sur  les  lèvres  de  l'enfant.  Cet  empoisonnement 
mit  Euphémie  en  péril  de  mort,  elle  y  échappa  grâce  à  la  pro- 
tection des  saints  Confesseurs  et  se  retrouva  à  Édesse.  Un  peu 
plus  tard,  une  nouvelle  invasion  des  Huns  et  des  Goths  ramena 


HAGIOGRAPHIE    SYRIAQUE.  65 

les  troupes  romaines  à  Édesse  et  parmi  elles  se  trouvait  encore 
le  Goth,  mari  d'Euphémie.  Il  fut  reconnu,  dénoncé  à  l'évêque 
et  au  général  et  décapité  pour  l'exemple. 

C'est  là  une  tragédie  bien  simple  qui  dut  se  répéter  sou- 
vent; elle  ne  sort  de  l'ordinaire  que  par  l'intervention  des 
saints  Confesseurs  Gouria,  Samona  et  Habib.  Ils  avaient  une 
église  sur  la  montagne  d'Édesse  depuis  l'an  346  (cf.  R.  Duval, 
loc.  cit.,  p.  17  et  135);  c'est  le  portier  (comme  dans  l'histoire 
de  saint  Alexis)  de  cette  église  qui  fut  le  premier  au  courant  de 
cette  histoire  et  qui  la  vulgarisa.  Car  Sophie,  mère  d'Euphé- 
mie, avait  conduit  sa  fille  dans  cette  église  et  l'avait  mise  sous 
le  patronage  des  saints  Confesseurs.  C'est  à  leur  tombeau  que 
le  Goth  l'avait  prise  pour  l'emmener  dans  son  pays.  Aussi  ce 
sont  Gouria,  Samona  et  Habib  qui  lui  apparaissent  dans  le  tom- 
beau de  la  femme  qu'elle  avait  empoisonnée  et  où  on  l'avait 
enfermée  vivante,  et  qui  la  transportent  en  un  clin  d'œil  sur  la 
montagne  d'Édesse. 

Nous  éditons  le  manuscrit  syriaque  de  Paris  n°  234,  fol.  299  à 
308  (1).  La  même  histoire  se  trouve  dans  de  nombreux  manus- 
crits grecs  ;  nous  avons  utilisé  les  manuscrits  grecs  de  Paris , 
1468,  fol.  332  à  339;  1485,  fol.  108  à  115,  et  Coislin  121,  fol.  31 
à  35. 

Le  syriaque  est  vraisemblablement  l'original,  car  c'est  un 
récit  écrit  à  Édesse,  pour  les  habitants  de  cette  ville,  afin  d'aug- 
menter la  vénération  que  leur  inspirait  le  temple  des  saints 
Confesseurs,  c'est  donc  en  syriaque,  langue  commune,  qu'il 
devait  être  composé.  Euphémie  est  appelée  une  syrienne  et  il  est 
dit  que  personne  chez  les  Goths  ne  connaissait  la  langue  syria- 
que. En  deux  endroits  le  syriaque  écrit  avec  raison  que  les  en- 
vahisseurs de  la  Mésopotamie  sont  les  Huns,  tandis  que  le  grec 
a  le  tort  dans  ces  deux  endroits  d'introduire  les  Goths.  Le  syria- 
que renferme  une  phrase  toute  d'humilité  :  «  Parce  que  le  lan- 
gage est  simple  et  rude  et  que  l'esprit  du  vieillard  est  faible, 
il  ne  faut  pas  que  ce  grand  prodige  soit  méprisé  dans  vos  es- 
prits à  cause  de  l'infirmité  de  sa  parole  »  ;  cette  phrase  manque 
dans  le  grec  lequel  d'ailleurs  paraphrase  et  modifie  constam- 

(1)  Le  manuscrit  syriaque  de  Londres,  add.  14649,  du  ixe  siècle,  renferme  la 
même  histoire.  Ces  deux  manuscrits  syriaques  renferment  aussi  l'histoire  de 
saint  Alexis. 

ORIENT   CHRÉTIEN.  5 


66  REVUE    DE    LORIENT    CHRÉTIEN. 

ment  le  syriaque;  on  comprend  donc  très  bien  que  le  grec  ait 
supprimé  ce  passage  puisqu'il  «  embellissait  »  le  style,  mais 
on  ne  comprendrait  pas  qu'un  auteur  syrien  l'ait  ajouté  au  texte 
grec  préexistant.  Le  syriaque  et  le  grec  ont  d'ailleurs  une  faute 
commune  :  ils  rapportent  cet  événement,  postérieur  à  396,  à 
l'épiscopat  d'Eulogius,  mort  avant  394  (cf.  R.  Duval,  loc.  cit., 
p.  149).  D'après  la  clausule  du  syriaque,  celui-ci  fut  transcrit  sur 
un  manuscrit  écrit  à  Constantinople  par  Jean  le  reclus,  mais  ce 
manuscrit  pouvait  être  syriaque  et  non  grec,  car  les  Syriens 
ont  eu  des  monastères  dans  cette  ville  :  Jean  d'Asie  nous  a 
écrit  l'histoire  de  celui  qui  était  «  au-dessus  de  saint  Ma- 
rnas ».  (Comm.  de  beatis  orientalibus,  Amsterdam,  1889, 
chap.  xxxvii  sqq.). 


o  ri  ^t   -V-^op  *-»oJ;  )ju»oî   l^^j    ya^i    ^  vo*j  Jjl^oq^ 

J«  -  ^1  ^bkO  »  JKaoo  a  oj^t  ^t-o?  ^■^■•Jl  L*r*o  oot  o  »j  f>» 
yOûKâ^  .V^ô/  +2  ^  >flNv>  jLo&v  ^;  ) ...^ »\.t  .^oioSl^^v 
JJUâ-^o;!  >vo  i  .  \  \  ^w^c-i  oào  JoiS^  ^i»  Oy±  ôCSj 

^>o  )  t  »  t  n  :)  •>  l  Ui^-do^,  JoJïo  [Uacuopo  ,-,  )'t-=^ 
JV-jo  v>t  °>  jooi  ^©ioK_./*   .s^otjo/;    )K  t  ,»t  o   Ut^ï   s£OOV^N  o 

)K.»,\    tl    ^     V>\    */    OOI9    .J-JLi>OJ>0    Awu^9    jLlu.^    )K  »  ^*> 

ÔQoaa  ^o  Jooi  .°>\.«;  y**\  .ottoocL^a   lootj   JJUoiojJU    J»ot 

1.  «L;»  L3a«ao  LaoSo/;  ms. 


HAGIOGRAPHIE    SYRIAQUE.  67 

(fol.  300  r°)  JLo£s  JU~o  )j9?a*.  t-^  .oUJui/  K-o^o  ôtîlJJ 

)    t  o>    ..y  n/v^    JV— .^Ljt    Ul-.Vo^O    Jju-^Û*    yOOp^O^v    K  v\  >  m  «■>> 

)  ali jo  v^oKjljo  yocu^ji  jiîSvw^o  Jjoj  J-^j»  -*>jo  ♦>  ^jN*>-> 
)i»a_bo;l»   )jLD9aâ   :oi»K^    ^-»1/;   )J^V^°  J'A  ^o^ju   JJo 

•  V-io/  )$'t-M  JoOt  >^_*_d1.9  ^s^_iOO  .)>— O  SOûJi  jdLÏ9Oà0O 
.jjîSui  JL»,..  -n  )oo|  Jpo;  ^-/  );Oi  jAwO^MS.  ^  ôl^O^Ji/ 
.^>-^.^o  Jo-ûd*  ou^mo  :  )L£a»90to  j^^Jiâ  JfcOioo*  >^£o*o 
^_^-io  JK-39    jliou^o»!    )»oi    yp  •>  «  «    \y  a   )    <T>    ">U  JJ 

.oikooo;   )  lo  i  ">  m  v> 
J_*jooi  ooot  o  r>°>  )  :UjcL?  )i  »  iv>  a  ssii^o  ))v>\  S»  1S>  i  »  ,"> 
)  y*,  n-   ol/o   JlSs    .    •>  V  QJXHO  jU/    o  S  ../o   ..LoooV    k»  »  ->\ 

| I =»j     oot-.s*    yffi   «  ^JJ,  «  ^)j   ft>   tt>/    -;/    ocx—    JJo    .W.0190JI 

^£0*0  JK^pcLd9  jLaj  ^^00  yooi-^i.  yflnqi;  |~tK*»JJx^ 
)  }  -■)  ^.cxjoj-o  qo^o  j^oooV?  JXc^JLm  oK^wJ  .jkoo»  jlCH 
Joe*  )v1a  :JL  .,;  ôuio  (jl3j  V-»t-*>  t-*  ^*?  )t-=^  *))  «  s^"» 
.1  .  °k->  nr>  )oot  ch^ojii  )À*i.y>  »otv>o  jft^ôoij  \+~  U^j/  ,_•« 
ôi-a  looi  )v— .cxjo  Jk  .,,,,....  i  j£0^oK-s  llf^s  6C^  )oot  K*/o 
ôtS.  looi  )  »  »ftooo  JlcLâJu  ôj\n^>  ô&.  looi  j^o^oo  :ôt^o/ 
)k  ,\  ft>N  ôtAo  .)Ja^   061  jLlcuv   ôuu-j  jl;  -.K^Jjuoo/ 

06,   ^lij   .JLacLs   jK.  ^.2S  j;    CH-^ojJ    JJicLa   )^09    )ocm   ~V*o 

JJo    .OU5    loCM    )    °i    N;J-^Q     )K  I    V>    iOt^O    ^>9    ^*0|    .j    t  I  ,«>    Oil'y^S 

y)l  Jl    )t  *>  ^  ^-.9  och  .s^oio'S;  >o   looi  Jl  ->nv>  (fol.  300  v,,Ni 


68  REVUE   DE   L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

<*J^d  )K  v>  ..  •>;  «Jk_io/  K*{o  .ôCSv  Jooi  vfi.M.J;  ^o  )ooi 
)K  i  .  rn  .,  IKaoaaouae  JjL^vO  %  •>;  s^fcoo/  K*{o  ,ô»o  )oot 
Vs  ^o  \coV-dl)o  .) — sot»  sâ{  \ju«o  .cx-^  Joot  ^»  »v> 
ô<K  fcj>j  ^_,9   ^oi  .ôtlv-^  )V)-~  lv^  ^ôt  ot^  ^JJ.9   >  „».iUv 

0 

) ..  n  t  v>  JJ  Jjoi;  JK— j-^oo  jK^o*/  JIKj/   ~k-/;  .^A 

p  -.otlo  \  i  io  JLaul  jooi  JL^O  ,-3  ^*9  OOI  .t  ^1  \/;  Jj/ 
^Su/o    .oC^    Lf-^ol    œl    —9     w»Ot    .)!)     »    ^>    <T>    Ô|A,    ^9oK-*/ 

^ilji  ^A  K_*/  jlK-i/  y  t  ^J  )  **  ■*>»  .Joodj  J;ot  JLpo 
^y»m  JlAo/  JJ;  |oot  Jicd  K^jbuol  JLmj^o  ^»î   °°l   J-*-^0 

Oj-OO    >W*«J     OOC    Jj50l9     w»K-*/o   ,v-A     &-./    )  m  1  S    JJo    jj  /    «X 

p 
))  m^BQ    Jj30|9    Joi9    .|lKj{    w^    KA;    ~>—    .V.iÔ/    p    Ôt^iO^JD 

.ôi^  jLi/  t,  a  \  )1)  m  ^ect  (Kix^o   :K\t  ..o  K>mi    wol^^ 

K_j/  sft  ..t  )  \  V>  •Jf^L^v  .01^  l'f^o/  )lK-j{  Ool  ^-»9  s^Ot 
Ool    ^>9     OOI    .y»  .IV»     sA    ^j     .)lt....0HV>     jJLKjJ    >-K-»/?    <A 

.ôwaudl  ^  ,*   nr>  *_3o  .JAœcLbo  Lenvio  ch^NV  Jooi  /pttoo 

)Lioi  ^A  J-j/  ^>  \  ^,>ô  JouSx  .^Ji;a-^A  Jl  JJ^àoïJjo 
oi'  V>/  K  »  ->  )ooi  JjL*^£0  )  n  ..  no  JL-^  >^î  jj^Q-fiD 
jioV-dl;  \-i\  )  ■■  a  »  >n  JJ;  Jt-^/  t-3  -oôi  M>o-^>  JK^j» 
jKv»a  v>  |oot  )boi  ^#9  ooi  .JLo— 09  oCbo  Jjoi  ..^o,io  ^1\js 
^*o  y-±-*ll  K_>J1  »  \  n  ,uA  ouS>  K-soC  y/ 9  .)&■  iv  m  .. 
K^^oji  yS>  y.-t-»oi  *>-ola^  wJuil  >  1  »  1  olo  .^oto  )j/  ^Jil 
)L£K_3  o^  a  \o  •.J^âU{  )Ki  »  tr> ..  )tooo^o  ^Aoi  )IKj{ 
♦Jjul»  otlv-^  o«^  ^-^ouo  JK^JV^î  (fol.  301  r°) 

vDOJ^mJ9    OiS»    1.V*    t-30    «U«^*    )oC^S    OOU    JjL2>J     »K^>    ^OO 


HAGIOGRAPHIE    SYRIAQUE.  69 

^jjl  JJ 9  JK-à^j  oC*l  Pt—^°  k-»V±  -oi'JJJ  J—V2*  J-»0» 

)k   -      -    I    -    jbwbO^    v^OOt    »    »\^0O    .V->  ■  ^  mO    jjQuiCLJtO    J-»>Q-^ 

vooi-^-.»  )  v>  r>  <v>o\   ^  ^e  ^sJb^  ôitocLCDo  ôu^cu^a 
*  •  •  • 

^-»J   vOOi^v  ♦ot'vt  \   Kj/   Joôt»   ^-./  .Kj/   ^^  \ûjoi°  Kj/o 

9 

:chj>o^  jj/  joôtj  ^-*/?  .*pô|  ^  J-^t-0  l?^30?  )v>n«>o\  ^ 
J-j/  vrt.«\V>  JJ»  .t*d£àt  U^V0  ^*^oi  Joi  ,^^tta>  JoC^n  Joou 
)L^hJLA-ao  JV-»V^°  )*■»•>  x-»J    o«  v>/   *oK*>*jo  o-»N^o  .or'\ 

jjuA;  )y«  0  »  JL*Q  2tS  of^^N  1  /o  ,J1  a  ..  jLau*);  nu*/  ôl  >N\ 
(fol.  301  v°)  ôu-^so  :looj  jL^JU  oèt  )-soi;  ot'iM  )v*o  :iooi 
*oUt-*{«  V^^°?  J^  oC^o  chA  JL~  ^t-*o«  .Jl<*io/;  \±r\  VS 
^0  ojl^   |~j|    ^  »    n  to  .^X  K^(    jlK-l/;    .01^  po/   *3 

0/     Ôl-OO^D    ^bs-^i    jJo    .owDoKjl    JJ/     Jlj  V>xft>    )L<UL*.9     )V-^OJ 

jK-^io  U--_s  )lo-^o  jJ/o  >vKjUc5  )ooi;  ^Of^°  |  ti  1  ■  l  *>  j^t-0 
)  v  iV  i»  .6iK  &fjk  \*  1  $  ^.yso  jliS^j/»  ôuxuuv   ,_io  .w»£o/ 


70  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

yo^o  K^j11{  .JK*X^  Jbooa*  ^^koi  po  .yUj»^  voot*K.^/ 
^^o  otLSl  >^s_n  )Lâv^  +o  l^a^s  oT\n  Kio-.;/o  tjoCSs 
oCS>  loot  )i^o/  ^^scxo  oC*»3)-2o  oô  »j  3  )'t-£>.^  )-i;o  oÇ^  .. 
•  Jj  •*»  >v  ^»la~^-^  jLsua^o  .j^3-£  p  oot  J_.la^,  )lf  ..o»>o 
)  »  ^  m\  ♦.»!<•>  a  «^  Jt  ^nv>  .^lo  ■im^l  ^«  l,»^  Jjiào 
^  KA^j  :^lo  ^  *fc  Ji  ^nv>  Jvj—  woS  ^Jk^  Jbaacuf» 
c^-jfcObw^-O   jJo   Jlot    •>  \;    ),    »    »   ^   ujKj^o  .)j/    JKio/; 

)   V>    »    O    Ql-JO»    .^_*00_*    vQj|     ^JStOt    Jt     »    ^-^v    yk<\  m  ffl  •> 

1-sV-^  N^  ^n-o-v»  J'ot-tt?  yoot^aoy^  )-CÛlDj  JJL^  ootl^ 
JL»ti  .yootiv»  uul^;o   {K^ju   ^»^/    bs^sjno/o  «^   k-aou» 

)  «  *\  a  ,_do  Jl,  ..o  t  v>o  JÀ>  ^  «\  \  ..6t!a-^.>_»  loot  K-jI 
jiljLa  v^  y&is>  -o»-»/>  J<*^  .loot  Jv^o/  ^Aot  )K^i  ..  -> 

.)-JOt    Jl    -   **   ';    ■  »QtQ    --   <»    ,    N*    «J%_âO    >■*■)■■>■  ^JOJlO    .|  >  »  tti*>/» 

.)K,-vn.  ../y  .°>\   ..  )l)  i  flpo  Jk^  >°>\  m  )k,t  »  a  oolv,3? 

.«..lio  *.*JL£àt  ^3»l  Ji  r^ipo?  J-^')-*  )-^^  *°>moi»\  Joot* 
.JjjL.  wUl3?  J^oa  n^  y^o  ^  ooi  (fol.  302  r°)  ^-^> 
\n  t  v>  ^_do  -:-^_io/  li-jt/  yâAo  .v^J't-â;  yOllV»  «.JjUjcLiO 
:)V-^2lhi  Jk-^s^  J-l^-^?  <*lk-»/  ôtlj—o  :otk.^\  ^^o 
♦oT\\  -^  ^.oia-AUl»  K-V-ao  .-Kjl^J^-h{o  K^yyil  )t-*^ 
yo^oo  .ôtil/  oju/o  oi-s)L^  J^oo  Jiot  JK-^  ^l^/  ^°? 
61K-K—/0  .w.01  v^-D^io/»  .v^o/  jlai»  ^*;  001  *^a^  |^a^ 
.Kj/  JUx  1^0  OL^^po  .06.  If2*l  oolo  .)^>qj»  ^bo  ^,3^ 
.^»oî  ^oKio/;  )ooi  ov^o  ^*;  001  Jloi^o)^  )L^oj  Jl  ^^c*!j-~ 


HAGIOGRAPHIE    SYRIAQUE.  71 

U    1  \    t     V.OÛ^-^}     )Of^O    U-"    t-3    )&     »N    j    ^}     ~Ot 

•  ^^—ûo  loot  )  >^4  JbaacuJLao  j-^C!^  ^o  Jlo,  ^\\  ot't°ij 

*  *  9 

jilj-a  J^  yOVton  v^ap>  jjuVoào?  .;a*JN  •>  loot  \y^o\  jioio 
v*ôt  .vJLoaeu^j;  )ju9  aJo;o  .^»t  ->\cit  oj—  JjL»9cLbo  .)  »  im^J; 
)  -\  fo  JJ  9  )lo  ^  •>  \  \  a  ->o  )JLJ_*.^wûo  )1|  i  m  ->  ôtlj^o  —» 
)   ..°>nv>o    «ii-2.  loot   (â^poo   jK-^^   ct^oà.    iooi  J1\VI>)0 

Ot'Vt  N    >^-àol?    loOt    j-^f-    JJ     l^-'-^i    ^°t°    'VI  nN  Ti  ^>    OU^ 

loot  )  a  i)  Jbs-aoo  loot  )  o^  )J/  .^o^CLa  ot'm  »°>lo  )tt\-> 
OOt   v{    jJ{    JoOt   K  d».\p    K    i)  *ÎO— 00   ot*  v>  \    jlj/    N^v^o.,..f; 

(jLaj*  l'f^j  ^o»  ^-/;  )jot  .ôt»l/  ^ào  )oot  ôtt-a;»  M-0^ 
♦^^-n  )oot  ^s^oj)  )oot  %°>\  »  ^otioJLa  joot  )oôt> 
loot  )  m  St  JJ  :U^-=>?  )K^^^  )KJ.ol^  loot  1>~  ^do 
.)  »  »  r>  )»-2Lis  ot.^K.  V  loot  )  »^nr>>o  JS^J'^K-,  JJ/  .oC^A 
^VSîN  ^ao;  .ot'\  ,  .,  ^_io  ^.K-.  f-2^^?  oC^>  loot  J^alo 
)K  v>o  .  (fol.  302  v")  ooot  o  vf  o  ^.j  ^  *ô»-JL~  »n\  ^1 
^.ota«s]J  )oot  (Liojj  )*p?  )♦-*  OilX  )oot  )oot  :^)1;  )K^s^i 
.^oto-ajj  J-iof;  oôt  \\  a  »\  Ulo-^  1Kj|  otlj-«  ^30  *^^o 
îcl*.  .ot*\\  *î\  Ipo/  jK.^9  )la°>  >\>^o  Jvnm ..  a  K^C^a 
^*>J>Kào  JJ  )1g^v  90  Jlo-aoi^o  Jbjot  .s^  \±o\  JLico  ^>^o 
:ot^  loot  )po{  )Iq,°>..,\jo  ^bsot  )1)  y  ^<t>  jAuLaj  po  .^ 
tAj{  )^>?  ^Qt^c^o  .ot'^s^  ^Kj{  J^v-a.Vjl  .oot  otl^.  \^o{ 
^  »  "»>■»/»  ôtlv-a-**  <*-*t-»oi  *>-o»  wotoo/  :^90^co  yj.N.ml» 
K  ^t  ..I/o  oôt  )-*N  j  v^.>  oo\  jvim  ..  K*  >\  .|L^aj  tO^^o 
^K^o/9  Jlo_ioi  )Ja-^v.-jo  )  v>)  ee*  JSs_.iS^_*/o  .^owuuJs^jpJL; 
.la  v>  io  oôt  )i  a  »N  ^oto.»  ..  ^  v>>o  Jl)l  )»!/  01^  jootl* 
^o  ^^^ao  voibwi    )!>—=•  loot  |  w3x  V-*-^v  ^*-^aD 


72  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

JUt-fcO   .Oui    Ij   W,   V>1/    ),■..., V)    ^-»»     ^Ot    .pÇ^S^    OUlSJ    JfJLO 

eue/;  lj—  po  •  y>+*>  Jk^a^a  )n  ■  ..m  JJSoo^  ^ooa^s  otâoJJ 
otk  .■  ft>  v»/»  Jlo-ao;  oôt  )  v>j  nr>  K\  r>>  .)  a  »\  o  jJ  ji-a** 
loot  ôtJUj-M  J-ûl-./  ^ao  )v— a.*?  otào{  vJLl/  tT>o  .061  ^  a  t\ 
)  V>)  rt>  ocx  ^-bo   Joot  )  m  io  .>°>   «   l\»   otV-a\  J-»J-i  ..ôtlpo 

Kr*r  "  >v*  *»*«•  ■*-«  «•»»*  ^  ^~  -,lttio' 

♦oÙMQ  v\   Jdutaaa-V  U^oo  .K-.Jv-.'P0  J*°°t  )  *^^  ]W  *i>ooi 

^a©  Ij  °>  *>o   .)î  ni  \$    j»a_à.  K— .K-./0  cnS\  a  K  ->  »  .>l)o 

loot  (fol.  303  r°)  otK_£^_ao/*   )ia-io*  001  )virt>  ôtt-a;  otla.°>«> 

JK-a»   jloV-«otj-a  otlv^Jo   oil»t-ûc>  )-=>   otKiCLûOo    (fc^lcuv    _ot 

.'^-a-ol/o  oôi  )*p}   A^aoo 

)lt   mQ  1  ao»   6iV-=>?  ou^Jâ^i  >^*^o   Jjuaj    >Kja  ^aoo 

»  »j  no  oôt  j-lcu^  )K.»,yi»..,.    o£\  loot  ),  .  ^\  ».JKafluSa^o 

)K^k^  ô£x   K  ..m»/   .^qjuv.  ^D  |jl^oV-^°  .^*oioV-a-»  oC^  0001 

lj  V  ff>»   J^o  oôt  «.ôtipo    *-.,    io^-coi»    jy->l   6&  oôu;  J-J^ 

•  o  *       ♦  • 

1;  v>  fr  (  „..  °v  *>o  .en  %  y.->  ôt\o\  s»ouSoiJo  .ôtj-a  >-»>  loot 
jK-ao/   ^_*/  yoot-^  )  1  v>jv>  ,j>o  Jlaâflo  s^ot  vâ{   l»-»jll/ 

)lo   °>    1T>     C*_a    loot    ly-Sk^y    It-^OL^»    OÔt    j  ?CO>    JoOtS.    )^v  pCLâOO 

y/   )j— /  Ji-ao/  t-3  It^-"?  )«ït>  QtK  •  v> ^o  otK-a3(    :ôtV^; 

.)j{    L±y£    K-OOJ    ]j    ^»;    vj0    •J^-»^0O    '  M  ^    k ft»V>/     ^t^° 

)  co  *\  k^.  j-_ao  K  •>  %  ..1/  )*ot  po  .K^^o  )oC^9  jla^ot 
^o  oôt  I^QlJuV  ôjiv^o  K  xcqj  po  .001  l^lâ^v  IKjJJ  oiK^>ouo 
L  ,v>q  ^^>o  Jia-bo  Kjlh   Ksl^o;   ^*ot  vd{    .K^j^n/o  )K-«>y^ 

OÔt    )— .lou^v    1K-J  /    lK-»-^00    »tK\   °>    I    CH-=>     lj    °>    »■!    )îci_JO» 

(,1  .s///r/Y'.)  .lî^bi/o 


L'INITIATION  CHRETIENNE 

DANS  LE  RITE  MARONITE  (1) 


Nous  signalons  aux  lecteurs  qui  s'intéressent  aux  études 
liturgiques,  plusieurs  manuscrits  qui  traitent  de  l'initiation 
chrétienne  dans  le  rite  maronite. 

Ces  manuscrits  se  trouvent  à  la  Bibliothèque  nationale  de 
Paris  et  font  partie  du  fonds  syriaque  dont  le  catalogue  a  été 
dressé  par  Zotenberg. 

Le  premier,  n°  1 16,  est  un  recueil  du  xvie  siècle.  Il  contient  (fol. 
1-39)  deux  rites  de  Baptême,  l'un  complet  pour  les  cas  ordinai- 
res et  l'autre  abrégé  pour  les  cas  de  nécessité.  Ce  dernier  est 
attribué  à  saint  Basile,  Évêque  de  Césarée.  Les  rubriques  de  ces 
deux  rituels  sont  en  syriaque;  mais  elles  sont  souvent  accom- 
pagnées d'une  traduction  en  carschouni  (2),  écrite  en  marge. 

Nous  désignerons  ce  manuscrit  par  la  lettre  A. 

Le  deuxième,  n°  117,  contient  également  deux  rites  de  Bap- 
tême, l'un  complet,  l'autre  abrégé  et  attribué  à  saint  Basile 
(fol.  1-39).  Les  rubriques  sont  en  partie  syriaques,  en  partie 
arabes  (carschouni).  On  voit  dans  le  texte  des  ratures  et  des  re- 
touches de  seconde  main. 

Entre  les  folios  actuellement  cotés  73  et  74,  il  manque  un  ou 
plusieurs  feuillets. 

La  note  du  fol.  100  v°  nous  apprend  que  ce  manuscrit  a  été 
exécuté  en  1823  de  l'ère  des  Séleucides  (1512  de  J.-C). 

Ces  deux  premiers  recueils  faisaient  partie  des  manuscrits 
de  Colbert  (1732),  achetés  pour  la  plupart  en  Orient,  par  les 
agents  du  Ministre  (3). 

(1)  Les  Maronites  se  servaient  des  rituels  baptismaux  de  Jacques  l'Apôtre, 
de  Basile  le  Grand,  de  Jacques  de  Saroug  et  de  Jacques  d'Édesse.  (J.  S.  Assé- 
mani,  Bibl.  Orient.,  t.  I,  p.  301). 

(2)  Arabe  écrit  avec  les  caractères  syriaques. 

(3)  Calai,  des  mss.  syr.,  p.  iv. 


74  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

Le  troisième,  n°  118,  nous  offre  (fol.  18  v°-70  v°),  comme  les 
recueils  précédents,  un  rite  complet  du  Baptême  par  Jacques 
de  Saroug  (f  521)  et  un  autre  abrégé  et  attribué  à  saint  Basile. 

Avant  la  révolution,  ce  manuscrit  appartenait  à  la  Biblio- 
thèque de  T Abbaye  Saint-Germain-des-Prés  (1). 

La  plupart  des  rubriques  sont  en  carschouni,  quelques-unes 
sont  en  syriaque. 

Nous  désignerons  ce  manuscrit  par  la  lettre  C. 

Le  quatrième,  n°  119,  contient  un  rituel  abrégé  de  saint  Ba- 
sile, suivi  d'un  autre  complet  par  Jacques  de  Saroug  (fol.  13- 
67). 

L'on  voit  dans  le  texte  et  en  marge  des  ratures,  des  cor- 
rections et  des  additions  postérieures.  Les  rubriques  sont  en. 
carschouni;  il  y  en  a  peu  en  syriaque.  D'après  une  note  finale 
(fol.  125),  en  partie  effacée,  ce  manuscrit  a  été  exécuté  vers 
l'an  1850  d'Alexandre  (1539  de  J.-C).  Il  sera  désigné  par  la 
lettre  D. 

Ces  divers  manuscrits  présentent  un  même  rite;  mais  ils  ne 
donnent  pas  toujours  un  texte  identique. 

Le  premier,  J.  Al.  Assemani  a  publié,  avec  traduction  latine 
en  regard,  l'ordo  du  Baptême  de  Jacques  de  Saroug  (2). 

Le  Patriarche  maronite  Etienne  Al-Douaïhi,  d'heureuse  mé- 
moire (1670-1704),  en  fit  une  recension,.  pour  l'imposer  à  la 
pratique  de  son  Église,  et  y  introduisit  bien  des  modifica- 
tions (3). 

L'étude  de  ces  différents  documents  nous  permet  de  recueil- 
lir, sur  les  cérémonies  baptismales  des  Maronites,  quelques 
renseignements  historiques  épars  çà  et  là. 


(1)  L.  c. 

(2)  Cod.  liturg.,  1.  II,  p.  309  et  suiv.  Renaudot  a  fait  une  autre  traduction  de 
ce  rituel.  Denzinger  a  publié  la  traduction  d'Assémani  avec  les  variantes  de 
Renaudot.  Bibl.  Nat.,  Collect.  Renaudot,  t.  VIII,  p.  214-217,  206-213;  Denz.,  Ritus 
Orient.,  1863,  I,  p.  329-351. 

Mais  Jos.  Al.  Assemani  ne  met  pas  sous  le  nom  de  Jacques  de  Saroug  la 
partie  qui  concerne  les  rites  du  Catéchuménat;  il  la  donne  en  un  autre  endroit, 
Cod.  lit.,  1.  I,  p.  203-219.  Or,  cette  partie  paraît  bien  appartenir  à  l'ordo  de  ce 
même  Évèque.  Elle  commence,  en  effet,  par  l'oraison  :  «  Domine  Deus  Noster, 
qui,  secundum  legem  quadraginta  dierum,  cum  Maria  Matre  tua  templum 
adisti  »  etc.,  I.  c,  p.  204.  Or,  J.  Sim.  Assemani  nous  apprend  que  l'ordo  de 
Jacques  de  Saroug  débute  par  cette  même  prière;  Bibl.  Orient.,  t.  I,  p.  301. 

(3)  Cod.  lit.,  1.  II,  p.  309. 


L  INITIATION    CHRETIENNE    DANS    LE    RITE    MARONITE.  70 

Mais  avant  de  faire  un  exposé  succinct  du  rite  baptismal,  il 
faut  remarquer  que  ces  rituels  nous  présentent  une  cérémonie 
très  solennelle,  semblable  à  celle  de  la  liturgie  eucharis- 
tique (1),  et  déroulent  sous  nos  yeux  les  rites  essentiels  de 
l'initiation  chrétienne,  tels  que  nous  les  décrivent  les  anciens 
textes  liturgiques.  Il  faut  noter  en  second  lieu  que  les  rubriques 
parlent  tantôt  d'adultes,  tantôt  d'enfants  accompagnés  de  par- 
rains ou  de  marraines. 

Les  diacres  nettoient  le  Baptistère  et  y  préparent  l'eau  froide 
mêlée  avec  de  l'eau  chaude  (2),  d'après  les  Mss.  A  et  B.  Le 
rituel  d'Assémani  ainsi  que  les  Mss.  C  et  D  mettent  plus  loin 
la  préparation  de  l'eau  et  portent  que  le  prêtre  lui-même  doit 
prendre  de  la  main  droite  l'eau  chaude  et  de  la  main  gauche 
l'eau  froide  et  les  mêler  dans  le  Baptistère  (3)  en  disant  :  «  Mê- 
lez, Seigneur  Dieu,  ces  eaux  par  les  prières  »  etc.  (4). 

Le  prêtre  se  revêt  de  vêtements  sacerdotaux,  et,  une  fois 
les  cierges  allumés,  il  commence  la  cérémonie.  Les  Diacres  se 
rangent  autour  du  Baptistère  (5). 

Après  une  prière  prononcée  par  le  prêtre,  les  candidats  réci- 
tent le  Psaume  Miserere. 

Viennent  ensuite  des  prières  alternées  entre  le  prêtre  et  le 
diacre,  semblables  à  celles  de  la  messe.  Elles  sont  suivies  de 
l'Épître  et  de  l'Évangile.  Puis  des  hymnes  et  des  prières,  après 
lesquelles  le  prêtre  marque  trois  fois  du  signe  de  la  croix, 
avec  le  pouce  de  sa  main  droite,  le  front  du  catéchumène  tourné 
vers  l'Orient  (6). 


(1)  Ceci  provient  de  l'usage  d'administrer  le  Baptêm3  solennel  au  cours  de  la 
synaxe  eucharistique;  Dict.  d'Archéol.  chrét.,  fasc.  XII,  col.  274. 

(2)  Le  Baptême  étant  conféré  par  immersion,  on  se  trouve  obligé  de  l'admi- 
nistrer avec  de  l'eau  chauffée. 

(3)  L'ordo  d'Al-Douaïhi  exige  que  l'eau  froide  soit  en  quantité  moindre  que 
l'eau  chaude,  Cod.  lit.,  1.  II,  p.  317. 

(4)  Cod.  lit.,  1.  II,  p.  317-318. 

(5)  Le  Rituel  actuellement  en  usage  chez  les  Maronites  exige  la  cérémonie 
d'admission  au  seuil  de  l'église  :  le  prêtre  y  reçoit  l'enfant  en  récitant  des 
prières.  C'est  le  Patriarche  Al-Douaïhi  qui  introduisit  cette  cérémonie  dans  la 
liturgie  baptismale,  à  la  place  des  anciens  rites  du  catéchuménat,  Cod.  lit., 
1.  II,  p.  309-310. 

(6)  Cette  cérémonie  fait  défaut  dans  les  Mss.  A  et  B.  Al-Douaïhi  la  remplace 
par  trois  insufflations  sur  le  visage  du  candidat,  en  forme  de  croix,  Cod.  lit., 
1.  II,  p.  315. 


76  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

Et  après  quelques  prières,  l'Officiant  se  tourne  vers  l'Occi- 
dent, tient  un  crucifix,  souffle,  en  forme  de  croix,  au  visage  du 
catéchumène  tourné  vers  l'Orient,  et  récite  un  long  exorcisme. 
Après  quoi  a  lieu  l'abjuration  de  Satan  :  le  prêtre  prononce 
d'abord  les  paroles  que  les  catéchumènes  reprennent  ensuite  en 
regardant  vers  l'Occident;  cela  se  fait  par  trois  fois  :  «  Nous 
renonçons  à  toi,  Satan,  à  tous  tes  anges,  à  toute  ta  puissance, 
à  toutes  tes  pompes,  à  toute  ta  doctrine  impure  et  abominable 
et  à  tout  ce  qui  est  de  ton  domaine.  » 

Le  catéchumène,  se  retournant  ensuite  vers  l'Orient,  confesse 
sa  foi,  en  disant  à  la  suite  du  prêtre  :  «  Nous  croyons  en  toi, 
Dieu  le  Père  Tout-Puissant,  en  Ton  Fils,  Notre-Seigneur  Jésus- 
Christ,  en  Ton  Paraclet  l'Esprit-Saint  et  vivifiant,  en  tous  tes 
saints  anges,  en  toute  la  doctrine  de  la  sainte  Église,  catholique 
et  apostolique  et  en  tout  ce  qui  est  de  ton  domaine  »  (1).  Et  l'on 
récite  alors  le  symbole  :  «  Nous  croyons  en  un  seul  Dieu  etc.  » 

Des  prières  suivent;  le  prêtre  prend  de  l'huile  pure,  la  bé- 
nit (2),  et  en  fait  le  signe  de  la  croix  sur  le  front  du  candi- 
dat (3).  Viennent  ensuite  d'autres  prières,  après  lesquelles  le 
prêtre  procède  à  la  bénédiction  des  fonts  baptismaux  (4). 
Pendant  cette  cérémonie,  il  fait  sur  l'eau  des  signes  de  croix, 
y  souffle  trois  fois,  en  forme  de  croix,  récite  une  sorte  de  pré- 
face terminée  par  le  Sanctus,  et,  se  mettant  à  genoux,  invoque 
le  Saint-Esprit  sur  les  eaux  par  une  prière  semblable  à  l'Épi- 
clèse.  Puis  a  lieu  une  triple  infusion  de  chrême  dans  la  piscine; 

(1)  Dans  les  Constitutions  Apostoliques  le  candidat  s'exprime  ainsi  :  «  Renun- 
tio  Satana?,  et  operibus  ejus,  et  pompis  ejus,  et  Angelis  ejus,  et  inventis  ejus, 
ac  omnibus  quaj  sub  eo  sunt  ».  Puis  il  fait  son  adhésion  au  Christ  :  -<  Et  ascri- 
bor  Christo,  et  credo  et  baptizor  in  unum  Ingenitum,  solum  verum  Deum  om- 
nipotentem,  Patrem  Christi...  et  in  Dominum  Jesum  Christum  »  etc.  Migne, 
P.  G.,  t.  I,  col.  1042.  La  formule  de  saint  Cyrille  de  Jérusalem  mentionne  l'em- 
ploi de  la  seconde  personne  :  «  Je  renonce  à  toi,  Satan  etc.  »,  M;r  Duchesne, 
Orig.  du  culte  ehrét.,  1903,  p.  329. 

(2)  Al-Douaïhi  omet  la  bénédiction  de  l'huile  et  commence  tout  de  suite  la 
bénédiction  du  Baptistère,  Cod.  lit.,  1.  II,  p.  330. 

(3)  Cod.  lit.,  1.  II,  p.  332;  mss.  C,  D,  A. 

(4)  Les  Maronites  conservent  encore  cet  usage  de  bénir  les  eaux  baptismales 
immédiatement  avant  le  Baptême,  Syn.  du  Mont-Liban,  p.  II,  c.  2,  n.  14.  Autre- 
fois ils  les  bénissaient  à  l'Epiphanie,  Cod.  lit.,  1.  II,  p.  317,  qui  avait  été  indiquée 
en  Orient,  avec  la  fête  de  Pâques  et  de  la  Pentecôte,  pour  la  célébration  du 
Saint  Baptême.  Graffin,  P.  S.,  t.  I,  col.  537,  Syn.  du  Mont-Lib.,  p.  n,  c.  2,  n.  14; 
Duchesne,  l.  c,  p.  293,  394. 


l'initiation  chrétienne  dans  le  rite  maronite.         77 

le  prêtre  le  verse  dans  l'eau  en  forme  de  croix  (1).  Il  récite 
ensuite,  avec  le  Pater,  des  prières  analogues  à  celles  qui  sui- 
vent la  consécration  de  la  messe  et  oint  de  l'huile  sainte  la 
tête  du  candidat,  laissant  au  diacre  le  soin  d'achever  l'onction 
sur  tout  le  corps  (2). 

Après  cette  onction,  on  l'introduit,  dépouillé  de  ses  vête- 
ments, dans  la  piscine,  en  le  faisant  regarder  vers  l'Orient.  Le 
prêtre,  le  visage  tourné  vers  l'Occident,  fait  sur  lui  l'imposition 
de  la  main  droite  et  prend  de  l'eau  avec  la  gauche  du  côté  de 
l'Orient  pour  la  répandre  sur  sa  tête.  Il  répète  le  même  acte,  en 
prenant  de  l'eau,  une  seconde  fois,  du  côté  de  l'Occident  et  une 
troisième  fois  des  deux  côtés  (3).  Et  cela  en  disant  la  formule 
du  Baptême,  que  nous  donnerons  plus  loin.  D'après  B,  il  plonge 
ensuite  trois  fois  dans  l'eau  la  personne  baptisée  pour  lui 
laver  les  onctions.  Puis  il  le  remet  à  son  parrain,  s'il  s'agit 
d'un  garçon,  ou  à  sa  marraine,  s'il  s'agit  d'une  fille  (4). 

Commence  ensuite  la  cérémonie  de  la  Confirmation.  Le  prêtre 
signe  le  candidat  au  front  avec  le  Saint-Chrême  et  lui  en  oint 
tout  le  corps,  en  récitant  la  formule  que  nous  rapporterons 
après  la  formule  baptismale  (5).  Puis  il  le  revêt  d'un  vêtement 
blanc,  lui  met  la  couronne  sur  la  tête,  lui  ceint  les  reins  (6),  et 
lui  fait  prendre  part  pour  la  première  fois  à  la  sainte  commu- 

(1)  Denys  l'Aréopagite  marque  cette  triple  infusion  de  chrême.  Migne,  P.  (1., 
t.  III,  col.  395. 

(2)  Le  rite  primitif  de  l'onction  devait  être  unique.  Denys  nous  apprend  que 
l'Évèque  commençait  l'onction  par  une  triple  consignation  de  croix  sur  le  front 
et  que  les  prêtres  étaient  charges  d'achever  cette  onction  sur  tout  le  corps. 
Migne,  P.  G.,  t.  III,  col.  395.  A  un  moment  donné,  ce  rite  s'est  dédoublé  et  a 
produit  ces  deux  onctions,  séparées  l'une  de  l'autre  par  une  cérémonie  dis- 
tincte. Dict.  dWrchéol.  chrét.,  fasc.  XII,  col.  280. 

(3)  Al-Douaïhi  donne  ici  la  rubrique  suivante  :  «  Hic  Diaconus  adducit  bap- 
tizandum  ad  sacerdotem,  facie  ad  orientem  conversa.  Sacerdos  autem  imposi- 
tam  tenens  manum  sinistram  super  caput  baptizandi,  aquani  manu  dextera 
aut  cochleari  haurit  ter  effunditque  super  caput  ejus.  Yel  mergit  trina  mer- 
sione,  prout  fert  consuetudo  loci.  »  Cad.  litury.,  1.  II,  p.  34'.l-350. 

(4)  Le  parrain  ou  la  marraine  ne  tiennent  pas  l'enfant  sur  les  fonts  baptis- 
maux. 

(5)  L'usage  actuel  prescrit  la  consignation  au  front  seulement,  et  défend  l'onc- 
tion d'autres  membres  du  corps.  Syn.  du  Mont-Liban,  p.  Il,  c.  3,  n°  4. 

(6)  Al-Douaïhi  fait  remettre  alors  au  baptisé  un  cierge  allumé,  usage  d'ailleurs 
prescrit  dans  l'ordo  de  .Jacques  d'Édesse  et  qui  existe  encore  chez  les  Maronites  : 
C'est  le  parrain,  tenant  l'enfant  sur  les  bras,  qui  reçoit  le  cierge.  L'on  fait  en- 
suite la  procession  de  l'enfant  dans  l'Église.  Cud.  lil.,  1.  III,  p.  189;  Rituel  des 
Maronites. 


78  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN- 

nion.  Mais  si  le  nouveau  disciple  du  Christ  est  un  petit  enfant, 
il  est  porté  par  un  clerc  au  prêtre  qui  trempe  son  pouce  dans 
le  calice  et  le  fait  participer  aux  saints  mystères. 

Le  septième  jour  qui  suivra  la  cérémonie,  on  reportera  le 
baptisé  à  l'église  pour  y  célébrer  le  rite  dit  de  l'enlèvement  de 
la  couronne  et  de  la  ceinture  (1). 

De  l'étude  de  ces  divers  documents,  on  peut  tirer  les  conclu- 
sions suivantes  : 

1°  Aux  xvie  et  xviie  siècles,  la  formule  baptismale  n'était  pas 
encore  fixée  chez  les  Maronites. 

Le  ms.  B  nous  donne  cette  formule  :  «  Ego  te  baptizo  N.  in 
nomine  Patris  et  Filii  etSpiritus  Sancti.  Amen  (2).  » 

Le  ms.  D  porte  une  autre  formule  :  «  Baptizatus  est  N., 
agnus  in  grege  Christi,  in  nomine  Patris.  Amen.  In  nomine 
Filii.  Amen.  In  nomine  Spiritus  Sancti,  ad  vitam  feternam  (3).  » 
Le  rite  abrégé  du  Baptême  de  ce  même  recueil  donne  une 
autre  formule  :  «  Baptizatus  est  N.,  agnus  in  grege  Christi,  in 
nomine  Patris;  Amen;  et  Filii;  Amen;  et  Spiritus  Sancti,  ad 
vitam  eeternam.  Amen  (4).  » 

Le  ms.  A  prescrit  cette  formule  (5)  :  «  Ego  baptizo  N., 
agnum  in  grege  Christi,  in  nomine  Patris  et  Filii  et  Spiritus 
Sancti  ad  vitam  aeternam.  » 

Le  ms.  C  emploie  la  formule  :  «  Ego  baptizo  N.,  agnum  in 
grege  Christi,  in  nomine  Patris;  Amen;  et  Filii,  Amen;  et  Spi- 
ritus Sancti,  in  sgecula,  Amen  (6).  »  Le  même  manuscrit  pré- 

(1)  Après  le  Baptême  et  la  Confirmation,  les  parents  ne  devaient  plus  toucher 
ni  laver  le  corps  de  l'enfant  pendant  sept  jours;  et  cela  par  respect  pour  le 
Saint-Chrême  dont  il  venait  d'être  oint.  Le  septième  jour  ils  le  portaient  à  l'é- 
glise où  le  prêtre  le  dépouillait  de  ses  vêtement,  de  sa  couronne  et  de  la  cein- 
ture, et  lui  lavait  le  corps  au  baptistère  en  récitant  les  prières  prescrites  par  le 
Rituel.  Cod.  lit.,  1.  III,  p.  190-191  ;  mss. 

(2)  ^oo/    ptio^o;    l~o«o    |p>o    \s>l   ^ol*_3    ^â  jA    (_>;     t^oxao    |_if. 

(3)  I— o»;    ).yi«  ■>  ,^oo|    )^»   7=-"^    -v^°/    W     y3-*^    I  •■  ■  «  v;   oiN«%;an  ~>    |po/    ^s    ,  \i /> 

(  I       pi*A   |-»;Clo;   (^.oito    .yOo/    iiojo      ,^ooj    (_a|     yoi  i    |„.iy»  0)t>  «\j  v>->    |po{    ^3  ,  .yi  n 

(6)    |—  o»;o    .^oo{   |^s;o    ,^oo|    |_a/  yo-±^    .^>w«jLao;    0)tu»4aaa   |po{    ^â   p(    ,ao.vy>  M/ 

.  ^ooj    v.ara\\\    1-»!°-°: 


l'initiation  chrétienne  dans  le  rite  .maronite.  79 

sente  dans  le  rite  abrégé  du  Baptême  une  autre  formule  que 
voici  :  «  Baptizatus  est  N.,  agnus  in  grege,  in  nomine 
Patris  vivi,  ad  vitam,  Amen.  In  nomine  Filii  vivi,  ad  vi- 
tam,  Amen.  In  nomine  Spiritus  Sancti,  ad  vitam  aeternam, 
Amen  (1).  » 

Le  Rituel  publié  par  Assémani  donne  cette  autre  formule  : 
«  Ego  te  baptizo  N.,  agnum  in  grege  Christi,  in  nomine 
Patris,  Amen;  et  Filii,  Amen;  et  Spirtus  Sancti  in  spécula, 
Amen  (2).  » 

Au  xvie  siècle  les  Maronites  faisaient  des  efforts  pour  se 
conformer  à  l'usage  de  l'Église  Romaine  dans  les  formes  sacra- 
mentaires.  Le  Patriarche  maronite  Serge  protestait  énergique- 
%ment,  au  synode  provincial  tenu  le  18  septembre  (3)  1596, 
contre  les  erreurs  qu'on  lui  avait  imputées,  à  lui  et  à  sa 
nation  (4).  L'on  attribuait,  entre  autres,  aux  Maronites,  dans 
l'administration  des  sacrements,  l'usage  des  formules  impar- 
faites, rédigées  par  manière  de  prières.  Le  synode  déclarait  que 
les  formes  des  sacrements  chez  eux  ne  différaient  point  de 
celles  de  l'Église  Romaine.  «  Sacramentorum  formas,  quibus 
utuntur,  ab  Ecclesige  Romanse  consuetudine  minime  discrepare 
easque  ministri  actionem  indicare  :  Ego  te  baptizo  etc.  (5).  » 

Le  nouveau  synode,  tenu  le  3  (6)  novembre  de  la  même  année, 
en  présence  du  P.  Dandini,  sous  le  successeur  de  Serge  qui 
venait  de  mourir,  Joseph  Rizi,  confirma  les  actes  du  synode 
précédent  (7). 

Mais  ces  prescriptions  synodales  ne  pouvaient  pas  encore 
arriver  à  établir  dans  la  pratique  l'unité  de  la  formule  baptis- 

(1)  .^00/    pUA     P^~    |;_3    ^OJ^     -v00/     1-*—^    \-*~    l-3?    ,?ojL3   4^  «■*>*' -a    Ipof     ^-3    j^ao. 

.v«  V)f     yijyiV*      \q\.v\»     |  V ,.\     (jlicixj;     p.ot;    |vm 

(2)  p.o>;o  .^-^of  l^;o  .yOoj  Pa/  ^J0-*-3  •! ««««*»  Q)N«>;y>->  \'r*ol  ^3  ^\  p/  ,.viv^o  p/ 
^ào/  ^.^aNvN   pt;oj3».  Cod.   Hl.,  1.    II,  p.  350. 

(3)  C'est-à-dire  le  28  septembre  selon  le  calendrier  réformé,  sous  Grégoire  XIII. 
Les  Maronites  n'avaient  pas  encore  adopté  à  cette  époque  la  réforme  grégo- 
rienne. Dandini,  Voyage,  du  Mont-Liban,  traduit  de  l'italien  par  R.  S.  P.  [Ri- 
chard Simon],  Paris,  1675,  p.  133-134. 

(1)  Le  synode  fut  réuni  en  présence  et  sur  les  instances  du  P.  Dandini  qui 
visitait  alors  la  nation  maronite,  au  nom  du  Saint-Siège,  /.  c.,p.  78-82;  Syn.  du 
Mont-Liban,  Rome,  1820,  p.  353. 

(5)  Syn.  cit.,  p.  355. 

(6)  Le  13  selon  le  calendrier  Grégorien. 

(7)  Syn.  cit.,  p.  357. 


80  REVUE   DE   L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

maie.  Al-Douaïhi  lui-même  conservait  dans  son  Rituel  la  for- 
mule de  l'ordo  baptismal  de  Jacques  de  Saroug  (1).  Et  le  sy- 
node du  Mont-Liban  tenu  en  1736  condamnait  l'usage  de  la 
formule  :  «  Ego  te  baptizo  vel  baptizatur  N.  in  nomine  Pa- 
tris  Amen,  in  nomine  Filii  Amen,  in  nomine  Spiritus  Sancti 
Amen  »  qui  figurait  dans  les  Rituels  d'alors  (2).  Mais  il  fixait 
en  même  temps  la  forme  définitive  du  Baptême.  Et  encore 
laissait-il  aux  prêtres  le  choix  entre  la  formule  romaine  :  «  Ego 
te  baptizo  etc.  »  et  la  forme  de  l'Église  grecque  :  «  Baptizetur 
servus  vel  serva  Dei  N,  in  nomine  Patris  et  Filii  et  Spiritus 
Sancti  (3).  » 

Le  Rituel  actuel  des  Maronites  porte  la  formule  de  l'Église 
latine  :  «  Ego  te  baptizo  etc.  ».  Par  conséquent,  elle  est  main- 
tenant seule  en  usage  chez  eux. 

2°  Il  en  était  de  même  pour  la  forme  de  la  Confirmation. 

Le  ms.  B  porte  cette  formule  :  «  sacro  chrismate  Christi 
Dei  nostri,  suavi  odore,  fide  vera,  sigillo  ac  plenitudine  gratis 
Spiritus  Sancti,  obsignantur  hi  servi  tui  in  fidei  vitam,  et  in- 
crementum,  benedictam  resurrectionem  et  vitam  in  Regno, 
nunc  (4).  » 

Le  rite  abrégé  du  même  manuscrit  donne  la  formule  sui- 
vante :  «  Obsignatur  N.  signaculo  charismatum  Spiritus  Sancti, 
in  nomine  Patris,  Amen;  et  Filii,  Amen  ;  et  Spiritus  Sancti  in 
saacula  sseculorum,  Amen  (5).  » 

Le  ms.  D  présente  une  autre  formule  :  «  In  nomine  Patris, 
Amen;  et  Filii,  Amen;  et  Spiritus  Sancti,  Amen  (6).  » 

Le  m  s.  A  porte  :  «  Chrismate  sacro  Christi  Dei  nostri,  suavi 
veras  fidei  odore,  sigillo,  plenitudine  et  gratia  Spiritus  Sancti 
signatur  servus  tuus  N.  in  nomine  Patris  et  Filii  et  Spiritus 
Sancti  ad  vitam  asternam  (7).  Le  rite  abrégé  porte  :  *  signa- 

(1)  Cod.  lit.,  II,  p.  350.  —  (2)  P.  II,  c.  2,  n.  2.  —  (3)  L.  c. 

(4)  ]Lft  i.«,^>  |_AaLàoo  (J-a.^  )L'i-t-»  llfiivi  iQio  [^  -~">  (_~>  vov$S  t  ■«»«*>;  |jl.^o  voiaio 
pL-\o    |Col.^3    jNyï .  n\o    |Lqjl^q_o,;    )ISkA3>fiAo    |,V..\     ^Aoi     ^-.3^     v«\-»{,l>oo     (-»-.»-o    I—  a''t 

.  pio,    ,|la->\an-> 
(o)    |_i;o_o;    J_~o»;o    *j*x>1    |jo»o    *^o{    l-sf     wq    l_»>ax>>    )— oio    Ul30*'    )n^^    ^£>    n>^4,Cos 

.^OOJ       ^OCL^     ^0^0^ 

(o)    vOof    )-â;Q-o>    |—o>;o    ^1    li-=>o    r^»/    I-3'    ^OJuS' 

(7)    \Ln  tj, (,o    )  >\njoo    po^    .|î^ji;    |l<ULàau©i;   |ao,>rm   |—  i    Ko(&    |..«iy>;    Jjl.jj»  voîoio 


l'initiation  chrétienne  dans  le  rite  maronite.  81 

tur  N.  chrismate,  sigillo  muneris  vitre  novre  in  Spiritu 
Sancto,  in  nomine  Patris  et  Filii  et  Spiritus  Sancti  in  srecula 
sreculorum  (1).  » 

Les  deux  rites  du  ms.  C  donnent  deux  formules  différentes  : 
«  Chrismate  Christi  Dei,  suavi  verre  fidei  odore,  signaculo, 
plenitudine,  et  gratia  Spiritus  Sancti  signatur  tuus  servus  N. 
in  nomine  Patris,  Amen;  et  Filii,  Amen;  et  Spiritus  Sancti, 
in  srecula  sreculorum,  Amen  (2).  »  Puis  :  «  sigillo  donorum  Spi- 
ritus Sancti  signatur  N.  in  nomine  Patris,  Amen;  et  Filii, 
Amen;  et  Spiritus  Sancti.  Tibi  sit  gloria  in  spécula,  Amen  (3).  » 

Le  rituel  publié  par  Assémani  donne  cette  formule  : 
«  Chrismate  Christi  Dei,  suavi  verre  fidei  odore,  sigillo  et  ple- 
nitudine gratia?  Spiritus  Sancti  obsignatur  N.  servus  Dei  in 
nomine  Patris,  Amen;  et  Filii;  Amen;  et  Spiritus  Sancti  in 
sascula,  Amen  (4).  » 

Avant  Tan  173G  la  forme  de  la  Confirmation  n'était  pas  en- 
core fixée  (5).  C'est  le  synode  du  Mont-Liban  qui  l'a  consacrée. 
Cependant  il  laisse  au  ministre  la  liberté  de  se  servir  de  la 
forme  du  Pontifical  romain  :  «  Signo  te  signo  crucis  »  etc.,  ou 
bien  de  celle  du  Rituel  maronite  (6)  :  «  Chrismate  Christi  Dei, 
suavi  odore  verre  fidei,  signaculo  et  plenitudine  gratire  Spiritus 
Sancti,  signatur  servus  Dei  N.  in  nomine  Patris  et  Filii  et  Spi- 
ritus Sancti.  » 

3°  Au  xvie  siècle  la  Confirmation  faisait  encore  partie  de 
l'initiation  chrétienne  chez  les  Maronites  :  le  prêtre  l'adminis- 
trait immédiatement  après  le  Baptême.  Mais  cet  usage  com- 
mença à  disparaître  dans  la  seconde  moitié  du  même  siècle, 
à  la  suite  de  la  Bulle  de  Grégoire  XIII,  adressée  en  1577  à 

(2  I  ^_oi;  |Lqj3u^,o  |.«,\oaoo  (^^4,  |i^»<  |  L  o  1  .y. .  01  ;  |  ,V\ .  ct\  ■>  \^~-.i  )ot3>>  |  ...t.tot  voio^o 
.v«.y|    ^OoNa    ^oio-i.    [aiaoi    |—o>;o    y.y>(    \\s>io    .v«yi|    |_a/    y\%  a   ^3    y.,  -\\  <^^,N^o    |_»to_o» 

[O]     |_»io_o;     (.^oio  ^^io/      jJ-a'O    r^-^o!     \~*l     y**-*    t-*»^»     1—  °i-3    ^laoOA»    !•>■■>(,    ^3    >a»^IS.ào 

.^^0/     ^. y»\ ->\    | ..  mi    p\ 

(4j  |— oi>  |lo  1  .^,  )  >\oaoo  |\i(,  |i^»t  |lni.vi  ,Q),  [yi«rf>->  |_^î  |o>S\  |  ..»»y>>  yoioào 
•  vOof   yfc^eùvN    |-»>a-o;    |— o>;o   ^oo|    /i-3»°    ^oo|    (-»/   _)oj_5   ^3    |o£»\>   ©i»-ai    -^=4,Njo    :)j;m; 

Cod.  lit.,  1.  III,  p.  181. 
(5)  Syn.  Munt-Lib.,  p.  Il,  e.  3,  n.  b. 
(G)  L.  c. 

ORIENT    CHRÉTIEN.  G 


82  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

Pierre,  Patriarche  des  Maronites  (1).  En  1596,  le  synode  maro- 
nite, tenu  sous  le  patriarcat  de  Serge,  protestait  contre  ceux 
qui  accusaient  la  nation  maronite  de  confondre  la  Confirmation 
avec  le  Baptême  et  déclarait  en  même  temps  que  l'Évêque  seul 
est  le  ministre  ordinaire  de  la  Confirmation.  Le  synode  ne  se 
posait  même  pas  la  question  de  la  confirmation  des  enfants 
après  le  Baptême.  Mais  il  imposait  à  l'évêque  l'obligation 
d'administrer,  tous  les  ans,  le  sacrement  de  la  Confirmation  (2). 

Le  P.  Dandini  affirme  que  la  Confirmation  n'était  plus  ad- 
ministrée chez  eux  aussitôt  après  le  Baptême,  bien  qu'elle  figu- 
rait encore  dans  leur  Rituel  immédiatement  après  le  premier 
des  sacrements  (3). 

Le  synode  maronite,  dit  du  Village  de  Moïse,  tenu  en  1598, 
défendait  de  différer  la  Confirmation  au  delà  de  l'âge  de  sept 
ans  (4).  Il  n'était  donc  plus  question  de  la  confirmation  des 
petits  enfants,  mais  du  danger  de  différer  l'administration  de 
ce  sacrement  longtemps  après  l'âge  de  discrétion. 

Al-Douaïhi  renouvela  aux  prêtres  la  défense  d'administrer 
la  Confirmation  et  en  supprima  les  cérémonies  et  les  formules 
dans  le  Rituel  du  Baptême.  A  leur  place,  il  établit  l'onction 
verticale  qui  se  fait  en  forme  de  croix  et  que  Grégoire  XIII 
avait  prescrite  dans  la  Bulle  dont  nous  venons  de  parler  (5). 

Enfin  le  synode  du  Mont-Liban,  assemblé  en  1736  sous  le 
Pontificat  de  Clément  XII,  parlait  de  la  confirmation  des  petits 
enfants,  comme  d'une  pratique  tombée  en  désuétude,  mainte- 
nait sur  ce  point  la  pratique  de  l'Église  Romaine  et  confirmait 
l'usage  de  l'onction  verticale  (6). 

4°  Il  n'en  était  pas  de  même  pour  la  communion  des  en- 
fants. 

Nous  avons  constaté  qu'au  xvie  siècle  l'on  donnait  encore  la 
communion  aux  enfants  aussitôt  après  le  Baptême.  Et  malgré 
les  instructions  de  la  Bulle  de  Grégoire  XIII,  cet  usage  n'était 
pas  encore  tout  à  fait  aboli,  lors  de  la  visite  du  P.  Dandini. 


(1)  Syn.  Mont-Liban,  p.  366-369. 

(2)  Cf.  les  actes  de  ce  synode,  op.  cit.,  p.  353-357. 

(3)  Voyage  du  Mont-Liban,  p.  118. 

(4)  Les  Syn.  maron.  de  Rachid  Chartouni,  publiés  à  Beyrouth,  p.  5. 

(5)  Cod.  lit.,  1.  II,  p.  350,  330;  III,  p.  187. 

(6)  P.  II,  c.  2,  n.  15  et  c.  3,  n.  8. 


l'initiation  chrétienne  dans  le  rite  maronite.         83 

Celui-ci  nous  apprend,  en  effet,  que  cette  pratique  n'était  plus 
en  vigueur  partout  (1).  Elle  disparaissait  donc  assez  lente- 
ment. 

Le  synode  de  1596  (can.  7)  et  celui  de  1598  (can.  9)  défen- 
dirent expressément  de  donner  aux  enfants  la  sainte  Eucha- 
ristie. 

Al-Douaïhi  renouvela  cette  défense  et  sépara  le  rite  de  la 
communion  d'avec  celui  du  Baptême. 

Le  synode  du  Mont-Liban  maintint  la  même  prohibition  sous 
peine  de  suspense  latœ  sententiœ  pour  le  prêtre  qui  ne  s'y  con- 
formerait pas  (2). 

5°  Le  prêtre  bénissait  l'huile  des  catéchumènes.  Al-Douaïhi 
supprima  du  Rituel  ce  qui  concernait  cette  bénédiction  (3), 
ainsi  que  la  rubrique  touchant  l'onction  de  tout  le  corps  (4). 
Cependant  il  autorisait  le  prêtre,  qui  ne  pouvait  se  procurer  de 
l'huile  sainte,  à  bénir  lui-même  de  l'huile  pour  faire  sur  la  tête 
du  catéchumène  les  onctions  prescrites  par  le  Rituel  (5). 

Le  synode  du  Mont-Liban  permit,  en  outre,  l'onction  de  la 
poitrine  et  des  épaules  (6).  C'est  la  pratique  actuellement  en 
usage.  Mais  ce  même  synode  portait  défense  absolue  aux  prê- 
tres de  bénir  l'huile  des  catéchumènes.  Il  réservait  cette  béné- 
diction avec  celle  du  saint  Chrême  au  Patriarche  (7)  qui,  le 
jeudi  saint,  célèbre  la  messe  chrismale  où  sont  consacrées  les 
huiles  (8). 

6°  Le  Baptême  par  immersion  était  encore  en  usage.  Il  ne 
cessait  de  l'être,  même  longtemps  après  le  synode  du  Mont- 
Liban,  qui  prescrivait  formellement  la  triple  immersion  (9). 
Mais  désireux  de  se  conformer  le  plus  possible  aux  pratiques 
de  l'Église  romaine,  les  Maronites  substituèrent  peu  à  peu  l'in- 

(1)  Voyage  du  Mont-Liban,  p.  131. 

(2)  P.  II,  c.  2,  n.  12;  c.  12,  n.  13. 

(3)  Cod.  lit.,  1.  II,  p.  330. 

(4)  L.  c,  p.  349. 

(5)  L.  r. 

(6)  P.  II,  c.  3,  n.  4. 

(?)  Avant  le  Synode  du  Mont-Liban  c'était  à  l'évêque  de  consacrer  le  Saint- 
Chrême.  Syn.  Mont-Liban,  p.  II,  c.  2,  n.  12. 

(8)  P.  II,  c.  2,  n.  12;  c.  3,  n.  3. 

(9)  P.  II,  c.  2,  n.  2.  Les  synodes  des  Patriarches  Simon  Awad,  1755,  Tobie 
Khazen,  1756,  du  Village  de  Ghosta,  17(38,  déclarent  l'obligation  de  se  conformer 
n  la  discipline  du  synode  du  Mont-Liban  ;  Syn.  Mar.,  p.  9,  14,  19,  27,  28. 


84  REVUE   DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

fusion  à  Timmersion,  en  sorte  qu'aujourd'hui  le  Baptême  par 
infusion  est  le  seul  en  usage  chez  eux. 

Nous  espérons  que  ces  quelques  notes  seront  bien  accueillies 
par  les  lecteurs  de  Y  Orient  chrétien.  Nous  nous  proposons  de 
les  compléter  par  d'autres  renseignements  sur  l'histoire  sacra- 
mentaire  de  l'Église  Syrienne. 

Pierre  Dib, 

prëlre  maronite. 


CATALOGUE  SOMMAIRE 
DES    MANUSCRITS   COPTES 

DE  LA  BIBLIOTHÈQUE  NATIONALE 

(Suite)  (1) 


M.  Omont,  conservateur  du  département  des  manuscrits  à  la 
Bibliothèque  nationale,  nous  a  manifesté  le  désir  de  voir,  dans 
notre  description,  les  codices  groupés  suivant  l'ordre  des  ma- 
tières plutôt  que  dans  Tordre  de  l'inventaire.  Nous  traiterons 
donc  d'abord  des  textes  en  dialecte  bohaïrique,  dans  Tordre 
suivant  :  Bible,  Lectionnaires,  Liturgie,  Hymnes,  Offices,  Ha- 
giographie, Philologie.  Les  7  manuscrits  décrits  p.  417-423  du 
tome  précédent  de  la  Revue  de  V Orient  chrétien  seront  indi- 
qués en  leur  lieu. 


MANUSCRITS  BOHAIRIQUES 

I.  BIBLE 


Ms.  décrit,  sous  le  n°  1,  dans  ROC,  1909,  p.  418. 

2 

Pentateuque  (bohaïrique). 

1  r.  —  43  v.  Genèse.  44r.  —  79r.  Exode.  79r.  —  106  v. 
Lévitique.  107r.  —  140r.  Nombres.  HOr.  —  106  v.  Deu- 
téronome. 

Ms.  de  160  feuil.;  30  x  20.  D'après  une  note  finale  (166  v.), 
il  fut  achevé  le  jeudi  24  Tôbi  1376  E.  M.  [1760  ap.  J.-C.j. 

Ce  manuscrit  porte  une  double  pagination  :  Tune ,  moderne, 

(1)  Voy.  1909,  p.  117. 


86  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

au  recto  de  chaque  feuillet;  l'autre,  ancienne,  au  verso,  en  lettres 
coptes,  de  b  [2]  à  pg*.  [167].  Il  est  divisé  en  cahiers  de  10  feuil. 

En  tête  de  chaque  Livre  est  un  ornement  en  couleurs,  qui 
précède  le  titre  en  arabe;  la  première  ligne  du  texte  est  en 
grandes  lettres  noires  rehaussées  de  rouge;  les  deux  sui- 
vantes, en  rouge.  Il  n'y  a  pas  d'alinéas  mais  parfois  la  pre- 
mière lettre  d'une  section  est  une  majuscule,  ailleurs  les 
premiers  mots  sont  écrits  en  rouge.  Les  lettres  <|>,  |d  et  z  por- 
tent un  point  rouge  dans  la  boucle;  ovo?  s'écrit  souvent  l'v 
entouré  de  quatre  points  rouges,  dans  le  premier  o;  l'e  de  beii 
est  toujours  dans  la  boucle  du  b-  Le  titre  courant  est  en  arabe. 

D'après  une  note  autographe  (feuil.  de  garde,  verso),  ce  ms. 
fut  acquis  à  Venise,  le  11  août  1698,  par  Bernard  de  Montfaucon. 
—  Saint  Germain-des-Prés,  n°  20. 

Invent.  :  copt.  56. 


Pentateuque  (bohaïrique),  avec  traduction  arabe. 

1  v.  —  3r.  Miniature  :  Adam  et  Eve  au  paradis  terrestre. 
3  v.  Croix  en  or  et  couleurs.  4r.  —  76  r.  Genèse.  77  r.  — 
139  r.  Exode.  140  r.  —  186  v.  Lévitique.  187  r.  —  248  v. 
Nombres.  249  r.  —  301  v.  Deutéronome.  302.  Notes  en 
copte  et  en  arabe. 

Ms.  de  302  feuil.  ;  28  x  21,5.  D'après  une  note  (301  v.),  il  fut 
écrit  en  l'an  1521  E.  M.  [1805  ap.  J.-C],  par  Jean  fils  de  Michel. 

Ce  ms.,  écrit  sur  deux  colonnes,  est  paginé  de  1  à  302  au 
recto;  dea[l]  à  cqe  [299;  feuil.  301]  au  verso,  les  cotes  kg 
et  kh  étant  deux  fois  marquées  chacune.  Il  est  divisé  en  ca- 
hiers de  10  feuil. 

En  tête  de  chaque  Livre  est  un  ornement  en  couleurs;  le  titre, 
en  rouge,  inscrit  dans  la  colonne  de  gauche,  est  suivi  de  deux 
lignes  en  or.  Les  chapitres  commencent  par  une  majuscule  à  la 
marge;  la  première  ligne  est  en  bleu  et  la  seconde  en  rouge.  <  >n 
compte  47  chapitres  pour  la  Genèse;  26  pour  l'Exode;  16  pour 
le  Lévitique;  36  pour  les  Nombres  et  34  pour  le  Deutéronome. 
Les  quatre  derniers  Livres  sont  en  outre  divisés  en  186  sections, 
comme  dans  le  ms.  1.  Titre  courant  au  verso. 

lurent.  :  copt.  100. 


MANUSCRITS   COPTES.  87 

4 

Genèse  et  Exode  (bohaïrique),  avec  traduction  arabe. 

1  v.  Croix  en  couleurs.  2r.  —  170  v.  Genèse.  171  en 
blanc.  172  r.  —  301  v.  Exode.  302  r.  Notes.  303  et  304 
duplicata  du  commencement  des  feuil.  319  et  240. 

Ms.  de  304  feuil.  ;  28,5  x  20.  D'après  une  note  (302r.),  il  fut 
achevé  le  28  Thôout  1372  E.  M.  [1655  ap.  J.-C.]. 

Ce  ms.  porte  une  double  pagination  :  Tune,  moderne,  au 
recto  de  chaque  feuillet;  l'autre,  ancienne,  de  a  [4]  à  tt  [303], 
au  verso. 

En  tête  de  chaque  livre  est  un  ornement  en  couleurs  qui 
précède  le  titre  en  rouge.  Les  principales  divisions  sont  mar- 
quées par  une  majuscule  à  la  marge,  b  et  souvent  c|>  portent 
un  point  rouge.  Les  points  de  divisions  sont  représentés  par 
•<j>-.  .  Quelques  corrections,  en  arabe,  sont  écrites  à  la  marge. 

Invent.  :  copt.  57. 

5 

Job  (bohaïrique). 

Ms.  de  260  feuil.;  interfolié;  25  x  18.  D'après  la  note 
finale,  il  fut  achevé  le  10  Pachôn  1561  E.  M.  [1845  ap.  J.-C.]. 

Ce  ms.  est  formé  de  130  feuil.  de  texte,  entre  lesquels  on  a 
intercalé  un  nombre  égal  de  feuillets  qui  portent  la  traduc- 
tion en  français  et  des  remarques.  Au  début,  on  lit  :  aperp 
iit6  miaptooT  J36ii  bbaki  uTexHui,  n°  20;  cette  note 
donne  le  nom  du  premier  possesseur  (?)  du  manuscrit,  Arthur 
Desfleuves. 

Invent.  :  copt.  92. 

6  7  8 

Ms.  décrits,  sous  lesxnos  3,4  et  5,  dans  ROC,  1909,  p.  420-422. 

9 
Ms.  décrit,  sous  le  n°  2,  dans  ROC,  1909,  p.  418. 

10 

Daniel  et  les  douze  petits  prophètes  (bohaïrique). 
2r.  —  35  v.  Daniel.      36  r.  —  44  v.  Osée.      45  r.  —  51  v. 
Amos.      52  r.  —  57  v.  Michée.       58  r.  —  61  r.  Joël.      61  v. 


88  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

—  G2  v.  Abdias.  62  v.  —  04  v.  Jonas.  G5  r.  —  QQ  v. 
Nahum.  G7  r.  —  69  v.  Habacuc.  70  r.  —  72  v.  Sophonie. 
73  r.  —  75  r.  Aggée.  75  v.  —  86  v.  Zacharie.  87  r.  —  90  r. 
Malachie. 

Ms.  de  90  feuil.  ;  30  x  21.  D'après  une  note  arabe  (90  r.),  il 
fut  achevé  le 20  Choiak  1372  E.  M.  [1655  ap.  J.-C.j,  par  un  scribe 
nommé  Jean. 

Ce  ms.  est  coté  de  1  à  90,  en  chiffres  modernes. 

Au  feuil.  1  v.,  une  croix  au  milieu  d'ornements  en  couleurs. 
Chaque  Livre  est  précédé  d'un  ornement  en  cinq  couleurs.  Le 
titre,  en  copte  et  en  arabe,  est  écrit  en  lettres  rouges.  La  pre- 
mière page  de  Daniel  est  toute  en  rouge  et  chacune  des  14 
prophéties  est  précédée  d'un  titre,  en  copte  et  en  arabe,  écrit  en 
rouge.  Pour  chaque  petit  prophète,  le  texte  commence  par  une 
ligne  de  lettres  majuscules,  suivie  parfois  de  deux  lignes  en 
rouge.  Les  sections  sont  indiquées  par  une  majuscule  rehaussée 
de  rouge,  dans  le  texte  même;  si  elle  se  trouve  au  début  d'une 
ligne,  elle  déborde  dans  la  marge.  Les  lettres  ]},  z  et  c|>  portent 
un  point  rouge  dans  la  boucle.  Les  points  de  division  sont  in- 
diqués par  •>•  en  rouge.  Après  chaque  prophétie,  une  note  en 
copte  ou  en  arabe. 

Acquis  à  Venise,  le  11  août  1698,  par  Bernard  de  Montfaucon 
(note  autographe,  page  de  garde).  —  Saint-Germain,  n°  21. 

Invent.  :  copt.  58. 

Bibl.  —  Cf.  n°  9. 

11 

Les  douze  petits  prophètes  et  la  prophétie  de  Daniel 
(bohaïrique),  avec  traduction  arabe. 

2r.  —  20 v.  Osée.  21  r.—  36 r.  Amos.  36 v.— 47 v.  Michée. 
48  r.  —  55  r.  Joël.  55  v.  —  57  v.  Abdias.  58  r.  —  62  v. 
Jonas.  63  r.  —  67  r.  Nahum.  67  v.  —  72  v.  Habacuc. 
73 r.  —  78  v.  Sophonie.  79 r.  —  83  r.  Aggée.  83  v.  —  105  v. 
Zacharie.       106  r.  —  1 12  v.  Malachie.       1 14  r.  —  174  r.  Daniel. 

Ms.  de  174  feuil.  ;  38,5  x  27.  D'après  une  note  copte  (174  r.), 
il  fut  achevé  le  21  Pachôn  1504  E.  M.  [1788  ap.  J.-C],  par 
Abraham  fils  de  Siméon. 

Ce  ms.  porte  une  double  pagination  :  l'une  moderne,  au  recto 
de  chaque  feuillet;  l'autre,  en  lettres  coptes,  au  verso  :  le  feuil- 


MANUSCRITS    COPTES.  89 


let  146  est  coté  pue  au  recto  et  pu  au  verso.  Division  en  ca- 
hiers de  10  feuil. 

Au  feuil.  1  v.,  une  croix  en  cinq  couleurs.  Chaque  Livre  est 
précédé  d'un  ornement  en  couleurs.  Le  titre  est  écrit  en  rouge; 
la  première  ligne  du  texte  commence  par  une  grande  majuscule 
en  couleurs  et  est  écrite  en  majuscules  noires  ornées  de  rouge; 
elle  est  suivie  de  lignes  rouges.  Chaque  chapitre  est  numéroté  à 
la  marge  et  commence  par  une  grande  majuscule  en  couleurs 
et  une  ligne  en  rouge;  chaque  verset,  par  une  majuscule  à  la 
marge,  en  noir  rehaussé  de  rouge.  Les  lettres  J>,  z  et  (J>  portent 
un  point  rouge  dans  la  boucle,  quand  elles  sont  écrites  en  noir; 
vert,  quand  elles  sont  écrites  en  rouge.  Les  points  de  division 
sont  indiques  par  •%•  en  rouge,  pour  le  copte;  et  par  o  en  noir, 
entouré  de  quatre  points  rouges,  pour  l'arabe.  Les  abrévia- 
tions sont  surmontées  d'un  trait  noir  qui  traverse  un  gros 
point  rouge.  Chaque  prophétie  se  termine  par  une  note  en  arabe 
ou  en  copte. 

Invent.  :  copt.  9G. 

12 

Jérémie  et  Baruch  (bohaïrique),  avec  traduction  arabe. 

1  r.  Prophétie  de  Jérémie.  178  v.  Lamentations.  195  v. 
Baruch  (considéré  comme  suite  de  Jérémie,  commence  au  cha- 
pitre 33).      211  r.  Lettre  de  Jérémie. 

Ms.  de  219  feuil.  ;  33  x  20.  Selon  la  note  finale  (219  v.),  il  fut 
achevé  le  10  Mechir  1090  E.  M.  [1373  ap.  J.-C],  d'après  deux 
manuscrits  appartenant  l'un  au  monastère  de  saint  Macaire  et 
l'autre  au  monastère  de  saint  Antoine.  Division  en  cahiers  de 
10  feuil. 

Ce  ms.  porte  une  double  pagination  :  l'une,  moderne,  au 
recto  de  chaque  feuillet  ;  l'autre,  en  lettres  coptes,  au  verso,  de 
pnu  [182]  à  Tqîs  [396,  au  verso  du  feuil.  213].  Les  derniers 
feuillets  sont  mutilés;  les  deux  derniers  sont  plus  récents,  mais 
la  note  finale  fait  partie  du  texte  primitif. 

En  tête  du  ms.,  un  frontispice  en  couleurs.  Le  texte  de  la 
première  page  est  composé  de  lignes  en  rouge,  en  bleu,  et  en 
noir.  Les  sections  commencent  par  une  grande  majuscule  en 
couleurs  à  la  marge  et  une  ligne  en  rouge;  les  alinéas,  par  une 
majuscule  à  la  marge,  rehaussée  de  rouge.  Les  lettres  J>  et  <|> 


90  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

portent  un  point  rouge  dans  la  boucle;  z  n'en   a  pas.    Les 
points  de  division  sont  indiqués  par  •>•  en  rouge.  Les  abré- 
viations sont  surmontées  d'un  trait  noir  qui  traverse  un  gros 
point  rouge. 
Invent.  :  copt.  97. 

13 

Ms.  décrit  sous  le  n°  2  A,  dans  ROC,  1909,  p.  419. 

Bibl.  —  H.  Tattam.  Prophetae  Maiores,  etc.  Utilise  ce  ms. 

14 

Evangéliaire  (bohaïrique),  avec  enluminures. 

3r.  —  87  r.  Matthieu.  89  r.  —  133  r.  Marc.  134  r.  — 
218  v.  Luc.  220  r.  —  281  r.  Jean.  281  v.  —  284  v.  Canons 
d'Eusèbe.  284  v.  —  286  v.  Canons  des  leçons  pour  les  same- 
dis et  dimanches. 

Ms.  de  286  feuil.  ;  38,5  x  27,5;  parchemin.  D'après  les  notes 
qui  terminent  chaque  évangile,  il  a  été  écrit  de  894  à  896  E.  M. 
[1178-1180  ap.  J.-C]  par  Michel,  métropolitain  de  Damiette. 

Ce  ms.  porte  une  triple  pagination  ;  l'une,  moderne,  au  recto 
de  chaque  feuil.;  l'autre,  en  lettres  coptes  (chiffres  pairs  seule- 
ment), au  verso,  est  particulière  à  chaque  évangile  ;  la  troi- 
sième, au  bas  du  recto,  en  lettres  syriaques  inversées,  de  i  [1] 
à  -ji  [298],  ne  comprend  pas  les  nombres  110-119,  123  et 
268,  mais  compte  deux  fois  222.  Division  en  22  cahiers  d'un 
nombre  variable  de  feuillets,  avec  un  ornement  au  haut  de  la 
première  et  de  la  dernière  page  et,  au  bas,  en  commençant  par 
la  fin  du  livre,  un  chiffre  [de  1  à  22]  en  syriaque  et  en  arabe. 

1  r.  miniature  représentant  Marc,  73e  patriarche  d'Alexandrie  ; 
2 r.  titre  en  copte,  indiquant  que  le  ms.  a  appartenu  à  Sainte- 
Marie  de  Damiette;  2  v.  le  Christ.  Chaque  évangile  commence 
par  une  page  ornée;  sur  le  verso  des  feuillets  qui  précèdent  Marc 
et  Jean,  une  croix  en  couleurs.  Dans  le  texte  il  y  a  des  enlumi- 
nures :  41  pour  Matthieu,  3  pour  Marc,  16  pour  Luc  et  12  pour 
Jean,  accompagnées  d'une  légende  en  arabe.  Les  chapitres  sont 
indiqués  par  un  ornement  dans  le  texte,  contenant  souvent  un 
numéro  d'ordre.  Les  sections  ammoniennes  et  les  canons  sont 
marqués  à  la  marge.  Certaines  lettres  sont  surmontées  de  - 
ou  de  '.  Les  points  ont  la  forme  d'un  cercle,  d'un  cœur  ou 
d'une  figure  géométrique;  ils  sont  en  général  en  or  bordé  de 


MANUSCRITS   COPTES.  91 

rouge;  d'autres  sont  en  or  et  bleu;  quelques-uns  ont  les  trois 
couleurs.  Titre  courant  au  verso. 

Cardinal  Mazarin.  —  Reg.  329. 

Invent.  :  copt.  13. 

Bibl.  —  D.  Wilkins.  ^aiaohkh  uBepi  ben  *fAcm  iitg 
nipmiii\Hui,  hoc  est  Novum  Testamentuni  aegyptiacum, 
etc.  Oxford,  1716.  Utilise  les  ms.  14,  16,  19. 

G.  H  [orner].  The  coptic  Version  of  the  New  Testament  in 
the  Northern  Dialect.  Oxford,  1898.  Décrit,  p.  xli-xlvi,  sous 
la  lettre  B. 

Hyvernat.  Album  de  paléographie  copte.  Paris,  1888.  Re- 
production de  dix  miniatures  et  d'une  tête  de  chapitre,  aux 
pi.  44-47,  35. 

15 

Évangéliaire  (bohaïrique),  avec  traduction  arabe. 

343,  1  r.  —  3  r.,  Prologue  et  tables  du  premier  évangile. 
4r.  —  103  r.  Matthieu.  104  r.  —  106  v.  Prologue  et  tables 
du  second  évangile.  107  r.  —  168  r.  Marc.  169  r.  —  172  r. 
Prologue  et  tables  du  troisième  évangile.  173  r.  —  274  r. 
Luc.  275  r.  —  276  r.  Prologue  et  tables  du  quatrième  évan- 
gile. 277  r.  —  352  r.  Jean.  353  v.  —  369  v.  Canons  des 
leçons,  en  arabe,  suivis  d'un  calendrier  donnant,  de  1196  à  1416 
de  l'ère  chrétienne,  la  correspondance  avec  les  années  de  l'ère 
des  martyrs,  les  concurrents  du  soleil  et  les  épactes  de  la  lune. 

Ms.  de  369  feuil.;  28,5  x  21.  Ce  ms.  n'est  pas  daté,  mais 
d'après  le  calendrier  inséré  à  la  fin  du  volume  et  qui  s'étend 
de  l'an  920  de  l'ère  des  martyrs  à  Tan  11 40,  il  est  certain  qu'il 
a  été  écrit  vers  920  E.  M.  L'auteur  fait  correspondre  cette 
année-là  à  1196  de  l'ère  chrétienne.  

Ce  ms.  est  coté  au  verso  en  lettres  coptes,  de  K  [6]  à  <|>ab  [732  ; 
au  feuil.  364],  selon  les  numéros  pairs;  il  manque  4>n  et  <|>hb; 
le  feuil.  58,  plus  moderne,  contient  seulement  une  note  copte- 
arabe  sur  Tévangéliste  Matthieu  ;  le  feuil.  343,  de  la  môme  main 
que  le  feuil.  58,  devrait  se  trouver  au  début  du  volume.  Cahiers 
de  10  feuil.  environ. 

Chaque  prologue  et  chaque  évangile  est  précédé  d'un  orne- 
ment en  couleurs.  Les  chapitres  coptes  et  grecs  commencent 
par  une  grande  majuscule,  haute  de  trois  lignes,  en  noir,  en 


92  REVUE   DE   L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

rouge,  avec  numérotation  jaune  pour  le  grec  et  rouge  pour  le 
copte  et  parfois  avec  ornements,  suivie  de  deux  ou  trois  lignes 
en  rouge.  Les  sections  ammoniennes  sont  indiquées  en  rouge, 
les  canons  en  noir,  pour  le  copte;  les  uns  et  les  autres  en  noir 
pour  l'arabe;  chaque  section,  en  copte,  commence  par  une 
petite  majuscule  rouge,  à  la  marge,  suivie  de  quelques  lettres 
rouges.  Les  alinéas,  dans  une  section,  débutent  par  une  petite 
majuscule,  à  la  marge,  en  noir  rehaussé  de  rouge.  Les  lettres 
c|),  h  et  2  portent  un  trait  rouge  dans  la  boucle;  le  mot  cj>f  et 
les  chiffres,  écrits  en  lettres  coptes,  surmontées  d'un  trait,  sont 
en  rouge.  Les  abréviations  sont  surmontées  d'un  trait  noir 
qui  traverse  un  point  rouge.  Les  points  sont  représentés,  en 
rouge,  par>,  >,  etc. 

Page  de  garde,  note  descriptive  par  J.  Ascari,  en  1734. 

Peiresc.  —  Delamare,  579. 

Invent.  :  copt.  16. 

Bibl.  — G.  H[orner],op.  cit.  Décrit,  p.  xlvi-lv,  sous  la  let- 
tre Ci,  avec  texte  et  traduction  des  prologues  (sauf  celui  de 
Matthieu,  qui  est  publié  d'après  un  ms.  du  Musée  britannique). 

16 

Évangéliaire  {bohaïrique),  avec  traduction  arabe. 

2r.  -  91  r.  Matthieu.  92  r.  —  150  r.  Marc.  151-251  r. 
Luc.      252  r.  —  331  r.  Jean.       331  v.  Notes  en  arabe. 

Ms.  de  331  feuil.  ;  40,3  x  28,5.  Sans  date. 

Cems.  est  paginé  au  recto  en  chiffres  modernes;  au  verso, 
en  lettres  coptes,  de  r  [3]  à  tab  [339],  le  scribe  ayant  omis  37, 
115,  116,  157,  259  et  un  autre  nombre  entre  90  et  101.  Cahiers 
de  dix  feuil. 

1  v.  Croix  en  couleurs.  Chaque  évangile  est  précédé  d'un 
ornement  en  couleurs.  Les  chapitres  coptes  sont  indiqués  par 
une  onciale  noire;  les  chapitres  grecs,  par  une  onciale  rouge. 
Sections  ammoniennes  et  canons  à  la  marge.  Majuscules  re- 
haussées de  rouge,  à  la  marge.  Les  chapitres  commencent  par 
des  lettres  ornées  suivies  de  lignes  noires  puis  de  lignes  rou- 
ges. Les  lettres  h  et  cj>  portent  un  point  rouge  dans  la  boucle. 
Les  points  sont  indiqués  par  ■>  ou  •>*»  en  rouge.  Au  verso, 
titre  courant  en  arabe  ;  aux  trois  premières  pages,  il  est  en  copte. 

F.  Delamare  (dont  le  cachet  sur  cire  est  empreint  au  recto 


MANUSCRITS    COPTES.  93 

de  la  feuille  de  garde),  n°  8.  —  Gaulmin,  340  bis.  —  Reg.  330. 
Invent.  :  copt.  14. 

Bibl.  —  D.  Wilkins,  op.  cit.  [cf.  n°  14]. 
G.  H  [orner],  op.  cit.  Décrit,  p.  lxv-lxvi,  sous  la  lettre  D.2. 

17 

Évangéliaire  (bohaïrique),  avec  traduction  arabe. 

2.  Fragment  (sans  trad.  arabe)  de  Matth.  vi.      3  v.  —  117  v. 
Matthieu.       118 r.  —  188  v.  Marc.       189  r.  —  311  r.  Luc. 
312  r.  —406  v.Jean. 

Ms.  de  406  feuil.;  31  x  21.  D'après  la  note  finale  (406  v.), 
il  fut  achevé  le  10  Mesôrî  1309  E.  M.  [1593  ap.  J.-C.j. 

Ce  ms.  est  paginé,  en  copte,  de  a  [1]  à  r£  [406].  La  page  361 
[=  vaJ  doit  être  placée  après  401.  Cahiers  de  10  feuil. 

Les  chapitres  commencent  par  une  ligne  en  lettres  d'or. 

Horner  a  constaté  que  ce  ms.  est  une  copie  du  précédent. 

Invent.  :  copt.  14  A. 

Bibl.  —  G.  Hforner],  op.  cit.  Décrit,  p.  lxvi  et  lxvii,  sous  Ja 
lettre  D2  a. 

18 

Évangéliaire  (bohaïrique). 

2  r.  —  84  r.  Matthieu.  84  v.  —  134  v.  Marc.  135  r.  — 
219 r.  Luc.      220r.  —  290 v.  Jean. 

Ms.  de  291  feuil.  ;  30 x  23.  D'après  la  note  finale  de  l'évangile 
de  Matthieu,  il  a  été  écrit  en  932  E.  M.  [1216  ap.  J.-C.j.  Les 
feuil.  1-22  (Matth.  i,  1-vn,  17),  117-128  (Marcxn,  1-xiv,  58),  135 
(Luc  i,  1-14),  205  (Luc  xx,  27-xxi,  11),  242-250  (Jean  vu,  41- 
ix,  21),  265  à  290  (Jean  xiv,  8  à  fin)  sont  d'une  autre  main. 
Fort  usagé  et  restauré  en  beaucoup  d'endroits. 

Ce  ms.  est  paginé  en  chiffres  modernes;  plusieurs  feuil.  sont 
intervertis  et  doivent  être  lus  dans  l'ordre  suivant  :  —  42,  47, 
46,  52, 44,  45,  50,  51,  43,  49,  48,  53,  56,  54, 55, 57,  58,  60, 61,  59 
et  62-;  entre  48  et  53,  il  manque  un  feuillet  (Matth.  vin,  1-ix 
6).  Matthieu  xvn,  14-xvm,  10...  rtvp  u,  que  Horner  indique 
parmi  les  lacunes  du  ms.  primitif,  est  contenu  dans  les  feuil.  50 
et  51.  Division  en  cahiers  de  10  feuil. 

Dans  le  ms.  primitif,  les  chapitres  commencent  par  deux 
lignes  de  capitales  noires  et  une  ligne  en  rouge  accompagnées 


94  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRETIEN. 

d'un  ornement.  Titres  en  arabe  et  indications  liturgiques,  sec- 
tions ammoniennes  et  canons.  Les  points  sont  figurés  par  .  > 
en  rouge.  En  haut  des  pages,  il  y  a  souvent  .'.et  quelquefois, 
au  verso,  le  nom  de  l'évangéliste. 

2874.  —  Colbert,  2913. 

Invent.  :  copt.  15. 

Bibl.  —  G.  Hforner],  op.  cit.  Décrit,  p.  lxxxiv-lxxxv,  sous 
la  lettre  F4. 

19 

Évangéliaire  (bohaïrique). 

2r.  —  76 r.  Matthieu  76  v.  — 121  v.  Marc.  122r.  —  201  v. 
Luc.  202  r.  — 231  v.  Jean  (il  manque  le  début  jusqu'à  x,  26). 
232,  note  arabe. 

Ms.  de  232  feuil.  ;  32  x  23,3.  D'après  une  note,  au  verso  du 
feuil.  231,  il  a  été  écrit  en  946  E.  M.  [1229  ap.  J.-C.]. 

Ce  ms.  est  paginé  au  verso  en  lettres  coptes,  nombres  pairs; 
après  GKii  et  après  cub,  un  feuil.  non  coté;  il  manque  30  feuil., 
de  vb  à  rg.  Cahiers  de  dix  feuil.  Les  feuil.  1  et  2  (Matth.  i,  1- 
10)  sont  plus  modernes. 

Marc  et  Luc  sont  précédés  d'un  ornement  en  couleurs.  Les 
deux  premières  lignes  du  texte  sont  en  majuscules  ornées  de 
diverses  couleurs;  le  reste  de  la  page  est  en  lignes  rouges  et  en 
lignes  noires.  Les  chapitres  grecs  sont  indiqués  en  lettres  ins- 
crites dans  une  ellipse  rouge;  les  chapitres  coptes,  par  des  let- 
tres noires  surmontées  d'un  trait  rouge;  ils  commencent  par 
une  très  grande  majuscule  qui  parfois  est  ornée  de  diverses  cou- 
leurs. Les  sections  ammoniennes  et  les  canons  paraissent  avoir 
été  marqués  plus  récemment.  Les  alinéas  sont  indiqués  par 
une  majuscule,  à  la  marge,  rehaussée  de  rouge.  Au  recto,  le 
nom  de  l'évangéliste,  en  abrégé.  Les  abréviations  sont  sur- 
montées d'un  trait  noir  traversant  un  point  rouge.  Les  lettres 
<t>,  b  et  z  portent  un  point  rouge  dans  la  boucle.  Les  points  sont 
indiqués,  en  rouge,  par  •>•,  >,  etc. 

Page  de  garde,  recto,  cachet  sur  cire  portant  les  initiales  FD 
et  une  croix  archiépiscopale  (sceau  de  F.  Delamare). 

Chancelier  Séguier.  —  Duc  de  Coislin,  évoque  de  Metz.  — 
Saint-Germain  (1732),  n°25. 

Invent.  :  copt.  59. 


MANUSCRITS   COPTES.  95 

Bibl.  —  D.  Wilkins,  op.  cit.  [cf.  n°  14]. 

G.  H[orner],  op.  cit.  Décrit,  p.  xcii-xcm,  sous  la  lettre  G4. 

20 

Évangéliaire  (bohaïrique). 

1  r.  —  56  r.  Matthieu.  57  r. —98  v.  Marc.  19  r.  — 169  v. 
Luc.        170  r.  —  212  r.  Jean 

Ms.  de  212  feuil.;  30  x  22.  Formé  de  deux  parties  :  l'une 
comprend  les  synoptiques  ;  l'autre,  Saint  Jean.  Sans  date. 

La  première  partie  est  paginée  de  r  [3]  à[por,  173]  au 
verso.  Après  ue  [49]  revient  u  [40]  et  la  pagination  continue 
jusqu'à  g  [60],  puis  na  [81]  suit  immédiatement;  pa  [101] est 
omis.  Dans  la  numérotation  moderne,  au  recto,  un  feuillet  a  été 
omis  après  148.  Division  en  cahiers  de  10  feuil. 

Au  début  de  chacun  des  synoptiques,  ornement  en  couleurs. 
La  première  ligne  du  texte  est  en  majuscules  noires  pour  les 
deux  premiers;  noires  et  rehaussées  de  rouge,  pour  saint  Luc. 
Les  chapitres  coptes  et  grecs  commencent  par  une  grande  ma- 
juscule noire,  parfois  ornée  de  rouge,  souvent  suivie  d'une 
ligne  en  onciales  noires  ou  en  lettres  rouges.  Les  sections  am- 
moniennes  et  les  canons  sont  marqués  à  la  marge  ;  les  alinéas 
commencent  par  une  majuscule,  à  la  marge,  rehaussée  de 
rouge.  Les  lettres  <t>,  J3  et  z  portent  parfois  un  point  rouge  dans 
la  boucle.  Les  points  de  division  sont  marqués  par  •%•  en  rouge. 

La  seconde  partie  ne  porte  pas  de  pagination  copte  et  n'est 
pas  divisée  en  cahiers.  Les  chapitres  sont  marqués  à  la  marge 
par  une  lettre  en  rouge.  Pas  de  sections  ammoniennes  ni  de 
canons.  Peu  d'alinéas;  majuscules  rehaussées  de  rouge  dans  le 
texte.  Les  points  sont  marqués  par  >.  en  rouge. 

Sur  la  filiation  de  ce  ms.,  voir  G.  Horner,  op.  cit.,  p.  xcv. 

Acquis  à  Venise,  en  1698,  par  Bernard  de  Montfaucon.  — 
Saint-Germain,  n°  22. 

Invent.  :  copt.  60. 

Bibl.  —  G.  Hforner],  op.  cit.  Décrit,  p.  xcv-vi,  sous  la 
lettre  G3. 

21 

Évangile  de  saint  Jean  (bohaïrique),  avec  traduction  arabe 
interlinéaire  jusqu'au  feuil.  45  inclusivement. 


96  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

Ms.  de  6Q  feuil.  ;  27  x  19.  Sans  date. 

Ce  ms.  a  été  coté  postérieurement,  au  verso,  en  lettres  cur- 
sives. 

Les  20 premiers  feuillets  (Jean  i,  1-vi,  35),  d'une  écriture  plus 
haute,  sont  en  noir;  les  chapitres  coptes  sont  indiqués  à  la 
marge;  les  alinéas  commencent  par  une  majuscule.  Il  n'y  a  pas 
de  points  de  division.  La  traduction  arabe  est  en  rouge. 

Les  feuillets  21  à  66  ne  portent  point  la  mention  des  chapi- 
tres. La  ponctuation  est  marquée  par  ■%-,  ■%-  en  rouge.  Les  ali- 
néas commencent  par  une  majuscule,  à  la  marge,  rehaussée  de 
rouge.  La  traduction  arabe  est  en  rouge  jusqu'au  feuillet  34  ;  en 
noir,  de  35  r.  à  45  v. 

Notes  grammaticales  en  rouge.  Rubriques. 

Au  verso  du  1er  feuil.  on  lit  :  «  Paraphé  au  désir  de  l'arrest  du 
3  juillet  1763.  (Signé)  Mesnil.  »  Cet  arrêt  est  celui  de  l'expul- 
sion des  Jésuites.  Le  ms.  provient  du  Collège  de  Clermont. 

Invent.  :  copt.  65. 

Bibl.  — G.  Hforner],  op.  cit.  Décrit,  p.  cxix,sous  la  lettre  P. 

22 

Évangile  de  saint  Jean  (bohdirique). 

Ms.  de  145  feuil.  ;  22  x  14.  Sans  date. 

Ce  ms.  est  paginé  au  verso  en  lettres  coptes.  Après  le  feuil. 
38,  il  manque  1  feuil.  [ub];  puis  il  faut  lire  dans  l'ordre 
suivant  :  40-44,  39,  55-94,  45-54,  105-114,  95-104,  115-143; 
entre  44  et  39,  il  manque  1  feuil.  [uoj.  Dans  la  pagination 
moderne,  on  a  oublié  de  coter  les  feuillets  qui  suivent  4  et  29. 

Invent.  :  copt.  61. 

Bibl.  —  G.  H[orner],  op.  cit.  Décrit,  p.  cxxi,  sous  le  sigle 
«  Par.  61  ». 

23 

Évangile  de  saint  Jean  {bohdirique),  avec  traduction  arabe. 
Ms.  de  2  feuil.  ;  31,5  x  22.  Contient  Jean  ix,  1-15.  Le  ms.  est 
complet. 
Acquis  en  1871. 
Invent.  :  copt.  105. 

(A  suivre.)  L.  Delaporte. 


LE  SYNAXAIRE  DE  MARC  D'ÉPHÈSE 


A  la  mort  de  Marc  d'Éphèse,  son  frère  Jean  Eugenikos,  dia- 
cre et  nomophylax  de  la  Grande  Église,  composa  vite  en  son 
honneur  un  office  propre,  une  acolouthie,  ce  qui,  dans  l'É- 
glise grecque,  remplace  à  peu  de  frais  toutes  les  formalités  de 
la  canonisation  des  saints.  Cet  office  contient,  comme  à  l'or- 
dinaire, après  la  sixième  ode  du  canon,  un  synaxaire  ou 
notice  historique,  qui  est  évidemment  un  document  de  premier 
ordre  pour  la  biographie  du  trop  fameux  prélat.  L'archiman- 
drite A.  Demetrakopoulos  ne  Ta  pourtant  utilisé  qu'en  par- 
tie (1),  et  ceux  de  ses  coreligionnaires  qui,  depuis,  se  sont  oc- 
cupés de  Marc,  loin  de  recourir  à  la  source  manuscrite,  n'ont 
fait  qu'embrouiller  les  questions,  en  essayant  d'amalgamer  les 
renseignements  très  exacts  fournis  par  A.  Demetrakopoulos 
avec  les  détails  apocryphes  recueillis  dans  des  synaxaires  pos- 
térieurs (2). 

On  trouvera  ci-après  le  texte  complet  du  synaxaire  d'après  le 
cod.  Paris.  1295.  L'office  entier  de  Marc  occupe  dans  ce  ma- 
nuscrit les  feuillets  304  r°-313  v°;  c'est  un  cahier  distinct,  re- 
lié à  la  fin  du  volume  actuel;  l'écriture,  du  xve  siècle,  est  ré- 
gulière et  l'orthographe  correcte;  les  titres  sont  à  l'encre  rouge. 
Le  titre  général  est  :  'AxoXouGt'a  v.q  tsv  èv  à^foiç  zaxépa  -fjjjuov 
Mdcpxcv,  àp'/is.-i(jxoxov  'Eçéaou,  tov  vécv  ôcSAsvov'  tou  àSsXapou  aùxoj 
tcu   V5[AO<pyXaxoç    'Iwavvou    Btaxôvou  toj   EÙYsvixoy  (3). 

Pour  obtenir  enfin  une  biographie  authentique,  c'est  désor- 
mais l'œuvre  de  Jean  Eugenikos  qu'il  faudra  prendre  pour 
cadre,  en  la  combinant  avec  les  données  tirées  seulement  des 

(1)  A.  Demetrakopoulos,  'lertopta  xoù  oyiapatoi,  Leipzig,  1867,  p.  147;   '0p668o- 
Ço«  'EXXà;,  Leipzig,  1872,  p.  98. 

(2)  Voir  par  exemple  A.  Diamantopoulos,  Mâpxo;  ô  Eù^evindç,  Athènes,  1899. 

(3)  Le  cod.  388  du  monastère  des  Ibères  au  Mont  Athos,  du  xvie  siècle,  con- 
tient, fol.  780  sq.,  une  copie  du  même  office. 

ORIENT  CHRÉTIEN.  7 


98  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

auteurs  contemporains.  Je  n'ai  pas  l'intention  de  faire  ici  ce 
travail;  quelques  lecteurs  pourtant  me  sauront  peut-être  gré 
de  résumer  brièvement  le  synaxaire,  en  n'ajoutant  que  les  notes 
indispensables. 

Le  futur  évêque  naquit  à  Constantinople  (1).  Son  père  Geor- 
ges Eugenikos  était  diacre  et  occupait  une  des  principales 
dignités  de  la  Grande  Église,  celle  de  tou  raxeXXfou  (2),  en  diri- 
geant en  même  temps  une  école  très  fréquentée  (3).  Sa  mère 
Marie  était  fille  d'un  médecin,  nommé  Luc.  Lui-même  avait 
reçu  le  nom  de  Manuel  au  baptême.  Il  suivit  d'abord  les  le- 
çons de  son  père;  puis,  après  la  mort  de  celui-ci  qu'il  perdit 
à  l'âge  de  treize  ans,  il  étudia  la  rhétorique  et  la  philosophie 
avec  les  meilleurs  maîtres.  Ses  succès  lui  attirèrent  la  faveur 
de  l'empereur  qui  en  fit  son  ami  et  dont  il  corrigeait  même 
les  ouvrages.  Ayant  pris  la  direction  de  l'école  paternelle,  Ma- 
nuel, à  son  tour,  forma  de  nombreux  professeurs  et  savants. 
Ses  occupations  ne  l'empêchaient  pas  de  mener  une  vie  fort 
pieuse,  d'assister  chaque  jour  aux  offices  de  Sainte-Sophie. 

A  vingt-cinq  ans,  Manuel,  au  grand  regret  de  l'empereur, 
de  ses  parents,  de  ses  amis  et  de  ses  élèves,  reçut  la  tonsure 
monacale  des  mains  de  l'admirable  Syméon,  dans  une  des  îles 
des  Princes;  c'est  à  cette  occasion  sans  doute  qu'il  changea, 
selon  l'usage,  son  nom  eQ  celui  de  Marc.  Il  eut  là  pour  émule 
et  ami  Dorothée,  fils  du  grand  sacellaire  Balsamon  (4),  et  qui 
ne  tarda  pas  à  partir  pour  un  pèlerinage  à  Jérusalem  et  au 
Sinaï.  Marc  resta  deux  ans  dans  l'île.  La  crainte  des  incursions 
turques  l'obligea,  ainsi  que  son  supérieur,  à  se  réfugier  à 
Constantinople,  au  monastère  des  Manganes. 

C'est  là  que  Marc  fut  élevé  au  sacerdoce,  là  que  vint  le  cher- 
cher l'épiscopat.  Il  fut  élu  métropolitain  d'Éphèse  peu  avant 
le  départ  de  l'empereur  qu'il  accompagna  en  Italie.  A  Ferrare 

(1)  Probablement  en  1391;  Marc  mourut,  en  effet,  à  l'âge  de  cinquante-deux 
ans  et  probablement  en  1443. 

(2)  Voir  sur  cette  dignité  Léon  Clugnet,  Les  Offices  et  les  dignités  ecclésias- 
tiques dans  l'Église  grecque,  dans  Revue  de  l'Orient  chrétien,  t.  III  (1898), 
p.  149. 

(3)  On  possède  de  Georges  Eugenikos  un  office  à  saint  Spyridon,  dans  le  cod. 
Hierosol.  S.  Sab.  503,  fol.  89. 

(4)  Michel  Balsamon,  qui  devait  être  un  des  signataires  de  l'acte  d'union  à 
Florence  et,  une  fois  rentré  à  Constantinople,  un  de  ses  plus  fougueux  ad- 
versaires. 


LF    SYXAXAIRE    DE    MARC    d'ÉPHÈSE.  99 

et  à  Florence,  il  combattit  les  erreurs  des  Latins  sur  le  purga- 
toire et  le  Saint-Esprit.  Revenu  à  Constantinople,  il  y  fut  reçu 
comme  un  martyr  de  la  vérité,  mais  dut  aussitôt  gagner 
Éphèse. 

Malgré  le  mauvais  état  de  sa  santé,  il  accomplit  avec  zèle 
les  devoirs  de  sa  charge;  entre  autres  œuvres,  il  répara  la 
métropole  et  ses  dépendances.  Après  s'être  prodigué  à  son 
troupeau,  il  résolut  d'aller  finir  ses  jours  au  Mont  Athos  dans 
la  solitude;  mais  reconnu  lors  de  son  passage  à  Lemnos,  il  y 
fut  consigné.  Cet  exil  dura  deux  ans,  sans  qu'il  pût  obtenir  la 
permission  de  réaliser  son  projet.  Il  eut  à  souffrir  du  climat, 
des  maladies  et  des  privations.  Les  habitants  attribuèrent  à  ses 
mérites  leurs  succès  contre  les  Turcs,  lors  du  siège  par  ceux- 
ci  d'un  château  près  de  Moundros  où  le  prélat  était,  enfermé. 

Marc  fut  enfin  autorisé  à  venir  à  Constantinople,  où  il  con- 
tinua à  exhorter  les  tenants  de  l'orthodoxie.  II  mourut  un 
23  juin  (1),  après  quatorze  jours  d'atroces  souffrances  (2),  et  fut 
enseveli  devant  la  porte  de  l'église  Saint-Georges  des  Man- 
ganes. 

Cod.  Paris.  1295  (fol.  307  v°). 

O'Jtoç  6  j/iyaç  ^ç  <pco<7TV)p  êv  x6c[/.co  y.al  xriç  l'/.ySk-na(ctc,  XpicTou 
yevvaîoç  ÛTtép{j.v.yoq  xal  ttîç  oty.ouj7.evv);  àTràcviç  -/.oivotoctoç  vî'Xtoç  s|s- 
laa^e  [/iv  sx  Trie  [/.eyàXviç  y.al  (taaiXî&oç  -rwv  xolswv  Ty.uV/]ç  &v]  tyîç 
7rspt(ovu;./.ou  Kwv«7T7.vTtvou7roXeo)ç  sv  aÙTvi  y.al  <pùç  y.  xi  Tpaœelç  y.al 
Trai^euGelç  y.al  réXoç  èv  tyJ  xpoç  Oeov  »/.£Tx<7Ta<T£i  tô  Upàv  itxvJvoç 
àTCoooùç.  revvflTopsç  $è  aùrû  Feiopytoç  t£  ^tsc/.ovo;  y.al  <7ay.£XXr'cft>  (3) 
t-ÎÏ;  (xeyaV/iç  êxalv)<naç,  ôv  y}  j/.syaXy]  uo'Xi.ç  TTivwtaÙTa  ^itcXoùv  èxXouTEt, 
>ta9ï]yg|xova  èri  te  t/îç  èx.y.'Xyi'Ttaç  Xpi<rroO  xal  ttXyjÔouç  vécov  a7rav- 
TayoÔEv  etç  aùxov  <7upp£6vTtov'  ical  rj  (/.vÎTvip  o.''jt2>  Map  ta  Aouxa 
<7£[xvo'j  tivoç  xal  GeoçiXoOç  taTpou  SuyâV/ip  [/.yi^'  ôttwtouv  t/jv  toO 
Oeiou  sùayy£'Xt(jToiji  xal  tarpou  Aouxa  xXvîffiv  àrt.pt.x<7avToç.  Tô  ^è  ve- 
voç  à[/.<poïv  àvtoOav  àxpt€«ç  9£copou|/.evov  7:avTxy^6Ôev    £Ùyev£ia  re'xat 

(1)  En  1443,  d'après  les  conclusions  de  Drâsecke  dans  Zeilschrift  fur  Kirchen- 
f/eschichle,  t.  XII,  I  (1890),  p.  39-47. 

(2)  Sur  la  nature  de  cette  maladie,  voir  S.  Piîtridès,  La  mort  de  Marc  d'É- 
plièse,  dans  Échos  d'Orient,  t.  XIII  (1910),  p.  19-21. 

(3)  laxeXc'ou  cod. 


100  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

t:\q6tiu  xal  xoafuXYJ  Xa|A7upoTr,Ti  [ASTa  Ôso^eêetaç  xo<7f/.où|/.Evov  eûpi- 
cxETat.  "O  ye  (xr,v  irai?  tyj  tqù"  Gei'o'j  xveufAaTOç  àvaysvvriGS'.  Ma- 
vout]>.  Tvjv  xpoffviyopiav,  où&è  yàp  oiXkry  etx.ôç  Sfi^ETar  aÙTÔç  te  yàp 
ttîç  7tpÔT7)ç  xal  &e<jtcotixy)ç  viv  à£ioç  xal  &t'  aÙToO  (f.  308)  jasO' 
yjjxàiv  6  9soç  xal  7]  EÙCE'ës'.a  /.al  vî  iraTpo7vapâ^oTo;  tcigti;  vuv  ugte- 
pov.  Tôv  $1  ôau[/.ao-TOv  ixetvov  waTepa  xal  7rai^£UTV)v  e/wv  /.al 
^i&ao-xa^ov  f^pi  twv  pyjTOpixôv  y.ETagj  [/.aôn|/.aT(ov  togootov  aù- 
tov  cocpta  xal  àpsTri  irapyfta<7E  {/.et1  où  îtoXu.  Rai  yàp  etuye  twv 
T?ioe  (/.sTaTTaç  ocrco  xxvTaç  toÙç  aÀ^ou;  &ia<pep6vT<oç  exeîvoç"  /.al 
ty)v  xoivvjv  xaxepcov  EÙvyiv  ùtcÔ  Traioôv  7)TTàc-Qai  xaXôç  Û7ue<ïTYj. 
Toioùtoo  TO'Ivuv  xaTpo;  àxopçavicOel;  lv  TptaxaioExaTfc)  tvïç  r^t/.taç 
stei  où  Trpôç  pacTÔv/iv  xal  ô-ioGOÎiv  îSsîv  xaTE^é^aTO,  à^Xà  &-.&a- 
ffxaXoiç  eùOù;  icposiXero  toîç  èmTYiSEtoTxToiç  7rpoçépy6c0at  cùv  7roXXô 
irovfo  xal  [/.axpô  Sia<7Tvî[/.aTf  eira  xal  sv  yjQei  Gspt.vô  xal  aeTpiw 
xal  xocTa  Toù;  ypvjGToùç  yépovTaç  [/.Éypi  /.al  gtoVTJç  xpoxou  /.al  ÉSa- 
dt<yp.aTOç  xal  (37i{i.f/,aToç  xal  VEÙ^aTo;  tou  Xoyou  cpQàvovToç  xal  xo- 
r>[jt.or3vTO(;  exeîvov  ô'.a7rp£xôç.  Où  t:oXù  to  sv  uicw  xal  suyvy)  gicou&yî 
xal  eù<puîa  pr)Toptxôv  ts  to  ùxoXacpfyÈv  xal  cpiXoço'fpwv  i/.a0yi[/.aT(ov 
xal  Xoytxôv  «rrpocpôv  t£  xal  <7u7^oyi<7(/.ôv  xal  cc7uo^£t^£wv  Ta  raxvTa 
— ape'Xaêev  où  auy.ooiTviTaî'ç  [aovov  àXV  •/$•/)  xal  aùxoïç  tcîç  xa6r,- 
yejAOff'.  xal  xactv  ârcXôç  6a'jf/.a  TCpoxaaEVo;.  "OOev  tco  [xa/.ap'.wTaT(p 

$XGlkvl    TÔ    <JO(pÔ    T£   Xal    EÙSsês?   ICpOÇXXTlÔelç    (Jt.7)     J/.OVOV   yVWpifAOÇ    7$7] 

xal  oixeîoç  xal  cpiXoç,  àl^à  xal  xaÔYiyEfAÔv  sv  woXXotç  xal  tôv  sxei- 
vou  ci)yypa[/.[/.aTwv  o'.opOwTr.ç  xaTaoràç  oltzxgolç  to'te  ce{/.vàç  ÙTT/fva; 
tôv  xepl  Xoyouç  ^laTptêo'vTtov  tyî  àxptëaa  Tvapvfasié'ev  £7t,.^vi^'.o'tviç 
ùo-Tepov  twv  ooxt[/.a£o{/.evtov  à^toù[7.£v6;  te  xal  <puXaTTO/j/.£vo;'  âp-ÉTow 
o£  çgpeirovta  tcots  toiç  «nrou^atoti;  à'pyotç  6au{/.a<7''coç  ^irj'pxEi,  tcoO 
[y.£V  Siy.iïoyoç,  r,6-n  too  xarpixoCi  çpovTtffTTjpiou  xal  ttîç  wepl  toÙç  ve'ouç 
l-Ki^iXticcç  y£yovwç  xal  [xévtoi  xal  7cX£i«7TO'jç  Xoyiouç  (f.  308  v°) 
xal  oi^acxoéXouç  -/i^y)  xaTaGxsuacaç  wcr^£p  ixstvoç,  tcoO  ^£  tôv  Uoôv 
ètcI  ty]ç  ^-EyàXri!;  ÈxxXyjataç  <7uva^£tov  xxÔ'  £/.à(îT-/iv  ^t1  Itouç  (xvj 
à7roXipt.7rav6[X£voç  xal  Ta  tôv  p.ova^ôv  Iv  Iti  P'.wtixô  <y£/)'[/.aTi 
7rpoyi»{/.va^o'[ji.£vo;  xal  oXoç  ÔEocpo'poç  xal  x£cpwTtap.£Voç  xal  tô  ovti 
ot^o'o"o<poç  èv  onzcùch  tyj  veoTriTt  xal  ôv  xal  cpaiv6[Jt.£Vo;,  t:ou  S'  £*v 
iravvuY^otç  àyôuiv  èv  éauTÔ  Ta  tôv  7caXaiôv  co^ôv  £X|X£^£tôv  te 
xal  àTVoO'ocaup^wv  xal  (/.ri^Èv  p.rj'T£  ty^ç  6staç  ypafpvlç  xal  tôv  Ifipôv 


LE    SYXAXAIRE    DE    MARC    d'ÉPHÈSE.  101 

^'.rWxzAwv    [t^te   tvi;    s';w    <ro<pia?    àOswpviTOV   etç   to  -zvtti  à/.piëè; 

Xa7aÀEÀ0t77CD;.    "H&7]    $£     TOV     6HMNJT0V    1T£p.7UT0V     T77.pr;|J.£têe     tyj;    -^"Xt- 

xiaç  ypdvov  xal  ;.nr]XET'.  xaTéj£eiv  tov  rapl  to  àytov  cyr,^.x  xoGov  6u- 
vajxEvo;  xà  toO  (3ioi>  irzvTa  a£yaÀoxp£X(I>ç  z-oo-Ei<jà|j.Evoç  xal  ttxvtoc 
Ta  TTûOffOVTa  |v.EyaAod;uYio;  /.al  eàsuOeouo;  toîç  xTcayoTç  ^iavet'y.aç  tov, 

OV    SX   Pp£<pOUÇ    ÈTCo'ÔE'.,    YpY)<7TOV    'J7T?i>.Ô£    TOU    X'jpiOU     ÇuyOV     Xai    T0     ^a~ 

ooov  toO  o-TaucoO  oootiov  TTjV  èpTiaiav  ty;v  ©iA7iv  'HXia  xal  'Ittàvv/] 
xal  toï;  /.zt1  èxeivouç  y.aTXG77a<7âa£V0;  ty;v  ^cuyiaç  [i.r(Tspa  xal  tt,; 
sv^ov  yaV/.v/î;  xal  £'!pvi'v/i;  xal  r,pe(«aç  xal  tt,;  ttooç  Ôeov  àva£z<7£a>? 
ts  xal  olxeuâ(76Ci>ç'  xal  Ta;  —pô  ttjç  xaTpt&o;  s/.ÀEEzaevoç  vricouç 
Guyvoi;  xexoGU7i[J!.£vaç  tm  tote  0EO<p6poiç  àv^pzTi  xal  tov  xpeiTTw 
toôv  àTXa>v  xveujAaTixôv  iraTeoa  icpoeAoaevoç  tov  6auf/.a<7'.ov  Èxsîvov 
Suiaswv  TCap'  aÙTO'j  xaTa  ^.ovavoù;  eùOùç  à"X£/.zpr(  xal  xpoç  Toùç  irveu- 
y.aTixoùç  àyàivaç  xal  770'vouç  Û7r/]).£i<p£TO,  xe'vÔo;  à7capap.ùÔ7]Tov  xaTa- 

AsÀO'.'7Ç6)£    7CpOCy£VEClV,     O'1/.EIOIÇ,    ÇIÀOIÇ,     ^aCtÂEi    TToOo'JVTl     Xal     <$S0(JlÉVto 

T'^ç  ixeivou  <joç(aç  xal  £TrtcTr,|zr,;,  [/.eyiarrâm,  toiç  toO*  xAvjpou,  vscov 
cj/tivegi  toîç  xap'  Èxe-vou  îrai^EUOuivoiç,  77a<j'.v  ânrÀciç  toiç  ev  t?i  ita- 
Tpifbt  (f.  309),  ot;  ztoxgi  xoiv/f  tiç  ôpcpav-a  cacpw;  ÊvofJu'<r9v)  vî  e'x  toO 
P'!o'j  sxeivou  àvaywpr.ci;  xal  r,  twv  Tac.  xotvfl  (1)  7upo/.£'.f/.£V(ov  toO" 
y.£yaXo'j  xaAwv  ffTspYictç.  Suvepyto  0  syoyjto  —po;  tov  9eÎov  toutov 
axoirov  /.al  cruvEpiOw  AwpoOâo  àvSp1'  Tivt,  c£p.vw  xal  ciroudaib)  xal 
Àoycov  Trai^£ta  xal  viOwv  EÙyevsicy  xexo<j[/.7)|/.ev<«>  utw  toG  tyiç  f/.syi- 
ffTY]?  èxxAYicrîaç  [/.EyàAo'j  <ja/.sA),aptO'j  (2)  tov  BaAo-ajjiàiv  7raAa'.  te  sx  Tta:- 
00;  xw  p.£ya"Xo)  77pcoTco/.îico|7.£V(o.  Oa'fp'jxe  yàp  pachto;  oixetoù<>9ai  to 
ojto'.ov  xal  Ao'you;  [icëatouç  SdvTt  T£  xal  AaêovTt,  <o;  ay.<pw  Traçât; 
àvayxai;  cùv  6fiÇ>  ye'vo-.VTo  xaTa  txovajroû;.  Rz/.£Ïvov  |/.èv  •/i^-/i  r/jvi- 
xaÙTa  aîT   où  7roAÙ   'IapoTdXuy.a  £iy£  xal  to  ôeiov  6'po;  toO  Sivà  tov 

Ot/.£tOV  SXetCÊ  XaÀÛi?  GUf/.TTE-ÀYipCO/.OTa  GX07T0V,  toOtov  ^'  al  7cpô  T-flÇ 
Tra-rpioo?  u'jTEpov,  wç  ecd'/îv.ev,  vr,(70'.  a£Ta  tv;v  exeivou  aixpov  UTTO- 
CTpo<p-/iv.  "Ev6a  cùv  aÙTto  te  /.al  tw  xoivû  7raTpî  T£  xal  /.aôry/irr, 
o'.Tjye  oiETiav  Eyy.cra  y.£Tz  ttoo"/);  eiteiv  tt,ç  TrvEuaaTi/.vi;  Eixppo^j- 
vviç  xal  âyaAÂiaffewç.  'AAAa  yzp  w;  oOx  è7»l  ttoàù  èta^ÉvEiv  ïu.eAAs 
to  îfipov  £77  ipyiaïaç  xal  r.cj/iaç  Èxeivo  G-jCT-zî^a,  àxlà  Tplv  vi(3)  ^1- 
-Aoîfv   eto;   xapa^pa^EÎ'v  0  te  toO  ÈyÔpoO   oGdvo;  xal  vi  xo'.vvi  tou  yé'- 

(1)  Koivî].  —  (2)  Iaxs).apcov.  —  (3)  Ilpivr,, 


102  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

vou;  xaxo&a'.j/.ov'a  Kai  r,  totî  [xSXkov  sîxeïv  à>>oyta  xai  àëou'Xia  Ta 
xoivà  cuvé^ee  xai  çuverapa^e  TtOzy^xTa  xai  to  àoxëixàv  vsov  GtjOÎov 
6  tûv  'Icf/.ayi'XiTcliv  viov)  pw'voç  caTpx7tr;;  ùico'XsiçOetç  cùv  àuÉrow  7cV/)8et 
Tfj  {AsyaV/i  ttoXei  icapeGTpxTOirs'&e'jffe  xai  toi;  sv  Ta£;  vvicroi;  ô  xiv&uvoç 
—poGxTOç  y;v,  bcavei<ri  |/iv  ô  Oau^xcio;  ex  ttî;  eV/iy-iaç  {xeTa  toO  ?:a- 
Tpôç  xai  xa07]y£[/.ovo;  xai  tyî  Upx  xai  Tirspuovûaco  twv  Mayyav<ov  (1) 
v.ovyj  are  irapalu.£f/.typt.£V/i  [/.aAXov  tûv  aXkw  tuxx  tw.v  èo7)u.'.xot'ç  toi; 
aÙTÛ  (piXotç  xpo£t>.£TO  SiaTptëfiiv.  'EvTaûOx  £v)  tcwç  av  tiç  à£î<o;  È9aû- 
[xa<7£  tt)v  axpxv  GxV/ipaywyixv  -/.où  vvjGTsîav  xai  àypuiuvi'av  (f.  309  V°) 
xal  iràvvu^ov  <7Tx<rtv  xai  ttjv  irpô;  touç  voyitoÙç  àvTi~âXouç  tcxXviv  xai 
vixviv  xai  [J^a),l<76,  ote  xai  u.ovo;  ûweXfiiçÔYi  G'jyyûç  £77i)iywv  où- 
^£vi  Tàiv  àxâvTiov  outco;  oj;  xaxoxaÔEi'a  9eô;  GeaxTre'JsTOV  xai  xàv 
eîoo;  irpaxTtxfj^  àp£Tr,ç,  iva  Tïpoç  9£cop{av  xai  lEpoùç  (pctmcf/.où;  xal 
Oaaç  èX}àpuj;£iç  xxXâç  xvay9?i,  à»;  &v]  xai  ysyovEV,  ÔXoç  CEy.voç  xai 
Ôsost^ôç  xaTacTaç.  Kai  tiç  yàp  eTepo'ç  tcote  tyjv   Upàv  TETpx&a  tûv 

VOYITÔV    TTO'.^EttoV    TOJV    yEVlXWV    àp£TCOV     TOCÇ     T7]V     ÀOyiXVJV     'j/UV^V     CUVl- 

GTCtxraç  oiov  ewceîv  xai  xocy.ouira;  tt,v  éxarepcaôev  àv.ETpiav  ÈxxVvxç 
éauTÇ)  xepaaaç  v.àX>.ov  àireôvicauptçe,  tyIç  àv&psiaç  (2)  tô  crTa9£pov 
te  xai  [X£yaXo-p£7T£Ç,  Tri;  ^ixatocuv/jç  to  eùBÉ;,  tv)ç  coxppoTjvvi;  to 
c£;xvôv  xai  Tri;  <ppovr'<7£co;  tô  tAe'.ov;  "II  tiç  tuote  [j'.â'XT.ov  tov  viv 
6uaôv  xaTa  (i.ovvj;  Tri;  âj/.apTiaç  xai  toO  vo'/ito'j  ^pàxovTo;  £Tpe^£r 
TTjv  £'  È7:i9u{juav  ÔXviv  wpôç  tov  Oeov  xai  to  àyaOov  eteivôv;  vi  Ttç 
TrapOfivtav  tviv  Û7rep<pua  xai  iczyyelov  Èx  7rat^ô;  u.àVXov  £T:o'8r,(7£  xai 
(piV/iv  éa'JTco  xai  cuvoixov  TCpocEXTvfcraTO  xai  ^ià  ^tou  xavTo';,  ei'7csp  (3) 
ti;,  Tuy^vô  «jxouori  xai  [/.£/pi  voO  xiv/)t/.a'T<«)V  xaT(6p6to<7£v,  w;  tiç  au- 
~ko:  xai  àaw^aTO;  5  "0[/.g>;  y£  ^v  t-àiv  Upwff'jvriv  jao'Ii;  xai  (3ia  xai 
-oXkîov  77apaxlriCr£'.  xai  £7rt9î'c£t  £^  axpa;  £ÙXaÊ£ia;  xai  {/.êtoioçoo- 
cJvYi;  xaT£^£^aT0.  'Hvixa  yoùv  tv;v  àvaipiaxTOv  xpocéçepe  Toi  8£o> 
7^aTp£iav,  toi;  Ôoojciv  0X0;  £^tGTa';j.£vo;  £^6x£i,  0X0;  TTECptoTtaj/Évo;, 
Ix^Y)(Jt.oç  ô>.o;,  Σpw[X£vo;  9e£i  wc-£p  (-4)  tiç  è'vcapxoç  ayysXoç.  'AX).à 
yàp  £(p£^;  vî^Y)  Ta  wo^w  ;/.£^w  xai  rspi<pavs<TTepa  xaTop9(6{/.aTa  xai 
Ta  lajj.xpà  xal  y£vvata  toO  Tpi<7apicT£to;  Tpo'-a-.a.  'E-à  yàp  ejxe'X'Xe 
to  TpiffxÔTaov  ysvoç  r;y.wv  xai  toOto  p.STà  twv  à^Xwv  to  tvjç  IxxXyi- 
cria;  ^£ivôv   û-ocTvivat  xal   ToiauTrjv    evw<yiv    £T:tT£yvà(7a<jGai    t£   xai 

(I)  MaYxàvwv.  —  (2)  'AvSptaç.  —  (3)  Efaép.  —  (4)  "£lsi:iç>. 


LE    SYNAXAIRE    DE    MARC    d'ÉPHÈSE.  103 

xaTa^acôai,  y$ti  Ta  (f.  310)  7:pôç  toOto  7cap£GX£ua,eT0  xal  61 
xpsiTTOu;  xavTayo'Gfiv  tyïç  [/.EyàXrjç  xoXecoç  ÈÉ;£>iyovTO.  Tote  toîvuv 
[X£Ta  TzoXkyiç  txssiaç  xal  7.6ywv  xavTOt'wv  xal  oîxovofnaç  â-àcviç  cu- 
yvûv  Te  aXXtov  xàpt/rô  y-àlicra  swl  r/jv  û^tiXyiv  xal  Xa[/.7:pàv  STreêvj 
TTJç  'Ecps'ffou  xaôî'&pav  ô  xal  jxet^ovwv  xal  t&v  xparrcov  tijuov  wç 
aÀTiOùç  a£ioç  xal  [xéraç  àpytspsoç  xal  toïj  (/.EyxÀou  xal  xpioTOu 
àp^ispfwç  xal  tcoijasvoi;  £t,Xcdtt)ç  àreçavôv) ,  olov  ô  fJt-syaç  riaûXoç  cxia- 
ypacpei,  véo;  oXoç  [/iyaç  BacîXaoç  xal  Soxûv  xâffi  xal  ovo[/.aÇo[/.svoç. 
'Oç  oûv  £^wp|/.yi'6yi  xal  xarrçpEv  t$y)  -pbç,  lra>>iav  (iactlEu;  te  xal 
<7i5yxÀ7)TOç,  iraTptapyv);  te  xal  xXripoç,  à;  fjt-y]  w«p£Aov  (1),  ;xovoç  oûto; 
è^zvt)  xal  TrpwTov  xal  [j.s'gov  xàv  tw  te'Xsi  p.a^aipa  {/.èv  otffTOfxoç  xaTa 
twv  £—1  tw  £Ùy£V£i  <;— op(o  tôv  tspôv  ttîç  èxxXy)<t£x;  ooy[/.àriùv  voOwv  xal 
(xo^ôvipôv  (i^avuov,  ÔEoxpoTTiTOç  8ï  cxXxtyi;  ÔEoXoyiaç  xal  ::oTa[xoç 
àxE'vwTOÇ  tûv  eù<js§ôSv  <yuyypa[/.pt.àT<j>v  xal  opwv  tùv  ày'tov  xaTEpwv  xal 
&t&a<rxàXa>v  StaTo'pw  xal  [AE^iypa  xal  VEXTapoêpÙTw  «ptovr,  xal  ^oyviç 
àTp£<jTw  xal  yEvvaiw  —apaGT/iaaTi  Taç  tôv  cuXXoy.cjjxcov  Èxsc'vwv  co- 
<pi(7[jLaT(o^£tç  <7Tpo<pà;  te  xal  TuÀEXTxvaç  xal  Tpo-ou;  xal  ^o'Xouç  xal 
Xoyouç,  ïva  [ati^èv  à-tyQéanpov  EÏxto,  tyî  twv  àyi'tov  xaTÉpwv  àxpai- 
<pva  ^t^aaxaXia  xal  ôeoXoyîa  àx'  aÙTOo  toO  7rpa>TOu  Osoloyou  xal  twv 
tfîoXoywv  xa6viy£(Aovoç  toîj  Oeo'j  Xoyou  xal  èçeÇvjç  xal  Taïç  otxoujxsvt- 
>caiç  àTOfpàdEGi  xaî  xou  xal  <juXXoyi<ï[£ûv  aTroostxTixtov  xal  àvavTippyf- 
twv  àvâyxTi  wç  àcppov  T'.va  71  xaxvov  ^taXuiov  s— C  te  Taîç  îtepl  toû  xop- 
yaTOptou  (2)  SiaXiÊUct  xal  rcepl  tyiç  ToX(JL7i6£Îcrifiç  tu  àyiw  <TU[/.ê6À(o 
7:po<j07Îxviç  xal  te'Xoç  xspl  aitTOu  èy  tou  ^oyj/aTOç,  ùç  [j.apTupooct  Ta 
tckttwç  £uyypa<psvTa  Toi  tote  xal  TToXXayou  o\a&oOsvTa  S^6ev  xpaxTixà 
(f.  310  v°)  xal  Yiy.iv  ex  Rpvi'TYiç  [j.5Taxoat(TÔ£'vTa ,  gttiXyiç  à—XT/iç 
XajX7rpoT£pov  te  xal  77£pt<pav£<7T£pov  xavTa^O'j  xvipuTTOVTX  xal  ttiv  U- 
pàv  too  [XEyxXou  6so>>oyiav  xal  etï'.gtyï^yiv  xal  T'/iv  Èvo'.xoOffav  aÙTw 
^àptv  Toij  àyîou  77VEU|/.aToç  xal  otco'cv)  Triç  à>-/]6EÎaç  e'ctIv  'h  ^uva^iç 
xal  to  ça6pov  xal  àêéêaiov  tôv  XaTtvtxwv  ^o^oiv  cpavEpwç  SiE^Éy- 
yovTa,  w<77i:Ep  xàv  tyj  TraTpt^i  ^6Èç  xal  7rp(iviv  GcTEpov  Èv  tokiI  ^ia- 
XÉ^s<7t,  xàv  Wppaywaiv  ol  too  ^eu^ou;  uîol  xal  TavavTia  xou  <ppo- 
voOvteç  xal  XÉyovTsç.  'AXXà  yàp  w;  •/)  twv  7uX£to'vtov  fiTOÀ^yi'Ovi  xàdi 
TpoTvotç  xal  {xyiy^avaî'ç  duyxaTaOEffiç  xal  wç   xaTa^txo;  ti^yi   xapE'aTY) 

(1)  "OçeXov.  —  (2)  Sic  cod. 


104  REVUE   DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

tw  xa^ouaE'vw  à'/.pcp  âpv^iepet  xal  âiraç  xal  o£ç,  oiov  xote  6  [J.eyaç 
Baffi'Xeto;  tÇ>  Èrâp^w  btec'vw,  /.al  irixpâiç  <7<pd<^pa  /.al  irap/o;  67re- 
gxwoGyi  wç  a&ixo;  oià  téXouç  i<7yupoyvc6|j.&)v  xal  [jlo'voç  xaTa  toùç  rca- 
}.aioùç  atp£Ttxoùç  £vi<TTày.£voç  xal  {/.vj  <juy/.aTià>v  ^.yiS'  évou|/.£voç  to?ç 
^oixotç  â^eXcpotç  llapûiç  xal  xpôç  Itcoç  6  a£ya>>d<ppa>v  à7rexpiGYT  «  àç 
oùx  aouxoç  t<7yupoyvfc>|j.(DV  èyw,  rcxTep  [j.axapiwTaT£'  oùoè  yàp  /.axe- 
yvcov  Tt  tcov  £|j.a"jToO  Xo'ytov  tûv  te  irpoxfipwv   èv  ty)  ^opxpa  (1)  xal 

TWV   'JTTEpOV    £V    TatiTY]    TYJ    <t>Xcop£VTlX*    qÙt'    aÙTOÇ    0Î)T£    TIÇ    £T£pOÇ    Ô'XCDÇ 

nrri  tou  Geou  ^apiTf  àlV  où&è  /.arà  touç  uaXatoùç  alp£Tixoùç  èyw' 
7ràv  aèv  oùv  ToùvavTtov  xap'  àXYjGax  xpiTfl"  Sioti  tôv  aîpeTtxwv  Êxei- 
vtov  £x.a<rroç  /.ar.voT£p6v  ti  /.al  ^£vov  xal  à<7uvYjG£ç  7rap£icviy£  tyj  £x- 
/.XriGia  XptCTO'j,  ô  toîç  /.ara  xaipoùç  raTpxctv  £^£Ta^d;x£Vov  xal 
vo'Qov  /.al  à7rdêXY)Tov  £?;£>,£y)(6;v.Evov  à77£ppi7rT£TO  T£  /.al  àv£6£[-ia*nÇ£To 
xal  o>o>ç  r,  too  Geou  èxxV/icia  TravTayou  xal  ttxvtote  xàç  xat-voTO- 
puaç  EiwOfiv  £5tT£|/.v£tv  xal  àxoêa^lfiaGai,  £[/.{/.£vav  ^£  toîç  àpvjxi'otç  xal 
suvyj'Gegi,  toiç  àTCOGToXixoïç  ré  xai  TCaTpt/.oîç  oV/Xx&Y)  o^dyp.aciv,  drap 
o'Tcou^à^a)  xal  aÙTÔç  xaTa  ouvafuv  jxs^pi  [/.upuov  Oavarwv  ttî  toO  Xp:- 

<7TOÛ  [/.OU   yjÉpiTl,    (D<TT£   XaVTE^ÛÇ    àvdfAOtOV  TO   ÈjJLo'v  T£   /.al   TO  tcov   7ra- 

Xattov,  wç  £<p'/;ç,  atp£Ttxcôv  ».  Erra  itxXtv  Èv  aXXo-.ç  xal  triy/j  £Ù"Xdyw 
tov  Guy.ôv  uTCo;i.alaTT£'.v  &i£voy)'Gy)  xaTa  tov  Trpaov  xal  axaxov  'Iyjctouv 
toîç  àp^upeGcn  xal  ypa[/.|xaT£ucrt  tzxKxi  xaptTTxy.Evov  où  [xvjv  àXV 
STuetâ'-o  Y)  [/.eyâVfl  too  Geou  <7xéV/)  xal  xpovoia  twv  'iTalitoTi'^cov  optov 
(f.  311)  xal  xiv&uvwv  è^eccùffe  xal  }^a;j.TCp6ç  Xap/rcpàïç  sxavvixe  irpôç 
àxavTwv  àTClàiç  Gai>[/.a£o'[/.£voç  xal  Tt[Jt.w[A£voç  izkgtiç  viXi/.iaç  xal  Ta^etoç 
Ôcai  (opa;  cupp£o'vT(ov  xal  7rpo<jxuvouvTCov  aÙTov  xal  Xoyov  tîxps^eiaç  xal 
EÙfffiêei'aç  7rapaxaXoûvTcov  xal  xn'puxa  xal  ^.a'pTupa  tyIç  àXyjGeiaç  a7:o- 
xalouvTwv,  £/.£Îvoç  t6  £7ra^GÈç  tou  xpayy.aToç  ûçop(0|/.evoç  xal  tû  xaipw 

(p£l^0Ï   Tàiv    ^«O/.dvTCOV   ^api^6|J.£VOÇ     £X     TY]Ç    TÇaTpt^OÇ     £ÙGÎ»Ç     <XTCYlp£     TY) 

iroîfJLVvi    Ta   oi/.EÎa   Gp£(jî.;xaTa  toÙç   Èv  [X£cw   twv   àafiêôv   }£pi<mavoùç 

£TOG/.£^o'(A£VOÇ   Ô  7TT01U.71V  6  /.alÔÇ  6    TcÔsiÇ    T'/)V  ^U^VJV    U~£p    TÛV  XpoêaTWV 

xal  Toi!  à^YjGivo'j  xal  xpwTOu  7C0i[i.£V0ç  yvYifftwTaToç  ÇtjXcotyiç.  "EvGa 
^vi  7rpo6'j[j!.(i>ç  Xoitcov  7ravTa^ou  tov  too  [X£yaXou  'Iwavvou  too  eùayy£- 
\t(7ToO  xal  Qeo^dyou  xVTjpov  weptvi'p^eTO  xal  TauTa  Taîç  p.axpaïç  7T£- 
pio'^otç  xal  l^pwci  xal  xq'tcoiç,  xovVipwç  È'^wv  tw  ctop^aTt,  vaoù;  Upoùç 

(1)  <I>cpâpa. 


LE    SYNAXAIRE    DE    MARC    D'ÉPHÈSE.  105 

7t£7cov7iy.0Taç  èirtC/te^To^evoç,  aÙTÔv  ^.xkiary.  tov  tyîç  [/.-/iTpoTroXewç 
y.£Ta  twv  (1)  xap1  aÙTOV  oîxY)[/.aTwv,  iepetç  yEipoGsTwv,  xv£Uf/.aTixoùç 
Trareoaç  à-oxa6i<rrwv,  àoY/.ou;j!ivoiç  (3oyi9wv  xal  (j.6Tà  TC£'.pa<7[/.wv  Ictiv 
Ô7roi  xapà  twv  àfffiêwv,  yjn'pa'.ç  -/.ai  opcpavotç  ÈTtapxwv,  s^s'y/wv,  s-t- 
Tip.wv,  xaoaxalwv,  vouOetwv,  è7UGTp£<pwv,  <7T7)pî£wv,  Tràc  7»àvra  yi- 
vdpi.£Voç  x.arà  tov  [/iyav  àxoVroXov.  £2ç  $'  à-oypwvTwç  aÙTw  Ta  ttîç 
7w01(avy;<;  àpwciwTo,  tw  tyiç  àVi  7ro9ou[/.ÉV7}<;  aÙTW  oiacpEpdvTwç  r,cuyj.a.ç 
xéVrpw  pXviôelç  e£  àvaTolwv  ^taxEpacat  rcpoç  to  àyiov  opoç  tov    A9w 

&t£VO710V),     WÇ    EXHUg    TO    l£'.7cd[X£VOV    TTJÇ    ÇwTlÇ    ETU    TCVOÇ    ÈpY)|.UX0U     Oia- 

vuceie  y^topou.  'A'XV  wç  £^  àxepaiOT/iToç  xop9;i.£''(p  Ttvl  oiaTCepwv 
TCpoffgfjye  Tvi  Ayfavw  xàxsîas  pxpov  ti  X*?tv  [J-£TP'a?  ^u/jxywyta; 
xpoÉ^Ti  xal  Trpoëàç  sùGùç  EyvwcGvi  xal  yvwc0£lç  aÙTo'cE  ^epicopicôvi,  to- 
(TauTïiv  svs^Et^aTo  y.EyaXo'j/uy  lav  xal  xapTEpîav  sy  toîç  oeivoiç  tottw 
te  ç>Xoy£pw  TCpoffTaXaurwpwv  xal  artfi]aei  twv  (f.  311  v°)  àvay- 
xaiwv  xoVAax'.ç  y.al  vo'goi;  à'À'XE-a'X'XriÀoiç  o>ia;j-ayd(Jt.£vo;,  Ôsyiv  oùx  av 
T'.ç  £^kjy^6c£1£V  à£tw;  Gauj/.a(7ai.  Où  tcoXù  to  eV  [/.s'aw  xal  6  ictxpôç 
yéyov£  <juyx)^£i,(7»7.o;  xal  <n  &e'.vt]  TEi/o^a^ia,  -flvixa  6  twv  à<7£êwv 
'IcjxaïiXiTwv  (jtôXoç  tyïv  vvîgov  TC£pte<JT0i^v)(j£  xal  y.aT£<p6£ip£'  xal  6 
(-/.Éyaç  s'vSov  tou  ^rapà  tov  xaAou^Evov  Moovopov  TCupyou  cuyxEXÀEi- 
op.Évoç,  àjxÉTpwç  cT£vo^wpou;x£voç,  àypoîxotç  xal  yuvac^l  xal  tzcliox- 
pfoiç  <ruvà\aiTc6y..£vo;  xal  [/.vi^1  àvaimùcai  cyEoov  È'ywv,  ô  tou  xo<j(/.ou 
TravTOç   âvra£'.oç,    w    Geoû   xp-.v.xTwv    xal   TCpovotaç   àppr)TOu,  xal   xaO1 

ÉXX<7TY]V    XIV&UVEUWV    |i.£Ta    TWV    ÀOCTCWV    Ô'(J.WÇ    y£    [/.VJV    TYj    TOU    6£OÙ    <pu- 

Aax*?î  xal  rç  Suvà[/.'£i  twv  toutou  xpo&riXw;  £Ùyûv  oÙoeIç  twv  £X£t<7£ 
yptGTiavwv  â7ràvTwv  cuy^vwv  ex  twv  ireptç  £X£Ï<i£  cuvaÔpoKrOÉVTWv  £"Xu- 
[j-àvÔï]  to  «ruvoXov  oùo^à  Qpl£  £x  y.£CpaVîiç  tivo;  (2)  to  ô£<jt:ot'.xov  eî- 
xeîv  àxw^eTO*  xal  Taurx  guy^vwç  £7:iTp£y^dvTwv  toutoiç  twv  àcsêwv 
xal  toutwv  TCàltv  ècTtv,  ote  £uptcxo(/.£vwv  ê'çwGev  tou  TCupyou  xai 
"kôycp  twv  àXacToowv  toutouç  £V£o^p£uo'vTwv  àXkk  |j.àXXov  xal  Tpo'- 
7ratov  [(srxai  xaTà  twv  èvBpwv.  'ETTiopa^.dvTaç  yàp  ouo  Tivàç  Ttôv 
xaXajxvaiwv  xaTà  tyIç  toû  xupyou  6upaç  iTa;j,wT£oov  àvwÔEV  aïcpwiç 
XpYÏfxa  Tt  ^ùXou  EÙ^Eyéôouç  te  xal  PapuTaXàvTou  sx  Tralatàç  à^a^/iç 
xaTappi(|»avT£ç  xaipiav  paXXoumv  ajxipw  xal  cruvTpiêouctv  £Ù9ùç  aÙTo'<j£ 
xal  9avaTou<ji   xal   to   à.7ro  touo^e   [J-£ypt  ttîç  twv  Èv^Opwv   £7tava<7Tpo- 

(l)  Tàv.  —  (2J  Ttvô;. 


106  REVUE    DE    LORTENT    CHRÉTIEN. 

çtÎç  Ilsuôspoi  xai  ttjç  TrpoTspaç  7i<70.v  ^etXiaç  aV/)}.\ay[.;,Évot  '  éa'rrouç 
T£  xai  tc^vjv  ôXiyt'ffTCov  tx  "TcXeîffTa  twv  otxEicov  6pe|.x;j.aTcov  <puXa£av- 
T£ç,  tco  0eô  xai  Tto  toutou  ôepaTOVTi  àpy^iepei  to  6au|/.a  xai  tyjv 
vixviv  àixatcoç  àiroypa<po[/.svoi.  ToiauTyjv  6  Oauttacrioç  èv£^£t'x.vuT0  îrap1 
oXoiç  oocxlv  STeaiv  Iv  Tocairratç  6Xi^£<nv  otcojaovv)'^,  à>,V  àç  où  cuve- 
^(opyiOv)  oùà£vt  Tpo'xto  Tto  "AOto  xpocT^sïv  (f.  312),  £TOtvet<u  [jtèv  {/.d)uç 
£x  ttîç  urcepoptaç  6  à8X7)T7jç  TV)  xaTpi&i  TÉXeio;  -/$•/)  vsoç  ôjxoXoyviTYiç, 
irpèç  àxxvTiov  <7eëa^o't/.£vo;  Te  xai  7rpoc/.i»voù|i.£VOç  xai  cWaitoç  àiro- 
xalo'jj/.£voç,  icpèç  $è  xai  xotvoç  ctoTyjp  xai  eùepyéTYiç  xai  &t£à<yxa}.o; 
xai  f/iyaç  <pio<7TY)p  £toïiç  xai  )a[/.Y)v  £u£to;  xai  6e;i.£>.ioç  àppayrjç  xai 
xàv  £i  ti  ^pvjcTTov  xai  t([jl'.ov  xai  7rpay[Jia  xai  ovo;j.a'  xat  vjv  coç  oCkfi- 
ôtoç  [xs^pt  TÉlouç  ty)  7raTp{Si  xoivôç  cpi^ocTOpyoTaTOç  (l)7raT^p,  xaGv)- 
y£jxcôv,  fftotppoviffTvfe,  wai^euT^'ç,  vtëtov  c^.opBtoTvfç,  (îouXeuTYjç,  vojjw- 
6éty]ç,  ôeoXoyiaç  0y,<7aupdç,  erocpiaç  àîracr/iç  âçôovtoTaTV)  xviyVi,  àTCOpitov 
£Ù7roptoTaTOç  épjjwjveuç,  <7Teppwç  ÎTTajjtivotç  âccpà^eia,  xXouvoj/ivotç  6xo- 
£a6pa  xai  cTvipiyjjLoç,  xaTaraoouciv  èTCavopôwTvfç,  eùpim'ffTOiç  xai 
à  rj.tpibo^otç  <pilav8pt07roç  xai  ÔauaacTÔç  otxovo|xoç,  xoivyj  tyïç  àX»6iV7}ç 
exxXvifftaç  7rpo<7TaT/iç,  sûtreêstaç  xpoéo^oç,  xaxotW|''aç  O.ey^oç,  opôo- 
oo£iaç  àjxxyhixixroç  Trpdy.a^oç.  Outco  toévuv  £vf<raç  0EO<pi)>coç  xai  Iv 
wâfft  ^ajrrcptoç  tWirpÉ^aç  iv  tt,  xaTa  tvjv  veôrviTa  7rpo  toù  Oetou  <7v-/i- 
{/.aroç  PiOTTj,  Êv  aÙTto  Tto  âyuo  xai  àyye^ixw  «y^vîjxaTi,  èv  toîç  ttjç 
tepcoTuvviç  (3a0ii.oïç,  èv  Tto  ttjç  dp^iepaxTuv/iç  âc;i<î>[x.aTi,  iv  toîç  urcèp 
tt)ç  opQoôo'Eou  xtcTTecoç  âyàki  xai  Taïç  jxeTà  6£0>oyiX7)ç  It:i<xtv]'u.Y)ç 
Gau[/.acTaîç  cna>ic;e<7i  xai  tyJ  sùge^eî  [J.£XPl  téXouç  jxeTà  icapp7](jiaç 
ôp^oyia  rjov)  tov  irevTvjxocTÔv  xai  c^£ut£oov  ypovov  £>.auva)v  ttjç  çtou,a- 
TtXTfc  vîXtxta<;,  xpo;  ov  xaTa  tov  jAsyav  Flaûlov  àvaluçac  èxoGEt  xai 
cùv  aÙTto  £tvac,  Ôv  é'pyotç  xa>.oîç  £^6^aT£v,  ov  eùceêtôç  sÔ£o),6y/)C7£v, 
ov  d'.à  [3{ou  xavroç  sÔEpàrausE,  xpôç  aÙTOv  ^aiptov  p.6Teêï]  iroXXà 
TrpoT£pov  toîç  7rapaT'jy^oij<T'.v  £yxeX£uc»a[j!.£voç  xai  7rapaxa>iffaç  Û7cep 
T£  t-^ç  £xxX7]ciaç  xai  toO  <pu^a<T<7£iv  àxptêôiç  tviv  ôpô^v  xai  xaTpo- 
xapxooTov  itiffTiv  xai  £7C£u^à(X£voç  âiwtffi,  te'Xoc  i^apâç  Taç  X"Pa^ 
£XT£ivaç'  «  xupie,   £iç  veîpaç  cou  TCapaTiÔ7)u.t  to  7TV£o^à  |xou  »,  Tpa- 

V(OÇ     £^£17TC0V     £ÙÔÙÇ    TflV    àyt«V    <1/U)(7)V   (f.     312    V°)    aÛTOU    7Cap£&COX£   TCO 

0£co  TptTViv  Tcpoç  tyj  gtxaSt  Tou  touviou  [/.vivôç  ayovTOç,  voo^traç  lôttÉpaç 
(1)  4>iXofftopYwT«TO(;. 


LE    SYNAXAIRE    DE    MARC    d'ÉPHÈSE.  107 

X£<T<7apa<jx/i'&£xa  xal  vocov  xaùxo  xaxà  7rxvxa  oMjvat/ivyiv,  w;  aùxo? 
ê'Xeysv,  ôttogov  toc  xapà  twv  &r,[ucov  toi;  ây(oiç  {/.xpxu<7t  Tupocayo'- 
jj.£vx  (Ji^vipa  xiva  PacrotvtTTYi'pia  opyavx  TCspi^tovvjovxa  xx  icÀsupà  cùv 
toîç  <jirXayyvoi<;  xal  <7'j<7<pîyyovxa  xal  xpo<rY)AoOvxa  "/.ai  àoûvaç  à<po- 
pvfxouç  7cavxco;  icpo^êvo'jvxa,  iV  Ô7rep,  àç  lotxev,  sveAeuJ/e  Trapà.  xàiv 
àv6p(07Twv  eiç  to  Upèv  èxeîvo  xal  âÔATjxixov  ràjxa,  xouxo  Trapà  Tvfe 
vocou  TToovoiaç  àppvixotç  xp{{/,a<jiv  àva-A7]pco67f  xàvxsijBsv  wcrcep  xvjç 
àAvjSeiaç  d|JLoAoy7ix'À?  ouxw  xal  àO'ArjXY);  xal  viXTjxyjç  iravxoîœv  TraOwv 
xal  «xxeçavixviç  xô  ôeû  7;apx<7xvj  o*tà  7ca<r7)ç  OXi^ewç  /.ai  [A£/pi  X£- 
},euxaiaç  àva-vovjç  w;  ^puffo^  èv  xa[uvto  oox'.|/.aç6eiç,  ?va  xal  xù>v  (ju- 
viffxwv  Ttjxôv  xal  yspôv  eÙAoywç  elç  aîôvaç  àroAauT)  xapà  xou  ot- 
xatou  xpixou.  To  $1  xifA'.ov  aùxoù  ).£iJ/avov  xô  xaôapàv  xé[/.svoç  xvjç 
xa8apœxuxv]ç  <fJYjr,<;  êvSoçbu  xal  {/.eyicr/iç  xal  |j..upioicA7|ôouç  Tïpo— o|/.- 
tcîjç  xal  ÔGtaç  xuyov  oi'aç  (xo'Aiç  av  èyeydvei  iwcpa7CA7;<T{a  xoïç  eùcsêsci 
xal  àot^taoïç  (âa«7tAeO(7iv  y)  rraxpiap^aiç  xal  oiav  6  Qsïoç  rpviyopioç  £tc! 
xû  jj.£yâXtp  BatuXsut)  bxopei,  £v  auTvî  xou  (/.eyicxou  y.àpxupo;  Feiop- 
yîou  xàiv  Mayyzvcov  (1)  Upa  [xov?j  wspl  xov  xou  vaou  —po'Oupov  àrco- 
Oviffaupt^exai,  tû  ysvet  xau^yijxa,  xyj  waxpiSt  xogjaoç,  xoîç  owcstoiç 
xapa[/.u6ix  xal  çiAOTi{/.Y)[Aa,  6p9oo*d£oi;  àcr^xAeia*  £ô><j!  yàp  ol  toutou 
Aoyoi  xal  [y.£xà  xvjv  îepàv  xoiavjciv  toïç  àvxi&o^oi;  JOtey^oç.  Talc  aù- 
xoù  txecrtatç,  Xpi<rce  6  0£Ôç  tjjxmv,  lv  ty)  ôpôood^to  ttictei  xal  Ôjjlo- 
T^oyia  xriv  sxxÀvjçi'av  cou  «pu/,axx£. 

(1)  Mayxâvwv. 

Sophrone  Pétridès, 

des  Augustins  de  l'Assomption. 
Kadi-Keuï  (Constantinople). 


BIBLIOGRAPHIE 


M.  Lepin,  professeur  au  grand  séminaire  de  Lyon,  La  valeur  historique  du 
quatrième  Évangile.  2  vol.  in-12,  xn-648-426  pages.  Paris,  Letouzey,  1910. 
Prix  :  8  francs. 

Dans  le  premier  volume  M.  Lepin  étudie  «  les  récits  et  les  faits  »  et 
dans  le  second  «  les  discours  et  les  idées  »  du  quatrième  évangile.  Les 
adversaires  qu'il  vise  sont  les  rationalistes  de  toute  époque  qui  n'admettent 
ni  la  divinité  du  Christ  ni  les  miracles  et  qui  sont  donc  contraints  de  re- 
fuser à  saint  Jean  la  paternité  de  cet  évangile;  sinon  il  leur  faudrait 
accepter  ce  qu'a  écrit  saint  Jean  qui  n'a  pu  être  ni  trompé  ni  trompeur. 
Pour  refuser  à  saint  Jean  la  paternité  de  cet  évangile,  ils  ont  imaginé  — 
entre  autres  —  la  thèse  philosophique  suivante  :  L'auteur  du  quatrième 
évangile  n'est  pas  saint  Jean,  mais  lui  est  postérieur,  son  témoignage  n'a 
donc  qu'une  faible  valeur  historique.  Pour  mieux  montrer  qu'il  n'a  qu'une 
faible  valeur  historique,  le  plus  philosophe  de  ses  adversaires  attribue  à 
son  auteur  un  simple  but  symbolique;  nous  relevons  quelques  citations 
faites  par  M.  Lepin  :  «  son  évangile  est  une  incarnation,  la  représentation 
sensible  du  mystère  de  salut  qui  s'est  accompli  et  se  poursuit  par  le  Verbe- 
Christ.  Discours  et  récits  contribuent  à  cette  révélation  du  Sauveur  :  les 
faits  racontés,  comme  symboles  directs  et  signes  expressifs  des  réalités 
spirituelles  ;  les  discours,  comme  illustration  et  complément  des  récits, 
comme  application  de  leur  sens  profond  »  (p.  3).  «  Lazare  représente 
l'humanité  souffrante  et  abandonnée,  qui  attend  de  Jésus  la  vie  éternelle  » 
(p.  111).  Marthe  et  Marie  représentent  le  judéo-christianisme  et  l'helléno- 
christianisme  (p.  112).  La  parole  «  ton  fils  vit  »,  adressée  à  l'officier  royal 
dont  le  fils  se  mourait  à  Capharnaùm,  signifie  l'œuvre  de  résurrection  spi- 
rituelle plutôt  que  de  guérison,  accomplie  à  l'égard  de  la  gentilité.  La 
mention  de  la  septième  heure,  à  laquelle  est  rattaché  le  miracle,  souligne 
la  perfection  de  l'œuvre  du  Christ  (p.  201).  L'entrée  à  Jérusalem  est  un 
grand  tableau  symbolique,  étroitement  coordonné  à  celui  de  l'onction  de 
Béthanie  et  figurant  sous  l'apparence  d'un  grand  succès  dans  la  ville 
sainte,  la  conversion  du  monde,  le  triomphe  durable  que  le  Christ  obtien- 
dra dans  le  monde  païen,  le  triomphe  du  Christ  et  de  l'Evangile  (p.  405). 
La  Samaritaine  personnifie  le  peuple  samaritain,  ses  cinq  maris  sont  les 
dieux  transportés  en  Samarie  par  les  Assyriens,  le  compagnon  illégitime 


BIBLIOGRAPHIE.  109 

est  peut-être  Iahvé  ou  Simon  le  Magicien  (II,  p.  16).  L'aveugle-né  qu'ex- 
pulsent les  pharisiens  figure  le  christianisme  naissant  excommunié  de  la 
synagogue  (p.  200).  La  doctrine  du  Verbe  incarné  transforme  l'évangile 
en  un  théorème  théologique  qui  garde  à  peine  l'apparence  de  l'histoire... 
an  tel  Christ,  tout  spirituel  et  mystique,  si  vrai  qu'il  soit  à  sa  manière, 
n'est  pas  celui  qui  vivait  sur  la  terre  (p.  334). 

Ces  philosophiques  fantaisies  sont  de  nulle  importance  et  nous  rappel- 
lent les  vieux  auteurs  qui  expliquaient  tous  les  caractères  par  des  combi- 
naisons diverses  des  quatre  éléments  ou  encore  toutes  les  passions  par 
le  mouvement  «  des  esprits  animaux  ».  Elles  n'offrent  de  danger  que  pour 
les  caractères  spongieux  qui  s'imbibent  dans  tous  les  bourbiers  où  il  leur 
arrive  de  se  fourvoyer.  M.  Lepin  a  très  bien  compris  que  ce  serait  perdre 
son  temps  que  vouloir  nettoyer  ces  éponges,  et  s'égarer  dans  des  réfu- 
tations qui  seraient  peu  lues  ;  il  a  fait  œuvre  positive  en  mettant  en  relief 
le  caractère  nettement  historique  des  récits  et  des  faits.  L'auteur  les  a 
entendus  et  vus,  comme  on  le  constate  au  naturel  et  à  la  précision  des 
détails.  M.  L.  passe  en  revue  l'un  après  l'autre  les  miracles,  les  épisodes 
du  début  et  de  la  fin  du  ministère,  la  passion,  la  sépulture  et  la  résur- 
rection. Après  avoir  établi  le  caractère  historique  de  ces  faits  et  récits,  il 
passe  à  l'examen,  au  même  point  de  vue,  des  discours  et  des  idées  :  cadre 
historique,  style,  particularités,  rapports  avec  les  événements  postérieurs 
au  Christ,  et  conclut  :  «  c'est  avec  une  pleine  assurance  que  nous  pouvons 
proclamer  le  quatrième  évangile  œuvre  de  l'apôtre  saint  Jean  ».  Une 
table  des  passages  du  quatrième  évangile  interprétés  et  un  index  alpha- 
bétique terminent  l'ouvrage  qui  constitue  un  excellent  commentaire,  au 
point  de  vue  spécial  de  l'historicité,  du  dernier  évangile. 

F.  N\u. 


M.-B.  Schwalm,  des  Frères  Prêcheurs,  La  Vie  privée  du  Peuple  juif  à 
V époque  de  Jésus-Christ.  In-12,  xx-589  pages.  Paris,  J.  Gabalda  et  Cie, 
1910. 

Le  R.  P.  Schwalm  se  proposait  de  «  contribuer  à  la  connaissance  scien- 
tifique intégrale  des  Origines  du  Christianisme  par  l'étude  des  conditions 
sociales  parmi  lesquelles  s'est  produite  cette  grande  innovation  religieuse  »  ; 
et,  dans  ce  but,  il  voulait  étudier  d'abord  la  société  juive  à  l'époque  de 
Jésus-Christ  (vie  privée,  institutions  religieuses,  vie  publique),  et  ensuite 
la  vie  sociale  des  premiers  chrétiens  (vie  sociale  de  Jésus-Christ,  vie 
sociale  de  l'Église  naissante,  vie  sociale  de  saint  Paul).  Mais,  emporté  par 
la  mort,  l'auteur  de  ce  vaste  projet  n'a  pu  que  commencer  à  le  mettre  à 
exécution  et  la  Vie  jirivée  du  Peuple  juif  sera  le  seul  volume  écrit  par  le 
R.  P.  Schwalm  sur  ce  sujet. 

L'auteur  y  traite  en  quatre  livres  des  quatre  principaux  personnages  de 
la  société  juive  à  l'époque  de  Jésus-Christ  :  le  Paysan,  l'Artisan,  l'Homme 
d'affaires  et  le  Maître  de  maison.  Le  Juif  de  ce  temps  est  surtout  agricul- 


110  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

teur  et  le  paysan  se  présente  sous  deux  types  différents,  le  paysan  judéen 
et  le  paysan  galiléen,  dont  les  caractères  sont  fonction  de  la  contrée  qu'ha- 
bite chacun  d'eux.  L'artisan,  dont  l'industrie  dépend  en  grande  partie  des 
besoins  du  paysan,  occupe  une  place  beaucoup  moins  importante  que  ce- 
lui-ci. L'homme  d'affaires  possède  par  lui-même  plus  de  relief  et  il  se  dé- 
veloppe de  plus  en  plus  sous  l'influence  des  étrangers,  des  Grecs  en  parti- 
culier, tandis  que  gravite  autour  de  lui  le  monde  de  l'argent,  composé  des 
changeurs,  des  banquiers  et  des  usuriers.  Le  maître  de  maison  est  à  la 
fois  le  chef  de  la  famille  et  le  maître  absolu  des  biens  familiaux,  lesquels 
constituent  généralement  une  petite  ou  moyenne  propriété,  et  rarement 
une  grande  propriété. 

Cette  analyse,  si  courte  soit-elle,  laisse  voir  l'intérêt  que  présente  la  lec- 
ture de  ce  livre  considéré  au  seul  point  de  vue  sociologique.  Mais  le  ta- 
bleau de  la  société  juive  qu'a  tracé  le  R.  P.  Schwalm  intéressera  tout  par- 
ticulièrement le  lecteur  de  l'Évangile  en  le  familiarisant  davantage  avec 
les  contemporains  et  les  compatriotes  de  Jésus-Christ  et  lui  permettra  de 
placer  dans  leur  cadre  un  grand  nombre  de  faits  et  de  paroles  du  Christ, 
qui  font  allusion  à  la  vie  privée  de  la  société  de  cette  époque.  Du  reste, 
l'auteur  a  pris  les  traits  de  son  tableau  non  seulement  dans  le  Nouveau 
Testament,  mais  encore  dans  l'Ancien  Testament  et  dans  les  Talmuds, 
dont  certains  traités,  par  leurs  minuties  elles-mêmes,  sont  des  plus  ins- 
tructifs à  ce  point  de  vue. 

Il  serait  maintenant  désirable  que  des  ouvriers,  aussi  habiles  que  le 
R.  P.  Schwalm,  se  mettent  à  l'œuvre  pour  continuer  l'édifice  dont  il  a  tracé 
tout  le  plan,  mais  dont  il  n'a  pu  poser  lui-même  que  les  fondements. 

Montargis. 

M.  Brière. 


L.-J.  Delaporte,  La  chronographie  d'Elie  bar-Sinaya,  métropolitain  de 
Nisibe,  traduite  pour  la  première  fois  d'après  le  manuscrit  add.  7197  du 
Musée  Britannique.  Paris,  Champion,  1910,  xv-410  pages  (fasc.  181  de 
la  Bibliothèque  de  l'École  des  Hautes-Études). 

C'est  vers  1899,  en  revenant  de  photographier  à  Oxford  le  manuscrit 
Bodl.  xxv  du  synaxaire  éthiopien,  que  Mer  Graffin  a  photographié  à  Lon- 
dres le  manuscrit  add.  7197.  Il  a  prêté  cette  photographie  à  M.  L.-J. 
Delaporte,  qui  l'a  transcrite  et  traduite.  Le  13  mars  1904,  sur  l'avis  de 
son  professeur,  M.  Mayer-Lambert,  et  notre  rapport  favorable,  ce  travail 
lui  valait  le  titre  d'élève  diplômé  de  l'École  des  Hautes-Études. 

Il  était  important  en  effet  de  faire  connaître  cette  chronographie,  car, 
bien  que  mutilée,  elle  est  encore  la  plus  complète,  on  pourrait  dire  le  mo- 
dèle, des  œuvres  de  ce  genre. 

La  première  partie,  imitée  de  la  Chronique  d'Eusèbe  dont  il  ne  reste 
que  des  extraits  et  une  traduction  arménienne,  donne  quelquefois  d'après 


BIBLIOGRAPHIE.  111 

plusieurs  sources  la  chronologie  des  patriarches  bibliques,  des  anciens 
rois  et  empereurs  et  des  patriarches  ecclésiastiques  (p.  1-51),  puis  les  faits 
mémorables  pour  chaque  année  des  Grecs  et  ensuite  de  l'hégire  depuis 
l'an  337  (26  de  notre  èrel  jusqu'à  l'an  409  de  l'hégire  (1018  de  notre  ère). 
Les  faits  rapportés  sont  d'ailleurs  peu  nombreux,  le  plus  souvent  il  n'y  en 
a  qu'un  par  année.  Elie  a  du  moins  le  mérite  de  citer  la  source  à  la- 
quelle il  puise  et  de  nous  permettre  ainsi  d'apprécier  un  peu  la  valeur  de 
son  renseignement;  par  exemple  : 

An  742  (1er  oct.  430  au  30  sept.  431  de  notre  ère).  En  lequel  un  concile  se  réu- 
nit à  Éphèse,  à  cause  d«  la  discussion  entre  Cyrille  et  Nestorius.  Cyrille  anathé- 
matisa  Nestorius  et  ses  partisans.  Nestorius  et  ses  partisans  anathématisèrent 
Cyrille.  Tiré  de  l'histoire  ecclésiastique  de  Socrate. 

An  743  (1er  oct.  431  au  30  sept.  432  de  notre  ère).  En  lequel  Maxime  (Maxi- 
mianus)  fut  établi  patriarche  de  Constantinople  le  25  Tesrin  I  (25  octobre  431). 
Tiré  de  V histoire  ecclésiastique  de  Socrate. 

Les  pages  51  à  142  avaient  déjà  été  éditées,  partie  'par  Msr  Lamy,  partie 
par  M.  Baethgen. 

La  seconde  partie  (p.  142  à  376)  est  un  traité  de  comput  et  de  concor- 
dance des  calendriers  grec,  syrien,  égyptien,  arabe,  perse.  M.  Delaporte  a 
dû  à  ses  anciennes  études  scientifiques  (1)  de  pouvoir  s'intéresser  à  ces 
chiffres  et  compléter  les  tableaux  lorsque  besoin  en  était. 

On  pourrait  évidemment  faire  quelques  observations  de  détail  :  p.  166, 
1.  14,  «  du  fils  de  Abu  »  pour  de  Bar-Abù  (<^1  va»)  traduit  à  l'an  299  par 
«  Ibn  Abu  »  ;  p.  137,  1. 2,  ^a*j|e^  est  rendu  par  Jean,  tandis  qu'il  l'est  en 
général  par  Ivan.  Si  l'on  veut  distinguer  ce  nom  de  ^j-a-  il  semble  que 
Joannès  le  transcrirait  mieux.  Quelquefois  le  souci  du  mot  à  mot  fait  tort 
au  français  :  p.  123,  Poooo,v  ^  a^xu  t  et,  des  Romains,  emmenèrent  pri- 
sonniers... »  pour  e  et  ils  emmenèrent...  Romains  ».  En  d'autres  endroits 
au  contraire  le  souci  du  français  a  éloigné  un  peu  le  traducteur  de  son 
texte  :  p.  77,  sous  l'an  911  «  en  lequel  des  tumeurs  et  une  mortalité  » 
lift.my  puoeo  vtoiVA;  m^  |oo,  6^>  t  en  lequel  il  y  eut  une  peste  [lit- :  une 
maladie  de  tumeur,  cf.  p.  101  à  l'an  107)  et  une  mortalité  destructive  ». 
On  ne  reconnaîtrait  pas  facilement  les  p^  dans  «  les  Bédouins  »  de  la 
page  123  ni  le  U*«"  dans  «  le  more  »  de  la  page  139  (2).  Mais  ces  détails  et 
ceux  du  même  genre  que  l'on  pourrait  relever  n'enlèvent  rien  à  l'impor- 
tance de  l'ouvrage  et  M.  Delaporte  a  certes  dépensé  beaucoup  de  temps  et 
de  patience  pour  nous  en  donner  cette  utile  traduction. 

F.  Nau. 


(l)  II  est  docteur  es  lettres  et  licencié  es  sciences  matuématiques  ;  de  plus,  assyrien  et 
copte  lui  sont  familiers. 

(-2)  Nous  avons  relevé  ces  détails  sur  quelques  photographies  correspondant  aux  années 
de  l'hégire. 


112  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

J.-A.  Decourdemanche,  Traité  pratique  des  poids  et  mesures  des  peuples 
anciens  et  des  Arabes.  8°,  vm-146  pages.  Paris,  Gauthier-Villars,  1909. 

Les  rapports  des  anciennes  mesures  entre  elles  sont  connues,  il  suffi- 
sait donc  de  connaître  la  valeur  de  l'une  d'elles  pour  arriver  à  déterminer 
toutes  les  autres.  L'auteur  part  du  talent  dont  il  ne  trouve  pas  moins  lie 
quatre  types  :  babylonien,  assyrien,  égyptien,  lagide.  Du  talent  dérive  l'u- 
nité de  longueur  (par  exemple,  longueur  du  côté  d'un  cube  renfermant 
32  kg.  640  d'eau)  et  tout  se  vendait  au  poids.  D'ailleurs  des  densités  conven- 
tionnelles permettaient  de  calculer  le  volume  d'huile,  de  blé,  de  farine 
correspondant  à  un  volume  type  d'eau,  c'est-à-dire  à  un  poids  donné.  On 
a  retrouvé  de  nombreux  poids  assyriens  et  babyloniens  (ZDMG.,  1907, 
t.  LXI,  p.  394-400)  et  même  des  mesures  de  capacité  basées  sur  le  poids 
(Acad.  des  Inscr.,  oct.  1909,  p.  721-224),  c'est  ce  qui  a  permis  de  déter- 
miner un  poids  absolu  et  d'en  déduire  les  autres.  M.  D.  classe  les  talents 
types,  leurs  dérivés  et  leur  utilisation  pour  la  constitution  des  poids  et  des 
mesures  depuis  les  Babyloniens  jusqu'aux  Romains  et  donne  leurs  équi- 
valents en  kilogrammes.  C'est  une  synthèse  très  utile  pour  l'intelligence  des 
anciens  auteurs. 

F.  Nau. 


Le  Directeur-Gérant  : 
F.  Charmetant. 


LE  TEXTE   GREC  DE  TROIS  HOMÉLIES 

DE  NESTORIUS,  ET  UNE  HOMÉLIE  INÉDITE 
SUR  LE  PSAUME  96 


1.  —  Le  texte  grec  de  trois  homélies  de  Nestorius.  — 
Lorsque  nous  avons  pris  date  pour  cette  découverte  {ROC,  1909, 
p.  426),  nous  espérions  voir  paraître  bientôt  notre  édition,  mais 
les  imprimeries  surchargées  dispensent  les  épreuves  comme 
les  phares  à  éclipse  la  lumière  —  par  intermittence  (1)  —  et 
nous  avons  été  amené  à  transcrire  une  seconde  fois  nos  textes 
nouveaux  pour  les  éditer  ici.  Nous  supporterons  ensuite,  avec 
une  philosophie  plus  sereine,  les  retards  à  prévoir. 

Les  trois  homélies  de  Nestorius  sur  lejs  tentations  du  Christ 
sont  conservées  dans  le  ms.  grec  de  Paris,  n°  797,  fol.  39-18,  du 
xe  siècle.  Leur  authenticité  est  certaine,  car  elles  ne  forment 
qu'un  seul  tout,  et  Marius  Mercator,  contemporain  de  Nestorius, 
a  traduit  des  fragments  de  la  première  et  de  la  troisième  {Pair, 
lat.,  t.  XLVIII,  col.  202).  Un  scribe  a  réuni  ces  trois  homélies 
en  une,  sans  doute  parce  qu'elles  ne  forment  qu'un  seul  tout.  Il 
a  donc  supprimé  la  fin  de  la  première  et  la  longue  digression 
qui  se  trouve  au  commencement  de  la  seconde,  puis  la  fin  de  la 
seconde,  le  commencement  et  un  autre  fragment  de  la  troi- 
sième. Il  a  rapproché  les  morceaux  restants  et  son  travail 
figure  dans  plusieurs  manuscrits  de  Paris  et  dans  les  éditions 
de  saint  Jean  Chrysostome  :  yjXioç  y.èv...  (Savilius,  VII,  301; 


(1)  Comme  nous  l'avons  déjà  écrit  (ROC,  1909,  p.  426),  nous  avons  remis  notre 
copie  à  la  librairie  de  MM.  Letouzey  et  Ané,  le  2  novembre  1909,  avec  le  désir  et 
l'espoir  de  la  voir  paraître  en  même  temps  que  le  texte  syriaque,  en  janvier  1910. 
En  fait  nous  avons  reçu  seulement  le  1"  février  191U  les  pages  1  à  31  ;  le  14  fé- 
vrier, les  pages  :!2  à  60;  le  23  février,  les  pages  61  à  83;  le  7  mars,  les  pages  K\ 
à  127;  le  1"  et  le  6  avril,  les  pages  128  à  192.  (.Nous  avons  reçu  depuis  la  lin 
de  l'ouvrage.) 

ollIliNT   GHKÉTIKN.  8 


114  REVUE   DE   L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

Montfaucon,  X,  733;  Patr.  gr.,  t.  LXI,  col.  683)  (1).  L'homélie 
■rçXioç  jxèv  est  donc  tout  entière  de  Nestorius  —  comme  le  style 
l'avait  déjà  suggéré  à  Mgr  Batiffol  —  le  compilateur  n'a  rien 
changé,  car  l'édition  Migne  et  le  ms.  797  n'offrent  que  les 
différences  accoutumées  entre  manuscrits  différents.  Nous  édi- 
tons ici  les  quatre  textes  supprimés  par  le  compilateur,  de  sorte 
qu'avec  Migne  et  les  pages  suivantes,  on  dispose  du  texte 
intégral  de  Nestorius  en  attendant  notre  édition  (avec  les  va- 
riantes de  Migne  et  des  manuscrits)  qui  paraîtra  à  la  suite  de 
la  traduction  du  livre  syriaque  d'Héraclide  de  Damas. 

On  remarquera  dans  ces  homélies  la  cadence  et  l'harmonie  du 
style  et  surtout,  au  point  de  vue  dogmatique,  le  titre  de  0£ot6xoç 
donné  à  la  sainte  Vierge,  p.  116,  1.  19  :  Tgjtou  Se  tfl  ©ecxoy.o) 
iïap6év(j)  aujjieérjxixc?.  Nestorius  a  écrit  à  saint  Célestin  et  à  Jean 
d'Antioche  qu'il  admet  ce  titre,  pourvu  qu'on  ne  fasse  pas  de  la 
Vierge  la  mère  «  de  la  nature  divine  »  (2).  Il  a  écrit  aussi  à  Feu- 
nuque  Scholastique  (3)  :  «  Je  m'étonne  que  ton  âme  qui  aime 
Dieu...,  ait  pu  approuver  les  fables  des  hommes  immondes, 
disant  de  nous  que  nous  aurions  rejeté  la  parole  par  laquelle  (la 
Vierge)  est  nommée  «  mère  de  Dieu  »,  lorsque,  comme  tu  le 
sais,  nous  l'avons  employée  souvent  (4).  »  Il  est  frappant  de 
trouver  ici  qu'il  l'emploie  comme  il  affirmait  l'avoir  fait  (5). 

(1)  Ces  compilations  sont  fréquentes  dans  les  œuvres  de  saint  Jean  Chryso- 
stome  :  Avec  des  fragments  de  ses  homélies  mis  bout  à  bout,  on  a  composé  un 
grand  nombre  d'homélies  artificielles  (eclogae)  et  même  la  lettre  aux  moines, 
éd.  Montfaucon,  IX,  837-811. 

(2)  Lôofs,  Nestoriana,  p.  181,  183. 

(3)  Ibid.,  190.  Voir  aussi,  p.  120  et  1 16-150,  les  heureuses  conjectures  de  M.  Loofs. 

(4)  La  liste  des  présents  envoyés  d'Alexandrie  à  Constantinople  pour  l'entou- 
rage de  l'empereur  et  sur  laquelle  Scholastique  figure  en  bonne  place  (Florile- 
gium  Casinense,  I,  in-folio,  1873,  p.  46-47),  nous  explique  peut-être  son  manque  de 
mémoire. 

(5)  En  somme,  comme  l'a  dit  l'historien  Socrate,  Nestorius  a  succombé  sous  le 
concert  des  haines  qu'il  avait  suscitées  en  persécutant  des  individus  et  des  com- 
munautés sous  prétexte  de  diverses  hérésies.  N'avait-il  pas  voulu  encore  évoquer 
à  son  tribunal  la  cause  des  évèques  pélagiens  chassés  de  Rome  par  le  pape 
Célestin  et  des  clercs  d'Alexandrie  chassés  par  Cyrille!  Il  se  rendit  compte  de 
la  réprobation  unanime  soulevée  par  son  nom  et  se  retira  —  comme  il  le  dit 
en  plusieurs  endroits  du  livre  d'Héraclide  —  pour  que  les  préjugés  soulevés 
contre  sa  personne  ne  pussent  nuire  à  la  foi.  Aussi  les  diphysites,  vaincus  d'a- 
bord par  les  monophysites  qui  étaient  les  plus  fermes  appuis  de  saint  Cyrille 
(Eutychès,  Dioscore  et  les  évèques  égyptiens),  purent  prendre  leur  revanche  à 
Chalcédoine.  Les  monophysites  eux-mêmes,  après  avoir  condamné  Nestorius  à 


TROIS    HOMÉLIES    DE    NESTORIUS.  115 

On  trouve  d'abord  le  texte  "HXioç  y.èv...  P.  G..,  LXI,  col.  G83  à 
685,  ligne  27;  vient  ensuite  le  morceau  suivant  : 

...  E£  syy.paT£txç  xxl  7r:'<JT£w;  ap^exar  oSsv  stc£<7SV  r\  <pu<7iç,  exeï- 
6ev  oiy.o^oawv.  Tv)  irpcoTT)  tov  Xoyov  <TuvxvaTCXu<jojy.£V  tcsc'Xvj *  où  yàp 
O'jTto  (A'.xpoXôyov  to  (7%a{/.[/.a,  w<tt£  o^euTs'pou  {/.■/)  nrpoa&sùrôai  OexTpou- 
oùv^  oûtojç  sÙtêXt]  tx  vriç  7raXviç,  (ô;  èx.  rpcor/iç  x7rxpTi£e<7Ôxc  ôs'aç* 
x).V  ojgts  y.xi  to")  oiaêdXoj  [7.axpoTepov  ttîç  aÙToO  [/.tixuvsctÔxc  ty)v 
oV/iy/;<7'.v  r/roiç'  (tuvtojzoç  yàp  ^irlynctç  ty5ç  twv  Xu7nripûv  {/.v7j'|/.nç 
ûfpx-'psTat  to  rcXéov  ^povoTpiéo'j(xsv7)  $è,  SnTlxcrix^s'.  to  àVj'rjfJta. 
Tvipetaôco  toivov  ecç  srspov  to  TTscXaur^a  ôsxTpov.  AsuTepoûsGto  tyIç  8ix- 
ëoXtXYÎç  atff^uvYjç  6  Optaaêoç.  'H[/.eïç  o^è  xpoç  "Xoy^^ov  àQXriTtxov 
à<r/„7]f}(of/.£v,  âv&ptôos'.  to)  oia^o'Xco  GU|zêàXo>p.ev  <J>uvr,.  Mà8v)  xaliv  7) 
yacTvip  èyxpaTEi'aç'  yévYjTxt,  ttIç  xeivriç  toO  /.uptou  [zaÔrj'Tptx*  yvwTw 
)iysiv  Èv  TpocpôJv  adopta  «  où-/.  br'  xprôS  u.o'vcp  ÇvfcsTai  àvBpojuoç,  âXV 
£7ri  TravTi  pr,»xaTi  sy.xopsuo(/.svo>  oix  tto^octoç  OsoO  »,  xùtm  r,  oo^a  etç 
to'jç  a!a>va;.    'Ai/z/jv, 

ïoo    aÙToO.  Eiç  to*    (Ei)   ulôç    si    too  0eoG,  [ixXs   <7êxutov   /.xtco* 
ysypawcTai  yàp  ô'ti  toîç  àyys^oiç  xùtou  svTeXsîra».  irepi  coO  (1). 

Ms'|/.vY)|/.ai  tâç  ^ecicoTixviç  Gpv  tcoXyjç,  ^peaxTTtôv  t/)V  G'jprXrj'pbxnv. 

M9)  yàp  £TCi^a06^£9a  xaV/îç  v)ç  r,  viy.7i  Tri;  7î[v.£Ts'pxç  àvacTaersojç 
x'BXov  p.7]  "Xy)0'/i  xxpao>ûi/.sv  àyôJva;  x<p'  ojv  Tpsîç  [/.(i>}.o)7uxç  "Xxêwv 
i^vj'XQsv  6  S.aëVXoç"  p.7)  cyto|X£v  sv  àpt-wiTTia  tov  sy»  Ppéçouç  ùrap  y/jj-ôîv 

£V   1TO>i[/.OlÇ.    'Et.   yàp    PpétpOÇ    Ô    ^£(JTV0't*/1Ç   Oxàp^WV,    ST'.  to   TWV  Ô)0*IV(i>V 

oîy.ùv  èpya<7T/£oiov,  scps&psuovTX  tov  xvtitcxXov  siysv  omjvx^juv  àctpx- 
xtojv  tû  oixéolo)  GTpaTYiyiXYjV  xî  yàp  Ttov  xyy£"Xa>v  cpcoval  £t  y.xl  tviv 
Os'!av  ÈvxvOpwTCTiciv  êxoutctov,  àl^à  toi;  sic  tov  Toy.ov  sy.ÉVTOOv  tov  otx- 

l'aide  de  formules  et  de  textes  parfois  apollinaristes  (pseudo-Athanase,  pseudo- 
Jules, pseudo-Félix),  en  étaient  réduits  à  imaginer  le  nouveau  système  de  «  deux 
natures  réunies  en  une  seule  nature,  sans  mélange  ni  confusion  ».  Ils  restaient 
ainsi  monophysites  et  —  disaient-ils  —  Cyrilliens;  ils  appelaient  Nestoriens  ceux 
qui  disaient  ■<  deux  natures  en  une  personne,  sans  mélange  ni  confusion  »,  car 
c'était  bien  là  en  effet  la  théorie  de  Nestorius  et  de  ses  amis  qu'ils  ren- 
daient ainsi  à  l'orthodoxie;  enfin  leur  nouveau  système  —  le  diplophysisme  — 
leur  permettait  peut-être,  à  eux  aussi,  de  rentrer  dans  l'orthodoxie,  mais  c'est, 
nous  le  craignons  bien,  par  la  porte  de  la  chicane  et  de  la  mauvaise  foi. 
(1)  Matth..  iv,  G. 


116  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

éolov  u|xvotç'  woucsv  àyyé"Xou  tvi  Mapia  XaloùVroç"  idoù.  cuXa^t] 
xal  Te^v)  uîôv  xal  ^actAeucsi  èrcl  tôv  oixov  'Iaxwê  sîç  toùç  auovaç 
xal  ttjç  (3a<ri>.ei'aç  aÙTOu  oùx  ferai  ts'Xoç  (1),  tÎxouse  ttîç  'Eliaaêex 
<pG£yyo;jL£VY]ç'  £'j^oyy)f/.£vr)  cù  sv  yuvai£l  /.al  £uAûy7)|./.£voç  d  xap-rcôç  ttîç 
xoiliaç  trou,  xal  iro6ev  f/.oi  toûto  îva  s"X6v]  vî  jr/iV/ip  tou  xupiou  [/.ou 
TCpoç  [jls  (2),  Tixouaev  àyyslou  toîç  7rot[/.£<ïi  (^o<I>vtoç'  £Ùayy£'Xî£o(/.ai 
ûjv.ïv  yapàv  [/.eyaV/iv  vixiç  ïffTt  rcavrl  tû  7aàr  crvi'pupov  yàp  sts^Gti 
XptGTÔç  xùpioç  êv  tco^ei  Aaëià  (3).  Rai  tcûc,  cpcovaiç  wç  x£VTpoi;  vuaco- 
I/.SV0Ç  sîç  â'peuvav  èxi^ou'Xs'jwv  vic^oleïTO,  èeivôv  àvai  votit^cov  xal 
xiv^uvov  ttîç  aÙTûo  pacilsiaç,  càpxa  TotauViov  £i<rayJ)7Îvai  tw  (iiu,  xal 
Ta  |/iv  xpwxa  Tviç  jxa^Tjç  aÙT<ï>  7rpôç  to  tou  to'xou  ctuvetiGeto  xc67a)[/.a. 

Qç  yàp  ty)v  nrapGfvov  Y)  auXXyujnç  oyxcoaEv,  aÙT<o  o*£  (jliEiv  6  pt,vY]<7T7]p  où 
Guvv$Et,  EÛpùv  ô  oiàêo'Xoç  tÔ  tou  xpàyp,aTOç  £évov  etç  mariv  oùx  eux,o- 
7,0V,  Û7toij/iav  7uapaG7retp£t  [/.oiyuaç,  oxcoç  ^  TcapOsvo;  ù>ç  [/.oi^aViç  Èxë>.Y)- 
Gaca  Ti[r/)v  (4)  rcapà  'louoVi'oiç  ûx^pysv,  eyxuov  GavaTOùcGai  ttjv  [/.oi- 
vaXtc^a.  IliGTtç  5è  tou  pviGÉVTOç  ?)  ©aw.ap.  'EysveTO  yàp  (/.exà  Tpi'p.vivo'v, 
cpr,<7iv,  à7C7)yyéV/)  tw  louoa  XsyovT£l;,  £X7C£TC6pv£ux£  0à|xap  vî  vù^cpvi  cou, 
xal  î5où  sv  yacrcpl  £y_£i  £X  Tcopvdaç.  Eîttev  ôs  'IouSaç*  E^ayxyETE  aÙTTiv 
xal  xaTaxauyyfTa)  (5).  Toutou  oe  ttï  ©eotoxco  xapGÉvtp  (ju|j.É£ëyixoToç, 
xal  to  fipé<poç  àv  aÙTY)  cuvôiÉoGapro,  àvTiU.êpùou  ttïç  aoxoùcr/iç  [/.ejaoi- 
y£u<ïGat  GavaTOupLÉvïiç.  ÂXV  àvGiCTaTai  rai  Tej£VY)(JtaTV  à'yyElov  yàp  toj 

Icocttjœ»  xaTaraturei  tov  t'Âç  guXàyi^ewç  ty)<;  â£OTCp£7ro'jç  éptaivEUTYiv  (6). 
Âyye'Xoç  yàp,  cpyjatv,  sTvGwv  xar'  ôvap,  ^éysc  tÇ>  Tgxïyi'ç'  'Iwario  uîè 
Aaëtc^,  [j.y)  cpoêviO^i;  7rapaXaê£tv  Mapià[j.  TYivyuvaîxà  crou-  to  yàp  ev  aÙT^ 
y£vvviOàv  £/  xv£Ù[x.aTo'ç  £<JTiv  àytou  (7).    Q.ç  oùv  £T£^Gvi  to  pp£<poç,  àvu- 

XOTCTtOÇ  TÛ  [XV-flCTOpt  TT^  TtapGÉVOU  0UÇWCV1<;,  Xal  TV)V  U7T0ij/;aV  £IÔ£V  (j  <5tà- 
ëoloç  à'^pnCTOV,  T£^6£VTl  ^Otxôv   £7U0^£J/.ei  T6J  SpSÇp£t,    'Hpi6&7)V  lx'  aÙTW 

7rapaG*/iy(j)v  xal  xpoç  yvtop.viv  àvappt7uf(wv  Tu<plviv  —  TU<p)or)  yàp  iiî  7ro- 
vvipia,  xal  uàcav  viv  àv  xaTaa^r,  ^uj(.^v  ^py^Co^v-/)  tuçTvyiv —  auTï)  xal 
tv)v  'Hpwô^ou  ^x."^v  Tu(p^v  xaf effxeuaaev •  £tto^£;j.£i  yàp  y£vv/i'c£t  opw 
Geou  y£VOL<.£vyiv  £7C£€oû>k£U£v  [ip£^£t,  tw  [j.àyouç  £x  Ilepaic^oç  éXxùcravTt, 
àvaTp£^etv  7rpo<7£^oxa   (/.ucT'/]piov,  ô  tw   ^£C7ro'T7)  0£cp  upooptcGèv   1^1- 

(1)  Luc,  i,  31-33. 

(2)  Ibid.,  42-43. 

(3)  Luc,  II,  10-11.  Ms.  :  Saô.  —  (4)  tyjv  Ms.  (Ioco  ti|xy;v). 
(5)  Gen.,  xxxvm,  24.  —  ((i)  épiiYiveiai;  Ms. 

(7)  Matth.,  i,  20. 


TROIS    HOMÉLIES    DE    NESTORIUS.  117 

$a^6'/).  RxivôJ  8&  TreptTCWTwv  odx  yjcOaveTO  7ca6et.  T*/)v  j/iv  yàp  xaiv 
Maywv  èyvtoxœ;  rcapouci'av  wç  îv9sov  xô  cujxëàv  èoV.Xia,  xal  xoùç  lou- 
Saiwv  tepetç  àvspwxa  —où'  6  XpicTOçyevvâxat,  wç  xxt'  e'j^apwxou  ^è  c<px- 
yyjv  £[xelsxa.  Hxou<7£  xô  ~spl  xoo  (3p£<poo?  xpocpTiTeuôèv  ootiç  xotpt.av£i 
xôv  Xaov  [xou  xôv  'ÏTpa^'X  (1),  xa.1  tyjv  tyj;  pacileixç  oia^o^vjv  sSetXia- 
<rev,  wç  srepto  xôv  'I<7pav)>.  x^ç  xpo^r,T£iaç  oh^oûV/);.  Kal  xôv  xôv  pps- 
<pôiv  èiv.e'XexïiGe  <pdvov  cbç  {xsxà.  xwv  â'XXwv  ppe<pà>v  xal  xo  xpo<py]xeu6èv 
Pps<poç  xoo  £i<pouç  sùpricravxo;.  Ma^'/i  oauxw  oY  cov  7cpxxxeiç  (2), 
'HpwSvr  àTC'.cxeîç  xfi  xpocprixe-'a,  Jtaxà  xaurôv  /.ai  iruTTeueiç"  ccpzxxeiv 
jjùv  yàp  xo  xe/Oàv  (3ou>.£ud|/,evo<;  wç  v.xyigmv  xtjv  irpoçvjxeiav  ôappetç" 
o^iwç  ô£  xv;v  icpdppvjciv  w;  à^eu^  tw  irpoç'/iV/i  Tnaxeueiç'  et  [/iv  où\ 
Qappeîç  wç  'Â  7cp6ppviciç  airpaxxoç,  xi  xaxà  irpxy[/.axo;  cpovaç  (3)  oùx 
Ixêaivovxo;  ;  Eî  $£  xpé(i.eiç  xvjv  èx'  aûx5>  irpoçvixetav,  [/.apx'jpeiç  ox'. 
TCavrcoç  xô  irpoppinôèv  -xV/ipcoO^exai.  To  &È  Travxwç  £<7o'[xevov  où  ctxyktsiç 
xoïç  çiçefff  ti  O'jv  ydveixTiv  à'copov  àxexvt'av  TCpocxysiç  ;  xt  xpuyaç  d[/.(pa- 
xaç  xo'jç  (ioxpuaç  xyiç  (pdaecoç;  alla  ^vftoç  6  xov  (4)  'Hpw&nv  xtvcov. 
'O  yàp  8ixêo"koq  v)v  xôv  (pdvwv  ô  axpaxYiydç.  "Oç  xô  àià  [/.efftxcov 
aTCovapx-ricaç  7uol£|xw,  aùxoTpo'cwTCOV  Xoircôv  0<p{<7xaxat  iro'Xej/.ov  rcpô 
xoO  xdxou  yàp  (pviGt... 

Vient  alors,  Migne,  t.  LXI,  col.  685,  ligne  28  à  686,  ligne  54, 
àicoSoaiv  s'xst.  Puis  vient  la  fin  de  cette  homélie  et  le  commence- 
ment de  la  troisième  : 

Totç  OEcrTCOxixoiç  xoivuv  àv^p(o6ôa£v  àyôcxv,  V£upô<j<i)[/.£V  xàç  ijw/àç 
eiç  àôV/f^axa,  èv0£Otç  oi^tGOw^ev  èvvotatç,  capxixotç  àvxixa£ô[/.£Oa 
7ra6e<7t,  xaTCfiivwGtojAEv  ^oyicaoùç  xevo£o£(aç,  £irava<7xô[jt.ev  xô  $ia- 
êo"Xç)  7rpo<j^3c^/iv,  6fj(.|i.aTwC)W^£v  eiç  v^iv  xïiv  Evvotav  (5),  xotat^co^ev 
y<xpyaX'.(j[Jt,0'j;  àp!.a.pxîaç,  £i'  'Ellyivwv  xal  x<Lv  â'^wv  àx{çx(ov  à.7rai- 
xouvxcov  (6)  cnri^ra  irap'  vi^àiv,  xôv  ^'.3cêo"Xov  xaî;  o£G7uoxt,X3aç  Itzigxo- 
(a{^o){;.£v  py)'<je<7iv  oùx  £X7mpa<7£iç  xuptov  xôv  9£o'v  cou  (7).  Aùxo>  vi  ^d^a. 
eiç  xoùç  aiûvocç.  'Ap.viv. 

(1)  Matth.,  ii,  G. 

(2)  «  Tu  te  contredis  dans  ce  que  tu  fais  »  ;  \iiyra  aùt(5  Si'  wv  nç&xtr\;  Ms. 

(3)  Pr.  manu  çwvà;.. 

(4)  'AXXaor)Xo;  ô  xwv  Ms. 

(5)  Eù'voiav  Ms. 

(6)  'A7taiToûvTa  Ms. 
(7;  Matth.,  iv,  7. 


118  REVUE   DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

ToO  aùro'j  (1)  eîç  to  nrapxlatxé'xvgi  otùrov  ô  &iaêo\o;  sEç  opo;  û^n"Xov 
xat  ^ewvuGiv  aùrw  7rà<ra<;  xàç  ^xuiXeiaç  xoG  %q<?u.ou  xxi  ty)v  &d£a.v 
aÙTwv,  jcal  leyet  aurai •  TaOxa  xzvTa  goi  ^tocco  èàv  Trsawv  7upo<7-/CUV7;G"/î; 

[/.Ol  (2). 

'E<p'  eTepa  [xoi  t*/]V  yAcoacav  bc£tyo|i.sw)v,  oï  tojv  o>i$a<7KotXix&>'v 
uxoff^ecretov  {/.vv]'j/.oveç,  nxkw  |A£  ^pew(TTetv  aÙToïç  (izGTtoTix.r,v  ûttoiav^- 
«ravTe;  6<p£iA7)V,  TCpoç  t^v  TaÙTYiç  x.axaêoV/iv  £7rt(TTp£(pouciv,  vjv  v$eiv 
jaev  voat  airroç  exoqpeîXwv,  wç  i^xpoOecr^ov  oè  Xoitcov  àv  èêaWo'jAYjV 
sxTtfftv.  Kai  tï)v  xauTïiç  àxaiT7]<xiv  07rgp7][X£pov  (Ôjaev,  scal  toïç  fA£xa£ù 
xap£p.TCïCOUG'.  Otoay^act  V/faesSai  ypscoffTôov  7cpoG£$6>tu)V .  rHv  $è  àpa 
xpfitTTtov  to  yp£co<7Tou|A£vov  XtqÔtqç,  XptffTO'j  yàp  7]v  xzV/f  rpoicaiov  ûirèp 
àv6p(67uoiv  <x£É[Jiv7)<rrov.  TlpÉ7TOV  8ï  txutyiç  àfil,  toîç  &11  aùV/jç  £Ù£py£TY)- 
iaevoiç  [/.£[/. vyîgÔou,  xal  [/.-/)  rvj  tooI  tocutyiv  "Xvjôv)  roi  o\xêol(o  Yjxpî^EGÔat. 
XapiÇeaôat  £è  tw  ^laëdlw  <pv)uù,  tov  ttjç  /.axà  tou  o^aêd^ou  icaV/iç 
£>t>.a6d|X£vov.  ?0^e  (3)  xàyà)  t-àv  yv0[AY)v  xevtoùjaevo;  xal  ô^aTaxcaç  [ayi 
Ttva  ooitjv  t£>  otocêdlto  yjxpàv,  wç  tyiv  TpiT7]v  aùro)  myvî  (4)  xpo^xç 
xaTaTTTwetv,  ^acptv  toîç  u7roy.v7jGaaiv  â'^w  xal  Bappw  tyiv  àicdoûNTiV  ô 
yàp  to  vjipo'ypatpov  tgjv  àjAapTicov  vîp.tov  ùirkp  Y)puov  àrco^oùç,  à7ror)co<7a 
to  -icap'  èfjio'j  irpoç  ûp.aç  «Epi  tyîç  aÙTOu  tcxV/iç  ûttog^eÔÈv  ypa^aa.- 
teTov.  Auo  (xèv  oùv... 

Vient  la  suite  de  l'homélie,  Aligne,  col.  686,  1.  54,  jusqu'à 
la  dernière  ligne  de  la  col.  686,  uiuaxO^crsffOai.  On  trouve 
ensuite  : 

Suvv)6£ç  yàp  t£>  o^taëdXw  x.oaoùpyv)[Aa.,  Ta;  tyîç  xxpoiaç  rcapaçiAxT - 
Tgiv  porcaç*  jcal  àia  T'.vwv  y)  Xo'ywv  vj  xpàçewv  Ta;  wept  tgjv  âvôpwTrwv 
StaOecretç  yvwpt^Etv,  yuà  to*jç  KE>tT7)[AÉvoy;  oY  aùxwv  7C6cyià£Û£iv.  "Otxv 
oùv  eï^t)  iucteco;  êv  xapô^t'a  6£p(xoTviTa,  Trpd(7£iG*i  ^XaêEpôç  ÈTtaivéV/iç, 
xai  xoG  jcat  «pavTaciav  vuxT£pivv]v  Te^vvjTeuet,  xal  Aaêwv  x.oî.Oe'Jôovtoç 


(1)  Des  fragments  de  cette  homélie  sont  traduits  par  Mari  us  Mercator,  Pair. 
lat.,  t.  XL VIII,  col.  204-205.  Cf.  Loofs,  p.  345-7 

(2)  Matth.,  iv,  8-9.  On  lit  en  note  au  bas  de  main  récente  :  EU  to  7rapaXa(ië(iv£t 

aÙXÔV,  TOÙ   XpU(TO<Tï6(AOU. 

(3)  'Q  Sri  Ms. 

(4)  Ziyr\M  (pr.  m.)  ItyTiv  (sec.  m.)  Ms. 


TROIS    HOMÉLIES    DE    NESTORIUS.  119 

■y)U.tuirvov  aicGYiatv,  wç  à'yyEÀoç  çojtoç  o\aÀ£y£Tac.  "Hàn  Se  xat  ypviyo- 
pouvTt  TCapecT7i(7ev  apj/.aTa,  /.al  «pamjv  #t'  àspoç  àçvjxev  opbôv,  àv6pcoir£, 
tou  ^e<J7COT0u  to  xpt[/,a,  |/.e6'  r^kiou  ge  Xaëeïv  £o>u[/.âGavT0ç,  ou  /etpwv 
xaTa  TCtdTiv  oùx.  wtpÔYiç'  oCKV  £7nëaç  ûv  ôpaç  ô^Yi^arcov  tu  cuyyeveî' 
auv^tàTptës.  Rat  7&av7]'<7aç  (pavxàafxaciv  StafcEvwi;  ictffTeuOelç  xaTa- 
Aeiirsi,  Taurifi  xal  tôv  Kuptov  irapaystv  û-nroTCTEUEtv  Tri  té^vy).,  Ra6'  É*a- 
gtt,v  ol  tv]v  tcxAyiv  çavTa^ojJievoç  vix.yiv,  îffapiBfJia  Taîç  xxAatç  ÈjtÉpoavEv 
TUTtoptaTa*  yiv  8ï  r\  t<Lv  pLEAAovTcov  tixtots  irpoTÙitcoatç,  xat  ttk  exxAyi- 
cria<7TixYÏçotfco&o[jt.7Ïç  7Tpoacr<pâAiG[Jt.a-  tocTrep  yàp  tov   Aoàjx  tôv  àv6pw7rwv 

7]    ÇUff'.Ç    Aa€oÙ<ja    ÔEp.s'ÂlOV,    TÔ     TOU    0£pt.£AtOU    <7UVe'tïEGEV    7ûTW{/.aTt,    Xat 

ysyovEv  ÛTCOYEtpa  tou  p{<J/avTOç  tov  'Ao'àfi.  ota&ÎAou,  outco  tov  oecttqtyjv 

XpiffTÔV   TT)?   £X."/.Xr(ffîaç  Y|  7UGTIÇ   £<TYjr)/.UÏa  6£pi£^lOV,   [X£V£t   TYJ    TOO    Ôê[/.£- 

At'ou  ouvàpt.Ei  cuvaTCTWTo;,  xal  tu  ttîç  xeçxXyîç  âppvf/CTio  cuvappay?)?, 
at  &È  xa-Ta  ttiç  booAïXJÎaç  TEAETal  xaTappfrrrovTat".  Tou  yàp  ÈiriaaGpou 
6s[/.eAtou  tou  TO<ra.uTà>uç  ^taêoAou  7T£0"dvTO<;  àico  tyj;  xpôç  Ta  PpÉÇY) 
irup.ëou'X^ç,  vî  tyIç  ÈKXA7)0"iaç  ÈcpuTEUETO  vijcyi.  TàyàpÛ7T£p  XpiaTou  xaTa- 
G<paTT0(;.£va  (3pÉ<pY),  tov  tôv  (/.apTÛpœv  vijxtv  TCpoffEv^Ao'aÇÊ  «tïtov,  xal 
tô  teyOévti  (3a<Jt>.£t  icato'aç  £Ù6ùç  È<7TpxT£u<7£v  6  o'taëoAoç  [tapTupaç. 
Rat  vuv  $ï  xxG'  éauTou  (ptXoveuuôv  où*  vjcrôxveTo,  xat  xTwatv  (sic)  yiv 
tva  [jL7i  xgffvi,  tôcç  tou  xo'ajxou  oVopeàç  ùirto^veiTO. 

La  suite  figure,  col.  687, 1.  3  à  la  fin. 

II.  — Une  homélie  inédite  sur  le  Psaume  xcvi.  —  D'après 
l'inventaire  sommaire  des  mss.  grecs  de  Paris,  tables,  p.  103, 
sept  manuscrits  contiennent  une  homélie  de  saint  Jean  Chry- 
sostome  «  in  illud  :  Dominus  regnavit  ».  En  réalité,  les  mss. 
730,  748,  750,  756,  759,  764  renferment  la  même  homélie, 
iràXtv  rju.ïv  ri,  sur  le  Ps.  xcn,  éd.  Montf.,  V,  610;  mais  le  ms.  797 
(celui-là  même  qui  nous  a  conservé  les  trois  homélies  de  Nesto- 
rius)  contient  une  homélie  toute  différente,  fol.  175-177%  Eù- 
«PpoativYjç,  sur  le  Ps.  xcvi.  L'auteur  combat  Eunomius,  Arius  et 
Macédonius  (3,5),  son  discours  a  donc  chance  d'être  antérieur 
ou  concile  d'Éphèse  ;  il  est  très  agressif  contre  les  hérétiques 
(2,3),  comme  l'était  Nestorius;  il  devait  jouir  d'un  certain  cré- 
dit, car  il  veut  remplacer  l'exégèse  courante  par  la  sienne  pro- 
pre (7),  il  met  fortement  et  souvent  en  relief  les  deux  natures 
comme  on  le  verra  dans  la  courte  analyse  suivante;  nous 


120  REVUE   DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

serions  bien  tentés  —  n'étaient  les  incertitudes  de  la  critique 
interne  —  de  l'attribuer  aussi  à  Nestorius.  Cependant  la  facture 
de  la  présente  homélie  diffère  de  celle  des  trois  précédentes. 
Ce  n'est  plus  un  exercice  littéraire,  c'est  un  pot-pourri  de  cita- 
tions de  l'Écriture.  M.  l'abbé  Cavallera  estime  que  l'exégèse  de 
cette  homélie  est  tout  l'opposé  de  Nestorius  et  de  l'école  d'An- 
tioche;  il  a  bien  voulu  nous  signaler  les  emprunts  faits  à  Eu- 
sèbe  (p.  121,  n.  0,  et  122,  n.  8)  et  place  sa  composition  dans 
le  dernier  quart  du  ivc  siècle. 

Analyse.  1.  Énumération  des  bienfaits  du  Christ.  2,3. 
«  Beaucoup  d'îles  »,  Ps.-xcvi,  1,  désigne  les  églises  des  ortho- 
doxes et  non  les  repaires  des  renards  où  sont  les  hérétiques. 
4.  «  La  nuée  et  l'obscurité  sont  autour  de  lui  »  désignent  l'une 
la  divinité  et  Vautre  l'enveloppe  humaine  avec  laquelle  le 
Verbe  de  Dieu  a.  caché  sa  conduite  (son  voyage).  5.  Il  l'a 
cachée  afin  que  la  route  de  sa  sagesse  ne  fût  pas  connue  des 
puissances  adverses.  Eunomius  ose  scruter  la  naissance  de 
la  divinité.  6.  «  Il  vola  sur  les  ailes  des  vents  »,  Ps.  xvn,  11-12, 
qui  sont  les  anges,  montre  la  descente  de  Dieu  le  Verbe  sur  la 
terre.  7.  «  Il  faisait  des  ténèbres  sa  retraite  »  désigne  certaine- 
ment le  corps.  Le  verset  suivant  le  montre,  car  le  prophète 
ajoute  :  «  son  habitation  est  autour  de  lui  »,  Ps.  xvn,  12. 
Vois-tu  la  nuée?  Reconnais-tu  l'obscurité?  Résous  maintenant 
cette  fameuse  interprétation  qui  est  donnée,  il  est  vrai,  par 
beaucoup,  mais  que  Von  interprète  à  faux.  Dieu,  dit  l'Écriture, 
«  a  donné  à  l'obscurité  le  nom  de  nuit  »,  Gen.,  i,  5,  le  Seigneur 
a  donc  revêtu  la  nuit,  il  a  porté  notre  habitation.  9.  «  Le  jour 
annonce  la  Parole  au  jour,  et  la  nuit  transmet  la  science  à  la 
nuit  »,  Ps.  xvin,  3,  le  même  est  «  le  jour  »,  le  même  est  «  la 
nuit  »,  Dieu  et  homme  :  «  le  jour  »  d'après  la  divinité,  «  la 
nuit  »  d'après  V humanité,  car,  en  comparaison  de  la  divi- 
nité, r humanité  est  «  la  nuit  ».  «  La  nuit  transmet  la  science 
à  la  nuit  »,  c'est  le  Christ,  selon  V humanité,  qui  transmet  à 
la  nuit,  à  toute  la  terre  —  c'est-à-dire  à  l'humanité  —  la 
science  au  sujet  du  Père,  de  lui-même  et  du  Saint-Esprit. 

Tou  ccÙtoO   (1)  eiç  tov  Lç'  t|>aAp.dv'  «  d  xùptoç  èêa<nXev<7£v,  àyaA- 
(1)  Elle  est  donc  attribuée  aussi  à  saint  Jean  Chrysostome, 


UNE    HOMÉLIE    INÉDITE.  121 

IixgBiù  ii  yvi  xal  £Û<ppavÔ7)Ta>crav  vinuot  izoXkxi  (1)  »,  toutêottiv  ô  à'vÔpco- 
xoç  xaî  vî  ixxV/]<na.  Rat  sic  tô  «  7){./.£pa  TV)  Y]</ipa  spsuyeTai  prly-a  (2)  ». 
1.  Eù<ppo<7uv/)ç  si  [xvi  yàp  ti  ysydv£i  âya6ôv,  oùx  àv  TCpoçyJTai  àv- 
èipÔeyyovTO  «  6  xupioç  èêacri^gocrev  ».  ÂXV  èVeiSrj  Pa<7i"XsuGavT0ç  tou 
Xpt(7T0u  vî  âf/.apT''a  >iXuTai,  6  o\àêo>oç  '/i^/uvrat,  &ai[/.ovsç  7rs<psuya<7tv, 
rà  xsvTpa  tou  6avârou  xaTsxlàcÔnGav,  67tots  xsx^sig|/.£voç  tû  'Ao^àu. 
xapà^acroç  Y)V«j»iTai,  aï  à'xavOac  twv  àj/.apTv^axTcov  t)(/.ûv  s£y]pàv6Y|ffav, 
ô  xpiéo^dç  (xou  s^epiÇôOv),  xal  Tpnr^oxoç  J^àpiç  tyjç  xsflpaXriç  [/.ou  Iw£Ts9y), 
lÉXuxaï  p.ou  vî  àp^aîa  xaxàpa,  oùxëri  syco  cpoëou[/.at  àxoûwv  «  yy]  £i  xal 
aç  yvjv  àirs^eucv)  »'  sv  yàp  tw  f3a7rTi<iy.aTt  T7)V  y?îv  à7rsÔ£[xy)v  /.al  oùpa- 
vôv  sv£oucrà[/.7)v,  xal  >,oi7rov  àxouco"  «  oùpavôç  eî  xal  eîç  oùpavoùç  ànrs- 
leuGvr  6  xupioç  èêaafX£U(7£v  àyaXXiàcOG)  r}  y?)  xal  £Ùcppav6r^Tw<yav 
vyj'goe  xoX'Xai  (3).  »  Oùxétc  uxo^Govia  x£Îf/.a'.,  oùxéti  sv  toïç  àSûroiç 
sxet'voiç  xal  axoreivoîç  xal  â<p£yy£criv  Tafjuîoiç  xal  7t£pi6o>.oiç  tou  <^ia- 
êdlou  sv  tw  "Âovi  xaTsyojjtai'  ^et*  jxe  Aotxov  vecpAaiç  £7uéY)vai  xal  oùoa- 
vov  àva&pau^îv  <^ià  tyîç  tou  [3aGi>,sÛGavTOç  XptGTou  v^àpiToç.  Oùx  à(xap- 
Tupoç    6    loyoç*  «    àp7caynGd[/.s6a   yàp    sv    vscps'laiç,  riaùÀoç    (3oa,   eîç 

à7TXVTY)GlV    TOU    XUpiOU,    Xat    OUTCDÇ    7TIXVTOTS    GUV    XUpiCO    SGO[/.£0a   (4).    » 

«  'O  xùpcoç  sêaGtlsuGsv  àya^AixGOw  vî  y?j,  xal  sùcppavSrjTwcav  vtjgoi 
xo>.Xau  »  Oùxe'ti  Eua  cpoêsîrat  tgv  'Ao^àu.  ovei&iÇovTa*  sv  yàp  Mapiàv. 
to  TauTYiç  7)TT7)|/.a  àvaGcGcoGTai*  xal  oùxeti  <poêoù[/.at  xôv  à'cptv  tov 
xaj/.TCu'Xa  ^taëaivovTa,  tov  àXXa^oas  tv)v  xe<paV/iv  à7rox>.(vovTa,  oùxe'ti 
ooêoujxat  aùxoù  tÔ  ïoëoXov  Sviyf/.a-  où  yàp  aju  Xoi7côv  yyj  kW  à),aç, 
tw  yàp  otpei    eîxev  6  xupioç  xaxapaGà[/.£voç-   «   yr,v  «payvj  7ràaaç  xàç 

Yy^ipaÇ   TY^Ç    '(tOTlÇ    COU    (5).    »    ripa   T7)Ç  TCapOUCiaç   TO'J    XpKTTOO    yyj   "Îl(/.71V 

sg6iojxsvvi  à7ro  o<pswç,  ÈXOwv  o^è  ô  xupioç  etç  à'Xa;  [ae  (X£T£'ëa>.£v.  Mà6£T£, 
àyaxyiTOi,  ucoç  to  à^aç  yi'vsTat  l'va  <7£auTov  sv  sxsivw  tÇ)  xpàyaaTt 
xaTafiàôr,?-  à'Xaç  to(vuv  s^  û^aroç  xal  wvfii5p,aTOç  ytvsxat  xal  :t\\jRc,  toivuv 
1^  û^aTo;  xal  xv£upt.aTOç  àvsylvv/Krev. 

2.  a  'O  xupioç  ééacilsuersv  àya^iàcr6w  vî  y7)  xal  sù<ppav6y)Tû)(rav 
vy1(70i  xoX^ai.  »  Aiaxi  o*s  où  7rà<rai  àXXà  iroXXat  (6)  ;  aï  xo'XXal  tûv 
ôpOoo^o'^wv    èxxXriciai"   aï   iïï   tcigtswç  opOrjç  àfxo'.pouffai,  aï    aïo£Tixâ>v 

(1)  Ps.  xcvi,  1. 

(2)  Ps.  xvhi,  3. 

(3)  Ps.  xcvi,  1. 

(4)  I  Thess.,  iv,  16. 

(5)  Gen.,  m,  14.  —  (6)  Cf.  Eusebe,  Pair,  gr.,  XXIII,  1225  C. 


12'2  REVUE   DE   L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

è/./tlr,(7Îat  daiv  tcwç  oùv  £Ù<ppavôw<7iv,  tov  fiaLGikéa.  XpicTÔv  nroix{>.to; 
ùêpi^oucac;  Ewi  8i  xaxavaç  IxxV/iat'aç  Xs'yeiv,  àyaiwiTol,  xaî  (xvj  à^w- 
icéxtov  xaTaycoyia,  ev  oiç  gidv  àXcoTCSxe;  où  rvi  ttjç  <pù<7£co;  (/.eTaëoV/i 
àXkoc  tyjç  yvtofxviç  (/.£TaTpo7r?i . 

3.  'Eàv  xpofféXGy)  £ùv6|Aioç  ri  Âpeioç  vi  MaxE&dvioç  tô  Xpio-TÔ  (/.ou 
xupico,  xai  £t7rYi  aùrS)'  «  âxoXou67i<7a)  aot  ô'xou  eàv  àraXôriç  »"  7upo<r<p6pa>ç 
aÙTÔ  xai  àp(/.o'CovT<oç  àvTi<p6£yy£Tai  7iya>v  «  ai  aXto7C£X£Ç  (pwXsoùç 
£^ou<7tv  xai  Ta  T76T£tvà  tou  oùpavou  x-ara<j)tYiV(OG£tç,  6  oè  uioç  tou 
àv0puxou  oùx  l'yet  tcou  Trçv  xe<paV/jv  x^ivy]  (1).  »  Ilepl  toutwv  Xeyei  ô 
È>tx)a]<na<rT7]V  ce  xtàcaré  p,ot  àXwraxaç  (/.ixpoùç  àçavt'QovTaç  à(/.7re- 
Xôvaç  (2).  »  Mtxpoi  àXtoxexÉç  etertv  o-i  atp£Tt/.à>v  (/.aôviTal,  oïtcve; 
Èv&ùvovxeç  èv  xcâç  ÈxxXviciaiç  Tipuov  toÙç  £ixy]v  (3oTpùwv  è^é^ovTaç  tw 
^pKTTOÇo'pw  à(/.7rel(jivt  tugtoÙç  tt!  ^t^acxa'Xix  Xu[/.aivovTar  «  <pÔ£ipou- 
criv  yàp  viÔT]  ^pv)<jTa  ôj/.c'Xiai  xaxaî  (3).  »  «  O  xupio;  oùv  iëacr&£u<7ev 
àyaXXtàcrôto  vj  yyj,  eùçpavôvÎTwaav.  vr/Woi  rcoXXai.  » 

4.  Eixa  to  è^ç*  <f  Ne^éXt,  xai  yvd<poç  xtixX.ro  aÙT0u(4).  »  'H  v£<p£Xy] 
toùç  'Eêpaiouç  l£eoYO(/.svouç  icotI  è*  T/iç  Aiyu7rrou  £<7/t£xa'Cev,  toeç  (/.èv 
tou  ïiXiou  xaucam^ouo-aç  àxTivaç  âva^aiTi^ousa ,  Taï;  &è  i^iatç  aùyatç 
aÙTÀiv  (pwTaywyoùca.  Eï  &è  GéXeiç  TpavoTepov  tSetv  tviv  ve<peX7)v  aÙTY)v, 
àvaêviôt  etç  tô  opoç  (i£Ta  XpiaTou  xai  IleTpou  xai  'Iaxwêou  xai  'Iroavvou 
xai  o^n  exeï  ttjv  v£<pÉXï)v  <pa)Tav/)v  £7Uio->ux£ouGav  xai  (pcov/jv  ê'x  tyîç 
Vfiffi&uç  £^ep^0(/,£vviv  xai  Xsyouo-av  «  oûto'ç  £<ttiv  6  oîoç  [/.ou  6  àya7TY)TÔç 

£V   (j>  Y)ù£dxY)ô"a,    aX0U£T£  aÙTOÙ   (5).   »    Tt   06  £<7TtV  TO'   «  V£<ps>.Yi    xuxXw 

aùrou  (6)  »  ;  aXXo  veçéXti  xai  aXXo  yvdçoç.  Ns<pAyi  yap  £<jtiv  £X  cpwTOEi- 
o^ouç  âépoç  <p£yyoëdXov  (7)  xai  XfiWTo'TaTOv  ûçaff(/.a.  rvdçoç  ^é  è<mv 
à^uw^Yi;,  xat  ôjxt^l&iâTiç  axoTac(/.o'ç  (8).  Tltoç  oùv  V£<p£lvi  xai  yvd<poç 

(1)  Matth.,  vin,  20. 

(2)  Cant.,  ii,  15. 

(3)  I  Cor.,  xv,  33. 

(4)  Ps.  xevi,  2. 

(5)  Matth.,  xvii,  5. 

(6)  Nous  n'avons  pas  trouvé  de  citation  de  la  présente  homélie  dans  la 
Catena  in  Psalmos  éditée  par  B.  Cordier,  mais  nous  avons  trouvé  le  présent 
passage  dans  une  chaîne  manuscrite  et  nous  donnons  ses  variantes  sous  la 
lettre  B. 

(7)  'AepoçEYyoêoXov  Ms.  'Ex  çwco6o),ia;  àïpoç  çeyYoêoXov  B. 

(8)  B  porte  ensuite  :  Aiaxî  ouv  TipoéraÇe  tïjv  veipéXïjv  ;  ôti  npiixiQ  ^  SeÔTïj;  xai 
tôte  ^  àv8pa)7tdTrj;.  Neçé>»i  ouv  elirev  ïva  to  ôeoôè;  aÙTou  xai  çwtoçépov  tïjç  Oe^ttitoi; 
alvi^Tat  xàXXov  yv^ov  Si  t'va  ta  âv6p.  Cf.  Eusèbe,  P.  G.,  XXIII,  1228  A. 


UNE    HOMÉLIE    INÉDITE.  123 

xùx^w  xùro'j.  Rai  irpoéxa^ev  tyjv  VECpÉXvjv  xal  tots  tgv  yvdcpov.  IlpûTov 
yàp  vi  vsçgXoTYiç  (Ôeorvjç?)  /.ai,  tots  vj  àv0pû>7COT7)ç.  Neç&Y]  oùv  dizzv  ïvx 
&tà  tviç  v£<pe"Xvj;  to  GeoaSèç  aÙToO  /.al  <pcoT0<pdpov  tviç  Ôsottitoç  IvSei^vj- 
rat  xxHo;*  yvo'cpov  &è  dicev  tva  £tà  toû  yvo'çou  to  àvGpumtvov  GY)u,awi 
x.a'Xujxi/.a*  touto)   tw   yvo'cpw  tvjv  éauxoG  irop£tav  6  Gsou  Xdyoç  è'xpu<j/ev. 

5.  'Âxoue  yàp  toC  irpoçyrrou  XiyovTOÇ"  a  avGpaxeç  àvvi'ipOviCav  aie' 
aÙToO,  xal  e/.'Xivev  oùpxvouç  /.al  xaTsëvi,  /.al  yvo'fpoç  ùico  toù;  iro^aç 
aÙTOti  (1).  »  Uo'6aç  o^è  0£oO  £iirev  tva  tyjv  lia  yviç  xopetxv  aÙTOu  [avjvugyi  . 
«  ÂvGpaxeç  àvvfcpGvjGav  air1  aÙTOÙ  xal  é'x/avsv  oùpàvouç  xal  xaTs'êv),  xal 
yvoçoç  Û7to  toùç  irooa;  aÙToO  (1).  »  "E/.pu^£v  8i  t/]V  iropetav  tvIç 
Gêotvjtoç  aùxo'j  roi  xa/ujjxjAXTt  tyj;  capxôç,  tva  [/.Y]  rat;  àVnx£t[xévai; 
Suvx^civ  yvcôffG'/)  •/)  ieo7\uicotxt/\o;  aÙToO  ttjç  erocpiaç  ô&oV  «  Et  yàp 
È'yvaxrav  oùx  àv  tôv  xùptov  T7Jç  o*o'£vj;  saTaùpcocav  (2).  »  Kaôwç  xal  6 
zpoçvj'Tviç  Xeyet*  «  sv  tvj  0aXa<r<jv,  v}  oo^dç  cou  xxl  at  Tpiêo:  cou  ev  ù^acv 
iroTAotç,  xal  Ta  fyvvj  goo  où  yvcoc07]<7ovxat  (3).  »  Rai  xà  ptiv  ïyvy]  aÙToG 
où  yvco<y0v]GOVTat,  Xsyêi  6  iupo<p7ÎTY)ç,  t^v  ^è  tv)ç  GeoTvjTo;  aùrou  y£vvv)<7iv 
Eùvdfxto;  èçtv^vta^siv  toX|xz. 

6-  «  Kal  £x"Xtv£v  oùpxvouç  /.al  xaTÉ^vj,  xal  yvd<poç  utcô  toùç  icd&aç 
aùroO,  xal  êireév]  èicl  vepouëlu.  xal  lirrràcGv),  &ireT&rÔ7]  èicl  irrepùywv 
âv£|AO)v  (4).  »  Oùy^  on  irrépuyaç  é'yjt  o  Rùpto;  xal  xéraTat,  à>.V  elicev 
6  irpoçvfTvjç  to  èiîeTàcGvj,  tva  tvjv  xa^etav  xal  ô^eîav  aie'  oùpavàiv  ecç 
tvjv  yvjv  xxTa£po[/.vjv  tou  Geou  Adyou  5y]Xi6<7Y].  «  Rai  èieéêv)  eVt 
^£pouêl[J!.  xal  eiesTacGvj.  'EtcêtxgGt)  èirl  impùytov  àvs|xa)V  (5).  »  Ttve; 
£t(ylv  y)  iTxvTwç  ot  â'yys^o'.  ;  «  'O  irotàiv  yàp  toÙç  àyyé^ouç  aÙTOo 
xveùfjtaTa,  xal  toô;  XeiTOupyoùç  aùxoO  icupo;  (fkôyot  (6).  »  WV  s-rcet^vj 
etirov  tôv  yvo'cpov  â^uw^vi  xal  ô^'.yJXwSvj,  <rxoTa(7[Aov  àvXuco&n  tva  avi 
Ttç  vo[j.t(7V)  [xùGov  XÉyetv  xal  (xv)  irpày|/.a,  auToç  6  irpo«pvÎTYiç  (j.apTupvj- 
craTw  «  xal  èiréêvi  iirl  Y^epouêifx  xal  £X£Tà(70v),  £7T£Tà<rGvi  etcI  icTepuyœv 

àv£[i.(OV.    » 

7.  Rai  «  e'Qeto  gxotoç  àicoxpu^vjv  aÙToO  (5)  »,  v]  xâvTwç  tô  aûpia. 
"Otc  <bÈ   to  cxvîva)jj!.a  too    0-top.aTOç  Xéyet  (yxo'Toç,  6  é^vlç    gti^oç  toO 

(1)  Ps.  xvn,  «J-10. 

(2)  I  Cor.,  h,  8. 

(3)  Ps.  i.xxvi,  20. 

(4)  Ps.  xvn,  11-12. 

(5)  Ps.  xvn,  11-12. 

(6)  Ps.  cm,  4. 


124  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

^a'Xj/.ou  <7£  o^a^àxco.  Msxà  yàp  xô  eittsiv  «  jcal  l'Oero  <7/.o'xoç  à-rroxpucp'/jv 
aùioO  »,  èryiyayev  Xsywv  «  xu/tlco  aùxou  yj  gxtivt)  aùxoù".  »  Eî^eç  aùxoii 
ty)v  vscpc'Vr,v;  è'yvojç  aùxoO  xôv  yvo'^ov;  syvtoç  xt  Icxtv  yvocpoç;  vuv  Xiie  xy)v 
rco'XuÔpuXT.rixov  =.p[r/iveiav  é/.e(v7]v,  xvjv  xapà  xolloîç  [/.ev  pnOacav,  où/. 
à^nGtoç  ^s  Ip|j.viv£u6et(jav  «  lîfzipa  ttj  rif/ipa  Ipsuyerat  pvjfj(.a*  xal  vj£  vu- 
/.xl  àvccyyéXkei  yvwcrcv.  Rai  eBexo  <7y.6xoç  àTTOxpucpYjV  aùxou.  »  ((  Tô  crxd- 
xoç,  <pY,criv  y]  ypacpY),  6  0£Ô<;  £/.à)^£<7£v  vù/.xa  (1)  »,  vù£  p-èv  yjv  £îç  xà 
60V7)'   TTjV  vù/.xa  oùv  àveouaaxo  6  xupioç'  xô  ri|/.£X£pov  «j/.rlvoç  Ècpopeaev. 

8.  ((  Hf/ipa  ttj  Ti[j.épx  lp£uy£xat  (2)  p-^^a  (3).  »  'O  Txaxrjp  xû  um}>" 
/.a6ô  cpàiç  èaxlv  rjjjipa  a  ai  ô  uto'ç.  «  'Eyù  yàp  eîju  xô  <pû5ç  xou 
x6(7[jlou  (4)  »•  «  -ô(/.£pot  X'7j  v)f/.£px  £p£uy£xai  pr;[/.a  (3)   ».  "Eyywov  xoi 

Iopo^àvy),  xà/.eï  ô\|»V)  Tràiç  "ô  àvto6£v  rij/ipa  xrj  xaxw  éaxTi/tuta  «  £p£uyexai 
ôri[j.a.  »"  'Xlyet  yàp  ouxcrtÇ'  «  oûxoç  yàp  iaxtv  ô  uto'ç  jxou  6  àya.7rnxà<;  £v 
ai  rjù^oV/iaa.  »  WV  ïvot  |X7j  vo[xt<7Y)ç  Ôxt  6  TCpo<p7ixr,ç  xô  TCVEupia  xô  à'ytov 
irap£>.£tir£v  £Îp-/i/-wç"  «  rjfjipa  xyj  7)[/ipa  £p£uy£xat  pvifxa.  »,  y.àv9av£, 
àya7Uïix£,  ô'xtxrjv  xptà&a  w|./.o'X6y7)<j£v'  rijvipa  yàp  6  xaxr(p-  vijjipa  d  utdç1 

p^(Jt.a  XÔ    £V    {/.£<7W   TÔ    <X£pl    £V    £Ï($£t   7T£pt<7X£paç    Slt7TXàf/.£VOV  TTV£Ù(/.a   (5). 

'Oxt  8i  0-fljJi.a  xo  Trv£Ù[xa  xô  à'ytov  [/.apxupYiTàxœ  Ilau^oç'  «  XৣX£  xvjv 
(jtàyatpav  xoû  âytou  xv£Ù(/,axoç'  ô  £<jxtv  pï)f/.a  (koû  (6).  » 

9.  «  'H(/.£pa  xyî  riptipa  £p£Ùy£xat  pvi fxoc ,  xal  vù£  vuxxi  xvxyyiXkv. 
yvcoatv  (7).  »  «  N£<p£>.7]  yàp  /.al  yvd<poç  xùxXco  aùxou.  »  rH{/ipa  ô  aùxôç 
/.al  vù£  ô  aùxôç,  Jtal  6eoç  >tal  avGpwiroç'  'Hpipa  /.axà  Ofioxïixa,  Nî>^ 
x.axà  tïjv  àv9pw7roxvixa'  ôdov  yàp  lv  Guy>cpiG£t  x^ç  Seotyito;  vu^  éaxiv 
7)  àv6pa>7r6x7iç.  ToOxo  yap  £txiv  a  è'Gexo  cjtoxoç  â7rox.pu(p7iv  aùxoO.  » 
«  To  ^è  (dco'toç  lxà>.e(7£v  vu-/.xa.  »  «  Nù^  vunxl  oc.'JccyyéXkii  yvoiaiv.  » 
Xpiaxoç  jcaxà  ttiv  àv9pw7rdx7|Xa  vuxxl  iràV/j  v^  yvî,  xouxécxiv  xyj 
àv6pco7ïoV/]xi,  âvayyÉX>.£i  xriv  irepl  Tcaxpôç  x.al  éauxou  /.al  àytou  7uveupi.a- 
xoç   yvcoctv.  Aùxw  '/i  ^d^a  xal  xô  xpàxoç  £tç  xoùç  ata>vaç  xùv  atwvtov. 

A(A7|'v . 

12  avril  1910. 

F.  Nau. 

(1)  Gen.,  i,  5. 

(2)  'Epeûetai  Ms.  ubique. 

(3)  Ps.  xviii,  3.  —  (4)  Jean,  ix,  5.  —  (5)  tw  èv(jiéffa>...  xô  7tv.  Ms.  —  (6)  Eph.,  vi, 
17.  —  (7)  Ps.  xviii,  3. 


LÀ  VERSION  SYRIAQUE  DE  LA  VISION 
DE  THÉOPHILE  SUR  LE  SÉJOUR  DE  LA  VIERGE 

EN  EGYPTE 


INTRODUCTION 

I.  —  Le  manuscrit  syriaque  128  du  musée  Borgia.  —  Ce 
ms.,  écrit  en  1720,  renfermait,  fol.  1  à  82,  une  compilation  in- 
titulée «  Histoire  de  la  Vierge  »,  divisée  en  six  livres,  dont 
Mgr  Graffin  a  bien  voulu  nous  procurer  une  reproduction.  Les 
feuillets  1  à  9  manquent.  Le  feuillet  10  porte  la  traduction  de  la 
fin  du  Protévangile  (XXII,  3  à  fin)  avec  la  finale  ordinaire  (éd. 
Araann,  Paris,  1910,  p.  270),  puis  on  trouve  :  «  fin  du  second 
livre,  de  la  naissance  ».  Les  feuillets  1  à  10,  qui  portaient  deux 
livres,  pouvaient  porter  le  protévangile,  car  c'est  à  peu  près  la 
place  qu'il  lui  fallait  ;  cependant  on  trouve  aussitôt  :  «  Ensuite 
livre  troisième  qui  est  sur  l'Annonciation  (faite)  à  ses  parents 
(de  la  Vierge)  par  l'ange  »,  avec,  à  la  suite,  les  chapitres  I  à 
XVI  du  protévangile.  Il  ne  paraît  donc  pas  probable  qu'ils 
aient  déjà  figuré  plus  haut. 

Au  fol.  15v,  on  trouve  la  vision  de  Théophile  que  nous  analy- 
serons plus  bas. 

Au  fol.  40  :  «  Fin  du  livre  quatrième  de  l'accroissement. 
Priez  pour  le  pécheur  et  faible  qui  a  écrit.  Ensuite  livre  cinq  et 
comment  furent  trouvés  et  recherchés  ces  livres  de  la  Mère  de 
Dieu.  Que  sa  prière  soit  avec  nous.  Amen  et  Amen  ». 

On  trouve  alors  le  texte  édité  par  M.  Wright,  Journal  of 
sacred  Literature,  4mo  série,  t.  VI  et  VII  (1865),  et  réédité  par 
Madame  Smith  Lewis.  Le  ms.  de  M.  Wright  (add.  14184)  est  de 
la  fin  du  vie  siècle  et  celui  de  Madame  Lewis  de  la  fin  du  vc'  ou 
du  commencement  du  vie  siècle. 

Au  fol.  68  v°  b,  se  termine  le  livre  cinq  qui  correspond  au\ 


126  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

livres  un,  deux  et  trois  édités  par  Wright;  puis  on  lit  :  «  En- 
suite livre  sixième  sur  le  départ  de  ce  monde  de  la  Mère  de 
Dieu,  Marie.  »  C'est  le  livre  IV  de  Wright. 

Au  fol.  78  r°  b  se  termine  le  livre  sixième,  puis  on  trouve  le 
titre  :  «  Ensuite  sur  le  départ  de  la  mère  de  Dieu  pour  la  vie  de 
l'Eden.  »  La  suite  (78  r°  à  82  v°)  correspond  aux  livres  V  et  VI  de 
Wright.  Ces  deux  livres  ne  sont  pas  séparés  dans  notre  manus- 
crit et  même,  au  passage  de  l'un  à  l'autre  (fol.  80  r°  b),  notre 
texte  est  plus  concis  que  celui  de  Wright. 

II.  —  La  vision  de  Théophile.  —  Elle  occupe  les  feuillets 
15v  à  40.  Nous  ne  connaissons  pas  d'autre  manuscrit  syriaque 
qui  la  renferme.  Le  texte  arabe  (ms.  155,  p.  188)  ne  renferme  pas 
l'introduction  qui  figure  entête  du  syriaque,  par  contre  il  donne 
—  avec  Sozomène  —  le  nom  de  l'arbre  qui  s'inclina  pour 
adorer  notre  Seigneur.  Nous  avons  sans  doute  ici  la  source  des 
traditions  coptes  relatives  au  séjour  de  la  sainte  Famille  en 
Egypte.  Car  Sozomènt',  vers  le  milieu  du  vc  siècle,  résume 
déjà,  d'après  des  témoignages  oraux,  les  faits  consignés  dans  la 
vision  (Hist.  ceci.,  V,  21)  : 

On  dit  qu'on  voit  à  Hermopolis  (Achmounaïn),  ville  de  la  Thébaïde,  un 
arbre  nommé  pcrsëa,  dont  les  jeunes  pousses,  la  feuille  ou  un  peu  d'écorce, 
appliquées  sur  les  malades,  les  guérissent  de  leurs  infirmités.  Les  Égyp- 
tiens rapportent  que  Joseph,  au  temps  où  il  fuyait  la  poursuite  d'Hérode, 
vint  avec  le  Christ  et  Marie,  sa  sainte  Mère,  à  Hermopolis  (Achmounaïn), 
et  qu'au  moment  où  Jésus  s'approchait  de  la  porte,  l'arbre,  qui  était  élevé, 
frappé  de  la  venue  du  Christ,  s'inclina  jusqu'à  terre  pour  adorer  le  Sau- 
veur. 

Ce  que  je  dis  de  cet  arbre,  je  l'ai  entendu  d'un  grand  nombre  de  per- 
sonnes; je  crois  que  Dieu  opéra  ce  prodige  pour  annoncer  la  venue  du 
Christ,  ou  bien  que  le  démon  qu'on  adorait  dans  cet  arbre  trembla  et  s'en- 
fuit à  l'approche  de  Jésus,  de  même  que  toutes  les  idoles  de  l'Egypte 
furent  renversées,  selon  la  prophétie  d'Isaïe. 

Le  démon  chassé,  l'arbre  resta  debout  en  témoignage  du  prodige  et 
guérit  les  fidèles  de  leurs  maladies.  Un  grand  nombre  d'Égyptiens  attestent 
ce  miracle  qui  eut  lieu  chez  eux. 

Avant  Sozomène,  Rufm  écrit  (Pair,  lat.,  t.  LXXIII,  col. 
1155)  (1)  dans  son  Historia  monachorum  : 

(1)  Le  récit  do  Rufm  a  été  misa  tort  parmi  ceux  de  Pallade. 


VISION    DE   THÉOPHILE.  127 

Nous  avons  vu  un  autre  saint  homme  en  Thébaïde,  nommé  Apollo, 
dans  la  contrée  d'Hermopolis  (Aschmounaïn),  où  vint  le  Sauveur  avec 
sainte  Marie  et  Joseph,  selon  la  prophétie  d'Isaïe  :  Voici  que  le  Seigneur, 
porté  sur  une  nuée  légère,  entrera  en  Egypte  et,  à  sa  vue,  les  idoles  de 
r Egypte  seront  ébranlées  (xix,  1). 

Ce  voyage  de  Rufin  se  place  en  394  à  395,  mais  il  est  possible 
qu'il  soit  fictif,  et  imaginé  seulement  pour  servir  de  cadre  aux 
récits.  Nous  aurions  donc,  comme  terminus  ad  quem,  la  rédac- 
tion même  de  ces  récits  que  M.  Preuschen  place  de  402  à  404 
{Palladius  undRufinus,  Giessen,  1897,  p.  204).  Comme  Théo- 
phile était  patriarche  d'Alexandrie  depuis  l'an  385  (385  à  412), 
il  reste  possible  que  la  tradition  consignée  par  Rufin  ait  été 
créée  par  Théophile  lors  d'un  voyage  en  Thébaïde.  C'est  comme 
corollaire  d'Apoc.  xn,  6,  qu'on  a  fixé  à  trois  ans  et  demi  la  durée 
du  séjour  du  Christ  en  Egypte.  Le  prologue  particulier  au  sy- 
riaque met  en  scène  Théodose  le  Jeune  et  devient  ainsi  très  sus- 
pect, car  c'est  sous  Théodose  le  Grand  (376  à  395)  que  Théophile 
a  détruit  le  temple  de  Sérapis  (en  391)  et  sans  doute  les  autres 
temples  des  idoles  dont  parle  le  prologue,  et  c'est  sous  Théodose 
le  Grand  qu'a  pris  naissance  la  tradition  consignée  par  Rufin. 
La  Basse-Egypte  n'a  peut-être  fait  que  dédoubler  à  son  profit  la 
légende  créée  par  Théophile  en  faveur  d'Aschmounaïn.  Le  tout 
a  passé  dans  les  livres  d'office  et  les  synaxaires  égyptiens.  On 
trouve  aussi  dans  la  vie  de  la  Vierge  éditée  en  syriaque  et  tra- 
duite par  M.  Budge (Londres),  les  idoles  brisées  (p.  38),  le  démo- 
niaque délivré  (p.  40),  les  statues  sur  les  murs  de  la  ville  (p.  41), 
les  voleurs  (p.  41-42).  Mêmes  incidents  dans  l'évangile  arabe 
de  l'enfance  (éd.  Tischendorf,  Leipzig,  1853,  p.  175-185),  mais 
on  trouve  aussi  des  additions,  plus  nombreuses  encore,  dans 
l'évangile  latin  du  pseudo-Matthieu  (ibid.,  p.  81-87). 

On  remarquera  que,  dans  tous  ces  récits,  la  sage-femme  3a- 
lomé  est  une  cousine  de  la  Sainte  Vierge  qui  l'accompagne 
pour  prendre  soin  de  l'enfant;  d'après  la  vision  de  Théophile, 
c'est  toujours  elle  qui  le  lave.  Lorsque  l'iconographie  copte  la 
représente,  il  ne  faudrait  donc  pas  toujours  conclure  que  c'est 
dans  l'exercice  des  fonctions  de  sage- femme  (cf.  Journal  Asia- 
tique, Xe  série,  t.  V  [1905],  p.  409-461),  car  en  somme  elle  ne 
joue  ici  que  le  rôle  de  suivante  et  de  servante.  D'après  d'autres 
récits  coptes,  Salomé  est  fille  d'Abimélech  et  sœur  du  prêtre 


128  REVUE    DE   LORIENT   CHRÉTIEN. 

Siméon,  elle  tombe  dans  le  péché  et  son  frère  va  la  chercher  à 
Jéricho  pour  lui  faire  faire  pénitence  (Journ.  As.,  ibid.,  p.  430 
à  440).  Il  est  facile  de  reconnaître  là  une  adaptation  de  l'histoire 
d'Abraham  et  de  Marie  (Pair,  lat.,  t.  LXXIII,  col.  651  à  GGO) 
et  de  Thaïs  {ibid.,  col.  GG1-6G2  et  Annales  du  musée  Guimet, 
t.  XXX,  3°  partie). 

Nous  résumons  la  version  syriaque  de  la  vision  de  Théophile 
en  traduisant  tout  ce  qui  peut  offrir  un  intérêt  géographique  ou 
historique.  Nous  avons  prié  M.  l'abbé  Dib  de  résumer  les  deux 
discours  de  Cyriaque  de  Behnésà  qui  traitent  du  même  sujet 
afin  de  compléter  notre  travail  (cf.  infra,  p.  157).  Nous  avons 
demandé  aussi  à  M.  l'abbé  Leroy  de  faire  connaître  la  pièce 
«  sur  la  mort  de  la  Vierge  »,  du  ms.  arabe  de  Paris,  n°  150, 
fol.  157-171.  Ce  récit  qui  a  été  écrit  à  l'usage  de  l'église  égyp- 
tienne (d'après  les  dates  qu'il  contient  (mois  coptes)  et  l'ori- 
gine du  ms.)  suit  d'assez  près  le  texte  grec  édité  par  Tischen- 
dorf,  Apocal.  apocr.,  Leipzig,  1866,  p.  95,  et  n'a  donc  rien 
d'original  (cf.  infra,  p.  1Ç2).  Cependant  Ti6spu«>v«  près  de  Rome  » 
est  devenu  l'Afrique  «  loin  de  Rome  »;  'Isçomaç  est  devenu 
Théophane  et  on  lui  attribue  deux  miracles,  comme  le  latin  B 
(Tisch.,  p.  133);  Thomas  n'est  pas  mentionné  au  commencement 
mais  vient  seulement  à  la  fin  pour  constater  l'assomption, 
comme  dans  le  latin  A  (Tisch.,  p.  119).  Cf.  Pair,  or.,  t.  V,  p.  375. 

ANALYSE  DE  LA  VERSION  SYRIAQUE 

Ensuite  nous  écrivons  le  livre  de  la  fuite  qui  fut  révélé  à  Théophile, 
patriarche  de  la  grande  ville  d'Alexandrie,  au  sujet  de  la  venue  de  Notre- 
Dame  mère  de  Dieu,  Marie,  au  pays  dÉgypte  et  au  sujet  de  la  maison  où 
elle  habita  avec  son  fils  chéri,  Notre- Seigneur  Jésus-Christ,  dans  la  sainte 
montagne  de  Qôsqàm  (^i^o^do*)  (1),  parce  qu'on  craignait  beaucoup  le  roi 
Hérode,  et  cause  qui  amena  le  patriarche  à  cette  (montagne). 

(Le  patriarche)  vint  pour  voir  les  grands  et  célestes  prodiges  :  car  Théo- 
dose le  Jeune  (2),  roi  orthodoxe,  lui  avait  donné  les  clefs  des  nombreux  (tem- 
ples) d'idoles  qui  étaient  par  toute  la  terre  d'Egypte,  depuis  Alexandrie  jtts- 

(1)  L'arabe  ajoute  :  «  connue  sous  le  nom  de  couvent  d'Al-Mol.iarraq...  On  en 
fait  mémoire  le  6  Hatour  •>. 

(2)  Il  faut  entendre  Théodore  le  Grand  (376-395)  ot  non  Théodose  le  Jeune  (  I0N- 
150).  C'est  vers  391  que  Théophile,  patriarche  de  385  à  112,  démolit  le  temple  de 
Sérapis.  Ce  prologue  manque  dans  l'arabe  qui  le  remplace  par  un  prologue  pure- 
ment littéraire. 


VISION    D'K    THÉOPHILE.  120 

qu'à  Syène  (\j"»),  pour  prendre  les  richesses  qui  s'y  trouvaient  et  les  distri- 
buer à  l'église  de  Notre-Seigneur  Jésus-Christ  pour  faire  des  constructions. 
Quand  il  arriva  à  Syène  sur  la  montagne  orientale  et  qu'il  retournait  en 
descendant  dans  la  montagne  ;ï  partir  de  Syène,  avec  dix  évoques  du 
Sahid,  ceux-ci  lui  parlèrent  de  l'honneur  de  cette  montagne  et  il  désira  se 
rendre  à  l'église  qui  s'y  trouvait,  afin  d'être  béni  par  elle  et  de  prendre  les 
eulogies.  11  arriva  à  cette  église  trois  jours  avant  la  fête  de  la  Mère  de  Dieu 
qui  a  lieu  le  vingt  et  un  de  Touba  -  cette  fête  a  lieu  le  10  du  second 
Conoun  (16  janvier  .  —  Les  Pères  évèques  et  tous  les  moines  qui  étaient 
dans  cette  sainte  montagne,  au  nombre  de  trois  cents,  le  saluèrent  et  le 
prièrent  dé  demeurer  avec  eux  jusqu'après  la  fête  de  la  Sainte  Vierge  mère 
de  Dieu,  Marie,  puis  de  s'en  aller  dans  la  paix  de  Notre-Seigneur.  Amen. 

Le  sermon  de  Théophile  commence  aussitôt  sans  préambule  : 
«  Et  moi,  mes  frères  et  mes  amis  dans  le  Christ,  je  m'enhardis 
à  dire  ce  que  j'ai  vu  et  entendu  sur  cette  montagne  sainte...  » 
il  compare  cette  montagne'  au  Siuaï  et  montre  qu'Isaïe  et 
Jérémie  en  ont  parlé;  il  cite  plusieurs  passages  de  l'Apocalypse 
(xii,  1,  3  à  5,  15,  I  I,  6,17),  puis  il  expose  qu'il  s'agit  delà  sainte 
Vierge  fuyant  devant  Hérode  et  allant  passer  1 260  jours  (Apoc, 
xu,  6),  c'est-à-dire  trois  ans  cinq  mois  et  dix  jours,  sur  cette 
montagne;  il  s'écrie  ensuite  : 

Que  dire  et  quelles  paroles  employer  pour  louer  Notre-Seigneur  Jésus,  à 
cause  de  l'honneur  qu'il  m'a  fait,  à  moi  le  pauvre  et  le  pécheur  Théophile: 
tu  m'as  donné  ton  saint  corps  et  ton  sang  victorieux...  tu  m'as  donné,  pour 
m'y  asseoir,  un  siège  dont  je  n'étais  pas  digne,  tu  m'as  choisi  pour  paître 
ton  peuple...  tu  as  donné  des  rois  illustres  (Théodose  le  Jeune)  —  qui 
aiment  la  vérité;  tu  as  renversé  la  religion  d'Arius  et  ses  soutiens,  à  cause 
desquels  mon  père,  l'apostolique  Athanase,  a  erré  de  lieu  en  lieu  durant 
27  ans...  Il  retourna  à  Rome  la  grande  pour  être  béni  par  les  corps  des 
saints  disciples  Pierre  et  Paul...  Il  voulut  ensuite  bâtir  une  église  au  nom 
de  Jean-Baptiste,  mais  il  ne  put  le  faire  (1);  après  lui  vint  Pierre,  puis 
Dimotios  (Timothée),  enfin  je  bâtis  une  église  au  nom  de  Jean-Baptiste  (2)  et 
après  elle,  une  église  aux  trois  enfants  de  chez  Ananie,  je  l'ornai  et  j'y 
plaçai  tous  ses  ustensiles,  leurs  corps  étant  à  Babel  des  Chaldéens;  nous 
fûmes  remplis  de  joie  et  d'allégresse  et  les  saints  apparurent  dans  l'église 
le  jour  de  sa  dédicace  et  tout  le  peuple  les  vit  (3)...  Théodose  vint  à  Alexan- 
drie... j'allai  au-devant,  moi  Théophile  avec  les  grands...  et  nous  lui 
dîmes...  Nous  l'avons  conduit  à  l'église  du  saint  apôtre  Marc...  L'empereur 
répond  :  «...  je  te  donne  de  manière  constante  (les  temples)  de  ces  lieux. 

(1)  Rapporte  dans  le  synaxairo,  Pair.  Or.,  I,  340. 

(•,')  «  appelée  aujourd'hui  Ecl-Daïniàs  »,  Ibid.,  p.  317.  Cl'.  IbitL.  p.    I;'(i. 

(:>)  Tout  ceci  ligure  dans  le  synaxaire,  Ibid.,  p.  'Ôh'^-MA. 

OIIIENT  CHItKTlKN.  9 


130  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

depuis  le  pays-  d'Alexandrie  jusqu'à  Syène,  pour  que  tu  en  enlèves  toutes 
les  richesses  que  tu  y  trouveras...  »  Nous  allâmes  jusqu'au  camp  d'Alexan- 
dre, il  y  avait  mis  des  trésors  et  il  en  avait  fermé  et  scellé  la  porte  de 
trois  sceaux...  Je  trouvai  sur  ces  trois  sceaux  trois  0,  qui  signifiaient  :  Dieu 
(6eoç),  Théodose  et  moi  Théophile,  et  aussitôt  la  porte  s'ouvrit...,  l'empereur 
donna  les  richesses  qui  s'y  trouvaient  aux  églises,  aux  monastères,  aux 
pauvres  et  aux  orphelins  et  on  mit  le  reste  dans  un  char  pour  le  conduire 
à  la  ville  impériale  (1). 

Je  parcourus  l'Egypte  pour  accomplir  le  dessein  du  roi  et  prendre  les 
biens  des  maisons  des  idoles,  puis  j'arrivai  à  cette  maison  sainte  où  Dieu 
demeura  avec  ses  anges  et  sa  mère  la  sainte  Vierge,  maison  semblable  à  la 
Jérusalem  céleste. 

Théophile  raconte  qu'après  les  prières  de  la  nuit,  il  est  monté 
dans  la  chambre  haute  (i*-^>),  où  la  Vierge  avait  vécu,  et  qu'il 
lui  a  demandé  comment  elle  était  venue  en  Egypte.  Elle  lui  dit  : 

Lève-toi  et  ne  crains  pas,  ô  Théophile,  notre  serviteur...  Je  suis  Marie, 
fille  de  Ionakir,  et  ma  mère  est  Anne  (m-),  de  la  tribu  de  Juda...  Hérode 
fit  tueries  enfants  innocents... Nous  avons  beaucoup  souffert,  ô  Théophile, 
avant  d'arriver  à  ce  pays  d'Egypte.  Salomé  (^q^*)  portait  l'enfant,  et 
Joseph  les  bagages.  A  l'est  de  la  ville  (2)  nous  nous  arrêtâmes  sous  un 
arbre  à  cause  de  la  chaleur  et  —  c'était  le  26  du  mois  de  ïyar  (mai)  — 
Joseph  et  Salomé  s'endormirent...  Voilà  que  deux  voleurs  vinrent  à  passer, 
l'un  était  égyptien  et  l'autre  syrien.  Celui-ci  dit  :  Je  voudrais  prendre  les 
habits  de  cette  femme  et  de  son  fils,  parce  qu'ils  semblent  des  habits 
royaux.  Si  je  les  trouvais  à  l'écart,  je  leur  prendrais  leurs  habits  (3).  » 
Jésus  a  soif,  personne  ne  veut  leur  donner  d'eau  ;  les  voleurs  enlèvent  les 
souliers  de  Jésus;  la  Vierge  pleure,  Jésus  lui  essuie  les  larmes  et  fait  ap- 
paraître un  puits  rempli  d'eau  douce. 

Nous  arrivâmes  ensuite  à  la  ville  nommée  v04*"  (4).  Nous  trouvâmes 
des  statues  de  chevaux  ()jo>  toio»)  sur  la  porte,  sur  les  quatre  angles  de  la 
porte  qui  regardaient  toute  la  ville  ;  ils  tombèrent  et  se  brisèrent  aussitôt. 
Mon  fils  leur  parla  et  dit  :  «  Ils  seront  un  signe  pour  cette  ville  et  ses  ha- 
bitants, pour  toujours...  » 

Un  arbre  s'incline  et  les  bénit  (5).  Ils  entrent  à  Aschmounaïn. 

(1)  Ce  fait  est  raconté  de  manière  un  peu  différente  dans  le  synaxaire,  Patr. 
Or.,  I,  346.  Cf.  Ibid.,  p.  429-430. 

(2)  Cette  ville  n'est  pas  nommée  ici.  C'est  sans  doute  Mataryeh,  près  du  Caire. 
L'arabe  la  désigne  par  Besta  (Bubaste?]  près  Belbis  (Belbéis?).  On  trouve  plus 
loin  Bastah  dans  le  syriaque. 

(3)  Je  n'ai  pas  la  photographie  de  21'  et  22r. 

(4)  Aschmounaïn  ou  Hermopolis  magna.  Noter  que  le  syriaque  écrit  Schmou- 
nin,  sans  alef  prosthétique. 

(5)  Le  syriaque  ne  donne  pas  son  nom.  D'après  l'arabe  et  Sozomène,  c'est  un 
«  perséa  ».  Il  est  mentionné  aussi  dans  le  synaxaire,  cf.  Patr.  Or.,  III,  475. 


VISION    DE    THÉOPHILE.  131 

Cinq  chameaux   sont  changés  en  pierres;   toutes  les  idoles 
tombent  et  se  brisent,  tous  les  malades  viennent  se  faire  guérir. 
Ils  quittent  le  nord  de  la  ville  et  vont  à  l'endroit  appelé  >»k^. 
Prodiges  et  guérisons.  Un  charpentier  qui  connaissait  Joseph 
entend  parler  d'eux  et  les  conduit  chez  lui  ;  il  avait  un  fils  dé- 
moniaque, le  démon  est  chassé.  On  veut  les  arrêter  à  cause  des 
idoles  qu'ils  ont  brisées,  ils  partent  et  vont  à  Qôsqàm  (  7=1^00*)  (  1  )  ; 
les  idoles  tombent  et  les  démons  veulent  les  empêcher  d'entrer 
dans  la  ville,  les  prêtres  prennent  des  bâtons  pour  les  chasser, 
Jésus  maudit  la  ville  de  Qôsqàm  «  qui  est  à  l'est  de  la  montagne 
boréale  du  pays  d'Aschmounaïn  »  ;  ils  vont  un  peu  au  sud  de 
cette  ville.  A  l'endroit  où  ils  s'arrêtèrent,  Jésus  planta  le  bâton 
d'olivier  de  Joseph,  et  aussitôt  il  donna  des  fruits.  Ils  se  diri- 
gèrent vers  la  montagne,  et  les  deux  voleurs  qu'ils  avaient 
rencontrés  avant  leur  arrivée  à  Bastah  (©4— «),  et  qui  les  avaient 
suivis,  les  dépouillèrent.  Lamentation  de  la  Vierge.  Le  voleur 
veut  garder  leurs  habits,  mais  l'égyptien  les  leur  rend  et  Jésus 
révèle  que  ces  deux  voleurs  seront  crucifiés  avec  lui,  l'égyptien 
sera  crucifié  à  sa  droite,  et  l'endroit  où  ils  ont  été  dépouillés  et 
où  la  Vierge  a  pleuré  donnera  la  guérison  aux  malades.  Ils 
arrivent  sur  la  montagne  à  une  maison  déserte  et  y  demeurent; 
il  y  avait  un  puits  auquel  Jésus  donne  des  grâces  de  guérison. 
Avec  eux  était  Salomé  (/***)  (2),  qui  lavait  l'enfant,  et  la  Vierge 
l'allaitait. 

Satan  révèle  à  Hérode  l'endroit  où  se  trouve  la  sainte  Famille  : 
il  faut  se  rendre  à  Qôsqàm,  puis  aller  au  couchant  de  la  ville 
jusqu'à  la  montagne.  Hérode  envoie  dix  soldats  et  leur  promet 
à  chacun  dix  mines  (m*),  s'ils  lui  amènent  la  sainte  Famille. 
Un  parent  de  Joseph,  nommé  Moyse  (3),  devance  les  soldats  et, 
en  dépit  du  démon  qui  veut  l'arrêter  en  route,  il  va  prévenir 
Joseph.  Il  arrive  au  moment  où  Salomé  lavait  l'enfant.  «  Je  pris 
mon  iils  à  Salomé,  et  montai  en  haut  à  la  chambre  qui  a  des 
fenêtres,  et  je  m'assis  à  la  fenêtre  du  nord  qui  regardait  le 
chemin.  »  Lamentations  de  la  Vierge.  Jésus  lui  dit  de  descendre 

(1)  Ou  Qoss,  ou  Qossieh,  El-Qousyah  dans  le  synaxaire,  Pair.  Or.,  III,  491-494. 

(2)  D'après  le  synaxaire,  Salomé  était  cousine  germaine  de  la  Sainte  Vierge. 
C'est  la  sage-femme  «  qui  reçut  Notre-Dame  •>  au  moment  de  sa  naissance,  Pair. 
Or.,  III,  -J7S;  cf.  I,  568  (au  8  Sané). 

(3)  Dans  l'arabe  Yousà. 


132  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

près  de  Joseph  et  Salomé,  puis  il  dit  à  Moyse  de  prendre  pour 
oreiller  la  pierre  sur  laquelle  on  le  lavait  et  de  dormir  un  peu, 
après  quoi  il  l'enverra  avec  Abraham,  Isaac  et  Jacob,  jusqu'au 
jour  où  il  sauvera  Adam  et  toute  sa  descendance.  Moyse  meurt, 
on  l'enterre  sous  le  seuil  à  l'intérieur  «  et  sa  mémoire  demeure 
jusqu'aujourd'hui  ».  La  sainte  Famille  a  demeuré  six  mois  sur 
cette  montagne  de  Qôsqâm  depuis  Barmoudiah  (1)  (en  marge  : 
Nisan  ou  Avril)  jusqu'au  six  Babeh  (3  octobre).  Depuis  le  départ 
deBethléhem  jusqu'au  retour  à  Nazareth,  il  s'est  écoulé  trois  ans 
et  six  mois.  Bénédictions  promises  à  la  maison  qui  lésa  abrités. 
Retour  à  Aschmounaïn,  puis  au  bord  de  la  mer  où  Jésus  fait 
apparaître  une  barque.  Arrivée  à  Nazareth.  Mort  de  Joseph. 
Passion.  Résurrection.  La  Vierge  dans  la  maison  de  Marie,  fille 
de  Jean  Marc,  raconte  à  Pierre  toutes  ses  souffrances  passées. 
Jésus  apparaît,  la  console  et  lui  dit  qu'il  veut  consacrer  une 
église  à  Moharraq  avant  toute  autre  église.  Une  nuée  les  y  em- 
porte à  la  troisième  heure,  le  6  Hatour  (2).  On  trouve  des  habits 
tout  préparés  avec  ce  dont  on  se  sert  dans  l'église,  Pierre  célèbre, 
leurs  pères  qui  étaient  morts  viennent  se  faire  baptiser  et  com- 
munier, un  grand  oiseau  descend  du  ciel  et  apporte  tous  les 
biens  :  le  vin,  l'huile  etc.,  chacun  prend  ce  qu'il  veut,  les  anges 
servent.  Jésus  commande  aux  disciples  de  bâtir  sur  cette  mon- 
tagne une  église  en  leur  nom.  Une  nuée  les  remporte  à  Jérusa- 
lem, le  soir  du  jour  où  ils  l'avaient  quittée. 

Voilà  ce  que  tu  as  demandé,  ô  Théophile,  je  te  l'ai  dévoilé  à  cette  heure. 
Révèle  à  tous  ce  que  je  t'ai  dit  nous  être  arrivé,  et  écris-le-moi  en  souvenir 
pour  toujours.  Lève-toi  et  offre  le  sacrifice  pour  les  moines  et  le  peuple 
réunis  ici  en  ce  jour,  car  je  les  bénirai  avant  de  partir...  Voilà  l'histoire  et 
le  discours  que  je  tiens  de  la  Vierge  Marie,  je  vous  l'ai  fait  connaître 
aujourd'hui,  ô  fidèles  dans  le  Christ.  Dieu  m'est  témoin  que  je  n'ai  rien 
ajouté  ni  retranché  à  ce  qui  m'a  été  dit  et  à  ce  que  j'ai  entendu  de  Notre- 
Dame  Marie. 

Viennent  enfin  de  bons  conseils  adressés  à  tous  ceux  qui 
visitent  cette  église. 

F.  Nau. 

(1)  Le  7  clans  l'arabe. 

(2)  C'est  cette  fête  qui  est  visée  dans  l'arabe,  dans  le  titre  et  dans  la  finale. 
Cf.  Pair.  Or.,  III,  255  :  «  En  ce  jour,...  Jésus  le  Messie  se  réunit  avec  ses  disciples 
purs  à  Qosqàm,  qui  est  EI-Moharraq  ;  c'est  là  qu'eut  lieu  la  première  messe 
comme  le  témoignent  saint  Philothée  et  saint  Cyrille  (Théophile  et  Cyriaque??)  ». 


CATALOGUE  SOMMAIRE 
DES    MANUSCRITS   COPTES 

DE  LA  BIBLIOTHÈQUE  NATIONALE 
(Suite)  (1) 


24 

Epures  de  saint  Paul  (bohaïrique),  avec  traduction  arabe. 

2  r.  —  50  r.  aux  Romains.  50  r.  —  97  v.  l,e  aux  Corin- 
thiens. 97  v.  —  129  v.  2e  aux  Corinthiens.  129  v.  —  145  v. 
aux  Galates.  146  r.  —  162  v.  aux  Éphésiens.  163  r.  — 
174  v.  aux  Philippiens.  174  v.  —  186  v.  aux  Colossiens. 
186  v.  —  197  v.  lro  aux  Thessaloniciens.  197  v.  —  203  r. 
2e  aux  Thessaloniciens.  203  v.  —  241  v.  aux  Hébreux. 
241  v.  —  254  v.  lre  à  Timothée.  254  v.  —  263  v.  2e  à  Timo- 
thée.      264  r.  —  269  r.  à  Tite.      269  v.  —  271  r.  à  Philémon. 

Ms.  de  271  feuillets;  32  x  23.  Sans  date  (xme  siècle). 

Ce  ms.  porte  une  double  pagination  :  Tune,  moderne,  de  1  à 
271,  au  recto  de  chaque  feuillet;  l'autre,  en  chiffres  coptes,  pos- 
térieure à  la  copie  du  texte,  au  verso,  de  b  [=  2]  à  coe  [=271] 
parce  que  les  chiffres  129,  130,  139  et  140  manquent.  Division 
en  cahiers  de  dix  feuillets. 

Les  Épîtres  sont  séparées  par  un  ornement  en  couleurs.  Le 
titre  et  la  note  finale  sont  en  rouge.  Le  texte  commence  par 
deux  ou  trois  lignes  en  noir  suivies  de  deux  lignes  rouges. 
Grandes  majuscules  à  la  marge,  rehaussées  en  couleurs  et 
parfois  accompagnées  d'un  ornement;  les  alinéas  commencent 
par  une  petite  majuscule,  à  la  marge,  rehaussée  de  rouge.  Les 
grandes  divisions,  marquées  à  la  marge  par  un  numéro  d'ordre 
en  noir,  commencent  par  une  ligne  ou  partie  de  ligne  de  texte 

(1)  Voir  ROC,  1910,  p.  85-96. 


134  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

en  rouge;  les  divisions  plus  courtes,  marquées  à  la  marge  par 
un  numéro  d'ordre  en  rouge,  commencent  par  une  petite 
majuscule  rouge.  Les  feuillets  1-2,  268-271  sont  plus  modernes 
que  les  autres.  Ils  contiennent  une  croix  au  verso  du  feuil.  1 
et  le  texte  de  Rom.  i,  1-8;  Tite  ni,  3  à  la  fin.  Les  lettres  c[>  et  ji 
sont  rehaussées  de  rouge.  Les  points  de  division  sont  repré- 
sentés par  O  ou  •>•  •  Titre  courant  au  verso. 

Gaulmin,  n°  343.  —  N°  64.  —  Regius  332. 

Invent.  :  Copte  17. 

Bibl.  —  G.  H  [orner].  The  coptic  Version  of  the  New  Tes- 
tament, t.  III  (1905).  Décrit  sous  la  lettre  Ei,  p.  xxiv. 

25 

Épîtres  de  saint  Paul  (bohalrique),  avec  traduction  arabe. 

1  v.  Croix  en  couleurs.  2  r.  —  38  v.  aux  Romains.  39  r. 
—  74  v.  lre  aux  Corinthiens.  75  r.  —  98  v.  2e  aux  Corinthiens. 
98  v.  —  112  v.  aux  Galates.  113  r.  —  125  r.  aux  Éphésiens. 
125  v.  —  133 r.  aux  Philippiens.  134 r.—  142 r.  aux Colossiens. 
142  v.  —  150  r.  lre  aux  Thessaloniciens.  150  r.  —  154  r. 
2e  aux  Thessaloniciens.  154  v.  —  182  r.  aux  Hébreux. 
182  v.  —  192  r.  lre  à  Timothée.  192  v.  —  199  v.  2e  à  Timo- 
thée.      200  r.  —  204  r.  à  Tite.      204  v.  —  206  r.  à  Philémon. 

Ms.  de  206  feuillets;  44,7  x  28,5.  Écrit  par  un  certain  Taa- 
mah,  en  1352  E.  M.  [1636  ap.  J.-C.]. 

Ce  ms.  est  paginé,  au  recto,  en  chiffres  modernes;  au  verso, 
en  lettres  coptes.  Il  est  divisé  en  cahiers  de  dix  feuillets.  Les 
feuillets  109  et  1 10,  non  cotés  en  copte,  ne  lui  appartiennent  pas. 

Chaque  Épitre  est  précédée  d'un  ornement  en  couleurs.  Le 
titre  est  en  rouge;  le  texte  commence  par  une  ligne  de  lettres 
majuscules  en  noir,  précédée  parfois  d'une  grande  majuscule 
en  couleurs  et  suivie  de  deux  ou  trois  lignes  en  rouge.  Grandes 
majuscules  à  la  marge,  en  couleurs;  les  alinéas  commencent 
par  une  petite  majuscule,  à  la  marge,  rehaussée  de  rouge.  Les 
grandes  divisions  sont  marquées  par  une  ou  deux  lignes  en 
rouge,  dans  le  copte  et  l'arabe.  Les  lettres  4>,  ^  et  ?  portent  un 
point  rouge  dans  la  boucle.  Au  recto,  titre  courant  en  rouge. 
Note  en  arabe  après  chaque  Épître.  Au  feuillet  109,  tap\h 
n-f-evAoriA  unierArreMou   kata  aotkaii...  avec  traduc- 


MANUSCRITS    COPTES.  135 

tion  arabe  et  une  note  en  latin.  Au  feuil.  110,  tapxh  iiepuH- 

__  T 

nia  iiGTArreAiou  ka  i i a i > k < ) i i       avec  une  note  en  latin. 

D'après  G.  Horner  [op.  cit.,  p.  xxvij,  ce  ms.  serait  une  copie 
du  précédent. 

Manuscrit  de  la  Bibliothèque  de  Saumaise,  acquis  par  l'abbé 
Sallier  pour  la  Bibliothèque  du  Roi,  en  1752  (note  collée  sur  le 
feuillet  de  garde).  —  Supplément  copte,  n°  13. 

Invent.  :  Copte  64. 

Bibl.  —  G.  H[orner],  op.  cit.  Décrit  sous  la  lettre  E2,  p.  xxvi. 

26 

Épîtres  de  saint  Paul  (bohcûrique). 

2  r.  —  25  v.  aux  Romains.  26  r.  —  48  v.  lre  aux  Corin- 
thiens. 49  r.  —  64  r.  2e  aux  Corinthiens.  64  v.  —  72  v. 
aux Galates.  73  r.  —  81  v.  aux  Éphésiens.  82  r.  —  88  r.  aux 
Philippiens.  88  v.  —  94  v.  aux  Colossiens.  95  r.  —  100  v. 
lrc  aux  Thessaloniciens.  101  r.  —  104  r.  2e  aux  Thessalo- 
niciens.  104  v.  —  126  r.  aux  Hébreux.  126  r.  —  133  v. 
lre  à  Timothée.  134  r.  —  139  v.  2e  à  Timothée.  140  r.  — 
1 13  v.  à  Tite.       143  v.  —  144  v.  à  Philémon. 

Ms.  de  145  feuillets;  30,3  x  20,5.  Écrit  par  le  diacre  Simon, 
fils  de  Jean,  en  1376  E.  M.  [1660  ap.  J.-C]  (145  r.). 

Ce  ms.  est  paginé  au  verso  en  lettres  coptes,  au  recio  en 
chiffres  modernes.  Il  est  divisé  en  cahiers  de  dix  feuillets,  cotés 
par  première  et  dernière  page,  avec  triple  ornement  rouge  et 
vert,  accompagné  parfois  de  mots  coptes  abrégés. 

Au  verso  du  feuillet  1,  croix  en  or  et  couleurs.  L'Épître  aux 
Romains  est  précédée  d'un  bel  ornement  en  or  et  couleurs, 
suivi  des  mots  me  nsc  rc  ec,  en  rouge;  puis  le  titre  arabe, 
en  lettres  vertes,  suivi  du  titre  copte,  en  rouge.  Le  texte  com- 
mence par  une  ligne  de  majuscules  en  or,  ornées  de  dessins  en 
couleurs,  suivie  de  deux  lignes  de  majuscules  plus  petites,  la 
première  en  rouge,  la  seconde  en  vert;  le  texte  continue  par 
une  ligne  rouge  et  des  lignes  noires.  Les  autres  Épîtres  ont  le 
titre  en  rouge;  elles  commencent  par  une  grande  majuscule 
en  rouge  et  vert  suivie  d'une  ligne  de  majuscules  vertes  et 
d'une  ligne  de  lettres  rouges.  La  1"  aux  Corinthiens  est  seule 


136  REVUE    DE    I, 'ORIENT    CHRÉTIEN. 

précédée  d'un  ornement  en  or  et  en 'couleurs.  Les  grandes 
divisions  sont  marquées  à  la  marge  par  un  numéro  d'ordre 
en  rouge  et  commencent  par  une  majuscule  rouge.  Les  alinéas 
commencent  par  une  majuscule,  à  la  marge,  rehaussée  de 
rouge.  Les  lettres  <|),  ]>  et  z  portent  un  point  rouge  dans  la 
boucle.  Les  points  de  division  sont  représentés  par  ■%  en  rouge. 
Titre  courant,  en  arabe,  au  recto  des  feuillets  et  souvent  aussi 
au  verso.  Notes  en  arabe  ou  en  copte,  après  chaque  Kpître. 

Acquis  à  Venise  [note  autographe,  Â  v.),  par  Bernard  de 
Montfaucon,  en  1698.  —  Saint-Germain.  23. 

Invent.  :  Copte  63. 

Bihl.  —  G.  II[ornerj,  op.  cit.  Décrit  sous  la  lettre  M,  p.  xliii. 

27 

Él'ÎTRES     DE    SAINT    PaUIj,    EpÎTRES    CATIIOLIOj  ES    et    ACTES    DES 

Apôtres  {bo  fia  trique). 

1  v.  Croix  en  couleurs  au  milieu  d'un  ornement.  2  r.  —  "58  r. 
aux  Romains.  38  v.  —  72  v.  l,c  aux  Corinthiens.  73  r. — 
95  v.  2e  aux  Corinthiens.  96  r.  —  107  r.  aux  Galates.  107  v. 
—  110  v.  aux  Epliésiens.  120  r.  —  128  r.  aux  l'hilippiens. 
128  v.  —  130  v.  aux  Colossiens.  137  r.  —  1  1 1  v.  1"'  aux 
Thessaloniciens.        145  r.  —  110  r.  2"  aux  Thossaloniciens. 

1  10  v.  —  177  r.  aux  Hébreux.  177  v.  —  187  r.  1"'  à  Timo- 
tliée.  187  v.  —  10  1  r.  2e  à  Timuthée.  10  1  v.  —  108  v.  à 
Tite.  199  r.  —  200  v.  à  Philémon.  201  r.  —  210  v.  Épître 
de  saint  .Jacques.  211  r.  —  221  v.  1"  épître  de  saint  Pierre. 
222  r.  —  228  v.  2e  épître  de  saint  Pierre.  229  r.  —  238  v. 
I"'  épître  de  saint  Jean.  230  r.  —  210  r.  2''  épître  de  saint 
Jean.       210  v.  —  211  v.  3'  épître  de  saint  Jean.       212  r.  — 

2  1 1  v.  Épître  de  saint  Judo.     2 15  r.  —  317  v.  Actes  des  Apôtres. 

Ms.  de  338  feuillets;  33,5  x  24,5.  La  note  finale  (317  v.)  in- 
dique qu'il  a  été  achevé  le  ISPaopide  1055  E.  M.  [1338  ap.  J.-C.  |. 

Ce  ms.  est  paginé  au  recto  en  chiffres  occidentaux  (un  même 
feuillet  est  coté  257-200;  ;  au  verso,  en  lettres  coptes  (il  manque 

les  chiffres  cïng   et  cno)<  Les  cahiers,  de   10  feuillets,  sont 
cotés  par  premier  et   dernier   en   lettres  syriaques   avec,  au 
milieu,  un  ornement  accompagné  des  mots  abrégés. 
Chaque  Kpître  est  précédée  d'un  ornement  en  couleurs  et 


MANUSCRITS    COPTES.  137 

des  mots  cvu  neto  c|>p<xn  ik|>+.  Le  titre  est  en  rouge;  le  texte 
commence  par  une  grande  majuscule  en  couleurs  et  une  ou 
deux  lignes  de  lettres  majuscules.  A  la  marge  de  la  première 
page,  des  arabesques.  Grandes  majuscules  à  la  marge,  rehaus- 
sées de  rouge;  les  alinéas  commencent  par  une  petite  majus- 
cule, à  la  marge,  rehaussée  de  rouge.  Les  grandes  divisions, 
marquées  à  la  marge  par  un  numéro  d'ordre  en  rouge,  com- 
mencent par  deux  lignes  rouges;  les  divisions  plus  courtes 
sont  marquées  à  la  marge  par  un  numéro  d'ordre  en  noir.  Les 
feuillets  00-102,  287  et  201  sont  plus  modernes  que  les  autres. 
Ils  contiennent  le  texte  de  2e  aux  Corinthiens  xi,3  —  Galat. 
iv, 11,  Actes  x, 30-39  et  xm,5-15.  Les  lettres  (|>  et  J>  sont  rehaus- 
sées de  rouge.  Les  points  de  division  sont  représentés  par  •> 
ou  •>•  en  rouge.  Titre  courant  au  verso. 

A  appartenu  à  Peiresc,  puis  à  Gaulmin.  —  Hegius  331. 

Invent.  :  Copte  21. 

Biiïl.  —  D.  Wilkins,  op.  cit.  [cf.  n"  1-1  j. 

Hyvernat,  Album  de  paléographie  copie,  pi.  56. 

G.  H  [orner  |,  op.  cit.  Décrit  sous  la  lettre  F,  p.  xxvm. 

28 

Épîtres  catholiques  et  Actes  des  Apôtres  (bohaïrique). 

3  r.  —  11  v.  Épître  de  saint  Jacques.  15  r.  —  27  r.  Ve  épî- 
tre  de  saint  Pierre.  28  r.  —  31  v.  2'  épître  de  saint  Pierre. 
3G  r.  —  18  r.  1"  épître  de  saint  Jean.  49  r.  —  50  r.  2"  épî- 
tre de  saint  Jean.  51  r.  —  52  r.  3'  épître  de  saint  Jean. 
52  v.  —  55  v.  Épitre  de  saint  Jude.  57  r.  —  loi  v.  Actes 
des  Apôtres. 

Ms.  de  160  feuillets;  27  x  20,4.  D'après  une  note  copte  (161 
v.;,  il  fut  achevé  au  mois  de  Mechir  1323  E.  M.  f  1609  ap.  J,-C.|. 

Ce  ms.,  paginé  au  rerto  en  chiffres  modernes,  n'est  pas  divisé 
en  cahiers. 

Chaque  Epître  est  précédée  d'un  ornement  en  noir  ou  en 
couleurs.  En  outre,  aux  pages  2  v.,  35  v.  et  56  v.,  il  y  a  une 
croix  en  couleurs,  en  noir  et  rouge,  ou  en  noir  et  or.  Le  titre 
est  en  rouge;  le  texte  débute  par  une  ligne  de  lettres  majus- 
cules. Les  grandes  divisions  sont  marquées  par  un  numéro 
d'ordre  en  rouge,  à  la  marge,  et  par  une  grande  majuscule 


138  REVUE    DE   L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

rouge  suivie  de  deux  lignes  de  texte  en  rouge;  les  divisions 
plus  courtes,  par  un  numéro  d'ordre  en  noir  et  une  majuscule 
noire  rehaussée  de  rouge.  Les  lettres  cj>,  jj  et  z  portent  un 
point  rouge  dans  la  bouclé.  Les  points  de  division  sont  mar- 
qués par  ■%-,  en  rouge.  Parfois,  titre  courant  en  copte.  Notes  en 
arabe  et  en  copte.  Références  liturgiques. 

Cachet  sur  cire  portent  les  initiales  FD  et  une  croix  archié- 
piscopale, au  feuillet  166  v.  —  A  appartenu  au  chancelier 
Séguier,  puis  à  Coislin.  —  Saint-Germain,  n°  26. 

Invent.  :  Copte  66. 

Bibl.  —  P.  Bôtticher,  Acta  Apostolorum  coptice  et  Epistu- 
lae  Novi  Testamenti  coptice.  Halle,  1852.  Utilise  les  mss.  28  et 
29  qu'il  désigne  par  les  lettres  p  et  m. 

G.  H[orner],  op.  cit.  Décrit  sous  la  lettre  S,  p.  lui. 

29 

Apocalypse,  Épîtres  catholiques  et  Actes  des  Apôtres  (bo- 
hairique). 

Ce  ms.  est  de  deux  mains  différentes,  mais  les  deux  parties 
sont  l'une  et  l'autre  datées  du  mois  de  Farmouthi  1376  E.  M. 
[1660  ap.  J.-CJ. 

La  première  partie  comprend  l'Apocalypse  avec  lacune  de 
xxi, 20  à  xxii, 6;  elle  est  cotée  au  verso  de  a  à  aa  (il  manque  le 
feuil.  aa);  au  recto,  de  1  (deuxième  feuillet)  à  32.  Au  recto  du 

66 

feuillet  1,  ornement  en  noir  et  rouge,  suivi  des  mots     cru     et 

(JO 

po 

icxv,  avec  traduction  arabe,  et  du  titre  en  rouge,  avec 
c 
traduction  arabe.  La  première  ligne  du  texte  est  en  majuscules 
noires  rehaussées  de  rouge;  les  deux  suivantes,  en  lettres 
rouges.  Il  n'y  a  pas  d'alinéas.  Les  chapitres  sont  numérotés  à 
la  marge  en  lettres  rouges  et  commencent  par  un  mot  en 
rouge.  Les  versets  débutent  par  une  majuscule  rehaussée  de 
rouge.  L'v  de  ovo?  est  écrit  au-dessus  de  la  ligne  entre  les 
deux  o  ou  à  l'intérieur  du  premier;  l'n  de  }>mi  est  placé  dans  la 


MANUSCRITS    COPTES.  139 

boucle  du  b  ',  les  lettres  ^  et  z  portent  un  point  rouge  dans  la 
boucle;  <J>  en  porte  un  ou  deux.  Au  recto  des  feuillets,  titre 
courant  en  arabe,  écrit  en  lettres  rouges.  Les  points  de  division 
sont  marqués  par  un  gros  cercle  rouge  et  quelquefois  par  •%. 
Division  en  cahiers  de  dix  feuillets.  Au  verso  du  feuillet  30, 
un  ornement  en  couleurs  précède  une  formule  de  bénédiction 
commençant  par  les  mots  cuov  epoi  et  dans  laquelle  sont 
nommés  de  nombreux  saints  de  l'église  copte.  La  note  finale 
(32  v.),  en  arabe,  donne  la  date  du  11  Farmouthi  137G  E.  M. 

L^  seconde  partie  comprend  les  Épîtres  catholiques  et  les 
Actes  des  Apôtres.  Elle  est  cotée  de  33  à  102  en  chiffres  mo- 
dernes. 

33  v.  Ornement  en  couleurs.    34  r.  Épître  de  saint  Jacques. 
38  v.  —  44  r.  lre  épître  de  saint  Pierre.      44  r.  —  47  v. 
2e  épître  de  saint  Pierre.     47  v.  —     lrc  épître  de  saint  Jean. 
52  v.  —  53  r.     2e  épître  de  saint  Jean.     53  v.  —  54  r.  3e  épître 
de  saint  Jean.      54  v.  —  56  r.     Épître  de  saint  Jude.     56  v. 
Ornement  en  couleurs.  57  r.  —  102  r.  Actes  des  Apôtres. 

Chaque  Épître  est  précédée  d'un  ornement  en  couleurs  au  mi- 
lieu duquel  est  inscrit  le  titre  en  copte  et  en  arabe.  Le  texte 
commence  par  une  ligne  de  majuscules  noires  suivie  de  deux 
ou  trois  lignes  en  rouge.  Chaque  chapitre  débute  par  une  ma- 
juscule rouge,  à  la  marge,  et  par  une  ou  deux  lignes  en  rouge. 
Les  subdivisions  sont  marquées  par  une  majuscule  rehaussée 
de  rouge,  dans  le  texte  même,  et  par  un  numéro  d'ordre  en 
rouge,  à  la  marge.  Les  lettres  <|>,  h  et  z  portent  un  point  rouge 
dans  la  boucle.  Les  points  de  division  sont  indiqués  par.>,  en 
rouge.  Chaque  livre  est  suivi  d'une  note;  celle  de  la  page  102 r., 
partie  en  arabe  et  partie  en  copte,  donne  la  date  du  5  Farmouthi 
1376  E.  M. 

Acquis  à  Venise  en  1698  par  Bernard  de  Montfaucon  (page 
de  garde,  note  autographe).  —  Saint-Germain,  n°  24.  —  Au 
recto  du  feuil.  102,  une  note  imprimée,  d'ailleurs  effacée  à 
l'encre,  ndique  que  le  manuscrit  fut  légué  à  Saint-Germain- 
des-Prés  par  Eusèbe  Renaudot  en  1720. 

Invent.  :  Copte  65. 

Bibl.  —  P.-  Bôtticher,  op.  cit.  [cf.  n°  28J. 

G.  Hfornerj,  op.  cit.  Décrit  sous  la  lettre  T,  page  liv. 


140  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 


30 


Apocalypse  [boltaïrique),  avec  traduction  arabe. 

Ms.  de  131  feuillets;  20,5  x  15.  D'après  la  note  arabe  finale 
(131),  il  fut  achevé  au  mois  de  Mesôrî  1 1 17  E.  M.  [1401  ap.  J.-C.]. 

Ce  ms.  porte  une  double  pagination  :  l'une,  moderne,  au  recto 
de  chaque  feuillet;  l'autre,  ancienne,  au  verso.  Il  est  divisé  en 
cahiers  de  dix  feuillets,  cotés  par  première  et  dernière  page. 

1  r.  Texte  de  Apoc.  i,  13  accompagné  de  cinq  lignes  en  arabe  ; 
1  v.  note  en  arabe.  2  r.  Frontispice  en  noir  et  deux  notes  en 
arabe.  2  v.  Croix  en  couleurs.  3  r.  Frontispice  en  noir  et 
rouge,  au-dessous  duquel  on  lit  cvn  eeu).  Le  titre  de  l'Apo- 
calypse est  en  rouge.  Le  texte  commence  par  une  très  grande 
majuscule  rouge,  à  la  marge,  suivie  de  quatre  lignes  de  majus- 
cules dont  la  seconde  en  lettres  rouges.  Les  chapitres  sont 
marqués  à  la  marge  ou  dans  la  première  lettre  par  un  numéro 
d'ordre  en  rouge;  ils  commencent  par  une  grande  majuscule 
en  noir,  rouge  et  vert,  suivie  de  deux  lignes  de  lettres  rouges, 
la  première  en  majuscules.  Les  versets  commencent  par  une 
majuscule,  à  la  marge,  rehaussée  de  rouge.  Les  lettres  c|>  et  •> 
portent  un  point  rouge  dans  la- boucle.  Les  points  de  division 
sont  indiqués  par  %  en  rouge.  A  la  fin,  diverses  notes  arabes. 

Invent.  :  Copte  91. 

Bibl.  —  G.  H[orner],  op.  cit.  Décrit  sous  la  lettre  H, 
page  lxiii. 

II.  -  LECTIONNAIRES 
31 

Diurnal  (bo haïr iq ne). 

1  r.  —  34  v.  Prime.     35  r.  —  65  v.  Tierce.     66  v.  —  95  r. 
Sexte.    97  r.  —  123  v.  None.      124  r.  142  r.  Vêpres.     142  v.  - 
162  r.  Complies  |fnpocev;xn    umzvniu].   162  v. —  194  v. 
Nocturnes    j/fnpocerrxn  htg  ni(|)A^y  iiinexiop?]. 

Ms.  de  194  feuillets;  12  x  9;  15  lignes;  11  lettres  environ  à 
la  ligne. 

Ce  ms.  ne  porte  pas  de  pagination  copte  ;  il  manque  un  certain 
nombre  de  feuillets  au  début,  dans  le  texte  et  à  la  fin.  Les 


MANUSCRITS    COPTES.  Ml 

feuillets  1-5,26  sont  mutilés;  les  feuillets  66  et  188  ont  été 
ajoutés.  Division  en  cahiers  de  10  feuillets. 

Chaque  heure  est  précédée  d'un  ornement  en  couleurs.  Le 
titre,  en  rouge,  est  accompagné  de  la  traduction  arabe.  Les 
litres  et  rubriques  sont  à  l'encre  rouge.  Chaque  texte  commence 
par  une  grande  majuscule  rouge  ;  les  alinéas,  par  une  majuscule 
noire  rehaussée  de  rouge.  Les  lettres  h  et  4>  portent  un  point 
rouge  dans  la  boucle;  les  points  de  division  sont  marqués 
par  .>  en  rouge. 

A  appartenu  à  Peiresc  puis  à  De  la  Mare,  580.  —  Regius  3602. 

Invent.  :  Copte  12. 

32 

Katameros  (bohaïrique)  des  samedis  et  des  dimanches,  pour 
les  six  premiers  mois  de  Tannée. 

Thôout  :  1  r.  1er  samedi.  6  v.  1er  dimanche.  12  v.  2e  sa- 
medi. 19 r.  2e  dimanche.  24  r.  3e  samedi.  29  r.  3e  dimanche. 
35  v.  4e  samedi.     39  v.  4e  dimanche. 

Paopi  :  47  r.  1er  samedi.   50  v.  1er  dimanche.   57  r.  2e  samedi. 
61  r.  2e  dimanche.      67  v.  3e  samedi.      70  v.  3e  dimanche. 
76  v.  4e  samedi.      80  r.  4e  dimanche. 

Athôr  :  87  r.  Ie'  samedi.     91  r.  Ie1'  dimanche 
medi.      103.  2e  dimanche.     110  v.   3e  samedi, 
manche.     124  r.  4°  samedi.     128  r.  4e  dimanche. 

Choiak  :  135 r.  1er  samedi.    140r.  1er  dimanche, 
medi.      152  r.  2e  dimanche.      160  r.  3e  samedi, 
manche.     173  v.  Ie  samedi.     177  r.  4°  dimanche. 

Tôbi  :  185  r.  1er  samedi.  191  r.  Ie1' dimanche, 
medi.  201  r.  2e  dimanche.  206  v.  3e  samedi, 
manche.     220  r.  1°  samedi.     223  v.  4e  dimanche. 

Mechir  :  233  v.  1er  samedi.  238  v.  1er  dimanche.  213  v.  2° 
samedi.  2 18  r.  2e  dimanche.  251  v.  3e  samedi.  258  v.  3e  di- 
manche.    266  v.  4e  samedi.     271  r.  1e  dimanche. 

278  r.  Office  du  5e  samedi  s'il  y  en  a  un.  283  v.  5e  di- 
manche, s'il  y  en  a  un. 

Ms.  de  294  feuillets;  27,5  x  20.  D'après  la  note  finale  (291  v.), 
il  a  été  achevé  à  la  fin  de  l'année  1020  E.  M.  [août  1304  ap.  J.-C.|. 

Ce  ms.  est  paginé  en  chiffres  modernes  au  recto;  2  feuillets 


100  r. 

2e  sa- 

116  r. 

3°  di- 

147  r. 

2e  sa- 

166  r. 

3e  di- 

196  v, 

,  2e  sa- 

211  v. 

3e  di- 

142  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

sont  cotés  223.  Au  verso  il  est  coté  en  lettres  coptes  de  a  [=  1] 

à  cqt,  [=  291];  les  feuillets  121  et  122  portent  deux  numéros 
d'ordre,  l'un  au  recto  et  l'autre  au  verso.  Division  en  cahiers 
de  10  feuillets.  Le  feuillet  16  devrait  être  placé  après  7. 

Au  début,  dans  un  ornement  en  couleurs,  titre  général.  Au- 
dessous,  en  noir,  indication  des  six  mois  pendant  lesquels  on 
utilise  ce  lectionnaire.  Le  premier  samedi  de  Thôout  commence 
aussitôt  après,  sans  intervalle,  et  tous  les  offices  se  suivent. 
Les  titres  des  jours  et  des  livres  d'où  sont  extraites  les  leçons 
sont  à  l'encre  rouge  et  accompagnés  de  la  traduction  arabe  en 
noir.  Chaque  leçon  commence  par  une  majuscule  haute  de  deux 
ou  de  trois  lignes  ;  les  alinéas  ont  une  majuscule  plus  petite,  à  la 
marge.  Les  lettres  cj>,  b  et  e  portent  un  point  rouge.  Les  points 
de  division  sont  indiqués  par.>  et  •>.  en  rouge. 

Invent.  :  Copte  99. 

33 

Ms.  décrit  sous  le  n°  6,  dans  ROC,  1909,  p.  422. 

34 

Katameros  (bohaïriqué)  pour  les  six  premiers  mois  de 
l'année. 

1 1  r.  —  48  r.  Mois  de  Thôout.  48  v.  —  103  r.  Paopi.  103  v. 
—  160  v.  Athôr..  161  v.  —228  v.  Choiak.  229  r.  —  289  v. 
Tôbi.  290  r.  —  339  r.  Mechir.  335  v.  Office  du  5e  dimanche, 
s'il  y  en  a  un. 

Ms.  de  345  feuillets;  20  x  14.  Sans  date. 

Ce  ms.  ne  porte  pas  de  pagination  copte.  Les  feuillets  1  à  14, 
49,  333  à  335,  et  342  sont  modernes.  Les  feuillets  cotés  185  à 
195  sont  reliés  à  l'envers  et  il  faut  lire  en  retournant  le  manus- 
crit de  195  V.  à  185  r. 

Chaque  mois  est  précédé  d'un  ornement  en  noir  et  rouge.  Le 
titre  de  chaque  dimanche  est  en  rouge  avec  traduction  arabe  en 
noir.  Les  livres  d'où  sont  extraites  les  leçons  sont  indiqués  à 
l'encre  rouge.  Chaque  paragraphe  commence  par  une  majuscule, 
à  la  marge,  rehaussée  de  rouge.  Les  lettres  <\>,  })  et  ?  portent 
un  point  rouge  dans  la  boucle.  Les  points  sont  marqués  par 


MANUSCRITS    COPTES.  143 

•%•.  La  plupart  des  dimanches  sont  suivis  d'une  note  en  arabe. 
Invent.  :  Copte  85. 


35 

Katameros  (bohaïrique),  pour  les  six  premiers  mois  de 
l'année. 

a  —  a£  v.  Mois  de  Thôout  (le  4e  dimanche  est  incomplet). 

aï.  —  o£  manquent,  or  —  qe  r.  Athôr  (le  début  du  premier 

dimanche  fait  défaut).  q£r.  —  qu  v.  Choiak.  quar.  —  pqer. 

Tôbi.     pqe  r.  —  cab  v.  Mechir.     cab  v.  —  cur.     Office  du 

5e  dimanche,  s'il  y  en  a  un.  (Il  manque  les  feuillets  cah,  cab, 

c;ua  et  ceux  qui  suivaient  cur.) 

Ms.  de  198  feuillets;  27,5  x  19;  18  lignes;  18  lettres  environ 
à  la  ligne. 

Ce  ms.  est  coté,  au  verso,  en  lettres  coptes.  Division  en  cahiers 
de  10  feuillets,  avec  ornement  au  haut  de  la  première  et  de 
la  dernière  page. 

Chaque  dimanche  porte  le  titre  en  rouge  avec  traduction 
arabe  en  noir.  Les  livres  d'où  sont  extraites  les  leçons  sont 
indiqués  à  l'encre  rouge.  Le  texte  commence  par  une  ligne  de 
majuscules,  pour  les  extraits  du  Nouveau  Testament;  par  une 
majuscule  rouge,  à  la  marge,  pour  les  extraits  de  l'Ancien  Tes- 
tament. Les  alinéas  commencent  par  une  majuscule  noire, 
rehaussée  de  rouge,  à  la  marge.  Les  points  sont  marqués  par  •%■ 
en  rouge. 

Don  de  la  Mission  permanente  du  Caire. 

Invent.  :  Coptes  117,  119  et  125. 

36 

Katameros  (bohaïrique)  des  dimanches,  pour  les  six  premiers 
mois  de  l'année. 

12-18  v.  Mois  de  Thôout.  19r.  — 39r.  Paopi.  39v.  — 62r. 
Athôr.  62  r.  —  85  r.  Choiak.  85  v.  —  1 1 1  v.  Tôbi.  112r.  — 
129  v.  Mechir. 

Ms.  de  129  feuillets;  3G  x  25.  Sans  date  (\ixe  siècle). 


1-Jl  HEVUE    DE    L  ORIENT    CHRETIEN. 

Ce  ms.  est  en  partie  paginé  en  lettres  coptes  au  revers  des 
feuillets. 

Le  titre  de  chaque  dimanche  est  en  arabe,  ainsi  que  les  notes 
finales.  Les  livres  d'où  sont  extraites  les  leçons  sont  indiqués  à 
l'encre  rouge  ou  violette;  plusieurs  fois  ils  ont  été  omis. 

Don  de  la  Mission  permanente  du  Caire. 

Invent.  :  Copte  137. 

37 

Katameros  (bohaïrique)  des  dimanches,  pour  les  six  premiers 
mois  de  l'année. 

1  r.  —  13  v.  Mois  de  Thôout.  1 1  r.  —27  v.  Paopi.  28  r.  — 
14  v.  Athôr.  45  r.  —  62  r.  Choiak.  G2  r.  —  8.")  v.  Tôbi.  85  v. 
102.  Mechir. 

Ms.  de  102  feuillets  ;  3 1  (puis  32,5)  x  25.  Sans  date  (\ixc  siècle). 

Ce  ms.  a  été  écrit  par  deux  mains.  La  première  partie  com- 
prend 46  feuillets;  le  titre  de  chaque  dimanche  est  en  arabe, 
ainsi  que  les  notes  finales  de  chaque  mois.  Les  livres  d'où  sont 
extraites  les  leçons  sont  indiqués  à  l'encre  rouge.  Les  para- 
graphes commencent  par  une  majuscule  rehaussée  de  rouge. 
Les  lettres  j>  et  z  portent  un  point  rouge  dans  la  boucle;  les 
points  de  division  sont  marqués  •%  en  rouge.  Dans  la  seconde 
partie,  du  feuillet  47  jusqu'au  feuillet  78,  les  lettres  b,  a,  <|>, 
2,  J3  et  a  sont  rehaussées  de  rouge;  du  feuillet  79  jusqu'à  la  fin, 
toutes  les  lettres  sont  en  noir;  les  points  sont  en  noir. 

Don  delà  Mission  permanente  du  Caire. 

Invent.  :  Copte  138. 

38 

Katameros  (bohaïrique),  pour  le  temps  du  Carême. 

1  r.  —  38  r.  1™  semaine.  38  r.  —  70  v.  2e  semaine.  70  v. 
—  107  r.  3e  semaine.  107  r.  —  139  v.  4e  semaine.  139  v.  — 
171  v.  5e  semaine.  171  v.  — 208  v.  6e  semaine.  208  v.  — 
227  v.  7U  semaine. 

Ms.  de  227  feuillets;  33  x  26;  25  lignes  de  18  lettres  environ. 
Sans  date. 

Ce  ms.  est  coté  au  verso  en  lettres  coptes.  Les  premiers 


MANUSCRITS    COPTES.  145 

feuillets  sont  reliés  sans  ordre.  Au  feuillet  1 1  (=  [iejj,  commence 
l'office  du  mercredi  de  la  première  semaine;  le  dernier  feuil- 
let coté  est  cka  (=  220).  De  nombreux  feuillets  ont  perdu  leur 
cote  et  il  serait  nécessaire  de  collationner  le  texte  pour  con- 
trôler s'ils  sont  reliés  dans  Tordre  naturel,  car  ils  sont  tous 
montés  sur  onglets.  La  fin  du  manuscrit  fait  défaut. 

Le  titre  de  chaque  jour  est  à  l'encre  rouge,  accompagné  de  la 
traduction  arabe,  en  noir  ;  il  en  est  de  même  des  livres  d'où 
sont  extraites  les  leçons.  Chaque  leçon  débute  par  une  majus- 
cule de  deux  à  quatre  lignes  de  hauteur,  en  noir  ou  en  rouge; 
les  alinéas,  par  une  majuscule  en  noir,  rehaussée  de  rouge.  Les 
lettres  <t>  et  b  portent  un  point  rouge  dans  la  boucle  ;  les  points 
de  division  sont  indiqués  par.  >,  en  rouge. 

Don  de  la  Mission  permanente  du  Caire. 

Invent.  :  Copte  112. 

39 

Katameros  (bohaïrique),  pour  le  temps  du  Carême. 

1  r. — 29  r.  l'e  semaine.  29  r.  —  54  r.  2e  semaine.  54  r. — 
80  r.  3e  semaine.  80  r.  —  103  r.  4e  semaine.  103  v.  —  1 1 1  r. 
5e  semaine.  111  r.  —  123  r.  6e  semaine.  123  r.  —  161  v. 
7e  semaine  (le  ms.  se  termine  avec  l'office  du  vendredi). 

Ms.  de  161  feuillets  ;  23,2  x  16.  Sans  date  (xixe  siècle). 

Le  titre  général,  au  recto  du  1er  feuillet,  est  en  arabe,  à  l'encre 
rouge.  Le  titre  de  l'office  de  chaque  jour  est  écrit  en  arabe, 
à  l'encre  noire.  Les  livres  d'où  sont  extraites  les  leçons  sont 
marqués  en  copte  et  à  l'encre  rouge;  souvent  cette  indication 
fait  défaut.  Chaque  leçon  débute  par  une  majuscule  noire, 
rehaussée  de  rouge.  Il  n'y  a  pas  d'alinéas,  mais  des  espaces 
blancs  suivis  d'une  lettre  rehaussée  de  rouge.  Les  lettres 
r,,  a,  ï%,  (|,  <|>,  in  x»  +j  e>  t  sont  rehaussées  de  rouge. 

Don  de  la  Mission  permanente  du  Caire. 

In  vent.  :  Copte  141. 

40 

Katameros  (bohaïrique),  pour  le  temps  du  Carême. 

2  r.  —  02  v.  Ve  semaine.  04  r.  —  122  v.  2e  semaine.  12  1  r. 
—  179  r.  3e  semaine. 

ORIF.flT    CHRÉTIEN.  10 


146  REVUE   DE   L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

Ms.  de  179  feuillets;  32  x  25;  25  lignes  de  16  lettres  en- 
viron. Sans  date. 

Ce  ms.  est  coté  au  recto  de  1  à  179,  avec  un  feuillet  23  bis; 
les  feuillets  1,  6,  26,  63,  83,  104,  123,  151,  intercalés  lors  de  la 
reliure,  portent  la  table  des  leçons.  Au  verso,  on  relève  les  cotes 

ub  [=  2]  à  ckï,  [=  174]  ;  il  manque  les  41  premiers  feuillets  et 
ceux  cotés  ua  [après  3],  uï,  [après  6],  ub  et  ur  [après  10],  nu 
[après  44],  pt,  [après  63],  pi  et  pi*  [après  66],  paa  [après  85], 
pgA  [après  115],  ce  et  cH  [après  159],  cka  —  cnr  [après  173]; 
le  feuillet  175  est  coté  cka  ;  les  feuillets  suivants,  non  cotés,  sont 
en  désordre  ;  le  scribe  a  oublié  c  et  cib  mais  a  compté  deux  fois 

cir;  gï  est  déchiré  et  il  n'en  reste  que  le  début  des  lignes.  La 
plupart  des  feuillets  ont  été  montés  sur  onglets  pour  la  reliure. 
Division  en  cahiers  de  10  feuillets  cotés  par  première  et  der- 
nière page,  avec  ornement  en  couleurs. 

Le  titre  de  chaque  jour,  en  rouge,  est  accompagné  de  la 
traduction  arabe.  Les  livres  d'où  sont  extraites  les  leçons  sont 
indiqués  à  l'encre  rouge;  les  sections  ammoniennes  du  Nou- 
veau Testament,  en  noir.  Chaque  leçon  commence  par  une 
majuscule  haute  de  trois  lignes  d'écriture,  tantôt  noire,  tantôt 
rouge  et  tantôt  en  couleurs  ;  les  alinéas  débutent  par  une  majus- 
cule, à  la  marge,  rehaussée  de  rouge.  Les  lettres  cj>  et  z  portent 
un  point  rouge  dans  la  boucle  ;  les  points  de  division  sont  mar- 
qués par  .>  en  rouge.  Dans  les  marges,  arabesques  où  domine 
le  jaune. 

Invent.  :  Copte  104. 

41 

Katameros  (bohaïrique),  pour  le  temps  du  Carême,  avec  tra- 
duction arabe. 

Ms.de  378  feuillets;  27  x  17. 

Ce  ms.  est  coté  au  verso  en  lettres  coptes,  très  irrégulière- 
ment, et  de  nombreux  feuillets  sont  déplacés.  Il  est  divisé,  de  la 
fin  au  début,  en  cahiers  d'un  nombre  variable  de  feuillets  cotés 
au  bas  du  verso  en  lettres  syriaques,  de  ©,  [361  v.],  à  \*°  [15  v.]. 
Les  titres  des  jours  et  des  livres  d'où  sont  extraites  les  leçons 
sont  à  l'encre  rouge   Les  alinéas  commencent  par  une  petite 


MANUSCRITS   COPTES.  147 

majuscule  à  la  marge.  Le  z  porte  un  point  rouge  sur  la 
courbe;  le  <|>,  un  point  noir  sur  la  tige  ou  deux  points  rouges  sur 
la  courbe  ;  les  lettres  4>  et  p  sont  liées  en  une  seule.  Les  points  de 
division  sont  marqués  par  .>  ou  .>  —  en  rouge. 

Acquis  par  Vansleb,  dont  le  cachet  sur  cire  est  empreint  au 
1er  feuillet  —  Regius  337. 

Invent.  :  Copte  18. 

42 

Katameros  (bohaïrique),  pour  le  temps  de  Carême. 

Ms.  de  281  feuillets;  26  x  14.  Sans  date. 

Ce  ms.,  divisé  en  cahiers  de  8,  9  et  10  feuillets,  est  incomplet 
au  début  et  à  la  fin.  Le  feuillet  1  est  le  dernier  du  12e  cahier. 
Le  feuillet  2,  formé  de  deux  feuillets  collés  ensemble,  provient 
d'un  autre  lectionnaire.  Le  titre  de  chaque  jour  est  en  arabe.  Les 
livres  d'où  sont  extraites  les  leçons,  en  rouge  ou  en  noir,  quel- 
quefois avec  traduction  arabe.  Le  texte  débute  par  une  majus- 
cule accompagnée  d'un  ornement  rouge.  Les  points  de  division 
sont  indiqués  en  rouge  par  .>  ou,  à  la  fin  des  alinéas,  par  .>  ||  . 

Acquis  à  Nikiou,  en  juin  1671,  pour  la  Bibliothèque  du  Roi, 
par  Vansleb  dont  le  cachet  sur  cire  est  empreint  aux  feuillets  3 
et  281.  (Cf.  note,  p.  281  r.)  —  Regius  336. 

Invent.  :  Copte  19. 

43 

Katameros  [bohaïrique)  des  dimanches  de  Carême. 

at.  —  ibv.  1er  dimanche  (acéphale).  iai\  —  Krr.  2edimanche. 

ka  r.  —  ah  v.  3e  dimanche,     ub  r.  —  u£  r.  4e  dimanche. 

ng  r.  —  gH  5e  dimanche  (inachevé),  ob  r.  —  g  v.  6e  dimanche. 

qB  r.  —  pa  r.  7e  samedi,     par.  —  pK  r.  7e  dimanche,  ou 

dimanche  du  Béni  [=  des  Rameaux],  [pkb]  —  [pab]  r. 
dimanche  de  la  Résurrection  (incomplet). 

Ms.  de  126  feuillets;  29,5  x  20,5.  D'après  une  note  en  or 
et  en  couleurs,  à  la  page  124  v.,  ce  ms.  a  été  écrit  au  mois  de 
Paopi  1272  E.  M.  [1555  ap.  J.-C.]. 

Ce  ms.  est  coté  au  verso,  en  lettres  coptes;  il  manque  les 


148  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 


feuillets  b,  r,  u,  go,  pka  et  p\;  |>k<v  portait  au  verso  un  orne- 
ment en  couleurs  variées  ;  [pkb],  très  mutilé,  comporte  seule- 
ment la  hauteur  de  onze  lignes.  Division  en  cahiers  de  10  feuil- 
lets, cotés  par  première  et  dernière  page,  avec  trois  ornements 

en  couleurs  entre  lesquels  les  abréviations  ir  xt- 

Chaque  dimanche  commence  au  recto  d'un  feuillet  par  un 
ornement  en  plusieurs  couleurs  accompagné  d'arabesques  à  la 
marge  extérieure;  la  page  précédente  est  remplie  pour  une 
composition  en  couleurs.  Le  titre  du  dimanche  est  en  rouge, 
ponctué  de  vert,  avec  traduction  arabe  en  noir;  ceux  des  livres 
d'où  sont  extraites  les  leçons,  également  en  rouge  ponctué  de 
vert,  mais  quelquefois  sans  traduction;  le  texte  commence  par 
une  très  grande  majuscule  en  couleurs  accompagnée  d'arabes- 
ques ou  de  figures  d'animaux;  les  alinéas  débutent  par  une 
majuscule,  à  la  marge,  rehaussée  de  rouge.  Le  trait  vertical  de 
la  lettre  <\*  est  barré  horizontalement;  b,  <p  et  z  portent  un  point 
rouge  dans  la  boucle;  la  ponctuation  est  marquée  par  •%  en 
rouge  et,  à  la  fin  des  leçons,  par  des  points  et  des  traits  en  rouge 
et  en  noir. 
Don  de  la  Mission  permanente  du  Caire. 
Invent.  :  Copte  114. 

44 

Katameros  (bohaïrique),  du  premier  dimanche  de  Carême  à 
la  fin  de  l'année. 

1  v.  —  6  v.  1er  dimanche  de  carême.     6  v.  —  1 1  r.  2e  diman- 
che.    11  r.  —  17  r.  3U  dimanche.     17  r.  —  22  v.  4°  dimanche. 

23  r.  —  27  v.  5e  dimanche.     27  v.  —  46  r.  6e  dimanche. 
46  v.  —  56  r.  Jeudi-saint.     57  r.  —  57  v.  Prière  en  arabe.  57  v. 

—  62  r.  Vendredi-saint.     62  r.  —  66  v.  Samedi-saint.     66  v. 

—  78  v.  Dimanche  de  Pâques.  78  v.  —  83  v.  1er  dimanche  de 
la  Pentecôte  [==  dimanche  de  Quasimodo].  83  v.  —  88  r. 
2e  dimanche.  88  r.  —  96  v.  3e  dimanche.  96  v.  —  99,170. 
4e  dimanche.  170  v.  —  174  r.  5e  dimanche.  174  r.  —  179  r. 
6e  dimanche.  179  r.  —  104  r.  Pentecôte.  104  r.  —  1 16  v.  Mois 
de  Paôni.  1 16  v.  —  140  v.  Mois  de  Epîp.  140  v.  —  162  r.  Mois 
de  Mesôrî.  162  v.  —  168  r.  Petit  mois.  168  r.  —  169,  190- 
193  v.  Ascension.     194  r.  —  202  r.  Fête  de  l'Archange  Michel, 


MANUSCRITS   COPTES.  149 

12  Paôni.     202  r.  —  209.  Fête  des  apôtres  Pierre  et  Paul,  5  Epip. 
Ms.  de  209  feuillets;  20  x  13.  Au  feuillet  16  r.,  une  note 

donne  la  date  pg  [=  160]  E.  M.  (!)  qui  paraît  être  celle  du  co- 
dex sur  lequel  celui-ci  a  été  copié. 

Ce  ms.  est  coté  au  recto  de  1  à  209  en  chitïres  modernes,  de 

a  [1]  à  ce  [209,  feuil.  208]  en  lettres  coptes.  Les  feuillets  170- 

189,  cotés  pa-pK,  devraient  se  trouver  entre  les  feuillets  cotés 

99  et  100.  Il  manque  le  feuillet  p;  [pua]  et  [ci]  sont  mutilés  à 
la  partie  supérieure. 

Les  titres  des  jours  sont  tantôt  en  copte  et  tantôt  en  arabe  ; 
les  livres  d'où  sont  extraites  les  leçons  sont  écrits  en  rouge;  le 
texte  commence  par  une  ou  plusieurs  lettres  rouges;  les  alinéas, 
par  une  majuscule  noire,  rehaussée  de  rouge.  De  nombreuses 
lettres  sont  rehaussées  de  rouge;  les  points  de  division  sont 
marqués  par  %  en  rouge. 

Acquis  par  Vansleb,  à  Nikiou,  en  1671;  note  et  cachet  sur 
cire,  1  r.  et  209  r.  —  Regius  347. 

Invent.  :  Copte  10. 

45 

Lectionnaire  de  la  semaine  de  Pâques  [=  Semaine  Sainte] 
(bohaïrique). 

2  r.  —  20  v.  dimanche  du  Béni  [=  des  Rameaux].  20  v.  — 
28v.;40r.  —  63  r.  lundi.  63  v.  —  68 v.;  29-39;  69 r.  —  91  v. 
mardi.  91  v.  —  114  v.  mercredi.  114  v.  —  158  r.  jeudi._ 
158  v.  —  245  v.  vendredi.  245  v.  —  274  v.  samedi,  cq 
[après  274,  manque]  —  287.  dimanche  de  la  Résurrection. 
287  v.,  285,  286  et  288.  Prières  [tuib?]  qu'on  lit  pendant  la 
Semaine  Sainte. 

Ms.  de  289  feuillets  :  34  x  23;  24  lignes  de  20  lettres  en- 
viron. Une  note  indique  qu'il  fut  consacré  le  29  Mechir  1070 
E.  M.  [1354  ap.  J.-C.]. 

Ce  ms.  porte  une  double  pagination  :  l'une,  moderne,  au  recto 
de  chaque  feuillet,  de  1  à  289;  l'autre,  au  verso,  en  lettfes  coptes, 
placées  entre  deux  traits  horizontaux  accompagnés  chacun  d'un 
gros  point  rouge,  de  a  [2e  feuil.]  à  taa.  Au  commencement  et 
à  la  fin  de  chaque  cahier  de  dix  feuillets,   numérotation   du 


150  REVUE   DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

cahier  et  ornement  en  couleurs  accompagnés  des  mots  ic  xc 
ou  rc  ec.  Quelques  pages  ont  été  déplacées  lors  de  la  reliure 
du  volume  ;  après  le  feuillet  23  il  faut  passer  au  feuillet  40  ;  après 
68,  intercaler  de  29  à  39  ;  287  doit  se  placer  avant  284.  Il  man- 
que les  feuillets  cotés  b,  r,  ab,  ge  [neuf  premières  lignes], 
n,  nA,  p<v,  pB,  p£,  po,  piA,  pAe,  pu  [dont  il  reste  le  début 
des  dix-sept  dernières  lignes],  ca,  cib  [partie  droite  de  16  pre- 
mières lignes],  cgB,  cgc,  cq,  ta-ta. 

Au  début  du  feuillet  2,  un  ornement  en  couleurs  précède  le 
titre  écrit  en  rouge.  Les  titres  des  heures  canoniales,  écrits  en 
rouge,  sont  accompagnés  de  la  traduction  arabe;  les  rubri- 
ques, en  rouge  ou  en  noir,  sont  également  accompagnées  de  la 
traduction  arabe.  Les  principales  divisions  sont  indiquées  par 
des  majuscules  en  couleurs  et  des  ornements;  les  divisions 
secondaires,  par  des  majuscules  plus  petites,  bordées  de  rouge 
Les  lettres  Jj,  z  et  c|>  sont  bordées  de  rouge;  les  points  de  divi- 
sion sont  indiqués  par.  >,  en  rouge. 

On  trouve  dans  ce  volume  les  catéchèses  suivantes  :  46  r.,  de 
Senouti,  e^cun  xe  -fnor  en  michot;  61  r.,  de  Senouti,  otom 
2Aii2BHOTi  eiJUGTi  epuior;  38  r.,  de  Senouti,  2«jb  b  ne 
etwASOTor  oroii  MiBeii  ;  100  v.,  de  Senouti,  -fxto  unAi- 
caxi  ;  112  v.,  de  Sévère,  ic?Hnne  se  +ijot  tu  iiicijhot; 
142  r.,  de  Senouti,  uApeu^yiiu  en  miciihov;  152  r.,  de  Jean 
Chrysostome,  fiiar  r\z  «3otuh^  unicroc;  195  v.»  de  Jean 
Chrysostome,  ov  neTeuuA^xoq  va  miciihov;  225  r.,  d'A- 
thanase,  ccï.hovt  rAp  uiiAipH^f. 

Acquis  à  Nikiou,  en  1671,  par  Vansleb  dont  le  cachet  est 
empreint,  sur  cire,  p.  289  r. 

Invent.  :  Copte  7. 

46 

Lectionnaire  de  la  semaine  de  Pâques  (bohaïrique),  avec 
traduction  arabe. 

1  v.  Croix  en  couleurs.     2r.  —  14  v.  dimanche  du  Béni. 
15 r.—  50 r.  lundi.     51  v.  —  97 v.  mardi.     98 v.  —  122 v.  mer- 
credi.    123 r.  —  206  v.  jeudi.     207  r.  —  267  v.  vendredi.     267  r. 
—  298  v.  samedi.     299 r.  —  331  r.  dimanche  de  la  Résurrection . 


MANUSCRITS   COPTES.  151 

331  v.  —  334  v.  Prières  [t eu Be]  qu'on  lit  pendant  la  Semaine 
Sainte      335  v.  Prière  pour  le  dimanche  de  la  Résurrection. 

Ms.  de  335  feuillets;  35  x  25;  27  lignes  de  12  à  18  lettres. 
D'après  la  note  finale  (334),  il  a  été  terminé  au  mois  deChoiak 
1036  E.  M.  [1319  ap.  J.-C.]. 

Ce  ms.  est  coté,  au  recto,  de  1  à  335;  au  verso,  de  [rj  à  [tus]  ; 
il  manque  le  cahier  12,  entre  les  pages  108  et  109  (partie  de 
l'office  du  mercredi).  Division  en  cahiers  de  dix  feuillets  cotés 
par  première  et  dernière  page. 

L'office  de  la  11e  heure  de  la  journée  du  dimanche  des  Ra- 
meaux et  ceux  de  la  première  heure  de  la  journée  des  autres 
jours  sont  précédés  d'un  ornement  en  couleurs.  Les  titres  des 
offices  et  des  leçons  sont  en  rouge.  Le  texte  commence  par  une 
majuscule  haute  de  trois  lignes;  les  alinéas,  par  une  majuscule 
plus  petite.  Les  lettres  (|>,  J)  et  ?  portent  un  point  rouge  sur  la 
boucle;  les  abréviations  sont  surmontées  d'un  trait  noir  et  d'un 
point  rouge.  Les  points  de  division  sont  marqués  par  •%  en 
rouge.  Nombreux  cartons,  surtout  au  recto  des  feuillets. 

On  trouve  dans  ce  volume,  aux  pages  21  r.,  37  r.  et  55  v.,  les 
trois  premières  catéchèses  indiquées  au  n°  45  ci-dessus;  à  la 
page  109  r.,  la  fin  de  celle  de  Sévère  (il  manque  seulement  les 
trois  lignes  du  début);  aux  pages  146  v.,  158  v.,  216  r.  et  255  r., 
les  quatre  dernières  catéchèses  indiquées  au  nô  45;  enfin,  p.  268 
v.,  d'Athanase,  <vc|i  \e  on  iixe  ncHor. 

A  appartenu  au  chancelier  Séguier,  puis  à  Coislin,  évêque 
de  Metz.  —  Saint-Germain,  n°  51. 

Invent.  :  Copte  70. 

47 

Lectionnaire  de  la  semaine  de  Pâques  (bohaïrique),  avec 
traduction  arabe. 

1  v.  Croix  en  couleurs.     2r.  —  17  v.  dimanche  du  Béni. 
18  r.  — 34  r.  lundi.     34  v.  — 56  r.  mardi.     56  v.  —  72  r.  mer- 
credi.    72  v.  —  106  r.  jeudi.     106  v.  —  131  v.  vendredi. 
132  r.  —  144  r.  samedi.     145  r.  —  150.  dimanche  de  la  Résur- 
rection. 

Ms.  de  150  feuillets;  57,5  x  41.  D'après  la  note  finale 
(150r.),ilaétéachevéle6Farmouthil602E.M.[1883ap.J.-C.]. 


15*2  REVUE    DE    L  ORIENT    CHRETIEN. 

Ce  ms.  est  coté,  au  recto,  de  1  à  150;  au  verso,  de££]à[puAl. 
Division  en  cahiers  de  10  feuillets  cotés  par  première  et  der- 
nière page,  avec  ornement  colorié  accompagné  d'animaux. 

Le  premier  office  de  chaque  nuit  et  de  chaque  journée  est 
précédé  d'un  ornement  en  couleurs  et  accompagné,  pour  les 
trois  derniers  jours,  d'une  croix  en  couleurs  au  verso  de  la  page 
précédente.  Les  titres  des  offices  et  des  leçons  sont  en  rouge 
violacé  au  commencement  et  jaunâtre  à  la  fin  du  volume.  Le 
texte  débute  par  une  grande  majuscule  rehaussée  de  diverses 
couleurs  et  souvent  accompagnée  d'ornements  et  de  figures 
d'animaux  à  la  marge;  parfois  une  ou  deux  lignes  sont  écrites 
en  rouge.  Notes  finales,  en  arabe,  à  la  fin  de  chaque  groupe 
d'heures. 

On  trouve  dans  ce  volume,  aux  pages  21  r.,  28  r.,  36  v.,  19  r., 
57  r.,  65  v.,  82  r.,  86  v.,  110  v.,  126  r.  et  132  r.,  onze  des  caté- 
chèses de  cette  semaine;  il  manque  seulement,  de  Chrysostome, 
ovoii   2<\ii;bhoyi. 

Don  de  la  Mission  permanente  du  Caire. 

Invent.  :  Copte  134. 

48 

Lectionnaire  de  la  semaine  de  Pâques  (bohaïrique). 

2  r.  —  20  v.  dimanche  du  Béni.  21  r.  —  62  v.  lundi.  62  v. 
—  117  r.  mardi.  117  r.  —  153  v.  mercredi.  153  v.  —  165  v. 
jeudi  (les  cinq  heures  canoniales  de  la  nuit). 

Ms.  de  165  feuillets;  30  x  21.  Sans  date. 

Ce  ms.  est  coté  de  1  à  165  au  recto;  de  [a]  àq^H  au  verso. 
Division  en  cahiers  de  10  feuillets  cotés  par  première  et  der- 
nière page. 

Les  offices  du  dimanche  des  Rameaux  et  de  la  première  heure 
canoniale  de  chaque  journée  [eeoov]  sont  seuls  précédés  d'un 
ornement;  s'ils  commencent  au  recto  d'un  feuillet,  il  y  a,  au 
verso  du  feuillet  précédent,  une  croix  en  couleurs.  Le  titre  de 
chaque  office,  à  l'encre  rouge,  est  accompagné  de  la  traduction 
arabe,  en  noir.  Les  livres  d'où  sont  extraites  les  leçons  sont 
indiqués  en  rouge;  le  texte  commence  par  une  grande  majus- 
cule rouge,  parfois  ornée  ou  peinte  en  couleurs;  les  alinéas,  par 
une  lettre  à  la  marge,  rehaussée  de  rouge.  Les  lettres  <|>,  •)  et  z 


MANUSCRITS   COPTES.  153 

portent  un  point  rouge  dans  la  boucle;  les  abréviations  sont 
surmontées  d'un  trait  noir  qui  traverse  un  point  rouge.  Le 
trait  vertical  du  ct>  est  barré  horizontalement;  la  queue  du  z  re- 
monte jusqu'au-dessus  de  la  ligne.  Les  points  de  division  sont 
marqués  par  un  point  noir  entouré  de  rouge. 

On  trouve  dans  ce  volume,  aux  pages  41  v.,  60 r.,  81  v.,  132  r. 
et  151  r.,  les  cinq  premières  catéchèses  indiquées  dans  la  des- 
cription du  codex  45. 

Don  de  la  mission  permanente  du  Caire. 

Invent.  :  Copte  124. 

49 

Katameros  (bohaïrique),  pour  le  temps  de  la  Pentecôte  [= 
Octave  de  Pâques],  avec  traduction,  pour  les  deux  premiers 
offices,  des  leçons  extraites  des  Évangiles  ou  des  Actes. 

lr.  —  10  r.  lundi  de  Pâques.     10  r.  —  20  r.  mardi  de  Pâ- 
ques.    20  v.  —  30  v.  1C1  dimanche.     30  v.  —  37  r.  2P  diman- 
che.    37  r.  —  48  r.  3e  dimanche.    48  r.  —  56  r.  4e  diman- 
che.    56  v.  —  62  v.  5e  dimanche.    62  v.  —  70  v.  Ascension. 
71  v.  —  76  v.  6e  dimanche  (incomplet). 

Ms.  de  77  feuillets;  33  x  23,4.  Sans  date.  Écrit  par  Marc, 
fils  de  Victor  (76  v.). 

Ce  ms.  est  coté,  au  recto,  de  1  à  77,  avec  32  Ois;  au  verso,  de 

cgA  [261]  à  tah  [338];  il  manque  le  feuillet  ta*,. 

Les  titres  des  deux  premiers  jours  sont  en  arabe;  ceux  des 
dimanches,  parfois  précédés  d'un  ornement  en  couleurs,  sont  en 
copte  avec  traduction  arabe,  ou  en  arabe  seulement.  Les  livres 
d'où  sont  extraites  les  leçons  sont  indiqués  à  l'encre  rouge; 
le  texte  commence  par  une  majuscule,  à  la  marge,  rehaussée 
de  rouge;  les  alinéas,  par  une  majuscule  plus  petite.  Les  lettres 
<t>,  J)  et  ?  ont  un  point  rouge  dans  la  boucle;  les  points  de  divi- 
sion sont  marqués  .%  en  rouge. 

Don  de  la  Mission  permanente  du  Caire. 

Invent.  :  Copte  142. 

50 

Katameros  (bohaïrique),  pour  le  temps  de  la  Pentecôte. 
1  r.  —  48  v.  lre  semaine  (du  lundi  de  Pâques  au  dimanche  de 
Quasimodo,  exclusivement).  49  r.  —  94  v.  2e  semaine.   95  r.  — 


154  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

130  r.  3e  semaine.  131  r.  —  174  v.  4e  semaine.  175  r.  —  21 1  v. 
5e  semaine.  212  r.  —  246  v.  6e  semaine  (le  ms.  finit  au  cours 
de  l'office  du  samedi). 

Ms.  de  247  feuillets;  22  x  15.  Sans  date  (xixe  siècle). 

Les  titres  des  dimanches  sont  précédés  d'un  ornement  noir  et 
rouge.  Le  titre  de  chaque  jour  est  tantôt  en  copte,  tantôt  en 
arabe  et  tantôt  dans  les  deux  langues.  Les  livres  d'où  sont 
extraites  les  leçons  sont  marqués  à  l'encre  rouge. 

Don  de  la  Mission  permanente  du  Caire. 

Invent.  :  Copte  143. 

51 

Katameros  (bohaïrique),  de  Pâques  à  la  fin  de  l'année. 

1  r.  —  2v.  Texte  arabe,  provenant  d'un  lectionnaire.  3  r.  — 
16  r.  1er  dimanche  après  la  Résurrection.  16  r. — 28  r.  2e  di- 
manche. 28  r. — 41  r.  3e  dimanche.  41  r. — 53  v.  4e  dimanche. 
53  v.  —  66  r.  5°  dimanche.  66  v.  —  80  r.  6e  dimanche.  80  v. 
99  r.  Pentecôte.  99  v.  — 156  r.  mois  de  Paôni.  156  r. — 216  v. 
Epîp.  216  v.  —  276  r.  Mesôrî.  277  r.  —  292  r.  Petit  mois. 
294.  fragment  de  saint  Luc,  en  arabe. 

Ms.  de  294  feuillets;  26  x  16.  Daté  (292  r.)  de  Mechir  1068 
E.  M.  [1351  ap.-.J.-C.]. 

Ce  ms.  est  coté  de  1  à  294  au  recto;  de  a  [feuil.  3]  à  ope 
[feui.  291].  Division  en  cahiers  de  10  feuillets. 

Les  1er,  7e  et  8e  offices  sont  seuls  précédés  d'un  ornement.  Le 
titre  de  chaque  office,  en  rouge,  est  accompagné  de  la  traduction 
arabe  en  lettres  noires.  Les  livres  d'où  sont  extraites  les  leçons 
sont  marqués  à  l'encre  rouge.  Parfois,  incipits  traduits  en 
arabe.  Le  texte  commence  par  une  grande  majuscule,  suivie 
pour  les  Évangiles  d'une  ligne  en  onciales;  les  alinéas  ont  une 
majuscule  à  la  marge  rehaussée  de  rouge. 

Acquis  à  Nikiou,  en  1671,  par  Vansleb  (note  manuscrite,  3  r.), 
dont  le  cachet  sur  cire  est  empreint  aux  pages  3  r.  et  292  v. 
—  Regius  335. 

Invent.  :  Copte  20. 

52 

Katameros  (bohaïrique),  de  Pâques  à  la  fin  de  l'année. 


MANUSCRITS    COPTES.  155 

1  v.  Croix  en  couleurs.  2  r.  Ornement  en  couleurs  et  titre 
général,  en  arabe.  2  v.  —  7  v.  1er  dimanche  après  la  Résur- 
rection. 7  v.  —  llr.  2e  dimanche.  11  r.  —  15  v.  3e  di- 
manche. 15  v. — 19  v.  4e dimanche.  19  v.  —  22  r.  5edimanche. 
22  r.  —  26  r.  Ascension.  25  v. — 29  v.  Ge  dimanche.  29  v. 
—  33  v.  Pentecôte.  33  v.  —  37  v.  4e  dimanche  de  Pachôn. 
37  v.  —  52  v.  Paôni.  52  v.  —  71  r.  Epîp.  71  r.  —  92  r. 
Mesôrî.  92  v.  Petit  mois.  97  v.  Office  du  5e  dimanche,  s'il 
y  en  a  un. 

Ms.  de  101  feuillets;  37  x  26.  Sans  date  (xixfi  siècle). 

Le  titre  de  chaque  dimanche  est  tantôt  en  arabe,  tantôt  en 
copte  avec  traduction  arabe.  Les  livres  d'où  sont  extraites  les 
leçons  sont  indiqués  à  l'encre  rouge;  le  texte  commence  par  une 
majuscule  rouge;  les  alinéas,  par  une  majuscule  noire  rehaussée 
de  rouge.  Les  lettres  jj  et  z  portent  un  point  rouge  dans  la 
boucle.  Les  points  de  division  sont  indiqués  par  un  point  noir 
et  rouge  dans  le  texte  et  par  .^,  en  rouge,  à  la  fin  des  alinéas. 

Don  de  la  Mission  permanente  du  Caire. 

Invent.  :  Copte  139. 

53 

Katameros  (bohaïrique),  pour  les  derniers  mois  de  Tannée. 

1  v.  —  10  v.  mois  de  Pachôn  (3e  et  41  dimanche).  10  v.  — 
37  v.  Paôni.  38  r.  —  61  v.  Epîp.  62  r.  —84  v.  Mesôrî. 
84  v.  Petit  mois.     89  v.  Office  du  5''  dimanche,  s'il  y  en  a  un. 

Ms.  de  92  feuillets;  32  x  25.  Les  feuillets  1,  7-9,  13,  14, 
20,  33,  42,  52-57,  61,  66-70  et  77-92  sont  récents  et  datés  (note 
arabe,  92  v.)  de  1604  E.  M.  [1888  ap.  J.-C.'J.  _ 

La  partie  ancienne  est  cotée  au  verso,  de  ma  |84,  feuil.  2]  à 
qoH  [178,  feuil.  76|.  Chaque  page  a  17  lignes  d'environ  17 
lettres. 

Chaque  dimanche  porte  un  titre  en  arabe.  Les  livres  d'où 
sont  extraites  les  leçons  sont  indiquées  à  l'encre  rouge.  Chaque 
alinéa  débute  par  une  majuscule  rehaussée  de  rouge.  Les  lettres 
<\>,  b  et  z  portent  un  point  rouge  dans  la  boucle;  les  points  de 
division  sont  marqués  par  .%  en  rouge. 

Don  de  la  Mission  permanente  du  Caire. 

Invent.  :  Copte  140. 


156  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 


54 


Katameros  (bohaïrique),  pour  les  derniers  mois  de  Tannée. 

2  r.  —  9  v.  mois  de  Pachôn  (3e  et  4e  dimanches).  102.  —  37  r. 
Paôni.     37  v.  —  67  [=  ^7]  Epîp.  68  [=  Zti  —  88,  1.  Mesôrî. 

Ms.  de  88  feuillets  ;  33  x  25;  23  ou  24  lignes  de  25  lettres. 
D'après  une  note  arabe,  au  recto  du  feuillet  37,  il  a  été  écrit  en 
1543  E.  M.  [1827  ap.  J.-C.]. 

Ce  ms.  est  coté,  au  verso,  en  lettres  coptes  de  r  [3,  feuil.  2]  à 

pï%  [97,  feuil.  88].  Il  manque  les  deux  premiers  feuillets;  7  et  8 
devraient  être  placés  avant  6;  après  67,  il  manque  8  feuillets 
[ge  à  o£]-  Les  feuillets  73  et  suivants  sont  un  peu  mutilés;  1 
est  fragmentaire. 

Le  titre  de  chaque  dimanche,  à  l'encre  rouge,  est  accompagné 
de  la  traduction  arabe.  Les  livres  d'où  sont  extraites  les  leçons 
sont  marqués  en  rouge.  Le  texte  commence  par  une  majuscule 
rehaussée  de  rouge  ;  les  alinéas,  par  une  simple  lettre  également 
rehaussée  de  rouge.  Les  lettres  <|>,  j>  et  e  portent  un  point 
rouge  dans  la  boucle.  Les  points  de  division  sont  rouges;  à  la  fin 
de  chaque  alinéa,  il  y  en  a  quatre  disposés  en  croix,  dont  le 
premier  est  noir,  ou  trois  rouges  seulement  disposés  en  triangle. 

Don  de  la  Mission  permanente  du  Caire. 

Invent.  :  Copte  113. 

55 

Lectionnaire  {bohaïrique)  pour  la  fête  de  la  Trinité,  avec 
traduction  arabe. 

Ms.  de 3  feuillets;  31  x  22.  Titre  en  arabe.  Titres  des  leçons 
en  lettres  rouges.  Sur  le  feuillet  de  garde,  table  des  leçons. 

De  la  même  main  que  le  ms.  23,  ce  codex  a  été  acquis  le  même 
jour. 

Invent.  :  Copte  106. 

(A  suivre.) 

L.  Delaporte. 


DEUX  DISCOURS  DE  CYRIAQUE 

ÉVÊQUE    DE    BEHNÉSA 

SUR  LA  FUITE  EN  EGYPTE 


Le  manuscrit  arabe  n°  155  de  la  Bibliothèque  nationale  de 
Paris  renferme  (p.  160-188)  deux  discours  de  Cyriaque,  évêque 
de  la  ville  de  Behnésâ(l),  sur  la  fuite  de  la  sainte  Famille 
en  Egypte.  D'après  le  premier  discours,  la  sainte  Famille  au- 
rait séjourné  dans  Bisous,  à  l'est  de  Behnésà;  d'après  le  second, 
dans  la  localité  appelée  Al-Qousiah,  plus  tard  Daïr  al-Mouhar- 
raq.  Ce  manuscrit  a  été  copié  dans  l'île  de  Rhodes,  l'an  1202 
des  martyrs  (1486  de  J.-C). 

Voici  le  résumé  du  premier  discours. 

L'auteur  parle,  après  un  petit  prologue  littéraire,  de  la  misé- 
ricorde divine,  se  basant  sur  la  parole  du  psalmiste  :  «  Tu  as 
été  favorable  à  ton  pays,  Seigneur  »  (2),  ainsi  que  sur  ce 
texte  d'Isaïe  :  «  Voici  que  le  Seigneur  viendra  sur  une  nuée 
légère  et  entrera  en  Egypte  »  (3). 

Or  cette  nuée  légère  est  bien  la  Vierge  Marie. 

Puis  il  confesse  la  divinité  de  l'Enfant  et  célèbre  ce  saint  lieu 
appelé  Bisous,  qui  reçut  Jésus.  Il  raconte  les  merveilleux  épi- 
sodes qui  signalèrent  le  voyage  de  l'Enfant  et  son  séjour  dans 
la  terre  d'exil. 

Jésus  monta  en  Egypte  avec  la  Vierge  sa  mère,  saint  Joseph 
le  charpentier,  et  Salomé,  et  passa  par  Bisous.  Grand  honneur 

(1)  C'est  l'ancienne  Oxyrhynchos  d'Egypte,  sur  la  lisière  du  désert  de  Libye, 
à  120  nulles  anglais  au  sud  du  Caire. 

(2)  Ps.  lxxxv,  2. 

(3)  xix,  1. 


158  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

pour  ce  lieu!  II  devient  semblable  au  saint  Sépulcre,  à  la  crè- 
che, à  la  céleste  Jérusalem,  au  Sinaï  et  à  la  montagne  de  Ga- 
laad.  Il  faut  donc  le  visiter  et  faire  son  pèlerinage  à  pied, 
puisque  c'est  ainsi  que  Notre-Seigneur  y  vint  avec  sa  mère, 
Joseph  et  Salomé. 

Saint  Joseph  écrivit  un  livre,  en  mémoire  du  passage  de  la 
sainte  Famille,  et  l'y  déposa.  Cyriaque  en  donne  plus  loin  le 
texte.  Mais  en  cherchant  à  expliquer  l'origine  de  ce  saint  lieu, 
l'évêque  de  Behnésâ  s'appuie  sur  le  témoignage  d'Antoine, 
prêtre  d'Abah,  de  la  province  de  Behnésâ.  Ce  saint  prêtre  vint 
un  jour  chez  Cyriaque  et  lui  raconta  ce  qui  suit.  Il  avait,  dit-il, 
à  l'ouest  d'Abah,  un  petit  terrain  de  culture,  dominé  par  une 
colline.  On  voyait  sur  cette  colline  le  tombeau  de  quelques 
pères,  d'où  se  répandait  une  forte  odeur  d'encens.  Et  son  père 
Daniel  lui  disait  bien  des  fois  qu'il  y  voyait  une  lampe  s'allu- 
mer d'elle-même.  Antoine  eut  une  vision  :  un  homme  vêtu  de 
lumière  lui  apparut  et  lui  dit  que  c'était  là  la  maison  de  Dieu 
et  la  porte  du  ciel,  et  que  le  Verbe  incarné  y  vint  le  25  du  mois 
de  Bachnès  (20  mai),  avec  la  Vierge  sa  mère,  Joseph  le  char- 
pentier et  Salomé.  Effrayé  de  cette  vision,  il  tomba  à  terre.  Et, 
se  levant  ensuite,  il  entendit  chanter  des  cantiques.  Trois  jours 
après,  il  eut  une  autre  vision  pendant  laquelle  une  personne  le 
prit  par  la  main,  lui  fit  visiter  tout  cet  endroit  et  lui  annonça 
qu'une  belle  église  y  serait  élevée.  Stupéfié  de  cette  nouvelle 
vision,  il  voulut  en  sonder  le  mystère.  Prenant  l'Évangile  de 
saint  Jean,  il  se  mit  à  le  lire  en  ce  lieu.  Et  alors  il  vit  la  sainte 
Vierge  vêtue  avec  une  splendeur  ineffable,  d'une  clarté  plus 
vive  que  le  soleil,  et  son  Fils  unique  assis  sur  une  colonne  de 
lumière.  Or  Jésus  parlait  à  sa  mère  sur  la  gloire  de  ce  lieu  et, 
à  sa  demande,  lui  promettait  de  restaurer  ses  ruines  et  de  le 
rendre  célèbre  dans  toutes  les  parties  du  monde. 

Voilà  le  témoignage  du  prêtre  d'Abah. 

Cyriaque  eut  à  son  tour  une  vision  :  La  sainte  Vierge  lui 
apparut,  et,  confirmant  les  paroles  d'Antoine,  elle  lui  enjoi- 
gnit de  s'occuper  avec  ce  dernier  de  la  restauration  de  ce  saint 
lieu. 

Antoine,  sur  l'ordre  de  l'évêque  de  Behnésâ,  commença  les 
travaux.  Mais  il  trouva,  pendant  qu'il  creusait  au  milieu  de 
ces  ruines,    une  arche    close  et   scellée.   En  vain  essava-t-il 


DEUX    DISCOURS    DE    CYRIAQUE.  159 

de  l'ouvrir  ou  de  la  porter.  Il  alla  avertir  Cyriaque,  et  celui-ci 
se  dirigea  vers  le  saint  lieu  avec  les  notables  et  les  prêtres  de 
la  ville  de  Behnésâ  et  un  vénérable  dignitaire  du  nom  de 
Mouyassas.  Ils  virent  sur  l'arche  une  inscription  parlant  de 
Thomas,  prêtre  de  cette  église.  Ce  dernier  fut  accablé  de  tris- 
tesse, quand  Dioclétien  donna  l'ordre  d'établir  le  culte  des  ido- 
les et  de  détruire  les  églises.  Mais  l'Ange  du  Seigneur  lui 
apparut  pendant  son  sommeil  et  lui  ordonna  de  cacher  les  or- 
nements et  vases  sacrés  sous  l'autel  où  il  offrait  le  saint  sacri- 
fice. C'était  pour  les  soustraire  à  la  profanation  des  infidèles 
qui  devaient  démolir  cette  église.  Et  si,  pendant  quelque  temps, 
poursuit  l'Ange,  on  n'en  voit  plus  que  les  décombres,  elle  sera 
un  jour  magnifiquement  reconstruite.  Puis,  lui  annonçant 
qu'on  venait  de  détruire  l'église  d'Anba  Bahoul,  l'Ange  dis- 
parut. 

Après  avoir  lu  cette  inscription,  Cyriaque  et  ses  compagnons 
ouvrirent  l'Arche  et  y  trouvèrent  tous  les  vases  et  ornements 
sacrés  avec  le  livre  écrit  par  saint  Joseph  sur  la  fuite  de  Notre- 
Seigneur  en  Egypte  et  son  séjour  en  ce  lieu.  Alors  on  célébra 
la  messe  et  lecture  fut  faite  de  ce  livre  par  des  diacres.  Cet 
écrit  donne  force  détails  sur  la  naissance  du  Sauveur  et  son 
exil  en  Egypte.  Il  parle  d'abord  de  Joseph  le  charpentier  qui  a 
été  jugé  digne  de  servir,  dans  sa  vieillesse,  la  Vierge  et  son 
Enfant.  Viennent  ensuite  les  récits  canoniques  de  son  anxiété, 
de  l'apparition  de  l'ange  qui  le  rassure,  de  son  voyage  à  Beth- 
léem à  l'occasion  du  recensement,  de  la  naissance  de  Jésus, 
de  l'apparition  des  anges,  de  la  visite  des  bergers  et  des 
mages.  Mais  à  l'approche  du  temps  où  la  Vierge  devait  en- 
fanter, saint  Joseph  se  mit  à  la  recherche  d'une  sage-femme. 
Cette  sage-femme  fut  Salomé. 

L'Enfant  avait  deux  ans,  lorsque  Hérode  le  recherchait  pour 
le  faire  périr  et  qu'il  envoyait  tuer,  à  cause  de  lui,  les  enfants 
de  Bethléem  et  de  toute  la  Judée,  depuis  l'âge  de  deux  ans  et 
au-dessous.  Quelle  angoisse  alors  pour  Joseph  et  la  Vierge 
Marie!  Mais  voici  qu'un  ange  du  Seigneur  apparut  à  Joseph, 
lui  ordonnant  de  fuir  en  Egypte  avec  l'Enfant  et  sa  mère. 
Malgré  les  grandes  difficultés  de  ce  voyage  et  les  chemins  pé- 
nibles de  l'Egypte,  la  sainte  Famille  se  mit  en  marche  pour 
cette  terre  d'exil.  Elle  arriva  tout  d'abord  à  un  village,  appelé 


160  REVUE   DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

Phares,  qui  se  trouvait  à  la  frontière  de  l'Egypte.  Mais  là  aussi  le 
roi  avait  donné  l'ordre  de  tuer  les  enfants.  A  cette  nouvelle  la 
sainte  Famille  s'empressa  de  se  réfugier  ailleurs,  toujours  ac- 
compagnée de  Salomé.  Tous  se  lèvent  à  minuit  et  se  mettent  en 
marche.  Les  gardiens  des  fortifications  les  empêchent  de  sortir. 
Salomé  prend  l'Enfant  sur  son  épaule,  lui  fait  poser  la  main 
sur  les  serrures  et  les  portes  s'ouvrent.  Ils  partent,  vont  de 
village  en  village  sans  s'y  arrêter  par  crainte  des  voleurs  et  de 
la  colère  de  l'impie  Hérode,  et  arrivent  enfin  le  25  du  mois  de 
Bachnès  à  la  ville  de  Behnésâ,  dont  tous  les  habitants  sont 
idolâtres.  Ils  y  rencontrent,  accompagné  de  ses  enfants,  un 
vieux  berger,  prévenu  déjà  de  leur  arrivée  par  un  ange  du 
Seigneur.  Le  vieillard  salue  saint  Joseph,  confesse  la  divi- 
nité de  l'Enfant  et  adresse  la  parole  à  chaque  membre  de  la 
pieuse  caravane,  en  l'appelant  par  son  nom. 

Or  le  vieillard  et  ses  enfants  avaient  chacun  leur  bâton. 
Jésus  prit  ces  trois  bâtons  et  les  planta  dans  la  terre.  Ils  fleu- 
rirent aussitôt,  fructifièrent,  grandirent  et  s'inclinèrent  devant 
le  Seigneur.  La  sainte  famille  se  mit  à  leur  ombre. 

Le  berger  prit  alors  l'Enfant  dans  ses  bras  et  lui  fit  bénir  son 
troupeau  qui  se  prosterna  devant  lui. 

Quatre  jours  après,  la  sainte  Famille  voulut  quitter  cet  en- 
droit pour  rentrer  en  Egypte,  puis  en  Judée.  Mais  le  Seigneur 
dit  à  sa  mère  :  «  Dis  à  mon  père  Joseph  d'enjoindre  au  berger 
de  bien  garder  ce  lieu  dont  le  nom  sera  connu  par  la  terre,  en 
souvenir  de  ma  montée  en  Egypte.  »  Le  berger,  qui  s'appelait 
Joseph,  les  accompagna  jusqu'à  la  mer. 

Hérode  mourut  deux  ans  et  deux  mois  après  et  un  ange 
l'annonça  au  berger.  Ce  dernier  se  mit  alors  à  prêcher  l'In- 
carnation du  Fils  de  Dieu  et  à  raconter  partout  les  nombreux 
miracles  que  le  divin  Enfant  semait  sous  ses  pas.  A  sa  mort,  il 
recommanda  à  ses  fils  la  garde  de  la  maison  du  Seigneur;  et 
s'adressant  à  son  fils  Manassé,  il  lui  dit  de  l'enterrer  en  ce 
lieu.  Puis  il  rendit  le  dernier  soupir  a  l'âge  de  130  ans. 

Voilà,  en  résumé,  ce  que  nous  donne  ce  livre  de  saint  Joseph, 
écrit  de  la  main  du  prêtre  Thomas. 

Après  la  lecture  de  ces  récits,  Cyriaque  et  ses  compagnons 
bénirent  Dieu  et  louèrent  sa  divine  majesté.  Quant  à  Antoine, 
il  continua  ses  travaux  de  construction  avec  le  concours  des 


DEUX    DISCOURS    DE   CVRIAQUE.  161 

habitants  d'Abah  et  les  mena  à  bonne  fin.  Cyriaque  consacra 
l'église  le  25  du  mois  de,  Bachnès,  et  en  remit  le  service  à 
Antoine  auquel  succéda  un  prêtre  du  nom  de  Thomas. 

Cyriaque  termine  son  discours  par  une  prière. 

Le  second  discours  de  l'évêque  de  Behnésà  ne  diffère  du 
premier  que  sur  des  points  de  peu  d'importance.  Il  est  basé,  en 
effets,  sur  les  visions  d'Antoine,  la  découverte  de  l'arche  et  des 
ornements  et  vases  sacrés  et  du  livre  racontant  le  voyage  du 
Seigneur  en  Egypte  avec  sa  mère,  Joseph  le  charpentier  et 
Salomé.  Mais  l'inscription  qui  se  trouve  sur  l'arche  porte  le 
nom  de  Mouyassas  au  lieu  de  celui  de  Thomas. 

La  sainte  Famille  aurait  passé  à  Daïr  al-Mouharraq  le  7  du 
mois  de  Barmoudah  pour  se  reposer  des  fatigues  du  voyage. 

Pierre  Dib. 


ORIENT   CHRÉTIEN.  11 


LA  DORMITION  DE  LA  VIERGE 

(traduction  du  manuscrit  arabe  dk  PARIS  N°   150,  FOL.    157) 


Au  nom  du  Père  et  du  Fils  et  du  Saint-Esprit,  Dieu  unique.  Gloire  à 
lui! 

Nous  commençons,  avec  l'aide  de  Dieu  le  Très-Haut  et  sous  sa  direction 
excellente,  le  récit  de  la  dormition  de  Notre-Dame,  la  Vierge  pure  et 
sainte,  Marie,  Mère  de  notre  Seigneur  et  Dieu,  notre  Sauveur  Jésus-Christ. 
Nous  exposerons  comment  elle  passa  de  ce  monde  périssable  à  la  vie  éter- 
nelle et  au  bonheur  qui  ne  finit  point,  le  vingt  et  unième  jour  du  mois  de 
Toubat  (1);  que  ses  prières  nous  gardent  de  toutes  les  tentations  de  l'en- 
nemi pervers  !  Amen. 

Nous  en  devons  la  connaissance  à  saint  Jean  le  Théologien,  l'un  des 
disciples  de  Notre-Seigneur  Jésus-Christ  (gloire  à  Lui!),  et  l'un  de  ceux 
qui  annoncèrent  le  saint  Évangile.  Il  rapporte  que  Notre-Dame,  la  Vierge 
pure  et  sainte,  Marie,  visitait  régulièrement  le  tombeau  de  son  Fils  bien- 
aimé,  Jésus-Christ  (à  Lui  la  gloire!),  et  y  priait  en  glorifiant  son  saint 
Nom.  Elle  y  allait  selon  son  habitude,  quand  il  plut  à  notre  Seigneur  et 
Sauveur  Jésus-Christ  de  la  rappeler  à  Lui.  Elle  y  était  restée  en  prière, 
levant  (f.  157,  b)  les  mains  vers  lui,  et  lui  demandant  de  l'enlever  de  ce 
monde.  A  ce  moment  un  Juif  qui  avait  remarqué  ses  visites  régulières  au 
saint  tombeau,  chaque  jour,  et  les  longues  prières  qu'elle  y  faisait,  alla 
trouver  les  princes  des  prêtres  et  les  informa  de  ce  que  faisait  la  sainte 
Mère  de  notre  Dieu.  Or  les  princes  des  prêtres  avaient  placé  des  gardes 
près  du  sépulcre  pour  empêcher  d'y  accéder  et  d'y  chercher  des  béné- 
dictions. Ils  envoyèrent  demander  à  ceux  qui  gardaient  le  tombeau,  des 
explications  sur  ce  qu'ils  venaient  d'apprendre.  Mais  les  gardes  nièrent 
catégoriquement  cela,  et  affirmèrent  par  serment  qu'ils  n'avaient  laissé 
personne  arriver  au  tombeau.  C'est  que  le  Seigneur  Christ  notre  Dieu 
avait  empêché  les  gardes  de  voir  la  Vierge  pure  et  l'avait  voilée  à  leurs 
regards. 

Quand  le  vendredi  fut  arrivé,  la  Vierge  sainte  et  pure  alla  au  saint 
Tombeau  selon  son  habitude,  pour  y  louer  le  Seigneur  Christ  et  le  prier. 

(l)  Cette  date  correspond  actuellement  au  -il)  janvier  de  l'anuée  grégorienne. 


LA    DORMITION    DE    LA   VIERGE.  163 

Pendant  qu'elle  était  en  prière,  les  cieux  s'ouvrirent  devant  elle  et  l'ange 
glorieux,  (f.  158,  a)  le  chef  des  anges,  Gabriel,  descendit  vers  elle  pour  lui 
porter  le  message  divin  et  il  lui  dit  :  «  Réjouis-toi,  ô  pleine  de  grâce  (1), 
tes  prières  sont  montées  jusqu'au  Seigneur  Christ  qui  est  né  de  toi  et  il  a 
exaucé  ta  demande,  car  le  moment  est  venu  pour  toi  de  passer  de  ce 
monde  à  la  vie  éternelle.  »  Après  avoir  entendu  ces  paroles  de  l'ange,  elle 
alla  à  Bethléem,  et  emmena  avec  elle  trois  vierges  pures  et  saintes,  qui 
étaient  attachées  à  son  service.  Quarante  jours  après,  elle  dit  à  ses  servi- 
teurs :  «  Apportez-moi  un  encensoir  avec  de  l'encens.  »  Ils  lui  apportèrent 
ce  qu'elle  demandait.  Elle  mit  alors  de  l'encens  dans  l'encensoir  et  pria  en 
ces  termes  :  «  O  mon  Seigneur  et  mon  Dieu,  Jésus-Christ,  qui  as  daigné 
t'incarner  dans  ta  servante,  par  un  mystère  incompréhensible,  pour  venir 
dans  le  monde  afin  d'être  le  Médiateur  des  hommes  et  de  porter  leurs  pé- 
chés, exauce-moi  en  ce  moment  et  envoie-moi  ton  serviteur  Jean,  ton  dis- 
ciple qui  a  prêché  ton  nom,  afin  que  je  jouisse  de  sa  présence  ;  envoie-moi 
de  même  tous  tes  disciples,  ceux  qui  sont  vivants  comme  ceux  qui  sont 
morts.  J'ai  confiance  que  tu  m'exauceras  et  que  tu  accompliras  ma  de- 
mande. » 

A  peine  la  Vierge  pure  avait-elle  fini  (f.  158,  b)  de  prier,  que  moi,  Jean, 
je  fus  enlevé  de  la  ville  d'Éphèse  par  une  nuée  lumineuse  qui  me  déposa 
devant  Marie,  ma  Dame  sainte  ;  et  au  moment  où  je  fus  placé  devant  elle, 
elle  était  en  train  de  louer  mon  Seigneur  Jésus-Christ.  Je  lui  dis  :  «  Dis- 
moi  ce  qu'il  y  a,  ô  Vierge  pure  et  sainte,  qui  as  enfanté  pour  nous  Notre- 
Seigneur  Jésus-Christ.  »  A  ce  moment  l'Esprit-Saint  parla  par  ma  bouche 
et  je  lui  dis  :  «  Tu  va  sortir  de  ce  monde  dans  une  gloire  magnifique  et 
après  de  nombreux  prodiges  que  Notre-Seigneur  Jésus-Christ  manifestera 
en  toi  pour  la  gloire  de  son  saint  Nom.  » 

A  ce  moment  la  Vierge  se  rappela  la  parole  que  lui  dit  Notre-Seigneur 
quand  il  était  sur  la  Croix  :  «  Femme,  voilà  votre  Fils  (2),  »  et  elle  regarda 
le  disciple  et  lui  dit  :  -«  O  Jean,  donne-moi  l'encensoir  avec  l'encens  et 
prie  sur  moi.  »  Jean  fit  ce  qu'elle  lui  disait,  il  mit  de  l'encens  et  pria  sur 
elle,  puis  il  dit  :  «  O  mon  Dieu  et  mon  Seigneur  Jésus- Christ  qui  accomplis 
des  merveilles  et  dont  la  grande  miséricorde  ne  peut  se  décrire,  montre 
maintenant  ta  puissance  merveilleuse  dans  ta  mère  et  fais-la  sortir  (f.  159, 
a)  de  ce  monde  avec  une  grande  gloire,  selon  la  promesse  que  tu  lui  as 
faite,  afin  que  ceux  qui  t'ont  crucifié  et  ont  refusé  de  croire  en  toi  soient 
remplis  de  confusion  et  de  crainte.  » 

Je  fis  alors  ce  que  la  Mère  de  Notre-Seigneur  Jésus-Christ  m'avait  or- 
donné. Elle  prit  alors  l'encensoir  de  mes  mains,  y  mit  de  l'encens  et  pria 
ainsi  :  «  Je  te  rends  grâces,  ô  mon  Seigneur  et  mon  Dieu,  Jésus-Christ, 
Fils  du  Dieu  éternel  et  vivant  avant  tous  les  siècles,  parce  que  tu  m'as 
accordé  ce  que  tu  m'avais  promis  et  que  tu  me  fais  la  grâce  de  m'élever 
au  plus  haut  des  cieux,  dans  une  gloire  qui  ne  finira  jamais,  au  moment 
où  mon  âme  sortira  de  mon  corps.  Tu  m'avais  promis  aussi  que  tes  dis- 

1,  Cf.  Luc.  i,  2«. 

(2)  Jo.  SIX,  •!<>. 


161  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

ciples  purs  et  tes  apôtres  saints  seraient  présents  au  moment  où  tu  rece- 
vrais mon  esprit.  » 

A  ce  moment  l'Esprit-Saint  parla  par  ma  bouche  à  moi  Jean  et  je  lui  dis  : 
«  0  ma  Dame,  ton  Fils  bien-aimé  vient  à  toi  comme  il  te  l'a  promis.  »  Elle 
me  regarda  alors  et  dit  :  «  0  Jean,  les  Juifs  pervers  ont  résolu  de  brûler 
mon  corps  après  ma  mort.  »  Je  lui  répondis  :  «  0  ma  Souveraine,  réjouis- 
toi  et  tressaille  d'allégresse,  parce  que  ton  corps  ne  verra  pas  la  corrup- 
tion et  le  feu  ne  pourra  le  brûler  et  personne  n'aura  le  pouvoir  de  toucher 
jamais  ton  corps,  »  Elle  me  dit  alors  :  (fol.  159,  b)  «  Prends  l'encensoir 
dans  ta  main,  mets-y  de  l'encens  et  prie  à  voix  basse.  »  Je  fis  ce  qu'elle 
m'ordonnait,  et  j'entendis  une  voix  qui  venait  du  ciel,  me  dire  :  «  Les  dis- 
ciples du  Christ,  tes  frères,  seront  en  ce  lieu  à  cette  heure  même.  »  Et,  en 
effet,  pendant  que  je  priais,  comme  me  l'avait  ordonné  Notre-Dame,  la 
Mère  de  lumière,  voici  qu'une  nuée  déposa  Pierre,  le  chef  des  apôtres, 
qui  venait  de  la  ville  de  Rome,  et  Paul,  le  docteur,  qui  venait  d'Afrique, 
ainsi  que  Jacques,  de  Jérusalem,  André,  Philippe,  Luc,  et  les  autres  disci- 
ples qui  vivaient  encore  et  ceux  qui  dormaient.  L'Esprit-Saint  leur  dit  : 
«  Levez-vous  sans  plus  tarder  ;  ne  croyez  pas  pourtant  que  l'heure  de  la 
Résurrection  soit  arrivée,  mais  allez  saluer  la  Mère  de  la  vie,  la  Dame  de 
pureté,  avant  qu'elle  soit  transportée  de  ce  monde  aux  cieux.  » 

Marc  arriva  de  même  de  la  ville  d'Alexandrie  avec  le  reste  des  apôtres 
pendant  que  Pierre  était  enlevé  entre  les  nuées  et  la  terre,  selon  l'ordre 
qu'il  avait  reçu  du  Saint-Esprit.  Tous  les  disciples  suivirent  Pierre  dans  les 
nuées  et  s'arrêtèrent  en  présence  de  Notre-Dame.  Ils  se  prosternèrent  de- 
vant elle  et  lui  dirent  :  «  Réjouis-toi,  ô  Dame  de  pureté,  parce  que  le  Saint 
qui  est  né  de  toi  (1).  (f.  160,  a)  notre  Seigneur  et  Dieu,  Jésus-Christ,  va 
t'enlever  de  ce  monde  avec  une  grande  gloire,  selon  la  promesse  qu'il  t'a 
faite.  »  Quand  Notre-Dame  entendit  la  parole  des  disciples  et  les  aperçut, 
elle  s'assit  sur  son  lit  et  leur  dit  :  «  Je  vois  maintenant  avec  certitude  que 
votre  Maître,  mon  Dieu  et  le  vôtre,  va  se  présenter  à  moi  et  je  le  verrai 
comme  je  vous  vois,  puis  je  quitterai  ce  monde.  Mais  dites-moi  comment 
vous  êtes  venus  si  vite  vers  moi;  pourtant  mon  Dieu  ne  cache  jamais  rien.  » 
Pierre  et  tous  les  disciples  lui  répondirent  :  «  (  "est  le  Saint-Esprit  qui  nous 
en  a  informés  et  nous  a  ordonné  de  venir.  »  Jean  ajouta  :  «  Au  moment 
où  j'allais  à  l'autel  pour  accomplir  les  mystères  vivificateurs,  l'Esprit-Saint 
me  dit  :  Le  moment  approche  où  la  Mère  du  Christ  v;i  quitter  son  corps  ; 
va  à  Bethléem  pour  la  saluer.  Aussitôt  un  nuage  lumineux  m'enleva  et 
me  déposa  ici,  en  ce  lieu.  » 

Pierre  reprit  :  J'étais  à  Rome  au  moment  de  l'aurore,  quand  j'enten- 
dis l'Esprit-Saint  me  dire  :  La  Mère  de  ton  Seigneur  est  sur  le  point  de 
quitter  ce  inonde  :  va  vite  à  Bethléem  pour  la  saluer;  et  aussitôt  une  nuée 
(fol.  160,6)  céleste  m'enleva  :  je  vis  tous  les  disciples  assis  sur  des  nuées, 
et  j'entendis  une  voix  qui  leur  disait  :  Allez  tous  à  Bethléem.  »  Paul  dit 
alors  :  «  J'étais  dans  une  région  éloignée  de  Rome,  appelée  Afrâqiâ  (Afri- 
que). Quand  j'entendis  l'Esprit-Saint  me  dire  :  La  Mère  de  ton  Seigneur  le 

(1)  cf.  Luc.  I,  3S. 


LA    DORMITION    DE    LA    VIERGE.  1C") 

Christ  quitte  ce  monde  et  part  pour  le  royaume  des  cieux;  va  la  saluer; 
et  à  Tinstant  une  nuée  m'enleva  et  m'apporta  ici.  »  Marc  dit  à  son  tour  : 
«  Je  vaquais  debout  à  la  prière,  à  cette  heure-là,  dans  la  ville  d'Alexan- 
drie :  au  moment  où  je  finissais  ma  prière,  l'Esprit-Saint  m'enleva  sur 
une  nuée,  et  me  déposa  près  de  vous.  »  Jacques  dit  également  :  t  Je  me 
trouvais  à  Jérusalem  quand  l'Esprit-Saint  me  dit  la  même  chose,  m'en- 
leva sur  une  nuée  et  m'apporta  ici.  »  Matthieu  ajouta  :  «  J'étais  sur  un 
navire  en  danger  de  faire  naufrage  à  cause  de  la  force  et  de  la  violence 
des  vagues,  sur  la  mer  en  furie,  quand  une  nuée  lumineuse  m'enleva  du 
milieu  des  flots  et  m'apporta  ici  près  de  vous.  » 

Quant  aux  disciples  qui  avaient  quitté  ce  monde,  (f.  161,  a)  ils  rappor- 
tèrent comment  ils  étaient  sortis  de  leurs  tombeaux  et  comment  une  nuée 
les  avait  enlevés  et  déposés  à  cet  endroit.  Barthélémy  dit  alors  :  «  J'étais 
dans  un  lieu  où  je  priais  et  me  réjouissais,  quand  l'Esprit-Saint  me  dit  : 
La  mère  de  ton  Seigneur  veut  quitter  ce  monde,  va  à  Bethléem;  et  à 
l'instant  une  nuée  m'enleva  et  m'apporta  en  ce  lieu.  »  Les  disciples  ajou- 
tèrent tous  :  «  Cette  parole  sainte  concerne  sainte  Marie.  » 

La  Dame  pure  leva  alors  sa  main  vers  le  ciel  et  dit  :  «  Je  te  bénis,  ô  mon 
Seigneur  et  mon  Dieu,  je  te  loue,  je  t'adore,  ô  Saint,  de  ce  que  tu  as 
regardé  la  pauvreté  de  ta  Mère  et  lui  as  manifesté  des  prodiges,  ô  Puis- 
sant qui  peux  faire  tout  ce  que  tu  veux.  Désormais  toutes  les  mères  me 
proclameront  bienheureuse  (1).  »  Quand  elle  eut  fini  de  prier,  elle  dit 
à  tous  les  disciples  :  «  Apportez  des  encensoirs  et  de  l'encens  et  invoquez 
Notre-Seigneur  Jésus-Christ.  »  Ils  obéirent,  et  quand  ils  eurent  prié,  ils 
entendirent  un  grand  bruit  de  tonnerre  qui  venait  du  ciel  ;  ils  virent  une 
lumière  éblouissante  et  ils  entendirent  comme  (f.  161,  b)  un  bruit  de 
cavaliers  avec  des  légions  d'anges  et  d'archanges.  Puis  ils  entendirent  la 
voix  du  Fils  de  l'homme,  tandis  que  les  chérubins  et  les  séraphins  en- 
touraient la  maison  où  se  trouvait  la  sainte  Mère  de  notre  Dieu  avec  tous 
les  disciples.  Ce  prodige  fut  visible  pour  tous  ceux  qui  étaient  à  Beth- 
léem; beaucoup  allèrent  de  Bethléem  à  Jérusalem  et  ils  divulguèrent  ce 
qu'ils  avaient  vu  et  entendu;  comment  le  tonnerre  avait  retenti  sur  la 
maison  où  se  trouvait  Notre-Dame  et  comment  le  soleil  et  la  lune  avaient 
paru  et  avaient,  sous  leurs  yeux,  entouré  la  maison  d'une  auréole  lumi- 
neuse en  l'honneur  de  Notre-Dame,  la  Vierge  pure  et  sainte,  Marie; 
comment  ils  avaient  été  témoins  d'un  grand  nombre  de  miracles  :  des 
aveugles  voyaient,  des  infirmes  marchaient,  des  lépreux  étaient  purifiés 
de  leur  lèpre,  des  énergumènes,  qui  étaient  possédés  du  démon,  étaient 
guéris  et  le  démon  les  avait  quittés  (2).  Quiconque  était  affligé  d'une  in- 
firmité et  s'approchait  de  la  maison  où  se  trouvait  la  Vierge  pure,  la  Mère 
de  Notre-Seigneur  Jésus-Christ,  était  guéri  de  son  mal,  et  un  grand  nom- 
bre de  personnes  atteintes  de  différentes  maladies  et  infirmités,  en 
avaient  été  délivrées  au  moment  où  elles  disaient  :  «  O  Notre-Dame  (f. 
162,  a)  ô  sainte  de  Dieu,  Marie,  aie  pitié  de  nous  !»  et  à  peine  étaient-ils 

(1)  Cf.  LUC.  l,  48. 
(2j  Cf.  Matth.  xi,  5. 


Î66  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

arrivés  à  la  porte  de  la  maison,  qu'ils  étaient  guéris  de  leurs  maux  et  de 
leurs  infirmités. 

Les  habitants  de  Jérusalem,  ayant  appris  ce  qui  se  passait,  vinrent  en 
grand  nombre  de  tous  les  côtés  pour  obtenir  sa  bénédiction.  Quand  ils 
surent  tous  les  prodiges  que  le  Christ  (gloire  à  Lui!)  avait  accomplis  à 
Bethléem  à  cause  de  la  Vierge  pure,  Marie,  sa  Mère,  tous  ceux  qui  étaient 
atteints  d'une  maladie  demandèrent  à  Notre-Dame  la  guérison  de  leurs 
infirmités,  et  ils  obtinrent  de  grandes  grâces  et  un  très  grand  nombre 
furent  délivrés  de  leurs  maux. 

En  voyant  tous  ces  miracles,  tout  le  monde  louait  Dieu  et  glorifiait 
sainte  Marie,  Mère  du  Christ,  notre  Sauveur,  et  toute  la  population  de 
Jérusalem  sortit  en  glorifiant,  louant  et  exaltant  Notre-Seigneur  Jésus- 
Christ,  et  sa  Mère,  la  Vierge  pure,  la  Mère  de  Miséricorde,  et  allèrent  à 
Bethléem.  Mais  les  prêtres  des  Juifs  et  leurs  anciens,  témoins  des  magni- 
fiques hommages  que  l'on  rendait  à  Notre-Seigneur  Jésus-Christ  (à  Lui 
la  gloire!)  et  de  la  joie  qui  remplissait  ceux  qui  croyaient  en  son  Nom. 
(f.  162,  b)  ces  Juifs  infidèles  furent  remplis  d'une  violente  colère  et  un 
grand  nombre  d'entre  eux  partirent  pour  Bethléem  afin  de  s'emparer  des 
disciples  du  Christ.  Pendant  qu'ils  marchaient  dans  cette  intention,  un 
grand  prodige  s'opéra  à  leur  sujet  :  leurs  pieds  se  fixèrent  au  sol  et  il 
leur  fut  impossible  de  s'avancer  vers  Bethléem,  de  sorte  qu'ils  durent  re- 
venir vers  leurs  compagnons.  Ils  firent  connaître  aux  princes  des  prêtres 
ce  qui  leur  était  arrivé  :  comment  il  leur  avait  été  impossible  d'aller 
à  Bethléem,  parce  que  leurs  pieds  se  refusaient  à  marcher  dans  cette  di- 
rection. A  cette  nouvelle,  la  colère  des  princes  des  prêtres  redoubla,  et 
ils  allèrent  trouver  le  gouverneur  en  criant  :  «  Les  Juifs  sont  perdus  par 
les  œuvres  de  cette  femme,  nous  voulons  dire  la  Mère  de  Jésus  de 
Nazareth,  Marie,  fille  de  Joachim.  »  Ils  lui  demandèrent  de  l'expulser  de 
Bethléem  et  de  la  chasser  des  environs  de  Jérusalem.  Le  gouverneur, 
tout  stupéfait  de  leur  demande,  leur  dit  :  «  Je  ne  l'expulserai  pas  de 
Bethléem,  ni  d'aucun  autre  lieu.  » 

Les  Juifs  impies  poussèrent  alors  de  grands  cris  et  l'adjurèrent  par  la 
vie  de  César  et  son  salut  (1),  de  chasser  de  Bethléem  et  de  la  région  de  Jé- 
rusalem sainte  Marie,  Notre-Dame,  ainsi  que  les  disciples,  (fol.  163,  a> 
Ils  lui  dirent  :  «  Si  tu  ne  le  fais  pas,  nous  te  dénoncerons  à  César  et  nous 
lui  ferons  connaître  ta  conduite.  *  Il  fut  fort  irrité,  et  il  leur  envoya  un 
chef,  avec  mille  soldats,  pour  expulser  les  disciples  de  Bethléem.  L'Esprit- 
Saint  dit  alors  à  sainte  Marie  et  aux  disciples  :  «  Le  gouverneur  a  envoyé 
un  chiliarque  pour  vous  expulser  de  Bethléem,  comme  l'ont  exigé  les 
Juifs.  »  Et  le  Saint-Esprit  les  exhorta  en  ces  termes  :  «  Sortez,  mais  ne 
craignez  pas,  car  je  vous  porterai  sur  les  nuées  jusqu'à  Jérusalem.  »  Les 
disciples  sortirent  donc  en  emportant  le  siège  où  Marie,  la  Vierge  sainU 
et  pure,  était  assise.  Elle  vivait  encore.  Ils  arrivèrent,  portés  sur  les  nuées, 
à  Jérusalem,  comme  le  Saint-Esprit  le  leur  avait  promis.  Ils  y  restèrent 


(1)  Cf.  Jo.  xi\,  M. 


LA    DORMITIOX    DE    LA    VIERGE.  1G7 

oinq  jours,  louant  et  glorifiant  Dieu,  le  Père  de  Notre-Seigneur  et  Dieu. 
Jésus-Christ,  qui  nous  a  créés  et  qui  nous  donne  la  vie. 

Cependant  le  chef  que  le  gouverneur  avait  envoyé,  vint  à  Bethléem, 
mais  il  ne  trouva  ni  les  disciples,  ni  la  Vierge  sainte  et  pure.  Il  se  montra 
sévère  pour  les  habitants  de  Bethléem  et  leur  dit  :  «  C'est  vous  qui  êtes 
allés  trouver  le  gouverneur  et  les  princes  (f.  163,  b)  des  prêtres  et  les 
Juifs,  et  leur  avez  appris  les  miracles  et  les  prodiges  qui  s'opéraient: 
vous  les  avez  informés  que  l'on  venait  de  tous  côtés  à  Bethléem  et  vous 
leur  avez  indiqué  où  se  trouvaient  les  disciples.  Allez  donc  trouver  le 
gouverneur  et  faites-lui  savoir  ce  que  vous  avez  dit.  »  Or  le  chef  ignorait 
que  les  disciples  étaient  allés  à  Jérusalem  par  la  puissance  de  Notre- 
Seigneur  Jésus-Christ.  Il  prit  les  Bethléémites  et  les  emmena  chez  le 
gouverneur  et  l'informa  qu'il  n'avait  trouvé  aucun  de  ceux  dont  ils  avaient 
parlé.  Cinq  jours  après,  le  gouverneur  et  les  princes  des  prêtres  apprirent 
que  la  Mère  de  Jésus  de  Nazareth  était  dans  sa  demeure  avec  tous  les  dis- 
ciples et  que  de  nombreux  prodiges  avaient  fait  connaître  sa  présence  à 
Jérusalem.  Des  hommes  et  des  vierges  répétaient  :  «  0  sainte  de  Dieu,  ô 
Mère  pure  de  Notre-Seigneur  Jésus-Christ,  ne  nous  abandonnez  pas.  »  La 
colère  des  Juifs  et  de  leurs  chefs  redoubla  :  ils  se  levèrent  aussitôt  et 
prirent  du  feu  et  du  bois  pour  aller  briller  la  maison  où  se  trouvait  Notre- 
Dame  avec  les  saints  disciples  et  les  autres  fidèles  qui  étaient  avec  eux.  Le 
gouverneur  se  tint  (f.  164,  a)  à  l'écart  pour  voir  ce  qu'allaient  faire  les 
Juifs.  Au  moment  où  ces  impies,  insolents  et  cruels,  arrivaient  à  la  porte 
de  la  maison  où  se  trouvait  Notre-Dame,  la  sainte  Mère  de  lumière,  un 
grand  feu  s'en  échappa  et  des  anges  apparurent  ;  la  plupart  furent  brûlés 
et  les  autres  s'enfuirent  épouvantés.  Une  grande  terreur  s'empara  des  ha- 
bitants de  Jérusalem  et  de  tous  ceux  qui  s'y  trouvaient,  et  le  gouverneur, 
voyant  ce  qui  leur  était  arrivé,  devint  tout  tremblant  et  fut  saisi  d'une 
grande  frayeur.  Les  fidèles  louèrent  Notre-Seigneur  et  Dieu,  Jésus-Christ, 
né  de  la  pure  et  sainte  Vierge  Marie. 

Le  gouverneur  s'écria  à  haute  voix  :  «  En  vérité,  ô  Marie,  ô  pure  Vierge, 
celui  qui  est  né  de  toi  est  saint  et  il  est  réellement  le  Fils  de  Dieu.  Nous 
avons  voulu  te  chasser  et  te  faire  sortir  de  notre  ville  et  nous  avons  été 
témoins  de  tels  prodiges  et  de  tels  signes  qu'ils  ne  peuvent  être  accomplis 
que  par  la  puissance  du  Fils  de  Dieu.  »  Une  violente  scission  se  produisit 
chez  les  Juifs  et  un  grand  nombre  d'entre  eux  crurent  au  nom  de  Notre- 
Seigneur  Jésus-Christ  à  cause  des  miracles  qu'ils  avaient  vu  accomplir 
par  Notre-Dame,  la  pure  Vierge  Marie,  et  par  les  saints  disciples. 

(fol.  164,  b)  Le  jour  où  le  Saint-Esprit  annonça  à  Notre-Dame  la  venue 
des  disciples,  était  un  dimanche.  Ce  fut  également  un  dimanche  que 
Gabriel,  l'ange  saint,  lui  annonça  que  le  Christ,  le  Verbe  de  Dieu,  descen- 
drait en  elle.  Ce  fut  un  dimanche  qu'il  naquit  à  Bethléem.  Ce  fut  un  di- 
manche que  les  enfants  de  Jérusalem  vinrent  avec  des  rameaux  à  la  ren- 
contre du  Christ,  Notre-Seigneur,  en  disant  :  «  Béni  soit  celui  qui  vient 
au  nom  du  Seigneur  (1).   »  Ce  fut  un  dimanche  que  notre  Seigneur  et 

(l)  Mattli.  xxr,  9;  xxnr,  39.  —  Marr.  m,  10.  —  Luc.  xui,  35;  six,  38.  —  ,To.  xn.  13. 


168  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

Sauveur  Jésus-Christ  (à  Lui  la  gloire!)  ressuscita  d'entre  les  morts.  Ce  fut 
un  dimanche  que  le  Saint-Esprit  descendit  sur  les  saints  disciples,  comme 
il  le  leur  avait  promis.  Ce  fut  aussi  le  jour  du  dimanche  qu'il  vint  honorer 
sa  Mère  au  moment  où  son  âme  quittait  ce  monde. 

Quand  donc  le  jour  du  dimanche  fut  arrivé,  la  pure  Vierge  Marie  dit 
aux  saints  disciples  :  «  Mettez  de  l'encens  dans  les  encensoirs  et  priez, 
parce  que  Notre-Seigneur  Jésus-Christ  va  venir  avec  ses  anges  saints.  » 
Elle  leur  parlait  encore  et  ils  venaient  de  mettre  de  l'encens  dans  les 
encensoirs,  quand  Notre-Seigneur  arriva  avec  les  anges  purs,  porté  par 
les  Chérubins  et  les  Séraphins.  Une  multitude  innombrables  d'anges 
l'accompagnaient,  et  l'on  vit  une  lumière  éclatante  et  de  grands  prodiges, 
(fol.  165,  a)  Au  moment  où  son  Fils  et  son  Dieu  apparaissait,  les  légions 
angéliques  et  les  disciples  se  prosternèrent  devant  elle  et  devant  son  Fils, 
Notre-Seigneur  et  Dieu  Jésus-Christ  (à  Lui  la  gloire!).  La  sainte  Vierge 
Marie  fut  inondée  de  joie  et  s'écria  :  «  Me  voici,  ô  mon  Seigneur  et  mon 
Fils  bien-aimé.  »  Il  lui  répondit  :  «  Réjouis-toi  et  tressaille  d'allégresse,  ô 
ma  Mère,  et  que  ton  âme  soit  dans  la  joie  et  le  bonheur,  car  tu  obtiendras 
près  de  moi  une  grande  faveur  :  Vois  quelle  gloire  et  quels  hommages 
mon  Père  m'a  accordés  !  «  Et  Notre-Dame  regarda  la  grande  lumière  dont 
la  langue  de  l'homme  ne  peut  parler  et  que  personne  ne  peut  comprendre. 

Notre-Seigneur  Jésus-Christ  (à  Lui  la  gloire!)  lui  dit  ensuite  :  «  Je  vais 
maintenant  transporter  ton  corps  au  Paradis  et  ton  âme  sainte  habitera 
aux  cieux,  dans  les  demeures  de  mon  Père  qui  sont  remplies  de  lumière, 
de  joie  et  d'allégresse,  où  se  trouve  le  salut  et  le  repos  éternel  et  sans  fin 
dont  les  anges  sont  inondés.  ■»  La  pure  et  sainte  Marie  dit  alors  :  «  O  mon 
Seigneur  et  mon  Dieu,  étends  ta  main  pure  et  bénis-moi.  »  Et  le  Sauveur 
étendit  sur  elle  sa  main  vénérable  et  la  bénit.  Elle  prit  la  main  droite  de 
son  divin  Fils,  la  baisa  et  lui  dit  :  »  J'adore  cette  main  qui  (fol.  165,  b)  a 
formé  notre  père  Adam,  qui  a  créé  les  cieux  et  la  terre.  Je  te  supplie,  ô 
Roi  des  Rois,  ô  Fils  du  Dieu  unique,  qui  as  daigné  prendre  un  corps  dans 
le  sein  de  ton  humble  Mère  pour  sauver  les  hommes,  de  m'accorder,  par 
une  disposition  de  ta  Providence,  la  demande  que  je  te  fais  en  ce  moment  : 
c'est  d'exaucer  par  ta  Toute-Puissance  quiconque  t'invoquera  et  te  priera 
en  mon  nom  et  par  mon  intercession,  car  je  suis  ta  Mère  ;  de  le  combler 
de  ta  miséricorde  et  de  lui  accorder  tout  ce  qu'il  te  demandera,  parce  que 
tu  peux  tout  ce  que  tu  veux.  » 

Les  apôtres  l'entendant  parler  à  son  Seigneur,  se  prosternèrent  à  ses 
pieds  et  lui  dirent  :  «  O  Mère  de  notre  Dieu  et  Seigneur,  laisse  ta  béné- 
diction en  ce  monde  avant  de  le  quitter.  »  La  Vierge  pure,  mère  de  notre 
Seigneur  Jésus-Christ,  pria  alors  en  ces  termes  :  «  O  Dieu,  père  de  Notre- 
Seigneur  et  Dieu,  Jésus-Christ,  qui  dans  ta  bonté  et  l'excès  de  ta  miséri- 
corde, as  voulu  envoyer  ton  Fils  unique  dans  le  monde,  et  qui  l'as  fait 
habiter  dans  mes  entrailles  pendant  neuf  mois,  et  as  daigné  le  faire 
s'incarner  en  moi,  aie  pitié  de  ta  créature  et  de  toute  âme  qui  louera  ton 
Nom  glorieux  et  saint.  »  Elle  ajouta  encore  cette  prière  :  «  O  Jésus,  fils  du 
Dieu  qui  a  tout  pouvoir  (fol.  166,  a)  dans  les  cieux  et  sur  la  terre,  accorde 
ta  bénédiction  à  tout  lieu  où  on  invoquera  ton  nom  et  le  mien  en  même 


LA    DORMITION    DE    LA   VIERGE.  169 

temps  que  le  nom  de  ton  Père  plein  de  bonté  et  du  Saint-Esprit.  Chaque 
fois  qu'on  y  célébrera  ton  nom,  ainsi  que  le  nom  de  ton  Père  et  du  Saint- 
Esprit,  et  celui  de  ta  Mère,  exauce  ma  demande,  ô  mon  Roi  et  mon  Dieu. 
Bénis  tout  lieu  où  les  chrétiens  fidèles  invoqueront  ton  nom,  suivant  la 
foi  orthodoxe  ;  agrée,  ô  Seigneur,  leurs  jeûnes,  leurs  prières,  leurs  offrandes 
et  leurs  holocaustes.  Que  quiconque  te  fera  une  offrande  en  mon  nom, 
obtienne  de  toi,  Seigneur,  le  pardon  de  ses  péchés  et  la  remise  de  tout  le 
mal  et  de  toutes  les  fautes  qu'il  a  commis.  »  Notre-Seigneur  Jésus-Christ 
(à  Lui  la  gloire  !)  lui  répondit  :  «  Il  en  sera  comme  tu  viens  de  dire,  et 
j'accomplirai  ta  demande.  Réjouis-toi,  ô  pleine  de  grâce,  en  qui  se  trouve 
tout  don  parfait,  je  t'accorderai,  de  la  part  de  mon  Père,  tout  ce  que  tu 
me  demanderas,  et  quiconque  aura  recours  à  toi  et  invoquera  ton  nom  ne 
sera  pas  déçu  dans  ce  monde  ni  dans  l'autre  et  il  sera  accueilli  avec 
faveur  par  mon  Père  qui  est  dans  les  cieux.  »  Ensuite  Notre-Seigneur  se 
tourna  vers  Pierre  et  lui  dit  :  «  Le  moment  est  venu;  mets-toi  en  prières 
et  chante  les  louanges  de  Dieu.  »  Pierre  se  mit  donc  à  prier  et  les  anges 
lui  répondaient,  (fol.  166,  b)  louant  et  sanctifiant  le  nom  de  Dieu.  A  ce 
moment  le  visage  de  la  bienheureuse  resplendit  d'une  lumière  éclatante  ; 
puis  elle  bénit  de  sa  main,  les  uns  après  les  autres,  tous  les  saints  apôtres 
qui  étaient  présents.  Alors  Notre-Seigneur  Jésus-Christ  étendit  sa  main 
sacrée  vers  la  sainte  et  pure  Vierge  Marie  et  il  reçut  son  âme  sainte, 
glorieuse  et  pure.  Que  son  intercession  reste  avec  nous  !  Amen. 

Au  moment  où  l'âme  de  la  Bienheureuse  sortit  de  son  corps,  le  lieu 
où  ils  étaient  fut  rempli  d'une  grande  lumière,  et  une  odeur  suave  se  ré- 
pandit, telle  qu'on  n'en  peut  sentir  de  plus  agréable.  Une  voix  se  fit 
entendre  des  cieux  ;  elle  disait  :  «  Heureuse  es-tu,  ô  reine  bénie  entre 
toutes  les  femmes,  mère  du  Roi  des  Rois  et  de  Celui  qui  les  a  créés.  » 
Pierre  se  prosterna  alors  avec  tous  les  saints  apôtres  devant  le  saint  corps  ; 
ils  l'enveloppèrent  de  linceuls  précieux  et  l'ensevelirent  comme  il  conve- 
nait à  sa  dignké,  et  selon  ce  que  le  Fils  unique  leur  avait  prescrit.  Ils  la 
déposèrent  dans  un  cercueil  magnifique.  Puis  les  disciples  la  portèrent 
sur  leurs  épaules  et  se  dirigèrent  vers  le  cimetière.  Pendant  qu'ils  la 
transportaient  ainsi,  ils  rencontrèrent  un  juif  nommé  Tdoufina  (Théophane). 
C'était  (fol.  167,  a)  un  homme  violent  et  robuste.  Il  saisit  la  bière  dans 
laquelle  était  la  bienheureuse  Vierge  Marie  pour  la  faire  tomber  de  dessus 
les  épaules  des  disciples,  comme  les  Juifs  impies  le  lui  avaient  recom- 
mandé, afin  de  brûler  le  saint  corps.  Mais  un  ange  du  Seigneur  le  frappa 
d'une  épée  de  feu,  lui  coupa  les  deux  mains  et  les  détacha  des  bras.  Le 
cercueil  se  releva  aussitôt  et  les  deux  mains  du  Juif  y  restèrent  suspen- 
dues. 

Quand  les  Juifs  qui  étaient  présents  virent  cela  et  se  rendirent  compte 
de  ce  prodige,  ils  s'écrièrent  :  «  Celui  qui  est  né  de  toi  est  vraiment  le  Fils 
de  Dieu  qui  est  venu  dans  le  monde,  et  il  est  véritablement  Dieu,  ô  sainte 
Marie.  »  Théophane  s'écria  de  son  côté  :  «  O  sainte  Marie,  Mère  du  Christ, 
aie  pitié  de  moi  !  »  Pierre  lui  dit  :  «  Crois-tu  au  Fils  de  Dieu,  le  Christ, 
qui  est  né  d'elle?  »  Il  répondit  :  «  Oui,  je  crois  en  Lui.  •»  Et  Pierre,  notre 
Père,  dit  aux  deux  mains  coupées  :  «  Au  nom  de  Jésus-Christ,  Fils  de 


170  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

Dieu,  né  de  la  Vierge  pure,  retournez  à  votre  place  et  restez-y  attachées 
comme  auparavant.  »  Au  moment  où  Pierre  prononçait  ces  paroles,  les 
deux  mains  se  détachèrent  du  cercueil,  à  la  vue  de  tous  les  assistants,  et 
revinrent  se  fixer  à  leur  place  comme  auparavant.  Et  Théophane  avec 
tous  les  Juifs  présents  crurent  alors,  (fol.  167,  b)  Quand  ce  miracle  fut 
accompli,  Pierre,  notre  Père,  donna  à  Théophane  un  bâton  desséché  et  lui 
dit  :  «  Va  maintenant  et  ne  pèche  plus  :  montre  aux  yeux  des  Juifs  la 
puissance  de  Dieu,  au  moyen  de  cette  verge ,  et  fais-leur  connaître  leur 
faiblesse  devant  la  puissance  de  Dieu  et  leur  ignorance  devant  la  sagesse 
des  jugements  de  Dieu  à  leur  égard.  Raconte-leur  ce  que  Dieu  t'a  fait  et 
les  faveurs  dont  il  t'a  comblé,  afin  que  ceux  qui  n'étaient  pas  là  sachent, 
que  la  doctrine  que  nous  prêchons  vient  de  Celui  qui  gouverne  le  ciel  et 
la  terre  et  non  des  hommes,  et  qu'ils  s'abstiennent  de  pensées  mauvaises 
et  de  paroles  déshonnètes  qui  ne  leur  profitent  point,  mais  qui  causent  leur 
perte  sans  qu'ils  obtiennent  ce  qu'ils  se  proposent.  » 

Théophane  prit  donc  à  la  main  le  bâton  desséché  et  retourna  vers  les 
Juifs.  Quand  il  fut  arrivé  à  la  porte  de  la  ville,  il  la  frappa  de  sa  verge  et 
aussitôt  celle-ci  se  couvrit  de  feuilles  dans  sa  main  et  il  bénit  Dieu  (ma- 
gnifié soit  son  nom!)  en  disant  :  «  Cette  verge  est  plus  excellente  que 
celle  d'Aaron.  »  Les  Juifs  lui  dirent  :  «  Qu'as-tu  donc,  insensé,  et  que  t'est- 
il  arrivé"?  Les  disciples  du  crucifié  et  sa  mère  t'ont-ils  séduit  (fol.  168,  à)  au 
point  que  tu  sois  devenu  l'un  des  leurs?  » 

Pendant  qu'ils  lui  parlaient  ainsi  un  aveugle  survint.  Théophane  lui 
posa  sa  verge  sur  les  yeux  et  dit  :  «  Au  nom  du  Christ  crucifié,  que  tes 
yeux  s'ouvrent.  »  Et  ses  yeux  s'ouvrirent  au  même  moment;  tous  les 
malades  et  les  infirmes  sur  lesquels  il  la  mettait  étaient  guéris  à  l'instant 
de  leurs  infirmités,  quelles  qu'elles  fussent.  En  voyant  cela,  les  Juifs 
furent  stupéfaits  et  remplis  d'admiration,  et  un  grand  nombre  d'entre  eux 
crurent.  Ils  disaient  :  «  En  vérité,  cette  doctrine  est  vraie  et  cette  puis- 
sance vient  du  ciel.  »  Mais  les  prêtres  des  Juifs  furent  irrités  et  leur 
fureur  fut  extrême;  et  ils  empêchaient  les  foules  de  se  convertir. 

Cependant  les  purs  disciples,  portant  le  saint  corps,  se  dirigèrent  vers 
le  cimetière,  au  bas  de  la  vallée,  vers  une  grotte  où  se  trouvait  un  sé- 
pulcre neuf.  C'était  Jésus-Christ  lui-même  qui  leur  avait  indiqué  ce  lieu. 
Ils  y  déposèrent  le  saint  corps  et  mirent  une  pierre  à  l'entrée  du  sépulcre, 
glorieux.  Puis  ils  se  levèrent  et  se  mirent  à  prier  et  à  célébrer  les  louanges 
de  Dieu,  de  Notre-Seigneur  Jésus-Christ  et  du  Saint-Esprit.  Les  disciples 
restèrent  là  (fol.  168,  b)  trois  jours  et  trois  nuits  en  prière,  s'humiliant 
devant  le  Dieu  Très-Haut  (louange  à  Lui!). 

Cependant  Thomas,  l'un  des  Douze,  surnommé  le  Jumeau,  n'était  pas 
présent  avec  les  disciples  au  moment  où  l'âme  de  Notre-Dame,  Marie,  la 
Vierge  pure,  quitta  son  corps.  Il  venait  des  extrémités  de  l'Inde,  sur  une 
nuée,  quand  il  vit  le  saint  corps,  porté  par  les  anges  sur  les  nuées, 
s'élever  au  ciel  avec  une  grande  gloire.  Il  lui  demanda  sa  bénédiction. 
Quand  il  fut  arrivé  au  milieu  des  disciples,  Pierre  lui  demanda.  «  Qui  t'a 
appris  la  dormition  de  la  Mère  de  notre  Dieu  et  sa  sortie  de  ce  monde?  » 
Thomas  leur  dit  :  «  La  Mère  de  notre  Seigneur  et  Dieu  n'est  pas  morte, 


LA   DORMITION    DE    LA   VIERGE.  171 

si  ce  que  j'ai  vu  est  vrai.  »  Les  disciples  lui  dirent  :  «  Tu  as  déjà  dit, 
quand  Notre-Seigneur  Jésus-Christ  est  ressuscité  des  morts  :  Je  ne  croirai 
point  que  le  Christ  est  ressuscité,  tant  que  je  ne  verrai  point  les  traces  des 
clous  dans  ses  mains  et  ses  pieds  et  la  blessure  de  la  lance  dans  son  côté. 
Le  Seigneur  fut  pour  toi  plein  de  bonté  et  de  condescendance  :  il  te 
montra  ses  plaies  et  tu  t'écrias  :  Mon  Seigneur  et  mon  Dieu  »  (1).  (fol.  1G0,  a) 
Thomas  leur  dit  :  «  Vous  savez  que  je  suis  Thomas;  je  ne  croirai  pas  et  je 
ne  serai  pas  satisfait  à  moins  d'avoir  vu  de  mes  yeux  le  tombeau  dans 
lequel  vous  avez  enseveli  la  Vierge  pure  ;  sinon,  je  ne  croirai  point.  » 

Pierre  se  leva  alors  avec  tous  les  saints  disciples;  ils  allèrent  au  tombeau 
et  l'ouvrirent  pour  montrer  le  saint  corps,  mais  ils  ne  trouvèrent  rien. 
Ils  furent  stupéfaits  et  remplis  d*un  grand  étonnement,  Thomas  leur  dit 
alors  :  «  En  vérité,  je  vous  le  dis,  mes  Frères,  quand  je  prêchais  la  grâce 
du  Christ,  au  moment  où  je  baptisais  le  neveu  du  roi,  Philaous  (Philaos), 
l'Esprit-Saint  me  dit  tout  à  coup  :  Lève-toi,  Thomas,  et  va  saluer  le  corps 
pur  de  la  Mère  de  Vie,  sainte  Marie,  Mère  de  Notre-Seigneur;  et  une 
nuée  m'enleva  sur-le-champ  et  m'apporta  vers  vous  en  ce  lieu.  Pendant 
que  j'étais  sur  la  nue,  je  vis  le  saint  corps  entouré  d'anges  qui  chantaient 
des  hymnes  et  des  louanges  spirituelles,  pendant  qu'ils  le  portaient  aux 
cieux.  » 

(fol.  169,  b)  Dès  qu'ils  eurent  entendu  ces  paroles  de  Thomas,  les  dis- 
ciples louèrent  Dieu  avec  enthousiasme  ;  ils  magnifièrent  Notre-Seigneur 
Jésus-Christ,  et  sanctifièrent  le  nom  de  l'Esprit-Saint.  A  ce  moment  douze 
nuées  de  feu  s'approchèrent  d'eux  et  les  emportèrent  en  Paradis,  au  lieu 
où  était  monté  le  corps  pur  de  la  sainte  Vierge  Marie.  Ils  le  contemplèrent 
et  virent  en  même  temps  Jean-Baptiste,  Anne,  mère  de  Notre-Dame 
sainte  Marie,  Abraham,  Isaac  et  Jacob,  les  saints  Patriarches  qui  étaient 
prosternés  devant  le  saint  Corps  et  qui  louaient,  en  accents  merveilleux, 
Notre-Seigneur  Jésus-Christ,  né  de  la  Vierge  pure,  et  son  Père,  le  Dieu  de 
Bonté,  et  l'Esprit-Saint  dont  la  miséricorde  n'a  point  de  bornes.  Personne 
ne  peut  décrire  sa  gloire,  ni  la  douceur  des  accents  par  lesquels  les  saints 
la  célèbrent.  Nous  louâmes  aussi  alors,  nous  les  disciples,  Notre-Seigneur 
Jésus-Christ  qui  nous  a  comblés  de  faveurs  et  nous  a  montré  ces  prodiges 
au  moment  de  l'assomption  du  Corps  pur  à  la  vie  éternelle  et  au  Paradis 
qui  ne  finira  point. 

Quant  à  nous,  nous  prions  notre  Seigneur  et  Dieu  Jésus-Christ  par  l'in- 
tercession (fol.  170  a)  de  Notre-Dame,  la  Vierge  pure  et  choisie,  qu'il  nous 
garde  de  sa  main  protectrice,  qu'il  nous  donne  la  force  et  la  grâce  en  ce 
monde  et  que  sa  miséricorde  nous  assure  le  pardon  de  nos  péchés  dans 
l'autre,  afin  que  nous  le  louions  en  tout  temps  et  en  tout  lieu,  lui  le  Fils 
Unique,  né  du  Père,  né  à  la  fin  des  temps  de  la  sainte  et  pure  Vierge 
Marie.  Gloire  à  lui  et  que  sa  miséricorde  soit  sur  nous  dans  l'éternité! 

La  Dormition  de  Notre-Dame,  la  Vierge  Pure  et  Élue  qui  intercède 
pour  les  pécheurs,  l'Excellente  choisie  dans  tout  le  genre  humain,  sainte 
Marie,  la  Gloire  des  habitants  des  cieux  et  de  la  terre,  eut  lieu  le  vingt  et 

(i)  Jo.  xx,  24-28. 


172  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

unième  jour  du  mois  de  Toubah,  en  même  temps  que  son  Ascension  aux 
demeures  lumineuses  d'en-haut  et  l'Assomption  de  son  corps  pur  dans  le 
paradis.  Que  ses  prières,  sa  bénédiction  et  son  intercession  nous  sauvent, 
de  toutes  les  tentations  de  l'ennemi  malin  et  perfide,  et  qu'elles  gardent 
tous  les  orthodoxes  qui  croient  (fol.  170,  6)  à  la  sainte  Trinité.  Que  le  Sei- 
gneur nous  pardonne  nos  péchés  et  nous  accorde  le  salut  de  nos  âmes. 
Qu'il  nous  dirige  dans  toutes  nos  affaires  et  qu'il  nous  rende  propices  les 
cœurs  de  ceux  qui  nous  sont  préposés  ;  qu'il  nous  bénisse  dans  nos  biens 
et  dans  les  œuvres  de  nos  mains;  qu'il  n'abrège  pas  la  durée  de  notre  vie, 
parce  que  nous  n'avons  pas  d'autre  moyen  de  salut  que  de  nous  confier 
à  lui  et  de  recourir  à  la  grâce,  à  la  bonté  et  à  la  charité  du  Père,  du  Fils 
et  du  Saint-Esprit,  maintenant,  en  tout  temps  et  dans  les  siècles  des  siè- 
cles. Amen.  Amen. 

Souviens-toi,  Seigneur,  de  ton  serviteur,  le  pauvre  pécheur  plongé 
dans  la  mer  de  ses  péchés  et  de  ses  fautes  qui  a  transcrit  ce  livre  :  sou- 
viens-toi aussi,  Seigneur,  de  tes  serviteurs  qui  s'y  intéresseront.  Quicon- 
que le  lira  et  le  citera  obtiendra  en  récompense  trente,  soixante  et  cent 
pour  un,  selon  ce  que  Notre-Seigneur  a  promis  dans  son  saint  Évangile. 
Amen.  Amen.  Amen. 


HAGIOGRAPHIE  SYRIAQUE 

Saint  Alexis.  —  Jean  et  Paul.  —  Daniel  de  Galas.  —  Han- 
nina.  —  euphémie.  —  saiida  (1).  —  récits  de  mélèce  sur 
le  vendredi,  sur  marc  et  gaspar,  et  sur  un  homme  riche 
qui  perdit  tous  ses  enfants.  —  légendes  de  plerre  le  pu- 
blica1n,  d'une  veuve  et  d'une  vierge  de  jérusalem,  de 
Jean,  moine  d'Antioche. 

(Fin)  (1) 


Oj        *    ni     0 


>fo  ex  mi  ^ ^jls  :ôC^^/-»   »  ■  VkL»  j   ito  »  noo 


.lÀs  ■».  SOO  jlo_^09  )  (T>  ">  OU^  K^OU  \h*  -  ****l  JKio/  s*Ô|} 
jjjL^_ÛO  IjJL&O  .)  I  »t\  ÔMO>ft\»l»  CH-Xn  OOOI  >  .  M  ..JfrOQO 
Oolo    .OÔt     )U/     ^àO    JOOI    sO    >     ..»     jLjL-OO    . ÔU-^^-^     yO^_2ÙXJ 

H|   .ot-JQi   »  ^  ..  »  ôfl'^o;   oôt  JV-auû-s»    tyooj^  vn\  ft>  )  mio  .. 

o  n  .  \ll/o  ^6i  )K  i  ,t  v>  (fol.  303  v°)  v  t  H  ôioojj—  :ôi\ 
o  ->*  .il/   Jt^*    y^    )i  a  n  a    ôt°*  ^  "°    °\l/?    ^oo  .CH-^»-^ 

.OUIQ    n    °>)LlO    ly     -ï    O    yO.-~K,  °>    I     yolJ—M     )Kl  ttV>    ^JL3    oooj 

y—l  .ou^U  "^bs^s  0^^09/0  )K  1  »  en  ,.o  JK^j  jwSjb  o^OtO 
o  a  »  ..1/  oolo  001  )t  •>  ni\  ouA°u»  JLw~  )po£sj  ju/  JJ» 
)^âi\o  ..oôt  j-^^.  oj^o  yoa^Ofj  JV-susi  oijl^v  ^^j  0001 
ôf-3  vot ,  %   to  .)  no   »   o  "^o»  ôuaâLOjJo  JV-à-£  ^*>  ôpanâj 

^OOCIA     ^OO    .OÔI    JU/     ^O    )oOI     vf>  «  «.»     )jU;i     ^^k^OO    JV)Uv 

(1)  Voy.  11)10,  p.  53. 


174  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

^»j  jooi  \  i)  0  .ojdCaJs  yom  .n  JJ  ôiâîo^o  ô»  «t^  ^.jo  ooot 
<'^6i  )1  Ni»  jlo  »'t  XP»  J— .}  ôi^  ^^-00  K-.)v-k-» 
(-.io^v  j  Jo£*v  .lpo/o  JojSiv  Iql^  )la\^  ^°^  y '»  *°i 
^  ^M»  : yXn  i  v>  >ot?  j$v*  >^-^^°?  )°£^  ».v^  «  a  ..o  jjaaojto 
yoou^o;  K\  ">n;  JoiSs  -.JL£<-o.\  yOOuVo*  Jjl»VcOo  y ■>■» yo 
(oi^s  .N»K_âo/»  ôuii»o  \\  Jl  «JK  »  y  no  ]K^~  JK^a* 
^o  .  i  »  ooy-9  :)t  m  ..»  )  ->  A.  KolDî  j-i^~  ^^^ooj 
v  10  S»J   \^io  .0  *   1  ..o   )Lio  v>to  |Lia^  .Jjot  JjC^o/ 

oôt  )j-»P*   L*->   ^^-oi  ^00  .chKslJldIo  ôiK^v    JoCSs   w^ai 

yOoj^   ^^0;;    )V>  »  (T>  ^>   \±~  »»-V  y-2x3\ï\     ^Ô|    )^s-M    (Iqu^-ûD» 

t-o  JLa>   )îo<a  ».  ^  ôtA  a-.)-JL/    jKVl   ]Ju/   la^Of^o  .K^ 

.w,ot  )  a  -i  o  t-*-Nv  vf°— ^V^  .»•>»  oio-S  jooi  ^s^-a  .m.iÎ\ 
ôi^S,\  ^auo  .ww3L*oi-a/;  )lo  1  v>  .ot  (fol.  301  r°)  Jj*lS^Kj>o  JJo 
(l.jo^o^l  .oùt  *n  «  %°>  yo+so  >^D9  OOI  JL.  ... X>  .Kaà09O  )L^UI 
)  -  a  «  loA  sa/»  ^-./  .ôiloA  l-pJ^»/  )K«  t\\v>Aoo  JJ 
)ooi  |_ioi  t-D  ^j—^-ji  jooi  y-^-3  f»;  oôt  .ouLaj-a  uoon  •> .. 
1   >   a  v>\  »jo/   ^o    )loV-A  ».^>  >   «>  a  a  |lâ_*V{;    J^ao^a 

J*,-m  j— .oi-^  Jl.  * a  &\   J-JL-Doi  .chA  i»iK_jt/  oio  n  ^  ., 

ova  <voou^  JS>  .»  o»  J_jL_.icLi©  )  1  V,  o  |;ÔVûD9  yoou^o'fl^a 
saUL-^  ^^-i,  .^oiîo/j  Jio-^-a  ô»-.K— ./;  K— w^dKa/  J^S^a 
y^_.(   loiol  )  ....irv>   J^»cl~  t^o  .JjuVql^o  j.Ju.V°?    )lOM»  K^J> 

*  p 

Ij— «o   cVx_jl.^^   ftocL»;{   ^-.j    ^ot   *.Kj/   jjsa*^)  J.3l»/o   -.Uoi 


HAGIOGRAPHIE  SYRIAQUE.  175 

<> 

1-ju^.Vi   »  \  lv—o  .oui©  J-JkJ./  |Kv.t,a  ôi^o  .ji^a^jua   ^.j 

.oïlj—  ool  jJo  (bo*  "^JiS.0  JlviflnNo 

w»Ôt    )Kj    VI    tl    JSOsJ>0.A    :)lOMS>    K.a^9    j^ôK^.    K^OO    1^0 

yoot-^  )ooi  |-Jio;  .J-jp^^-cû^  ©&>  Aoot  |-.>-C  j^C^^o;  >-»/o 
Jiocui/o  .v  iwito  K_*^_o  joC^s  lc^  u\  c\  a  .jboi  jioiopo 
.À.  »  y  a  j^po^  ^u*\o/j  j^oa^^a  .»»  t  i\o  oiIol^  s»\  n  -> 
^J^ot  t-ba-^,  a  „•>  (fol.  304  v°)  K  ->  ^\l/o  ex  ^\  w^-*o 
)  Vi  n  ftv>\^v  t_,  K  vt  no  .0001  »  .  *  vi  »  v>;  jK.t.sctJtJL; 
)J  ■  ^  ff>  U*.  1  -*  ->o  yOOt^-^t-O  ÔMl2lI  l^o  )jL»Va^o  j  »  V,  O; 
\  >  v  »   ^ào  jfit.;  Jio»—  jv^voo  jKa_s  )  t >o,t  •>  .loot  )v^o/ 

J-iô/o    \    »    Vl    1     y  N  V>;     *jS\\     xr^°     >t-°-*/     /"•t-^    -^J^Ot-^O 

yo  ^v>;  JJ-»-...  y-*\-=>  J  »  m  o;  JK  1  »->»  s^ot  ) *i ■$  •>  ,y>hs  ;;  •> il 
^o  :lot— £  JJ   ^ûoo_sJSs.^o  voaus»  ^d  Jjji  ygau^oy^  ^^; 

)K   M  ^.\..^    )K_io/     yO   *ï\     J-JO^O    .oJL£    JJ     s^OI»    yOOloX* 

)  •  vys  )ch  .ôtUJJ  K..  1  °>1/^  )K  »  ->»  vOûl^  J_»io_bo  .liv— 1/; 
jLlo-^r  oiK  i.t\i->  K-oc*  ^K~*/  ))  »  ^rt>  )-a-»*oi  ^^J*  V^^ 
Jl  a  .of-a  :^ot9o/  )As  «v,  ■>  v>  |Kt  M  v>  ->  l't-s?-^  I^oto  *^^U. 

.gJv\6|    ^O    oULJL.» ».9LiOO    v^OO'^âO    ^3^    yQ.'V  »  Vt^Kvi  *  CÛ) 

)K  H  ,  *>1  Ja^ojo  :loo<  l*po/  ^_^o(  po  .vOdKjlOlIl  Jjl^o 
Jooi  9)^  .loot  J,»*/  JJ^V°?  Jvi  nmfi\  ,v  ^v^.  QUJua>  ^o 
ov_û  )K  ».  x\.xl  o  >\  v>  ^_do  J^'poK^o  p  l'fjo^ovâ  ôwa 
o  1  Vo  w»K  i  ^»    J-x-^o  )lk—i/   .ôi^  )ooi   ^(Litioo   ôtlo^ 


176  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

xsJ*t*  ^^oi  ^o  .JbaVajL^  j^o^o  J-.ia.Jt  ^o  .ôut-*)  »  |o£Ss 
.w \  °>K->  s2>/i  \  aojJN  .fs]  \o  fff>;  otlo  5|  a  otàol  Jvjcl^o,.^ 
.Joot  j— aS  ô|_io/;  Ji.99  *3t^J«J>o  J  \  S  Ji*-*  ^^  ^0O-ûJ9O 
)oot  ^lJ^Lj»  ôvboJJ  vJ^»/o  |ooi  9*-*  ))  »^i <y>  )jl^  \nt  >Q 
(fol.  305  r°)  ^.otoK-*/   âtl*— a  ouS.  A^-ào/;   y^>\    ^/j  .od-io 

>^oC2>  .v  ^  fO  K— SOtU/  O|l^o{  K  V  V>  »  ^-.»  ^  .J-T,  \Q(T> 
Oflào/  K  ft  \  ff>1  ,—,1  ^O  .ol/  d*\\  **>Q  s-0|9  loOl  i^U»/} 
•  ÔlK^loK.*./  JJO  Ôtlf-a^  Ô<lj~«  .JjL»9Oà0  jl  ->Q^9  j?Ot^Û  JS^w2l\ 
.Oll^oJJ  OtK^JoKâ,/  w?  Jl*^>  .JLa^O  Jj)^0  J.OOI  )  t  .  ^\;  W.OÙ3 
:Ôtlî     ->\     J-ào/     Kjbt9oK-ft./     ^»9     ^    .Oil^    it-s^ÛÛO    K-S^X>0 

JLao-*»  wio  ^.oulVii  )i  »\9  wJU  :oil»K^{  ^ot  ô<j.j_=>9  Ao^o 
A\vih   <^ooi  »   ..V*v>  JJo  ,)»t^C^  ^ooi  »  n^\V)o  :)ni../^ 

..^oot  )).  ^^rt>  )Li^  *ao  JIU^»  )-^L»  ^O  J^,  ^  J^ 
feu     -  ^^    ^àol    w^J^Jt/*     ^0    '^DO    JlOt-Û0    K^S*     j-X./     QJULD 

)ooi  <V\)  t  ^t-*0»  .^oulVl;  )-».a?>  ^o.  )ooi  oool  :)*oux> 
Jl  »   .1  c*la2s.  \  \  n»  yo)  v>\  i  jLilli  ,)LœLfcaoJI  )^j  0^0,3 

)  -  N.  \   «»  ôta~.K— »/o  .ou. s  looi  jtoi»;   JV-^o  ^o  ôto  n°>/ 

)oC^]J  .  ..  MO  ^*9o/  \\  Y>  »9  ^0  >^SO  JjU^-ÛD  )LlOY<T>V> 
)j)L^O  OilX  oJ^/o  o£x>\  ^9  l'tyJL  .^CMoSL^^  jjL^Si  t-2^9 
)  aOQ  -  OVjOi  ^-»9  w^O  .OOt  juàOCL  >  w^ol  Q— sK— .O  .s»  "1  \JU 
JI^Q-ÛD  ^^  .(oi.J.jJ    ^-*9O^0   y3   ^_*OU^sJï^   ^K-£Lj    ..o^a\ 

)    'l    StQ    CD    |-JCH$     1—^)4    l°°l    v^>   S    I     *.OÔ|     )   VKH    »9    0|»K»2.0 

♦vooCbo  étlo  a  a  t  wULao  ot'mi  ^  fit  i*>l/o  .JJ^ju^  oi'N*>-> 


HAGIOGRAPHIE    SYRIAQUE.  177 

.^•otoVo^— oo  ^o  jj>oo0o  JJ;  JoîlvJJ  o_mo/o  -O  m  ..  cxoojj.—  ^ÛO 
JoC^si  (fol.  305  v°)  oiK  «  >^>  jia^p  yi  «>o/o  ^001  ^s"K-.  ^ 
w.oof  »  ni\  nf>;  ^o  ^ooi  ^k^s  jJ  .)m^  v—jso  jK-^o'^^o 
oTNi^  )JL.^o   jiou»i  |.v\  n  ffîo^sv    ^jû  Jl^oo-.  oî^o  ^"Kw,o 

JJl     y00*— =>?     |-ât-»-Ol     JLu-     OOI     .JjLSJ     ^^Sj^O     ?1S^    ^oo 

)1qjLdo  .p^o*  ^-./  oifto^l  ua-*  ^f>i°»K^o  jJo  '^iofcoo 
JoCSs»  Jla-ii-ap0-30  «oôt  j-l©-^  jLspo  JJa^  ^^  1^-^11/ 
^oiiojJ  ex  >  .  ->»-=>  JJ»  LJLa^.  oot  Jl{  .)LfO(  jjy^o  m  «s  looi; 
jUJJ  )  iN  v>  ^*>  Jooi  »;K-*/}  .,—  ^xi^Jl^)v^o/  ya± 
oij!Li|;  .J^-iooto  )  «  «>y  °>  )  ao^S^La  ^o  )oot  otV^J;  Uoi 
)  >o   »^>  \Q^>Vâ    i-^)U/    ^-/o   .)joi   |UJ-=>   j-s^-û   yQ»  'iVl;    0001 

•  V-^CL^9     )     ..    °>    S    Of-3    1 — ►>!!/    OOI    JLtlO-^tâ/    J-JL_30t    .3<XCO* 

.^2lJ  ou-a  î  °>  ..;  )*-ioa_^o  .oul*^  o^ois  j-»V-io  *3ot/o 
^i»  j  m  «>o  .)k  Vv>  V>  ^jl;  «i—U/  V-icu^;  j  U- .  ,-J>o_so 
w»oi  oiK-^v  V-^>  .ot  ^\  "*>J  Jlo  :)  »  i^Lo  |;oi^D9  yood0-2»'*-^ 
^QfflV>  ^olhj  oi-s  -.^^o  Jtooo^o  >£jtj  JUJ^;    JIojJs 

.jJo_^  Uo^v   oôt  J-oajua  y^oi2>o  ^   ^»aocL  ^o  ^oo 
V*-^  Uûoi  .Ot^CuV  ^&^0O   ^»Q|  »  ^  H  t    ^io  ^   Jt-2^  **ou>— 
w*oiquV_\  w^oi./    JJo  .oi^oKa/    JJo  ).^ol;   M*0-^  J°°»  V2L-OI» 

JJ/     .^OOJJ     OU^    )oOt    JJoj     J-_*Xd/     OÔI     Jt^u^?     OliCL^    ^&s^OO 

oCso  .^.oioJ^O,  u^-ol/  JJo  .K».j-3u«.ob  oi^a^  N^ioo  *£** 
vni\  <t>  |Lueu3o) ;o  J  >e»o«>;  ^oiK»  ->\  K^Jw»U  ^6»  JJ^_\jl_> 
J-.la^  oil\  Jooi  (fol.  306  r°)  >*^j  .^ot^^t  oôi  Ji-a^x  )ooi 
^»  ni  »^Ji  V^-00?    :J^*.*»o  JJLoj  oôij  ^-.oC^  jooi  V^°/°  *°ôi 

ORIENT   CIlItLTIEN.  12 


178  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN 

.ot^oJN  KS^ioo  cxK_).^  Î-Lboa-  :)k-ai  JKju^s  oC^-0  J;oi 
l-i\  No  fl>  pA  m  >;  JJo  Jjlsl»/  ^*J>.£o  o£S>  »  »  noyai/  JJ{ 
«  .otmi  ^  i*JLao  ^chj^^lji  »  »ii  i*>  lt^*^°  ^*;  ^--ioi  .)joi 
:oô|  J-la^>,  oC^  jL^i  <jj/  JJ?  .0001  o  xi  ..1/  Jido  •<Nooibo 
)oot  ))  »^nr>  U^l  ^^-oao  ,)joi  JîlJJ  )-oo.^3o/  ^olj-a  )-.l/* 
^oto  ■■•>»/  ^.oo  .061  |~»lo  ^\  ow».\  ^>o\  oj^o  oi-lauL^s. 
^Aocu~*  ôtÀ»  »  ^  a  .ouS.  >  ê'y  v>/  ^o  }  ->o*.  a  oi^a^  o  W  v> 
)1)  »  ^.  rr>   )Kdc-iyaeLa;  ^^-^io  ,K«,Lil  JyjJL;  7^  )°°i  JJ» 

jj.~H  JJj  ^-»/  .»-*-  JJQ-^  «  P  a  ôtlv-âùS.  I001  èfKj  a  ..  . j  »  °x\  eo 
oilol^v  9  ot'N^  jLcovâU?  v  vin/o  .JK.VJ9  )Lla-^S>  looi 
w  Lao  ^->o<  »  S  -\  »   yooi^t  qjuld   ^o  .^—.out-») ,  j\  rr>;   oj\  1  IQ 

Ô<\    O    ,—iOO     yJ^O    ^O?    .Oi-\    j'f-^ol    t~-3    OuStjJkJU     OjKàCUn 

jj-a  yoa^x  ^s.- 1/  .J-~io/  .sqj3l^  lf^^  ^°  •«tj-s  )-»^cu..°>o/i 
îs^ocx  s^K^./   )K  »  i\  vi  a  V-^-^v    v>  ^ro  .jK^uu  0/    (yo? 

,  a  »fo  »vi|  ^\  Ôi-^X  K_.oo»  j,  ■>  \  V»;  «-.CH— a  yOâKS^àO 
|_«io)— SI     N^^0.iO     .ISv_.001     j— «-J9     |iCH-\A0    .J-2l*>      yok  fl°ll 

(fol.  306  v°)  J901  c*S*  Joou  JJ»  .vQ^jJl;  vQJl^  )ooi  ts^l  Jly^ 
ouaoouâ  >-«K_3  Jl   »  *>i  ^_.i   001  *:*JLm9o{9  )  n  ■■»   ^o  >-»lv^ 

Ôi^^O    )    Vl\    »    ^>Q    >    l,\j/    J«V)\o  ..  ^>»     .ôC^v    t-io/o    *^~*i^x? 

♦)  t  ,>,.a   jLo  ^   K-^s.o  Jlof^y^ao  )l.^    y|ljJ    ^«Nno  vU*io/ 

.uOa     jf^wOD    oh^-GÛO    .vjk-^-ÛÛ     »i»1iV>\  Il     v^dl^aO    ♦>    1  »  Vl  >  >  mO 


HAGIOGRAPHIE    SYRIAQUE.  170 

K*J— aoq  <t>v>;   jJ   oJSso  .jooui  ôtlao/   yoimi^s  ^Kni  .,»< 

)— .lo-^v    ^o   Jlo^v  ;;    ,_-^oi   jiio   )  >°»r>rf>    Ao^ojl   ^so 
)^o»  JLû_»  KS^/o  K-soiîi/o  ôuK-^j   K-.?,o  K^.jll/  ..OÔI 
q-joi  .yk+  v>o  v>  ^j/   ^-^oi   •  .vJ^aJ^v  l^-a^   Jjiio  .l*po/o 
y>  ni\^o  yQjot   -.^\  K^ou;  j-^'t^  .Kàcu.o/   vjàv»  )^i-«.o 

)  ...-^■«■frO /     ÔllV-^    ÔtKjQd/    Ipo/    w^vOt    ,J>0    .JLvJJ     y^.ï— . 

y  * 

)k.«.\^J^v  ©C^  fco^  -.oC^  \'r^°l  P  w.oio^OfjO  v^QCUv-o/o 
^\  K_aou»   vOJÔi  j-apv  :ôuoKti  •>  .,   |^_./    fcov^  :  >o^   )»oj 

ya-JOI      yiJ./}      )-JV^     «    V>    J~JLi>CLbÔ     ^'J     .ov^     ÔJO-.K..*/     yQJOI 

j-JL.^  )*©uoo  >  ■»  Not  .jK_*î^_«l  ^o  »»   ^o   ^X   ôto  ■  i°> 

^O    ©tO_3JO-A    yOJOI    .yOOUàO    Ôtlj^O    )kX  »•>!     y>^  {     K^vAo/* 

ooot  .cuOmO  jjq^ajto  Uîa^.    >6tJL^a  ouoK.ii  a  «.  owa;   Ji-^-o 

y-D  ^-»»  OOI  tVQ  3lSj  ./  ^O  Ô(Ql_£0^2>0  .jLCSLO  J-SO_dV  oC^ 
^OiCL2»/^  ^JO-<5v  >°>N  J^Jtj  JK.^^0^  va/  )j.-,0  ^\oj  \S.iCLJi 
Ot   V)Q    °>    w»»K    °>   J»     .  ..    1    %l     jJo    .vo1K.Il/o    JK..OO    ^u*/     JOOIO 

jK-^ojo  .oiK\  -»  ^00  otllowa  ^o  ^opo  j-^a^JS^â  Usuo 
^iol  0001  k-./»   ^«^./  (fol.  307  r°)  yOoC^Do  .^oigl^v  fcCS^u» 

•  ))^a.J5    QS^S  \^  '  a  3   v^OtOt  3uvQ    j-.i.Q^v    OÔI   )V-2us^  wQIOl  *>\. 

l-JV-^0-^0?  \Q  »»NJ  n  <y>  »;  Of^L^vo  .yooCS^  oi^  0001  %— -t-^-J  ^ 
)  t  1  »/»o  .|~ba^o  »  \  j^o^o  JLjan  ^o  Jooi»  ^./  ojS*3 
)K_^jls^  LsK  t  ->o  J_3ioV  U-»ioH  »  ->o  )1)  y  ^fif>  )Kv>ov>-> 
JJLKj/  joot  ^v  «  r>  %  JJ9  joot  |_^a-.  p  :|K^v^C^  oi'N  n* 
I^OUCO    jUL^tQU^O    ♦)    *>y  V    ^-.Oi\    OOUO  vû^Lf    |jl2l»)io    .oiil|^> 

♦  v^  »   a  mQ  j-.io-.vo  j-jo  v>  <   .jjk^Va?  vpou^-^o'fL^  KacuutP» 


180  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 


ïot* 


♦))  ■    -X   flP    )LlO  ■    m  V>    JLCS*\    ,— 2>     ÔiQ-.ÎSw/     Llûl-.JiO    .j^OO 

^cdq^hAo|  ^V-^°  )  »  «f-oo  )-2LiJ  J-ioia^t  ol^jo/o  oooi  ol/o 
jjot-3  y--»   ooi   .oôt  yO  »  \)   n  m  »»   o£^  cusouo  .)-9o  n  m  «°>/ 

JOOI    OU^oi  .oJLslJ)    ^Of^O    OC*    ^OtQ^OfJO    ~V-"°M    f3    :J°î^! 

.)|  »^co  jdUL^  ouâ  ^-jU/o  .061  )V-^x9  otl<v.M>o:>  P°?^/° 
sflPOj  ■  \  n  \  JOO»  JULDO  .jLioi  Jjv^o_cd  ^A  oi^  ^^al/o 
)    t  ï)  O    j?Of-CD    K_*J39    j^lCOO^    OÔI    )  t-.A.O     VL^    Oi^O    o£iw» 

.^oto_^o /o  o_\j/    yen  »  ^O^^V^ûp/    ) ..  MV)   la\o   JjUoOJSO 

.^  .  \  fs  <*■>  .t  «s  )oOi  OlJ^O*  )Of^O  OOI  yOKL^Offl  s^-O^/  fO° 
\^0    sfiÛ  »  £kJ^t*y+£jCùl     ^.^    OOI    .oC^O    Jjp»Q_ÛÛ    JoOl;     ^-./ 

)*ch  Jiio-.^oiK_J5  cnla  ojotl  o2oci*  ^3  .^ol  )ooi  h-l*  ^o 
o\  v^lfo  .|_j_^cLio  )>ouûo?  yootlo  vt  \  a  )oC^  ^fn»  |K^>* 
>  ,t  .ot  .>*>/  Jlo  061  (-.lo-^v  w~i-ào/  (fol.  307  v°)  )-^ci,,.D; 
ooC^  ^ota_J^-*{o  ,  n°i   jK-si    )la^,.»\>-a  saa .  ^JL^Iy-^-oo/ 

jK.A^^    vâ/o     .yOOi^    JOOI    »t  »  •>  «■»    w»Ô|    JK^OJ    ^o    |_.la^v 
)     ■•     •»    *    ao     ^Of-O     vOj|     nVl    11    fl|     ol/     t-30    .).  ^— >Q.-ii,-3o/ 

sflPO  ,  s^ô/  ^V^o  joù^s;  J-JOW-D  ^o»-oo  ^û^JL^)^-ûo/ 
I^aKj;  joot  t-  n  ^o  JK-ju^o  owl^o  KjlJLSo  t)^ct  nrr>  «°>/ 
)__.1q»^v  yO-N  v>  t  h  .001  ^.Nnm.Q  jooi  V2u*Kâ9  ^0t^° 
oj-io/o  001  jLtlo  ^S  >-.oio.\Jjt  oi^o  v^V-O^/?  ^00  .jK^t^O 
001  .Jljoi  yO  >  \  n  m  »j-3  s^l*Ks;  ÎSo^oa*  )o*à°  f-V*  °*^ 
',  »',  %  ^'r^O  ^{9  -V~io/o  )  V>  ^-S  vjOLâ  jJo^  J-*^0-^  v? 
OU^    V-^0/    ^*t— «    Jt—    JW     )^-^^î    J^-^0    <H-S    J^-Ao 


HAGIOGRAPHIE  SYRIAQUE.  181 

K-^_a.o  ,l\  m  ->  )  ,»  V>oV;  )jLDj  )  fflo M. I  ^J^  sd/o  .jov^M 
.K-^ou-j  J-Ju»V°  )?<^a>?  Jlo^-p^  ).^a^-o  K^.^=>o  )Jkooa*o 
JÀ.   »i   v,   a  JloV-io»    )  »  %  o  jj   »  i  •>  jloij^    Kj^o  lf  ^\to 

)À>  i   .   >   |io»  j  \  rt)o  ^.V-^/î   ^-^    t-oJLf   jioJLso  .^  ^  o  \ 

JoOU  JJ*  JOOI  sPT>  »°>/  )  IV)  .()>no  j't-V-1  J-»Oi3  *-•?  OOI  .)JSs-^9 
>*   ^ff>    v_D   .OfloJSt  - ..   %    T.K-J    )loiv>  „i>ft1    JJ/    .)lldoi   o&, 

J^M     .)jO|    )V^^    ^^    >-'/?     W     *j/j     ^Û^JW)'»^0/ 

)  ^o  »  to  J~jy.  n  mv»  ^-/  jAocucu  )  »  Vt  o  ypj  >vi  viv>  vd( 
j»oi    y>— ./*    oolo    :|LifL««/   yQ.^i  >o   »   ool   JJ90  .yOOtlft,  T>j  \» 

JK  1  M^o  ^o  V-3^  (fol.  308  r°)  v^otanâ/o  ^010^9  *~-t-»°î 

^m  ..1/  ))  »  ^rt>  )"*  -°>  N!;5n^OOO  ,\o£  )°>.»  fff>;  JJL.9  ')-Ssf 
1  >  »  "»i  t-^»?  )°^^  s-jo/o  ■  ..  M  >  tl\  TO  .)jt^û-iO  jioj  ^o 
OU^iAs-^?  »  A<|;  )JLo  \  ^  ^  •>  f>V»Q  \\  ^l >Q  .^OIQlSL*-^ 
jîSwiolo  )  -  -^>  *  Ot^J  .waXDû^OO  ^OtQ  5  .»  Q  50  »  ■»  *>  »  ? 
.^dj      ^OLdO    j^Ot    j    »  M  P     j.— O^O    ^JLOJ<\°>\     Ot  ..X»»     (_2>jJo 

^*a  éuiw»àtàtr^  :r^é\L»a-l73  jcnnaT^a  rslita^l 
èus-iTU>3^3  diL^&r^7\  rsLjx-.éu^.  rcLnàua.  ^n 
r£ÎA*7\  ^iucu  ^!73  QQjicvâcu^LiLfiocua  r^é>cv=d>3 


182  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

Histoire  d'Euphémie,  fille  de  Sophie,  et  du  prodige  qui  fut  accompli 
envers  elles  par  les  confesseurs  Sâmônà,  Gouriâ  et  Habib.  Que  leur  prière 
soit  avec  nous.  Amen. 

Il  nous  convient  de  chanter  aujourd'hui  avec  le  prophète  inspiré  Da- 
vid :  Le  Seigneur  est  près  de  ceux  qui  ont  le  cœur  brise  et  il  sauve  ceux  qui 
sont  humbles  d'esprit  (1);  et  encore  :  Le  Seigneur  est  près  de  ceux  qui  l'in- 
voquent avec  sincérité  et  il  fait  la  volonté  de  ceux  qui  le  craignent  (2).  L'A- 
pôtre divin  nous  instruit  aussi  en  disant  :  Jetez  tout  votre  souci  sur  Dieu, 
car  il  prend  soin  de  vous  (3).  Nous  raconterons  donc  devant  vous,  fidèles,  fils 
de  la  sainte  Église,  un  prodige  qui  a  eu  lieu  dans  la  ville  d'Édesse  il  y  a 
un  certain  temps.  Un  homme  fidèle  et  digne  d'une  bonne  mémoire,  prêtre 
du  clergé  de  la  sainte  Eglise  d'Edesse,  qui  était  portier  (7capa[j.ovdéptoc)  dans 
la  sainte  Eglise  des  confesseurs  (4),  nous  a  transmis  l'histoire  de  ce  pro- 
dige qui  a  eu  lieu  de  son  temps,  telle  qu'il  l'avait  apprise  de  la  bouche  de 
la  jeune  fille  et  de  sa  mère,  après  que  Dieu  l'eut  délivrée  et  qu'elle  fut  reve- 
nue dans  son  pays  et  chez  les  siens,  par  l'aide  et  la  vertu  divine  qui  (réside) 
dans  les  reliques  de  ces  saints  confesseurs,  dignes  de  confiance  et  toujours 
miséricordieux.  Cet  excellent  vieillard  craignit  de  conserver,  de  taire,  de 
cacher  et  de  ne  pas  transmettre  aux  générations  et  aux  races  qui  vien- 
draient après  lui  cette  délivrance  si  prodigieuse  (5)  qu'il  apprit  et  vit  par 
la  vertu  du  patronage  des  illustres  athlètes  et  confesseurs.  Parce  qu'il  sa- 
vait dire  la  vérité,  il  nous  transmit  cette  histoire  comme  il  avait  la  force  de 
la  raconter.  Parce  que  le  langage  est  simple  et  rude  et  que  l'esprit  du 
vieillard  est  faible,  il  ne  faut  pas  que  ce  grand  prodige  soit  méprisé  dans 
vos  esprits  à  cause  de  l'infirmité  de  sa  parole  (6). 

L'an  707  du  comput  des  Grecs  (396  de  notre  ère),  les  Huns  (7)  sortirent, 
dévastèrent  le  pays,  le  pillèrent  et  vinrent  jusqu'à  Edesse.  Addaï,  qui  était 
stratélate  à  cette  époque,  ne  laissa  pas  les  siens  sortir  contre  eux  à  cause 
de  la  trahison  ambiante  (8)  ;  aussi  les  troupes  des  Romains  descendirent  e- 
séjournèrent  à  Edesse  pendant  longtemps.  Un  homme  à  l'âme  mauvaise  (9) 
qui  faisait  partie  de  cette  troupe,  demeurait  chez  une  femme  veuve  et 
fidèle,  nommée  Sophie,  qui  avait  une  fille  unique  (encore)  vierge;  sa  mère 
veillait  sur  elle,  l'élevait  en  toute  pureté  et  la  cachait  constamment  pour 
que  ce  Goth  impie  ne  la  vît  pas.  Cette  jeune  fille  se  nommait  Euphémie  et 
elle  était  belle.  Or  il  arriva  qu'il  vit  cette  jeune  fille  et  la  désira  et  son  âme 
fut  captivée  après  elle  ;  il  commença  par  adresser  des  paroles  flatteuses  à 

(1)  Ps.  xxxm,  19. 

(2)  Ps.  cxi.iv,  18. 

(3)  I  Pierre,  v,  7. 

(4)  Le  grec  ajoute  :  •<  qui  se  trouvait  devant  ses  murs  et  qui  avait  été  bâtie  par 
un  pieux  évêque  nommé  Eulogius  ». 

(5)  Sitt  :  •<  la  délivrance  de  (ou  :  qui  est)  ce  grand  prodige  ». 

(6)  Ces  considérations  peu  flatteuses  pour  le  narrateur  ont  été  supprimées 
dans  le  grec. 

(7)  Le  grec  porte  «  les  Goths  ». 

(N)  Le  grec  ne  porte  pas  la  phrase  précédente. 

(9)  Le  grec  nous  avertit  dès  ici  que  c'était  un  Goth. 


HAGIOGRAPHIE  SYRIAQUE.  183 

la  mère  de  la  jeune  fille  pour  qu'elle  lui  donnât  sa  fille  pour  épouse.  Cette 
(femme)  fidèle  le  voyait  de  mauvais  œil  et  n'acceptait  pas  ses  paroles, 
mais  lui  ne  cessait  de  l'importuner  :  tantôt  il  allait  la  trouver  tout  en  co- 
lère et  tantôt  il  la  flattait  avec  des  paroles  agréables  et  des  serments  puis- 
sants; il  réunit  aussi  de  l'or  et  il  chercha  de  toute  manière  à  ce  qu'elle  lui 
donnât  cette  personne  libre  pour  femme.  Mais  elle  cacha  sa  fille  pour  qu'il 
ne  la  vît  pas  et  elle  lui  dit  :  «  0  homme,  pourquoi  me  presses-tu?  Je  suis 
une  femme  veuve  et  pauvre  et  je  ne  puis  pas  faire  cela.  >  Comme,  dans  sa 
ruse,  il  était  rempli  de  fourberie  et  qu'il  lui  faisait  de  nombreuses  pro- 
messes, elle  lui  dit  encore  :  «  Comment  cela  pourrait-il  être?  peut-être  que 
tu  as  une  femme  et  des  enfants  dans  ton  pays.  »  Cet  impudent  lui  jurait 
avec  insistance  :  «  Je  n'ai  pas  pris  de  femme  et  je  n'ai  pas  d'enfant.  »  Il 
apporta  l'or  qu'il  avait  réuni  et  le  lui  présenta  en  disant  :  «  Vois  que  je 
n'ai  pas  de  femme;  voici  que  j'ai  pris  et  réuni  beaucoup  d'or  pour  ta  fille 
et  je  lui  ferai  beaucoup  de  bien.  »  Cette  femme  lui  dit  encore  :  «  0  homme, 
pourquoi  me  presses-tu,  moi  qui  suis  une  femme  seule?  Va-t'en.  »  Il  s'em- 
porta encore  contre  elle  et  augmenta  ses  serments.  Comme  il  insistait 
beaucoup,  elle  fut  vaincue  parce  qu'elle  était  faible  et  elle  céda  en  disant: 
«  Dieu  des  orphelins  et  des  veuves,  viens  à  mon  secours.  0  Dieu,  je  te 
confie  cette  affaire  que  tu  connais.  » 

Il  y  eut  encore  beaucoup  de  conflits  entre  la  mère  de  la  jeune  fille  et  ce 
Goth  ;  elle  disait  :  «  Je  ne  puis  pas  séparer  ma  fille  de  moi  pour  une  si 
grande  distance.  »  Mais  il  lui  faisait  de  redoutables  serments  :  «  Si  tu  me 
la  donnes,  nous  reviendrons  bientôt  de  notre  pays,  moi  et  elle,  et  nous 
demeurerons  tous  deux  près  de  toi.  »  Lorsque  la  femme  entendit  ces  re- 
doutables serments,  elle  faiblit,  ils  firent  un  écrit  (au  sujet)  de  la  dot,  et 
elle  lui  donna  sa  fille  pour  femme. 

Au  bout  d'un  certain  temps,  Dieu  donna  la  paix.  Comme  la  mère  de  la 
jeune  fille  prenait  congé  de  cet  impudent  pour  qu'il  retournât  dans  son 
pays,  elle  commença  à  se  lamenter  pour  que  sa  fille  n'allât  pas  avec  lui  (1), 
parce  que  son  affection  se  montrait,  mais  comme  elle  ne  put  la  lui  arra- 
cber,  quand  elle  se  fut  surmontée,  elle  prit  son  gendre  trompeur  et  sa  fille 
et  elle  les  conduisit  au  martyrium  des  saints  confesseurs  Gourià,  Samônà 
et  Habib,  et  la  mère  et  la  fille  prièrent  avec  d'abondantes  larmes.  Quand 
ils  eurent  prié,  la  mère  de  la  jeune  fille  s'approcha,  elle  la  prit  par  la  main 
et  elle  la  mit  au-dessus  du  sarcopbage  de  ces  saints  confesseurs  en  disant 
à  son  gendre  menteur  :  «  Donne-moi  en  gage  la  force  cachée  qui  repose 
sur  les  ossements  de  ces  saints,  car  tu  sais,  et  eux  aussi,  comment  tu  seras 
avec  elle.  »  Elle  priait  aussi  les  bienheureux  et  elle  disait  :  «  Allez 
avec  elle  et  soutenez-la  dans  le  pays  étranger.  »  Ce  Goth  approcha,  il 
avança  la  main  et  l'emmena  du  sarcophage  des  saints  martyrs  en  disant  : 
«  Comme  je  serai  avec  elle,  que  Dieu  soit  avec  moi;  ces  saints  sont  mes 
répondants  que  je  ne  la  ferai  pas  souffrir.  »  Ils  prièrent  et  sortirent.  Sa 
mère  passait  le  jour  et  la  nuit  dans  une  amère  souffrance  et  dans  des 

(1)  Le  grec  ajoute  ici  «  elle  était  devenue  enceinte  ••.  On  le  trouvera  plus  loin 
dans  le  syriaque. 


184  REVUE   DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

pleurs  continuels  parce  qu'elle  était  séparée  de  la  conversation  et  de  la 
vue  de  sa  fille. 

Lorsque  la  jeune  fille  eut  franchi  avec  le  Goth  de  nombreuses  étapes  et 
qu'ils  arrivèrent  à  la  ville  du  trompeur  :  à  une  étape  (de  cette  ville)  il  se 
leva  contre  elle  comme  un  loup  dévorant,  la  dépouilla  des  habits  précieux 
dont  elle  était  revêtue,  lui  enleva  l'or  qu'elle  portait  et  la  revêtit  de  l'habit 
des  servantes.  Il  lui  révéla  alors  toute  la  tromperie  dont  il  avait  usé  envers 
elle  en  lui  disant  :  «  J'ai  une  femme  que  j'ai  prise  il  y  a  de  nombreuses 
années;  mais  tais-toi  et  ne  révèle  ni  devant  elle  ni  devant  personne  ce 
qui  a  eu  lieu  entre  nous,  sinon  tu  mourrais  de  mauvaise  mort  de  la  part 
de  la  famille  de  la  femme  et  de  ses  parents  qui  sont  puissants  dans  notre 
pays.  »  Lorsque  la  jeune  fille  entendit  cela,  elle  gémit  devant  Dieu  et  elle 
éleva  sa  voix  dans  les  larmes,  se  frappant  la  face  et  la  poitrine  et  répan- 
dant de  la  poussière  sur  sa  tête  et  sur  sa  face  et  elle,  l'abandonnée,  elle 
disait  à  ce  Goth  en  pleurant  :  «  Je  te  remercie,  ô  homme,  qu'as-tu  fait  pour 
moi  qui  suis  une  étrangère!  Je  te  remercie,  voleur  diurne,  qui  voles  les 
personnes  libres  !  Je  te  remercie  de  m'avoir  appris  que  je  suis  une  ser- 
vante, de  m'avoir  courbée  sous  le  joug  de  la  servitude  et  de  ne  pas  m'a- 
voir tuée  de  ton  glaive  aigu!  Sont-ce  là  tes  promesses?  Est-ce  là  l'accom- 
plissement de  tes  serments?  J'invoquerai  donc  les  répondants  qui  ont  été 
entre  moi  et  toi  :  cette  vertu  qui  est  cachée  dans  les  ossements  des  saints 
martyrs.  Je  mets  donc  ma  confiance  dans  ces  répondants  —  que  tu  m'as 
donnés  lorsque  tu  as  étendu  ta  main  trompeuse  et  que  tu  m'as  enlevée  à 
eux,  —  et  dans  leur  maître.  Vois  ce  que  tu  fais  de  moi.  »  Voilà  ce  que  l'op- 
primée et  l'abandonnée  racontait  dans  sa  prière,  et  elle  disait  en  pleurant 
avec  sanglot  :  «  Dieu  de  mes  pères,  secours-moi  dans  le  pays  étranger, 
délivre-moi  et  sauve-moi  des  filets  (1)  de  ce  trompeur  qui  m'a  rendu  le  mal 
pour  le  bien  et  la  haine  pour  l'amour.  Martyrs  mes  répondants,  voyez  la 
liberté  soumise  aujougdela  servitude.  Dieu  qui  accompagnas  Joseph  dans 
le  pays  d'Egypte,  ne  détourne  pas  tes  yeux  de  moi.  Tu  prends  souci,  Sei- 
gneur, de  l'esclavage  des  personnes  libres.  Martyrs,  c'est  de  vous  qu'il  m'a 
prise,  c'est  en  vous  que  ma  mère  avait  confiance.  »  Lorsque  le  Goth  arriva 
à  sa  maison  et  y  entra  et  que  sa  femme  vit  que  cette  jeune  fille  était  belle, 
elle  fut  aussitôt  frappée  et  troublée  et  elle  commença  à  demander  à  son 
mari  :  «  D'où  vient  cette  jeune  fille?  Quel  est  son  état  et  quel  est  son  pays? 
Que  fait-elle  avec  toi?  »  Le  pervers  lui  dit  :  «  C'est  ta  servante,  je  te  l'ai 
amenée  de  Syrie.  »  Elle  lui  dit  encore  :  t  Tu  mens;  son  aspect  n'est  pas 
celui  des  servantes.  »  Mais  il  continua  à  prétendre  qu'elle  était  sa  ser- 
vante. 

Lorsque  la  jeune  fille  vit  ce  qui  lui  arrivait,  elle  se  soumit  à  l'esclavage. 
Elle  pleurait  beaucoup  jour  et  nuit  et  elle  disait  seulement  :  «  Confesseurs 
(qui  êtes)  mes  répondants,  soutenez-moi  dans  le  pays  étranger  ;  faites  droit 
à  mon  oppression.  »  Sa  maîtresse  lui  parlait  avec  grande  haine  et  inimitié 
sans  fin;  elle  la  maltraitait  et  la  frappait  toujours.  La  jeune  fille  ne  pou- 
vait pas  lui  parler  en  (sa)  langue  ni  la  convaincre  en  rien;  mais  elle  pleu- 

Cl)  Le  ms.  porte  -oiô-|  .,  des  frères.  » 


HAGIOGRAPHIE    SYRIAQUE.  185 

raitet  elle  désirait  trouver  quelqu'un  qui  parlât  syriaque  avec  elle  et  il  n'y 
avait  personne  autre  que  ce  Goth  qui  l'avait  emmenée  de  son  pays  ;  car  il 
avait  appris  à  parler  un  peu  durant  l'espace  de  temps  qu'il  était  resté  à 
Édesse. 

Comme  la  femme  goth  voyait  que  la  jeune  fille  était  enceinte,  loin  d'a- 
voir pitié  d'elle,  elle  lui  ajoutait  plutôt  du  travail  pénible,  et  elle  lui  de- 
mandait de  travailler  au-dessus  de  sa  force,  afin  que,  de  toute  manière, 
elle  perdit  la  vie.  Lorsque  les  jours  de  l'enfantement  de  la  jeune  fille  arri- 
vèrent, elle  accoucha  d'un  enfant  mâle  qui  ressemblait  beaucoup  à  son 
père.  Quand  la  femme  goth  vit  que  cet  enfant  ressemblait  à  son  père,  elle 
fut  dévorée  de  jalousie  et  elle  dit  avec  grande  colère  à  son  mari  :  «  Regarde 
et  vois  comme  il  te  ressemble;  ici  les  bavardages  et  les  mensonges  te  sont 
inutiles.  »  Quand  elle  lui  eut  dit  cela  de  nombreuses  fois  avec  colère,  il  lui 
répondit  :  «  Tu  as  pouvoir  sur  elle  ;  fais  tout  ce  que  tu  veux  lui  faire  ;  c'est 
ta  servante.  »  Alors  cette  émule  de  Jézabel  (1)  qui  tuait  les  prophètes 
fut  remplie  de  jalousie  contre  cet  enfant  et  chercha  à  le  tuer;  elle  apporta 
un  poison  mortel,  afin,  dès  qu'elle  en  aurait  l'occasion,  d'aller  le  faire  su- 
cer à  cet  enfant  pour  qu'il  mourût;  car  sa  vue  l'affligeait  beaucoup.  Un 
jour  l'enfant  en  se  traînant  s'appuya  sur  elle  ;  il  pensa  que  c'était  sa  mère 
et  il  se  jeta  sur  elle.  Elle  fut  aussitôt  remplie  de  grande  amertume  et  elle 
envoya  sa  mère  sur  la  place  publique  en  un  endroit  éloigné  sous  un  pré- 
texte quelconque.  Quand  elle  vit  que  la  mère  de  l'enfant  était  loin,  elle 
prit  ce  poison  mortel  et  elle  le  fit  sucer  a  l'enfant.  Quand  la  mère  revint 
d'où  sa  maîtresse  l'avait  envoyée,  elle  trouva  son  fils  qui  souffrait  et  vo- 
missait une  partie  de  ce  poison  mortel,  et  il  était  ramassé  sur  ses  lèvres. 
Elle  ne  put  rien  dire,  mais  elle  pleura  amèrement  et  elle  appela  les  Con- 
fesseurs à  son  secours.  Elle  eut  l'idée  de  prendre  un  flocon  de  laine  et 
d'essuyer  des  lèvres  de  son  fils  ce  poison  mortel  que  cette  femme  goth  lui 
avait  fait  sucer,  elle  le  plaça  dans  son  oreiller  et  elle  le  conserva  avec 
grand  soin.  Le  (petit)  garçon  mourut  et  fut  enseveli. 

Peu  de  temps  après  la  mort  du  fils  de  l'abandonnée  et  opprimée,  un  fes- 
tin fut  offert  à  ce  Goth,  et  ses  camarades  l'y  appelèrent.  Le  soir,  lorsque  la 
nuit  fut  venue,  la  jeune  femme  trouva  une  occasion  qui  lui  permit  de  faire 
à  sa  maîtresse  ce  que  celle-ci  avait  fait  à  son  fils,  pour  que  son  iniquité  re- 
tombât sur  sa  tète  et  qu'elle  fût  aussi  saisie  par  la  mort  dans  le  piège 
qu'elle  avait  caché.  Tandis  qu'elle  les  servait  et  préparait  le  vin,  elle  sortit 
ce  flocon  de  laine  avec  lequel  elle  avait  essuyé  les  lèvres  de  son  fils  et  elle 
le  plongea  dans  la  coupe  de  vin  en  disant  :  «  Je  verrai  si  elle  a  fait  sucer 
quelque  chose  à  mon  fils  et  s'il  en  est  mort  ;  sinon  je  saurai  qu'il  est  mort 
par  (l'ordre  de)  Dieu.  »  C'est  dans  ces  pensées  qu'elle  prépara  la  coupe 
et  qu'elle  la  donna  à  la  femme  de  ce  Goth.  Lorsque  la  maîtresse  eut  pris 
la  coupe  (des  mains)  de  la  jeune  femme  et  l'eut  bue,  elle  s'endormit  aussi 
d'un  sommeil  de  mort  et  elle  tomba  dans  la  fosse  qu'elle  avait  creusée  (2). 
Et  la  femme  de  ce  Goth  mourut  et  elle  fut  ensevelie. 

(1)  Le  grec  ne  mentionne  pas  Jézabel. 

(2)  Ps.  vu,  16. 


186  REVUE   DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

Après  les  sept  jours  de  son  deuil,  la  famille  et  les  parents  de  cette 
femme  goth  se  levèrent  comme  des  lions  et  la  pensée  leur  vint  que  cette 
servante  étrangère  lui  avait  donné  un  poison  mortel  et  qu'elle  en  était 
morte;  ils  méditaient  de  la  livrer  au  juge  et  de  lui  faire  endurer  de  nom- 
breux tourments.  Mais  le  juge  était  loin  de  ce  pays  et  la  nouvelle  pen- 
sée leur  vint  de  l'.enfermer  dans  ce  tombeau  de  sa  maîtresse  près  du  ca- 
davre en  pourriture  et  de  le  fermer  sur  elle.  Tandis  qu'ils  la  traînaient  et  la 
frappaient,  les  habitants  de  la  ville  le  virent  et  eurent  pitié  d'elle.  Après 
qu'ils  furent  allés  l'enfermer  avec  le  cadavre  dans  le  tombeau,  les  habi- 
tants de  la  ville  projetèrent  d'aller  ouvrir  le  tombeau  et  de  la  faire  sortir; 
aussi  (les  autres)  roulèrent  une  pierre  grande  et  lourde  et  la  jetèrent  sur 
la  porte  de  ce  tombeau  pour  que  personne  n'eût  la  force  de  l'ouvrir;  ils 
pensèrent  aussi  à  dormir  à  côté  du  tombeau  durant  toute  cette  nuit,  puis 
au  matin  à  la  faire  sortir  du  tombeau,  à  la  crucifier  sur  le  bois  et  à  lui 
lancer  des  traits,  parce  que  le  juge  était  loin  de  ce  pays.  Ils  n'eurent  pas 
pitié  d'elle  lorsqu'ils  entendirent  le  bruit  de  ses  pleurs  et  son  angoisse. 
C'est  surtout  l'odeur  de  pourriture  de  ce  cadavre  qui  l'affectait  et  qui  la 
tuait. 

Alors  elle  cria  vers  Dieu  en  prières  et  elle  dit  :  «.  Dieu  de  Gouriâ,  de 
Samônâ  et  de  Habib,  à  cause  de  la  vérité  de  ta  foi,  tes  saints  confesseurs 
ont  donné  leur  nuque  à  la  mort  ;  Dieu  qui  as  accepté  leur  sang  comme 
une  hostie  vivante  et  sainte  (1),  viens  au  secours  de  ta  servante.  Dieu  qui 
es  monté  pour  les  pécheurs  sur  une  croix  infamante,  délivre-moi  de  ce 
danger.  Gouriâ,  Samônâ  et  Habib,  que  votre  secours  m'arrive  aussitôt.  Con- 
fesseurs, mes  répondants,  aidez-moi  en  cette  heure.  »  Alors  Dieu  entendit 
son  cri  et  sa  supplication  et  aussitôt  la  violente  odeur  de  pourriture  du 
cadavre  se  changea  en  parfums  agréables  tels  qu'il  n'y  en  a  pas,  et  il  lui 
apparut  dans  une  grande  lumière  comme  trois  hommes  qui  lui  dirent  : 
«  Ne  crains  pas,  Euphémie,  nous  sommes  avec  toi  et  nous  ne  t'abandon- 
nons pas  ;  tu  vas  être  sauvée,  car  notre  patronage  est  proche  et  la  foi  de  tes 
parents  ne  sera  pas  trompée.  »  La  tranquillité  lui  vint  et  elle  s'endormit; 
par  cette  Puissance  à  qui  tout  est  facile  un  prodige  ineffable  s'accomplit 
à  son  égard  comme,  à  son  époque,  envers  le  prophète  Habacuc  :  lorsque 
Daniel,  jeté  dans  la  fosse  aux  lions  à  Babylone,  eut  faim,  de  la  nourri 
ture  lui  fut  envoyée  de  Jérusalem  par  Habacuc  (2)  ;  de  même  aussi,  par  la 
vertu  divine  qui  réside  dans  les  ossements  de  ces  saints  confesseurs 
qu'elle  invoqua,  cette  même  nuit,  elle  se  trouva  sur  la  montagne  d'Édesse, 
à  côté  du  martyrium  des  saints  Confesseurs.  Lorsque  le  matin  se  leva,  elle 
était  engourdie  comme  de  sommeil  et  elle  vit  le  saint  martyr  Samônâ  qui 
se  tenait  près  d'elle  sous  l'apparence  d'un  vieillard  et  qui  lui  disait  : 
«  Sais-tu  où  tu  es  maintenant  et  où  tu  te  tiens?  »  Elle  leva  les  yeux  et  elle 


(1)  Le  grec  ne  mentionne  pas  ici  Gouriâ  et  ses  compagnons.  Il  porte  seule- 
ment «  les  saints  martyrs  »,  tandis  que  les  saints  «  confesseurs  »  est  la  locution 
consacrée  pour  les  désigner. 

(2)  Le  grec  ajoute  encore  l'exemple  de  l'apôtre  Philippe  emporté  par  l'Esprit, 
Actes,  vin,  30. 


HAGIOGRAPHIE    SYRIAQUE.  187 

vit  la  sainte  demeure  des  Confesseurs.  Lorsque  le  soleil  monta  et  qu'elle 
alla  pour  entrer  dans  le  martyrium,  le  bienheureux  Samônâ  lui  dit  : 
«  Voici  que  notre  patronage  est  terminé,  va  en  paix  »,  et  aussitôt  il  fut. 
caché  a  ses  yeux  ;  elle  regarda  à  droite  et  à  gauche  et  en  tout  lieu  et  elle 
ne  le  vit  pas. 

Quand  elle  arriva  à  la  .porte  du  martyrium,  elle  entendit  l'office  habi- 
tuel et  elle  fut  remplie  d'une  grande  joie;  elle  était  dans  la  crainte  et 
l'admiration  et  elle  regardait  cette  aventure  comme  (s'étant  passée^  dans 
un  songe.  Ils  en  étaient  à  ce  psaume  :  De  ma  voix  j'ai  invoqué  le  Sei- 
gneur et  il  m'a  exaucé,  je  me  suis  élevé  vers  lui  par  ma  voix  et  il  a  eu  pitié 
de  moi  (1)  ;  au  jour  de  ma  tribulation  j'ai  recherché  Dieu  (2).  Son  cœur  se 
réjouit  et  prit  confiance  par  ces  paroles  du  service  qu'ils  faisaient.  Elle 
s'approcha  du  sarcophage  des  saints  Confesseurs,  se  prosterna  devant  eux. 
et  elle  disait  avec  beaucoup  de  larmes  :  «  Au  soir  les  pleurs  et  au  matin  la 
joie  (3).  Il  a  envoyé  du  ciel  et  il  m'a  sauvée.  Béni  soit  ton  honneur  de  ton 
pays.  Le  ciel  et  la  terre  sont  pleins  de  tes  louanges.  Bénie  soit  l'habitation 
des  saints.  Bénie  soit  la  vertu  de  votre  Seigneur  qui  repose  sur  vos  osse- 
ments. Quiconque  aura  recours  à  vous  ne  rougira  pas.  Quiconque  courra 
à  vous  ne  sera  pas  vaincu.  Je  vous  confesse,  (moi)  la  servante  opprimée 
qui  a  été  délivrée.  Je  vous  confesse,  (moi)  la  captive  qui  est  revenue  à  son 
pays.  Voici  que  le  soir  j'étais  à  une  grande  distance  dans  la  ville  du  Goth 
Sàbî  (4)  et,  au  matin,  dans  la  ville  bénie  d'Édesse,  dans  le  temple  où  repo- 
sent les  os  de  mes  répondants,  de  mes  sauveurs  et  de  ceux  qui  m'ont  ar- 
rachée âmes  épreuves;  sainte  est  votre  demeure  ».  Pendant  qu'elle  disait 
cela  et  qu'elle  versait  continuellement  les  pleurs  de  ses  yeux  sur  le  sarco- 
phage des  saints,  le  portier  la  voyait  ainsi  affligée  et,  quand  ils  eurent  ter- 
miné l'office,  il  s'approcha  d'elle  et  lui  demanda  :  «  Femme,  qu'est-ce  qui 
te  trouble  et  quelle  est  ton  affaire?  »  Alors  (cette  femme)  fidèle  lui  raconta 
tout  le  prodige  (pie  Dieu  avait  fait  à  son  égard,  depuis  le  commencement 
jusqu'à  la  fin.  Quand  le  portier  l'entendit,  il  fut  dans  l'étonnementà  cause 
de  la  grandeur  de  l'affaire,  au  point  d'en  douter  et  de  vouloir  s'élever 
contre  la  vérité;  il  voulut  connaître  le  (nom  du)  village  de  sa  mère;  il  fit 
avec  grand  soin  amener  sa  mère  pour  apprendre  d'elle  si  l'affaire  était 
telle  que  l'avait  dit  sa  fille.  A  cette  nouvelle  la  mère  accourut  vite  parce 
qu'elle  croyait  qu'elle  était  venue  avec  son  mari.  Lorsque  la  mère  arriva  au 
martyrium  des  bienheureux  Confesseurs,  elle  vit  sa  fille  et  ne  la  reconnut 
pas,  parce  qu'elle  était  revêtue  de  vils  vêtements,  mais  la  fille  reconnut  sa 
mère,  s'approcha  et  la  salua.  Lorsque  la  mère  remarqua  sa  fille  et  la  re- 
connut pour  telle,  l'esprit  de  toutes  deux  s'enflamma  à  la  chaleur  de  l'af- 
fection; elles   s'embrassèrent  sans  pouvoir  parler  ensemble  à  cause  de 

(1)  Cf.  Ps.  m.  T..  Le  texte  diffère  de  cette  citation.  Est-ce  pour  cela  que  le 
grec  l'omet  7 

(2)  Ps.  i.wvi,  :'». 

(3)  Ps.  xxix,  6. 

(1)  Nom  propre  du  Goth  ou  plutôt  de  sa  ville.  Eu  lisant  Sabilâ,  comme  plus 
haut,  le  mot  signifierait  «  captive  ».  Mais  il  est  possible  qu'il  fasse  pendant  ;'t 
Édesse. 


188  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

leurs  nombreuses  larmes.  Comme  elles  restaient  un  long  temps,  les  frères 
du  martyrium  se  réunirent  et  quiconque  se  trouvait  là  dans  le  martyrium 
était  frappé  des  larmes  d'elles  deux. 

Alors  le  portier  demanda  à  Euphémie  de  raconter  tout  ce  qu'avait  fait  à 
son  égard  la  force  divine  qui  repose  sur  les  ossements  des  martyrs  Con- 
fesseurs :  comment  ils  l'avaient  fait  sortir  du  tombeau  dans  lequel  elle 
était  enfermée  et  l'avaient  amenée  de  nuit  par  de  nombreuses  étapes.  Tous 
les  auditeurs  confessèrent  et  louèrent  Dieu  qui  fait  la  volonté  de  ceux  qui 
le  craignent.  Sa  mère  envoya  chercher  des  vêtements  qu'elle  pût  revêtir, 
et  elles  demeurèrent  là  durant  tout  le  jour.  Lorsque  le  jour  fut  prêt  à 
tomber,  elles  descendirent  à  leur  maison  en  confessant  Dieu. 

Le  lendemain  de  ce  jour,  le  bruit  de  cet  événement  se  répandit  par  toute 
la  ville;  sa  famille  et  tous  ses  voisins  se  réunirent  et,  à  sa  vue,  ils  se  ré- 
jouirent et  louèrent  Dieu  qui  n'abandonne  pas  ceux  qui  l'adorent.  Elles 
restaient  longtemps  en  prière  dans  la  maison  de  Dieu.  Le  vendredi  et  le 
dimanche,  elles  ne  manquaient  pas  de  monter  et  de  passer  tout  le  jour  en 
toute  pureté  devant  le  sarcophage  des  saints  martyrs. 

Peu  de  temps  après,  la  force  puissante,  ineffable  et  inexprimable  qui  est 
dans  ces  (reliques)  montra  sa  punition,  comme  c'est  la  coutume,  et  justice 
fut  faite  à  l'égard  de  ce  Goth  impie  et  menteur.  Par  un  effet  de  la  Provi- 
dence divine  qui  était  dans  cette  affaire,  ce  Goth  vint  malgré  lui  à  Edesse 
avec  un  stratélate  qui  était  envoyé  par  l'empereur  dans  ce  pays  pour  le 
garder  contre  les  ennemis  Perses  et  Huns  (1)  qui  avaient  été  envoyés  pour 
faire  la  guerre  dans  ce  pays.  Comme  Pharaon  fut  pris  dans  la  mer  Rouge, 
ainsi  ce  Goth  fut  pris  dans  le  piège  qu'il  avait  caché;  le  Seigneur  rejeta 
son  iniquité  sur  sa  tête  ;  il  tomba  dans  la  fosse  qu'il  avait  creusée  et  il  fut 
pris  dans  le  filet  qu'il  avait  caché,  parce  qu'il  ne  tint  pas  compte  de  ses 
serments,  qu'il  méprisa  le  patronage  des  saints  martyrs  et  que  son  cœur 
ne  craignit  pas.  C'est  dans  le  pays  où  il  méprisa  ses  serments  et  mentit, 
que  la  justice  (divine)  l'amena  pour  subir  la  peine  et  la  punition  de  sa 
fraude. 

Certain  jour  que  ce  Goth  impie  marchait  sur  la  place  publique,  un 
homme  de  leurs  voisins  le  vit  et  parla  avec  lui.  Ce  Goth  impie  était  telle- 
ment troublé  qu'il  ne  le  reconnut  pas,  ne  s'arrêta  pas  près  de  lui  et  ne 
parla  pas  avec  cet  homme  comme  il  lui  convenait  de  parler,  mais  il  le 
méprisa,  parla  rapidement  avec  lui  et  ne  s'arrêta  pas  près  de  lui.  A  l'heure 
même  cet  homme,  leur  voisin,  qui  connaissait  ce  Goth,  monta  tout  droit  à 
la  maison  d'Euphémie  et  de  Sophie,  et  il  leur  dit  :  «  J'ai  vu  aujourd'hui 
ce  trompeur  et  cet  impie  qui  a  opéré  à  votre  égard  tout  ce  grand  mal  et 
j'ai  parlé  avec  lui,  réfléchissez  et  voyez  comment  il  nous  faut  conduire 
cette  affaire.  »  Elles  réunirent  aussitôt  leurs  voisins  et  tous  leurs  parents, 
et  ils  convinrent  de  ceci  :  «  Personne  ne  révélera  à  ce  Goth  que  ta  fille 
Euphémie  est  revenue  dans  ce  pays.  »  Toute  sa  famille  se  donna  alors 
beaucoup  de  peine  pour  chercher  ce  Goth  (2)  et,  quand  ils  l'eurent  trouvé, 

(1)  Le  grec  porte  encore  ici  «  Goths  »  au  lieu  de  «  Huns  ». 

(2)  D'après  le  grec,  il  vient  de  lui-même  trouver  Sophie. 


HAGIOGRAPHIE    SYRIAQUE.  189 

ils  lui  parlèrent  avec  affection  en  lui  disant  :  «  11  te  fallait  aller  tout  droit 
à  la  maison  de  ta  belle-mère,  parce  qu'elle  est  en  grand  souci  à  votre  su- 
jet; elle  désire  beaucoup  te  voir  et  t'interroger  au  sujet  de  (sa  fille).  » 
Comme  ils  lui  montraient  grande  affection,  ils  le  toucbèrent  et  le  firent 
monter  à  la  maison  d'Euphémie.  La  fidèle  Sophie  enferma  sa  fille  dans 
une  chambre  (zoiti&v)  (1)  pour  qu'elle  ne  fût  pas  vue  aussitôt  de  ce  Goth  et 
pour  que  tout  son  mensonge  fût  révélé  ainsi  que  la  tromperie  dont  il  avait 
usé  à  leur  égard.  Lorsque  leurs  voisins  se  furent  réunis  ainsi  que  toute 
leur  famille,  cet  homme  entra  dans  la  maison,  et  Sophie,  sa  belle-mère, 
commença  à  l'interroger  et  à  lui  dire  :  «  Quelles  sont  tes  nouvelles  et 
celles  d'Euphémie  ma  fille?  Comment  s'est  passée  la  route?  A-t-elle  enfanté 
un  garçon  ou  une  fille?  J'étais  en  grand  souci  à  votre  sujet  parce  que  j'é- 
tais nécessaire  à  ma  fille.  Comment  ètes-vous  partis  d'ici?  C'est  pour  cela 
que  j'étais  inquiète,  parce  qu'il  vous  fallait  faire  un  long  voyage,  de  crainte 
que  cela  n'arrivât  à  ma  fille  (d'enfanter?)  à  cause  des  fatigues  de  la 
route.  »  Ce  trompeur  ouvrit  la  bouche  avec  mensonge  et  lui  dit  :  «  Nous 
avons  marché  sains  et  saufs  durant  toute  la  route,  et  nous  sommes  entrés 
dans  notre  pays  avec  paix  et  joie.  Il  n'y  a  pas  de  mauvaise  nouvelle;  nous 
sommes  en  bonne  santé.  Ta  fille  te  présente  ses  nombreuses  salutations 
et  ses  respects,  elle  n'a  aucun  mal;  il  nous  est  né  un  garçon;  que  tous 
ceux  qu'elle  aimait  dans  votre  famille  se  portent  comme  elle.  Si  nous 
n'étions  pas  partis  si  vite  dans  notre  pays,  elle  serait  venue  ici  avec  moi 
pour  te  voir.  » 

Lorsque  Sophie  entendit  ces  paroles  menteuses  (de  la  bouche)  de  ce 
Goth,  elle  fut  saisie  de  trouble,  elle  déchira  ses  vêtements,  elle  frémit,  se 
lamenta  à  haute  voix  et  dit  :  «  Qu'as-tu  fait  à  ma  fille  ?  Sont-ce  là  tes  ser- 
ments? Est-ce  là  le  pacte  que  tu  m'as  fait?  Les  garants  que  tu  m'as  don- 
nés vont  te  faire  perdre  la  vie,  ô  trompeur.  »  Quand  elle  eut  dit  cela,  elle 
fit  sortir  sa  fille  Euphémie,  et  elle  la  plaça  devant  lui  en  lui  disant  :  «  As- 
tu  connu  jamais  cette  jeune  femme?  As-tu  connu  où  ils  l'ont  enfermée? 
Ces  garants  que  tu  m'avais  donnés  me  l'ont  ramenée.  Les  illustres  Con- 
fesseurs, gardiens  de  notre  pays,  me  l'ont  ramenée  du  Séol  inférieur.  Ces 
saints  martyrs  (près  desquels)  tu  as  étendu  ta  main  trompeuse  pour  la 
leur  enlever,  l'ont  sauvée  du  tombeau  où  vous  l'aviez  enfermée  vivante. 
Gourià,  Samônà  et  Habib  ont  été  pour  elle  les  chars  rapides  qui  l'ont  sau- 
vée de  vos  mains.  »  A  ces  paroles  et  à  la  vue  de  la  jeune  femme,  la  cou- 
leur de  son  visage  changea,  il  devint  comme  mort  et  il  se  tut;  il  ne  pou- 
vait ouvrir  la  bouche  ni  répondre  une  parole  à  cause  de  sa  honte,  de  sa 
crainte  et  du  tremblement  qui  était  tombé  sur  lui.  Tous  ceux  qui  étaient 
présents  prirent  ce  Goth  et  l'enfermèrent  dans  une  chambre  à  l'intérieur 
de  la  maison,  où  tous  le  gardaient.  Ils  firent  un  libelle  (£ia/dXiov)  de  toute 
cette  affaire  telle  qu'elle  était,  depuis  le  commencement  jusqu'à  la  fin  : 
comment  il  avait  pris  la  jeune  fille  à  la  suite  de  nombreux  serments,  de 
grandes  promesses  et  d'un  écrit  dotal,  en  jurant  qu'il  n'avait  pas  pris  de 
femme  dans  son  pays;  comment  il  partit  et  leur  donna  pour  garants  les 

(1)  Le  grec  porte  -/.ouêojxXiov. 


190  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRETIEN. 

Confesseurs  martyrs  illustres;  comment  il  étendit  la  main  et  l'emmena 
du  sarcophage  des  reliques  des  saints  Samônâ,  Gouriâ  et  Habib  ;  comment 
ils  lui  apparurent  dans  le  tombeau,  étincelants  de  lumière  éclatante  et 
remarquable,  et  l'odeur  fétide  du  cadavre  disparut  et  ils  répandaient  un 
parfum  d'aromates;  et  comment  ils  l'amenèrent  en  une  nuit  par  de  nom- 
breuses étapes. 

Ils  allèrent  le  faire  savoir  au  prêtre  pur  et  saint,  Mar  Eulogius  l'évêque  ; 
ils  lui  donnèrent  ce  libelle.  Lorsqu'on  lut  devant  lui  ce  qui  était  écrit,  ce 
prêtre  de  Dieu  fut  étonné  et  stupéfait  de  l'audace  de  cet  homme  ;  il  fut 
transporté  d'un  grand  zèle  et  s'occupa  de  cette  affaire  ;  il  réunit  tout  son 
clergé  avec  ce  prêtre  portier  du  martyrium  des  saints  Confesseurs  et 
ils  allèrent  près  de  l'illustre  stratélate  pour  le  mettre  au  courant.  Quand 
on  lut  devant  lui  ce  qui  était  écrit  dans  le  libelle,  comment  toute  la  chose 
s'était  passée,  le  stratélate  et  tous  ceux  qui  étaient  là  avec  lui,  en  l'enten- 
dant, admirèrent  ce  grand  prodige  que  Dieu  fit  par  le  patronage  des  saints 
Confesseurs;  ils  s'étonnèrent  de  ce  que  le  Goth  avait  osé  sans  craindre  (le 
jugement  de  Dieu).  Alors  le  stratélate,  avec  grande  hâte,  ordonna  d'ame- 
ner ce  Goth  de  l'endroit  où  ils  l'avaient  enfermé  et  aussi  la  jeune  femme 
Euphémie.  Quand  ils  arrivèrent,  on  les  fit  comparaître  devant  l'illustre 
stratélate  et  devant  le  prêtre  de  Dieu  Mar  Eulogius  évêque  ;  toute  la  ville 
se  réunit  et  (le  stratélate)  ordonna  de  lire  ce  qui  était  écrit  dans  ce  libelle 
pour  que  le  Goth  et  la  jeune  femme  l'entendissent.  Après  la  lecture,  ils 
interrogèrent  ce  Goth  et  lui  dirent  :  «  Est-ce  que  tu  viens  d'entendre  ce  qui 
est  écrit  dans  ce  libelle  ?»  Ce  Goth  impie  répondit  et  dit  :  c  Oui,  seigneur, 
c'est  vrai  et  il  n'y  a  là  pas  même  un  mot  mensonger.  »  Alors  le  stratélate 
lui  dit  :  «  En  vérité,  ô  rebelle,  comment  n'as-tu  pas  craint  le  jugement  et 
as-tu  méprisé  les  lois  victorieuses  des  Romains,  dédaigné  tes  serments, 
violé  le  pacte  du  patronage  des  saints  martyrs  que  tu  avais  donné,  sou- 
mis et  courbé  la  liberté  sous  le  dur  joug  d'une  domination  barbare?  »  Et 
aussitôt  le  stratélate  ordonna  vivement  qu'il  fût  puni  et  brûlé  (1),  parce 
qu'il  avait  osé  faire  ce  grand  mal.  Le  prêtre  véritable  et  miséricordieux 
demandait  qu'on  ne  fit  pas  ainsi,  mais  qu'on  usât  d'indulgence  vis-à-vis  de 
lui.  Lorsque  saint  Eulogius  l'eut  beaucoup  prié,  le  stratélate  lui  répondit  : 
«  Je  n'ose  avoir  pitié  de  cet  homme  de  crainte  que  les  saints  ne  se  ven- 
dent aussi  de  moi  comme  d'un  contempteur  qui  méprise  leur  patronage, 
et  de  crainte  que  d'autres  n'osent  en  faire  autant  en  se  confiant  dans  la 
miséricorde.  » 

Alors  ils  l'emmenèrent  et  le  firent  sortir  de  la  ville  où  il  fut  puni  par  le 
glaive  ;  à  cause  de  la  prière  instante  (de  l'évêque)  il  fut  quitte  du  feu  et 
de  la  combustion.  Chacun  loua  et  confessa  Dieu  qui  fait  la  volonté  de  ceux 
qui  le  craignent  et  qui  écoute  et  accueille  la  prière  de  ceux  qui  se  réfu- 
gient à  sa  porte  et  ont  recours  à  ses  saints.  A  lui  gloire  et  louange,  ainsi 
qu'au  Père  qui  l'envoya  pour  notre  salut  et  au  Saint-Esprit,  maintenant 
et  toujours.  Amen. 

(1)  Le  grec,  porte  ;  <•  que  la  tète  du  Goth  fut  tranchée  par  le  glaive  et  qu'en- 
suite son  corps  fut  jeté  au  feu  •>. 


HAGIOGRAPHIE    SYRIAQUE.  191 

Fin  de  l'histoire  du  prodige  que  les  saints  Confesseurs  opérèrent  sur 
Euphémie  qui  était  mariée  au  Goth  dans  la  ville  d'Édesse.  Elle  est  trans- 
crite d'un  vieux  livre  qui  fut  écrit  dans  la  ville  impériale  de  Constantinople 
par  Jean  le  moine  reclus. 

VI.  —  Histoire   de  Mar  Sahda  appelé  aussi  de  Beit  Sohdè 
(manuscrit  235,  fol.  73v-80)  (1). 

A  douze  ans  il  entre  dans  un  monastère  où  il  y  avait  un  sty- 
lite.  Celui-ci  lui  dit  :  «  Il  viendra  un  temps  où  1  on  ne  t'appel- 
lera plus  Sahdà  (i»°u»),  mais  «  une  myriade  de  martyrs  »  (q^>ï 
*•!*»*»)•  H  demeure  sept  ans  dans  une  cellule  au  pied  de  la  colonne 
du  stylite,  puis,  après  la  mort  de  celui-ci,  il  lui  succède.  L'hiver 
il  s'habillait  de  fer  et  l'été  d'une  tunique  de  poils.  Il  s'entoura 
le  corps  d'une  corde  de  soies  de  porc.  Un  juif  lépreux  vient  lui 
demander  de  le  guérir;  il  le  convertit,  bénit  de  l'huile,  et  le 
Juif,  à  l'aide  de  cette  huile,  se  guérit.  Il  guérit  une  possédée. 
Son  disciple  se  nommait  Romanus  («cujmoj).  Il  guérit  une  pa- 
ralytique âgée  de  trente  ans  et  un  possédé. 

Il  veut  s'enfermer  trois  ans  sans  voir  personne.  Il  fait  une 
longue  chaîne  et  se  l'attache  au  pied  ainsi  qu'au  haut  de  b  co- 
lonne et  il  ferme  la  porte  de  la  colonne  sur  lui.  Après  qu'il  se  fut 
isolé  du  monde,  Satan  le  combattit  à  l'intérieur  de  la  colonne; 
il  se  montra  à  lui  sous  la  forme  de  Romains,  le  glaive  à  la  main, 
qui  lui  envoyaient  des  traits.  Nombreuses  autres  visions  de 
démons  sous  forme  de  chameaux,  de  femmes,  de  serpents,  de 
scorpions.  Après  le  temps  qu'il  avait  fixé  pour  sa  réclusion,  il 
passa  deux  ans  et  trois  mois  sur  une  pierre  haute  d'une  coudée, 
les  mains  étendues  nuit  et  jour.  Douze  voleurs  viennent  pour 
tuer  ses  disciples;  ils  sont  frappés  de  cécité;  le  saint  les  guérit. 
Un  roi  nommé  Domitien  (oboi^i*».)  persécute  les  chrétiens,  ses 
envoyés  sont  effrayés  par  des  rayons  de  feu  lancés  par  un  ange. 
Il  songe  à  aller  prier  à  Jérusalem  et  se  met  en  route  avec  ses 
disciples.  Il  ne  mange  que  des  racines.  Trente-huit  voleurs  les 
poursuivent.  Le  saint  souffle  contre  eux  et  vingt-cinq  sont  brû- 
lés. Ils  prient  à  Jérusalem  «  dans  le  temple  du  Seigneur  »,  et 

(1)  Inc.  :  r^o  ^C^io    iw    i*«ai^.»  Uaa^,   )jw.  IjovUao  k*a*   l.;*o  U-*»C">    |CsAi.L  ooi. 
Desinit  :  wPov  *i-l  u;*.fco  |ï*»\3  bw^iao  û^a»  >^>s  U^*^  ooi  ^  ^sL(  ...^i^ 

Ifcoioà. 


192  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

y  l'ont  les  fêtes  des  Rameaux,  de  la  Passion,  de  la  Résurrection 
et  de  la  Pentecôte.  Au  retour,  ils  trouvent  un  vieillard  it^m^i.  ^_, 
•uq-^.»  M^uaro  ioo,  v\iwo  opojta^»  )^x>  ^  .|.*^^r  u*"-  ^o»  qui  était  là  de- 
puis soixante-dix-huit  ans;  il  meurt  et  Sohdê  l'enterre.  Ils  vont 
de  là  à  Scété  et  y  passent  sept  ans  et  reviennent  à  une  montagne 
près  de  l'Euphrate  où  ils  demeurent  quelque  temps.  Il  guérit 
un  homme  de  ku*>h  (Arménie?),  obtient  de  la  pluie.  Le  même  roi 
Domitien  fait  chercher  le  saint  et  l'interroge.  Il  le  fait  flageller 
et  décapiter.  Son  corps  est  jeté  dans  le  feu,  le  dix  du  second 
Teschri  (10  novembre). 

VII.  —  Histoire  sur  le  jour  du  vendredi;  qu'on  doit 
l'observer  (manuscrit  234,  fol.  22P-9). 

Nous  avons  déjà  fait  connaître  des  homélies  et  préceptes  qui 
avaient  pour  but  d'imposer  l'observance  du  dimanche;  le  pré- 
sent écrit  est  une  tentative  pour  imposer  de  même  le  jeûne,  la 
prière,  la  cessation  du  travail  et  du  négoce  le  jour  du  ven- 
dredi. L'auteur  de  cette  homélie  énonce  le  précepte  et  ses  mo- 
tifs, puis  il  le  confirme  par  le  récit  des  prodiges  opérés  par  un 
certain  Jean  qui  observait  le  vendredi.  Ce  récit  fut  écrit  par 
ordre  de  Mélèce,  patriarche  d'Antioche  (f  381);  nous  ne  sa- 
vons si  on  peut  identifier  ce  patriarche  avec  abba  Mélèce  qui 
fait  lire  le  récit  à  l'auteur  dans  la  sacristie  de  l'église  d'Antio- 
che. C'est  en  ce  jour  que  la  poussière  a  été  rassemblée  des  qua- 
tre coins  de  la  terre  pour  former  Adam  à  l'aide  des  quatre  élé- 
ments; c'est  en  ce  jour  aussi  que  le  Christ  a  voulu  mourir  pour 
effacer  la  faute  d'Adam.  Le  vendredi  on  ne  doit  pas  faire  de 
pain  ni  manger  de  viande.  Celui  qui  travaille  en  ce  jour  sera 
privé  de  l'église  et  de  la  participation  aux  saints  mystères  du- 
rant trois  jours.  L'auteur  ajoute  le  récit  des  prodiges  que  Mé- 
lèce lui  a  fait  lire,  à  Antioche,  dans  le  livre  des  leçons  du  ven- 
dredi. 

Un  païen  d'Antioche  avait  cinq  serviteurs.  L'un  d'eux,  nommé 
Jean,  observait  le  vendredi.  Il  faisait  semblant  d'être  malade 
du  jeudi  soir  au  samedi  et  ne  mangeait  pas.  Son  maître  le  frap- 
pait et  lui  disait  :  «  Tes  compagnons  travaillent  le  vendredi  et 
toi  tu  ne  fais  rien.  »  Il  ne  voulait  même  pas  parler  le  vendredi. 
Son  maître  l'aurait  tué  si  sa  femme  ne  l'en  avait  empêché;  ses 


HAGIOGRAPHIE    SYRIAQUE.  193 

deux  filles  tombent  le  vendredi  dans  le  puits,  elle  les  cherche 
partout  et  les  demande  à  Jean  qui  lui  dit  :  «  Elles  sont  dans  le 
puits.  »  Il  descend  les  chercher  avec  une  corde,  elles  n'étaient  pas 
mouillées.  Elles  racontent  :  «  Un  homme  noir  nous  a  fait  tomber 
dans  le  puits  et  Jean  nous  a  données  à  une  belle  femme  qui 
nous  a  soutenues  hors  de  l'eau.  »  Jean  dit  :  «  Notre-Seigneur  et 
la  sainte  Vendredi  (i^u^>  i^>o^)  (1)  les  ont  sauvées.  »  La  femme 
ne  le  dit  pas  à  son  mari  qui  frappait  toujours  Jean  et  voulait  le 
tuer.  Il  vient  des  hommes  pour  aider  le  païen  à  la  moisson  un 
vendredi.  Jean  fait  le  malade,  le  maître  veut  le  tuer  avec  l'épée. 
Une  belle  femme  revêtue  d'habité  noirs  et  brillants  apparaît, 
arrête  l'épée  et  lui  dit  que  c'est  à  cause  de  Jean  que  ses  en- 
fants ont  été  épargnés.  Ils  vont  près  des  moissonneurs  et  les 
trouvent  morts  :  Une  belle  femme  est  venue  leur  reprocher  de 
travailler  le  vendredi,  jour  de  la  passion  de  Notre-Seigneur,  et 
les  a  touchés  avec  une  sorte  de  lance  enflammée  et  elle  les  a 
brûlés  l'un  après  l'autre.  Certains  de  leurs  membres  étaient  in- 
tacts, d'autres  étaient  brûlés  ;  les  épis  qu'ils  tenaient  dans  leurs 
mains  n'étaient  pas  brûlés;  certains  gisaient  sur  les  gerbes  : 
les  gerbes  n'étaient  pas  brûlées,  mais  les  hommes  l'étaient.  Le 
païen  s'informe  du  christianisme.  Jean  lui  promet  le  royaume 
du  ciel.  Le  païen  lui  demande  à  être  baptisé  avec  l'eau  qui  est 
là.  Jean  répond  qu'il  n'est  pas  prêtre  et  ne  le  peut  pas.  Des 
moissonneurs  leur  apportent  à  manger.  Jean  dit  de  tout  jeter  au 
feu.  Le  maître   le  commande  aussi.   Un   serviteur  qui  était 
romain  veut  arracher  de  la  viande  au  feu  et  aussitôt  sa  tête 
s'enflamme  (227 v).  La  femme  du  païen  lui  raconte  l'histoire 
de  ses  filles.  On  porte  dans  la  ville,  devant  l'église,  les  hom- 
mes brûlés  et  celui  qui  avait  sauté  dans  le  puits.  Le  patriarche 
d'Antioche  Mélèce  ordonne  d'amener  Jean.  Mélèce,  évêque  de 
Dieu,  se  lève  de  son  siège,  l'embrasse,  l'appelle  nouveau  Job,  bon 
serviteur  etc.  Jean  veut  fuir  la  vaine  gloire.  Mélèce  dit  :  «  Que 
ferons-nous  de  ces  morts?  »  et  il  ajoute  :  «  Jean  évêque,  qui  étais 
caché  loin   de    ta  ville   depuis  voilà  vingt-sept   ans  (c'est  à 
Alexandrie  qu'il  reçut  l'imposition  des  mains) ,  lève-toi  et  prie  sur 
eux.  »  Jean  dit  :  «  Tu  m'as  révélé  devant  tous,  je  te  ferai  connaî- 
tre aussi  :  On  t'a  donné  500  livres  d'or  qui  sont  dans  le  trésor; 


(1)  Correspond  à  la  «  sainte  dimanche  >•  des  récits  consacrés  au  dimanche. 

ORIENT  CHRÉTIEN.  13 


191  REVUE    DE    1,'ORIENT    CHRÉTIEN. 

ordonne  de  les  distribuer  aux  pauvres  plutôt  que  de  les  laisser 
pour  orner  les  murs.  »  Mélèce  y  consent  et  demande  à  Jean  de 
parler  au  peuple.  Païens  et  Juifs  viennent  à  l'église;  Jean  con- 
vertit 200  personnes  et  baptise  son  maître  qui  prend  le  nom  de 
Théodore.  Théodore  donne  ses  serviteurs  à  Jean  qui  les  délivre. 

VIII.  —  Histoire  de  Marc  marchand  chrétien,  et  de  Gaspar 

PAÏEN,    QUI    ÉTAIT    PERSAN    (MANUSCRIT   234,    FOL.    280v-288). 

C'est  encore  une  sorte  d'homélie,  car  elle  débute  par  «  mes 
chers  amis  »  et  ces  mots  sont  répétés  plusieurs  fois.  L'auteur, 
ici  comme  dans  le  numéro  précédent,  raconte  des  histoires 
qu'il  tient  d'abba  Mélèce  d'Antioche  qui  conservait  les  livres 
de  l'église. 

«  Mes  amis,  abba  Mélèce  d'Antioche  racontait  et  disait  qu'il 
y  avait  un  marchand  fidèle  qui  était  d'Antioche  de  Syrie. 
Comme  son  commerce  l'avait  conduit  dans  le  pays  des  Perses, 
il  tomba  gravement  malade.  »  Il  avait  avec  lui  un  païen  nommé 
Gaspar;  il  lui  remet  202  livres  d'or  qu'il  lui  demande  de  re- 
mettre à  Jésus-Christ  après  sa  mort,  en  gardant  50  dinars 
pour  sa  peine.  Gaspar  croit  qu'il  devra  aller  à  Jérusalem  pour 
donner  cet  or  au  tombeau  du  Christ,  mais  Marc  lui  dit  qu'il 
suffit  de  donner  l'argent  aux  pauvres,  ou  encore  de  mettre  l'ar- 
gent sous  la  porte  de  l'église  avec  un  billet  portant  :  «  Christ, 
voici  ce  que  Marc  t'envoie  ».  Enfin  Gaspar  promet  de  donner 
l'argent  au  Christ  lui-même  s'il  vient  le  réclamer,  sinon  il  le 
donnera  à  la  famille  de  Marc.  Celui-ci  meurt,  son  âme  sort 
comme  une  colombe:  les  ailes  de  son  nez,  la  tête  et 'les  pattes 
de  sa  bouche;  un  jeune  homme  brillant  comme  le  soleil  la 
prend  sous  son  aile  droite  et  l'emporte  au  ciel. 

Gaspar  marche  quarante  jours  et  arrive  à  la  porte  nord-est 
d'Antioche  de  Syrie.  Le  portier  de  la  grande  église  reçoit  l'or- 
dre d'aller  chercher  ce  qu'on  lui  apportait  et  de  faire  mémoire 
de  Marc;  mais  Gaspar  ne  veut  pas  lui  donner  l'argent  sans  que 
le  Christ  lui  donne  un  reçu  (1).  Paul  lui  dit  :  «  Dormons  dans  le 
trésor  (i**»-»)  où  est  placé  son  saint  corps  et  son  saug  et  il  te 

(1)  Nous  avons  signalé  (ROC.  1902,  p.  611-5)  et  édité  (Orient  chrétien,  1903, 
p.  32-3)  une  anecdote  grecque  d'après  laquelle  un  moine  tirait  une  traite  sur 
le  Christ  qui  venait  on  personne  la  solder. 


HAGIOGRAPHIE    SYRIAQUE.  195 

montrera  ce  que  tu  dois  faire  de  ce  dépôt  (îuapaô^xr)).  »  Gaspar, 
laissé  seul  dans  le  trésor,  fouille  tous  les  coins  et  toutes  les 
armoires;  lorsqu'il  ouvre  l'armoire  où  étaient  placés  les  saints 
mystères,  il  perçoit  l'odeur  du  sang,  il  touche  et  goûte,  et  il  a  la 
saveur  du  sang.  Il  allume  une  lampe  et  la  met  sur  un  chande- 
lier; durant  la  nuit  il  entend  du  bruit,  il  tire  son  épée  et  voit 
les  portes  du  tabernacle  ouvertes  et,  sous  l'autel,  des  enfants 
brillants  habillés  d'habits  blancs  comme  la  neige;  quatre  de 
ceux-ci  vont  prendre  un  petit  enfant  dans  le  tabernacle,  le  pro- 
mènent dans  le  trésor  et  le  couvrent  de  leurs  ailes.  Le  Christ 
donne  un  reçu  à  Gaspar  qui  renonce  à  Jupiter,  Artémis  et 
Apollon,  et  qui  demande  à  recevoir  le  baptême.  Paul,  après  l'a- 
voir baptisé,  écrivit  cette  histoire  et  la  mit  dans  le  trésor... 
Abba  Mélèce  nous  apprit  tout  cela;  parce  que  c'est  lui  qui 
tenait  les  livres  de  l'église  après  le  saint  abba  Paul.  Que  ses 
prières  soient  avec  nous.  Amen. 

IX.  —  Histoire  d'un  homme  riche  qui  perdait  tous  ses  en- 
fants   ET    DE     SON    VOISIN    PAUVRE   (MANUSCRIT    234,    FOL.    288- 

91). 

C'est  encore  un  récit  de  Mélèce.  Un  homme  riche  et  méchant 
avait  de  nombreux  enfants;  tous  meurent  en  une  nuit.  Son 
voisin  pauvre  et  pieux  en  a  cinq,  aucun  ne  meurt.  Le  riche  de- 
mande à  l'autre  d'envoyer  ses  enfants  chez  lui;  ils  y  vont;  il 
leur  met  du  poison  dans  un  grand  bassin  et  veut  les  y  baigner. 
Le  pauvre  voit  en  songe  un  nègre  qui  veut  tuer  ses  enfants;  il 
court  à  la  salle  de  bain  et  trouve  le  riche  qui  vient  de  noyer  un 
de  ses  enfants  en  lui  maintenant  la  tête  sous  l'eau.  Il  jette  le 
riche  dans  l'eau  et  emporte  son  enfant  mort.  Les  serviteurs  du 
riche  le  trouvent  dans  le  bain,  ses  chairs  sont  dissoutes  et  il  ne 
reste  que  les  os.  Le  pauvre  porte  son  fils  mort  à  la  porte  de  la 
ville  et  raconte  toute  l'histoire  au  juge.  On  arrête  le  médecin 
qui  a  fourni  le  poison  ainsi  que  la  femme  du  riche.  Il  manque 
ici  un  feuillet  qui  devait  contenir  la  morale  du  récit.  Plus  loin 
il  est  recommandé  de  ne  pas  se  baigner  le  dimanche,  puis  l'au- 
teur donne  l'explication  de  ceux  qui  sont  précédés,  accompagnés 
ou  suivis  de  leurs  péchés  au  jour  du  jugement.  Ceci  forme  le 
prologue  de  l'histoire  de  Marc  et  Gaspar  dans  le  manuscrit  235, 


196  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

fol.  265.  J'ai  noté  qu'il  y  a  encore  ici,  dans  le  manuscrit  234, 
un  résumé  de  l'histoire  de  Marc  et  de  Gaspar. 

X.  —  Histoire  de  Pierre  le  publicain  (manuscrit  234, 
fol.  270v-4). 

Il  donne  un  gâteau  à  un  mendiant  pour  s'en  débarrasser;  il 
rêve  que  cette  bonne  action  compense  ses  péchés.  Il  habille  un 
naufragé.  Il  se  fait  vendre  par  un  de  ses  serviteurs  à  un  homme 
de  Jérusalem,  nommé  Zoïle.  Son  serviteur  va  de  là  à  Constan- 
tinople,  tandis  qu'il  reste  esclave  à  Jérusalem.  Il  est  reconnu  et 
s'enfuit;  il  guérit  un  portier  muet.  On  ne  le  revoit  plus.  Pierre 
est  vendu,  comme  saint  Thomas  est  vendu  à  l'envoyé  de  Goun- 
dofar  (cf.  Acta  Thomae,  éd.  Tischendorf,  Leipzig,  1851,  p.  191). 

XI.  —  Histoire  de  la  veuve  de  Jérusalem  et  de  ses  cinq 

fils  (manuscrit  234,  fol.  291-3). 

Elle  perd  ses  enfants.  Personne,  ni  le  patriarche,  ni  un  re- 
clus du  mont  des  Oliviers  ne  peuvent  la  consoler.  Le  reclus  l'en- 
voie prier  au  tombeau  de  la  Vierge,  à  Gethsémani.  Elle  voit  en 
songe  ses  enfants  au  ciel  avec  la  sainte  Vierge  et  elle  est  con- 
solée. Elle  donne  ses  biens  aux  pauvres.  L'auteur  place  donc 
le  tombeau  de  la  Vierge  à  Jérusalem  (et  non  à  Éphèse). 

XII.  —  Histoire  d'une  vierge  de  Jérusalem  (manuscrit  234, 

fol.  299). 

Elle  demeure  durant  trente  ans  dans  une  caverne  près  du 
Jourdain  ;  un  vieillard  vient  l'y  enterrer  et  meurt  au  même  en- 
droit. C'est  le  sommaire  de  l'histoire  de  Zosime  et  de  Marie. 

XIII.  —  Histoire  de  pawt  Jean,  moine  illustre  du  pays 
d'Antioche  (manuscrit  234,  fol.  127v-30;  236,  fol.  361-4). 

Ce  n'est  qu'un  prétexte  pour  placer  une  anecdote  :  A  côté 
d'Antioche  de  Syrie  vivait  un  moine  nommé  Jean;  c'était  un 
homme  parfait,  etc.  Un  jeune  homme  vient  près  de  lui  pour 
faire  pénitence  et  —  interrogé  par  lui  —  fait  l'étrange  récit  sui- 


HAGIOGRAPHIE    SYRIAQUE.  197 

vant  :  Un  homme  riche  d'Antioche  perdit  sa  fille  unique,  et  la 
fit  enterrer  hors  d'Antioche  avec  des  vêtements  riches  et  de 
grand  prix.  Le  jeune  homme  eut  l'idée  d'aller  s'emparer  de  ces 
habits  ;  la  crainte  de  Dieu  avait  disparu  de  ses  yeux  et  il  n'é- 
prouvait aucune  crainte  physique;  il  alla  donc  le  soir  ouvrir  le 
tombeau  de  la  jeune  fille  et  il  la  dépouilla  de  ses  vêtements. 
Comr<ne  il  allait  sortir,  elle  se  leva  tout  d'un  coup,  étendit  la 
main  gauche  et  le  saisit  de  la  main  droite,  puis  elle  lui  fit  un 
long  discours  «  en  romain  ».  Elle  voulait  le  faire  mourir  avec 
elle;  pour  éviter  ce  sort,  il  dut  lui  prom  ttre  de  se  faire  moine; 
c'est  pour  cela  qu'il  venait  trouver  Jean.  II  demeura  «  sur  la 
montagne  en  face  de  la  ville  ». 

F.  Nau. 


LITTÉRATURE  ÉTHIOPIENNE 
PSEUDO-CLÉMENTINE 

TEXTE    ET   TRADUCTION    DU   TRAITÉ    : 
«  LA  SECONDE  VENUE   DU  CHRIST  ET  LA  RÉSURRECTION  DES  MOh'TS  », 


INTRODUCTION 

Dans  la  Revue  de  l'Orient  chrétien,  nous  avons  publié  Le 
Mystère  du  jugement  des  pêcheurs  (1),  précédé  immédi;  be- 
rnent, dans  le  ms.  51  (ïAbbodie,  par  La  seconde  venue  du 
Christ  et  la  résurrection  des  morts. 

La  présente  édition  de  ce  dernier  traité  (fol.  131  r°  a  à  fo  1- 
146  v°  a),  outre  l'utilité  qu'elle  a  d'apporter  une  contribution  à 
la  connaissance  de  la  littérature  pseudo-clémentine  par  la  pi  *- 
blication  et  la  traduction  d'un  texte  qui  mérite  d'être  étudie  \ 
servira  peut-être  aussi  à  faire  découvrir  soit  un  manuscri  t 
plus  correct  que  le  nôtre,  soit  l'original,  car  le  texte  éthiopien 
actuel,  souvent  enchevêtré,  et  même  totalement  corrompu  en 
certains  endroits  (2),  paraît  être  une  traduction. 

L'analyse  que  nous  avons  faite  jadis  de  La  seconde  venue 
du  Christ  et  la  résurrection  des  morts,  a  pour  but  d'en 
faciliter  la  lecture  (3). 

(1)  ROC,  1907,  p.  139,  p.  285,  p.  380;  1908,  p.  166,  p.  314. 

(2)  Nous  avons  averti  le  lecteur  précédemment  (ROC,  1907,  p.  285)  que  plu- 
sieurs difficultés,  provenant  du  mauvais  état  du  texte,  étaient  restées  insolubles 
et  avons  signalé  la  présence  de  plusieurs  mots  entièrement  inconnus,  par  exem- 
ple :  R-fl,  <n>/ho>«*H,  *70«C,  T"Th"i,  A.A,  9°U(T,  etc. 

(3)  ROC,  1907,  p.  139. 


LITTÉRATURE    ÉTHIOPIENNE    PSEUDO-CLEMENTINE.  199 

TEXTE 

(F.  13  r°  a,  suite)  S\«\r  *  9°KM  •  A*lCA*A  '  wïllh,  '• 
rCfrpl  «  mia  •  AfcTtfA  ■  ?%A  ••  ^aoah^t  :  aK'i'l'  •  ->a\t 

0O+  s 

flWl-f-  •  £-fl<:  .•  HJ&îh  s  #Cft-  !  *1rn»LH  s  ftAjtu-  :  fl>A7£->  •■  7A 

v  :  œhti-rttâôçib  •  aa  •  n/h-w  *  «daïiAÇi*  :  h?»  •  'j-n 
a»  :  y?nc  •  n*  ï  -\rhru\h  *  nrxhïh  •  ©a  »  aa*-*-  • 

*JAr  ;••  h<w>  •  ^h9°C  •  (D-ihtt-  :  XH.  •■  9°Kh-rtl  *  (DÇH-np 
a**  •  AKA  •  ¥,a<>Kh*  '  KTR'h&h  :  îiA  -■  7A-nVl  :  A»<n>-  s  .* 

A  ••  CnAîl  ■■  fll7lP/Î.T><n»-  :  (D'h-t-  :  0,+  •'  ïlCA'fc^'îh  «  h 
ao  :  htn^'ii:^  ••  Atft/,<n>-  :   ?>:ÏO<£Qr  '•  \\oo   :  ('.AflO*  :  XH.  : 

rKhïïl  "  (Dha^tlM  i  V7H.M  i  (F.  131  r°  b)  fc->H  ï  £-flA 

hi\ao  '  rXh-PA  •  A<DA£  :  fr7H.Ml/h.C  «  *«JE*9[lo]*  i  fc 
A  :  ll<n>  :  <n>.fll4»  :  H^A+C^.  «"  h9°K(\A\  '  fcAh  :  î^d^-fl  :  h 
"7U-  :  ft^K*?»  :  n£<7»Ç  :  rt^J?-  I  9°AA  :  2£A  :  -fllM  '  llA-fl 

nA-flr/iîhe  •  vih  ••  rh-n%-ï  -  hncv  •  hr^rh^.  •  hoo^h  • 

nA-flrh^f  !  9°AA  ■  Vf-A»tf»«  •  4»^.A^f  ••  oofMl^?  '  ha»  '  ? 

wc  •  ha-?  -  Mia«a  •  ^.n  :  chttf  •  \\oo  ï  fcvm  :  ww  .• 

fl)Wflo«rt  .•  ^^^4.  '  h?°nAA  ï  h^AA^ih  :  h9°{F   131 
v°  a)  h««  .-  œèh  '  i»C&  -  (Dii9°àtn>  '-  hb%^tb  •-  h°Vt  '  CM 

a-  :  <Oic  -  a.^  :  n^-f-  •  nAA  •  (Dfthw  -•  thrc  -  hti*»  ■ 


200  REVUE    DE   L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

AA  :  ao<Vàt<j)*  •  &i»Cb  •  flAA  ••  fl>AA  •  "/wp  •  ^7-flfc  ••  <£& 

U-  '  (DàhPhil'kO'  :  9°!^  •  (D-h-t:  :  h9°tlh.lh  *  AflAA  :  K? 
haoCi  :  (DhW'tlh'/.  •  A>  .'  OJje.n,A5:  :   K?h<n>ti\,h  •  \\ao  :  à 

0  -  nAft  •  n,+  •  ?i[ri]^h,A  ■  a^h-P  ■••  nh<w>  •  -mm  •.  -ahù.  •• 
aa  •  h*»  .■  h.px[c]à  ï  av  ■  rza  «  aij&n,A»  •  9#o,  «  *ft 

'>  !  AMH.K'flrh.C  :  KM\  :  lKà&$  '  ar}\l6  :  ,/,<*>&  :  fl^/h 
-fcy  •  fl^A^  :  ^P  «  (DKhao  :  h.&tf*  •  OH-fc  '  A*H*  •  VA» 
A  A  *  /^«E?  '  hr(D*hï  !  (F.  131  V°  b)  -JV^  :  (D-j-MnA  :  h  A 
h  *  Uf 'J'fclh  •'  JuAflaHl)-  :  Î1<H>  .•  00  :  flAA  :  fl,-f«  :  hfl^A  : 
fl>-hi:  .-  fl)0  :  fcfl,Aïl   :  AA  i  A^A"»  »  hôe-klb  '   ft&>ù  •  £ 

ïicMti  •  na°xh\*  -■  0W1*  ■  ^r   (DM*  a&  *  Mi?  *  r 

h(\<Zî  ••  Hrt+AJP  •  A*We  :  *1CA*A  •  ©IIP  «  ££-4-&  »  fl» 
TH-feA  :  dxW  ■  hM  -  *1CA*A  a  <*>M  *  fcflJ&P  :  £«HhA  : 

fl^Tfl/h^  ï  aij&ho-v-  .-  -ntt*:*'*  ••  A0?*^  *  hrwù*  -•  a^°a 

«»  =  hàd*<kO*  '•  AdAA  s  lUD'h-P  ••  n,h  :  hA^^A  s  fl/h-fc*  * 

hfl>-V.  :  A^d^  «  hl\ao  :  ^,-*h^fl>-  :  ^Th  ?  (D^A^A  «  h<w»  : 
pti-f\(D~9>a»~  :  h<w  :  fl>-?%'f:  :  (F.  132  r°  a)  aotiforï  :  HWA©  .- 
j?,^^?»  :  flj-A-f'  •■  ^A9°  ••  fl^l-flC  •  +At9°^  :  <»«»7în^  «'  Aft 

ArTK-^  i  flJfl^^li  :  hti  >  H0*  •  Mi?*   ■   H.*%^  :  ^ïlfl^V-  ■  A^ 

d^  •  <D£'Th'>A4î  •  9°AA  :  A^dlh  •   U  1  ••  (D^^.*^  ••  KA  •■ 

(DhChïl  '•  Ohil-t-  ••  f^V-  !  WhA  :  Ïf-A«  '  fl)fl»«A^  *  0-?"°  *  (1) 
?»^^  •  tt-t-  »  'î'ïlwC  :  fc?°AA  •  n^^  !  dA^  !  <DHh<w>  •■ 

11  :  0)Hh</i>  :  J?,A^flJ-  i  h^XH  '•  A*JA<w»  ■  *JA?°  «  CAu>  -•  H 

(1)  Ms.  ?«?>. 


LITTÉRATURE  ÉTHIOPIENNE    PSEUDO-CLÉMENTIXE.  201 

km»  :  (i)  £nviÊ  ..  $<?<}'} ..  non.?.  •  rvin,  ■  œWi  ••  ^h  .• 

tf-A-  :  HCfcf  ••  nKd^7-fcïf  <»■»•  ••  £MlÊ  ■  ?*"»£  »  *£•.*?  ■  fl)?i 

<w»VL  :  tntfilnï  •  (DM,  •  MUh  :'•  (Dh'iÙ  *  -ïllhMlP  ••  (Dh(\> 
A»  :  Wh  :  h-Uthl  :  h"°  :  (F  132  r°  b)  frl-fl-fl  '  j*Ah  i 
flh'ï'I-  s  h/V-  !  :*TV>  :  KftOT   :  rhffltf»-  :  M  "  K^éJV^  '  (D 

ho>s»[h]l  •  w&'W  •  fl>[>]n,A2r  ■  fcfcTfffl  «  Ai^-tf-  i  h 

tt?W<P  :  AMtUK-flrh-C  ■  (DhW  ••  h-O-  '  H^fAC^  s 
îifcU-  ••  (2)  AAW"!*  •  \lMhO*  :  fcfttf»  :  (D-h-p  :  éLa\Go*>~  '-  (Dh 
rKho»*  •  -lin  •  Â,lM<»-  a  ©M  •  Cfc,h  !  rt#.*fl>  «■  H£îlflKJ  : 

A^T*?  •'   fl£rh£  ■  «iKPdA   ■   (Datt-t-ll  •   rflHV   •  A-nh  :  <DH 

o°Kh  '  ùtl-ï  •  MtLh'dih.C  •  fl»d[A]+  •  ££->  :  ht*  -.  *rt 
i  ••  Mtth-flrh.C  «■  Krx*nA  •  a+ti-t*  ■■  î^^-n  •  aïjMKP-nh.  • 
tf-A»<">-  ■•  K3A  •  hwàpah  ••  *£■</»  :  Afcfr?  :  HA*J[a]9°  !  A 

"7A  s  (Dpl-dh  :  W*A«  :  HO*  •  flWl-fc;*"  :  (Dtihà^fy  :  (F.  132 
v°  a)  f»AMW>.  i  atp.h.THitn»'  •  .p-nh.  ••  tf-A»  -■  IMA0-  •  /" 

?  t  hnn  •.  ££*£■  -  Xiao  -.  fhi-cK  !  <Wi?i  •■  Mi"°  •■  ^An  ••  h 

&tàt>&  ■  Ah^H.^-nrh.C  ••  <DfcA0  •  HJRA^T  •  W-A-  i  h«»  : 
H«Ki>  «  W-A-  i  fldA*  :  ££7  =  fldA*  •  ïf*ïi  •  hh<n>  •  9° AA  • 

-fl^A-*  •  AMH.h'flrh.C  i  ©W-A-  i  £ïiah-}  :  nïl«»  :  ££TC  « 
*JA<w>  :  ©WA-  i  H0>-A'fc;f-  •■  KHH  s  0>tf-A-  •■  ïi>  ■  h^^ït  ■  fl^ 
;V^  :  #w«p^A  •■  htl*n>  -  W-A-  ■  J&frhWA-  ■  A^H.K'nrh.C  -'  ©h 
•W-lfc  •■  ^-flA  •'  fl»-Ai*  ■*  ""KthK  •  fl»A^  ■  Mti  s  t\aO(t\$ah  : 
+>n^  (3)  !  AdA.ïfo^  ■  AA  s  fcdffî^  :  flï->n.A  :  WKr  •  ^X" 

(1)  Ms.  <DHD<n»  ante  ch.>  (dittologie).  —  (2)  Ce  mot  ne  se  trouve 
pas  dans  le  Lex.  eeth.  de  Dillmann.  Nous  pensons  qu'il  sert  ici  à 
exprimer  une  négation  avec  interrogation,  >iïo«  pouvant  provenir  de 
W  (particule  négative)  et  ih  (particule  interrogative).  — (3)  Ms.  +>flf. 


20*2  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

9°  !  -Ilfl  :  hàKV0^  '  G^h-V  '•  a»A?&f,  '  oo^Tf  (1)  *  (DtlCOh  s 

(F.  132  v°  b)  <D£iMl  ■  «IflJB,  •  h-^kA  :  n-ThM-H  *  Mltfc-fl 
rh,C  ï  fcA"»  .•  h^u.  :  ipC°i  •  MMh-tlih.C  -  fl-T-W  ku«  •  0° 

flJ-^-J  :  htw  :  AA+  «  W-Vi  ■  <»C?iÊ  î  (Dhhrt*  •  Ji'HC[>]'f*  : 
H+HCfc  :  flWl*  :  9°^C  i  \\oo  :  £n-fl  :  HfcA0  :  }<hA  '  £HC 
^  «  flWl*f  :  9°£C  -  totth*  ■  W&&&  '  (D?l>(\h  ■  9°£C  • 

©->  •  rt-flh  «  fcG  •  ££"4£  »  AfcA  •  fM>°7-  ■  H*  •  mtrtWX 

o-  •  AhA  •  dM-thir**»-  •  vn&  •  hmi-nh-ad^c  •  pîfhav  .. 
££?  ■  hhao  .•  *m<p  ••  n-t  :  -H-fr.»  •  ^n^  :  (D(in?>\  •  r 

(F.  133  r°  a)  AMH.h-flrh.C  ■  a>A?»A  »  7-fK-  ■  ïax.h-r  ■  a*ç, 

OJ^A-flA  •  AJ^lAn-fl  :  W-A»  :  °lhao  :  (D<n$^\  :  jP.lh^f HV 

flin^Cî:  •  3t^^  ••  ^Xud-I  •  K9°pt1\ï  •  rt-7?^.  ■  Ml-  •  a»& 
C  •  nKP>tn<£h  -  (DÇ,ahàxTi  ••  Atf-Vfc  ■  ^W  ••  mh^Ph-n^i  : 
Çiïaoha*  «  nv^  ^  M^  ■  X\o*>  •  /ï.^^T<.  ■  a)9°WH'  :  A 
•^jK.  •■  n^m.K  ••  ^^  •■  <of rhfl>*4-  !  flJjK-hcw-y-  •■  h<w»  ••  H/u-f^T 

^  :  OtfiOD  :  (Dao-i^fi  •  fl£"J  ••  ^tro^OrO^  :  (D&hah-y  :  AA 
•f  :  n>hHfr  :  Ah^mWlrh.C  '  ©h^-H  :  -fv/oflO*  s  Vf-A-  :  ÇT 

iàr  •  £>$>  •  MA  ■  "haufaça*  •.  hA  ••  (o-n-t-  *  oo^lA  -•  Ac4»  : 
oWl*  •  w'ilA  •  Où-H  •  ahd-t  *  AC*  •  &>W  «  (F  133  r°  b) 

©hA  î  fl^A-i-  ■  Anrt  -  ?>>$>  •  &ft-n  «  «d^a  :  h^ai-  ■  A°% 

1  :  flïflVf-A^  ■  ïtinflo»'  ■  ^-î-h  ■  M*  •  "1^9°  •  flïh'JH  •  P> 

(1)  Ms.  5F—V%-, 


LITTÉRATURE    ÉTHIOPIENNE    PSEUDO-CLÉMENTINE.  203 

ftp.ao*  :  >£■   :  \lh*&a\<£h  ■  ÇaoRïxaO'  •  Atf->k   :  <w»^^  :  (D'il 

i-  •  d.M  •  hW  ■  nK&mVh  (i)  ■  H£o><ïiTi  •  M*  ■  fc-JH  ' 

£}£■£■  ■   H-fc  :   (Dhtint^WÙ  '   fc?H    •  ££AA   :   H°l&  :  fl>£ 

0»£<2,?iÊ  :  W-A»<n>-   :  fc'JH    '  fctf»8"?i  =   n£"»Ç  '   -fK-U   :   H 

A/.  :  fHlr/l^f   s    HP0?*  :  MVP   «   A"?,?^   :  fl^WlG   »  J»*lA.A  : 

^.n  •  cmp  •  h^y  :  Ox?***»-  •■  hAH-n  :  j?,nh^  •.  nn  ■  ah 

0,if ao*  .-  flJ^^-HHtf*»-  :  MA*-  :  ht*  '  "7?ihA  :  <LM  '  M 
%  :  (D^ia^-tUf  <n>-  s  AA  •  Tt\9°ï,\ra*>~  (2)  :  (F.  133  v°  a)  £4»<». 
0°  •  ^"fclftf»-  •  AA  •  nh^>  :  iP«7fK-  ■  ©A'WJrt  ï  AïiA  : 

i*»tp  •  -mk«  :  p,0»xh~  ■  -me  ■  kw  -  M*  s  hAn  :  n^&h?- 

<*»•  :  M*   :    &\%   :   IDWt^fl   :  (D$<?h'}Ù  *  OJtïD&fr'PtÙ  : 

^+fl>-tfi>.  :  "VfchA  ■  000,9°%+  .  ft-A"»^  !  HJu£m<h?i  «  fl>& 
£<f  «m-  :  fcA^  :  flJ^^X"h«  '  "«Afch^  r  ^/n.K-f <"»-  *  (DptlW 
Afl*  *  A-tf»«  ï  tf»>rt  :  ^0  :  ££f  V-  :  A°/A9°  «  AA  :  fUl*»  :  fcfl 
Alfa».  :  ptrofth  :  <tdAMi  :  hlll.h'tïth.C  '  h-à-hh  '  }<hfi 
a**  •*  AîiA  •  -\*<WY-fc  •  ï'ïM  •  (\h?."i  ■  (Dït-frao-  :  A?»A  ■  Il 
Aa»  :  aWi-f-  :  W-A-  •■  «iP-ï  ••  (D-li-fr  i  tf-A-  s  A-flVi  •■  aWH«  •■  tf- 

A«  !  <h4»C  •'  (DahM'  •  /^dA  :  (DflJ-A'h  :  Ïf-A-  :  hfl^^C  :  (Dh'ti 
1  .•  fll«>Ai-  :  <PT->   *   ?iA  •   £WK-   :   A^^tfo-    :   ^ff7AÎTl+  : 

pahùfrpot»  :  jrmirtf»-  ■  nhflï  s  HA^A?"  ■•.  (F.  i33v°b) 
MWR'iù  ■  -1iA*  •■  tf-A-tf»-  •■  axwhS0"0-  s  -Ifl  s  JM-fK-  :  ffl 
&¥a£'iP<fi>'  •  A0/Ai^  "  <D?i90'H  :  p,m>Xh.  '  OR  •  ©K'îA^  ■ 
OhtX'V  i  aohl  •  H££A?*<">-  ■  nA^S0^  •'  X^^  ■  (\±  •  î\^¥ 
*P   :  AW+  ■  K*.^*   •■  £rt4»A?,<n>-   :   ^ffCîPtf»-  :  A-tf»-    »  H^ 

<dv*p  ••  h^n  ••  «»hï  ■  Aine  •  "ï-n  ••  'jn.j?»  ■  <d?°a-?i  ■  <»-A-fe 

-P  •  AîiA  s  ïlA^?1  ■  AX-JÇ-*  •  ffl^Aîih^  •  ££7  *  J&*P^^  s  ai 

(1)  Dittologie  depuis  faoftfroo*  jusqu'à  Hhj&m«î:>i.  —  (2)  Dittologie  de 


204  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

UP  :  flWl-fc;*-  ••  fl^VJ^Ç.  •  M-t  *  ££?<»«>-  •'•  (Dhùft  •  VlA*,*  • 
WHiï  ■  tf.AfrAP?  ■  (VnWi  •  (D^àC-f-t  •  ahhï  :  «7-n  ••  £ 
(DR?,?*'}  ••  a>hfc  '  hovi-P  •  KA  ■  £0<P^  s  Kt-G  •■  fl>hti  :  A 
«PT^-f-  *  ipV£  s  M  ■  ?fcfl>->ï  :  ATlff^  s  h<*>  '  £ft^  •  W 
A  s  A-flfc  s  ArhT^A  :  a>à&a>-l  •.  fcA  :  j&Ahft-  •  9°fiA,lf <">• 
(F.   134  r°  a)  flTftf»-^  :  je.A^AJPtf1»-  ••  flWH"  ••  ao^pb^ao* 
flWl"ï"  :  fl^-fc  :  <w»h7  :  H£>£"£-  '   fl^-flA-  '  flnje.Ç-fclf <n>- 
(DK?'haDCl  '  \\O0  :  -JOT^-X  :  iMfl»*   :   fl>-ft*   "  ££7  '-  HA<JA 

9°  •  OiA+^A^  ■  ><PA  ••  «ïhAVL  :  'Tf-fl^  ■  9° AA»lf ^  •  £fl>£*£ 

îP<m-  :  flHft'f-  :  Mï  '  -ïfl  :  Hî^A-Ji  '  fl^A-fc^  :  ^-«6+  :  âx9° 

-h  :  <»£&? v-  •  Hh'înA  ■■  o*^  :  KM  •  je.M<D*<n>-  :  /h"7«p» 
faoKîi  :  r/DAWT)  :  iVlM-h.A  »  VPA<n>-  i  AhA  :  -f^A-  «  <D 

ch^po»*  ••  ££?<»,>-  !  ++A}Ptf»>-  :  «D^-nAîPtf»*  '  nnje-v-fcir 

tf».  :  #£-4»   :   fllC^fl  :  W*>fcl>«    :  Afr71i.fc-fl<h.£  -'  Kft"*>  :  A^d 

>  :  fl)AuKOT>  ■■  h<w>  •■  ^JWi  •■  flWi-f*  ■  in*  •  9°tf-«ï">  •  HA*J 
A9°  a 

fl»-W  •  Tn*  '  A'V-fl  ■  *7-n  ■  tML?>  •  fl>o<n>-4>  ■  (F-  134  r°  b) 
T+  s  flK.  £*  •■  fl>£oKhTl  -  tf-A-  •  Hhrtf-Afc  ".  W-ïi  s  fflA* 
^C  ••  ff-n  *  («e)  mh'iti'tpira»*  •  flWh.")^  s  ?iAh  :  hAfl>-3. 

(DXh  «   fl>-A«M   :   flJ^AV  (1)  ï  'î'fl^   :   KDlh'tlth.C  :  HArh 

h-  !  &MKÙ  '  m  •  oBïft  x  Ufrh  s  -W  ■  ^-114.  •  fl>«A-M  :  h 
A  :  hAJt,U"J  ■  Ù\?Oh  :  a>£«lô4*  -  -in  ■  K*7H.K-flrii.C  î  fl»J&<w> 
R-K  !   aomfr  :   fll^î^fll-ft^  :  AÎV*  :  ao^f\^^  :  flj«ft^  :  fc 

fl^^irtf»-  s  AîiA  •  n-H^1>  !  -H^m-^  :  1-ilâ'  •  av-Mm  •  hA 

h  :  ?t&fl>   ■■  flï^^A^  !  ^ahtn^  :  (V,.#0«>*  ••  »»AdA+  ••  Uf  : 

<n>fha>"n  ••  (sic)  flï^fl-C  •  AJ^CulVl-  «  fl>£°ïd4«  «  -in  •  M 

iO»-nrh,c  :  n?i^+  •  h-n^ira»-  .•  ?»a-  ••  h*»»-'**  »  fcA  •  ^ 

(1)  Ms.  «»,efiv  [sic). 


LITTÉRATURE    ÉTHIOPIENNE  PSEUDO-CLÉMENTINE.  205 

tl4"P  :  (DéHla^  :  (F.  134  v°a)  œ-fi^ah  :  ^fcHTlh  ••  (01°^:  : 
œtfoo.  :  <n>AMi  •  HAWih-  !  «dA+A-  ••  Xu?î  •  (oRWah  :■.  -n 

Ci1!  :  AW-A-  ■  <D<D|J-fltl  :  rhA.fl  :  ^W*  :  ^(D-HxV  '  fc?°Ji 
Tn-fclf^   •   (D^là   •  aJ?,0p,h  :  îtîT'fl^A'fc'l:  '  fc^*  ■  flAd 

rfiA  «  h9°ï"t:\n  -  "htxoo  ..  ^£?,  :  ^xhh  *  hin.h-ûih.c  • 

ri)<|"|-A*  ••  (D*fc¥*ai>-  -.  ©Afl^A-^-tf^A  ■•  £l^'flP,<»,,•  ••  A^AMl  •■ 
WAtifi  •  <»?iA  ■  «f^AP^A  •  je-Aje-Wtf»»-  •  A'JA?0  :  KA 
"»  .-  «[£]£*£  '  fr7H.fc-fl<fi.C  • 

poofth  :  /w>AMl  •  tf»Oi:  •  dlM-kA  «  d£  ■■  ©MA+  » 

îiA  ••  (D*(h$l   s   tfD'J^tf»-    :   fl)  je.fi)  J^JPtf»-   :   AWl^   :   <w>*lV  : 

W-A-  s  .w4»rtç^  :  œnK^o^^  •  0$  •  j&nA/Vn»-  ■  K'W* 
a»-  :  (F.  134  v°  b)  ft<n»-'>'J:  -  hXgpltfin*  :  (DfoalhX}Fao'  '- 
{sic)  ASJ£7*">P  :  œ-'idira^  .-  AXA  :  Uf  :  JlAM  ■  ô£  *  fl»K 
7A*  '  flJf -Tije-ïb  •■  AA?*»-  •  (Df&àCP**»'  '  (ÏCCh'i  «  :*X/>  i 

WpOhà&pW  i  hà&l-ttfO0-  '  ht*  ••  hon-tt  '  ft'{«4->  •■  W 

?T?W  •  AfrjH^  :  AhAV>  ■  fc£-  •  (Dhllï^r  ■  (D9otV\6*'t:ir 

AWl-ï*  ■•  ht-lfa»'  •  oh^O-f-a»-  '  hA  s  fc^*  ••  (l^bï  «  rfiA 
■fr  ••  flï'Tra.l/'tf»*  s  AhA  ï  +CÏI*  •■  "»*!>  •"  AK-nV  -•  rfiflJ-A^  ••  H?i 

A^  :   a)£nA/h    s   rhfl^A-l:   :   X^Tfl'VÏ   '   d-R*   :    OI^A^  •  "h 

A  •  ^A-flA«  •  ootiWW-t  •  (1)  flJhK*C*-h  •  Cfrdi  •  flï^-flïjç- 

^.îPflO-    :    fll-A-t'l:    ••   h<W»   :   ^ho».   :   W*Ji   :   ^C   :   HA^f^A 

*  s  AA-  ••  ho^l-P  •  htl  •  ^«BhA-  ■  (F.  135  r°  a)  n-ndA-*»»-  : 
(DhHC  •.  at-MitL-t  •-  Mti  •  "lahf  r  -tO(D^  :  AdA  *  MH. 

flï<w>hï  •■  hAfc  •  'ïfl,^  -■  A-*  «  Whfl*  ••  «"-n  ï  (sic)  œp, 

A»  !  K^-}*  :  îiA  •■  je-A»*^  :   ©CA,  :  £Vh«  !  ©hAM'}  ' 

(1)  Ms.  <n»rt"ÏU>t  (s*c). 


206  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

£rt11h«  ••  0)?,£ah-&  ■  (DW-flCpav  s  hPVî*  '  ht*  '  ho»l 
£  :  mat-Mi  :  h^»-H  •  £7-h{-  «  a^  •  A*JAr  :  ££f>.  •  ?» 

A-  ■  IxOV'î'b  :  hA   •   £^4*  ï  /^IJVn»-   s    rfi<PC^   •'   llftA. 

fflMA^  s  M  •  IM*P  ■  9°ftA»b"<n»-  :  cnfl^A-b-Jî  ■  hti  ••  Xïtm 

hihï  •  -nhfL  ■  nnje.ç-tu,<n>-  .•  ^w-a«  .•  a>-™,ir<n>-  «  a?»a- 

(F.  135  r°  b)  .h.A  :  [sic)  aHlpàx-biro»-  *  JM-nC  '  ao^Kd 
àH&*h,fii  ••  (1)  "*»*rt  .•  HM*  •  11H«^  •  «Dtf-A-  ■  "l/**  :  HflJC* 
OWK-C  '  tf*A-  ■  «1/»*  :  °MU  s  fcA  î  Mti  •  "haDfofO*  ■  <DH£ 

Jtî>°AA  ■  hù**^  •  (DhM  ••  l-nCPtn*-  .  9°t\a>xroo-  •.  ࣠ -ai 

whthï  ■  (D^fo-à^  •  (M/hn  •  vm  s  A'JA?"  •  ££?<">*  •  h 

A-  !  fc^?*  ■  ht\  !  f^JÇ-7-  :  ^KWH  ï  K*?H.Mlrh.Ç  =  <D-f*A 
a*  .-  4-*^  ■  (sic)  hWtï  ■ 

fflhAîi  :  ^h?  •  M>1  f  T+  ••  9°VC  '•  (sic)  flirh.A  •  [sic)  h 
A*  s  fl*A*  :  «£*£■£•  :  fcrffW  ■  Oh^-p  :  H£V£-£-  ■  H££* 

*î(h  .•  djç-  .•  fliMA^  :  hm  •  nfawc  •■  (F  135  v° a)  ^«'c 

£■  !  fl>-A+  ■  hi;a»  :  ù°ê¥:  •'  (Dhôd  •  ton  ■  'in-c  ï  je-fl^Aii  ! 

f  *JC?«  :  m^aïc^.  ■  (D^ÇSlao*  :  \\°lih  :  AMh-Ctf-tf  -•  h^V^  ■ 
W >■  ■  A^Ar  :  îiA-ït  :  fttf^-f:  «  hA  :  Jh^tl-ftt-  ■  ^fl'Elf 
aix  :  (DhTa**  «  AJnCîiAtf0*  '  .R-'h'i.l/^îPtf»-  •■  flK'J^'li  •'  J&^f 
>•  !  HA^[A]?°  «  flJhdn  :  M  •  at&ffli  :  ^^X-h  •  ùlià  h&  • 
0»AMfl  ■•  h«»  :  ^ChP-<n>-  :  AîiA  •■  j&AfV-  ••  h'»1»-'}*  -  WHp. 

>^  ï  n^dc  •■  fl>nA*A  •  ©n^AA  s  -fliti  s  n^ixira»-  «  ^d 

(1)  Ms.  H^h,A  (sic). 


LITTÉRATURE    ÉTHIOPIENNE    PSEUDO-CLÉMENTINE.  207 

*7A  •  <D£A-flfr  •■  ffA"»^  s  JiAflA  '-  (Dha^Tr'P  '-  fr^Wh  ' 
tf-*fc  •'  ©/^P  (F.  135  v°  b)  jftfD-  s  £MMC  •  KA-  *  ?%tf»-^i:  : 

£-y?AÇir tf»-  •  hA  «•  Ji,e *tf»n  :  Mh  ■  (pA'M,jhmp?  ■  <»?i<">- 

7-fcV!.  ■  £*U.W  :  tl^tf-  «  W-Vi,  ••  fc7H  ■  fiW&tft  «  fflJlM  : 
hAY>  »  ôfr  ••  (DKitiï  •  ?iA  :  f rhj&ïh  ■  Aflftf»-  !  H^[n] 

A  s  1^^  :  MH  ■  ££PV-  :  flfcA*  :  HA^A9°  ■  ?tA4b  :  h1-(ïC 
>  •  Afc^hft-fclf <»«»•  ••  h(i  ••  JujMhJbHlf-  *  Tiïl,  s  <»-M:  s  tf-talf 
<n*  :  HA^[A]r  ■ 

i  .•  flï^AnA.if^  s  a*^  s  «d^-h  ••  ^p^fl-  •  nnw-fcif 

htf^^-f:  :  fcA  :  £-?-(K-  :  WP*  ï   ffl£-flA-   •   *£7*"J  «  7<M  ' 

Afc"ïH.Mlrh,C  -  K-&  +  ••  Kïwr'P  ■  (Dfœxh  ••  //«aMi  ••  ft 

ta  :  (F.  136  r°  a)  ££/>  :  Tfït  :  tf-tair<">-  ■  AJ^AT  •  M*  •■  £ 
flMTi  -.  (DF,a)C?:  -  W-A-  ••  £M  •■  "TïihA  •  £A«7  •■  (Dpïaff0 
a*>-  :  h.^J»,A  ■  flJ<wjh%W-^  «  HMTh  ■  £lMl  •■  0>?i£'  •'  fDfc'J 
fl^  !  fl*A7  :  m-ft-fc*  «  fll^A  :  Wi^Cd-C*  •  HfH-fl  ■  £ 

O^flÊ   :   ?iA4L   :   'hav'i'b   ••   aowCgl   '   (DanvC?^  '•  (D-h^ 
a^y^ùM-C  ••  flWl-f-  ■•  tf-A-  •  ££?  •  dhtà'  '  JiAfl  :  >A«fe  : 
(Dhm  •  nrXhPa»*  ■  h"iW?  s  0>A*£7*">f  •  <£&°r} 
nW-A-  ï  #£-4»  ■•  îi'îH  *  £00>-C$p<n»-  ■  ^Aïih^  •  nfcAWtf»- 
h'JH  ■  J^-flA-  ••  ftAHA  s  AJ&tD^  ••  HAdA-  •  (Dp,â,M  '  AH  ■  0 

AKîP  :  (d  )  MU  '  je.^0,+A»tf«»-  :  ^£7  :  A*}A?°  '•  AA  :  M*»  : 

*7-n4.  •  n^rh^.  :  ^*A  •  tn^-nA-  :  tf*A»<n>-  ï  îiA  :  fl>-ft-h  ■  &¥> 
1  •  oootf  ,  Mao  ï  (2)  £?|H,  :  jft*»C[}]  :  W->i^  •  A^ltK 
'Orh.C  •■  MK*A«w»  ••  VXCT*fî  *  fl)^.h<w>V  «  ©£<w>X*A  «  "«Ah 
Vi  ï  (F.  136  r°  b)  fm^Cbli  •  001AM»  ■  IIW»  ■  ^J^^^  • 

ID£n,A»<n>.  :  £^H,  ï  ^iftrh.  ■  >%«»  •'  ^Afl  "   %M  '•  ti'itl'h  '•  & 
(1)  Ms.  OAhAjP  (sic).  —  (2)  Dittologie. 


208  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

lh  :  Mao  :  -ïè&Vl  ••  ttkiao  :  0°«7fl<»  « 

£"îfc+  :  HMA-fc  !  n-W  ■  rh*A  •  WnCft.?  •  h7+  ■  £-flA«P  • 
ftfcAAAAi  •  M$  •  ^h^A-f*  s  *£•;*"*  s  (Dhikat-c  •  je-dH,  ••  (1) 

^f  :  HA'JAy0  .■  (Dhl-ilC  •  ira**  i  H^rt^fl^h?,tf^>.  :  HA^A9°  « 

M  ••  «Dftn-e  ■  a*?^  ■  *icïi-h  ••  &tca  ■  mhwxMi  * 

t  •  Hλn»Ah  •  hr&Vo-  i  Afl>A£-e  *  MHfrMA  ■  (P.  136  v°  a) 
n+fl*.  ï  ft?*  •  fcAGÏhh  •  (Dé*  •  KiXi  ï  oWW-  :  tf-A-  -•  <}A 

r  -  H.vf  »  nrtAr  •  m*»  ..  i-^Arh  ■  vfro  •  j*a?  •  *A4-  ■ 


TRADUCTION 

(F.  131  r°  a)  Seconde  venue  du  Christ  et  résurrection  des  morts  — 
(mystère)  que  (le  Christ)  a  exposé  à  Pierre  —  qui  sont  morts,  à  cause  de 
leurs  péchés,  parce  qu'ils  n'ont  pas  observé  les  commandements  du  Sei- 
gneur, leur  Créateur. 

(Pierre)  médita  ceci,  afin  de  connaître  le  mystère  du  Fils  du  Seigneur, 
miséricordieux  et  ami  de  la  miséricorde.  Alors  que  le  (Christ)  était  assis 
sur  le  mont  des  Oliviers,  les  siens  se  sont  approchés  de  lui.  Pour  nous, 
nous  l'avons  adoré,  nous  l'avons  prié,  chacun  séparément,  et  nous  l'avons 
interrogé,  en  lui  disant  :  <  Apprenons  quels  seront  les  signes  de  ta  venue 
et  de  la  fin  du  monde,  afin  que  nous  connaissions,  que  nous  compre- 
nions l'époque  de  ta  venue  et  que  nous  instruisions  ceux  qui  viendront 
après  nous,  ceux  à  qui  nous  prêcherons  la  parole  de  ton  évangile,  (ceux 
que)  nous  mettrons  à  la  tête  de  ton  Église,  afin  qu'eux  aussi,  après  l'avoir 
entendue,  s'appliquent  à  comprendre  l'époque  de  ta  venue.  »  (F.  131  r°b) 
Notre-Seigneur  nous  répondit,  en  nous  disant  :  «  Veillez  à  ce  qu'on  ne 
vous  égare  pas,  à  ce  que  vous  ne  deveniez  pas  sujets  au  doute  et  à  ce  que 
vous  ne  rendiez  pas  de  culte  à  d'autres  dieux.  Beaucoup  viendront  en 
mon  nom,  en  disant  :  «  Je  suis  le  Christ.  »  N'ayez  pas  confiance  en  eux  et 
ne  vous  approchez  pas  d'eux.  En  effet,  la  venue  du  Fils  du  Seigneur  n'est 

(1)  Ms.  *7ôH.. 


LITTÉRATURE    ÉTHIOPIENNE    PSEUDO-CLÉMENTINE.  209 

pas  connue.  Mais,  comme  l'éclair  qui  apparaît,  de  l'orient  jusqu'au  cou- 
chant, ainsi  je  viendrai  sur  les  nuées  du  ciel,  avec  une  armée  nom- 
breuse, dans  ma  gloire,  alors  que  ma  croix  ira  devant  ma  face.  Je  vien- 
drai dans  ma  gloire,  en  resplendissant  sept  fois  plus  que  le  soleil.  Je 
viendrai  dans  ma  gloire  avec  tous  mes  saints  (et)  mes  anges,  alors  que  mon 
Père  me  posera  une  couronne  sur  la  tête,  afin  que  je  juge  les  vivants  et 
les  morts  et  que  je  rétribue  chacun  selon  ses  œuvres. 

«  Quant  à  vous,  comprenez  (cela)  par  la  parabole  du  figuier.  (F.  131  va) 
Lorsque  ses  bourgeons  auront  sorti  et  que  ses  rameaux  auront  verdoyé, 
c'est  alors  que  surviendra  la  fin  du  monde.  »  Moi,  Pierre,  je  lui  répondis  et 
lui  dis  :  «  Explique-moi,  à  propos  du  figuier,  comment  nous  devons  com- 
prendre cela,  car  chaque  jour  le  figuier  bourgeonne  et  chaque  année  il 
rapporte  des  fruits  à  ses  maîtres.  Qu'est-ce  que  la  parabole  du  figuier? 
Nous  ne  le  savons  pas.  »  Le  Maître  me  répondit  et  me  dit  :  «  Ne  sais-tu 
pas  que  l'arbre  du  figuier,  c'est  la  maison  d'Israël.  Tel  fut  l'homme  qui 
planta  dans  son  jardin  un  figuier,  (qui)  ne  donna  pas  de  fruits.  Il  chercha 
les  fruits  pendant  de  longues  années.  Ne  les  trouvant  pas,  il  dit  à  son  jar- 
dinier :  «  Déracine  ce  figuier,  afin  que  notre  terre  ne  soit  pas  stérile  pour 
«  nous.  »  Le  jardinier  dit  au  Maître  :  «  (Nous,  tes)  serviteurs,  nous  sar- 
«  clerons  (la  terre),  nous  creuserons  la  poussière  (qui  est)  sous  lui  et  nous 
t  l'abreuverons  d'eau.  S'il  ne  donne  pas  de  fruits  à  ce  moment,  nous  enlè- 
«  verons  ses  racines  du  (F.  131  v°  b)  jardin  et  nous  en  planterons  un  autre 
«  à  sa  place.  »  Ne  comprends-tu  pas  que  l'arbre  du  figuier,  c'est  la  maison 
d'Israël?  Certes,  je  te  le  dis,  lorsque  ses  rameaux  auront  verdoyé,  dans 
les  derniers  (jours),  il  viendra  de  faux  Messies.  Ils  diront  dans  leurs  pro- 
messes :  «  Je  suis  le  Christ  qui  suis  venu  dans  le  monde.  »  Lorsqu'on  aura 
vu  la  malice  de  leurs  œuvres,  on  ira  derrière  eux  et  l'on  reniera  le  pre- 
mier Christ,  celui  qu'on  a  crucifié  et  à  qui  nos  pères  ont  dit  gloire.  On 
péchera  énormément.  Ce  menteur,  lui,  n'est  pas  le  Christ.  Lorsqu'on  s'op- 
posera à  lui,  il  tuera  par  l'épée.  Il  y  aura  beaucoup  de  martyrs.  C'est 
donc  alors  qu'auront  verdoyé  les  rameaux  du  figuier,  c'est-à-dire  la  mai- 
son d'Israël  seule.  11  y  aura  des  martyrs  par  sa  propre  main.  Beaucoup 
mourront  et  deviendront  martyrs.  En  effet,  Hénoch  et  Êlie  seront  en- 
voyés, afin  d'apprendre  (aux  hommes)  qu'il  est  (F.  132  r°  a)  le  séducteur, 
qui  doit  venir  dans  le  monde  et  faire  des  miracles  et  des  prodiges,  pour 
égarer  (les  hommes).  C'est  pourquoi  ceux  qui  mourront  par  sa  propre 
main  deviendront  martyrs  et  seront  comptés  avec  les  martyrs  bons  et 
justes,  qui  ont  plu  au  Seigneur  dans  leur  vie.  i 

(Le  Christ)  me  fit  voir  à  sa  droite  les  âmes  de  tous  les  êtres  et  à  sa  main 
gauche  le  tableau  qui  sera  achevé  au  dernier  jour.  (Il  me  fit  voir)  com- 
ment les  justes  et  les  pécheurs  seront  séparés,  comment  les  êtres  droits 
de  cœur  seront  et  comment  les  êtres  iniques  seront  extirpés  pour  les 
siècles  des  siècles.  Nous  vîmes  combien  pleuraient  les  pécheurs.  (Ils  pleu- 
raient) avec  un  abattement  et  un  chagrin  si  grands  que  tous  ceux  qui  les 
voyaient  de  leurs  yeux,  soit  des  justes,  soit  des  anges  et  aussi  (le  Christ) 
lui-même  pleuraient.  Quant  à  moi,  j'interrogeai  (le  Christ)  et  je  lui  dis  : 
«  0  mon  Seigneur,  permets-moi  (F.  132  r°  b)  de  répondre  à  tes  paroles 

ORIENT    CHRÉTIEN.  14 


210  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

concernant  ces  pécheurs.  En  effet,  s'ils  n'avaient  pas  été  créés,  cela 
vaudrait  mieux  pour  eux.  »  Le  Sauveur  me  répondit  et  me  dit  :  «  0 
Pierre,  pourquoi  dis-tu  ainsi  qu'il  vaudrait  mieux  pour  eux  de  n'avoir  pas 
été  créés.  En  effet,  c'est  toi  qui  résistes  au  Seigneur.  Toi  qui  as  pitié  d'eux, 
n'es-tu  pas  sa  créature?  En  effet,  (le  Seigneur)  lui-même  les  a  créés  et 
les  a  fait  venir  là  où  ils  ne  se  trouvaient  pas.  Lorsque  tu  vois  les  lamen- 
tations qui  arriveront  aux  pécheurs  aux  derniers  jours,  à  cause  de  cela 
ton  cœur  est  triste.  Quant  à  ceux  qui  ont  péché  contre  le  Très-Haut,  je 
te  ferai  voir  leurs  œuvres. 

»  Vois  maintenant  ce  qui  les  atteindra  aux  derniers  jours,  lorsque  vien- 
dra le  jour  du  Seigneur,  le  jour  de  la  condamnation,  qui  est  le  jugement 
du  Seigneur.  Depuis  l'orient  jusqu'au  couchant  tous  les  fils  de  l'homme 
seront  réunis  devant  mon  Père  éternel  et  vivant.  Il  ordonnera  à  la  géhenne 
d'ouvrir  ses  barrières  d'acier  et  de  ramener  tous  les  êtres  qui  sont  en 
elle.  (F.  132  v°  a)  Aux  bêtes  et  aux  oiseaux  il  ordonnera  de  rendre  toute 
la  chair  qu'ils  ont  mangée,  voulant  que  l'homme  apparaisse.  En  effet,  rien 
n'est  perdu  pour  le  Seigneur.  Rien  ne  lui  est  impossible.  Tout  est  en  son 
(pouvoir).  Tout  (apparaîtra)  au  jour  de  la  condamnation,  au  jour  du  juge- 
ment. En  effet,  (cela  concorde)  avec  la  parole  du  Seigneur.  Toutes  choses 
deviendront  comme  (au  jour  où  le  Seigneur)  a  créé  le  monde;  il  com- 
mandera à' tout  ce  qui  est  en  lui.  Tout  sera  donc  ainsi  aux  derniers  jours. 
En  effet,  tout  est  possible  au  Seigneur.  C'est  donc  ainsi  qu'il  dit  dans  l'E- 
criture :  Fils  de  F  homme,  prophétise  sur  chacun  de  ces  os.  Tu  diras  aux 
os  :  Os,  {allez)  ve,rs  les  autres  os.  (Constituez-vous)  en  membres  {avec)  des 
muscles,  des  nerfs,  de  la  chair,  une  peau,  des  poils  {fixes)  dans  cette  peau, 
une  âme,  un  esprit.  (F.  132  v°  b)  Le  grand  'OuraV/  accomplira  (cela)  sur 
l'ordre  du  Seigneur.  En  effet,  c'est  lui  que  le  Seigneur  a  disposé  pour  la 
résurrection  des  morts,  au  jugement.  Voyez  et  remarquez  les  graines  qui 
sont  semées  dans  la  terre.  On  les  sème  en  tant  que  sèches  et  sans  vie  dans 
la  terre.  Elles  vivent,  sont  fécondes  et  la  terre  les  rend  comme  un  dépôt 
qu'on  lui  a  confié.  Celui  qui  meurt  est  la  graine  qui  est  semée  dans  la 
terre.  L'homme  vivra  et  sera  donné  à  la  vie.  Combien  plus  (cela  aura-t-il 
lieu)  pour  ceux  qui  croient  au  Seigneur  et  pour  ses  élus,  pour  qui  le  Sei- 
gneur a  fait  (tout).  Il  les  ressuscitera  au  jour  du  jugement.  La  terre  ra- 
mènera tous  les  êtres  au  jour  du  jugement,  car  elle  doit  être  jugée 
conjointement  (avec  eux).  Le  ciel  aussi  sera  (jugé)  avec  elle. 

«  Seront  au  jour  du  jugement  ceux  qui  auront  abandonné  (133  r°  a)  la  foi 
du  Seigneur  et  ceux  qui  auront  fait  le  péché.  Les  cataractes  de  feu  seront 
lâchées.  Il  surviendra  de  l'obscurité  et  des  ténèbres  (qui)  revêtiront  et 
voileront  le  monde  entier.  Les  eaux  seront  changées  et  transformées  en 
charbons  de  feu.  Tout  ce  qui  est  en  elles  brûlera.  La  mer  aussi  deviendra 
du  feu.  Sous  le  ciel,  il  y  aura  un  feu  cruel,  qui  ne  s'éteindra  pas.  Il  cou- 
lera pour  le  jugement  de  colère.  Les  étoiles  aussi  seront  fondues  par  des 
flammes  de  feu  (et  deviendront)  comme  si  elles  n'avaient  pas  été  créées. 
Les  firmaments  du  ciel,  par  manque  d'eau,  s'en  iront  et  deviendront 
comme  s'ils  n'avaient  pas  été  créés.  Les  éclairs  du  ciel  n'existeront  plus. 
Par  des  incantations  on  épouvantera  le  monde.  Les  esprits  des  cadavres 


LITTÉRATURE    ÉTHIOPIENNE    PSEUDO-CLÉMENTINE.  211 

ressembleront  (au  feu)  et  deviendront  du  feu  sur  l'ordre  du  Seigneur.  Alors 
toutes  les  créatures  seront  liquéfiées.  Les  fils  de  l'homme  qui  sont  dans  la 
direction  de  l'orient  (s'enfuiront)  dans  la  direction  du  couchant,  (ceux  qui 
sont  au  couchant)  (F.  133  r°  b)  s'enfuiront  à  l'oriept,  ceux  qui  sont  au  midi 
s'enfuiront  au  nord  et  ceux  qui  sont  au  nord  (s'enfuiront'  au  midi).  Par- 
tout la  colère  du  feu  épouvantable  les  atteindra.  En  les  chassant,  les  flam- 
mes qui  ne  s'éteindront  pas  les  feront  venir  au  jugement  de  colère,  dans 
un  fleuve  de  feu,  qui  ne  s'éteindra  pas  (et)  qui  coulera,  en  brûlant.  Lorsque 
ses  ondes  se  sépareront  les  unes  des  autres,  en  bouillant,  il  y  aura  un 
grincement  de  dents  considérable,  (produit)  par  les  fils  de  l'homme. 

c  Ils  me  verront  tous  venir  sur  une  nuée  lumineuse  (et)  éternelle.  Les 
anges  du  Seigneur  qui  seront  avec  moi  seront  assis  sur  le  trône  de  ma 
gloire,  à  la  droite  de  mon  Père  céleste.  (Mon  Père)  me  posera  une  cou- 
ronne sur  la  tête.  Alors,  voyant  (cela),  les  peuples  pleureront,  chacun  en 
particulier.  (Mon  Père)  leur  ordonnera  de  passer  à  travers  le  fleuve  de 
feu.  (F.  133  v°  a)  Leurs  œuvres  à  chacun  d'eux  se  tiendront  devant  eux. 
Chacun  (sera  rétribué)  selon  ses  œuvres.  Quant  aux  élus,  qui  ont  fait  le 
bien,  ils  viendront  vers  moi,  alors  qu'aucun  d'eux  ne  verra  la  mort, 
ni  le  feu  dévorant.  Mais  les  êtres  iniques ,  les  pécheurs  et  les  hypocrites 
se  tiendront  au  milieu  d'abîmes  de  ténèbres,  qui  ne  disparaîtront  pas. 
Le  feu  sera  leur  supplice.  Les  anges  feront  venir  leurs  péchés  et  pré- 
pareront pour  (les  pécheurs)  un  endroit  où  ils  seront  punis  pour  tou- 
jours, chacun  selon  leurs  péchés.  L'ange  du  Seigneur  'Ourâ'êl  fera  venir 
les  âmes  des  pécheurs  qui  ont  été  détruits  par  le  déluge  et  toutes  celles 
des  êtres  qui  ont  existé  dans  toutes  sortes  d'idoles,  dans  toutes  sortes  de 
statues  fondues,  dans  toutes  sortes  d'emblèmes  lascifs,  dans  (toutes  sortes 
de)  peintures,  dans  toutes  sortes  de  (sanctuaires  bâtis  sur  les)  collines  et 
de  pierres.  Les  êtres  qui  étaient  situés  sur  les  chemins  (et)  qu'on  appelait 
dieux,  on  les  brûlera  avec  eux  dans  le  feu  éternel.  (F.  133-  v°  b)  Après 
que  tous  ces  êtres  seront  perdus,  (on  les  jettera  dans)  l'endroit  où  ils  doi- 
vent demeurer  et  on  les  punira  éternellement.  Alors  des  hommes  et  des 
femmes  viendront  dans  l'endroit  qui  leur  conviendra,  suivant  la  langue 
dans  laquelle  ils  ont  maudit  le.  chemin  de  la  justice.  On  les  pendra.  On  les 
surveillera,  afin  qu'ils  n'échappent  jamais  (au  feu)  qui  ne  s'éteindra  pas. 

«  Voici  encore  un  endroit  :  là  se  trouvera  une  fosse  grande  et  pleine. 
En  elle  se  trouveront  ceux  qui  auront  renié  la  justice.  Les  anges  du  sup- 
plice feront  des  rondes.  Ils  seront  là  dans  cette  fosse  et  ils  feront  brûler 
le  feu  du  supplice.  Voici  en  outre  deux  femmes  :  on  les  pendra  par  le  cou 
et  par  les  cheveux.  On  les  jettera  dans  la  fosse.  Ce  sont  celles  qui  ont 
arrangé  leurs  tresses.  Elles  ne  l'ont  pas  (fait)  pour  l'accomplissement  du 
bien,  mais  elles  se  sont  tournées  vers  la  fornication,  afin  de  prendre  au 
piège  les  âmes  des  hommes  pour  leur  perte.  Quant  aux  hommes  qui  ont 
couché  avec  elles,  (F.  134  r°  a)  en  forniquant,  on  les  pendra  par  la  cuisse  dans 
cet  endroit  qui  brûle.  Ils  se  diront  entre  eux  :  «  Nous  ne  savions  pas  que 
«  nous  devions  venir  au  supplice  éternel.  »  Les  homicides  et  ceux  qui  se 
sont  associés  à  eux,  on  les  jettera  dans  le  feu,  à  l'endroit  rempli  de  bêtes 
furieuses.  Ils  seront  punis  sans  trêve,  alors  que  des  souffrances  (atroces) 


•212  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

seront  ressenties  par  eux.  Les  vers  (qui  les  rongeront)  seront  aussi  nom- 
breux que  les  nuées  des  ténèbres.  L'ange  'Ezrû'êl  fera  venir  les  âmes  de 
ceux  qui  ont  été  tués.  Ils  verront  les  supplices  (de  ceux  qui)  les  ont  tués. 
(Les  hommes)  se  diront  entre  eux  :  c  Le  jugement  du  Seigneur  est  justice 
«  et  droiture,  car  nous  avions  appris,  mais  nous  n'avons  pas  cru  que  nous 
«  devions  venir  à  ce  lieu  de  supplice  éternel.  » 

«  Auprès  de  ces  flammes  se  trouvera  une  fosse  très  grande  et  (F.  134 
r°  b)  très  profonde.  En  elle  couleront  toutes  sortes  (d'éléments)  provenant 
de  partout.  Il  y  aura  des  supplices,  des  lamentations,  des  tourments  (?).  Des 
femmes  seront  dévorées  jusqu'au  cou  et  seront  punies  par  de  grands  tour- 
ments. Ce  sont  celles  qui  ont  fait  avorter  leurs  enfants  et  ont  corrompu 
l'œuvre  du  Seigneur,  qui  les  avait  formés.  En  face  de  leur  visage  se  trou- 
vera un  autre  endroit  où  demeureront  leurs  enfants.  Deux  seront  vivants 
et  crieront  au  Seigneur.  Un  éclair  viendra  de  (l'endroit  où  demeurent)  les 
enfants.  Il  y  aura  une  vrille  dans  les  yeux  de  celles  qui,  par  la  fornication, 
ont  accompli  leur  corruption.  D'autres  hommes  et  d'autres  femmes  se 
tiendront  nus  au-dessus  de  cet  endroit-là.  Leurs  enfants  se  tiendront  là 
en  face  de  leur  visage,  dans  un  lieu  de  lamentations  (?)  et  de  cris.  Ils  gé- 
miront et  crieront  au  Seigneur  au  sujet  de  leurs  parents.  Ce  sont  ceux  qui 
ont  négligé,  ont  maudit,  (F.  134  v°  a)  ont  transgressé  tes  ordres.  Ils  sont 
morts.  Ils  ont  maudit  l'ange  qui  les  avait  formés.  Ils  nous  ont  pendus.  Ils 
ont  envié  la  lumière  à  tout  être.  Tu  avais  donné  le  lait  à  leurs  mères.  Il 
coulait  de  leurs  mamelles.  Il  se  coagulera  et  il  puera.  (Il  surgira)  des 
bêtes  carnivores.  Elles  s'en  iront  et  reviendront.  Elles  les  puniront  pour 
toujours  avec  leurs  maris,  pour  avoir  abandonné  les  commandements  du 
Seigneur  et  avoir  tué  leurs  enfants.  Les  enfants,  on  les  donnera  à  l'ange 
Temlâkos.  Quant  à  ceux  qui  les  ont  tués,  on  les  punira  éternellement,  car 
le  Seigneur  l'exige. 

«  'Ezr<Vil,  l'ange  de  la  colère,  fera  venir  des  hommes  et  des  femmes, 
dont  la  moitié  sera  consumée.  On  les  jettera  dans  l'endroit  des  ténèbres 
de  la  géhenne,  (dans  l'endroit)  des  hommes.  L'esprit  de  colère  les  châtiera 
par  toutes  sortes  de  châtiments.  Le  ver  qui  ne  dort  pas  mangera  leurs 
intestins.  (F.  134  v°  b)  Ce  sont  les  persécuteurs  et  les  bourreaux  (?)  de  mes 
justes.  Près  de  ceux  qui  se  ont  là  se  trouveront  d'autres  hommes  et  d'au- 
tres femmes.  Ils  rongeront  leur  langue.  On  les  torturera  avec  un  fer  rouge 
et  on  brûlera  leurs  yeux.  Ce  sont  les  médisants  et  les  infidèles  à  ma  jus- 
tice. D'autres  hommes  et  d'autres  femmes  (ont  trompé).  Leurs  œuvres 
(ont  été  faites)  avec  fourberie.  On  coupera  leurs  lèvres.  Du  feu  entrera 
dans  leur  bouche  et  (dans)  leurs  entrailles.  Ce  sont  ceux  qui  ont  fait  mou- 
rir les  martyrs  par  leurs  mensonges.  Chez  ceux  qui  sont  proches  de  cet 
endroit  il  y  aura,  sur  une  pierre,  une  colonne  de  feu.  Cette  colonne  sera 
plus  tranchante  qu'une  épée.  (Là  seront)  des  hommes  et  des  femmes  qu'on 
revêtira  de  guenilles  et  de  haillons  sordides.  On  les  jettera  dans  cet  en- 
droit, afin  qu'ils  soient  châtiés  sévèrement  par  des  tourments  qui  ne  fini- 
ront pas.  Ce  sont  ceux  qui  ont  mis  confiance  (F.  135  r°  a)  dans  leurs  ri- 
chesses, ont  méprisé  la  veuve,  la  femme  et  l'orphelin  et  (ont  péché)  envers 
le  Seigneur. 


LITTÉRATURE    ÉTHIOPIENNE    PSEUDO-CLÉMENTINE.  213 

«  Un  autre  endroit  se  trouvera  près  de  celui-ci.  (Là  seront)  les  êtres 
rassasiés'de  vexations  (?).  On  les  jettera  dans  cet  endroit.  Des  hommes  et 
des  femmes  (seront  torturés)  jusqu'aux  genoux.  Ce  sont  ceux  qui  ont  prêté 
et  ont  tiré  usure.  D'autres  hommes  et  d'autres  femmes  se  précipiteront  de 
haut.  Ils  reviendront  encore.  Ils  courront.  Les  démons  les  harcèleront.  Ce 
sont  les  idolâtres.  On  les  mettra  à  bout.  Ils  se  précipiteront.  Ils  feront 
ainsi  toujours.  Ils  seront  punis  éternellement.  Ce  sont  ceux  qui  ont  coupé 
le  corps  de  nos  apôtres,  des  hommes  et  des  femmes  qui  étaient  avec  eux. 
Dans  cet  endroit  se  trouveront  les  hommes  qui  contre  nature  se  sont  souil- 
lés entre  eux.  Près  de  (F.  135  r°  b)  ceux-ci  il  y  aura  un  brasier  (?).  Au- 
dessous  d'eux  l'ange  'Ezrâ'ël  préparera  un  endroit  de  feu  considérable. 
Là  seront  toutes  les  idoles  en  or  et  en  argent,  toutes  les  idoles,  œuvres  de 
la  main  des  fils  de  l'homme,  et  les  images  qui  leur  ressemblent  t  (images) 
de  chats  et  de  lions,  images  de  reptiles,  images  de  ,bêtes.  Quant  aux 
hommes  et  aux  femmes  qui  ont  fabriqué  ces  images,  ils  seront  chargés  de 
chaînes  de  feu  et  seront  châtiés  à  cause  de  leur  égarement,  en  présence 
de  ces  idoles.  Telle  sera  leur  punition  pour  toujours.  A  côté  d'eux  se  trou- 
veront d'autres  hommes  et  d'autres  femmes.  Ils  brûleront  dans  les  flammes 
du  supplice.  Leur  punition  sera  pour  toujours.  Ce  sont  ceux  qui  ont 
abandonné  les  commandements  du  Seigneur  et  ont  suivi  les  sugges- 
tions (?)  des  démons. 

«  Il  y  aura  un  autre  endroit  très  profond.  Là  seront  une  fournaise  (?)  et 
un  brasier  (?),  dans  lesquels  brûlera  du  feu.  Le  feu  qui  brûlera  (viendra), 
d'une  extrémité  (du  brasier).  Les  hommes  et  les  femmes  qui  feront  un 
faux  pas  (F.  135  v°  a)  descendront,  en  se  roulant,  dans  (cet  endroit)  qui 
est  épouvantable.  En  outre,  pendant  que  (le  feu)  attisé  coulera,  ils  mon- 
teront, descendront  et  recommenceront  à  se  rouler  ainsi.  Ils  seront  punis 
ainsi  pour  toujours.  Ce  sont  ceux  qui  n'ont  pas  honoré  leur  père  ni  leur 
mère  et  de  leur  gré  se  sont  abstenus  (de  les  révérer).  C'est  pourquoi  ils 
seront  punis  éternellement.  De  plus,  l'ange  'Ezra'êl  fera  venir  des 
enfants  et  des  vierges,  pour  leur  faire  voir  ceux  qui  seront  punis  et  seront 
châtiés  par  des  tortures,  par  la  pendaison  et  par  les  plaies  nombreuses, 
que  leur  feront  les  oiseaux  carnivores.  Ce  sont  ceux  qui  se  sont  fiés  à  leur 
impiété,  n'ont  pas  obéi  à  leurs  parents,  n'ont  pas  suivi  les  enseignements 
de  leur  père  et  n'ont  pas  honoré  ceux  qui  étaient  plus  vieux  qu'eux.  Avec 
eux  se  trouveront  des  vierges.  Elles  auront  les  ténèbres  pour  vêtement. 
Elles  seront  châtiées  sévèrement.  (F.  135  v°  b)  Leur  corps  sera  fracassé. 
Ce  sont  celles  qui  n'ont  pas  conservé  leur  virginité,  jusqu'à  ce  qu'on  les 
donnât  en  mariage.  Elles  seront  châtiées  pour  cela,  alors  que  le  châtiment 
sera  ressenti  par  elles.  De  plus,  il  y  aura  d'autres  hommes  et  d'autres 
femmes  qui  rongeront  leur  langue  sans  repos,  alors  qu'ils  seront  punis 
par  le  feu  éternel.  Ce  sont  les  serviteurs  qui  n'ont  pas  obéi  à  leurs  maî- 
tres. Ceci  donc  sera  leur  châtiment  éternel. 

*  Près  (de  ce  lieu)  de  punition  se  trouveront  des  hommes  et  des  femmes 
aveugles  et  sourds.  Leurs  vêtements  seront  blancs.  Alors  ils  s'entasseront 
réciproquement.  Ils  tomberont  sur  les  charbons  d'un  feu  qui  ne  s'éteindra 
pas.  Ce  sont  ceux  qui  ont  fait  l'aumône  et  ont  dit  :  «  Nous  sommes  justes 


214  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

«  à  l'égard  du  Seigneur  »,  mais  n'ont  pas  cherché  la  justice.  '£;rà!^,  l'ange 
du  Seigneur,  les  fera  sortir  de  ces  flammes.  Il  établira  (F.  136  r°  a)  un  châ- 
timent et  une  punition.  Ceci  sera  leur  châtiment  :  un  fleuve  de  feu  cou- 
lera. Tous  les  êtres  punis  descendront  au  milieu  du  fleuve.  'Oura'êl  les 
(y)  placera.  Il  apportera  des  roues  de  feu.  Des  hommes  et  des  femmes  se- 
ront suspendus  dans  ces  roues  par  la  puissance  de  la  rotation.  Les  êtres 
qui  seront  dans  la  fosse  brûleront.  Ce  sont  les  enchanteurs  et  les  enchan- 
teresses. De  telles  roues  seront  dans  toute  punition  par  le  feu.  Elles  se- 
ront innombrables. 

«  Alors  les  anges  feront  venir  mes  élus  et  mes  justes,  (qui  ont  été)  par- 
faits en  toute  espèce  de  justice,  en  les  portant  dans  leurs  mains  et  en 
disant  :  «  (Revêtons-les)  des  habits  de  la  vie  d'en-haut.  »  (Les  justes)  ver- 
ront ceux  qui  les  auront  haïs,  alors  que  le  supplice  les  vengera  pour  tou- 
jours. Chacun  (sera  rétribué)  selon  ses  œuvres.  D'une  seule  voix  tous  ceux 
qui  sont  dans  le  supplice  diront  :  «  Aie  pitié  de  nous,  car  nous  connais- 
«  sons  maintenant  le  jugement  du  Seigneur,  que  (le  Seigneur)  nous  avait 
«  fait  connaître  auparavant  et  auquel  nous  n'avions  pas  cru.  »  (F.  136  r°  b) 
L'ange  Tâtirokos  viendra.  Il  les  châtiera  énormément  dans  un  supplice. 
Il  leur  dira  :  «  Maintenant  vous  vous  repentez,  alors  qu'il  n'y  a  plus  de 
«  temps  pour  le  repentir  et  que  la  vie  ne  vous  reste  plus.  »  Tous  diront  : 
«  Le  jugement  du  Seigneur  est  droit,  car  nous  avions  appris  (ces  supplices). 
«  Nous  savons  que  le  jugement  du  Seigneur  est  juste,  car  nous  sommes 
«  rétribués  selon  nos  œuvres.  » 

«  C'est  alors  que  je  donnerai  à  mes  élus  (et)  à  mes  justes  le  baptême  et 
le  salut  qu'ils  m'ont  demandés  dans  le  champ  de  ''Akrosya,  qu'on  appelle 
'Aneslaslya.  Une  partie  des  justes  seront  ornés  de  fleurs.  J'irai  alors  me 
réjouir  avec  eux.  Je  ferai  entrer  les  peuples  dans  mon  royaume  éternel  et 
je  leur  donnerai  le  (bonheur)  éternel,  que  je  leur  ai  promis,  avec  mon 
Père  céleste.  Je  t'ai  parlé,  ô  Pierre,  et  je  t'ai  enseigné.  Sors  donc,  va  à  la 
Ville  de  l'Occident  (et  entre)  dans  la  vigne  que  je  te  dirai.  C'est  par  les 
souffrances  du  Fils  (1)  (F.  136  v°  a)  sans  péché  qu'est  sanctifiée  l'œuvre  de 
la  corruption.  Pour  toi,  tu  es  élu  selon  la  promesse  que  je  t'ai  faite.  Ré- 
pands donc  dans  lé  monde  entier  mon  évangile  en  paix.  En  effet,  (les 
hommes)  se  réjouiront;  mes  paroles  seront  la  source  de  l'espérance  et  de 
la  vie  et  soudain  le  monde  sera  ravi.  » 
(A  suivre.) 

Bézancourt,  par  Gournay-en-Bray,  le  15  janvier  1910. 

Sylvain  Grébaut. 

M.  à  ni.  «  de  mon  Fils  ■•. 


MÉLANGES 


i 


TRADUCTION  DE  LA  VERSION  ETHIOPIENNE 

DUNE  LETTRE  DE  JEAN  D'ANTIOCHE  A  CYRILLE 

D'ALEXANDRIE  (1). 

Les  deux  conciles  rivaux  tenus  à  Éphèse  en  431  au  sujet  du 
nestorianisme  augmentèrent  la  division  déjà  existante  entre 
Cyrille  d'Alexandrie  et  Jean  d'Antioche.  Les  deux  patriarches 
ne  s'accordèrent  qu'en  433,  après  s'être  fait  une  mutuelle  con- 
cession :  Cyrille  reconnaissait  le  symbolum  ephesinum  de 
Jean,  adopté  par  les  43  évèques  du  patriarcat  d'Antioche  au 
synode  d1 Éphèse,  et  Jean,  de  son  côté,  ratifiait  la  déposition  de 
Nestorius,  faite  au  concile  œcuménique  &  Éphèse. 

La  présente  lettre  a  trait  à  la  conclusion  de  cet  accord. 
Elle  est  bien  connue,  mais  notre  traduction,  faite  depuis  long- 
temps sur  le  texte  édité  dans  la  chrestomathie  de  Dillmann, 
tout  en  rappelant  cette  phase  des  luttes  christologiques,  sera 
peut-être  utile  à  quelques  jeunes  éthiopisants. 

Lettre  que  Jean,  patriarche  (2)  d'Anlioche,  écrivit  à  Cyrille,  patriarche 
d'Alexandrie. 

Jean  à  mon  seigneur,  ami  du  Seigneur  saint,  et  à  mon  confrère  dans  le 
sacerdoce  Cyrille,  salut  (3)  dans  le  Seigneur! 

(1)  On  trouve  le  texte  grec  et  la  traduction  latine  dans  les  œuvres  de  Saint 
Cyrille,  Pair.  Gr.,  t.  LXXVII,  col.  163  et  dans  les  collections  de  Conciles, 
Mansi,  t.  V,  col.  289;  Labbe,  t.  III,  col.  1091,  etc. 

(2)  ft^fl  terme  générique  (évoque,  métropolite,  patriarche)  correspondant 
exactement  au  mot  grec  7ux7T7ioc;  pour  l'étyinologie  et  pour  le  sens. 

(3)  M.  à  m.  •<  joie  »,  cf.  sens  de  -/aîpetv. 


216  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

L'assemblée  du  concile  des  illustres  évêques  (1)  a  obéi  à  l'ordre  du 
pieux  (2)  empereur  (3),  en  se  réunissant  dans  la  ville  municipale  d7:- 
phèse  (4)  au  sujet  des  affaires  de  l'Église  et  au  sujet  de  la  foi  orthodoxe. 
Pour  nous  (deux),  arrivés  à  cette  ville,  nous  sommes  repartis,  sans  nous 
accorder.  Certes,  il  n'est  pas  b  en,  dans  des  jours  de  paix,  de  s'entretenir 
de  la  cause  d'une  discorde.  Mais,  puisque  les  Églises  sont  divisées,  il  faut 
que  la  concorde  existe  pour  toutes,  afin  que,  toute  discorde  étant  écartée, 
elles  soient  toutes  unies  (5).  C'est  ce  qu'a  ordonné  l'ami  du  Christ,  l'em- 
pereur, (à  savoir)  que  les  Églises  du  Christ,  qui  existent  partout,  fussent 
unies.  Aussi  il  a  envoyé  l'illustre  officier  et  secrétaire  Aristelaos,  comme 
porteur  de  sa  lettre  illustre,  qui  ordonnait  (au  concile)  d'écarter  tous  les 
dissentiments  du  milieu  (de  l'assemblée),  et  d'apaiser  tout  trouble  et  toute 
peine.  Obéissant  à  cette  lettre  illustre,  nous  avons  envoyé  immédiatement 
vers  vous  mon  seigneur,  ami  en  toutes  choses  du  Seigneur  saint,  l'évoque 
Paul  (6),  après  nous  être  mis  d'accord  avec  saint  Acace  et  avec  tous  les 
évêques,  qui  sont  avec  nous.  Nous  l'avons  envoyé  pour  plus  de  rapidité 
(dans- la  solution  de  l'affaire),  car  nous-même  ne  pouvions  pas  venir,  pour 
accomplir  face  à  face  l'ordre  de  l'empereur.  Mais  nous  lui  avons  ordonné 
d'accomplir  à  notre  place,  pour  nous  et  en  notre  nom,  ce  qui  concerne 
la  paix  —  ce  qui  est  le  point  capital  —  lorsqu'il  aurait  remis  à  ta  piété  (7) 
(la  lettre)  que  nous  envoyons,  après  nous  être  mis  d'accord,  en  parlant 
(avec  les  évêques)  sur  la  nature  humaine  de  Notre-Scigneur  Jésus. 

Pour  nous,  nous  croyons  ainsi  et  nous  professons  ainsi  (8)  touchant  la 
Mère  de  Dieu  (9),  la  Vierge,  et  touchant  la  modalité  (10)  de  l'Incarnation 
du  Fils  Unique  du  Seigneur.  Ce  n'est  pas  que  nous  fassions  présentement 
des  additions,  mais  nous  avons  confiance  comme  autrefois  dans  la  vraie 
(foi),  tirée  des  Saintes  Écritures  et  tirée  de  la  tradition  des  Saints  Pères, 
qui  se  sont  réunis  à  Nicée.  En  effet,  comme  je  l'ai  exposé  jadis,  (la  tradi- 
tion) suffit  à  toute  science  orthodoxe  et  réfute  toutes  les  hérésies. 

Nous  croyons  donc  en  Xolre-Seigneur  Jésus-Christ,  Fils  Unique  du 
Seigneur,  Seigneur  parfait  et  homme  parfait,  qui  possède  une  âme  et 

(1)  Concile  œcuménique  d'Éphèse. 

(2)  Cf.  sens  de  eû^eër,;. 

(3)  Théodose  II.  —  M.  à  m  «  l'ordre  des  pieux  rois  ».  Sorte  de  pluriel  de 
majesté. 

(4)  Grec  :  xaxà  ttjv  'Eœe<uwv  |ir,TpÔJioXtv. 

(5)  Cyrille  d'Alexandrie  s'aliéna  Jean  d'Antioche  et  Théodoret  île  Cyr  par 
l'emploi  de  certaines  expressions  théologiques  hardies.  A  l'ëvwat;  <t-/£tixyj  et  à 
la  ffvviçsta  de  Théodore  de  Mopsuesle  et  de  Nestorius  il  opposait  l'êvcoai;  çvctixyj, 
expression  que  les  évêques  du  patriarcat  d'Antioche  entendaient  dans  le  sens 
de  ëvtoffiî  eîç  [uav  :pv<jiv. 

(G)  Paul  d'Émèse,  un  des  suffragants  de  Jean  d'Antioche. 

(7)  Cf.  sens  de  ÔEOdéêsia. 

(8)  Conformément  à  ce  qui  est  écrit  plus  bas  dans  la  lettre. 

(9)  fflA-S.1"  >  YiVVn  correspond  exactement  à  la  fameuse  expression  théolo- 
gique  ôîotôxo;. 

(10)  Cf.  sens  de  rpdito;. 


MÉLANGES.  217 

une  intelligence  (1);  qui  est  engendré  du  Père  avant  le  inonde,  et  aussi 
de  la  Vierge  Marie,  pour  sa  nature  humaine,  dans  les  jours  ultérieurs,  à 
cause  de  nous  et  à  cause  de  notre  salut  ;  (qui  est)  consubstantiel  au  Père 
par  sa  divinité  et  consubstantiel  à  nous  par  son  humanité  (2).  Nous 
croyons  à  un  seul  Christ,  à  un  seul  Seigneur  et  à  un  seul  Jésus,  dans 
une  union  sans  mélange  (3). 

Nous  croyons  à  la  Sainte  Vierge  Mère  de  Dieu;  (nous  croyons)  que  le 
Seigneur  Verbe  s'est  incarné  et  s'est  fait  homme  en  elle  et  que,  par  une 
telle  conception,  il  s'est  uni  à  son  temple  (4),  c'est-à-dire  à  sa  chair. 

Nous  croyons  aussi  aux  paroles  de  l'Évangile,  des  Apôtres  et  des  Saints 
Pères. 

Maintenant  on  fait  communes  certaines  (propriétés),  comme  apparte- 
nant à  une  seule  personne,  et  on  sépare  certaines  (autres),  comme  appar- 
tenant à  deux  essences.  Nous  attribuons  à  la  divinité  du  Christ  les  pro- 
priétés qui  lui  conviennent;  quant  aux  propriétés  inférieures,  on  les 
attribue  avec  nous  à  son  humanité  (5). 

C'ect  pourquoi,  nous  voulons  trancher  tout  différend,  afin  que  la  paix 
existe  dans  les  Églises  du  Seigneur,  tous  les  dissentiments  étant  extirpés. 
Nous  approuvons  la  déposition  de  Nestorius,  qui  fut  jadis  évêque  de 
Constantinople  ;  nous  nous  accordons  à  anathématiser  ses  doctrines  per- 
verses et  profanes,  puisque  les  Églises  qui  sont  auprès  de  nous,  sont 
dans  la  foi  vivante  et  orthodoxe,  la  conservent  et  la  livrent  aux  peuples, 
comme  (fait)  votre  sainteté;  nous  approuvons  et  ratifions  la  nomination 
de  l'illustre  et  saint  évêque  Maximien  à  la  sainte  Église  de  Constanti- 
nople (6);  nous  sommes  (donc)  en  communion  avec  tous  les  illustres  et 
saints  évêques  du  monde  entier,  qui  sont  dans  la  foi  orthodoxe. 

Te  portant  bien,  prie  pour  moi,  ô  mon  seigneur,  ami  du  Seigneur 
saint,  et  mon  frère  tout  à  fait  pur. 

Bézancourt,  par  Gournay-en-Bray,  le  31  Mars  1910. 

Sylvain  Grébaut. 

(1)  Contre  les  Apollinaristes. 

(2)  Contre  les  Ariens. 

(3)  Contre  les  Nestoriens. 

(4)  Les  Nestoriens  appelaient  temple  du  Verbe  (vaôc)  l'humanité  de  J.-C.  Cf. 
Jean,  u,  19.  Ce  terme  se  trouve  dans  le  symbolum  ephesinum  de  Jean,  accepté 
par  Cyrille. 

(5)  C'est  la  théorie  de  la  communication  des  idiomes.  —  Pour  Jean  d'Antioche 
les  facultés  non  seulement  de  la  tyvyji  âXoyoi;  mais  aussi  celles  de  la  «Joixri  loyuLr, 
appartiennent  à  la  nature  humaine  du  Christ  (contre  Apollinaire).  —  Le  texte 
original  porte  ici  : 

«  Au  sujet  des  paroles  évangéliques  et  apostoliques  qui  concernent  Nôtre- 
Seigneur,  nous  connaissons  des  théologiens  qui  font  les  unes  communes,  comme 
rapportées  à  une  personne,  et  qui  en  séparent  d'autres,  comme  rapportées  à 
deux  natures,  en  attribuant  celles  qui  sont  dignes  de  Dieu  à  la  divinité  du 
Christ  et  les  humbles  à  son  humanité.  » 

(fi)  Concession  de  Jean  faite  à  Cyrille  pour  la  conclusion  de  l'accord. 


218  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 


II 


LA  DATE   DU  MANUSCRIT   DE   PARIS, 
SUPPL.  GREC  1278. 

La  date  1452,  donnée  dans  Y  Inventaire  sommaire...  Paris, 
1898,  p.  13,  est  une  faute  d'impression  pour  1442'.  On  lit  en 
effet  au  fol.  262r  : 

èxsA£t.a>9ïj  to  xapbv  $i6Xt'ov  ovx  x£tP°<s  è[/.ou,  vixoXàcu  xcu  pw^Yjvoj, 
Si'  èxtjJLsXei'aç  x.al  axouSïJç  xoXXtjç,  xupoy  SvjjxYjTpîou  Spcuêàvv;  tcîj 
(3Xe[u5ouç.  lieXeiwÔY]  3è  x,atà  [rrçva  [xaïav  v.Ç\  tou  Ç"(cu)  ^'(ou)  v(su) 
Itouç  v(oç)  e(rjç)  (1). 

Nous  avons  mis  entre  parenthèses  les  lettres  qui  figurent 
en  exposants. 

«  Il  fut  terminé  le  26  mai  de  l'an  6950  (6950  —  5508  = 
1442),  cinquième  de  l'indiction.  »  L'an  1452  est  d'ailleurs  le 
quinzième  dans  le  cycle  de  l'indiction. 

Les  folios  262v-295  sont  d'une  autre  main.  Au  folio  270  on 
trouve  encore  le  discours  de  Théodore  Studite  «  de  adoratione 
sanctae  crucis  »  (cf.  P.  G.,  t.  XLIX,  col.  692). 

F.  Nau. 


III 
NOTE    ADDITIONNELLE 

SUR   ABRAHAM    LE    SYRIEN. 

Abraham  le  Syrien,  appelé  aussi  Ephrem,  le  62e  patriarche 
d'Alexandrie,  est  resté  populaire  en  Egypte,  à  cause  de  sa  répu- 
tation de  sainteté  et  du  fameux  miracle  du  transfert  de  la  mon- 


(1)  Le  scribe  demande  encore  les  prières  des  lecteurs  pour  Démétrius  qui  a 
fait  exécuter  le  livre  et  pour  lui-même  :  Kat  ni  àvaYivwffxovTe;  a-jtw,  EÛxsade  tw 
CT7tou8âaavTi  xai  iÇwSiâdavTt  ôxvw;,  aùv  aùtw  ôè  xàjioi  tw  à|i.apTwXa>  Sià  tôv  xûpiov. 


MÉLANGES.  219 

'tagne  Rouge  ou  Moqattam  qui  lui  est  attribué.  Le  catéchisme 
en  usage  chez  les  Coptes  orthodoxes  en  parle  en  ces  termes 
(p.   1*3)  : 

D.  —  «  Par  quoi  s'illustra  ce  glorieux  patriarche?  » 
R.  —  «  Il  s'illustra  par  l'abolition  du  concubinage  chez  les 
Coptes,  par  le  transfert  du  mont  Moqattam  qui  se  fit  à  sa  prière, 
et  par  la  construction  d'un  grand  nombre  d'églises.  » 

Le  texte  que  j'ai  édité  est  celui  d'un  manuscrit  carchouni  de 
Paris  (Syr.  65)  qui  diffère  notablement  de  la  Vie  du  même  pa- 
triarche qui  se  trouve  dans  les  mss.  arabes  301-302  en  voie  de 
publication  clans  la  Patrologie  Orientale  (V.  ROC,  1909,  p.  380, 
note  1).  Outre  quelques  divergences  dans  le  récit,  le  texte  car- 
chouni contient  en  plus  la  longue  discussion  théologique  entre 
le  patriarche  et  le  khaliphe  Al-Moëz-le-Din-Illah.  Ce  qui  donne 
à  cette  discussion  un  intérêt  spécial,  c'est  qu'elle  renferme 
l'exposé  des  objections  en  cours  chez  les  Musulmans  contre  le 
Christianisme,  et  leur  solution  par  le  patriarche. 

Le  manuscrit  arabe  4777  contient  un  feuillet  isolé  (pp.  69  et 
70)  sur  lequel  se  trouve,  en  abrégé,  le  commencement  de 
l'histoire  de  ce  patriarche  jusqu'au  moment  où,  sommé  par  le 
khaliphe  d'accomplir  le  miracle,  il  convoque  les  chrétiens  et 
ordonne  des  prières. 

On  trouve  une  autre  vie  d'Abraham  le  Syrien  dans  le  manus- 
crit arabe  282,  f.  152  v°ss.  Elle  est  identique  pour  le  fond  au 
récit  carchouni.  Elle  a  comme  lui  la  discussion  théologique  et 
présente  en  plus,  comme  d'ailleurs  les  Mss.  301  et  302,  l'his- 
toire du  chien  musulman  (1).  Le  récit  de  la  mission  de  Côme 
en  Palestine  est  plus  circonstancié  :  le  vizir  Jacob,  voulant  l'é- 
loigner, le  fait  nommer  gouverneur  de  Palestine.  Il  en  tire  un 
tribut  de  20.000  dinars  qu'il  confie  au  supérieur  d'un  couvent 
situé  sur  le  Thabor  pour  mettre  cette  somme  à  l'abri  des  tenta- 
tives d'Al-Qarmati,  souverain  de  Damas.  Celui-ci  est  vaincu  par 
Al-Moëz.  Le  vizir  ayant  calomnié  Côme  est  découvert  et  puni  de 


(I)  Un  cheikli  musulman  demande  à  Sévère,  évoque  d'Achmounaïn,  si  son 
chien  n'est  pas  chrétien.  L'cvêque  répond  qu'il  est  musulman  puisqu'il  mange 
de  la  viande  le  vendredi  et  refuse  de  boire  du  vin. 


220  REVUE   DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

mort.  Pendant  ce  temps  le  patriarche  a  disposé,  en  faveur  des 
pauvres,  pour  prévenir  une  confiscation,  d'une  somme  de 
90.000  dinars  que  lui  avait  confiée  Côme.  Celui-ci  l'approuve. 

A  signaler  une  erreur  chronologique  ;  notre  auteur  place  la 
consécration  d'Abraham  en  l'an  693  des  Martyrs  (977)  sous  le 
règne  de  Moëz  le-Din-Illah.  Or,  ce  khaliphe  régna  sur  l'Egypte 
de  969  à  975  et  n'y  résida  que  trois  ans  (972-975)  (1). 

L.  Leroy. 

(1)  Le  résumé  de  la  vie  d'Abraham  se  trouve  dans  le  synaxaire  copte,  Palrol. 
Or.,  t.  III,  p.  384  à  388. 


BIBLIOGRAPHIE 


E.  Amann,  Le  Protévangile  de  Jacques  et  ses  remaniements  latins,  introduc 
tion,  texte,  traduction  et  commentaire.  Paris,  Letouzey,  1910,  8°,  xn- 
378  pages.  —  6  francs.  (Inaugure  la  collection  des  Apocryphes  du  Nou- 
veau Testament.) 

Cet  ouvrage  raconte  l'histoire  de  la  sainte  Vierge  jusqu'au  moment  de 
la  nativité  du  Sauveur  (i-xvi),  la  naissance  du  Christ  et  les  circonstances 
merveilleuses  qui  l'accompagnent  (xvii-xxi),  et,  enfin,  le  massacre  des 
Innocents  et  le  meurtre  du  grand  prêtre  Zacharie(xxn-xxv).  On  en  trouve 
des  traces  dès  le  second  siècle.  Il  a  pour  but  de  compléter  les  évangiles 
canoniques  par  des  données  plus  ou  moins  traditionnelles,  et  de  les  dé- 
fendre contre  les  attaques  et  les  mauvaises  interprétations  des  juifs  et  des 
hérétiques  au  sujet  de  la  virginité  de  Marie  et  de  la  conception  du  Christ. 
Il  a  été  remanié  en  latin.  M.  A.  édite  et  traduit  à  sa  suite  les  parties  cor- 
respondantes de  deux  textes  latins  (pseudo-Matthieu  et  Nativité  de  Marie) 
attribués  à  saint  Jérôme.  Ces  récits,  condamnés  de  bonne  heure  dans  l'é- 
glise latine,  ont  joui  de  la  plus  grande  faveur  dans  l'église  grecque  ;  livres 
d'office,  sermonnaires,  peintres  s'en  sont  inspirés  ;  ils  sont  aussi  les  plus 
anciens  témoins  écrits  des  traditions  relatives  à  l'enfance  et  au  mariage 
de  la  Vierge. 

M.  l'abbé  Amann  analyse  les  textes  (p.  1-8),  en  dégage  les  doctrines 
(9-60),  expose  l'histoire  du  livre  :  texte,  versions,  remaniements  et  théo- 
ries auxquelles  il  a  prêté  (61-169),  reproduit  et  traduit  en  français  les 
textes  grec  et  latin  (178-366),  et  ajoute  la  bibliographie  de  la  question  (171- 
175)  avec  une  table  alphabétique  des  matières  et  celle  des  passages  de  la 
bible  (367-376).  L'édition  des  textes  est  accompagnée  des  principales  va- 
riantes des  manuscrits  ou  versions  et  d'un  commentaire  philologique,  his- 
torique et  théologique. 

L'ouvrage,  bien  conduit  et  bien  informé,  est  le  résultat  d'un  labeur  con- 
sidérable. L'auteur,  après  avoir  résumé  et  apprécié  les  travaux  précédents, 
a  exposé  ses  propres  vues  sur  l'origine  et  la  valeur  de  ce  plus  ancien  té 
moin  des  traditions  mariales.  Son  travail  a  déjà  reçu  la  plus  flatteuse  des 
récompenses  —  gage  d'autres  succès  —  il  lui  a  valu  le  titre  de  docteur 
cum  maxima  laudede  la  faculté  catholique  de  théologie  de  Paris. 

F.  Nau. 


222  REVUE    DE    L'ORIENT  CHRÉTIEN*. 

D1'  Paul  Maas,  Frùhhyzantinische  Kirchenpoesie.  1.  Anonyme  Hymnen  des 
V-VI  Jahrhunderts.  32  S.  —  0,80  M.,  Bonn,  A.  Marcus  und  E.  Weber's 
Verlag,  1910. 

M.  Paul  Maas,  un  élève  de  Karl  Krumbacher,  nous  présente  dans  cet 
opuscule  quelques  spécimens,  pris  parmi  les  plus  anciens,  de  la  poésie 
rythmique  en  usage  dans  l'Eglise.  Cette  poésie,  fondée  sur  l'accentuation 
et  non  plus  sur  la  quantité  des  syllabes,  fut  inaugurée  par  saint  Grégoire 
de  Nazianze;  elle  a  fleuri  au  vi*  et  au  vnc  siècle  et  elle  a  eu  pour  principal 
représentant  Romanos,  surnommé  le  Mélode,  à  considérer,  selon  Krum- 
bacher, comme  le  plus  grand  de  tous  les  hymnographes  de  l'Église.  Dans 
le  recueil  cité  ci-dessus,  M.  P.  Maas  a  réuni  un  certain  nombre  de  pièces 
anonymes  du  vc  et  du  vr  siècle  et  une  hymne  de  Romanos.  Les  hymnes, 
désignées  sous  le  nom  de  xovxaxia,  se  composent  toujours  d'un  préambule, 
d'un  plus  ou  moins  grand  nombre  de  strophes  et  d'un  refrain;  les  ini- 
tiales de  chaque  strophe  forment  toujours  un  acrostiche.  Ces  hymnes 
rappellent  singulièrement  les  genres  poétiques  cultivés  par  les  Syriens, 
le  memra,  le  madrûschâ  et  la  sougîthâ.  L'auteur  se  propose  de  présenter 
dans  la  suite  un  choix  des  œuvres  de  Romanos. 

L'opuscule  de  M.  P.  Maas  fait  partie  d'une  collection  intitulée  :  Kleine 
Texte  fur  theologische  und  philologische  Vorlesungen  und  Uebungen,  herous- 
geyeben  von  H.  Lietzmann  (remarquable  par  son  bon  marché). 

M.  Brière. 


Joseph  Burel,  Denys   d'Alexandrie,  sa  vie,  son    temps,  ses  œuvres;  Paris, 
Bloud  et  Cie,  1910,  125  pages  in-16.  —  Prix  :  2  francs. 

Le  travail  de  M.  J.  Burel  sur  Denys  d' Alexandrie  est  bien  mené  et  agréa- 
ble à  lire.  .N'ayant  pas  voulu  entreprendre  une  œuvre  de  pure  érudition. 
Fauteur  a  utilisé,  avec  un  sens  critique  dévelop'pé,  l'édition  des  divers  frag- 
ments des  œuvres  de  Denys,  épars  dans  Eusèbe,  saint  Athanase  et  saint 
Basile,  que  M.  Charles  Lett  Feltoe  a  publiée  dans  la  collection  des  Cam- 
bridge Patrislic  Texts,  et  s'est  proposé  de  faire  une  étude  d'ensemble 
documentée,  claire,  complète,  précise,  de  laquelle  sont  exclus  tout  hors- 
d'œuvre  et  tout  détail  oisif.  11  a  entièrement  réussi  :  les  traits  saillants  de 
la  physionomie  de  Denys  (modération,  sincérité,  etc.)  sont  tracés  avec 
justesse;  les  faits  principaux,  nettement  mis  en  relief,  groupent  autour 
d'eux  ceux  de  moindre  importance,  dont  ils  sont  la  cause  ou  l'occasion. 

Denys  est  étudié  sous  plusieurs  aspects  :  c'est  d'abord  le  catéchète  d'A- 
lexandrie, auteur  du  Ile  pi  oCiaetoç,  traité  «  tout  philosophique  »,  dans  lequel 
«  la  note  religieuse  fait  complètement  défaut  »  et  où  sont  réfutées  «  les 
théories  matérialistes  et  atomistes  d'Épicure  et  de  Démocrite  »;  puis  l'é- 
voque, mêlé  aux  événements  de  son  siècle  :  l'émeute  d'Alexandrie  contre 
les  chrétiens  sous  Philippe  l'Arabe,  la  persécution  de  Dèce,  l'affaire  des 
lapsi,  le  schisme  de  Novatien,  la   fameuse  querelle  baptismale,  la  perse- 


BIBLIOGRAPHIE.  -'-j:i 

cution  de  Valérien,  au  cours  de  laquelle  Denys  est  exilé  à  Képhro  et  à  Kol- 
louthion,  la  guerre  civile  et  la  peste  lors  de  son  retour  à  Alexandrie  sous 
Gallien;  enfin,  «  l'exégète  et  le  théologien  dans  deux  affaires  importan- 
tes, l'effervescence  chiliaste  d'Arsinoé  et  le  mouvement  sabellien  de  la 
Pentapole  ».  Ce  simple  aperçu  des  sujets  traités  montre  le  vif  intérêt  que 
présente  le  livre  de  M.  J.  Burel  pour  tous  ceux  qui  s'occupent  de  théologie 
positive  (1). 

Sylvain  Gré  hait. 


A.  Rabbath,  Documents  inédits  pour  servir  à  l'histoire  du  Christianisme 
en  Orient  (xvie-xrxe  siècle),  tome  II,  fasc.  1,  8Ù,  208 pages;  Paris,  Picard, 
1910. 

Le  Rév.  Père  Rabbatli  continue  sa  publication  de  documents  orientaux. 
Il  édite  cette  fois  des  extraits  du  journal  (italien)  des  missionnaires  car- 
mes d'Alep,  de  l'an  1069  à  l'an  1819,  des  relations  des  missions  carmes 
d'Alep  (en  1657),  des  maronites  d'Alep  et  de  Chypre  (en  1680),  des  fran- 
ciscains du  Mont  Carmel  (en  1825),  et  enfin  les  rapports  des  consuls  sur 
les  troubles  de  l'Antiliban  (1835-1H45)  et  les  massacres  de  Maloula  (1850- 
1851);  il  termine  par  une  relation  des  missions  de  la  compagnie  de  Jésus 
en  Syrie,  écrite  l'an  1653.  L'éditeur  donne,  entête  de  chaque  chapitre,  un 
résumé  du  contenu  qui  est  très  utile  au  lecteur  pour  l'aider  à,  trouver  ce 
qui  l'intéresse  le  plus. 

Ces  documents  sont  fort  intéressants,  parce  que  beaucoup  nous  révèlent 
des  mœurs  que  nous  ne  connaissons  pas  assez,  bien  qu'elles  ne  soient  pas 
très  éloignées  de  nous;  sans  parler  des  massacres  en  règle,  exécutés  avec 
l'appui  ou  du  moins  la  neutralité  des  troupes  régulières,  que  nous  avons 
revus  il  y  a  quelques  années,  on  lit  :  «  C'est  une  chose  fort  commune  aux 
Turcs  de  nous  cracher  au  visage,  quand  ils  nous  rencontrent  dans  les 
rues  »,p.  205,  p.  79,  etc.  Ces  ><  Turcs  »  sont  presque  tous  des  descendants 
de  chrétiens  renégats,  mais  n'en  sont  que  plus  acharnés  contre  leurs  an- 
ciens coreligionnaires. 

F.  Nau. 


Information. 

La  Librairie  Beauchesne  avait  entrepris  récemment  la  publication  d'une 
Bibliothèque  de  Théologie  positive  sous  la  direction  des  professeurs  de 
Théologie  à  l'Institut  catholique  de  Paris. 


(1)  P.  15.  Hic  erat  Sabaita  est  interprété  dans  History  <>f  Ihe  Vatriarchs  of  the  coplic 
Chureh  of  Alexandria  par  B.  Kvetts,  Palroloaia  Orientalis  Gralïin-Nau,  1,  p.  173  et  17C. 
Denys  «  était  un  adorateur  des  idoles  d'après  la  religion  des  Sabéens».  Très  probablement 
cette  mention  Un- oui  Sabaila  signifie  simplement  Hic  erat  paganux. 


224  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

Le  premier  volume  de  cette  collection,  dû  à  la  plume  de  M.  l'abbé 
J.  Turmel,  intitulé  :  Histoire  de  lu  Théologie  positive  depuis  l'origine  jus- 
qu'au Concile  de  Trente,  vient  d'être  mis  à  l'Index  avec  Tertullien  et 
Saint  Jérôme  du  même  auteur,  par  décret  du  7  mars  1910. 

La  lettre  de  soumission  adressée  par  M.  l'abbé  Turmel  à  Sa  Grandeur 
Msr  l'Archevêque  de  Rennes  a  été  publiée  le  26  mars  1910  dans  la  Se- 
maine religieuse  du  diocèse  de  Hennés. 


Le  Directeur- Gérant 
F.  Chvkmf.taivt. 


IMMiGHAI'IIIK   I  ÎK.MIN-IMDOT    El    C1".    —    l'AHlN- 


LA  COSMOGRAPHIE  AU  VIIe  SIÈCLE 

CHEZ  LES  SYRIENS 


Deux  hommes  surtout  ont  contribué,  du  vie  au  vne  siècle,  à 
transmettre  la  science  grecque  aux  Syriens,  et,  par  leur  inter- 
médiaire, aux  Arabes  :  Sergius  de  Reschaina  (Sergiopolis)  au 
vie  et  Sévère  Sébokt  au  vne.  Sergius  était  un  prêtre  mono- 
physite,  qui  se  lia  cependant  avec  les  nestoriens  et  les  ortho- 
doxes, aussi  les  monophysites  l'accusèrent  d'avarice  et  de  mau- 
vaises mœurs.  En  535,  il  alla  se  plaindre  devant  le  patriarche 
orthodoxe  d'Antioche,  Ephrem,  des  mauvais  traitements  de  son 
évêque  Asylus;  Ephrem  le  chargea  d'une  mission  pour  le  pape 
Agapet.  Il  amena  le  pape  Agapet  à  Constantinople  et,  avec  son 
aide,  il  fit  expulser  de  cette  ville  les  monophysites  qui  s'y  étaient 
réfugiés.  Il  mourut  à  Constantinople  en  536,  et  Agapet  ne  lui 
survécut  que  quelques  jours.  Sergius  a  surtout  traduit  les  œuvres 
des  philosophes;  cependant  sa  qualité  de  «  médecin  en  chef  » 
l'a  conduit  à  traduire  en  particulier  le  traité  «  des  jours  avanta- 
geux »  de  Galien,  et  à  vulgariser  en  général  les  connaissances 
astrologiques  qui  jouaient  alors  un  si  grand  rôle  : 

Il  y  a  chaque  mois  sept  jours  «  non  beaux  »,  les  maladies 
qui  commencent  ces  jours-là  sont  mortelles  ou  du  moins  très 
difficiles  à  guérir;  ce  sont  le  jour  de  la  conjonction,  le  cin- 
quième après  la  conjonction  et  les  cinq  jours  que  la  Lune  met 
à  parcourir  les  lieux  d'éclipsé.  Durant  ces  sept  jours,  il  ne  faut 
commencer  aucun  travail  ni  aucune  affaire.  Les  vingt-deux 
jours  se  divisent  en  beaux,  mauvais  ou  moyens,  car  la  Lune  a 
une  toute  autre  force  suivant  qu'elle  est  près  de  la  nouvelle  ou 
de  la  pleine  lune.  La  qualité  du  jour  dépend  aussi  de  la  position 
des  planètes  par  rapport  à  la  lune,  c'est  pourquoi  Sergius  con- 
sacre de  longues  pages  à  décrire  les  figures  possibles  :  trigones, 
tétragones,  hexagones,  avec  leur  influence,  et  à  donner  le 
moyen  de  trouver  à  chaque  instant  la  position  du  soleil  dans  les 

ORIENT   CHRÉTIEN.  15 


226  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

signes  du  zodiaque.  (Cf.  E.  Sachau,  Inedita  Syriaca,  Vienne, 
1870,  p.  101-120.) 

Sévère  Sébokt,  originaire  de  Nisibe,  a  été  moine  puis  évêque 
du  monastère  de  Qennesrê,  fondé  par  Jean  bar  Aphtonia  (1). 
Ses  œuvres  occupent  les  trois  quarts  du  manuscrit  n°  346,  ré- 
cemment acquis  par  M.  Omont  pour  la  bibliothèque  nationale 
de  Paris,  et  vont  seules  nous  occuper  :  Sévère  condamne  l'astro- 
logie, et  reste  donc  sur  le  terrain  scientifique,  à  la  suite  de  l'al- 
mageste  de  Ptolémée  qui  est  son  ouvrage  de  prédilection  (sur- 
tout par  les  tables  manuelles  qui  n'en  sont  qu'un  extrait)  (2). 
Nous  retrouvons  dans  le  manuscrit  346  le  traité  sur  l'astrolabe 
que  nous  avons  édité  d'après  un  manuscrit  de  Berlin  (3);  nous 
pouvons  même  affirmer  que  le  manscrit  de  Berlin  (syr.  186  ou 
Péter.  26),  daté  de  1556,  provient  directement  ou  indirectement 
decelui-ci  daté  de  1309,  car  ils  ont  mêmes  lacunes,  etc'est  dans 
le  manuscrit  346  que  le  feuillet  manquant  est  tombé  [cf.  2|  (4). 
D'ailleurs  ce  traité  sur  l'astrolabe  plan  a  été  écrit  avant  660 
[cf.  22,  25]  (4).  Nous  en  avons  conclu  jadis  que  l'astrolabe  plan 
a  été  inventé  non  par  les  Arabes,  mais  par  les  Grecs,  maîtres  de 
Sévère;  nous  avons  été  ainsi  amené  à  le  reconnaître  dans  une 
description  de  Vitruve  et  à  dire,  avec  Vitruve,  qu'il  a  été  inventé 
par  Eudoxe  ou  par  Apollonius  (5). 

M.  E.  Sachau  a  aussi  édité  deux  chapitres  sur  la  terre  habi- 
table et  inhabitable  et  sur  la  mesure  du  ciel  et  de  la  terre  tirés 
de  l'ouvrage  sur  les  figures  du  zodiaque  (6).  Cet  ouvrage  se 
trouve  tout  entier  dans  le  manuscrit  316  [cf.  8  à  25]. 

Le  manuscrit  de'Berlin  mentionné  plus  haut  renferme  encore 
une  lettre  de  Sévère  sur  la  quatorzième  lune  du  mois  de  Nisan 
de  Tannée  665  qui  se  trouve  ici  [cf.  33]  avec  d'autres  lettres. 
On  remarquera,  parmi  les  sujets  traités,  la  description  des  cons- 
tellations [13  à  18],  la  cause  des  éclipses  [3,  4,  5,  52],  la  des- 
cription des  cercles  de  la  sphère  |19  à  20J,  des  climats  et  de 

(1)  Nous  avons  publié  et  traduit,  l'histoire  de  Jean  bar  Aphtonia  dans  la  Re- 
vue de  l'Orient  chrétien,  1902,  p.  07. 

(2)  Nous  ne  pouvons  pas  dire  si  i'almageste  a  été  traduit  en  syriaque,  mais 
Sévère  le  connaissait  très  bien.  Cf.  infra,  nos  47,  48. 

(3)  Le  traité  de  Sévère  Sabokt  sur  Vastrolobe  plan,  Paris,  1899. 

(4)  Nous  renvoyons  aux  paragraphes  de  l'analyse  du  manuscrit. 

(5)  Loe.  cit.,  p.  12-19. 

(6)  Inedita  Syriaca,  Vienne,  1870. 


LA    COSMOGRAPHIE    CHEZ    LES    SYRIENS.  227 

leurs  caractères  distinctifs  [21  à  23,  29  à  32J,  du  mouvement 
diurne,  du  mouvement  du  soleil,  des  phases  de  la  lune  [28], 
des  conjonctions  des  planètes  [27],  la  mesure  du  ciel  et  de  la 
terre  [24],  le  calcul  des  positions  des  nœuds  ascendant  et 
descendant  de  la  lune  [28]. 

On  remarquera  surtout  les  chapitres  dirigés  contre  les  poètes 
et  les  astrologues  qui  attribuaient  une  certaine  objectivité  aux 
figures  des  constellations  et  qui  leur  prêtaient  une  influence  en 
rapport  avec  ces  figures  [8,  9,  11,  12].  A  ce  genre  appartien- 
nent les  chapitres  destinés  à  démontrer  qu'il  n'existe  pas  de 
dragon  producteur  d'éclipsé  ou  d'Atalià,  ces  chapitres  sont  diri- 
gés contre  les  astrologues  qui  attribuaient  des  propriétés  parti- 
culières à  ces  lieux  d'éclipsé  [5,  51,  52];  nous  avons  vu,  d'a- 
près Sergius  de  Reschaina,  que  les  jours  employés  par  la  lune 
pour  parcourir  les  lieux  d'éclipsés  étaient  censés  être  des  jours 
néfastes  (supra,  p.  225). 

Dans  une  pièce  datée  de  662,  nous  trouvons  une  mention  des 
chiffres  indiens  qui  est  la  plus  ancienne  que  nous  connaissions 
en  Orient;  elle  montre  que  les  Arabes  ont  encore  connu  ces 
signes  par  l'intermédiaire  des  Syriens  avant  de  nous  les  trans- 
mettre [46]. 

On  trouve  deux  mentions  de  Bardesane  :  l'une  contient  le 
texte  sur  les  conjonctions  des  planètes  qui  a  été  emprunté  à 
Sévère  Sébokt  par  Georges  des  Arabes  (vme  siècle),  et  reproduit 
jusqu'ici  d'après  ce  dernier  [22,  note,  et  27].  Les  deux  textes 
nous  montrent  encore  que  les  préoccupations  de  Bardesane 
étaient  d'ordre  astronomique  et  géographique  et  n'avaient  au- 
cun rapport  avec  les  fantaisies  théurgiques  que  les  auteurs  pos- 
térieurs lui  ont  attribuées  en  l'adjoignant  à  Manès.  Un  texte 
de  saint  Hippolyte,  cité  par  Georges  des  Arabes,  a  encore  été 
emprunté  à  Sévère  [37]. 

Au  point  de  vue  chronologique,  le  traité  sur  l'astrolabe  a  été 
composé  le  premier;  puis  le  traité  en  dix-sept  chapitres  sur  les 
figures  du  zodiaque  l'a  été  en  660  [25]  ;  le  traité  suivant  a  été 
composé  plus  tard,  car  il  renvoie  au  précédent  [32]  ;  les  chapi- 
tres sur  la  naissance  de  Notre-Seigneur  et  sur  l'excellence  des 
Syriens  en  astronomie  ont  été  écrits  en  662  [37,  48].  Le  cha- 
pitre sur  la  lune  de  Nisan  en  665,  a  été  écrit  quelques  années 
avant,  car  il  s'agissait  de  savoir  en  quel  jour  on  devait  célébrer 


228  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

S 

la  fête  de  Pàque  en  cette  année  à  venir  [33].  Sévère  a  écrit  le  se- 
cond traité  lorsqu'il  tenait  le  lit,  perclus  de  douleurs  [28].  Il  est 
donc  probable  qu'il  ne  lui  a  pas  survécu  de  beaucoup.  En  sus 
des  écrits  de  Sévère,  on  trouvera,  dans  ce  même  manuscrit 
346,  la  traduction  syriaque  de  la  fin  du  tétrabiblon  de  Ptolémée 
[1,  35]  ;  un  traité  de  météorologie  [7]  ;  deux  lettres  de  Georges 
des  Arabes  (dont  l'une  écrite  en  714),  déjà  éditées  par  Ryssel 
[38,  39,  cf.  4]  ;  enfin  un  extrait  de  Bar-Hébraeus  qui  renferme 
en  particulier  deux  exemples  des  méfaits  des  comètes  :  l'un  de 
ces  exemples,  emprunté  à  Jacques  d'Édesse,  permet  de  corriger 
un  texte  édité  [41].  Nous  rapportons  les  passages  de  Platon 
[46]  et  du  philosophe  Nicolas  (Nicolas  de  Damas?)  [7]  cités 
dans  cet  ouvrage. 

En  somme,  les  connaissances  de  Sévère  puisées  chez  les  Grecs 
comme  Aratus,  Ptolémée,  Théon,  etc.  dont  nous  possédons  les 
ouvrages,  n'ont  rien  de  bien  nouveau,  mais  l'ouvrage  que  nous 
allons  analyser  n'en  a  pas  moins  grande  importance  parce 
qu'il  est  l'un  des  principaux  chaînons  qui  relient  les  Arabes  aux 
Grecs.  Georges  des  Arabes  l'a  pillé  [27,  37,  cf.  38]  ;  Bar-Hébraeus 
lui-même,  dans  le  cours  d'astronomie  que  nous  avons  édité  et 
traduit  (1),  cite  (2)  un  passage  de  Sévère  que  nous  avons  re- 
trouvé dans  le  manuscrit  346 (3),  mais,  le  plus  souvent,  s'inspire 
de  ses  ouvrages  sans  les  citer. 

On  trouvera  les  noms  des  scribes  ou  possesseurs  du  manus- 
crit aux  paragraphes  1,3  (note),  36,  43. 

ANALYSE  DU  MANUSCRIT  346 

C'est  un  codex  de  18  x  13  centim.  de  177  feuillets;  d'écri- 
ture jacobite,  sur  papier  ;  de  24  à  28  lignes  à  la  page,  écrit  en 
1309  dans  le  monastère  de  Mar  Hanania,  près  de  Mardin  [43j. 
D'après  la  numérotation  des  cahiers,  on  voit  qu'il  manque  au 
commencement  les  cahiers  1  à  3,  c'est-à-dire  une  trentaine  de 
feuillets.  Il  manque  encore  un  ou  plusieurs  feuillets  de  8  à  9, 
de  40  à  41,  de  48  à  49,  de  70  à  71,  etc.  Le  vingtième  cahier  se 
termine  au  fol.  163v.  La  fin  est  tronquée,  avec  peut-être  quel- 
ques interversions. 

1.  Le  tétrabiblon   de  Ptolémée.   Le  commencement  a  été 

(1)  Paris,  1899.  -  (2)  P.  106-10?.  —  (3)  Fol.  86. 


LA  COSMOGRAPHIE  CHEZ  LES  SYRIENS.  220 

arraché  du  manuscrit,  l'ouvrage  commence  dans  le  chapitre  x 
du  livre  II. 

Fol.  7  v.  Livre  III,  avec  un  prologue  et  1(5  chapitres. 

Fol.  24  v.  Livre  IV,  divisé  en  10  chapitres. 

<> 

otfco^l  y^l  ^od>ojl^3j  )jot  oK^N  ^ol^a   (fol.  36  v) 

)k  Tt  >v>   )v^ûd|Lo  ^U  ^o;   :JL*-o  i-s  -^oju.  0019  )■«  1  o; 

.^.^  >a^  )5l/  ^io; 

Fini  d'écrire  ce  (livre)  de  Ptolémée  selon  la  demande  du  possesseur  qui  est 
Jésus  Tar-bilâ  de  If  ah,  castrum  béni  du  pays  du  Tour  'Abdin. 

2.  Vient  ensuite  le  traité  de  Sévère  Sébokt  sur  Vastrolate 
plan  (fol.  36  v-51  v,  avec  les  mêmes  lacunes  que  le  ms.  de  Berlin 
édité  et  traduit  par  nous,  Paris,  Leroux,  1899.  En  particulier, 
à  l'endroit  où  le  manuscrit  de  Berlin  porte  :  «  ici  il  manque  un 
feuillet  »  (v.  p.  63  de  l'édition),  il  manque  bien  ici  un  feuillet, 
fol.  48  v-49,  sans  aucune  apparence  de  lacune.  Il  s'ensuit  que  le 
manuscrit  de  Berlin  provient,  avec  ou  sans  intermédiaires, 
de  celui-ci. 

Il  manque  encore  un  feuillet  entre  40  et  41  (édition,  p.  34, 
après  les  mots  u*v=>  ^w^tooo).  Comme  le  sens  paraît  être  complet, 
cette  lacune  n'est  pas  indiquée  dans  le  manuscrit  de  Berlin  (1). 

3.  De  Sévère  Sébokt  sur  les  éclipses  (2). 

JK  \  \   w»ot  ),-*/»   *.ôi  ^^^  U\-~ l  voJLauo  .(fol.  51  v) 

Autre  chapitre  sur  ceci  :  Quelle  est  la  cause  de  V éclipse  de  lune? 

4.    JAsJ^-^    **oi    )t— •/♦    ^ôi  \\    yojl  °>    o  .(fol.  54  v) 

(1)  Le  scribe  du  traité  sur  l'astrolabe  plan  a  écrit  à  la  lin  :  \>v>  lakai.  oco 
oolM>    :|6o;aio    |^-ioln    u.L^   ^o,    LLr>/    v»^^-»i    \**»a     ,..©*    t3    .  U«*o    >o»d,    x^a».. 

.4  écrit  ce  livre,  Jésus,  prêtre  de  nom,  /ils  du  prêtre  David,  surnommé  Achille 
{plus  haut,  on  a  Bar-Kild),  de  Hâh,  ville  {castrum)  bénie;  il  l'a  écrit  pour  son  fils 
Aboulmanâ,  et  pour  ses  frères,  fruits  de  bénédiction. 

(2)  Une  note  marginale  porte  :  !*-***•  ^?  ^p*3  \>\-l  1^*»^  ^o  U^ûc  ^w 
Uovaoo.  Nous  avons  tiré  ces  chapitres  d'un  autre  traité  sur  le  soleil  et  la  lune. 
Le  manuscrit  est  l'œuvre  d'un  compilateur  qui  emprunte  à  des  sources  di- 
verses, comme  nous  le  verrons. 


230  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

Chapitre  sur  ceci  :  Quelle  est  la  cause  de  l'éclipsé  de  soleil.  On  a  ajouté 
en  marge  :  «  Ce  chapitre  est  de  Georges  (des  Arabes),  et  c'est  possible, 
car  il  coupe  en  deux,  fol.  54  r-55  v,  une  phrase  du  chapitre  précédent. 

5.  )KJS«^   ~o\    )^./?   ^^j    JV-*>JL*>  )oi^A   .(fol.  59  v) 

oôi  jiojLtt  jLao-n  co  »  °>/  )  »  m  „,\  ,  »  ^\»  .jiouo  (joutoo 

.[.n.j  ftoo>rt>  )v-oKioj 

Fin  du  traité  sur  la  cause  de  l'éclipsé  des  astres  et  qu'il  n'y  a  pas  de  Dra- 
gon {Atalià)  (1)  et  d'où  vient  V éclair ement  de  la  lune  ;  fait  par  le  saint 
èvêque  Sévère,  qui  est  appelé  Séhokt  de  Nisibc. 

6.  ~èt  )J^i>  ~oi  )LjLboj  ^ôi^t  )jv— /  yoJLauo  .(fol.  60  r) 

Autre  chapitre.  Sur  la  cause  pour  laquelle  les  cornes  de  la  Lune  sont 
droites  ou  obliques,  de  sorte  qu'elles  sont  dirigées  tantôt  vers  l'est,  tan- 
tôt vers  le  sud-est,  tantôt  vers  l'ouest,  tantôt  vers  le  sud- ouest. 

L'auteur  explique  que  ceci  tient  à  la  latitucb  de  la  lune  et  à 
la  position  relative  du  soleil.  Il  cite  trois  fois  j  xcques  d'Édesse 
et  une  fois  Sévère  Sébokt. 

7.  :^Ju  J-»,oV  ^-ogiio;  JKxia  ^^oo  vojlâ-o  .(fol.  61  v) 

»s£DO9f*âà0CLS^  » 

Chapitre  sur  les  côtés  d'où  les  vents  soufflent;  d'Olympiodore. 

On  trouve  sur  la  figure  :  l'ouest,  l'est,  ^aau^;  a»o5oo,  (Eurus); 

,ûd(_>_£s.l3)^d/  !   ,  n\\  «  n)-p  |   IlOrC       SI  1(1  5    i  m)  .  n  im|>|  \    ^m  .cocoop  '.   >xoa^Qjri  i  ,\   CIC.   (    CS 

noms  sont  ensuite  expliqués.  Le  traité  de  météorologie  (61-77) 
est  récent,  au  moins  dans  certaines  parties,  car  il  cite  (fol.  67) 
Denys  d'Amicl  «  qui  est  Jacques  bar  Salibi  »  (f  1171). 

Ce  sont  cependant  les  philosophes  grecs  qui  sont  cités  le  plus 
souvent  :  Aristote,  63  v,  65  r,  65  v,  68  v;  Olympiodore,  6-1  r, 

(1)  Ce  mot  est  à  rapprocher  de  l'assyrien  alalù  «  éclipse  ». 


LA    COSMOGRAPHIE    CHEZ    LES    SYRIENS.  231 

I 

,  64  v,  6H  v;  les  Hindous,  03  v  ;  Nicolas,  <>  1  r,  6  1  v,  65  r,  77  v; 
Anaxagore,  76  r;  Théoprôstôs  (Théophraste?),  6H  r,  68  v,  etc. 

Sur  les  vents,  61  v-71  r;  sur  l'élément  aérien,  71  r-71  v; 
sur  la  pluie,  les  nuées,  la  neige,  la  rosée,  la  glace,  l'arc-en-ciel, 
les  lances  (de  feu),  le  tonnerre,  les  éclairs,  les  feux  follets,  les 
comètes,  la  voie  lactée,  les  tremblements  de  terre,  les  tourbil- 
lons, 71  v-76  v;  les  vents,  76  v-77  r;  la  neige,  77  v. 

Nicolas  le  philosophe  est  sans  doute  Nicolas  de  Damas,  du 
commencement  de  notre  ère,  dont  il  ne  reste  que  des  fragments. 
Voici  les  extraits  qu'en  a  faits  notre  auteur  : 

^09     vfT>    »    Ifo    OO   <=>  »l     vji^U/     IL. 09    ^^t    .fàôl     sflOpJJ  O  »  I 
)lot    »    >/o    J-.99    yà^     L.OîC     ^o\oK^l     jjL^tjlK^O     9)/;     )i<X.O 

VlS»  )jl*JJ;  ^coo^,.a.2i,.>oq^v  j.iô/  (jo<  ^ .■> oo\o  .ôuK*/  9J/9 
^io  ^^S,  ypfcoo;   oc*\  :)-~09   Kj(  \à6l  )LjLi^.)ltoo  9)/ 

|— 09    ^_-oot    )t—   .JL^P^olS.    |—Jt^o   ^o   >dw*jlK,^o   j'i^Su»/ 

Nicolas  dit  :  Au  sujet  du  vent,  Hippocrate  a  pensé  que  du  froid  de  l'air 
provenait  un  mouvement,  et  que  le  vent  était  le  flux  et  l'expansion  de 
l'air.  A  rencontre  de  celui-là,  Olympiodore  a  dit  :  A  quel  air  en  mouve- 
ment donnes-tu  le  nom  de  vent?  Est-ce  à  celui  qui  circule  au-dessus  des 
sommets  des  montagnes  et  au-dessous  (de  la  terre)?  Si  c'est  à  celui-là, 
puisqu'il  se  meut  tout  autour  de  la  sphère  (de  la  terre),  de  l'est  à  l'ouest, 
les  vents  seront  toujours  un  d'après  ton  avis... 

j~-^ô/   ^0  )  >   )  il  Jj_^o»9   V-^o/   j.a.xDa^s.^wB  vxboJLo^j 

~»oioK^  .^^x^i   t^IS^.9   J.m  ;  09   jjp/   )  r>(T>'^o  '^1^.  JLjljI 

il)  Le  scribe  mut  en  marge  o»fss  <pc*  „  e'est  écrit  ainsi   - 


232  REVUE   DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

v^OiO    )j^)-30    .Jf^^     )— ©V    ^*    V^?     ^^     V-H^ 

Nicolas  le  philosophe  dit  :  l'exhalaison  en  fumée  vient  de  la  terre  et 
celle  en  vapeur  vient  de  l'eau;  la  seconde  aide  à  la  production  de  la  pre- 
mière, car  lorsque  la  vapeur  se  condense,  se  change  en  eau  et  tombe,  elle 
mouille  et  arrose  la  terre  et  elle  la  dispose  à  produire  une  fumée,  car  la 
terre  humide  produit  plus  de  fumée,  comme  les  bois  qui  sont  plus  mouillés. 
L'air  n'est  pas  la  matière  (ûXtj)  du  vent,  mais  l'exhalaison  en  fumée  est  la 
matière  du  vent,  car  certains  disent  tantôt  que  les  vents  dissipent  la  pluie 
et  tantôt  qu'ils  engendrent  la  pluie... 

w^è   JLmOm    stm  »  \  ^o-^uoci^i /  »   on  >\i    y.+  \    ^cooJLûj    \ïq\ 
-ci  Jlpo.^  ^o  JlslIh  ^d  Jjoh   )iv>  »1  ^.io  .Jv*t-°!  )K  »  ivi  .1 

Nicolas  dit,  d'après  l'opinion  d'Aristote,  que  le  vent  du  sud  qui  est 
froid  souffle  du  sud  de  l'univers  (venant)  de  l'autre  partie  de  la  terre,  et 
que  le  vent  du  sud  qui  est  chaud  vient  de  la  partie  de  la  terre  qui  est 
près  de  nous  au  sud,  c'est-à-dire  de  la  partie  brûlée  qui  est  au  milieu. 

8.  jL)L«t_09  o£^.o  p  ot^-o   U'+~l   )y*o)*i>  ooi   .(fol.  78  r) 
^Ow  .[.M.I.J  Kdool^d  Jv^oo?  ^m  1 1  o;    J.9Q  o  m  >  q>  /  \'<>o\jx> 

.^©i^-i  U>'r-^o  j^gJ!   ÎS^-o  ^s^o  )v> .  m  a  o/  .^.oul^l  K-o 

.^9/90    J^oojii    )K^.q»V>   ^iso   .j-^sûjCbs^oi    J_»K^>o   .a\d2i 

K— ./*  JK  .«.  >y,  ^..nJ^oo  )Jo  K-o  )J^^-iy>o.N^oo    JK^dojjo 

IjiiLo    o^> 


LA    COSMOGRAPHIE    CHEZ    LES    SYRIENS.  233 

JicLioj;   :Uâ._\a..  yd.~i   o/   3^J.^o\  Kj/   |la«j  "^-£^0 
ool  wJOio  .vQ-oJ^oj    poJAoo*   oéi   )mo**.3  K~oo/   uJop; 

0/  .>  »y  r>too  vâ/9  )  1  •>  »/  ^_.ch.-1S^/  )  1  » *>  ^>o  );/  K-.)^^ 
jJLs/  :)L*j5  Jl   )Liu/   loS,  0/  .JVa^j    laS.  ^-hx   °^  .J?;a— 

010    OO0oKa{    ^->^ÛD?     vQ-JOI    )^>x     loiSo    K-*.D    (JjL.wCD    lû^s 

Ensuite  autre  traité  du  même  :  de  saint  Sévère,  évêque  de  Qennesrin,  qui 
est  appelé  Sébocht  le  Nisibite,  sur  les  constellations  que  Von  prétend  voir 
dans  le  ciel,  si  elles  existent  en  nature  ou  par  convention,  et  sur  leur 
lever  et  leur  coucher;  sur  les  cercles,  c'est-à-dire  les  zones  (Çtovaç)  de  la 
sphère  et  la  hauteur  des  pôles,  et  la  latitude  des  climats,  et  sur  la  mesure 
du  ciel  et  de  la  terre  ainsi  que  des  lieux  habités  et  inhabités.  Il  y  a  dans 
(ce  traité)  dix-huit  chapitres. 
Chapitke  pre.mieh.  —  Que  les  constellations  qui  apparaissent  dans  le  ciel 

n'y  sont  pas  par  nature,  mais  par  convention  seulement. 

Puisque  tu  veux  t'instruire,  o  ami  de  la  science,  au  sujet  des  constella- 
tions que  l'on  dit  être  sur  la  sphère  du  ciel,  je  veux  dire  celles  qui  sont 
sur  la  zone,  à  savoir  sur  le  cercle  qui  est  appelé  zodiaque,  et  encore  celles 
qui  sont  au  nord  et  au  sud  de  ce  cercle,  c'est-à-dire  (sur)  ces  quatre 
autres  zones  (arctiques  et  tropiques)  ou  qui  sont  dites  être  placées  entre 
elles,  si  elles  sont  vraiment  et  par  nature  comme  elles  sont  appelées  ou 
seulement  par  convention  et  parole,  comme  ces  zones  elles-mêmes,  c'est-à- 
dire  cercles;  ce  n'est  pas  seulement  chez  les  petits,  ni  près  des  hommes 
ignorants,  ni  chez  un  peuple  ou  dans  une  langue,  qu'elles  sont  dénommées 
et  appelées,  mais  chez  beaucoup,  et  près  de  ces  hommes  qui  ont  acquis 
beaucoup  de  renom  dans  la  philosophie,  et  chez  tous  les  peuples,  pour 
ainsi  dire,  et  dans  toutes  les  langues... 


234  REVUE    DE    l/ORIENT  CHRÉTIEN. 

^ov  ôu«-^t  t-D  ô^.jbX^  ool  *wU;  voJIslo    .(fol.  80  v) 
t-A-o   )K..cLJ.  t-^s  .)j.»P>,or>/?   jldioi   ^ouK-./  ),!»•>">  a\i 

9.  Chapitre  ir.  —  5»/1  le  même  sujet  :  Que  les  constellations  de  la  sphère 
n'g  sont  pas  par  nature:  à  l'aide  de  démonstrations  plus  convaincantes. 

L'auteur  rappelle  les  noms  conventionnels  donnés  aux  jours, 
aux  mois,  aux  pays,  aux  villes;  les  noms  des  constellations  sont 
de  même  conventionnels. 

JLjÔj  o-V-oi-/   )  ntiho>;  ^ôt  '"^^  .Jk2bJ.9  voJIslo  .(fol.  83  v) 
<sûdoV^s.d   ^.io»    o^i    ^.ch.^   .jitcuo;    »  «Not    )LfcoNy>  iS^oo/ 

10.  Chapitre  iii.  —  Que  les  {douze)  divisions  qui  sont  sur  le  cercle  [du  zodia- 
que) sont  appelées  Ztjfôia,  c'est-à-dire  signes  du  zodiaque,  car  ce  qu'on 
appelle  figures  de  chacun  d'eux  n'est  pas  nécessairement  sur  ce  cercle  [du 
zodiaque). 

Les  géomètres  et  les  astronomes  préfèrent  cette  division  en 
douze  signes  de  trente  degrés  chacun,  car  les  figures  conven- 
tionnelles ou  n'existent  pas,  comme  pour  la  Balance,  ou  se 
trouvent  au  nord  du  zodiaque,  comme  les  Poissons,  ou  au  sud, 
comme  le  Sagittaire.  L'auteur  cite  Ptolémée  et  Aratus.  Entre  le 
Verseau  et  le  Bélier,  il  y  a  un  espace  de  15  degrés  sur  le 
zodiaque  qui  n'a  ni  constellation  ni  étoile. 

^-•ot-^-o    J.^a^.auoo/9    (L^-s  ^s.^    .;;    yojJLâuo   .(fol.  85  v) 

11.  Chapitre  iv.  — Sur  la  forme  fabuleuse  des  constellations  et  les  fables 
i?isensées  que  les  poètes  ont  imaginées  à  leur  occasion. 

Ce  chapitre  a  inspiré  Bar-Hébraeus  (cf.  F.  Nau,  Le  livre  de 
V ascension  de  V esprit  sur  la  forme  du  ciel  et  de  la  terre, 
Paris,  1899,  texte,  p.  100-107).  La  citation  de  Sévère  Sébokt, 
faite  par  Bar-Hébraeus,  se  trouve  dans  notre  manuscrit,  fol-  85. 
L'auteur  cite  Aratus,  «  sa  sphère  d'airain  et  son  livre  »  à  l'oc- 
casion des  Ourses,  du  Bélier,  du  Taureau,  du  Lion,  de  la  Vierge, 
du  Capricorne,  de  la  Couronne  boréale  qui  est  appelée  «  enclos 


LA  COSMOGRAPHIE  CHEZ  LES  SYRIENS;  235 

de  chèvre  »,  ip-»  \\h,  par  les  Syriens,  des  Pléiades  (uo-a)  ou  cheve- 
lure de  Bérénice,  etc. 

JK^ïo-^39  y~>\   )i.otrmv>  .)tv>  mi   *ojjLSiâ  .(fol.  89  r) 

12.  Chapitre  v.  —  Réfutation  abrégée  des  astrologues  et  des  poètes  au 
sujet  de  ces  constellations. 

L'auteur  rappelle  les  doctrines  astrologiques  au  sujet  des  sept 
planètes  qu'on  appelle  dominateurs,  m^-^»,  et  des  douze  signes 
du  zodiaque  qu'on  appelle  leurs  maisons;  leurs  exaltations  et 
abaissements,  leurs  figures  en  trigones  ou  tétragones  qui  influe- 
raient sur  les  destinées  humaines;  il  rappelle  que  toutes  les 
divisions  et  dénominations  sont  purement  conventionnelles. 

^ouK-/  ^-*^-/o  )^cld;  ^^^  JêCa,  yoJJLaLO  .(fol.  90  v) 

.yOOO»     J^»V*    )  ^^   ^^iOO  ypo)  ÎSO.0*     (IdiOl     ^aJOI 

13.  Chapitre  vi.  —  Nombre  et  noms  de   ces  constellations,  et  quelles  sont 
leurs  étoiles  remarquables. 

Il  y  a  46  constellations  :  douze  dans  le  zodiaque,  dix-neuf  au 
nord  et  quinze  au  sud.  Tout  provient  du  grec. 

JlcL^O»    ^-.OU^^J    J-3't^O    N— O    \jLi  1    ^i.  .)\  HH»   yOJiâLO 

14.  Chapitre  vu.  —  Sur  les  levers  et  les  couchers  des  constellations  avec 
chacun  des  douze  signes  qui  sont  sur  le  cercle  du  zodiaque. 

^•>-*K^o»  ooi  Jlaio;  ^^à.  :JL*jl^oJU  ooi  yoJLâLD  .(loi.  95  r) 

15.  Chapitre  vin.  —  Des  constellations  qui  apparaissent  au  milieu  du  ciel 
(au  méridien)  avec  chacun  des  signes  du  zodiaque. 

•.^apo  Jl;  ^*Jot  (laioi  >^i>  .JiJk.1;  yoJLaLO     fol.  97  v) 
^jsV^'o  K..O  ^xmJm   .-jlaitvs»  j^iV-»  vpJÔt  )>ixsa3  "^^o 


236  REVUE    DE    L'ORIENT  CHRÉTIEN. 

16.  Chapitre,  ix  —  Des  constellations  qui  ne  se  couchent  pas.  Des  étoiles 
remarquables  des  constellations  qui  se  lèvent  et  se  couchent  à  V opposé. 
Des  constellations  et  des  étoiles  qui  se  lèvent  tôt  et  se  couchent  tard  ou 
inversement. 

ynm^K^o»  ^jôi  lloào;  ^^  J'^^?  vojlauo  .(fol.  100  v) 

.»  ntin0»  jJo  K»o 

17.  Chapitre  x.  —  Des  constellations  qui  sont  coupées  par  les  cercles  (équa- 
teur,  tropiques,  arctique  et  antarctique)  et  qui  .les  coupent,  et  de  celles 
qui  ne  sont  pas  coupées  et  qui  ne  les  coupent  pas. 

■stn  »  fmJJUv    )i?o-~  ^^  .V-ûûa  ++**  yojlâLO  .(fol.  102  r) 

18.  Chapitre  xi.  —  Sur  la  voie  lactée;  quelles  sont  les  constellations 
qu'elle  coupe;  comment  ses  parties  se  lèvent  et  se  couchent  avec  chacun  des 
signes  du  zodiaque. 

)Vio—  ^-.ooi  ji-àa-3;  s*6i  ^^  .o-.»  yoJlâLD  .(fol.  103  r) 
•vOOuK*»/  ^^w/90  .yooiAo^*  ^  (Lo^aKao;  ycuét  .-)y^auflp/; 

10.  Chapitre  xii.  —  Nombre  des  cercles  de  la  sphère  qu'il  nous  faut  con- 
naître, et  quels  sont-ils? 

Cercle  arctique,  tropique  d'été,  équateur,  tropique  d'hiver, 
zodiaque,  cercle  du  milieu  du  zodiaque  qui  est  la  route  du 
soleil,  l'axe  de  l'équateur,  le  méridien,  l'horizon. 

Jlo ^_^a_o    ^_i*    .^Lou^KJ^JU    yoji,  °>  n    .(fol.  104  v) 

20.  Chapitre  xhi.  —  Combien  ces  cercles  sont-ils  éloignés  les  uns  des  autres 
et  variation  des  hauteurs  des  pôles. 

.^061  )L£ocl£^£  I^co»  w*ôi  ^^  .y~>i  yojlâLO  .(fol.  107  r) 


♦  ♦ 


LA    COSMOGRAPHIE    CHEZ    LES    SYRIENS.  237 

jïia— *j   )lo  n   »  .>t.\  >  i.  ..m» M    |.x2l*/io   .yooî^w^   I^cl^cL»/» 

>^*^àOO  .(  (Loi)    CHO»    sjaOQjU_Ûo|-S?    U'>^X    ^^90â)^90    ^Cbs-oJU 

JtVt»»     j-.au*    JJ     J.^OJ 

21.  Chapitre  xiv.  —  .Du  nombre  des  climats.  Latitude  et  longueur  du  jour 
pour  chacun  d'eux.  Comment  pour  chacun  d'eux  nous  trouvons  la  dis- 
tance des  cercles  à  l'horizon  sud.  De  la  latitude  de  Thulê  et  de  Tapro- 
bane,  îles  du  grand  Océan.  Du  mouvement  inégal  du  soleil. 

L'auteur  cite  la  géographie  et  les  tables  manuelles  de 
Ptolémée. 

KrfbJtefQ  loot  )jJu{;  s*ôi  >^à>  .01-.*   yoJJLato  .(fol.  113  r) 
.jL^aeu^Jlo;   J»»Kâ»  oj^wjo  |V;a~9   vootlax3jiKio  ^»6» 

22.  Chapitre  xv.  —  Comment  a-t-on  d'abord  trouvé  ces  cercles  et  la  lati- 
tude de  chaque  climat? 

L'auteur  renvoie  dans  ce  chapitre  au  traité  qu'il  a  composé 
sur  l'astrolabe  (plan)  et  que  nous  avons  édité.  L'attribution  est 
donc  certaine. 

V-.K-»   J»ch_\   ^■■«■>om    JK-^jy—./  yaà.   JjO|   ^Ot   ^UQ^^O 

.yQ-^oV-^-ûo/i 

Nous  avons  montré  cela  plus  clairement  avec  d'autres 
choses  analogues  dans  le  traité  («j^éXiov)  que  nous  avons  fait 
au  sujet  de  V astrolabe  (1). 

jV;a~o  J^ocl£^o;   J-»Ao  ^.^  .o-j  vojLa-o  .(fol.  115  v) 
LaJ   )  vi  vi  ./»    jlo_>90    )L.»oj    ou»;    xjcoVa.âj/o  Jy-v£uCo).-S; 

.v£Do|^0L^^âO  ^DO-y.^iO-y.2)  y**\   j^^X^-O  |^Sjl_m   )lo  \  >\;Q 

23.  Chapitre  xvi.  —  De  la  latitude  des  climats  et  des  cercles  (tracés)  sur  la 
sphère.  Des  levers  des  douze  signes  du  zodiaque.  De  la  grandeur  des 


(1)  Au  fol.  115,  il  est  dit  que  «  Bardesane  le  Syrien  et  ceux  qui  se  sont  attachés 
à  lui  •>  donnent  aux  •<  îles  des  bienheureux  »,  par  lesquelles  passe  le  premier 
méridien,  le  nom  d'îles  <•  Fortunées  ». 


238  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRETIEN. 

jours  et  des  nuits  dans  /es  sept  climats,  selon  la  (table)  manuelle  et  Pto- 
lémée. 

K_*»3  | >— ^o— j>;    JK^ojl^o  ^^  .j*t   yojlâuû   .(fol.  117  r) 

24.  Chapitre  xvn.  —  Mesure  du  ciel  et  de  la  terre.  Leur  distance  (1). 

Les  anciens  ont  écrit  que  le  tour  de  la  sphère  (de  la  terre) 
est  de  252.000  stades;  son  diamètre  en  est  le  tiers  (*  =  3), 
c'est-à-dire  84.000  stades.  Le  stade  vaut  deux  cents  pas,  le  pas 
deux  coudées,  la  coudée  deux  empans  (vlïj),  l'empan  douze 
doigts.  Sept  stades  et  demi  font  un  mille. 

Ainsi  le  stade  ne  vaut  pour  Sévère  que  400  coudées  de 
12  doigts,  tandis  qu'il  en  vaut  12.000  chez  Bar-Hébraeus  (Cours 
d'astronomie,  p.  178).  Les  232.000  stades  de  Sévère  n'en  font 
donc  que  8.400  pour  Bar-Hébraeus,  lequel  donne  en  effet  8.000 
stades  au  pourtour  de  la  terre.  Ibid. 

jftoupoaJfroo  l^il  ^i».  .•^cLi.KjLioi»  yoJLâLO    (fol.  1 19  r) 
^-^.  »  »y  v>  \9  vQjôi»  )  tim^  N^>^ioo  (po^Ês^o  )Jo  N~o 

25.  Chapitre  xviii.  —  Sur  la  terre  habitable  et  inhabitée.  Delà  condition 
de  ceux  qui  demeurent  sur  tout  le  cercle  au-dessus  ou  au-dessous  (2). 

Sont  habités  100.000  stades  en  longitude  et  50.000  en  latitude. 
^'poJAoo;  jV;Q-~o  jlaào;  ^^,  JpoJj*>  ^càsJi    (fol.  121  v) 

:)K^>»  v>  •*>;   oôt    jio^o    tj^i/jo   |~*^0Ji9    N~o   )À>...toVt9Q 
,     -«  oK-sl/  .too  ^>flc>  )v-»o|^ô  ^p°    *XÛ^/   )  »  m  ..\   y  •  ^\9 


(1)  Lo  commencement  de  ce  chapitre  a  été  édité  par  M.  Sachau,  Inedita  syriaca, 
p.  132. 

(2)  Ce  chapitre  ligure  à  Londres  dans  le  ms.  Add.  14538  où  il  est  donné  comme 
un  extrait  du  présent  traité.  11  a  été  publié  par  31.  Sachau,  Inedita  syriaca, 
p.  127. 


LA    COSMOGRAPHIE    CHEZ    LES    SYRIENS.  239 

Fin  du  traité  sur  les  constellations  et  les  cercles  que  Ton  place  sur  la 
sphère  du  ciel  ;  et  sur  la  latitude  des  climats  et  les  mesures  du  ciel  et  de 
la  terre  et  sur  l'espace  qui  les  sépare.  Écrit  par  le  saint  abbé  Mar  Sévère 
Sébokt.  Il  fut  écrit  l'an  971  des  Grecs  (660),  troisième  de  Tindiction. 

26.  Après  ce  traité  en  vient  un  autre  de  Sévère  et  la  numéra- 
tion des  chapitres  centinue  : 

|    »\.  %     oK-Sl/    J'^ojLoD;     OU^..}     p     CH..\->1     .(fol.    121    V) 

y^\  )»°>\o^  v^cu»V  ^<Ju/  ^o   ooot»   yo*.±o  JJJclmo  JLaL&aâ) 
.<^~»j   yojiâuo   .^■■o.co.s   )ia^.xc»o   ^jl^jloo   joi^S  yx.~i    1ql^9 

sd/o    :)    ï   \    ^    )   \    S    M     ^COOlOUOJ»    ^j-S    1©0|J     <-»Ôf    ^^.iO 

J-»|-«bo>0  ))^vp(Y>  •*>»  y^\  o^9   jlS^bw  s^ci  )»~»(No  .Jootl;   )t~»^ 

27.  Du  même  Sévère.  (A  été  écrit  comme  solution  d'explications  et  de 
questions  qui  étaient  censées  adressées  au  pieux  prêtre  et  visiteur  Basile, 
par  des  hommes  amis  de  la  science)  (1). 

Chapitre  xix.  —  Qu'il  y  a  eu  parfois,  des  conjonctions  des  sept  planètes 
et  qu'il  y  en  aura  encore.  Pourquoi  la  plupart  du  temps  voit-on  à  peine 
la  conjonction  de  cinq  d'entre  elles.  De  la  révolution  de  chacune  d'elles. 

L'an  245  de  Dioclétien,  le  27  Pachon,  à  la  douzième  heure 
du  jour,  les  .sept  planètes  se  sont  trouvées  réunies  dans  le 
Taureau  :  le  soleil  à  29°  28';  Saturne  à  25°  14';  Jupiter  à  0°  11' 
18";  Mars  à  12°  13';  Vénus  à  8°  2';  Mercure  à  1(J°  46'.  L'auteur 
cite  ensuite  Bardesane,  et  une  partie  de  son  texte  a  été  reprise 
par  Georges  des  Arabes.  En  voici  la  traduction  : 

Pour  que  tu  saches  encore  que  cela  n'était  pas  connu  seulement  de 
ceux  du  dehors  (des  païens)  mais  encore  de  certains  des  Syriens  qui 
avaient  été  instruits  dans  le  christianisme  —  il  s'agit  de  Bardesane  qui 
est  appelé  le  philosophe  araméen,  homme  très  instruit  dans  toutes  les 
choses  de  ce  genre  (2),  il  connaissait  celle-là  et  elle  figurait  pour  lui  parmi 
les  plus  importantes.  —  Comme  (Bardesane)  voulait  montrer  que  dans  les 
6.000ansque  durerait  le  monde,  suivant  l'ancienne  tradition,  il  y  aurait  cent 
conjonctions  des  sept  planètes  —  car  Saturne  fait  sa  révolution  à  peu  près 

(1)  La  parenthèse  ne  ligure  qu'on  marge.  Cf.  n"  28  In/'ra. 

(■+}  j*\>,    ^iov=7    lî^s^j  :    l'*>'N     lâao£^3    |jûC\-io*    ow     .  \iV\     ^wok-W    r^i    vf»3 

•looi    k»if»    w^°    V*01 


240  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

en  trente  ans  ;  Jupiter  en  douze  ans  ;  Mars  en  un  an  et  demi  ;  le  Soleil  en 
un  an;  Vénus  en  dix  mois;  Mercure  en  six  mois;  la  Lune  en  un  mois; 
chacun  d'eux  à  peu  près,  comme  nous  l'avons  dit  plus  haut,  —  il  comptait 
ainsi  leurs  conjonctions  :  Deux  révolutions  de  Saturne  font  soixante  ans. 

La  suite,  citée  par  Georges,  évêque  des  Arabes,  a  été  repro- 
duite par  nous,  Patrol.  syr.,  t.  II,  col.  612-615. 

Sévère  nous  apprend  (fol.  124v)  qu'il  est  très  faible,  malade 
et  âgé,  qu'il  gît  sur  un  lit  à  cause  de  la  douleur  des  pieds  et  de 
presque  tous  les  membres. 

vV*..m  )  l'y»/»  vôi  ^^oo    .    j  "^«  yojLâuo    (fol.  124  v) 

.J.-.OC*    JJ     0/     I^OUDlO    |Ll  Vit»     v<TKV>°>\  f>/     JL.OOI 

28.  Chapitre  xx.  —  Comment  peut-on  calculer  le  nœud  ascendant  et  le 
nœud  descendant  avec  ou  sans  les  (tables)  manuelles?  Comment  peut-on 
savoir  d'avance  s'ily  aura  éclipse  de  soleil  et  de  lune  ou  non?  (1). 

L'auteur  renvoie  au  traité  sur  les  (tables)  manuelles  (v=uAoim3 
^do^oovs»  o»^f)  de  Théon  d'Alexandrie,  il  prend  comme  exemple 
l'année  359  de  Dioclétien  (6  VA).  C'est  Etienne,  ami  du  Christ, 
illustre  et  chartulaire  de  toute  la  Mésopotamie,  qui  lui  fait  tenir 
ces  questions  par  Basile  (iu-j^  «**»  r^*^©  ^ou;.^^/  ^ox*^).  Sé- 
vère (fol.  \2T ,  130')  rappelle  encore  ses  douleurs  des  pieds  ou  plu- 
tôt de  tout  le  corps.  Il  espère  alleraux  eaux  thermales  (^  ^°  1^ 
^.o,»  in.viv^..).  Si  Dieu  lui  accorde  la  guérison,  il  reviendra  sur  le 
sujet  des  éclipses.  Il  est  seul  et  n'a  personne  qui  puisse  l'aider. 

J^JxA.9   Joua*  ^£00  .^o  ^jLûû.^;   vojl.2uo    .(fol.  127  v) 

29.  Chapitre  xxi.  —  Des  noms  des  sept  climats  Vun  après  l'autre  ;  latitude 
de  chacun  d'eux:  jour  maximum  et  de  leur  longitude. 

(1)  Le  chapitre  sur  la  cause  des  éclipses  de  lune  {supra,  fol.  51)  a  peut-être  été 
écrit  après  celui-ci,  car  il  est  dit  à  l'occasion  des  éclipses  :  «ûa?  \if**  ^»a~*  ^i/; 
le  scribe  a  écrit  au-dessus  :  ^^  **>  ,JÛ-V.  ^*/  «  comme  nous  l'avons  enseigné  plus 
haut  »,  mais  il  n'en  est  pas  question  auparavant.  Nous  traduisons  donc  :  «  comme 
nous  l'avons  montré  dans  le  chapitre  vingt  (*3a  =  T*  ~  20)  ». 


LA    COSMOGRAPHIE    CHEZ    LES    SYRIENS.  241 

j-^No  °>  "^^o  .^-.IVio  ^»ym\»   ^ojLâLO  .(fol.  128  v) 
^•/)  ^#6f  ^^oo  .J^o'^x   oôi  ^o  vd{  ^9  )t— ^/  IboJLacul 

30.  Chapitre  xxii.  —  Division  de  la  sphère  du  ciel  en  cinq  zones.  Comment 
un  homme  comptera-t-il  pour  chaque  climat  la  distance  à  l'horizon  sud 
et  aussi  à  l'horizon  nord.  Comment  connnî Irons-nous  la  latitude  de 
chaque  climat  ? 

r— h — »    )   1  1   ./»    .JK_JLo    »   iypftV;    yOJLsLD    .(fol.   131   r 

.)   vi  y\  o   ^o   ,— .   t-"^°î  «vf-^0!    ^°-*V°?    v  ,Nxo1  >XJl 
)oôi9   ^K«ào{  .yooi  i  v>  +**  ^  "^^13  jLjL^eui  ^ojllo  JjLa-»/o 

31.  Chapitre  xxiii.  —  Comment,  de  manière  plus  démonstrative,  d'après  la 
latitude  de  chaque  climat  on  peut  calculer  pour  chacun  d'eux  ce  que  nous 
venons  de  dire.  Comment  le  soleil  est  placé  par  rapport  à  eux  quand 
il  se  trouve  au  commencement  du  Cancer  ou  du  Capricorne.  Même 
calcul  pour  chaque  ville. 

I^ocl&ud  ^£^o  .J^sï/o   ^»ym\;    voJIslo  .(fol.  134  r) 
)1)     m   V>»    yQ— ijo  v>  »  ^j|o;   N;^_£s._ioo   .s£oa^JJoy^wC0J_39 

)yV>)^0^>    ^V^0/?    ^JÔ|  \^O0    IAs^Va^.J-39     y~>\    (IoJJOPOOO 

32.  Chapitre  xxiv.  —  Des  climats  qui  sont  sur  l'astrolabe.  Du  douzième 
(du  zodiaque  :  o(oûsxaTY]u6piov)  de  la  Balance;  rappel  en  abrégé  de  ce  que 
nous  avons  dit  dans  le  traité  que  nous  avons  fait  sur  les  constellations 
que  l'on  place  dans  le  ciel. 

L'astrolabe  ne  porte  que  les  quatre  climats  usuels.  La  Balance 
est  resserrée  entre  la  Vierge  et  le  Scorpion:  souvent  on  la  met, 

ORIENT    CHRÉTIEN.  16 


242  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

comme  signe  de  justice,  entre  les  mains  de  la  Vierge.  Il  renvoie 
au  traité  précédent  en  dix-sept  chapitres  et  il  en  rappelle  le  som- 
maire; celui-ci  est  donc  postérieur  à  Tan  660. 

JioJLco  )  »  t».  fto  \^cû^+)   oCs-?    p    ou^»9   .(fol.  136  r) 

io^9     y^\     )*•*■*    ©«    X^î     oJ&ol/    .)l°|\q^     wi^tt-wiV     >    »%</ 

^--i-jL-o  JL«o6i?  s^ôt  s^s-m  JKxjii  »  m  »js  )ioi.^Di  )'?  mv.->j| 
o{   »  nr>  «.jus  J.x:>a.~^  y/9    jLocL;   Kjl*o  >  »\  >ao   )J.^oxa1 

33.  Du  même  pieux  et  saint  Sévère  Se'ôu/d.  Solution  de  l'explication  et  de 
quelques  demandes  posées  par  des  hommes  amis  de  la  science.  Cette 
solution  fut  écrite  par  le  pieux  prêtre  et  visiteur  Basile.  Premièrement 
(on  lit  en  marge  :  Chapitre  xxv)  De  la  lune  de  Nisan  (avril)  de  l'an  19, 
qui  tombe  l'an  970  des  Crées  (665)  ;  doit-on  la  compter  le  cinq  ou  le  six 
Nisan  (avril)?  (1). 

Il  s'agissait  de  savoir  si  le  jour  de  la  pleine  lune  qui  suivait 
IVquinoxe  du  printemps  et  qui  réglait  la  Pâques  tombait  le  5  ou 
le  6  avril  et  si  on  devait  fêter  la  résurrection  le  6  ou  le  di- 
manche suivant  13,  et  commencer  le  jeûne  pascal  le  17  Schebat 
(février)  ou  le  24.  L'auteur  distingue  le  comput  ecclésiastique 
du  comput  plus  exact  des  Grecs;  il  dit  que  le  comput  ecclésias- 
tique fait  tomber  la  pleine  lune  de  Nisan  le  dimanche  6  avril  et 
que  Ton  doit  donc  à  son  avis  célébrer  la  Pâques  le  13  avril  et 
commencer  le  jeûne  au  24  février.  Nos  chronologies,  d'après  le 
comput  plus  rigoureux,  placent  Pâques  au  6  avril. 

J£^._j£~/  ^£^o  :)K.!!jlo  ^Loclni  voJLâLO   .(fol.  1 10  r) 

.^Ol.2>     n»Jl31/     K-».Oo/     ^>j/    ^jLn    )l9>^x      v^DO^SQ-O 

Chapitre  xxvi.  —  Sur  d'autres  choses  diverses  que  le  prêtre  Basile  de  l'île 
de  Chypres  lui  demanda  en  particulier  et  dont  il  reçut  la  solution  (2). 


[1)  Figure  dans  le  ms.  syr.  de  Berlin,  n°  186  (Péterm.  20),  fol.  98-10:2. 

(2)  Figure  aussi  à  Berlin,  lue.  cit.,  fol.  103-10Ô. 


LA    COSMOGRAPHIE    CHEZ    LES    SYRIENS.  243 

Il  est  question  des  cycles  de  95  ans  (3  x  19),  de  532  ans  (28  x 
19).  Ce  dernier  a  été  imaginé  par  Métrodore  qui  reprochait  à 
Eusèbe  l'imperfection  du  cycle  de  95  ans.  L'auteur  cite  Tho- 
mas, évêque  de  Dara,  contemporain,  dit-il,  de  Jacques  de  Sa- 
roug  et  de  Sévère,  qui  fut  exilé  avec  Sévère  et  qui  recomman- 
dait, tous  les  95  ans,  en  970  et  en  1071  (665  et  760),  de  célé- 
brer la  fête  de  Pâques  le  6  avril. 

35.  Les  pages  1 IV  et  14F  sont  un  appendice  au  chapitre  xm, 
1.  II,  du  Tébrabiblon  de  Ptolémée  et  doivent  se  placer  au  fol.  .Y. 
On  lit  de  main  plus  récente,  au  fol.  111  bis. 

J-J>— s     oiV-io     ^J*>    J-^^-OÎO     (K^jOiO    ^s^O    J-^j,     ).JxOQl3 

oiJ^  k— •/;   J-io  ^io  )lo  •> .  ^  o»A,  Kjj»  ]Lio  oôi-s  .)— .ju*> 

.vOU9     J-o.2»/    KjUi    .0(Jl2l&. 

Le  vénérable  (l'évêque)  Jacques  de  Hesn,  fils  du  prêtre  Schems  Eddin 
le  défunt,  a  acheté  ce  livre  d'astronomie  et  sur  les  astres  et  les  sept 
planètes,  et  sur  la  sphère  et  le  firmament....  à  son  maître,  de  manière 
légale,  l'an  1817  des  Grecs  (150(3). 

)    i    ->j   ^_^s_io   J\  S»o    >  .ym^i    voJI^lo     (fol.  142  v) 

•  OOOi    JL.JQ...9    JJLXJL    ^_^»...)L2>1 

37.  Chapitre  xxvii.  —  De  l'époque  delà  naissance  de  Notre-Seigneur  Jésus- 
Christ  et  de  sa  passion  salvatrice  dans  la  chair. 

L'auteur  dit  qu'il  faut  s'en  tenir  à  Eusèbe  et  placer  la  nais- 
sance de  N.-S.  l'an  312  des  Grecs.  Il  écrit  la  présente  réponse 
l'an  973  des  Grecs,  662  ans  après  la  naissance  de  J.-C.  Il  cite  un 
assez  long  texte  d'Hippolyte,  du  quatrième  traité  sur  Daniel, 
dont  Georges  des  Arabes  a  encore  transcrit  le  commencement 
et  la  fin.  Cf.  Ryssel,  Georgs  des  Araberbischofs  Gediclite  und 
Bviefe,  Leipzig,  1891,  p.  19.  Voici  le  texte  omis  par  Georges  : 


244  REVUE    DE  L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

>^^^oo  .)  »  i.^oV  )j)Vi   -»ooi  ^^s.^ojl2o  Jjloo^o  )  m0^  .<*»oot 

gJ^v-sK    (T>V\\     mmÂJJ,    )  ..->■>■  V>     loJ^    JlV-«.\     jï+X     \i\    ySii 

ôpio/  f^^lo  .(Lo*  JLsoti  ôu^^V-olo  «x---^^-^^0  JJ)  )  m  ;  D 
oi-iooio  .ô|..^s.âo    1^-**    )£^o{    ôuKâo    .Ôt^wS.30    y .*Sn\    o 

jjOO  Oi.^51  ♦  »  »ï»  ^aJO(  .  «Net  yOO^Kj)  >^^i0  .Ôk^wdO  0| 
Oi^t9  Iv^sp  JladJLû^  )K\ofc^2>  ^o  :) ..  «  *v>  )!/  p  JJLSJ 
JK^CL3    ^Ô    O^^    ^0  .'|a9;     U>Oi^   001^09   ^^/    I^Ol^O^ 

Mais  quelqu'un  dira  certainement  :  Comment  montres-tu  que  notre 
Sauveur  est  né  dans  l'année  5500?  —  Apprendsde  facilement,  ô  homme  : 
Ce  qui  a  été  fait  dans  le  désert  auparavant  par  Moyse  au  sujet  du  Taber- 
nacle, était  le  symbole  et  l'image  des  mystères  spirituels,  car  tu  peux 
entendre  que  tout  a  été  accompli  dans  le  Christ,  lorsque  la  vérité  est  venue 
à  la  fin. 

(Dieu)  a  dit  à  (Moyse)  :  Tu  feras  une  arche  de  bois  imputrescible  ;  tu 
l'incrusteras  d'or  pur;  tu  feras  sa  longueur  de  deux  coudées  et  demie,  sa 
largeur  de  une  coudée  et  demie  et  sa  hauteur  de  une  coudée  et  demie  (1). 
Si  l'on  additionne  ces  nombres  on  trouve  cinq  coudées  et  demie  pour 
indiquer  ces  5500  ans,  époque  à  laquelle  le  Christ  en  venant  a  produit 
dans  le  monde  l'arche  —  qui  est  son  corps  —  dorée  d'or  pur,  à  l'intérieur 
par  le  \erbe,  à  l'extérieur  par  le  Saint-Esprit.  Aiors  la  vérité  a  été  révélée 
et  l'arche  a  été  montrée.  C'est  donc  à  partir  de  la  naissance  du  Christ 
qu'il  nous  faut  compter  les  500  ans  qui  restent  pour  compléter  les  6.000  ans 
et  après  cela  viendra  la  fin  (2). 

Sévère  montre  que  ceci  est  inexact  parce  qu'on  serait  conduit 
à  dire  que  le  Christ  a  souffert  non  pas  ia  dix-neuvième  année 
de  Tibère,  mais  la  quatrième  de  Caïus. 

Il  cite  aussi,  d'après  Eusèbe,  le  texte  de  Phlégon  (cf.  Fabri- 


(1)  Exode,  xxv,  10-11. 

(2)  La  dernière  phrase  seule  a  été  reprise  par  (îcorgos. 


LA    COSMOGRAPHIE    CHEZ    LES    SYRIENS.  245 

cius-Harles,  Iiibl.  gr.,  t.  V,  p.  259)  avec  :  il  fut  nuit  «  à  la  neu- 
vième heure  »  et  non  «  à  la  sixième  ». 

.  j.2>o  c\  m  * °> /  s^^oj^v  j  »  cet  ..*  o£s.-.?  +3  oC^-o  .(fol.  145  r) 

■  yOfl  olO'yjLS    OL*AO*     JKjLft.9     )^O^Q 

38.  Du  même.  Du  saint  évèque  Georges.  Rappel  abrégé.  Chapitre  xxvh. 
Sur  la  naissance  de  Vannée  ;  écrit  dans  le  chronicon. 

On  lit  en  marge,  de  première  main  :  «  de  Sévère  Sébokt. 
Georges  Vapris  dans  son  livre  ».  En  réalité,  c'est  la  lettre  tra- 
duite par  Ryssel,  Georgs  des  Araberbischofs  Gedichte  und 
Brie fe,  Leipzig,  1891,  p.  122-129. 

On  trouve  ensuite  fol.  151v,  comme  chapitre  xxvm,  la  lettre  de 
Georges  traduite  par  Ryssel,  ibid.,  p.  112-122.  Litharba  que 
Ton  place  près  d'Alep,  est  désigné  dans  notre  manuscrit  par 
iîkçpj  ii^v*  «  village  qui  est  dans  Gazra  ».  On  lit  au  fol.  161  : 
«  Ceci  fut  écrit  l'an  1025  des  Grecs  (714)  »  comme  clans  Ryssel, 
p.  122.  C'est  l'année  où  Georges  écrivait. 

39.  Au  fol.  161%  comme  chapitre  xxix,  on  trouve,  d'après  une 
note  marginale,  des  extraits  de  Bar-Hébraeus,  d'abord  un  résume 
sur  le  mouvement  des  planètes,  puis  les  signes  du  zodiaque, 
cf.  Cours  d'astronomie  de  Bar-Hébraeus,  p.  111  sqq.  de  l'édi- 
tion (Paris,  1899);  fol.  163,  les  constellations  boréales,  p.  110 
de  l'édition;  fol.  164,  les  éclipses  de  soleil  et  de  lune,  les  taches 
de  la  lune,  les  divisions  du  t_mps,  p.  87,  37,  191  de  l'édition; 
mais  l'ordre  et  les  choses  diffèrent  ici  et  dans  le  cours  d'astro- 
nomie de  Bar-Hébraeus.  Voici  comme  exemple  le  chapitre  des 
mois,  fol.  165v  : 

y.~    J-sJO-=>    \OJL^O    ^_*K\l   '^SOl^O    .^CMO^^S    yOJLiO     ,-^K.ao 

s£DO<K\    IO    CO    <<~5>0    \.*.X\*     ^O     jiOi^D    sAV-2?     OÔ|     jjLSJ     o£ïO 
.vJL^â     OU-iO»     jlt-ÛOJ    ^.ÔU^    6ÎS.    JU.^XiO    JjlSo    .JLjf^o    ^3JJ 


216  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

jjNoio  JKxJL^.jû  ^l*lo  ^*.x^a—  _otoK_/;  Jjl^ojl^  yOV^--0' 
•Jiouooi  yo^^JL-oj  J.^oj  ^io  JK_kj£Sl  y.tm\o  )K_juV1 
vj_*L,o  ^.ts^lo  JNjl-^û  >fco>|o  J^J»»   i___J^--J>  v»oiots-./; 

^io  v-i  a  *  .JUvV;  ^Mao  )).ioKM  _.o»oK*/»  )*?<--  >^> 
,    -)  ™  ^  )Kjl~^_o   JLl-oIo  JfcoocL»  I^aIo  yym\  )^aâ 

.|_wl90i-0    L-V-»   cuoio   JK_jl*VI 

40.  £>«  ?»o/s.  Après  avoir  divisé  le  cercle  du  zodiaque  en  360  degrés,  on 
a  donné  à  chaque  division  de  trente  degrés  le  nom  de  fort  (Bourg),  on  a 
donné  le  nom  de  mois  à  la  durée  du  trajet  du  soleil  dans  chacun  de  ces 
forts.  C'est  là  le  mois  solaire. 

Le  mois  lunaire  est  le  temps  écoulé  entre  la  séparation  de  la  lune 
d'avec  le  soleil  au  moment  de  la  conjonction  (pour  aller)  vers  le  levant  ; 
jusqu'au  moment  où  elle  revient  au  même  point  pour  s'en  séparer  à  nou- 
veau. Lorsqu'on  a  voulu  fixer  exactement  le  nombre  des  jours  de  ce  mois, 
on  a  retranché  le  mouvement  du  centre  du  soleil,  qui  est  de  59'  8"  20'", 
du  mouvement  du  centre  de  la  lune,  qui  est  de  13°  4'  35"  2"';  avec  le  reste 
on  a  divisé  le  cercle,  qui  est  de  300°,  et  on  a  trouvé  par  division  29  jours 
8m  20s.  C'est  là  le  mois  lunaire  (1). 


J^ou   vOOi-Vi  ^bo;    Jlôi/  ^s-o   .(fol.  167  r) 

.J-_X-)9    J-V*o   (ioi-oo 

41.  Des  signes  dans  le  soleil,  la  lune  et  les  autres  étoiles. 

«  Ptolémée,  dans  le  livre  d'astrologie  qu'il  a  appelé  le  livre  du 
fruit  [m  =  xxptcsç),  dit  que  les  lances .(jç**-»)  dans  l'air  indiquent 
la  sécheresse  de  l'air;  quand  on  les  voit  d'un  côté,  des  vents  vio- 
lents soufflent  de  ce  côté;  si  elles  s'étendent  sur  plusieurs  par- 
ties, les  fontaines  se  dessèchent,  des  troupes  d'étrangers  entrent 
dans  ce  climat  et  s'en  emparent,  l'hérésie  s'y  réveille.  »  Les 
étoiles  chevelues  (comètes)  annoncent  des  mortalités,  des  guer- 
res, la  mort  des  rois,  et  l'auteur  (Bar-Hébraeus),  qui  écrivait  en 
1267,  en  cite  deux  exemples  : 

(1)  On  trouve  dans  l'Almageste  59'  8"  17"  pour  le  mouvement  moyen  du  soleil 
(éd.  Halma,  Paris,  1813,  t.  I,<  166);  13°  10'  31"  58"  pour  le  mouvement  de  la  lune 
(p.  223). 


LA    COSMOGRAPHIE    CHEZ    LES    SYRIENS.  247 

JUcL~.Xo   .ho    9f^ao   «-oôij    )lôi/  ^.^io  :)jlïj    sj^sKiio 

^io  .(K^^i.  )^at£o/   ôu^2l2  .juCS^  oCbo  .)-*^ooV»    ).^»JJ 
Jt-^-ja-o  la^Ot—â    JljVo-J    JLai'jo    j^JLs    )LyJ^c^,    j-^^^o 

jjOt—o  yNft»   ^..^01   )^.'|0|    )oi  .^Juotâ  jLa^o'^  JLx^ol^o 

.   -   -ry  -    JKJV'l     ^/     V^°    •sflQ~»>/°    ^oojo    ^eajo^o  ^^ 
yO   XJ^oi  ).  m^;  y>   y.N^-^o  ^jljl  ,ôt»K.s>   JAol**    joK  fin  ->o 

42.  Les  chronographes  racontent  et  confirment  ces  choses  et  beaucoup 
d'autres  analogues,  au  sujet  des  signes  qui  ont  eu  lieu  en  tout  temps  et 
qui  annonçaient  des  événements  remarquables.  Mar  Jacques  d'Édesse  ra- 
conte un  prodige  qui  apparut  l'an  1004  des  Grecs  (003),  dix  jours  après 
rentrée  de  la  troupe  des  Arabes  au  pays  des  Romains.  Durant  toute  la 
nuit,  sur  toute  la  sphère  supérieure,  de  l'ouest  à  l'est,  des  flèches  et  des 
éclairs  de  feu,  en  forme  de  lance,  étaient  lancés  sans  interruption,  nom- 
breux et  drus  (1). 

Mais  pourquoi  remonter  si  haut?  Rappelons  les  l'ayons  qui  ont  été  vus 
trois  ans  avant  cette  année,  c'est-à-dire  l'an  1375  des  Grecs  (1204)  (2).  Du- 
rant l'été,  on  vit  une  étoile  qui  avait  huit  rayons,  qui  s'étendaient  depuis 

(1)  ("est  sans  doute   ce  fait  qui  a  été  transporté  en  juillet  101!)  (708)  après  h 
.ort  de  Jacques  d'Édesse,  cl'.  Michel  le  Syrien,  éd.   Chabot,   t.  II,  480;  Brooks, 
l'he  ehronological  canon  uf  James  of  Edessa,  ZL)MG.,  t.  LUI,  p.  32-1. 
Ci)  L'auteur  écrivait  donc  en  1207. 


248  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

le  fort  (le  signe)  du  Lion  jusqu'aux  Gémeaux,  sur  Saturne,  Jupiter  et 
Mars.  Elle  brilla  environ  trois  mois  et,  à  l'hiver  de  l'année  suivante,  mou- 
rut le  roi  des  rois  des  Mongols  Houlagou  et,  peu  après,  la  reine  grande  et 
fidèle,  son  épouse  (1),  et  beaucoup  d'outrages  accablèrent  les  chrétiens. 

i— »o»   V-3  ,MUb   J.— £*~1    otK^j   y—l    y£s.k    .(fol.  168  v) 
)V^cd|Lo  w~|L,  ^09  .).i>iio»  1 1  n  ^  v>  JLo/  ^.Êoo»  jLn-Ouo 

JK.  «  Mv>  ^-»?t^o  ojl^.  ^^^9  ) .  i  » ..  ^pe;  )pooao  .JLuôL»? 

43.  Fin,  d'après  le  désir  du  pécheur  Jésus,  fils  de  David,  prêtre  qui  est 
appelé  Achille,  relieur  de  livres,  de  Hah,  castrum  du  pays  béni  du  Tour 
'Abdin.  Tout  lecteur  priera  pour  lui  au  nom  de  Dieu,  et  il  sera  rendu  à 
chacun,  par  Notre-Seigneur  Jésus-Christ,  selon  sa  prière. 

Ce  livre  a  été  écrit  l'an  1620  des  Grecs  (1309),  dans  le  monastère  de  Mar 
Hanania  qui  est  près  de  la  ville  de  Mardin. 

44.  On  trouve  aussitôt  un  nouveau  chapitre  écrit  en  662,  qui 
est  donc  encore  de  Sévère  Sébokt. 

^ouK-./;   t^-^oii   Jfio^*  ouK-*/  jo^v  mo  .jL^ooJov^co/i 

^Of-àO    JJJQ-&0    .)-^-V   °\..s    yOOOP    y/     jL,..3fL390    K-O    )L»JcL»9 

fK-^t  »  •>»  ^.-CSoi  ^o  Vt^o  N5^sjio  .)  S»o°»  Ê^wOo/  yo+so 

45.  Chapitre  :  Que  les  Syriens  ont  précédé  les  autres  dans  la  science  de  l'as- 
tronomie ;  que  la  science  de  ces  choses  est  commune,  à  savoir  qu'elles 
appartiennent  et  aux  Grecs  et  aux  Barbares,  pourvu  qu'ils  s'y  appli- 
quent. Enfin  questions,  c'est-à-dire  interrogations,  sur  quelques  points 
de  cette  science. 

46.  Certains  croient  que  les  Grecs  seuls  savent  faire  des  cal- 

(1)  Cf.  Bar-Hébraeus,  Chron.  syr.,éd.  Bedjan,  p.  521.  Houlagou  mourut  en  1576 
(1265)  au  commencement  du  'Carême,  et  la  reine  fidèle,  Touqouz  Katoun,  mourut 
durant  l'été. 


LA    COSMOGRAPHIE    CHEZ    LES    SYRIENS.  249 

culs  astronomiques,  mais  tous  les  écrivains  grecs  reconnaissent 
que  les  Babyloniens,  puis  les  Égyptiens,  ont  précédé  les  Grecs, 
or  les  Babyloniens  sont  des  Syriens.  Ptolémée  dans  sa  syntaxe 
(Almageste)  le  montre  encore,  puisqu'il  fait  le  comput  du  soleil, 
de  la  lune  et  des  planètes  d'après  les  années  de  Neboucadnesar, 
roi  des  Assyriens,  et  non  d'après  les  années  des  Grecs  ;  il  montre 
ainsi  qu'il  a  pris  aux  Babyloniens  le  fondement  de  ses  calculs. 
Un  oracle  grec  dit  aussi  que  la  sagesse  s'est  trouvée  chez  les 
Chaldéens;  mais  ceux-ci  sont  les  Babyloniens  et  les  Syriens. 

^0  ^»9  JLl}  pàf  .JjL)0—>  yOOIIV)  Ool  yO^OJLl  J-XJO-O 
)     *     ap>    tyOOllo^î     JOTY)  %  V>Q    |LbaO^D    )  OU  ftV>  W  •  °>    yfï^N9 

^9po  ^o  >cl^    )oot  Juls  yà  ♦)po)^o  saoojbcu^o  oNjiio 

y—àol     JoOt    vâu»Kà*    Ot^J     jjL»/     t)L**pO    JjOp    ^O     VOQ.ll>     OOt; 

\-*S-l  )L*Ja<  yoKj/  tyoîNcxp  (sic)  yc^uao  of  •  .otlo^  t-— ^ 
ool  ^3iK_d  .K^  JL*jo~*  ^-.*  JLauao  .^_aj  ^jd  yOJiJSs»»/ 
|lâ{  ♦voni\'>  yoaK  i 3  i  a  v°Kj/  j^La-n  Jjljq-.  yoKj/»  -v^»/ 
Jl—â/  ♦>  «en  a  yo  A  K—  /  jK_n-.K^  )K  ..o  ->»l  J^  t-*-^. 
(Ko'^Jua  Jvauao  ycinv^  yp^N  JJ/  .JjLaj-a  vû-J^oo  liqNo^» 
JLâ{  :j*ot  )lo;oi-£0  >  »VV>  *JLo  JJ;  yolK^oo  y-s  )1)  V ^<y> 
voo£>0    ot»*^o  JJ/  tj^UÔL.    ))  V ^tt>    )V>    0001  ^^V»    l'y0» flP   OOI 

|.i  ;;*niv>  (Liau/o  .JL^s.v>  jj    v^{o  K-Jji^  ^  ajôt  .jLo  JJ; 

.ôuK-/  JJ  j;oi  ôwJk*|  JJ  .yOj/  yOOUâo  ^iu /  ^oioiJSoo 
JJ/  JK  .N,,  «  ôuJ^-»/   Jl.o   Ijo;    ^*-9o{    vrn»  nm\»    ^^v   aa« 

.JJLo  iv-a  ^»cx  ot-A-./    )i>Os*~»; 

Au  sujet  de  la  science  tardive,  c'est-à-dire  de  l'ignorance  des  Grecs, 
écoutez-les  eux-mêmes;  je  peux  dire  (écoutez)  ce  que  Platon  leur  premier 


250  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

et  (plus)  célèbre  philosophe  écrit  dans  le  Timée  (1).  Lorsque  Solon,  le 
sage  des  sages,  revenait  d'Egypte,  il  racontait  à  Arcitanis  (Critias?)  ce 
qu'il  avait  entendu  dire  à  un  prêtre  égyptien  très  âgé.  Il  disait  :  «  0  Solon, 
Solon,  vous  autres  Grecs,  vous  serez  toujours  enfants,  il  n'y  a  pas  de 
vieillard  grec.  »  Ensuite  il  dit  encore  :  «  Vous  autres  Grecs,  vous  êtes  tous 
des  enfants  en  vos  âmes,  car  vous  n'avez  en  elles  aucune  vieille  tradition 
ni  aucune  science  vénérable  par  son  antiquité,  mais  l'écriture  vous  a 
manqué  en  beaucoup  de  choses  et  vous  mouriez  sans  voix  (2).  »  D'après 
ce  témoignage,  de  nombreuses  générations  des  Grecs  ne  connaissaient 
même  pas  l'écriture,  mais  tous  «  mouraient  sans  voix  »,  c'est-à-dire  dans  le 
silence  et  comme  sans  intelligence.  Comment  donc  certains  d'entre  eux 
se  vantent-ils  d'être  les  premiers  inventeurs  de  la  connaissance  mathéma- 
tique de  l'astronomie  ?  c'est  inexact  certainement.  Car  la  science  n'est  pas 
pour  la  XiÇiç,  c'est-à-dire  pour  le  langage,  mais  au  contraire  le  langage  est 
pour  la  science. 

La  science  n'appartient  pas  aux  Grecs  seuls,  mais  encore  aux 
Barbares,  s'ils  veulent  s'y  appliquer.  «  Je  ne  parle  pas  de  la 
science  des  Hindous  qui  ne  sont  pas  syriens  et  de  leurs  inven- 
tions subtiles  dans  cette  science  de  l'astronomie,  qui  sont  plus 
ingénieuses  que  celles  des  Grecs  et  des  Babyloniens,  et  de  la 
méthode  diserte  de  leurs  calculs  et  de  comput  qui  surpasse  la 
parole,  je  veux  dire  celui  (qui  est  fait)  avec  neuf  signes  o.otooo 

|l5l;     >^»kjà»     wO)    v;     I  ■;  '^t     :|lX.Via\    |^o.«    )lo,.=v<i  «  ..o     .  ypot  «  iS«<i..»    )N\<Nao  ;     S  llS 

avaient  connu  ces  (signes),  ceux  qui  croient  être  arrivés  seuls  à 
la  limite  de  la  science,  parce  qu'ils  parlent  grec,  ils  seraient 
peut-être  convaincus,  bien  qu'un  peu  tard,  qu'il  y  en  a  aussi 
d'autres  qui  savent  quelque  chose  ;  non  seulement  les  Grecs, 
mais  encore  des  hommes  de  langue  différente.  Je  ne  dis  pas 

cela  pour  mépriser  la  science  des  Grecs (  170')  mais  pour 

montrer  que  la  science  est  commune 

17.  Puisque  certains  chez  vous  cultivent  cette  sagesse  et  cette 
science,  je  prie  leur  Sagesse,  par  Tintermédiaire  de  ta  Frater- 
nité (3),  de  nous  apprendre,  s'ils  sont  contents  de  ce  que  nous 
avons    expliqué,    Pourquoi    le   mouvement  égal  (moyen)    du 


(1)  Ce  texte  est  aussi  visé  par  Bar-Hébraeiis,  Cours  d'astronomie,  p.  87. 

(2)  Cf.  Platon,  éd.  Didot,  t.  II,  p.  200,  1.  13;  éd.  Teubner,  t.  IV,  1852,  p.  325. 
La  dernière  phrase  manque  dans  le  texte  grec.  Eusèbe,  Prép.  évang.,  x,  1, 
cite  une  partie  de  ce  même  texte.  Josèplie,  con!ra  Ap.,  i,  2,  argumente  de  manière 
analogue;  cf.  Eusèbe,  Prép.  évang.,  x,  7  et  préface  du  Chronicon. 

(3)  Nous  croyons  qu'il  s'agit  encore  du  prêtre  Basile  et  des  Grecs  de  l'île  de 
Chypre. 


LA  COSMOGRAPHIE  CHEZ  LES  SYRIENS.  251 

soleil  est  appelé  «  apogée  »  Cl)  par  Ptolémée?  Ensuite  pourquoi 
(le  mouvement)  égal  (moyen)  de  la  lune  est  appelé  apogée  de 
l'excentrique  (2),  car  le  mouvement  moyen  n'est  pas  cet  apo- 
gée, mais  se  meut  entre  l'apogée  et  le  périgée. 

001  chA  <°irt>ov>  KJju^o/  :)-.5/j  )Lal\  j'^Aoo?  oôi  jL^ 
(jl3l»/;o  .\~*^l  )»ii.DQJD  oi  yOJÔti  )t  ^tf>,.i  ^i,  ^oo)^oa\q^3 
(fol.  171  r)  )»o  >o ,-•>  :)— ^  jJo   )joi   s-otoK-/   jL&x*jUoo  JJ 

voot^oo  .yQ.uJ-.ioj  o£bo  jt-o/  ouo^o  : )^uJ^Cu\  )ioio  )^-« 
j-ûu-o  v-û  Jjl3l»/jo  ♦  vxoJvjqNs-a-^j) Vjla  ^-oAoo»   vOJÔi  ool 

JlOt    )K    l  >^>    UW?    I~^?     )l  "MO**    )o6t    J*£^2l_\    OOO    vflDVaiO 

)♦—  ^jlh  )J^o\»  oou/  .(LucL»?  K^Zo  >  >\  S»o  JJ^clVjJU 
^..io  )ot  :K*/   y, .. ïâ   oi^s^    Uit^s  o.j  oX  .nswjUoo   jioio 

1»|CU    sâ/o    ^t-1/    Jp0/?    «JL.»    ^O    \j\     y*q\     .JiiO -.    v^M 

K-./    UIm    )lo_SÏ    Qu\    JJLSl»/    .JjLLJi    JjL2-^s     jKljt/o    y_J^"l 

jbcù^^S.  c*\ 

)  a   «,\  .»  JJo  K^3  j-^oo-oo  y>*\  )Vo^j    1  Stae>  ^l\ot 

voiK.iL»  p;  |jl3l./  :)loâu»w^a^  voou^o  ».~»^o?  \^,\x  J^ 
)  iN  •>  n-^o  jooj/  K-JjJ^-.  ..^.v-^°f?  y-*-Voi  j.auia3  s^l\ 
^#;  \y-~ Jï\  .Ao*M90  )KaoA~;  jL^oou  oô|  :)ojS*s;  )lo  ^  «  ^; 
^lo— -/;    »â/o   ^#»    ool    .yootl^— »j    jAoa.ijau*    llajiou^oto 


(1)  Almageste,  éd.   llahna,  p.   1(>7,  on  y  trouve  «  distance  à  l'apogée   ».  Ces 
questions  prouvent  encore  que  Sévère  connaissait  l'Alinageste. 

(2)  Ibid.,  p.  :J17,  on  trouve  :  «  prostaphérèses  de  l'apogée  de  l'excentrique  ». 


252  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

48.  Ensuite  pourquoi  Ptolémée  ajoute-t-il  toujours  le  calcul  de  l'étoile  fixe 
qui  est  appelée  le  cœur  du  Lion,  au  calcul  des  sept  planètes?  Et  comment 
celle-ci  est-elle  fixe  et  non  mobile  puisqu'elle  est  (171r)  fixée  dans  le 
sixième  degré  du  Lion,  qui  se  meut,  dit-il,  vers  l'Orient  d'un  degré  en  cent 
ans,  avec  tout  le  zodiaque  et  toutes  ces  (étoiles)  qu'on  appelle  «apavaTéX- 
Xovia;?  Et  comment,  puisque  le  calcul  du  cœur  du  Lion  est  de  127°  45'  en 
cette  année  973  des  Grecs  (662),  s'il  se  meut  d'un  degré  en  cent  ans,  n'y 
a-t-il  pas  12775  ans  qu'il  a  commencé  le  cercle,  je  veux  dire  à  partir  du 
commencement  du  Bélier,  s'il  peut  recommencer  un  autre  cercle  et  encore 
un  autre  —  or  tout  cercle  est  parcouru  en  36000  ans  —  comment  le 
monde  n'aura-t-il  pas  des  myriades  d'années?  Comme  un  syrien  et  un 
ignorant,  je  transmets  ces  petites  questions  par  tes  mains,  à  ceux  qui 
croient  que  toute  la  science  se  trouve  dans  la  langue  (XéÇiç)  grecque;  je  les 
prie  de  me  répondre  à  tout  cela  avec  soin,  afin  qu'au  moment  où  ceux 
dont  je  viens  de  parler  m'auront  répondu,  je  rende  grâces  à  Dieu,  qui 
donne  la  sagesse  et  la  science,  en  même  temps  qu'à  leur  sage  explication 
et  aussi  à  ta  Fraternité  par  qui,  c'est-à-dire  par  le  moyen  de  qui,  j'aurai 
appris  ces  choses  et  d'autres  semblables. 

19.  Vient  un  nouveau  sujet  : 

.rrs)  .  ivsî)  .yO*    )  rv»^o>   (fol.    171    y)  £oO_2l£0    )i_oJ-CD    )  »  Cf)  m 

.)-a»    OOt 

Saint  Sévère  Sébokt.  Explication  du  grand  Périherménéias  (1). 
C'est  en  une  page  l'explication  en  syriaque  d'une  quarantaine 
de  mots  grecs,  par  exemple  pi**  *.m.m&ov3  .^oaoa  *jâa<i*s/.  npÔTorai;, 
question.  'Atcoxotctq,  section. 

50.  Les  derniers  feuillets  172-177  semblent  transposés,  ou 
du  moins  le  commencement  et  la  fin  du  sujet  qu'ils  portent 
manque,  (fol.  172).  Les  planètes  ont  des  durées  de  révolution 
plus  ou  moins  longues,  parce  que  les  cercles  qu'elles  décrivent 
sont  plus  ou  moins  grands.  Mouvement  du  soleil.  Mouvement 
diurne,  (fol.  173')  Conjonctions  et  appositions  du  soleil  et  de  la 
lune;  phases  de  la  lune  (2). 


(1)  C'est  peut-être  cette  page  qui  figure  à  Londres  dans  le  ms  Add.  14660, 
fol.  54-55,  comme  «  lettre  au  prêtre  Aitîlahà  sur  quelques  termes  du  Périher- 
ménéias d'Aristote  ».  Cf.  Add.  17156,  fol.  1., 

(2)  M.  Sachau,  d'après  le  ms.  de  Londres  Add.  14538,  passe  du  milieu  du 
chapitre  17  (supra  n°  24)  au  haut  du  feuillet  173r.  Inedila  syriaca,  p.  133. 


LA    COSMOGRAPHIE    CHEZ    LES    SYRIENS.  253 

JÎomK_ï>o   )  tvi  »/  ^àoj  »  tqJN../;   ^*;  Uoi  .(fol.  174  r) 

t*Ot     )    I    V>9    .s2L^)Ll9     ^    s09j     JiouAoO    Ool     JjL3u»/o    :)îOUD 

^,...t,j  /   .^  looi  )^eubJD  (fol.  174  v)  ^o  »t  n  i  V>   ^*^v     J901 
^»i-ào/   I?01  )^t-*-^  ooi^oKji/  is-.J'^ws  ob.»   w^-»/  ^-»; 
.JtL*ou?   )K^9umXo   on  -  caa^i  0/  J-.001  jL^.l/9   ^àô  jAOs^a? 

»  .  j  ^j  t-«-^x  ^/  *"Oi  |j-^j1?  >-•{  otlaào^o  otvi  »mff>/o 
ooûjiq^v  9  ^6  JL.K30  .oiS.  ^otv>»v>  JL.a-**o  lx— >l  yjJL^ce 
y00u«^/o  :)  rrnr>  vâ_o  ^.9  0P90/  ;)<in  et)  p  ^0^  ^otoK-.| 
J-iû-.|  Jî  >°>rr>/;  ^n^3  K^Mbitaao  ^»?  oot  |jot  -Ua^o  JKjl 
)  v>  »  m  rr»)La  .9—  ^  ^tv>\  ++*  oi^jo^o  ouu»99  Jj.— Il  j^ioi  ^09 
j)aJ^s  ^sj\*i->o  ,K,»)bu^of   ^^>Kjûo  yooou  ypv^^0)-»?? 

yOOt    I   V>    ^àÔ    9.— 39     yQJÔt    .);9     )lI1*0lS»30     ^YK-,    .J-^l/     OOt 

V-a^  .^a\  ,—.9  otfco^oo  .OU2J09  ^9  jjy—JLs  .ouu»9  ^o\oh-»l 
JK^^v  w^âjJ  l^-^o  .ÔJ-.K-/   (.aolS^o;  Jl-^o  060  ^0 

lo  V>,    *>     O^     tv^OtoJSs^»/     OU^O(99     |aoj     V-^x      001     )KiuO 

.9^a^Vl9   ^-Ao»   la^o^  Jl/   .|Ljpa^  IL^V^^o  ^ào  )'.'\.  -m 

KJV'l  .^O-iCL./  j^S^  ,.-^3  —J  J99  .JLdp^^^  U^iy^O  ^O 
9—  j—  y-  w-»9  t—.^  .JK^JUÏl  9  fflVj  ..O  JKjLâOjjO  )Kjl^^o 
.»  1  «^-O  y*30  j  CU  00  ^-»  ^9  )KjUi-=>  .>  «  V  ^D  OÎ^XO  )  (T>  <Y> 
»^aOcL    0-»0    ^-*- **t-»    JO    y  ï»     WMb\    Ol99CL«     oj^O    ^«9     t^O"<^ 


254  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

:)  tv>»    )a^  ^ûûo»ajai»   |iou&  )t-a^?   w»N»io/  ^^so  .;*otoK-./ 

s.»,.0»). ,i>   ^o\  ool  Iv-3-ûdo  .);oi-ûû  ^2>\.£  \J^,l{  yo\l&  .o«-aJo> 

.♦..)»v>» 

51.  Maintenant  que  nous  avons  appris  d'où  vient  la  lumière  de  la  lune  et 
comment  elle  est  éclairée,  il  nous  faut  indiquer  la  cause  des  éclipse*  et 
de  la  disparition  des  astres;  comment  et  pourquoi. 

Nous  l'avions  écrit  auparavant,  mais  des  hommes  renommés  dans  cette 
science  disent  que  les  éclipses  et  la  disparition  des  astres  ont  lieu  à  cause 
du  Dragon  (Ataliâ).  Pour  confirmer  leurs  paroles,  ils  dessinent  une  figure 
de  ce  genre,  et  ils  disent  que  le  dragon  (A  ta  lia)  est  un  corps  qui  a  une 
figure  de  dragon  :  souvent  aussi  ils  l'appellent  dragon  et  serpent.  La  lar- 
geur de  son  corps  est  de  24°,  et  le  longueur  est  de  180  degrés,  ce  qui  fait 
six  signes  du  zodiaque  ou  la  moitié  de  la  sphère;  on  voit  ainsi  dès  mainte- 
nant que  sa  tète  et  sa  queue  se  font  vis-à-vis  et  sont  toujours  diamétrale- 
ment opposées.  Ce  dragon  (Ataliâ)  marche  toujours  dans  deux  signes  du 
zodiaque,  sa  tête  dans  l'un  et  sa  queue  dans  l'autre.  Le  milieu  de  son 
corps  est  en  dehors  de  toute  la  couronne  des  signes  du  zodiaque,  vers  le 
nord,  du  côté  du  char,  car  il  est  courbé  et  a  la  forme  d'un  demi-cercle, 
comme  un  arc...  Son  mouvement  a  lieu  non  comme  celui  des  planètes, 
de  l'Occident  à  l'Orient,  mais  comme  celui  des  douze  signes,  de  l'Orient  à 
l'Occident.  Il  se  déplace  de  3'  11"  en  un  jour  et  une  nuit,  de  1°  33'  en  un 
mois,  et  de  19°  20'  en  un  an.  Il  fait  donc  une  révolution  complète  en 
18  ans,  7  mois  et  16  jours.  Parce  que  ce  dragon  (Ataliâ)  est  en  dessous  du 
soleil  et  de  la  lune,  chaque  fois  que  la  lune  est  en  conjonction  avec  le 
soleil  dans  le  signe  et  le  degré  où  se  trouve  la  tête  du  Dragon  (Ataliâ)  ou 
sa  queue,  le  Dragon  {Ataliâ)  se  tient  devant  la  lune  et  cache  aussi  le  côté 
du  soleil... 

52.  L'auteur  montre  ensuite,  comme  plus  haut,  que  ce  dragon 
n'existe  pas,  car  il  ne  cache  ni  les  planètes,  ni  les  étoiles,  ni 
même  séparément  le  soleil  ou  la  lune;  il  n'a  donc  pas  d'existence 
réelle.  On  trouve  enfin,  fol.  177,  le  commencement  de  la  véri- 
table théorie  des  éclipses. 

Paris,  25  juin  1910. 

F.  Nau. 


UN  APOCRYPHE  CARCHOUNI 

SUR  LA  CAPTIVITÉ  DE  BABYLONE 


Le  manuscrit  carchouni  Syr.  05  de  la  Bibliothèque  Nationale, 
d'où  j'ai  déjà  tiré  la  Vie  du  Patriarche  Jacobite  Abraham  le 
Syrien  (V.  ROC,  an.  1909,  pp.  380-414;  an.  1910,  pp.  26-42  et 
218-220),  contient  un  récit  apocryphe  de  la  ruine  de  Jérusalem 
par  Nabuchodonosor  (Bocht  Nasser)  et  de  la  Captivité  de  Baby- 
lone  (ff.  230v-247').  Le  manuscrit  est  de  la  main  de  Cyria- 
cos,  moine  de  Diarbékir,  qui  vivait  à  la  fin  du  xvie  siècle  et 
au  commencement  du  xvne.  C'est  lui  également  qui  est  le  co- 
piste de  la  Vie  d'Abraham  le  Syrien  (V.  ROC,  1910,  p.  33).  J'ai 
transcrit  le  texte  en  caractères  arabes  en  respectant  scrupuleu- 
sement l'orthographe  du  manuscrit  à  l'exception  de  quelques 
rares  fautes  de  copie  dont  j'ai  soin  d'avertir  le  lecteur  par  des 
notes. 


TEXTE  ARABE 

jbJjil  ^V!fl)  cjJ\j  ^3  j»V!3  ^yi  ri 

iS^>   vro«^3  ctUU!   li_uJ   Jy  Mis   L»jl     JLc  «OUI  U£  ^'©5 

^s-    jV    ^5s^l''l    {J&    Lolj'^3    *jyâ    {Js>    v_jyi    jj-^"    ^L*J    J^l^-~^ 
aIXé?  jJj    p5sl<>^>-y    j«l»^?    ^l?    jvNJUsl     ^^ol»^-    /J'^b    (V>jUx-l     vl^ai 

(1)  Pour  ,  ,-Jjd!  ^„. 


256  REVUE-  DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

p-1-M.oj  ^+*$jl    aJL-Aoj     (JwC-LJ     *1«-Vs     ,*X-L>Jj     (^ï"»-   (*^».-*°J 

ij^J   t>  r^fJ^    J-tLr-~l  ^   y>  ,j*  ~&3  r?\s)   *VI   yjl 
(f .  28 1 ,  a)  /v'-^t«3  S^Jh  £^=~  ij  ^J*  *aI£1"  Jj  {y*&  fp*X~r  {J^>- 

*>J    ^la    J^l     •55-*^3    U-Jl    /^    A^o^yUJl   J-i-    (V^sliaC-l   p^oU'    fc-UJI 

j^'  ^  ^  fijj  p^l-^1  pXj>*lj  jXr^-j  ^Jl  w.  j* 

v^lioj    (^JaiT  jl  r^UI    »l>^lj    ^r~i    Jj"*'*^  ci  ùyt^    V^Lr*    '^L^'i 
«>£y>-    <^*?-3   ^** &J    U    ^^à**    jj^ji    L^^j    l^*jJT   J    (jijl    Jl    *5sj 

AJJl        „,J     *lUj    -j*—!   (V^-wJ     l-\Jb    AjuJ    ,*£»*    Cj»1o    aAS   1À*j    f^j^*     (J 

p^îy  pi/3  Jj-*1^   Lr2  ^r^l   J°^-  ijy^'J^-b  JT3J3    «-kl    VI 
p1*^  plc^5  (4^*   cT^  p-^-5   <J"-^  f^T!    p2*?^   o*3JJ   <-W 

fl£>     *!o     JAC-     ^jIî    jvX-Ac-    ^-Jj    l'jJl    f»>^-o     LS-t^3    Ua»     *£w^2* 
^jUJI  ^)l^    ^-JaC    <£^j    IMJI     p^»     J>l    Jls    vjjl    Jj*    1Â* 

(1)  £m£s>Ù  -\s  ^s'V  V^    j>^~   p^'J'J   *->>=^   ^-iâ«Ji  (%^*î.-*-î5  j^UaiJlj 

L*lj  Jl  j^p^rj  l^jS"  j^0*J  Ja.UJl  ujl  Jl»  *^3  (2)  *>•>!  L.  j^ 

pUS     ^0-3     *5dfr     t5j?-J     ^r^^     lyj^"     (*^     <-^     (*^T^     v^i-JI     Ua>J 

^llS  liij   «i^-  jv>ou»^<1   vi^o  uj  w   «— jj  w   ià^s"^3  i£*^'y.  j^*" 
(1)  tuu^,  je  ne  suis  pas  sûr  de  la  lecture  de  ce  mot.  —  (2)  ©poj  =ziÀ. 


UN  APOCRYPHE  CARCHOUNI  SUR  LA  CAPTIVITÉ  DE  RARYLONE.   257 

Jv^î*  ^^i^ail  Uj  jJClLU-  U  j^I  (fol.  231,  b)  S^kXL^  (J^%>j 

JLJ^I  41  .LUI  ^J  Jlï 
^.L  AJ_fr  jjJU-  ^-^o-y  dlUJI  li-u?  ^)l  l>-j  ^Jl  L«jl  ^Ui 
^lj  Lis  ^jLXSI    <«J  I^ll   ^JJI  iJjOl  L>VI  <cU>-  s-c^-j  jj-^i 
^_^LJ!  jUVI  y  <J  Jlsj  4iij  <uU  *lî  ^1  Ltj!  dUUI  Uîjus 
LlaL*  *«i   ^J!   L>jl  <0   JUi   AVI   îùa  J  v-j^I  /»>o  dli  Jla 

>»}0    <iHJI     «^~     UÀâ     u^x^Jl     j>\^>     aIjS     fcj^JI     /»}0    4-|c     ^j.aSj     *}o 
-A_Lt    l^jté     ^JUl     iJLXll     UVlj    f.*^JU     Jlsj    l-Vs-     i«Jaé    ^1    L.jl 

^li   jl    LJ   JJUOl   Llj^   uU   j^*~  M^j   ^1   l»  ^UUI 

^  !>«  M  (•v^î)  Vy*»j  dCui  >k-  duui  y  du  a)vi 

dLyli   Ia»-I  ja!>   V  UXfc  Jlsj  ^^jlJ[j  (J^r^li  *->y=*>\   JL-iJl 

i^.ji  j  j  j*o  jj  ^jVi  (s-u)  «^â*  j  jl»»  Vj  diui  y 

^UJI  ^IJLXJI  Ljs-   ^   dUUI    *+**   Ui  Ju»   ^j^JU  L»X^  ^J! 
^^J  jl  JU   jp-   Ul   ^  ^j  JLAJ  1^  VI   ^i  <J  £«-^  Vj 

*^-^*^l       (V"J       ^"^1       /*^JI       (J       (Ç-JI       [p^       ^^J       V       fl       A*«       ^)^JI 

r^  -ni  L3JU9  jl   JJUUI  ^ <r-^>-  àtè-  viJUU  ^1  ^i^  UU  a. 


(1)  M.  ^  =  jjZ>.  —  (2)  .«u^  =  ^r\^. 

OB1F.NT   CURÉTir.N  17 


258  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

cil  ;^U1  <J  JU  cil  -j£  j£  rMi!l  Jl  dlUI  j£  Us  aJI  Jàoj 

aJ  Jtë   db^U  ^   lg  (f.  232,  a)  ^  Ul   cJlio  il  f>WI  1/ 

dU_«  J^   jl£\   [f\   ^Jl  aJ  d)jl£-c   (1)  cJUs  ^JLil  Ijl>.  vJJUU! 

Jj^-itJl    Aj     r-^i»J     L«jl     Alt     _Jl     (Vfc-Jl     ^31     A»-yj     Ja^sL^j    të^J 
^-=*->"     J^P^I      Vj*     ia»J     ^11     L«jl     l»     «0     JUj    aJ    ^aU»jI     JaJl^Jlj 

Jl     (ç-^lî    (^     ^^^«    ft^     <J    CjiL^I     A*    L     ^jJl    L»jV     ^>J>\     Jlû9 

cr^  «^  ^.l^  ^  ^  ^J^  ^yk  ^  '**•*  ^  <-^j  *>•  o^A  u>-u? 

IjAJ>-Ijj    lJ.-^ly>cJI     L*J1     U.kfl jj     (_ Ji     M;     bi      ¥Lrf3     lÇ^JJ    la^JaâJ 

M>  Lftj_*-ilii  jyÀll   lo  jv^JI  J^U  jUL   (2)  Uy^iJj  po-^.  tr*»* 
vjj^l  ^1    )  .w»  j^jikJI  ^^j  ^^  ^J>  J\  j\s*t  w 
viLJ   ijjl^   JUcI   dlUr  Vj   l~u   JU.c.1    o<JL   (4MiU  LJ 
£J-^-5    i£J-7*-JJ    isT^    ^M^    *-Lr^    J^VI    l«\»    ^-*i    >^»^    j^ 

<Jo»3>t)J     lV^^'     ^-îVji     UAlij     <JA)A)     (j     -^jjtstaj     jV--^'     <ji-J-£-     ^û»J 

*-Ji*ji  ^oiiJi  i-Ajbj  u>-yi  <jju  *y^  ^'j  oU*  ^j-^i  dluJi  jxzL 

(1)      O)OC0>^S     =      iylxS.      (2)      0|QlOOV.O     =      Itt^ï^Jj.    —      (3)      |p.j      =      !_VXw5. 

—  (4)  Le  Ms.  ajoute  à  contre-sens  la  négation^.  =  J. 


UN  APOCRYPHE  CARCHOUNI  SUR  LA  CAPTIVITÉ  DE  BABYLONE.  259 
ç%£j\    \X*    pXU    A,     OAaIc    ^ÀJI     (1)  (^AjC    +£jj    î^ill    <jJVI 

p^L^J  J»!^  ^   £^  f,A*  ^  ^'  (f-  232,  b)  ^ 
L  V  iyi  ^jlj  l^J\  4)1  l   ^lj  ^j  l   ^Jl  L.J    JUi 
^>.^?.aL>3  d)Lii  jjâij  l*LJl   <cV  ^XUl  U-w  ^Jl  ^i AU  j  V  w>j 
1^-«->-j  ,j>ÀJI  ^L*jAj3  IjAii  jV-^  dJLUi   ^Ijj  ctU—L   cJo  lil 

^J-3-    J    ^^J-^L    J^9    Ol    o-^c    II    jlj    ^>U    l^il»    UaJ    lîlj 

0|^l     jL£i      *^yS\     dlli     J     j^— ÂJ      viUj)j     tJU-Yl     fj~fd\     <J    sLj>J1 

L-«jl  AU  j^*— l  vii^-j!  ^Â)l   lil»   <UI   JÀialj  #y  ^Jl  L^jV 

jl     ^-^IJ     i-^*-     ^-UaJI     Li-Lo     »_^ajLs     ^^Jl     >»^0     ;w>^>-     Oé-     (^aïj 

viiUI  Li-u»  ^1  J&-J3  ^Jl  Lw»jl  ,j»e-*j  dUL-^sl  Jlc  LJi  jjLsdl 

^—JLJl     L»j\    ^    ^)J\     £dS     cJl^J     Ci'blj    iîjYl    S^Jl^    <U    <UsAi-j 

^^-Jl  L*jl  *?y  J»J^-1  *YI  ^^1  ^  <5  Jyj  lix*  J>\  ^Ij 
Li-u.  ^1  ^'-uLl;  V  jj  l  V  Jlïj  '<J  -^j  wj^JI  ^->o  j^ 
U_»jl  ^Jl  ^li  «uiji'  j»j-*iJI  dL— I  O^i  lil  u-^ai  a;V  dUUI 
dljjL     ^1    \jâJ*J    J<&    j    aJI     ^3!     Lt     ***»■     yJ^    jl    ^\ 

<d5l  s^l  L.  ^^Jl  L«jl  JLûs  dLUl  Li-\^  ^Jl  a.  (^-Àoj  ytj  *-L»X' 
vil-L*JI    LJ-v_^     -Jl    s-Ld;    dJjjl    -»o    _^   bJuL'Ij  v_jO    ^^5    <, 

j^JJaiU     JoJ_<r-'l     kj-oti     /*^^f>'     C^    ^    4*-*-~'J    A^Ias    blyi»     jl    ^«Ij 

^jIikJIj  4^Ul  v_Âsy  <>LAp-   «^>  LJU-  bAp-y  dUJI   juo    Jl   d)jjl> 

i^JaC  -L»UI  dJjjt  wO  dUJI  *^— ,  Ui  ^^Jl  />iiC  (jlaJj  i-<U 
<L-J  ^.lixJI  rj*\j  \jk  a^Ijj  ji^j  djj^»  (j^  ^iL^sJI  Ài-lj  Ijl>. 
A-L>tj   jl   <cijj  (f.  233,  a)  ^*\j  J»J^-I    ^    (*T^   ^l-*i   6j>-\) 

^-^U    Aju^j^,    4^»5     jj^°.    (V'     ^     ^^J    /5-J^     ^J^     -*~d»"    dJjjt 
(1)   -;o^J  =  ^£J^cJ.  —  (2)  0,0^10  =  ïjsrj. 


260  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

jj    fc).A_3-j_9    Sj-li*     j^Vl     \j^l»S     ^jJiJlj    Ju^iJl     i»*-^*    fcj^*-^ 

jl      J^ftJj     (j-^*     ls^-*     >_jÀxJl      J^lfr     L'JLT     vlolj     L«jl     l>     dijj 


J^>6*Jl     (J    viLill     ,5*^    ^~'    viiilil    Vj    -Ao-kji     ^lÂft    tilÂfrl     (_5>j— 

s&  Y  ^1  ^  JU»  jté  ji  dUM^  ^1  j±-  (J%MJ\  J*j>S\  j 

^•1     C^^>-     t_**eJl     jj     7"^.U)J     -Xj-A^JI     ^J&~jj     4oA>1     iajj      jl      O-Ul 

Jol^— 1  ^^j-j   ÂcL>.  aU  viJUJ   Jl»j  ^Jl   L«jl  i^lilU  jLtktj 
U    l'Ij  a-vt  {ys^  ij  jV  «iJUUI  Li-Us-  l  dLoj  ^^  <UI  j^C^ 

^3    ^.L.JLl"    ,1)1*9.3     ^%*    fc-LfcJ    Ja9     ,_j-0    (^U     A^    TT^P*»     i*b    ^-O^ 
(J^JU    CJlj    ^?yJl  «JJJi  (^    (J~**    -**»>"    ^JMÂ-Ji    (*tf>*aJl    (j    /p"6-^ 

£-*—  Li  UtfCfc  jl£  jli  JkJl  dU  I^jô   ^JJÏ  iJ^<)1   LJVI  Jlc 

-VÎjlj    (J^Lr*-^    («i    »-*■*'    <j^-?    c*^*c    c5»?"J    ày»"\    ^\j    ^^UVl    JUt-l» 
LjJa^-J    (J    *~»^p    >^*>sù> J     fvXijjl     <_!»-*»•    JU—I     ^û)J    ^I^PsJlS    /»Jâg 

viL-L*   LiVI   5$ÂA  culj  lil  dUUl  IJju*   I*   cJl   Uj  (f.  233,  b) 
p^Lx-l  ^  ^-Sr^  ^y**»j  ô^^  ^-^  f2^  ^*j>  <^e-J  ij***} 

(1)  v^4o  =    **Jp_5.   —  (2)  ^.IVa  =  ^X^. 


UN  APOCRYPHE  CAROHOUNI  SUR  LA  CAPTIVITÉ  DE  BABYLONE.   261 

<_UI  *_^lJ  (jâiitd  vil    b^**J   ûpjVI   Jl   cil*    I^J  o~JI  J£» 

oLL*  ^-^j   c*2»o   «iUJ!  ^Jl   Syo-^j  JJLU  (^iJI  (^^Jl  jy^j 
viiijj  (j  Jl*5>oji  ssU  ^«  ois  A&jj  d*«»  oui^  ^Jg.'j    v„ jIaaxJi 

OlI~«J     (\C-    A>-lj     cil-û)J     /wJjVI     oL-L     j^32*aj     (_J>J!     ^   ■*  Jllo     Jkfr 

(j    *»fA*s»o  j    ô?^^    ctLLfr    /«^J    ojLol    ^Icl    c^ULJS     rf,   ^»-V[j 
o-i^j    <^-^r*   Crf    ^Jl?*   ^"15    '-^"    ^^i    es'    ^**    ^   j*****)   ctUS 

UCJL  jJJI  p-Lj  dUlj  Jl&  il*J\3  IjJIj  j^LJIj  dUUI  ^ 
U-^JI  Jjw  ^L»  Colj  dlLft  vl»j-«oj  Sj^j  ^r-2^:  ftL*^  ^~ô  ~y^j 
^♦1  lo  *>  I^Uâj  ^Jl  L«J   JuJI  IjJi-l  Jl£3l  1jl&  JL^I  Lis 
(J  jli   }Lté     J^  ^j^*-a»"  U>-*-*  -*~*î  ^\   Lojl   JlâJ   viilJI   LsJu? 
-♦J-NJo     ^J^-    ^></^    dUJI    U-Us>    Jlaà    -Ojil    ^>-    ^j^JI    *}0    ^U 

aU  |V*3  <*J^  ^«a!!  ^J\  ^Jl  L4j!  ^iJI  *y^r  LUj  *X£.  U  ,*<^>» 
(f.  234,  a)  JJî^ia)!   (J   ô>*t^5    jj^-»"  (^'^   ^lî  (n*^-'   -l?*^    ^^ 

^)J-C_5     «JaXUj    A^jAûJl     .5  *ApJo    j**a>3     ^^    *À^>     Jf=~    As» [5    L^i 
'S^'^J    Jy^     Jj-O    Oj-SJll     jyj^Jlj    Ubdlj    c-ÂJJ|     JU>Jl     UjliJ»aj 

jj^wj    j^w    pUl    ,3ir^'   ti  (V1^'   ^r*t^  -^VJ   *-M^'   (3    p-*Jv 
(1)  Ce  mot  est  répété  deux  fois  dans  le  ms. 


262  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

(jP^>-  Lajjj'  p-^Ja*  Vj  JJJI  (J  \j*a  ^ÂJl  M^lî  ^^ÂJ^  ^»lj 
S-Oj  ^jâau  ^Ifr  *>w^a*)  IjjJlTj  jv^-^l  ^lc  U-^bJJ  f}Uàil  ,J  U>*& 
L*JI     /**     làJLiajuJ    J-^eJl     /v*     'J^J^J    l/*  3    A,».1?C.     Ç'I^jlJ    ii-»o-»Jï 

aJJ!  s^k*!  ^ÀJl  <£}Ulj  (j^JI   {j*)c'J  ^^  ^  ^  cJUc-  ctL'V 

J^    -^^    «i    ^i>c-aJI    Jj*    jvjJ    4f>^l    <5-Ul    ^À*5l    frUlj    (*^jl>J    (^ 

piC*lyl  j  !_^oj  UJU  fcj^-ir  ^ÂJl  *UI   J*=*\j  [yï  Y  ^Jl  rj^li 

jV^C-        ^*AâC-        l»jjl 

^iilJI    U-Us>    ir-f"    'r^J    (V-*"?"^  U>-^    ^U51-    (V-*J>    fvftLr^    !_»■■£." 

^LLJl     ^jiiSd'     4*i     ^->Jl      *^?»^J1  \3>c*Jl     (_j       _JJl     r  J^>     jl     ^-«1     (♦> 

^    <C-L-     <tlT     jéjil     .J^tT     UJLoo  U^À)      ~jl     (jij^>JI     lAA    4jLs     jlS} 

jAib     Vj     TT^V^     7-AÂll    JlU    «ÙJj  CJi>    Coi^     «Jl     UjU>     Lgô-     /Oliall 

dUi  J  ^Jl   L*jl   fUi   (f.  234,  b)  jUVl   &J*\  J\   J-»   ii> 

/»lil   jl   ^Jl   IÀa   Jui.    jo«  *-a~~,   l^L,   J^l    ^JUI   oliJl   ^y*   ^jj&$ 
<0  JUj  «iJUUI  li-w>     Jl  >»>UJI  diJU-lil   _>^>  J1  Ujj_  ^^-1^3  As-l 

c^Jb  -ClWI  ^x»   ijlj  <«ii  J3I  <:_^t-  dUJI  lyj  «iAj^i   L.  <JJ\ 


UN   APOCRYPHE   CARCHOUNI    SUR   LA    CAPTIVITÉ    DE    BABYLONE.       263 
,_■«_■*    ^Àc-    ^ûsi    jlS    ^ÀJl    Cil?)    Jljj^-I    ^-Lao    j?Jl    ,J    <WI    ^J 

^jaJj     ^I>-     C**-j    (3    4^*?rl)    l^:Lr'    kJ°^"     C)*     *PV*"-Î    V<f^;    CÎA*« 

J  ^yi^-j  vil'V  dULwil  ^jJj  l   dl»^  dULwV  ^Jl   L.J  JUS 

^?JI     j*lw»     (l)   J^    J6    JlxJl     JaiU?     wJ^JI     Jj£     U     lÀA,    ^^     C.SJ 

v-aA-at  Vj  (^-^   t    f^A^    —'!/*'  <^y  V  v^  *-teL*Jlj  CjaJIj 

dJ^L-jj  ^-L^  *>^-^*»"  ^^  r^'  <^~^  u^jYi?  v^— î^  y*^J  dU^*r 

bjj^-*»-*    *^j*     ^ fl  '     ôj"^J"j     ^— À**^'    ^r*J    ^^'     -Lrî     (V*    ^r?1^ 

rtr-    ^ry*->.    V    ^-^.    <£"^    -rV*^   (^  235,  a)   {j».->j^Ui    ^^p-b 

^^ft-DI   ^JâJ^JIj    AjJI    d>j»l»"    rrjAi    <jfbJ3    J^-^    c$^^    ^r^^    <3 
(V^aJl    (J^^J     JLr*^^     f"^»"    j'    ^'J    (U-aJl    ,j-lj    ^J^-    r-^>"    ^A»f-J    l^i-U? 

<j"j^J  J^  k*XL^  /^Uj  -^>-^j  *po«i*j  vi-Ui  jj^  U  ^1  j^r*** 

(1)  ^o^  =  ^^sK'. 


264  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

t**JI  tir*  VL^'  -^jiî  ^"ly  C^J^s]}  ij=>Ji\  ^jl>"  Cfc^  ^^  Ô3 

<VJa»  lj-ic  Jjj^  jl  fcrJai)l  d)>L»  ^*lj  IjJ^  ^jVl  J^  tjs-j  Jo-J 
<s>c~>\j    p^'j     w>JI     ft*l     IjJcstwJ     Jjw-û)lj    ^5v>}idl    I^LiT    ^s>- 

Loi   aJ   }Uï    ^Jl    Lijl    Jl    <Ul    <Uji   sSJl^   j^^G^   Jj   <-«c.    *sjj 

^.Jîi  jj  V  jl  juâU.  ,_jj!  <J  Jl£i  ^j  l»  L>U  Jl»  L.jl 
tfJUI  dlrlyu  V  yj  <;  dUJUl  j*.  ^  JLil  V  jl  dU  Jylj 

^  ■■'...*  c    jy     y-L-l     Jl    l^AAlj    A^lj    j^    liLô     J    j^Xij^o    ci»b-l 

jjJjAj  jj.â^d   *aj  s_^o  M»   jpjl  ^JJI  JLlLVI  Ui  Je-  o*o 

dLLfe  jl  *^  jv^c>>JI  Jl  J>  <j«3  ^  J**^  J^>-  jl£  <j* 
Jl  Jiil»  da—J  j  C^l  ^À)l  v^ociJI  lÂA  liyb  jVlj  -^jl£  (jUe 
jif^JljJ     ^^aiJI     «iilU    fcJLl'llsL    ^*l     jl     -V»jl     Cjl^Âfr    ÂT^JJ!     *JUb    Jo-\ 

j>  -Hr*  J'  pj^J  pi*3îAJ  ft^r  <J  (^c*^  tir*  f^-Vr1-* 
UUtJ    ^3    j.  yj-aT    jl    LJI    jk    Mill   ^    Jjïl   (f.  235,  a) 

(jiiVI  'rj**  Yj  i-C  U*J1  j^  Jj^  Yj  l-^.-^-  fvr^  êr*  \J°S^y 
'jySJ>\  j:+s-  îj.UJI  j^lj*-  J-*lj  j^c^VI  ^*f-  viii^lj  UjU»i 

/>-,.-*■■.,»»'  (*fr*^c'  <*-^Lj  t>>vJ  (^-01  (JXuJl  *«aj  (J^so  (**«>AC'  Ja-Lwl  jl 
AajI  11  ^il  UaJjw  (J*^  (*f^Y  (V^-  Jl  jV-»'"^^!  jv*A*«I*Jj  AJ»« 
^-JjJI     ^j~«     f>lx)l     dUi     <yJI     L*jl     «a*.    LAi    <^J«-)    ^p-ljjl    ,^-ÂJI 

*YI   cJl   IfO  4Uia^JI   «01   l   Jl5j  ^o*  ^  «v^p-j  Je  !.a^L  jâ- 

jL>c«lj     r^*Lr|l     cfJ-V--*     J|      Jl     ^JJ     l     Ji-il     t-l^l     ^-^J    ^Vl 

uj  i»  V  U-Ji  wjij5  j.i«  j_^j.  pfjj  j^  câu.  ,^à)I  oji^j 

<l>  c^iU  ^JDI  j^JI  JLtlfcU  d)>Ul  ^"l  Vj  <Uj>JU  viJU/  V 
L~JI    C^>c5'   ^    *JjJ|.   V    dic-jj  jl  aJ   cisj  <Ji~j>-  (***l^l   l-^V 

(1)  ^xi\q>  ==      Jasr^?. 


J 


UN  APOCRYPHE  CARCHOUNI  SUR  LA  CAPTIVITÉ  DE  BABYLONE.   265 

V  j>jVIj  l-c   LJi  j*  Jjj  Vj  £>*JIj  !&dl  ^^  cJ>l  jij 

CU'l     Jai»cJl     dL*^J     d)-*-*C     j     ^Lwo     uU-V     w>J     t      J^     v-v^iJ* 
^^.«-ds     (Jil»     Jl    |V*Ai-l     ^*aj'     Cl^>o     ^y^     f^t}^     H^     \     ^O"*'     il^J 

^1   v-^jôIj   çy    «J   Jyj   JA    iiU  j^z>   càb  Jl  «^-joIj  jYI 

\__J1-\XnJ1_5     OJjS      /**-*i»c|      y^Ji     J^-     -Ja.-...;  '3     -vX^jy     <ÔJ»«J     •«oijJl 

U*->     cT^"    (**-^    (*t*^*'J    Jj.i^-1    (j*Ji    £*?-    (^"y   ^**    O*-"*^ 

\-iaJl_}     ^jJaJl     jjX»jo     j^Lii    <1~»     <V*—     tiluA    -*AA**I«wj      \*_Jl.AA>jl 
^Jy^aJl    Cji\j£-    ^y_y\    |V*ftL^J    *UJl     ljiL«j     ^âzptJ]    j  ft«î?ai     jv^j^ij 

J*sij  -UjJI  JjU  r^^^-j  (V^*.  (f*  236,  a)  fj^  J£  LyVs  ^V^J 
jy-*jVl  ^  c^»  viUJI  ^Jp-  jx)j  viUr  cU  j  JLL  Jl  U^ 

^-I^Jl   rt— ail    >~£>y>   (J^*   *U-£J  <UI    d)!yl«    iS^JJ  \jy^  lJ^    ù*   •J^i 

<^){Sj        ^S^J]        ^j-UJlS       \~Jlm3J        ïfÀs-JJ        »— ^— J         -Oliuj       *t*J      55AoJ 

^iJI    LwJl   *VI    1^*1    dUU   jl    JUL    Âfl     >y    £i\    ^J  I    J*5   dliU 

^J  I  >llS  dbU!  <>UU  LiVl  ^*  cJU-3  ^jVI  cJU>-3  ljda-«. 
(3^j1jUL<JI  dUj  dlry   J<,   J  <0VI   ^Jl   <Jy.    U  lÂjbj  <JVI 

jj^lga^    jvp-j-^J    ^^iaJlj     ^«^1    ti    Oj^*^.    (♦v5*^-"     '-^— ft    ^    |^4^vi 


266  REVUE    DE   L'ORIENT   CHRÉTIEN. 


Au  nom  du  Père  et  du  Fils  et  du  Saint-Esprit,  Dieu  unique  (fol.  230,  b). 

Nous  entreprenons,  avec  la  grâce  de  Dieu  et  sa  faveur,  l'histoire  de  la 
captivité  des  Israélites  à  Babylone,  sous  le  roi  Bocht  Nasser  (Nabucho- 
donosor),  au  temps  de  Jérém'ie  le  prophète,  que  ses  prières  nous  gardent 
ainsi  que  vous.  Amen. 

La  parole  de  Dieu  se  fit  entendre  à  Sédécias  en  ces  termes  :  «  Dis  au 
roi  Sédécias  et  au  peuple  d'Israël  :  Pourquoi  accumulez-vous  fautes  sur 
fautes  et  crimes  sur  crimes?  Mon  œil  a  considéré  vos  œuvres  et  voici  que 
j'ai  entendu  vos  paroles  :  si  vous  aviez  jeûné,  j'aurais  eu  pitié  de  vous  et  si 
vous  aviez  prié,  j'aurais  eu  égard  à  vous,  dit  le  Seigneur  Tout-Puissant. 
Mais  jusqu'à  présent  vous  n'avez  pas  jeûné  et  vous  n'avez  pas  tendu  les 
mains  vers  moi  et  vous  avez  offert  des  sacrifices  à  Baal  et  vous  avez  invo- 
qué Zeus  ;  vous  avez  oublié  le  Seigneur,  le  Dieu  d'Abraham  et  vous  avez 
dit  :  «  Quel  est  le  Dieu  d'Israël?  » 

Je  vous  ai  tirés  de  la  terre  d'Egypte,  je  vous  ai  délivrés  de  Pharaon  et 
j'ai  frappé  les  Egyptiens  de  plaies  jusqu'à  ce  que  je  vous  eusse  délivrés  de 
la  servitude.  Je  vous  ai  traités  avec  la  tendresse  d'une  mère  pour  ses  fils 
et  ses  filles  vierges  qu'elle  garde  avec  soin  jusqu'à  ce  qu'elle  les  donne  au 
fiancé,  qu'elle  préserve  du  mal  en  toutes  leurs  voies.  Vous  avez  surpassé 
en  illustration  (fol.  231,  a)  tous  les  peuples;  je  vous  ai  appelés  mon  peu- 
ple, ô  fils  d'Israël,  je  vous  ai  tirés  du  désert  rempli  de  scorpions  et  de  ser- 
pents venimeux,  vous  avez  séjourné  pendant  quarante  ans  au  désert  sans 
quitter  vos  habits  et  sans  que  vos  chaussures  s'usassent.  Les  cheveux  de 
votre  tète  n'avaient  pas  crû  et,  pendant  cette  longue  durée,  vos  vêtements 
ne  s'étaient  pas  salis.  Je  vous  ai  nourris,  du  haut  du  ciel,  du  pain  des 
anges,  et  je  vous  ai  donné  une  colonne  lumineuse  pour  vous  éclairer  et 
une  nuée  pour  vous  cacher  pendant  le  jour.  Je  vous  ai  gardés  de  ma  main 
droite  et  de  mon  bras  saint,  je  vous  ai  délivrés  des  mains  de  ceux  qui 
vous  haïssent  et  je  vous  ai  mis  dans  une  situation  exempte  de  peine.  Je 
vous  ai  fait  sortir  de  la  vaste  mer  où  je  vous  ai  fait  passer,  et  je  vous  ai  fait 
voir  vos  ennemis  immobiles  comme  des  statues  sur  le  bord  de  la  mer. 
J'ai  envoyé,  du  haut  du  ciel,  les  anges  pour  vous  servir  au  milieu  de  la 
mer  profonde.  J'ai  submergé  en  un  instant  les  navires  de  Pharaon  dans 
les  profondeurs  de  la  mer.  J'ai  ordonné  aux  flots  de  lés  engloutir  et  je 
vous  ai  introduits  dans  un  pays  ou  vous  n'auriez  point  à  souffrir,  une 
terre  où  abonde  le  lait  et  le  miel.  J'ai  mis  votre  crainte  dans  les  cœurs  de 
vos  ennemis.  Voilà  ce  que  j'ai  fait  pour  vous,  et  après  tout  cela  vous  avez 
oublié  mon  nom  et  vous  avez  dit  :  «  Il  n'y  a  pas  d'autre  Dieu  que  Baal  et 
Zeus,  »  et  vous  m'avez  rendu  le  mal  pour  le  bien,  vous  m'avez  oublié  et 
vous  avez  offert  des  sacrifices  à  Baal  et  à  Zeus,  vous  avez  immolé  vos  fils 


UN  APOCRYPHE  CARCHOUNI  SUR  LA  CAPTIVITÉ  DE  RABYLONE.   26? 

à  Zens  et  vous  vous  êtes  détournés  de  moi,  les  petits  comme  les  grands. 
Vous  avez  été  injustes  les  uns  pour  les  autres  et  la  fornication  s'est  répan- 
due parmi  vous  et  vous  n'avez  pas  parmi  vous  de  juge  qui  soit  juste.  Vous 
avez  persévéré  dans  cet  état,  dit  le  Seigneur,  aussi  je  vous  enverrai  des 
épreuves  et  je  répandrai  sur  vous  ma  colère  comme  le  fleuve  qui  coule 
sans  revenir  en  arrière.  Vos  jeunes  gens  périront  par  l'épée  et  vos  vieil- 
lards mourront  de  faim  et  de  soif.  Votre  ville  superbe  sera  détruite,  votre 
pays  deviendra  désert  parce  que  vous  m'avez  méprisé  en  rejetant  mes 
commandements,  dit  le  Seigneur  Tout-Puissant.  Si  vous  vous  repentez  et 
si  vous  revenez  à  moi,  je  vous  regarderai  de  nouveau;  mais  si  vous  ne 
faites  pas  pénitence,  je  détournerai  mon  visage  de  vous.  Quand  vous  ac- 
complirez mes  commandements  et  que  vous  m'invoquerez  en  disant  : 
«  Seigneur,  Seigneur!  »  je  vous  écouterai  aussitôt.  Et  quand  vous  crierez 
vers  moi  :  «  Nous  n'avons  rien  !  *  je  vous  exaucerai  à  l'instant  et  je  dirai  : 
Voici  que  je  ferai  descendre  la  rosée  en  son  temps  et  la  pluie  aux  jours 
propices,  et  les  jours  où  vous  m'obéirez,  toutes  les  nations  trembleront 
devant  vous  ;  un  seul  d'entre  vous  en  repoussera  mille  et  deux  mettront 
en  fuite  dix  mille  ennemis.  Mes  anges  iront  devant  vous  (fol.  231,  b)  en 
quelque  lieu  que  je  vous  établisse.  Mais  quand  vous  me  haïrez,  l'univers 
entier  vous  haïra  à  son  tour;  le  soleil  et  la  lune  s'obscurciront  sur  vous  en 
voyant  votre  corruption  et  votre  idolâtrie,  et  tout  le  mal  qui  est  en  vous;  vous 
m'avez  haï  et  vous  n'êtes  pas  revenus  à  moi,  dit  le  Seigneur  Tout-Puissant, 
le  Dieu  d'Israël.  » 

Jérémie  le  Prophète  se  leva  alors  et  alla  chez  Sédécias,  le  roi.  Il  le 
trouva  assis  près  de  la  porte  du  Soleil,  entouré  d'une  foule  de  faux  pro- 
phètes qui  lui  faisaient  des  prophéties  mensongères.  Quand  le  roi  Sédécias 
aperçut  Jérémie  le  Prophète,  il  se  leva,  le  baisa  et  lui  dit  :  «  0  homme 
secourable,  as-tu  quelque  parole  du  Seigneur  en  ces  jours?  »  Jérémie  le 
Prophète  lui  répondit  :  «  Oui,  j'ai  une  parole,  »  et  il  lui  exposa  la  pa- 
role du  Seigneur  en  présence  de  tout  le  peuple.  Quand  le  roi  entendit  la 
parole  de  Jérémie  le  Prophète,  il  entra  dans  une  violente  colère  et  il  dit  à 
la  foule  et  aux  faux  prophètes  qui  l'entouraient  :  «  Ce  jeune  homme  est 
fou.  »  Le  faux  prophète  Haninâ  (Hananias)  (1)  voulut  alors  répondre  :  il  se 
leva,  mit  sur  sa  tête  des  cornes  de  fer,  puis  il  se  mit  à  parler  en  ces 
termes  :  »  Voici  ce  que  dit  le  Seigneur  Dieu  :  Tu  vaincras  tes  ennemis, 
ô  roi,  et  tu  triompheras  de  ceux-ci,  »  et  il  indiqua  le  nord,  le  midi,  l'orient 
et  l'occident.  Puis  il  ajouta  :  «  Personne  ne  pourra  te  résister,  ô  roi;  per- 
sonne n'envahira  ce  pays,  et  désormais  il  n'y  aura  plus,  dans  la  bouche 
de  Jérémie,  de  parole  du  Seigneur.  »  Le  roi  ayant  entendu  cette  parole 
d'Haninâ,  le  menteur  et  le  fourbe,  et  voyant  que  tous  les  faux  prophètes 
l'approuvaient,  dit  à  ceux  qui  se  tenaient  debout  devant  lui  :  «  Emparez- 
vous  de  Jérémie  et  emprisonnez-le  dans  la  citerne  inférieure  qui  est  rem- 
plie de  boue,  jusqu'à  ce  qu'il  y  meure,  et  qu'on  ne  lui  donne  rien  autre 
chose  qu'un  peu  de  pain  et  d'eau,  pour  que  l'on  sache  si,  oui  ou  non,  le 

(1)  Cf.  Jér.,  xxviu. 


268  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

Seigneur  lui  a  parlé  (1).  »  Au  même  instant  Jérémie  fut  jeté  dans  le  lieu 
désigné  par  le  roi. 

Un  jeune  homme  vertueux,  qui  appartenait  à  la  cour  du  roi,  ayant  ap- 
pris que  Sédécias  avait  emprisonné  le  prophète  Jérémie,  s'informa  du  lieu 
où  se  trouvait  le  roi  Sédécias  et  se  présenta  à  lui.  Quand  le  roi  le  vit  venir 
à  lui,  il  lui  dit  :  «  Sois  le  bienvenu  aujourd'hui,  jeune  homme;  (fol.  232,  a) 
que  désires-tu?  »  le  jeune  homme  lui  répondit  :  0  roi,  qu'a  donc  fait  ce 
prophète  pour  que  tu  le  traites  ainsi?  ne  crains-tu  pas  Dieu,  ô  roi,  pour 
que  tu  jettes  en  prison  le  prophète  du  Seigneur  et  que  tu  éteignes  le  flam- 
beau d'Israël,  qui  éclaire  le  peuple  de  Dieu?  »  Le  roi  Sédécias  lui  ré- 
pondit :  «  Tu  as  bien  fait,  jeune  homme,  de  me  le  rappeler  aujourd'hui. 
Prends  avec  toi  quelques  hommes,  ô  enfant,  et  va  le  tirer  de  prison.  » 
Aftimalek  prit  donc  avec  lui  quelques  hommes  :  il  se  munit  de  vieux  vête- 
ments et  de  cordes  et  se  rendit  à  la  prison  où  se  trouvait  Jérémie.  Il  lui 
jeta  les  haillons  et  lui  tendit  les  cordes  en  lui  disant  :  «  O  Jérémie  le  pro- 
phète, attache  ces  haillons  sous  tes  aisselles  pour  que  nous  te  soulevions.  » 
Il  le  fit  et  aussitôt  ils  l'enlevèrent  de  la  citerne  et  le  laissèrent  aller  (2). 

Le  Seigneur  dit  ensuite  à  Jérémie  le  Prophète  :  «  O  toi  que  je  me  suis 
choisi  comme  un  vase  d'honneur,  lève-toi,  va  une  seconde  fois  trouver 
Sédécias  et  dis-lui  :  Voici  ce  que  dit  le  Seigneur  Dieu  d'Israël  :  Jusques  à 
quand  exciterez-vous  ma  colère?  Vous  versez  le  sang  innocent;  vous  faites 
avorter  les  femmes  enceintes;  on  prend  ensuite  le  fruit  de  leur  sein  pour 
le  brûler  en  l'honneur  de  Baal.  Le  sang  des  innocents  que  vous  avez 
tués  crie  vers  le  trône  de  ma  Grandeur,  et  le  cri  des  opprimés  est  monté 
jusqu'aux  portes  du  ciel.  Pourquoi  as-tu  imité  les  œuvres  de  Manassé  et 
non  celles  de  David,  ton  père?  Quand  tu  te  présenteras  devant  moi  avec 
ces  œuvres,  je  ferai  descendre  sur  toi  ma  colère  et  ma  terreur;  je  t'en- 
lèverai ta  gloire,  je  renverserai  ton  trône  et  je  le  donnerai  à  quelqu'un 
qui  te  hait,  qui  t'arrachera  les  deux  yeux  et  les  mettra  dans  tes  mains;  ils 
mettront  à  mort  tes  deux  fils  et  placeront  l'un  à  ta  droite,  l'autre  à  ta 
gauche.  Il  mettra  à  ton  cou  un  carcan  qui  l'enserrera  comme  le  cou  d'un 
chien  et  tu  seras  amené  en  captivité  dans  la  ville  de  Babylone,  attaché  au 
char  du  roi  Bocht  Nasser  (Nabuchodonosor).  C'est  là  que  tu  mourras  après 
avoir  été  employé  à  conduire  les  mulets  de  moulin.  Ce  peuple  nombreux 
sera  réduit  en  captivité  avec  toi,  Jérusalem  sera  détruite  jusque  dans  ses 
fondements,  parce  que  vous  avez  profané  mon  nom  en  adorant  les  dieux 
étrangers  et  que  vous  avez  violé  le  pacte  que  j'ai  conclu  avec  vos  pères. 
Répète  tout  cela  (f.  232,  b)en  présence  des  anciens  d'Israël  et  des  grands.  » 

Jérémie  le  Prophète  dit  alors  :  «  Mon  Seigneur  et  mon  Dieu,  Dieu  de 
miséricorde  et  Créateur  de  tous  les  êtres,  ne  m'envoie  pas,  Seigneur,  vers 
Sédécias  le  roi,  car  c'est  un  homme  qui  hait  ceux  qui  te  craignent  et  qui 
s'irrite  quand  je  lui  parle  en  ton  nom  et  au  nom  de  tes  serviteurs  qui  ont 
été  mis  à  mort,  de  tes  saints  qui  ont  été  lapidés.  Us  ont  cherché  à  me  faire 
périr  moi-même;  et,  si  je  retourne  vers  lui,  il  me  jettera  dans  la  prison 


(1)  Ci'.  Jér.,  xxxviii  5,6. 

(2)  Cf.  Jér.,  xxxviii,  7-13. 


UN  APOCRYPHE  CARCHOUNI  SUR  LA  CAPTIVITÉ  DE  BABYLONE.   269 

inférieure  dans  la  citerne  de  boue,  et  me  fera  périr  en  ce  lieu.  »  Mais  le 
Seigneur  lui  dit  :  «  Lève-toi,  va  le  trouver,  c'est  moi  qui  t'envoie  en  mon 
nom.  »  Jérémie  le  Prophète  se  leva  donc  et  se  rendit  au  lieu  où  se  trouvait 
le  roi  Sédécias.  Il  entra  chez  lui  et  lui  exposa  tout  ce  qu'avait  dit  le  Sei- 
gneur. Le  roi  entra  dans  une  violente  colère  et  fit  une  seconde  fois  mettre 
le  prophète  Jérémie  en  prison.  Il  fut  donc  jeté  dans  la  citerne  inférieure 
qui  était  remplie  de  boue. 

Quand  Aftimalek  apprit  que  Jérémie  le  Prophète  avait  été  de  nouveau 
mis  en  prison,  il  alla  trouver  Sédécias  et  obtint  sa  délivrance  comme  la 
première  et  la  seconde  fois.  La  parole  du  Seigneur  se  fit  alors  entendre  à 
Jérémie  le  Prophète  :  «  Va  vers  Sédécias  et  communique-lui  la  parole  du 
Seigneur  d'Israël.  »  Le  Prophète  Jérémie  se  prosterna  devant  le  Seigneur 
et  l'adora  en  disant  :  «  Seigneur,  ne  m'envoie  pas  à  Sédécias  le  roi,  car  il 
s'irrite  lorsque  je  prononce  ton  saint  nom  devant  lui.  »  Le  Seigneur 
ordonna  alors  à  Jérémie  le  Prophète  d'écrire  dans  un  livre  tout  ce  qu'il 
lui  avait  révélé  et  de  l'envoyer  à  Yarouk  (Baruch)  son  disciple,  qui  le  pré- 
senterait au  roi.  Jérémie  le  Prophète  fit  ce  que  Dieu  lui  ordonnait  :  il  écri- 
vit le  livre  et  l'envoya,  par  son  disciple  Yarouk  (Baruch),  au  roi  Sédécias, 
en  lui  ordonnant  d'en  faire  la  lecture  en  sa  présence,  ainsi  que  devant 
tout  le  peuple  d'Israël.  Yarouk  alla  ensuite  au  palais  du  roi  qu'il  trouva 
assis  au  milieu  de  ses  courtisans.  Il  se  tint  debout  devant  lui,  ayant  le 
livre  à  la  main,  et  il  lui  lut  la  parole  du  Seigneur.  Quand  le  roi  entendit 
les  paroles  du  livre  de  Yarouk  le  disciple,  il  s'emporta  et  lui  prit  le  livre 
des  mains.  Puis  il  alluma  du  feu,  y  jeta  le  livre  et  le  brûla  devant  tous  les 
fils  d'Israël  et  il  ordonna  (f.  233,  a)  à  l'instant  de  flageller  Yarouk,  disciple 
de  Jérémie  le  Prophète,  puis  il  lui  demanda  où  était  son  maître.  Il  lui 
indiqua  l'endroit.  Le  roi  ordonna  de  l'amener  garrotté  de  chaînes  et  d'en- 
traves (1).  Les  satellites  allèrent  le  chercher  et  le  trouvèrent  dans  un  naos 
où  la  boue  abondait  comme  l'eau  (?). 

Ils  s'emparèrent  de  lui  aussitôt,  le  traitèrent  selon  les  ordres  qu'ils 
avaient  reçus  et  l'amenèrent  devant  Sédécias  le  roi.  Quand  il  fut  en  pré- 
sence du  roi,  Satan  s'empara  du  cœur  de  ce  dernier;  il  grinça  des  dents 
contre  le  prophète  et  lui  dit  :  «  Je  vais  répandre  ton  sang  et  le  mettre 
dans  le  plat  où  je  mange;  je  donnerai  ta  chair  en  pâture  aux  oiseaux  du 
ciel  et  tes  os  aux  bêtes  de  la  terre  à  cause  de  ce  livre  que  ton  disciple  lit 
en  ma  présence.  Qu'y  a-t-il  entre  nous,  ô  Jérémie,  pour  que  tu  fasses  contre 
moi  et  contre  mon  royaume  des  prophéties  mensongères.  Tu  me  dis  : 
Ton  royaume  te  sera  enlevé;  ton  trône  se  renversera  sur  toi,  le  peuple 
sera  réduit  en  captivité  et  Jérusalem  sera  détruite  jusque  dans  ses  fonde- 
ments. Je  te  jure  par  les  grands  dieux  Baal  et  Zeus  que  je  te  ferai  subir 
un  supplice  terrible  :  je  ne  te  mettrai  pas  à  mort  promptement  mais  je  te 
jetterai  en  prison  dans  la  citerne  inférieure  jusqu'à  ce  que  je  voie  si,  oui 
ou  non,  ta  parole  se  réalisera  pour  moi.  »  Et  le  roi  ordonna  de  lui  lier  les 
mains  et  les  pieds  avec  des  chaînes  de  fer  et  de  le  jeter  dans  la  citerne 
dont  il  avait  parlé.  11  défendit  de  lui  donner  du  pain  à  manger  ou  de  l'eau 

(1)  Cf.  Jér.,  xxxii.  12;  «xvi. 


270  REVUE    UE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

à  boire  pour  qu'il  mourût  de  faim  et  de  soif.  Jérémie  le  Prophète  se  tourna 
alors  vers  le  roi  et  lui  dit  devant  l'assemblée  des  fils  d'Israël  :  c  Dieu  jugera 
entre  moi  et  toi,  ô  roi  Sédécias.  Il  y  a  de  longues  années  que  je  suis  pro- 
phète du  Seigneur,  et  jamais  un  mensonge  n'est  sorti  de  ma  bouche.  Voilà 
trois  fois  que  tu  m'emprisonnes  dans  la  citerne  inférieure.  Tu  veux  me 
faire  périr  en  ce  lieu  et  tu  ne  te  fies  qu'aux  faux  prophètes  qui  te  prédi- 
sent l'erreur.  Puisqu'il  en  est  ainsi,  écoute  la  parole  de  Dieu  qui  est  dans 
ma  bouche  :  Voici  ce  que  dit  le  Seigneur  Dieu  d'Israël  :  tu  as  excité  ma 
colère  par  les  œuvres  de  tes  mains  ;  je  détournerai  mon  visage  de  toi  et  du 
peuple  d'Israël  ;  j'allumerai  ma  colère  et  mon  courroux  contre  cette  terre, 
le  roi  des  Chaldéens  viendra  avec  un  peuple  nombreux  comme  les  sau- 
terelles. Il  arrachera  les  murailles  de  Jérusalem  et  il  établira  son  trône  au 
milieu  de  la  ville,  (f.  233,  b)  Quant  à  toi,  ô  roi  Sédécias,  quand  tu  verras 
de  tes  yeux  ces  choses,  tu  seras  saisi  par  une  angoisse  comme  celle  de  la 
femme  qui  enfante.  Tu  te  coucheras  sur  ton  lit  et  tu  te  couvriras  le  visage 
de  ton  vêtement  comme  d'un  linceul.  Alors  tes  serviteurs  t'emporteront 
sur  leurs  épaules  comme  un  mort;  ils  fuiront  avec  toi  vers  le  Jourdain 
pour  te  le  faire  franchir  et  te  sauver  par  ce  moyen.  Mais  Dieu  exc'tera  les 
cœurs  des  serviteurs  de  Bocht  Nasser  (Nabuchodonosor).  Ils  te  chercheront 
dans  ton  appartement,  et,  ne  te  trouvant  pas,  ils  te  poursuivront  et  t'at- 
teindront près  du  fleuve  Carmelos;  ils  te  renverseront  à  terre  et  t'enlè- 
veront le  manteau  dont  tu  seras  couvert.  Ils  te  conduiront  à  Bocht  Nasser 
roi  des  Chaldéens  ;  tes  yeux  verront  ses  yeux  et  tu  lui  parleras  bouche  à 
bouche.  Il  mettra  à  ton  cou  un  carcan  comme  à  un  chien;  il  fera  venir 
tes  deux  fils  et  les  mettra  à  mort,  l'un  à  ta  droite,  l'autre  à  ta  gauche.  Il 
t'arrachera  les  deux  yeux  et  les  mettra  dans  ta  main,  puis  il  t'emmènera 
au  pays  de  Babylone,  attaché  à  son  char.  Ta  tête  sera  couverte  de  boue, 
de  rosée  et  de  cendre  ;  tu  mangeras  ton  pain  dans  les  larmes  et  les  gémis- 
sements et  tu  boiras  de  l'eau  dans  l'angoisse  et  l'amertume  et  tu  mourras 
là-bas  après  avoir  été  réduit  à  conduire  le  mulet  au  moulin.  » 

Quand  Jérémie  le  Prophète  eut  fini  de  parler,  les  satellites  s'emparèrent 
de  lui  et  lui  firent  ce  qu'avait  ordonné  le  roi  Sédécias.  Jérémie  leur  dit 
alors  :  «  Attendez  un  peu  que  je  dise  une  parole  du  Seigneur  que  j'ai  à  la 
bouche.  »  Sédécias  le  roi  dit  alors  :  «  Laissez-le  dire  tout  ce  qu'il  a  à  dire.  » 
Ils  le  laissèrent  alors  et  Jérémie  le  Prophète  se  tourna  vers  le  peuple  qui 
était  debout  devant  le  roi  et  lui  parla  ainsi  :  «  Écoutez  la  parole  du  Sei- 
gneur :  Voici  ce  que  dit  le  Seigneur  Tout-Puissant  :  De  même  que  je  me  suis 
caché  à  vos  pères  lorsque  je  les  ai  tirés  de  la  terre  d'Egypte,  je  vous  infli- 
gerai doublement  la  même  peine,  puisque  vous  avez  oublié  les  bienfaits 
dont  j'ai  comblé  vos  pères  dans  le  désert.  Vous  serez  punis  deux  fois  plus 
qu'eux,  car  vos  pères  que  j'avais  tirés  de  la  terre  d'Egypte,  ont  séjourné 
dans  le  désert  pendant  quarante  ans  sans  que  leurs  habits  s'usassent,  sans 
que  leurs  chaussures  se  rompissent  et  sans  que  leurs  cheveux  devinssent 
longs  ;  tandis  que  vous  serez  emmenés  en  captivité  ;  vous  resterez  un  mois 
en  route  (f.  234,  a)  et  vos  vêtements  seront  déjà  usés,  ils  se  déchireront  et 
s'en  iront  en  lambeaux.  Vous  les  raccommoderez  avec  des  fibres  de  pal- 
miers, de  l'alfa,  des  feuilles  d'arbre  et  des  épines.  Les  cheveux  de  vos  tètes 


UN  APOCRYPHE  CARCHOUNI  SUR  LA  CAPTIVITÉ  DE  BABYLONE.   271 

descendront  sur  vos  épaules  comme  des  cheveux  de  femmes.  Au  lieu  de  la 
colonne  de  feu  qui  éclairait  vos  pères  la  nuit  et  le  jour  et  qui  les  précédait 
dans  le  chemin,  vous  serez  emmenés  captifs  et  vous  marcherez  exposés 
à  la  chaleur  du  soleil  et  au  froid  de  la  nuit.  Vous  éprouverez  les  ardeurs 
de  l'été  el  le  froid  tle  l'hiver.  Il  ordonnera  à  la  lune  et  aux  étoiles  qui  bril- 
lent la  nuit  de  ne  pas  vous  donner  leur  lumière,  de  sorte  que  vous  serez 
dans  les  ténèbres,  vous  vous  traînerez  sur  les  mains  et  vous  tomberez  les 
uns  sur  les  autres,  en  proie  à  une  misère  terrible  et  à  de  grandes  souf- 
frances. Vous  pleurerez  amèrement  ;  vous  souffrirez  de  la  faim  par  man- 
que de  pain  et  de  la  soif  par  manque  d'eau.  Vous  gémirez  dans  les  an- 
goisses et  vous  direz  :  *  Tu  es  juste,  Seigneur,  et  tu  as  fait  toutes  choses 
«  avec  justice,  car  tu  nous  as  traités  selon  nos  œuvres.  »  Au  lieu  de  la 
manne  et  des  cailles  que  Dieu  envoyait  à  vos  pères,  et  de  l'eau  douce 
qu'il  faisait  sortir  pour  eux  du  rocher,  il  fera  tomber  sur  vous  de  la  pous- 
sière, de  la  cendre  et  du  feu  qui  s'attacheront  à  vos  corps.  Vous  serez 
en  proie  à  la  douleur,  à  des  blessures  et  à  des  ulcères  qui  ne  se  guériront 
point.  L'eau  que  vous  boirez  deviendra  salée  et  amère  dans  vos  boucnes; 
vos  corps  seront  languissants  au  point  que  vos  os  se  dessécheront.  Au  lieu 
de  la  lumière  du  soleil  que  je  fis  briller  sur  vos  pères,  vos  corps  seront 
dévorés  par  les  poux  et  les  mouches  et  vous  passerez  soixante-dix  ans 
sous  le  joug  des  Chaldéens  qui  vous  réduiront  en  servitude  jusqu'à  ce  que 
le  Seigneur  détourne  de  vous  sa  colère.  » 

Quand  Jérémie  le  Prophète  eut  fini  de  prononcer  ce  discours  devant 
Sédécias  le  Roi,  ainsi  que  devant  les  Anciens  d'Israël  et  les  grands  qui 
l'entouraient,  ils  se  mirent  tous  à  pousser  des  cris  et  ils  dirent  :  «  Vive 
le  Roi  Sédécias  !  »  Aussitôt  le  roi  ordonna  d'emprisonner  le  prophète 
à  l'endroit  où  se  trouvait  le  bassin  inférieur.  La  disposition  de  ce  bassin 
était  telle  qu'il  fallait  trois  heures  de  marche  sous  terre  et  dans  les 
ténèbres  pour  y  parvenir.  Le  bord  en  était  escarpé  comme  la  paroi 
d'une  coupe  de  verre  et  il  était  impossible  de  s'y  tenir  debout  autre- 
ment que  sur  la  pointe  des  pieds,  et  ce  lieu  était  rempli  de  boue  et  de 
vase  jusqu'à  la  hauteur  des  mains  d'un  homme. 

(f.  234,  b)  Jérémie  le  Prophète  resta  plusieurs  jours  en  ce  lieu  dans 
une  grande  détresse.  Aftimalek,  l'un  des  courtisans  du  roi,  ayant  appris 
des  nouvelles  de  Jérémie  le  Prophète,  vint  le  visiter  chaque  jour.  Il 
donna  de  l'argent  au  geôlier  pour  qu'il  lui  permît  d'arriver  jusqu'à  lui 
et  de  lui  porter  du  pain,  de  l'eau  et  un  vase  plein  de  fruits  pour  la 
nourriture  de  son  maître.  Le  jeune  Aftimalek  fit  ainsi  pendant  vingt 
et  un  jours,  puis  il  alla  trouver  le  roi  Sédécias  et  il  lui  dit  :  a  En  vérité 
tu  ne  m'obliges  à  venir  vers  toi  que  pour  le  prophète  Jérémie.  Il  ne 
t'a  pas  suffi,  ô  roi,  de  l'arrêter  une  fois  ou  deux  :  C'est  pour  la  troi- 
sième fois  que  tu  jettes  en  prison  le  prophète  de  Dieu  ;  tu  as  éteint  le 
flambeau  d'Israël  qui  éclairait  le  peuple  de  Dieu  et  qui  n'a  dit  devant 
toi  que  ce  que  Dieu  lui  a  inspiré.  »  Le  roi  lui  répondit  :  c  O  Aftimalek, 
tu  me  l'as  rappelé  aujourd'hui  :  lève-toi,  va  vers  lui,  prends  avec  toi 
quelques  hommes,  retire-le  de  ce  bassin  pestilentiel  et  mets-le  dans 
une  maison  jusqu'à  ce  nous  voyions  si   sa  parole  est  véritable    ou  si 


272  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

elle  ne  l'est  pas  et  que  nous  sachions  si  ce  qu'il  dit  est  vrai.  »  Aftimalek 
sortit  à  l'instant,  il  prit  avec  lui  deux  jeunes  hommes  de  la  maison 
du  roi  et  il  retira  Jérémie  le  Prophète  de  sa  prison,  dans  laquelle  il 
se  trouvait  depuis  vingt  et  un  jours.  Il  le  laissa  dans  une  maison  où 
la  sécurité  et  le  repos  lui  étaient  assurés.  Jérémie  le  Prophète  dit  alors 
à  Abimalek  :  «  Heureux  es-tu,  ô  mon  fils  Aftimalek!  parce  que  tu  as 
eu  pitié  de  moi  au  temps  de  ma  détresse,  voici  ce  que  dit  le  Seigneur, 
le  Maître  de  l'Univers  :  Quiconque  fait  du  bien  aux  persécutés,  aux 
prisonniers  et  aux  pauvres,  ne  sera  point  oublié  de  Dieu,  mais  il 
obtiendra  de  lui  miséricorde,  secours  et  assistance.  Tu  ne  verras  pas 
la  ruine  de  Jérusalem,  ô  mon  fils,  tu  n'éprouveras  pas  les  souffrances 
de  la  captivité,  tu  ne  mourras  point,  mais  tu  vivras  jusqu'à  ce  que 
la  colère  du  Seigneur  soit  apaisée.  Le  soleil  te  protégera,  l'air  te  nour- 
rira, la  terre  sur  laquelle  tu  dormiras  te  procurera  le  repos;  la  pierre 
te  gardera  du  froid  de  l'hiver  et  de  la  chaleur  de  l'été.  Ton  âme  sera 
dans  la  joie  et  l'allégresse  pendant  soixante-dix  ans,  jusqu'à  ce  que 
tu  voies  Jérusalem  dans  sa  gloire,  populeuse  comme  autrefois.  » 

Sédécias  le  Roi  retomba  dans  le  péché  devant  le  Seigneur;  il  entra 
dans  la  maison  du  Seigneur  et  en  retira  les  deux  colonnes  (f.  235,  a)  de 
marbre  qui  éclairent  sans  flambeau  et  il  les  mit  dans  la  piscine  qui  se 
trouvait  devant  les  idoles  de  Baal  et  de  Zeus.  De  même  il  fit  trans- 
porter les  tables  sacrées  de  bois  précieux  dans  la  salle  où  il  mangeait 
et  buvait  avec  ses  concubines.  Il  renversa  l'autel  sur  lequel  on  offrait 
des  sacrifices,  et  l'enleva  de  sa  place.  Il  fit  placer  pour  lui-même  une 
table  près  de  la  piscine  de  Baal  et  de  Zeus.  Il  enleva  l'arche  d'alliance 
et  fit  du  propitiatoire  d'or  une  couronne  qu'il  mit  sur  la  tête  de  l'idole. 
Il  ordonna  d'offrir  des  taureaux  à  Baal  et  à  Zeus.  Il  fit  venir  des  femmes 
enceintes  sur  le  point  d'enfanter;  il  fit  retirer  leurs  enfants  de  leur 
sein  et  les  fit  mettre  sur  le  feu  en  l'honneur  de  Baal  et  de  Zeus.  Il 
se  fit  amener  des  enfants  de  deux  ans  et  au-dessous,  les  immola,  prit 
leur  sang  et  l'offrit  à  Baal  et  à  Zeus. 

Mais  dans  ce  jour  la  terre  trembla,  toute  la  région  fut  dans  la  cons- 
ternation. Dieu  fit  retentir  son  tonnerre  du  haut  du  ciel  et  en  fit  en- 
tendre le  fracas  sur  toute  la  terre.  II  ordonna  à  l'ange  de  la  colère  de 
descendre  sur  elle  et  d'y  faire  sentir  son  courroux.  Mais  à  ce  moment 
les  anges  et  les  saints  intercédèrent  et  se  prosternèrent  devant  le  Sei- 
gneur. Il  agréa  le  parfum  de  leurs  gémissements  et  de  leurs  suppli- 
cations saintes,  et  il  eut  pitié  du  peuple  d'Abraham,  d'Isaac  et  de  Jacob, 
il  retira  sa  colère  et  ne  le  perdit  pas. 

La  parole  de  Dieu  se  fit  alors  entendre  à  Jérémie  le  Prophète  en 
disant  :  «  Jérémie,  Jérémie!  »  Il  répondit  :  «  Me  voici,  Seigneur.  » 
Et  le  Seigneur  lui  dit  :  «  J'ai  juré  que  je  ne  détournerais  pas  ma  colère, 
mais  je  te  dis  que  je  ne  ferai  rien  sans  te  le  faire  savoir.  Si  tes  prières 
n'avaient  pas  protégé  Jérusalem,  il  ne  serait  pas  resté  un  seul  de  ses 
habitants  et  je  l'aurais  détruite  jusque  dans  ses  fondements,  parce  que 
mon  œil  a  pleuré  sur  le  sang  des  enfants  innocents  qui  a  été  versé. 
Ils  crient  maintenant  et  ils  disent  :  «  Nous  qui  avons  péché,  péchons 


UN  APOCRYPHE  CARCHOUNI  SUR  LA  CAPTIVITÉ  DE  BABYLONE.   273 

encore  (1).  »  Mais  que  celui  qui  descend  en  enfer  sache  que  les  tour- 
ments y  sont  terribles.  Voici  maintenant  ce  peuple,  au  milieu  duquel 
tu  habites  :  considère  l'un  de  ces  trois  châtiments  :  je  vais  ordonner  à 
Satanaël,  l'ange  de  la  colère,  de  les  perdre  et  de  les  exterminer  depuis 
le  plus  petit  jusqu'au  plus  grand,  les  vieillards  comme  les  jeunes  hommes, 
(f.  235,  b)  ou  bien  veux-tu  que  je  leur  envoie  la  disette  et  ordonne  que 
le  ciel  soit  d'airain  au-dessus  d'eux  et  que  la  terre  soit  de  fer  au-dessous, 
que.  la  rosée  du  ciel  ne  tombe  pas  pour  eux,  et  que  la  terre  ne  pro- 
duise plus  ses  fruits  ;  que  je  fasse  périr  tous  les  arbres  et  détruise  leurs 
magasins  remplis  de  provisions,  de  sorte  qu'ils  se  mangent  les  uns 
les  autres,  et  qu'ils  tombent  dans  les  rues  par  la  faim  et  la  soif.  Ou 
si  tu  le  veux  je  les  réduirai  sous  la  puissance  de  Bocht-Nasser  (Nabu- 
chodonosor)  roi  de  Babylone  qui  régnera  sur  eux  pendant  soixante-dix 
ans.  Les  Chaldéens  les  réduiront  en  servitude  jusqu'à  ce  qu'ils  les  aient 
fait  périr,  afin  qu'ils  sachent  que  c'est  moi  qui  suis  leur  Dieu  et  que 
leurs  âmes  sont  dans  ma  main.  » 

Quand  Jérémie  le  Prophète  eut  entendu  ces  paroles  du  Seigneur, 
il  se  prosterna  devant  lui  la  face  contre  terre,  et  il  lui  dit  :  c  0  Dieu  de 
toute  miséricorde,  tu  es  le  Dieu  des  Dieux  et  l'Auteur  des  créatures. 
Considère,  Seigneur,  les  fils  de  tes  serviteurs,  Abraham,  Isaac  et  Jacob, 
auxquels  tu  as  juré  que  leur  postérité  serait  comme  les  étoiles  du  ciel. 
Non,  Seigneur,  ne  les  extermine  pas  entièrement  et  que  l'ange  Satanaël 
ne  vienne  pas  contre  eux,  par  la  droite  qui  a  fait  serment  à  nos  pères, 
en  particulier  à  Abraham  ton  ami,  quand  tu  lui  as  promis  que  sa  pos- 
térité ne  disparaîtrait  jamais  de  dessous  le  ciel.  Si  tu  leur  envoies  la 
disette  et  la  famine,  si  la  pluie  ne  tombe  plus  du  ciel  et  si  la  terre 
ne  donne  plus  de  fruits,  tu  extermineras  de  dessus  la  terre  les  fils  de 
tes  serviteurs.  Que  deviendra  alors  la  promesse  que  tu  as  faite  à  Israël 
ton  serviteur  quand  tu  lui  as  dit  :  *  Tes  fils  subsisteront  éternellement  »? 
Ne  t'irrite  pas  contre  moi,  Seigneur,  à  cause  de  ma  prière  en  faveur 
de  tes  serviteurs  et  de  ton  peuple  qui  a  péché  contre  toi,  et  si  tu  as 
décidé,  Seigneur,  qu'ils  seraient  captifs  de  Bocht-Nasser,  qu'il  les  em- 
mène à  Babylone,  car,  par  ma  vie,  c'est  au  père  de  corriger  ses  enfants 
et  au  maître  de  corriger  ses  serviteurs.  » 

Au  même  instant,  le  Seigneur  donna  à  l'Archange  Michel,  le  chef  des 
Anges,  l'ordre  suivant  :  «  Lève-toi,  va  trouver  Bocht-Nasser,  et  dis-lui  : 
Lève-toi  et  va  en  Judée,  vers  la  ville  de  Jérusalem,  occupe  ce  pays  avec 
toutes  tes  forces,  avec  tes  Chaldéens,  réduis  tout  le  pays  en  captivité, 
range  ses  habitants  sous  ta  domination  et  emmène-les  au  pays  des  Chal- 
déens. Réduis-les  en  servitude  là-bas  pendant  soixante-dix  ans;  leurs  jeu- 
nes hommes  fabriqueront  de  la  brique  et  du  mortier  et  leurs  vieillards 
couperont  du  bois  et  arroseront  avec  de  l'eau;  leurs  femmes  fileront  la 
laine  et  feront  des  tissus.  Ils  apporteront  chaque  jour  (fol.  236,  a)  leur  tra- 
vail et  rendront  leurs  comptes  comme  des  esclaves*  Traite-les  avec  misé- 
ricorde et  bonté,  car  un  jour  j'aurai  pitié  d'eux.  »  Au  même  instant,  Mi- 

(1)  Cf.  Ap.,  xxii,  11. 

ORIENT   CHRÉTIEN.  18 


274  REVUE   DE   L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

chel  se  prosterna  devant  le  Seigneur  et  partit  en  toute  hâte,  cette  nuit 
même,  pour  Babylone,  et  il  frappa  (1)  le  roi  Bocht-Nasser  au  côté  droit  en 
lui  disant  :  «  0  Bocht-Nasser,  lève-toi  vite,  que  je  te  parle.  »  Bocht-Nas- 
ser, s'étant  éveillé,  se  leva  de  dessus  son  lit  et  aperçut  l'ange  du  Seigneur 
dont  les  yeux  brillaient  comme  l'étoile  du  matin  :  il  avait  à  la  main  une 
lance  et  était  ceint  d'une  épée;  ses  pieds  étaient  comme  de  l'airain  en 
fusion,  et  sa  parole  était  terrifiante.  Bocht-Nasser  lui  dit  :  c  Malheur  à 
moi,  Seigneur,  car  je  n'ai  jamais  rien  vu  qui  te  ressemblât!  Ne  serais-tu 
pas  l'un  des  Dieux  de  Babylone?  Tu  es  peut  être  le  Dieu  du  Ciel  qui  l'as 
étendu,  qui  as  établi  la  terre  et  as  créé  toutes  choses.  »  L'ange  lui  répon- 
dit :  c  Je  ne  suis  pas  Dieu,  mais  je  suis  son  serviteur  :  je  suis  l'un  des 
sept  anges  qui  se  tiennent  devant  le  trône  du  Seigneur.  Voici  ce  que  dit  le 
Seigneur  Dieu  :  Lève-toi  avec  toutes  tes  forces  et  avec  les  Chaldéens, 
étends  ta  main  sur  toute  la  terre  de  Juda  et  réduis  ses  habitants  en  cap- 
tivité et  amène-les  au  pays  de  Babylone  pour  qu'ils  te  servent  comme 
esclaves.  Leurs  jeunes  gens  travailleront  l'argile  et  la  brique  et  leurs 
vieillards  couperont  du  bois  et  apporteront  l'eau,  tandis  que  leurs  femmes 
fileront  et  tisseront  la  laine  ;  et  chaque  jour  ils  apporteront,  comme  des 
esclaves,  le  produit  de  leur  travail.  Cependant  je  leur  ferai  miséricorde, 
car  je  te  les  ai  livrés  pour  que  tu  les  corriges,  mais  ensuite  je  leur  ferai 
miséricorde  pour  l'éternité.  » 

(1)  Cf.  Act.,  xii,  7. 
(4  suivre.) 

Courbevoie,  le  3  août  1910. 

L.  Leroy. 


LA  LETTRE  DE  NESTORIUS 

AUX  HABITANTS  DE  CONSTANTINOPLE 

Éditée  par  E.  W.  Brooks. 

JoCSs  ^cu.;  (2)^o  ^.001  ^q-^û  ^ioj  ^\oi  jj/  v*^(1)^"t- 

s^pol;  !  '  ocx  o-O.il/  oC^-i  v^oto^o^uo  ^09  >  ^oto  \skl^o\ 
;m^li  (5)JK^io  JoSmo  JlooC^  Ks^Ka/;  ^*  y^ojbc^ 
)  ^  ->,\ \  «>  »  ->j\  1  -*>9  oôi  )V°/  (7)*ju»o  ^-.l/jo  vIo^d/  ^Jooio 
^_io  ^'y^h^sol  jjtoi*  >  ^  ./  ooto  . )l*t~»t-*  )lo«v>  *Ql;  ^oiok»,/ 
«jlKdI/  Jo£Sn  k^-,1  >°>N  *»;  001  jjoiâ;  Jjl*î  yOJJ  )  1  V>  iOt,V> 
jo£>JJ  K.»  3l>o  .vCDOfOfjQjao  )v^o)^o?   —ôC^   JJ-so  oX?  jooto 

Joi^l     )°>N,  V>    yOliK^I)    %oKj/    sâfo    K-»j\^X   w^9    0^9    .jj/ 

|oi23to  K\  m»;  ô|2S«»  x-*»  o-jot  :)  «  °>\o  »o  >-X_o  j^~»9 
yoJJo  ) t  »o\ a  0^0)1/9  li^x  )  «m  »»  \-^»î  »  .«Not  »  »ou&— t 

J  v>  m  ..  '^t^ào  9<i.«,<N  •>  Uî  :o  f>  >y  »N  n   K^j^J^^o  :^>-*-/ 

j-jj    J-juodo   JLif  ^ov-*fcooo   jjj    ^.»Kio    )  n  »  ^901    ^-»/ 

.|-po  J<*^?  )v^  .Jlok-Jb  )K^ctV  ^»t-^  ^.9  (f.  152  r°) 
^qjl»  y^otoK-,/9   oC^  >  l  »\9oKjL^e  -.vurnl/»   ocx  xr*?   )*t-^â 

(1)  Philoxenus  ad  monachos  Senunenses.  Àssemani,  B.  0.,  t.  II,  p.  40  et  Brit. 
Mus.  add.  14597,  fol.  16  r°  (B). 

(2)  B  ins.  H-<£>3.  —  (3)  B  om.  —  (4)  B.   *«.  —  (5)  Ass.  om.  —  (6)  B  lî*»* 
1001.  —  (7)  B  **~»e. 


276  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

,     *  -f     -    » .  JjaJJbSO    ^>0     \Afl     »-*?-*?     °Ô£^    .Oolo     .1.9fJ     ^09 

voch^o»    ]Ljlo   y^s   .^oju*   ooi  |>,»v-->  .^OOI   )LLbO  .Nsa».»X 

OC*  JJ/     .OjJLO    uJL3    )  »  1  »  I  ^>    ^0     yCyïO     )K*iO  JJ  j      J't  1  »  I  •> 

*J_3O|J^09  ^-.j  )lo^  ^  .oj^  k  iS»   )lo  ■*■  »  fc   ;o^X^>  ^o^io 

JbS    ^.-Aot?       .yOoC^    ^1  »j  V>  /    ^.9     ^JL~    »Jq>\  ..t^ffi    JJ     .JjUwD 

Jooi  JJo  v^t-^   ic^A  ->  Jv^j  -.ov^o)!/    ^*^  ^ioj  ycuôC^ 

)    I,  °>\o    .    .   ^.OtoK- »/    OOI    t-D     O0|    V^-^   J©°t    JJ     .jjj  (DO  ..    s2>{ 

.)o£s  >.«  V  «,.v>>  JK^^U;  )>n»on\  /An  ojL£/  J  >Nmv> 

^-^SOll     (LoOâO^O    jLjJ^O    .'vOOi-^Ot-O     OOI     W.OI0K-./9    yQJOI 

^^ot?   vooi^xi.   :)K^»ioA  )ooi  JK^iô  p  .~<&>}H  ^JLio? 

.  JliOOM   vflOQ^vOwO  U»0-.}0-^-.Vs^  •.»    »\àoKjLàO  Ot^>J    yOOl^O 
♦  )     .ff     t    rrs    «s^v.     vJOg ,,  fpj-jl/o     .    j-^Uo{_0*      vCOO  »\  »  Cft)  ->\o 

^^  ,  n»;  |ju/  viûoAoi  ^oà.  ooi  vô{;  oôi  vjpo  I  »  ft>  flpJljLoo 
fpoV  <w,  A»  ..Jt_àooM  ô|^»9  Jooi  Ufinm  *°>l  *'V^U/ 
-  ,  «  --■  -.i  nA/  ^6  s£DO^»9Q^»V^v  9  ♦sm.i>No0u  »^>  ift>  «v>o; 
.|.,-»  «  iv)  ^qjuJ^  yt  »\>fol  ILl^s  ^.U  JJo  J^Ojp  ^»U  JJ 
J^sVjJ  J-Ji>  V- ^JJ  -x^'r*l  *±~  ^*t^»  I^VJJ;  V-^o^ 
.Jjl*,-o  J— oy-^o  )  »  ty  ^No  .JoCSsj  )t-^°  J<*MJ  -.r^0-*^ 
.-^-^-ay,  :*•>  )  i  noi;  ^wX-.)J  yi,  «v>y  ..N>  *ô/  Jjoi  ^^ioo 
^-»»  j-jy— /  *y  >n  «  «>  (K^oCSx  )A>  mo  ^>  »K-^  )  tiy.» 
s^oioK-i/  ^ojl,  V-^^v/  -.^a-^a-»  ^*?  QJ«  :po/  (f.  152  v°) 
ooi  y^*i  ^-^io  -.U^>  ooi  t-*.  .Jooi  ot^jLs  ^opouS^;  oôi 
.looi  )„it\)  V-s^J^/  .^.'A^?  U»©3  JLxlo  JJ;  .-jbojVd 
)ojSs;    Jy-so  .J^^ola  ^io  K- *ji    j±£>K)    JLilj/;   oi*^  ^.  oôt; 


LA    LETTRE    DE    NESTORIUS.  277 

^  ->  n  v>  J  i  g  *>  yjKA»    jjtîoâ  aSs   .JUSu/   y^o  t^J./; 
1  )   r>  i  </   .j^.  rr>{  «\oJ3i    JK-*.>ôK.\    JVnt   V-»-ns.   l*°i  *J°°( 

JJ  <v.?  J-JV— ]J  v?*-^*"  ^°  *~^  <fa^P  ^-'^  ^pô/î 
J)  ,J"*-*j/  ^»9  oôu- r>  .yp» WV.i  .J-^x^s  ^ô  oôi^o  .vO^^ûj 
^  JJô  JLlo  ,—  •  >  i  M  .nS\  JL»po9  otlavi.^  ^-.f»/  >NQ^Vi 
JLboK  »  v>»  oôt  y^vi  \  Joouo  Jt^cL^  joC^j-s  Joou;  'J9OU9 
y-»;  JJ  .sJoa\a°»  iot-skjoo  )  ^  >\^a  .oolo  *JL»po9  oïla^CLd 
.«.ni  t  v>  Jlâ{  .vgj  mv>o  v^\^/;  Jjj/  j^xja  jou>KjLbo  yju/ 
otV-auflo  J)o)Iûo*  001  .*o^»K_D9  Jbo  ^-./  JK^aS>  yiO  sOO'PsJ? 
«ju{  ^»9  JJ  ♦>  N  *>  >  1  n  «v>\  yV^o;  otlavt r>  .Uj,^>  "^^ 
.  vl^C^9  )j^-»  Jj-^cls.  ouûo  vVtrt  >  .'fJÀ^  ^s>  ) »  rt  ->»  otla^ad 
♦  J  ..  »nv>  ^qjl*  J-P°?  *.V^ô{  x-.»  scoa^N ,» coJLa  ^JoC^JLs.  JJ/ 
t-«o    )lajt  ^\v>    jt—o    J  vyii  o  ^**9    y-»/   s^oioJ^*/    Jjlo   j— 

•  *  •  *  J  • 

JjlJLd  ^U  a^  ».^cdo  »  cpJjI/  ^9  ojoi  :pô/  ^?  J-JV—/  *J^©i*S 
.jjt-^vKfnNn  JJ  Jjv—  /o  )j^vKmvi  »-**  .'^JL»;a^o  J^  ,—  oô«\ 

jKjSO    JioJV-CÛ-iKjiO   yOy-Ol     y-*\       JfiO^iO    Jo£s>    JjL^O    ,—  JJ  / 

:^N  m   joC^s  J ..  »  tv>  ».pô{    vff>oi  h^xdJLdo  *jlojv.£û_stoo 

t^^*K^09    ^s_D    '.\-ZOl     ^-»1     s«K>\  ooV-S    *f-S/'    J-^V^     1— 


(1)  Ms.  \*-l  :  gr.  àvây^-  Cf.  Philox.  ad  mon.  Sen.  (Brit.  Mus.  add.    14597), 
f.  57  r°.  —  (2)  Ms.  ^-H?. 

(3)  Ms.  \-^t^»  cum  ^  (?j  supra  2°"  *•  inserto  :  gr.  È7tàyeTat. 

(4)  Ms.  cum  puncto  seq... 


278  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

of  yoK-j/  ^*t-W  fi  JM-.*-N*>  (f.  153  r°)  .,J^-JLb09  061 
«*oioÂs~*{    (-.«eu   |.io  ^*j    )^»OS09    J^aio   Jôoi   K-»jj-09 

^#9  ^yoK-i/  ♦  ooi  (oC^n  ^2S,-*1/»  oôt  ^ol  »J  i  »  o  ^ào 
^*/»  JJbo1  ^ouK-./  V-^ss.  )^  «  imv°>v>  .yCiN  Vol  JJ  ^Not\ 
vflpQ  i  >  ftj^o»  vm  »  coV/i     -v*-  QJ°I  •^'^*VJl  ^°°<  JJ°  *.   \^°« 

,,    »\ot  )  loVrî  .  yOOuK^/    vjUJL^09O  vfiDO-i/jO  .'sfiOft^jJ  I  «\o°>/»Q 

o  i .vi  >oi  JJ/  ♦:«va^o^— Kj»  »  iO»»o  JKï°M9  )  i\  •> ." v>o  .)  »  ïnf> 

CL^jO  .yoJJo  (Sic)  ^QjJ^oJ^jLs  '  )»  »VO  ykjtVnl  vjULS  Sk-./ 
^.•w^*;    ) JL°>\cL»  ^6)Ô|-»9    ^^  •JK^^al  JoOlt    s£D09QJQ-flD9 

•vomK-jlj  o  m  o^olVo/  yootN  *>9  1°-^,?  \Oo»-»K-»/;  vQJot 
jloj^.ioo-s  jLooi  w*ôi  «â{  Jooil  J901  ^  l8lV-^x  W  i  \m v» 
)lo  i  v>  iOU   K-.)v-»i^-»  .  Vpo^SL»   >^jaA^   oooi  JoC^m 

o{    ÔuK^»/    )  »\o  "t  ,v     Q^>0    rK-JV-»'^    ÔuK-./     l    'v£0a*9O^flÛJ9 

,wbdq  f:<^  ^w-flO-i;  oiÀ>  \  »  m   s-JLs   yoou^o    ,—ooi.co  -.1-.^-» 

CHIV>  p  Ôt-L*>>  ♦  )  «"  V^  t-d  j^ûkiO;  OOI  yQXSCt*  K-J^-.*-.© 
)    I    if    *ô/j    OOt    .'w^loKd./     JOU^S    ^Û-\,   J^-»«J    J901    |K^^flD9 

^o*ào  )K...*  \  aI   ^  ^-^scm  J_joi  .soao^jo^mi  ,c>\,tt  J001 


(1)  Ms.  Ua*l  :  cf.  Land,  Anecd.,    111,  112,  12. 

(2)  Ms.  1M;-».  —  (3)  A  Philoxeno  citata  (T.  47  v°).  Cetera  edidit  Wright,  Catal., 
p.  983. 

(4)  Phil.  ^ow.V»».  —  (5)  Phil.  ins.  hW».  —  (6)  Phil.  o&>  &\*. 
(7)  Phil.  ins.  ^»  ow  !*«•  —  (8)  Phil.  ^». 
(9)  Ms.  »«»û*»û^flMJ». 


LA    LETTRE   DE   NESTORIUS.  279 

iLjo»   »  n\^  •>   o  »  r*>l/;  ycuoi  ^-^,  v>   t  ^    )K-jI^ 

^•9  »«>  V»v>  :  >xoojcuxûea-.i  )  t  M  n\  )-,».  Joo  (f.  153  v°)  x-*> 
7-»/    •. J?<a    )U— ^JJ    ôC^    ..scoa-»ia-^  m  i\    vro  \   n  v>o 

|  oft\  ^>v>    ^CLS     OI^Aol^     ÔÊ*.     JK-^O     ÔuK-»/    s£D0^9Q^mJ99 


TRADUCTION  DE  LA  LETTRE  (1). 

I.  Contre  Eutychès.  —  1.  J'ai  appris  les  choses  qui  ont  été  faites  aupara- 
vant par  Flavien,  le  pieux  évêque  de  Constantinople,  contre  Eutychès  et 
(contre)  ses  prédécesseurs,  lui  (Eutychès)  qui  avait  osé  dire  jadis  que  la 
divinité  fut  changée  et  que  Dieu  le  Verbe  devint  chair  comme  nous  ;  et 
il  prêcha  qu'il  naquit,  souffrit,  et  lui  (Eutychès)  qui  fut  toujours  opposé  à 
la  vraie  foi.  2.  Quant  à  ce  qui  a  été  fait  maintenant  par  le  fidèle  Léon, 
chef  des  prêtres,  qui  a  combattu  pour  la  piété  et  s'est  opposé  à  ce  qu'on 
a  appelé  concile,  j'en  ai  loué  Dieu  avec  grande  allégresse,  et  je  passe  tous 
les  jours  dans  l'action  de  grâces.  3.  Sachez  donc  en  vérité,  vous  aussi  qui 
êtes  instruits  par  Dieu,  que  mon  enseignement  —  celui  même  de  la  piété 
—  est  celui  qui  a  été  défini  par  les  hommes  vénérables  dont  je  viens  de 
parler,  par  Flavien  et  par  Léon.  4.  A  cause  de  cela,  puisque  tout  le  monde 
tient  mes  doctrines  et  surtout  les  clercs,  ce  n'est  que  par  envie  que  j'ai 
été  jugé,  anathématisé  et  haï  comme  hérétique 5.  (Lacune). 

II.  Locutions  de  certains  nestoriens  condamnées  par  Nestorius.  — 
6.  (Ils  disent)  :  »  ...  Nous  reconnaissons  que  le  Verbe  en  essence  est  Fils  de 
Dieu  (et)  Seigneur,  mais,  quant  au  corps  qui  a  été  pris,  nous  témoignons 
qu'il  est  Jésus  de  Nazareth.  »  7.  Et  encore  :  «  Dans  celui  qui  est  un  peu  moins 
que  les  anges  (Hébr.,  11,  9),  nous  voyons  Jésus.  Quoi  donc?  Jésus  est  un 

(1)  Nous  ajoutons  cette  traduction  au  texte  édité  par  M.  E.  W.  Brooks  d'après 
les  citations  de  Philoxène  de  Mabboug,  Brit.  Mus.  add.  14597,  Assémani,  B.O.,  II, 
20-41,  et  le  ms.  add.  12154,  fol.  152-153  du  British  Muséum.  Assémani,  loc.  cit.,  et 
M.  Loofs,  Nesloriana,  Halle,  1905,  p.  70,  100,  202,  tenaient  cette  lettre  pour  apo- 
cryphe, mais  la  publication  du  Livre  d'Héraclide  modifiera  sans  doute  cette  opi- 
nion. Nous  tenons,  pour  nous,  qu'elle  a  toute  chance  d'être  authentique,  car,  au 
point  de  vue  extrinsèque,  elle  a  pour  elle  le  témoignage  des  Jacobites  depuis 
Philoxène  de  Mabboug  (+  523)  aussi  bien  que  le  témoignage  de  certains  parti- 
sans de  Nestorius  (infra  n°  21),  et,  au  point  de  vue  intrinsèque,  nous  ne  trou- 
vons plus  rien  dans  cette  lettre  qui  n'ait  été  dit  souvent  par  Nestorius  dans  le 
livre  d'Héraclide,  et  par  ses  amis  dans  les  lettres  conservées  dans  le  Synodicon 
Casinense. 

(F.  Nau.) 


280  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

homme,  consubstantiel  à  tous  les  hommes,  qui  ne  l'emporte  en  rien  sur 
les  hommes  de  même  nature  que  lui,  si  ce  n'est  en  ce  que  la  grâce  lui  a 
accordé;  mais  la  grâce  qui  lui  fut  donnée  ne  change  pas  la  nature.  » 

8.  Mais  nous,  nous  leur  disons  que  ces  paroles  ne  causent  de  honte, 
sinon  de  tort,  qu'à  ceux  dont  on  a  parlé  plus  haut,  car  leur  enseignement 
et  le  nôtre  n'est  pas  le  même.  9.  A  moi  aussi,  jadis,  cet  Égyptien  (Cyrille), 
pour  me  confondre  et  pour  cacher  sa  mauvaise  pensée,  m'a  attribué  cet 
enseignement  abominable  pour  fortifier  l'opinion  de  ceux  dont  il  est  le 
chef,  qui  attribuent  les  souffrances  à  Dieu. 

III.  Textes  apollinaristes  ou  d'allure  monophysite  rejetés  par  Nes- 
torius.  —  10.  Pour  réfuter  (1)  et  renverser  ce  qui  était  dit  par  nous,  il  citait 

—  aussi  bien  que  tous  ceux  qui  lui  adhèrent  —  Grégoire  et  Jules  de  Rome 
et  Basile  de  Césarée  et  Athanase  d'Alexandrie,  et  Célestin  qui  était  aussi 
évêque  de  Rome,  aussi  bien  que  Jules  mentionné  plus  haut,  et  Proclus  de 
Constantinople  : 

11.  Grégoire  aurait  dit  :  c  Nous,  nous  n'attribuons  pas  à  Jésus-Christ  deux 
prosôpons  ni  deux  natures,  car  nous  ne  disons  pas  que  nous  en  adorons 
quatre,  vu  qu'il  n'est  pas  bien  d'adorer  quatre  :  Dieu,  le  Fils  de  Dieu, 
l'homme  et  le  Saint-Esprit.  C'est  pourquoi  nous  condamnons  ceux  qui 
profèrent  une  telle  impiété  et  placent  un  homme  dans  la  gloire  divine.  » 
12.  Un  autre,  à  savoir  Jules,  dit  (P.  L.,  t.  VIII,  col.  929)  :  «  Si  Jésus  est 
celui  par  qui  tout  a  été  fait,  il  n'a  qu'une  nature,  parce  qu'il  n'a  qu'un 
prosôpon  qui  n'est  pas  divisé  en  deux...  !1  ne  serait  pas  possible  non 
plus  que  ce  (Fils)  unique  fût  appelé  Fils  de  l'homme,  qui  descend  du  ciel 
et  Fils  de  Dieu  qui  est  né  d'une  femme,  s'il  admettait  la  division  en  deux 
natures,  car  cela  se  rattache  à  la  pensée  des  Paulinistes.  Il  est  néces- 
saire (àvdrpw)),  en  effet,  que  ceux  qui  disent  deux  natures  dans  Notre-Sei- 
gneur  —  par  cela  même  qu'ils  disent  deux  natures  —  adorent  l'une  et 
n'adorent  pas  l'autre,  et  qu'ils  soient  baptisés  dans  celle-ci  qui  est  di- 
vine, mais  qu'ils  ne  le  soient  pas  dans  l'autre  qui  est  humaine.  Mais  si 
nous  sommes  baptisés  dans  la  mort  du  Seigneur,  il  nous  faut  confesser 
une  nature,  pour  que  le  baptême  ait  lieu  en  Dieu  et  que  notre  baptême 
soit  celui  qui  est  accompli  dans  la  mort  du  Seigneur.  »  —  13.  Et  en- 
core :  «  Paul  se  glorifie  dans  la  croix,  mais  personne  ne  se  glorifie  dans 
l'homme  qui  a  été  crucifié  et  qui  s'est  anéanti.  Il  ne  peut  échapper  à  la  ma- 
lédiction, selon  ce  qui  est  écrit,  celui  qui  a  mis  son  espérance  dans  l'homme 
(Jér.,  vu,  5).  Nous  sommes  tous  baptisés  dans  la  mort  de  Notre-Seigneur,  mais 
quelqu'un  qui  serait  baptisé  dans  la  mort  d'un  homme,  n'en  recevrait  pas 
le  baptême  de  la  vie  éternelle,  à  moins  (qu'il  ne  soit  baptisé)  en  Dieu.  > 

—  14.  Basile  a  dit  :  «  Le  Seigneur  Jésus-Christ  est  une  nature  comme  une 
hypostase  et  une  opération  et  un  prosôpon.  »  15.  Un  autre,  à  savoir  Atha- 
nase, a  dit  (P.  G.,  t.  XXVIII,  col.  25)  :  «  Nous  ne  confessons  pas  deux  na- 
tures en  ce  fils  unique,  l'une  adorable  et  l'autre  qui  n'est  pas  adorable, 
mais  une  nature  de  Dieu  le  Verbe,  aussi  bien  avant  l'incarnation  qu'après.  » 
16.  Et  Célestin  dit(Labbe,  Conciles,  t.  III,  col.  347  D;  P.  L.,  t.  L,  col.  461)  : 

(1)  Dans  le  texte,  cette  phrase  est  rattachée  à  la  précédente. 


LA    LETTRE    DE    NESTORIUS.  281 

«  Le  Christ  notre  Dieu,  sur  la  naissance  de  qui  roule  la  controverse,  est 
né  pour  nous  et  a  souffert,  nous  a  appris  à  prendre  de  la  peine  pour  une 
brebis  perdue.  »  17.  Proclus  a  dit  (Labbe,  loc.  cit.,  t.  III,  col.  1227  E; 
P.  G.,  t.  LXV,  col.  869)  :  «  Tout  ce  qui  naît,  disent  certains,  est  de  l'espèce 
de  celle  qui  l'a  enfanté;  si  donc  celle  qui  l'a  enfanté  est  une  femme, 
celui  qui  est  enfanté  est  aussi  nécessairement  un  homme.  Vous  ne  dites 
pas  tout,  ô  excellents,  mais  celle  qui  souffre  enfante  (quelqu'un)  de  son 
espèce,  lorsque  la  naissance  a  eu  lieu  naturellement,  car  les  douleurs 
sont  le  commencement  de  l'enfantement  naturel,  et  le  commerce  char- 
nel a  précédé  les  douleurs.  Mais  lorsqu'il  n'y  a  même  pas  soupçon  de 
cet  opprobre,  mais  qu'un  prodige  qui  surpasse  la  parole  s'est  accompli, 
et  que  la  naissance  surpasse  la  nature,  alors  celui  qui  naît  dans  ces 
conditions  est  Dieu.  »  18.  Vous,  certes,  vous  n'admettrez  pas  cela,  car 
de  telles  paroles  sont  spécieuses,  mais  ne  sont  pas  vraies;  ce  sont  là  les 
enseignements  odieux  et  corrupteurs  des  âmes  des  hérésies  de  Valentin, 
d'Apollinaire,  d'Arius  et  de  Manès,  qui  doivent  être  anathématisés.  19.  Mais 
croyez  comme  nos  saints  coreligionnaires,  les  saints  Flavien  et  Léon. 
Priez  pour  qu'il  y  ait  un  concile  général,  afin  que  mes  doctrines,  c'est-à- 
dire  celles  de  tous  les  orthodoxes,  soient  confirmées  ;  j'espère  que  si  l'un  a 
lieu,  l'autre  aussi  aura  lieu  par  le  secours  de  Dieu.  20.  Portez-vous  bien 
en  toutes  choses,  ô  amis  du  Christ,  surtout  en  la  foi.  Fin  (de  la  lettre). 

IV.  Addition  d'un  scribe.  —  21 .  Que  cette  lettre  soit  vraiment  de  Nés 
torius,  et  qu'elle  ne  soit  pas  une  fiction  et  un  faux,  tous  les  partisans  de 
Nestorius  en  témoignent,  et  tout  particulièrement  Simon,  qui  est  appelé 
Bar-Tabbabê  (écrivain  du  milieu  du  vme  siècle.  Cf.  Assémani,  Bibl.  Or., 
t.  III,  pars  I,  p.  215),  qui  fait  partie  de  cette  troupe  ennemie  de  Dieu  et 
qui  était  zélé  pour  Nestorius.  Lorsqu'il  écrit  une  histoire  ecclésiastique  sur 
ceux  qui  se  sont  réunis  à  Chalcédoine  et  qu'il  fait  leur  apologie  autant 
qu'il  le  peut,  tandis  qu'il  accuse  et  insulte  saint  Dioscore  et  qu'il  exalte 
et  loue  Nestorius,  il  cite  cette  lettre  dans  son  livre  avec  grande  louange 
comme  étant  de  Nestorius. 


BABYL0NE  DANS  LES  HISTORIENS 
CHINOIS 


L'histoire  chinoise  rapporte  que  le  cinquième  souverain  de  la 
longue  dynastie  des  Tchéou,  Mou  Wang  f|  3£,  partit  de  ses  états 
dans  la  dix-septième  année  (1)  de  son  règne  (985  avant  J.-C.) 
pour  faire  une  expédition  militaire,  et  qu'il  alla  dans  les  con- 
trées situées  à  l'occident  de  la  Chine  jusqu'au  pays  (des  monts) 
Kouen-lun  (2),  qu'il  vit  Hsi-wang-mou  |f  ^  -$  «  la  mère  du 
roi  de  l'Occident»,  et  que  cette  princesse,  la  même  année,  vint 
lui  rendre  visite  à  sa  cour,  où  eile  reçut  l'hospitalité  dans  le 
palais  nommé  Tchao. 

Si  l'on  en  croit  l'auteur  du  «  Livre  des  annales  écrites  sur 
bambou  »,  le  Tchou-shou-ki-nien-tsi-tcheng  (3),  ce  fut  au  jour 
koueï-haï,  le  dernier  du  cycle,  que  Mou  Wang  parvint  au 
royaume  de  Hsi-wang-mou  ]§  3E  #  £  #15  5  au  Jour  fortuné 
kia-tzeu,  le  premier  du  cycle  suivant,  le  Fils  du  Ciel  reçut 
l'hospitalité  dans  Hsi-wang-mou,  et,  au  jour  i-tchhéou,  le 
deuxième  du  cycle,  il  offrit  à  Hsi-wang-mou  un  festin  dans 

(1)  Giles  donne  1001  comme  date  de  l'avènement  de  Mou  Wang. 

(2)  3E  W  liE  3-  Jb  Hfî  Jh5  5   Tchou-shou-ki-nien-tsi-tcheng,  chap.    29,  pages 

15-18;  cf.  Li-tal-ki-ssé,  chap.  6,  page  35;  le  Li-taï  omet  3S  et  écrit  le  dernier 

caractère  ]£.•  BL  et  Jï|ï  s'échangent  et  signifient  soit  localité,  soit  colline,  tertre, 
remparts.  C'est  évidemment  le  premier  sens  qu'il  convient  de  choisir  ici,  car 
le  terme  de  colline  appliqué  aux  monts  Kouen-lun  serait  singulièrement  insuf- 
fisant. 

(3)  P.  18.  Les  «  Annales  sur  bambou  »  sont  des  documents  d'une  authenticité 
incontestable  d'après  M.  Chavannes,  Les  Mémoires  historiques  de  Sé-ma  Thsien, 
t.  V,  app.  1.  Suivant  M.  Courant,  Catalogue,  I,  11,  ces  annales  sont  un  ouvrage 
vraisemblablement  apocryphe  dont  l'original  était  antérieur  à  notre  ère. 


BABYLONE    DANS    LES    HISTORIENS    CHINOIS.  283 

l'étang  Yao  (1)  ^  H  f  ?  %  ?  %  ?  (2)  W  £  #  Z,  5  5c  ? 

L'année  suivante,  la  dix-huitième  de  son  règne,  le  premier 
mois,  au  printemps,  Mou  Wang  était  de  retour  dans  sa  capi- 
tale et  habitait  le  palais  des  Esprits  de  la  Terre. 

L'histoire  de  Mou  Wang,  telle  qu'elle  est  rapportée  par  les 
annales  du  Céleste  Empire,  est  légendaire  autant  qu'il  est  pos- 
sible de  l'imaginer,  et  les  historiens  racontent  que  la  pluie 
n'ayant  cessé  de  tomber  durant  trois  mois  consécutifs,  le  Fils 
du  Ciel  n'eut  qu'à  jouer  d'une  sorte  de  flûte  pour  faire  cesser 
immédiatement  ce  fléau,  et  qu'il  soumit  à  son  autorité  tous  les 
génies  au  cours  d'une  guerre  qu'il  entreprit  contre  les  pays 
qui  se  trouvaient  au  sud  de  son  empire;  mais,  de  ces  faits,  il  ne 
faut  pas  conclure  à  l'inexistence  de  ce  souverain  de  la  Chine 
antéhistorique,  pas  plus  qu'on  ne  saurait  raisonnablement 
prétendre  que  le  roi  Salomon  est  un  personnage  fictif,  parce 
que  la  légende  musulmane  a  entouré  son  nom  d'un  voile  impé- 
nétrable de  mythes,  et  qu'elle  en  a  fait  le  maître  des  génies. 

Les  Chinois  qui  interprètent  les  monuments  de  leur  antiquité 
nationale,  tels  que  le  Livre  des  annales  écrites  sur  bambou, 
voient  le  plus  naturellement  du  monde,  et  très  littéralement, 
dans  f  j|  Hsi-wang-mou,  «  la  mère  du  roi  de  l'Occident  », 
et  ils  en  concluent  que  leur  souverain,  Mou  Wang,  s'en  est 
allé  un  jour  dans  l'ouest  de  la  terre  rendre  visite  à  une  prin- 
cesse lointaine  et  réciter  avec  elle  des  vers  d'amour  sur  le  lac 
Yao.  Cette  interprétation  repose  sur  une  erreur  d'exégèse,  qui 
était  presque  fatale,  puisque,  grammaticalement,  les  trois  mots 
Hsi-wang-mou  ont  en  effet  le  sens  qu'ils  leur  attribuent;  mais 
il  y  a  bien  des  cas  ou  les  transcriptions  en  caractères  chinois 
des  noms  étrangers  présentent  un  sens  possible,  tel,  pour  n'en 
citer  qu'un  exemple,  celui  du  prince  mongol  Khaïdou,  en  chi- 
n°is  ?#  4$  Haï-tou,  qu'il  faut  bien  se  garder  de  traduire  par 
«  la  ville  de  la  mer  »,  ce  qui  est  son  sens  littéral,  sous  peine 
de  faire  de  fâcheux  contre-sens. 

Les  premiers  interprètes  des  monuments  historiques  de  l'an- 

(1)  Tchou-shou-ki-nien-tsi-tcheng,   chap.    39,   page    1  ;  Li-taï-ki-ssé,   chap.  t>, 
p.  37. 

(2)  j-k    dans  le  Li-laï-ki-ssé. 


284  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

tiquité  chinoise,  qui  étaient  hantés  par  l'idée  assez  fallacieuse 
d'établir  des  synchronismes  et  des  rapports  entre  le  Céleste 
Empire  et  les  pays  de  l'Occident,  avaient  assez  naturellement 
identifié  la  «  mère  du  roi  de  l'Occident  »  avec  la  royale  amante 
du  roi  Salomon,  la  reine  de  Saba,  dont  l'existence,  assez  pro- 
blématique malgré  la  richesse  et  la  précision  de  la  légende 
arabe  doit  se  placer  aux  environs  de  l'an  mil  avant  notre  ère. 
Cette  identification,  qui  était  dictée  par  des  raisons  de  senti- 
ment, a  été  reprise,  il  y  a  quelques  années,  par  un  érudit  alle- 
mand, M.  A.  Forke,  qui  a  inséré  dans  les  Mitteilungen  des 
Seminars  fur  Orientalische  Sprachen  zu  Berlin  un  savant 
mémoire  intitulé  Mu  vuang  und  die  Kônigin  von  Saba. 

Dans  un  mémoire  intitulé  Le  voyage  aupays  de Si-wang-mou, 
qui  forme  le  deuxième  appendice  au  tome  V  de  sa  traduction 
des  Mémoires  historiques  deSé-ma  Thsien  (1),  M.  Chavannes  a 
exposé  une  théorie  d'après  laquelle  Hsi-wang-mou  serait  la 
transcription  du  nom  d'une  tribu  barbare  de  l'Occident,  d'une 
tribu  turke  qui  vivait  dans  le  Turkestan  chinois  d'aujourd'hui, 
entre  Karashar  et  Koutché.  C'est  en  effet  dans  ce  pays  que 
semble,  d'après  un  ouvrage  consacré  au  récit  du  voyage  de 
Mou  Wang,  le  Mou-thian-tzeu-tchoan  (2),  se  terminer  l'itiné- 
raire du  souverain  chinois. 

Il  ne  m'appartient  pas  de  discuter  l'une  ou  l'autre  de  ces 
deux  opinions,  et  je  me  bornerai,  avant  de  proposer  une  troisième 
identification  de  Hsi-wang-mou,  à  faire  remarquer  que  ce  nom 
ne  paraît  pas  parmi  ceux  des  tribus  turkes  dont  le  souvenir  nous 
a  été  conservé  par  l'histoire  du  Céleste  Empire,  et  qu'il  est  bien 
surprenant  qu'une  tribu  turke  d'une  telle  vitalité,  qui  se  serait, 
à  plusieurs  reprises,  trouvée  en  relations  avec  les  Chinois, 
dont  l'existence  se  serait  prolongée  durant  plus  d'un  millé- 
naire, n'ait  pas  été  connue  des  annalistes  du  Céleste  Empire. 

Le  nom  de  Hsi-wang-mou  se  retrouve  dans  un  passage  du 
Tchou-shou-ki-nien  (3),  dans  lequel  il  est  dit  que,  la  neuvième 
année  du  roi  Shouenn,  soit  environ  2.000  ans  avant  l'ère  chré- 
tienne, Hsi-wang-mou  vint  à  la  Cour  et  présenta  ses  devoirs 

(1)  Paris,  1905,  p.  480  et  ssq. 

(2)  De  la  Couperie,  Western  origin  of  the  early  chinese  civilisation,  chap.  vin, 
cité  par  M.  Chavannes. 

(3)  Les  Mémoires  historiques  de  Sé-ma  Thsien,  ibid.,  p.  480. 


BABYLONE    DANS    LES    HISTORIENS    CHINOIS.  285 

JL  #  II  3E  #  %£  H;  dans  un  passage  du  Ta-taï-li,  il  est  éga- 
lement dit  que,  sous  le  règne  du  roi  Shouenn,  Hsi-wang- 
mou  vint  offrir  respectueusement  ses  tubes  de  pierre  blancs(l) 
f  î  f  II  M:  éj  ï|;  ces  deux  passages  du  Tchou-shou- 
ki-nien  et  du  Ta-taï-li  sont  parallèles  à  celui  des  Annales 
écrites  sur  bambou  d!après  lequel  Hsi-wang-mou  vint  rendre 
visite  à  la  Cour  et  reçut  l'hospitalité  dans  le  palais  Tchao. 

Il  est  impossible,  dans  de  telles  conditions,  de  maintenir 
pour  Hsi-wang-mou  la  traduction  littérale  de  «  mère  du  roi  de 
l'Occident»,  et  de  reconnaître  dans  cette  personne  la  reine  de 
Saba,  dont  deux  mentions  ne  peuvent  évidemment  se  trouver 
dans  les  livres  historiques  du  Céleste  Empire  à  plus  de  1.000 
années  d'intervalle,  et  on  ne  peut  davantage  en  inférer  que  Hsi- 
wang-mou  reDrésente  le  nom  d'une  tribu  turke  qui  ne  paraîtrait 
pas  d'autres  fois  dans  l'histoire  de  la  Chine,  à  tel  point  qu'un 
commentateur  du  xvie  siècle,  dont  l'autorité  a  été  invoquée  par 
M.  Chavannes  (2),  dit,  qu'à  son  avis,  Hsi-wang-mou  doit  dési- 
gner un  prince  d'un  royaume  étranger;  de  plus,  le  Eul-ya  (3), 
l'un  des  livres  les  plus  anciens  de  la  littérature  chinoise,  ditque, 
par  Kou-tchou  (au  nord),  Peï-hou  (au  sud),  Hsi-wang-mou  (à 
l'ouest),  Jé-hia  (à  l'est),  il  faut  entendre  les  contrées  situées  aux 
quatre  extrémités  de  l'empire  pg  ^g;  il  s'agit  plutôt,  comme 
on  le  voit,  d'un  pays,  d'un  royaume,  que  d'une  personne  royale 
ou  d'une  tribu  étrangère*  Telle  était  d'ailleurs  sur  ce  point 
l'opinion  de  Ssé-ma  Thsien,  qui  se  doutait  que  Hsi-wang-mou 

(1)  ÏJ*  dans  Giles  «  tube  de  pierre  »,  est  donné  par  Couvreur  comme  signifiant 

«  flûte  à  bec  »,  et  comme  équivalent  de  W»  son  homophone,  qui  signifie  en  même 
temps  que  flûte,  un  tube,  et  qui  désigne  toute  chose  tubulaire,  puisque  ce  ca- 
ractère sert  de  particule  numérale  pour  les  pinceaux.  Le  caractère  *!*  signifie  éga- 
lement une  belle  pierre.  En  somme,  ÏW  est  un  koan  de  pierre  rare  3î»  et  W  est 

un  koan  de  bambou  TT,  koan  signifiant  un  tube  ;  ce  même  mot  koan,  avec  une 
graphie  différente,  signifie  percer  d'un  trou,  enfiler.  On  verra  plus  loin  quel  sens 
spécial  il  faut,  suivant  mon  interprétation,  donner  à  ces  tubes  biincs.  J'ajou- 
terai que  M.  Chavannes  traduit  :  «  Si-wang-mou  vint  offrir  son  tube  de  jade 
blanc  (au  moyen  duquel  on  observait  les  émanations)  »,  sans  nous  dire  sur  quoi 
il  base  cette  interprétation  et  cette  glose. 

(2)  Ibid.t  p.  29;  les  sectateurs  de  Lao-tzeu  voient  de  même  dans  Hsî-wang-raou 
le  nom  d'un  homme. 

(3)  Chap.  2,  page  32,  de  l'édition  illustrée,  le  commentaire  comprenant  que 
Hsi-wang-mou  est  l'ouest. 


286  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

pourrait  bien  être  le  nom  du  royaume  de  Hsi-fang  nf  -fj  : 
&IBïëJiMaE#*75lï;fr^;S  (1),  ce  qui,  toute  identi- 
fication géographique  mise  à  part,  montre  qu'il  voyait  dans 
Hsi-wang-mou  des  contrées  situées  dans  l'ouest  du  Céleste 
Empire  (2). 

J'ajouterai  que  les  trois  mentions  d'après  lesquelles  Hsi- 
wang-mou  vint  présenter  ses  devoirs  à  la  Cour  n'impliquent  en 
rien  qu'il  s'agit  d'une  personne,  reine  ou  chef  de  tribu,  et  elles 
sont  loin  d'infirmer  l'opinion  de  l'ancêtre  de  l'histoire  chinoise. 
On  lit  en  effet,  dans  des  annales  dynastiques  d'une  date  très  basse, 
celles  des  Ming,  que,  dans  la  seconde  année  Houng-wou  du 
Thaï-Tsou,  Annam  et  Corée  vinrent  apporter  le  tribut  et  se 
reconnaître  les  vassaux  de  l'empereur  chinois  ^  ip  %  ^  ^  || 
A  il  (3);  la  vingt  et  unième  année  de  ce  même  souverain,  Sa- 
markand et  l'Annam  viennent  apporter  le  tribut  Jj|  £f  ....  jfj 
JB|  ^  ^  %  fâ  fc  Jj  (4).  La  treizième  année  Young-lé  de 
Tchheng-Tsou,  Samarkand  et  Shiraz  viennent  se  ranger  dans 
la  liste  des  tributaires  g  %  $  Jg  %  ^  &  PU  &  K  %  (5),  et, 
la  dix-septième  année  de  ce  même  empereur,  Shiraz  et  Isfahan 
apportent  à  la  Cour   du  nord  le  respectueux  hommage  des 

(1)  Tchou-shou-ki-nien-tsi-lcheng,  chap.  29,  page  19. 

(2)  Pauthier,  dans  son  histoire  de  la  Chine,  comprend  Hsi-fang  comme  les  con- 
trées qui  avoisinent  la  Perse  ou  la  Syrie;  cependant,  M.  de  Groot  m'écrit  que  Hsi- 
fang,  dans  la  littérature  chinoise,  ne  s'applique  pas  à  un  royaume  déterminé, 
mais  uniquement  aux  contrées  situées  à  l'occident  du  Céleste  Empiré.  Dans  le 
Eul-ya  (éd.  illustrée,  chap.  2,  page  29),  il  est  parlé  des  pierres  merveilleuses  que 
l'on  trouve  à  Houo-shan,  au  N.-E.  de  Young-ngan-hien,  en  Phing-yang,  qui 
est  le  Hsi-fang;  ce  même  ouvrage  parle  d'un  quadrupède  double  bizarre 
qui  vit  dans  ce  pays  {ibid.,  page  32).  Si  l'interprétation  de  Pauthier  était 
exacte,  elle  confirmerait  entièrement  l'hypothèse  que  je  défends  ici,  que  Hsi- 
wang-mou  est  Babylone.  Il  ne  me  paraît  pas  que  le  Eul-ya  et  Ssé-ma  Thsien 
ont  assimilé  Hsi-wang-mou  et  Hsi-fang  par  suite  d'un  rapprochement  basé  sur 
la  ressemblance  des  deux  premières  syllabes  de  Hsi-wang-mou  et  du  nom  Hsi- 
fang,  parce  que  ce  rapprochement  ne  tiendrait  pas  compte  de  l'élément  mou, 
dont  on  ne  peut  faire  abstraction,  car  il  a  eu,  dans  Hsi-wang-mou,  une  im- 
portance capitale,  puisque  c'est  son  interprétation  littérale  par  <•  mère  »  qui  a 
donné  naissance  à  toute  la  légende  de  Mou  Wang  allant  rendre  visite  à  la  mère 
du  roi  de  l'Occident.  11  ne  faut  pas  confondre  ]5j  ~jj  Hsi-fang,  dont  le  sen- 
est  plutôt  vague,  et  ^  -fj  Thian-fang,  qui  désigne  l'Arabie. 

(3)  Chap.  2,  p.  5. 

(4)  Chap.  3,  p.  7. 

(5)  Chap.  7,  p.  3. 


BABYLONE    DANS    LES    HISTORIENS    CHINOIS.  287 

princes  timourides  ^  if  ....  %  PU  &  3#  JB  ^  ^  A  S  (1).  On 
remarquera  sans  peine  le  parallélisme  grammatical  complet 
qui  existe  entre  les  mentions  de  la  reconnaissance  de  la  suze- 
raineté chinoise  par  Samarkand,  l'Annam,  Shiraz  et  Isfahan, 
et  la  triple  mention  d'après  laquelle  Hsi-wang-mou  s'en  vint  à 
la  Cour  céleste  et  reçut  l'hospitalité  dans  le  palais  Tchao.  On 
trouve  dans  l'histoire  des  Ming  la  même  imprécision  du  sujet, 
la  même  impersonnalité  que  dans  les  passages  des  Annales 
écrites  sur  bambou  et  du  Ta-taï-li  qui  ont  été  cités  plus  haut. 
Il  s'ensuit,  à  mon  avis,  que  Hsi-wang-mou  peut  et  doit  jouer 
dans  le  texte  des  Annales  écrites  sur  bambou,  le  même  rôle 
grammatical  que  Samarkand,  Shiraz  et  Isfahan  dans  celui  du 
Ming-ssé,  c'est-à-dire  représenter  la  transcription  aussi  pho- 
nétique que  possible  du  nom  d'une  ville  de  l'Occident,  capitale 
d'un  royaume,  dont  le  souverain  envoya  une  ambassade  à  la 
Cour  chinoise. 

On  objectera  sans  cloute  qu'il  peut  ne  pas  être  prudent  d'in- 
terpréter un  texte  aussi  ancien  que  celui  des  Annales  écrites  sur 
bambou,  lesquelles  sont  certainement  antérieures  à  l'anéantis- 
sement, ou  au  prétendu  anéantissement,  de  la  littérature  chi- 
noise (2),  par  l'analogie  d'un  autre  texte  écrit  17  siècles  après 
qu'elles  furent  déposées  dans  une  tombe  du  Ho-nan  (3).  Cette 
objection  n'a  qu'une  assez  faible  valeur  quand  il  s'agit  des 
chroniqueurs  du  Céleste  Empire,  car,  non  seulement  la  forme, 
mais  le  style  historique,  sont  fixés  d'une  manière  définitive 
depuis  l'époque  à  laquelle  Ssé-ma  Thsien  écrivit  le  Ssé-ki,  et 
l'idéal  de  tout  chroniqueur  chinois  est  de  se  rapprocher  le  plus 
possible  de  son  inimitable  modèle,  l'historien  de  Wou-Ti  des 
Han.  De  plus,  bien  que  Ssé-ma  Thsien,  qui  écrivait  vers  l'an  100 
avant  J.-C,  n'ait  pas  connu  les  Annales  écrites  sur  bambou, 

(1)  Chap.  7,  p.  6;  il  ne  faut  pas  oublier  que  les  Chinois  transforment  la  moin- 
dre ambassade  en  reconnaissance  de  suzeraineté.  Le  caractère  la,  dans  la  trans- 
cription du  nom  de  Shiraz,  diffère,  par  l'addition  de  }a  clef  30,  de  celui  qui  se 
trouve  dans  l'édition  de  l'histoire  des  Ming,  et  qui  n'existe  pas  dans  la  fonte  dont 
je  me  suis  servi.  Ces  deux  caractères  sont  d'ailleurs  complètement  homophones. 

(2)  De  savants  exégètes  des  livres  chinois,  au  Japon,  croient  que  l'incendie  des 
livres  ordonné  par  Thsin-shi-hoang-ti  est  une  légende  qui  a  été  inventée  par  les 
Célestes  pour  expliquer  l'inexistence  de  la  littérature  chinoise  avant  son  époque, 
et  pour  faire  croire  qu'elle  a  disparu  tout  entière  dans  une  catastrophe. 

(3)  Les  Annales  écrites  sur  bambou  furent  enterrées  en  299  avant  J.-C.  et 
déterrées,  en  281  après  J.-C. 


288  REVUE   DE   L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

lesquelles  n'ont  été  découvertes  que  beaucoup  plus  tard,  en  281 
après  J.-C,  son  style  et  celui  de  cette  dernière  chronique  ne 
diffèrent  pas  essentiellement,  et  ils  représentent  évidemment  le 
genre  historique  des  siècles  qui  ont  immédiatement  précédé  l'ère 
chrétienne.  Ces  faits  établis,  quelle  peut  être  la  ville  de  l'Ex- 
trême-Occident  du  monde  connu  des  Chinois,  dont  le  nom  se 
cache  sous  la  transcription  énigmatique  de  Hsi-wang-mou? 

Tout  d'abord,  je  crois  qu'il  faut  prendre  le  caractère  initial 
U,  non  avec  sa  valeur  phonétique  de  hsi,  mais  dans  son  sens 
d'«  occident  »,  et  traduire  Hsi-wang-mou  par  la  Wang-mou  de 
l'occident.  Il  est  bon  de  remarquer  que  les  Chinois  ne  se  servent 
pas  couramment  des  caractères  qui  indiquent  les  directions  de 
l'espace,  ;|b>  "|f ,  |^,  ]§,  pour  écrire  les  sons  pé,  toung,  nan, 
hsiy  peut-être  pour  ne  pas  amener  des  confusions  inextricables. 
C'est  ainsi  que  le  nom  mongol  Bayan  est  transcrit  f£  fg 
Pé-yen,  ^fg  Peï-yen,  Ananda  fêf  %&  g,  Nankhouli  pg  fa  J», 
$hiréki  ^  jg.  ^-,  avec  l'exclusion  des  caractères  qui  indiquent 
les  points  cardinaux  (1).  On  sait  de  plus  qu'il  est  tout  à  fait 
conforme  au  génie  de  la  langue  du  Céleste  Empire  de  préfixer 
un  adjectif  chinois  à  la  transcription  d'un  nom  étranger,  comme, 
par  exemple,  dans  £  Bg.  jjj|  i*r  Tsouo  Ho-sa-khé  «  Cosaques  de 
la  gauche  ». 

Le  groupe  y  -$,  qui  est  aujourd'hui  wan(g)-mou,  avait,  à 
ces  époques  lointaines,  une  prononciation  qu'il  est  difficile  de 
déterminer  d'une  façon  absolument  précise,  mais  qui  ne  devait 
pas  différer  essentiellement  de  sa  prononciation  actuelle,  car  le 
caractère  |£  mou  ne  se  terminait  pas  par  une  consonne  dont 
la  chute  aurait  complètement  défiguré  le  nom  de  la  ville  qui 
a  été  transcrit  par  Wang-mou  (2). 

(1)  Cela  n'est  naturellement  pas  absolu,  et  il  arrive  quelquefois,  mais  assez  ra- 
rement, que,  dans  ces  cas,  les  Chinois  emploient  les  caractères  qui  désignent  les 
directions  de  l'espace,  au  risque,  pour  les  personnes  qui  ne  sont  pas  très  au 
courant  des  choses  dont  il  est  parlé  .dans  le  texte,  de  provoquer  des  catastrophes, 

surtout  quand  les  livres  ne  sont  pas  ponctués.  C'est  ainsi  qu'on  trouve  m   pf 

•?»  Pw  Nan-ko-pou-la  comme  transcription  du  nom  d'une  princesse  mongole 
dont  la  forme  précise  m'est  inconnue,  mais  qui  est  peut-être  le  sanskrit  Lanka- 
poura,  avec  l'équivalence  n  =  l. 

(2)  En  réalité,  il  semble,  d'après  le  dictionnaire  de  Wells  Williams,  que  ce 
caractère  avait,  très  anciennement,  les  deux  prononciations  mo  et  mok,  mol,  si- 
multanément, le  t  et  le  k  s'équivalant  comme  dans  le  grec  te,  en  latin  que. 


BABYLONE    DANS    LES    HISTORIENS    CHINOIS.  289 

Par  un  hasard  assez  inattendu,  on  sait  comment  des  voyageurs 
arabes  qui  se  rendirent  à  la  Chine  dans  la  seconde  moitié  du 
ixc  siècle,  à  la  fin  de  la  dynastie  des  Thang,  entendirent  pro- 
noncer un  mot  très  voisin  du  JE  wang  qui  paraît  dans  Hsi- 
wang-mou,  et  qui  en  diffère  seulement  par  une  aspiration  initiale 
dont  les  transcripteurs  ne  tinrent  pas  compte.  On  lit  en  effet 
dans  la  Silsilet  el-tévarikh  (1),  qu'en  274  de  l'hégire  (878  de 
J.-C),  un  certain  Banshoa  Jy^  (2),  qui  n'était  pas  de  race 
royale,  attaqua  la  ville  de  Khan-fou  !^^,  la  détruisit,  et  s'in- 
surgea contre  le  souverain  légitime  du  Céleste  Empire.  Ce  Ban- 
shoa est,  à  n'en  pas  douter,  le  personnage  auquel  les  historiens 
de  la  Chine  donnent  le  nom  de  J|  ^.  Houang-tchhao,  qui  souleva 
une  terrible  révolution  contre  l'empereur  Thang,  et  qui,  la 
cinquième  année  Khien-fou  de  Hsi  Tsoung  (878  de  J.-C),  se 
proclama  fëj  3^  ^  fâ  ^  «  grand  général  qui  tourne  ses  yeux 
vers  le  Ciel  »,  n'osant  aller  jusqu'à  prendre  le  titre  impérial 
de  Fils  du  Ciel  (3). 

Je  ne  m'arrêterai  pas  à  la  transcription  de  tchhao  rendu 
shoa  (4),  ce  qui  n'est  qu'une  apparence,  car  il  y  avait  évi- 
demment dans  le  texte  original  de  la  Silsilet  el-tévarikh  j^^, 
et  le  copiste  a  transformé  ce  mot  en  ^Ao«  pour  lui  donner 
l'apparence  d'une  forme  arabe,  de  même  qu'il  a  transformé 
yjU.  Khan-fou  en  îyjU.  pour  la  même  raison  (5).  Le  seul  fait 
important  et  qu'il  faille  retenir  est  la  transcription  de  J|  houang 
=  h-wang  par  ^\->,  c'est-à-dire  par  ban,  de  telle  sorte  qu'à 

(1)  Éd.  Reinaud,  Paris,  Imprimerie  impériale,  1811,  p.  62  du  texte. 

(2)  Le  texte  imprimé  porte  [yHH  Babshoa  pour  lyi-JU  Banshoa,  ce  qui  est 
une  simple  coquille. 

(3)  Thoung-kian-kang-mou,  Tching-pian,  chap.  51,  p.  41  ;  Li-tai-ki-ssé,  chap.  71, 
p.  22.  Cf.  Khieou-Thang-shou,  chap.  19,  p.  14.  II  faut  remarquer  que,  dans  cer- 
tains dialectes,  la  prononciation  du  caractère  houang  est  wong,  et  se  confond 
alors  complètement  avec  celle  du  caractère  wang,  dans  ces  dialectes  wong,  qui 
figure  dans  Hsi-wang-mou. 

(4)  Les  équivalences  Ihs  chinois  =  s  occidental,  tchh  chinois  =  sh  occidental, 
sont  absolument  certaines  et  prouvées  par  un  nombre  considérable  de  trans- 
criptions, telle  celle  de  ■%&  Thsin  par  Srjp. 

(5)  Il  existe  un  nombre  considérable  d'exemples  de  ce  fait;  les  copistes  ont 
ajouté  un  1  après  le  j,  par  analogie  avec  la  graphie  de  la  3"  personne  du  pluriel 
masculin  du  parfait  arabe,  dans  laquelle  Valif  après  le  waw  n'ajoute  aucun  son 
à  la  forme  :  lyxs  se  prononce  katalou  et  non  kataloua.  D'ailleurs,  cet  alif,  ne 
portant  pas  de  voyelle,  n'a  pas  à  être  prononcé. 

ORIENT   CHRÉTIEN.  19 


290  REVUE   DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

cette  époque,  le  caractère  JE.  wang  avait  certainement  le  même 
son  ban  pour  un  homme  venu  de  l'Occident,  et  que,  récipro- 
quement, le  son  ban  occidental  correspondait  à  la  prononciation 
ban(g)  du  caractère  f  au  ixe  siècle  de  J.-C. 

Bien  qu'il  soit  impossible  de  dire  d'une  façon  certaine  com- 
ment se  prononçaient  les  mots  chinois  au  xe  siècle  avant  notre 
ère  et  aux  périodes  antérieures,  on  peut,  sans  trop  de  chances 
d'erreur,  de  l'équivalence  é%  =  ban,  de  la  prononciation  anna- 
mite ivong  du  caractère  £,  et  de  la  prononciation  japonaise  mo, 
bo  du  caractère  $:,  admettre  qu'aux  époques  anciennes  ]£  -#, 
aujourd'hui  Wang -mou,  transcrivait,  ou  pouvait  transcrire, 
Ban-mou  ou  Ban-bou,  l'équivalence  complète  de  m  et  b  étant  un 
fait  de  phonétique  générale  sur  lequel  il  me  paraît  inutile  d'in- 
sister plus  longtemps. 

Dans  un  article  publié  dans  cette  Revue  en  1909,  j'ai  montré 
par  suite  de  quels  phénomènes  linguistiques  la  nasale  n  du 
chinois  peut  transcrire  un  r  occidental,  et  je  n'ajouterai  que 
peu  d'exemples  à  ceux  que  j'ai  déjà  cités  pour  établir  ce  fait  : 
l'auteur  de  la  biographie  du  célèbre  lama  Hpags-pa,  qui  se 
trouve  dans  le  chapitre  202  du  Youen-ssé  (1),  dit  qu'il  avait 
reçu  le  titre  de  #E  M  1Ë  pan-mi- ta,  ce  qui  est  la  transcription  du 
mot  sanskrit  paramita,  et  dans  lequel  on  voit  un  r  sanskrit 
transcrit  par  n  chinois.  Le  nom  sanskrit  de  Bouddhasrî,  qui  a 
été  emprunté  par  les  Mongols  sous  la  forme,  assez  déconcertante 
au  premier  abord,  de  Boutashiri,  se  trouve,  dans  le  Youen-ssé, 
transcrit  ^  %£  ^  fljî  Pou-ta-hsi-ni  =  Boutashini,  qui  offre  cette 
même  particularité.  Un  exemple  très  curieux  du  phénomène  in- 
verse se  trouve  dans  l'histoire  des  Mongols  de  Rashid  ed-Din  (2) 
où  l'on  lit,  au  cours  de  la  description  d'un  palais  situé  près  de 
Khaï-phing-fou,  que  l'empereur  Koubilaï  lit  élever  un  dabarzian 
de  bois  ^y-tjîjf^  pour  empêcher  les  gens  d'en  approcher, 

ce  mot  dabarzian  étant,  d'une  façon  plutôt  imprévue,  la  trans- 
cription persane  de  %  fâ  }j§  ta  pan-thsiang  «  grand  mur  de 
planches  »,  avec  l'équivalence  n  chinois  rendu  r  persan.  Il 
serait  facile  de  citer  de  nombreux  exemples  d'équivalence  de  r 


(1)  P.  2. 

(2)  P.  405  du  texte  qui  s'imprime  chez  Brill,  à  Leyde. 


BABYLONE    DANS    LES    HISTORIENS    CHINOIS.  291 

et  de  n  :  le  nom  du  peuple  scythe  des  «Êpcupct,  qui  se  trouve 
également  sous  la  forme  <ï>pouvoi  (1);  l'araméen  in*^p°  marga- 
nita  transcrit  du  grec  [/.apYap'/nq,  ^  bar  «  fils  »,  à' côté  de  la 
forme  hébraïque  et  arabe  ben,  v51  tarin  «  deux  »,  en  face  de 
l'arabe^'j  thani; l'hébreu  "WMjnaiîu Nébokadnetsar transcrivant 
la  forme  assyrienne  Nabou-koudourri-outsour  (2);  la  forme  'Poux- 
paTivYjç  que  l'historien  byzantin  Pachymères  (3)  donne  au  nom 
du  sultan  seldjoukide  Rokn  ed-Din  ^.^  ^/j  ;  la  forme  arabe 
î-hy  Koria  que  Yakout,  dans  son  Modjem  el-bouldan  (4), 
indique  comme  étant  une  variante  de  i^y  Konia. 

Il  résulte  de  ce  qui  précède  que  Ban-mou,  ou  Ban-bou,  peut, 
en  dernière  analyse,  représenter  une  forme  Bar-bou,  dans 
laquelle  les  Chinois  ont  rendu  IV  qu'ils  ne  possèdent  pas  par 
n  =  l  (5). 

Je  crois  que  pour  interpréter  cette  forme  Bar-bou,  il  faut 
encore  invoquer  l'existence  d'une  autre  loi  phonétique  qui  s'ap- 
plique surtout,  comme  c'est  le  cas  ici,  lors  du  passage  d'un 
phonème  d'un  idiome  dans  une  langue  étrangère.  Je  veux  parler 
des  métathèses  qui  se  produisent  dans  les  mots  qui  contiennent 
un  r,  et  dans  lesquels  cette  semi-voyelle  joue,  pour  ainsi  dire, 
le  rôle  d'un  pivot  autour  duquel  les  autres  syllabes  tournent 
pour  subir  quelquefois  une  inversion  totale.  Aux  exemples  que 
j'en  ai  déjà  cités  à  plusieurs  reprises,  j'ajouterai  les  suivants 
qui  ne  laissent  aucun  doute  sur  l'existence  de  ce  phénomène 
singulier.  Le  pehlvi  Sokandar,  en  persan  Sikandar,  Iskandar, 
nom  d'Alexandre  de  Macédoine,  représente,  avec  l'aphérèse  de 
la  première  syllabe,  Skandar  pour  Ksandar;  l'historien  arabe 

(1)  Eustathe,  Commentaires,  Geog.  graeci  minores,  t.  II,  p.  3-48. 

(2)  Je  ne  pense  pas  qu'il  soit  nécessaire  de  faire   intervenir  ici   une  erreur 

graphique,  le  noun  7  et  le  resk  ^  n'ayant  aucune  ressemblance  dans  l'écri- 
ture araméenne,  qui  était  l'écriture  ancienne  des  Hébreux,  et  Jérémie  nous 
ayant  conservé  la  forme  "iyN*n3"Q2  Nébokad retsar. 

(3)  Histoire  de  Michel  Paléologue,  Patrologie  grecque,  t.  CXLIV,  col.  068-9. 

(4)  T.  Il,  p.  805,  ligne  1. 

(5)  L'alternance  n  =  l  est  un  phénomène  très  courant,  comme  on  le  voit  par  le 
nom  Aaëûvr,xo;  qu'Hérodote  donne  à  Nabonide,  NaëôwiSoç;  le  changement  de  r 
en  l,  ou  réciproquement,  est  plus  rare,  mais  on  en  trouve  des  exemples,  tels  le 

persan  jv  perkar  que  les  Osmanlis    prononcent  perguel.   Le  mot   espagnol 

alguazil,  le  mot  français  argousin,  présentent  d'une  façon  curieuse  un  exemple 
d'alternance  n  =  l  provenant  d'un  r  arabe  clans  al-vazir  et  de  l  =  r. 


292  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

Miskavaïh  donne  à  Nabuchodonosor,  qui  paraît  dans  la  littéra- 
ture arabe  sous  le  nom  dej-^1  -j^J  Bokht  en-Nasr,  le  nom 
de  Bokht  Narsi  ^~>y  C^  (1),  dans  lequel  le  dernier  élément 
présente  le  renversement  de  ses  consonnes  finales,  Narsi  pour 
Nasr.  C'est  également  ce  phénomène  de  retournement  qui  se 
remarque  dans  la  forme  U-ru-v-na,  que  les  documents  cunéi- 
formes donnent  au  nom  du  dieu  védique  Varuna,  car  cette  forme 
U-ru-v-na  transcrit  "ruvana,  ou  plutôt  un  -mot  "ruvna,  dans 
lequel  ruvna  est  le  renversement  de  Varuna,  et  l'u  initial  une 
voyelle  épenthétique  (2)  identique  à  celle  qui  se  trouve  dans  le 
zend  *rvan  =  rvan,  en  persan  jtjj  ravàn.  Ce  phénomène  d'in- 
version d'un  nom  étranger  sous  la  forme  de  sa  transcription 
chinoise  se  trouve  d'une  façon  très  curieuse  dans  le  nom  de 
la  tribu  turke  des  Sibir,  les  j^^  de  Rashid  ed-Din,  qui  ont 
donné  leur  nom  à  la  Sibérie  et  qui,  dans  les  histoires  du  Cé- 
leste Empire,  sont  appelés  ^  Jp.  Sien-pi,  pour  Sir-pi,  avec  l'é- 
quivalence n  chinois  =  r  étranger,  Sir-pi  transcrivant  une 
forme  Sirbi,  renversement  de  Sibir  (3l 

Dans  ces  conditions,  surtout  d'après  l'analogie  de  Sien-pi 
transcrivant  Sibir,  Bar-bou  =  Ban-bou  peut  parfaitement  repré- 
senter une  forme  Babrou  =  Babirou,  comme  ruvna  =  Varuna, 
qui,  en  perse,  et  plus  généralement  dans  les  langues  iranien- 
nes, est  la  forme  du  nom  de  Babilou,  c'est-à-dire  de  Babylone. 

Je  ferai  immédiatement  remarquer  qu'il  nest  pas  indispen- 
sable d'invoquer  l'existence  de  cette  dernière  transmutation  du 
nom  de  Babilou  en  une  forme  iranisée  Babirou  (4)  et  que,  tout 


(1)  Fac-similé  des  Gibb  Trustées,  page  47. 

(2)  L'épenthèse  de  u  se  produit  spécialement  devant  r.  J'ai  montré  que  l'épen- 
thèse  n'est  pas  un  phénomène  particulier  au  zend,  et  qu'elle  existait  également 
en  perse,  voir  le  Recw.il  des  Travaux  de  M.  Maspero,  année  1897,  page  74. 

(3)  Je  pourrais  encore  citer  le  persan  hargiz  '£yB>  qui  est  le  retournement  du 
pehlvi  akaritch;  le  nom  Pascatur  que  Guillaume  de  Rubrùck donne  aux  Bash- 
ghird  iJLi.1)  de  Rashid  ed-Din;  le  nom  du  pays  iranien  de  Tchakhra  qui  est 

devenu  f-J^  Tcharkh,  en  persan;  l'arabe  JJ?     ritl  qui  est,  selon  toutes  les 

vraisemblances,  le  grec  Àitpa. 

(4)  Babylone  paraît  dans  YAban  Yasht  une  fois,  sous  la  forme  Bawri,  et  le  nom 
de  cette  ville  n'est  pas  cité  dans  le  1"  fargard  du  Vendidad,  dans  lequel  on  trouve 
le  tableau  du  monde  tel  que  le  connaissaient  les  Iraniens,  à  l'époque  où  ce  cha- 
pitre de  la  Loi  fut  écrit.  Par  contre,  la  région  du  bas  Euphrate,  la  Mésène,  y 
paraît  sous  le  nom  de  Urva  ;  il  y  a  donc  beaucoup  de  probabilités  pour  que  le 


BABYLONE    DANS    LES    HISTORIENS    CHINOIS.  293 

comme  IV,  17  a  la  singulière  propriété  de  provoquer  dans  le 
passage  des  mots  d'une  langue  dans  une  autre  des  métathèses 
inattendues.  J'en  citerai  un  exemple  extrêmement  important 
dans  le  cas  spécial  qui  m'occupe  ici,  car  il  s'agit  justement 
d'un  titre  persan  composé  de  deux  mots  arabes,  qui  est  trans- 
crit en  chinois  avec  ce  même  retournement  autour  de  l  que 
j'invoque  pour  expliquer  le  Wang-mou  des  livres  de  l'antiquité 
chinoise.  Un  officier  turk,  qui  remplit  une  très  longue  et  très 
glorieuse  carrière  au  commencement  de  la  dynastie  des  Mon- 
gols, est  nommé  dans  le  Youen-ssé,  ^  Jl  jft,  Saï-tian-tchheu,  ce 

qui  transcrit  J^l  jC-  Sayyid-i  Adjell,  titre  qui  était  prononcé, 
suivant  l'habitude  des  gens  qui  ne  sont  pas  de  langue  arabe, 
Saïd-i  Adjell  (1).  Saï-tian-tchheu,  pourSaï-tial-tchheu,  avec  l'é- 
quivalence n  =  /,  correspond  aune  forme  Saïtialdjé,  avec  la  mé- 
tathèse  de  17,  que  les  Chinois  ont  entendue  au  lieu  et  place  de 
la  forme  réelle  Saïtiadjel,  laquelle,  avec  l'équivalence  du  t  et 
du  d  à  l'époque  mongole,  recouvre  syllabe  pour  syllabe  la  forme 
Saïdiadjel  =  Sayyid-i  Adjell  du  titre  de  ce  célèbre  personnage. 
Un  autre  exemple,  non  moins  important,  est  fourni  par  le  nom 
de  la  femme  d'un  chef  mongol,  ancêtre  de  Tchinkkiz  Khan, 
auquel  le  Youen-shao-pi-slieu  donne  la  forme  2$  H  ^  No- 
mouo-liun,  soit  Nomouloun,  et  qui  se  trouve  dans  Rashid 
ed-Din  écrit  ^Jyy  Mounoloun,  dans  le  Youen-ssé  sous  la  forme 
H  |E  fô  Mouo-na-liun,  soit  Mounaloun  (2),  sans  qu'il  puisse 
être  question  dans  ces  diverses  graphies  de  fautes  de  copistes. 
Il  est  très  facile  de  citer  beaucoup  d'exemples  qui  ne  laisseront 
pas  de  doute  sur  l'existence  de  cette  bizarrerie  phonétique  :  le 
nom  de  la  célèbre  ville  iranienne  de  Bàkhtrish,  la  Bâ/.ipa  des 


1er  chapitre  du  Vendidad  ait  été  écrit  après  la  disparition  totale  de  Babylone, 
tandis  que  VA  ban  Yasht  serait  de  beaucoup  antérieur.  Il  se  peut  que  Bawri  = 
Bawli  représente  une  prononciation  assyrienne  Bavlu  pour  Babilu,  car  M.  Streck 
a  démontré  que  la  prononciation  spirante  des  lettres  b,  g,  d,  etc.,  existait  en 
assyrien,  au  moins  à  l'état  sporadique.  Le  groupe  br  —  bhr  sanskrit  pouvant 
subsister  en  zend,  comme  dans  brâta  =  sk.  bhrâla  «  frère  »,  une  forme  Babru 
était  possible  et  ne  devait  pas  évoluer  en  Bawru,  Bawli  ;  mais  to  zend  corres- 
pond souvent  à  bh  primitif  (zend  garewem  =  sk.  garbham),  d'où  Bawli  peut 
représenter  Babhri  —  Babhru. 

(1)  Sayyid  Ali,  sultan  des  Comores,  transcrit  son  nom  Saïd  Ali. 

(2)  Mounoloun  dérive  de  Mounaloun  par  le  changement  de  Va  en  o  sous  l'in- 
fluence de  Vou  de  la  première  et  de  la  troisième  syllabes. 


294  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

Grecs,  qui  paraît  dans  l'Avesta  sous  la  forme  déjà  réduite  de 
Bâkhdhi   (1),  est  actuellement    Balkh  Jj,   pour   Bakhl,  que 

l'arménien  a  conservé  sous  la  forme  Bahl.  L'hébreu  ban  «  ma- 
rin »  est  peut-être  une  métathèse  de  l'arabe  ~^%  avec  l'équi- 
valence b  =  m;  le  nom  du  fleuve  nommé  Kéroulen  par  les 
Mongols  se  trouve  dans  Rashid  ed-Din  sous  la  forme  jK^ 
Kélouren  (2).  Le  mongol  kumélek  «  papillon  »,  qui  a  été  em- 
prunté par  les  dialectes  turks  sous  la  forme  kubélek  ■^Xhjf,  est 
en  osmanli  kélébek  <**X&  (3)  ;  je  citerai  enfin  l'arabe  ^  laanat 
qui  est  en  kurde  nehlet,  et  le  mot  français  amalgame  dans 
lequel  il  faut  reconnaître  l'arabe  al-magma  (4),  avec  le  re- 
tournement sur  /,  amalgma,  tandis  que  magma  sans  l'article 
a  été  transcrit  lettre  pour  lettre  en  français. 

Quoi  qu'il  en  soit,  on  voit  que  la  Wang-mou  de  l'Occident, 
ramenée  autant  qu'il  est  possible  à  sa  forme  ancienne,  repré- 
sente très  probablement,  si  l'on  tient  compte  des  idiosyncrasies 
des  Chinois,  qu'elle  ait  passé  ou  non  par  les  langues  iraniennes, 
le  nom  de  la  gigantesque  ville  de  Babylone. 

On  s'étonnera  peut-être  que  les  Chinois  aient  transcrit  deux  fois 
de  suite,  à  environ  1.000  ans  d'intervalle,  le  nom  de  la  capitale 
de  Nabuchodonosor  d'une  façon  identique,  mais  c'est  là  un  fait 
qui  se  retrouve  dans  les  annales  du  Céleste  Empire,  car  c'est  de 
même  que  le  nom  de  Fou-lin,  dans  lequel  j'ai  proposé  de  voir  la 
transcription  du  grec  'Pwjj.y]  (5),  a  servi  pendant  plus  de  1.000 ans 


(1)  Avec  dh  zend,  tr  perse  devenus  l,  ce  qui  est  régulier;  d  seul  peut  égale- 
ment évoluer  en  /. 

(ï)  Mais  ici,  on  peut  alléguer  que  le  mot  s'est  retourné  autour  de  IV  et  non  de  17. 

(3)  Ce  nom  a  été  porté  par  un   prince   de  Voulous  de  Tchoutchi  avec  la  va- 
riante ^zS^\j>S  Kumélek;  ce  mot  est  mongol,  comme  les  mots  osmanlis  Jlj 
le  y,    Sy^>   qui,  en  mongol,  sont  bal,  boukha,  burégué,  ce  dernier  avec  la  chute 
de  gu. 

(1)  Al-magma  dans  la  prononciation  égyptienne;  al-madjma  dans  les  autres 
prononciations  de  l'arabe. 

(5)  Dans  un  article  qu'il  a  imprimé  dans  le  n°  de  juin  1910  de  ï'Asiatic  Quarterly 
Review,  M.  Parker  propose  de  voir  dans  Fou-lin  la  transcription  du  nom  des 
Franks;  je  prendrai  la  liberté  de  lui  soumettre  quelques  difficultés  que  cette  iden- 
tification me  parait  soulever.  Fal-lam  =  far-lam,  avec  l'échange  t  =  r,  ancienne 
prononciation  de  Fou-lin,  peut  représenter  un  vocable  Fran  (entendu  Farran), 
mais  il  me  semble  difficile  que  far-lam  représente  Frank,  dans  lequel  le  k  était 
extrêmement  sonore,  et  que  les  Chinois  ont  transcrit  au  xive  siècle  Fou-léang, 
our  bien  marquer  l'existence  de  ce  k  dans  la  prononciation.  De  plus,  les  lus- 


BABYLONE    DANS    LES    HISTORIENS    CHINOIS.  295 

aux  Chinois  à  désigner  successivement  l'empire  romain  d'Asie, 
l'empire  des  sultans  seldjoukides,  et  enfin  la  Ville  Éternelle. 
Dans  de  telles  conditions,  et  en  tenant  compte  de  telles  habi- 
tudes d'esprit,  il  n'y  a  rien  que  de  très  ordinaire  à  ce  que  les 
Chinois,  ayant  adopté  une  fois  la  transcription  Hsi-wang-mou 
pour  une  ville  de  l'Occident,  l'aient  appliquée  beaucoup  plus 
tard  à  la  même  ville. 

Il  me  paraît  très  difficile  et,  d'ailleurs,  d'une  utilité  assez 
contestable,  de  rechercher  ce  qu'il  y  a  au  fond  de  cette  légende 
bizarre,  suivant  laquelle  Mou  Wang  serait  allé  dans  l'Occident 
rendre  à  Hsi-wang-mou  une  longue  visite  durant  laquelle  il 
aurait  oublié  ses  devoirs  de  souverain  de  l'Orient,  tout  comme 
la  reine  de  Saba  oublia  les  siens  dans  le  palais  du  maître  des 
génies.   C'est   évidemment   par  une   fiction  poétique   que  la 


toriens  du  Céleste  Empire  nous  apprennent  (Hirth,  China,  51  et  104)  que  le  pays 
de  Fou-lin  est  le  même  que  l'ancien  Ta-Thsin,  qu'il  est  situé  devant  la  mer 
occidentale,  et  qu'au  S.-E.,  il  est  frontière  de  la  Perse.  Il  s'agit  donc  ici  des 
provinces,  ou  plutôt,  d'une  province  asiatique  de  l'empire  romain,  et,  pour  que  ce 
soit  le  nom  des  Franks  qui  se  trouve  dans  Fou-lin,  il  faut  que  cette  transcription 
ait  été  faite  à  une  époque  où  les  Franks  auraient  absorbé  l'empire  romain,  où, 
en  un  mot,  l'empire  romain  serait  devenu  frank.  Or,  les  circonstances  politiques 
ne  me  paraissent  pas  favorables  à  cette  interprétation.  Bien  que  les  Franks,  qui 
paraissent  pour  la  première  fois  dans  l'histoire  sous  le  règne  d'Aurélien,  comme 
ennemis  des  légions,  aient  fondé  en  486,  avec  Clovis,  un  important  royaume,  il 
ne  faut  pas  oublier  que,  loin  de  représenter  le  nom  romain,  il  était  fait  contre 
l'empire  romain  auquel  il  arrachait  ses  provinces  du  Nord;  de  plus,  on  sait  que 
la  transcription  Fou-lin  a  été  substituée,  comme  nom  de  l'empire  romain,  à 
Ta-Thsin  vers  607  de  J.-C.  :  or,  si  le  royaume  de  Clovis,  tout  en  étant  anti-ro- 
main, et  ne  pouvant  guère  être  pris  pour  l'Empire,  constituait  une  formidable 
unité,  si  cette  unité  a  été  refaite  par  Clotaire  après  la  mort  de  ses  frères,  entre 
lesquels  et  lui  Clovis  avait  divisé  la  France,  l'époque  qui  s'étend  de  la  mort  de 
Clotaire  (561)  au  commencement  du  vir  siècle,  époque  à  laquelle  fut  créée  la 
transcription  Fou-lin,  est  une  période  de  dissolution,  de  dislocation,  au  cours 
de  laquelle  les  divisions  géographiques  ne  furent  même  pas  respectées,  l'époque 
de  Sigebert,  de  Chilpéric,  de  Frédégonde  et  de  Brunehaut,  de  la  lutte  entre  la 
Neustrie  et  l'Austrasie.  Ce  n'est  qu'à  la  fin  du  vin0  et  au  commencement  du 
ix°  siècle  qu'avec  Charlemagne,  les  Franks  deviennent  les  héritiers  du  nom  ro- 
main, les  maîtres  de  l'empire  d'Occident;  mais  il  faut  se  souvenir  que,  depuis 
le  jour  funeste  où  Théodose  partagea,  à  Milan  (395),  l'empire  entre  ses  deux  fils 
Honorius,  qui  régna  sur  l'Occident,  et  Arcadius,  qui  devint  empereur  d'Orient, 
ies  deux  empires  vécurent  complètement  séparés,  et  que  Charlemagne,  em- 
pereur d'Occident,  n'eut  jamais  la  moindre  autorité  dans  les  provinces  d'Orient; 
d'ailleurs,  à  cette  époque,  la  transcription  Fou-lin  était  faite  depuis  long- 
temps. En  résumé,  il  me  parait  difficile  d'admettre  que  le  nom  des  Franks 
fut  jamais  connu  dans  les  provinces  asiatiques  de  l'empire  byzantin. 


296  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

légende  fait  dire  à  Mou  Wang,  au  moment  où  il  va  prendre 
congé  de  la  reine  de  l'Occident  :  «  Je  considère  que  je  vous  ai 
rendu  visite,  et  je  m'aperçois  qu'elle  a  duré  jusqu'à  trois  an- 
nées; j'ai  l'intention  de  m'en  retourner  maintenant  dans  ma 
capitale  »  (1). 

»  m  m  m- 

Si  l'on  admet  que  le  point  terminal  du  voyage  de  Mou  Wang 
se  trouve  quelque  part  dans  le  Turkestan,  entre  Karashar  et 
Koutché,  et  rien  ne  dit  qu'il  n'alla  pas  plus  loin,  jusqu'à  la 
chaîne  des  Monts  Célestes,  on  voit  que  le  souverain  chinois  se 
trouvait  à  une  distance  assez  faible,  à  environ  1.200  kilomètres 
des  pays  iraniens,  du  plus  grand  Iran  de  l'Avesta  et  de  Darius, 
qui  s'étendait  depuis  la  région  du  bas  Euphrate  (2),  la  terre 

(1)  JU*  yé  désigne,  d'une  façon  plus  exacte,  une  zone  dont  le  rayon  est  de 
100  li  autour  de  la  capitale. 

(2)  Il  est  d'ailleurs  fort  possible  que  l'empire  de  Darius  s'étendait  plus  loin 
que  les  montagnes  du  Pamir,  et  qu'il  débordait  dans  la  contrée  où  s'élèvent 
aujourd'hui  les  villes  de  Kashghar  et  d'Aksou.  Darius,  dans  ses  inscriptions, 
range  les  Sakas  parmi  ses  sujets  et,  dans  Hérodote  (III,  93),  les  Saxon  parais- 
sent, classés  dans  la  même  circonscription  financière  que  les  Kio-irioi.  Aujour- 
d'hui, le  Sakastliàna  «  l'habitat  des  Scythes  »,  la  Saxaaxavr)  laxûv  IxuÔwv  dont 
parle,  dans  ses  Mansiones  parlhicae  (Geog.  graeci  minores,  t.  I,  p.  253),  Isidore 
de  Characène,  Sakastân  en  pehlvi,  ■  o^"?"**'  en  arabe,  .l^~*X~>  et  (O^rr*"  en 
jjersan,  désigne  une  très  petite  province  de  l'est  de  la  Perse,  le  Seïstan,  sur  les 
confins  arides  de  l'Afghanistan;  mais  il  faut  remarquer,  ce  qui  a  son  impor- 
tance, que  Darius  revendique  la  souveraineté  des  Sakas  en  général,  et  non  du 
Sakasthàna  en  particulier,  ce  qui,  d'ailleurs,  serait  fort  peu  de  chose;  de  plus, 
il  est  bon  de  faire  attention  à  ce  fait,  qu'entre  les  provinces  de  l'Arachosie  et 
de  la  Drangiane,  il  semble  qu'il  y  ait  bien  peu  de  place  pour  un  troisième  pays 
«  l'habitat  des  Sakas  ».  On  voit  très  nettement  par  l'inscription  de  Naksh-i 
Roustcm,  que  Darius  régnait,  ou  prétendait  régner,  sur  les  Sakas  Haumavarga, 
les  I.xû8ai  'A|xypYÎot  d'Hérodote,  sur  les  Sakas  qui  portent  des  bonnets  pointus,  les 
SxOÔai  7tEpt  (xèv  tt}<7i  xecpaXrjiri  xvpëaorta;  èç  ô£ù  àirir)YHÉvaç  opôàç  el^ov  7r£Tcr)Ywta;  d'Héro- 
dote (VII,  64),  sur  les  Sakas  d'au  delà  delà  Mer  et  sur  les  Skudra,  ce  qui  est  une 
appellation  générale  des  Scythes,  tout  cela  désignant  clairement,  et  les  Sakas  de 
l'Asie  Centrale,  et  ceux  qui  se  trouvaient  au  delà  de  la  mer  Caspienne,  tant  en 
Asie  qu'en  Europe.  Les  Sakas,  ou  Turks,  refoulés  de  l'Asie  Centrale  sur  l'Iran, 
et  qui  sont  les  mêmes  que  les  Scythes,  comme  nous  l'apprend  Hérodote  (VII,  64)  : 
olyàpnépffamâvTai;  toùç  Ixûôa;  xatavai  lâxa;  (cf.  Arrien,  III,  VIII,  3),  étaient  descen- 
dus dans  l'Iran  par  les  passes  du  Badakhshan,  fondant  en  route,  près  de  Merv, 


BABYLONE    DANS    LES    HISTORIENS    CHINOIS.  297 

de  Babel  et  la  Méditerranée,  jusqu'aux  infranchissables  bar- 
rières du  Pamir,  avec  la  Bactriane,  la  Soghdiane,  le  pays  de 


la  ville  de  Sakâkanda  -Xo  lx~,  (Yakout,  Modjcm,  III,  518),  et  venant  se  fixer  dans 
le  pays  nommé  aujourd'hui  Seïstan.  Un  détail  qui  est  conservé  dans  la  para- 
phrase pehlvie  du  l"fargard  du  Vendidad,  qui  se  trouve  dans  le  Grand  Bounde- 
hesh  pehlvi,  confirme  pleinement  l'origine  scythe,  c'est-à-dire  turke,  des  habi- 
tants du  Seïstan.  On  lit  en  effet  dans  cet  ouvrage  (fac-similé  du  Pantchayet, 
fol.  105  v°  ou  p.  207,  lig.  15;  dans  mon  manuscrit,  p.  264),  à  propos  de  ce  pays, 
comme  glose  du  passage  correspondant  du  Vendidad  où  il  est  dit  que  les  gens 
s'y  livrent  avec  ardeur  aux  pratiques  de  la  sorcellerie  :  min  olâshân  yatûkân 
gashan  shnêhar-i  tagrag  u  tanand  karacâ  îiftët  «  par  ces  magiciens  tombent 
de  nombreuses  chutes  de  grêle,  d*araignées  et  de  sauterelles  »,  gashan  étant  le 
persan  ij*^  •  H  est  aisé  de  voir  là  la  sorcellerie  très  courante  chez  les  Turks 
et  les  Mongols  qui  consistait  à  faire  tomber  de  la  neige  et  de  la  grêle  en  plein 
été,  en  faisant  des  incantations  avec  une  pierre  de  jade,  ce  qui  parait  bien 
d'origine  chinoise,  quoiqu'on  ne  puisse  pas  citer  de  texte  pour  établir  ce  fait. 
C'est  ainsi  que  l'on  trouve  dans  la  légende  iranienne  le  sorcier  turk  Malkôsh 
«  qui  a  une  religion  de  magicien  et  qui  adore  les  génies  yâtûk  dïriïh  u  parlk 
kâmakih,  qui,  pour  détruire  l'humanité,  fit  tomber  des  pluies  terribles  pendant 
trois  années,  avec  des  hivers  froids  et  des  étés  brûlants,  faisant  tomber  des 
neiges  et  des  grêles  sans  fin  »  (cf.  J.  Darmesteter,  Zend-Avesta,  II,  19).  Ce 
Malkôsh,  en  zend  Mahrkousha,  est  d'ailleurs  parfaitement  avestique,  puisque 
son  nom  figure  dans  un  fragment  zend  publié  par  Westergaard.  Les  Sakas,  ou 
Scythes,  étaient  les  voisins  immédiats  des  Issédons.  D'après  Hérodote  (IV.  13), 
Aristée  de  Proconnèse  disait,  dans  son  poème  des  Arimaspies  (ibid.,  14),  aujour- 
d'hui perdu,  qu'il  était  allé  chez  les  Issédons  (ibid.,  13  et  16),  qu'au-dessus  de 
ces  peuples  étaient  les  Arimaspes  qui  n'avaient  qu'un  œil,  qu'au  delà  étaient  les 
Gryphonsqui  gardaient  l'or,  et  que,  plus  loin  encore,  étaient  les  Hyperboréens 
qui  s'étendaient  vers  la  mer.  Toutes  ces  nations,  à  l'exception  des  Hyperboréens, 
se  faisaient  continuellement  la  guerre  :  les  Issédons  avaient,  en  effet,  été  chas- 
sés de  leur  pays  par  les  Arimaspes,  et  les  Scythes  avaient  été  chassés  par  les 
Issédons.  Cela  rappelle  tout  à  fait  les  luttes  des  tribus  turkes  qui  se  refoulaient 
les  unes  les  autres  de  proche  en  proche,  de  sorte  que  celles  qui  se  trouvaient 
le  plus  dans  l'Ouest  étaient  projetées  sur  le  monde  romain,  ce  qui  produisit, 
à  n'en  pas  douter,  les  invasions  des  Barbares.  Quoi  qu'il  en  soit,  les  Scythes 
au  delà  de  l'Imaûs,  à  l'époque  d'Hérodote,  avaient  été,  au  moins  en  partie, 
refoulés  dans  l'Iran.  Dans  un  autre  passage  de  ses  Histoires  (IV,  27),  Hérodote 
donne  une  légère  variante  de  cette  assertion,  en  disant  qu'au-dessus  des  Issédons, 
se  trouvait  un  pays  habité  par  des  hommes  qui  n'avaient  qu'un  œil,  et  par  les 
Gryphonsqui  gardaient  l'or.  Cela  est  également  rapporté,  mais  d'après  Hérodote, 
par  Eustathe,  dans  ses  Commentaires  (Geog.  graeci  min.,  t.  II,  éd.  Didot,  p.  223). 
Ce  compilateur  ajoute  que  Denys  les  nomme  àpEinavéa;  ou  àpet[iaviou<;  «  rendus 
furieux  par  Mars  »,  ce  qui  pourrait  bien  être  au  contraire  la  transcription  de 
l'iranien  aùrômainyava  •<  créatures  d'Ahriman  »,  et  il  explique  ici  par  «  un  » 
et  [AauTtoi;  par  •<  œil  ».  Pour  Hérodote,  le  nom  des  Arimaspes  s'explique  par  àpt(xa 
«  un  »  et  arco-j  «  œil  »,  mais  il  se  pourrait  qu'il  y  ait  là  une  erreur  étrange,  car 
ce  nom  paraît  plutôt  iranien,  et  se  restituer  en  aryama-aspa.  11  est  certain  que 
le  pays  des  Gryphons  où  se  trouve  l'or  est  la  contrée  de  l'Altaï,  dont  les  mines 
d'or  et  d'argent  sont  bien  connues,  et  qu'il  faut  placer  les  Arimaspes  dans  le 


298  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

Kaboul,  et  qui  débordait  même  sur  l'Inde  du  Nord  avec  le 
Hapta  Hindou.  Si  l'on  en  croit  les  historiens  grecs,  Hérodote  et 
Ctésias,  cette  immense  partie  de  l'Asie,  qui  forme  les  16  pro- 
pays intermédiaire  entre  l'Altaï  et  le  pays  des  Issédons,  lesquels  habitaient  la 
contrée  séparée  de  l'Iran  par  les  montagnes  du  massif  central.  C'est  également 
à  l'Altaï  qu'Hérodote  fait  allusion  dans  son  troisième  livre  (g  116),  où  il  dit  qu'il 
y  a  une  grande  quantité  d'or  vers  le  N.  de  l'Europe,  car  il  compte  comme 
faisant  partie  de  l'Europe  les  pays  situés  au  nord  du  Caucase,  de  la  Caspienne 
et  des  Massagètes  (Masa-géta  en  iranien,  c'est-à-dire  «  les  grands  Gètes  »,  en 
chinois  -^  J=j  JJ),  indéfiniment  vers  l'Est.  Arrien  de  Nicomédie,  dans  ses 
napôixi,  cité  par  Photius  (/*>«<? .  hist.grxc,  éd.  Didot,  III,  58^  et  587),  etEustathe, 
dans  ses  Commentaires,  nous  ont  conservé,  sous  une  forme  très  altérée,  le 
souvenir  de  l'origine  commune  des  Iraniens  et  des  Slaves,  qui  ont  formé,  à  une 
époque  lointaine,  une  même  nation  :  4>y]tî  8è  to  llâpâwv  yévoç  <txv6ixôv...  et 
nâpOov;  8s  <py)(jiv  èirî  ls<xw<7Tpi8oç  toù  AlyvTt-c't.u>v  paffiXéwç  xai  'IavSûaou  toû  ixuôâiv 
ànè  trj:  (rcpwv  x^Paî  SxuOtaç  sï;  t^v  vjv  [xeTOtxriffai.  C'est  de  même  qu'Eustathe  dit 
dans  ses  Commentaires  (Geog.  grœci  min.,  tome  II,  p.  394)  :  Toù?  Sa  nâpôov;...  xod 
cpy>ov  slvaî  <paat  «rxuOixôv,  fj.sTOtxri<xav  inl  Mrioou;  èx  cpuY^jÇ,  ôtà  xaî  oûtw  xXï]6rjvai-  llàpOouç 
yàp  Ixvôat  toùç  (puyâSaç  «pasiv.  La  Scythie  était  en  effet  peuplée  par  des  tribus 
slaves,  gothiques  et  turkes,  parmi  lesquelles  Eustathe,  dans  ses  Commentaires 
{ibid.,  p.  345),  rédigés  à  une  époque  relativement  récente,  place  les  Huns.  Le 
nom  du  chef  des  Cimmériens,  qui  envahit  l'empire  de  Gygès,  Tougdamish, 
dans  M.  Maspero  (Histoire  des  peuples  de  l'Orient,  1910,  p.  606),  représente 
d'une  façon  étrangement  fidèle  le  participe  passif  ouïghour  Tokhtamish,  qui  a 
été  le  nom  d'un  souverain  de  la  Horde  d'Or  à  l'époque  de  Tamerlan  ,  A^^Ky» 
du  verbe  tokhta-makh  «  se  tenir  debout,  ferme  et  inébranlable  »  ^^[s^-j-,i 
en  mongol  tokhta-khou.  q  peut  parfaitement  rendre  kh,  cf.  makhzen,  l'arabe 
(jj^°,  que  le  français  rend  par  magasin;  logarithme,  algorisme,  qui  dérivent 
du  nom  arabe  al-Khovarezmi  ^*j  t[>^'  i  le  grec  Bàxxpa  transcrivant  Bâkhtrish; 
NexxavÉgri;  transcrivant  Nakhtarrabi  (Maspero,  Histoire  ancienne,  p.  752); 
ruinnmp  Kartkhadashat  rendu  Karka  dans  l'inscription  de  Naksh-i  Roustem, 
Carthago  en  latm,  à  côté  de  Kapx.ri8wv;  Uvadja  =  Houvadja  «  la  Susiane  »,  au- 
jourd'hui ^-y^j  3^  Khouzistan,  du  nom  de  la  ville  de  Khouz  jj^-  (Yakout, 
Modjem,  II,  494),  est  en  grec  KtWa,  et  est  probablement  le  triy  de  Job.  Par 
contre,  le  g  de  Hagmatâna,  grec  'Exêàxava,  'Ayêà-rava,  est  rendu  kh  dans  l'hé- 
breu NTIDriN,  et  on  trouve  Bôx^opu  =  Bokounrinif,  Ne^ww  =  Nikao  (Maspero, 
ibid.,  p.  687),  ce  qui  montre  que,  dans  les  transcriptions,  les  aspirées  et  les 
sourdes  s'échangent  facilement.  On  comparera,  dans  le  passage  de  l'indo- 
européen  aux  différentes  langues  qui  en  dérivent,  èyw  =  aham,  pé-yat  = 
mahcïn.  Malgré  cela,  il  est  inattendu  de  rencontrer  à  une  époque  aussi  lointaine 
un  nom  aussi  complètement  ouïghour,  quoique  le  nom  deT^upiç,  expliqué  d'une 
façon  invraisemblable  par  Justi  dans  son  dictionnaire  des  noms  propres  perses, 
soit  probablement  le  mongol  témour,  que  Darius  cite  le  chef  scythe  Saroukha, 
dont  le  nom  semble  bien  recouvrir  le  turk  sarigh,  sarikh  «  jaune  »,  avec  l'alter- 
nance fréquente  u  —  i,  et  que  le  nom  du  premier  homme  né  en  Scythie,  d'après 
Hérodote  (IV,  5),  Targitaus,  s'explique  admirablement  par  le  mongol  targétaï, 
targélau,  «  celui  qui  a  un  char  ». 


BABYLONE    DANS    LES    HISTORIENS    CHINOIS.  299 

vinces  du  premier  fargarcl  du  Vendidad,  les  23  satrapies  dont 
Darius  a  donné  l'énumération  dans  l'inscription  trilingue  de 
Béhishtoun,  et  les  20  arrondissements  financiers  dont  Hérodote 
parle  dans  le  troisième  livre  de  ses  Histoires  (1),  a,  depuis 
le  xme  siècle  avant  notre  ère,  fait  partie  du  même  système 
politique,  et  l'empire  du  premier  Darius,  des  frontières  de 
la  Chine  actuelle  aux  rives  de  la  mer  de  Sidon,  aurait  en- 
globé tous  les  pays  qui  rentraient  dans  la  sphère  de  l'influence 
des  royaumes  de  Chaldée;  cet  équilibre  asiatique  aurait  été 
reconstitué  inconsciemment  par  l'Islam,  puisque,  tout  aux 
premiers  âges  du  Khalifat  abbasside,  l'empire  des  Arabes,  avec 
sa  capitale,  Baghdad,  qui  s'élève  à  quelques  lieues  des  ruines 
de  Babylone,  s'étendait  des  côtes  de  la  Phénicie  aux  contrées 
les  plus  lointaines  du  plus  grand  Iran  sur  lequel  avaient  régné 
les  Achéménides,  et  que  Zobéïda,  épouse  d'Haroun  al-Rashid, 
fit  construire,  sur  sa  cassette,  une  hôtellerie  pour  les  voyageurs 
à  Badakhshan,  au  pied  du  Pamir  (2). 

Hérodote  d'Halicarnasse  nous  apprend,  dans  le  premier  livre 
de  ses  Histoires  (3),  qu'il  y  avait  520  ans  que  les  Assyriens  étaient 
les  maîtres  de  la  haute  Asie,  c'est-à-dire  de  l'Iran  jusqu'à  l'Hin- 
doukoush  et  au  Pamir,  que  possédèrent  les  rois  de  Syrie,  suc- 
cesseurs d'Alexandre,  jusqu'en  256  avant  notre  ère,  quand  les 
Mèdes  commencèrent  à  se  révolter,  bientôt  suivis  par  tous  les 
peuples  iraniens  que  les  Sémites  de  Ninive  et  de  Babylone 
tenaient  sous  leur  domination.  Ces  peuples  vécurent  d'abord 
libres  et  indépendants,  puis  ils  tombèrent  sous  le  joug  des 
Mèdes,  qui  choisirent  pour  leur  roi  Déïokès  (4),  un  homme  sage 

(1)  Dans  cette  énumération,  les  pays  sont  réunis  d'une  façon  artificielle,  pour 
des  raisons  budgétaires,  des  peuples  très  éloignés  les  uns  des  autres  pouvant  se 
trouver  ainsi  classés  dans  la  même  subdivision. 

(2)  Yakout,  Modjem  el-bouldan,  t.  1,  p.  528. 

(3)  S  96-103;  cf.  Ctésias,  éd.  Didot,  pages  41  et  42.  Ctésias,  qui  affirme  avoir 
puisé  ses  renseignements  dans  les  archives  officielles  des  rois  de  Perse  [ibid., 
page  42),  ce  qui  est  probable,  mais  qui  semble  les  avoir  assez  mal  utilisées  quel- 
quefois, dit  que  ce  fut  en  l'année  2  de  la  17e  Olympiade  que  fut  élu  le  premier 
roi  des  Mèdes,  Kouaxare,  lire  Déïokès  d'après  le  récit  d'Hérodote.  L'année  2  de 
la  17°  Olympiade  correspond  à  l'année  711  av.  J.-C,  c'est-à-dire  que  la  domi- 
nation des  Assyriens  sur  l'Iran  aurait  commencé  à  une  date  antérieure  à 
1231  av.  J.-C.  Strabon  (éd.  Didot,  page  449)  parle  en  termes  concis  de  la  con- 
quête de  toute  l'Asie  par  les  Mèdes,  probablement  d'après  Hérodote  et  Ctésias. 

(4)  Ar)ï6xr)<;  pour  Dâyokès,  en  assyrien  Dayaukku  (Dayaoukkou  =  Dayaouka 
comme  Parsu  =  Pàrsa,  avec  le  u  qui  est  l'indice  du  nominatif  de  la  déclinaison 


300  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

de  leur  nation,  qui  leur  apprit  les  éléments  de  la  civilisation, 
et  qui  les  polica.  Ce  Déïokès  eut  pour  successeur  son  fils 
Phraortès. 

(A  suivre.) 

E.  Blochet. 

sémitique).  Justi,  dans  son  Iranisches  Namenbuch,  y  voit  dahyuka,  adjectif  dérivé 
par  l'adjonction  du  suffixe -ka  de  dahyu  «  province  .»,  en  sanskrit  dasyu  «  en- 
nemi, barbare  »,  avec  une  modification  complète  du  sens.  Cette  identification 
est  impossible,  car  la  forme  grecque  représente  Dâyokès,  et  l'a  de  dahyu,  s'il  est 
long  par  position,  est  bref  par  nature.  Dans  ces  conditions,  le  grec  transcrit 
toujours  a  long  par  position  par  e  et  non  par  ïj,  farna  «pépvri;,  Bardiya 
IjiépSiç,  l'a  long  de  Pârsa,  doublement  long,  par  nature  et  par  position,  est 
même  transcrit  par  e  dans  nepm';.  La  chute  complète  de  Vh  n'est  pas  sans  faire 
quelque  difficulté,  au  moins  dans  la  transcription  assyrienne  qui  est  contem- 
poraine de  ce  personnage,  et  dans  laquelle,  vers  715  av.  J.-C,  on  attendrait 
Dakhyaukku,  plutôt  que  Dayaukku  sans  trace  de  l'aspirée.  Du  fait  que  le  perse 
n'écrivait  pas  l'aspirée,  il  ne  s'ensuit  pas  qu'on  ne  la  prononçait  pas,  et  elle  était, 
au  contraire,  fortement  articulée,  surtout  au  milieu  des  mots.  A  côté  de  Auramazda 
=  Ahuramazda,  en  susien  Oramasda,  grec  'Qponaaôriç,  ï2po(iâÇY);  (cf.  'OpiAiaSà-tY); 
=  Ahuramazda-dàta),  d'Hakhâmanish  =  'Axat^évriç,  d'Haraiva  =  'Apeîa,  on  a  (H)u- 
vaspa  =  sk.  svaspa  =  XoâdTi^;.  Harau(h)vati  =  sk.  Sarasvati,  en  grec  'Apa^wcria, 
(H)uvàrazmiya  =  Xopacrfiâ).  En  admettant  la  chute  de  l'A,  Dakhyaukku  représente 
dâhyavaka,  adj.  formé  avec-Aa  de  dâhyava,  sk.  dûsyava,  adjectif  d'appartenance 
de  dahyu  «  pays  »,  formé  régulièrement  avec  la  vriddhi  de  la  radicale  et  le 
gouna  de  la  formative.  Dans  dâhyauka,  va  s'est  réduit  à  u,  comme  dans  la  dé- 
clinaison des  cas  faibles  du  sanskrit  yuvan,  ace.  yuvânam,  instr.  yûnâ  pour  yuunâ 
=  yuvanû.  Le  suffixe  -ka  forme  quelques  dérivés  primaires  et  beaucoup  plus  de 
dérivés  secondaires,  perse  a-nâma-ka  «  qui  n'a  pas  de  nom  »,  pehlvi  a-paûyâr-ak 
"  qui  ne  souffre  pas  d'opposition  »,  cf.  a-f'ravâfl  et  a-fravûfl-'ik,  <■  désagréable  »,  av'i- 
gûmân  et  avi-gûmân-'ik  <•  qui  ne  connaît  pas  le  doute  »,  avec  le  suffixe  ika  qui 
dans  la  formation  des  dérivés  vaut -/ca  et-aAa.  En  somme,  le  suffixe -Aa,  très  sou- 
vent, n'ajoute  pas  grand  sens  au  mot  dont  il  fait  un  dérivé,  cf.  sk.  putraka 
«  fils  »  de  putra  >•  fils  »,  putrikâ  «  fille,  poupée  »,  de  putr'i  «  fille  »,  de  telle  sorte 
que  Dâhyavaka  avait,  à  très  peu  de  chose  près,  le  même  sens  que  Dâhyava. 


JULES  D'AQFAHS 


Le  synaxaire  arabe  Jacobite  publié  par  M.  R.  Basset  (1)  et 
résumé  par  M.  Amélineau  (Actes  des  martyrs  de  VÉglise 
copte,  Paris,  1890,  p.  123-128),  donne  une  courte  biographie  de 
Jules  d'Aqfahs.  Le  ms.  Arabe  n°  4788  (fol.  174-190)  de  la 
Bibliothèque  nationale  de  Paris  nous  a  conservé  un  récit  détaillé 
des  derniers  jours  de  la  vie  de  Jules,  c'est-à-dire  à  partir  du 
moment  où  le  Seigneur  lui  ordonne  de  se  rendre  à  Samannoud 
pour  y  confesser  sa  foi  et  y  commencer  son  martyre.  Le  ma- 
nuscrit est  récent.  Ce  personnage,  qui  joue  un  grand  rôle  dans 
la  plupart  des  actes  des  martyrs  de  l'Église  copte,  mérite  d'être 
mieux  connu.  C'est  pourquoi  nous  croyons  utile  de  publier  ici 
le  récit  détaillé  de  son  propre  martyre,  donné  par  notre  ma- 
nuscrit. 

Jules  (Youlious),  originaire  d'Aqfahs,  occupait  une  situation 
élevée  (2)  et  possédait  de  grandes  richesses.  Dans  la  ville 
d'Alexandrie  qu'il  habitait,  il  faisait  d'abondantes  aumônes  et 
se  vouait  au  jeûne,  à  la  prière  et  au  service  des  martyrs,  dont 
il  écrivait  les  biographies  (3).  Il  avait  500  serviteurs  (4)  qui 
savaient  lire  et  écrire  et  qu'il  envoyait  dans  les  villes  et  les 
villages  pour  se  mettre  au  service  des  martyrs,  écrire  leurs 
histoires  et  recueillir  leur  sang  (5).  Mais  le  Seigneur  lui  apparut 
un  jour  et  lui  ordonna  de  se  rendre  à  Samannoud  py*~-)  et  de 
se  présenter  au  gouverneur  Arien  (Arianus)  (6)  pour  confesser 

(1)  Pair,  or.,  I,  p.  290-292. 

(2)  Il  était  secrétaire-interprète  en  chef  du  gouverneur  d'Alexandrie  (Actes  des 
martyrs  de  l'Église  copte,  p.  125). 

(3)  C'est  pourquoi  on  l'appelle  l'historiographe  des  martyrs. 

(4)  D'après  le  récit  de  M.  Amélineau  (p.  125)  et  les  synaxaires  arabe  (1.  c, 
p.  290)  et  éthiopien  (cat.  des  mss.  éthiop.  de  la  Bibl.  nat.,  p.  156),  il  en  avait  300 
seulement. 

(5)  D'après  le  synax.  éthiop.,  1.  c,  les  serviteurs  de  Jules  ne  faisaient  que 
transcrire  les  vies  des  martyrs,  qu'il  avait  lui-même  rédigées. 

(6)  D'après  les  Actes  des  martyrs  de  l'Église  copte,  1.  c,  Arcanios;  d'après  le 
synaxaire  de  M.  Basset,  1.  c,  Arfanious. 


302  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

devant  lui  le  nom  chrétien.  Le  Seigneur  lui  annonça  en  même 
temps  qu'il  aurait  à  souffrir  pour  sa  foi  de  nombreux  et  cruels 
supplices,  qu'il  opérerait  force  prodiges  et  miracles  et  qu'il 
gagnerait  un  grand  nombre  d'hommes  à  la  religion  chrétienne. 
Puis  Notre-Seigneur  lui  recommanda  d'obéir  sans  délai  parce 
que  Constantin  allait  se  convertir  et  enverrait,  au  bout  d'un  an 
et  cinq  mois,  par  tout  son  empire,  l'ordre  de  faire  payer  aux 
idolâtres  un  tribut  annuel  de  trois  rotolis  (1)  de  pièces  d'or,  qui 
seraient  distribués  aux  fidèles,  de  fermer  les  temples,  d'ouvrir 
les  églises  et  de  donner  la  paix  aux  chrétiens. 

Jules  se  leva  aussitôt,  fit  ses  adieux  à  ses  deux  fils  Wakha- 
rester  (i-.Uy  et  Théodore  (Tadros),  à  son  frère  Youlious 
(ir'j^j?.)  (2)  et  à  la  ville  d'Alexandrie,  et  partit  avec  ses  domes- 
tiques. A  peine  sortis  de  la  ville,  ils  furent  transportés  par  les 
anges  du  Seigneur  à  Samannoud  devant  le  tribunal  du  gou- 
verneur, Arménius  (3).  Stupéfié  de  ce  spectacle,  celui-ci 
demanda  à  Jules  d'où  il  venait.  Ce  Saint  lui  répondit  que  Jésus- 
Christ  l'envoyait  auprès  de  lui  pour  le  confondre  et  détruire 
le  culte  de  ses  idoles  impures.  Ce  gouverneur  essaya  de  l'amener 
par  la  douceur  et  les  promesses  à  l'abandon  de  sa  religion  et  au 
culte  d'Apollon  :  ce  fut  en  vain.  Arménius,  furieux,  ordonna  à 
dix  soldats  de  le  mettre  sous  un  pressoir  :  ce  qui  fut  fait.  Le 
saint  eut  les  os  du  crâne  découverts  et  les  entrailles  vidées 
de  tout  ce  qu'elles  contenaient.  Le  gouverneur,  dans  sa  cruauté, 
ordonna  encore  de  brûler  les  restes  de  sa  dépouille  mortelle.  Et 
il  blasphémait  et  se  moquait  de  Dieu  et  de  son  bienheureux 
martyr,  lorsqu'un  tremblement  de  terre  vint  jeter  la  terreur 
dans  le  monde.  Et  voici  que  Notre-Seigneur  Jésus-Christ,  le 
Fils  du  Dieu  vivant,  entouré  d'anges  et  d'une  foule  de  martyrs, 
descendit  du  ciel  et  ordonna  de  lui  porter  les  cendres  du  Saint. 
Il  souffla  sur  elles,  rendit  la  vie  à  son  serviteur,  l'encouragea 
et  remonta  au  ciel. 

Jules  se  leva  promptement  et,  fort  de  la  grâce  de  Dieu,  se 

(1)  Le  rotoli  vaut  444  grammes. 

(2)  Youkios,  d'après  les  Actes  des  martyrs  cités  plus  haut,  1.  c,  et  Jonas,  d'après 
le  synaxaire  éthiopien,  1.  c. 

(3)  L'auteur  de  notre  récit  confond  Arien  et  Arménius,  qui  étaient  gouverneurs, 
le  premier,  de  la  Haute-Egypte,  le  second,  de  la  Basse-Egypte  (Actes  des  martyrs 
de  l'Église  copte,  p.  20  et  p.  87).  Le  synaxaire  éthiopien  porte  :  Arménius,  gou- 
verneur de  Djemnouti,  1.  c. 


JULES  d'aqfahs.  303 

présenta  à  nouveau  devant  le  tribunal.  Annënius  i^yW) 
attribua  ce  prodige  à  la  magie.  Mais  Jules  lui  dit  que  c'était 
Jésus-Christ  qui  l'avait  ressuscité  d'entre  les  morts  et  l'exhorta 
à  abandonner  son  erreur.  Loin  d'écouter  le  Saint,  le  gouverneur 
s'efforça  de  le  détourner  de  sa  religion,  moyennant  quoi,  il 
échapperait  aux  tortures.  Puis  il  l'invita  à  prendre  part  à  un 
sacrifice  qu'il  se  proposait  d'offrir  à  Apollon  avec  les  habitants 
de  la  ville.  Le  Saint  fit  semblant  d'accepter  l'invitation  du  gou- 
verneur qui,  croyant  avoir  gagné  Jules  à  sa  cause,  s'en  réjouit 
et  fit  venir  110  prêtres  portant  70  idoles  (1).  Le  Saint  fit  alors 
une  prière  et  la  terre,  s'entr'ouvrant,  engloutit  les  idoles  et  les 
prêtres.  Les  foules  en  furent  grandement  émerveillées;  mais  le 
gouverneur,  enflammé  de  colère,  frappa  le  Saint  avec  une  lance 
qu'il  avait  à  la  main  et  le  tua  sur-le-champ.  Il  entra  ensuite  au 
temple  où  il  ne  trouvait  plus  ni  prêtres  ni  idoles.  La  grâce 
toucha  son  cœur  et  il  crut  à  la  parole  du  Saint.  A  ce  moment 
même  le  Seigneur  descendit  du  ciel,  une  seconde  fois,  et  rendit 
la  vie  à  son  serviteur,  qui,  sain  et  sauf,  alla  au  temple  et  dit  à 
Arménius(Armanios)  :  «  L'heure  de  ta  conversion  est  proche;  il 
faut  absolument  que  tu  reçoives  la  couronne  impérissable  du 
martyre.  »  Arménius,  tout  en  pleurs,  se  jeta  aux  pieds  de  Jules, 
lui  demandant  pardon  et  le  priant  de  lui  administrer  le  Saint 
Baptême.  Puis  il  imagina  d'écrire,  au  nom  de  l'empereur,  une 
lettre  dans  laquelle  celui-ci  aurait  prescrit  au  gouverneur 
d'Atrid  [<**/>])  (2)  de  livrer  Arménius  avec  Jules  au  tranchant  de 
l'épée,  s'ils  n'adoraient  pas  les  dieux.  Il  remit  la  lettre,  scellée, 
au  commandant  de  mille,  nommé  Etienne  (Estaphanous), 
pour  qu'il  la  portât  au  gouverneur  d'Atrid.  Et,  de  compagnie 
avec  le  Saint,  Arménius  s'achemina  vers  Atrid.  Ce  gouverneur 
n'y  était  pas;  il  était  à  Astiout.  Ils  allèrent  l'y  trouver.  Il  prit 
connaissance  de  la  lettre  et  demanda  à  Arménius  (Armannious ) 
pour  quelle  raison  il  avait  agi  ainsi  et  renoncé  à  son  poste  et  à 
ses  dieux.  Puis  il  donna  l'ordre  de  crucifier  Jules  sur  un  grand 
arbre  qui  se  trouvait  en  dehors  de  la  ville.  On  le  fit;  et  le  Saint, 
crucifié  la  tête  en  bas,  resta  attaché  à  sa  croix  sept  jours  et  sept 
nuits  jusqu'à  ce  qu'il  eût  versé  tout  son  sang  et  rendu  son  âme. 

(1)  Ceci  eut  lieu  devant,  Jules,  son  fils,  et  ses  500   domestiques  (Actes  des 
martyrs  de  l'Église  copte,  p.  125). 

(2)  D'après  les  synaxaires  arabe  et  éthiopien  (1.  c),  Atrib. 


304  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

Mais  Jésus-Christ  ressuscita  son  serviteur  qui  se  rendit  au  tri- 
bunal et  s'écria  :  «  Que  le  gouverneur  infidèle  soit  donc  confondu 
avec  ses  dieux  impurs!  »  Le  gouverneur  le  fit  venir  devant  lui  et 
lui  demanda  son  nom.  Et  le  Saint  de  lui  répondre  que  l'heure  de 
sa  conversion  et  de  celle  de  la  ville  était  proche  ;  que  le  vertueux 
Constantin  devait  bientôt  détruire  le  culte  des  démons,  auquel 
succéderait  la  religion  chrétienne.  Mais  le  gouverneur,  obstiné 
dans  son  erreur,  lui  répondit  :  «  Si  l'empereur  avait  renoncé  au 
culte  des  dieux,  il  ne  m'aurait  pas  envoyé  l'ordre  de  te  mettre 
à  la  torture  dans  le  cas  où  tu  refuserais  de  leur  sacrifier.  »  Puis  il 
ordonna  de  faire  passer  le  Saint  sous  une  roue  de  fer  à  dents  de 
scie.  Cet  ordre  fut  exécuté.  «  Où  est  Jésus,  ton  dieu?  lui  disait 
le  gouverneur.  Qu'il  vienne  donc  te  sauver  de  mes  mains!  »  A 
la  suite  de  ces  paroles,  il  y  eut  des  tonnerres,  des  éclairs,  des 
tremblements  de  terre  et  des  pluies.  Le  gouverneur  et  les  grands, 
saisis  de  frayeur,  s'empressèrent  de  prendre  la  fuite.  Mais  Jésus- 
Christ  descendit  du  ciel  et  rappela  Jules  à  la  vie.  Le  martyr  se  re- 
présenta devant  le  gouverneur,  un  grand  nombre  de  spectateurs 
se  convertirent  à  la  vue  de  ce  prodige  et  s'écrièrent  aussitôt  qu'ils 
croyaient  au  Fils  de  Dieu  qui  avait  délivré  Jules,  son  servi- 
teur, des  mains  du  gouverneur.  Celui-ci  les  fit  passer  au  fil  de 
Fépée  et  demanda  l'avis  de  ses  amis  au  sujet  de  Jules.  L'un 
d'eux  lui  conseilla  de  le  faire  scier  avec  une  scie  de  bois  pour  le 
mettre  dans  l'impossibilité  de  revenir  à  la  vie.  Mais  !e  gouver- 
neur ordonna  de  le  scier  avec  une  scie  en  fer,  à  deux  pointes.  Cet 
ordre  fut  exécuté  et  le  Saint  rendit  le  dernier  soupir.  On  jeta  son 
corps  hors  de  la  ville  et  l'on  se  rendit  au  temple  pour  célébrer 
le  culte  des  dieux.  Mais  le  Christ,  accompagné  de  Saint  Michel, 
descendit  du  ciel  et  ressuscita  son  serviteur  d'entre  les  morts. 
Et  celui-ci  avec  l'Archange  allèrent  au  temple.  Ils  y  entrèrent, 
les  portes  fermées,  et  le  trouvèrent  orné  de  lampes,  de  cierges, 
de  branches  d'oliviers  et  de  feuilles  de  palmiers.  Ils  brisèrent  les 
lampes,  coupèrent  les  têtes  des  idoles,  noircirent  de  cendre  leurs 
visages,  brûlèrent  les  objets  du  temple  et  se  retirèrent.  L'Ar- 
change dit  alors  à  Jules  :  «  Le  gouverneur  viendra  demain  au 
temple;  il  le  trouvera  dévasté  et  il  croira  au  Seigneur,  le  Messie, 
avec  sa  famille  et  un  bon  nombre  d'habitants  de  la  ville.  Alors 
vous  vous  présenterez  avec  le  commandant  de  mille  devant  le 
gouverneur  Arien  qui  vous  fera  endurer  beaucoup  de  supplices. 


JULES  d'aqfahs.  305 

Vous  achèverez  votre  martyre  et  vous  obtiendrez  la  couronne 
impérissable,  mais  après  cela,  il  croira,  lui  aussi,  au  Seigneur 
le  Christ,  et  il  aura  la  couronne  de  vie.  Le  commandant  (1)  de 
la  ville  d'Alexandrie  viendra  fermer  les  temples  et  le  nom  du 
Christ  sera  partout  glorifié.  » 

Ayant  dit  ces  paroles,  l'Archange  remonta  au  ciel. 

Lorsque  le  gouverneur,  les  prêtres  et  les  habitants  de  la  ville 
vinrent  le  lendemain  au  temple  pour  célébrer  le  culte  des  dieux 
et  qu'ils  se  trouvèrent  en  face  de  ces  ruines,  Jules  entra  à  leur 
suite  et  s'écria  que  c'était  Jésus-Christ  qui  avait  ainsi  détruit  les 
idoles  par  les  mains  de  son  ange;  puis  il  ajouta  :  «  Si  vos  dieux 
ne  peuvent  pas  se  sauver  eux-mêmes,  comment  pourront-ils 
vous  sauver  de  la  géhenne?  »  La  foule  s'écria  aussitôt  qu'elle 
croyait  au  Christ  et  qu'il  n'y  avait  pas  d'autre  Dieu  que  celui 
de  Jules.  Le  gouverneur  lui-même,  le  commandant  de  mille  et 
tous  les  habitants  de  la  ville  se  prosternèrent  devant  le  Saint  et 
le  prièrent  de  les  compter  au  nombre  des  chrétiens.  Les  prêtres 
se  précipitèrent  sur  le  gouverneur  pour  le  tuer.  Mais  celui-ci 
ordonna  de  les  assommer  avec  les  têtes  des  idoles  et  de  détruire 
entièrement  le  temple.  Il  fit  venir  ensuite  le  gouverneur  de 
Samannoud  (2).  Mais  saint  Jules  leur  dit,  à  tous,  de  se  présenter 
devant  le  gouverneur  d'Esné  (^=jÎ)  pour  confesser  leur  foi  en 
sa  présence  et  obtenir  la  couronne  du  martyre. 'Il  ajouta  que 
ce  même  gouverneur  croirait  au  Christ  par  leur  intermédiaire. 
Ils  obéirent  à  la  parole  du  Saint  et  allèrent  confesser  leur  foi 
au  Christ. 

Après  quoi  Michel,  l'Ange  du  Seigneur,  se  déguisant  et  pre- 
nant la  forme  de  l'un  des  serviteurs  de  Jules,  se  présenta  devant 
le  père  de  celui-ci  à  Alexandrie.  Il  lui  dit  que  Jules  demandait 
de  lui  envoyer  son  fils  et  tous  ses  domestiques  avec  4.000  pièces 
d'or.  Le  frère  du  Saint  exécuta  l'ordre.  Le  même  ange  apparut 
aussi  à  Jules  et  lui  dit  de  se  rendre  à  Naious  (?)  où  il  trouverait 
son  fils  (Théodore)  et  ses  domestiques  qui  lui  remettraient  une 
somme  d'argent,  et  de  se  rendre  de  là  à  Taouah  [*J*)-  Jules  fit 
alors  une  prière  après  laquelle  le  Seigneur  lui  apparut  et  lui  dit  : 
«  Serviteur  bon  et  fidèle...  entre  dans  la  joie  de  ton  maître  (3)... 

n)  Litt.  :  «  chef  de  cent  ». 

(2)  Il  était  probablement  à  la  prison;  notre  récit  n'en  dit  rien. 

(3)  Matth.,  xxv,  23. 


306  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

ton  corps  sera  déposé  à  Alexandrie;  il  sera  enseveli  par  tes 
serviteurs  Astarkhous  (^à^LJ)  et  Atranious  [(j-jè^)  dans 
l'Église  de  mon  apôtre  Marc  l'Évangéliste,  etc.  »  Puis  le  Seigneur 
ordonna  aux  martyrs  dont  le  Saint  avait  écrit  les  vies  de  prendre 
part  au  bonheur  de  leur  biographe.  Jules,  en  les  voyant,  tres- 
saillit de  joie.  Le  bourreau  s'avança;  le  Saint  tendit  le  cou,  il 
eut  la  tête  tranchée  et  obtint  la  couronne  du  martyre,  c'était  le 
22  du  mois  de  Tout  (19  septembre)  (1).  A  sa  suite  furent  mar- 
tyrisés son  frère,  son  fils  (2)  et  tous  ses  serviteurs  (3).  Les  deux 
serviteurs  dont  il  a  été  question  plus  haut  prirent  les  corps  et 
les  ensevelirent  dans  l'église  de  Saint  Marc  l'Évangéliste.  Plus 
tard  on  bâtit  sous  leur  vocable  une  belle  église  où  leurs  restes 
furent  transportés.  On  en  célébra  la  dédicace  le  25  du  mois  de 
Babeh  (22  octobre)  (4). 

Pierre  Dib. 

(1)  Le  martyrologe  de  l'Église  copte  publié  par  Mai',  place  son  martyre  le  23  du 
mois  de  Tout  dans  la  ville  de  Samannoud,  sous  le  gouverneur  Arménius  (cf. 
Scriptorum  veterum  nova  colleclio,  t.  IV,  p.  95). 

(2)  D'après  le  titre  de  notre  récit  (fol.  174),  Jules  aurait  eu  deux  (ils  martyrisés 
avec  lui. 

(3)  D'après  les  actes  des  martyrs  de  l'Église  copte  (p.  126-127),  Jules  et  les  deux 
gouverneurs  se  rendirent  à  Tora.  Le  gouverneur  de  Tora,  épouvanté  à  leur  vue, 
refusa  de  les  faire  exécuter.  Jules  ordonna  à  ses  domestiques  de  menacer  le 
gouverneur  de  leur  épée,  s'il  ne  consentait  pas  à  les  faire  mourir.  Mais  comme 
personne  ne  se  prêtait  à  écrire  la  sentence  de  mort,  un  esprit  mauvais  qui  se 
trouvait  là  fut  contraint  par  Jules  d'écrire  cette  sentence.  Alors  Jules  eut  la  tète 
tranchée,  ainsi  que  son  fils  Théodore,  son  frère  Youkios,  son  secrétaire,  les  deux 
gouverneurs  et  toute  sa  suite,  en  tout  15.000  personnes. 

D'après  le  synaxaire  de  M.  Basset,  Jules,  de  compagnie  avec  les  deux  gouver- 
neurs, se  rendit  à  Taouah  où  le  gouverneur,  nommé  Alexandre,  s'abstint  de 
le  tourmenter.  C'est  alors  que  sur  l'ordre  du  Saint  les  serviteurs  tirèrent  leurs 
épées  contre  le  gouverneur  en  disant  :  •<  Si  tu  ne  nous  condamnes  pas,  nous  te 
tuerons.  »  Le  Saint  ordonna  à  un  esprit  mauvais  de  s'emparer  du  gouverneur 
jusqu'à  ce  qu'il  eût  écrit  leur  condamnation  —  on  fit  périr  par  l'épée  saint 
Jules,  Théodore  son  fils,  Youkias  son  frère,  ses  serviteurs,  les  deux  gouverneurs 
et  une  foule  considérable,  en  tout  15.000  personnes  (Patr.  or.,  I  p.  292). 

Le  synaxaire  éthiopien  donne  le  récit  suivant  :  «  Martyre  de  saint  Jules 
d'Aqfahaç,  de  son  fils  Théodore,  de  son  frère  Jonas,  de  ses  500  esclaves,  et  d'un 
grand  nombre  d'autres  personnes,  parmi  lesquelles  Arménius,  gouverneur  de 
Djemnouti,  et  le  gouverneur  d'Athrib,  du  temps  de  l'empereur  Constantin  » 
(Cat.  mss.  éthiop.,  Bibl.  nat.,  p.  156). 

(4)  D'après  les  actes  des  martyrs  de  l'Église  copte  (p.  127)  et  le  synaxaire  arabe 
(1.  c,  369-370),  c'est  Constantin  qui  fit  bâtir  cette  église  dont  le  Patriarche 
Alexandre  aurait  célébré  la  dédicace  le  7  du  mois  de  Babeh,  selon  les  actes;  le 
25  du  même  mois,  selon  le  synaxaire. 


LITTÉRATURE  ÉTHIOPIENNE 
PSEUDO-CLÉMENTINE 

TEXTE    ET    TRADUCTION    DU    TRAITÉ    : 
«    LA  SECONDE  VENUE  DU  CHRIST  ET  LA  RÉSURRECTION  DES  MORTS    ». 

(Suite)  (1). 


TEXTE 

(F.  136  v°  a,  suite)  fl>£n,Afc  ■  V7HJtf  •  *.f  frA  ■  \\Cl\* 
A  •  ll-rh  •  ?*C  ■  fl>-fti"  -•  £-flC  i  fr-^A  '  (Daofth,  ..  hc* 
K.O'  :  ?°AA,tf«  s  httt  î  £&AÊ  •  0>W  :  ërt-flK  ■  (2)  IDfthV  :  > 
£*£+  =  *?*<">-  ■  bh9°a^hb^OO'  :  (3)  fcA"»  :  £</»87i  s  -flC/ 
?  «  H^nCU  i  h9°0ih£.  •  (DhMh.iran-l  :  -fK-U  •  ffl^J&>h 
UA  •  A^C  :  flJfcAfl  :  H£hA  «  i^AA,!*  •  fm*  :  ^Ar  « 

aof:rr  '  àh^a^  «•  (DWiïlC  ■  ©hA?i  :  *}fU2.  ï  ?W1A  :  £fl 

eu  !  hrru^  :  (\6*w  '-m-tf  •  fc^AA .  *hi<:  •  ^.  (F.  136 

ç*  .-  a>a>-A-i-  .•  ^ft-fl0*"»*  ■•  M1A.A  «  HVCWl  s  ft**h£  ■  HX* 

"2,  s  IPÇ£   :  ï\oo  :  +A-h  !  £<w»Ç  :  tlÙC-p  '•  flAWl-f-  :  "V/Z-  ■'  h 
If  tfw  ï  «Mi*  :  MhCV  • 

(1)  ROC,  1907,  p.  139,  p.  285,  p.  380;  1908,  p.  166,  p.  314;  1910,  p.  198. 

(2)  g  est  mis  en  marge. 

(3)  s  est  mis  en  marge. 


308  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

flx^-flïh  :  -M  :  MlUfÙdyC  •  A«f  frft  «'  hCA#A  ■  (Dhfo 

Y.  ■  hflfl>-  :  *£7*">  :  OïJiCJl?*  :  Vl-Ï  -  C"l(D  :  *}IU  '  Ùà  '  tl 
IPÇ£  :  «Dje-ÉW^-h  :  &Çtf.  :  ^fl,y  :  (Dfor'aWt-fc'I:  :  //»->*)/.  .'  C 

*>  •  -flfr^  :  ^^  «  iDj&n,A3r ..  MnM  •■  <0M°nh.f  •  hsfr 
l\  ■  *iCft#A  ■  mchjw-  •  WhHn  -.  Ma*-  ''  (Dï\oio-  ■  ilùtW 

tf°-  •"  <D^^.°/rThïb  :  (Dh"0^  :  fl)fc</»'Jïh  «  (F.  137  r°  à)  fotf» 
-H  ■  h^l^tfo-  :  aJA-flrh-f  A»-  :  A|»  '  ^iW^  «  AK*£*4»P  ' 
(DAlUlHfr  :  lf}+  :  HflWl*  :  «wtfrh'h  ::  H-f'MnÉ.  -'  ttirfltfi 
f  •  WfrA   •'   hCft*fl    ■   0fcfl.A-   :    ?»«7H.?if    :  *£*£*■   ■   M 

ne  •  r?°K*AA  ■  (1)  Tff  •  h,hi-  ■  (2)  Ah  :  6<Dt\tn>-ii,  •  (3)  <d/ÏA 

jbA^ft  ■  (4)  Ai^n,A5:  ••  n<w°/>  •■  flj&flii  :  js^-nMi  ••  a>iAnn  • 

ô^-y-uh  ■  fl»J&>/.^«P  -•  htitfl  .-  h<*>  :  *»,/,-/:  :  9°ftAA  •  h? 
1-  •  Kint.  -  h?*  •  ù-nh  •  hw  :  7-n/..  ■  fcn*e  •  rt*?^  ••  a. 
i-  ■  mil'îWi  •  (DCK'i  •  ton  :  ri'î'[£j],*1fo  -• 

flj^K-A»  •  ^^s"  •  ^n«.p.  •  naonù  :  ^.n  ■  chtiî  •  a>wt\ 

T+  i  m^rho»-  '  Mi"m.hî  '•■  (Dtiavft,  :  (DAJbA^fl  •  (F-  ^37 

r°  b)  0)^^  :  ^^^«ïh  :  (D&'VlXXb  :  fllVî\C>  •'  ffl^Cή  '  fl>«?» 
-I:  :  lV7£  :  ©CW  :  rt-fl^  :  hh  '•    (5)  0/*'^    ■'   <D^X*h«    *  ©^ 

^OA?1  ■  A|XhH.M  :  aiA^A,  •»  fl>AkA^fï  :  airh<.  :  fl>-ft^  ■ 

»lA?i  •  rt0?^  :  (Di-dJ^ao  .-   4>A  ■  wffihÇ  «  »W;  :  >fl>-A^  '  + 

^y  :  a»*  :  ta  x-ïrr  •  7^  ■  Ata>°Ah  •  ^d^-n  ■  <Dçcy-v  ' 

O-  :  X\ao  :  JR>^}\?»  :    *A   :   ^K*rhÇ    »   Hj?,n,    •"  hC'Vfl>-  '  -T^ 

(1)   j:  est  mis  en  marge.   —  (2)  Ms.  hfl   (s/c).  —  (3)  à  est  mis  en 
marge.  —  (4)  g  est  mis  en  marge.  —  (5)  Ms.  M. 


LITTÉRATURE    ÉTHIOPIENNE    PSEUDO-CLÉMENTINE.  300 

+  •  (1)  ooWiï  -  <Dfc?°Tf  '  -tOà(D  :  Ot-h-p  •  rt"?^  ••  H  tC 
^(D  :  <DftA£*  •  flW.£*>  :  h9°£-f\C  «  h'Hl  '  m-flrh  •  Afc^H. 
h-(\th,C  •  llKthd.  ••  htll-tlir oo-  :  AK£V*">  :  0Wl+  :  <w>ftVh 

(DhlP-t  :  fc£U«  :   01/Z.n.Aîr    :   l\"îà   '   <»A£«e  '   ï&n&h  • 

W-A»<n>-  :  KA  -•  <Lm£  •  AA-flrh-tii-  «  â+a\ù  !  «"Aîih'f*  s  fl>A«* 
(F.  137  v°  a)  *  .-  oo/iMi-t-  ..  ftpfcA^  :  fl)AA"lV-1*  =  ffl^V 
-fic^  •  ffl-W^  •  <DA..*V+  •■  tl^tl»A  •  idA^-jCA  :  ?iAÇ  ' 
hM£  s  ffl-Th^A^-f*  ■  hMT-  «  ©MO  ■  ipC/1^-  ••  AJuThU-n  s 
(\(\&(Dfc>ao~  :  to-MU  :  ï?/"^  ••  flft  ••  n^fO-C-fclf <">•  «  w^A 

Ç[-}]^  :    OMDWiï  *  fflifl.^  :  (2)  fl>rh*PC^  !  h**»  .-  £A-fl 

flj-jPoo-  :  fiJ^UC?''"»-  »  AhA  ■  ÇititràPao*  :  *A  '  Mïlh 

-nduC  -  (d\M\  •  M?°0*  ■■  w-uiroo-  .-  £/?/>  :  <d>i</da  ■  A?° 

(h  •  fl>£7-fK.  •  à^L-f-t^  •  Ç^sh  s  a>-f*£A  •  fltf»'>t7/A''f-  •  A 

9°(\(i  :  W-A-tf»-  :  *<PA  :  *£\*7  :  MH  «  J&A/flJfi?'  "  Ah"?lOi 
-flrh,C   -   tlllà-4*   •  (D^O-fiO»-   :   ft-fl^   :   CDA-flrh^   •'   Attira/.    » 

fflWA-  «•  H^n*  (F    137  v°  b)  à>K  •'  Mï"°  ■■  W"A-  •"  H£m<:  •  £ 

A,-flrh  ■  (Dft-flffi-fcU-fc  :    £WIC  •*  A^AîT1  «  ©HA  '  JÇ"Î0   '  <»+f/i 

hf  :  hm-nth-tv-  :  aa.^  :  ®##  :  n^..*ç.  •  ©A-nrh-fc^  •• 

A^H.^'flrh.C  mLàrtfh  s  AMH.K'flrh.CA  •  hjta»-  •  œî 

ù  '  h^A-flrh-fcU-   •'  (D?,Ù,-t\iï\9>   :   A2V7lt.Jl-nrh,C  :  HAC  '   ©?» 

<hA*7  •  h^^d^  •'  fflhA^  ••  iDmA  :  HO  ■  ><PA  s  ©H^AO  •  > 

ça  s  M-nA?'  »  A^H^-nrh-c  ■ 

aiA^^-nA-Aî:  !  é*a\C  •  AA-flrh-fctf-  :  ©n-M/lne-f:  •  ^a>«^ 

-t  s  AA")ï-  :  ?iA  :  ^<i.T<.  •  9°AA,U-  •  ffli-Ar^  ••  hPTî*  ■ 
KA<w»  s  ?i0îïth'f]rh,C  •'  +3.<n».  :  imC^  »  H"»£  ••  ^Ahîfl^  •' 

1)  Ms.  «n>-v*^t  (Sic).  —  (2j  Dittologie. 


310  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

AfH]rh-fcU«  «  M  :  i-t^h  s  -VtA*  '  9°ilh  '  hlLhlb  -  H"»&  : 
(D(DO(\0»~  •••  (F.  138  r°  a)  jp»£-^  •  J\9°W  '  -\réS?L  «  flHDf/fl  ■ 

h.?o  -  *»w-a»  :  H^.n,y  •  htm  .■  ^rt.-fl^  •■  aahtt-t^  :  rftA  • 

A«fe«fe  «  ht\a°  •  K-t-d*?^  '  Ah?*  y  M  :  AfHlrh^  :  h"Hlh 
-1\th.C  •  (Dlf-MPll  ■  -VéJïL  •  Ah?*  i  flJhV  •  0<:  :  A/»*7H,ri 

-flrh-C  ■  H^Whe  •  ft-flrh-fcU-  «  fD^Ood  :  fr*  s  <DA£  *  ît^H,/* 
-flrfi,C  •■  Xioo  :  JK.rt.-nrH  s  Afl^   •  4»3A  ••  ©HA  ■  i-uh?  '  (Dp 

ù  -  *JtA+  :  A-Tlrh-tii-  ■  /lAfl  :  H£*)A  !  -Wv#*  -■  /uWl/ 
Î1Ê    :    ri^A-flr/i-f"    :   V7H./Vflrh»C   *   fcA"»   s    (titf-fcftU-   *    £fll 

^  •  Aft-nrh-fc^  •  (D7fl4-  ■•  £-A«P3tfl<n>-  :  (R-\rh6jD~  :  Çi^^iîr 

fttfi»-   ::   (DK<tdA   !   KPWïhl0-    ''   fl>£-A*   s    AïA-flrh-f   ï  WYxJ 

2  A*  ••«  O^fl  :  -Mrtl£ho»-  :  (D&$o^  -.  h  (F.  138  r°  b) 
rhllC»)^  '  fflA-flrh-t^A  :  A/V7H>-flrh,C  *  A.frhftK'  •'  fc-fl 
CVxm-  :  Ari',/H./Vflrh,C  *  OifcArt  •  WhV*  •  fl>mi[Vll:  *  0>-rh. 
£■:?;}«  tmtpùt^irao*  ::  AlA-fl/li-  :  0»H0°<«  ï  <w»^A+  •'  fl»A» 
A.-f*  :  JZ-WIC  ■•  A-firh-tiro»-  ï  Trh  "  0D<PÙfr  • 

OïA-flrh-    »   <DH5r°<-  :   HAi,f^[A]Ç   s  H^ffji  :  htioo  :  JZ.Q»  ' 

îiArt  •  &ï%1v*\  ï  £fl>Cfl<P  ■  A9°£C  •  atfrmcfr  -  Z-tit  •■  a* 
*^Af  s  -Ktflf  ••  flï?iU-n<n>-  :  Ç/*'^  ï  HA^Ar  :  flh<wi  :  c 

^cix  ••  n£t?i?  •  Md&  •  i\9°£c  •  «d-Nia  ■  ri*  •  ^.n»y  ■ 
ffl^no  *  Art^je-  ■•  ai-HiA  :  ■S.O.ih  :  e<u?>  ••  athcïn  •  aoa 

KM  ■  AH  ■  flAf  :  «Drh^A  «  (F  138  v°  a)  A^Ai^  •  ÙTf'h 
-P  ï  frr'hao-  :  Aon.;*.?  :  nrt*^.1}  s  ^A-  s  (DfaCtftfi*  -.  AH 


LITTÉRATURE    ÉTHIOPIENNE    PSEUDO-CLÉMENTINE.  311 

^a  •  hà«[£ÏHhja  »  A*m£#  ■  nhch&/>  ••  h-wk:  •  "»/.<•? 

4*C   •  nH^rh*  s  h"»   :   iTPÎrMl^  :    fl^A^A-f*    :   iV?^    :  ©h 

9°  •■  A'(1AÎP  ï  MjnâWa^  :  flKD-A-fcîr  j  MlflCoo-  ••  fllfUl*»  » 
A-fl/W  ••  n9°[^]^n»  '  *<-f  •'  J^frAf»  •  nftOrh,  :  hA"°  :  *. 
£3vh.A£  ■  flA-fl  •  (DtUD-C  ■  hriMiS  ■  <™<V±  :  h-n^  :  A-fl 
th-ttfa»'  -  Aa£V*"Jf  •'  ?iA  :  rt-flAîP  •  AhlH.Mlrh.C  •'  IW- 
a)*0i»  •.   hi\  '  MMC  (F-  138  v°  b)  jp  .-  œa^h-Pl  !  fcAOA» 

tn»  :\\tm  :  +A^  :  £*»«,'  :  HlFl^'V  :  OVC^A  *  (DhÔ^^lf 
^7»^  :  (DM0!  =  A-flrh^tf1»-   «  h"»   :  fP/i  '•  ftOS0?  «  HT0-?°  ' 

HA-nA-f-^  ■  <Di*"7£  •  AA^d  •■  ©M?0  .•  >74-  ■  (D<L£4~& 

<dj^£0>-  •■  tiïi- *  h^ota  ■  nh*»  :■.  chjh-  -  (\&-t\£  •  mn  * 

fPhTlUrï  !  ^Chf  ■•  ni*flJArn  ■  KAnA  :  H^^<5  :  h<m  • 
ïWh.  s  OA-f-  s  A^,T(?A  s  <DA^d*-fl  •  «JAP-rh-îA  «  ^«fe+  ••  H 
-n&JPA  •'  ©^AA  s  &ao  (F.  139  r°  a)  ç  :  »n<-U  *  ©A^dV  '  .*A  ■ 
Ml  ■  H^11,A>  :  1la>-?i1:  «  fl>A£*f  s  h[A]^.4»C  •  œK?o-  •  a» 

Hiff  ••  w-a»  :  na^p  ■  mKfhooci  :  H'jwi-n  ■  nh^  ^  :  <>n 

f  s  ^C^U-  i  Afl^K*  :  Ml*  '  flJAfl^}»*  •'  £-flC  •'  h^^  •'  H-f:  : 

AVlCA-f A  s  Oh^  :  (Dhaté.?*  :  hfrlb  •  W-A»  :  tf-ta  ••  A°? 


312  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

'h  •  n*  ■  ^n*»1*-  s  ^ijz.cd-1"  :  HA*JAr  :■•  n^»^/"-!*  ï  rt°7^ 

^  :  àn+o»-  :  Aft£-^7  ï  îiA  ■  M^rtT?1  ■  Ain*  :  °Mr 

f\9°£C  ••  n^hay-  ••  (\tiP  •  hrA??  •  Afi^^  *  (1)  hTri- 
frhflK-  '  hfoH-a  F  oWii;;*-  «■  fo^Aïi  ■  "l/1^  •  tW?^  ■  -flîiA. 

*  :  -MA.  :  <»  (F.  139  r°  b)  +-fcA  :  V<hfl  :  fl»fl[f]ï)  :  flrhA*  : 
<DfcA.fr  '  'fthtL  '  fl.ft-  :  «"^  !  «D^T0/  :  (DflC*  ••  <D*t<b4»C  •' 

^  :  œdxM'  -  H-fc  «  M*  •'  h^ï  «  W^  :  fflftfl-nrt  '  TJ* 

1*  s  ÎiA   •   ^ÏKP-'h  s   ^TM   :   fc^-ÎP ^tf»>-   :   M  :   Vf*£T{.  : 

W°%  •  h<w»  .-  tf-A-  :  ÇT/.^  •  AH^.^">  ■  <dA.^TAi7  •  (F.  139 

^ïin  :  n<-hn,  •  t-aa-a  :  aw-a-  :  mp  «  whù(\  •  t-aa-a  :  n 

/h"?^  :  01^^^  ••  fflhdfl  '  T'flA-A  •  AdA»lf <»»•  •■  A'Jft-h'}  : 
IDACÏV^'Ï  a  Aî\^^'î  s  flJA^T^*>  :  A't^'J  ••  ©AMftf 7  ••  flJ 
hAOV-  •■  Mlt^i?  •■  «"rfUh  !  <»Aft  :  MHjVflrh,C  :  ^fflhçh 
A^^l-  i  O/^P  ï  îi^H  •  fcA'flh  •  fl°+  !  (DM4|«d  .•  «dAÏi^ 
hArw  :  ^A  :  hiï   '   h?®*   '   fc^H.Mlrh.C   :   M*  '  «f»^"?^ 

(1)  M  s.  A<"»^"fl*fl  ^oi'e  étroite.  Dans  le  texte  nous  avons  mis  AfWîfr, 
mot  qui  se  rencontre  quelques  lignes  plus  bas  sous  cette  forme  ;  le 
sens  exigeait  cette  restitution. 


LITTÉRATURE    ÉTHIOPIENNE    PSEUDO-CLÉMENTINE.  313 

rAA  •  WiiLtltl  t  fc^A  !  Ml"»  •  »Ch^  •  Wa»*  •  fl(\  •  +tl 

C  s  'JAr  «  flJ'XLAÎ:   :   <Dj%Afl   •   Hfl9°^  :  ^Jl'ï   :   O^/UlVA  * 

V*??°C  i  (1)  tf-A»  •  "»h*  :  fWA  •  ^Aïi^ï  : 

(F.  139  v°b)  mr?  '  tDl)à(\  •  HMï  •  flA*  •  <DM°-W 

<n>-  :  -f*0>A£.  :  \\<™  '  Ç.CM  •  A-flrh-fcU-  •'   (DÙO  •   A^tf.  '  (D 

(Dhàfï  '  Vl-flC  i  £.*£-h  ■  -ïTf  k  >  flïrh^Ah  ••  ^mft-ji 
tf».  .  ft9°£-£  .  a*ptâ\ra»~  .■  AfcA  •■  ^o°-  -  «Drthft-  ■  aWl+  •* 

<w»^  s  aniAe  !  rpiro»-  -.  W+T+m  .•  fcAjwwrirtf»-  :  m 

rh^.Atf»'  ■  n>^A  ••  flï/^P  :  -ThlJ-fltf»-  :  JJ^tf»  :  T^  *  (Ifl-ta  « 
^"Zr  :  «b^i  »  1°*  »   A0A    :    ^T^i*}  •'  M   *   Xi^A-flf    '   -flnV 

A  -  aj-MndaHn-  ■  0£">;>%  ■  KM  :  MiA  ■  n^+  :  :*>m.h+ 

(F.  140  1°  a)  flo-  :  «p^tfo.  :  ^[«7]/w»  :  (Dh^^tl^  ■  ÏWh.   ' 

H>*?cïi-h  :  -nm-A  ■  Ah  •  mi-  •  KPh9°c  •  a>-A^  »  A-nh  • 

Atf*}-!:  :  MC  •  H'ThAïiA  :  A,Vlï  *  tf"Ç^  :  ï\ao  :  «A^dh  : 
ÏTrlCo»'  :  A:*»T>i'}  :  h<w  :  fc^££-<P<i.  :  ^flA  :  (DÏm.h-t*  * 
ni'l'  :  V7C  ■  ÏYlGao.  :  ^m»Ç^-fl>.  :  Ah  :  hl\ao  :  (2)  &><£%• 
(D-  :    ^î^if  :    Hfcfllf  *h    :    fll^^îl/*'^    '    AOÏiT}    :    <D^^^ 

^•rn.^-f  a»-  -  a)fl?i'>'/«  :  hOAira»-  :  Afl  •  h9°(b  --  m-t-  '  P 

'1)  Ms.  Thirc.  —(2)  Dittolog-ie. 


314  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

"lao  :: 

©£*  '  fcfWl  :  fcTtffl  ï  ^/Mh  s  7x160-  •  fl>fcfl>vh1ifc  • 
M-nO  :  (DhCihtffr  •  h  (F.  140  r°  b)  «Mu«  :  flAW  »  V*H  ■ 
fcfl-W/hC  *  ©fc-flA  •  -i-*/liA3:  ••  Mm*  :  A^Th  :  ©AW 
£  :  fcfl"»  •■  CftA"»»-  .-  A^TJiT  :  fl>AMm  :  fl-K^AC  •  "»rh. 
A?  :  hlïi  •  MlA  ■  ^fc^Cl»  :  /»'AA  -■  Hh-JOA  !  £î 

*  :  ^Clf  "î  (Dh9°H    •    flh£fr  :  flïfcCrhflth   :   hlàO*  :  IIÀI-M 

r/hc  ■  fltf-A-  •  A-flf  : 

£  s  IfMi  ï  fflj&kAfc  •  A^ç^fl»-  :  h"»  ••  ptl-ïAiraoX  •  Ki 
H  !  ^fcî^C  ••  ffl^A.n-  s  ^A-K  s  flaWl-f-  !  omA  •  $wC$  ' 
BihV  :  AK£\*7  :  (DA:5"PM  •  a>$m9°  •  Ht*™  •  AdA  •   %&* 

ÎP  :  £l*»C*  :  <D£fl>C£"  !  h^lh    ■   7?°UC  •  (DVtUfr  -  AW-A-  : 

-i-iacî  :  nh«»  ■  fcn,A»<n>-  .■  Afc£u-£-  ■  nvî-f*  •  rùti-  •  > 

T*7  •  lih  (F-  140  v°  a)  tmtm.  ■  AdA,f  :  AH  :  ^aiftïh  :  £• 

V*-+h  :  +:?»£■*?  ■  Ah  ■  r'-m.K'hh  •  a>£n,Afc  •.  niihù.  •  £Wl 
-n  •  XC^-h  ••  AflA  ■  MrUK-flrh.C  •  aiAdA  -  (lilh  *  <n>^  •  J&h 

a  •  ^^.t  ■  -ïm.hï  ■  n^.n  :  r^-c  1  hvma  ••  n^-/:*  =  m 
H.h-firh,c  «  ai?ia»A»  ••  fcn-ey.  :  ^i-nc  •  h<wTf  ■  9°^^  ■  aa 

-flîi  •  Mm*  s  flJ^VY.  :  ft-MlC  ■  "/'flC  ■  A^n*f  «  A"  :  n.^ 

-n  ■  -nv  :  fD«»7^A  ••  *s.a  s  H£fl)X*?i  :  îir^n  ■  h-a?  ••  a>p, 

•irh  •  hrW  '•  (D\%?  (F.  140  v°b)  f  :  J&A.-nrli  •  (\\\0°  :  V7C 


LITTÉRATURE    ÉTHIOPIENNE    PSEUDO-CLÉMENTINE.  315 

(Dhah^Mï-  •■  attifU»  •  h£  •  hh9°C  '•  ïiIMM  '•  HÏV7 

i-nch  •  ïvh  •  aJvf-A»<n>-  •  hfi  ï  WR'i&si  ■  oi^n.Afc  t  nh 

"»  i  0rhj&  :  (D-W^^  !  tl"?!*    ■  "/UA  '  Itfcf   s   ©H^A  -d  'h 

a  :  je-a*^.  :  n^n  s  rj^-c  «  An  •■  p,(oc?:  •  livr  :  m  :  H^n 

flj-fc  :  flWl-f-    !   flO^  :  «DO  '•  U^ilO^h   :   flWl*  «  "Ml  «  A<»M»  : 

oin  !  Hfl.ftaH'i  :  «wn-  !  at»;H-  :  n^c  •••  ©n  s  me-fUD-?»  = 

flWl+  :  +AAA  :  ©n^-fc  :  MM*»-  '  dih?>  •  fl>T!W  *  A?t 
«»  •  Ph«  :  fif-A-f*  ■  A7»;M*  «  =  «  fcm£#fc  !  Ttf.  i  h*»  i  h 

X  i  M  *  fch/"^  •  Ah  •■  id^otç*!»-  :  stTriaa*-  :  Hf>fJïi  •• 
\\ao  :  (F.  141  r°  a)  A.j&'MK"'  ^m.**  :  +A^JP^  :  rfoù 

-t-  •  nh*»  :  edi?,  :  An  :  £Ac4»  ■  au£a,a«  .•  -ncw  ■  0<h£  • 
M  s  Atf-A-  :  A^A  •■  ^nCli  :  ftphi-  •  A"7£  :  An  :  £*mic  • 

a>  •  vm  :  oïotï.  î  hau££*  •  &ch?>  i  A-ncn  *  flr/i£  ••  © 

ffl^-n/Wlfc  •■  J&A9C  •  nh<w»  :  £0,  •■  Aa>«A»A  •  M-h  s  H£ 
rh^fc  »  fcAÂ.  i  £AAC  «  T»*  ■  HOhh-t:  :  ^.^flA-ft  »  nh"°  : 
£0,  •  W-A-  i  W  •  A»*  :  fÙxi*  :  M&I-  :  fiXO-M"  :  h^LC  * 
(D&£X  :  fAX  :  AH  •  K«7>f  t  A-*  ■  W-A-  •'  \\ao  :  £ÏKJ  :  ?»«7 
Hh-(\fh,C  •  rtW-A-  !  ©AdA  :  tf-Ar  ••  fflA"?*  •  àa^H»  .-  Vice  •• 

Ah^h  •  ht\oo  :  0D-}&tlÇ  t  Vnn  :  (i<£hâ,V*  :  ATl^iî  !  A&£ 
^  :  «ntp-t  s   AW  :   ©AJ^  :  ArhT^A   :   H^-HA  '  M  :  fl^h*  ' 

îriCA-f  A  •  ^AA*  :  W-A»  :  A-n^  i  œhàù  •  KttP  »  Ai  (F.  141 
r°  b)  «^> ..  n*  ••  jr^t^  :  n^Tn^^  ••  w-a-  :  (Ifo-P  :  £tl 
(D*"h  ■  -fîn-^V  :  A^d^  i  (DhF'F'ît  -•  ttM-a*  :  AA^Vd^  «  & 
<£>  !  MtUK-nrh.C  ■  -Ç.n  i  rjÇ-C  ■  hth^i  •  (D-nn-fr  s  >iprt  i 
hPYî*  :  a»-A^  ••  ^°JtC  «  M  •  /uïi>-  :  n/*V  !  n^-t*  !  fl) 

îiA  •■  hj*ï-  ••  nwû  «  n/h-fc*  !  Aij&nA^  ••  m^^/^/h-  ••  ©j& 


316  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

<»»»•  :  ?«\  :  fcA  :  OBPao*  -.  fcAh    '   7x^0^   '  (1)   77*/*  '  (K.* 

<n>-  ••  \\1<£   '   A'WK  '  <»£&0Ï-   =    HA^A  '   tt.hf  *  &ÏXOOK 
h  '.  (Dh(DC?:  :  3.(1   s  9°£'C  :  <D£W1C  =  MlA.A  :  hH«f  •"  3.11  * 

CfcAf  '  0  (F.  141  v°  a)  W<~tl[èy\9°  ••  VIO!  '  atïtrofth  .-  ft 

tf-A»«n>-  !  ne0?*}  ••  ha-?  ••  tott-frao-  :  'K-.np  :  ne"?*  •  mi- 

Mï  •  ?ha>-&X  ••  a)ft-«V»  !  fl^C"?  :  /h.p'P'J  •  (2)  ?ha>-&X  • 

<»££-4.&  ••  zïpko*  :  ^t*?  ï  nh&  :  opAhîfi*  ■■  n^y 

hA  ï  hAOtn»-  ..  9°A^>  :  hft^  :  (F.  141  v°  b)  n3.n  ■  9° 
tfo.  :  .flH-'î  ::  A^/i  :  ^d<-  '  ?iAh  :  T*  «  =  « 


TRADUCTION 

(F.  136  v°  a,  suite)  Mon  Seigneur,  Jésus-Christ,  notre  roi,  me  dit  :  «  Allons 
à  la  montagne  sainte.  »  Ses  disciples  vinrent  avec  lui,  en  priant.  Voici 
qu'il  y  avait  deux  hommes  (sur  la  montagne).  Nous  ne  pûmes  pas  regar- 
der le  visage  d'aucun  d'eux,  car  il  en  provenait  une  lumière,  qui  brillait 

(1)  Ms.  -yjçc  {sic).  —  (2)  Ms.  Ajghx*  [sic).  —  (3)  Ms.  Mo»  (post 


LITTÉRATURE    ÉTHIOPIENNE    PSEUDO-CLÉMENTINE.  317 

plus  que  le  soleil.  Leurs  vêtements  étaient  lumineux.  Il  est  impossible 
d'exposer  cela.  Rien  ne  peut  (être  comparé)  à  cela  dans  le  monde.  La 
bouche,  (n'ayant  pas  assez)  de  douceur,  ne  peut  pas  exposer  la  beauté  de 
leurs  formes.  En  effet,  leur  aspect  était  merveilleux,  prodigieux  et  je  dirai 
plus  grand  encore.  Dans  leur  aspect  ils  brillaient  plus  que  le  cristal.  Le 
type  de  la  couleur  de  leur  aspect  (F.  136  v°  b)  et  de  leur  corps  était  la 
fleur  de  rose.  Leur  tête  était  une  merveille.  A  leur  front  se  trouvait  une 
couronne.  Sur  leurs  épaules  tombaient  des  tresses,  (parfumées)  de  nard 
et  (ornées)  de  belles  fleurs  (1).  Leur  chevelure  était  comme  l'arc-en-ciel, 
(plongeant)  dans  l'eau.  Telle  était  la  grâce  de  leur  visage.  Ils  étaient  ornés 
de  toutes  sortes  d'ornements.  Lorsque  nous  les  vîmes  soudain,  nous  nous 
étonnâmes. 

Je  m'approchai  du  Seigneur  Jésus- Christ  et  lui  dis  :  «  Mon  Seigneur, 
qui  sont-ils?  »  Le  Seigneur  me  dit  :  «  Ce  sont  Moïse,  Élie,  Abraham, 
Isaac,  Jacob  et  aussi  les  autres  Pères  justes.  »  Il  nous  fit  voir  le  paradis 
grand  ouvert.  Il  y  avait  un  arbre  fertile.  (Ses)  fruits  de  bénédiction  étaient 
remplis  d'odeurs  de  parfums  et  étaient  remplis  de  bonnes  odeurs.  Leur 
odeur  venait  vers  (le  paradis).  A  (cet  arbre)  merveilleux  je  vis  beaucoup 
de  fruits.  Mon  Seigneur  et  mon  Dieu,  Jésus-Christ,  me  dit  :  «  As-tu  vu  la 
foule  des  Pères?  Tel  est  leur  repos.  »  Je  me  réjouis,  je  crus  et  j'eus  con- 
fiance. (F.  137  r°  a)  Tel  est  l'honneur  et  la  gloire  de  ceux  qui  ont  suivi  ma 
justice  (2).  Je  compris  ces  (paroles),  qui  sont  écrites  dans  l'Écriture,  (pa- 
roles) de  mon  Seigneur  Jésus-Christ.  Je  lui  dis  :  Mon  Seigneur,  veux-tu  que 
je  fasse  ici  trois  tentes,  une  pour  toi,  une  pour  Moïse,  une  pour  Elie  (3).  Il 
me  dit,  en  colère  :  «  Satan  te  fera  la  guerre.  Il  voilera  ton  intelligence. 
Les  biens  de  ce  monde  te  vaincront.  Que  tes  yeux  soient  donc  ouverts  et 
que  tes  oreilles  soient  ouvertes.  (Il  n'y  a  qu)'une  seule  tente,  que  n'a  pas 
fabriquée  la  main  des  hommes,  mais  qu'a  fabriquée  mon  Père  céleste 
pour  (mes)  élus  et  pour  moi.  »  Nous  (la)  vîmes,  en  nous  réjouissant. 

Voici  que  soudain  vint  du  ciel  une  voix,  qui  disait  :  Celui-ci  est  mon 
Fils  que  j'aime  et  en  qui  je  me  plais.  {Il  garde)  mes  ordres  (4).  Survint 
une  grande  nuée,  qui  s'étendit  sur  nos  têtes.  Elle  était  très  blanche.  Elle 
enleva  Notre-Seigneur,  Moïse  et  Élie.  (F.  137  r°  b)  Quant  à  moi,  je  trem- 
blai et  je  fus  effrayé.  Nous  regardâmes.  Le  ciel  lui-même  était  ouvert. 
Nous  vîmes  des  hommes,  qui  étaient  en  chair.  Ils  vinrent  et  allèrent  à  la 
rencontre  de  Notre-Seigneur,  de  Moïse  et  à'Élie.  Ils  allèrent  dans  un 
autre  ciel.  La  parole  de  l'Écriture  fut  accomplie  :  Cette  génération  cher- 
chera (le  Seigneur),  cherchera  la  face  du  Dieu  de  Jacob  (5).  Survinrent 
une  grande  crainte  et  une  grande  frayeur  au  ciel.  Les  anges  se  pressaient 
entre  eux,  afin  que  fût  accomplie  la  parole  de  l'Écriture,  qui  dit  :  Ouvrez 
vos  portes,  à  princes  (6).  Alors  se  ferma  le  ciel,  qui  s'était  ouvert.  Nous 
priâmes  et  descendîmes  de  la  montagne,  en  glorifiant  le  Seigneur  de  ce 
qu'il  avait  écrit  les  noms  des  justes  sur  le  livre  de  vie,  qui  est  aux  cieux. 

(1)  Ici  l'éthiopien  est  enchevêtré.  Dans  la  traduction  seulement  nous  avons 
essayé  d'éviter  cette  confusion  des  phrases  du  texte.  —  (2)  Rom.,  n,  10.  — 
(3)  Matth.,  xvii,  4.  —  (4)  Matth.,  m,  17.  —  (5)  Ps.  xxm,  0.  —  (G)  Ps.  xxm,  7. 


318  HEVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

{Pierre)  ouvrit  la  bouche  et  me  dit  :  «  Écoute,  ô  mon  fils  Clément.  Tous 
les  êtres  que  le  Seigneur  a  créés,  (il  les  a  créés)  pour  sa  gloire.  (C'est 
pour  sa  gloire)  qu'il  a  créé  les  Anges  (F.  137  v°  a),  les  Archanges,  les 
Dominations,  les  Puissances,  les  Trônes,  les  "Vertus,  les  Princes,  les  Ché- 
rubins, les  Séraphins,  par  milliers,  dizaines  de  milliers  et  myriades  de 
milliers.  En  outre,  il  a  disposé  les  peuples,  chacun  dans  leur  région.  Il  a 
établi,  dans  chaque  région,  des  rois,  des  gouverneurs,  des  princes,  des 
prophètes  et  des  apôtres,  afin  d'enseigner  et  d'instruire  ceux  qui  enten- 
dent la  parole  du  Seigneur.  Pour  ceux  qui  ne  l'entendent  pas,  leur  châti- 
ment sera  le  supplice,  mais  pour  ceux  qui  l'entendent  et  la  pratiquent, 
leur  récompense  sera  la  joie  et  le  plaisir  dans  le  royaume  des  cieux,  alors 
qu'ils  glorifieront  et  remercieront  (le  Seigneur)  avec  les  anges  et  avec 
toules  les  âmes  des  justes,  et  alors  qu'ils  glorifieront  le  Seigneur  à  jamais 
et  donneront  l'honneur  et  la  gloire  à  Celui  qui  a  créé  tous  les  êtres,  a  créé 
les  cieux,  la  terre,  la  mer,  les  fleuves,  les  animaux  et  tout  ce  qui  est 
visible.  (F.  137  v°  b)  En  effet,  tous  les  êtres,  qu'il  a  créés,  le  glorifieront 
et  sa  gloire  demeurera  éternellement.  Ceux  qui  auront  fait  un  faux  pas 
et  se  seront  détournés  de  sa  gloire  seront  déchus  sur  la  volonté  et  pour  la 
gloire  du  Seigneur.  Mais  ceux  qui  craignent  le  Seigneur  ne  se  tairont 
jamais  de  sa  louange.  Ils  glorifieront  le  Seigneur.  La  mer,  les  fleuves,  les 
sources,  le  feu,  la  rosée,  les  êtres  animés,  les  êtres  inanimés  glorifieront 
le  Seigneur. 

Même  le  diable,  (le  Seigneur)  l'avait  créé  pour  sa  gloire.  A  cause  de  sa 
négligence,  il  l'a  fait  déchoir  de  sa  gloire,  ainsi  que  tous  ses  partisans,  qui 
le  glorifient,  en  étant  sous  sa  puissance,  eux  qui  ont  été  créés  avec  lui 
et  qu'on  appelle  démons,  parce  que  le  Seigneur  autrefois  les  avait  créés 
de  la  famille  des  anges  pour  sa  gloire.  Lorsque  (le  diable)  se  fut  révolté, 
une  famille  d'anges  resta  avec  les  siens. 

Après  cela,  Adam  a  été  créé  pour  la  gloire  du  Seigneur.  Le  Seigneur 
lui  a  donné  (F.  138  r°  a)  la  terre.  C'est  de  la  terre  qu'il  a  été  créé.  Le 
Seigneur  lui  a  donné  (la  terre)  et  tout  ce  qui  est  sur  elle,  afin  qu\Adam) 
le  glorifiât  sur  terre  avec  ses  enfants.  En  effet,  (les  hommes)  n'ont  pas 
été  créés  en  vain,  mais  pour  la  gloire  du  Seigneur.  Le  diable,  lui,  a  été 
créé  en  vain.  Il  est  devenu  l'ennemi  du  Seigneur,  lui  qui  s'est  détourné 
de  sa  gloire.  Celui  qui  est  fils  du  Seigneur,  c'est  afin  de  glorifier  son  nom 
saint.  Mais  celui  qui  est  négligent,  déchoit  de  la  gloire  du  Seigneur. 

La  gloire  (du  Seigneur)  n'est  pas  petite.  En  effet,  la  sainteté  de  sa  gloire 
remplit  les  cieux  et  la  terre.  Personne  ne  peut  la  compter.  Ne  vous  détour- 
nez pas  de  la  gloire  du  Seigneur,  car  c'est  à  cause  de  sa  gloire  qu'il  a  créé 
les  êtres.  Demeurez  prêts  et  espérez,  étant  joyeux.  Si  vous  ne  cessez  pas 
de  le  louer  et  de  le  glorifier,  (vous  aurez  une  récompense),  qui  ne  finira 
pas.  Mais  si  vous  êtes  négligents,  vous  déchoirez  (F.  138  r°  b)  de  votre 
gloire.  La  gloire  du  Seigneur  n'est  pas  petite.  Votre  gloire  est  pour  le 
Seigneur.  Quant  à  ceux  qui  l'auront  servi  même  un  peu,  leurs  jours  seront 
longs.  Glorifiez  et  chantez  jour  et  nuit.  Votre  gloire  demeurera.  (Vos) 
jours  seront  longs. 

Glorifiez  et  chanter  sans  fin  Celui  qui  est  venu,  car  le  Seigneur  dit  : 


LITTÉRATURE    ÉTHIOPIENNE    PSEUDO-CLEMENTINE.  319 

«  Ceux  qui  seront  fidèles  envers  moi  hériteront  de  la  terre.  Mes  élus 
hériteront  de  la  montagne  de  mon  temple.  Je  leur  donnerai  la  joie  éter- 
nelle, selon  que  je  verrai  leur  louange,  lorsque  (mon  Fils)  sera  assis  sur 
la  montagne  de  mon  temple,  lorsqu'il  m'offrira  des  sacrifices  dans  la 
crainte  qu'il  a  de  moi,  lui  qui  a  fondé  la  terre,  a  établi  le  paradis  sur 
terre,  a  étendu  le  ciel  et  y  a  planté  le  soleil,  a  élargi  la  mer,  a  fait  les 
bêtes,  qui  sont  en  elle,  lui  qui  a  fait  souffler  les  vents,  a  attisé  le  feu,  a 
soufflé  sur  lui,  lui  qui  a  lavé  l'ancien  monde,  qui  avait  vieilli,  par  l'eau  du 
déluge,  a  rénové  (F.  138  v°  a)  le  monde,  ressuscitera  à  sa  venue  les  morts 
au  son  de  sa  parole,  fera  briller  mes  justes  sept  fois  plus  que  le  soleil  et 
fera  briller  leurs  couronnes  comme  le  cristal  et  comme  l'arc-en-ciel  de 
la  saison  des  pluies,  (couronnes)  qui  sont  parfumées  de  nard,  qui  ne 
peuvent  être  examinées,  (qui  sont  ornées)  de  rubis,  couleur  d'émeraude, 
à  l'éclat  brillant,  de  topazes,  de  gemmes,  de  perles  jaunes,  qui  luisent 
comme  les  étoiles,  qui  sont  sur  les  cieux,  et  comme  les  rayons  du  soleil, 
qui  étincellent  et  qu'il  est  impossible  d'examiner. 

«  Les  yeux  des  mortels  regarderont  cela.  En  effet,  (les  justes)  ont  glorifié 
sans  mesure  leur  Créateur.  Lui  aussi  les  glorifiera.  De  même  qu'ils  l'ont 
glorifié  dans  les  tourments,  ils  le  loueront  également  par  des  hymnes. 
En  effet,  elle  n'est  pas  conçue  par  l'intelligence  et  elle  est  cachée  à  l'in- 
telligence des  mortels  la  noblesse  de  la  gloire  de  mes  justes,  qui  ont  glo- 
rifié le  Seigneur,  pendant  leur  vie  et  qui  l'ont  honoré.  (Le  Seigneur), 
(F.  138  v°  b)  lui  aussi,  les  exaltera.  Lui  aussi,  il  les  fera  rois.  Comme  la 
gloire  du  Père,  qui  est  aux  cieux,  ainsi  sera  la  gloire  de  mes  justes  en 
présence  du  Seigneur.  » 

Le  visage  de  ses  anges  brille  plus  que  le  soleil.  Leurs  couronnes  sont 
comme  l'arc-en-ciel  de  la  saison  des  pluies.  (Elles  sont  parfumées)  de 
nard.  Leurs  yeux  sont  brillants  comme  l'étoile  du  matin.  La  beauté  de  leur 
aspect  est  inexprimable.  Les  mélodies  de  leurs  hymnes  sont  comme  le 
son  d'un  instrument.  Leurs  hymnes  sont  suaves.  Leur  langage  est  agréa- 
ble à  entendre  et  délicieux.  Surtout  leur  joie  est  sans  fin.  Leurs  habits 
ne  sont  pas  tissés.  Ils  sont  blancs  (comme)  ceux  du  foulon,  selon  que  je 
l'ai  vu  sur  la  montagne,  où  étaient  Moïse  et  Èlie. 

Notre-Seigneur  fit  voir,  dans  la  transfiguration  à  Pierre,  à  Jacques  et  à 
Jean,  fils  de  Zébédée,  les  vêtements  des  derniers  jours,  lors  de  la  résur- 
rection et  du  jour  (du  jugement).  Une  nuée  (F.  139  r°  a)  lumineuse  répan- 
dit de  l'ombre.  Nous  entendîmes  la  voix  du  Père,  qui  nous  disait  :  Celui-ci 
est  mon  Fils  que  j'aime.  Je  me  complais  en  lui.  Ecoutez-le  (1).  Tandis  que 
nous  étions  épouvantés,  nous  oubliâmes  ici  tout  être  qui  a  un  corps.  Nous 
ne  sûmes  pas  ce  que  nous  disions  à  cause  de  la  grandeur  de  l'épouvante 
de  ce  jour-là  et  de  la  montagne,  sur  laquelle  (le  Seigneur)  nous  fit  voir  la 
seconde  venue  du  Christ  dans  le  royaume,  qui  ne  finira  pas. 

«  Le  Père  a  remis  au  Christ  le  jugement  entier  dû  ciel  et  de  la  terre,  comme 
il  est  dit  :  Le  Père  ne  jugera  personne,  mais  il  remettra  le  jugement  à  son 
Fils  (2),  afin  qu'à  tous  ceux  qui  croiront  en  lui  le  Fils  leur  donne  la  vie 

(1)  Matlh.,  in,  17.  —  (2)  Jean,  v,  2-,'. 


320  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

éternelle,  dans  le  royaume  des  cieux,  (qui  est)  la  récompense  des  justes, 
qui  ont  fui  le  monde,  ont  été  forts  dans  l'ascèse,  sont  devenus  les  conci- 
toyens des  anges,  en  marchant  sur  terre,  dans  un  corps,  et  ont  évité  la 
voie  large,  dans  laquelle  vont  les  gens  :  le  culte  des  idoles,  l'adultère, 
(F.  139  r°  b)  le  meurtre,  le  faux  témoignage,  la  haine  du  prochain,  la  co- 
lère, l'indignation,  le  vol,  l'amour  des  richesses,  l'iniquité,  la  rapine,  les 
injures,  les  querelles,  les  disputes,  la  fornication,  le  mensonge.  C'est  la 
voie  large.  Quant  à  la  porte  étroite,  par  laquelle  vont  les  justes,  c'est 
l'humilité,  la  charité,  la  mansuétude,  la  miséricorde,  la  paix,  la  pureté 
de  la  chair,  la  douceur,  la  consolation  du  prochain,  l'espérance,  la  foi. 
C'est  la  porte,  par  laquelle  vont  les  justes.  Les  pécheurs  ne  peuvent  pas 
aller  par  elle. 

«  Surtout  ne  m'oublie  pas  au  sujet  des  pécheurs,  lorsque  tu  auras  pitié 
d'eux  au  dernier  jour,  lorsqu'il  n'y  aura  plus  (de  limites)  à  ta  bonté  et 
à  la  grandeur  de  ta  majesté  et  de  ta  miséricorde.  Enseigne-moi  au  sujet 
de  ce  que  je  t'ai  demandé  touchant  ceux  qui  deviendront  pécheurs.  11 
aurait  mieux  valu  pour  eux,  lorsqu'ils  eurent  été  créés,  de  n'avoir  pas 
été  créés.  En  effet,  ils  mourront  de  deux  morts.  La  première  mort  a  lieu 
pour  toute  créature,  pour  les  justes  et  pour  les  pécheurs,  (F.  139  v°  a) 
pour  les  animaux  et  pour  les  bètes,  selon  que  la  mort  est  prescrite  pour 
tout  être,  et  qu'elle  se  trouve  renfermée  dans  le  coït  pour  tout  être  cor- 
porel. De  plus,  elle  est  renfermée  dans  la  souffrance  et  la  faiblesse.  En 
outre,  elle  est  renfermée  (dans  le  corps)  pour  les  purs  et  pour  les  impurs, 
pour  les  justes  et  pour  les  pécheurs,  pour  les  bons  et  pour  les  malfaiteurs. 
IN 'as-tu  pas,  ô  mon  Seigneur,  (toi)  Messie  et  Fils  du  Seigneur,  reçu  des 
souffrances  dans  ton  corps,  alors  que  tu  ne  connaissais  pas  la  mort,  ni  la 
faiblesse  (dans)  ta  divinité.  En  effet,  tu  es  le  Verbe  du  Père,  le  Seigneur 
vivant.  Tu  as  été  autrefois  le  Créateur  des  cieux  et  de  la  terre,  toi  qui 
n'as  pas  de  commencement,  ni  de  fin  avec  ton  Esprit-Saint,  comme  tu  me 
l'as  exposé  jadis,  lorsque  je  t'ai  interrogé  sur  ton  essence  et  le  trône  de 
ta  gloire,  avant  que  ne  fût  créé  le  monde,  et  (lorsque)  tu  m'as  dit  :  «  Au- 
«  cun  endroit  ne  nous  contient.  Pour  nous,  nous  contenons  tous  les  en- 
«  droits  par  la  puissance  de  notre  divinité.  » 

«  La  seconde  mort  des  pécbeurs  aura  lieu  après  la  résurrection  des  âmes 
(F.  139  v°  b)  et  des  corps.  De  nouveau  (les  pécheurs)  périront  par  le  feu. 
Il  aurait  mieux  valu  pour  eux  d'être  nés,  afin  de  voir  la  gloire  (du  Sei- 
gneur). Ils  ont  mis  leur  plaisir  dans  les  ornements  du  ciel,  les  créatures, 
la  terre,  le  soleil,  la  lune,  les  étoiles,  les  montagnes,  les  collines,  les  bêtes, 
les  animaux;  ils  ont  péché  et  ils  sont  morts.  C'est  la  première  mort.  Ils 
ont  été  rétribués  à  cause  de  leurs  péchés.  Ce  jugement  et  cette  punition 
sont  justice  auprès  de  toi,  ô  Seigneur. 

«  Tu  accompliras  aussi  à  ton  gré  la  résurrection.  Après  avoir  rénové 
(toutes  choses),  tu  feras  sortir  (les  hommes)  de  la  terre.  Tu  réveilleras 
ceux  qui  dorment  et  sont  couchés  dans  la  poussière,  et  ceux  dont  le  corps  ! 
est  usé,  dont  les  os  sont  brisés  et  devenus  de  la  poussière.  Après  que  tu 
les  auras  suscités  du  sommeil,  lorsque  les  mortels  auront  été  rénovés  en 
âme  et  en  corps,  tu  leur  donneras  une  seconde   mort  par  la  sentence 


LITTÉRATURE    ÉTHIOPIENNE    PSEUDO-CLÉMENTINE.  321 

d'un  second  jugement.  Cette  mort  aura  lieu  pour  les  pécheurs.  «  Mon 
cœur  défaillit  et  je  m'évanouis  de  frayeur,  en  parlant  de  leurs  péchés  et 
(F.  140  r°  a)  de  leur  seconde  mort.  C'est  après  la  résurrection  que  cette 
seconde  mort  des  pécheurs,  qui  est  pire  (que  la  première),  les  atteindra. 

Mon  Seigneur  me  répondit  et  me  dit  :  »  La  première  (révélation),  que 
je  t'ai  exposée,  est-elle  évidente  pour  toi?  Il  t'est  permis  de  ne  pas  connaî- 
tre en  ton  intelligence  cet  exposé,  que  tu  m'as  demandé.  Il  ne  faut  pas 
que  tu  exposes  aux  pécheurs  ce  que  tu  as  entendu,  afin  qu'ils  n'augmen- 
tent pas  leurs  crimes  et  leurs  péchés.  Il  ne  faut  pas  que  tu  leur  exposes 
cette  révélation.  En  effet,  il  ne  faut  pas  que  tu  révèles  aux  autres  ce  que 
tu  as  connu  de  moi.  Si  les  hommes  voient  (cette  révélation),  ils  devien- 
dront pécheurs.  Personne  ne  se  repentira  de  ses  péchés,  ni  de  ses  fautes, 
si  l'on  entend  cette  parole,  que  tu  me  demandes  présentement  au  sujet 
de  la  seconde  mort  des  pécheurs.  » 

Je  tombai,  moi  Pierre,  ton  Père,  aux  pieds  (du  Seigneur).  Je  versai  des 
larmes,  je  mouillai  (F.  140  r°  b)  ses  pieds  et  (je  les  essuyai)  avec  ma 
langue,  en  implorant  miséricorde  et  en  disant  :  «  Aie  pitié  de  moi,  ô 
Seigneur,  d'un  pécheur  et  d'un  pauvre,  car  je  suis  le  premier  des  pé- 
cheurs et  des  insensés  par  ma  prévarication,  lorsque  j'ai  juré,  en  disant  : 
Je  ne  le  connais  pas  (1),  trois  fois,  avant  que  le  coq  ne  chantât.  »  Puis,  je 
pleurai,  je  mouillai  ses  pieds  de  mes  larmes,  je  les  essuyai  avec  ma 
langue  et  je  les  baisai  avec  ma  bouche,  en  implorant  miséricorde  de  tout 
mon  cœur. 

Lorsque  j'eus  pleuré  amèrement  pendant  de  longues  heures,  (le  Christ), 
ami  du  repentir,  se  tourna  vers  moi  et  me  dit  :  «  Il  ne  faut  pas  que  tu 
me  fasses  souffrir,  puisque  tu  connais  et  comprends  mes  paroles,  (conte- 
nues) dans  l'Évangile  :  {Mon  Père)  fait  lever  le  soleil  pour  les  justes  et 
pour  les  pécheurs  et  répand  la  pluie  sur  les  bons  et  les  méchants  (2).  En 
effet,  (telle  est)  la  miséricorde  de  mon  Père.  De  même  que  le  soleil  se  lève 
et  que  la  pluie  descend  pour  tous,  de  même  nous  avons  pitié  et  compas- 
sion de  toutes  nos  créatures,  comme  je  l'ai  dit  aux  Juifs,  au  sujet  de  la 
miséricorde  (du  Seigneur)  envers  les  pécheurs.  (Les  Juifs)  (F.  140  v°  a)  ont 
murmuré  contre  moi,  lorsque  j'ai  guéri  des  malades  le  sabbat.  Lorsque 
j'ai  dit  à  un  paralytique  :  Lève-toi,  prends  ton  lit;  les  péchés  te  sont  remis, 
on  m'a  dit  :  Cet  homme  profère  un  blasphème  contre  le  Seigneur  et  contre 
les  hommes.  Qui  peut  remettre  les  péchés  sur  terre  sauf  le  Seigneur  seul? 
Je  leur  dis  :  Mon  Père  aussi  fait  une  telle  miséricorde  aux  hommes,  le  sab- 
bat. Pour  moi,  je  fais  l'œuvre  de  mon  Père.  Si  donc  vous  ne  croyez  pas  en 
moi,  croyez  à  mes  œuvres  (3).  De  plus,  je  leur  ai  dit  que,  si  je  n'avais  pas 
fait  pour  eux  des  œuvres,  qu'aucun  autre  n'avait  faites,  ils  seraient  sauvés 
de  leurs  péchés,  mais  que  maintenant  ils  n'ont  plus  d'excuse.  En  effet, 
la  miséricorde  est  l'œuvre  de  mon  Père.  Tout  ce  qu'il  fait,  (je  le  fais), 
car  je  suis  dans  le  Père  et  le  Père  est  en  moi,  ainsi  que  l'Esprit-Saint,  qui 
sort  de  mon  Père,  et  qui  reçoit  de  moi  et  me  (F.  140  v°  b)  glorifie,  comme 
je  l'ai  exposé  jadis.  » 

(1)  Mattli.,  xxvi,  72.  —  (2)  Matth.,  v,  45.  —  (3)  Marc,  n,  5  et  7;  Jean,  x,  37-38. 

ORIENT    CHRÉTIEN.  21 


322  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRETIEN. 

Je  répondis  (au  Seigneur)  et  lui  dis  :  «  Comment  connaitrai-je,  ô  mon 
Seigneur,  ce  que  tu  m'as  exposé  en  paraboles"?  Tu  ne  m'as  pas  enseigné 
clairement,  afin  que  je  me  réjouisse,  moi,  ton  serviteur,  (qui  suis)  pé- 
cheur, avec  tous  ceux  qui  viendront  après  moi.  Tu  m'as  dit  :  Comme  le 
soleil  et  la  pluie,  ainsi  est  ma  clémence.  Certains  voudront  cela  sur  la 
terre.  Mais  lorsque  la  pluie  descendra,  d'autres  entreront  dans  les  grottes, 
d'autres  entreront  dans  les  fosses  profondes,  d'autres  entreront  dans  les 
abîmes  de  la  mer,  d'autres  monteront  au  troisième  étage.  Comment  le 
soleil  et  la  pluie  les  atteindront-ils,  s'ils  entrent  dans  les  profondeurs? 
Enseigne-moi  clairement,  afin  que  je  me  réjouisse  clairement.  » 

(Le  Seigneur)  me  répondit  et  me  dit  :  «  Parée  que  tu  m'as  dit  :  En- 
seigne-moi ceci,  je  te  ferai  une  révélation.  Mais  il  ne  faut  pas  que  tu 
l'exposes  aux  pécheurs,  afin  qu'ils  ne  (F.  141  r°  a)  fassent  pas  de  péchés, 
en  espérant  la  miséricorde.  De  même  que  le  soleil,  lorsqu'il  se  lève,  ne 
partage  pas  sa  lumière,  mais  éclaire  tous  les  êtres,  étendus  sous  le  ciel, 
lorsqu'il  fait  (luire)  pour  nous  la  pointe  du  jour,  —  et  qui  ne  désire  pas 
voir  la  lumière  du  soleil  ou  qui  hait  la  pluie,  tombant  du  ciel?  —  de 
même  en  est-il  de  la  miséricorde. 

«  Le  diable,  lui,  sera  détruit  (1),  comme  le  dit  Paul,  ton  frère.  Le  dernier 
ennemi,  que  (le  Seigneur)  détruira,  sera  la  mort,  c'est-à-dire  le  diable. 
Comme  (Paul)  le  dit  :  Tout  se  prosternera  à  ses  pieds.  Ce  jour-là  le  Fils 
lui-même  s'inclinera  devant  Celui  qui  lui  a  soumis  tout,  afin  que  le  Sei- 
gneur soit  en  tout  et  sur  tout  (2).  Écoute  :  mon  exposé  à  ton  frère  (Paul) 
est  profond.  En  effet,  mon  Esprit  lui  a  donné  l'explication  de  ce  dernier 
mortel,  de  ce  menteur,  de  ce  fils  de  la  perdition,  qui  dira  :  «  Je  suis  le 
Christ  »,  afin  d'égarer  tous  les  hommes.  Ceux  qui  refuseront  (F.  141  r°  b) 
de  croire  en  lui,  il  les  châtiera  tous  par  l'épée.  Il  y  aura  donc  beaucoup 
de  martyrs.  Après  le  meurtre  des  martyrs,  le  Seigneur  enverra  sur  terre 
de  méchants  et  nombreux  esprits  de  démons,  qui,  sur  terre,  ne  seront 
pas  seulement  dans  les  corps  et  ne  seront  pas  seulement  dans  les  âmes, 
mais  qui  mangeront,  se  réjouiront,  et  achèveront  (de  perdre)  tous  les 
êtres  doués  d'un  corps  sur  terre.  Leur  roi  s'appellera  Gag.  Ceux  qu'il 
aura  emprisonnés  jusqu'à  ce  que  je  descende,  seront  délivrés  sur  ma 
volonté.  Lui  aussi  sera  détruit  par  la  mort. 

«  Ensuite,  je  viendrai  dans  ma  gloire  et  ma  royauté  avec  tous  mes 
saints.  Les  morts  ressusciteront  à  ma  parole.  Les  justes  et  les  pécheurs 
seront  séparés  sur  mon  ordre.  Il  sera  donné  des  ailes  à  mes  élus.  Ils  seront 
portés  sur  mon  propre  char.  Je  viendrai  et  je  descendrai  sur  la  terre. 
Mon  Père  me  posera  une  couronne  sur  la  tête  à  (F.  141  v°  a)  Jérusalem, 
ma  ville.  Sion  (3)  viendra  dans  ma  ville,  et  apparaîtra  dans  toute  sa  di- 
gnité et  sa  splendeur.  Mes  élus,  Moïse  et  Élie,  apparaîtront,  comme  vous 
les  avez  vus  sur  le  mont  Thabor,  lorsqu'ils  s'entretenaient  avec  moi.  Tous 
(les  justes)  se  tiendront  à  la  droite  de  mon  Père.  Tous  mes  élus  (se  tien- 
dront) à  la  droite  de  mon  Père    Mon  trône  sera  dans  un  fleuve  de  feu, 

(1)  I  Cor.,  xv,  26.  —  (2)  1  Cur.,  xv,  26-28.  —  (3)  Sion  désigne  ici  la  Jérusalem 
céleste,  venant  dans  la  Jérusalem  terrestre. 


LITTÉRATURE    ÉTHIOPIENNE    PSEUDO-CLÉMENTINE.  323 

(qui)  coulera  devant  moi.  Des  éclairs  de  feu  m'environneront.  A  la  gauche 
de  ma  majesté,  des  êtres  vivants  par  milliers  et  myriades  m'environneront 
au  dehors  et  au  dedans  (de  Jérusalem).  Ils  se  bousculeront  entre  eux  à 
cause  de  ma  gloire  et  de  la  frayeur  de  ma  majesté. 

c  On  transpercera  les  pécheurs  en  un  instant.  Leur  cœur  sera  déchiré. 
Des  flèches  de  douleur,  dans  lesquelles  il  y  aura  un  feu  cuisant,  perceront 
le  cœur  des  pécheurs.  Leurs  cris  seront  si  amers  qu'ils  troubleront  le 
cœur  des  anges  et  des  justes.  Les  pécheurs  seront  torturés  énormément 
par  les  anges  lumineux,  qui  seront  sans  pitié.  En  effet,  (F.  141  v°  b)  sur 
terre  les  pécheurs  ont  corrompu  leur  voie,  (en  s'éloignant)  de  moi.  Lors- 
que le  cruel  supplice  les  atteindra,  ils  crieront  à  en  mourir.  » 

(A  suivre.) 

Bézancourt,  par  Gournay-en-Bray,  le  1G  Juillet  1910. 

Sylvain  Grébaut. 


MÉLANGES 


i 


TRADUCTION  DE  LA  VERSION  ÉTHIOPIENNE 
D'UNE  HOMÉLIE  DE  FIRMUS,  ÉVÊQUE  DE  CÉSARÉE 

Nous  traduisons  ici  la  version  éthiopienne  d'une  homélie  de 
Firmus  («tC'P'V  Farmori),  évêque  de  Césarée,  qui  a  trait  à  la 
déposition  de  Nestorius.  Le  ton  de  véhémente  indignation  et 
d'amère  ironie,  et  la  concision  du  discours  distinguent  cette 
brève  homélie  parmi  les  autres  morceaux  choisis  de  la  Chresto- 
mathia  aethiopica  de  Dillmann  (1). 

(homélie)  de  firmus,  évêque  de  césarée,  a  cette  époque. 

Ceux  qui  vaincront  dans  leur  combat  acquerront  par  là  leur  bonheur  (2). 
En  effet,  l'Ennemi  (3)  s'est  levé  contre  nous;  ayant  été  vaincu,  il  a  passé. 
Il  a  énoncé  la  voie  de  la  vanité  dans  (son)  égarement;  il  a  fait  violence  au 
Verbe,  qui  l'avait  élevé  ;  c'est  pourquoi  le  Verbe,  de  son  côté,  l'a  rendu 
humble. 

Il  avait  été  élevé  en  grandeur  plus  que  tous,  de  sorte  qu'il  est  tombé 
de  haut  dans  sa  chute.  Devenant  semblable  à  son  père,  le  diable,  il  avait 
élevé  (son)  intelligence  au-dessus  du  ciel  ;  c'est  pourquoi,  tombant  de  sa 
hauteur,  il  a  été  déposé  de  sa  charge  et  il  a  été  exilé,  afin  d'être  foulé  aux 
pieds  par  tous.  Le  sel  s'affadit,  non  pas  dans  sa  nature,  mais  dans  ses 


(1)  Dillmann,  Chrest.  aeth.,  p.  106-107.  «  ...  IJomiliae...  quas  selegimus  omnes, 
quamquam  et  ipsae  e  Graeco  in  Geez  versae,  quantum  nos  quidem  scimus, 
Graece  nondum  typis  editae  sunt...  Et  homiliae  intellectu  quidem  difficiliores, 
sed  orationis  génère  purissimo  et  antiquissimo  insignes  sunt  dignae,  quae  a 
viris  Aethiopicae  linguae'  studiosis  pertractentur  »  (p.  xm). 

(2)  Apoc,  xxi,  7.  —  (3)  Nestorius. 


MÉLANGES.  325 

propriétés.  Saill  aussi  avait  été  oint  pour  régner,  mais  il  fit  s'(en)  repentir 
Celui  qui  l'avait  oint,  en  ne  demeurant  pas  dans  la  voie  de  sa  royauté. 

A  vous  donc  la  victoire,  car  vous  nous  avez  vaincus,  (vous)  qui  avez 
livré  la  croix  de  notre  Dieu!  Quant  à  ceux  qui  sont  hérétiques,  on  les  fait 
les  sujets  (1)  de  nous  qui  croyons.  Israël  a  vaincu  Amalec.  Quand?  Lors- 
que Moïse  s'est  fait  semblable  à  l'image  de  la  croix  ;  mais,  lorsqu'il  eut 
abaissé  ses  mains,  l'ennemi  a  dominé  Israël.  Quelle  est  la  parole  qui  dit  : 
Où  la  croix  sera  à  la  tête,  là  sera  la  victoire  ? 

Ce  n'est  pas  pour  nous  pousser  au-dessus  d'un  homme  que  nous  discou- 
rons, car  il  convient  que  nous  soyons  tristes,  puisque  (notre)  frère  s'est 
dévoyé  ;  ce  n'est  pas  par  envie  que  nous  nous  élevons,  mais  c'est  parce 
qu'il  répugne  à  celui  qui  témoigne  de  la  sollicitude  que  son  remède  soit 
rejeté. 

Bézancourt,  par  Gournay-en-Bray,  le  8  Juillet  1910. 

Sylvain  Grébault. 


II 


NOTE  SUR  LE  TEXTE  GREC  ORIGINAL  DU 
SARGIS  UABERGA  ÉTHIOPIEN 

M.  S.  Grébaut  a  édité  dans  la  Patrologie  orientale  (t.  III, 
p.  551-643)  la  première  partie  d'un  ouvrage  éthiopien  intitulé 
Sargis  dAberga. 

Le  gouverneur  Sargis  ordonne  aux  juifs  de  se  faire  chrétiens. 
L'un  d'entre  eux,  nommé  Jacob,  qui  a  déjà  été  baptisé  malgré 
lui,  et  qui  a  ensuite  étudié  la  religion  chrétienne  au  point  de  se 
convertir  en  réalité,  se  charge  de  les  instruire.  L'ouvrage  est 
formé  de  ces  instructions  de  Jacob,  tirées  d'ordinaire  de  la 
Bible,  et  destinées  à  montrer  que  Jésus  est  le  Messie  et  que 
la  Loi  -ancienne  a  été  abrogée  et  remplacée  par  la  Loi  nou- 
velle. 

Nous  venons  de  trouver  le  texte  grec  original  dans  le  ms. 
Coislin  299,  fol.  1-69  (xie  siècle). 

La  première  page  manque;  les  folios  1-3  renferment,  au 
milieu  des  pages,  quelques  mots  illisibles,  aussi  une  main 

(1)  M.  à  m    :  «  la  propriété  ». 


326  REVUE    DE   L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

récente,  d'après  un  autre  manuscrit,  a  rétabli  à  la  suite,  fol.  4- 
7,  le  commencement  et  le  texte  des  folios  1  à  3  ;  ce  texte  des  fol. 
I  à  3  figure  donc  deux  fois  (fol.  1-3  et  fol.  4-7)  (1).  Voici  le 
titre,  fol.  4  : 

AiBaaxaXfa  'Iaxco6oo  veo6a7uxtaTOU,  (3aTma6évroç  k%l  'HpaxXfou  xoï> 
£Ù<7e6e<rcaTOO  (SamXécoç  rcapà  yvwjayjv  !S(av,  izpbq  touç  £<;  'Iouo'atav  %£ipi 
veoSaTCTiaTOuç,  Tupoçâaewç  aYatfïjç  aÙTwv  YevajxeviQç,  tou  èTUYVwvai  tov 
•/.ùptov.  "Oit  où  Set  aa66aTi£eiv  (xeià  ty;v  Xptarou  7uapouaiav,  x,at  on 
àXYjôîOÇ  aÙTOÇ  IffTl  XptffTOÇ  ô  IX6wv  xod  oùx,  exspoç. 

Didascalie  de  Jacob,  nouveau  baptisé  —  baptisé  contre 
sa  volonté  sous  Héraclius,  le  très  pieux  empereur  —  adressée 
à  ceux  des  juifs  qui  venaient  d'être  baptisés  par  force,  pour 
leur  rendre  le  service  de  leur  faire  connaître  le  Seigneur. 
Qu'il  ne  faut  pas  suivre  l'ancienne  Loi  après  l'arrivée  du 
Christ  et  que  celui-ci  est  le  Christ  qui  doit  venir  et  non  un 
autre. 

Incipit  :    0  v6[xoç  xai  o\  Tupof^iat... 

Des.  'E^yjXôev  oè  àicb  Kap6aY£WY]ç  [avjvi  'IouAi'a)  iy',  tvo.  £'. 

Dans  l'éthiopien  les  textes  bibliques  sont  quelquefois  allon- 
gés, écourtés  ou  même  changés,  il  s'ensuit  que  le  traducteur 
—  qui  ne  faisait  pas  ici  fonction  de  traducteur  —  n'a  pas  tra- 
duit ces  textes,  mais  a  inséré  dans  sa  traduction,  comme  l'a 
reconnu  M.  Tisserant,  des  fragments  de  la  version  éthiopienne 
de  la  Bible  (cf.  Patr.  or.,  t,  III,  p.  554).  Son  travail  n'est  donc 
pas  un  décalque,  cf.  ibid.,  note  1. 

Il  a  dû  y  avoir  d'ailleurs,  ici  comme  d'habitude,  un  intermé- 
diaire arabe  entre  le  grec  et  l'éthiopien,  car  l'éthiopien  pfr 
Qâlou,  Patr.  or.,  III,  598,  tient  la  place  du  grec  TcéXXav.  C'est  ici 
la  bonne  leçon,  puisque  c'est  bien  à  Pella  que  les  chrétiens 
se  sont  réfugiés  (cf.  Eusèbe,  Hist.  eccL,  III,  V).  L'arabe  seul, 
croyons-nous,  peut  expliquer  facilement  l'altération  de  Pellan 
en  Qâlou  :     \±  est  devenu  ^  puis  jtë. 

De  même,  p.  640,  ^avôvîp  a  donné  Qesra  :  f^  est  devenu  j^ 
puisj-~S. 
L'éthiopien  Josias  (p.  597)  remplace  aussi  le  grec  'Iwaircoç, 


(1)  C'est  à  tort  que  le  catalogue  porte,  pour  les  feuillets  1  à  3  :  Anonymi  homi- 
lia,  initio  et  fine  mutila. 


MÉLANGES.  327 

Josèphe,  et  l'arabe  permet  encore  de  passer  facilement  de  l'un 
à  l'autre  (1). 
Nous  éditons  ce  texte  grec  dans  la  Patrologie  orientale. 

F.  Nau. 


III 


UN  NOUVEAU  MANUSCRIT  DU  MARTYROLOGE 
DE  RABBAN  SLIBA 

Le  ms.  syriaque  129  du  musée  Borgia,  conservé  maintenant 
au  Vatican,  est  ainsi  décrit  par  Mgr  Scher  :  «  Calendrier  jacobite 
—  on  y  a  ajouté  en  arabe  les  saints  de  l'Église  latine  »  ;  Journal 
asiatique,  Xe  série,  t.  XIII  (1909),  p.  276.  Nous  pouvons  ajouter 
aujourd'hui,  grâce  à  Mgr  Graffin  (2),  que  ce  calendrier  jacobite 
n'est  autre  que  le  martyrologe  de  Rabban  Sliba. 

Ce  dernier  a  été  édité  magistralement  par  le  R.  P.  Peeters, 
Anal.  BolL,  t.  XXVII  (1908),  p.  139  à  162,  d'après  le  ms.  37 
du  Vatican.  Le  nouveau  manuscrit,  hàtons-nous  de  le  dire, 
ne  change  rien  à  ses  résultats,  mais  mérite  du  moins  d'être 
connu. 

Le  ms.  129  a  61  feuillets;  il  n'a  pas  de  titre  et  omet  les  nom- 
bres des  jours  et  des  heures  et  les  en-tête  des  mois,  il  se  ter- 
mine par  un  index  alphabétique  des  saints  avec  l'indication 
du  jour  où  ils  figurent. 

Les  premiers  mots  sont  y****  v^t,  puis  viennent  en  marge  les 
lettres  qui  désignent  les  jours,  avec,  à  chaque  jour,  la  notice 
correspondante  du  martyrologe  de  Rabban  Sliba,  écrite  à  l'en- 
cre noire  et,  à  la  suite,  presque  toujours  en  arabe,  des  répéti- 
tions ou  additions  écrites  avec  des  encres  de  couleur.  Il  en  est 


(1)  La  version  éthiopienne  du  Livre  des  Jubilés  paraît,  elle  aussi,  provenir  d'un 
intermédiaire  arabe.  Car  il  semble,  d'après  une  note  de  la  traduction  Kautzscli, 
Die  Pseudepigraphen  des  A.  T.,  Tubingue,  1900,  p.  114,  note  f,  que  l'éthiopien 
remplace  Amram,  nom  du  père  de  Moïse,  par  Enbaram  et  Abrani.  L'arabe  seul 
nous  permet  encore  de  passer  facilement  de  l'un  à  l'autre  :  ,y>)  est  devenu 
>wj)  puis  >wo!  (Enbaram)  ou  .J  (Abram).  ' 

(2)  Mer  Grafiîn  nous  en  a  procuré  gracieusement  une  reproduction. 


328  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN". 

de  même  pour  chaque  mois.  Il  n'y  a  pas  de  finale  :  au  27  Elul 
(septembre)  on  lit  en  noir  (cf.  An.  BoU.,  au  28  Elul)  (1)  : 

.  )N-L..,.io  t-.ia~:>  ;ovco/;  .  (.*.-}—   |.3a.a.ca*<3 /    ^ja-.o    .  .  (.A.iaV»Jo/  va^_.p    "î-io   yrJOi- 

puis  en  couleur  (An.  BolL,  au  27)  ix*.^  p^  -^n  p;Sm»;  enfin, 
en  arabe  :  Aniamas  (?)  et  Léontios  martyrs,  Cosmeet  Damien; 
puis  aux  28,  29,  30  Elul  on  ne  trouve  que  des  notices  arabes  et 
la  table  alphabétique  commence  aussitôt. 

Le  ms.  129  a  de  nombreuses  particularités  et  fautes  com- 
munes avec  le  ms.  37  avec,  en  propre,  quelques  améliorations 
et  quelques  fautes;  jusqu'ici  il  pourrait  n'être  qu'une  copie  du 
37,  mais  il  porte  intégralement  quelques  notices  tronquées  dans 
le  37,  par  exemple,  p.  144,  note  18;  p.  145,  notes  5  et  6;  p.  146, 
note  14;  p.  147,  note  9;  p.  149,  note  16,  etc.,  il  nous  semble 
donc  qu'il  peut  provenir  d'un  autre  manuscrit  conservé  sans 
doute  en  Mésopotamie.  Voici  quelques-unes  de  ses  particula- 
rités :  p.  139,  1.  12,  après  «  de  Denys  le  Grand  »,  il  ajoute  «  de 
l'Aréopage  »:  ibicl.,  1.  17,  il  ajoute  au  4  octobre  :  «  Abraham 
Qidounoïo  »;  ibid.,  1.  17-18,  il  écrit  :  t^>  ^  m>^v^>  ^ax,Ni\.*oo; 

.  Uvioi  v^cdq-.o  . .  ,,«y>;"^ 
P.    140,  1.    16.         v~(-M»   |;ofxoo  J_ojl».  ,m^iA3, 

P.  142,  1.  1.  ^cl.  au  lieu  de  ^o.. 
P.  143,  1.  2.  ^o^iois  au  lieu  de  .a*. 

Ibid.,  1.    13.         J;-^?  oiWaa.;. 

Ibid.,  1.  22,  il  omet  Tutaël  et  Babaï. 

P.  144, 1.  4,  il  ajoute,  au  14  :  n..<*a>  ^^omo. 

Ibid.,   1.    15.  ^ooLJ-o;    Ipo^i.»    (■Sonrm.Sf    )  .  ifrroCLia    ^..(^a^. 

IfïlCl.,    1.    21   et   «Jw.  ^rocuo  (_iij o-  •:•  yo-, ^*o    |ovSs.    L^V.;    01  «m\nn;o    IlVjQJJ  |j|^. 

.  Uo%^\    |  «  *>  I     t-.o«o     .  vVio_t     ^.OiOa./     oOûx.0     pi-3    .aœa.;0 

P.  145,  1.  21-22.      kv.  ^»  io*\  9-.. 

Ibid.,  1.  13  et  note  6.     «xoou^awoso  .unaji^j». 

Ibld.}    1.    28.  u0|0^j    wa)_i  ^£oj  IM^**—   ou-.»  ■««"). 

P.    146,    1.    12.    (Sic)  VJ.a/    »<-.[,;    |»LUj    |6"Vo  .  nooji^j;. 

Ibid.,  1.  20.      ^îcxxo  |iq\v»  ^o-vs/  w^o  .w-^. 

P.     147,    1.   O.  |IS.J~.po    |v-3    );_.}    o|\   k-./o   .  NVo*    Ijovcd    ^_s/. 

Ibid.,  1.  6-7,  il  omet  Sahdost. 

Ibid.,  1.  8  (fin),  il  ajoute  :  iu.ov\  vpo»  oavoo  ^*ao/  ^a^^Lsas/. 

Ibid.,  note  9.  Les  mots  qui  manquent  sont  :     ,jo  ^l^oo  m»^  t^. 

(1)  Les  saints  du  27  septembre,  An.  BolL,  p.  161,  1.  20-24,  figurent  dans  ce 
manuscrit  à  la  suite  du  26  septembre. 


MÉLANGES.  329 

P.  148,  1.  1,  après  1.3^00,  il  ajoute  :  ^nm.^i  «y. 
Ib.,  I.  15,  après  les  trois  premiers  mots  il  passe  à  la  ligne  39; 
cependant  une  partie  des  lignes  23  à  28  figure  à  la  fin  du  mois 

P.     149,    I.    10-11    et  nOte    9.    ^go.miW  j-a  ..xoooa^of  j-s   .^ti^j^so/  ^jl-o^j. 
Ibid.,   1.   19  et  nOte    H).        IlS^ml;  junv.  wrtoo    ^>oLo   .pLi.»»aj  oaûiu  ~poo 

P.  150,  au  lieu  des  lignes  15  à  20  on  a  (cf.  p.  154)  : 

)  .i)f^.    -.  .;. (jlsoo_«\    \àDi±    ^•i-ol-(    Oyao*  30    ^.^J     Ij-ioaii.    Li~~;    OO)    v-3"-?    I  ••»""•    )  lia».  ^oa*J 
jdo^£   V»L»   \*>n„  ^jea^a^oll    po/j   /-/    .  I^oa.j   ov^>   (UoNjoo  |;ovco  ^P*>  -po  vP0!   ^? 
^.^o    |Nj;     |«y-    ••■)     -\«     Pxjo|L    )-io»/;     U*»—    •:■  |^>m  «\^io;     ^jl-o-     |tOM.»     |jLieu.    <■  (  ,^\» 

.  l—~j->      p^3^    yO'O)/     wPO     [w^JCajû^èvlS     ÎNj     |  1  »  -V     ^.il     .  Vj.*j^SO> 

P.  150,  1.  27-28,  au  lieu  d'Ephrem  il  porte  en  noir  :  «  cent 
vingt  martyrs  »  et,  en  couleur  :  «  Xoustos  et  Célestinos  ». 
P.  151, 1.  8,  il  ajoute  à  la  fin  du  9  : 

Ib.,  1.  8-10.  Il  permute  des  saints  du  10  et  du  11. 

Dans  la  suite  mentionnons  seulement  : 

p.  153,  1.  5,  à  la  fin  du  8  on  lit  :  «  Au  pays  de  Mardê,  le 
8  mai,  on  fait  mémoire  de  Samouni  et  de  ses  enfants.  » 

Ib.,  1.  1 1,  après  «  l'archimandrite  des  Tabennésiotes  »,  il 
ajoute  :  «  c'est  Pacôme  ». 

Ib.,  1.  25  :  «  Eusèbe  et  de  nombreux  martyrs  de  Samosate.  » 

Iblf'.,    1.    2/_2o.         .œQja.,.10   aco»o;o|L  ..   ILjovoo    ^ocuj^^Sxo   ^œcuV^I 

P.  155,  1.  21  et  note  12  :  \k~. jjo  it^v>»  pjo;i*3  -ipo»  d^ao. 

p.  156,  note  4,  les  mots  qui  manquent  et  qui  figurent  ici 
sont  :  «  Maxime  et  Domèce  ». 

p.  157, 1.  19,  à  la  fin  du  31,  on  lit  (cf.  note  14)  :  1— ^  -./  ^°m- 

p.  158,  1.  3,  «  Lazare  le  solitaire  »  au  lieu  de  «  Lazare  le 
confesseur  ». 

En  somme,  ce  manuscrit  a  peu  d'importance  et  la  présente 
notice  a  surtout  pour  but  de  le  montrer. 

F.  Nau. 


330  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 


IV 


NOTE  SUR  DES  FRAGMENTS  DE  SCHENOUDI  CONSERVÉS 
DANS  DES  LIVRES  D'OFFICE 

M.  l'abbé  Eugène  Tisserant,  professeur  à  l'Apollinaire,  nous 
adresse  la  lettre  suivante  : 


«  Monsieur  le  Professeur, 

«  Vous  m'avez  demandé  récemment  de  compléter  ce  que  je 
vous  avais  dit  en  1909  au  sujet  de  courtes  homélies  attribuées  à 
Schenoudi  dans  un  livre  d'offices  conservé  à  la  Bibliothèque 
Vaticane,  je  suis  heureux  de  pouvoir  vous  satisfaire. 

«  Le  ms.  Borgiano  arabo  57,  écrit  par  Raphaël  Tuki  en 
1749,  contient  l'office  de  la  sixième  semaine  du  jeûne  et  de  la 
Semaine  Sainte,  suivant  le  rite  copte,  mais  en  traduction  arabe. 
Le  copiste  n'a  probablement  pas  destiné  sa  copie  à  l'usage 
liturgique,  il  s'est  plutôt  soucié  d'y  enregistrer  les  prières 
recueillies  dans  plusieurs  exemplaires  anciens,  c'est  pourquoi 
il  cite  à  mainte  reprise  deux  leçons  pour  un  même  office,  la 
seconde  étant  alors  précédée  de  l'une  ou  l'autre  mention  :  autre 
leçon  ou  :  dans  un  autre  exemplaire. 

«  Ce  volume  a  été  copié,  semble-t-il,  sur  le  ms.  du  Vatican, 
fonds  arabe,  n°  60,  qui  manquait  déjà  au  récolement  de  1768. 
Mais  Tuki  devait  avoir  aussi  entre  les  mains  le  ms.  Borgia 
sahidique,  n°  99  du  catalogue  de  Zoega.  A  la  vérité,  le  texte 
arabe  de  ce  bilingue  diffère  assez  notablement  de  celui  contenu 
dans  le  Borgiano  arabo  57,  mais  ils  ont  une  erreur  commune 
qui  s'explique  au  mieux  dans  le  cas  d'une  dépendance.  On 
trouve  dans  notre  ms.  au  f°  8  une  traduction  memphitique 
de  III  Rois,  xix,  9-14,  précédée  du  titre  eue*rorpo  haatia 
tandis  que  le  bilingue  sahidique  99  porte  dans  l'autre  dialecte 
TufiTepo  ÛAAveiA,  cf.  Ciasca.  SS.  Bibliorum  fragmenta 
copto-sahidica,  Rome,  1885, 1,  p.  217.  Il  est  à  peu  près  certain 
que  Tuki  avait  sous  les  yeux  ce  texte  sahidique  lorsqu'il  com- 
posa la  traduction  memphitique  de  ce  passage. 


MÉLANGES.  331 

«  Ceci  dit  pour  situer  le  ms.  Borgiano  arabo  57,  voici  l'indi- 
cation des  leçons  attribuées  à  Schenoudi  : 

«  F0  9  pour  none  de  la  ferla  tertia,  pendant  la  sixième  semaine 
de  carême. 

«  F0  14v  id.  pour  la  feria  quinta. 

«  F0  67v  et  f°  73v  pour  le  matin  du  lundi  saint  ou  deuxième 
férié  de  la  Bas  ha. 

«  F0  82v  pour  la  onzième  heure  du  même  jour. 

«  F0  95  pour  le  matin  du  mardi. 

«  F0  158  pour  none  du  jeudi. 

«  Chose  curieuse,  quelqu'un  a  barré  tous  ces  titres,  sauf  le 
dernier  où  il   s'est  contenté  de  souligner  les  mots  ^  k^ 

Ces  traits  peuvent  être  au  scribe,  de  Tuki  lui-même,  c'avait 
été  ma  première  impression,  mais  je  n'oserais  affirmer;  évidem- 
ment, un  copte  catholique  aura  été  pris  de  scrupule  en  songeant 
que  Schenoudi  était  un  hérétique,  et  n'osant  supprimer  les 
homélies  de  l'office,  il  a  pensé  les  rendre  orthodoxes  en  rayant 
le  nom  de  leur  auteur. 

«  Je  ne  sais  si  les  éditeurs  de  Schenoudi  ont  connaissance  de 
ces  textes,  dont  l'authenticité  est  à  discuter;  n'ayant  pas  l'in- 
tention de  m'en  occuper,  je  me  borne  à  vous  donner  ces  brefs 
renseignements,  en  usera  qui  voudra! 

«  Veuillez  agréer,  Monsieur  le  Professeur,  mes  plus  respec- 
tueux hommages. 

«  Eugène  Tisserant.  » 

Rome,  le  28  mai  1910. 


BIBLIOGRAPHIE 


James  of  Edessa,  The  Hymns  of  Severus  of  Antioch  and  others.  Syriac 
version  edited  and  translated  by  E.  W.  Brooks.  Patrologia  Orientalis, 
t.  VI,  fascicule  1.  —  Paris,  Firmin-Didot  et  Cie,  gr.  in-8°,  180  pages, 
Paris,  sans  date  (1910),  10  fr.  70;  pour  les  souscripteurs,  6  fr.  75  (port 
en  sus). 

La  Patrologia  Orientalis  a  commencé  l'édition  des  œuvres  de  Sévère 
d'Antioche,  perdues  en  grec  et  conservées  en  syriaque.  M. -A.  Kugener 
a  publié  la  Vie  de  Sévère  par  Zacharie  le  Scolastique  et  la  Vie  de  Sévère 
par  Jean,  supérieur  du  monastère  de  Beith  Aphthonia.  E.-J.  Goodspeed 
a  fait  paraître  en  éthiopien  The  Life  of  Severus,  patriarch  of  Antioch,  by 
Athanasius.  R.  Duval  a  édité  six  des  Homiliœ  cathédrales  et  nous-même 
nous  avons  accepté  de  la  direction  de  la  Patrologia  Orientalis  de  travailler 
à  l'édition  des  atftres  homélies.  E.  W.  Brooks,  qui  a  publié  le  VIe  livre 
des  Lettres  de  Sévère  :  Select  Letters  of  Severus  of  Antioch,  2  vol.,  Lon- 
dres, 1902-1904  (voir  ROC,  1904,  p.  284,  288-291),  fait  paraître  aussi  les 
Hymnes  du  même  auteur,  et  il  éditera  plus  tard  les  lettres  de  Sévère 
encore  inédites  conservées  pour  la  plupart  dans  des  manuscrits  syriaques 
du  British  Muséum.  M.  M.  A.-  Guidi  recueille  les  fragments  traduits  en 
copte  et  M.  Nau  les  fragments  conservés  en  grec.  C'est  ainsi  que  l'on 
sera  bientôt  en  mesure  d'étudier  d'après  leurs  versions  les  nombreux  ou- 
vrages du  patriarche  d'Antioche. 

Les  Hymnes  de  Sévère  ont  été  traduites  en  Chypre  par  Paul,  évêque 
d'Édesse,  au  commencement  du  vne  siècle.  R.  Duval  identifie  ce  person- 
nage avec  l'abbé  Paul  qui  traduisit  les  œuvres  de  Grégoire  de  Nazianze 
en  624,  pendant  son  séjour  dans  l'île  de  Chypre  ;  mais  cette  identification 
a  contre  elle  le  fait  que  le  traduoteur  de  Sévère  porte  le  titre  d'évêque. 
Par  contre,  E.  W.  Brooks  a  relevé,  dans  la  Chronique  de  Jacques  d'Edesse", 
le  nom  d'un  certain  Paul  évêque  d'Édesse  ;  et  comme  beaucoup  d'évêques 
orientaux  se  sont  enfuis  en  Egypte  devant  les  Perses  et  ont  passé  de  là 
dans  l'île  de  Chypre,  il  voit  dans  ce  Paul  le  traducteur  des  Hymnes  de 
Sévère. 

Paul  n'avait  point  fait  une  traduction  littérale,  mais  il  s'était  permis  en 
particulier  des  additions  pour  arriver  en  syriaque  à  la  même  longueur 
des  lignes  poétiques  qu'en  grec.  Aussi  sa  traduction  fut-elle  en  675  l'objet 


BIBLIOGRAPHIE.  333 

d'une  revision  de  la  part  de  Jacques  d'Édesse.  Ce  célèbre  auteur  écrivit 
en  noir  les  mots  qui  se  trouvent  dans  le  grec  et  en  rouge  les  mots  ajou- 
tés par  Paul,  et  de  plus  il  indiqua  au-dessus  des  lignes  les  nouvelles  inter- 
prétations qu'il  proposait.  C'est  cette  revision  de  Jacques  d'Édesse  qui 
nous  est  seule  parvenue  dans  de  nombreux  manuscrits  et  qui  est  éditée 
par  E.  W.  Brooks.  Le  présent  fascicule  ne  contient  que  l'index  général  et 
cent  trente-sept  hymnes  sur  trois  cent  soixante-six. 

Le  texte  syriaque  et  la  traduction  anglaise  présentent  au  lecteur  l'as- 
pect du  manuscrit  syriaque.  Les  parties  écrites  en  noir  sont  imprimées 
dans  le  texte  en  caractère  jacobite  et  dans  la  traduction  en  romain,  et 
celles  écrites  en  rouge  le  sont  respectivement  en  estranghélo  et  en  italique; 
quant  aux  corrections  de  Jacques  d'Édesse,  elles  ont  été  mises  dans  les 
notes.  Il  convient  de  féliciter  E.  W.  Brooks  de  tout  le  soin  qu'il  a  apporté 
à  la  préparation  et  à  la  correction  du  présent  fascicule.  Il  faut  encore 
remercier  Monseigneur  Graffin  des  perfectionnements  qu'il  a  introduits 
dans  la  publication  de  la  Patrologia  Orientalis;  jusqu'ici  les  impressions 
orientales  ne  comportaient  qu'un  caractère  et  ne  connaissaient  pas  cette 
belle  variété  que  les  caractères  gras  et  italiques,  entremêlés  aux  caractères 
romains,  donnent  aux  éditions  occidentales.  Msr  Graffin,  à  qui  l'on  doit 
déjà  la  photographie  directe  sur  papier  à  l'aide  d'un  prisme,  est  encore  le 
premier,  croyons-nous,  qui  ait  mêlé  le  caractère  estranghélo  au  caractère 
jacobite  pour  produire  ainsi  l'aspect  du  caractère  gras  au  milieu  de  carac- 
tères romains. 

Cette  édition,  en  même  temps  qu'elle  reproduit  les  deux  caractères  du 
manuscrit,  est  donc  encore  une  édition  de  luxe  et  une  innovation. 

Maurice  Brière. 


Louis  de  la  Vallée-Poussin,  Notions  sur  les  Religions  de  VInde  :  le  Brah- 
manisme. 1  vol.  in-12  (Collection  Histoire  des  Religions,  nos  552-553), 
1  fr.  20.  —  Bloud  et  C*0,  Paris,  1910. 

La  librairie  Bloud  et  Cie  a  consacré  dans  sa  collection  Science  et  Religion 
une  série  spéciale  à  Y  Histoire  des  Religions.  L.  de  la  Vallée-Poussin,  pro- 
fesseur à  l'Université  de  Gand,  étudie  les  Religions  de  VInde;  il  a  publié 
précédemment  le  Védisme,  il  publie  aujourd'hui  le  Brahmanisme  et  il 
publiera  plus  tard  V Hindouisme.  Dans  ce  petit  volume  l'auteur  nous  trace 
le  portrait  du  brahmane  et  nous  expose  son  rôle  prépondérant  dans  la 
société  indienne,  il  nous  donne  ensuite  un  aperçu  des  livres  religieux  où 
est  contenue  la  doctrine  brahmanique  :  à  savoir  les  Brâhmanas  et  les 
Upanishads;  dans  un  appendice  enfin  il  traduit  librement  une  étude  de 
P.  Deussen  sur  le  Vedantà,  ou  doctrine  des  Upanishads,  d'après  Çamkara. 
De  la  première  page  à  la  dernière  on  sent  que  L.  de  la  Vallée-Poussin  est 
complètement  maître  de  son  sujet  et  qu'il  ne  nous  donne  dans  tout  l'ou- 
vrage que  le  fruit  de  ses  études  personnelles. 

M.  B. 


334  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

Fr.  Tournebize,  Histoire  politique  et  religieuse  de  l'Arménie,  tome  I,  depuis 
les  origines  des  Arméniens  jusqu'à  la  mort  de  leur  dernier  roi  (en 
1393),  Paris,  Firmin-Didot,  sans  date  (1910),  gr.  8°,  872  pages  et  trois 
cartes,  10  fr. 

Les  pages  1  à  498  ont  paru  dans  la  Revue  de  l'Orient  Chrétien,  mais  la 
suite  (499  à  872)  est  absolument  nouvelle.  Elle  comprend  la  fin  de  l'étude 
sur  la  conversion  de  l'Arménie  avec  un  chapitre  sur  les  dogmes,  les  usages 
et  la  discipline  de  l'église  arménienne  principalement  du  iv°  au  Ve  siècle 
et  les  compléments  à  l'histoire  des  derniers  rois  de  l'Arméno-Cilicie.  Un 
appendice  (755-81 1)  contient  «  l'histoire  critique  et  complémentaire  de 
l'Arménie  ancienne,  d'après  les  récentes  découvertes  et  les  historiens  non 
arméniens,  depuis  les  origines  jusqu'au  milieu  du  ive  siècle  après  Jésus- 
Christ  ». 

C'est  en  1902  que  la  Revue  a  commencé  à  publier  l'ouvrage  du  R.  P. 
Tournebize  avec  la  lenteur  qui  convient  à  une  revue  d'un  nombre  si  limité 
de  pages.  L'auteur  a  donc  dû  reprendre  en  sous-œuvre  diverses  parties 
de  son  travail  pour  tenir  compte  des  documents  nouvellement  édités  (par 
exemple  le  t.  II  des  documents  arméniens  relatifs  aux  croisades,  supra, 
xiv:  335)  et  de  ses  nouvelles  lectures.  Cet  inconvénient  est  compensé  par 
une  table  alphabétique  des  matières  qui  sert  de  concordance  entre  les 
diverses  parties.  La  publication  dans  un  périodique  a  d'ailleurs  eu  l'avan- 
tage de  tenir  l'auteur  constamment  en  haleine  et  de  l'obliger  à  compléter 
ses  lectures  et  à  les  rapporter  à  l'histoire  d'Arménie;  c'est  en  somme  le 
travail  d'une  douzaine  d'années  qu'il  offre  aujourd'hui  au  public.  Histo- 
riens et  théologiens  y  trouveront  également  leur  compte,  car  il  n'est  pas 
d'ouvrage  plus  consciencieux  ni  mieux  informé. 

F.  Nau. 


Alexandre  Vasiliev,  professeur  à  l'université  deDorpat  (Russie),  Kita b  al- 
'Unvan,  Histoire  universelle,  écrite  par  Agapius  (Mahboub)  de  Menbidj, 
éditée  et  traduite  en  français,  seconde  partie,  fasc.  I  (Patrologia  Orienta- 
lis  Graffin-Nau,  tome  VII,  fasc.  4,  pages  457  à  592),  135  pages  grand 
in-8°,  format  de  Migne,  8  fr.  10;  pour  les  souscripteurs,  5  fr.  10,  port 
en  sus.  Paris,  Firmin-Didot,  sans  date  (1910). 

Agapius  le  grec,  fils  de  Constantin,  évêque  de  Mabboug  au  xe  siècle,  est 
l'un  des  plus  anciens  historiens  arabes-chrétiens.  Le  nom  propre  Mahboub 
est  la  traduction  d'Agapius.  Son  histoire  commence  à  la  création  et  s'arrête 
tronquée  dans  le  courant  du  vme  siècle.  Elle  a  été  utilisée  par  le  baron  de 
Rosen  qui  a  laissé  à  l'un  de  ses  élèves,  M.  A.  Vasiliev,  le  soin  de 
l'éditer.  L'ouvrage  formera  quatre  fascicules,  dont  deux  ont  déjà  paru.  La 
première  partie,  Adam  à  Jésus-Christ  (deux  fascicules  dont  un  paru,  Pa- 
trol.  Or.,  t.  V,  fasc.  4,  Paris,  1910,  p.  557  à  692,  même  prix  que  le  fasci- 
cule annoncé  plus  haut),  existe  dans  de  nombreux  manuscrits.  M.  Vasi- 
liev a  donné  son  édition  d'après  deux  manuscrits  qu'il  a  transcrits  au 
Sinaï  et  un  manuscrit  d'Oxford  dont  M*T  Graffin  lui  a  procuré  la  photo- 


BIBLIOGRAPHIE.  335 

graphie.  La  seconde  partie  dont  nous  annonçons  aujourd'hui  la  première 
moitié  (jusqu'à  Théodose  le  Grand),  n'est  signalée  jusqu'ici  que  dans  un 
manuscrit  à  Florence.  M.  Vasiliev  l'a  copié  en  1903  et  M*r  Graffin  lui  en 
a  procuré  depuis  une  reproduction. 

Mahboub  reproduit  d'abord  un  bon  nombre  d'apocryphes  :  le  récit  de 
Longinus,  les  lettres  d'Auguste  et  d'Hérode,  d'Hérode  à  Auguste  (463  à  404), 
d'Hérode  à  César  (466),  de  Patrophile  à  Ursinus  (501),  le  récit  d'Ursinus 
(471),  la  légende  d'Abgar  le  Noir  et  d'Addaï  (473  à  477,  485  à  488),  les 
noms  des  apôtres  et  des  disciples  (478  à  482),  la  lutte  de  Pierre  et  de  Si- 
mon (486);  il  consacre  des  notices  aux  principaux  hérésiarques  :  Marcion, 
(512  à  514),  Florinus  (516  à  517),  Bardesane  (518  à  521),  Manès  (531  à  535), 
Arius  (544  à  553),  Oudhi  (Audo)  (562  à  563),  Eusèbe  et  les  Euchites  (585  à 
586),  Macédonius,  Euhomius  (573  à  575),  Apollinaire  (575  à  577);  il  cite, 
avec  Eusèbe,  Josèphe  et  Jules  l'Africain,  il  reproduit  la  chronologie  de 
ce  dernier  (553  à  558),  avec  celle  du  Chrysostome  (en  qui  M.  Vasiliev 
propose  de  voir  «  le  moine  Athénée  l'égyptien  »)  (558  à  565);  il  semble 
avoir  utilisé  surtout  des  sources  grecques,  on  trouve  cependant  aussi 
dans  son  ouvrage  des  traces  du  roman  de  Jovien  et  de  saint  Eugène 
(580  à  583). 

L'auteur  donne  avec  grand  soin  les  listes  des  grands  prêtres  juifs  et 
des  évêques,  que  l'on  retrouve  chez  les  auteurs  syriens  postérieurs;  en 
particulier  il  est  la  source  médiate  ou  immédiate  où  Michel  le  syrien  a 
emprunté  la  légende  de  Bardesane  qu'il  reproduit  et  dont  jusqu'aujour- 
d'hui nous  ignorions  l'origine  (cf..  Patrologia  Syriaca,  t.  II,  Paris,  1907, 
p.  521  à  524).  Voici  la  partie  principale  du  récit  d'Agapius  : 

«  En  l'an  15  de  Souhouq  fils  de  Narsès,  roi  des  Perses,  qui  est  l'an  465 
d'Alexandre,  un  certain  nombre  d'habitants  de  son  empire  conspirèrent 
contre  Souhouq,  roi  des  Perses,  et  voulurent  le  tuer.  Il  en  fut  informé 
et  les  fit  arrêter.  Il  s'y  trouva  un  homme  nommé  Nouhama  avec  sa  femme 
qui  s'appelait  Nahsiram.  Ayant  appris  ce  que  le  roi  avait  ordonné  à  cet 
égard,  — il  habitait  au  milieu  de  ses  gens,  —  lui  et  sa  femme  descendi- 
rent de  la  ville  du  roi  et  vinrent  à  Edesse,  où  ils  s'établirent.  Sa  femme 
Nahsiram  était  alors  enceinte.  Ensuite  Nouhama  eut  peur  que  quelqu'un 
des  marchands  de  Perse,  qui  venaient  de  temps  en  temps  à  Édesse,  ne 
l'aperçût  et  ne  le  fît  arrêter  avec  sa  femme. 

«  Alors  il  quitta  Édesse  et  se  dirigea  vers  l'Euphrate,  sa  femme  étant 
déjà  sur  le  point  d'accoucher.  Lorsqu'il  fut  sorti  d'Édesse  et  fut  parvenu 
au  fleuve,  un  peu  au-dessus  de  la  ville,  qui  s'appelait  Daïcan,  sa  femme 
Nahsiram  enfanta  au  bord  de  ce  fleuve  un  fils,  à  qui  ils  donnèrent  le  nom 
d'Ibn-Daïçan,  du  nom  de  ce  fleuve  où  elle  était  accouchée.  Ils  se  réfu- 
gièrent, lui  et  sa  femme,  dans  une  grotte,  près  du  chemin,  où  ils  se 
fixèrent  et  restèrent  pendant  25  jours.  Ensuite  il  quitta  ce  Heu,  traversa 
l' Euphra  te  et  arriva  à  Menbidj  (Iliérapolis)  où  il  s'établit.  Il  se  trouva  à 
Menbidj  un  vieux  prêtre  païen,  qui  n'avait  point  d'enfants.  Le  prêtre 
(logea)  Nouhuma  et  s'habitua  à  lui;  son  /ils  s'attacha  au  prêtre  et  celui-ci 
l'adopta.  Lorsque  l'enfant  eut  commencé  à  marcher  et  eut  grandi,  il  se  mit 
à  apprendre  du  prêtre  les   doctrines  des  païens  et  leurs   mystères,  et  il 


336  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

arriva  ainsi  à  l'âge  de  puberté.  Ensuite  le  prêtre  qui  V instruisait  l'en- 
voya, un  jour,  à  Edesse  pour  qu'il  lui  en  rapportât  certains  objets  et 
certaines  choses  dont  il  avait  besoin  pour  le  culte  des  dieux  qu'il  adorait. 
En  se  promenant  dans  les  rues  d'Édesse,  il  passa  à  côté  d'une  église 
bâtie  par  Addaï  l'Apôtre;  il  entendit  la  voix  de  l'évèque  d'Édesse,  qui 
prêchait  au  peuple  d'après  les  livres  sacrés.  Ibn-Daïçan  réfléchit  dans 
son  cœur  et  se  décida  à  apprendre  les  mystères  du  christianisme.  Il 
entra  dans  l'église,  la  fréquenta  et  fit  connaître  aux  chrétiens  ce  qui 
l'avait  poussé  à  cela.  Alors  (l'évèque)  lui  expliqua  la  vérité  du  christia- 
nisme, le  baptisa,  le  fit  diacre  et  lui  donna  une  fonction  à  l'église. 

«  Le  jeune  homme  prit  congé,  sortit,  abandonna  sa  famille  et  sa  mère 
et  commença  à  faire  des  Traités,  où  il  réfutait  les  fausses  opinions  qui 
avaient  cours  en  ce  lieu;  et  il  ne  cessa  pas  de  le  faire  jusqu'à  ce  que  les 
païens  eussent  eu  avec  lui  une  conférence  particulière.  Alors  ils  le  cor- 
rompirent et  semèrent  leur  ivraie  dans  son  cœur.  //  se  ressouvint  des 
mystères  du  paganisme  que  le  prêtre  de  Menbidj  lui  avait  appris,  adopta 
la  doctrine  d'Anathousous  (ou  Valentinus)  et  fut  l'auteur  d'une  hérésie 
dans  laquelle  il  n'avait  pas  eu  de  devancier.  11  y  a,  disait-il,  sept  élé- 
ments dont  trois  sont  des  forces  principales  et  les  quatre  autres  sont  in- 
férieurs. Les  trois  éléments  principaux  sont  :  l'Intellect,  la  Force  et  l'Es- 
prit; les  quatre  autres  sont  :  le  Feu,  l'Eau,  la  Lumière  et  le  Vent.  Ces 
sept  éléments  s'associent  l'un  avec  l'autre,  et  de  cette  union  provien- 
nent 360  mondes.  L'homme  est  également  créé  de  ces  sept  éléments  :  son 
âme  est  formée  des  trois  (éléments)  principaux  et  spirituels;  dans  un 
autre  livre,  il  admet  que  le  corps  de  l'homme  se  compose  des  quatre  élé- 
ments inférieurs.  Il  affirme  encore  l'existence  de  sept  et  douze  (princi- 
pes); il  dit  :  le  cerveau  de  l'homme  vint  du  Soleil;  ses  os,  de  Saturne;  ses 
veines,  de  Mercure;  son  sang,  de  Mars;  sa  chair,  de  Jupiter;  ses  che- 
veux, de  Vénus;  sa  peau,  de  la  Lune.  » 

Cette  légende  est  en  contradiction  avec  Jules  l'Africain,  qui  fait  de 
Bardesane  le  condisciple  du  roi  Abgar  (Patrol.  Syr.,  t.  II,  p.  493)  et  avec 
le  dialogue  des  Lois  des  pays  et  les  textes  de  saint  Ephrem,  où  rien  ne 
nous  fait  soupçonner  que  Bardesane  ait  été  diacre.  De  plus  les  nom- 
breuses mentions  de  Menbidj  (Hiérapolis  ou  Mabboug)  que  nous  avons 
soulignées  sont  très  caractéristiques  :  nous  avons  sans  doute  ici  une  lé- 
gende qui  avait  cours  à  Mabboug,  et  qui  avait  été  créée  dans  cette  ville 
avec  des  éléments  de  valeur  inégale  pour  lui  rattacher  étroitement  l'illus- 
tre Bardesane.  Agapius,  l'évèque  de  Mabboug,  était  donc  bien  qualifié 
pour  la  mettre  par  écrit.  L'autorité  de  cette  légende  serait  bien  augmen- 
tée si  l'on  pouvait  retrouver  par  ailleurs  trace  de  ces  deux  rois  des 
Perses  :  Souhouq  et  Narsès.  Jusque-là  nous  craindrons  que  Narsès  ne 
soit  autre  que  le  Narsaï  de  la  Doctrine  d'Addaï  auquel,  après  une  bien 
longue  vie,  on  a  donné  un  successeur. 

F.  Nau. 


Le  Directeur-Gérant 

F.    ClIARMETANT. 


HISTOIRE 
DU  PÈRE  ÉLIE  DE  KHARPOUT 


Le  manuscrit  dont  je  publie  ici  une  traduction  provient  de 
Merzifoun  (Anatolie)  et  a  été  probablement  écrit  à  Kharpout 
même.  L'écriture  présente  des  lettres  cursives  usitées  ces  der- 
niers siècles.  La  langue  est  un  mélange  d'arménien  ancien  et 
moderne,  contenant  beaucoup  de  fautes  grammaticales  et  d'or- 
thographe et  bon  nombre  d'expressions  et  de  mots  turcs.  C'est 
un  cahier  de  10  feuillets  ayant  une  dimension  de  16,5  x  11,5  cm. 

Notre  histoire  est  contenue  sur  les  feuillets  1  a-8  b;  puis 
viennent  trois  pages  blanches,  et  la  4me  page  (f.  10  b)  présente 
la  suite  d'un  commentaire  sur  un  ouvrage  religieux,  d'ailleurs 
sans  valeur  historique. 

Il  n'y  a  pas  de  doute  que  cette  histoire  du  Père  Élie  ne  soit 
un  peu  exagérée  et  que  les  faits  ne  se  soient  déroulés  autrement 
que  ne  les  raconte  l'abbé  Siméon,  l'auteur  de  ce  document;  car 
il  y  a  non  seulement  des  inexactitudes  dans  les  citations  et 
des  descriptions  de  faits  invraisemblables,  mais  il  y  a  aussi  des 
passages  empruntés  aux  Synaxaires  arméniens  et  à  l'histoire  de 
saint  Grégoire  l'Illuminateur. 

K.  J.  Basmadjian. 


Vous  qui  êtes  les  croyants  en  Christ,  rachetés  par  son  sang, 
et  vous  les  prêtres  et  le  peuple  et  les  princes  qui  aimez  Dieu, 
sachez  et  prenez  connaissance  que  ce  prêtre  Élie  est  natif  de 
Kharpout,  de  nationalité  syrienne  comme  le  Patriarche  saint 
Jacques  de  Nisibe,  saint  Ephrem  de  Khorin,  le  Patriarche 
Michel  et  les  saints  ermites  Barsamiens  (1).  C'est  pourquoi  ce- 
ci) Ajouté  par  une  autre  main  :  Ils  sont  de  la  nation  syrienne  ainsi  que  le  saint 
Pontife  Ignace.  —  (Note  du  Traducteur.) 


338  REVUE   DE   L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

lui-ci  [aussi]  était  un  bon  et  excellent  prêtre,  d'une  vie  austère, 
attaché  à  l'Église,  un  orateur  et  un  savant  dans  toutes  les  écri- 
tures, dans  tous  les  livres  et  dans  toutes  les  sciences.  Puisque 
dès  le  commencement,  Satan  était  l'ennemi  des  hommes,  il 
suscita  des  malheurs  contre  l'humanité  ;  il  excita  aussi  les  Turcs 
de  la  ville  de  Kharpout  à  devenir  méchants  et  à  vouloir  accapa- 
rer les  églises  des  chrétiens,  car  il  y  avait  dans  cqtte  ville  six 
églises. 

C'est  pour  cela  que  les  méchants  Turcs  disaient:  «  C'est  beau- 
coup pour  vous  d'avoir  tant  d'églises;  quatre  ou  trois  doivent 
vous  suffire  »  ;  car  ils  voulaient  en  convertir  deux  en  mesjid  et 
en  medressé  pour  leurs  softas.  Il  s'agissait  de  l'église  de  Saint- 
Étienne  et  de  celle  de  Saint-Jean-Baptiste.  Et  ils  causaient  au 
clergé  et  au  peuple  arménien  beaucoup  de  misères  et  d'ennuis, 
en  disant  toujours  :  «  Vous  nous  méprisez  et  vous  n'acceptez 
pas  Mohammet  comme  votre  prophète,  par  conséquent  nous 
devons  confisquer  vos  églises,  vous  passer  au  fil  de  l'épée,  vous 
imposer  plus  d'impôts,  exposer  vos  morts  pendant  trois  jours 
sans  sépulture  et  pendant  ce  temps  confisquer  leurs  biens,  et 
après  les  avoir  saisis  vous  donner  la  permission  de  les  enterrer 
en  les  traînant  avec  une  corde.  »  De  cette  façon,  les  Turcs 
terrorisaient  les  chrétiens.  En  outre,  ils  leur  reprochaient  : 
«  Vous  ne  croyez  ni  en  l'existence  d'un  seul  Dieu,  ni  en  Moham- 
met. »  Les  prêtres  ahuris  et  tremblants  répondirent  :  «  Nous  le 
croyons,  mais  nous  croyons  aussi  que  Jésus  est  le  serviteur  de 
Dieu,  que  Marie  est  sa  servante  et  que  Mohammet  est  son  apô- 
tre. »  Alors  l'inique  cadi  reprit  :  «  Puisque  vous  parlez  ainsi, 
vous  êtes  de  bons  prêtres.  Nous  vous  rendrons  vos  églises  pour 
prendre  celle  des  Syriens.  »  Puis  l'injuste  cadi  fit  venir  des 
témoins  et  établit  que  ces  prêtres  étaient  des  croyants.  Quant 
aux  danichmends,  ils  s'adressaient  ainsi  aux  prêtres  :  «  Que' 
dites-vous,  prêtres?  Répétez  votre  réponse  que  nous  l'enten- 
dions nous  aussi.  »  Et  les  prêtres  de  répéter  :  «  Dieu  est  un, 
Mahomet  est  un  vrai  prophète,  Jésus  est  le  serviteur  de  Dieu, 
Marie  sa  servante,  et  Mahomet  son  apôtre.  »  Quand  les  Turcs 
entendirent  ces  paroles,  ils  crièrent  d'une  seule  voix  :  «  Ceux 
qui  tiennent  un  pareil  langage  sont  des  musulmans,  vous  voilà 
musulmans.  »  Ensuite  ils  les  firent  mettre  en  prison,  et  personne 
ne  trouva  le  moyen  de  les  sauver  de  là.  Après  cela,  ils  firent 


HISTOIRE  DU    PÈRE   ÉLIE    DE    KHARPOUT.  339 

venir  ce  pieux  prêtre  syrien,  le  père  Élie,  ce  qui  en  syrien  se 
traduit  Enlia,  et  lui  dirent  :  «  Tes  confrères  sont  devenus  mu- 
sulmans; à  toi  d'en  faire  autant,  pour  que  nous  puissions  nous 
emparer  de  vos  églises.  »  Le  Père  Élie  répondit  :  «  Je  ne  renie 
pas  le  Christ,  mon  Dieu,  et  je  ne  me  convertis  pas  à  l'islamisme. 
Ces  prêtres  sont  des  ignorants  et  ne  connaissent  pas  les  écri- 
tures, c'est  pour  cela  qu'ils  vous  ont  répondu  comme  ils  l'ont 
fait.  »  Les  musulmans  répliquèrent  :  «  Si  les  autres  prêtres  sont 
des  ignorants  et  toi  un  érudit,  sois  musulman  !  nous  t'accorde- 
rons de  hautes  fonctions.  »  Après  un  long  interrogatoire  ils 
continuèrent  ainsi  :  «  Vous  êtes  des  infidèles,  vous  croyez  en 
deux  dieux,  vous  appelez   Jésus   Dieu  et  Marie  la  mère  de 
Dieu.  »  Lorsque  le  prêtre  entendit  ce  propos,  il  se  dit  en  lui- 
même  :  «  Si  je  leur  réponds  comme  les  autres  prêtres,  ils  m'ac- 
cuseront comme  eux  d'être  devenu  musulman.  »  Il  invoqua 
l'aide  de  Dieu  et  chercha  un  moyen  pour  se  tirer  d'affaire; 
puis  il  répondit  :  «  Comment  voulez-vous  que  je  puisse  discu- 
ter avec  vous,  puisque  vous  saisissez  ce  qui  est  devant  vous  et 
que  vous  piétinez  ce  qui  est  derrière  vous?  »  Les  Musulmans 
reprirent  :  «  Prêtre!  est-ce  que  tu  nous  prends  pour  des  chiens 
et  des  ânes?  car  celui  qui  mord  est  un  chien  et  celui  qui  piétine 
est  un  âne.  »  Le  Père  Élie  dit.  :  «  Je  ne  vous  ai  dit  que  deux 
mots,  si  vtous  les  prenez  pour  une  injure  et  si  vous  vous  fâ- 
chez, comment  voulez-vous  que  je  discute  avec  vous?  »  Les 
musulmans  lui  demandèrent  une  explication,  et  le  Père  Élie 
de  leur  répondre  :  «  Si  quelqu'un  vous  disait  que  Dieu  est 
un,  Mahomet  son  vrai  prophète  et  que  Jésus  est  également  Dieu, 
vous  condamneriez  cet   homme  à  l'enfer.  »  Les  musulmans 
reprirent  la  parole  et  lui  dirent  :  «  Mettons  une  condition,  et 
discutons  d'après  les  livres;  si  tu  l'emportes  et  si  tu  triomphes 
sur  nous,  ça  va  bien;  si,  au  contraire,  nous  gagnons  d'après 
les  livres,  nous  vous  convertirons  à  l'islamisme  et  nous  con- 
fisquerons vos  églises.  Cela  te  va,  prêtre?  »  Sur  ce,  tous  les 
présents,  le  vardapet  Baptiste,  l'évêque  Jean,  les  prêtres  et  le 
peuple,  tous  répondirent  :  «  Notre  défenseur  est  le  Père  Élie  ; 
nous  sommes  prêts  à  mourir  ou  à  vivre  ensemble.  » 

Alors  le  P.  Élie  dit  :  «  Donnez-moi  un  délai  d'un  jour,  pour 
que  demain  je  puisse  venir  discuter  avec  vous,  soit  par  les  li- 
vres, soit  par  les  écritures.  »  Et  les  Turcs  répondirent  :  «  Ainsi 


340  REVUE   DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

soit-il  !  »  Et  les  prêtres,  le  peuple  et  le  vardapet  se  rendirent 
alors  à  l'église  Sainte-Marie,  où  ils  veillèrent  et  célébrèrent  un 
service,  priant  Dieu  ainsi  :  «  Seigneur,  sauvez-nous  des  mains 
des  impies,  etc.  » 

Le  lendemain,  arrivèrent  les  envoyés  des  infidèles  en  disant  : 
«  Venez  vite,  les  chefs  et  le  cadi  ont  formé  un  conseil,  et  ils 
vous  font  appeler.  »  Alors  le  P.  Élie  mit  son  espoir  en  Dieu, 
accepta  la  mort  et  se  rendit  chez  eux.  Il  savait  quatre  langues  : 
l'arabe,  le  syriaque,  le  maronite  et  l'arménien.  Quand  il  se  sé- 
parait de  ses  amis,  il  baisa  l'église,  le  saint  autel  et  les  mains 
des  vardapets,  et  tout  le  monde  exprimait  le  souhait  :  «  Que 
Dieu  soit  avec  toi  !  »  Il  prit  les  quatre  livres  :  la  Thora  de  Moïse, 
les  Psaumes  de  David,  l'Évangile  du  Christ  et  le  Moushaf  de 
Serge  de  Boukhara  (1). 

Et  quand  il  arriva  au  Conseil,  il  vit  quarante  danichmends, 
c'est-à-dire  des  musulmans  de  distinction,  le  cadi,  les  mol- 
lahs, les  émirs,  les  muderrisses,  les  séyides  et  un  grand  nom- 
bre d'autres  qui  siégeaient,  et  ils  étaient  joyeux  en  disant  : 
«  Aujourd'hui  nous  allons  convertir  les  prêtres  à  l'islamisme.  » 
Les  chrétiens  étaient  pleins  de  frayeur  et  de  crainte  et  pen- 
saient :  «  Comment  allons-nous  échapper  aux  mains  d'une  telle 
multitude  d'impies  ?  »  Car  le  juge  était  jadis  un  prêtre  nesto- 
rien,  mais  il  avait  abjuré,  et  il  était  un  ennemi  acharné  du 
christianisme»  de  sorte  qu'après  son  abjuration,  il  était  devenu 
encore  bien  plus  acharné.  Enfin  le  Père  Élie  pénétra  au  milieu 
d'eux  et  les  salua  ainsi  :  «  Salamalek!  gens  de  chériat!  Sala- 
malek!  gens  de  marifet!  Salamalek!  gens  de  tariket!  Sala- 
malek! gens  de  hakiket!  »  (Sachez,  ô  frères!  que  chériat  veut 
dire  les  savants  cadis  et  muftis;  marifet  signifie  la  sagesse, 
l'érudition  et  la  politesse;  tariket  désigne  les  hauts  fonction- 
naires; hakiket,  c'est  la  foi  et  la  piété.)  Ceux-là  lui  dirent  : 
«  Assieds-toi,  prêtre.  »  Et  il  s'assit  en  prononçant  le  nom  de 

(1)  On  prétend  que  Serge  de  Boukhara  était  un  savant  chrétien  et  qu'il  a 
composé  avec  le  concours  de  Mahomet  le  livre  sacré  des  musulmans.  Pour  prou- 
ver sa  mission  divine,  Mahomet  promit  un  jour  à  ses  auditeurs  de  faire  sortir 
miraculeusement  le  Livre  des  Lois  d'un  puits.  Serge  s'était  caché  dans  ce  même 
puits  avec  le  Livre  ;  et  lorsque  aux  yeux  émerveillés  des  assistants  le  Livre  pa- 
rut, Mahomet  ordonna  à  chaque  croyant,  comme  gage  de  sa  foi,  de  jeter  une 
pierre  dans  le  puits;  et  ainsi  mourut  Serge  dans  le  puits  même,  et  le  secret  du 
subterfuge  ne  fut  jamais  dévoilé.  —  (Note  du  Traducteur.) 


HISTOIRE    DU   PÈRE   ÉLIE   DE    KHARPOUT.  341 

Jésus-Christ;  puis  il  leur  dit  :  «  Commencez  donc  avec  les 
questions  que  vous  avez  à  me  poser.  Je  suis  prêt  à  vous  répon- 
dre. »  Les  musulmans  dirent  :  «  La  porte  du  Paradis  est  à 
Mahomet,  et  la  portière  est  Fatima;  or  Fatima  ouvre  la  porte 
à  celui  qui  prononce  le  nom  de  Mahomet  et  le  fait  entrer.  Le 
nom  de  Mahomet  est  inscrit  sur  la  porte  du  Paradis;  à  celui 
qui  bénit  Mahomet,  Fatima  ouvre  la  porte  et  le  fait  entrer. 
(Mahomet,  fils  de  Hachou,  fils  d'Abd-Allah;  Fatima  est  sa  fille.) 
Le  Père  Élie  répondit  :  «  Sans  témoignage  je  ne  crois  ni  à  vos 
paroles,  ni  à  celles  des  nôtres.  Ces  paroles  sont  seulement 
acceptables  si  elles  sont  citées  dans  les  livres.  »  Les  Turcs  répli- 
quèrent :  «  Prêtre,  nous  croyons  aux  paroles  des  livres.  »  Alors 
le  Père  Élie  demanda  :  «  La  porte  du  Paradis  est-elle  du  côté  du 
maghreb,  ou  du  machreq  (1),  ou  du  chémal,  ou  bien  du  côté 
du  queblè?  »  (Maghreb  c'est  l'occident  (2),  machreq  (1)  c'est 
l'orient  (3),  chêmal  c'est  le  nord,  et  qeblé  c'est  le  sud.)  Les 
Turcs  ne  purent  lui  répondre.  Quelques-uns  continuaient  à 
répéter  que  «  le  nom  de  Mahomet  est  inscrit  sur  la  porte  du 
Paradis  ».  Le  Père  Élie  reprit  :  «  Vous  dites  bien,  mais  quelle 
est  la  construction  de  la  porte  du  Paradis?  Est-elle  en  or,  en 
argent,  en  rubis,  en  saphir,  en  diamant,  en  cristal,  en  terre,  en 
bois,  en  verre,  en  feu,  en  lumière?  »  Et  de  nouveau,  les  Turcs 
ne  purent  lui  donner  une  réponse,  mais  répétèrent  :  «  Il  est 
vrai  que  le  nom  de  Mahomet  est  inscrit  sur  la  porte.  »  Et  le 
Père  Élie  leur  posa  cette  autre  question  :  «  Quelle  est  la  matière 
dont  on  s'est  servi  pour  faire  cette  inscription  sur  la  porte  du 
Paradis?  Est-ce  avec  de  l'encre,  du  lazuli  ou  de  la  dorure?  » 
Ils  ne  répondirent  toujours  pas,  mais  les  imams  répétèrent  tous 
ensemble  :  «  Il  est  vrai  que  le  nom  de  Mahomet  est  inscrit  sur 
la  porte  et  que  Fatima  est  sa  portière.  Prêtre!  pourquoi  nies-tu 
et  ne  dis-tu  pas  la  vérité?  »  Le  Père  Élie  répondit  :  «  Vous  dites 
la  vérité,  tandis  que  moi  je  mens;  mais  dites-moi  qui  a  gravé 
cette  inscription?  Sont-ce  les  anges  ou  Mahomet?  »  Pas  de 
réponse.  «  Fatima  est-elle  là  en  corps  ou  en  âme,  est-elle  vi- 
vante ou  morte?  Dites-moi  qui  est  celui  qui  a  vu  cette  inscription 
et  qui  est  celui  qui  vous  a  porté  cette  nouvelle?  Elle  ne  se  trouve 

(1)  Le  texte  a  «  machreb  ».  —  (Note  du  Traducteur.) 

(2)  —         «  orient  ».  —  — 

(3)  —        «  occident  ».  —  — 


342  REVUE   DE   L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

pas  clans  les  quatre  livres  :  ni  dans  les  Psaumes,  ni  dans  la 
Thora,  ni  dans  l'Évangile,  ni  dans  le  livre  de  Boukhari  le 
Divin.  (Le  divin  Boukhari  c'est  l'instituteur  de  Mahomet.)  Alors 
comment  savoir  que  le  nom  de  Mahomet  est  inscrit,  puisque 
les  quatre  livres  n'en  témoignent  pas?  » 

Sur  ce,  les  Turcs  se  mirent  en  colère  et  ils  posèrent  cette 
question  :  *  Qui  est-ce  qui  est  Issa,  qui  Moussa,  qui  Ibrahim, 
qui  Youssouf,  qui  Mehmed?  Qu'en  disent  vos  livres  chrétiens?  » 

—  (Sachez,  frères,  que  Issa  c'est  le  Christ,  Moussa  c'est  Moïse, 
Ibrahim  c'est  le  Père  Abraham,  Ismaël  c'est  le  fils  d'Agar,  de 
ceux-ci  descendent  ceux-là  [musulmans],  Issakh  c'est  Isaac, 
Yaqoub  c'est  le  Patriarche  Jacob,  Youssouf  c'est  Joseph  le  Beau.) 

—  En  ce  moment  le  Père  Élie  se  sentant  fortifié  par  la  grâce  de 
Dieu  et  par  l'intercession  de  la  Sainte  Vierge  Marie,  dit  : 
«  Ismaël,  c'est  un  chef  courageux;  Yaqoub,  c'est  l'enfant 
d'Israël;  Youssouf,  c'est  le  sultan  d'Egypte;  Issa,  c'est  Rouh- 
Oullah  qui  descendit  de  l'unité,  reçut  un  corps  par  la  Vierge 
Marie,  naquit  par  la  puissance  divine  sans  détruire  la  virginité 
de  Marie  qui  resta  tout  à  fait  vierge.  Nous  ne  nions  pas  la  nais- 
sance de  Mahomet;  mais  vous  dites  qu'il  est  venu  comme  pro- 
phète pour  les  musulmans,  nous  le  croyons  le  roi  des  [sujets] 
chrétiens;  nous  sommes  prêts  à  payer  nos  tributs  et  nous 
prions  pour  la  santé  du  roi,  mais  nous  ne  quitterons  pas  notre 
religion  pour  embrasser  la  vôtre.  »  (Sachez,  frères,  que  Issa 
Rouh-Oullah  signifie  l'esprit  de  Dieu;  descendre  de  l'unité  veut 
dire  que  le  Verbe  de  Dieu  descendit  de  l'Unité  dans  le  sein  de 
la  Vierge,  qu'il  prit  un  corps  et  vint  au  monde;  sans  défaire  la 
Virginité  veut  dire  qu'elle  resta  vierge,  etc.)  Le  Père  Élie 
ajouta  :  «  Mahomet  dit  qu'il  faut  honorer  et  respecter  les  chré- 
tiens, si  vous  en  rencontrez  un  ivre,  il  faut  que  vous  le  conduisiez 
chez  lui;  il  ne  faut  pas  injurier  sa  religion  et  sa  foi,  car  la  reli- 
gion c'est  du  pain,  et  la  foi  c'est  de  l'eau.  Il  n'a  pas  dit  qu'il 
faut  forcer  les  giaours  à  se  convertir.  Gianur  est  celui  qui  adore 
les  idoles,  tandis  que  les  chrétiens,  d'après  Mahomet,  sont  des 
moutons.  Giaour  est  celui  qui  ne  croit  pas  en  Dieu  et  qui  ne 
paye  pas  son  tribut  au  roi  ;  ce  sont  des  idolâtres  ;  tandis  que  les 
chrétiens  sont  les  adorateurs  de  Dieu  qui  est  dans  les  cieux  et 
qui  est  le  Créateur;  nous  croyons  aussi  que  le  ciel  et  la  terre,  le 
soleil  et  la  lune,  les  hommes  et  les  animaux  et  tout  ce  qui  est 


HISTOIRE    DU   PÈRE    ÉLIE    DE    KHARPOUT.  343 

dans  le  monde  sont  les  œuvres  de  Dieu.  C'est  ainsi  que  disent 
le  Moshaf  et  le  Coran,  ces  livres  ne  permettent  pas  de  dire 
giaour  aux  Arméniens  chrétiens.  Ils  [les  livres]  disent  en  outre 
que  :  Si  un  juif  voulait  se  convertir  à  l'islamisme,  il  faut  d'abord 
qu'il  accepte  le  christianisme ,  et  c'est  alors  seulement  qu'on 
peut  prendre  en  considération  son  désir,  autrement  ce  n'est  pas 
permis.  Et  si  un  Arménien,  par  sa  propre  volonté,  accepte  la 
religion  de  l'islam,  on  l'enferme  pendant  trois  jours  dans  une 
prison,  et  s'il  persiste  dans  le  désir  de  se  faire  musulman, 
c'est  acceptable;  mais  si  on  le  force,  ce  n'est  pas  acceptable. 
C'est  le  fetva  qui  dit  cela  dans  sa  douzième  partie  (1). 

«  Le  Dieu  unique,  le  Fils  et  le  Saint-Esprit  forment  ensemble 
l'Unité.  Allah  :  Vallah,  Billah  et  Tallah.  »  (Vallah,  le  Père; 
Billah,  le  Fils;  et  Tallah,  le  Saint-Esprit.)  Le  Père  Élie  ajouta 
encore  :  «  Elif  signifie  Dieu  parce  que  [cette  lettre]  est  droite; 
le  bé  a  un  point  en  dessous;  ce  point  signifie  le  Verbe  de  Dieu, 
descendu  du  ciel  ;  le  té  désigne  Marie  dans  laquelle  Jésus  est 
formé;  ce  té  porte  deux  points  sur  le  dos  :  l'un  signale  Marie, 
l'autre  Jésus.  Le  ce  porte  trois  points  en  signe  du  Père,  du  Fils 
et  du  Saint-Esprit  (2).  Voilà  la  Trinité.  Je  vous  ai  expliqué  tant 
de  choses.  Vous  dites  que  c'est  une  injure  d'adopter  que  Dieu  a 
un  Fils.  Le  livre  de  Boukhari  le  Divin  [dit]  que  le  calife  Mamoun 
et  Mahomet,  fils  de  Hachoum,  ont  parlé  de  tout  cela  à  Bagdad; 
ils  l'ont  lu  dans  le  Coran  et  ils  l'ont  accepté;  pourquoi  vous 
autres  ne  l'acceptez-vous  pas?  Ce  que  je  viens  de  dire  est  indi- 
qué dans  le  XVe  chapitre  du  Coran.  Leurs  saintetés  Ali,  Hamza, 
Abou-Békr,  Omar,  Osman,  Hassan,  Houssein  ont  reconnu  la 
Trinité  et  l'Unité,  comme  étant  l'âme  de  Dieu,  donc  pourquoi  ne 
le  feriez-vous  pas?  Si  vous  voulez  avoir  une  explication,  la 
voilà  :  Allah  vahé  velsémé.  Lui  ne  descend  pas,  mais  il  envoie 
la  réponse;  le  Fils  signifie  le  Verbe,  c'est-à-dire,  comme  le 
soleil,  qui  est  dans  le  Ciel  et  qui  a  de  la  lumière  et  de  la  cha- 

(1)  Ici  l'auteur  donne  la  traduction  arménienne  des  phrases  et  des  mots  arabes 
mentionnés  à  ce  sujet,  comme  je  l'ai  déjà  cité  plus  haut  dans  des  cas  pareils. 
Je  crois  inutile  de  répéter  ces  phrases,  puisque  je  donne  moi-même  la  traduc- 
tion de  ces  mots  arabes  sans  recourir  aux  explications  de  mon  auteur.  — 
(Note  du  Traducteur.) 

(2)  Ici  l'auteur  donne  soi-disant  la  traduction  arménienne,  arabe,  syriaque, 
hébraïque  et  turque  du  nom  du  Père,  du  Fils  et  du  Saint-Esprit.  —  (Note  du 
Traducteur.) 


344  REVUE   DE   L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

leur,  ne  descend  pas,  mais  envoie  ses  rayons  sans  les  séparer 
de  son  corps,  Il  est  Lui-même  sur  la  terre  ainsi  qu'il  est  dans 
le  ciel.  Les  rois  n'attaquent  pas  [les  rayons]  ;  ils  s'en  vont  de 
nouveau  là  d'où  ils  sont  descendus;  ainsi  ils  ne  se  séparent 
pas,  mais  tous  les  trois  forment  une  Unité. 

«  Or  Jésus  est  venu  et  parti  comme  dans  l'exemple  que  je 
viens  de  citer,  c'est  là  l'explication  du  sens  de  Trinité  et  d'U- 
nité, autrement  Dieu  n'a  ni  mère  ni  fils.  Le  Père  c'est  la  pen- 
sée, le  Fils  c'est  la  raison,  et  l'esprit  c'est  la  raison  et  l'intel- 
ligence. Et  encore,  le  Père  c'est  la  force,  le  Saint-Esprit  c'est 
la  substance  et  la  pureté;  si  un  homme  n'a  ni  tête,  ni  bras,  ni 
pieds,  cet  homme  n'est  pas  complet,  c'est  pourquoi  nous  disons  : 
«  Bismillahi  el-rahman  el-rahim  »,  le  sens  est  que  les  trois  sont 
unis,  —  le  Père,  le  Fils  et  le  Saint-Esprit.  Du  Père,  du  Dieu 
unique,  est  descendu  le  Verbe,  qui  est  le  Fils,  Jésus-Christ,  né 
de  Marie;  l'Esprit  est  sa  lumière  qui  descendit  sur  terre,  sur 
les  eaux  divines  du  Jourdain,  sous  la  forme  d'une  colombe... 
Une  voix  des  cieux  disait  :  «  0  Jean!  ceci  est  mon  Fils  unique 
«  en  qui  j'ai  mis  mes  complaisances,  comme  II  les  met  en  moi.  » 
Ceci  est  marqué  dans  le  livre  de  Boukhari.  Et  la  voix  céleste  dit 
à  saint  Jean  :  «  0  Jean,  baptise-le,  c'est  mon  Fils  bien-aimé.  » 
Ceci  est  écrit  dans  l'Évangile  par  Jean  qui  ajoute  que  le  Saint- 
Esprit  descendit  des  cieux  par  la  voix,  sous  la  forme  d'une 
colombe  disant  :  «  C'est  mon  Fils  aimé  en  qui  j'ai  mis  mes 
«  complaisances.  »  Mon  bien-aimé  Zacharie  (sic)  l'a  entendu  de 
ses  propres  oreilles,  et  a  vu  de  ses  propres  yeux  que  la  lumière 
descendit  et  reposa  sur  la  tête  de  l'homme  sans  être  séparée  de 
lui,  comme  il  est  dit  :  «  Le  Père  est  en  moi,  et  moi  dans  le 
«  Père.  »  Il  est  dit  dans  le  grand  dictionnaire  Qamous  et  dans  les 
quatre  Évangiles  que  Jean  est  le  fils  de  Zébédée,  disciple  de 
Jésus.  Jésus  (sic)  dit  dans  l'Évangile  :  «  Au  commencement 
«  était  le  Verbe,  et  le  Verbe  était  en  Dieu.  »  Tout  le  monde, 
Musulmans,  Arméniens  et  autres  lisent  ces  phrases.  Elbia 
Kana-Kana  signifie  :  «  Tu  étais  dans  la  nature,  »  de  laquelle 
Gabriel  porta  la  nouvelle  à  Marie,  et  à  ce  moment  cette  nature 
fut  transformée  en  corps,  et  le  Verbe  devint  matière,  s'assimila 
à  Marie,  prit  le  corps  par  Marie,  voyagea  pendant  trente-trois  ans 
sur  la  terre,  et  après  avoir  terminé  son  voyage,  monta  de  nou- 
veau au  ciel  par  sa  propre  volonté,  et  s'assit  à  la  droite  de  son 


HISTOIRE    DU    PÈRE    ÉLIE    DE    KHARPOUT.  345 

Père;  il  viendra  de  nouveau  avec  la  même  gloire  et  formera 
un  tribunal  pour  juger  les  71  nations  (1),  il  prononcera  ses  sen- 
tences selon  la  vie  [de  chacun]  sans  aucune  distinction  d'éru- 
dits  et  de  pécheurs;  ainsi  que  l'Évangile  dit,  il  n'y  aura  aucune 
distinction  de  races,  comme  Arménien,  Jacobite,  Grec,  Latin, 
Hongrois,  Russe  et  Turc.  » 

De  nouveau,  on  lui  posa  des  questions  sur  la  foi  d'Abraham, 
d'Isaac  et  de  Moïse,  sans  pouvoir  le  vaincre.  Le  P.  Élie,  rempli 
de  forces,  se  leva  et  parla  ainsi  :  «  En  attendant  que  vous  me 
posiez  une  question,  je  vous  demande  si  Moustafa,  Ali,  Ibrahim, 
Khalil  etlsaac  sont  des  dieux?  »  Personne  ne  put  lui  répondre. 
Alors  il  ajouta  :  «  Jésus  est  l'Esprit  de  Dieu,  il  descendit  des 
cieux,  naquit  de  Marie  sans  détruire  sa  virginité;  il  est  venu 
et  il  partit  comme  une  lumière.  Les  saints,  les  prophètes  et 
tous  les  livres  sont  témoins  de  ce  que  je  viens  de  dire;  et  vos 
témoins,  où  sont-ils?  »  Alors  il  commença  à  [les]  énumérer  l'un 
après  l'autre  depuis  Adam  jusqu'à  Jésus  et  depuis  Jésus  jusqu'à 
Serge  Boukhari,  et  tous  ses  auditeurs  furent  tellement  confon- 
dus qu'ils  ne  surent  que  répondre. 

Les  Turcs  rendirent  ensuite  les  églises  arméniennes  aux  Ar- 
méniens et  la  liberté  aux  prêtres  prisonniers.  Mais  ils  étaient 
honteux,  et  les  méchants  mollahs  dirent  entre  eux  :  «  Comment 
faut-il  prendre  au  piège  ce  prêtre  qui  a  fait  valoir  ses  paroles  et 
qui  a  glorifié  sa  religion  en  nous  humiliant  et  que  nous  n'avons 
pas  réussi  à  vaincre,  ni  par  écrit  ni  par  la  parole"?  » 

Le  lendemain,  les  séyides  et  les  mollahs  se  réunirent  pour 
tenir  un  conseil  méchant.  De  nouveau  ils  convoquèrent  le 
P.  Élie  et  lui  dirent  :  «  Puisque  tu  as  sauvé  les  prêtres  et  les 
églises,  il  te  faut  nous  offrir  un  repas  pour  la  réconciliation.  » 
Le  P.  Élie  répondit  :  «  Cette  semaine  c'est  le  carême  de  Saint- 
Serge,  et  tous  nous  faisons  abstinence;  quand  nous  aurons  fini 
le  carême,  j'accomplirai  votre  désir.  »  En  disant  ceci,  le  P.  Élie 
leva  les  mains  et  les  posa  sur  sa  tête  en  signe  de  révérence. 
Aussitôt  les  musulmans  méchants  et  pleins  de  rage  dirent  que 
le  prêtre  s'est  prononcé  pour  Mahomet  et  le  conduisirent  chez  le 
Cadi.  Chemin  faisant,  on  lui  mit  secrètement  un  morceau  de 
[turban]  vert  sur  la  tête,  et  on  suscita  plusieurs  faux  témoins 

(1)  En  Orient,  on  en  compte  soixante-douze  et  demie,  les  tsiganes  ne  comp- 
tant que  pour  une  demie.  —  (Note  du  Traducteur.) 


346  REVUE   DE   L'ORIENT  CHRÉTIEN. 

qui  déposèrent  que  le  P.  Élie  avait  levé  les  mains,  qu'il  s'était 
prononcé  pour  Mahomet  et  qu'il  avait  avoué  qu'il  se  ferait  mu- 
sulman et  qu'il  deviendrait  sèyid,  c'est-à-dire  émir.  Ils  firent 
encore  beaucoup  d'autres  faux  témoignages.  Sur  ce,  l'injuste 
juge  prononça  son  arrêt.  Mais  le  saint  prêtre  répondit  :  «  Je  n'ai 
jamais  renoncé  mon  Sauveur  Jésus-Christ,  et  je  suis  prêt  à 
mourir  pour  le  nom  du  Christ.  »  Alors  lejuge  se  mit  en  colère  et 
le  fit  battre  fortement,  [puis]  on  le  mit  en  prison.  Il  y  passa  trois 
jours  et  trois  nuits  sans  prendre  aucune  nourriture.  Après  ces 
trois  jours,  on  le  retira  de  prison  pour  le  conduire  devant  le 
juge.  [Là]  on  l'interrogea  et  on  se  convainquit  qu'il  était  iné- 
branlable dans  sa  foi  en  Jésus-Christ. 

Cette  fois,  le  juge  lui  promit  des  récompenses,  de  hautes 
fonctions  et  des  trésors;  mais  il  ne  consentit  point.  Ensuite 
l'injuste  et  méchant  juge  le  tortura  et  le  remit  entre  les  mains 
de  l'émir.  Celui-ci  l'invita,  tant  par  la  douceur  que  par  des 
menaces,  à  accepter  sa  religion,  lui  promettant  des  récom- 
penses et  une  place  de  mufti  ou  de  cadi.  Le  P.  Élie  répondit  : 
«  Je  ne  renie  point  mon  Dieu  Jésus,  et  je  n'accepte  point  tes  pré- 
sents que  tu  me  promets,  car  ceux  qui  le  feront,  seront  la  proie 
des  flammes  inextinguibles  et  iront  en  enfer.  »  L'émir,  s'étant 
mis  en  colère,  le  tortura  de  nouveau  pendant  trois  jours  et  le  fit 
mettre  en  prison.  Passé  les  trois  jours,  on  le  fit  sortir  de  son 
cachot  et  on  l'amena  devant  l'émir.  Celui-ci  insista  de  nouveau 
pour  lui  faire  accepter  sa  religion,  mais  le  pieux  prêtre  répon- 
dit sans  crainte  :  «  Je  ne  renonce  pas  à  ma  foi  de  lumière  pour 
accepter  votre  religion  de  ténèbres.  »  L'émir  s'emporta  et  donna 
ordre  aux  geôliers  de  le  jeter  dans  une  fosse  très  profonde,  où 
il  y  avait  des  vipères  et  d'autres  reptiles  venimeux  et  infects  (1). 

Il  y  resta  pendant  trois  jours;  on  s'approcha  alors  de  la  fosse, 
on  l'appela  et  on  lui  posa  la  question  :  «  Si  tu  te  fais  musul- 
man, nous  te  ferons  sortir  d'ici.  »  Mais  lui  répondit  :  «  Je  n'ac- 
cepte pas  votre  proposition;  je  suis  venu  au  monde  pour  mou- 
rir un  jour,  or  j'aime  mieux  mourir  dans  cette  fosse  que  d'en 
sortir  et  mourir  perdu.  » 

Le  lendemain,  on  le  fit  sortir  de  la  fosse  (2)  ;  on  lui  promit 

(1)  Le  texte  a:  </ui£^iu£nui  =  «  odeur  de  poison  ».  J'ai  cru  devoir  corriger  en  : 
JiultnmÇnin  =  «  puant,  infect  ».  —  (N.  du  T.) 

(2)  Ceci  est  une  imitation  de  la  Vie  de  saint  Grégoire  rilluminateur.  — (N.  du  T.) 


HISTOIRE    DU   PÈRE   ÉLIE    DE   KHARPOUT.  347 

beaucoup  d'or  et  d'argent  en  insistant  pour  qu'il  acceptât  leur 
religion.  Mais  il  répondit  :  «  L'or  et  l'argent  ne  me  mèneront 
pas  au  royaume  de  Dieu,  mais  ils  me  conduiront  dans  le  feu 
inextinguible.  »  Alors  on  apporta  du  bois  dont  on  fit  un  bûcher; 
puis  on  chercha  à  lui  tendre  un  piège  d'une  autre  façon.  On 
envoya  chez  la  femme  du  prêtre  (1)  quatre  femmes  musulmanes  ; 
pour  la  tromper  on  lui  promit  beaucoup  d'or  et  d'argent,  si  elle 
consentait  à  aller  voir  le  prêtre  et  à  l'inviter  à  renoncer  à  sa  foi 
pour  devenir  un  cadi  supérieur,  et  elle,  la  femme  du  supérieur, 
sinon,  on  placerait  le  prêtre  sur  le  bûcher  auquel  on  mettrait 
le  feu.  Dans  ce  cas,  elle  perdrait  sa  position  de  maîtresse  pour 
devenir  une  servante  veuve.  La  bonne  femme  consentit  à  aller 
voir  son  mari  pour  lui  donner  des  conseils.  Les  musulmans  s'en 
réjouirent  et  la  conduisirent  auprès  du  prêtre;  plusieurs 
femmes  l'accompagnaient.  L'archimandrite  arménien  leur  avait 
donné  une  pomme  pour  le  P.  Élie,  leur  disant  de  la  lui  offrir 
en  lui  recommandant  de  rester  inébranlable  dans  la  foi  du 
Christ,  notre  Dieu,  car  l'archimandrite  avait  renfermé  dans 
la  pomme  quelques  recommandations.  En  entrant  dans  la  pri- 
son, la  femme  vit  le  prêtre  dans  les  chaînes,  et  son  cœur  se 
remplit  d'angoisses;  ils  se  regardaient  les  yeux  pleins  de 
larmes,  sans  pouvoir  se  parler.  Mais  bientôt  le  P.  Élie  dit  à 
sa  femme  :  «  Je  suis  prêt  à  me  laisser  brûler  vif,  mais  je  crains 
qu'on  ne  me  circoncise  de  force  au  lieu  de  me  faire  brûler; 
[dans  ce  cas]  j'irais  dans  le  pays  des  Francs  pour  y  pratiquer 
ma  religion.  »  La  femme  du  prêtre  répondit  :  «  On  t'a  ensorcelé, 
ou  bien  tu  es  affaibli  par  les  privations.  Si  tu  allais  au  pays  des 
Francs,  alors  que  deviendrions-nous?  ce  serait  une  honte  pour 
toi  et  une  grande  injure  pour  nous.  Tu  as  été  deux  fois  voir  et 
embrasser  le  Saint  Sépulcre,  et  dans  notre  pays  tu  es  un 
homme  en  vue.  Si  on  veut  te  brûler  ou  te  lapider,  je  suis  prête 
à  être  brûlée  et  lapidée  la  première.  0  mon  maître  !  ne  faiblis 
pas!  Que  tu  endures  le  martyre  ou  que  tu  sois  délivré,  tu  seras 
glorifié!  »  Alors  le  cœur  du  P.  Élie  se  fortifia,  et  il  dit  à  ceux 
qui  l'entouraient  :  «  Allez  chercher  des  fagots  dans  mon  jar- 
din pour  me  brûler  pour  la  gloire  de  Dieu.  »  La  femme  alla 
chercher  des  fagots  au  jardin  et  les  entassa  sur  la  place  et  elle 

(1)  Les  prêtres  arméniens  sont  mariés.  —  (N.  du  T.) 


348  REVUE    DE   L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

dit  faux  musulmans]  :  «  Je  veux  être  brûlée  la  première  et  mon 
mari,  le  prêtre,  ensuite.  »  Alors  on  lui  donna  des  coups  de  sa- 
bre et  on  la  poursuivit  jusqu'à  sa  maison;  et  alors  ils  allumèrent 
le  feu  et  conduisirent  le  prêtre  tout  enchaîné  pour  le  brûler. 
Celui-ci  marcha  avec  allégresse  et  joie,  en  chantant  des 
psaumes,  comme  dans  un  festin.  On  l'emmena  près  du  feu 
et  on  lui  demanda  pour  l'intimider  :  «  Veux-tu  te  faire  mu- 
sulman, ou  bien  veux-tu  que  nous  te  brûlions?  »  Il  ne  répondit 
point,  car  il  psalmodiait  sans  cesse  en  glorifiant  Dieu.  Furieux, 
ils  lui  firent  une  tonsure  et  lui  bandèrent  la  tête  avec  un  [tur- 
ban] vert  et  cherchèrent  à  le  circoncire  de  force;  et  ils  l'effrayè- 
rent en  lui  disant  qu'ils  lui  avaient  imposé  leur  religion  de 
force.  Et  le  P.  Élie  leur  dit  :  «  Même  si  vous  me  coupez  la  tête, 
je  n'abjurerai  pas  ma  foi  »  ;  et  en  faisant  le  signe  de  croix,  il 
ajouta  :  «  Je  crois  à  la  Sainte  Trinité,  au  Père,  au  Fils  et 
au  Saint-Esprit;  le  Seigneur  est  vivant,  il  est  la  lumière  im- 
mortelle ;  je  ne  puis  échanger  cette  vie  passagère  contre  une 
vie  impérissable.  »  Et  voyant  qu'ils  n'arrivaient  pas  à  le  conver- 
tir à  leur  religion,  ils  lui  fendirent  la  langue  sans  la  lui  couper, 
pensant  qu'il  pourrait  [quand  même]  plus  tard  devenir  un  mol- 
lah; de  plus  ils  lui  fendirent  le  doigt  de  la  main  gauche,  pen- 
sant qu'il  pourrait  plus  tard  [encore]  écrire  pour  eux-mêmes  ; 
ils  lui  infligèrent  encore  beaucoup  d'autres  douleurs  et  de  tour- 
ments que  nous  n'avons  pu  transcrire  un  par  un.  Et  lorsque 
les  infidèles  virent  qu'il  consentait  à  mourir,  ils  dirent  qu'il 
valait  mieux  demander  une  rançon  pour  sa  vie  que  de  le  tuer. 
Alors  ils  appelèrent  le  peuple  arménien,  l'archimandrite  et  les 
prêtres  arméniens  et  leur  dirent  :  «  Venez  racheter  ce  prêtre 
pour  que  nous  ne  le  tuions  pas!  »  Les  chrétiens  se  réjouirent 
beaucoup  en  apprenant  cette  nouvelle,  et  ils  allèrent  en  groupe 
chez  l'émir  marchander  le  prix  du  sang  pour  sept  cents  piastre», 
à  la  condition  qu'ils  les  apportent  le  jour  même,  faute  de  quoi, 
si  on  le  remettait  à  demain,  on  le  ferait  musulman.  De  plus  on 
interdit  aux  Arméniens  de  prêter  de  l'argent  au  P.  Élie,  croyant 
ainsi  obtenir  gain  de  cause.  Ensuite  l'archimandrite  Mikirditch 
et  d'autres  personnes  réunis  en  conseil  firent  secrètement  des 
recherches  et  trouvèrent  de  l'argent  à  intérêts,  et  par  l'entre- 
mise de  la  femme  d'Élie,  ils  réunirent  le  prix  du  sang,  et  les 
musulmans  croyaient  que  c'était  la  femme  qui  avait  été  le  cher- 


HISTOIRE  DU   PÈRE   ELIE  DE    KHARPOUT.  349 

cher  chez  elle  ;  [c'était  un  moyen]  pour  ne  pas  léser  la  nation 
arménienne  et  sauver  le  P.  Élie.  Que  le  Seigneur  vous  préserve 
de  maux  semblables  et  de  toutes  épreuves.  Amen.  —  Et  après, 
il  vendit  tout  ce  qu'il  possédait  en  or  et  en  argent,  tous  ses 
ustensiles  de  cuisine,  ses  meubles,  et  paya  le  prix  de  son  sang 
pour  l'amour  du  Christ,  et  ainsi  il  sauva  les  églises  et  les  prê- 
tres dont  les  noms  étaient  les  suivants  :  Père  Sahak  et  Père  Lu- 
cas; mais  son  Sauveur  c'était  Dieu  lui-même.  Le  P.  Élie  parlait 
et  écrivait  quatre  langues,  c'est  ainsi  qu'il  les  confondit  parle 
témoignage  des  Écritures.  Ensuite  le  P.  Élie  alla  à  Malathia  où 
il  se  procura  un  fétva;  de  là  il  se  rendit  à  Mardin  chez  le  cheïkh 
Ouroumia,  seigneur  des  Turcs,  de  qui  il  obtint  aussi  un  fétva; 
puis  il  se  rendit  chez  Hamid  pacha  où  il  obtint  un  jugement  et 
un  édit;  il  alla  ensuite  à  Constantinople  la  Grande,  où  il  pré- 
senta ces  documents,  moyennant  lesquels  il  obtint  un  firman. 
Il  eut  ainsi  entre  les  mains  cinq  décrets  interdisant  aux  infi- 
dèles de  faire  des  procès  aux  chrétiens  au  sujet  des  églises,  et 
de  susciter  des  discussions  à  cause  de  la  religion.  [Le  P.  Élie] 
étant  revenu  dans  son  pays,  montra  le  firman  ;  et  depuis  lors  on 
laissa  les  [Arméniens]  en  paix  et  en  tranquillité.  Mais  après  sa 
sortie  de  prison,  le  P.  Élie  fut  malade  pendant  deux  mois,  et  ce 
n'est  qu'après  son  rétablissement  qu'il  s'en  alla,  etc. 

Nous  prions  le  Dieu  bienfaisant  de  vous  préserver,  vous  tous, 
d'une  épreuve  semblable,  de  toutes  calamités,  des  maux  visibles 
et  invisibles;  et  qu'après  cette  vie,  Il  vous  reçoive  dans  son 
paradis  et  qu'il  vous  juge  dignes  de  sa  vue  ineffable.  Amen. 

L'an  1266  de  l'ère  arménienne  (1817),  le  15  juillet. 

Cet  opuscule  de  l'histoire  du  P.  Élie  a  été  écrit  de  la  main  de 
l'abbé  Siméon  Ohanian  Baïkian  d'Eguin;  je  prie  le  lecteur  de  se 
souvenir  de  moi  par  un  Pater,  afin  qu'on  se  souvienne  aussi  de 
vous  devant  l'Éternel,  Fils  de  Dieu.  Amen  (1). 

I)  Nous  éditerons  le  texte  arménien  dans  le  prochain  numéro  de  la  Revue. 


BABYLONE  DANS  LES  H1STOBIENS 
CHINOIS  (i) 

(Fin) 


Phraortès    (2)    soumit    la    Perse    et     tout    le    reste    de 

(1)  Voir  1910,  p.  282. 

(2)  #pa6pTYK  est  en  perse  Fravartish,  en  susien  Pirruvartish.  Justi,  dans  son 
Iranisches  Namenbuch,  l'explique  par  «  le  confesseur  de  la  foi  »,  en  considérant 
les  fravashis  de  l'Avesta,  dont  le  nom  correspond  phonétiquement  au  Fravarti 
du  perse,  comme  la  personnification  de  la  foi  des  vrais  croyants,  et  en  compa- 
rant fravareta,  fravaretar,  qui  ont  enzend  le  même  sens  que  celui  qu'il  suppose 
à  Fravarti  en  mède.Cela  me  paraît  assez  inexact,  et  rien  ne  prouve  que  Fravarti 
dérive  de  la  racine  var  «  croire  »  qui  se  trouve  dans  le  pehlvi  varîmlan 
«  croire  »,  cf.  persan  ^^.3jr  *  croire,  »,  t^.^jS  «  qui  croit  »,  dans 
varoishv  «  croyance  »,  varoishnlk  «  croyant  »,  dans  Amlr-1  varôîshnïkân,  qui, 
sur  les  monnaies  pehlvi-arabes,  traduit  ^jr*?*'  j**'  «  Commandeur  des 
Croyants  ».  La  fravashi,  en  pehlvi  frôhâr,  est  très  supérieure  à  l'âme;  l'âme 
est  l'essence  immatérielle  qui  se  trouve  dans  le  corps  et  qui  perçoit  les  sensa- 
tions du  monde  extérieur,  les  phénomènes,  tandis  que  la  fravashi  se  trouve 
dans  le  monde  intangible,  devant  le  trône  d'Ormazd.  Comme  l'a  très  bien  vu 
Darmesteter  (II,  501),  la  fravashi  est  la  seule  entité  qui  soit  réellement  immor- 
telle, puisque  l'âme  n'échappe  à  l'anéantissement  après  la  mort  de  l'homme  que 
parce  qu'ejje  va  s'unir  à  la  fravashi,  comme  le  corps  s'anéantit  dans  la  terre 
où  on  l'inhume  (malgré  la  théorie  des  dakhmas).  Cela  explique  qu'après  la  mort, 
les  fravashis  sont  identiques  aux  âmes  de  ceux  qui  ont  quitté  cette  terre,  puis- 
qu'elles sont  désormais  confondues  :  iristanâm  urviïnô...  yâo  ashaonâm  fra- 
vashayô  «  les  âmes  des  morts...  qui  sont  les  fravashis  des  saints  ».  Néryoseng 
traduit  fravashi  =  fravarti  par  vriddhi  «  accroissement  »,  et  glose  ce  mot  «  ce 
qui  cause  l'accroissement  »,  ce  qui  a  conduit  Darmesteter  à  chercher  dans  fra- 
vashi un  dérivé  de  fra-var  «  nourrir,  entretenir  »,  dont  un  verbe  très  voisin 
pari-var  a  donné  le  persan  r)^-j3y  "  nourrir,  entretenir  »,  lequel  n'a  d'ail- 
leurs pas  évincé  de  la  langue  la  forme  ^\\  jj3  dérivée  de  fra-var,  avec  le 
même  sens,  j^jj3  est  donné  par  les  lexiques  indigènes  comme  signifiant  une 
essence  qui  ne  peut  subir  d'accident,  ce  qui  est  un  souvenir  très  net  que  l'âme 
est  susceptible  d'en  connaître  et  qu'elle  n'échappe  à  la  destruction  que  grâce  à 
la  fravashi.  Darmesteter  (II,  504)  a  supposé  que  le  nom  du  roi  mède  Fravarti 
est  apocope  de  drighu-fravarti  «  celui  qui  nourrit  le  pauvre  »,  mais  cela  me 
paraît  impossible,  car  le  suffixe  -H,  en  sanskrit  et  en  perse,  forme  généralement 


BABYLONE    DANS   LES   HISTORIENS   CHINOIS.  351 

l'Asie  (1),  puis  il  marcha  contre  le  royaume  d'Assyrie  qui  avait 
autrefois  subjugué  les  peuples  qui  étaient  devenus  ses  sujets. 
Quoique  les  Assyriens,  qui  avaient  été  autrefois  les  maîtres 
de  l'Asie,  répète  Hérodote,  fussent  alors  réduits  à  leurs  propres 
forces  (2),  les  Mèdes  furent  complètement  battus,  et  Phraortès 
fut  tué.  Son  fils,  Kouaxare  (3),  lui  succéda,  soumit  les  Lydiens, 
et  il  assiégeait  Ninive  quand  les  Scythes  envahirent  l'Iran. 
On  sait  comment,  par  la  suite,  les  Perses  subjuguèrent  les 
Mèdes  et,  avec  Cyrus,  s'emparèrent  de  leur  pays,  lequel,  joint 
à  la  Perse,  formait  les  possessions  de  Darius. 

des  abstraits  féminins  et,  très  rarement,  quelques  noms  d'action  masculins 
dont  le  plus  connu  est  pâli,  cette  objection  valant  également  contre  l'interpré- 
tation de  Justi  qui  voit  dans  Fravarti  un  nom  masculin.  Si  fravareta,  fravare- 
tar  (cf.  data,  dâtar)  sont  des  formes  masculines,  il  est  indubitable  également 
que  Fravarti  =  fravashi  est  le  nom  féminin  d'une  divinité,  et  il  n'est  pas  plus 
étrange  de  le  voir  appliqué  à  un  homme  que  de  trouver  chez  nous  les  prénoms 
masculins  de  Marie  ou  Camille. 

(1)  Pour  Hérodote,  c'était  l'empire  de  Darius  vers  l'est  jusqu'à  l'Hindoukoush 
et  au  Pamir,  puisqu'il  dit  un  peu  plus  loin  que  Kouaxare,  quand  il  fut  maître  de 
tous  ces  pays,  se  tourna  vers  l'ouest  contre  les  Lydiens. 

(2)  I,  162;  puisqu'ils  étaient  justement  attaqués  par  les  Iraniens  qui  jadis 
marchaient  avec  eux,  dans  l'esprit  de  l'historien  grec. 

(3)  KuaÇâpY);,  Uvakhshatara  =  Huvakhshatara  dans  l'inscription  perse,  Vakish- 
tarra  dans  l'inscription  dite  susienne,  Uvakuishtar  dans  la  version  assyrienne. 
Darmesteter  (II,  541,  note  237),  suivi  par  Justi,  dans  son  Iranisches  Namenbuch, 
explique  Huvakhshatara  par  le  nom  propre  Hvâkhshathra  du  Farvardin  Yasht 
<•  celui  qui  règne  de  son  chef,  autocrate  »,  mais  cela  est  parfaitement  im- 
possible, car  khshathra  =  sk.  kshatra  n'est  pas  du  tout  khshatara  qui,  en 
sanskrit,  serait  kshatara,  lequel  n'existe  pas.  Or,  on  sait  par  Strabon  que  les 
Mèdes  et  les  Perses  étaient  6|a6yXo<j<toi,  autrement  dit  qu'il  ne  faut  pas  voir  dans 
khshatara  une  forme  médique  du  perse  khshathra.  Huvakhshatara  semble  être, 
bien  que  cette  formation  onomastique  soit  insolite,  le  comparatif  en-tara  d'un 
adjectif  hu-vakhsha  qui  signifie  «  celui  qui  a  une  meilleure  croissance, -ou 
une  meilleure  parole  »,  car  il  existe  en  zend  un  mot  vakhsha  qui  a  le  sens  de 
mot,  parole.  La  transcription  grecque  de  ce  nom  est  tout  à  fait  irrégulière, 
mais  cela  n'a  pas  beaucoup  gêné  M.  Justi  qui  regarde  KuaÇâpnic  comme  une 
forme  familière  dans  laquelle  un  affixe  -ara  remplace  -tara  (sic).  Avec  un  pareil 
système,  on  peut,  en  effet,  tout  expliquer  et,  comme  M.  de  Voltaire,  faire  déri- 
ver cheval  de  equus  par  changement  de  e  en  che  et  de  quus  en  val.  En  réalité, 
Huvakhshatara  aurait  dû  devenir  XuaÇâpYj;,  comme  Skudra,  qui  paraît  dans  l'ins- 
cription de  Naksh-i  Roustem,  est  vraisemblablement,  avec  une  réduction  ana- 
logue de  la  finale,  le  nom  des  SxûOot.  Le  x  du  grec  au  lieu  de  x  est  une  dif- 
ficulté plus  considérable  que  la  chute  du  t,  huva  du  perse  est  toujours  rendu 
X«  ou  xo>  et  on  ne  peut  guère  alléguer  que  dans  XuaÇàôpv);  ou  XuaÇâpri;,  le  grec 
a  eu  peur  de  l'accumulation  des  spirantes,  quand  on  connaît  le  nom  de  SépÇyj;. 
Toutefois,  j'ai  donné  plus  haut  des  exemples  BâxTpa  =  Bâkhtrish,  NexxavéêTic  = 
Nakhtarrabi,  qui  montrent  que  la  forme  Kva£àp»i«  pour  XuaWpriî,  tout  irrégulière 
qu'elle  soit,  n'est  pas  inexplicable. 


352  REVUE    DE    LORIENT   CHRÉTIEN. 

Cela  revient  à  dire,  en  somme,  que  l'empire  des  Mèdes  et 
celui  des  Perses,  à  l'époque  de  Darius,  étaient  à  peu  de  chose 
près  identiques,  et  qu'ils  se  superposaient  presque.  Hérodote 
semble  admettre  que  cet  empire  des  Mèdes,  qui  allait  jusqu'au 
plateau  du  Pamir  (1),  était  formé  de  la  confédération  assez 
involontaire  de  peuples  qui  avaient  anciennement  vécu  sous 
le  joug  des  Assyriens. 

En  attribuant  à  Ninus,  le  fondateur  mythique  de  l'empire 
assyrien,  la  conquête  de  la  haute  Asie,  Ctésias,  par  l'intermé- 
diaire de  Diodore  de  Sicile,  ne  fait  que  confirmer,  et  il  semble 
d'après  d'autres  sources,  le  récit  d'Hérodote.  D'après  Diodore  (2), 

(1)  Le  récit  d'Hérodote  est  confirme  par  un  passage  de  Ctésias,  dans  lequel  on 
est  tenté,  à  première  vue,  de  reconnaître  une  légende  sans  fondement;  il  y  est 
raconté  que  les  gens  de  Bactres  se  rendirent  à  Cyrus  quand  ils  apprirent 
qu'Astyage  était  son  père,  et  que  Amytas  (fille  d'Astyage)  était  sa  femme  : 
'Enet  ôè  Baxxpioi  'Aatmya.1  fièv  itaxépa  Kupov  y£yevit)[j.évov,  'Ajivtiv  Se  (xy)T£pa  xaî  yuvafxa 
£|j.a0ov,  èauToù;  exÔvtei;  'AjxOti  xaî  Kûpti)  7tap£Ô05av  (éd.  Didot,  page  46).  Si  les  Bac- 
triens  étaient  soumis  aux  Mèdes,  il  était  assez  naturel  qu'ils  reconnussent  l'au- 
torité de  Cyrus  qui,  que  l'on  adopte  la  version  d'Hérodote  ou  celle  de  Ctésias, 
était  un  membre  de  la  famille  royale  mède.  Cela  ne  veut  dire  évidemment,  ni 
qu'Astyage  était  le  père  de  Cyrus,  ni  que  Cyrus  s'est  emparé  de  Bactres,  mais 
qu'à  l'époque  de  Ctésias,  on  considérait  en  Perse  que  les  Bactriens  avaient  été 
soumis  aux  Mèdes. 

(2)  Ai($7tep  tîjç  |A£v  MY]Sîa;  <raTpà7rr]v  ëva  twv  irept  aûxôv  çtXtov  xaTÉaTY]<rEv,  aùxô;  5' 
ÈJiYiet  Ta  xaxà  x9)v  'Actav  IOvtq  xaxa7Tp£cpô[i.£voç,  xai  XP°V0V  êrcxaxaiSeicaETyj  xaxava- 
Xuxraç,  uXy]v  'Ivôwv  xaî  Baxxpiavwv,  twv  àXXwv  àirâvxwv  xûpio:  eye'veto.  Ctésias,  éd. 
Didot,  page  14;  cf.  éd.  de  Diodore,  II,  i,  5-10,  tome  I,  pages  81-82. 

Volney  a  identifié  cet  'Apiaïo;  avec  le  tobba  yéménite  Harith,  qui  alla  jusqu'à 
l'Indus,  et  qui  battit  les  Turks  dans  l'Azerbeïdjan  (Recherches  nouvelles  sur  l'his- 
toire ancienne,  dans  l'éd.  de  Ctésias  de  Didot,  page  13).  Cette  identification  ne  va 
pas  sans  difficultés,  car  on  attendrait  Xdcpiôo;  ou  Xâpixoç  comme  transcription  du 
nom  de  ce  tobba,  à  moins  qu'il  n'y  ait  eu  là  une  contamination  produite  par  le 
nom  d'Ariya  qui  était  très  connu  en  Perse.  Sur  ces  événements  et  la  rencontre 
des  Sémites  et  des  Turks  dans  l'Iran,  qui  semble  correspondre  à  un  fait  histo- 
rique, voir  Y  Introduction  à  l'histoire  des  Mongols,  Leyde,  1910,  pages  205  ssq.  Il 
ne  semble  pas  qu'il  soit  question,  dans  les  livres  qui  rapportent  les  traditions  du 
Mazdéisme,  de  l'invasion  des  Scythes  et  des  Cimmériens  qui  se  ruèrent  sur 
l'Asie  antérieure  au  viue  siècle  avant  notre  ère.  Dans  la  première  moitié  de  ce 
siècle  (Maspero,  Histoire  ancienne,  p.  523),  les  Scythes  sont  chassés  de  leur  ha- 
bitat, les  plaines  arrosées  par  le  Iaxarte,  par  une  invasion  des  Massagètes,  et  ils 
se  précipitent  dans  la  direction  de  la  Russie  du  Sud  ;  les  Cimmériens,  les  Gimirri 
des  inscriptions  cunéiformes,  qui  ont  laissé  leur  nom  à  la  Crimée,  s'enfuient 
devant  les  Scythes  et  viennent  s'établir  sur  le  haut  Euphrate,  jusqu'à  la  mer  Noire, 
avec  Sinope  ;  les  Scythes  se  fixent  dans  le  bassin  oriental  de  l'Euphrate  (750  av. 
J.-C).  Le  roi  des  Cimmériens,  Tioushpa,  est  battu  par  Assour-akhé-iddin.  Il  est  à 
présumer  que  les  Massagètes  fuyaient  devant  des  peuplades  tartares  refoulées 
par  les  Chinois.  On  sait  en  effet  que,  vers  781  avant  notre  ère,  Yéou  Wang, 


BABYLONE   DANS   LES   HISTORIENS    CHINOIS.  353 

Ninus,  allié  à  Ariaios  'Aptaîoç,  roi  des  Arabes,  s'empare  de  la 
Babylonie,  de  l'Arménie  et  de  la  Médie.  Ninus,  ayant  donné  le 
gouvernement  de  la  Médie  à  l'un  de  ses  familiers,  conquit  toute 
l'Asie,  y  compris  les  pays  de  l'Iran,  à  l'exception  des  Bac- 
triens  et  des  Indiens,  dans  un  laps  de  temps  de  dix-sept  an- 
nées. Attaqués  une  seconde  fois  par  les  Assyriens  (1),  les  Bac- 
triens,  malgré  la  vaillance  de  leur  roi  Oxyartès  (2),  furent 
complètement  battus,  et  Ninus  rapporta  de  Bactres,  leur  capi- 
tale, des  trésors  considérables  (3).  D'après  une  autre  forme  de 
cette  tradition  rapportée  par  le  Syncelle  (4),  ce  serait  Sémiramis 
qui  aurait  conquis  la  Bactriane,  laquelle  était  alors  soumise 
au  mage  Zoroastre,  mais  c'est  là  une  variante  qui  n'a  aucune 
importance  pour  le  sujet  qui  m'occupe  ici,  puisqu'il  s'agit 
toujours,  en  fin  de  compte,  de  la  domination  par  les  Chaldéens 
des  contrées  de  l'extrême-est  de  l'Iran. 

M.  Maspero,  dans  son  excellente  Histoire  ancienne  des 
peuples  de  l'Orient,  considère  ce  récit  d'Hérodote  et  de  Cté- 
sias  comme  un  roman  historique  qui  fut  inventé  à  l'époque 
des  rois  Achéménides,  et  dans  lequel  des  faits  réels  ont  été 
considérablement  amplifiés  par  une  singulière  erreur  d'op- 
tique (5).  Le  Révérend  Père  Scheil  et  M.  Thureau-Dangin  ont  eu 

souverain  de  la  dynastie  des  Tchéou,  ayant  déshérité  son  fils  au  profit  de  son 
bâtard,  le  prince  légitime  se  réfugia  chez  les  Tartares  avec  sa  mère.  Les  Tar- 
tares  envahirent  l'empire,  mais  ils  furent  repoussés  par  les  princes  apanages  de 
Thsin,  Tsin  et  Weï.  En  678,  le  chef  scythe  Ishpakaï,  dans  le  nom  duquel 
M.  Maspero  (ibid.,  page  526)  a  très  ingénieusement  reconnu  le  perse  spaka 
«  chien  »,  est  écrasé  près  du  lac  d'Ourmia  par  Assour-akhé-iddin,  lequel  donne 
une  de  ses  filles  en  mariage  à  un  chef  scythe,  Bartatoua,  le  npwco6ÛY]î  d'Hérodote. 
Madyès,  fils  de  Bartatoua,  attaque  Kouaxare  qui  assiégeait  Ninive  (Maspero,  ibid., 
581);  Kouaxare  est  écrasé  au  nord  du  lac  d'Ourmia  et  Madyès  saccage  la  Médie 
et  l'Assyrie.  Kouaxare  réussit  à  expulser  de  l'Iran  ces  sauvages  qui  avaient  sac- 
cagé l'ancien  monde. 

(1)  Ctésias,  dans  Diodore,  éd.  de  Ctésias,  page  18;  éd.  de  Diodore,  pages 
83-85. 

(2)  Diodore,  éd.  Didot,  page  84. 

(3)  Ctésias,  éd.  Didot,  page  19;  Diodore,  éd.  Didot,  page  85. 

(4)  Fragmenta  historicorum  graecorum,  t.  III,  page  626.  Le  Syncelle  cite  parmi 
ses  principales  sources,  Hellanicus  de  Lesbos,  Ctésias  et  Hérodote;  mais  il  semble 
que  ce  n'est  pas  dans  Ctésias,  ou  dans  un  chroniqueur  issu  de  Ctésias,  qu'il  a 
pris  cette  histoire,  puisque  Ctésias  parle  d'Oxyartès,  et  non  de  Zoroastre,  comme 
roi  de  Bactriane,  lors  de  cette  conquête.  Il  ne  paraît  pas  non  plus  que  ce  soit 
dans  l'Histoire  d'Assyrie  d'Hérodote,  lequel,  dans  ses  Histoires,  ne  cite  pas  le  nom 
du  mage  Zoroastre,  bien  que  cela  ne  soit  pas  une  preuve  absolue. 

('))  L'existence  de  Déïokès,  d'après  M.  Maspero  {Histoire  ancienne  des  peuples 

OIUENT   CHRÉTIEN.  23 


354  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN 

de  même  l'amabilité  de  me  dire  que  la  théorie  suivant  laquelle 
un  roi  d'Assyrie  se  serait  avancé  jusqu'aux  frontières  orientales 
de  l'Iran  ne  soutient  pas  un  instant  l'examen  (1),  et  que  la  do- 
mination des  Assyriens,  qui  avaient  indéfiniment  combattu  les 
Perses  et  les  Mèdes,  sans  jamais  pouvoir  les  réduire  absolument 
et  venir  à  bout  de  leur  résistance  acharnée  (2),  ne  s'étendait  pas 

de  l'Orient,  1909,  pages  560-561),  ne  fait  point  de  doute  et  il  faut,  suivant  toutes 
les  vraisemblances,  y  voir  un  chef  iranien  Dayaoukkou  qui  paraît  en  783,  sous 
le  règne  de  Sargon.  Il  est  parfaitement  admis  que  ce  Déïokès  se  créa  une  prin- 
cipauté au  pied  del'Elvend,  qu'il  fonda  Ecbatane,  qu'il  créa,  en  somme,  le  centre 
historique  autour  duquel  allait  se  rassembler  la  terre  iranienne,  mais  sa  princi- 
pauté  valait  à  peine  la  moitié  de  la  Médie  à  l'époque  classique  (ibid.,  page  563). 
A  l'époque  de  Phraortès  (vers  653),  PAchéménide  Téïspès  s'empara  de  la  partie 
orientale  de  l'Élam  et  devint  roi  d'Anshan  (ibid.,  page  564).  A  la  mort  de  Kouaxare 
(584),  l'empire  Mède  s'étendait  de  l'Helmend  à  l'Halys  (ibid.,  page  608),  c'est-à-dire 
que  ses  limites  orientales  étaient,  en  fait,  de  peu  inférieures  à  celles  de  l'em- 
pire de  Darius.  Il  ne  faut  pas  oublier,  d'ailleurs,  que  Kouaxare  avait  refoulé  les 
Scythes  =  Sakas,  et  que,  dans  ces  conditions,  comme  Darius,  il  devait  prétendre 
à  la  souveraineté  des  tribus  turkes  immédiatement  voisines  de  l'Iran. 

(1)  On  trouve  dans  les  inscriptions  de  Tiglath-Phalasar  II,  dans  la  liste  des 
peuples  qu'il  vainquit,  les  noms  de  Arakouttou,  Ariarva,  Nissa,  dans  lesquels  les 
premiers  interprètes  des  documents  assyriens  avaient  vu  l'Arie,  I'Arachosie,  le 
pays  de  Nésa,  dans  l'extrême-est  de  l'Iran,  et  Lenormant  a  même  écrit  un 
mémoire  sur  la  campagne  de  Téglathphalasar  II  dans  l'Ariane.  Il  paraît  qu'il 
faut  en  rabattre,  et  M.  Maspero  (Histoire  ancienne,  t.  III,  page  142,  note)  déclare 
qu'il  faut  renoncer  à  ces  identifications  séduisantes  qui  ont  été  renversées  par 
M.  Patkanof.  Aux  arguments  que  le  Père  Delattre,  dans  son  mémoire  sur  le 
peuple  et  l'empire  des  Mèdes,  a  donnés  contre  la  théorie  de  Lenormant,  j'ajou- 
terai que  la  ville  de  Nissa  qui  figure  dans  l'inscription  dans  laquelle  Tiglath- 
Phalasar  raconte  sa  campagne  en  Médie,  était  très  vraisemblablement  située 
dans  la  plaine  de  Nisaya,  où,  suivant  Darius  lui-même,  s'élevait  le  fort  de  Sik- 
thauvatis,  dans  lequel  le  faux  Smerdis  fut  mis  à  mort  par  les  conjurés  :  Sik- 
thauvatis  nâmâ  didâ  Nisâya  nâmâ  dahyâush  Mâdaiy  «  Il  y  a  une  forteresse  nom- 
mée Sikthauvatis  dans  le  pays  nommé  Nisaya,  en  Médie  ».  La  plaine  de  Nisaya 
en  Médie  paraît  dans  Hérodote,  I<m  tcêSiov  neya  tyïç  MttSixvj;  tù  oûvo^â  Ioti  Ncuaiov» 
xoy;  <Lv  5t?j  tmtouç  toù;  (xeyàXouç  «pépet  to  rceStov  tovto  (VII,  40),  et  le  même  historien 
parle  des  chevaux  mèdes  de  Nisaya,  oûtoi  8è  êaffoûv-uai  \mo  tùv  Mr)8ixaSv,  Nuraîtov 
8è  xa>eu(iévu>v  "irncov  (III,  106).  C'est  très  vraisemblablement  sur  les  ruines,  ou 
tout  au  moins  dans  le  voisinage  immédiat,  de  la  Nissa  de  Tiglath-Phalasar  que 
s'élève  la  ville  de  Nésal^J,  près  d'Harnadhan  =  Ecbatane,  dont  parle  Yakout 
el-Hamavi  dans  son  dictionnaire  géographique  (Modjem  el-bouldan,  t.  IV, 
page  778).  Dans  ces  conditions,  il  est  tout  à  fait  invraisemblable  que  la  cam- 
pagne du  roi  d'Assyrie  se  soit  étendue  jusqu'aux  limites  de  l'Iran,  et,  au 
contraire,  le  monarque  d'Assour  n'a  fait  qu'en  effleurer  la  lisière.  Le  fait  en 
lui-même  a  peu  d'importance  pour  l'objet  qui  m'intéresse  ici,  car,  même  si  l'on 
prouvait  que  Tiglath-Phalasar  est  arrivé  au  milieu  du  vin»  siècle  sur  les  confins 
de  l'Hindoukoush,  on  n'en  saurait  conclure  qu'un  de  ses  lointains  prédécesseurs 
en  fit  autant  au  xm\ 

(2)  Les  Iraniens,  à  l'époque  de  la  dynastie  sassanide,  montrèrent  une  pareille 


BABYLONE   BANS    LES   HISTORIENS   CHINOIS.  355 

au  delà  d'une  ligne  qui  joindrait  les  rives  de  la  mer  Caspienne 
à  celles  du  golfe  Persique,  et  cela,  au  grand  maximum. 

Cette  divergence  entre  les  interprètes  des  documents  cunéi- 
formes et  Hérodote  est  déconcertante,  surtout  devant  l'assertion 
nette  et  absolue  de  l'historien  grec  qui,  dans  ses  neuf  livres, 
n'est  point  prodigue  de  dates  et  d'évaluations  catégoriques,  et 
qui,  dans  ce  passage,  affirme  que  la  suprématie  des  Assyriens 
sur  les  Iraniens  dura  exactement  520  années.  Elle  l'est  d'autant 
plus  que  l'on  ne  voit  pas  pourquoi,  et  dans  quel  but,  ces  mêmes 
Iraniens,  qui  ont  créé  de  toutes  pièces  la  légende  épique  la  plus 
mégalomane  que  l'on  connaisse,  s'ils  n'ont  jamais  été  soumis 
par  les  Sémites  de  la  Chaldée,  ont  inventé  ce  roman  d'après  le- 
quel Ninus  et  Sémiramis,  c'est-à-dire,  en  définitive,  les  per- 
sonnifications de  la  race  assyrienne,  auraient  conquis  tout  leur 
pays  jusqu'à  Bactres.  Je  ne  crois  pas  que,  parmi  tous  les  men- 
songes qui  ont  fini  par  devenir  l'histoire  des  nations  du  monde, 
il  y  ait  un  seul  exemple  d'une  telle  aberration  d'esprit  (1) 
qui  équivaudrait,  pour  les  Français,  à  prétendre  que  les  guerres 
d'Italie  sous  le  règne  des  Valois  furent  la  revanche  d'une 
conquête  de  la  France,  six  siècles  plus  tôt,  par  les  Italiens 
qui  se  seraient  avancés  en  triomphateurs  jusqu'aux  plages  de 
l'Armorique.  D'un  autre  côté,  on  ne  voit  pas  Tougoultininip  Ier, 
ou  ses  successeurs,  quittant  la  vallée  de  l'Euphrate  pour  s'en 
aller  conquérir  les  marches  de  l'Iran;  d'ailleurs,  il  était,  à  cette 
époque,  impossible  d'envoyer  une  armée  à  une  pareille  distance 
de  ses  bases  d'opération,  sans  ravitaillement  possible,  dans  un 
immense  pays  qui  ne  devait  offrir,  autant  qu'on  en  peut  juger, 

irréductibilité,  et  ils  turent  les  seuls  Barbares,  au  sens  classique  du  mot,  qui 
aient  vraiment  résisté  aux  armes  romaines.  L'histoire  de  l'Iran,  depuis  les  temps 
les  plus  anciens,  se  résume  dans  une  lutte  continuelle  contre  les  ennemis  de 
l'Ouest,  qui  furent  les  Assyriens,  et  l'empire  romain  et  grec,  suivant  les  époques, 
et  ceux  du  Nord  et  de  l'Est,  lesquels  étaient  constitués  par  les  tribus  turkes; 
l'Iran  fut  plusieurs  fois  battu  dans  cette  lutte  inégale,  mais  il  est  extraordinaire 
qu'un  pays  ait  pu  résister  à  de  pareilles  attaques  qui  se  produisirent  sans  trêve 
ni  repos  depuis  le  vin*  siècle  avant  notre  ère,  au  moins,  jusqu'au  xvii"  siècle  de 
J.-C. 

(I)  La  suzeraineté  des  Mèdes  sur  les  Perses  est  un  fait  admis;  d'ailleurs,  il 
est  complètement  inadmissible  que  les  Perses,  arrivés  à  la  souveraineté  de 
toute  l'Asie  Occidentale,  maîtres  du  monde,  des  frontières  de  la  Chine  à  la  mer 
Egée  et  à  Carthage,  aient  inventé  qu'ils  avaient  été  les  sujets  des  Mèdes  qu'ils 
exécraient  tout  particulièrement  (Hérodote,  III,  73),  quand  ils  n'avaient  qu'à  se 
taire  pour  que  cet  humiliant  souvenir  tombât  dans  l'oubli. 


356  REVUE   DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

que  des  ressources  fort  restreintes  (1).  Si  Alexandre  réussit 
assez  facilement  à  atteindre  l'Inde,  il  ne  faut  pas  oublier, 
sans  invoquer  des  raisons  d'un  ordre  tout  différent,  que  les 
choses  avaient  fortement  changé  en  Perse  depuis  le  xme  siècle 
avant  notre  ère,  que  l'empire  des  Achéménides  était  fortement 
organisé,  aussi  civilisé  qu'il  pouvait  l'être  à  cette  époque,  et 
qu'il  offrait  au  conquérant  des  ressources  considérables  qui  lui 
permettaient  de  prendre  comme  bases  des  villes  et  des  contrées 
relativement  voisines  des  points  qu'il  voulait  attaquer,  en 
somme,  de  reporter  sa  base  de  Babylone  dans  les  villes  perses 
de  l'Iran,  de  plus  en  plus  vers  l'est,  à  mesure  qu'il  soumettait 
les  provinces  qui  avaient  anciennement  obéi  à  Darius.  Dans  ces 
conditions,  je  serais  fortement  tenté  de  réduire  de  beaucoup  le 
récit  de  l'historien  d'Halycarnasse,  et  d'y  voir  simplement 
le  souvenir  de  missions  militaires,  probablement  fort  res- 
treintes, qui  se  sont  avancées  dans  l'Iran  jusqu'à  ses  frontières, 
à  travers  un  pays  peu  peuplé  et  qui  avait  une  civilisation  rudi- 
mentaire,  en  tout  cas  fort  inférieure,  à  tous  les  points  de  vue,  à 
celle  de  la  Chaldée  (2),  soumettant  sans  grande  difficulté  les 

(1)  D'après  Hérodote,  dont  il  faut  bien  invoquer  l'autorité  dans  ces  questions, 
puisqu'il  n'y  en  a  pas  d'autre,  avant  Déïokès,  les  Mèdes  vivaient  dispersés  dans 
des  bourgades  (xw(iti),  et  les  lois  étaient  méprisées  dans  toute  la  Médie(I,  96); 
quand  on  pense  à  ce  qu'étaient  les  villes  grecques  de  cette  époque,  et  même 
Ecbatane  (I,  98),  on  se  demande  ce  que  pouvaient  bien  être  ces  «  bourgades  •>  ; 
quand  Déïokès  refusa  de  continuer  gratuitement  à  exercer  l'autorité  sans  être 
investi  d'un  titre  royal,  «  les  brigandages  et  l'anarchie  régnèrent  dans  les  bour- 
gades avec  plus  de  violence  que  jamais  »  (I,  97);  quand  il  fut  nommé  roi,  il  força 
les  Mèdes  à  lui  bâtir  Ecbatane  à  l'assyrienne  (I,  98),  et  il  semble  bien  qu'il  n'y  avait 
pas  de  villes,  au  sens  propre  de  ce  mot,  en  Médie,  avant  cette  époque;  il 
faudrait  savoir  si  les  localités  citées  orgueilleusement  par  Tiglath-Phalasar 
parmi  ses  conquêtes  n'étaient  pas  tout  simplement  de  pauvres  villages  dans 
lesquels  les  troupes  assyriennes  entraient  sans  coup  férir.  C'était  dans  leurs 
montagnes  que  les  Iraniens  luttaient,  et  il  semble  avec  succès,  contre  les  Assy- 
riens, et  non  dans  ces  misérables  bourgades  de  torchis  et  de  paille.  Les  Perses, 
qui  étaient  soumis  aux  Mèdes,  devaient  encore  leur  être  inférieurs,  et  le  récit 
d'Hérodote  ne  fait  que  confirmer  cette  supposition,  car  il  nous  apprend  que 
les  Perses,  en  'cela  semblables  aux  Scythes,  se  divisaient  en  nomades  ne  s'oc- 
cupant  que  de  leurs  troupeaux,  et  en  laboureurs  sédentaires  (I,  125). 

(2)  S'il  y  avait  eu  dans  l'Iran,  à  part  l'Élam,  qui  fut  à  une  très  haute  époque 
un  danger  constant  pour  l'Assyrie,  une  civilisation  à  peu  près  analogue  à  celle 
de  la  Chaldée  et  de  ses  villes,  même  moins  importantes  que  Babylone,  il  est  à  pré- 
sumer qu'on  en  aurait  retrouvé  quelque  débris,  car  la  Perse  n'est  pas  un  désert. 
De  plus,  le  souvenir  des  Achéménides  ne  remonte  pas  loin,  guère  à  plus  de 
150  ans,  au  maximum,  avant  le  premier  Darius,  ce  qui  est  bien  peu  quand  l'on 


BABYLONE   DANS    LES   HISTORIENS   CHINOIS»  357 

nomades  ou  les  sédentaires  qu'elles  trouvaient  sur  leur  chemin. 
Nous  savons,  par  une  expérience  déjà  longue,  combien  sont  fai- 
bles les  effectifs  coloniaux  dans  les  pays  de  civilisation  infé- 
rieure, et  comment,  malgré  le  nombre  dérisoire  des  hommes 
qui  les  composent,  ils  arrivent  à  soumettre  et  à  garder,  au 
moins  pour  un  temps,  des  espaces  énormes,  tout  à  fait  en 
disproportion  avec  leur  puissance  effective. 

D'ailleurs,  si  l'histoire  de  la  Perse,  d'après  la  tradition  des 
livres  avestiques  et  du  Livre  des  Rois,  est  complètement  légen- 
daire jusqu'à   l'époque   d'Alexandre  (1),  s'il   est  absolument 

sait  combien  les  princes,  orientaux  ou  non,  se  plaisent  à  donner  de  l'antiquité 
à  leur  dynastie.  «  Dès  l'antiquité,  dit  Darius,  (les  hommes  de)  notre  race  furent 
rois  »  hacâ  paruviyala  hyâ  amûkham  taumâ  khshâyalhiyû  ûha,  après  quoi 
immédiatement,  il  parle  de  ses  huit  prédécesseurs  qui  font  en  tout  ciu4  exéc- 
rations :  «  Il  y  eut  huit  de  ma  race  qui  furent  rois  avant  moi  ;  moi,  je  suis  le 
neuvième.  Neuf  de  nous  sommes  rois  en  deux  branches  »  8  manâ  taumâyâ 
tyaiy  paruvamma  khshâyathiyâ  âha,  adam  navama,  9  duvitâtaranam  vayam 
khshâyathiyâ  âmahy.  Et  encore,  ces  rois  khshâyathiyâ  n'étaient-ils,  en  somme, 
que  des  gouverneurs  :  le  père  de  Darius  était  gouverneur  de  l'Hyrkanie  et  de  la 
Parthie,  de  même  que  son  frère,  Artaphernès,  fut  satrape  de  Sardes  (Maspero, 
Histoire  des  peuples  de  l'Orient,  page  704,  note).  En  fait,  de  Téïspès  à  Cyrus, 
les  chefs  perses  étaient  les  vassaux  des  Mèdes,  et  Ariaramnès,  Arsamès  et 
Hystaspe  furent  des  gouverneurs  relevant  de  la  branche  aînée.  Aussi  Darius 
prend-il  le  titre  de  «  grand  roi,  roi  des  rois,  roi  en  Perse,  roi  des  provinces, 
Achéménide  ». 

(1)  Encore  faut-il  remarquer  que  le  Vishdhâta  de  la  légende  avestique  n'a 
que  le  nom  de  commun  avec  le  prince  achéménide  qui  fut  le  père  du  premier 
Darius.  C'est  par  une  fiction  que  l'épopée  iranienne  fait  du  premier  Darius, 
dans  le  règne  duquel,  d'ailleurs,  il  n'y  a  pas  un  souvenir  historique,  le  fils  de 
Bahman  (Vohu-manô),  fils  d'Isfendiar  (Speùtô-dhâta),  fils  de  Goushtâsp  (Vish- 
tâspa).  De  plus,  il  convient  de  remarquer  que  la  plus  grande  partie,  et  certaine- 
ment la  plus  importante  du  Shah-Namè,  est  formée  de  la  geste  de  Roustem, 
dont  le  nom  ne  paraît  pas  dans  l'Avesta,  et  qui  est  un  héros  du  Séistan.  On  peut 
dire  que  le  Shah-Namè  de  Firdousi  est  le  développement  de  la  geste  séïstanaise 
dont  les  sources  nous  sont  complètement  inconnues,  puisque  toute  l'histoire  de 
la  Perse  dans  Tabari,  de  Kaï-Kaous  à  Lohrasp,  tient  dans  un  peu  plus  de  vingt 
pages.  On  sent  que  c'est  cette  histoire  de  Roustem  qui  avait  toutes  les  préfé- 
rences du  poète,  et  qu'il  ne  considéra  jamais  l'histoire  des  Pishdadiens  et  des 
Sassanides  que  comme  des  sections  qu'il  lui  fallait  bien  traiter,  mais  qui 
l'intéressaient  médiocrement,  et  c'est  dans  la  légende  de  Roustem  que  l'on 
trouve  les  pages  les  plus  sublimes  du  Shah-Namè.  A  propos  du  Séïstan,  le 
Sakasthânaou  habitat  des  Sakas,  je  ferai  observer  que  les  Sakas  Indo-Scythes 
portèrent,  avec  Kanishka  et  Houvishka,  le  nom  dynastique  de  Touroushka,  et 
que  Turushka,  en  mongol,  désigne  le  Turkestan,  et  aussi  les  Musulmans  de  l'Inde. 
H  est  évident  que  le  mot  mongol  qui  désigne  le  Turkestan  est  le  même  que  le 
titre  des  Sakas,  et  cela  est  d'autant  plus  curieux  qu'on  admet  aujourd'hui  que  les 
Sakas  Yué-tchi  étaient  des  Indo-Européens,  mais  cela  n'a  rien  d'impossible, 


358  REVUE   DE   L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

impossible  de  savoir  à  quoi  correspondent  les  listes  des  Pishda- 
diens  et  des  Kéanides,  il  importe,  à  mon  sens,  de  remarquer 
que  toute  cette  histoire,  toute  cette  légende  épique,  est  complè- 
tement dominée  par  deux  faits  :  l'écrasement  sémitique  avec 
Zohak  et  la  lutte  désespérée  des  Kéanides  contre  les  tribus 
turkes.  Or,  ces  luttes  contre  les  Turks  sont  parfaitement  his- 
toriques, et  je  crois  avoir  démontré  que  le  règne  presque  millé- 
naire du  tyran  Zohak  est  la  personnification  du  joug  sémi- 
tique qui  pesa  pendant  de  longs  siècles  sur  les  Iraniens. 

Il  serait  étrange  que  des  faits  aussi  précis,  malgré  leur  té- 
nuité, et  aussi  concordants  dans  les  chroniques  de  la  Grèce  et 
dans  celles  de  l'Iran,  qui  sont  complètement  indépendantes,  ne 
reflètent  pas  un  souvenir  réel  des  époques  antéhistoriques. 

Que  l'on  ajoute  foi  à  cette  histoire  de  la  conquête,  ou  plutôt 
de  la  soumission,  des  pays  Iraniens  par  les  royaumes  de  la 
plaine  de  Chaldée,  ou  qu'on  veuille  n'y  voir  qu'un  roman  histo- 
rique créé  de  toutes  pièces  par  les  chroniqueurs  de  l'époque  des 
Achéménides,  il  n'en  reste  pas  moins  certain  que  les  routes  du 
commerce  de  l'Asie  antérieure  s'étendaient  dans  l'antiquité  jus- 
qu'aux marches  de  la  Chine.  Théophane  de  Byzance  (1)  nous 
apprend  en  effet  dans  un  curieux  fragment  dans  lequel  il  ra- 
conte l'introduction  des  vers  à  soie  à  Constantinople,  par  un 
Persan,  sous  le  règne  de  Justinien,  que  les  Perses  furent  les 
maîtres  des  marchés  de  la  Chine  jusqu'au  jour  où,  sous  Péroze, 
ils  en  furent  expulsés  par  les  Ephtalites  qui  se  substituèrent  à 
eux.  Et,  en  cela,  les  Perses  de  l'époque  sassanide  n'avaient  fait 
que  succéder  aux  rois  grecs  de  la  Bactriane,  lesquels,  au  témoi- 
gnage deStrabon,  étendaient  leur  domination  jusqu'aux  Sères, 
c'est-à-dire  jusqu'à  la  Chine,  et  jusqu'aux  Phrynes  (2),  ce  qui, 
probablement,  n'était  que  la  continuation  d'un  statut  antérieur. 

Dans  ces  conditions,  si  Mou  Wang  s'est  bien  avancé,  vers  la 
980"  année  avant  notre  ère,  le  long  des  monts  Kouen-lun,  à 

car  il  est  certain  que,  parmi  les  tribus  dites  turkes,  il  y  avait  des  populations 
ariennes. 

(1)  01  yàp  Toûpxoi  tôte  Ta  te  £/]pwv  ÈjXTCÔpia  xal  toù;  Xifiéva;  xaTEÎ/ov  TaÙTa  Se  rcptv 
|xèv  népdai  xaTSÏ/ov.  'ËpÔaXâvov  ôè  toù  'EçÔaXiTwv  (îaffiXÉu);,  s?  où  xal  tô  yévo; 
è<t/e  ty)v  x).r}?iv,  nsp6Çï]v  xat  n^paa;  vtxifaavTo;,  àyripéQriaav  (lèv  toûtwv  oï  népuat,  Se- 
oTOkai  Se  xaTéar/jcrav  'EpÔaXïTxt.  Frag.  hist.  graec,  éd.  Didot,  t.  IV,  p.  270. 

(2)  Kal  SrJ  **l  ^"/P1  -"Ip^v  xaù  4>pvvâ»V  (îl)S.  4>avvûv)  è!;£TStvov  Tr)v  àpx^v,  éd.  Di- 
<lot,  p.  443. 


BABYLONE   DANS   LES   HISTORIENS   CHINOIS. 


359 


une  distance  assez  faible  des  pays  de  l'Iran,  il  se  peut  qu'il  ait 
entendu  prononcer  par  les  Iraniens  de  l'extrême-est,  le  nom 
de  Babirou,  la  ville  merveilleuse,  qui  était  certainement,  à  cette 
époque  lointaine,  la  cité  la  plus  immense  de  toute  l'Asie,  la 
capitale  du  monde  civilisé. 

D'ailleurs,  si  l'on  ne  veut  pas  admettre  que  les  pays  de  l'est 
de  l'Iran  formaient  l'extrême  hinterland  de  la  civilisation  née 
sur  les  bords  du  Tigre  et  de  l'Euphrate,  il  n'en  reste  pas  moins 
historiquement  possible  que,  soit  Mou  Wang  lui-même,  soit  les 
Chinois  que  les  hasards  et  les  besoins  de  leur  commerce  ame- 
naient dans  les  parages  où  la  haute  chaîne  des  monts  Kouen- 
lun  vient  se  souder  au  plateau  du  Pamir,  ont  pu  entendre  des 
gens,  des  Assyriens  même,  prononcer  le  nom  de  Babilou.  L'in- 
dustrie chaldéenne,  comme  l'on  sait,  faisait  un  très  grand  usage 
du  lapis-lazuli  qui  se  trouve  en  quantité  considérable  dans  le 
Badakhshan  (1),  dans  les  montagnes  du  Pamir.  Yakout,  dans 
son  dictionnaire  géographique  du  monde  connu  des  Arabes  au 
vu0  siècle  de  l'hégire,  nous  apprend  en  effet  que,  dans  ce  pays, 
il  y  a  des  mines  énormes  de  rubis  balais  jk&t  et  de  lapis-lazuli 
ïp\^,  et  il  ajoute  ce  détail  extrêmement  important  que  c'était 


(1)  Badakhshan,  en  plus  de  la  province  de  ce  nom,  désignait  une  ville  qui  se 
trouvait  dans  le  Takharestan  supérieur,  sur  la  frontière  du  pays  des  Turks;  elle 
était  distante  de  Balkh,  au  témoignage  d'Istakhn  et  d'el-Bashshari,  de  13  étapes, 
et  la  même  distance  la  séparait  de  Termiz.  Il  y  avait  deux  contrées  nommées 
Takharestan,  suivant  la  prononciation  classique  indiquée  par  Yakout,  et  Tokha- 
restan,  d'après  la  prononciation  vulgaire  qui  est  celle  que  le  chinois  Pj£  *K  Wï 
Thou-houo-lo  =  Toukhourou,  et  le  grec  Tôyjxpoi,  dans  Eustathe  [Commentaires, 
Geogr.  graeci  minores,  éd.  Didot,  t.  II,  p.  348),  ont  enregistrée,  mais  les  manus- 
crits de  Strabon  (éd.  Didot,  p.  438)  donnent  Tâxapoi,  ce  qui  correspond  à  la 
forme  de  Yakout,  laquelle  leçon  Tà^apot  a  été  altérée  dans  l'édition  en  Tdxapo'- 
Takharestan  =  Tokharastan  est  un  nom  géographique  formé  par  l'adjonction 
du  suffixe  -slhâna  au  nom  du  peuple  des  Takhara  ou  Toukhourou,  dont  il  faut 
probablement  reconnaître   une  forme  plurale  dans      ,|  Ls-»   Takharan,  qui, 

suivant  Yakout  (III,  518),  est  probablement  un  quartier  de  Merv.  Le  Takha- 
restan supérieur  était  situé  à  l'E.  de  Balkh,  à  l'O.  du  Djihoun,  le  Takhares- 
tan inférieur,  encore  plus  dans  l'E.  de  Balkh,  et  toujours  à  l'O.  du  Djihoun.  Les 
villes  du  Takharestan  étaient  Khoulm,  SaminJjan  où  vivait  un  clan  d'Arabes 
de  la  tribu  de  Tamim  (III,  142),  Baghlan,  Sakakand  juS'&L.,  qui  est  très  net- 
tement Sakâkanda  «  la  ville  des  Scythes  »,  kent  en  turk-oriental  signifiant 
«  village,  lieu  habité  »  et  Vazvalin;  Talékan,  d'après  Istakhri  (III,  518),  à  3  sta- 
tions de  Merv  er-Roud,  appartenait  également  au  Takharestan  (Yakout,  Modjem 
el-bouldan,  I,  528). 


360  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

du  Badakhshan  que  les  marchands  passaient  dans  le  Tibet;  ils 
transitaient,  sans  aucune  difficulté,  du  Ferghana,  qui  est  limi- 
trophe du  Badakhshan,  dans  le  pays  des  Turks  (1).  Du  reste, 
M.  Maspero,  dans  son  Histoire  des  peuples  de  V Orient  (2), 
décrit  les  trois  routes  qui  conduisaient  de  la  vallée  du  Tigre 
dans  l'Iran  et  par  lesquelles  passaient  les  caravanes  qui  appor- 
taient en  Assyrie  les  produits  de  l'Asie  centrale,  jusqu'au  cha- 
meau à  deux  bosses  de  la  Transoxiane. 

Si  l'on  ne  veut  admettre  ni  l'une  ni  l'autre  de  ces  deux  possi- 
bilités, si  l'on  traite  de  fable  et  de  conte  bleu  le  voyage  de  Mou 
Wang,  si  l'on  soutient  que  la  sphère  de  l'influence  des  empires 
de  Chaldée  ne  s'étendait  pas  au  delà  des  montagnes  de  la  Médie, 
il  n'en  reste  pas  moins  certain,  autant  qu'il  est  possible  de  l'éta- 
blir par  l'interprétation  de  textes  historiques,  que  les  Chinois 
de  l'antiquité  ont  connu  les  plaines  de  la  Mésopotamie,  et  qu'ils 
ont  parfaitement  pu  rapporter  directement  chez  eux,  sans  aucun 
intermédiaire,  le  nom  de  Babilou.  Yakout  nous  a  conservé  dans 
son  Modjem  el-bouldan  (3)  une  tradition  très  curieuse  d'après 
laquelle,  dans  les  temps  anciens,  Baghdad  était  un  emporium 
(j>j~.  où  venaient  trafiquer  les  marchands  chinois  et  où  ils  réa- 
lisaient des  gains  considérables  :  le  nom  du  roi  de  la  Chine, 
dit-il,  était  Bagh  A?  (4)  et,  quand  ils  s'en  retournaient  dans 
leur  pays,  ils  disaient  «  Bagh-dâd,  c'est-à-dire,  ce  gain  que 
nous  avons  réalisé  est  un  don  du  roi  »,  d'où  serait  venu  le 
nom  de  Baghdad. 

Si  cette  étymologie  du  nom  de  Baghdad  est  plutôt  misérable, 
il  n'en  reste  pas  moins  vrai  que  cette  tradition,  avec  les  deux 
mots  pehlvis  qui  y  sont  cités,  reporte  à  l'époque  sassanide  ou 
même  au  temps  des  rois  arsacides,  et  que  des  marchands  partis 
des  contrées  lointaines  de  l'Extrême-Orient  venaient  trafiquer 

(1)  Yakout,  Modjem  el-bouldan,  III,  879. 

(t)  Éd.  classique,  1909,  p.  467. 

(3)  I,  678. 

(1)  Bagh,  en  moyen  persan,  signifie  «  dieu  »  et  est,  en  perse  des  Achéménides, 
baga;  baga  vazarka  Auramazda,  un  grand  dieu  est  Ahura-Mazda,  dit  Darius. 
L'empereur  chinois,  comme  on  lésait,  prend  le  titre  de  ^  -f  "  fils  du  ciel  »,  en 
perse  bagaputhra,  en  pehlvi  bag-puhr;\e  bagh  de  Yakout  représente  très  exac- 
tement une  partie  du  titre  de  l'empereur  de  la  Chine.  Bagh-dâd  signilie 
<•  Bagh  a  donné  »,  ce  que  Yakout  traduit  assez  librement,  mais  d'une  façon 
exacte. 


BABYLONE    DANS   LES   HISTORIENS    CHINOIS.  361 

sur  les  bords  du  Tigre  à  quelques  lieues  des  ruines  de  l'antique 
Babylone  (1).  On  sait  avec  quelle  extraordinaire  persistance  les 
routes  de  pénétration  commerciale  ou  militaire  se  sont  con- 
servées à  travers  de  longs  siècles,  et  comment  nos  trains  rapides 
suivent  aujourd'hui,  à  peu  de  chose  près,  le  trajet  des  grandes 
voies  que  les  Romains  avaient  tracées  dans  l'ancienne  Gaule  : 
il  n'en  saurait  guère  être  autrement,  car  ces  routes  représentent 
toujours  un  parcours  de  moindre  difficulté  et  d'économie  que 
l'on  n'a  aucun  intérêt  à  changer  une  fois  qu'il  a  été  établi; 
c'est  ainsi  que  le  commerce  de  Baghdad,  la  «  nouvelle  ville  de 
Babylone  »,  avec  la  Chine,  se  continua  jusqu'au  xvn°  siècle  de 
notre  ère.  «  Durant  ces  guerres,  dit  M.  de  Stochove,  dans  son 
Voyage  d'Italie  et  du  Levant  (2),  cette  ville  estoit  une  des 
meilleures  et  des  plus  marchandes  du  Levant  :  ceux  de  Mogor, 
des  Indes,  et  mesme  de  la  Chine  y  envoyoient  des  marchandises, 
mais  la  guerre  en  a  banny  tout  le  négoce,  ce  qui  fait  qu'elle 
commence  à  se  ruiner.  »  Il  est  donc  à  présumer  que  la  route  que 
les  marchands  chinois  suivaient,  à  l'époque  arsacide  ou  à  celle 
des  Sassanides,  était  la  même  que  foulaient  leurs  ancêtres  quand 
ils  venaient  de  la  Chine  occidentale  jusqu'aux  rives  du  Tigre,  et 
cette  route  n'est  autre,  en  partie  au  moins,  que  celle  qui  fut 
suivie  au  xm°  siècle  par  le  prince  mongol  Houlagou  (3),  quand 

(1)  D'ailleurs,  si  le  nom  de  Babilou  a  été  transporté  dans  le  Céleste  Empire  à 
l'époque  de  Sliouennet  de  Mou  Wang,  il  est  très  probable  que  celui  de  la  Chine, 
ou,  tout  au  moins,  d'un  de  ses  principaux  royaumes,  a  été  apporté  dans  le  monde 
sémitique  aux  environs  du  viue  siècle.  Le  pays  de  Sinim  QljlD  dont  on  lit  le 
nom  dans  Isaïe  (xux,  21),  ou  plutôt  son  singulier  7lD  Sin,  représente  en  effet 
la  transcription  du  nom  du  royaume  de  Tbsin,  qui  devait  un  jour  absorber  tous 
ses  rivaux.  Il  semble  bien,  d'après  le  verset  du  prophète  :  «  Contemplez!  ceux-ci 
viendront  de  loin,  et  voyez,  ceux-ci  du  Nord  et  de  l'Ouest,  et  ceux-ci  du  pays 
de  Sinim  »,  qu'il  s'agit  de  l'Est,  car  les  pays  du  Sud,  l'Egypte,  étaient  connus  des 
Juifs  sous  un  tout  autre  nom,  celui  de  Misraïm.  Le  rôle  politique  du  terrible 
royaume  de  Thsin  avait  commencé  assez  tôt  pour  que  son  nom  fût  répandu 
dans  l'Asie  occidentale  à  l'époque  d'isaïe.  Vers  780  avant  J.-C,  la  dynastie  des 
Tchéou  commença  à  s'engager  sur  la  pente  d'une  irrémédiable  décadence  et  les 
principautés  vassales  se  mirent  à  usurper  l'autorité  légitime  du  souverain  chinois. 
Sous  le  règne  de  Pliing  Wang,  l'v  prince  de  Thsin  devint  le  souverain  du  Shan- 
lisi  avec  Hsi-kiug  pour  capitale,  et  peu  à  peu  l'empire  des  Tchéou  y  passa  tout 
entier,  feuille  à  feuille. 

(2)  Rouen,  1670,  p.  283;  ces  guerres  sont  celles  que  les  rois  séfévîs  firent  aux  Os- 
manlis  qui  leur  enlevèrent  Baghdad. 

('■>)  Sur  cette  route,  voir  Y  Introduction  à  l'histoire  des  Mongols,  p.  2'M,  note. 
Kilo  passait   par  Sou-tchéou,  Khamil,  l'itchan,  Tourfan,  Ouroumtchi,  Goultcha, 


362  REVUE   DE    LSORIENT   CHRETIEN. 

il  vint  des  steppes  de  la  Mongolie  assiéger  Baghdad  et  mettre 
fin  au  pouvoir  des  khalifes  abbassides. 

Si  l'hypothèse  que  j'ai  développée  dans  les  pages  précédentes 
se  trouve  vérifiée,  il  sera  facile  d'expliquer  la  nature  des  koan, 
ou  tubes  de  pierre  ïg,  qua  ces  époques  lointaines  les  envoyés 
de  Hsi-wang-mou  apportaient  comme  une  offrande  à  la  cour 
chinoise.  Ces  tubes  de  pierre  sont,  à  mon  sens,  les  seuls  objets 
réellement  artistiques,  en  dehors  naturellement  des  bas-reliefs 
et  des  sculptures  qui  ne  pouvaient  se  transporter,  les  seules 
œuvres  d'art  que  les  peuples  de  la  vallée  du  Tigre  et  de  l'Eu- 
phrate  aient  fabriqués,  les  cylindres  assyriens  qui  servaient 
de  cachets,  et  sur  lesquels  sont  gravées,  souvent  avec  une  très 
grande  perfection,  des  scènes  mythologiques.  Ces  cachets  ne 
pouvaient  avoir  aucune  utilité  pour  les  Chinois,  car  il  fallait, 
pour  les  employer,  écrire  sur  des  tablettes  d'argile  crue  dans 
lesquelles  on  faisait  mordre  leur  gravure;  les  Célestes  étaient 
absolument  incapables,  qu'ils  écrivissent  sur  des  olles  de  bam- 
bou ou  sur  une  matière  textile,  de  comprendre  à  quelle  fin  ces 
bizarres  objets  de  pierre,  percés  suivant  leur  axe  d'un  long 
trou,  pouvaient  bien  servir;  aussi  n'y  ont-ils  vu,  et  assez  na- 
turellement, que  des  tuyaux  de  pierre  d'une  destination  incon- 
nue. Je  ferai  remarquer,  ce  qui  confirme,  au  moins  en  partie, 
l'identification  que  je  propose  pour  ces  koan,  qu'aux  époques 
auxquelles  nous  reporte  la  venue,  sous  le  roi  Shouenn,  des 
gens  du  Hsi-wang-mou,  les  cylindres  chaldéens  étaient  pres- 
que exclusivement  taillés  dans  de  la  pierre  blanche  qui  est  une 
silice  hydratée,  et  qu'on  en  trouve  seulement  un  très  petit 
nombre  ouvrés  dans  du  lapis  lazuli,  lesquels  sont  des  raretés. 
Ces  cylindres,  qui  furent  d'abord  très  mastocs  et  trapus,  leur 

descendait  le  long  de  l'Issik-koul  et  gagnait  Khokand,  Khodjend  et  Samarkande. 
Sur  la  route  d'Houlagou,  voir  la  relation  de  la  marche  de  son  armée  par  Liéou 
Yéou  dans  le  Marco  Polo  de  Pauthier,  Intro  luction,  p.  133  et  ssq.  Une  autre 
route  partait  d'An-hsi-tchéou  pour  gagner  Samarkande,  où  l'on  se  trouvait 
dans  l'Iran,  par  Koutché,  Saïram,  Aksou,  Kashghar.  Il  ne  faudrait  pas  croire 
d'ailleurs  qu'il  était  difficile  de  se  rendre  de  Babylone  en  Chine;  en  effet,  le 
voyage  de  Chaldée  en  Perse  n'offrait  pas  de  grandes  difficultés,  et  il  n'était  pas 
beaucoup  plus  ardu  d'aller  de  Perse  en  Chine;  quand  le  roi  de  Perse  Yezdégerd 
eut  été  battu  par  les  Musulmans,  son  fils  Firouz  partit  immédiatement  pour 
Hsi-an-fou,  à  la  cour  de  l'empereur  Thang,  qui  le  reçut  à  bras  ouverts  comme 
le  fils  d'un  souverain  qu'il  connaissait  de  longue  date  et  avec  lequel  il  avait 
toujours  entretenu  d'excellentes  relations. 


BABYLONE   DANS   LES   HISTORIENS    CHINOIS.  363 

hauteur  étant  peu  supérieure  à  leur  diamètre,  s'effilèrent  par 
la  suite,  et  finirent  même  par  devenir  légèrement  ellipsoïdaux; 
on  les  fit  alors  beaucoup  en  hématite,  ou  plutôt  en  pierre  de 
touche,  qui  se  travaille  facilement  à  l'émeri,  mais  pour  l'anti- 
quité, on  peut  dire  que  le  cylindre  de  pierre  blanche  est  la 
règle  presque  absolue. 

Ces  relations  lointaines  entre  l'Asie  antérieure  et  les  pavs  du 
Céleste  Empire  aux  environs  du  premier  millénaire  avant  J.-C. 
expliquent  peut-être  l'un  des  passages  les  plus  gracieux  de 
l'Iliade,  dans  lequel  on  voit  Vulcain  figurer  sur  le  bouclier  d'A- 
chille des  danses  déjeunes  Achéens,  dont  les  jeunes  filles  sont 
vêtues  de  fines  robes  de  lin,  tandis  que  les  hommes  portent  «  des 
tuniques  bien  tissées,  brillantes  du  doux  éclat  de  l'huile  » 

Tô5v  §'  al  u.èv  XeTztocq  56ovaç  ê'^ov,  oî  Se  ^ixwvaç 
st'ax'  èuvv^TOUç,  ^xa  axfÀêovTaç  eXauo"  (1) 

dans  lesquelles  il  semble  bien  qu'il  faille  voir  des  vêtements  de 

(1)  Iliade,  xvm,  595-6.  C.  G.  Heyne,  dans  son  édition  critique  de  l'Iliade,  rend 
ïjxa  <jTÎX6ovra;  èXat(d  par  «  leniter  nitentes  oleo  »,  traduction  qui  a  passé  dans  l'édi- 
tion de  Didot  et  qui  se  retrouve  dans  le  Thésaurus  sans  éclairer  en  rien  le  sens 
de  ce  passage  très  difficile,  dans  lequel  on  trouve  l'exemple  d'une  construc- 
tion désuète.  Une  glose  qui  a  été  reproduite  par  Heyne  dans  ses  Variae  lec- 
liones  et  observationes  in  Iliadem,  vol.  sec,  pars,  sec,  Leipzig,  1802,  p.  564  (vol.  7 
des  Homeri  Carmina),  permet  de  se  rendre  un  compte  assez  exact  de  ce  que 
l'aède  a  voulu  dire.  Elle  est  ainsi  rédigée  :  ïjxa  ariXêcwa;  ÈXaîtp  oùx  âyav  Xa(X7rpoù;, 
àXX'  Tjaux'î  w;  e'Xaiov  à7to<iuX6ovTa;-  5fioiov  3s  i<m  tû  rjvta  Xsûx'  èXÉçavxt  àvrt  toû 
£>:pepfj  IXéçavTi.  Asiuet  o-jv  xô  d>;  sXaiw.  Le  glossateur  comprend  «  des  vêtements  pas 
trop  éclatants,  mais  brillants  d'une  façon  tranquille,  calme  »,  ce  qui  développe  le 
sens  de  -rçxa,  comme  de  l'huile,  ce  qui  est  la  partie  importante  de  son  interpré- 
tation, car  il  voit  dans  èXactj)  l'équivalent  de  la  construction  classique  <1>;  êXaiov. 
Cela  montre  qu'il  ne  faut  pas  traduire  littéralement  «  brillants  à  l'huile  »,  et  en 
conclure  que  les  jeunes  Achéens  portaient  des  vêtements  de  lin  ou  d'une  autre 
substance  trempés  dans  l'huile,  ce  qui  aurait  été  une  singulière  façon  de  s'accou- 
trer pour  danser,  même  à  la  grecque,  avec  des  jeunes  filles  revêtues  de  tuniques 
fragiles  et  couronnées  de  fleurs.  D'ailleurs,  il  est  facile  de  se  rendre  compte 
qu'une  étoffe  trempée  dans  de  l'huile  n'est  pas  aTtXêwv.  Le  glossateur  ajoute 
que  la  construction  ïj*a  cjuXëovra;  èXaîa»  est  parallèle  à  celle  de  rjvia  Xsûx'  èXÉçavxi 
«  des  brides  blanches  comme  de  l'ivoire  »,  et  ici  on  s'accordera  sur  ce  fait  que 
la  traduction  «  blanche  à  l'ivoire  »  serait  un  non-sens  complet,  car  on  aurait 
beau  frotter  une  bride  de  cuir  avec  un  morceau  d'ivoire,  elle  n'en  deviendrait 
pas  blanche  pour  cela.  On  comparera,  au  chant  troisième   de  l'Odyssée  (406-8)  : 

'Ex  8'  sXÔwv  xar*  âp'  sÇsx'  éni  Çs<ttoï<ti  XtÔoiatv, 

oï  oi  ê<rav  upouàpotôe  Ôvpâwv  ûijsï]Xâcov, 

Xsvxoi,  à7ioaT;X6ovTE;  àXeîçauoç... 
où   l'on  ne  peut  raisonnablement  comprendre  que  le  vénérable  Nestor  s'assit 
sur  les  pierres  polies  qui  se  trouvaient,  devant  les  portes  qui  s'élèvent  dans  le 


364  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

toile  de  soie  non  teinte,  d'i?n  Mat  jaune  pâle  tout  à  fait  carac- 
téristique de  la  fabrication  chinoise  (1). 

En  tout  cas,  un  fait  digne  de  remarque  et  qui  n'est  peut-être 
pas  dû  à  un  simple  hasard,  est  l'étrange  parenté  qui  existe  entre 
le  système  des  mesures  chinoises  et  celui  des  mesures  babylo- 
niennes (2).  Le  pied  chinois  de  0m, 31969  rappelle  singulière- 
ment le  pied  babylonien  de  0m,3196  (3);  le  li  Jg,  ou  plutôt 
l'un  des  li,  celui  de  577  mètres,  vaut  900  fois  0m,641,  cette 
dernière  mesure  étant,  à  trè?.  psu  de  chose  près,  la  coudée 
longue  babylonienne  de  0m,6392  (4)  qui  valait  le  double  du 
pied  babylonien  et  qui  est  deve~"~  chez  les  Arabes  la  coudée 
hashémite  (5).  Le  liang  ou  taël  de  37  g.  60  correspond,  à 
0  g.  7  près,  au  f0  du  ^  du  talent  assyrien  (6)  de  29  kilos  376; 
ÎO  taëls  représentent  approxirr.afi-vPrr.Ar.t.  367  g.  2,  ce  qui  est  le 
poids  de  la  mine  assyrienne  et  carthaginoise,  cette  dernière 
étant  manifestement  un  emprunt  à  la  mine  assyrienne. 

L'origine  chaldéenne  de  ces  mesures  est  d'autant  plus  pro- 
bable que  M.  Decourdemanche  a  démontré  jusqu'à  l'évidence, 
dans  son  Traité  pratique  des  poids  et  mesures  des  peuples 
anciens  et  modernes,  que  les  systèmes  métriques  grecs  et  arabes 
dérivent  tous  de  la  métrologie  babylonienne,  ce  qui,  joint  à 
l'origine  phénicienne,  et  par  conséquent  égyptienne,  de  presque 
tous  les  systèmes  graphiques  du  monde,  n'est  pas  pour  faire 
honneur  au  génie  inventif  de  l'humanité. 

E.  Blochet. 

ciel,  sur  les  pierres  polies,  blanches  et  brillantes  d'huile  parfumée.  L'édition 
annotée  d'Ameïs-  Hentze  {Horner  Ilias,  II,  2,  Gesang  i6-i8,  1908,  page  147)  retarde 
fortement  sur  celle  de  Heyne.  Les  fils  du  tissu,  dit-elle,  ont  été  arrosés  avec  une 
préparation  avec  de  l'huile  de  façon  à  les  rendre  souples  et  brillants.  Comme 
un  tel  emploi  de  l'huile  dans  le  tissage  des  laines  est  sans  analogie,  il  faut  re- 
garder les  vêtements,  tant  ceux  des  femmes  que  des  hommes,  comme  faits  de  lin. 
iTtXêovra;  êXatw  est  une  sorte  d'épithète  homérique  qui  signifierait  simplement 
que  ces  habits  sont  neufs  et  n'ont  jamais  servi.  C'est  abuser  un  peu,  il  me  sem- 
ble, de  l'épithète  homérique. 

(1)  L'opinion  généralement  admise,  au  moins  par  les  encyclopédies,  est  que 
la  première  mention  de  la  soie  se  trouve  dans  Aristote. 

(2)  Vasquez  Queïpo,  Essai  sur  les  systèmes  métriques  et  monétaires,  t.  II,  p.  356 

(3)  Decourdemanche,  Traité  pratique  des  poids  et  mesures  des  peuples  anciens 
et  modernes,  Paris,  Gauthier- Villars,  1909,  p.  72. 

(4)  Ibid.,  p.  72  et  82.  —  (5)  Ibid.,  p.  88. 

(6)  Le  talent  assyrien  vaut  les  A  du  talent  babylonien  de  32  kil.  640  grammes. 
Le  talent  était  divisé  en  80  mines,  ibid.,  4,  31. 


SAINT  CYRILLE  ET  NESTOMUS 

CONTRIBUTION   A   L'HISTOIRE   DES    ORIGINES 
DES  SCHISMES  MONOPHYSITE  ET  NESTORIEN 


Le  présent  travail  n'est  qu'une  mise  en  ordre  d'une  partie 
des  notes  que  nous  avons  prises  à  l'occasion  de  la  traduction 
de  l'ouvrage  deNestorius  intitulé:  Le  livre  d'Héraclide  de  Da- 
mas (1).  Ces  notes  sont  tirées  surtout  de  cet  ouvrage  de  Nestorius, 
des  Actes  du  concile  d'Éphèse(Labbe,  Conciles,  Paris,  1671,  t.  III), 
et  du  Synodicon  Casinense  cité  d'après  l'édition  princeps  :  C 
Lupus,  Ad Ephesinum  concilium  variorum  patrum  Epistolae, 
Louvain,  1682(2).  Nous  laissons  de  côté  les  événements  qui  sont 
déjà  exposés  ailleurs  et  nous  nous  bornons  à  juxtaposer  ici  ce  que 
les  protagonistes  s'attribuaient  mutuellement  et  ce  qu'ils  ensei- 
gnaient en  réalité.  Nous  n'édifions  donc  pas  une  thèse,  mais  un 
commencement  de  synthèse,  pour  mettre  en  relief  les  causes  et 
les  prétextes  des  divisions  de  la  chrétienté  au  ve  siècle  (3). 

F.  Nau. 


(1)  8°,  xxx-404  pages,  Letouzey,  Paris,  1910,  10  fr.  Cf.  infra,  p.  449. 

(2)  Nous  indiquons  le  chapitre  pour  qu'on  puisse  rechercher  ces  citations 
dans  les  autres  éditions,  par  exemple,  Migne,  P.  G.,  t.  LXXX1V,  col.  540-864; 
Baluze,  Nova  collectio  conciliorum,  Paris,  1707,  p.  665-940;  Mansi,  Conciles,  t.  V. 

(3)  Les  lettres  Hér.,  suivies  d'une  page,  renvoient  à  la  pagination  du  texte 
syriaque  du  Livre  d'Héraclide  qui  est  indiquée  entre  crochets  dans  notre  traduc- 
tion française,  parce  que  le  présent  travail  était  terminé  avant  la  mise  en  pages 
de  la  traduction. 


366  REVUE    DE    L'ORIENT  CHRÉTIEN. 


I.    OBJET   DU    LITIGE. 

Depuis  Tan  325,  tous  les  orthodoxes  répétaient  avec  le  symbole 
deNicée  : 

«  Nous  croyons  en  un  seul  Seigneur  Jésus-Christ,  Fils  unique  de  Dieu, 
engendré  du  Père,  c'est-à-dire  de  la  substance  du  Père,  Dieu  de  Dieu,  Lu- 
mière de  Lumière,  vrai  Dieu  de  vrai  Dieu,  engendré  et  non  fait,  consub- 
stantiel  au  Père,  par  qui  toutes  choses  ont  été  faites  dans  le  ciel  et  sur  la 
terre.  Qui  pour  nous  autres  hommes,  et  pour  notre  salut,  est  descendu  des 
qieux,  s'est  incarné  et  fait  homme  ;  a  souffert,  est  ressuscité  le  troisième 
jour,  est  monté  aux  cieux,  et  viendra  juger  les  vivants  et  les  morts... 
Quant  à  ceux  qui  prétendent  que  le  Fils  de  Dieu  est  d'une  autre  hypostase 
ou  d'une  autre  substance  (que  le  Père),  ou  muable  ou  altérable,  la  sainte 
Église  catholique  et  apostolique  leur  dit  anathème.  » 

La  première  moitié  du  ve  siècle  devait  être  employée  à  expli- 
quer la  phrase:  «Jésus-Christ...  est  descendu  des  cieux,  s'est  in- 
carné et  fait  homme.  »  Le  Verbe  de  Dieu  a-t-il  pris  un  corps  en 
réalité  ou  en  apparence  seulement?  S'il  a  pris  un  corps  en 
réalité,  celui-ci  était-il  doué  d'une  âme  sensitive  et  ration- 
nelle ou  seulement  d'une  âme  végétative?  Si  le  corps  est  doué 
d'une  âme  rationnelle,  a-t-il  en  propre  une  nature,  une  hy- 
postase et  une  personne,  ou  seulement  une  nature?  Ou  même 
la  nature  divine  ne  serait-elle  pas  l'unique  principe  des  opéra- 
tions du  Christ,  parce  qu'elle  absorberait  la  nature  humaine,  ou 
parce  qu'elle  se  l'adjoindrait  sans  confusion  ni  mélange?  Telles 
sont  les  questions  agitées  par  les  manichéens,  les  apollinaristes, 
les  nestoriens,  les  monophysites  (eutychiens  et  jacobites),  et 
par  les  orthodoxes.  La  solution  a  été  donnée  au  concile  de  Chalcé- 
doine  : 

«  Suivant  les  saints  Pères,  nous  déclarons  tous  d'une  voix,  que  l'on  doit, 
confesser  un  seul  et  même  Jésus-Christ,  notre  Seigneur,  le  même  parfait 
dans  la  divinité  et  parfait  dans  l'humanité,  vraiment  Dieu  et  vrai- 
ment homme  ;  le  même  composé  d'une  âme  raisonnable  et  d'un  corps  : 
consubstantiel  au  Père  selon  la  divinité,  et  consubstantiel  à  nous  selon 
l'humanité;  en  tout  semblable  à  nous  hormis  le  péché;  engendré  du  Père 
avant  les  siècles  selon  la  divinité,  et  dans  les  derniers  temps  né  de  la 
Vierge  Marie  mère  de  Dieu  selon  l'humanité,  pour  nous  et  pour  notre 
salut;  un  seul  et  même  Jésus-Christ,  Fils  unique,  Seigneur  en  deuxnatures, 


SAINT   CYRILLE    ET   NESTORIUS.  367 

sans  confusion,  sans  changement,  sans  division,  sans  séparation,  sans  que 
l'union  ôte  la  différence  des  natures;  au  contraire  la  propriété  de  chacune 
est  conservée  et  concourt  en  une  seule  personne  et  une  seule  hypostase  (1); 
en  sorte  qu'il  n'est  pas  divisé  ou  séparé  en  deux  personnes,  mais  que  c'est 
un  seul  et  même  Fils  unique,  Dieu  Verbe,  Notre  Seigneur  Jésus-Christ.  » 

Telle  est  la  doctrine  catholique  que  nous  avons  tenu  à  placer 
en  tête  de  notre  exposé  pour  nous  éclairer  dans  le  dédale  des 
opinions  et  nous  servir  de  pierre  de  touche. 

Rappelons  encore  que,  d'après  les  définitions  admises  aujour- 
d'hui, V essence  d'un  être  est  la  source  de  toutes  ses  propriétés; 
c'est  par  elle  qu'il  se  distingue  spécifiquement  de  tous  les  autres; 
elle  porte  aussi  le  nom  de  nature  en  tant  qu'elle  est  la  source  de 
toutes  les  opérations.  On  conçoit  que  l'on  peut  définir  l'essence 
de  l'humanité,  des  plantes,  d'une  couleur,  d'un  son,  ainsi  que 
la  nature  humaine  ou  la  nature  des  plantes- 

La  substance  est  opposée  aux  accidents;  cette  notion  convient 
donc  à  tout  être  qui  subsiste  en  lui-même,  par  opposition  aux 
accidents  qui  lui  sont  attachés  :  on  conçoit  une  substance  de 
l'homme  et  du  chêne  qui  subsiste  sous  les  accidents  de  l'âge,  de 
la  taille,  delà  couleur. 

Lorsqu'une  substance  est  individuée  et  complète,  on  appelle 
subsistance  ce  qui  complète  la  nature  et  la  rend  indépendante; 
c'est  donc  la  subsistance  qui  détermine  la  nature  humaine  à 
être  tel  homme  et  la  nature  du  chêne  à  être  tel  arbre.  Enfin  une 
nature  subsistante  et  douée  de  raison  est  appelée  une  personne, 
par  exemple  Pierre.  La  langue  grecque  utilise  fréquemment  le 
mot  hypostase  entendu  tantôt  au  sens  de  substance  ou  nature, 
et  tantôt  au  sens  de  subsistance  ou  personne;  nous  conserverons 
la  transcription  hypostase. 

Le  manque  d'une  définition  commune,  acceptée  par  tous,  pour 
ce  mot  hypostase,  est  l'une  des  causes  des  schismes  nestorienet 
monophysite.  D'après   M.    Bethune-Baker,   hypostase  signifie 

(1)  Élie  de  Nisibe  (-{-1049)  attribue  cette  solution  à  Marcien:  «  l'empereurdit  :  Il 
ne  faut  pas  admettre  deux  hypostases  avec  Nestorius  ni  une  nature  avec  Dios- 
core  et  les  siens,  mais  deux  natures  et  une  hypostase.  Ce  qu'il  avait  ainsi  com- 
mandé il  le  fit  exécuter  par  la  violence  et  il  tuait  avec  le  glaive  les  opposants  en 
disant  :  Ce  mal  est  moindre  que  l'autre.  »  Cf.  Beweis  der  Wahrheit  des  Glaubens, 
Colmar,  1886,  p.  38.  Cette  boutade  souligne  du  moins  le  rôle  prépondérant  de 
l'empereur  à  cette  époque.  C'est  à  lui  que  bien  des  partis  demandaient  un 
concile  et  une  solution  favorables  à  leurs  vœux. 


368  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

essence  dans  Hébr.,  i,  3  et  chez  Tatien;  Irénée  emploie  sans  dis- 
tinction essence  et  hypostase,  et  son  traducteur  latin  traduit  sou- 
vent hypostase  par  substance;  cf.  The  Meaning of'Homoousios, 
Cambridge,  1901  (dans  Textsand  Studies,  VII,  1).  Le  concile  de 
Nicée  écrit  :  «  hypostase  ou  essence  »(1);  c'est  aussi  la  définition 
des  Latins  (2),  de  saint  Athanase  et  de  Nestorius(3).  Pour  saint 
Denys  de  Rome,  hypostase  n'a  pas  un  autre  sens,  puisqu'il  re- 
proche aux  hérétiques  de  diviser  la  Trinité  en  trois  hypostases  (4). 
Si  l'on  part  de  cette  définition,  il  est  certain  qu'il  faut  recon- 
naître en  Notre  Seigneur  Jésus-Christ  deux  natures  et  deux  hy- 
postases. En  Egypte  au  contraire,  Origène  emploie  quelquefois 
hypostase  au  sens  de  personne  (d'autres  fois  comme  synonyme 
d'essence);  Athanase  et  son  concile,  en  362,  prennent  hypostase 
pour  personne  (Beth. -Baker,  loc.  cit.).  Enfin  saint  Cyrille  écrit  : 
«  deux  personnes,  c'est-à-dire  hypostases  »  (5),  et  ne  peut  donc 
admettre  qu'une  hypostase  dans  Notre  Seigneur.  Malheureuse- 
ment il  n'est  pas  toujours  conséquent  avec  lui-même  et  il  em- 
ploie aussi  le  mot  hypostase  dans  son  ancien  sens  d'essence  ou 
de  nature  :  il  écrit,  au  moins  en  un  endroit,  «  une  hypostase  du 
Verbe  incarné  »  (6)  tandis  que  partout  ailleurs  il  emploie  la  locu- 
tion: «  une  nature  du  Verbe  incarné  ».  Les  monophysites  con- 
fondront aussi  hypostase  et  nature,  et  se  réclameront  de  saint 
Cyrille  pour  dire  que  s'il  n'y  a  qu'une  hypostase  en  Notre  Sei- 
gneur il  n'y  a  aussi  qu'une  nature  (7). 

Les  anciens  traducteurs  latins  n'ont  pas  saisi  cette  contra- 
diction et  toujours  ont  traduit  «  hypostase  »  par  «  substance  »  ; 

(1)  Denzinger,  Enchiridion  symbolorum,  Fribourg,  1908,  rr  54,  p.  30. 

(2)  Voir  S.  Jérôme  cité  plus  loin. 

(3)  «  Le  tils  est  consubstantiel  au  Père  en  nature  et  en  hypostase  »,  //tr.,p.  150; 
«  une  hypostase  ou  nature  »,  p.  239. 

(4)  Denzinger,  n°48,  p.  25.  Voir  J.  Burel,  Denys  <ï Alexandrie,  Paris,  1910,  p.  95- 
113. 

(5)  Ibid.,  n°  116,  p.  53.  Mais  on  trouve  aussi  «  la  nature,  c'est-à-dire  l'hypostasc  », 
Labbe,  III,  899  D. 

(6)  Labbe,  Concilia,  III,  406  A.  Il  écrit  encore  :  «  les  natures,  c'esl-à-dire  les  hypo- 
stases, étant  séparées,  il  ne  serait  plus  un,  mais  deux  »,  281 A  ;  cf.  1122  E. 

(7)  «  Vous  dites  vous-mêmes  qu'il  y  a  une  hypostase  du  Christ,  c'est-à-dire  de  la 
divinité  et  de  la  chair.  Mais  si,  comme  nous  l'avons  démontré  bien  des  fois,  l'hy- 
postase  substantielle  n'est  pas  autre  chose  que  la  nature  même  de  chaque  in- 
dividu, vous  dites  donc  (aussi)  qu'il  y  aune  nature  ou  hypostase  unique  de  la 
divinité  et  de  la  chair.  »  Tel  est  le  raisonnement  du  jacobitc  Jean  Philoponos, 
Chronique  de  Michel  te  Syrien,  t.  II,  p.  103.  Il  est  commun  à  tous  les    iacobites. 


SAINT    CYRILLE    ET   NESTORIUS.  369 

ce  qui  a  induit  nos  manuels  à  juxtaposer  intrépidement  :  «  Si 
quelqu'un  dans  le  Christ  unique  divise  les  substances  après 

l'union qu'il  soit  anathème  »  (1),  et,  quatre  pages  plus  loin  : 

«  Nous  confessons  un  seul  et  même  Seigneur  Jésus-Christ,  Fils 
unique  de  Dieu,  de  deux  substances  et  en  deux  substan- 
ces... »  (2).  Nous  lisons  dans  cette  même  page  (3)  que  les  natures 
concourent  «  en  une  personne  et  une  substance  »,  et,  dix-huit 
lignes  plus  loin,  «  de  même  que  nous  confessons  deux  natures 
ou  subsistances,  la  divinité  et  l'humanité...  ».  Ce  n'est  ici  sans 
doute  qu'une  faute  de  composition,  et  nous  ne  tiendrons  pas 
rigueur  de  leurs  incertitudes  aux  traducteurs  et  aux  compo- 
siteurs si  nous  remarquons  que  celles  des  auteurs  n'étaient  guère 
moindres. 

Le  sage  Acace  de  Bérée  avait  en  vain  rappelé  à  Cyrille  les 
difficultés  causées  par  ce  mot  hypostase  au  temps  de  Paulin 
d'Antioche,  qui  ne  voulait  pas  reconnaître  trois  hypostases  dans 
la  Trinité  et  qui  cependant  était  orthodoxe  parce  qu'il  ne  faisait 
que  se  conformer  à  la  terminologie  des  Latins  (4).  Chez  ceux-ci 
en  effet,  nous  apprend  saint  Jérôme,  «  pour  toute  l'école  des 
siècles  littéraires,  r  hypostase  n'est  rien  autre  que  l'essence,  et 
qui  donc  oserait  d'une  bouche  sacrilège  prêcher  trois  substances 
(dans  la  Trinité)  ».  «  Maintenant,  ajoute  saint  Jérôme,  les  ariens 
exigent  de  moi,  qui  suis  romain,  les  mots  «  trois  hypostases  ». 
Quels  apôtres  l'ont  dit?  Quel  nouveau  Paul,  docteur  des  nations, 
l'a  enseigné?  Nous  leur  demandons  ce  qu'ils  pensent  que  trois 
hypostases  peuvent  signifier.  —  Trois  personnes  subsistantes, 
disent-ils.  Nous  répondons  que  nous  croyons  ainsi.  Il  ne  suf- 
fit pas  du  sens,  ils  exigent  le  mot  même,  parce  qu'il  se  cache 
je  ne  sais  quel  poison  dans  les  syllabes...  Et  cependant  si 
quelqu'un  entend  que  l'hypostase  est  l'essence  et  ne  dit  pas 
ensuite  qu'il  y  a  une  hypostase  en  trois  personnes,  il  est 
étranger  au  Christ  (5).  » 

(1)  Theologia  dogmatica  et  moralis  ad  mentem  S.  Thomx  Aquinatis  et  S. 
Alphonsi  de  Ligorio,  editio  quarta,  t.  II,  Paris,  Roger  et  Chernoviz,  1886,  p.  319 
(canon  3  de  S.  Cyrille). 

(2)  Ibid.,  p.  323,  1.  1.  Lettre  de  saint  Agathon. 

(3)  Ibid.,  p.  323,  1.  5.  Les  fautes  de  l'ancienne  traduction  sont  corrigées  dans 
V Enchiridion  de  Denzinger. 

(4)  Labbe,  Concilia,  III,  383  B. 

(5)  Lettre  à  Damase  :  Quoniam  vetusto,  etc.  Toute  cette  lettre  est  à  lire,  car  la 

ORIENT  CHRÉTIEN.  |}4 


370  REVUE   DE   LORIENT   CHRÉTIEN. 

Acace  rappelait  encore  à  Cyrille  les  difficultés  intrinsèques 
de  cette  question  où  avait  échoué  Apollinaire,  l'un  des  fléaux 
des  hérétiques,  pour  s'être  trop  fié  à  son  propre  sens,  et  il 
terminait  par  ces  conseils  :  «  Les  choses  qui  sont  au-dessus  de 
toi  ne  les  cherche  pas;  et  celles  qui  sont  au-dessus  de  tes 

forces  ne  les  scrute  pas  (1) Je  n'aurai  pas  à  rougir  si  j'aurai 

voulu  me  servir  du  pouvoir  que  Dieu  nous  a  donné  pour  édi- 
fier et  non  pour  détruire  (2).  »  La  difficulté  et  même  l'impos- 
sibilité de  comprendre  le  sujet  du  litige  était  proclamée  par 
tous  (3),  mais  on  n'en  avait  que  plus  d'ardeur  pour  le  pour- 
suivre. Nous  allons  rapporter,  au  point  de  vue  historique,  com- 
ment ces  tentatives  ont  été  appréciées  et  conduites. 


II.    SAINT   CYRILLE    D  APRES   SES   ADVERSAIRES. 

D'après  Nestorius,  saint  Cyrille  est  monophysite,  car,  s'il 
reconnaît  deux  natures  avant  l'union,  il  professe  qu'après  l'u- 
nion on  ne  doit  plus  considérer  les  deux  natures  parce  qu'elles 
se  sont  unies  en  essence,  les  deux  n'en  formant  plus  qu'une  (4). 
L'union  naturelle  et  hypostatique  de  Cyrille  n'est  autre  que 
l'union  en  une  nature,  cela  revient  à  prendre  tout  ce  qui  a 
trait  à  la  nature  humaine  et  à  le  transporter  à  la  nature  de 
Dieu  le  Verbe  :  la  crainte  humaine,  les  questions,  les  répon- 
ses, les  soufflets,  la  condamnation,  la  crucifixion,  la  mort  (5). 
Cyrille  compare  l'union  de  la  divinité  avec  l'humanité  à  celle 


même  cause  (le  mot  hypostase  pris  en  deux  sens  opposés)  allait  encore  produire 
les  mêmes  effets. 

(1)  Eccli.,  m,  22. 

(2)  II  Cor.,  xm,  10. 

(3;  Saint  Cyrille  écrit  :  «  un  concours  su.  passant  la  parole,  a  amené  à  l'union 
les  natures  inégales  et  dissemblables  »,  Labbe,  III,  68;  «  le  Verbe  de  Dieu  est  uni 
d'une  manière  ineffable  et  qui  surpasse  l'esprit  »,  ibid.,  69;  «  le  mode  de  l'In- 
carnation est  très  subtil,  vraiment  mystérieux  et  difficile  à  saisir  pour  nos  esprits  », 
ibid.,  74  E;  «  le  Verbe  est  devenu  homme  d'une  manière  inexprimable  et  incom- 
préhensible »,  ibid.,  318  D;  «la  divinité  et  l'humanité,  par  un  concours  à  l'unité 
indicible  et  inexprimable,  constituent  un  seul  Seigneur  Jésus-Christ  »,  ibid., 
318  E.  C'est  d'ailleurs  aussi  l'opinion  de  Nestorius,  de  Jean  d'Antioche  et  des 
Orientaux. 

(4)  Hér(aclide),  p.  128. 

(5)  Hér.,  p.  134. 


SAINT   CYRILLE    ET   NESTORIUS.  371 

de  l'âme  avec  le  corps  (1),  et  c'est  cela  qu'il  appelle  union 
hypostatique  (2),  mais  l'âme  et  le  corps  ne  reçoivent  pas 
leurs  propriétés  mutuelles  dans  leurs  natures,  mais  bien  dans 
l'union  naturelle,  ils  participent  l'un  à  l'autre,  ils  donnent  et 
reçoivent  les  souffrances  de  l'un  et  de  l'autre  par  une  né- 
cessité naturelle,  par  une  sorte  de  mélange  naturel,  au  point 
que  celui  qui  n'aurait  pas  souffert  par  lui-même  peut  souffrir. 
Car  dans  l'union,  ce  n'est  pas  lame  seule  qui  souffre  de  la 
faim  et  de  la  soif,  ce  n'est  pas  non  plus  le  corps  sans  âme  qui 
souffrirait  l'une  de  ces  choses.  Les  natures  différentes  unies 
d'une  union  naturelle  souffrent  passivement  leurs  souffrances 
mutuelles  et  y  participent  par  la  nécessité  de  l'union  (3).  — 
Nous  dirions  aujourd'hui  que  le  corps  et  l'âme  sont  des  subs- 
tances incomplètes  qui  s'unissent  en  une  seule  nature  (4)  et  que 
saint  Cyrille  a  eu  tort  d'insister  plusieurs  fois  sur  cette  com- 
paraison (5).  —  Si  les  deux  natures  sont  unies  en  une  seule,  il 
ne  sert  à  rien  de  dire  qu'elles  sont  demeurées  sans  confusion, 
car,  pour  former  une  union  naturelle,  le  créateur  et  le  créé  au- 
raient subi  un  changement,  volontairement  ou  involontaire- 
ment, pour  aboutir  à  un  composé  qui  n'existait  pas  aupara- 
vant (6)  et  qui  est  comme  une  œuvre  de  seconde  Création  (7). 
Si  la  chair  est  unie  à  la  nature  de  Dieu  le  Verbe,  cette  nature 
est  donc  modifiée  et  le  Fils  n'est  plus  de  la  même  nature  que  le 
Père;  on  aboutit  ainsi  à  l'erreur  des  ariens.  D'ailleurs  la  nature 
endure  toutes  les  souffrances  qui  lui  sont  naturelles,  si  donc 
l'humanité  et  la  divinité  aboutissent  à  la  seule  nature  du  Verbe, 
c'est  celui-ci  qui  souffrira,  la  nature  impassible  deviendra  pas- 

(1)  Voir  les  deux  lettres  de  Cyrille  à  Successus,  Lupus,  ch.  ccxiv,  ccxv,  n°' 
303-304,  p.  440,  448  et  le  commentaire  qui  en  est  donné,  ibid.,  ch.  lxxxiv,  n°  173, 
p.  184.  «  En  comparant  partout  Dieu  à  l'âme  et  l'humanité  au  corps,  (Cyrille) 
en  arrive  à  dire  qu'un  seul  animal  à  été  fait  avec  Dieu  et  l'homme.  Mais  un  seul 
animal  est  un  genre,  une  substance,  une  nature  et  une  espèce.  » 

(2)  Hér.,  236. 

(3)  Hér.,  236. 

(4)  Cf.  P.  Vallet,  Prselect.  philos.,  Paris,  1881,  p.  400. 

(5)  Il  écrit  lui-même  :  «  Une  est  confessée  la  nature  de  l'homme  et  l'hypostase, 
bien  qu'elle  soit  constituée  de  choses  diverses  et  d'espèces  différentes,  »  Lettre 
à  Valérianus,  Labbe,  1159  B,  et  il  continue  à  comparer  l'union  du  Verbe  et  de 
la  chair  à  celle  de  l'âme  et  du  corps.  Il  se  prête  donc  bien  bénévolement  à  l'ac- 
cusation de  monophysisme. 

(6)  Hér.,  237. 

(7)  Hér.,  236. 


372  REVUE   DE   L'ORIENT   CHRÉTIEN, 

sible  (1).  En  n'attribuant  rien  à  l'homme  mais  tout  à  la  nature 
de  Dieu  le  Verbe,  Cyrille  tombe  dans  l'erreur  d'Arius,  d'Eu- 
nomius  et  d'Apollinaire  qui  disent  en  paroles  que  le  Christ  est 
Dieu,  mais  en  réalité  le  dépouillent  de  la  divinité,  parce  qu'ils 
attribuent  à  sa  propre  essence  ses  actes  qui  sont  humains  par 
nature  (2).  S'il  y  a  union  hypostatique,  naturelle  et  nécessaire, 
ce  qui  est  le  cas  de  l'âme  et  du  corps,  Dieu  le  Verbe  devient  sujet 
à  la  souffrance  et  à  la  mort  ;  et  si  on  dit  que  Dieu  le  Verbe  reste  im- 
passible, il  s'ensuitque  son  union  avec  la  chairn'est  pas  naturelle 
ou  hypostatique  mais  volontaire,  elle  a  lieu  par  volonté  propre  el 
non  par  nature  (3).  Si  Nestorius  se  défie  de  la  locution  «  Mère  de 
Dieu  »  tant  prônée  par  saint  Cyrille,  c'est  parce  que  celui-ci  l'en- 
tend au  sens  de  «  Mère  de  la  nature  divine  » ,  et  qu'il  attribue  ainsi 
à  la  nature  de  Dieu  le  Verbe,  la  naissance  et  la  mort.  Après  que 
Dalmace  eut  intervenu  près  de  l'empereur  en  faveur  de  Cyrille,  les 
partisans  de  celui-ci,  joints  aux  hérétiques,  criaient  par  la  ville  : 
«  Dieu  le  Verbe  est  mort  »,  ils  disaient  que  l'immortel  s'est  joint 
au  mortel  pour  devenir  mortel  et  qu'il  est  ressuscité,  après  être 
mort  avec  lui,  dans  l'immortalité  de  celui  qui  est  ressuscité... 
d'après  la  puissance  du  Maître  qui  peut  rendre  l'immortel  mortel 
et  le  mortel  immortel  (4) .  Telles  sont  les  théories  que  Nestorius 
combat  sous  le  nom  de  saint  Cyrille. 

Les  Orientaux  ne  sont  pas  moins  explicites  :  Cyrille  est  mo- 
nophysite. 

«  Il  est  hérétique  parce  qu'il  prêche  une  seule  nature  dans  le  Christ  à 
laquelle  il  attribue  toutes  les  souffrances  et  même  la  mort...  S'il  n'en  est 
pas  ainsi,  il  n'est  pas  besoin  de  beaucoup  de  paroles,  qu'il  confesse  que  le 
Christ  qui  est  né  de  la  sainte  Vierge  (car  le  Dieu-Homme  est  un  fils,  un  Christ, 
un  Seigneur)  a  souffert  selon  l'humanité,  a  été  crucifié  selon  l'humanité  et 
a  été  ressuscité  d'entre  les  morts  par  la  divinité  du  Verbe...  il  renferme 
deux  natures  en  une...  il  dit  que  Dieu  le  Verbe  est  devenu  chair  et  non 
qu'il  a  pris  la  chair...  On  trouve  cela  dans  tous  ses  chapitres,  comme  s'il 
était  impassible  avant  l'incarnation  et  passible  après  l'incarnation...  S'il 
confessait  clairement  deux  natures  il  se  délivrerait  du  sens  hérétique... 
Pour  nous  qui  reconnaissions  deux  natures  afin  de  ne  pas  attribuer  la 
souffrance  à  la  divinité,  les  Apollinaristes,  au  temps  de  Damase,  nous  ac- 


(l)IIér.,  149. 

(2)  Hér.,  131-132. 

(3)  Hér.,  p.  261-262. 

(4)  Hér.,  383.  Cf.  Lupus,  ch.  ci.xvir,  n°  255,  p.  336. 


SAINT    CYRILLE   ET   NESTORIUS. 


373 


cusaient  de  dire  deux  Fils.  Ceux-là  font  aussi  courir  partout  le  même  bruit 
contre  nous...  Quand  l'homme  meurt,  dit-on  que  l'âme  a  souffert  la  mort 
dans  la  chair  ?  S'il  est  blasphématoire  de  dire  que  l'âme  a  souffert  la  mort 
dans  la  chair,  c'est  dépasser  toute  impiété  que  de  dire  que  le  Fils  de  Dieu 
ou  Dieu  le  Verbe,  ou  le  Fils  unique,  d'après  le  sens  des  hérétiques,  a  souf- 
fert dans  la  chair.  Dans  les  divines  Écritures  nous  trouvons  :  le  Christ  est 
mort,  le  Fils  est  mort,  le  Fils  unique  est  mort,  le  Saint  est  mort,  le  Juste  est 
mort,  parce  que  toutes  ces  appellations  indiquent  les  deux  natures.  Mais  la 
parole  «  Dieu  le  Verbe  »  indique  une  seule  nature  ;  c'est  dans  ce  sens  qu'il 
écrit  maintenant  dans  sa  lettre  que  le  Fils  a  souffert  dans  la  chair  pour 
indiquer  que  la  souffrance  du  Fils  unique  remonte  à  la  (nature)  divine  (1).  » 

C'est  pour  ces  raisons  que  Cyrille  a  été  condamné  par  le  con- 
cile des  Orientaux  :  «  Il  enseigne  que  la  divinité  du  Fils  unique 
de  Dieu  a  souffert  et  non  l'humanité...  et  encore  qu'une  seule 
nature  a  été  faite  de  la  divinité  et  de  l'humanité,  car  il  explique 
«  et  le  Verbe  s'est  fait  chair  »  comme  si  la  divinité  avait  subi 
une  certaine  modification  et  avait  été  changée  en  chair.  De  plus 
il  anathématise  ceux  qui  divisent  les  paroles  évangéliques  et 
apostoliques  qui  concernent  le  Seigneur  Christ  et  qui  attribuent 
les  humbles  à  l'humanité  et  les  élevées  à  la  divinité  du  Christ. 
C'est  ainsi  que  les  Ariens  et  les  Eunomiens,  qui  transportaient 
à  la  divinité  les  paroles  humbles  concernant  l'incarnation,  en 
arrivaient  à  faire  du  Verbe  de  Dieu  une  créature  et  une  œuvre 
d'une  autre  essence  que  le  Père  et  dissemblable  à  lui ..  .On  intro- 
duit ainsi  la  confusion  des  natures...  ce  qui  concorde  avec  l'im- 
piété d'Arius  et  d'Eunomius  (2).  »  Les  Orientaux  répètent  vingt 
fois  que  les  chapitres  de  Cyrille  sont  hérétiques,  qu'ils  sont 
apollinaristes  (3),  qu'ils  suivent  l'impiété  d'Arius,  d'Apollinaire 
et  d'Eunomius  (4),  que  les  amis  de  Cyrille  se  rattachent  aux 
mêmes  hérésies  (5);  plus  tard,  ceux  d'entre  eux  qui  rentrent  en 


(1)  Lettre  d'Alexandre  de  Mabboug  à  Acace  de  Bérée,  Lupus,  ch.  lvii,  n°  145, 
p.  135-137.  Cf.  n«  224,  p.  280-281. 

(2)  Labbe,  Concilia,  t.  III,  740  C. 

(3)  Labbe,  t.  III,  596  0,  597  C,  604  A,  605  E,  608  C,  697  C,  704  B,  705  E,  712-713, 
716  D,  729  A,  737  B,  741  E,  743  C,  891  A.  Mêmes  assertions  dans  Lupus,  p.  51,  57, 
71,  72,  71,  75,  78,  88,  281,  289,  290,  303,  335. 

(4)  Labbe,  t.  III,  597  B,  601  D,  609  B. 

(5)  Labbe,  t.  III,  596  B.  Cf.  Lupus,  p  70,  79,  112,  110, 181.  Ici  (ch.  lxxxiii,  n»  172) 
Acace  de  Mélitène,  confident  de  saint  Cyrille,  dit  qu'il  faut  anathématiser  «  sur- 
tout ceux  qui  disent  deux  natures  après  l'union  ayant  chacune  ses  propres 
opérations  »,  ce  qui  est  le  dogme  catholique. 


374  REVUE   DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

communion  avec  Alexandrie  affirment  que  Cyrille  leur  a  donné 
satisfaction,  qu'il  a  éclairci  ses  chapitres  et  surtout  qu'il  a  ad- 
mis deux  natures  (1),  pendant  que  les  plus  ardents  affirment  qu'il 
n'est  pas  clair,  qu'il  veut  contenter  tout  le  monde  et  qu'en 
somme  il  est  resté  monophysite  (2)  :  «  S'il  partage  la  vraie  foi, 
s'il  ne  cache  pas  frauduleusement  sa  pensée,  s'il  confesse  deux 
natures  et  que  la  divinité  du  Christ  est  impassible,  qu'est-ce 
qui  l'empêche  de  le  dire,  en  confessant  que  le  même  est  homme, 
que  le  Christ  (et  non  le  Verbe)  a  souffert  selon  l'humanité  (3)?  » 

Les  Orientaux  prétendent  que  Cyrille  n'a  pas  lui-même  con- 
fiance dans  ses  chapitres,  c'est  pour  cela  qu'il  a  toujours  fui 
toute  discussion  et  qu'il  a  ouvert  le  concile  avant  l'arrivée  des 
Orientaux,  lorsqu'il  était  l'un  des  accusés  et  que  le  concile 
avait  été  convoqué  pour  départager  les  adversaires  et  pour 
fixer  les  meilleures  formules  de  foi.  Les  délégués  des  Orientaux 
à  Constantinople  écrivaient  qu'ils  ne  pouvaient  amener  les 
représentants  de  Cyrille  à  entrer  en  colloque  avec  eux  parce 
qu'ils  fuyaient  de  toute  manière  la  discussion  des  chapitres  et 
n'acceptaient  même  pas  d'en  parler;  Cyrille  lui-même,  dans 
les  conditions  de  l'accord,  ne  demanda  pas  aux  Orientaux 
de  les  sanctionner  et  écrivit  en  somme  qu'il  ne  fallait  pas  les 
apprécier  en  eux-mêmes,  mais  comme  des  arguments  ad  ho- 
minem  dirigés  contre  Nestorius  :  «  La  force  des  chapitres  est 
écrite  contre  les  seuls  dogmes  de  Nestorius.  Ils  rejettent  ce  qu'il 
a  dit  et  écrit  de  mal.  Ceux  qui  anathématisent  et  rejettent  sa 
folie  cesseront  d'attaquer  ce  que  nous  avons  écrit;  car  ils 
verront  que  les  sens  des  chapitres  vont  contre  ses  seuls  blas- 
phèmes (4).  » 

Épiphane,  syncelle  de  Cyrille,  souligne  encore  ce  fait  lors- 
qu'il écrit:  «r  Sa  Sainteté  a  dit  avec  serment  qu'elle  n'a  pas 
exposé  ces  choses  dans  un  sens  hérétique,   mais  tout  ce  qui 


(1)  Cf.  Lettre  de  Théodoret,  Lupus,  ch.  cxxxix,  n°  227,  p.  286  :  •<  au  lieu  d'une 
nature,  ils  en  disent  maintenant  deux;  ils  anathématisent  ceux  qui  disent  mé- 
lange et  confusion,  ils  regardent  la  divinité  du  Christ  comme  impassible, attribuent 
les  souffrances  à  la  chair  et  partagent  les  paroles  de  l'Évangile  à  la  divinité  et 
à  l'humanité  ».  Item,  p.  142,  144,  149,  150,  167,  191,  196,  208,  250. 

(2)  C'est  parce  qu'ils  persistaient  à  croire  saint  Cyrille  monophysite  que  quinze 
évêques  furent  exilés.  Cf.  Lupus,  ch.  cxc,  n°  279,  p.  377-378. 

(3)  Lettre  d'André  à  Alexandre,  Lu  dus,*  ch.  lix,  n°  147,  p.  140. 

(4)  Lettre  à  Acace,  Lupus,  ch.  lvi,  n°  144,  p.  133. 


SAINT   CYRILLE   ET   NESTORIUS.  375 

parait  rèprèhensible  a  été  dit  par  zèle  et  chaleur  pour  Notre 
Seigneur  Jésus-Christ  qui  est  renié  par  Nestorius.  Que  tous  les 
Orientaux  anathématisent  Nestorius  et  son  opinion,  et  ainsi  on 
les  admettra  à  la  paix  (1).  » 

Les  Orientaux,  comme  Nestorius,  affirment  ne  parler  comme 
ils  le  fout  que  pour  ne  pas  attribuer  les  souffrances  et  la  mort 
à  la  nature  de  Dieu  le  Verbe  et  ne  pas  tomber  dans  l'hérésie 
d'Apollinaire.  C'est  toujours  dans  ce  sens  qu'ils  expliquent  leur 
répugnance  à  employer  la  seule  locution  «  Mère  de  Dieu  », 
parce  qu'elle  signifie  «  Mère  de  la  nature  divine  ».  C'est  là, 
disent-ils,  le  sentiment  plus  ou  moins  secret  de  saint  Cyrille  et 
des  siens,  car  «  s'ils  avaient  une  bonne  conscience,  qui  les  em- 
pêcherait d'appeler  la  sainte  Vierge  Mère  du  Christ,  s'ils  prê- 
chaient que  le  Seigneur  Christ  est  Dieu  et  homme  parfait,  con- 
substantiel  à  nous  (2)  ».  Ils  ne  voyaient,  dans  le  bruit  fait  autour 
de  cette  locution,  qu'une  lutte  des  monophysites  (Cyrille  et  les 
siens)  contre  les  diphysites  (Nestorius  et  les  Orientaux).  «  Ils 
réclament  et  ils  vantent  le  nom  de  Mère  de  Dieu,  afin  de  pou- 
voir dire  que  Dieu  est  mort,  »  dit  Nestorius,  Livre  d'Hèracl., 
p.  269. 


III.   SAINT  CYRILLE  D  APRES  SES  AMIS. 

A  l'exception  d'une  quinzaine  d'évêques  qui  trouvaient  insuf- 
fisantes ses  explications  et  ses  concessions  et  qui  persistaient 
à  le  croire  monophysite  (3),  Cyrille  ne  comptait  plus  que  des  amis 
par  toute  la  chrétienté,  et  «  l'union  »  si  désirée  semblait  bien 

(1)  Lupus,  ch.  ccm,  n°  292,  p.  418. 

(2)  Lettre  d'Alexandre  à  Théodoret,  Lupus,  ch.  xciv,  n°  182,  p.  206.  Alexandre  et 
ses  amis,  comme  Nestorius,  ont  toujours  admis  la  locution  «  Mère  de  Dieu  •, 
pourvu  qu'on  ne  semble  pas  exclure  «  Mère  de  l'homme  »  et  faire  ainsi  de  la 
Vierge  la  mère  de  la  nature  divine, selon  les  sentiments  qu'ils  prêtaient  à  Cyrille. 
Une  partie  des  Orientaux  a  abandonné  Nestorius  par  «  opportunisme  »  et  parce 
qu'ils  croyaient  les  concessions  de  Cyrille  suffisantes;  mais  tous  ont  toujours 
pensé  la  même  chose  de  l'expression  «  Mère  de  Dieu  ».  C'est  pur  esprit  de  sys- 
tème que  les  opposer  les  uns  aux  autres  sur  ce  point. 

(3)  C'est  pure  calomnie  de  dire  de  ceux-ci  qu'ils  font  de  la  Sainte  Vierge  la 
mère  de  l'homme  seul.  Nous  le  montrerons  plus  loin  pour  Nestorius.  Ici  Alexan- 
dre repousse  aussi  énergiquement  «  Mère  de  l'homme  seul  »  que  «  Mère  de  Dieu 
seul  »;il  veut  les  deux  locutions  simultanées  «  Mère  de  Dieu,  mère  de  l'homme  », 
ou  mieux  «  Mère  du  Dieu-Homme  »,  «  Mère  du  Christ  ». 


376  REVUE  DE  l'orient  chrétien. 

s'être  faite  sur  son  nom,  mais  les  deux  courants,  diphysite  et 
monophysite,  ne  devaient  pas  tarder  à  diverger  de  nouveau. 
Les  diphysites,  qui  croyaient  aux  légendes  propagées  contre  Nes- 
torius  et  son  enseignement,  savaient  gré  à  Cyrille  d'avoir  délivré 
le  monde  d'un  tel  blasphémateur,  ils  interprétaient  les  passages 
obscurs  de  ses  écrits  à  l'aide  de  ses  explications  et  concessions, 
et  ils  croyaient  de  bonne  foi  qu'il  avait  toujours  été  diphysite. 
Les  traducteurs  latins  eux-mêmes  lui  prêtaient  le  langage  de 
Nestorius  et  des  Orientaux.  Lorsque  Cyrille  écrit  :  «  Étant  Dieu 
par  nature  il  est  allé  humainement(vers  son  père)  (1)...  Ce  n'était 
pas  une  œuvre  humaine  de  transmettre  le  saint  Esprit  (2) ...  Le 
Christ  est  donc  Dieu,  impassible  divinement,  mais  passible  selon 
la  chair  (3)...  Il  est  envoyé  humainement  (4)...  Bien  qu'immortel 
par  nature...  il  est  dit  être  mort  humainement  pour  nous  (5)... 
impassible  selon  la  nature  de  la  divinité,  passible  selon  la  chair(6) . 
Il  a  souffert  humainement  (7)  »;  les  traducteurs  latins  qui  igno- 
rent V origine  et  l'objet  initial  du  litige  (8),  écrivent  :  «  Étant 
Dieu  par  nature  il  est  allé  selon  la  nature  humaine  (vers  son 
Père)...  Ce  n'était  pas  l'œuvre  delà  nature  humaine  de  transmet- 
tre le  saint  Esprit...  Impassible  selon  la  nature  divine,  passible 
selon  la  (nature)  humaine...  Il  est  envoyé  selon  la  nature  hu- 
maine... Bien  qu'immortel  par  nature...  il  est  dit  avoir  souffert 
pour  nous  la  mort  selon  la  nature  humaine...  Il  ne  peut  rien 
souffrir  selon  la  nature  de  la  divinité,  mais  il  le  peut  selon  la 
(nature)  humaine...  Il  a  souffert  selon  la  nature  humaine  ». 
Les  traducteurs  ne  paraissent  pas  se  douter  qu'ils  parlent 
comme  Nestorius  et  que  le  concile  d'Éphèse  a  eu  lieu  parce 
que  Cyrille  n'admettait  pas  alors  ces  locutions  (9). 
Il  en  est  de  même  de  l'union  «  naturelle  »  et  «  nécessaire  »  que 

(l)Labbe,  t.  III,  168  A. 

(2)  169  C. 

(3)  192  A. 

(4)  240  C. 

(5)  249  C. 

(6)  303  A. 

(7)  1163  D. 

(8)  Denys  le  Petit  semble  être  le  premier  qui  ait  fait  connaître  aux  latins  les 
anathématismes  de  Cyrille,  causes  de  l'opposition  des  Orientaux,  Labbe,  III,  411. 

(9)  Cette  «  trahison  »  des  traducteurs  est  continuelle;  nous  avons  encore  noté 
les  passages  suivants  :  Labbe,  III,  176  C,  196  E,  253  B,  C,  256  B,  D,  E,  258  A,C, 
261  D,  265  D,  273  C,  E,  274,  ligne  12,  280  D,  etc.,  etc. 


SAINT   CYRILLE   ET   NESTORIUS.  377 

saint  Cyrille  comparait  à  l'union  de  l'âme  et  du  corps  et  qu'il 
opposait  à  l'union  personnelle  et  volontaire  de  Nestorius  :  lors- 
que Cyrille  écrit  :  «  Nécessaire  donc  (c'est-à-dire  non  volontaire) 
est  l'union  selon  l'hypostasedu  Verbe  de  Dieu  envers  les  choses 
humaines  (1)...  Gomment  ne  serait-elle  pas  devenue  néces- 
saire (non  volontaire)  pour  le  Verbe,  l'union  véritable  envers 
la  chair  (2)  »;  le  traducteur  écrit  :  «  Il  est  donc  nécessaire  que 
nous  confessions  que  Dieu  le  Verbe  est  uni  à  la  nature  humaine 
selon  l'hypostase...  Comment  n'était-il  pas  nécessaire  que  le 
Verbe  fût  vraiment  uni  avec  la  chair  (3)?  »  Grâce  à  des  interpréta- 
tions bénignes  de  ce  genre  (4)  qui  ne  sont  pas  complètement 
inexactes,  puisqu'elles  sont  suggérées  par  les  explications  et 
concessions  faites  par  saint  Cyrille  aux  Orientaux,  l'Église  Ro- 
maine et  tous  les  évoques  de  Chalcédoine  (5)  unis  au  pape,  ont 
pu  à  bon  droit  regarder  saint  Cyrille  comme  un  diphysite. 

Il  avait  malheureusement  des  amis  qui  devaient  solliciter  ses 
textes  en  sens  inverse:  Jean  d'Antioche  écrivait  déjà:  &  Les 
ennemis  de  Dieu  proposent  d"  anathématiser ceux qui  disent  deuoc 
natures,  ce  que  Cyrille  lui-même,  qui  est  le  premier  d'entre  eux, 
n'apas  osé  dire  clairement (6).  »  Le  schisme  monophysite  naissait 
et  se  développait  parallèlement  au  schisme  nestorien.  Acace  de 
Mélitène  écrivait  à  Cyrille  de  venir  lui-même  ou  d'envoyer  des 
hommes  fidèles  et  zélés  de  ses  amis,  afin  de  pousser  le  tribun 
Aristolaiïs  «  à  contraindre  chacun  d'anathématiser  publique- 


(1)  Labbe,  t.  III,  193  D. 

(2)  Ibid.,  196  A. 

(3)  Nestorius  aurait  accepté  la  traduction  latine,  en  entendant  «  hypostase  » 
non  de  l'essence  (ou  nature)  comme  il  le  faisait,  mais  de  la  subsistance  (ou 
personne). 

(4)  Par  exemple  l'union  «  naturelle  •  de  saint  Cyrille,  dans  laquelle  les  Orien- 
taux voyaient  l'union  «  en  une  nature  »,  comme  celle  de  l'àme  et  du  corps,  vou- 
drait dire  seulement  une  union  «  vraie  »  ou  «  selon  la  vérité  ».  Que  ne  l'a-t-on 
vu  plus  tôt  !  Cf.  J.  Mahè,  dans  Revue  d'histoire  ecclésiastique,  t.  VII  (1906),  p. 
5:38. 

(5)  Hors  Dioscore. 

(G)  Lupus,  ch.  l,  n°  138,  p.  122.  Nestorius  reproche  aussi  à  saint  Cyrille  de  ne 
pas  traiter  clairement  la  question  des  deux  natures  et  de  «  donner  à  chacun  ce 
qu'il  veut  »,  Héracl.,  p.  436,  et  il  est  frappant  de  retrouver  la  même  accusation 
sous  la  plume  du  monophysite  Timothée  III  :  •  Cyrille  parait  inconstant,  on  lui 
reproche  de  dire  les  choses  opposées...  tantôt  une  nature  incarnée,  tantôt  deux. 
Il  est  devenu  opposé  à  ses  propres  discours...  mais  Sévère  a  guéri  ce  qu'il  y 
avait  d'inconstant  dans  ses  écrits.  »  Migne,  P.  G.,  t.  LXXXVI,  pars  l',  col.  276. 


378  REVUE   DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

ment  les  dogmes  de  Nestorius  et  de  Théodore  et  surtout  ceux 
qui  disent  deux  natures  après  V union,  ayant  chacune  ses 
opérations  propres.  Car  j'en  ai  fait  l'expérience  et  j'en  ai  trouve 
de  ceux  qui  sont  àGermanicie,  qui  refusent  à  la  vérité  de  dire 
deux  fils,  mais  qui  ne  refusent  pas  de  dire  deux  natures.  Si  on  les 
laisse  dire  et  enseigner  que  chaque  nature  agit  par  elle-même  et 
que  celle-ci  a  souffert  tandis  que  l'autre  est  demeurée  impassible, 
ce  n'est  rien  autre  que  confesser  de  nouveau  deux  Fils  et  intro- 
duire des  parties  (1)  ».  C'était  aussi,  comme  nous  le  savons, 
l'avis  d'Eutychès;  pour  lui,  la  locution  «  deux  natures  »  était 
nestorienne,  et  il  croyait  continuer  l'œuvre  de  saint  Cyrille  en 
prônant  une  seule  nature,  la  chair  ne  nous  étant  pas  consubstan- 
tielle  ;  son  nom  est  resté  synonyme  du  monophysisme  rigide,  qui 
a  d'ailleurs  eu  peu  d'adhérents,  car  Eutychès  lui-même  a  reconnu 
au  conciliabule  d'Éphèse  que  le  corps  du  Christ  nous  est  consubs- 
tantiel (2)  et  s'est  rallié  à  la  formule  de  saint  Cyrille  (3).  Dioscore, 
archidiacre  et  successeur  de  saint  Cyrille,  qui  avait  accompagné 
saint  Cyrille  au  premier  concile  d'Éphèse  (4)  et  dont  les  évêques 


(1)  Lupus,  ch.  lxxxiii,  n°  172,  p.  1S1.  Noter  que  ces  habitants  de  Germanicie, 
qui  tenaient  ainsi  la  doctrine  catholique,  étaient  les  compatriotes  de  Nestorius. 
Cyrille  avait  donné  lui-même  à  Aristolaiis  la  formule  d'anathématisme,  Lupus, 
ch.  cxciv,  n°  283,  p.  385.  Il  se  plaint  aussi  à  Jean  d'Antioche  de  ce  que  les  Orientaux 
condamnent  Nestorius,  mais  prêchent  la  même  chose  que  lui,  ibid.,  ch.  cxcv,  n°  284, 
p.  387.  Il  aurait  répondu  à  Acace  par  la  lettre  Res  sane  dulcis,  Labbe,  III,  1111, 
dans  laquelle  il  s'efforce  d'opposer  les  Orientaux  à  Nestorius  et  de  prôner  sa  for- 
mule :  «  une  nature  du  Verbe  incarnée  »  dont  les  mots  «  une  nature  »  doivent 
plaire  aux  monophysites,  tandis  que  l'addition  «  incarnée  »  permettra  aux 
diphysites  de  montrer  que  Cyrille  pense  comme  eux.  Nestorius  commente 
toute  cette  lettre  de  Cyrille  à  Acace  (Héraclide,  p.  404)  et  montre  qu'il  pense 
comme  les  Orientaux. 

(2)  Dioscore  suggère  à  Eutychès  :  «  Ne  dis-tu  pas  qu'il  est  consubstantiel  au 
Père  selon  la  divinité  et  consubstantiel  à  nous  selon  l'humanité  ?  »  Eutychès  dit  : 
«  jusqu'aujourd'hui,  je  n'ai  pas  dit  que  le  corps  de  Notre  Seigneur  et  Dieu  nous 
est  consubstantiel,  »  mais  il  ajoute  enfin  :  «  puisque  vous  le  dites  maintenant,  je 
vous  le  concède  »,  Labbe,  IV,  225  B,  C  Eutychès  dit  aussi  :  «  Je  confesse  que  Notre 
Seigneur  était  de  deux  natures  avant  l'Incarnation,  mais,  après  l'incarnation, 
j'1  confesse  une  nature  »,  Labbe,  IV,  225  E,  et  Dioscore  lui  explique  qu'en 
disant  seulement  «  une  nature  »  on  semble  introduire  mélange  et  confusion, 
mais  qu'en  disant  «  une  nature  du  Verbe  incarnée  »  avec  saint  Cyrille,  on 
exclut  le  mélange  et   la  confusion,  139  B. 

(3)  Cyrille  a  dit  :  «  il  ne  faut  donc  pas  entendre  deux  natures,  mais  une  na- 
ture du  Verbe  incarnée  ».  Les  Orientaux  crient  :  «  Eutychès  le  dit,  Dioscore  le 
dit.  »  Labbe,  IV,  173. 

(4)  Cf.  Pierre  ibn  Rahib,  Chronicon  orientale,  Paris,  1903,  trad.,  p.  121. 


SAINT   CYRILLE    ET   NESTORIUS.  379 

disaient  :  «  Dioscore  er.  Cyrille  ont  une  seule  foi  (1)  »,  reprenait 
aussi  la  formule  de  son  prédécesseur  :  «  Après  l'union  il  ne  faut 
pas  dire  deux  natures,  mais  une  nature  du  Verbe  incarnée  (2)  », 
mais  l'interprétait  clairement  au  sens  monophysite:  «  Après  l'u- 
nion il  n'y  a  pas  deux  natures  (3)  »  ;  et  lorsqu'il  demandait  aux 
évoques  :  «  Dire  deux  natures  après  l'incarnation  vous  paraît-il 
supportable?  »  le  concile  répondait  :  «  Anathème  à  celui  qui  le 
dit  (4)  »  ;  «  tous  les  Égyptiens  et  les  moines  qui  accompagnaient 
Barsumas  et  toute  la  foule  se  levèrent  et  commencèrent  à  dire  : 
«  Coupez  en  deux  celui  qui  dit  deux  natures  ;  celui  qui  dit  deux 
natures  est  Nestorien  (5).  »  Dioscore  concluait:  «  Flavien  a  été 
déposé  pour  avoir  soutenu  deux  natures  après  l'union.  J'ai  des 
passages  des  Pères,  d'Athanase,  de  Grégoire,  de  Cyrille,  qui 
disent  qu'il  ne  faut  pas  dire  après  l'union  deux  natures,  mais 
une  nature  du  Verbe  incarnée.  On  me  chasse  avec  les  Pères (6).  » 
Timothée  ^Elure,  ordonné  prêtre  par  saint  Cyrille  et  successeur 
de  Dioscore,  avec  qui  il  assista  au  concile  de  Chalcédoine,  écrit 
aussi:  «  Que  Nestoriusait  été  déposé  parce  qu'il  disait  deux  na- 
tures dans  l'unique  Seigneur,  c'est  ce  qui  est  évident  pour  qui- 
conque entend  et  veut  dire  la  vérité...  Flavien  de  Constantinople 
a  voulu  rétablir  la  doctrine  impie  de  Nestorius  par  sa  racine  et 
son  fondement,  en  commençant  à  enseigner  deux  natures  dans 
l'unique  Christ...  Les  Pères  du  second  synode  d'Éphèse  furent 
unanimes  à  condamner  la  doctrine  des  deux  natures,  comme  le 
fondement  du  blasphème  de  Nestorius  et  la  racine  de  sa  doctrine 
perverse  (7)  »  ;  il  montre  souvent  que  Nestorius  a  tenu  un  lan- 
gage semblable  à  celui  de  saint  Léon  et  des  Pères  de  Chalcé- 
doine; il  dit  à  l'empereur  Léon  :  «  Je  crois  que  Dieu  inspirera  à 
Ta  Mansuétude  de  corriger  les  choses  qui,  dans  cette  lettre  (du 
pape  saint  Léon),  causent  du  scandale  aux  fidèles,  parce  qu'elles 
adhèrent,  confinent  ou  sont  conformes  à  l'enseignement  de  Nes- 
torius... Le  concile  (de  Chalcédoine)  n'a  rien  ordonné  d'autre 

(1)  Labbe,  IV,  152  E. 

(2)  Ibid.,  181  A. 

(3)  Ibid.,  188  C. 

(4)  Ibid.,  224  A. 

(5)  Ibid.,  140  A. 

(6)  Ibid.,  182. 

(7)  Cité  par  J.  Lebon,  La  christologie  de  Timothée  Aïlure,  dans  Revue  d'histoire 
ecclésiastique,  t.  IX (1908),  p.  687-G88;  cf.  p.  G?8. 


380  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

que  de  recevoir  et.  de  prêcher  dans  toutes  les  églises  de  Dieu  les 
doctrines  immondes  de  Nestorius  (  I).  »  Dans  sa  profession  de  foi, 
il  part  de  la  formule  de  saint  Cyrille  :  «  nous  admettons  une  na- 
ture du  Verbe  incarnée,  notre  unique  Seigneur  Jésus-Christ  »et 
y  apparaît,  dit  M.  Lebon,  comme  un  fidèle  disciple  de  la  christo- 
logie  alexandrine  (2).  Ces  citations  suffisent  (3)  à  montrer  que 
pour  un  groupe  d'amis,  d'appuis  et  de  confidents  de  saint  Cyrille, 
Nestorius  n'a  été  condamné  à  Éphèse  que  pour  avoir  défendu  la 
foi  de  Flavien,  de  saint  Léon  et  du  concile  de  Chalcédoine,  c'est- 
à-dire  la  foi  orthodoxe.  Elles  montrent  encore  que  Nestorius  et 
ses  amis  ne  dénonçaient  pas,  dans  les  formules  de  saint  Cyrille, 
un  péril  imaginaire,  carie  schisme  monophysite(4)  en  est  sorti. 
C'est  donc  avec  raison  que  Nestorius  et  ses  amis  voulaient  sou- 
mettre ces  formules,  aussi  bien  que  les  leurs,  à  un  concile  général 
qui  en  préciserait  le  sens,  car  si  saint  Cyrille  les  entendait  dans 
un  sens  orthodoxe,  il  ne  devait  pas  en  être  de  même,  nous 
venons  de  le  voir,  de  ses  successeurs  et  de  beaucoup  de  ses 
amis. 


IV.    SAINT  CYRILLE    D  APRES  SES    ECRITS. 

Il  est  certain   que  saint  Cyrille  n'est  pas  Apollinariste  et 

(1)  J.  Lebon,  op.  c,  688. 

(2)  Ibid.,  690. 

(3)  Car  tous  les  auteurs  monophysites  (jacobites)  fourniraient  des  textes  ana- 
logues :  «  Léon  dans  sa  lettre  a  écrit  des  choses  semblables  à  celles  de  Nestorius... 
Léon,  étant  nestorien  »,  Jean  Philoponos,  dans  Chronique  de  Michel  le  Syrien, 
t.  II,  Paris,  1901,  p.  94.  Sévère  d'Antioche  composa  un  ouvrage,  le  Philalèthe, 
pour  montrer  que  Cyrille  ne  confesse  pas  «  que  Notre  Seigneur  est  en  deux  natu- 
res après  l'union,  selon  le  lome  de  l'impie  Léon  ».  Voir  son  histoire  par  Jean, 
supérieur  du  monastère  d'Aphtonia,  Palrol.  orient.,  t.  Il,  p.  235-236  ;  cf.  ibid., 
p.  105-106 

(4)  Nous  préférons  le  mot  «  schisme  »  au  mot  «  hérésie  »,  parce  que  la  force  de 
la  vérité  a  obligé  ses  fauteurs  à  abandonner  le  monophysisme  pur,  appelé  aussi 
Eutychianisme,  qui  supprime  notre  nature  au  profit  de  la  nature  divine  (ce 
qu'Eutychès  lui-même  a  abjuré),  pour  la  formule  :  «  une  nature  formée  de  deux 
sans  mélange  ni  confusion  ».  C'est  évidemment  là  un  nouveau  mystère,  mais,  si 
on  veut  bien  l'admettre,  il  est  clair  que  la  réalité  des  deux  natures  se  trouve  en 
Notre  Seigneur,  puisqu'elles  ne  sont  ni  mélangées  ni  confondues,  il  n'y  manque 
^uelenom.  Telle  est  la  doctrine  jacobite  que  nous  proposions,  après  Assémani, 
d'appeler  Diplophysite,  et  qui  a  seule  prévalu  chez  les  Syiiens,  les  Arméniens,  les 
Coptes  et  les  Abyssins.  Ils  sont  donc  tous,  avec  quelques  nuances,  des  monophy- 
sites jacobites,  ou  diplophysi tes;  mais  pas  desEutychiens. 


SAINT   CYRILLE   ET   NESTORIUS.  381 

n'a  jamais  attribué  la  naissance,  les  souffrances  et  la  mort  à  la 
nature  divine  :  «  Nous  n'avons  jamais  pense  comme  Apolli- 
naire, Arius  ou  Eunomius...  Nous  anathématisons  Apollinaire, 
Arius,  Eunomius,  Macédonius,  Sabellius,  Photin,  Paul  et  les 
Manichéens...  et,  en  sus,  Nestorius  et  Pelage  (1)  ».  «  Nous  con- 
fessons que  le  corps  qui  lui  est  uni  en  vérité  est  animé  par  une 
âme  intelligente,  car  nous  ne  partageons  pas  les  opinions  de  Tin- 
sensé  Apollinaire,  mais  nous  anathématisons  Apollinaire  avec 
Eunomius,  et  Np^torius  avec  eux  (2).  Ce  n'est  en  aucune  manière 
le  Verbe  de  Dieu  lui-même,  né  de  Dieu  selon  la  nature,  qui  est 
mort,  ou  qui  a  été  frappé  de  la  lance  au  côté,  e»r  «nel  côté, 
dis-moi,  l'incorporel  aurait-il?  ou  comment  la  vie  pourrait-elle 
mourir  (3)...?  (Mon  adversaire)  s'efforce  de  montrer  que  c'est 
le  corps  qui  souffre,  et  non  Dieu  le  Verbe,  comme  si  quelqu'un 
disait  que  Dieu  ic  Verbe  est  passible,  mais  personne  n  est  fou 
à  ce  point.  Comme  nous  l'avons  dit  souvent,  le  saint  concile  dit 
que  le  Verbe  lui-même  a  souffert,  mais  a  souffert  dans  la  chair 
selon  les  Écritures,  car,  lorsque  son  corps  souffrait,  il  était  dit 
souffrir  (4).  Parce  que  la  sainte  Vierge  a  enfanté,  selon  la  chair, 
Dieu  uni  selon  l'hypostaseà  la  chair,  à  cause  de  cela  nous  disons 
qu'elle  est  mère  de  Dieu,  non  que  la  nature  du  Verbe  tire  de  la 
chair  le  commencement  de  son  existence,  car  il  était  au  commen- 
cement... mais  parce  qu'il  s'est  uni  l'humanité  selon  l'hypostase 
et  qu'il  a  subi  la  naissance  charnelle  dans  son  sein  (5)  ». 

Il  n'y  a  pas  eu  non  plus  de  changement  dans  la  nature  di- 
vine :  «  Nous  croyons  que  Dieu  le  Verbe  est  devenu  chair,  non 
par  une  transmutation  et  un  changement,  mais  plutôt  parce 
qu'il  demeure  en  nous  et  qu'il  fit  son  propre  temple  du  corps 
qu'il  s'unit  en  vérité  (6)  ».  «  Le  Verbe  de  Dieu  est  appelé  homme, 

(1)  Labbe,  III,  648  D. 

(2)  Ibid.,  1163  E.  Cf.  1128  C. 

(3)  Ibid.,  331  E.  Item,  334  A,  495  A. 

(4)  Ibid.,  334  B.  Dans  sa  lettre  d'union  à  Jean  d'Antioche  (Ibid.,  1110  C,  h) 
Cyrille  condamne  toutes  les  erreurs  qu'on  lui  attribue  à  tort.  Il  n'y  à  pas  eu 
compénétration,  mélange  ni  confusion  du  Verbe  et  de  la  chair,  la  nature  du 
Verbe  n'a  pas  été  modifiée  et  n'a  pas  souffert,  cf.  1111  B,  C. 

(5)  Ibid.,  407  A.  Ici  encore  le  traducteur  latin  nestorianise  le  passage  et  traduit; 
«  parce  que  la  nature  humaine,  qui  lui  est  unie  selon  l'hypostase,  a  enduré  la 
naissance  ».  Nestorius  aurait  dit:  «  la  nature  humaine  qui  lui  est  unie  selon  la 
personne  ». 

(6)  Labbe,  III,  249  E.  Cf.  815  B  ;  814  E. 


382  REVUE    DE   L'ORIENT  CHRÉTIEN. 

bien  qu'il  soit  Dieu  par  nature,  parce  qu'il  a  eu  part  comme 
nous  à  la  chair  et  au  sang;  car  c'est  ainsi  qu'il  est  apparu  à 
ceux  qui  habitaient  la  terre,  sans  perdre  ce  qu'il  avait,  mais 
en  s'adjoignant  notre  humanité  (1)  ».  Saint  Léon,  à  l'exemple 
des  traducteurs  latins,  nestorianise  ce  passage  et  traduit  : 
«  en  s'adjoignant  la  nature  humaine  (2)  ». 

C'est  lorsqu'il  explique  l'union  des  natures  et  la  place  de  la 
nature  humaine  après  l'incarnation,  que  saint  Cyrille  prête  à  in- 
terprétations diverses.  Sa  tendance  est  d'unir  le  plus  possible 
pour  fortifier  l'unité  du  Christ  ;  de  cette  tendance,  combattue  par 
Nestorius,  les  Orientaux  et  les  catholiques,  sont  nés  les  mo- 
nophysites  qui  n'avaient  pas  la  pondération  de  saint  Cyrille  (3). 
La  tendance  de  Nestorius  et  des  Orientaux  était  de  diviser  assez 
pour  ne  pas  paraître  infliger  à  la  nature  divine  la  naissance,  les 
souffrances  et  la  mort;  de  cette  tendance,  combattue  par  saint 
Cyrille,  les  catholiques  et  les  monophysites,  proviennent  les  nes- 
toriens.  Lorsque  saint  Cyrille  emploie  les  mots  «  la  nature  hu- 
maine »,  il  s'agit  presque  toujours,  non  pas  de  celledu  Christ,  mais 
de  la  nôtre  :  «  par  la  mort  de  sa  propre  chair,  il  a  frayé  à  la  na- 
ture humaine  la  voie  vers  la  résurrection  (4)  ».  Nestorius  aurait 
écrit  :  «  par  sa  mort  dans  la  nature  de  la  chair,  il  a  frayé 
à  la  nature  humaine...  ».  Dans  les  rares  cas  où  saint  Cyrille 
applique  les  mots  «  nature  humaine  »  au  Christ  (5),  il  est  pos- 
sible qu'il  considère  cette  nature  avantY  xm\on,  car  après  l'union 
en  un  Christ,  il  n'emploie  plus  les  mots  «  nature  humaine  »,  il  écrit 
partout  «  la  nature  du  Verbe  (6)  »  «  la  nature  de  Dieu  (7)  », 
«  étant  Dieu  par  nature  (8)  »  ;  mais  aux  endroits  parallèles  où 
nous  attendrions  les  mots  «  nature  humaine  »  il  écrit  «  humai- 


(1)  Labbe,  III,  947  D. 

(2)  Lettre  97,  ibid.,  1432  C.  Saint  Cyrille  n'a  jamais  écrit,  croyons-nous,  que 
le  Verbe  a  gardé  «  la  nature  humaine  ».  Ici,  sous  le  nom  de  saint  Cyrille,  saint 
Léon  approuve  Nestorius  —  comme  celui-ci  et  tous  les  jacobites  l'ont  dit;  —  il 
condamne,  sous  le  nom  de  Nestorius,  ceux  qui  disent  deux  personnes  dans  le 
Christ,  ibid.,  1422  A,  mais  Nestorius  et  les  Orientaux  se  défendent  de  le  dire. 

(3)  Voir  plus  haut  (p.  337)  la  parole  de  Jean  d'Antioche. 

(4)  Labbe,  III,  258  E;  item,  201  D,  269  A,  C,  273,  ligne  1,  276  D,  302  B,  402  E,  etc. 

(5)  Ibid.,  899  D. 

(6)  /6id.,256D,  303  B,D. 

(7)  Ibid.,  280  E. 

(8)  Ibid.,  257  C,  26 1  B,  273  C,  306  A,  312  A,  403  E. 


SAINT   CYRILLE   ET   NESTORIUS.  383 

nement  »,  «  dans  l'humanité  »,  «  dansla  chair»,  «  l'humain  (1)  »  ; 
nous  avons  dit  plus  haut  comment  le  traducteur  latin  a  mis 
dans  la  plupart  de  ces  endroits  «  la  nature  humaine  »,  sans 
se  douter  que  c'était  là  l'objet  du  litige  et  qu'il  n'y  aurait  pas 
eu  de  controverse  si  saint  Cyrille  avait  employé  ces  deux  mots. 
Quant  au  mode  de  l'union,  on  trouve  très  souvent  la  locution 
«  union  hypostatique  »  qui  caractérise  saint  Cyrille  :  «  Le  Verbe 
de  Dieu  le  Père  est  uni  selon  l'hypostase  à  la  chair  (2)  ».  «  Si 
quelqu'un,  dans  le  Christ  un,  divise  les  hypostases...  si  quel- 
qu'un divise  entre  deux  personnes  ou  hypostases  les  expressions 

employées  au  sujet  du  Christ qu'il  soit  anathème  (3)  ».  Le 

Verbe  est  devenu  chair  selon  l'hypostase,  c'est-à-dire  il  s'est 
approprié  la  chair  qui  venait  de  la  sainte  Vierge  par  le  Saint- 
Esprit  (4)  .  «  Il  s'unit  selon  l'hypostase  ce  qui  est  humain  (5)  ». 
Si  par  hypostase  on  entend  non  pas  «  essence  »  comme  l'ont 
fait,  avons-nous  dit,  Denys  de  Rome,  le  concile  de  Nicée,  saint 
Jérôme,  Nestorius,  les  monophysites,  mais  «  subsistance  »  ou 
«  personne  »,  comme  tous  les  catholiques,  nous  trouvons  là, 
chez  saint  Cyrille,  la  doctrine  consacrée  à  Chalcédoine.  Pour 
la  faire  comprendre,  il  dit  qu'elle  est  naturelle  (physique?), 
vraie,  nécessaire,  et  il  l'oppose  à  l'union  en  personnes,  par  adhé- 
sion et  volontaire  de  Nestorius  :  *  L'union  du  Verbe  avec  la 
chair  est  donc  naturelle  (physique?)  surtout  et  vraie,  et  elle  n'a 
pas  lieu,  comme  certains  le  disent  par  ignorance,  dans  les  seules 
personnes  (prosôpons)  ou  selon  une  simple  bienveillance  et 
volonté,  c'est-à-dire  (elle  n'a  pas  lieu)  simplement  par  adhé- 
sion (6)  ».  «  Nous  disons  que  l'union  selon  l'hypostase  du  Verbe3 
avec  la  chair  est  nécessaire  et  n'est  pas  en  personnes  (prosôpons) 
ni  selon  la  volonté  ou  par  simple  adhésion,  comme  certains 
le  disent  (7)  ».  «  Si  le  Christ  est  conçu  un  homme  théophore, 

(1)  Nous  avons  déjà  renvoyé  à  Labbe,  III,  192  A,  240  C,  249  C,  253  B,  C,  256 
B,  D,  E,  258  A,  C,  261  D,  265  E,  273,  ligne  12,  273,  C,  E,  280  D,  168  A,  169  C, 
172  E,  176  C,  etc.,  etc.  On  trouve  aussi  «  le  saint  corps  »  899  B.  Voir  encore  232  B, 
241  B,  169  A. 

(2)  Ibid.,  407  D. 

(3)  Ibid.,  407  D,  E. 

(4)  Ibid.,  172  C.  Cf.  164  C. 

(5)  Ibid.,  319  A. 

(6)  Ibid.,  184  B. 

(7)  Ibid.,  192-193.  Nous  avons  dit  plus  haut  comment  «  l'union  nécessaire  »  a 
été  peu  comprise  du  traducteur  en  deux  autres  endroits. 


384  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

n'ayant  avec  Dieu  le  Verbe  que  l'union  dans  les  personnes 
(prosôpons)...  comment  serons-nous  justifiés  .par  la  foi  en 
lui(l)?  »  «  Quel  besoin  avons-nous  d'une  révélation  de  la 
part  de  Dieu  pour  connaître  les  mystères  du  Christ  s'il  est  un 
homme  à  part  séparé  complètement  du  Verbe  de  Dieu  et  gra- 
tifié d'une  simple  union  des  personnes  (prosôpons)  (2)?  »  Ces 
passages,  dirigés  contre  Nestorius,  ont  pu  faire  croire  que 
l'union  hypostatique  opposée  ainsi  à  l'union  en  personne,  indi- 
quait l'union  en  (une)  substance  ou  en  (une)  nature,  d'autant 
plus  que  saint  Cyrille  compare  souvent  l'union  du  Verbe  avec  la 
chair  à  celle  de  l'âme  avec  le  corps  où  il  en  est  ainsi.  Il  est  pro- 
bable que  le  mot  de  prosôpon  n'avait  pas  pour  lui  le  sens  de  per- 
sonne. Il  reconnaît  d'ailleurs  que  le  mode  d'union  ne  peut  être 
compris,  il  est  donc  assez  naturel  qu'il  en  ait  été  de  même  de  ses 
explications  :  «  Le  Verbe  s'unissant,  selon  l'hypostase,  la  chair 
animée  d'une  âme  rationnelle,  est  devenu  homme  d'une  ma- 
nière inexprimable  et  incompréhensible...  non  selon  la  volonté 
seule  et  le  bon  plaisir,  ni  en  prenant  la  personne  (prosôpon)  seule; 
les  natures  qui  s'unissent  en  une  véritable  unité  sont  différentes 
en  vérité,  mais  des  deux  (résulte)  un  Christ  et  Fils  par  un  con- 
cours indicible  et  ineffable  à  l'unité  (3)  ».  C'est  pour  affirmer 
davantage  cette  unité  que  Cyrille  tombe  dans  des  expressions 
qui  seraient  monophysites  si  on  les  prenait  isolément  :  «  il  est 
uni  selon  la  nature  (4)  »  ;  on  doit  admettre  entre  les  hypostases 
«  une  union  naturelle  (5)  »  :  «  une  fois  l'union  affirmée,  les 
choses  qui  sont  unies  ne  sont  plus  séparées,  mais  il  reste  un  Fils, 
une  est  sa  nature,  comme  du  Verbe  incarné  (6)  ».  Ces  textes 
doivent  être  interprétés  par  les  textes  plus  clairs  où  saint  Cyrille, 
après  les  mots  «  une  nature  »  ajoute  toujours  «  incarnée  »  comme 
correctif:  «  nous  disons  que  les  deux  natures  se  sont  unies  et, 
après  l'union,  comme  si  la  division  en  deux  était  alors  enlevée, 
nous  croyons  que  la  nature  du  Fils  est  une,  comme  d'un  seul, 
mais  fait  homme  et. incarné  (7)  »  ;  «  la  nature  du  Verbe  est  cer- 

(1)  Labbe,  III,  193  D. 

(2)  Ibid.,  220  C. 

(3)  Ibid.,  Lettre  à  Nestorius,  318  E, 

(4)  Ibid.,  399  D. 

(5)  Ibid.,  407  D. 

(6)  Ibid.,  1150  A. 
(7ï  Ibid.,   1122  C. 


SAINT   CYRJLLE    ET   NESTORIUS.  385 

tainement  une,  mais  nous  savons  qu'il  a  pris  chair  et  qu'il  s'est 
fait  homme  (1)  »;  «  nous  disons  qu'il  a  été  fait  de  deux  natures, 
mais,  après  l'union,  nous  ne  divisons  pas  les  natures  l'une  de 
l'autre,  et  nous  ne  partageons  pas  le  Christ  en  deux  et,  comme 
les  Pères  l'ont  dit,  nous  disons  une  nature  du  Verbe  incar- 
née (2)  ».  Il  ne  faut  pas  oublier  non  plus  que  saint  Cyrille  a  re- 
connu l'orthodoxie  de  la  profession  de  foi  des  Orientaux  (3), 
qu'il  a  écouté  Paul,  évoque  d'Émèse,  dissertant  ex  pi^ofesso  dans 
son  église  sur  les  deux  natures  (4)  et  qu'il  a  dit  aussi  «  une  per- 
sonne (prosôpon)  sans  méconnaître  la  différence  des  natures  (5). 
C'est  la  formule  de  Nestorius  et  des  Orientaux,  et  il  est  certain 
que  saint  Cyrille  est  d'accord  ici  par  avance  avec  le  concile  de 
Chalcédoine. 

Dans  le  traité  sur  l'incarnation,  édité  pour  la  première  fois 
par  Mai,  Script,  vet.  nova  coll.,  VIII,  on  lit  même  :  «  D'après 
l'épître  aux  Hébreux  on  peut  reconnaître  la  nature  divine  et 
l'humaine  distinctes  par  l'opération,  unies  par  la  personne,  qui 
montrent  un  Fils,  chap.  xxi.  »  «  Les  natures  sont  deux,  la 
personne  (prosôpon)  du  Christ  est  une,  chap.  xxxi  »  (cité  par 

(1)  Labbe,  III,  1122  E.  Les  œuvres  attribuées  à  saint  Jean  Maron  renferment  un 
«  chapitre  pour  montrer  que  par  une  nature  du  Verbe  incarnée,  les  saints  Pères 
entendent  deux  natures,  car  par  incarnée,  ils  annoncent  et  reconnaissent 
une  nature  ».  Cf.  F.  Nau,  Opuscules  maronites,  première  partie,  Paris,  1899,  p.  25. 
Voir  aussi  Eulogius  d'Alexandrie  dans  Photius,  Bibl.,  cod.  230. 

(2)  Lettre  à  Successus,  dans  Lupus,  ch.  ccxiv,  n°  303,  p.  439. 

(3)  Labbe,  III,  1091.  Noter  surtout  :  «  Au  sujet  des  paroles  évangéliques  et  apos- 
toliques qui  concernent  Notre  Seigneur,  nous  connaissons  des  théologiens  qui 
font  les  unes  communes,  comme  rapportées  à  une  personne  (prosôpon),  et  qui  en 
séparent  d'autres,  comme  rapportées  à  deux  natures,  en  attribuant  celles  qui  sont 
dignes  de  Dieu  à  la  divinité  du  Christ  et  les  humbles  à  son  humanité.  »  Les 
Orientaux  eux-mêmes  n'osaient  pas  dire  plus  clairement  :«  deux  natures  après 
l'union  »,  car  c'est  ce  qu'on  poursuivait  surtout  chez  les  Nestoriens. 

(4)  Dans  la  première  homélie  (Labbe,  III,  1095),  il  affirme  surtout  l'unité  du  Christ, 
et  sa  mention  des  «  deux  natures  parfaites  »  peut  s'entendre  «  avant  l'union  »,  mais 
dans  la  seconde  {ibhl.,  108),  après  avoir  employé  les  locutions  de  Cyrille  :  «  im- 
passible selon  la  divinité,  passible  selon  l'humanité  »  (ce  que  le  traducteur  rend  en- 
core par  la  locution  reprochée  à  Nestorius:  impassible  selon  la  nature  divine,  pas- 
sible selon  la  nature  humaine),  il  ose  employer  celles  de  Nestorius  et  de  Chalcédoine 
(1102  A)  :  »  Vois  Jean,  qui  prêche  deux  natures  et  un  Fils,  l'une  l'habitation  et 
l'autre  celui  qui  habite,  l'une  le  temple  et  l'autre  Dieu  qui  l'habite.  Remarque 
ce  qui  est  dit  :  je  n'ai  pas  dit  autre  et  autre,  comme  sur  deux  personnes  (prosô- 
pons),  mais  autre  et  autre  comme  sur  deux  natures.  Après  donc  qu'il  a  dit  il  a 

habité  en  nous  et  qu'il  a  prêché  les  deux  natures,  il  ajoute deux  natures  et 

unp  personne  (prosôpon)  du  Fils  unique.  » 

(5)  Ibid.,  1110  C.  Cf.  1123  E  :  «  Nous  disons  aussi  une  personne  (prosôpon).  - 

ORIENT    CH1ŒT1LN.  25 


386  REVUE   DE   L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

Mai,  ibid.,  t.  X).  Ces  textes  contiennent  ce  que  les  Orientau: 
lui  reprochaient  de  ne  pas  dire,  à  savoir  l'union  des  deu: 
natures  en  une  personne  (et  non  en  une  nature),  chaque  natur< 
conservant  s  es  opérations  (1).  D'ailleurs  la  Vierge  n'a  pas  enfant( 
la  divinité  nue  (2);  s'il  refuse  d'ajouter  Mère  de  l'homme,  c'es 
parce  qu'il  voit  là  une  machination  contre  le  Christ. 

V.  NESTORIUS  D'APRÈS  SES  ADVERSAIRES. 

I.  D'après  saint  Cyrille  et  les  orthodoxes.  —  Parce  qu'il  place 
dans  le  Christ  deux  hypostases,  c'est-à-dire  essences,  et  deux 
natures  complètes  dont  on  ne  saisit  pas  bien  le  mode  d'union 
en  une  personne  (prosôpon),  on  prétend  qu'il  divise  le  Christ  en 
deux,  qu'il  change  la  Trinité  en  quaternité,  qu'il  relâche  l'union 
du  Verbe  avec  l'humanité  au  point  de  l'identifier  à  celle  de 
Dieu  avec  les  saints  ou  même  de  Dieu  avec  Saul  qui  était  le 
Christ  (l'oint)  de  Dieu  ;  il  s'ensuit  qu'en  réalité  le  Christ  n'est  pas 
Dieu  et  que  la  Sainte  Vierge  n'est  pas  Mère  de  Dieu. 

«  Leur  but  est  de  dire  deux  Christs  et  deux  Fils,  l'un  homme 
à  part  et  l'autre  Dieu  à  part,  ensuite  d'unir  les  seules  personnes 
(prosôpons)  (3)  »  ;  «  il  dit  qu'Emmanuel  n'est  pas  vraiment 
Dieu  (4)...  11  voulait  diviser  celui  qui  est  né  de  la  Vierge 
Marie  (5)...  Il  a  laissé  dire  à  Dorothée  :  Anathème  à  quiconque 
donne  à  sainte  Marie  le  nom  de  Mère  de  Dieu  (6).  Il  dit  que  la 
sainte  Vierge  n'est  pas  Mère  de  Dieu  (7).  Ils  avaient  persuadé  au 
très  magnifique cubiculaire  Scholastique  queNestorius  àÉphèse 
ne  voulait  même  pas  entendre  le  nom  de  Mère  de  Dieu  (8)  ». 

Saint  Cyrille  écrit  à  saint  Célestin  que  Nestorius  ne  recon- 
naît pas  le  Christ  pour  Dieu  ni  la  Vierge  pour  la  Mère  de 

(1)  Il  est  regrettable  que  ces  textes  aient  été  ignorés  des  contemporains  de 
Cyrille.  Ajoutons  que  ce  traité  (P.  G.,  t.  LXXV,  col.  1419)  a  toute  chance  de  ne 
pas  être  de  Cyrille  et  qu'il  est  même  revendiqué  pour  Théodoret  (cf.  Dict.  de 
théol.  cath.,  article  Cyrille,  col.  2500).  Dans  cette  dernière  hypothèse,  la  tradition, 
une  fois  de  plus  (cf.  supra,  p.  376-377,  382),  aurait  paré  saint  Cyrille  avec  les 
plumes  de  ses  victimes. 

(2)  Labbe,  III,  898  A. 

(3)  Ibid.,  334  C. 

(4)  Ibid.,  386  E. 

(5)  Ibid.,  588  B. 

(6)  Ibid.,  327  E,  342  D,  379  E. 

(7)  Ibid.,  386  E. 

(8)  Ibid.,  717  C 


SAINT   CYRILLE    ET   NESTORIUS.  387 

Dieu  (1),  il  pousse  l'attention  j  usqu'à  faire  traduire  en  latin  des 
morceaux  choisis  de  Nestorius  «  pour  faire  savoir  ce  qu'il  dit  et 
pense  (2)  ».  Saint  Célestin  ne  dogmatise  pas,  il  donne  seulement 
dix  jours  à  Nestorius  pour  se  rétracter,  sinon  Cyrille  pourvoira 
à  son  église  (3);  citons  les  assertions  suivantes:  de  virgineo 
partu  et  de  divinitate  Christi  Dei  et  Salvatoris  nostri...  ne- 
fanda  praedicat,  vitanda  persuadet...  Humanam  enim  in 
Christo  discutit  divinamque  naturam ; nunc  solum  homlnem, 
nunc  ei  societatem  Dei,  quoties  tamen  dignatur,  assignans  (4) . 
Le  moine  Basile  reprochait  à  Nestorius  «  de  ne  pas  donner 
à  la  sainte  Vierge  le  nom  de  Mère  de  Dieu  et  de  ne  pas  dire 
que  le  Christ  est  vrai  Dieu  par  nature  (5)  ».  Le  concile  écri- 
vait dans  la  relation  aux  empereurs  :  «  Il  ne  cessait  pas  de 
dire  :  Celui  qui  s'est  fait  homme  pour  nous  ne  doit   pas  être 
appelé  Dieu;  il  regardait  comme  indignes   de  la  divinité  les 
choses  humaines  qu'elle  a  prises,  non  pour  cause  de  faiblesse, 
mais  à  cause  de  sa  philanthropie  pour  nous.  Il  tournait  en  déri- 
sion notre  mystère  honoré  et  divin,  car  il  osa  dire  en  parlant 
aux  très  pieux  évèques  :  «  Je  n'appelle  pas  Dieu  celui  qui  a  deux 
mois  ou  trois  mois  »,et  cela  trois  jours  avant  le  saint  concile, 
comme  les  Actes  en  font  foi  (6).  »  Il  est  très  remarquable  que 
cette  pièce  destinée  aux  empereurs,  qui  a  pour  but  de  justifier 
à  leurs  yeux  la  procédure  suivie  à  Éphèse  et  qui  termine  en 
demandant  de  faire  brûler  les  livres  de  Nestorius  partout  où  on 
les  trouvera,  ne  l'accuse  pas  d'avoir  refusé  à  la  Vierge  le  titre  de 
Mère  de  Dieu  (7).  Plus  tard  saint  Cyrille  écrit  à  Acace  :  «  On 
trouve  que  Nestorius  supprime  entièrement  la  naissance  selon 
la  chair  du  Fils  unique  de  Dieu,  car  il  n'est  pas  né  d'une  femme, 
dit-il,  comme  le  disent  les  Écritures...  Il  divise  en  deux  Fils 
celui  qui  est  un,  et  dit  que  l'un  est  à  part  Fils  et  Christ  et  Sei- 


(1)  Labbe,  III,  343  C. 

(2)  Ibid.,  316  B. 

(3)  Voir  la  version  nestorienne  de  ces  événements  dans  M.  Brière,  La  légende 
syriaque  de  Xestorius,  ROC,  t.  XV  (1910),  p.  19-20. 

(4)  Lettre  au  clergé  et  au  peuple  de  Constantinople,  Labbe,  III,  361  D,  E. 

(5)  Ibid.,  427  B. 

(6)  Ibid.,  572  A.  Cf.  633  B,  506  A,  561  A. 

(7)  La  raison  est  sans  doute,  comme  Nestorius  l'écrit  à  Scholastique, qu'il  avait 
employé  souvent  cette  locution  à  Constantinople  et  que  l'empereur  n'aurait  pas 
été  dupe  de  cette  accusation. 


388  REVUE   DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

gneur,  le  Verbe  né  de  Dieu  le  Père,  et  que  l'autre  est  de  son 
côté  à  part  Fils  et  Christ  et  Seigneur,  celui  qui  est  né  de  la  Sainte 
Vierge  (1)...  il  dit  que  le  Verbe  de  Dieu  est  nommé  Dieu  à  part, 
mais  a  une  adhésion  perpétuelle  avec  le  Christ,  ne  dit-il  pas 
évidemment  deux  Christs  (2)...  Bien  qu'il  semble  confesser  que 
le  Verbe  étant  Dieu  s'est  incarné  et  fait  homme,  il  ne  connaît 
pas  la  vertu  de  l'incarnation;  il  nomme  deux  natures,  mais  il 
les  sépare  l'une  de  l'autre,  mettant  Dieu  à  part  et  semblablement 
l'homme  à  part,  adhérant  à  Dieu  accidentellement,  par  simple 
égalité  d'honneur,  c'est-à-dire  autorité  (3).  Si,  comme  le  pensent 
quelques  unis,  l'homme  était  à  part,  uni  à  Dieu  par  une  égalité 
d'honneur  ou  de  dignité,  mais  séparé  selon  l'hypostase  et  re- 
gardé comme  mis  à  part  (4) Certains  en  sont  arrivés  à  ne 

presque  pas  admettre  de  confesser  que  le  Christ  est  Dieu,  mais 
plutôt  l'organe  et  i  instrument  de  la  divinité  et  un  homme  théo- 
phore  (5).  Qu'ils  nous  apprennent  en  la  mort  de  qui  nous  sommes 
baptisés,  ceux  qui  divisent  le  seul  Christ  et  Fils  en  deux  Fils, 
qui  disent  que  l'homme  a  été  réuni  à  Dieu  selon  la  seule  éga- 
lité d'honneur  ou  de  dignité,  les  natures  étant  séparées  (6)  ».  Le 
traducteur  latin  ne  sachant  plus  que  toute  la  controverse  por- 
tait sur  la  division  des  natures  et  ne  voyant  donc  plus  comment 
cette  division  pouvait  être  reprochée  à  Nestorius,  traduit  :  «  les 
natures  cependant  et  les  personnes  subsistant  séparément  ». 
Il  est  certain  que,  d'après  cette  traduction,  Nestorius  est  héré- 
tique, mais  saint  Cyrille  lui-même  ne  lui  reproche  pas  d'avoir 
enseigné  cela. 

Toute  la  tradition  a  procédé  comme  ce  traducteur  latin,  elle 
a  exagéré  les  conséquences  déduites  par  saint  Cyrille  des  pré- 
misses qu'il  prêtait  à  Nestorius.  Par  exemple,  d'après  saint 
Gélase  :  Nestorius  dit  qu'il  y  a  une  nature,  la  nature  humaine, 
et  par  suite,  contre  Nestorius  qui  dit  une  nature,  il  faut  prêcher 
qu'il  en  a  existé  non  pas  une  mais  deux  plutôt,  unies  dès  leur 

(1)  Labbe,  III,  1119  B. 

(2)  Ibid.,  1122  A. 

(3)  Ibid.,  1123  A.  Mêmes  imputations  dans  la  lettre  à  Aristolaiis,  Lupus,  ch. 
ccix,  n°298;  la  Sainte  Vierge  n'est  pas  Mère  de  Dieu,  il  introduit  deux  Christs- 
Fils. 

(4)  Ibid.,  284  A. 

(5)  Première  lettre  à  Nestorius, ibid.,  314  C. 

(6)  Ibid.,  302  D. 


SAINT   CYRILLE   ET   NESTORIUS.  389 

commencement  (1).  Nous  avons  évidemment  ici  la  queue  d'un 
sorite  dont  la  tête  est  proche  du  texte  de  saint  Cyrille  cité  plus 
haut  (p.  22,  1.  14)  :  «  Il  dit  qu'Emmanuel  n'est  pas  vraiment 
Dieu  ». 

En  réalité,  c'est  Nestorius  qui  prônait  deux  natures,  comme 
saint  Gélase,  et  c'est  une  partie  de  ses  adversaires  qui  n'en 
voulait  qu'une.  C'est  ainsi  qu'on  a  fait  trop  souvent  l'histoire 
de  Nestorius,  après  que  ses  écrits  avaient  été  brûlés.  Nous  ne 
rapporterons  donc  plus  que  le  témoignage  de  Socrate,  son  con- 
temporain, parce  qu'il  est  l'un  des  derniers  des  Occidentaux 
qui  aient  écrit  après  avoir  lu  ses  ouvrages.  Nous  plaçons  ce 
témoignage  parmi  ceux  des  adversaires,  parce  que  Socrate  passe 
pour  novatien  et  qu'il  reproche  lui-même  à  Nestorius  d'avoir 
voulu  «  tourmenter  aussi  les  Novatiens,  jaloux  de  ce  que  Paul, 
évêque  des  Novatiens,  était  célèbre  à  cause  de  sa  religion  (2)  »  ; 
Socrate  dut  en  garder  une  certaine  rancœur,  comme  on  le  voit 
d'ailleurs  aux  accusations  si  générales  d'ignorance  et  de  bavar- 
dage qu'il  porte. 

Selon  le  proverbe,  les  ivrognes  ne  se  passent  jamais  de  vin  ni  les  belli- 
queux de  combat.  Il  arriva  donc  aussi  à  Nestorius,  qui  cherchait  querelle 
pour  expulser  les  autres,  d'être  expulsé  lui-même  de  l'église  pour  le  motif 
suivant  (vu,  32)  :  Le  prêtre  Anastase,  venu  avec  lui  d'Antioche,  était  son 
familier...  Un  jour  qu'il  enseignait  dans  l'église,  il  dit:  «  Que  personne 
n'appelle  Marie  Mère  de  Dieu,  car  Marie  était  une  femme,  et  il  est  impos- 
sible que  Dieu  naisse  d'une  femme.  >  Ces  paroles  troublèrent  beaucoup 
de  prêtres  et  de  laïques...  Nestorius  voulant  confirmer  la  parole  d'Anas- 
tase,  car  il  ne  voulait  pas  que  celui  qu'il  estimait  tant  fût  blâmé  comme 
blasphémateur,  enseigna  aussi  par  la  suite  sur  le  même  sujet  dans  l'église, 
en  proposant  avec  entêtement  des  questions  à  ce  sujet  et  en  rejetant  par- 
tout la  locution  Mère  de  Dieu...  Près  du  grand  nombre,  Nestorius  eut  la 
réputation  de  dire  que  le  Seigneur  est  un  simple  homme,  et  d'introduire 
dans  l'église  le  dogme  de  Paul  de  Samosate  et  de  Photin,  mais  il  s'éleva  à 
ce  sujet  une  si  grande  dispute  et  de  si  grands  troubles,  qu'il  fallut  un  con- 
cile général.  Pour  moi,  à  la  lecture  des  livres  publiés  par  Nestorius,  j'ai 
reconnu  que  c'était  un  homme  ignorant.  Je  le  dirai  en  vérité,  car  ce  n'est 
pas  par  inimitié  contre  lui  que  j'ai  rapporté  ses  fautes,  je  n'atténuerai 
pas  non  plus,  pour  plaire  à  certains,  le  bien  que  j'ai  trouvé  chez  lui.  Nes- 
torius ne  me  parait  pas  avoir  imité  Paul  de  Samosate  ni  Pholin,  ni  avoir 
jamais  dit  que  le  Seigneur  est  un  simple  homme.  Il  redoutait  seulement  la 

(1)  Cf.  Denzinger,  Enchiridion,  10e  édition,  Fribourg  en  B.,  1908,  p.  75. 
{i)  Hist.  eccl.,  vu,  29. 


390  REVUE   DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

parole  {Mère  de  Dieu)  comme  un  épouvantail  (1).  Cela  lui  arriva  à  cause 
d'une  grande  ignorance,  car,  parce  qu'il  était  beau  parleur  par  nature,  il 
paraissait  instruit,  mais  en  réalité  il  était  sans  instruction  et  il  dédaignait 
d'étudier  les  livres  des  anciens  interprètes  ;  aveuglé  par  sa  facilité  de  pa- 
role, il  ne  s'appliquait  pas  avec  soin  aux  anciens,  mais  il  pensait  qu'il  va- 
lait mieux  qu'eux  tous.  Il  méconnut  donc  que  saint  Jean  écrit Il 

apparaît  donc  que  Nestorius  ignorait  complètement  les  écrits  des  anciens, 
c'est  pour  cela, comme  je  l'ai  dit, qu'il  s'oppose  au  seul  mot  (Mère  de  Dieu); 
il  ne  dit  pas,  comme  Photin  et  Paul  de  Samosate,  que  le  Christ  est  un  simple 
homme  :  ses  homélies  qui  sont  publiées  le  montrent.  Il  ne  supprime  nulle  part 
l'hypostase  de  Dieu  le  Verbe,  mais  il  confesse  partout  qu'il  est  dans  son 
hypostase  et  dans  son  essence,  et  il  ne  lui  enlève  pas  Vexistence,  comme  le 
font  Photin  et  (Paul)  de  Samosate;  car  les  Manichéens  et  ceux  de  Montan 
osent  enseigner  cela.  J'ai  trouvé  pour  moi  que  Nestorius  pensait  ainsi, 
d'après  ses  discours  que  j'ai  lus,  et  d'après  ce  que  disent  ses  partisans.  Le 
bavardage  de  Nestorius  causa  un  grand  trouble  dans  le  monde... 

(vu,  34)  ...  Cyrille,  avec  Juvénal,  pour  se  venger  de  Jean  (d'Antioche), 
le  déposa  aussi.  Nestorius  voyant  que  la  dispute  tournait  au  préjudice  de 
l'union,  saisi  de  regrets,  appela  Marie  Mère  de  Dieu  :  «  Que  Marie  soit 
appelée  Mère  de  Dieu  et  que  ces  choses  fâcheuses  cessent  »  ;  mais  personne 
ne  l'admit,  lorsqu'il  disait  cela  par  repentir,  car  jusque  maintenant  il  est 
déposé  et  il  habite  YOasis  où  il  a  été  envoyé  en  exil. 


II.  D'après  V église  monophysite.  —  Eutychès  et  les  Jacobites, 
qui  ont  couvert  la  Syrie,  l'Arménie,  l'Egypte  et  l'Ethiopie,  ont 
toujours  été  les  ennemis  acharnés  de  Nestorius  ;  leur  témoi- 
gnage en  sa  faveur  n'en  a  donc  que  plus  de  poids.  Pour  eux  tous, 
Nestorius  est  orthodoxe,  car  il  n'a  été  condamné  à  Éphèse  que 
pour  avoir  dit  deux  natures,  et  le  concile  de  Chalcédoine,  avec 
saint  Flavien  et  saint  Léon,  n'a  fait  que  reprendre  ses  théories. 

Nous  avons  vu  plus  haut  l'opinion  d'Acace  de  Mélitène,  de  Dios- 
core,  deTimothée/Elure,  deJeanPhiloponos,p.379sq.  Ajoutons 
encore  Philoxène  de  Mabboug  (f  523)  et  Sévère  d'Achmounaïn 
(xe  siècle)  :  «  Que  tout  le  monde  sache  que  toutes  les  doctrines 
maudites  de  Nestorius  sont  celles  qui  ont  été  définies  par  le  con- 
cile de  Chalcédoine,  par  Flavien  et  par  Léon...  Ce  concile  a 
relevé  les  doctrines  de  Nestorius  et  confirmé  toutes  ses  (théories), 
comme  le  montrent  clairement  les  paroles  qu'il  a  mises  dans  sa 
profession  de  foi,  car  il  a  dit  aussi  deux  natures  comme  Nesto- 
rius, et  que  chacune  d'elles  avait  ses  propriétés ,  c'est-à-dire  Dieu 

(1)  Nestorius  nous  expliquera  autrement  sa  préférence  pour  «  Mère  du  Christ  •. 


SAINT   CYRILLE    ET   NESTORIUS.  391 

les  prodiges  et  l'homme  les  souffrances (1)  ».  «  Léon  estcTaccord 
avec  Nestorius  au  sujet  de  la  manière  dont  l'union  s'est  faite 
dans  le  Christ....  Léon  va  même  plus  loin  que  Nestorius,  car 
Nestorius  n'a  pas  osé  dire  qu'ils  sont  deux,  l'un  qui  accomplit  les 
miracles,  l'autre  qui  subit  les  souffrances....  Ne  voyez-vous  pas 
que  Léon  est,  mot  pour  mot,  d'accord  avec  Nestorius  (2)?  » 

(A  suivre.) 


(1)  PhiIoxène,cité  dans  Hér.,  p.  371  et  373  delà  traduction. 

(2)  Histoire  des  Conciles,  trad.  L.  Leroy,  p.  102,  103,    104,  dans  Patrol.  Or., 
t.  VI,  fasc.  4. 


CATALOGUE  SOMMAIRE 
DES  MANUSCRITS  COPTES 

DE  LA  BIBLIOTHÈQUE  NATIONALE 
(Suite)  (l) 


56 

Katameros  (bohaïrique)  pour  les  fêtes  des  saints  des  quatre 
premiers  mois  de  l'année. 

Leçons  pour  les  fêtes  du  premier  jour  de  Tan,  1  Thôout;  de 
saint  Jean-Baptiste  (Décollation),  2  Thôout;  le  prophète  Moïse, 
8  Thôout;  la  consécration  des  églises  de  la  Résurrection, 
16  Thôout;  la  Croix  (Exaltation),  17  Thôout;  le  second  jour  de 
la  Croix,  18  Thôout;  le  troisième  jour  de  la  Croix,  19  Thôout; 
saint  Cyprien,  évêque,  21  Thôout;  l'annonciation  de  saint  Jean- 
Baptiste,  26  Thôout;  saint  Matthieu,  évangéliste,  11  Paopi;  saint 
Philippe,  14  Paopi;  saint  Luc,  22  Paopi;  saint  Macaire,  évêque, 
27  Paopi;  les  quatre  animaux  de  l'Apocalypse,  8  Athôr;  le 
synode  des  318  (Concile  de  Nicée),  9  Athôr;  saint  Menas, 
15  Athôr;  saint  Jean  Chrysostome,  17  Athôr;  saint  Cosme, 
ses  frères  et  sa  mère,  22  Athôr;  saint  Cornélius,  23  Athôr; 
saint  Pierre,  martyr,  29  Athôr;  saint  Gabriel,  22  Choiak;  la 
vigile  de  la  Nativité,  28  Choiak  ;  la  Nativité,  29  Choiak  ;  et  le 
second  jour  de  la  Nativité,  30  Choiak.  Nombreuses  références, 
en  arabe,  pour  les  autres  jours  de  fêtes. 

Ms.  de  247  feuillets;  31  x  20;  19  lignes  de  18  ou  19  lettres. 

Ce  manuscrit  incomplet  au  début  et  à  la  fin  est  coté  de  £ 
[=  6]  à  cmï.  [=  257];  il  manque  les  feuillets  pgA,  eu,  eu  a, 
chb  et  cu£.  Division  en  cahiers  de  dix  feuillets,  cotés  par  pre- 
mière et  dernière  page  avec  ornement. 

(1)  Voy.  1910,  p.  85,  133. 


MANUSCRITS   COPTES  393 

Les  titres  des  offices  sont  tantôt  en  copte  avec  traduction 
arabe,  et  tantôt  en  arabe  seulement.  Les  livres  d'où  sont  extrai- 
tes les  leçons  sont  indiqués  à  l'encre  rouge.  Incipits  et  explicits 
en  arabe.  Les  alinéas  sont  marqués  par  une  majuscule,  à  la 
marge,  rehaussée  de  rouge  et  parfois  d'autres  couleurs.  La  barre 
transversale  de  la  lettre  t  couvre  deux  lettres  à  gauche  et 
une  seule  à  droite;  <j>  et  r>  portent  un  point  rouge. 

Don  de  la  mission  permanente  du  Caire. 

Invent.  :  Copte  115  (partie)  4-  Copte  116  (partie) -h  Copte 
120  (partie)  4- Copte  121  (partie). 


57 


Katameros  (bohaïrique)  pour  les  fêtes  des  saints  des  huit 
derniers  mois  de  l'année. 

Leçons  pour  les  fêtes  des  saints  Innocents,  3  Tôbi  ;  saint  Jean 
l'évangéliste,  4  Tôbi;  la  Circoncision,  6  Tôbi;  le  Baptême  de 
Jésus-Christ,  11  Tôbi;  le  second  jour  du  saint  Baptême,  12 
Tôbi;  le  troisième  jour  du  saint  Baptême,  13  Tôbi;  les  49 
martyrs  deScété,  26  Tôbi;  saint  Longin  et  saint  Paul,  premier 
ermite,  2  Mechir;  saint  Macrobe,  évêque  de  Nikiou,  2  Fame- 
nôth;  l'Annonciation,  29  Famenôth;  saint  Marc,  30  Farmouthi; 
(les  dix  feuillets  suivants,  cotés  "j^Â"  à  p\e,  sont  d'une  autre 
main;  ils  contiennent  l'office  pour  les  fêtes  de)  la  Vierge  Marie; 
les  trois  jeunes  gens  dans  la  fournaise,  10  Pachôn;  saint  Am- 
monius,  20  Pachôn;  l'entrée  du  Seigneur  dans  la  terre  d'Egypte, 
24  Pachôn;  saint  Colluthus,  25  Pachôn;  saint  Jean-Baptiste, 
2  Paoni;  saint  Abou  Nefer,  16  Paoni;  la  Nativité  de  saint  Jean- 
Baptiste,  30  Paoni;  saint  Cyrille  d'Alexandrie,  2  Epîp;  saints 
Pierre  et  Paul,  5  Epîp;  saint  Théodore,  20  Epîp;  saint  Siméon 
stylite,  3  Mesôri;  la  Transfiguration  de  Notre-Seigneur,  13  Me: 
sôrî;  les  patriarches  Abraham,  Isaac  et  Jacob,  28  Mesôrî;  saint 
Raphaël,  3e  jour  du  petit  mois. 

Ms.  de  228  feuillets;  30  x  20;  19  lignes  de  18  mi  19  lettres. 

Ce  manuscrit,  suite  du  précédent,  est  coté  de  e  [=  5]  à  cab 
[=  232]  ;  il  a  été  écrit  par  la  même  main.  De  nombreux  feuil- 
lets ont  été  mutilés  par  le  feu. 

Don  de  la  Mission  permanente  du  Caire. 


394  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

Invent.  :  Copte  115  (partie)  -h  Copte  116  (partie)  -+-  Copte 
120  (partie)  -f-  Copte  121  (partie). 

58 

Katameros  (bohaïrique)  pour  les  fêtes  des  saints. 

Leçons  pour  les  fêtes  du  premier  jour  de  l'an,  1  Thôout; 
saint  Jean-Baptiste,  2  Thôout;  saint  Georges,  7  Athôr  et  23 
Farmouthi;  l'archange  Michel,  12  Athôr;  saint  Menas,  15 
Athôr;  les  vingt-quatre  vieillards  de  l'Apocalypse,  24  Athôr; 
saint  Mercure,  25  Athôr  ;  l'ange  Gabriel,  22  Choiak;  la  vigile  de 
la  Nativité,  28  Choiak;  la  Nativité,  29  Choiak;  le  second  jour 
de  la  Nativité,  30  Choiak;  saint  Etienne,  1er  Tôbi;  les  saints 
Innocents,  3  Tôbi;  saint  Jean  i'évangéliste,  4  Tôbi;  la  Circon- 
cision, 6  Tôbi;  le  patriarche  Benjamin,  8  Tôbi  et  7  Epîp;  la 
vigile  du  Baptême  de  Jésus-Christ,  10  Tôbi;  le  Baptême  de 
Jésus-Christ,  11  Tôbi;  le  second  jour  du  Baptême,  12  Tôbi; 
le  3e  jour  du  Baptême,  13  Tôbi;  saint  Antoine,  22  Tôbi;  les 
quarante-neuf  martyrs  de  Scété,  26  Tôbi;  plusieurs  saints, 
30  Tôbi;  l'Annonciation,  27  Famenôth;  saint  Victor,  27  Far- 
mouthi; le  prophète  Samuel,  9  Paôni;  saint  Menas,  15  Paôni  ; 
saint  Abou  Nefer  (Bénofer),  16  Paôni  ;  les  apôtres  Pierre  et 
Paul,  5  Epîp  ;  l'apôtre  Aoulimas  (^-Wjt),  6  Epîp  ;  saint  Sche- 
noudi,  7  Epîp;  sainte  Aoufumia  (VjV)  et  toutes  les  vierges,  le 
17  Epîp;  la  Transfiguration  de  Notre-Seigneur,  13  Mesôrl;  les 
patriarches  Abraham,  Isaac  et  Jacob,  18  Mesôri;  la  fête  s'il  y 
en  a  une  pendant  le  petit  mois  ;  saint  Jean  le  nain  ;  tous  les  mar- 
tyrs; le  troisième  jour  de  la  semaine  de  Pâques,  et  l'Ascension. 

Ms.  de  249  feuillets;  les  feuillets  1-15  et  119-199  mesurent 
36  x  25;  les  autres  feuillets  sont  un  peu  plus  petits.  Daté 
(241  r.)  de  l'an  1888  ap.  Jésus-Christ. 

Ce  manuscrit  est  coté  au  recto  en  chiffres  modernes. 

Le  titre  général,  au  verso  du  premier  feuillet,  est  en  arabe, 
la  première  ligne  à  l'encre  noire,  les  trois  autres  à  l'encre  rouge. 
Le  titre  de  chaque  office  est  tantôt  en  copte  avec  traduction 
arabe,  tantôt  seulement  en  arabe.  Les  livres  d'où  sont  extraites 
les  leçons  sont  indiqués  en  rouge. 

Don  de  la  Mission  permanente  du  Caire. 

Invent.  :  Copte  136. 


MANUSCRITS   COPTES.  395 


59 


Katameros  (bohaïrique)  pour  les  fêtes  des  saints. 

Leçons  pour  les  fêtes  de  saint  Barthélémy,  1  Thôout  ;  saint 
Jean-Baptiste,  2  Thôout;  la  Croix,  17  Thôout;  saint  Georges,  7 
Athôret  23  Farmouthi  ;  les  quatre  animaux,  8  Athôr;  l'archange 
Michel,  12  Athôr;  saint  Menas,  15  Athôr; ...  (acéphale);  tous  les 
martyrs,  19  Athôr;  Jean  el-Qasir  et  tous  les  saints,  20  Athôr  ; 
les  vingt-quatre  vieillards  de  l'Apocalypse,  24  Athôr;  saint 
Mercure,  25  Athôr;  l'ange  Gabriel,  22Choiak;  la  vigile  de  la 
Nativité,  28  Choiak;  la  Nativité,  29  Choiak;  saint  Etienne, 
1  Tôbi;  les  saints  Innocents,  3  Tôbi;  la  Circoncision,  6  Tôbi;  le 
Baptême  de  Jésus-Christ,  11  Tôbi;  le  second  jour  du  Baptême 
et  saint  Théodore  l'Oriental,  12  Tôbi;  le  mariage  de  la  Vierge, 
13  Tôbi;  la  mort , de  la  Vierge,  13  Tôbi;  la  mort  de  saint  An- 
toine, 22  Tôbi;  la  prédication  de  l'Évangile,  29  Famenôth;  le 
3e  jour  de  la  Résurrection  (mardi  de  Pâques);  et  l'Ascension. 

Ms.de  299  feuillets;  19x14. 

Ce  manuscrit  est  coté,  au  verso,  en  lettres  coptes,  de  i£  (feuil- 
let 19]  à  cqrjfeuillet  297].  Il  manque  les  feuillets  û  [après  52]  et 
hb  [après  83].  Les  six  premiers  feuillets  et  les  deux  derniers 
sont  plus  modernes,  ainsi  que  les  feuillets  215  à  217  qui  rem- 
placent quatre  feuillets  perdus  cotés  Cia   —  cit.. 

Le  titre  de  chaque  office  est  en  arabe,  à  l'encre  noire.  Les 
livres  d'où  sont  extraites  les  leçons  sont  marqués  en  rouge.  Les 
lettres  q,  £>  et  2  portent  un  point  rouge  dans  la  boucle.  Les 
points  de  division  sont  marqués  .2-  en  rouge. 

Invent.  :  Copte  111. 

60 

Leçons  (bohaïrique)  pour  la  fête  du  martyre  de  saint  Geor- 
ges, 23  Farmouthi. 

Ms.  de  8  feuillets;  31  x  20  ;  15  lignes  de  24  lettres  environ. 

Au  verso  du  premier  feuillet,  croix  en  couleurs.  Le  titre,  en 
arabe,  est  précédé  d'un  frontispice. 

Les  livres  d'où  sont  extraites  les  leçons  sont  marqués  à  l'en- 
cre rouge.  Le  texte  commence  par  une  majuscule  ornée  en  cou- 


396  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

leurs  et  une  ligne  de  majuscules  noires  parfois  rehaussées  de 
rouge.  Les  alinéas  commencent  par  une  majuscule  rehaussée  de 
rouge.  Les  lettres  d>,  J>  et  ?  portent  un  point  rouge  dans  la 
boucle;  les  points  de  division  sont  marqués  par  .£•  en  rouge. 

L'office  n'est  pas  terminé  et,  comme  le  manuscrit  n'est  pas 
paginé,  on  ne  peut  savoir  si  ces  feuillets  faisaient  partie  d'un 
lectionnaire  pour  le  mois  de  Farmouthi. 

On  a  joint  un  feuillet  d'une  autre  main  qui  porte  la  Généalo- 
gie de  saint  Luc. 

Don  de  la  Mission  permanente  du  Caire. 

Invent.  :  Copte  120  (partie). 

61 

Katameros  (bohairique)  pour  le  mois  de  Paôni. 

Ms.  de  132  feuillets;  28  -h  H;  19  lignes  de  16  lettres. 

Ce  manuscrit,  acéphale,  est  très  mutilé  et  présente  de  nom- 
breuses lacunes.  Les  titres  des  jours  et  les  livres  d'où  sont  ex- 
traites les  leçons  sont  en  rouge;  incipits  et  explicits  en  arabe; 
nombreuses  notes.  De  grandes  majuscules,  de  trois  à  sept 
lignes  de  hauteur,  sont  accompagnées  d'ornements  et  d'oiseaux. 

Don  de  la  Mission  permanente  du  Caire. 

Invent.  :  Copte  118. 

62 

Lectionnaire  (bohairique)  pour  le  Commun  des  saints. 

Leçons  pour  les  fêtes  de  la  Vierge,  de  saint  Michel,  de  saint 
Gabriel,  de  saint  Jean-Baptiste,  des  prophètes,  des  apôtres,  des 
martyrs,  de  tous  les  saints  confesseurs,  des  patriarches,  des 
évoques,  et  des  Vierges;  pour  le  12  Tôbi  et  le  8  Mechir;  le 
13  Tôbi,  fête  des  noces  de  Cana;  le  24  Pachôn,  entrée  du  Sei- 
gneur dans  la  terre  d'Egypte;  le  13  Mechir. 

Ms.  de  95  feuillets;  22,5  x  16,5.  Daté  (f°  94  v.)  de  l'an  1576 
E.  M.  (1860  ap.  Jésus-Christ). 

Ce  manuscrit  est  coté  au  recto  en  chiffres  modernes. 

Le  titre  général,  en  arabe,  comprend  cinq  lignes  d'écriture, 
la  première  en  lettres  noires,  les  quatre  autres  en  lettres  rou- 
ges. Le  titre  de  chaque  office,  en  arabe,  est  écrit  en  lettres 


MANUSCRITS   COPTES.  307 

noires;  les  livres  d'où  sont  extraites  les  leçons  sont  indiqués 
en  lettres  rouge.  Partout  où  l'on  rencontre  la  diphtongue  or, 
le  t  est  placé  au-dessus  du  o  ;  toutefois  au  début  des  paragra- 
phes, le  y  est  dans  le  o.  Les  lettres  cj>,  13  et  z  portent  un  point 
rouge  dans  la  boucle. 

Don  de  la  Mission  permanente  du  Caire. 

Invent.  :  Copte  127. 

(A  suivre.) 

L.  Delaporte. 


UN  APOCRYPHE  CARCHOUNI 

SUR  LÀ  CAPTIVITÉ  DE  BABYLONE 

(Suite)  (1) 


KT^  J^  <J  j**"  5?  ^-h  ^  ^^CUU  dîl>  j\^.  diy  i^ijl 
.>*   Ô*J   d»S    ^L   ^*    c>   t5«(3)c>^J    tl    ^    <>J    J    d)U 

ojL  Lil  *_*  /*-•  *_j_*i-*J>  u_£-La  w^ju-i  <_**«.  lA>jb)  U^>- 
^j>à\  J\  \y>.J>-  lil  ^ÂJI  Uèij  jl  v-^5  ujUl  jb.  (f.  236,  b) 
££o}Ul    /^"U-    (*•£-*»     j^ja**J    ^   (*r^    vLr*6^    ^"^    (n*4    b-**4    ^ 

ajlLs   Uo  ^-aiisxJ    J^U*~*   dbL»J!   JUi    +^£,   (Jrllr    L*JI   j^» 

U|3   OjU«    ^£-    \^sA   jAl)    V    <~>j\    »wj>    JL**>    LjJi    JlSj   «-pus 


(1)  Voy.  1910,  p.  255.  M.  l'abbé  Leroy  avait  transcrit  tout  cet 
apocryphe  carchouni  en  caractères  arabes,  mais  avait  arrêté  sa  tra- 
duction au  fol.  237  a.  C'est  M.  l'abbé  Dib  qui  a  terminé  la  tra- 
duction et  dirigé  l'édition.  Le  présent  écrit  diffère  beaucoup  de  l'apo- 
cryphe analogue  conservé  en  grec,  en  éthiopien  et  en  arabe,  cf.  R. 
Basset,  Le  livre  de  Baruch  et  la  légende  de  Jérémie,  Paris,  1893 
(F.  N.). 

(2)  Ms.  ^0:=  J=^.  —  (3)  Pour  ^  J£ 


UN    APOCRYPHE   CARCHOUNI   SUR   LA   CAPTIVITÉ   DE    BABYLONE.      399 

jV^  /**-^.    j¥^V*   (*vl  t£  -    ci    j^jwv-Lwi   «^Jjj  il>L^   '%£/ 

^>-    ,^CU[j    jVl    J>    fclLi-    <J    Jjj    cjJlis-J     IL»-I    .A3     ^,*t\\    IÂa 

dbU  JLUm  JL4  Us  s>j3\j  J4VI  ^J  JUI  y»  4JU!  jl  IjJL 

dlj!  V  jV  ^JbÂJ  Jy*»-  viU-  ^i».  (j-^J  <i\^  J  <-M 
*X*T  jj— Jl  (j^^-J  >r**£j\  ••**  fjl*  d)jXJl  A*  *A  A*  t^^p-i  4*9.3 
1^     Jlûj     U^*-     SjJL     <dll     qa     fc^Jisu     L$     Joj    <0lîl     t-jwi     yb    lÂft     jl 

L»j    k  à  7-vl   ^x-   l»  <0   ^Lfti   jdl  a^^-L.1  ^ÂJI  yt>  tfj  jàj&b 

£^>Jp  lilj  LS  tiJjM  ÂJ«ti  ^jjUm  J|  C^îm  Col  lil  ctU  «Jyl 
OAo  (^■JJl  ctL-^a3  <J*»-lj  «-^aJ^  ij&  (V  <4j^  '^H»  £>-^  /y* 
«A3     ^Jl     jl     ,*Ulj    Wli    ^Alîl    C*o     -Ua9      *A    jU    <CUlj     Oj     Jl& 

fcA»-lj  y*i>  <t\*j»  /*>■/ 
^-a\j  AJLs^J  ^Isj  [£a  «U  J^£J!  Ua  dlUJ  SJ^JI  vsJlï  Us 
*L»-j!  U5  j^Ac  jj-asj  (j-'j^jj  (j'jjï  j^-aJLJI^  ^IjiJl  jU»-l 
(f.  237,  a)  JuVl  Jl  viL-lj  jL«"  dULJU  yilî  <^>U  **  4,  4)1 
Jl  <SjJ  JjL'li  ^ovJLlI  Ua  IL».!  j£j  ^Xs,  vr^a&  ^ÂJI  ^aVI  jV 
p-Ui-lj   Uaa  <JI  UaIj  ^oLJI  ^  <J  J^  JLijjl  dLU  Uju, 

UVI    lj^=9  JJ    yjl    JL^I   ^CJ    Â^c.    (2)<jJV    A>c^    Ji    jl^   jl   o 

jv-j-JI  ^»J    M»  Vlj   u->jJI   -Cf.  j^J   jj»ô.^    j^-XJl   ^-vjp   jjjÂJl 
(l)Ms.  *a^.v—  (2)Ms.  ^1. 


400  REVUE    DE  L  ORIENT  CHRETIEN. 

JkJîJl     lÂA     (V-^e9     Lijlj    U^pel5     L*Jl    ^     ljli     Lit     Jj-^J    M^" 

v.. jLÎl  <Lh_*j  fciL?  /j^  J^-o  t-U"  *'  *^-*y5  viiXJl  ^*a^:?»  Alfr 
«JLi-  -y*  Uaa  <JI  JuL'Ij  dUJI  ULuJ  ^o  Ajm.  ^^j  ^jU 
jp^  Jl  Ajm  ^yj  .UûJI  jLi  ^£  Li  jLU[j  ^ÂJIj  {j*J&\ 
viJUL»   ^aiisw    Jj— j   jl   li-L*>   dlLAJ   JJ»   (J-^j    W*    c^Ajj^ 

JU-lj  UjLjJI  Ci  JiJj  dUJI   JblS   lâJlrj  ctUJI   LsXtf  Jj5  j^5Cl 

Ijjjkj  4JL^>-  jUUIj  J*d\  jj-lj  Je  <^J  eU^  <^-J  v-Jb-^1 
oljf>-  <1  v*^J  ^a-=,ei  ctUJl  ^té  Jf-V  r-^J  (JJJJ  J^ 
^al^»    Jl    »_^5s>    4o^JI    dlL    li-U»    UX*    Jji    <Jol»    Jl    ot^oi 

dL^Jl   **   ^Jl    dL.j  ^    ç%J\    t-U   dLk    £UI    JLl    viUU 

J^-*U>-    <JI     JuL'Ij    J*U)I    J\    4«9iJ    ^ll£3l    p^-J    ^1    jv*     Cti^llj 

*_*  \>l  ctUUU  IJl*  ,v^l  (Jc-lj  <-^il  I^m».—  Lis  £*i^  *jl»^-j 
JuG  fU  ju»j  jlOl  IJub  dULwj  ^"t  JLI  dlJL  jl  JLtfll  L.J 
J\  JUj  *~  l^té  ^ÂJI  ^jU  (i)  oVIj  JLI   Jl  ÀX3\  cUj 

JL«Vl  çj  *  "  r  r*3*  Aà!L1«1j  <ic-  i_â  <j  Lis  AjllS  v_jL*-  ^*all.9o 
ï&r+é  \j^asA  AjUt«9lj  (_fj*^J  Ji^j  (J^iyJl  ^>w  ^l)l  J-PeJl  J^Uj 
<L*«j    ^IVI    ctUr    ,3    j*£JLs>o    -r/>-5    ^pLjJlj    t/^fJI    ^m    {&£?* 

JL^JI   jJb  J^-j  ^i)l   iU*.  p*j  j^U^I   (f.  237,  b)  j4 

JLL  j^-^   ^1   3j^\   J^L*  J\  l_^j  ^^o-  *jLA  jzj  ^UJI 
err    o"^  <J^   <^*r"J   4^*    v':*^";    t/!i   ****->   Cf"   ç^\   pj>$ 

jv^Xi  Jj\    4^    X«3SJ    V^jJI     Ji^    Jl     Uli»    ^^Jsll    CÂllI    ciyJj 

(1)  Plus  haut  le  chiffre  de  la  même  troupe  est  «wi)î. 


UN  APOCRYPHE  CARCHOUNI  SUR  LA  CAPTIVITÉ  DE  BABYLOXE.   401 

jJLw   jS   ^J>\  <d)l  jl   l->o-  L*»i«  ^'1  <u«  j^o  J^C)  viiUI  Jlli 

^.^lSI  j)l 

A^CU    ^Ja»    Jlc    A^aij  ^^5li    ^L^   <*JI    \j^a»a   jl   dUJI    ^ol    J 

sYl  A-i/^î  V  (5-v)l  «OJIl   Jlîj  Jj^JI  "LsX  ^Jl  <y>-j  J>=^j  *■*•-** 

J_î^L-I    V    <£-vJ!    aJVI     ^>^a*>3    (jU^wlj     (***1^*J    *H     Ai"^    ôr'I/**^ 

V  jl  ^Jli-I  Ulj  cU   ^LUJ  jV  ^UJI  ^li.   <— I  ^il   jl 

dUU  (2)C^  -^  cillai-  J*)j  ^U-  L'1  ^Y  tfJL;  v^l  JLo- 
JbJ^-l    5sVl     t     JUj    ^J    UbJ     J^iJI    J\    <^j    Jy>j    ^j    U 

jli  jl  ^j  l  viUI  ^1  ^jVIj  0I3LJI  Jlc  jlUJI  *J  ^JUl 

jvUJI  w*iJI  ^*^}\  IÂjJj  <u>b  ^^r  jl  dL*  -v>jU  i_>»aII  l-U  Jrlsl 

vTo  jU  Ait,  ^«  ^pj  yb  js*J\  bliai.  ^^b-  j>UjJI  <Ji!i  (j  jyi? 
^J\  d\jl»\  j  ^&*\è  ^£>U  liX*  ûojlj  dLU  srJa^l  as 
^-fvt-^9  t£-H  li  [•fd**  ^-a-j-âpsH»  »_jj  l  .juiS  jli  ^^  ^y  cio 
(J-U  ilej  ^^^jlII  juAftl  cijiJj  (fol.  238,  a)  *Â*  ^/Uaft  J&  jJIc 

5LJ1    (3)  ^    d)j*j    «OUJS    je    l^Ls    «ulj    Jy    ^£JL^    ^^ai 

^LfrU^j  s.Js  Sy  4!l  ilkcU  ^^is  ^^  v^jL  Ua,l  JUj  <Lw  \c 
^ii  i^-a^JI  «Ul  <U!  jlj  <lJI  j^U-1  ^JJI  yt  _aVI  jl  J&j 
LJ^-o  jlS  ,^-UI  ^.LVI  j  j^-Jl  Ujl  ^o  a«-i^  <j~»-j  viAJUjôl 
Jl   c5*J1   J    Ôj-^j   jl  ^^Jl    -^  Jj  w»Jl    j  «Cpb^   vJAJUI 

(1)  M.  o,>xx>  =  sUu/.  —  (2)  Ms.  5,Jto  r=  ^iT. 
(3)  M.rX>=jS. 

ORIENT  CHRÉTIEN.  26 


402  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

L*JI  ^Jl  ^LLô  j  ^U  yt,j  *jl^l  <j*  j*p  ^J  J^  V  l*-*r  cj^ 

IjJs-    0-^i>-^    bj    ciJI   cXi    C^jS-    A»    <~jjj    JUS    ^frLw    ^âL «Ji    c«ioj 

j  <c;L  fl:lj  >US  LaU  ^JU  l'U  r^JI  ^Vl  L-l  -OUI  JUJ  ^)^JU 

aj    Oj    »_^j>-    ÂjiHl    cU?-J     f^J    JJâlI    ^)l    JUi     »_^Jdl    JdàJI    lÂA 

^-Ul    C*Jl    («JjJL-    Jli«   fcliaCJ    w-Àj-^Jl    ^.i    ^■*c^'    4^c'    Cj-^U'J    ^>.|j 
4isJ    Vj     jjtk»     Jj    p-^f»     (J*     ^J*     Lj~*-£3lj    <->"_^    IaJI     JOJ    Aiy 

i£y>-\    <*jii    Cj^^-J    (**-*-^j_y    ^"^p-    {Jjs>-    ^— g-^"    ^p-    Vj    £^Jl    i^j 

4_>->  '>—**''  <y^J'  ts-^-5-  *J,-*J>'  ï^-" £■  Ja~oij  jv»A-ij«j  U  *>-  ^ÂJi 
^^J^-jJ!  v_jjUci  I^-jôI  ljJlsj  ffb-j^  [y^&jj  (V^t^  \jÂLa>j  ^[/>=Jo 
j^JU  ^^u  V^5I   j£  jV  p^iCy^   (fol.  238,  b)  pjJI^.1   ^3 

C-  0««^    (VJ5     «J^J    ^.^a.LI->a      /»UI     p^XS    cN|j— 'I     ^     jLJi     lj*5j^     j^^ 

y>j  Vl    Jj^>   J   ^c3g M    ,J_^9   f^l*   jo   /^«  Jj  AsJL  (2)  \Jj>v«  4J1 

,^->-   çnr-*    \jKs~\    \**    çh   y*    <^-f-    (j*    -^^    ^h    VI    |^*   Ias-Ij 
(1)  Ms.  ^xisx  =  v_5rJi.  —  (2)  M.  vo\w  =  {j^^. 


UN    APOCRYPHE   CARCHOUNI    SUR    LA    CAPTIVITÉ    DE    BABYLONE.   403 
j*\j     ~JJljj\     ,_jl     XS-    <^jS    A~&    i$-2jj   ^/«aUs*»    oXJI    ^Jl    y^=>- 

LL_tj    bb;    <û^J    (J^j    *^ir~    t5^    "^**^    "^"    <«£"^    sl^VI    <*-w^ 

4>  jj-V»_>  jl  (jj-*J*>  AJuAc  SaÀo^-j  /*£>*«  O-»  4jAS  jJUAloj  Sf*"-? 
A_Jl  Ij^^a-Pt^  jl  (illJl  ^«al_li»c_)  ^«U  ^js&>JS  <_>  l^fj  j^jYI 
\_jlw»  &A»-ji  L*Ja_>^  Jj^  ,Jl  fc-Vjls  ^J'jÇ'  (c^2-*^  «JAUl  li-Us 
jv^aJl  fcAlfJ  ,*-3jJI  ^jjJIj  <_*Ja«  ^pc-«  *-*^/*J  «WûJlj  ««^aÀJIj  ^>pJl 
jl     dlL«JI     j*zLlJ>o      J^£     ^Jà     J     rji     «JJI     jlj     fcJL*>      JD     ^Àll 

j=*->  j.'-ii-~>    (3   r^*-*-'>'    ls^1  ^jlr^'J   (v*>j-û-?tJ_9    LJ-L«3    jLAc    u*1Ld 

\£     Jo-ljJI     M»9oJ    fc.iYll     IjAlibJ     iS-Vj     ^j     lj*>yj    (V^Vl    <^£     ^A>"    jl 

Ju&    jl    ^J\    A—^S    s_x O    jj    Ja>^    jl  ^*li    ctUJl  ^aH=>»    Jl    bj^2=>-lj 
|^_— ~>_     'J-^9"     ^2«J    j^-UaJI     (JjÛ      (Jj-~>„     oL>    jj£»J    <_JL  L     Jl    4j 

xXr  jl  dUJI  ^Sd  ^.1  o^j  (fol.  239,  a)  (1)  *y&  JJS  U5 
^Uàt  ^— 5sir  ^i>-  (VfU^i  ^-«  (v^^ji  i^AiOBj  (^[^1  Jj   7~ y^  tJo 

L«     Jp^k»     ^jl»-     fcjUcsdl    J^ljsdl    LJI    jjf^^     Je-    ry^J    (*v!^ 
cS    jl    «OUV    L-»jl   4jJ|    ^J    yt,    £y\    j^J^JJ    Jlij    J^cJI    j^>«" 

^yVI   y  ^ÂJI  wjJI  ô^jlr  ^&  «»JUlj  ^Jj  ^^M;    Jl  ^J\ 
^ÂJI  aJJI  dljL  ^Jl  jj>b  /^jI    *^.JUls  l£Jl>  Jl.l^-1  wv«-i  ^cU». 


(1)  On  lit  en  marge  :  'U*A\  ^f^.^  ^î  v^i^  ^  rr*^  J?f^  ^j 
l^Jacî  c^i-  Ceci  arriva  à  celui  qui  ne  craignait  pas  Dieu  et  qui  mé- 
connaissait la  grâce  qui  lui  avait  été  accordée. 


404  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

\y^=-  *-*b>  V  jl  j*\)  <ilLJI  Ls-Up  <~~z>-  ^Jl  L«jl  <J>  ij^^»- 
Ji_»j>-  ->i  ilj  \Xtt>  j  J*JÎ>    •4-Ji^jJi   U-Lj   û)j./>j   {Zs>-   u  LL->  Vj 

V  Aj|  OjjWI  J^  -0  Jl»J  *-^*JI  ^r"^^*0  (*^  ^jli  r-JJ  l~*jl 
LU  ^-1^1  /^  jLill  A.Jc  _ÀC  Aij  Uojl  JL>-  Jf-  4jV  fc-**® 
IjJ*-^-^  JLLi >•  j^aJl  J^-t  v^>w  U-W»  aA*>-  Aû9  O  v^'  (J>^* 
pJjClJ     jl    l^J    A, VI    Jl    S\J\    JLou     I^Jlsj    J^r~l     (^     £^"« 

*_<3jL^  ^ÂJI   yt  j^CaVI  jls  (i)  Ij^iX"  ^.;.:.-^  ^  Jl£  dLI-»i 

^-Dl  JLJl  lÂ*  jl  As-  ^>J\  <«J  IjJIû9  jvX^aÀs»»  ^ÂJI  /^«J  j^nJSjj 
A^ai»c_i    ctU    ^j-j-i"    Y?    <U^O    *^J*    oil     ^-Jl    A-JI    ^r0^7    ^jr^*-! 

ÀJ  Jl>J^—I  ^^Jo  j^  ^L»  bbUj  jpJI  J  <uL$l  ckli-  Jb»Y 
jLi  Jl^  «lJI  j^s-\j  /»M^3l  lijb  dlLJI  Juai  U»  ^1  _^â  s-u 
viLLJI   *\j3   <*isjlj   ^Jl    L«jl   ,_jjl   dJ>L   Ju»   ciyJj  jjï^ 

dUi  viiXJl  ^lj  Lis  (Jjjl  -**  *-^  i^-^ll  ^wk£)l  Jài  A?}  ^*aZs*> 
%li>     LajV      (j^jVI      jJ^     «As-c^J     <*~»"^     J^"    /y*      (*^J     '•**■      »— <?«» 

Jl  JÂ*I  jl£  jl  ^>J\  JLlj  (fol.  239,  b)  U»  <dll  ^  y>  ol 
Vj»   j^   J-^   l^jl   ^1   "0   JUs   *f£   ^~J   Vlj   ^jVI   *âa 

J*_ii  w>JI  JLlj  k^il  (^>p  }Lta  (^,1-^  ^j*  fr>D..->-?  (jr^X/^' 
JJC^a  Jl  ^^Jl  L«jl  ^^«5  (*/^j  (*^-  J^>-j  dlUJI  w>^,:.:^»c> 
d^J-JI  dUU  <01)IL  JUj  1^  l<i  ^kL  JUi^Vl  {o  J^-y  yjl 
^Ic-  z^-*  JàJl  /**JI  <^-UI  T-^a\j  ^iJJL-1  lj«^*f*-  ^->ljVI  .— >jj  1^ 
^AjI    *^  jvj^-aA^-j  jms1zJ>u^   cs>à'  jL»  t5-^3l  vilj^  *3>-jlj  vi)ljU-JI 

s_s*£}\      (j      »_ji2J     l-\>-L 

(1)  Ms.  ^JlS31. 


UN   APOCRYPHE    CARCHOUNI    SUR   LA   CAPTIVITÉ   DE    BABVLONE.       405 


TRADUCTION 

Le  roi  Bocht-Nasser  répondit  alors  à  l'Ange  Michel  :  «  Malheur  à  moi, 
Seigneur  !  Sans  doute  le  Seigneur  est  irrité  contre  moi  à  cause  de  mes 
nombreux  péchés,  et  il  veut  m'envoyer  dans  un  pays  étranger  pour  m'y 
faire  périr.  Tue-moi  donc  de  ta  main,  car  cela  vaudra  mieux  pour  moi 
que  d'aller  mourir  là-bas,  dans  une  terre  étrangère  avec  tous  mes  compa- 
gnons. Qu'est  le  roi  de  Babylone  et  qu'est  Bocht-Nasser  devant  le  peuple 
du  Dieu  Très-Haut?  Qui  suis-je  pour  que  j'aille  à  Jérusalem  combattre  le 
peuple  de  Dieu?  N'est-ce  pas  ce  peuple  auquel  a  résisté  Pharaon?  Et  Dieu 
l'a  englouti  dans  l'abîme  et  les  eaux  l'ont  recouvert.  N'est-ce  pas  ce  peuple 
auquel  ont  résisté  les  Amorrhéens?  Et  ils  ont  tous  péri  devant  lui  ainsi 
que  sept  autres  peuples.  Qui  suis-je,  Seigneur,  (fol.  236,  b)  pour  faire  la 
guerre  au  peuple  saint  et  pour  le  vaincre,  lui  qui  part  en  guerre  sans  faire 
de  préparatifs  belliqueux?  Mais  il  étend  les  mains  et  les  anges  du  ciel  vien- 
nent combattre  pour  lui.  »> 

L'Ange  Michel  dit  à  Bocht-Nasser  :  «  Tout  ce  que  tu  viens  de  dire  est 
vrai  et  tout  peuple  qui  accomplit  les  commandements  de  Dieu  est  invinci- 
ble. Mais  quand  ils  abandonnent  ses  commandements  et  ses  lois,  il  les 
livre  aux  mains  de  leurs  ennemis  qui  les  font  périr.  Or  ce  peuple  a 
péché,  il  s'est  révolté  et  il  s'est  obstiné  dans  son  péché;  lève-toi  donc  et 
extermine-les,  pour  qu'ils  sachent  que  Dieu  est  l'Eternel  qui  subsiste  dans 
les  siècles  des  siècles.  » 

Quand  Michel,  l'Archange,  eut  fini  de  parler  à  Bocht-Nasser,  il  étendit 
la  main  sur  lui,  lui  fit  une  onction  et  le  rendit  fort  contre  le  peuple;  puis 
il  remonta  aux  cieux.  Après  le  départ  de  l'ange  Michel,  Bocht-Nasser  se 
leva  et  alla  chez  son  épouse  Halkià;  il  la  réveilla  et  lui  fit  part  de  tout  ce 
que  lui  avait  dit  l'Archange.  A  ces  paroles  elle  fut  frappée  d'une  grande 
terreur  et  sortit  en  pleurant.  Elle  dit  à  Bocht-Nasser  :  «  Malheur  à  moi,  ô 
mon  Seigneur  et  Frère!  Emmène-moi  avec  toi  dans  le  lieu  où  tu  vas,  car 
je  ne  te  reverrai  plus.  Quel  est  le  roi  qui  a  fait  la  guerre  à  ce  peuple  et 
en  est  revenu  sain  et  sauf?  Ne  sais-tu  pas  que  c'est  le  peuple  de  Dieu  et 
que  tout  ce  qu'il  demande  à  Dieu,  il  l'obtient  aussitôt?  » 

Bocht-Nasser  lui  dit  :  «  C'est  leur  Seigneur  qui  me  les  a  livrés.  »  Elle 
lui  répondit:  «  Sire,  prends  garde  à  ce  que  je  te  dis  :  Quand  tu  iras  leur 
faire  la  guerre,  prends  avec  toi  un  bélier,  et  quand  tu  approcheras  de  la 
ville  de  Juda,  descends  de  ton  char,  pose  sur  sa  tête  le  sceptre  que  tu 
tiens  à  la  main  et  laisse-le  aller.  S'il  se  dirige  vers  Jérusalem,  suis-le,  et 
sache  que  c'est  le  Seigneur  qui  te  les  a  livrés.  Mais  si  le  bélier  n'avance 
pas  et  s'il  revient  dans  la  direction  du  pays  de  Babylone,  reviens  avec  lui, 
et  ne  fais  point  la  guerre  au  peuple  de  Dieu,  car,  lors  même  que  tu  aurais 
une  armée  nombreuse  comme  le  sable  de  la  mer,  il  ne  reviendrait  pas  un 
seul  homme  avec  toi.  » 

La  femme  ayant  ainsi  parlé,  le  roi  agréa  son  avis.  Il  se  leva  alors  et  fit 
venir  les  généraux  et  les  deux  chefs  Kourisch  et  Isàris,  et  il  leur  fit  part 
de  tout  ce  que  Dieu  lui  avait  révélé  par  l'intermédiaire  de  son  ange.  Ils 


406  REVUE   DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

dirent  alors  au  roi  :  «  Vive  le  roi  à  jamais  (1)!  (fol.  237,  a)  C'est  en  effet 
leur  Dieu  qui  est  irrité  contre  eux,  car  ce  peuple  est  coupable.  Envoie 
immédiatement  à  Sédécias,  roi  de  Jérusalem,  un  messager  pour  lui  porter 
des  paroles  de  paix  ;  offre-lui  des  présents  et  informe-toi  s'il  adore  des  dieux 
étrangers,  s'il  ne  fait  plus  les  œuvres  du  Seigneur,  et  si  son  peuple  a  re- 
jeté les  prophètes  qui  intercédaient  pour  lui  auprès  du  Seigneur.  S'il  en 
était  autrement,  nous  ne  marcherions  pas  contre  eux,  car  leurs  prophètes 
prieraient  Dieu  pour  eux  et  il  nous  exterminerait  de  la  terre,  comme  il 
en  a  exterminé  d'autres  qui  ont  attaqué  son  peuple,  et  il  ferait  descendre 
sur  nous  un  feu  du  ciel  qui  nous  consumerait  ainsi  que  notre  pays.  » 

Ces  paroles  plurent  au  roi  Bocht-Nasser,  et  il  envoya  aussitôt  un  de  ses 
généraux  avec  mille  cavaliers,  en  le  chargeant  d'une  lettre  pour  le  roi 
Sédécias.  Il  lui  envoya  en  même  temps,  comme  présents,  des  vêtements 
brodés,  de  l'or  et  de  l'encens  en  grande  quantité,  le  chef  partit  avec  son 
escorte  dans  la  direction  de  Jérusalem.  A  son  arrivée  on  vint  annoncer  au 
roi  Sédécias  qu'un  envoyé  de  Bocht-Nasser,  roi  de  Babylone,  approchait. 
Il  sortit  aussitôt  pour  aller  à  sa  rencontre  ;  il  était  accompagné  de  femmes 
israélites  qui  dansaient  devant  lui.  Sédécias  descendit  pour  recevoir  l'en- 
voyé du  roi  de  Babylone.  Celui-ci  lui  remit  les  présents.  Il  prit  l'or  et  il  en 
fit  une  couronne  qu'il  mit  sur  la  tête  de  l'idole  ;  quant  à  l'encens,  il  le 
brûla  en  l'honneur  de  Baal  et  de  Zeus.  Il  se  réjouit  de  la  lettre  du  roi 
Bocht-Nasser  et  lui  écrivit  en  réponse,  à  Babylone,  une  lettre  ainsi  con- 
çue :  «  Sédécias,  roi  de  Juda,  à  Bocht-Nasser,  roi  de  Babylone;  salut  à 
toi;  la  paix  règne  entre  moi  et  toi,  mes  dieux  sont  tes  dieux,  et  tes  dieux 
sont  mes  dieux.  »  Ensuite  il  scella  la  lettre  et  la  confia  au  général  qu'il 
chargea  en  même  temps  de  bijoux  et  de  pierres  précieuses.  Les  prêtres  de 
Baal  l'idole  ayant  appris  cela,  dirent  au  roi  :  «  Où  est  donc  Jérémie,  qui 
prétend  que  le  roi  de  Babylone  viendra  et  s'emparera  de  ce  lieu?  » 

Quelques  jours  après,  le  général  arriva  à  Babylone  avec  les  mille  cava- 
liers qui  l'accompagnaient,  et  il  remit  à  Bocht-Nasser  la  réponse  à  sa  let- 
tre. Quand  il  en  eut  pris  connaissance,  il  poussa  des  cris  comme  ceux  du 
lion  ou  de  chevaux  traînant  un  char,  et  il  dit. à  Kourisch  et  à  ses  compa- 
gnons :  «  Amenez  vite  vos  chevaux  avec  l'armée  et  les  soldats.  »  Et  Bocht- 
Nasser  partit  ces  jours-là,  emmenant  tous  (fol.  237,  b)  les  Chaldéens  au 
nombre  de  six  cent  mille  cavaliers,  ainsi  que  six  cent  mille  chars  montés 
chacun  par  seize  hommes.  Ils  avaient  des  lances,  des  armes  et  des  bou- 
cliers et  marchaient  à  la  droite  et  à  la  gauche  du  roi.  Quand  ils  arrivèrent 
à  la  bifurcation  des  routes  de  Babylone  et  de  Jérusalem,  le  roi  Bocht- 
Nasser  descendit  de  son  char,  quitta  ses  habits  royaux,  déposa  la  couronne 
de  dessus  sa  tète,  prit  le  sceptre  royal  et  le  mit  sur  la  tète  d'un  bélier.  A 
l'instant  le  bélier  se  tourna  vers  la  route  de  la  Judée  et  prit  la  direction  de 
Jérusalem.  Le  roi  dit  alors  à  ceux  qui  l'accompagnaient  :  «  Je  suis  dans  le 
plus  grand  étonnement  que  Dieu  m'ait  livré  le  peuple.  » 

Le  roi  fit  ensuite  revenir  en  sa  présence  le  bélier  et  le  fit  dresser  sur  le 
sceptre  royal  posé  par  terre.  Et  ayant  laissé,  lui-même,  son  manteau  à  sa 

(1)  Mot  à  mot  :  «  Que  ta  tête  vive  à  jamais!  » 


UN  APOCRYPHE  CARCHOUNI  SUR  LA  CAPTIVITÉ  DE  BABYLONE.  407 

droite  et  déposé  de  dessus  sa  tête  la  couronne  qu'il  plaça  sous  ses  pieds, 
il  se  tourna  du  côté  de  l'Orient.  «  0  Dieu  que  je  ne  connais  pas,  dit-il,  Dieu 
des  Hébreux  pieux  et  justes,  Dieu  d'Abraham,  d'Isaac  et  de  Jacob,  Dieu 
dont  ma  bouche  coupable  n'est  pas  digne  de  prononcer  le  nom,  car  mes 
lèvres  sont  trompeuses,  je  crains  qu'à  cause  de  mes  péchés  tu  ne  me  livres 
pas  le  peuple.  Mes  fautes  et  celles  de  mon  peuple  sont  peut-être  nombreu- 
ses devant  toi.  »  Il  se  tourna  de  nouveau  vers  l'Orient  et  fit  cette  prière  : 
«  Dieu  d'Israël,  Dieu  des  cieux  et  de  la  terre,  dont  le  nom  est  parvenu  à 
la  connaissance  d'un  serviteur  indigne  comme  moi,  Dieu,  Maître  des  cieux 
et  de  la  terre,  je  te  prie,  Seigneur,  de  nous  donner  à  moi  et  à  ces  hommes 
qui  se  tiennent  devant  toi  un  signe  qui  nous  fasse  connaître  que  c'était 
bien  ton  ange  qui  vint  à  ma  demeure  et  me  frappa  [au  côté]  et  que  c'est 
bien  sur  ton  ordre  que  je  dois  combattre  ce  peuple.  Je  suis  Nabuchodono- 
sor  (Bokht-Nassar),  roi  de  Babylone  (Babel),  ton  serviteur.  Autrefois  tu  as 
endurci  le  cœur  du  Pharaon  et  la  mer  l'a  recouvert  avec  tous  les  siens.  Si 
j'ai  péché  contre  toi  et  si  par  conséquent  tu  en  veux  à  ma  vie,  je  te  de- 
mande de  m'exterminer  avec  les  miens  sur  le  territoire  de  mon  empire. 
Mais  si  vraiment  tu  livres  ce  peuple  entre  mes  mains,  fais  que  l'ombre  de 
mon  sceptre  recule  sur  moi.  »  (fol.  238,  a)  A  l'instant  le  soleil  recula  et 
l'ombre  du  sceptre  revint  sur  la  tête  de  Nabuchodonosor  (Bokht-Nassar). 
Alors,  le  soleil  à  sa  gauche  et  le  bélier  à  sa  droite,  il  dit  :  «  Seigneur,  raf- 
fermis mon  cœur.  »  Et  Dieu  donna  au  roi  du  courage  et  de  la  force  d'âme. 
Il  fut  donc  convaincu  que  c'était  leur  Dieu  qui  les  lui  avait  livrés. 

Le  Seigneur,  Dieu  de  la  miséricorde,  se  souvenant  de  la  bienveillance 
d'Abdémélech  (Aftimalekh)  à  l'égard  de  Jérémie,  le  prophète,  aux  jours 
où  ce  dernier  se  trouvait  emprisonné  par  le  roi  Sédécias  dans  la  citerne, 
ne  voulut  pas  permettre  qu'il  fût  amené  captif  à  Babylone  (Babel)  et  tom- 
bât sous  la  servitude  de  Nabuchodonosor  (Bokht-Nassar)  (1).  Et  en  effet, 
Abdémélech  (Aftimalech),  le  serviteur,  se  leva  selon  son  habitude  journa- 
lière, pour  aller  chercher  des  fruits  au  jardin  de  son  maître,  un  des  cour- 
tisans du  roi  Sédécias.  Il  emporta  du  jardin  un  panier  de  raisins,  de  figues 
et  d'autres  fruits,  le  couvrit  de  feuilles  vertes,  et  se  mit  en  route  vers  la 
maison  de  son  maître.  Sur  ces  entrefaites,  Dieu  se  rappela  la  parole  qu'il 
lui  avait  adressée  par  le  prophète  Jérémie  :  «  Tu  ne  verras  point  la  ruine 
de  Jérusalem  et  tu  échapperas  au  joug  de  Nabuchodonosor  (Bokht-Nassar), 
roi  de  Babylone.  »  Or,  chemin  faisant,  les  regards  élevés  vers  le  ciel,  il 
aperçut  une  caverne  pleine  d'ombre  et  de  fraîcheur.  Comme  la  distance 
n'était  que  d'une  heure,  il  se  dit  à  lui-même  :  «  Je  suis  sorti  avant  l'heure 
aujourd'hui  et  je  n'ai  pas  porté  de  pain  à  l'homme  de  Dieu,  le  père  et 
prophète  Jérémie.  Je  vais  m'asseoir  ici  un  moment  pour  faire  un  petit 
somme  dans  cette  ombre  délicieuse.  »  Il  se  mit  à  l'ombre  et  s'endormit 
après  avoir  déposé,  près  de  sa  tête,  le  panier  couvert  de  feuilles  et  plein 
de  raisins,  de  figues,  de  prunes  et  de  poires.  Le  sol  lui  procura  le  repos. 
Le  rocher  de  la  caverne  s'étendait  sur  lui  et  le  couvrait  comme  le  toit  de 
maison;  la  rosée  le  nourrissait  et  le  soleil  lui  donnait  aide  et  protection. 

(1)  Jérémie,  xxxix,  16-18. 


408  REVUE    DE   L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

Il  n'éprouva  ni  faim,  ni  soif,  et  ne  fut  pas  tourmenté  par  le  froid  de  l'hiver 
ni  importuné  par  les  chaleurs  de  l'été.  Il  resta  ainsi  jusqu'à  ce  que  Jéru- 
salem fût  détruite  et  relevée  de  nouveau  par  la  grande  puissance  du  Sei- 
gneur, qui  le  protégeait. 

Après  quoi,  le  roi  Nabuchodonosor  (Bokht-Nassar)  arriva  en  Judée  avec 
tous  ses  généraux  chaldéens.  Il  asservit  toute  la  Judée  ainsi  que  toutes  les 
villes  qui  étaient  autour  de  Jérusalem  et  répandit  ses  soldats,  nombreux 
comme  des  sauterelles,  dans  le  pays  d'Israël.  Ils  applaudissaient,  dan- 
saient et  s'écriaient  :  «  Allons  donc  combattre  les  Hébreux,  piller  leurs 
biens  (fol.  238,  b)  et  les  exterminer;  ce  peuple  d'Israël,  sur  lequel  les  au- 
tres peuples  ne  pouvaient  rien;  que  jusqu'ici  nul  d'entre  eux  n'osait 
attaquer  et  ne  pouvait  dompter;  ce  peuple  qui  avait  étendu  son  sceptre  sur 
toutes  les  nations,  par  la  puissance  de  son  Dieu  qui  combattait  pour  lui.  » 

Tous  les  jeunes  Israélites  tombèrent  au  pouvoir  de  Nabuchodonosor 
(Bokht-Nassar),  toute  leur  force  s'évanouit  et  le  peuple  d'Israël  ressembla 
à  des  femmes  enceintes  qui  souffrent  des  douleurs  de  l'enfantement.  Il 
ordonna  de  les  lui  amener  tous,  chargés  de  fers.  Ceux  d'entre  eux  qui  se 
trouvaient  sur  la  terrasse  ne  descendirent  que  garrottés  et  ceux  qui  étaient 
dans  les  champs  ne  purent  entrer  dans  la  ville  avant  d'être  enchaînés. 
Ainsi  tous  furent  emmenés  de  partout  au  roi  Nabuchodonosor  (Bokht- 
Nassar),  et  enchaînés  devant  son  siège,  placé  à  la  porte  de  Jérusalem 
dont  il  ordonna  aussitôt  de  démolir  les  murailles. 

A  cette  nouvelle,  Sédécias,  saisi  d'angoisse,  et  éprouvant  les  douleurs 
d'une  femme  qui  enfante  (1),  se  coucha  sur  son  lit,  se  couvrit  de  son 
manteau  et  s'enveloppa  le  visage  d'un  voile  comme  d'un  linceul.  Ses  ser- 
viteurs l'emportèrent  et  prirent  la  fuite,  cherchant,  pour  le  sauver,  à 
lui  faire  gagner  l'autre  rive  du  Jourdain.  Mais  le  roi  Nabuchodonosor 
(Bokht-Nassar)  ayant  ordonné  de  lui  amener  Sédécias,  son  général  Kou- 
risch  se  rendit  à  l'appartement  de  ce  dernier.  Il  trouva  l'appartement 
orné  de  soie,  d'or  et  d'argent,  et  le  lit  de  Sédécias  embaumé  d'encens  et 
de  parfums  aromatiques.  Il  y  trouva  aussi  l'idole  que  ce  roi  adorait. 
Dieu  inspira  aux  satellites  du  roi  Nabuchodonosor  (Bokht-Nassar)  de 
poursuivre  les  serviteurs  de  Sédécias.  Ils  les  atteignirent,  portant  sur  les 
épaules  le  lit  royal,  dans  la...  mer  de  Carmelos.  Ils  renversèrent  Sédé- 
cias, lui  enlevèrent  le  manteau  dont  il  était  couvert  et  le  conduisirent  à 
Kourisch,  le  général  en  chef  du  roi  Nabuchodonosor  (Bokht-Nassar)  et  de 
tous  les  Chaldéens.  Il  ordonna  de  lui  arracher  les  deux  yeux  et  de  les  lui 
mettre  dans  la  main.  Il  fit  égorger  ses  fils,  l'un  à  sa  droite,  l'autre  à  sa 
gauche.  Puis  il  fit  mettre  à  son  cou  un  carcan  comme  à  un  chien,  et  le  fit 
conduire  ainsi  au  roi  Nabuchodonosor  (Bokht-Nassar).  Celui-ci  ordonna  de 
l'emmener  à  Babylone  (Babel),  attaché  à  la  queue  de  son  cheval,  de  le 
réduire  là-bas  à  conduire  le  mulet  au  moulin  et  de  lui  donner  pour  toute 
nourriture  un  peu  de  pain  et  d'eau,  (f.  239,  a)  Il  ordonna  ensuite  de  s'em- 
parer de  tous  les  anciens  d'Israël  et  de  leur  attacher  les  pieds  au  cou 
pour  en  briser  les  os.  Il  ordonna  aussi,  pour  les  faire  avorter,  que  les 

(1)  Jérémie,  vi,  Si. 


UN  APOCRYPHE  CARCHOUNI  SUR  LA  CAPTIVITÉ  DE  BABYLONE.   409 

femmes  enceintes  se  jetassent  des  pierres  sur  le  sein.  Irrité  contre  eux, 
[il  poussa  des  cris]  semblables  à  des  hennissements  des  chevaux  qui 
traînent  un  char.  «  Où  est  donc  Jérémie,  le  prophète  de  Dieu,  dit-il  aux 
Hébreux,  pour  lui  demander  si  je  dois  retourner  dans  mon  pays  et  l'in- 
terroger au  sujet  de  l'arche  du  Seigneur,  qui  contient  les  tables  écrites  par 
le  doigt  de  Dieu,  et  dont  on  m'avait  dit  qu'elle  marchait  devant  vous?  » 
Le  peuple  israélite  poussa  des  cris  et  pleura  en  disant  :  «  Où  peut-on 
trouver  le  prophète  qui  bénisse  Dieu  dont  les  enfants  sont  emprisonnés? 
Le  roi  Sédécias  jeta  en  prison  le  prophète  Jérémie  et  défendit,  pour  le  faire 
mourir,  de  lui  donner  du  pain  et  de  l'eau.  »  Tandis  que  les  Hébreux  par- 
laient de  la  sorte,  voici  que  Jérémie  fut  porté  par  un  esprit  et  mis  en 
présence  du  roi  Nabuchodonosor  (Bokht-Nassar).  Il  dit  au  roi  qu'il  cher- 
cherait en  vain  à  trouver  Tarche  qui  était  sur  les  montagnes  de  Jéricho, 
couverte  de  poussières  jetées  sur  elle  par  le  vent.  Quant  au  temple  de 
cette  arche,  il  avait  été  mis  par  Sédécias  sous  le  vocable  de  l'idole  de 
Baal.  Les  anciens  d'Israël  s'écrièrent  alors  en  disant  :  «  Vive  le  roi  à  ja- 
mais! Permets  que  nous  parlions  en  ta  présence.  »  .Nabuchodonosor  (Bokht- 
Nassar)  leur  dit  :  «  Parlez.  C'est  votre  Dieu  qui  vous  a  abandonnés  et 
rejetés.  Qui  donc  pourra  vous  sauver?  »  Ils  lui  dirent  :  «  Le  Seigneur  sa- 
vait que  cet  homme  innocent  que  tu  as  fait  venir,  est  trop  jeune  pour  ne 
pas  écouter  sa  parole.  Il  ne  se  montre  pas  à  toi  tel  qu'il  est.  C'est  pour- 
quoi tu  le  confonds  avec  les  jeunes  gens  de  son  âge.  Mais  il  y  a  ici  une 
foule  d'Israélites  se  tenant  debout  devant  toi.  Veuille  donner  à  chacun 
d'eux  une  branche  d'olivier.  Celui  d'entre  eux  qui  aura  sa  branche  feuil- 
lée,  sera  vraiment  le  prophète.  »  Cette  parole  plut  au  roi.  Il  se  fit  amener 
tous  les  jeunes  Israélites,  au  nombre  de  220.000,  et  leur  distribua  des 
branches  d'olivier.  A  l'instant  même,  l'ange  du  Seigneur  porta  le  pro- 
phète Jérémie  devant  le  roi  Nabuchodonosor  (Bokht-Nassar)  qui  vit  la 
branche  qu'il  tenait  entre  ses  mains  couverte  de  feuilles.  Il  en  fut  fort 
surpris,  se  leva  de  son  trône  et  se  prosterna,  la  face  contre  terre,  devant 
Jérémie,  en  disant  :  c  Tu  es  vraiment  le  prophète  de  Dieu.  (f.  239,  b)  Con- 
sulte le  Seigneur  pour  savoir  si  c'est  bien  lui  qui  m'a  envoyé  dans  ce  pays. 
Sinon  je  m'en  irai  d'ici.  »  Jérémie  lui  répondit  :  «  Délie  ces  captifs  et 
accorde-leur  un  peu  de  repos  dans  les  supplices,  tandis  que  j'irai  consulter 
le  Seigneur  pour  toi.  »  Nabuchodonosor  (Bokht-Nassar)  les  délia  de  leurs 
chaînes.  Quant  au  prophète  Jérémie,  il  se  rendit  au  temple  du  Seigneur 
qu'il  trouva  souillé  par  le  sang  des  enfants.  Il  fondit  en  larmes  et  dit  :  «  O 
Dieu,  roi  de  tous  les  rois,  Seigneur  de  tous  les  seigneurs,  je  te  supplie  de 
jeter  du  haut  du  ciel  un  regard  de  compassion  sur  ton  peuple  tombé  sous 
la  domination  de  Nabuchodonosor  (Bokht-Nassar).  Délivre-le,  je  t'en  prie, 
des  mains  de  ses  ennemis  et  de  ceux  qui  le  haïssent.  Aie  pitié  de  lui, 
Dieu  de  bonté  et  de  miséricorde.  »  Et  il  se  prosterna,  la  face  contre  terre, 
priant  pour  le  peuple. 

(A  suivre.)  P.  Dib. 

Le  8  novembre  1910. 


HISTOIRE  DU  COUVENT 
DE   RABBAN   HORMIZD 

DE  1808  A  1832 


L'histoire  du  couvent  de  Rabban  Hormizd  que  nous  pu- 
blions dans  les  pages  suivantes,  est  la  traduction  d'un  manus- 
crit syriaque  conservé  à  l'Université  Saint-Joseph  de  Bey- 
routh. Nous  avons  eu,  à  notre  disposition,  une  photographie 
du  manuscrit,  prise  par  M.  Delaporte,  que  M.  l'abbé  Nau  nous 
a  communiquée. 

Dans  sa  Notice  sur  les  manuscrits  syriaques  du  couvent 
de  N.-D.  des  Semences,  Journal  Asiatique,  Xe  série,  t.  VII 
(1906),  Mgr  Addaï  Scher  a  tracé  en  quelques  pages  l'histoire 
du  couvent  de  Rabban  Hormizd  fondé  vers  la  fin  du  vie  siècle 
par  Rabban  Hormizd,  disciple  de  Bar  'Edta,  à  Alqôs,  près  de 
Mossoul.  Nous  lui  empruntons  les  lignes  suivantes  :  «  A  la  fin 
du  xviii6  siècle,  le  couvent  élait  abandonné.  Gabriel  Dambo  le 
répara;  cet  homme  estimable,  un  des  plus  riches  marchands 
de  la  ville  de  Mardin,  ayant  renoncé  à  ses  biens,  se  rendit  en 
1808  à  Alqôs,  dans  le  but  d'habiter  le  couvent;  il  rencontra, 
de  la  part  de  la  famille  patriarcale,  de  très  grandes  difficultés 
qu'il  surmonta  par  sa  patience  et  sa  confiance  en  Dieu.  En 
peu  de  temps  il  eut  de  nombreux  disciples  qui  suivirent  avec 
lui  les  règles  de  saint  Antoine  le  Grand. 

«  Dambo  fut  massacré  en  1832  par  les  soldats  de  Mohammed 
pacha,  émir  kurde  de  Rawandouz,  qui,  s'étant  révolté  contre 
la  Porte,  avait  commencé  à  piller  et  à  massacrer.  »  Loc.  cit., 
p.  280. 

La  présente  traduction  est  en  même  temps  la  biographie  de 


HISTOIRE   DU    COUVENT   DE    RABBAN   HORMIZD.  411 

Gabriel  Dambo  et  l'histoire  du  couvent  de  Rabban  Hormizd  de 
1808  à  1832. 

Dans  sa  Note  sur  les  schismes  de  V Église  nestorienne  du 
XVIe  au  XIXe  siècle,  Journal  Asiatique,  Xe  série,  t.  XI  (1908), 
M.  J.  Labourt  a  écrit  :  «  En  1830,  à  la  suite  de  négociations 
restées  en  partie  obscures,  le  dernier  membre  de  la  famille 
patriarcale  adhéra  sans  retour  à  l'Église  romaine  et  reçut  le 
titre  d'archevêque  de  Babylone,  grâce  à  l'intervention  de  l'é- 
vêque  français  de  Babylone,  Pierre  Coupperie.  Il  se  nommait 
Jean  Hormizd.  »  Loc.  cit.,  p.  234,  Le  texte  syriaque  que  nous 
avons  traduit,  parle  longuement  des  événements  auxquels  fait 
allusion  M.  J.  Labourt  et  il  jettera  quelque  lumière  sur  l'obs- 
curité dont  ils  ont  été  entourés  jusqu'à  présent. 

Comme  le  manuscrit  date  de  la  seconde  moitié  du  xixe  siècle 
et  que  cependant  il  a  été  écrit  en  syriaque  ancien,  il  y  a  par- 
fois des  mots  empruntés  aux  langues  modernes  que  l'on  ne 
trouve  pas  dans  les  dictionnaires  syriaques;  nous  n'avons  pas 
hésité  à  donner  dans  ces  cas  le  texte  syriaque  lui-même. 

Maurice  Brière. 

Montargis,    octobre  1910. 


REOUVERTURE  DU  COUVENT  (DE  RABBAN  HORMIZD),  RESTÉ  DÉSERT 
PENDANT  UNE  DURÉE  DE  SOIXANTE-DIX  ANS  ENVIRON,  OPÉRÉE 
PAR  NOTRE  PÈRE  GABRIEL  EN  L'AN  1808  DU  CHRIST. 

Notre  père  Gabriel  Dambo,  fils  de  feu  Siméon,  était  originaire  de  la 
ville  de  Mardin;  sa  mère  s'appelait  Samsë  et  son  père  vient  d'ètrt 
nommé.  Dans  le  monde,  il  avait  la  condition  de  domestique.  Mais  comme 
il  était  instruit,  très  intelligent  et  versé  dans  l'étude  de  la  langue  arabe, 
il  devint  marchand. 

Un  jour  il  se  rendit  dans  la  ville  de  Béroe  et  là  il  fut  en  relations 
avec  des  pères  qui  étaient  des  moines  français;  ayant  vu  leur  genre 
de  vie,  il  se  proposa  alors  de  renoncer  au  monde  et  à  ses  désirs,  de  se 
donner  à  Dieu  et  d'embrasser  la  vie  monastique.  Il  fit  donc  connaître 
son  intention  à  l'un  de  ces  pères  qui  se  trouvaient  là,  afin  que  celui-ci 
lui  donnât  un  conseil  bon  et  excellent,  qu'il  lui  montrât  la  voie  la  plus 
sublime  et  la  meilleure  et  qu'il  lui  indiquât  la  communauté  dans  la- 
quelle il  devait  entrer.  Ce  maître  bon  et  ce  directeur  véritable  vit  qu'il 
était  sincère  dans  ses  paroles  et  droit  dans  son  intention  et  il  lui  dit  : 
«  Il  faut  que  tu  pries  plusieurs  jours  et  que  tu  demandes  à  Dieu  de 
mettre  dans  mon  cœur  que  je  te  dise  ce  que  Dieu  désire  et  ce  qui  est 
utile  à  ton  propre  salut,  et  je  demanderai  aussi  à  Dieu  de  mettre  dans 


412  REVUE   DE    L'ORIENT   CHRETIEN. 

mon  cœur  ce  qu'il  veut  afin  de  te  donner  un  conseil  bon  et  excellent. 
Puis,  au  bout  de  plusieurs  jours,  reviens  me  trouver.  »  Après  avoir  fait 
ce  qu'il  lui  avait  dit,  (notre  pè^e  Gabriel)  retourna  trouver  le  directeur, 
afin  d'en  recevoir  conseil.  Le  maître  lui  dit  :  «  Tu  fais  bien  d'em- 
brasser l'état  de  la  vie  monastique.  Cependant  Dieu  a  mis  ceci  dans 
mon  cœur,  non  pas  que  tu  entres  dans  l'un  des  couvents  (déjà  existants), 
ni  que  tu  te  rendes  à  la  montagne  du  Liban,  mais,  ce  qui  est  excellent, 
bon  et  utile  à  la  gloire  de  Dieu  et  à  ton  salut  personnel,  que  tu  ailles 
fonder  dans  ton  pays  une  communauté,  d'où  il  sortira  un  avantage  pour 
tes  propres  compatriotes;  car,  si  tu  entres  dans  une  communauté  d'é- 
trangers, tu  te  sauveras  seul,  tandis  que,  si  tu  vas  fonder  une  com- 
munauté dans  ton  pays,  tu  délivreras  un  grand  nombre  d'âmes,  et  ce 
sera  un  grand  avantage  pour  ton  pays.  »  Notre  père  Gabriel,  ayant  en- 
tendu ce  conseil,  l'accepta  et  le  reçut  dans  son  cœur.  Peu  de  jours  après 
il  revint  chez  lui. 

Au  bout  d'un  mois,  il  fit  encore  une  autre  affaire  commerciale  et  il 
descendit  dans  la  ville  de  Bosra,  située  au-dessous  de  Babylone.  Là  il 
fut  atteint  d'une  grave  maladie  qui  le  mit  en  danger  de  mort;  il  fit  alors 
des  promesses  et  des  vœux  devant  Dieu,  en  disant  :  c  0  Seigneur, 
si  je  me  rétablis  de  cette  grave  maladie,  je  mets  mon  âme  et  mon  corps 
à  votre  service  et  à  votre  disposition.  »  Et  Dieu  le  guérit  de  cette  ma- 
ladie. 

Après  sa  guérison,  il  monta  à  Babylone  et  y  demeura;  il  ouvrit  une 
école  et  il  apprit  aux  enfants  la  doctrine  chrétienne  et  les  matières 
de  la  foi  ainsi  que  la  lecture,  et  cela  pendant  l'espace  d'une  année.  Il 
y  trouva  un  prêtre  de  la  région  de  Mossoul  nommé  Parnesïs,  du  village 
de  Blqopâ;  c'était  un  prêtre  expérimenté,  instruit  et  craignant  Dieu. 
Il  lui  fit  connaître  son  intention  et  lui  dit  :  «  Je  veux  fonder  une  com- 
munauté, mais  je  veux  me  trouver  un  beau  couvent.  »  Le  prêtre  lui  dit  : 
«  Va  à  Mossoul  et  demande  un  couvent  au  métropolitain  Mâr  Jean  (1)  ;  car 
il  y  a  chez  nous  trois  couvents,  deux  dans  la  région  de  Mossoul,  l'un 
de  Mâr  Georges  au-dessus  de  Mossoul  et  l'autre  de  Mar  Abraham  au- 
dessus  de  Batnayê,  et  le  troisième  celui  de  Mar  Hôrmïzd,  qui  est  à  l'est 
d'Alqôs,  à  l'intérieur  de  la  montagne,  dans  la  région  de  'Amâdya.  Ce- 
pendant je  te  prie  et  je  te  conseille  de  demander  le  couvent  de  Mâr 
Hôrmïzd;  car  il  est  meilleur  et  plus  beau  que  les  deux  autres,  il  pos- 
sède des  chemins  particuliers  et  il  se  trouve  caché  dans  une  vallée  de 
la  montagne.  »  En  entendant  ces  paroles,  (notre  père  Gabriel)  éprouva 
une  grande  joie. 

Peu  de  jours  après,  il  monta  de  Babylone  et  vint  à  Mossoul  trouver 
le  métropolitain  Mâr  Jean;  s'étant  rendu  auprès  de  lui,  il  lui  demanda 
de  lui  donner  le  couvent  de  Mâr  Hôrmïzd.  Mâr  Jean  lui  répondit  :  «  Tu 
ne  peux  pas  y  demeurer,  parce  que  les  Ismaélites  sont  tout  proches 
de  là  et  qu'ils  te  tueront  une  nuit.  Mais  je  te  donnerai  le  couvent  de  Mar 

(1)  Le  métropolitain  Mâr  Jean  dont  il  est  souvent  question  dont  cette  his- 
toire, appartenait  à  la  famille  patriarcale  de  Bar  Mamà.  Cf  Labourt,  lue.  cil. 


HISTOIRE   DU   COUVENT    DE    RABBAN    HORMIZD.  413 

Georges  ou  le  couvent  de  Mar  Abraham,  et  tu  te  fixeras  dans  l'un  d'eux.  » 
—  «  Je  demande,  ajouta-t-il,  le  couvent  de  Mar  Hôrmïzd  qui  est  au-dessus 
d'Alqôs.  »  —  «  Je  ne  te  donnerai  pas,  dit-il,  le  couvent  de  Mar  Hôrmïzd.  » 

Peu  de  jours  après,  le  gouverneur  de  Mossoul  se  fâcha  contre  le  mé- 
tropolitain Jean  et  le  jeta  en  prison.  Celui-ci  envoya  des  messagers  trouver 
le  père  Raphaël  et  le  père  Joseph,  dominicains  qui  se  trouvaient  alors 
à  Mossoul,  pour  qu'ils  demandassent  au  gouverneur  de  le  relâcher  et  de 
le  faire  sortir  de  prison.  Ces  derniers  lui  firent  cette  réponse  :  «  Nous 
demanderons  au  gouverneur  de  te  faire  quitter  la  prison,  à  la  condition 
que  tu  donneras  le  couvent  de  Mar  Hôrmïzd  à  Gabriel,  afin  qu'il  y 
demeure.  »  (Mar  Jean)  prit  avec  eux  l'engagement  suivant,  que,  s'ils  le 
faisaient  sortir,  il  donnerait  le  couvent  de  Mâr  Hôrmïzd  à  Gabriel.  Les 
pères,  étant  allés  trouver  le  gouverneur,  lui  adressèrent  leur  requête 
et  ils  firent  sortir  (le  métropolitain)  de  prison.  Peu  de  jours  après,  quand 
le  père  Gabriel  alla  le  trouver  et  lui  demanda  de  nouveau  le  couvent 
de  Mâr  Hôrmïzd,  (Mâr  Jean)  revint  sur  sa  promesse  et  lui  dit  :  «  Je  ne 
te  donnerai  pas  le  couvent  de  Mar  Hôrmïzd.  Mais  va  et  ouvre  le  couvent 
de  Mâr  Georges  qui  est  envahi  par  les  herbes.  »  —  «  Je  te  demande,  dit 
le  père  Gabriel,  le  couvent  de  Mâr  Hôrmïzd.  »  —  «  Celui-là,  je  ne  te  le 
donnerai  pas,  »  répliqua  Jean.  Comme  ils  ne  purent  pas  s'entendre, 
le  père  Gabriel  quitta  Mossoul  et  monta  à  Alqôs  ;  il  vit  une  maison  et  y 
demeura  pendant  l'espace  d'une  année.  Il  s'associa  avec  un  autre  homme 
pour  faire  de  la  culture  et  du  tissage  et  il  mangea  son  pain  en  travaillant 
de  ses  propres  mains. 

A  cette  époque- là,  il  y  avait  à  Alqôs  un  certain  prêtre  vertueux,  instruit 
et  renommé;  en  vérité  il  avait  la  crainte  du  Seigneur  et  était  cher  à  ses 
yeux;  il  se  nommait  Georges  (1),  il  était  prêtre  et  il  ressemblait  au  vieillard 
Siméon  qui  attendait  la  consolation  d'Israël.  Il  y  avait  également  à  Alqôs 
deux  autres  diacres  (2),  très  recommandables  par  leur  vie  et  leur  science 
et  chers  aux  yeux  du  peuple.  |ooi  -oioM  ooi  ^xu»  d^j>  ^  o^a^  »^ooioo,o 
^è^x±»  i^  **>  -aoûSs;  u».  Hôrmïzd  Gabrou  (3)  de  la  maison  du  raïs  — 
c'était  le  chef  d'Alqôs;  —  appartenait  au  parti  du  gouverneur,  tandis 
que  les  autres  hommes  bons  étaient  tous  unis  au  prêtre  Georges.  Il  y  avait 
aussi  dans  la  maison  du  métropolitain  Jean  deux  autres  métropolitains. 
L'un  s'appelait  Mar  Isaïe,  il  était  vieux  et  avancé  en  âge  et  ne  pouvait  plus 
rien  faire  à  cause  du  grand  nombre  de  ses  jours.  L'autre,  HenanisV,  avait 
autorité  sur  Jean  et  gouvernait  le  diocèse  de  'Amâdya  ;  toutefois  il  ne  pou- 
vait absolument  rien  faire  sans  le  conseil  du  métropolitain  Jean. 

Quand  le  père  Gabriel  fut  demeuré  quelques  jours  à  Alqôs,  il  fit  la 
connaissance  des  habitants  et  ceux-ci  firent  aussi  sa  connaissance.  Il  fit 
part  de  son  intention  au  prêtre  Georges,  aux  diacres,  l'un  nommé  Selïbô 
et  l'autre  nommé  Thomas  dit  le  fourbe,  aux  notables  delà  ville  et  à  diffé- 

(1)  Georges  est  appelé  quelquefois  Georges  Yôhânâ. 

(2)  Ces  deux  diacres  se  nommaient  l'un  Seiibô  et  l'autre  Thomas  le  fourbe. 

(3)  Le  raïs  Gabrou  est  écrit  Gôrou  dans  d'autres  endroits  par  changement 
du  bC'lh  en  waïu. 


414  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

rents  ouvriers.  Tous  se  réunirent  chez  le  prêtre  Georges  et  se  consultè- 
rent mutuellement  pour  obtenir  le  couvent  de  Mâr  Hûrmïzd  pour  Gabriel, 
afin  qu'il  y  demeurât.  Ils  se  levèrent  et  allèrent  trouver  le  raïs  Hûrmïzd 
Gabrou  et  (lui)  dirent  :  *  Nous  nous  sommes  consultés  afin  d'être  avec  Mâr 
Henânisô'  et  de  délaisser  Mâr  Jean,  parce  qu'il  ne  donne  pas  le  couvent  à 
cet  homme;  allons  trouver  Mâr  Henânisô',  mettons-nous  avec  lui  et  deman- 
dons lui  le  couvent.  »  Ils  allèrent  tous  trouver  Mâr  Henânisô  '  et  lui  dirent: 
«  Nous  avons  abandonné  Mâr  Jean,  et  dorénavant  nous  serons  avec  toi  ; 
nous  te  demandons  seulement  de  donner  le  couvent  à  Gabriel,  afin  qu'il 
l'ouvre  et  qu'il  y  habite.  »  Il  répondit  :  «  Il  ne  peut  pas  y  demeurer  seul; 
car  les  Ismaélites  sont  tout  proches  de  là,  et  il  est  à  craindre  qu'ils  ne 
marchent  contre  lui  une  nuit  et  qu'ils  ne  s'y  livrent  au  pillage.  »  Ils  di- 
rent :  «  Peut-être  y  en  aura-t-il  un  ou  deux  à  aller  et  à  monter  avec  lui.  » 
Après  s'être  levé,  le  raïs  Hôrmlzd  dit  (à  Henânisô')  :  «  Moi  je  le  protégerai 
contre  les  Ismaélites,  pour  qu'ils  ne  lui  nuisent  en  aucune  manière.  » 
(Henânisô*)  ajouta  alors  :  «  Que  votre  volonté  soit  faite,  je  lui  donne  le 
couvent.  »  Il  lui  écrivit  une  lettre,  y  mit  son  sceau  sous  le  témoignage  du 
père  Raphaël  et  du  père  Joseph  dominicains,  et  leur  donna  les  clefs  en  di- 
sant :  «  Dites-lui  de  monter  au  couvent,  car  le  couvent  est  à  moi  et  non  pas 
à  Mâr  Jean,  parce  qu'il  est  le  métropolitain  de  Mossoul  et  moi  celui  de 
'Amâdya.  » 

Ils  se  levèrent  et  revinrent  de  chez  (Henânisô')  joyeux  et  gais,  et  ils  don- 
nèrent les  clefs  au  père  Gabriel,  afin  qu'il  montât  au  couvent.  Au  bout  de 
quelques  jours  celui-ci  vit  à  Alqôs  d'autres  compagnons.  L'un,  originaire 
d'Alqôs,  se  nommait  Isôc  de  la  famille  Kasâkô  ;  il  ne  possédait  aucune 
connaissance,  bien  qu'il  appartînt  aune  grande  et  illustre  famille;  il  était 
intelligent  et  sage  et  recommandable  par  sa  vie  et  ses  œuvres.  L'autre 
s'appelait  le  prêtre  Hormïzd  du  village  de  Dàwêdyâ  de  la  région  de 
'Amâdya.  Ce  fut  d'abord  un  nestorien  rigide  qui  gardait  la  virginité  depuis 
son  enfance,  il  fut  ordonné  prêtre  par  les  nestoriens  et  il  resta  dans  sa  re- 
ligion jusqu'à  ce  que  la  foi  catholique  fût  apparue  dans  notre  contrée. 
Puis,  étant  descendu  à  Alqôs,  il  vécut  avec  des  chrétiens  et  se  mit  à  étu- 
dier la  langue  arabe;  après  avoir  appris  la  lecture  de  l'arabe,  il  renonça  à 
sa  religion  et  devint  chrétien.  De  même  qu'il  avait  été  rigide  dans  sa  pre- 
mière religion,  de  même  il  fut  ferme  et  solidement  établi  dans  la  foi  de  la 
sainte  Église.  Ce  sont  les  trois  frères  qui  entrèrent  les  premiers  au  cou- 
vent et  l'ouvrirent.  Au  bout  de  quelques  jours  ils  montèrent  au  couvent 
tous  les  trois,  (à  savoir)  le  frère  Gabriel,  le  prêtre  Hôrmlzd  et  le  frère  Isô', 
le  jour  de  la  fête  de  l'Hosanna,  pendant  le  grand  jeûne,  en  l'an  1808  du 
Christ  Notre-Seigneur.  Alors  éclata  l'allégresse,  la  joie  et  la  gaîté  parmi  la 
population  d'Alqôs  et  parmi  toute  la  nation,  et  (les  Chaldéens)  remerciè- 
rent Dieu  de  leur  avoir  ouvert  un  couvent  dans  leur  pauvre  patrie  que 
couvrait  encore  de  ténèbres  l'erreur  maudite  et  condamnée  de  Nestorius. 

Notre  père  Gabriel  portait  un  cilice  sur  son  corps,  il  était  très  sévère  pour 
lui-même  et  il  se  réservait  quelquefois  une  cellule  pour  être  seul,  mener  une 
vie  austère  et  s'adonner  aux  exercices  spirituels.  Il  venait  au  moment  du 
repas,  parlait  aux  frères  et  retournait  ensuite  à  sa  cellule. 


HISTOIRE    DU    COUVENT    DE    RABBAN    HORMIZD.  415 

Avertissement  au  lecteur.  —  0  Mâr  lecteur,  tu  poseras  peut-être  cette 
question  :  Pourquoi  Mâr  Jean  ne  donnait-il  pas  le  couvent  de  Mâr  Hôrmizd 
à  Gabriel?  C'est  que  le  couvent  de  Mâr  Hôrmïzd,  ainsi  que  nous  l'avons 
dit  plus  haut,  possède  six  meules  et  beaucoup  de  terres  (1),  dont  l'ensemble 
assurait  la  nourriture  à  Jean  et  à  ses  familiers.  C'est  pourquoi  il  craignait 
que  (le  père  Gabriel)  n'y  demeurât  d'une  manière  définitive  et  qu'on  ne  leur 
enlevât  leurs  biens  :  car  Mâr  Jean  avait  l'intelligence  des  affaires  maté- 
rielles et  considérait  en  tout  la  fin,  tandis  que  Mâr  Henâniso'  n'avait  pas 
un  esprit  aussi  profond. 

Nous  ajoutons  la  prière  que  fit  le  père  Gabriel  quand  il  entra  dans  le  cou- 
vent; la  voici  :  Je  te  supplie,  ô  Vierge  bénie,  ô  gloire  des  justes,  ô  refuge 
des  chrétiens,  ô  diadème  des  soldats  tes  serviteurs,  ô  couronne  des 
moines,  ô  soutien  des  (âmes)  parfaites,  ô  reine  des  confesseurs,  ô  mère 
des  pénitents,  ô  souveraine  des  pères  et  des  justes,  ô  cause  de  joie  et  d'al- 
légresse. C'est  par  ton  intermédiaire  que  nous  recevons  de  Dieu  tous  les 
biens  et  toutes  les  bénédictions  et  que  nous  obtenons  les  grâces  précieuses  ; 
nous  te  prions,  ô  Vierge,  ô  notre  maîtresse,  nous  qui  sommes  tes  serviteurs,- 
de  nous  aider  et  de  nous  conduire  par  ton  secours  et  par  ta  direction  ;  fais, 
ô  notre  avocate,  que  notre  vie  soit  pure  tous  les  jours,  car  par  toi  et  en  toi 
nous  nous  offrons  à  ton  Fils  bien-aimé.  Bénis  notre  travail  et  notre  labeur 
et  fais-nous  participer  aux  souffrances  de  ton  Fils  bien-aimé.  Amen. 

O  notre  père  saint  Mâr  Antoine,  nous  te  prions  de  demander  pour  notre 
faiblesse  à  Notre-Seigneur  Jésus-Christ  qu'il  nous  donne  une  grâce  spé- 
ciale pour  observer  les  règles  que  tu  nous  as  imposées,  à  nous  tes  faibles 
enfants  et  disciples.  Amen. 

O  notre  père  saint  Antoine,  je  te  prie  et  je  remets  mon  âme  ainsi  que 
les  âmes  de  mes  frères  qui  sont  entrés  dans  cette  communauté  et  de  ceux 
qui  y  entreront  entre  les  mains  de  la  Vierge  Marie  ma  maîtresse,  afin  que 
par  ton  intercession  tu  m'aides  tous  les  jours  de  ma  vie  à  marcher  sur 
tes  traces  en  agissant  comme  toi  ;  conduis-moi,  moi  et  tous  ceux  qui  me 
succéderont  dans  cette  charge.  Amen. 

Première  année  de  l'ouverture  du  couvent  ou  année   1808. 

Dès  leur  entrée,  (les  frères)  adoptèrent  les  règles  du  grand  Mâr  Antoine, 
parce  qu'elles  convenaient  très  bien  à  notre  région  et  à  notre  nation. 
Gabriel  fut  supérieur  du  monastère  depuis  le  commencement  jusqu'au 
jour  où  il  fut  tué,  comme  nous  le  montrerons.  Le  frère  Isof  Kasâko  d'Al- 
qôs  persévéra  dans  ses  vertus  sans  aucune  défaillance  jusqu'au  jour  où  il 
fut  injustement  tué  avec  notre  père  Gabriel  par  les  troupes  du  gouver- 
neur de  Rewandôs,  quand  il  passa  les  habitants  d'Alqôs  au  fil  de  l'épée 
comme  nous  le  montrerons.  Le  prêtre  Hormïzd  persévéra  également  jus- 
qu'au jour  où  il  mourut  de  sa  mort  naturelle.  Cette  première  année,  les 
frères  faisaient  la  cuisine  dans  une  marmite,  c'est-à-dire  dans  un  vase 
d'argile  :  chaque  dimanche  à  Alqôs  des  femmes  charitables  recueillaient 

Ce  détail  ne  se  trouve  pas  dans  les  pages  précédentes. 


416  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

du  pain  et  de  l'huile  et  les  leur  apportaient  ;  car  ils  manquaient  des  ali- 
ments du  corps.  Depuis  leur  rentrée  ils  craignaient  constamment  de  la 
part  du  métropolitain  HenânisOr,  qu'on  ne  les  fît  descendre  du  couvent. 
Que  de  fois  en  effet  on  suscita  contre  eux  des  persécutions  et  on  les 
fit  descendre  du  couvent.  Cette  année -là  ils  n'avaient  pas  encore  de 
prêtres  parce  que  le  prêtre  Hôrmïzd  était  descendu;  —  dans  la  suite  il 
monta  une  seconde  fois.  —  C'est  pourquoi  chaque  dimanche  ils  des- 
cendaient pour  assister  au  sacrifice  de  la  messe  d'Alqôs  et  le  prêtre 
Georges  sortait  et  les  confessait.  Cette  année-là  entrèrent  au  couvent  le 
prêtre  Hôrmïzd  le  lecteur  dont  il  a  été  question,  le  diacre  Gadô  du  village 
de  Manguêsê,  Hôrmïzd  de  Manguêsê,  le  diacre  David  de  Manguêsê,  rAb- 
lahad  (1)  de  Manguêsê,  le  diacre  Kauèâbâ  de  Manguêsê. 

Année  1809. 

Les  frères  qui  entrèrent  au  couvent  cette  année-là  sont  Jean  Guêrâ  et 
Abraham  d'Alqôs,  Jean  de  Bërsêba,  Parnesïs  et  Makkôguè  de  Têsqôpâ, 
Tïââ  de  Pïôs,  Pierre  de  Manguêsê,  Georges  de  Tâqyà,  Joseph  de  Saqlâwâ, 
le  diacre  Jean,  fils  d'Almô  de  Mossoul. 

Année  1810. 

(Cette  année-là  entrèrent)  Tobie  de  Saqlâwâ  et  Hannousâ  de  Pïôs.  Comme 
nous  l'avons  déjà  dit,  (les  frères)  se  trouvaient  dans  une  grande  nécessité  ; 
souvent  en  effet  ils  faisaient  la  cuisine  sans  huile  ;  ils  n'avaient  pas  de 
cire,  mais  ils  priaient  à  la  lumière  d'une  lanterne  que  portait  le  frère  Jean 
Guêrâ  à  côté  de  lui;  pendant  deux  ans  ils  firent  la  cuisine  et  mangèrent 
dans  des  vases  d'argile. 

Cette  année-là  ils  ordonnèrent  prêtre  le  frère  David  dont  il  a  été 
question,  auprès  de  Mar  Jean  Hôrmïzd.  Celui-ci  toutefois  lui  conféra  l'or- 
dination dans  le  but  de  se  glisser  au  milieu  d'eux  et  de  les  diviser;  mais 
il  ne  le  put,  parce  qu'ils  étaient  tous  unis  les  uns  avec  les  autres  par  un 
seul  amour  et  avec  leur  supérieur  le  frère  Gabriel  par  une  seule  entente. 
N'ayant  pu  lui-même  les  perdre  et  les  diviser  en  secret,  il  alla  trouver  le 
métropolitain  Henânisô'  et  lui  conseilla  de  les  faire  descendre  du  monas- 
tère, en  lui  tenant  ce  langage  :  «  Quel  est  celui  qui  t'a  ainsi  conseillé, 
pour  que  tu  aies  permis  à  cet  étranger  de  monter  et  d'ouvrir  le  couvent 
de  Mâr  Hôrmïzd?  Tu  ne  penses  aucunement  en  toi-même  qu'il  est  venu 
me  trouver  dans  la  ville  et  qu'il  m'a  demandé  le  couvent  de  Mâr  Hôr- 
mïzd ;  moi  je  ne  lui  ai  pas  permis  d'y  monter,  lui  disant  toutefois  :  Va  ou- 
vrir le  couvent  de  Mâr  Georges  ou  le  couvent  de  Mar  Abraham  ;  et  toi  tu 
lui  as  donné  la  permission  de  monter  au  couvent.  Pourquoi  as-tu  agi 
ainsi?  Ne  sais-tu  pas  en  effet  que  tu  as  causé  la  perte  de  Sion?  Ces  frères 
vont-ils  être  seuls?  Ne  sais-tu  pas  qu'ils  se  multiplieront  et  s'augmenteront 
peu  à  peu  et  qu'il  viendra  un  temps  où  ils  nous  prendront  les  meules  et 

(1)  'Abdlahad  est  écrit  ici  >«^>nv  et  partout  ailleurs.  i-N^f 


HISTOIRE    DU    COUVENT   DE    RABBAN    HORMIZO.  417 

les  terres  du  moulin?  Lève-toi  maintenant  à  cette  heure  même  en  toute 
hâte,  va,  monte  au  couvent,  fais-les-en  sortir  et  ne  les  y  laisse  pas.  » 

Le  métropolitain  Henânisô'  écouta  (Mâr  Jean);  il  se  leva  et  monta  au 
couvent  et,  après  avoir  appelé  (les  frères),  il  leur  dit  :  t  Moi  je  ne  veux 
pas  que  vous  restiez  ici,  levez-vous  et  descendez  du  couvent  avec  un  cœur 
joyeux  ;  car  si  vous  ne  descendez  pas  avec  plaisir,  on  vous  fera  descendre 
avec  tristesse,  parce  que  je  ferai  arriver  un  grand  malheur  contre  votre 
supérieur.  »  Ils  lui  répondirent  en  ces  termes  :  c  Ne  sais-tu  pas  que  tu 
nous  as  donné  toi-même  la  permission  de  monter  au  couvent?  Pourquoi 
nous  dis-tu  maintenant  :  Levez-vous,  descendez  du  couvent?  Nous  as-tu 
vus  faire  quelque  chose  de  mal ,  à  moins  qu'il  ne  soit  déraisonnable  celui 
qui  nous  tient  ce  langage?  Ne  sais-tu  pas  que  nous  sommes  venus  afin  de 
mourir  ici  pour  l'amour  de  Dieu?  Après  avoir  renoncé  au  monde,  com- 
ment y  retournerions-nous  de  nouveau?  >  Quand  il  vit  qu'il  ne  gagnait 
rien  et  qu'ils  ne  l'écoutaient  pas,  il  descendit  et  les  laissa. 

Il  leur  envoya  une  autre  fois  ses  messagers,  un  de  ses  familiers,  et  un 
autre,  nommé  le  prêtre  Thomas,  qui  était  de  son  parti.  Ceux-ci  montèrent 
également  et  dirent  (aux  frères)  :  «  Ainsi  parle  Mâr  Henânisô'  :  Levez- 
vous,  descendez  du  couvent.  Si  vous  ne  descendez  pas,  un  grand  malheur 
frappera  votre  supérieur.  »  Un  frère  nommé  Tïsâ  de  PiOs  se  leva  et  leur 
dit  :  «  Vous  êtes  possédés  par  le  démon.  Dans  quelle  pensée  nous  dites- 
vous  :  Levez-vous,  descendez  du  couvent?  Ne  savez-vous  pas  que  nous  ne 
descendrons  pas  d'ici  sans  une  violence  extrême,  des  coups  et  des  bles- 
sures nombreuses  ?  Ne  savez-vous  pas  que  tous  les  hommes  riraient  et  se 
moqueraient  de  nous,  en  disant  :  Ils  voulaient  eux-mêmes  descendre  et  ils 
ne  demandaient  (pour  cela)  qu'une  raison  insignifiante,  si  nous  descen- 
dions ainsi  de  notre  propre  volonté,  sans  recevoir  des  coups  nombreux?  » 
Quand  ces  messagers  virent  qu'ils  ne  gagnaient  rien,  ils  descendirent  et 
les  laissèrent. 

Il  envoya  une  autre  fois  encore  un  de  ses  familiers  et  des  hommes  de 
Mâr  Jean;  ils  vinrent  jusqu'à  l'entrée  de  la  vallée  et  envoyèrent  alors  pré- 
venir les  frères  afin  qu'ils  vinssent  en  cet  endroit  discuter  avec  eux.  Les 
frères  se  levèrent  et  vinrent  les  y  trouver  ;  il  y  avait  le  supérieur  du  cou- 
vent le  frère  Gabriel,  le  père  David,  le  frère  Isûr,  le  frère  Abraham  et  le 
frère  Jean  Guêrâ.  Quand  ceux-ci  furent  arrivés  près  d'eux,  les  partisans 
de  Mâr  Henânisô'  et  de  Mâr  Jean  leur  dirent  les  premiers  :  «  Descendez 
du  couvent  et  sortez;  faites  attention  à  nos  paroles  et  écoutez-les  :  si  vous 
ne  descendez  pas,  un  grand  malheur  vous  frappera.  »  Les  frères  leur  ré- 
pondirent :  «  De  notre  propre  volonté  nous  ne  descendrons  jamais,  et 
nous  exposerons  notre  vie  jusqu'à  la  mort;  vous,  faites  contre  nous  ce 
qui  est  beau  à  vos  yeux.  >  Ils  répliquèrent  :  <  Nous  avons  suivi  nos  ordres 
et  nous  avons  obéi.  »  Et  ils  retournèrent  chez  eux,  tandis  que  les  frères 
montèrent  au  couvent. 

Cette  année-là  la  Sacrée  Congrégation  et  notre  saint  Père  le  Pape 
Pie  VII  prononcèrent  l'interdiction  et  la  destitution  contre  Mâr  Jean  Hôr- 
mizd;  car  toute  la  nation  l'avait  accusé  auprès  de  la  Sacrée  Congrégation, 
ainsi  que  le  fait  connaître  l'acte  que  celle-ci  lui  envoya.  Dans  le  même 

ORIENT  CHRÉTIEN.  27 


•US  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

acte  le  Siège  apostolique  institua  Georges  Yôhânâ  administrateur  du  pa- 
triarcat du  siège  de  Babylone  et  le  métropolitain  Simon  évêque  de  Mos- 
soul. 

En  Tannée  1811  du  Christ. 

Les  frères,  les  moines,  choisirent  le  frère  Gabriel  pour  le  faire  prêtre 
et,  comme  il  ne  le  voulait  pas,  ils  le  forcèrent  à  la  fin  en  lui  disant  :  «  Il 
n'est  pas  possible  que  le  supérieur  du  couvent  soit  un  frère,  mais  (il  faut 
que  ce  soit)  un  prêtre.  »  Ils  l'envoyèrent  au  métropolitain  Simon  dont  il 
a  été  question,  celui-ci  1  éleva  au  degré  du  sacerdoce  le  14  nisan,  et  (le 
père  Gabriel)  revint  au  couvent. 

Quand  Mâr  Jean  vit  que  (les  frères)  ne  descendaient  pas  du  couvent,  il 
conseilla  à  Henânisô'  de  monter  dans  la  montagne  à  'Amâdya,  de  se  faire 
nestorien,  d'aller  trouver  le  gouverneur,  d'emmener  un  serviteur  du  gou- 
verneur de  'Amâdya  et  de  faire  sortir  (les  frères)  du  couvent.  Alors  Henâ- 
nisôc  monta  à  'Amàdya,  devint  nestorien,  gagna  la  région  de  cAmâdya,  de- 
manda un  serviteur  au  gouverneur  pour  faire  sortir  les  moines  et  les 
chasser  du  couvent  et  il  envoya  un  des  serviteurs  du  gouverneur.  Ce 
dernier  vint  avec  des  hommes  de  HenânisV  et  ils  firent  descendre  les 
frères  du  couvent  dans  une  grande  colère  ;  ils  brisèrent  la  main  du  père 
Gabriel  et  le  mirent  en  prison,  tandis  que  les  frères  habitaient  dans  l'é- 
glise de  Mâr  Georges  et  dans  l'église  de  Mâr  Mïkâ  à  Alqôs  ;  quelques  jours 
plus  tard  ils  le  firent  sortir  de  prison. 

Pendant  que  (les  frères)  étaient  dans  ces  églises,  ù  vint  de  Mossoul  un 
nommé  Michel,  il  se  fit  moine  et  mourut  (1)  au  bout  de  plusieurs  mois;  les 
moines  l'enterrèrent  dans  l'église  de  Mâr  Georges  sans  qu'il  ait  vu  le  cou- 
vent. 

Année  1812. 

Quand  Henâniso'  eut  fini  de  recueillir  les  prémices  dans  le  diocèse,  il 
fut  pris  par  la  fièvre  et  il  vint  malade  au  couvent;  mais  il  ne  descendit 
pas  à  Alqôs  parce  qu'il  avait  honte  et  qu'il  craignait  que  les  habitants  se 
moquassent  de  lui. et  le  tournassent  en  dérision,  sous  prétexte  qu'il  était 
devenu  nestorien.  Peu  de  jours  après  il  se  rendit  dans  la  ville  de  Hetârâ, 
village  des  Dasnâyë  qui  adorent  Satan,  et  il  y  demeura  sans  pouvoir 
paraître  au  dehors  par  suite  de  sa  confusion, 

Année  1813. 

Il  se  leva  la  nuit,  partit  et  marcha,  toujours  malade  de  la  fièvre;  après 
être  arrivé  dans  un  village  des  Ismaélites  Mâlâsenâ  qui  est  voisin  de  Zâkhô 
au  milieu  des  Zelëpànâyë,  il  y  tomba  par  suite  de  la  force  de  la  fièvre  qui 
I'l  .câblait.  Il  n'y  a  pas  de  villages  chrétiens  dans  cette  contrée.  Il  avait 
avec  lui  un  habitant  de  Tèlkêpè  nommé  Bar-Gêndelâ  et  son  frère  David. 
Quand  sa  maladie  se  fut  aggravée  et  qu'il  sut  qu'il  allait  mourir,  il  fit 

(1)  Le  mot  «  mourut  »  est  omis  dan*  le  texte. 


HISTOIRE    DU    COUVENT    DE    RABBAN    IIOHMIZD.  419 

venir  cet  habitant  de  Telkepe  et  lui  dit  :  «  Va  me  chercher  un  prêtre  chré- 
tien. »  —  t  Ici,  lui  répondit-il,  il  n'y  a  pas  de  prêtres,  mais  des  tonsurés 
et  des  lecteurs.  Où  te  chercherai-je  un  prêtre?  »  Il  l'appela  de  nouveau  et 
il  lui  dit  ainsi  qu'à  son  frère  David  :  «  Voici  que  je  meurs  ici.  Allez  chez 
moi  et  dites  à  mes  familiers  :  C'est  ainsi  que  m'a  parlé  Henanisô'  avant 
sa  mort  :  Je  veux  qu'ils  donnent  les  clefs  du  couvent  aux  moines  pour 
qu'ils  y  montent,  parce  que  c'est  leur  propre  péché  qui  a  été  la  cause  de 
cela,  et  de  toute  nécessité  tu  leur  diras  que  le  péché  sera  sur  leur  cou, 
s'ils  ne  donnent  pas  aux  moines  les  clefs  du  couvent.  » 

Après  la  mort  de  Henânisôf,  cet  habitant  de  TëlkêpG  revint  trouver  ses 
familiers  et  leur  dit  :  «  Mâr  Henânisôc  est  mort  à  Mâlasènâ;  allez  chercher 
son  corps.  Quand  il  était  vivant,  il  m'a  parlé  en  ces  termes  :  Dis  aux  gens 
de  ma  maison  de  donner  les  clefs  aux  moines,  pour  qu'ils  montent  au  cou- 
vent; car  c'est  à  cause  de  leur  péché  que  Dieu  m'a  ainsi  traité.  >  Ses  gens 
allèrent  le  chercher  la  nuit,  tout  honteux.  Le  raïs  Hôrmïzd  Gôrou  vint  les 
trouver  et  leur  dit  :  «  Pourquoi  n'allez-vous  pas  l'enterrer  à  cette  heure? 
Ne  savez-vous  pas  que  demain  vous  ne  lui  trouverez  pas  de  fossoyeur, 
qu'il  ne  viendra  personne  parmi  les  prêtres  et  les  diacres  et  que  vous 
serez  pour  les  hommes  un  objet  de  risée  et  de  moquerie?  »  Ils  se  levèrent, 
partirent  cette  nuit-là,  l'amenèrent  au  couvent  et  l'enterrèrent  dans  les 
tombeaux  des  patriarches  nestoriens. 

Jean  Gouze  vint,  —  il  était  minuit,  me  semble-t-il;  —  et  il  dit  aux  frères 
qui  étaient  dans  l'église  inférieure  de  Mâr  Georges  :  «  Levez-vous,  montez 
sur  les  toits.  »  Les  frères  se 'levèrent  et  montèrent  sur  les  toits.  «  Regar- 
dez, ajouta-t-il,  dans  la  maison  de  Henanisô'.  »  Ils  regardèrent  et  virent 
des  cierges  et  des  lampes  nombreuses.  «  Qu'est-il  arrivé?  »  lui  deman- 
dèrent les  frères.  —  «  Ne  savez-vous  pas,  leur  répondit-il,  que  Henâniso' 
est  mort  et  que  (ses  familiers)  sont  allés  l'enterrer  dans  le  couvent?  Il 
avait  lui-même  ordonné  à  son  serviteur  de  dire  à  ses  gens  de  vous  don- 
ner les  clefs  du  couvent,  afin  que  vous  montiez,  et  ils  ne  les  ont  pas 
données.  »  Les  frères  qui  se  trouvaient  dans  l'église  de  Mâr  Georges 
étaient  notre  père  Gabriel,  le  frère  Jean  Guêrâ  et  le  frère  Abraham;  les 
autres  se  tenaient  dans  l'église  supérieure.  Ce  Jean  Gouze  appartenait  à 
une  grande  famille;  c'était  un  homme  vertueux  et  craignant  Dieu;  il  était 
intelligent, "doux  et  estimé  du  peuple;  il  tenait  beaucoup  à  l'établissement 
du  couvent. 

Plusieurs  jours  plus  tard,  Jean  Gouzë  vint  de  nouveau  à  minuit  environ 
et  il  dit  à  notre  père  Gabriel  :  «  Que  dirais-tu,  si  je  t'apportais  les  clefs  du 
couvent?  Monterais-tu  à  cette  heure-ci?  »  Le  père  Gabriel  lui  répondit  : 
«  Je  ne  monterais  pas  maintenant  peut-être,  mais  je  monterais  demain 
matin.  »  Jean  Gouzë  mit  la  main  dans  son  sein  et  lui  dit  :  «  Prends  les 
clefs  et  réjouis-toi  grandement.  »  —  «  Comment  cette  affaire  s'est-elle 
passée?  »  lui  demanda  notre  père  Gabriel.  —  «  Voici,  répondit  le  person- 
nage en  question,  la  raison  pour  laquelle  ils  ont  donné  les  clefs.  Le  frère 
de  Henânisu'  a  un  fils;  celui-ci  est  tombé  malade  et  il  a  été  sur  le  point 
de  mourir;  sa  mère  fut  dans  une  grande  colère  et  elle  dit  à  haute  voix 
(aux  partisans  d'Henànisôr;  :  *  Vous  avez  excité  contre  nous  la  colèra  de 


420  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

«  Dieu;  Henànisô'  est  mort  au  milieu  des  païens  après  être  devenu  nes- 
«  torien,  et  maintenant  voici  que  mon  fils  est  mourant.  C'est  la  vengeance 
«  de  Dieu  qui  se  venge  sur  nous,  parce  que  nous  avons  fait  descendre  les 
«  moines  du  couvent.  Maintenant  levez-vous,  donnez  les  clefs  aux  moines 
«  pour  qu'ils  montent  au  couvent,  et  si  vous  ne  les  leur  donnez  pas,  je  sor- 
«  tirai  de  la  maison  et  vous  ne  me  verrez  plus  jusque  dans  l'éternité.  » 
Ceux-ci  m'ont  envoyé  chercher  et  m'ont  dit  :  «  Viens  prendre  les  clefs  et 
c  va  les  donner  aux  moines  en  leur  disant  de  monter  au  couvent.  »  Au 
point  de  jour,  le  matin,  les  frères  montèrent  au  couvent.  C'est  la  deuxième 
entrée  au  couvent. 

Année  1814. 

La  communauté  commença  alors  à  augmenter  et  à  croître.  Cette  an- 
née-là entrèrent  au  couvent  Joseph,  fils  du  médecin  Hôrmlzd  de  la  famille 
Audô  d'Alqôs,  Bernard  d"  Tèlkêpê,  Basile  de  Têlkëpë,  Mansour  de  Tël- 
kêpê  de  la  famille  Asmar,  Antoine  de  Têlkëpë,  Etienne  de  Tëlkëpë,  Isaïe 
Guelbâyâ  d'Alqôs,  Jsaac  Môgâ  d'Alqôs.  Ceux  qui  aidaient  et  soutenaien 
le  couvent  étaient  à  Alqôs  le  prêtre  Georges,  administrateur  du  patriarcat 
de  Babylone,  le  raïs  Hôrmïzd  de  la  famille  Gôrou  d'Alqôs,  le  prêtre  Jean 
de  Tëlseqlpâ,  le  prêtre  Parnesïs  de  la  famille  Qôpâ  et  le  prêtre  Jean  de 
Tëlkëpë,  Jérémie  Daqdô  de  Mossoul,  le  père  Raphaël  et  le  père  Joseph,  et 
parmi  les  Ismaélites  un  nommé  Younës  âghâ  (1)  de  la  tribu  dite  des 
Mouzrenàyë.  Cet  Ismaélite,  en  effet,  aimait  beaucoup  le  couvent  et,  tant 
qu'il  vécut,  le  métropolitain  Jean  ne  put  causer  aucun  tort  au  couvent  ;  il 
disait  cette  parole  :  «  Priez  pour  moi  ;  demandez  à  Dieu  que  le  cœur  du 
sultan  de  'Amâdya  soit  avec  moi  et,  tant  que  je  vivrai,  vous  n'aurez  rien 
à  craindre  du  métropolitain  Jean.  > 

Année  1815. 

Notre  père  Gabriel  voulut,  afin  de  faire  consacrer  des  prêtres,  aller 
trouver  Mâr  Augustin  d'Amid,  parce  que  Mâr  Jean  avait  été  interdit  de 
son  ordre  par  la  Sacrée  Congrégation.  Notre  père  Gabriel  craignait  qu'en 
allant  à  Amid  faire  ordonner  des  prêtres,  celui-ci  ne  nuisit  au  couvent, 
ou  ne  leur  fît  du  mal  à  eux-mêmes  en  route  ;  il  y  avait,  en  effet,  à  Zâkhô 
un  certain  émir  ismaélite  nommé  Qoubad  bâg,  et  il  eut  peur  que  ce  der- 
nier ne  les  accusât  auprès  de  (Mâr  Jean)  et  qu'il  ne  les  jetât  en  prison. 
C'est  pourquoi  il  conseilla  aux  pères  d'envoyer  une  lettre  à  cet  émir  et  de 
lui  dire  :  «  Nous  avons  des  hommes  réputés  de  notre  parti  qui  passent 
chez  vous  et  nous  demandons  qu'on  ne  leur  fasse  aucun  mal.  »  Après 
avoir  donné  la  direction  du  couvent  au  prêtre  Georges,  il  prit  quatre 
frères  avec  lui  :  c'étaient  le  frère  Jean  Guërâ,  le  frère  Abraham,  le  frère 
Bernard  et  le  frère  'Abdlahad,  et  il  les  conduisit  à  Mardin  pour  les  faire 
ordonner  prêtres. 

Nous  allons  raconter  ici  les  incidents  de  leur  voyage.  Quand  ils  furent 
arrivés  à  Gozarte,  ils  y  tombèrent  tous  malades  et  il  ne  restait  plus  que 

(1)  Le  texte  porte  :  Nounës  âghâ. 


HISTOIRE    DU   COUVENT   DE   RABBAN    HORMIZD.  421 

le  frère  'Abdlahad  pour  les  servir.  Après  s'être  rendus  à  Mardin,  ils  y  re- 
tombèrent malades  et  se  mirent  au  lit.  Quelques  jours  auparavant,  les 
habitants  de  Mardin  avaient  fait  dire  à  Mâr  Augustin  de  venir  les  ordonner 
diacres,  mais  il  ne  vint  pas.  Quand  ils  virent  que  nous  n'avions  pas  la 
force  d'aller  jusqu'à  Amid,  les  prêtres  et  les  notabilités  de  la  ville  tinrent 
conseil  et  députèrent  au  personnage  en  questio  1  un  prêtre  et.  un  diacre. 
Ces  messagers  allèrent  trouver  Mâr  Augustin,  et  lui  exposèrent  la  situa- 
tion en  ces  termes  :  «  Le  père  Gabriel  est  à  Mardin  et  il  a  avec  lui  quatre 
autres  frères,  mais  ils  ne  peuvent  pas  venir  jusqu'ici,  parce  qu'ils  sont 
malades.  »  (Mar  Augustin)  et  les  messagers  se  levèrent  la  nuit  et  se  mi- 
rent en  route  ;  ils  s'éloignèrent  de  la  route  et  se  perdirent  et  le  matin  ils 
se  virent  près  d'un  village  où  des  ennemis  les  attaquèrent,  les  saisirent 
et  les  mirent  en  prison  à  la  place  de  leurs  compatriotes  retenus  prison- 
niers à  Mardin;  ils  ne  leur  rendirent  pas  la  liberté,  avant  que  les  habi- 
tants de  Mardin  n'eussent  eux-mêmes  relâché  leurs  concitoyens.  Après 
leur  sortie  de  prison,  Mâr  Augustin  vint  à  Mardin  avec  le  prêtre  et  le  dia- 
cre et,  après  quelques  jours  de  repos,  il  fit  l'ordination;  il  consacra  prê- 
tres le  frère  Jean  Guêrâ,  le  frère  Abraham  et  le  frère  Bernard  et  il  conféra 
au  frère  'Abdlahad  l'ordre  du  sous-diaconat;  ceci  eut  lieu  le  premier 
dimanche  de  l'Epiphanie,  c'est-à-dire  le  dixième  jour  du  mois  de  kânôn 
11e  de  l'année  1815  du  Christ. 

^Notre  père  Gabriel  et  ses  compagnons)  quittèrent  ensuite  Mardin  pen- 
dant le  jeûne  pour  revenir  au  couvent.  Arrivés  à  Gozarte,  ils  prirent  place 
sur  un  radeau  et  atteignirent  le  village  de  Pesbour.  En  faisant  route  par 
eau,  ils  parvinrent  à  un  effrayant  gouffre  d'eaux;  le  père  Jean  y  tomba  et 
disparut  sous  l'eau  tandis  que  le  radeau  avançait  et  s'en  allait.  Au  bout  de 
quelques  instants  il  revint  à  la  surface  de  l'eau  et,  s'étant  mis  à  remonter 
le  courant  à  la  nage,  il  arriva  à  un  radeau  venu  à  son  secours  ;  mais  en- 
suite, fatigué  de  nager,  il  se  tourna  du  côté  d'aval,  et,  ayant  jeté  un  re- 
gard, il  vit  le  radeau  qui  était  loin  de  lui.  Notre  père  Gabriel  qui  se  tenait 
auprès  du  maître  du  radeau,  cria  d'une  voix  forte  :  «  Viens  près  de  moi.  » 
Le  père  Jean  se  mit  à  nager  et  parvint  au  radeau  d'où  il  était  tombé;  quand 
il  voulut  le  saisir,  il  le  laissa  aller  une  autre  fois.  Alors  notre  père  Gabrie  1 
prit  une  perche  et  la  lui  tendit.  Celui-ci  la  saisit,  monta  sur  le  radeau  et 
fut  sauvé.  Ce  prodige  eut  lieu  par  la  puissance  de  la  Vierge  et  de  ses 
prières;  car,  depuis  leur  départ  du  couvent  et  jusqu'à  leur  retour,  les 
frères  récitaient  le  rosaire  tous  les  jours  pour  eux,  afin  qu'ils  allassent  et 
revinssent  en  bonne  santé.  Quand  ils  furent  près  de  Telphousnê,  ils  mi- 
rent pied  à  terre  et  passèrent  la  nuit  devant  Hêtrâ.  Le  matin,  notre  père 
Gabriel  dit  au  maître  du  radeau  :  «  Je  ne  continue  pas  jusqu'à  Mossoul.  » 
Notre  père  Gabriel  et  le  père  Jean  se  levèrent  et  arrivèrent  à  pied  au  cou- 
vent à  l'heure  du  repas;  comme  le  père  Abraham  était  malade,  ils  l'avaient 
mis  ainsi  que  le  père  Bernard  sur  des  bêtes  de  somme. 

Il  y  avait  au  couvent  six  prêtres  :  notre  père  Gabriel,  notre  père  Hormizd, 
le  père  David,  le  père  Jean  Guerâ  (1),  le  père  Abraham  et  le  père  Bernard. 

(I)  Les  mots  «  le  père  Jean  Guêrâ  >•  ne  sont  pas  dans  le  ms. 


-122  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRETIEN. 

Année  1816  (1). 

Cette  année-là  entrèrent  au  couvent  le  frère  André  d'Alqôs,  Eusèbe  de 
Manguêsê,  Michel  Dôdâ  et  Germain  d'Alqôs. 

Entretien  sur  la  vie  (des  moines).  Ils  mangeaient  deux  fois  le  jour;  à  midi, 
après  la  récitation  des  Heures,  il  y  avait  un  rep*s  (une  soupe)  en  commun 
et  après  les  Vêpres  se  trouvait  un  repas  individuel,  à  savoir  un  légume  (2) 
et  parfois,  s'il  y  en  avait,  quelques  raisins  ou  autre  chose  ou  rien.  Pendant 
le  grand  jeûne  de  la  Nativité,  ils  ne  mangeaient  qu'une  seule  fois  de  midi 
à  midi.  En  dehors  des  autres  jeûnes  de  l'année,  (ils  jeûnaient  encore) 
trois  jours  en  l'honneur  du  corps  de  Notre-Seigneur  avant  sa  fête  (la 
Fête-Dieu)  et  cinq  autres  jours  en  l'honneur  des  cinq  plaies  avant  la  fête 
de  la  croix,  sans  compter  les  vigiles  des  fêtes  qui  se  rencontrent  dans 
l'année.  La  viande  leur  était  inconnue  et  ils  n'en  mangeaient  jamais,  si  ce 
n'est  en  quelques  circonstances,  comme  au  commencement  du  grand 
jeûne  ou  du  jeûne  de  la  Nativité,  ou  à  la  fête  de  la  Nativité  ou  à  la  fête  de 
l'Epiphanie,  ou  en  cas  de  maladie.  Jusqu'à  leur  mort  ils  ne  burent  ni  vin 
ni  boisson  fermentée  et  ils  n'en  boivent  pas  maintenant  non  plus.  Avec 
cela  ils  étaient  fidèles  aux  sept  Heures  :  Matines  en  leur  temps,  Prime  et 
Tierce  en  commun,  Sexte  et  None  en  commun.  Vêpres  et  Compiles  en 

Commun    >«.«a^o.   (.iLo  ya.\o  .  |M^oi   |Loi.,^>o    |CO»ok.3;    iLox-s    \m«\-io  .  |>J.aco    ikj   ^io 

.|îo,oj  (3).  Ils  disaient  chaque  jour  les  trois  parties  du  rosaire  jusqu'à  la 
décision  de  Mar  Augustin  Hëndï;  celui-ci  dit  à  notre  père  Gabriel  :  «  Il 
suffit  de  dire  une  seule  fois  chaque  jour  dans  la  réunion  une  partie  du 
rosaire,  et  puis  chacun  priera  en  particulier  à  son  gré.  »  Vive  leur 
empressement  et  leur  zèle  pour  le  service  de  Dieu!  Vive  leur  charité 
spirituelle  les  uns  envers  les  autres  et  envers  leur  supérieur!  Ils  ne  pa- 
raissaient être  qu'un  seul  esprit  et  qu'une  seule  âme.  Vive  leur  obéissance 
simple  et  sans  recherche!  Vive  leur  pauvreté  et  leur  pureté!  Qu'ils  étaient 
zélés,  qu'ils  étaient  ardents  pour  s'élever  dans  la  vertu  et  pour  monter 
dans  le  bien  ! 

Année   1817. 

Les  frères  qui  entrèrent  au  couvent  cette  année-là  sont  Thomas  Kabàrâ 
et  Jérémie  de  Tësqopâ,  Raphaël  de  Tëlkëpê  et  Arsène  de  Manguesë.  Le 
père  Bernard  eut  une  tentation,  il  descendit  du  couvent  et  se  rendit  à 
Tëlkëpê  chez  son  père;  les  fils  des  prêtres  et  les  principaux  habitants  ne 
le  laissèrent  ni  prier,  ni  célébrer  à  l'église,  et  il  resta  dans  cet  état  l'es- 
pace d'un  mois.  Quand  il  vit  qu'il  demeurait  l'objet  de  la  risée  et  de  la 
moquerie  des  hommes  et  que  personne  ne  le  regardait,  il  fut  pris  de  rc- 

(1)  11  y  a  dans  le  texte  :  1SI5. 

(v)  Le  texte  porte  :  «  >Nj  x^oo  (Uoj  |tvi_aj  |**.  pv>  oooi  ^.|_x>;    >n_s  ^*>  |.ào<x»»  ov^a^> 

r~    (.oî   Loo,   ov-Cv,/   vocni:xo    ,.~\o;    |l\^jojl„    ).xio>. 

(o)  Ou  peut  traduire  peut-être  :  «  Chaque  jour  (ils  récitaient)  l'invocation  et  la 
prière  à  la  Vierge  bénie  avec  les  phalanges  célestes,  après  Compiles.  » 


HISTOIRE    DU    COUVENT    DE    RABBAN    IIORMIZD.  423 

pentir,  fit  retour  sur  lui-même  et  s'aperçut  de  sa  faute.  Il  remonta  au  cou- 
vent et  offrit  de  faire  pénitence  et  notre  père  Gabriel  l'accueillit. 

Année  1818. 

Cette  année-là  (les  moines)  construisirent  le  temple  inférieur  qui  est 
dans  la  cour  de  l'église  dédiée  à  Pierre  et  à  Paul  ;  et  ils  achevèrent  aussi  la 
porte  du  grand  autel  du  grand  temple  dédié  à  l'adorable  et  auguste 
Trinité. 

Quand  les  frères  furent  devenus  nombreux,  ils  apprirent  à  lire  les  Sain- 
tes Écritures  dans  la  langue  chaldéenne  et  dans  la  langue  arabe;  toute- 
fois ils  ne  savaient  pas  encore  parler,  sauf  notre  père  Gabriel  qui  connais- 
sait un  peu  la  langue  arabe.  Notre  père  Gabriel  fit  alors  venir  un  homme 
d'Alqôs  nommé  le  diacre  Thomas  le  fourbe  qui  savait  parler  la  langue  arabe 
mieux  que  tous  les  lecteurs  de  ce  temps-là.  Quand  le  diacre  en  question 
fut  venu  afin  d'apprendre  aux  frères  à  parler  (l'arabe),  il  leur  donna  un 
avertissement  préliminaire  et  leur  parla  en  ces  termes  :  «  0  mes  frères 
bien-aimés,  j'ai  à  vous  apprendre  à  parler  (l'arabe)  dans  la  mesure  où  je  le 
connais;  cependant  faites  attention  à  ce  que  je  vais  vous  dire.  Avant  tout 
il  faut  que  votre  intention  soit  bonne  et  que  votre  but  soit  la  gloire  de 
Dieu  et  votre  salut  personnel  :  ne  vous  relâchez  pas  de  votre  service, 
parce  que  «  la  science  enfle  »  (1),  selon  le  mot  de  l'Apôtre;  tenez-vous  donc 
sur  vos  gardes,  ô  mes  amis,  et  offrez  cela  pour  la  gloire  de  Dieu.  »  Il 
commença  ensuite  à  les  instruire  ;  en  peu  de  temps  les  frères  apprirent 
ce  qu'il  savait;  il  leur  dit  alors  :  «  Vous  en  avez  appris  plus  que  moi  et 
il  n'est  plus  nécessaire  que  je  vous  instruise.  »  Notre  père  Gabriel  fit  en- 
core venir  le  diacre  Sellbô;  celui-ci  leur  apprit  également  ce  qu'il  savait; 
cependant  durant  tout  le  temps  que  le  diacre  Sellbo  instruisait  les  frères, 
notre  père  Gabriel  envoyait  un  frère  pour  tisser  chez  lui  à  sa  place.  Les 
frères  en  apprirent  plus  que  les  deux  diacres  en  question  et  ils  commen- 
cèrent à  s'instruire  les  uns  les  autres. 

Année  1819. 

(Les  moines)  construisirent  en  l'honneur  de  Maiïe  notre  maîtresse  l'é- 
glise du  Rosaire  ;  les  dimanches  et  fêtes  les  habitants  d'Alqôs  et  de  Tés- 
qûpâ  amenaient  de  la  chaux  et  les  frères  la  faisaient  cuire  ;  on  n'eut  à 
payer  que  le  prix  de  l'architecte.  Les  frères  qui  entrèrent  au  couvent 
cette  année-là  sont  :  Matthieu  de  Manguêse,  Luc  de  Manguêse,  Jacques  de 
Tesqopâ,  Sam'ouna  de  Telkepc,  le  frère  Laurent  d'Alqô?,  Paul  Gcndi  de 
Telkêpe  et  Marc  de  Telkepê. 

Une  fois  Mar  Jean  accusa  les  frères  auprès  du  gouverneur  de  Mossoul  et 
lui  dit  :  «  Il  y  a  un  certain  nombre  de  frères  moines  dans  le  couvent  de 
Mâr  Hôrmlzd,  ils  n'obéissent  pas;  je  te  demande  de  les  faire  sortir  du 
couvent.  »  Et  il  lui  fit  aussi  des  dons.  Le  gouverneur  envoya  un  de  ses 
serviteurs  pour  rechercher  et  voir  quels  étaient  les  moines  dont  avait  parlé 

(l)  I  Cor.,  vin,  1. 


424  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

Mâr  Jean.  Ce  messager  vint  et  monta  au  couvent,  sans  que  les  frères  con- 
nussent le  but  de  sa  venue.  Quand  il  fut  arrivé  au  couvent,  il  dit  à  notre 
père  Gabriel  :  «  Je  veux  être  à  table  à  l'heure  du  repas  avec  les  frères.  » 
Or  il  arriva  que  ce  jour-là  on  n'avait  pas  fait  la  soupe.  Cependant,  comme 
d'ordinaire,  on  sonna  la  cloche  pour  le  repas.  Les  frères  se  rassemblè- 
rent autour  de  la  table  et  on  leur  donna  à  chacun  deux  figues  (|is-ï<i— ) 
et  une  poignée  de  raisin  et  ils  se  mirent  à  manger.  Le  lecteur  s'assit  pour 
faire  selon  l'usage  une  lecture  à  haute  voix  en  langue  arabe  dans  le  livre 
d'Alphonse  Rodriguez  —  le  serviteur  en  question  connaissait  l'arabe,  — 
jusqu'à  ce  qu'ils  eussent  fini  de  manger.  Il  alla  également  à  l'église  et 
les  vit  prier.  Il  descendit  ensuite,  retourna  en  ville  trouver  le  gouverneur 
et  lui  raconta  tout  ce  qu'il  avait  vu  en  disant  :  «  Tout  ce  que  t'a  dit  le 
métropolitain  Jean  sur  ces  moines,  n'est  que  mensonge  et  calomnie  et  qui- 
conque leur  cause  quelque  tort  est  un  infidèle  ;  car  ces  hommes  sont  pau- 
vres, ils  sont  assidus  à  la  lecture  et  à  la  prière,  ils  sont  revêtus  d'un  vête- 
ment noir  et  vil,  ils  prennent  une  nourriture  simple  deux  fois  (le  jour)  à 
midi  et  le  soir  et  ils  n'ont  pas  de  relations  avec  les  autres  hommes.  »  En 
apprenant  cela,  le  gouverneur  fut  jeté  dans  l'étonnement  et  revint  à  son 
sentiment,  et  il  n'écouta  plus  le  métropolitain  Jean.  Cette  aventure,  c'est 
le  serviteur  lui-même  qui  l'a  racontée  en  personne  à  beaucoup  de  gens. 

Année  1820. 

Cette  année-là  les  frères  qui  entrèrent  au  couvent  sont  :  Abd-ël-kârïm , 
fils  d'Abd  el-ganni,  de  Mossoul,  Jean  de  la  famille  Katoulaz  de  Têlkëpe, 
Élie  de  Tëlképê,  et  Moïse  de  Têtnâya.  (Les  moines)  construisirent  l'église 
de  Qankë,  la  partie  inférieure  et  la  partie  supérieure  ainsi  que  le  taber- 
nacle du  grand  autel  et  ils  achevèrent  le  temple  de  Mar  Antoine. 

Année  1821. 

Cette  année-là  les  frères  plantèrent  de  la  vigne  parce  que  celle  du  cou- 
vent était  vieille  et,  quand  ils  l'eurent  arrangée,  il  n'y  eut  pas  de  fruit; 
notre  père  Gabriel  n'en  mangea  point  jusqu'au  jour  où  il  fut  tué.  Les 
frères  qui  entrèrent  encore  au  couvent  cette  année-là  sont  :  Nicolas  de 
Tëlkëpê,  Abraham  de  Têlkëpë,  Guërgis  de  Babylone,  Etienne  de  Tëlkëpë, 
Pierre  de  Tëlseqïpâ,  Ambroise  de  Babylone,  Agintïôs  de  Têlkëpë  et  Luc 
de  Manguësë. 

(A  suivre.) 

Maurice  Brière. 


LITTÉRATURE  ÉTHIOPIENNE 
PSEUDO-CLÉMENTINE 

TEXTE    ET  TRADUCTION    DU   TRAITÉ    : 
«   LA  SECONDE  VENUE  DU  CHRIST  ET  LA  RÉSURRECTION  DES  MORTS. 

(Fin)  (1) 


TEXTE 

(F.  141  v°b,  suite)  wh9°1l  :  hahihXb  '•  KM  •-  MoC  •-  a> 
MfUu  •  oth-att-  :  Ah«7H.hf  •  m-Ht  =  SW<n>  '  1°*  •  hé* 
CV  »  MiUtf  «  H££hfl<"*  :  tâvh'i  s  mfxùX  •  (Dhah^h 
X  •  fl»^n»A[i]  •  h^à  t  at-t-Olt»  ••  fcfth  :  ^h-n  »  A>7C?  ' 
fliMfi  -•  ££"££  »  H^UC*»*  :  A^TM  :  (2)  hî^kf  :  \t\ao  s 

•M  *  fctl«?  »  fflhni  s  hCovfXï  '  (DM  -.  h\\  s  rhH7h  « 

=  «(3) : 

(F.  142  r°  a)  a>-Hilltl  «  Ki"UM  •  H+AfcAhfc  «  =  «  (h$  • 

nhw  s  n-t-tih&hx  •  m*  ••  *i<:  •■  athhrc  ••  chtùi  -  «d^a.  * 
AAji  •  <Dm£*  ••  fcAfl  ■  Hiicïi-  s  tiWi  --  Kti^Xtin*  - 
a>KM£?'}  '•  KMlà^  •  (oh+MH?*  -•  JiAfl  *  nKh<">C  - 
Ain*  ••  MCf  ••  IfTtfflA  •■  fcfrf  ••  a»M  ••  tlHhll-  -  Ah  :  **. 

(1)  7Ï0C.,  1907,  p.  139,  p.  285,  p.  380;  1908,  p.  166,  p.  314;  1910,  p.  198,  p.  307. 

(2)  Ms.  A;VrïW. 

(3)  Sept  lignes  sont  en  blanc  dans  le  ms. 


126  REVUE    DE    L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

i;a  •  mfun  ■  (DaïhtF&i  ••  ath'inà-  •  o^-nAi  •  nwi-f-  :  «m 
tc  ■  h"»  ■  K&ch&p  -  h-nw  i  A-nh  •  h^  .•  /^n*  ■  n 

£;^  s  AA^  :  £îP\7i<:>  s  h^H.^'flrh.C  •  flJJ8.1-fl4-  :  MA  ■  A 
TtUC-f-  •  tf»*M-  ■  a>,/i"3H-  -•  mUù(\  •  j&h.-flA-  ••  AW*  ■  f\h9° 

aîi  =  "ï/1*  •  n^frnc?  •  Ajn^-  •  (F.  142 r°  b)  A^^n  : 
rth&h  -  o°<h&  •  fcn-e  •  ©my.  ■  h9°&c  •  hhao .-  nhn- 

P  :  ll.hf  :  0>-M:  -■  <otf-A-  «  HH^P  •  H^fl'f  »  ©Art  :  1W  •  £ 

tM  ï  hh  ■  h9°î-  •■  nf  ■  a>hv/.  •  hit  ■  Afcn-e  :  rix^xro^  : 

hl)\  •  htl1'9°ÙC  •  A"tf»-  ■  *W  :  fcn?  ■  aiMl/ft-  ••  ^tha^-  •• 

htl<™  :  AOAÏb  ï  P*?\?a^  :   (DhtW'ipl  :  HflA0-  :  /*71f  :  (D 

A<f»Aïl-  ■  n?i'}'/:[h]ïf^  •  h«»  •  h&Wa»'  '■  A^TAk-}  •  hA  ' 

hr*  •  -ne  *  ©An  :  chf-  ■  £tm  «  ?»-jh  •  jiAhA  ■  -wi  -  h 
n*e  ■■  nh-i-thir a^  .■  (Dh^-H:  s  £t>ê  .•  a.-i-  ■  ©my.  •  ta 

Jr  . -^n  :  (F.  142  v°  a)  ^n*f  ■  nh*>-t[K]lfin»-  .-  in}A(W}'U(l  * 
KAO  •  Hje-^hP-  ••  Hh>nA»P  s  AH  :  AnAïh  '•  ^Plfa**  •■  œh 

>  ■  îi^p-  •  Afcn-e  :  î»a^i  :  ôm  •  rtiti  ■  ^n*f  ■  n^Afr*  s 

îiA«»   :   hî^OA'Blh  :  ïxlïoo  :  h9°Ç4»Cf   :   iDÎhïh  :  M  :  A£.* 

-ï*  '  Ml  ■  AW-A-  =  yi-n/.  '  (D<n>'}"}r''ï  •  H/uf^A*  :  ffl^W* 
Vï-  s  H^je-lh^A  •  0>MM.A  •  yi-flC  ••  H/*">  ■  H£nc*  ■  ©A 
-flrh-/-  ■  ïl-flC  :  H^-Jln^  :  Vl-flC  '  H^Aïl^*   '  ©M-flC  '  3.0, 

ii-  ••  ffl^A^^A-  :  Ah  ••  (DhhS*£ï\  ■  ïdë^V-nC^  !  oï^Vl^V-  ï 
ïoiëVi^  .•  htith.fr  ■  fthl-i-  •  hA  ■  h9°î~  s-llMlfl»  ■  <w>« 

Ko-  •  nh-i-tMrtn»'  :  t»hAA  ••  tan-  =  -ne  ■  n*A»<n»«  ■  hr* 
r?fl».  :  ah//  •  ffl-f-^Af  ■  fliu^'i-  •  omxH.y  =  ^rh<»-4-  ■  o>- 

A-f«  :  A^O)'>  :  HA'JAr  •  'W  s  hAO  :  tf»?h  «  =  « 


LITTÉRATURE    ÉTHIOPIENNE    PSEUDO-CLÉMENTINE.  427 

fl>£hH.  (F  142  v°  b)  jr  :  hJHnrï  :  A?iA  •  KFÏIfc  :  ft^ 
C*  :  ï\oo  •  Kïh-iïh-  '  AdA  '  d^ao-  '  ht\oo  :  Mhjft  '  Î^^O 
£<">-  ■  hdx$>  i  A(>A  :  *lAh«  !  h7H  ■  £rtî>°0-  :  tf-VJ;  :  >£  :  h 
fà  •  frïP'ïà'  '.atfroaofr  :  mflft  :  j&Arfl-  s  :t»f?h'i  •■  *?n«(? 
«n*  :  ^m.h+  ••  h<w  :  ^-Th/w^h^  :  j»ao  :  iup/mic  «  Al*"^, 

*  :  AïA'ïft^  ■■   Kî>°tf-A»<n>-   :   ?»A  :  A?»0.    .•   WMUlf  :  ^TVî   •* 

mahTft"n%  :  ifhAftfrti  ••  w.  ■  ©hiwtfi  ••  h*»  •  hjm^^ah  • 
AdA  •  n.fl<">-  •  Afl  ••  hX*  •  nh£h  •  flJ70/Ch  :  <D[>]?cïi«h  ■  h 

</»  :  K?ty>i[K\\  :  +A4-  ■  fllflA*  s  K^-hA  :  J»4\W  •'  fl>'Y.fl  : 

th  •.  aïj&i-fK.  ••  X'Jt+  ■•  h^»  ••  ^J&Mtfofl-  «•  Ad  A  •  fl.JU»-  -. 
(D\\od  :  h.p.l-W A-  •  ftfc/.  •  rDh^A  •  "7fl>\-J-  ■  nMVrW-  : 
nh-i-t-  ■  fàitfA  ■  tl^à  '  Kl«lC\\  '-  (F.  143  r   a)  H^ft^h 

mti  •>  'iïhàJH  ■  hm  :  ^^,3:  •■  *m  •  «f-nc  «  HAAiHh  ■  a» 
?»»»>»ïi  :  A-n^h*e  !  m^°/.îl  ••  i^p  •  nui-  ••  hw  -  ?*%\  ■  An. 

A  ■  Kfcù  -  oi|8,+m+T  :  *m  ••  An*«e  ••  W&d.ïR'  ■  AÏM1C 

fflh^  S  £«?flC  ■  I^Vf  !  ArThW"f-   :  X^H  :  ££+£"  :  d^iA.?!!- 
CDfrhn-n  ■  flJjR'flA  :  X\ao  '•  Çfcl  i   A^tf-f*  *  4"fl?i  '  A»t»«  :  <£ 

H  s  JP-A+JEl"  :  \\oo  s  $»iX  «"  °Mlf?  ■•  <»^^  !  ^»HP-  •  ha*  ■  -Ihrtn 
C  :  ha*  •  ty&à  '  Mi*«  '  ^1-n^  •  fl>-iVI    •  X-fl-C  :  aij?,AfD-fl  s 

't-hZ-PI*  '  ahM  :  P,"}9°  :  K*fl-C  •  aihF?:^  ••  hA>f*  ■  ^*7 

9»^  :  jP,  (F.    143  r°  b)  &0DM  :  U0i\  :  0*l\+   :   OT^-  :  ,ï,rt  ' 

hh«*  •  Od?,  ■  ^t'hd.'U  !  Ah<7H.h-nfh.C  s  AdA  ■  ù-i\h  •  (\h 

iro  :  |8,n.  ï  ^*e->  -•    fc^C?   ■   fV.f   «   hritb  •  htl<m  :  Ofl. 

>a.Â.^  •■  Oh"»  ••  AA.h  ■  m'nRC  ■  H*H'  •  ,+A  •  l\ha°  ■  JRh 


428  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

Afl-  ••  flJ/hA«  :  Mf-  '  ràit-b  •  AMH.JWlfh.C  «  a>K£*\  s  fc 

fih  «  fc^ç*  i  hêo,  •■  hA<*»  ••  kkï  -  \t-nth  .-  AMH.Mirh. 

C  !  ©hdn  »  £0»  :  ?"?>  :  MH.h'flrfi.C  t  i-a&  :  ;l£A  :  f*7 

*  »  MH.h'flrh.C  ••  JiA'JAfc  ••  /u£"»flHh  :  HVJflA  •■  MuhV>  ■ 

i  •  tn-Ht  •  ^a  j  Mr  •  wa*°%  «  Hh*»  ■  ha-î  ••  Mr  • 

fl>tf-A-  «  ï-K-  :  nr/^mX  *  A^W  •  >H£  ••  cda^^A  •■  flA 

*  *  A,^m[ai]3r  s  -n£A  !  A>A  ï  at-h-P  •  ©KA  «  £fl>C^  » 
ahti-bp  :  V-flA-A  .•  (DhPW'to-  s  KA  •  *«f  K?°l-  «  IUdA 

&  :  fr7iLMi<h.c  s  at\b  •  vhrï*  •  n*  !  K&àkVP  ••  aw-a-  * 

A-^-  î  (Dhï><£U*  :  (D6*ll?î  :  rf/D-J*?/"*  ::  (DÏ}ôa  »  fcKtf"i«[h] 
MH>   :  hhoo   :   ^flBhÇhi   :   ©AA*  »  MhJ   '  A,lA£llfc   • 

ftA  :  <">ï*  •-  ftAh-fc  ï  AKW  !  KM-  ••  ^-(ÎA-A  :  athWi'liih 
hii  s  ££4»^  i  J»AA*  :  h"»  .-  $(DC£9>  •  ahtii-  :  h«ll  i  H. 
fctf«  •■  œh£ï»'tfi\  ï  ?»rKA  :  £<dc^  ■  aWI+  ■  1-iï  '•  Khi-  * 

fflhdn  «  £fl,  !  119°^  •  AMlt^-nrh,C  *  *£V*^  :  ffl°ï*  (F. 
143  v°  b)  ci  .•  ATJln<S  î  ^JÇ-A-fî  i  ÎiA<w»  :  ot^ip^  :  h^W  • 
ro/hj&ort"  :  (1)  h9°^^^  .•  <w»4»i*.ç^-rt  ■  ^^  ••  ai<w>^-flc  •■ 

(D^OJ^Ù  :  ^7«^K.  :  lhim^»(lC  I  «D'HÉVai*  :   A^A<w»  :  'ÎA 
^°  •"  ^Â,TCA  !  H^i-  :  f/^ffl/  :  h<w»  :  faim'}  :  0*  :  X\ao  : 

(DM*  »  AJ«7<w>  :  OI-A+  :  A.>»A  :  fl»«A+  :  h°V  '  tt.hlb   '•  A-Ç.^ 

•ilïl  !  >-4«*  •  Ohtii-  i  A-nh  :  wKsthP^  ■•  AH  i  >7Cïbh  «  =  « 
(1)  Ms.  aMtj&ax. 


LITTÉRATURE    ÉTHIOPIENNE    PSEUDO-CLÉMENTINE.  429 

h  :  A.+  s^A  :  fitfr  :  Vfl£  :  M00  ■  9°(tv^  :   H,fctf-  !  -flH- 

**  •  fcAh  •  +AfcAYi«h  •■  nv>*  !  ;*TV>  »  fcA  ••  h*7f  «  htl<" 

+A?fc  :  A-flf  :  Art  -   rhA£ïh   :   n^-fc*»^   :   h"»   ■   M°£"W 

^"/Jb  ••  9°Oh^'}  s  Xftao  s  tfo^ao.  ,  A^T>i  (F-  144  r°  a)  t 
(D&&  î  Ohil-t  '•  A.*A  '  flin^-f  :  Tf**  :  fcm£«f»3r  «  lil^ 
Ph  :  (Dhoolfr  '  «DfcA'flf  s  V-4-*  ••  hahf»hX  ••  <D£,n.Afc  *  <D 

flA*  :  hjrchox  '•  m-t  •-  Ph  ■  \\ao  :  hstlIC  •  Atf-A-  !  A 

-nh  !  itéiwih  -■  M  •■  £ïk>  s  hfM-  ■■  h*» .-  h+^oaofr  -.  nn 

W-tffa»*  .  <DJu£nA-  .  ^v  .  ^4.  .  A£"V}  :  <Dfc.£«7n<.  !  h 

he  •  ^.n  ■  tut^ ..  n-nviA  :  je^fc*/  *  A-<n*  :  2m«J%*<n»-  s 
idK^+A  ï  nh£h  *  (Dioch  *  ©KA^^hi  !  ££•*£  •  An  *  ;*• 
CiA  ••  MCe  i  rtK'WlAh  s  (Dhhà-'WïX  ••  T*  •  nAA,A  -  a>hti 

{j^a^p^r  ■  n-n^u  »  A-n  -  hwtrtx  ■  m*  .-  mb/rt!/» 

*  •  Atf-A-  i  HTklflA  ■  Khw&'î  ■  A-nfc  ••  îiA  ï  fl«n>-  »  fcîtîPC  » 

AJîtAA  ■  fc^  ■  -n?  »  je.fl)cA-  *  nn  ■  <*>%%& <n>-  •  <*»% 

•î  ■  HA..**  i  **A*  »  Hh.4-n*e  (F.  144  r°  b)  f-)  ..  aD-}([^  '  (B 

ni&tfir  •  od-}Ç{£  .■  ao^cn  •  hAvs-a/»  •  "»?n<:  •  j&>-n<-  -.  m 

h.Kh  •  #*A  *  avilit  '•  £WK-  •  flJHA.^»*  :  hUÇ^  •■  H^^XA 

W«n<-  ■  nhWiliijauii  *  ^^ci  *  ha^ç*  ■■  ^->n^  -•  jav-n 
<DH^[A]rh*  •  ampà^-n  •  wç-nc-t  -  je-V'O^  ■  fljtf-A- 1  nn 

avtùàft  ••  (D{l*tih  •  ^A.'flrh-  «  AAtf»-  »  4»Ç-A  s  n^^n^^n». 

^  :  £hfl>-^  »  caï&r*  î  XA  •  nïlCA-f-A  *  fr+Rtn*  :  <DjE,«w> 
AT?»*"»-  •  n^<w»T  ••  htlh  •  hXC  '  JMKDf.  .•  nilïA  •  ï4«A  ■ 

fl)  (F.  144  v    a)  ££f)Ç  :  A0?^  ••  (D9°g:C  •'  ffl^AO  •  Orh^.  :  (D 


4o0  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

a>C>  •■  flJfcAd  s  Yl^^i-  •  a>Kth?<?  !  Ah"0  -■  hï  ■  Wa»-  *  h 
h«  »  aWrt«  .•  Aje-cnTh  ■  hA*»  .-  £ï/"h«  •  (1)  "**»*  •  aum-içy 

C   '  (i'\?'(\fc'tl  :  fl)W-A»tf»-   =   £«fc«fc  :  £hfl>^-  s  A^-f*  -'  "»Ah 

il-t  •  Uf>-J*  ••  A/^-f-*  *  A^^-flA-A  •  hWiï  ■  M  ••  ïdêPP 
a°*  •  MH.h'flrlbC  ■■  aWl*  :  <C0£-  •  rh9°  '  ?°AA  «  Mll.S 
no-  ..  ^ .^^ia-A  •  9°(là  •  Vf"A"oo-  :  HM  •  n^&L  '  Mh\r <">•  •■ 

nn  ••  îi^.tfo-  :  9°tih>ira»-  -.  çAdi-t-t*0-  •  a^ti-t-  ••  100°+  -•  A. 

*A  •  ht\(f°  •  ht9>  •  et  •  tiMr  •  (DdAH.  !  fai-CRP  •  a>- 

fl-f-  :  Tt*  :  n.htf<n>-  -  A>A  :  (O-h-p  '•  £&>tl?~ai»  '  rh"»&  '• 
a»C%4'  •"  (Dhrfr'ht  «  M-  '  th<™&  :  tfi>CVf*  '  aoiMlï  : 
©An  «  Ml  ■  J&tlIlK»  :  kffrf.  •'  MlUWlrh.C  •  IDjfcffrf.  •  A  (F. 
144  v  b)  tfo-  ..  £*«?/"  :  htlïl  •  A*}A"»  :  <JAî>°  ■  <D*iAfl  s  «71 

&W&X  '  tl°là  ■  *<»A£rf  •  «CA.oDlrnft  ■■  tf-A~  •  H^fc 
h«7H.?if  =  hu-ihïb  ■  Ah  ••  «n&^tiA*  ■  AA-flfc  •  Â-fm  »  ?»A 

frm,C    ■  ID-Îi-I:  •   ATTC+  ■  MC  s  AfcA  -■  ^A.-nflJ'?1  i  +>i 

°i  •  arh<hh-  :  ^Ah  ■  m-n^-f-  ■  *}Ar  :  nh«»  •.  A^dïb  ■  ?i 

aïoiAJt  •  JDflB'iWfl  •  *SA  ■  /*'AA  «•  ^ïlCïb  ••  Ah  •-  'itl'htf 
a*  •  A?»A  •  h(lfr  •  X\ao  •  £>Adi.  •  ffl^fh-flfr  •  AdA  '•  tl^ 

o»-  :  (Da^-nà  •  hm?<tih  •■  nh<w  •  œuai  ■•  aka^p  *  An  *  hi\ 
-t-ntiàinp  •  An  !  £h/"->  s  A-ne  • 

<w»  «'  £*/Oa>-  :  ^n,V  :  Â^4»A.rnA  ■  oh*™  *  -Vèhw  *  *U-4» 
A^rnA  •  oo-i^il  •  4»^  (F.  145  r  a)  ft  .-  i».ft^  :  ^f»c  :  h 
AHIU  ••  ?%?i^C>  s  tf-A»  :  H^hm-'J  •  HnA^j?.  •  a*m9°y:C  • 
îiA^  .-  h£A*  .-  <w}^A  •  /hj&fli*  •  oihï  s  a>-A-^.  s  îi^n,^ 

-Hr/bC  s   ©A^llÇli-  :   M-ï  !  lin   *   ÙPÏf*  :  hA«»   r  ^.R-4-A   ' 
(1)  Ms.  JB^>/»**W,. 


LITTÉRATURE    ÉTHIOPIENNE    PSEUDO-CLÉMENTINE.  131 

h<b+^  -  tth<LM  ■  aol^d  :  ^.œt-  :  œhhrz  ■  hni  -  a> 

<™i<lù  •  timi  ■  flïAn*v  ■  wwm.h-nfcc  ■  *a  :  \ud&  •  h 

9°*\àfc  !  O-fA-f^  !  /*\*>l>  :  (D&tfl>-  :  ft/T»   -•   iWî   :  ©A1*.  * 

00  :   ^l^ÇV   :   </»jMW   :   ©Ah"»   *   hh^Cl   '   9°$<PWi  : 

<D]n-ni}  :  ïiao  :  h^lCM  ■  IH4-  *  Htt^i  ■  M  ■  t>«V/*ï  '•  a> 
K'iXb'i  :  \\ao  :  &11  :  ttfthti"  -  tihtt-V-  '  X\oo  :  ftffl  '  /V.  s 
fc^Tf  :  Ù(\  '■  £al<r9i  -  Ohll*  :  h&O-  •    ^/"rh  •  Ml  ■  (Oh 

(UD-Jx-p  ■  Ml  •  (Dy.110  :  ?ifi//»  :  h.fhaD£  :  0<feP;J«  :  fl)^ 

ïfc  !  -Î&.'TÏ  •  (F.  145  i   b)  (Dh^"i¥:?  -  (IXKÏ  ■  nXï*lh  :  A 

ï  :  Hfl    •    Û"!^   :    ©^^^C    :   h"»    :  V7I1C  :  J^ftA  "  ^'in^  : 

c  -•  \\oo  .-  ï^ch?*?  ■•  A-n?»  ■  Mm  ■  mjwiA-  -  fcA"»  .■  h 

o  ■  a>  ■  vu&é  i  dA-ih  ■  whs™^  •  oa°n  ■  ^.n  •  n^ff»-  ■ 

V-    i    firi)  i  flrhrt-1-    ■    hft^   ■   ?iril   ■    WA-   :   r^n^V  :  hïh 

^.  •  £0^0  ■  îP*°în^'h  •  IPV/2-  i  a>£01ù  ■  ^A^-Ti-  ■  AflA  ■  A 

nh  i  on-H-Ak  ■  nh<w  •  (5tcj ...  fi) 

.ffr-tK-  :  "J-n^  "  nnA  ■  A^^  i  3riCA-fA  "  (DflptliP*  •  oc 

1  ■  flJnW*^^  :  11l»-îi'|:  ■  ^u//*'  ■  h<Wi  :  £<D£  ï  ttr/iAtt  *  d 
-fl^-Cn  •■•  ©n'-lA-fl  :  ■HMW'ï  ■  ^'fl°/^  ■  n<DCî  •  lUD-h-t:  • 

p<Wt»  :  (F.  145  v°  a)  K«»  :  KtDii  ■  Hh«»  •  Al  ■  0,-f*  ■  îflC 

ft-t^'j  :  °m<>  •  noA  :  vrw  ■  (2)  no/A/: .^.  ■  ©ci  :  tifl>-h 

iî  ■  mil.  :  TL*  ::=  ^»"  :  y^rhAn  '  b<bù*<£$l  '  ©OrhAft  •'  ^-fl 
*-C^lA  ■  t\'}9°tl&  •  fl»Ci  •    Hfl»-?»*  .  <VC'htn>  '•  £tD6  :  fl 

(1)  Phrase  inachevée.  —  (2)  Ms.  t^?™^. 


432  REVUE    DE   L'ORIENT    CHRÉTIEN. 

h<w»  :  fol  ••  ÏI.+  :  TnCtl-tn   '•  h^l  :   i\Wtl'l  :  tmPdï  ï  <D 

hoo*L  •  noWl-i-  :  «l^itf  ï  Ah*»  ï  Al  :  (lt  s  hCA-fc^?  »  «7 

fK-  :  flflA  :  ÙCIÏ  *  AH  :  'W  •  hO-lb  *  ClA-ArM*  ï  mi*»  .•  A 
«M-A  i  AdA  ï  rh«PC^  •  «104-  :  IMA  •  KrZ'îd  -  9AO0  » 

*  ••  tc  :  *%<*»  s  %aï>9°ti?>  •■  (i)  <dcî  !  ùitifia  !  i-nwn  ■■ 

fl^dCf  •  nnOA  !  AîT/"*  :  hoo  :  Ï<D£  .■  fl0A^£  *  (DhdiW  ■ 
fl>CÎ  ."  llrhAfl  :  Ô-a^n  !  ©flrhAfl  :  fUftVlA  «  11A  (F- 
145  V°  b)  £-fl£  ï  <DCÎ  :  -HlD-îi*  ï  f  U-tï  '  hoo  :  X(DX  :  ?ÙC 
f-  :  ft<W>  :  H.*f«p  ï  0»AMl  ••  A^C^f/0  ■■  K<w»  ï  XfflB  :  Afl»C^  •' 

*  -  a>fàC+  ■  n/h"?"?*  •  WWM  •  h<»>  *  (M-  »  flffilf?  * 
AIIIA  «•  dM-t  ï  H+A«>A  ï  ^.R-liSrV  :  aiç/^A  :  nfc'J'f*  '  H 
aofth  ■  fc«7H.M  •  «71K-  !  flOA  •■  A«n»-V  :  0A+  :  fc«T£"ï<:  i  àx 
"f"?^  .•  tDy<ÎC4-  «•  fctf»  ••  %tiï>9°tiÇ,  ••  flJCî  ■  TlflJ-Mï  ï  "l1* 
C  -•  IMn  ■  H^ïW"}  •  J»«w»  :  +fl>Am  ■  ^fcÊ  ï  flA-IU  ï  ^ 

OC  ï  flrhAfl  .'  "M15WJA  ï  ha»  ■  Jflïr  :  T^ft*  :  Wh&  -  & 

Wcà*  •  nnnA  ■  (wù*  ■  hczhî  *  avc?*  •  Mïth*  *  n 
n  *  noA  ï  d^ç^«n>-  :  {D?àc4*  -  nnoA  •  ka^^ta  ••  ha* 

l&h  .-  AfflC^  ï  «»Ah^îP  •■  m?àC4-  ••  (X^ihà*  ••  K<w»  ï  *}A«4- 
atr  :  A  (F.  146  r°  a)  &&  :  ^pn.^  :  fltf[d]cf  •  flAA^ 
AM-hM^ï  :  "ÏCpF  *  hao  i  gATM^  s 

a>yùC4-  :  n-t  !  X<w»  :  KA  ï  flfllC^  ï  Aï  :  flJ,f?ACf  ■•  &<*>  ! 
ïflJ^AOïC^  ï  îihù,  '•  (DfôCi-  *  h<»>  ••  gô  :  AiDC^  "  TC  •'  ©^ 
dC^-  i  hoo  s  1<DI  :  AOIC^  •  I^C  ï  flflOA  i  "tilkA  «  fl)h 
OT  :  Ï(D|  :  Afl»C^»  •*  Aï  *  wfbCfa  ï  >»<«»  ••  ï<d|  ••  AfflC^  ï  V 

(1)  Le  chiffre  %  (7)  est  mal  formé  sur  le  ms.,  ici  et  plus  bas.  Le 
copiste  a-t-il  voulu  écrire  3  (30)? 


LITTÉRATURE    ÉTHIOPIENNE    PSEUDO-CLÉMENTINE.  433 

thù,  '  a>pàC4*  •  (\oMM  *  h<">  •  SAIIC  ••  ?6C4-  '•  (\hVÇ 
-t  s  A"7£  s  ha*  •  %<Do  :  A'MC  ••  ?àC4*  •  nBrUAA  *  (4)  Oh 
ao  :  wC(h  •  Ml*e*  s  «7(14-  »  *»«PdA  »  tlAfelf?  :  A7fl;Hh  ' 
(Dh'1h&  .•  nm"}**  «  fcHitï  :  &TCA  *  <dA<I>A»A  :  Wodu^  : 
A^A-ft  «  11,+  s  hCA-ftf'}  ï  &<*»  :  fla^-j  :  (2)  ïiAK.  ••  ùti-t  • 
{ft(M-  :  flidA-h  !  fc-î-£-  :  a>A.£<7(K-  J  "MU  s  T+  -  A£<">- 
*  s  fi***  :  -fl?iA.  s  a»Afl  a  A*ÎC  ï  AMvhT-A  *  K  (F.  146 
r°  b)    HTiï  *  ïl^Ti  :  AlVlO  *  ^«AÇ^  :  bdx<£à  *  0.+  a  hC 

in*  s  ne  s  j&ïi-->  *  hiM-  .•  aïiA  •  hAn<n>-  :  hhre  •  h 

Î^AÎfl  :  A.**!/"*  ï  Hh'îflA  :  AA^Î  :  MA*  :  «D+AflWl*  '  A 

îiA  •  fia*  '  hh9°C  s  fl»AlK"  »  ?»A  »  ^mWA-  •  «va/hç-f-  . 
irtfWi  •■  amwx:  ••  ntian:  ■■  «dIu**-^  «  ftA  »  ?h9°cP  -  ah. 
H-liytC  •.  H/>nfri  s  M  •  inh  s  o»?iA^  :  n«MTC  •  Â.JRCK 
£?>  ï  fc-im  :  A-nfc  ï  uncMi  :  iMi-Mhhfc  *  a>fcmf<f!h  .■  h 
AJt  Atifc  : 

£n»A»  î  odR-Vù   :   *)CA*A  :  AA,T£A  :  ^Jth«  *  «Da^-f: 
X  '  fcTCA  s  hi*"f-  !  A-*  ï  A<J£"h«  s  4»A»<w>'>fnft  :  <D&mf#  •• 

(F.  146  v°  a)  te  s  *&  :  ft^  ,  h<w»  s  J&VArh«  :  hrïauh* 
<n>«  : 

A«^d  :  MDA^-f  :  +A»<w>^rnA  »  hT>e  s  TitlAh  ••  A-flrh^  : 

(1)  Ms.  ng«n»uA^.  —  (2)  Ms.  oj^-v. 


TRADUCTION 

(F.  141  v°  b,  suite)  Alors  je  répondis,  en  criant,  en  pleurant  et  en 
disant  à  mon  Seigneur  :  «  Je  crains  donc  cette  seconde  mort,  ô  mon 
Seigneur,  qui  atteindra  les  pécheurs.  »  Il  me  regarda,  me  répondit  et 
me  dit  :  c  Ecoute  et  patiente,  jusqu'à  ce  que  tu  aies  trouvé  (le  sens  de) 
mon  exposé.  Ce  n'est  pas  toi  qui  enseignes  mieux  que  moi  les  pécheurs, 


434  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

car,  moi-même,  c'est  à  cause  des  pécheurs  que  j'ai  été  crucifié,  afin 
d'intercéder  pour  eux  auprès  de  mon  père.  »  Alors  je  me  tus.  Si  tu  n'étais 

pas  triste 

(F.  142  r°  a)  et  affligé...  (1). 

«  Je  t'exposerai  ce  que  tu  m'as  demandé.  Fais  attention  au  sujet  de 
l'exposé,  que  tu  m'as  demandé.  Connais-le  par  toi-même,  médite-le  toi- 
même  et  scrute-le.  Je  n'ai  rien  exposé  à  d'autres  êtres,  ni  aux  anges, 
ni  aux  justes,  ni  aux  martyrs,  ni  aux  prophètes.  Personne  ne  connaît 
cet  exposé,  sauf  mon  Père.  Moi-même,  je  t'ai  révélé,  ô  Pierre,  ce  mys- 
tère. Ne  le  révèle  pas  à  d'autres  hommes,  sauf  aux  sages  et  aux  savants. 
Pose-le  et  cache-le  dans  une  boîte,  afin  que  les  hommes  insensés  ne  le 
voient  pas  et  afin  qu'ils  ne  disent  pas  :  «  Au  dernier  jour,  le  Seigneur 
«  aura  pitié  de  nous.  »  Ils  feront  des  péchés  envers  le  prochain  :  le  meurtre, 
le  vol,  la  fornication,  la  fraude,  l'orgueil,  la  jactance,  la  colère,  les  in- 
sultes. De  plus,  ils  pécheront  envers  moi,  en  rendant  un  culte  aux  idoles, 
en  n'honorant  pas  le  dimanche,  (F.  142  r°  b)  en  n'observant  pas  mes 
commandements,  en  parjurant  et  en  transgressant  ma  volonté.  Si  les 
pécheurs  font  ceci,  veille  sur  toi-même.  Il  ne  faut  pas  que  tu  révèles 
(ce  mystère),  afin  que  les  insensés  ne  pèchent  pas,  en  disant  :  «  (Le 
«  Seigneur)  aura  pitié  de  nous,  i 

«  Mon  Père  est  vraiment  très  miséricordieux.  Moi  aussi,  je  suis  miséri- 
cordieux, car  ce  qui  est  à  mon  Père  est  à  moi,  et  tout  ce  qui  est  à  moi 
est  à  mon  Père.  Lorsque  les  pécheurs,  qui  ont  cru  en  moi,  (supplieront 
mon  Père),  moi  aussi,  je  supplierai  mon  Père  avec  eux,  en  implorant 
miséricorde  pour  eux  auprès  de  mon  Père,  et  en  lui  disant  :  «  Aie  pitié 
«  d'eux,  car  j'ai  revêtu  leur  chair.  Quant  à  eux,  ils  ont  mangé  mon  corps 
«  et  ils  ont  bu  mon  sang.  J'ai  porté  leurs  douleurs  et  j'ai  pris  leurs  mala- 
«  dies.  J'ai  été  crucifié  à  cause  d'eux,  afin  de  sauver  les  pécheurs,  qui 
«  croient  en  moi.  »  Lorsque  les  pécheurs  verront  que  j'intercède  auprès 
de  mon  Père  pour  eux,  eux-mêmes  me  supplieront.  Moi  aussi,  je  sup- 
plierai (F.  142  v°  a)  mon  Père  à  cause  d'eux.  Eux-mêmes  ne  verront  per- 
sonne, sauf  moi,  qui  ai  revêtu  leur  chair.  Mais  moi,  je  verrai  mon  Père, 
car  je  suis  un  avec  mon  Père  dans  la  divinité,  car  moi-même  je  suis 
sorti  de  son  essence  et  de  son  amour,  sur  sa  volonté,  afin  de  faire  son 
bon  plaisir.  C'est  pourquoi,  (mon)  Père  leur  donnera  à  tous  la  vie,  la 
gloire  et  le  royaume,  qui  ne  finiront  pas.  Son  tribunal  ne  sera  pas  divisé. 
Sa  couronne  de  gloire  sera  belle  et  sera  éclatante.  La  gloire  de  la  divi- 
nité sera  une  gloire  d'une  noblesse  merveilleuse.  Je  siégerai  sur  (le  tri- 
bunal) et  je  préparerai  pour  toi  et  pour  tes  frères  douze  trônes.  Vous 
jugerez  alors  les  douze  tribus  d'Israël.  C'est  à  cause  de  ceux  qui  ont  cru 
en  moi  que  je  suis  venu.  C'est  aussi  à  cause  de  ceux  qui  ont  cru  en  moi, 
que,  sur  leur  parole,  j'aurai  pitié  (des  hommes).  Immédiatement  vous 
passerez  dans  la  gloire  et  aussitôt  vous  irez  à  la  vie  éternelle,  d'où  il 
n'y  a  plus  de  sortie. 

«  Mais  maintenant,  (F.  142  v°  b)  ne  révèle  pas  (ce  mystère)  à  ceux  qui 

(1)  Sept  lignes  sont  en  blanc  dans  le  ms. 


LITTÉRATURE    ÉTHIOPIENNE    PSEUDO-CLÉMENTINE.  435 

ne  peuvent  pas  le  porter,  afin  qu'ils  ne  pèchent  pas  envers  leur  pro- 
chain. En  effet,  leurs  œuvres  seront  mauvaises.  Ils  seront  l'un  contre 
l'autre.  Lorsqu'ils  entendront  la  punition  par  les  flammes  de  feu,  ils 
s'entre-tueront  et  se  feront  injustice  réciproquement.  Lorsque  ces  pécheurs 
entendront  cela,  après  avoir  fait  des  péchés,  (assurés)  de  trouver  misé- 
ricorde, aucun  de  tous  les  pécheurs,  qui  auront  entendu  et  auront  com- 
pris, ne  pratiquera  le  bien,  ni  le  repentir.  C'est  pourquoi,  je  t'ai  interdit 
(tout)  exposé  et  je  t'ai  dit  qu'il  ne  fallait  pas  que  l'ensemble  des  pécheurs 
le  vissent,  ni  le  regardassent,  afin  de  ne  pas  pécher  envers  leur  pro- 
chain. Si  tu  n'avais  pas  pleuré  et  n'avais  pas  crié,  (je  ne  t'aurais  pas 
exposé  ceci).  Je  te  l'ai  exposé,  afin  que  l'espérance  ne  te  manquât  pas. 
Cependant,  toi-même,  commence  par  donner  le  repentir  aux  pécheurs. 
Exhorte-les  par  la  punition  des  flammes  de  feu.  afin  qu'ils  craignent, 
accomplissent  la  justice,  afin  qu'ils  ne  se  fassent  pas  injustice  récipro- 
quement, (péchant)  contre  leur  prochain,  afin  qu'ils  ne  fassent  pas  vio- 
lence à  la  veuve  et  à  l'orphelin,  dans  leur  dénûment. 

«  Au  sujet  de  notre  miséricorde,  écoute  que  je  t'expose  quelque  chose, 
(F.  143  r°  a)  qui  te  convaincra.  (C'est)  une  femme,  en  train  d'orner  un 
vase,  oeuvre  de  (sa)  façon,  ou  bien  (c'est)  un  potier,  qui  orne  un  vase, 
son  œuvre.  Pendant  qu'il  l'orne,  en  le  revêtant  d'argile,  le  potier  casse 
le  vase.  Il  voulait  (le  destiner)  à  la  gloire  et  faire  une  belle  œuvre,  dé- 
sirant dans  son  intelligence  qu'il  fût  pur,  immaculé,  sans  cassure,  ni 
fissure.  Il  pensait,  il  disait  qu'il  devait  devenir  un  vase  à  huile,  ou  une 
outre  à  vin,  ou  un  vase  à  miel.  Il  faisait  cette  (ornementation),  en  vou- 
lant orner  son  œuvre.  Mais  quand  il  la  rejette,  ou  quand  elle  se  brise, 
ou  se  fend,  ne  la  fait-il  pas  retourner  en  argile?  Il  la  pétrit,  la  brise 
à  nouveau  et  recommence  à  la  façonner. 

«  C'est  pareillement  que  (le  Seigneur)  a  créé  ton  père  Adam,  pour  la 
gloire  de  (son)  œuvre.  Mais,  par  suite  de  sa  prévarication,  (il  l'a  fait  re- 
tourner) dans  une  seconde  boue.  Après  l'avoir  embelli,  (le  Seigneur)  (F.  143 
r°  b)  l'anéantira-t-il  une  seconde  fois  (et)  à  nouveau  dans  la  mort?  Loin 
de  là,  car  grande  est  la  miséricorde  du  Seigneur  envers  les  hommes, 
comme  l'a  dit  David,  lorsqu'il  eut  connu  la  miséricorde  de  son  Dieu  : 
En  effet,  ta  miséricorde  est  grande  dans  le  ciel.  Ta  justice  (s'élève)  jus- 
qu'aux nues  (1).  Vois-tu,  remarques-tu  toi-même  combien  cette  parole 
est  noble  et  élevée?  Vois  les  dimensions  et  les  proportions  de  la  hauteur 
du  ciel.  Comprends  et  médite  la  grandeur  de  la  miséricorde  du  Sei- 
gneur. Sa  justice  (s'élève)  jusqu'aux  nues  veut  dire  que  le  jugement  du 
Seigneur  est  juslice.  De  plus,  il  dit  :  La  droite  du  Seigneur  a  fait  la 
force.  La  droite  du  Seigneur  m'a  élevé.  Je  ne  mourrai  pas,  mais  je  vivrai. 
Le  Seigneur  m'a  fortement  châtié,  cependant  il  ne  m'a  pas  livré  à  la 
mort  (2).  N'entends  donc  pas  à  mon  sujet  cette  parole,  (dite  pour)  A 
en  tant  qu'Adam  est  notre  père.  Lorsque  David  te  dit  :  Le  Seigneur  m'a 
châtié  sévèrement,  c'est  au  sujet  de  la  sortie  d'Adam  (F.  143  v°  a)  du 
paradis,  et  c'est  au  sujet  de  la  sortie  de  son  âme  d'avec  son  corps, 

(1)  Ps.  xxxv,  5.  —  (2)  Ps.  cxvn,  16-18. 


436  REVUE   DE   L'ORIENT   CHRETIEN. 

Tout  l'exposé  du  prophète  David  est  (plein  de)  mystère.  Cependant 
(le  Seigneur)  ne  m'a  pas  livré  à  la  mort  (1),  c'est-à-dire  au  Schéol.  Ceux 
qui  descendent  dans  (le  Schéol),  ce  sont  le  diable  et  ses  démons,  qui 
ne  croient  pas  au  Fils  du  Seigneur.  Mais  ceux  qui  croient  en  lui  ne 
verront  pas  tous  les  châtiments  du  feu.  Us  ont  reçu  le  corps  et  le  sang 
du  Christ,  et  sont  devenus  ses  enfants,  ses  frères  et  les  héritiers  de  son 
royaume.  De  plus,  {David  dit)  :  Je  te  rendrai  grâces,  ô  Seigneur,  car  tu 
m'as  protégé  et  tu  ne  m'as  pas  infligé  les  sarcasmes  de  mes  ennemis  (2). 
Qui  sont  les  ennemis  d'Adam?  Ne  sont-ce  pas  le  diable  et  ses  démons, 
qui  veulent  égarer  (l'homme),  afin  de  le  faire  descendre  dans  leur 
propre  croyance?  Tu  m'as  sauvé  de  ceux  qui  descendent  dans  la  fosse  (3), 
n'est-ce  pas  du  diable  et  de  ses  démons? 

«  En  outre,  (David)  dit  :  Chantez  le  Seigneur,  (vous)  ses  justes.  Inclinez- 
vous  devant  (F.  143  v°  b)  la  mémoire  de  sa  sainteté,  car  le  châtiment  vient 
de  sa  colère,  mais  la  vie  vient  de  sa  volonté  (4).  Le  châtiment,  c'est  la 
mort  et  le  tombeau.  Mais  la  vie,  c'est  la  résurrection  du  tombeau  et  la 
joie  pour  les  siècles  des  siècles.  O  Pierre,  (connais)  ce  mystère,  afin 
de  croire  que  (le  Seigneur)  est  clément  envers  ceux  qui  auront  cru. 
Ceux  qui  auront  reçu  mon  corps  et  mon  sang  ne  descendront  pas  une 
seconde  fois  dans  le  Schéol,  dans  la  propre  croyance  du  diable  et  de 
ses  démons.  Connais-tu  (ce  mystère)  glorieux?  Est-ce  que  tu  as  des  doutes 
dans  ton  intelligence?  (Est-ce  que)  tu  ne  crois  pas  ce  que  je  t'ai  ex- 
posé? « 

Je  répondis  (au  Seigneur)  et  lui  dis  :  «  Vraiment  tu  m'as  exposé  et  tu 
m'as  interprété  si  soigneusement  les  paroles  du  prophète  David,  (dans 
lesquelles  il  dit)  que  la  miséricorde  (du  Seigneur)  est  considérable,  que 
je  t'interrogerai  au  sujet  des  pécheurs,  qui  sont  comme  moi.  En  effet, 
le  cœur  me  brûle,  lorsque  je  médite  sur  ce  fait  qu'après  la  résurrection 
des  morts  il  y  aura  la  seconde  mort  des  pécheurs  (F.  144  r°  a)  et  la  des- 
cente au  Schéol.  C'est  pourquoi,  explique-moi  cette  parole.  Je  croirai 
et  je  n'aurai  plus  de  doutes.  »  (Le  Seigneur)  me  répondit  et  me  dit  : 
«  Surtout  n'oublie  pas  de  ne  pas  exposer  cette  parole  à  tout  homme 
que  tu  rencontreras.  Mais  qu'elle  soit  cachée,  afin  que  (les  pécheurs)  ne 
se  fassent  pas  injustice  réciproquement,  qu'ils  ne  disent  pas  :  «  Nous 
«  avons  l'espoir  d'être  sauvés  »,  et  qu'ils  ne  fassent  pas  le  mal  envers  leur 
prochain,  en  disant  que  leurs  péchés  leur  seront  remis.  Pour  toi,  tu  as 
pleuré,  tu  as  crié,  tu  m'as  harcelé  énormément,  lorsque  tu  as  mouillé 
mes  pieds  de  tes  larmes  ;  tu  m'as  harcelé  grandement  par  tes  demandes 
et  tes  supplications.  Dans  une  démonstration  claire  je  t'ai  exposé  (ce 
mystère).  Ne  le  révèle  pas  à  tout  (homme),  sauf  aux  hommes  éminents, 
qui  ont  de  la  science.  En  effet,  cet  exposé  est  un  mystère  caché. 

«  Ceux  qui  auront  cru  en  moi  hériteront  (de  la  vie  éternelle),  chacun 
selon  son  rang.  Les  patriarches  (s'assoiront)  (F.  144  r°  b)  sur  le  trône 
des  Chérubins.  Les  archevêques  s'assoiront  sur  le  trône  des  Séraphins. 
Les  évèques  s'assoiront  sur  le  trône  des  (Vertus).  Les  archiprètres  s'as- 

(l)  Ps.  cxvu,  18.  —  (2)  Ps.  xxix,  I.  —  (3)  Ps.  xxix,  3.  —  (4)  Ps.  xxix,  1-5. 


LITTÉRATURE   ÉTHIOPIENNE   PSEUDO-CLEMENTINE.  437 

soiront  sur  le  trône  des  Dominations.  Les  prêtres  s'assoiront  sur  le 
trône  des  Puissances.  Les  lecteurs  s'assoiront  sur  le  trône  des  Archanges. 
Les  rois  et  les  princes  s'assoiront  sur  les  trônes  d'Hénoch,  d'Abraham, 
d'Isaac  et  de  Jacob.  Chacun  sera  selon  son  rang.  Il  y  a  beaucoup  de 
demeures.  (Le  Seigneur)  fera  un  troupeau  des  anges  et  des  hommes.  Ils 
glorifieront  son  saint  nom  dans  l'assemblée  des  êtres  spirituels. 

«  En  présence  des  anges  (le  Christ)  viendra  dans  sa  gloire.  Les  morts 
ressusciteront,  et,  comme  dit  (l'Écriture)  :  Les  derniers  seront  les  pre- 
miers (1).  Les  premiers  seront  ceux  qui  précéderont  le  Christ.  On  les 
ravira  sur  les  nuées  jusqu'à  l'éther.  Ils  seront  portés  par  les  ailes  du  vent. 
(F.  144  v°  a)  Les  cieux  et  la  terre  seront  incandescents.  Il  n'y  aura  plus 
ni  soleil,  ni  lune.  Il  n'y  aura  plus  ni  hiver,  ni  été.  Ce  sera  comme  c'était 
autrefois,  avant  que  tous  les  êtres  ne  fussent  créés.  Les  fils  d'Adam, 
qui  seront  ressuscites,  (iront)  à  la  vie  éternelle.  En  effet,  ils  pren- 
dront le  siège  et  le  trône  du  diable.  Tous  les  enfants  d'Adam  devien- 
dront les  armées  des  anges,  au  lieu  (d'être)  les  armées  du  diable.  Quant 
aux  démons,  le  Seigneur  les  enfermera  dans  l'épouvantable  géhenne, 
avec  leur  maître,  le  diable,  et  avec  tous  les  êtres,  qui  sont  dans  leur 
propre  demeure.  (Ces  derniers)  seront  chacun  selon  leur  tribu.  Avec 
(les  démons)  ils  seront  enfermés  dans  les  profondeurs  du  Schéol.  En 
effet,  (les  démons)  ont  été  les  ennemis  d'Adam.  Ils  ont  voulu  le  faire 
descendre  dans  leur  propre  mort,  (dans)  le  Schéol,  pour  mettre  en 
cendres  le  troupeau  (des  hommes).  Après  que  le  troupeau  des  (mauvais) 
anges  sera  devenu  de  la  cendre,  alors  le  Seigneur  sera  le  seul  (Seigneur), 
et  son  nom  sera  le  seul  (nom).  (F.  144  v°  b).  Il  régnera  jusqu'aux  siècles 
des  siècles,  et  son  royaume  n'aura  pas  de  fin.  » 

Mais  maintenant,  écoute,  ô  mon  fils  Clément.  Tout  ce  que  m'a  exposé 
mon  Seigneur,  je  te  l'ai  révélé.  Ne  le  révèle  pas  aux  hommes  insensés, 
qui  ne  peuvent  pas  le  porter,  et  qui  n'en  connaissent  pas  l'explication. 
En  effet,  c'est  un  mystère  caché.  »  —  «  Pour  ceux  qui  comprendront 
cet  exposé,  (répondis -je),  j'écrirai  premièrement  tes  paroles  sur  les  évé- 
nements du  monde,  comme  tu  les  as  entendues  du  Sauveur  du  monde.  » 
—  «  Secondement,  (reprit  Pierre),  je  t'ai  enseigné  au  sujet  de  la  divi- 
nité du  Père,  du  Fils  et  du  Saint-Esprit.  Troisièmement,  je  t'ai  expliqué 
le  repentir  de  ceux  qui  ont  péché  (et  ont  voulu)  se  repentir  et  ne  plus 
pécher  envers  leur  prochain.  Quatrièmement,  je  t'ai  enseigné  comment 
(le  Christ)  avait  exaucé  ma  demande,  lorsque  je  l'ai  prié  d'ouvrir  mon 
intelligence. 

En  effet,  (nous  étions)  comme  des  enfants,  qui  ne  connaissaient  pas 
le  bien,  ni  le  mal,  avant  que  le  Paraclet  ne  fut  envoyé  vers  nous.  Lorsque 
le  Paraclet,  c'est  à-dire  l'Esprit-Saint,  eut  été  envoyé,  (F.  145  r°  a)  dans 
la  science  de  nos  intelligences,  nous  avons  connu  tout  ce  qui  aura  lieu 
au  ciel  et  sur  la  terre.  En  effet,  (le  Seigneur)  nous  a  distribué  l'Esprit 
de  vie.  Nous  sommes  devenus  les  enfants  du  Seigneur.  Nous  avons 
entendu  que  notre  Père,  qui  est  aux  cieux,  nous  aime  énormément,  lui 

(I)  Matth.,  xix,  30. 


438  REVUE   DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

qui  nous  a  distribué  l'Esprit  de  vie  et  de  vraie  science,  l'Esprit  de  sa- 
gesse et  d'intelligence  du  Seigneur.  Quant  au  Verbe,  qui  est  descendu 
d'en-haut,  nous  avons  participé  à  sa  chair  et  à  son  sang,  afin  de  devenir 
ses  enfants  et  ses  frères. 

Combien  nous  serons  gratifiés  de  gloire  auprès  du  Seigneur,  si  nous 
ne  rejetons  pas  notre  salut,  et  si  nous  connaissons  notre  demeure  et 
notre  gloire,  afin  de  ne  pas  oublier  l'espoir,  qui  nous  est  réservé,  de  notre 
récompense,  et  de  ne  pas  être  .comme  l'enfant,  qui  demande  à  son  père  de 
lui  donner  un  oiseau,  puis,  lorsqu'il  le  lui  a  remis  dans  la  main,  se 
réjouit,  mais  peu  de  temps  après,  (lorsque)  l'oiseau  s'envole  de  sa  main, 
est  stupéfait  de  n'avoir  pas  su  le  conserver.  Pour  nous,  suivons,  (F.  145 
r°  b)  sans  l'abandonner,  la  justice,  (afin  d'obtenir  la  récompense),  qui 
nous  est  réservée  dans  les  cieux,  afin  de  demeurer  avec  l'assemblée  des 
saints  et  les  êtres  célestes,  qui  glorifient  le  Seigneur,  et  sont  fidèles  (à 
suivre)  ses  conseils,  et  afin  d'entrer  dans  sa  cité. 

Garde  ce  mystère-ci.  Mets-le  à  l'intérieur  d'un  coffre,  dans  une  boîte, 
afin  que  les  hommes  insensés  ne  le  voient  pas,  qu'ils  ne  disent  pas  : 
«  Puisque  notre  espoir  est  tel,  faisons  le  mal,  afin  de  trouver  le  bien, 
«  (car  le  Seigneur)  a  réservé  pour  nous  (la  miséricorde)  au  dernier  jour  », 
qu'ils  ne  commettent  pas  l'iniquité  envers  leur  prochain,  qu'ils  ne  tuent 
pas,  qu'ils  ne  commettent  pas  d'adultère,  qu'ils  ne  deviennent  pas  de 
faux  témoins.  En  effet,  alors  toutes  les  œuvres  seront  mauvaises,  et  les 
œuvres  bonnes  cesseront.  Mais  la  miséricorde  du  Seigneur  envers  les 
hommes  sera  puissante.  Quant  au  meurtre...  Cf.  supra,  p.  431,  note  1. 

Qu'on  célèbre  la  fête  de  la  Nativité  du  Christ,  le  neuvième  mois,  en 
Choiak,  c'est-à-dire  en  Tahschâsch,  le  25,  selon  le  comput  des  Hébreux, 
mais  selon  le  comput  des  Égyptiens  le  quatrième  mois,  c'est-à-dire  en 
Tahschâsch,  (F.  145  v°  a)  le  29,  selon  la  loi  de  l'Église.  Faites  la  fête  du 
Baptême,  le  dixième  mois,  c'est-à-dire  en  Tobi  [Ter],  le  7,  selon  le  comput 
des  Hébreux,  mais  selon  le  comput  des  Égyptiens  le  cinquième  mois, 
c'est-à-dire  en  Ter,  le  11,  selon  la  loi  de  l'Église.  Soit  en  Magâbit,  soit 
en  Miyâzyâ,  selon  la  loi  de  l'Église,  faites  la  fête  de  l'Ascension  (du  Christ) 
vers  son  Père,  dans  sa  gloire.  Selon  la  loi  de  l'Église,  au  bout  de  cinquante 
jours,  faites  la  fête  de  la  descente  de  l'Esprit-Saint  sur  les  apôtres.  Faites 
une  fête  le  septième  jour  après  la  Pentecôte.  Après  cela,  jeûnez,  ô  enfants 
de  l'Église. 

Qu'on  se  repose  en  la  Circoncision  de  Notre-Seigneur  le  mois  de  Tobi, 
c'est-à-dire  de  Ter,  le  7  du  cinquième  mois,  selon  ie  comput  des  Égyp- 
tiens. Qu'on  se  repose  en  la  fête  de  Siméon,  le  11  du  onzième  mois, 
selon  le  comput  des  Hébreux,  mais  selon  le  comput  des  Égyptiens  (F.  145  v°  b) 
le  sixième  mois,  c'est-à-dire  en  Yakâtit,  le  28.  Qu'on  se  repose,  lorsque 
l'ange  a  annoncé  à  Marie,  le  29  du  mois  de  Magâbit,  c'est-à-dire  de 
Fimênot,  selon  le  comput  des  Hébreux,  mais  selon  le  comput  des  Égyptiens, 
le  29  du  septième  mois,  c'est-à-dire  de  Magâbit.  Qu'on  se  repose  en 
la  Passion  de  Notre-Seigneur,  le  vendredi.  Qu'on  soit  dans  la  tristesse, 
parce  que  Nôtre-Sauveur  a  été  crucifié,  et  aussi  dans  la  joie,  parce  que 
Notre-Seigneur  est  venu  (nous  sauver).  Faites  une  fête,    le   huitième 


LITTÉRATURE    ÉTHIOPIENNE   PSEUDO-CLÉMENTINE.  439 

jour  après  la  Passion.  Qu'on  se  repose  le  7  du  cinquième  mois,  c'est-à-dire 
de  Micher,  selon  le  comput  des  Hébreux,  lorsque  l'aspect  du  Christ  a 
été  changé  sur  le  mont  Thabor,  mais  selon  le  comput  des  Egyptiens  le 
13,  c'est-à-dire  en  Nahasê.  Qu'on  se  repose  en  la  fête  des  martyrs,  des 
disciples  et  des  apôtres  de  Notre-Seigneur,  en  chaque  fête  de  leur  mort. 
Qu'on  se  repose  en  la  fête  d'Etienne,  le  15  du  mois  de  Maskaram.  Qu'on 
se  repose  en  la  fête  des  quarante  soldats,  le  13  (F.  146  r°  a)  du  mois 
de  Magâbit,  Qu'on  se  repose  en  la  Naissance  de  Notre-Dame  Marie,  le 
premier  Genbot. 

Qu'on  se  repose,  le  21  du  mois  de  Sanê.  Qu'on  se  repose,  le  17  du  mois 
de  Nahasê.  Qu'on  se  repose,  le  21  du  mois  de  Ter.  Qu'on  se  repose, 
le  12  du  mois  de  Hedar,  en  la  fête  de  Michel,  et  le  12  du  mois  de  Sanê. 
Qu'on  se  repose  le  12  du  mois  de  Nahasê.  Qu'on  se  repose  en  la  fête 
des  quatre  animaux,  le  8  de  Hedâr.  Qu'on  se  repose  en  (la  fête)  des  prêtres 
du  ciel,  le  24  de  Hedâr.  Qu'on  se  repose  en  (la  fête)  des  9  supplications. 
Comme  l'ont  institué  nos  pères,  célébrez  les  deux  jours  du  samedi  et  du 
dimanche  exactement.  Pierre  et  Paul  nous  l'ont  ordonné  et  l'ont  enseigné 
aux  enfants  de  l'Église.  La  semaine,  qu'il  y  ait  deux  jours  (de  repos)  :  le 
jour  du  samedi  et  le  jour  du  dimanche.  Qu'on  ne  fasse  pas  d'oeuvre.  Que 
l'individu  (qui  n'observera  pas  cette  règle)  meure.  Lorsqu'il  l'aura  violée, 
qu'il  soit  perdu.  (F.  146  r°  b).  Nous  avons  ordonné  de  telles  (prescriptions) 
pour  l'audition  des  Écritures  et  pour  la  liturgie  de  l'Église.  Gardez  ce 
que  je  vous  ai  exposé  (1). 

Que  cet  exposé  soit  caché  à  ceux  qui  n'ont  pas  de  science,  afin  qu'ils 
ne  deviennent  pas  pécheurs  et  ne  soient  pas  égarés  par  l'espérance 
de  la  miséricorde  de  Dieu.  Ne  le  révèle  pas,  sauf  aux  patriarches,  aux  prê- 
tres, à  ceux  qui  ont  de  la  science  et  de  l'intelligence,  à  ceux  qui  pénètrent 
les  Écritures  cachées  et  claires,  secrètes  et  voilées.  N'expose  pas  ce  que 
tu  as  trouvé.  Mais  cache-le,  lie-le  dans  une  boîte,  afin  que  les  hommes 
insensés  ne  voient  pas  ce  que  je  t'ai  exposé  et  ce  sur  quoi  tu  m'as  sondé 
et  (comment)  je  t'ai  enseigné  ce  que  tu  m'as  demandé. 

Nôtre-Sauveur  le  Christ  a  parlé  à  Pierre,  son  disciple.  Pierre,  lui  aussi, 
a  révélé  à  son  disciple  Clément.  Il  lui  a  enseigné  l'exposé  du  mystère, 
(lui  recommandant)  de  ne  pas  le  révéler,  mais  d'effrayer  (les  pécheurs) 
au  moyen  du  châtiment  (F.  146  v°  a)  par  les  flammes  de  feu,  afin  qu'ils 
se  repentissent  de  leurs  péchés. 

Écoute,  ô  mon  fils  Clément.  Je  t'ai  dit  ma  vérité.  Gloire  à  l'Ami  des 
hommes  pour  les  siècles  des  siècles!  Amen.   » 

Béza^  "ourt,  par  Gournay-en-Bray,  le  3  octobre  1910. 

Sylvain  Grébaut. 

(1)  Voir  plusieurs  passages  parallèles  dans  Const.  Apost.,  vm,  33. 


MÉLANGES 


i 

TRADUCTION  DE  LA  VERSION  ÉTHIOPIENNE 

D'UNE  HOMÉLIE  DE  JUVÉNAL,  ÉVÊQUE 

DE  JÉRUSALEM 

Pour  faire  suite  aux  textes  déjà  traduits  de  la  Chrestomathia 
œthiopica  de  Dillmann  (cf.  ROC,  1910,  p.  215,  p.  325),  nous 
traduisons  YHomêlie  de  Juvénal  (P'flVA.fï  Yobânâlis),  éditée 
ibid.,  pp.  100-102. 

Homélie  de  Juvénal,  (évêque)  de  Jérusalem,  qu'il  prononça 
a  cette  époque 

Nous  rendons  grâces  au  donateur  de  grandes  choses,  au  Seigneur,  qui 
nous  a  accordé  tant  de  grandes  et  belles  choses,  qui  maintenant  encore 
nous  accorde  quelque  chose  de  grand.  Il  est  arrivé  pour  nous  le  temps  de 
chanter  avec  le  bienheureux  David,  en  disant  :  Le  Seigneur  a  fait  pour 
nous  de  grandes  choses  et  nous  sommes  devenus  joyeux  (1).  (David)  a  dit 
encore  :  Le  Seigneur  des  forts  est  avec  nous;  le  Dieu  de  Jacob  est  notre  re- 
fuge (2).  Au  sujet  de  quoi  ces  (paroles)?  Le  prophète  est  notre  autorité, 
en  répondant  :  Bel  est  tombé;  Dagon  est  brisé.  L'un  est  tombé  et  l'autre 
est  brisé  (3).  (IVestorius),  lui  aussi,  tombera,  s'il  ne  s'appuie  pas  sur  la 
force  de  l'Esprit. 

En  effet,  notre  espérance  n'est  pas  dans  l'homme,  mais  dans  le  Sei- 
gneur, qui  s'est  fait  homme.  Le  prophète  Jérémie  est  le  garant  de  mes 
paroles.  Certains  blasphèment  la  parole  du  Seigneur  et  mettent  leur  con- 
fiance dans  l'homme.  Maudit  est  V homme  qui  compte  sur  l'homme,  dont  le 
cœur  s'éloigne  du  Seigneur.  Il  deviendra  comme  le  tamaris  dans  une  terre 
altérée  et  desséchée,  et  ne  verra  pas  le  bien,  lorsqu'il  viendra.  Pour  nous, 
il  faut  dire  :  Béni  est  Vhomme  qui  met  sa  confiance  dans  le  Seigneur  et  dont 
V espoir  est  dans  le  Seigneur.  Il  deviendra  comme  un  arbre  (baignant)  dans 
les  eaux  et  fertile.  L'année  où  il  n'y  aura  pas  de  pluie,  il  ne  craindra  pas 

(l)  Ps.  cxxv,  3.  —  (i)  Pa.  xlv.  7.  —  (3)  Is..  xlvi.  I. 


MÉLANGES.  441 

et  ses  rameaux  seront  féconds.  En  effet,  le  cœur  est  plus  profond  que  tout  (1). 

Puisque  de  savants  docteurs  dissertent  beaucoup  sur  l'Incarnation  du 
Christ,  concède  que  nous  aussi  avec  eux  nous  apportions  (notre  contribu- 
tion), dans  la  mesure  de  nos  forces,  et  que  nous  exposions  que  l'homme 
est  tombé  à  cause  de  son  péché  et  qu'il  a  été  chassé  du  paradis  à  cause  de 
(sa)  désobéissance,  mais  que  l'Ami  des  hommes  est  venu  vers  nous, 
comme  les  prophètes  avaient  crié,  en  disant  :  Nous  avons  appliqué  le  re- 
mède, mais  il  n'y  a  pas  eu  de  guérison,  car  Vhomme  ne  peut  pas  guérir  (2). 

Le  prophète  nous  réjouit  par  une  bonne  nouvelle,  en  disant  :  Point 
d'intercesseur,  point  d'ange,  mais  le  Seigneur  lui-même  viendra  et  nous 
sauvera  (3).  David  aussi  supplie  (le  Seigneur),  en  disant  :  Toi  qui  pais 
Israël,  songe  (à  nous)  ;  toi  qui  conduis  Joseph  comme  une  brebis,  toi  qui  es 
assis  sur  les  Chérubins,  manifeste-toi ,  montre  ta  puissance  et  viens  nous 
sauver  (4).  Comme  (David)  l'avait  appelé  le  Pasteur  d'Israël,  il  vint,  se 
manifesta  sur  terre  et  dit  :  Je  suis  le  bon  Pasteur  (5).  Il  inclina  les  cieux; 
il  descendit;  les  ténèbres  étaient  sous  ses  pieds  ;  il  était  porté  sur  les  Chéru- 
bins; il  volait;  il  volait  sur  l'aile  du  vent  (6).  Le  Christ  vint  et  se  fit  homme, 
afin  de  rendre  par  sa  grâce  les  hommes  des  dieux.  En  effet,  lui-même  a  dit 
par  le  prophète  :  Pour  moi,  je  vous  dis  que  vous  êtes  des  dieux  et  que  vous 
êtes  tous  les  enfants  du  Très-Haut  (7). 

Qu'ils  ne  se  moquent  pas  du  Christ  les  pécheurs,  qui  ne  se  prosternent 
pas  pour  le  glorifier,  à  moins  que,  malgré  leur  désir,  ils  ne  se  prosternent 
devant  lui,  comme  il  est  écrit  :  Tout  genou  se  prosternera  devant  lui,  au 
ciel,  sur  la  terre  et  dans  les  profondeurs  (8).  Pour  nous,  nous  nous  glori- 
fions de  la  grandeur  de  la  grâce  du  Seigneur,  en  portant  continuellement 
la  couronne  de  la  foi.  Nous  la  possédons  ;  jamais  nous  ne  l'abandonnerons, 
mais,  toujours  victorieux  par  elle,  nous  dirons  aux  impies  :  Sachez,  ô  peu- 
ples, que  vous  serez  vaincus,  et  que,  quoique  vous  soyez  forts,  vous  serez  en- 
core vaincus.  Le  Seigneur  anéantira  tous  les  projets  que  vous  aurez 
formés,  car  avec  nous  est  le  Seigneur  (9),  qui  nous  donnera  la  couronne  et 
la  gloire  pour  les  siècles  des  siècles.  Amen. 

Sylvain  Grébaut. 

Bézancourt,  par  Gournay-en-Bray,  le  31  octobre  1910. 


II 

NOTE  SUR  «  UN  NOUVEAU  TEXTE  DE  L'APOCALYPSE 
DE  SAINT  PIERRE  » 

C'est  M.  Montague  R.  James  qui  a  eu  la  perspicacité  de  le 
découvrir  dans  l'apocryphe  éthiopien  «  la  seconde  venue  du 
Christ  »  dont  M.  Grébaut  édite  et  traduit  la  fin  dans  le  présent 

(1)  Jér.,  xva,  3-9.  —  («)  Os.,  v,  13.  —  (3)  Is.,  xxxv,  4.  —  (4)   Ps.  lxxix,  1-2.  —  (5)  Jean, 
x,  il.  —  (6)  Pâ.  xvii,  9-10.  —  (7)  Ps.  lxxxi,  0.  —  (8)  Pliil.,  il,  10.  —  (9)  Is.,  vin,  9-10. 


442  REVUE  de  l'orient  chrétien. 

numéro;  cf.  A  new  Textof  the  Apocalypse  of Peter,  by  M.  R. 
James,  dans  The  Journal  of  theological  Studies,  t.  XII  (1910), 
p.  36-54  et  157. 

M.  James  retrouve  dans  la  publication  de  M.  Grébaut,  ROC, 
1910,  p.  198-214  et  307-323,  les  fragments  grecs  récemment 
découverts  à  Akhmim  ou  cités  par  Macarius  Magnes,  Clément 
d'Alexandrie,  Méthodius;  il  signale  aussi  de  nombreux  paral- 
lélismes  avec  les  Oracula  Sibyllina.  Le  texte  éthiopien  est 
même  meilleur  à  certains  points  de  vue  que  le  texte  grec  re- 
trouvé à  Akhmim.  Le  fait  de  renfermer  les  fragments  grecs 
retrouvés  et  plusieurs  citations  anciennes  de  l'Apocryphe  de 
Pierre,  permet  donc  de  croire  que  l'éthiopien  nous  rend  le  texte 
complet  de  cet  apocryphe  si  célèbre  au  second  siècle.  L'impor- 
tance de  cette  découverte  de  M.  Montague  R.  James  le  cède  à 
peine  à  la  découverte  des  Odes  de  Salomon. 

M.  Grébaut  avait  préparé  les  apocryphes  pseudo-clémentins 
pour  être  édités  dans  lâPatrologia  orientalis,  mais  M.  Guidia 
jugé  alors  que  le  manuscrit  était  trop  défectueux  pour  permet- 
tre de  donner  une  édition  à  peu  près  définitive.  M.  Grébaut  a 
donc  donné  son  édition  dans  lai?OC.  (cf.  1907,  p.  139),  en  in- 
tercalant une  vie  de  Barsoma,  pour  ne  pas  fatiguer  les  lec- 
teurs par  une  trop  longue  suite  d'apocryphes.  M.  James  se 
demande  si  on  ne  trouverait  pas  le  même  texte  dans  le  Qalé- 
mentos  (Clément).  Nous  avons  posé  la  même  question,  il  y  a 
déjà  fort  longtemps,  à  M.  Grébaut,  en  lui  adressant  une  repro- 
duction complète  du  Qalémentos  éthiopien.  Ses  recherches  ne 
sont  pas  encore  terminées.  Chacun  pourra  d'ailleurs  bientôt  en 
juger,  car  la  traduction  complète  du  Qalémentos  va  paraître 
dans  la  ROC,  comme  suite  de  la  «  Littérature  éthiopienne 
pseudo-Clémentine  ».  Le  texte  original  arabe  est  depuis  plu- 
sieurs années  entre  les  mains  de  M.  Robert  Griveau  et  va  pa- 
raître en  entier  dans  la  Patrologie  orientale. 

F.  Nau. 


III 
NOTE  SUR  UN  DIALOGUE  DE  CYRILLE  AVEC  NESTORIUS 
C'est  le  titre  d'une  petite  pièce  contenue,  fol.  281-283,  dans 


MÉLANGES.  443 

le  manuscrit  grec  n°  1295  de  Paris.  On  n'y  trouve  aucun  texte 
nouveau;  ce  sont  des  résumés  assez  peu  fidèles  des  fragments 
de  Nestorius  lus  à  Ëphèse,  auxquels  on  oppose  une  réponse  de 
saint  Cyrille. 

I.  Nestorius  dit  :  Lorsque  la  divine  Écriture  raconte  la  naissance  du 
Christ,  de  la  Vierge  Marie,  on  ne  voit  pas  qu'elle  dise  nulle  part  :  (La  nais- 
sance) «  de  Dieu  »,  mais  bien  «  de  Jésus  »,  ou  «  du  Seigneur  »,  parce  que 
ces  noms  désignent  les  deux  natures,  tantôt  l'une,  tantôt  l'autre...  L'Apô- 
tre, annonçant  la  naissance  du  Christ,  ne  dit  pas  :  «  Dieu  a  envoyé  Dieu  le 
Verbe  »,  mais  il  emploie  le  nom  qui  indique  les  deux  natures...  (cf.  Loofs, 
Nestoriana,  Halle  a.  S.,  1905,  p.  274,  175). 

Cyrille  dit  :  Isaïe  a  crié  en  esprit  disant  :  «  Une  vierge  concevra  et 
enfantera  un  fils  et  on  lui  donnera  le  nom  d'Emmanuel,  c'est-à  dire  Dieu 
avec  nous.  »  Celui  qui  est  enfanté  est  donc  Dieu,  que  tu  le  veuilles  ou 
que  tu  ne  le  veuilles  pas. 

Ce  mode  de  raisonnement  est  classique  en  théologie,  mais 
quid  ad  rem?  Nestorius  n'a  jamais  dit  que  le  Christ  n'est  pas 
Dieu,  puisqu'il  lui  attribue  la  nature  divine  au  même  titre  que 
la  nature  humaine. 

IL  Nestorius  :  L'ange  a  dit  à  Joseph  :  «  Lève-toi,  prends  l'enfant  et  sa 
mère  et  fuis  en  Egypte  jusqu'à  ce  que  je  te  dise  (de  revenir).  »  Il  n'a  pas 
dit  :  c  Lève-toi,  prends  Dieu  et  sa  mère  »  (cf.  Loofs,  p.  278). 

Cyrille  :  Mais  l'archange  Gabriel  a  dit  à  la  Vierge  :  «  L'Esprit-Saint 
viendra  sur  toi  et  la  force  du  Très-Haut  te  couvrira  de  son  ombre,  aussi 
le  saint  qui  naîtra  de  toi  sera  appelé  Fils  de  Dieu.  » 

Cette  citation  ne  répond  pas  encore  à  Nestorius  qui  refuse 
seulement  de  ne  voir  dans  le  Christ  que  la  nature  divine,  d'ail- 
leurs il  utilise  deux  fois  ce  texte  pour  son  propre  compte  dans 
le  livre  d'Héraclide  (traduction  française,  p.  56  et  62). 

Le  dialogue  continue  avec  le  même  intérêt,  la  même  méthode 
et  la  même  rigueur  jusqu'à  ce  que  Nestorius  ait  émis  douze 
aphorismeset  reçu  douze  réponses,  en  l'honneur  sans  doute  des 
douze  anathématismes.  On  peut  le  lire  dans  Migne,  P.  G., 
t.  XXVI,  col.  249,  où  il  est  édité  d'après  Vat.  790.  Il  nous  suffit 
d'en  avoir  fait  connaître  un  nouveau  manuscrit  et  de  l'avoir 
caractérisé. 

F.  Nau. 


NECROLOGIE 


M.  L'ABBÉ  L.  LEROY 

f  18  octobre  1910. 

Lucien  Leroy  est  né  à  Maisdon  (Loire-Inférieure),  le  6  juin  1866.11  com- 
mença ses  études  à  Nantes  et  les  continua  chez  les  RR.  PP.  Jésuites,  au 
collège  Saint-Grégoire  de  Tours  et  à  l'université  d'Inspruck  (Tyrol).  Docteur 
en  philosophie  et  en  théologie,  il  voulut  se  consacrer  plus  spécialement  à 
l'étude  des  langues  orientales  et  alla  passer  plusieurs  années  à  l'université 
de  Beyrout  et  au  Caire.  Aux  facultés  d'Angers,  il  joignait  à  l'enseignement 
de  l'arabe  et  de  l'égyptolog'e  celui  de  l'anglais  et  de  l'allemand,  lorsqu'un 
heureux  hasard  le  mit  en  rapport  avec  Wr  Graffin  et  M.  l'abbé  Nau. 
Ceux-ci  purent  bientôt  apprécier  la  valeur  de  ce  travailleur  modeste 
qui  menait  de  front  tant  d'études  différentes,  et  ils  lui  fournirent  l'occasion 
de  se  spécialiser  dans  l'étude  de  l'arabe  qu'il  possédait  déjà  si  bien.  En 
quelques  années,  il  publia  une  dizaine  de  travaux  dans  la  Revue  de  l'Orient 
Chrétien,  corrigea  deux  fascicules  de  la  Patrologie  Orientale,  en  édita  deux 
autres  et  en  commença  un  troisième  qu'il  laisse  malheureusement  ina- 
chevé. 

Le  désir  de  rendre  service  à  un  confrère  malade  lui  fit  reprendre  près 
d'Angers  le  ministère  paroissial  auquel  il  n'avait  réservé  auparavant  que 
d'assez  courts  instants.  Ses  nombreux  amis  estimèrent  alors  que  c'était 
dans  le  diocèse  de  Paris  qu'il  aurait  le  plus  de  facilité  pour  consacrer  une 
petite  part  de  son  temps  aux  études  orientales  qu'il  avait  tant  aimées,  et 
M&1*  l'archevêque  de  Paris  voulut  bien  se  rendre  à  leur  désir  en  le  nom- 
mant vicaire  à  Courbevoie  en  1909.   Durant  son  court  passage   à  Paris, 

nous  a  édifiés  par  son  humeur  toujours  égale,  son  dévouement,  son 
numilité;  ce  n'est  qu'après  sa  mort  que  nous  avons  appris,  d'après  ses 
diplômes,  qu'il  était  docteur  en  théologie  et  en  philosophie.  Toujours  prêt 
à  rendre  service,  il  semblait  ne  pas  craindre  la  fatigue  et  laissait  ainsi  le 
champ  libre  au  mal  insidieux  qui  l'a  terrassé  en  quelques  jours. 

F.  N. 


BIBLIOGRAPHIE 


Le  R.  P.  Prosper  Viaud,  O.  F.  M.,  Nazareth  et  ses  deux  Églises  de  V An- 
nonciation et  de  Saint-Joseph  d'après  les  fouilles  récentes.  In-8°  broché 
(xn-200  pages),  94  gravures.  Paris,  Librairie  Alphonse  Picard  et  Fils, 
1910.  —  6  francs. 

Le  R.  P.  Prosper  Viaud,  gardien  du  couvent  de  l'Annonciation  à  Naza- 
reth, était  tout  désigné  pour  nous  faire  connaître  les  églises  de  Nazareth, 
car  voilà  une  vingtaine  d'années  qu'il  réside  dans  cette  ville  et  qu'il  étu- 
die une  à  une,  pour  ainsi  dire,  les  pierres  qui  forment  les  deux  églises  de 
l'Annonciation  et  de  Saint-Joseph,  dont  ses  Pères  ont  la  garde.  Dans  cet 
ouvrage,  il  nous  communique  le  résultat  de  ses  recherches  et  en  particu- 
lier il  nous  fait  le  récit  des  fouilles  qu'il  a  exécutées  dans  son  couvent  au 
cours  des  dernières  années. 

L'auteur  commence  par  rapporter  les  textes  relatifs  aux  églises  de  Na- 
zareth qu'il  a  pu  recueillir.  Les  allusions  aux  lieux  sanctifiés  par  le  séjour 
de  la  Sainte  Famille  sont  rares  dans  les  écrits  des  premiers  siècles;  il  est 
seulement  dit  dans  saint  Épiphane  que  pendant  le  ive  siècle  un  Juif  con- 
verti, le  comte  Joseph  de  Tibériade,  fit  construire  des  églises  dans  plu- 
sieurs villes  de  Palestine,  à  Nazareth  en  particulier.  Mais  les  paroles  de 
1  evêque  gaulois  Arculfe  en  670  fournissent  une  indication  très  explicite 
sur  le  sujet  en  question  :  «  (Dans  la  cité  de  Nazareth),  dit-il,  il  se  trouve 
deux  très  grandes  églises  qui  y  sont  construites,  l'une...  là  où  autrefois  se 
trouvait  la  maison  dans  laquelle  N.-S.  le  Sauveur  fut  élevé...  Quant  à  l'au- 
tre église,  elle  a  été  bâtie  au  lieu  où  avait  été  construite  la  maison  dans 
laquelle  l'archange  Gabriel,  étant  entré  vers  la  B.  Marie,...  la  trouva 
seule  et  lui  parla.  »  C'est  la  mention  précise  de  l'église  de  la  Maison 
ou  de  l'Atelier  de  saint  Joseph  et  de  l'Annonciation.  Les  témoignages 
deviennent  plus  nombreux  à  l'époque  des  Croisades  depuis  Guillaume 
de  Tyr  jusqu'à  saint  Louis,  parce  que  les  pèlerins  visitent  en  plus 
grand  nombre  les  sanctuaires  de  Palestine  et  les  décrivent  dans  leurs 
mémoires.  Les  Croisés  élevèrent  à  Nazareth,  au-dessus  de  la  grotte  de 
l'Annonciation,  une  basilique  magnifique;  ce  monument  de  leur  piété 
n'eut  pas  toutefois  une  longue  durée ,  car,  lorsque  les  Musulmans  furent 
redevenus  maîtres  de  la  région,  le  sultan  d'Egypte  Bibars  Boudouqdar 
donna  ordre  en  1263  de  renverser  les  églises  et  les  monastères  de  Naza- 
reth et  du  mont  Thabor.  La  basilique  des  Croisés  fut  donc  détruite,  mais 
ses  ruines  amoncelées  préservèrent  le  sanctuaire  souterrain  et  permirent 


446  REVUE   DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

aux  pèlerins  des  trois  siècles  suivants  de  visiter  ces  lieux  vénérables.  Ce 
n'est  qu'en  1620  que  les  Franciscains  dûment  autorisés  s'établirent  défini- 
tivement à  Nazareth,  relevèrent  les  églises  et  fondèrent  le  couvent  de 
l'Annonciation  qui  a  subsisté  jusqu'à  ce  jour. 

Antérieurement  à  l'établissement  des  religieux  et  depuis  lors,  des  cons- 
tructions modernes  se  sont  élevées  au  milieu  des  anciens  sanctuaires; 
c'est  ainsi  en  particulier  que  fut  construite  en  1730  l'église  moderne  en 
travers  de  la  partie  médiane  de  la  basilique  de  l'Annonciation  qui  s'est 
trouvée  du  fait  même  divisée  en  trois  parties,  tandis  que  des  jardins  et 
des  cours  en  occupent  les  extrémités.  Il  a  fallu  pratiquer  des  fouilles  çà 
et  là  dans  le  couvent  pour  rendre  au  jour  les  restes  de  la  basilique  du 
moyen  âge  et  les  parties  souterraines  qu'elle  abritait.  C'est  le  récit  de  ces 
travaux  exécutés  sous  la  direction  du  R.  P.  Viaud  qui  forme  la  partie 
principale  de  son  ouvrage.  Sur  ce  sujet  que  rien  ne  peut  résumer,  nous 
ne  croyons  pas  pouvoir  mieux  faire  que  renvoyer  le  lecteur  au  livre  lui- 
même  où  des  plans  et  des  coupes  ainsi  que  de  nombreuses  gravures  lui 
mettront  sous  les  yeux  les  différents  points  mis  au  jour,  et  nous  dirons 
seulement  que  la  basilique  médiévale  fut  élevée  par  les  Croisés  à  la  place 
d'une  basilique  du  ive  siècle  et  que  cette  dernière  recouvrait  la  demeure 
de  la  Sainte  Famille,  après  qu'on  eut  séparé  du  reste  de  la  colline, 
par  une  coupe  artificielle ,  la  masse  du  rocher  dans  laquelle  elle  était 
creusée. 

Ces  fouilles  ont  encore  amené  la  découverte  de  cinq  chapiteaux  his- 
toriés du  xne  siècle  qui  ont  été  retrouvés  dans  une  grotte  très  ancienne 
ayant  autrefois  servi  d'habitation  et  située  maintenant  au-dessous  du 
Divan  du  couvent.  Ce  véritable  trésor  archéologique  forme  la  matière 
d'un  long  appendice  où  l'auteur  fait  la  description  de  ces  chapiteaux  et 
donne  l'interprétation  des  scènes  qui  y  sont  représentées;  il  reproduit  de 
plus  une  lettre  que  lui  a  adressée  M.  R.  de  Lasteyrie,  membre  de  l'Institut, 
où  celui-ci  expose  ses  vues  ingénieuses  sur  le  même  sujet. 

Les  recherches  sur  la  Maison  ou  Atelier  de  Saint  Joseph  ont  révélé  éga- 
lement l'existence  d'une  basilique ,  moins  grande  que  celle  d«  l'Annon- 
ciation, que  les  Croisés  avaient  élevée  sur  une  église  ancienne. 

Outre  l'appendice  consacré  aux  chapiteaux  historiés,  il  s'en  trouve  un 
autre  qui  a  pour  objet  les  fouilles  pratiquées  dans  l'église  Sainte-Anne  à 
Séphoris.  Il  y  fut  découvert  une  mosaïque  avec  une  inscription  hébraïque  : 
cette  dernière  a  fait  l'objet  d'une  communication  de  M.  Clermont-Ganneau 
à  l'Académie  des  Inscriptions  et  Belles-Lettres,  que  l'auteur  a  reproduite 
dans  son  entier. 

L'ouvrage  du  R.  P.  Viaud  est  donc  plein  d'intérêt  à  raison  des  décou- 
vertes qu'il  nous  fait  connaître,  intérêt  qui  est  encore  accru  par  le  soin 
que  l'éditeur  a  apporté  à  cette  publication  artistique. 

M.  Brière. 


BIBLIOGRAPHIE.  447 

Anton  Baumstark,  Festbrevier  und  Kirchenjahr  der  syrischen  Jacobiten 
(Studien  zur  Geschichte  und  Kultur  des  Altertums,  III,  3-5).  Paderborn, 
librairie  Ferdinand  Schôningh,  1910.  8°,  xn-308  pages.  —  8  M. 

L'auteur  qui  a  présidé  à  la  fondation  et,  jusqu'à  ces  dernières  années,  à 
la  direction  de  la  revue  Orietis  christianus,  synthétise  ici  les  notes  qu'il  a 
prises  sur  les  manuscrits  syriaques  et  les  catalogues  avec  les  observations 
qu'il  a  faites  durant  son  séjour  en  Palestine.  Il  se  propose  de  faire  l'his- 
toire du  bréviaire  des  fêtes  de  l'année  (et  non  du  bréviaire  pour  chaque 
jour  de  la  semaine)  et  de  l'année  ecclésiastique  des  jacobites  syriens.  Par 
l'étude  des  anciens  auteurs  et  les  manuscrits  il  tâche  de  nous  montrer  le 
développement  de  l'office  depuis  le  ive  siècle  jusqu'au  temps  où  les  édi- 
tions l'ont  vulgarisé,  et  l'introduction  successive,  à  côté  des  textes  bibliques 
(psautier  et  évangéliaire),  des  hymnes,  des  homélies,  des  répons  ou  canons, 
des  prières.  La  fin  de  la  première  partie  expose  la  formation  et  le  contenu 
des  heures  du  jour  :  vêpres,  matines,  office  de  nuit,  heures  du  jour  et 
complies. 

La  seconde  partie,  consacrée  à  l'année  ecclésiastique,  hiver,  carême  et 
été,  contient  l'histoire  des  fêtes  principales  et  l'énumération  des  fêtes  des 
saints,  d'après  les  calendriers.  Trois  tables  :  des  manuscrits,  des  noms  et 
des  faits  liturgiques,  complètent  l'ouvrage. 

Les  fondateurs  de  l'église  jacobite  étaient  grecs  d'éducation,  de  langue 
et  souvent  de  race,  c'est  donc  l'église  grecque  (d'Antioche)  qui  a  fourni 
les  bases  du  bréviaire  et  de  la  liturgie  jacobite.  Après  la  séparation  des 
églises,  il  ne  faudrait  pas  croire  que  l'influence  de  l'église  grecque  a  cessé 
de  se  faire  sentir.  Les  églises  séparées,  presque  toujours  opprimées,  se 
sont  encore  modelées  sur  la  grande  église  et  ont  imité  ses  recueils  d'ho- 
mélies et  son  synaxaire.  C'est  ce  développement  parallèle  que  M.  A.  B.  a 
mis  en  relief  avec  une  grande  et  sure  érudition.  Le  vaste  champ  qu'il  a 
délimité  attirera  encore  bien  des  chercheurs,  mais  son  travail  leur  four- 
nira le  cadre  dans  lequel  ils  pourront  placer  leurs  propres  recherches. 

F.  Nau. 

Pius  Franchi  de'  Cavalieri  et  Iohannes  Lietzmann,  Specimina  codicum 
graecorum  Vaticanorum.  xvi  pages  et  50  planches.  Bonn,  1910,  librairie 
A.  Marcus  et  E.  Weber,  en  reliure  souple.  —  7  fr.  o0. 

Depuis  que  M&r  Graffin  a  inventé  la  reproduction  directe  aes  manus- 
crits à  l'aide  d'un  prisme;  plusieurs  savants,  quelques  bibliothèques  et 
des  professionnels  de  la  photographie  ont  construit  des  appareils  sur  le 
modèle  du  sien  et  procurent  à  chacun,  à  bon  compte,  des  reproductions 
photographiques  sur  papier.  Les  manuscrits  ne  sont  plus  localisés  dans 
quelques  bibliothèques,  mais  se  trouvent,  grâce  à  ces  reproductions,  dans 
toutes  les  mains.  La  connaissance  de  la  paléographie  devient  donc  plus 
importante  que  par  le  passé,  puisque  chaque  savant  peut  voir  passer  par 
ses  mains  de  nombreux  spécimens  de  manuscrits.  C'est  à  cette  nécessité 
nouvelle  qu'ont  voulu  répondre  les  auteurs  en  donnant  à  prix  modique 


448  REVUE    DE    L'ORIENT   CHRÉTIEN. 

cinquante  reproductions  de  manuscrits  grecs  du  Vatican  qui  s'étagent 
depuis  le  ive  jusqu'au  xvie  siècle.  La  préface  latine  contient  tous  les 
détails  désirables  sur  l'âge,  la  provenance  et  l'histoire  de  chacun  des 
manuscrits  dont  une  page  est  reproduite  souvent  en  grandeur  égale.  Les 
textes  les  plus  difficiles  à  lire  sont  transcrits.  Les  sujets  sont  d'ailleurs 
très  différents  :  Bible,  hagiographie,  homélies,  chaînes,  poésie,  canons, 
il  y  a  place  aussi  pour  Thucydide,  Diodore,  Aristote,  Jamblique  et  même 
pour  un  texte  mathématique  de  Théodose  sur  les  habitations  (climats) 
avec  commentaire.  Ainsi  la  variété  des  sujets  accompagne  la  variété  des 
écritures  et  ce  petit  ouvrage  si  bon  marché  offre  des  nombreux  sujets  de 
comparaison  et  d'étude  à  ses  lecteurs. 

F.  Nau. 

Dr  Hans  Lietzmann,  Liturgische  Texte.  VI.  Die  Klementinische  Liturgie 
aus  den  Constitutiones  Apostolorum  VIII  nebst  Anhàngen.  32  S.  Bonn, 
A.  Marcus  und  E.  Weber's  Verlag,  1910.  —  0,80  M. 

C'est  à  l'usage  des  étudiants  qu'a  été  réimprimé  d'après  la  grande  édi- 
tion du  Dr  Funk  :  Didascalia  et  Constitutiones  Apostolorum  (Paderborn, 
1905),  ce  fragment  des  Constitutions  Apostoliques.  La  collection  :  Kleine 
Texte  fur  theologisehe  und  philologische  Vorlesungen  und  Uebungen,  dont 
il  forme  le  n°  61,  contenait  déjà  les  nos  5,  19,  35,  36  et  37  sur  la  liturgie 
de  la  Messe  d'après  les  auteurs  des  trois  premiers  siècles,  les  liturgies  de 
Constantinople  et  de  Rome,  et  Luther.  La  présente  publication  complétera 
cette  série,  étant  donné  surtout  qu'elle  forme  une  sorte  de  concordance 
sur  ce  sujet  par  les  renvois  aux  textes  analogues  qu'elle  donne  au  bas  des 
pages.  M.  B. 

A.  Ungnad  et  W.  Staerk,  Die  Oden  Salomos,  traduites  du  syriaque  avec 
remarques.  Bonn,  1910.  in-8°,  40  pages.  —  0,80  M.  (1  fr.). 

Cet  ouvrage  fait  encore  partie  des  petits  textes  édités  par  H.  Lietzmann 
à  la  librairie  Marcus  et  Weber.  Il  vulgarisera  les  Odes  de  Salomon,  dé 
couvertes  par  M.  Rendel  Harris  dans  un  manuscrit  syriaque,  éditées  et 
traduites  en  anglais  par  lui,  Cambridge,  1909,  et,  depuis  lors,  traduites  en 
allemand  par  J.  Flemming  et  commentées  par  Ad.  Harnack  (Texte  und 
Untersuchungen,  t.  XXXV,  n°  4).  Ce  sont  quarante-deux  petites  pièces,  dans 
le  genre  des  psaumes,  qui  ont  depuis  deux  versets  (ode  xxvn)  jusqu'à  28  ver- 
sets (ode  vu).  Les  deux  premières  odes  manquaient  dans  le  manuscrit  avec 
le  commencement  de  la  troisième.  Quelques-unes  se  retrouvent  dans  le 
texte  copte  de  la  Pistis  Sophia  (la  Fidèle  Sagesse).  Les  éditeurs  traduisent 
mot  à  mot  le  syriaque  et  ajoutent  des  notes  philologiques  avec  la  traduc- 
tion des  textes  parallèles  de  la  Pistis  Sophia.  D'après  M.  Harnack,  ces  odes 
seraient  un  livre  de  psaumes  judéo-chrétiens  du  Ier  siècle.  Le  fond  serait 
juif.  Des  interpolations  chrétiennes  auraient  été  ajoutées  vers  l'an  100  et 
nous  aurions  ainsi  un  ouvrage  qui  n'est  pas  clairement  chrétien,  mais 
qui  se  rapproche  assez  du  christianisme  pour  constituer  un  intermédiaire 
entre  le  judaïsme  et  le  christianisme.  Il  est  cependant  une  autre  explica» 


BIBLIOGRAPHIE.  449 

tion  fort  simple  :  les  Odes  de  Salomon  sont  l'œuvre  d'un  faussaire.  Si  donc 
on  suppose  un  faussaire  intelligent —  et  nous  devons  le  supposer  pour  ne 
pas  enlever  toute  valeur  à  ce  recueil  —  il  a  dû  s'appliquer  à  conserver 
une  certaine  couleur  locale  et  à  ne  pas  prêter  à  Salomon  le  langage  de 
saint  Ephremou  de  Bardesane.  Nous  serions  conduits  à  supposer  un  auteur 
chrétien  qui  veut  cacher  son  christianisme  et  qui  fabrique  son  apocryphe 
pour  introduire  chez  les  Juifs  et  les  ju  taisants  quelques  idées  chrétiennes 
atténuées,  par  exemple  sur  le  baptême  (M.  J.  H.  Bernard  voit  même 
dans  tout  l'ouvrage  une  collection  d'hymnes  sur  lé  baptême.  Journal  of 
theol.Studies,  t.  XII  [1910],  p.  29),  sur  la  conception  virginale,  ode  xix,  etc. 
Les  particularités  sont  d'ailleurs  peu  saillantes,  car  les  psaumes  cano- 
niques ont  évidemment  servi  de  modèles  à  l'auteur  de  ces  rhapsodies  et  il 
n'a  eu  garde  de  les  dépasser  en  intérêt  (1).  Le  syriaque  et  le  copte  dépen- 
dent aussi  d'un  texte  grec,  mais  on  ne  sait  si  ce  texte  grec  est  l'original 
ou  s'il  ne  reproduit  l'original  qu'avec  diverses  modifications.  Ce  petit 
ouvrage  prêtera  donc  encore  à  beaucoup  de  discussions  et  les  lecteurs  sau- 
ront gré  à  M.  H.  Lietzmann  de  le  mettre  à  leur  portée  pour  un  prix  si 
modique. 

F.  NAu. 

Livres  nouveaux.  —  Nestorius.  Le  livre  d'Héraclide  de  Damas,  traduit 
en  français  par  F.  Nau,  avec  le  concours  du  R.  P.  Bedjan  et  de  M.  Brière, 
suivi  du  texte  grec  des  trois  homélies  de  Nestorius  sur  les  tentations  de 
Notre-Seigneur  et  de  trois  appendices  (lettre  à  Cosme  ;  présents  envoyés 
d'Alexandrie;  lettre  de  Nestorius  aux  habitants  de  Constantinople). 
in-8°,  xxx-404  pages,  Paris,  Letouzey  et  Ané,  1910,  10  fr. 

Nous  donnerons  dans  le  prochain  numéro  un  compte  rendu  de  cet 
ouvrage  qui  renferme  en  particulier  toute  la  contre-partie  des  Actes  du 
premier  concile  d'Éphèse. 

(1)  Voici,  comme  spécimen,  la  traduction  des  quatre  premiers  versets  de  l'ode  xiv, 
d'après  J.  Labourt,  Revue  Biblique,  t.  VII  (1910),  p.  495  : 

1.  Comme  les  yeux  du  fils  vers  son  père,  ainsi  mes  yeux,  ô  Seigneur,  sont  sans  cesse 
[dirigés]  vers  loi  ; 

2.  car  auprès  de  toi  sont  mes  délices  et  mon  bonheur. 

3.  N'éloigne  pas  de  moi  ta  miséricorde,  ô  Seigneur,  ne  relire  pas  de  moi  ta  bonté. 

4.  Tends-moi,  6  Seigneur,  ta  main  droite  et  sois  mon  guide  jusqu'à  la  lin,  suivant  ta 
volonté. 


Le  Directeur-Gérant 
F.  Chakmetant. 


ORIENT   CHRÉTIEN.  29 


TABLE  DES  MATIERES 

CONTENUES    DANS    CE    VOLUME 


/ 


I.  —  LA  LÉGENDE  SYRIAQUE  DE  NESTORIUS  (texte  syriaque,  traduction 
française),  par  M.  Brière 1 

II.  —  HISTOIRE  D'ABRAHAM  LE  SYRIEN,  patriarche  jacobite  d'Alexandrie 
(texte  awjse,  traduction  française)  (fin),  par  L.  Leroy 26 

III.  —  LA  PRIÈRE  DE  LONGINOS  (texte  éthiopien,  traduction  française), 

par  S.  Grébaut 42 

IV.  —  HAGIOGRAPHIE  SYRIAQUE  :  Saint  Alexis,  Jean  et  Paul,  Daniel  de 
Galas,  Hannina,  Euphémie,  Sahda,  Récits  de  Melèce  sur  le  Vendredi,  sur 
Marc  et  Gaspar  et  sur  un  homme  riche  qui  avait  perdu  tous  ses  enfants. 
—  Légendes  de  Pierre  le  publicain,  d'une  veuve  et  d'une  vierge  de  Jéru- 
salem, de  Jean,  moine  d'Antioche,  par  F.  Nau 53,  173 

V.  —    L'INITIATION    CHRÉTIENNE    DANS    LE    RITE    MARONITE,    par 

P.  Dib 73 

VI.  —  CATALOGUE  SOMMAIRE  DES  MANUSCRITS  COPTES  DE  LA  BI- 
BLIOTHEQUE NATIONALE  DE  PARIS,  par  L.  Delaporte 85,  133,392 

VII.  —  LE  SYNAXAIRE  DE  MARC  D'ÉPHÈSE  (introduction  et  texte  grec), 

par  S.  Pôtridô» 97 

VIII.  —  LE  TEXTE  GREC  DE  TROIS  HOMÉLIES  DE  NESTORIUS  ET  UNE 
HOMÉLIE  INÉDITE  SUR  LE  PS.  96,  par  F.  Nau 113 

IX.  —  LA  VERSION  SYRIAQUE  DE  LA  VISION  DE  THÉOPHILE  SUR  LE 
SÉJOUR  DE  LA  VIERGE  EN  EGYPTE,  par  F.  Nau 125 

X.  —  DEUX  DISCOURS  DE  CYRIAQUE,  ÉVÊQUE  DE  BEHNÉSA,  SUR  LA 
FUITE  EN  EGYPTE,  analysés  par  P.  Dib 157 

XI.  —  LA  DORMITION  DE  LA  VIERGE  (traduction  du  ms.  arabe  de  Paris 

n»  150,  fol.  157),  par  L.  Leroy 162 

XII.  —  LITTÉRATURE  ÉTHIOPIENNE  PSEUDO-CLÉMENTINE  :  texte  et 
traduction  du  traité  :  «  La  seconde  venue  du  Christ  et  la  résurrection 

j      desmorts.,  parS.  Grébaut 198,307,425 

1 


*#   * 


piiirl^T1'    lgm* 


*<